Выступление помощника Главного обвинителя от Великобритании Ф. Элвин Джонса: Агрессия против Норвегии и Дании, I(F)5. —Продолжение от 6 декабря 1945 г. Окончание.
Statement by Assistant Chief Prosecutor for the United Kingdom Maj. F. Elwyn Jones, Junior Counsel for the United Kingdom: Aggression against Norway and Denmark, I (F) 5 — Continued from December 6, 1945. End.
Déclaration du procureur en chef adjoint du Royaume-Uni, le major F. Elwyn Jones, avocat adjoint du Royaume-Uni: Agression contre la Norvège et le Danemark, I (F) 5 — Suite du 6 décembre 1945. Fin.
Rede des stellvertretenden Generalstaatsanwalts für das Vereinigte Königreich Maj. F. Elwyn Jones, Junior Counsel für das Vereinigte Königreich: Aggression gegen Norwegen und Dänemark, I (F) 5 — Fortsetzung vom 6. Dezember 1945. Ende.
11
Джонс С позволения трибунала, вчера вечером, когда заседание трибунала было отложено, я рассматривал этап нацистского заговора против Норвегии в котором соединилась деятельность подсудимых Рёдера и Розенберга. И суд вспомнит, что я приобщил в качестве доказательства документ С-65, который был докладом от подсудимого Розенберга Рёдеру о Квислинге и заканчивался бесстыдными словами: «Квислинг дает цифры о количестве требуемых германских войск, которые соответствуют германским вычислениям».
MAJOR JONES May it please the Tribunal, yesterday afternoon when the Tribunal adjourned I was dealing with the stage of the Nazi conspiracy against Norway at which the activities of the Defendants Raeder and Rosenberg converged. And the Court will remember that I submitted in evidence Document C-65, which was a report from the Defendant Rosenberg to Raeder regarding Quisling and ending with the infamous words, «Quisling gives figures of the number of German troops required which accord with German calculations.»
COMMANDANT JONES Plaise au Tribunal. Hier après-midi au moment où le Tribunal a suspendu l’audience, je traitais de la phase norvégienne du complot nazi mettant en cause les accusés Raeder et Rosenberg. Le Tribunal se souviendra que j’ai déposé comme preuve le document C-65, rapport adressé par l’accusé Rosenberg à Raeder et concernant Quisling, qui se termine par ces infâmes paroles: «Quisling donne l’effectif des troupes allemandes nécessaires, qui est conforme aux prévisions allemandes «.
MAJOR JONES Hoher Gerichtshof! Gestern Nachmittag, ehe der Gerichtshof sich vertagte, sprach ich über die Verschwörung der Nazis gegen Norwegen und der damit verbundenen Zusammenarbeit der Angeklagten Raeder und Rosenberg. Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß ich zu diesem Zweck als Beweisstück die Urkunde C-65 unterbreitet habe, einen Bericht des Angeklagten Rosenberg an Raeder bezüglich Quisling; und zwar endete dieser Bericht mit den berüchtigten Worten: «Die Zahl der notwendigen deutschen Truppen beziffert Quisling in Übereinstimmung mit den deutschen Ausrechnungen.»
2
Суд уже получил в качестве доказательства и заслушал важные части документа С-66, который был отчётом Рёдера адмиралу Ассману, который раскрыл, как в декабре 1939, подсудимый Рёдер фактически встречался с Квислингом и Хагелином. Я теперь прошу суд обратить внимание на документ С-64, ВБ-86 — отчет Рёдера о совещании штаба руководства войной на море с Гитлером, состоявшемся 12 декабря 1939 г., в 12 часов, в присутствии Кейтеля и Йодля, а также Путткамера, который был тогда адъютантом Гитлера.
The Court has already received in evidence and has heard read material parts of Document C-66, which was the report of Raeder to Admiral Assmann Which disclosed how, in December of 1939, the Defendant Raeder did in fact meet Quisling and Hagelin. I now invite the Court to look at Document C-64 which, for the purpose of the record, will be Exhibit GB-86. The Court will observe that that is a report by Raeder of a meeting of the Naval Staff with Hitler on the 12th of December 1939, at 1200 hours, in the presence of the Defendants Keitel and Jodl, and Puttkammer, who at this time was adjutant to Hitler.
Le Tribunal a déjà reçu comme preuve et a entendu des parties importantes du document C-66, rapport de Raeder adressé à l’amiral Assmann, renseignant sur la rencontre de l’accusé Raeder avec Quisling et Hagelin en décembre 1939. J’invite maintenant le Tribunal à prendre connaissance du document C-64 déposé sous le nº GB-86. Le Tribunal observera qu’il s’agit là d’un rapport de Raeder sur la réunion de l’État-Major de la Marine à laquelle assistait Hitler, et qui eut lieu le 12 décembre 1939, à midi, en présence des accusés Keitel et Jodl ainsi que de Puttkammer qui, à l’époque, était aide de camp du Führer.
Ich habe dem Gerichtshof bereits wesentliche Teile des Dokuments C-66 vorgelesen: den Bericht Raeders an Admiral Aßmann, der enthüllt, unter welchen Umständen der Angeklagte Raeder tatsächlich mit Quisling und Hagelin im Dezember 1939 zusammengetroffen ist. Ich ersuche nun den Gerichtshof, die Urkunde C-64 einzusehen, die im Verhandlungsbericht als Beweisstück GB-86 zu finden ist. Der Gerichtshof wird bemerken, daß es sich um einen Bericht von Raeder über eine Konferenz des Kriegsmarine-Stabes mit Hitler handelt, die am 12. Dezember 1939 um 12 Uhr mittags in Anwesenheit der Angeklagten Keitel, Jodl und Puttkammer, der zu dieser Zeit Hitlers Adjutant war, stattfand.
3
Отчет озаглавлен: «Норвежский вопрос» и начинается так:
The report is headed «Norwegian Question,» and the first sentence reads:
Le rapport porte comme titre: «Question norvégienne «; la première phrase dit:
Der Bericht trägt die Überschrift: «Angelegenheit Norwegen»; und der erste Satz lautet:
4
Главнокомандующий военно-морским флотом принял Квислинга и Хагелина. Квислинг производит впечатление надежного человека».
Commander-in-Chief, Navy»—who of course was the Defendant Raeder — has received Quisling and Hagelin. Quisling creates the impression of being reliable.
Le Commandant en chef de la Marine «— qui était naturellement Raeder — «a reçu Quisling et Hagelin. Quisling donne l’impression d’être digne de confiance.
Ob.d.M.» – und damit ist natürlich der Angeklagte Raeder gemeint – «hat die beiden Herren Quisling und Hagelin empfangen. Q macht einen zuverlässigen Eindruck.
5
И затем в следующих двух абзацах, приводятся взгляды Квислинга, взгляды с которыми суд знаком, потому что я читал фрагменты документа 007-ПС; но я обращаю внимание суда на четвёртый абзац документа С-64, начинающийся:
And then there follows, in the next two paragraphs, a statement of Quisling's views, views with which the Court is by now familiar because of my reading of extracts from the Document 007-PS; but I draw the Court's attention to the fourth paragraph in Document C-64, beginning
Dans les deux paragraphes qui viennent, suit l’exposé des opinions de Quisling, opinions qui sont désormais connues du Tribunal, puisque j’ai lu hier des extraits du document PS-007; j’attire l’attention du Tribunal sur le quatrième paragraphe du document C-64 qui commence par ces mots:
Dann folgt in den nächsten zwei Absätzen eine Erklärung über Quislings Ansichten, mit denen sich der Hohe Gerichtshof vertraut gemacht hat, da Teile aus dem Dokument 007-PS verlesen wurden; aber ich lenke die Aufmerksamkeit des Hohen Gerichtshofs auf den 4. Absatz von C-64, der lautet:
6
Фюрер решил поговорить с Квислингом лично для того, чтобы создать себе впечатление о нем. Он хотел снова до этого повидаться с Розенбергом, поскольку этот последний уже давно знал Квислинга. Главнокомандующий военно-морским флотом Рёдер предложил, что если Квислинг произведет благоприятное впечатление на фюрера, то ОКВ получит разрешение планировать совместно с Квислингом подготовку и проведение оккупации: а) мирными средствами; это значит, что сама Норвегия вызовет германские войска, или б) согласится на использование силы».
The Fuehrer thought of speaking to Quisling personally so that he might form an impression of him. He wanted to see Rosenberg once more beforehand, as the latter has known Quisling for a long while. Commander-in-Chief, Navy»—that is, of course, Raeder—»suggests that if the Fuehrer forms a favorable impression, the OKW should obtain permission to make plans with Quisling for the preparation and carrying out of the occupation: (a) By peaceful means—that is to say, German forces summoned by Norway; (b) to agree to do so by force.» -
Le Führer voulait parler à Quisling personnellement afin de pouvoir se faire une opinion sur lui et une fois encore voir Rosenberg au préalable, car ce dernier connaissait Quisling depuis longtemps. Le Commandant en chef de la Marine (c’est-à-dire Raeder) suggère, au cas où le Führer se ferait une opinion favorable, de donner à l’OKW l’autorisation d’élaborer des plans avec Quisling pour la préparation de l’occupation:a) Par des moyens pacifiques: la Norvège fait appel aux Forces allemandes, oub) Exécution par la force après entente.
Der Führer erwog, Quisling persönlich zu sprechen, um Eindruck von ihm zu gewinnen; er wolle Reichsleiter Rosenberg vorher noch einmal hören, da dieser Quisling seit längerer Zeit kennt. Ob.d.M.» – das ist wieder Raeder – «schlägt vor: Falls der Führer günstigen Eindruck erhalte, sollte OKW Erlaubnis bekommen, mit Quisling Pläne zur Vorbereitung und Durchführung der Besetzung — a. auf friedlichem Wege – d.h. deutsche Wehrmacht von Norwegen gerufen, oder b. auf gewaltsame Weisezu vereinbaren.
7
Это было 12 декабря, встреча на которой Рёдер сообщил это Гитлеру. Теперь я прошу суд обратить внимание на записи, которые сделал Рёдер по поводу этого совещания для того, чтобы они остались для истории, суд заметит, в последнем предложении второго абзаца раздела озаглавленного «b» Везерюбунг, эти слова:
That was the 12th of December, the meeting at which Raeder made this report to Hitler. If the Court will now look at Document C-66, which is Raeder's record of these transactions for the purpose of history, the Court will observe, in the last sentence of the second paragraph of the section of C-66 headed «(b) Weserubung,» these words:
Raeder présenta ce rapport à Hitler au cours de la réunion du 12 décembre. Si le Tribunal veut bien se reporter au document C-66, qui est le rapport de Raeder destiné à un but historique, il remarquera à la deuxième page, dans la dernière phrase du deuxième paragraphe, section «B — Weser Übung «, ces mots:
Dies spielte sich am 12. Dezember ab, eine Zusammenkunft, über die Raeder Hitler diesen Bericht erstattete. Wenn sich der Hohe Gerichtshof jetzt der Urkunde C-66 zuwenden will, es handelt sich um einen Bericht Raeders für historische Zwecke über diese Vorgänge, wird der Gerichtshof aus dem letzten Satz des zweiten Absatzes des mit «b. Weserübung» überschriebenen Abschnittes von Dokument C-66 folgende Worte entnehmen:
8
…таким образом мы связались с Квислингом и Хагелином, которые прибыли в Берлин в начале декабря и были приведены к фюреру мною с одобрения рейхслейтера Розенберга».
. . . thus we got in touch with Quisling and Hagelin, who came to Berlin at the beginning of December, and were taken to the Fuehrer by me with the approval of Reichsleiter Rosenberg.
… C’est ainsi que nous entrâmes en contact avec Quisling et Hagelin qui vinrent à Berlin au début de décembre et furent présentés au Führer, par mes soins, après approbation du Reichsleiter Rosenberg.
... sodaß wir Verbindung mit Quisling und Hagelin erhielten, die Anfang Dezember in Berlin eintrafen und von mir – im Einvernehmen mit Reichsleiter Rosenberg – beim Führer eingeführt wurden.
9
Суд заметит в конце страницы пометку:
And then the Court will observe a note at the end of the page:
Le Tribunal remarquera ensuite une note au bas de la page:
Und dann wird der Gerichtshof am Ende der Seite eine Fußnote bemerken, und zwar:
10
В самый решительный момент Р.» — очевидно, Розенберг — «повредил себе ногу, так что мне пришлось посетить его дома утром 14 декабря».
At the crucial moment R» — presumably Rosenberg — «hurt his foot, so that I visited him in his house on the morning of the 14th December.
Au moment crucial, R… (vraisemblablement Rosenberg) se blessa au pied, et je lui rendis visite chez lui, le 14 décembre au matin.
R.» – wahrscheinlich Rosenberg – «hat im entscheidenden Moment seinen Fuß verletzt, sodaß ich ihn am 14. Dezember vormittags in seiner Wohnung aufsuchte.
11
Эта пометка сделана Рёдером и показывает, насколько тесно он был связан с заговором. Далее в отчете говорится:
That is, of course, Raeder's note; and it indicates the extent of his contact in this conspiracy. The report continues:
C’est là, naturellement, une note de Raeder qui montre l’importance du rôle qu’il joua dans le complot. Le rapport continue:
Das ist natürlich eine Notiz, die von Raeder gemacht wurde; sie zeigt das Ausmaß seiner Teilnahme an der Verschwörung. Der Bericht sagt weiter:
12
На основании переговоров фюрера с Квислингом и Хагелином 14 декабря, днем, фюрер отдал приказ, чтобы все приготовления к норвежской операции производились верховным командованием вооруженных сил.
On the grounds of the Fuehrer's discussion with Quisling and Hagelin on the afternoon of the 14th of December 1939, the Fuehrer gave the order that preparations for the Norwegian operation were to be made by the Supreme Command of the Armed Forces.
Sur la base de la discussion du Führer avec Quisling et Hagelin, l’après-midi du 14 décembre 1939, le Führer ordonna que les préparatifs de l’opération contre la Norvège soient entrepris par le Commandement suprême des Forces armées:
Auf Grund der Besprechung des Führers mit Quisling und Hagelin am 14. Dezember 1939 nachmittags gab der Führer den Befehl zur Vorbereitung des Norwegen-Unternehmens durch OKW.
13
До этого момента штаб руководства войной на море не принимал участия в разработке норвежского вопроса и продолжал относиться к нему скептически. Подготовка, которую проводил капитан Кранке в штабе верховного командования вооруженных сил, была, однако, основана на меморандуме штаба руководства войной на море».
Until that moment the naval operations staff had taken no part in the development of the Norwegian question and continued to be somewhat skeptical about it. The preparations which were undertaken by Captain Krancke in the Supreme Command of the Armed Forces were founded, however, on a memorandum of the naval war staff.
Jusqu’à ce moment, l’État-Major de la Marine n’avait pas participé au développement de l’affaire norvégienne, et était toujours resté sceptique sur son résultat. Les préparatifs qui furent entrepris par le capitaine Krancke au Commandement suprême des Forces armées, étaient basés, cependant, sur un mémorandum de l’État-Major de la Marine.
Die Seekriegsleitung hat bis dahin an dem Weitertreiben der Norwegenfrage keinen Anteil gehabt, stand ihr auch weiterhin etwas skeptisch gegenüber. Die Vorbereitungen, die Kpt. z. S. Krancke im OKW bearbeitete, gründeten sich aber auf eine Denkschrift der Seekriegsleitung.
14
Суд может справедливо предположить, что замечание подсудимого Рёдера о том, что это был самый решительный момент, соответствовало действительности, так как суд узнает, что в тот самый день, 14 декабря, Гитлер дал приказ, чтобы верховное командование вооруженных сил начало подготовку к норвежской операции.
The Court may well think that the note of the Defendant Raeder referring to the crucial moment was an appropriate one because the Court will see that on that day, the 14th of December, Hitler gave the order that preparations for the Norwegian operation were to be begun by the Supreme Command of the Armed Forces.
Le Tribunal estimera certainement à sa juste valeur la note de l’accusé Raeder concernant ce «moment crucial «, car elle montre que ce jour-là, 14 décembre, Hitler ordonna au Commandement suprême des Forces armées d’entreprendre des préparatifs contre la Norvège.
Der Gerichtshof sollte in Betracht ziehen, daß die Notiz des Angeklagten Raeder, die sich auf den «entscheidenden Moment» bezieht, angebracht war. Denn der Gerichtshof wird erkennen, daß an diesem Tage, dem 14. Dezember, Hitler den Befehl an das OKW erteilte, mit den Vorbereitungen für das Norwegen-Unternehmen zu beginnen.
15
Теперь прошу суд обратиться к документу ПС-007, который дальше в документальной книге и о котором суд помнит, что это отчет Розенберга о деятельности его организации. Он после документов серии «Д», если суд узнает, встречи и собеседования между Квислингом и нацистскими руководителями продолжались в декабре. Я цитирую:
If the Court will now turn to Document 007-PS, which is further on in the document book and which the Court will remember is Rosenberg's report on the activities of his organization — it is after the»D» documents—if the Court will turn to about 10 lines from the bottom of the first page of Annex I dealing with Norway, the Court Will see that there were further meetings between Quisling and the Nazi chiefs in December; and I am going to read now the section beginning:
Si le Tribunal veut bien se référer maintenant au document PS-007 qui figure plus loin dans le livre de documents, et qui, le Tribunal s’en souviendra, est le rapport de Rosenberg sur l’activité de son organisation (il figure après la série de documents «D «), il verra dans les dix dernières lignes de l’annexe 1 traitant de la Norvège, qu’il y eut encore des réunions entre Quisling et les chefs nazis en décembre. Je lis maintenant ce passage:
Ich ersuche den Gerichtshof, sich nun der Urkunde 007-PS, die sich im Dokumentenbuch befindet, zuzuwenden. Der Gerichtshof wird sie als den Bericht Rosenbergs über die Tätigkeit seiner Organisation erkennen; sie kommt nach den «D» Dokumenten und auf der ersten Seite des Anhangs I, ungefähr 10 Zeilen von unten, der sich mit Norwegen beschäftigt. Hieraus ist ersichtlich, daß weitere Zusammenkünfte zwischen Quisling und den Nazi-Chefs im Dezember stattfanden, und ich werde nun den Abschnitt verlesen, der folgendermaßen beginnt:
16
Квислинг получил личную аудиенцию у фюрера 16 декабря и второй раз — 18 декабря. Во время этой встречи фюрер несколько раз подчеркивал, что он лично предпочитал бы полный нейтралитет со стороны Норвегии, как и всей Скандинавии. Он не собирался расширять театр военных действий и втягивать в конфликт другие народы».
As a result of these steps Quisling was granted a personal audience with the Fuehrer on the 16th of December, and once more on the 18th of December. In the course of this audience the Fuehrer emphasized repeatedly that he personally would prefer a completely neutral attitude of Norway as well as of the whole of Scandinavia. He did not intend to enlarge the theater of war and to draw still other nations into the conflict.
Comme résultat de ces démarches Quisling obtint une audience personnelle du Führer le 16 décembre, et une autre fois, le 18 décembre. Au cours de cette dernière audience, le Führer insista à plusieurs reprises sur le fait que lui, personnellement, préférerait voir la Norvège et la Scandinavie tout entière adopter une attitude de neutralité complète. Il n’avait pas, ajouta-t-il, l’intention d’élargir le théâtre de la guerre, et d’attirer encore d’autres nations dans le conflit.
Als Ergebnis dieser Schritte wurde Quisling am 16. und noch einmal am 18. Dezember zur persönlichen Unterredung vom Führer empfangen. In dieser Unterredung betonte der Führer wiederholt, daß ihm persönlich eine völlig neutrale Haltung Norwegens, wie auch ganz Skandinaviens, am liebsten wäre. Er habe nicht die Absicht, die Kriegsschauplätze zu erweitern und auch andere Nationen in den Konflikt hineinzuziehen.
17
Как я говорил начиная презентацию данной части дела, здесь мы имеем пример когда на Гитлера пришлось оказать давление, чтобы убедить его принять участие в этих операциях. Отчёт продолжается:
As I have said in opening the presentation of this part of the case, here was an instance where pressure had to be brought to bear on Hitler to induce him to take part in these operations. The report continues:
Comme je l’ai dit au début de la présentation de cette partie de l’exposé, voilà un cas où il fallut faire pression sur Hitler pour l’entraîner à participer à ces opérations. Et le rapport continue:
Wie ich bei Eröffnung dieses Teiles des Falles bereits erwähnte, war dies ein Zeitpunkt, in dem auf Hitler ein Druck ausgeübt werden mußte, um ihn zu veranlassen, sich an diesen Operationen zu beteiligen. Der Bericht fährt fort:
18
Если же враги стали бы, тем не менее, пытаться расширять пределы войны, чтобы устрашить и задавить великогерманскую империю, он был бы вынужден оградить себя от таких действий. Для того, чтобы противостоять возрастающей враждебной пропаганде, он пообещал Квислингу оказать финансовую поддержку его движению, основанному на германской идеологии. Военная разработка этого вопроса была поручена специальному военному штабу, который передавал Квислингу специальные задания. Рейхслейтеру Розенбергу была поручена его политическая разработка. Денежные расходы были возложены на министерство иностранных дел — то есть организацию Риббентропа — «причем министр иностранных дел все время получал информацию через иностранный отдел (который, конечно, являлся организацией Розенберга).
Should the enemy attempt»—there is a mix-translation here —»to extend the war, however, with the aim of achieving further throttling and intimidation of the Greater German Reich, he would be compelled to gird himself against such an undertaking. In order to counterbalance increasing enemy propaganda activity, the Fuehrer promised Quisling financial support of this movement, which is based on Greater Germanic ideology. Military exploitation of the question now raised was assigned to the special military staff which transmitted special missions to Quisling. Reichsleiter Rosenberg was to take over political exploitation. Financial expenses were to be defrayed by the Ministry for Foreign Affairs»— that is to say, by Ribbentrop's organization—»the Minister for Foreign Affairs»—that is to say,Ribbentrop—»being kept continuously informed by the Foreign Affairs bureau»— which, of course, was Rosenberg's organization.
Si l’ennemi devait tenter d’étendre la guerre, dans le but de poursuivre l’encerclement et l’intimidation du Grand Reich allemand, celui-ci devrait se garder lui-même contre une entreprise de ce genre. Afin de contrebalancer l’activité accrue des propagandes ennemies, le Führer promit à Quisling de financer son mouvement, qui s’inspirait de l’idéologie de la Plus Grande Allemagne. Le côté militaire de cette entreprise fut confié à l’État-Major militaire spécial qui chargea Quisling de missions spéciales. Le Reichsleiter Rosenberg devait s’occuper de l’aspect politique. C’est le ministère des Affaires étrangères, c’est-à-dire les services de Ribbentrop, qui devait fournir les fonds nécessaires; le ministre des Affaires étrangères, c’est-à-dire Ribbentrop, recevant des informations constantes du bureau des Affaires étrangères, c’est-à-dire de l’organisation Rosenberg.
Wenn aber von der feindlichen Seite eine Ausweitung des Krieges vorbereitet würde mit dem Ziel, eine weitere Abschnürung und Bedrohung des Großdeutschen Reiches durchzusetzen, würde er genötigt sein, sich gegen ein solches Vorgehen zu wappnen. Um der zunehmenden feindlichen Propagandatätigkeit ein Gegengewicht zu schaffen, sagte der Führer Quisling eine finanzielle Unterstützung seiner auf dem großgermanischen Gedanken fußenden Bewegung zu. Die militärische Bearbeitung der nunmehr aufgenommenen Fragen wurde dem militärischen Sonderstab übertragen, der Quisling besondere Aufträge übermittelte. Die politische Bearbeitung sollte Reichsleiter Rosenberg übernehmen, die finanziellen Unkosten das Auswärtige Amt tragen» – das ist Ribbentrops Organisation –, «wobei der Reichsaußenminister» – das heißt Ribbentrop – «vom Außenpolitischen Amt» – das ist die Organisation Rosenberg – «fortlaufend informiert werden sollte.
19
Начальник секции Шейдт должен был поддерживать связь с Квислингом. В ходе дальнейших действий он был прикомандирован к морскому атташе в Осло… Был отдан приказ держать все дело в строжайшей тайне».
Chief of Section Scheidt was charged with maintaining liaison with Quisling. In the course of further developments he was assigned to the Naval Attache in Oslo .... Orders were given that the whole matter be handled with strictest secrecy.
Le chef de section Scheidt était chargé de maintenir la liaison avec Quisling. Au cours de l’évolution ultérieure, il fut nommé adjoint de l’attaché naval à Oslo… Des ordres furent donnés pour que tout ceci soit entouré du secret le plus absolu.
Die Aufrechterhaltung der Verbindung mit Quisling wurde Amtsleiter Scheidt übertragen, der im Verlauf der weiteren Entwicklung dem Marineattachй in Oslo... zugeteilt wurde. Es wurde die strengste Geheimhaltung der ganzen Angelegenheit angeordnet.
20
Я хотел бы, чтобы суд еще раз отметил, какая тесная связь существовала между нацистскими политиками и нацистскими государственными чиновниками .
Here again the Court will note the close link between the Nazi politicians and the Nazi service chiefs.
Et là encore, le Tribunal remarquera les rapports étroits existant entre Quisling et les politiciens nazis, ainsi qu’avec les chefs de service nazis.
Hier wird der Gerichtshof wieder den engen Zusammenhang zwischen den Nazi-Politikern und den Nazi-Armee-Chefs erkennen.
21
Сведения о событиях, происшедших в январе 1940 года, которыми располагает обвинение, неполны, однако суд увидит, что деятельность Розенберга и Рёдера принесла свои плоды. Я прошу теперь Трибунал обратить внимание на письмо Кейтеля, документ С-63, который для целей материалов дела будет экземпляром ВБ-87. Суд заметит, что это приказ-меморандум, подписанный Кейтелем и датированный 27 января 1940 г. На нем пометка: «Совершенно секретно, пять экземпляров, относительно операций « N«, что являлось ещё одним названием операции Везерюбунге . Может быть передано только через офицеров». В начале документа значится: «Главнокомандующему флотом — то есть подсудимому Рёдеру — об этом доложено». Документ гласит:
The information that is available to the Prosecution as to the events of January 1940 is not full, but the Court will see that the agitation of the Defendants Raeder and Rosenberg did bear fruit, and I now invite the Court to consider a letter of Keitel's, Document C-63, which for the purposes of the record will be Exhibit GB-87. The Court will observe that that is an order—a memorandum—signed by the Defendant Keitel dated the 27th of January 1940.It is marked «Most secret, five copies; reference, Study 'N';» —which was another code name for the Weserubung preparations— «access only through an officer.» It is indicated that «C-in-C» of the Navy—that is to say, the Defendant Raeder—has a report on this.» The document reads:
Les informations que possède le Ministère Public sur les événements de janvier 1940 ne sont pas complètes, mais le Tribunal se rendra compte que les activités de Rosenberg et de Raeder portèrent leurs fruits. Je vous invite à considérer une lettre de Keitel, document C-63 déposé sous le nº GB-87. Le Tribunal verra que c’est un ordre — un mémorandum — signé Keitel et daté du 27 janvier 1940. Il porte la mention «Secret absolu «, cinq copies, référence: Étude «N «, ce qui était encore un mot-code désignant les préparatifs de l’opération «Weser Übung «. — «À ne transmettre que par officier». Il porte en tête une note indiquant que «le Commandant en chef de la Marine «— c’est-à-dire l’accusé Raeder — «possède un rapport sur la question. «Et voici le texte:
Die Information, die der Anklagevertretung über die Ereignisse im Januar 1940 zur Verfügung steht, ist nicht vollständig, aber der Gerichtshof wird sehen, daß die Tätigkeit der Angeklagten Raeder und Rosenberg Früchte getragen hat, und ich lege dem Gerichtshof einen Brief des Angeklagten Keitel vor, Urkunde C-63, GB-87. Der Gerichtshof wird bemerken, daß das Dokument ein Memorandum, ein Befehl ist, unterschrieben von Keitel, datiert vom 27. Januar 1940. Es ist gekennzeichnet «Geheime Kommandosache, 5 Ausfertigungen, betr. Studie ›N‹» – was ein anderer Deckname für Weserübung ist – «Chef-Sache. Nur durch Offizier.» Es trägt den Verteiler-Vermerk: «Ob.d.M.», was bedeutet, daß der Angeklagte Raeder «davon Kenntnis erhielt». Das Dokument lautet:
22
Фюрер и верховный главнокомандующий вооруженными силами желает, чтобы исследование « N«впредь разрабатывался под его личным и непосредственным наблюдением и в теснейшей связи с общими задачами руководства военными действиями. На этом основании фюрер уполномочил меня возглавить руководство дальнейшими подготовительными работами.
The Fuehrer and Supreme Commander of the Armed Force wishes that Study 'N' should be further worked on under my direct and personal guidance, and in the closest conjunction with the general war policy. For these reasons the Fuehrer has commissioned me to take over the direction of further preparations.
Le Führer et Commandant suprême des Forces armées désire que l’étude «N «soit poursuivie sous ma surveillance directe et personnelle, en liaison très étroite avec la politique générale de guerre. Pour ces raisons le Führer m’a chargé de diriger les préparatifs ultérieurs.
Der Führer und Oberste Befehlshaber der Wehrmacht wünscht, daß die Studie ›N‹ unter seinem persönlichen, unmittelbaren Einfluß und im engsten Zusammenhang mit der Gesamtkriegführung weiter bearbeitet wird. Aus diesen Gründen hat der Führer mich beauftragt, die Leitung der weiteren Vorarbeiten zu übernehmen.
23
В связи с этим в составе ОКВ создается рабочий штаб, являющийся одновременно ядром будущего штаба по руководству планируемой операции…
A working staff has been formed at the Supreme Command of the Armed Forces headquarters for this purpose, and this represents at the same time the nucleus of a future operational staff.
Dans ce but, un État-Major de travail a été formé auprès du Quartier Général du Commandement suprême des Forces armées. Il sera le noyau du futur État-Major d’opérations.
Hierzu wird im OKW ein Arbeitsstab gebildet, der gleichzeitig den Kern des zukünftigen Operationsstabs darstellt.
24
Затем в конце меморандума: Вся дальнейшая обработка материалов по этому вопросу будет осуществляться под кодовым наименованием «Везерюбунг».
Then, at the end of the memorandum: «All further plans will be made under the cover name Weserubung.»
Puis, à la fin du mémorandum: «Désormais, tous les plans porteront le titre de «Weser Übung».
Dann kommt am Schluß des Memorandums: «Die gesamte weitere Bearbeitung erfolgt unter dem Stichwort ›Weserübung‹.»
25
Я хотел бы обратить внимание Трибунала на значение этого документа. Обратите также внимание на подпись Кейтеля и на дату этого очень важного решения.
I should like respectfully to draw the Tribunal's attention to the importance of that document, to the signature of Keitel upon it, and to the date of this important decision.
J’aimerais attirer respectueusement l’attention du Tribunal sur l’importance de ce document, sur la signature de Keitel qui y figure et la date à laquelle cette décision fut prise.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Bedeutung dieses Dokuments lenken, auf die Unterschrift Keitels, und das Datum dieses wichtigen Entscheides.
26
До этой даты 27 января 1940 г. планирование различных вариантов вторжения в Норвегию и Данию ограничивалось сравнительно небольшой группой людей, целью которых было убедить Гитлера в том, что эту норвежскую операцию желательно провести. Издание Кейтелем вышеуказанной директивы от 27 января 1940 г. означает, что верховное командование германских вооруженных сил приняло предложение группы, которая настаивала на проведении норвежской кампании и направила комбинированные ресурсы германской военной машины на создание практических и координированных планов норвежской операции.
Prior to this date, the 27th of January 1940, the planning of the various aspects of the invasion of Norway and Denmark had been confined to a relatively smell group, whose aim had been to persuade Hitler of the desirability of undertaking this Norwegian operation. The issuance of this directive of Keitel's on the 27th January 1940 was the signal that the Supreme Command of the German Armed Forces, the OKW, had accepted the proposition of the group that was pressing for this Norwegian adventure, and turned the combined resources of the German military machine to the task of producing practical and co-ordinated plans for the Norwegian operation.
Avant cette date, 27 janvier 1940, les divers préparatifs de l’invasion du Danemark et de la Norvège avaient été confiés à un groupe relativement restreint qui devait persuader Hitler qu’il était désirable d’entreprendre cette opération contre la Norvège. Les directives de Keitel, données le 27 janvier 1940 établissent que le Commandement suprême des Forces armées, c’est-à-dire l’OKW, avait accepté l’aventure norvégienne présentée par le groupe partisan; elles établissent aussi que le Commandement suprême employait les ressources combinées de la machine de guerre allemande pour l’élaboration de plans précis et suivis pour l’opération. Le Tribunal observera qu’à partir de janvier, les plans d’opérations pour l’invasion de la Norvège et du Danemark se déroulèrent normalement.
Vor diesem Tage, dem 27. Januar 1940, beschränkte sich die Planung der verschiedenen Möglichkeiten der Invasion Norwegens und Dänemarks auf eine relativ kleine Gruppe, deren Ziel es war, Hitler von der Notwendigkeit und Zweckmäßigkeit dieses Unternehmens gegen Norwegen zu überzeugen. Der Erlaß dieser Verordnung Keitels vom 27. Januar 1940 war das Zeichen, daß das Oberkommando der Wehrmacht die Vorschläge jener Gruppe angenommen hatte, die auf dieses norwegische Abenteuer hindrängte, und lenkte die vereinten Kräfte der deutschen Militärmaschine auf die Aufgabe, praktische und übereingestimmte Pläne für die Norwegen-Operation aufzustellen.
27
Прошу суд заметить, что начиная с января, оперативное планирование вторжения в Норвегию и Данию проводилось обычными путями.
The Court will observe that from January onward the operational planning for the In Denmark was started through the normal channels. And now I would refer the Court to some entries in the diary of the Defendant Jodl to see how the preparations progressed. That is Document Number 1809-PS, which will be for the purposes of the record Exhibit GB-88. That, the Court Will observe, is the last document in the document book.
J’attire maintenant l’attention du Tribunal sur certains passages du journal de l’accusé Jodl qui font ressortir le progrès des préparatifs. C’est le document PS-1809 qui apparaîtra dans le procès-verbal sous le nº GB-88. C’est, le Tribunal le verra, le dernier texte du livre de documents.
Der Gerichtshof wird bemerken, daß von Januar an die Operationspläne für die Invasion Norwegens und Dänemarks auf dem normalen dienstlichen Wege eingeleitet worden sind. Und nun möchte ich den Gerichtshof auf einige Eintragungen in Jodls Tagebuch hinweisen, um zu sehen, wie die Vorbereitungen fortschritten. Es ist Dokument 1809-PS, GB-88.
28
Я хочу теперь обратить внимание Трибунала на несколько выдержек из дневника подсудимого Йодля, чтобы проследить за ходом приготовлений. Это документ ПС-1809, который будет для целей материалов дела экземпляром ВБ-88. Суд заметит, что это последний документ в документальной книге. Есть небольшая путаница в том порядке как записи излагаются в дневнике, потому что первые три страницы относятся к записям, которые будут рассматриваться в другой части дела. Я обращаю внимание суду на страницу 3 этих фрагментов из дневника Йодля ниже 6 февраля 1940 г. начинающаяся: «Новая мысль: Провести только операцию «H» и операцию «Везер» и гарантировать нейтралитет Бельгии на всем протяжении войны».
There is a slight confusion in the order in which the entries are set out in the diary because the first three pages relate to entries which will be dealt with in another part of the case. I invite the Court's attention to Page 3 of these extracts from Jodl's diary beginning at the bottom February the 6th. The entry under the date line of February the 6th 1940 starts, «Carry out 'H' and Weser Exercise only, and guarantee Belgium's neutrality for the duration of the war.»
Il y a une certaine confusion dans l’ordre des notes inscrites dans ce journal, car les trois premières pages relatent des faits qui seront examinés dans une autre partie de l’exposé. Mais j’invite le Tribunal à se reporter au bas de la page 3 de ces extraits du journal de Jodl. La note qui suit le titre: 6 février 1940 débute ainsi: «Idée nouvelle: exécuter uniquement «H” et l’»Exercice Weser” et garantir la neutralité de la Belgique pour la durée de la guerre. «
Wie der Gerichtshof bemerken wird, ist es das letzte Dokument im Dokumentenbuch. Es entsteht eine kleine Verwirrung durch die Reihenfolge der Eintragungen in dem Tagebuch, da die ersten drei Seiten sich auf Ereignisse beziehen, die in einem anderen Teil des Falles behandelt werden. Ich möchte nun den Gerichtshof auf Seite 3 dieser Auszüge aus Jodls Tagebuch hinweisen, und zwar die Eintragung vom 6. Februar 1940; und beginne wie folgt: «Neuer Gedanke, nur H u. Weserübung allein zu machen und Belgien seine Neutralität für Kriegsdauer zu garantieren.»
