Заместитель Главного обвинителя от США Т. Додд представляет сборник документов К «Экономическая подготовка к агрессивной войне».
Mr. Dodd (Executive Trial Counsel for the U.S.) presents Document Book “K”: “Economic Preparation for Aggressive War”
M. Dodd (Executive Trial Counsel pour les États-Unis) présente le livre de documents «K»: «Préparation économique à une guerre agressive»
Herr Dodd (Executive Trial Counsel für die USA) präsentiert das Dokumentenbuch „K“: „Wirtschaftliche Vorbereitung auf einen Angriffskrieg“.
11
Додд С позволения вашей чести, если я могу ненадолго вернуться к своему ходу мысли, на котором мы остановились перед полуденным перерывом.
MR DODD If Your Honor pleases, if I may go back for just a very little bit to take up the train of thought where I left off at the noon recess.
M. DODD Je reprends l’examen des documents dont je n’ai pas terminé le commentaire ce matin.
MR. DODD Ich will nun auf die Dokumente zurückkommen, deren Besprechung ich in der Vormittagssitzung nicht vollenden konnte.
2
Мы обсуждали документ, содержащий номер Д-203 и я особо ссылался на третью страницу этого документа, скорее даже на второй параграф; и я желаю зачитать из предложения приблизительно 8—10 строчек вниз во втором параграфе, который гласит следующее:
We were discussing the document, bearing the number D-203, and I had referred particularly to the third page of that document, and even more particularly to the second paragraph on that page; and I wish to read from a sentence approximately 8 or 10 lines down in that second paragraph, which reads as follows:
Nous parlions d’un document portant le nº D-203, et j’avais souligné le deuxième paragraphe de la troisième page. Je vais en lire quelques lignes :
Wir beziehen uns auf ein Dokument D-203, und ich verweise besonders auf die dritte Seite dieses Dokuments und ganz speziell auf den zweiten Abschnitt dieser Seite, und ich möchte von einem Satz ungefähr acht bis zehn Zeilen verlesen, welcher folgendermaßen lautet:
3
< q>Вопрос возрождения Вермахта будет решаться не в Женеве, а в Германии, когда мы получим внутреннюю силу путём внутреннего мира».
The question of restoration of the Wehrmacht will not be decided at Geneva but in Germany, when we have gained internal strength through internal peace.
La question de la remise sur pied de la Wehrmacht ne sera pas décidée à Genève, mais en Allemagne, quand la pacification intérieure aura accru notre force.
Die Frage der Herstellung der Wehrmacht wird nicht in Genf, sondern in Deutschland entschieden werden, wenn wir durch innere Ruhe zur inneren Kraft gekommen sind.
4
Я снова желаю сослаться на ту же страницу того же документа, и на последний параграф и последнее предложение в связи с подсудимым Герингом, который присутствовал на той же встрече, к которой относятся документы, встрече 20 февраля 1933 в Берлине. Геринг сказал, что пожертвования, о которых идет речь, будут тем менее обременительны для промышленников, чем более уяснится тот факт, что выборы 5-го марта будут последними в предстоящие 10, если даже не 100 лет.
I wish to refer again to the same page of the same document, and to the last paragraph and the last sentence, with reference to the Defendant Goering, who was present at that same meeting to which this document refers, the meeting of February 20, 1933 in Berlin. Goering said that the sacrifices asked for surely would be so much easier for industry to bear if it realized that the election of March 5th will surely be the last one for the next 10 years, probably even for the next 100 years.
J’aimerais me reporter à la même page du même document, au dernier paragraphe, dernière phrase qui concerne l’accusé Göring, qui assistait à cette réunion du 20 février 1933 à Berlin : Göring déclara que les sacrifices exigés sembleraient certes moins lourds à l’industrie si elle savait que les élections du 5 mars seraient certainement les dernières pour les dix ans à venir, et probablement même pour un siècle.
Ich verweise nun auf die gleiche Seite der gleichen Urkunde, und zwar auf den letzten Satz des letzten Abschnitts, der den Angeklagten GÖRING betrifft; er nahm an dieser Versammlung am 20. Februar 1933 in Berlin teil. GÖRING erklärte in dieser Versammlung: «Das erbetene Opfer würde der Industrie sicherlich umso leichter fallen, wenn sie wüßte, daß die Wahl am 5. März, die letzte sicherlich innerhalb 10 Jahren, voraussichtlich aber in 100 Jahren sei.»
5
В меморандуме от 22 февраля 1933 г. (Д-204) Густав Крупп вкратце описал это совещание и отметил, что он выразил Гитлеру признательность 25 промышленников, которые присутствовали на совещании.
In a memorandum dated the 22d day of February 1933, and for the information of the Court, in the document book bearing the number D-204, Gustav Krupp described this meeting briefly, and in the memorandum wrote that he had expressed to Hitler the gratitude of the 25 industrialists present at the meeting on February 20, 1933.
Dans un mémorandum daté du 22 février 1933 (document D-204 du livre de documents), Gustav Krupp a décrit brièvement cette réunion et indiqué qu’il avait exprimé à Hitler les remerciements des vingt-cinq industriels présents à cette conférence du 20 février 1933.
In einer Denkschritt vom 22. Februar 1933, in der er diese Zusammenkunft beschreibt, erwähnt Gustav Krupp, daß er Hitler den Dank der fünfundzwanzig bei der Zusammenkunft am 20. Februar 1933 anwesenden Industriellen für den klaren Ausdruck seiner Meinung aussprach. (D-204: Bemerkungen Krupps zu Hitlers Ansprache an die Industriellen.)
6
Есть другие выражения в этом меморандуме, которые не кажутся нам особенно важными в интересах обвинительного заключения. То, что встреча проводилась, также установлено письменными показаниями Пуля.
There are other expressions in that memorandum, which we do not deem to be particularly pertinent to the allegations of the Indictment with which we are now concerned. It is also to establish the corroboration of the affidavit of Pohl that the meeting was held.
Cette note renferme d’autres déclarations, mais elles ne me semblent pas particulièrement utiles à l’accusation quant aux charges que nous exposons présentement. Ce mémorandum corrobore également l’affidavit de Puhl mentionnant l’existence de cette réunion.
Diese Denkschrift enthält noch andere Aussprüche, die mir jedoch nicht besonders treffend für die Ausführungen der Anklage, mit der wir uns jetzt befassen, erscheinen. Es ist noch auf die Bestätigung aus dem Affidavit Puhls hinzuweisen, daß diese Sitzung abgehalten wurde.
7
Я могу отметить суду, что данный меморандум вместе с отчётом о речи Гитлера был обнаружен армиями Соединённых Штатов и Британии в личном архиве подсудимого Круппа.
I might point out to the Court that this memorandum, together with the report of the speech of Hitler, were found by the British and the United States armies in the personal files of the Defendant Krupp.
Je signale que ce mémorandum et le compte rendu du discours de Hitler ont été trouvés par les Armées britanniques et américaines dans les archives personnelles de l’accusé Krupp.
Ich möchte darauf hinweisen, daß diese Denkschrift zusammen mit dem Bericht über Hitlers Ansprache von Mitgliedern der britischen und amerikanischen Armeen in der persönlichen Dokumentensammlung Krupps gefunden wurde.
8
Если позволят господа судьи, я осведомлён о том, что способ который я избрал немного утомительный, потому что я пытаюсь в особенности ссылаться на документы и в особенности на фрагменты в своих замечаниях и поэтому представление доказательств сильно отличается от того, как это было ранее. Однако, я верю в то, что смогу донести эту информацию, так как данная часть дела требует довольно аккуратных и подробных пояснений.
I am aware, if Your Honors please, that the method I am pursuing here is a little tedious, because I am trying to refer specifically to the documents, and particularly to the excerpts referred to in my remarks, and therefore this presentation differs very considerably from that which has gone before. I trust, however, that you will bear with me, because this part of the case requires some rather careful and detailed explanations.
Plaise au Tribunal. Je me rends compte que la méthode que j’emploie ici est quelque peu ennuyeuse, car je me rapporte un à un aux documents et extraits que je cite ; cet exposé est donc très différent des précédents. Je pense toutefois que vous m’accorderez votre indulgence, car cette partie de l’accusation exige des explications précises et détaillées.
Ich bin mir klar darüber, daß die Methoden, die ich verfolge, etwas langweilig sind, weil ich mich besonders auf Dokumente beziehe und auf Ausführungen, die ich schon vorher gemacht habe. Daher ist dieser Vortrag von früheren sehr verschieden, aber ich bin sicher, daß Sie Geduld haben werden, weil dieser Teil des Tatbestands besonders sorgfältige und eingehende Erklärungen verlangt.
9
В апреле 1933 года, после того как Гитлер укрепил свою власть, Густав Крупп в качестве председателя ассоциации германских промышленников, которая являлась крупнейшей ассоциацией германских промышленников, предложил Гитлеру план этой ассоциации, предусматривавший реорганизацию германской промышленности, поставив таким образом ассоциацию на службу заговорщикам и превратив ее в действенное орудие проведения в жизнь нацистской политики.
In April of 1933, after Hitler had entrenched himself in power, Gustav Krupp, as chairman of the Reich Association of German Industry, which was the largest association of German industrialists, submitted to Hitler the plan of that Association for the reorganization of German industry, and in connection therewith, undertook to bring the Association into line with the aims of the conspirators, and to make it an effective instrument for the execution of their policies.
Au mois d’avril 1933, après que Hitler se fut installé au pouvoir, Gustav Krupp, en sa qualité de président de l’Association de l’Industrie allemande, qui était la plus vaste association d’industriels allemands, entreprit d’adapter cette association aux buts des conspirateurs et d’en faire un instrument effectif pour la réalisation de leurs fins.
Im April 1933, nachdem sich Hitler in der Macht befestigt hatte, legte Gustav Krupp als Präsident des Reichsverbands der deutschen Industrie, der größten Vereinigung deutscher Industrieller, Hitler den Plan dieses Verbandes zur Reorganisation der deutschen Industrie vor und nahm es in Verbindung damit auf sich, den Verband in Übereinstimmung mit den Zielen der Verschwörer zu bringen und ihn zu einem wirkungsvollen Instrument zur Ausführung ihrer Politik zu gestalten.
10
В сопроводительном письме Крупп писал, что план реорганизации, который он представляет от имени ассоциации промышленников, характеризуется желанием координировать экономические мероприятия с политической необходимостью, принимая принцип «фюрерства» в новом германском государстве (Д-157).
In a letter of transmittal, Krupp stated that the plan of reorganization which he submitted on behalf of the Association of industrialists, was characterized by the desire to coordinate economic measures and political necessity, adopting the Fuehrer conception of the new German State. A copy of that letter of transmittal is set out in the document book under the Number D-157.
Dans une lettre de transmission, Krupp déclara que le plan de réorganisation qu’il soumettait au nom de l’Association des industriels était caractérisé par le désir de coordonner les mesures économiques avec les nécessités politiques, tout en se conformant aux conceptions que le Führer se faisait du nouvel État allemand. Un exemplaire de cette lettre se trouve dans le livre de documents sous le nº D-157.
In seinem Begleitbrief führte Krupp aus, daß der Reorganisationsplan, den er im Namen des Industriellenverbandes vorlegte, von dem Wunsche gekennzeichnet sei, volkswirtschaftliche Maßnahmen und politische Notwendigkeiten mit dem Gedankengang des Führers über die Schaffung des neuen deutschen Staates in Übereinstimmung zu bringen. Eine Kopie dieses Begleitschreibens befindet sich im Dokumentenbuch unter D-157.
11
В самом плане реорганизации Крупп заявил:
In the plan of reorganization itself, Krupp stated:
Dans le plan de réorganisation proprement dit, Krupp déclara:
Im eigentlichen Plan der Reorganisation führte Krupp aus:
12
Ход политических событий полностью соответствует желаниям, которые лично я и члены правления вынашивали в течение долгого времени. В реорганизации ассоциации германской промышленности я буду руководствоваться идеей согласования деятельности новой организации с политическими целями правительства Рейха».
The turn of political events is in line with the wishes which I myself and the board of directors have cherished for a long time .... In reorganizing the Reich Association of German Industry, I shall be guided by the idea of bringing the new organization into agreement with the political aims of the Reich Government.
L’évolution des événements politiques correspond aux désirs que moi-même et le Conseil d’administration nourrissons depuis longtemps… Au cours de la réorganisation de l’Association des industriels allemands, je serai guidé par l’idée de faire cadrer cette nouvelle organisation avec les buts politiques du Gouvernement du Reich.
Die politische Entwicklung begegnet sich mit den Wünschen, die ich selbst und das Präsidium seit langem gehegt habe... Bei der Reorganisation des Reichsverbandes der Deutschen Industrie werde ich mich von dem Gedanken leiten lassen, die neue Organisation in Übereinstimmung mit den politischen Zielen der Reichsregierung zu bringen.
13
Мысли, высказанные Круппом от имени членов ассоциации германской промышленности о введении принципа «фюрерства» в промышленность, впоследствии были приняты.
The ideas expressed by Krupp on behalf of the members of the Reich Association of German Industry for introducing the Leadership Principle into industry, were subsequently adopted.
Les idées exprimées par Krupp au nom des membres de l’Association des industriels allemands, relatives à l’introduction du principe du chef dans l’industrie, furent ultérieurement adoptées.
Die Ideen, die Krupp im Namen der Mitglieder des Reichsverbands der deutschen Industrie zugunsten der Einführung des Führerprinzips in die Industrie ausdrückte, wurden hernach angenommen.
14
Покорно прошу суд обратиться к «Reichsgesetzblatt» от 1934, часть I, страница 1194, разделы 11, 12 и 16.
I respectfully refer the Court to theReichsgesetzblatt of 1934, Part I, Page 1194, Sections 11, 12, and 16.
Je me permets de renvoyer le Tribunal auReichsgesetzblatt de 1934, partie I, page 1194, paragraphes 11, 12 et 16.
Ich verweise auf das Reichsgesetzblatt 1934, Teil I, S. 1194, Paragraph 11, 12, 16.
15
Согласно декрету, вводившему принцип «фюрерства» в промышленность, каждая промышленная группа должна была иметь своего руководителя, работающего без вознаграждения. Эти руководители назначались и могли быть смещены министром экономики. Устав каждой группы утверждался руководителем, который обязан был руководить своей группой в соответствии с принципами национал-социалистического государства.
Under the decree introducing the Leadership Principle into industry, each group of industry was required to have a leader who was to serve without compensation. The leaders were to be appointed and could be removed at the discretion of the Minister of Economics. The charter of each group was to be decreed by the leader, who was obligated to lead his group in accordance with the principles of the National Socialist State.
En exécution du décret qui introduisait le principe du chef dans l’industrie, chaque groupe industriel devait avoir un chef assurant son service sans rémunération. Ces chefs étaient nommés et pouvaient être révoquésad nutum par le ministre de l’Économie, le statut de chaque groupe devait être fixé par le chef qui devait diriger son groupe en accord avec les principes de l’État national-socialiste.
Gemäß diesem Erlasse mußte jede Industriegruppe einen «Leiter» haben, der ohne Gehalt zu fungieren hatte. Diese «Leiter» wurden ernannt und konnten nach Belieben des Reichswirtschaftsministers abgesetzt werden. Das Statut jeder Gruppe wurde durch den «Leiter» erlassen, der verpflichtet wurde, «seine Gruppe in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des nationalsozialistischen Staates zu führen.»
16
Я думаю, что здесь уместно сказать о том, что введение принципа «фюрерства» в организацию, экономически позволило обеспечить ее централизацию и гарантировало эффективное выполнение приказов правительства промышленниками в интересах развития военной экономики. О том, какую огромную поддержку германские промышленники оказали нацистской военной программе, можно судить по речи, подготовленной Густавом Круппом в январе 1944 года для выступления в Берлинском университете (Д-317).
I think it is fair to argue that the introduction of the Leadership Principle into the organizations of business permitted the centralization of authority, and guaranteed the efficient execution of orders, which the Government issued to business, in the interest of a promotion of a war economy. And the overwhelming support given by German industrialists to the Nazi war program is very vividly described in a speech prepared by Gustav Dupe in January of 1944, for delivery at the University of Berlin; and I must again respectfully refer Your Honors to the document in your book bearing the identification Number D-317.
« L’évolution des événements politiques correspond aux désirs que moi-même et le Conseil d’administration nourrissons depuis longtemps… Au cours de la réorganisation de l’Association des industriels allemands, je serai guidé par l’idée de faire cadrer cette nouvelle organisation avec les buts politiques du Gouvernement du Reich.» L’introduction du principe du chef dans l’organisation des entreprises a permis la centralisation de l’autorité et garanti la bonne exécution des ordres donnés par le Gouvernement aux entreprises, afin de faciliter le passage à l’économie de guerre. Le soutien formidable donné par les industriels allemands au programme de guerre nazi est décrit d’une façon vivante dans un discours que Gustav Krupp devait prononcer en janvier 1944 à l’Université de Berlin. J’invite respectueusement le Tribunal à se référer à nouveau au document D-317.
Die Einführung des Führerprinzips in Geschäftsorganisationen erlaubte die Zusammenziehung der Autorität und stellte die wirksame Ausführung aller Anordnungen sicher, die von der Regierung an die Wirtschaft im Interesse der Förderung der Kriegswirtschaft gerichtet wurden. Die großangelegte Unterstützung, die die deutschen Industriellen dem Nazi-Kriegsprogramm angedeihen ließen, ist gebührend ausgedrückt in dem Entwurf eines Vortrags, den Gustav Krupp im Januar 1944 in der Berliner Universität halten sollte; ich muß nochmals auf D-317 hinweisen.
17
Я не хочу утомлять суд оглашением всего документа, но я желал бы зачитать из него некоторые выдержки, не отрывая их, однако, от контекста. И данное заявление находится в третьем и четвёртом параграфах, будучи первым большим параграфом первой страницы:
I shall not, of course, bore this court with a reading of that whole document, but I should like to quote from it without wrenching any of the material from its true context. And this statement is found beginning in the third and the fourth paragraphs, being the first large paragraph on the first page:
Je n’ai pas l’intention d’importuner le Tribunal en lisant ce documentin extenso, mais j’aimerais cependant en citer des extraits, sans les séparer trop nettement de leur véritable contexte. Cette déclaration commence aux paragraphes 3 et 4 du grand paragraphe 1 de la page 1 :
Ich werde natürlich den Gerichtshof nicht mit dem Vorlesen der ganzen Urkunde langweilen, aber ich möchte daraus zitieren, ohne aus dem Zusammenhang herauszureißen; die Erklärungen stehen in Abschnitt 3 und Abschnitt 4, der erste lange Abschnitt auf der ersten Seite:
18
Военные материалы жизненно необходимы для любого народа, и тот, кто занят в этой области, может гордиться этим. В данном случае предприятие полностью оправдывает свое существование. Это выразилось особенно ясно в период «междуцарствия» в 1919—1933 гг., когда Германия лежала поверженная и обезоруженная...
"War material is lifesaving for one's own people, and whoever works and performs in those spheres can be proud of it. Here, enterprise as a whole finds its highest justification of existence. This justification, I may inject this here, crystallized especially during the time of interregnum between 1919 and 1933, when Germany was lying down disarmed ....»
Le matériel de guerre sauvegarde la vie du peuple, et quiconque travaille pour le matériel de guerre peut en être fier. L’entreprise considérée comme une entité, trouve ici la plus haute justification de son existence, et, si je puis ouvrir cette parenthèse, cette justification s’est imposée surtout dans la période de 1919 à 1933, au moment ou l’Allemagne gisait désarmée…
Kriegs-Material ist lebensparend für das eigene Volk und stolz darf sein, wer auch immer in dieser Sphäre werkt und wirkt. Hier findet Unternehmer tum seine höchste Bewährung. Diese Bewährung – ich darf das hier einflechten – erhärtete sich besonders in der Zeit des ›Interregnums‹ zwischen 1919 und 1933, als Deutschland entwaffnet darniederlag.
19
И далее:
And further on:
Et plus loin :
Und weiterhin heißt es:
20
Большая заслуга всей германской военной экономики заключается в том, что она не оставалась бездеятельной в течение этих тяжелых лет, даже когда эта деятельность не осуществлялась по вполне понятным причинам. В результате многих лет тайной работы был заложен научный и основательный практический фундамент для того, чтобы снова начать работу для германских вооруженных сил в назначенный час без потери времени или утраты опыта...
It is the one great merit of the entire German war economy that it did not remain idle during those bad years, even though its activity could not be brought to light for obvious reasons. Through years of secret work, scientific and basic groundwork was laid in order to be ready again to work for the German Armed Forces at the appointed hour without loss of time or experience.
C’est l’un des plus grands mérites de l’économie de guerre allemande, que de n’être pas restée inactive au cours de ces années difficiles, bien que, pour des raisons évidentes, son activité n’ait pu se développer au grand jour. Au cours des années de travail secret, on a créé les conditions scientifiques et matérielles qui ont permis, au moment voulu et sans expériences inutiles, de restaurer à nouveau l’Armée allemande.
Es ist das große Verdienst der gesamten deutschen Wehrwirtschaft, daß sie in diesen schlimmen Jahren nicht untätig gewesen ist, mochte auch aus einleuchtenden Gründen ihre Tätigkeit dem Lichte der öffentlichkeit entzogen sein. In jahrelanger stiller Arbeit wurden die wissenschaftlichen und sachlichen Voraussetzungen geschaffen, um zur gegebenen Stunde ohne Zeit — und Erfahrungsverlust wieder zur Arbeit für die deutsche Wehrmacht bereit zu stehen.
21
И далее цитата из той же самой речи и последний параграф, в частности на первой странице:
And further quoting from that same speech, and the last paragraph, particularly on the first page:
Dans le même discours, dernier paragraphe de la première page :
Und ich zitiere weiterhin aus derselben Ansprache, besonders den letzten Abschnitt auf der ersten Seite:
22
Только благодаря тайной деятельности германских предприятий и опыту, приобретенному при производстве товаров мирного времени, стало возможным после 1933 года идти в ногу с новыми очередными задачами при восстановлении военной мощи Германии. Только благодаря этому было возможно разрешать совершенно новые и разнообразные задачи, поставленные четырехлетним планом фюрера перед германской промышленностью. Необходимо было доставлять новые сырьевые материалы, исследовать и экспериментировать, вкладывать капитал для того, чтобы сделать германскую экономику независимой и сильной, — короче говоря, сделать ее соответствующей требованиям войны...
Only through this secret activity of German enterprise, together with the experience gained meanwhile through production of peacetime goods, was it possible, after 1933, to fall into step with the new tasks arrived at, restoring Germany's military power. Only through all that could the entirely new and various problems, brought up by the Fuehrer's Four Year Plan for German enterprise, be mastered. It was necessary to exploit new raw materials, to explore and experiment, to invest capital in order to make German economy independent and strong-in short, to make it war-worthy.
Seules l’activité clandestine des entreprises allemandes et l’expérience acquise entre temps par la production, organisée conformément à une économie de paix, ont permis, après 1933, d’affronter les tâches nouvelles qui se présentaient, c’est-à-dire de restaurer la puissance militaire allemande. Ce n’est que grâce à cet effort que purent être résolus les divers problèmes entièrement nouveaux, soulevés par le Plan de quatre ans du Führer. Il était nécessaire de se procurer de nouvelles matières premières, d’explorer et de faire des recherches, d’investir des capitaux, pour rendre l’économie allemande indépendante et forte, bref, de lui donner la puissance d’une économie de guerre.
Nur durch diese verschwiegene Tätigkeit deutschen Unternehmertums, aber auch auf Grund der Erfahrungen, die mittlerweile durch Erzeugung von Friedensprodukten gewonnen wurden, konnte nach 1933 unmittelbar der Anschluß an die neuen Aufgaben der Wiederwehrhaftmachung erreicht, konnten dann auch die ganz neuen vielfältigen Probleme gemeistert werden, die durch die Vierjahrespläne des Führers für das deutsche Unternehmertum aufgeworfen wurden. Es war notwendig, neue Rohmaterialien zu erschließen und zu experimentieren, Geldmittel zu investieren, um Deutschlands Volkswirtschaft unabhängig und stark, mit einem Worte, um sie kriegsstark zu machen.
23
Следующая цитата в той же речи:
Quoting even further from this same speech:
Je cite un peu plus loin un passage du même discours :
Ich zitiere weiter noch aus derselben Ansprache:
24
Я считаю, что могу здесь сказать, что германские промышленники с энтузиазмом шли по этому новому пути, что они рассматривали великие намерения фюрера как свои собственные, в честной конкуренции и преисполненные чувством искренней благодарности стали его верными последователями. Как же иначе могли быть разрешены задачи, стоявшие перед нами между 1933 и 1939 годами и особенно после 1939 года?
I think I may state here that the German enterprises followed the new ways enthusiastically, that they made the great intentions of the Fuehrer their own, by fair competition and conscious gratitude, and became his faithful followers. How else could the tasks between 1933 and 1939, and especially those after 1939, have been overcome?
Je crois pouvoir dire ici que les industriels allemands ont suivi les voies nouvelles de façon enthousiaste, qu’ils ont adopté les grands projets du Führer avec une louable émulation et une gratitude consciente, et qu’ils l’ont suivi fidèlement. De quelle autre façon aurait-on accompli les tâches qui se présentaient entre 1933 et 1939, et surtout après 1939 ?
Ich darf wohl hier sagen, daß die deutschen Unternehmer die neuen Wege aus vollem Herzen gingen, daß sie sich die großen Intentionen des Führers in edlem Wettstreit und in bewußter Dankbarkeit zu eigen machten und seine treuen Gefolgsmänner wurden. Wie hätten sonst die Aufgaben zwischen 1933 und 1939 und besonders jene nach 1939 bewältigt werden können?
25
Следует подчеркнуть, что программа тайного вооружения начала проводиться в жизнь немедленно после захвата власти нацистскими заговорщиками. 4 апреля 1933 г. кабинет Рейха принял решение о создании совета обороны Рейха. В задачу этого совета входила тайная мобилизация сил для войны. 26 апреля 1933 г. на втором заседании рабочего комитета советников по вопросам обороны Рейха, который, кстати, был предшественником совета обороны Рейха, Кейтель (тогда полковник) — председатель этого заседания, заявил, что заявил, что совет обороны Рейха немедленно приступит к подготовке на случай войны. Он подчеркнул срочность задачи организации военной экономики и объявил, что совет готов преодолеть все препятствия. Полностью сознавая, что его действия являются явным нарушением Версальского договора, Кейтель указывал, что особенно важно сохранить абсолютную тайну. Полковник Кейтель, выступая, заявил, я цитирую со страницы 5 из документа ЕС-177:
It must be emphasized that this secret rearmament program was launched immediately upon the seizure of power by the Nazi conspirators. On April 4, 1933 the Reich Cabinet passed a resolution establishing a Reich Defense Council. The function of this Council was secretly to mobilize for war; and at the second meeting of the working committee of the Councillors for Reich Defense, which was, by the way, the predecessor of the Reich Defense Council,-at that second meeting which was held on May 22nd of 1933, the chairman was the Defendant Keitel, then Colonel Keitel; and he stated that the Reich Defense Council would immediately undertake to prepare for war emergency. He stressed the urgency of the task of organizing a war economy, and announced that the Council stood ready to brush aside all of their obstacles. Fully aware of the fact that their action was in flagrant violation of the Treaty of Versailles, the Defendant Keitel emphasized the extreme importance of absolute secrecy when he said, and I quote from the document bearing the number EC-177, on Page 5 of that document. Colonel Keitel is speaking, and he said:
Nous devons souligner que le programme de réarmement secret a reçu un début d’exécution immédiate dès que les conspirateurs nazis eurent pris le pouvoir. Le 4 avril 1933, le cabinet du Reich a créé le Conseil de Défense du Reich. La tâche de ce Conseil était de mobiliser secrètement, en vue de la guerre. À la deuxième réunion du 22 mai 1933 de la Commission de travail des conseillers de la Défense du Reich, qui fut l’ancêtre du Conseil de Défense du Reich, c’était l’accusé Keitel, alors colonel, qui présidait. Il déclara que le Conseil de Défense du Reich devait se préparer à l’éventualité d’une guerre. Il souligna que le Conseil était prêt à passer outre à tous les obstacles. Pleinement conscient du fait que cette activité était une violation flagrante du Traité de Versailles, l’accusé Keitel souligna l’importance extrême du secret. Je cite le document EC-177, page 5. Le colonel Keitel déclara :
Es muß hervorgehoben werden, daß sofort nach der Machtergreifung der Nazi-Verschwörer die geheime Aufrüstung begonnen wurde. Am 4. April 1933 nahm das Reichskabinett eine Entschließung zur Errichtung eines «Reichsverteidigungsrats» an. Die geheime Arbeitsweise dieses Rates bestand darin, für den Krieg zu mobilisieren. Anläßlich der zweiten Sitzung des Arbeitsausschusses der Referenten für die Reichsverteidigung, dem Vorläufer des Reichsverteidigungsrats, erklärte der Angeklagte Keitel, damals Oberst, als Vorsitzender am 26. April 1933, daß der Reichsverteidigungsrat sofort Schritte für den Kriegsnotstand einleiten werde. Er wies auf die Dringlichkeit der Aufgabe hin, eine Kriegswirtschaft zu errichten und verkündete, daß der Rat bereit sei, alle Hindernisse beiseite zu stoßen. Im vollen Be wußtsein der Tatsache, daß die Handlung eine offenkundige Verletzung des Vertrages von Versailles war, betonte der Angeklagte Keitel die höchste Wichtigkeit absoluter Geheimhaltung, indem er sagte, und ich zitiere aus dem Dokument EC-177 von Seite 8 – Oberst Keitel:
26
Ни один документ не должен быть утерян, так как он может попасть в руки вражеской разведки. Устные же сообщения нельзя доказать; мы их сможем отрицать в Женеве».
No document ought to be lost, since otherwise it may fall into the hands of the enemies' intelligence service. Orally transmitted matters are not provable; they can be denied by us in Geneva.
« Aucun document ne doit être perdu, car il pourrait tomber entre les mains du service de renseignement ennemi. On ne peut pas prouver des ordres oraux, et ils peuvent être niés par nous à Genève.
Kein Schriftstück darf in Verlust geraten, da sonst der feindliche Nachrichtendienst Material in die Hände bekommen kann. Mündlich übermittelte Dinge sind nicht nachweisbar, sie können von uns in Genf abgestritten werden.
27
Упорство, с которым нацистские заговорщики следовали одной цели — переводу германской экономики на военные рельсы, еще в большей степени явствует из протокола шестого заседания рабочего комитета так называемого совета обороны Рейха, состоявшегося 23 января 1934 г. (ЕС-404). На этом заседании генерал-лейтенант Бек8 указал, что «целью настоящего заседания является обсуждение нынешнего состояния подготовки».
The singleness of purpose with which the Nazi conspirators geared the German economy to the forging of a war machine is even further shown by the secret minutes of the sixth meeting of the working committee of the so-called Reich Defense Council, held on the 7th of February 1934, as shown in the document bearing the number EC-404, marked «Secret Command Matter», and dated the 7th of February 1934. At this meeting, Lieutenant General Beck pointed out that: «The actual state of preparation is the purpose of this session.»
Les conspirateurs nazis ont dirigé l’économie allemande vers un seul but : forger une machine de guerre ; c’est ce qui ressort mieux encore du procès-verbal secret de la sixième réunion du comité de travail du soi-disant Conseil de Défense du Reich, qui eut lieu le 7 février 1934. C’est le document EC-404, portant la mention : «Affaire secrète de commandement », daté du 7 février 1934. À cette séance, le général Beck a dit : «Le sujet de cette réunion est l’état actuel des préparatifs. »
Die einzigartige Zielsetzung, mit welcher die Nazi-Verschwörer die deutsche Wirtschaft für das Schmieden einer Kriegsmaschine ausstatteten, wird weiter noch durch den geheimen Bericht der am 23. Januar 1934 abgehaltenen sechsten Sitzung des Arbeitsausschusses des sogenannten Reichsverteidigungsrats bewiesen. Es geht dies aus dem Dokument EC-404, bezeichnet mit «Geheime Kommandosache», hervor; es ist datiert vom 7. Februar 1934. In dieser Sitzung wies Generalleutnant Beck darauf hin, daß «der tatsächliche Bereitschaftszustand der Zweck dieser Sitzung ist».
28
Попутно я могу сказать, что на этом заседании, кроме генерал-лейтенанта Бека, присутствовали: подсудимый Йодль, бывший затем подполковником, капитан Шмундт9, полковник Гудериан10, генерал-майор фон Рейхенау11, майор Варлимонт12. Все эти имена вы еще услышите неоднократно при дальнейшем представлении доказательств по этому вопросу.
Parenthetically, I might say that on the first page of that document it appears that besides Lieutenant General Beck, the Defendant Jodl was present, then Lieutenant Colonel Jodl. There was a Captain Schmundt; and there was a Colonel Guderian there; and there was a Major General Van Reichenau; there was a Major Warlimont; and these are names that Your Honors will hear more of in the course of the presentation of this case.
Entre parenthèses, j’ajoute qu’il est mentionné à la première page de ce document qu’outre le général Beck, l’accusé Jodl était présent : il était à l’époque lieutenant-colonel. Il est également question d’un capitaine Schmundt et d’un colonel Guderian, d’un général von Reichenau, d’un commandant Warlimont ; tous ces noms, le Tribunal les entendra encore au cours de la présentation de notre exposé.
