Открытие Трибунала. Заявление председателя (Председатель Дж. Лоуренс)
Opening of the Tribunal. Statement by the President (President J. Lawrence)
Ouverture du Tribunal. Déclaration du Président (Président J. Lawrence)
Eröffnung des Tribunals. Erklärung des Präsidenten (Präsident J. Lawrence)
11
Председатель (Член трибунала от Великобритании Джеффри Лоуренс): Прежде чем подсудимые по настоящему делу дадут ответ на вопрос, признают ли они себя виновными в предъявленном им обвинении в преступлениях против мира, военных преступлениях, преступлениях против человечности и в создании общего плана или заговора для совершения данных преступлений, трибунал желает, чтобы я от его имени сделал очень краткое заявление.
THE PRESIDENT (UK Tribunal member): Before the defendants in this case are called upon to make their pleas to the Indictment which has been lodged against them, and in which they are charged with Crimes against Peace, War Crimes, and Crimes against Humanity, and with a Common Plan or Conspiracy to commit those crimes, it is the wish of the Tribunal that I should make a very brief statement on behalf of the Tribunal.
LE PRÉSIDENT (Membre du Tribunal pour le Royaume-Uni): Avant que les accusés soient appelés à dire s’ils plaident coupable ou non coupable, aux termes de l’Acte d’accusation qui leur a été remis et d’après lequel ils sont accusés de crimes contre la Paix, de crimes de guerre, de crimes contre l’Humanité et d’un plan concerté ou complot en vue de commettre ces crimes, le Tribunal désire que je fasse en son nom une courte déclaration.
VORSITZENDER (Mitglied des Tribunals für das Vereinigte Königreich): Bevor die Angeklagten in diesem Verfahren aufgefordert werden, zu der gegen sie erhobenen Anklage Stellung zu nehmen, in der sie der Verbrechen gegen den Frieden, der Verbrechen gegen das Kriegsrecht und der Verbrechen gegen die Humanität beschuldigt werden, sowie eines gemeinsamen Planes oder einer Verschwörung zum Begehen dieser Verbrechen, wünscht der Gerichtshof, daß ich eine kurze Erklärung abgebe, und zwar im Namen des ganzen Gerichtshofs.
2
Настоящий Международный Военный Трибунал был учрежден в соответствии с Лондонским соглашением от 8 августа 1945 г. и уставом трибунала, приложенным к соглашению. Целью учреждения трибунала, как это изложено в статье 1 устава, является «скорый и справедливый суд и наказание главных военных преступников стран оси».
This International Military Tribunal has been established pursuant to the Agreement of London, dated the 8th of August 1945, and the Charter of the Tribunal as annexed thereto, and the purpose for which the Tribunal has been established is stated in Article 1 of the Charter to be the just and prompt trial and punishment of the major war criminals of the European Axis.
Le Tribunal Militaire International a été créé à la suite de l’Accord de Londres, en date du 8 août 1945, et conformément au Statut qui y est annexé ; ce Tribunal a été créé d’après l’article 1 du Statut, en vue du jugement équitable et rapide et du châtiment des grands criminels de guerre de l’Axe européen.
Dieser Internationale Militärgerichtshof ist auf Grund der Londoner Vereinbarung vom 8. August 1945 und des dieser beigefügten Statuts gegründet worden. Der Zweck, zu dem dieser Gerichtshof gegründet wurde, ist, wie in Artikel 1 des Statuts ausgeführt, die gerechte und rasche Prozeßführung gegen die Hauptkriegsverbrecher der europäischen Achse und ihre Bestrafung. Signatare der Vereinbarung und des Statuts sind:
3
Соглашение и устав были подписаны представителями правительств Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Соединенных Штатов Америки, Союза Советских Социалистических Республик и Временного Правительства Французской Республики.
The Signatories to the Agreement and Charter are the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Government of the United States of America, the Provisional Government of the French Republic, and the Government of the Union of Soviet Socialist Republics.
Les Signataires de l’Accord et du Statut sont le Gouvernement du Royaume Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, le Gouvernement des États-Unis d’Amérique, le Gouvernement Provisoire de la République Française et le Gouvernement de l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques.
die Regierung des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nordirland; die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika; die Provisorische Regierung der Französischen Republik und die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken.
4
Комитет главных обвинителей, назначенный четырьмя подписавшими соглашение сторонами, установил окончательный список лиц, которые в качестве главных военных преступников будут судимы трибуналом, и утвердил текст обвинительного заключения, на основании которого обвиняемые преданы суду.
The Committee of the Chief Prosecutors, appointed by the four Signatories, have settled the final designation of the war criminals to be tried by the Tribunal, and have approved the Indictment on which the present defendants stand charged here today.
La Commission des Procureurs Généraux, formée par les quatre Signataires, a désigné les criminels de guerre devant être jugés par ce Tribunal, et approuvé l’Acte d’accusation inculpant les accusés ici présents.
Der Ausschuß der Hauptanklagevertreter, der von den vier Signatarmächten ernannt wurde, hat endgültig festgelegt, wer die Hauptkriegsverbrecher sind, die von diesem Gericht abgeurteilt werden sollen, und hat die gegen die Angeklagten heute erhobene Anklage gutgeheißen.
5
Обвинительное заключение было предъявлено трибуналу в четверг 18 октября 1945 г. в Берлине, и копия этого обвинительного заключения на немецком языке была вручена каждому подсудимому и находилась в его распоряжении в течение более 30 дней.
On Thursday, the 18th of October 1945, in Berlin, the Indictment was lodged with the Tribunal and a copy of that Indictment in the German language has been furnished to each defendant, and has been in his possession for more than 30 days.
Le mardi 18 octobre 1945, l’Acte d’accusation a été lu à Berlin et remis au Tribunal. Une copie en langue allemande de cet Acte a été donnée à chacun des accusés, lesquels l’ont eue entre les mains pendant plus de trente jours.
Donnerstag, den 18. Oktober 1945, wurde die Anklage dem Gericht in Berlin, eingereicht. Eine Abschrift dieser Anklage in deutscher Sprache ist jedem der Angeklagten überreicht worden, die sie seit mehr als 30 Tagen im Besitz haben.
6
Все подсудимые представлены защитниками. Почти во всех случаях защитники, выступающие от имени подсудимых, были избраны самими подсудимыми, но в некоторых случаях, когда подсудимым было невозможно избрать себе защитников, трибунал сам назначил подходящих защитников, приемлемых для подсудимых.
All the defendants are represented by counsel. In almost all cases the counsel appearing for the defendants have been chosen by the defendants themselves, but in cases where counsel could not be obtained the Tribunal has itself selected suitable counsel agreeable to the defendant.
Tous les accusés sont représentés par un avocat. Dans presque tous les cas l’avocat a été choisi par l’accusé lui-même, mais dans les cas où l’avocat n’a pu être trouvé, le Tribunal en a désigné un d’office, avec le consentement de l’accusé.
Alle Angeklagten sind durch Verteidiger vertreten. In fast allen Fällen sind die Rechtsanwälte von den Angeklagten selbst gewählt worden. In den Fällen, in denen ein Anwalt nicht gefunden werden konnte, hat das Gericht selbst eine angemessene und dem Angeklagten genehme Verteidigung bestellt.
7
Трибунал весьма удовлетворен мерами, предпринятыми главными обвинителями для того, чтобы защита получила доступ к многочисленным документам, на которых основывается обвинение, с целью предоставить обвиняемым полную возможность справедливой защиты.
The Tribunal has heard with great satisfaction of the steps which have been taken by the Chief Prosecutors to make available to defending counsel the numerous documents upon which the Prosecution rely, with the aim of giving to the defendants every possibility for a just defense.
Le Tribunal a appris avec satisfaction les mesures prises par les Procureurs Généraux pour permettre aux avocats de prendre connaissance des documents sur lesquels est basée l’accusation, afin que les accusés aient toute facilité pour se défendre équitablement.
Das Gericht hat mit großer Befriedigung von den Maßnahmen erfahren, die die Hauptanklagevertreter getroffen haben, um den Verteidigern die zahlreichen Dokumente, auf die sich die Anklage beruft, zur Verfügung zu stellen und den Angeklagten jede Möglichkeit einer gerechten Verteidigung zu geben.
8
Процесс, который должен теперь начаться, является единственным в своем роде в истории мировой юриспруденции, и он имеет величайшее общественное значение для миллионов людей на всем земном шаре. По этой причине на всяком, кто принимает какое-либо участие в этом процессе, лежит огромная ответственность, и он должен честно и добросовестно выполнять свои обязанности без какого-либо попустительства, сообразно со священными принципами закона и правосудия.
The Trial which is now about to begin is unique in the history of the jurisprudence of the world and it is of supreme importance to millions of people all over the globe. For these reasons, there is laid upon everybody who takes any part in this Trial a solemn responsibility to discharge their duties without fear or favor, in accordance with the sacred principles of law and justice.
Le Procès qui va commencer est unique dans les annales du Droit mondial et d’une importance extrême pour des millions de personnes du monde entier. Pour ces raisons, à tous ceux prenant une part à ce Procès, incombe la grande responsabilité d’accomplir leur devoir sans crainte et sans partialité, selon les principes sacrés du Droit et de la Justice.
Der Prozeß, der nunmehr eröffnet wird, steht einzig in der Geschichte der Rechtspflege der Welt da und ist von größter Bedeutung für Millionen von Menschen auf der ganzen Welt. Aus diesem Grund ruht auf jedermann, der daran teilnimmt, die feierliche Verantwortung, seiner Pflicht furchtlos und unparteiisch nachzukommen, gemäß den geheiligten Grundsätzen von Recht und Gerechtigkeit.
9
Четыре подписавшие соглашение стороны возбудили судебное преследование, и теперь на всех, кто участвует в процессе, лежит обязанность позаботиться о том, чтобы он ни в каком отношении не уклонялся от тех принципов и традиций, которые придают правосудию авторитет и поднимают его на то место, которое оно должно занимать в делах всех цивилизованных государств.
The four Signatories having invoked the judicial process, it is the duty of all concerned to see that the Trial in no way departs from those principles and traditions which alone give justice its authority and the place it ought to occupy in the affairs of all civilized states.
Les quatre Signataires ayant invoqué ce moyen de procédure, le devoir de tous est d’agir en sorte que le Procès ne s’écarte en aucune façon de ces principes et traditions, qui seuls, donnent à la Justice son autorité et la place qu’elle doit occuper dans les affaires de tous les Etats civilisés.
Da nunmehr die vier Signatarmächte dieses Gerichtsverfahren eröffnet haben, ist es die Pflicht aller daran Beteiligten dafür Sorge zu tragen, daß dieses Verfahren in keiner Weise von den Grundsätzen und Traditionen abweicht, die allein der Gerechtigkeit Geltung verschaffen und ihr in den Angelegenheiten aller zivilisierten Staaten die ihr gebührende Stellung sichert.
10
Этот процесс является публичным процессом в самом широком смысле этого слова, и я должен поэтому напомнить всем присутствующим в зале суда, что трибунал будет настаивать на полном соблюдении установленного порядка и будет принимать строжайшие меры для обеспечения этого. Теперь, в соответствии с порядком, предусмотренным уставом трибунала, мне остается предложить огласить обвинительное заключение.
This Trial is a public Trial in the fullest sense of those words, and I must, therefore, remind the public that the Tribunal will insist upon the complete maintenance of order and decorum, and will take the strictest measures to enforce it. It only remains for me to direct, in accordance with the provisions of the Charter, that the Indictment shall now be read.
Ce Procès est un procès public dans toute l’acception du mot. Je dois donc rappeler au public que le Tribunal insiste pour que l’ordre et la dignité soient toujours maintenus et que les mesures nécessaires les plus sévères soient prises dans ce but.
Dieses Verfahren ist im wahrsten Sinne des Wortes ein öffentliches, und ich will daher die Öffentlichkeit darauf aufmerksam machen, daß der Gerichtshof auf der Wahrung von Anstand und Ordnung bestehen und diese nötigenfalls mit Anwendung von strengsten Maßnahmen erzwingen wird. Auf Grund der Vorschriften des Statuts verfüge ich nunmehr, daß die Anklageschrift verlesen wird.
2
Настоящий Международный Военный Трибунал был учрежден в соответствии с Лондонским соглашением от 8 августа 1945 г. и уставом трибунала, приложенным к соглашению. Целью учреждения трибунала, как это изложено в статье 1 устава, является «скорый и справедливый суд и наказание главных военных преступников стран оси».
This International Military Tribunal has been established pursuant to the Agreement of London, dated the 8th of August 1945, and the Charter of the Tribunal as annexed thereto, and the purpose for which the Tribunal has been established is stated in Article 1 of the Charter to be the just and prompt trial and punishment of the major war criminals of the European Axis.
Le Tribunal Militaire International a été créé à la suite de l’Accord de Londres, en date du 8 août 1945, et conformément au Statut qui y est annexé ; ce Tribunal a été créé d’après l’article 1 du Statut, en vue du jugement équitable et rapide et du châtiment des grands criminels de guerre de l’Axe européen.
Dieser Internationale Militärgerichtshof ist auf Grund der Londoner Vereinbarung vom 8. August 1945 und des dieser beigefügten Statuts gegründet worden. Der Zweck, zu dem dieser Gerichtshof gegründet wurde, ist, wie in Artikel 1 des Statuts ausgeführt, die gerechte und rasche Prozeßführung gegen die Hauptkriegsverbrecher der europäischen Achse und ihre Bestrafung. Signatare der Vereinbarung und des Statuts sind:
3
Соглашение и устав были подписаны представителями правительств Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Соединенных Штатов Америки, Союза Советских Социалистических Республик и Временного Правительства Французской Республики.
The Signatories to the Agreement and Charter are the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Government of the United States of America, the Provisional Government of the French Republic, and the Government of the Union of Soviet Socialist Republics.
Les Signataires de l’Accord et du Statut sont le Gouvernement du Royaume Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, le Gouvernement des États-Unis d’Amérique, le Gouvernement Provisoire de la République Française et le Gouvernement de l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques.
die Regierung des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nordirland; die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika; die Provisorische Regierung der Französischen Republik und die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken.
4
Комитет главных обвинителей, назначенный четырьмя подписавшими соглашение сторонами, установил окончательный список лиц, которые в качестве главных военных преступников будут судимы трибуналом, и утвердил текст обвинительного заключения, на основании которого обвиняемые преданы суду.
The Committee of the Chief Prosecutors, appointed by the four Signatories, have settled the final designation of the war criminals to be tried by the Tribunal, and have approved the Indictment on which the present defendants stand charged here today.
La Commission des Procureurs Généraux, formée par les quatre Signataires, a désigné les criminels de guerre devant être jugés par ce Tribunal, et approuvé l’Acte d’accusation inculpant les accusés ici présents.
Der Ausschuß der Hauptanklagevertreter, der von den vier Signatarmächten ernannt wurde, hat endgültig festgelegt, wer die Hauptkriegsverbrecher sind, die von diesem Gericht abgeurteilt werden sollen, und hat die gegen die Angeklagten heute erhobene Anklage gutgeheißen.
5
Обвинительное заключение было предъявлено трибуналу в четверг 18 октября 1945 г. в Берлине, и копия этого обвинительного заключения на немецком языке была вручена каждому подсудимому и находилась в его распоряжении в течение более 30 дней.
On Thursday, the 18th of October 1945, in Berlin, the Indictment was lodged with the Tribunal and a copy of that Indictment in the German language has been furnished to each defendant, and has been in his possession for more than 30 days.
Le mardi 18 octobre 1945, l’Acte d’accusation a été lu à Berlin et remis au Tribunal. Une copie en langue allemande de cet Acte a été donnée à chacun des accusés, lesquels l’ont eue entre les mains pendant plus de trente jours.
Donnerstag, den 18. Oktober 1945, wurde die Anklage dem Gericht in Berlin, eingereicht. Eine Abschrift dieser Anklage in deutscher Sprache ist jedem der Angeklagten überreicht worden, die sie seit mehr als 30 Tagen im Besitz haben.
6
Все подсудимые представлены защитниками. Почти во всех случаях защитники, выступающие от имени подсудимых, были избраны самими подсудимыми, но в некоторых случаях, когда подсудимым было невозможно избрать себе защитников, трибунал сам назначил подходящих защитников, приемлемых для подсудимых.
All the defendants are represented by counsel. In almost all cases the counsel appearing for the defendants have been chosen by the defendants themselves, but in cases where counsel could not be obtained the Tribunal has itself selected suitable counsel agreeable to the defendant.
Tous les accusés sont représentés par un avocat. Dans presque tous les cas l’avocat a été choisi par l’accusé lui-même, mais dans les cas où l’avocat n’a pu être trouvé, le Tribunal en a désigné un d’office, avec le consentement de l’accusé.
Alle Angeklagten sind durch Verteidiger vertreten. In fast allen Fällen sind die Rechtsanwälte von den Angeklagten selbst gewählt worden. In den Fällen, in denen ein Anwalt nicht gefunden werden konnte, hat das Gericht selbst eine angemessene und dem Angeklagten genehme Verteidigung bestellt.
7
Трибунал весьма удовлетворен мерами, предпринятыми главными обвинителями для того, чтобы защита получила доступ к многочисленным документам, на которых основывается обвинение, с целью предоставить обвиняемым полную возможность справедливой защиты.
The Tribunal has heard with great satisfaction of the steps which have been taken by the Chief Prosecutors to make available to defending counsel the numerous documents upon which the Prosecution rely, with the aim of giving to the defendants every possibility for a just defense.
Le Tribunal a appris avec satisfaction les mesures prises par les Procureurs Généraux pour permettre aux avocats de prendre connaissance des documents sur lesquels est basée l’accusation, afin que les accusés aient toute facilité pour se défendre équitablement.
Das Gericht hat mit großer Befriedigung von den Maßnahmen erfahren, die die Hauptanklagevertreter getroffen haben, um den Verteidigern die zahlreichen Dokumente, auf die sich die Anklage beruft, zur Verfügung zu stellen und den Angeklagten jede Möglichkeit einer gerechten Verteidigung zu geben.
8
Процесс, который должен теперь начаться, является единственным в своем роде в истории мировой юриспруденции, и он имеет величайшее общественное значение для миллионов людей на всем земном шаре. По этой причине на всяком, кто принимает какое-либо участие в этом процессе, лежит огромная ответственность, и он должен честно и добросовестно выполнять свои обязанности без какого-либо попустительства, сообразно со священными принципами закона и правосудия.
The Trial which is now about to begin is unique in the history of the jurisprudence of the world and it is of supreme importance to millions of people all over the globe. For these reasons, there is laid upon everybody who takes any part in this Trial a solemn responsibility to discharge their duties without fear or favor, in accordance with the sacred principles of law and justice.
Le Procès qui va commencer est unique dans les annales du Droit mondial et d’une importance extrême pour des millions de personnes du monde entier. Pour ces raisons, à tous ceux prenant une part à ce Procès, incombe la grande responsabilité d’accomplir leur devoir sans crainte et sans partialité, selon les principes sacrés du Droit et de la Justice.
Der Prozeß, der nunmehr eröffnet wird, steht einzig in der Geschichte der Rechtspflege der Welt da und ist von größter Bedeutung für Millionen von Menschen auf der ganzen Welt. Aus diesem Grund ruht auf jedermann, der daran teilnimmt, die feierliche Verantwortung, seiner Pflicht furchtlos und unparteiisch nachzukommen, gemäß den geheiligten Grundsätzen von Recht und Gerechtigkeit.
9
Четыре подписавшие соглашение стороны возбудили судебное преследование, и теперь на всех, кто участвует в процессе, лежит обязанность позаботиться о том, чтобы он ни в каком отношении не уклонялся от тех принципов и традиций, которые придают правосудию авторитет и поднимают его на то место, которое оно должно занимать в делах всех цивилизованных государств.
The four Signatories having invoked the judicial process, it is the duty of all concerned to see that the Trial in no way departs from those principles and traditions which alone give justice its authority and the place it ought to occupy in the affairs of all civilized states.
Les quatre Signataires ayant invoqué ce moyen de procédure, le devoir de tous est d’agir en sorte que le Procès ne s’écarte en aucune façon de ces principes et traditions, qui seuls, donnent à la Justice son autorité et la place qu’elle doit occuper dans les affaires de tous les Etats civilisés.
Da nunmehr die vier Signatarmächte dieses Gerichtsverfahren eröffnet haben, ist es die Pflicht aller daran Beteiligten dafür Sorge zu tragen, daß dieses Verfahren in keiner Weise von den Grundsätzen und Traditionen abweicht, die allein der Gerechtigkeit Geltung verschaffen und ihr in den Angelegenheiten aller zivilisierten Staaten die ihr gebührende Stellung sichert.
10
Этот процесс является публичным процессом в самом широком смысле этого слова, и я должен поэтому напомнить всем присутствующим в зале суда, что трибунал будет настаивать на полном соблюдении установленного порядка и будет принимать строжайшие меры для обеспечения этого. Теперь, в соответствии с порядком, предусмотренным уставом трибунала, мне остается предложить огласить обвинительное заключение.
This Trial is a public Trial in the fullest sense of those words, and I must, therefore, remind the public that the Tribunal will insist upon the complete maintenance of order and decorum, and will take the strictest measures to enforce it. It only remains for me to direct, in accordance with the provisions of the Charter, that the Indictment shall now be read.
Ce Procès est un procès public dans toute l’acception du mot. Je dois donc rappeler au public que le Tribunal insiste pour que l’ordre et la dignité soient toujours maintenus et que les mesures nécessaires les plus sévères soient prises dans ce but.
Dieses Verfahren ist im wahrsten Sinne des Wortes ein öffentliches, und ich will daher die Öffentlichkeit darauf aufmerksam machen, daß der Gerichtshof auf der Wahrung von Anstand und Ordnung bestehen und diese nötigenfalls mit Anwendung von strengsten Maßnahmen erzwingen wird. Auf Grund der Vorschriften des Statuts verfüge ich nunmehr, daß die Anklageschrift verlesen wird.
Оглашение обвинительного заключения обвинением США (заместитель Главного обвинителя от США С. Олдерман)
Disclosure of the indictment by the US prosecution (US Deputy Chief Prosecutor S. Alderman)
Mise en accusation par les États-Unis (Procureur général adjoint S. Alderman)
U.S.-Anklage (U.S.-Vize-Chefankläger S. Alderman)
211
Сидни Олдерман(Ведущий юрист обвинения от США): С позволения трибунала:
SIR. SIDNEY S. ALDERMAN(Associate Trial Counsel for the United States): May it please the Tribunal:
M. SIDNEY S. ALDERMAN(Procureur adjoint pour les États-Unis d’Amérique): Plaise au Tribunal.
MR. SIDNEY S. ALDERMAN(BEIGEORDNETER ANKLÄGER FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN): Hohes Gericht!
12
I. Соединенные Штаты Америки, Французская Республика, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Союз Советских Социалистических Республик, в лице нижеподписавшихся Роберта X. Джексона, Франсуа де Ментона, Хартли Шоукросса и Р. А. Руденко, должным образом уполномоченных своими правительствами для расследования обвинений и судебного обвинения главных военных преступников в соответствии с Лондонским соглашением от 8 августа 1945 г. и уставом данного трибунала, настоящим обвиняют в преступлениях против мира, в военных преступлениях, в преступлениях против человечности и в создании общего плана или заговора для совершения этих преступлений, перечисленных в уставе трибунала, и в соответствии с изложенным объявляют обвиняемыми в нижеуказанных преступлениях:
I. The United States of America, the French Republic, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the Union of Soviet Socialist Republics by the undersigned, Robert H. Jackson, François de Menthon, Hartley Shawcross, and R. A. Rudenko, duly appointed to represent their respective governments in the investigation of the charges against and the prosecution of the major war criminals, pursuant to the Agreement of London dated 8 August 1945, and the Charter of this Tribunal annexed thereto, hereby accuse as guilty, in the respects hereinafter set forth, of Crimes against Peace, War Crimes, and Crimes against Humanity, and of a Common Plan or Conspiracy to commit those Crimes, all as defined in the Charter of the Tribunal, and accordingly name as defendants in this cause and as indicted on the Counts hereinafter set out:
I. Les États-Unis d’Amérique, la République Française, le Royaume Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord et l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques, agissant par les soussignés Robert H. Jackson, François de Menthon, Hartley Shawcross et R. A. Rudenko, dûment désignés pour représenter leurs gouvernements respectifs dans l’examen des chefs d’accusation contre les grands criminels de guerre et dans la poursuite de ces derniers, conformément à l’Accord de Londres en date du 8 août 1945 et du Statut de ce Tribunal annexé audit Accord, accusent par les présentes, pour les motifs exposés ci-après, comme coupables de crimes contre la Paix, de crimes de guerre, de crimes contre l’Humanité, et d’un plan concerté ou complot en vue de commettre ces crimes définis dans le Statut du Tribunal, et, en conséquence, désignent comme accusés dans ce cas et comme inculpés par les chefs d’accusation ci-après spécifiés :
I. Die Vereinigten Staaten von Amerika, die Französische Republik, das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland und die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken haben die Unterzeichneten, Robert H. Jackson, François de Menthon, Hartley Shawcross und R. A. Rudenko, rechtmäßig zu Vertretern ihrer Regierungen zum Zweck der Untersuchung der Beschuldigungen gegen die Hauptkriegsverbrecher und zu deren Verfolgung bestellt. In Ausführung der Londoner Vereinbarung vom 8. August 1945 und des dieser beigefügten Statuts des Gerichtshofs, beschuldigen die obengenannten Regierungen der Verbrechen gegen den Frieden, der Verbrechen gegen das Kriegsrecht und der Verbrechen gegen die Humanität in dem im folgenden erörterten Sinn und eines gemeinsamen Planes und einer Verschwörung zur Begehung dieser Verbrechen, wie diese in dem Statut des Gerichtshofes definiert sind, und klagen dementsprechend wegen der weiter unten aufgeführten Punkte an:
13
Германа Вильгельма Геринга, Рудольфа Гесса, Иоахима фон Риббентропа, Роберта Лея, Вильгельма Кейтеля, Эрнста Кальтенбруннера, Альфреда Розенберга, Ганса Франка, Вильгельма Фрика, Юлиуса Штрайхер а, Вальтера Функа, Ялмара Шахта, Густава Круппа фон Болен унд Гальбах, Карла Дёница, Эриха Рёдера, Бальдура фон Шираха, Фрица Заукеля, Альфреда Йодля, Мартина Бормана, Франца фон Папена, Артура Зейсс-Инкварта, Альберта Шпеера, Константина фон Нейрата и Ганса Фриче, индивидуально и как членов любой из группировок или организаций, поименованных ниже.
Hermann Wilhelm Goering, Rudolf Hess, Joachim von Ribbentrop, Robert Ley, Wilhelm Keitel, Ernst Kaltenbrunner, Alfred Rosenberg, Hans Frank, Wilhelm Frick, Julius Streicher, Walter Funk, Hjalmar Schacht, Gustav Krupp von Bohlen und Halbach, Karl Doenitz, Erich Raeder, Baldur von Schirach, Fritz Sauckel, Alfred Jodl, Martin Bormann, Franz von Papen, Arthur Seyss-Inquart, Albert Speer, Constantin von Neurath and Hans Fritzsche, individually and as members of any of the groups or organizations next hereinafter named.
Hermann Wilhelm Göring, Rudolf Hess, Joachim von Ribbentrop, Robert Ley, Wilhelm Keitel, Ernst Kaltenbrunner, Alfred Rosenberg, Hans Frank, Wilhelm Frick, Julius Streicher, Walter Funk, Hjalmar Schacht, Gustav Krupp von Bohlen und Halbach, Karl Dönitz, Erich Raeder, Baldur von Schirach, Fritz Sauckel, Alfred Jodl, Martin Bormann, Franz von Papen, Arthur Seyss-Inquart, Albert Speer, Constantin von Neurath et Hans Fritzsche, individuellement et en tant que membres de tous les groupements ou organisations désignés ci-après.
Hermann Wilhelm Göring, Rudolf Heß, Joachim von Ribbentrop, Robert Ley, Wilhelm Keitel, Ernst Kaltenbrunner, Alfred Rosenberg, Hans Frank, Wilhelm Frick, Julius Streicher, Walter Funk, Hjalmar Schacht, Gustav Krupp von Bohlen und Halbach, Karl Dönitz, Erich Raeder, Baldur von Schirach, Fritz Sauckel, Alfred Jodl, Martin Bormann, Franz von Papen, Arthur Seyß-Inquart, Albert Speer, Constantin von Neurath und Hans Fritzsche, und zwar als Einzelperson sowie als Mitglieder aller oder einiger der unten genannten Gruppen und Organisationen.
14
II. Ниже перечисляются группы и организации (уже распущенные), которые должны быть признаны преступными ввиду их целей и тех средств, которыми они пользовались для осуществления этих целей, и в связи с обвинением указанных выше обвиняемых, как членов правительственного кабинета, руководящего состава национал-социалистической партии, охранных отрядов национал-социалистической партии (СС), включая службу безопасности (СД), государственной секретной полиции (Гестапо), штурмовых отрядов германской национал-социалистической партии (СА), генерального штаба и высшего командования германских вооруженных сил. Сущность и состав членов упомянутых выше групп и организаций более подробно характеризуются в последних пунктах приложения «В».
II. The following are named as groups or organizations (since dissolved) which should be declared criminal by reason of their aims and the means used for the accomplishment thereof, and in connection with the conviction of such of the named defendants as were members thereof: Die Reichsregierung (Reich Cabinet); das Korps der Politischen Leiter der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (Leadership Corps of the Nazi Party); die Schutzstaffeln der Nationalsozialistischen Arbeiterpartei (commonly known as the «SS») and including the Sicherheitsdienst (commonly known as the «SD»); die Geheime Staatspolizei (Secret State Police, commonly known as the «Gestapo»); die Sturmabteilungen der NSDAP (commonly known as the «SA»); and the General Staff and the High Command of the German Armed Forces. The identity and membership of the groups or organizations referred to in the foregoing titles are hereinafter in Appendix B more particularly defined.
II. Sont déclarés criminels en raison des buts poursuivis et des moyens utilisés pour les atteindre, les groupements ou organisations (depuis lors dissous) désignés ci-après et en rapport avec la condamnation des accusés sus-nommés qui en étaient membres : Die Reichsregierung (Gouvernement du Reich), das Korps der Politischen Leiter der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (Corps des chefs politiques du parti nazi), die Schutzstaffeln der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (généralement dénommée SS), et comprenant le Sicherheitsdienst (généralement dénommé SD), die Geheime Staatspolizei (Police secrète d’Etat généralement dénommée Gestapo), die Sturmabteilungen der NSDAP (généralement dénommée SA) et l’Etat-Major général ainsi que le Haut Commandement des Forces armées allemandes, tels qu’ils sont définis à l’appendice B, ci-après.
II. Die folgenden — inzwischen aufgelösten — Gruppen und Organisationen sind wegen der Wege und Mittel für die Erreichung ihrer Zwecke im Zusammenhang mit der Verurteilung derjenigen Angeklagten, die ihre Mitglieder waren, als verbrecherisch zu erklären: Die Reichsregierung, das Korps der Politischen Leiter der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei, die Schutzstaffeln der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (allgemein bekannt als «SS») einschließlich des Sicherheitsdienstes (allgemein bekannt als «SD»), die Geheime Staatspolizei (allgemein bekannt als «Gestapo»), die Sturmabteilungen der NSDAP (allgemein bekannt als «SA») und der Generalstab und das Oberkommando der Wehrmacht. Die Identität der obengenannten Gruppen und Organisationen und die Zugehörigkeit zu ihnen wird später im Anhang B begrifflich genauer definiert.

РАЗДЕЛ 1. ОБЩИЙ ПЛАН ИЛИ ЗАГОВОР

COUNT ONE THE COMMON PLAN OR CONSPIRACY

CHEF D’ACCUSATION N° 1. PLAN CONCERTÉ OU COMPLOT

Anklagepunkt eins Gemeinsamer Plan oder Verschwörung.

(устав Международного Военного Трибунала, статья 6, особенно статья 6 (а)).
Reference: the Charter, Article 6, especially Article 6 (a).
Référence : le Statut, article 6, spécialement article 6, a.
(Artikel 6, insbesondere Artikel 6 (a) des Statuts.)

III. Формула обвинения.

III. Statement of the Offense.

III. Qualification de l’infraction.

III. Feststellung des Verbrechens.

15
Все обвиняемые, совместно с другими лицами, в течение нескольких лет, предшествовавших 8 мая 1945 г., являлись руководителями, организаторами, подстрекателями и соучастниками создания и осуществления общего плана или заговора для совершения преступлений против мира, военных преступлений и преступлений против человечности, как они определяются в уставе данного трибунала, и в соответствии с положениями устава несут индивидуальную ответственность за свои собственные действия и за все действия, совершенные любым лицом для осуществления такого плана или заговора.
All the defendants, with divers other persons, during a period of years preceding 8 May 1945, participated as leaders, organizers, instigators, or accomplices in the formulation or execution of a Common Plan or Conspiracy to commit, or which involved the commission of, Crimes against Peace, War Crimes, and Crimes against Humanity, as defined in the Charter of this Tribunal, and, in accordance with the provisions of the Charter, are individually responsible for their own acts and for all acts committed by any persons in the execution of such plan and conspiracy.
Tous les accusés, de concert avec diverses autres personnes, ont, pendant un certain nombre d’années antérieurement au 8 mai 1945, participé en qualité de chefs, d’organisateurs, d’instigateurs ou de complices, à la conception ou à l’exécution d’un plan concerté ou complot ayant pour objet de commettre des crimes contre la Paix, des crimes de guerre et des crimes contre l’Humanité, tels qu’ils sont définis dans le Statut de ce Tribunal ; ils sont, aux termes de ce Statut, individuellement responsables de leurs propres actes et de tous les actes commis par des personnes quelconques dans l’exécution d’un tel plan et complot.
Alle Angeklagten haben mit verschiedenen anderen Personen während eines Zeitraums von Jahren vor dem 8. Mai 1945 als Führer, Organisatoren, Anstifter und Mittäter an der Ausarbeitung oder Ausführung eines gemeinsamen Planes oder Verschwörung teilgenommen, die darauf abzielte oder mit sich brachte, die Begehung von Verbrechen gegen den Frieden, gegen das Kriegsrecht und gegen die Humanität, wie sie in dem Statut dieses Gerichtshofs definiert sind, entsprechend den Vorschriften des Statuts, jeder einzelne verantwortlich für seine eigenen Handlungen, wie auch für alle Handlungen, die von irgend jemanden in Ausführung eines solchen Planes und einer solchen Verschwörung begangen worden sind.
16
Общий план или заговор включал совершение преступлений против мира, выразившееся в том, что подсудимые планировали, подготовляли и вели агрессивные войны, которые являлись также войнами, нарушающими международные договоры, соглашения и обязательства. В своем развитии общий план или заговор охватывал военные преступления, выражавшиеся в том, что обвиняемые намечали и осуществляли бесчеловечные войны против стран и народов, нарушая все правила и обычаи ведения войны, систематически применяя такие способы, как убийства, зверское обращение, посылка на рабский труд гражданского населения оккупированных территорий, убийства, зверское обращение с военнопленными и лицами, находящимися в плавании в открытом море, взятие и убийства заложников, грабеж общественной и частной собственности, бессмысленное разрушение больших и малых городов и деревень и не оправданное военной необходимостью опустошение.
The Common Plan or Conspiracy embraced the commission of Crimes against Peace, in that the defendants planned, prepared, initiated, and waged wars of aggression, which were also wars in violation of international treaties, agreements, or assurances. In the development and course of the Common Plan or Conspiracy it came to embrace the commission of War Crimes, in that it contemplated, and the defendants determined upon and carried out, ruthless wars against countries and populations, in violation of the rules and customs of war, including as typical and systematic means by which the wars were prosecuted, murder, ill-treatment deportation for slave labor and for other purposes of civilian populations of occupied territories, murder and ill-treatment of prisoners of war and of persons on the High Seas, the taking and killing of hostages, the plunder of public and private property, the wanton destruction of cities, towns, and villages, and devastation not justified by military necessity.
Le plan concerté ou complot a entraîné la perpétration de crimes contre la Paix, du fait que les accusés conçurent, préparèrent, déclenchèrent et menèrent des guerres d’agression qui furent aussi des guerres faites en violation de traités, d’accords ou d’engagements internationaux. Le développement et la mise à exécution du plan concerté ou complot entraînèrent la perpétration de crimes de guerre, du fait qu’ils impliquaient des guerres sans merci contre les pays et les populations, et du fait que les accusés les décidèrent et les menèrent en violation des règles et coutumes de la guerre ; ces guerres furent caractérisées par l’emploi systématique de moyens tels que l’assassinat, les mauvais traitements, la déportation en vue d’un travail obligatoire et autres buts des populations civiles des territoires occupés, l’assassinat et les mauvais traitements infligés aux prisonniers de guerre et à des personnes en haute mer, la prise d’otages et leur exécution, le pillage de biens publics et privés, la destruction sans raison de villes, bourgades et villages et les dévastations non justifiées par les nécessités militaires.
Der gemeinsame Plan oder die Verschwörung stellte insofern die Begehung von Verbrechen gegen den Frieden dar, als die Angeklagten Angriffskriege planten, vorbereiteten, entfesselten und führten, die gleichzeitig Kriege unter Verletzung internationaler Verträge, Vereinbarungen und Zusicherungen waren. In der Entwicklung und im Verlaufe des gemeinsamen Planes oder Verschwörung wurden Kriegsverbrechen dadurch begangen, daß die Angeklagten rücksichtslose Kriege gegen Länder und deren Bevölkerung unter Verletzung der Kriegsregeln und Bräuche planten und führten. Zu diesen Verletzungen der Kriegsregeln gehörten als typische und systematisch angewandte Mittel: die Ermordung, Mißhandlung und Verschleppung der Zivilbevölkerung der besetzten Gebiete zum Zweck der Sklavenarbeit und für andere Zwecke, die Ermordung und Mißhandlung von Kriegsgefangenen und von Personen auf hoher See, die Verhaftung und Tötung von Geiseln, die Plünderung privaten und öffentlichen Eigentums, die mutwillige Vernichtung von großen und kleinen Städten und Dörfern, Verwüstungen, die durch keine militärische Notwendigkeit geboten waren.
17
Общим планом или заговором предусматривались, а подсудимыми предписывались к исполнению такие средства, как убийства, истребление, обращение в рабство, ссылки и другие бесчеловечные акты как в Германии, так и на оккупированных территориях, совершенные до и во время войны против гражданского населения, преследования по политическим, расовым и религиозным мотивам, во исполнение плана по подготовке и осуществлению беззаконных или агрессивных войн. Многие из таких действий были совершены в нарушение внутренних законов соответствующих стран.
The Common Plan or Conspiracy contemplated and came to embrace as typical and systematic means, and the defendants determined upon and committed, Crimes against Humanity, both within Germany and within occupied territories, including murder, extermination, enslavement, deportation, and other inhumane acts committed against civilian populations before and during the war, and persecutions on political, racial, or religious grounds, in execution of the plan for preparing and prosecuting aggressive or illegal wars, many of such acts and persecutions being violations of the domestic laws of the countries where perpetrated.
Le plan concerté ou complot pour la préparation et la poursuite des guerres injustes d’agression, envisageait et comporta, en fait, l’emploi systématique de crimes contre l’Humanité, que les accusés décidèrent et commirent à la fois à l’intérieur de l’Allemagne et dans les territoires occupés, notamment l’assassinat, l’extermination, l’asservissement, la déportation et autres actes inhumains commis contre les populations civiles, avant et pendant la guerre, et les persécutions pour des motifs politiques, raciaux ou religieux en exécution du plan pour la préparation et le déclenchement des guerres d’agression ou illégales. Beaucoup de ces actes et de ces persécutions constituent des violations de lois internes des pays où ils ont été perpétrés.
Der gemeinsame Plan oder die Verschwörung hatte zum Ziel, und die Angeklagten beschlossen und begingen Verbrechen gegen die Humanität in Deutschland und den besetzten Gebieten, wobei sie als typische und systematisch angewandte Mittel verwandten: die Ermordung, Vernichtung, Versklavung, Verschleppung und andere unmenschliche Akte gegen die Zivilbevölkerung vor und während des Krieges, und die Verfolgung aus politischen, rassischen und religiösen Gründen in Ausführung des Planes für die Vorbereitung und Führung von Angriffs — oder ungesetzlichen Kriegen, wobei viele solche Handlungen und Akte der Verfolgung Verletzungen des inländischen Rechtes der Länder darstellten, in denen sie begangen wurden.

IV. Отдельные элементы общего плана или заговора и его развития.

IV. Particulars of the Nature and Development of the Common Plan or Conspiracy.

IV. Détails de la nature et du développement du plan concerté ou complot.

IV. Einzelheiten des Wesens und der Entwicklung des gemeinsamen Planes der Verschwörung.

(A) Нацистская партия как центр общего плана или заговора.

(A) The Nazi Party as the central core of the Common Plan or Conspiracy.

A. Le parti nazi, noyau central du plan concerté ou complot.

(A) Die Nazi-Partei als Mittelpunkt des gemeinsamen Planes oder Verschwörung.

18
В 1921 году Адольф Гитлер стал главным руководителем, или «фюрером», германской национал-социалистической партии, известной как нацистская партия, организованной в Германии в 1920 году. Он занимал этот пост все время, охватываемое этим обвинительным заключением. Нацистская партия вместе со своими вспомогательными организациями стала средством сплочения между обвиняемыми и их соучастниками и инструментом для выполнения целей и задач их заговора. Каждый обвиняемый стал членом нацистской партии и участником заговора, зная их цели и задачи, или, будучи осведомленным о них, стал соучастником в проведении в жизнь этих целей и задач на том или ином этапе развития заговора.
In 1921 Adolf Hitler became the supreme leader or Fuehrer of the Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (National Socialist German Workers Party), also known as the Nazi Party, which had been founded in Germany in 1920. He continued as such throughout the period covered by this Indictment. The Nazi Party, together with certain of its subsidiary organizations, became the instrument of cohesion among the defendants and their co-conspirators and an instrument for the carrying out of the aims and purposes of their conspiracy. Each defendant became a member of the Nazi Party and of the conspiracy, with knowledge of their aims and purposes, or, with such knowledge, became an accessory to their aims and purposes at some stage of the development of the conspiracy.
En 1921, Adolf Hitler devint le chef suprême ou Führer de la Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (parti ouvrier national-socialiste allemand), connue sous le nom de parti nazi, lequel avait été fondé en Allemagne en 1920. Il l’est demeuré pendant toute la période visée par le présent Acte d’accusation. Le parti nazi avec certaines de ses organisations annexes, devint l’instrument de liaison entre les accusés et les co-conspirateurs ainsi qu’un instrument pour la réalisation des buts et desseins de leur complot. Chacun des accusés devint un membre du parti nazi et du complot, en pleine connaissance de ses buts et desseins, ou bien, avec la même connaissance, il en devint le complice au cours de l’une des phases du développement du complot.
Im Jahre 1921 wurde Adolf Hitler der oberste Führer (schlechtweg «der Führer» genannt) der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei, auch bekannt als Nazi-Partei, die in Deutschland im Jahre 1920 gegründet worden war. Er fungierte als solcher während der ganzen von dieser Anklage umfaßten Periode. Die Nazi-Partei, zusammen mit einer Anzahl ihrer Unterorganisationen wurde zum Mittel des Zusammenhaltes unter den Angeklagten und ihrer Mitverschworenen und zum Mittel der Ausführung der Ziele und Zwecke ihrer Verschwörung. Jeder der Angeklagten wurde Mitglied der Nazi-Partei und der Verschwörung in Kenntnis ihrer Ziele und Zwecke, oder wurde im Besitz dieser Kenntnis ein Helfershelfer ihrer Ziele und Zwecke in dem einen oder dem anderen Stadium der Entwicklung der Verschwörung.

(В) Общие цели и методы организации заговора.

(B) Common objectives and methods of conspiracy.

B. Objectifs et méthodes générales du complot.

(B) Gemeinsame Ziele und Methoden der Verschwörung.

19
Цели и задачи нацистской партии и обвиняемых и других лиц, время от времени действовавших в качестве руководителей, членов и последователей или приверженцев нацистской партии (именуемых ниже в целом «нацистские заговорщики»), состояли в том или сводились к тому, чтобы любыми средствами, которые этим лицам казались удобными, включая и незаконные средства, причем имелось в виду в конечном счете прибегнуть к угрозе силой, применению силы и агрессивной войне, достичь следующего:
The aims and purposes of the Nazi Party and of the defendants and divers other persons from time to time associated as leaders, members, supporters, or adherents of the Nazi Party (hereinafter called collectively the «Nazi conspirators») were, or came to be, to accomplish the following by any means deemed opportune, including unlawful means, and contemplating ultimate resort to threat of force, force, and aggressive war:
Le parti nazi, les accusés et d’autres personnes associées à diverses reprises au parti nazi en tant que chefs, membres, partisans, ou adhérents (dénommés ci-après collectivement «conspirateurs nazis »), avaient ou en sont arrivés à avoir pour buts et desseins d’obtenir par tous moyens jugés opportuns, y compris des moyens illégaux et, en dernier ressort, la menace, l’emploi de la force, ou la guerre d’agression, les résultats suivants :
Die Ziele und Zwecke der Nazi-Partei sowie der Angeklagten und verschiedener anderer Persönlichkeiten, die zum einen oder anderen Zeitpunkt Führer, Mitglieder, Förderer oder Anhänger der Nazi-Partei (fortan mit dem Sammelnamen «Nazi-Verschwörer» bezeichnet) waren, bestanden darin oder entwickelten sich dahin, folgende Ziele mit allen ihnen gut scheinenden Mitteln, gesetzlichen wie ungesetzlichen, zu erreichen, wobei sie letzten Endes auch erwogen, ihre Zuflucht zu Drohung mit Gewalt, Gewalt und Angriffskrieg zu nehmen:
20
1) отмены и уничтожения Версальского договора1 и его ограничений относительно военных вооружений и военной активности Германии;
(1) to abrogate and overthrow the Treaty of Versailles and its restrictions upon the military armament and activity of Germany;
1. Abrogation et destruction du Traité de Versailles et des restrictions qu’il comportait quant à l’armement et à l’activité militaire de l’Allemagne.
(1) Den Versailler Vertrag und seine Beschränkungen der militärischen Rüstungen und Tätigkeit Deutschlands aufzuheben und zu vernichten,
21
2) владения территориями, утраченными Германией в результате первой мировой войны 1914—1918 гг., и другими территориями в Европе, которые, по заявлению нацистских заговорщиков, должны принадлежать так называемой «германской расе»;
(2) to acquire the territories lost by Germany as the result of the World War of 1914–18 and other territories in Europe asserted by the Nazi conspirators to be occupied principally by so-called «racial Germans»;div>
2. Acquisition des territoires perdus par l’Allemagne à la suite de la guerre mondiale de 1914–18, ainsi que d’autres territoires en Europe, dont les conspirateurs nazis affirmaient qu’ils étaient occupés principalement par des prétendus «Allemands de race ».
(2) die Gebietsteile sich anzueignen, die Deutschland als Ergebnis des Weltkrieges 1914–1918 verloren hatte, und andere europäische Gebiete, von denen die Nazi-Verschwörer behaupteten, daß sie in erster Linie von sogenannten «Volksdeutschen» bewohnt waren;
22
3) захвата других территорий на континенте Европы и на других континентах, на которые нацистские заговорщики предъявляли претензии за счет соседних и других стран, как на необходимое для «германской расы» «жизненное пространство». Цели и задачи нацистских заговорщиков не были статичными, но, прогрессивно развиваясь и расширяясь, приобретали большой размах, что давало заговорщикам возможность более эффективно применять угрозу силой и угрозу агрессивной войной. Когда их завоевательные цели и задачи стали настолько широки, что могли вызвать настолько сильное сопротивление, что оно могло быть сломлено только при помощи вооруженных сил и агрессивных войн, а не просто такими методами, как мошенничество, обман, угрозы, запугивание, деятельность пятой колонны и пропаганды, нацистские заговорщики намеренно планировали, развязывали и вели агрессивные войны и войны, нарушавшие международные соглашения, договоры и обязательства, переходя от одной стадии к другой и предпринимая шаги, более детально описываемые в дальнейшем.
(3) to acquire still further territories in continental Europe and elsewhere claimed by the Nazi conspirators to be required by the «racial Germans» as «Lebensraum,» or living space, all at the expense of neighboring and other countries. The aims and purposes of the Nazi conspirators were not fixed or static, but evolved and expanded as they acquired progressively greater power and became able to make more effective application of threats of force and threats of aggressive war. When their expanding aims and purposes became finally so great as to provoke such strength of resistance as could be overthrown only by armed force and aggressive war, and not simply by the opportunistic methods theretofore used, such as fraud, deceit, threats, intimidation, fifth-column activities, and propaganda, the Nazi conspirators deliberately planned, determined upon and launched their aggressive wars and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances by the phases and steps hereinafter more particularly described.
3. Acquisition encore en Europe continentale et ailleurs, aux dépens des pays voisins ou autres, de nouveaux territoires que les conspirateurs nazis réclamaient comme nécessaires aux «Allemands de race» en tant que «Lebensraum» ou espace vital. Les buts et desseins des conspirateurs nazis n’étaient pas fixés ou immuables, mais ils ont évolué et se sont élargis à mesure que s’accroissaient leur puissance et leur capacité de réaliser leurs menaces de contrainte ou de guerre d’agression. Leurs buts et desseins prirent finalement une telle ampleur qu’ils suscitèrent une résistance qui ne pouvait plus être brisée que par la force armée et la guerre d’agression, et non plus simplement par l’application des méthodes variant selon les circonstances, qui avaient été jusque là employées, telles que le dol, la duplicité, les menaces, l’intimidation, les activités de la cinquième colonne et la propagande ; les conspirateurs nazis conçurent délibérément, décidèrent et déclenchèrent leurs guerres d’agression et leurs guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux, en passant par les étapes et degrés précisés ci-après.
(3) noch weitere Gebiete auf dem europäischen Kontinent und anderswo sich anzueignen, von denen die Nazi-Verschwörer behaupteten, daß die «Volksdeutschen» sie als «Lebensraum» benötigten, alles dies auf Kosten der benachbarten und anderer Länder. Die Ziele und Zwecke der Nazi-Verschwörer waren nicht ein für allemal festgelegt, sondern entwickelten und erweiterten sich im gleichen Maßstabe wie ihre Macht sich erweiterte und wie sie imstande waren, wirksamer mit Gewalt und Angriffskrieg zu drohen. Als sie ihre Ziele immer weiter hinausrückten und ihre Zwecke schließlich derart ungeheuerlich wurden, daß sie nicht mehr, wie bisher durch opportunistische Methoden, wie Betrug und Täuschung, Drohung und Einschüchterungen, Tätigkeit der fünften Kolonne und Propaganda, sondern nur noch mit Waffengewalt und Angriffskrieg erreicht werden konnten, planten die Nazi-Verschwörer vorsätzlich, beschlossen und entfesselten sie ihre Angriffskriege und Kriege unter Verletzung internationaler Verträge, Vereinbarungen und Zusicherungen in den Entwicklungsstufen und Schritten, die weiter unten eingehender dargestellt werden.

(С) Теоретическое обоснование общего плана или заговора.

(C) Doctrinal techniques of the Common Plan or Conspiracy.

C. Utilisation de la doctrine au service du plan concerté ou complot.

(C) Grundsätze und ihre Anwendung in dem gemeinsamen Plan oder Verschwörung.

23
Для привлечения других лиц к общему плану или заговору и как средство обеспечения для нацистских заговорщиков высшей степени контроля над германским обществом они выдвинули, стали распространять и использовать известные «доктрины», в том числе следующие:
To incite others to join in the Common Plan or Conspiracy, and as a means of securing for the Nazi conspirators their highest degree of control over the German community, they put forth, disseminated, and exploited certain doctrines, among others, as follows:
Pour inciter d’autres personnes à se joindre au plan concerté ou complot et afin d’assurer aux conspirateurs nazis le maximum de contrôle sur la communauté allemande, les nazis créèrent, diffusèrent et exploitèrent certaines doctrines parmi lesquelles se trouvent les suivantes :
Um andere Personen für die Teilnahme an dem gemeinsamen Plan und der Verschwörung zu gewinnen, und um den Nazi-Verschwören ein Höchstmaß von Kontrolle über das deutsche Gemeinwesen zu sichern, wurden bestimmte Grundsätze aufgestellt, verbreitet und ausgenutzt, unter ihnen folgende:
24
1. Что люди так называемой «германской крови» (по определению нацистских заговорщиков) являются «высшей расой» и соответственно призваны покорять, господствовать и уничтожать другие «расы» и народы.
1. That persons of so-called «German blood» (as specified by the Nazi conspirators) were a «master race» and were accordingly entitled to subjugate, dominate, or exterminate other «races» and peoples;
1. Les personnes de prétendu «sang allemand» (tel qu’il est défini par les conspirateurs nazis) constituent une «race de seigneurs », et sont par conséquent en droit de subjuguer, de dominer ou d’exterminer d’autres «races» et peuples.
1. daß Personen von sogenanntem «deutschen Blute» (entsprechend den genauen Angaben der Nazi-Verschwörer) einer «Herrenrasse» zugehörten und demgemäß das Recht hätten, andere Rassen und Völker zu unterjochen, zu beherrschen oder auszurotten;
25
2. Что германский народ должен управляться по принципу «фюрерства», согласно которому власть должна находиться в руках «фюрера», от которого его помощники получали полномочия в иерархическом порядке, причем каждый из них должен был безоговорочно подчиняться своему непосредственному начальнику, но должен был иметь неограниченную юрисдикцию, в пределах своей компетенции; власть «фюреров» была неограниченной и распространялась на все стороны общественной и личной жизни.
2. That the German people should be ruled under the Fuehrerprinzip (Leadership Principle) according to which power was to reside in a Fuehrer from whom sub-leaders were to derive authority in a hierarchical order, each sub-leader to owe unconditional obedience to his immediate superior but to be absolute in his own sphere of jurisdiction; and the power of the leadership was to be unlimited, extending to all phases of public and private life;
2. Le peuple allemand doit être gouverné en vertu du «Führer-prinzip» (principe du chef) selon lequel le pouvoir est aux mains d’un Führer dont des subordonnés doivent tirer leur autorité par ordre hiérarchique, chacun d’eux devant obéissance, sans condition, à son supérieur immédiat, mais étant investi d’un pouvoir absolu dans son propre ressort. Le pouvoir des chefs doit être illimité et s’étendre à tous les aspects de la vie publique et privée.
2. daß das deutsche Volk nach dem Führerprinzip regiert werden solle, demzufolge alle Macht beim Führer läge, von welchem Unterführer ihre Autorität in hierarchischer Ordnung erlangten, wobei jeder Unterführer seinem unmittelbaren Vorgesetzten bedingungslosen Gehorsam schulde, in seinem eigenen Zuständigkeitsbereich jedoch absolute Macht habe; und daß die Macht der Führerschaft unbegrenzt sei und sich auf alle Gebiete des öffentlichen und privaten Lebens erstrecke;
26
3.Что война является благородной и необходимой деятельностью германцев.
3. That war was a noble and necessary activity of Germans;
3. La guerre constitue pour l’Allemand une activité noble et nécessaire.
3. daß Krieg eine edle und notwendige Beschäftigung für die Deutschen sei;
27
4. Что лидеры нацистской партии как единственные носители вышеуказанных и других доктрин нацистской партии были правомочны определять структуру, политику и практику германского государства и всех относящихся к нему учреждений, направлять и контролировать деятельность всех лиц в пределах государства и уничтожать всех противников.
4. That the leadership of the Nazi Party, as the sole bearer of the foregoing and other doctrines of the Nazi Party, was entitled to shape the structure, policies, and practices of the German State and all related institutions, to direct and supervise the activities of all individuals within the State, and to destroy all opponents.
4. La haute direction du parti nazi, seule dépositaire des doctrines du Parti précitées ou autres, a le droit de modeler la structure, la politique et les actes de l’Etat allemand et de toutes les institutions y afférentes, de diriger et de surveiller les agissements de tous les individus dans le cadre de l’Etat, et de détruire tous les opposants.
4. daß die Führerschaft der Nazi-Partei als der einzige Träger der vorangehenden und anderer Lehrsätze der Nazi-Partei berechtigt sei, den inneren Aufbau, die Politik und Gebaren des deutschen Staates zu lenken, die Tätigkeiten aller Einzelpersonen innerhalb des Staates zu überwachen und alle Gegner zu vernichten.

(D) Установление тотального контроля над Германией; Политический контроль.

(D) The acquiring of totalitarian control of Germany: political.

D. Acquisition du contrôle totalitaire de l’Allemagne au point de vue politique.

(D) Die Erlangung totalitärer Kontrolle über Deutschland: Politisch.

1. Первые мероприятия по установлению контроля над государственным аппаратом

1. First steps in acquisition of control of State machinery:

1. Premiers pas dans l’acquisition du contrôle des rouages de l’Etat.

1. Erste Schritte zur Erlangung der Kontrolle der Staatsmaschine.

28
Для того чтобы достигнуть своих целей и задач, нацистские заговорщики подготовили захват тотального контроля над Германией с целью обеспечения того, чтобы против них внутри самой Германии не могло возникнуть эффективного сопротивления. После провала Мюнхенского путча2 1923 года, имевшего своей целью свержение Веймарской республики путем прямого действия, нацистские заговорщики через нацистскую партию приступили к подрыву и захвату власти в Германии «легальным» путем, поддержанным террором. Они создали и использовали как партийное формирование штурмовые отряды (СА), полувоенную добровольческую организацию из молодых людей, обученных и воспитанных в духе насилия, задачей которых было помочь нацистской партии овладеть «улицей».
In order to accomplish their aims and purposes, the Nazi conspirators prepared to seize totalitarian control over Germany to assure that no effective resistance against them could arise within Germany itself. After the failure of the Munich Putsch of 1923 aimed at the overthrow of the Weimar Republic by direct action, the Nazi conspirators set out through the Nazi Party to undermine and capture the German Government by «legal» forms supported by terrorism. They created and utilized, as a Party formation, Die Sturmabteilungen (SA), a semi-military, voluntary organization of young men trained for and committed to the use of violence, whose mission was to make the Party the master of the streets.
Afin de réaliser leurs buts et desseins, les conspirateurs nazis se préparèrent à saisir le contrôle totalitaire de l’Allemagne, de façon à rendre impossible la naissance d’une résistance efficace contre eux à l’intérieur de l’Allemagne même. Après l’échec du putsch de Munich en 1923, qui visait à renverser la République de Weimar par l’action directe, les conspirateurs nazis s’appliquèrent, par le truchement du parti nazi, à miner le Gouvernement allemand et à s’en emparer par des formes «légales» en s’appuyant sur le terrorisme. Ils créèrent et utilisèrent comme une formation du Parti les Sturmabteilungen (SA), une organisation semi-militaire et volontaire de jeunes gens qui étaient entraînés à se servir de la violence et s’étaient engagés à y recourir, et dont la mission était de rendre le Parti maître des rues.
Zur Erreichung ihrer Ziele und Zwecke trafen die Nazi-Verschwörer Vorbereitungen zur Ergreifung totalitärer Kontrolle über Deutschland, damit sich kein wirksamer Widerstand gegen sie innerhalb Deutschlands erheben konnte. Nach dem Scheitern des Münchner Putsches im Jahre 1923, der unmittelbar auf den Sturz der Weimarer Republik abgezielt hatte, gingen die Nazi-Verschwörer daran, durch die Nazi-Partei auf «legalem» Wege mit Hilfe von Terror die deutsche Regierung zu untergraben und zu stürzen. Sie schufen und gebrauchten als Parteigliederung die Sturmabteilungen (SA), eine halbmilitärische Freiwilligenorganisation junger Männer, die zur Gewaltanwendung ausgebildet und verpflichtet waren und deren Aufgabe es war, die Partei zur Herrin der Straße zu machen.

2. Установление контроля:

2. Control acquired:

2. Le contrôle est acquis.

2. Kontrolle erlangt.

29
30 января 1933 г. Гитлер стал канцлером Германской республики. После поджога Рейхстага3 28 февраля 1933 г. те пункты Веймарской конституции, которые гарантировали свободы личности, слова, печати, собрания и союзов, были отменены. Нацистским заговорщикам удалось провести в Рейхстаге так называемый «закон о защите народа и Рейха», дававшей Гитлеру и членам его кабинета чрезвычайные полномочия в области законодательства. Нацистские заговорщики сохранили эти чрезвычайные полномочия и после того, как они переменили состав кабинета. Заговорщики запретили все политические партии, за исключением нацистской партии. Они сделали нацистскую партию правящей организацией с обширными и чрезвычайными привилегиями.
On 30 January 1933 Hitler became Chancellor of the German Republic. After the Reichstag fire of 28 February 1933, clauses of the Weimar constitution guaranteeing personal liberty, freedom of speech, of the press, of association, and assembly were suspended. The Nazi conspirators secured the passage by the Reichstag of a «Law for the Protection of the People and the Reich» giving Hitler and the members of his then cabinet plenary powers of legislation. The Nazi conspirators retained such powers after having changed the members of the cabinet. The conspirators caused all political parties except the Nazi Party to be prohibited. They caused the Nazi Party to be established as a para-governmental organization with extensive and extraordinary privileges.
Le 30 janvier 1933, Hitler devint chancelier de la République allemande. Après l’incendie du Reichstag, le 28 février 1933, les articles de la Constitution de Weimar qui garantissaient la liberté individuelle, la liberté de la parole, de la presse, d’association et de réunion, furent suspendus. Les conspirateurs nazis s’assurèrent du vote par le Reichstag d’une «Loi pour la protection du peuple et du Reich », qui donnait à Hitler et à son cabinet d’alors les pleins pouvoirs législatifs. Les conspirateurs gardèrent ces pouvoirs après avoir changé la composition du cabinet. Ils firent interdire tous les partis politiques, excepté le parti nazi. Ils firent de ce dernier une organisation para-gouvernementale jouissant de privilèges étendus et extraordinaires.
Am 30. Januar 1933 wurde Hitler deutscher Reichskanzler. Nach dem Reichstagsbrand vom 28. Februar 1933 wurden Artikel der Weimarer Verfassung, welche persönliche Freiheit, Freiheit der Rede, der Presse, Vereins — und Versammlungsfreiheit gewährleisteten, vorläufig außer Kraft gesetzt. Die Nazi-Verschwörer brachten im Reichstag das «Gesetz zum Schutz von Volk und Reich» durch, das Hitler und seinen damaligen Kabinettsmitgliedern uneingeschränkte Gesetzgebungsgewalt gab. Die Nazi-Verschwörer behielten diese Befugnisse nach einem Wechsel der Kabinettsmitglieder. Die Verschwörer setzten ein Verbot aller politischen Parteien mit Ausnahme der Nazi-Partei durch. Sie erreichten es, daß die Nazi-Partei als eine regierungsähnliche Organisation mit weitgehenden und außergewöhnlichen Vorrechten anerkannt wurde.

3. Укрепление контроля:

3. Consolidation of control:

3. Consolidation du contrôle.

3. Festigung der Kontrolle.

30
Thus possessed of the machinery of the German State, the Nazi conspirators set about the consolidation of their position of power within Germany, the extermination of potential internal resistance, and the placing of the German nation on a military footing.
S’étant ainsi emparé des rouages de l’Etat allemand, les conspirateurs nazis se mirent en devoir de consolider leur puissance à l’intérieur de l’Allemagne, en étouffant toute velléité de résistance intérieure et en militarisant la Nation allemande.
Nachdem sich die Nazi-Verschwörer auf diese Weise in den Besitz des deutschen Regierungsapparates gesetzt hatten, gingen sie daran, ihre Machtstellung in Deutschland zu festigen, etwaigen inneren Widerstand zu brechen und das deutsche Volk militärisch zu organisieren.
31
(а) Нацистские заговорщики низвели Рейхстаг на положение органа, состоящего из их ставленников, и урезали свободу выборов по всей стране. Они реорганизовали ряд областей, провинций и муниципалитетов, которые пользовались раньше полуавтономной властью, просто в административные органы центрального правительства. Они объединили в лице Гитлера должности президента и канцлера; провели широкую чистку гражданских служащих; резко ограничили независимость суда и сделали его послушным орудием нацистских целей. Заговорщики чрезвычайно расширили существующие государственные и партийные организации; создали сеть новых государственных и партийных организаций и «координировали» государственные учреждения с нацистской партией и ее отделами. В результате всего этого нацистские доктрины и практика стали доминировать в жизни Германии. Они мобилизовали Германию для достижения своих целей.
(a) The Nazi conspirators reduced the Reichstag to a body of their own nominees and curtailed the freedom of popular elections throughout the country. They transformed the several states, provinces, and municipalities, which had formerly exercised semi-autonomous powers, into hardly more than administrative organs of the central Government. They united the offices of the President and the Chancellor in the person of Hitler, instituted a widespread purge of civil servants, and severely restricted the independence of the judiciary and rendered it subservient to Nazi ends. The conspirators greatly enlarged existing State and Party organizations, established a network of new State and Party organizations, and «co-ordinated» State agencies with the Nazi Party and its branches and affiliates, with the result that German life was dominated by Nazi doctrine and practice and progressively mobilized for the accomplishment of their aims.
a) Les conspirateurs nazis réduisirent le Reichstag à une assemblée de leurs créatures et ils portèrent atteinte à la liberté des élections populaires dans l’ensemble du pays. Ils transformèrent les divers états, provinces et municipalités, investis auparavant de pouvoirs semi-autonomes, en organes qui n’étaient guère plus que des rouages administratifs du gouvernement central. Ils réunirent les fonctions de Président et de Chancelier dans la personne de Hitler ; ils procédèrent à une large épuration du corps des fonctionnaires ; ils restreignirent sévèrement l’indépendance du pouvoir judiciaire et le mirent au service des buts nazis. Les conspirateurs étendirent largement les organisations déjà existantes de l’État et du Parti et en établirent de nouvelles ; ils «coordonnèrent» les organismes de l’État avec le parti nazi, ses ramifications et ses filiales. En conséquence, la vie allemande fut dominée par la doctrine et les pratiques nazies et ainsi progressivement mobilisée en vue de l’accomplissement des buts nazis.
(a) Die Nazi-Verschwörer machten den Reichstag zu einer Versammlung ihrer eigenen Vertrauensleute und beschränkten die Wahlfreiheit im ganzen Lande. Sie drückten die einzelnen Länder, Provinzen und Gemeinden, die früher eine halbautonome Stellung hatten, fast zu Verwaltungsorganen der Zentralregierung herab. Sie vereinigten das Amt des Reichspräsidenten und des Reichskanzlers in der Person Hitlers; sie nahmen eine umfassende Säuberung der Beamtenschaft vor, schränkten die Unabhängigkeit des Richterstandes erheblich ein und machten ihn zum Diener der Nazi-Weltanschauung. Die Verschwörer vergrößerten die vorhandenen Staats — und Parteiorganisationen beträchtlich. Sie richteten ein weitverzweigtes System neuer Staats — und Parteiorganisationen ein und nahmen eine «Gleichschaltung» der Staatsorgane mit der Nazi-Partei, ihren Gliederungen und Untergliederungen vor, mit dem Ergebnis, daß das deutsche Leben von Nazi-Lehre und -Praxis beherrscht und Schritt für Schritt auf die Erreichung ihrer Ziele ausgerichtet wurde.
32
(b) Для того чтобы обеспечить свою власть от всяких покушений и вселить страх в сердца германского народа, нацистские заговорщики создали и расширили систему террора против своих противников и предполагаемых или подозреваемых противников нацистского режима. Они сажали в тюрьмы этих людей без суда, держали их в так называемом «превентивном заключении» и в концентрационных лагерях и подвергали их преследованиям, унижениям, ограблению, рабству, пыткам и смерти. Эти концентрационные лагеря были созданы в начале 1933 года под руководством обвиняемого Геринга и расширены как основная часть террористической политики и метода заговорщиков и использовались ими для совершения преступлений против человечности. Среди основных организаций, используемых для совершения преступлений, были СС и Гестапо, которым вместе с другими привилегированными отделами и учреждениями государства и партии было разрешено действовать, не считаясь с законом.
(b) In order to make their rule secure from attack and to instill fear in the hearts of the German people, the Nazi conspirators established and extended a system of terror against opponents and supposed or suspected opponents of the regime. They imprisoned such persons without judicial process, holding them in «protective custody» and concentration camps, and subjected them to persecution, degradation, despoilment, enslavement, torture, and murder. These concentration camps were established early in 1933 under the direction of the Defendant Goering and expanded as a fixed part of the terroristic policy and method of the conspirators and used by them for the commission of the Crimes against Humanity hereinafter alleged. Among the principal agencies utilized in the perpetration of these crimes were the SS and the Gestapo, which, together with other favored branches or agencies of the State and Party, were permitted to operate without restraint of law.
b) Afin de protéger leur pouvoir contre toute attaque et de semer la crainte dans le cœur du peuple allemand, les conspirateurs nazis établirent et étendirent un système de terreur à l’égard de ceux qui s’opposaient au régime et de ceux que l’on soupçonnait de s’y opposer. Ils emprisonnèrent lesdites personnes, sans procédure judiciaire, les plaçant en «détention de protection» et dans des camps de concentration ; ils les soumirent à des persécutions en les avilissant, en les dépouillant, en les asservissant, en les torturant et en les assassinant. Ces camps de concentration, créés au début de 1933 sous la direction de l’accusé Göring, prirent de plus en plus d’importance et devinrent comme un aspect permanent de la politique et des méthodes terroristes des conspirateurs. Ils s’en servirent pour commettre les crimes contre l’Humanité qui leur sont ci-dessous imputés. Parmi les principaux organismes utilisés pour la perpétration de ces crimes se trouvent les SS et la Gestapo qui, avec d’autres services ou organismes privilégiés de l’État et du Parti, étaient habilités à opérer, sans aucun contrôle légal.
(b) Um ihre Herrschaft gegen Angriffe zu sichern und dem deutschen Volk Furcht einzuflößen, wurde von den Nazi-Verschwörern eine Methode zur Terrorisierung wirklicher und vermeintlicher oder verdächtiger Gegner des Regimes erfunden und ausgebaut. Sie warf solche Personen ohne Gerichtsverhandlung ins Gefängnis, hielt sie in «Schutzhaft» und Konzentrationslagern und ging gegen sie mit Verfolgung, Erniedrigung, Ausraubung, Versklavung, Folter und Mord vor. Diese Konzentrationslager wurden zu Beginn des Jahres 1933 auf Anordnung des Angeklagten Göring eingerichtet und als ein ständiger Teil der terroristischen Politik und Methoden der Verschwörer aufgebaut und von ihnen zur Begehung der unten erwähnten Verbrechen gegen die Grundsätze der Humanität gebraucht. Zu den Hauptorganen, die zur Ausführung dieser Verbrechen eingesetzt wurden, gehörten die SS und die Gestapo, die zusammen mit anderen privilegierten Staats — und Parteistellen oder -organen ohne jede gesetzliche Beschränkung handeln durften.
33
(с) Нацистские заговорщики решили, что в дополнение к подавлению явно выраженной политической оппозиции необходимо было подавить и уничтожить определенные движения или группировки, которые они рассматривали как препятствие к осуществлению тотального контроля над Германией и агрессивным целям их заговора в отношении зарубежных стран.
(c) The Nazi conspirators conceived that, in addition to the suppression of distinctively political opposition, it was necessary to suppress or exterminate certain other movements or groups which they regarded as obstacles to their retention of total control in Germany and to the aggressive aims of the conspiracy abroad.
c) Les conspirateurs nazis pensèrent qu’outre la suppression d’une opposition politique proprement dite, il était nécessaire de supprimer ou d’exterminer certains autres mouvements ou groupements qu’ils regardaient comme les obstacles à l’exercice continu de leur contrôle total en Allemagne et aux desseins agressifs du complot hors d’Allemagne.
(c) Die Nazi-Verschwörer erkannten, daß es außer der Unterdrückung eigentlicher politischer Opposition nötig war, gewisse andere Bewegungen oder Gruppen zu unterdrücken oder auszurotten, die bei Erlangung totaler Herrschaft in Deutschland und bei Erreichung der Ziele ihrer Angriffslust der Verschwörer im Ausland als Gegner zu betrachten waren.
34
В соответствии с изложенным:
Accordingly:
En conséquence:
Demgemäß
35
1. Нацистские заговорщики уничтожили свободные профессиональные союзы в Германии путем конфискации их средств и собственности, преследуя их руководителей, запретив их деятельность и заменив их примыкающей к нацистской партии организацией. Принцип «фюрерства» был введен в области промышленности — предприниматели объявлялись «фюрерами», рабочие — их подчиненными. Таким образом, любое потенциальное сопротивление рабочих оказывалось тщетным, и производительность труда германской нации была фактически поставлена под контроль заговорщиков.
(1) The Nazi conspirators destroyed the free trade unions in Germany by confiscating their funds and properties, persecuting their leaders, prohibiting their activities, and supplanting them by an affiliated Party organization. The Leadership Principle was introduced into industrial relations, the entrepreneur becoming the leader and the workers becoming his followers. Thus any potential resistance of the workers was frustrated and the productive labor capacity of the German nation was brought under the effective control of the conspirators.
1° Les conspirateurs nazis détruisirent en Allemagne les syndicats libres en confisquant leurs biens, meubles et immeubles, en poursuivant leurs chefs, en interdisant leur activité et en les supplantant par des organisations affiliées au Parti Le principe du Führer fut introduit dans les relations industrielles, le chef d’entreprise devenant le chef que suivent les travailleurs. Ainsi, toute velléité de résistance de la part des travailleurs se trouva étouffée, et toute la capacité de travail productif de la Nation allemande fut placée sous le contrôle effectif des conspirateurs.
1. zerstörten die Nazi-Verschwörer die freien Gewerkschaften in Deutschland durch Einziehung ihres Kapital — und Grundvermögens, durch Verfolgung ihrer Führer und Verbot ihrer Tätigkeit, und ersetzten sie durch eine Parteiuntergliederung. Das Führerprinzip wurde in der Industrie eingeführt: der Unternehmer wurde der Führer und die Arbeiterschaft seine Gefolgschaft. So wurde jeder etwaige Widerstand der Arbeiter zunichte gemacht und die Produktionskraft der deutschen Arbeiterschaft unter die wirksame Kontrolle der Verschwörer gebracht;
36
2. Нацистские заговорщики, путем доктрин и практики, несовместимых с христианским учением, пытались ликвидировать влияние церкви на народ и в особенности на молодежь Германии. Они открыто признавали своей целью уничтожить христианскую церковь в Германии и заменить ее нацистскими учреждениями и нацистской доктриной и осуществляли программу гонения на священников, церковнослужителей и членов монашеских орденов, которых они считали противниками своих целей, и конфисковали церковную собственность.
(2) The Nazi conspirators, by promoting beliefs and practices incompatible with Christian teaching, sought to subvert the influence of the churches over the people and in particular over the youth of Germany. They avowed their aim to eliminate the Christian churches in Germany and sought to substitute therefore Nazi institutions and Nazi beliefs and pursued a program of persecution of priests, clergy, and members of monastic orders whom they deemed opposed to their purposes, and confiscated church property.
2° Les conspirateurs nazis, en encourageant des croyances et des pratiques incompatibles avec l’enseignement chrétien, tentèrent de saper l’influence des églises sur le peuple et en particulier sur la jeunesse d’Allemagne. Ils avouèrent leur dessein d’éliminer les églises chrétiennes d’Allemagne et de tenter d’y substituer les institutions et les croyances nazies, et ils poursuivirent un programme de persécution des prêtres, du clergé et des membres des ordres monastiques, qu’ils considéraient comme opposés à leurs desseins. Ils confisquèrent les biens ecclésiastiques.
2. förderten die Nazi-Verschwörer Glaubenslehren und deren Ausübung, die unvereinbar waren mit christlicher Lehre und suchten hierdurch, den Einfluß der Kirche auf das Volk und insbesondere auf die deutsche Jugend zu untergraben. Sie erklärten als ihr Ziel die Ausmerzung der christlichen Kirchen in Deutschland, versuchten sie durch Nazi — Einrichtungen und Glaubenslehren zu ersetzen, machten sich zum Programm die Verfolgung von Priestern und Angehörigen des Klerus und von Mönchsorden, die sie als Gegner ihrer Ziele betrachteten und beschlagnahmten Kirchen vermögen;
37
3. Преследование нацистскими заговорщиками пацифистских групп, включая членов религиозных движений, которые поддерживали пацифизм, было особенно жестоким и беспощадным.
(3) The persecution by the Nazi conspirators of pacifist groups, including religious movements dedicated to pacifism, was particularly relentless and cruel.
3° La persécution par les conspirateurs nazis des groupes pacifistes, y compris les mouvements religieux pacifistes, fut particulièrement implacable et cruelle.
3. waren die Nazi-Verschwörer in der Verfolgung pazifistischer Gruppen einschließlich religiös-pazifistischer Bewegungen besonders unbarmherzig und grausam.
38
(d) Следуя своей политике «расы господ», заговорщики руководствовались программой беспощадного истребления евреев. Истребление евреев стало официальной государственной политикой, проводимой как в официальном порядке, так и путем подстрекательства к массовым и индивидуальным насилиям. Заговорщики открыто заявляли о своих целях. Например, обвиняемый Розенберг заявил: «Антисемитизм является объединяющим фактором реконструкции Германии». В другом случае он также заявил:
(d) Implementing their «master race» policy, the conspirators joined in a program of relentless persecution of the Jews, designed to exterminate them. Annihilation of the Jews became an official State policy, carried out both by official action and by incitements to mob and individual violence. The conspirators openly avowed their purpose. For example, the Defendant Rosenberg stated: «Anti-Semitism is the unifying element of the reconstruction of Germany.» On another occasion he also stated:
d) Mettant en pratique leur politique de la «race des seigneurs », les conspirateurs exécutèrent en commun un programme de persécution implacable des Juifs, afin de les exterminer. L’anéantissement des Juifs devint une politique d’État officielle, réalisée à la fois par des mesures légales et par l’appel à l’émeute et à la violence individuelle. Les conspirateurs avouèrent ouvertement leur but. L’accusé Rosenberg déclarait, par exemple : «L’antisémitisme est l’élément d’unification de la reconstruction allemande.» À une autre occasion, il déclarait également :
(d) Zur Verwirklichung ihrer «Herrenrasselehre» erhoben die Verschwörer zum Programmpunkt die unbarmherzige Verfolgung der Juden, die auf ihre Ausrottung abzielte. Vernichtung der Juden war offizielle Staatspolitik, die durch offizielle Maßnahmen und durch Aufreizung zu Massen — und Einzelgewalttätigkeiten betrieben wurde. Die Verschwörer bekannten sich offen zu ihrem Ziel. So erklärte zum Beispiel der Angeklagte Rosenberg:
39
Германия будет считать еврейский вопрос разрешенным только после того, как ни одного еврея не останется на жизненном пространстве великой Германии... Европа будет считать еврейский вопрос разрешенным только после того, как последний еврей покинет континент».
Germany will regard the Jewish question as solved only after the very last Jew has left the greater German living space .... Europe will have its Jewish question solved only after the very last Jew has left the continent.
L’Allemagne considérera la question juive comme résolue le jour où le dernier des Juifs aura quitté l’espace vital de la «Plus Grande Allemagne» L’Europe ne résoudra la question juive que le jour où le dernier Juif aura quitté le Continent.
Antisemitismus ist das einigende Element des deutschen Wiederaufbaus.» Bei einer anderen Gelegenheit erklärte er: «Deutschland wird die jüdische Frage erst dann als gelöst betrachten, wenn der allerletzte Jude den Großdeutschen Lebensraum verlassen hat. Europa wird seine jüdische Frage erst dann gelöst haben, wenn der allerletzte Jude den Kontinent verlassen hat.
40
Обвиняемый Лей заявил:
The Defendant Ley declared:
L’accusé Ley déclarait :
Der Angeklagte Ley erklärte:
41
Мы клянемся, что мы не оставим борьбы до тех пор, пока не будет истреблен последний еврей и пока он не будет умерщвлен. Недостаточно изолировать еврейских врагов от человечества — еврей должен быть уничтожен».
We swear we are not going to abandon the struggle until the last Jew in Europe has been exterminated and is actually dead. It is not enough to isolate the Jewish enemy of mankind-the Jew has got to be exterminated.
Nous jurons que nous n’abandonnerons pas la lutte jusqu’à ce que le dernier Juif en Europe ait été exterminé et soit bien mort. Il ne suffit pas d’isoler l’ennemi juif du reste de l’Humanité, il faut exterminer le Juif.
Wir schwören, wir werden den Kampf nicht aufgeben, bis der letzte Jude in Europa ausgerottet und wirklich tot ist. Es ist nicht genug, den Juden, den Feind der Menschheit, auszugliedern — der Jude muß vernichtet werden.
42
В другом случае он заявил:
On another occasion he also declared:
À une autre occasion, il déclarait encore :
Bei einer anderen Gelegenheit erklärte er auch:
43
Вторым секретным оружием Германии является антисемитизм, потому, что, если он будет упорно проводиться Германией, то он станет всеобщей проблемой, которую вынуждены будут разрешить все нации».
The second German secret weapon is anti-Semitism, because if it is consistently pursued by Germany, it will become a universal problem which all nations will be forced to consider.
La seconde arme secrète allemande, c’est l’antisémitisme ; en effet, si l’Allemagne poursuit cette politique de façon constante, l’antisémitisme deviendra un problème universel dont toutes les nations seront forcées de tenir compte.
(«Die zweite deutsche Geheimwaffe ist Antisemitismus; denn wenn Antisemitismus von Deutschland konsequent durchgeführt wird, wird er ein Weltproblem werden, mit denn sich alle Völker werden auseinandersetzen müssen.
44
Обвиняемый Штрайхер заявил:
The Defendant Streicher declared:
L’accusé Streicher déclarait :
(Der Angeklagte Streicher erklärte:
45
На земле не будет светить солнце до тех пор, пока не умрет последний еврей».
The sun will not shine on the nations of the earth until the last Jew is dead.
Le soleil ne brillera pas sur les nations du monde tant que le dernier Juif ne sera pas mort.
(«Die Sonne wird den Völkern der Erde nicht scheinen, bis der letzte Jude tot ist.
46
Эти признания и подстрекательства были типичными декларациями нацистских заговорщиков в течение всего периода их заговорщической деятельности. Программа действий против евреев включала лишение избирательных прав, клеймение, лишение гражданских прав и прав собственности, причем эти люди подвергались насилию, ссылке, рабству, подневольному труду, голоду, убийствам и массовому истреблению. Итоги, достигнутые заговорщиками в осуществлении этих целей, могут быть определены лишь приблизительно. Но истребление евреев в основном было доведено до конца во многих местностях Европы. Из 9 600 000 евреев, живших в частях Европы, находившихся под властью нацистов, по осторожным подсчетам, 5 700 000 исчезло и большинство из них было умышленно умерщвлено фашистскими заговорщиками. В Европе существуют только остатки еврейского населения.
These avowals and incitements were typical of the declarations of the Nazi conspirators throughout the course of their conspiracy. The program of action against the Jews included disfranchisement, stigmatization, denial of civil liberties, subjecting their persons and property to violence, deportation, enslavement, enforced labor, starvation, murder and mass extermination. The extent to which the conspirators succeeded in their purpose can only be estimated, but the annihilation was substantially complete in many localities of Europe. Of the 9,600,000 Jews who lived in the parts of Europe under Nazi domination, it is conservatively estimated that 5,700,000 have disappeared, most of them deliberately put to death by the Nazi conspirators. Only remnants of the Jewish population of Europe remain.
Ces aveux et ces excitations sont caractéristiques des déclarations faites par les conspirateurs nazis, pendant toute la durée de leur complot. Le programme d’action contre les Juifs comprenait la perte du droit de vote, la mise à l’index, le refus des droits civils, l’exercice de la violence contre leur personne et leurs biens, la déportation, l’asservissement, le travail forcé, la famine, l’assassinat et l’extermination en masse. On ne peut préciser exactement dans quelle mesure le plan général des conspirateurs a réussi, mais l’anéantissement fut à peu près total dans beaucoup de localités de l’Europe. Sur les 9.600.000 Juifs qui vivaient dans les régions d’Europe placées sous la domination nazie, des évaluations modérées indiquent que 5.700.000 ont disparu, dont la plupart ont été délibérément mis à mort par les conspirateurs nazis. Il ne subsiste que des vestiges de la population juive de l’Europe.
(Diese Bekenntnisse und Aufreizungen waren typisch für die Erklärungen der Nazi-Verschwörer im gesamten Verlauf ihrer Verschwörung. Das Aktionsprogramm gegen die Juden sah u. a. vor: Entziehung des Wahlrechts, Brandmarkung, Versagung bürgerlicher Ehrenrechte, Gewalttaten gegen ihre Person und Habe, Verschleppung, Versklavung, Zwangsarbeit, Aushungerung, Mord und Massenvernichtung. Es kann nur geschätzt werden, bis zu welchem Ausmaß die Verschwörer ihr Ziel erreicht haben, jedenfalls war die Ausrottung in vielen Plätzen Europas im wesentlichen vollständig. Von den 9600000 Juden, die in Gebieten Europas unter Naziherrschaft lebten, sind nach vorsichtiger Schätzung 5700000 verschwunden, von denen die meisten vorsätzlich von den Nazi-Verschwörern ums Leben gebracht worden sind. Nur Reste der jüdischen Bevölkerung Europas sind übrig geblieben.
47
(e) В целях подчинения германского народа своей воле и подготовки его психологически к войне нацистские заговорщики изменили систему образования и, в особенности, воспитания и образования германской молодежи. Принцип «фюрерства» был введен в школы; партии и связанным с ней организациям были даны широкие полномочия по контролю за образованием. Нацистские заговорщики ввели надзор за всей культурной деятельностью, контролировали распространение информации и способы выражения общественного мнения в Германии так же, как обмен информацией всякого рода между Германией и другими странами, и создали огромную машину пропаганды.
(e) In order to make the German people amenable to their will, and to prepare them psychologically for war, the Nazi conspirators reshaped the educational system and particularly the education and training of the German youth. The Leadership Principle was introduced into the schools, and the Party and affiliated organizations were given wide supervisory powers over education. The Nazi conspirators imposed a supervision of all cultural activities, controlled the dissemination of information and the expression of opinion within Germany as well as the movement of intelligence of all kinds from and into Germany, and created a vast propaganda machine.
e) Afin de faire accepter leur volonté par le peuple allemand et pour le préparer psychologiquement à la guerre, les conspirateurs nazis donnèrent une forme nouvelle au système d’éducation et particulièrement à la formation et à l’entraînement de la jeunesse allemande. Le principe du Führer fut introduit dans les écoles, le Parti ainsi que les organisations affiliées reçurent de larges pouvoirs de contrôle sur l’éducation. Les conspirateurs nazis imposèrent une surveillance de toutes les activités culturelles, contrôlèrent à la fois la diffusion des informations et l’expression de l’opinion à l’intérieur de l’Allemagne, ainsi que l’échange des nouvelles de toute espèce en provenance et à destination de l’Allemagne ; ils créèrent une énorme machine de propagande.
(e) Das Erziehungssystem und insbesondere die Erziehung und Schulung der deutschen Jugend wurde von den Nazi-Verschwörern umgestaltet, um das deutsche Volk ihrem Willen gefügig zu machen und es psychologisch auf Krieg vorzubereiten. Das Führerprinzip wurde in den Schulen eingeführt, und die Partei und die angeschlossenen Gliederungen erhielten weitreichende Aufsichtsbefugnisse auf dem Gebiet der Erziehung. Die Nazi-Verschwörer stellten jede kulturelle Tätigkeit unter Aufsicht und kontrollierten die Verbreitung von Information und Meinungsäußerungen innerhalb Deutschlands wie auch den Nachrichtenverkehr jeder Art aus und nach Deutschland und schufen einen riesigen Propagandaapparat.
48
(f) Нацистские заговорщики последовательно военизировали значительное число находящихся под их господством организаций, имея в виду быстрое преобразование и использование таких организаций, как это только будет необходимо, в качестве инструмента войны.
(f) The Nazi conspirators placed a considerable number of their dominated organizations on a progressively militarized footing with a view to the rapid transformation and use of such organizations whenever necessary as instruments of war.
f) Les conspirateurs nazis militarisèrent progressivement un nombre considérable des organisations qu’ils contrôlaient, en vue de leur rapide transformation et de leur emploi comme instrument de guerre en cas de nécessité.
(f) Die Nazi-Verschwörer gaben einer beträchtlichen Zahl der von ihnen beherrschten Organisationen einen mehr und mehr militärischen Aufbau, um diese Organisationen, falls erforderlich, schnell zu Kriegszwecken umwandeln und gebrauchen zu können.

(Е) Установление тотального контроля над Германией; экономический контроль, экономическое планирование и мобилизация для ведения агрессивной войны.

(E) The acquiring of totalitarian control in Germany: economic; and the economic planning and mobilization for aggressive war. Having gained political power, the conspirators organized Germany's economy to give effect to their political aims.

E. Acquisition du contrôle totalitaire en Allemagne dans le domaine économique, et plan économique de mobilisation en vue d’une guerre d’agression. Ayant obtenu le pouvoir politique, les conspirateurs organisèrent l’économie allemande de façon à réaliser leurs desseins politiques :

(E) Die Erlangung totalitärer Kontrolle in Deutschland — wirtschaftlich — und die Planung und Mobilmachung der Wirtschaft für einen Angriffskrieg. Nach Erlangung der politischen Macht organisierten die Verschwörer Deutschlands Wirtschaft zur Erreichung ihrer politischen Ziele.

49
1. Для того чтобы устранить возможности сопротивления в экономической сфере, они лишили рабочих их права на создание свободных профессиональных и политических союзов, как это было указано в разделе (D) 3 (c) (1).
1. In order to eliminate the possibility of resistance in the economic sphere, they deprived labor of its rights of free industrial and political association as particularized in paragraph (D) 3 (c) (1) herein.
1. Afin d’éliminer la possibilité d’une résistance sur le plan économique, ils enlevèrent aux travailleurs le droit de libre association professionnelle et politique, ainsi qu’il est dit au paragraphe D 3, c, 1, des présentes :
1. Um die Möglichkeit eines Widerstandes auf dem Gebiet der Wirtschaft auszuschließen, nahmen sie der Arbeiterschaft das Recht zu freiem industriellen und politischen Zusammenschluß, wie dies im einzelnen in Paragraph D 3 (c) (I) dargetan worden ist.
50
2. Они использовали организации немецких предпринимателей как инструмент экономической мобилизации для ведения войны.
2. They used organizations of German business as instruments of mobilization for war.
2. Ils employèrent des organisations commerciales allemandes comme instruments d’une mobilisation économique en vue de la guerre.
2. Sie bedienten sich deutscher Geschäftsorganisationen als Mittel zur Mobilisierung der Kriegswirtschaft.
51
3. Они направили экономику Германии на подготовку и снабжение военной машины. С этой целью они контролировали систему финансов, капитальные вложения и внешнюю торговлю.
3. They directed Germany's economy towards preparation and equipment of the military machine. To this end they directed finance, capital investment, and foreign trade.
3. Ils orientèrent l’économie allemande vers la préparation et l’équipement de la machine de guerre. C’est vers ce but qu’ils orientèrent la finance, le placement des capitaux et le commerce extérieur.
3. Sie richteten die deutsche Wirtschaft auf die Vorbereitung und Ausrüstung der Militärmaschine aus. Zu diesem Ziel lenkten sie Finanz, Geldanlage und Außenhandel.
52
4. Нацистские заговорщики и, в особенности, промышленники приступили к осуществлению огромной программы перевооружения и начали производить огромное количество военных материалов и создавать мощный военный потенциал.
4. The Nazi conspirators, and in particular the industrialists among them, embarked upon a huge re-armament program and set out to produce and develop huge quantities of materials of war and to create a powerful military potential.
4. Les conspirateurs nazis et plus particulièrement parmi eux, les industriels, entreprirent la réalisation d’un très vaste programme de réarmement et se mirent à organiser et à développer la production d’énormes quantités de matériel de guerre de façon à créer un puissant potentiel militaire.
4. Die Nazi-Verschwörer, und unter ihnen besonders die Industriellen, wandten sich einem riesigen Wiederaufrüstungsprogramm zu und gingen daran, gewaltige Mengen von Kriegsmaterial zu entwickeln und herzustellen und ein mächtiges Kriegspotential zu schaffen.
53
5. С целью подготовки к войне нацистские заговорщики создали ряд административных учреждений и должностей. Например, в 1936 году они создали для этой цели управление четырехлетнего плана, во главе которого стал в качестве генерального уполномоченного обвиняемый Геринг, предоставив этому управлению высший контроль над экономикой Германии. 28 августа 1939 г., непосредственно перед нападением на Польшу, они назначили обвиняемого Функа генеральным уполномоченным по вопросам экономики. 30 августа 1939 г. они создали совет министров по обороне Германии, который действовал в качестве военного кабинета.
5. With the object of carrying through the preparation for war the Nazi conspirators set up a series of administrative agencies and authorities. For example, in 1936 they established for this purpose the office of the Four Year Plan with the Defendant Goering as Plenipotentiary, vesting it with overriding control over Germany's economy. Furthermore, on 28 August 1939, immediately before launching their aggression against Poland, they appointed the Defendant Funk Plenipotentiary for Economics; and on 30 August 1939 they set up the Ministerial Council for the Defense of the Reich to act as a War Cabinet.
5. Afin de mener à bien la préparation à la guerre, les conspirateurs nazis créèrent une série d’organismes et d’autorités d’ordre administratif. En 1936, par exemple, ils créèrent dans ce but, avec l’accusé Göring comme plénipotentiaire, l’office du Plan de quatre ans qui était investi d’un contrôle absolu sur toute l’économie allemande. De plus, le 28 août 1939, immédiatement avant leur agression contre la Pologne, ils nommèrent l’accusé Funk plénipotentiaire pour l’Économie. Le 30 août 1939, ils créèrent le Conseil des ministres pour la Défense du Reich, appelé à jouer le rôle de Cabinet de guerre.
5. Zur Durchführung der Kriegsvorbereitungen richteten die Nazi-Verschwörer eine Reihe von Verwaltungsstellen und -behörden ein. So schufen sie für diesen Zweck im Jahre 1936 mit dem Angeklagten Göring als Bevollmächtigten das «Amt zur Durchführung des Vierjahresplans», dem eine allumfassende Kontrollgewalt über die deutsche Wirtschaft eingeräumt wurde. Ferner ernannten sie am 23. August 1939 unmittelbar vor ihrem Angriff auf Polen den Angeklagten Funk zum «Bevollmächtigten für die Wirtschaft» und am 30. August 1939 setzten sie den Ministerrat für die Reichsverteidigung als Kriegskabinett ein.

(F) Использование нацистского контроля для агрессии против иностранных государств.

(F) Utilization of Nazi control for foreign aggression.

F. Utilisation du contrôle nazi en vue de l’agression contre l’Étranger.

(F) Verwendung der Nazi-Kontrolle für den Angriff auf das Ausland.

54
1. Состояние заговора в середине 1933 года и намеченные заговорщиками планы. К середине 1933 года нацистские заговорщики, захватив правительственный контроль над Германией, были в состоянии заняться дальнейшим и более детальным составлением своего плана, с уделением особого внимания внешней политике. Их план состоял в перевооружении, ремилитаризации и укреплении Рейнской области4, что было нарушением Версальского договора и других договоров, с целью усиления военной мощи и получения возможности для политических сделок, для использования этого против других наций.
1. Status of the conspiracy by the middle of 1933 and projected plans. By the middle of the year 1933 the Nazi conspirators, having acquired governmental control over Germany, were in a position to enter upon further and more detailed planning with particular relationship to foreign policy. Their plan was to re-arm and to reoccupy and fortify the Rhineland, in violation of the Treaty of Versailles and other treaties, in order to acquire military strength and political bargaining power to be used against other nations.
1. État du complot vers le milieu de l’année 1933 et projets existants. Vers le milieu de l’année 1933, les conspirateurs nazis ayant conquis le contrôle gouvernemental sur l’Allemagne, étaient à même d’établir des plans plus détaillés en ce qui concernait la politique étrangère. Leur dessein était de réarmer, puis de réoccuper et de fortifier la Rhénanie en violation du Traité de Versailles et d’autres traités, de façon à acquérir la puissance militaire et la possibilité de marchandages politiques à l’égard d’autres nations.
1. Stand der Verschwörung Mitte 1933 und weitere Pläne. Mitte 1933 waren die Nazi-Verschwörer nach Erlangung der Regierungsgewalt in Deutschland in der Lage, weitere und mehr ins Einzelne gehende Pläne besonders in außenpolitischer Beziehung zu machen. Ihr Plan war, unter Verletzung des Versailler Vertrags und anderer Verträge wieder aufzurüsten und das Rheinland wieder zu besetzen und zu befestigen, um militärische Stärke und politische Verhandlungsfähigkeit zum Einsatz gegen andere Nationen zu erwerben.
55
2. Нацистские заговорщики решили, что для достижения их целей Версальский договор должен быть аннулирован, и они разработали специальные планы и осуществили эти планы к 7 марта 1936 г. Все эти планы открывали дорогу для дальнейших агрессивных шагов. В процессе выполнения этой фазы заговора нацистские заговорщики осуществили следующие действия:
2. The Nazi conspirators decided that for their purpose the Treaty of Versailles must definitely be abrogated and specific plans were made by them and put into operation by 7 March 1936, all of which opened the way for the major aggressive steps to follow, as hereinafter set forth. In the execution of this phase of the conspiracy the Nazi conspirators did the following acts:
2. Les conspirateurs nazis décidèrent que, pour réaliser leurs desseins, le Traité de Versailles devait être définitivement abrogé et ils établirent des plans appropriés qu’ils mirent en application à partir du 7 mars 1936 Ces plans préparaient les futures agressions de grand style énumérées ci-dessous. Au cours de l’exécution de cette phase du complot, les conspirateurs nazis accomplirent les actes suivants :
2. Die Nazi-Verschwörer setzten sich die völlige Aufhebung des Versailler Vertrags zum Ziel und machten entsprechende Pläne, die, wie unten dargetan, alle den Weg zu den späteren, größeren Angriffshandlungen eröffneten und die bis zum 7. März 1936 in die Tat umgesetzt wurden. In Ausführung dieses Abschnittes der Verschwörung unternahmen die Nazi-Verschwörer das Folgende:
56
(a) с 1933 года до марта 1935 года они вели Германию по пути тайного перевооружения, включая обучение военного персонала и производство боеприпасов и создание воздушных сил;
(a) They led Germany to enter upon a course of secret rearmament from 1933 to March 1935, including the training of military personnel and the production of munitions of war, and the building of an air force.
a) Ils entraînèrent l’Allemagne dans une politique de réarmement secret de 1933 à mars 1935 comprenant notamment l’entraînement du personnel militaire, la production de munitions de guerre et la création d’une force aérienne.
(a) Sie brachten Deutschland dazu, eine geheime Wiederaufrüstung von 1933 bis März 1935 vorzunehmen, einschließlich der Ausbildung von militärischem Personal, der Herstellung von Kriegsmaterial und des Aufbaues einer Luftflotte.
57
(b) 14 октября 1933 г. они привели Германию к тому, что она покинула международную конференцию по вопросам разоружения и вышла из Лиги Наций;
(b) On 14 October 1933 they led Germany to leave the International Disarmament Conference and the League of Nations.
b) Le 14 octobre 1933, ils provoquèrent le retrait de l’Allemagne de la Conférence internationale du Désarmement et de la Société des Nations.
(b) Am 14. Oktober 1933 erklärten sie Deutschlands Austritt aus der Internationalen Abrüstungskonferenz und dem Völkerbund.
58
(c) 10 марта 1935 г. обвиняемый Геринг заявил, что Германия создает военно-воздушные силы;
(c) On 10 March 1935 the Defendant Goering announced that Germany was building a military air force.
c) Le 10 mars 1935, l’accusé Göring annonça que l’Allemagne créait une force aérienne militaire.
(c) Am 10. März 1935 verkündete der Angeklagte Göring, daß Deutschland eine Luftwaffe aufbaue.
59
(d) 16 марта 1935 г. нацистские заговорщики опубликовали закон о всеобщей военной службе, в котором они указали, что численность германской армии в мирное время будет равняться 500 000 человек.
(d) On 16 March 1935 the Nazi conspirators promulgated a law for universal military service, in which they stated the peace time strength of the German Army would be fixed at 500,000 men.
d) Le 16 mars 1935, les conspirateurs nazis promulguèrent une loi instituant le service militaire obligatoire ; il fut précisé par eux que l’effectif de l’armée allemande en temps de Paix serait fixé à 500.000 hommes.
(d) Am 16. März 1935 verkündeten die Nazi-Verschwörer ein Gesetz über die allgemeine Wehrpflicht, in dem sie die Friedensstärke der deutschen Armee mit etwa 500000 Mann angaben.
60
(e) 21 мая 1935 г. они, с намерением ввести в заблуждение и ослабить опасение агрессивных действий с их стороны, лживо заявили миру, что они относятся с уважением к положениям Версальского договора о территориальных ограничениях и подчиняются Локарнским соглашениям5;
(e) On 21 May 1935 they falsely announced to the world, with intent to deceive and allay fears of aggressive intentions, that they would respect the territorial limitations of the Versailles Treaty and comply with the Locarno Pacts.
e) Le 21 mai 1935, ils déclarèrent fallacieusement au monde dans le but de le tromper et d’endormir ses craintes au sujet de leurs intentions d’agression, qu’ils respecteraient les limites territoriales arrêtées par le Traité de Versailles et se conformeraient aux stipulations du Pacte de Locarno.
(e) Am 21. Mai 1935 verkündeten sie der Wahrheit zuwider vor der Welt, um sie zu täuschen und ihr die Furcht vor Angriffsabsichten zu nehmen, daß sie die territorialen Grenzen des Versailler Vertrags respektieren und die Locarno-Verträge erfüllen würden.
61
(f) 7 марта 1936 г. они ремилитаризовали и укрепили Рейнскую область, нарушив Версальский договор и Рейнское соглашение6, заключенное в Локарно 16 октября 1925 г., лживо заявив миру, что у них нет никаких территориальных требований в Европе.
(f) On 7 March 1936 they reoccupied and fortified the Rhineland, in violation of the Treaty of Versailles and the Rhine Pact of Locarno of 16 October 1925, and falsely announced to the world that «we have no territorial demands to make in Europe.»
f) Le 7 mars 1936, ils réoccupèrent et fortifièrent la Rhénanie, en violation du Traité de Versailles et du Pacte rhénan de Locarno du 16 octobre 1925, et annoncèrent fallacieusement au monde: «Nous n’avons pas de demandes territoriales à présenter en Europe. »
(f) Am 7. März 1936 schritten sie unter Verletzung des Versailler Vertrags und des Rhein-Locarno-Paktes vom 16. Oktober 1925 zur Wiederbesetzung des Rheinlands und befestigten es und erklärten der Welt fälschlicherweise: «Wir haben keine territorialen Ansprüche in Europa zu erheben.»

3. Агрессивные действия против Австрии и Чехословакии.