29
Я хочу повторить эту запись, если мне будет разрешено. «Новая мысль: провести только операцию «Х» и операцию «Везерюбунг» и гарантировать Бельгии нейтралитет на время военных действий».
I would like to repeat that entry if I may be permitted to do so.»New idea: Carry out 'H' and Weser Exercise only, and guarantee Belgium's neutrality for the duration of the war.»
J’aimerais répéter, si vous me le permettez: «Idée nouvelle: exécuter uniquement «H” et l’»Exercice Weser” et garantir la neutralité de la Belgique pour la durée de la guerre. «
Ich möchte gern diese Eintragung wiederholen, wenn es mir erlaubt ist: «Neuer Gedanke, nur H und Weserübung allein zu machen und Belgien seine Neutralität für Kriegs dauer zu garantieren.»
30
Следующая запись на которую я обращаю внимание суда это запись от 21-го февраля.
The next entry to which I invite the Court's attention is the entry of the 21st of February.
J’attire maintenant l’attention du Tribunal sur les notes du 21 février.
Die nächste Eintragung ist vom 21. Februar.
231
Член Трибунала от США Биддл(обращаясь к обвинителю): Что значит провести операцию «X»?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): What does that mean, to «carry out 'H' «?
LE TRIBUNAL (M. BIDDLE) Que signifie «Exécuter «H” «?
MR. BIDDLE Was heißt das: «H-Ausführung»?
332
Элвин Джонс Это ещё одно кодовое обозначение норвежской и датской операции — «Хартмут», суд увидит это в следующем документе.
MAJOR JONES That is a reference to another codeword,»Hartmut,» which the Court will see disclosed in a subsequent document. That is another code word for this Norwegian and Danish operation.
COMMANDANT JONES C’est là une référence à un autre mot-code «Hartmut «dont la signification sera donnée plus tard, dans un autre document. C’est un autre mot-code pour cette opération danoise et norvégienne.
MAJOR JONES Das bezieht sich auf einen anderen Decknamen, und zwar auf den Namen «Hartmut», den der Gerichtshof in einem späteren Dokument erklärt finden wird. Es ist ein anderer Deckname für die norwegische und dänische Operation.
33
Запись от 21 февраля из дневника Йодля гласит:
The entry of February 21st in Jodl's diary reads:
Les notes datées du 21 février, dans le journal de Jodl, débutent ainsi:
Die Eintragung vom 21. Februar in Jodls Tagebuch lautet:
34
Фюрер говорил с генералом Фалькенхорстом и поручил ему подготовку «операции Везер». Фалькенхорст охотно согласился. Всем трем видам вооруженных сил даны инструкции».
Fuehrer has talked with General Von Falkenhorst and charges him with preparation of Weser Exercise. Falkenhorst accepts gladly. Instructions issued to the three branches of the Armed Forces.
Le Führer a conféré avec le général von Falkenhorst et l’a chargé de préparer l’»Exercice Weser”. Falkenhorst accepte volontiers. Des instructions ont été données aux trois sections des Forces armées.
Führer spricht mit General von Falkenhorst, er überträgt ihm die Vorbereitung der Weserübung. Freudige Annahme durch Falkenhorst. Weisung an die 3 Wehrmachtsteile.
35
Then the next entry, on the next page . . /P>
Voici la page suivante…
Dann folgt die nächste Eintragung auf der nächsten Seite...
436
Председатель «операция Везер» — это тоже про Норвегию?
THE PRESIDENT «Weser Exercise»—is that Norway too?
LE PRÉSIDENT Est-ce que l’» Exercice Weser «concerne aussi la Norvège?
VORSITZENDER «Weser Exercise» heißt das auch Norwegen?
537
Элвин Джонс Да, милорд, это тоже касается Норвегии. Это перевод немецкого слова «Везерюбунг».
MAJOR JONES That is Norway too, My Lord, yes. That is a translation of «Weserubung.»
COMMANDANT JONES Oui, Monsieur le Président, cela concerne aussi la Norvège, c’est la traduction de Weser Übung.
MAJOR JONES Das betrifft auch Norwegen, Herr Vorsitzender. Es ist die Übersetzung für «Weserübung».
38
Запись на следующей странице от 28 февраля:
The entry on the next page, under the date of February the 28th:
Voici la page suivante, datée du 28 février:
Die Eintragung auf der nächsten Seite erfolgte am 28. Februar:
39
Я предложил сначала главе ОКВ, а затем и фюреру, чтобы «план Гельб» и «операция Везер» были подготовлены таким образом, чтобы они не зависели друг от друга как в отношении времени, так и в отношении использования сил. Фюрер полностью согласился с этим, если это практически можно осуществить».
I propose first to the Chief of OKW and then to the Fuehrer that Case Yellow»—which as the Court knows is the code name for the invasion of the Netherlands—»and Weser Exercise»—the invasion of Norway and Denmark—»must be prepared in such a way that they will be independent of one another as regards both time and forces employed. The»Fuehrer completely agrees, if this is in any way possible.
Je propose d’abord au chef de l’OKW et ensuite au Führer que le «Cas Jaune” «, et le Tribunal sait que c’est là le mot-code désignant l’invasion des Pays-Bas, «et l’»Exercice Weser” «, désignant l’invasion de la Norvège et du Danemark, «soient préparés de façon à ce qu’ils soient indépendants l’un de l’autre, quant à la date et aux effectifs employés. Le Führer est tout à fait d’accord si la chose est possible.
Ich schlage Chef OKW und dann dem Führer vor: Fall Gelb» – welches, wie der Gerichtshof weiß, der Deckname für die Invasion in die Niederlande ist – «und Weserübung» – die Invasion von Norwegen und Dänemark – «müssen so vorbereitet werden, daß sie zeitlich und kräftemäßig voneinander unabhängig werden. Führer ist sehr einverstanden, wenn es irgend möglich ist.
40
Таким образом, суд заметит, что новая мысль 6-го февраля о том, что нейтралитет Бельгии можно сохранить была отвергнута 28-го февраля. Следующую запись от 29-го февраля — Я не буду утомлять суд чтением дальнейших записей от 28 февраля, в которых говорится о том, какие именно силы должны будут применяться при вторжении в Норвегию и Данию. 29 февраля, второй абзац:
So that the Court will observe that the new idea of February the 6th that the neutrality of Belgium might be preserved had been abandoned by February the 28th. The next entry is of February the 29th—I am not troubling the Court with further entries of the 28th of February, which relate to the forces to be employed in the invasion of Norway and Denmark. February 29th, the second paragraph:
Le Tribunal observera que le nouveau projet du 6 février, de respecter la neutralité de la Belgique avait été abandonné le 28 février. Je citerai maintenant les notes du 29 février — je ne veux pas importuner le Tribunal avec celles du 28 février qui se rapportent aux effectifs à engager en Norvège et au Danemark — notes du 29 février, deuxième paragraphe:
Der Gerichtshof wird ersehen, daß der neue Gedanke vom 6. Februar, Belgien seine Neutralität zu garantieren, am 28. Februar bereits wieder aufgegeben wurde. Die nächste Eintragung vom 29. Februar – ich möchte der Gerichtshof mit keinen weiteren Eintragungen vom 28. Februar bemühen, die sich auf die bei der Invasion von Norwegen um Dänemark einzusetzenden Kräfte beziehen – lautet im zweiten Abschnitt:
41
Фюрер также желает, чтобы в Копенгагене имелась сильная ударная группа и были детально разработаны планы, показывающие, каким образом каждая береговая батарея должна быть захвачена ударными войсками. Начальник отдела обороны страны Варлимонт дал инструкции о немедленном исполнении приказа сухопутными войсками, военно-воздушными силами и военно-морским флотом; и начальник «WZ» отдал аналогичный приказ по усилению личного состава».
Fuehrer also wishes to have a strong task force in Copenhagen and a plan elaborated in detail showing how individual coastal batteries are to be captured by shock troops. Warlimont,Chief of Land Defense, instructed to make out immediately the order of the Army, Navy, and Air Force; and Chief 'WZ' to make out a similar order regarding the strengthening of the staff.
Le Führer désire également avoir des forces importantes à Copenhague et veut un plan détaillé de saisie des batteries côtières individuelles par les troupes d’assaut. Warlimont, chef de la Landesverteidigung, a reçu des instructions concernant la transmission immédiate de l’ordre à la Marine, l’Armée et l’Aviation, ainsi qu’au chef de WZ, et la transmission d’un ordre similaire concernant le renforcement de l’État-Major.
»Führer wünscht noch repräsentative Gruppe in Kopenhagen und genaue Ausarbeitung, wie durch Stoßtruppunternehmungen die einzelnen Küstenbatterien zu nehmen sind. Chef der Landesverteidigung» – Warlimont – «angewiesen, sofort den Befehl an das Heer, die Marine und die Luftwaffe auszufertigen und Chef WZ Befehl über Verstärkung des Stabes.
42
И сейчас, я оставляю записи в дневнике Йодля и обращаю внимание суда на важный документ С-174, который для целей материалов дела будет экземпляром ВБ-89 . Из документа суд увидит, что это приказ Гитлера о завершении подготовки к вторжения в Норвегию и Данию от 1 марта 1940 г., озаглавлен:
And for the moment, I wilI leave the entries in in diary and refer the Court to the vital Document C-174, which for the purposes of the record will be Exhibit GB-89. The Court will see from that document that it is Hitler's operation order to complete the preparations for the invasion of Norway and Denmark. It bears the date of the 1st of March 1940, and it is headed:
Je laisserai de côté pour le moment le journal de Jodl et j’attirerai l’attention du Tribunal sur l’important document C-174 qui sera déposé sous le nº GB-89. Le Tribunal constatera que ce sont les ordres d’opération de Hitler complétant les préparatifs d’invasion du Danemark et de la Norvège. Il porte la date du 1er mars 1940 et a pour titre:
Und da möchte ich im Augenblick die Eintragung in Jodls Tagebuch beiseite lassen und den Gerichtshof auf das wichtige Dokument C-174 hinweisen, das als Beweisstück GB-89 gilt. Der Gerichtshof wird aus diesem Dokument ersehen, daß es Hitlers Operationsbefehl ist, die Vorbereitungen für die Invasion in Norwegen und Dänemark zu vollenden. Es trägt das Datum des 1. März 1940 und hat den Titel:
43
Фюрер и верховный главнокомандующий вооруженными силами. Совершенно секретно». «Директива на операцию «Везерюбунг»:
The Fuehrer and Supreme Commander of the Armed Forces; most secret.» Then «Directive for Case Weserubung»:
Le Führer et Commandant suprême des Forces armées. — Secret absolu. Directive pour le Fall Weser Übung.
Der Führer und Oberste Befehlshaber der Wehrmacht. Geheime Kommandosache. Weisung für ›Fall Weserübung‹.
44
1. Развитие обстановки в Скандинавии требует осуществить все подготовительные меры, чтобы, используя часть соединений вооруженных сил, оккупировать Данию и Норвегию («операция Везерюбунг»). Тем самым должны быть упреждены английские попытки вторжения в Скандинавию и район Балтийского моря, обеспечена безопасность наших источников получения руды в Швеции, а для военно-морских и военно-воздушных сил — расширены исходные позиции для действий против Англии».
The development of the situation in Scandinavia requires the making of all preparations for the occupation of Denmark and Norway by a part of the German Armed Forces—Weser Exercise. This operation should prevent British encroachment on Scandinavia and the Baltic; further, it should guarantee our ore base in Sweden and give our Navy and Air Force a wider start line against Britain.
Le développement de la situation en Scandinavie exige que tous les préparatifs soient faits pour l’occupation du Danemark et de la Norvège par une partie des Forces armées allemandes — «Fall Weser Übung” — Cette opération doit empêcher l’intervention britannique en Scandinavie et dans la Baltique; en outre, elle garantira notre base de minerai en Suède et donnera à notre Marine et à notre Aviation une base de départ plus importante contre la Grande-Bretagne.
Die Entwicklung der Lage in Skandinavien erfordert es, alle Vorbereitungen dafür zu treffen, um mit Teilkräften der Wehrmacht Dänemark und Norwegen zu besetzen (›Fall Weserübung‹). Hierdurch soll englischen Übergriffen nach Skandinavien und der Ostsee vorgebeugt, unsere Erzbasis in Schweden gesichert und für Kriegsmarine und Luftwaffe die Ausgangsstellung gegen England erweitert werden.
45
Затем, абзац 2 на следующей странице:
The second part of Paragraph 1 reads:
La deuxième partie du paragraphe 1:
Der zweite Teil des ersten Abschnitts lautet:
46
In view of our military and political power in comparison with that of the Scandinavian States, the force to be employed in the Weser Exercise will be kept as small as possible. The numerical weakness will be balanced by daring actions and surprise execution. On principle we will do our utmost to make the operation appear as a peaceful occupation, the object of which is the military protection of the neutrality of the Scandinavian States. Corresponding demands will be transmitted to the governments at the beginning of the occupation. If necessary,demonstrations by the Navy and the Air Force will provide the necessary emphasis. If, in spite of this, resistance should be met with, all military means will be used to crush it.
Étant donné notre puissance militaire et politique, comparée à celle des États scandinaves, les effectifs employés dans le «Fall Weser Übung” seront aussi réduits que possible. La faiblesse numérique sera contrebalancée par une action audacieuse et une exécution par surprise. En principe, nous ferons de notre mieux pour que l’opération ait l’aspect d’une occupation pacifique dont le but serait la protection par des moyens militaires de la neutralité des États scandinaves. Les exigences correspondantes seront transmises aux Gouvernements au début de l’occupation. Si c’est nécessaire, nous ferons exécuter des démonstrations par les Forces navales et aériennes. Si, malgré tout, une résistance se manifeste, tous les moyens militaires seront utilisés pour l’écraser.
Die für ›Fall Weserübung‹ einzusetzenden Kräfte werden im Hinblick auf unsere militärpolitische Stärke gegenüber den nordischen Staaten so schwach als möglich gehalten. Ihre zahlenmäßige Schwäche muß durch kühnes Handeln und überraschende Durchführung ausgeglichen werden. Grundsätzlich ist anzustreben, der Unternehmung den Charakter einer friedlichen Besetzung zu geben, die den bewaffneten Schutz der Neutralität der nordischen Staaten zum Ziel hat. Entsprechende Forderungen werden mit Beginn der Besetzung den Regierungen übermittelt werden. Flotten — und Luftdemonstrationen werden erforderlichenfalls den nötigen Nachdruck geben. Trotzdem auf tretender Widerstand ist unter Einsatz aller militärischen Mittel zu brechen.
47
There follows, in Paragraph 2 on the next page:
Suit, dans le paragraphe 2, à la page suivante:
Dann im Abschnitt 2 auf der nächsten Seite:
48
Подготовку и проведение операций против Дании и Норвегии возлагаю на командира 21-го армейского корпуса генерала пехоты фон Фалькенхорста».
I put in charge of the preparations and the conduct of the operation against Denmark and Norway the commanding general of the 21st Army Corps, General Von Falkenhorst.
Je charge des préparatifs et de la conduite des opérations contre le Danemark et la Norvège le général von Falkenhorst, commandant le XXIe Corps d’armée.
Mit der Vorbereitung und Führung des Unternehmens gegen Dänemark und Norwegen beauftrage ich den Kommandierenden General des XXI. Armeekorps, General der Infanterie von Falkenhorst.
49
Абзац 3:
Paragraph 3:
Paragraphe 3:
Abschnitt 3:
50
Переход датской границы и высадка в Норвегии должны быть осуществлены одновременно. Подготовку операции проводить с максимальной активностью и как можно быстрее. В случае, если противник возьмет на себя инициативу по отношению к Норвегии, немедленно должны быть приняты контрмеры».
The crossing of the Danish border and the landings in Norway must take place simultaneously. I emphasize that the operations must be prepared as quickly as possible. In case the enemy seizes the initiative against Norway we must be able to apply immediately our own counter measures.
La traversée de la frontière danoise et les opérations de débarquement en Norvège, doivent avoir lieu simultanément. J’insiste sur le fait que les opérations doivent être préparées aussi rapidement que possible. Au cas où l’ennemi prendrait l’initiative des opérations contre la Norvège, nous devons être capables de répliquer immédiatement par nos propres mesures.
Grenzübertritt gegen Dänemark und Landung in Norwegen haben gleichzeitig zu erfolgen. Die Unternehmungen sind mit größtem Nachdruck so schnell wie möglich vorzubereiten. Falls der Feind die Initiative gegen Norwegen ergreift, müssen eigene Gegenmaßnahmen sofort ausgelöst werden können.
51
Исключительно важно, чтобы наши меры застали врасплох как северные государства, так и западных противников. Это должно быть учтено в ходе всей подготовительной работы. В особенности это касается способов приведения в готовность транспортов и войск, постановки им задач и погрузки.
It is most important that the Scandinavian States as well as the western opponents should be taken by surprise by our measures.All preparations, particularly those of transport and of readiness, drafting, and embarkation of the troops, must be made with this factor in mind.
Il est très important que les États scandinaves, aussi bien que nos adversaires de l’Ouest, soient surpris par nos mesures. Tous les préparatifs, particulièrement ceux qui concernent le transport et l’état de préparation des troupes, le recrutement et l’embarquement des troupes, doivent être faits en tenant compte de ce facteur.
Von größter Bedeutung ist, daß unsere Maßnahmen die nordischen Staaten wie die Westgegner überraschend treffen. Dem haben alle Vorbereitungen, insbesondere die Art der Bereitstellung des Laderaums der Truppen, ihre Einweisung und ihre Verladung Rechnung zu tragen.
52
Если подготовка к отгрузке больше не может оставаться в тайне, командирам и войскам следует в целях дезинформации называть другие пункты назначения.
In case the preparations for embarkation can no longer be kept secret, the leaders and the troops will be deceived with fictitious objectives.
Au cas où les préparatifs d’embarquement ne pourraient plus être tenus secrets, les chefs et les troupes ennemis seront trompés par de faux objectifs.
Können Vorbereitungen für die Verschiffung nicht mehr geheimgehalten werden, sind Führern und Truppe andere Ziele vorzutäuschen.
53
Далее следует параграф четыре: «Оккупация Дании», которому присвоено кодовое наименование «Везеребунг зюд» :
Then Paragraph 4 on the next page, «The Occupation of Denmark,» which is given the code name of «Weserubung Sud»:
Et ensuite, paragraphe 4 de la page suivante: «L’occupation du Danemark sous le nom de «Weser Übung Süd”.
Dann zu Abschnitt 4 auf der nächsten Seite «Besetzung Dänemarks», das den Decknamen «Weserübung Süd» trägt:
54
Задача 21-й армейской группы: внезапный захват Ютландии и Фюнена, затем захват о. Зеландии.
The task of Group XXI: Occupation by surprise of Jutland and of Funen immediately after occupation of Zealand.
Tâche du Groupe XXI: occupation par surprise du Jutland et de la Fionie, immédiatement après l’occupation de Seeland.
Aufgabe der Gruppe XXI: Überraschende Beset zung von Jütland und Fünen; anschließend Besetzung von Seeland.
55
Для этого следует как можно быстрее, обеспечив прикрытие важнейших пунктов, прорваться до Скагена и восточного берега Фюнена».
Added to this, having secured the most important places, the group will break through as quickly as possible from Funen to Skagen and to the east coast.
En plus, s’étant assuré les positions les plus importantes, le Groupe s’avancera aussi vite que possible de Fionie jusqu’à Skagen et vers la côte Est.
Hierzu ist unter Sicherung der wichtigsten Punkte möglichst schnell bis Skagen und bis zur Ostküste von Fünen durchzustoßen.
56
Затем следуют другие инструкции, относящиеся к оккупации Норвегии. Абзац 5:
Then there follow other instructions with regard to the operation.Paragraph 5:
Suivent d’autres instructions concernant les opérations. Paragraphe 5:
Dann folgen weitere Anweisungen, die sich auf das Unternehmen beziehen. Abschnitt 5 lautet:
57
«Оккупация Норвегии, «Везеребунге норд»:
Occupation of Norway, Weserubung Nord' «:
Occupation de la Norvège: Weser Übung Nord».
Besetzung Norwegens (›Weserübung Nord‹):
58
Задача 21-й армейской группы: внезапный захват важнейших пунктов побережья с моря и с помощью воздушных десантов.
The task of the Group XXI: Capture by surprise of the most important places on the coast by sea and airborne operations.
Tâche assignée au Groupe XXI: s’emparer par surprise des positions les plus importantes sur la côte, par mer et par troupes aéroportées.
Aufgabe der Gruppe XXI: Überraschende Besetzung der wichtigsten Küstenplätze von See her und durch Luftlandeunternehmen.
59
Военно-морские силы берут на себя подготовку и проведение переброски по морю десантных войск».
The Navy will take over the preparation and carrying out of the transport by sea of the landing troops
La Marine s’occupera de la préparation et de l’exécution des transports par mer des troupes de débarquement.
Die Kriegsmarine übernimmt Vorbereitung und Durchführung des Seetransportes der Landungstruppen.
60
Затем здесь упоминается о роли военно-воздушных сил, и я хотел бы обратить особое внимание суда на эту ссылку. Это абзац 5 на странице 3 директивы Гитлера:
.» And there follows a reference to the part of the Air Force, and I would like particularly to draw the Court's attention to that reference.This is Paragraph 5 on Page 3 of Hitler's directive:
L’ordre se préoccupe maintenant du rôle de l’Aviation et j’aimerais attirer l’attention du Tribunal sur cette remarque; c’est le paragraphe 5, de la page 3 de l’ordre de Hitler:
Dann bezieht sich dieser Befehl auf die Aufgaben der Luftwaffe, und ich möchte den Gerichtshof auf den Abschnitt 5 auf Seite 3 der Weisung Hitlers aufmerksam machen:
61
Военно-воздушные силы после осуществления оккупации должны обеспечить противовоздушную оборону, а также использование норвежских баз для ведения воздушной войны против Англии».
The Air Force, after the occupation has been completed, will ensure air defense and will make use of Norwegian bases for air warfare against Britain.
Lorsque l’occupation sera totale, l’Aviation assurera la défense aérienne et utilisera les bases norvégiennes pour la conduite de la guerre aérienne contre la Grande-Bretagne.
Die Luftwaffe hat nach erfolgter Besetzung die Luftverteidigung sowie die Ausnutzung der norwegischen Basis für die Luftkriegsführung gegen England sicherzustellen.
62
Я подчёркиваю эту запись на данном этапе, потому что я должен буду сослаться на неё в связи с последующим документом.
I am underlining that entry at this stage because I shall be referring to it in connection with a later document.
Je souligne ce passage dès ce moment, car je reviendrai encore sur ce point à propos d’un autre document.
Ich betone diese Eintragung an dieser Stelle, da ich darauf im Zusammenhang mit einem anderen Dokument zurückkommen werde.
63
При этом эта подготовка проводилась ещё до окончательного решения Гитлера…
Whilst these preparations were being made and just prior to the final decision of Hitler. . .
Pendant que ces préparatifs se poursuivaient et juste avant la décision finale de Hitler…
Während diese Vorbereitung im Gange war und noch vor der letzten Entscheidung Hitlers...
664
Председатель Вы обратили наше внимание на подсудимого который поставил здесь инициал, Фрика, на первой странице этого документа.
The PRESIDENT Did you draw our attention to the defendant by whom it was initialed, Frick, on the first page of that document.
LE PRÉSIDENT Avez-vous parlé des initiales figurant à la première page de ce document: celles de l’accusé Frick?
VORSITZENDER Haben Sie unsere Aufmerksamkeit auf der Angeklagten Frick gelenkt, dessen Initialen auf der ersten Seite erscheinen?
765
Джонс Это инициалы Фрике. Это совсем другое лицо. Это высокий чин германского адмиралтейства не имеющий никакого отношения к подсудимому. Как я говорил уже, в то время, как были приняты эти решения, от Квислинга, через организацию Розенберга, поступали сообщения, и если суд обратится к документу ПС-007 — отчету Розенберга, то Трибунал заметит, какого рода сведения организация Розенберга поставляла в этот период. Третий абзац — то есть приложение I отчёта Розенберга, раздел касающийся Норвегии, страница 6 моей копии — относящийся к второй странице приложения, абзац начинается с:
MAJOR JONES That is an initial by Fricke. That is a different person altogether. That is a high functionary in the German Admiralty and has no connection with the defendant who is before the Tribunal. As I was saying, My Lord, while these decisions were being made reports were coming in through Rosenberg's organization from Quisling; and if the Court will again turn for the last time to Document 007-PS, which is Rosenberg's report, the Tribunal will observe the kind of information which Rosenberg's organization was supplying at this time. The third paragraph, «Quisling's reports» —that is in Annex I in Rosenberg's report, the section dealing with Norway, Page 6 on my copy—referring to the second page of the annex, the paragraph beginning with:
COMMANDANT JONES Ce sont les initiales de Fricke, mais il n’a aucun rapport avec l’accusé Frick. C’est un haut fonctionnaire de l’Amirauté allemande qui n’a aucune relation avec l’accusé qui est devant le Tribunal. Comme je le disais, Monsieur le Président, pendant que ces décisions étaient prises, l’organisation de Rosenberg recevait des rapports de Quisling, et si le Tribunal veut bien reprendre, pour la dernière fois, le document PS-007 qui est le rapport de Rosenberg, il remarquera quels renseignements l’organisation de Rosenberg fournissait à cette époque. Le troisième paragraphe, «Rapport de Quisling «— Annexe 1, page 2, dans le rapport Rosenberg qui traite de la Norvège — commence ainsi:
MAJOR JONES Das sind Frickes Initialen. Es ist jemand ganz anderes als der Angeklagte Frick. Fricke ist ein hoher Offizier der deutschen Admiralität und steht in keiner Verbindung mit dem Angeklagten Frick, der hier vor Gericht steht. Wie bereits erwähnt, Herr Vorsitzender, trafen inzwischen durch Rosenbergs Organisation von Quisling Berichte ein, und wenn sich der Gerichtshof noch einmal der Urkunde 007-PS zuwenden will, dem Bericht Rosenbergs, so wird ihm die Art der Berichterstattung seitens der Organisation Rosenbergs aus jener Zeit auffallen. Der dritte Abschnitt, «Schon im Januar», das ist Anhang I zu Rosenbergs Bericht, der Abschnitt, der sich mit Norwegen befaßt, Seite 6 meines Exemplars, mit Bezug auf Seite 2 des Anhangs. Der Absatz beginnt wie folgt:
66
Отчеты Квислинга, переданные через его представителя в Германии Хагелина и рассматривающие вопрос о возможности интервенции западных держав в Норвегии с молчаливого согласия норвежского правительства, стали более настойчивыми в январе. Эти гораздо более определенные сообщения находились в резком противоречии с точкой зрения германской миссии в Осло, надеявшейся на то, что тогдашний кабинет Нигардцволда захочет нейтралитета Норвегии. Миссия была убеждена, что правительство намерено и готово защищать нейтралитет Норвегии. Никто в Норвегии не знал, что представитель Квислинга в Германии поддерживал теснейшие отношения с ним; поэтому ему удалось проникнуть в правительственные круги кабинета Нюгорсволла и узнать точку зрения членов кабинета. Хагелин сообщил полученные им сведения в отдел Розенберга, который передал их фюреру через рейхслейтера Розенберга. Ночью, с 16 на 17 февраля, английский эскадренный миноносец напал на германский пароход «Альтмарк» в Иозингфиорде».
Quisling's reports transmitted to his representative in Germany,Hagelin, and dealing with the possibility of intervention by the western Powers in Norway, with tacit consent of the Norwegian Government, became more urgent by January.These increasingly better substantiated communications were in sharpest contrast to the view of the German Legation in Oslo which relied on the desire for neutrality of the then Norwegian Nygardsvold Cabinet and was convinced of that government's intention and readiness to defend Norway's neutrality. No one in Norway knew that Quisling's representative for Germany maintained closest relations with him; he therefore succeeded ingraining a foothold within governmental circles of the Nygardsvold Cabinet and in listening to the Cabinet members' true views. Hagelin transmitted what he had heard to the bureau»—Rosenberg's bureau—»which conveyed the news to the Fuehrer through Reichsleiter Rosenberg. During the night of the 16th to 17th February English destroyers attacked the German steamerAltmarkin Jossingfjord.
Les rapports de Quisling transmis à son représentant en Allemagne, Hagelin, sur la possibilité d’une intervention des Puissances occidentales en Norvège avec le consentement tacite du Gouvernement norvégien, devinrent plus pressants en janvier. Ces communications de plus en plus substantielles étaient en contraste absolu avec l’opinion de la Légation allemande à Oslo, qui se basait sur le désir de neutralité du Gouvernement norvégien d’alors, le cabinet Nygardsvold, et, qui était convaincue des intentions de ce Gouvernement et de sa décision de défendre la neutralité de son pays. Personne en Norvège ne savait que le représentant de Quisling en Allemagne maintenait des relations étroites avec lui; par conséquent, il réussit à prendre pied dans les cercles gouvernementaux du cabinet Nygardsvold et à connaître ainsi les véritables intentions des membres du cabinet. Hagelin transmit ce qu’il avait entendu à ce sujet au «Bureau de Rosenberg” qui fit parvenir ces nouvelles au Führer par l’intermédiaire du Reichsleiter Rosenberg. Pendant la nuit du 16 au 17 février, des destroyers anglais attaquèrent le vapeur allemandAltmark dans le Joessingfjord.
Schon im Januar verschärften sich die von Quisling über seinen Vertreter in Deutschland, Hagelin, weitergegebenen Meldungen über die Möglichkeit des Eingreifens der Westmächte in Norwegen unter Duldung der norwegischen Regierung. Die immer begründeteren Mitteilungen standen im schärfsten Gegensatz zu der Auffassung der Deutschen Gesandtschaft in Oslo, die auf den Neutralitätswillen der damaligen norwegischen Regierung Nygardsvold baute und von der verteidigungsbereiten Neutralitätsabsicht dieser Regierung überzeugt war. Es gelang dem Vertreter Quislings für Deutschland, von dem niemand in Norwegen wußte, daß er in engster Beziehung zu Quisling stand, im Kreise der Regierung Nygardsvold Fuß zu fassen und die ungeschminkte Auffassung der norwegischen Regierungsmitglieder zu hören. Hagelin übermittelte das von ihm Gehörte dem Amt» – das ist Rosenbergs Amt – «das seine Nachrichten durch Reichsleiter Rosenberg dem Führer zukommen ließ. In der Nacht vom 16. zum 17. Februar überfielen englische Zerstörer den deutschen Dampfer ›Altmark‹ im Joessingfjord.
67
Трибунал припомнит, что речь идет об операции английского миноносца «Коссак» против немецкого вспомогательного судна «Альтмарк», которое везло 300 английских военнопленных через норвежские территориальные воды. В отношении этого эпизода британская делегация считает, что сам факт прохождения этого судна «Альтмарк» через норвежские территориальные воды являлся явным нарушением нейтралитета Норвегии. Поэтому действия судна королевского флота «Коссак», ограничивавшиеся лишь освобождением этих 300 английских военнопленных, без какой-либо попытки уничтожить «Альтмарк» или взять в плен вооруженную охрану, находящуюся на борту этого судна, были вполне оправданы международным правом.
The Tribunal will remember that that is a reference to the action by the British destroyerCossackagainst the German naval auxiliary vesselAltmarkwhich was carrying 300 British prisoners captured on the high seas to Germany through Norwegian territorial waters. The position of the British Delegation with regard to that episode is that the use that was being made by theAltmarkof Norwegian territorial waters was in fact a flagrant abuse in itself of Norwegian neutrality and the action taken byH. M. S. Cossackwhich was restricted to rescuing the 300 British prisoners on board—no attempt being made to destroy theAltmarkor to capture the armed guards on board of her—was fully justified under international law.
Le Tribunal se souviendra de la mention faite ici de l’action du destroyer anglaisCossack contre le vaisseau de la Marine auxiliaire allemandeAltmark qui transportait vers l’Allemagne 300 prisonniers anglais capturés en haute mer, et traversait les eaux territoriales norvégiennes. L’opinion de la Délégation britannique en ce qui concerne cet épisode est que le fait pour le vapeurAltmark de traverser les eaux territoriales norvégiennes constituait en soi une violation flagrante de la neutralité norvégienne, et l’action du navire de Sa MajestéCossack qui devait simplement sauver 300 prisonniers anglais à bord — aucune tentative n’étant faite pour détruire l’Altmark ou s’emparer de l’équipage — était absolument conforme au Droit international.
Der Gerichtshof wird sich daran erinnern, daß dies ein Hinweis auf die Aktion des britischen Zerstörers «Cossak» war, und zwar gegen das deutsche Hilfsschiff «Altmark», das 300 englische Gefangene an Bord hatte, die auf hoher See gefangengenommen wurden und nach Deutschland durch norwegische Gewässer transportiert werden sollten. Die Ansicht der britischen Delegation ist, daß die «Altmark» verwendet wurde, norwegische territoriale Gewässer zu durchkreuzen, ein tatsächlich flagranter Mißbrauch der norwegischen Neutralität, und daß die Aktion, die der Zerstörer «H. M. S. Cossak» unternommen hatte, sich nur auf die Befreiung der 300 englischen Gefangenen beschränkte, so daß kein Versuch unternommen worden ist, die «Altmark» zu vernichten oder die bewaffnete Mannschaft gefangen zu nehmen. Die Handlung ließ sich auf Grund des internationalen Rechts durchaus rechtfertigen.
68
Я прервался для изложения британского взгляда на инцидент с «Альтмарком». Далее в этом отчете Розенберга говорится:
Now the Rosenberg report which I interrupted to give that statement of the British view on theAltmarkepisode—the Rosenberg report continues:
Le rapport de Rosenberg, dont j’ai interrompu la lecture pour exposer le point de vue britannique en ce qui concerne l’affaire de l’Altmark, continue:
Ich fahre nun nach dieser kurzen Erklärung des britischen Gesichtspunkts über die «Altmark»-Episode mit dem Verlesen des Rosenberg-Berichts fort:
69
Реакция норвежского правительства на это событие позволила сделать вывод, что было достигнуто какое-то тайное соглашение между норвежским правительством и союзниками. Такое предположение подтверждалось отчетами секций Шейдта, который в свою очередь получал сведения от Хагелина и Квислинга. Но даже и после этого инцидента германская миссия в Осло защищала противоположную точку зрения и продолжала верить в добрые намерения норвежцев».
The Norwegian Government's reaction to this question permitted the conclusion that certain agreements had been covertly arrived at between the Norwegian Government and the Allies. Such assumption was confirmed by reports of Chief of Section Scheidt, who in turn derived his information from Hagelin and Quisling. But even after this incident the German Legation in Oslo championed the opposite view and went on record as believing in the good intentions of the Norwegians.
L’attitude du Gouvernement norvégien devant cette question permettait de supposer que certains accords entre le Gouvernement norvégien et les Alliés avaient été conclus secrètement. Cette supposition fut confirmée par les rapports du chef de section. Scheidt qui, de son côté tirait son information de Hagelin et de Quisling. Même après cet incident, la Légation allemande à Oslo soutenait le point de vue contraire et continuait à croire, d’après ces rapports, aux bonnes intentions des Norvégiens.
Das Verhalten der norwegischen Regierung in dieser Frage ließ darauf schließen, daß unter der Hand schon irgendwelche bestimmte Vereinbarungen zwischen der norwegischen Regierung und den Alliierten getroffen worden waren. Eine solche Annahme wurde auch durch Berichte von Amtsleiter Scheidt bestätigt, der seinerseits von Hagelin und Quisling die Informationen bezog. Auch nach diesem Vorfall verfocht aber die Deutsche Gesandtschaft in Oslo die gegenteilige Ansicht und legte sich auf den guten Willen der Norweger fest.
70
Таким образом, Трибунал отметит, что нацистское правительство предпочитало отчеты предателя Квислинга основательному суждению германских дипломатических представителей в Норвегии. Результатом получения отчетов такого рода явилось решение Гитлера вторгнуться в Норвегию и Данию. В дневнике Йодля также можно найти интереснейшие подробности о подготовке к вторжению. Я обращу внимание суда на запись от 3 марта:
And so the Tribunal will see that the Nazi Government preferred the reports of the traitor Quisling to the considered judgment of German diplomatic representatives in Norway. The result of the receipt of reports of that kind was the Hitler decision to invade Norway and Denmark. The culminating details in the preparations for the invasion are again found in Jodl's diary, which is the last document in the document book. I will refer the Court to the entry of the 3rd of March.