Ich möchte in Paranthese sagen, aus der ersten Seite dieses Dokumentes geht hervor, daß außer Generalleutnant Beck, der Angeklagte Jodl, damals Oberstleutnant Jodl, anwesend war. Ferner war anwesend Hauptmann Schmundt, ferner Oberst Guderian, weiter ein Generalmajor von Reichenau, ein Major Warlimont. Von diesen Namen wird das Hohe Gericht im Laufe des Vortrags noch mehr hören.
29
Детально обсуждались мероприятия по финансированию будущей войны и было договорено, что финансовая сторона вопроса военной экономики будет регулироваться министром финансов Рейха и президентом Рейхсбанка, в лице Шахта.
Detailed measures of financing a future war were discussed and it was pointed out that the financial aspects of the war economy would be regulated by the Reich Finance Ministry and the Reichsbank, which was headed by the Defendant Schacht.
Des mesures détaillées de financement d’une guerre future furent discutées, et on souligna que les aspects financiers de l’économie de guerre seraient réglés par le ministère des Finances du Reich et par la Reichsbank, à la tête de laquelle se trouvait l’accusé Schacht.
Es wurden die Einzelheiten der Geldbeschaffung für einen künftigen Krieg erörtert. Es wurde darauf hingewiesen, daß die finanziellen Gesichtspunkte der Kriegswirtschaft durch das Reichsfinanzministerium und die Reichsbank unter dem Angeklagten Schacht geleitet werden sollten.
30
Как об этом уже говорилось сегодня утром, 31 мая 1935 Шахт был назначен генеральным уполномоченным по вопросам военной экономики со специальной и неотложной задачей — перевести все экономические силы страны на военные рельсы.
On May 31st of 1935-as stated earlier in this morning's discussion-the Defendant Schacht was secretly appointed plenipotentiary-general of the war economy, and he had the express function of placing all economic forces of the nation in the services of the Nazi war machine.
Comme on l’a dit ce matin, l’accusé Schacht fut secrètement nommé, le 21 mai 1935, plénipotentiaire général à l’Économie de guerre ; ses fonctions consistaient à placer toutes les forces économiques de la nation au service de la machine de guerre nazie.
Wie bereits in der Sitzung des heutigen Vormittags festgestellt ist, wurde der Angeklagte Schacht am 31. Mai 1935 geheim zum Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft benannt, und er hatte die ausdrückliche Aufgabe, alle volkswirtschaftlichen Kräfte des Volkes in den Dienst der Nazi-Kriegsmaschine zu stellen.
31
Секретный закон об обороне от 21 мая 1935 г., которым Шахт получил это секретное назначение, фактически возложил на Шахта руководство всей военной экономикой. В случае войны он должен был фактически стать экономическим диктатором Германии. Его задачей было подчинить все экономические силы интересам ведения войны и экономически обеспечить жизнь германского народа. Министры экономики, продовольствия, сельского хозяйства, труда, лесного хозяйства, так же как и все учреждения Рейха, непосредственно подчиненные фюреру, были подчинены ему. Он должен был отвечать за финансирование войны; он был также уполномочен издавать распоряжения в сфере своей деятельности, даже если они отклонялись от существовавших законов.
By the secret defense law of May 21, 1935, under which Schacht received this secret appointment, he was in effect, given charge of the entire war economy. In case of war, he was to be virtual economic dictator of Germany. His task was to place all economic forces into the service for the conduct of the war and to secure economically the life of the German people. The Ministers of Economy, of Food, Agriculture, Labor, Forestry, as well as all Reich agencies directly under the Fuehrer, were subordinated to him. He was to be responsible for the financing as well as for the conduct of the war; and he was even authorized to issue ordinances within his sphere of responsibility, even if these deviated from the existing laws.
La loi secrète de Défense du 21 mai 1935 (nommant secrètement Schacht à ce poste), lui confia toute la responsabilité de l’économie de guerre. En cas de guerre, il devait devenir véritablement le dictateur économique de l’Allemagne ; son travail consistait à placer toutes les forces économiques au service de la conduite de la guerre et à assurer économiquement la vie du peuple allemand. Les ministres de l’Économie, du Travail, du Ravitaillement, de l’Agriculture, des Eaux et Forêts, ainsi que tous les services du Reich contrôlés directement par le Führer furent subordonnés à Schacht. Il était responsable tout aussi bien du financement que de la conduite de la guerre. Schacht fut même autorisé à édicter des ordonnances dans la sphère de ses responsabilités, même si elles ne cadraient pas avec les lois existantes.
Durch ein geheimes Verteidigungsgesetz vom 21. Mai 1935, durch das Schacht geheim dazu ernannt wurde, wurde er mit der vollen Verantwortung für die Kriegswirtschaft betraut. Im Kriegsfalle sollte er der deutsche Wirtschaftsdiktator werden. Seine Aufgabe war es, alle volkswirtschaftlichen Kräfte in den Dienst der Kriegsführung zu stellen und wirtschaftlich das Leben des deutschen Volkes zu gewährleisten. Die Reichsminister für Wirtschaft, Ernährung, Landwirtschaft, Arbeit, Forstwirtschaft, ebenso alle Reichsämter, die dem Führer unterstanden, waren ihm untergeordnet. Er sollte verantwortlich sein sowohl für die Finanzierung als auch für die Führung des Krieges; und er war sogar bevollmächtigt, Verordnungen innerhalb seiner Verantwortungssphäre zu erlassen, selbst wenn sie von den bestehenden Gesetzen abwichen.
32
Перевооружение Германии проводилось необычайно быстрыми темпами. К лету 1935 года нацистские заговорщики осмелели до того, что начали планировать ремилитаризацию Рейнской области. На десятом заседании рабочего комитета совета обороны обсуждался вопрос о мероприятиях, которые надо было проводить в связи с предполагаемой ремилитаризацией Рейнской области.
The rearmament of Germany proceeded at an amazingly rapid pace. By the summer of 1935, the Nazi conspirators were emboldened to make plans for the reoccupation of the Rhineland; and at the tenth meeting of this same working committee of the Council, the question of measures to be taken in connection with the proposed reoccupation of the Rhineland were discussed.
Le réarmement de l’Allemagne continua à une cadence très rapide. Dans l’été de 1935, les conspirateurs nazis s’étaient enhardis jusqu’à faire des plans pour la réoccupation de la Rhénanie. À la dixième réunion de ce même comité de travail du Conseil fut discutée la question des mesures à prendre pour la réoccupation de la Rhénanie (document EC-405).
Die Wiederaufrüstung Deutschlands erfolgte in einem erstaunlich schnellem Tempo. Im Sommer 1935 waren die Nazi-Verschwörer kühn genug, Pläne für die Wiederbesetzung des Rheinlands zu machen; und anläßlich der 10. Sitzung des gleichen Arbeitsausschusses wurde im Zusammenhang mit der beabsichtigten Wiederbesetzung des Rheinlands die Frage der Maßnahmen aufgeworfen.
33
Я ссылаюсь на документ ЕС-405.
I refer to the document bearing the number EC-405.
Ich beziehe mich hierbei auf das Dokument, das die Nr. EC-405 trägt.
34
На этом заседании 26 июня 1935 г. было заявлено, что вопрос о Рейнской области требует специального подхода, потому что Гитлер дал заверение Франции, что никакие военные мероприятия не будут проводиться в демилитаризованной зоне. В число вопросов, требующих особого подхода, была включена подготовка к экономической мобилизации. Эта задача была специально возложена на Шахта как на уполномоченного по вопросам военной экономики.
At that meeting, held on the 26th day of June 1935, it was said that the Rhineland required special treatment, because of the assurances given by Hitler to the French that no military action was being undertaken in the de-militarized zone. Among the matters requiring special treatment was the preparation of economic mobilization, a task specifically entrusted to the Defendant Schacht, as secret Plenipotentiary for the War Economy.
Au cours de cette réunion du 25 juin 1935, on décida que la question rhénane devait être abordée avec précaution, car Hitler avait assuré les Français qu’aucune action militaire ne serait entreprise dans la zone démilitarisée. Entre autres questions nécessitant un soin tout spécial, il y avait la préparation de la mobilisation économique, tâche qu’on avait confiée spécialement à l’accusé Schacht, en sa qualité de plénipotentiaire secret pour l’Économie de guerre.
In dieser Sitzung, die am 26. Juni 1935 stattfand, wurde erwähnt, daß die Frage des Rheinlands besondere Beachtung verdiene, weil Hitler Frankreich Zusicherungen gegeben habe, von militärischen Aktionen in der entmilitarisierten Zone Abstand zu nehmen. Unter den Punkten, die besondere Beachtung verdienten, war die Vorbereitung der wirtschaftlichen Mobilisierung, eine Aufgabe, die besonders dem Angeklagten Schacht in seiner Eigenschaft als geheimem Bevollmächtigten für die Kriegswirtschaft anvertraut war.
235
Председатель Вы читаете из этого документа?
THE PRESIDENT Are you reading from this document?
LE PRÉSIDENT Lisez-vous ce document ?
VORSITZENDER Lesen Sie gerade aus diesem Schriftstück?
336
Додд Я цитировал из него фрагмент, ваша честь и то, на чём я основываю свои заявления можно найти на страницах 4 и 5, я не хочу утомлять суд постоянными ссылками на документы, но я думаю, что будет лучше если полностью информировать суд.
MR DODD I am quoting in part from it, Your Honor, and it is upon the document that I base my statements white can be found therein on Pages 4 and 5. I dislike annoying the Court with constant references to these documents, but I thought it would be the best way to proceed so as fully to inform the Court.
M. DODD J’en cite des extraits, Votre Honneur : C’est sur les pages 4 et 5 de ce document que j’étaye mon argumentation. Je m’excuse de me référer constamment aux textes, mais j’ai pensé que c’était la meilleure façon de procéder pour informer pleinement le Tribunal.
MR. DODD Ich erwähne Teile hieraus, Herr Vorsitzender, und zwar ist es Seite 4 und 5 dieses Dokuments, auf die ich meine Feststellungen stütze. Ich will den Gerichtshof nicht mit fortwährenden Erwägungen dieser Dokumente belästigen, sondern ich dachte, es wäre der beste Weg, fortzufahren und so den Gerichtshof in vollem Umfange zu unterrichten.
437
Председатель Что же, если вы скажете нам где это в документе мы сможем следить за мыслью.
THE PRESIDENT Well if you tell us where it is in the document we can follow it in the document.
LE PRÉSIDENT Bien ; si vous nous dites où cela se trouve dans le document, nous pourrons suivre.
VORSITZENDER Wenn Sie uns sagen, welche Stelle es in dem Dokument ist, können wir ihr in dem Dokument folgen.
538
Додд На странице 4, в середине страницы, пятый параграф, первое предложение: «Демилитаризованная зона требует особого обращения» и на странице 5 (j) излагаются подготовительные мероприятия, и они включают в себя подготовку к экономической мобилизации. На странице 4, последний параграф перед (а), (b), (c) и (d) говорится…
MR DODD On Page 4, the middle of the page, the fifth paragraph, the first sentence: «The de-militarized zone requires special treatment.» And on Page 5, (j), under «the preparations,» «Preparation of economic mobilization.» On Page 4, the last paragraph just before the setting-out of the (a), (b), (c), and (d), it is said . . .
M. DODD Page 4, milieu de la page, cinquième paragraphe, première phrase : «La zone démilitarisée demande des précautions» et page 5,j «Préparatifs de mobilisation économique ». Au dernier paragraphe de la page 4, avant les lettresa,b,c,d, on trouve…
MR. DODD Seite 4, in der Mitte der Seite, der fünfte Absatz, erster Satz: «Die entmilitarisierte Zone erfordert eine Sonderbehandlung...» Und auf Seite 5, (j), unter «Die Vorbereitungen», «Vorbereitungen der wirtschaftlichen Mobilisierung». Auf Seite 4, im letzten Absatz vor den Buchstaben (a), (b), (c) und (d), heißt es...
639
Председатель Я думаю, вам следует прочесть страницу 4, предпоследний параграф: «Ввиду того, что политических осложнений …»
THE PRESIDENT I think you ought to read on Page 4, the last paragraph but one: «Since political entanglements . . .»
LE PRÉSIDENT Je crois que vous devriez lire page 4, l’avant-dernier paragraphe : «Puisque les démêlés politiques… »
VORSITZENDER Ich meine, Sie sollten von Seite 4 den letzten Absatz lesen: «Da zur Zeit außenpolitische Verwicklungen...»
740
Додд
MR DODD
M. DODD
MR. DODD
41
Ввиду того, что политических осложнений за границей при всех обстоятельствах следует в настоящее время избегать, можно проводить только такие подготовительные мероприятия, в которых существует срочная необходимость. Проведение таких подготовительных мероприятий или намерение их проводить должно сохраняться в строжайшей тайне как в самой области, так и в остальной части Рейха».
Since political entanglements abroad must be avoided at present under all circumstances . . . only those preparatory measures that are urgently necessary may be carried out. The existence of such preparations, or the intention of them must be kept in strictest secrecy in the zone itself as well as in the rest of the Reich.
Puisque les démêlés politiques avec l’étranger doivent être évités, actuellement, à tout prix… seules les mesures préparatoires qui sont absolument nécessaires doivent être poursuivies. L’existence de ces préparatifs ou leurs projets doivent être gardés absolument secrets dans la zone en question, aussi bien que dans tout le Reich.
... Da zur Zeit außenpolitische Verwicklungen unter allen Umständen vermieden werden müssen, dürfen... nur unabweisbar notwendige Vorarbeiten durchgeführt werden. Die Tatsache solcher Vorarbeiten oder die Absicht hierzu unterliegt sowohl in der Zone selbst wie auch im übrigen Reiche strengster Geheimhaltung.
42
Затем излагаются приготовления, и они включали как я отмечал несколько минут назад, в качестве последних в списке, подготовку экономической мобилизации.
The preparations are then set out, and they include, as I have indicated a few minutes ago, as the last one in the list, the preparations for economic mobilization.
Ainsi sont dévoilés ces préparatifs comprenant, ainsi que je vous l’ai dit il y a quelques minutes, la préparation de la mobilisation économique.
Sodann wurden Vorbereitungen getroffen, die, wie ich vor einigen Minuten andeutete, als Letztes in den Vorbereitungsstufen zur wirtschaftlichen Mobilisierung erscheinen.
43
Разумеется, есть много других. Предварительное снаряжение тягловых и механизированных средств, подготовка эвакуационных мероприятий и так далее.
There are many others, of course. The preliminary mustering of horse-drawn and motor vehicles, preparation for evacuation measures, and so forth.
Il y en a évidemment beaucoup d’autres, le rassemblement préliminaire des véhicules hippomobiles et à moteur, la préparation des mesures d’évacuation et ainsi de suite…
Natürlich gibt es noch viele andere vorbereitende Maßnahmen wie die Erfassung von Kraftfahrzeugen, Pferdegespannen, Vorbereitung von Evakuierungen usw.
44
От этого документа я перехожу к освещению вопроса о быстром росте германского вооружения, который происходил главным образом в результате деятельности Шахта.
We say-passing now from that document — we say the rapid success of the German re-armament is attributable to the greatest extent to the work of the Defendant Schacht.
Abandonnant maintenant ce document, nous dirons que le rapide succès du réarmement allemand est dû, en majeure partie, à l’activité de l’accusé Schacht.
Wir verlassen nun dieses Dokument, um zu dem raschen Fortschritt der deutschen Wiederaufrüstung überzugehen; das war hauptsächlich der Arbeit des Angeklagten Schacht zu verdanken.
45
Осенью 1934 года нацистские заговорщики объявили так называемый «новый план», имевший целью контроль над импортом и экспортом в целях получения сырья, необходимого для вооружения и иностранной валюты, которая требовалась для выполнения программы. Этот новый план был творением подсудимого Шахта, и согласно плану, подсудимый Шахт контролировал импорт, распространив деятельность комиссий по контролю за импортом, которая ранее ограничивалась главными группами сырья, на все товары импортируемые в Германию, будь то сырьё, полуфабрикаты или готовые товары. Требование лицензий на импорт позволило нацистским заговорщикам ограничить импорт теми товарами, которые служили их военным задачам.
In the fall of 1934, the Nazi conspirators announced the so-called «New Plan,» aiming at the control of imports and exports in order to obtain the raw materials which were needed for armaments and the foreign currency which was required to sustain the armament program. This new plan was the creation of the Defendant Schacht, and under the plan, the Defendant Schacht controlled imports by extending the system of supervisory boards for import control, which was previously limited to the main groups of raw materials, to all goods imported into Germany, whether raw materials, semimanufactured goods, or finished products. The requirement of licenses for imports enabled the Nazi conspirators to restrict imports to those commodities which served their war aims.
À l’automne 1934, les conspirateurs nazis annoncèrent un «Nouveau plan », visant à contrôler les importations et les exportations pour obtenir les matières premières nécessaires à l’armement ainsi que les devises étrangères destinées à soutenir ce programme. Ce nouveau plan, création de l’accusé Schacht, donna à celui-ci le contrôle des importations en étendant le système des bureaux de contrôle des importations, précédemment limité aux groupes essentiels de matières premières, à toutes les marchandises importées en Allemagne, soit sous forme de matières premières, de produits semi-manufacturés, soit sous forme de produits finis. L’exigence de licences d’importation permit aux conspirateurs nazis de limiter les importations aux produits servant leurs projets de guerre.
Im Herbst 1934 verkündeten die Nazi-Verschwörer den sogenannten «Neuen Plan», der auf die Kontrolle der Ein — und Ausfuhr abzielte, um Rohmaterialien zu erhalten, die für die Aufrüstung benötigt wurden, um Devisen hereinzubekommen, die erforderlich waren, damit das Aufrüstungsprogramm durchgeführt werden konnte. Der «Neue Plan» war die Schöpfung des Angeklagten Schacht. Mit diesem Plan kontrollierte der Angeklagte Schacht die Einfuhr, indem er das System der Überwachungsausschüsse für Einfuhrkontrolle, die sich bisher nur mit der Hauptgruppe der Rohmaterialien befaßte, nun auf alle Güter, die nach Deutsch land importiert wurden, ausdehnte, gleichgültig ob Rohmaterialien, Halb — oder Fertigprodukte. Die Notwendigkeit von Einfuhrlizenzen ermöglichte den Nazi-Verschwörern die Einfuhr auf Güter zu beschränken, die ihren Kriegszielen dienten.
46
Затем в феврале 1935 года был принят так называемый закон «Devisen13«, на который ссылается «Rеichsgesetzblatt» от 1935, часть I, страница 105; согласно этому закону все сделки, включающие операции с иностранной валютой, подлежали утверждению со стороны «Devisenstellen» (учреждение по контролю над операциями с валютой). Таким образом, контролируя использование валюты, заговорщики были в состоянии управлять внешней торговлей в соответствии с их нуждами и желаниями.
Subsequently, in February of 1935, the «Devised» Law was passed which can be found by reference in theReichsgesetzblatt of 1935, Part I, Page 105; and under it, all transactions involving foreign exchange were subject to the approval of Devisenstellen (the Foreign Exchange Control Offices). By thus controlling the disposition of foreign exchange, the conspirators were able to manipulate foreign trade so as to serve their needs and desires.
Par la suite, en février 1935, fut promulguée la loi sur les devises : on la trouvera auReichsgesetzblatt de 1935, partie I, page 105. Aux termes de cette loi, toutes les transactions comportant des échanges monétaires avec l’étranger étaient soumises à l’approbation des Devisenstellen (Offices de contrôle des changes). En contrôlant ainsi la circulation des devises étrangères, les conspirateurs pouvaient modeler le commerce extérieur au gré de leurs besoins et de leurs désirs.
Darauf folgte im Februar 1935 das Devisengesetz, das im Reichsgesetzblatt 1935, Teil I, 105 ff. gefunden werden kann. Nach diesem Gesetz unterlagen alle Transaktionen in fremden Währungen der Genehmigung durch die Devisenstellen. Durch Kontrollierung des Umlaufs ausländischen Geldes waren die Nazi-Verschwörer in der Lage, den Außenhandel ihren Bedürfnissen und Wünschen entsprechend zu lenken.
47
Таким путем все области германской экономики переводились на военные рельсы под руководством нацистских заговорщиков, особенно Шахта. В обзоре хода экономической мобилизации для войны от 30 сентября 1934 г. говорилось, что уже были предприняты меры для создания обширных запасов, организации производства дефицитных товаров, перебазирования промышленности в безопасные районы и для установления контроля над финансовой и торговой политикой. Уже были сделаны ссылки на тот факт, что задача производства запасов затруднялась тем, что это надо было делать тайно и в замаскированной форме. Производилось накопление горючего для автомашин и запасов угля. Было ускорено производство синтетического горючего. Снабжение гражданского населения было преднамеренно организовано таким образом, чтобы большинство предприятий работало для германских вооруженных сил. Производилось изучение возможности взаимной торговли с «предположительно» нейтральными странами в случае войны.
Thus every aspect of the German economy was being geared to war under the guidance particularly of the Defendant Schacht. In a study of the economic mobilization for war as of 30 September 1934, it was stated that steps had already been taken to build up stock piles, to construct new facilities for the production of scarce goods, and to redeploy industry, to secure areas and to control fiscal and trade policies. References were made to the fact that the task of stock piling had been hampered by the requirement of secrecy and camouflage. Reserves of automobile fuels and stocks of coal were being accumulated and the production of synthetic oil was accelerated. Civilian supply was purposely organized so that most plants would be working for the German Armed Forces. Studies were made of the possibility of barter trade with supposedly neutral countries in case of war.
Ainsi tous les secteurs de l’économie allemande étaient mis au service de la guerre sous l’impulsion, en particulier, de l’accusé Schacht. Dans une étude sur la mobilisation économique en vue de la guerre, datée du 30 septembre 1934, il est dit qu’on avait déjà pris des dispositions pour constituer des stocks, pour mettre sur pied de nouveaux moyens d’obtention de produits rares, pour centraliser l’industrie dans les zones sûres et pour contrôler la politique fiscale et commerciale. On a fait allusion au fait que le travail de stockage avait été gêné par l’exigence du secret et du camouflage. Des réserves de carburant pour automobiles et des stocks de charbon furent accumulés et la production d’essence synthétique accélérée. On régla intentionnellement les besoins civils afin que les usines pussent, pour la plupart, travailler pour les Forces armées allemandes. On étudia les possibilités d’un commerce d’échanges en nature avec des nations qu’on supposait devoir être neutres en cas de guerre.
So wurde jeder Teil der deutschen Wirtschaft unter der Führung der Nazi-Verschwörer, besonders des Angeklagten Schacht, auf Krieg eingestellt. In einer Studie über wirtschaftliche Mobilmachung für den Krieg vom 30. September 1934 wurde ausgeführt, daß bereits Schritte unternommen waren, um große Warenlager zu bilden, neue Möglichkeiten für die Herstellung von knappen Waren zu schaffen, die Industrie umzustellen, um neue Absatzgebiete zu sichern, und schließlich, die Finanz — und Handelspolitik zu kontrollieren. In der Studie wurde darauf hingewiesen, daß die Aufgabe, Lager anzuhäufen durch die Erfordernisse der Geheimhaltung und Vortäuschung behindert worden sei. Reserven von Betriebsstoff und Kohlenlager wurden gesammelt; die Produktion von synthetischem öl wurde beschleunigt. Die Belieferung für Zivilbedarf war absichtlich so organisiert, daß die meisten Betriebsanlagen tatsächlich für die Wehrmacht arbeiteten. Studien über die Möglichkeit eines Tauschhandels mit Ländern, von denen man «annahm», daß sie im Kriegsfalle sich neutral verhielten, wurden ausgearbeitet.
48
Вопрос финансирования программы вооружений был трудной проблемой для заговорщиков. В 1934—1935 гг. германская экономика не могла никоим образом создать денежные фонды для обширной программы вооружения путем налогов и государственных займов. Поэтому программа вооружения с самого начала влекла за собой «использование последних резервов».
The matter of financing the armament program presented a difficult problem for the conspirators. In 1934 and 1935 the German economy could by no possibility have raised funds for their exten — sive rearmament program through taxes and public loans. From the outset, the armament program involved «the engagement of the last reserves.»
La question du financement du programme d’armement se révélait un problème très difficile à résoudre pour les conspirateurs. En 1934 et 1935, l’économie allemande n’aurait pu, par aucun moyen, trouver l’argent nécessaire à la réalisation d’un programme d’armement avec les seuls impôts et emprunts publics. Dès l’origine, le programme d’armement supposait «l’engagement des dernières réserves ».
Die Finanzierung des Rüstungsprogramms stellte ein schwieriges Problem für die Verschwörer dar. Im Jahre 1934 und 1935 hätte die deutsche Wirtschaft unmöglich die Mittel für ihr ausgedehntes Aufrüstungsprogramm durch Steuern und öffentliche Anleihen aufbringen können. Von Anfang an schloß das Rüstungsprogramm «die Inanspruchnahme der letzten Reserven» ein.
49
Кроме проблемы создания больших денежных фондов, требуемых для финансирования этой программы, заговорщики особенно были озабочены на ранних стадиях тем, чтобы скрыть размеры проводившегося ими бешеными темпами вооружения. Шахт предложил ввести так называемые векселя14 «МЕФО». Одним из наибольших преимуществ этого метода было то, что цифры, показывающие размеры вооружения и которые могли бы стать известными, если бы проводился другой метод финансирования, могли сохраняться в тайне путем применения векселя «МЕФО». Векселя «МЕФО» применялись исключительно при финансировании вооружения.
Apart from the problem of raising the huge sums required to sustain this program, the Nazi conspirators were exceedingly anxious, in the early stages, to conceal the extent of their feverish armament activities. After considering various techniques of financing the armament program, the Defendant Schacht proposed the use of so-called «mefo» bills. One of the primary advantages of this method was the fact that figures indicating the extent of rearmament that would have become public through the use of other methods could be kept secret through the use of mefo bills, and mefo bills were used exclusively for armament financing.
En dehors du problème consistant à trouver des sommes considérables nécessaires au financement de ce programme, les conspirateurs nazis étaient extraordinairement soucieux, au début, de dissimuler l’extension de leurs fébriles préparatifs d’armement. Après avoir considéré les diverses techniques de financement du programme d’armement, l’accusé Schacht proposa la création de traites» Mefo ». L’un des avantages de ce système, résidait dans le fait que les chiffres qui devaient indiquer l’extension du réarmement seraient devenus publics si l’on avait utilisé une autre méthode, mais on put les tenir secrets en utilisant le système des traites» Mefo », car ces traites étaient exclusivement employées pour le financement de l’armement. Les transactions par traites» Mefo» s’opéraient de la façon suivante :
Außer dem Problem, diese ungeheuren Summen zu beschaffen, die die Ausführung dieses Programms erforderlich machte, waren, besonders zu Anfang, die Nazi-Verschwörer darauf bedacht, das Ausmaß ihrer fieberhaften Rüstungstätigkeit zu verbergen. Nachdem verschiedene Methoden der Finanzierung des Rüstungsprogramms erwogen worden waren, schlug der Angeklagte Schacht die Verwendung der sogenannten «MEFO-Wechsel» vor. Einer der Hauptvorteile dieser Methode war die Tatsache, daß die Zahlen, die das Ausmaß der Rüstung bei Verwendung anderer Methoden der öffentlichkeit bekannt gegeben hätten, durch den Gebrauch der «MEFO-Wechsel» geheim blieben. «MEFO-Wechsel» wurden ausschließlich zur Rüstungsfinanzierung verwendet. Geschäfte in «MEFO-Wechsel» wurden wie folgt ausgeführt:
50
Денежные операции по системе векселей «МЕФО» производились следующим образом. Векселя «МЕФО» выписывались заказчиками, размещавшими заказы на вооружение, и акцептовались компанией с ограниченной ответственностью, называемой «The Metallurgische Forschungsgeselschaft m. b. H.», откуда и происходит сокращенное название «МЕФО». Эта компания имела номинальный капитал в 1 миллион марок и поэтому была попросту фиктивной организацией. Эти векселя принимались к оплате всеми германскими банками с возможным редисконтированием15 их Рейхсбанком. Векселя гарантировались государством. Их секретность обеспечивалась тем фактом, что они никогда не фигурировали ни в публиковавшихся отчетах Рейхсбанка, ни в цифрах бюджета.
Transactions in mefo bills worked as follows. Mefo bills were drawn by armament contractors and accepted by a limited liability company,[The Metallurgische Forschungsgesellschaft m. b. H.], the initials of which spell mefo from whence the transaction takes its name. This company had a nominal capital of 1 million Reichsmarks and was therefore merely a dummy organization. The bills were received by all German banks for possible rediscounting with the Reichsbank, and the bills were guaranteed by the Reich. Their secrecy was assured by the fact that they appeared neither in the published statements of the Reichsbank nor in the budget figures.
Ces traites «Mefo» étaient émises par les entrepreneurs d’armement et acceptées par une compagnie à responsabilité limitée, la Metallurgische Forschungsgesellschaft m. b. H. dont les initiales forment le mot» Mefo ». Cette compagnie avait un capital nominal de 1.000.000 de Reichsmark et était une société camouflée ; les traites étaient reçues par toutes les banques allemandes pour réescompte possible auprès de la Reichsbank et elles étaient garanties par le Reich. Le secret était assuré par le fait qu’elles ne figuraient ni dans les bilans publiés par la Reichsbank, ni dans les postes du budget.
«MEFO-Wechsel» wurden von Rüstungsfabriken ausgestellt und von einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung angenommen. Das Wort «MEFO» kam von: «Metallurgische Forschungsgesellschaft m. b. H.» Aus den Anfangsbuchstaben ist der Name dieses Unternehmens gebildet. Die Gesellschaft hatte ein Stammkapital nominell von 1000000 Reichsmark und war daher nur eine Scheinfirma. Die Wechsel wurden von allen deutschen Banken für eine mögliche Rediskontierung bei der Reichsbank angenommen. Die Wechsel waren vom Reich garantiert. Die Geheimhaltung war dadurch gesichert, daß sie weder in den öffentlichen Bilanzen der Reichsbank, noch in den Haushaltzahlen erschienen.
51
Система векселей «МЕФО» применялась до 1 апреля 1938 г. К этому времени для финансирования вооружения было выдано векселей «МЕФО» на 12 миллиардов рейхсмарок. Ввиду того, что больше не было необходимости продолжать скрывать быстрый рост германского вооружения, система финансирования путем векселей «МЕФО» была прекращена.
The mefo bill system continued to be used until April 1 of 1938. To that date, 12 billion Reichsmarks of mefo bills for the financing of rearmament had been issued. Since it was no longer deemed necessary in April of 1938 to conceal the vast progress of German rearmament, mefo financing was discontinued at that time.
Le système des traites «Mefo» a fonctionné jusqu’au 1er avril 1938 ; à cette date, 12.000.000.000 de Reichsmark de traites» Mefo» avaient été mis en circulation pour financer le réarmement. Comme on ne jugeait plus nécessaire — c’était au mois d’avril 1938 — de camoufler les grands progrès faits par le réarmement allemand, on cessa d’utiliser ce système de financement «Mefo ».
Das System der «MEFO-Wechsel» wurde bis zum 1. April 1938 fortgesetzt. Bis zu diesem Tage wurden 12 Milliarden Reichsmark in «MEFO-Wechsel» zur Finanzierung der Rüstung ausgegeben. Mit der MEFO-Finanzierung wurde zu diesem Zeitpunkt aufgehört, nachdem es nicht mehr nötig erschien, den großen Fortschritt der deutschen Rüstung zu verheimlichen.
52
Следующим источником средств, используемым Шахтом для финансирования секретной программы вооружения, была конфискация денежных средств политических противников нацистского режима, а также денежных сумм в марках, помещенных иностранцами на текущий счет в Рейхсбанке. Как заявил Шахт, «наше вооружение частично финансировалось за счет наших политических противников».
A further source of funds which the Defendant Schacht drew upon to finance the Secret Armament Program were the funds of political opponents of the Nazi regime, and marks of foreigners on deposit in the Reichsbank. As Schacht stated-and I am quoting: «Our armaments are also financed partly with the credits of our political opponents.»
Une autre source de fonds utilisée par l’accusé Schacht pour financer le programme d’armement secret était constituée par les fonds des adversaires politiques du régime nazi et par les marks des étrangers en dépôt à la Reichsbank. Je cite Schacht : «Nos armements sont aussi financés, en partie, avec l’argent de nos adversaires politiques.»
Eine weitere Quelle, aus der der Angeklagte Schacht Mittel zog, um das geheime Rüstungsprogramm zu finanzieren, waren die Guthaben politischer Gegner der Nazi-Herrschaft und die Markguthaben von Ausländern bei der Reichsbank. Wie Schacht erklärte: «Unsere Rüstungen werden also teilweise finanziert mit den Guthaben unserer politischen Gegner.» Diese Feststellung wurde in einer Mitteilung Schachts an Hitler vom 3. Mai 1935 gemacht; sie hat die Nummer 1168-PS.
53
Это заявление было сделано в меморандуме Шахта Гитлеру от 3 мая 1935 г. (документ ПС-1168).
That statement may be found in a memorandum from the Defendant Schacht to Hitler, dated 3 May 1935, and it bears the number in the document book of 1168-PS, and the specific sentence is found in the second paragraph.
Ces mots figurent dans le mémorandum de Schacht à Hitler du 3 mai 1935, PS-1168 dans le livre de documents.
Dieser besondere Satz kann im zweiten Abschnitt gefunden werden.