3. Aggressive action against Austria and Czechoslovakia.

3. Action agressive contre l’Autriche et la Tchécoslovaquie.

3. Angriff auf Österreich und die Tschechoslowakei.

(а) Осуществление общего плана в 1936—1938 гг.: подготовка и нападение на Австрию и Чехословакию.
(a) The 1936–38 phase of the plan: planning for the assault on Austria and Czechoslovakia.
(a) Phase du plan 1936–38 : établissement des plans pour la conquête de l’Autriche et de la Tchécoslovaquie.
(a) Die 1936–1938-Phase des Plans: Vorbereitung des Angriffs auf Österreich und die Tschechoslowakei.
62
После этого нацистские заговорщики принялись за подготовку захвата Австрии и Чехословакии, учитывая, что с военной точки зрения необходимо захватить Австрию до захвата Чехословакии. 21 мая 1935 г. в речи, обращенной к Рейхстагу, Гитлер заявил, что:
The Nazi conspirators next entered upon the specific planning for the acquisition of Austria and Czechoslovakia, realizing it would be necessary, for military reasons, first to seize Austria before assaulting Czechoslovakia. On 21 May 1935 in a speech to the Reichstag, Hitler stated that:
Les conspirateurs nazis dressèrent ensuite un plan spécial pour conquérir l’Autriche et la Tchécoslovaquie, se rendant compte qu’il serait nécessaire pour des raisons militaires de se saisir de l’Autriche avant d’assaillir la Tchécoslovaquie. Le 21 mai 1935, dans un discours adressé au Reichstag, Hitler déclarait :
Als nächstes wandten sich die Nazi-Verschwörer einem genauen Plan für die Einverleibung Österreichs und der Tschechoslowakei zu. Hierbei erkannten sie, daß es aus militärischen Gründen notwendig sei, sich zunächst Österreichs zu bemächtigen, bevor die Tschechoslowakei anzugreifen sei. Am 21. Mai 1935 erklärte Hitler in einer Reichstagsrede: .
63
Германия не намерена и не желает вмешиваться во внутренние дела Австрии, присоединять Австрию или заключать соглашения об ее присоединении к Германии (аншлюс)».
Germany neither intends, nor wishes to interfere in the internal affairs of Austria, to annex Austria or to conclude an Anschluss.
L’Allemagne n’a ni l’intention ni le désir de se mêler aux affaires intérieures de l’Autriche, d’annexer l’Autriche ou de réaliser l’Anschluss.
Deutschland hat weder die Absicht noch den Wunsch, sich in die inneren Angelegenheiten Österreichs einzumischen, Österreich zu annektieren oder einen Anschluß zu vollziehen.» .
64
1 мая 1936 г., через два месяца после занятия Рейнской области, Гитлер заявил:
On 1 May 1936, within 2 months after the re-occupation of the Rhineland, Hitler stated:
Le 1er mai 1936, dans les deux mois qui suivirent la réoccupation de la Rhénanie, Hitler déclarait :
Am 1. Mai 1936, weniger als zwei Monate seit der Wiederbesetzung des Rheinlands, erklärte Hitler: .
65
Опять распространяется ложь относительно того, что завтра или послезавтра Германия нападает на Австрию или Чехословакию».
The lie goes forth again that Germany tomorrow or the day after will fall upon Austria or Czechoslovakia.
Le mensonge se propage à nouveau que l’Allemagne, demain ou après-demain, tombera sur l’Autriche ou sur la Tchécoslovaquie.
Die Lüge wird wieder verbreitet, daß Deutschland morgen oder übermorgen über Österreich oder die Tschechoslowakei herfallen wird.» .
66
После этого, 11 июля 1936 г., нацистские заговорщики заставили Австрию заключить договор с Германией, первая статья которого гласила, что:
Thereafter, the Nazi conspirators caused a treaty to be entered into between Austria and Germany on 11 July 1936, Article I of which stated that:
Ensuite, les conspirateurs nazis conclurent entre l’Autriche et l’Allemagne, le 11 juillet 1936, un traité dont l’article premier stipulait que :
Danach bewirkten es die Nazi-Verschwörer, daß am 11. Juli 1936 ein Vertrag zwischen Österreich und Deutschland abgeschlossen wurde, dessen Artikel 1 besagte: .
67
Германское правительство признает полный суверенитет федерального государства Австрии в духе заявлений германского фюрера и канцлера от 21 мая 1935 г».
The German Government recognizes the full sovereignty of the Federated State of Austria in the spirit of the pronouncements of the German Fuehrer and Chancellor of 21 May 1935.
Le Gouvernement allemand reconnaît la pleine souveraineté de l’État fédéral autrichien dans l’esprit des déclarations faites le 21 mai 1935 par le Führer et Chancelier allemand.
Die deutsche Regierung erkennt die volle Souveränität des Bundesstaates Österreich in dem Geiste der Verlautbarung des deutschen Führers und Kanzlers vom 21. Mai 1935 an.» .
68
Тем временем в нарушение этого договора составлялись планы агрессии. К осени 1937 года вся наиболее активная оппозиция внутри Германии была уничтожена. Военная подготовка к действиям в Австрии была фактически закончена. 5 ноября 1937 г. влиятельная группа нацистских заговорщиков встретилась с Гитлером, чтобы обсудить политическую ситуацию. Было снова подтверждено, что нацистская Германия должна иметь «жизненное пространство» в Центральной Европе. Было признано, что такого рода захватнический план наверное встретит сопротивление, которое должно быть уничтожено силой, и что такое решение может привести к общей войне, но эта перспектива рассматривалась как риск, на который стоило пойти. На этом совещании были выдвинуты три возможных плана относительно завоевания Австрии и Чехословакии. Который из трех должен был быть применен, зависело от развития военного и политического положения в Европе. Предполагалось, что путем завоевания Австрии и Чехословакии и принудительной эмиграции 2 миллионов человек из Чехословакии и 1 миллиона из Австрии Германия будет обеспечена дополнительным продовольствием для 5—6 млн. человек, что усилит Германию в военном отношении, дав ей более короткие и удобные границы, и сделает возможным создать новые армии в составе до 12 дивизий. Таким образом, цель плана против Австрии и Чехословакии представлялась не как самоцель, а как подготовительное средство для следующих агрессивных шагов в осуществлении нацистского заговора.
Meanwhile, plans for aggression in violation of that treaty were being made. By the autumn of 1937 all noteworthy opposition within the Reich had been crushed. Military preparation for the Austrian action was virtually concluded. An influential group of the Nazi conspirators met with Hitler on 5 November 1937, to review the situation. It was reaffirmed that. Nazi Germany must have «Lebensraum» in Central Europe. It was recognized that such conquest would probably meet resistance which would have to be crushed by force and that their decision might lead to a general war, but this prospect was discounted as a risk worth taking. There emerged from this meeting three possible plans for the conquest of Austria and Czechoslovakia. Which of the three was to be used was to depend upon the developments in the political and military situation in Europe. It was contemplated during this meeting that the conquest of Austria and Czechoslovakia would, through compulsory emigration of 2 million persons from Czechoslovakia and 1 million persons from Austria, provide additional food to the Reich for 5 million to 6 million people, strengthen it militarily by providing shorter and better frontiers, and make possible the constituting of new armies up to about twelve divisions. Thus, the aim of the plan against Austria and Czechoslovakia was conceived of not as an end in itself but as a preparatory measure toward the next aggressive steps in the Nazi conspiracy.
En même temps, des plans étaient élaborés en vue d’une agression, violant ledit traité. Vers l’automne 1937, toute opposition notable à l’intérieur du Reich avait été écrasée. La préparation militaire pour une intervention en Autriche était virtuellement achevée. Un groupe influent de conspirateurs nazis rencontra Hitler le 5 novembre 1937 pour examiner la situation. Ils affirmèrent à nouveau que l’Allemagne nazie devait avoir son «Lebensraum» en Europe centrale. Ils reconnurent que pareille conquête rencontrerait probablement une résistance qu’il faudrait écraser par la force et que leur décision pourrait conduire à une guerre générale, mais ils acceptèrent cette éventualité comme un risque qui valait la peine d’être couru. De cette réunion sortirent trois plans possibles pour la conquête de l’Autriche et de la Tchécoslovaquie. L’évolution de la situation politique et militaire en Europe déterminerait lequel des trois devait être appliqué. Ils considéraient que la conquête de l’Autriche et de la Tchécoslovaquie procurerait au Reich, grâce à l’émigration obligatoire de 2.000.000 de personnes de Tchécoslovaquie et de 1.000.000 de personnes d’Autriche, des ressources alimentaires pour 5 à 6.000.000 de personnes supplémentaires ; qu’elle accroîtrait la puissance militaire du Reich en lui donnant des frontières plus courtes et plus faciles à défendre, et qu’elle permettrait la constitution de douze nouvelles divisions. Ainsi, le plan dirigé contre l’Autriche et la Tchécoslovaquie ne constituait pas une fin en soi, dans l’esprit de ses auteurs, mais bien une mesure préparatoire en vue de nouvelles agressions prévues par la conspiration nazie.
Unterdessen wurden Angriffspläne zur Verletzung dieses Vertrags gemacht. Im Herbst 1937 war jegliche nennenswerte Opposition innerhalb des Reiches niedergeschlagen. Die militärische Vorbereitung für die «österreichische Aktion» war praktisch beendet. Eine einflußreiche Gruppe der Nazi-Verschwörer traf mit Hitler am 5. November 1937 zusammen, um die Lage zu überprüfen. Es wurde nochmals versichert, daß Nazi-Deutschland Lebensraum in Mitteleuropa haben müsse. Sie erkannten, daß eine solche Eroberung wahrscheinlich auf Widerstand stoßen würde, der mit Gewalt niedergeschlagen werden müsse, und daß ihre Entscheidung zu einem allgemeinen Krieg führen könne; aber diese Aussicht wurde außer Betracht gelassen, da das Risiko sich lohnte. Aus diesem Treffen ergaben sich drei mögliche Pläne für die Eroberung von Österreich und der Tschechoslowakei. Welcher von diesen dreien benutzt werden sollte, sollte von der militärischen und politischen Entwicklung in Europa abhängen. Man zog bei dieser Besprechung in Erwägung, daß die Eroberung von Österreich und der Tschechoslowakei (durch erzwungene Auswanderung von 2 Millionen Personen aus der Tschechoslowakei und 1 Million aus Österreich) zusätzliche Nahrung für das Reich für 5 bis 6 Millionen Menschen bereitstellen und die strategische Lage dadurch verbessern würde, daß die Grenze verkürzt und verbessert und die Möglichkeit geschaffen würde, neue Armeen bis zu ungefähr 12 Divisionen aufzustellen. So betrachtete man das Ziel des Planes gegen Österreich und die Tschechoslowakei nicht als Endzweck, sondern nur als eine vorbereitende Maßnahme für die nächste Angriffshandlung der Nazi-Verschwörung.
(b) Выполнение плана нападения на Австрию: ноябрь 1937 года — март 1938 года.
(b) The execution of the plan to invade Austria: November 1937 to March 1938.
(b) Exécution du plan d’invasion de l’Autriche : novembre 1937-mars 1938.
(b) Die Ausführung des Planes in Österreich einzumarschieren: November 1937 bis März 1938.
69
8 февраля 1938 г. Гитлер вызвал канцлера Шушнига7 в Берхтесгаден для переговоров. При встрече 12 февраля 1938 г., под угрозой вторжения, Шушниг дал обещание издать амнистию для заключенных нацистов и назначить их на министерские посты. Он согласился хранить молчание до 20 февраля, когда Гитлер в своей речи должен был подтвердить независимость Австрии. Но Гитлер в своей речи, вместо подтверждения независимости Австрии, объявил себя защитником всех немцев. Тем временем подрывная деятельность нацистов в Австрии возрастала. 9 марта 1938 г. Шушниг объявил о плебисците на следующее воскресенье по вопросу о независимости Австрии. 11 марта Гитлер послал ультиматум, требующий отмены плебисцита, угрожая в противном случае, что нападет на Австрию. Позже, в этот же день, был предъявлен второй ультиматум с угрозой вторжения, если Шушниг не уйдет в отставку через три часа. Шушниг ушел в отставку. Обвиняемый Зейсс-Инкварт, назначенный канцлером, немедленно просил Гитлера послать немецкие войска в Австрию, чтобы «сохранить порядок». Вторжение началось 12 марта 1938 г.; 13 марта Гитлер провозгласил себя главой австрийского государства и взял на себя командование вооруженными силами Австрии. Законом от того, же числа Австрия была присоединена к Германии.
Hitler, on 8 February 1938, called Chancellor Schuschnigg to a conference at Berchtesgaden. At the meeting of 12 February 1938, under threat of invasion, Schuschnigg yielded a promise of amnesty to imprisoned Nazis and appointment of Nazis to ministerial posts -meaning in Austria. He agreed to remain silent until Hitler's next speech in which Austria's independence was to be reaffirmed, but Hitler in that speech, instead of affirming Austrian independence, declared himself protector of all Germans. Meanwhile, subversive activities of Nazis in Austria increased. Schuschnigg, on 9 March 1938, announced a plebiscite for the following Sunday on the question of Austrian independence. On 11 March Hitler sent an ultimatum, demanding that the plebiscite be called off or that Germany would invade Austria. Later the same day a second ultimatum threatened invasion unless Schuschnigg should resign in 3 hours. Schuschnigg resigned. The Defendant Seyss-Inquart, who was appointed Chancellor, immediately invited Hitler to send German troops into Austria to «preserve order.» The invasion began on 12 March 1938. On 13 March Hitler by proclamation assumed office as Chief of State of Austria and took command of its armed forces. By a law of the same date Austria was annexed to Germany.
Le 8 février 1938, Hitler convoqua le chancelier Schuschnigg à une conférence à Berchtesgaden. Au cours de leur réunion du 12 février 1938 sous la menace de l’invasion, Schuschnigg dut se résoudre à promettre une amnistie au profit de tous les nazis emprisonnés et à nommer des nazis à des postes ministériels en Autriche. Il s’engagea à observer le silence jusqu’au prochain discours de Hitler au cours duquel l’indépendance de l’Autriche devait être réaffirmée. Mais Hitler, dans son discours, au lieu d’affirmer l’indépendance de l’Autriche, se proclama protecteur de tous les Allemands. Entre temps, en Autriche, les activités subversives des nazis s’amplifiaient. Le 9 mars 1938, Schuschnigg annonça pour le dimanche suivant un plébiscite sur la question de l’indépendance autrichienne. Le 11 mars, Hitler exigea par un ultimatum que le plébiscite fût supprimé, sinon l’Allemagne envahirait l’Autriche. Plus tard dans la même journée, un deuxième ultimatum comportait une menace d’invasion si Schuschnigg ne démissionnait pas dans les trois heures ; Schuschnigg démissionna. L’accusé Seyss-Inquart nommé Chancelier, invita aussitôt Hitler à envoyer des troupes en Autriche pour «maintenir l’ordre ». L’invasion commença le 12 mars 1938. Le 13 mars, Hitler dans une proclamation, assuma le poste de chef de l’État autrichien et prit le commandement de ses Forces armées. Par une loi de la même date, l’Autriche fut annexée à l’Allemagne.
Hitler berief am 8. Februar 1938 den Kanzler Schuschnigg zu einer Konferenz nach Berchtesgaden. Bei diesem Treffen am 12. Februar 1938 gab Schuschnigg unter der Drohung des Einmarsches nach, und versprach, die im Gefängnis befindlichen Nazis zu amnestieren und Nazis in Ministerposten zu berufen — nämlich in Österreich. Er stimmte zu, sich bis zur nächsten Rede Hitlers schweigend zu verhalten; einer Rede, in der Österreichs Unabhängigkeit wieder versichert werden sollte; Hitler jedoch, anstatt die Versicherung österreichischer Unabhängigkeit abzugeben, erklärte sich zum Schutzherrn aller Deutschen. Unterdessen nahm die unterirdische Tätigkeit der Nazis in Österreich zu. Am 9. März 1938 kündigte Schuschnigg eine Volksabstimmung über die österreichische Unabhängigkeit an. Am 11. März sandte Hitler ein Ultimatum, in dem er verlangte, daß diese Volksabstimmung abgesagt werde, andernfalls die Deutschen in Österreich einmarschieren würden. Später am selben Tage drohte ein zweites Ultimatum mit dem Einmarsch, wenn Schuschnigg nicht innerhalb von drei Stünden zurücktreten würde. Schuschnigg trat zurück. Der Angeklagte Seyß-Inquart, der zum Kanzler ernannt wurde, ersuchte Hitler, sofort deutsche Truppen nach Österreich zu entsenden, um die «Ordnung aufrechtzuerhalten». Der Einmarsch begann am 12. März 1938. Am 13. März maßte sich Hitler durch eine Proklamation das Amt des österreichischen Staatsoberhauptes an und übernahm das Oberkommando über die österreichische Wehrmacht. Durch Gesetz vom selben Tage wurde Österreich Deutschland einverleibt.
(с) Выполнение плана вторжения в Чехословакию: апрель 1938 года — март 1939 года
(c) The execution of the plan to invade Czechoslovakia: April 1938 to March 1939.
(c)Exécution du plan d’invasion de la Tchécoslovaquie : avril 1938-mars 1939.
(c) Die Ausführung des Planes, in die Tschechoslowakei einzumarschieren, April 1938 bis März 1939.
70
1. Одновременно с аннексией Австрии нацистские заговорщики дали лживые заверения чехословацкому правительству, что они не нападут на эту страну. Но в течение месяца они собрались, чтобы выработать конкретные способы и средства нападения на Чехословакию и пересмотреть в свете произведенного захвата Австрии предшествующие планы относительно агрессии против Чехословакии.
(1) Simultaneously with their annexation of Austria, the Nazi conspirators gave false assurances to the Czechoslovak Government that they would not attack that country. But within a month they met to plan specific ways and means of attacking Czechoslovakia, and to revise, in the light of the acquisition of Austria, the previous plans for aggression against Czechoslovakia.
1° Simultanément avec l’annexion de l’Autriche, les conspirateurs nazis donnèrent au Gouvernement tchécoslovaque l’assurance fallacieuse qu’ils n’avaient pas l’intention d’attaquer le pays. Mais dans le même mois, ils se réunirent pour préparer l’attaque contre la Tchécoslovaquie et pour réviser, à la lumière de l’expérience autrichienne, leur plan précédent en vue d’une agression contre la Tchécoslovaquie.
1. Gleichzeitig mit der Annexion von Österreich gaben die Nazi-Verschwörer der tschechoslowakischen Regierung die falsche Zusicherung, daß sie dieses Land nicht angreifen würden. Aber innerhalb eines Monats trafen sie zusammen, um spezielle Mittel und Wege zu planen, die Tschechoslowakei anzugreifen oder die früheren Pläne für den Angriff gegen die Tschechoslowakei im Lichte der Erwerbung von Österreich zu revidieren.
71
2. 21 апреля 1938 г. нацистские заговорщики встретились и решили начать нападение на Чехословакию не позднее 1 октября 1938 г. Они составили план специально устроить «инцидент», чтобы «оправдать» нападение. Они решили начать военное наступление только после дипломатического конфликта, который, приобретая все более серьезный характер, мог бы привести к оправданию войны, или, в противном случае, произвести «молниеносную атаку» как результат созданного ими «инцидента». Чтобы создать такой необходимый инцидент, был поставлен вопрос об убийстве германского посла в Праге. С 21 апреля 1938 г. и позднее нацистские заговорщики подготовили подробные и точные военные планы, предназначенные осуществить такое нападение в любой возможный момент и рассчитанные на преодоление чехословацкого сопротивления в течение четырех дней, чтобы, таким образом, поставить мир пред свершившимся фактом и тем самым избежать сопротивления извне. В течение мая, июня, июля, августа и сентября эти планы подвергались более точной детальной разработке и к 3 сентября 1938 г. было решено, что все войска должны быть готовы для выступления 28 сентября 1938 г.
(2) On 21 April 1938 the Nazi conspirators met and prepared to launch an attack on Czechoslovakia not later than 1 October 1938. They planned to create an «incident» to «justify» the attack. They decided to launch a military attack only after a period of diplomatic squabbling which, growing more serious, would lead to an excuse for war, or, in the alternative, to unleash a lightning attack as a result of an «incident» of their own creation. Consideration was given to assassinating the German Ambassador at Prague to create the requisite incident. From and after 21 April 1938, the Nazi conspirators caused to be prepared detailed and precise military plans designed to carry out such an attack at any opportune moment and calculated to overthrow all Czech resistance within 4 days, thus presenting the world with a fait accompli, and so forestalling outside resistance. Throughout the months of May, June, July, August, and September, these plans were made more specific and detailed, and by 3 September 1938 it was decided that all troops were to be ready for action on 28 September 1938.
2° Le 21 avril 1938, les conspirateurs nazis se réunirent en vue de préparer une attaque contre la Tchécoslovaquie pour le 1er octobre 1938 au plus tard. Ils envisagèrent particulièrement de créer un «incident» pour «justifier» l’attaque. Ils décidèrent de ne lancer une opération militaire qu’après une période de querelles diplomatiques qui, en s’aggravant, fourniraient un prétexte pour la guerre, ou encore de déclencher une attaque éclair qui serait la conséquence d’un «incident» créé par eux-mêmes. On envisagea l’assassinat de l’ambassadeur d’Allemagne à Prague comme susceptible de créer l’incident nécessaire. À partir du 21 avril 1938, les conspirateurs nazis firent préparer des plans militaires précis et détaillés, en vue de procéder à cette attaque à tout moment opportun et ils calculèrent d’écraser dans les quatre jours toute résistance tchécoslovaque, mettant ainsi le monde devant le fait accompli et prévenant de ce fait une résistance extérieure. Au cours des mois de mai, juin, juillet, août et septembre, ces plans furent encore précisés et approfondis et le 3 septembre 1938, il fut décidé que toutes les troupes devaient se tenir prêtes à l’action pour le 28 septembre 1938.
2. Am 21. April 1938 kamen die Nazi-Verschwörer zusammen und trafen die Vorbereitungen dafür, die Tschechoslowakei nicht später als am 1. Oktober 1938 anzugreifen. Sie planten insbesondere einen «Zwischenfall» zu konstruieren, der den Angriff rechtfertigen würde. Sie entschieden sich, einen militärischen Angriff erst nach einer Periode diplomatischer Streitereien einzuleiten, die, wenn sie ernster würden, eine Ausrede für einen Krieg geben könnten, oder aber als zweiten Weg einen Blitzangriff als Folge eines «Zwischenfalls» eigener Schöpfung zu beginnen. Es wurde erwogen, den deutschen Gesandten in Prag zu ermorden, um so den erforderlichen Zwischenfall zu schaffen. Vom 21. April 1938 anarbeiteten die Nazi-Verschwörer, um vorbereitet zu sein, in Einzelheiten gehende, genaue militärische Pläne aus, die dazu bestimmt waren, einen solchen Angriff zu jedem gelegenen Zeitpunkt durchzuführen und mit genauer Vorberechnung jeglichen tschechoslowakischen Widerstand innerhalb von vier Tagen zu überwinden, um so die Welt vor ein «fait accompli» zu stellen und einem Widerstand «von außen» vorzubeugen. Während der Monate Mai, Juni, Juli, August und September wurden diese Pläne noch mehr spezifiziert und in Einzelheiten ausgearbeitet und am 3. September 1938 wurde die Entscheidung getroffen, daß alle Truppen am 28. September aktionsbereit sein sollten.
72
3. В течение этого же периода нацистские заговорщики использовали в своих целях вопросы национальных меньшинств в Чехословакии и, особенно, Судетской области8, вызвав дипломатический кризис в августе и сентябре 1938 года. После того как нацистские заговорщики угрожали войной, Соединенное Королевство и Франция 29 сентября 1938 г. в Мюнхене заключили соглашение9 с Германией и Италией, предусматривающее уступку Судетской области Германии. От Чехословакии потребовали согласиться с этим. 1 октября 1938 г. немецкие войска оккупировали Судетскую область.
(3) Throughout this same period, the Nazi conspirators were agitating the minorities question in Czechoslovakia, and particularly in the Sudetenland, leading to a diplomatic crisis in August and September 1938. After the Nazi conspirators threatened war, the United Kingdom and France concluded a pact with Germany and Italy at Munich on 29 September 1938, involving the cession of the Sudetenland by Czechoslovakia to Germany. Czechoslovakia was required to acquiesce. On 1 October 1938 German troops occupied the Sudetenland.
3° Pendant toute cette période, les conspirateurs nazis menèrent campagne autour de la question des minorités en Tchécoslovaquie, particulièrement dans le pays des Sudètes ; cette campagne aboutit à une crise diplomatique en août et en septembre 1938. Après que les conspirateurs nazis eurent menacé de recourir à la guerre, le Royaume-Uni et la France conclurent à Munich, le 29 septembre 1938, un pacte avec l’Allemagne et l’Italie, lequel impliquait la cession du pays des Sudètes par la Tchécoslovaquie à l’Allemagne. La Tchécoslovaquie fut mise en demeure d’y acquiescer. Le 1er octobre 1938 les Forces allemandes occupaient le pays des Sudètes.
3. Während derselben Zeit rührten die Nazi-Verschwörer die Minderheitsfrage in der Tschechoslowakei und besonders in Sudetenland auf, wodurch im August und September 1938 eine diplomatische Krise herbeigeführt wurde. Nachdem die Nazi-Verschwörer mit Krieg gedroht hatten, schlossen das Vereinigte Königreich und Frankreich mit Deutschland und Italien am 29. September 1938 in München einen Vertrag, der die Abtretung des Sudetenlands durch die Tschechoslowakei an Deutschland zum Gegenstand hatte. Die Tschechoslowakei wurde aufgefordert, sich zu fügen. Am 1. Oktober 1938 besetzten deutsche Truppen das Sudetenland.
73
(4). 15 марта 1939 г. нацистские заговорщики выполнили свой план, захватив и завладев и той частью Чехословакии, которая не была уступлена Германии по Мюнхенскому соглашению.
(4) On 15 March 1939, contrary to the provisions of the Munich Pact itself, the Nazi conspirators caused the completion of their plan by seizing and occupying the major part of Czechoslovakia, i.e. Bohemia and Moravia, not ceded to Germany by the Munich Pact.
4° Le 15 mars 1939, contrairement aux stipulations du Pacte de Munich lui-même, les conspirateurs nazis parachevèrent la réalisation de leur plan, en saisissant et en occupant la plus grande partie du territoire de la Tchécoslovaquie, c’est-à-dire la Bohême et la Moravie, qui n’avait pas été cédé à l’Allemagne par le Pacte de Munich.
4. Am 15. März 1939 brachten die Nazi-Verschwörer ihren Plan, im Gegensatz zu den Bestimmungen des Abkommens von München, zur vollen Durchführung, indem sie sich des größeren Teiles der Tschechoslowakei, und zwar Böhmen und Mähren, der durch den Vertrag von München nicht an Deutschland abgetreten war, bemächtigten und ihn besetzten.

4. Выработка плана нападения на Польшу; подготовка и начало агрессивной войны: март 1939 года — сентябрь 1939 года.

(4. Formulation of the plan to attack Poland: preparation and initiation of aggressive war: March 1839 to September 1939.

4. Conception du plan d’attaque contre la Pologne. Préparation et déclenchement de la guerre d’agression : mars 1938 — septembre 1939.

4. Formulierung des Angriffsplanes gegen Polen: Vorbereitung und Entfesselung des Angriffskrieges, März 1939 bis September 1939.

74
(а) После успешного завершения этих агрессивных действий заговорщики получили крайне важные для них ресурсы и базы и были готовы предпринять дальнейшую агрессию путем войны. Заверив мир в своих миролюбивых намерениях, влиятельная группа заговорщиков встретилась 23 мая 1939 г. для рассмотрения дальнейшего осуществления своего плана. Они взвесили ситуацию и отметили, что «последние шесть, лет использованы умело, и все мероприятия проведены в правильной последовательности в соответствии с нашими целями», что в основном достигнуто национально-политическое единство немцев, и что дальнейших успехов нельзя добиться без войны и кровопролития. Тем не менее было решено произвести при первом же удобном случае следующее нападение — на Польшу. Они признали, что суть дела заключалась не в вопросах, касающихся Данцига10, который был предметом спора с Польшей а скорее дело шло об агрессивной экспансии с целью получения продовольственных ресурсов и «жизненного пространства». Было признано, что если напасть на Польшу, то она будет сражаться, и что нацистам нельзя ожидать, что они вновь достигнут успеха без войны, как это было с Чехословакией. В соответствии с этим было решено, что проблема заключалась в том, чтобы изолировать Польшу и, если возможно, предотвратить одновременное столкновение с западными державами. Тем не менее было признано, что Англия противится их устремлениям и что в конце концов должна последовать война с Англией и ее союзницей Францией и что поэтому в этой войне нужно будет приложить все усилия, чтобы разгромить Англию путем «молниеносной войны». После этого было решено немедленно подготовить детальные планы нападения при первом удобном случае на Польшу, а затем на Англию и Францию, наряду с планами одновременной оккупации вооруженными силами воздушных баз в Нидерландах и Бельгии.
(a) With these aggressions successfully consummated, the conspirators had obtained much desired resources and bases and were ready to undertake further aggressions by means of war. Following the assurances to the world of peaceful intentions, an influential group of the conspirators met on 23 May 1939 to consider the further implementation of their plan. The situation was reviewed, and it was observed that «the past six years have been put to good use and all measures have been taken in correct sequence and in accordance with our aims,» that the national-political unity of the Germans had been substantially achieved, and that further successes could not be achieved without war and bloodshed. It was decided nevertheless next to attack Poland at the first suitable opportunity. It was admitted that the questions concerning Danzig which they had agitated with Poland were not true questions, but rather that the question was one of aggressive expansion for food and «Lebensraum.» It was recognized that Poland would fight if attacked and that a repetition of the Nazi success against Czechoslovakia without war could not be expected. Accordingly, it was determined that the problem was to isolate Poland and, if possible, prevent a simultaneous conflict with the Western Powers. Nevertheless, it was agreed that England was an enemy to their aspirations, and that war with England and her ally France must eventually result, and therefore that in that war every attempt must be made to overwhelm England with a «Blitzkrieg», or lightning war. It was thereupon determined immediately to prepare detailed plans for an attack on Poland at the first suitable opportunity and thereafter for an attack on England and France, together with plans for the simultaneous occupation by armed force of air bases in the Netherlands and Belgium.
a) Grâce à ces agressions couronnées de succès, les conspirateurs avaient obtenu les ressources et les bases qu’ils avaient ardemment convoitées et se trouvaient en mesure d’entreprendre de nouvelles guerres d’agression. Après avoir donné au monde des assurances de leurs intentions pacifiques, un groupe influent de conspirateurs se réunit le 23 mai 1939 pour examiner la réalisation ultérieure de leur plan. Ils passèrent en revue la situation et notèrent que les «six années qui venaient de s’écouler avaient été bien employées et que toutes les mesures avaient été prises dans l’ordre convenable et en conformité avec leur but », que l’unité nationale politique des Allemands avait été en substance réalisée, mais qu’il était impossible d’obtenir de nouvelles réussites sans guerre et sans effusion de sang. Ils décidèrent néanmoins d’attaquer d’abord la Pologne à la première occasion favorable. Ils admirent que les questions concernant Dantzig qui formaient l’objet des discussions avec la Pologne, n’étaient point le vrai problème, mais qu’il s’agissait plutôt d’une expansion et d’une agression pour acquérir des vivres et du «Lebensraum ». Ils reconnurent que la Pologne se battrait si elle était attaquée et qu’il ne fallait pas s’attendre à une répétition des succès nazis remportés sans guerre contre la Tchécoslovaquie. En conséquence, le problème consistait à isoler la Pologne et à prévenir si possible, un conflit simultané avec les Puissances occidentales. Néanmoins les conspirateurs tombèrent d’accord sur le fait que l’Angleterre était hostile à leurs aspirations, qu’une guerre avec l’Angleterre et son alliée la France en résulterait fatalement et que, par conséquent, tout effort dans cette guerre devrait viser à écraser l’Angleterre par un «Blitzkrieg» ou guerre éclair. Il fut décidé de préparer immédiatement des plans détaillés pour une attaque contre la Pologne à exécuter à la première occasion favorable et ensuite pour une attaque contre l’Angleterre et la France, concurremment avec des plans pour une occupation simultanée de bases aériennes par les Forces allemandes dans les Pays-Bas et en Belgique.
(a) Durch die erfolgreiche Durchführung dieser Angriffe hatten die Verschwörer viele angestrebte Hilfsquellen und Stützpunkte erworben und waren bereit, weitere kriegerische Angriffe zu unternehmen. Nachdem aller Welt Versicherungen friedlicher Absichten gemacht worden waren, versammelte sich eine einflußreiche Gruppe der Verschwörer am 23. Mai 1939, um über die weitere Ausführung ihres Planes zu beraten. Die Lage wurde überprüft und es wurde bemerkt, daß «die letzten 6 Jahre gut ausgenutzt worden waren, und daß alle Maßnahmen in richtiger Reihenfolge und im Einklang mit unseren Kriegszielen getroffen worden waren»; daß die national-politische Einheit der Deutschen im wesentlichen zustande gebracht worden sei und daß weitere Erfolge nicht ohne Krieg und Blutvergießen erreicht werden könnten. Nichtsdestoweniger wurde beschlossen, zunächst Polen bei der ersten passenden Gelegenheit anzugreifen. Es wurde zugegeben, daß die Fragen bezüglich Danzig, welche Polen gegenüber aufgeführt worden waren, nicht die wirklichen Fragen darstellten, sondern daß es vielmehr um die Frage aggressiver Expansion zur Gewinnung von Nahrung und «Lebensraum» gehe. Es wurde anerkannt, daß Polen einem Angriff bewaffneten Widerstand entgegensetzen würde und daß eine Wiederholung des Nazi-Erfolges gegen die Tschechoslowakei ohne Krieg nicht erwartet werden könnte. Demgemäß wurde beschlossen, daß das Problem darin bestehe, Polen zu isolieren und, wenn möglich, einen gleichzeitigen Konflikt mit den Westmächten zu verhindern. Nichtsdestoweniger war man sich einig, daß England ein Feind dieser Bestrebungen sei und daß es schließlich zum Krieg mit England und dessen Verbündeten, Frankreich, kommen müßte, und daß daher in diesem Krieg jeder Versuch unternommen werden mußte, England durch einen Blitzkrieg zu überwältigen. Darauf wurde beschlossen, sofort in allen Einzelheiten Pläne auszuarbeiten für den bei der ersten passenden Gelegenheit auszuführenden Angriff auf Polen, und sodann für den Angriff auf England und Frankreich, sowie Pläne für die gleichzeitige Besetzung von Luftstützpunkten in den Niederlanden und Belgien mit Waffengewalt.
75
(b) В соответствии с этим нацистские заговорщики, денонсировав германо-польский договор11 от 1934 года по вымышленным мотивам, перешли к раздуванию вопроса о Данциге, к подготовке пограничных «инцидентов», чтобы «оправдать» нападение, и начали предъявлять требования о присоединении польской территории. После отказа Польши пойти на уступки они приказали немецким вооруженным силам вторгнуться 1 сентября 1939 г. в Польшу, ускорив таким образом войну также с Соединенным Королевством и Францией.
(b) Accordingly, after having denounced the German-Polish Pact of 1934 on false grounds, the Nazi conspirators proceeded to stir up the Danzig issue, to prepare frontier «incidents» to «justify» the attack, and to make demands for the cession of Polish territory. Upon refusal by Poland to yield, they caused German Armed Forces to invade Poland on 1 September 1939, thus precipitating war also with the United Kingdom and France.
b) En conséquence, après avoir dénoncé sous de faux prétextes le Pacte germano-polonais de 1934, les conspirateurs nazis agitèrent la question de Dantzig, préparèrent les «incidents» de frontière afin de «justifier» leur attaque et de formuler des revendications tendant à la cession de territoires polonais. La Pologne ayant refusé de céder, les conspirateurs firent envahir son territoire par les Forces armées allemandes le 1er septembre 1939, déclenchant ainsi également la guerre avec le Royaume-Uni et la France.
(b) Nachdem sie den deutsch-polnischen Vertrag von 1934 mit Scheingründen gekündigt hatten, gingen die Nazi-Verschwörer demgemäß daran, die Danziger Frage aufzurühren, «Grenzzwischenfälle» vorzubereiten, um den Angriff zu «rechtfertigen», und Forderungen auf Abtretung polnischen Gebietes zu erheben. Als Polen sich weigerte, nachzugeben, veranlaßten sie am 1. September 1939 den Einfall deutscher bewaffneter Truppen in Polen, wodurch sie auch den Krieg mit dem Vereinigten Königreich und Frankreich herbeiführten.

5. Перерастание войны в агрессивную войну против всего мира, планирование и осуществление нападений на Данию, Норвегию, Бельгию, Нидерланды, Люксембург, Югославию и Грецию: 1939 год — апрель 1941 года.

5. Expansion of the war into a general war of aggression: planning and execution of attacks on Denmark, Norway, Belgium, the Netherlands, Luxembourg, Yugoslavia, and Greece: 1939 to April 1941.

5. Extension de la guerre en une guerre générale d’agression. Conception et exécution des attaques contre le Danemark, la Norvège, la Belgique, les Pays-Bas, le Luxembourg, la Yougoslavie et la Grèce : 1939 — avril 1941.

5. Ausdehnung des Krieges in einen allgemeinen Angriffskrieg: Planung und Ausführung der Angriffe auf Dänemark, Norwegen, Belgien, die Niederlande, Luxemburg, Jugoslawien und Griechenland, 1939 bis April 1941.

76
Таким образом, агрессивная война, подготовленная нацистскими заговорщиками путем нападения на Австрию и Чехословакию, была активно начата их нападением на Польшу, в нарушение условий пакта Бриана — Келлога12 от 1928 года. После полного поражения Польши нацистские заговорщики, для ускорения осуществления своих военных операций против Франции и Соединенного Королевства, начали проводить активную подготовку к распространению войны в Европе. В соответствии с этими планами немецким вооруженным силам было приказано вторгнуться 9 апреля 1940 г. в Данию и Норвегию, 10 мая 1940 г. — в Бельгию, Нидерланды, Люксембург, 6 апреля 1941 г. — в Югославию и Грецию. Все эти вторжения были заранее детально спланированы.
Thus the aggressive war prepared for by the Nazi conspirators through their attacks on Austria and Czechoslovakia was actively launched by their attack on Poland, in violation of the terms of the Briand-Kellogg Pact, 1928. After the total defeat of Poland, in order to facilitate the carrying out of their military operations against France and the United Kingdom, the Nazi conspirators made active preparations for an extension of the war in Europe. In accordance with these plans, they caused the German Armed Forces to invade Denmark and Norway on 9 April 1940; Belgium, the Netherlands, and Luxembourg on 10 May 1940; Yugoslavia and Greece on 6 April 1941. All these invasions had been specifically planned in advance.
Ainsi, la guerre d’agression préparée par les conspirateurs nazis au moyen de leurs attaques contre l’Autriche et la Tchécoslovaquie, fut déclenchée en fait, au moment de leur attaque contre la Pologne, en violation des termes du Pacte Briand-Kellogg de 1928. Après la défaite totale de la Pologne, afin de faciliter la conduite de leurs opérations militaires contre la France et le Royaume-Uni, les conspirateurs nazis firent des préparatifs actifs pour une extension de la guerre en Europe. Conformément à leurs plans ils firent envahir par les Forces armées allemandes le Danemark et la Norvège le 9 avril 1940, la Belgique, les Pays-Bas et le Luxembourg le 10 mai 1940, la Yougoslavie et la Grèce le 6 avril 1941. Toutes ces invasions avaient été arrêtées à l’avance dans tous leurs détails.
Auf diese Weise wurde der Angriffskrieg — vorbereitet von den Nazi-Verschwörern durch ihren Einfall in Österreich und die Tschechoslowakei — durch den Angriff auf Polen in Verletzung der Bestimmungen des Briand-Kellogg-Pakts von 1928 — entfesselt. Nach der vollkommenen Niederlage Polens trafen die Nazi-Verschwörer praktische Vorbereitungen für die Ausbreitung des Krieges in Europa, um so die Durchführung ihrer militärischen Operationen gegen Frankreich und England zu erleichtern. Im Einklang mit diesen Plänen veranlaßten sie den Einfall deutscher Streitkräfte in Dänemark und Norwegen am 9. April 1940, in Belgien, den Niederlanden und Luxemburg am 10. Mai 1940, in Jugoslawien und Griechenland am 6. April 1941. Alle diese Einfälle waren im besonderen im vorausgeplant worden.

6. Вторжение Германии 22 июня 1941 г. на территорию СССР и нарушение пакта о ненападении от 23 августа 1939 г.

6. German invasion on 22 June 1941 of the U.S.S.R. territory in violation of the Non-Aggression Pact of 23 August 1939.

6. Invasion du territoire soviétique par les Allemands le 22 juin 1941, en violation du Pacte de non-agression du 23 août 1939.

6. Die deutsche Invasion des Gebietes der USSR am 22. Juni 1941 in Verletzung des Nichtangriffspaktes vom 23. August 1939.