Le Tribunal verra que le Gouvernement nazi préférait les rapports du traître Quisling au jugement sensé des diplomates allemands en Norvège. Le résultat de la réception de rapports de cette sorte fut la décision de Hitler d’envahir la Norvège et le Danemark. Les détails les plus importants des préparatifs de l’invasion se trouvent à nouveau dans le journal de Jodl qui est le dernier dans ce livre de documents. J’attire l’attention du Tribunal sur ce qui fut inscrit le 3 mars:
So wird der Gerichtshof ersehen, daß die Nazi-Regierung den Berichten des Verräters Quisling mehr Glauben schenkte, als den Berichten der deutschen diplomatischen Vertretung in Norwegen. Das Ergebnis dieser Berichte war dann der Entschluß Hitlers, in Norwegen und Dänemark einzufallen. Den Gipfelpunkt dieser einzelnen Vorbereitungen für die Invasion finden wir auch wieder in dem Tagebuch von Jodl, letztes Dokument im Dokumentenbuch. Ich möchte den Gerichtshof auf die Eintragung vom 3. März aufmerksam machen:
71
Фюрер очень решительно подчеркнул необходимость быстрого вступления в « N«с участием крупных сил. Никакой задержки не должно быть ни у какого рода войск. Необходимо ускорить атаку
The Fuehrer expressed himself very sharply on the necessity of a swift entry into N»—which is Norway—»with strong forces. No delay by any branch of the Armed Forces. Very rapid acceleration of the attack necessary.
Le Führer s’exprime de façon très nette sur la nécessité d’une entrée rapide et en force en «N” qui est la Norvège. Aucun délai de la part d’une section quelconque des Forces armées. Accélération urgente de l’attaque est nécessaire.
Führer spricht sich sehr scharf über die Notwendigkeit aus, rasch und stark in N aufzutreten. Keine Verzögerung durch Wehrmachtsteile. Größte Beschleunigung ist erforderlich.
72
Затем последняя запись от 3 марта:
Then the last entry on March the 3rd:
Et ensuite dernière note prise le 3 mars:
Und dann die letzte Eintragung am 3. März:
73
Фюрер решил провести «операцию Везер» до того, как будет проведен «план Гельб», с перерывом в несколько дней».
Fuehrer decides to carry out Weser Exercise before Case Yellow with a few days interval.
Le Führer décide d’exécuter l’»Exercice Weser” quelques jours avant le «Cas Jaune”.
Führer entschließt sich, Weserübung vor Gelb zu machen mit einigen Tagen Zwischenraum.
74
Таким образом, к этому дню был окончательно установлен стратегический план, которым германское верховное командование занималось в течение некоторого времени. Судьба Скандинавии должна была решиться раньше, чем судьба Нидерландов.
So that the important issue of strategy which had been concerning the German High Command for some time had been decided by this date, and the fate of Scandinavia was to be sealed before the fate of the Low Countries; and the Court will observe from those entries of March 3 that by that date Hitler had become an enthusiastic convert to the idea of a Norwegian aggression.
De sorte que l’importante décision de stratégie qui tracassait depuis un certain temps le Commandement allemand avait été prise à ce moment, et le destin de la Scandinavie devait être scellé avant celui des Pays-Bas. Le Tribunal observera, d’après ces notes du 3 mars, qu’à dater de ce jour, Hitler s’était converti avec enthousiasme à l’idée d’une agression contre la Norvège.
Diese wichtige strategische Frage hat das OKW schon seit einiger Zeit beschäftigt. Sie wurde dadurch entschieden, daß das Schicksal Skandinaviens vor dem Schicksal der Niederlande besiegelt werden sollte. Der Gerichtshof wird aus diesen Eintragungen vom 3. März ersehen, daß Hitler sich inzwischen zu der Idee des Angriffs auf Norwegen mit Begeisterung bekehrt hatte.
75
Следующая запись в дневнике Йодля от 5 марта:
The next entry in Jodl's diary of the 5th of March:
Dans le journal de Jodl, le 5 mars, figurent les notes suivantes:
Die nächste Eintragung im Tagebuch Jodls ist vom 5. März:
76
Большое совещание с тремя главнокомандующими относительно «операции Везер». Фельдмаршал в ярости, с ним до сих пор не проводилось консультаций. Он никого не хотел слушать и старался доказать, что вся подготовка, проведенная до сих пор, ничего не стоит.
Big conference with the three commanders-in-chief about Weser Exercise; Field Marshal in a rage because not consulted till now. Won't listen to anyone and wants to show that all preparations so far made are worthless.
Grande conférence avec les trois Commandants en chef au sujet de l’»Exercice Weser”. Le Feldmarschall est furieux parce qu’il n’a pas été consulté jusqu’à présent. Il ne veut écouter personne et insiste pour montrer que tous les préparatifs faits jusqu’à maintenant sont sans valeur.
Große Besprechung über Weserübung mit 3 Oberbefehlshabern. Feldmarschall tobt sich aus, da bisher nicht befaßt. Reißt Aussprache an sich und will beweisen, daß alle bisherigen Vorarbeiten nichts taugen.
77
Результаты: а) Увеличение сил в Нарвике, б) Флот оставляет суда («Адмирал Хиппер» и «Лютцов») в портах в Тронхейме, в) Кристианстад можно на первое время не принимать в расчет, г) 6 дивизий предназначаются для Норвегии... е) Немедленно захватить плацдарм в Копенгагене».
Result: (a) Stronger forces to Narvik; (b) Navy to leave ships in the ports(HipperorLutzow in Trondheim); (c) Christiansand can be left out at first; (d) six divisions envisaged for Norway; (e) a foothold to be gained immediately in Copenhagen also.
Résultat:a) Forces supérieures à Narvik;b) La Marine doit laisser des bateaux dans les ports (Hipper ou Lützow à Trondheim);c) Christiansand peut être laissé de côté tout d’abord;d) Six divisions envisagées pour la Norvège;e) Prendre pied immédiatement à Copenhague aussi.
Ergebnis: a) stärkere Kräfte nach Narvik, b) Kriegsmarine soll Schiffe in den Hafen lassen (Hipper oder Lützow in Trondheim), c) Christiansand kann zuerst ausgespart werden, d) 6 Div. für Norwegen vorsehen, e) in Kopenhagen auch sofort Fuß fassen.
78
Далее я хочу обратить внимание Трибунала на запись от 13 марта.
Then the next entry to which I desire to draw the Court's attention is the entry of the 13th of March,which the Court may think is one of the most remarkable in the whole documentation of this case:
Je désire maintenant porter à l’attention du Tribunal les notes datées du 13 mars, que le Tribunal peut tenir pour un des points les plus intéressants de toute la documentation sur cette affaire.
Die nächste Eintragung, die ich dem Gerichtshof unterbreiten möchte, ist vom 13. März, und der Gerichtshof wird es als eine der bemerkenswertesten Aufzeichnungen der gesamten Beweisführung dieses Falles finden:
79
Фюрер еще не дает приказа о начале «В» («Везер») «Он все еще ищет обоснование».
Fuehrer does not give order yet for 'W.»'—Weser Exercise. He is still looking for justification.
Le Führer n’a pas encore donné d’ordres pour le «Weser Übung”. Il cherche encore une justification.
Führer gibt den Befehl zur ›W‹ (Weserübung) noch nicht. Er ist auf der Suche nach einer Begründung.
80
Запись от 14 марта показывает, что Гитлер продолжал искать предлог для явной агрессии. Она гласит:
The entry of the next day, the 14th of March, shows a similar pre-occupation on the part of Hitler with seeking justification for this flagrant aggression. It reads:
Ce qui fut noté le jour suivant, 14 mars, montre une préoccupation semblable de la part de Hitler, cherchant une justification pour cette flagrante agression. On y lit:
Die Eintragung vom nächsten Tag, dem 14. März, zeigt, daß Hitler noch damit beschäftigt ist, eine Begründung für diese berüchtigte Invasion zu finden. Sie lautet:
81
В Северном море патрулируют 15 или 16 английских подводных лодок. Неизвестно, для того ли, чтобы обеспечить свои собственные операции, или для того, чтобы предотвратить операции немцев. Фюрер еще не решил, какую причину привести для осуществления «операции Везер».
English keep vigil in the North Sea with 15 to 16 submarines;doubtful whether reason to safeguard own operations or prevent operations by Germans. Fuehrer has not yet decided what reason to give for Weser Exercise.
Les Anglais surveillent de près la Mer du Nord, avec quinze ou seize sous-marins et on ne sait trop s’ils protègent leurs propres opérations ou empêchent des opérations de la part des Allemands. Le Führer n’a pas encore décidé quel prétexte on donnerait à l’»Exercice Weser”.
Engländer überwachen Nordsee mit 15 bis 16 U — Booten. Grund zweifelhaft, Sicherung eigener oder Verhinderung deutscher Aktion. Führer noch nicht entschlossen, wie Weserübung zu begründen.
82
Теперь я попрошу суд посмотреть на запись от 21 марта, которая по недосмотру оказалась внизу страницы 6:
And then I would like the Court to look at the entry for the 21st of March, which by inadvertence has been included in the next page at the bottom of Page 6:
J’aimerais inviter le Tribunal à examiner ensuite les notes du 21 mars, lesquelles par inadvertance ont été incluses au bas de la page 6, à la page suivante:
Dann bitte ich den Gerichtshof, die Eintragung des 21. März zu beachten, die aus Versehen auf der nächsten Seite des Dokuments, am Ende der 6. Seite, wiedergegeben ist:
83
Опасения по поводу задачи «группы 21...
Misgivings of Task Force 21 . . .
Hésitations du XXIe Corps d’armée…
Bedenken, der Gruppe XXI...
84
Суд убедился на основании документов, которые я представил, что группа 21 являлась группой Фалькенхорста, которая была предназначена для вторжения.
The Court has seen from documents that I have put in already that Task Force 21 was Falkenhorst's force, which was detailed to conduct this invasion.
D’après les documents que j’ai déposés, le Tribunal a vu que le XXIe Corps d’armée était commandé par Falkenhorst, désigné pour diriger cette invasion.
Der Gerichtshof hat bereits gesehen, daß die Landegruppe XXI die Streitkräfte Falkenhorsts waren, die diese Invasion durchzuführen hatten:
85
Опасения по поводу задачи группы 21 заключаются в том, что будет большой перерыв между занятием исходных позиций в 05.30 утра и окончанием дипломатических переговоров. Фюрер отклоняет всякие преждевременные переговоры, так как это дало бы им возможность обратиться за помощью к Англии и Америке. Если будет оказано сопротивление, его надо жесточайшим образом подавить. Политические уполномоченные должны всячески подчеркивать проведенные военные мероприятия и даже преувеличивать их».
Misgivings of Task Force 21 about the long interval between taking up readiness positions at 0530 hours and closing of diplomatic negotiations. Fuehrer rejects any earlier negotiations as otherwise calls for help go out to England and America. If resistance is put up it must be ruthlessly broken. The political plenipotentiaries must emphasize the military measures taken and even exaggerate them.
Hésitations du XXIe Corps d’armée au sujet du grand intervalle entre la prise des positions de départ à 5 h. 30 et la rupture des négociations diplomatiques. Le Führer repousse toute négociation préalable pour éviter une demande d’assistance à l’Angleterre et à l’Amérique. S’il y a une résistance quelconque, elle doit être brisée sans pitié. Les plénipotentiaires politiques doivent insister sur les mesures militaires prévues, et même en exagérer l’importance.
Bedenken der d. Grp. XXI über lange Zeit zwischen Antreten 5.30 Uhr und Abschluß der diplomatischen Aktion. Führer lehnt jedes frühere Verhandeln ab, da sonst Hilferufe an England und Amerika ergehen. Wo Widerstand geleistet wird, muß er rücksichtslos gebrochen werden. Die politischen Beauftragten müssen die militärischen Maß nahmen auftragen und noch vergrößern.
86
Комментировать эту запись я нахожу излишним. Следующая запись от 28 марта. Следующую запись, если суд перейдёт к странице 5, от 28 марта, третье предложение:
Comment upon that entry is, I think, unnecessary. The nest entry, if the Court will turn to Page 5, of the 28th of March, the third sentence:
Tout commentaire me semble inutile. Voici la suite, page 5, notes du 28 mars, troisième phrase:
Ein Kommentar über diese Eintragung, glaube ich, erübrigt sich. Die nächste Eintragung findet der Gerichtshof auf Seite 5. Sie datiert vom 28. März. Der dritte Satz lautet:
87
Отдельные морские офицеры, по-видимому, равнодушно относятся к «операции Везер» и нуждаются в стимуле. Кроме того, Фалькенхорст, и другие три командира беспокоятся о вопросах, которые их вовсе не касаются. Кранк видит больше проблем, чем преимуществ.
Individual naval officers seem to be lukewarm concerning the Weser Exercise and need a stimulus. Also Falkenhorst and the other three commanders are worrying about matters which are none of their business. Krancke sees more disadvantages than advantages.
Les officiers de Marine, individuellement, semblent peu enthousiastes à l’égard de l’»Exercice Weser” et ont besoin d’un stimulant. De même Falkenhorst et les trois autres commandants sont soucieux de problèmes qui ne les concernent pas. Krancke voit plus de désavantages que d’avantages.
Einzelne Seeoffiziere scheinen bezüglich Weserübung laurig zu sein und bedürfen einer Spritze. Auch die 3 Chefs von Falkenhorst machen sich Gedanken, die nicht ihre Sache sind; Krancke sieht mehr Nachteile als Vorteile.
88
К вечеру фюрер зашел в комнату с картами операций и резко заявил о том, что он не хочет, чтобы флот сейчас ушел из норвежских портов. Нарвик, Тронхейм и Осло должны оставаться занятыми морскими силами».
In the evening the Fuehrer visits the map room and roundly declares that he won't stand for the Navy clearing out of the Norwegian ports right away. Narvik, Trondheim, and Oslo will have to remain occupied by naval forces.
Au cours de la soirée, le Führer visite la salle de cartes et déclare franchement qu’il ne tolérera pas que la Marine sorte des ports norvégiens tout de suite. Narvik, Trondheim et Oslo devront rester occupés par les Forces navales.
Führer kommt abends ins Kartenzimmer, um scharf auszusprechen, daß er sich nicht damit abfinden will, daß die Marine aus den norwegischen Häfen sofort wieder abhaut. Narvik, Trondheim und Oslo müssen von Seestreitkräften belegt bleiben.
89
Из этих записей явствует, что Йодль, как и всегда, был верным сотрудником Гитлера.
There the Court will observe that Jodl, as ever, is the faithful collaborator of Hitler
Le Tribunal observera que Jodl, ici comme toujours, agit comme collaborateur fidèle de Hitler.
Hier wird der Gerichtshof bemerken, daß Jodl, wie immer, der treue Helfershelfer Hitlers ist.
90
Запись от 2 апреля:
Then April the 2d:
Puis le 2 avril:
Dann die Eintragung vom 2. April:
91
Главнокомандующий военно-воздушными силами, главнокомандующий военно-морским флотом и генерал Фалькенхорст беседовали с фюрером. Все подтвердили, что подготовительные меры закончены. Фюрер приказал провести «операцию Везер» 9 апреля».
1530 hours. Commander-in-Chief of the Air Force, Commander-in-Chief of the Navy, and General Von Falkenhorst with the Fuehrer All confirm preparations completed. Fuehrer orders carrying out of the Weser Exercise for April the 9th.
15 h. 30. Les Commandants en chef de la Marine et de l’Aviation et le général von Falkenhorst confèrent avec le Führer. Tous confirment que les préparatifs sont achevés. Le Führer donne des ordres pour l’exécution du Weser Übung le 9 avril.
15.30 Uhr: Oberbefehlshaber der Luftwaffe, Oberbefehlshaber der Marine und General von Falkenhorst beim Führer. Alle bestätigen Abschluß der Vorbereitungen. Führer befiehlt Durchführung der Weserübung 9. 4.
92
Запись от 4 апреля:
Then the last entry in the next page, the 4th of April:
Enfin les dernières notes de la page suivante, du 4 avril:
Und dann folgt die letzte Eintragung auf der nächsten Seite vom 4. April:
93
Фюрер издает прокламацию. Пикенброк, начальник 1 отдела военной разведки, возвращается с хорошими результатами после переговоров с Квислингом в Копенгагене».
Fuehrer drafts the proclamations. Pieckenbrock, Chief of Military Intelligence I, returns with good result from the talks with Quisling in Copenhagen.
Le Führer prépare les proclamations. Pieckenbrock, chef du service militaire de renseignements revient avec de bons résultats de ses conversations avec Quisling à Copenhague.
Führer entwirft die Aufrufe. Pieckenbrock, Chef Abwehr I mit gutem Ergebnis der Besprechung in Kopenhagen mit Quisling zurück.
94
До самого последнего дня предательская деятельность Квислинга протекала весьма активно.
Until the very last the treachery of Quisling continued most active.
Jusqu’à la dernière minute la trahison de Quisling était des plus actives.
Bis zum letzten Augenblick war die Verrätertätig keit Quislings eine äußerst lebhafte.
95
Обвинение располагает большим количеством оперативных приказов, изданных в связи с агрессией против Норвегии и Дании. Но я предлагаю вниманию суда только два документа для того, чтобы проиллюстрировать ту степень секретности и тот обман, который применялся подсудимыми и их сообщниками в ходе осуществления агрессии. Я сейчас обращаю внимание суда на документ С-115, который для целей материалов дела будет ВБ-90 — «Общие инструкции» от 4 апреля 1940 г.
The Prosecution has in its possession a large number of operation orders that were issued in connection with the aggression against Norway and Denmark, but I propose only to draw the Court's attention to two of them to illustrate the extent of the secrecy and the deception that was used by the defendants and their confederates in the course of that aggression. I would now draw the Court's attention to Document C-115, which for the purpose of the record will be Exhibit GB-90. First of all I will draw the Court's attention to the second paragraph, «General Orders,» with a date, «4th of April 1940»:
Le Ministère Public a en sa possession quantité d’ordres d’opérations relatifs à l’agression contre la Norvège et le Danemark. J’ai l’intention d’attirer l’attention du Tribunal sur deux de ces ordres seulement, montrant l’étendue du secret et la duperie dont ont fait preuve les accusés et leurs complices au cours de cette agression. J’attire maintenant l’attention du Tribunal sur le document C-115 qui est déposé sous le nº GB-90. J’attire tout d’abord l’attention du Tribunal sur le deuxième paragraphe: «Ordres généraux «, datés du 4 avril 1940.
Die Anklagevertretung hat eine große Anzahl von Operationsbefehlen in ihrem Besitz, die im Zusammenhang mit dem Angriff auf Norwegen und Dänemark erlassen wurden. Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit jedoch nur auf zwei Befehle lenken, die das Ausmaß der von den Angeklagten und ihren Mitschuldigen angewandten Geheimhaltung und Tarnung dieses Angriffes aufzeigen. Es ist Dokument C-115, das für das Protokoll Beweisstück GB-90 wird. Zuerst möchte ich Ihr Augenmerk auf den 2. Abschnitt lenken, der das Datum des 4. April 1940 und die Überschrift «Allgemeine Anordnungen» trägt:
96
Суда для прорыва линии заграждения — Sperrbrecher — должны, не вызывая подозрений, проникнуть в фиорд Осло с зажженными огнями под видом торговых пароходов.
The barrage-breaking vessels»-Sperrbrecher-»will penetrate inconspicuously and with lights on into Oslo Fjord disguised as merchant steamers.
Les «Sperrbrecher”, navires chargés de briser le barrage et camouflés en bateaux de commerce, pénétreront sans attirer l’attention et avec leurs feux de position dans le fjord d’Oslo.
Die Sperrbrecher sollen als Handelsdampfer getarnt mit gesetzten Lichtern unauffällig in den Oslofjord eindringen.
97
Отвечая на запросы со стороны сигнальных и сторожевых постов, следует использовать названия английских пароходов, для того чтобы ввести эти посты в заблуждение. Я особо настаиваю на сохранении этой операции в тайне до часа икс» .
Challenge from coastal signal stations and look-outs are to be answered by the deceptive use of the names of English steamers. I lay particular stress on the importance of not giving away the operation before zero hour.
À tout appel des stations côtières et des vedettes de surveillance, on répondra en donnant des noms de vapeurs anglais. J’insiste particulièrement sur l’importance qu’il y a à ne pas signaler les opérations avant l’heure «H”.
Anrufe von Küstensignalstellen und Bewachern sind durch Täuschung englischer Dampfernamen zu beantworten. Ich lege Wert darauf, daß das Unternehmen vor Weserzeit nicht verraten wird.
98
Следующий документ представляет собой приказ от 24 марта 1940 г.
Then the next entry is an order for reconnaissance forces dated the 24th of March 1940, «Behavior during entrance into the harbor.» P>
Dans la note suivante, on trouve un ordre destiné aux patrouilles de reconnaissance, daté du 24 mars 1940:
Die nächste Eintragung ist ein Befehl für die Aufklärungsstreitkräfte vom 24. März 1940: «Verhalten beim Einlaufen.»
99
The third paragraph is the part to which I wish to draw the Court's attention:
Je désire attirer l’attention du Tribunal sur le paragraphe 3:
Der 3. Abschnitt verdient Ihre besondere Aufmerksamkeit:
100
Порядок входа в гавань. Следует как можно дольше маскироваться под английские суда. На все запросы норвежских судов по азбуке Морзе следует отвечать по-английски, причем надо отвечать примерно следующим образом: «Идем в Берген на короткое время, никаких враждебных намерений не имеем».
The disguise as British craft must be kept up as long as possible. All challenges in Morse by Norwegian ships will be answered in-English. In answer to questions a text with something like the following content will be chosen:
Attitude pendant l’entrée dans le port. II faudra, aussi longtemps que possible, s’en tenir à ce camouflage en navires anglais. On répondra en anglais à tous les appels en morse des navires norvégiens. En réponse aux questions, le texte suivant ou approchant sera choisi: «Brève visite à Bergen — pas d’intentions hostiles».
Die Tarnung als englische Fahrzeuge muß möglichst lange durchgeführt werden. Alle Morseanrufe norwegischer Schiffe werden in englischer Spra che erwidert. Auf Antragen einen Text etwa folgenden Inhaltes wählen: ›Anlaufe Bergen zu kurzem Aufenthalt, keine feindlichen Absichten.‹
101
На все запросы надо отвечать, называя названия английских военных судов: «Кёльн» — «Каир», «Кёнигсберг» — «Калькутта», «Бромзее» — «Фолкнер»; «Карл Петерс» — «Хэлкион»; «Леопард» — британский эсминец, «Вольф» — британский эсминец; торпедные катера — британские торпедные катера.
'Calling at Bergen for a short visit; no hostile intent. «Challenges to be answered with names of British warships: «Koln» — H.M.S. «Cairo»; «Konigsberg» — H.M.S. «Calcutta»; «Bremse» — H.M.S. «Faulkner»; «Karl Peters» — H.M.S. «Halcyon»; «Leopard» — British destroyer; Wolf — British destroyer; S-boats-British motor torpedo boats.
Les appels recevront comme réponse des noms de navires de guerre britanniques: «Köln — H. M. S «Cairo»; «Königsberg» — H.M.S. «Calcutta»; «Bremse» — H. M. S Faulkner»; «Karl Peters» H. M. S Halcyon»; «Leopard» — British Destroyer; «Wolf» — British Destroyer; «S. Boote» — Vedettes lance-torpilles britanniques.
Auf Anrufe ist mit englischen Kriegsschiffnamen zu antworten: «Köln — H. M. S «Cairo»; «Königsberg» — H.M.S. «Calcutta»; «Bremse» — H. M. S Faulkner»; «Karl Peters» H. M. S Halcyon»; «Leopard» — British Destroyer; «Wolf» — ›british destroyer‹ ›S-Boote‹ = ›british motor torpedoboats‹.
102
Надо сделать так, чтобы британский военный флаг был все время освещен и чтобы судно было в постоянной готовности пустить дымовую завесу».
Arrangements are to be made enabling British war Rags to be illuminated. Continual readiness for making smoke screen.
Des dispositions doivent être prises afin que les pavillons de guerre britanniques puissent être éclairés. Se tenir continuellement prêt à répandre un écran de fumée.
Vorsorge treffen, daß englische Kriegsflagge beleuchtet werden kann. Stets klar zum Nebeln sein.
103
И, наконец, приказ от 24 марта 1940 г., приложение 3 — «от флагмана, разведка; совершенно секретно» Следующая страница, страница два:
And then finally the next order dated the 24th of March 1940, Annex 3, «From Flag Officer, Reconnaissance Forces; most secret.» Next page, page two:
Puis, enfin l’ordre suivant, en date du 24 mars 1940, annexe 3: «Du Commandant en chef des Forces de reconnaissance. Très secret. «La page suivante, page 2:
Und schließlich der nächste Befehl, datiert vom 24. März 1940, Anlage Nr. 3 des Befehlshabers der Aufklärungsstreitkräfte, geheime Kommandosache. Auf der nächsten Seite, Seite 2, heißt es:
104
В случае, если одна из наших единиц окажется вынужденной отвечать на запросы проходящих судов, необходимо в принципе выполнять следующее. На требование позывных — «Кельн» называет себя «Каир» и т. д.; на приказание остановиться надо ответить: (1) «Просьба повторить последний сигнал», (2) «Ваш сигнал понять невозможно». Если будет произведен в качестве предупреждения выстрел, надо отвечать: «Прекратите стрельбу. Корабль — британский, дружелюбно расположенный». Если спрашивают о маршруте и о цели, надо отвечать: «Идем в Берген, преследуем немецкий пароход».
Following is laid down as guiding principle should one of our own units find itself compelled to answer the challenge of passing craft. To challenge in case of the Koln-'E.M.S. Cairo'; then to order to stop—'(1) Please repeat last signal, (2) Impossible to understand your signal'; in case of a warning shot-'Stop firing, British ship, good friend'; in case of an inquiry as to destination and purpose-'Going Bergen, chasing German steamers.»'
Ce qui suit doit être considéré comme directive si l’une de nos unités se trouvait forcée à répondre aux appels des vaisseaux qui croisent dans les parages. «Au cas où leKöln serait interpellé, répondre:H. M. S Cairo. «Si on donne l’ordre d’arrêter: «a) S’il vous plaît, répétez dernier signal. «b) «Impossible de comprendre votre signal». En cas de coup de feu d’avertissement: «cessez le feu. Navire britannique. Bon ami». En cas d’une demande quant à la destination et au but: «nous nous rendons à Bergen. Poursuivons les vapeurs allemands».
Folgendes gilt als Anhalt und Richtlinie, wenn eine eigene Einheit sich gezwungen sieht, die Anrufe passierender Fahrzeuge zu beantworten: Auf Anruf: (gilt für ›Köln‹) H.M.S. ›Cairo‹ Auf Aufforderung zum Stoppen: 1. Please repeat last signal! — 2. Impossible to understand your signal! — Bei Warnungsschuß: Stop firing; British ship! Good friend! — Bei Frage nach Ziel und Zweck: Going Bergen, Chasing German steamers!
105
Теперь я обращаю внимание суда на документ С-151, на приказ Дёница в связи с этой операцией, который для целей материалов дела станет экземпляром ВБ-91. Он озаглавлен:
Then I would draw the Court's attention to Document C-151, which for the purposes of the record will be Exhibit GB-91, which is a Doenitz order in connection with this operation. If the Court will observe, it is headed:
Et enfin, j’attire l’attention du Tribunal sur le document C-151 qui portera le nº GB-91 et qui est un ordre de Dönitz afférent à cette opération. Le Tribunal voudra bien observer qu’il porte la mention:
Dann möchte ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf Dokument C-151, das für das Protokoll Beweisstück GB-91 wird, lenken. Es ist ein im Zusammenhang mit dieser Operation von Dönitz erteilter Befehl. Der Gerichtshof wird bemerken, daß es wiederum die Überschrift trägt:
106
Совершенно секретно. Приказ по операции «Хартмут». Оккупация Дании и Норвегии.
- «Top secret, Operation Order-'Hartmut.' Occupation of Denmark and Norway.
Secret absolu. Ordre d’opérations «Hartmut”. «Occupation du Danemark et de la Norvège. Cet ordre prendra effet quand sera prononcé le nom «Hartmut «. À ce moment, les ordres valables précédemment pour les autres navires ne le sont plus.
Geheime Kommandosache, Operationsbefehl ›Hartmut‹, Besetzung Dänemarks und Norwegens.
107
Этот приказ вступает в силу после того, как будет передано условное обозначение «Хартмут». По вступлении в силу, все предыдущие приказы по кораблям, участвующим в операции, аннулируются.
«This order comes into force on the code word Hartmut. With its coming into force the orders hitherto valid for the boats taking part lose their validity.
«Le jour et l’heure sont désignés comme «Jour Weser” et «Heure Weser”, toute l’opération est connue sous la désignation «Weser Übung” (Exercice Weser).
Dieser Befehl tritt in Kraft auf das Stichwort: Hartmut. Mit Inkrafttreten dieses Befehls verlieren für die beteiligten Boote die bis dahin gültigen Befehle ihre Gültigkeit.
108
День и час обозначать: «День Везер» и «Час Везер», а вся операция называется «Везерюбунг». Операция, производящаяся по этому коду, имеет целью внезапную высадку войск в Норвегии. Одновременно будет оккупирована Дания со стороны Балтики, а также и с берега».
The day and hour are designated as Weser-Day and Weser-Hour, and the whole operation is known as Weser Exercise. «The operation ordered by the code word has as its objective the rapid surprise landing of troops in Norway. Simultaneously Denmark will be occupied from the Baltic and from the land side.
L’opération ordonnée par ce mot chiffré a comme objectif un débarquement rapide, par surprise, en Norvège. Simultanément le Danemark sera occupé du côté de la Baltique et par terre.
Tag und Uhrzeit werden auch als ›Wesertag‹ und ›Weseruhrzeit‹ bezeichnet, die gesamte Unternehmung als ›Weserübung‹.... Die durch das Stichwort befohlene Operation hat zum Ziel die schlagartige Landung von Truppen in Norwegen. Gleichzeitig wird Dänemark von der Ostsee und von der Landseite her besetzt.
109
И здесь в конце абзаца ещё один вклад Дёница в процесс обмана:
And there is at the end of that paragraph another contribution by Doenitz to this process of deception:
Il y a à la fin de ce paragraphe une autre contribution de Dönitz à cette machination:
Am Ende dieses Abschnitts steht noch ein weiterer Beitrag von Dönitz zu diesem Täuschungsverfahren:
110
Морские силы должны при входе в порты идти под английским флагом до тех пор, пока войска не высадятся на берегу, за исключением, возможно, в Нарвике».
The naval force will, as they enter the harbor, fly the British flag until the troops have landed except, presumably, at Narvik.
Les forces navales, en entrant dans le port, battront pavillon britannique jusqu’à ce que les troupes aient débarqué, sauf peut-être à Narvik.
Diese Streitkräfte werden beim Einlaufen bis zur Truppenlandung voraussichtlich außer in Narvik die englische Kriegsflagge führen.
111
Как исторический факт, трибуналу известно, что 9 апреля 1940 г. нацисты произвели нападение на ничего не подозревавшие и почти не вооруженные народы Дании и Норвегии. Уже после начала вторжения был вручен германский меморандум правительствам Норвегии и Дании, в котором немцы пытались оправдать свои действия. Я не собираюсь читать этот меморандум целиком, я уверен, что если защита сочтет это необходимым, она сумеет просмотреть любые его части. Суд обратит внимание на документ ТС-55, экземпляр ВБ-92. Это в начале документальной книги. Я не предлагаю зачитывать весь меморандум; я не сомневаюсь, что защита сможет рассмотреть те его части которые сочтёт нужными. Суд заметит утверждение о том, что Англия и Франция виноваты в том, что Германия была вынуждена нарушить в войне международное право, и что Англия и Франция сами намеревались вторгнуться в Норвегию и оккупировать ее и что норвежское правительство было готово согласиться с таким положением.
The Tribunal now knows as a matter of history that on the 9th of April 1940 the Nazi onslaught on the unsuspecting and almost unarmed people of Norway and Denmark was launched. When the invasions had already begun a German memorandum was handed to the Governments of Norway and Denmark attempting to justify the German action; and I would like to draw the Court's attention to Document TC-55, Exhibit GB-92. That is at the beginning of the book of documents-the sixth document of the book. I am not proposing to read the whole of that memorandum; I have no doubt the defending counsel will deal with any parts which they consider relevant to the defense. The Court will observe that it is alleged that England and France were guilty in their maritime warfare of breaches of international law and that Britain and France were making plans themselves to invade and occupy Norway and that the Government of Norway was prepared to acquiesce in such a situation.
Le Tribunal sait maintenant, car c’est déjà un fait historique, que le 9 avril 1940, les nazis attaquèrent la Norvège et le Danemark qui ne soupçonnaient rien et qui étaient absolument désarmés. L’invasion déjà commencée, un mémorandum allemand fut remis aux Gouvernements de la Norvège et du Danemark pour essayer de justifier l’action allemande. J’attire maintenant l’attention du Tribunal sur le document TC-55, nº GB-92. Il se trouve au début du livre: le sixième du livre. Je ne me propose pas de lire intégralement ce mémorandum. Il est certain que les avocats des accusés reprendront certaines parties qui leur paraîtront intéressantes pour la cause qu’ils défendent, mais le Tribunal observera qu’on y prétend que l’Angleterre et la France se sont rendues coupables, dans leurs méthodes de guerre navale, d’infractions au Droit international, et que la Grande-Bretagne et la France elles-mêmes faisaient des plans pour envahir la Norvège et l’occuper, et de plus, que le Gouvernement de la Norvège était disposé à approuver une telle situation.
Der Gerichtshof weiß, daß es geschichtliche Tatsache ist, daß der Nazi-Angriff am 9. April 1940 auf die arglose und fast unbewaffnete Bevölkerung Norwegens und Dänemarks begann. Nachdem der Überfall schon in Gang gesetzt war, wurde den Regierungen Norwegens und Dänemarks ein deutsches Memorandum überreicht, um die deutsche Handlung zu rechtfertigen. Ich möchte jetzt die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf Dokument TC-55, GB-92, lenken. Es befindet sich am Anfang des Dokumentenbuches und ist das sechste Dokument des Buches. Ich halte es nicht für nötig, dieses Memorandum vollständig zu verlesen. Ich hege keinen Zweifel, daß die Verteidiger sich mit den diesbezüglichen, für die Verteidigung wichtigen Teilen des Memorandums beschäftigen werden. Der Gerichtshof wird bemerken, daß behauptet wurde, England und Frankreich hätten sich der Verletzung des internationalen Gesetzes der Seekriegsführung schuldig gemacht und selbst geplant, Norwegen zu überfallen und zu besetzen, auch daß die Norwegische Regierung bereit gewesen wäre, sich dieser Lage zu fügen.
112
Меморандум далее утверждает — я обращаю внимание суда на страницу 3 меморандума абзац почти в середине страницы, начинающийся с «германские войска» :
The memorandum states-and I would now draw the Court's attention to Page 3 of the memorandum to the paragraph just below the middle of the page beginning «The German Troops»:
Le mémorandum expose, et j’attire l’attention du Tribunal sur la page 3, le paragraphe se trouvant juste au milieu de la page commençant par:
Das Memorandum erklärt, und ich lenke die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf Seite 3 des Memorandums, auf den Abschnitt unterhalb der Mitte der Seite, der mit dem Satz beginnt: «Die deutschen Truppen».
113
Германские войска, поэтому высаживаются на норвежскую землю не как враги. Германское верховное командование не собирается воспользоваться пунктами, оккупированными германскими войсками, в качестве баз для операций против Англии, если Германия не будет вынуждена к этому мерами, которые предпримут Англия и Франция. Германские военные операции имеют скорее целью защитить Север против предполагаемой оккупации Норвегии англо-французскими силами».
The German troops, therefore, do not set foot on Norwegian soil as enemies. The German High Command does not intend to make use of the points occupied by German troops as bases for operations against England as long as it is not forced to do so by measures taken by England and France; German military operations aim much more exclusively at protecting the north against proposed occupation of Norwegian strong points by English-French forces.
Les troupes allemandes par conséquent, ne prennent pas pied sur le sol norvégien en tant que troupes ennemies. Le Haut Commandement allemand n’a pas l’intention d’utiliser les points occupés par les troupes allemandes, comme bases d’opérations contre l’Angleterre, aussi longtemps qu’il n’y sera pas forcé par les mesures prises par l’Angleterre et la France. Les opérations militaires allemandes ont davantage comme but exclusif de protéger le Nord contre l’occupation prévue par les Forces anglo-françaises des points fortifiés norvégiens.
