<Главная страница дня
22-й день
18 1945
Вторник
Утреннее заседание
Вечернее заседание
Заместитель Главного обвинителя от США Р. Стори представляет сборник документов X: «Правительство Рейха».
11
Стори Лица, занимавшие вышеупомянутые посты в обычном кабинете, менялись в течение 1933–1945 гг. Хотя выяснять, кто были эти лица, не является нашей обязанностью, так как мы рассматриваем деятельность целой группы, а не отдельных лиц, тем не менее их имена указаны в схеме состава правительства, предъявленной в качестве документального доказательства США-3. