Оглашение решения Трибунала (Председатель Дж. Лоуренс) об установлении вменяемости Штрайхера, продолжение суда; в приостановлении суда до обнаружения Бормана отказано.
Announcement of the Tribunal's decision (President J. Lawrence) to establish Streicher’s sanity, continuation of the trial; suspension until the discovery of Bormann is denied.
Annonce de la décision du Tribunal (Président J. Lawrence) d’établir la santé mentale de Streicher, suite du procès; suspension jusqu'à ce que la découverte de Bormann soit refusée.
Bekanntgabe der Entscheidung des Tribunals (Präsident J. Lawrence), Streichers geistige Gesundheit festzustellen, Fortsetzung des Prozesses; Aussetzung bis zur Entdeckung von Bormann wird verweigert.
11
Председатель Прежде чем главный обвинитель Соединенных Штатов Америки перейдет к представлению доказательств по первому пункту обвинения, трибунал предлагает мне объявить решение, вынесенное по ходатайству защитника подсудимого Юлиуса Штрайхера, просившего о том, чтобы состояние подсудимого было обследовано экспертизой. Оно было обследовано экспертизой. Три медицинских эксперта приняли в этом участие по поручению трибунала, и их доклад был представлен и рассмотрен трибуналом. Он гласит следующее.
THE PRESIDENT Before the Chief Prosecutor for the United States proceeds to present the evidence on Count One, the Tribunal wishes me to announce the decision on the application made on behalf of the Defendant Julius Streicher by his counsel that his condition should be examined. It has been examined by three medical experts on behalf of the Tribunal and their report has been submitted to and considered by the Tribunal; and it is as follows:
LE PRÉSIDENT Avant la présentation par le Ministère Public des États-Unis des preuves relatives au chef d’accusation n° 1, le Tribunal me demande d’annoncer sa décision concernant la requête présentée par l’avocat de l’accusé Julius Streicher aux fins d’examen mental de son client ; celui-ci a été examiné par trois médecins experts et leur rapport a été soumis au Tribunal et pris en considération. Les conclusions du Tribunal sont les suivantes :
VORSITZENDER Ehe der Hauptanklagevertreter der Vereinigten Staaten zur Vorlage des Beweismaterials zu Anklagepunkt 1 übergeht, will ich auf Wunsch des Gerichtshofs die Entscheidung über den vom Verteidiger des Angeklagten Julius Streicher auf Untersuchung von Streichers Geisteszustand gestellten Antrag verkünden. Er wurde von drei vom Gerichtshof bestellten medizinischen Sachverständigen untersucht. Das Gericht hat über das von diesen Sachverständigen abgegebene Gutachten beraten und ist zu folgendem Ergebnis gekommen:
2
Пункт 1: Подсудимый Юлиус Штрайхер здоров.
1. The Defendant Julius Streicher is sane.
1. L’accusé Julius Streicher est sain d’esprit ;
1. Der Angeklagte Julius Streicher ist geistig gesund.
3
Пункт 2: Он может предстать перед Трибуналом и защищать себя.
2. The Defendant Julius Streicher is fit to appear before the Tribunal, and to present his defense.
2. L’accusé Julius Streicher est en état de comparaître devant le Tribunal et de présenter sa défense ;
2. Der Angeklagte Julius Streicher ist fähig, vor Gericht zu erscheinen und sich zu verteidigen.
4
Пункт 3: Все эксперты пришли к единодушному мнению, что Юлиус Штрайхер находится во вменяемом состоянии, и поэтому он может понимать все, что он делал в течение времени, охваченного обвинительным заключением.
3. It being the unanimous conclusion of the examiners that Julius Streicher is sane, he is for that reason capable of understanding the nature and policy of his acts during the period of time covered by the Indictment.
3. Les médecins qui l’ont examiné ont déclaré à l’unanimité qu’il était sain d’esprit et pouvait saisir la nature et la portée des actes qu’il avait commis pendant toute la période envisagée par l’Acte d’accusation.
3. Es ist die einstimmige Ansicht der untersuchenden Ärzte, daß Julius Streicher geistig gesund und daher wohl in der Lage ist, die Art und Eigenschaft seiner Handlungen während der von der Anklage erfaßten Zeitspanne zu verstehen.
5
Трибунал соглашается с заключением медицинских экспертов, и поэтому дело против Юлиуса Штрайхер а будет продолжаться. Я также должен обратиться к заявлению защитника Бормана, дело в отношении которого, как решил трибунал, должно рассматриваться в его отсутствие, в соответствии со статьей 12 устава. Защитник Бормана подал заявление о том, чтобы процесс в отношении его подзащитного был отложен. Имея в виду тот факт, что требования устава и регламента трибуналом соблюдались абсолютно точно во всем, что до сих пор было сделано, и тот факт, что защитник Бормана будет иметь достаточно времени до тех пор, когда он должен будет приступить к защите подсудимого, — это ходатайство трибунал отклоняет.
The Tribunal accepts the report of the medical experts and the trial against Julius Streicher will, therefore, proceed. The other matter to which I have to refer is a motion on behalf of counsel for Bormann, whom the Tribunal have decided to try in his absence in pursuance of Article 12 of the Charter. Counsel for Bormann has made a motion that the trial against him should be postponed, but, in view of the fact that the provisions of the Charter and the Tribunal's rules of procedure have been strictly carried out in the notices which have been given, and the fact that counsel for Bormann will have ample time before he is called upon to present defense on his behalf, the motion is denied.
Le Tribunal accepte le rapport des médecins experts et maintient l’accusation. Je tiens à régler une autre question. Le Tribunal, conformément à l’article 12 du Statut, avait décidé de juger Bormann par contumace. Il a été saisi d’une requête de l’avocat de cet accusé, demandant que les poursuites contre son client soient disjointes de cette procédure. Considérant que les stipulations du Statut et les règles de procédure du Tribunal ont été suivies jusqu’à présent d’une façon stricte, et que l’avocat de Bormann aura tout le temps nécessaire pour préparer la défense de cet accusé, cette demande est rejetée.
Der Gerichtshof macht sich das Gutachten der medizinischen Sachverständigen zu eigen und wird daher im Prozeß gegen den Angeklagten Streicher fortfahren. Die zweite Angelegenheit, die ich zu erwähnen habe, betrifft einen Antrag des Verteidigers für Bormann, gegen den das Gericht gemäß Artikel 12 des Statuts beschlossen hat, in seiner Abwesenheit zu verhandeln. Der Verteidiger Bormanns hat einen Antrag gestellt, das Verfahren gegen ihn zu vertagen; in Anbetracht des Umstandes jedoch, daß die Bestimmungen des Statuts und die Verfahrensvorschriften in den bereits vorliegenden Bekanntmachungen genauestens eingehalten wurden, und daß des weiteren dem Verteidiger Bormanns genügend Zeit zur Verfügung steht, bis er aufgerufen wird, die Verteidigung für Bormann vorzubringen, wird der Antrag hiermit abgewiesen.
Представление обвинением США (заместитель Главного обвинителя от США Р. Стори) информации об идентификации документов представляемых в качестве доказательств (аффидавит майора Кугана).
Presentation by the U.S. prosecution (U.S. Deputy Chief Prosecutor R. Storey) of information on the identification of documents presented as evidence (affidavit of Major Coogan).
Présentation par le parquet américain (procureur en chef adjoint des États-Unis, R. Storey) d'informations sur l'identification des documents présentés comme preuves (affidavit du major Coogan)
Vorlage von Informationen zur Identifizierung von als Beweismittel vorgelegten Dokumenten durch die US-Staatsanwaltschaft (stellvertretender US-Generalstaatsanwalt R. Storey) (eidesstattliche Erklärung von Major Coogan).
6
Сейчас я вызываю представителя Соединённых Штатов для представления доказательств по пункту один.
I will now call upon counsel for the United States to present the evidence on Count One.
Je prie le Ministère Public américain de présenter les preuves relatives au chef d’accusation n° 1.
Ich bitte jetzt den Anklagevertreter für die Vereinigten Staaten, das Beweismaterial zu Anklagepunkt 1 vorzubringen.
27
Роберт Стори(Старший юрист обвинения США): Господа судьи! Прежде всего, моей задачей является описание способов захвата, собирания, обработки и установления подлинности документов, которые будут представлены как судебные доказательства Соединенными Штатами Америки. Я также опишу и проиллюстрирую план, по которому документы и записи по делу будут здесь представлены обвинением США. Во время продвижения армий Соединенных Штатов Америки вглубь германской территории каждой армии и подчиненным организациям был придан специальный военный персонал, предназначенный для того, чтобы захватывать, собирать, и сохранять материалы вражеской информации в форме документов, протоколов, отчетов и других бумаг. Немцы вели точную и обширную документацию. Мы находили эти документы в штаб-квартирах армий, в правительственных зданиях и в других местах. В особенности во время последних стадий войны эти документы часто обнаруживались в соляных копях, зарытыми в землю, за фальшивыми стенами и во многих других местах, которые немцы считали надежными. Например, личная корреспонденция и дневник подсудимого Розенберга, включая его переписку по делам нацистской партии, были найдены за фальшивыми стенами одного из старых замков Восточной Баварии. Документы, принадлежащие воздушному флоту, главнокомандующим которого был подсудимый Геринг, эквивалентные отчетам главного штаба воздушного флота армии Соединенных Штатов Америки, были найдены в Баварских Альпах. Большинство из этих документов, касающихся воздушных сил, были собраны и обработаны армией в Берхтесгадене.
COL. STOREY May it please the Tribunal, as the first order of business concerning the evidence, it shall be my purpose to outline the method of capturing, assembling, processing, and authenticating documents to be presented in evidence by the United States. I shall also describe and illustrate the plan of presenting documents and briefs relating to the United States' case-in-chief. As the United States Army advanced into German territory, there were attached to each Army and subordinate organization specialized military personnel whose duties were to capture and preserve enemy information in the form of documents, records, reports, and other files. The Germans kept accurate and voluminous records. They were found in Army headquarters, Government buildings, and elsewhere. During the later stages of the war, particularly, such documents were found in salt mines, buried in the ground, behind false walls, and many other places believed secure by the Germans. For example, the personal correspondence and diaries of the Defendant Rosenberg, including his Nazi correspondence, were found behind a false wall in an old castle in eastern Bavaria. The records of the OKL, or Luftwaffe, of which the Defendant Goering was Commander-in-Chief-equivalent to the records of the Headquarters of the Air Staff of the United States Army Air Forces-were found in various places in the Bavarian Alps. Most of such Luftwaffe records were assembled and processed by the Army at Berchtesgaden.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. En ce qui concerne les preuves, mon premier but sera d’exposer de quelle façon les documents qui seront versés au dossier par les États-Unis ont été saisis, rassemblés, classés et authentifiés. Je décrirai également et illustrerai le processus de présentation des documents et exposés relatifs aux principaux chefs d’accusation des États-Unis. Lors de l’avance de l’Armée américaine en territoire allemand, un personnel militaire spécialisé fut rattaché à chaque armée et aux formations militaires subordonnées ; ses fonctions consistaient à saisir et à mettre en sûreté les documents, archives, rapports et autres pièces apportant des renseignements sur l’ennemi. Les Allemands conservaient des dossiers volumineux et précis qui furent retrouvés dans les Quartiers Généraux d’armées, dans les bâtiments officiels et en d’autres lieux. À la fin de la guerre en particulier, certains documents furent enfouis dans le sol, dans les mines de sel, cachés derrière de fausses cloisons ou dans de nombreux endroits que les Allemands croyaient sûrs. À titre d’exemple : la correspondance personnelle et le journal de l’accusé Rosenberg, y compris sa correspondance avec le parti nazi, furent retrouvés derrière un faux mur dans un vieux château de la Bavière orientale ; les archives de l’OKL ou Luftwaffe, dont l’accusé Göring était le chef, équivalant aux archives des Quartiers Généraux de l’État-Major de l’Armée aérienne des États-Unis, furent retrouvées dans diverses localités des Alpes bavaroises. Ces archives de la Luftwaffe furent, pour la plupart, réunies et inventoriées par l’Armée à Berchtesgaden.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Zur Eröffnung der Beweisführung habe ich die Absicht, in Umrissen die Methode der Beschlagnahme, Zusammenstellung, Bearbeitung und Beglaubigung der Dokumente darzustellen, die als Beweismaterial der Vereinigten Staaten vorgebracht werden. Ich werde ebenfalls die Art und Weise der Vorlage der Dokumente und Schriftsätze hinsichtlich der Hauptanklage der Vereinigten Staaten beschreiben und erklären. Als die Armeen der Vereinigten Staaten auf deutsches Gebiet vordrangen, befanden sich angegliedert an jede Armeegruppe untergeordnete Abteilungen militärischer Spezialisten, deren Aufgabe es war, Feindnachrichten in Form von Urkunden, Aufzeichnungen, Berichten und anderem Aktenmaterial zu beschlagnahmen und sicherzustellen. Die Deutschen hatten genaue und umfangreiche Akten geführt. Sie wurden in Armeestabsquartieren, Regierungsgebäuden und auch sonst aufgefunden. Hauptsächlich während der letzten Phasen des Krieges fand man solche Dokumente in Salzbergwerken, in der Erde vergraben, hinter falschen Wänden und an vielen anderen Stellen, die von den Deutschen als sicher angesehen wurden. Zum Beispiel wurden die persönliche Korrespondenz und Tagebücher des Angeklagten Rosenberg, einschließlich seiner Nazikorrespondenz hinter einer falschen Wand in einem alten Schloß in Ostbayern gefunden. Die Protokolle des OKL oder der Luftwaffe, deren Oberbefehlshaber der Angeklagte GÖRING war, und die den Aufzeichnungen des Hauptquartiers des Luftstabes der Heeresluftwaffe der Vereinigten Staaten entsprechen, wurden an verschiedenen Orten der Bayerischen Alpen aufgefunden. Die Mehrzahl der verschiedenen Luftwaffen-Protokolle wurden von der Armee in Berchtesgaden gesammelt und bearbeitet.
8
Как только армии захватывали документы и отчеты, немедленно назначалась стража для их охраны, а затем они собирались во временном центре для хранения документов. Часто эти документы являлись настолько многочисленными, что приходилось перевозить их во многих грузовых машинах в специальный центр хранения. Впоследствии, когда захваченная территория являлась уже безопасной, были установлены зоны для каждой армии и каждая армия создала специальный центр, в который свозились собранные документы и записи. Эти материалы были зарегистрированы, каталогизированы и подверглись обработке. Это был довольно медленный процесс.
When the Army first captured documents and records, they immediately placed the materials under guard and later assembled them in temporary document centers. Many times the records were so voluminous that they were hauled by fleets of Army trucks to document centers. Finally, as the territory seized was made secure, Army zones were established and each Army established a fixed document center to which were transported the assembled documents and records. Later this material was indexed and cataloged, which was a slow process.
Dès que l’Armée eut saisi ces documents et archives, toutes les pièces furent mises en sûreté et rassemblées plus tard dans des centres provisoires de documentation. Le plus souvent, les archives étaient si volumineuses qu’elles étaient transportées au centre de documentation par convois de camions militaires. Bref, une fois que le territoire conquis fut organisé, on détermina des zones d’armées et chaque armée y établit un centre permanent de documentation où furent transportés les documents et les archives qui avaient fait l’objet d’un classement préalable. Plus tard, toute cette documentation fut classée et cataloguée, ce qui exigea un long travail.
So wie die Armee Dokumente und Protokolle beschlagnahmte, wurde dieses Material sofort unter Bewachung gestellt und späterhin in vorläufigen Dokumentenzentralen gesammelt. Oft waren die Dokumente so umfangreich, daß sie durch ganze Abteilungen von Heereslastkraftwagen nach diesen Zentralen gebracht werden mußten. Schließlich, nachdem das eroberte Gebiet gesichert war, wurden Armeezonen eingerichtet, und jede Armee errichtete ein feststehendes Dokumentenzentrum, wohin die gesammelten Dokumente und Protokolle gebracht wurden. Später wurde dieses Material geordnet und in Katalogen verzeichnet, was ein langwieriges Verfahren war.
9
В начале минувшего июня господин судья Джексон попросил меня руководить сбором документальных доказательств на континенте для обоснования обвинения со стороны Соединенных Штатов Америки. Были организованы полевые команды под руководством майора Вильяма Кугана, который назначил связных офицеров при главных армейских центрах сбора документов. Этим офицерам было поручено отбирать и анализировать эту массу захваченных документов, отбирая только те из них, которые представляют ценность в качестве доказательств для нашего обвинения. Буквально сотни тонн вражеских документов и записей были отсортированы, просмотрены и те, которые были отобраны, были отправлены в Нюрнберг для обработки. Я представляю в качестве доказательства письменные показания, данные под присягой майором Куганом от 19 ноября 1945 г., приложенные к настоящему заявлению и описывающие способы захвата, обработки и доставки этих материалов в Нюрнберг.
Beginning last June, Mr. Justice Jackson requested me to direct the assembling of documentary evidence on the continent for the United States case. Field teams from our office were organized under the direction of Major William H. Coogan, who established United States liaison officers at theory document centers. Such officers were directed to screen and analyze the mass of captured documents, and select those having evidentiary value for our case. Literally hundreds of tons of enemy documents and records were screened and examined and those selected were forwarded to Nuremberg for processing. I now offer in evidence an affidavit by Major Coogan, dated November 19, 1945, attached hereto, describing the method of procedure, capture, screening and delivery of such documents to Nuremberg. (Document Number 001 A-PS, Exhibit USA-1)
M. Justice Jackson me demanda, au début du mois de juin dernier, de diriger la centralisation des témoignages documentaires recueillis sur le continent et destinés à constituer le dossier des États-Unis. Des équipes de recherches furent organisées dans nos bureaux sous la direction du commandant William H. Coogan, qui détacha des officiers de liaison auprès des principaux centres de documentation de l’Armée. Ces officiers reçurent la mission de trier la masse des documents saisis, de l’analyser et de choisir ceux d’entre eux susceptibles de nous servir de preuves. Les documents et archives ennemis ainsi triés et examinés, forment une masse pesant plusieurs centaines de tonnes ; les pièces sélectionnées ont été transportées à Nuremberg. Je dépose comme preuve un affidavit en date du 19 novembre 1945 et signé du commandant Coogan, où sont décrits les moyens employés pour la saisie, le triage et la remise des documents à Nuremberg. (Document PS-001 (a), USA-1.)
Ende Juni ersuchte mich Justice Jackson, die Sammlung der Beweisurkunden, die für den Fall der Vereinigten Staaten von Interesse waren, zu leiten. Feldabteilungen unseres Büros wurden organisiert unter der Direktion des Major William H. Coogan, der US-Verbindungsoffiziere in den Haupt-Dokumentenzentralen einsetzte. Es war die Aufgabe dieser Offiziere, die ganzen beschlagnahmten Dokumente durchzusehen und zu analysieren, und diejenigen herauszusuchen, die für unseren Fall Beweiskraft haben. Tatsächlich wurden Hunderte von Tonnen von Feinddokumenten und Protokollen auf diese Weise gesichtet und überprüft, und die danach ausgewählten nach Nürnberg zur weiteren Behandlung gesandt. Ich lege als Beweismittel eine hier beigelegte eidesstattliche Erklärung des Major William H. Coogan vom 19. November 1945 vor, in welcher er den Vorgang der Beschlagnahme, Untersuchung und Übersendung dieser Dokumente nach Nürnberg beschreibt.
10
Сейчас я собираюсь, чтобы это стало яснее для Трибунала, прочесть довольно значительную часть этих показаний. Они датированы 19 ноября 1945 г.:
At this time, if Your Honors please, and in order to present this matter to the Tribunal, I believe it wise to read at least substantial portions of this affidavit. It is dated November 19, 1945.
Plaise au Tribunal. Pour être clair je crois qu’il me faut lire au moins d’importants extraits de cet affidavit en date du 19 novembre 1945.
Mit der gütigen Erlaubnis des Gerichts möchte ich nunmehr, um diese Angelegenheit dem Gerichte vorzubringen, zumindest wesentliche Teile dieses Affidavits verlesen.
11
Я — майор Уильям Куган, офицер армии Соединенных Штатов Америки, квартирмейстерская служба, настоящим удостоверяю следующее:
I, Major William E. Coogan, 0–455814, Q.M.C., a commissioned officer of the United States of America, do hereby certify as follows:
Je soussigné, commandant William H. Coogan, 0–455814 QMC. officier de l’Armée des États-Unis d’Amérique, certifie ce qui suit :
Es trägt das Datum vom 19. November 1945 (001(a)-PS, US 1) «Ich, Major William H. Coogan, 0–455814, Heeresversorgungsamt, Offizier im Heere der Vereinigten Staaten, bezeuge hiermit folgendes:
12
1. Обвинение Соединенных Штатов Америки в июле 1945 года обязало полевую группу отдела документации собирать на европейском театре военных действий документы, содержащие материалы, имеющие отношение к обвинению главных военных преступников стран оси. Я был назначен руководителем этой полевой группы 20 июля 1945 года. Теперь я являюсь руководителем документального отдела аппарата главного юриста от США.
1. The United States Chief of Counsel in July 1945 charged the Field Branch of the Documentation Division with the responsibility of collecting, evaluating, and assembling documentary evidence in the European Theater for use in the prosecution of the major Axis War Criminals before the International Military Tribunal. I was appointed Chief of the Field Branch on 20 July 1945. I am now the Chief of the Documentation Division, Office of United States Chief of Counsel.
1. En juillet 1945, le Ministère-Public américain avait demandé à la section militaire de la division de documentation de recueillir, de reconnaître et de rassembler toutes les preuves documentaires, émanant des théâtres d’opérations européens, qui pourraient servir à la poursuite des principaux criminels de guerre de l’Axe devant le Tribunal Militaire International. J’ai été nommé chef de la section militaire le 20 juillet 1945, et je suis actuellement chef de la division de documentation au service du Ministère Public américain.
1. Der Hauptanklagevertreter der Vereinigten Staaten beauftragte im Juli 1945 die Frontabteilung der Dokumentenabteilung mit der Aufgabe, Dokumenten-Beweismaterial im europäischen Gebiete zur Verwendung bei der Strafverfolgung der Hauptkriegsverbrecher der Achse vor dem Internationalen Gerichtshof zu sammeln, zu prüfen und zusammenzustellen. Am 20. Juli 1945 wurde ich zum Chef dieser Frontabteilung ernannt. Ich bin jetzt Leiter der Dokumentenabteilung im Büro des Hauptanklagevertreters der Vereinigten Staaten.
13
2. Я служу в армии Соединенных Штатов Америки более четырех лет и по роду занятий являюсь практикующим юристом. В связи с моим опытом юриста и офицера Соединенных Штатов Америки я знаком с действиями армии Соединенных Штатов по собиранию и обработке захваченных документов. В качестве руководителя документального отдела аппарата главного обвинителя от Соединённых Штатов я знаком с обработкой, делопроизводством и фотокопированием всех доказательств аппаратом главного юриста Соединённых Штатов».
2. I have served in the United States Army for more than 4 years and am a practicing attorney by profession. Based upon my experience as an attorney and as a United States Army officer, I am familiar with the operation of the United States Army in connection with seizing and processing captured enemy documents. In my capacity as Chief of the Documentation Division, Office of the United States Chief of Counsel, I am familiar with and have supervised the processing, filing, translating, and photostating of all documentary evidence for the United States Chief of Counsel.
2. J’ai servi dans l’Armée des États-Unis pendant plus de quatre ans, et je suis avocat de profession. En tant que juriste et officier de liaison de l’Armée américaine, je suis au courant du fonctionnement des centres de l’Armée américaine chargés de la saisie et de la classification des documents ennemis. Comme chef de la division de documentation au service du Ministère Public américain, j’ai surveillé le dépouillement, le classement, la traduction et la reproduction photographique de toutes les preuves documentaires destinées au Ministère Public américain.
2. Ich diene seit mehr als vier Jahren in der Armee der USA und bin Anwalt von Beruf. Auf Grund meiner Erfahrungen als Rechtsanwalt und als Offizier der amerikanischen Armee bin ich mit der Arbeitsweise der amerikanischen Armee bei der Erfassung und Bearbeitung von beschlagnahmten Feindesdokumenten vertraut. In meiner Eigenschaft als Leiter der Dokumentenabteilung im Büro des Hauptanklagevertreters der Vereinigten Staaten kenne und überwache ich Bearbeitung, Registrierung, Übersetzung und Photokopieren des gesamten Beweismaterials für den Hauptanklagevertreter der Vereinigten Staaten.
14
Я перехожу к параграфу 4.
I skip to paragraph 4.
Je passe maintenant au paragraphe 4.
Ich überspringe zu Absatz 4.
15
4. Группа отдела документации была укомплектована персоналом великолепно владеющим немецким языком. Ее целью было выискивать и отбирать на европейском театре войны захваченные вражеские документы, содержащие материалы, относящиеся к преследованию главных военных преступников оси. Офицеры моего отдела работали в различных центрах документации, а также получали индивидуальные задания добывать подлинные документы. При обнаружении документов мои представители составляли отчеты о том, при каких обстоятельствах и в каких условиях были найдены эти документы, и записывали все сведения, касающиеся подлинности этих документов. На этих документах полевая группа выставляла предварительные номера серий по указанию моих представителей, которые затем периодически пересылали подлинные документы с курьером в главный аппарат обвинения Соединенных Штатов Америки.
4. The Field Branch of the Documentation Division was staffed by personnel thoroughly conversant with the German language. Their task was to search for and select captured enemy documents in the European Theater which disclosed information relating to the prosecution of the major Axis war criminals. Officers under my command were placed on duty at various document centers and also dispatched on individual missions to obtain original documents. When the documents were located, my representatives made a record of the circumstances under which they were found and all information available concerning their authenticity was recorded. Such documents were further identified by Field Branch pre-trial serial numbers, assigned by my representatives who would then periodically dispatch the original documents by courier to the Office of the United States Chief of Counsel.