Die deutschen Truppen betreten den norwegischen Boden daher nicht in feindlicher Gesinnung. Das deutsche Oberkommando hat nicht die Absicht, die von den deutschen Truppen besetzten Punkte als Operationsbasis zum Kampf gegen Eng land zu benutzen, solange es nicht durch Maßnahmen Englands und Frankreichs hierzu gezwungen wird. Die deutschen militärischen Operationen verfolgen vielmehr ausschließlich das Ziel der Sicherung des Nordens gegen die beabsichtigte Besetzung norwegischer Stützpunkte durch englisch — französische Streitkräfte.
114
В связи с этим заявлением я напомню Трибуналу, что в своем оперативном приказе от 1 марта военно-воздушным силам Гитлер указывал, что нужно использовать захваченные в Норвегии базы для воздушных операций против Великобритании. Последние два абзаца германского меморандума Норвегии и Дании суд может рассматривать как классическую нацистскую комбинацию дипломатического лицемерия и военной угрозы. В них говорится:
In connection with that statement I would remind the Court that in his operation order of the 1st of March Hitler had then given orders to the Air Force to make use of Norwegian bases for air warfare against Britain. That is the 1st of March. And this is the memorandum which was produced as an excuse on the 9th of April The last two paragraphs of the German memorandum to Norway and Denmark, the Court may think, are a classic Nazi combination of diplomatic hypocrisy and military threat. They read:
En rapport avec cette déclaration, je voudrais rappeler au Tribunal que dans son ordre d’opération du 1er mars, Hitler avait déjà donné l’ordre aux Forces aériennes d’utiliser les bases norvégiennes pour la guerre contre l’Angleterre, ceci à la date du 1er mars. Et ceci est le mémorandum qui fut remis en guise d’excuse le 9 avril. Les deux derniers paragraphes du mémorandum allemand à la Norvège et au Danemark, le Tribunal s’en doute, sont une combinaison dont les nazis sont coutumiers: diplomatie hypocrite et menace d’emploi de la force. En voici le texte:
Im Zusammenhang mit dieser Erklärung möchte ich den Gerichtshof daran erinnern, daß Hitler in seinem Operationsbefehl vom 1. März der Luftwaffe befohlen hatte, norwegische Stützpunkte für den Luftkrieg gegen England zu verwenden. Das war am 1. März. Und dieses Memorandum wurde dann später am 9. April zur Entschuldigung vorgelegt. Die beiden letzten Abschnitte des deutschen Memorandums an Norwegen und Dänemark wird der Gerichtshof wohl als eine klassische Nazi-Kombination diplomatischer Heuchelei und militärischer Drohung erkennen. Sie lauten:
115
Имперское правительство, таким образом, ожидает, что королевское норвежское правительство и норвежский народ поймут германские меры и не окажут им сопротивления. Всякое сопротивление должно быть и будет сломлено любым способом германскими вооруженными силами и поэтому приведет к абсолютно бесполезному кровопролитию. Поэтому норвежское королевское правительство должно как можно скорее сделать так, чтобы германские войска могли продвигаться без всяких затруднений. В духе добрососедских отношений, которые всегда существовали между Германией и Норвегией, имперское правительство объявляет королевскому норвежскому правительству, что оно не имеет никакого намерения нарушать своими мероприятиями территориальную целостность и политическую независимость королевства Норвегии ни теперь, ни в будущем».
The Reich Government thus expect that the Royal Norwegian Government and the Norwegian people will respond with understanding to the German measures and over no resistance to them. Any resistance would have to be and would be broken by all possible means by the German forces employed, and would therefore lead only to absolutely useless bloodshed. The Royal Norwegian Government are therefore requested to take all measures with the greatest speed to ensure that the advance of the German troops can take place without friction and difficulty. In the spirit of the good German-Norwegian relations that have always existed, the Reich Government declare to the Royal Norwegian Government that Germany has no intention of infringing by her measures the territorial integrity and political independence of the Kingdom of Norway now or in the future.
Le Gouvernement du Reich s’attend donc à ce que le Gouvernement royal norvégien et le peuple norvégien répondent avec compréhension aux mesures allemandes, et n’y offrent aucune résistance. Toute résistance devrait être et sera brisée par tous les moyens possibles par les Forces allemandes, et par conséquent ne conduirait qu’à une effusion de sang absolument inutile. Le Gouvernement royal de Norvège est par conséquent prié de prendre toutes les mesures, avec la plus grande rapidité, pour s’assurer que l’avance des troupes allemandes puisse avoir lieu sans friction et sans difficultés. Étant donné les bonnes relations existant depuis toujours entre l’Allemagne et la Norvège, le Gouvernement du Reich déclare au Gouvernement royal de Norvège que l’Allemagne n’a aucune intention de violer par ces mesures l’intégrité territoriale et l’indépendance politique du Royaume de Norvège, ni maintenant ni dans l’avenir.
Die Reichsregierung erwartet daher, daß die Königlich Norwegische Regierung und das norwegische Volk dem deutschen Vorgehen Verständnis entgegenbringen und ihm keinerlei Widerstand entgegensetzen. Jeder Widerstand müßte und würde von den eingesetzten deutschen Streitkräften mit allen Mitteln gebrochen werden und daher nur zu einem völlig nutzlosen Blutvergießen führen. Die Königlich Norwegische Regierung wird deshalb ersucht, mit größter Beschleunigung alle Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, daß das Vorgehen der deutschen Truppen ohne Reibung und Schwierigkeiten erfolgen kann. In dem Geiste der seit jeher bestehenden guten deutsch-norwegischen Beziehungen erklärt die Reichsregierung der Königlich Norwegischen Regierung, daß Deutschland nicht die Absicht hat, durch ihre Maßnahmen die territoriale Integrität und politische Unabhängigkeit des Königreiches Norwegen jetzt oder in der Zukunft anzutasten.
116
Что имели в виду нацисты, говоря о защите королевства Норвегии, демонстрируется их поведением 9 апреля. Я обращаю внимание суда на документ ТС-56 отчет главнокомандующего королевскими вооруженными силами Норвегии, который будет ВБ-93, где сказано: Я не затрудняю трибунал первой страницей отчёта. Если трибунал перейдёт на вторую страницу:
What the Nazis meant by the protection of the Kingdom of Norway was shown by their conduct on the 9th of April. I now refer the Court to Document TC-56, which will be Exhibit GB-93, which is a report by the Commander-in-Chief of the Royal Norwegian Forces. It is at the beginning of the document book, the last of the TC documents. I will not trouble the Court with the first page of the report. If the Tribunal will turn to the second page:
Ce que les nazis entendaient par protection du Royaume de Norvège, on le vit le 9 avril. J’attire maintenant l’attention du Tribunal sur le document TC-56 qui sera le nº GB-93 et qui est un rapport du Commandant en chef des Forces royales norvégiennes. Il se trouve au début du livre de documents, le dernier des documents TC. Je n’importunerai pas le Tribunal avec la première page de ce rapport, mais s’il veut bien se référer à la deuxième, on y lit:
Was die Nazis mit dem Schutz des Königreiches Norwegen meinten, geht aus ihrem Verhalten am 9. April hervor. Ich beziehe mich auf das Dokument TC-56, das GB-93 wird, und einen Bericht des Oberbefehlshabers der Königlich Norwegischen Streitkräfte darstellt. Es befindet sich am Anfang des Dokumentenbuches und ist das letzte der TC-Dokumente. Ich möchte dem Gerichtshof die erste Seite des Berichtes ersparen und ersuche den Gerichtshof, sich der zweiten Seite zuzuwenden. Es heißt darin:
117
Принимая во внимание длину линий коммуникаций и значение угрозы британского флота, немцы прекрасно понимали необходимость полной неожиданности и быстроты нападения. Для того чтобы парализовать волю норвежского народа защищать свою страну и в то же самое время помешать высадке союзников, было запланировано захватить все самые важные города вдоль побережья одновременно. Члены правительства и парламента и другие видные военные и гражданские лица должны быть арестованы до того, как будет оказано организованное сопротивление, а короля следует заставить».
The Germans, considering the long lines of communications and the threat of the British Navy, clearly understood the necessity of complete surprise and speed in the attach In. Order to paralyze the will of the Norwegian people to defend their country and at the same time to prevent Allied intervention, it was planned to capture all the more important towns along the coast simultaneously. Members of the Government and Parliament and other military and civilian people occupying important positions were to be arrested before organized resistance could be put into effect and the King was to be forced to form a new government with Quisling as its head.
Les Allemands, considérant la longueur des voies de communication et la menace que représentait la marine britannique, comprirent clairement la nécessité d’attaquer par surprise et avec rapidité. Afin de paralyser la volonté du peuple norvégien de défendre son pays et d’empêcher en même temps une intervention alliée, ils ont prévu la conquête simultanée de toutes les villes importantes de la côte. Les membres du Gouvernement et du Parlement, et les autres personnalités militaires et civiles détenant des postes importants, devaient être arrêtés avant qu’une résistance organisée ait pu être mise sur pied, et le Roi devait être forcé de former un nouveau cabinet avec Quisling comme chef.
Es war den Deutschen klar, daß es im Hinblick auf die langen Verbindungslinien und die Bedrohung durch die englische Flotte notwendig sei, den Angriff völlig überraschend und schnell durchzuführen. Der Plan war, alle wichtigeren Städte entlang der Küste gleichzeitig zu besetzen, um so den Willen der norwegischen Bevölkerung zur Verteidigung ihres Landes zu lähmen und gleichzeitig eine alliierte Intervention zu verhindern. Mitglie der der Regierung und des Parlaments, sowie andere Militär — und Zivilpersonen in wichtigen Stellen sollten verhaftet werden bevor organisierter Widerstand wirksam werden könnte, außerdem sollte der König gezwungen werden, eine neue Regierung mit Quisling an der Spitze zu bilden.
118
Следующий абзац оглашался учёным британским генеральным прокурором в своей речи, и я сошлюсь на предпоследний абзац:
The next paragraph was read by the learned British Attorney General in his speech and I will only refer to the last paragraph but one:
Le paragraphe suivant a déjà été lu par l’Avocat Général britannique dans son discours, et je mentionnerai simplement l’avant-dernier paragraphe:
Der nächste Abschnitt ist bereits von dem verehrten britischen Hauptankläger in seiner Rede verlesen worden, und ich möchte mich auf den vorletzten Absatz beziehen:
119
Германское нападение явилось неожиданным, и все города на побережье были захвачены точно согласно плану, с очень небольшими потерями. Однако в фиорде Осло был потоплен крейсер «Блюхер», на борту которого находился генерал Энгельбрехт, а также часть технического штаба и специалистов его дивизии, которые должны были осуществлять контроль в Осло. Проект захватить короля, а также членов правительства и парламента не удался. Сопротивление было организовано по всей стране, несмотря на неожиданность нападения».
The German attack came as a surprise and all the invaded towns along the coast were captured according to plan with only slight losses. In the Oslo Fjord, however, the cruiser Blucher, carrying General Engelbrecht and parts of his division, technical staffs, and specialists who were to take over the control of Oslo, was sunk. The plan to capture the King and members of the Government and Parliament failed. In spite of the surprise of the attack resistance was organized throughout the country.
L’attaque allemande vint par surprise et, conformément aux prévisions, toutes les villes envahies le long de la côte furent conquises avec des pertes très légères. Dans le fjord d’Oslo, toutefois, le croiseurBlücher à bord duquel se trouvaient le général Engelbrecht et une partie de sa division, l’État-Major technique et les spécialistes qui devaient assurer le contrôle d’Oslo, fut coulé. Le projet de s’emparer du Roi, des membres du Gouvernement et du Parlement, échoua. En dépit de la surprise de l’attaque, la résistance fut organisée d’un bout à l’autre du pays.
Der deutsche Angriff kam überraschend und alle überfallenen Städte entlang der Küste wurden planmäßig mit nur geringen Verlusten besetzt. Im Oslofjord jedoch wurde der Kreuzer Blücher mit General Engelbrecht und Teilen seiner Division an Bord, sein technischer Stab und Spezialisten, die den Befehl über Oslo übernehmen sollten, versenkt. Der Plan, den König, Mitglieder der Regierung und des Parlaments gefangen zu nehmen, mißlang trotz des unerwarteten Überfalles, und der Widerstand im ganzen Lande wurde organisiert.
120
Вот краткое описание того, что произошло в Норвегии.
That is a brief picture of what occurred in Norway.
C’est là un bref aperçu des événements en Norvège.
Das ist eine kurze Beschreibung der Ereignisse in Norwegen.
121
События в Дании описаны в меморандуме, составленном королевским правительством Дании, копию которого я представляю как экземпляр ВБ-94 и это фрагмент из документа Д-628, которые следуют за документами С.
What happened in Denmark is described in a memorandum prepared by the Royal Danish Government, a copy of which I hand in as Exhibit GB-94 and an extract from which is in Document D-628, which follows the C documents.
Ce qui se passa au Danemark est exposé dans un mémorandum préparé par le Gouvernement royal danois, dont une copie a été déposée sous la cote GB-94 et dont un extrait figure dans le document D-628 qui suit les documents TC.
Was sich in Dänemark ereignet hatte, ist in einem von der Königlich Dänischen Regierung vorbereiteten Memorandum niedergelegt. Ich unterbreite dem Gerichtshof eine Abschrift dieses Memorandums als Beweisstück GB-94; einen Auszug daraus finden Sie in D-628 nach den C-Dokumenten.
122
Extracts from the memorandum concerning Germany's attitude towards Denmark»-before and during the occupation-»prepared by the Royal Danish Government.
Extraits du mémorandum concernant l’attitude de l’Allemagne à l’égard du Danemark — avant et pendant l’occupation — préparé par le Gouvernement royal du Danemark.
Auszüge eines Memorandums über die deutsche Haltung gegenüber Dänemark» vor und während der Besetzung, «ausgearbeitet von der Königlich Dänischen Regierung.
123
9 апреля 1940 г., в 4 часа 20 минут германский посланник появился в частной резиденции датского министра иностранных дел. Он был в сопровождении авиационного атташе миссии. Он назначил это свидание по телефону из германской миссии в 4 часа утра, позвонив генеральному секретарю министерства иностранных дел. Посланник сейчас же сказал, что Германия имеет определенные доказательства того, что Великобритания намеревается оккупировать базы в Дании и Норвегии, и что Германия собирается охранять Данию от этого. По этой причине германские солдаты теперь переходят границу и высаживаются в различных пунктах, в Зеландии, и в том числе в порту Копенгагена; вскоре над Копенгагеном появятся немецкие бомбардировщики, у которых нет приказа сбрасывать бомбы, пока они не получат дальнейших распоряжений. Теперь от самой Дании зависит предотвратить всякое сопротивление, либо любое сопротивление вызовет самые ужасные последствия.
On the 9th of April 1940 at 0420 hours»-in the morning that is-»the German Minister appeared at the private residence of the Danish Minister for Foreign Affairs accompanied by the Air Attache of the Legation. The appointment had been made by a telephone call from the German Legation to the Secretary General of the Ministry for Foreign Affairs at 4 o'clock the same morning. The Minister said at once that Germany had positive proof that Great Britain intended to occupy bases in Denmark and Norway. Germany had to safeguard Denmark against this. For this reason German soldiers were now crossing the frontier and landing at various points in Zealand, including the port of Copenhagen; in a short time German bombers would be over Copenhagen; their orders were not to bomb until further notice. It was now up to the Danes to prevent resistance, as any resistance would have the most terrible consequences.
Le 9 avril 1940, à 4 h. 20 du matin, le Ministre allemand se présenta à la résidence privée du ministre des Affaires étrangères danois, accompagné de l’attaché de l’Air de la Légation. Le rendez-vous avait été fixé par un appel téléphonique de la Légation allemande au Secrétariat général du ministère des Affaires étrangères à 4 heures ce même matin. Le Ministre dit immédiatement que l’Allemagne avait des preuves irréfutables des intentions anglaises d’occuper des bases au Danemark et en Norvège. L’Allemagne devait protéger le Danemark contre cette éventualité. C’est pour cela que les soldats allemands franchissaient la frontière et prenaient pied dans divers points de la Zélande, y compris le port de Copenhague; dans peu de temps des bombardiers allemands survoleraient Copenhague; ils avaient l’ordre de ne pas bombarder jusqu’à ce qu’ils reçoivent d’autres directives. Il appartenait désormais aux Danois d’empêcher toute résistance car elle entraînerait les plus terribles conséquences.
Am 9. April 1940 um 04.20 Uhr» – das heißt am Morgen – «erschien der Deutsche Gesandte in Begleitung des Luft-Attachйs der Gesandtschaft in der Privatwohnung des Dänischen Außenministers. Die Verabredung hierfür war telephonisch von der Deutschen Gesandtschaft mit dem Generalsekretär des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten um 4 Uhr desselben Morgens getroffen worden. Der Gesandte erklärte sogleich, Deutschland besäße positive Beweise, daß England die Besetzung von Stützpunkten in Dänemark und Norwegen plane. Deutschland habe Dänemark hiergegen zu schützen. Aus diesem Grunde überschritten nun deutsche Soldaten die Grenze und landeten an verschiedenen Stellen Seelands, einschließlich des Hafens von Kopenhagen; in Kürze würden deutsche Bombenflugzeuge über Kopenhagen sein; sie hätten Befehle, vorläufig keine Bomben zu werfen. Es sei nun Sache der Dänen, Widerstand zu verhüten, da jeglicher Widerstand die furchtbarsten Folgen zeitigen würde. Deutschland würde die territoriale Unverletzlichkeit und politische Unabhängigkeit Dänemarks gewährleisten.
124
Германия гарантирует Дании территориальную целостность и политическую независимость. Германия не будет вмешиваться во внутреннее управление Дании, она только желает быть уверенной в нейтралитете этой страны. Для этой цели необходимо, чтобы в Дании на время войны находились германские вооруженные силы.
Germany would guarantee Denmark territorial integrity and political independence. Germany would not interfere with the internal government of Denmark but wanted only to make sure of the neutrality of the country. For this purpose the presence of the German Wehrmacht in Denmark was required during the war....
L’Allemagne s’engageait à garantir l’intégrité territoriale du Danemark et son indépendance politique. Elle n’interviendrait pas dans les affaires intérieures, mais voulait s’assurer de la neutralité du pays. C’est dans ce but que la présence de la Wehrmacht au Danemark pendant la guerre était nécessaire.
Deutschland werde in interne dänische Regierungsangelegenheiten nicht eingreifen, sondern beabsichtige nur, die Neutralität des Landes zu sichern. Zu diesem Zweck sei die Anwesenheit der deutschen Wehr macht in Dänemark während des Krieges erforderlich.
125
Министр иностранных дел заявил в ответ, что предположения относительно английских планов оккупации Дании, по его мнению, ни на чем не основаны и что подобное невозможно. Министр иностранных дел протестовал против нарушения нейтралитета Дании, которое, согласно заявлению германского посланника, уже было совершено. Министр иностранных дел сказал далее, что он не может ответить на требования, которые следует передать королю и премьер-министру. Министр далее заметил, что, как это известно каждому, и в том числе германскому посланнику, датские вооруженные силы имеют приказ сопротивляться нарушению нейтралитета Дании, и поэтому вооруженные столкновения, видимо, уже начались. В ответ германский посланник сказал, что это дело неотложное и его нужно решить быстро, чтобы избежать бомбежки Копенгагена с воздуха».
The Minister for Foreign Affairs declared in reply that the allegation concerning British plans to occupy Denmark was completely without foundation; there floras no possibility of anything like that. The Minister for Foreign Affairs protested against the violation of Denmark's neutrality which, according to the German Minister's statement, was in progress. The Minister for Foreign Affairs declared further that he could not give a reply to the demands, which had to be submitted to the King and the Prime Minister, and further observed that the German Minister knew as everybody else that the Danish Armed Forces had orders to oppose violations of Denmark's neutrality so that fighting presumably had already taken place. In reply the German Minister expressed that the matter was very urgent, not least to avoid air bombardment.
Le ministre des Affaires étrangères déclara dans sa réponse que l’allégation concernant les plans britanniques d’occuper le Danemark était complètement dénuée de fondement; il n’y avait aucune semblable probabilité. Le ministre des Affaires étrangères protesta en outre contre la violation de la neutralité du Danemark qui, d’après la déclaration du ministre allemand, était en cours. Il déclarait de plus, qu’il ne pouvait donner une réponse aux exigences qui devaient être soumises au Roi et au Premier Ministre et observa en outre que l’ambassadeur allemand savait, comme tout le monde, que les Forces armées danoises avaient l’ordre de s’opposer à toute violation de la neutralité danoise; de sorte que vraisemblablement, des combats étaient déjà en cours. En réponse, l’ambassadeur allemand déclara que la question était très urgente et qu’il fallait au moins éviter les bombardements aériens.
Der Minister für Auswärtige Angelegenheiten legte in seiner Antwort dar, daß die Behauptung über die britischen Pläne zur Besetzung Dänemarks jeder Grundlage entbehre; eine derartige Möglichkeit bestehe nicht. Der Minister für Auswärtige Angelegenheiten protestierte gegen die Verletzung der dänischen Neutralität, die, der Mitteilung des Deutschen Gesandten zufolge, im Gange sei. Der Minister für Auswärtige Angelegenheiten erklärte weiter, daß er nicht imstande sei, eine Antwort auf die Forderungen zu geben, da sie dem König und dem Ministerpräsidenten vorgelegt werden müßten, und bemerkte im übrigen, der Deutsche Gesandte wisse genau so gut wie jeder andere, daß die dänische Wehrmacht Befehl habe, gegen Verletzungen dänischer Neutralität vorzugehen und daß vermutlich bereits Kampfhandlungen stattgefunden hätten. In seiner Erwiderung brachte der Deutsche Gesandte zum Ausdruck, die Sache eile sehr, nicht zuletzt, um einen Bombenangriff zu vermeiden.
126
То, что случилось потом, описано в сообщении британского посланника в Копенгагене на имя британского министра иностранных дел, который трибунал найдёт в Д-627. Этот документ, перед тем который я зачитал, непосредственно предшествует тому, который я только что огласил. Этот документ для целей материалов дела будет ВБ-95 . В сообщении сказано:
What happened thereafter is described in a dispatch from the British Minister in Copenhagen to the British Foreign Secretary, which the Tribunal will find in D-627, the document preceding the one which I have just read. That document, for the purposes of the record, will be GB-95. That dispatch reads:
Ce qui se produisit par la suite est décrit dans une dépêche de l’ambassadeur britannique à Copenhague au ministère des Affaires étrangères britannique. Le Tribunal la trouvera dans le document D-627, précédant celui que je viens de lire. Ce document sera déposé sous le nº GB-95. Cette dépêche dit:
Was sich dann ereignet hatte, ist in einer Meldung des Britischen Botschafters in Kopenhagen an den Britischen Außenminister enthalten. Der Gerichtshof findet dies in D-627, in dem Dokument, das genau dem soeben verlesenen vorangeht. Es trägt die Nummer GB-95. Der Bericht hat folgenden Wortlaut:
127
События 9 апреля излагаются членами посольства на основании показаний очевидцев или достоверной информации следующим образом.
The actual events of the 9th April have been pieced together by members of my staff from actual eye-witnesses or from reliable information subsequently received and are given below.
Les événements qui se déroulèrent le 9 avril ont été reconstitués par les membres de mon personnel d’après les déclarations des témoins oculaires et d’après des informations dignes de foi, reçues ultérieurement et exposées plus bas.
Die tatsächlichen Ereignisse des 9. April sind von Angehörigen meines Stabes aus Augenzeugenberichten oder später erhaltenen verläßlichen Berichten zusammengestellt worden und werden nachstehend angeführt.
128
Рано утром, около 5 часов, три небольших германских транспорта подошли к гавани Копенгагена, в то время как некоторое количество аэропланов кружилось над ними. Северная батарея, которая охраняет подступы к гавани, дала предупредительные выстрелы в эти самолеты, когда увидела, что на них германские опознавательные знаки. За исключением этого, датчане не оказали никакого дальнейшего сопротивления, и германские суда подошли к молу в Свободную гавань. Некоторые из этих аэропланов сбрасывали листовки над городом, в которых население убеждали сохранять спокойствие и сотрудничать с немцами.
Early in the morning towards 5 o'clock three small German transports steamed into the approach to Copenhagen harbor while a number of airplanes circled overhead. The northern battery guarding the harbor approach fired a warning shot at these planes when it was seen that they carried German markings. Apart from this the Danes offered no further resistance, and the German vessels fastened alongside the quays in the Free Harbor. Some of these airplanes proceeded to drop leaflets over the town urging the population to keep calm and co-operate with the Germans. I enclose a specimen of this leaflet, which is written in a bastard Norwegian-Danish, a curiously unGerman disregard of detail, together with a translation.
Au début de la matinée, vers 5 heures, trois petits transports allemands entrèrent dans le port de Copenhague, pendant qu’une quantité d’avions les survolaient. La batterie nord qui gardait l’entrée du port envoya un coup d’avertissement aux avions, lorsqu’on s’aperçut qu’ils portaient des cocardes allemandes. À part ceci, les Danois n’offrirent aucune autre résistance et les navires allemands jetèrent l’ancre le long des quais dans le port libre. Certains de ces avions jetèrent ensuite des tracts sur la ville, engageant la population à rester et à collaborer avec les Allemands. Ci-joint vous trouverez un spécimen de ces tracts écrit dans un jargon norvégien-danois, mépris du détail assez curieux de la part des Allemands.
Früh am Morgen, ungefähr um 5 Uhr, dampften drei kleine deutsche Transportschiffe in den Eingang des Kopenhagener Hafens, während eine Anzahl von Flugzeugen über ihnen kreiste. Die nördliche Batterie, welche den Eingang beschützte, gab einen Warnungsschuß auf die Flugzeuge ab, als erkannt wurde, daß sie deutsche Erkennungszeichen trugen. Mit dieser Ausnahme leisteten die Dänen keinen weiteren Widerstand und die deutschen Fahrzeuge machten an den Kais im Freien Hafen fest. Einige von den Flugzeugen warfen dann über der Stadt Flugzettel ab, die die Bevölkerung zur Ruhe und Zusammenarbeit mit den Deutschen aufforderten. Ich lege ein Exemplar dieses Flugzettels, der in schlechter norwegisch-dänischer Sprache, unter merkwürdiger undeutscher Nichtachtung von Einzelheiten verfaßt wurde, mit einer Übersetzung bei.
129
Примерно 800 солдат высадились в полной амуниции и отправились к Кастеллету, старой крепости Копенгагена, где теперь расположены казармы. Двери были заперты, и поэтому немцы просто взорвали их и окружили датских солдат, находившихся внутри, а также и женщин-подавальщиц в солдатской столовой. Гарнизон не оказал сопротивления. По-видимому, они были захвачены врасплох. Один офицер пытался уехать в автомобиле, но его шофер был ранен прежде, чем они успели отъехать. Он умер в госпитале через два дня. После того, как были захвачены казармы, в королевский дворец в Амалиенборге был послан отряд, который натолкнулся на сопротивление со стороны датских часовых. Трое из часовых были ранены, в том числе один смертельно... В то же время над городом на очень низкой высоте летала большая группа бомбардировщиков».
Approximately 800 soldiers landed with full equipment and marched to Kastellet, the old fortress of Copenhagen and now barracks. The door was locked so the Germans promptly burst it open with explosives and rounded up all the Danish soldiers within together with the womenfolk employed in the mess. The garrison offered no resistance, and it appears that they were taken completely by surprise. One officer tried to escape in a motor car, but his chauffeur was shot before they could get away. He died in hospital 2 days later. After seizing the barracks a detachment was sent to Amalienborg, the King's palace, where they engaged the Danish sentries on guard wounding three, one of them fatally .... Meanwhile a large Beet of bombers flew over the city at low altitude.
800 soldats environ débarquèrent, complètement équipés et marchèrent sur Kastellet, la vieille forteresse de Copenhague qui est maintenant une caserne. La porte était cadenassée, les Allemands la firent sauter avec des explosifs et encerclèrent tous les soldats danois qui se trouvaient à l’intérieur avec les femmes qui travaillaient au mess. La garnison n’offrit aucune résistance et il semble qu’ils furent pris complètement par surprise. Un officier essaya de s’enfuir dans une auto, mais son chauffeur fut atteint par une balle avant qu’ils n’aient pu partir et mourut deux jours après à l’hôpital. Après s’être emparé des casernes, un des détachements fut envoyé au palais du Roi à Amalienborg où il attaqua les sentinelles danoises de garde, en blessant trois, dont l’une mortellement… Pendant ce temps, une escadrille importante de bombardiers survolait la ville à basse altitude.
Ungefähr 800 Soldaten landeten in voller Ausrüstung und marschierten zum Kastellet, der alten Festung von Kopenhagen, die jetzt eine Kaserne ist. Das Tor war geschlossen, dahersprengten die Deutschen es prompt mit Sprengstoff. Alle dänischen Soldaten, die sich in der Festung befanden, sowie alle Frauen, die im Kasino beschäftigt waren, wurden zusammengetrieben. Die Besatzung leistete keinen Widerstand und es scheint, daß sie völlig überrascht war. Ein Offizier versuchte, in einem Kraftwagen zu entkommen, aber sein Fahrer wurde durch eine Kugel getroffen, bevor sie verschwinden konnten. Er starb zwei Tage später im Krankenhaus. Nach der Besetzung der Kaserne wurde eine Abteilung nach Amalienborg, der königlichen Burg, geschickt, wo sie die dänischen Wachposten angriff und dabei drei Posten – einen von ihnen tödlich – verwundete. Unterdessen überflog eine große Anzahl von Bombenflugzeugen in geringer Höhe die Stadt.
130
Затем в последнем параграфе сказано:
Then, the last paragraph of the dispatch reads:
Voici le dernier paragraphe du télégramme:
Dann der letzte Abschnitt dieses Berichtes:
131
Было очень трудно установить точно, что случилось в Ютландии. Однако ясно, что враг вторгся в Ютландию с юга на заре 9 апреля и с самого начала ему было оказано сопротивление датскими вооруженными силами, которые понесли потери... Возможность сопротивления была ослаблена тем, что датские войска были застигнуты совершенно врасплох. Так, например, постоянный сотрудник военного министерства въехал в Копенгаген на машине утром 9 апреля и проехал мимо часового, не подозревая, что это кто-либо посторонний. Только пуля, прошедшая сквозь отворот его мундира, вывела его из блаженного неведения».
It has been difficult to ascertain exactly what occurred in Jutland.... It is clear, however, that the enemy invaded Jutland from the south at dawn on the 9th of April and were at first resisted by the Danish forces, who suffered casualties.... The chances of resistance were weakened by the extent to which the forces appear to have been taken by surprise. The chief permanent official of the Ministry of War, for instance, motored into Copenhagen on the morning of the 9th of April and drove blithely past a sentry who challenged him in blissful ignorance that this was not one of his own men. It took a bullet, which passed through the lapels of his coat, to disillusion him.
Il a été difficile de vérifier exactement ce qui s’est passé au Jutland… Il est clair, cependant que l’ennemi envahit le Jutland par le sud, à l’aube du 9 avril et rencontra tout d’abord une résistance des Forces danoises qui subirent quelques pertes… Les possibilités de résistance furent diminuées par l’effet de surprise qui semble avoir été très grand. Le directeur de Cabinet du ministère de la Guerre, par exemple, vint en auto à Copenhague, le matin du 9 avril; il passa allègrement devant une sentinelle qui l’interpella, ignorant totalement qu’elle ne faisait pas partie de ses propres hommes. Il fallut qu’une balle traversât les basques de son vêtement pour dissiper ses illusions.
Es ist schwer gewesen, genau herauszufinden, was in Jütland geschah.... Es ist aber klar, daß der Feind Jütland in der Morgendämmerung von Süden her am 9. April angriff und anfangs auf Widerstand der dänischen Streitkräfte stieß, die Verluste erlitten.... Die Widerstandsmöglichkeiten der Streitkräfte waren durch das Ausmaß der offensichtlichen Überraschung verringert. So fuhr zum Beispiel der leitende Beamte vom Dienst des Kriegsministeriums am Morgen des 9. April im Kraftwagen nach Kopenhagen; er fuhr lustig an einem Wachposten, der ihn anrief, vorbei, ohne in seiner seligen Unwissenheit zu merken, daß es nicht einer seiner eigenen Männer war. Erst eine Kugel, die durch die Klappe seines Mantels ging, war imstande, ihn zu ernüchtern.
132
В германском меморандуме норвежскому и датскому правительствам высказывалось якобы желание Германии сохранить территориальную целостность и политическую независимость этих двух небольших стран.
The German memorandum to the Norwegian and Danish Governments spoke of the German desire to maintain the territorial integrity and political independence of those two small countries.
Le mémorandum allemand adressé aux Gouvernements danois et norvégien parlait du désir de l’Allemagne de maintenir l’intégrité territoriale et l’indépendance politique de ces deux petits pays.
Das deutsche Memorandum an die Norwegische und Dänische Regierung drückte den Wunsch Deutschlands aus, die territoriale Integrität und politische Unabhängigkeit dieser zwei kleinen Länder zu wahren.
133
В заключение я обращу внимание суда на два документа, которые показывают, каковы были действительные намерения в отношении территориальной целостности и политической независимости, которую нацистские заговорщики предоставили жертвам своей агрессии. Я прежде, всего обращу внимание суда на запись в дневнике Йодля от 19 апреля:
I will close by drawing the Court's attention to two documents which indicate the kind of territorial integrity and political independence the Nazi conspirators contemplated for the victims of their aggression. I will first draw the Court's attention to an entry in Jodl's diary, which is the last document in the book, on the last page of the book, the entry dated 19th April:
Je vais terminer en attirant l’attention du Tribunal sur deux documents qui indiquent quel genre d’intégrité territoriale et d’indépendance politique avaient envisagé les conspirateurs nazis pour les victimes de leur agression. J’attirerai d’abord l’attention du Tribunal sur un extrait du journal de Jodl qui est le dernier document de ce livre, à la dernière page; la note est datée du 19 avril:
Ich möchte meinen Vortrag mit dem Hinweis auf zwei Dokumente beenden, – die die territoriale Integrität und politische Unabhängigkeit, wie sie die Nazi-Verschwörer für die Opfer ihres Angriffs im Sinne hatten, anzeigt. Zuerst eine Eintragung in dem Tagebuch Jodls. Es ist das letzte Dokument im Dokumentenbuch und befindet sich auf der letzten Seite des Buches; die Eintragung datiert vom 19. April:
134
Новый кризис. Посланник Брауер — это германский посланник в Норвегии — отозван. Поскольку Норвегия с нами воюет, цель работы министерства иностранных дел исчерпана. По мнению фюрера, надо применить силу. Говорят, что гауляйтер Тербовен получит назначение. Фельдмаршал 1 держится того же мнения. Он критикует как недостаток то, что мы не предприняли достаточно энергичных мер против гражданского населения, и считает, что мы могли бы захватить электрическую станцию, что морской флот не доставил нужного количества войск. Авиация не может со всем справиться».
Renewed crisis. Envoy Brauer» — that is the German Minister to Norway — «is recalled. Since Norway is at war with us, the task of the Foreign Office is finished. In the Fuehrer's opinion force has to be used. It is said that Gauleiter Terboven will be given a post. Field Marshal» — which, as the Court will see from the other entries, is presumably a reference to the Defendant Goering — «is moving in the same direction. He criticizes as defect that we did not take sufficiently energetic measures against the civilian population, that we could have seized electrical plant, that the Navy did not supply enough troops. The Air Force cannot do everything.
Nouvelle crise. L’envoyé Brauer (c’est le ministre allemand en Norvège), est rappelé. Puisque la Norvège est en guerre avec nous, la tâche du ministère des Affaires étrangères est achevée. D’après l’opinion du Führer, il faut utiliser la force. On dit que le Gauleiter Terboven recevra un poste. Le Feldmarschall (terme qui vraisemblablement, d’après les autres extraits, désigne Göring) prend la même attitude. Il nous reproche de n’avoir pas pris de mesures suffisamment énergiques contre la population civile, de n’avoir pas pu nous emparer des centrales électriques et il regrette que la Marine ne nous ait pas fourni d’effectifs suffisants. L’Aviation ne peut pas tout faire.
Erneute Krise. Gesandter Brauer» – das ist der Deutsche Gesandte in Norwegen – «wird abgerufen. Da Norwegen im Kriege mit uns ist, ist die Tätigkeit des Auswärtigen Amtes beendet. Nach Auffassung des Führers muß Gewalt angewendet werden. Gauleiter Terboven soll eingesetzt werden. Generalfeldmarschall» – der, wie der Gerichtshof aus anderen Eintragungen sehen wird, wahrscheinlich der Angeklagte GÖRING ist – «wirkt in derselben Richtung. Er bemängelt, daß gegen die Zivilbevölkerung nicht energisch genug aufgetreten wird, daß elektrische Werke hätten besetzt werden können, daß durch die Marine nicht genug Truppen herangeschafft wurden. Luft kann nicht alles machen.