77
22 июня 1941 г. гитлеровские заговорщики, вероломно нарушив пакт о ненападении между Германией и СССР, без объявления войны напали на советскую территорию, начав тем самым агрессивную войну против СССР.
On 22 June 1941 the Nazi conspirators deceitfully denounced the Non-Aggression Pact between Germany and the U.S.S.R. and without any declaration of war invaded Soviet territory, thereby beginning a war of aggression against the U.S.S.R.
Le 22 juin 1941, les conspirateurs nazis dénoncèrent traitreusement le Pacte de non-agression entre l’Allemagne et l’URSS et, sans déclaration de guerre, envahirent le territoire soviétique, commençant ainsi une guerre d’agression contre l’URSS.
Am 22. Juni 1941 kündigten die Nazi-Verschwörer hinterhältig den Nichtangriffspakt zwischen Deutschland und der USSR ohne jegliche Kriegserklärung und fielen in das Sowjetgebiet ein, damit einen Angriffskrieg gegen die USSR beginnend.
78
С первого же дня вторжения на территорию СССР гитлеровские заговорщики, в соответствии с детально разработанным планом, начали осуществлять разрушение городов и сел, уничтожение фабрик и заводов, колхозов и совхозов, электростанций и железных дорог, ограбление и варварское разрушение национальных культурных учреждений народов СССР, разрушение музеев, школ, больниц, церквей, исторических памятников, массовый угон советских граждан на подневольную работу в Германию, а также физическое истребление взрослого населения, женщин, стариков и детей, особенно, белорусов, украинцев и повсеместное истребление евреев.
From the first day of launching their attack on Soviet territory the Nazi conspirators, in accordance with their detailed plans, began to carry out the destruction of cities, towns, and villages, the demolition of factories, collective farms, electric stations, and railroads, the robbery and barbaric devastation of the natural cultural institutions of the peoples of the U.S.S.R., the devastation of museums, churches, historic monuments, the mass deportation of the Soviet citizens for slave labor to Germany, as well as the annihilation of old people, women, and children, especially Bielorussians and Ukrainians. The extermination of Jews was committed throughout the territory of the Soviet Union.
Dès le tout premier jour de leur attaque contre le territoire soviétique, les conspirateurs nazis, en conformité de leurs plans précis, commencèrent à effectuer la destruction de cités, de villes et de villages, la démolition de manufactures, de fermes collectives, de stations électriques et de chemins de fer, le pillage et la dévastation barbare des institutions culturelles nationales des peuples de l’URSS, la dévastation de musées, d’églises, de monuments historiques, la déportation massive en Allemagne de citoyens soviétiques en vue d’un travail forcé ainsi que l’anéantissement de populations : vieillards, femmes et enfants, en particulier Biélorusses et Ukrainiens ; enfin l’extermination des Juifs commise sur toute l’étendue du territoire soviétique occupé.
Gleich vom ersten Tage ihres Angriffes auf das Sowjetgebiet an begannen die Nazi-Verschwörer im Einklang mit ihren detaillierten Plänen auszuführen: die Vernichtung von großen und kleinen Städten und Dörfern, die Zertrümmerung von Fabriken, Genossenschaftsfarmen, Elektrizitätswerken und Eisenbahnen, die Beraubung und barbarische Verwüstung natürlicher Kultureinrichtungen der Bevölkerung der USSR, die Verwüstung von Museen, Schulen, Kirchen, geschichtlichen Denkmälern, die Massenverschleppung der Sowjetbürger nach Deutschland zu Sklavenarbeit, ebenso wie die Vernichtung von Erwachsenen, Greisen, Frauen und Kindern, insbesondere Bielorussen, Ukrainern und die Ausrottung von Juden, welche Maßnahmen in dem gesamten besetzten Gebiet der Sowjetunion ausgeführt wurden.
79
Все эти преступные действия проводились германскими войсками по прямым приказам нацистского правительства, генерального штаба и высшего командования германских вооруженных сил.
The above-mentioned criminal offenses were perpetrated by the German troops in accordance with the orders of the Nazi Government and the General Staff and High Command of the German Armed Forces.
Les infractions criminelles susmentionnées furent perpétrées par les troupes allemandes en conformité avec des ordres du Gouvernement nazi, de l’État-Major général et du Haut Commandement des Forces armées allemandes.
Die vorgenannten Verbrechen wurden von den deutschen Truppen in Übereinstimmung mit den Befehlen der Nazi-Regierung, des Generalstabs und des Oberkommandos der deutschen Wehrmacht begangen.

7. Сотрудничество с Италией и Японией и агрессивная война против Соединенных Штатов: ноябрь 1936 года — декабрь 1941 года.

7. Collaboration with Italy and Japan and aggressive war against the United States: November 1936 to December 1941.

7. Collaboration avec l’Italie et le Japon et guerre d’agression contre les États-Unis : novembre 1936 — décembre 1941.

7. Zusammenarbeit mit Italien und Japan und Angriffskrieg gegen die Vereinigten Staaten: November 1936 bis Dezember 1941.

80
Развязав агрессивную войну, нацистские заговорщики подготовили соглашение о германо-итало-японском десятилетнем военно-экономическом союзе13, которое было подписано в Берлине 27 сентября 1940 г. Это соглашение, представляющее укрепление связи между тремя этими странами, установленной более ранним, но более узким пактом14 от 25 ноября 1936 г., гласило:
After the initiation of the Nazi wars of aggression the Nazi conspirators brought about a German-Italian-Japanese 10-year military-economic alliance signed at Berlin on 27 September 1940. This agreement, representing a strengthening of the bonds among those three nations established by the earlier but more limited pact of 25 November 1936, stated:
Après le commencement de leurs guerres d’agression, les conspirateurs nazis préparèrent une alliance militaire et économique de dix ans entre l’Allemagne, l’Italie et le Japon, alliance conclue à Berlin le 27 septembre 1940. Cet accord, représentant un renforcement des liens établis entre ces trois nations par le pacte antérieur mais plus limité du 25 novembre 1936, stipulait :
Nach Entfesselung der Nazi-Angriffskriege schlossen die Nazi-Verschwörer eine deutsch-italienisch-japanische militärische und wirtschaftliche Allianz für 10 Jahre, welche am 27. September 1940 in Berlin unterzeichnet wurde. Dieses Abkommen, welches eine Verstärkung der zwischen diesen drei Nationen durch den früheren, aber enger begrenzten Vertrag vom 25. November 1936 geschaffenen Bande darstellt, besagte folgendes:
81
Правительства Германии, Италии и Японии, считая, что предварительным условием любого длительного мира является тот факт, что каждой нации мира будет предоставлено свое соответствующее место, решили содействовать друг другу и сотрудничать друг с другом в своих усилиях в Великой Восточной Азии и соответственно в районах Европы, где их основной целью является установление и сохранение нового порядка, рассчитанного на стимулирование общего расцвета и увеличение благосостояния народов».
The Governments of Germany, Italy, and Japan, considering it as a condition precedent of any lasting peace that all nations of the world be given each its own proper place, have decided to stand by and co-operate with one another in regard of their efforts in Greater East Asia and regions of Europe respectively wherein it is their prime purpose to establish and maintain a new order of things calculated to promote the mutual prosperity and welfare of the peoples concerned.
Les Gouvernements de l’Allemagne, de l’Italie et du Japon, considérant comme une condition nécessaire de toute paix durable que toutes les nations du monde se voient attribuer à chacune sa propre place, ont décidé de se soutenir et de coopérer ensemble, en ce qui concerne leurs efforts respectifs dans la «Plus Grande Asie» orientale et dans les régions d’Europe, où leur premier objectif est d’établir et de maintenir un nouvel ordre de choses destiné à favoriser la prospérité et le bien-être des peuples intéressés.
In der Auffassung, daß es eine Vorbedingung für einen dauernden Frieden sei, daß alle Nationen der Erde den ihnen gebührenden Platz erhalten, haben die Regierungen von Deutschland, Italien und Japan beschlossen, sich im Hinblick auf ihre Bestrebungen in Groß-Ostasien, beziehungsweise Gebieten von Europa, wo es ihr vernehmliches Ziel ist, eine Neuordnung der Dinge zur Förderung der gegenseitigen Prosperität und der Wohlfahrt der Völker zu schaffen und zu erhalten, durch gegenseitige Zusammenarbeit zu unterstützen.
82
Нацистские заговорщики предполагали, что японская, агрессия ослабит и поставит в невыгодное положение те страны, с которыми они находились в войне, и те страны, с которыми они намеревались завязать войну. Соответственно нацистские заговорщики призвали Японию добиваться «нового порядка». Пользуясь успехом агрессивной войны, которую в то время вели нацистские заговорщики, Япония 7 декабря 1941 г. совершила нападение на Соединенные Штаты Америки в Пирл-Харборе и на Филиппинах, а также на Британское Содружество Наций15, Французский Индокитай16 и на Нидерланды в юго-западной части Тихого океана. Германия объявила войну Соединенным Штатам 11 декабря 1941 г.
The Nazi conspirators conceived that Japanese aggression would weaken and handicap those nations with which they were at war, and those with whom they contemplated war. Accordingly, the Nazi conspirators exhorted Japan to seek «a new order of things.» Taking advantage of the wars of aggression then being waged by the Nazi conspirators, Japan commenced an attack on 7 December 1941 against the United States of America at Pearl Harbor and the Philippines, and against the British Commonwealth of Nations, French Indo-China, and the Netherlands in the Southwest Pacific. Germany declared war against the United States on 11 December 1941.
Les conspirateurs nazis pensaient que l’agression japonaise affaiblirait et gênerait les nations avec lesquelles ils étaient en guerre et celles contre lesquelles ils projetaient d’entrer en guerre. En conséquence, ils exhortèrent le Japon à chercher un «nouvel ordre de choses ». Profitant des guerres d’agression alors menées par les conspirateurs nazis, le Japon attaqua, le 7 décembre 1941, les États-Unis d’Amérique à Pearl Harbor et dans les Philippines, ainsi que le Commonwealth des Nations britanniques, l’Indochine française et les Pays-Bas dans le Pacifique sud-ouest. L’Allemagne déclara la guerre aux États-Unis le 11 décembre 1941.
Die Nazi-Verschwörer erkannten, daß ein Angriff Japans die Nationen, mit denen sie im Kriege standen, und jene, mit denen sie Krieg erwogen, schwächen und hindern würde. Demgemäß ermunterten die Nazi-Verschwörer Japan, eine «Neuordnung der Dinge» anzustreben. Unter Zunutzemachung des von den Nazi-Verschwörern geführten Angriffskrieges begann Japan am 7. Dezember 1941 in Pearl Harbor und den Philippinen einen Angriff auf die Vereinigten Staaten und im südwestlichen Teil des Pazifischen Ozeans auf das Britische Weltreich, Französisch Indochina und die Niederlande. Deutschland erklärte den Vereinigten Staaten am 11. Dezember 1941 den Krieg.

(G) Военные преступления и преступления против человечности, совершённые в ходе осуществления заговора, за который ответственны заговорщики.

(G) War Crimes and Crimes against Humanity committed In the course of executing the conspiracy for which the conspirators are responsible

G. Crimes de guerre et crimes contre l’Humanité commis en cours d’exécution du complot, dont les conspirateurs sont responsables.

(G) Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Grundsätze der Humanität verübt in der Ausführung der Verschwörung, für welche die Verschwörer verantwortlich sind.

83
1. С начала агрессивной войны 1 сентября 1939 г. и за время превращения ее в войны, в которые был вовлечен почти весь мир, нацистские заговорщики осуществляли свой общий план или заговор о ведении войны беспощадным путем, совершенно пренебрегая законами и обычаями войны и нарушая их. В ходе осуществления общего плана или заговора были совершены военные преступления, подробно изложенные ниже, в пункте третьем настоящего обвинительного заключения.
1. Beginning with the initiation of the aggressive war on 1 September 1939, and throughout its extension into wars involving almost the entire world, the Nazi conspirators carried out their Common Plan or Conspiracy to wage war in ruthless and complete disregard and violation of the laws and customs of war. In the course of executing the Common Plan or Conspiracy, there were committed the War Crimes detailed hereinafter in Count Three of this Indictment.
1. Dès le début de la guerre d’agression, le 1er septembre 1939, et au cours de son extension dans des guerres qui englobèrent à peu près le monde entier, les conspirateurs nazis exécutèrent leur plan concerté ou complot de conduire la guerre avec un mépris impitoyable et total des lois et coutumes de guerre, et en violation de ces lois et coutumes. Au cours de l’exécution de ce plan concerté ou complot, furent commis les crimes de guerre énumérés ci-après dans le chef d’accusation n° 3 de cet Acte d’accusation.
1. Angefangen mit der Entfesselung des Angriffskrieges am 1. September 1939, und während dessen Ausdehnung zu Kriegen, die fast die ganze Welt in Mitleidenschaft zogen, führten die Nazi-Verschwörer ihren gemeinsamen Plan und ihre Verschwörung zur Kriegsführung unter rücksichtsloser und vollkommener Nichtachtung und Verletzung von Kriegsrecht und Kriegsbrauch durch. Im Verlauf der Durchführung des gemeinsamen Planes und der Verschwörung wurden die Kriegsverbrechen begangen, welche nachstehend in Anklagepunkt DREI dieser Anklageschrift im einzelnen angeführt sind.
84
2. Начиная с момента осуществления своего плана захватить и сохранить тотальный контроль над германским государством, а затем использовать этот контроль с целью нападения на другие страны, нацистские заговорщики осуществляли свой общий план или заговор беспощадным путем, совершенно пренебрегая законами человечности и нарушая их. В ходе осуществления общего плана или заговора были совершены преступления против человечности, подробно изложенные ниже, в пункте четвертом настоящего обвинительного заключения.
2. Beginning with the initiation of their plan to seize and retain total control of the German State, and thereafter throughout their utilization of that control for foreign aggression, the Nazi conspirators carried out their Common Plan or Conspiracy in ruthless and complete disregard and violation of the laws of humanity. In the course of executing the Common Plan or Conspiracy there were committed the Crimes against Humanity detailed hereinafter in Count Four of this Indictment.
2. Dès le début de la réalisation de leur plan pour saisir et conserver le contrôle total de l’État allemand, et ensuite dans l’usage qu’ils faisaient de ce contrôle pour leurs desseins d’agression à l’extérieur, les conspirateurs nazis exécutèrent leur plan concerté ou complot avec un mépris impitoyable et total des lois de l’Humanité et en violation de ces lois. Au cours de l’exécution de ce plan concerté ou complot furent commis les crimes contre l’Humanité énumérés ci-après dans le chef d’accusation n° 4 de cet Acte d’accusation.
2. Angefangen mit der Inangriffnahme ihres Planes, vollkommene Kontrolle innerhalb des Deutschen Reiches zu erlangen und zu erhalten, und sodann in der Ausnützung dieser Kontrolle zu Angriffen auf andere Staaten, führten die Nazi-Verschwörer ihren gemeinsamen Plan und ihre Verschwörung unter vollkommener und rücksichtsloser Nichtachtung und Verletzung der Grundsätze der Humanität durch. Im Verlauf der Ausführung des gemeinsamen Planes und der Verschwörung wurden Verbrechen gegen die Grundsätze der Humanität begangen, die nachstehend im Anklagepunkt VIER dieser Anklageschrift im einzelnen an geführt sind.
85
3. На основании всего вышеизложенного обвиняемые и ряд других лиц повинны в составлении и осуществлении общего плана или заговора с целью совершения преступлений против мира; в заговоре с целью совершения преступлений против человечности, в ходе подготовки к войне и в ходе ведения войны, а также в заговоре с целью совершения военных преступлений не только против вооруженных сил их врагов, но также и против мирного гражданского населения.
3. By reason of all the foregoing, the defendants with divers other persons are guilty of a Common Plan or Conspiracy for the accomplishment of Crimes against Peace; of a conspiracy to commit Crimes against Humanity in the course of preparation for war and in the course of prosecution of war, and of a conspiracy to commit War Crimes not only against the armed forces of their enemies but also against non-belligerent civilian populations.
3. En raison de tout ce qui précède, les accusés, avec diverses autres personnes, sont coupables d’un plan concerté ou complot pour l’accomplissement de crimes contre la Paix, d’un complot pour commettre des crimes contre l’Humanité au cours de la préparation à la guerre et de la poursuite de la guerre et d’un complot en vue de commettre des crimes de guerre, non seulement contre les Forces armées de leurs ennemis, mais aussi contre les populations civiles non belligérantes.
3. Auf Grund des Vorhergehenden sind die Angeklagten sowie verschiedene andere Personen einer gemeinsam geplanten Verschwörung zur Durchführung von Verbrechen gegen den Frieden, einer Verschwörung zur Verübung von Verbrechen gegen die Grundsätze der Humanität im Verlauf der Kriegsvorbereitung und Kriegsführung, und einer Verschwörung zur Ausübung von Kriegsverbrechen nicht nur gegen die Streitkräfte ihrer Feinde, sondern auch gegen nicht-kriegführende Zivilbevölkerungen schuldig.

(Н) Ответственность лиц, групп и организаций за преступления изложенные в пункте первом.

(H) Individual, group and organization responsibility for the. Offense stated in Count One.

H. Responsabilité des individus, des groupements et des organisations, en ce qui concerne le crime indiqué dans le chef d’accusation1.

(H) Verantwortlichkeit von Einzelpersonen, Gruppen und Organisationen für die im ersten Hauptstück angeführten Vergehen.

86
В отношении формулировки ответственности отдельных обвиняемых за преступления, изложенные в пункте первом настоящего обвинительного заключения, делается ссылка на приложение «А» настоящего обвинительного заключения. В отношении формулировки ответственности групп и организаций, перечисленных в этом документе как преступные группы и организации, за преступления, изложенные в пункте первом настоящего обвинительного заключения, делается ссылка на приложение «В» настоящего обвинительного заключения.
Reference is hereby made to Appendix A of this Indictment for a statement of the responsibility of the individual defendants for the offense set forth in this Count One of the Indictment. Reference is hereby made to Appendix B of this Indictment for a statement of the responsibility of the groups and organizations named herein as criminal groups and organizations for the offenses set forth in this Count One of the Indictment.
Il y a lieu de se référer à l’appendice A de cet Acte d’accusation pour l’établissement de la responsabilité des individus accusés du crime traité dans le chef d’accusation n° 1. Il y a lieu de se référer à l’appendice B de cet Acte d’accusation pour l’établissement de la responsabilité des groupements et organisations mentionnés dans ce document comme groupements et organisations criminels, coupables du crime dont il a été traité dans le chef d’accusation n° 1.
Es wird hierbei auf Anhang A dieser Anklageschrift hingewiesen, welcher eine Aufstellung der Verantwortlichkeit der einzelnen Angeklagten hinsichtlich des in Anklagepunkt Eins der Anklageschrift aufgezählten Verbrechen enthält. Ferner wird hierbei auf Anhang B dieser Anklageschrift hingewiesen, welcher eine Aufstellung der Verantwortlichkeit von Gruppen und Organisationen — hierin verbrecherische Gruppen und Organisationen genannt — hinsichtlich des in Anklagepunkt Eins angeführten Verbrechens enthält.
87
С позволения трибунала, на этом завершается пункт один, за который была ответственной Америка. Великобритания представит пункт два.
If the Tribunal please, that ends Count One, which is America's responsibility. Great Britain will present Count Two.
Plaise au Tribunal. Ceci termine le chef d’accusation n° 1 dont l’Amérique était chargée. La Grande-Bretagne présentera le chef d’accusation n° 2.
Hoher Gerichtshof, dies ist das Ende von Anklagepunkt Eins, für den die Vereinigten Staaten von Amerika verantwortlich sind. Großbritannien wird den Anklagepunkt Zwei vorlegen.
Продолжение оглашения обвинительного заключения обвинением Великобритании (заместитель Главного обвинителя от Великобритании Д. Максвелл-Файф)
Continuation of the reading of the indictment by the UK prosecution (Deputy Chief Prosecutor for the UK D. Maxwell Fife)
Poursuite de la lecture de l'acte d'accusation par le ministère public britannique (Procureur général adjoint D. Maxwell Fife)
Fortsetzung der Verlesung der Anklageschrift durch die britische Staatsanwaltschaft (Stellvertretender Chefankläger D. Maxwell Fife)
388
Дэвид Максвелл-Файф(заместитель главного обвинителя от Великобритании): С позволения ваших светлостей:
SIR DAVID MAXWELL-FYFE If your Lordships please:
SIR DAVID MAXWELL-FYFE Plaise à Votre Honneur.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE Hoher Gerichtshof!

ПУНКТ 2 — ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ МИРА

COUNT TWO — CRIMES AGAINST PEACE

CHEF D’ACCUSATION N° 2.
CRIMES CONTRE LA PAIX.

Anklagepunkt zwei — Verbrechen gegen den Frieden.

(устав, статья 6 (а))
Charter, Article 6 (a).
Référence : le Statut, article 6, a.
(Artikel 6 (a) des Statuts.)

V. Формула обвинения

V. Statement of the Offense.

V. Qualification de l’infraction.

V. Gegenstand der Anklage.

89
Все обвиняемые и различные другие лица в течение ряда лет до 8 мая 1945 г. участвовали в планировании, подготовке, развязывании и ведении агрессивных войн, которые также являлись войнами в нарушение международных договоров, соглашений и обязательств.
All the defendants with divers other persons, during a period of years preceding 8 May 1945, participated in the planning, prep aration, initiation, and waging of wars of aggression, which were also wars in violation of international treaties, agreements, and assurances.
Tous les accusés, avec diverses autres personnes, ont pendant plusieurs années antérieures au 8 mai 1945, participé à la conception, à la préparation, au déclenchement et à la conduite de guerres d’agression qui furent aussi des guerres en violation de traités, accords et engagements internationaux.
Alle Angeklagten nahmen zusammen mit verschiedenen anderen Personen in den Jahren, die dem 8. Mai 1945 vorausgingen, an der Planung, der Vorbereitung, der Entfesselung und der Führung von Angriffskriegen teil, die zugleich auch Kriege waren, die internationale Verträge, Abkommen und Zusicherungen verletzten.

VI. Эпизоды запланированных, начатых и совершенных актов войны.

VI. Particulars of the Wars Planned, Prepared, Initiated, and Waged.

VI. Détail des guerres conçues, préparées, déclenchées et poursuivies.

VI. Einzelheiten der geplanten, vorbereiteten, entfesselten und geführten Kriege.

90
(A) Войны, упоминаемые в формуле обвинения в пункте втором настоящего обвинительного заключения, и даты их возникновения следующие: против Польши — 1 сентября 1939 г., против Соединенного Королевства и Франции — 3 сентября 1939 г., против Дании и Норвегии — 9 апреля 1940 г., против Бельгии, Нидерландов и Люксембурга — 10 мая 1940 г., против Югославии и Греции — 6 апреля 1941 г. против СССР — 22 июня 1941 г., против Соединенных Штатов Америки — 11 декабря 1941 г.
(A) The wars referred to in the statement of offense in this Count Two of the Indictment and the dates of their initiation were the following: against Poland, 1 September 1939; against the United Kingdom and France, 3 September 1939; against Denmark and Norway, 9 April 1940; against Belgium, the Netherlands, and Luxembourg, 10 May 1940; against Yugoslavia and Greece, 6 April 1941; against the U.S.S.R., 22 June 1941; and against the United States of America, 11 December 1941.
A. Les guerres dont il est question dans l’exposé du crime compris dans le présent chef d’accusation et les dates de leur déclenchement sont les suivantes : contre la Pologne, 1er septembre 1939 ; contre le Royaume-Uni et la France, 3 septembre 1939 ; contre le Danemark et la Norvège, 9 avril 1940 ; contre la Belgique, les Pays-Bas et le Luxembourg, 10 mai 1940 ; contre la Yougoslavie et la Grèce, 6 avril 1941 ; contre l’URSS, 22 juin 1941 et contre les États-Unis d’Amérique, 11 décembre 1941.
(A) Die Kriege, auf die sich die Anklageschrift in diesem Anklagepunkt Zwei der Anklageschrift bezieht, und die Daten, an denen sie begannen, sind folgende: gegen Polen am 1. September 1939; gegen Großbritannien und Frankreich am 3. September 1939; gegen Dänemark und Norwegen am 9. April 1940; gegen Belgien, die Niederlande und Luxemburg am 10. Mai 1940; gegen Jugoslawien und Griechenland am 6. April 1941; gegen Sowjetrußland am 22. Juni 1941; und gegen die Vereinigten Staaten von Amerika am 11. Dezember 1941.
91
(B) В отношении обвинения в том, что эти войны были агрессивными войнами со стороны обвиняемых, делается ссылка на пункт первый настоящего обвинительного заключения.
(B) Reference is hereby made to Count One of the Indictment for the allegations charging that these wars were wars of aggression on the part of the defendants.
B. Il y a lieu de se référer au chef d’accusation n° 1 pour les accusations établissant que ces guerres furent des guerres d’agression de la part des accusés.
(B) Auf Anklagepunkt Eins der Anklage wird verwiesen, wo festgestellt wird, daß diese Kriege Angriffskriege seitens der Angeklagten waren.
92
(C) В отношении изложения деталей обвинения в нарушении международных договоров, соглашений и обязательств, совершенных обвиняемыми в ходе планирования, подготовки и развязывания этих войн, делается ссылка на приложение «С» настоящего обвинительного заключения.
(C) Reference is hereby made to Appendix C annexed to this Indictment for a statement of particulars of the charges of violations of international treaties, agreements, and assurances caused by the defendants in the course of planning, preparing, and initiating these wars.
C. Il y a lieu de se référer à l’appendice C annexé au présent Acte d’accusation pour l’établissement des détails des accusations de violations des traités, accords et engagements internationaux, commises par les accusés lors de la conception, de la préparation et du déclenchement de ces guerres.
(C) Auf Anhang C dieser Anklageschrift wird verwiesen, in dem die Begründung der Anklage wegen Verletzung von internationalen Verträgen, Abkommen und Zusicherungen, begangen von den Angeklagten im Verlauf der Planung, Vorbereitung und Entfesselung dieser Kriege, enthalten ist.

VII. Ответственность отдельных лиц групп и организаций за преступления изложенные в пункте два.

VII. Individual, Group and Organization Responsibility for the Offense Stated in Count Two.

VII. Responsabilité des individus, des groupements et des organisations pour le crime invoqué dans le chef d’accusation n° 2.

VII. Verantwortlichkeit von Einzelpersonen, Gruppen und Organisationen für das in Anklagepunkt Zwei dargelegte Verbrechen.

93
В отношении формулировки ответственности отдельных обвиняемых за преступления, изложенные в пункте втором настоящего обвинительного заключения, делается ссылка на приложение «А» настоящего обвинительного заключения. В отношении формулировки ответственности групп и организаций, перечисленных в настоящем документе как преступные группы и организации, за преступления, изложенные в пункте втором настоящего обвинительного заключения, делается ссылка на приложение «В» настоящего обвинительного заключения.
Reference is hereby made to Appendix A of this Indictment for a statement of the responsibility of the individual defendants for the offense set forth in this Count Two of the Indictment. Reference is hereby made to Appendix B of this Indictment for a statement of the responsibility of the groups and organizations named herein as criminal groups and organizations for the offense set forth in this Count Two of the Indictment.
Il y a lieu de se référer à l’appendice A du présent Acte d’accusation pour l’établissement de la responsabilité des individus accusés du crime traité dans le chef d’accusation n° 2 du présent Acte et à l’appendice B de l’Acte d’accusation pour l’établissement de la responsabilité des groupements et organisations, mentionnés comme groupements et organisations criminels, coupables du crime dont il a été traité dans le chef d’accusation n° 2.
Hier wird auf Anhang A dieser Anklage verwiesen, in dem die Verantwortlichkeit der einzelnen Angeklagten für das Verbrechen in Anklagepunkt Zwei dieser Anklageschrift aufgeführt ist. Hier wird auch auf Anhang B dieser Anklageschrift verwiesen, bezüglich Feststellung der Verantwortlichkeit von Gruppen und Organisationen, hier verbrecherische Gruppen und Organisationen genannt, deren Verbrechen in Anklagepunkt Zwei dieser Anklageschrift aufgeführt sind.
94
Господин Председатель, на этом завершён пункт два обвинительного заключения.
That finishes, Mr. President, Count Two of the Indictment.
Ceci termine, Monsieur le Président, le chef d’accusation n° 2 de l’Acte d’accusation.
Dies ist das Ende von Anklagepunkt Zwei.
495
Председатель Трибунал прервётся на 15 минут.
THE PRESIDENT The Tribunal will now adjourn for 15 minutes.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal se retire pendant quinze minutes.
VORSITZENDER Der Gerichtshof wird nun eine Pause von 15 Minuten einschalten.
596
Максвелл-Файф С позволения вашей светлости, зачитывание будет продолжено представителем Французской Республики.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE If your Lordship pleases, the reading will be resumed by a representative of the French Republic.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE Plaise à Votre Honneur. La lecture sera reprise par un représentant de la République Française.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE : Hoher Gerichtshof, die Verlesung wird von dem Vertreter der Französischen Republik fortgesetzt werden.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 15 Minuten.
Совещание с председателем Трибунала (Председатель Дж. Лоуренс) о болезни и временном отсутствии Кальтенбруннера
Meeting with the President of the Tribunal (President J. Lawrence) on the illness and temporary absence of Kaltenbrunner.
Rencontre avec le Président du Tribunal (Président J. Lawrence) sur la maladie et l'absence temporaire de Caltenbrunner
Treffen mit dem Präsidenten des Tribunals (Präsident J. Lawrence) zu Caltenbrunners Krankheit und vorübergehender Abwesenheit
697
Председатель Ввиду того, что подсудимый Эрнст Кальтенбруннер в настоящее время болен, трибунал определил продолжать слушание дела о нем в его отсутствие на время его болезни.
THE PRESIDENT The Tribunal understands that the Defendant Ernst Kaltenbrunner is temporarily ill. The Trial will continue in his absence. I call upon the Chief Prosecutor for the Provisional Government of the French Republic.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal apprend que l’accusé Kaltenbrunner est malade. Le Procès continue en son absence. Je demande au Procureur Général du Gouvernement Provisoire de la République Française de prendre la parole.
VORSITZENDER Wie dem Gerichtshof mitgeteilt wird, ist der Angeklagte Ernst Kaltenbrunner vorübergehend krank. Das Verfahren wird in seiner Abwesenheit fortgesetzt. Ich rufe den französischen Hauptankläger.
Продолжение оглашения обвинительного заключения обвинением Франции (помощник Главного обвинителя от Франции П. Мунье)
Continuation of the reading of the indictment by the French Prosecution (P. Mounier, Assistant Chief Prosecutor for France)
Poursuite de la lecture de l'acte d'accusation par le procureur général de France (Procureur général adjoint de France, P. Mounier)
Fortsetzung der Verlesung der Anklageschrift durch die französische Staatsanwaltschaft (Stellvertretender Chefankläger für Frankreich, P. Mounier)
798
Пьер Мунье(Помощник обвинителя от Французской Республики):
M PIERRE MOUNIER(Assistant Prosecutor for the French Republic):
M. PIERRE MOUNIER(Avocat Général pour la République Française):
M. MOUNIER(HILFSANKLÄGER FÜR DIE FRANZÖSISCHE REPUBLIK):

ПУНКТ 3 ВОЕННЫЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ.

COUNT THREE WAR CRIMES

CHEF D’ACCUSATION N° 3. CRIMES DE GUERRE.

Anklagepunkt drei Kriegsverbrechen

Устав, статья 6, особенно 6 (b)
Charter, Article 6, especially 6 (b).
Référence : le Statut, article 6, spécialement 6, b.
(Artikel 6, insbesondere 6 (b) des Statuts.)

VIII. Формула обвинения.

VIII. Statement of the Offense.

VIII. Qualification de l’infraction.

VIII. Gegenstand der Anklage.

99
Все обвиняемые совершили военные преступления между 1 сентября 1939 г. и 8 мая 1945 г. в Германии и во всех странах и областях, которые были оккупированы германскими вооруженными силами с 1 сентября 1939 г., а также в Австрии, Чехословакии, Италии и в открытом море. Все обвиняемые, действуя по уговору с другими, составили и выполнили общий план или заговор с целью совершить военные преступления, как они определяются в статье 6 (b) устава этого трибунала. Этот план повлек за собой, в числе других преступных действий, практику «тотальной войны», включающую методы боевых действий и военной оккупации, прямо противоречащие законам и обычаям войны, и совершение преступлений на полях сражений при столкновениях с вражескими армиями и против военнопленных, а на оккупированной территории против гражданского населения этих территорий.
All the defendants committed War Crimes between 1 September 1939 and 8 May 1945, in Germany and in all those countries and territories occupied by the German Armed Forces since 1 September 1939, and in Austria, Czechoslovakia, and Italy, and on the High Seas. All the defendants, acting in concert with others, formulated and executed a Common Plan or Conspiracy to commit War Crimes as defined in Article 6 (b) of the Charter. This plan involved, among other things, the practice of «total war» including methods of combat and of military occupation in direct conflict with the laws and customs of war, and the perpetration of crimes committed on the field of battle during encounters with enemy armies, against prisoners of war, and in occupied territories against the civilian population of such territories.
Tous les accusés ont commis des crimes de guerre entre le 1er septembre 1939 et le 8 mai 1945 en Allemagne et dans tous les pays et territoires occupés par les Forces armées allemandes, depuis le 1er septembre 1939 ainsi qu’en Autriche, Tchécoslovaquie, Italie et en haute mer. Tous les accusés, agissant de concert avec d’autres, conçurent et exécutèrent un plan concerté ou complot pour commettre des crimes de guerre tels qu’ils sont définis dans l’article 6, b du Statut. Ce plan impliquait entre autres choses, la pratique de la «guerre totale », y compris des méthodes de combat et d’occupation militaire en opposition directe avec les lois et coutumes de la guerre, la perpétration de crimes commis : sur le champ de bataille au cours de rencontres avec des armées ennemies, contre des prisonniers de guerre et contre la population civile des territoires occupés.
Sämtliche Angeklagten begingen vom 1. September 1939 bis 8. Mai 1945 Kriegsverbrechen in Deutschland und in allen von deutschen Truppen seit dem 1. September 1939 besetzten Ländern und in Österreich, der Tschechoslowakei, Italien und auf hoher See. Sämtliche Angeklagten entwarfen und führten im Zusammenwirken mit anderen einen gemeinsamen Plan oder eine Verschwörung aus, Kriegsverbrechen zu begehen, wie sie in Artikel 6 (b) des Statuts definiert sind. Dieser Plan sah u. a. die Führung eines «totalen Krieges» vor, sowie Kampf — und militärische Okkupationsmethoden, die in direktem Widerspruch zu Kriegsrecht und Kriegsbräuchen standen, ferner die Begehung von Verbrechen auf dem Schlachtfeld beim Zusammenstoß mit feindlichen Armeen, gegen Kriegsgefangene, und in besetzten Gebieten gegen die Zivilbevölkerung dieser Gebiete.
100
Указанные военные преступления были совершены обвиняемыми и другими лицами, за чьи действия обвиняемые несут ответственность (по статье 6 устава этого трибунала), поскольку эти другие лица, совершая военные преступления, осуществляли свой действия во исполнение общего плана и заговора, имевшего целью совершить упомянутые военные преступления, плана и заговора, в разработке и выполнении которого все обвиняемые участвовали как руководители, организаторы, подстрекатели и соучастники.
The said War Crimes were committed by the defendants and by other persons for whose acts the defendants are responsible (under Article 6 of the Charter) as such other persons when committing the said War Crimes performed their acts in execution of a Common Plan and Conspiracy to commit the said War Crimes, in the formulation and execution of which plan and conspiracy all the defendants participated as leaders, organizers, instigators, and accomplices.
Lesdits crimes de guerre furent commis par les accusés et par d’autres personnes ; les accusés ayant participé en tant que dirigeants, organisateurs, instigateurs et complices, à l’élaboration et à l’exécution du plan concerté des crimes, doivent être tenus comme responsables (art. 6 du Statut).
Die besagten Kriegsverbrechen wurden von den Angeklagten begangen und von anderen Personen, für deren Handlungen die Angeklagten einzustehen haben (unter Artikel 6 des Statuts), da diese Personen bei Begehung der in Frage stehenden Kriegsverbrechen in Ausführung eines gemeinsamen Planes bzw. Verschwörung zur Begehung besagter Kriegsverbrechen handelten, und da die Angeklagten beim Entwurf und der Ausführung dieses Planes bzw. Verschwörung sämtlich als Führer, Organisatoren, Anstifter und Mittäter beteiligt waren.
101
Эти методы и преступления явились нарушениями международных конвенций, внутренних уголовных законов и общих принципов уголовного права, как эти принципы вытекают из уголовного права всех цивилизованных наций. Они были связаны с систематической линией поведения обвиняемых и явились частью этого поведения.
These methods and crimes constituted violations of international conventions, of internal penal laws, and of the general principles of criminal law as derived from the criminal law of all civilized nations, and were involved in and part of a systematic course of conduct.
Ces méthodes et ces crimes constituaient des violations des conventions internationales, du Droit pénal interne et des principes généraux du Droit pénal tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, et faisaient partie implicite ou intégrante d’une ligne de conduite systématique.
Diese Methoden und Verbrechen stellen Verletzungen internationaler Konventionen, einheimischer Strafgesetze und der allgemeinen Grundsätze des Strafrechts dar, wie sie sich aus dem Strafrecht sämtlicher zivilisierter Völker herleiten, und bilden einen Bestandteil systematischen Vorgehens.

(А) Убийства и жестокое обращение с гражданским населением на оккупированной территории и в открытом море.

(A) Murder and ill-treatment of civilian populations of or in occupied territory and on the High Seas.

A. Meurtres et mauvais traitements des civils originaires ou habitant les territoires occupés et en haute mer.

(A) Ermordung und Mißhandlung der Zivilbevölkerung von oder in besetzten Gebieten und auf hoher See.

102
В течение всего времени оккупации ими территорий, захваченных их вооруженными силами, обвиняемые, с целью систематического терроризирования жителей, убивали и мучили граждан, жестоко обращались с ними и заключали их в тюрьмы без законного судебного процесса.
Throughout the period of their occupation of territories overrun by their armed forces, the defendants, for the purpose of systematically terrorizing the inhabitants, ill-treated civilians, imprisoned them without legal process, tortured, and murdered them.
Pendant toute la période d’occupation des territoires envahis par leurs forces armées, les accusés, dans le but de terroriser systématiquement les habitants, maltraitèrent, emprisonnèrent sans procédure légale, torturèrent et assassinèrent des civils.
Die Angeklagten haben während der ganzen Zeit ihrer Besetzung der von ihren Armeen überrannten Gebiete zwecks systematischer Terrorisierung der Einwohnerschaft Zivilisten ermordet und gefoltert, sie mißhandelt und ohne Gerichtsverfahren ins Gefängnis geworfen.
103
Убийства и жестокое обращение производились различными способами, включая расстрелы, повешение, отравление газом, доведение до голодной смерти, чрезмерную скученность, систематическое содержание впроголодь, систематическое принуждение к работе, непосильной для тех, на кого она возлагалась, несоответствующее санитарное и медицинское обслуживание, избиение, жестокости и пытки всех видов, включая пытки каленым железом и вырывание ногтей, и производство опытов над живыми людьми путем оперирования их и другие способы. На некоторых оккупированных территориях обвиняемые препятствовали отправлению религиозных обрядов, преследовали духовенство и монахов и экспроприировали церковную собственность. Они проводили умышленное и систематическое истребление народов, то есть массовое истребление людей, принадлежащих к определенным расам и национальным группам, умерщвление гражданского населения оккупированных территорий с тем, чтобы уничтожить отдельные расы и слои населения, а также национальные, расовые и религиозные группы в особенности евреи, поляки и цыгане.
The murders and ill-treatment were carried out by divers means, such as shooting, hanging, gassing, starvation, gross overcrowding, systematic undernutrition, systematic imposition of labor tasks beyond the strength of those ordered to carry them out, inadequate provision of surgical and medical services, kickings, beatings, brutality and torture of all kinds, including the use of hot irons and pulling out of fingernails and the performance of experiments by means of operations and otherwise on living human subjects. In some occupied territories the defendants interfered with religious services, persecuted members of the clergy and monastic orders, and expropriated church property. They conducted deliberate and systematic genocide; viz., the extermination of racial and national groups, against the civilian population of certain occupied territories in order to destroy particular races and classes of people, and national, racial, or religious groups, particularly Jews, Poles, and Gypsies.
Les meurtres et mauvais traitements étaient accomplis par des moyens variés, tels que fusillades, pendaisons, chambres à gaz, mort par inanition, cantonnements surpeuplés à l’excès, sous-alimentation systématique, imposition systématique de travaux dépassant les forces de ceux qui y étaient astreints, insuffisance des services chirurgicaux et médicaux, mauvais traitements et brutalités, tortures de toutes sortes, notamment usage de fers rougis, arrachage des ongles et expériences chirurgicales ou autres faites sur des êtres humains vivants. Dans certains territoires occupés, les accusés firent obstacle aux services religieux, persécutèrent des membres du clergé et des ordres monastiques, et confisquèrent les biens ecclésiastiques. Ils se livrèrent à l’extermination préméditée et systématique de groupes raciaux et nationaux parmi la population civile de certains territoires occupés, afin de détruire des races ou classes déterminées de population et de groupes nationaux, raciaux ou religieux, particulièrement les Juifs, les Polonais, les Tziganes.
Die Ermordungen und Mißhandlungen wurden auf verschiedene Weise ausgeführt, wie durch Erschießen, Erhängen, Vergasen, Aushungern, übermäßige Zusammenpferchung, systematische Unterernährung, systematische Aufbürdung von Arbeit über die Kraft derer, die sie auszuführen hatten, durch unzureichende ärztliche Betreuung und Hygiene, durch Fußtritte, Prügel, Brutalität und Folter jeder Art, einschließlich des Gebrauchs glühender Eisen, Ausreißens von Fingernägeln und Vornahme von Experimenten durch Operationen und so weiter an lebenden Menschen. In einigen besetzten Gebieten störten die Angeklagten die Gottesdienste, verfolgten Angehörige der Geistlichkeit und von Mönchsorden und enteigneten Kirchengut. Sie verübten vorsätzlichen und systematischen Massenmord, d.h. die Ausrottung von Gruppen einer bestimmten Rasse oder Nationalität unter der Zivilbevölkerung gewisser besetzter Gebiete, um bestimmte Rassen, Volksklassen und nationale, rassische oder religiöse Gruppen, insbesondere Juden, Polen und Zigeuner zu vernichten.
104
Лица гражданского населения систематически подвергались пыткам всех видов с целью получения от них разных сведений.
Civilians were systematically subjected to tortures of all kinds, with the object of obtaining information.
Ils soumirent systématiquement des civils à des tortures de toutes sortes, dans le but de leur arracher des renseignements.
Zwecks Erlangung von Informationen wurden Zivilisten systematisch jeder Art Folterung unterworfen.
105
Гражданское население оккупированных стран подвергалось систематически так называемому «превентивному заключению»: лица арестовывались и заключались в тюрьму без всякого суда и какой-либо обычной законной процедуры и содержались в тюрьме в самых антисанитарных и нечеловеческих условиях.
Civilians of occupied countries were subjected systematically to «protective arrests», that is to say they were arrested and imprisoned without any trial and any of the ordinary protections of the law, and they were imprisoned under the most unhealthy and inhumane conditions.
Des civils des pays occupés furent systématiquement soumis à des «arrestations de protection », c’est-à-dire qu’ils furent arrêtés et emprisonnés sans le moindre jugement et sans les moindres garanties habituelles de la loi, dans les conditions les plus malsaines et les plus inhumaines.
Zivilisten in den besetzten Gebieten wurden systematisch in «Schutzhaft» genommen, d.h. verhaftet und ohne jedes Gerichtsverfahren und unter Versagung des üblichen Rechtsschutzes ins Gefängnis geworfen und unter höchst unhygienischen und unmenschlichen Bedingungen in Haft gehalten.
106
В концентрационных лагерях было много заключенных, которые были отнесены к категории, называемой «Nacht und Nebel17«. Эти заключенные были целиком отрезаны от внешнего мира и им не позволялось ни посылать писем, ни получать их. Они бесследно исчезали, и германские власти никогда ничего не сообщали об их судьбе.
In the concentration camps were many prisoners who were classified «Nacht und Nebel». These were entirely cut off from the world and were allowed neither to receive nor to send letters. They disappeared without trace and no announcement of their fate was ever made by the German authorities.
Dans les camps de concentration, beaucoup de prisonniers furent classés «Nacht und Nebel ». Ils furent entièrement retranchés du monde et ne purent ni recevoir ni envoyer de lettres. Ils disparurent sans laisser de trace et les autorités allemandes ne firent jamais mention de leur sort.
In den Konzentrationslagern gab es viele Häftlinge, die man «Nacht — und Nebelhäftlinge» nannte. Diese waren völlig von der Außenwelt abgeschnitten und durften weder Briefe empfangen noch schreiben. Sie verschwanden spurlos und die deutschen Behörden gaben nichts darüber bekannt, was mit ihnen geschehen war.
107
Такие убийства и жестокое обращение противоречат международным конвенциям, в частности статье 46 Гаагских Правил18 1907 года, противоречат законам и обычаям войны, общим принципам уголовного права, как они вытекают из уголовных законов всех цивилизованных наций, внутреннему уголовному праву стран, в которых такие преступления совершались, и предусмотрены статьей 6 (b) устава этого трибунала.
Such crimes and ill-treatment are contrary to international conventions, in particular to Article 46 of the Hague Regulations, 1907, the laws and customs of war, the general principles of criminal law as derived from the criminal laws of all civilized nations, the internal penal laws of the countries in which such crimes were committed, and to Article 6 (b) of the Charter.
De tels crimes et mauvais traitements sont contraires aux conventions internationales, en particulier à l’article 46 du Règlement de La Haye de 1907, aux lois et coutumes de la guerre, aux principes généraux du Droit pénal tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, au Droit pénal interne des pays où furent commis ces crimes, et à l’article 6, b du Statut.
Diese Verbrechen und Mißhandlungen stehen im Widerspruch zu internationalen Konventionen, insbesondere zu Artikel 46 der Haager Vorschriften aus dem Jahre 1907, zum Kriegsrecht und Kriegsbräuchen, zu den allgemeinen Grundsätzen des Strafrechts, wie sie sich aus den Strafgesetzen aller zivilisierten Völker herleiten, zu einheimischen Strafgesetzen der Länder, in denen diese Verbrechen begangen wurden, und zu Artikel 6 (b) des Statuts.
108
Нижеследующие конкретные факты, приводимые в этом разделе, изложены здесь лишь как примеры и не исключают наличия других частных случаев и приводятся без ущерба для права обвинения приводить в виде доказательств другие случаи убийства и жестокого обращения с гражданским населением.
The following particulars and all the particulars appearing later in this Count are set out herein by way of example only, are not exclusive of other particular cases, and are stated without prejudice to the right of the Prosecution to adduce evidence of other cases of murder and ill-treatment of civilians.
Les détails qui suivent et tous ceux qu’on trouvera plus loin sous ce chef d’accusation ne sont donnés qu’à titre d’exemple et sont exposés sans préjudice du droit, pour le Ministère Public, d’apporter la preuve d’autres cas de meurtres et mauvais traitements sur des civils.
Die folgenden und alle weiterhin in diesem Anklagepunkt aufgeführten Einzelheiten dienen nur als Beispiele und schließen nicht andere Fälle aus. Das Recht der Anklagebehörde, Beweis für andere Fälle der Ermordung und Mißhandlung von Zivilisten nachzuliefern, bleibt ausdrücklich vorbehalten.
109
1. Во Франции, Бельгии, Дании, Нидерландах, Норвегии, Люксембурге, Италии и на островах канала Ла-Манш (далее везде называемых «Западные страны») и в той части Германии, которая лежит к западу от линии, проведенной с севера на юг через центр Берлина (далее везде называемой «Западная Германия»).
1. In France, Belgium, Holland, Denmark, Norway, Luxembourg, Italy, and the Channel Islands, (hereinafter called the «Western Countries»), and in that part of Germany which lies west of a line drawn due north and south through the center of Berlin (hereinafter called «Western Germany»).
1. — En France, en Belgique, en Hollande, au Danemark, en Norvège, au Luxembourg, en Italie et dans les Iles Normandes (pays désignés ci-après comme «pays de l’Ouest »), et dans la partie de l’Allemagne qui se trouve à l’ouest d’une ligne tracée du nord au sud, passant par le centre de Berlin (désignée ci-après sous le nom de «Allemagne occidentale »).
1. In Frankreich, Belgien, Dänemark, Holland, Norwegen. Luxemburg, Italien und auf den Kanalinseln (im folgenden genannt die «westlichen Länder») und in dem Teil Deutschlands, der westlich einer von Norden nach Süden durch die Mitte Berlins verlaufenden Linie liegt (im folgenden genannt «westliches Deutschland»).
110
Такие убийства и жестокое обращение имели место в концентрационных лагерях и подобных учреждениях, устроенных обвиняемыми, и, в частности, в концентрационных лагерях в Бельзене19, Бухенвальде20, Дахау21, Бреендонке22, Грини23, Нацвейлере24, Равенсбрюке25, Вюгте26 и Амерсфорте27 и в значительном количестве крупных и мелких городов и деревень, включая Орадур-сюр-Глан, Тронхейм и Осло.
Such murder and ill-treatment took place in concentration camps and similar establishments set up by the defendants, and particularly in the concentration camps set up at Belsen, Buchenwald, Dachau, Breendonck, Grini, Natzweiler, Ravensbruck, Vught, and Amersfoort, and in numerous cities, towns, and villages, including Oradour sur Glane, Trondheim, and Oslo.
De tels meurtres et mauvais traitements eurent lieu dans des camps de concentration ou autres établissements semblables créés par les accusés, en particulier dans les camps de concentration de Belsen, Buchenwald, Dachau, Breendonck, Grini, Natzweiler, Ravensbrück, Vught et Amersfoort, et dans nombre de villes, bourgs et villages, par exemple : Oradour-sur-Glane, Trondheim et Oslo.
Solche Morde und Mißhandlungen wurden verübt in Konzentrationslagern und ähnlichen von den Angeklagten geschaffenen Einrichtungen, besonders in den Konzentrationslagern von Belsen, Buchenwald, Dachau, Breendonck, Grini, Natzweiler, Ravensbrück, Vught und Amersfoort und in zahlreichen Städten, Orten und Dörfern einschließlich Oradour — sur-Glane, Trondheim und Oslo.
111
Преступления, совершенные во Франции или против французских граждан, совершались в следующих формах.
Crimes committed in France or against French citizens took the following forms:
Les crimes commis en France ou contre les citoyens français ont revêtu les formes suivantes:
Verbrechen folgender Art wurden in Frankreich oder gegen französische Bürger begangen:
112
Произвольные аресты совершались по политическим и расовым мотивам; они были как индивидуальными, так и массовыми, особенно в Париже (облава в 18 округе, произведенная полевой жандармерией, облава на еврейское население 11 округа в августе 1941 года, облава на еврейскую интеллигенцию в декабре 1941 года, облава в июле 1942 года), в Клермон-Срерране (облава на профессоров и студентов Страсбургского университета, которые были доставлены в Клермон-Ферран 25 ноября 1943 г.), в Лионе, Марселе (облава на 40 000 человек в январе 1943 года), в Гренобле (облава 24 декабря 1943 г.), в Клюни (24 декабря 1944 г.), в Фижаке (в мае 1944 года), в Сен-Поль-де-Леон (в июле 1944 года), в Локмине (3 июля 1944 г.), в Эйзье (в мае 1944 года) и Муссей (в сентябре 1944 года). Эти аресты сопровождались жестоким обращением и пытками, производившимися самыми разнообразными способами, такими, как погружение в ледяную воду, удушение, вывертывание конечностей, и использование таких инструментов пытки, как железный шлем и электрический ток, что практиковалось во всех тюрьмах Франции, особенно в Париже, Лионе, Марселе, Ренне, Меце, Клермон-Ферране, Тулузе, Ницце, Гренобле, Аннеси, Аррасе, Бетюне, Лилле, Лосе, Валансьенне Нанси, Труа и Канне, и камерах пыток, оборудованных в застенках Гестапо.
Arbitrary arrests were carried out under political or racial pretexts; they were either individual or collective; notably in Paris (round-up of the 18th Arrondissement by the Field Gendarmerie, round-up of the Jewish population of the 11th Arrondissement in August 1941, round-up in July 1942); at Clermont-Ferrand (round-up of professors and students of the University of Strasbourg, which had been evacuated to Clermont-Ferrand, on 25 November 1943); at Lyons; at Marseilles (round-up of 40,000 persons in January 1943); at Grenoble (round-up of 24 December 1943); at Cluny (round-up on 24 December 1943); at Figeac (round-up in May 1944); at Saint Pol de Leon (round-up in July 1944); at Locking (round-up on 3 July 1944); at Eysieux (round-up in May 1944); and at Meaux-Moussey (round-up in September 1944). These arrests were followed by brutal treatment and tortures carried out by the most diverse methods, such as immersion in icy water, asphyxiation, torture of the limbs, and the use of instruments of torture, such as the iron helmet and electric current, and practiced in all the prisons of France, notably in Paris, Lyons, Marseilles, Rennes, Metz, Clermont-Ferrand, Toulouse, Nice, Grenoble, Annecy, Arras, Bethune, Lille, Loos, Valenciennes, Nancy, Troyes, and Caen, and in the torture chambers fitted up at the Gestapo centers.
Des arrestations arbitraires ont été opérées sous des prétextes politiques et raciaux ; elles furent, soit individuelles, soit collectives ; notamment à Paris (rafle du 18e arrondissement par la Feldgendarmerie, rafle de la population juive du 11e arrondissement au mois d’août 1941, rafle de juillet 1942) ; à Clermont-Ferrand (rafle de professeurs et d’étudiants de l’Université de Strasbourg repliée à Clermont-Ferrand, le 25 novembre 1943), à Lyon, à Marseille (rafle de 40.000 personnes au mois de janvier 1943) : à Grenoble (rafle du 24 décembre 1943) ; à Cluny (rafle du 24 décembre 1943) ; à Figeac (rafle de mai 1944) ; à Saint-Pol-de-Léon (rafle de juillet 1944) ; à Locminé (rafle du 3 juillet 1944) ; à Eysieux (rafle de mai 1940), et à Meaux-Moussey (rafle de septembre 1944). Ces arrestations furent suivies de brutalités et de tortures réalisées par les moyens les plus divers, à savoir : l’immersion dans l’eau glacée, l’asphyxie, la torture des membres et l’emploi d’instruments tels que le casque de fer, le courant électrique, et pratiquées dans toutes les prisons de France, notamment à Paris, Lyon, Marseille, Rennes, Metz, Clermont-Ferrand, Toulouse, Nice, Grenoble, Annecy, Arras, Béthune, Lille, Loos, Valenciennes, Nancy, Troyes et Caen, et dans les chambres de torture aménagées dans les immeubles de la Gestapo.
Willkürliche Verhaftungen wurden unter politischen oder rassischen Vorwänden, vorgenommen; sie betrafen Einzelpersonen und Gruppen, vornehmlich in Paris (Razzia gegen das 18. Arrondissement durch die Feldgendarmerie, Razzia gegen die jüdischen Bewohner des 11. Arrondissements im August 1941; Razzia im Juli 1942), in Clermont-Ferrand (Razzia gegen Professoren und Studenten der Universität Straßburg, die am 25. November 1943 nach Clermont-Ferrand gebracht wurden), in Lyon, in Marseille (Razzia auf 40000 Personen im Januar 1943), in Grenoble (Razzia am 24. Dezember 1943), in Cluny (Razzia am 24. Dezember 1943), in Figeac (Razzia im Mai 1944), in Samt Pol de Leon (Razzia im Juli 1944), in Locminé (Razzia am 3. Juli 1944), in Eysieux (Razzia im Mai 1944) und in Meaux-Moussey (Razzia im September 1944). Diesen Verhaftungen folgten brutale Behandlung und Folterungen unter Anwendung verschiedenster Methoden, wie Eintauchen in eiskaltes Wasser, Erstickung, Ausrenkung von Gliedern, Benutzung von Folterwerkzeugen, wie des eisernen Helms und elektrischen Stroms. Dies geschah in allen Gefängnissen Frankreichs, vornehmlich in Paris, Lyon, Marseille, Rennes, Metz, Clermont-Ferrand, Toulouse, Nizza, Grenoble, Annecy, Arras, Bethune, Lille, Loos, Valenciennes, Nancy, Troyes und Caen, und in den Folterkammern der Gestapo-Zentren.
113
В концентрационных лагерях условия жизни и режим были таковы, что процент смертности (приписываемый якобы естественным причинам) достиг огромных размеров. Например:
In the concentration camps, the health regime and the labor regime were such that the rate of mortality (alleged to be from natural causes) attained enormous proportions, for instance:
Dans les camps de concentration, le régime sanitaire et le régime du travail étaient tels que la mortalité (prétendue naturelle) atteignait d’énormes proportions, par exemple :
In den Konzentrationslagern war das Hygiene — und Arbeitssystem derart, daß die Sterblichkeitsziffer (angeblich durch natürliche Ursachen) riesige Ausmaße erreichte, z.B.:
114
1. Из группы французских женщин в 230 человек, насильно угнанных из Компьена в Освенцим28 в январе 1943 года, 180 умерли от истощения через 4 месяца.
1. Out of a convoy of 250 French women deported from Compiegne to Auschwitz in January 1943, 180 had died of exhaustion at the end of 4 months.
1° Sur un convoi de 250 Françaises déportées de Compiègne pour Auschwitz en janvier 1943, 180 étaient mortes de faiblesse au bout de quatre mois ;
1. Von einem Transport von 230 französischen Frauen, die von Compiegne nach Auschwitz im Januar 1943 deportiert wurden, starben 180 an Erschöpfung innerhalb von 4 Monaten.
115
2. 143 француза умерли от истощения в период между 23 марта и 6 мая 1943 г. в блоке № 8 в Дахау.
2. 143 Frenchmen died of exhaustion between 23 March and 6 May 1943 in Block 8 at Dachau.
2° 143 Français sont morts de faiblesse, du 23 mars au 6 mai 1943, au block 8 de Dachau ;
2. 143 Franzosen starben vor Erschöpfung zwischen dem 23. März und 6. Mai 1943 in Block 8 in Dachau.
116
3. 1797 французов умерли от истощения в период между 21 ноября 1943 г. и 15 марта 1945 г. в блоке Дора29.
3. 1,797 Frenchmen died of exhaustion between 21 November 1943 and 15 March 1945 in the block at Dora.
3° 1.797 Français sont morts de faiblesse, du 21 novembre 1943 au 15 mars 1945, à Dora ;
3. 1797 Franzosen starben vor Erschöpfung zwischen dem 21. November 1943 und dem 15. März 1945 in dem Block von Dora.
117
4. 465 французов умерли по причине слабости в ноябре 1944 года в Дора.
4. 465 Frenchmen died of general debility in November 1944 at Dora.
4° 465 Français sont morts de cachexie, en novembre 1944, à Dora ;
4. 465 Franzosen starben an allgemeiner Schwäche im November 1944 in Dora.
118
5. 22 761 насильно угнанных умерли от истощения в Бухенвальде в период между 1 января 1943 г. и 15 апреля 1945 г.
5. 22,761 deportees died of exhaustion at Buchenwald between 1 January 1943 and 15 April 1945.
5° 22.761 déportés sont morts de faiblesse à Buchenwald, du 1er janvier au 15 avril 1945 ;
5. 22761 Deportierte starben vor Erschöpfung in Buchenwald zwischen dem 1. Januar 1943 und 15. April 1945.
119
6. 11 560 арестованных умерли от истощения в лагере Дахау (большинство из них в блоке № 30, отведенном для больных и слабых) в период между 1 января и 15 апреля 1945 г.
6. 11,560 detainees died of exhaustion at Dachau Camp (most of them in Block 30 reserved for the sick and the infirm) between 1 January and 15 April 1945.
6° 11.560 détenus sont morts de faiblesse au camp de Dachau (et plus particulièrement au block 30 réservé aux malades et aux invalides), du 1er janvier au 15 avril 1945 ;
6. 11560 Häftlinge starben vor Erschöpfung im Lager von Dachau (die Mehrzahl in dem für Schwache und Kranke reservierten Block 30) zwischen dem 1. Januar und 15. April 1945.
120
7. 780 священников умерли от истощения в Маутхаузене30.
7. 780 priests died of exhaustion at Mauthausen.
7° 780 prêtres sont morts de faiblesse à Mauthausen ;
7. 780 Priester starben vor Erschöpfung in Mauthausen.
121
8. Из 2200 французов, зарегистрированных в Флоссенбюргском лагере31, 1600 умерли от якобы естественных причин.
8. Out of 2,200 Frenchmen registered at Flossenburg Camp, 1,600 died from supposedly natural causes.
8° Sur 2.200 Français immatriculés au camp de Flossenburg, 1.600 sont décédés de mort prétendue naturelle.
8. Von 2200 Franzosen, die im Lager von Flossenburg registriert waren, starben 1600 eines angeblich natürlichen Todes.
122
Способы, применяемые для истребления людей в концентрационных лагерях, были:
Methods used for the work of extermination in concentration camps were:
Les méthodes employées pour l’extermination, dans les camps de concentration, étaient:
Die zur Ausrottung angewendeten Methoden in Konzentrationslagern waren:
123
Жестокое обращение, псевдонаучные опыты (стерилизации женщин в Освенциме и Равенсбрюке, искусственное заражение раком матки в Освенциме, тифом в Бухенвальде, анатомическое «исследование» в Нацвейлере, инъекции в область сердца в Бухенвальде, пересадки костей и вырезание мышц в Равенсбрюке и т. д.), газовые камеры, «душегубки» и печи для кремации. Из 228 000 насильно угнанных французов, арестованных по политическим и расовым мотивам, в концентрационных лагерях осталось в живых только 28 000.
Bad treatment, pseudo-scientific experiments (sterilization of women at Auschwitz and at Ravensbruck, study of the evolution of cancer of the womb at Auschwitz, of typhus at Buchenwald, anatomical research at Natzweiler, heart infections at Buchenwald, bone grafting and muscular excisions at Ravensbruck, et cetera), and by gas chambers, gas wagons, and crematory ovens. Of 228,000 French political and racial deportees in concentration camps, only 28,000 survived.
Les mauvais traitements, des expériences pseudo-scientifiques (stérilisation des femmes à Auschwitz et à Ravensbrück, étude de l’évolution du cancer de l’utérus à Auschwitz, du typhus à Buchenwald, recherches anatomiques à Natzweiler, piqûres au cœur à Buchenwald, greffes osseuses et ablations musculaires à Ravensbrück, etc.), et par l’envoi dans les chambres à gaz, dans les wagons à gaz et dans les fours crématoires. Sur au moins 228.000 Français déportés pour des raisons politiques et raciales dans les camps de concentration, seuls 28.000 d’entre eux ont survécu.
Schlechte Behandlung unter dem Vorwand pseudowissenschaftlicher Experimente (Unfruchtbarmachung von Frauen in Auschwitz und Ravensbrück, Studium der Entwicklung von Gebärmutterkrebs in Auschwitz, von Typhus in Buchenwald, anatomische Untersuchungen in Natzweiler, Herzinjektionen in Buchenwald, Verpflanzung von Knochen und Entfernung von Muskeln in Ravensbrück usw.); Gaskammern, Gaswagen und Einäscherungsöfen. Von mindestens 228000 Franzosen, die aus politischen oder rassischen Gründen in Konzentrationslager verbracht worden waren, gab es nur 28000 Überlebende.
124
Истребление, особенно: в Аске 1 апреля 1944 г., в Кольпо 22 июля 1944 г., в Бюзет-сюр-Тарн 6 июля 1944 г. и 17 августа 1944 г., в Плювинье 8 июля 1944 г., в Рейне 8 июня 1944 г., в Гренобле 8 июля 1944 г., в Сен-Флуре 10 июня 1944 г., в Рюинье 10 июля 1944 г., в Ниме, в Туле и в Ницце, где в июле 1944 года жертвы пыток были выставлены напоказ для населения, и в Орадур-сюр-Глан, где все сельское население было расстреляно или заживо сожжено в церкви.
In France also systematic extermination was practiced, notably at Asq on 1 April 1944, at Colpo on 22 July 1944, at Buzet sur Tarn on 6 July 1944 and on 17 August 1944, at Pluvignier on 8 July 1944, at Rennes on 8 June 1944, at Grenoble on 8 July 1944, at Saint Flour on 10 June 1944, at Ruisnes on 10 June 1944, at Nimes, at Tulle, and at Nice, where, in July 1944, the victims of torture were exposed to the population, and at Oradour sur Glane where the entire village population was shot or burned alive in the church.
En France même, des exterminations systématiques ont été opérées, notamment à Asq le 1er avril 1944, à Colpo le 22 juillet 1944, à Buzet-sur-Tarn le 6 juillet 1944 et le 17 août 1944, à Pluvignier le 8 juillet 1944, à Rennes le 8 juin 1944, à Grenoble le 8 juillet 1944, à Saint-Flour le 10 juin 1944, à Ruisnes le 10 juin 1944, à Nîmes, à Tulle, à Nice, où en juillet 1944 les corps des suppliciés ont été exposés à la population, et à Oradour-sur-Glane, où la population entière du village a été fusillée ou brûlée vive dans l’église.
In Frankreich wurde auch eine systematische Ausrottung betrieben, insbesondere in Asq am 1. April 1944, in Colpo am 22. Juli 1944, in Buzet-sur Tarn am 6. Juli 1944 und 17. August 1944, in Pluvignier am 8. Juli 1944, in Rennes am 8. Juni 1944, in Grenoble am 8. Juli 1944, in Saint Flour am 10. Juni 1944, in Ruisnes am 10. Juni 1944, in Nimes, Tulle und in Nizza, wo im Juli 1944 die Gefolterten der Bevölkerung zur Schau gestellt wurden, und in Oradour-sur Glane, wo die gesamte Ortsbevölkerung erschossen oder lebendig in der Kirche verbrannt wurde.
125
Многие могильные рвы свидетельствуют о массовых умерщвлениях. Наиболее известными из могильных рвов являются рвы в Париже (Булонский лес), Лионе, Сен-Жени-Лавале, Безансоне, Пти Сент-Бернаре, Олне, Кане, Пор-Луи, Шерлевалле, Фонтенебло, Буйоне, Габодэ, Лермитаж-Лорже, Морлясе, Борделонже, Синье.
The many charnel pits give proof of anonymous massacres. Most notable of these are the charnel pits of Paris (Cascade du Bois de Boulogne), Lyons, Saint Genis-Laval, Besancon, Petit Saint Bernard, Aulnat, Caen, Port Louis, Charleval, Fontainebleau, Bouconne, Gabaudet, Lhermitage Lorges, Morlaas, Bordelongue, Signe.
De nombreux charniers témoignent de massacres anonymes. Tels sont notamment les charniers de Paris (cascade du Bois de Boulogne), Lyon, Saint-Genis-Laval, Besançon, Petit-Saint-Bernard, Aulnat, Caen, Port-Louis, Charleval, Fontainebleau, Bouconne, Gabaudet, Lhermitage-Lorges, Morlaas, Bordelongue, Signe.
Zahlreiche mit Knochen gefüllte Gruben legen Zeugnis ab von anonymen Massakern. Am bemerkenswertesten sind die Knochengruben von Paris (Cascade du Bois de Boulogne), Lyon, Saint-Genis-Laval, Besançon, Petit Saint-Bernard, Aulnat, Caen, Port-Louis, Charleval, Fontainebleau, Bouconne, Gabaudet, L'hermitage-Lorges, Morlaas, Bordelongue, Signe.
126
В ходе предумышленной кампании террора, начатой немцами в Дании во второй половине 1943 года, 600 датских подданных были убиты; кроме этого, за время немецкой оккупации Дании большое количество датских подданных были подвергнуты пыткам и жестокому обращению всякого рода. Кроме этого, приблизительно 500 датских подданных были умерщвлены под пытками и другим путем в немецких тюрьмах и концентрационных лагерях.
In the course of a premeditated campaign of terrorism, initiated in Denmark by the Germans in the latter part of 1943, 600 Danish subjects were murdered and, in addition, throughout the German occupation of Denmark large numbers of Danish subjects were subjected to torture and ill-treatment of all sorts. In addition, approximately five hundred Danish subjects were murdered, by torture and otherwise, in German prisons and concentration camps.
Au cours d’une campagne préméditée de terrorisme inaugurée au Danemark par les Allemands vers la fin de 1943, 600 sujets danois furent assassinés et, en outre, au cours de l’occupation allemande de ce pays, un grand nombre de sujets danois furent soumis à la torture et à des mauvais traitements de toutes sortes ; de plus, environ 500 sujets danois moururent par suite de torture et autres mauvais traitements de toutes sortes, dans les prisons et les camps de concentration allemands.
Im Verlaufe des geplanten Terrorfeldzuges, der von den Deutschen in der zweiten Hälfte des Jahres 1943 in Dänemark ins Werk gesetzt wurde, wurden 600 Dänen ermordet und ferner während der deutschen Besetzung Dänemarks eine große Anzahl von Dänen Folterungen und Mißhandlungen jeder Art unterworfen. Außerdem wurden etwa 500 Dänen durch Folterungen und auf andere Weise in deutschen Gefängnissen und Konzentrationslagern hingemordet.
127
В Бельгии в период между 1940 и 1944 гг., в Брюсселе, Льеже, Монсе, Генте, Намюре, Антверпене, Турне, Арлоне, Шарлеруа и в Динане люди подвергались пыткам, различным по своему характеру, но идентичным в каждом городе.
In Belgium, between 1940 and 1944, torture by various means, but identical in each place, was carried out at Brussels, Liege, Moons, Ghent, Namur, Antwerp, Tournai, Arlon, Charleroi, and Dinant.
En Belgique, entre 1940 et 1944, des tortures diverses, mais partout semblables, furent exécutées à Bruxelles, Liège, Mons, Gand, Namur, Anvers, Tournai, Arlon, Charleroi et Dinant.
In Belgien, und zwar in Brüssel, Lüttich, Mons, Gent, Namur, Antwerpen, Toumai, Arlon, Charleroi und Dinant, fanden zwischen 1940 und 1944 an jedem Platz die gleichen Folterungen mannigfaltiger Art statt.
128
В Вюгте, в Голландии, во время эвакуации лагеря были расстреляны около 400 человек.
At Vught, in Holland, when the camp was evacuated, about four hundred persons were shot.
À Vught, en Hollande, quand le camp fut évacué, environ 400 personnes furent fusillées.
In Vught (Holland) wurden bei Räumung des Lagers ungefähr 400 Personen durch Erschießen hingemordet.
129
В Люксембурге во время немецкой оккупации 500 человек были убиты; кроме того, еще 521 человек был незаконно казнен по приказу специальных трибуналов, так называемых «Sondergericht». Многие в Люксембурге были подвергнуты Гестапо пыткам и жестокому обращению. Не меньше 4000 люксембургских подданных были заключены в тюрьму за период немецкой оккупации, из них, по меньшей мере, 400 человек были убиты.
In Luxembourg, during the German occupation, 500 persons were murdered and, in addition, another 521 were illegally executed, by order of such special tribunals as the so-called «Sondergericht». Many more persons in Luxembourg were subjected to torture and ill-treatment by the Gestapo. At least 4,000 Luxembourg nationals were imprisoned during the period of German occupation, and of these at least 400 were murdered.
Au Luxembourg, pendant l’occupation allemande, 500 personnes furent assassinées et, de plus, 521 autres furent exécutées illégalement, par ordre de tribunaux spéciaux tels que le «Sondergericht ». Beaucoup d’autres personnes, au Luxembourg, furent soumises par la Gestapo à la torture et aux mauvais traitements. 4.000 Luxembourgeois au moins furent emprisonnés pendant la période d’occupation allemande et, sur ce nombre, 400 au moins furent assassinés.
In Luxemburg wurden während der deutschen Besetzung 500 Personen ermordet und außerdem weitere 521 auf Anordnung von besonderen Gerichtshöfen, sogenannten «Sondergerichte», gesetzwidrig hingerichtet. Zahlreiche andere Personen in Luxemburg wurden von der Gestapo gefoltert und mißhandelt. Während der deutschen Besetzung waren nicht weniger als 4000 Luxemburger im Gefängnis, von denen zumindest 400 ermordet wurden.
130
В период между мартом 1944 года и апрелем 1945 года в Италии по меньшей мере 7500 мужчин, женщин и детей, начиная с младенцев и кончая глубокими стариками, были убиты немецкими солдатами в Цивителле, в Ардеатинских пещерах в Риме и в других местах.
Between March 1944 and April 1945, in Italy, at least 7,500 men, women, and children, ranging in years from infancy to extreme old age were murdered by the German soldiery at Civitella, the Ardeatine Caves in Rome, and at other places.
Entre mars 1944 et avril 1945, en Italie, au moins 7.500 hommes, femmes et enfants, s’échelonnant de l’enfance à l’extrême vieillesse, furent assassinés par la soldatesque allemande, à Civitella, dans les grottes ardeatines de Rome et en d’autres endroits.
Von März 1944 bis April 1945 wurden in Italien von dem deutschen Militär in Civitella, in den Ardeatinischen Höhlen in Rom und an anderen Plätzen zumindest 7500 Männer, Frauen und Kinder jeden Alters ermordet.

(В) Увод гражданского населения оккупированных территорий в рабство для других целей.

(B) Deportation, for slave labor and for other purposes, of the civilian populations of and in occupied territories.

B. Déportation pour travail forcé, et pour d’autres buts, des civils originaires des pays occupés et y habitant.

(B) Deportation der Zivilbevölkerung von und in besetzten Ländern zur Sklavenarbeit und für andere Zwecke.

131
В течение всего периода германской оккупации Западных и Восточных стран германское правительство и германское верховное командование проводили политику увода физически здоровых граждан из этих оккупированных стран в Германию и в другие оккупированные страны для работы на положении рабов на военных заводах и для других работ, связанных с военными усилиями Германии.
During the whole period of the occupation by Germany of both the Western and the Eastern Countries, it was the policy of the German Government and of the German High Command to deport able-bodied citizens from such occupied countries to Germany and to other occupied countries to force them to work on fortifications, in factories, and in other tasks connected with the German war effort.
Pendant toute la période d’occupation par les Allemands des pays de l’Ouest et de l’Est, la politique du Gouvernement et du Haut Commandement allemands fut de déporter les citoyens valides d’un territoire occupé, soit en Allemagne, soit dans d’autres pays occupés, pour les obliger à travailler à des ouvrages de fortifications, dans des usines, et à d’autres tâches ayant trait à l’effort de guerre allemand.
Die Politik der deutschen Regierung und des deutschen Oberkommandos bestand während der ganzen Dauer der Besatzung sowohl der westlichen als auch der östlichen Länder darin, dienstfähige Bürger solcher besetzten Länder nach Deutschland oder nach anderen besetzten Ländern zu verschleppen, um sie zu Arbeiten an Verteidigungswerken, in Fabriken und zu anderen mit dem deutschen Kriegseinsatz verbundenen Aufgaben zu zwingen.
132
In pursuance of such policy there were mass deportations from all the Western and Eastern Countries for such purposes during the whole period of the occupation.
Conformément à cette politique, il y eut des déportations en masse de tous les pays de l’Ouest et de l’Est pendant toute la période de l’occupation.
In Verfolgung dieser Politik fanden Massendeportationen aus allen westlichen und östlichen Ländern während der ganzen Dauer der Besatzung zu den genannten Zwecken statt.
133
Такой увод в рабство противоречил международным конвенциям, в частности статье 46 Гаагских правил 1907 года, законам и обычаям войны, общим принципам уголовного права, как они вытекают из уголовного права всех цивилизованных стран, внутреннему уголовному праву стран, в которых совершались эти преступления, и предусмотрен статьей 6 (b) Устава этого Трибунала.
These deportations were contrary to the international conventions, in particular to Article 46 of the Hague Regulations, 1907, the laws and customs of war, the general principles of criminal law as derived from the criminal laws of all civilized nations, the internal penal laws of the countries in which such crimes were committed, and to Article 6 (b) of the Charter.
Ces déportations étaient contraires aux conventions internationales en particulier à l’article 46 du Règlement de La Haye de 1907, aux lois et coutumes de la guerre, aux principes du Droit pénal, tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, du Droit pénal interne des pays dans lesquels ces crimes ont été commis, et à l’article 6, b du Statut.
Solche Deportationen verletzten die internationalen Konventionen, insbesondere Artikel 46 der Haager Bestimmungen von 1907, die Kriegsgesetze und -gebräuche, die allgemeinen Grundsätze des Strafrechtes, wie sie sieh aus den Strafgesetzen aller zivilisierten Nationen herleiten, die Strafgesetze jener Länder, in denen solche Verbrechen verübt wurden und Artikel 6 (b) des Statuts.
134
Подробности увода в рабство приводятся только в качестве примера и не исключают предъявления в других случаях новых фактов.
Particulars of deportations, by way of example only and without prejudice to the production of evidence of other cases, are as follows:
Détail des déportations à titre d’exemple seulement et sans préjudice de la production des preuves d’autres cas :
Einzelheiten dieser Deportationen, die als Beispiele dienen sollen, ohne jedoch die Vorlage von Beweismaterial für andere Fälle zu beeinträchtigen, sind folgende:
135
1. Из Западных стран:
1. From the Western Countries:
1. En provenance des pays de l’Ouest :
1. Aus den westlichen Ländern:
136
из Франции были произведены следующие уводы людей по политическим и расовым мотивам — каждая партия состояла из 1500—2500 человек:
From France the following «deportations» of persons for political and racial reasons took place-each of which consisted of from 1,500 to 2,500 deportees:
En France eurent lieu les «déportations» suivantes de personnes, pour raisons politiques ou raciales, chaque transport étant de 1.500 à 2.500 déportés :
Die folgenden Deportationen von Personen aus politischen und rassischen Gründen — jede von ihnen bestand aus 1500–2500 Deportierten — wurden aus Frankreich vorgenommen:
137
в 1940 году — 3 транспорта, в 1941 году — 14 транспортов, в 1942 году — 104 транспорта, в 1943 году — 257 транспортов, в 1944 году — 326 транспортов.
1940, 3 transports; 1941, 14 transports; 1942, 104 transports; 1943, 257 transports; 1944, 326 transports.
1940. 3 transports; 1941. 14 ; 1942. 104; 1943. 257; 1944. 326 .
1940–3 Transporte; 1941–14 Transporte; 1942–104 Transporte; 1943–257 Transporte; 1944–326 Transporte
138
Угоняемые таким образом лица были помещены в ужасных условиях скученности, их снабжали одеждой в совершенно недостаточном количестве, давали очень мало пищи или не давали ее совсем в течение нескольких дней.
These deportees were subjected to the most barbarous conditions of overcrowding; they were provided with wholly insufficient clothing and were given lime or no food for several days.
Ces déportés étaient entassés de la manière la plus barbare. Les vêtements qui leur étaient fournis étaient tout à fait insuffisants, et on ne leur donnait que peu ou pas du tout de nourriture pendant plusieurs jours.
Diese Deportierten wurden auf barbarische Weise zusammengepfercht; sie waren mit völlig unzureichenden Kleidungsstücken ausgestattet und erhielten mehrere Tage hindurch wenig oder gar keine Nahrung.
139
Условия перевозки были таковы, что многие из угнанных умерли в пути. Например, в одном из вагонов поезда, который следовал из Компьена в Бухенвальд 17 сентября 1943 г., умерли 80 человек из 130;
The conditions of transport were such that many deportees died in the course of the voyage, for example: In one of the wagons of the train which left Compiegne for Buchenwald, on the 17th of September 1943, 80 men died out of 130.
Les conditions de transport furent telles que de nombreux déportés périrent au cours du voyage. Par exemple : dans l’un des wagons du train qui quitta Compiègne pour Buchenwald, le 17 septembre 1943, 80 personnes sur 130 périrent.
Die Transportbedingungen waren solcher Art, daß viele der Deportierten während der Reise starben, zum Beispiel: In einem der Eisenbahnwagen des Zuges, der am 17. September 1943 von Compiegne nach Buchenwald abging, starben 80 von 130 Menschen.
140
4 июня 1944 г. из поезда в Саарбурге были извлечены 484 трупа;
On 4 June 1944, 484 bodies were taken out of a train at Sarrebourg.
Le 4 juin 1944, 484 cadavres furent retirés d’un train à Sarrebourg.
Am 4. Juni 1944 wurden 484 Leichen in Saarburg aus einem Eisenbahnzug genommen.
141
В поезде, который отбыл 2 июля 1944 г. из Компьена в Дахау, были найдены по прибытии поезда 600 мертвых, что составляет одну треть общего числа лиц, находившихся в поезде.
In a train which left Compiegne on 2 July 1944 for Dachau, more than 600 dead were found on arrival, i.e. one-third of the total number.
Dans un train qui quitta Compiègne le 2 juillet 1944 pour Dachau, plus de 600 morts furent constatées à l’arrivée, soit un tiers du nombre total.
In einem Zug, der am 7. Juli 1944 Compiegne verließ und nach Dachau ging, wurden mehr als 600 Tote, d.h. ein Drittel der Gesamtzahl, bei seiner Ankunft aufgefunden.
142
В поезде, следовавшем 16 января 1944 г. из Компьена в Бухенвальд, в каждом вагоне было собрано более чем по 100 человек, а мертвых и раненых сваливали в последний вагон в течение всего пути.
In a train which left Compiegne on 16th of January 1944 for Buchenwald, more than 100 persons were confined in each wagon, the dead and the wounded being heaped in the last wagon during the voyage.
Dans un train qui quitta Compiègne le 16 janvier 1944 pour Buchenwald, plus de 100 personnes étaient enfermées dans chaque wagon ; les morts et les blessés furent entassés dans le dernier wagon au cours du voyage.
In einem Zug, der am 16. Januar 1944 aus Compiegne nach Buchenwald abfuhr, waren mehr als 100 Menschen in jedem Waggon eingeschlossen. Die Toten und Verwundeten wurden während der Reise im letzten Waggon aufgehäuft.
143
В апреле 1945 года из 12 тысяч заключенных, которых эвакуировали из Бухенвальда, только 4 тысячи остались в живых к тому времени, когда маршевая колонна подошла к Регенсбургу.
In April 1945, of 12,000 internees evacuated from Buchenwald 4,000 only were still alive when the marching column arrived near Regensburg.
En avril 1945, sur 12.000 internés évacués de Buchenwald, 4.000 seulement étaient vivants quand la colonne en marche arriva près de Ratisbonne.
Nur 4000 von den 12000 im April 1945 von Buchenwald evakuierten Internierten waren noch am Leben, als die marschierenden Kolonnen in der Nähe von Regensburg anlangten.
144
В период немецкой оккупации Дании 5200 датских подданных были отправлены в Германию и там заключены в концентрационные лагеря и другие места.
During the German occupation of Denmark, 5,200 Danish subjects were deported to Germany and there imprisoned in concentration camps and other places.
Pendant l’occupation allemande du Danemark, 5.200 sujets danois furent déportés en Allemagne, et là, emprisonnés dans des camps de concentration et autres lieux.
Während der deutschen Besetzung von Dänemark wurden 5200 dänische Untertanen nach Deutschland deportiert und dort in Konzentrationslagern oder anderen Orten eingesperrt.
145
В 1942 году и позднее 6000 жителей Люксембурга были отправлены из их страны в ужасных условиях, в результате чего многие из них погибли.
In 1942 and thereafter, 6,000 nationals of Luxembourg were deported from their country under deplorable conditions and many of them perished.
En 1942 et postérieurement, 6.000 ressortissants du Luxembourg furent déportés de leur pays dans des conditions lamentables et nombre d’entre eux périrent.
In und nach 1942 wurden 6000 Luxemburger aus ihrem Lande unter so bedauernswürdigen Bedingungen deportiert, daß viele von ihnen zugrunde gingen.
146
В период с 1940 по 1944 год из Бельгии в Германию были отправлены, по меньшей мере, 190 000 мирных граждан и использованы в условиях рабского труда. Угнанные таким образом лица подвергались жестокому обращению, и многих из них заставляли работать на военных заводах.
From Belgium, between 1940 and 1944, at least 190,000 civilians were deported to Germany and used as slave labor. Such deportees were subjected to ill-treatment and many of them were compelled to work in armament factories.
De Belgique, entre 1940 et 1944, au moins 190.000 civils furent déportés en Allemagne et utilisés au travail forcé. Ces déportés étaient soumis à des mauvais traitements et nombre d’entre eux étaient contraints de travailler dans des usines d’armement.
Mindestens 190000 Zivilpersonen wurden in den Jahren von 1940 bis 1944 aus Belgien nach Deutschland deportiert und als Sklavenarbeiter verwendet. Diese Deportierten wurden Mißhandlungen ausgesetzt, und viele von ihnen wurden gezwungen, in Waffenfabriken zu arbeiten.
147
В период с 1940 по 1944 год из Голландии в Германию и оккупированные ею страны были отправлены почти полмиллиона мирных граждан.
From Holland, between 1940 and 1944, nearly half a million civilians were deported to Germany and to other occupied countries.
De Hollande, entre 1940 et 1944, près de 500.000 civils furent déportés en Allemagne ou dans d’autres territoires occupés.
Fast eine halbe Million von Zivilpersonen wurde in den Jahren von 1940 bis 1944 aus Holland nach Deutschland und anderen besetzten Ländern deportiert.

(С) Убийства и жестокое обращение с военнопленными и другими военнослужащими стран, с которыми Германия находилась в состоянии войны, а также с лицами находящимися в открытом море.

Murder and ill-treatment of prisoners of war, and of other members of the armed forces of the countries with whom Germany was at war, and of persons on the High Seas.

C. Meurtres et mauvais traitements de prisonniers de guerre et autres membres des Forces armées des pays avec lesquels l’Allemagne était en guerre, et des personnes en haute mer.

(C) Mord und Mißhandlung von Kriegsgefangenen und anderen Angehörigen der Streitkräfte solcher Länder, mit denen Deutschland im Kriege stand, und von Personen auf hoher See.

148
Обвиняемые убивали и жестоко обращались с военнопленными, лишая их необходимой пищи, жилья, одежды, медицинского ухода, заставляя их работать в нечеловеческих условиях, пытая их, подвергая их нечеловеческим унижениям и затем умерщвляя их. Германское правительство и германское верховное командование заключали военнопленных в различные концентрационные лагеря, где их убивали и подвергали нечеловеческому обращению разными способами, указанными в параграфе VIII (А).
The defendants ill-treated and murdered prisoners of war by denying them suitable food, shelter, clothing, and medical care and other attention; by forcing them to labor in inhumane conditions; by humiliating them, torturing them, and by killing them. The German Government and the German High Command imprisoned prisoners of war in various concentration camps, where they were killed or subjected to inhuman treatment by the various methods set forth in Paragraph VIII (A).
Les accusés maltraitèrent et laissèrent mourir des prisonniers de guerre en leur refusant une nourriture appropriée, un abri, des vêtements, des soins médicaux et autres, en les obligeant à travailler dans des conditions inhumaines, en les humiliant, en les torturant, en les massacrant. Le Gouvernement et le Haut Commandement allemands enfermèrent des prisonniers de guerre dans différents camps de concentration, où ils furent tués ou soumis à des traitements inhumains, au moyen de différentes méthodes exposées au paragraphe VIII A.
Die Angeklagten ermordeten und mißhandelten Kriegsgefangene, indem sie ihnen angemessene Verpflegung, Behausung, Kleidung, ärztliche Versorgung und Betreuung versagten, indem sie sie zu Arbeit unter unmenschlichen Bedingungen zwangen, indem sie sie folterten, menschenunwürdigen Erniedrigungen aussetzten und töteten. Die deutsche Regierung und das deutsche Oberkommando sperrten Kriegsgefangene in verschiedenen Konzentrationslagern ein, wo sie getötet oder unmenschlicher Behandlung nach den verschiedenen in Abschnitt VIII (A) erläuterten Methoden ausgesetzt wurden.
149
Военнослужащих тех стран, с которыми Германия находилась в состоянии войны, часто убивали, когда они сдавались в плен.
Members of the armed forces of the countries with whom Germany was at war were frequently murdered while in the act of surrendering.
Il arrivait fréquemment que des membres des Forces armées des pays avec lesquels l’Allemagne était en guerre, fussent exécutés au moment où ils se rendaient.
Angehörige von Streitkräften jener Länder, die mit Deutschland im Kriege standen, wurden häufig, während sie gerade dabei waren, sich zu ergeben, ermordet.
150
Эти убийства и жестокое обращение производились вопреки международным конвенциям, в особенности статьям 4, 5, 6 и 7 Гаагских правил 1907 г. и статьям 2, 3, 4 и 6 Конвенции о военнопленных32 (Женева, 1929 г.), законам и обычаям войны, общим принципам уголовного права, как они вытекают из уголовных законов всех цивилизованных наций, внутренним уголовным законам стран, в которых эти преступления были совершены, а также предусмотрены статьей 6 (b) устава.
These murders and ill-treatment were contrary to international conventions, particularly Articles 4, 5, 6, and 7 of the Hague Regulations, 1907, and to Articles 2, 3, 4, and 6 of the Prisoners of War Convention, Geneva, 1929, the laws and customs of war, the general principles of criminal law as derived from the criminal laws of all civilized nations, the internal penal laws of the countries in which such crimes were committed, and to Article 6 (b) of the Charter.
Ces meurtres et ces mauvais traitements étaient contraires aux conventions internationales, particulièrement aux articles 4, 5, 6 et 7 du Règlement de La Haye de 1907, et aux articles 2, 3, 4 et 6 de la Convention sur les prisonniers de guerre (Genève 1929), aux lois et coutumes de la guerre, aux principes généraux du Droit pénal tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, au Droit pénal interne des pays dans lesquels de tels crimes furent commis, et à l’article 6, b du Statut.
Diese Morde und Mißhandlungen standen im Widerspruch zu den internationalen Konventionen, insbesondere zu Artikel 4, 5, 6 und 7 der Haager Bestimmungen von 1907 und zu Artikel 2, 3, 4 und 6 der Genfer Kriegsgefangenen-Konvention von 1929, zu den Gesetzen und Bräuchen des Krieges, zu den allgemeinen Grundsätzen des Strafrechts, wie sie sich aus den Strafgesetzen aller zivilisierter Nationen herleiten, zu den Strafgesetzen jener Länder, in denen solche Verbrechen begangen wurden und zu Artikel 6 (b) des Statuts.
151
Ниже следуют подробности в качестве примера и без ущерба для представления доказательств в других случаях.
Particulars by way of example and without prejudice to the production of evidence of other cases, are as follows:
Des précisions à titre d’exemple et sans préjudice de la production de preuves d’autres faits, sont données ci-après :
Einzelheiten, die als Beispiele dienen sollen, ohne die Vorlage von Beweismaterial in anderen Fällen zu beeinträchtigen, sind folgende:
152
1. В Западных странах:
In the Western Countries:
1. — Dans les pays de l’Ouest :
In den westlichen Ländern:
153
Французские офицеры, бежавшие из «Офлаг33 ХС» были переданы в Гестапо и исчезли; часть была убита охраной, часть послана в концентрационные лагеря и истреблена. Среди других люди из «Шталаг34 VI С» были посланы в Бухенвальд.
French officers who escaped from Oflag X C were handed over to the Gestapo and disappeared; others were murdered by their guards; others sent to concentration camps and exterminated. Among others, the men of Stalag VI C were sent to Buchenwald.
Des officiers français qui s’étaient échappés de l’oflag X C furent remis à la Gestapo et disparurent ; d’autres furent assassinés par leurs gardes, d’autres furent envoyés dans des camps de concentration et exterminés. Notamment les hommes du stalag VI C furent envoyés à Buchenwald.
Französische Offiziere, die aus Oflag XC entflohen, wurden der Gestapo übergeben und verschwan den; andere wurden von ihren Bewachungsmannschaften ermordet, wieder andere in Konzentrationslager geschickt und umgebracht. Die Insassen von Stalag VI C wurden unter anderem nach Buchenwald verschickt.
154
Зачастую пленным с Западного фронта приходилось идти пешком в лагеря до полного изнеможения. Некоторые из них проходили более 600 километров, не получая почти никакой пищи; они шли по 48 часов подряд, не получая никакого питания, из них некоторое количество умерло от голода и истощения; отстававших систематически убивали.
Frequently prisoners captured on the Western Front were obliged to march to the camps until they completely collapsed. Some of them walked more than 600 kilometers with hardly any food; they marched on for 48 hours running, without being fed; among them a certain number died of exhaustion or of hunger; stragglers were systematically murdered.
Dans de nombreux cas, des prisonniers capturés sur le front de l’Ouest furent obligés, pour se rendre dans leur camp, de marcher jusqu’à complet épuisement. Quelques-uns d’entre eux parcoururent plus de 600 kilomètres sans presque recevoir d’aliments. Ils marchèrent d’une traite pendant 48 heures sans nourriture ; nombre d’entre eux moururent d’épuisement ou de faim. Les traînards étaient systématiquement exécutés.
Oftmals wurden an der Westfront gefangengenommene Soldaten gezwungen, nach ihren Lagern zu marschieren, bis sie zusammenbrachen. Einige von ihnen marschierten mehr als 600 Kilometer, fast ohne Verpflegung zu erhalten; ohne jede Verpflegung marschierten sie ununterbrochen 48 Stunden; eine Anzahl von ihnen starb an Erschöpfung oder Hunger; Zurückbleibende wurden systematisch ermordet.
155
Подобные же преступления совершались в 1943, 1944 и 1945 годах, когда лица, содержавшиеся в лагерях, отводились перед наступлением союзников, в особенности в период увода военнопленных в Саган 8 февраля 1945 г. Унтер-офицеры и учащиеся военных школ, отказывавшиеся работать, подвергались телесным наказаниям. 24 декабря 1943 г. три французских унтер-офицера были убиты по этому мотиву в «Шталаг IV А». Без всякой причины были подвергнуты жестокому обращению другие чины: ударам штыка и приклада винтовки, а также порке. В «Шталаг XX В» даже больные неоднократно избивались часовыми. В «Шталаг III В и III С» изможденные пленные были убиты или тяжело ранены. Например, в военной тюрьме в Грауденце, в лагерях для репрессированных в Раве-Русской питание было настолько недостаточным, что люди теряли в весе более 15 килограммов в течение нескольких недель. В мае 1942 года в Раве-Русской выдавалась всего буханка хлеба на группу из 35 человек.
The same crimes were committed in 1943, 1944, and 1945, when the occupants of the camps were withdrawn before the Allied advance, particularly during the withdrawal of the prisoners from Sagan on February 8th, 1945. Bodily punishments were inflicted upon non-commissioned officers and cadets who refused to work. On December 24th, 1943, three French non-commissioned officers were murdered for that motive in Stalag IV A. Much ill-treatment was inflicted without motive on other ranks; stabbing with bayonets, striking with riflebutts, and whipping; in Stalag XX B the sick themselves were beaten many times by sentries; in Stalag III B and Stalag III C worn-out prisoners were murdered or grievously wounded. In military jails, in Graudenz for instance, in reprisal camps, as in Rava-Ruska, the food was so insufficient that the men lost more than 15 kilograms in a few weeks. In May 1942, one loaf of bread only was distributed in Rava-Ruska to each group of 35 men.
Les mêmes crimes ont été commis en 1943, 1944 et 1945, quand les internés furent obligés de se replier devant l’avance alliée, en particulier lors du repli des prisonniers de Sagan, le 8 février 1945. Des châtiments corporels étaient infligés aux sous-officiers ainsi qu’aux aspirants qui refusaient de travailler. Le 24 décembre 1943, trois sous-officiers français furent exécutés pour ce motif au stalag IV A. De nombreux mauvais traitements étaient infligés à des militaires d’autres grades : blessures à la baïonnette, coups de crosse et de fouet. Au stalag XX B les malades eux-mêmes étaient fréquemment battus par les sentinelles. Au stalag III B et au stalag III C les prisonniers épuisés étaient exécutés ou gravement blessés. Dans les prisons militaires, à Graudenz par exemple, dans les camps de représailles comme le camp de Rava-Ruska, la nourriture était si insuffisante que les hommes perdaient plus de 15 kilos en quelques semaines. En mai 1942, à Rava-Ruska, une seule miche de pain était distribuée pour chaque groupe de 35 hommes.
Dieselben Verbrechen wurden 1943, 1944 und 1945 begangen, als die Insassen der Lager angesichts des alliierten Vormarsches zurückgezogen wurden, insbesondere während der Rückverlegung der Gefangenen aus Sagan am 8. Februar 1945. Körperstrafen wurden über Unteroffiziere und Kadetten verhängt, die Arbeit verweigerten. Drei französische Unteroffiziere wurden am 24. Dezember 1942 aus diesem Grunde in Stalag IV A ermordet. Viele Mißhandlungen wurden ohne Begründung über andere Mannschaften verhängt, wie Stechen mit Bajonetten, Schlagen mit Gewehrkolben und Peitschen; in Stalag XX B wurden selbst Kranke wiederholt von Wachtposten geschlagen; in Stalag III B und Stalag III C wurden erschöpfte Gefangene ermordet oder schwer verletzt. Im Militärgefängnis von Graudenz z.B. und in Straflagern wie in Rawa-Ruska war die Nahrung so unzureichend, daß die Gefangenen mehr als 15 Kilogramm in wenigen Wochen abnahmen. Im Mai 1942 wurde nur 1 Laib Brot an jede Gruppe von 35 Leuten in Rawa-Ruska verteilt.
156
После попытки к бегству был отдан приказ перевести французских офицеров в цепях в лагерь в Маутхаузен. После прибытия в лагерь они были расстреляны или отравлены газом, а их тела были сожжены.
Orders were given to transfer French officers in chains to the camp of Mauthausen after they had tried to escape. At their arrival in camp they were murdered, either by shooting or by gas, and their bodies destroyed in the crematorium.
Des ordres furent donnés de transférer enchaînés des officiers français au camp de Mauthausen, après leur tentative d’évasion. Quand ils arrivèrent au camp ils furent, soit fusillés, soit conduits à la chambre à gaz, et leurs corps furent incinérés au four crématoire.
Es wurde angeordnet, französische Offiziere, die zu entfliehen versucht hatten, in Ketten nach dem Lager von Mauthausen zu überführen. Als sie im Lager ankamen, wurden sie durch Erschießung oder Gas ermordet. Ihre Leichen wurden im Krematorium verbrannt.
157
В Нормандии американских военнопленных, офицеров и солдат, убивали в течение лета 1944 года, а в Арденнах в декабре 1944 года американских военнопленных морили голодом, их избивали и над ними всячески издевались в многочисленных «шталагах» в Германии и в оккупированных странах, особенно в 1943, 1944 и 1945 годах.
American prisoners, officers and men, were murdered in Normandy during the summer of 1944 and in the Ardennes in December 1944. American prisoners were starved, beaten, and mutilated in various ways in numerous Stalags in Germany or in the occupied countries, particularly in 1943, 1944, and 1945.
Des prisonniers américains, officiers et hommes de troupe, furent exécutés en Normandie pendant l’été 1944, et dans les Ardennes en décembre 1944. Des prisonniers américains furent affamés, frappés, et diversement mutilés dans de nombreux stalags en Allemagne ou dans les pays occupés, particulièrement en 1943, 1944 et 1945.
Amerikanische Gefangene, Offiziere und Mannschaften wurden in der Normandie während des Sommers 1944 und in den Ardennen im Dezember 1944 ermordet. Amerikanische Gefangene wurden in zahlreichen Stalags in Deutschland und in den besetzten Ländern ausgehungert, geschlagen und mißhandelt, besonders 1943, 1944 und 1945.

(D) Убийства заложников.

(D) Killing of hostages.

D. Meurtres d’otages.

(D) Tötung von Geiseln.

158
По всей территории, оккупированной немецкими войсками, в период ведения Германией агрессивных войн обвиняемые допускали и применяли в широком масштабе практику взятия заложников из числа гражданского населения и умерщвления этих заложников. Это делалось вопреки международным конвенциям, особенно статье 50 Гаагских правил 1907 года, законам и обычаям войны, общим принципам уголовного права, как они вытекают из уголовных законов всех цивилизованных наций, внутренним уголовным законам стран, в которых эти преступления были совершены, и предусмотрены статьей 6 (b) устава.
Throughout the territories occupied by the German Armed Forces in the course of waging their aggressive wars, the defendants adopted and put into effect on a wide scale the practice of taking and killing hostages from the civilian population. These acts were contrary to international conventions, particularly Article 50 of the Hague Regulations, 1907, the laws and customs of war, the general principles of criminal law as derived from the criminal laws of all civilized nations, the internal penal laws of the countries in which such crimes were committed, and to Article 6 (b) of the Charter.
Dans les territoires occupés par les Forces années allemandes, au cours de leur guerre d’agression, les accusés adoptèrent comme méthode la prise et l’exécution, sur une large échelle, d’otages civils. Ces actes étaient contraires aux conventions internationales, particulièrement à l’article 50 du Règlement de La Haye de 1907, aux lois et coutumes de la guerre, aux principes généraux du Droit pénal, tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, au Droit pénal interne des pays dans lesquels de tels crimes furent commis et à l’article 6, b du Statut.
Im Laufe der Führung von Angriffskriegen wendeten in den von deutschen Streitkräften besetzten Gebieten die Angeklagten in großem Ausmaß die Methode an, Geisern aus der Zivilbevölkerung zu neh men und zu töten. Diese Handlungen widersprachen den internationalen Vereinbarungen, besonders Artikel 50 der Haager Bestimmungen von 1907, den Kriegsgesetzen und Kriegsbräuchen, den allgemeinen Grundsätzen des Strafrechts, wie sie sich aus den Strafrechten aller zivilisierten Völker ergaben, den inneren Strafrechten jener Länder, in welchen solche Verbrechen begangen worden sind und dem Artikel 6 (b) des Statuts.
159
Отдельные факты в качестве примера, которые не исключают представления доказательств в других случаях, таковы:
Particulars, by way of example and without prejudice to the production of evidence of other cases, are as follows:
Des précisions, à titre d’exemple, et sans préjudice de la production de la preuve d’autres cas, sont énumérées ci-après :
Einzelheiten, die als Beispiele dienen sollen, ohne das Vorbringen in anderen Fällen zu beeinträchtigen, sind die folgenden:
160
1. В Западных странах:
In the Western Countries:
1. — Dans les pays de l’Ouest :
In den westlichen Ländern:
161
Во Франции заложники подвергались казням поодиночке или коллективно; эти казни имели место во всех больших городах Франции, в частности в Париже, Бордо и Нанте, а также в Шатобриане.
In France hostages were executed either individually or collectively; these executions took place in all the big cities of France, among others in Paris, Bordeaux, and Nantes, .as well as at Chateaubriant.
En France, les otages ont été exécutés soit individuellement, soit collectivement. Ces exécutions ont eu lieu dans toutes les grandes villes de France, entre autres à Paris, Bordeaux et Nantes, aussi bien qu’à Chateaubriant.
In Frankreich wurden Geiseln entweder einzeln oder gruppenweise hingerichtet; diese Exekutionen haben in allen großen Städten Frankreichs stattgefunden, unter anderem in Paris, Bordeaux, Nantes und Chateaubriant.
162
В Голландии много сотен заложников было расстреляно в таких, например, городах, как Роттердам, Апелдорн, Амстердам, Беншоп и Гарлем.
In Holland many hundreds of hostages were shot at the following among other places: Rotterdam, Apeldoorn, Amsterdam, Benshop, and Haarlem.
En Hollande, des otages furent fusillés par centaines, notamment dans les villes de Rotterdam, Apeldoorn, Amsterdam, Benshop et Haarlem.
In Holland wurden viele Hunderte von Geiseln erschossen, unter anderem in Orten wie Rotterdam, Apeldoorn, Amsterdam, Benshop und Haarlem.
163
В Бельгии много сотен заложников было расстреляно за период с 1940 по 1944 год.
In Belgium many hundreds of hostages were shot during the period 1940 to 1944.
En Belgique, des otages furent fusillés par centaines dans la période de 1940 à 1944.
In Belgien wurden viele Hunderte von Geiseln in dem Zeitraum von 1940 bis 1944 erschossen.
Продолжение оглашения обвинительного заключения обвинением Франции (помощник Главного обвинителя от Франции Ш. Жертхоффер)
Continuation of the reading of the indictment by the French prosecution (Assistant Chief Prosecutor for France S. Gerthoffer)
Poursuite de la lecture de l'acte d'accusation par le Procureur général de France (Procureur général adjoint pour la France, S. Gerthoffer)
Fortsetzung der Verlesung der Anklageschrift durch die Staatsanwaltschaft Frankreichs (Stellvertretender Chefankläger für Frankreich, S. Gerthoffer)
8164
Шарль Гертхофер(Помощник обвинителя от Французской Республики)(продолжая оглашать обвинительное заключение):
M CHARLES GERTHOFFER(Assistant Prosecutor for the French Republic) [Continuing the reading of the Indictment]:
M. CHARLES GERTHOFFER(Avocat Général pour la République Française) (Continuant la lecture de l’Acte d’accusation):
M. CHARLES GERTHOFFER(HILFSANKLÄGER DER FRANZÖSISCHEN REPUBLIK):

(Е) Расхищение общественной и частной собственности.

(E) Plunder of public and private property.

(E) Pillage des biens publics et privés.

(E) Plünderung öffentlichen und privaten Eigentums.

165
Обвиняемые безжалостно эксплуатировали народ и материальные ресурсы оккупированных ими стран для того, чтобы усилить мощь нацистской военной машины, уменьшить население, вызвать обнищание остальной Европы, обогатить себя и своих приверженцев и способствовать экономическому господству Германии над Европой.
The defendants ruthlessly exploited the people and the material resources of the countries they occupied, in order to strengthen the Nazi war machine, to depopulate and impoverish the rest of Europe to enrich themselves and their adherents, and to promote German economic supremacy over Europe.
Les accusés exploitèrent impitoyablement les populations et les ressources matérielles des pays qu’ils occupaient, dans le but de renforcer la machine de guerre nazie, de dépeupler et appauvrir le reste de l’Europe, de s’enrichir et d’enrichir leurs adeptes et d’établir la suprématie économique de l’Allemagne sur l’Europe.
Die Angeklagten nutzten die Einwohner und die materiellen Hilfsquellen der von ihnen besetzten Länder rücksichtslos aus, um die Nazi-Kriegsmaschine zu stärken, das übrige Europa zu entvölkern und zu verarmen, sich selbst und ihre Anhänger zu bereichern und die wirtschaftliche Vorherrschaft Deutschlands in Europa zu fördern.
166
Обвиняемые, в частности, совершали следующие преступные действия.
The defendants engaged in the following acts and practices, among others:
Les accusés, entre autres actes et pratiques, exécutèrent ce qui suit :
Die Angeklagten machten sich unter anderem folgender Handlungen und Praktiken schuldig:
167
1. Они снизили уровень жизни народов оккупированных стран и, вывозя в Германию продукты питания из оккупированных стран, вызвали голод.
1. They degraded the standard of life of the people of occupied countries and caused starvation by stripping occupied countries of foodstuffs for removal to Germany.
1. Ils abaissèrent le niveau d’existence des pays occupés et provoquèrent la famine en les dépouillant de produits alimentaires qu’ils transportaient en Allemagne.
1. Sie setzten den Lebensstandard der besetzten Länder herab und verursachten Hungersnot, indem sie die besetzten Länder ihrer Lebensmittel beraubten, um sie nach Deutschland zu verbringen.
168
2. Они захватили сырье и промышленное оборудование во всех оккупированных странах, вывезли их в Германию и поставили их на службу немецкой военной машине и немецкой экономике.
2. They seized raw materials and industrial machinery in all of the occupied countries, removed them to Germany and used them in the interest of the German war effort and the German economy.
2. Ils saisirent dans tous les pays occupés les matières premières et l’outillage industriel, les transportèrent en Allemagne et les utilisèrent au profit de l’effort de guerre et de l’économie allemande.
2. Sie beschlagnahmten in allen besetzten Ländern Rohstoffe und industrielle Maschinen, schafften sie nach Deutschland und benutzten sie im Interesse des deutschen Kriegseinsatzes und der deutschen Volkswirtschaft.
169
3. Во всех оккупированных странах, в той или иной степени, они конфисковали торговые и промышленные предприятия и другую собственность.
3. In all the occupied countries, in varying degrees, they confiscated businesses, plants, and other property.
3. Dans tous les pays occupés, à des degrés différents, ils confisquèrent les entreprises commerciales et industrielles et autres biens.
3. Sie beschlagnahmten in verschiedenem Ausmaß in den besetzten Ländern Geschäftsunternehmungen, Fabriken und anderen Besitz.
170
4. Пытаясь придать видимость законности беззаконному присвоению собственности, они заставляли владельцев собственности выполнять формальности «добровольной» и «законной» передачи.
4. In an attempt to give color of legality to illegal acquisitions of property, they forced owners of property to go through the forms of «voluntary» and 'legal» transfers.
4. Pour tenter de donner une apparence légale aux acquisitions irrégulières de propriété, ils obligèrent les propriétaires de ces biens à se prêter à des formes de transfert «volontaire» et «légal ».
4. In dem Versuche, dem ungesetzlichen Erwerb von Besitztum einen Schein von Recht zu geben, zwangen sie die Eigentümer, die Formalitäten «freiwilliger» und «gesetzlicher» Übertragungen zu erfüllen.
171
5. Они установили широкий контроль над экономикой всех оккупированных стран и направляли производство, труд и ресурсы этих стран в интересах германской военной экономики, лишая местное население продуктов основных видов производства.
5. They established comprehensive controls over the economies of all of the occupied countries and directed their resources, their production, and their labor in the interests of the German war economy, depriving the local populations of the products of essential industries.
5. Ils établirent un contrôle étendu sur l’économie de tous les territoires occupés et dirigèrent leurs ressources, leur production et leur main-d’œuvre dans l’intérêt de l’économie de guerre allemande, privant les populations locales des produits d’industrie essentiels.
5. Sie führten eine ausgedehnte Kontrolle über die Volkswirtschaft der besetzten Länder ein, leiteten deren Hilfsquellen, Produktion und Arbeitskraft im Interesse der deutschen Kriegswirtschaft und entzogen auf diese Weise den Einwohnern die Erzeugnisse der lebenswichtigen Industrien.
172
6. Путем применения различных финансовых махинаций они лишили все оккупированные страны необходимых товаров и накопленного богатства, разрушили системы денежного обращения и нарушили экономику этих стран. Они финансировали обширные закупки в оккупированных странах путем клиринговых35 сделок, в результате которых они вымогали займы от оккупированных стран. Они взыскивали оккупационные налоги, взимали денежные контрибуции и выпускали оккупационные деньги в количестве, намного превышавшем действительные издержки оккупации. Они также использовали эти излишние средства для финансирования покупок предприятий и предметов снабжения в оккупированных странах.
6. By a variety of financial mechanisms, they despoiled all of the occupied countries of essential commodities and accumulated wealth, debased the local currency systems and disrupted the local economies. They financed extensive purchases in occupied countries through clearing arrangements by which they exacted loans from the occupied countries. They imposed occupation levies, exacted financial contributions, and issued occupation currency, far in excess of occupation costs. They used these excess funds to finance the purchase of business properties and supplies in the occupied countries.
6. Par toute une série de mécanismes financiers, ils dépouillèrent tous les pays occupés de tous les produits essentiels et de toutes les réserves accumulées. Ils dévaluèrent les systèmes monétaires et désorganisèrent les économies locales. Ils financèrent des achats considérables dans les territoires occupés au moyen d’accords de clearing, grâce auxquels ils leur extorquèrent des emprunts. Ils exigèrent des tributs d’occupation, imposèrent des contributions financières et émirent une monnaie d’occupation dont le volume dépassait de beaucoup le coût réel de l’occupation. Ils se servirent de cet excédent de fonds pour financer l’achat de propriétés industrielles et de fournitures dans les territoires occupés.
6. Durch verschiedene Finanzmechanismen beraubten sie die besetzten Länder ihrer wichtigsten Güter und ihres angesammelten Reichtums, setzten den Wert der Landeswährung herunter und brachten die Wirtschaft des Landes zum Verfall. Sie finanzierten ausgedehnte Ankäufe in besetzten Ländern durch ein Verrechnungssystem, durch das sie Anleihen von besetzten Gebieten eintrieben. Sie legten Besatzungssteuern auf, forderten finanzielle Beiträge und gaben ein Besatzungsgeld heraus, das die Kosten der Besatzung weit überschritt. Sie benützten die überschüssigen Gelder, um den Ankauf von Geschäftsunternehmungen und Waren in den besetzten Ländern zu finanzieren.
173
7. Они отняли у местного населения оккупированных частей СССР и Польши и в других странах право заниматься сельским хозяйством и развивать промышленные предприятия или управлять ими и закрепили эти районы исключительно для заселения, разработки и владения немцами и их так называемыми «собратьями по расе».
7. They abrogated the rights of the local populations in the occupied portions of the U.S.S.R. and in Poland and in other countries to develop or manage agricultural and industrial properties, and reserved this area for exclusive settlement, development, and ownership by Germans and their so-called racial brethren.
7. Dans les régions occupées en URSS et en Pologne, et dans d’autres pays, ils privèrent la population locale du droit de développer ou diriger des propriétés industrielles ou agricoles et réservèrent ces zones aux Allemands et à leurs prétendus frères de race, qui eurent seuls le droit de s’y établir, de cultiver et de posséder la terre.
7. In den besetzten Teilen der USSR, in Polen und in anderen Ländern schafften sie die Rechte der Landesbewohner, landwirtschaftlichen und industriellen Besitz zu entwickeln und zu verwalten ab und behielten das Gebiet für die ausschließliche Ansiedlung, den Ausbau und Besitz von Deutschen und ihren sogenannten rassischen Brüdern vor.
174
8. При дальнейшем осуществлении своего плана преступной эксплуатации они разрушили промышленные города, памятники культуры, научные учреждения и собственность всех видов на оккупированных территориях для того, чтобы ликвидировать возможность конкуренции с Германией.
8. In further development of their plan of criminal exploitation, they destroyed industrial cities, cultural monuments, institutions, and property of all types in the occupied territories to eliminate the possibility of competition with Germany.
8. Allant plus loin encore dans leur plan d’exploitation criminelle, dans certains pays occupés ils détruisirent des villes industrielles, des monuments culturels, des instituts scientifiques et des biens de tous ordres pour éliminer toute possibilité de concurrence avec l’Allemagne.
8. In weiterer Entwicklung ihres Planes verbrecherischer Ausbeutung zerstörten sie in den besetzten Gebieten Industriestädte, Kulturdenkmäler, wissenschaftliche Institute und Besitz aller Art, um so die Möglichkeit einer Konkurrenz mit Deutschland auszuschalten.
175
9. Свою программу террора, рабства, грабежа и организованного насилия нацистские заговорщики превратили в инструмент личной наживы и обогащения себя и своих приверженцев. Они обеспечивали для себя и своих приверженцев:
9. From their program of terror, slavery, spoliation, and organized outrage, the Nazi conspirators created an instrument for the personal profit and aggrandizement of themselves and their adherents. They secured for themselves and their adherents:
9. De leur programme de terreur, d’esclavage, de spoliation et de crimes organisés, les conspirateurs nazis firent un instrument de profit personnel, d’enrichissement pour eux et pour leurs adeptes. Ils s’assurèrent pour eux-mêmes et ces derniers :
9. Aus ihrem Programm der Schreckensherrschaft, Sklaverei, Plünderung und organisierter Gewalttaten schufen die Nazi-Verschwörer ein Werkzeug für ihren persönlichen Gewinn und für ihre eigene Bereicherung und die ihrer Anhänger. Sie verschafften sich und ihren Anhängern:
176
а) такие руководящие посты в управлении хозяйственной жизнью, которые давали им власть, влияние и доходы;
(a) Positions in administration of business involving power, influence, and lucrative prerequisites;
a) Des situations dans l’administration des affaires qui leur conférèrent le pouvoir, l’influence et des avantages lucratifs.
a) Führende Stellungen in der Geschäftsverwaltung, die Macht, Einfluß und lukrative Nebeneinkünfte mit sich brachten.
177
b) использование дешевой рабочей силы;
(b) The use of cheap forced labor;
b) L’emploi d’une main-d’œuvre forcée à bon marché.
b) Die Verwendung billiger Zwangsarbeitskräfte.
178
с) приобретение на выгодных условиях иностранной собственности, предприятий и сырья;
(c) The acquisition on advantageous terms of foreign properties, raw materials, and business interests;
c) L’acquisition à des conditions avantageuses de biens étrangers, de matières premières et d’intérêts dans des affaires de tous ordres.
c) Die Erwerbung von ausländischem Besitztum, Geschäftsinteressen und Rohstoffen zu günstigen Bedingungen.
179
d) базу для промышленного превосходства Германии.
(d) The basis for the industrial supremacy of Germany.
d) Les bases de la suprématie industrielle de l’Allemagne.
d) Die Grundlage für die industrielle Vorherrschaft Deutschlands.
180
Эти действия противоречили международным конвенциям, особенно статьям 46—56 Гаагских Правил 1907 года, законам и обычаям войны, основным принципам уголовного права, как они проистекают из уголовных законов всех цивилизованных стран, внутреннему уголовному праву стран, в которых были совершены такие преступления, и предусмотрены статьей 6 (b) устава.
These acts were contrary to international conventions, particularly Articles 46 to 56 inclusive of the Hague Regulations, 1907, the laws and customs of war, the general principles of criminal law as derived from the criminal laws of all civilized nations, the internal penal laws of the countries in which such crimes were committed, and to Article 6 (b) of the Charter.
Ces actes étaient contraires aux conventions internationales, particulièrement aux articles 46 à 56 inclus du Règlement de La Haye de 1907, aux lois et coutumes de la guerre et aux principes généraux du Droit pénal, tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, au Droit pénal interne des pays dans lesquels de tels crimes furent commis et à l’article 6, b du Statut.
Diese Handlungen widersprachen den internationalen Vereinbarungen, besonders den Artikeln 46 bis 56, einschließlich der Haager Bestimmungen von 1907, den Gesetzen und Bräuchen des Krieges, den allgemeinen Grundsätzen des Strafrechts, wie es sich aus den Strafrechten aller zivilisierten Völker ergibt, den einheimischen Strafrechten jener Länder, in welchen solche Verbrechen verübt wurden, und dem Artikel 6 (b) des Statuts.
181
Отдельные элементы (в качестве примера, не исключающего предъявления доказательств в других случаях) таковы:
Particulars, by way of example and without prejudice to the production of evidence of other cases, are as follows:
Des précisions à titre d’exemple et sans préjudice de la production de la preuve d’autres faits, sont énumérées ci-après :
Einzelheiten sind, ohne das Beweisvorbringen für andere Fälle beeinträchtigen zu wollen, z.B. folgende:
182

1. Западные страны:

1. Western Countries:

1. Dans les pays de l’Ouest:

1. Westliche Länder:

183
С 1940 года по 1944 год из Западных стран было похищено произведений искусства, художественных предметов, картин, скульптур, мебели, тканей, антикварных предметов и подобных предметов громадной ценности числом до 21 903.
There was plundered from the Western Countries from 1940 to 1944, works of art, artistic objects, pictures, plastics, furniture, textiles, antique pieces, and similar articles of enormous value to the number of 21,903.
De 1940 à 1944, des œuvres d’art, objets artistiques, peintures, statues, mobiliers, textiles, antiquités et autres objets de très grande valeur, au nombre de 21.903, ont été enlevés dans les pays de l’Ouest.
Aus den westlichen Ländern wurden von 1940 bis 1944 Kunstwerke, kunstgewerbliche Gegenstände, Bilder, Plastiken, Möbel, Textilien, Antiquitäten und ähnliche Dinge von ungeheurem Wert geplündert, im ganzen 21903 Gegenstände.
184
Статистические данные по Франции говорят о следующем:
In France statistics show the following:
Pour la France, les statistiques font ressortir ce qui suit :
In Frankreich zeigt die Statistik folgende Zahlen:
185
Вывоз сырья: уголь 63 000 000 тонн, электроэнергия 20 976 мегаквч нефть и горючее 1 943 750 тонн, железная руда 74 848 000 тонн, металлургические изделия 3 822 000 тонн, бокситы 1 211 800 тонн, цемент 5 984 000 тонн, известь 1 888 000 тонн, другие ископаемые 25 872 000 тонн и другой различной продукции общей стоимостью на 79 961 423 000 франков.
Removal of raw materials: Coal, 63,000,000 tons; electric energy, 20,976 Mkwh; petrol and fuel, 1,943,750 tons; iron ore, 74,848,000 tons; siderurgical products, 3,822,000 tons; bauxite, 1,211,800 tons; cement, 5,984,000 tons; lime, 1,888,000 tons; quarry products 25,872,000 tons; and various other products to a total value of 79,961,423,000 francs.
Prélèvements de matières premières, Charbon. 63.000.000 tonnes Energie électrique..20.976 Mkwh. Pétrole et carburants.1.943.750 tonnes Minerai de fer.74.848.000 — Produits sidérurgiques.. 3.822.000 — Bauxite. 1.211.800, — Ciment. 5.984.000 — Chaux.. 1.888.000 — Produits de carrière. 25.872.000 — Différents autres produits d’une valeur totale de 79.961.423.000 francs
Fortschaffung von Rohstoffen: Kohle: 63.000.000 Tonnen Elektrische Energie: 20.976 MkwH Benzin und andere Treibstoffe: 1.943.750 Tonnen Eisenerz: 74.848.000 Tonnen Eisenspatprodukte: 3.822.000 Tonnen Bauxit: 1.211.800 Tonnen Zement: 5.984.000 Tonnen Kalk: 1.888.000 Tonnen Produkte ans Steinbrüchen: 25.872.000 Tonnen und verschiedene andere Produkte im Gesamtwert von Frs. 79.961.423.000.
186
Вывоз промышленного оборудования: всего на 9 759 861 000 франков, из которых станков на 2 626 479 000 франков.
Removal of industrial equipment: total-9,759,861,000 francs, of which 2,626,479,000 francs of machine tools.
Prélèvements d’équipement industriel. Total : 9.759.861.000 francs, dont 2.626.479.000 francs de machines-outils.
Fortschaffung von Industrieeinrichtungen: Gesamtsumme: Frs. 9.759.861.000, davon Werkzeugmaschinen im Werte von Frs. 2.626.479.000.
187
Вывоз сельскохозяйственных продуктов, всего на сумму 126 655 852 000 франков, то есть по основным видам продуктов: Пшеница 2 947 337 тонн, овес 2 354 080 тонн, молоко 790 000 тонн молоко (сгущенное и в порошке) 460 000 тонн, масло 76 000 тонн, сыр 49 000 тонн, картофель 725 975 тонн, разные овощи 575 000 тонн, вино 7 647 000 гектолитров, шампанское 87 000 000 бутылок, пиво 3 821 520 гектолитров, разные виды алкоголя 1 830 000 гектолитров.
Removal of agricultural produce: total — 126,655,852,000 francs; i.e. for the principal products: heat, 2,947,337 tons; oats, 2,354,080 tons; milk, 790,000 hectolitres, (concentrated and in powder, 460,000 hectolitres); butter, 76,000 tons cheese, 49,000 tons; potatoes, 725,976 tons; various vegetables, 575,000 tons; wine, 7,647,000 hectolitres; champagne, 87,000,000 bottles; beer 3,821,520 hectolitres; various kinds of alcohol, 1,830,000 hectolitres.
Prélèvements de produits agricoles. Total : 126.655.852.000 francs, c’est-à-dire, pour les produits principaux : Froment. . 2.947.337 tonnes; Avoine. 2.354.080; Lait 790.000 hectolitres; Lait concentré et en poudre 460.000; Beurre.76.000 tonnes; Fromage 49.000; Pommes de terre.. 725.975; Légumes variés. 575.000; Vin. 7.647.000 hectolitres; Champagne.87.000.000 bouteilles; Bière 3.821.520 hectolitres; Différentes sortes d’alcool.1.830.000;
Fortschaffung von landwirtschaftlichen Produkten:Gesamtsumme: Frs. 126.655.852.000, und zwar für die wichtigsten Produkte: Weizen: 2.947.337 Tonnen Hafer: 2.354.080 Tonnen Milch: 790.000 Hektoliter Milch (in konzentrierter Form und Pudermilch.): 460.000 Hektoliter Butter: 76.000 Tonnen Käse: 49.000 Tonnen Kartoffeln: 725.975 Tonnen Verschiedene Gemüse: 575.000 Tonnen Wein: 7.647.000 Hektoliter Champagner: 87.000.000 Flaschen Bier: 3.821.520 Hektoliter Verschiedene Spirituosen.: 1.830.000 Hektoliter
188
Вывоз промышленной продукции, всего на сумму 184 640 000 000 франков.
Removal of manufactured products to a total of 184,640,0000,000 francs.
Prélèvements de produits manufacturés. Total : 184.640.000.000 de francs.
Fortschaffung von fertigen Erzeugnissen im Gesamtwert von Frs. 184.640.000.000.
189
Разграблено: у частных владельцев на 257 020 024 000 франков; у государства на 55 000 100 000 франков.
Plundering: Francs 257,020,024,000 from private enterprise, Francs 55,000,100,000 from the State.
Pillage. Francs : 257.020.024.000 au détriment des entreprises privées. Francs : 55.000.100.000 au détriment de l’État.
Plünderungen: Frs. 257.020.024.000 von Privatunternehmen,Frs. 55.000.100.000 vom französischen Staat. Finanzielle Ausbeutung:
190
Финансовые тяготы: С июня 1940 года по сентябрь 1944 года французское казначейство было вынуждено выплатить Германии 631 866 000 000 франков.
Financial exploitation: From June 1940 to September 1944 the French Treasury was compelled to pay to Germany 631,866,000,000 francs.
Exploitation financière. De juin 1940 à septembre 1944, le Trésor Français a été contraint de payer à l’Allemagne : 631.866.000.000 de francs.
Zwischen Juni 1940 und September 1944 wurde das französische Schatzamt gezwungen, an Deutschland Frs. 631.866.000.000 zu zahlen.
191
Разграбление и уничтожение произведений искусства: Музеи Нанта, Нанси и Старого Марселя были разграблены.
Looting and destruction of works of art: The museums of Nantes, Nancy, Old-Marseilles were looted.
Destruction et pillage d’œuvres d’art. Les musées de Nantes, de Nancy, du Vieux-Marseille furent pillés.
Plünderung und Zerstörung von Kunstwerken: Die Museen von Nantes, Nancy und Alt-Marseille wurden ausgeraubt.
192
Частные коллекции большой ценности искусства были украдены. Таким образом исчезли произведения Рафаэля36, Вермеера37, Ван-Дейка38, Рубенса39, Гольбейна40, Рембрандта41, Ватто42, Буше43. Германия принудила Францию отдать произведение Ван-Дейка «Божий Агнец», которое было Бельгией передано на хранение Франции.
Private collections of great value were stolen. In this way, Raphaels, Vermeers, Van Dycks, and works of Rubens, Holbein, Rembrandt, Watteau, Boucher disappeared. Germany compelled France to deliver up «The Mystic Lamb» by Van Eyck, which Belgium had entrusted to her.
Des collections privées de grande valeur furent dérobées. C’est ainsi que des œuvres de Raphaël, Vermeer, Van Dyck, Rubens, Holbein, Rembrandt, Watteau et Boucher disparurent. L’Allemagne força la France à livrer l’Agneau Mystique de Van Eyck que la Belgique lui avait confié.
Privatsammlungen von großem Wert wurden gestohlen. Auf diese Weise verschwanden Bilder von Raphael, Vermeer, Van Dyck und Werke von Rubens, Holbein, Rembrandt, Watteau und Boucher. Deutschland zwang Frankreich, das ihm von Belgien anvertraute Bild von Van Dyck «Das Osterlamm» auszuliefern.
193
В Норвегии и других оккупированных странах были изданы декреты, по которым была конфискована собственность многих гражданских лиц, обществ и т. д. Громадное количество собственности всякого рода было похищено из Франции, Бельгии, Норвегии, Голландии и Люксембурга.
In Norway and other occupied countries decrees were made by which the property of many civilians, societies, et cetera, was confiscated. An immense amount of property of every kind was plundered from France, Belgium, Norway, Holland, and Luxembourg.
En Norvège et dans d’autres pays occupés, la confiscation de la propriété de nombreux civils, de sociétés, etc. fut ordonnée par décrets. Un nombre considérable de biens de toutes sortes fut volé en France, Belgique, Norvège, Hollande et au Luxembourg.
In Norwegen und anderen besetzten Ländern wurden Erlasse herausgegeben, kraft derer das Eigentum vieler Zivilpersonen, Gesellschaften usw. konfisziert wurde. Eine ungeheure Ausplünderung von Eigentum jeder Art fand in Frankreich, Belgien, Norwegen, Holland und Luxemburg statt.
194
As a result of the economic plundering of Belgium between 1940 and 1944 the damage suffered amounted to 175 billions of Belgian francs.
Les dommages résultant du pillage subi par la Belgique entre 1940 et 1944 s’élevèrent à 175.000.000.000 de francs belges.
Als Resultat der wirtschaftlichen Ausplünderung Belgiens zwischen 1940 und 1944 stieg der erlittene Schaden auf 175 Billionen belgische Franken.

(F) Наложение коллективных штрафов.

(F) The exaction of collective penalties.

F. Sanctions collectives.

(F) Kollektiv-Strafen.

195
Во всех оккупированных странах немцы следовали систематической политике наложения денежной и другой коллективной ответственности на население за действия отдельных лиц, за которые оно не может считаться коллективно ответственным. Это было сделано во многих местах, включая Осло, Ставангер, Тронхейм и Руталанн.
The Germans pursued a systematic policy of indicting, in all the occupied countries, collective penalties, pecuniary and otherwise, upon the population for acts of individuals for which it could not be regarded as collectively responsible; this was done at many places, including Oslo, Stavanger, Trondheim, and Rogaland.
Dans tous les pays occupés, les Allemands infligèrent systématiquement des sanctions collectives, pécuniaires ou autres, aux populations, pour réprimer des actes individuels dont on pouvait les considérer comme collectivement responsables. C’est ce qui eut lieu dans de nombreuses localités, notamment à Oslo, Stavanger, Trondheim et Rogaland.
Die Deutschen verfolgten in allen besetzten Ländern eine systematische Politik der Kollektiv-Strafen in Geld und anderen Werten. Sie legten sie der Bevölkerung für Handlungen von Einzelpersonen auf, für die diese nicht gesamtverantwortlich war. Dies geschah an vielen Orten wie Oslo, Stavanger, Drontheim und Rogaland.
196
Подобные примеры имели место во Франции, среди прочих — в Дижоне, Нанте, и в отношении еврейского населения на оккупированных территориях. Общая сумма штрафов, наложенных на французские общины, доходит до 1 157 179 484 франков; из них штрафов, наложенных на еврейское население, — 1 000 000 000 франков и различных штрафов — 157 179 484 франка.
Similar instances occurred in France, among others in Dijon, Nantes, and as regards the Jewish population in the occupied territories. The total amount of fines imposed on French communities adds up to 1,157,179,484 francs made up as follows: A fine on the Jewish population, 1,000,000,000; various fines, 157,179,484.
Les mêmes faits se produisirent en France, notamment à Dijon, Nantes, et dans tout le territoire occupé, à l’égard de la population juive. Le montant total des amendes imposées aux communautés françaises s’élève à 1.157.179.484 francs et se décompose comme suit : Amendes à la population juive : 1.000.000.000 de francs. Amendes diverses : 157.179.484 francs.
Das gleiche ereignete sich in Frankreich, unter anderem in Dijon, Nantes und hinsichtlich der jüdischen Bevölkerung in den besetzten Gebieten. Die Gesamtsumme der Bußen, die französischen Gemeinden auferlegt wurden, beläuft sich auf 1.157.179.484 Francs und setzt sich wie folgt zusammen: Eine Buße, aufzubringen von der jüdischen; Bevölkerung: 1.000.000.000; Verschiedene Bußen: 157.179.484
197
Эти действия нарушали статью 50 Гаагских правил 1907 года, законы и обычаи войны, общие принципы уголовного права, принятые уголовными законами всех цивилизованных наций, внутреннее уголовное право тех стран, в которых такие преступления были совершены, и предусмотрены статьей 6 (b) устава.
These acts violated Article 50, Hague Regulations, 1907, the laws and customs of war, the general principles of criminal law as derived from the criminal laws of all civilized nations, the internal penal laws of the countries in which such crimes were committed, and Article 6 (b) of the Charter.
Ces actes violaient l’article 50 du Règlement de La Haye de 1907, les lois et coutumes de la guerre, les principes généraux du Droit pénal tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, le Droit pénal interne des pays dans lesquels ces crimes furent commis et l’article 6, b du Statut.
Diese Handlungen verletzten den Artikel 50 der Haager Bestimmungen von 1907, die Gesetze und Bräuche des Krieges, die allgemeinen Prinzipien des Strafrechts wie sie sich aus den Strafrechten aller zivilisierten Völker ableiten, die einheimischen Strafrechte der Länder, in denen diese Verbrechen begangen wurden, und den Artikel 6 (b) des Statuts.

(G) Бесцельные разрушения городов, посёлков и деревень и опустошения не оправданные военной необходимостью.

(G) Wanton destruction of cities, towns, and villages, and devastation not justified by military necessity.

G. Destruction sans raison des villes, bourgs et villages et dévastations non justifiées par les nécessités militaires.

(G) Mutwillige Zerstörung von großen und kleinen Städten und Dörfern und Verwüstungen ohne militärisch begründete Notwendigkeit.

198
Обвиняемые бесцельно разрушали города, поселки и деревни и совершали другие разрушения, не оправданные соображениями военного характера и не вызванные необходимостью. Эти действия нарушали статьи 46 и 50 Гаагских правил 1907 года, законы и обычаи войны, основные принципы уголовного права, как они вытекают из уголовных законов всех цивилизованных наций, внутренние уголовные законы стран, в которых были совершены такие преступления, и предусмотрены статьей 6 (b) устава этого Трибунала.
The defendants wantonly destroyed cities, towns, and villages, and committed other acts of devastation without military justifi — cation or necessity. These acts violated Articles 46 and 50 of the Hague Regulations, 1907, the laws and customs of war, the general principles of criminal as derived from the criminal laws of all civilized nations, the internal penal laws of the countries in which such crimes were committed, and Article 6 (b) of the Charter.
Les accusés détruisirent sans raison des villes, bourgs et villages et commirent d’autres actes de dévastation sans justification ni nécessité militaire. Ces actes violaient les articles 46 et 50 du Règlement de La Haye de 1907, les lois et coutumes de la guerre, les principes généraux du Droit pénal tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, le Droit pénal interne des pays dans lesquels de tels crimes ont été commis et l’article 6, b du Statut.
Die Angeklagten zerstörten mutwillig große und kleine Städte und Dörfer und begingen andere Verwüstungen ohne militärische Rechtfertigung oder Notwendigkeit. Diese Handlungen verletzten die Artikel 46 und 50 der Haager Bestimmungen von 1907, die Gesetze und Bräuche des Krieges, die allgemeinen Prinzipien des Strafrechts, wie sie sich aus den Strafrechten aller zivilisierten Völker herleiten, sowie die einheimischen Strafrechte der Länder, in welchen diese Verbrechen begangen wurden, und den Artikel 6 (b) des Statuts.
199
Отдельные деяния (в качестве примера и не исключая предъявления новых доказательств в других случаях) таковы:
Particulars, by way of example only and without prejudice to the production of evidence of other cases, are as follows:
Des détails, à titre d’exemple et sans préjudice de la production de preuves en ce qui concerne d’autres cas, sont donnés ci-après :
Die folgenden Einzelheiten werden beispielsweise und mit dem Vorbehalt weiteren Beweisvorbringens aufgeführt:

1. Западные страны:

1. Western Countries:

1. Dans les pays de l’Ouest:

1. Westliche Länder:

200
В марте 1941 года часть Лофотена в Норвегии была разрушена. В апреле 1942 года был разрушен город Телераг в Норвегии. Во Франции были полностью разрушены деревни, среди которых Орадур-сюр-Глан, Сен-Низье и в Веркоре Ла-Мюр, Васье, Ла-Шапель-ан-Веркор. Город Сен-Дье был сожжен дотла и разрушен. Старый портовый район Марселя был взорван в начале 1943 года, и были уничтожены курорты на Атлантическом и Средиземноморском побережье, в частности город Санари.
In March 1941 part of Lofoten in Norway was destroyed. In April 1942 the town of Telerag in Norway was destroyed. Entire villages were destroyed in France, among others, Oradour sur Glane, Saint Nizier in Gascogne, La Mure, Vassieu, La Chappelle en Vercors. The town of Saint Die was burnt down and destroyed. The Old Port District of Marseilles was dynamited in the beginning of 1943 and resorts along the Atlantic and the Mediterranean coasts, particularly the town of Sanary, were demolished.
En mars 1941, une partie de Lofoten (Norvège) fut détruite. En avril 1942, la ville de Telerag (Norvège) fut détruite. Des villages entiers furent détruits en France, entre autres : Oradour-sur-Glane, Saint-Nizier, et dans le Vercors : La Mure, Vassieux, la Chapelle-en-Vercors. La ville de Saint-Dié fut brûlée et détruite, le quartier du Vieux-Port à Marseille fut dynamité au début de l’année 1943, des stations balnéaires le long de la côte atlantique et méditerranéenne, notamment la ville de Sanary, furent démolies.
Im März 1941 wurde ein Teil der Lofoten in Norwegen zerstört. Im April 1942 wurde die Stadt Telerag in Norwegen zerstört. In Frankreich wurden ganze Dörfer zerstört, u. a. Oradour-sur-Glane, Saint-Nizier in der Gascogne, Lamure, Vassieux, La Chapelleen-Vercors. Die Stadt St. Die wurde niedergebrannt und zerstört. Der Alte-Hafen-Bezirk von Marseille wurde zu Beginn des Jahres 1943 in die Luft gesprengt und Kurorte an der atlantischen und Mittelmeerküste, insbesondere die Stadt Sanary, wurden in Trümmer gelegt.
201
В Голландии разрушения были наиболее широко распространены и эффективны, причем не оправданы военной необходимостью. Здесь были разрушения гаваней, причалов, плотин и мостов; огромные разрушения были причинены наводнениями, которые в равной мере не оправдывались военной необходимостью.
In Holland there was most widespread and extensive destruction, not justified by military necessity, including the destruction of harbors, locks, dykes, and bridges; immense devastation was also caused by inundations which equally were not justified by military necessity.
En Hollande, il fut procédé à des destructions extrêmement étendues qui n’étaient pas justifiées par les nécessités militaires, notamment la destruction de ports, d’écluses, de digues et de ponts ; d’immenses dévastations furent aussi causées par des inondations qui étaient tout aussi peu justifiées par des nécessités militaires.
In Holland war die ohne militärische Rechtfertigung und Notwendigkeit angerichtete Zerstörung besonders weitgehend und ausgedehnt. Betroffen waren insbesondere Häfen, Schleusen, Deiche und Brücken. Ungeheure Verwüstungen wurden auch durch Überflutungen angerichtet, die ebenso wenig durch militärische Notwendigkeiten gerechtfertigt waren.

(H) Принудительная вербовка гражданской рабочей силы.

(H) Conscription of civilian labor.

H. Mobilisation de travailleurs civils.

(H) Aushebung von Zivilarbeitern.

202
На оккупированных территориях обвиняемые вербовали в принудительном порядке и заставляли работать жителей и использовали их труд для целей иных, чем удовлетворение нужд оккупационных армий, и в объеме, значительно превышающем ресурсы упомянутых стран. Все гражданское население, завербованное таким образом, принуждалось работать на германскую военную машину. От гражданского населения требовалась регистрация, и многие из тех, которые регистрировались, были вынуждены вступить в организации Тодта44 и в легион Шпеера, которые были полувоенными организациями, проходившими военную подготовку. Эти действия нарушали статьи 46 и 52 Гаагских правил 1907 года, законы и обычаи войны, основные принципы уголовного права, как они вытекают из уголовных законов всех цивилизованных наций, внутренние уголовные законы стран, в которых были совершены такие преступления, и предусмотрены статьей 6 (b) устава.
Throughout the occupied territories the defendants conscripted and forced the inhabitants to labor and requisitioned their services for purposes other than meeting the needs of the armies of occupation and to an extent far out of proportion to the resources of the countries involved. All the civilians so conscripted were forced to work for the German war effort.. Civilians were required to register and many of those who registered were forced to join the Todt Organization. and the Speer Legion, both of which were semi-military organizations involving some military training. These acts violated Articles 46 and 52 of the Hague Regulations, 1907, the laws and customs of war, the general principles of criminal law as derived from the criminal laws of all civilized nations, the internal penal laws of the countries in which such crimes were committed, and Article 6 (b) of the Charter.
Dans tous les territoires occupés, les accusés procédèrent au recensement des habitants et les obligèrent à travailler ; ils furent requis en vue de travaux qui n’étaient pas indispensables à l’armée d’occupation, cette réquisition dépassait largement les ressources des pays en cause. Tous les civils ainsi enrôlés furent obligés de travailler pour l’effort de guerre allemand. Ils furent astreints au recensement et beaucoup d’entre eux furent mis dans l’obligation de rejoindre l’organisation Todt et la légion Speer ; toutes les deux étaient des organisations semi-militaires comportant une certaine instruction militaire. Ces actes violaient les articles 46 et 52 du Règlement de La Haye de 1907, les lois et coutumes de la guerre, les principes généraux du Droit pénal tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, le Droit pénal interne des pays dans lesquels de tels crimes furent commis et l’article 6, b du Statut.
Überall in den besetzten Gebieten rekrutierten die Angeklagten die Einwohner zwangsweise zur Arbeit und verlangten ihre Dienstleistungen für Zwecke, die mit den Bedürfnissen der Besatzungsarmeen nichts zu tun hatten, und zwar in einem Ausmaß, das in keinem Verhältnis zu den Kräften der betroffenen Länder stand. Alle auf diese Weise ausgehobenen Zivilbewohner wurden gezwungen, für die deutschen Kriegsrüstungen zu arbeiten. Die Zivilpersonen mußten sich registrieren lassen und viele von ihnen wurden gezwungen, in die Organisation Todt oder in die Legion Speer einzutreten, beides halbmilitärische Organisationen mit einer gewissen militärischen Ausbildung. Diese Handlungen verletzten die Artikel 46 und 52 der Haager Bestimmungen von 1907, die Gesetze und Bräuche des Krieges, die allgemeinen Prinzipien des Strafrechts, wie sie sich aus den Strafrechten aller zivilisierten Völker herleiten, sowie die einheimischen Strafrechte der Länder, in welchen diese Verbrechen begangen wurden, und den Artikel 6 (b) des Statuts.
203
Отдельные деяния (в качестве примера и не исключая предъявления новых доказательств в других случаях) таковы:
Particulars, by way of example only and without prejudice to the production of evidence of other cases, are as follows:
Des détails, à titre d’exemple et sans préjudice de preuves en ce qui concerne d’autres cas, sont donnés ci-après :
Die folgenden Einzelheiten werden beispielsweise und mit dem Vorbehalt weiteren Beweisvorbringens aufgeführt:
204

1. Западные страны:

1. Western Countries:

1. Dans les pays de l’Ouest:

1. Westliche Länder:

205
Во Франции с 1942 года по 1944 год 963 813 человек были насильственно привлечены к работам в Германии и 737 000 человек — к работам на германскую армию во Франции.
In France, from 1942 to 1944, 963,813 persons were compelled to work in Germany and 737,000 to work in France for the German Army.
En France, de 1942 à 1944, 963.813 personnes furent contraintes de travailler en Allemagne et 737.000 en France pour l’armée allemande.
In Frankreich wurden von 1942 bis 1944963.813 Personen gezwungen, in Deutschland und 737.000 in Frankreich für die deutsche Armee zu arbeiten.
206
В Люксембурге в одном только 1944 году 2500 мужчин и 500 девушек были завербованы на принудительные работы.
In Luxembourg, in 1944 alone, 2,500 men and 500 girls were conscripted for forced labor.
Au Luxembourg, rien qu’en 1944, 2.500 hommes et 500 femmes furent astreints au travail forcé.
In Luxemburg wurden allein im Jahre 1944, 2500 Männer und 500 Mädchen für Zwangsarbeit rekrutiert.

(I) Принуждение гражданского населения оккупированных территорий присягать на верность враждебному государству.

(I) Forcing civilians of occupied territories to swear allegiance to a hostile power.

(I) Obligation pour des civils des territoires occupés, de prêter serment d’allégeance a une Puissance ennemie.

(I) Zwang für Zivilbewohner besetzter Gebiete, einer feindlichen Macht den Treueid zu leisten.

207
Гражданские лица, завербованные в легион Шпеера, как указано выше (статья Н), принуждались под угрозой лишения их пищи, денег и удостоверений личности принимать торжественную присягу с признанием безусловного повиновения Адольфу Гитлеру — фюреру Германии, которая являлась для них враждебным государством.
Civilians who joined the Speer Legion, as set forth in Paragraph (H) were required, under threat of depriving them of food, money, and identity papers, to swear a solemn oath acknowledging unconditional obedience to Adolf Hitler, the Führer of Germany, which was to them a hostile power.
Les civils qui rejoignirent la légion Speer, ainsi qu’il est indiqué au paragraphe H ci-dessus, étaient contraints, sous la menace d’être privés de nourriture, d’argent et de papiers d’identité, de prêter un serment solennel reconnaissant leur obéissance inconditionnelle à Adolf Hitler, Führer de l’Allemagne qui était pour eux une Puissance ennemie.
Von Zivilpersonen, die in die Speer-Legion eintraten, wie dies in Absatz (H) oben ausgeführt ist, wurde unter Androhung des Entzuges von Lebensmitteln, Geldmitteln und Ausweispapieren verlangt, daß sie einen feierlichen Eid leisteten, durch den sie Adolf Hitler, dem Führer Deutschlands, unbedingte Treue gelobten, des Landes, das für sie eine feindliche Macht war.
9208
Председатель Объявляется перерыв до 2 часов.
THE PRESIDENT The Tribunal will now adjourn until 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal se retire jusqu’à deux heures.
VORSITZENDER Der Gerichtshof hebt jetzt die Sitzung bis 2 Uhr nachmittags auf.
Объявлен перерыв до 14 часов
The Tribunal recessed until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.