4. Le personnel de la section militaire de la division de documentation connaissait à fond la langue allemande, et son travail consistait à rechercher et à choisir parmi les documents ennemis saisis dans la zone d’occupation européenne, ceux qui étaient susceptibles de donner des renseignements concernant l’accusation dont font l’objet les grands criminels de guerre de l’Axe. Les officiers placés sous mes ordres furent détachés dans divers centres de documentation et envoyés individuellement en mission pour rechercher les documents originaux. Après avoir retrouvé ces documents, mes représentants faisaient un rapport sur les circonstances dans lesquelles ils étaient rentrés en leur possession et me fournissaient tous renseignements relatifs à leur authenticité. Mes représentants donnèrent ensuite à ces documents des numéros provisoires de série ; ces numéros sont ceux de la section militaire. Mes représentants ont ensuite envoyé périodiquement ces documents originaux au service du Ministère Public américain.
4. «Die Frontabteilung der Dokumentenabteilung hatte Personal, das der deutschen Sprache durchaus kundig war. Ihre Aufgabe bestand darin, nach Beweisdokumenten im europäischen Gebiet zu suchen und aus den erbeuteten feindlichen Dokumenten die auszuwählen, die in der Strafverfolgung der Hauptkriegsverbrecher der Achse verwendet werden konnten. Unter meinem Befehl stehende Offiziere wurden verschiedenen Dokumentenzentralen zugeteilt und auch in Sondermissionen ausgesandt, um Originaldokumente zu beschaffen. Sobald Dokumente gefunden wurden, machten meine Vertreter eine Aufzeichnung über die Umstände, unter welchen sie gefunden wurden, und ebenso wurde jede mögliche Information darüber, von wem sie stammten, verzeichnet. Zur weiteren Kenntlichmachung wurden diese Dokumente mit Seriennummern für das Vorverfahren durch die Frontabteilung durch meine Vertreter versehen, die später von Zeit zu Zeit die Originaldokumente durch Kuriere an das Büro des Hauptanklägers sandten.
16
5. Когда эти документы прибывали на место, их соответствующим образом регистрировали и нумеровали, после этого они передавались в аналитическую группу отдела документации обвинения Соединенных Штатов Америки, которая снова исследовала эти документы для того, чтобы окончательно решить, следует ли их сохранить в качестве документальных доказательств со стороны обвинения. Этот последний отбор производился людьми из аппарата обвинения от имени Соединенных Штатов Америки, которые хорошо владеют немецким языком. После того, как документы проходили этот отбор, они передавались в специальную комнату для документов аппарата обвинения Соединенных Штатов Америки с краткой аннотацией, подготовленной отбиравшими их работниками, где сообщались название и характер документа, перечислялись упоминавшиеся в нем личности и сообщалось о степени его важности. В документальном центре каждому документу или каждой группе документов в тех случаях, когда для ясности было необходимо подшить несколько документов вместе, присваивался номер, под которым они должны были представляться в суде.
5. Upon receipt of these documents they were duly recorded and indexed. After this operation, they were delivered to the Screening and Analysis Branch of the Documentation Division of the Office of United States Chief of Counsel, which Branch re-examined the documents in order to finally determine whether or not they should be retained as evidence for the prosecutors. This final screening was done by (German speaking analysts on the staff of the United States Chief of Counsel. When the document passed the screeners, it was then transmitted to the Document Room of the Office of United States Chief of Counsel, with a covering sheet prepared by the screeners showing the title or nature of the document, the personalities involved, and its importance. In the Document Room, a trial identification number was given to each document and to each group of documents, in cases where it was desirable for the sake of clarity to file several documents together.
5. À la réception, ces documents étaient dûment enregistrés et classés, et ils étaient envoyés à la section de triage et d’analyse de la division de documentation du Ministère Public américain qui les examinait à nouveau pour savoir s’ils présentaient un intérêt pour l’Accusation. Cette dernière opération était exécutée par un personnel parlant allemand et appartenant au service du Ministère Public américain. Lorsque le document avait été sélectionné, il était ensuite transmis à la salle de documentation du service du Ministère Public américain avec une fiche jointe, préparée par les sélectionneurs, mentionnant le titre, la nature et l’importance du document ainsi que les personnalités qui y étaient impliquées. Dans la salle de documentation, une cote était donnée à chaque document ou à chaque groupe de documents, dans le cas où, pour des raisons de clarté, il fallut en enregistrer plusieurs ensemble.
5. Nach Empfang dieser Dokumente wurden sie entsprechend eingetragen und verzeichnet. Nach diesem Schritt wurden sie der Sichtungs — und Analyse-Abteilung der Dokumentenabteilung des Hauptanklägers der Vereinigten Staaten weitergegeben, die sie dann nochmals prüfte, um endgültig zu bestimmen, ob sie als Beweismaterial für die Anklagevertreter zu behalten seien. Diese endgültige Sichtung geschah durch deutschsprechende Bearbeiter des Personals des Hauptanklägers der Vereinigten Staaten. Nachdem das Dokument gesichtet worden war, wurde es in den Dokumentenraum des Hauptanklägers der Vereinigten Staaten gebracht, mit einem Deckblatt versehen, auf dem die Bearbeiter den Titel, die Art des Dokuments, die darin vorkommenden Personen und seine Bedeutung vermerkt hatten. In dem Dokumentenzimmer erhielt jedes Dokument oder in Fällen, in denen es zum besseren Verständnis wünschenswert war, mehrere Dokumente zusammenzuhalten, jede Gruppe von Dokumenten eine vorläufige Nummer zur Identifizierung.
17
6. Документы Соединенных Штатов получили эти номера соответствия с сериями, которые обозначались буквами ПС, Л, Р, Ц, ЕС, указывающими на то, каким путем был получен документ. Внутри серий документы перечислялись по номерам.
6. United States documents were given trial identification numbers in one of five series designated by the letters: «US», «L», «R», «C», and «EC», indicating the means of acquisition of the documents. Within each series documents were listed numerically.
6. Les documents des États-Unis ont reçu une immatriculation dans l’une des cinq séries désignées par les lettres : PS, L, R, C et EC, suivant le moyen par lequel ils furent obtenus. Dans chaque série, les documents sont classés numériquement ;
6. Dokumente der Vereinigten Staaten erhielten vorläufige Identifizierungsnummern in einer von 5 Serien, die mit ›PS, L, R, C, und EC‹ bezeichnet wurden, woraus die Art, auf die die Dokumente erworben worden waren, hervorgeht. Innerhalb jeder Serie wurden die Dokumente fortlaufend numeriert.
18
7. После того, как документ пронумеровывался, он затем передавался специалисту, знающему немецкий язык, для составления его краткой аннотации и подготовки кратких справок об упоминаемых в нем личностях, составления заголовков, составления справки о том, при каких обстоятельствах был найден документ (согласно сообщению полевой группы), а также для пометки, в какой именно стадии процесса будет нужен данный документ. Затем подлинный документ возвращался обратно в документальный центр, после чего передавался в фотоотдел для снятия фотокопии. После снятия фотокопии документ отправлялся на хранение в один из специальных несгораемых сейфов. Одна из фотокопий документа передавалась переводчику, а подлинник оставался в сейфе. Офицер отвечал и отвечает за сохранность документа в сейфе. В тех случаях, когда он лично на месте не находится, сейф запирается и охраняется вооруженным часовым, поставленным перед единственным входом. Если офицеры, делавшие перевод, или один из офицеров, работавших над составлением выдержек, считали необходимым еще раз просмотреть подлинный документ, это делалось в самой камере для хранения документов, в специально устроенном для этой цели отделении. Единственное исключение из этих строгих правил допускалось в том случае, когда являлась необходимость представить подлинный документ для ознакомления защите. В этом случае документ вручался ответственному представителю обвинения.
7. After a document was so numbered, it was then sent to a German-speaking analyst who prepared a summary of the document with appropriate references to personalities involved, index headings, information as to the source of the document as indicated by the Field Branch, and the importance of the document to a particular phase of the case. Next, the original document was returned to the Document Room and then checked out to the Photostating Department, where photostatic copies were made. Upon return from photostating, it was placed in an envelope in one of the several fireproof safes in the rear of the Document Room. One of the photostatic copies of the document was sent to the translators, thereafter leaving the original itself in the safe. A commissioned officer has been, and is, responsible for the documents in the safe. At all times when he is not present the safe is locked and a military guard is on duty outside the only door. If the officers preparing the certified translation, or one of the officers working on the briefs, found it necessary to examine the original document, this was done within the Document Room in the section set aside for that purpose. The only exception to this strict rule has been where it has been occasionally necessary to present the original document to Defense Counsel for examination. In this case, the document was entrusted to a responsible officer of the Prosecution staff.
7. Après son immatriculation, le document était remis à un analyste parlant l’allemand, qui en préparait un résumé avec référence aux personnes impliquées, aux sujets traités, aux renseignements donnés par la section militaire sur son origine et son importance pour telle phase du Procès. Puis le document original était renvoyé à la salle de documentation et photographié. On le plaçait ensuite sous enveloppe et on l’enfermait dans un coffre-fort en métal à l’épreuve du feu, placé au fond de la salle de documentation ; une des photocopies du document était envoyée aux traducteurs, mais la pièce originale restait toujours dans son coffre-fort. Un officier était et est encore responsable des documents se trouvant dans ces coffres-forts ; lorsque cet officier s’absente, les coffres restent fermés et un garde est placé devant la seule porte donnant accès à la salle de documentation. Si les officiers préparant la traduction certifiée ou l’un des officiers travaillant aux exposés jugent nécessaire de consulter le document original, ils le consultent à l’intérieur de la salle, dans un endroit affecté à cet usage. La seule exception à cette règle stricte a consisté parfois à montrer un original aux avocats ; dans ce cas, le document était remis à un officier responsable attaché au Ministère Public.
7. Nachdem ein solches Dokument so numeriert worden war, wurde es dem deutschsprechenden Hilfsarbeiter übergeben, der einen Auszug aus dem Dokument mit entsprechenden Angaben über darin vorkommende Personen, Titel, unter dem es verzeichnet war, Angabe über den Ursprung des Dokumentes laut Angabe des Frontabteilungsbüros und Bedeutung des Dokumentes für eine besondere Phase des Falles, vorbereitete. Danach wurde das Originaldokument zurück in den Dokumentenraum und von dort an die Photokopierabteilung gesandt, wo Photokopien angefertigt wurden. Nach Rückkehr aus der Photokopierabteilung wurde es in einen Umschlag getan und kam in einen der verschiedenen feuersicheren Safes im rückwärtigen Teil des Dokumentenraumes. Eine der Photokopien des Dokumentes wurde den Übersetzern gesandt, während das Original im Safe aufbewahrt blieb. Ein Offizier war und ist für die Aufbewahrung der Dokumente im Safe verantwortlich. Wenn er abwesend ist, bleibt der Safe verschlossen und es ist stets militärische Bewachung vor der einzigen, zum Raum führenden Türe. Wenn es die Offiziere, die die beglaubigte Übersetzung anfertigten, oder einer der Offiziere, die an Schriftsätzen arbeiten, notwendig fanden, das Originaldokument zu prüfen, so geschah dies innerhalb des Dokumentenraumes, an der für diesen besonderen Zweck bestimmten Stelle. > Es wurde nur eine einzige Ausnahme von dieser strikten Regel gemacht, wenn es gelegentlich notwendig wurde, das Originaldokument einem Verteidiger zur Prüfung vorzulegen. In einem solchen Falle wurde das Dokument zu treuen Händen einem dafür verantwortlichen Offizier der Staatsanwaltschaft anvertraut.
19
8. Все подлинные документы хранятся теперь в камере для хранения документов в сейфе и будут там храниться до тех пор, пока они не будут представлены здесь обвинением во время разбора дела.
8. All original documents are now located in safes in the Document Room, where they will be secured until they are presented by the Prosecution to the court during the progress of this Trial.
8. Tous les documents originaux sont maintenant dans les coffres-forts de la salle de documentation où ils resteront jusqu’à ce qu’ils soient présentés au Tribunal par le Ministère Public au cours des débats.
8. Alle Originaldokumente befinden sich nun in Safes des Dokumentenraumes, wo sie sicher aufbewahrt bleiben werden, bis sie von der Staatsanwaltschaft dem Gericht im Verlauf des Verfahrens vorgelegt werden.
20
9. Некоторые из документов, которые будут представлены здесь Соединенными Штатами, были захвачены и обработаны британской армией. Я хочу сказать также, что представители американского обвинения и британские уполномоченные по расследованию военных преступлений работали вместе в процессе поисков, захвата и обработки документов.
9. Some of the documents which will be offered in evidence by the United States were seized and processed by the British Army. Also, personnel from the Office of the United States Chief of Counsel and the British War Crimes Executive have acted jointly in locating, seizing and processing such documents.
9. Certains documents qui seront versés au dossier par les États-Unis ont été saisis et classés par l’Armée anglaise ; le personnel du Ministère Public américain et de la Commission britannique de recherches des crimes de guerre a collaboré à ce travail de recherche, de saisie et de classement de ces documents ;
9. Einige Dokumente, die die Vereinigten Staaten als Beweismittel anbieten werden, wurden von der britischen Armee gefunden und bearbeitet. Außerdem ist auch Personal des Hauptanklägers der Vereinigten Staaten und der Britischen Abteilung für Kriegsverbrechen bei der Auffindung und Beschlagnahme der Dokumente gemeinsam vorgegangen.
21
10. По существу такая же система собирания документальных доказательств, о которой говорилось в отношении армии Соединенных Штатов и канцелярии главного обвинителя США, применялась британской армией и британскими уполномоченными по расследованию военных преступлений.
10. Substantially the same system of acquiring documentary evidence was utilized by the British Army and the British War Crimes Executive as above set forth with respect to the United States Army and the Office of the United States Chief of Counsel.
10. Le même système d’obtention des preuves documentaires a été utilisé par l’Armée britannique et la Commission britannique de recherches des crimes de guerre.
10. Im großen und ganzen wurde seitens der britischen Armee und der Britischen Abteilung für Kriegsverbrechen das gleiche System bei Erfassung von Dokumentenbeweismaterial angewendet, wie das hier beschriebene System der US-Armee und des US-Hauptanklägers.
22
11. Поэтому в качестве официального лица, занимающего упомянутую выше должность, я удостоверяю, что, поскольку мне известно, документы, захваченные в британской зоне военных действий и оккупации, которые будут представляться в качестве доказательства главным обвинителем от имени Соединенных Штатов, подвергались проверке с точки зрения своей подлинности, переводились и обрабатывались в основном таким же образом, как это говорилось выше в отношении действий обвинителей от имени Соединенных Штатов.
11. Therefore, I certify in my official capacity as here in above stated, to the best of my knowledge and belief, that the documents captured in the British Zone of Operations and Occupation, which will be offered in evidence by the United States Chief of Counsel, have been authenticated, translated, and processed in substantially the same manner as hereinabove set forth with respect to the operations of the United States Chief of Counsel .
11. Je certifie, en ma qualité officielle mentionnée ci-dessus et en toute science et conscience, que les documents saisis en zone d’occupation ou d’opérations britannique et qui seront versés au dossier par le Ministère Public américain, ont été authentifiés, traduits et classés de la même manière que ceux qui concernent le Ministère Public américain.
11. In meiner oben beschriebenen Eigenschaft bezeuge ich daher nach bestem Wissen und Gewissen, daß die in der britischen Operations — und Besatzungszone gefundenen Dokumente, die als Beweismittel vom Hauptankläger der Vereinigten Staaten angeboten werden, im ganzen in vollständig gleicher Art auf ihre Echtheit geprüft, übersetzt und bearbeitet wurden, wie dies durch den Hauptankläger der Vereinigten Staaten laut obiger Darstellung gehandhabt wurde.
23
12. Наконец, я удостоверяю, что все документальные доказательства, представленные обвинением Соединенных Штатов, включая и документы, полученные от британской армии, находятся в том же самом состоянии, как в то время, когда они были захвачены американскими или британскими частями; что они переведены компетентными и квалифицированными переводчиками, фотокопии правильны, соответствуют подлинникам и соответствующим образом подшиты, пронумерованы и обработаны, как описывалось выше».
12. Finally, I certify that all documentary evidence offered by the United States Chief of Counsel, including those documents from British Army sources, are in the same condition as captured by the United States and British Armies; that they have been translated by competent and qualified translators; that all photostatic copies are true and correct copies of the originals and that they have been, correctly filed, numbered, and processed as above outlined.
12. Enfin, je certifie que toutes les preuves documentaires présentées par le Ministère Public américain, y compris les documents provenant de l’Armée anglaise, ont été obtenus exactement dans les mêmes conditions que ceux pris par les Armées anglaises et américaines, qu’ils ont été traduits par des traducteurs qualifiés, compétents, que toutes les copies photographiques sont des copies exactes des originaux, et qu’elles ont été convenablement triées, numérotées et classées comme il vous a été indiqué plus haut.
12. Schließlich bezeuge ich, daß alles vom Hauptankläger der Vereinigten Staaten als Beweis angebotene Dokumentenmaterial – einschließlich derjenigen Dokumente, die von der britischen Armee herstammen – im gleichen Zustand ist in dem es von den US — und britischen Armeen aufgefunden wurde; daß die Dokumente von hinreichend befähigten Übersetzern übersetzt wurden; daß alle Photokopien getreue und richtige Abbilder der Originale sind, und daß sie richtig registriert, numeriert und bearbeitet worden sind, wie oben geschildert.
24
Подписано: майор Уильям X. Куган».
Signed by: «William H. Coogan, Major, QMC, 0–455814.
Signé : William H. Coogan. «Commandant Q. M. C. 0–455814.
Unterschrift: «William H. Coogan, Major QMC 0/455814
25
После того, как документы, собранные и обработанные указанным образом, приходили к нам, они снова рассматривались, вновь отбирались и переводились квалифицированными лицами из армии Соединенных Штатов, как это описывалось майором Куганом.
After the documents selected by the screening process outlined reached our office, they were again examined, re-screened, and translated by expert U.S. Army personnel, as outlined by Major Coogan.
Quand les documents, triés par la méthode décrite ci-dessus, arrivèrent dans mon bureau, ils furent à nouveau, comme l’a dit le commandant Coogan, examinés, retriés et traduits par des traducteurs experts de l’Armée américaine.
Nachdem die in dem geschilderten Prüfungsprozeß ausgewählten Dokumente in unser Büro kamen, wurden sie hier neuerdings untersucht, geprüft und durch fachkundiges US-Armeepersonal übersetzt, wie von Major Coogan dargestellt.
26
В результате более чем 2500 документов были отобраны и находятся в папках здесь, в здании суда. По крайней мере несколько сотен будут представлены в качестве доказательств. Они были сфотографированы, каталогизированы, переведены на английский язык, подшиты и обработаны. То же самое было проделано главной британской комиссией по расследованию военных преступлений в отношении документов, захваченных британской армией. Я должен сказать, что мы в полном согласии сотрудничали в этом деле.
Finally, more than 2,500 documents were selected and filed here in this Court House. At least several hundred will be offered in evidence. They have been photographed, translated into English, filed, indexed, and processed. The same general procedure was followed by the British War Crimes Executive with regard to documents captured by the British Army, and there has been complete integration and cooperation of activities with the British in that regard.
Finalement plus de deux mille cinq cents documents ont été choisis et classés ici, au Palais de Justice ; plusieurs centaines au moins seront versés au dossier ; ils ont été photographiés, traduits en anglais, classés et inventoriés. Le même procédé a été appliqué par la Commission britannique de recherches des crimes de guerre pour les documents saisis par l’Armée britannique. Anglais et Américains ont pleinement collaboré sur ce point.
Schließlich wurden 2500 Dokumente ausgewählt und im Gerichtsgebäude registriert. Zumindest einige hundert werden als Beweismaterial angeboten werden. Sie wurden photographiert, ins englische übersetzt, eingeordnet, verzeichnet und behandelt. Im allgemeinen wurde dasselbe Verfahren von der Britischen Abteilung für Kriegsverbrechen bei Dokumenten angewendet, die von der britischen Armee erbeutet wurden. In dieser Hinsicht besteht vollständige Übereinstimmung und Ergänzung in der Zusammenarbeit mit den Briten.
27
Для того, чтобы представить наше обвинение и помочь трибуналу, мы приготовили очень короткие записки по делу к каждой фазе процесса, в которых документы указываются по их номерам. Соображения юридического характера также будут представлены обвинением США в таком сжатом изложении. Эти краткие записки по делу и соответствующие документы будут представлены по всем тем разделам обвинения, которые, поддерживают США. Я держу сейчас в руках одну из папок, называемую «Новая форма воспитания и образования молодежи», которую я позже сегодня представлю трибуналу. Такая папка выдержек прилагается к каждой книге документов, содержащей проверенные копии на английском языке тех документов, на которые есть ссылка в папке выдержек, и которую я только что показывал вам, господа судьи. Равным образом эти копии на немецком языке были или будут вручены защите в то время, когда эти документы будут представлены суду как доказательства. После того, как будет закончено представление документов по каждой фазе или разделу обвинения, суду будет передаваться в качестве доказательств книга, содержащая все соответствующие документы, такая, например, как эта. В то же время лейтенант Баррет, который будет находиться здесь в течение всего судебного процесса и который работает в нашем аппарате, будет передавать секретарю трибунала подлинные документы. Вот в какой форме они будут представлены (показывает): Штамп трибунала, экземпляр США-4. номер, ПС-2836, и лейтенант Баррет будет вручать каждый подлинник документа трибуналу. Таким же образом лейтенант Баррет будет передавать секретариату суда книги документов и эти выдержки, которые предназначены, чтобы помочь трибуналу. Папки выдержек документов будут также передаваться защитникам. Копии документов, которые представляются в качестве доказательств, будут сделаны доступными также для прессы. Таким образом, господа судьи, мы надеемся, что с помощью этой процедуры обычно трудные и довольно нудные методы представления документальных доказательств могут быть ускорены.
In order to present our case and to assist the Tribunal, we have prepared written briefs on each phase of our case which cite the documents by appropriate numbers. Legal propositions of the United States will also be presented in such briefs. The briefs and documents will cover each allegation of the Indictment which is the United States' responsibility. I hold in my hand one of the trial briefs entitled «Reshaping of Education, Training of Youth,» which will be offered later on this day. Accompanying each brief is a document book containing true copies in English of all documents referred to in the brief. I hold in my hand the document book that will be submitted to this Tribunal in support of the brief which I have just exhibited to your Honors. Likewise, copies in German have been, or will be, furnished to Defense counsel at the time such documents are offered in evidence. Upon conclusion of the presentation of each phase or section of our case by counsel, the entire book of documents will be offered in evidence, such as this book. At the same time, Lieutenant Barrett who will sit right here all during the Trial and who is on our staff, will hand to the clerk of this Tribunal the original documents that may be offered in evidence in this form. It will have the seal of the Tribunal, will be Exhibit USA, 2836-PS, and in turn Lieutenant Barrett will hand that original document to the Tribunal. to the same manner, the document book will be passed by Lieutenant Barrett to the clerk of the Court, and these trial briefs for the assistance of the Tribunal will be made available to the Court and to Defense Counsel. Likewise, copies of documents actually introduced in evidence will be made available to the press. Thus, may Your Honors please, it is hoped that by this procedure the usual laborious and tedious method of introducing documentary evidence may be expedited.
Dans le cadre de notre exposé général et pour aider le Tribunal, nous avons préparé un exposé écrit sur chaque aspect du problème qui nous intéresse, où les documents sont cités au moyen d’un numéro approprié. Les questions de Droit soulevées par les États-Unis seront également présentées dans ces exposés. Les exposés et documents afférents viendront à l’appui de chaque point de l’Acte d’accusation qui doit être présenté par le Ministère-Public américain. J’ai ici en mains l’un des exposés intitulé «Réforme de l’éducation, formation de la jeunesse» qui vous sera présenté aujourd’hui. Joint à chaque exposé, se trouve un livre de documents contenant des copies conformes, en langue anglaise, de tous les documents mentionnés dans l’exposé. Voici le livre de documents qui sera soumis à l’appui de l’exposé que je vais présenter au Tribunal. De même, des copies en langue allemande ont été ou seront fournies aux avocats au moment où ces documents seront déposés comme preuves. À la fin de la présentation de chaque section de notre exposé par le Ministère Public, le livre de documents sera déposé en entier et, en même temps, le lieutenant Barrett, qui assistera à toute la phase du procès préparée par notre section, remettra entre les mains du greffier les pièces originales déposées comme preuves. Elles porteront le sceau du Tribunal, sous la cote PS-2836, numéro de dépôt USA-4, et le lieutenant Barrett remettra ensuite le document au Tribunal. De la même manière, le livre de documents sera transmis par le lieutenant Barrett au greffier du Tribunal, et des exposés écrits seront mis à la disposition du Tribunal pour faciliter sa tâche, ainsi que celle des avocats. Des copies des documents seront mises à la disposition de la presse, et nous espérons que la procédure habituelle de dépôts des preuves, pénible et monotone, sera ainsi rendue plus rapide. /p>
Um unseren Fall vorzutragen und dem Gerichtshof die Arbeit zu erleichtern, haben wir kurze Schriftsätze über jede Phase unseres Falles vorbereitet, in denen die Dokumente mit ihren Nummern angeführt sind. Ebenso werden Anträge von den Vereinigten Staaten in solchen Schriftsätzen gestellt werden. Die Schriftsätze und Dokumente werden jede in der Anklage erhobene Anschuldigung begründen, deren Bearbeitung die Vereinigten Staaten auf sich genommen haben. Ich habe in meiner Hand einen Schriftsatz, der den Titel trägt «Reorganisation der Erziehung, Unterricht der Jugend», welcher im Laufe des Tages unterbreitet werden wird. Jedem Schriftsatz ist ein Dokumentenbuch angeschlossen, welches beglaubigte Kopien in englischer Sprache von allen Dokumenten enthält, auf die im Schriftsatz Bezug genommen wird. Ich habe hier des weiteren ein Dokumentenbuch, das ich dem Tribunal unterbreiten will zur Unterstützung der Behauptungen des Schriftsatzes, welchen ich dem Hohen Gericht soeben vorgelegt habe. Ebenso wurden bereits oder werden Abschriften in deutscher Sprache den Verteidigern zur Verfügung gestellt, sowie solche Dokumente zum Beweise angeboten werden. Nach Beendigung des Vertrags über jede Phase oder Abschnitt unseres Falles durch den Staatsanwalt wird das gesamte Dokumentenbuch als Beweismaterial angeboten werden, sowie dieses Buch selbst. Gleichzeitig wird Lt. Barrett, ein Mitglied unseres Stabes, der während des ganzen Prozesses hier anwesend sein wird, dem Protokollführer des Gerichtshofes die Originaldokumente übergeben, die in dieser Form als Beweismaterial unterbreitet werden. Es erhält dann das Siegel des Tribunals und wird Beweisstück US-4, 2836-PS; darauf wird Lt. Barrett das Originaldokument als Beweisstück übergeben. In gleicher Art und Weise wird das Dokumentenbuch durch Lt. Barrett dem Gerichtsschreiber übergeben und die Schriftsätze, die der Unterstützung des Tribunals dienen, werden dem Gerichtshof und der Verteidigung zur Verfügung stehen. Gleichzeitig werden Kopien der Dokumente, die tatsächlich als Beweisstücke eingereicht werden, der Presse übergeben werden. Auf diese Weise, meine Herren Richter, hoffen wir das mühevolle und langwierige Verfahren der Vorlage von dokumentarischem Beweismaterial beschleunigen zu können.