135
Как суд увидит по этой записи и по упоминанию о гауляйтере Тербовене, к 19 апреля 1940 г. в Норвегии уже были введены гауляйтеры, заменившие норвежское правительство.
The Court will see from that entry and the reference to Gauleiter Terboven that already by the 19th of April rule by Gauleiter had replaced rule by Norwegians.
Le Tribunal verra, d’après cet extrait et la mention qui y est faite du Gauleiter Terboven, que dès le 19 avril le régime des Gauleiter avait remplacé celui du Gouvernement norvégien.
Aus dieser Eintragung und aus dem Hinweis auf Gauleiter Terboven wird der Gerichtshof ersehen, daß schon am 19. April die Norwegische Regierung durch eine Gauleiter-Regierung ersetzt wurde.
136
Последний документ С-41, который будет ВБ-96, это меморандум от 3 июня 1940 г., подписанный Фрике. Фрике был в то время начальником оперативного отдела штаба руководства войной на море. Это был очень важный пост, и Фрике держал в руках нити всех операций военно-морского флота Германии. Поэтому, как Трибунал заметил, он подписывал относящиеся к ним важные документы.
The final document is Document C-41, which will be Exhibit GB-96, whim is a memorandum dated the 3rd of June 1940 signed by Fringe, who, of course, has no connection with the Defendant Fried Fricke was at that date the head of the operations division of the German naval war staff, a key appointment in the very nerve center of German naval operations. That is why, as the Tribunal noticed, he came to be initialing the important naval documents.
Le dernier document est le document C-41 qui sera le nº GB-96. C’est un mémorandum daté du 3 juin 1940, signé par Fricke (qui naturellement n’a aucun rapport avec l’accusé Frick). Fricke était à cette date, le chef de la division d’opérations de l’État-Major de la Marine qui était une position-clef au centre nerveux même des opérations navales allemandes. C’est pourquoi, comme le Tribunal l’a observé, il paraphait les documents navals importants.
Und das letzte Dokument ist Urkunde C-41 und wird GB-96. Es ist eine Aufzeichnung vom 3. Juni 1940, unterzeichnet von Fricke, der natürlich in keinem Zusammenhang mit dem Angeklagten Frick steht. Fricke war zu diesem Zeitpunkt Chef der Operationsabteilung der deutschen Seekriegsleitung und bekleidete damit eine Schlüsselstellung im Nervenzentrum der deutschen Seekriegsführung. Daher hatte er die wichtigen Marinedokumente zu zeichnen, wie der Gerichtshof ersehen hat.
137
Этот меморандум датирован 3 июня 1940 г. и касается вопросов территориальной экспансии и баз:
That memorandum is as I have said, dated 3rd June 1940 and relates to questions of territorial expansion and bases:
Ce mémorandum, comme je l’ai dit, est daté du 3 juin 1940 et concerne les questions d’expansion et de bases territoriales.
Diese Aufzeichnung trägt, wie ich bereits erwähnte, das Datum des 3. Juni 1940 und bezieht sich auf Raumerweiterungs — und Stützpunktfragen:
138
Эти проблемы носят в первую очередь политический характер и связаны с множеством вопросов политического свойства, отвечать на которые не входит в компетенцию военно-морского флота. Однако они весьма существенно касаются стратегических возможностей, которые могли бы представиться флоту для его дальнейших действий в зависимости от того или иного решения названных проблем.
These problems are pre-eminently of a political character and comprise an abundance of questions of a political type, which it is not the Navy's province to answer, but they also materially affect the strategic possibilities open-according to the way in white this question is answered-for the subsequent use and operation of the Navy.
Ces problèmes sont d’un caractère essentiellement politique et posent des quantités de questions qu’il n’appartient pas à la Marine de résoudre, mais aussi ils affectent matériellement, selon la manière dont on les résoudra, les possibilités stratégiques qui s’offrent à nous à l’avenir.
Diese Probleme sind in erster Linie politischer Natur und bergen in sich eine Fülle von Fragen politischer Art, die zu beantworten nicht Sache der Marine sein kann. Sie berühren aber auch ganz wesentlich die strategischen Möglichkeiten, die sich je nach Lösung dieser Fragen dem späteren Einsatz und Wirkung der Marine bieten können.
139
Широко известен и не требует дополнительного напоминания тот факт, что современные морские условия Германии — тесная Немецкая (Гельголандская) бухта и окруженное рядом государств, находящееся под их влиянием Балтийское море — являются факторами, совершенно нетерпимыми в Великой Германии будущего. В настоящее время географические условия позволяют нашим противникам в любой момент блокировать Германию извне. Стратегические возможности Германии должны быть расширены. С завершением войны необходимо положить конец существующим условиям в какой бы то ни было форме.
It is too well known to need further mention that Germany's present position in the narrows of the Heligoland Bight and in the Baltic-bordered as it is by a whole series of states and under their influence-is an impossible tone for the future of Greater Germany. If over and above this one extends these strategic possibilities to the point that Germany shall not continue to be cut off for all time from overseas by natural geographical facts, the demand is raised that somehow or other an end shall be put to this state of affairs at the end of the war.
On sait fort bien, sans qu’il soit nécessaire de le mentionner encore, que la position actuelle de l’Allemagne dans les passes de la baie de Heligoland et dans la Baltique qui est bordée par toute une série d’États et soumise à leur influence, compromet l’avenir de la Plus Grande Allemagne. Si, de plus, on étend ces possibilités stratégiques jusqu’à mettre un terme à l’isolement géographique de l’Allemagne vis-à-vis des pays d’outre-mer, il faut alors, d’une façon ou d’une autre, mettre fin à cet état de choses à la fin de la guerre.
Es ist allzu bekannt, als daß es noch erwähnt werden müßte, daß die heutige Lage Deutschlands in der Enge der Deutschen Bucht und der durch eine Reihe von Staaten umgrenzten und beeinflußten Ostsee ein für die Zukunft Großdeutschlands unmöglicher Zustand ist. Eine Erweiterung dieser strategischen Möglichkeiten darüber hinaus, daß nicht für alle Zeit die Blockierung Deutschlands von Übersee durch die natürlichen geographischen Gegebenheiten bestehen bleiben soll, verlangt, daß in irgendeiner Form diesen Verhältnissen mit Kriegsende ein Ende bereitet wird.
140
Решение может состоять, например, в следующем:
The solution could perhaps be found among the following possibilities:
La solution pourrait peut-être se trouver dans les possibilités suivantes:
Die Lösung könnte etwa in folgenden Möglichkeiten gesehen werden:
141
1. Захваченные в ходе войны территории Дании, Норвегии, Северной Франции будут находиться в оккупации, а их административное устройство будет организовано с таким расчетом, чтобы в дальнейшем можно было располагать ими как собственной территорией. Это решение целесообразно там, где жесткие действия могут и должны подавить волю противника, а также там, где можно рассчитывать на постепенную германизацию страны.
1) The territories of Denmark, Norway, and northern France acquired during the course of the war continue to be so occupied and organized that they can in the future be considered as German possessions. This solution will recommend itself for areas where the severity of the decision tells, and should tell, on the enemy and where a gradual germanizing of the territory appears practicable.
1º Les territoires du Danemark, de la Norvège et du nord de la France acquis au cours de la guerre restent occupés et seront organisés de telle sorte que, dans l’avenir, on puisse les considérer comme des possessions allemandes. Cette solution sera souhaitable pour les régions où la sévérité de la décision fait et fera de l’effet sur l’ennemi et où une germanisation graduelle du territoire semble possible.
1. Die durch den Kriegsverlauf gewonnenen Gebiete Dänemark, Norwegen, Nord-Frankreich bleiben in dem Umfange besetzt und werden in dem Umfange organisiert, daß sie als deutscher Besitz für die Zukunft gelten können. Diese Lösung wird sich da empfehlen, wo die Härte der Entscheidung den Gegner treffen kann und treffen soll und wo eine allmähliche ›Verdeutschung‹ des Gebietes durchführbar erscheint.
142
2. Захват и длительная оккупация тех районов, которые непосредственно не соприкасаются с основной массой территории Германии. Эти районы могут... представлять собой рассчитанные на длительные сроки «вкрапления» немецкой территории в территорию враждебного государства. Они возможны, например, в районах Бреста и Тронхейма…
2) The taking over and holding of areas which have no direct connection with Germany's main body and which, like the Russian solution in Hango, remain permanently as an enclave in the hostile state. Such areas might be considered possible around Brest and Trondheim....
2º Saisir et détenir des régions qui n’ont aucune relation directe avec l’Allemagne proprement dite et qui, ainsi que dans la solution russe de Hangoe, forment enclave permanente dans un État ennemi. Des régions de ce genre pourraient être envisagées aux alentours de Brest et de Trondheim…
2. Inbesitznahme und Inbesitzhalten von Räumen, die nicht in unmittelbarer Verbindung mit ›Rumpf-Deutschland‹ stehen, die ähnlich wie die russische Lösung in Hangö eine ›Enklave‹ in dem gegnerischen Staat für die Dauer bleiben. Solche Räume wären etwa denkbar im Raum Brest und Drontheim...
143
3. Сила Великой Германии на захваченных благодаря нынешней войне стратегических территориях должна проявляться таким образом, чтобы народы, жившие до настоящего времени в этих районах, чувствовали себя и действительно находились в полной зависимости от Германии в политическом, экономическом и военном смысле. Если удастся в ходе войны расширить за счет аннексий наши территории в том объеме, на котором я ещё остановлюсь ниже, если, далее, обороноспособность Франции (включая людские резервы, добычу стратегического сырья, промышленность, вооруженные силы) будет парализована в такой мере, что возрождение окажется невозможным, если, наконец, малые государства — Нидерланды, Дания, Норвегия — окажутся в такой зависимости от нас, что мы при любых обстоятельствах и в любое время сможем легко вновь оккупировать их территории, то практически будет достигнуто не меньше, чем в предыдущем варианте, а психологически — много больше».
3) The power of Greater Germany in the strategic areas acquired in this war should result in the existing population of these areas feeling themselves and being politically, economically, and militarily completely dependent on Germany. If the following results are achieved-that expansion is undertaken (on a scale I shall describe later) by means of the military measures for occupation taken during the war, that French powers of resistance (popular unity, mineral resources, industry, armed forces) are so broken that a revival must be considered out of the question, that the smaller states such as the Netherlands, Denmark, and Norway are forced into a dependence on us which will enable us in any circumstances and at any tune easily to occupy these countries again-then in practice the same, but psychologically much more, Will be achieved.
3º La puissance de la Plus Grande Allemagne dans les régions stratégiques acquises dans cette guerre devrait avoir pour conséquence une dépendance politique, économique et militaire totale vis-à-vis de l’Allemagne, des populations qui y vivent. Si les résultats suivants étaient obtenus: Si l’expansion était entreprise (sur une échelle que je décrirai plus tard) au moyen des mesures militaires d’occupation prises pendant la guerre, si les possibilités de résistance de la France (unité nationale, ressources minérales, industries, force armée) étaient tellement brisées qu’une renaissance puisse être considérée comme hors de question, si les petits États, tels que les Pays-Bas, le Danemark et la Norvège étaient contraints d’accepter une dépendance vis-à-vis de nous qui nous permettrait en toutes circonstances et à tous moments de les réoccuper aisément, alors pratiquement, mais psychologiquement beaucoup plus encore, on obtiendrait le même résultat.
3. Die Stärke Großdeutschlands sollte sich in den von ihm durch diesen Krieg gewonnenen strategischen Räumen so auswirken, daß die bisher in diesen Räumen lebenden Völker sich politisch, wirtschaftlich und militärisch in völliger Abhän gigkeit von Deutschland fühlen und befinden. Wird es erreicht, durch die militärischen Maßnahmen der Besetzung im Kriege eine Raumerweiterung vorzunehmen in dem Umfange, auf den ich noch kommen werde, wird es weiter erreicht, daß Frankreich in seiner Wehrkraft (Volkskörper, Bodenschätze, Industrie, Wehrmacht) so zerschlagen wird, daß ein Wiedererheben als ausgeschlossen bezeichnet werden muß, wird es weiterhin erreicht, daß die kleineren Staaten, wie die Niederlande, Dänemark, Norwegen, in eine Abhängigkeit von uns gezwungen werden, die uns in jedem Falle und zu jeder Zeit eine erneute leichte Besetzung dieser Länder ermöglicht, dann ist praktisch dasselbe, psychologisch wesentlich mehr, erreicht.
144
Затем Фрике рекомендует:
Then Fricke recommends:
Ensuite Fricke recommande:
Dann empfiehlt Fricke:
145
Поэтому решение, указанное в п. 3, представляется наиболее целесообразным. Оно сводится к разгрому Франции, оккупации Бельгии, частично — Северной и Восточной Франции, сохранению в упомянутом смысле Нидерландов, Дании и Норвегии.
The solution given in 3), therefore, appears to be the proper one-that is, to crush France, to occupy Belgium and part of northern and eastern France, to allow the Netherlands, Denmark, and Norway to exist on the basis indicated above.
La solution exprimée au paragraphe 3 semble par conséquent la bonne, c’est-à-dire: écraser la France, occuper la Belgique, une partie de la France du Nord et de l’Est, permettre aux Pays-Bas, au Danemark et à la Norvège d’exister sur la base indiquée plus haut.
Die Lösung zu 3) erscheint daher die gegebene, d.h. Zerschlagen Frankreichs, Besetzen Belgiens, eines Teiles Nord — und Ost-Frankreichs, Bestehenlassen der Niederlande, Dänemarks und Norwegens in dem bezeichneten Sinne.
146
Then, the culminating paragraph of this report of Fricke reads as follows:
Et enfin le paragraphe essentiel de ce rapport de Fricke est le suivant:
Frickes Bericht erreicht dann den Höhepunkt mit dem folgenden Abschnitt:
147
В какой мере исход войны с Англией может создать возможность для расширения перечисленных требований покажет время».
Time will show how far the outcome of the war with England will make an extension of these demands possible.
Le temps montrera dans quelle mesure l’issue de la guerre avec l’Angleterre rend possible une extension de ces demandes.
Inwieweit der Ausgang des Krieges mit England Möglichkeit zu einer Erweiterung dieser Forderung bringen kann, mag dahingestellt bleiben.
148
От имени обвинения суду уже представлены документы, которые полностью разоблачают притязания нацистов. Эти документы показывают, какая угроза скрывалась за «добрыми» намерениями Гёринга, они вскрывают мошеннический характер дипломатии Риббентропа, а за видимой политической идеологией такого мастера предательства, как Розенберг, они вскрывают действительность. Наконец и прежде всего, они свидетельствуют о том, какой низменный характер носило профессиональное положение Кейтеля и Рёдера.
The submission of the Prosecution is that that and other documents which have been submitted to the Court tear apart the veil of the Nazi pretenses. These documents reveal the menace behind the good-will of Goering; they expose as fraudulent the diplomacy of Ribbentrop; they show the reality behind the ostensible political ideology of tradesmen in treason like:Rosenberg; and finally and above all, they render sordid the professional status of Keitel and of Raeder.
Le Ministère Public estime que ce document et d’autres qui ont déjà été lus et déposés dévoilent les prétentions des nazis. Ces documents révèlent la menace derrière la «bonne volonté «de Göring; ils montrent la duplicité de la diplomatie de Ribbentrop, la réalité qui se cache derrière l’idéologie politique de trafiquants de la trahison comme Rosenberg et enfin et par-dessus tout, ils rendent méprisable le métier de Keitel et de Raeder.
Die Anklagevertretung behauptet, daß dieses Dokument und andere dem Gerichtshof bereits vorgelegte Dokumente den Schleier von den falschen Angaben der Nazis wegziehen. Diese Dokumente enthüllen die Drohung, die hinter dem Wohlwollen GÖRINGs lag, und den Betrug in der Diplomatie Ribbentrops; sie zeigen die Wirklichkeit hinter der angeblichen politischen Weltanschauung von Händlern in Hochverrat wie Rosenberg, und schließlich und vor allem beflecken sie den Berufsstand von Keitel und Raeder.
8149
ПредседательМы прервёмся.
THE PRESIDENT The Tribunal will now adjourn.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal suspend l’audience.
VORSITZENDER Die Sitzung wird jetzt vertagt.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
Выступление главного консультанта Главного обвинителя от Великобритании Дж. Робертса: Агрессия против Бельгии, Нидерландов и Люксембурга, I(F)5.
Statement by Chief Adviser to the UK Chief Prosecutor J. Roberts: Aggression against Belgium, Netherlands and Luxembourg, I (F) 5.
Déclaration du conseiller principal auprès du procureur en chef du Royaume-Uni, J. Roberts: Agression contre la Belgique, les Pays-Bas et le Luxembourg, I (F) 5. - Suite.
Erklärung des Hauptberaters des britischen Generalstaatsanwalts J. Roberts: Aggression gegen Belgien, die Niederlande und Luxemburg, I (F) 5. - Fortsetzung.
9150
РобертсВ мою задачу входит представление доказательств по второму пункту обвинительного заключения, касающемуся агрессии Германии в отношении Бельгии, Нидерландов и Люксембурга. Обвинения II, III, IV, IX, XI, XIII, XIV, XVIII это обвинения в нарушении определенных договоров, соглашений и заверений. Некоторые из договоров уже были представлены в качестве доказательств, и я в свое время буду на них ссылаться. Некоторые из них уже в материалах дела и я укажу на них в соответствующее время. Прежде чем перейти к подробностям, я хотел бы напомнить Трибуналу историю этих несчастных стран — Нидерландов и Бельгии, особенно Бельгии, которая в течение столетий являлась ареной боев в Европе.
MR ROBERTS May it please the Tribunal, it is my duty to present that part of Count Two which relates to the allegations with regard to Belgium, the Netherlands, and Luxembourg. In Charges II, III, IV, IX, XI, XIII, XIV, XVIII, XIX, and XXIII there are charges of violating certain treaties and conventions and violating certain assurances. So far as the treaties are concerned; some of them have been put in evidence already, and I will indicate that when I come to them. May I, before I come to the detail, remind the Tribunal of the history of these Importunate countries, the Netherlands and Belgium; especially Belgium, which for so many centuries was the cockpit of Europe.
M. ROBERTS Plaise au Tribunal. C’est à moi qu’est dévolue la tâche de présenter cette partie du chef d’accusation nº 2 qui traite des allégations concernant la Belgique, les Pays-Bas et le Luxembourg. Les inculpations II, III, IV, IX, XI, XIII, XIV, XVIII, XIX et XXIII sont relatives aux violations de certains traités, de certaines conventions et de certaines assurances. En ce qui concerne les traités, une partie d’entre eux a déjà été déposée comme preuve et j’en parlerai quand le moment sera venu. Avant d’en venir aux détails, puis-je rappeler au Tribunal l’histoire de ces malheureux pays, la Belgique et la Hollande, spécialement la Belgique, qui depuis bien des siècles a toujours été le sujet de discorde en Europe?
MR. ROBERTS Hoher Gerichtshof! Es ist meine Aufgabe, der Teil des zweiten Anklagepunktes vorzutragen, der sich auf die Beschuldigungen hinsichtlich Belgiens, der Niederlande und Luxemburgs bezieht. In den Anklagepunkten 2, 3, 4, 9, 11, 13, 14, 18, 19 und 23 werden Beschuldigungen wegen Verletzung bestimmte Verträge, Übereinkommen und Zusicherungen erhoben. Diese Verträge sind zum Teil schon als Beweismaterial unterbreitet worden, und ich werde mich hierauf beziehen, wenn ich so weit bin. Ehe ich auf Einzelheiten eingehe, möchte ich den Gerichtshof an die Geschichte dieser unglücklichen Länder erinnern, der Niederlande und Belgiens, besonders Belgiens, das seit so vielen Jahrhunderten der Kampfplatz Europas war.
151
Трибунал припомнит, что независимость Бельгии была гарантирована в 1839 году великими европейскими державами. Эта гарантия выполнялась в течение семидесяти пяти лет, а затем была бессовестно нарушена в 1914 году Германией, которая принесла Бельгии все ужасы войны, а затем еще большие ужасы немецкой оккупацией. Но история повторяется и примерно через 25 лет, в 1940 году, как Трибунал уже знает, случилось то же самое, но в еще худшей форме.
The independence of Belgium was guaranteed as the Tribunal will remember, in 1839 by the great European powers. mat guarantee was observed for 75 years until it was shamelessly broken in 1914 by the Germans, who brought all the horrors of war to Belgium and all the even greater horrors of a German occupation of Belgium. History was to repeat itself in a still more shocking fashion some 25 years after in 1940 as the Tribunal already knows.
L’indépendance de la Belgique, le Tribunal s’en souviendra, fut garantie en 1839 par les grandes Puissances européennes; cette garantie fut observée pendant soixante-quinze ans; elle fut ensuite honteusement violée par les Allemands en 1914, ce qui déchaîna toutes les horreurs de la guerre en Belgique et les horreurs plus grandes encore de l’occupation allemande. L’Histoire devait se répéter d’une façon encore plus effroyable 25 ans après, en 1940, comme le Tribunal le sait déjà.
Die Unabhängigkeit Belgiens, wie sich der Gerichtshof erinnert, wurde bereits im Jahre 1839 von den europäischen Großmächten garantiert. Diese Garantie wurde 75 Jahre beachtet, bis sie im Jahre 1914 von den Deutschen schamlos gebrochen wurde, die alle Schrecken des Krieges nach Belgien brachten und die noch größeren Schrecknisse einer deutschen Besetzung. Die Geschichte hat sich ungefähr 25 Jahre später in einer noch viel abstoßenderen Form, nämlich im Jahre 1940, wiederholt, wie der Gerichtshof bereits weiß.
152
Первый нарушенный договор — это Гаагские Конвенции 1907 года. Сэр Дэвид приобщил её , и мне кажется излишним еще что-либо говорить о них.
The first treaty which was mentioned in these charges is the Hague Convention of 1907. That has been put in by my learned friend, Sir David, and I think I need say nothing about it.
Le premier traité mentionné dans ces accusations est la Convention de La Haye de 1907 qui a déjà été citée ici par Sir David. Il n’est pas nécessaire que je revienne sur ce sujet.
Der erste Vertrag, den ich in diesen Anklagen erwähnte, ist das Haager Abkommen vom Jahre 1907. Es wurde von meinem verehrten Freund Sir David bereits erörtert, und ich glaube, ich brauche darüber nichts mehr zu sagen.
153
Второй договор — это Локарнская Конвенция от 1925 года об арбитраже и мирном урегулировании, подписанная Германией и Бельгией, о котором также говорилось. Милорд, она была заключена между Германией и Бельгией. Её приобщил сэр Дэвид. Это ВБ-15 и я думаю, что не требуется большего говорить о нём.
The second treaty is the Locarno Convention, the Arbitration and Conciliation Convention of 1925. My Lord, that was between. Germany and Belgium. That was put in by Sir David. It is GB-15, and I think I need say nothing more about that.
Le deuxième traité est la Convention de Locarno, la convention d’arbitrage et de conciliation signée en 1925 par l’Allemagne et la Belgique. Ceci a été également exposé par Sir David (GB-15). Inutile d’y revenir.
Der zweite Vertrag ist der Locarno-Pakt, nämlich der Schieds — und Vergleichsvertrag vom Jahre 1925, und zwar zwischen Deutschland und Belgien. Er wurde ebenfalls von Sir David als GB-15 unterbreitet, und ich glaube, daß ich darüber nichts mehr hinzuzufügen habe.
154
Независимость и нейтралитет Бельгии были гарантированы Германией посредством этого документа.
Belgium's independence and neutrality was guaranteed by Germany in that document.
L’indépendance et la neutralité des Belges étaient garanties par l’Allemagne dans ce pacte.
Die Unabhängigkeit und Neutralität Belgiens war in dieser Urkunde von Deutschland garantiert.
155
Милорд , следующий договор — это Гаагская Конвенция об арбитраже и мирном урегулировании между Германией и Нидерландами, подписанная в Гааге в мае 1926 года. Это документ я должен формально приобщить. Это «Reichsgesetzblatt», который я наверное для краткости могу называть RGB в будущем; и не сомневаюсь, что он известен как публичный документ. Но в моей документальной сшивке, она идёт в том порядке, как я на них ссылаюсь, я думаю это более удобно для презентации моего дела. Это второй или третий документ ТС-16.
My Lords, the next treaty is the Hague Arbitration Convention of May 1926 between Germany and the Netherlands. That Document I ought formally to put in. It is in the Reichspesetzblatt, which perhaps I may call ROB in the future for brevity; and it, no doubt, will be treated as a public document. But in my bundle of documents, which goes in the order in which I propose to refer to them, I think it is more convenient for the presentation of my case. That is the second or third document, T-16.
Le traité suivant est la Convention d’arbitrage de La Haye de mai 1926, conclue entre l’Allemagne et les Pays-Bas. C’est un document qu’il faut absolument déposer, il se trouve dans leReichsgesetzblatt que j’appellerai désormais «RGB «pour plus de rapidité et il sera vraisemblablement considéré comme document de notoriété publique. Mais mes documents sont classés dans l’ordre que j’ai l’intention de suivre dans ma présentation, ce qui me paraît plus simple, c’est le deuxième ou le troisième document (TC-16).
Hoher Gerichtshof! Der nächste Vertrag ist das Haager Schiedsgerichtsabkommen vom Mai 1926 zwischen Deutschland und den Niederlanden. Dieses Dokument sollte ich eigentlich formell vorlegen. Es erscheint im Reichsgesetzblatt, das ich in Zukunft der Kürze halber RGB nennen werde; es wird zweifellos als öffentliches Dokument angenommen werden. Aber in meiner Reihenfolge der Dokumente sind dieselben so zusammengestellt, daß ich mich der Reihe nach auf sie beziehen kann, und ich glaube, daß es vorteilhafter für die Darstellung des Falles ist, wenn ich es als zweites oder drittes Dokument mit TC-16 bezeichne.
10156
Председатель Это книга 4?
THE PRESIDENT It is Book 4, is it?
LE PRÉSIDENT C’est le livre IV, n’est-ce pas?
VORSITZENDER Es ist Buch Nummer 4, nicht wahr?
11157
Робертс Милорд, это книга 4. Это Конвенция об арбитраже и согласительной процедуре между Германией и Нидерландами подписанная в Гааге в мае 1926. Ваши светлости располагают документом; вероятно мне нужно зачитать только статью I.
MR ROBERTS It is Book 4, My Lord. This is the Convention of Arbitration and Conciliation between Germany and the Netherlands signed at The Hague in May 1926. Your Lordships have the document; perhaps I need read only Article I:
M. ROBERTS C’est le livre IV, Monsieur le Président. C’est la Convention d’arbitrage et de conciliation de La Haye, conclue entre l’Allemagne et les Pays-Bas, signée à La Haye en mai 1926. Les membres du Tribunal ont le document, il sera plus simple, je pense, de n’en lire que l’article premier.
MR. ROBERTS Es ist Buch Nummer 4, Herr Vorsitzender. Dies ist der Schieds — und Vergleichsvertrag zwischen Deutschland und den Niederlanden, unterzeichnet in Dem Haag, Mai 1926. Der Hohe Gerichtshof besitzt das Dokument; vielleicht genügt es, nur Artikel I zu verlesen:
158
Договаривающиеся стороны обязуются урегулировать все споры, какие бы ни возникли между ними и которые невозможно решить дипломатическим путем, а также не оговоренные Постоянной Комиссией международного суда, посредством норм Конвенции об арбитраже и мирном урегулировании, как обусловлено договором».
The contracting parties» — those are the Netherlands and the German Reich — «undertake to submit all disputes of any nature whatever which may arise between them whim it has not been possible to settle by diplomacy and which have not been referred to the Permanent Court of International Justice to be dealt with by arbitration or conciliation as provided.
Les Hautes Parties contractantes (c’est à dire l’Allemagne et les Pays-Bas) s’engagent à soumettre à une procédure d’arbitrage ou de conciliation tous les désaccords, de quelque nature qu’ils soient, qui viendraient à s’élever entre elles, et qui n’auraient pu être réglés dans un délai raisonnable par les procédés ordinaires de la diplomatie ou qui n’auraient pas été déférés à la Cour permanente de Justice Internationale.
Die vertragschließenden Teile verpflichten sich, alle Streitigkeiten irgendwelcher Art, die zwischen ihnen entstehen und nicht in angemessener Frist auf diplomatischem Wege geschlichtet werden können, und die nicht mit Zustimmung beider Parteien dem Ständigen Internationalen Gerichtshof unterbreitet werden, nach Maßgabe des gegenwärtigen Vertrages entweder einem Schiedsgerichtsverfahren oder einem Vergleichsverfahren zu unterwerfen.
159
Далее следуют статьи, относящиеся к процедуре урегулирования, которые нет нужды зачитывать. Я хотел бы только привлечь внимание Трибунала к статье 21, в которой говорится, что Конвенция остается в силе в течение 10 лет, по истечении которых она действует на периоды по пять лет, если не денонсирована любой из сторон. Договор с Германией вообще не был денонсирован.
And then, My Lords, there follow all the clauses which deal merely with the machinery of conciliation, which are unnecessary for me to read. May I just draw attention to the last article, Article 21, which provides that the Convention shall be valid for 10 years, and then shall remain in force for successive periods of 5 years until denounced by either party. And this treaty never was denounced by Germany at all.
Suivent toutes les clauses concernant le mécanisme de conciliation et dont la lecture n’est pas nécessaire. Puis-je maintenant attirer votre attention sur le dernier article, article 21, qui stipule que la Convention sera valable pour une période de 10 ans, et qu’elle sera renouvelée par tacite reconduction tous les 5 ans, à moins qu’elle ne soit dénoncée par l’une ou l’autre des parties? Et ce traité n’a jamais été dénoncé par l’Allemagne.
Dann folgen alle jene Artikel, die sich lediglich auf die Abwicklung des Vergleichsverfahrens beziehen und von mir nicht verlesen werden müssen. Ich möchte hingegen Ihre Aufmerksamkeit auf den letzten Artikel lenken, auf Artikel 21, der die Gültigkeit des Vertrages auf 10 Jahre festsetzt und auf weitere 5 Jahre ausdehnt, falls er nicht von einer der vertragschließenden Parteien gekündigt wird. Und dieser Vertrag wurde von Deutschland niemals gekündigt.
160
Я приобщаю этот документ как документ ТС-16, который будет экземпляром ВБ-97; и приобщается заверенная копия с переводом.
I put that document in as Document TC-16, which will be Exhibit GB-97; and a certified copy is put in and a translation for the Court.
Je le dépose sous le nº TC-16 (GB-97), avec une copie certifiée conforme et une traduction pour le Tribunal.
Ich lege dieses Dokument als TC-16, GB-97 vor. Eine beglaubigte Abschrift ist beigelegt sowie eine Übersetzung für den Gerichtshof.
161
Как Трибуналу уже известно, в 1928 году был подписан в Париже пакт Бриана — Келлога, посредством которого все державы отказались от обращения к войне.
As the Tribunal already knows, in 1928 the Kellogg-Briand Pact was made at Paris, by which all the powers renounced recourse to war. That is put in as GB-18, and I need not, I think, put it in or refer to it again.
Comme le Tribunal le sait déjà, c’est en 1928 que fut élaboré à Paris le Pacte Briand-Kellogg d’après lequel toutes les puissances renonçaient à recourir à la guerre. C’est le document GB-18. Il me semble inutile d’y revenir.
Wie dem Gerichtshof bereits bekannt ist, wurde im Jahre 1928 in Paris der Kellogg-Briand-Pakt unterzeichnet, in dem alle Mächte darauf verzichteten, zum Krieg ihre Zuflucht zu nehmen. Dies ist Beweisstück GB-18, und ich halte es für überflüssig, mich nochmals darauf zu beziehen.
162
Последний договор, относящийся полностью к периоду Веймарской республики, — это договор об арбитраже между Германией и Люксембургом, подписанный в 1929 году. ТС-20 в сшиве. Это два документа дальше чем то, на что обращался трибунал. Это договор об арбитраже и согласительной процедуре между Германией и Люксембургом подписанный в Женеве в 1929. Могу я прочесть несколько первых слов статьи 1, которые знакомы:
Then the last treaty-all of which, of course, belong to the days of the Weimar Republic-is the Arbitration Treaty between Germany and Luxembourg executed in 1929. That is Document TC-20 in the bundle. It is two documents further on than the one the Tribunal has last referred to. That is the Treaty of Arbitration and Conciliation between Germany and Luxembourg signed at Geneva in 1929. May I just read the first few words of Article 1, which are familiar:
Tous ces traités appartiennent à l’époque de la République de Weimar, le dernier est le Traité d’arbitrage, conclu entre l’Allemagne et le Luxembourg en 1929. C’est le document TC-20. Il se trouve deux documents plus loin que celui qui vient d’être mentionné. C’est le Traité d’arbitrage et de conciliation entre l’Allemagne et le Luxembourg signé à Genève en 1929. Je demande la permission de lire le début de l’article premier qui est connu:
Hierauf folgt der letzte Vertrag – dies stammt alles natürlich aus den Tagen der Weimarer Republik –, und zwar der Schiedsvertrag zwischen Deutschland und Luxemburg vom Jahre 1929. Dies ist in der Sammlung TC-20. Es ist der Vergleichs — und Schiedsvertrag zwischen Deutschland und Luxemburg, unterzeichnet in Genf im Jahre 1929. Ich möchte nur die ersten Worte des Artikel 1 lesen, die allgemein bekannt sind:
163
Договаривающиеся стороны предпринимают урегулирование мирными средствами согласно настоящему договору всех споров любого характера и когда бы они не возникли и которые невозможно урегулировать дипломатическими средствами».
The contracting parties undertake to settle by peaceful means in accordance with the present treaty all disputes of any nature whatever which may arise between them and which it may not be possible to settle by diplomacy.
Les parties contractantes s’engagent, d’accord avec le présent Traité, à régler par des moyens pacifiques tous les désaccords, de quelque nature qu’ils soient, qui viendraient à s’élever entre elles et qu’il n’aurait pas été possible de régler par les moyens diplomatiques.
Die vertragschließenden Teile verpflichten sich, alle Streitigkeiten irgendwelcher Art, die zwischen ihnen entstehen und nicht auf diplomatischem Wege geschlichtet werden können, nach Maßgabe des gegenwärtigen Vertrages auf friedlichem Wege zu behandeln.
164
И затем следуют требования о механизме мирного урегулирования споров, который имеет общий характер. Милорд, такими были договорные обязательства. Я приобщаю это последний договор ТС-20, который будет экземпляром ВБ-98.
And then there follow the clauses dealing with the machinery for peaceful settlement of disputes, which follow the common form. My Lord, those were the treaty obligations. May I put in that last treaty, TC-20, which will be Exhibit GB-98.
Suivent les clauses habituelles ayant trait au mécanisme du règlement pacifique des désaccords. Votre Honneur, c’étaient là les obligations du Traité. Puis-je déposer ce dernier traité TC-20 qui devient GB-98?
Und dann folgen die Artikel, die sich auf die technische Abwicklung der friedlichen Schlichtung von Streitigkeiten beziehen, gemäß der üblichen Form. Eure Lordschaft! Dies waren die Vertragsverpflichtungen. Den letzteren Vertrag lege ich als Urkunde TC-20, Beweisstück GB-98, vor.
165
Таковы были договорные обязательства между Германией и Бельгией к моменту прихода нацистской партии к власти в 1933 году и как вы уже слышали, в выступлениях Гитлер принял и ратифицировал обязательства Германии, принятые во времена Веймарской республики, в отношении договоров, которые вошли в силу. Ничто не меняло этого положения Бельгии до марта 1936 года, когда Германия ремилитаризовала Рейнскую область, объявила введение обязательной воинской повинности и т. д., и Гитлер в своей речи 7 марта 1936 г. отверг обязательства Германии по Локарнскому пакту. Причиной называлось заключение франко-советского пакта 1935. Сэр Дэвид рассматривал это и отмечал, что не имелось никакого законного основания для такого заявления, чтобы отказаться от обязательств по Локарнскому пакту. Но, конечно, Бельгия повисла в воздухе в том смысле, что она взяла на себя различные обязательства согласно Локарнскому пакту в ответ на признанные обязательства которые взяли другие нации; и теперь одна из этих стран несущих ответственность, Германия, отказалась от обязательств.
My Lord, those were the treaty obligations between Germany and Belgium at the time when the Nazi Party came into power in 1933; and as you have heard from my learned friend, Hitler adopted and ratified the obligations of Germany under the Weimar Republic with regard to the treaties which had been entered into. My Lord, nothing more occurred to alter the position of Belgium until in March 1936. Germany reoccupied the Rhineland, announced, of course, the resumption of conscription, and so on. And Hitler on the 7th of March 1936 purported in a speech to repudiate the obligations of the German Government under the Locarno Pact; the reason given being the execution of the Franco-Soviet Pact of 1935. Sir David has dealt with that and has pointed out that there was no legal foundation for this claim to be entitled to renounce obligations under the Locarno Pact. But Belgium was, of course, left in the air in the sense that it had entered itself into various obligations under the Locarno Pact in return for the liabilities which other nations acknowledged; and now one of those liabilities, namely, the liability of Germany to observe the pact, had been renounced.
Voilà quelles étaient les obligations du traité entre l’Allemagne et la Belgique à l’époque où le parti nazi prit le pouvoir en 1933; et comme vous l’avez déjà entendu exposer par mon éminent ami, Hitler adopta et ratifia les obligations souscrites par l’Allemagne au temps de la République de Weimar en ce qui concerne les traités qui avaient déjà été conclus. Rien n’est venu modifier la position de la Belgique jusqu’en mars 1936, date à laquelle l’Allemagne réoccupa la Rhénanie et annonça naturellement qu’elle instaurait notamment à nouveau le service militaire obligatoire. Le 7 mars 1936, Hitler annonça dans un discours qu’il répudiait les obligations du Gouvernement allemand découlant du Pacte de Locarno; la raison qu’il donnait était la conclusion du Pacte franco-soviétique de 1935. Sir David en a déjà parlé et a fait remarquer que Hitler, contrairement à ce qu’il prétendait, n’avait aucun droit à se dégager des obligations qui lui incombaient de par le Pacte de Locarno. Mais la Belgique restait naturellement seule, étant donné qu’elle-même avait souscrit à diverses obligations à Locarno, en échange de celles qui avaient été souscrites par les autres nations. Maintenant l’une de ces obligations, c’est-à-dire celle de l’Allemagne à l’égard du Pacte disparaissait.
Eure Lordschaft! So lauteten die Vertragsverpflichtungen zwischen Deutschland und Belgien zu jener Zeit, als die Nazi-Partei 1933 die Macht ergriff; und wie Sie durch meinen verehrten Freund vernommen haben, übernahm und ratifizierte Hitler diese Verpflichtungen des Deutschlands der Weimarer Republik aus den Verträgen, die abgeschlossen worden waren. Hoher Gerichtshof! Bis März 1936 geschah weiter nichts, um die Lage Belgiens zu ändern. Dann besetzte Deutschland das Rheinland wieder und kündigte natürlich die Wiedereinführung der Wehrpflicht usw. an. Am 7. März 1936 kündigte Hitler in einer Rede die Verpflichtungen der Deutschen Regierung nach dem Locarno-Pakt auf. Als Grund wurde der Abschluß des Französisch-Sowjetrussischen Paktes von 1935 angeführt. Sir David hat sich damit befaßt und ausgeführt, daß für diese Beschwerde keine gesetzliche Grundlage vorhanden war, um die Verpflichtungen des Locarno-Paktes zu kündigen. Aber Belgien blieb natürlich in der Schwebe, und zwar in dem Sinne, daß es verschiedene Verpflichtungen des Locarno-Paktes eingegangen war als Gegenleistung für die von anderen Nationen übernommenen Verpflichtungen, und nun wurde eine von diesen, nämlich die Verpflichtung Deutschlands zur Einhaltung des Paktes, zurückgezogen.
166
И таким образом, 30 января 1937 г. вероятно Гитлер сознавал положение Бельгии и Нидерландов, Гитлер, в следующем документе в сшивке, ТС-33 и 35, который я вручаю как экземпляр ВБ-99, дал торжественное заверение Бельгии и Нидерландам, которое уже зачитывалось генеральным прокурором и поэтому я не хочу зачитывать его снова . Но трибунал заметит, что полная гарантия. В апреле 1937 года документом которого нет у суда , Франция и Англия освободили Бельгию от ее обязательств по Локарнскому пакту. Это исторический факт и он приводится в экземпляре, но копия не представлена . Бельгия взяла на себя обязательства сохранять строгую независимость и нейтралитет, а Франция и Англия дали гарантию помогать Бельгии в случае нападения на нее. В связи с этим Германия 13 октября 1937 г. ясно и безусловно дала гарантию Бельгии, документ ТС-34, от октября 1937, который я приобщаю в качестве доказательства как экземпляр ВБ-100, немецкая декларация от 13 октября 1937 показана в стенограмме.
And so My Lord, on the 30th of January 1937, perhaps because littler realized the position of Belgium and of the Netherlands, Hitler, in the next document in the bundle, TC-33 and 35, which I hand in and which will be Exhibit GB-99, gave the solemn assurance-he used the word «solemn»-to Belgium and to the Netherlands. That has already been reed by the Attorney General and so I don't want to read it again. But the Tribunal will see that it is a full guarantee. In April of 1937 in a document which is not before the Court, France and England released Belgium from her obligations under the Locarno Pact. It is a matter of history and it does occur in an exhibit, but it hasn't been copied. Belgium, of course, gave guarantees of strict independence and neutrality; and France and England gave guarantees of assistance should Belgium be attacked. And it was because of that that Germany on the 13th of October 1937-in the next document-gave a very clear and unconditional guarantee to Belgium-Document TW34, which I offer in evidence as Exhibit GB-100— the German declaration of the 13th of October 1937, which shows the minutes:
Et ainsi, Votre Honneur, le 30 janvier 1937, Hitler, peut-être parce qu’il se rendait compte de la situation de la Belgique et des Pays-Bas, (document suivant du cahier, TC-33 et 35 que je dépose sous le nº GB-99) donna à ces deux pays de solennelles assurances (il employa le mot «solennelles «) qui ont déjà été lues par le Procureur Général et que je ne désire pas relire. Mais le Tribunal verra qu’elles comportent une garantie totale. En avril 1937, dans un document qui n’est pas en la possession du Tribunal, la France et l’Angleterre délièrent la Belgique des obligations qu’elle avait souscrites dans le Pacte de Locarno. C’est un fait historique qui figure dans un document, mais qui n’a pas été copié. La Belgique donna naturellement des garanties de stricte indépendance et de neutralité, et la France et l’Angleterre garantirent leur aide au cas où la Belgique se trouverait attaquée. C’est à cause de cette assurance que l’Allemagne, le 13 octobre 1937, (document suivant), donna à la Belgique une garantie nette et sans restriction. (Document TC-34 que je dépose sous le nº GB-100.) C’est la déclaration allemande du 13 octobre 1937, ainsi conçue:
Eure Lordschaft! Am 30. Januar 1937, vielleicht weil er die Lage Belgiens und der Niederlande erkannte, gab Hitler im nächsten Dokument des Aktenbündels, TC-33 und TC-38, das ich als Beweisstück GB-99 vorlege, die feierliche Zusicherung – er gebrauchte das Wort «feierlich» – an Belgien und die Niederlande. Es ist das nächste Dokument im Aktenbündel, TC-33 und TC-38. Ich lege es als Beweisstück GB-99 vor. Es wurde bereits durch den Hauptanklagevertreter verlesen, und ich möchte es daher nicht wiederholen. Aber der Gerichtshof wird daraus ersehen, daß es eine volle Garantie beinhaltet. Im April 1937 befreiten England und Frankreich durch eine diesem Gerichtshof nicht vorliegende Urkunde Belgien von seinen im Locarno-Pakt übernommenen Verpflichtungen. Es ist eine geschichtliche Tatsache und erscheint in einem Beweisstück, ist jedoch nicht vervielfältigt. Belgien verbürgte sich natürlich für volle Unabhängigkeit und Neutralität, und Frankreich und England gaben ihrerseits Beistandszusicherungen, falls Belgien angegriffen werde. Deshalb gab Deutschland am 13. Oktober 1937 eine sehr klare und bedingungslose Zusicherung an Belgien. Es handelt sich um Urkunde TC-34, die ich als Beweisstück GB-100 vorlege; die deutsche Erklärung vom 13. Oktober 1937 lautet:
167
От имени германского правительства имею честь сделать следующее сообщение вашему превосходительству:
I have the honor on behalf of the German Government to make the following communication to Your Excellency:
J’ai l’honneur, au nom du Gouvernement allemand, de faire la communication suivante à Votre Excellence.
Im Namen der Deutschen Regierung habe ich die Ehre, Euerer Exzellenz folgendes mitzuteilen:
168
Германское правительство крайне заинтересованно в публичном заявлении, которым бельгийское правительство определило международное положение Бельгии. Со своей стороны оно постоянно выражало свою точку зрения, в частности заявлением канцлера Германского Рейха в речи 30 января 1937. Германское правительство также заинтересовано в декларации сделанной британским и французским правительствами 24 апреля 1937.
The German Government have taken cognizance with particular interest of the public declaration in which the Belgian Government define the international position of Belgium. For their part they have repeatedly given expression, especially through the declaration of the Chancellor of the German Reich in his speech of the 30th of January 1937, to their own point of view. The German Government have also taken cognizance of the declaration made by the British and French Governments on the 24th of April 1937.
Le Gouvernement allemand a pris connaissance avec un intérêt particulier de la déclaration publique dans laquelle le Gouvernement belge définit la situation internationale de la Belgique. Pour sa part, le Gouvernement allemand a exprimé de façon réitérée et en particulier dans la déclaration qu’a faite le Chancelier du Reich allemand au cours de son discours du 30 janvier 1937, quel était son point de vue. Le Gouvernement allemand a pris d’autre part connaissance de la déclaration faite par les Gouvernements britannique et français le 24 avril 1937. «
Die Deutsche Regierung hat mit besonderem Interesse Kenntnis von der öffentlichen Erklärung genommen, die die Belgische Regierung zur Klärung der internationalen Stellung Belgiens abgegeben hat. Sie hat ihrerseits wiederholt, insbesondere durch die Erklärung des Deutschen Reichskanzlers in seiner Rede vom 30. Januar 1937, ihre Auffassung in dieser Hinsicht zum Ausdruck gebracht. Andererseits hat die Deutsche Regierung Kenntnis genommen von der Erklärung der Königlich Britischen und der Französischen Regierung vom 24. April 1937.
169
Это документ, на который я ранее ссылался.
That is a document to which I have previously referred.
C’est le document, mentionné précédemment:
Das ist ein Dokument, auf das ich mich bereits früher bezogen habe.
170
Поскольку заключение договора заменяющего Локарнский договор потребует некоторого времени и желательно ввиду усиления мирных устремлений обеих стран, германское правительство считаем уместным выразить своё отношение к Бельгии. С этой целью оно заявляет следующее:
Since the conclusion of a treaty to replace the Treaty of Locarno may still take some time and being desirous of strengthening the peaceful aspirations of the two countries, the German Government regard it as appropriate to define now their own attitude towards Belgium. To this end they make the following declaration:
Puisque la conclusion d’un traité qui remplacerait le Traité de Locarno peut demander encore un certain délai, et dans le désir de renforcer les aspirations pacifiques des deux pays, le Gouvernement allemand considère qu’il est bon de définir maintenant sa propre attitude à l’égard de la Belgique. Dans ce but, il fait la déclaration suivante:
Mit Rücksicht darauf, daß der Abschluß eines zur Ersetzung des Paktes von Locarno bestimmten Vertrages noch geraume Zeit in Anspruch nehmen kann, und in dem Wunsche, die friedlichen Bestre bungen der beiden Länder zu stärken, hält die Deutsche Regierung es für angebracht, ihre Haltung gegenüber Belgien schon jetzt zu präzisieren. Zu diesem Zwecke gibt sie folgende Erklärung ab:
171
1. Германское правительство приняло к сведению взгляды, которые бельгийское правительство сочло нужным высказать, а именно: б) о его решении защищать границы Бельгии всеми силами, при любой агрессии или вторжении, а также не допускать, чтобы бельгийская территория была использована для агрессии против другого государства в качестве транзитной территории или в качестве базы для операций на суше, на море и в воздухе, и с этой целью организовать оборону Бельгии наиболее действенным образом.
First: The German Government have taken note of the views which the Belgian Government have thought fit to express. That is to say, (a) of-the policy of independence which they intend to exercise in full sovereignty; (b) of their determination to defend the frontiers of Belgium with all their forces against any aggression or invasion and to prevent Belgian territory from being used for purposes of aggression against another state as a passage or as a base of operation by land, by sea, or in the air, and to organize the defense of Belgium in an efficient manner to this purpose.
1. Le Gouvernement allemand a pris note des opinions que le Gouvernement belge a jugé bon d’exprimer, c’est-à-dire:a) La politique d’indépendance qu’il a l’intention de suivre en pleine souveraineté;b) Sa décision de défendre les frontières de la Belgique avec toutes ses forces contre toute agression ou invasion et d’empêcher que le territoire belge ne soit utilisé, dans un but d’agression contre un autre État, comme passage ou comme base d’opérations par terre, par mer ou dans les airs et d’organiser la défense de la Belgique d’une manière adaptée à ce but;
1. Die Deutsche Regierung hat Akt genommen von der Auffassung, der die Belgische Regierung auf Grund ihrer eigenen Zuständigkeit Ausdruck gegeben hat, nämlich: a) daß sie in voller Souveränität eine Politik der Unabhängigkeit zu verfolgen gedenkt; b) daß sie entschlossen ist, die Grenzen Belgiens mit allen ihren Kräften gegen jeden Angriff und jede Invasion zu verteidigen, zu verhindern, daß das belgische Gebiet für einen Angriff gegen einen anderen Staat als Durchmarschland oder als Operationsbasis zu Lande, zur See oder in der Luft benutzt wird, und zu diesem Zwecke die Verteidigung Belgiens in wirksamer Weise zu organisieren.
172
2. Германское правительство считает, что в нерушимости и целостности Бельгии заинтересованы все западные державы. Оно подтверждает свое решение ни при каких обстоятельствах не наносить ущерба этой нерушимости и целостности и всегда уважать неприкосновенность бельгийской территории, за исключением такого случая, когда Бельгия примет участие в военных действиях, направленных против Германии, при вооруженном столкновении, в которое Германия будет вовлечена.
Second: The German Government consider that the inviolability and integrity of Belgium are common interests of the Western Powers. They confirm their determination that in no circumstances will they impair this inviolability and integrity, and that they will at all times respect Belgian territory except, of course, in the event of Belgium's taking part in a military action directed against Germany in an armed conflict in which Germany is involved.
2. Le Gouvernement allemand considère que l’inviolabilité et l’intégrité de la Belgique sont d’un intérêt commun pour les Puissances occidentales. Il confirme sa détermination de ne porter préjudice en aucune circonstance à cette inviolabilité et à cette intégrité, et en toutes circonstances, de respecter le territoire belge, sauf naturellement au cas où la Belgique serait amenée à prendre part dans un conflit militaire dirigé contre l’Allemagne et s’y trouverait directement impliquée.
2. Die Deutsche Regierung stellt fest, daß die Unverletzlichkeit und die Integrität Belgiens für die Westmächte von gemeinsamem Interesse sind. Sie bestätigt ihren Entschluß, diese Unverletzlichkeit und Integrität unter keinen Umständen zu beeinträchtigen und jederzeit das belgische Gebiet zu respektieren, ausgenommen selbstverständlich in dem Fall, daß Belgien in einem bewaffneten Konflikt, in den Deutschland verwickelt ist, bei einer gegen Deutschland gerichteten militärischen Aktion mitwirken würde.
173
3. Германское правительство, так же как британское и французское правительства, готово помочь Бельгии, если последняя подвергнется нападению или вторжению».
Third: The German Government, like the British and French Governments, are prepared to assist Belgium should she be subjected to an attack or to invasion.
3. Le Gouvernement allemand, de même que les Gouvernements britannique et français, est prêt à aider la Belgique si elle se trouvait l’objet d’une attaque ou d’une invasion.
3. Die Deutsche Regierung ist bereit, ebenso wie die Königlich Britische und die Französische Regierung, Belgien Beistand zu gewähren, falls es Gegenstand eines Angriffs oder einer Invasion sein sollte.
174
И далее на следующей странице:
And then, on the following page:
Voici maintenant la page suivante:
Und ferner auf der nächsten Seite:
175
Бельгийское правительство с большим удовлетворением отметило донесённое до него заявление германского правительства. Оно горячо благодарит германского правительство за данное сообщение».
The Belgian Government have taken note with great satisfaction of the declaration communicated to them this day by the German Government. They thank the German Government warmly for this communication.
Le Gouvernement belge a pris note avec une grande satisfaction de la déclaration qui lui a été communiquée ce jour par le Gouvernement allemand. Il le remercie chaleureusement de cette communication.
Die Belgische Regierung hat mit großer Befriedigung von der ihr durch die Deutsche Regierung überreichten Note Kenntnis genommen. Ich danke der Deutschen Regierung für diese Note wärmstens.
176
Милорд, могу я прерваться, чтобы отметить важность документа. Таким образом, в октябре 1937 года Германия дала торжественную гарантию Бельгии относительно своих мирных намерений и утверждала, что неприкосновенность бельгийской границы представляла общий интерес для нее и для Бельгии, а также для западных держав.
My Lord, may I pause there to emphasize that document. There in October of 1937 is Germany giving a solemn guarantee to this small nation of its peaceful aspiration towards her and its assertion that the integrity of the Belgian frontier was a common interest between her and Belgium and the other Western Powers.
Messieurs, puis-je m’arrêter un instant pour insister sur l’importance de ce document? En octobre 1937, l’Allemagne donne solennellement à cette petite nation l’assurance de ses intentions pacifiques et de son respect de l’intégrité de ses frontières qui sont d’un intérêt commun pour la Belgique et les autres Puissances occidentales.
Hoher Gerichtshof! Ich erlaube mir hier, auf die besondere Bedeutung dieses Dokuments aufmerksam zu machen. Deutschland gibt hier im Oktober 1937 dieser kleinen Nation eine feierliche Garantie seiner friedlichen Absichten und seine Zusicherung, daß die Unversehrtheit der belgischen Grenze im gemeinsamen Interesse Deutschlands, Belgiens und der anderen Westmächte läge.
177
Вы судите руководителей германского правительства и руководителей германских вооруженных сил. Не приходится доказывать, — не правда ли, — что каждый из обвиняемых должен был прекрасно знать об этом торжественном заверении их правительства. Каждый из этих подсудимых в своих различных сферах деятельности — некоторые более активно, а другие — менее — были участниками бессовестного нарушения этого договора через два с половиной года после его подписания, и я утверждаю, что согласно обычным законам само собой подразумевающейся справедливости все эти люди должны считаться активными участниками в этом безобразном нарушении доверия, которое принесло несчастье и смерть миллионам людей.
You have before you to try the leaders of the German Government and the leaders of the German Armed Forces. One doesn't have to prove, does one, that every one of those accused must have known perfectly well of that solemn undertaking given by his government? Every one of these accused in their various spheres of activity-some more actively than the others-were party to the shameless breaking of that treaty two and a half years afterwards, and I submit that on the ordinary laws of inference and justice an those men must be fixed as active participators in that disgraceful breach of faith which brought misery and death to so many millions.
Vous avez à juger les chefs du Gouvernement allemand et les chefs des Forces armées allemandes. Nous n’avons pas besoin de prouver que chacun de ces accusés était parfaitement au courant de cette garantie solennellement donnée par son Gouvernement. Tous ces accusés, dans leur sphère d’influence respective — certains plus que d’autres — participèrent à la honteuse violation de ce traité, deux ans et demi après qu’il eut été conclu; et je pense qu’en toute logique et justice, tous ces hommes doivent être considérés comme ayant activement participé à cette odieuse violation de la foi jurée qui a apporté la misère et la mort à tant de millions d’êtres.
Es ist Ihre Aufgabe, die Führer der Deutschen Regierung und die Führer der Deutschen Wehrmacht zu richten. Es bedarf keines Beweises daß jeder dieser Angeklagten vollkommene Kenntnis dieser durch seine Regierung gegebenen feierlichen Zusicherung hatte. Jeder einzelne dieser Angeklagten hatte je nach seinem Wirkungskreis, der eine aktiver als der andere, Anteil an dem schamlosen Bruch dieses Vertrages zweieinhalb Jahre später, und ich möchte darauf hin weisen, daß selbst nach allgemeinen Vermittlungs-und Rechtsgrundsätzen alle diese Angeklagten als aktive Teilnehmer an dem schändlichen Treubruch zu betrachten sind, der Elend und Tod über so viele Millionen Menschen brachte.
178
По-видимому, мы услышим утверждения со стороны, например, Кейтеля и Йодля, что они были лишь честными солдатами, выполняющими свой долг. Трибунал, несомненно, захочет узнать, какого кодекса чести они придерживались, который разрешил им нарушить слово, данное их страной.
Presumably it win be contended on the part, for instance, of Keitel and Jodl that they were merely honorable soldiers carrying out their duty. This Tribunal, no doubt, will inquire what code of honor they observe which permits them to violate the pledged word of their country.
On soutiendra naturellement que Keitel et Jodl, par exemple, étaient simplement d’honorables soldats exécutant leur tâche. Ce Tribunal s’inquiétera certainement de savoir quelle sorte de code d’honneur ils observaient, qui leur permît de violer la parole donnée par leur pays.
Voraussichtlich wird zum Beispiel für Keitel und Jodl plädiert werden, daß sie lediglich ehrenhafte Soldaten waren, die ihre Pflicht erfüllten. Dieser Gerichtshof wird jedoch zweifellos die Frage stellen, welcher Ehrenkodex von ihnen benützt wird, der ihnen erlaubt, das von ihrem Lande gegebene Wort zu verletzen.
179
Как мало значила эта декларация октября 1937 для лидеров и для высшего командования Германии можно увидеть из следующего документа, который 375-ПС в сшивке. Ему уже присвоен экземпляр США-84, и на него уже много раз ссылались. Я могу сослаться, или напомнить трибуналу одно или два предложения. Документ появился 25 августа 1938 г., в то время, когда разыгрывалась драма с Чехословакией и когда еще не было уверенности, будет ли война с западными державами или нет, офицером генерального штаба военно-воздушных сил был составлен совершенно секретный документ. Предмет: «Расширенный план Грюн, оценка обстановки». Вероятно, более правильными словами будут: «Изучение обстановки и оценка противника». Видимо какого-то штабного офицера попросили подготовить это исследование. В виду того факта, что он зачитывался ранее, я думаю мне требуется прочитать последний параграф, параграф Н и он будет внизу страницы 6, предпоследняя страница документа. Итак, Н «Запросы верховному главнокомандованию вооружённых сил, армии и флоту». Как вы видите, исследование было направлено штабным офицером воздушных сил. Это просьбы армии и флоту. И затем если перевернуть страницу, номер 4:
That this declaration of October 1937 meant very little to the leaders and to the High Command of Germany can be seen by the next document, which is Document PS-375 in the bundle. It is already an exhibit, USA-84, and has been referred to many times already. May I just refer-or remind the Tribunal-to one sentence or two. The document comes into existence on the 25th of August 1938 at the time when the Czechoslovakian drama was unfolding, and it was uncertain at that time whether there would be war with the Western Powers. It is top secret, prepared by the 5th section of the General Staff of the German Air Force. The subject: «Extended Case Green-Estimate of the Situation.» Probably the more correct words would be: «Appreciation of the Situation with Special Consideration of the Enemy.» Apparently some staff officer had been asked to prepare this appreciation. In view of the fact that it has been read before, I think I need only read the last paragraph which is Paragraph II and it comes at the bottom of Page 6, the last page but one of the document. Now E, «Requests to Armed Forces Supreme Command, Army and Navy,'. This, you see, was an appreciation addressed by an Air Force staff of finer. So these are requests to the Army and Navy. And then if one turns over the page, Number 4:
Cette déclaration d’octobre 1937 signifiait très peu de chose pour les chefs et pour le Haut Commandement de l’Allemagne; c’est ce que montre le document suivant: PS-375 (USA-84) déjà mentionné bien des fois. Puis-je simplement en rappeler au Tribunal une ou deux phrases? Le document fut élaboré le 25 août 1938, à l’époque où le drame tchécoslovaque se déroulait; on ne savait pas encore s’il y aurait une guerre avec des puissances occidentales. Ce document, absolument secret, préparé par la 5e section de l’État-Major général de l’aviation allemande a comme sujet: «Évolution du «Cas Vert”, aperçu de la situation. «Le mot correct serait plutôt: «Examen de la situation avec référence spéciale à l’ennemi «. Apparemment, certains officiers d’État-Major avaient été chargés de rédiger ces appréciations. Étant donné le fait que ce document a déjà été lu, je pense qu’il me suffira d’en lire le dernier paragraphe qui est le paragraphe H débutant au bas de la page 6, l’avant-dernière page du document. Voici ce paragraphe H: «Proposition aux Forces armées, Commandement suprême de l’Armée et de la Marine. «Ce sont là des requêtes à l’Armée et à la Marine émanant d’un officier de l’État-Major de l’Air, et si vous prenez la page suivante, nº 4:
Daß dieser Erklärung vom Oktober 1937 von den Führern und dem Oberkommando Deutschlands geringe Bedeutung beigemessen wurde, geht aus dem nächsten Dokument in der Sammlung hervor, 375-PS. Es ist bereits als Beweisstück US-84 eingetragen und wurde schon mehrfach erwähnt. Ich darf aber wohl den Hohen Gerichtshof an einen oder zwei Sätze erinnern. Diese Urkunde entstand am 25. August 1938, zu der Zeit, als das tschechoslowakische Drama abrollte, und es nicht sicher erschien, ob es Krieg mit den Westmächten geben würde. Es ist eine von der fünften Abteilung des Generalstabes der deutschen Luftwaffe aufgestellte «Geheime Kommandosache» und bezieht sich auf «Erweiterten Fall ›Grün‹ – Abschätzung der Lage». Der richtige Ausdruck wäre wahrscheinlich: «Lagebeurteilung unter besonderer Berücksichtigung der Feindseite». Anscheinend war ein Stabsoffizier mit der Vorbereitung dieser Lagebeurteilung beauftragt worden. In Anbetracht der Tatsache, daß sie bereits verlesen wurde, glaube ich, nur den letzten Abschnitt lesen zu müssen, es ist Abschnitt H, unten auf Seite 6 der vorletzten Seite des Dokuments; «Anträge an OKW, Heer und Kriegsmarine.» Sie sehen, es war eine Lagebeurteilung durch einen Stabsoffizier der Luftwaffe; und dies sind die Forderungen an die Armee und die Marine. Und nun wollen wir zu Nummer 4 kommen:
180
...Бельгия и Нидерланды в германских руках представят собой чрезвычайное преимущество для ведения воздушной войны против Великобритании, так же как и против Франции. Поэтому считается необходимым узнать мнение сухопутных войск относительно условий, при которых оккупация этого района может быть проведена, и сколько времени это может занять. В данном случае будет необходимо пересмотреть позицию в отношении Великобритании».
Belgium and the Netherlands would, in German hands, represent an extraordinary advantage in the prosecution of the air war against Great Britain as well as against France. Therefore it is held to be essential to obtain the opinion of the Army as to the conditions under which an occupation of this area could be carried out and how long it would take. And in this case it would be necessary to reassess the commitment against Great Britain.
La Belgique et les Pays-Bas aux mains des Allemands, représenteraient un avantage extraordinaire dans la poursuite de la guerre contre la Grande-Bretagne aussi bien que contre la France. Par conséquent, nous estimons qu’il est essentiel de connaître l’opinion de l’Armée sur les conditions dans lesquelles l’occupation de cette zone pourrait être exécutée et le temps qu’il nous faudrait pour la réaliser. Dans ce cas, il serait nécessaire de modifier à nouveau l’importance des effectifs prévus contre la Grande-Bretagne.
Da Belgien und die Niederlande in deutscher Hand einen außerordentlichen Vorteil in der Luftkriegführung gegen Großbritannien als auch gegen Frankreich bedeuten, wird es für erforderlich gehalten, eine Stellungnahme des Heeres herbeizuführen, ob, unter welchen Voraussetzungen und in welcher Zeit eine Besetzung dieses Raumes durchführbar ist. In diesem Falle wird eine nochmalige Überprüfung des Einsatzes gegen Großbritannien für erforderlich gehalten.
181
Причина, по которой обвинение обратилось к этому документу, в том, что, очевидно, штабной офицер полагал, что Германия и ее верховное командование не обратят ни малейшего внимания на то, что Голландии и Бельгии было дано слово. Они рассматривают это как обычное обстоятельство, выгодное с военной точки зрения, убежденные в том, что, если фюрер согласится с их мнением, то всякий договор просто не будет приниматься во внимание. Такова была честь германского правительства.
The point that the Prosecution desires to make on that document is that it is apparently assumed by the staff officer who prepared this, and assumed quite rightly, that the leaders of the German nation and the High Command would not pay the smallest attention to the fact that Germany had given her word not to invade Holland or Belgium. They are recommending it as a militarily advantageous thing to do, strong in the knowledge that if the commanders and the Fuehrer agree with that view treaties are to be completely ignored. Such, I repeat, was the honor of the German Government and of their leaders.
Ce que le Ministère Public désire établir, grâce à ce document, c’est que l’officier d’État-Major qui l’a rédigé supposait, et avec raison, que les chefs de la nation allemande et du Haut Commandement allemand ne prendraient nullement en considération le fait que l’Allemagne avait donné sa parole de ne pas envahir la Hollande ou la Belgique. Ces chefs recommandent cette opération comme présentant des avantages militaires, sachant fort bien que, si les chefs et le Führer sont d’accord, les traités doivent rester lettre morte. Voilà, je le répète, ce qu’était l’honneur du Gouvernement allemand et de ses chefs.
Die Anklagevertretung wünscht mit der Vorlage dieses Dokuments darauf hinzuweisen, daß der Stabsoffizier, der es herstellte, offensichtlich annahm, und mit vollem Recht annahm, daß weder die Führer des deutschen Volkes noch das Oberkommando der Wehrmacht der deutschen Zusicherung, nicht in Holland oder Belgien einzufallen, die leiseste Beachtung schenkten. Die Ausführung wird als militärisch vorteilhaft empfohlen in voller Kenntnis, daß, wenn die Oberbefehlshaber und der Führer diesen Standpunkt teilen, Vertragsverpflichtungen vollständig unbeachtet bleiben sollen. So war, wie ich wiederholen möchte, die Ehre der Deutschen Regierung und ihrer Führer beschaffen.
182
Теперь, как было доказано, в марте 1939 года была мирно захвачена остававшаяся Чехословакия и наступило время для дальнейших обещаний и заверений ТС-35 и 39, которые были даны Бельгии и Нидерландам 28 апреля 1939 г.
Now in March of 1939 as has been proved, the remainder of Czechoslovakia was peacefully annexed; and then came the time for further guarantees in the next document, the assurances-TC-35 and 39-which were given to Belgium and the Netherlands on the 28th of April 1939.
Maintenant, en mars 1939, comme on l’a déjà prouvé, ce qui restait de la Tchécoslovaquie fut annexé pacifiquement et vint alors le moment de donner d’autres garanties exprimées dans les documents suivants TC-35 et 39. Ce sont les assurances qui furent données à la Belgique et aux Pays-Bas le 28 avril 1939.
Nun wurde im März 1939, wie bereits bewiesen, der Rest der Tschechoslowakei friedlich annektiert; und dann kam die Zeit für weitere Garantien, Dokumente TC-35 und TC-39, Zusicherungen, die Belgien und den Niederlanden am 28. April 1939 gegeben wurden.
183
Они зачитывались моим учёным другом майором Элвин Джонсом. У них номер ВБ-78. Мне не требуется вновь это зачитывать.
Those have been read by my learned friend, Major Elwyn Jones. They bear the number GB-78. I need not read them again.
Mon éminent ami, le commandant Elwyn Jones les a déjà lues, c’est le nº GB-78. Il n’est pas nécessaire que je les lise à nouveau.
Diese Dokumente wurden schon von meinem verehrten Freund Major Elwyn Jones verlesen. Sie tragen die Nummer GB-78. Ich brauche sie nicht nochmals zu verlesen.
184
Была дана гарантия и Люксембургу, документ ТС-42 (а). Она была выражена Гитлером в его речи в рейхстаге, в которой он с другой стороны Атлантики говорил о лёгком беспокойстве Рузвельта в отношении намерений Гитлера. Могу я, перед оглашением этого документа, сказать, что мне кажется трибунал будет смотреть съемку речи Гитлера об этом; и вы сможете увидеть Гитлера в его комическом виде, потому что это приветствовалось и произносилось в комичном стиле. И вы увидите в фильме, что подсудимый Гёринг который сидит выше Гитлера в Рейхстаге весьма оценил эту шутку, шутку о следующем: абсурдно предполагать, что Германия может пойти войны на кого-либо из своих соседей — и смысл шутки очень хорошо поняли.
There is also a guarantee to Luxembourg, which is on the next page, TC-42 (a). That was given in the same speech by Hitler in the Reichstag where Hitler was dealing with a communication from Mr. Roosevelt who was feeling a little uneasy on the other side of the Atlantic as to Hitler's intentions. May I, before I read this document, say that I believe the Tribunal will be seeing a film of the delivery by Hitler of this part of this speech; and you will have the privilege of seeing Hitler in one of his jocular moods, because this was greeted and was delivered in a jocular vein. And you will see in the film that the Defendant Goering who sits above Hitler in the Reichstag appreciates very much the joke, the joke being this: That it is an absurd suggestion to make that Germany could possibly go to war with any of its neighbors-and that was the point of the joke that everybody appears to have appreciated very much.
Il y a aussi une garantie donnée au Luxembourg, mentionnée à la page suivante TC-42,a. Cette assurance fut donnée dans le même discours prononcé par Hitler devant le Reichstag au sujet d’une note de M. Roosevelt que les intentions de Hitler rendaient un peu inquiet de l’autre côté de l’Atlantique. Avant de donner lecture de ce document, puis-je dire que le Tribunal verra bientôt, je crois, un film où on entend Hitler prononcer ce discours? Vous aurez le privilège de voir Hitler d’humeur joviale, car ce discours fut prononcé et accueilli avec bonne humeur. Vous verrez dans ce film que l’accusé Göring qui est assis au-dessus de Hitler dans la salle du Reichstag, apprécie énormément la plaisanterie. Et cette plaisanterie est la suivante: c’est une supposition absurde, de penser que l’Allemagne pourrait peut-être entrer en guerre contre l’un quelconque de ses voisins: telle était la plaisanterie que chacun de ces messieurs semblait avoir beaucoup appréciée.
Dann kommt eine weitere Garantie für Luxemburg, die sich auf der nächsten Seite befindet: TC-42 (a). Sie wurde von Hitler in derselben Reichstagsrede gegeben, in der er sich mit einer Mitteilung von Roosevelt befaßt, der jenseits des Atlantischen Ozeans über Hitlers Absichten etwas beunruhigt war. Doch bevor ich dieses Dokument verlese, darf ich einschalten, daß der Gerichtshof, wie ich glaube, Hitler bei dieser Ansprache in einem Film sehen wird; in einem Teil der Rede werden Sie den Vorzug haben, Hitler in einer seiner aufgeräumten Stimmungen zu sehen; denn diese Rede hatte eine scherzhafte Note und wurde auch so aufgenommen. Sie werden in dem Film auch sehen, wie der Angeklagte GÖRING, der im Reichstag über Hitler saß, diesen Scherz sehr zu schätzen wußte. Der Scherz aber bestand darin, daß es eine absurde Vermutung wäre, Deutschland könnte vielleicht jemals mit irgend einem seiner Nachbarn Krieg anfangen. – Das war der Kern jenes Spaßes, der alle sehr belustigt zu haben schien.
185
Позволю себе, зачитать документ:
Now, if I may read this document:
Je vais me permettre de lire ce document:
Nun werde ich mir erlauben, dieses Dokument zu verlesen:
186
Наконец г-н Рузвельт требует дать ему заверения, что германские войска не предпримут нападение на территорию или владения следующих независимых государств, более того не вступят туда. И он перечислил следующие страны: Финляндия, Латвия, Литва, Эстония, Норвегия, Швеция, Дания, Голландия, Бельгия, Великобритания, Ирландия, Франция, Португалия, Испания, Швейцария, Лихтенштейн, Люксембург, Польша, Венгрия, Румыния, Югославия, Россия, Болгария, Турция, Ирак, Сирия, Палестина, Аравия, Египет и Иран.
Finally Mr. Roosevelt demands the readiness to give him an assurance that the German fighting forces will not attack the territory or possessions of the following independent nations and above all that they will not march into them. And he goes on to name the following as the countries in question: Finland, Latvia, Lithuania, Estonia, Norway, Sweden, Denmark, Holland, Belgium, Great Britain, Ireland, France, Portugal, Spain, Switzerland, Liechtenstein, Luxembourg, Poland, Hungary, Romania, Yugoslavia, Russia, Bulgaria, Turkey, Iraq, Arabia, Syria, Palestine, Egypt, and Iran.
Finalement, M. Roosevelt demande que nous soyons prêts à lui fournir l’assurance que les Forces armées allemandes n’attaqueront pas les territoires ou les possessions des nations indépendantes suivantes, et par-dessus tout, que ces forces, ne pénétreront pas au-delà des frontières. Et il continue en énumérant les pays en question: la Finlande, la Lettonie, la Lithuanie, l’Esthonie, la Norvège, la Suède, le Danemark, la Hollande, la Belgique, la Grande-Bretagne, l’Irlande, la France, l’Espagne, le Portugal, la Suisse, le Liechtenstein, le Luxembourg, la Pologne, la Hongrie, la Roumanie, la. Yougoslavie, la Russie, la Bulgarie, la Turquie, l’Irak, l’Arabie, la Syrie, la Palestine, l’Égypte et l’Iran.
Herr Roosevelt verlangt endlich die Bereitwilligkeit, ihm die Zusicherung zu geben, daß die deutschen Streitkräfte das Staatsgebiet oder die Besitzungen folgender unabhängiger Nationen nicht angreifen und vor allem nicht dort einmarschieren würden. Und er nennt als dafür in Frage kommend nun: Finnland, Lettland, Litauen, Estland, Norwegen, Schweden, Dänemark, die Niederlande, Belgien, Großbritannien, Irland, Frankreich, Portugal, Spanien, die Schweiz, Liechtenstein, Luxemburg, Polen, Ungarn, Rumänien, Jugoslawien, Rußland, Bulgarien, Türkei, Irak, Arabien, Syrien, Palästina, Ägypten und Iran.
187
Ответ: Я начал беспокоиться в отношении того, чтобы определить, во-первых, в приведенном списке страны, которым, по их мнению, угрожают и, во-вторых, явилась ли просьба г-на Рузвельта результатом их демарша или хотя бы просьбы с их стороны.
Answer: I started off by taking the trouble to find out in the case of the countries listed firstly, whether they feel themselves threatened and secondly, and particularly, whether this question Mr. Roosevelt has asked us was put as the result of a demarche by them or at least with their consent.
Réponse. — J’ai commencé par me donner la peine de découvrir dans le cas des pays énumérés, premièrement, si ces pays se sentaient menacés et deuxièmement, en particulier, si cette question de M. Roosevelt était le résultat d’une démarche de leur part, ou tout au moins avait été posée avec leur consentement.
Antwort: Ich habe mir zunächst die Mühe genommen, bei den angeführten Staaten festzustellen, erstens, ob sie sich bedroht fühlen, und zwei tens, ob vor allem diese Anfrage Herrn Roosevelts an uns durch eine Anregung ihrerseits oder wenigstens mit ihrem Einverständnis erfolgt sei.
188
Ответ конечно отрицательный. Конечно, этот контрвопрос с моей стороны не найдет ответа, так как некоторые страны в настоящее время сами не имеют свободы (как, например, Сирия) и оккупированы войсками демократически государств и потому лишены своих прав.
The answer was a general negative, which in some cases took the form of a blunt rejection. Actually this counterquestion of mine could not be conveyed to some of the states and nations listed, since they are not at present in possession of their liberty (as for instance Syria) but are occupied by the military forces of democratic states and therefore deprived of all their rights.
La réponse fut, de façon unanime, une réponse négative qui dans certains cas, prit la forme d’un rejet absolu. En fait, cette contre-question de ma part n’a pu être transmise à certains des pays et nations énumérés, puisqu’ils ne sont pas actuellement en possession de leur liberté — comme par exemple la Syrie — mais sont occupés par les Forces militaires d’États démocratiques et par conséquent privés de tous leurs droits.
Die Beantwortung war eine durchgehend negative, zum Teil schroff ablehnende. Allerdings konnte einigen der angeführten Staaten und Nationen diese Rückfrage nicht zugeleitet werden, weil sie sich – wie zum Beispiel Syrien – zur Zeit nicht im Besitz ihrer Freiheit befinden, sondern von den militärischen Kräften demokratischer Staaten besetzt gehalten und damit rechtlos gemacht sind.
189
В-третьих, кроме того, все государства, граничащие с Германией, получили много больше связывающих нас обязательств или куда больше обязывающих предложений, чем г-н Рузвельт попросил от меня в этой телеграмме».
Thirdly, apart from that, all the states bordering on Germany have received much more binding assurances and above all much more binding proposals than Mr. Roosevelt asked of me in his peculiar telegram.
Troisièmement, en dehors de ces considérations, tous les États ayant une frontière commune avec l’Allemagne ont reçu des assurances bien plus solennelles et, par-dessus tout, des propositions bien plus nettes que celles que M. Roosevelt me demande dans son étrange télégramme.
Drittens: Abgesehen davon haben aber alle an Deutschland angrenzenden Staaten viel bündigere Zusicherungen und vor allem viel bündigere Vorschläge erhalten, als sie sich Herr Roosevelt in seinem eigenartigen Telegramm von mir erbittet.
190
Вы поймете, что хотя это насмешка над господином Рузвельтом, её произнесли в присутствии обвиняемого Гёринга, и объявили абсурдом то, что Германия имеет какие-либо воинственные чувства в отношении своих соседей.
You will see that although that is sneering at Mr. Roosevelt, it is suggesting in the presence, certainly, of the accused Goering as being quite absurd that Germany should nurture any warlike feeling against her neighbors.
Vous verrez que, bien qu’il se moque de M. Roosevelt, il suggère certainement en présence de Göring qu’il est tout à fait absurde de penser que l’Allemagne puisse nourrir des plans belliqueux contre ses voisins.
Trotz der Verspöttelung Roosevelts wird, wie Sie sehen, in Anwesenheit des Angeklagten Gering angedeutet, es sei vollkommen absurd, daß Deutschland irgendwelche kriegerische Absichten seinen Nachbarn gegenüber hege.
191
Лживость этой и предыдущей гарантий еще раз доказывается также следующим документом. Приобщаю этот документ ТС-42 (а) как экземпляр ВБ-101.
But the hollow falsity of that and the preceding guarantee is shown by the next document. May I put this document, TC-42 (a) in as Exhibit GB-101.
Mais la fausseté absolue de cette garantie et de celles qui ont précédé est démontrée par le document suivant. Je le dépose sous le nº TC-42,a (GB-101).
Aber die hohle Falschheit dieser wie früherer Garantien ist aus dem nächsten Dokument ersichtlich; es ist TC-42 (a), das ich als Beweisstück GB-101 vorlege.
192
Следующий документ (Л-79), это совещание Гитлера 23 мая на который ссылались много раз и это экземпляр США-27. Прежде всего, на первой странице является интересным кто присутствовал: фюрер, Гёринг, адмирал Рёдер, Браухич, генерал-полковник Кейтель, и другие которые не являются обвиняемыми. Там был полковник Варлимонт. Как я понимаю он был заместителем Йодля. Темой совещания был анализ положения. В протоколе сказано. Я могу сослаться на третью страницу внизу. Карандашный номер 819:
The next document (L-79) which is Hitler's conference of the 23rd of May has been referred to many times and is Exhibit USA-27. Therefore I need only very shortly remind the Tribunal of two passages. First of all, on the first page it is interesting to see who was present: The Fuehrer, Goering, Admiral Raeder, Brauchitsch, Colonel General Keitel, and various others who are not accused. Colonel Warlimont was there. He, I understand, was Jodl's deputy. Wed now, the purpose of the conference was an analysis of the situation. Then may I refer to the third page down at the bottom. The stencil number is 819:
Le texte suivant, L-79 se réfère à une conférence de Hitler prononcée le 23 mai. Elle a déjà été mentionnée bien des fois et déposée comme USA-27. Par conséquent, il suffira de rappeler très brièvement au Tribunal deux faits. Tout d’abord, sur la première page, il est intéressant de voir la liste des personnages présents: Le Führer, Göring, l’amiral Raeder, von Brauchitsch, le General-Oberst Keitel et divers autres qui ne sont pas accusés. Le colonel Warlimont était là, et si je comprends bien, il représentait Jodl. Le but de la conférence était d’éclaircir la situation. Puis-je vous demander de vous référer au bas de la troisième page?
Das nächste Dokument, L-79, das sich auf Hitlers Konferenz vom 23. Mai bezieht, ist schon oft besprochen worden und erscheint als Beweisstück US-27. Ich brauche daher den Gerichtshof nur ganz kurz an zwei Stellen zu erinnern: Es ist zunächst interessant, auf der ersten Seite festzustellen, wer zugegen war: der Führer, GÖRING, Admiral Raeder, Brauchitsch, Generaloberst Keitel und verschiedene andere, die nicht angeklagt sind. Auch Oberst Warlimont war da. Soweit mir bekannt, war er der Stellvertreter Jodls. Der Zweck der Konferenz war eine Untersuchung der Lage. Dann darf ich mich auf die dritte Seite unten beziehen, es ist die Matrizen-Nummer 819:
193
Какой будет эта борьба?
What will this struggle be like?
Comment cette lutte se déroulera-t-elle?
Wie sieht diese Auseinandersetzung aus?
194
«И затем такие слова:
And then these words:
Et ensuite nous avons ces mots:
– und sodann folgende Worte:
195
Голландские и бельгийские авиационные базы должны подвергнуться военному захвату. Заявлениям о нейтралитете никакого значения придавать нельзя».
The Dutch and Belgian air bases must be occupied by armed force. Declarations of neutrality must be ignored.
Les bases aériennes hollandaises et belges doivent être occupées par des forces armées. Il faut ignorer les déclarations de neutralité.
– «Die holländischen und belgischen Luftstützpunkte müssen militärisch besetzt werden. Auf Neutralitätserklärungen kann nichts gegeben werden.» –
196
Затем внизу:
Then, at the bottom:
Puis en fin de page:
Und dann am Ende: –
197
Поэтому мы должны (если Англия захочет вмешаться в нашу войну против Польши) молниеносно атаковать Голландию. Желательно захватить на голландской территории новую линию обороны до Зюйдер-Зее».
Therefore, if England intends to intervene in the Polish war, we must occupy Holland with lightning speed. We must aim at securing a new defense line on Dutch soil up to the Zuyder Zee.
Par conséquent, si l’Angleterre a l’intention d’intervenir dans la guerre de Pologne, nous devons occuper la Hollande à une vitesse éclair. Nous devons nous efforcer d’assurer une nouvelle ligne de défense sur le territoire hollandais jusqu’au Zuiderzée.
»Wir müssen daher, wenn beim polnischen Krieg England eingreifen will, blitzartig Holland angreifen. Erstrebenswert ist es, eine neue Verteidigungslinie auf holländischem Gebiet bis Zuider — See zu gewinnen.
198
Так было принято решение: «Следует игнорировать нейтральность» и там присутствовал гросс-адмирал, и там был министр авиации и начальник германских воздушных сил, и там был генерал Кейтель. Все они были там, и все их последующие действующие показали, что они соглашались с этим: давай своё слово и нарушай его. Таков их кодекс чести. И вы увидите, как в конце совещания, на самой последней странице — карандашный номер 823 — фельдмаршал Гёринг задал один или два вопроса.
There is that decision made, «Declarations of neutrality must be ignored,» and there is the Grand Admiral present, and there is the Air Minister and Chief of the German Air Force, and there is General Keitel present. They all appear, and all their subsequent actions show that they acquiesced in that: Give your word and then break it. That is their code of honor. And you will see that at the end of the meeting, the very last page-the stencil number is 823-Field Marshal Goering asked one or two questions.
Voilà la décision qui a été prise: «Les déclarations de neutralité doivent être ignorées. «Et le Grand-Amiral est présent ainsi que le ministre de l’Air et commandant de l’Armée de l’Air et le général Keitel. Ils paraissent tous d’accord et leurs actions ultérieures montrent qu’ils étaient d’accord sur ce point: donner sa parole et puis ne pas la tenir. Tel est leur code d’honneur. Vous verrez qu’à la fin de cette réunion, à la toute dernière page, le Feldmarschall Göring a posé une ou deux questions.
Folgende Entscheidung wurde getroffen: «Auf Neutralitätserklärungen kann nichts gegeben werden», und dabei ist der Großadmiral anwesend, der Luftfahrtminister und Chef der deutschen Luftwaffe, und auch General Keitel. Alle sind anwesend, und alle ihre späteren Handlungen zeigen, daß sie damit einverstanden waren: Gib dein Wort und brich es! Das ist ihr Ehrenkodex, und Sie sehen, daß am Ende der Besprechung – auf der letzten Seite, Matrizen — Nummer 823 – Feldmarschall GÖRING selbst ein oder zwei Fragen stellte.
199
Было решение от 23-го мая. Будет ли преувеличением представлять, «что гарантия, что заверение это лишь лицемерие, это лишь часть множества преступлений — обыкновенного преступления?
There was the decision of the 23rd of May. Is it overstating the matter to submit that any syllable of guarantee, any assurance given after that is just purely hypocrisy, is just the action-apart from the multiplicity of the crimes here-of the common criminal?
C’était la décision du 23 mai. Serait-ce exagérer que de faire remarquer que chaque parole, chaque assurance donnée après cette date, n’est que de l’hypocrisie toute pure, et — ceci en dehors de la multiplicité des crimes qui seront jugés ici — n’est que le fait d’un criminel de droit commun?
Das war die Entscheidung vom 23. Mai. Ist es eine Übertreibung, wenn ich behaupte, daß jede Silbe einer Garantie, jede Zusicherung, die danach gegeben wurde, einfach eine Heuchelei war und, abgesehen von der Vielfältigkeit der Verbrechen, dem Verhalten von gewöhnlichen Verbrechen entsprach?
12200
ПредседательГосподин Робертс, я думаю, мы бы хотели, чтобы насколько возможно вы ограничивали себя документом.
THE PRESIDENT Mr. Roberts, I think we would like you so far as possible to confine yourself to the document.
LE PRÉSIDENT J’aimerais, Monsieur Roberts, que vous vous en teniez autant que possible aux documents.
VORSITZENDER Herr Roberts, es wäre besser, wenn Sie sich soweit wie möglich nur auf das Dokument beschränken würden.
13201
РобертсДа, милорд, мы переходим к 22 августа 1939 г., ПС-798, уже приобщённый как экземпляр США-29. Милорд, это была речь Гитлера от 22 августа. И читали и читали. Милорд, сошлюсь только на один отрывок, он внизу второй страницы:
MR ROBERTS Yes, My Lord, then we go to the 22d of August, 798-PS. That has already been put in and is Exhibit USA-29. My Lord, that was Hitler's speech of the 22d of August. It has been read and re-read. I, My Lord, refer only to one passage, and that is at the bottom of the second page:
M. ROBERTS Oui, Monsieur le Président, nous passons maintenant au 22 août (le document PS-798 qui a déjà été déposé sous le nº USA-29). Il s’agit là, Monsieur le Président, du discours prononcé par Hitler le 22 août, qui a déjà été lu et relu. Je mentionne simplement un passage au bas de la deuxième page:
MR. ROBERTS Ja, Herr Vorsitzender; dann wenden wir uns dem 22. August zu, Dokument 798-PS, das schon als Beweisstück US-29 vorgelegt wurde. Herr Vorsitzender, das war Hitlers Ansprache vom 22. August. Sie wurde schon wiederholt verlesen. Ich möchte mich nur auf eine Stelle beziehen; sie befindet sich am Ende der zweiten Seite:
202
Наступление на Западе с линии Мажино — это я считаю невозможным. Осталась бы еще возможность нарушения нейтралитета Голландии, Бельгии и Швейцарии. Я не сомневаюсь в том, что все эти государства, а также и Скандинавия будут защищать свой нейтралитет всеми средствами.
Attack from the west from the Maginot Line: I consider this impossible. Another possibility is the violation of Dutch, Belgian, and Swiss neutrality. I have no doubts that all these states as well as Scandinavia will defend their neutrality by all available means.
Attaque à l’Ouest venant de la Ligne Maginot: Je considère ceci comme impossible. Une autre possibilité est la violation de la neutralité hollandaise, belge et suisse. Je ne doute pas que tous ces États, de même que la Scandinavie défendront leur neutralité par tous les moyens possibles.
Angriff im Westen, aus der Maginot-Linie heraus: das halte ich für unmöglich. Es wäre nun noch die Möglichkeit der Verletzung der Neutralität von Holland, Belgien und der Schweiz. Ich habe keinen Zweifel, daß alle diese Staaten und auch Skandinavien ihre Neutralität mit allen Mitteln verteidigen werden.
203
Милорд, я желаю подчеркнуть следующее предложение: Англия и Франция нейтралитет этих стран не нарушат».
My Lord, I desire to emphasize the next sentence: «England and France will not violate the neutrality of these countries.»
Monsieur le Président, je désire insister sur la phrase suivante: «L’Angleterre et la France n’enfreindront pas la neutralité de ces pays.»
Herr Vorsitzender, gestatten Sie mir, den nächsten Satz zu betonen: «England und Frankreich werden die Neutralität dieser Länder nicht verletzen.»
204
Далее я хочу прокомментировать: я прошу вашу светлость запомнить это предложение, это верное пророчество, вспоминая об оправданиях последующего вторжения Бельгии и Нидерландов. Милорд, следующие документы ТС-36, 40 и 42. Это три заверения. Номер 36 — заверение германского посла, сделанное бельгийскому правительству:
Then I desire to comment: I ask Your Lordship to bear that sentence in mind, that correct prophecy, when remembering the excuses given for the subsequent invasion of Belgium and the Netherlands. My Lord, the next documents are TC-36, 40, and 42. Those are three assurances. Number 36 is by the Ambassador of Germany to the Belgian Government:
«Ici je ne désire pas commenter, je vous demande simplement de garder cette phrase dans votre esprit, c’est une prophétie exacte quand on songe aux excuses données pour l’invasion ultérieure de la Belgique et de la Hollande. Les documents suivants sont les TC-36, 40 et 42. Ce sont à nouveau trois assurances; le nº 36 vient de l’ambassadeur d’Allemagne au Gouvernement belge:
Ich möchte hierzu eine Bemerkung machen. Ich bitte den Gerichtshof, diesen Satz im Gedächtnis zu behalten, diese richtige Prophezeiung, wenn wir uns der Entschuldigungen erinnern, die wegen der späteren Invasion von Holland und Belgien gemacht wurden. Die nächsten Dokumente sind TC-36, 40 und 42. Es sind drei Zusicherungen. Nummer 36 ist vom Deutschen Botschafter der Belgischen Regierung gegeben worden.
205
Ввиду серьезности международного положения, мне дано определенное указание Главой Германской империи передать Вашему Величеству следующее сообщение:
In view of the gravity of the international situation, I am expressly instructed by the head of the German Reich to transmit to Your Majesty the following communication:
Étant donné la gravité de la situation internationale, j’ai l’instruction expresse du Chef du Reich allemand de remettre à Votre Majesté le communiqué suivant:
Angesichts des Ernstes der internationalen Lage bin ich vom deutschen Staatsoberhaupt ausdrücklich angewiesen, Eurer Majestät die folgende Mitteilung zu überreichen:
206
При том, что германское правительство в настоящее время прилагает все усилия для достижения мирного решения проблем между Рейхом и Польшей, несмотря на это оно желает чётко определить здесь и сейчас своё отношение к Бельгии в случае если конфликт в Европе станет неизбежным.
Though the German Government are at present doing everything in their power to arrive at a peaceful solution of the questions at issue between the Reich and Poland, they nevertheless desire to define clearly here and now the attitude which they propose to adopt towards Belgium should a conflict in Europe become inevitable.
Bien que le Gouvernement allemand fasse actuellement tout ce qui est en son pouvoir pour arriver à une solution pacifique des questions litigieuses entre l’Allemagne et la Pologne, il désire cependant définir dès maintenant avec clarté, l’attitude qu’il se propose d’adopter à l’égard de la Belgique si un conflit en Europe devenait inévitable.
Obgleich die Deutsche Regierung gegenwärtig alles, was in ihrer Macht liegt, daransetzt, um zu einer friedlichen Lösung der zwischen dem Reich und Polen schwebenden Fragen zu gelangen, wünscht sie dessenungeachtet jetzt und hier die Haltung klar zum Ausdruck zu bringen, die sie Belgien gegenüber einzunehmen beabsichtigt, sollte ein Konflikt in Europa unvermeidlich werden.
207
Германское правительство полно решимости следовать условиям декларации, содержавшейся в германской ноте от 13 октября 1937 года. Это предусматривает, что Германия ни при каких обстоятельствах не нарушит неприкосновенности и целостности Бельгии и всегда будет уважать бельгийскую территорию. Германское правительство возобновляет эти обязательства однако ожидает, что бельгийское правительство со своей стороны будет следовать строгому нейтралитету и что Бельгия не потерпит никаких нарушений со стороны третьей державы, что напротив, он будет сопротивляться этому всеми средствами имеющимися в его распоряжении. Подразумевается, что если бельгийское правительство займет иное отношение, германское правительство будет вынуждено защищать свои интересы с учётом новой ситуации».
The German Government are firmly determined to abide by the terms of the declaration contained in the German note of October 13, 1937. This provides in effect that Germany will in no circumstances impair the inviolability and integrity of Belgium and will at all times respect Belgian territory. The German Government renew this undertaking, however, in the expectation that the Belgian Government for their part will observe an attitude of strict neutrality and that Belgium will tolerate no violations on the part of a third power, but that on the contrary, she will oppose it with all the forces at her disposal. It goes without saying that if the Belgian Government were to adopt a different attitude the German Government would naturally be compelled to defend their interests in conformity with the new situation thus created.
Le Gouvernement allemand est fermement déterminé à respecter les termes de la déclaration contenue dans la note allemande du 13 octobre 1937. Elle stipule en effet que l’Allemagne, en aucune circonstance, n’enfreindra l’inviolabilité et l’intégrité de la Belgique et respectera en tout temps le territoire belge. Le Gouvernement allemand renouvelle cet engagement; cependant, il espère que le Gouvernement belge, de son côté, observera une attitude de stricte neutralité et que la Belgique ne tolérera aucune violation de la part d’une tierce puissance, mais qu’elle s’y opposera au contraire, avec toutes les forces à sa disposition. Il va sans dire que si le Gouvernement belge devait adopter une attitude différente, le Gouvernement allemand se verrait naturellement dans l’obligation de défendre ses intérêts, d’après la nouvelle situation ainsi créée.
Die Deutsche Regierung ist fest entschlossen, an den Bedingungen der Erklärung festzuhalten, die in der deutschen Note vom 13. Oktober 1937 enthalten sind. Diese sieht tatsächlich vor, daß Deutschland unter gar keinen Umständen die Unverletzbarkeit und Integrität Belgiens beeinträchti gen und zu jeder Zeit belgisches Gebiet respektieren wird. Die Deutsche Regierung wiederholt diese Zusicherung in der Erwartung jedoch, daß die Belgische Regierung ihrerseits die Haltung striktester Neutralität bewahren und daß Belgien keine Verletzung seitens einer dritten Macht dulden, sondern vielmehr mit aller ihr zur Verfügung stehenden Macht Widerstand leisten werde. Es ist selbstverständlich, daß, wenn die Belgische Regierung eine andere Haltung einnehmen würde, die Deutsche Regierung natürlich gezwungen wäre, ihre Interessen in Übereinstimmung mit der neugeschaffenen Situation zu verteidigen.
208
Милорд, могу я сделать короткий комментарий о последней части документа? Я полагаю, ясно, что решением было нарушить нейтралитет, как нам известно и эти слова в конце были вставлены в качестве оправдания в будущем. Документ будет экземпляром ВБ-102.
My Lord, may I make one short comment on the last part of that document? I submit it is clear that the decision having been made to violate the neutrality, as we know, those last words were put in to afford some excuse in the future. That document will be Exhibit GB-102.
Monsieur le Président, puis-je commenter brièvement la dernière partie de ce document? Il est clair, d’après moi, que, comme nous le savons, la décision de violer la neutralité de ce pays étant bien arrêtée, ces derniers mots n’ont été inspirés qu’afin d’y trouver quelque excuse pour l’avenir. Ce sera le document GB-102.
Eure Lordschaft! Darf ich kurz zu dem letzten Teil dieses Dokuments etwas bemerken? Ich behaupte, es ist offensichtlich, daß, nachdem die Entscheidung gefallen war, die Neutralität Belgiens zu verletzen, diese letzten Worte gewählt wurden, um eine gewisse Entschuldigung für die Zukunft zu gewährleisten. Dieses Dokument wird Beweisstück GB-102.
209
Милорд, ТС-40, следующий документ является аналогичным заверением, переданным её величестве королеве Нидерландов в тот же день — 26 августа 1939 г. Следуя указанию трибунала, я не читаю его. Это опубликованный документ в немецкой документальной книге и у него такие же характеристики.
My Lord, TC-40, the next document, is a similar document communicated to Her Majesty the Queen of the Netherlands on the same day, the 26th of August 1939. Subject to the Tribunal's direction, I don't think I need read it. It is a public document in the German document book, and it has exactly the same features.
Monsieur le Président, le document suivant, TC-40, est un texte similaire, communiqué à Sa Majesté la Reine des Pays-Bas ce même jour, le 26 août 1939. Selon le désir du Tribunal, il me semble à première vue qu’il est inutile de le lire, étant donné que c’est un document officiel du livre allemand de documents et a exactement les mêmes caractéristiques.
Eure Lordschaft! Das nächste Dokument TC-40 ist ein ähnliches Dokument, das Ihrer Majestät der Königin der Niederlande zugestellt wurde, und zwar am selben Tage, am 26. August 1939. Da es dem Gerichtshof zur Verfügung steht, halte ich es nicht für notwendig, es zu verlesen. Es ist ein öffentliches Dokument in dem deutschen Dokumentenbuch mit genau denselben Wesenszügen.
210
Это будет экземпляром ВБ-103.
That will be Exhibit GB-103.
Ce sera le document GB-103.
Es wird Beweisstück GB-103 sein.
211
Милорды, далее, документ ТС-42, экземпляр ВБ-104 — подобный же документ в отношении Люксембурга и также от 26 августа 1939 г. В нем даются в тех же выражениях такие же полные гарантии, как в двух предыдущих документах. Думаю, мне не следует его зачитывать.
Then My Lords, TC-42, the next document (Exhibit GB-104) is a similar document relating to Luxembourg. That is dated the 26th of August, the same day. I am not certain; it has two dates. I think it is the 26th of August. My Lords, that is in the same terms a complete guarantee with the sting in the tail as in the other two documents. Perhaps I need not read it.
Ensuite, Monsieur le Président, le document suivant TC-42, (GB-104), est semblable et adressé au Luxembourg. La date est également la même, le 26 août. Je n’en suis pas très certain car il y a deux dates, mais il semble bien que ce soit le 26 août. Il s’agit d’une garantie complète dans les mêmes termes, suivie d’une dernière phrase venimeuse analogue à celle des deux autres documents. Il n’est peut-être pas nécessaire de le lire.
Dann, Eure Lordschaft, TC-42, Beweisstück GB-104, ist ein ähnliches an Luxemburg gerichtetes Dokument. Es trägt dasselbe Datum des 26. August. Ich bin hier nicht ganz sicher, es hat zwei Daten, aber ich glaube es ist der 26. August. Es ist in denselben Wendungen gehalten, eine vollkommene Garantie mit dem Giftstachel, wie in den beiden anderen Dokumenten. Ich denke nicht, daß ich sie alle verlesen muß.
212
Милорды, как известно трибуналу Польша была оккупирована молниеносной победой; и в октябре германские вооружённые силы были свободны для других задач. Первый шаг предпринятый в отношении Нидерландов и Бельгии показан в следующем документе, который, как я думаю, это ВБ-80; но два центральных фрагмента относятся к Бельгии и Нидерландам. Это следующий документ в сшиве ваших светлостей: номер 4.
My Lords, as the Tribunal knows, Poland was occupied by means of the lightning victory; and in October German Armed Forces were free for other tasks. The first step that was taken so far as the Netherlands and Belgium are concerned is shown by the next document, which is, I think, in as GB-80; but the two central portions refer to Belgium and the Netherlands. It is the next document in Your Lordships' bundle: Number 4.
Comme le Tribunal le sait, la Pologne fut occupée alors, après une victoire remportée au cours d’une campagne éclair et, en octobre, les Forces armées allemandes étaient libres de s’attaquer à d’autres tâches. Les premières mesures qui furent prises, en ce qui concerne la Hollande et la Belgique sont révélées par le document suivant déposé je crois sous le nº GB-80, dont la partie essentielle concerne la Belgique et la Hollande. C’est le document suivant dans le dossier nº 4.
Wie der Gerichtshof weiß, wurde Polen nach einem blitzartigen Sieg besetzt, und im Oktober waren die deutschen Streitkräfte für andere Aufgaben frei. Der erste Schritt, der unternommen wurde, soweit die Niederlande und Belgien in Frage kommen, zeigt sich in dem nächsten Dokument, das als GB-80 schon vorgelegt wurde; die beiden Hauptteile des Dokuments beziehen sich auf Holland und Belgien. Es ist das nächste Dokument in Ihrem Aktenbündel, Eure Lordschaft, Nummer 4.
14213
Председатель ТС-32?
THE PRESIDENT TC-32?
LE PRÉSIDENT TC-32?
VORSITZENDER TC-32?
15214
Робертс Да. Он начинается с ТС-32, и затем если вы перейдете к другому, милорды увидят ТС-37, на той же странице и затем ТС-41; оба 37 и 41 отсылают к данному вопросу. Итак, это германское заверение от 6 октября 1939.
MR ROBERTS Yes. It begins with TC-32, and then if you go to the next one, My Lords will see TC-37 on the same page-and then TC-41; both 37 and 41 refer to this matter. Now, this is a German assurance on the 6th of October 1939:
M. ROBERTS Oui, cela commence par TC-32 et si le Tribunal passe au suivant, il verra le document TC-37 sur la même page, puis TC-41. Seuls les numéros 37 et 41 ont trait à cette question. Il s’agit de l’assurance donnée par les Allemands à la Belgique, le 6 octobre 1939:
MR. ROBERTS Ja, es beginnt mit TC-32. Dann folgt TC-37 auf derselben Seite, sodann TC-41; beide, 37 und 41, beziehen sich auf diese Angelegenheit. Dies ist eine deutsche Zusicherung vom 6. Oktober 1939.
215
Бельгия. Незамедлительно после принятия государственных дел я попытался создать дружеские отношения с Бельгией. Я отказался от всякого пересмотра и всякого желания пересмотра. Рейх не заявлял никаких требований, которые могли как-либо рассматриваться как угроза Бельгии».
Belgium. Immediately after I had taken over the affairs of the state I tried to create friendly relations with Belgium. I renounced any revision or any desire for revision. The Reich has not made Any demands which would in any way be likely to be considered in Belgium as a threat.
Immédiatement après avoir pris en main les affaires de l’État, je me suis efforcé de créer des relations amicales avec la Belgique. J’ai renoncé à toute révision, ou à tout désir de révision. Le Reich n’a présenté aucune exigence qui puisse être considérée comme une menace quelconque pour la Belgique.
Belgien: Ich habe sofort nach der Übernahme der Staatsgeschäfte versucht, das Verhältnis zu Belgien freundschaftlich zu gestalten. Ich habe auf jede Revision und auf jeden Revisionswunsch verzichtet. Das Reich hat keine Forderung gestellt, die irgendwie geeignet gewesen wäre, in Belgien als eine Bedrohung empfunden zu werden.
216
Милорд, есть схожее заверение Нидерландам — следующая часть документа.
My Lord, there is a similar assurance to the Netherlands-the next part of the document:
Ensuite, Monsieur le Président, il y a une garantie similaire donnée aux Pays-Bas. C’est la partie suivante du document:
Eure Lordschaft! Nun folgt eine ähnliche Zusicherung an die Niederlande im nächsten Teil des Dokuments:
217
Новый Рейх стремился продолжать традиционную дружбу с Нидерландами. Она непоколебима никакими разногласиями и не создаёт новых трудностей. Я полагаю невозможно переоценивать важность этих заверений в добрых намерениях Германии.
The new Reich has endeavored to continue the traditional friendship with the Netherlands. It has not taken over any existing differences between the two countries and has not created any new ones. I submit it is impossible to overemphasize the importance of those assurances of Germany's good faith.
Le nouveau Reich s’est efforcé de perpétuer l’amitié traditionnelle qui le lie aux Pays-Bas. Il a écarté tous les différends existant entre les deux pays et n’en a pas créé de nouveaux. J’estime qu’il est impossible de trop insister sur l’importance des assurances de bonne foi prodiguées par l’Allemagne.
Das neue Reich hat die traditionelle Freundschaft zu Holland weiterzuführen versucht, es hat keine Differenzen zwischen den beiden Staaten übernommen und keine neuen Differenzen geschaffen.
218
Милорд, цена добрых намерений показана в следующем документе, от того же дня, 7 октября. Две этих гарантии были 6 октября. Документ ПС-2329 — это письмо фон Браухича — главнокомандующего сухопутными силами — от 7 октября 1939 г., посланное в различные группы армий. В третьем абзаце этого письма говорится:
My Lord, the value of that good faith is shown by the next document which is of the very next day, the 7th of October. Those two guarantees were the 6th of October. Now we come to Document 2329-PS dated the 7th of October. It is from the Commander-in-Chief of the Army, Van Brauchitsch, and it is addressed to his Army groups. He said, third paragraph:
Monsieur le Président, la valeur de cette bonne foi est montrée par le document suivant, qui fut remis dès le lendemain 7 octobre (ces deux garanties que nous venons de lire sont datées du 6 octobre). Nous en venons au document PS-2329, daté du 7 octobre qui provient du Commandant en chef de l’Armée, von Brauchitsch. Il est adressé à divers groupes d’armées. Le troisième paragraphe déclare:
Ich bemerke, es ist unmöglich, die Bedeutung dieser Versicherung von Deutschlands Wohlwollen noch stärker zu betonen. Eure Lordschaft: Der Wert dieses Wohlwollens zeigt sich im nächsten Dokument, das vom nächsten Tage, dem 7. Oktober, stammt. Jene beiden Garantien waren vom 6. Oktober. Wir kommen jetzt zum Dokument 2329-PS, datiert vom 7. Oktober. Es ist vom Oberbefehlshaber des Heeres von Brauchitsch an seine Heeresgruppen gerichtet. Er sagt, dritter Absatz:
219
Должна соблюдаться только голландская граница от Эмса до Рейна». В то же время группа армий «Б» должна сделать все приготовления в соответствии со специальными приказами о немедленном вторжении на голландскую и бельгийскую территории, если политическое положение этого потребует».
The Dutch border between Ems and Rhine is to be observed orally. At the same time Army Group B has to make all preparations according to special orders for immediate invasion of Dutch and Belgian territory if the political situation so demands.
La frontière hollandaise entre l’Ems et le Rhin doit être simplement observée. En même temps le groupe d’armées B doit faire tous les préparatifs nécessaires en accord avec les directives spéciales pour une invasion immédiate des territoires hollandais et belge, si la situation politique l’exige.
Die holländische Grenze zwischen Ems und Rhein ist nur zu beobachten. Gleichzeitig hat Heeresgruppe B, entsprechend besonderer Anweisung, alle Vorbereitungen zu sofortigem Einrücken in belgisches und holländisches Gebiet zu treffen, falls die politische Lage es erfordert.
220
«Если политическое положение этого потребует» — И это через несколько дней после дачи гарантий!
«If the political situation so demands» — the day after the guarantee!
«Si la situation politique l’exige… «— Et ceci un jour après avoir donné ces garanties!
«Falls die politische Lage es erfordert» – ein Tag nach der Garantie!
221
Из документа это совершенно ясно. Я приобщаю последний документ; он содержит оригинал машинописной подписи фон Браухича, и он будет ВБ-105.
It is quite clear from the next document. I put in the last document; that bears an original typewritten signature of Von Brauchitsch, and it will be Exhibit GB-105.
Je le dépose, dernier document qui est l’original portant la signature dactylographiée de von Brauchitsch, et ce sera le document GB-105.
Das ist ein Originaldokument. Die Unterschrift von Brauchitsch ist mit Schreibmaschine geschrieben. Das Dokument wird Beweisstück GB-105.
222
Милорд, следующие документы имеют две части. Оба пронумерованы С-62. Первая часть датирована 9 октября 1939 г., 2 дня спустя после зачитанного мною документа. Милорд, всё это оглашалось генеральным атторнеем до параграфа (b). Поэтому я не читаю это снова. Могу я напомнить трибуналу одно предложение:
My Lord, the next document is in two parts. Both are numbered C-62. The first part is dated the 9th of October 1939, 2 days after the document I have read. My Lord, that was all read by the Attorney General in opening down to the bottom of Paragraph (b). Therefore, I won't read it again. May I remind the Tribunal just of one sentence.
Monsieur le Président, le document suivant comprend deux parties. Il porte le nº C-62. La première partie est datée du 9 octobre 1939, deux jours après le dernier document. Ceci a déjà été lu intégralement par le Procureur Général jusqu’au bas du paragrapheb. Je ne vais donc pas le relire. Puis-je simplement en rappeler une phrase au Tribunal?
Das nächste Dokument besteht aus zwei Teilen; beide Teile haben die Nummer C-62. Der erste Teil ist datiert vom 9. Oktober 1939, zwei Tage nach dem Dokument, das ich verlesen habe. Es ist bereits vom Herrn Hauptanklagevertreter in der Eröffnungsrede verlesen worden, und zwar bis zum Ende des Abschnittes b. Ich brauche es deshalb nicht nochmals zu verlesen. Darf ich den Gerichtshof nur auf einen Satz aufmerksam machen:
223
На северном фланге западного фронта подготовить наступательные операции через люксембургско-бельгийско-голландскую территорию. Это наступление должно быть проведено как можно более крупными силами и как можно скорее».
Preparations should be made for offensive action on the northern flank of the Western Front crossing the area of Luxembourg, Belgium, and the Netherlands. This attack must be carried out as soon and as forcefully possible.
Des préparatifs doivent être faits pour une action offensive sur le flanc nord du front occidental, traversant la zone du Luxembourg, de la Belgique et de la Hollande. Cette attaque doit être exécutée aussi vite et aussi énergiquement que possible.
Am Nordflügel der Westfront ist durch den luxemburgisch-belgischen und holländischen Raum eine Angriffsoperation vorzubereiten. Dieser Angriff muß so stark und so frühzeitig als möglich geführt werden.
224
В следующем параграфе, могу я зачитать шесть слов:
In the next paragraph, may I just read six words:
Puis dans le paragraphe suivant, puis-je en relire quelques mots?
Im nächsten Absatz darf ich nur einige Worte lesen:
225
Целью этих наступательных операций является... захват возможно большей голландской, бельгийской и северо-французской территории...».
The object of this attack is . . . to acquire as great an area of Holland, Belgium, and northern France as possible.
Le but de cette attaque est… d’acquérir une base aussi vaste que possible en Belgique, en Hollande et dans la France du Nord.
Zweck dieser Angriffsoperation ist es,... möglichst viel holländischen, belgischen und nordfranzösischen Raum... zu gewinnen.
226
Документ подписан Гитлером и адресован трем подсудимым: Кейтелю, Рёдеру и Гёрингу, что следует из расчета рассылки.
That document is signed by Hitler himself. It is addressed to the three accused: The Supreme Commander of the Army, Keitel; Navy, Raeder; and Air Minister, Commander-in-Chief of the Air Force, Goering. That appears from the distribution.
Ce document est signé par Hitler lui-même. Il est adressé aux trois accusés: le Commandant suprême de l’Armée, Keitel, Raeder pour la Marine et le ministre de l’Air commandant des Forces aériennes, Göring. Telle est la distribution.
Diese Urkunde ist von Hitler selbst unterzeichnet. Sie war gerichtet an die drei Angeklagten: den Oberbefehlshaber der Armee Keitel, den Oberbefehlshaber der Kriegsmarine Raeder und den Luftfahrtminister und Oberbefehlshaber der Luftwaffe GÖRING. Das ergibt sich aus dem Verteilerschlüssel.
227
Я убираю этот документ и приобщаю ещё один.
I will hold that document over and will put that other one in with it.
Je déposerai plus tard ce document et celui qui l’accompagne.
Ich halte das Dokument noch zurück und werde es zusammen mit dem folgenden einreichen.
228
Милорд, следующий документ от 15 октября 1939 г. — указания верховного командования вооруженными силами, подписанные Кейтелем, были снова адресованы Рёдеру, Гёрингу и генеральному штабу сухопутных войск.
My Lord, the next document is the 15th of October 1939. It is from the Supreme Command of the Armed Forces. It is signed by Keitel in what is to some of us his familiar red pencil signature, and it is again addressed to Raeder and Goering and to the General Staff of the Army.
Le suivant date du 15 octobre 1939. Il provient du Commandement suprême de l’Armée. Il est signé par Keitel au crayon rouge, signature déjà familière à certains d’entre nous, il est également adressé à Raeder, à Göring et à l’État-Major général de l’Armée.
Eure Lordschaft! Das nächste Dokument datiert vom 15. Oktober 1939 und stammt vom Oberkommando der Wehrmacht. Es ist von dem Angeklagten Keitel unterzeichnet; es trägt seine, einigen von uns schon vertraute Unterschrift mit rotem Bleistift. Die Urkunde ist wiederum an Raeder und GÖRING und an den Generalstab des Heeres gerichtet.
229
Это также зачитывалось генеральным атторнеем. Разрешите мне лишь напомнить Трибуналу, что сказано в конце этого документа:
Now that also has been read by the Attorney General; may I just remind the Tribunal that at the bottom of the page:
Ce document a aussi été lu par le Procureur Général. Puis-je rappeler simplement au Tribunal un passage au bas de la page?
Sie ist auch schon von dem Herrn Hauptankläger verlesen worden. Darf ich den Gerichtshof nur an das Ende der Seite erinnern:
230
...Сухопутным войскам следует строить свои дальнейшие планы, исходя из того, что в соответствии со специальным приказом придется овладеть голландской территорией, на первом этапе — до рубежа Греббё-Маас».
It must be the object of the Army's preparations to occupy — on receipt of a special order — the territory of Holland in the first instance as far as the Grebbe-Maes» — or Meuse — «line».
Ce qui doit constituer l’objet des préparatifs de l’Armée, c’est d’occuper, sur réception d’un ordre spécial, le territoire de la Hollande, en premier lieu jusqu’à la ligne Grebbe-Maas (Meuse).
Die Vorbereitungen des Heeres müssen daher darauf abgestellt werden, daß – auf besonderen Befehl – der holländische Raum zunächst bis zur Grebbe-Maas-» – oder Meuse – «Linie in Besitz genommen wird.
231
Во втором параграфе говорится о захвате Западно-Фризских островов.
The second paragraph deals with taking possession of the West Frisian Islands.
Le deuxième paragraphe traite de la prise de possession des îles de la Frise de l’Ouest.
Der zweite Absatz befaßt sich mit der Besetzung der westfriesischen Inseln.
232
По моему мнению, даже не обсуждается, что с этого момента было принято решение нарушить нейтралитет этих стран. Всё, что осталось — разработать детали, дождаться благоприятной погоды, и между тем, ни дать и намёка на то нейтралитет будет нарушен. В противном случае эти малые страны имели хоть какой-то шанс объединится со своими соседями. Он будет экземпляром ВБ-106.
It is clear, in my submission, beyond discussion that from that moment the decision to violate the neutrality of these three countries had been made. All that remained was to work out the details, to wait until the weather became favorable, and in the meantime, to give no hint that Germany's word was about to be broken again. Otherwise these small countries might have had some chance of combining among themselves and with their neighbors. It will be Exhibit GB-106.
Il est clair, au-delà de toute discussion possible, qu’à partir de ce moment, la décision de violer la neutralité de ces trois pays avait été prise. Tout ce qui restait à faire, c’était d’en préparer les détails, et d’attendre jusqu’à ce que les conditions météorologiques le permettent et entre-temps, de ne donner aucun indice laissant prévoir que l’Allemagne était sur le point de renier à nouveau sa parole, car alors ces petits pays auraient peut-être eu la possibilité d’unir leurs forces à celles de leurs voisins. Ce sera le document GB-106.
Es steht nach meiner Ansicht außer jeder Diskussion, daß von diesem Augenblick an die Entscheidung, die Neutralität dieser drei Länder zu verletzen, feststand. Das einzige, was zu tun übrig blieb, war, die Einzelheiten auszuarbeiten, auf günstiges Wetter zu warten und in der Zwischenzeit keine Anhaltspunkte dafür zu geben, daß Deutschland wieder im Begriff war, sein gegebenes Versprechen zu brechen. Andernfalls hätten die kleinen Länder eine Möglichkeit gehabt, sich miteinander und mit ihren Nachbarn zu verbünden. Diese Urkunde wird Beweisstück GB-106 sein.
233
Что же, следующий документ — директива Кейтеля. Это документ ПС-440, ВБ-107. Она снова посылается командованию армии, флота и военно-воз-душных сил, и в ней излагаются подробности осуществления нападения. Я хочу прочитать два абзаца на первой странице:
Well, the next document is a Keitel directive. It is Document 440-PS (Exhibit GB-107). It, again, is sent to the Supreme Command of the Army, the Navy, and the Air Force; and it gives details of how the attack is to be carried out. I want to read only a very few selected passages. Paragraph 2) on the first page:
Le suivant est une directive de Keitel. C’est le document PS-440 déposé sous le nº GB-107. Il est à nouveau envoyé au Commandement suprême de l’Armée, de la Marine et de l’Aviation et il donne des détails sur la façon d’exécuter l’attaque. Je désire en lire seulement quelques passages de choix. Paragraphe 2 de la première page:
Das nächste Dokument ist eine Weisung Keitels, 440-PS, GB-108. Sie wurde wiederum an die Oberbefehlshaber des Heeres, der Kriegsmarine und der Luftwaffe gesandt und enthält Einzelheiten über die Durchführung des Angriffs. Ich möchte nur einige, sehr wenige auserwählte Stellen verlesen; Absatz 2 auf der ersten Seite:
234
Во изменение отданной ранее директивы проведение всех намеченных против Голландии мер разрешается без особого на то приказа с общим началом наступления».
Contrary to previously issued instructions, all action intended against Holland may be carried out without a special order when the general attack will start.
Contrairement aux instructions données préalablement, toute action prévue contre la Hollande peut être exécutée sans ordre spécial, quand l’attaque générale commencera.
Entgegen der früher erteilten Weisung sind alle gegen Holland beabsichtigten Maßnahmen ohne besonderen Befehl mit dem allgemeinen Angriffsbeginn freigegeben.
235
Заранее нельзя предугадать отношение голландских вооружённых сил».
The attitude of the Dutch Armed Forces cannot be anticipated ahead of time.
L’attitude des Forces armées hollandaises ne peut pas être prévue.
Die Haltung der holländischen Wehrmacht ist im voraus nicht zu übersehen.
236
И могу я прокомментировать: ваша светлость отметит это как немецкую уступку?
And then may I comment here: Would Your Lordship note this as a German concession?
Le Tribunal constatera ici qu’il s’agit d’une concession des Allemands:
Darf ich hier die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs darauf lenken, daß das Folgende ein deutsches Zugeständnis bedeutet:
237
Там, где сопротивления оказано, не будет, придать вторжению войск характер мирной оккупации.
Wherever there is no resistance the entry should carry the character of a peaceful occupation.
Chaque fois qu’il n’y a pas de résistance, l’entrée des troupes doit prendre l’allure d’une occupation pacifique.
Wo kein Widerstand auftritt, ist dem Einmarsch der Charakter einer friedlichen Besetzung zu geben.
238
Затем параграф (b) следующего абзаца:
Then Paragraph (b) of the next paragraph:
Ensuite au paragrapheb du paragraphe suivant:
Dann Absatz (b) des nächsten Abschnittes:
239
В первую очередь голландской территорией до рубежа, включительно Западно-Фризские острова...». …овладеть Греббе-Маас».
At first the Dutch area including the West Frisian Islands . . .is to be occupied up to the Grebbe-Maas line.
D’abord la zone hollandaise, y compris les îles de la Frise de l’Ouest… doit être occupée jusqu’à la ligne Grebbe-Meuse.
Der holländische Raum, einschließlich der... westfriesischen Inseln,... ist zunächst bis zur Greb be-Maas-Linie in Besitz zu nehmen.
240
Следующие два абзаца касаются действий против бельгийцев, а в пятом параграфе сказано:
The next two paragraphs, I need not read them, deal with action against the Belgian harbor; and in Paragraph 5):
Il est inutile de lire les deux paragraphes suivants. Ils traitent des mesures à prendre contre les ports belges. Paragraphe 5:
Die nächsten beiden Absätze brauche ich nicht zu verlesen; sie befassen sich mit Aktionen gegen belgische Häfen. In Absatz 5 heißt es dann:
241
7-я воздушно-десантная дивизия должна приступить к высадке десанта лишь после захвата мостов через канал Альберта, что в Бельгии как известно суду».
The 7th Airborne:Division» — they were parachutists — «will be committed for the airborne operation after the possession of bridges across the Albert Canal» — which is in Belgium as the Court knows — is assured.
La 7e division aéroportée — c’étaient des parachutistes — ne sera affectée à l’opération aérienne qu’une fois qu’on se sera assuré des ponts qui franchissent le canal Albert «, qui est en Belgique, comme le sait le Tribunal.
Die 7. Fl.Div.» – das war eine Luftlandedivision – «wird erst dann für das Luftlandeunternehmen eingesetzt werden, wenn der Besitz von Brücken über den Albert-Kanal» – er liegt in Belgien, wie dem Gerichtshof bekannt ist – «gesichert ist...
242
В параграфе шестом (b) упоминается о Люксембурге. Машинописная подпись «Кейтель». Она удостоверена офицером штаба.
And then in Paragraph 6) (b) Luxembourg is mentioned. It is mentioned in Paragraph 5) as well. The signature is «Keitel,» but that is typed. It is authenticated by a staff officer.
Dans le paragraphe 6b, le Luxembourg est mentionné. Il est également mentionné dans le paragraphe 5. Le document est signé de Keitel mais c’est une signature dactylographiée. Il est authentifié par un officier d’État-Major.
In Absatz 6 (b) ist dann Luxemburg genannt; es ist auch schon in Absatz 5 erwähnt. Die Unterschrift ist «Keitel», aber in Maschinenschrift, durch einen Stabsoffizer beglaubigt.
16243
ПредседательЭто документ приобщён?
THE PRESIDENT Is that document in?
LE PRÉSIDENT Ce document est-il déposé?
VORSITZENDER Liegt uns das Dokument vor?
17244
Робертс ВБ-107, милорд. Следующий документ С-10, экземпляр ВБ-108 от 28 ноября 1939 г., подписанный Кейтелем, также адресован армии, флоту и авиации. Он касается вопроса о том, что если быстрый прорыв к северу от Льежа не удастся, будут использованы другие методы нападения — милорд, я думаю, это детали нападения.
MR ROBERTS GB-107, My Lord. Then the next document is C-10 (Exhibit GB-108) and it is dated the 28th of November 1939. That is a signature of Keitel in his red pencil and it is addressed to the Army, Navy, and Air Force. It deals with the fact that if a quick break-through should fail north of Liege-I think, My Lord, only machinery for carrying out the attack.
M. ROBERTS Monsieur le Président, c’est le GB-107. Il y a ensuite le document suivant C-10 (GB-108) daté du 28 novembre 1939. Il porte la signature de Keitel au crayon rouge et est adressé à l’Armée, à la Marine et à l’Aviation. Il y est examiné si en cas d’échec d’une rapide attaque au nord de Liège, il y avait lieu de prévoir un autre plan d’attaque.
MR. ROBERTS Es ist GB-107, Herr Vorsitzender. Das nächste Dokument ist C-10, GB-107; es datiert vom 28. November 1939. Es trägt wieder die Unterschrift von Keitel in Rotstift und ist an das Heer, die Kriegsmarine und die Luftwaffe gerichtet. Es behandelt den Fall, daß, wenn ein schneller Durchbruch nördlich Lüttich nicht gelingen sollte.... Ich glaube, Herr Vorsitzender, es handelt sich hier nur um die technische Seite der Angriffsdurchführung.
245
В параграфе втором ясно сказано, что следует напасть на Голландию и «захватить остров Вальхерн и соседний порт Флюшинг или какой-либо другой южно-голландский остров, представляющий особую ценность для ведения нами войны на море или в воздухе», а также «захватить одну или несколько переправ через Маас между Намюром и Динаном».
Paragraph 2} shows clearly that the Netherlands is to be violated. It speaks of «the occupation of Walcheren Island and thereby Flushing,» and the «taking of one or more — of the Meuse crossings between Namur and Dinant.»
Le paragraphe 2 montre clairement que la Hollande doit être envahie. Il parle de: «L’occupation de l’île de Walcheren et par là du port de Flushing, et d’un ou de plusieurs des passages de la Meuse entre Namur et Dinant «,
Absatz 2 zeigt deutlich, daß die Niederlande angegriffen werden sollten. Er spricht von der «Besitznahme der Insel Walcheren und damit des Hafens von Vlissingen» und der «Besitznahme eines oder mehrerer Maasübergänge zwischen Namur und Dinant».
246
Это будет 108.
That will be 108.
Ce sera le nº 108.
Das wird Beweisstück 108 sein.
247
Милорд из этих документов ясно, что с ноября 1939 года по март 1940 года верховное командование и Гитлер ожидали благоприятных условий погоды для дня «А», как они называли начало нападения на Люксембург, Бельгию и Голландию.
My Lord, the documents show that from November until March of 1940 the High Command and the Fuehrer were waiting for favorable weather before A-Day, as they called it. That was the attack on Luxembourg, Belgium, and the Netherlands.
Ces documents montrent que de novembre à mars 1940, le Haut Commandement et le Führer attendaient des conditions atmosphériques favorables pour ce jour «A «comme ils l’appelaient. C’était le jour de l’attaque contre le Luxembourg, la Belgique et la Hollande.
Die Dokumente beweisen, daß das Oberkommando und der Führer von November bis März 1940 auf günstiges Wetter für den «A»-Tag warteten. So nannten sie den Tag für den Angriff auf Belgien, Luxemburg und die Niederlande.
248
Милорд, следующий документ С-72, включает 18 документов, которые охватывают период с 7 ноября по 9 мая 1940. Они являются удостоверенными фотокопиями, и я приобщаю, и все они подписаны либо лично Кейтелем или лично Йодлем, и я не думаю, что требуется их зачитывать. Как я думаю, защита располагает всеми копиями, но они последовательно показывают, что день «А» был отложен почти на неделю, из-за погоды. Это будет экземпляр ВБ-109.
My Lord, the next document, C-72, consists of 18 documents which range in date from the 7th of November until the 9th of May 1940. They are certified photostats I put in and they are all signed either by Keitel personally or by Jodl personally, and I don't think it is necessary for me to read them. The Defense, I think, have all had copies of them, but they show that successively A-Day is being postponed for about a week, having regard to the weather reports. That will be Exhibit GB-109.
Le document suivant C-72, contient 18 pièces allant du 7 novembre 1939 au 9 mai 1940. Je dépose les photocopies certifiées conformes, elles sont toutes signées personnellement par Keitel ou par Jodl. Je ne pense pas qu’il soit nécessaire de les lire. Les avocats en ont eu des exemplaires, mais ces textes montrent que le jour «A «a été remis pendant près d’une semaine à la suite de rapports sur les conditions météorologiques. Ce sera le document GB-109.
Das nächste Dokument ist C-72; es besteht aus 18 Urkunden, die nach den Daten vom 7. September bis zum 9. Mai 1940 eingereiht sind. Es sind alles beglaubigte Photokopien und entweder von Keitel oder von Jodl persönlich unterzeichnet. Es ist meines Erachtens nicht notwendig, sie zu verlesen. Ich glaube, die Verteidiger haben Exemplare aller dieser Dokumente; sie zeigen, daß der «A»- Tag ständig von Woche zu Woche verschoben wurde, und zwar auf Grund der Wetterberichte. Das wird Beweisstück GB-109 sein.
249
Милорд, 10 января 1940, как генеральный прокурор проинформировал трибунал, германский самолёт совершил вынуждённую посадку в Бельгии. Пилоты попытались сжечь приказы, но смогли только часть. И следующий документ это документ ТС-58 (а); он будет экземпляром ВБ-110. Оригинал это фотокопия удостоверенная бельгийским правительством, которые конечно же располагает оригиналом.
My Lord, on the 10th of January 1940, as the Attorney General informed the Tribunal, a German airplane made a forced landing in Belgium. The occupants endeavored to burn the orders of which they were in possession, but they were only partially successful And the next document I offer is Document TC-58 (a); it will be Exhibit GB-110. The original is a photostat certified by the Belgian Government which, of course, came into possession of the original.
Le 10 janvier 1940, ainsi que M. le Procureur Général l’a exposé devant le Tribunal, un avion allemand fit un atterrissage forcé en Belgique. Les occupants s’efforcèrent de brûler les ordres qui étaient en leur possession; mais ils n’y réussirent que partiellement. Le document suivant, TC-58, a qui sera le numéro GB-110, est une photocopie certifiée par le Gouvernement belge qui entra en possession de l’original.
Eure Lordschaft! Am 10. Januar 1940 machte, wie der Herr Hauptankläger dem Gerichtshof mitteilte, ein deutsches Flugzeug eine Notlandung in Belgien. Die Besatzung versuchte, die Befehle zu verbrennen, die sich in ihrem Besitz befanden, hatte aber nur zum Teil Erfolg. Das nächste Dokument, das ich vorlege, ist TC-58 (a); es ist Beweisstück GB-110. Das vorliegende Original ist eine von der Belgischen Regierung bestätigte Photokopie. Die Belgische Regierung gelangte natürlich in den Besitz des Originaldokuments.
250
Милорд, я могу его подытожить. Это приказы командующего 2-м воздушным флотом (Luftflotte) о явном нападении на Францию, Голландию и Бельгию. Можно взглянуть на первую страницу. Он касается дислокации бельгийской армии. Бельгийская армия занимает основными силами линию Льеж-Антверпен, меньшие силы на фронте Мейзе — канал Шельде. Затем идёт дислокация голландской армии; и затем если вы перевернёте на страницу 3, вы поймете, что германские западные армии были направлены для атаки между Северным морем и Мозелем при наибольшей воздушной поддержке в бельгийско-люксембургском регионе.
My Lord, I can summarize it. They are orders to the Commander of the 2d Air Force Fleet (Luftflotte) clearly for offensive action against France, Holland, and Belgium. One looks at the bottom of the first page. It deals with the disposition of the Belgian Army. The Belgian Army covers the Liege-Antwerp Line with its main force, its lighter forces in front of the Meuse-Schelde Canal. Then it deals with the disposition of the Dutch Army; and then if you turn over the page Number 3, you see that the German western army directs its attack between the North Sea and the Moselle with the strongest possible airforce support through the Belgian-Luxembourg region.
Monsieur le Président, je puis résumer ce texte; ce sont des ordres donnés au chef de la deuxième flotte aérienne «Luftflotte «. Il s’agit manifestement d’une action offensive dirigée contre la France, la Hollande et la Belgique. Nous y trouvons au bas de la première page ce qui concerne la disposition de l’armée belge. L’armée belge couvre la ligne Liège-Anvers avec le gros de ses forces, des effectifs plus réduits étant placés devant le canal de la Meuse-Escaut. Cet ordre traite ensuite de la disposition de l’armée hollandaise et si vous tournez à la page 3 vous voyez que l’armée allemande de l’Ouest dirige son attaque entre la Mer du Nord et la Moselle, avec le plus fort soutien possible de l’Aviation, à travers la région belgo-luxembourgeoise.
Eure Lordschaft! Ich kann es zusammenfassen. Es sind Befehle an den Oberbefehlshaber der zweiten Luftflotte, die für ein Angriffsunternehmen gegen Frankreich, Holland und Belgien bereitstand. Ein Blick auf das Ende der ersten Seite zeigt, daß es sich um die Aufstellung der belgischen Armee handelt. Die belgische Armee hat mit ihren Hauptkräften die Lüttich-Antwerpen-Linie besetzt, leichtere Kräfte stehen vor dem Maas-Schelde-Kanal. Dann geht es um die Aufstellung der holländischen Armee; wenn Sie die Seite 3 umwenden, sehen Sie, daß das deutsche Westheer seine Offensive zwischen Nordsee und der Mosel mit stärkster Unterstützung durch die Luftwaffe auf den belgisch-luxemburgischen Raum richtet.
251
Милорд, я не думаю, что требуется читать далее. Остальное это оперативные подробности о бомбардировках различных целей в Бельгии и Голландии.
My Lord, I think I need read no more. The rest are operational details as to the bombing of the various targets in Belgium and in Holland.
Il me semble inutile d’en lire davantage; le reste concerne les détails de l’opération, comme le bombardement de différents objectifs en Belgique et en Hollande.
Ich glaube nicht, daß ich mehr zu verlesen brauche. Das übrige bezieht sich auf Operationseinzelheiten, wie die Bombardierung der verschiedenen Angriffsziele in Belgien und Holland.
252
Милорд, следующий документ скорее за рамками моего выступления. Мой учёный друг, майор Элвин Джонс, приобщил дневник Йодля, который, ВБ-88 и я желаю очень коротко обратиться к некоторым фрагментам, которые напечатаны в сшивке номер 4.
My Lord, the next document I think is rather out of place for my purpose. My learned friend, Major Elwyn Jones, put in Jodl's diary, which is GB-88, and I desire to refer very, very briefly to some extracts which are printed first in bundle Number 4.
Le document suivant, dont mon ami, le commandant Elwyn Jones s’est déjà servi, est un extrait du journal de Jodl, document GB-88, et je désire, Monsieur le Président, en mentionner très brièvement quelques extraits qui ont été insérés plus loin dans ce dossier numéro 4.
Das nächste Dokument liegt außerhalb des Rahmens meiner Betrachtungen. Mein verehrter Freund, Major Elwyn Jones, legte Jodls Tagebuch vor, GB-88, und ich möchte nur sehr kurz auf einige Auszüge hinweisen, die hier im Aktenstück Nummer 4 gedruckt sind.
253
Если посмотреть на запись от 1-го февраля 1940 и затем несколько строк ниже…
If one looks at the entry for the 1st of February 1940 and then some lines down...
Si l’on veut bien regarder ce qui a été écrit à la date du 1er février 1940, puis quelques lignes plus bas…
Beim Lesen der Eintragung vom 1. Februar 1940 und dann einige Zeilen tiefer...
18254
Председатель 1809-ПС?
THE PRESIDENT 1809-PS?
LE PRÉSIDENT C’est le document PS-1809, n’est-ce pas?
VORSITZENDER 1809-PS?
19255
РобертсДа, верно милорд, и ВБ-88.
MR ROBERTS Yes, that's right, My Lord, and GB-88.
M. ROBERTS Oui, Monsieur le Président, c’est exact, et GB-88.
MR. ROBERTS Jawohl, Herr Vorsitzender, und GB-88.
20256
ПредседательУ нас нет номеров ВБ на документах.
THE PRESIDENT We haven't got the GB numbers on the documents.
LE PRÉSIDENT Nous n’avons pas le numéro GB qui figure sur le document proprement dit.
VORSITZENDER Wir haben keine GB-Nummern auf den Dokumenten.
21257
Робертс Милорд, виноват, моя ошибка. Если ваша светлость посмотрит на восемь строк ниже там говорится: «17 часов 00 минут, генерал Ешоннек — и далее:
MR ROBERTS I am sorry, My Lord, it's my mistake. If Your Lordship will look about eight lines down it says, «1700 hours General Jeschonnek»-and then:
M. ROBERTS Je m’excuse, c’est une erreur. Veuillez lire huit lignes plus bas: on y voit «17 heures, général Jeschonnek «et ensuite:
MR. ROBERTS Ich bedauere, Herr Vorsitzender, es ist mein Fehler. Wenn der Herr Vorsitzende 8 Zeilen tiefer lesen, es heißt da: «17 Uhr General Jeschonnek» – und dann –
258
1. Действия десантных частей. Перед Гаагой они должны быть достаточно многочисленными, чтобы прорваться, если необходимо, грубой силой. 7-я дивизия намеревается сбросить части вблизи от города».
1) Behavior of parachute units. In front of The Hague they have to be strong enough to break in if necessary by sheer brute force. The 7th Division intends to drop units near the town.
1º Comportement des unités parachutées. Devant La Haye, elles doivent être assez fortes pour faire une brèche par la force brutale si c’est nécessaire. La 7e division a l’intention de parachuter les unités près de la ville.
1. Verhalten der Fallschirmtruppen. Vor Dem Haag sollen sie so stark sein, daß sie auch mit Gewalt eindringen können. 7. Division will Teile an der Stadt absetzen.
259
2) Политическая задача в некоторой степени противоречит жёстким действия против голландских воздушных сил».
2) Political mission contrasts to some extent with violent action against the Dutch Air Force.
2º La mission politique contraste dans une certaine mesure avec l’action violente contre l’aviation hollandaise.
2. Gewisser Widerspruch zwischen politischer Mission und gewaltsamem Vorgehen gegen holländische Luftwaffe.
260
Милорд, я думаю остальное не требуется зачитывать; это оперативные детали.
My Lord, I think the rest I need not read; it is operational detail.
Je pense qu’il est inutile que je lise tous ces détails d’opérations.
Ich glaube, daß ich den Rest nicht zu lesen brauche; es sind wieder Operationseinzelheiten.
261
В записи от 2 февраля в дневнике Йодля сказано: «Высадка может быть произведена в центре Гааги».
2d February» — I refer again to Jodl's entry under «a» as to «landings can be made in the center of The Hague.
Le 2 février, je mentionne simplement ce que Jodl a écrit sous le paragraphea: «On peut faire des atterrissages au centre de la ville de La Haye.
2. Februar...» – Ich verweise wieder auf die Eintragungen in Jodls Tagebuch unter «a» über «Landungen mitten in Dem Haag».
262
Если ваша светлость перевернёт страницу — я опускаю 5 февраля. В записи от 26 февраля сказано:
If Your Lordship will turn over the page — I omit February the 5th-you come to 26th February:
Si Votre Honneur veut tourner la page — j’omets le 5 février — nous arrivons au 26 février.
Wenn Sie, Herr Vorsitzender, die Seite umdrehen – ich lasse den 5. Februar aus – dann kommen Sie zum 26. Februar.
263
Фюрер ставит вопрос о том, лучше ли будет провести операцию «Везерюбунг» до «плана Гельб» или некоторое время спустя».
Fuehrer raises the question whether it is better to undertake the Weser Exercise before or after Case Yellow.
Le Führer pose la question de savoir s’il ne vaudrait pas mieux entreprendre l’»Exercice Weser” avant ou après le «Cas Jaune”. «
Hier wirft der Führer die Frage auf, ob es besser ist, die Weserübung vor oder nach dem Fall ›Gelb‹ durchzuführen.
264
А в записи от 3 марта говорится:
And then on the 3rd of March, the last sentence:
Et ensuite, le 3 mars, la dernière phrase:
Und dann am 3. März, der letzte Satz:
265
Фюрер решил произвести операцию «Везерюбунг» до «плана Гельб», с перерывом между ними в несколько дней».
Fuehrer decides to carry out Weser Exercise before Case Yellow with a few days' interval.
Le Führer décide d’exécuter l’»Exercice Weser” avant le «Cas Jaune» à quelques jours d’intervalle.
Führer entschließt sich, Weserübung vor Gelb zu machen mit einigen Tagen Zwischenraum.
266
В записи от 8 мая, то есть за два дня до вторжения, в начале страницы сказано:
And then My Lord, there is an entry to which I desire to all Your Lordship's attention, on May the 8th, that is, 2 days before the invasion-the top of the page:
Et ensuite, Monsieur le Président, je désire attirer votre attention sur le 8 mai, deux jours avant l’invasion. En tête de la page:
Und dann, Herr Vorsitzender, ist da eine Eintragung, auf die ich Sie aufmerksam machen möchte; sie ist datiert vom 8. Mai, das heißt, zwei Tage vor der Invasion; am Anfang der Seite:
267
Тревожные вести из Голландии — отпуска отменены, эвакуация, преграждение дорог, другие меры по мобилизации. Согласно сообщению разведки, англичане просили у голландцев разрешения вступить на их территорию, но голландцы отказали».
Alarming news from Holland, cancelling of furloughs, evacuations, road-blocks, other mobilization measures. According to reports of the intelligence service the British have asked for permission to march in, but the Dutch have refused.
Nouvelles alarmantes de Hollande. Suppression des permissions. Évacuations, barrage des routes. Autres mesures de mobilisation. D’après les rapports du service d’espionnage, les Britanniques ont demandé l’autorisation de pénétrer, mais les Hollandais, l’ont refusée.
Alarmierende Nachrichten aus Holland, Urlaubssperre, Evakuierungen, Sperren, restl. Mob.-Maßnahmen; nach Abwehrmeldungen sollen Engländer um» Erlaubnis zum Einrücken gebeten haben, die Holländer aber abgelehnt haben.
268
Милорд, разрешите сделать два замечания. Во-первых, немцы выражали некоторое неудовольствие по поводу того, что голландцы делали какие-то приготовления к сопротивлению. Как они записали: «Тревожные новости». Во-вторых, Йодль записал, что, согласно сведениям разведки, голландцы до сих пор строго придерживаются нейтралитета. Я больше не буду зачитывать выдержек из дневника.
My Lord, may I make two short comments on that? The first is that the Germans are rather objecting because the Dutch are actually making some preparations to resist their invasion: «Alarming news» as they wrote. The second point is that Jodl is there recording that the Dutch according to their intelligence reports are still adhering properly to their neutrality. But I need not read any more of the diary extracts.
Monsieur le Président, puis-je faire deux brefs commentaires sur ce point? Tout d’abord, je voudrais dire que les Allemands formulent des objections parce que les Hollandais font des préparatifs pour résister à leur invasion. Ils nomment ceci «des nouvelles alarmantes «. Second point: Jodl mentionne ici que les Hollandais, d’après les rapports de leurs propres services d’espionnage, s’en tiennent strictement à leurs propres obligations de neutralité. Il est inutile que je lise d’autres extraits du journal.
Herr Vorsitzender, darf ich hier zwei kurze Bemerkungen machen? Die erste ist, daß die Deutschen ziemlich unangenehm berührt sind, daß Holland wirklich Vorbereitungen trifft, um ihrer Invasion Widerstand entgegenzusetzen. «Alarmierende Nachrichten», wie sie schrieben. Der zweite Punkt ist, daß Jodl dort schriftlich niederlegt, daß die holländischen Armeen nach Berichten ihres Nachrichtendienstes nach wie vor die Neutralität strikte innehalten. Aber, ich brauche keine weiteren Auszüge aus dem Tagebuch vorzulesen.
269
Таковы документы, кроме врученных Голландии, Бельгии и Люксембургу после того, как вторжение стало совершившимся фактом. Как известно, в 4.30 утра 10 мая в эти три небольшие страны было произведено грубое вторжение со всей жестокостью современной войны. Никакого предупреждения им не было сделано Германией, и до начала операций никакого недовольства не было высказано Германией относительно какого-либо нарушения нейтралитета этими странами, что доказывает ясность преднамеренного планирования агрессии.
My Lord, that is the story except for the documents which were presented to Holland and to Belgium and to Luxembourg after the invasion was a fait accompli, because as history now knows at 4:30 a.m. on the 10th of May these three small countries were violently invaded with all the fury of modern warfare. No warning was given to them by Germany and no complaint was made by Germany of any breaches of any neutrality before this action was taken.
Monsieur le Président, tel est le récit, moins les documents qui ont été présentés à la Hollande, à la Belgique et au Luxembourg quand l’invasion eut été un fait accompli, car ainsi que l’Histoire le sait maintenant, à 4 h. 30 du matin, le 10 mai, ces trois petits pays furent brutalement envahis, avec toute la furie de la guerre moderne. Aucun avertissement ne leur fut donné par l’Allemagne, aucune réclamation présentée par elle, concernant une infraction quelconque aux devoirs de neutralité, avant d’entreprendre cette action.
Herr Vorsitzender, das ist die ganze Geschichte mit Ausnahme der Urkunden, die Holland, Belgien und Luxemburg überreicht wurden, nachdem die Invasion eine vollendete Tatsache geworden war. Wie geschichtsbekannt ist, wurden am 10. Mai um 4.30 Uhr diese drei kleinen Länder mit Gewalt überfallen, mit all der Wucht und den Schrecknissen eines modernen Krieges. Keine Warnung wurde ihnen durch Deutschland gegeben; keine Beschwerde durch Deutschland über irgendwelche Neutralitätsbrüche war dieser Aktion vorausgegangen.
22270
ПредседательНаверное, следует объявить перерыв до 2 часов.
THE PRESIDENT Perhaps this will be a convenient place to break off until 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT Ne pensez-vous pas que ce soit le moment de suspendre l’audience jusqu’à 2 heures?
VORSITZENDER Es ist jetzt vielleicht eine gute Gelegenheit, die Verhandlung bis 2 Uhr zu unterbrechen?
23271
РобертсКак угодно вашей светлости.
MR ROBERTS If Your Lordship pleases.
M. ROBERTS Si Votre Honneur le désire.
MR. ROBERTS Ich stimme dem Hohen Gerichtshof zu.
Объявлен перерыв до 14 часов
A recess was taken until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Der Gerichtshof vertagt sich bis 14.00 Uhr.