54
Непогашенные векселя «МЕФО» во все времена представляли собой угрозу стабильности валюты, потому что они могли предъявляться для дисконта и в Рейхсбанк, причем количество бумажной валюты, находящейся в обращении, должно было автоматически возрастать. Таким образом, существовала постоянная угроза инфляции. Но Шахт тем не менее продолжал эту политику потому, что «он был непоколебимо верен фюреру, потому, что он полностью признавал основную идею национал-социализма, и потому, что в конце концов все затруднения по сравнению с великой задачей могли рассматриваться как малозначащие».
The outstanding mefo bills at all times represented a threat to the stability of the currency because they could be tendered to the Reichsbank for discount, in which case the currency circulation would automatically have to be increased. Thus, there was an ever-present threat of inflation. The Defendant Schacht continued on his course, because he stands, he said, «with unswerving loyalty to the Fuehrer because he fully recognizes the basic ideas of National Socialism and because at the end, the disturbances, compared to the great task, can be considered irrelevant.»
Ces traites «Mefo» étaient une menace perpétuelle pour la stabilité de la monnaie, puisqu’on pouvait les faire réescompter par la Reichsbank, auquel cas la circulation monétaire s’en serait trouvée automatiquement augmentée. Il subsistait donc toujours une menace d’inflation. Mais l’accusé Schacht poursuivit cette politique parce que, disait-il, «il suivait le Führer avec un loyalisme inébranlable, il adhérait pleinement aux idées fondamentales du national-socialisme et, en définitive, les ennuis provoqués ne pouvaient être comparés à la grandeur des tâches à accomplir. »
Die außenstehenden «MEFO-Wechsel» stellten immer eine Bedrohung der Stabilität der Währung dar, da sie der Reichsbank zur Diskontierung gegeben werden konnten und in diesem Fall der Notenumlauf automatisch hätte vergrößert werden müssen. Deshalb war die Drohung einer Inflation immer vorhanden. Trotzdem verfolgte Schacht seinen Weg, weil «er mit standhafter Treue zum Führer steht, weil er die Grundlage des Nationalsozialismus vollkommen anerkennt, und weil schließlich die Störungen, verglichen mit der großen Aufgabe, als unbedeutend betrachtet werden können.»
55
Высшее военное руководство отдавало должное от имени нацистской военной машины Шахту за его изобретательность. В написанной статье для «Военной еженедельной газеты» в январе 1937 года было сказано:
High-ranking military officers paid tribute to the Defendant Schacht's contrivances on behalf of the Nazi war machine. In an article written for theMilitary Weekly Gazette in January of 1937, it is said:
Des officiers supérieurs rendirent hommage aux efforts entrepris par l’accusé Schacht pour développer la machine de guerre allemande. Dans un article paru dans laGazette militaire hebdomadaireen janvier 1937, il est dit :
Hohe Offiziere lobten die Findigkeit des Angeklagten Schacht für die Nazi-Kriegsmaschine. In einem Artikel in dem «Militärischen Wochen-Blatt» vom Januar 1937 heißt es:
56
Вооруженные силы Германии сегодня с благодарностью произносят имя доктора Шахта как одного из тех, кто совершал незабываемые подвиги для развития германских вооруженных сил в соответствии с указаниями фюрера и рейхсканцлера. Вооруженные силы обязаны величайшим способностям и мастерству доктора Шахта тем, что, несмотря на все финансовые трудности, они в соответствии с планом сумели из армии численностью в 100 000 человек вырасти до нынешних размеров».
The German Defense Force commemorates Dr. Schacht today as one of the men who have done imperishable things for it and its development in accordance with the directions from the Fuehrer and Reich Chancellor. The Defense Force owes it to Schacht's skill and great ability that, in defiance of all currency difficulties, it, according to plan, has been able to grow up to its present strength from an army of 100,000 men.
La Wehrmacht salue aujourd’hui le Dr Schacht comme l’un des hommes qui ont accompli une œuvre impérissable pour l’Armée et son développement, conformément aux directives du Führer et Chancelier du Reich. La Wehrmacht doit à l’adresse et à la grande capacité de Schacht d’avoir pu, conformément au plan établi et en dépit de toutes les difficultés monétaires, atteindre l’effectif actuel en partant d’une armée de 100.000 hommes.
Die deutschen Verteidigungskräfte gedenken heute Dr. Schachts als einer der Männer, die unvergängliche Dinge für sie und ihre Entwicklung in Übereinstimmung mit Befehlen vom Führer und Reichskanzler getan haben. Die Verteidigungskräfte schulden der Geschicklichkeit und großen Fähigkeit von Schacht, daß sie trotz aller Währungsschwierigkeiten plangemäß zu ihrer jetzigen Stärke, ausgehend von dem Heer von 100000 Mann, haben wachsen können.
57
После ремилитаризации Рейнской области нацистские заговорщики удвоили свои усилия с целью подготовить Германию к войне, более крупных, масштабов. 9 сентября 1936 г. Гитлер на партийном съезде в Нюрнберге объявил в своей речи о создании четырехлетнего плана. Это заявление получило легальную основу путем издания декрета, касающегося выполнения четырехлетнего плана, от 18 октября 1936 г. Этим декретом Геринг был назначен ответственным за осуществление этого плана. Ему были предоставлены права проводить любые юридические и административные мероприятия, которые он считал необходимыми для выполнения своей задачи, издавать приказы и инструкции всем правительственным учреждениям, включая самых высоких должностных лиц Рейха.
After the reoccupation of the Rhineland, the Nazi conspirators re-doubled their efforts to prepare Germany for a major war. The Four Year Plan, as we have indicated earlier, was proclaimed by Hitler in his address at the Nuremberg Party convention on the 9th day of September in 1936, and it was given a statutory foundation by the decree concerning the execution of the Four Year Plan dated the 18th day of October, 1936, which is found in theReichsgesetzblatt of 1936, in the first part, on Page 887. By this decree the Defendant Goering was put in charge of the plan. He was authorized to enact any legal and administrative measures deemed necessary by him for the accomplishment of his task, and to issue orders and instructions to all Government agencies, including the highest Reich authorities.
Après la réoccupation de la Rhénanie, les conspirateurs nazis redoublèrent d’efforts pour préparer l’Allemagne à une grande guerre. Le Plan de quatre ans, comme nous l’avons indiqué précédemment, fut annoncé par Hitler, dans son allocution au congrès du Parti à Nuremberg, le 9 septembre 1936, et fut consacré par un décret d’exécution en date du 18 octobre 1936. On le trouve auReichsgesetzblatt de 1936, première partie, page 887. Aux termes de ce décret, l’accusé Göring était responsable du plan ; il pouvait mettre en œuvre toutes les mesures légales ou administratives qu’il jugeait nécessaires à l’accomplissement de sa tâche et donner des ordres et des instructions à tous les organismes gouvernementaux, y compris les plus hautes autorités du Reich.
Nach der Wiederbesetzung des Rheinlands verdoppelten die Nazi-Verschwörer ihre Anstrengungen, Deutschland zu einem bedeutenden Krieg vorzubereiten. In seiner Rede auf dem Nürnberger Parteitag vom 9. September 1936 wurde der Vierjahresplan von Hitler proklamiert und fand eine gesetzliche Grundlage durch die Verordnung zur Ausführung des Vierjahresplans vom 18. Oktober 1936, die im Reichsgesetzblatt 1936, Teil I, Seite 887, zu finden ist. Durch diesen Erlaß wurde der Angeklagte GÖRING mit dem Plan beauftragt. Er war zu gesetzlichen und Verwaltungsmaßnahmen bevollmächigt, die ihm zur Erfüllung seiner Aufgabe als notwendig erschienen, ferner dazu, Befehle und Anweisungen an alle Regierungsstellen, einschließlich der obersten Reichsbehörden, herauszugeben.
58
Задача плана заключалась в том, чтобы добиться для Германии полной самостоятельности в области важных сырьевых материалов, особенно таких, как горючее, каучук, текстиль, цветные металлы, и тем самым ускорить подготовку к войне. Развитие производства синтетических продуктов было в значительной степени ускорено, несмотря на большие издержки.
The purpose of the plan was to enable Nazi Germany to attain complete self-sufficiency in essential raw materials, notably motor fuel, rubber, textile fiber, and non-ferrous metals, and to intensify preparations for war. The development of synthetic products was greatly accelerated despite their high costs.
Le but de ce plan était de permettre à l’Allemagne nazie d’arriver à se suffire complètement en matières premières essentielles : carburants, caoutchouc, fibres textiles et métaux non ferreux, et à intensifier les préparatifs de guerre. Le développement des produits synthétiques fut accéléré considérablement, en dépit d’un prix de revient élevé.
Der Zweck des Planes war, Nazi-Deutschland in die Lage zu versetzen, vollständige Autarkie in wesentlichen Rohmaterialien, besonders Betriebsstoffen, Gummi, Textilfasern, Nichteisenmetallen zu erlangen, und auch die Kriegsvorbereitungen zu verstärken. Die Entwicklung synthetischer Erzeugnisse wurde stark beschleunigt, trotz ihrer hohen Kosten.
59
Для осуществления своей программы нацистские заговорщики нуждались также в валюте для того, чтобы финансировать свою пропагандистскую и шпионскую деятельность за границей. Так, в речи, произнесенной 1 ноября 1937 г. в академии вооруженных сил Германии, генерал Томас заявил:
Apart from the self-sufficiency program, however, the Nazi conspirators required foreign exchange to finance propaganda and espionage activities abroad. Thus, in a speech on November 1 of 1937, before the Wehrmachtakademie, General Thomas stated:
En plus de ce programme autarcique, les conspirateurs nazis avaient besoin de devises étrangères pour financer leur propagande et leur espionnage à l’étranger. Dans un discours du 1er novembre 1937, prononcé devant la Wehrmacht-Akademie, le général Thomas déclara :
Neben dem Autarkie-Programm benötigten die Nazi-Verschwörer aber auch Devisen, um ihre Propaganda-und Spionagetätigkeit im Auslande zu finanzieren. So hat General Thomas in einer Rede am 1. November 1937 vor der Wehrmachtsakademie erklärt:
60
Если принять во внимание, что во время войны потребуются значительные средства для того, чтобы организовать необходимую пропаганду, и для того, чтобы оплачивать работу разведки и подобного рода услуги, то должно быть ясно, что наша внутренняя марка будет бесполезна и понадобится валюта».
If you consider that one will need during the war considerable means in order to organize the necessary propaganda in order to pay for the espionage service and for similar purposes, then one should be clear that our internal mark would be of no use therefore, and that foreign exchange will be needed.» P>
Si vous considérez que l’on aura besoin durant la guerre de moyens considérables pour organiser la propagande nécessaire, pour payer le service d’espionnage et pour d’autres besoins similaires, il est clair que notre mark intérieur ne pourra plus être utile et que, par conséquent, des devises étrangères seront indispensables.
Wenn Sie berücksichtigen, daß man während des Krieges beträchtliche Mittel benötigt, um die notwendige Propaganda zu organisieren, um den Spionagedienst und ähnliche Zwecke bezahlen zu können, muß man sich darüber im klaren sein, daß unsere Inlandmark von keinem Wert wäre und daß deshalb ausländische Devisen notwendig sind.
61
Эта особая необходимость в валюте была частично снижена потому, что нацистское государство бесплатно получало от ведущих германских концернов необходимые шпионские сведения и помощь в области пропаганды.
This particular need for foreign exchange was reduced in part by the virtue of the espionage and propaganda services rendered free of charge to the Nazi State by some leading German industrial concerns.
Ce besoin de monnaie étrangère fut réduit en partie par les services d’espionnage et de propagande, que beaucoup de grands industriels rendaient gratuitement à l’État nazi.
Der besondere Bedarf an ausländischen Devisen wurde teilweise dadurch verringert, daß einige führende deutsche Industrieunternehmen Spionage — und Propagandadienste dem Nazi-Staat kostenlos zur Verfügung stellten.
62
У меня в руках документ Д-206, составленный в Эссене и датированный 12 октября 1935 г. Он был найден в архиве компании Круппа представителями армий Соединённых Штатов и Британии. Я не буду его весь зачитывать если господа судьи того не пожелают, но я начну с начала, для того, чтобы определить его цель и информацию содержащуюся в нём. Он озаглавлен: «Меморандум». Подзаголовок гласит: «Концерны — распространение за границей официальной пропагандистской литературы при помощи наших иностранных связей». Далее указано, что:
I hold in my hand a document bearing the number D-206. It is dated at Essen the 12th day of October 1935. It was found in the files of the Krupp Company by representatives of the United States and the British armies. I shall not read all of it unless Your Honors require it, but I'll start at the beginning by way of establishing its purpose and the information contained therein. It is entitled «Memorandum.» There is a subheading: «Concerns: Distribution of official propaganda literature abroad with the help of our foreign connections.» It goes on to say that:
J’ai ici un document portant le nº D-206. Il est daté du 12 octobre 1935, de Essen. Il fut trouvé dans les archives de la firme Krupp par les représentants des Armées américaines et britanniques. Je ne lirai pas ce document en entier, à moins que vous ne me le demandiez. J’en lirai le début pour en préciser l’objet ; c’est un mémorandum portant le titre «Objet : diffusion de littérature officielle de propagande à l’étranger, par les soins de nos relations étrangères ». Puis :
Ich halte hier in meiner Hand ein Dokument mit der Nummer D-206, mit dem Datum Essen, den 12. Oktober 1935. Es wurde in den Akten der Firma Krupp durch amerikanische und englische Vertreter gefunden. Ich will nicht das ganze Dokument verlesen, es sei denn, daß der Gerichtshof es wünscht; doch will ich mit dem Anfang beginnen, damit Zweck und Inhalt des Dokumentes festgelegt werden kann. Es ist überschrieben: «Aktenvermerk», darunter: «Betrifft: Verbreitung amtlicher Propaganda-Schriften im Auslande mit Hilfe unserer Auslandsbeziehungen.» Weiter heißt es:
63
Утром 11 октября представитель иностранного бюро Риббентропа назначил по телефону на определенный час свидание с господином Лакманном.
On the morning of October 11 the district representative of Ribbentrop's private foreign office (Dienststelle Ribbentrop) made an appointment for a conference by telephone.»-and that-»A Mr. Lackmann arrived at the appointed time…
Au matin du 11 octobre, le représentant local du bureau privé des Affaires étrangères de Ribbentrop (Dienststelle Ribbentrop) prit rendez-vous par téléphone pour un certain M. Lackmann, qui devait arriver à une heure déterminée…
Am Morgen des 11. Oktober meldete sich der Gaubeauftragte von Ribbentrops privatem Auswärtigen Amt (Dienststelle Ribbentrop) telephonisch an... Zur verabredeten Zeit erschien ein gewisser Herr Lackmann...
64
«На мой вопрос, с кем я имею честь разговаривать и какое официальное ведомство он представляет, господин Лакманн сообщил мне, что сам он лично не является уполномоченным представителем из ведомства Риббентропа, таковым является господин ландрат Болльманн, и, следовательно, он пришел по поручению господина Болльмана.
'In answer to my question with whom I was dealing, and which official bureau he represented, he informed me that he was not himself the district representative of Ribbentrop's private foreign office, that a Mr. Landrat Bollmann was such, and that he himself had come at Mr. Bollmann's order.»
Quand je lui demandai à qui j’avais l’honneur de parler et quel bureau officiel il représentait, mon interlocuteur me dit qu’il n’était pas lui-même le représentant local du bureau privé des Affaires étrangères de Ribbentrop, mais qu’un certain Landrat, M. Bollmann, en était le représentant et que lui, Lackmann, venait sur ordre de Bollmann. »
Als Antwort auf meine Frage, mit wem ich es zu tun hätte und mit welchem Amte, teilte er mir mit, daß er nicht selbst der Gaubeauftragte von Ribbentrops privatem Auswärtigen Amte sei, sondern daß dies ein gewisser Landrat Bollmann sei, er selbst sei auf Herrn Bollmanns Befehl gekommen.»
65
Следующий параграф говорит:
The next paragraph states:
Voici le paragraphe suivant :
Im nächsten Abschnitt heißt es:
66
. . . that there exists a great mixup in the field of foreign propaganda, and that Ribbentrop's private foreign office wants to create a tighter organization for foreign propaganda. For this purpose the support of our firm and above all an index of addresses . . . were needed.
…Il existe un grand désordre dans le domaine de la propagande à l’étranger, et les services de Ribbentrop veulent créer à cet effet une organisation plus stricte. Dans ce but, le soutien de notre firme et par-dessus tout un fichier de tous nos correspondants sont nécessaires.
... daß ein großes Durcheinander auf dem Gebiete der Auslands-Propaganda herrsche, und daß Ribbentrops privates Auswärtiges Amt eine straffere Organisation für ausländische Propaganda schaffen wolle. Hierzu sei die Unterstützung unserer Firma, und vor allem Adressenmaterial... nötig.
67
В следующем предложении, третий параграф, я хочу зачитать:
In the next sentence, of the third paragraph, I would like to read:
Puis la phrase suivante, troisième paragraphe:
Im nächsten Satz im dritten Abschnitt:
68
Я сообщил господину Л., что наша фирма в течение длительного времени сотрудничает в деле пропаганды за границей с ведомственными органами, и что мы всегда старались оказывать услуги соответствующим органам».
I informed Mr. L that our firm had put itself years ago at the disposal of official bureaus for purposes of foreign propaganda, and that we had supported all requests addressed to us to the utmost.
J’ai dit à M. Lackmann que notre maison s’était mise depuis des années à la disposition des organismes officiels pour aider la propagande à l’étranger et que nous avions rendu au maximum tous les services qui nous avaient été demandés.
Ich teilte Herrn L. mit, daß sich unsere Firma schon seit Jahren den amtlichen Stellen für Auslands-Propaganda zur Verfügung gestellt habe, daß wir alle Ersuchen, die an uns gerichtet wurden, weitgehend unterstützten.
69
Я держу в руках документ Д-167, который также является копией документа, найденного в архиве компании Круппа. Он датирован 14 октября 1937 г. и представляет собой меморандум господина Зонненберга, касающийся совещания в Эссене 12 октября 1937 г. В документе указывается, что некий Менцель, представлявший отдел разведки управления объединенных служб — этот отдел был подведомствен министерству обороны — запрашивал разведданные о вооружении иностранных государств, исключая опубликованные в газетах; эти разведданные поступали к Круппу от агентов, действовавших за рубежом, и по другим каналам для препровождения отделу разведки указанного министерства.
I now hold in my hand the document bearing the number D-167, which is also a copy of a document found in the files of the Krupp Company by representatives of the American and the British Armies. It is dated the 14th day of October 1937, and states that it is a memorandum of Herr Sonnenberg on the meeting at Essen on the 12th day of October 1937 and it indicates that one Menzel representing the intelligence of the Combined Services Ministry, his department coming under the Defense Office, asked for intelligence on foreign armaments, but not including matters published in newspapers, intelligence received by Krupp from their agents abroad and through other channels to be passed on to the Combined Services Intelligence.
J’ai ici un document portant le numéro D-167 qui est une copie d’un document trouvé dans les archives de la maison Krupp par des représentants des Armées américaine et britannique, et qui est daté du 14 octobre 1937. C’est un mémorandum de M. Sonnenberg relatif à la réunion d’Essen, du 12 octobre 1937, et rapportant qu’un certain Menzel, représentant le service de renseignements de différents offices ministériels placés sous l’autorité du département de la Guerre, recueillait les renseignements sur les armements étrangers (à l’exclusion de ceux qui étaient publiés par les journaux), que M. Krupp avait reçus de ses agents à l’étranger, dans le but de les transmettre à ce service.
Ich halte jetzt das Dokument D-167 in meiner Hand. Es ist ebenfalls die Kopie eines Dokuments, das in den Schriften der Firma Krupp von amerikanischen und englischen Vertretern gefunden wurde. Es ist datiert vom 14. Oktober 1937 und ist ein Memorandum des Herrn Sonnenberg über ein Treffen in Essen vom 12. Oktober 1937. Es zeigt, daß ein gewisser Menzel von der dem Wehrmachtsamt unterstehenden Abwehrabteilung des Reichskriegsministeriums die Firma Krupp bat, die ihr von ihren Auslandsvertretungen zugehenden Nachrichten über Auslandsrüstungen (ausschließlich Pressenachrichten) der Abwehrabteilung des Reichskriegsministeriums laufend zuzuleiten.
70
В абзаце третьем меморандума говорится: «С нашей стороны мы поставляли информацию управлению объединенных служб так, как этого требовали»...
Finally, the third paragraph states that: «On our part we undertook to supply information to the Combined Services Ministry . . . as required.»
Il y est dit, au troisième paragraphe : «De notre côté, nous avons entrepris de fournir des renseignements à l’Abwehrabteilung… comme il nous l’avait été demandé. »
Schließlich sagte der dritte Absatz: «Von unserer Seite wurde zugesagt, das Reichskriegsministerium im angegebenen Sinne... zu unterrichten.»
71
Теперь я перехожу к изложению программы заговорщиков, которая, как я уже неоднократно замечал, проводилась в жизнь с поразительной быстротой. По опубликованным, например, некоторым официальным немецким данным, производство стали возросло следующим образом:
I have concluded reading from that document, and I pass now to discuss the conspirators' program, which proceeded, as I have said so many times here today, with amazing-really speed. The production of steel, for example, as shown in official German publications, rose as follows:
J’en ai fini avec la lecture de ce document et j’en reviens au programme des conspirateurs. Comme je l’ai dit, celui-ci progressa avec une rapidité stupéfiante, vraiment stupéfiante. La production de l’acier, par exemple, d’après les publications officielles allemandes, était la suivante :
Nachdem ich meinen Vortrag aus diesem Dokument beendet habe, will ich das Programm der Verschwörer weiter behandeln; es schritt, wie ich hier heute oft gesagt habe, in einer erstaunlichen, wirklich erstaunlichen Schnelligkeit voran. Die Stahlproduktion zum Beispiel, wie in offiziellen deutschen Veröffentlichungen gezeigt wird, stieg wie folgt an:
72
В 1933 г. — 74 000 т.; в 1934 г. — 105 000 т.; в 1935 г. — 145 000 т.; в 1936 г. — 186 000 т.; в 1937 г. — 217 000 т.; в 1938 г. — 477 000 т. Производство бензина росло еще более быстрыми темпами: от 370 тысяч тонн в 1934 году до 1494 тысяч тонн в 1938 году.
In the year of 1933, 74,000 tons were produced; in 1934, 105,000 tons; 1935, 145,000 tons; 1936, 186,000 tons; 1937, 217,000 tons; and in 1938, 477,000 tons. The production of gasoline increased at even a greater tempo: from 370,000 tons in 1934 to 1,494,000 tons in 1938.
En 1933 une production de 74.000 tonnes; 1934–105.000; 1935–145.000; 1936–186.000; 1937–217.000; 1938–477.000. La production de l’essence a crû encore plus vite : de 370.000 tonnes en 1934 à 1.494.000 tonnes en 1938.
im Jahre 1933–74000 Tonnen; im Jahre 1934–105000 Tonnen; im Jahre 1935–145000 Tonnen; im Jahre 1936–186000 Tonnen; im Jahre 1937–217000 Tonnen; im Jahre 1938–477000 Tonnen. Die Benzinerzeugung vergrößerte sich sogar noch stärker: Von 370000 Tonnen im Jahre 1934 auf 1494000 Tonnen im Jahre 1938.
73
Нацистские заговорщики подгоняли завершение программы вооружения с явным умыслом, который указывал на их понимание неизбежности войны. 4 сентября 1936 на совещании Геринг отмечал, что «следует предпринимать все меры как если бы мы уже находились в состоянии неизбежной войны» Он отмечал, что «если война начнётся завтра, мы будем вынуждены отвечать мерами которые имеем…скудными в настоящее время. Поэтому их следует предпринимать». Геринг выразил крайнюю срочность замечанием о том, что «существующие резервы должны использоваться для преодоления данной трудности до выполнения задачи поставленной фюрером…в случае войны» Он добавил: «на них, при всех обстоятельствах, нельзя будет рассчитывать».
The Nazi conspirators pressed the completion of the armament program with a sense of urgency which clearly indicated their awareness of the imminence of war. At a 4th of September meeting in 1936 Goering pointed out that «all measures have to be taken just as if we were actually in the state of imminent danger of war.» He pointed out that «if war should break out tomorrow we would be forced to take measures from which we might. . . shy away at the present moment. They are therefore to be taken.» The extreme urgency was manifested by Goering's remark that «Existing reserves will have to be touched for the purpose of carrying us over this difficulty until the goal ordered by the Fuehrer has been reached . . . in case of war,» he added, «they are not a reliable backing in any case.»
Les conspirateurs nazis pressaient l’achèvement de leur programme d’armement avec une hâte qui trahissait clairement leur conscience de l’imminence de la guerre. Göring déclara lors d’une réunion tenue le 4 septembre 1936 : «Toutes mesures doivent être prises exactement comme si la guerre était imminente.» II fit remarquer que «si la guerre était déclenchée demain, nous serions obligés de prendre des mesures… que nous pourrions hésiter à prendre en ce moment… il faut donc les prendre ». L’extrême urgence fut soulignée par Göring qui remarqua que les «réserves existantes devront être entamées pour nous permettre de franchir ce cap difficile, jusqu’à ce que le but du Führer soit atteint… De toute façon, en cas de guerre, ajouta-t-il, elles ne constituent pas un fonds sur lequel on puisse compter ».
Die Nazi-Verschwörer trieben die Vollendung des Rüstungsprogramms in einer Eile an, die klar verriet, daß sie von dem bevorstehenden Kriege wußten. In einer Sitzung vom 4. September 1936 betonte GÖRING: «Alle Maßnahmen haben so zu erfolgen, als ob wir im Stadium der drohenden Kriegsgefahr uns befänden», und erklärte weiter: «Maßnahmen, an die heranzugehen wir uns jetzt... noch scheuen, müßten wir zwangsläufig ergreifen, wenn morgen Krieg wäre. Sie sind infolgedessen durchführbar.» Die äußerste Eile wurde durch GÖRINGs Bemerkung offenbart: «Vorhandene Reserven müssen zur Überbrückung bis zur Erreichung des vom Führer befohlenen Endziels angegriffen werden... Für den Kriegsfall», fügte er hinzu, «sind sie kein in jedem Falle brauchbarer Rückhalt.»
74
В совершенно секретном письме от 21 августа 1936 г., адресованном Шахту, говорилось, что по приказу Гитлера все соединения военно-воздушного флота должны быть готовы к 1 апреля 1937 г. Это характеризует срочность, мероприятий в нацистской экономике, обусловливаемых внешними факторами. Таким образом, закладывался фундамент для дальнейших агрессивных действий.
By a letter marked «Top Secret», on the 21 of August of 1936, the Defendant Schacht was advised that Hitler had ordered that an formations of the Air Force be ready by April 1 of 1937. This served to accentuate the urgent sense of immediacy that had pervaded the Nazi war economy from the outset. Flushed with their successes in the Rhineland, the Nazi conspirators were laying the groundwork for further aggressive action.
Par une lettre très secrète du 21 août 1936, l’accusé Schacht fut avisé que Hitler avait ordonné que toutes les formations de l’Aviation fussent prêtes pour le 1er avril 1937. Ceci servit à accentuer le caractère d’urgence qui avait marqué l’économie de guerre nazie dès le début. Enivrés de leur succès en Rhénanie, les conspirateurs nazis posaient ainsi les bases d’une action offensive ultérieure.
In einem streng geheimen Brief vom 21. August 1936 wurde Schacht von Hitlers Befehl unterrichtet, daß alle Verbände der Luftwaffe bis zum 1. April 1937 bereit sein müssen. Dies sollte die Eile betonen, mit der die Nazi-Wirtschaft von Anfang an durchdrungen sein sollte, ermutigt durch ihre Erfolge im Rheinland, mit denen die Nazi-Verschwörer die Grundlage für weitere Angriffshandlungen legten.
875
Председатель Насколько я понял, вы не указывали нам ни на какие документы, после документа 167.
THE PRESIDENT Insofar as I understand you, you have not referred us to any document since Document 167.
LE PRÉSIDENT Autant que je puisse en juger, vous ne vous êtes référé à aucun document, depuis le 167 ?
VORSITZENDER Soweit ich verstehe, haben Sie auf kein Dokument seit Dokument 167 verwiesen.
976
Додд Нет, ваша честь, цифры производства стали и нефти находятся в статистическом ежегоднике Германского Рейха за 1939 и 1940 и статистическом ежегоднике Германского Рейха 1941 и 1942, то есть, в отношении цифр о стали. И цифры, которые я процитировал в отношении производства бензина взяты из статистического ежегодника Германского Рейха в 1941 и 1942. Заявления подсудимого Геринга основывались на документе помеченном ЕС-416 в документальной книге.
MR DODD No, Your Honor, the figures on the production of steel and of oil are from the statistical year book for the German Reich of 1939 and 1940 and the statistical year book for the German Reich of 1941 and '42-that is, with respect to the steel figures. And the figures which I quoted with respect to the production of gasoline are from the statistical year book for the German Reich in 1941 and 1942. The statements of the Defendant Hitler are based upon the document marked EC-416, in the document book.
M. DODD Non, Votre Honneur. Les chiffres sur la production d’acier et de carburant liquide proviennent de l’annuaire statistique du Reich de 1939–1940 et 1941–1942. Je veux parler des chiffres concernant l’acier ; les chiffres que j’ai cités pour la production de l’essence proviennent de l’annuaire statistique du Reich allemand 1941 et 1942. Quant aux déclarations de l’accusé Göring, elles sont tirées du document EC-416 du livre de documents.
MR. DODD Nein. Die Zahlen über Produktion von Stahl und von öl rühren aus dem Statistischen Jahrbuch des Deutschen Reiches von 1939 und 1940 und aus dem Statistischen Jahrbuch des Deutschen Reiches von 1941 und 1942 her. Diese Angabe bezieht sich auf die Zahlen der Stahlproduktion; die Zahlen für die Benzinproduktion sind aus dem Statistischen Jahrbuch des Deutschen Reiches von 1941 und 1942 entnommen. Die Feststellungen des Angeklagten GÖRING beruhen auf Dokument EC-416.
1077
Председатель Это тот документ на который вы ссылались, не так ли?
THE PRESIDENT That is the document you have already referred to, isn't it?
LE PRÉSIDENT Vous avez déjà parlé de ce document, n’est-ce pas ?
VORSITZENDER Das ist das Dokument, auf das Sie bereits verwiesen haben?
1178
Додд Да, мне кажется я на него ссылался. Некоторые из этих документов содержат ссылки на более чем одну часть презентации и я должен ссылаться на них в разное время презентации.
MR DODD Yes, it has been referred to heretofore, I believe. Some of these documents contain references to more than one part of the presentation, and I have to refer to them at different times in the presentation...
M. DODD Oui, je m’y suis déjà référé, je crois. Quelques-uns de ces documents contiennent des références à plusieurs parties de l’exposé, et je dois y faire allusion à diverses reprises, au cours de mon exposé.
MR. DODD Ja, es wurde darauf, soviel ich weiß, bereits Bezug genommen. Einige dieser Dokumente enthalten Hinweise auf mehr als einen Teil der Darlegung, und ich muß auf sie verschiedentlich in meinem Vortrag zurückkommen.
1279
Председатель Хорошо. Продолжайте, если хотите сослаться на него.
THE PRESIDENT All right. Go on, if you want to refer to it.
LE PRÉSIDENT Très bien, continuez si vous désirez vous y reporter.
VORSITZENDER Gut. Fahren Sie fort, wenn Sie sich darauf beziehen wollen.
1380
Додд Шестой абзац на первой странице:
MR DODD The sixth paragraph on the first page:
M. DODD À la première page, sixième paragraphe :
MR. DODD Der sechste Abschnitt auf der ersten Seite:
81
Имеющиеся резервы должны будут использоваться при преодолении этого препятствия до тех пор, пока цель, поставленная фюрером, не будет достигнута; в случае войны на них, при всех обстоятельствах, нельзя будет рассчитывать».
Existing reserves will have to be touched for the purpose of carrying us over this difficulty until the goal ordered by the Fuehrer has been reached, and then in case of war, they are not a reliable backing in any case.
Les réserves existantes devront être entamées pour nous permettre de franchir le cap difficile, jusqu’à ce que le but du Führer soit atteint. De toute façon, en cas de guerre, elles ne constituent pas un fonds sur lequel on puisse compter.
Vorhandene Reserven müssen zur Überbrückung bis zur Erreichung des vom Führer befohlenen Endziels angegriffen werden; für den Kriegsfall sind sie kein in jedem Falle brauchbarer Rückhalt.
82
И на второй странице, восьмой абзац вниз:
And on the second page, the eighth paragraph down:
Et, à la deuxième page, paragraphe 8 :
Und auf der zweiten Seite, unten der achte Abschnitt:
83
Если завтра начнётся война, нам придётся применять такие меры, которые в настоящий момент являются постыдными. Тогда их придётся применять
If war should break out tomorrow, we would be forced to take measures from which we might possibly still shy away at the present moment. They are therefore to be taken.
Si la guerre était déclenchée demain, nous serions bien obligés de prendre des mesures que nous pourrions hésiter à prendre en ce moment. Il faut donc les prendre.
Maßnahmen, an die heranzugehen wir uns jetzt vielleicht noch scheuen, müßten wir zwangsläufig ergreifen, wenn morgen Krieg wäre. Sie sind infolgedessen durchführbar.
