Выступление заместителя Главного обвинителя от США С. Олдермана: «Захват Австрии и Чехословакии», I (F) 3.
Statement by the Deputy Chief Prosecutor from the United States S. Alderman: “The capture of Austria and Czechoslovakia”, I (F) 3.
Discours du Procureur général adjoint des États-Unis, S. Alderman: «La prise de l'Autriche et de la Tchécoslovaquie», I (F) 3.
Rede des stellvertretenden Generalstaatsanwalts der Vereinigten Staaten S. Alderman: „Die Eroberung Österreichs und der Tschechoslowakei“, I (F) 3.
11
ОлдерманС позволения трибунала, моё внимание обратили на тот факт, что я неправильно прочёл подпись на одном из документов к которому обращался этим утром. Это пункт 31 в записях Шмундта. Я прочёл имя «Йодль» как подпись в пункте. Нужно было читать «Кейтель»
MR. ALDERMAN May it please the Tribunal, my attention has been called to the fact that I misread a signature on one of the documents to which I adverted this morning. It is Item 31 of the Schmundt minutes. I read the name «Jodl» as being the signature on that item. I should have read Keitel.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Mon attention a été attirée sur le fait que j’ai mal lu la signature du document auquel je me suis rapporté ce matin; c’est le numéro 31 des notes Schmundt, j’ai lu le nom de Jodl comme signataire, alors que j’aurais dû lire Keitel.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Ich möchte bemerken, daß ich darauf aufmerksam gemacht wurde, daß ich die Unterschrift auf einem Dokument, auf das ich mich heute morgen bezog, falsch gelesen habe. Es handelt sich um Nummer 31 des Schmundt-Aktes. Ich verlas den Namen «Jodl» als Unterschrift; tatsächlich hätte ich «Keitel» sagen sollen.
2
Представляя здесь подробно документы как доказательства, я полагаю, будет лучше, если мы отвлечемся от них и вспомним ситуацию, в которой происходили сами факты. Мир никогда не забудет Мюнхенский пакт и международный кризис, который привел к подписанию этого пакта. В августе и сентябре 1938 года, когда этот кризис достиг высшей точки своего развития, государственные деятели всего мира отчаянными усилиями старались сохранить мир. Они очень мало знали тогда о злонамеренных планах, которые гнездились в сердцах и умах этих заговорщиков.
In the course of presenting details of the documents which are being offered in evidence, I think it would be well to pause for a moment, and recall the setting in which these facts took place. The world will never forget the Munich Pact, and the international crisis which led to it. As this crisis was developing in August and September of 1938, and frantic efforts were being made by the statesmen of the world to preserve the peace of the world, little did they know of the evil plans and designs in the hearts and the minds of these conspirators.
En présentant le détail des documents qui ont été déposés comme preuves, je crois qu’il serait bon de s’arrêter un instant et de rappeler le cadre dans lequel ces événements se produisirent. Le monde ne pourra jamais oublier le pacte de Munich et la crise internationale qui y conduisit. Au cours du développement de cette crise en août et septembre 1938, des hommes d’État firent un effort désespéré pour maintenir la paix, mais ils connaissaient bien mal les plans et les desseins diaboliques que ces conspirateurs portaient dans leur cœur et dans leur esprit.
Meiner Meinung nach wäre es gut, beim Vortrag von Einzelheiten aus Beweisurkunden eine kurze Pause zu machen, um sich die Umstände zu vergegenwärtigen, unter denen sich diese Ereignisse abspielten. Die Welt wird wohl niemals das Münchener Abkommen vergessen oder die internationale Krise, die dazu führte. Als sich diese Krise im August und September 1938 entwickelte, wurden von den Staatsmännern der ganzen Welt verzweifelte Anstrengungen gemacht, um den Frieden der Welt aufrecht zu erhalten. Sie ahnten nicht, welch teuflische Pläne und Absichten diese Verschwörer hegten.
3
То, что я сегодня предъявляю Трибуналу, — это подноготная того, что лежало в основании подписания Мюнхенского пакта. Мы можем теперь записать на страницах истории правду, касающуюся обманов и мошенничеств, практиковавшихся нацистскими заговорщиками в их стремлении достичь своей цели; Мюнхенский пакт явился трамплином для дальнейшей агрессии. Нельзя не вспоминать об этом без того, чтобы снова не переживать всех ужасов войны, угрозы всему миру или страха перед войной, который охватил всех свободолюбивых людей. Надежда на мир, которая пришла с заключением Мюнхенского пакта, оказалась насмешкой, обманом и ловушкой, тщательно подстроенной присутствующими на этом суде подсудимыми. Преступная натура этих людей, подготавливающих эту схему агрессии и войны, доказывается их собственными документами.
What is being presented to the Tribunal today is the inside story, in their own words, underlying the Pact of Munich. We are now able to spread upon the pages of history the truth concerning the fraud and deceit practiced by the Nazi conspirators in achieving for their own ends, the Pact of Munich as a stepping stone towards further aggression. One cannot think back without living again through the dread of war, the fear of war, the fear of world disaster, which seized all peace-loving persons. The hope for peace which came with the Munich Pact was, we now see, a snare and a deceit-a trap, carefully set by the defendants on trial. The evil character of these men who were fabricating this scheme for aggression and war is demonstrated by their own documents.
Nous présentons aujourd’hui au Tribunal selon leurs propres paroles, l’histoire des événements dont le pacte de Munich a été l’aboutissement. Nous pouvons maintenant écrire sur les pages de l’Histoire la vérité concernant la fraude et la duplicité employées par les conspirateurs nazis pour arriver à leurs fins. Ce pacte de Munich constitua le tremplin des agressions futures. On ne peut, sans la revivre, penser à nouveau à la terreur de la guerre, à la crainte de la guerre et du désastre mondial, qui saisissaient tous les hommes pacifiques. L’espoir de paix qui vint avec le pacte de Munich fut, nous le voyons maintenant, un artifice, un guet-apens, un piège soigneusement tendu par les accusés que nous jugeons. Le caractère odieux de ces hommes qui développaient ce plan d’agression et de guerre est clairement démontré par leurs propres documents.
Was dem Gerichtshof heute vorgetragen wird, ist die wahre Geschichte der Ereignisse, die zum Münchener Abkommen führte. Erst jetzt sind wir in der Lage, auf den Blättern der Geschichte den Schwindel und Betrug, den die Nazi-Verschwörer verübten, um ihre Ziele zu erreichen, wahrhaftig nach ihren eigenen Worten zu schildern; der Münchener Pakt war ein Sprungbrett zu weiteren Angriffen. Man kann nicht daran zurückdenken, ohne das Grauen vor dem Kriege wieder zu fühlen, die Furcht vor dem Krieg, vor dem Weltunglück, die alle friedliebenden Menschen beherrschte. In der Hoffnung auf den Frieden, den der Münchener Pakt brachte, täuschte man sich über den Betrug, den Schwindel und die Falle, die die Angeklagten, 7die heute vor Gericht stehen, sorgfältig geplant hatten. Das teuflische Wesen dieser Männer, die diese Vorbereitungen für ihre Angriffs — und Kriegspläne trafen, ergibt sich klar aus ihren eigenen Urkunden.
4
Армия и военно-воздушный флот продолжали обсуждать вопрос о том, в какое время дня должно быть произведено нападение. Это расхождение точек зрения видно из заметок, на которых стоят инициалы подсудимого Иодля, датированных 27 сентября. Эти заметки это пункт 54 на странице 90 в переводе документа 388-ПС. Я зачитаю первые три абзаца: Заголовок: «Совершенно секретно, только для командования, передавать только через офицеров».
Further discussions were held between the Army and the Luftwaffe about the time of day at which the attack should be launched. Conference notes initialed by the Defendant Jodl, dated 27 September, reveal the difference in views. These notes are Item 54, at Page 90 in the translation of Document 388-PS. I shall read these first three paragraphs as follows: The heading is: «Most secret; for chiefs only; only through officers.
D’autres discussions eurent lieu entre l’Armée et la Luftwaffe au sujet de l’heure et du jour propices à l’attaque. Des notes de conférence portant les initiales de l’accusé Jodl, datées du 27 septembre, révèlent des divergences de vue. Ces notes forment l’article 54, page 90 de la traduction du document PS-388. J’en lirai les trois premiers paragraphes; le titre est: «Absolument confidentiel — Affaire de commandement — À ne transmettre que par officier.
Zwischen dem Heer und der Luftwaffe fanden weitere Besprechungen über die Tageszeit statt, zu der der Angriff begonnen werden sollte. Notizen vom 27. September, die von Jodl mit seiner Initiale gezeichnet sind, zeigen die Verschiedenheit der Ansichten. Diese Notizen sind Nummer 54 des Dokuments 388-PS, Seite 90 der Übersetzung. Ich werde nunmehr die ersten drei Absätze verlesen. Die Überschrift lautet: «Geheime Kommandosache, Chefsache, Nur durch Offizier.
5
Заметки о совещании. Берлин, 27.IX 1938 года, составлено в четырех экземплярах. Кодовое название «Грюн».
Conference notes; Berlin, 27 September 1938; 4 copies, first copy. To be filed Grun.
Notes de conférence. Berlin 27. 9. 1938. 4 exemplaires. Premier exemplaire. À verser au dossier «Grün».
Vortragsnotiz, Berlin, den 27. 9. 38. 4 Ausfertigungen, 1. Ausfertigung, Z.d.A. Grün.
6
Скоординированное армией и ВВС время нападения в день «X».
Co-ordinated Time of Attack by Army and Air Force on X-Day.
Synchronisation, en principe, des attaques par l’Armée de terre et par l’Aviation au jour «J».
Gemeinsame Angriffszeit von Heer und Luft waffe am X-Tag. Grundsätzlich wird am 1. X-Tag eine gemeinsame Angriffszeit von Heer und Luftwaffe angestrebt.
7
В принципе, нужно сделать все усилия для того, чтобы координировать нападение армии и воздушного флота в этот назначенный день.
As a matter of principle, every effort should be made for a co-ordinated attack by Army and Air Forces on 1. X-Day.
8
Армия хочет начать наступление на рассвете, то есть примерно в 6.15. Армия также хочет провести некоторые ограниченные операции в ночь, предшествующую наступлению, которые, однако, не вызовут возбуждения по всему чешскому фронту.
"The Army wishes to attack at dawn, that is, about 0615. It also wishes to conduct some limited operations in the previous night, which however, would not alarm the entire Czech front.
L’Armée désire attaquer à l’aube, c’est-à-dire vers 6 h. 15; elle désire aussi mener, la veille au soir, quelques opérations limitées qui toutefois ne donnent pas l’alarme sur la totalité du front tchèque.
Das Heer wünscht während der Morgendämmerung, also ca. 6.15 Uhr anzugreifen und schon vorher in der Dunkelheit einzelne Teilunternehmen durchzuführen, welche jedoch nicht die gesamte tschechische Front alarmieren sollen.
9
Время атаки воздушного флота зависит от атмосферных условий, которые могут изменить время атаки, а также ограничить пространство операций. Погода за последние несколько дней, например, вызвала бы перенос наступления на время между 8 час. и 11 час. из-за чрезвычайно низкой облачности в Баварии».
Air Force's time of attack depends on weather conditions. These could change the time of attack and also limit the area of operations. The weather of the last few days, for instance, would have delayed the start until between 0800 and 1100 due to low ceiling in Bavaria.
L’heure d’attaque de l’Aviation dépend des conditions météorologiques. Celles-ci pourront modifier l’heure de l’attaque et limiter aussi la zone des opérations. Le temps de ces derniers jours, par exemple, aurait retardé les envols de 8 heures à 11 heures du matin, à cause du plafond très bas en Bavière.
Die Luftwaffe ist in ihrer Angriffszeit von der Wetterlage abhängig. Diese kann den Angriff zeitlich verschieben und auch räumlich einschränken. Das Wetter der letzten Tage z. B. hätte wegen Hochnebelbildung in Bayern den Start auf 8–11 Uhr verschoben.
10
Я пропущу последние два параграфа на странице 91, далее:
Then I'll skip to the last two paragraphs on Page 91: «Thus it is proposed:
«En conséquence — je passe aux deux derniers paragraphes, page 91 — on propose:
Dann gehe ich zu den letzten zwei Absätzen über:
11
Таким образом предлагается: Армии совершить нападение, независимо от атаки воздушного флота, в то время, когда это будет удобно для армии, — в 6 часов 15 минут, и разрешить проведение ограниченных операций до этого наступления, но только в такой степени, чтобы это не вызвало возбуждения на всем протяжении чешского фронта.
Attack by the Army-independent of the attack by the Air Force-at the time desired by the Army (0615), and permission for limited operations to take place before then; however, only to an extent that will not alarm the entire Czech front.
une attaque de l’Armée de terre indépendante de l’attaque de l’Aviation, à l’heure jugée propice par l’Armée, 6 h. 15, et autorisation de mener des opérations limitées auparavant, mais dans la mesure où elles n’alerteront pas le front tchèque tout entier.
Daher Vorschlag: Angriff des Heeres, unabhängig von dem Angriff der Luftwaffe, zu dem von ihm gewünschten Zeitpunkt, 6.15 Uhr, und Genehmigung, daß vorher einzelne Teilunternehmungen stattfinden können, jedoch nur in solchen Ausmaßen, daß nicht die gesamte tschechische Front alarmiert wird.
12
Воздушный флот произведет нападение в свою очередь в то время, которое окажется для него наиболее подходящим». (Рукописная пометка на полях.)
The Luftwaffe will attack at a time most suitable to them.
La Luftwaffe attaquera à l’heure la plus favorable pour elle.»
Angriff der Luftwaffe zu dem ihr möglichen Zeitpunkt.
13
В конце стоит буква «И», что ясно означает «Йодль».
The initial at the end of that order is «J» meaning, I think clearly, Jodl.
L’initiale à la fin du document est «J» vraisemblablement «Jodl».
Die Initiale am Ende des Befehls ist «J» und bedeutet, wie ich bestimmt glaube, Jodl.
14
В тот же день, 27 сентября, Кейтель послал совершенно секретный меморандум подсудимому Гессу и рейхсфюреру СС Гиммлеру для руководства чиновникам нацистской партии. Я зачитаю первые четыре абзаца этого документа:
On the same date, 27 September, the Defendant Keitel sent a most-secret memorandum to the Defendant Hess, and the Reichsfuehrer SS, Himmler, for the guidance of Nazi Party officials. This memorandum is Item 32 in the Schmundt files at Page 56 of the English translation. I read the first four paragraphs of this message.
Le même jour, le 27 septembre, l’accusé Keitel envoya un mémorandum confidentiel à l’accusé Hess et au Reichsführer SS Himmler pour l’information des personnalités officielles du parti nazi. Ce mémoire constitue l’article 32 du dossier Schmundt, page 56 de la traduction anglaise. Je lis les quatre premiers paragraphes de ce message:
Am gleichen Tage, dem 27. September, sandte der Angeklagte Keitel eine Geheime Kommandosache an den Angeklagten Heß sowie den Reichsführer-SS Himmler mit Weisungen für die Partei-Funktionäre. Diese Kommandosache ist Nummer 32 des Schmundt-Aktes auf Seite 56 der englischen Übersetzung. Ich lese die ersten vier Absätze dieser Mitteilung:
15
В результате политической ситуации фюрер и канцлер приказал проводить мобилизацию вооруженных сил таким образом, чтобы не обострять политической ситуации изданием приказов о мобилизации (Х) или соответствующих шифрованных обозначений.
As a result of the political situation the Fuehrer and Chancellor has ordered mobilization measures for the Armed Forces, without the political situation being aggravated by issuing the mobilization (X) order, or corresponding code words.
Étant donné la situation politique, le Führer Chancelier a ordonné des mesures de mobilisation pour l’Armée sans que la situation politique soit aggravée par la mise en vigueur de l’ordre de mobilisation (X) ou des noms de code correspondants.
Auf Grund der politischen Lage sind vom Führer und Reichskanzler Mobilmachungsmaßnahmen der Wehrmacht befohlen worden, ohne daß durch die Ausgabe des Mob.-(X-) Befehls oder von entsprechenden Stichworten eine Erschwerung der politischen Lage eintreten soll.
16
Эти меры по мобилизации должны проводиться таким образом, чтобы руководство вооруженными силами издало приказы различным партийным и подчиненным им организациям, которые связаны с предыдущими, ранее изданными приказами о мобилизации, о наступлении или изданными ранее специальными шифрованными указаниями.
Within the framework of these mobilization measures it is necessary for the Armed Forces authorities to issue demands to the various Party authorities and their organizations, which are connected with the previous issuing of the mobilization order, the advance measures or special code names.
Dans le cadre de ces mesures de mobilisation, il est nécessaire que les autorités militaires envoient aux diverses autorités du Parti et à ses organisations des instructions concernant la précédente mise en vigueur antérieure de l’ordre de mobilisation, les mesures préliminaires ou les codes spéciaux.
Im Rahmen dieser Mobilmachungsmaßnahmen müssen von Dienststellen der Wehrmacht Forderungen an einzelne Dienststellen der NSDAP und ihrer Gliederungen gerichtet werden, welche an die vorhergehende Ausgabe des Mob.-Befehls, von Vorausmaßnahmen oder von besonderen Kennziffern gebunden sind.
17
Особая ситуация делает необходимыми (если даже ранее не было дано никаких шифрованных указаний), чтобы эти требования были выполнены немедленно, без необходимости обращаться к вышестоящим организациям.
The special situation makes it necessary that these demands be met (even if the code word has not been previously issued) immediately and without being referred to higher authority.
Cette situation spéciale exige qu’il soit donné satisfaction immédiatement à ces exigences (même si le code n’est pas encore divulgué) et sans qu’il en soit référé à l’autorité supérieure.
Die besondere Lage gebietet, daß diesen Forderungen auch ohne vorhergehende Ausgabe des Stichwortes unverzüglich und ohne Rückfrage bei höheren Dienststellen nachgekommen wird.
18
ОКВ требует, чтобы все инструкции были немедленно переданы офицерам по линии командования для того, чтобы мобилизация вооруженных сил могла быть осуществлена в соответствии с планом».
OKW requests that subordinate offices be given immediate instructions to this effect, so that the mobilization of the Armed Forces can be carried out according to plan.
L’OKW demande que les services subordonnés reçoivent des instructions immédiates à cet effet, afin que la mobilisation des Forces armées puisse être exécutée selon le plan.
Das Oberkommando der Wehrmacht bittet, die unterstellten Dienststellen umgehend in diesem Sinne anzuweisen, damit die Mobilmachung der Wehrmacht planmäßig ablaufen kann.
19
Теперь я зачитаю последний абзац:
Then I skip to the last paragraph:
Je passe au dernier paragraphe.
Ich gehe nun zum letzten Absatz über:
20
Верховное командование вооруженными силами далее требует, чтобы все меры, не предусмотренные в плане, которые проводятся партийными организациями или полицией и являются результатом политической ситуации, в каждом случае сообщались заранее верховному командованию вооруженными силами. Только в этом случае может быть гарантировано, что эти меры будут практически осуществлены.
The Supreme Command of the Armed Forces further requests that all measures not provided for in the plans which are undertaken by Party organizations or Police units, as a result of the political situation, be reported in every case and in plenty of time to the Supreme Command of the Armed Forces. Only then can it be guaranteed that these measures can be carried out in practice.
Le Commandement suprême des Forces armées demande en outre que toutes les mesures qui ne sont pas prévues dans le plan et qui sont prises par des organisations du Parti ou des unités de police comme résultat de la situation politique, soient soumises dans tous les cas, et en temps utile, au Commandement suprême de l’Armée. C’est seulement alors que l’on pourra garantir l’exécution de ces mesures.
Das Oberkommando der Wehrmacht bittet ferner erneut darum, alle außerplanmäßigen Maßnahmen, die auf Grund der politischen Lage von Gliederun gen der Partei oder Einheiten der Polizei vorbereitet werden, in jedem Falle und rechtzeitig dem Oberkommando der Wehrmacht mitzuteilen. Nur dann ist die Gewähr dafür gegeben, daß sich diese vorbereiteten Maßnahmen in der Praxis auch durchführen lassen.
21
Начальник верховного главнокомандования вооружённых сил, Кейтель».
The Chief of the Supreme Command of the Armed Forces, Keitel.
Le chef du Commandement suprême des Forces armées: Keitel.
Der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht, Keitel.
22
Еще две записи в дневнике Йодля показывают ту степень, в какой нацистские заговорщики провели все свои приготовления для нападения уже в период переговоров, которые достигли своей высшей точки в Мюнхенском пакте. Я цитирую из дневника Йодля за 26 и 27 сентября, со страницы 7 перевода документа 1780-ПС. 26 сентября…
Two additional entries from the Defendant Jodl's diary reveal the extent to which the Nazi conspirators carried out all of their preparations for an attack, even during the period of negotiations which culminated in the Munich Agreement. I quote the answers in the Jodl diary for 26 and 27 September, from Page 7 of the translation of Document 1780-PS. 26 September...
Deux autres inscriptions dans le journal de l’accusé Jodl révèlent l’échelle à laquelle les conspirateurs nazis firent leurs préparatifs d’attaque, même pendant la période de négociations qui se termina à l’accord de Munich. Je cite les réponses du journal de Jodl en date des 26 et 27 septembre, page 7 de la traduction du document PS-1780. Le 26 septembre…
Zwei weitere Eintragungen im Tagebuch des Angeklagten Jodl enthüllen klar, wie weit die Nazi-Verschwörer ihre Vorbereitungen für einen Angriff trieben; dies sogar zur Zeit der Verhandlungen, die ihren Höhepunkt im Münchener Abkommen hatten. Ich zitiere die Eintragung in Jodls Tagebuch unter dem 26. und 27. September, Seite 7 der Übersetzung der Urkunde 1780-PS. Der 26. September...
23
THE PRESIDENT Have you got in mind the dates of the visits of Mr. Chamberlain to Germany, and of the actual agreement? Perhaps you can give it later on.
LE PRÉSIDENT Avez-vous présentes à l’esprit les dates de la visite de M. Chamberlain en Allemagne et de l’accord proprement dit? Peut-être pourriez-vous nous les donner plus tard?
VORSITZENDER Meinen Sie hier die Daten von Herrn Chamberlains Besuchen in Deutschland und des tatsächlichen Abkommens? Vielleicht können Sie uns das später angeben.
24
MR. ALDERMAN I think it will be covered later, yes.
M. ALDERMAN Je vous donnerai ces dates plus tard, en effet…
MR. ALDERMAN Ich glaube, das wird später kommen.
25
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Gut.
26
MR. ALDERMAN The agreement of the Munich Pact was the 29th of September, and this answer then was 3 days before the Pact, the 26th of September:
M. ALDERMAN Le pacte de Munich date du 29 septembre. Ce qui suit a donc été écrit trois jours avant le pacte, le 26 septembre:
MR. ALDERMAN Der Abschluß des Münchener Paktes war am 29. September. Diese Eintragung wurde drei Tage vorher gemacht, am 26. September, und lautet:
27
Chief of the Armed Forces High Command, acting through the Army High Command, has stopped the intended approach march of the advance units to the Czech border, because it is not yet necessary and because the Fuehrer does not intend to march in before the 30th in any case. Order to approach towards the Czech frontier need be given on the 27th only.
Le chef du Haut Commandement des Forces armées, par l’entremise du Haut Commandement de l’Armée de terre, a arrêté le mouvement projeté que les unités d’avant-garde devaient exécuter en direction de la frontière tchèque, parce que cette manœuvre n’est pas encore nécessaire et que le Führer n’a pas l’intention, de toute façon, de l’exécuter avant le 30. L’ordre de s’approcher de la frontière tchèque ne devra être lancé que le 27.
Chef OKW hat bei Oberkommando des Heeres den beabsichtigten Anmarsch der Vorausabteilungen zur tschechischen Grenze angehalten, da noch nicht nötig und der Führer vor dem 30. keinesfalls einrückt. Befehl zum Heranrücken an die tschechische Grenze braucht erst 27. gegeben werden.
28
Fixed radio stations of Breslau, Dresden and Vienna are put at the disposal of the Reich Ministry for Popular Enlightenment and Propaganda for interference with possible Czech propaganda transmissions.
Les stations de radio de Breslau, de Dresde et de Vienne seront mises à la disposition du ministère du Reich de l’Éducation et de la Propagande, pour brouiller les émissions éventuelles de propagande tchèque. La section «Ausland» a posé la question de savoir si l’on doit permettre aux Tchèques de quitter l’Allemagne et de la traverser. Décision du Chef du Haut Commandement de l’Armée: Oui.
Feste Funkstellen Breslau, Dresden, Wien werden zur Störung eventueller Propagandasendungen der Tschechen dem R.M. für Volksaufklärung und Propaganda zur Verfügung gestellt.
29
Question by Ausland whether Czechs are to be allowed to leave and cross Germany. Decision from Chief of the Armed Forces High Command: 'Yes.'
15 h. 15: Le Chef du Haut Commandement de l’Armée informe le général Stumpf du résultat des conversations de Godesberg et de l’opinion du Führer: en aucun cas, la date du jour «J» ne précédera le 30.
Anfrage Ausland, ob auch jetzt noch Tschechen die Aus — und Durchreise durch Deutschland gestattet werden soll. Entscheidung Chefs OKW: Ja.
30
1515 hours: The Chief of the Armed Forces High Command informs General Stumpf about the result of the Godesberg conversations and about the Fuehrer's opinion. In no case will X-Day be before the 30th.
M. ALDERMAN Le pacte de Munich date du 29 septembre. Ce qui suit a donc été écrit trois jours avant le pacte, le 26 septembre:
15.15 Uhr: Chef OKW orientiert General Stumpf über Ergebnis der Besprechung in Godesberg und die Auffassung des Führers. X-Tag keinesfalls vor dem 30.
31
It is important that we do not permit ourselves to be drawn into military engagements because of false reports, before Prague replies.
Il est important que nous ne nous laissions pas entraîner dans des engagements militaires sur la foi de faux rapports, avant la réponse de Prague.
Wichtig, daß wir uns vor der Antwort Prags nicht durch falsche Meldungen zu militärischen Aktionen verleiten lassen. Frage Stumpf nach Y — Zeit ergibt, daß auf Grund der Wetterlage kaum mit gleichzeitigem Eingreifen von Luft und Heer zu rechnen ist.
32
A question of Stumpf about Y-Hour results in the reply that on account of the weather situation, a simultaneous intervention of the Air Force and Army cannot be expected. The Army needs the dawn, the Air Force can only start later on account of frequent early fogs.
Une question de Stumpf au sujet de l’heure «H» amène la réponse suivante: Étant donné la situation météorologique, on ne saurait attendre une intervention simultanée de l’Aviation et de l’Armée. L’Armée de terre doit agir à l’aube, l’Aviation ne peut commencer que plus tard, étant donné les fréquents brouillards.
Das Heer benützt die Morgendämmerung; Luftwaffe kann wegen häufigen Frühnebels erst später starten.
33
The Fuehrer has to make a decision as to which of the Commanders-in-Chief is to have priority.
Le Führer doit décider lequel des Commandants en chef aura la priorité.
Führer muß dem O.B. gegenüber entscheiden, wer die Vorhand haben soll. Auch nach Ansicht Stumpf muß der Angriff des Heeres vorausgehen.
34
The opinion of Stumpf is also that the attack of the Army has to proceed. The Fuehrer has not made any decision as yet about commitment against Prague.
L’opinion de Stumpf est aussi que l’Armée de terre doit attaquer. Le Führer n’a pris encore aucune décision au sujet d’une attaque contre Prague.
Über Einsatz gegen Prag hat der Führer noch keine Entscheidung gefällt.
35
2000 hours: The Fuehrer addresses the people and the world in an important speech at the Sportpalast.
20 heures: Le Führer s’adresse au peuple et au monde dans un discours important prononcé au Palais des Sports.
20.00 Uhr: Der Führer hielt im Sportpalast seine große Rede an das Volk und die Welt.
36
Then the entry on 27 September:
Puis vient la note du 27 septembre:
Dann kommt die Eintragung vom 27. September:
37
1320 hours: The Fuehrer consents to the first wave of attack being advanced to a line from where they can arrive in the assembly area by 30 September.
«13 h. 20 le Führer consent à ce que l’on fasse avancer la première vague d’assaut jusqu’à une ligne d’où elle pourrait s’élancer vers la zone de rassemblement, le 30 septembre.
13.20 Uhr: Führer genehmigt Vorführen der Angriffswelle derart, daß sie 30. September im Bereitstellungsraum eingetroffen sein kann.
38
The order referred to by General Jodl was also recorded by the faithful Schmundt, which appears as Item 33 at Page 57 of the file. I'll read it in its entirety. It is the order which brought the Nazi Army to a jumping-off point for the unprovoked and brutal aggression:
Cet ordre, mentionné par le général Jodl, est aussi relaté par le fidèle Schmundt, article 33, page 57 de son dossier. Je le lirai dans son texte intégral. C’est l’ordre qui a amené l’armée nazie au tremplin de départ de son agression brutale et non provoquée.
Auch dieser Befehl, auf den General Jodl verweist, wurde vom treuen Schmundt verzeichnet; er erscheint als Nummer 33, Seite 57 des Schmundt-Aktes. Ich will ihn vollständig verlesen. Dieser Befehl ist es, der die Nazi-Armee soweit brachte, daß sie von da an unentwegt und erfolgreich angreifen konnte.
39
28. 9. 38.; most secret; memorandum.
28 septembre 1938 — Absolument confidentiel — Mémoire.
28. September 1938. Geheime Kommandosache, Aktennotiz.
40
At 1300 hours 27 September the Fuehrer and Supreme Commander of the Armed Forces ordered the movement of the assault units from their exercise areas to their jumping-off points.
— À 13 heures, le 27 septembre, le Führer et Commandant suprême de l’Armée a donné l’ordre aux unités d’assaut de quitter leurs zones de manoeuvres pour se rendre à leur bases de départ.
Der Führer und Oberste Befehlshaber der Wehrmacht hat am 27. 9. um 13.00 Uhr das Einrücken der Sturmabteilungen aus ihren Übungsräumen in die Ausgangsstellungen angeordnet.
41
The assault units (about 21 reinforced regiments, or seven divisions) must be ready to begin the action against Grun on 30 September, the decision having been made 1 day previously by 1200 noon.
Les unités d’assaut (environ 21 régiments renforcés ou 7 divisions), doivent être prêtes à entrer en action contre «Grün» le 30 septembre, la décision ayant été prise un jour avant, à 12 heures.
Die Sturmabteilungen (etwa 21 verstärkte Regimenter, bzw. 7 Divisionen) müssen so einsatzbereit sein, daß die Aktion gegen ›Grün‹ ab 30. 9. möglich ist, nachdem ein Tag vorher bis 12.00 Uhr die Entscheidung gefallen ist.
42
This order was conveyed to General Keitel at 1320 through Major Schmundt» — pencil note by Schmundt.
Cet ordre a été transmis au général Keitel à 13 h. 20 par le commandant Schmundt. (Note au crayon de Schmundt.)
Der Befehl wurde 13.20 Uhr Gen. Keitel durch Major Schmundt überbracht.» – (Das letztere ist eine Bleistiftnotiz von Schmundt.)
43
At this point, with the Nazi Army poised in a strategic position around the borders of Czechoslovakia, we shall turn back for a moment to examine another phase of the Czech aggression. The military preparations for action against Czechoslovakia had not been carried out in vacuo.
Laissant l’armée nazie sur sa position stratégique aux frontières tchécoslovaques, revenons un moment en arrière pour examiner une autre phase de l’agression contre les Tchèques. Les préparatifs militaires pour l’action contre la Tchécoslovaquie n’avaient pas été faits dans le vide.
In diesem Zeitpunkt, da sich die Nazi-Armee in einer strategischen Stellung entlang der Grenzen der Tschechoslowakei befand, wollen wir einen Augenblick zurückgreifen, um eine andere Phase des Angriffs auf die Tschechoslowakei zu untersuchen. Die militärischen Vorbereitungen zur Aktion gegen die Tschechoslowakei waren nicht nur im Leeren getroffen worden.
44
They had been preceded by a skillfully conceived campaign designed to promote civil disobedience in the Czechoslovak State. Using the techniques they had already developed in other uncontested ventures underhandedly, the Nazi conspirators over a period of years used money, propaganda, and force to undermine Czechoslovakia. In this program the Nazis focused their attention on the persons of German descent living in the Sudetenland, a mountainous area bounding Bohemia and Moravia on the northwest and south. I now invite the attention of the Tribunal to Document Number 998-PS and offer it in evidence as an exhibit.
Ils avaient été précédés d’une campagne habilement conçue destinée à provoquer des actes de désobéissance civile dans l’État tchécoslovaque. Utilisant les techniques qu’ils avaient déjà mises au point au cours de leurs aventures clandestines et concertées, les conspirateurs nazis se servirent pendant plus d’un an, de l’argent, de la propagande et de la contrainte pour miner la Tchécoslovaquie. Dans ce programme, les nazis limitèrent leurs efforts aux personnes de descendance germanique vivant dans le pays des Sudètes, région montagneuse limitrophe de la Bohême, de la Moravie, au nord-ouest et au sud.
Ihnen war eine sehr geschickt angelegte Operation vorangegangen, die sich als Ziel gesetzt hatte, Ungehorsamsakte in der Tschechoslowakei hervorzurufen. Mit Mitteln, die sie durch versteckt ausgeübten Druck gewonnen hatten, wandten die Nazi-Verschwörer jahrelang alle Arten von Gewalt und Propagandamethoden an, um der Bevölkerung der Tschechoslowakei Verständnis für die Gewaltpläne der Nazis beizubringen. Sie zwangen denen, die im Sudetenland, einem gebirgigen Gebiet, das im Nordwesten und Süden an Böhmen und Mähren angrenzt, lebten, die Ziele der damaligen deutschen Entscheidung auf. Ich will nun Ihre Aufmerksamkeit auf den Wortlaut des Berichtes in der Urkunde 998-PS lenken, die ich als US-91 vorlege. Dieses Beweisstück trägt die Überschrift «Verbrechen der Deutschen gegen die Tschechoslowakei» und ist ein amtlicher tschechoslowakischer Bericht für die Verfolgung und Verhandlung gegen die deutschen Hauptkriegsverbrecher.
45
This exhibit is entitled, «German Crimes Against Czechoslovakia and is the Czechoslovak Government's official report for the prosecution and trial of the German major war criminals. I believe that this report is clearly included within the provisions of Article 21 of the Charter, as a document of which the Court will take judicial notice. Article 21 provides:
J’attire maintenant l’attention du Tribunal sur le document PS-998. Ce document intitulé «Crimes allemands contre la Tchécoslovaquie» est un rapport officiel du Gouvernement tchécoslovaque destiné à la poursuite et au jugement des Grands Criminels de guerre allemands. Je crois que ce rapport rentre nettement dans les prévisions de l’article 21 du Statut et peut être admis d’office comme preuve par le Tribunal. L’article 21 du Statut stipule.
Ich glaube, daß dieser Bericht zweifellos alle in Artikel 21 des Statuts oder der Charter geforderten Voraussetzungen erfüllt, um vom Gerichtshof amtlich zur Kenntnis genommen zu werden.
46
The Tribunal shall not require proof of facts of common knowledge but shall take judicial notice thereof. It shall also take judicial notice of official governmental documents and reports of the United Nations, including the accounts and documents of the committees set up in the various Allied countries for the investigation of war crimes and the records and findings of military or other tribunals of any of the United Nations.
Le Tribunal n’exigera pas que soit rapportée la preuve de faits de notoriété publique, mais les tiendra pour acquis. Il considérera également comme preuves authentiques les documents et rapports officiels des Gouvernements des Nations Unies, y compris ceux dressés par les Commissions établies dans les divers pays alliés pour les enquêtes sur les crimes de guerre, ainsi que les procès-verbaux des audiences et des décisions des tribunaux militaires ou autres tribunaux militaires ou autres tribunaux de l’une quelconque des Nations Unies.
Artikel 21 sieht vor, daß «der Gerichtshof keine Beweise für allgemein bekannte Tatsachen fordern, sondern sie als gerichtsbekannt betrachten soll. Er soll ferner alle Regierungsurkunden und Berichte der Vereinten Nationen einschließlich der Berichte und Urkunden der in den verschiedenen alliierten Ländern für die Untersuchung von Kriegsverbrechen eingesetzten Komitees als gerichtsbekannt ansehen, sowie die Protokolle und Entscheidungen von Militär — oder anderen Gerichten einer der Vereinten Nationen.
47
Since, under that provision, the Court will take judicial notice of this governmental report by the Czech Government, I shall, with the leave of the Tribunal, merely summarize Pages 9 to 12 of this report to show the background of the subsequent Nazi intrigue within Czechoslovakia.
Puisque, d’après cet article, le Tribunal admettra d’office ce rapport du Gouvernement tchèque, avec la permission du Tribunal j’en résumerai brièvement les pages 9 à 12 pour montrer les dessous de l’intrigue nazie qui se trama ensuite en Tchécoslovaquie.
Da zufolge dieser Bestimmung der Gerichtshof von diesem Bericht der Tschechoslowakischen Regierung Kenntnis nimmt, werde ich mich mit Genehmigung des Gerichtshofs darauf beschränken, nur eine kurze Zusammenfassung der Seiten 9–12 des Berichtes zu geben, um zu zeigen, was sich hinter den Kulissen während der späteren Nazi-Intrigen in der Tschechoslowakei abspielte.
48
Nazi agitation in Czechoslovakia dated from the earliest days of the Nazi Party. In the years following the first World War, a German National Socialist Workers Party (DNSAP), which maintained close contact with Hitler's NSDAP, was activated in the Sudetenland. In 1932, ringleaders of the Sudeten Volkssport, an organization corresponding to the Nazi SA or Sturmabteilung, openly endorsed the 21 points of Hitler's program, the first of which demanded the union of all Germans in a greater Germany. Soon thereafter, they were charged with planning armed rebellion on behalf of a foreign power and were sentenced for conspiracy against the Czech Republic.
L’agitation nazie en Tchécoslovaquie datait des premiers jours de la NSDAP, du parti nazi. Dans les années qui suivirent la première guerre mondiale, un parti des travailleurs allemands nationaux-socialistes, DNSAP, étroitement lié avec la NSDAP de Hitler, déploya son activité dans le pays des Sudètes. En 1932, les chefs de cercle du Sudetendeutsche Volkssport, organisation correspondant aux SA nazies (ou Sturmabteilungen) adhérèrent ouvertement aux vingt et un points du programme hitlérien, dont le premier demandait la réunion de tous les Allemands dans une plus grande Allemagne. Peu après, ils furent accusés d’avoir tramé des plans de révolte armée pour le compte d’une puissance étrangère et furent condamnés pour complot contre la République tchèque.
Die Nazi-Bewegung in der Tschechoslowakei geht auf die Anfangszeit der NSDAP zurück. In den Jahren nach dem ersten Weltkrieg wurde eine Deutsche Nationalsozialistische Arbeiterpartei im Sudetenland, DNSAP, ins Leben gerufen, die in enger Verbindung mit Hitlers NSDAP stand. Im Jahre 1932 übernahmen die Rädelsführer des Sudetendeutschen Volks sports, einer Organisation, die der Nazi-SA oder Sturm-Abteilung entsprach, offen die 21 Punkte des Hitlerprogramms, deren erster den Zusammenschluß aller Deutschen in einem Großdeutschland verlangt. Kurze Zeit darauf wurden sie beschuldigt, einen bewaffneten Aufstand zugunsten einer auswärtigen Macht angezettelt zu haben, und wurden wegen Verschwörung gegen die Tschechoslowakische Republik verurteilt.
49
Late in 1933, the National Socialist Party of Czechoslovakia forestalled its dissolution by voluntary liquidation and several of its chiefs escaped across the border into Germany. For a year thereafter, Nazi activity in Czechoslovakia continued underground.
Vers la fin de l’année 1933, le parti national-socialiste de Tchécoslovaquie prévint sa dissolution par une liquidation volontaire et plusieurs de ses chefs s’enfuirent de l’autre côté de la frontière allemande. Une année encore, l’activité nazie en Tchécoslovaquie continua clandestinement.
Gegen Ende 1933 kam die Nationalsozialistische Partei in der Tschechoslowakei durch ihre freiwillige Auflösung einem Auflösungsbefehl zuvor, und einige Führer flüchteten über die Grenze nach Deutschland. In dem darauffolgenden Jahre wurde die Nazi-Betätigung in der Tschechoslowakei illegal fortgesetzt.
50
On 1 October 1934, with the approval and at the urging of the Nazi conspirators, an instructor of gymnastics, Konrad Henlein, established the German Home Front or Deutsche Heimatfront, which, the following spring became the Sudeten German Party (SDP). Profiting from the experiences of the Czech National Socialist Party, Henlein denied any connection with the German Nazis. He rejected pan-Germanism and professed his respect for individual liberties and his loyalty to honest democracy and to the Czech State. His party, nonetheless, was built on the basis of the Nazi Fuehrerprinzip, and he became its Fuehrer.
Le 1er octobre 1934, avec l’approbation et le soutien des conspirateurs nazis, un moniteur de gymnastique, Konrad Henlein, établit le Front Patriotique allemand ou Deutsche Heimatfront qui, au printemps suivant, devint le parti allemand des Sudètes: SDP. Profitant de l’expérience du parti national-socialiste tchèque, Henlein niait tout rapport avec les nazis allemands. Il rejetait le pangermanisme et proclamait son respect pour les libertés individuelles et sa loyauté envers la démocratie sincère et l’État tchèque. Son parti, cependant, était bâti sur les bases d’un principe nazi, le principe du Chef, et il en devint le Führer.
Im Einvernehmen mit den Nazi-Verschwörern und auf deren Drängen gründete ein Turnlehrer namens Konrad Henlein am 1. Oktober 1934 die Deutsche Heimatfront, aus der im nächsten Frühjahr die «Sudetendeutsche Partei» (SDP) wurde. Indem sie sich die Erfahrungen der Tschechischen Nationalsozialistischen Partei zunutze machten, stritt Henlein jede Verbindung mit den deutschen Nazis ab. Er verwarf Pangermanismus und bekannte sich zur Anerkennung persönlicher Freiheiten und zur Ergebenheit gegenüber einer ehrlichen Demokratie und zum tschechischen Staat. Nichtsdestoweniger war seine Partei auf dem Führerprinzip aufgebaut, und er selbst wurde ihr Führer.
51
By 1937, when the powers of Hitler's Germany had become manifest, Henlein and his followers were striking a more aggressive note, demanding without definition, «complete Sudeten autonomy». The SDP laid proposals before the Czech Parliament which would in substance, have created a state within a state.
Vers 1937, quand la puissance de l’Allemagne de Hitler fut devenue évidente, Henlein et ses partisans prirent un ton plus agressif, exigeant une autonomie totale pour les Sudètes, sans définir ce que cela signifiait. Le SDP déposa devant le Parlement tchèque des projets tendant en substance à créer un état dans l’État.
Nachdem die Macht Hitler-Deutschlands offenbar geworden war, begannen Henlein und seine Anhänger im Jahre 1937 ein viel aggressiveres Verhalten an den Tag zu legen und verlangten ohne weiteres die «vollkommene Autonomie für das Sudetenland». Die SDP unterbreitete dem tschechischen Parlament Vorschläge, deren Annahme einen Staat innerhalb des Staates zur Folge gehabt hätte.
52
After the annexation of Austria by Germany in March 1938, the Henleinists, who were now openly organized after the Nazi model, intensified their activities. Undisguised anti-Semitic propaganda started in the Henlein press.
Après l’annexion de l’Autriche par l’Allemagne, en mars 1938, les partisans de Henlein qui, alors, étaient ouvertement organisés sur le modèle nazi, intensifièrent leur activité. Une propagande antisémite non déguisée commença dans la presse de Henlein.
Nach der Einverleibung österreichs durch Deutschland im Jahre 1938 verstärkten die Henlein-Leute, die nun offen nach dem Nazi-Muster organisiert waren, ihre Tätigkeit. Unverhohlen wurde judenfeindliche Propaganda in der Henlein-Presse begonnen.
53
The campaign against Bolshevism was intensified. Terrorism in the Henlein-dominated communities increased. A storm-troop organization, patterned and trained on the principles of the Nazi SS was established, known as the FS, Freiwilliger Selbstschutz (or Voluntary Vigilantes).
La campagne contre le bolchevisme fut intensifiée. Le terrorisme régna là où Henlein dominait. Une organisation de troupes de choc, formée et entraînée d’après les principes des SS nazis, fut créée; elle était connue sous le nom de FS (Freiwilliger Selbstschutz), ou milice volontaire.
Der Kampf gegen den Bolschewismus wurde stärker; die Terrorakte in den Gegenden, wo Henlein am Ruder war, nahmen zu. Eine Sturmtruppe, die nach dem Muster der Nazi-SS eingerichtet und nach deren Prinzipien ausgebildet war, wurde organisiert. Sie waren als FS, Freiwilliger Selbstschutz, bekannt.
54
On 24 April 1938, in a speech to the Party Congress in Karlovy Vary, Henlein came into the open with what he called his Karlsbad Program. In this speech, which echoed Hitler in tone and substance, Henlein asserted the right of the Sudeten Germans to profess German political philosophy which, it was clear, meant National Socialism.
Le 24 avril 1938, dans un discours adressé au Congrès du Parti, à Karlsbad, Henlein révéla ce qu’il a appelé son «programme de Karlsbad». Dans ce discours qui était un écho de ceux de Hitler, quant au ton et au contenu, Henlein affirmait le droit des Allemands des Sudètes à professer une philosophie politique allemande, qui, cela était clair, signifiait le national-socialisme.
Am 24. April 1938 kam in einer Rede vor dem Parteitag in Karlsbad Henlein offen mit seinem von ihm so benannten Karlsbader Programm heraus. In dieser Rede, die nur ein Echo Hitlers in Ton und Inhalt war, forderte Henlein für die Sudetendeutschen das Recht, sich zur deutschen politischen Weltanschauung zu bekennen, womit er natürlich den Nationalsozialismus meinte.
55
As the summer of 1938 wore on, the Henleinists used every technique of the Nazi Fifth Column. As summarized in Pages 12 to 16 of the Czech Government official report, these techniques included:
Au cours de l’été 1938, les partisans de Henlein eurent recours à toutes les techniques de la Cinquième colonne nazie. Comme les pages 12 à 16 du rapport officiel du Gouvernement tchèque le résument, ces techniques comprenaient:
Im Laufe des Sommers 1938 verwendeten die Henlein-Leute sämtliche Methoden der Nazi-Fünften-Kolonne. Wie auf den Seiten 12 bis 16 des amtlichen tschechoslowakischen Regierungsberichtes zusammengefaßt, wurden nachfolgend aufgezählte Methoden verwendet:
56
(a) Espionage. Military espionage was conducted by the SDP, the FS, and by other members of the German minority on behalf of Germany. Czech defenses were mapped and information on Czech troop movements was furnished to the German authorities.
a. Espionnage. L’espionnage militaire était pratiqué par le SDP, le FS et les autres membres de la minorité allemande, pour le compte de l’Allemagne. On dressa des cartes des fortifications tchèques, et des renseignements concernant les mouvements des troupes tchèques furent donnés aux autorités allemandes.
a) Spionagetätigkeit. Militärische Spionage für Deutschland wurde von der SDP, dem FS und anderen Angehörigen deutscher Minderheiten betrieben. Aufzeichnungen über tschechische Verteidigungswerke wurden gemacht und Informationen über tschechische Truppenbewegungen den deutschen Behörden geliefert.
57
(b) Nazification of German organizations in Czechoslovakia. The Henleinists systematically penetrated the whole life of the German population of Czechoslovakia. Associations and social cultural centers regularly underwent «Gleichschaltung», that is purification, by the SDP. Among the organizations conquered by the Henleinists were sports societies, rowing clubs, associations of ax-service men, and choral societies. The Henleinists were particularly interested in penetrating as many business institutions as possible and bringing over to their side the directors of banks, the owners or directors of factories, and the managers of commercial firms. In the case of Jewish ownership or direction, they attempted to secure the cooperation of the clerical and technical staffs of the institutions.
b. Nazification des organisations allemandes en Tchécoslovaquie. Les partisans de Henlein, pénétrèrent systématiquement toute la vie de la population allemande de Tchécoslovaquie. Les associations et les centres sociaux et culturels subirent, l’un après l’autre, une «Gleichschaltung», c’est-à-dire une épuration de la part du SDP. Parmi les organisations conquises par les partisans de Henlein, il y avait des sociétés sportives, des clubs nautiques, des associations d’anciens soldats et des sociétés de choristes. Les partisans de Henlein s’intéressaient tout particulièrement à la pénétration du plus grand nombre possible de sociétés de travail et attiraient à eux les directeurs de banques, les propriétaires ou directeurs d’usines, les directeurs de firmes commerciales. Au cas où le propriétaire ou le directeur était Juif, ils essayaient de s’assurer la collaboration des techniciens et du personnel des bureaux de l’institution.
b) Nazifizierung der deutschen Betriebe in der Tschechoslowakei. Die Henlein-Leute drangen systematisch in das ganze Leben der deutschen Bevölkerung in der Tschechoslowakei ein. Gesellschaften und soziale Kulturvereinigungen wurden im allgemeinen einer Gleichschaltung, das heißt einer Säuberung durch die SDP unterzogen. Unter den Organisationen, die auf diese Weise von den Henlein-Leuten übernommen wurden, befanden sich Sportgesellschaften, Ruderklubs, Veteranen — und Gesangvereine. Die Henlein-Leute waren besonders interessiert, soweit als möglich in Wirtschaftsbetriebe einzudringen und Bankdirektoren, Besitzer oder Leiter von Fabriken, sowie die Direktoren kaufmännischer Betriebe auf ihre Seite zu bringen. Wo Juden Eigentümer oder Direktoren waren, trachteten sie danach, die Mitwirkung der Beamten und Facharbeiter dieser Betriebe zu gewinnen.
58
(c) German direction and leadership. The Henleinists maintained permanent contact with the Nazi officials designated to direct operations within Czechoslovakia. Meetings in Germany, at which Henleinists were exhorted and instructed in Fifth Column activity, were camouflaged by being held in conjunction with «Sanger Feste» (or choral festivals), gymnastic shows, and assemblies, and commercial gatherings such as the Leipzig Fair. Whenever the Nazi conspirators needed incidents for their war of nerves, it was the duty of the Henleinists to supply them.
c. Prédominance et Direction allemande. Les partisans de Henlein maintenaient un contact permanent avec les personnalités nazies officielles désignées pour diriger les opérations à l’intérieur de la Tchécoslovaquie. On camouflait les réunions tenues en Allemagne, au cours desquelles les partisans de Henlein recevaient des encouragements et des instructions concernant leur activité de Cinquième colonne, en les faisant coïncider avec les «Sänger Feste» ou festivals de choristes, des exhibitions de gymnastique, des assemblées sportives et des réunions commerciales, telles que la foire de Leipzig. Chaque fois que les conspirateurs nazis avaient besoin d’un incident pour la guerre des nerfs, il était du devoir des partisans de Henlein de les créer.
c) Deutsche Leitung und Führerschaft. Die Henlein-Leute hielten eine ständige Verbindung mit den Nazi-Funktionären aufrecht, denen die Leitung der Betätigung in der Tschechoslowakei anvertraut war. Zusammenkünfte in Deutschland, bei denen die Henlein-Leute beraten und in der Tätigkeit der Fünften Kolonne unterwiesen wurden, waren getarnt, indem sie in Verbindung mit Sängerfesten, Turnveranstaltungen oder kaufmännischen oder geschäftlichen Versammlungen, wie z. B. der Leipziger Messe, abgehalten wurden. Sobald die Nazi-Verschwörer Zwischenfälle für ihren Nervenkrieg brauchten, war es Pflicht der Henlein-Leute, diese herbeizuführen.
59
(d) Propaganda. Disruptive and subversive propaganda was beamed at Czechoslovakia in German broadcasts and was echoed in the German press. Goebbels called Czechoslovakia a «nest of Bolshevism» and spread the false report of Russian troops and airplanes centered in Prague. Under direction from the Reich, the Henleinists maintained whispering propaganda in the Sudetenland which contributed to the mounting tension and to the creation of incidents. Illegal Nazi literature was smuggled from Germany and widely distributed in the border regions. The Henlein press, more or less openly, espoused Nazi ideology before the German population in the Sudetenland.
d. Propagande. Une propagande destructrice et subversive était dirigée contre la Tchécoslovaquie dans les émissions radiophoniques allemandes et la presse allemande s’en faisait l’écho. Goebbels appelait la Tchécoslovaquie un «nid de bolchevisme» et propageait de faux rapports sur des concentrations de troupes et d’avions russes à Prague. Sous la direction du Reich, les partisans de Henlein veillaient à la diffusion constante dans le pays des Sudètes de rumeurs qui contribuaient à augmenter la tension et à créer des incidents. Une littérature nazie illégale arrivant en contrebande d’Allemagne, était largement distribuée dans les régions frontalières. La presse de Henlein, plus ou moins ouvertement, adoptait l’idéologie nazie concernant la population allemande du pays des Sudètes.
d) Propaganda. Umstürzlerische und zersetzende Propaganda gegen die Tschechoslowakei wurde in deutschen Radiosendungen betrieben und fand ihren Widerhall in der deutschen Presse. Goebbels nannte die Tschechoslowakei ein «Nest des Bolschewismus» und verbreitete falsche Berichte über angeblich in Prag stehende russische Truppen und Flugzeuge. Über Anweisung vom Reich betrieben die Henlein-Leute eine Flüsterpropaganda im Sudetenland, die dazu beitrug, die Spannung zu steigern und Zwischenfälle herbeizuführen.Verbotene Nazi-Literatur wurde von Deutschland eingeschmuggelt und in den Grenzgebieten verbreitet. Dann verbreitete die Henlein-Presse mehr oder weniger offen die Nazi-Weltanschauung unter der deutschen Bevölkerung im Sudetenland.
60
(e) Murder and terrorism. Nazi conspirators provided the Henleinists, and particularly the FS, with money and arms with which to provoke incidents and to maintain a state of permanent unrest. Gendarmes, customs officers, and other Czech officials were attacked. A boycott was established against Jewish lawyers, doctors, and tradesmen.
e. Meurtres et terrorisme. Les conspirateurs nazis fournirent aux partisans de Henlein et particulièrement aux FS de l’argent et des armes pour provoquer des incidents et maintenir un état de trouble permanent. Des gendarmes, des officiers des douanes et d’autres fonctionnaires tchèques étaient attaqués. On boycotta des hommes de loi, des docteurs et commerçants Juifs.
e) Mord und Terrorismus. Die Nazi-Verschwörer stellten den Henlein-Leuten und besonders dem FS Geld und Waffen zur Verfügung, um Zwischenfälle herbeizuführen und einen Zustand ständiger Unruhe aufrecht zu erhalten. Gendarmen, Zollbeamte und andere tschechische Beamte wurden angefallen. Gegen jüdische Anwälte, Ärzte und Geschäftsleute wurden Boykottmaßnahmen durchgeführt.
61
The Henleinists terrorized the non-Henlein population and the Nazi Gestapo crossed into the border districts to carry Czechoslovak citizens across the border into Germany. In several cases, political foes of the Nazis were murdered on Czech soil. Nazi agents murdered Professor Theodor Lessing in 1933, and engineer Formis in 1935. Both men were anti-Nazis who had escaped from Germany after Hitler came to power and had sought refuge in Czechoslovakia.
Les partisans de Henlein terrorisaient la population qui leur était hostile et la Gestapo nazie allait chercher des citoyens tchécoslovaques dans les régions frontalières pour leur faire passer la frontière en direction de l’Allemagne. Dans plusieurs cas, des ennemis politiques des nazis furent assassinés sur le sol tchèque. Des agents nazis assassinèrent le professeur Théodore Lessing en 1933 et l’ingénieur Formis en 1935; ces deux hommes étant anti-nazis s’étaient enfuis d’Allemagne après l’accession de Hitler au pouvoir, et avaient cherché refuge en Tchécoslovaquie.
Die Henlein-Leute terrorisierten die Nicht-Henlein-Bevölkerung, und die Nazi-Gestapo drang in die Grenzgebiete, um tschechoslowakische Staatsbürger über die Grenze nach Deutschland zu verschleppen. In einigen Fällen wurden politische Feinde der Nazis auf tschechischem Boden ermordet. Nazi-Agenten ermordeten Professor Theodor Lessing im Jahre 1933 und Ingenieur Formis im Jahre 1935. Beide waren Anti-Nazis, die aus Deutschland nach der Machtergreifung Hitlers geflohen waren und Zuflucht in der Tschechoslowakei gesucht hatten.
62
Sometime afterwards, when there was no longer need for pretense and deception, Konrad Henlein made a clear and frank statement of the mission assigned to him by the Nazi conspirators. I offer in evidence Document Number 2863-PS, an excerpt from a lecture by Konrad Henlein quoted in the book Four Fighting Years, a publication of the Czechoslovak Ministry of Foreign Affairs; and I quote from Page 29. This book has been marked for identification Exhibit USA-92, but without offering it in evidence, I ask the Tribunal to take judicial notice of it. I shall read from Page 29. This lecture was delivered by Henlein on 4 March 1941, in the auditorium of the University of Vienna, under the auspices of the Wiener Verwaltungsakademie. During a thorough search of libraries in Vienna and elsewhere, we have been unable to find a copy of the German text. This text, this volume that I have here, is an English version. The Vienna newspapers the following day carried only summaries of the lecture. This English version, however, is an official publication of the Czech Government and is, under the circumstances, the best evidence that we can produce of the Henlein speech.
Peu de temps après, lorsqu’il n’était plus besoin de prétextes et de tromperies, Konrad Henlein fit une déclaration claire et nette de la mission qui lui avait été confiée par les conspirateurs nazis. Je dépose comme preuve le document PS-2863, un extrait d’une conférence faite par Konrad Henlein et cité dans le livreQuatre Années de Combat, publié par le ministère des Affaires étrangères tchécoslovaque; j’en cite la page 29. Ce livre a été identifié comme document USA-92, mais, sans le déposer comme preuve, je demande au Tribunal de le considérer comme tel. Je lirai un extrait de la page 29. Cette conférence fut faite par Henlein le 4 mars 1941, dans l’auditorium de l’Université de Vienne, sous les auspices de la Wiener Verwaltungsakademie. Au cours de recherches approfondies dans les bibliothèques de Vienne et d’ailleurs, il nous a été impossible de trouver un exemplaire du texte allemand. Ce texte, le volume que j’ai ici, est une version anglaise. Les journaux de Vienne, le jour suivant, ne présentaient que des résumés de la conférence. Cependant, cette version anglaise est une publication officielle du Gouvernement tchèque et c’est en l’espèce la meilleure preuve que nous puissions produire du discours de Henlein.
Einige Zeit später, als keine Notwendigkeit mehr für Vorwände und Täuschung bestand, gab Konrad Henlein klar und offen eine Erklärung über die ihm von den Nazi-Verschwörern zugewiesene Aufgabe ab. Ich lege Beweisstück 2863-PS vor, das einen Auszug aus einem Vortrag Konrad Henleins darstellt, der in dem Buch «Vier Kampfjahre» wiedergegeben wird. Er ist vom tschechoslowakischen Außenministerium veröffentlicht; und ich lese daraus auf Seite 29. Dieses Buch ist zum Zwecke der Identifizierung als Beweisstück US-92 bezeichnet. Ohne es als Beweisstück vorzulegen, bitte ich den Gerichtshof, amtlich davon Kenntnis zu nehmen. Dieser Vortrag wurde von Henlein am 4. März 1941 im Hörsaal der Wiener Universität unter der Leitung der Wiener Verwaltungsakademie gehalten. Trotz gründlicher Durchsuchung der Bibliotheken in Wien und anderen Orten waren wir nicht imstande, ein Exemplar des deutschen Textes zu finden. Die Ausgabe, die ich hier habe, ist eine englische Übersetzung. Die Wiener Zeitungen haben am nächsten Tage nur Auszüge dieses Vortrags gebracht. Diese englische Übersetzung ist jedoch von der Tschechoslowakischen Regierung amtlich veröffentlicht und ist unter diesen Umständen das beste Beweismaterial, das wir für diese Henlein-Rede vorlegen können.
63
In this lecture on «The Fight for the Liberation of the Sudetens» Henlein said:
Dans cette conférence sur la «lutte pour la libération des Sudètes», Henlein disait:
In diesem Vortrag über «Der Freiheitskampf der Sudetendeutschen» sagte Henlein:
64
National Socialism soon swept over us Sudeten Germans. Our struggle was of a different character from that in Germany. Although we had to behave differently in public we were, of course, secretly in touch with the National Socialist revolution in Germany so that we might be a part of it. The struggle for Greater Germany was waged on Sudeten soil, too. This struggle could be waged only by those inspired by the spirit of National Socialism, persons who were true followers of our Fuehrer, whatever their outward appearance. Fate sought me out to be the leader of the national group in its final struggle. When in the autumn of 1933, the leader of the NSDAP asked me to take over the political leadership of the Sudeten Germans, I had a difficult problem to solve. Should the National Socialist Party continue to be carried on illegally or should the movement, in the interest of the selfpreservation of the Sudeten Germans and in order to prepare their return to the Reich, wage its struggle under camouflage and by methods which appeared quite legal to the outside world?
«Le national-socialisme nous entraîna bientôt, nous Allemands des Sudètes. Notre lutte eut un caractère différent de ce qu’elle fut en Allemagne. Bien que nous ayons dû nous comporter différemment en public, il est évident que nous étions secrètement en contact avec la révolution nationale-socialiste en Allemagne, afin de pouvoir y participer. La lutte pour la Plus Grande Allemagne était engagée sur le sol des Sudètes aussi. Cette lutte ne pouvait être engagée que par ceux qu’inspirait l’esprit du national-socialisme, les personnes qui étaient de véritables partisans de notre Führer, quelle que fut leur apparence extérieure. Le destin me choisit pour être le chef du groupe national-socialiste dans la dernière phase de cette lutte. Quand, en automne 1933, le chef de la NSDAP me demanda d’assumer la direction politique des Allemands des Sudètes, j’eus des problèmes difficiles à résoudre. Le parti national-socialiste devait-il continuer à exister dans l’illégalité, ou le mouvement devait-il dans l’intérêt des Allemands des Sudètes et afin de préparer leur retour au Reich, mener sa lutte d’une manière camouflée au moyen de méthodes qui apparaissent absolument légales au monde extérieur
Der Nationalsozialismus riß uns Sudetendeutsche bald mit. Unser Kampf war anderer Art als der in Deutschland. Obgleich wir in der öffentlichkeit ein anderes Benehmen zur Schau tragen mußten, standen wir im geheimen selbstverständlich mit der nationalsozialistischen Revolution in Verbindung, um unseren Anteil daran zu haben. Der Kampf für Großdeutschland wurde auch auf sudetendeutschem Boden geführt. Diesen Kampf konnten nur Männer führen, die vom Geist des Nationalsozialismus beseelt waren, wahre Anhänger unseres Führers, gleichgültig, wie sie nach außen hin erschienen. Das Schicksal hat mich zum Führer der Volksgruppe für den Endkampf ausersehen. Als der Führer der NSDAP mich im Herbst 1933 ersuchte, die politische Führung der Sudetendeutschen zu übernehmen, stand ich vor der Entscheidung einer schweren Frage. Sollte die Nationalsozialistische Partei illegal weiter bestehen, oder sollte die Bewegung, im Interesse der Selbsterhaltung der Sudetendeutschen und um deren Rückkehr zum Reich vorzubereiten, ihren Kampf getarnt und mit Mitteln, die nach außenhin legal erschienen, führen?
65
For us Sudeten Germans only the second alternative seemed possible, for the preservation of our national group was at stake. It would certainly have been easier to exchange this hard and mentally exhausting struggle for the heroic gesture of confessing allegiance to National Socialism and entering a Czechoslovak prison. But it seemed more than doubtful whether, by this means, we could have fulfilled the political task of destroying Czechoslovakia as a bastion in the alliance against the German Reich.
Pour nous autres, Allemands des Sudètes, seule, la deuxième solution semblait possible, car la sauvegarde de notre groupe national était en jeu. Il eût été certainement plus facile d’abandonner cette lutte difficile et épuisante pour l’esprit et de faire le geste héroïque d’avouer que nous dépendions du national-socialisme et d’entrer dans une prison tchécoslovaque. Mais il semblait plus que douteux que, par ce moyen, nous ayons pu accomplir notre tâche politique: détruire la Tchécoslovaquie, l’un des bastions de l’union contre le Reich allemand».
Wir Sudetendeutschen glaubten nur die zweite Möglichkeit wählen zu können, denn die Erhaltung unserer Volksgruppe stand auf dem Spiel. Es wäre sicherlich leichter gewesen, statt diesen schweren und geistig aufreibenden Kampf zu führen, sich als Held offen zum Nationalsozialismus zu bekennen und dafür von den Tschechen eingesperrt zu werden. Es schien jedoch mehr als fraglich, ob wir damit unsere politische Aufgabe, die Tschechoslowakei, eine Hochburg in dem Bund gegen das Deutsche Reich, zu vernichten, hatten erfüllen können.
66
The account of Nazi intrigue in Czechoslovakia which I have just presented to the Tribunal is the outline of this conspiracy as it had been pieced together by the Czechoslovak Government early this summer. Since then, captured documents and other information made available to us since the defeat of Germany have clearly and conclusively demonstrated the implication, which hitherto could only be deduced, of the Nazi conspirators in the agitation in the Sudetenland.
Le tableau de l’intrigue nazie en Tchécoslovaquie, que je viens de présenter au Tribunal, est le schéma de la conspiration telle que le Gouvernement tchécoslovaque l’a reconstituée en détail au début de cet été. Depuis lors, les documents saisis et d’autres informations que nous avons obtenues depuis la défaite de l’Allemagne ont démontré clairement et de façon définitive que les conspirateurs nazis étaient impliqués dans les troubles des Sudètes, ce qui, jusqu’à présent, n’avait pu être que supposé.
Das Ausmaß der Nazi-Intrigen in der Tschechoslowakei, die ich eben dem Gerichtshof vorgetragen habe, zeigt den Plan der Verschwörung, wie er von der Tschechoslowakischen Regierung in diesem Frühsommer dargestellt wurde. Von uns erbeutete Dokumente und andere Informationen, die uns seit der Niederlage Deutschlands zur Verfügung stehen, haben seither klar und überzeugend gezeigt, wie weit die Nazi-Verschwörer an der Verhetzung im Sudetenland beteiligt waren, eine Tatsache, die man früher nur folgern konnte.
67
I offer in evidence Document Number 3060-PS, Exhibit USA-93. This is the original, handwritten draft of a telegram sent from the German Legation in Prague on 16 March 1938 to the Foreign Minister in Berlin. It is presumably written by the German Minister Eisenlohr. It proves conclusively that the Henlein movement was an instrument, a puppet of the Nazi conspirators. The Henlein party, it appears from this document, was directed from Berlin and from the German Legation in Prague. It could have no policy of its own. Even the speeches of its leaders had to be co-ordinated with the German authorities.
Je dépose comme preuve le document PS-3060 (USA-93). C’est le brouillon original, manuscrit d’un télégramme envoyé par la légation allemande à Prague, le 16 mars 1938, au ministère des Affaires étrangères à Berlin. Il a été probablement écrit par l’ambassadeur allemand Eisenlohr. Il démontre de façon décisive que le mouvement de Henlein était un instrument, un jouet aux mains des conspirateurs nazis. Le parti de Henlein, ce document le démontre, était dirigé par Berlin et par la légation allemande à Prague. Il ne pouvait avoir de politique propre. Même les discours de ses chefs devaient concorder avec les vues des autorités allemandes.
Ich lege Dokument 3060-PS als US-93 vor. Es ist ein handgeschriebener Originalentwurf zu einem Telegramm, das von der Deutschen Gesandtschaft in Prag am 16. März 1938 an das Auswärtige Amt in Berlin geschickt wurde. Es ist aller Wahrscheinlichkeit nach von dem Deutschen Gesandten Eisenlohr geschrieben. Es beweist überzeugend, daß die Henlein-Bewegung ein Werkzeug, ein Spielball in den Händen der Nazi — Verschwörer war. Die Henlein-Partei war, wie aus der Urkunde hervorgeht, von Berlin aus und von der Deutschen Gesandtschaft in Prag geleitet. Sie konnte keine eigene Politik haben. Selbst die Reden ihrer Führer hatten mit den deutschen Behörden abgestimmt zu sein.
68
I will read this telegram:
Je lis ce télégramme:
Ich verlese nun dieses Telegramm:
69
Prague, 16 March 1938.
Prague, 16 mars 1938.
Prag, den 16. März 38.
70
Foreign (Office), Berlin; (cipher cable-secret); No. 57 of 16 March.
Ministère des Affaires étrangères. — Berlin, message chiffré secret n° 57 du 16 mars:
Auswärtiges Amt, Berlin. (Chiff. Kabel Nr. 57, geheim vom 16. März.)
71
With reference to cable order No. 30 of 14 March.
Se réfère à l’ordre télégraphique n° 30, en date du 14 mars:
Mit Bezug auf Drahterlaß Nummer 30 vom 14. März.
72
Rebuff to Frank has had a salutary effect. Have thrashed out matters with Henlein, who recently had shunned me, and with Frank separately and received following promises:
La semonce passée à Frank a eu un effet salutaire. J’ai discuté séparément avec Henlein qui, récemment, m’avait évité puis avec Frank et j’ai reçu les promesses suivantes:
Abweisung Franks hat heilsam gewirkt. Habe mich mit Henlein, der sich mir in letzter Zeit entzogen hatte, und mit Frank einzeln auseinandergesetzt und folgende Zusagen erhalten:
73
1. The line of German foreign policy as transmitted by the German Legation is exclusively decisive for policy and tactics of the Sudeten German Party. My directives are to be complied with implicitly.
1. La ligne de conduite de la politique étrangère allemande, telle qu’elle est donnée par la légation allemande regarde exclusivement la politique et la tactique du parti allemand des Sudètes. On doit se conformer implicitement à mes instructions.
1. Maßgebend für Politik und taktisches Vorgehen SDP ist ausschließlich die durch Gesandtschaft übermittelte Linie deutscher Außenpolitik. Meine Weisungen sollen strikte befolgt werden.
74
2. Public speeches and the press will be co-ordinated uniformly with my approval. The editorial staff of Zeit» Time — «is to be improved.
2. La coordination des discours publics et de la presse aura lieu avec mon approbation. Les rédacteurs duZeit doivent être mis au pas.
2. öffentliche Reden und Presse werden im Einverständnis mit mir einheitlich abgestimmt. Redaktionsstab der ›Zeit‹ soll verbessert werden.
75
3. Party leadership abandons the former intransigent line, which in the end might lead to political complications, and adopts a line of gradual promotion of Sudeten German interests. The objectives are to be set in every case with my participation and to be promoted by parallel diplomatic action.
3. La direction du Parti abandonne l’intransigeance dont elle a fait preuve jusqu’alors et qui eût pu finalement amener des complications politiques, et elle adopte une autre ligne de conduite: servir de plus en plus les intérêts des Allemands des Sudètes. Les objectifs doivent être déterminés dans tous les cas avec ma participation et atteints par une action parallèle de la diplomatie.
3. Parteiführung gibt bisherige intransigente Linie, die letzten Endes zu politischen Verwicklungen führen könnte, auf und schwenkt auf Linie schrittweiser Förderung sudetendeutscher Belange ein. Ziele sind jeweils gemeinsam mit mir festzulegen und diplomatisch parellel zu fördern.
76
Laws for the protection of nationalities (Volksschutzgesetze) and territorial autonomy are no longer to be stressed.
Il ne faut plus insister sur les lois de protection nationale (Volkschutzgesetze) et d’» autonomie territoriale».
Volksschutzgesetz und ›Territoriale Autonomie‹ sind nicht mehr in Vordergrund zu stel len.
77
4. If consultations with Berlin agencies are required or desired before Henlein issues important statements on his program, they are to be applied for and prepared through the Legation.
4. S’il est nécessaire ou désirable de consulter les services de Berlin avant que Henlein ne fasse de déclarations importantes au sujet de son programme, ces consultations doivent être demandées et préparées par l’entremise de la mission diplomatique.
4. Falls vor wichtigen programmatischen Erklärungen Henleins Beratung mit Berliner Stellen erforderlich oder erwünscht, soll diese durch Gesandtschaft beantragt und vorbereitet werden.
78
5. All information of the Sudeten German Party for German agencies is to be transmitted through the Legation.
5. Toute information provenant du parti allemand des Sudètes et destinée aux services allemands doit être transmise par la légation.
5. Alle Informationen der SDP an deutsche Stellen sollen durch Hand Gesandtschaft gehen.
79
6. Henlein will establish contact with me every week, and will come to Prague at any time if requested.
6. Henlein prendra contact avec moi chaque semaine et viendra à Prague chaque fois qu’il en sera requis.
6. Henlein wird allwöchentlich Fühlung mit mir halten und auf Wunsch jederzeit nach Prag kommen.
80
I now hope to have the Sudeten German Party under firm control, as this is more than ever necessary for coming developments in the interest of foreign policy. Please inform Ministries concerned and Mittelstelle (Central Office for Racial Germans) and request them to support this uniform direction of the Sudeten German Party.
J’espère exercer maintenant sur le parti allemand des Sudètes un contrôle solide, plus que jamais nécessaire pour l’évolution à venir, dans l’intérêt de notre politique étrangère. Je vous prie d’informer les ministères intéressés et la Mittelstelle (Bureau Central pour les sujets de race allemande) et je leur demande d’approuver cette direction uniforme du parti allemand des Sudètes.
Hoffe hiernach SDP fest am Zügel zu haben, was im außenpolitischen Interesse für kommende Entwicklung mehr denn je notwendig. Bitte beteiligte Ministerien und Mittelstelle unterrichten und um Unterstützung dieser einheitlichen Lenkung SDP ersuchen.
81
The initials are illegible.
Les initiales sont illisibles.
Der für die Unterschrift stehende Buchstabe ist unleserlich.
82
The dressing down administered by Eisenlohr to Henlein had the desired effect. The day after the telegram was dispatched from Prague, Henlein addressed a humble letter to Ribbentrop, asking an early personal conversation.
La semonce passée par Eisenlohr à Henlein eut l’effet désiré. Le lendemain du jour où le télégramme fut envoyé de Prague, Henlein adressa une lettre pleine d’humilité à Ribbentrop, lui demandant un entretien personnel au plus tôt.
Das Abkanzeln Henleins seitens Eisenlohrs hatte die gewünschte Wirkung. Am Tage nach Absendung des Telegramms von Prag richtete Henlein einen untertänigen Brief an Ribbentrop, indem er ihn um eine baldige persönliche Unterredung bat.
83
I offer in evidence Document Number 2789-PS as Exhibit USA-94. This is the letter from Konrad Henlein to Defendant Ribbentrop, captured in the German Foreign Office files, dated 17 March 1938.
Je dépose comme preuve le document n° PS-2789 (USA-94). C’est la lettre de Konrad Henlein à l’accusé Ribbentrop, saisie dans les archives du ministère des Affaires étrangères allemand, et datée du 17 mars 1938:
Ich lege Dokument Nummer 2789-PS als US-94 vor. Es ist ein Brief von Konrad Henlein an Ribbentrop, der das Datum vom 17. März 1938 trägt und im Archiv des Deutschen Auswärtigen Amtes erbeutet wurde:
84
Most honored Minister of Foreign Affairs:
Excellence,
Hochverehrter Herr Reichsaußenminister!
85
In our deeply felt joy over the fortunate turn of events in Austria we feel it our duty to express our gratitude to all those who had a share in this new grand achievement of our Fuehrer.
Ayant ressenti une joie profonde de la tournure que prennent les événements en Autriche, nous nous faisons un devoir d’exprimer notre gratitude à tous ceux qui ont pris part à ce nouveau et grand succès de notre Führer.
In unserer tiefen Freude über die glückliche Wen dung in österreich, haben wir das Bedürfnis, all jenen, die am Gelingen des neuen großen Werkes des Führers Anteil haben, unseren Dank zum Ausdruck zu bringen.
86
I beg you, most honored Minister, to accept accordingly the sincere thanks of the Sudeten Germans herewith.
Je vous prie donc, «Excellence, d’accepter ici les sincères remerciements des Allemands des Sudètes.
Nehmen Sie, hochverehrter Herr Minister, demnach auch den aufrichtigen Dank des Sudetendeutschtums hiermit entgegen.
87
We shall show our appreciation to the Fuehrer by doubled efforts in the service of the Greater German policy.
Nous montrerons notre reconnaissance au Führer en redoublant nos efforts au service de la politique de la Grande Allemagne.
Den Dank an den Führer werden wir durch verdoppelten Einsatz im Dienste der großdeutschen Politik abstatten.
88
The new situation requires a re-examination of the Sudeten German policy. For this purpose I beg to ask you for the opportunity of a very early personal talk.
La situation nouvelle exige un réajustement de la politique allemande en pays sudète. Dans ce but, je désire vous demander de m’accorder un entretien personnel dès que possible.
Die neue Lage erfordert eine Überprüfung der sudetendeutschen Politik. Zu diesem Zwecke erlaube ich mir, Sie um die Gelegenheit einer recht baldigen persönlichen Aussprache zu bitten.
89
In view of the necessity of such a clarification I have postponed the nation-wide Party Congress, originally scheduled for 26th and 27th of March 1938, for 4 weeks.
Étant donné la nécessité d’une telle mise au point, j’ai remis à quatre semaines le Congrès national du parti primitivement fixé aux 26 et 27 mars 1938.
Mit Rücksicht auf diese notwendige Erklärung habe ich den für den 26. und 27. März 1938 angesetzten gesamtstaatlichen Parteitag um 4 Wochen verschoben.
90
I would appreciate it if the Ambassador, Dr. Eisenlohr, and two of my closest associates would be allowed to participate in the requested talks.
J’aimerais que l’ambassadeur, Dr Eisenlohr, et deux de mes plus proches collaborateurs soient admis à participer à l’entretien que je sollicite de vous. Heil Hitler.
Ich wäre zu Dank verbunden, wenn zu der angesuchten Aussprache der Herr Gesandte Dr. Eisenlohr und zwei meiner engsten Mitarbeiter beigezogen würden.
91
Heil Hitler. Loyally yours» -signed — «Konrad Henlein.
Loyalement à vous, «Konrad Henlein».
Heil Hitler! In Treue Ihr» Unterschrift: «Konrad Henlein».
92
You will note that Henlein was quite aware that the seizure of Austria made possible the adoption of a new policy towards Czechoslovakia. You will also note that he was already in close enough contact with Ribbentrop and the German Minister in Prague to feel free to suggest early personal talks.
Vous remarquerez que Henlein se rendait parfaitement compte que l’annexion de l’Autriche permettait d’adopter une nouvelle politique à l’égard de la Tchécoslovaquie. Vous remarquerez aussi qu’il était déjà en contact suffisamment étroit avec Ribbentrop et le ministre allemand à Prague, pour avoir la liberté de solliciter un entretien personnel, dès que possible.
Sie werden feststellen, daß Henlein sich vollkommen klar darüber war, daß die Einnahme österreichs es möglich machte, eine neue Politik der Tschechoslowakei gegenüber einzuschlagen. Sie werden außerdem feststellen, daß Henlein mit Ribbentrop und dem Deutschen Gesandten in Prag bereits in genügend enger Verbindung stand, um baldmögliche persönliche Aussprachen vorschlagen zu können.
93
Ribbentrop was not unreceptive to Henlein's suggestion. The conversations Henlein had proposed took place in the Foreign Office in Berlin on the 29th of March 1938. The previous day Henlein had conferred with Hitler himself.
Ribbentrop ne fut pas insensible à la suggestion de Henlein. L’entretien envisagé par Henlein eut lieu au ministère des Affaires étrangères à Berlin, le 29 mars 1938. La veille, Henlein, avait conféré avec Hitler lui-même.
Ribbentrop war nicht unempfänglich für diesen Vorschlag Henleins. Die Unterredung, die Henlein vorgeschlagen hatte, fand im Auswärtigen Amt in Berlin am 29. März 1938 statt. Am Tag vorher hatte Henlein mit Hitler selbst eine Besprechung.
94
I offer in evidence Document Number 2788-PS as Exhibit USA-95, captured German Foreign Office notes of the conference on the 29th of March.
Je dépose comme preuve le document n° PS-2788 (USA-95); ce sont des notes saisies, provenant du ministère des Affaires étrangères allemand, ayant trait à la conférence du 29 mars.
Ich lege Dokument 2788-PS, US-95 vor; es sind die von uns erbeuteten Aufzeichnungen des Deutschen Auswärtigen Amtes über die Besprechung vom 29. März.
95
I read the first two paragraphs:
Je lis les deux premiers paragraphes:
Ich lese die ersten zwei Absätze:
96
In this conference the gentlemen enumerated in the enclosed list participated.
A cette conférence participaient les personnes mentionnées dans la liste ci-jointe.
An der Besprechung nahmen die in der anliegenden Liste aufgeführten Herren teil.
97
The Reich Minister started out by emphasizing the necessity to keep the conference which had been scheduled strictly a secret. He then explained, in view of the directives which the Fuehrer himself had given to Konrad Henlein personally yesterday afternoon, that there were two questions which were of outstanding importance for the conduct of policy of the Sudeten German Party.
Le ministre du Reich commença par souligner la nécessité de garder absolument secrète la conférence qui avait été prévue. Il expliqua ensuite à la lumière des instructions données la veille dans l’après-midi, par le Führer en personne, à Konrad Henlein, qu’il y avait deux questions d’importance primordiale pour la conduite de la politique du parti allemand des Sudètes.
Der Herr Reichsminister betonte eingangs die Notwendigkeit einer strengen Geheimhaltung der anberaumten Besprechung und führte sodann unter Hinweis auf die Richtlinien, die gestern nachmittag der Führer Konrad Henlein persönlich erteilt hat, aus, daß es vor allem zwei Fragen wären, die für die Führung der Politik der Sudetendeutschen Partei von Wichtigkeit wären.
98
I will omit the discussion of the claims of the Sudeten Germans and resume the minutes of this meeting in the middle of the last paragraph of the first page of the English translation, with the sentence beginning, «The aim of the negotiations.»
Je passe sur la discussion des revendications des Allemands des Sudètes, et reprends les notes de cette conférence, au milieu du dernier paragraphe de la première page de la traduction anglaise, à la phrase commençant ainsi: «Le but des négociations …»
Ich will die Besprechung über die Forderungen der Sudetendeutschen auslassen und im Protokoll über diese Zusammenkunft, und zwar in der Mitte des letzten Absatzes der ersten Seite der englischen Übersetzung, mit dem Satz fortfahren, der beginnt:
99
The aim of the negotiations to be carried out by the Sudeten German Party with the Czechoslovakian Government is finally this: To avoid entry into the Government by the extension and gradual specification of the demands to be made. It must be emphasized clearly in the negotiations that the Sudeten German Party alone is the party to the negotiations with the Czechoslovakian Government, not the Reich Cabinet. The Reich Cabinet itself must refuse to appear toward the government in Prague or toward London and Paris as the advocate or pacemaker of the Sudeten German demands. It is a self-evident prerequisite that during the impending discussion with the Czechoslovak Government the Sudeten Germans should be firmly controlled by Konrad Henlein, should maintain quiet and discipline, and should avoid indiscretions. The assurances already given by Konrad Henlein in this connection were satisfactory
Le but des négociations qui doivent être menées par le parti allemand des Sudètes avec le Gouvernement tchécoslovaque est, en définitive, celui-ci: «Éviter l’entrée dans le Gouvernement et, pour cela, augmenter les réclamations à présenter et les préciser graduellement. Il faut souligner clairement dans les négociations que le parti allemand des Sudètes est seul à participer aux négociations avec le Gouvernement tchécoslovaque, et non le Cabinet du Reich. Le Cabinet du Reich lui-même doit refuser d’apparaître aux yeux des gouvernements de Prague, de Londres, ou de Paris, comme l’avocat ou l’arbitre des réclamations allemandes des Sudètes. Il est évident que, au cours de la présente discussion avec le Gouvernement tchécoslovaque, les Allemands des Sudètes, devront être fortement contrôlés par Konrad Henlein, rester tranquilles et disciplinés et éviter toute indiscrétion. Les assurances déjà données par Konrad Henlein à cet égard étaient satisfaisantes.
Das Ziel der von der Sudetendeutschen Partei mit der Tschechoslowakischen Regierung zu führenden Verhandlungen wäre letzten Endes das, durch den Umfang und die schrittweise Präzisierung der zu stellenden Forderungen den Eintritt in die Regierung zu vermeiden. Bei den Verhandlungen müßte klar herausgestellt werden, daß allein die Sudetendeutsche Partei Verhandlungspartner der Tschechoslowakischen Regierung wäre, nicht die Reichsregierung. Die Reichsregierung ihrerseits müsse es ablehnen, gegenüber der Prager Regierung oder gegenüber London und Paris als Vertreter oder Schrittmacher der sudetendeutschen Forderungen in Erscheinung zu treten. Eine selbstverständliche Voraussetzung sei es, daß das Sudetendeutschtum bei den vorstehenden Auseinandersetzungen mit der Tschechischen Regierung fest in der Hand Konrad Henleins liege, Ruhe und Disziplin bewahre und Unvorsichtigkeiten vermeide. Hierzu habe Konrad Henlein bereits zufriedenstellende Zusicherungen gegeben.
100
Following these general explanations of the Reichsminister, the demands of the Sudeten German Party from the Czechoslovak Government, as contained in the enclosure, were discussed and approved in principle. For further co-operation, Konrad Henlein was instructed to keep in the closest possible touch with the Reichsminister and the head of the Central Office for Racial Germans, as well as the German Minister in Prague, as the local representative of the Foreign Minister. The task of the German Minister in Prague would be to support the demand of the Sudeten German Party as reasonable-not officially, but in more private talks with the Czechoslovak politicians, without exerting any direct influence on the extent of the demands of the Party.
Conformément à ces explications d’ordre général données par le ministre du Reich, les exigences du parti allemand des Sudètes présentées au Gouvernement tchèque telles qu’elles figurent dans la pièce ci-jointe furent discutées et approuvées en principe. Pour la collaboration ultérieure, Konrad Henlein reçut l’instruction de rester en contact le plus étroit possible avec le ministre du Reich et le chef du Bureau central pour les sujets de race allemande, de même qu’avec le ministre d’Allemagne à Prague, représentant local du ministre des Affaires étrangères. La tâche du ministre allemand à Prague serait de soutenir les exigences du parti allemand des Sudètes dans une mesure raisonnable, non pas officiellement, mais dans des entretiens plus officieux avec les politiciens tchèques et sans exercer aucune influence directe sur l’importance des exigences du Parti.
Im Anschluß an diese allgemeinen Ausführungen des Herrn Reichsministers wurden die in der Anlage beigefügten Forderungen der Sudetendeutschen Partei an die Tschechoslowakische Regierung durchgesprochen und grundsätzlich genehmigt. Für die weitere Zusammenarbeit wurde Konrad Henlein auf einen möglichst engen Kontakt mit dem Herrn Reichsminister und mit dem Leiter der Volksdeutschen Mittelsstelle, sowie dem Deutschen Gesandten in Prag, als dem dortigen Vertreter des Herrn Reichsaußenministers, verwiesen. Die Aufgabe des Deutschen Gesandten in Prag würde darin bestehen, nicht offiziell, sondern in mehr privat gehaltenen Gesprächen mit den tschechoslowakischen Staatsmännern, die Forderungen der Sudetendeutschen Partei als vernünftig zu unterstützen, ohne auf den Umfang der Forderungen der Partei unmittelbaren Einfluß zu nehmen.
101
In conclusion, there was a discussion whether it would be useful if the Sudeten German Party would co-operate with other minorities in Czechoslovakia, especially with the Slovaks. The Foreign Minister decided that the Party should have the discretion to keep a loose contact with other minority groups if the adoption of a parallel course by them might appear appropriate.
En conclusion, il y eut une discussion pour savoir s’il serait utile au parti allemand des Sudètes de collaborer avec d’autres minorités en Tchécoslovaquie, et surtout avec les Slovaques. Le ministre des Affaires étrangères décida que le Parti aurait les mains libres pour garder un lien assez lâche avec les autres groupes minoritaires s’il leur paraissait opportun d’adopter une ligne de conduite parallèle.
Abschließend wurde die Frage der Zweckmäßigkeit eines Zusammengehens der Sudetendeutschen Partei mit den übrigen Minderheiten in der Tschechoslowakei, insbesondere den Slowaken, erörtert. Der Herr Reichsminister entschied dahin, daß man der Partei die Freiheit lassen müsse, mit den anderen Minderheitsgruppen, deren paralleles Vorgehen zweckmäßig erscheinen könnte, lose Fühlung zu halten.
102
Berlin, 29 March 1938, «R» -for Ribbentrop.
Berlin, le 29 mars 1938.» Signé «R» pour «Ribbentrop.
Berlin, den 29. März 1938 R.» – für Ribbentrop.
103
Not the least interesting aspect of this secret meeting is the list of those who attended: Konrad Henlein; his principal deputy, Karl Hermann Frank; and two others represented the Sudeten German Party. Professor Haushofer, the geopolitician, and SS Obergruppenfuehrer Lorenz represented the Volksdeutsche Mittelstelle (the Central Office for Racial Germans). The Foreign Office was represented by a delegation of eight. These eight included Ribbentrop, who presided at the meeting and did most of the talking; Von Mackensen; Weizsacker and Minister Eisenlohr from the German Legation at Prague.
La liste des personnes présentes à cette réunion secrète n’en constitue pas l’aspect le moins intéressant: Konrad Henlein, son principal adjoint Karl Hermann Frank, et deux autres représentants du parti allemand des Sudètes, le géopoliticien Professeur Haushofer et le SS Obergruppenführer Lorenz représentaient la Volksdeutsche Mittelstelle, bureau central pour les sujets de race allemande. Le ministère des Affaires étrangères était représenté par une délégation de huit personnes parmi lesquelles Ribbentrop qui présida la réunion et fut le principal orateur, von Mackensen, Weizsäcker et le ministre Eisenlohr de la légation allemande à Prague.
Nicht uninteressant ist die Liste der Teilnehmer an dieser geheimen Zusammenkunft: Konrad Henlein, sein erster Stellvertreter Karl Hermann Frank und zwei andere vertraten die Sudetendeutsche Partei; Professor Haushofer, der Geopolitiker, und SS-Obergruppenführer Lorenz vertraten die Volksdeutsche Mittelsstelle. Das Auswärtige Amt war durch eine Delegation von acht Leuten vertreten. Unter diesen acht befanden sich: Ribbentrop, der den Vorsitz führte und hauptsächlich das Wort nahm, von Mackensen, von Weizsäcker und Gesandter Eisenlohr von der Deutschen Gesandtschaft in Prag.
104
In May, Henlein came to Berlin for more conversations with the Nazi conspirators. At this time the plans for Case Green, for the attack on the Czechs, were already on paper, and it may be assumed that Henlein was briefed on the role he was to play during the summer months.
En mai, Henlein vint à Berlin pour s’entretenir encore avec les conspirateurs nazis. À cette époque, le plan pour le «Cas Vert» (attaque de la Tchécoslovaquie) était déjà sur le papier et on peut supposer que Henlein reçut des instructions sur le rôle qu’il devait jouer durant les mois d’été.
Im Mai kam Henlein zu weiteren Besprechungen mit den Nazi-Verschwörern nach Berlin. Zu dieser Zeit waren die Pläne für den Fall «Grün», den Angriff auf die Tschechoslowakei, schon fertig, und es kann angenommen werden, daß Henlein Anweisungen für die Rolle empfing, die er während der Sommermonate zu spielen hatte.
105
I again quote from General Jodl's diary, Document 1780-PS, the entry for 22 May 1938: «Fundamental conference between the Fuehrer and K. Henlein (see enclosure).» The enclosure unfortunately is missing from Jodl's diary.
Je cite à nouveau un extrait du journal du général Jodl, document PS-1780, les notes du 22 mai 1938: «Conférence fondamentale entre le Führer et K. Henlein (voir pièce jointe)». Malheureusement, la pièce jointe manque au journal de Jodl.
Ich zitiere wieder aus General Jodls Tagebuch, Dokument 1780-PS, und zwar die Eintragung vom 22. Mai 1938. «22. Mai. Grundlegende Besprechung zwischen dem Führer und K. Henlein (siehe Anlage).» Die Anlage fehlt leider in diesem Tagebuch.
106
The Tribunal will recall that in his speech in Vienna Henlein had admitted that he had been selected by the Nazi conspirators in the fall of 1933 to take over the political leadership of the Sudeten Germans. The documents I have just read show conclusively the nature of Henlein's mission. They demonstrate that Henlein's policy, his propaganda, even his speeches, were controlled by Berlin.
Le Tribunal se souviendra que, dans son discours de Vienne, Henlein avait reconnu qu’il avait été choisi par les conspirateurs nazis à l’automne de 1933 pour assumer la direction politique des Allemands des Sudètes. Les documents que je viens de lire montrent d’une façon concluante la nature de la mission de Henlein. Ils démontrent que la politique de Henlein, sa propagande et même ses discours étaient contrôlés par Berlin.
Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß Henlein in seiner Rede in Wien zugab, er sei von den Nazi-Verschwörern im Herbst 1933 auserkoren worden, die politische Führerschaft der Sudetendeutschen zu übernehmen. Die eben von mir verlesenen Dokumente zeigen deutlich die Art der Aufgabe Henleins. Sie beweisen, daß Henleins Politik, seine Propaganda, ja sogar seine Reden von Berlin kontrolliert waren.
107
I will now show that from the year 1935 the Sudeten German Party was secretly subsidized by the German Foreign Office. I offer in evidence Document 3059-PS as Exhibit USA-96, another secret memorandum captured in the German Foreign Office file.
Je vais montrer maintenant qu’à partir de l’année 1935, le parti allemand des Sudètes fut secrètement financé par le ministre allemand des Affaires étrangères. Je dépose comme preuve le document n° PS-3059 (USA-96), un autre document secret, saisi dans les dossiers du ministère allemand des Affaires étrangères.
Ich will nun zeigen, daß die Sudetendeutsche Partei vom Jahre 1935 an im geheimen vom Deutschen Auswärtigen Amt finanzielle Unterstützung erhielt. Ich lege Beweisstück 3059-PS, US-96 vor, ein weiteres Geheimdokument, das in den Archiven des Deutschen Auswärtigen Amtes erbeutet wurde.
108
This memorandum, signed by Woermann and dated Berlin, 19 August 1938, was occasioned by the request of the Henlein Party for additional funds. I read from that document:
Ce mémorandum, signé par Woermann et daté de Berlin le 19 août 1938, a pour origine une demande du parti de Henlein en vue d’obtenir des fonds supplémentaires. Je lis ce document:
Dieses Schreiben, gezeichnet von Wörmann in Berlin am 19. August 1938, kam auf Ersuchen der Henlein-Partei um zusätzliche Mittelzustande. Ich verlese dieses Schreiben:
109
The Sudeten German Party has been subsidized by the Foreign Office regularly since 1935 with certain amounts, consisting of a monthly payment of 15,000 marks; 12,000 marks of this are transmitted to the Prague Legation for disbursement and 3,000 marks are paid out to the Berlin representation of the Party (Bureau Burger). In the course of the last few months the tasks assigned to the Bureau Burger have increased considerably due to the current negotiations with the Czech Government. The number of pamphlets and maps which are produced and disseminated has risen; the propaganda activity in the press has grown immensely; the expense accounts have increased especially because due to the necessity for continuous good information, the expenses for trips to Prague, London, and Paris (including the financing of travels of Sudeten German deputies and agents) have grown considerably heavier. Under these conditions the Bureau Burger is no longer able to get along with the monthly allowance of 3,000 marks if it is to do everything required. Therefore Herr Burger has applied to this office for an increase of this amount from 3,000 marks to 5,500 marks monthly. In view of the considerable increase in the business transacted by the bureau, and of the importance which marks the activity of the bureau in regard to the co-operation with the Foreign Office, this desire deserves the strongest support.
Le parti allemand des Sudètes a reçu du ministère des Affaires étrangères, depuis 1935, des subsides réguliers constitués par un versement mensuel de 15.000 mark; 12.000 mark ont été transmis pour débours à la légation de Prague et 3.000 payés à Berlin aux représentants du parti (bureau Buerger). Au cours des derniers mois, les tâches assignées au bureau Buerger se sont considérablement accrues du fait des négociations en cours avec le Gouvernement tchèque. Le nombre de tracts et de cartes publiés et diffusés a augmenté; la presse a intensifié énormément son activité de propagande. Les frais se sont accrus surtout parce que les exigences d’un service d’informations constamment tenu à jour ont multiplié les déplacements à Prague, Londres et Paris, y compris le financement des voyages de plus en plus nombreux entrepris par les représentants et les agents allemands des Sudètes. Dans ces conditions, le bureau Buerger n’est plus à même de continuer avec l’allocation mensuelle de 3.000 mark, à remplir toutes les missions qui lui sont confiées. Par conséquent, M. Buerger s’est adressé à ce service pour faire porter cette somme de 3.000 à 5.500 mark par mois. Étant donné l’augmentation considérable des affaires traitées par ce bureau et l’importance de son activité à l’égard de la collaboration avec le ministère des Affaires étrangères, cette demande mérite d’être appuyée très fermement.
Die Sudetendeutsche Partei wird seit dem Jahre 1935 laufend durch gewisse Beträge vom A. A. unterstützt, und zwar durch eine Zahlung von monatlich RM 15000. –, von dem der Gesandtschaft Prag RM 12000. – zur Auszahlung überwiesen werden und RM 3000. – in Berlin an die Vertretung der Partei (Büro Bürger) zur Zahlung gelangen. Im Laufe der letzten Monate sind die Aufgaben, die dem Büro Bürger zufallen, infolge der laufenden Verhandlungen mit der Tschechoslowakischen Regierung stark gewachsen. Die Zahl der Broschüren und Landkarten, die von dem Büro hergestellt und vertrieben werden, ist gestiegen, die pressepropagandistische Tätigkeit hat sich gewaltig vermehrt, insbesondere ist auch der Ausgabenetat dadurch gestiegen, daß bei der Notwendigkeit, stets gut orientiert zu sein, die Ausgaben für Reisen nach Prag, London und Paris (auch Finanzierung der Reisen sudetendeutscher Abgeordneter und Mittelsmänner) stark vergrößert worden sind. Unter diesen Umständen ist das Büro Bürger nicht mehr in der Lage, mit dem ihm ausgesetzten Betrag von RM 3000. — monatlich auszukommen, um allen seinen Anforderungen gerecht zu werden. Herr Bürger ist daher beim Amt vorstellig geworden, eine Erhöhung dieser Summe vorzunehmen, und zwar von monatlich RM 3000. – auf monatlich RM 5500. –. Bei der starken Zunahme, die der Geschäftsbetrieb des Büros erfahren hat, und bei der Wichtigkeit, die der Tätigkeit des Büros auch für die Zusammenarbeit mit dem A. A. zukommt, kann dieser Wunsch nur dringend befürwortet werden.
110
Herewith submitted to the personnel department with a request for approval. Increase of payments with retroactive effect from 1 August is requested.» — signed — «Woermann.
Soumis par la présente au Service du Personnel avec une demande d’avis favorable. On demande une augmentation des sommes allouées avec effet rétroactif à dater du premier août.
Hiermit Abtl. Pers. mit der Bitte um Genehmigung erg. vorgelegt. Es wird gebeten, die Zahlungen rückwirkend vom 1. August ab zu erhöhen.
111
Under this signature is a footnote:
«Signé: Woermann.»
Unterschrift: «Wörmann.»
112
«Volksdeutsche Mittelstelle» — Central Office for Racial Germans — «will be informed by the Political Department» handwritten marginal note.
Sous cette signature, on trouve une note au bas de la page, la «»Volksdeutsche Mittelstelle» (c’est-à-dire Bureau central pour les sujets de race allemande) sera informée par le département politique».
Und unter dieser Unterschrift folgt eine Fußnote: «Volksdeutsche Mittelsstelle wird von pol. Abt. unterrichtet.» Es handelt sich hier um eine handgeschriebene Randbemerkung.
113
Мы можем только предположить, какую финансовую поддержку получало движение Генлейна от других органов германского правительства. С развитием военной подготовки нападения правительство хорошо использовало Генлейна и его последователей в своих целях. Примерно 1 августа атташе военно-воздушных сил при германской миссии в Праге — майор Мерике, действуя согласно инструкции из главного штаба военно-воздушного флота в Берлине, посетил лидера судетских немцев в Фрейдентале. С его помощью и в сопровождении руководителя ФС — генлейновская организация, эквивалент СС — этой области он обследовал окружающий район для того, чтобы найти подходящие места для аэродромов, которые в будущем должны были быть использованы немцами. Руководитель ФС, чешский резервист в отставке, был в форме чешской армии, что как заметил атташе, служило превосходной маскировкой.
We may only conjecture what financial support the Henlein movement received from other agencies of the German Government. As the military preparations to attack Czechoslovakia moved forward in the late summer and early fall, the Nazi command made good use of Henlein and his followers. About the 1st of August, the Air Attache in the German Legation in Prague, Major Moericke, acting on instructions from Luftwaffe headquarters in Berlin, visited the Sudeten German leader in Freudenthal. With his assistance and in the company of the local leader of the FS, the Henlein equivalent of the SS, he reconnoitered the surrounding countryside to select possible airfield sites for German use. The FS leader, a Czech reservist then on leave, was in the uniform of the Czech Army, a fact which, as the Attache noted, served as excellent camouflage.
C’est une note marginale manuscrite. Seules des suppositions sont permises quant au soutien financier reçu des autres services du Gouvernement allemand par le mouvement de Henlein. Les préparatifs militaires d’attaque de la Tchécoslovaquie s’étant poursuivis à la fin de l’été et au début de l’automne, les nazis se servirent de Henlein et de ses partisans. Vers le premier août, l’attaché de l’Air à la légation d’Allemagne à Prague, le commandant Moericke, agissant d’après des instructions données par le quartier général de la Luftwaffe à Berlin, rendit visite au chef des Allemands des Sudètes à Freudenthal. Avec son aide et en compagnie du chef local de la FS, équivalent SS de Henlein, il reconnut la région environnante afin de choisir les terrains dont les Allemands pourraient se servir comme aérodromes. Le chef de la FS, un réserviste tchèque alors en permission, portait l’uniforme de l’armée tchèque; ceci, comme le remarque l’attaché, servait parfaitement de camouflage.
Wir können daraus nur schließen, welche finanziellen Unterstützungen die Henlein-Bewegung von anderen Abteilungen der Deutschen Regierung erhalten hat. Im Spätsommer und Frühherbst, als die militärischen Vorbereitungen zum Angriff auf die Tschechoslowakei größte Fortschritte machten, hatten die Nazi-Befehlshaber gute Verwendung für Henlein und seine Anhänger. Um den 1. August herum besuchte der Luftattachй der Deutschen Gesandtschaft in Prag, Major Möricke, auf Weisung der Leitung der Luftwaffe in Berlin den sudetendeutschen Führer in Freudenthal. Mit dessen Unterstützung und in Begleitung des Ortsgruppenleiters der FS., einer Gliederung der Henlein-Bewegung, die der SS entspricht, kundschaftete er die umliegende Landschaft aus, um eventuelle Flug-Landungsplätze für die Benützung der deutschen Luftwaffe auszuwählen. Der FS-Führer, ein tschechischer Reservist, damals auf Urlaub, war in Uniform der tschechoslowakischen Armee, was, wie der Attachй bemerkte, ausgezeichnet als Tarnung diente.
114
Теперь я зачитаю выдержку из приложения к документу ПС-1536, который ранее уже был представлен мною в качестве доказательства, это США-83. Первые четыре абзаца этого приложения я уже зачитывал.
I now read from the enclosure to Document 1536-PS, which I offered in evidence earlier and which bears United States Exhibit Number 83. I have already read the first four paragraphs of the enclosure:
Je lis maintenant la pièce jointe au document PS-1536 que j’ai déjà déposé comme preuve et qui porte le n° de pièce USA-83. J’ai déjà lu les quatre premiers paragraphes de la pièce jointe.
Ich lese nun aus der Beilage zu Dokument 1536-PS, US-83 das ich bereits vorgelegt habe. Die ersten vier Absätze der Beilage habe ich bereits verlesen:
115
Промышленник М. возглавляет во Фрейдентале организацию планеристов, входящую в партию судетских немцев; по словам моего доверенного человека, он абсолютно надежен. Мои личные впечатления полностью подтвердили это суждение. Ему даже не намекнули, кто я, хотя у меня создалось впечатление, что М. было известно, кто я. По моей просьбе, которую он выполнял, не задавая никаких вопросов, М. путешествовал вместе со мной по местности, которая меня интересовала. Для путешествия мы воспользовались личной автомашиной М.
The manufacturer M. is the head of the Sudeten German Glider Pilots in Fr.» -that's Freudenthal — «and said to be absolutely reliable by my trusted man. My personal impression fully confirmed this judgment. No hint of my identity was made to him, although I had the impression that M. knew who I was. «At my request, with which he complied without any question, M. travelled with me over the country in question. We used M.'s private car for the trip.
L’industriel M. est le chef des pilotes de vol à voile des Allemands des Sudètes à Freudenthal, et mon homme de confiance me l’a présenté comme absolument sûr. Mon impression personnelle confirme pleinement ce jugement. Aucune allusion à mon identité n’a été faite en ma présence, bien que j’aie l’impression que M. ait su qui j’étais. Sur ma demande, à laquelle il accéda sans rien dire, M. m’accompagna dans la région en question. La voiture personnelle de M. nous servit pour ce voyage.
»Der Fabrikant M. ist Führer der SD-Segelflieger in Freudenthal und wurde mir von meinem Gewährsmann als unbedingt zuverlässig bezeichnet. Mein persönlicher Eindruck bestätigte dieses Urteil vollständig. Eine Legitimation ihm gegenüber erfolgte in keiner Form, wenn ich auch den Eindruck hatte, daß M. wußte, wer ich war. M. befuhr mit mir auf meinen Wunsch, den er zunächst ohne Gegenfragen ausführte, das in Frage kommende Gelände. Zur Fahrt wurde der Privatwagen von M. benutzt.
116
Так как М. недостаточно хорошо был знаком с местностью в районе Бенешау, он взял с собой местного руководителя ФС, чеха-резервиста, входившего в группу судетских немцев, который в то время находился в отпуске. Он был одет в форму чешской армии. Из соображений маскировки меня это вполне устраивало — хотя открыто я об этом ничего не сказал.
As M. did not know the country around Beneschau sufficiently well, he took with him the local leader of the FS, a Czech reservist of the Sudeten German Racial Group, at the time on leave. He was in uniform. For reasons of camouflage, I was entirely in agreement with this-without actually saying so.
Comme M. ne connaissait pas la région de Beneschau, il emmena le chef local du FS, un réserviste tchèque de groupe des Sudètes de race allemande qui était alors en permission. Il était en uniforme pour des raisons de camouflage, j’étais entièrement d’accord, sans l’exprimer du reste.
Da M. das Gelände um Beneschau nicht ausreichend kannte, nahm er den dortigen Führer der FS, einen auf Urlaub weilenden tschechischen Reservisten der Sudetendeutschen Volksgruppe, in Uniform mit. Aus Tarnungsgründen war ich hiermit, ohne dies besonders zu äußern, durchaus einverstanden.
117
Когда М., во время поездки, заметил, что я из автомашины фотографирую открытые пространства большой протяженности, он заметил: «Вот что, так вы ищете места для аэродромов!» Я ответил, что, по нашему предположению, в случае серьезного столкновения чехи отведут свои аэродромы непосредственно за линию укреплений. Поэтому у меня было намерение осмотреть местность с этой точки зрения».
As M., during the course of the drive, observed that I photographed large open spaces out of the car, he said. 'Aha, so you're looking for airfields!' I answered that we supposed that in the case of any serious trouble, the Czechs would put their airfields immediately behind the line of fortifications. I had the intention of looking over the country from that point of view.
Comme M., pendant le voyage, remarqua que je photographiais de la voiture de grands espaces découverts, il dit: «Vous cherchez donc des terrains d’aviation.» Je répondis que nous supposions qu’en cas d’événements graves, les Tchèques établiraient leurs terrains d’aviation immédiatement derrière les lignes de fortifications. J’avais l’intention d’examiner le pays de ce point de vue.
Als M. im Laufe der Fahrt merkte, daß ich große freie Flächen aus dem Auto heraus photographierte, sagte er: ›Aha, Sie suchen also Flugplätze!‹ Ich antwortete ihm, daß wir vermuten, daß die Tschechen direkt hinter der Befestigungslinie im Ernstfall ihre Flugplätze anlegen werden. Ich hätte die Absicht, mir das Gelände unter diesem Gesichtspunkt anzusehen.
118
В последней части донесения атташе военно-воздушных сил есть ссылка на наличие надежных агентов и осведомителей. Он их назвал «люди В». Очевидно, они набирались из рядов партии Генлейна. Было подчеркнуто, что эти агенты находились в связи с «Абверштелле» — управлением разведки в Бреслау.
In the latter part of the Air Attache's report, reference is made to the presence of reliable agents and informers, which he called «V-Leute» (V-people), apparently drawn from the ranks of the Henlein party in this area. It was indicated that these agents were in touch with the «Abwehr Stelle» (the Intelligence Office) in Breslau.
Dans la dernière partie du rapport de l’attaché de l’air, il est fait allusion à la présence d’agents et d’indicateurs sûrs qu’il appelle «V-Leute», apparemment recrutés parmi les membres du parti de Henlein dans ce secteur. Il indique que ces agents étaient en contact avec l’» Abwehr-Stelle» ou Bureau de contre-espionnage à Breslau.
Der letzte Teil des Berichtes des Luftattachйs bezieht sich auf die Anwesenheit verläßlicher Agenten und Nachrichtenleute, V-Leute, wie er sie nannte, die anscheinend aus den Reihen der Henlein-Partei in diese Gegend gebracht worden waren. Es wurde angedeutet, daß diese Agenten in Verbindung mit der Abwehrstelle Breslau seien.
119
В сентябре, когда нацистская пропаганда достигла своей кульминационной точки, национал-социалисты уже не были удовлетворены тем, что они играли на требованиях судетских немцев об автономии. Они решили использовать также и словаков. 19 сентября министерство иностранных дел в Берлине послало следующую телеграмму германской миссии в Праге.
In September, when the Nazi propaganda campaign was reaching its height, the Nazis were not satisfied with playing merely on the Sudeten demands for autonomy. They attempted to use the Slovaks as well. On the 19th of September the Foreign Office in Berlin sent a telegram to the German Legation in Prague.
En septembre, alors que la campagne de propagande nazie atteignait son apogée, les nazis ne se contentèrent pas d’exploiter les revendications d’autonomie des Sudètes; ils essayèrent de se servir aussi des Slovaques. Le 19 septembre, le ministère des Affaires étrangères à Berlin envoya un télégramme à la légation allemande à Prague.
Im September, als der Nazi-Propagandafeldzug seinen Höhepunkt erreichte, waren die Nazis nicht damit zufrieden, nur die Forderungen der Sudetendeutschen auf Selbstverwaltung zu vertreten. Sie versuchten auch, die Slowaken zu verwenden. Am 19. September sandte das Auswärtige Amt ein Telegramm an die Deutsche Gesandtschaft in Prag.
120
Я приобщаю документ в качестве доказательства, номер 2858-ПС, экземпляр США-97, ещё один захваченный документ германского министерства иностранных дел — телеграмму:
I offer the document in evidence, Number 2858-PS, Exhibit USA-97, another captured German Foreign Office document-a telegram:
Je dépose comme preuve le document n° PS-2858 (USA-97), encore un document saisi dans les dossiers du ministère allemand des Affaires étrangères. Voilà le télégramme:
Ich biete das Dokument 2858-PS, US-97 zum Beweise an, ein weiteres aus den Archiven des Deutschen Auswärtigen Amtes erbeutetes Dokument. Ich verlese nun das Telegramm:
121
Поставьте в известность заместителя Кунда, что Конрад Генлейн просит, чтобы он вошел в контакт со словаками немедленно и заставил их выдвинуть требование об автономии завтра же».
Please inform Deputy Kundt that Konrad Henlein requests to get in touch with the Slovaks at once and induce them to start their demands for autonomy tomorrow.»
Veuillez informer le député Kundt que Konrad Henlein ordonne de prendre immédiatement contact avec les Slovaques et de les inciter à formuler leurs premières exigences d’autonomie dès demain.
Bitte auf Wunsch Konrad Henleins Abgeordne ten Kundt mitzuteilen, er möge unverzüglich mit den Slowaken Fühlung nehmen, um diese zu veranlassen, daß sie im Laufe des morgigen Tages ihre Autonomieforderungen erheben.
122
Подписано: «Альтенбург».
-signed — «Altenburg.
Signé: Altenburg.
Unterschrift: «Altenburg».
123
Кунд был представителем Генлейна в Праге.Когда находящееся в сложном положении чешское правительство попыталось приостановить беспорядки в Судетах, министерство иностранных дел Германии перешло к угрожающим дипломатическим демаршам и намеренно усиливало напряженную атмосферу между двумя странами. Представляю в качестве доказательства документы ПС-2855, ПС-2854, ПС-2853 и ПС-2856, это соответственно доказательства США №98, 99, 100 и 101. В период между 16 и 24 сентября 1938 г. из министерства иностранных дел в Берлине было отправлено в посольство в Праге четыре телеграммы. Их текст говорит сам за себя. Первая из телеграмм датирована 16 сентября.
Kundt was Henlein's representative in Prague. As the harassed Czech Government sought to stem the disorders in the Sudetenland, the German Foreign Office turned to threatening diplomatic tactics in a deliberate effort to increase the tension between the two countries. I offer in evidence Documents 2855-PS, 2854-PS, 2853-PS, and 2856-PS, as United States Exhibits respectively 98, 99, 100, and 101. Four telegrams from the Foreign Office in Berlin to the Legation in Prague were dispatched between the 16th and 24th of September 1938. They are self-explanatory. The first is dated 16 September.
Kundt était le représentant de Henlein à Prague. Comme le Gouvernement tchèque, harcelé, cherchait à enrayer les troubles dans les Sudètes, le ministère allemand des Affaires étrangères recourut à des manœuvres diplomatiques dans le but délibéré d’augmenter la tension entre les deux pays. Je dépose comme preuve les documents nos PS-2855, PS-2854, PS-2853 et PS-2856, respectivement USA-98, 99, 100 et 101. Ce sont quatre télégrammes du ministère des Affaires étrangères à Berlin, adressés à la légation de Prague et qui furent envoyés entre le 16 et le 24 septembre 1938. Ces télégrammes s’expliquent d’eux-mêmes. Le premier est daté du 16 septembre:
Kundt war Henleins Vertreter in Prag. Als die bedrängte Tschechoslowakische Regierung versuchte, die Unruhen im Sudetenland einzudämmen, begann das Deutsche Auswärtige Amt eine Taktik diplomatischer Drohungen im bewußten Bestreben, die Spannung zwischen den beiden Ländern zu erhöhen. Ich biete die Dokumente 2855-PS, 2854-PS, 2853-PS und 2856-PS zum Beweise als US-98, -99, -100 und -101 an; es sind vier Telegramme des Deutschen Auswärtigen Amtes in Berlin an die Gesandtschaft in Prag, die in der Zeit zwischen dem 16. und 24. September 1938 abgesandt wurden. Ich glaube, daß diese Telegramme für sich selbst sprechen. Das erste Telegramm ist vom 16. September datiert:
124
Сегодня ночью в Германии арестовано 150 подданных Чехословакии чешской национальности. Эта меры является ответом на арест судетских немцев, произведенный после речи фюрера 12 сентября. Прошу вас как можно скорее по возможности уточнить число судетских немцев, арестованных после 12 сентября. По заниженным подсчетам гестапо число арестованных составляет 400 человек. Телеграфируйте ответ».
Tonight 150 subjects of Czechoslovakia of Czech blood were arrested in Germany. This measure is an answer to the arrest of Sudeten Germans since the Fuehrer's speech of 12 September. I request you to ascertain as soon as possible the number of Sudeten Germans arrested since 12 September as far as possible. The number of those arrested there is estimated conservatively at 400 by the Gestapo. Cable report.
Cette nuit, cent cinquante sujets tchécoslovaques de sang tchèque ont été arrêtés en Allemagne. Cette mesure est une réplique aux arrestations d’Allemands des Sudètes opérées depuis le discours du Führer du 12 septembre. Je vous demande de fixer aussi exactement que possible le nombre des Allemands des Sudètes arrêtés depuis le 12 septembre. La Gestapo évalue à quatre cents au bas mot le nombre des personnes arrêtées là-bas. Télégraphiez rapport.
Heute Nacht sind in Deutschland 150 tschechoslowakische Staatsangehörige tschechischen Volkstums festgenommen worden. Diese Maßnahme ist eine Antwort auf die Verhaftung von Sudetendeutschen seit der Führerrede vom 12. September. Bitte möglichst umgehend Zahl der etwa seit 12. September festgenommenen Sudetendeutschen soweit möglich festzustellen. Von Gestapo wird Zahl der dort Festgenommenen unter Vorbehalt auf 400 geschätzt. Drahtbericht.
125
Далее следует приписка от руки:
A handwritten note follows:
Suit une note manuscrite:
Darauf folgt eine handschriftliche Notiz:
126
Не в состоянии уточнить эти факты, так как о них уже сообщено поверенному в делах».
Impossible for me to ascertain these facts as already communicated to the charge d'affaires.
«Impossible pour moi de vérifier, comme je l’ai fait savoir au chargé d’affaires.
»Feststellungen meinerseits nicht möglich, wie schon Herrn Geschäftsträger gel. gemeldet.
127
Вторая телеграмма датирована 17 сентября: «Весьма срочно.
The second telegram is dated September 17: «Most urgent.
Le deuxième télégramme est daté du 17 septembre: «Très urgent.
Das zweite Telegramm trägt das Datum des 17. September. «Citissime.
128
1. Прошу немедленно уведомить местное правительство о нижеследующем:
I. Request to inform the local government immediately of the following:
1. Prière d’informer immédiatement les autorités gouvernementales locales de ce qui suit:
I. Ich bitte unverzüglich der dortigen Regierung folgendes mitzuteilen:
129
Имперское правительство приняло следующее решение:
The Reich Government has decided that:
Le Gouvernement du Reich a décidé que:
Die Reichsregierung hat beschlossen, daß
130
а) В Германии будет немедленно арестовано столько же чешских граждан чешского происхождения, включая говорящих по-чешски евреев, сколько в Чехословакии было арестовано судетских немцев с начала этой недели; б) Если кто-либо из судетских немцев будет казнен на основании смертного приговора, вынесенного в силу законов военного времени, в Германии будет расстреляно такое же число чехов».
(a) Immediately as many Czech subjects of Czech descent, Czech-speaking Jews included, will be arrested in Germany as Sudeten Germans have been in Czechoslovakia since the beginning of the week; (b) If any Sudeten Germans should be executed pursuant to a death sentence on the basis of martial law, an equal number of Czechs will be shot in Germany.
a) Seront arrêtés immédiatement en Allemagne autant de sujets tchèques de descendance tchèque, Juifs de langue tchèque compris, que d’Allemands des Sudètes l’ont été en Tchécoslovaquie depuis le début de la semaine. «b) Si des Allemands des Sudètes étaient exécutés à la suite de condamnations à mort en vertu de la loi martiale, un nombre égal de Tchèques serait fusillé en Allemagne.
a) sofort im Reichsgebiet so viel tschechoslowakische Staatsangehörige tschechoslowakischen Volkstums (auch Juden tschechoslowakischer Sprache) festgenommen werden sollen, als in der Tschechoslowakei seit Beginn laufender Woche Sudetendeutsche festgenommen worden sind; b) im Falle des Vollzuges von gegen Sudetendeutsche auf Grund des Standrechtes gefällten Todesurteilen, jeweils eine gleiche Anzahl Tschechoslowaken im Reich erschossen werden.
131
Третья телеграмма была отправлена 24 сентября. Зачитаю ее:
The third telegram was sent on 24 September. I read it:
Le troisième télégramme fut envoyé le 24 septembre. Je le lis:
Das 3. Telegramm wurde am 24. September abgesandt. Ich lese:
132
Согласно полученной здесь информации чехи арестовали двух сотрудников пограничной охраны, семь таможенных чиновников и 30 железнодорожных служащих. В порядке контрмеры в Маршегге арестован весь чешский персонал. Мы готовы обменять арестованных чешских чиновников на немецких чиновников. Пожалуйста, обратитесь по этому поводу к местному правительству и телеграфируйте о результатах».
According to information received here, Czechs have arrested two German frontier policemen, seven customs officials, and 30 railway officials. As counter measure all the Czech staff in Marschegg were arrested. We are prepared to exchange the arrested Czech officials for the German officials. Please approach Government there and wire result.
D’après les informations reçues ici, les Tchèques ont arrêté deux gardes-frontière allemands, sept douaniers et trente cheminots. Comme contre-mesure, tout le personnel tchèque de Marschegg a été arrêté. Nous sommes disposés à échanger les fonctionnaires tchèques arrêtés contre les fonctionnaires allemands. Vous prie d’entrer en contact avec le Gouvernement et de télégraphier résultat.
Nach hier vorliegenden Nachrichten haben Tschechen in Lundenburg zwei deutsche Grenzpolizeibeamte, sieben Zollbeamte und dreißig Bahnbeamte festgenommen. Als Gegenmaßnahme wurde gesamtes tschechisches Personal in Marchegg festgenommen. Wir sind bereit, die festgenommenen tschechischen Beamten gegen die deutschen Beamten auszutauschen. Bitte an dortige Regierung heranzutreten und Ergebnis drahten.
133
В тот же день была отправлена четвертая телеграмма, зачитаю последний ее абзац:
On the same day the fourth telegram was dispatched, and I read the last paragraph:
Le même jour, le quatrième télégramme fut envoyé. J’en lis le dernier paragraphe:
Am gleichen Tag wurde das 4. Telegramm gesandt. Ich lese den letzten Absatz:
134
Секретно. Разумеется, не может быть и речи о выдаче чешских заложников, арестованных здесь с целью предотвратить приведение в исполнение смертных приговоров, которые могут быть вынесены военными трибуналами в отношении судетских немцев».
'Confidential'. Yielding of Czech hostages arrested here for the prevention of the execution of any sentences passed by military courts against Sudeten Germans is, of course, out of question.
Confidentiel. Il ne peut être évidemment question de céder les otages tchèques arrêtés ici, dans le but d’empêcher l’exécution d’une sentence prononcée par les tribunaux militaires contre des Allemands des Sudètes.
Vertraulich: Abtretung der hier festgenommenen tschechischen Geiseln zur Verhütung der Vollstreckung etwaiger Standgerichtsurteile gegen Sudetendeutsche kommt natürlich nicht in Frage.
135
Во второй половине сентября Генлейн и его последователи полностью занялись подготовкой германской агрессии. Примерно 15 сентября 1938 г. после вызывающей речи Гитлера в Нюрнберге, в которой он обвинял Бенеша в пытках и в том, что он планировал уничтожение всех судетских немцев, Генлейн и Карл Герман Франк сбежали в Германию для того, чтобы избежать ареста со стороны чешского правительства. В Германии Генлейн, выступая в передаче, транслируемой мощной имперской радиостанцией, говорил о том, что он твердо намерен привести судетских немцев домой в рейх, и ругал тех, кого он называл «гуситско-большевистскими преступниками, засевшими в Праге». Из своей штаб-квартиры в замке Донндорф, недалеко от Байройта, Генлейн поддерживал тесный контакт с ведущими нацистскими заговорщиками, в том числе с Гитлером и Гиммлером. Он руководил деятельностью судетских немцев в пограничной полосе и начал формировать «свободный корпус» судетских немцев в качестве вспомогательной военной организации.
In the latter half of September, Henlein devoted himself and his followers wholeheartedly to the preparations for the coming German attack. About 15 September, after Hitler's provocative Nuremberg speech in which he accused Benes of torturing and planning the extermination of the Sudeten Germans, Henlein and Karl Hermann Frank, one of his principal deputies, fled to Germany to avoid arrest by the Czech Government. In Germany Henlein broadcast over the powerful Reichsener radio station his determination to lead the Sudeten Germans home to the Reich and denounced what he called the Hussites-Bolshevist criminals of Prague. From his headquarters in a castle at Donndorf, outside Bayreuth, he kept in close touch with the leading Nazi conspirators, including Hitler and Himmler. He directed activities along the border and began the organization of the Sudeten German Free Corps, an auxiliary military organization. You will find these events set forth in the Czechoslovak official government report, 998-PS, which has already been offered as Exhibit USA-91.
Dans la deuxième moitié de septembre, Henlein se consacra tout entier, et ses partisans avec lui, à préparer l’attaque allemande imminente. Vers le 15 septembre, après le discours provocateur de Hitler à Nuremberg, dans lequel il accusait Benès de torturer les Allemands des Sudètes et de vouloir les exterminer, Henlein et Karl Hermann Frank, l’un de ses principaux adjoints, s’enfuirent en Allemagne pour éviter d’être arrêtés par le Gouvernement tchèque. En Allemagne, sur l’antenne puissante du Reichssender, Henlein radiodiffusa sa détermination de ramener les Allemands des Sudètes dans le Reich, et dénonça ce qu’il appelait les criminels de guerre bolchevistes de Prague. De son quartier général établi dans un château à Donndorf aux environs de Bayreuth, il resta en étroit contact avec les principaux conspirateurs nazis, dont Hitler et Himmler. Il dirigea les activités le long de la frontière et entreprit l’organisation du corps franc allemand des Sudètes qui constituait une formation militaire auxiliaire. Vous trouverez tous ces événements exposés dans le rapport officiel du Gouvernement tchécoslovaque, document PS-998, qui a déjà été déposé comme pièce USA-91.
In der zweiten Septemberhälfte widmeten sich Henlein und seine Anhänger voll und ganz den Vorbereitungen für den kommenden deutschen Angriff. Ungefähr am 15. September, nach Hitlers herausfordernder Nürnberger Rede, in welcher er Benesch «Folterknecht» nannte und ihn beschuldigte, die Ausrottung der Sudetendeutschen zu planen, flohen Henlein und Karl Hermann Frank, einer seiner Hauptunterführer, nach Deutschland, um der Verhaftung durch die Tschechoslowakische Regierung zu entgehen. In Deutschland verkündete Henlein über die starke Reichssender-Radiostation seinen Entschluß, die Sudetendeutschen «heim ins Reich zu führen», und klagte die, wie er sie nannte, «hussitisch-bolschewistischen Verbrecher in Prag» öffentlich an. Von seinem Hauptquartier aus, einem Schloß zu Donndorf, unweit Bayreuth, hielt er enge Verbindung mit den führenden Nazi-Verschwörern einschließlich Hitler und Himmler. Er leitete die Aktion in den Grenzgebieten und begann mit der Organisation des Sudetendeutschen Freikorps, einer militärischen Hilfsorganisation. Sie können die Schilderung dieser Ereignisse im amtlichen Tschechoslowakischen Regierungsbericht finden, 998-PS, der bereits als US-91 vorgelegt wurde.
136
Деятельность Генлейна проводилась с помощью и при участии нацистских лидеров. Подполковник Кехлинг был придан к Генлейну как консультант и советник по организации «свободного корпуса» судетских немцев. На совещании с Гитлером (вечером 17 сентября) Кехлинг получил широкие полномочия.
Henlein's activities were carried on with the advice and assistance of the German Nazi leaders. Lieutenant Colonel Kochling was assigned to Henlein in an advisory capacity to assist with the Sudeten German Free Corps. In a conference with Hitler on the night of September 17, Kochling received far-reaching military powers.
Henlein poursuivait ses activités avec l’aide et les conseils des chefs nazis allemands. Le lieutenant colonel Köchling fut adjoint à Henlein à titre de conseiller dans la formation du corps franc allemand des Sudètes. Au cours d’une conférence avec Hitler, dans la nuit du 17 septembre, Köchling reçut des pouvoirs militaires étendus.
Henlein übte seine Tätigkeit mit Ratschlägen und Beistand der Nazi-Führer aus. Oberstleutnant Köchling wurde Henlein als Ratgeber beigegeben, um ihn in der Arbeit mit dem Sudetendeutschen Freikorps zu unterstützen. In einer Unterredung mit Hitler in der Nacht des 17. September erhielt Köchling weitgehende militärische Vollmachten.
137
На этом совещании было откровенно заявлено, что целью «свободного корпуса» является поддержание и создание беспорядков и столкновений. Я зачитаю § 25, рукописную пометку — «совершенно секретно» на странице 49 «папки Шмундта»:
At this conference, the purpose of the Free Corps was frankly stated-the maintenance of disorder and clashes. I read from Item 25, a handwritten note labelled «most secret,» on Page 49 of the Schmundt file, Document 388-PS:
À cette conférence, la raison d’être du corps franc fut exposée ouvertement: maintenir un état de désordre et de troubles. Je lis maintenant l’article 25 du dossier Schmundt, page 49, note manuscrite portant la mention: «Absolument confidentiel»; document PS-388:
In dieser Besprechung wurde als Ziel des Freikorps offen erklärt: «Aufrechterhaltung von Unruhen und Herbeiführung von Zusammenstößen». Ich lese nunmehr aus Nummer 25 des Schmundt-Aktes, 388-PS, einer handschriftlichen Notiz, mit der Überschrift «Geheime Kommandosache»; es ist Seite 49:
138
Вчера произошло совещание между фюрером и подполковником Кехлингом, продолжавшееся 7 минут. Подполковник Кехлинг остается в полном и непосредственном подчинении ОКВ, он будет прикомандирован к Генлейну в качестве консультанта, он получил от фюрера очень широкие военные полномочия по организации военных групп. «Свободный корпус» судетских немцев будет подчиняться непосредственно Генлейну. Цель его — защита судетских немцев, а также организация беспорядков и конфликтов. «Свободный корпус» будет сформирован в Германии, вооружение — исключительно австрийское. Деятельность «свободного корпуса» должна начаться как можно скорее...
Most secret. Last night conference took place between Fuehrer and Lieutenant Colonel Kochling. Duration of conference 7 minutes. Lieutenant Colonel Kochling remains directly responsible to OKW. He will be assigned to Konrad Henlein in an advisory capacity. He received far-reaching military plenary powers from the Fuehrer. The Sudeten German Free Corps remains responsible to Konrad Henlein alone. Purpose: Protection of the Sudeten Germans and maintenance of disturbances and clashes. The Free Corps will be established in Germany. Armament only with Austrian weapons. Activities of Free Corps to begin as soon as possible.
Absolument confidentiel. — La nuit dernière, une conférence a eu lieu entre le Führer et l’Oberstleutnant Köchling. Durée de la conférence: sept minutes. L’Oberstleutnant Köchling reste directement responsable devant l’OKW. Il sera détaché auprès de Konrad Henlein en qualité de conseiller. Il a reçu du Führer des pouvoirs discrétionnaires très étendus. Le corps franc allemand des Sudètes reste responsable à l’égard de Konrad Henlein seul. But: protéger les Allemands des Sudètes et maintenir les troubles et les conflits. Le corps franc aura sa base en Allemagne. L’armement consistera en armes autrichiennes seulement. Le corps franc doit entrer en action dès que possible.
Gestern abend hat die Besprechung Führer — Oberstleutnant Köchling stattgefunden. Dauer der Besprechung 7 Minuten. Oberstleutnant Köchling bleibt dem OKW unmittelbar unterstellt. Er wird Konrad Henlein zur Beratung zugeteilt. Er hat vom Führer weitgehende militärische Vollmachten bekommen. Das Sudetendeutsche Freikorps bleibt Konrad Henlein unterstellt. Zweck: Schutz der Sudetendeutschen und Aufrechterhaltung weiterer Unruhen und Zusammenstöße. Die Aufstellung des Freikorps erfolgt in Deutschland. Bewaffnung nur mit österreichischen Waffen. Beginn der Tätigkeit des Freikorps so schnell wie möglich.
2139
ПредседательБыло бы неплохо прерваться на 10 минут?
THE PRESIDENT Would that be a good place to break off for l0 minutes?
LE PRÉSIDENT Le moment est-il opportun pour suspendre l’audience dix minutes?
VORSITZENDER Ich glaube, es wäre gut, jetzt für 10 Minuten zu unterbrechen.
Объявлен перерыв
A recess was taken
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
3140
Олдерман Дневник генерала Йодля дает возможность лучше представить себе положение «свободного корпуса» Генлейна. К этому времени «свободный корпус» активно включался в столкновения на чешской границе, создавал инциденты и провокации так, как это было намечено. Цитирую из записей в дневнике Йодля за 19 и 20 сентября 1938 года, с. 6 документа ПС-1780, США-72:
MR. ALDERMAN May it please the Tribunal, General Jodl's diary again gives a further insight into the position of the Henlein Free Corps. At this time, the Free Corps was engaged in active skirmishing along the Czech border, furnishing incidents and provocation in the desired manner. I quote from the entries in the Jodl diary, for the 19th and 20th September 1938, at Page 6 of the Document 1780-PS, which is Exhibit USA-72.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Le journal du général Jodl donne à nouveau un aperçu de la position du corps franc de Henlein. À cette époque, le corps franc s’occupait activement d’organiser des escarmouches le long de la frontière tchèque, fournissant les incidents et provocations désirés. Je cite ce que Jodl a écrit dans son journal les 19 et 20 septembre 1938, à la page 6 du document PS-1780 (USA-72):
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Das Tagebuch General Jodls beleuchtet wiederum die Stellung des Freikorps Henlein. Zu dieser Zeit war das Freikorps in Scharmützel entlang der tschechischen Grenze verwickelt, rief Zwischenfälle hervor und provozierte in der gewünschten Weise. Ich zitiere aus den Eintragungen im Tagebuch General Jodls vom 19. und 20. September 1938, auf Seite 6 des Dokuments 1780-PS, US-72.
141
19 сентября. Отдан приказ Верховному командованию армии взять под контроль «свободный корпус» судетских немцев.
19 September: Order is given to the Army High Command to take care of the Sudeten German Free Corps.
Le 19 septembre: «Ordre est donné au Commandement suprême de l’Armée de s’occuper du corps franc des Allemands des Sudètes.
19. September: Es ergeht Befehl für die Betreuung des Sudetendeutschen Freikorps durch das Oberkommando des Heeres.
142
20 сентября. Англия и Франция вручили в Праге свои требования, содержание которых до сих пор неизвестно. Деятельность «свободного корпуса» начинает принимать такие масштабы, что может вызвать, и уже вызвала, последствия, неблагоприятные для планов армии. (Довольно крупные подразделения чешской армии переводятся ближе к границе.) Координируя свои действия с подполковником Кехлингом, я пытаюсь направить эту деятельность в нормальное русло.
20 September: England and France have handed over their demands in Prague, the contents of which are still unknown. The activities of the Free Corps start assuming such an extent that they may bring about, and already have brought about, consequences harmful to the plans of the Army. (Transferring rather strong units of the Czech Army to the proximity of the border.) By checking with Lieutenant Colonel Kochling, I attempt to lead these activities into normal channels.
Le 20 septembre: «L’Angleterre et la France ont fait connaître leurs exigences à Prague. Elles ne sont pas encore connues. Les activités du corps franc commencent à prendre une telle ampleur qu’elles peuvent provoquer, et ont déjà provoqué, des incidents préjudiciables aux plans de l’Armée (transfert d’assez importantes unités de l’Armée tchèque dans la région frontalière). Étant entré en rapport avec le lieutenant-colonel Köchling, je m’efforce de canaliser ces activités.
20. September: England und Frankreich haben in Prag ihre Forderungen überreicht; der Inhalt ist noch nicht bekannt. Die Unternehmungen des Freikorps fangen an, einen Umfang anzunehmen, der für die späteren Absichten des Heeres bedenkliche Folgen zeitigen kann und schon gezeitigt hat (Verschieden starke Teile des tschechischen Heeres bis nahe der Grenze). Durch Rücksprache mit Oberstleutnant Köchling versuche ich die Unternehmungen in geregelte Bahnen zu leiten.
143
К вечеру фюрер также включился в решение этих вопросов и дал указание, что разрешается действовать только группам в количестве не более 12 человек каждая, по получении санкции штаба корпуса».
Toward the evening the Fuehrer also takes a hand and gives permission to act only with groups up to 12 men each, after the approval of the corps headquarters.
Vers le soir, le Führer intervint aussi et ne donna la permission d’agir qu’à des groupes de douze hommes au plus, après approbation du Quartier Général du corps franc.
Gegen Abend greift auch der Führer ein und ge stattet nur Unternehmungen bis zur Stärke von 12 Mann, nach Billigung durch die Gen. Kdos.
144
Отчет Генлейна был найден в ставке Гитлера и содержит хвастливые замечания относительно операции «свободный корпус». Я читаю два последних абзаца документа ПС-388:
A report from Henlein's staff, which was found in Hitler's headquarters, boasted of the offensive operations of the Free Corps. It is Item 30 of the Schmundt file, Page 54 of Document 388-PS. I read the last two paragraphs:
Un rapport de l’État-Major de Henlein, trouvé au Quartier Général de Hitler, vante les opérations offensives du corps franc. Il constitue l’article 30 du dossier Schmundt, page 54 du document PS-388. Je lis les deux derniers paragraphes:
Ein Bericht des Stabes Henlein, der in Hitlers Hauptquartier gefunden wurde, prahlte mit den Angriffsoperationen des Freikorps. Es ist Nummer 30 des Schmundt-Aktes, Seite 54, Dokument 388-PS. Ich lese die zwei letzten Absätze:
145
После 19 сентября, участвуя более чем в 300 заданиях, «свободный корпус» выполнил свою задачу с удивительным военным воодушевлением. Слово «атака» теперь заменено словом «оборона»; это было сделано с таким рвением,, которое зачастую достигало исключительного самопожертвования. Вот каков был результат первой фазы деятельности корпуса: более 1500 пленных, 25 пулеметов и большое количество другого оружия и снаряжения. Кроме того, противник понес тяжелые потери ранеными и убитыми. Под «врагами» подразумеваются чешские террористы».
Since 19 September, in more than 300 missions, the Free Corps has executed its task with an amazing spirit of attack,» now, that word «attack» was changed by superimposition to «defense» — «and with a willingness often reaching a degree of unqualified self-sacrifice. The result of the first phase of its activities: More than 1500 prisoners, 25 MG's» -which I suppose means machine guns — «and a large amount of other weapons and equipment, aside from serious losses in dead and wounded suffered by the enemy.» -And there was superimposed in place of «enemy», «the Czech terrorists.
Depuis le 19 septembre, plus de trois cents missions ont été exécutées par le corps franc dans un extraordinaire esprit d’attaque — ce mot «attaque» a été ensuite remplacé en surcharge par le terme de «défense» — et avec un dévouement atteignant souvent un degré d’abnégation absolue. Bilan de cette première phase de son activité: plus de mille cinq cents prisonniers, vingt-cinq M.G. — mitrailleuses, je suppose — et une grande quantité d’autres armes et équipements, sans parler des pertes graves de l’ennemi en morts et en blessés». Et sur le terme «ennemi», figure en surcharge le terme «terroristes tchèques».
Seit dem 19. September ist das Freikorps in mehr als 300 Unternehmungen mit bewundernswertem Angriffsgeist» – das Wort «Angriff» ist ausgestrichen worden und das Wort «Abwehr» wurde darübergeschrieben – «und mit einer bis zur Selbstaufopferung gesteigerten Einsatzbereitschaft seiner Aufgabe nachgekommen. Mehr als 1500 Gefangene, 25 Maschinengewehre von tschechischen Angreifern und eine große Zahl anderer Waffen und Ausrüstung sind neben großen Verlusten an Toten und Verwundeten auf der Feindseite das Ergebnis des ersten Abschnittes seiner Tätigkeit.» – Das Wort «Feindseite» wurde ersetzt mit «Seite der tschechischen Terroristen».
146
Из своей штаб-квартиры в замке Донндорф Генлейн поддерживал тесную связь с адмиралом Канарисом из отдела разведки верховного командования вооруженных сил, а также с СС и СА. Офицером связи между СС и Генлейном был оберфюрер СС Готлиб Бергер.
In his headquarters in the castle at Donndorf, Henlein was in close touch with Admiral Canaris of the Intelligence Division of the OKW and with the SS and the SA. The liaison officer between the SS and Henlein was Oberfuehrer Gottlob Berger (SS).
Dans son Quartier Général du château de Donndorf, Henlein était en contact étroit avec l’amiral Canaris du service de renseignements de l’OKW, ainsi qu’avec les SS et les SA. L’officier qui assurait la liaison entre les SS et Henlein était l’Oberführer Gottlob Berger (SS).
In seinem Hauptquartier, im Schloß bei Donndorf, war Henlein in enger Fühlungnahme mit Admiral Canaris, der Abwehrabteilung des OKW, sowie mit der SS und der SA. Der Verbindungsoffizier zwischen der SS und Henlein war SS-Oberführer Gottlob Berger.
147
Сейчас я приобщаю в качестве доказательства документ 3036-ПС и экземпляр США-102, который является письменными показаниями данными Готтлобом Бергером; и в связи с этими письменными показаниями я желаю донести до трибунала, то, что они представляют, как мы думаем, совершенно иной вопрос доказывания нежели письменные показания Шушнига, которые не были допущены в качестве доказательства судом. Конечно же, Шушниг, являлся нейтральным и не-нацистским австрийцем. Он не являлся членом этого заговора, и я легко могу понять причины суда отказать этим письменным показаниям.
I now offer in evidence Document 3036-PS as Exhibit USA-102, which is an affidavit executed by Gottlob Berger; and in connection with that affidavit, I wish to submit to the Tribunal that it presents, we think, quite a different question of proof from the Schuschnigg affidavits which were not admitted in evidence by the Court. Schuschnigg, of course, was a neutral and non-Nazi Austrian. He was not a member of this conspiracy, and I can well understand that the Court rejected his affidavit for these reasons.
Je dépose comme preuve le document PS-3036 (USA-102), un affidavit de Gottlob Berger. Au sujet de cet affidavit, je désire faire remarquer au Tribunal qu’il présente à notre avis un caractère de preuve tout à fait différent des affidavits de Schuschnigg, que le Tribunal n’a pas admis. Schuschnigg naturellement était un neutre, un Autrichien, non nazi, qui n’était pas partie à ce complot, et je comprends bien que le Tribunal ait rejeté son affidavit pour ces raisons.
Ich lege nun Dokument 3036-PS, US-102 dem Gerichtshof vor. Es ist dies eine eidesstattliche Erklärung von Gottlob Berger. Hierzu möchte ich bemerken, daß sie unserer Ansicht nach einen ganz anderen Beweiswert erbringt als die eidesstattlichen Erklärungen Schuschniggs, die vom Gerichtshof als Beweis nicht zugelassen wurden. Schuschnigg war, wie wir wissen, neutral, österreichischer Nicht-Nazi und kein Mitglied dieser Verschwörung, und ich kann wohl verstehen, daß der Gerichtshof aus diesen Gründen seine eidesstattlichen Erklärungen als Beweismaterial nicht angenommen hat.
148
Этот человек был нацистом. Он служил этому заговору. Он дал эти письменные показания. Мы думаем, что письменные показании имеют доказательственную ценность и должны быть приняты трибуналом в виду соответствующих положений устава. Мы думаем, что будет нечестно требовать от нас доставлять сюда в качестве свидетеля человека который совершенно точно является враждебным свидетелем, который был членом этого заговора и нам кажется, что письменные показания следует допустить оставив для подсудимых возможность если они пожелают, вызвать автора письменных показаний в качестве своего свидетеля. Я хочу добавить, что этот человек являлся видным членом СС, которая обвинена как преступная организация, и мы думаем, что документ совершенно уместен в качестве доказательства вопреки интересу видного члена организации СС.
This man was a Nazi. He was serving in this conspiracy. He has made this affidavit. We think the affidavit has probative value and should be admitted by the Tribunal under the pertinent provision of the Charter, which says that you will accept in evidence any evidence having probative value. We think it would be unfair to require us to bring here as a witness a man who would certainly be a hostile witness, who is to us a member of this conspiracy, and it seems to us that the affidavit should be admitted with leave to the defendants, if they wish, to call the author of the affidavit as their witness. I should have added that this man was a prominent member of the SS which is charged before you as being a criminal organization, and we think the document is perfectly competent in evidence as an admission against interest by a prominent member of the SS organization.
Cet homme était un nazi. Il était au service de ce complot. Cet affidavit est de lui. Nous estimons que cet affidavit a une valeur probatoire et que le Tribunal devrait l’admettre comme preuve en vertu des dispositions du Statut qui stipule que tout document ayant une valeur probatoire doit être accepté comme tel. Nous pensons qu’il serait injuste de nous demander de faire déposer ici un homme qui serait certainement un témoin hostile, qui à nos yeux est un membre du complot, et il nous semble que l’affidavit devrait être admis en laissant aux accusés la possibilité, s’ils le désirent, de faire venir l’auteur de cet affidavit comme témoin à décharge. Je dois ajouter que cet homme était un membre éminent des SS, accusées devant vous d’avoir été une organisation criminelle. Nous pensons que ce document est tout à fait admissible comme preuve, puisqu’il contient un aveu accablant de la part de ce membre éminent de l’organisation SS.
Dieser Mann jedoch war ein Nazi. Er diente dieser Verschwörung. Er hat diese eidesstattliche Erklärung abgegeben. Wir glauben, daß diese eidesstattliche Erklärung Beweiskraft hat und vom Gerichtshof zugelassen werden sollte, gemäß den Bestimmungen des Statuts, die besagen, daß jedes Beweismittel, das Beweiskraft hat, in der Beweisführung zugelassen wird. Wir halten es für unbillig, zu verlangen, daß wir einen Mann als Zeugen hierher bringen, der sicherlich ein feindseliger Zeuge ist, und der von uns als ein Mitglied dieser Verschwörung angesehen wird. Wir glauben, daß diese eidesstattliche Erklärung zugelassen werden soll, wobei es den Angeklagten vorbehalten bleiben kann, den Verfasser dieser eidesstattlichen Erklärung zum Verhör zu rufen. Ich möchte hinzufügen, daß dieser Mann ein prominentes Mitglied der SS war, die hier angeklagt ist, eine verbrecherische Organisation zu sein. Wir glauben, daß das Dokument als Zugeständnis eines prominenten Mitglieds entgegen dem Interesse der SS-Organisation ein vollständig ausreichendes Beweismittel darstellt.
Возражение защиты (Штамер, защитник Гёринга) об отклонении письменных показаний Готтлоба Бергера и Альфреда Науйокса. Возражение удовлетворено судом.
Objection of the defense (Stamer, Göring's counsel) to the rejection of the affidavits of Gottlob Berger and Alfred Naujocks. The objection is granted by the court.
Objection de la défense (Stamer, avocat de Göring) au rejet des déclarations sous serment de Gottlob Berger et Alfred Naujocks. L'objection est accordée par le tribunal.
Einspruch der Verteidigung (Stamer, Görings Verteidiger) gegen die Ablehnung der eidesstattlichen Erklärungen Gottlob Bergers und Alfred Naujocks. Dem Einspruch wird vom Gericht stattgegeben.
4149
ШтамерГосподин Председатель, защита возражает использованию данного документа. Данный документ был подготовлен только 22 ноября 1945 здесь в Нюрнберге и следовательно, свидетель Бергер может безо всяких затруднений доставлен в суд. Мы настаиваем на том, чтобы он был заслушан здесь о тех предметах, о которых обвинение желает представить его показания. Это будет единственный способ при котором у защиты будет возможность перекрестно допросить свидетеля и соответственно внести свой вклад в установление объективной правды.
DR. STAMHER Mr. President, the Defense objects to the use of this document. This document was drawn up as late as 22 November 1945, here in Nuremberg, and the witness Berger could, therefore, be brought to Court without any difficulty. We must insist that he be heard here on the subjects on which the Prosecution wishes to introduce his testimony. That would be the only way in which the Defense could have an opportunity of crossexamining the witness and thereby contribute to obtaining objective truth.
Dr STAHMER Monsieur le Président, la Défense proteste contre l’utilisation de ce document. Il a été enregistré assez tard, le 22 novembre 1945 ici, à Nuremberg. Le témoin Berger pourrait donc, sans difficulté, être amené devant le Tribunal, et nous demandons instamment qu’il soit entendu ici sur les questions à propos desquelles le Ministère Public désire citer son témoignage. Ainsi la Défense aura la possibilité de contre-interroger le témoin, et de contribuer à la manifestation de la vérité.
DR. STAHMER Herr Präsident! Die Verteidigung muß der Verwertung dieses Dokumentes hier widersprechen. Das Dokument ist erst am 22. November 1945 hier in Nürnberg aufgenommen. Daraus ergibt sich, daß der Zeuge Berger ohne Schwierigkeit vor Gericht gestellt werden kann. Es muß darauf bestanden werden, daß er hier über die Tatsachen, über die die Anklagebehörde ihn als Zeugen benennen will, gehört wird, da nur so die Verteidigung die Möglichkeit hat, ihn ins Kreuzverhör zu nehmen und so dafür Sorge zu tragen, daß auch wirklich die objektive Wahrheit ermittelt wird.
Пауза в слушаниях на время совещания трибунала
Pause in the proceedings while the Tribunal consulted.
Brève interruption tandis que le Tribunal délibère.
Verhandlungspause, während der der Gerichtshof berät.
5150
ПредседательТрибунал поддерживает возражение и не заслушивает данные письменные показания. И для защиты и для обвинения, конечно же, возможно вызвать человека давшего письменные показания. Это всё, что мне нужно сказать. Мы поддерживаем ваше возражение.
THE PRESIDENT The Tribunal upholds the objection and will not hear this affidavit. It is open to either the Prosecution or the defendants, of course, to call the man who made the affidavit. That is all I have to say. We have upheld your objection.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal retient l’objection. Il n’entendra pas lecture de l’affidavit. Libre au Ministère Public ou aux accusés, naturellement, de citer l’auteur de l’affidavit. C’est tout ce que j’ai à déclarer. Nous avons retenu votre objection.
VORSITZENDER Der Gerichtshof gibt dem Einspruch Folge und wird diese eidesstattliche Erklärung nicht verlesen lassen. Es bleibt sowohl der Anklagebehörde als auch der Verteidigung natürlich vorbehalten, den Mann, der diese eidesstattliche Erklärung abgab, vorzuladen. Das ist alles, was ich dazu zu bemerken habe. Wir haben Ihrem Einspruch Folge gegeben.
6151
ОлдерманС позволения трибунала, у меня есть ещё одни письменные показания некоего Альфреда Гельмута Науйокса, которые как я понимаю, будут исключены согласно этому же правилу и которые я не приобщаю.
MR. ALDERMAN If the Tribunal please, I had another affidavit by one Alfred Helmut Naujocks which, I take it, will be excluded under this same ruling, and which, therefore, I shall not offer.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. J’avais ici un autre affidavit, d’un certain Alfred Helmut Naujocks, qui, je le crains, sera également rejeté dans les mêmes conditions et c’est pourquoi je l’écarte aussi.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Ich habe noch eine weitere eidesstattliche Erklärung von einem gewissen Alfred Helmut Naujocks, welche, wie ich annehme, aus denselben Gründen nicht zugelassen werden dürfte. Ich werde sie deshalb nicht zum Beweis anbieten.
7152
ПредседательЕсли обстоятельства такие же.
THE PRESIDENT If the circumstances are the same.
LE PRÉSIDENT Si les circonstances sont les mêmes.
VORSITZENDER Wenn die Umstände die gleichen sind...
8153
ОлдерманДа, я могу просто сослаться на его для идентификации, потому что он в ваших документальных книгах.
MR. ALDERMAN Yes, I might merely refer to it for identification because it is in your document books
M. ALDERMAN Oui. Je pourrais simplement mentionner cet affidavit aux fins d’identification puisqu’il figure dans notre livre de documents.
MR. ALDERMAN Ja. Ich will nur zur Identifizierung darauf verweisen, weil sie in Ihrem Dokumentenbuch enthalten ist.
9154
ПредседательХорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Gut.
10155
ОлдерманЭто документ 3029-ПС.
MR. ALDERMAN It is Document 3029-PS.
M. ALDERMAN C’est le document n° PS-3029.
MR. ALDERMAN Es handelt sich um Dokument 3029-PS.
11156
ПредседательОчень хорошо. Они также не допускаются в качестве доказательства.
THE PRESIDENT Very well. That also will be rejected as evidence.
LE PRÉSIDENT Très bien, il sera, également rejeté en tant que preuve.
VORSITZENDER Gut. Auch dieses Beweisstück wird nicht zugelassen.
12157
ОлдерманДа. Наступательные операции вдоль чехословацкой границы не ограничивались стычками, которые проводились «свободным корпусом». Два батальона СС «Мертвая голова» действовали вдоль границы на чешской территории близ Эйхе.
MR. ALDERMAN Yes. Offensive operations along the Czechoslovakian border were not confined to skirmishes carried out by the Free Corps. Two SS-Totenkopf (Deathhead) battalions were operating across the border in Czech territory near Asch.
M. ALDERMAN Oui. Les opérations offensives le long de la frontière tchèque n’étaient pas limitées à des escarmouches exécutées par le corps franc. Deux bataillons de SS Totenkopf (Tête-de-Mort) opéraient de l’autre côté de la frontière, en territoire tchèque, près de Asch.
MR. ALDERMAN Jawohl. – Die Angriffshandlungen entlang der tschechoslowakischen Grenze beschränkten sich nicht nur auf Scharmützel des Freikorps. Zwei SS-Totenkopf-Bataillone operierten jenseits der Grenze auf tschechischem Gebiet in der Nähe von Asch.
158
Сейчас я цитирую пункт 36 в папке Шмундта, совершенно секретный приказ ОКВ, подписанный Йодлем и датированный 28 сентябрём. Он на странице 61 папки Шмундта:
I quote now from Item 36 in the Schmundt file, an OKW most secret order, signed by Jodl, and dated 28 September. This appears at Page 61 of the Schmundt file:
Je cite maintenant l’article 36 du dossier Schmundt; c’est l’ordre «absolument confidentiel» de l’OKW, signé par Jodl et daté du 28 septembre 1938. Il apparaît à la page 61 du dossier Schmundt.
Ich zitiere nun aus Nummer 36 des Schmundt — Aktes, Seite 61, einer geheimen Kommandosache des OKW, unterschrieben von Jodl, vom 28. September:
159
Верховное главнокомандование вооружённых сил, Берлин, 28 сентября 1938; 45 копий, 16-я копия; совершенно секретно.
Supreme Command of the Armed Forces, Berlin, 28 September 1938; 45 copies, 16th copy; most secret.
Commandement suprême des Forces armées. — Berlin, 28 septembre 1938. — 45 exemplaires — 16e exemplaire. Secret absolu.
Oberkommando der Wehrmacht. Berlin, den 28. September 1938. Geheime Kommandosache. 45 Ausfertigungen. 16. Ausfertigung.
160
Предмет: Четыре батальона СС «Мёртвая голова» подчинены главнокомандующему армией.
Subject: Four SS-Totenkopf battalions subordinate to the Commander-in-Chief Army.
Concerne: Quatre bataillons de SS Tête-de-Mort, aux ordres du Commandant en chef de l’Armée.
Betrifft: Unterstellung von 4 Sturmbannen der SS-Totenkopf -verbände unter Oberbefehlshaber des Heeres.
161
Рейхсфюреру СС и главе германской полиции (Главное управление СС) (36-копия).
To: Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police (SS Central Office) (36th copy).
Au Reichsführer SS et Chef de la Police allemande (Bureau central des SS. — 36e copie.)
An den Herrn Reichsführer SS und Chef der Deutschen Polizei (SS/Hauptamt). 36. Ausfertigung.
162
По приказу верховного главнокомандования вооружённых сил следующие батальоны организации СС «Мертвая голова» будут находится под командованием главнокомандующего армией после принятия приказа.
By order of the Supreme Command of the Armed Forces the following battalions of the SS Deathhead organization will be under the command of the Commander-in-Chief of the Army with immediate effect.
Sur ordre du Commandement suprême des Armées, les bataillons suivants de SS Tête-de-Mort seront placés sous les ordres du Commandant en chef de l’Armée. Cet ordre prendra effet immédiatement.
Auf Befehl des Obersten Befehlshabers der Wehrmacht werden nachfolgende Sturmbanne der SS-Totenkopf verbände mit sofortiger Wirkung dem Oberbefehlshaber des Heeres unterstellt:
163
Второй и третий батальоны 2-го полка СС «Бранденбург — Мёртвая голова» находятся в Бриге (Верхняя Силезия).
Second and Third Battalions of the 2d SS-Totenkopf Regiment Brandenburg at present in Brieg (Upper Silesia).
Les 2e et 3e bataillons du second régiment de SS Tête-de-Mort, régiment Brandenburg, actuellement à Brieg, en Haute-Silésie.
II. und III. Sturmbann der 2. SST-Standarte Brandenburg z. Zt. in Brieg (Oberschlesien).
164
Первый и второй батальоны 3-го полка СС «Тюрингия — Мёртвая голова» находятся в Радебеле и Коцшенброда возле Дрездена.
First and Second Battalions of the 3d SS-Totenkopf Regiment Thuringia, at present in Radebeul and Kotzschenbroda near Dresden.
Les 1er et 2e bataillons du 3e régiment de SS Tête-de-Mort, Thuringe, actuellement à Radebeul et Koetzschenbroda près de Dresde.
I. und II. Sturmbann der 3. SST-Standarte Thüringen z.Zt. in Radebeul und Kötzschenbroda bei Dresden.
165
Главнокомандующего армией запросили развернуть эти батальоны для Запада, (Верхний Рейн) согласно инструкциям фюрера.
Commander-in-Chief of the Army is requested to deploy these battalions for the West, (Upper Rhine) according to the Fuehrer's instructions.
Le Commandant en chef de l’Armée est chargé d’affecter ces bataillons, dans l’Ouest (Rhin supérieur), conformément aux instructions du Führer.
Ob. d. H. wird gebeten, den Einsatz dieser Sturmbanne einer Weisung des Führers entsprechend im Westen (Oberrhein) vorzusehen.
166
Данные подразделения СС «Мертвая голова» действующие сейчас на выступе Эйхе (I и II батальоны полка СС «Мёртвая голова Обербайерн) перейдут под командование главнокомандующего армией только по возвращении на территорию Германского Рейха, или когда армия пересечёт германо-чешскую границу.
These SS-Totenkopf units now operating in the Asch promontory (I and II Battalions of the SS-Totenkopf Regiment Oberbayern) will come under the Commander-in-Chief of the Army only when they return to German Reich territory, or when the Army crosses the German-Czech frontier.
Ces unités de SS Tête-de-Mort, opérant actuellement sur les hauteurs de Asch (1er et 2e bataillons du régiment de SS Tête-de-Mort de Haute-Bavière), ne passeront sous les ordres du Commandant en chef de l’Armée que lorsqu’ils reviendront sur le territoire du Reich ou que l’Armée aura traversé la frontière germano-tchèque.
Die im Ascher Zipfel eingesetzten Teile der SS-Totenkopfverbände (I. und II. Sturmbann der SST-Standarte Oberbayern) werden erst dem Ob. d. H. unterstellt, wenn diese Sturmbanne auf deutsches Reichsgebiet zurückkehren, bzw. wenn das Heer die deutsch-tschechische Grenze überschreitet.
167
Запрашивается, чтобы все дальнейшие приготовления были проведены главнокомандующим армией и рейхсфюрером СС (Главное управление СС).
It is requested that all further arrangements be made between Commander-in-Chief of the Army and Reichsfuehrer SS (SS Central Office).
On demande que toutes les décisions ultérieures soient prises par le Commandant en chef de l’Armée et le Reichsführer SS (Bureau central SS).
Es wird gebeten, alles weitere unmittelbar zwischen Ob. d. H. und Reichsführer SS (SS-Haupt amt) zu vereinbaren.
168
За начальника верховного главнокомандования вооружёнными силами. Йодль
For the Chief of the Supreme Command of the Armed Forces, Jodl.
Pour le Chef du Commandement suprême de l’Armée. Signé: Jodl.
Der Chef des OKW Im Auftrag: Jodl.
169
Согласно записи от 25 сентября в дневнике генерала Йодля, эти батальоны СС «Мёртвая голова» действовали в данном районе по прямым приказам Гитлера. По мере приближения дня Х, дислокация фрайкора стала спорным вопросом.
According to the 25 September entry in General Jodl's diary, these SS-Totenkopf battalions were operating in this area on direct orders from Hitler. As the time X-Day approached, the disposition of the Free Corps became a matter of dispute.
D’après les notes du 25 septembre, dans le journal du général Jodl, ces bataillons de SS Tête-de-Mort opéraient dans cette zone sous les ordres directs de Hitler. Au fur et à mesure que le jour fixé approchait, l’utilisation du corps franc devint un sujet de discussion.
Gemäß der Eintragung vom 25. September im Tagebuch des Generals Jodl operierten diese SS-Totenkopfverbände in dieser Gegend auf direkten Befehl Hitlers. Als der Termin, näherrückte, kam es zu einem Streit über die Verfügung des Freikorps.
170
26 сентября Гиммлер отдал приказ начальнику штаба судетско-немецкого фрайкора, распорядившись о том, чтобы фрайкор находился под контролем рейхсфюрера СС в случае германского вторжения в Чехословакию. Этот документ это пункт 37 в папке Шмундта, на странице 62.
On 26 September Himmler issued an order to the Chief of Staff of the Sudeten German Free Corps, directing that the Free Corps come under control of the Reichsfuehrer SS in the event of German invasion of Czechoslovakia. This document is Item 37 in the Schmundt file, on Page 62.
Le 26 septembre, Himmler lança un ordre au Chef de l’État-Major du corps franc des Allemands des Sudètes, aux termes duquel le corps franc passerait sous le contrôle du Reichsführer SS en cas d’une invasion allemande en Tchécoslovaquie. Ce document est l’article 37 du dossier Schmundt, page 62.
Am 26. September erließ Himmler einen Befehl an den Stabschef des Sudetendeutschen Freikorps, demzufolge das Freikorps im Falle eines deutschen Einmarsches in die Tschechoslowakei dem Reichsführer SS unterstellt werden sollte. Dieses Dokument ist Nummer 37 des Schmundt-Aktes, Seite 62.
171
28 сентября подсудимый Кейтель дал указание, что, как только германская армия перейдет чешскую границу, «свободный корпус» будет получать приказы от ОКХ. В совершенно секретном приказе верховного командования Кейтель раскрывает, что подчиненные Генлейну части уже действуют на территории Чехословакии.
On 28 September Defendant Keitel directed that as soon as the German Army crosses the Czech border, the Free Corps will take orders from the OKH. In this most-secret order of the OKW, Keitel discloses that Henlein's men are already operating in Czechoslovak territory.
Le 28 septembre, l’accusé Keitel ordonna que le corps franc se mît aux ordres de l’OKH dès que l’Armée allemande aurait traversé la frontière tchèque. Dans cet ordre absolument confidentiel de l’OKW, Keitel révèle que les hommes de Henlein opèrent déjà en territoire tchécoslovaque.
Am 28. September verfügte der Angeklagte Keitel, daß das Freikorps dem OKH zu unterstellen sei, sobald das deutsche Heer die tschechische Grenze überschreite. In dieser geheimen Kommandosache des OKW deckt Keitel auf, daß Henlein-Leute schon auf tschechischem Gebiet operierten.
172
Я зачитаю документ 34 «папки Шмундта» на странице 58, три последних параграфа этого секретного приказа:
I read now from Item 34 of the Schmundt file on Page 58, the last three paragraphs of this most-secret order:
Je lis maintenant un extrait de l’article 34 du dossier Schmundt, page 58, les trois derniers paragraphes de ce document secret:
Ich lese nun Nummer 34 des Schmundt-Aktes, auf Seite 58, die letzten drei Absätze dieser geheimen Kommandosache:
173
Для «свободного корпуса» Генлейна и частей подчиненных ему остается в силе тот принцип, что они получают указания непосредственно от фюрера и что они производят свои операции только совместно с компетентным корпусом генерального штаба. Передовые части «свободного корпуса» должны будут доложить местному командованию пограничных отрядов перед самым пересечением границы.
For the Henlein Free Corps and units subordinate to it the principle remains valid, that they receive instructions direct from the Fuehrer and that they carry out their operations only in conjunction with the competent corps headquarters. The advance units of the Free Corps will have to report to the local commander of the frontier guard immediately before crossing the frontier.
Pour le corps franc de Henlein, et les unités qui lui sont subordonnées, le principe reste valable: recevoir les instructions directement du Führer, et les exécuter seulement en accord avec les chefs compétents de la Région militaire. En conséquence, les unités d’avant-garde du corps franc devront avant le passage de la frontière rendre compte immédiatement au commandant local de la garde-frontière.
Für das Freikorps Henlein und für die diesem unterstellten Verbände gilt weiter der Grundsatz, daß sie unmittelbar Weisung vom Führer erhalten und ihre Unternehmen nur im Einvernehmen mit den zuständigen Generalkommandos durchführen dürfen. Hierbei haben dies die vorgehenden Teile des Freikorps dem örtlichen Führer der Grenzwacht unmittelbar vor dem Überschreiten der Grenze zu melden.
174
Эти части, которые останутся за пограничной линией, в своих собственных интересах должны, насколько возможно, поддерживать связь с пограничной охраной.
Those units remaining forward of the frontier should, in their own interests, get into communication with the frontier guard as often as possible.
Ces unités restant en avant de la frontière doivent, dans leur propre intérêt, se mettre en rapport avec la garde-frontière aussi souvent que possible.
Die vorwärts der Grenze verbleibenden Teile haben in ihrem eigenen Interesse möglichst oft Verbindung mit der Grenzwacht aufzunehmen.
175
Как только армия пересечет чешскую границу, генлейновский «свободный корпус» будет передан в распоряжение ОКХ. Поэтому будет целесообразным установить уже сейчас сектор действий «свободного корпуса», который позднее может быть включен в систему армии».
As soon as the Army crosses the Czechoslovak border the Henlein Free Corps will be subordinate to the OKH. Thus it will be expedient to assign a sector to the Free Corps, even now, which can be fitted into the scheme of army boundaries later.
Dès que l’armée aura traversé la frontière tchèque, le corps franc de Henlein passera sous les ordres de l’OKH. Il sera donc opportun d’assigner dès maintenant au corps franc un secteur qui pourra être intégré par la suite dans les régions militaires.
Mit Beginn des Einmarsches des Heeres in die Tschechoslowakei wird das Freikorps Henlein dem OKH unterstellt. Dementsprechend wird es zweckmäßig sein, schon jetzt die Abschnittseinteilung des Freikorps den späteren Armeegrenzen anzupassen.
176
30 сентября, когда уже стало ясно, что результатом Мюнхенского пакта будет мирная оккупация Судетской области, Кейтель отдал приказ о том, что «свободный корпус» Генлейна должен быть передан под непосредственное руководство Гиммлера.
On 30 September, when it became clear that the Munich Settlement would result in a peaceful occupation of the Sudetenland the Defendant Keitel ordered that the Free Corps Henlein, in its present composition, be placed under the command of Himmler.
Le 30 septembre, quand il devint clair que les accords de Munich auraient pour résultat une occupation pacifique du pays des Sudètes, l’accusé Keitel ordonna que le corps franc Henlein soit placé dans sa composition actuelle sous le commandement de Himmler.
Als es am 30. September klar wurde, daß die Münchener Vereinbarung zu einer friedlichen Besetzung des Sudetenlandes führen würde, befahl der Angeklagte Keitel, das Freikorps Henlein in seiner gegenwärtigen Zusammensetzung dem Befehl Himmlers zu unterstellen.
177
Я зачитываю из пункта 38, на странице 63, папка Шмундта:
I read from Item 38, at Page 63, of the Schmundt file:
Je lis l’article 38 du dossier Schmundt, page 63.
Ich lese aus Nummer 38, auf Seite 63 des Schmundt-Aktes:
178
1. Придание фрайкора Генлейна. Верховный главнокомандующий вооружённых сил приказал о том, чтобы фрайкор Генлейна в настоящем составе был передан под командование рейхсфюрера СС и главы германской полиции. Таким образом он не находится в непосредственном подчинении ОКХ как полевая часть, но позднее как и остальные полицейские силы, может быть привлечён к полицейским обязанностям по согласованию с рейхсфюрером СС».
1. Attachment of the Henlein Free Corps. The Supreme Commander of the Armed Forces has just ordered that the Henlein Free Corps in its present composition be placed under command of Reichsfuehrer SS and the Chief of German Police. It is therefore not at the immediate disposal of OKH as field unit for the invasion, but is to be later drawn in, like the rest of the police forces, for police duties in agreement with the Reichsfuehrer SS.
1. Rattachement du corps franc de Henlein: le Commandant suprême de l’Armée vient d’ordonner que le corps franc de Henlein soit placé dans sa composition actuelle sous le commandement du Reichsführer SS et Chef de la Police allemande. Il n’est pas par conséquent à la disposition immédiate de l’OKH pour l’invasion, comme unité de campagne. Mais il doit, par la suite, être affecté à des besognes de police comme le reste de la Police, en accord avec le Reichsführer SS.
1. Unterstellung des Freikorps Henlein. Der Oberste Befehlshaber der Wehrmacht hat soeben befohlen, daß das Freikorps Henlein in seiner gegenwärtigen Zusammensetzung dem Reichsführer SS und Chef der deutschen Polizei unterstellt wird. Es steht demnach dem OKH als Truppe für den Einmarsch nicht unmittelbar zur Verfügung, sondern ist wie die übrigen Polizeikräfte im Beneh men mit Reichsführer SS für polizeiliche Aufgaben nachzuziehen.
179
С позволения трибунала, трибунал просил до перерыва установить даты.
I have been able, if the Tribunal please, to ascertain the date the Tribunal asked about before the recess.
Plaise au Tribunal. Il m’a été possible d’établir les dates que le Tribunal a exprimé le désir de connaître avant la suspension.
Ich war imstande, die Daten, die der Gerichtshof vor der Pause verlangte, festzustellen:
180
Первое посещение Германии Чемберленом состоялось 15 сентября 1938 г. Чемберлен вылетел в Мюнхен и прибыл туда 15 сентября в 12 ч. 30 м. Он на поезде выехал из Мюнхена в Берхтесгаден, куда прибыл в 4 часа, а оттуда на машине в Бергхоф, куда приехал в 16 ч. 50 м. Там он имел три беседы с Гитлером. 16 сентября Чемберлен вернулся на самолете в Лондон.
The first visit of Chamberlain to Germany in connection with this matter was 15 September 1938. Chamberlain flew to Munich and arrived at 12:30 o'clock on 15 September. He went by train from Munich to Berchtesgaden, arriving at 1600 hours, by car at Berghof, arriving about at 1650, for three talks with Hitler. On 16 September Chamberlain returned by air to London.
La première visite de Chamberlain en Allemagne à ce sujet eut lieu le 15 septembre 1938. Chamberlain vint à Munich en avion et arriva à 12 h. 30 le 15 septembre, prit un train de Munich à Berchtesgaden, où il arriva à 16 heures, prit ensuite une voiture pour le Berghof où il arriva à 16 h. 50 environ et où il eut trois entretiens avec Hitler. Le 16 septembre, Chamberlain reprit l’avion pour Londres.
Der erste Besuch Chamberlains in Deutschland im Zusammenhang mit dieser Sache war am 15. September 1938. Chamberlain flog nach München und traf dort am 15. September, um 12.30 Uhr, ein. Er fuhr mit der Eisenbahn von München nach Berchtesgaden, wo er um 16.00 Uhr eintraf, von dort mit dem Wagen zum Berghof, wo er um 16.50 Uhr ankam. Er hatte drei Unterredungen mit Hitler. Am 16. September kehrte Chamberlain mit dem Flugzeug nach London zurück.
181
Второе посещение состоялось 22 сентября. Чемберлен встретился с Гитлером в Бад-Годесберге в 17 часов и имел с ним трехчасовую беседу, но к соглашению они не пришли. 23 сентября беседа была возобновлена в 22 ч. 30 м. 24 сентября Чемберлен вернулся в Лондон.
The second visit was on 22 September. Chamberlain met with Hitler at Bad Godesberg at 1700 hours for a 3-hour discussion, and it was a deadlock. On 23 September discussions were resumed a 2230 hours. On 24 September Chamberlain returned to London.
La seconde visite eut lieu le 22 septembre. Chamberlain rencontra Hitler à Bad Godesberg à 17 heures pour une conférence de trois heures qui n’aboutit pas. Le 23 septembre, les discussions reprirent à 22 h. 30. Le 24 septembre, Chamberlain revint à Londres.
Der zweite Besuch fand am 22. September statt. Chamberlain traf Hitler in Bad Godesberg um 17 Uhr und hatte mit ihm eine dreistündige Unterredung. Dann trat eine Stockung ein. Am 23. September wurden die Diskussionen um 22.30 Uhr wieder aufgenommen. Am 24. September kehrte Chamberlain nach London zurück.
182
Третье посещение произошло 29 сентября. Чемберлен прилетел в Мюнхен. Встреча между Чемберленом, Муссолини, Даладье и Гитлером состоялась в 1 ч. 30 м. дня в Коричневом доме и продолжалась до 2 ч 30 м, 30 сентября 1938 пятницы, когда было подписано Мюнхенское соглашение. При угрозе войны нацистских заговорщиков и при том факте, что война почти началась, между Великобританией и Францией, с одной стороны, и Германией и Италией с другой ранним утром 30 сентября 1938 было заключено Мюнхенское соглашение. Договор будет представлен британским обвинителем. Я ограничусь тем, что скажу сейчас, что это соглашение предусматривало передачу Чехословакией Судетской области Германии. От Чехословакии требовалось согласие.
The third visit was on 29 September. Chamberlain flew to Munich and the meeting of Chamberlain, Mussolini, Daladier, and Hitler took place at the Brown House at 1330 and continued until 0230 hours on 30 September 1938, a Friday, when the Munich Agreement was signed. Under the threat of war by the Nazi conspirators, and with war in fact about to be launched, the United Kingdom and France concluded the Munich Pact with Germany and Italy at that early morning hour of 30 September 1938. This Treaty will be presented by the British prosecutor. It is sufficient for me to say of it at this point that it was the cession of the Sudetenland by Czechoslovakia to Germany. Czechoslovakia was required to acquiesce.
La troisième visite eut lieu le 29 septembre. Chamberlain prit l’avion jusqu’à Munich. La réunion Chamberlain, Mussolini, Daladier et Hitler eut lieu à la Maison Brune, à 13 h. 30, et se poursuivit jusqu’à 2 h. 30 le vendredi 30 septembre 1938. À cette heure furent signés les accords de Munich. Menacés d’une guerre par les conspirateurs nazis, et alors qu’en fait la guerre était imminente, le Royaume-Uni et la France signèrent le pacte de Munich avec l’Allemagne et l’Italie dans ces premières heures du matin du 30 septembre 1938. Ce traité sera présenté par le Procureur britannique. Il me suffit de dire maintenant qu’il stipulait la cession du territoire des Sudètes à l’Allemagne par la Tchécoslovaquie. La Tchécoslovaquie fut mise en demeure d’acquiescer.
Der dritte Besuch fand am 29. September statt. Chamberlain flog nach München, wo es zu einer Zusammenkunft zwischen Chamberlain, Mussolini, Daladier und Hitler im Braunen Haus kam. Sie begann um 13.30 Uhr und dauerte bis 2.30 Uhr am 30. September 1938, einem Freitag, an dem der Münchener Pakt unterschrieben wurde. Unter dem Drucke der Kriegsdrohung der Nazi-Verschwörer, und da der Krieg tatsächlich auszubrechen drohte, schlossen das Vereinigte Königreich und Frankreich den Pakt von München mit Deutschland und Italien, in jener frühen Morgenstunde des 30. September 1938. Dieses Abkommen wird dem Britischen Anklagevertreter vorgelegt werden. Es genügt, wenn ich hier nur sage, daß es die Abtretung des Sudetenlandes von der Tschechoslowakei an Deutschland vorsah. Man verlangte von der Tschechoslowakei, sich zu fügen.
183
Мюнхенский пакт будет ТС-23 в британских документах.
The Munich Pact will be TC-23 of the British documents.
Le pacte de Munich portera le n° TC-23 dans la documentation britannique.
Der Münchener Pakt wird Nummer TC-23 der britischen Dokumente sein.
184
1 октября 1938 г. германские войска начали оккупацию Судетской области. Во время подписания Мюнхенского соглашения вооруженные силы Германии были в полной готовности к нападению. Они ждали только приказа от Гитлера начать свое выступление.
On 1 October 1938 German troops began the occupation of the Sudetenland. During the conclusion of the Munich Pact the Wehrmacht had been fully deployed for the attack, awaiting only the word of Hitler to begin the assault.
Le 1er octobre 1938, les troupes allemandes commencèrent à occuper le territoire des Sudètes. Pendant la conclusion du Pacte de Munich, la Wehrmacht était en place pour l’attaque, n’attendant que l’ordre de Hitler pour commencer.
Am 1. Oktober 1938 begannen deutsche Truppen die Besetzung des Sudetenlandes. Während des Abschlusses des Münchener Paktes war die Wehrmacht vollständig zum Angriff vorbereitet und wartete nur auf Hitlers Wort, um mit dem Überfall zu beginnen.
185
С занятием Судетов были отданы новые приказы. 30 сентября подсудимый Кейтель издал директиву номер 1 по оккупации территории отделённой от Чехословакии. Это пункт 39 на странице 64 папки Шмундта. Эта директива содержит расчёт времени на оккупацию секторов бывшей чешской территории между 1 и 10 октября и уточнял задачи германских вооружённых сил.
With the cession of the Sudetenland new orders were issued. On 30 September the Defendant Keitel promulgated Directive Number 1 on occupation of territory separated from Czechoslovakia. This is Item 39 at Page 64 of the Schmundt file. This directive contained a timetable for the occupation of sectors of former Czech territory between 1 and 10 October and specified the tasks of the German Armed Forces.
Avec la cession du territoire des Sudètes, des ordres nouveaux furent donnés. Le 30 septembre, l’accusé Keitel donna les instructions n° 1 sur l’occupation du territoire séparé de la Tchécoslovaquie. C’est l’article 39 du dossier Schmundt, page 64, instructions contenant un plan chronologique d’occupation par secteur des anciens territoires tchèques, entre le 1er et le 10 octobre, et définissant les tâches de l’Armée allemande.
Mit der Abtretung des Sudetenlandes wurden neue Befehle gegeben. Am 30. September erließ Keitel Weisung Nummer 1 über die Besetzung des von der Tschechoslowakei abzutretenden Gebiets. Dies ist Nummer 39 des Schmundt-Aktes, auf Seite 64. Diese Weisung enthält genaue Zeitangaben für die Besetzung des früheren tschechischen Gebiets zwischen dem 1. und 10. Oktober und legt die Einzelheiten der Aufgabe für die deutschen Truppen dar.
186
Сейчас я зачитаю четвёртый и пятый параграфы этого документа:
I read now the fourth and fifth paragraphs of that document:
Je lis maintenant les quatrième et cinquième paragraphes de ce document:
Ich lese jetzt Absätze 4 und 5 dieses Dokuments:
187
2. Настоящий уровень мобилизационной готовности должен полностью поддерживаться, в настоящее время также и на Западе. Приказ об отмене мер последует.
2. The present degree of mobilized preparedness is to be maintained completely, for the present also in the West. Order for the rescinding of measures taken, is held over.
2. La mobilisation doit être maintenue complètement à son stade actuel, à l’Ouest aussi pour l’instant. L’ordre d’annulation des mesures prises est rapporté.
2. Der zur Zeit erreichte Grad der mobmäßigen Bereitschaft ist einstweilen noch im vollen Umfang, auch im Westen, aufrechtzuerhalten. Befehl für Rückgängigmachung getroffener Maßnahmen bleibt vorbehalten.
188
Вступление следует планировать таким образом, чтобы его можно было преобразовать в операцию «Грюн».
The entry is to be planned in such a way that it can easily be converted into operation Grun.
La pénétration doit être préparée de manière à pouvoir être aisément convertie en opération «Grün».
Der Einmarsch ist derart vorzusehen, daß aus ihm jederzeit in die Operation ›Grün‹ übergegangen werden kann».
189
Он содержит ещё одно важное положение о силах Генлейна и я цитирую из списка под заголовком «а. Армия»:
It contains one other important provision about the Henlein forces, and I quote from the list under the heading «a. Army»:
Ce document contient encore une autre clause importante au sujet des forces de Henlein, et je cite dans la liste la partie intitulée «a. Armée»:
Es enthält dann noch eine weitere wichtige Bestimmung über die Henlein-Streitkräfte; und ich zitiere aus der Liste mit der Überschrift. a) Heer:
190
Фрайкор Генлейна. Все боевые действия добровольческого корпуса следует прекратить с 1 октября».
Henlein Free Corps. All combat action on the part of the Volunteer Corps must cease as from 1st October.
l’action de combat de la part du Corps volontaire doit cesser à partir du 1er octobre.
Freikorps Henlein. Jede Kampftätigkeit des Freikorps hat ab 1. Oktober zu unterbleiben.»
191
Папка Шмундта содержит ряд дополнительных секретных директив ОКВ с инструкциями по оккупации Судетов. Я думаю мне не требуется их зачитывать, так как они не являются важными доказательства по нашему делу. Они лишь отмечают рамки готовности ОКВ.
The Schmundt file contains a number of additional secret OKW directives giving instructions for the occupation of the Sudetenland. I think I need not read them, as they are not essential to the proof of our case. They merely indicate the scope of the preparations of the OKW.
Le dossier Schmundt contient de nombreux ordres secrets de l’OKW, donnant des instructions pour l’occupation des Sudètes. Je pense qu’il n’y a pas lieu de les lire, étant donné qu’ils ne nous sont pas indispensables comme preuves. Je désire simplement dire qu’ils indiquent l’étendue des préparatifs de l’OKW.
Der Schmundt-Akt enthält eine ganze Anzahl weiterer geheimer OKW-Weisungen mit Instruktionen für die Besetzung des Sudetenlandes. Ich glaube, diese nicht verlesen zu müssen, da sie nicht wesentliche Beweise für unseren Fall bilden. Sie zeigen bloß das Ausmaß der Vorbereitungen des OKW.
192
Директивы, уточняющие оккупационные районы армии, подразделений под её командованием, создающие линии связи, снабжения и пропаганды, и инструкции различным ведомствам правительства были отданы за подписью подсудимого Кейтеля 30 сентября. Это пункты 40, 41 и 42 в папке Шмундта. Я думаю достаточно зачитать заголовок и подпись.
Directives specifying the occupational area of the Army, the units under its command, arranging for communication facilities, supply, and propaganda, and giving instructions to the various departments of the Government were issued over Defendant Keitel's signature on 30 September. These are Items 40, 41, and 42 in the Schmundt file. I think it is sufficient to read the caption and the signature.
Ces directives qui délimitent les zones d’occupation de l’Armée et les unités placées sous son commandement, organisent les communications, le ravitaillement, la propagande et donnent également des instructions aux divers services du Gouvernement sous la signature de l’accusé Keitel, le 30 septembre. Ce sont les articles 40, 41 et 42 du dossier Schmundt. Je pense qu’il serait suffisant de lire l’en-tête et la signature.
Anweisungen führen im einzelnen die Besatzungsgebiete für das Heer und die unter seinem Befehl stehenden Truppen an; sie sorgen für Nachrichtenverbindungen, Nachschub und Propaganda, und geben den verschiedenen Abteilungen der Regierung Instruktionen. Sie tragen die Unterschrift des Angeklagten Keitel und sind am 30. September ausgegeben. Es sind die Nummern 40, 41, 42 der Schmundt-Akte; ich glaube, es genügt, die Überschriften und Unterschriften zu lesen.
13193
ПредседательКакая страница?
THE PRESIDENT What page?
LE PRÉSIDENT Quelle page?
VORSITZENDER Welche Seite?
14194
ОлдерманСтраница 66 английской версии. Это верховный главнокомандующий вооружённых сил, совершенно секретно:
MR. ALDERMAN Page 66 of the English version. This is the Supreme Commander of the Armed Forces, most secret:
M. ALDERMAN Page 66 du texte anglais.
MR. ALDERMAN Seite 66 des englischen Textes:
195
Специальные приказы номер 1 к директиве номер 1. Предмет: оккупация территории уступленной Чехословакией». — подпись — "Кейтель".
Special Orders Number 1 to Directive Number 1. Subject: Occupation of Territory Ceded by Czechoslovakia.» -Signature — "Keitel".
En provenance du Commandement suprême des Forces armées. Très secret. Ordres spéciaux n° 1. — Directives n° 1. — Concerne l’occupation des territoires cédés par la Tchécoslovaquie. — Signature: "Keitel".
Der Oberste Befehlshaber der Wehrmacht, Geheime Kommandosache; Besondere Anordnungen Nummer 1 zur Weisung Nummer 1; Betrifft: Besetzung der abzutretenden Gebiete der Tschechei; Unterschrift: "Keitel".
196
Пункт 41 на странице 70 папки Шмундта.
Item 41 is on Page 70 of the Schmundt file.
L’article 41 se trouve à la page 70 du dossier Schmundt.
Nummer 41 des Schmundt-Aktes, auf Seite 70:
197
Верховное главнокомандование вооружённых сил; совершенно секретно IV а. Совершенно секретно; предмет: оккупация судетско-немецкой территории» — подпись — "Кейтель".
Supreme Command of the Armed Forces; most secret IV a. Most secret; subject: Occupation of Sudeten-German Territory.» -Signed — "Keitel".
Commandement suprême des Forces armées. — Très secret. IVa. Sujet: occupation des territoires allemands des Sudètes. Signé: "Keitel".
Oberkommando der Wehrmacht; Geheime Kommandosache, IV a; Betrifft: Besetzung sudetendeutschen Gebietes; Unterschrift: "Keitel".
198
Пункт 42 в папке Шмундта на странице 75, вновь совершенно секретно.
Item 42 in the Schmundt file is on Page 75, again most secret.
L’article 42 du dossier Schmundt se trouve à la page 75. Il est encore «très secret».
Nummer 42 des Schmundt-Aktes, Seite 75: «Geheime Kommandosache;
199
Предмет: оккупация судетско-немецкого района» — подпись — "Кейтель"
Subject: Occupation of the Sudeten-German Area.», Signed "Keitel".
Sujet: occupation de la zone allemande des Sudètes. Signé: "Keitel".
Betrifft: Besetzung des sudetendeutschen Gebietes; Unterschrift: "Keitel".
200
10 октября фон Браухич смог доложить Гитлеру, что германские войска достигли демаркационной линии и что приказ по оккупации Судетов выполнен. ОКВ запросило разрешения Гитлера на отмену плана «Грюн», вывода войск с оккупированной территории и снятию с ОКХ исполнительной власти в судетско-немецком районе к 15 октября. Это пункты 46, 47 и 48 папки Шмундта.
By 10 October Von Brauchitsch was able to report to Hitler that German troops had reached the demarcation line and that the order for the occupation of the Sudetenland had been fulfilled. The OKW requested Hitler's permission to rescind Case Green, to withdraw troops from the occupied area, and to relieve the OKH of executive powers in the Sudeten-German area as of 15 October. These are Items 46, 47, and 48 in the Schmundt file.
Le 10 octobre, von Brauchitsch était en mesure de présenter un rapport à Hitler, disant que les troupes allemandes avaient atteint la ligne de démarcation et que l’ordre d’occuper le territoire des Sudètes avait été exécuté. L’OKW demandait l’autorisation de Hitler pour annuler le «Fall Grün», pour retirer les troupes de la zone occupée et pour relever l’OKH de ses pouvoirs exécutifs dans la région des Sudètes, à la date du 15 octobre. Ce sont là les articles 46, 47 et 48 du dossier Schmundt.
Bis zum 10. Oktober konnte von Brauchitsch an Hitler berichten, daß die deutschen Truppen die Demarkationslinie erreicht hätten, und daß der Befehl für die Besetzung des Sudetenlandes durchgeführt worden sei. Das OKW ersuchte Hitler um Erlaubnis, den Fall «Grün» aufzugeben, die Truppen aus den besetzten Gebieten abzuziehen und das OKH mit Wirkung vom 15. Oktober von der Ausübung der vollziehenden Gewalt im Sudetenland zu entbinden. Es sind dies die Nummern 46, 47 und 48 des Schmundt-Aktes.
201
Пункт 46, который находится на странице 77, письмо из Берлина, от 10 октября 1938 подписанное фон Браухичем.
Item 46, which appears at Page 77, is a letter from Berlin, dated October 10, 1938, signed by Von Brauchitsch:
L’article 46, qui figure à la page 77, est une lettre de Berlin datée du 10 octobre 1938 et signée par von Brauchitsch:
In Nummer 46, auf Seite 77, ist ein Brief aus Berlin, datiert vom 10. Oktober 1938, unterschrieben von Brauchitsch:
202
Мой фюрер: «Я докладываю, что войска, этим вечером, как было приказано, достигли демаркационной линии. Постольку поскольку дальнейших военных операций не требуется, приказ по оккупации страны отданный мне выполнен. Охрана новой пограничной линии будет организована службой пограничной охраны в следующие несколько дней.
My Fuehrer: «I have to report that the troops will reach the demarcation line as ordered, by this evening. Insofar as further military operations are not required, the order for the occupation of the country which was given to me will thus have been fulfilled. The guarding of the new frontier line will be taken over by the reinforced frontier supervision service in the next few days.
«Mon Führer, j’ai à vous informer que les troupes auront atteint ce soir la ligne de démarcation conformément à vos ordres. Dans la mesure où d’autres opérations militaires ne seront pas nécessaires, l’ordre qui m’a été donné d’occuper le pays aura donc été exécuté. La garde de la nouvelle ligne frontière sera reprise par le service de contrôle renforcé, dans les jours qui vont suivre.
Mein Führer! Ich melde, daß die Truppen heute abend die befohlene Demarkationslinie erreichen. Sofern weitere militärische Operationen nicht mehr erforderlich werden, ist der mir erteilte Befehl der Besetzung des Landes damit erfüllt. Die Überwachung der neuen Grenzlinie wird in diesen Tagen vom verstärkten Grenzaufsichtsdienst übernommen.
203
Более не имеется военной необходимости в сочетании управления Судетами и военным командованием войсками армии в одном лице.
It is thus no longer a military necessity to combine the administration of the Sudetenland with the command of the troops of the Army under the control of one person.
Il n’est donc plus nécessaire, du point de vue militaire, de combiner l’administration du territoire des Sudètes avec le commandement des troupes de l’Armée sous le contrôle d’une seule personne.
Eine militärische Notwendigkeit, die Verwaltung des Sudetenlandes mit dem Befehl über die Truppen des Heeres in einer Hand zu vereinigen, besteht damit nicht mehr.
204
Поэтому, прошу вас, мой фюрер, освободить меня, с 15 октября 1938 от поставленной мне задачи: осуществления исполнительной власти на судето-немецкой территории.
I therefore ask you, my Fuehrer, to relieve me, with effect from 15 October 1938, of the charge assigned to me: That of exercising executive powers in Sudeten-German Territory.
Par conséquent, je vous demande, mon Führer, de me relever, à la date du 15 octobre 1938, de la charge qui m’a été confiée, d’exercer le pouvoir exécutif dans le territoire allemand des Sudètes.
Ich bitte Sie, mein Führer, mich deshalb von dem mir erteilten Auftrag zur Ausübung der vollziehenden Gewalt in den sudetendeutschen Gebieten mit Wirkung vom 15. Oktober zu entbinden.
205
Хайль мой фюрер, фон Браухич».
Heil, my Fuehrer, Von Brauchitsch.
Salut, mon Führer. «Signé: von Brauchitsch.
Heil mein Führer! von Brauchitsch.
206
Пункт 47 в папке Шмундта, на странице 78, секретная телеграмма от ОКВ поезду фюрера, подполковник Шмундт:
Item 47 of the Schmundt file, appearing on Page 78, is a secret telegram from the OKW to the Fuehrer's train, Lieutenant Colonel Schmundt:
L’article 47 du dossier Schmundt, figurant à la page 78, est un télégramme secret adressé par l’OKW au lieutenant-colonel Schmundt, dans le train du Führer:
Nummer 47 des Schmundt-Aktes, Seite 78, ist ein «Geheim-Telegramm» vom OKW an den Führerzug (Oberstleutnant Schmundt):
207
Если вечерние доклады покажут, что оккупация зоны 5 завершилась без инцидентов, ОКВ планирует приказать о дальнейшей демобилизации.
If evening report shows that occupation of Zone 5 has been completed without incident, OKW intends to order further demobilization.
Si le rapport de ce soir montre que l’occupation de la zone 5 s’est effectuée sans incident, l’OKW a l’intention d’ordonner la démobilisation:
Wenn Abendmeldung Vollzug der Besetzung der Zone 5 ohne Zwischenfälle ergibt, ist Absicht OKW, weitere Demobilmachung anzuordnen.
208
Принцип: 1) Приостановка операции «Грюн», но сохранение достаточной готовности армии и Люфтваффе для вмешательства по необходимости. 2) Все излишние силы отводятся с оккупированных районов и сокращаются до штатов мирного времени так как население территории сильно обременяется массой войск».
Principle: 1). To suspend operation Grun but maintain a sufficient state of preparedness on part of Army and Luftwaffe to make intervention possible if necessary. 2) All units not needed to be withdrawn from the occupied area and reduced to peacetime status, as population of occupied area is heavily burdened by the massing of troops.
En principe: 1. Suspendre l’opération «Grün» mais maintenir suffisamment l’état d’alerte dans l’Armée comme dans la Luftwaffe, de manière à pouvoir intervenir en cas de besoin. 2. Retirer de la zone occupée et ramener sur le pied de paix toutes les unités qui ne sont pas nécessaires, étant donné que la concentration de troupes constitue pour la population de la zone occupée un lourd fardeau…
Grundsatz: 1. Aufhebung von ›Grün‹, aber genügend Bereitschaft von Teilen des Heeres und der Luftwaffe, um notfalls noch bewaffnet einschreiten zu können. 2. Alle dafür nicht benötigten Verbän de aus besetzten Gebieten zurückziehen und auf Friedensstand zurückführen, da Bevölkerung besetzten Gebietes durch Truppenhäufung schwer belastet.
209
Переходя ниже подписи ОКВ, слева:
Skipping to below the OKW signature, this appears, at the left:
Je saute à la signature de l’OKW, au bas de la page. On voit, à gauche:
Dann überspringen wir alles bis zur OKW-Unterschrift, die auf der linken Seite erscheint:
210
Решение фюрера: «1. Согласен. 2.В Эссене 13 октября внесено предложение генералом Кейтелем. Будет принято решение».
Fuehrer's decision: «1. Agreed. 2. Suggestion to be made on the 13 October in Essen by General Keitel. Decision will then be reached.
Décision du Führer: 1. D’accord. 2. Cette suggestion doit être faite le 13 octobre à Essen, au général Keitel; la décision sera alors communiquée.
Führerentscheidung: Zu 1 – einverstanden. Zu 2 – Vorschlag am 13. Oktober in Essen durch General Keitel; dann erfolgt Entscheidung.
211
В тот же день Гитлером и подсудимым Кейтелем была приказана дополнительная мобилизация сил в Судетах. Три дня спустя ОКВ запросило согласия Гитлера на вывод РАД из под контроля вооружённых сил. Это пункты 52 и 53 папки Шмундта.
On the same date additional demobilization of the forces in the Sudetenland was ordered by Hitler and Defendant Keitel. Three days later the OKW requested Hitler's consent to the reversion of the RAD (Labor Corps) from the control of the Armed Forces. These are Items 52 and 53 in the Schmundt file.
Le même jour, de nouvelles mesures de démobilisation des forces se trouvant dans les Sudètes furent ordonnées par Hitler et l’accusé Keitel. Trois jours plus tard, l’OKW demandait le consentement de Hitler pour retirer le contrôle du RAD (Reichsarbeitsdienst) au commandement des Forces armées. Ce sont les articles 52 et 53 du dossier Schmundt.
Am selben Tage wurde weitere Demobilisierung der Streitkräfte im Sudetenland durch Hitler und den Angeklagten Keitel angeordnet. Drei Tage später ersuchte das OKW Hitler um Genehmigung zur Herausnahme des Reichsarbeitsdienstes aus der Kontrolle der Wehrmacht. Das ist Nummer 52 und 53 des Schmundt-Aktes.
212
По вступлении германских вооруженных сил в Судетскую область «генлейновская Судето-немецкая партия» была слита с национал-социалистической партией Гитлера. Генлейн и Карл Герман Франк, бежавшие еще в середине сентября под защиту Гитлера, были назначены соответственно гаулейтером и заместителем гаулейтера в Судетской области. В тех частях Чехословацкой республики, которые еще оставались свободными, партия судетских немцев оформилась как национал-социалистическая германская рабочая партия в Чехословакии во главе с Кундтом, тоже заместителем Генлейна.
As the German forces entered the Sudetenland, Henlein's Sudetendeutsche Partei was merged with the NSDAP of Hitler. The two men who had fled to Hitler's protection in mid-September, Henlein and Karl Hermann Frank, were appointed Gauleiter and Deputy Gauleiter, respectively, of the Sudetengau. In the parts of the Czechoslovak Republic that were still free the Sudetendeutsche Partei constituted itself as the National Socialistic German Worker Party in Czechoslovakia, NSDAP in Czechoslovakia, under the direction of Kundt, another of Henlein's deputies.
Comme les Forces allemandes entraient dans les territoires Sudètes, le parti allemand des Sudètes de Henlein fut intégré dans la NSDAP de Hitler et les deux hommes qui s’étaient enfuis pour se placer sous la protection de Hitler à la mi-septembre, Henlein et Karl Hermann Frank, furent respectivement nommés Gauleiter et Gauleiter-adjoint du Gau des Sudètes. Dans les parties encore libres de la république de Tchécoslovaquie, le parti allemand des Sudètes se constituait sous le nom de parti du travail national-socialiste allemand de Tchécoslovaquie, NSDAP de Tchécoslovaquie, sous la direction de Kundt, autre adjoint de Henlein.
Als die deutschen Streitkräfte ins Sudetenland einmarschierten, wurde Henleins Sudetendeutsche Partei mit Hitlers NSDAP vereinigt. Die zwei Männer, die Mitte September zu Hitler Zuflucht nahmen, Henlein und Karl Hermann Frank, wurden zum Gauleiter und Gauleiter-Stellvertreter des Sudetengaues ernannt. In den Teilen der Tschechoslowakischen Republik, die noch frei waren, formte die Sudetendeutsche Partei die Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei in der Tschechoslowakei unter Leitung von Kundt, eines anderen Stellvertreters Henleins.
213
Трибунал найдёт эти события, изложенные в чехословацком официальном докладе, документе 988-ПС.
The Tribunal will find these events set forth in the Czechoslovak official report, Document 998-PS.
Le Tribunal trouvera l’exposé de ces événements dans le rapport officiel tchécoslovaque, document PS-998.
Der Gerichtshof wird diese Vorgänge in dem offiziellen tschechoslowakischen Dokument 998-PS geschildert finden.
214
Таким образом была подготовлена почва для следующих действий нацистских заговорщиков для захвата остальной части Чехословакии. После завершения оккупации Судетской области и включения чехов, говоривших на немецком языке, в границы «великого рейха» можно было бы ожидать, что нацистские заговорщики будут удовлетворены... До сего времени в своей программе агрессии подсудимые в качестве повода для своих завоеваний указывали на стремление включить в рейх «фолькдейче», людей немецкого происхождения. Теперь, после Мюнхена, находившиеся в Чехословакии лица немецкого происхождения в значительной части были возвращены под германское правление.
The stage was now prepared for the next move of the Nazi conspirators, the plan for the conquest of the remainder of Czechoslovakia. With the occupation of the Sudetenland and the inclusion of German-speaking Czechs within the Greater Reich, it might have been expected that the Nazi conspirators would be satisfied. Thus far in their program of aggression the defendants had used as a pretext for their conquests the union of the Volksdeutsche, the people of German descent, with the Reich. Now, after Munich, the Volksdeutsche in Czechoslovakia have been substantially all returned to German rule.
La scène était maintenant prête pour la prochaine action des conspirateurs nazis: préparer la conquête du reste de la Tchécoslovaquie. Avec l’occupation des Sudètes et l’intégration des Tchèques de langue allemande dans le Grand Reich, on aurait pu s’attendre à ce que les conspirateurs nazis s’estimassent satisfaits. Jusqu’alors, dans leur programme d’agression, les accusés avaient pris comme prétexte de leurs conquêtes la réunion au Reich des Volksdeutsche (peuples de race allemande). Mais, après Munich, les Allemands de Tchécoslovaquie étaient en fait tous revenus sous la souveraineté allemande.
Die Szene war nun für den nächsten Akt der Nazi-Verschwörer vorbereitet, den Plan für die Eroberung des Restes der Tschechoslowakei. Mit der Besetzung des Sudetenlandes und des Einschlusses der deutschsprechenden Tschechen in das Großdeutsche Reich hätte man erwarten können, daß die Nazi-Verschwörer zufrieden gewesen wären. Bis dahin hatten die Angeklagten in ihrem Angriffsprogramm die Vereinigung der Volksdeutschen mit dem Reiche als Ausrede für ihre Eroberungen verwendet. Nun, nach München waren alle Volksdeutschen in der Tschechoslowakei unter deutsche Oberhoheit zurückgekommen.
215
26 сентября в Спортпаласе в Берлине Гитлер выступил перед миром. Теперь я ссылаюсь на «Фелькишер беобахтер», Мюнхенское издание, специальный выпуск от 27 сентября 1938 года, в котором приводится эта речь.
On 26 September, at the Sportpalast in Berlin, Hitler spoke to the world. I now refer and invite the notice of the Tribunal to the Volkischer Beobachter, Munich edition, special edition for 27 September 1938, in which this speech is quoted. I read from Page 2, Column 1, quoting from Hitler:
Le 26 septembre, du Palais des Sports à Berlin, Hitler parla au Monde. Je mentionne maintenant et j’attire l’attention du Tribunal sur leVölkischer Beobachter édition spéciale de Munich du 27 septembre 1938, qui contient le discours en question; je lis la page 2, colonne 1, qui reproduit les paroles de Hitler:
Am 26. September sprach Hitler im Sportpalast in Berlin zu der Welt. Ich beziehe mich und verweise den Hohen Gerichtshof auf den «Völkischen Beobachter», Münchener Sonderausgabe vom 27. September 1938, in welchem diese Rede wiedergegeben ist. Ich lese von Seite 2, erster Absatz, Hitlers Worte:
216
И сейчас мы столкнулись с последней проблемой, которая должна быть решена и будет решена. Это последняя территориальная претензия…»
And now we are confronted with the last problem which must be solved and will be solved. It is the last territorial claim»...
Et maintenant, nous avons devant nous le dernier problème, qui doit être résolu et qui le sera. C’est la dernière revendication territoriale…
Und nun steht vor uns das letzte Problem, das gelöst werden muß und gelöst werden wird!
15217
Председатель Этот документ в числе представленных суду?
THE PRESIDENT Is this document in our documents?
LE PRÉSIDENT Cet article figure-t-il parmi nos documents?
VORSITZENDER Befindet sich dieses Dokument unter unseren Dokumenten?
16218
Олдерман Нет, я прошу суд принять его без доказательств.
MR. ALDERMAN No. I am asking the Court to take judicial notice of that.
M. ALDERMAN Non, mais je demande au Tribunal de lui accorder valeur probatoire.
MR. ALDERMAN Nein. Ich bitte den Gerichtshof, es amtlich zur Kenntnis zu nehmen.
17219
Председатель Хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Sehr gut.
18220
Олдерман Это хорошо известное немецкое издание.
MR ALDERMAN It is a well-known German publication.
M. ALDERMAN C’est une publication allemande très connue.
MR. ALDERMAN Es ist eine wohlbekannte deutsche Zeitung:
221
Это последнее территориальное требование, которое предъявляю в Европе, но это требование, от которого я не отступлю и которое я удовлетворю, дай Бог. (Документ 2358-PS.) И далее:
It is the last territorial claim which I have to make in Europe, but it is a claim from which I will not swerve and which I will satisfy, God willing.» (Document Number 2358-PS.) And further:
C’est la dernière revendication territoriale que j’ai à présenter en Europe, mais c’est une revendication à laquelle je ne renoncerai pas et dont j’obtiendrai satisfaction si Dieu le veut.» (Document PS-2358).
Es ist die letzte territoriale Forderung, die ich in Europa zu stellen habe, aber es ist die Forderung, von der ich nicht abgehe, und die ich, so Gott will, erfüllen werde.» (Dokument 2358-PS). Und weiter:
222
Мне много объяснять не нужно. Я благодарен г-ну Чемберлену за все его усилия, я заверил его, что германскому народу не нужно ничего, кроме мира; но я также сказал ему, что не могу идти назад и что наше терпение имеет пределы».
I have little to explain. I am grateful to Mr. Chamberlain for all his efforts, and I have assured him that the German people want nothing but peace; but I have also told him that I cannot go back beyond the limits of our patience.
Et plus loin: «J’ai peu de chose à expliquer, j’ai remercié M. Chamberlain de tous ses efforts et je l’ai assuré que le peuple allemand ne désire que la paix, mais je lui ai dit aussi que je ne pouvais dépasser les limites de notre patience.».
Ich habe nur wenig zu erklären: Ich bin Herrn Chamberlain dankbar für alle seine Bemühungen. Ich habe ihm versichert, daß das deutsche Volk nichts anderes will als Frieden. Allein, ich habe ihm auch erklärt, daß ich nicht hinter die Grenzen unserer Geduld zurückgehen kann.
223
Это страница 2, колонка 1.
This is Page 2, Column 1.
Ceci est à la page 2, colonne 1
Das ist auf Seite 3, Absatz 1.
224
Более того, я заверил его, и повторяю это здесь, что, когда эта проблема будет разрешена, у Германии более не будет территориальных проблем в Европе. И я далее заверил его, что, с того момента, когда Чехословакия разрешит другие свои проблемы — то есть, когда чехи мирно, не подвергая их гонениям, упорядочат отношения с другими своими национальными меньшинствами, — я более не буду проявлять интереса к чешскому государству. Поскольку это от меня зависит, я это гарантирую. Нам не нужны чехи!
I assured him, moreover, and I repeat it here, that when this problem is solved there will be no more territorial problems for Germany in Europe. And I further assured him that from the moment, when Czechoslovakia solves its other problems that is to say, when the Czechs have come to an arrangement with their other minorities peacefully and without oppression, I will no longer be interested in the Czech State. And that, as far as I am concerned, I will guarantee it. We don't want any Czechs!
Je l’ai assuré, de plus, et je le répète ici, qu’une fois cette question réglée, il n’y aura plus de problèmes territoriaux pour l’Allemagne en Europe. Et je l’ai encore assuré qu’à partir du moment où la Tchécoslovaquie aura résolu ses autres problèmes, c’est-à-dire lorsque les Tchèques en seront venus à un arrangement avec les autres minorités, pacifiquement et sans oppression, je ne m’intéresserai pas davantage à l’État tchèque, et que, pour ma part, je le garantirai. Nous ne voulons pas de Tchèques.
Ich habe ihm weiter versichert und wiederhole es hier, daß es, wenn dieses Problem gelöst ist, für Deutschland in Europa kein territoriales Problem mehr gibt! Und ich habe ihm weiter versichert, daß in dem Augenblick, in dem die Tschechoslowakei ihre Probleme löst, das heißt, in dem die Tschechen mit ihren anderen Minderheiten sich auseinandergesetzt haben, und zwar friedlich und nicht durch Unterdrückung, daß ich dann am tschechischen Staat nicht mehr interessiert bin. Und das wird ihm garantiert! Wir wollen gar keine Tschechen!
225
Большая часть процитированного мной отрывка содержится в документе ТС-28, который, как я думаю, будет представлен британским обвинителем.
The major portion of the passage I have quoted will be contained in Document TC-28, which I think, will be offered by the British prosecutor.
La partie essentielle du passage que je viens de citer figure dans le document TC-28, qui, je pense, sera déposé par le Ministère Public britannique.
Der größte Teil der zitierten Stelle ist in Dokument TC-28 enthalten, welches, glaube ich, vom englischen Anklagevertreter vorgelegt werden wird.
226
Однако Гитлер и Кейтель уже вели подготовку военных сил, необходимых для того, чтобы сломить сопротивление Чехословакии в Богемии и Моравии.
Yet two weeks later Hitler and Defendant Keitel were preparing estimates of the military forces required to break Czechoslovak resistance in Bohemia and Moravia.
Cependant, quinze jours plus tard, Hitler et l’accusé Keitel préparaient une estimation des forces militaires nécessaires pour briser la résistance tchèque en Bohême et en Moravie.
Nur zwei Wochen später jedoch bereiteten Hitler und der Angeklagte Keitel Schätzungen vor über die Militärkräfte, die notwendig waren, um den tschechischen Widerstand in Böhmen und Mähren zu brechen.
227
Теперь я зачитаю пункт 48 на с. 82 папки Шмундта. Это совершенно секретная телеграмма, направленная Кейтелем в штаб Гитлера 11 октября 1938 г. в порядке ответа на четыре вопроса, которые Гитлер поставил ОКВ. Я полагаю, что достаточно просто зачитать эти четыре вопроса, поставленные Гитлером:
I now read from Item 48, at Page 82, of the Schmundt file. This is a top-secret telegram sent by Keitel to Hitler's headquarters on 11 October 1938 in answer to four questions which Hitler had propounded to the OKW. I think it is sufficient merely to read the questions which Hitler had propounded:
Je lis maintenant un extrait de l’article 42, à la page 82 du dossier Schmundt: c’est un télégramme «Absolument confidentiel» envoyé par Keitel au Quartier Général de Hitler, le 11 octobre 1938 en réponse à quatre questions que Hitler avait posées à l’OKW. Je pense qu’il suffira de lire ces quatre questions:
Ich lese jetzt aus Nummer 48 des Schmundt-Aktes, von Seite 82. Es ist eine «Geheime Kommandosache», ein Telegramm von Keitel an Hitlers Hauptquartier vom 11. Oktober 1938 mit der Beantwortung von vier Fragen, die Hitler dem OKW vorgelegt hatte. Ich glaube, es genügt, bloß die Fragen zu lesen, die Hitler vorlegte:
228
Вопрос 1. Какие подкрепления необходимы в данной ситуации, чтобы полностью сломить сопротивление чехов в Богемии и Моравии?
Question 1. What reinforcements are necessary in the situation to break all Czech resistance in Bohemia and Moravia?
Question 1. —Quels sont les renforts nécessaires, dans la situation actuelle, pour briser toute résistance tchèque en Bohême et en Moravie?
Frage 1. Welche Verstärkungen sind nötig, um aus jetziger Lage heraus jeden tschechischen Widerstand in Böhmen und Mähren zu brechen?
229
Вопрос 2. Сколько времени требуется для перегруппировки и продвижения вперед новых войск?
Question 2. How much time is requested for the regrouping or moving up of new forces?
Question 2. —Quel est le temps nécessaire pour regrouper ou amener sur place des forces nouvelles?
Frage 2. Wieviel Zeit ist für die Umgruppierungen bzw. Heranführen der neuen Kräfte notwendig?
230
Вопрос 3. Сколько времени потребуется для достижения той же цели, если операция будет осуществляться после намечаемой демобилизации и принятия контрмер?
Question 3. How much time will be required for the same purpose if it is executed after the intended demobilization and return measures?
Question 3. —Quel sera le temps nécessaire, dans le même but, s’il est exécuté après la démobilisation et les mesures de retour envisagées?
Frage 3. Wieviel Zeit ist für denselben Zweck erforderlich, wenn er nach Durchführung der beabsichtigten Demobilmachungs — und Rückführungsmaßnahmen erfolgt?
231
Вопрос 4. Сколько времени потребуется, чтобы достичь стадии готовности на 1 октября?
Question 4. How much time would be required to achieve the state of readiness of 1 October?
Question 4. —Quel sera le temps nécessaire pour arriver au même degré de complète préparation qu’au 1er octobre?
Frage 4. Wieviel Zeit ist nötig, um im Westen den Bereitschaftszustand vom 1. 10. wieder herzustellen?
232
21 октября в тот же день, когда управление Судетами было передано гражданским властям, была составлена директива относительно захвата остальной территории Чехословакии. Она была завизирована Кейтелем и подписана Гитлером.
On 21 October, the same day on which the administration of the Sudetenland was handed over to the civilian authorities, a directive outlining plans for the conquest of the remainder of Czechoslovakia was signed by Hitler and initialed by the Defendant Keitel.
Le 21 octobre, le jour même où l’Administration des Sudètes était remise aux autorités civiles, une directive définissant les plans de conquête du restant de la Tchécoslovaquie était signée par Hitler et paraphée par l’accusé Keitel.
Am 21. Oktober, dem Tage, an dem die Verwaltung des Sudetenlandes den Zivilbehörden übergeben wurde, wurde eine Weisung mit Plänen für die Eroberung des Restes der Tschechoslowakei von Hitler unterschrieben und von Keitel mit seinen Initialen gezeichnet.
233
Теперь я представляю в качестве доказательства документ С-136, CША-104, это совершенно секретная директива, которая была исполнена в 10 экземплярах, данный экземпляр является первым, на нем имеется подпись Кейтеля чернилами.
I now offer in evidence Document C-136 as Exhibit USA-104, a top-secret order of which 10 copies were made, this being the first copy, signed in ink by Keitel.
Je dépose maintenant comme preuve le document n° C-136 (USA-104) ordre «très confidentiel» tiré à dix exemplaires; j’ai ici la première copie signée à l’encre par Keitel.
Ich lege Dokument C-136, US-104 vor, Geheime Kommandosache, von welcher 10 Ausfertigungen gemacht wurden. Dieses Stück ist die erste Ausfertigung, die von Keitel mit Tinte unterschrieben wurde.
234
В этой директиве, изданной только три недели спустя после захвата Судетской области, нацистские заговорщики уже рассматривали возможность новых завоеваний. Я цитирую первый раздел основной части документа:
In this order, issued only 3 weeks after the winning of the Sudetenland, the Nazi conspirators are already looking forward to new conquests. I quote the first part of the body of the document:
Dans cet ordre qui date de trois semaines seulement après l’acquisition des Sudètes, les conspirateurs nazis envisageaient déjà de nouvelles conquêtes. Je cite la première partie du texte de ce document:
In diesem Befehl, der nur drei Wochen nach der Übernahme des Sudetenlandes herausgegeben wurde, strebten die Nazi-Verschwörer schon wieder neue Eroberungen an. Ich lese den ersten Teil des Dokuments:
235
Будущие задачи вооруженных сил и вопросы подготовки к ведению войны, вытекающие из этих задач, будут изложены мною в специальной директиве. До вступления этой директивы в силу вооруженные силы должны быть в любое время готовы к выполнению следующих задач:
The future tasks for the Armed Forces and the preparations for the conduct of war resulting from these tasks will be laid down by me in a later directive. Until this directive comes into force the Armed Forces must be prepared at all times or the following eventualities:
Les tâches futures des Forces armées et les préparatifs en vue d’une guerre qui résulterait de ces tâches seront définis par moi dans une directive ultérieure. Jusqu’à ce que cette directive prenne effet, les Forces armées doivent se tenir prêtes en tout temps pour les éventualités suivantes:
Die künftigen Aufgaben der Wehrmacht, und die sich daraus ergebenden Vorbereitungen für die Kriegführung, werde ich später in einer Weisung niederlegen. Bis zum Inkrafttreten dieser Weisung muß die Wehrmacht jederzeit auf folgende Fälle vorbereitet sein:
236
1. Обеспечить безопасность границ Германии и охрану от возможных, внезапных воздушных налетов.
1) The securing of the frontiers of Germany and the protection against surprise air attacks.
1. Assurer les frontières allemandes et les protéger contre les attaques aériennes par surprise;
1. Sicherung der Grenzen des Deutschen Reiches und Schutz gegen überraschende Luftangriffe.
237
2. Ликвидировать остальную часть Чехословакии.
2) The liquidation of the remainder of Czechoslovakia.
2. Liquider ce qui reste de la Tchécoslovaquie;
2. Erledigung der Rest-Tschechei,
238
3. Оккупировать район Мемеля...
3) The occupation of the Memel.
3. Occuper le territoire de Memel.
3. Inbesitznahme des Memellandes.
239
И затем заявление под номером 2:
And then proceeding, the statement following Number 2:
Et ensuite, sous le n° 2:
Ich gehe dann zu Nummer 2 über:
240
Ликвидация остальной части Чехословакии.
Liquidation of the remainder of Czechoslovakia:
Liquider ce qui reste de la Tchécoslovaquie
2. Erledigung der Rest-Tschechei.
241
Необходимо обеспечить условия в любой момент разбить остальную часть Чехии, если ее политика станет враждебной по отношению к Германии.
It must be possible to smash at any time the remainder of Czechoslovakia if her policy should become hostile towards Germany.
II doit être possible, à n’importe quel moment, de vaincre le reste de la Tchécoslovaquie si sa politique devait devenir hostile à l’Allemagne.
Es muß möglich sein, die Rest-Tschechei jederzeit zerschlagen zu können, wenn sie etwa eine deutsch-feindliche Politik betreiben würde.
242
Меры подготовки, которые вооруженным силам надлежит принять с этой целью, будут по своему объему гораздо ограниченнее, чем те, которых в свое время потребовал «план Грюн». Но, не предусматривая планомерной мобилизации, они должны обеспечить постоянную и значительно более высокую степень боевой готовности. Структура, организация и степень боевой готовности предусмотренных для выполнения упомянутых задач частей и соединений должны уже в мирное время учитывать предстоящее нападение на Чехию, чтобы лишить ее всякой возможности организованной защиты. Цель нападения: быстро овладеть территорией Чехии и выставить заслон на ее границе со Словакией. Подготовку вести так, чтобы одновременно было возможно также выполнение требований плана «Оборона границ на западе».
The preparations to be made by the Armed Forces for this contingency will be considerably smaller in extent than those for Grun; they must, however, guarantee a continuous and considerably higher state of preparedness, since planned mobilization measures have been dispensed with. The organization, order of battle, and state of readiness of the units earmarked for that purpose are in peacetime to be so arranged for a surprise assault that Czechoslovakia herself will be deprived of all possibility of organized resistance. The object is the swift occupation of Bohemia and Moravia and the cutting off of Slovakia. The preparations should be such that at the same time 'Grenzsicherung West' «— the measures of frontier defense in the West — «can be carried out.
Les préparatifs que les Forces armées doivent faire en vue de cette éventualité seront considérablement plus réduits dans leur étendue que ceux de «Grün»; ils doivent cependant assurer une préparation continue et très poussée, puisqu’on n’a pas recours aux mesures de mobilisation prévues. L’organisation, l’ordre de bataille et la préparation des unités désignées pour cette opération seront réglés en temps de paix, de façon à ce que la Tchécoslovaquie, attaquée par surprise, n’ait aucune possibilité d’opposer une résistance efficace. Le but visé est d’occuper rapidement la Bohême et la Moravie et d’isoler la Slovaquie. Les préparatifs doivent être tels qu’en même temps la Grenzsicherung West, (c’est-à-dire les mesures de défense des frontières occidentales) puisse être exécutée.
Die hierfür von der Wehrmacht zu treffenden Vorbereitungen werden ihrem Umfange nach er heblich geringer sein als seinerzeit für ›Grün‹; sie müssen dafür aber, unter. Verzicht auf planmäßige Mobilmachungsmaßnahmen, eine ständige und wesentlich höhere Bereitschaft gewährleisten. Organisation, Gliederungen und Bereitschaftsgrad der dafür vorgesehenen Verbände sind schon im Frieden derart auf Überfall abzustellen, daß der Tschechei selbst jede Möglichkeit planmäßiger Gegenwehr genommen wird. Das Ziel ist die rasche Besetzung der Tschechei und die Abriegelung gegen die Slowakei. Die Vorbereitungen müssen so getroffen werden, daß gleichzeitig die ›Grenzsicherheit West‹ durchgeführt werden kann.
243
Самостоятельные задачи сухопутных войск и военно-воздушных сил следующие:
The detailed mission of Army and Air Force is as follows:
La mission détaillée de l’Armée et de l’Aviation est la suivante:
Die Aufgaben für Heer und Luftwaffe im einzelnen sind folgende:
244
А. Сухопутные войска Части, расположенные вблизи Чехии, а также некоторые моторизованные соединения подготовить к стремительному нападению на Чехию. Их число будет зависеть от оставшихся еще у Чехии сил. Необходимо обеспечить быстрый и решительный успех. Разработать порядок развертывания сил и подготовки к наступлению. Неиспользованные силы держать в боевой готовности с таким расчетом, чтобы можно было их бросить — смотря по обстановке — либо на оборону границ, либо на усиление наступающей армии.
a. Army: The units stationed in the vicinity of Bohemia-Moravia and several motorized divisions are to be earmarked for a surprise type of attack. Their number will be determined by the forces remaining in Czechoslovakia; a quick and decisive success must be assured. The assembly and preparations for the attack must be worked out. Forces not needed will be kept in readiness in such a manner that they may be either committed in securing the frontiers or sent after the attack army.
a.Armée. — Les unités stationnées à proximité de la Bohême et de la Moravie et plusieurs divisions motorisées doivent être désignées pour un type d’attaque par surprise. Leur nombre sera déterminé par l’importance des forces restant en Tchécoslovaquie: il s’agit d’assurer un succès rapide et décisif. Le rassemblement et les préparatifs de l’attaque doivent être élaborés d’avance. Les forces inutilisées seront tenues prêtes de façon à ce qu’elles puissent être chargées de couvrir les frontières ou envoyées à la suite de l’Armée attaquante.
A. Heer. — Die der Tschechei naheliegenden Einheiten und einzelne mot. Verbände sind für einen überfallartigen Angriff vorzusehen. Ihre Zahl richtet sich nach den der Tschechei verbleibenden Kräften; schneller und durchschlagender Erfolg muß gewährleistet sein. Der Aufmarsch und die Vorbereitungen für den Angriff sind zu bearbeiten. Die nichtgebrauchten Kräfte sind so bereit zu halten, daß sie je nach Lage entweder für Grenzsicherung eingesetzt, oder der Angriffsarmee nachgeführt werden können.
245
Б. Военно-воздушные силы Обеспечить быстрое продвижение сухопутных войск своевременным подавлением чешской авиации. Для этой цели прежде всего подготовить налеты силами соединений, расположенных вблизи границы. Они должны действовать, вылетая с баз мирного времени. В какой мере потребуются дополнительные более крупные силы, может определить лишь ход изменения военно-политической обстановки в Чехии. Наряду с этим готовить одновременное развертывание (перебазирование) прочих сил воздушного нападения против западных держав».
b. Air Force: The quick advance of the German Army is to be assured by early elimination of the Czech Air Force. For this purpose the commitment in a surprise attack from peacetime bases has to be prepared. Whether for this purpose still stronger forces may be required can be determined from the development of the military-political situation in Czechoslovakia only. At the same time a simultaneous assembly of the remainder of the offensive forces against the West must be prepared.
b.Aviation. — L’avance rapide de l’Armée allemande doit être assurée par une élimination rapide de l’Aviation tchèque. Dans ce but, il y a lieu de préparer une attaque par surprise à partir des bases du temps de paix. L’évolution de la situation militaire et politique en Tchécoslovaquie permettra seule de déterminer si des forces plus importantes peuvent devenir nécessaires dans ce but. En même temps, il faut préparer le rassemblement simultané du reste des forces offensives contre l’Ouest.
B. Luftwaffe. — Durch frühzeitiges Ausschalten der tschechischen Luftwaffe ist der rasche Vormarsch des eigenen Heeres zu gewährleisten. Hierfür ist zunächst der überfallartige Einsatz der grenznahen Verbände aus den Friedensstandorten heraus vorzubereiten. Inwieweit hierzu noch stärkere Kräfte erforderlich werden, kann erst die Entwicklung der militär-politischen Lage in der Tschechei ergeben. Daneben ist der gleichzeitige Aufmarsch der übrigen Angriffskräfte gegen Westen vorzubereiten.
246
И затем часть 3 под заголовком «Аннексия округа Мемеля» Он подписан Адольфом Гитлером и удостоверен подсудимым Кейтелем. Он был разослан в ОКХ, Люфтваффе подсудимого Гёринга и подсудимому Рёдеру в штаб-квартиру флота.
And then Part 3 goes on under the heading, «Annexation of the Memel District.» It is signed by Adolf Hitler and authenticated by Defendant Keitel. It was distributed to the OKH, to Defendant Goering's Luftwaffe, and to Defendant Raeder at Navy headquarters.
Puis vient la partie 3, sous le titre «Annexion du territoire de Memel». Elle est signée par Hitler et confirmée par l’accusé Keitel. Ce texte fut remis à l’OKH, à la Luftwaffe de l’accusé Göring, et au Quartier Général de la Marine à l’accusé Raeder.
Der dritte Teil trägt die Überschrift: «Inbesitznahme des Memellandes». Er ist unterschrieben von Adolf Hitler, und seine Richtigkeit wird vom Angeklagten Keitel bestätigt. Er wurde dem OKH, der Luftwaffe des Angeklagten GÖRING und dem Oberkommando der Marine des Angeklagten Raeder zugestellt.
247
Двумя месяцами позднее, 17 декабря 1938 г., подсудимый Кейтель издал приложение к первоначальному приказу, в котором говорилось, что по приказу фюрера подготовительные мероприятия по ликвидации Чехословакии должны продолжаться.
Two months later, on 17 December 1938, Defendant Keitel issued an appendix to the original order, stating that by command of the Fuehrer preparations for the liquidation of Czechoslovakia are to continue.
Deux mois plus tard, le 17 décembre 1938, l’accusé Keitel fit paraître un additif à l’ordre original, déclarant que sur ordre du Führer, les préparatifs pour la liquidation de la Tchécoslovaquie devaient être poursuivis.
Zwei Monate später, am 17. Dezember 1938, hat Keitel einen Anhang zu dem Original-Befehl ausgegeben, der besagt, daß auf Befehl des Führers die Vorbereitungen für die Liquidierung der Tschechoslowakei fortzusetzen seien.
248
Я приобщаю в качестве доказательства документ С-138 как экземпляр США-105, и ещё другие захваченные документы ОКВ помеченные как совершенно секретные.
I offer in evidence Document C-138 as Exhibit USA-105, and other captured OKW documents classified top secret. Distribution of this order was the same as for the 21 October order.
Je dépose maintenant comme preuve le document C-138 (USA-105) et d’autres documents de l’OKW saisis et marqués «absolument confidentiel».
Ich lege Dokument C-138 als US-105 vor, ein weiteres erbeutetes UKW-Dokument, das «Geheime Kommandosache» genannt ist. Dieser Befehl wurde an die gleichen Stellen wie der vom 21. Oktober geleitet.
249
Я прочту основную часть этого приказа:
I shall read the body of this order.
Cet ordre fut distribué de la même façon que celui du 21 octobre et je vais en lire le texte:
Ich werde den Text dieses Befehls verlesen:
250
В дополнение к директиве от 21 октября 1938 г.
Corollary to Directive of 21. 10. 38.
Corollaire aux directives du 21 octobre 1938.
2. Nachtrag zur Weisung vom 21. Oktober 1938.
251
В отношении «Окончательной ликвидации остальной части Чехии» фюрер дополнительно приказал:
Reference: 'Liquidation of the Rest of Czechoslovakia.' The Fuehrer has given the following additional order:
— Référence: Liquidation du reste de la Tchécoslovaquie. — Le Führer a donné l’ordre complémentaire suivant:
Betr.: ›Erledigung der Rest-Tschechei‹ hat der Führer noch folgendes befohlen:
252
Разработку вести исходя из предположения, что серьезного сопротивления оказано не будет.
The preparations for this eventuality are to continue on the assumption that no resistance worth mentioning is to be expected.
Les préparatifs pour cette éventualité devront être poursuivis en partant de l’hypothèse qu’on ne doit pas s’attendre à une résistance qui vaille d’être mentionnée.
Die Bearbeitung des Falles hat unter der Vor aussetzung zu erfolgen, daß kein nennenswerter Widerstand zu erwarten ist.
253
Также и вне Германии всем должно быть совершенно ясно, что осуществляется лишь усмирительная акция, а не военная кампания.
To the outside world too it must clearly appear that it is merely an action of pacification, and not a warlike undertaking.
Le monde extérieur devra penser qu’il s’agit uniquement d’une action de pacification et non d’une entreprise guerrière.
Auch nach außen muß klar in Erscheinung treten, daß es sich nur um eine Befriedungsaktion und nicht um ein kriegerisches Unternehmen handelt.
254
Поэтому акция должна проводиться только вооруженными силами мирного времени, без мобилизационных усилений. Обеспечивать требуемый уровень боевой готовности, в том числе подвоз наиболее необходимых предметов снабжения, соединениям придется своими силами.
The action must therefore be carried out by the peacetime. Armed Forces only, without reinforcements from mobilization. The necessary readiness for action, especially the ensuring that the most necessary supplies are brought up, must be effected by adjustment within the units.
L’action doit par conséquent être exécutée par les seules armées de temps de paix, sans renforts provenant d’une mobilisation. La préparation nécessaire à l’action, et surtout l’organisation du ravitaillement indispensable, doivent être effectuées par arrangements à l’intérieur des unités.
Deshalb darf die Aktion nur mit der Friedens — Wehrmacht ohne Mob.-Verstärkung durchgeführt werden. Die notwendige Verwendungsbereitschaft, insbesondere die Sicherstellung der Nachführung des allernotwendigsten Nachschubs, muß durch Ausgleich innerhalb der Verbände erreicht werden.
255
Точно так же соединениям сухопутных войск, предназначенным для вторжения в Чехию, придется, как правило, сниматься с мест постоянной дислокации только в ночь перед переходом через границу. Планомерное заблаговременное развертывание сил на границе запрещается. Организационные транспортировки, без которых нельзя обойтись перед операцией, ограничивать до минимума и маскировать всеми возможными средствами. Если выявится необходимость переброски тех или иных войсковых единиц, особенно моторизованных соединений, в районы войсковых учений, расположенные вблизи границы, то все подобные меры подлежат утверждению со стороны фюрера.
Similarly the units of the Army detailed for the march in must, as a general rule, leave their stations only during the night prior to the crossing of the frontier, and will not previously form up systematically on the frontier. The transport necessary for previous organization should be limited to the minimum and will be camouflaged as much as possible. Necessary movements, if any, of single units and particularly of motorized forces, to the troop training areas situated near the frontier, must have the approval of the Fuehrer.
De même, les unités de l’Armée détachées pour l’invasion ne devront, en règle générale, quitter leurs positions que la nuit précédant le passage de la frontière et ne seront pas systématiquement déployées sur la frontière à l’avance. Les transports nécessaires pour l’organisation préalable doivent être limités au minimum et camouflés dans la mesure du possible. Les mouvements éventuellement indispensables d’unités et surtout de forces motorisées vers les zones d’entraînement situées près de la frontière ne pourront avoir lieu qu’avec l’approbation du Führer.
Ebenso haben die für den Einmarsch bestimmten Einheiten des Heeres im allgemeinen erst in der Nacht vor der Grenzüberschreitung ihre Standorte zu verlassen und nicht schon vorher planmäßig an der Grenze aufzumarschieren. Vorher notwendige Organisationstransporte sind auf ein Mindestmaß zu beschränken und soweit irgend möglich zu tarnen. Etwa notwendig werdende Verlegungen einzelner Einheiten, insbesondere von mot. Verbänden, auf nahe der Grenze gelegene Truppenübungsplätze unterliegen der Genehmigung des Führers.
256
Авиации действовать, руководствуясь соответствующими указаниями.
The Air Force should take action in accordance with the similar general directives.
L’action des Forces aériennes devra se conformer aux directives générales du même ordre.
Von der Luftwaffe ist nach entsprechenden Richtlinien zu verfahren. Aus denselben Gründen ist die Ausübung vollziehender
257
По упомянутым же причинам осуществление исполнительной власти главнокомандующим сухопутными войсками на вновь занятой территории предусмотрено лишь на короткое время».
For the same reasons the exercise of executive power by the Supreme Command of the Army is laid down only for the newly occupied territory and only for a short period.» — Signed — «Keitel.
Pour les mêmes raisons, l’exercice du pouvoir exécutif par le Commandement suprême de l’Armée n’est applicable qu’au territoire récemment occupé et seulement pour une période très limitée. — Signé: Keitel.
Gewalt durch den Oberbefehlshaber des Heeres nur für das neu besetzte Gebiet und nur für kurze Zeitdauer vorgesehen.» Unterschrift: «Keitel
258
Я обращаю внимание трибунала на тот факт, что эта копия приказа, это копия оригинала чернилами подписанная Кейтелем, была направлена в ОКМ, штаб-квартиру германского флота. На ней есть инициалы Фрике, главы оперативного отдела штаба военно-морского флота; Шнивинда, начальника штаба и подсудимого Рёдера.
I invite the attention of the Tribunal to the fact that this particular copy of this order, an original carbon signed in ink by Keitel, was the one sent to the OKM, the German Naval headquarters. It bears the initials of Fricke, head of the Operation Division of the naval war staff; Schniewind, Chief of Staff; and of Defendant Raeder.
J’attire l’attention du Tribunal sur le fait que l’exemplaire de cet ordre, sous forme d’une copie carbone originale signée à l’encre par Keitel, est celui qui fut envoyé à l’OKM, c’est-à-dire au Quartier Général de la Marine allemande. Il porte les initiales de Fricke, chef de la division d’opérations de l’État-Major de guerre de la Marine, de Schniewind, chef d’État-Major, et de l’accusé Raeder.
Ich lenke die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Tatsache, daß dieses besondere Exemplar dieses Befehls ein Original-Durchschlag ist, der von Keitel mit Tinte unterschrieben und an das Deutsche Marinehauptquartier gesandt wurde. Es trägt die Initialen von Fricke, des Chefs der Operations-Abteilung der Seekriegsleitung, von Schniewind, des Chefs des Stabes, und des Angeklagten Raeder.
259
По мере того как германские вооруженные силы развивали свои планы относительно того, что уже заранее предусматривалось как легкая победа, германское министерство иностранных дел также выполняло свою роль. Во время обсуждения вопроса об улучшении германо-чешских отношений с чешским министром иностранных дел в Берлине Хвалковским 31 января 1939 г. Риббентроп требовал от чешского правительства незамедлительного сокращения чешской армии. Я предъявляю документ ПС-2795. Это захваченный документ германского министерства иностранных дел, содержащий изложение этой беседы. Я прочту только лишь заметку, сделанную рукой Риббентропа:
As the Wehrmacht moved forward, with plans for what it clearly considered would be an easy victory, the Foreign Office played its part. In a discussion of means of improving German-Czech relations with the Czech Foreign Minister Chvalkovsky in Berlin on 31 January 1939, Defendant Ribbentrop urged upon the Czech Government a quick reduction in the size of the Czech Army. I offer in evidence Document 2795-PS as Exhibit USA-106, captured German Foreign Office notes of this discussion. I will read only the footnote, which is in Ribbentrop's handwriting:
Pendant que la Wehrmacht achevait ses plans pour ce qu’elle considérait manifestement comme une victoire facile, le ministère des Affaires étrangères jouait son rôle. À Berlin, le 31 janvier 1939, dans une discussion portant sur les moyens d’améliorer les relations germano-tchèques avec le ministre des Affaires étrangères tchèque Chvalkovsky, l’accusé Ribbentrop conseilla vivement au Gouvernement tchèque de procéder à une réduction rapide des effectifs de son armée. Je dépose comme preuve le document PS-2795 (USA-106), notes saisies au ministère des Affaires étrangères allemand au sujet de cette discussion. Je lirai seulement, au bas de la page, une note manuscrite de Ribbentrop:
An dem Fortschritt der Pläne der Wehrmacht zu dem Sieg, der ihnen leicht erschien, hatte auch das Auswärtige Amt seinen Anteil. In einer Besprechung über die Mittel zur Verbesserung der deutsch-tschechischen Beziehungen, die mit dem Tschechischen Außenminister in Berlin am 31. Januar 1939 stattfand, verlangte der Angeklagte Ribbentrop von der Tschechischen Regierung eine schnelle Herabsetzung der Größe der tschechischen Armee. Ich lege Dokument 2795-PS als US-106, erbeutete Aufzeichnungen des Deutschen Auswärtigen Amtes über diese Besprechungen, vor. Ich werde nur die Fußnote verlesen, die von Ribbentrop eigenhändig geschrieben ist:
260
Я указал Хвалковскому особенно на то, что, по нашему мнению, незамедлительное сокращение чешской армии будет иметь решающее значение».
I mentioned to Chvalkovsky especially that a quick reduction in the Czech Army would be decisive in our judgment.
J’ai surtout indiqué à Chvalkovsky que la réduction rapide des effectifs de l’Armée tchèque jouerait un rôle décisif dans notre jugement.
Ich habe Chvalkowsky noch besonders darauf verwiesen, daß eine schnelle Verminderung der tschechischen Armee entscheidend für unsere Beurteilung sei.
261
Суд предлагает заседать после 16:30?
Does the Court propose sitting beyond 4:30?
Est-ce que le Tribunal se propose de poursuivre les débats après 16 h. 30?
Beabsichtigt der Gerichtshof die Verhandlung länger als bis 4.30 Uhr zu führen?
19262
ПредседательДумаю нет. Трибунал откладывается.
THE PRESIDENT No, I think not. The Tribunal will adjourn.
LE PRÉSIDENT Non. Nous allons maintenant lever l’audience.
VORSITZENDER Nein, ich glaube nicht. Der Gerichtshof wird sich vertagen.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 4 декабря 1945
The Tribunal adjourned until 4 December 1945 at 1000 hours.
L’audience sera reprise le 4 décembre 1945 à 10 heures.
Der Gerichtshof vertagt sich bis 4. Dezember 1945, 10.00 Uhr.