28
Разрешите мне, затем покорнейше спросить трибунал и защиту, имеются ли какие-либо возражения против предложенного мною порядка. Если нет, то Соединенные Штаты приступят к представлению документальных доказательств и специальных выдержек в том виде, как я это описал.
May I, therefore, respectfully inquire of the Tribunal and of Defense counsel if there is any objection to the procedure outlined? If not, the United States will proceed with the presentation of the documentary and trial briefs as outlined herein.
Puis-je demander respectueusement au Tribunal et à la Défense, s’il existe une objection quelconque à suivre la procédure que je propose ? Sinon, les États-Unis commenceront la présentation des preuves et des dossiers d’audience de la manière que je viens d’indiquer.
Darf ich mir somit die respektvolle Anfrage an den Gerichtshof und die Verteidigung erlauben, ob irgendeine Einwendung gegen das nun dargestellte Verfahren besteht? Falls nicht, werden die Vereinigten Staaten zur Vorlage des dokumentarischen Beweismaterials und der Schriftsätze auf die geschilderte Art schreiten.
329
Председатель Трибунал не имеет возражений против предложенного порядка.
THE PRESIDENT The Tribunal has no objection to the course that you propose.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal ne voit aucune objection à employer la méthode que vous proposez.
VORSITZENDER Der Gerichtshof hat keine Einwendungen gegen das vorgeschlagene Verfahren.
430
Стори С позволения господ судей, могу я объявить о том, что будет непосредственно представлено Соединёнными Штатами?
COL. STOREY If Your Honors please, may I now announce what will be presented immediately following by the United States?
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. Puis-je annoncer ce que les États-Unis vont maintenant présenter ?
OBERST STOREY Darf ich nun mit Genehmigung des Gerichtshofs erklären, was zuerst von den Vereinigten Staaten vorgetragen werden wird...
531
Председатель Я думаю, что молчание защиты является знаком согласия с принятым порядком. Ввиду отсутствия возражений со стороны защитников против предложения, сделанного полковником Стори от имени главного обвинителя от США, трибунал считает, что защита приняла предложенный порядок. Благодарю вас, господа.
THE PRESIDENT I think perhaps that I ought to say to counsel for the defendants that their silence will be taken as their assent to the course proposed. In the absence of any objection by them to the course proposed by Colonel Storey on behalf of the Chief Prosecutor for the United States, the Tribunal will take it that they agree that the course is convenient. Thank you, gentlemen.
LE PRÉSIDENT II me faut au préalable avertir les avocats que leur silence sera considéré comme une acceptation de la procédure proposée par le colonel Storey. En l’absence de toute objection de leur part à la procédure proposée par le colonel Storey au nom du Ministère Public américain, le Tribunal considère que cette procédure est acceptée. Merci, messieurs.
VORSITZENDER Ich glaube, ich habe der Verteidigung mitzuteilen, daß ihr Schweigen als Zustimmung zum vorgeschlagenen Verfahren angesehen wird. Wenn keine Einwendung zu dem von Oberst Storey im Namen des Hauptanklägers für die Vereinigten Staaten vorgeschlagenen Verfahren erhoben wird, nimmt der Gerichtshof an, daß sie diesem als ihnen genehm zustimmt. Ich danke Ihnen, meine Herren!
632
Стори C позволения господ судей, далее будет представлены обзоры и документы по общему плану или заговору до 1939. Мы начнём представление с таблиц нацистской партии и правительства Рейха с доказательствами и пояснениями господина Альбрехта. За этим последует представление судебных обзоров и документов по остальным фазам общего плана или заговора до 1939.
COL. STOREY If Your Honors please, the next presentation will be the briefs and documents on the Common Plan or Conspiracy up to 1939. We will open by presentation of charts of the Nazi Party and Reich Government with exhibits and explanation by Mr. Albrecht. That will be followed by a presentation of the trial briefs and documents on the other phases of the Common Plan or Conspiracy up to 1939.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. La présentation à venir comprendra les exposés et documents relatifs au plan concerté ou complot jusqu’en 1939. L’audience commencera par la présentation de l’organisation du parti nazi et du Gouvernement du Reich, soutenue par des documents et des explications soumis par M. Albrecht.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Der nächste Vortrag wird sich mit der Darstellung des gemeinsamen Planes oder der Verschwörung bis 1939 befassen. Wir werden mit der Vorlage von Tabellen der Nazi-Partei und der Reichsregierung beginnen, zusammen mit Vorlage von Beweisstücken und Erläuterungen durch Mr. Albrecht. Darauf wird ein Vortrag des Schriftsatzes und die Vorlage von Urkunden über die anderen Phasen des gemeinsamen Planes oder der Verschwörung bis 1939 folgen.
Представление обвинением США (заместитель Главного обвинителя от США Р. Альбрехт) схематических таблиц об НСДАП и правительстве Рейха.
Presentation by the U.S. prosecution (Associate Trial Counsel for the U.S. Mr. Albrecht) of schematic tables on NSDAP and the Reich government.
Présentation par le parquet américain (Associate Trial Counsel for the U.S. Mr. Albrecht) de tableaux schématiques sur le NSDAP et le gouvernement du Reich.
Präsentation von schematischen Tabellen über NSDAP und die Reichsregierung durch die US-Staatsanwaltschaft (Associate Trial Counsel für den US-amerikanischen Herrn Albrecht).
733
Ральф Дж. Альбрехт(Ведущий юрист обвинения США): C позволения трибунала, обвинение сейчас коротко сошлётся на некоторые факты, которые также можно рассматривать с точки зрения судопроизводства, рассмотрение которых обвинение считает полезным для понимания и оценки доказательств которые будут представлены в ходе процесса, в поддержку обвинительного заключения.
RALPH G. ALBRECHT(Associate Trial Counsel for the United States): May it please the Tribunal, the Prosecution will now allude briefly to certain facts, which may well be considered to be within judicial purview, the consideration of which the Prosecution has found useful in understanding and evaluating the evidence that will be presented in the course of the Trial, in support of the allegations of the Indictment.
M. RALPH G. ALBRECHT(procureur adjoint américain): Plaise au Tribunal. Le Ministère Public va maintenant mentionner brièvement certains faits rentrant dans le domaine juridique ; le Ministère Public américain a estimé devoir les mentionner pour comprendre et peser les preuves qui seront présentées au cours de ce Procès à l’appui des allégations de l’Acte d’accusation.
MR. RALPH G. ALBRECHT, BEIGEORDNETER ANKLÄGER DER VEREINIGTEN STAATEN Hoher Gerichtshof! Die Anklagevertretung wird sich jetzt kurz mit Tatsachen befassen, die, wie uns scheint, dem Gerichte vorgebracht werden müssen, da die Anklagevertretung deren Berücksichtigung zum besseren Verständnis und Bewertung der dem Gerichte während des Prozesses vorzulegenden Beweise und zur Unterstützung der in der Anklage erhobenen Anschuldigungen für notwendig erachtet.
34
По мнению обвинения, следует сделать предварительные ссылки на Немецкую национал-социалистическую рабочую партию, НСДАП, которая сама не является обвиняемой организацией на данном разбирательстве, но которая представлена в числе прочих обвиняемых организаций своими наиболее важными подразделениями, а именно руководящим составом НСДАП, на которые здесь ссылаются как на Das Korps der Politischen Leiter der NSDAP, СС (Die Schutzstaffeln der NSDAP) и СА (Die Sturmabteilungen) партии.
In the opinion of the Prosecution, some preliminary references must be made to the National Socialist German Labor Party, the NSDAP, which in itself is not one of the defendant organizations in this proceeding, but which is represented among the defendant organizations by its most important formations, namely the Leadership Corps of the NSDAP, which you will hear referred to as Das Korps der Politischen Leiter der NSDAP, the SS (Die Schutzstaffeln der NSDAP), and the SA (Die Sturmabteilungen) of the Party.
Le Ministère Public estime que quelques explications préliminaires doivent être données sur le parti ouvrier national-socialiste allemand, la NSDAP, bien qu’il ne soit pas lui-même poursuivi en tant qu’organisation, mais qui est représenté dans les organisations accusées par ses plus importantes formations, en particulier le Corps des chefs politiques de la NSDAP, qui sera mentionné sous le nom de «Das Korps der Politischen Leiter der NSDAP », les «SS» (die Schutzstaffeln der NSDAP) et les «SA» (die Sturmabteilungen der NSDAP).
Nach Ansicht der Anklagevertretung müssen zunächst einige einleitende Bemerkungen über die NSDAP gemacht werden, die Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei, die zwar als solche nicht zu den in diesem Verfahren angeklagten Verbänden gehört, aber in den angeklagten Verbänden durch ihre wichtigsten Formationen vertreten ist, nämlich dem Korps der Politischen Leiter der NSDAP, der SS – den Schutzstaffeln der NSDAP – und der SA – den Sturmabteilungen der Partei.
35
С разрешения трибунала обвинение сейчас приобщит, в качестве своего первого экземпляра таблицу демонстрирующую структуру и организацию НСДАП, такую как она существовала на пике своего развития в марте 1945. Данная таблица подготовлена обвинением на основе информации содержащейся в важных и хорошо известных публикациях национал-социалистической партии с которыми предположительно хорошо знакомы подсудимые. В частности мы ссылаемся на «Организационную книгу партии» (Das Organisationsbuch der NSDAP) и на «Национал-социалистический ежегодник» (Nationalsozialistisches Jahrbuch) главным редактором или издателем которых, что заметно, был подсудимый Роберт Лей. Обе книги выпускались, по ходу времени, большими тиражами и в сотнях тысяч копий, весь период, когда национал-социалистическая партия контролировала Германский Рейх и немецкий народ. Кроме того, таблица, которую мы приобщаем, на обложке удостоверена как верная высокопоставленным сотрудников нацистской партии, а именно Францем Ксавьером Шварцем1, её казначеем (Reichsschatzmeister der NSDAP) и ответственным сотрудником партийной администрации; и его письменные показания представляются с таблицей, и сейчас я желаю приобщить данную таблицу в качестве доказательства. (Документ номер ПС-2903, экземпляр США-2)
With the permission of the Tribunal the Prosecution will offer at this point, as its first exhibit, a chart showing the structure and organization of the NSDAP, substantially as it existed at the peak of its development in March 1945. This chart has been prepared by the Prosecution on the basis of information contained in important and well-known official publications of the National Socialist Party with which the defendants must be presumed to have been well acquainted. We refer particularly to the Organization Book of the Party, (Das Organisationsbuch der NSDAP), and to the National Socialist Year Book, (Nationalsozialistisches Jahrbuch), of both of which, be it noted, the late Defendant Robert Ley was the chief editor or publisher. Both books appeared, in the course of time, in many editions and in hundreds of thousands of copies, throughout the period when the National Socialist Party was in control of the German Reich and of the German people. The chart, furthermore, which we are offering has been certified on its face as correct by a high official of the Nazi Party, namely Franz Xaver Schwarz, its treasurer (Reichsschatzmeister der NSDAP) and its official in charge of Party administration; and his affidavit is being submitted with the chart, and I now wish to offer this chart in evidence. (Document Number 2903-PS, Exhibit USA-2.)
Avec l’autorisation du Tribunal, nous proposons comme premier document, un schéma exposant la structure de l’organisation de la NSDAP telle qu’elle existait à l’apogée de son développement, en mars 1945. Ce schéma a été préparé par le Ministère Public, d’après les informations contenues dans des publications importantes et notoirement connues du parti national-socialiste, et vraisemblablement des accusés ; nous voulons parler en particulier du livre traitant de l’organisation du parti, Das Organisationsbuch der NSDAP, et de l’annuaire du national-socialisme, Das NationalsozialistischeJahrbuch. Le défunt accusé Robert Ley fut le rédacteur et l’éditeur de ces deux ouvrages qui ont paru en plusieurs éditions et furent diffusés en des centaines de milliers d’exemplaires, au cours de la période où le national-socialisme contrôlait le Reich et le peuple allemand. Le schéma que nous allons vous montrer a été certifié conforme par un membre important du parti nazi, Franz Xaver Schwarz, Reichsschatzmeister der NSDAP, chargé de l’administration de la trésorerie du Parti. Cet affidavit est présenté avec le schéma. Je voudrais vous montrer ce plan (document PS-2903, USA-2).
Mit Genehmigung des Gerichtes wird die Anklagevertretung als erstes Beweismittel eine Tabelle vorlegen, die die Zusammensetzung und die Organisation der NSDAP darstellt, wie sie im Höhepunkt ihrer Entwicklung im März 1945 bestand. Diese Tabelle wurde von der Anklagevertretung auf Grund von Angaben hergestellt, die aus wichtigen und wohlbekannten amtlichen Veröffentlichungen der NSDAP stammen, und mit denen die Angeklagten, wie wohl angenommen werden kann, genau vertraut waren. Wir beziehen uns hier hauptsächlich auf das Organisationsbuch der NSDAP und das nationalsozialistische Jahrbuch, deren Herausgeber und Verleger der verstorbene Angeklagte Robert Ley war, was ich zur Kenntnis zu nehmen bitte. Beide Bücher erschienen in vielen Auflagen und in Hunderttausenden von Exemplaren im Laufe der Zeit, in welcher die NSDAP die Kontrolle über das Deutsche Reich und das deutsche Volk hatte. Die Richtigkeit der Tabelle, die wir zum Beweise anbieten, ist überdies auf ihrer Außenseite von einem hohen Beamten der NSDAP, Franz Xaver Schwarz, dem Reichsschatzmeister der NSDAP und Beamten, dem die Verwaltung der Partei oblag, bestätigt worden. Die Beglaubigungsurkunde wird mit der Tabelle eingereicht und ich gestatte mir nunmehr, diese Tabelle als Beweisstück vorzulegen (2903-PS, US-2).
36
Мы сможем сделать копию данной таблицы с разрешения трибунала, и мы предоставим её всем заинтересованным лицам.
We have been able to have this chart duplicated, and, with the permission of the Tribunal, we are making it available to all concerned.
Nous avons pu avoir un double de ce plan et, avec la permission du Tribunal, il est à la disposition de ceux qui le désirent.
Wir konnten die Tabelle vervielfältigen lassen, und mit Erlaubnis des Gerichts möchte ich jedem Beteiligten eine Kopie zur Verfügung stellen.
37
Перед тем как я представлю пояснения об организации Немецкой национал-социалистической рабочей партии, которые как нам кажется, будут полезными в связи с делом обвинения, я хочу обратить внимание трибунала на тот факт, что большая часть таблицы, которая напечатана, является упрощением копии таблицы, которая подготовлена для господ судей. Если бы она была воспроизведена во всех подробностях, боюсь многие части стали бы неразборчивыми.
Before I offer some remarks of explanation concerning the organization of the National Socialist German Labor Party, which, we believe, will be found useful in connection with the Prosecution's case, I would just like to call the attention of the Tribunal to the fact that the larger chart which now appears is a simplification of the duplicated chart which Your Honors have been furnished. For if it had been reproduced in the same detail, I am afraid many of the boxes would not have appeared intelligible from this point.
Avant de donner des explications que nous croyons utiles, concernant l’organisation du parti ouvrier national-socialiste allemand, j’aimerais faire remarquer au Tribunal que le grand tableau accroché au mur est une simplification du double qu’il a sous les yeux. S’il avait été reproduit d’une façon aussi détaillée, certaines des cases n’auraient pu être visibles.
Bevor ich Erklärungen über die Organisation der NSDAP abgebe, die, wie wir glauben, im Zusammenhang mit der Anklage verwendbar erscheinen werden, möchte ich das Gericht darauf aufmerksam machen, daß die größere Tabelle, die sich hier befindet, eine Vereinfachung der vervielfältigten Tabelle ist, die wir dem Gerichte übergeben haben. Denn, wenn sie mit den gleichen Einzelheiten reproduziert worden wäre, dann befürchte ich, daß viele Vierecke von hier aus nicht erkenntlich erscheinen würden.
38
Прежде всего, я хочу обратить ваше внимание на организацию, с которой мы должны хорошо познакомиться: руководящий состав НСДАП (рейхсляйтеры), который назван в числе обвиняемых организаций и который включает совокупность сотрудников и руководителей нацистской партии. Если господа судьи будут достаточно любезны проследовать вниз по центральной линии таблицы, мы перейдём к главной горизонтальной линии на которой есть слово «рейхсляйтеры». Это первая категория руководящего состава, я должен сказать, вероятно основная категория, руководящего корпуса.
I would like to call your attention first of all to an organization with which we will have to become very familiar: the Leadership Corps of the NSDAP, (the Reichsleiter), which has been named as a defendant organization and which comprises the sum of the officials and leaders of the Nazi Party. If Your Honors will be good enough to follow me down the center line of the chart, we come to the main horizontal line of division where the word «Reichsleiter» appears. That is the first category of the Leadership Corps, I should say, the main category, perhaps, of the Leadership Corps.
J’aimerais d’abord attirer votre attention sur une organisation avec laquelle nous devons nous familiariser, le Corps des chefs politiques de la NSDAP, «Das Korps der politischen Leiter », qui a été désigné parmi les organisations accusées, et qui comprenait l’ensemble des fonctionnaires et des chefs du parti nazi. Si le Tribunal veut bien suivre des yeux la ligne centrale du plan, nous arrivons à la ligne horizontale de démarcation où apparaît le Reichsleiter. C’est la première catégorie, je devrais dire la principale, du Corps des chefs politiques.
Ich möchte Sie zunächst auf eine Organisation aufmerksam machen, mit der wir uns sehr vertraut machen müssen, nämlich auf das Führerkorps der NSDAP, die als Organisation hier angeklagt ist. Die «Reichsleiter» standen sämtlichen Beamten und Führern vor. Wenn die Herren Richter mir entlang der Mittellinie der Tabelle hinunter folgen wollen, so kommen wir zur horizontalen Hauptlinie, auf der das Wort «Reichsleiter» erscheint. Das ist die erste Kategorie, oder ich sollte eher sagen, die Hauptkategorie des Führerkorps.
39
Само собой фюрер, находится над ней. Если мы последуем за вертикальной линией подразделения к нижней части таблицы, мы придём к дополнительным позициям, на которые коллективно можно ссылаться как на Hoheitsträger, носителей верховенства партии и среди них гауляйтеры, крейслятеры, ортсгруппенляйтеры, зелленляйтеры и блокляйтеры.
The Fuehrer, of course, stands above it. As we follow the vertical line of division to the lower part of the chart, we reach five additional boxes, which may be referred to collectively as the Hoheitstrager, the bearers of the sovereignty of the Party, and those are the Gauleiter, the Kreisleiter, the Ortsgruppendeiter, the Zellenleiter, and the Blockleiter.
Le Führer, naturellement, est tout en haut de ce groupe. Si nous suivons la ligne verticale de haut en bas, nous trouvons cinq autres cases que nous pouvons grouper sous la rubrique Hoheitsträger ; ce sont les détenteurs de souveraineté du Parti, les Gauleiter, Kreisleiter, Ortsgruppenleiter, Zellenleiter et Blockleiter.
Der Führer selbst steht natürlich über allen. Wenn wir der senkrechten Linie weiter hinunter zum unteren Teil der Zeichnung folgen, so finden wir dort fünf weitere Vierecke, die wir zusammen als die «Hoheitsträger» bezeichnen können, die Träger der Souveränität der Partei, und zwar sind dies die Gauleiter, die Kreisleiter, die Ortsgruppenleiter und die Blockleiter.
40
Фюрер вверху таблицы это верховный и единственный лидер в нацистской иерархии. Его назначенным преемником сначала был подсудимый Гесс и впоследствии подсудимый Геринг.
The Fuehrer at the top of our chart is the supreme and the only leader in the Nazi hierarchy. His successor-designate was first the Defendant Hess and subsequently the Defendant Goering.
Le Führer, tout en haut du schéma, est le chef unique et suprême dans la hiérarchie nazie. Son successeur désigné fut d’abord l’accusé Hess, puis l’accusé Göring.
Der Führer, an der Spitze unserer Tabelle, ist der höchste und der einzige Führer in der Nazi-Hierarchie. Als sein Nachfolger wurde zuerst der Angeklagte Heß und später der Angeklagte GÖRING bestimmt.
41
Рейхсляйтеры, из которых 16 показаны в таблице, составляли партийный директорат (Reichsleitung). Таким путём достигалась координация партийного и государственного механизма. Ряд этих рейхсляйтеров, каждый из которых, некоторое время был ответственным за одно из управлений партийного директората, также являлись главами других партийных подразделений и афиллированных и надзорных организаций партии, а также государственных служб и они даже занимали министерские должности. О рейхсляйтунге можно сказать, что он представлял горизонтальную организацию партии согласно её функциям, в рамках которых все линии контролировали разнообразную жизнь немецкого народа. Каждое управление рейхсляйтунга НСДАП выполняло конкретные задачи поставленные ему фюрером или руководителем партийной канцелярии (Chef der Parteikanzlei), который на таблице находится прямо под фюрером.
The Reichsleiter, of whom 16 are shown on this chart, comprise collectively the Party Directorate (Reichsleitung). Through them, coordination of the Party and State machinery was achieved. A number of these Reichsleiter, each of whom, at some time, was in charge of at least one office within the Party Directorate, were also the heads of other Party formations and affiliated and supervised organizations of the Party and also of agencies of the State, and they even held ministerial positions. The Reichsleitung may be said to represent the horizontal organization of the Party according to functions, within which all threads controlling the varied life of the German people met. Each office within the Reichsleitung of the NSDAP executed definite tasks assigned to it by the Fuehrer, or by the leader of the Party Chancellery (Chef der Parteikanzlei), who on the chart before you appears directly under the Fuehrer.
Les Reichsleiter, dont seize figurent sur le plan, composaient la Reichsleitung, ou direction du Parti. Par leur intermédiaire, la coordination du Parti et de l’État était assurée. Un certain nombre de ces Reichsleiter eurent chacun, à un moment donné, la responsabilité d’un poste dans la direction du Parti ; ils furent aussi à la tête d’autres formations du Parti, d’organisations affiliées au Parti, contrôlées par lui, et d’organismes de l’État, ou bien ils occupèrent des postes ministériels. La Reichsleitung représente, si l’on veut, l’organisation horizontale du Parti d’après ses fonctions ; tout ce qui contrôlait la vie du peuple allemand aboutissait là. Chaque bureau de la Reichsleitung de la NSDAP avait un travail bien défini, déterminé par le Führer ou par le chef de la Chancellerie du Parti (Chef der Parteikanzlei) qui, sur le plan placé devant vous, figure immédiatement sous le Führer.
Die Reichsleiter, von denen 16 auf dieser Tabelle verzeichnet sind, stellen zusammen die Reichsleitung dar. Sie erzielten die Gleichschaltung von Partei — und Staatsapparat. Einige dieser Reichsleiter, von denen jeder irgendwann mit zumindest einem Amt in der Parteileitung beauftragt war, standen auch an der Spitze anderer Parteiformationen sowie angegliederter oder überwachter Partei-Organisationen und auch Staatsämtern, oder bekleideten sogar Ministerposten. Die Reichsleitung kann hinsichtlich ihrer Funktionen wohl als die waagrechte Organisation der Partei bezeichnet werden, bei der alle Fäden, die das deutsche Volk kontrollierten, zusammenliefen. Jedes Amt innerhalb der Reichsleitung der NSDAP führte die Aufgaben aus, die ihm vom Führer oder dem Chef der Parteikanzlei, der auf der Tabelle direkt unter dem Führer erscheint, zugewiesen waren.
42
В 1945 начальником партийной канцелярии был Мартин Борман, подсудимый в данном разбирательстве, а до него, до своего полёта в Англию в 1941, подсудимый Рудольф Гесс. Обязанностью рейхсляйтунга было то, чтобы задачи поставленные фюрером осуществлялись быстро и без задержек, для того, чтобы воля фюрера быстро доходила до низшего эшелона партии, нижних зелле или блоков. Отдельные ведомства рейхсляйтунга имели задачу находится в постоянном и близком контакте с жизнью народа путём наличия территориальных подразделений партии в гау, в рамках крейса или орта или нижней группы. Этих руководителей учили тому, что право на организацию людей вытекает из того факта, что люди должны быть образованы идеологически: немцы называют это «weltanschaulich2«, то есть, в соответствии с философией национал-социализма.