84
Что же касается утверждения о том, что Шахта поставили в известность о приказе Гитлера, согласно которому все соединения военно-воздушных сил должны быть готовы к 1 апреля 1937 г., я почтительно обращаю ваше внимание на документ ПС-1301 от 31 августа 1936 г. На странице 20 вы найдете указание о том, что копия этого документа была направлена президенту Рейхсбанка Шахту.
With reference to the assertion that the Defendant Schacht was advised that Hitler had ordered that all formations of the Air Force be ready by April 1, 1937, I respectfully refer to Document 1301PS, dated 31 August 1936. I am advised that that document should bear an additional number. It should read 1301-PS-7. On the first page, if Your Honor pleases, the third paragraph, or the paragraph marked «3» and after the words «air force» . . . states that according to an order of the Fuehrer, the setting up of all Air Force units had to be completed on April 1, 1937; and if Your Honors will turn the page to Page 20, about midway in the page, you will observe that a copy of this document was sent to the president of the Reichsbank, Dr. Schacht.
En ce qui concerne le fait que l’accusé Schacht a été avisé de l’ordre donné aux formations de l’Air, d’être prêtes pour le 1er avril 1937, je me réfère au document PS-1301, daté du 31 août 1936. On me signale que ce document devait porter un numéro supplémentaire et devait être numéroté PS-1301–7. On lit à la première page, troisième paragraphe, après le mot «Aviation» : «D’après un ordre du Führer, toutes les unités aériennes devaient être prêtes pour le 1er avril 1937» ; et si Votre Honneur veut prendre la page 20, vers le milieu, vous verrez qu’un exemplaire de ce document a été envoyé au président de la Reichsbank, le Dr Schacht.
Hinsichtlich der Behauptung, daß der Angeklagte Schacht davon in Kenntnis gesetzt wurde, Hitler habe angeordnet, alle Verbände der Luftwaffe müßten bis 1. April 1937 bereit sein, verweise ich auf Dokument 1301-PS, datiert 31. August 1936. Ich wurde darauf aufmerksam gemacht, daß das Dokument noch eine weitere Nr. haben soll, es soll heißen: 1301-PS-7. Auf der ersten Seite heißt es im dritten Absatz, nach dem Wort «Luftwaffe», daß gemäß einem Befehl des Führers die Aufstellung aller Einheiten der Luftwaffe bis zum 1. April 1937 beendet sein müsse; wenn Sie auf Seite 20 umwenden, so werden Sie ungefähr in der Mitte der Seite finden, daß eine Kopie dieses Dokuments an den Präsidenten der Reichsbank, Dr. Schacht, gesandt wurde.
85
После захвата Австрии и Судетской области нацистские заговорщики удвоили свои усилия по вооружению для ведения агрессивной войны. На совещании 14 октября 1938 г., незадолго до того как заговорщики выдвинули свои первые требования к Польше, Геринг сказал, что «фюрер поручил ему провести в жизнь гигантскую программу, по сравнению с которой меркнет все то, что было до сих пор. Имеются трудности, которые должны быть преодолены с величайшей энергией и безжалостностью». И это заявление можно найти в документе ПС-1301, на странице 25 этого документа и в частности второе предложение первого параграфа:
After their successes in Austria and in the Sudetenland, the Nazi conspirators redoubled their efforts to equip themselves for a war of aggression, and in a conference on October 14, 1938, shortly before the Nazi conspirators made their first demands on Poland, the Defendant Goering stated that the Fuehrer had instructed him to carry out a gigantic program, by comparison with which the performances thus far were insignificant. This faced difficulties which he would overcome with the greatest energy and ruthlessness. And that statement may be found in the Document 1301-PS, on Page 25 of that document, and particularly the second sentence of the opening paragraph:
Après leurs succès en Autriche et dans le pays des Sudètes, les conspirateurs nazis redoublèrent d’efforts pour s’équiper en vue d’une guerre d’agression. Dans une conférence du 14 octobre 1938, peu avant que les conspirateurs nazis ne présentassent leurs premières exigences à la Pologne, Göring déclara que le Führer lui avait donné des instructions pour mener à bien un programme gigantesque, en comparaison duquel les réalisations faites jusqu’alors étaient insignifiantes. Il ferait face aux difficultés et les surmonterait avec la plus grande énergie et la plus grande rigueur. Cette déclaration se trouve dans le document PS-1301, page 25, deuxième phrase du premier paragraphe :
Nach ihrem Erfolg in österreich und im Sudetenland verdoppelten die Nazi-Verschwörer ihre Anstrengungen, sich für ihren geplanten Angriffskrieg auszurüsten. In einer Sitzung am 14. Oktober 1938, kurz bevor die Nazi-Verschwörer ihre erste Forderung an Polen richteten, erklärte der Angeklagte GÖRING, daß der Führer ihn angewiesen habe, ein gigantisches Programm durchzuführen, gegen das die bisherigen Leistungen bedeutungslos seien. Demgegenüber beständen Schwierigkeiten, die er mit der größten Energie und Rücksichtslosigkeit überwinden werde. Diese Erklärung finden Sie im Dokument 1301-PS auf Seite 25 des Dokumentenbuches und besonders im zweiten Satz des Einführungsabsatzes:
86
Из прессы всем известно о том, каким является международное положение и поэтому фюрер отдал приказ осуществить гигантскую программу, в сравнении с которой предыдущие успехи покажутся незначительными. Трудности, которые стоят на пути он преодолеет с величайшей энергией и беспощадностью».
Everybody knows from the press what the world situation looks like, and therefore the Fuehrer has issued an order to him to carry out a gigantic program compared to which previous achievements are insignificant. There are difficulties in the way which he will overcome with the utmost energy and ruthlessness.
Chacun sait, par la presse, comment se présente la situation internationale et, en conséquence, le Führer a donné l’ordre de réaliser un programme gigantesque, auprès duquel tout ce qui a été fait jusqu’ici paraîtra insignifiant. Il lui faudra faire face à des difficultés qu’il surmontera avec la plus grande énergie et la plus grande rigueur.
Jeder wisse ja aus der Presse wie die Lage in der Welt sei, und der Führer habe ihn infolgedessen angewiesen, ein gigantisches Programm durchzuführen, gegen das die bisherigen Leistungen bedeutungslos seien. Demgegenüber beständen Schwierigkeiten, die er mit der größten Energie und Rücksichtslosigkeit überwinden werde.
87
«Обеспечение валютой сократилось из-за подготовки вторжения в Чехословакию и необходимо восполнить её»
The supply of foreign currency had shrunk because of preparations for the invasion of Czechoslovakia, and it was considered necessary to replenish it.
Le stock de devises étrangères avait baissé à cause des préparatifs d’invasion de la Tchécoslovaquie : on considéra comme nécessaire de le remonter.
Die Bestände an ausländischen Zahlungsmitteln hätten sich verringert, und zwar infolge der Vorbereitungen für den Einfall in die Tschechoslowakei, und es wäre deshalb notwendig, sie zu ergänzen.
88
Вот это и я сейчас ссылаюсь на третий параграф на той же странице 25 документа ПС-1301:
«These»-and I am now referring to the third paragraph of that same Page 25 of Document 1301-PS:
Maintenant, je me réfère au paragraphe 3 de la même page 25 du document PS-1301.
Ich beziehe mich jetzt auf den dritten Absatz des Dokuments 1301-PS:
89
Эти средства полученные от экспорта должны использоваться для наращивания вооружения. Вооружения не должны сокращаться в пользу экспорта. Он получил приказ от фюрера — увеличить вооружение до небывалых размеров, причем предпочтение отдавалось военно-воздушным силам. В кратчайшее время военно-воздушные силы должны быть увеличены в пять раз; военно-морской флот должен более быстрыми темпами производить вооружение; армия должна получать больше вооружения и более быстрыми темпами, особенно тяжелую артиллерию и тяжелые танки. Наравне с этим должно быть увеличено производство военных материалов и взрывчатых веществ, в первую очередь горючего, каучука, пороха и взрывчатых веществ. Это следует сочетать с ускоренным строительством шоссейных дорог, каналов и особенно железных дорог».
These gains made through the export are to be used for an increased armament. The armament should not be curtailed by the export activities. He received the order from the Fuehrer to increase the armament to an abnormal extent, the Air Force having first priority. Within the shortest time, the Air Force is to be increased fivefold; also the Navy should get on more rapidly, and the Army should procure large amounts of offensive weapons at a faster rate, particularly heavy artillery pieces and heavy tanks. Along with this manufactured armaments must go, especially fuel, powder and explosives are to be moved into the foreground. It should be coupled with the accelerated construction of highways, canals, and particularly of the railroads.
Les bénéfices provenant des exportations devront être utilisés pour accroître les armements. L’armement ne doit pas souffrir de l’exportation. Göring a reçu l’ordre du Führer de développer l’armement dans une mesure anormale, avec priorité pour la Luftwaffe. Dans les délais les plus courts, l’Aviation devra être quintuplée, la Marine et l’Armée devront obtenir de grandes quantités d’armes offensives à une cadence plus rapide, en particulier des pièces d’artillerie lourde et des chars lourds. En même temps que la production d’armements, on devra faire passer au premier plan une production considérable de tous matériaux nécessaires à la guerre, en particulier de carburants, de poudre et d’explosifs. Ce travail sera accompagné d’une extension accélérée du réseau des grandes routes, des canaux et surtout des chemins de fer.
Diese Exportgewinne sind einzusetzen für die Verschärfung der Rüstung. Die Rüstung dürfe durch die Exporttätigkeit nicht gekürzt werden. Er habe vom Führer den Auftrag, die Rüstung abnorm zu steigern, wobei in erster Linie die Luftwaffe stände. Die Luftwaffe sei schnellstens zu verfünffa chen; auch die Marine müsse schneller rüsten und das Heer müsse schneller große Mengen von Angriffswaffen schaffen, in Sonderheit schwere Artillerie und schwere Tanks. Daneben hergehen muß die fabrikatorische Rüstung, wobei in Sonderheit Treibstoffe,... Pulver — und Sprengstoffe in den Vordergrund treten. Diese müßten verbunden werden mit der beschleunigten Herstellung von Autostraßen, Kanälen und besonders Eisenbahnlinien.
90
В ходе этих приготовлений к войне произошло столкновение между Герингом и Шахтом. В результате этого в ноябре 1937 года Шахт подал в отставку с поста министра экономики и уполномоченного по военной экономике, а в январе 1939 года — с поста президента Рейхсбанка. Я не собираюсь сейчас входить в детали, конфликта, об этом будет сказано на последующей стадии судебного процесса. Хочу сейчас лишь подчеркнуть, — мы это утверждаем, — что уход Шахта совсем не означал, что он был в какой-то степени не согласен с главными военными целями нацистов. Шахт особенно гордился тем, что мог благодаря своим обширным навыкам в финансовой и экономической областях быть полезным нацистской военной машине. В документе ЕС-257, который является копией письма Шахта генералу Томасу, в первом абзаце говорится:
In the course of these preparations for war, a clash of wills ensued between two men, the Defendant Goering and the Defendant Schacht, as a result of which the Defendant Schacht resigned his position as head of the Ministry of Economics and plenipotentiary for the war economy in November of 1937 and was removed from the presidency of the Reichsbank in January of 1939. I do not propose, at this moment, to go into the details of this controversy. There will be more said on that subject at a later stage in these proceedings, but for the present, I should like to have it noted that it is our contention that Schacht's departure in no way implied any disagreement with the major war aims of the Nazis. The Defendant Schacht took particular pride in his vast attainments in the financial and economic fields in aid of the Nazi war machine. And in the document bearing the number EC-257, which is a copy of a letter from the Defendant Schacht to (general Thomas, in the first paragraph of the letter:
Au cours de ces préparatifs de guerre, deux volontés se heurtèrent, celle de l’accusé Göring et celle de l’accusé Schacht. Le résultat fut, en novembre 1937, la démission de l’accusé Schacht de ses fonctions de ministre de l’Économie et de plénipotentiaire à l’Économie de guerre et son renvoi, en janvier 1939, de la présidence de la Reichsbank. Je n’ai pas l’intention d’approfondir actuellement les détails de cette controverse. On en dira davantage sur ce sujet lors d’une phase ultérieure des débats. Mais, pour le moment, j’aimerais à faire remarquer que nous soutenons que le départ de Schacht n’impliquait aucun désaccord de sa part avec les buts de guerre essentiels des nazis. L’accusé Schacht était particulièrement fier de ses grands succès économiques et financiers qui soutinrent la machine de guerre nazie. Et, dans le document EC-257, qui est une copie d’une lettre adressée par Schacht au général Thomas, le premier paragraphe est ainsi conçu :
Im Laufe dieser Vorbereitungen für den Krieg kam es zu einem Zwischenfall zwischen zwei Männern, dem Angeklagten GÖRING und dem Angeklagten Schacht. Als Resultat trat der Angeklagte Schacht im November 1937 als Chef des Wirtschaftsministeriums zurück und auch als Generalbevollmächtigter der Kriegswirtschaft, und im Januar des Jahres 1939 wurde er seines Postens als Reichsbankpräsident enthoben. Ich beabsichtige jetzt nicht, hier die Einzelheiten dieser Meinungsverschiedenheit vorzubringen. Über dieses Thema wird später in dem Verfahren mehr gesagt werden. In diesem Augenblick bitte ich zur Kenntnis zu nehmen, daß wir behaupten, Schachts Rücktritt habe nicht auf einer Mißbilligung der Nazi-Ziele beruht. Der Angeklagte Schacht war besonders stolz auf die Erfolge, die er auf finanziellem und wirtschaftlichem Gebiet der Nazi-Kriegsmaschine verschafft hat. Im Dokument EC-257, das die Abschrift eines Briefes des Angeklagten Schacht an General Thomas darstellt, schrieb er im ersten Absatz:
91
Я с величайшим удовлетворением вспоминаю о работе по перевооружению германского народа в самый критический период, не только в финансовой, но и в экономической сфере. Я всегда считал, что перевооружение германского народа есть непременное условие для создания новой германской нации».
I think back with much satisfaction to the work in the Ministry of Economics which afforded me the opportunity to assist in the rearmament of the German people in the most critical period, not only in the financial but also in the economic sphere. I have always considered a rearmament of the German people asconditio sine qua non of the establishment of a new German nation.
C’est avec satisfaction que je me remémore l’oeuvre entreprise par le ministère de l’Économie qui m’a donné l’occasion d’aider au réarmement du peuple allemand, lors de la période la plus critique, non seulement dans la sphère financière, mais aussi dans la sphère économique. J’ai toujours considéré le réarmement du peuple allemand comme la conditionsine qua non de l’établissement d’une nouvelle nation allemande.
Ich denke mit großer innerer Befriedigung zurück an die Arbeit im Reichswirtschaftsministerium, die mir die Gelegenheit gab, die von mir immer als conditio sine qua non unserer neuen Volksverordnung angesehene Wiederwehrhaftmachung in der entscheidendsten Periode nicht nur wie bisher auf finanziellem, sondern auch auf wirtschaftlichem Gebiet mit durchführen zu helfen.
92
Второй абзац имеет скорее личных характер и не содержит вопросов стоящих сейчас перед нами. В документе ЕС-252, письме, адресованном генералу фон Бломбергу 8 июля 1937 г., Шахт писал:
The second paragraph is of a more personal nature and has no real bearing on the issues before us at this time. In the document labeled EC-252, a letter written to General Von Blomberg, dated the 8th day of July 1937, the Defendant Schacht wrote:
Le second paragraphe est d’un caractère plus personnel. Il n’a pas de rapport direct avec les questions que nous traitons en ce moment. Dans une lettre adressée au général von Blomberg, le 8 juillet 1937, l’accusé Schacht écrivait (document EC-252) :
Der zweite Absatz ist mehr persönlicher Natur und hat nichts mit diesem Verfahren zu tun. In dem Dokument EC-252, einem Brief, datiert vom 8. Juli 1937 an General von Blomberg, erklärt der Angeklagte Schacht:
93
Руководство военной экономикой уполномоченным в этом случае не могло бы осуществляться независимо от всего остального военного механизма, но должно быть направлено на то, чтобы привлечь все экономические силы для достижения политической цели войны. Поэтому я преисполнен желания участвовать таким путем в подготовке грядущего нового порядка, давая жизнь акту об обороне».
The direction of the war economy by the plenipotentiary would in that event never take place entirely independent from the rest of the war mechanism, but would be aimed at accomplishment of the political war purpose with the assistance of all economic forces. I am entirely willing therefore, to participate in this way in the preparation of the forthcoming order giving effect to the Defense Act.
La direction de l’Économie de guerre par le plénipotentiaire ne se trouverait jamais, dans ce cas, complètement indépendante du reste de la machine de guerre, mais devrait tendre vers les buts politiques de guerre avec l’aide de toutes les forces économiques. Je suis tout à fait disposé à participer à l’élaboration de l’ordonnance d’exécution de la loi sur la Défense du Reich.
Die Führung der Wirtschaft durch den Generalbevollmächtigten wird auf diese Weise niemals völlig unabhängig von dem übrigen Kriegsmechanismus erfolgen, sondern die Erreichung des politischen Kriegszieles mit allen wirtschaftlichen Kräften erstreben. Ich bin daher durchaus bereit, an der Durchführungsverordnung zum Reichsverteidigungsgesetz mitzuarbeiten.
94
Весной 1937 года Шахт вместе с представителями армии, флота и военно-воздушных сил принял участие в военных играх по военной экономике. Эти игры явились чем-то новым в смысле военных учений. Это происходило в Годесберге, в Германии. Я ссылаюсь на документ ЕС-174. Заключительная часть его озаглавлена: «Задачи военной экономики, поставленные генеральным штабом в Годесберге в период между 25 мая и 2 июня». В последнем абзаце содержится приветственная речь, адресованная Шахту. Там говорится следующее:
In the spring of 1937, the Defendant Schacht participated with representatives of the three branches of the Armed Forces in war games in war economy which was something new by way of military exercises. The war games in war economy were held at Godesberg, Germany. And I refer to the document bearing the label EC-174. It has as a heading, or subheading, under the summary: «War economy trip to Godesberg undertaken by General Staff between the 25th of May and the 2d of June,» and it goes on to outline in some slight detail that there was a welcome to the General Staff war economy trip. It tells something in a rather vague and not altogether clear way of just how a war game in war economy was conducted but it leaves no doubt in the mind that sum a war game in war economy had been conducted at Godesberg at that time. And on the second page of this document, the last Paragraph is the translation of Part 1 of the speech welcoming Dr. Schacht. It says:
Au printemps de 1937, l’accusé Schacht, en compagnie des représentants des trois armes de la Wehrmacht, participa à des manœuvres dans le domaine de l’économie de guerre. C’est, ou c’était probablement, quelque chose de nouveau en matière d’exercice militaire. Ces manœuvres militaires eurent lieu à Godesberg (Allemagne). Je me réfère au document EC-174. Il porte le titre : «Voyage d’inspection de l’Économie de guerre entrepris à Godesberg, du 25 mai au 2 juin, par l’État-Major général ». Il reste assez vague et pas très clair en ce qui concerne la manière exacte dont fut conduite la manœuvre d’économie de guerre, mais il ne laisse subsister aucun doute sur le fait qu’une telle manœuvre eut effectivement lieu à Godesberg à cette époque. Au dernier paragraphe de la page 2 de ce document, nous avons la traduction de la première partie du discours de bienvenue adressé au Dr Schacht :
Im Frühjahr des Jahres 1937 nahm der Angeklagte Schacht zusammen mit Vertretern der drei Wehrmachtsteile an den wehrwirtschaftlichen Kriegsspielen teil. Nebenbei gesagt handelte es sich dabei wahrscheinlich um etwas Neues auf dem Gebiet militärischer Übungen. Die wehrwirtschaftlichen Kriegsspiele wurden in Godesberg, Deutschland, abgehalten. Ich beziehe mich dabei auf das Dokument EC-174. Es trägt den Titel oder Untertitel «Wehrwirtschaftliche Generalstabsreise vom 25. Mai bis 2. Juni nach Godesberg» und fährt fort, in Einzelheiten darzulegen, daß eine Begrüßung stattfand. Es sagt vage und wenig klar, wie ein solches wehrwirtschaftliches Kriegsspiel durchgeführt wurde, aber es läßt keinen Zweifel darüber, daß ein solches Kriegsspiel seinerzeit in Godesberg durchgeführt wurde. Auf Seite 2 im letzten Absatz ist der Willkommengruß für Dr. Schacht zu ersehen. Es heißt dort:
95
До того как я начну обсуждать итоги военной игры по вопросам военной экономики, я хочу высказать нашу глубокую признательность вам, доктор Шахт, за то, что вы приняли непосредственное и личное участие в нашем сегодняшнем итоговом обсуждении, несмотря на то, что вы так заняты. Это свидетельствует о вашем постоянном и глубоком интересе к задачам военной экономики, и ваше присутствие здесь является новым доказательством того, что вы стремитесь облегчить для нас, солдат, трудности военно-экономической подготовки и укрепить гармоническое сотрудничество с вашими учреждениями».
Before I start with the discussion of the war game in war economy, I have to express how grateful we all are that you, President Dr. Schacht, have gone to the trouble to personally participate in our final discussion today despite all your other activities. This proves to us your deep interest in war economy tasks shown at all times and your presence here is renewed proof that you are willing to facilitate for us soldiers the difficult war-economic preparations and to strengthen a harmonious cooperation with your offices.
Avant que je n’aborde le sujet de ces manœuvres de l’économie de guerre, je désire exprimer notre gratitude à tous à votre égard, Monsieur le Président Schacht, pour vous être donné la peine de participer personnellement à notre discussion finale aujourd’hui, en dépit de toutes vos autres activités. Ce fait nous prouve l’intérêt profond que vous avez montré, en tout temps, pour les tâches de l’économie de guerre, et votre présence ici est une nouvelle preuve de votre volonté de nous faciliter, à nous soldats, la préparation malaisée de l’économie de guerre et de renforcer la coopération harmonieuse de vos services avec les nôtres.
Ehe ich mit der Besprechung des wehrwirtschaftlichen Kriegsspiels beginne, ist es mir ein besonderes Bedürfnis, Ihnen, sehr verehrter Herr Präsident Dr. Schacht, unser aller Dank zu sagen, daß Sie sich trotz Ihrer großen Belastung der Mühe unterzogen haben, an der heutigen Schlußbesprechung persönlich teilzunehmen. Wir sehen darin das große Interesse bestätigt, das Sie jederzeit den wehrwirtschaftlichen Arbeiten entgegengebracht haben, und Ihr Hiersein ist uns ein erneuter Beweis, daß Sie gewillt sind, uns Soldaten die schwierige wehrwirtschaftliche Vorbereitung zu erleichtern und die harmonische Zusammenarbeit mit Ihren Dienststellen zu vertiefen.
96
Я также хочу обратить внимание суда на предпоследний параграф на первой странице. Это единственное предложение в параграфе и оно просто говорит: «Однако я хочу отметить, что весь материал и вся информация должна храниться в строжайшей секретности» и это относится к предыдущему параграфу о военных играх в военной экономики.
I should also like to call the Court's attention to the next to the last paragraph on the first page. It is a one-sentence paragraph, and it simply says, «I want to point out, however, that all material and all information received has to be kept in strict secrecy,» and it refers to the preceding paragraph concerning the war games in war economy.
Je voudrais également attirer l’attention du Tribunal sur l’avant-dernier paragraphe de la première page. Ce paragraphe ne comporte qu’une seule phrase, qui dit simplement : «Je tiens à faire remarquer toutefois qu’on doit garder le secret le plus strict sur toutes ces affaires et sur tous les renseignements reçus ». Cette phrase se rapporte au paragraphe précédent concernant les manœuvres en question.
Ich möchte den Gerichtshof auf den vorletzten Absatz der ersten Seite aufmerksam machen. Es ist ein Absatz aus nur einem Satz und lautet einfach: «Ich möchte jedoch darauf hinweisen, daß alle Angelegenheiten und alle erhaltenen Informationen als höchst geheim zu behandeln sind»; dies unter Hinweis auf den vorangehenden Absatz das wehrwirtschaftliche Kriegsspiel.
97
Видно, что аннексия Австрии являлась целью к которой подсудимый Шахт долго стремился, так в речи перед сотрудниками бывшего Национального банка Австрии, которая изложена в документе с названием ЕС-297 и в частности втором параграфе первой страницы этого документа, почти в конце, четыре или пять строчек с конца данного параграфа, мы находим такие слова непосредственно после «громких аплодисментов»:
It appears that the annexation of Austria was a goal which the Defendant Schacht had long sought, for in a speech to the employees of the former Austrian National Bank, as set out in the document bearing the label EC-297, and particularly the second paragraph of the first page of that document, nearly at the end, four or five lines from the end of that paragraph, we find these words immediately after «large applause».
Il semble que l’annexion de l’Autriche ait été un but poursuivi depuis longtemps par Schacht. Dans un discours aux employés de l’ancienne Banque nationale autrichienne, tel qu’il est exposé dans le document EC-297, nous trouvons au paragraphe 2, page 1, quatre ou cinq lignes avant la fin du paragraphe, les paroles suivantes, immédiatement après «Nombreux applaudissements» :
Es scheint, die Annektierung österreichs war ein Ziel, das der Angeklagte Schacht lange gesucht hat. In einer Rede an die Angestellten der ehemaligen österreichischen Nationalbank (EC-297) und besonders im zweiten Absatz der ersten Seite des Dokuments finden wir die Worte:
98
У Австрии совершенно точно великая миссия, а именно, быть носителем германской культуры, обеспечивать уважение и почтение к германскому имени, в особенности в направлении Юго-востока. Такая миссия может быть выполнена только в рамках великогерманского Рейха и основываться на силе нации из 75 миллионов, которая независимо от воли противников, формирует самое сердце Европы».
Austria has certainly a great mission, namely, to be the bearer of German culture, to insure respect and regard for the German name, especially in the direction of the southeast. Such a mission can only be performed within the Great German Reich and based on the power of a nation of 75 millions, which, regardless of the wish of the opponents, forms the heart and the soul of Europe.
L’Autriche a certainement une grande mission à remplir : être le dépositaire de la culture allemande, inspirer, surtout aux peuples du Sud-Est, le respect et la considération du nom allemand. Cette mission ne peut être accomplie qu’à l’intérieur du Grand Reich allemand. Elle ne peut être basée que sur le pouvoir d’une nation de 75.000.000 de personnes, qui forme, que ses adversaires le veuillent ou non, le cœur et l’âme de l’Europe.
österreich hat bestimmt eine große Mission, nämlich die, ein Kulturträger deutschen Wesens zu sein, für die Achtung und das Ansehen des deutschen Namens insbesondere nach dem Südosten hin zu sorgen. Eine solche Mission kann es aber nur erfüllen innerhalb des großen Deutschen Reiches und gestützt auf die Macht eines 75-Millionenvolkes, das – ob es nun die. Gegner wollen oder nicht – das Herz und die Seele Europas bildet.
99
Доктор Шахт продолжает:
Dr. Schacht goes on to say:
Le Dr Schacht poursuit :
Dr. Schacht fährt dann fort:
100
Последние несколько дней, мы много читаем в зарубежной прессе, что эта цель, союз обеих стран, в некоторой степени является оправданной, но при этом метод создающий этот союз является ужасным…Это тот метод, который точно не подходит тому или иному иностранцу; это не что иное как следствие бесчисленных «вероломств и жестокостей, которые зарубежные страны практиковали против нас».
We have read a lot in the foreign press during the last few days that this aim, the union of both countries, is to a certain degree justified, but that the method of effecting this union was terrible.... This method, which certainly did not suit one or another foreigner, is nothing but the consequence of countless perfidies and brutal acts of violence which foreign countries have practiced against us.
Au cours des derniers jours, nous avons lu toute une série d’articles de la presse étrangère prétendant que si ce but, l’union des deux pays, était justifiée dans une certaine mesure, la méthode employée pour y parvenir était terrible… Cette méthode qui, certainement, ne convient pas à telle ou telle puissance étrangère, n’est rien d’autre que la conséquence d’innombrables perfidies, brutalités et violences, que les pays étrangers ont exercées contre nous.
Wir haben in den letzten Tagen in der ausländischen Presse auch viel davon gelesen, daß zwar das Ziel, die Vereinigung dieser beiden Länder, eine gewisse Berechtigung habe, daß aber die Methode dieser Vereinigung schrecklich gewesen sei.... Diese Methode, die gewiß dem einen oder anderen Ausländer nicht gepaßt hat, ist nichts an deres als die Folge der zahllosen Treubrüche und brutalen Vergewaltigungen, die das Ausland uns gegenüber angewandt hat.
101
И сейчас я сошлюсь на страницу 3 того же документа и четвёртый параграф, приблизительно в центре страницы и зачитаю из него:
And I refer now to Page 3 of this same document and to the fourth paragraph, about the center of the page, and reading from it:
Je me réfère maintenant au quatrième paragraphe de la page 3 du même document, au milieu de la page environ ; je lis ce passage :
Ich beziehe mich jetzt auf Seite 3 des gleichen Dokuments und lese:
102
Я известен как иногда выражающий мысли, которые считают оскорблениями и я не буду отступать от этой традиции. Я знаю, что даже здесь, в стране есть некоторые люди — мне кажется их не так много — которые не согласны с событиями последних дней; но никто, как мне кажется, не имеет сомнений в цели, и следует сказать всем ворчунам о том, что нельзя угодить каждому. Кто-то скажет, что сделал бы это по-другому, но характерно то, что они этого не сделали, и это смог сделать только Адольф Гитлер; и если все же ещё нужны подтверждения, тогда эти ворчуны должны попытаться улучшить, что-нибудь в Германском Рейхе и в рамках немецкого общества, не нарушая его устоев».
I am known for sometimes expressing thoughts which give offense and there I would not like to depart from this custom. I know that there are even here, in this country a few people -I believe they are not too numerous-who find fault with the events of the last few days; but nobody, I believe, doubts the goal, and it should be said to all grumblers that you can't satisfy everybody. One person says he would have done it maybe in one way, but the remarkable thing is that they did not do it, and that it was only done by our Adolf Hitler; and if there is still something left to be improved, then those grumblers should try to bring about these improvements from the German Reich, and within the German community, but not to disturb it from without.
J’ai la réputation de prononcer parfois des paroles offensantes à l’égard de certaines gens et je ne voudrais pas me départir ici de cette habitude. Je sais que, même ici, il y a quelques personnes (je crois qu’elles ne sont pas trop nombreuses), qui n’apprécient pas les événements survenus ces derniers jours. Mais je crois que personne ne doute du résultat, et tous les mécontents doivent savoir qu’on ne peut satisfaire tout le monde. Tel dit qu’il aurait peut-être agi autrement, mais le fait à noter est qu’il n’a pas agi, et que c’est notre Adolf Hitler seul qui a agi ; s’il y a encore quelque chose à améliorer, ces mécontents devraient essayer d’apporter leur contribution au Reich allemand et à l’intérieur de la communauté allemande, et non pas de nous importuner de l’extérieur.
Ich bin bekannt dafür, daß ich manchmal Dinge ausspreche, die hie und da Anstoß erregen. Ich möchte auch heute von dieser Gewohnheit nicht abgehen. Ich weiß, daß es auch hier in diesem Lande noch Leute gibt, – ich glaube sie sind nicht sehr zahlreich – die an den Geschehnissen der letzten Tage etwas auszusetzen haben. Aber das Ziel, glaube ich, bezweifelt niemand, und die Meckerer an den Methoden müssen sich gesagt sein lassen, daß man es nicht allen Menschen recht machen kann. Der eine sagt, das hätte er so gemacht oder vielleicht so, aber das Merkwürdige ist, sie haben es nicht gemacht, sondern gemacht hat es eben unser Adolf Hitler! Und wenn es noch etwas zu verbessern gibt, dann sollen es diese Nörgler innerhalb des Deutschen Reiches und innerhalb der deutschen Gemeinschaft zu verbessern versuchen, aber nicht von außen her stören.
103
В меморандуме от 7 января 1939 г., составленном Шахтом и другими директорами Рейхсбанка для Гитлера, указывалось на срочную необходимость сбалансировать бюджет ввиду опасности инфляции. Там говорилось, я ссылаюсь на документ ЕС-369, абзац в конце страницы 1 этого документа:
In the memorandum of the 7th of January 1939, written by the Defendant Schacht and other directors of the Reichsbank to Hitler, urging a balancing of the budget in view of the threatening danger of inflation, it was stated-and I now refer to the document bearing the label EC-369 and particularly to the paragraph at the bottom of the first page of that document:
Dans le mémorandum du 7 janvier 1939 adressé à Hitler par l’accusé Schacht et les autres directeurs de la Reichsbank demandant instamment l’équilibre du budget en raison du danger menaçant d’inflation, il était dit — et je me réfère maintenant au document EC-369 et plus particulièrement au dernier paragraphe de la première page de ce document :
In dem Memorandum vom 7. Jauar 1939, das von dem Angeklagten Schacht und anderen Direktoren der Reichsbank an Hitler gerichtet wurde, wurde ein Ausgleich des Budgets verlangt in Hinsicht auf die drohende Gefahr einer Inflation und darin wurde festgestellt: – ich beziehe mich nun auf das Dokument, das die Bezeichnung EC-369 trägt und insbesondere auf den Absatz zu Beginn der ersten Seite dieses Dokuments:
104
С самого начала Рейхсбанк сознавал, что успех в области внешней политики может быть достигнут лишь путем реконструкции германских вооруженных сил. Он (Рейхсбанк) принял на себя в значительной степени ответственность за финансирование вооружения, несмотря на вытекавшие отсюда трудности в отношении сохранения стабильности валюты. Это оправдывалось необходимостью, которая отодвигала на задний план все прочие соображения, необходимостью вооружиться немедленно и из ничего и, кроме того, в замаскированной форме, так, чтобы это делало возможным проведение внушающей доверие внешней политики».
From the beginning the Reichsbank has been aware of the fact that a successful foreign policy can be attained only by the reconstruction of the German Armed Forces. It (the Reichsbank) therefore assumed to a very great extent the responsibility to finance the rearmament in spite of the inherent dangers to the currency. The justification thereof was the necessity, which pushed all other considerations into the background, to carry through the armament at once, out of nothing, and furthermore under camouflage, which made a respect-commanding foreign policy possible.
Dès le début, la Reichsbank avait conscience du fait qu’une politique étrangère fructueuse ne pouvait être réalisée que par la reconstruction des Forces armées allemandes. Elle (la Reichsbank), a donc assumé, dans une très large mesure, la responsabilité de financer le réarmement en dépit des dangers que cela comportait pour le volume de la circulation ; la justification de cette politique était une nécessité qui rejeta à l’arrière-plan toutes les autres considérations, la nécessité de créer sur-le-champ, en partant de zéro et, qui plus est, sous le manteau, l’armement qui rendît possible une politique étrangère commandant le respect.
Von Anfang an war die Reichsbank sich darüber klar, daß außenpolitische Erfolge nur erreichbar sein konnten auf Grund der Wiederherstellung der deutschen Wehrmacht. Sie hat deshalb in großem Ausmaß die Finanzierung der Rüstung auf sich genommen, trotz der darinliegenden währungspolitischen Gefahren. Die Rechtfertigung dafür war die Notwendigkeit, welche alle anderen Erwägungen zurückgedrängt hat, sofort, aus dem Nichts und anfangs noch dazu getarnt, eine Rüstung aufzustellen, die eine Achtung verlangende Außenpolitik ermöglichte.»
105
Директора Рейхсбанка, будучи экспертами в области денежного обращения, считали, что достигнуто такое положение, при котором производство большего количества оружия становилось невозможным. Это было всего лишь оценкой положения, а не принципом морали, так как при этом не было никакой оппозиции гитлеровской политике агрессии. Сомнения существовали лишь относительно того, сумеет ли он (Шахт) финансировать эту политику. Гитлер в своем письме Шахту по поводу ухода последнего из Рейхсбанка, документ ЕС-397, воздал высокую дань усилиям Шахта в выполнении программы нацистских заговорщиков. К тому времени вооруженные силы дали Гитлеру возможность захватить Австрию и Судетскую область. Мы считаем, что до того момента Шахт хорошо выполнял свою задачу. В документе ЕС-397, в письме, адресованном Шахту, Гитлер писал: «Ваше имя прежде всего будет всегда связано с первым этапом национального перевооружения».
The Reichsbank directors, as experts on money, believed that a point lead been reached where greater production of armaments was no longer possible. We say that was merely a judgment on the situation and not a moral principle, for there was no opposition to Hitler's policy of aggression. Doubts were ascertained only as to whether he could finance that policy. Hitler's letter to Schacht on the occasion of Schacht's departure from the Reichsbank, as contained in Document EC-397, pays high tribute. to Schacht's great efforts in furthering the program of the Nazi conspirators. The Armed Forces by now had enabled Hitler to take Austria and the Sudetenland. We say Schacht's task up to that point had been well done. And to quote from Document EC-397 in the words of Hitler, in a letter which he wrote to the Defendant Schacht, «Your name, above all, will always be connected with the first epoch of the national rearmament.»
Les directeurs de la Reichsbank, en tant qu’experts en matière monétaire, croyaient qu’on avait atteint le point à partir duquel une plus grande production d’armement n’était plus possible. C’était simplement un avis sur la situation, et non un principe moral. Il n’y avait pas d’opposition à la politique d’agression de Hitler, mais des doutes subsistaient sur le point de savoir s’il pouvait financer cette politique. Le document EC-397 est une lettre de Hitler à Schacht à l’occasion de son départ de la Reichsbank, où il le félicite de son grand effort pour aider le programme des conspirateurs nazis. À ce moment, les Forces armées avaient permis à Hitler de s’emparer de l’Autriche et du Pays des Sudètes. Schacht, jusqu’à présent, avait bien rempli sa tâche. Et, pour citer le document EC-397, dans les propres termes de Hitler, rapportés dans cette lettre qu’il écrivit à l’accusé Schacht : «Votre nom, par-dessus tous les autres, sera à jamais lié à la première phase du réarmement national. »
Die Reichsbankdirektoren als Geldsachverständige glaubten, daß ein Punkt erreicht war, wo eine größere Rüstungsproduktion nicht mehr möglich sei. Wir behaupten, dies war nur eine Beurteilung der Lage und nicht ein moralisches Prinzip, denn es gab keinen Widerstand gegen Hitlers Aggressionspolitik. Die Zweifel bezogen sich nur darauf, ob eine solche Politik finanziert werden konnte. Hitlers Brief an den Angeklagten Schacht, als dieser die Reichsbank verließ (EC-397), sprach eine große Anerkennung für Schachts starke Anstrengungen aus, das Programm der Nazi-Verschwörer zu fördern. Die Wehrmacht hatte es Hitler ermöglicht, österreich und das Sudetenland zu besetzen. Wir sagen, Schachts Aufgabe bis dahin war gut erfüllt. Wir zitieren aus Dokument EC-397 mit Hitlers Worten aus diesem Brief: «Ihr Name wird vor allem für immer mit der ersten Epoche der nationalen Wiederaufrüstung verbunden sein.»
106
Даже после того, как Шахт ушел с поста президента Рейхсбанка, он остался министром без портфеля и особо доверенным советником Гитлера. Подсудимый Функ занял пост Шахта и стал президентом Рейхсбанка и здесь я прошу суд принять судебное уведомление о «Volkischer Beobachter» от 21 января 1939. Он был совершенно не подвержен опасениям инфляции, так как, подобно Герингу, которому он был подчинен по работе в управлении четырехлетнего плана, не признавал никаких препятствий для осуществления плана нападения на Польшу.
Even though dismissed from the presidency of the Reichsbank, Schacht was retained as a Minister without portfolio and special confidential adviser to Hitler. The Defendant Funk stepped into Schacht's position as President of the Reichsbank. And I ask at this point that the Court might take judicial notice of the Volkischer Beobachter of January 21, 1939. The Defendant Funk was completely uninhibited by fears of inflation, for like Goering, under whom he had served in the Four Year Plan, he recognized no obstacles to the plan to attack Poland.
Bien qu’ayant été écarté de la présidence de la Reichsbank, Schacht resta cependant ministre sans portefeuille et conseiller intime de Hitler. L’accusé Funk prit la place de Schacht comme président de la Reichsbank. Je demande à ce sujet au Tribunal, d’accorder force probante auVölkischer Beobachter du 21 janvier 1939. L’accusé Funk ne se montrait nullement paralysé par la crainte de l’inflation, car, comme Göring, sous les ordres duquel il avait travaillé au Plan de quatre ans, il ne voyait aucun obstacle au plan d’attaque de la Pologne.
Obwohl als Präsident der Reichsbank entlassen, blieb Schacht doch Minister ohne Portefeuille und als Hitlers besonderer vertraulicher Berater. Der Angeklagte Funk folgte dem Angeklagten Schacht als Präsident der Reichsbank, und hier möge der Gerichtshof amtlich von einer Veröffentlichung im «Völkischen Beobachter» vom 21. Januar 1939 Kenntnis nehmen. Der Angeklagte Funk hatte keinerlei Angst vor einer Inflation; denn genau wie der Angeklagte GÖRING, dem er hinsichtlich des Vierjahresplans gedient hatte, kannte er kein Hindernis auf dem Wege zum Angriff gegen Polen.
107
В документе ПС-699, в письме Гитлеру, написанном 25 августа 1939 г., всего за несколько дней до нападения на Польшу, подсудимый Функ докладывал, что Рейхсбанк готов выдержать любое потрясение в области международной кредитной системы и валюты, которое будет вызвано большой войной. Он сообщил, что тайно перевел все фонды Рейхсбанка, находившиеся за границей, в золото, и что Германия готова встретить все финансовые и экономические проблемы, которые возникнут в будущем.
In Document 699-PS, in a letter from the Defendant Funk to Hitler, written on August 25 of 1939, only a few days before the attack on Poland, the Defendant Funk reported to Hitler that the Reichsbank was prepared to withstand any disturbances of the international currency and credit system occasioned by a large-scale war. He said that he had secretly transferred all available funds of the Reichsbank abroad into gold, and that Germany stood ready to meet the financial and economic tasks which lay ahead.
Dans le document PS-699, lettre adressée à Hitler le 25 août 1939, quelques jours seulement avant l’attaque de la Pologne, l’accusé Funk rendit compte à Hitler que la Reichsbank était prête à affronter toutes les perturbations qu’une guerre de grande envergure pouvait amener dans la circulation monétaire et le système de crédit internationaux. Il disait, dans ce rapport, qu’il avait transféré en or à l’étranger tous les fonds disponibles de la Reichsbank et que l’Allemagne était prête à faire face à toutes les tâches financières et économiques qui se présenteraient.
Im Dokument 699-PS, einem Briefe des Angeklagten Funk an Hitler vom 25. August 1939, also nur wenige Tage vor dem Angriff gegen Polen, berichtet der Angeklagte Funk, daß die Reichsbank auch die schwersten Erschütterungen im internationalen Geld-und Kreditwesen durch einen Krieg großen Ausmaßes absolut nicht berühren können. Er sagte, daß er in völlig unauffälliger Weise alle verfügbaren Gelder der Reichsbank im Ausland in Gold verwandelt hätte, und daß Deutschland bereit sei für die finanziellen und Wirtschaftlichen Aufgaben, die kommen würden.
108
Таким образом, становится совершенно ясно из письменных документов, действий и речей самих нацистских заговорщиков, что они действительно нацеливали всю германскую экономику на подготовку к агрессивной войне. Говоря словами подсудимого Геринга, они дали германскому народу «пушки вместо масла». И мы заявляем, что они также дали истории самый потрясающий пример нации, стремившейся в мирное время к единственной цели — агрессивной войне. Их экономическая подготовка, запланированная и проводившаяся с безжалостной энергией Герингом, циничные финансовые махинации Шахта и преисполненное готовности соучастие Функа и других были первым неизбежным актом в душераздирающей трагедии, которую их агрессия принесла миру.
And so it seems plain and clear from the writings, from the acts, from the speeches of the Nazi conspirators themselves, that they did in fact direct the whole of the German economy toward preparation for aggressive war. To paraphrase the words that the Defendant Goering once used, these conspirators gave the German people «guns instead of butter,» and we say they also gave history its most striking example of a nation gearing itself in time of peace to the single purpose of aggressive war. Their economic preparations, formulated and applied with the ruthless energy of the Defendant Goering, with the cynical financial wizardry of the Defendant Schacht, and the willing complicity of Funk, among others, were the indispensable first act in the heart-breaking tragedy which their aggression inflicted upon the world.
Il semble simple et clair, d’après les écrits, d’après les actes, d’après les discours des conspirateurs nazis eux-mêmes, qu’ils dirigeaient en fait l’économie allemande vers la préparation d’une guerre d’agression. Pour paraphraser les paroles que l’accusé Göring prononça une fois, les conspirateurs ont donné aux Allemands «des canons au lieu de beurre ». Et nous affirmons qu’ils ont donné également à l’Histoire, l’exemple le plus frappant d’une nation qui se dirige, en temps de paix, dans une voie unique, celle de la guerre d’agression. Leurs préparatifs économiques, fixés et appliqués avec l’énergie rigoureuse de Göring, la cynique sorcellerie financière de l’accusé Schacht et la complicité consciente de Funk, entre autres, constituèrent le premier acte indispensable de la douloureuse tragédie que leur agression infligea au monde.
Und so erscheint es mir klar aus den Schriftstücken, aus den Taten, aus den Reden der Nazi-Verschwörer selbst hervorzugehen, daß sie tatsächlich die gesamte deutsche Wirtschaft auf die Vorbereitung zu einem Angriffskrieg ausrichteten. Um die Worte des Angeklagten GÖRING zu gebrauchen: die Verschwörer gaben dem Volke «Kanonen statt Butter». Sie gaben der Geschichte auch das ungewöhnliche Beispiel einer Nation, die sieh in Friedenszeiten auf das einzige Ziel eines Angriffskriegs vorbereitet hat. Ihre wirtschaftlichen Vorbereitungen, formuliert und angewendet mit der rücksichtslosen Energie des Angeklagten GÖRING, der zynischen, finanziellen Schlauheit des Angeklagten Schacht und der bereitwilligen Mittäterschaft des Angeklagten Funk – außer anderen – waren die unerläßlichen ersten Taten in der herzzerreißenden Tragödie, die ihre Angriffe der Welt bereitet hat.
109
Ваша честь я хочу приобщить, те документы на которые я ссылался в ходе обсуждения. У нас есть оригиналы документов в папках и они сравнимы с переводами, которые представлены суду.
I should like to offer, if I may at this time, Your Honor, those documents which I have referred to in the course of this discussion. We have here the original documents in the folders, and they compare with the translations which have been submitted to the Court.
J’aimerais déposer maintenant, si cela convient au Tribunal, les documents auxquels je me suis référé au cours de cet exposé. Nous avons ici les originaux dans les dossiers et ils peuvent être rapprochés des traductions que nous avons présentées au Tribunal.
Wenn es gestattet ist, möchte ich jetzt die Dokumente vorlegen, die ich schon besprochen habe. Wir haben hier die Originaldokumente in ihren Mappen; sie stimmen überein mit den Übersetzungen, welche dem Gericht überreicht wurden.
14110
Председатель У подсудимых была возможность изучить эти документы?
THE PRESIDENT Have the defendants had the opportunity of inspecting these documents?
LE PRÉSIDENT Est-ce que les accusés ont eu la latitude d’étudier ces documents ?
VORSITZENDER Haben die Angeklagten Gelegenheit gehabt, diese Dokumente zu sehen?
15111
Додд Я сомневаюсь, что у них была полная возможность изучить их, ваша честь. Здесь есть фотокопии, но я не думаю, что у них было время изучить их, потому что они у нас недолго.
MR DODD I doubt that they have had full opportunity to inspect them, Your Honor. The photostats are there, but I don't think they have had time to inspect them because they haven't been there long enough for that.
M. DODD Je doute qu’ils en aient eu pleinement la possibilité. Les photocopies sont là, mais je pense qu’elles n’y sont pas depuis assez longtemps pour que les accusés aient pu les examiner.
MR. DODD Ich bezweifle, daß sie ausreichend Gelegenheit hatten, sie zu sehen. Die Photokopien sind vorhanden, aber ich glaube nicht, daß sie Zeit hatten, sie eingehend zu prüfen, weil sie zu diesem Zwecke nicht lange genug vorlagen.
16112
Председатель Я думаю, что у них должна быть полная возможность изучить их и сравнить с копиями которые были представлены нам до того как будут приобщаться оригиналы.
THE PRESIDENT I think that they should have full opportunity of inspecting them and comparing with the copies which have been submitted to us before the originals are put in.
LE PRÉSIDENT Bien. Le Tribunal pense qu’ils doivent avoir toute faculté de les examiner et de les comparer avec les exemplaires qui nous ont été présentés, avant que les originaux ne soient déposés.
VORSITZENDER Gut. – Ich glaube, sie sollten ausreichende Gelegenheit haben, sie zu prüfen und sie mit den Kopien zu vergleichen, die uns vorgelegt wurden, bevor die Originale vorgelegt werden.
17113
Додд Хорошо, ваша честь. Мы приобщим их позднее, как я вас понял, ваша честь?
MR DODD Very well, Your Honor. We may offer them at a later date, as I understand, Your Honor?
M. DODD Très bien, Votre Honneur ; nous pourrons déposer ces documents plus tard, si je comprends bien, Votre Honneur ?
MR. DODD Es ist gut. Verstehe ich recht, daß wir sie dann später vorlegen können?
18114
Председатель Конечно. Трибунал прервётся на 10 минут.
THE PRESIDENT Certainly. The Tribunal will adjourn for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT Certainement. Le Tribunal suspend l’audience pour 10 minutes.
VORSITZENDER Gewiß. Der Gerichtshof wird sich jetzt für 10 Minuten vertagen.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
Представление обвинением США (заместитель Главного обвинителя от США С. Олдерман) доказательств относительно агрессивных войн
Mr. Alderman (Associate Trial Counsel for the U.S.): Presentation of evidence relating to aggressive war
M. Alderman (avocat adjoint au procès pour les États-Unis): Présentation de preuves relatives à une guerre d'agression
Herr Alderman (Associate Trial Counsel für die USA): Vorlage von Beweisen im Zusammenhang mit einem Angriffskrieg
19115
Стори С позволения трибунала: обвинение США сейчас переходит к фазе агрессивной войны и она будет представлена господином Олдерманом.
COLONEL STOREY May it please the Tribunal: The U.S. Prosecution now passes into the aggressive war phase of the case and it will be presented by Mr. Alderman.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. Le Ministère Public américain abordera maintenant la partie de l’exposé qui traite de la guerre d’agression ; elle sera présentée par M. Alderman.
OBERST STOREY Meine Herren Richter! Die Staatsanwaltschaft geht nun zur Phase des Angriffskriegs über und wird dies durch Herrn Alderman darlegen.
20116
Олдерман Господа судьи, от имени главного обвинителя Соединенных Штатов Америки я приступаю к представлению доказательств, относящихся к пункту 1 обвинительного заключения, касающемуся планирования, подготовки, развязывания и ведения беззаконной и агрессивной войны, а также создания заговора с целью совершить это преступление.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal: I rise to present on behalf of the United States Chief of Counsel, evidence to support the allegation of Count One of the Indictment relating to the planning, preparation, initiation, and waging of illegal and aggressive war, and relating to the conspiracy to commit that crime.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je viens produire, au nom du Ministère Public américain, les preuves des charges imputées au chef d’accusation nº 1, relatives aux projets, à la préparation, au déclenchement et à la conduite d’une guerre illégale d’agression, et au complot visant à commettre ce crime.
MR. ALDERMAN Meine Herren Richter! Ich habe die Absicht, im Namen des Hauptanklagevertreters der Vereinigten Staaten Beweismaterial zur Belegung der in Anklagepunkt Eins der Anklageschrift enthaltenen Anschuldigungen vorzulegen, die sich auf die Planung, Vorbereitung, Entfesselung und Führung von unrechtmäßigen Angriffskriegen und die Verschwörung für die Begehung solcher Verbrechen beziehen.
117
Пункт обвинения о заговоре, относящийся к агрессивной войне, — как об этом изложено в пункте 1 — и вообще вся та часть обвинения, которая касается агрессивной войны, представляет собою, как мы полагаем, центральный вопрос всего обвинения. И если мы не осветим этот вопрос при нашем представлении доказательств, то мы не доберемся до сути дела. Если мы не представим это трибуналу в необходимых деталях, то мы не представим трибуналу узлового вопроса обвинения.
The aggressive war phase of the case, the aggressive war phase of the conspiracy case under Count One, and the aggressive war phase of the entire case is really, we think, the heart of the case. If we did not reach it in our presentation we would not reach the heart of the case. If we did not present it to the Tribunal in the necessary detail, we would fail to present what is necessary to the heart of the case.
La phase de la guerre d’agression dans la partie relative au complot visé par le premier chef d’accusation, ou même dans l’ensemble de l’accusation, constitue à notre avis le centre des débats. Si nous ne traitions pas de cette guerre dans notre présentation, nous n’atteindrions pas le cœur du sujet ; si nous ne l’exposions pas au Tribunal avec les détails indispensables, nous n’en fournirions pas les éléments nécessaires pour connaître l’essentiel de l’affaire.
Das Thema des Angriffskriegs mit der für dieses Thema in Anklagepunkt Eins angeführten Verschwörung und das Thema des Angriffskriegs für den gesamten Fall ist nach unserer Ansicht in Wirklichkeit das Herzstück des ganzen Prozesses. Wenn wir das bei unserem Vortrag nicht erreichen würden, so würden wir an dem Kern des Falles vorbeigehen, und wenn wir nicht die nötigen Einzelheiten dem Gericht darlegen würden, so würden wir es unterlassen, das darzulegen, was für den Kern der Sache nötig ist.
118
Вообще все остальное, что входит в это обвинение, каким бы драматическим, низменным, потрясающим и попирающим общепринятые среди цивилизованных наций нормы ни было, все это связано и подчинено той части обвинения, которая касается агрессивной войны.
After all, everything else in this case, however dramatic, however sordid, however shocking and revolting to the common instincts of civilized peoples, is incidental to, or subordinate to, the aggressive war aspect of the case.
Sans conteste, dans ce tableau, tous les autres crimes si dramatiques, si sordides, si choquants et si révoltants qu’ils soient pour la conscience commune des peuples civilisés, ont été commis à l’occasion ou en conséquence de la guerre d’agression.
Alles andere, so dramatisch, so schmutzig, so abstoßend und empörend es auch auf den gewöhnlichen Instinkt zivilisierter Völker wirken möge, ist demgegenüber eine völlige Nebenerscheinung, oder es ist den Merkmalen des Angriffskriegs bei diesem Sachverhalt untergeordnet.
119
Вся потрясающая история того, что происходило в Германии на самых ранних стадиях заговора: использование идеологии, террор, преследование человеческой свободы, производившиеся при захвате власти, и даже концентрационные лагеря и преступления против человечности, преследования, пытки и убийства — все это имело бы небольшое значение в аспекте международной юриспруденции, если бы не тот факт, что все это входило в подготовку агрессии против миролюбивых соседних наций.
All the dramatic story of what went on in Germany in the early phases of the conspiracy-the ideologies used, the techniques of terror used, the suppressions of human freedom employed in the seizure of power, and even the concentration camps and the Crimes against Humanity, the persecutions, tortures, and murders committed-all these things would have little juridical international significance except for the fact that they were the preparation for the commission of aggressions against peaceful neighboring peoples.
Toute la dramatique histoire des événements d’Allemagne durant les premières phases du complot, les idéologies mises en œuvre, le recours à des méthodes terroristes et à la suppression des libertés humaines comme moyens d’action pour la conquête du pouvoir, et même les camps de concentration et les crimes contre l’Humanité, les persécutions, les tortures et les meurtres, tous ces crimes auraient eu une faible signification au point de vue du Droit international, si l’Allemagne ne s’était pas préparée ainsi à commettre des agressions contre des nations voisines pacifiques.
All die dramatischen Ereignisse in Deutschland in der Anfangsperiode der Verschwörung, die Ideologien, deren man sich bediente, die Terrormaßnahmen, die angewendet wurden, die Unterdrückung aller menschlichen Freiheiten bei der Machtergreifung, und selbst die Konzentrationslager und die Verbrechen gegen die Humanität, die Verfolgungen, die Folterungen und die Morde, die begangen wurden, alle diese Dinge würden wenig Bedeutung für die Fragen des internationalen Rechtes haben, wenn sie nicht die Vorbereitung für die Durchführung von Angriffen auf friedliche Nachbarnationen wären.
120
Даже в той части обвинения, в которой говорится о военных преступлениях в узком смысле этого слова, имеются вопросы, которые являются неизбежным ближайшим результатом агрессивных войн, которые были развязаны и велись этими заговорщиками по тому способу ведения войны, которому они следовали, то есть тотальной войны; естественным результатом политики тоталитарного государства, в котором господствует партия, которое вело эту войну; естественным результатом бесчеловечных доктрин, планов и целей этих поджигателей войны.
Even the aspects of the case involving War Crimes in the strict sense are aspects which are merely the inevitable, proximate result of the wars of aggression launched and waged by these conspirators, and of the kind of warfare they waged-that is-total war, the natural result of the totalitarian party-dominated state that waged it, and atrocious war, the natural result of the atrocious doctrines, designs, and purposes of these war-makers.
Même les aspects du Procès relevant des crimes de guerre au sens strict du mot ne sont que le résultat inévitable et immédiat des guerres d’agression déclenchées et menées par ces conspirateurs et de la nature de la guerre qu’ils ont conduite : la guerre totale, résultat naturel de leur conception d’un État totalitaire dominé par un parti, la guerre impitoyable, résultat naturel des doctrines, des desseins et des buts impitoyables de ces fauteurs de guerre.
Selbst die Merkmale des ganzen Sachverhalts, die mit Kriegsverbrechen im engeren Sinn des Wortes verbunden sind, sind nur Merkmale, die das unvermeidliche Ergebnis der Angriffskriege bilden; diese sind von den Verschwörern entfesselt und geführt worden. Die Art der Kriegsführung, die sie sich dabei zu eigen gemacht haben, nämlich der totale Krieg, ist das natürliche Resultat eines totalitären, von einer Partei beherrschten Staates, die diesen führte; der verwilderte Krieg ist das natürliche Ergebnis der abscheulichen Lehrsätze, Pläne und Ziele dieser Kriegstreiber.
121
Поэтому, я повторяю, с нашей точки зрения, те разделы обвинения, в которых говорится о территориальных приобретениях, осуществленных путем угрозы применения силы и путем репрессий и агрессивных войн, являются узловыми разделами этого судебного дела. Поэтому мы просим трибунал быть снисходительным, если по этим причинам мы представим эту часть обвинения в таком детальном виде, как мы это считаем необходимым, ввиду исключительной важности рассматриваемого вопроса.
For these reasons, I repeat that in our view the phases of the case dealing with territorial gains acquired by threats of force and with actual aggressions and aggressive wars constitute the real heart of the case. Accordingly, we ask the indulgence of the Tribunal if for these reasons we make the presentation of this part of the case as detailed as seems to us necessary in view of the outstanding importance of the subject matter.
C’est pour ces raisons, je le répète, qu’à notre avis, l’ensemble des événements qui ont permis les gains territoriaux acquis par la menace de la force, par de véritables agressions et par des guerres d’agression, constitue le véritable cœur du sujet. En conséquence, nous nous excusons auprès du Tribunal de mentionner autant de détails, mais l’importance considérable de la cause nous y oblige.
Aus diesen Gründen, wiederhole ich, ist es unsere Ansicht, daß die einzelnen Abschnitte des Tatbestands, welche die Gewinnung von Land zum Gegenstand haben, die wiederum durch Gewaltdrohungen, durch tatsächliche Angriffshandlungen und durch Angriffskriege erreicht wurden, das wirkliche Wesen, das Herz des ganzen Sachverhalts bilden. Wir müssen daher den Gerichtshof um Geduld bitten, wenn wir aus diesen Gründen den Vortrag dieses Teiles des Tatbestands so detailliert gestalten, wie es uns in Anbetracht der hervorragenden Bedeutung der in Frage stehenden Angelegenheit als notwendig erscheint.
122
Общий аспект обвинения, доказательства по которому должны быть представлены от имени США, уже излагался во вступительной речи господина судьи Джексона. В этой речи трибуналу описывалась общая природа и характер доказательств, которые должны быть предъявлены американским обвинением в поддержку тех обвинений, которых я буду касаться сейчас. Однако прежде чем приступить к непосредственному представлению этих доказательств, было бы уместно, с целью упорядочения системы их предъявления, обратиться к трибуналу с соответствующим вступлением, касающимся именно этой части обвинения. Таким образом, я не буду еще раз повторять то, что уже было так хорошо изложено господином судьей Джексоном. Во вступительной части своей речи я ограничусь ссылками на вопросы, специально и в первую очередь относящиеся к той части американского обвинения, которая касается ведения беззаконной войны и общего плана или заговора с целью совершить это преступление.
The general scope of the case to be presented by the American Prosecution has been stated in the opening address by Mr. Justice Jackson. That address indicated to the Tribunal the general nature and character of the evidence to be offered by the American Prosecution in support of the allegations with which I shall deal. However, before approaching the actual presentation of that evidence, it seems to us that it would be helpful to an orderly presentation of the case, to address the Tribunal in an introductory way concerning this specific segment of the Prosecution's case. In doing so, I shall not attempt to retrace the ground so ably covered by Mr. Justice Jackson. On the contrary, I shall confine my introductory remarks to matters specifically and peculiarly applicable to that part of the American case relating to the crime of illegal warfare, and the Common Plan or Conspiracy to commit that crime.
La ligne générale de la tâche du Ministère Public américain a été définie dans le discours introductif de M. Justice Jackson. Dans cet exposé, il a indiqué au Tribunal la nature générale et le caractère des preuves qui seront fournies par le Ministère Public américain à l’appui des points de l’accusation que je vais traiter. Cependant, avant de m’occuper de la présentation proprement dite de ces preuves et pour faire un exposé bien ordonné de la question, je crois devoir faire une courte introduction à cette partie spéciale de l’exposé américain. En procédant ainsi, je n’essaierai pas de refaire le chemin parcouru avec tant de maîtrise par M. Justice Jackson ; au contraire, je limiterai mes remarques préliminaires à des questions qui portent spécifiquement et particulièrement sur la partie de l’exposé américain, relative au crime de guerre illégale, ainsi qu’au plan concerté ou complot visant à la commission de ces crimes.
Die allgemeinen Gesichtspunkte des Falles, den die amerikanische Anklagevertretung vorzutragen hat, sind in der Eröffnungsansprache von Justice Jackson gekennzeichnet worden. Diese Ansprache hat dem Gerichtshof die allgemeine Natur und den Charakter des Beweismaterials angezeigt, das von der amerikanischen Anklage zur Belegung der Behauptungen vorgebracht werden wird, mit denen ich mich jetzt beschäftigen werde. Bevor ich mich jedoch der tatsächlichen Vorlage dieses Beweismaterials zuwende, mag es für die geordnete Entwicklung des Tatbestands von großem Nutzen sein, dem Gerichtshof eine kurze Einführung in diesen besonderen Abschnitt des Tatbestands zu geben. Dabei will ich jedoch versuchen, nichts von dem zu wiederholen, was in so überzeugender Weise von Justice Jackson vorgebracht wurde. Ganz im Gegenteil, ich werde meine einleitenden Worte auf Fragen beschränken, die sich besonders und speziell auf den Teil des von Amerika vorgebrachten Tatbestands beziehen, der das Verbrechen unrechtmäßiger Kriegsführung und den gemeinsamen Plan oder die Verschwörung für die Begehung dieses Verbrechens zum Gegenstand hat.
123
Основное правило закона, которое должно определять отношение трибунала к этой части обвинения, и правовые нормы, которые должны определять окончательное решение трибунала по этому разделу обвинения, излагаются в статье 6-й устава Международного Военного Трибунала. Статья 6-я, поскольку это касается данного вопроса, гласит:
The substantive rule of law which must guide the considerations of the Tribunal on this aspect of the case, and the rule of law which must be controlling in the final judgment of the Tribunal on this part of the case, is stated in Article 6 of the Charter of the Inter — national Military Tribunal. Article 6, so far as pertinent here, reads as follows:
Les règles de Droit dont s’inspirent ici les considérations du Tribunal et celles dont s’inspirera le jugement final, sont définies dans l’article 6 du Statut. Voici le passage de l’article 6 qui nous intéresse ici :
Die grundlegende Gesetzesbestimmung, die den Beratungen des Gerichtshofs über diesen Tatbestand zugrunde liegen und die Rechtsregel, die das endgültige Urteil des Gerichtshofs zu diesem Teil des Tatbestands bestimmt, sind in Artikel 6 des Statuts des Internationalen Militärgerichtshofs enthalten. Artikel 6, soweit er hier von Bedeutung ist, hat den folgenden Wortlaut:
124
Статья 6. Трибунал, учрежденный соглашением, упомянутым в статье 1-й настоящего устава для суда и наказания главных военных преступников европейских стран оси, имеет право судить и наказывать лиц, которые, действуя в интересах европейских стран оси индивидуально или в качестве членов организаций, совершили любое из следующих преступлений.
Article 6. The Tribunal established by the Agreement referred to in Article 1 hereof for the trial and punishment of the major war criminals of the European Axis countries shall have the power to try and punish persons who, acting in the interests of the European Axis countries, whether as individuals or as members of organizations, committed any of the following crimes.
Le Tribunal établi par l’accord mentionné à l’article premier ci-dessus pour le jugement et le châtiment des grands criminels de guerre des pays européens de l’Axe, sera compétent pour juger et punir toutes personnes qui, agissant pour le compte des pays européens de l’Axe, auront commis, individuellement ou à titre de membres d’organisations, l’un quelconque des crimes suivants :
Artikel 6: Der durch das in Artikel 1 genannte Abkommen eingesetzte Gerichtshof zur Aburteilung der Hauptkriegsverbrecher der der europäischen Achse angehörigen Staaten hat das Recht, alle Personen abzuurteilen, die im Interesse der der europäischen Achse angehörigen Staaten als Einzelperson oder als Mitglied einer Organisation oder Gruppe eines der folgenden Verbrechen begangen haben:
125
Следующие действия или любые из них являются преступлениями, подлежащими юрисдикции трибунала и влекущими за собой индивидуальную ответственность:
The following acts, or any of them, are crimes coming within the jurisdiction of the Tribunal for which there shall be individual responsibility:
Les actes suivants, ou l’un quelconque d’entre eux, sont des crimes soumis à la juridiction du Tribunal et entraînent une responsabilité individuelle :
Die folgenden Handlungen, oder jede einzelne von ihnen, stellen Verbrechen dar, für deren Aburteilung der Gerichtshof zuständig ist. Der Täter solcher Verbrechen ist persönlich verantwortlich:
126
а) Преступления против мира, а именно: планирование, подготовка и развязывание или ведение агрессивной войны в нарушение международных договоров, соглашений или заверений или участие в общем плане или. заговоре, направленных к осуществлению любого из вышеизложенных действий».
(a) CRIMES AGAINST PEACE: namely, planning, preparation, initiation or waging of a war of aggression, or a war in violation of international treaties, agreements or assurances, or participation in a Common Plan or Conspiracy for the accomplishment of any of the foregoing . . .
a)Les crimes contre la Paix : C’est-à-dire la direction, la préparation, le déclenchement ou la poursuite d’une guerre d’agression, ou d’une guerre en violation des traités, assurances ou accords internationaux ou la participation à un plan concerté ou à un complot pour l’accomplissement de l’un quelconque des actes qui précèdent.
(a) VERBRECHEN GEGEN DEN FRIEDEN: Nämlich: Planen, Vorbereitung, Einleitung oder Durchführung eines Angriffskriegs oder eines Krieges unter Verletzung internationaler Verträge, Abkommen oder Zusicherungen, oder Beteiligung an einem gemeinsamen Plan oder an einer Verschwörung zur Ausführung einer der vorgenannten Handlungen.
127
Параграфы (b) и (с) статьи 6-й не содержат ничего, что относилось бы к этой части обвинения. Однако последний непронумерованный абзац статьи 6-й имеет первостепенную важность для этой части обвинения. Этот абзац содержит следующее:
Subparagraphs (b) and (c) of Article 6 are not pertinent to this aspect of the case. However, the unnumbered final paragraph of Article 6 is of controlling importance on this aspect of the case. That paragraph reads:
Les sous-paragraphesb etc de l’article 6 ne s’appliquent pas à l’aspect de la cause que nous devons exposer. Par contre, le paragraphe final non numéroté de cet article 6 est très important pour nous. Le voici :
Unterabschnitte b und c des Artikels 6 haben keinen Bezug auf diesen Gesichtspunkt des Tatbestands. Der nicht numerierte Endabsatz des Artikels 6 ist je doch von überragender Bedeutung für diesen Gesichtspunkt. Dieser Absatz lautet:
128
Руководители, организаторы, подстрекатели и пособники, участвовавшие в составлении или в осуществлении общего плана или заговора, направленного к совершению любых из вышеупомянутых преступлений, несут ответственность за все действия, совершенные любыми лицами с целью осуществления этого плана».
Leaders, organizers, instigators, and accomplices participating in the formulation or execution of a Common Plan or Conspiracy to commit any of the foregoing crimes are responsible for all acts performed by any persons in execution of such plan.
Les dirigeants, organisateurs, provocateurs ou complices qui ont pris part à l’élaboration ou à l’exécution d’un plan concerté ou d’un complot pour commettre l’un quelconque des crimes ci-dessus définis sont responsables de tous les actes accomplis par toutes personnes, en exécution de ce plan.
Anführer, Organisatoren, Anstifter und Teilnehmer, die am Entwurf oder der Ausführung eines gemeinsamen Planes oder einer Verschwörung zur Begehung eines der vorgenannten Verbrechen teilgenommen haben, sind für alle Handlungen verantwortlich, die von irgendeiner Person in Ausführung eines solchen Planes begangen worden sind.
129
При представлении доказательств по этому разделу обвинения я прошу трибунал помнить о принципах, вытекающих из тех частей устава, которые я сейчас огласил:
In receiving evidence on this aspect of the case I would request the Tribunal to have in mind five principles derived from the portions of the Charter I have just read:
Je demande au Tribunal, quand il recevra les preuves relatives à cette partie de l’exposé des faits, d’avoir présents à l’esprit les cinq principes que l’on peut poser d’après les passages du Statut que je viens de vous lire.
Bevor ich Beweismaterial für diesen Teil des Tatbestands vorlege, möchte ich das Gericht ersuchen, sich die fünf Grundsätze gegenwärtig zu halten, die sich aus den Vorschriften des Statuts ableiten, die ich gerade vorgelesen habe:
130
1) устав возлагает «индивидуальную ответственность» за действия, представляющие собой «преступления против мира».
(1) The Charter imposes «individual responsibility» for acts constituting «Crimes against Peace»;
1. Le Statut établit une responsabilité individuelle pour des actes constituant des crimes contre la Paix.
1. Das Statut sieht individuelle Verantwortlichkeit für Handlungen vor, die «Verbrechen gegen den Frieden» darstellen;
131
2) Понятие «преступления против мира» включает в себя планирование, подготовку, развязывание и ведение беззаконной войны.
(2) The term «Crimes against Peace» embraces planning, preparation, initiation, or waging of illegal war
2. L’expression «crimes contre la Paix» englobe la conception, la préparation, le déclenchement ou la poursuite d’une guerre illégale.
2. Der Begriff «Verbrechen gegen den Frieden» umfaßt die Planung, Vorbereitung, Entfesselung oder Führung von rechtswidrigen Kriegen;
132
3) Понятие «преступления против мира» охватывает также участие в общем плане или заговоре с целью ведения беззаконной войны.
(3) The term «Crimes against Peace» also embraces participation in a Common Plan or Conspiracy to commit illegal war
3. L’expression «crimes contre la Paix» embrasse aussi la participation à un plan concerté ou complot en vue de faire une guerre illégale.
3. Der Begriff «Verbrechen gegen den Frieden» schließt auch die Teilnahme an einem gemeinsamen Plan oder einer gemeinsamen Verschwörung zum Zwecke unrechtmäßiger Kriege ein;
133
4) Беззаконная война состоит из агрессивной войны или же из войны, нарушающей международные договоры, соглашения или обязательства. Оба эти вида беззаконной войны не обязательно должны всегда представлять собой одно и то же. Обвинению будет достаточно доказать, что война была агрессивной, независимо от нарушения международных договоров, соглашений или обязательств. С другой стороны, для обвинения будет достаточно доказать, что война нарушала международные договоры, соглашения или обязательства, независимо от того, была ли она агрессивной. Мы полагаем, что доказательства по данному разделу обвинения окончательно установят, что войны, запланированные, подготовленные, развязанные и проводившиеся этими подсудимыми, и войны, которые являлись целью их общего плана или заговора, были войнами беззаконными по обеим причинам.
(4) An illegal war consists of either a war of aggression, or a war in violation of international treaties, agreements, or assurances. These two kinds of illegal war might not necessarily be the same. It will be sufficient for the Prosecution to show that the war was aggressive irrespective of breach of international treaties, agreements, or assurances. On the other hand it would be sufficient for the Prosecution to show that the war was in violation of international treaties, agreements, or assurances irrespective of whether or not it was a war of aggression. We think the evidence in this case will establish conclusively that the wars planned, prepared, initiated, and waged by these defendants, and the wars which were the object of their common plan and conspiracy, were illegal for both reasons.
4. Par «guerre illégale », on entend soit une guerre d’agression, soit une guerre en violation des traités, assurances ou accords internationaux. Ces deux sortes de guerre illégale ne sont pas nécessairement les mêmes. Il suffira donc au Ministère Public de prouver que telle guerre fut une guerre d’agression, qu’elle ait été ou non conduite en violation d’assurances, de traités ou d’accords internationaux, ou bien qu’elle fut conduite en violation d’assurances, de traités ou d’accords internationaux, qu’elle ait été ou non une guerre d’agression. Les preuves présentées au cours de cette partie de l’exposé, établiront d’une façon décisive que les guerres projetées, préparées, déclenchées et conduites par ces accusés et les guerres qui furent l’objet de leurs plans concertés ou complot furent illégales sous ces deux formes.
4. Ein unrechtmäßiger Krieg besteht entweder aus einem Angriffskrieg oder einem Krieg in Verletzung internationaler Verträge, Abkommen oder Zusicherungen. Diese zwei Arten der unrechtmäßigen Kriegsführung sind nicht notwendigerweise dasselbe. Es wird genügen, wenn die Anklagevertretung beweisen kann, daß der Krieg ein Angriffskrieg war ohne Rücksicht auf den Bruch internationaler Verträge, Abkommen oder Zusicherungen. Andererseits würde es auch genügen, wenn die Anklage beweisen könnte, daß der Krieg eine Verletzung internationaler Verträge, Abkommen oder Zusicherungen darstellte, ohne Rücksicht auf die Frage, ob es ein Angriffskrieg war oder nicht. Das Beweismaterial für diesen Tatbestand wird jedoch die Schlußfolgerung ergeben, daß die Kriege, die von diesen Angeklagten geplant, vorbereitet, entfesselt und geführt worden waren, und die Kriege, die das Ziel ihres gemeinsamen Planes und ihrer gemeinsamen Verschwörung waren, aus beiden Gründen unrechtmäßig gewesen sind.
134
Пятый принцип, который я прошу вас иметь в виду, — это то, что индивидуальная уголовная ответственность подсудимых за преступления возлагается уставом не только за непосредственное участие в совершении преступления. Для обвинения достаточно доказать, что подсудимый был руководителем, организатором, зачинщиком или соучастником, участвовавшим в создании или в исполнении общего плана или заговора с целью совершения преступлений против мира. В отношении многих подсудимых доказательства будут свидетельствовать об их прямом и непосредственном личном участии в самих преступлениях. В отношении некоторых подсудимых доказательства касаются их участия в создании и проведении в жизнь общего плана или заговора. Мы полагаем, что в отношении каждого из подсудимых доказательства установят полную индивидуальную ответственность за преступления против мира, как это определено в уставе трибунала. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что устав возлагает ответственность на заговорщиков не только за их личные действия, но и за все действия, совершенные любыми лицами во исполнение заговора.
The fifth principle which I ask you to bear in mind, is that individual criminal responsibility of a defendant is imposed by the Charter not merely by reason of direct, immediate participation in the crime. It is sufficient for the Prosecution to show that a defendant was a leader, an organizer, instigator, or accomplice who participated either in the formulation or in the execution of a Common Plan or Conspiracy to commit Crimes against Peace. In the case of many of the defendants the evidence will show direct and immediate personal participation in the substantive crime itself. In the case of some of the defendants the evidence goes to their participation in the formulation and execution of a Common Plan or Conspiracy. In the case of each defendant, we think, the evidence will establish full individual responsibility for Crimes against Peace, as defined in the Charter of this Tribunal. In this connection I wish to emphasize that the Charter declares that the responsibility of conspirators extends not only to their own acts, but also to all acts performed by any persons in execution of the conspiracy.
5. D’après le Statut, la responsabilité pénale individuelle d’un accusé ne résulte pas uniquement de sa participation directe au crime, mais il suffit au Ministère Public, pour l’établir, de prouver que cet accusé fut un chef, un organisateur, un instigateur ou un complice ayant participé, soit à l’élaboration, soit à l’exécution d’un plan concerté ou d’un complot visant à commettre des crimes contre la Paix. Pour beaucoup d’accusés, il sera possible de prouver leur participation personnelle directe au crime lui-même pour quelques-uns cependant, on ne pourra retenir qu’une participation à l’élaboration et à l’exécution d’un plan concerté ou complot. Au cours de l’exposé concernant chaque accusé individuel, les preuves établiront une responsabilité individuelle entière pour les crimes contre la Paix, tels qu’ils sont définis dans le Statut de ce Tribunal. Je désire donc insister sur le point suivant : le Statut déclare que la responsabilité des conspirateurs ne s’étend pas seulement à leurs propres actes, mais aussi à tous les actes accomplis par toutes personnes en exécution du complot.
Der fünfte Punkt, den ich zu beachten bitte, ist die individuelle strafrechtliche Verantwortlichkeit eines Angeklagten, die vom Statut nicht nur für die direkte, unmittelbare Teilnahme an dem Verbrechen festgelegt worden ist. Es genügt vielmehr vollauf, wenn die Anklage in der Lage ist, zu beweisen, daß ein Angeklagter ein Führer, Organisator, Anstifter oder Mittäter war, der entweder am Entwurf oder der Durchführung eines gemeinsamen Planes oder einer gemeinsamen Verschwörung für die Begehung von Verbrechen gegen den Frieden teilgenommen hat. Für viele der Angeklagten wird es möglich sein, eine direkte und unmittelbare persönliche Teilnahme an dem selbständigen Verbrechen zu beweisen. Für einige der Angeklagten beschränkt sich die Beweisführung jedoch auf ihre Teilnahme an dem Entwurf und der Durchführung eines Planes oder einer gemeinsamen Verschwörung. Aber im Falle jedes einzelnen Angeklagten wird die Beweisführung volle persönliche Verantwortlichkeit für Verbrechen gegen den Frieden erbringen, wie sie in dem Statut dieses Gerichtshofs definiert sind. In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, das Statut stellt fest, daß die Verantwortlichkeit der Verschwörer sich nicht nur auf ihre eigenen Handlungen bezieht, sondern auch auf alle Handlungen, die von irgendwelchen Personen in Ausführung der Verschwörung begangen wurden.
135
В моей стране существует закон, который гласит, что если двое или более лиц совместно замыслили ограбить банк и при осуществлении этого преступного замысла один из заговорщиков совершает убийство, то все лица, участвовавшие как в планировании, так и в ограблении банка, признаются виновными в убийстве, независимо от их личного участия в нем. Таково же элементарное правило закона, провозглашенное уставом. Все, участвовавшие в общем плане или заговоре, являются агентами друг друга, и каждый из них ответствен за действия всех остальных лиц, которые действовали в качестве его агентов.
It is familiar law in my country that if two or more persons set out to rob a bank, in accordance with a criminal scheme to that end, and in the course of carrying out their scheme one of the conspirators commits the crime of murder, all of the participants in the planning and execution of the bank robbery are guilty of murder, whether or not they had any other personal participation in the killing. This is a simple rule of law declared in the Charter. All the parties to a Common Plan or Conspiracy are the agents of each other and each is responsible as principal for the acts of all the others as his agents.
Il existe une loi bien connue dans mon pays : si deux ou plusieurs personnes s’entendent pour piller une banque, conformément au plan criminel, et si, au cours de l’exécution de ce plan, l’un des complices commet un meurtre, tous ceux qui ont participé à la direction et à l’exécution du pillage de la banque sont coupables de meurtre, qu’ils y aient ou non participé personnellement d’une manière quelconque. Cette règle juridique élémentaire a été adoptée par le Statut. Tous ceux qui ont participé à un plan concerté ou complot sont solidaires les uns des autres et chacun est responsable, en tant qu’auteur principal, de tous les actes de tous les autres considérés comme des co-auteurs.
Es ist ein wohlbekanntes Gesetz in meinem Lande, daß, wenn zwei oder mehr Personen sich zusammentun, um gemäß eines verbrecherischen Planes eine Bank auszurauben, und im Verlaufe der Durchführung dieses Planes einer der Verschwörer das Verbrechen des Mordes begeht, alle Teilnehmer an der Planung und Durchführung des Bankraubes sich des Mordes schuldig gemacht haben, ob sie nun irgendwie persönlich an dem Mord teilgenommen hatten oder nicht. Diese einfache Rechtsbestimmung wurde vom Statut übernommen. Alle Teilnehmer an einem gemeinsamen Plan oder einer gemeinsamen Verschwörung handeln gegenseitig als ausführende Agenten, und jeder von ihnen ist als Prinzipal verantwortlich für die von allen anderen als seinen Agenten begangenen Handlungen.
136
Это все, что я хотел сказать относительно тех положений устава, которые относятся к данной части обвинения.
So much for the terms of the Charter having a bearing on this aspect of the case.
J’en ai fini avec les termes du Statut relatifs à cet aspect de l’exposé.
So viel über die Grundsätze des Statuts, die auf diesen Gesichtspunkt des Tatbestands Bezug haben.
137
Я обращаю внимание трибунала на те разделы обвинительного заключения, которые относятся к преступлениям по ведению беззаконной войны или агрессивной войны. Особенно я прошу трибунал обратить внимание на формулы обвинения, изложенные в пунктах 1-м и 2-м обвинительного заключения.
I invite the attention of the Tribunal to the portions of the Indictment lodged against the defendants on trial which relate to the crimes of illegal war or war of aggression. Particularly I ask the Tribunal to advert to the statements of offense under Count One and Count Two of the Indictment in this case.
J’attire l’attention du Tribunal sur les parties de l’Acte d’accusation concernant les accusés présents et relatives aux crimes de guerre illégale ou de guerre d’agression. En particulier, je demande au Tribunal de considérer la qualification des crimes se rapportant aux chefs nos 1 et 2 de l’Acte d’accusation.
Ich möchte nun die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Abschnitte der Anklageschrift gegen die hier befindlichen Angeklagten richten, die sich auf die Verbrechen, der unrechtmäßigen Kriege oder Angriffskriege beziehen. Ich möchte das Gericht bitten, besondere Aufmerksamkeit den Verbrechensbestimmungen unter Anklagepunkten Eins und Zwei der Anklageschrift zu schenken.
138
Формула обвинения по первому пункту обвинительного заключения изложена в третьем параграфе. Поскольку это касается рассматриваемого нами вопроса, там говорится, что:
The statement of offense under Count One of the Indictment is contained in Paragraph III. The offense there stated, so far as pertinent to the present discussion, is:
La qualification des crimes tombant sous le chef d’accusation nº 1 est contenue dans le paragraphe III. Les crimes qui y sont exposés, pour autant qu’ils relèvent du sujet que nous traitons actuellement, sont les suivants :
Die Begriffsbestimmung des Verbrechens unter Anklagepunkt Eins der Anklageschrift ist in Absatz III enthalten. Die Verbrechensbestimmung erklärt dort, soweit sie auf die gegenwärtige Erörterung Bezug nimmt:
139
Все обвиняемые совместно с другими лицами в течение нескольких лет, предшествовавших 8 мая 1945 г., являлись руководителями, организаторами, подстрекателями и соучастниками создания и осуществления общего плана или заговора для совершения преступлений против мира, военных преступлений и преступлений против человечности, как они определяются в уставе данного трибунала». «Общий план или заговор включал совершение преступлений против мира, выразившееся в том, что подсудимые планировали, подготовляли, развязывали и вели агрессивные войны, которые являлись также войнами, нарушающими международные договоры, соглашения и обязательства».
An the defendants, with divers other persons, during a period of years preceding 8th May 1945, participated as leaders, organizers, instigators, or accomplices in the formulation or execution of a Common Plan or Conspiracy to commit, or which involved the commission of, Crimes against Peace, as defined in the Charter of this Tribunal.... The Common Plan or Conspiracy embraced the commission of Crimes against Peace, in that the defendants planned, prepared, initiated, and waged wars of aggression, which were also wars in violation of international treaties, agreements, or assurances.
Tous les accusés, de concert avec diverses autres personnes, ont, pendant un certain nombre d’années, antérieurement au 8 mai 1945, participé en qualité de chefs, d’organisateurs, d’instigateurs ou de complices, à la conception ou à l’exécution d’un plan concerté ou complot ayant pour objet de commettre des crimes contre la Paix, ou impliquant la perpétration de ces crimes, tels qu’ils sont définis dans le Statut de ce Tribunal. … Ce plan concerté ou complot a comporté ou entraîné la perpétration de crimes contre la Paix, du fait que les accusés conçurent, préparèrent, déclenchèrent et menèrent des guerres d’agression qui furent aussi des guerres faites en violation de traités, d’accords ou d’engagements internationaux.
Alle Angeklagten haben mit verschiedenen anderen Personen während eines Zeitraums von Jahren vor dem 8. Mai 1945 als Führer, Organisatoren, Anstifter und Mitarbeiter an der Ausarbeitung und Ausführung eines gemeinsamen Planes oder einer gemeinsamen Verschwörung teilgenommen, um Verbrechen gegen den Frieden zu begehen oder Handlungen, die zu diesen Verbrechen führten, wie sie in dem Statut dieses Gerichtshofs festgelegt sind... Der gemeinsame Plan oder die gemeinsame Verschwörung umfaßte die Begehung von Verbrechen gegen den Frieden, indem die Angeklagten Angriffskriege planten, vorbereiteten, entfesselten und führten, Kriege, die auch internationale Verträge, Abkommen oder Zusicherungen verletzten...
140
Формула обвинения, содержащаяся в пункте 2-м обвинительного заключения, также имеет отношение к этому вопросу. Должно быть ясно, что в основном пункты 1-й и 2-й совпадают в этой части обвинения. Существо формулы обвинения, изложенное в пункте 2-м, параграфе V обвинительного заключения, состоит в следующем:
The statement of offense under Count Two of the Indictment is also relevant at this point. It must be obvious that essentially Counts One and Two interlock in this Indictment. The substance of the offense stated under Count Two, Paragraph V of the Indictment is this:
La qualification des crimes tombant sous le chef d’accusation nº 2 relève aussi de ce point. Il doit être évident que les chefs d’accusation numéros 1 et 2 sont indissolublement liés dans l’Acte d’accusation. La qualification de l’infraction, exposée sous le chef d’accusation nº 2, paragraphe V de l’Acte d’accusation, est la suivante :
Die Verbrechensbestimmung unter Anklagepunkt Zwei der Anklageschrift ist auch hier zutreffend. Es ist klar ersichtlich, daß im wesentlichen Punkt Eins und Zwei in dieser Anklageschrift im Zusammenhang stehen. Die Begriffsbestimmung des Verbrechens unter Anklagepunkt Zwei, Absatz V der Anklageschrift besagt im wesentlichen:
141
Все обвиняемые и различные другие лица в течение ряда лет до 8 мая 1945 года участвовали в планировании, подготовке, развязывании и ведении агрессивных войн, которые также являлись войнами в нарушение международных договоров, соглашений, обязательств».
All the defendants with divers other persons, during a period of years preceding 8 May 1945, participated in the planning, preparation, incitation, and waging of wars of aggression which were also wars in violation of international treaties, agreements, and assurances.
Tous les accusés, avec diverses autres personnes, ont, pendant plusieurs années antérieures au 8 mai 1945, participé à la conception, à la préparation, au déclenchement et à la conduite de guerres d’agression, qui furent aussi des guerres en violation de traités, accords et engagements internationaux.
Alle Angeklagten, zusammen mit anderen Personen, nahmen in den Jahren, die dem 8. Mai 1945 vorausgingen, an der Planung, der Vorbereitung, der Entfesselung und der Führung von Angriffskriegen teil, die zugleich auch Kriege waren, die internationale Verträge, Abkommen und Zusicherungen verletzten.
142
Формула обвинения, согласно пункту 1-му обвинительного заключения, касается, главным образом, общего плана или заговора. Формула обвинения, изложенная в пункте 2-м обвинительного заключения, относится, главным образом, к преступлениям, совершенным во исполнение заговора.
The emphasis in the statement of offense under Count One of the Indictment is on the Common Plan or Conspiracy. The emphasis under Count Two of the indictment is on the substantive crimes to which the conspiracy related and which were committed in the course of and pursuant to that conspiracy.
La qualification des crimes tombant sous le chef d’accusation nº 1 de l’Acte d’accusation met l’accent sur le plan concerté ou complot, celle du chef d’accusation nº 2, sur la nature des crimes visés par le complot, et qui furent commis au cours et à l’occasion de cette conspiration.
Die Betonung in dieser Begriffsbestimmung des Verbrechens unter Anklagepunkt Eins der Anklageschrift liegt auf: Gemeinsamer Plan oder gemeinsame Verschwörung. Die Betonung unter Anklagepunkt Zwei der Anklageschrift liegt auf: Hauptverbrechen, auf die sich die Verschwörung bezog und die im Verlaufe dieser Verschwörung begangen wurden.
143
Я спешу добавить, что при распределении обязанностей обоснования обвинения между главными обвинителями четырех правительств, от имени которых предъявляется обвинение, главная ответственность за представление доказательств по первому пункту возложена на американского обвинителя, а главная ответственность за представление доказательств по 2-му пункту обвинительного заключения была возложена на британского обвинителя.
I should hasten to add at this point that in the division of the case as between the Chief Prosecutors of the four Prosecuting Governments, primary responsibility for the presentation of evidence supporting Count One has been placed on the American prosecutor, and primary responsibility for the presentation of the evidence supporting Count Two of the Indictment has been placed on the British prosecutor.
Je m’empresse d’ajouter ici que, dans la division du travail opérée entre les Ministères Publics des quatre Gouvernements accusateurs, la responsabilité de la présentation des preuves relatives au chef d’accusation nº 1 a été confiée au Ministère Public américain et la responsabilité de la présentation des preuves relatives au chef d’accusation nº 2, au Ministère Public britannique.
Ich möchte jedoch in diesem Zeitpunkt mich beeilen, hinzuzufügen, daß in der Aufteilung des Tatbestands zwischen den Hauptanklagevertretern der vier Regierungen die Hauptverantwortung für die Vorlage von Beweismaterial zur Belegung des Anklagepunkts Eins dem amerikanischen Ankläger zugewiesen wurde, und die Hauptverantwortung für die Vorlage von Beweismaterial zur Belegung des Anklagepunkts Zwei der Anklageschrift dem britischen Anklagevertreter.
144
Но, как мы продемонстрируем несколько позднее, будет иметь место совместное стремление обвинителей представлять доказательства одновременно по 1-му и 2-му пунктам. В дополнение к формуле обвинения, касающейся ведения беззаконной войны, изложенной в параграфе 3 пункта 1-го обвинительного заключения, пункт 1-й содержит в себе подробное определение беззаконной войны. В той мере, в какой определения относятся к ведению беззаконной войны, они содержатся в разделе (F) обвинительного заключения в английском тексте, начиная со страницы 7 до страницы 10, под общим заголовком «Использование нацистского контроля для агрессии против иностранных государств». Эти определения уже были оглашены на процессе в присутствии подсудимых, и трибунал так же, как и подсудимые, безусловно, знаком с их содержанием. Я обращаю, однако, внимание на них с целью сконцентрироваться на статьях обвинительного заключения, относящихся к доказательствам, которые я намереваюсь представить трибуналу.
But as we shall show somewhat later, there will to some extent be a cooperative effort as between the two prosecutors to present certain phases of both counts together. In addition to the statement of offense relating to illegal war in Paragraph III under Count One of the Indictment, Count One also contains what amounts to a bill of particulars of that offense. In so far as those particulars relate to illegal war, they are contained in Paragraph IV (F) of the Indictment which is set out in the English text on Page 7 through the top of Page 10 under the general heading «Utilization of Nazi Control for Foreign Aggression.» The allegations of this bill of particulars have been read in open court, in the presence of the defendants, and the Tribunal, as well as the defendants, are certainly familiar with the contents of those allegations. I call attention to them now, however, in order to focus attention on the parts of the Indictment which are relevant in consideration of the evidence which I intend to bring before the Tribunal.
Mais, comme nous le montrerons plus tard, il y aura, dans une certaine mesure, une coopération entre les deux Ministères Publics, pour présenter ensemble certains points communs aux deux chefs d’accusation. Outre l’exposé des charges relatives à la guerre illégale, dans le paragraphe III, le premier chef d’accusation contient aussi des détails sur ce crime. Dans la mesure où ces détails se rapportent à la guerre illégale, ils sont contenus dans le paragraphe IV-F de l’Acte d’accusation, sous le titre général «Utilisation du contrôle nazi en vue de l’agression contre l’Étranger ». Les griefs portant sur cet ensemble de détails ont été lus en audience publique, en présence des accusés, et le Tribunal comme les accusés est certainement au courant de leur contenu. Je vais cependant attirer votre attention sur eux, afin que l’intérêt se concentre sur les parties de l’Acte d’accusation qui se rapportent au même sujet que les preuves que j’ai l’intention de présenter devant ce Tribunal.
Aber, wie wir etwas später zeigen wollen, wird bis zu einem gewissen Grade von den Anklagevertretern der Versuch gemacht werden, beide Punkte zusammen vorzutragen. Außer der Begriffsbestimmung des Verbrechens, soweit es sich auf unrechtmäßige Kriegsführung bezieht und in Absatz III unter Anklagepunkt Eins der Anklageschrift enthalten ist, finden wir in Anklagepunkt Eins auch etwas, was auf eine Aufzählung der Einzelheiten dieses Verbrechens hinausläuft. Soweit sich diese Einzelheiten auf unrechtmäßige Kriegsführung beziehen, sind sie in Abschnitt IV (F) der Anklageschrift enthalten, der in dem englischen Exemplar der Anklageschrift auf den Seiten 9 und 10 zu finden ist, unter der allgemeinen Überschrift: «Nutzbarmachung der Nazi-Kontrolle für Angriffe auf das Ausland.» Die Behauptungen dieser Einzelheiten sind in offener Gerichtsverhandlung und in Gegenwart der Angeklagten und des Gerichts verlesen worden, und das Gericht wie auch die Angeklagten sind zweifellos mit dem Inhalt dieser Behauptungen vertraut. Ich richte Ihre Aufmerksamkeit trotzdem auf sie, um Sie besonders auf die Teile der Anklageschrift hinzuweisen, die erheblich für die Beurteilung des Beweismaterials sind, das ich dem Gericht vorzulegen beabsichtige.
145
Мое выступление накануне представления доказательств по этому вопросу было бы неверным, если бы я не пригласил трибунал рассмотреть вместе со мной доказательства по данному обвинению в их историческом аспекте. Ни обвинение, ни трибунал не могут разобраться в этой проблеме, ни обвинение, ни трибунал не могут рассматривать доказательства по этому делу в их истинном значении, ни обвинение, ни трибунал не могут представить потрясающий смысл доказательств, если не рассматривать их в свете происшедших недавно исторических событий. Под недавними историческими событиями я имею в виду исторические события только последних 12 лет.
My introduction to the presentation of evidence in this matter would be faulty if I did not invite the Tribunal to consider with me the relationship between history and the evidence in this case. Neither counsel nor Tribunal can orient themselves to the problem at hand-neither counsel nor Tribunal can present or consider the evidence in this case in its proper context, neither can argue or evaluate the staggering implications of the evidence to be presented without reading that history, reading that evidence against the background of recorded history. And by recorded history, I mean the history merely of the last 12 years.
Mon introduction à la présentation de ces preuves serait incomplète si je n’invitais pas le Tribunal à considérer avec moi le lien existant entre l’Histoire et les preuves relatives à cet exposé. Le Tribunal et les avocats ne peuvent s’occuper de ce premier problème, évaluer ou considérer ces preuves dans leur cadre adéquat, discuter ou éclaircir l’enchevêtrement terrible des preuves qui vont être soumises sans être au courant des données historiques, sans replacer ces preuves dans le cadre de l’Histoire officielle, et par l’Histoire officielle, j’entends simplement l’histoire des douze dernières années.
Meine Einführung zu der Vorlage dieses Beweismaterials würde mangelhaft sein, wenn ich das Gericht nicht auffordern würde, mit mir das Verhältnis zwischen der Geschichte und dem Beweismaterial für diesen Tatbestand zu betrachten. Weder die Anklage noch das Gericht können sich über die vor uns liegenden Probleme orientieren, weder die Anklage noch das Gericht können das Beweismaterial in seinem richtigen Zusammenhang vorlegen, beziehungsweise würdigen, weder die Anklage noch das Gericht können über die atemberaubenden Rückwirkungen dieses Beweismaterials argumentieren oder sie bewerten, ohne dieses Beweismaterial mit dem richtigen Hintergrund der Geschichtsberichte zu lesen; mit Geschichte meine ich nur die Geschichte der letzten zwölf Jahre.
146
Верховный судья США — покойный Оливер Уэндел Холмс16 говорил на основании своего юридического опыта, что «одна страница истории стоит тома логики». Я полагаю, что он высказал эту мысль лучше в предисловии к своей книге по общему праву, где он заявил: «Существование закона основывается не на логике, а на опыте». Я утверждаю, что в данном случае страница истории стоит тонн документальных доказательств. Как юристы и как судьи мы не можем закрывать глаза на то, что мы знаем. История последних 12 лет еще живет и жжет нашу память. Исторические события давят на нас и требуют к себе нашего внимания.
Justice Oliver Wendell Holmes, of the U. S. Supreme Court, found in his judicial experience that «a page of history is worth a volume of logic.» My recollection is that he stated it perhaps better, earlier in the preface to his book on the common law where he said, I think, «The life of the law has been not logic but experience.» I submit that in the present case a page of history is worth a hundred tons of evidence. As lawyers and judges we cannot blind ourselves to what we know as men. The history of the past 12 years is a burning, living thing in our immediate memory. The facts of history crowd themselves upon us and demand our attention.
Le juge Oliver Wendell Holmes, de la Cour suprême des États-Unis, déclare avec son expérience de juriste «qu’une page d’Histoire vaut un volume de logique ». Il a encore mieux exprimé cette idée, me semble-t-il, dans la préface de son ouvrage de Droit coutumier, où il déclare : «La vie du Droit n’est pas logique, mais empirisme ». J’estime que, dans le Procès actuel, une page d’Histoire vaut une centaine de tonnes de preuves. En tant qu’avocats et juges nous ne pouvons ignorer les données de notre expérience humaine. L’histoire des douze années passées est une histoire brûlante, toute proche encore dans nos souvenirs ; les faits historiques s’accumulent sur nos têtes et exigent que nous en tenions compte.
Das Mitglied des Obersten Gerichtshofs der Vereinigten Staaten, Mr. Justice Olivar Wendell Holmes, lernte in seiner gerichtlichen Praxis, daß «eine Seite Geschichte ein ganzes Buch von Logik wert ist.» Soweit ich mich erinnere, hat er es vielleicht besser, vielleicht vorher im Vorwort zu seinem Buch über Allgemeines Recht ausgedrückt, wo er, glaube ich, sagte: «Nicht Logik, sondern Erfahrung ist das Leben des Rechts.» Ich möchte erklären, daß in dem gegenwärtigen Verfahren eine Seite Geschichte hundert Tonnen Beweismaterial wert ist. Als Anwälte und Richter können wir uns nicht demgegenüber blind stellen, was wir als Menschen wissen. Die Geschichte der letzten zwölf Jahre ist eine brennende, lebendige Tatsache, die noch frisch in unserer Erinnerung ist. Die Tatsachen der Geschichte stürmen auf uns ein und verlangen unsere Aufmerksamkeit.
147
Общепринято во всех системах юриспруденции, что общеизвестные факты не нуждаются в доказательствах и суд может принять о них судебное уведомление. Устав трибунала, приводит этот общепризнанный принцип в статье 21.
It is common ground among all systems of jurisprudence that matters of common knowledge need not be proved, but may receive the judicial notice of courts without other evidence. The Charter of this Tribunal, drawing on this uniformly recognized principle, declares in Article 21:
Dans tous les systèmes juridiques, les faits de notoriété publique n’ont pas besoin d’être prouvés et les tribunaux doivent en prendre acte sans autre forme de procès. Le Statut de ce Tribunal, s’appuyant sur ce principe universellement reconnu, déclare dans l’article 21:
Es ist eine allen Systemen der Jurisprudenz gemeinsame Grundlage, daß Angelegenheiten, die allgemein bekannt sind, nicht bewiesen zu werden brauchen, sondern amtlich vom Gericht ohne weiteres Beweisverfahren zur Kenntnis genommen werden können. Das Statut des Gerichtshofs stützt sich auf diesen allgemein anerkannten Grundsatz, wenn es in Artikel 21 erklärt:
148
Трибунал не будет требовать доказательства общеизвестных фактов и будет принимать о них судебное уведомление».
The Tribunal shall not require proof of facts of common knowledge but shall take judicial notice thereof.
Le Tribunal n’exigera pas que soit apportée la preuve de faits de notoriété publique, mais les tiendra pour acquis ».
Der Gerichtshof wird nicht Beweise für Tatsachen verlangen, die allgemein bekannt sind, sondern wird nur amtlich Kenntnis von ihnen nehmen.
149
Общеизвестные исторические события являются первым примером фактов, не нуждающихся в доказательствах. Ни один суд не будет требовать доказательств того, что битва при Гастингсе17 произошла в 1066 году, что Бастилия18 пала 14 июля 1789 г., или того, что царь Александр II19 освободил крепостных в 1861 году, или того, что Джордж Вашингтон20 был первым президентом США, а что Георг III21 был в то время королем Англии.
The facts of recorded history are the prime example of facts of common knowledge which require no proof. No court would require evidence to prove that the Battle of Hastings occurred in the year 1066, or that the Bastille fell on the 14th of July 1789, or that Czar Alexander I freed the serfs in 1863, or that George Washington was the first President of the United States or that George III was the reigning King of England at that time.
Les données de l’Histoire officielle fournissent des exemples typiques de faits de notoriété publique qui ne demandent aucune preuve. Aucun tribunal ne demanderait de prouver que la bataille de Hastings s’est déroulée en 1066, ou que la Bastille tomba le 14 juillet 1789, ou que le Tsar Alexandre 1er libéra les serfs en 1863, ou que George Washington fut le premier président des États-Unis, ou que George III régnait en Angleterre à la même époque.
Die Tatsachen der Geschichte, soweit sie aufgezeichnet sind, sind das Hauptbeispiel für Tatsachen, die so allgemein bekannt sind, daß sie keines Beweises bedürfen. Kein Gerichtshof würde Beweismaterial verlangen, um zu beweisen, daß die Schlacht von Hastings sich im Jahre 1066 zutrug. Kein Gerichtshof würde Beweise dafür verlangen, daß die Bastille am 14. Juli 1789 gefallen ist, oder daß Zar Alexander I. die Leibeigenen 1863 freisetzte, oder daß George Washington der erste Präsident der Vereinigten Staaten, oder König Georg III. der regierende englische König jener Zeit war.
150
Я хотел бы несколько отвлечься и рассказать, как старый юрист — мой профессор права любил в качестве курьеза поговорить о том, что судья вообще не отвечает за незнание закона, от адвоката требуется приблизительное знание закона, а обыватель обязан знать все законы. Это относится в обратно пропорциональной степени к общеизвестным фактам. Судье вменяется в обязанность знать все эти факты. Однако он, как человек, может забыть многие из них. Таким образом, одной из целей этого представления доказательств будет обеспечение юридического знания, которое существует в теории, а возможно и в действительности.
If I may be allowed to interpolate, an old law professor of mine used to present the curiosity of the law: that a judge is held to responsibility for no knowledge of the law whatsoever, that a lawyer is held to a reasonable knowledge of the law, and a layman is held to an absolute knowledge of all the laws. It works inversely as to facts, or facts of common knowledge. There, the judge is imputed to know all of those facts, however many of them he may have forgotten as an individual man. So one of the purposes of this presentation will be to implement the judicial knowledge which by hypothesis exists, and which probably actually exists.
Je vais me permettre de rappeler ce que disait un de mes vieux professeurs de Droit, pour présenter une particularité juridique : un juge n’est nullement tenu de connaître la loi, un avocat doit en avoir de bonnes notions, mais l’homme de la rue, lui, est censé la connaître à fond. C’est le contraire pour les faits de notoriété publique. Ici, le juge est censé les connaître tous, bien qu’en tant qu’individu il ait pu en oublier beaucoup. L’un des buts de cet exposé sera de préciser les connaissances que les juges sont censés avoir et que probablement ils possèdent en fait.
Wenn es mir erlaubt ist, möchte ich einfügen, daß mein alter Rechtsprofessor eine Sonderheit des Rechts vorzutragen pflegte, nämlich, ein Richter sei überhaupt nicht verpflichtet, Kenntnis des Rechts zu haben, ein Rechtsanwalt solle ein angemessenes Wissen des Rechts besitzen, hingegen sei für einen Laien eine umfassende Kenntnis aller Gesetze erforderlich. Das Recht wirkt den Tatsachen entgegen, zumindest denen der allgemeinen Kenntnis. Hier ist der Richter verpflichtet, alle Tatsachen zu kennen; mag er jedoch manche von ihnen als Einzelmensch vergessen haben, so soll einer der Zwecke dieser Darlegung sein, die amtliche Kenntnis aufzufrischen, die hypothetisch besteht, wohl aber tatsächlich nicht vorhanden ist.
151
Однако мы не собираемся превратить протоколы судебных заседаний в летопись исторических событий. Доказательства, которые мы намереваемся представить, были скрыты от историков. Они восстановят недавние исторические события. Доказательства по данному делу состоят, в первую очередь, из захваченных документов, которые вскроют истинную подоплеку исторических событий. Доказательства, которые мы представим, служат чем-то вроде иллюстрации истории недавних лет, как она известна миру. Доказательства, которые будут представлены, не подменяют собою историю. Мы надеемся, что трибунал примет их как подлинные доказательства исторических фактов. Доказательства, почерпнутые нами из захваченных документов, устанавливают существо истории последних 12 лет — истории многих агрессий нацистских заговорщиков, обвиняемых по данному делу.
It is not our purpose however, to convert the record of these proceedings into a history book. The evidence which we offer in this case is evidence which for the moment has been concealed from historians. It will fill in recorded history, but it must be read against the background which common knowledge provides. The evidence in this case consists primarily of captured documents. These documents fill in the inside story underlying the historical record which we an already knew. This evidence which we will offer constitutes an illustrative spot check on history-on the history of the recent times as the world knows it. The evidence to be offered is not a substitute for history. We hope the Tribunal will find it to be an authentication of history. The evidence which we have drawn from captured documents establishes the validity of the recent history of the past 12 years-a history of many aggressions by the Nazi conspirators accused in this case.
Nous n’avons nullement l’intention de transformer le procès-verbal de ces débats en un livre d’Histoire. Les preuves que nous présenterons dans cet exposé sont celles qui ont été cachées jusqu’ici par les historiens. Elles s’intégreront dans l’Histoire officielle, mais doivent être interprétées à la lumière des faits de notoriété publique. Les preuves, dans cette affaire, consistent en documents saisis. Ces documents constituent les coulisses de cette scène historique, que tout le monde connaît déjà. Les preuves que nous allons déposer constituent une illustration de l’Histoire des temps présents, telle que tout le monde les connaît. Les preuves que nous devons déposer ne remplacent pas l’Histoire, mais nous espérons que le Tribunal trouvera qu’elles l’authentifient. Les preuves que nous avons tirées des documents saisis, établissent la véritable histoire des douze dernières années, l’histoire de bien des agressions commises par les conspirateurs nazis.
Es ist jedoch nicht unsere Absicht, die Niederschrift dieser Vorgänge hier in ein Geschichtsbuch umzuwandeln. Das Beweismaterial, das wir für diesen Prozeß darbieten, war bis zu diesem Augenblick den Historikern verschlossen. Es wird sich in die bereits geschriebene Geschichte einfügen, muß aber in dem Zusammenhang studiert werden, den die allgemeine Kenntnis gewährt. Das Beweismaterial in diesem Falle beruht vorwiegend auf beschlagnahmten Dokumenten; diese beschlagnahmten Schriftstücke bilden den inneren Zusammenhang, der dem geschichtlichen Bericht zugrundeliegt. Das Beweismaterial, das wir vorlegen, ermöglicht eine anschauliche Überprüfung der Geschichte der jüngsten Vergangenheit, so wie sie die Welt kennt. Der gebotene Beweisstoff bietet aber keinen Ersatz für Geschichte. Wir hoffen jedoch, daß das Hohe Gericht dieses als glaubwürdigen Beweis für Geschichte betrachten wird. Das Beweismaterial, das wir aus beschlagnahmten Dokumenten entnommen haben, bestätigt die Richtigkeit der Niederlegung der Geschichtsereignisse der letzten zwölf Jahre, einer Geschichte von so vielen Gewalttaten der Nazi-Verbrecher, die in diesem Fall angeklagt sind.
152
По мере того, как я буду представлять трибуналу документ за документом, я прошу суд отнестись к ним как к подтверждению исторических фактов, долгое время подозревавшихся и теперь доказанных. Захваченные документы, относящиеся к этой части обвинения, раскрывают:
As I offer to the Tribunal document after document, I ask the Court to see in those documents definite additions to history, the addition of new elements long suspected and now proved. The elements which the captured documents on this particular aspect of the case will add to recorded history are the following:
Comme je présenterai au Tribunal chaque document séparément, je lui demanderai de voir dans ces documents un apport décisif à l’Histoire, l’apport de nouveaux éléments depuis longtemps soupçonnés et maintenant prouvés. Les éléments que les documents saisis, relatifs à cet aspect particulier de la cause, ajouteront à l’Histoire officielle, sont les suivants :
Wenn ich nun dem Gerichtshof Dokument auf Dokument vorlege, möchte ich den Gerichtshof bitten, in diesen Dokumenten tatsächliche Zusätze zur Geschichte zu sehen, die Zusätze neuer Elemente, die man lange vermutet hatte, und die nun bewiesen werden. Die Elemente, welche die erbeuteten Dokumente der Geschichtsschreibung mit Bezug auf diese besonderen Punkte des Falles hinzufügen, sind folgende:
153
1) Заговорщический характер планирования и подготовки, лежавших в основе нацистских агрессий, уже известных истории.
(1) The conspiratorial nature of the planning and preparation which underlay the Nazi aggressions already known to history,
Premièrement, la nature de la conception et de la préparation des agressions nazies déjà connues de l’Histoire, qui leur donne le caractère d’un complot.
1. Das Wesen der Verschwörung in der Planung und Vorbereitung, welches den der Geschichte bereits bekannten Nazi-Angriffen zugrunde lag.
154
2) Обдуманную преднамеренность этих актов агрессии.
(2) The deliberate premeditation which preceded those acts of aggression;
Deuxièmement, la préméditation délibérée qui précéda ces actes d’agression.
2. Die vorsätzlichen Überlegungen, die diesen Angriffshandlungen vorausgingen.
155
3) Злой умысел, который привел к этим преступлениям.
(3) The evil motives which led to the crimes;
Troisièmement, les motifs répréhensibles qui conduisirent aux crimes.
3. Die üblen Motive, die zu den Verbrechen führten.
156
4) Индивидуальное участие названных лиц в нацистском заговоре с целью совершения агрессии.
(4) The individual participation of named persons in the Nazi conspiracy for aggression;
Quatrièmement, la participation individuelle de personnes impliquées dans le complot nazi visant à l’agression.
4. Die individuelle Teilnahme der genannten Personen an der Nazi-Verschwörung zum Angriff.
157
5) Преднамеренную фальсификацию предлогов, выдвинутых нацистскими агрессорами, когда они приступили к своей преступной деятельности.
(5) The deliberate falsification of the pretexts claimed by the Nazi aggressors as the reasons for their criminal activities.
Cinquièmement, la fausseté des prétextes invoqués par les agresseurs comme raisons de leurs activités criminelles.
5. Die bewußte Fälschung der Vorwände, die von den Nazi-Angreifern als Grund für ihre verbrecherischen Handlungen verwandt wurden.
158
Именно эти обстоятельства вне всякого сомнения отразятся в захваченных документах и именно эти обстоятельства в контексте исторических фактов нам необходимо доказать.
These elements the captured documents will demonstrate beyond possible doubt, and these elements, in the context of historical facts, we think are all that need to be shown.
Ce sont ces éléments que révéleront les documents saisis, et nous pensons que, dans le cadre des faits historiques, ces éléments constituent tout ce que nous avons besoin de montrer.
Diese Elemente werden durch die erbeuteten Dokumente über jeden möglichen Zweifel hinaus bewiesen, und nur diese Elemente im Zusammenhang mit historischen Tatsachen müssen, so glauben wir, gezeigt werden.
159
Критический период, начиная с захвата нацистами власти и до начала агрессивной войны, был весьма кратким. Этот критический период беззаконного планирования и подготовки, приведший к мировому пожару, был невероятно коротким. Он охватил шесть лет — с 1933 по 1939 год. Быстрота с которой все это было завершено, свидетельствует одновременно о фанатической настойчивости нацистских заговорщиков и об их дьявольской деловитости. В течение этих коротких лет была подготовлена величайшая трагедия, которая когда-либо выпадала на долю человечества.
The critical period between the Nazi seizure of power and the initiation of the first war of aggression was a very short period. This critical period of a lawless preparation and illegal scheming which ultimately set the whole world aflame was unbelievably short. It covered only 6 years, 1933 to 1939. The speed with which all this was accomplished evidences at once the fanatical intensity of the conspirators and their diabolical efficiency. Crowded into these 6 short years is the making of the greatest tragedy that has ever befallen mankind.
La période critique qui s’étend entre la prise du pouvoir par les nazis et le déclenchement de la première guerre d’agression, fut une période très courte. Cette période critique, où se firent cette préparation illégitime et ce plan illégal qui eurent pour ultime résultat de mettre le feu au monde entier, fut incroyablement brève. Elle couvrit six années, de 1933 à 1939. La rapidité avec laquelle tout fut accompli prouve, dès maintenant, le fanatisme intense des conspirateurs et leurs capacités diaboliques. C’est au cours de ces six années que s’accumulèrent les événements qui préparèrent la plus grande tragédie qui se soit jamais abattue sur l’Humanité.
Die kritische Periode zwischen der Nazi-Machtergreifung und dem ersten Angriffskrieg war eine sehr kurze Periode. Diese kritische Periode der gesetzlosen Vorbereitung und ungesetzlichen Planung, welche schließlich die ganze Welt in Flammen setzte, war unglaublich kurz. Sie erstreckte sich über sechs Jahre von 1933 bis 1939. Die Schnelligkeit, mit der all dieses erreicht wurde, beweist sofort den fanatischen Eifer der Verschwörer und den Grad ihrer teuflischen Betriebsamkeit. Zusammengeballt in diese sechs kurzen Jahre ist das Geschehen der größten Tragödie, die die Menschheit jemals getroffen hat.
160
Полное понимание этих шести лет и шести последующих, потрясающих лет войны, требует, чтобы мы рассмотрели этот период времени по его стадиям, которые демонстрируют развитие и осуществление нацистского плана установления господства. Я прошу трибунал по мере того, как он получает доказательства, рассматривать их соответственно пяти стадиям.
A full understanding of these 6 years, and of the vibrant 6 years of war that followed, demands that we see this period of time divided into rather definite phases, phases that reflect the development and execution of the Nazi master plan. I suggest that the Tribunal as it receives evidence, fit it into five phases.
Pour comprendre parfaitement ces six années et les six intenses années de guerre qui suivirent, il faut envisager cette période en la divisant en phases définies, qui reflètent le développement et l’exécution de l’essentiel du plan nazi. Je demanderai au Tribunal, quand il recevra les preuves, de les diviser en cinq parties correspondant à ces cinq périodes:
Um diese sechs Jahre und die darauffolgenden schwankenden sechs Kriegsjahre zu verstehen, müssen wir diese Zeit in ziemlich bestimmte Abschnitte teilen, Abschnitte, die die Entwicklung und Ausführung des Nazi-Meisterplans widerspiegeln. Ich schlage vor, daß das vorgelegte Beweismaterial in folgende fünf Abschnitte eingereiht wird:
161
Первая стадия преимущественно была подготовительной, хотя и в то время совершались различные открытые действия. Она охватывает период примерно с 1933 по 1936 год. В этот период нацистские заговорщики, захватив правительственный контроль над Германией в середине 1933 года, обратили свое внимание на использование этого контроля для агрессии. Их план на этой стадии был направлен на приобретение военной силы и политической власти, чтобы использовать это против других наций, и в этом они преуспели.
The first was primarily preparatory, although it did involve overt acts. That phase covers roughly the period from 1933 to 1936. In that period the Nazi conspirators, having acquired governmental control of Germany by the middle of 1933, turned their attention toward utilization of that control for foreign aggression. Their plan at this stage was to acquire military strength and political bargaining power to be used against other nations. In this they succeeded.
La première période fut essentiellement préparatoire, bien qu’elle ait compris des actions directes non déguisées. Cette phase couvre, en gros, la période 1933–1936. Durant cette période, les conspirateurs nazis ayant acquis le contrôle gouvernemental de l’Allemagne — vers le milieu de l’année 1933 — se préoccupèrent d’utiliser ce contrôle en vue d’une agression contre l’étranger. Leur plan, à ce moment-là, était d’acquérir une puissance militaire et un pouvoir de marchandage politique susceptibles d’être employés contre d’autres nations, et ils y réussirent.
Der erste Abschnitt diente hauptsächlich der Vorbereitung, obwohl er offenkundige Handlungen in sich einschloß. Dieser Abschnitt ist ungefähr die Zeit vor 1933 bis 1936. In diesem Zeitabschnitt richteten die Nazi-Verschwörer, nachdem sie die Regierungsgewalt von Deutschland in der Mitte von 1933 erworben hatten, ihre Aufmerksamkeit auf die Nutzbarmachung dieser Kontrolle für den Angriff auf das Ausland. Ihr Plan war es zu diesem Zeitpunkt, militärische Stärke und Übergewicht für politische Abkommen zu erwerben und sie gegen andere Völker anzuwenden. Sie hatten damit Erfolg.
162
Вторая стадия их агрессии была более короткой. Довольно интересно отметить, что по мере того как заговор приобретал силу, он набирал скорость. На протяжении каждой стадии заговорщики тратили все меньше времени на осуществление своих замыслов, пока к концу этой стадии скорость, с какой развивался заговор, не стала огромной. Вторая стадия — использование власти для внешней агрессии — включала в себя захват и присоединение к Германии Австрии и Чехословакии. К марту 1939 года они успешно закончили эту стадию.
The second phase of their aggression was shorter. It is rather interesting to see that as the conspiracy gained strength it gained speed. During each phase the conspirators succeeded in accomplishing more and more in less and less time until, toward the end of the period, the rate of acceleration of their conspiratorial movement was enormous. The second phase of their utilization of control for foreign aggression involved the actual seizure and absorption of Austria and Czechoslovakia in that order. By March, the third month of 1939, they had succeeded in that phase.
La deuxième phase de leur agression fut plus courte. Il est intéressant de voir qu’à mesure que la conspiration gagnait en étendue, elle gagnait aussi en rapidité. Au cours de chaque phase, les conspirateurs réussirent à accomplir de plus en plus de choses dans un temps de moins en moins long, jusqu’à ce que, à la fin de cette période, le rythme d’exécution de leur complot devînt frénétique. La deuxième phase d’utilisation du contrôle en vue d’une agression contre l’étranger comprend la véritable conquête et l’absorption, dans ce but, de l’Autriche et de la Tchécoslovaquie. En mars 1939 ils avaient clos cette phase.
Der zweite Abschnitt ihres Angriffs war kürzer. Es ist ziemlich interessant zu beobachten, daß die Verschwörung mit Kraft auch Geschwindigkeit gewann; während jedes einzelnen Abschnitts gelang es den Verschwörern mehr und mehr in weniger und weniger Zeit zu erreichen, bis schließlich zu Ende dieses Zeitpunkts die Beschleunigung ihrer verschwörenden Bewegung ungeheuer war. Der zweite Abschnitt der Anwendung ihrer Kontrollen für den Angriff auf das Ausland schloß die tatsächliche Ergreifung und Einverleibung von österreich und der Tschechoslowakei in dieser Reihenfolge ein. Im März, dem dritten Monat 1939, hatten sie Erfolg mit diesem Abschnitt.
163
Третья стадия должна измеряться скорее месяцами, чем годами — с марта 1939 года по сентябрь 1939 года. Ввиду того, что первоначальная агрессия была успешной и достигла цели без необходимости прибегнуть к фактической войне, заговорщики приобрели многие крайне необходимые источники и базы и были готовы к тому, чтобы проводить дальнейшую агрессию в случае необходимости путем войны. К сентябрю 1939 года война уже нависла над миром.
The third phase may be measured in months rather than years: from March 1939 to September 1939. The previous aggression being successful, having been consummated without the necessity of resorting to actual war, the conspirators had obtained much desired resources and bases and were ready to undertake further aggressions, by means of war if necessary. By September 1939 war was upon the world.
La troisième période se mesure plutôt en mois qu’en années ; elle va de mars 1939 à septembre 1939. L’agression précédente ayant été couronnée de succès sans qu’il ait été nécessaire de recourir à une véritable guerre, les conspirateurs avaient acquis des ressources et des bases convoitées depuis longtemps et étaient prêts à entreprendre d’autres agressions par le moyen de la guerre, si cela s’avérait nécessaire. En 1939, au mois de septembre, la guerre s’abattit sur le monde.
Der dritte Abschnitt muß in Monaten, nicht in Jahren gemessen werden. Vom März bis September 1939, nachdem sie in ihrem vorhergehenden Angriff erfolgreich waren, und nachdem sie diesen bewerkstelligen konnten, ohne tatsächlich zum Kriege schreiten zu müssen, hatten die Verschwörer vielgewünschte Hilfsquellen und Stützpunkte erlangt und waren bereit, weitere Angriffe zu unternehmen, nötigenfalls mittels eines Krieges. Im September 1939 war die Welt im Krieg.
164
Четвертой стадией агрессии было распространение агрессивной войны на Центральную Европу. К апрелю 1941 года война, в которую в то время были вовлечены Польша, Соединенное Королевство и Франция, была расширена вторжением в Скандинавские страны, Нидерланды и на Балканы.
The fourth phase of the aggression consisted of expanding the war into a general European war of aggression. By April 1941 the war which had theretofore involved Poland, the United Kingdom, and France, had been expanded by invasions into Scandinavia and into the Low Countries and into the Balkans.
La quatrième phase de l’agression consista à transformer la guerre en une guerre d’agression généralisée contre l’Europe. En avril 1941, la guerre qui s’étendait, jusque-là limitée à la Pologne, au Royaume-Uni et à la France, prit de l’extension du fait de l’invasion de la Scandinavie, des Pays-Bas et des Balkans.
Der vierte Abschnitt des Angriffs bestand darin, den Krieg in einen allgemeinen europäischen Angriffskrieg zu verwandeln. Im April 1941, nachdem der Krieg nur Polen, England und Frankreich eingeschlossen hatte, wurde er durch Einfälle in Skandinavien, den Niederlanden und im Balkan ausgedehnt.
165
Следующую фазу нацистские заговорщики продолжали уже в восточном направлении и вторглись на территорию Советского Союза. А в конечном счете они посредством своего союзника на Тихом океане — Японию ускорили атаку на США нападением на Пирл-Харбор.
In the next phase the Nazi conspirators carried the war eastward by invasion of the territory of the Union of Soviet; Socialist Republics, and finally, through their Pacific ally, Japan; precipitated the attack on the United States at Pearl Harbor.
Au cours de la dernière phase, les conspirateurs nazis portèrent la guerre vers l’Est, envahissant le territoire de l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques et enfin, grâce à leur allié du Pacifique, le Japon, précipitèrent l’attaque contre les États-Unis à Pearl Harbor.
Im nächsten Abschnitt trugen die Nazi-Verschwörer den Krieg nach Osten durch den Einfall in russisches Gebiet und beschleunigten schließlich durch ihren Verbündeten im Pazifik, Japan, den Angriff gegen die Vereinigten Staaten auf Pearl Harbor.
166
Конечный результат их агрессии еще свеж в нашей памяти.
The final result of these aggressions is fresh in the minds of all of us.
Le résultat final de ces agressions est vivant dans nos mémoires.
Die Endergebnisse dieser Angriffe sind uns allen noch frisch im Gedächtnis.
167
Сейчас я перехожу к доказательствам, имеющим особое значение. На данной стадии обвинения мы не будем останавливаться исключительно на документах, однако основные элементы преступлений, уже названные мною, могут быть выяснены буквально при помощи всего лишь нескольких документов. Этот порядок предъявления мною документов будет основан на том, чтобы представлять вначале те документы, которые доказывают существенные элементы обвинения в ведении агрессивной войны. Эти документы не оставят никакого сомнения в отношении агрессивного характера нацистской войны или в отношении ее преднамеренного характера. Некоторые из этой группы документов в первую очередь доказывают отдельные части обвинительного заключения. По мере того, как я буду представлять эти документы, я буду обращать внимание трибунала на те части обвинительного заключения, которые подтверждаются этими документами. Доказав, таким образом, состав преступления, я буду продолжать предъявление документальных доказательств в более или менее хронологическом порядке в соответствии с датами ведения агрессивной войны, предъявляя более подробные доказательства относительно деятельности нацистских заговорщиков с 1933 по 1941 год.
I turn now to certain outstanding evidence at hand. While on this phase of the case we shall not rest exclusively on them alone; the essential elements of the crime which I have already pointed out can be made out by a mere handful of captured documents. My order of presentation of these will be first to present one by one this handful of documents, documents which prove the essential elements of the case on aggressive war up to the hilt. These documents will leave no reasonable doubt concerning the aggressive character of the Nazi war or concerning the conspiratorial premeditation of that war. Some of this group of documents are the specific basis for particular allegations in the Indictment. As I reach those documents, I shall invite the attention of the Tribunal to the allegations of the Indictment which are specifically supported by them. Having proved the corpus of the crime in this way, I will follow the presentation of this evidence with a more or less chronological presentation of the details of the case on aggressive war producing more detailed evidence of the relevant activities of the conspirators from 1933 to 1941.
Je vais maintenant présenter un certain nombre de preuves importantes. Bien que nous n’ayons pas l’intention, au cours de cette phase de l’exposé, de nous en tenir à ces seules preuves, les éléments essentiels du crime dont j’ai fait mention peuvent être délimités par une poignée de documents saisis. L’ordre que j’adopte pour les produire consistera tout d’abord à présenter un à un ces groupes de documents, qui fournissent entièrement les éléments essentiels du crime de guerre d’agression. Ces documents ne laisseront aucun doute sur la préméditation de cette guerre. Quelques-uns de ces documents forment la base spécifique d’allégations particulières contenues dans l’Acte d’accusation. À mesure que j’aborderai ces documents, j’attirerai l’attention du Tribunal sur les points de l’Acte d’accusation qui s’y rapportent. Après avoir, de cette manière, prouvé le crime lui-même, je poursuivrai l’exposé des preuves par une présentation plus ou moins chronologique des détails de la guerre d’agression, en déposant des preuves plus détaillées sur les activités relatives à ces charges et déployées par les conspirateurs de 1933 à 1941.
Ich wende mich nun gewissen, hervorstechenden Beweismaterialien zu. Während ich diesen Abschnitt unseres Falles behandle, will ich nicht ausschließlich auf ihm allein stehen bleiben, obwohl die wesentlichen Elemente des Verbrechens, die ich bereits ausgeführt habe, schon durch eine Handvoll der erbeuteten Dokumente bewiesen werden können. Die Reihenfolge meiner Darlegungen wird sein, daß ich zuerst eines nach dem anderen dieser Dokumente vorlege, Dokumente, die die wesentlichen Elemente eines Angriffskriegs völlig beweisen. Diese Dokumente werden keinen Zweifel über den Charakter des Angriffs dieses Nazi-Krieges, oder den Vorbedacht der Verschwörung dieses Krieges lassen. Einige dieser Dokumente sind die Grundlage für besondere Behauptungen in der Anklageschrift, und, sowie ich zu diesen Dokumenten komme, werde ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Behauptungen in der Anklageschrift richten, welche durch sie unterstützt werden. Nachdem ich den Charakter des Verbrechens in dieser Weise bewiesen habe, möchte ich dieses Beweismaterial in einer mehr oder weniger chronologischen Reihenfolge vorlegen, indem ich die Einzelheiten dieses Angriffskrieges mit mehr oder weniger Einzelheiten der diesbezüglichen Tätigkeit der Verschwörer von 1933 bis 1941 beschreibe.
168
Прежде чем остановиться детально на этом вопросе, в качестве документального доказательства мы представим десять документов. Документы, которые мы подобрали, устанавливают основные факты, касающиеся каждой стадии развития нацистского заговора об агрессии. Каждый документ является, по существу, конспиративным, каждый документ, как я полагаю, до настоящего времени был неизвестен истории и представляет собой законченное дело. Таковы три типа классификации, которой мы придерживались.
The documents which we have selected for single presentation at this point, before developing the case in detail, are 10 in number. The documents have been selected to establish the basic facts concerning each phase of the development of the Nazi conspiracy for aggression. Each document is conspiratorial in nature. Each document is one, I believe, heretofore unknown to history and each document is self-contained and tells its own story. Those are the three standards of selection which we have sought to apply.
Les documents que nous avons choisis afin de les présenter maintenant, avant d’arriver aux développements détaillés, sont au nombre de dix. Ces documents ont été choisis pour établir les faits principaux concernant chaque phase du développement du complot nazi en vue de l’agression. Chacun de ces documents est de nature à prouver la conspiration ; il est jusqu’à présent, je crois, ignoré de l’Histoire, et forme un tout qui n’a pas besoin d’être commenté. Voilà les trois critères que nous avons essayé d’appliquer dans notre choix.
Die Zahl der Dokumente, die wir ausgewählt haben, um sie jetzt einzeln vorzulegen, bevor wir den Fall in allen Einzelheiten entwickeln, ist zehn. Die Dokumente wurden auserwählt, um die grundlegenden Tatsachen bezüglich jedes Abschnitts der Nazi-Verschwörung für den Angriff zu beweisen. Jedes Dokument enthält einen Hinweis auf die Verschwörung. Jedes Dokument ist, so glaube ich, in der Geschichte bisher unbekannt, und jedes Dokument ist in sich abgeschlossen und verrät seine eigene Geschichte.
169
Я перехожу к периоду 1933—1936 гг., который характеризовался планомерной и упорядоченной подготовкой к войне. Этот период изложен в частях 1 и 2 раздела IV (F) обвинительного заключения (страница 7 печатного английского текста). Характерной чертой этого периода является то обстоятельство, что он охватывает планирование и осуществление плана перевооружения, захвата и ремилитаризации Рейнской области в нарушение Версальского и других договоров с целью укрепить военную и политическую мощь Германии для использования ее против других народов.
I turn to the period of 1933 to 1936, a period characterized by an orderly, planned sequence of preparations for war. This is the period covered by Paragraphs 1 and 2 of Section IV (F) of the Indictment, to be found at Page 7 of the printed English text. The essential character of this period was the formulation and execution of the plan to re-arm and to re-occupy and fortify the Rhineland, in violation of the Treaty of Versailles and other treaties, in order to acquire military strength and political bargaining power to be used against other nations.
Je vais maintenant traiter de la période de 1933 à 1936, caractérisée par une succession ordonnée et dirigée de préparatifs de guerre. C’est la période dont parlent les paragraphes 1 et 2 de la section IV-F de l’Acte d’accusation. La caractéristique essentielle de cette période a été l’élaboration et l’exécution du plan de réarmement, de réoccupation et de fortification de la Rhénanie, en violation du Traité de Versailles et d’autres traités, afin d’acquérir une puissance militaire et un pouvoir de marchandage politique destinés à être utilisés contre d’autres nations.
Nach folgenden drei Gesichtspunkten haben wir die Auswahl vorgenommen. Ich wende mich nun dem Zeitabschnitt von 1933 bis 1936 zu, einem Zeitabschnitt, der durch ordnungsmäßige, geplante Reihenfolge zur Kriegsvorbereitung charakterisiert ist. Dies ist der Zeitabschnitt, der in den Paragraphen 1 und 2 des Abschnittes IV (F) der Anklageschrift, auf Seite 7 des englischen Textes, behandelt wird. Der wesentliche Charakter dieses Zeitabschnitts bestand in der Formulierung und Ausführung des Planes, wieder aufzurüsten, das Rheinland in Verletzung des Vertrags von Versailles und anderer Verträge wieder zu besetzen und zu befestigen, um militärische Stärke und politische Macht zur Erzwingung von Verträgen zu erwerben, die gegen andere Völker angewendet werden sollten.
170
Господа судьи, мы ссылаемся на книги документов. Это — английские переводы немецких документов, а иногда и немецкие подлинники. Я буду просить, чтобы их передали трибуналу, а одну копию мы передадим сейчас защите. Было технически невозможно изготовить для защиты 21 комплект, но мы постараемся по мере возможности изготовить еще копии для защитников.
If the Tribunal please, we have what have been referred to as document books. They are English translations of German documents, in some cases German versions. I shall ask that they be handed up and we will hand one copy at the moment to counsel for the defendants. It has been physically impossible to prepare 21 sets of them. If possible we shall try to furnish further copies to the defendants, the original German documents . . .
Plaise au Tribunal. Nous allons maintenant nous reporter aux livres de documents. Ce sont des traductions anglaises de documents allemands et dans certains cas, des textes allemands. Je demanderai qu’on me les fasse parvenir afin d’en remettre un exemplaire aux avocats. Il a été matériellement impossible d’en préparer vingt et un jeux. Si c’est possible, nous essaierons de fournir ultérieurement d’autres exemplaires aux accusés ; les documents allemands originaux…
Wir besitzen eine Sammlung der Dokumente, und das ist das sogenannte Dokumentenbuch. Es enthält Übersetzungen deutscher Dokumente und in einigen Fällen die deutsche Fassung. Wir bitten, daß sie Ihnen ausgehändigt werden, und wir wollen eine Kopie jetzt den Verteidigern übergeben. Es war technisch unmöglich, 21 Ausgaben vorzubereiten. Wenn möglich, werden wir versuchen, weitere Kopien an die Angeklagten zu liefern. Die ursprünglichen deutschen Dokumente...
Обсуждение обеспечения перевода документов и своевременной доступности к ним защиты; участвуют Председатель Дж. Лоуренс, заместитель Главного обвинителя от США Р. Стори, заместитель Главного обвинителя от США С. Олдерман, Дикс (защитник Шахта), Зимерс (защитник Рёдера).
Discussion of ensuring the translation of documents and the timely availability of protection to them; Participating are President J. Lawrence, US Deputy Chief Prosecutor R. Storey, US Deputy Chief Prosecutor S. Alderman, Dix (defender of Schacht), Siemers (defender of Raeder).
Discussion sur la garantie de la traduction des documents et la disponibilité en temps opportun de la protection pour ceux-ci; Les participants sont le président J. Lawrence, le procureur en chef adjoint des États-Unis R. Storey, le procureur en chef adjoint des États-Unis S. Alderman, Dix (défenseur de Schacht), Siemers (défenseur de Raeder).
Diskussion über die Sicherstellung der Übersetzung von Dokumenten und die rechtzeitige Verfügbarkeit von Schutz für diese; Mit dabei sind Präsident J. Lawrence, der stellvertretende US-Generalstaatsanwalt R. Storey, der stellvertretende US-Generalstaatsanwalt S. Alderman, Dix (Verteidiger von Schacht) und Siemers (Verteidiger von Raeder).
21171
Дикс Я буду крайне обязан. Для того, чтобы не было никакого недопонимания мы договорились о том, что завтра обсудим с обвинением каким образом все доказательства будут предоставляться защите. Само собой, что не должно быть так, чтобы у одного было преимущество над другим. По этой причине, при том, что я отмечаю добрую волю обвинения к преодолению трудностей, я должен отказаться от его щедрого предложения о копии книги, потому что я чувствую, что сделав так у меня, будет несправедливое преимущество над остальными. Я не в состоянии во время разбирательства передавать доказательства своим коллегам. Поэтому я прошу вас учитывать причины по которым я отказываюсь от этого документа. Я убеждён, что завтра мы сможем согласовать способ, которым мы сможем получать доказательства и я предлагаю, чтобы сегодня мы пытались продолжать так как было до сих пор.
DR. DIX I would be very much obliged. In order that there should be no misunderstanding we have arranged that tomorrow we will discuss with the Prosecution in what way the whole of the evidence may be made available to all the Defense Counsel. It is, of course, necessary that no one should have the advantage over the other. For this reason, while I appreciate the good will of the Prosecution to overcome the difficulties, I must refuse their kind offer of a copy of the book, because I feel that in so doing I would have an unfair advantage over the others. I am not in a position during the proceedings to hand the evidentiary document to my colleagues. I ask you therefore to appreciate the reasons why I have refused this document. I am convinced that tomorrow we shall be able to agree about the way in which we can receive evidence, and I suggest that today we try to continue as we have done up to now.
Dr DIX Je vous en serais très obligé. Afin qu’il n’y ait pas de malentendu, il est convenu que nous verrons demain, avec le Ministère Public, comment l’ensemble des preuves pourra être mis à la disposition de tous les avocats. Il est naturellement nécessaire qu’aucun n’ait de privilège ; c’est pourquoi, tout en appréciant la bonne volonté avec laquelle le Ministère Public essaie de surmonter les difficultés, je dois refuser son aimable proposition de me remettre un exemplaire du livre de documents, car en acceptant j’agirais de façon déloyale. Je ne suis naturellement pas en mesure de donner à mes collègues connaissance des documents pendant les débats. Je vous demande donc de comprendre les raisons pour lesquelles j’ai refusé d’accepter ces documents. Je suis convaincu que demain nous arriverons à un accord sur la manière la plus satisfaisante d’obtenir les documents. Pour aujourd’hui, nous essaierons de continuer comme nous l’avons fait précédemment.
DR. DIX Ich danke Ihnen vielmals. Damit keine Mißverständnisse auftreten, haben wir uns für morgen mit den Herren Vertretern der Anklage verabredet, um zu vereinbaren, auf welche Weise das gesamte Beweismaterial sämtlichen Verteidigern zugänglich gemacht werden soll. Es ist natürlich notwendig, daß keiner hierbei bevorzugt wird. Aus diesem Grunde möchte ich auch trotz Anerkennung des guten Willens des Herrn Vertreters der Anklage, über die momentanen Schwierigkeiten hinwegzukommen, das freundliche Anerbieten, eine Kopie des Buches entgegenzunehmen, ablehnen; denn ich meine, dies wäre ein ungerechter Vorteil gegenüber den anderen, denn ich bin natürlich nicht in der Lage, während der Verhandlung meinen Kollegen das Beweisdokument zu übergeben. In diesem Sinne bitte ich zu verstehen, wenn ich soeben abgelehnt habe, dieses Dokument entgegenzunehmen. Ich bin überzeugt, daß wir uns morgen einigen werden, wie wir das Beweismaterial erhalten sollen, und wir wollen deshalb versuchen, heute noch in der alten Weise fortzufahren.
22172
Председатель Господин Олдерман, вы можете проинформировать трибунал о том, сколько копий этих документов вы сможете приготовить для трибунала к понедельнику?
THE PRESIDENT Mr. Alderman, can you inform the Tribunal how many copies of these documents you will be able to furnish to the Tribunal by Monday?
LE PRÉSIDENT M. Alderman, pourriez-vous nous dire combien de copies de ces documents vous pourriez fournir aux avocats d’ici lundi ?
VORSITZENDER Herr Alderman, können Sie dem Gerichtshof sagen, wieviele Kopien dieser Dokumente bis Montag der Verteidigung geliefert werden können?
23173
Олдерман Сейчас не могу. С позволения вашей чести: могу я сделать предложение в связи с этим, которое как я думаю, поможет всем заинтересованным лицам? Я думаю многие из нас недооценивают вклад системы перевода в настоящем процессе. Все мы видим, как она ускоряет разбирательство, но что касается представления трибуналу моих документов, я должен позволить говорить документам. Я ожидаю зачитывания важных частей документов по системе для того, чтобы они оказались в расшифровке протокола. Защита германских подсудимых получит свою расшифровку на немецком языке; наши французские и русские союзники получат свои расшифровки на своём языке и мне кажется, что это наиболее полезный способ для преодоления языкового барьера. Я могу признать, что доктор Дикс получив том документов, которые являются английским переводом немецких документов не сильно выиграет. Далее, в качестве помощи, у нас есть оригинальные немецкие документы в суде — одна копия; и если суд позволит, я попрошу, чтобы оригинал немецкого документа, из которого я должен зачитывать, передавался немецкому переводчику под руководством полковника Достерта, для того, чтобы вместо перевода английского перевода, возможно на плохой немецкий перевод, у него будет оригинальный немецкий документ и таким образом, точный немецкий текст будет оказываться в ежедневной расшифровке для всех защитников подсудимых. Я надеюсь это может быть полезным.
MR ALDERMAN I cannot at the moment. If Your Honor pleases: may I make this suggestion in connection with it, which I think may be of help to all concerned? I think many of us have underestimated the contribution of this interpreting system to this Trial. We all see how it has speeded the proceeding, but in so far as my presentation of German documents is concerned, I shall let the documents speak. I expect to read the pertinent parts of the documents into the system so that they will go into the transcript of record. Counsel for the German defendants will get their transcripts in German; our French and Russian Allies will get their transcripts in their language, and it seems to me that that is the most helpful way to overcome this language barrier. I can recognize that for Dr. Dix to receive a volume of documents which are English translations of German documents might not seem very helpful to him. Further, as an aid, we will have original German documents in court-one copy; and if the Court will allow, I would ask that the original German document, from which I shall read, would be passed to the German interpreter under Colonel Dostert, so that instead of undertaking to translate an English translation back into perhaps a bad German, he will have the original German document before him and in that way, the exact German text will be delivered in the daily transcript to all of the counsel for the defendants. I hope that may be a helpful suggestion.
M. ALDERMAN Je ne puis le faire pour l’instant. Plaise à Votre Honneur, puis-je faire à cet égard une suggestion qui, je pense, pourra aider tous les intéressés ? Je crois que beaucoup d’entre nous ont sous-estimé ce que le système d’interprétation était susceptible de nous apporter au cours de ce Procès. Nous voyons tous comment ce système a accéléré les débats ; mais pour la présentation des documents allemands, je laisserai la parole à ces documents. J’ai l’intention de lire les parties pertinentes de ces documents, afin que grâce à l’interprétation, elles figurent dans le procès-verbal. Les avocats allemands auront leur procès-verbal en allemand. Nos alliés français et russes recevront leur procès-verbal dans leur propre langue et ce sera la meilleure façon de surmonter les difficultés linguistiques. Je reconnais que le fait pour le Dr Dix de recevoir les traductions anglaises de documents allemands ne lui est pas d’un grand secours. De plus, pour nous aider, nous aurons un document original allemand déposé devant le Tribunal, ou une copie, et s’il plaît au Tribunal, je demanderai que le document original allemand, dont je lirai des extraits, soit remis à l’interprète d’allemand du service du colonel Dostert. Ainsi, au lieu d’avoir à traduire une traduction anglaise en un allemand plus ou moins bon, il aura devant lui le document original et le texte allemand exact sera reproduit dans le procès-verbal quotidien pour tous les avocats. J’espère que cette suggestion sera utile.
MR. ALDERMAN Augenblicklich kann ich das nicht sagen. Vielleicht darf ich im Zusammenhang damit den folgenden Vorschlag machen, der, wie ich glaube, von Nutzen für alle Beteiligten sein wird. Ich glaube, daß viele von uns den Beitrag des Übersetzungssystems in diesem Prozeß unterschätzt haben. Wir haben alle gesehen, wie es die Verhandlung beschleunigt hat. Was jedoch die Vorlage der deutschen Dokumente betrifft, so möchte ich, daß die Dokumente für sich selbst sprechen. Ich erwarte, daß die zugehörigen Teile der Dokumente in das Übertragungssystem kommen, damit sie in die Verhandlungsniederschrift eingetragen werden können. Die deutschen Verteidiger werden ihre Niederschrift in deutsch erhalten. Die französischen und russischen Alliierten werden ihre Niederschrift in ihrer Sprache erhalten, und es scheint mir, daß dies der beste Weg ist, um die Sprachschwierigkeiten zu überwinden. Ich kann verstehen, daß die Übergabe eines Dokumentenbands der englischen Übersetzung deutscher Dokumente an Dr. Dix ihm nicht dienlich sein wird. Weiterhin werden wir ein deutsches Originaldokument im Gericht haben, eine Kopie; mit Genehmigung des Gerichts möchte ich gern, daß das deutsche Originaldokument, von dem ich verlesen werde, dem deutschen Dolmetscher unter Oberst Dostert überreicht wird, sodaß, anstatt einer Rückübersetzung vom Englischen in vielleicht schlechtes Deutsch das Originaldokument bei der Übertragung vorliegt. Auf diese Weise kann dann der genaue deutsche Text in das tägliche Protokoll für alle Verteidiger niedergelegt werden. Ich hoffe, daß sich dieser Vorschlag als hilfreich erweist.
24174
Председатель Это в некоторой степени зависит, от того насколько вы опускаете документ?
THE PRESIDENT That to some extent depends, does it not, upon how much of the document you omit?
LE PRÉSIDENT Ceci dépend dans une certaine mesure de l’étendue de vos citations ?
VORSITZENDER Das hängt zum Teil davon ab, wieviel Sie vom Dokument auslassen?
25175
Олдерман Совершенно верно, сэр. Что касается этих 10 документов с которыми я предлагаю разобраться незамедлительно, я ожидаю зачитывания для расшифровки практически всех документов, потому что все из них являются важными, гораздо более важными чем что-либо, что я могу сказать. Также все эти 10 документов перечислены в списке документов, которые мы подготовили для подсудимых, как мне кажется 1 ноября…
MR ALDERMAN That is quite true, Sir. As to these 10 documents with which I propose to deal immediately, I expect to read into the transcript practically the whole of the documents, because the whole of them is significant, much more significant than anything I could say. Also all of these 10 documents were listed in the list of documents which we furnished counsel for the defendants, I believe, the 1st of November.
M. ALDERMAN C’est vrai, Monsieur le Président, en ce qui concerne les dix documents dont je propose que l’on s’occupe immédiatement. J’ai l’intention de lire pratiquement la totalité de ces documents afin qu’ils figurent au procès-verbal, car la totalité de leur texte est significative, beaucoup plus significative que tout ce que je pourrais dire. Ces dix documents, je crois, figuraient sur la liste de documents que nous avons fournie aux avocats, le 1er novembre.
MR. ALDERMAN Das ist richtig. Bezüglich der 10 Dokumente, mit welchen ich mich sofort beschäftigen will, möchte ich fast die vollständigen Dokumente vorlesen lassen, da der Gesamtinhalt dieser Dokumente wichtig ist, wichtiger als irgend etwas, was ich ausdrücken könnte. All diese 10 Dokumente sind in der Liste der Dokumente enthalten, die, soviel ich weiß, am ersten November den Verteidigern übergeben wurde.
26176
Председатель Вы сказали, что они были…
THE PRESIDENT You say that they were...
LE PRÉSIDENT Vous nous dites qu’ils figuraient… ?
27177
Олдерман В списке. Но конечно, я признаю, что список документов очень отличается от самих документов.
MR ALDERMAN In the list. But of course I recognize that a list of documents is very different from the documents themselves.
M. ALDERMAN Sur la liste. Mais je reconnais naturellement qu’une liste de documents est très différente des documents eux-mêmes.
28178
Председатель Документы очень длинные?
THE PRESIDENT Are the documents very long?
LE PRÉSIDENT Ces documents sont-ils très longs ?
VORSITZENDER Sie sagen, sie waren in der Liste? Sind die Dokumente sehr lang?
29179
Олдерман Некоторые из них очень длинные, а некоторые из них очень короткие; нельзя обобщить. Если это речь Адольфа Гитлера можно считать, что она довольно длинная.
MR ALDERMAN Some of them are very long and some of them are very short; you can't generalize. Whenever it is a speech of Adolf Hitler you can count it is fairly long.
M. ALDERMAN Certains sont très longs, d’autres très courts. On ne peut généraliser. Quand il s’agit d’un discours de Hitler, vous pouvez être sûr que c’est extrêmement long.
MR. ALDERMAN Manche sind sehr lang, und manche sind sehr kurz. Man kann dies nicht verallgemeinern. Wenn es sich um eine Rede Adolf Hitlers handelt, so können Sie gewiß sein, daß es ziemlich lang ist.
30180
Председатель Можно, чтобы к понедельнику у каждого защитника были копии этих 10 документов? Мне предложили, что фотокопии можно сделать довольно легко.
THE PRESIDENT Can you not by Monday have in the hands of every member of the Defense Counsel copies of these 10 documents? It is suggested to me that photostating could be done quite easily.
LE PRÉSIDENT Ne pouvez-vous, d’ici lundi, avoir remis à tous les avocats allemands, une copie de ces dix documents ? On me suggère que des photocopies pourraient être faites très facilement.
VORSITZENDER Ist es nicht möglich, daß bis Montag jeder der Verteidiger im Besitz von Kopien dieser 10 Dokumente ist? Es wurde mir gesagt, daß eine Photokopie ziemlich leicht hergestellt werden kann.
31181
Олдерман Я понимаю, что оба наших фотокопировальных устройства и наши мимеографические устройства перегружены работой. Это очень сложная механическая проблема.
MR ALDERMAN I understand that both our photostatic facilities and our mimeographing facilities are right up to the hilt with work. It is a very difficult mechanical problem.
M. ALDERMAN Je crois savoir que nos installations de photographie et de ronéotypie sont submergées de travail. C’est un problème matériel très délicat.
MR. ALDERMAN Ich habe erfahren, daß unsere Abteilungen für Photokopien und Vervielfältigungen mit Arbeit überhäuft sind. Es ist ein schwieriges technisches Problem.
32182
Стори С позволения трибунала: В целях дальнейшего пояснения, документы, которые желает приобщить господин Олдерман, находились в списке подсудимых в документальном центре с 1 дня ноября 1945. Лейтенант Баррет имел 23 фотокопии каждого из них насколько он смог из этого списка. Шесть копий ушли в информационный центр подсудимых. Итак, мы не можем сейчас сказать шесть ли копий — то есть, фотокопий каждого — были подготовлены для подсудимых, но даже если они хотят конкретную копию, им будет представлен либо оригинал либо фотокопии. И вновь сэр, я обращаю внимание на физические проблемы, которые почти непреодолимы: сделать 23 фотокопии, которых требует каждый документ. Тогда сэр…
COL. STOREY If the Tribunal please: In further explanation, the documents which Mr. Alderman intends to offer were on the defendants' list filed in the Document Center on the 1st day of November 1945. Lieutenant Barrett had 23 copies of each one photostated as far as he could on that list. Six copies went into the defendants' Information Center. Now, we can't say at this time whether six copies-that is photostatic copies of each one — have been furnished to the defendants, but whenever they wanted copies of any particular one, either the original was exhibited to them or photostatic copies were made. Again, Sir, I call attention to the physical problems that are almost insurmountable: to make 23 photostatic copies which are required of every document. Now then, Sir . . .
COLONEL STOREY Si le Tribunal désire d’autres explications, les documents que M. Alderman a l’intention de présenter figurent sur la liste déposée au Centre d’information, le 1er novembre 1945 ; le lieutenant Barrett a fait vingt-trois photocopies de chacun des documents, aussi loin que possible sur la liste. Six copies sont allées au Centre d’information. Cependant, nous ne pouvons pas dire si les six copies, en l’espèce les photocopies de chaque document, ont été fournies aux accusés ; mais, toutes les fois qu’ils ont désiré prendre connaissance d’un document quelconque, on leur en a montré l’original, ou on en a fait des photocopies. Encore une fois. Messieurs, j’attire votre attention sur les difficultés matérielles. Il est pratiquement impossible de faire vingt-trois photocopies de chaque document. Et maintenant, Monsieur le Président…
OBERST STOREY Mit Genehmigung des Gerichtshofs möchte ich weiter erklären, daß die Dokumente, die Herr Alderman vorzulegen beabsichtigt, auf einer Liste sind, die am 1. November 1945 im Dokumentenraum den Verteidigern übergeben worden ist. Lt. Barret hatte 23 Kopien von jedem einzelnen Dokument, die auf der Liste enthalten waren. Sechs Kopien wurden in das Anwaltsbüro gebracht. Wir können jetzt nicht sagen, ob sechs Kopien, ich meine Photokopien, den Angeklagten überliefert wurden. Wenn sie jedoch irgend eine besondere Kopie wollen, so kann ich sagen, daß entweder das Original gezeigt, oder daß Photokopien gemacht wurden. Ich möchte wiederholt auf die unüberwindlichen technischen Probleme hinweisen, die entstehen, wenn 23 Photokopien von jedem Dokument gemacht werden müssen. Jetzt, Herr Präsident...
33183
Председатель Позвольте прервать вас, я представляю, что список который был направлен 1 ноября не содержит только эти 10 документов, а содержит множество других документов.
THE PRESIDENT If I may interrupt you, I imagine that the list which was deposited on the 1st of November didn't contain only these 10 documents but contained a great number of other documents.
LE PRÉSIDENT Puis-je vous interrompre ? Je pense que la liste déposée le 1er novembre ne contenait pas seulement ces dix documents, mais un grand nombre d’autres.
VORSITZENDER Verzeihen Sie, wenn ich Sie unterbreche. Ich stelle mir vor, daß die Liste, die am 1. November hinterlegt wurde, nicht nur diese 10 Dokumente, sondern eine große Anzahl auch anderer Dokumente enthielt.
34184
Стори Верно, сэр.
COL. STOREY That is correct, Sir.
COLONEL STOREY C’est juste, Monsieur le Président.
OBERST STOREY Das ist richtig.
35185
Председатель Таким образом, защитники не узнают, на какие документы из этого списка будут ссылаться.
THE PRESIDENT So that the defendants' counsel wouldn't know which out of that list of documents were going to be relied upon.
LE PRÉSIDENT Ainsi, les avocats ne savent pas exactement quels sont les documents sur lesquels on s’appuiera.
VORSITZENDER Dann können die Verteidiger nicht wissen, auf welche Dokumente in der Liste verwiesen wird.
36186
Стори Исключение, сэр их уведомили о том, что обвинение использует все или некоторые из этих документов при необходимости, и если копии не были подготовлены по их просьбе, они будут подготовлены и доставлены им.
COL. STOREY Except, Sir, they were notified that the Prosecution would use all or some of those documents if necessary, and if the copies were not furnished upon request, they have been made and delivered to them.
COLONEL STOREY Mais ils ont été avertis que l’Accusation emploierait une partie de ces documents ou même tous, si c’était nécessaire. Si on ne leur a pas fourni de copies au moment où ils l’ont demandé, c’est fait maintenant.
OBERST STOREY Es sei denn, sie seien besondere benachrichtigt worden, daß die Anklage entweder alle oder einige dieser Dokumente verwenden wird; wenn die Kopien auf Anforderung nicht geliefert worden sind, so sind sie doch inzwischen hergestellt und ihnen geliefert worden.
187
Могу я сказать, сэр, что работая 24 часа в сутки, мы пытаемся готовить по 10 сборников всего этого для защитников и они будут…Один полный набор был доставлен защите для удобства. Остальные подборки, я уверен, будут в их руках где-то в воскресенье, но один полный список мы передали им — не список, полные копии.
May I say, Sir, that working 24 hours a day, we are trying to furnish 10 sets of all of these to defendants' counsel, and they will be... One complete set was delivered to defendants' counsel here now as a convenience to follow. The other sets, I feel certain, will be in their hands sometime Sunday, but one complete list we now turn over to than-not a list, complete copies.
Puis-je dire, Monsieur le Président que, travaillant vingt-quatre heures par jour, nous essayons d’en fournir dix séries à la Défense, et nous le ferons ? Une série complète a été remise aux avocats pour faciliter leur tâche. Les autres séries, j’en suis sûr, leur seront remises avant dimanche, mais nous leur transmettons déjà une liste complète, non pas une liste, mais des copies complètes.
Darf ich noch weiter sagen, daß wir 24 Stunden am Tage arbeiten und versuchen, 10 Exemplare den Verteidigern zu liefern; und das wird geschehen. Ein vollständiges Exemplar wurde jetzt den Verteidigern übergeben, damit sie bequemer folgen können. Ich bin sicher, daß die anderen Exemplare am Sonntag in ihren Händen — sein werden, und zwar vollständige Kopien.
37188
Д-р Вальтер Симерс(защитник подсудимого Рёдера): Я хочу отметить один факт. Обвинение заявило этим утром, что документы, которые были предоставлены нам сегодня содержат список который был представлен 1 ноября, то есть — список, который был представлен этим утром. Этим утром нам предоставили список в комнате 54. Он у меня на руках. Этим утром были названы документы. Из этих девяти документов, только один, вопреки тому, что говорит обвинение, содержался в старом списке; остальные восемь документов не были ни в старом списке ни в новом. Восемь других документов, как я установил на обеденном перерыве, не находятся в документальной комнате. Они недоступны и в фотокопиях, поэтому у меня их нет. Господа, я думаю, что нам невозможно работать с такой основой. Поэтому я прошу, чтобы нам разрешили подождать пока мы не узнали о результатах завтрашней дискуссии, которая, как нам сказали, пройдёт завтра с обвинением, для того, чтобы мы смогли…
DR. WALTER SEIMERS(Counsel for Defendant Raeder): I should like to point out one fact. The Prosecution declared this morning that the documents that will be put before us today are contained in the list which was submitted on the 1st of November, that is in the list which was submitted this morning. This morning a list was made available to us in room 54. I have it in my hand. This morning nine documents were named. Of these nine documents, only one, contrary to what the Prosecution said, was found in the old list; the other eight documents were neither in the old list nor in the new list. The eight other documents are, as I ascertained at lunch time today, not in the document room. Neither are they available in photostatic copies, so they could not be made available to me. I think, gentlemen, that it will not be possible for us to work on this basis. I therefore request that we should be allowed to wait until we know the result of the discussion which we are told will take place tomorrow with the Prosecution, so that we may then...
Dr WALTER SIEMERS(avocat de l’accusé Raeder): Je voudrais attirer l’attention sur un fait. Le Ministère Public a déclaré ce matin, que les documents produits aujourd’hui figurent sur la liste qui nous a été soumise le 1er novembre, c’est-à-dire celle qui a été déposée ce matin. Une liste nous a été communiquée ce matin à la chambre 54. Je l’ai entre les mains. Ce matin, neuf documents ont été présentés. Un seul d’entre eux, contrairement à ce qu’a dit le Ministère Public, figurait sur l’ancienne liste. Les huit autres ne figurent ni sur l’ancienne liste, ni sur la nouvelle. Ces huit documents, comme je m’en suis assuré à la suspension de midi, ne sont pas à la salle d’information. Ils n’ont pas été photocopiés et n’ont donc pu être mis à ma disposition. Je crois, Messieurs les Juges, qu’il ne nous est pas possible de travailler sur cette base. C’est pourquoi je demande qu’on attende que nous ayons eu notre conférence de demain avec le Ministère Public qui nous l’a aimablement proposé, afin de voir comment…
DR. WALTER SIEMERS,(VERTEIDIGER DES ANGEKLAGTEN RAEDER): Ich möchte auf eine Tatsache hinweisen: die Anklagebehörde hat heute morgen erklärt, daß diejenigen Urkunden, die uns heute vorgelegt werden, in der Liste enthalten sind, die am 1. November uns übergeben wurde bezw. in der Liste, die heute morgen vorgelegt wurde. Und zwar wurde sie im Zimmer 54 vorgelegt. Ich habe sie hier in der Hand. Es sind heute morgen 9 Urkunden genannt worden. Von diesen 9 Urkunden ist eine einzige entgegen der Erklärung der Anklagebehörde in der alten Liste enthalten. Die 8 anderen Urkunden sind weder in der alten Liste noch in der neuen Liste. Die 8 Urkunden sind, wie ich heute mittag festgestellt habe, nicht im Dokumentenraum, sind auch nicht in Photokopien vorhanden, sodaß sie nicht verfügbar waren. Ich glaube, meine sehr verehrten Herren, daß es nicht möglich ist, auf dieser Basis zu arbeiten. Ich bitte daher, daß zunächst einmal abgewartet wird, wie unsere morgige Unterhaltung mit der Anklagebehörde, die uns wegen dieser Angelegenheit in Aussicht gestellt wurde, ausgeht, damit wir dann...
38189
Председатель Трибунал предлагает сейчас прерваться и предоставить защите возможность встретиться с представителями защиты завтра утром. И представители обвинения и представители защиты готовы приложить все усилия для того, чтобы рассмотрение дела шло наиболее разумным способом, и чтобы на встрече вы смогли обсудить эти документы, которые как вы говорите, были опущены и представители обвинения попытаются удовлетворить вас в отношении остальных документов.
THE PRESIDENT The Tribunal proposes to adjourn now and to give Defense Counsel the opportunity of meeting Counsel for the Prosecution tomorrow morning. Both Counsel for the Prosecution and Defense Counsel appear to be perfectly ready to make every possible effort to deal with the case in the most reasonable way, and at that meeting you will be able to discuss these documents which you say have been omitted and the Counsel for the Prosecution will try to satisfy you with reference to the other documents.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal propose de suspendre l’audience et de donner à la Défense l’occasion de se réunir avec le Ministère Public, demain matin. Le Ministère Public et la Défense semblent parfaitement prêts à faire tous les efforts possibles pour agir de la façon la plus raisonnable. Au cours de cette réunion, nous pourrons discuter de ces documents qui, dites-vous, ont été omis, et le Ministère Public essaiera de vous satisfaire en ce qui concerne les autres.
VORSITZENDER Der Gerichtshof schlägt vor, die Verhandlung nun zu vertagen, um der Verteidigung Gelegenheit zu geben, mit der Anklagevertretung morgen früh die Sache zu besprechen. Beide, die Anklagevertretung sowie die Verteidigung, scheinen vollauf bereit zu sein, jede Anstrengung zu machen, um die Angelegenheit vernünftig zu regem. Bei diesem Zusammentreffen werden sie in der Lage sein, die Dokumente zu besprechen, welche, wie Sie behaupten, ausgelassen wurden, und die Anklagevertretung wird versuchen, Ihre Wünsche hinsichtlich der anderen Dokumente zu befriedigen.
39190
Симерс Да, у меня ещё одна просьба. Обвинение только, что сказало о том, что вряд ли будет возможно изготовить 23 фотокопии. Господа, мне кажется, что если эти документы являются важными, как говорило сегодня обвинение, это является conditio sine qua non22 того, чтобы каждый защитник и каждый подсудимый должен был иметь фотокопии этих документов. Как нам всем известно, просто сделать фотокопию за несколько часов. С превосходной аппаратурой доступной обвинению, по моему мнению, будет просто изготовить 20 или 40 фотокопий этих документов за 48 часов.
DR. SIEMERS Yes, I have one more request. The Prosecution has just said that it will hardly be possible to make 23 photostatic copies. I believe, gentlemen, that if these documents are as important as the Prosecution said today, it is aconditio sine qua non that every defense counsel and every defendant should have a photostatic copy of these documents. As we all know it is easy to produce a photostat in a few hours. With the excellent apparatus here available to the Pros — ecution it should, in my opinion, be easy to produce 20 or 40 photostats of these 10 documents in 48 hours.
Dr SIEMERS J’ai encore une requête à présenter. Le Ministère Public vient de dire qu’il serait à peine possible de faire vingt-trois photocopies. Je crois, Messieurs, que s’il s’agit de documents aussi importants que l’a prétendu aujourd’hui le Ministère Public, il est absolument indispensable que chaque défenseur et chaque accusé aient une photocopie de ces documents. Pour faire une photocopie, il ne faut que quelques heures. Avec l’excellent matériel dont dispose le Ministère Public, il devrait être facile de faire vingt ou quarante photocopies de ces dix documents en quarante-huit heures.
DR. SIEMERS Ich habe noch eine Bitte. Es wurde soeben von der Anklagebehörde gesagt, daß es kaum möglich sein würde, 23 Photokopien herzustellen. Ich glaube, meine Herren, wenn es sich um derart wichtige Urkunden handelt, wie die Anklagebehörde heute ausgeführt hat, es doch eine conditio sine qua non sein müsse, daß jeder Verteidiger und jeder Angeklagte diese Urkunde in Photokopie bekommt. Eine Photokopie herzustellen, ist, wie wir alle wissen, in wenigen Stunden möglich. Bei den ausgezeichneten Apparaten, die die Anklagebehörde hier hat, sollte es meines Erachtens ein leichtes sein, 20 oder 40 Kopien von 10 Dokumenten in 48 Stunden herzustellen.
40191
Председатель Что же, вы завтра встретитесь с обвинением и попытаетесь придти к удовлетворительному соглашению; сейчас трибунал откладывается.
THE PRESIDENT Well, you will meet the Counsel for the Prosecution tomorrow and attempt to come to some satisfactory arrangement with them then; and now the Tribunal will adjourn.
LE PRÉSIDENT Vous vous réunirez avec le Ministère Public demain et vous essaierez d’arriver à un accord. L’audience est levée.
VORSITZENDER Sie werden die Vertreter der Anklagebehörde morgen sprechen und können dann versuchen, zu einer zufriedenstellenden Vereinbarung hierüber zu kommen. Und jetzt wird der Gerichtshof die Verhandlung vertagen.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 26 ноября 1945
The Tribunal adjourned until 26 November 1945 at 1000 hours.]
L’audience sera reprise le 26 novembre 1945 à 10 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 26. November 1945, 10.00 Uhr.