In 1945 the chief of the Party Chancellery was Martin Bormann, the defendant in this proceeding, and before him, and until his flight to England in 1941, the Defendant Rudolf Hess. It was the duty of the Reichsleitung to make certain that these tasks assigned to it by the Fuehrer were carried out with expedition and without interruption, in order that the will of the Fuehrer quickly and rapidly was communicated to the lowest Party echelon, the lowliest Zelle or Block. The individual offices of the Reichsleitung had the mission to remain in constant and closest contact with the life of the people through the agency of the subdivisions of the component Party organizations in the Gaue, within the Kreis, or the Ort or the lower group. These leaders had been taught that the right to organize human beings accrued through the appreciation of the fact that a people must be educated ideologically; «welttanschaulich», the Germans call it, that is to say, according to the philosophy of National Socialism.
En 1945, le chef de la Chancellerie du Parti était l’accusé Martin Bormann et, avant lui, jusqu’à ce qu’il parte pour l’Angleterre en 1941, l’accusé Rudolf Hess. Il rentrait dans les attributions de la Reichsleitung de s’assurer que le travail soit exécuté rapidement et sans interruption, de façon que la volonté du Führer fût communiquée rapidement et sans déformation aux échelons inférieurs, Zelle ou Block. Les bureaux de la Reichsleitung devaient rester en contact constant et très étroit avec la vie du peuple par l’intermédiaire d’une ramification des organisations du Parti, dans le Gau, le Kreis ou le Ort, le groupe inférieur. On avait enseigné à ces chefs que le droit de gouverner les êtres humains découlait de l’application du principe qu’un peuple doit recevoir une éducation idéologique, «weltanschaulich », c’est-à-dire conforme à la philosophie nationale-socialiste.
1945 war der hier angeklagte Martin Bormann Chef der Parteikanzlei und vor ihm, bis zu seinem Fluge nach England im Jahre 1941, der Angeklagte Rudolf Heß. Es oblag der Reichsleitung, darauf zu sehen, daß die ihr vom Führer zugewiesenen Aufgaben schnell und ohne Störung ausgeführt wurden, damit der Wille des Führers rasch und genau selbst an die niedrigsten Parteigliederungen, die Zellen und die Blocks, weitergeleitet wurde. Die einzelnen Ämter der Reichsleitung hatten die Aufgabe, ununterbrochen in engster Berührung mit dem Leben des deutschen Volkes zu bleiben, was durch die Untergliederung der einzelnen Parteiorganisationen in Gauleitungen, Kreisleitungen und Ortsgruppenleitungen der Partei geschah. Diese Führer waren dahin unterrichtet worden, daß das Recht zur Organisation von Menschen auf der Anerkennung der Tatsache beruhe, daß ein Volk in einer Ideologie erzogen werden müsse, die Deutschen nennen es «weltanschaulich», d.h. im Sinne der Philosophie des Nationalsozialismus.
43
В рейхсляйтеров, на процессе по данному делу можно включить следующих подсудимых:
Among the Reichsleiter, on trial in this cause, may be included the following defendants:
Parmi les Reichsleiter qui comparaissent devant vous, on peut retenir les noms suivants :
Unter den Reichsleitern, die hier vor Gericht stehen, findet man die folgenden Angeklagten:
44
Если господа судьи проследуют за широкой, горизонтальной линией, мы начнём с крайней левой позиции отмеченной именем подсудимого Франка. Некоторое время, хотя и не в марте 1945, он являлся главой правового управления партии. Он был рейхсляйтером des Reichsrechtsamtes3.
If Your Honors will follow me to this broad, horizontal line, we start at the extreme left at the box marked with the Defendant Frank's name. At one time, although not in March 1945, he was the head of the Legal Office of the Party. He was the Reichsleiter des Reichsrechtsamtes.
si le Tribunal veut bien regarder avec moi cette large bande horizontale, commençons à l’extrême gauche par la case portant le nom de l’accusé Frank, qui, à un certain moment, avant mars 1945, fut à la tête du Bureau juridique du Parti. Il était «Reichsleiter des Reichsrechtsamtes ».
Wenn die Herren Richter mir zur breiten waagerechten Linie weiter folgen wollen, wir gingen von ganz links aus, kommen wir zu einem Viereck, das den Namen des Angeklagten Frank trägt. Er war irgend einmal, jedoch nicht im März 1945, der Reichsleiter des Reichsrechtsamtes der Partei.
45
В третьем квадрате находится подсудимый Розенберг, делегат фюрера по идеологической подготовке и воспитанию партии. Он именовался как «Der Beauftragte des Fuhrers fur die merwachung der gesamten geistigen und weltanschaulichen Schulung und Erziehung der NSDAP». За ним, справа, подсудимый фон Ширах, руководитель молодёжного воспитания (Leiter fur die Jugendesziehung). За ним, покойный подсудимый Роберт Лей, одно время глава по организационным вопросам (Reichsorganisationsleiter der NSDAP) и также руководитель Германского трудового фронта, ДАФ (Leiter der Deutschen Arbeitsfront).
In the third square appears the Defendant Rosenberg, the delegate of the Fuehrer for Ideological Training and Education of the Party. He was called «Der Beaufiragte des Fuehrers fuer die Überwachung der gesamten geistigen und weltanschaulichen Schulung der NSDAP.» Next to him, to the right, is the Defendant Von Schirach, leader of youth education, (Leiter fur die Jugenderziehung). Next to him, appears the late Defendant Robert Ley, at one time head of the Party Organization (Reichsorganisationsleiter der NSDAP) and also the leader of the German Labor Front, the DAN (Letter der Deutschen Arbeitsfront).
Puis, dans la troisième case, l’accusé Rosenberg, délégué du Führer pour l’instruction et l’éducation idéologique du Parti. Il portait le titre suivant : «Der Beauftragte des Führers für die Überwachung der gesamten geistigen und weltanschaulichen Schulung und Erziehung der NSDAP ». Plus à droite, l’accusé von Schirach, chef de l’éducation de la jeunesse (Leiter für die Jugenderziehung) ; puis le défunt Robert Ley qui fut quelque temps chef de l’organisation du Parti (Reichsorganisationsleiter der NSDAP) et chef du Front allemand du Travail, le DAF (Leiter der Deutschen Arbeitsfront).
Im dritten Viereck erscheint der Name des Angeklagten Rosenberg. Er führte den Titel «der Beauftragte des Führers für die Überwachung der gesamten geistigen und weltanschaulichen Schulung und Erziehung der NSDAP». Neben ihm rechts ist Baldur von Schirach, Leiter für die Jugenderziehung, und neben diesem der verstorbene Angeklagte Robert Ley, der frühere Reichsorganisationsleiter der NSDAP und Leiter der Deutschen Arbeitsfront (DAF).
46
Затем, если мы пересечём вертикальную линию и перейдём направо — попутно я могу указать на квадрат отмеченный именем Шварца. Он являлся сотрудником партии и рейхсляйтером, который удостоверил таблицу для трибунала.
Then, if we cross the vertical line, and proceed to the right — in passing I might allude to the box marked with the name of Schwarz. He was the Party official and Reichsleiter, who certified to the chart before the Tribunal.
Allant au delà de la ligne verticale, vers la droite, mentionnons la case portant le nom de Schwarz. Il était Reichsleiter et haut fonctionnaire du Parti ; c’est lui qui a certifié l’exactitude du plan qui vous est présenté.
Wenn wir nun die senkrechte Linie nach rechts verfolgen, will ich vorübergehend das Viereck erwähnen, das den Namen Schwarz trägt. Er war Parteibeamter und Reichsleiter der NSDAP. Er war derjenige, der die Richtigkeit dieser Tabelle beglaubigt hat.
47
Далее справа, предпоследний квадрат, мы находим имя подсудимого Фрика, который являлся руководителем фракции в Рейхстаге (Leiter der NS Reichstagsfraktion).
As we proceed further to the right, next to the last box, we find the name of the Defendant Frick, who was the leader of the Reichstag fraction (Leiter der NS Reichstagsfraktion).
Plus à droite, à côté de la dernière case, se trouve le nom de Frick, qui était chef du groupe nazi du Reichstag (Leiter der NS Reichstagsfraktion).
Im vorletzten Viereck rechts finden wir den Namen Frick, der Leiter der Reichstagsfraktion der NSDAP war.
48
Следующие категории являются Hoheitsträger, внизу вертикальной линии в центре таблицы. Национал-социалисты называли их носителями суверенитета. На них возлагался политический суверенитет над особо обозначенными ведомствами государства, руководителями которых они назначились. Hoheitsträger предствляют собой вертикальную организацию партии.
The next categories to be considered are the Hoheitsträger, at the bottom of the vertical line, in the center of the chart. The National Socialists called them the bearers of sovereignty. To them was assigned the political sovereignty over specially designated subdivisions of the State, of which they were the appointed leaders. The Hoheitsträger may be said to represent the vertical organization of the Party.
Les catégories que nous allons examiner maintenant au bas de la ligne verticale au centre du schéma, sont celles des Hoheitsträger, des détenteurs de souveraineté, ainsi que les appelaient les nationaux-socialistes. Ils détenaient la souveraineté politique dans des subdivisions bien déterminées de l’État, subdivisions dont ils étaient les chefs désignés. Ces hommes représentaient pour ainsi dire l’organisation verticale du Parti.
Die nächste Gruppe in unserer Betrachtung sind die «Hoheitsträger» am Fuße der senkrechten Linie, in der Mitte der Tabelle. Die Nationalsozialisten nannten sie Hoheitsträger. Ihnen war die politische Herrschaft über speziell genannte Untergliederungen der Staatsführung übertragen, als deren Führer sie bestellt wurden.
49
Эти лидеры, эти Hoheitsträger включали всех гауляйтеров, которых было в Рейхе 42 в 1945. Гауляйтер был политическим руководителем крупнейшего территориального подразделения партии. Фюрер поручал ему политический, культурный и экономический контроль за всеми формами и проявлениями жизни народа и их координацию с национал-социалистической философией и идеологией.
These leaders, these Hoheitsträger included all Gauleiter, of whom there were 42 within the Reich in 1945. A Gauleiter was a political leader of the largest subdivision of the State. He was charged by the Fuehrer with the political, cultural, and economic control over all forms and manifestations of the life of the people and the coordination of the same with National Socialist philosophy and ideology.
Ils comprenaient tous les Gauleiter ; il y en avait quarante-deux à l’intérieur du Reich en 1945. Le Gauleiter était le chef politique de la plus grande subdivision de l’État. Il était chargé par le Führer, outre ses attributions politiques, d’exercer le contrôle culturel et économique de toute la vie du peuple et de toutes ses manifestations, ainsi que d’assurer leur coordination avec la philosophie et l’idéologie nationales-socialistes. Certains des accusés ici présents ont été Gauleiter de la NSDAP.
Die Hoheitsträger können wir als die senkrechte Organisation der NSDAP bezeichnen. Unter diesen Hoheitsträgern waren zuerst sämtliche Gauleiter, von denen es im Jahre 1945 42 im Reich gab. Ein Gauleiter war der politische Leiter der größten Untergliederungen des Staates; ihm übergab der Führer die politische, kulturelle und wirtschaftliche Kontrolle aller Ausdrucksformen des Volkslebens und die Gleichschaltung desselben mit den Nazi-Philosophien und Ansichten.
50
Ряд подсудимых на скамье трибунала являлись бывшими гауляйтерами НСДАП. В этой связи я упоминаю подсудимого Штрайхер а, гауляйтера Франконии, «Франкен-фюрер» — его так называли, чьим местом пребывания был Нюрнберг. Фон Ширах являлся гауляйтером Вены и подсудимый Заукель гауляйтером Тюрингии.
A number of the defendants before the bar of this Tribunal were former Gauleiter of the NSDAP. I mention, in this connection, the Defendant Streicher, Gauleiter of Franconia, «Franken-Fuehrer» they called him, whose seat was in the city of Nuremberg. Von Schirach was Gauleiter of Vienna and the Defendant Sauckel was Gauleiter of Thuringia.
L’accusé Streicher fut Gauleiter de Franconie ; il était connu sous le nom de «Franken-führer» et son siège était ici même, à Nuremberg. Von Schirach fut Gauleiter de Vienne, et Sauckel Gauleiter de Thuringe.
Mehrere der hier Angeklagten waren früher Gauleiter der NSDAP. Ich verweise hierbei auf den Angeklagten Julius Streicher, Gauleiter von Franken, «Frankenführer», wie sie ihn hier in Nürnberg, wo er seinen Sitz hatte, nannten. Ferner Baldur von Schirach, früherer Gauleiter von Wien, und Sauckel, früherer Gauleiter von Thüringen.
51
Следующая категория таблицы это крейсляйтеры, политические руководители крупнейшего территориального подразделения гау. Затем ортсгруппенляйтеры, политические руководители крупнейшего территориального подразделения крейса. И крейс включал, вероятно несколько городов или деревень или в случае большого города, где-то 1500—3000 домовладений.
The next lower category on the chart were the Kreisleiter, the political leaders of the largest subdivision within a Gaul Then follow the Ortsgruppenleiter, the political leaders of the largest subdivision within the Kreis. And a Kreis consisted perhaps of several towns or villages or, in the case of a larger city, anywhere from 1,500 to 3,000 households.
La catégorie suivante est constituée par les Kreisleiter, chefs politiques de la plus grande subdivision à l’intérieur du Gau ; ensuite viennent les Ortsgruppenleiter, chefs politiques de la plus grande subdivision du Kreis. Un Kreis comprenait plusieurs villes ou villages ou, dans le cas d’une grande ville, entre quinze cents et trois mille foyers.
Die nächste auf der Zeichnung erscheinende Gruppe waren die Kreisleiter, die politischen Führer in der größten Untergliederung des Gaues. Dann folgten die Ortsgruppenleiter, die politischen Führer in der größten Untergliederung des Kreises. Ein Kreis bestand aus mehreren Städten oder Dörfern oder, in einer größeren Stadt, aus 1500 bis 3000 Haushaltungen.
52
Следующими Hoheitsträger были зелленляйтеры, политические руководители группы от четырёх до восьми городских блоков или соответствующего числа в рамках сельских округов и затем следуют блокляйтеры, политические руководители 40—60 домовладений.
The next Hoheitstrager were the Zellenleiter, the political leaders of a group from four to eight city blocks, or of a corresponding group within country districts, and then follow the Blockleiter, the political leaders of from 40 to 60 households.
Au-dessous, les Zellenleiter, chefs politiques d’un groupe de quatre à huit blocs de maisons en ville, ou, dans les campagnes, d’un groupe correspondant. Enfin les Blockleiter, chefs politiques de quarante à soixante foyers.
Die nächsten Hoheitsträger waren die Zellenleiter, die politischen Führer von 4 bis 8 Häuserblocks oder entsprechenden Landdistrikten. Dann kommen die Blockleiter, die politischen Führer von 40 bis 60 Haushaltungen.
53
Итак, каждый из этих политических руководителей, этих Hoheitsträger или носителей суверенитета, прямо подчинялся вышестоящему руководителю в нацистской иерархии. Гауляйтер непосредственно подчинялся самому фюреру; крейсляйтер непосредственно подчинялся гауляйтеру, ортсгруппенляйтер крейсляйтеру и так далее.
Now, each of these political leaders, of these Hoheitsträger, or bearers of sovereignty, was directly responsible to the next highest leader in the Nazi hierarchy. The Gauleiter was directly responsible to the Fuehrer himself; the Kreisleiter was directly responsible to the Gauleiter, the Ortsgruppenleiter to the Kreisleiter, and so on.
Chacun de ces chefs politiques, Hoheitsträger, ou détenteurs de souveraineté, était directement responsable devant son supérieur hiérarchique immédiat. Le Gauleiter était directement responsable devant le Führer lui-même ; le Kreisleiter devant le Gauleiter, l’Ortsgruppenleiter devant le Kreisleiter et ainsi de suite.
Jeder dieser politischen Hoheitsträger war stets dem nächstvorgesetzten Führer innerhalb der Nazi-Hierarchie unterstellt. Der Gauleiter unterstand dem Führer selbst, der Kreisleiter unterstand dem Gauleiter, der Ortsgruppenleiter unterstand dem Kreisleiter und so weiter.
54
Фюрер лично, исходя из философии которая двигала партией, был вправе назначать всех фюреров. Он лично назначал рейхсляйтеров, всех членов партийного директората. Он назначал всех гауляйтеров и крейсляйтеров и всех политических руководителей до уровня гауамтсляйтеров, которые находились на низшем уровне классификации политических руководителей партии в гау.
The Fuehrer himself reserved to himself, in accordance with the philosophy that runs through the Party, the right to name all Fuehrer. It was he, personally, that named the Reichsleiter, all members of the Party Directorate. It was he that appointed all Gauleiter and Kreisleiter and all political leaders, down to the grade of Gauamtsleiter, which was a lower classification of political leader within the Party organization of the Gauleiter
Le Führer se réservait lui-même, d’après les normes du Parti, de nommer tous les chefs. Il nommait lui-même les Reichsleiter, tous membres du Directoire du Parti, les Gauleiter, les Kreisleiter et tous les chefs politiques jusqu’au rang de Gauamtsleiter, qui représentait l’échelon inférieur de l’organisation du Parti à l’intérieur du Gau.
Der Führer behielt sich das Recht vor, in Übereinstimmung mit der Weltanschauung der Partei alle Führer selbst zu ernennen. Er selbsternannte die Reichsleiter und alle Mitglieder der Parteileitung. Er selbsternannte alle Gauleiter, Kreisleiter und alle politischen Führer bis zum Range des Gau-Amtsleiters, der eine niedrigere Gruppe politischer Führer innerhalb der Parteiorganisation des Gaues darstellte.
55
Эти Hoheitsträger совместно с рейхсляйтунгом, составляли полновластную группу руководителей, посредством которых нацистская партия входила в жизни людей, консолидировала свой контроль за ними и принуждала их следовать национал-социалистическому пути.
These Hoheitsträger, together with the Reichsleitung, constituted the all-powerful group of leaders by means of which the Nazi Party reached right down into the lives of the people, consolidated its control of them and compelled them to conform to the National Socialist pattern.
Ces Hoheitsträger constituaient, avec la Reichsleitung, le groupe tout-puissant de chefs au moyen duquel le parti nazi s’infiltrait dans la vie même du peuple, consolidait son contrôle sur le peuple et obligeait celui-ci à se conformer aux idées nationales-socialistes.
Diese Hoheitsträger zusammen mit der Reichsleitung stellten die allmächtige Führergruppe dar, durch die sich die Nazi-Partei direkt in das Leben des Volkes hineindrängte, ihre Kontrolle ausübte und das Volk zwang, sich in die Nazi-Schablone einzufügen.
56
Для этой цели им были переданы широкие полномочия, включая право созывать все партийные подразделения для привидения в исполнение своих планов. Они могли использовать СА и СС, также как ГЮ и НСКК4.
For this purpose broad powers were given to them, including the right to call upon all Party formations to effectuate their plans. They could requisition the services of the SA and of the SS, as well as of the HJ and of the NSKK.
Pour remplir ces tâches, ils disposaient de très grands pouvoirs, y compris le droit de faire appel à n’importe quelle formation du Parti pour réaliser leurs buts. Ils pouvaient réquisitionner les services des SA et des SS aussi bien que de la Jeunesse hitlérienne et du NSKK.
Um dies zu erreichen, erhielten sie große Befugnisse, einschließlich des Rechts, sich jeder Parteiformation zu bedienen, um ihre Pläne durchzuführen. Sie konnten sowohl die Dienste der SS und der SA beanspruchen, als auch die der Hitlerjugend und des NSKK.
57
Я позволю обратить ваше внимание на то, что находится в крайнем левом углу таблицы, я хочу просто сказать, что структурно эти организации были организованы регионально, согласуясь с ведомствами и регионами подконтрольными Hoheitsträger. Я позволю себе подробности, возьмём СА. Территориальные организации СА спускались вниз и соответствовали низовым организациям гау, таким образом мы имели гауляйтунг в СА, и далее в крейсе, мы имеем крейсляйтунг СА, соответственно гауляйтер и крейсляйтер, приводя два примера, в задачах поставленных фюрером, могли пользоваться содействием этих организаций.
If I may direct your attention, for the moment, to the Party organizations that appear at the extreme left of the chart, I would just like to say that structurally these organizations were organized regionally to accord with the offices and regions controlled by the Hoheitstrager. If I might be more explicit, let us take the SA. The subsidiary formations of the SA came down and corresponded, in its lower organizations, to the Gau, so that we have a Gauleitung in the SA, and further down, to the Kreis, so that we have a Kreisleitung in the SA, so that the Gauleiter and the Kreisleiter, to cite two examples, charged with a particular duty by the Fuehrer, could call on these organizations for assistance in carrying out their tasks.
Si je puis attirer, pour un instant, votre attention sur les organisations du Parti figurant à l’extrême gauche du schéma, je soulignerai que sur le plan régional, les subdivisions de ces organisations correspondaient à celles des services et régions contrôlées par les Hoheitsträger. Pour être plus explicite, prenons les SA. Les formations auxiliaires s’échelonnaient, correspondant dans leurs organisations inférieures au Gau, de telle sorte qu’il y avait une Gauleitung dans les SA et, en descendant au Kreis, une Kreisleitung dans les SA. Un Gauleiter et un Kreisleiter, pour citer deux exemples, chargés d’une mission particulière par le Führer, pouvaient ainsi faire appel à ces organisations pour l’exécution de leur tâche.
Wenn ich Sie jetzt auf die Parteiorganisationen aufmerksam machen darf, die ganz links auf der Zeichnung erscheinen, dann möchte ich nur erwähnen, daß strukturell diese Organisationen regional organisiert waren, in Übereinstimmung mit den Ämtern und Bezirken, die durch die Hoheitsträger kontrolliert wurden. Um es deutlicher zu machen, nehmen wir den Fall der SA. Die Untergliederungen der SA entsprachen in ihren niedrigen Gliederungen dem Gau, sodaß wir eine «Gauleitung» in der SA vorfinden. Und weiter unten entsprechen sie dem Kreis, sodaß wir eine «Kreisleitung» haben; der Gauleiter und der Kreisleiter, um zwei Beispiele anzuführen, konnten sich dieser Organisationen in der Durchführung ihrer Aufgaben bedienen, wenn sie mit einer besonderen Aufgabe vom Führer beauftragt waren.
58
Эти зловещие меры при использовании власти станут более понятны при представлении доказательств обвинением и обширный и доказательственный материал будет приобщён в качестве доказательств подтверждающих преступность обвиняемых организаций.
These sinister implications of the use of this power will become more apparent as the Prosecution's case develops, and as the wealth of evidentiary material is introduced into evidence to prove the criminality of the defendant organizations.
Le sinistre sens de cette puissance apparaîtra plus clairement à mesure que se déroulera le Procès et que le Tribunal prendra connaissance des preuves du caractère criminel des organisations accusées.
Welche bösartigen Folgen eine solche Machtstellung haben kann, wird sich deutlicher zeigen, wenn wir im Verlauf des Vertrags der Anklage die Fülle des Beweismaterials vorbringen werden, die zur Darlegung des Verbrechertums der angeklagten Organisationen dient.
59
Сопутствующие партийные организации, называемые «Gliederungen5« в составе партии, показаны с левого края таблицы и это те организации которые я только, что упоминал. Эти организации в действительности составляли саму партию, и по сути всё членство в партии находилось в рамках этих организаций. На четыре принципиальных организации иногда ссылаются как на «полувоенные» организации. Они были военизированными и были вооружены. Этими организациями были печально известные СА и СС, которые являются обвиняемыми в настоящем деле, ГЮ (Гитлеровская молодёжь» и НСКК — моторизованный корпус партии (Kraftfahrkorps). Далее, также национал-социалистическая женская ассоциация, Немецкий национал-социалистический студенческий союз (Nationalsozialistischer Deutscher Studentenbund) и Национал-социалистическая организация преподавателей высшей школы (Nationalsozialistischer Dozentenbund).
The component Party-organizations, called «Gliederungen» within the Party, are shown at the extreme left of the chart, and are the organizations to which I directed the attention of Your Honors a moment ago. These organizations actually constitute the Party itself, and substantially the entire Party-membership is contained within these organizations. The four principal organizations are sometimes referred to as «para-military» organizations. They were uniformed organizations and they were armed. These organizations were the notorious SA and SS, which are named as party-defendants in this case, the HJ (Hitler Youth), and the NSKK — the Motor Corps of the Party (Kraftfahrkorps). Then there were also the National Socialist Women's Organization, the National Socialist German Students' Bund (Nationalsozialistischer Deutscher Studentenbund), and the National Socialist University Teachers' Organization (Nationalsozialistischer Dozentenbund).
Ces organisations, appelées «Gliederungen », sur lesquelles j’attirais, il y a quelques instants, l’attention du Tribunal, sont les éléments composants du Parti. Ces organisations, en fait, constituent le Parti proprement dit, et comprenaient tous les membres du Parti adhérant à ces organisations. Les quatre principales organisations sont quelquefois appelées des organisations «paramilitaires» ; leurs membres portaient un uniforme et étaient armés. Ces organisations étaient les célèbres SA et SS accusées dans ce Procès, la Jeunesse hitlérienne (HJ) et le NSKK, corps motorisé du Parti (Kraftfahrkorps). Il y avait aussi l’Organisation féminine nationale-socialiste (Nationalsozialistische Frauenschaft), l’Organisation des étudiants nationaux-socialistes allemands (Nationalsozialistischer Deutscher Studentenbund) et l’Organisation des professeurs d’Université nationaux-socialistes (Nationalsozialistischer Deutscher Dozentenbund).
Die Bestandteile der Partei, «Gliederungen» der Partei genannt, zeigen wir jetzt ganz auf der linken Seite der Zeichnung, und zwar sind das jene Organisationen, auf die ich das Hohe Gericht vorher gerade aufmerksam machte. Diese Organisationen stellen die Partei selbst dar und im wesentlichen ist die ganze Parteimitgliedschaft in diesen Organisationen enthalten. Die vier Hauptorganisationen sind manchmal als «halbmilitärisch» bezeichnet worden. Sie waren uniformierte Organisationen und bewaffnet. Sie waren die berüchtigte SA und SS, die als Angeklagte in diesem Verfahren genannt sind; ferner die Hitler-Jugend (HJ) und das Nationalsozialistische Kraftfahr-Korps (NSKK). Dann gab es ebenfalls die Nationalsozialistische Frauenschaft, den Nationalsozialistischen Studentenbund und den Nationalsozialistischen Deutschen Dozentenbund.
60
Есть другие организации официально включаемые в партию, в качестве афиллированных организаций, не Gliederungen или контролируемых организаций, а афиллированных организаций (Angeschlossene Verbande der NSDAP). В числе таких организаций — Германский трудовой фронт (Deutsche Arbeitsfront) — ДАФ; есть организация по контролю за гражданской службой (Reichsbund der Deutschen Beamten). Были врачи в составе национал-социалистического Deutscher arztebund; были учителя в составе национал-социалистического Lehrerbund; были юристы в составе национал-социалистического Rechtswahrerbund главой которого некоторое время был подсудимый Франк.
There are additional organizations that were officially designated within the Party, as affiliated organizations, not Gliederungen or controlled organizations, but affiliated organizations (Angeschlossene Verbände der NSDAP). Among those organizations we have the German Labor Front (Deutsche Arbeitsfront)-the DAF; we have an organization that controlled the civil service (Reichsbund der Deutschen Beamten). There were the physicians within the National Socialist Deutscher Arztebund; there were the teachers in the National Socialist Lehrerbund; there were the lawyers within the National Socialist Rechtswahrerbund, of which, at one time, the Defendant Frank was the head.
Il y avait d’autres organisations qui étaient officiellement non pas des Gliederungen ou organisations contrôlées, mais des organisations affiliées (Angeschlossene Verbände der NSDAP). Parmi celles-ci, nous avons le Front allemand du Travail (Deutsche Arbeitsfront DAF), une organisation qui contrôlait les fonctionnaires (Reichsbund der Deutschen Beamten), des organisations de médecins (Nationalsozialistischer Deutscher Ärztebund), instituteurs (Nationalsozialistischer Lehrerbund), une organisation pour les hommes de loi (Nationalsozialistischer Rechtswahrerbund), dont l’accusé Frank fut le chef à un moment donné.
Es gab außerdem noch weitere Organisationen, die offiziell in der Partei als «angeschlossene Verbände» bekannt waren, nicht als «Gliederungen» oder kontrollierte Organisationen, sondern als angeschlossene Verbände der NSDAP. Unter diesen Verbänden finden wir die «Deutsche Arbeitsfront» (DAF). Ferner eine Organisation, die das deutsche Beamtentum kontrollierte: den «Reichsbund der Deutschen Beamten»; weiterhin gab es den «Nationalsozialistischen Deutschen Ärztebund»; für die Lehrer den «Nationalsozialistischen Lehrerbund»; für die Juristen den «Nationalsozialistischen Rechtswahrerbund», dem einmal der Angeklagte Frank vorstand.
61
Была ещё одна группа организаций, которые были официально известны как поднадзорные организации (Betreute Organisationen der NSDAP), организации которые включали определённые специализированные женские организации (Deutsches Frauenwerk), определённые студенческие общества (Nationalsozialistische Deutsche Studentenschaft), бывших студентов университетов (Altherrenbund der Deutschen Studenten). Была группа связанная с немецкими коммунами (Nationalsozialistischer Deutscher Gemeindetag) и был Reichsbund fur Leibesubungen который контролировал всех заинтересованных в физическом воспитании.
There is another group of organizations which was officially known as supervised organizations (Betreute Organisationen der NSDAP), organizations that included certain specialized women's organizations (Deutsches Frauenwerk), certain student societies (Nationalsozialistische Deutsche Studentenschaft), former university students (Altherrenbund der Deutschen Studenten). There was a group that had reference to the German communes (Nationalsozialistischer Deutscher Gemeindetag), and there was a Reichsbund fur Leibesubungen that interested itself in controlling all those interested in physical exercise.
Il y a un autre groupe d’organisations, connu officiellement sous le nom d’organisations contrôlées (Betreute Organisationen der NSDAP) ; elles comprenaient les organisations féminines du travail (Deutsches Frauenwerk), certaines sociétés d’étudiants (Deutsche Studentenschaft), des sociétés d’anciens étudiants (Altherrenbund der Deutschen Studenten). Un groupe intéressait les communes allemandes (Nationalsozialistischer Deutscher Gemeindetag). Il y avait enfin un Reichsbund fur Leibesübungen contrôlant tous les sports.
Sodann gab es noch eine andere Gruppe von Verbänden, die amtlich als «Betreute Organisationen der NSDAP» bezeichnet wurden, darunter bestimmte spezialisierte Frauenorganisationen, «Deutsches Frauenwerk», bestimmte Studentenverbände, «Deutsche Studentenschaft», für die früheren Universitätsstudenten den «Altherrenbund der deutschen Studenten», eine Gruppe der deutschen Gemeinden, den «Nationalsozialistischen deutschen Gemeindetag» und schließlich einen «Reichsbund für Leibesübungen», der alle jene kontrollierte, die sich für Leibesübungen interessierten.
62
В соответствии с официальными партийными обозначениями различные организации и ассоциации, которые контролировали немецкую жизнь были четвёртой категорией, и это последняя организация в правой части таблицы перед вашими честями, которую иногда для упрощения называют «Weitere Nationalsozialistische Organisationen» и здесь в некотором отношении это «ничья земля», потому что партия не была статичной, она была динамичной и по нашим последним сведениям входившие сюда такие организации как РАД (Трудовая служба Рейха6) и НСФК (Национал-социалистический Fliegerkorps) или летучий корпус можно сюда не включать. По крайней мере, такое мнение у казначея партии, который удостоверил эту таблицу.
According to the official Party designations applicable to the various organizations and associations that controlled German life there was a fourth category, which is the last organization that appears to the right on the chart before Your Honors, which is sometimes simply called «Weitere Nationalsozialistische Organisationen», and here, in some respects, we are in «No man's land», because the Party was not static, it was dynamic and our latest information is now to the effect that the organizations that ordinarily came within this category, well-known organizations like the RAD (Reich Labor Service) and the NSFK (the National Socialist Fliegerkorps) or Flying Corps may no longer be included there. At least that was the opinion of the Party treasurer, who certified to this chart.
D’après les directives du Parti concernant ces différentes organisations et associations qui contrôlaient la vie allemande, il existait une quatrième catégorie. Vous la voyez sur la droite du schéma ; elle est parfois appelée simplement «Weitere Nationalsozialistische Organisationen ». Mais ici, nous sommes à certains égards, dans le «No man’s land », car le Parti n’était pas statique, mais dynamique et, d’après nos dernières informations, les organisations qui rentraient habituellement dans cette catégorie, organisations bien connues comme le RAD (Service du travail du Reich), et le NSFK (Corps aérien national-socialiste) ne doivent plus y être incluses. C’est, du moins, l’opinion du trésorier du Parti qui a certifié l’exactitude de ce schéma.
Gemäß den offiziellen Parteibezeichnungen, die auf diese verschiedenen Organisationen und Verbände angewendet werden, die das deutsche Leben kontrollierten, gab es eine vierte Gruppe. Sie erscheint auf der Zeichnung als letzte Organisation auf der rechten Seite. Sie wird gelegentlich mit «weitere Nationalsozialistische Organisationen» bezeichnet. Hier sind wir in einer gewissen Hinsicht im Niemandsland, weil die Partei nicht statisch, sondern dynamisch war. Nach unseren letzten Informationen können wohlbekannte Organisationen wie der RAD (Reichsarbeitsdienst) und das NSFK (NS-Fliegerkorps) nicht mehr in diese Gruppe eingefügt werden. Dies war zumindest die Ansicht des Parteischatzmeisters, der diese Zeichnung beglaubigt hat.
63
Я думаю, есть несколько замечаний, я привёл общее впечатление о структуре партии, с которой господа судьи будут работать во время процесса.
I think with these few remarks, I have given some general impression of the structure of the Party, with which we are dealing in this proceeding before Your Honors.
Je pense vous avoir donné, par ces quelques explications, un aperçu général de la structure du Parti.
Ich glaube, daß ich mit diesen wenigen Bemerkungen und in einigen allgemeinen Zügen die Struktur der Partei, mit der wir in unserem Prozeß zu tun haben, gegeben habe.
64
Перед тем как оставить таблицу, я наверное отмечу несколько примеров в которых приводятся подсудимые.
Before leaving the chart, perhaps I would just like to point out several other instances where some of the defendants appear in this set-up.
Avant d’abandonner ce schéma, j’aimerais attirer votre attention sur certains des accusés qui y figurent.
Bevor ich jedoch diese Zeichnung verlassen will, möchte ich nochmals erwähnen, an welchen Plätzen einige der Angeklagten auf dieser Tabelle erscheinen.
65
На самом верху, слева от фюрера, как отмечено на таблице господ судей, есть назначенные преемники фюрера. Первый это подсудимый Гесс до 1941 и далее подсудимый Геринг. Ниже фюрера начальник партийной канцелярии, подсудимый Мартин Борман и далее, если мы перейдём на уровень рейхсляйтера, и перейдём на лево, напротив имени Розенберга, мы обнаружим, что ниже, его имя повторяется в качестве главы отдела, а именно отдела внешнеполитических отношений партии, который оказывал такое зловещее влияние во время ранней работы партии, что в дальнейшем будет видно из документальных доказательств представленных господам судьям.
At the very top, to the left of the Fuehrer, as marked on the chart before Your Honors, are the successors-designate of the Fuehrer. First is the Defendant Hess, until 1941, and followed by the Defendant Goering. Under the Fuehrer appears the chief of the Party Chancellery, the Defendant Martin Bormann, and then, if we come to the level of the Reichsleiter, and go to the left, opposite Rosenberg's name, we find that somewhat below that his name is repeated as the head of an office on a lower level, namely, the Foreign Relations Office of the Party, which played such a sinister influence in the early work of the Party, as will later appear in the documentary evidence to be presented to Your Honors.
Tout à fait au sommet, à la gauche du Führer, comme il est indiqué dans le schéma exposé, les successeurs désignés du Führer. En premier lieu, l’accusé Hess jusqu’en 1941, ensuite l’accusé Göring. Sous le Führer, apparaît l’accusé Martin Bormann, chef de la Chancellerie du Parti ; au niveau des Reichsleiter et, vers la gauche, opposé au nom de Rosenberg, réapparaît le nom de Bormann à la tête d’un service de degré inférieur, le Bureau de politique étrangère du Parti (Aussenpolitisches Amt der NSDAP) qui exerça une sinistre influence au début, ainsi que nous le montrerons dans les preuves et documents que nous vous présenterons plus tard.
Oben, links vom Führer, wie es in der Zeichnung markiert ist, sind die Nachfolger des Führers. Zuerst der Angeklagte Rudolf Heß bis 1941, dann der Angeklagte GÖRING. Unter denn Führer erscheint der Chef der Parteikanzlei, der Angeklagte Martin Bormann und, auch wieder links von den Reichsleitern, gegenüber Rosenbergs Namen, finden wir seinen Namen wiederholt als Oberhaupt eines niedrigeren Amtes, nämlich des «Außenpolitischen Amts der NSDAP», das eine so dunkle Rolle in der früheren Tätigkeit der Partei spielte, wie aus den dokumentarischen Beweismitteln, die dem Gericht vorzulegen sind, hervorgehen wird.
66
Затем мы переходим к покойному подсудимому Лею, на основное горизонтальное подразделение, и пунктирной черте на нижний уровень и мы видим здесь, что он был начальником Германского трудового фронта и если мы перейдём ближе к вертикальной линии, нижний уровень, ниже рейхсляйтунга, мы находим подсудимого Шпеера в Hauptamt fur Technik (управление технических вопросов) и ниже то, что он также начальник Bund Deutscher Technik (Германская технологическая лига).
We then come to the late Defendant Ley's name, on the main horizontal division, and follow the dotted line to a lower level, and we will find he was the chief of the German Labor Front, and if we come closer to the vertical line, to a lower level; below the Reichsleitung, we find the Defendant Sheer in the Hauptamt fuer Technik (the Office of Technical Affairs), and below that as the chief of the Bund Deutscher Technik (German Technological League).
Passons à l’accusé Ley, sur la principale division horizontale, en suivant la ligne pointillée vers le bas : il était le chef du Front allemand du Travail. Si nous suivons la ligne verticale, plus bas, nous trouvons, au-dessous de la Reichsleitung, l’accusé Speer, dans le «Hauptamt für Technik », bureau des Affaires techniques et, au-dessous, comme chef du «Bund Deutscher Technik », Union technique allemande.
Den Namen des verstorbenen Angeklagten Ley finden wir an der parallelen Hauptabteilung und der unterbrochenen Linie nach unten folgend, da er das Oberhaupt der Deutschen Arbeitsfront war. Weiter unten unter den Reichsleitern finden wir den Angeklagten Speer, im «Hauptamt für Technik» und unten als Oberhaupt des «Bundes Deutscher Techniker».
67
С разрешения трибунала, обвинение сейчас переходит к рассмотрению правительственного механизма германского государства, который как и организация нацистской партии, потребует некоторых коротких наблюдений прежде чем обвинение приступит к представлению доказательств об общем плане заговора, в котором обвиняются подсудимые.
With the permission of the Tribunal, the Prosecution will now pass to the consideration of the governmental machinery of the German Estate, which, like the organization of the Nazi Party, requires some brief observations before the Prosecution proceeds with the submission of proof on the Common Plan of Conspiracy, with which the defendants have been charged.
Avec l’autorisation du Tribunal, le Ministère Public va maintenant examiner la machine gouvernementale de l’État allemand qui, comme l’organisation du parti nazi, demande quelques brèves remarques avant la présentation des preuves sur le plan concerté ou complot reproché aux accusés.
Mit Erlaubnis des Gerichtshofes will nun die Anklage auf die Betrachtung der Regierungsmaschine des Deutschen Staates übergehen, die, wie die Organisation der Nazi-Partei, einige Erklärungen nötig macht, bevor die Anklage ihren Beweis des allgemeinen Planes oder der Verschwörung mit denen die Angeklagten belastet sind, antreten kann.
68
Если трибунал позволит, обвинение приобщит в качестве второго экземпляра, ещё одну таблицу, очерчивающую правительственную структуру правительства Рейха какой она была в 1945 и также главный руководящий состав правительства Рейха и администрации Рейха в течение этих лет. (Документ номер 2905, экземпляр США-3).
If the Tribunal will allow, the Prosecution will offer as its second exhibit, another chart, delineating substantially the governmental structure of the Reich Government as it existed in March 1945, and also the chief Leadership Corps of the Reich Government and the Reich Administration during those years. (Document Number 2905-PS, Exhibit USA-3)
Si le Tribunal l’autorise, le Ministère Public présentera un autre tableau : la structure du Gouvernement du Troisième Reich, telle qu’elle existait au mois de mars 1945, ainsi que le Corps de chefs politiques du Gouvernement du Reich et l’Administration du Reich au cours de ces années (document PS-2905, USA-3).
Mit Genehmigung des Gerichtshofes will nun die Anklage als ein weiteres Beweisstück eine andere Zeichnung anbieten, die den Organisationsaufbau der Regierung des Dritten Reiches erklärt, so wie er im März 1945 bestand, und auch die Hauptführer der Reichsregierung und der Reichsverwaltung während dieser Jahre zeigt (2905-PS, US-3).
69
Данная таблица подготовлена обвинением на основе информации содержащейся в двух официальных публикациях, «Das Taschenbuch fur Verwaltungsbeamte» (Руководство для административных сотрудников) и «National Sozialistisches Jahrbuch», который как я уже указывал редактировал подсудимый Лей.
This chart has been prepared by the Prosecution on the basis of information contained in two official publications, Das Taschenbuch fuer Verwaltungsbeamte, (the Manual for Administrative Officers) and the National Sozialistisches Jahrbuch, to which I have already alluded, edited by the Defendant Ley.
Ce plan a été préparé par l’Accusation, en se basant sur les renseignements contenus dans deux publications officielles : Das Taschenbuch für Verwaltungsbeamte, manuel destiné aux fonctionnaires d’administration, et le Nationalsozialistisches Jahrbuch, auxquelles j’ai déjà fait allusion, éditées par l’accusé Ley.
Diese Zeichnung wurde von der Anklage auf der Grundlage von zwei amtlichen Veröffentlichungen vorbereitet, nämlich dem «Taschenbuch für Verwaltungsbeamte» und dem «Nationalsozialistischen Jahrbuch», auf das ich mich bereits bezogen habe und das von dem Angeklagten Ley herausgegeben wurde.
70
Данная таблица была изучена, исправлена и удостоверена подсудимым Вильгельмом Фриком, чьи письменные показания представлены в таблице. Фактически, это непосредственно воспроизведено на копиях таблицы у господ судей.
This chart has been examined, corrected, and certified by the Defendant Wilhelm Frick, whose affidavit is submitted with the chart. In fact, it is reproduced directly on the copies of the charts before Your Honors.
Ce schéma a été examiné, corrigé, certifié par l’accusé Wilhelm Frick, dont l’affidavit est joint au schéma et reproduit sur les copies remises au Tribunal
Diese Zeichnung wurde geprüft, verbessert und beglaubigt durch den Angeklagten Wilhelm Frick. Seine Beglaubigung wird mit der Zeichnung übergeben.
71
Кажется явным, что подсудимый Фрик, бывший министр внутренних дел Рейха с января 1933 по август 1943, достаточно квалифицирован, с учётом его положения и длительного пребывания на публичной должности в течение национал-социалистического режима, чтобы удостоверить фактическую точность фактов изложенных в таблице.
It seems plain that the Defendant Frick, a former Minister of Interior of the Reich from January 1933 to August 1943, was well qualified, by reason of his position and long service in public office during the National Socialist regime, to certify to the substantial accuracy of the facts disclosed in this chart.
Il est clair que Frick, ancien ministre de l’Intérieur, de janvier 1933 au mois d’août 1943, en raison de la situation qu’il a occupée et des longs services qu’il a rendus sous le régime national-socialiste, était qualifié pour certifier l’exactitude des éléments contenus dans ce plan.
Es ist ganz klar, daß der Angeklagte Frick, der früher Reichsinnenminister war, und zwar vom Januar 1933 bis August 1943, auf Grund seiner Stellung und seines langen Dienstes in einem offiziellen Amt unter der nationalsozialistischen Herrschaft wohl qualifiziert ist, im wesentlichen die Genauigkeit der Tatsachen zu beglaubigen, die in dieser Zeichnung enthalten sind.
72
Итак, с разрешения трибунала, я хочу сделать краткие комментарии о данной таблице.
Now, with the permission of the Tribunal, I would like to make some brief comments on this chart.
Avec l’autorisation du Tribunal, j’aimerais faire quelques brèves remarques sur ce schéma.
Mit Genehmigung des Gerichtshofs möchte ich nun einige kurze Bemerkungen bezüglich dieser Zeichnungen machen.
73
Прежде всего, мы сошлёмся на Reichsregierung, что большой квадрат в центре таблицы с вертикальной линией, ниже Гитлера. Reichsregierung это слово которое нельзя дословно перевести как «правительство Рейха». Слово «Reichsregierung» это термин применимый коллективно к министрам которые составляли германский кабинет.
First of all, we refer to the Reichsregierung, which is the big box in the center of the chart on the vertical line, directly below Hitler. The Reichsregierung is a word that may not be translated literally as «government of the Reich.» The word «Reichsregierung» is a word of art and is applied collectively to the ministers who composed the German Cabinet.
Nous parlerons d’abord de la Reichsregierung qui occupe la grande case au centre du tableau, directement au-dessous de Hitler. La Reichsregierung est un mot qui ne peut pas être traduit littéralement par Gouvernement du Reich. Ce mot est significatif et s’applique collectivement aux ministres composant le Cabinet allemand.
Zuerst wollen wir auf die Reichsregierung verweisen, die direkt unter Hitler in der Mitte der Zeichnung auf der senkrechten Linie gezeigt wird. Das Wort «Reichsregierung» kann nicht buchstäblich als Regierung des Reiches übersetzt werden.
74
Reichsregierung названо обвиняемым в данном разбирательстве и используемое в обвинительном заключении выражение «Reichsregierung« обозначает группу, которую мы призываем, объявить преступной организацией.
The Reichsregierung has been named as a defendant in this proceeding, and as used in the Indictment the expression «Reichsregierung» identifies a group which, we will urge, should be declared to have been a criminal organization.
La Reichsregierung a été mise en accusation devant le Tribunal et, telle qu’elle est définie dans l’Acte d’accusation, l’expression est employée pour désigner un groupe qui, comme nous le prouverons, devra être déclaré organisation criminelle.
Das Wort «Reichsregierung» ist ein künstliches Wort und wird als ein Sammelbegriff auf alle Minister, die das deutsche Kabinett bilden, angewendet. Die Reichsregierung ist in diesem Prozesse als Angeklagte bezeichnet worden. Sie ist in der Anklageschrift so bezeichnet worden, um eine Gruppe zu identifizieren, und wir bestehen darauf, daß sie als verbrecherische Organisation erklärt werden soll.
75
Данная группа включала всех лиц названных в центральном квадрате, которые являлись членами после 30 января 1933, то есть министры Рейха с портфелями и без и все остальные чиновники наделённые правом участвовать в дискуссиях кабинета.
This group includes all the men named in that center box, who were members of the Cabinet after 30 January 1933, that is, Reich ministers with and without portfolio, and all other officials entitled to participate in the deliberations of the Cabinet.
Cette organisation comprenait tous les hommes dont le nom figure dans la case centrale, qui furent membres du Cabinet après le 30 janvier 1933, c’est-à-dire les ministres du Reich, avec ou sans portefeuille, et tous ceux qui étaient qualifiés pour prendre part aux réunions du Cabinet.
Diese Gruppe schließt alle die Männer ein, die im mittleren Feldge nannt sind und die Kabinettsmitglieder nach dem 30. Januar 1933 waren. Das sind die Reichsminister mit oder ohne Geschäftsbereich und alle anderen Personen, die ermächtigt waren, an den Beratungen des Kabinetts teilzunehmen.
76
Во-вторых, она включает членов совета министров по обороне Рейха. Он назывался «Ministerrat fur die Reichsverteidigung», что является большим квадратом справа от вертикальной линии. Затем, оно включает членов секретного кабинетного совета, что является небольшим квадратом слева от вертикальной линии, Geheimer Kabinettsrat, председателем которого был подсудимый фон Нейрат.
Secondly, it includes members of the Counsel of Ministers for the Defense of the Reich. It is called «Ministerrat fuer die Reichsverteidigung», which is the large box to the right of the vertical line. Then, it includes the members of the Secret Cabinet Council, which is the small box to the left of the vertical line, the Geheimer Kabinettsrat, of which the Defendant Von Neurath was the President.
Elle englobe aussi les membres du Conseil des ministres pour la Défense du Reich (Ministerrat fur die Reichsverteidigung), qui occupent la grande case à droite de la ligne verticale, puis les membres du Cabinet secret (Geheimer Kabinetts-rat) dont von Neurath était le président.
Weiterhin enthält es die Mitglieder des Ministerrates für die Reichsverteidigung, ich meine das große Viereck, rechts von der senkrechten Linie. Weiterhin sind enthalten die Mitglieder des Geheimen Kabinettsrates, dessen Präsident der Angeklagte von Neurath war; das schmale Viereck links von der senkrechten Linie.
77
В отличие от кабинета и министерских советов в странах, которые не находились в орбите оси, Reichsregierung, после 30 января 1933, когда Адольф Гитлер стал канцлером Германского Рейха, не остался просто исполнительным органом правительства. Вскоре он стал обладать и осуществлять также законодательные и иные функции, в правительственной системе, в которую превратилось германское правительство во время доминирования национал-социалистической партии.
Unlike the Cabinets and Ministerial Councils in countries that were not within the orbit of the Axis, the Reichsregierung, after 30 January, 1933 when Adolf Hitler became Chancellor of the German Reich, did not remain merely the executive branch of the Government. In short order it also came to be possessed, and it exercised legislative, and other functions as well, in the governmental system into which the German Government developed while under the domination of the National Socialist Party.
À rencontre des Conseils et des Cabinets des pays étrangers à l’Axe, la Reichsregierung, après le 30 janvier 1933, lorsque Adolf Hitler devint Chancelier du Reich, ne resta pas simplement l’organe exécutif du Gouvernement ; elle eut et exerça, entre autres, des fonctions législatives dans le système gouvernemental allemand qui se développa sous la domination du national-socialisme.
Anders als in Kabinetten und Ministerräten in Ländern außerhalb des Achseneinflusses hat die Reichsregierung nach dem 30. Januar 1933, als Adolf Hitler Kanzler des Deutschen Reiches wurde, sich nicht nur auf die ausführende Gewalt der Regierung beschränkt. In kurzer Zeit entstand ein Regierungssystem, in welchem die Regierung auch die gesetzgebende und andere Funktionen an sich riß und ausübte, in diesem Regierungssystem, das sich unter der nationalsozialistischen Parteiherrschaft entwickelte.
78
Следует заметить, что в отличие от таких партийных организаций как СА и СС, Reichsregierung, до 1933, разумеется не являлся органом исключительно или даже преимущественно совершавшим преступные деяния. Reichsregierung являлся инструментом правительства, предусмотренным Веймарской конституцией. Однако, при нацистском режиме, Reichsregierung постепенно стало основным агентом партии, с функциями сформулированными в соответствии с целями и методами самой партии. Партия во всех целях и смыслах, планировалась как орден фюрера, круг политических лидеров. И при том, что партия, по словам германского закона была «носителем концепции германского государства», она не была идентичной государству.
It is proper to observe here that unlike such Party organizations as the SA and SS, the Reichsregierung, before 1933, certainly, was not a body created exclusively or even predominantly for the purpose of committing illegal acts. The Reichsregierung was an instrument of government provided for by the Weimar constitution. Under the Nazi regime, however, the Reichsregierung gradually became a primary agent of the Party, with functions formulated in accordance with the objectives and methods of the Party itself. The Party to all intents and purposes, was intended to be a Fuehrerorden, an order of Fuehrer, a pool of political leaders. And while the Party was, in the words of a German law, «the bearer of the concept of the German State,» it was not identical with the State.
Nous devons remarquer ici, que contrairement aux organisations du Parti, telles que SA et SS, la Reichsregierung, avant 1933, ne formait pas un corps créé exclusivement, ni même principalement, pour commettre des actes illégaux. La Reichsregierung était un instrument de gouvernement établi par la constitution de Weimar ; mais sous le régime nazi, elle devint un agent principal du Parti, dont les fonctions furent déterminées en accord avec les méthodes et les buts de ce Parti. Le Parti, à tous points de vue, devait être un groupe de chefs politiques, un ordre de Führer et bien qu’il fût, aux termes de la loi allemande, «l’incarnation du concept de l’État allemand », il ne s’identifiait pas avec l’État.
Es muß hier betont werden, daß anders als die Parteiorganisationen, wie SA und SS, die Reichsregierung vor 1933 sicherlich nicht als eine Körperschaft gegründet wurde, mit dem ausschließlichen oder vorherrschenden Zweck, ungesetzliche Handlungen zu begehen. Die Reichsregierung war ein Regierungswerkzeug, das von der Weimarer Verfassung vorgesehen war. Unter der Naziherrschaft jedoch wurde die Reichsregierung allmählich ein Hauptwerkzeug der Partei, ausgestattet mit Funktionen, die in Übereinstimmung mit den Zielen und Methoden der Partei standen. Die Partei war hauptsächlich als ein «Führerorden» gedacht, als eine Vereinigung politischer Führer. Die Partei war in Worten eines deutschen Gesetzes «der Träger der deutschen Staatsauffassung». Sie war jedoch nicht identisch mit dem deutschen Staate.
79
Таким образом, для того, чтобы реализовывать свои идеологические и политические цели и доходить до немецкого народа, партия должна была идти по официальным государственным каналам.
Thus, in order to realize its ideological and political objectives and to reach the German people, the Party had to avail itself of official state channels.
Aussi, pour réaliser ses buts idéologiques et politiques et pour atteindre le peuple allemand, le Parti devait-il passer par les voies officielles de l’État.
Um ihre ideologischen und politischen Ziele wahrzunehmen und um das deutsche Volk zu erfassen, mußte sich die Partei der amtlichen Staatswege bedienen.
80
Reichsregierung и подобные службы и ведомства созданные им, были избранными инструментами, посредством которых партийная политика превращалась в законодательные и административные акты, в целом обязывающие немецкий народ.
The Reichsregierung, and such agencies and offices established by it, were the chosen instruments, by means of which the Party policies were converted into legislative and administrative acts, binding upon the German people as a whole.
La Reichsregierung et les services établis par elle étaient les instruments exprimant en actes administratifs et juridiques la politique du Parti, liant le peuple allemand tout entier.
Die Reichsregierung und ihre Organe und Institutionen waren die ausgewählten Instrumente, durch welche Partei-Politik in legislative und administrative Maßnahmen umgewandelt werden konnte und auf diese Weise für das deutsche Volk als Ganzes bindend wurde.
81
Для того, чтобы достичь такого результата, Reichsregierung было полностью перестроено партией. Некоторые из шагов, которыми обеспечивалась координация партийного и государственного механизмов для того, чтобы доводить волю фюрера до немецкого народа, зафиксированы здесь.
In order to accomplish this result, the Reichsregierung was thoroughly remodelled by the Party. Some of the steps may be here recorded, by which the coordination of Party and State machinery was assured in order to impose the will of the Fuehrer on the German people.
Pour obtenir ce résultat, la Reichsregierung fut complètement remaniée par le Parti. Rappelons ici quelques-unes des mesures de coordination du Parti et de l’État, prises pour soumettre le peuple allemand à la volonté du Führer.
Um dieses Resultat zu erreichen, wurde die Reichsregierung von der Partei gründlich umgebaut. Einige der Schritte mögen hier aufgeführt werden, durch die die Gleichschaltung der Partei — und Staatsmaschine gesichert wurde, damit der Wille des Führers dem deutschen Volke in sicherer Weise aufgezwungen werden konnte.
82
30 января 1933, в дату, когда фюрер стал рейхсканцлером, были несколько национал-социалистов, которые были членами кабинета. Но, с ростом власти партии в Рейхе, в кабинете возрастало количество нацистов, до января 1937 в Reichsregierung не осталось не членов партии. В кабинете создавались новые посты и на них назначались нацисты. Многие из этих членов кабинета также входили в рейхсляйтунг партии.
On January 30, 1933, the date that the Fuehrer became Reich Chancellor, there were few National Socialists that were Cabinet members. But, as the power of the Party in the Reich grew, the Cabinet came to include an ever increasing number of Nazis, until by January 1937 no non-Party member remained in the Reichsregierung. New cabinet-posts were created and Nazis appointed to them. Many of these cabinet members were also in the Reichsleitung of the Party.
Au 30 janvier 1933, date à laquelle Hitler devint Chancelier du Reich, peu de nationaux-socialistes étaient membres du Cabinet. Mais à mesure qu’augmenta la puissance du Parti dans le Reich, le nombre des nazis devint de plus en plus important, jusqu’à ce qu’en janvier 1937, il n’y eut plus que des membres du Parti au sein de la Reichsregierung. De nouveaux portefeuilles furent créés et attribués à des nazis. Beaucoup de membres du Cabinet étaient, de surcroît, membres de la Reichsleitung du Parti.
Am 30. Januar 1933, als Hitler Reichskanzler wurde, waren nur wenige Nationalsozialisten Mitglieder des Kabinetts. Als die Macht der Partei im Reiche wuchs, wuchs auch die Zahl der Nazis im Kabinett, bis schließlich im Januar 1937 kein Nichtparteimitglied in der Reichsregierung verblieb. Neue Kabinettsposten wurden geschaffen und Nazis für sie ernannt. Viele dieser Mitglieder des Kabinetts waren auch in der Reichsleitung der Partei.
83
Несколько примеров: Подсудимый Розенберг, чьё имя господа судьи найдут в центральном квадрате на вертикальной линии, делегат фюрера по идеологической подготовке и воспитанию партии, являлся членом Reichsregierung в качестве министра оккупированных восточных районов, Reichsminister fur die besetzten Ostgebiete.
To give but a few examples: The Defendant Rosenberg, whose name Your Honors will find in that central box on the vertical line, the delegate of the Fuehrer for Ideological Training and Education of the Party, was a member of the Reichsregierung in his capacity as Minister for the Occupied Eastern Areas, the Reichsminister fuer die besetzten Ostgebiete.
En voici quelques-uns dont le Tribunal trouvera les noms dans la case centrale, sur la ligne verticale : l’accusé Rosenberg, délégué du Führer à la formation idéologique du Parti, faisait partie du Gouvernement en qualité de ministre pour les territoires occupés de l’Est.
Um einige Beispiele zu nennen: der Angeklagte Rosenberg, dessen Namen Sie im mittleren Viereck auf der senkrechten Linie finden, der Beauftragte des Führers für die weltanschauliche Erziehung der Partei, war ein Mitglied der Reichsregierung in seiner Eigenschaft als «Reichsminister für die besetzten Ostgebiete».
84
И если господа судьи проследуют за вертикальной линией к основной горизонтальной линии и дойдут до конца, они найдут квадрат отмеченный «Министерство оккупированных восточных территорий» главой которого являлся подсудимый Розенберг.
And if Your Honors will follow me on the vertical line to the main horizontal line and proceed to the very end, you will find a box marked «Ministry for the Occupied Eastern Territories», of which the head was the Defendant Rosenberg.
Si le Tribunal veut bien suivre des yeux la ligne verticale jusqu’au bout de la principale ligne horizontale, il verra une case portant le titre «Ministère pour les Territoires occupés de l’Est» dont le chef était l’accusé Rosenberg.
Meine Herren Richter, bitte folgen Sie mir entlang der senkrechten Linie auf die waagerechte Hauptlinie bis zum Ende. Sie finden dort eine Eintragung «Ministerium für die besetzten Ostgebiete», dessen Oberhaupt der Angeklagte Rosenberg war.
85
Подсудимый Фрик, руководитель национал-социалистической фракции в Рейхстаге, также являлся министром внутренних дел.
The Defendant Frick, the leader of the National Socialist fraction in the Reichstag, was also Minister of the Interior.
L’accusé Frick, chef de la fraction nationale-socialiste du Reichstag était aussi ministre de l’Intérieur
Der Angeklagte Frick, der Leiter der NS-Fraktion im Reichstag, war auch Innenminister.
86
Если господа судьи проследуют по основной горизонтальной линии в двух квадратах выше вы обнаружите министерство под руководством подсудимого Фрика. Геббельс Reichsleiter fur Propaganda, также заседал в кабинете министров в качестве министра общественного просвещения и пропаганды (Reichsminister fur Volksaufklarung und Propaganda). Он находится в следующем квадрате справа от министерства внутренних дел.
If Your Honors will follow me down to the main horizontal line and two boxes over you will find the Ministry presided over by the Defendant Frick. Goebbels, the Reichsleiter fur Propaganda, also sat in the Cabinet as Minister for Public Enlightenment and Propaganda (Reichsminister fur Volksaufklarung und Propaganda). He is in the next box to the right from the Ministry of the Interior.
Si le Tribunal veut bien regarder la principale ligne horizontale, il verra, deux cases plus loin, le ministère présidé par l’accusé Frick.
Goebbels, «Reichsleiter für Propaganda », faisait aussi partie du Cabinet comme ministre de l’Éducation publique et de la Propagande (Reichsminister für Volksaufklärung und Propaganda). Il est dans la case voisine, à droite du ministre de l’Intérieur.
Wenn Sie mir entlang der waagerechten Hauptlinie folgen, so finden Sie zwei Vierecke darüber, das Ministerium, das der Angeklagte Frick innehatte. Goebbels, der Reichsleiter für Volksaufklärung und Propaganda, befand sich ebenfalls im Kabinett. Er ist unter «Propaganda» angeführt, im nächsten Viereck, rechts vom Innenministerium.
87
После 25-го июля 19347 участие партии в работе кабинета всё время достигалось через персону подсудимого Рудольфа Гесса, заместителя фюрера. По распоряжению Гитлера подсудимому Гессу были даны полномочия принимать участие в редактировании законопроектов со всеми ведомствами Рейха. Позднее данные полномочия заместителя фюрера распространились на все указы и приказы публикуемые в «Reichsgesetzblatt«, официальном издании в котором содержались распоряжения государства. После полёта Гесса в Англию в 1941, подсудимый Мартин Борман, в качестве его преемника, получил такие же функции и кроме того ему были предоставлены полномочия министра Рейха для того, чтобы он мог заседать в кабинете.
After the 25th of July 1934 Party participation in the work of the Cabinet was at all times achieved through the person of the Defendant Rudolf Hess, the deputy of the Fuehrer. By a decree of Hitler the Defendant Hess was invested with the power to take part in the editing of legislative bills with all the departments of the Reich. Later this power of the Fuehrer's deputy was expanded to include all executive decisions and orders that were published in the Reichsgesetzblatt, the official volume in which are contained the decrees of the State. After Hess's flight to England in 1941, the Defendant Martin Bormann, as his successor, took over the same functions, and in addition he was given the authority of a Reichsminister so that he could sit in the Cabinet.
Après le 25 juillet 1934, la participation du Parti au travail du Cabinet fut constamment assumée par l’accusé Rudolf Hess, adjoint du Führer. Par un décret de Hitler, l’accusé Hess fut investi du pouvoir de participer à la rédaction des actes législatifs avec tous les services gouvernementaux. Par la suite, ces pouvoirs de l’adjoint du Führer furent étendus jusqu’à inclure toutes les ordonnances et décisions exécutives publiées dans le Reichsgesetzblatt, publication officielle renfermant tous les décrets gouvernementaux. Après le départ de Hess en Angleterre, en 1941, l’accusé Martin Bormann lui succéda et assuma les mêmes fonctions. Il avait en outre les pouvoirs de Reichsminister. Il pouvait ainsi siéger au Cabinet.
Seit dem 25. Juli 1934 wurde die ständige Mitarbeit der Partei im Kabinett durch den Angeklagten Rudolf Hess gewährleistet. Auf Grund einer Verfügung Hitlers wurde Hess bevollmächtigt, an der Herausgabe aller Gesetzesvorlagen in allen Ressorts des Reiches teilzunehmen. Später wurde diese Vollmacht des Stellvertreters des Führers dahingehend ausgedehnt, daß er auch Einfluß auf alle Ausführungsbestimmungen und Erlasse bekam, die im Reichsgesetzblatt, der amtlichen Veröffentlichung, die die Staatsanordnungen enthält, bekannt gemacht werden. Nach dem Flug von Heß nach England im Jahre 1941 übernahm der Angeklagte Martin Bormann als sein Nachfolger dieselben Funktionen. Ihm wurde ferner das Amt eines Reichsministers gegeben, sodaß er an Kabinettssitzungen teilnehmen konnte.
88
Итак, ещё одна важная вещь: 30-го января 1937, четыре года спустя после того как Гитлер стал канцлером, фюрер произвёл приём в партию последних немногих членов кабинета, которые ещё оставались вне партии. Только у одного члена оказалось достаточно характера, чтобы отказаться от членства в партии. Это был министр транспорта и министр почт, господин Эльц-Рюбенах8. Его примеру не последовал подсудимый фон Нейрат. Его примеру не последовал подсудимый Рёдер. И если подсудимый Шахт тогда не являлся членом партии, я могу сказать о том, что его примеру не последовал подсудимый Шахт.
Now, another item of importance. On the 30th of January 1937, four years after Hitler became Chancellor, the Fuehrer executed the acceptances into the Party of those last few Cabinet members who still remained out of the Party. Only one Cabinet member had the strength of character to reject membership in the Party. That was the Minister of Transportation and Minister of Posts, Mr. Eltz-Ruebenach. His example was not followed by the Defendant Von Neurath. His example was not followed by the Defendant Raeder. And if the Defendant Schacht was not yet at that time a member of the Party, I might say that his example was not followed by the Defendant Schacht.
Autre point important le 30 janvier 1937, quatre ans après l’arrivée de Hitler à la Chancellerie, le Führer accepta au sein du Parti les quelques derniers membres du Cabinet qui n’y avaient pas jusque là adhéré. Un seul membre du Cabinet eut le courage de se refuser à cette adhésion : le ministre des Transports et des Postes, Eltz-Rübenach. Son exemple ne fut suivi ni par l’accusé von Neurath, ni par l’accusé Raeder. Et si l’accusé Schacht n’était pas non plus, à ce moment-là, membre du Parti, il resta lui aussi insensible à cet exemple.
Nunmehr ein anderer wichtiger Punkt: Am 30. Januar 1937, 4 Jahre nachdem Hitler Kanzler geworden war, wurden die letzten wenigen Kabinettsmitglieder, die noch außerhalb der Partei waren, vom Führer in die Partei aufgenommen. Nur ein Mitglied des Kabinetts hatte die Charakterstärke, die Mitgliedschaft in der Partei zu verweigern. Das war Verkehrs — und Postminister Eltz von Rübenach. Der Angeklagte von Neurath folgte nicht seinem Beispiel, auch wurde es nicht vom Angeklagten Raeder befolgt, und, wenn damals der Angeklagte Schacht noch nicht ein Mitglied der Partei war, so möchte ich sagen, daß auch der Angeklagte Schacht seinem Beispiel nicht folgte.
89
Таблица показывает много других примеров, в которых члены партии на высших и подчинённых уровнях, занимали соответствующие позиции в организации государства. Возьмём самого Гитлера. Фюрер НСДАП также являлся канцлером Рейха, с этой должностью в дальнейшем была объединена должность президента Рейха после смерти президента фон Гинденбурга в 1934.
The chart shows many other instances where Party members on the highest, as well as subordinate levels, occupied corresponding or other positions in the organization of the State. Take Hitler. The Fuehrer of the NSDAP was also the Chancellor of the Reich, with which office, furthermore, the office of President of the Reich was Joined and merged after the death of President Von Hindenburg in 1934.
Le schéma fait état de nombreux exemples de membres du Parti, tant aux échelons supérieurs qu’aux échelons inférieurs, occupant des postes correspondants dans l’organisation de l’État. Prenons Hitler lui-même. Le Führer de la NSDAP était aussi Chancelier du Reich, poste qui engloba celui de Président du Reich après la mort de Hindenburg en 1934.
Die Zeichnung zeigt andere Beispiele, wo Parteimitglieder der höchsten Stute, wie auch solche von niedrigerem Grade in der Organisation des Staates ähnliche oder andere Stellungen bekleideten. Hitler selbst, als Führer der NSDAP, war auch Reichskanzler; das Amt, des Reichspräsidenten wurde mit dem Reichskanzleramt nach dem Tode Hindenburgs im Jahre 1934 in ein Amt verschmolzen.
90
Возьмем подсудимого Геринга, назначенного преемника Гитлера. В качестве фюрера СА, он заседал в кабинете как министр авиации (Luftfahrtminister) и также занимал много других важных должностей, включая главнокомандующего Люфтваффе (германскими воздушными силами) и делегата четырёхлетнего плана.
Take the Defendant Goering, the successor-designate of Hitler. As Fuehrer of the SA, he sat in the Cabinet as Air Minister Luftfahrtminister and he also held many other important positions, including that of Commander-in-Chief of the Luftwaffe (the German Air Force) and that of Delegate for the Four Year Plan.
Prenons Göring, successeur désigné de Hitler et Führer des SA. Il siégeait au Cabinet comme ministre de l’Air (Luftfahrtminister). Il cumulait aussi d’autres fonctions importantes : il était Commandant en chef de la Luftwaffe, c’est-à-dire de l’aviation militaire allemande et il était délégué pour le Plan de quatre ans.
Nehmen wir den Angeklagten GÖRING, der von Hitler als Nachfolger bestimmt war. Er war Führer der SA und saß im Kabinett als Luftfahrtminister. Er hatte auch viele andere wichtige Stellungen inne, einschließlich der des Oberbefehlshabers der Luftwaffe und der des Beauftragten für den Vierjahresplan.
91
Гиммлер, печально известный глава СС, рейхсфюрер СС, также являлся главой германской полиции, подчиняясь подсудимому Фрику. Он сам позднее стал министром внутренних дел после попытки покушения на Гитлера 20 июля 1944, что также привело его на должность главнокомандующего армией резерва Германии.
Himmler, the notorious head of the SS, the Reichsfuehrer SS, was also the chief of the German Police, reporting to the Defendant Frick. He himself later became Minister of the Interior after the attempted assassination of Hitler on June 20, 1944, which event also catapulted him into the position of Commander-in-Chief of the German Reserve Army.
Himmler, le célèbre chef des SS, Reichsführer SS, était aussi chef de la Police allemande, directement subordonnée à l’accusé Frick. Il devint lui-même, par la suite, ministre de l’Intérieur, après la tentative d’assassinat de Hitler du 20 juillet 1944. Cet événement le porta également au poste de Commandant en chef de l’Armée de réserve allemande.
Himmler, der berüchtigte Leiter der SS, Reichsführer-SS, war auch Oberhaupt der deutschen Polizei und dem Angeklagten Frick unterstellt. Himmler wurde später selbst Innenminister. Der Attentatsversuch auf Hitler vom 20. Juli 1944 brachte ihm auch die Stellung des Oberbefehlshabers des deutschen Ersatzheeres ein.
92
Итак, в верхнем левом углу таблицы небольшой квадрат помеченный «Рейхстаг» (бывший германский парламент).
Now, at the extreme upper left of the chart is a small box that is labeled «Reichstag» (the former German parliament).
Tout en haut du tableau figure une case avec la mention «Reichstag »…
Und jetzt finden Sie links oben in der graphischen Darstellung ein mit «Reichstag» bezeichnetes Viereck.
893
Председатель Трибунал прервётся на 10 минут, только 10 минут.
THE PRESIDENT The Tribunal will adjourn for 10 minutes, and 10 minutes only.
LE PRÉSIDENT L’audience est suspendue pendant dix minutes, dix minutes seulement.
Объявлен перерыв
A recess was taken
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
994
Альбрехт Рейхстаг представляется аномалией в этой картине. Во время республики он был верховным законодательным органом Рейха, подчинённым только ограниченному контролю со стороны Рейхсрата9 (совета Рейха), президента и самого народа путём инициатив и референдума.
MR ALBRECHT The Reichstag presents an anomaly in this picture. Under the republic it had been the supreme law-making body of the Reich, subject only to a limited check by the Reichsrat (the Council of the Reich), by the President, and by the people themselves by way of initiative and referendum.
M. ALBRECHT Le Reichstag est une anomalie sur ce tableau. Sous la République, il était le corps législatif suprême du Reich, soumis à un contrôle limité du Reichsrat (Conseil du Reich), du président et du peuple lui-même, par voie d’initiative et de référendum.
MR. ALBRECHT Der Reichstag ist eine Anomalie in diesem Gesamtbilde. In der Republik war er die oberste gesetzgebende Behörde des Reiches und unterstand nur einer beschränkten Kontrolle durch den Reichsrat, den Präsidenten und durch das deutsche Volk selbst, nämlich durch Volksbefragung und Volksabstimmung.
95
Выражая свою оппозицию парламентаризму всеми способами, нацисты приступили к урезанию полномочий Рейхстага, устранению Рейхсрата и объединения должности президента с канцлером-фюрером. По указу от 24 марта 1933 кабинету были предоставлены неограниченные законодательные полномочия, включая право отходить от конституции. Впоследствии, как я уже говорил, был распущен Рейхсрат и этим указом законодательные полномочия Рейхстага были сведены к минимуму. Я говорю о том, что полномочия были сведены к минимуму, потому что саму законодательную власть никогда не забирали у Рейхстага, но совершенно точно, что после получения партией власти ему никогда не позволяли создавать законодательство.
Putting their opposition to all forms of Parliamentarianism into effect at once, the Nazis proceeded to curtail the powers of the Reichstag, to eliminate the Reichsrat, and to merge the Presidency with the Office of Chancellor occupied by the Fuehrer. By the Act of 24th of March 1933 the Cabinet was given unlimited legislative powers, including the right to deviate from the constitution. Subsequently, as I stated, the Reichsrat was abolished, and with that act the residuum of the power to legislate in the Reichstag was reduced to a minimum. I say the power was reduced to a minimum because the actual power to legislate was never taken away from the Reichstag, but certainly after the advent of the Party to power it was never permitted to exercise as a legislature.
Mettant immédiatement en action leur opposition à toute forme de parlementarisme, les nazis diminuèrent les pouvoirs du Reichstag, éliminèrent le Reichsrat, réalisèrent la fusion des postes de président et de chancelier, occupés par le Führer. Par l’acte du 24 mars 1933, le Cabinet reçut des pouvoirs législatifs illimités, y compris le droit de s’écarter de la Constitution. Puis, ainsi que je l’ai indiqué, le Reichsrat fut aboli et, par cet acte, ce qui restait de pouvoir législatif au Reichstag fut réduit au minimum. Je prétends que son pouvoir fut réduit au minimum, parce que le pouvoir nominal de légiférer ne fut jamais retiré au Reichstag ; mais après l’accession du Parti au pouvoir, il ne lui fut jamais permis de l’exercer.
Die Gegnerschaft der Nazis gegen alle parlamentarischen Regierungsformen wurde sofort in die Tat umgesetzt; sie schränkten die gesetzgebenden Vollmachten des Reichstages ein, schalteten den Reichsrat aus und vereinigten das Amt des Präsidenten mit der vom Führer bekleideten Kanzlerschaft. Durch ein Dekret vom 24. März 1933 erhielt das Kabinett unbeschränkte gesetzgebende Vollmachten, einschließlich des Rechtes, von der Verfasung abzuweichen. Wie bereits erwähnt, wurde später der Reichsrat abgeschafft, und die Vollmacht der Gesetzgebung innerhalb des Reichstages wurde auf ein Minimum reduziert. Ich sage, die Vollmacht wurde auf ein Minimum reduziert, da die wirkliche gesetzgebende Vollmacht dem Reichstag nie genommen worden war; aber nach der Machtergreifung durch die Partei hatte der Reichstag nie mehr das Recht, als gesetzgebende Behörde zu fungieren.
96
Reichsregierung полностью сохранил свои законодательные полномочия, даже при том, что время от времени создавались иные ведомства Reichsregierung, такие как уполномоченный по администрации, в верхнем правом углу таблицы (Generalbevollmachtigter fur die Reichsverwaltung), уполномоченный по экономике, также в верхнем правом углу таблицы, (Generalbevollmachtigter fur die Wirtschaft) и совет министров по обороне Рейха.
The Reichsregierung retained its legislative powers throughout, even though from time to time other agencies of the Reichsregierung, such as the Plenipotentiary for Administration, in the upper right of the chart, (the Generalbevollmächtigter fuer die Reichsverwaltung), the Plenipotentiary for Economy, also in the right-hand corner of the chart, (the Generalbevollmächtigter fuer die Wirtschaft), and the Council of Ministers for the Defense of the Reich, were created. That is the big box to the right of the vertical line. And these agencies of the Reichsregierung received certain concurrent legislative powers.
La Reichsregierung conserva toujours ses attributions législatives malgré, de temps en temps, la création d’organismes administratifs nouveaux tels que, à droite du schéma, le plénipotentiaire à l’administration du Reich (Generalbevollmächtigter für die Reichsverwaltung), à droite également, le plénipotentiaire général à l’Économie (Generalbevollmächtigter fur die Wirtschaft) et le Conseil des ministres pour la Défense du Reich, dans la grande case à droite de la ligne verticale. Ces organismes avaient cependant reçu certains pouvoirs législatifs parallèles.
Die Reichsregierung behielt ihre gesetzgebenden Vollmachten während der ganzen Zeit bei, obgleich von Zeit zu Zeit andere Organisationen der Reichsregierung für die Verwaltung geschaffen wurden, zum Beispiel: oben rechts auf der Zeichnung, der Generalbevollmächtigte für die Reichsverwaltung, ebenfalls in der rechten Ecke der Zeichnung, der Generalbevollmächtigte für die Wirtschaft und der Ministerrat für die Reichsverteidigung. Das ist das große Viereck, rechts von der senkrechten Linie, und alle diese Ämter der Reichsregierung erhielten gewisse parallele gesetzgebende Vollmachten.
97
Однако, превращение Рейхстага в кастрированный законодательный орган, являлось лишь промежуточным шагом на пути правления распоряжениями фюрера. Это являлось окончательной целью партии и той целью которой она добилась.
The development of the Reichstag into an emasculated legislative body was, however, only an intermediate step on the road to rule by Fuehrer decrees. That was the ultimate goal of the Party, and a goal which they achieved.
L’évolution du Reichstag jusqu’au stade de corps législatif affaibli n’était cependant qu’un pas intermédiaire sur la voie du gouvernement par décrets du Führer ; c’était le but suprême du Parti, et ce but fut atteint.
Die Entwicklung des Reichstags zu einem zusammengeschrumpften Legislativkörper war jedoch nur ein mittelbarer Schritt auf dem Wege zu der Herrschaft durch Führer-Erlasse. Das war die endgültige Absicht der Partei, die sie auch schließlich erreichte.
98
Затем нацисты стали делегировать некоторые полномочия кабинета Рейха всякого рода новым ведомствам некоторые, из которых я уже упоминал. Функции кабинета, прежде всего, были делегированы совету по обороне Рейха, Reichsverteidigungsrat, возможно уже 4-го апреля 1933, но мне кажется точно не позднее чем 1935. Я могу сказать в данной связи в отношении ряда этих ведомств Reichsregierung, которые получали делегированные полномочия, мы точно зайдём в дебри, потому, что при изучении данной организации мы разбираемся — по крайней мере, в некоторой степени — с распоряжениями и действиями которые были секретными или тайными по характеру.
The Nazis then proceeded to delegate some of the powers of the Reich Cabinet to all sorts of newly created agencies, some of which I have already mentioned. Cabinet functions were delegated first of all to the Reich Defense Council, the Reichsverteidigungsrat, possibly as early as the 4th of April 1933, but we believe certainly not later than 1935. I might say in this connection that with respect to a number of these agencies of the Reichsregierung which received delegated powers, we are moving in a somewhat shadowy land, because in developing this organization we are dealing-to some extent, at least-with decrees and actions that were secret, or secretive, in character.
Les nazis déléguèrent ensuite une part des pouvoirs du Cabinet du Reich à toutes sortes d’organismes nouvellement créés. J’ai déjà mentionné certains d’entre eux. Les fonctions du Cabinet furent d’abord déléguées au Conseil de Défense du Reich (Reichsverteidigungsrat), peut-être dès le 4 avril 1933, mais certainement pas plus tard que 1935. Cette explication est assez nébuleuse parce que nous avons affaire, dans beaucoup de cas, à des décrets et à des actes secrets.
Kabinettsfunktionen wurden in erster Linie dem Reichsverteidigungsrat übertragen, möglicherweise schon am 4. April 1933, aber wir glauben, auf keinen Fall nach 1935. In dieser Verbindung möchte ich auch sagen, daß mit Bezug auf einige dieser Ämter der Reichsregierung, die Vollmachten übertragen bekamen, wir uns in einem etwas dunklen Gebiet bewegen. Wenn war diese Organisationen betrachten, befassen wir uns in gewissem Maße mit Verfügungen und Handlungen, die geheim waren.
99
Количество этих распоряжений не установлено по времени. Ряд из них никогда не публиковался и сам немецкий народ никогда не знал о них. И вот почему я говорю о том, что совет обороны Рейха возможно был создан уже через два с половиной месяца после прихода Гитлера к власти, но мне кажется, что мы сможем с удовлетворением показать трибуналу, что важный орган в правительстве Рейха был точно создан не позднее чем в мае 1935.
A number of these decrees were never definitely fixed in time. A number of them were never published and the German people themselves never became acquainted with them. And that is why I say that the Reich Defense Council may possibly have been created as early as two and one-half months after the advent of Hitler to power but we believe that we will be able to show to the satisfaction of the Tribunal that that important body in the Government of the Reich was created certainly not later than May 1935.
Nombre de ces décrets ne furent jamais publiés à temps. Souvent même, ils ne furent pas publiés du tout, et le peuple allemand lui-même en ignora l’existence. C’est pourquoi je prétends que le Conseil de Défense du Reich peut avoir été créé deux mois et demi après l’accession de Hitler au pouvoir ; en tout état de cause, nous estimons pouvoir établir que cet organisme important du Gouvernement du Reich ne fut pas créé plus tard que le mois de mai 1935.
Eine Anzahl dieser Verfügungen wurden niemals zeitlich festgelegt. Ein Teil davon wurde nie bekanntgegeben, und das deutsche Volk hörte niemals davon. Deshalb sage ich, daß der Reichsverteidigungsrat möglicherweise schon zwei und einhalb Monate nach der Machtübernahme durch Hitler geschaffen wurde. Wir glauben jedoch beweisen zu können, daß diese wichtige Organisation innerhalb der Regierung des Deutschen Reiches sicher nicht nach dem Monat Mai 1935 geschaffen wurde.
100
Я скажу, что это был важный орган. Это была группа военного планирования в которой сам Гитлер был председателем, а подсудимый Геринг заместителем. Это был крупный орган военного планирования, как заметят господа судьи, который включал многих членов кабинета и также существовал рабочий комитет — подлинный количественный размер которого не отражён в таблице — под председательством подсудимого Кейтеля. Он также включал членов кабинета и сотрудников обороны Рейха, большинство из которых назначались сотрудниками кабинета и находились под их контролем. Остальные полномочия были делегированы уполномоченному по администрации, о котором я уже говорил, в верхнем правом углу таблицы. Это был подсудимый Фрик и позднее печально известный Гиммлер.
I say it is an important body. This was the war-planning group, of which Hitler himself was chairman and the Defendant Goering the alternate. It was a large war-planning body, as Your Honors will note, that included many Cabinet members, and there was also a working committee-the true numerical size of which does not appear from the chart-which was presided over by the Defendant Keitel. That also was composed of Cabinet members and of Reich defense officials, the majority of whom were appointed by Cabinet officers and subject to their control. Other powers were delegated to the Plenipotentiary, whom I have named before, for Administration, appearing at the extreme right of the chart. That was the Defendant Frick, and later the notorious Himmler.
Je mets l’accent sur l’importance de cet organisme, car c’est lui qui a décidé de la guerre. Hitler lui-même le présidait et l’accusé Göring y siégeait. C’était un corps important institué en vue de la guerre et qui comprenait de nombreux membres du Cabinet. Il possédait aussi un Comité exécutif, dont nous ne connaissons pas l’effectif, présidé par l’accusé Keitel. Ce Comité se composait principalement de membres du Cabinet et de fonctionnaires importants de la Défense du Reich, dont la majorité était désignée par les membres du Cabinet, et soumis à leur contrôle. D’autres pouvoirs étaient délégués au plénipotentiaire à l’Administration dont j’ai parlé tout à l’heure : ce fut l’accusé Frick et plus tard le célèbre Himmler.
Ich sage, es war eine sehr wichtige Gruppe, denn es war die Gruppe, die den Krieg zu planen hatte; Hitler war ihr Vorsitzender und der Angeklagte GÖRING sein Stellvertreter. Es war eine sehr ausgedehnte Organisation zur Kriegsplanung und umfaßte viele Kabinettsmitglieder und auch einen Arbeitsausschuß, dessen wirkliche zahlenmäßige Stärke wir auf der Zeichnung nicht zeigen können. Der Ausschuß hatte den Angeklagten Keitel zum Vorsitzenden. Auch diese Gruppe bestand hauptsächlich aus Kabinettsmitgliedern und Reichsverteidigungsreferenten, von denen die meisten durch Kabinettsmitglieder ernannt worden waren und diesen unterstanden. Andere Machtbefugnisse wurden dem Generalbevollmächtigten für die Reichsverwaltung, den ich vorher genannt habe, übertragen; er ist in der obersten rechten Ecke der Zeichnung zu sehen. Hier handelte es sich um den Angeklagten Frick und später um den berüchtigten Himmler.
101
Подчинёнными Фрика в качестве уполномоченного по администрации были целые министерства, министерство внутренних дел (старое министерство Фрика), министерство юстиции, образования, церковных дел и Raumordnung (министерство особого планирования).
Subordinate to Frick in his capacity as Plenipotentiary for Administration were complete ministries, the Ministry of the Interior (Frick's old ministry), Ministry of Justice, Education, Church Affairs, and Raumordnung (the Ministry for Special Planning).
Étaient subordonnés à Frick, en sa qualité de plénipotentiaire à l’Administration, le ministère de l’Intérieur (ancien ministère de Frick), le ministère de la Justice, le ministère de l’Éducation, les ministères des Cultes et de l’Organisation de l’espace (Raumordnung).
Frick untergeordnet in seiner Stellung als Generalbevollmächtigter für die Reichsverwaltung sind folgende Ministerien: Innenministerium – Fricks altes Ministerium –, das Justizministerium, das Erziehungsministerium und die Ministerien für Kirchenangelegenheiten und Raumordnung.
102
Остальные полномочия шли к делегату четырёхлетнего плана, снова к подсудимому Герингу, чей квадрат наверху от медианной линии, на половине пути с края. Были некоторые другие полномочия, которые уходили в организационные дебри, и которые к сожалению не попали в таблицу, в таблице нет Dreierkollegium (коллегии троих), что в действительности относится к трём квадратам в верхнем правом углу; так как Dreierkollegium включала не только уполномоченного по администрации, но также уполномоченного по военной экономике и председателя той группы, которым был подсудимый Кейтель, в качестве главы ОКВ10 Вермахта, всех вооруженных сил. Обязанности Dreierkollegium как кажется должны были включать разработку распоряжений для подготовки и использованию во время войны. К секретному кабинетному совету, Geheimer Kabinettsrat, председателем которого как мне кажется, был подсудимый фон Нейрат шли иные полномочия. Этот секретный кабинетный совет был создан по распоряжению Гитлера в 1938.
Other powers went to the delegate for the Four Year Plan, again the Defendant Goering, whose box appears to the left of the median line, half way to the edge. There were certain other powers that went to an organization within the shadow-land I mentioned, and which, unfortunately, does not have its name appear on this chart, the Dreierkollegium (the College of Three), which title should really be imposed over the last three boxes in the upper right hand corner; because the Dreierkollegium consisted not alone of the Plenipotentiary for Administration, but also the Plenipotentiary for War Economy, and the chairman of that group who, I believe, was the Defendant Keitel, as the head of the OKW, the Wehrmacht, all the armed forces. The duties of the Dreierkollegium would seem to have included the drafting of decrees in preparation of and for use during war. To the Secret Cabinet Council, the Geheimer Kabinettsrat, of which the Defendant Von Neurath was chairman,-or President, I believe, was his title, went other powers. That Secret Cabinet Council was created by a decree of the Fuehrer in 1938.
D’autres pouvoirs étaient accordés au délégué au Plan de quatre ans, l’accusé Göring, dont le nom figure à gauche de la ligne centrale du tableau, à mi-chemin de l’extrêmité. D’autres fonctions étaient conférées à un autre organisme qui, malheureusement, ne figure pas sur ce schéma : le Triumvirat dont le titre devrait être indiqué au-dessus des trois dernières cases en haut et à droite. Ce Collège comprenait non seulement le plénipotentiaire à l’Administration, mais aussi le plénipotentiaire à l’Économie de guerre. Je crois que le président de ce groupe était l’accusé Keitel, en sa qualité de chef de l’OKW, État-Major de toutes les Forces armées. Ses attributions consistaient, semble-t-il, à élaborer des projets et des lois concernant la préparation et la conduite de la guerre. Le Conseil de Cabinet secret (Geheimer Kabinettsrat) dont von Neurath était, je crois, président, avait d’autres pouvoirs. Il fut créé par décret du Führer en 1938.
Andere Vollmachten gingen an den Generalbevollmächtigten für den Vierjahresplan, wiederum den Angeklagten GÖRING. Das Viereck erscheint in der Zeichnung links von der Mittellinie halbwegs zum Rande. Weitere Vollmachten gingen an eine Organisation innerhalb des verschwommenen Gebietes, das ich schon erwähnte, und wofür Namen auf der Zeichnung leider nicht genannt sind, das Dreierkollegium, dessen Titel eigentlich über den letzten drei Vierecken der rechten Ecke stehen sollte, weil das Dreierkollegium nicht nur den Generalbevollmächtigten für die Reichsverwaltung, sondern auch den Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft umfaßte. Den Vorsitz dieser Gruppe hatte, soviel ich weiß, der Angeklagte Keitel als Chef des OKW. Die Aufgabe dieses Dreierkollegiums bestand, wie es scheint, u. a. in Entwürfen von Gesetzesvorschlägen zur Vorbereitung und Anwendung im Kriege. Dem Geheimen Kabinettsrat, dessen Vorsitzender der Angeklagte von Neurath war, ich glaube, sein Titel war Präsident, wurden andere Vollmachten er teilt. Der Kabinettsrat wurde durch einen Führer-Erlaß im Jahre 1938 geschaffen.
103
Несколько иное делегирование власти происходило к Ministerrat fur die Reichsverteidigung (совет министров по обороне Рейха), что является самым маленьким квадратом под большим квадратом совета обороны Рейха, справа от вертикальной линии.
Certain other delegation of power took place to the Ministerrat fuer die Reichsverteidigung (the Ministerial Council for the Defense of the Realm), which is the smallest box appearing under the large box of the Reich Defense Council, to the right of the vertical line.
Certaines autres délégations de pouvoir furent attribuées au Ministerrat für die Reichsverteidigung, c’est-à-dire au Conseil ministériel pour la Défense du Reich, qui apparaît dans la case la plus petite au-dessous de la grande case représentant le Conseil de Défense du Reich, à droite de la ligne verticale.
Gewisse andere Vollmachten gingen an den Ministerrat für die Reichsverteidigung, das kleinste Viereck, das unter dem großen Viereck, rechts von der senkrechten Linie, erscheint.
104
Совет министров по обороне Рейха являлся ответственным только перед фюрером. Его членство, как видно в таблице, совпадало с советом обороны Рейха. Он имел широкие полномочия по принятию распоряжений с силой закона и по которым само Reichsregierung не осуществляло законодательство.
The Council of Ministers for the Defense of the Reich was responsible to the Fuehrer alone. Its membership, as would seem to be indicated on the chart, was taken from the Reich Defense Council. It had broad powers to issue decrees with the force of law in so far as the Reichsregierung itself had not legislated on the subject.
Le Conseil des ministres pour la Défense du Reich était responsable devant le Führer seul. Ses membres, comme l’indique le tableau, étaient pris parmi les membres du Conseil de Défense du Reich. Il avait de larges pouvoirs pour promulguer des décrets ayant force de loi, dans la mesure où la Reichsregierung elle-même n’avait pas légiféré en la matière.
Der Ministerrat für die Reichsverteidigung unterstand nur dem Führer. Seine Mitglieder, wie man aus der Zeichnung entnehmen kann, bestanden aus Personen des Reichsverteidigungsrates. Er hatte weitgehende Machtbefugnisse, rechtskräftige Verfügungen zu erlassen, soweit die Reichsregierung selbst nicht schon diesbezügliche Gesetze erlassen hatte.
105
Следует отметить, что такое делегирование функций кабинета различным группам, включающим в основном своих членов, помогало согласовывать некоторую важную политику Reichsregierung, а именно, ту которая относилась к подготовке войны, которая делегировала необходимые полномочия секретным и полусекретным ведомствам. Таким образом, в целом, как я обрисовал, Национал-социалистическая партия добилась проведения нацисткой политики с помощью своего болванчика, с помощью государственного механизма, Reichsregierung в своей видоизменённой форме.
It should be stressed that this delegation of Cabinet functions to various groups, composed largely of its own members, helped to conceal some of the important policies of the Reichsregierung, namely, those relating to the preparation of war, which delegated the necessary authority to secret and semi-secret agencies. Thus in a general way, as I have outlined, did the National Socialist Party succeed in putting Nazi policies into effect through its dummy, through the machinery of the State, the Reichsregierung, in its revised form.
Il faut souligner que cette délégation des fonctions du Cabinet à des organismes composés pour une bonne part de ses propres membres camouflait des décisions importantes de la Reichsregierung, en particulier celles concernant la préparation de la guerre ; l’autorité nécessaire était ainsi déléguée à des organismes secrets ou demi-secrets. Ainsi, d’une façon générale, comme je l’ai souligné, le parti national-socialiste a réussi à réaliser la politique nazie au moyen de subterfuges, de l’appareil de l’État et de la Reichsregierung, dans leur forme modifiée.
Es muß betont werden, daß diese Übertragung von Kabinettsfunktionen auf verschiedene Gruppen, die meistens aus Kabinettsmitgliedern bestanden, dazu beitrugen, einige der wichtigen politischen Ziele der Reichsregierung zu verschleiern, d.h. diejenigen, die sich auf die Kriegsvorbereitung bezogen und die Machtbefugnisse geheimen und halbgeheimen Organisationen übertrugen. So, wie ich es hier im allgemeinen gezeigt habe, gelang es der Nazi-Partei, ihre politischen Ziele durch Scheinorganisationen, durch den Staatsapparat und die Reichsregierung in ihrer revidierten Form zu verwirklichen.
106
Я думаю, будет уместно если господа судьи позволят мне отметить на этой таблице большое количество примеров, в которых имена подсудимых снова появлялись в связи с функциями правительства Рейха.
I think it might be helpful if Your Honors will permit me to point out on this chart the large number of instances in which the defendants' names reappear in connection with the functions of the Government of the Reich.
Si le Tribunal veut bien me le permettre, je crois qu’il serait utile de montrer sur ce plan, le grand nombre d’organismes dans lesquels les accusés réapparaissent, chargés de fonctions gouvernementales.
Es würde vielleicht von Nutzen sein, wenn die Herren Richter mir gestatten würden, auf die große Anzahl von Ämtern auf dieser Zeichnung hinzuweisen, wo die Namen der Angeklagten in Verbindung mit den Regierungsfunktionen des Reiches wieder erscheinen.
107
Итак, прежде всего само Reichsregierung — я с сожалением скажу в этой связи о том, что есть одно опущение, очень важное опущение. Это имя вице-канцлера при Гитлере, фон Папена, который был вице-канцлером с захвата власти до некоторого времени приблизительно во время чистки в июне 1934.
Now, first of all, the Reichsregierung itself. I am sorry to say in that connection that there is one omission, a very important omission. It is the name of the Vice Chancellor under Hitler, Von Papen, who was Vice Chancellor from the seizure of power until some time around the purge in June 1934.
D’abord, la Reichsregierung elle-même. Je regrette de dire qu’il y a ici une omission très importante : celle du vice-chancelier von Papen. Von Papen est resté vice-chancelier sous Hitler, de la prise du pouvoir jusqu’aux environs de l’épuration de juin 1934.
Zuerst einmal die Reichsregierung selbst. Es tut mir leid hier zu sagen, daß etwas ausgelassen worden ist, was sehr wichtig ist. Es ist der Name von Hitlers Vizekanzler, Herr von Papen, der Vizekanzler von der Machtübernahme an bis ungefähr zu der Zeit der Säuberung im Juni 1934 war.
108
Господа судьи увидят группу министров Рейха с портфелями, и под ними министров без портфелей, которые по большей части являются именами подсудимых в суде. Есть министры земель, приводимые в списке как министры Рейха и вы заметите имя подсудимого Франка. Есть другие участники заседаний кабинета, среди которых вы заметите имя подсудимого фон Шираха.
Your Honors will see a grouping of Reich Ministers with portfolio, and under it of Ministers without portfolio, in which mostly the names of the defendants in court are listed. There are State Ministers listed acting as Reich Ministers, and you will note the name of the Defendant Frank. There are other participants in Cabinet meetings, among which you will notice the name of the Defendant Von Schirach.
Le Tribunal verra également, parmi les ministres du Reich avec portefeuille, des ministres sans portefeuille, parmi lesquels figurent les noms de la plupart des accusés. Il s’y trouve des ministres d’État, agissant en tant que ministres du Reich, et le Tribunal remarquera à ce propos le nom de l’accusé Frank. Il y a également d’autres participants aux réunions du Cabinet parmi lesquels on notera le nom de l’accusé von Schirach.
Die Herren Richter werden eine Gruppe von Reichsministern mit Portefeuille erkennen und darunter eine Gruppe ohne Portefeuille, in denen die Namen der meisten Angeklagten erscheinen. Es gibt Staatsminister, die als Reichsminister tätig und verzeichnet sind. Sie werden den Namen des Angeklagten Frank dabei bemerken. Auch gibt es andere Teilnehmer an Kabinettssitzungen, unter welchen Sie den Namen des Angeklagten von Schirach bemerken werden.
109
Итак, в целом вся линия к которой относится кабинет является уровнем кабинета Рейха, и как я сказал, организации, которые происходили из этого материнского организма, Reichsregierung.
Now, this whole line on which the Cabinet hangs is the level of the Reich Cabinet, and as I have stated, organizations that grew out of this maternal organism, the Reichsregierung.
Sur le tableau, on voit le Cabinet du Reich et toutes les organisations issues de la Reichsregierung.
Diese ganze Linie, auf welcher das Kabinett verzeichnet ist, ist die Grundlage der Reichsregierung und, wie ich bereits erklärt habe, der Organisationen, die aus dieser ursprünglichen Reichsregierung hervorgingen.
110
Слева — включает имена подсудимых секретный кабинетный совет. Ещё левее делегат Четырёхлётнего плана. И в самом конце Рейхстаг, президентом которого был подсудимый Геринг и руководитель Reichstagsfraktion подсудимый Фрик.
To the left the Secret Cabinet Council includes the names of the defendants. Still further to the left is the delegate for the Four Year Plan. And over to the very end is the Reichstag, of which the President was the Defendant Goering, and the leader of the Reichstagsfraktion, the Defendant Frick.
On y voit aussi le Conseil de Cabinet secret qui comprend des noms d’accusés ; puis, à gauche, le délégué au Plan de quatre ans. À l’autre extrémité, se trouve le Reichstag, présidé par l’accusé Göring, et le chef de la fraction nazie du Reichstag, l’accusé Frick.
Links vom Geheimen Kabinettsrat sind die Namen der Angeklagten enthalten. Noch weiter links steht der Beauftragte für den Vierjahresplan und ganz oben am Ende der Reichstag, dessen Vorsitzender der Angeklagte GÖRING war, und der Führer der Reichtagsfraktion, der Angeklagte Frick.
111
Если мы перейдем к медианной линии, у нас есть совет обороны Рейха, с Гитлером в качестве председателя, комитет обороны Рейха ниже него, и совет министров. И мы по большей части увидим имена министров кабинета, включая если я могу отметить данный факт, в частности имена чисто военных руководителей, таких как подсудимый Рёдер и подсудимый Кейтель. И далее направо, упоминаются имена всех подсудимых в данном разбирательстве, Шахт, первый уполномоченный по военной экономике, позднее уступивший место Функу; фельдмаршал Кейтель в качестве начальника ОКВ и подсудимый Фрик в качестве уполномоченного по администрации, в треугольнике известном как «Dreierkollegium»
If we proceed to the right of the median line, we have the Reich Defense Council, with Hitler himself as chairman, the Reich Defense Committee under it, and the Ministerial Council for the Defense of the Realm, which grew out of the Reich Defense Council. And we see mostly the names of Cabinet ministers, including, if I may advert to that fact, particularly the names of purely military leaders, such as the Defendant Raeder and the Defendant Keitel. And farther to the right, all names mentioned as defendants in these proceedings, Schacht, the first Plenipotentiary for War Economy, later succeeded by Funk; Field Marshal Keitel as the Chief of the OKW, and the Defendant Frick again as Plenipotentiary for Administration, in the triangle which became known as the «Dreierkollegium.»
À droite de la ligne médiane, nous avons le Conseil de Défense du Reich présidé par Hitler ; au-dessous, le Comité de Défense du Reich. Nous y voyons principalement des membres du Cabinet, y compris des chefs militaires, notamment l’accusé Raeder et l’accusé Keitel et, plus à droite, tous les noms des accusés : Schacht, premier plénipotentiaire à l’Économie de guerre, remplacé plus tard par Funk ; le Feldmarschall Keitel, chef de l’OKW ; puis encore l’accusé Frick, en qualité de plénipotentiaire pour l’Administration, dans le groupe qui fut connu sous le nom de Triumvirat. En descendant la ligne verticale jusqu’au milieu de la ligne horizontale dans le milieu, nous voyons les divers ministères contrôlés par la Reichsregierung.
Wenn wir weiter nach rechts von der Mittellinie gehen, so kommen wir zum Reichsverteidigungsrat mit Hitler selbst als Vorsitzenden, darunter zum Reichsverteidigungsausschuß und dem Ministerrat für Reichsverteidigung, der aus dem Reichsverteidigungsrat hervorging. Wir sehen meistenteils die Namen von Kabinettsmitgliedern darauf, einschließlich, wenn ich das betonen darf, Namen rein militärischer Führer, wie den des Angeklagten Raeder, des Angeklagten Keitel und weiter nach rechts – sämtliche Namen von Angeklagten in diesem Prozeß – des Angeklagten Schacht, als den ersten Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft, dem später Funk im Amt folgte; Keitel als Chef des OKW und des Angeklagten Frick, wiederum als Generalbevollmächtigter für Reichsverwaltung, in dem Dreieck, das als Dreier-Kollegium bekannt war.
112
Спустившись по вертикальной линии к горизонтальной линии по середине, у нас есть различные министерства руководителями которых эти министры кабинета, этого Reichsregierung являлись.
If we descend the vertical line to the horizontal line in the middle, we have the various ministries over which these Cabinet ministers, this Reichsregierung, presided. We have also at the extreme left and the extreme right, very important and special offices that were set up at the instigation of the Party, and those offices reported directly to the Fuehrer himself.
À l’extrême gauche et à l’extrême droite, se trouvent des services très importants créés à l’instigation du Parti. Ces bureaux dépendaient directement du Führer.
Wenn wir nun die senkrechte Linie heruntergehen, herüber zur waagerechten Linie in der Mitte, so haben wir die verschiedenen Ministerien, über welche diese Kabinettsminister der Reichsregierung die Führung innehatten.
113
Если мы начнём с самого левого края, я отмечу, что, так как гражданское правительство превращалось в военную машину на местах, подсудимый Зейсс-Инкварт стал рейхскомиссаром Нидерландов.
If I may start at the extreme left, I will point out that as the civil government moved after the military machine into the lowlands, the Defendant Seyss-Inquart became the Reichskommissar for the Netherlands.
Commençons maintenant par la gauche ; j’indique que lorsque le Gouvernement civil eut remplacé, dans les Pays-Bas, l’administration militaire, l’accusé Seyss-Inquart devint commissaire pour les Pays-Bas.
Wir haben auch ganz links und ganz rechts wichtige Sonderämter, die auf Veranlassung der Partei geschaffen wurden und dem Führer persönlich verantwortlich waren. Wenn ich ganz links anfangen darf, möchte ich darauf hinweisen, daß, sobald in den Niederlanden die Militärmaschine von der Zivilregierung abgelöst worden war, der Angeklagte Seyß-Inquart Reichskommissar für die Niederlande wurde.
114
Несколько имен ниже Зейсс-Инкварта это имена подсудимого фон Нейрата, имперского протектора Богемии и Моравии, преемником которого стал подсудимый Фрик; и ниже этих имён, имя подсудимого Франка, генерал-губернатора Польши.
A few names below that of Seyss-Inquart is the name of the Defendant Von Neurath, the Reichsprotektor for Bohemia and Moravia, who was later succeeded by the Defendant Frick; and under those names, the name of the Defendant Frank, the Generalgouverneur of Poland.
Un peu plus bas, nous trouvons le nom de von Neurath, protecteur du Reich pour la Bohême-Moravie, qui fut plus tard remplacé par Frick ; au-dessous, celui de l’accusé Frank, Gouverneur Général de la Pologne.
Einige Namen unter dem von Seyß-Inquart ist der Name des Angeklagten von Neurath als Reichsprotektor von Böhmen und Mähren, dem später der Angeklagte Frick nachfolgte, und unter diesem der Name des Angeklagten Frank als Generalgouverneur von Polen.
115
К квадрату этих лиц, администраторов докладывающих напрямую рейхсканцлеру и президенту присоединяется министерство иностранных дел, под руководством подсудимого фон Нейрата и впоследствии подсудимого фон Риббентропа.
Adjoining the box of these administrators who reported directly to the Reich Chancellor and President was the Foreign Office, presided over first by the Defendant Von Neurath, and subsequently by the Defendant Von Ribbentrop.
À côté de ce groupe d’administrateurs, dépendant directement du Président et Chancelier, figure le ministère des Affaires étrangères, avec à sa tête von Ribbentrop et avant lui, von Neurath.
Neben dem Viereck dieser Verwaltungsbeamten, die dem Reichskanzler und Präsidenten direkt Bericht zu erstatten hatten, ist das Auswärtige Amt, zuerst unter dem Angeklagten von Neurath, dem dann der Angeklagte Ribbentrop folgte.
116
Если мы пройдём ниже продления небольшого квадрата касающегося германских легаций, конечно, они подробно приводятся, и имеется квадрат с именем подсудимого фон Папена, представителя Рейха в Австрии, позднее в Турции.
If we proceed down below the elongation under the smaller box dealing with German legations, there should, of course, in any itemized, detailed treatment of that box appear the name of the Defendant Von Papen, the representative of the Reich in Austria for a time, and later in Turkey.
Changeons de case ; sous la plus petite, consacrée aux représentations diplomatiques allemandes, nous devrions trouver, dans un schéma plus détaillé, le nom de von Papen qui fut pendant un certain temps représentant du Reich en Autriche, et, plus tard, en Turquie.
Wenn wir weiter heruntergehen, unter dem kleinen Viereck, das sich mit deutschen Gesandtschaften befaßt, sollte natürlich in einer ausführlichen Aufführung der Name des Angeklagten von Papen stehen, eine Zeitlang der Vertreter des Reiches in österreich und später in der Türkei.
117
Следующий квадрат на горизонтальной линии это министерство экономики (Reichswirtschaftsministerium). Первое имя подсудимого Шахта, затем имя подсудимого Геринга, и имя подсудимого Функа.
The next box on the horizontal line is the Ministry of Economics, (the Reichswirtschaftsministerium). First is the name of the Defendant Schacht, followed by the name of the Defendant Goering, and by the name of the Defendant Funk.
La case suivante, sur la ligne horizontale, est celle du ministère de l’Économie (Reichswirtschaftsministerium). Nous y voyons d’abord le nom de Schacht, puis celui de Göring et enfin celui de l’accusé Funk.
Das nächste Viereck auf der waagrechten Linie ist das Reichswirtschaftsministerium. Zuerst erscheint der Name des Angeklagten Schacht, dann der Name des Angeklagten GÖRING und dann der Name des Angeklagten Funk.
118
Следующий квадрат, министерство вооружения и военного производства (Reichsministerium fur Rustung und Kriegsproduktion) под руководством подсудимого Шпеера. И вне этой организации и подчинённая ему, квадрат Организации Тодта, вновь имя подсудимого Шпеера, который стал преемником Тодта11 в руководстве организацией после смерти Тодта.
The next box, the Ministry for Armament and War Production (the Reichsministerium fur Rustung und Kriegsproduktion), was presided over by the Defendant Speer. And out of this organization, and subordinate to it, in the box devoted to the Organization Todt, again the name of the Defendant Speer, who succeeded Todt to the leadership of that organization upon the death of Todt.
La case suivante est celle du ministère de l’Armement et de la Production de guerre (Reichsministerium für Rüstung und Kriegs-produktion), dirigé par l’accusé Speer. En dehors de cette organisation et lui étant subordonnée, l’organisation Todt, avec le nom de l’accusé Speer qui succéda à Todt après la mort de celui-ci.
Das nächste Viereck, das Reichsministerium für Rüstung und Kriegsproduktion stand unter dem Vorsitz des Angeklagten Speer. In dem Viereck der Organisation Todt, die aus dem Reichministerium für Rüstung und Verteidigung hervorging und diesem untergeordnet war, erscheint wiederum der Name des Angeklagten Speer, der die Leitung dieser Organisation nach dem Tode von Todt übernahm.
119
Два квадрата выше, министерство юстиции, если господа судьи проследуют за мной, рядом с нижней частью страницы, последний левый квадрат, ниже министерства юстиции, это Reichsrechtsanwaltskammer — я извиняюсь, квадрат левее, которого Академия германского права (Die Akademie fur deutsches Recht), которой некоторое время руководил подсудимый Франк.
Two boxes over, the Ministry of Justice, if Your Honors will follow me, down close to the bottom of the page to the last left-hand box, appearing under the Ministry of Justice, is the Reichsrechtsanwaltskammer-I am sorry, the box next to the bottom at the left which is devoted to the Academy for German Law (Die Akademie fur deutsches Recht), over which the Defendant Frank presided for a time.
Deux cases plus loin, le ministère de la Justice. Si le Tribunal veut bien me suivre au bas du tableau, sous la case consacrée au ministère de la Justice, nous voyons la Chambre des avocats (Reichsrechtsanwaltskammer). La case en bas et à gauche est celle de l’académie allemande de Droit (Akademie fur deutsches Recht) qui fut présidée pendant un certain temps par l’accusé Frank.
Zwei Vierecke links, das Justizministerium und, wenn Sie mir bis unten ganz links folgen wollen, erscheint unter dem Justizministerium, die Reichsrechtsanwaltskammer. Das Viereck ganz links unten zeigt die Akademie für deutsches Recht, eine Zeitlang unter dem Vorsitz des Angeklagten Frank.
120
Почти вертикальная линия, министерство авиации, в котором подсудимый Геринг был Oberkommandant; далее снова министерство внутренних дел, под руководством подсудимого Фрика.
Almost at the vertical line, the Air Ministry, of which the Defendant Goering was Oberkommandant; and next to it again the Ministry of the Interior, presided over by the Defendant Frick.
Puis, non loin de la ligne verticale, le ministère de l’Air, dont l’accusé Göring était le chef, et le ministère de l’Intérieur qui fut confié à Frick.
Ganz nahe der senkrechten Linie das Luftfahrtministerium mit dem Angeklagten GÖRING als Leiter und dann wieder das Innenministerium unter dem Angeklagten Frick.
121
Если господа судьи вновь проследуют за мной вниз к квадратам по небольшой горизонтальной линии внизу министерства внутренних дел, мы перейдём к некоторым государственным чиновникам «губернаторам Рейха (Reichsstatthalter). И если эти квадраты достаточно детализированы, там появляются имена, среди прочих, подсудимого Заукеля, который кроме пребывания гауляйтером Тюрингии, также являлся рейхсштатгальтером или губернатором. Также появляется имя подсудимого фон Шираха, который не только являлся гауляйтером Вены, но также и представителем государства — губернатором — рейхсштатгальтером Вены.
If Your Honors will follow me again to the bottom of all the squares to the small horizontal line at the bottom of the Ministry of the Interior, we come to certain state officials, called «Reich Governors» (Reichsstatthalter). And if those boxes were sufficiently detailed there would appear thereon the names, among others, of the Defendant Sauckel, who besides being the Gauleiter of Thuringia, was also the Reichsstatthalter or Governor there. There would also appear the name of the Defendant Von Schirach, who was not only the Gauleiter of Vienna, but also the State representative there-the Governor-the Reichsstatthalter of Vienna.
Nous arrivons maintenant à une catégorie de fonctionnaires appelés Reichsstatthalter. Si ces cases étaient assez détaillées, nous y verrions apparaître un certain nombre de noms, en particulier celui de Sauckel, qui en dehors de ses fonctions de Gauleiter de Thuringe, était également Reichsstatthalter ou Gouverneur de Thuringe, et le nom de von Schirach qui n’était pas seulement Gauleiter de Vienne, mais aussi Reichsstatthalter ou représentant du pouvoir central à Vienne.
Wenn Sie mir nun zu den untersten Vierecken, nach der kleinen waagerechten Linie unter dem Innenministerium folgen, kommen wir zu Staatsbeamten, die als Reichsstatthalter bezeichnet werden; und wenn diese Vierecke genügend Einzelheiten enthalten würden, könnten Sie darauf Namen, unter anderem den des Angeklagten Sauckel finden, der außer seinem Amt als Gauleiter von Thüringen dort auch Reichsstatthalter war. Sie würden auch den Namen des Angeklagten von Schirach sehen, der nicht nur Gauleiter von Wien, sondern auch der staatliche Vertreter, der Reichsstatthalter in Wien war.
122
И из квадрата министерства внутренних дел выходит квадрат или квадраты германской полиции, и первое подразделение справа это начальник полиции безопасности и СД, имя подсудимого Кальтенбруннера.
And springing out of the Ministry of the Interior is the box or boxes devoted to the German police, and in the first sub-division appearing to the right, the Chief of the Security Police and SD, the name of the Defendant Kaltenbrunner.
Dépendant du ministère de l’Intérieur, vous trouverez quelques cases consacrées à la Police allemande et, dans la première subdivision de droite apparaît le chef de la Police de sûreté et du SD, l’accusé Kaltenbrunner.
Aus dem Viereck für das Innenministerium werden einige Vierecke abgeleitet, die sich mit der deutschen Polizei befassen, und in der nächsten Untergliederung zur Rechten der Chef der Sicherheitspolizei (SD), mit dem Namen des Angeklagten Kaltenbrunner.
123
В министерстве пропаганды посередине этого квадрата, появляется имя подсудимого Фриче, который хотя при подготовке, не появился на позиции одного из руководящих глав министерства, в действительности был гораздо важнее чем отмечено его положение; и господам судьям будут представлены доказательства в поддержку этого.
In the Ministry of Propaganda, about midway down in this box, appears the name of the Defendant Fritzsche, who, although as the chart is drawn, would not appear in the position of one of the chief directing heads of the Ministry, actually was very much more important than his position there will indicate; and proof will be submitted to Your Honors in support of that contention.
Dans le ministère de la Propagande, vers le milieu en descendant, apparaît le nom de l’accusé Fritzsche qui, à l’époque où ce schéma fut préparé, n’occupait pas un poste de direction dans un ministère, mais qui, en fait, y avait un rôle très important. Les preuves en seront fournies plus tard.
Im Propaganda-Ministerium, etwa in der Mitte, ist das Viereck mit dem Namen des Angeklagten Fritzsche, der, obgleich er zur Zeit der Vorbereitung des Planes nicht in der Stellung eines der Hauptführenden des Ministeriums erscheint, tatsächlich weit wichtiger war, als seine bezeichnete Stellung vermuten läßt. Beweise dafür werden dem Gerichtshof vorgelegt werden.
124
В конце горизонтальной лини находится министерство оккупированных восточных территорий (Reichsministerium fur die Besetzten Ostgebiet) главой которого являлся подсудимый Розенберг. И справа от этого квадрата, среди ведомств непосредственно подчинённых Гитлеру в качестве рейхсканцлера и президента, есть ведомство генерального инспектора автобанов, связанное с именем подсудимого Шпеера; генеральный инспектор по водоснабжению и энергетике, снова с именем подсудимого Шпеера. Далее следует лесная служба Рейха (Reichsforstamt) под руководством подсудимого Геринга; рейхсюгендфюрер (руководитель молодёжи Рейха), подсудимый фон Ширах; комиссар Рейха по жилищным вопросам (Reichswohnungskommissar), покойный подсудимый Роберт Лей; и среди последующих ведомств, важным является Рейхсбанк, под руководством подсудимого Шахта, с последующим преемником подсудимым Функом; генеральный инспектор строительства столицы Рейха (Generalbauinspekteur fur die Reichshauptstadt), подсудимый Шпеер.
At the end of the horizontal line is the Ministry for the Occupied Eastern Territories (the Reichsministerium fuer die Besetzten Ostgebiete) of which the Defendant Rosenberg was the head. And to the right of that box, among the agencies immediately subordinate to Hitler as Reichskanzler and President, there is the office of General Inspector for Highways, with the name of the Defendant Speer associated with it; the General Inspector for Water and Energy, again with the name of the Defendant Speer associated with it. There follows the Reich Office for Forestry (the Reichsforstamt) under the Defendant Goering; the Reichsjugendfuehrer (the leader of the Reich Youth), The Defendant Von Schirach; the Reich Housing Commissioner (Reichswohnungskommissar), the late Defendant Robert Ley; and among the subsequent agencies, that of the important Reichsbank, over which the Defendant Schacht presided, to be succeeded subsequently by the Defendant Funk; the General Inspector for the Reich Capital (Generalbauinspekteur fuer die Reichshauptstadt), the Defendant Speer.
À l’extrémité de la ligne horizontale, se trouve le ministère pour les Territoires occupés de l’Est, le «Reichsministerium fur die besetzten Ostgebiete », dont l’accusé Rosenberg était le chef. À droite de cette case, parmi les organisations immédiatement subordonnées à Hitler en tant que Chancelier et Président, se trouvent le poste d’inspecteur général des communications routières auquel est associé le nom de l’accusé Speer, l’inspecteur général des Eaux et de l’Énergie hydraulique de nouveau avec Speer, puis l’Office forestier du Reich (Reichsforstamt), avec l’accusé Göring, le chef de la jeunesse du Reich, l’accusé Schirach (Reichsjugendführer), le commissaire à l’Habitation, poste occupé par le défunt accusé Ley (Reichswohnungskommissar), et, parmi les organismes qui suivent, le très important organisme de la Reichsbank, dont l’accusé Schacht fut le président avant Funk ; enfin l’inspecteur général des Constructions pour la capitale du Reich, l’accusé Speer (Generalbauinspekteur für die Reichshauptstadt).
Am Ende der horizontalen Linie erscheint das Reichsministerium für die besetzten Ostgebiete, dessen Leiter der Angeklagte Rosenberg war. Rechts davon, unter den Hitler als Reichskanzler und Präsident direkt unterstellten Ämtern, ist das Amt des Generalinspekteurs für das Straßenwesen, mit dem Namen des Angeklagten Speer; der Generalinspekteur für Wasser und Energie, wiederum mit dem Namen des Angeklagten Speer verbunden. Dann folgt das Reichsforstamt unter dem Angeklagten GÖRING; der Reichsjugendführer, der Angeklagte von Schirach; der Reichswohnungskommissar mit dem verstorbenen Angeklagten Robert Ley, und unter den weiteren Dienststellen die wichtige Stellung der Reichsbank, deren Leitung in den Händen des Angeklagten Schacht lag, dem später der Angeklagte Funk folgte; der Generalinspekteur für die Reichshauptstadt, der Angeklagte Speer.
125
Я думаю я назвал в таблице всех подсудимых по настоящему делу и как я думаю все они появлялись в таблице в том или ином качестве, в тех или иных качествах — все, я могу добавить, за исключением подсудимого Йодля. Йодль являлся главой штаба вооруженных сил. Он являлся главой Wehrmacht Fuhrungsstab12 и таблица в качестве доказательственного материала впоследствии будет представлена господам судьям, имя Йодля особо выделяется в связи с организацией вооруженных сил.
I think I have named all of the defendants as they appear on this chart, and of those now before Your Honors in this cause I think they all appear on this chart in one capacity or another, in one or more capacities,-all, I might add, except the Defendant Jodl. Jodl was the Chief of Staff of all the Armed Forces. He was the head of the Wehrmacht Fuehrungsstab, and in the chart as evidential material which will be subsequently brought before Your Honors, the name Jodl will figure prominently in connection with the organization of the Armed Forces.
Je crois avoir cité tous les accusés qui apparaissent sur ce schéma. Ceux qui sont devant vous, sauf l’accusé Jodl, étaient tous investis d’une fonction ou d’une autre, souvent de plusieurs en même temps. L’accusé Jodl était le chef d’Etat-Major de toutes les Forces armées ; il était le chef du «Wehrmachtsführungsstab ». Dans les schémas que nous verrons plus tard, Jodl apparaîtra à un poste très important dans la structure de la Wehrmacht.
Ich glaube, ich habe alle Angeklagte in Verbindung mit dieser Zeichnung genannt, und alle in dieser Sache dem Gericht hier vorgeführten Personen sind, glaube ich, in der einen oder anderen oder mehreren Stellungen in der Zeichnung aufgeführt, mit Ausnahme des Angeklagten Jodl. Jodl war der Stabschef der gesamten Streitkräfte; er stand an der Spitze des Wehrmachtsführungsstabes, und in der Zeichnung und in dem Beweismaterial, das wir später vorlegen werden, wird der Name Jodl in Verbindung mit der Organisation der Wehrmacht in hervorragender Weise erscheinen.
126
Если я могу внести одну поправку по данному пункту, моё внимание привлекла оговорка, при обсуждении таблицы партии, в небольшом квадрате слева имеются назначенные преемники в партийном руководстве, я сказал о том, что Геринг стал преемником Гесса в качестве преемника фюрера. В действительности, когда фюрер объявил о преемственности, Геринг всегда являлся первым преемником, подсудимый Гесс был вторым.
If I may make one correction at this point, a slip of the tongue that was called to my attention, in discussing the chart of the Party, in the small box to the left containing the designates of the Fuehrer to succeed him to the Party leadership, I made the statement that Goering succeeded Hess as Fuehrer-designate. Actually, when the designations were announced by the Fuehrer, Goering was always the first designate, and the Defendant Hess the second.
Je voudrais apporter une rectification, car j’ai commis une erreur en exposant l’organisation du Parti. Dans le schéma du Parti, figurait une petite case à gauche contenant le nom des successeurs désignés du Führer. J’ai déclaré que Göring succédait à Hess ; en réalité Göring fut toujours le premier successeur désigné par Hitler. Hess ne venait qu’en second lieu.
Wenn ich jetzt eine Verbesserung vornehmen darf. Ich wurde darauf aufmerksam gemacht, daß ich mich versprochen habe, als ich die Zusammensetzung der Partei erläuterte. Bei Besprechung der Tabelle der Partei, in dem kleinen Viereck links, das die Namen der Stellvertreter nennt, die dem Führer in der Parteileitung folgen sollten, sagte ich, daß es GÖRING war, der Heß als Führerstellvertreter folgen sollte. Tatsächlich ist es so, daß, als die Ernennungen vom Führer verkündet wurden, GÖRING stets als der erste Stellvertreter und der Angeklagte Heß als zweiter Stellvertreter genannt wurde.
127
В приложении А обвинительного заключения, различные ведомства партии, партийные функции и государственные ведомства которые занимали подсудимые в ходе обсуждаемого периода, эти различные ведомства упоминаются. И мы хотим сейчас представить и приобщить в качестве доказательства в качестве подтверждений, должности занимаемые подсудимыми. Это подтверждение включает 17 заявлений, более или менее, подписанных самими подсудимыми и/или их защитником, удостоверяющие партийные и государственные должности, которые они занимали то или иное время. Некоторые из этих заявлений не являются полными как мы того желали, и мы приложили заявление показывающие дополнительные ведомства или доказательства членства в партии которые доступны нам. Я хочу приобщить их в качестве доказательств. И сейчас с позволения господ судей, я приобщаю в качестве доказательств две таблицы о которых этим утром я давал пояснения.
In Annex A of the Indictment the various offices, Party functions, and State offices which these defendants held in the course of the period under discussion, these various offices are mentioned. And we would like to submit at this time and offer into evidence as exhibits proof of the offices that were occupied by these defendants. This proof consists of 17 statements, more or less, signed by the defendants themselves and/or their counsel, certifying to the Party and State offices that they have held from time to time. Some of these statements were not as complete as we desired to have them, and we have appended thereto a statement showing such additional offices or proof of Party membership as was available to us. I would like to offer those into evidence.
Dans l’annexe A de l’Acte d’accusation, nous voyons énumérés les divers postes, fonctions dans le Parti et fonctions dans l’État, que les accusés ont détenus pendant la période qui nous occupe. Nous aimerions apporter maintenant les preuves établissant que ces postes ont été effectivement occupés par les accusés. Dix-sept déclarations signées par les accusés eux-mêmes ou par leurs avocats, certifient qu’ils ont bien occupé ces postes dans le Parti ou dans l’État. Quelques-unes de ces déclarations n’étant pas aussi complètes que nous le voudrions, nous leur avons apporté des corrections complémentaires. Je désire vous soumettre ces preuves. Et maintenant, je dépose comme preuves ces deux schémas que j’ai eu l’honneur de commenter devant vous ce matin.
In der Anlage A zur Anklageschrift sind die verschiedenen Ämter, Parteifunktionen und staatliche Ämter genannt, denen diese Angeklagten als Leiter vorstanden. Sie bekleideten diese Ämter in der hier besprochenen Zeitspanne, und alle diese verschiedenen Ämter sind aufgeführt. Wir möchten jetzt das Beweismaterial dafür vorlegen, daß diese Ämter von diesen Angeklagten bekleidet waren. Dieses Beweismaterial besteht aus 17 Erklärungen – mehr oder weniger von den Angeklagten selbst oder von deren Rechtsvertretern unterzeichnet – worin beglaubigt wird, welche Partei — und staatliche Stellungen sie im Verlauf der Zeit eingenommen haben. Einige dieser Erklärungen sind nicht so vollständig, wie wir es gewünscht hätten, daher haben wir Erklärungen angeheftet, in denen wir die weiteren Ämter nennen oder zusätzliche Beweise für Zugehörigkeit zur Partei anführen, soweit sie uns zur Verfügung standen. Ich möchte diese Beweismittel jetzt dem Gericht vorlegen, und, wenn es möglich ist, auch die zwei Zeichnungen, über die ich diesen Morgen vor dem Gericht gesprochen habe.
128
MR ALBRECHT And now, if Your Honors please, I offer into evidence the two charts to which my remarks have been addressed in the course of the morning.
10129
Председатель Защитник Соединённых Штатов продолжит с доказательствами до половины 12-го?
THE PRESIDENT Will counsel for the United States continue the evidence until half past 12?
LE PRÉSIDENT Le Ministère Public américain veut-il continuer son exposé jusqu’à 12 h. 30 ?
VORSITZENDER Will die Anklage in der Beweisführung bis 12.30 Uhr fortfahren?
11130
Стори С позволения вашей чести, уже без 2 минут половина 12-го. Господин Альбрехт завершил, и будет ли удобно для господ судей, чтобы майор Уоллес начала в 2 часа?
COL. STOREY If Your Honor please, it lacks 2 minutes until half past 12. Mr. Albrecht has finished, and will it be convenient for Your Honors for Major Wallis to start at 2 o'clock?
COLONEL STOREY Plaise à Votre Honneur. Il va être 12h30 dans deux minutes. M. Albrecht a terminé et, le commandant Wallis prendra la suite à 2 heures.
OBERST STOREY Mit Ihrer Erlaubnis, es fehlen nur noch 2 Minuten bis 12.30 Uhr. Herr Albrecht ist mit seinen Ausführungen zu Ende und mit Erlaubnis des Gerichts wird Major Wallis um 2 Uhr fortsetzen.
12131
Председатель Очень хорошо.
THE PRESIDENT Very well,
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Sehr gut.
Объявлен перерыв до 14 часов
The Tribunal recessed until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.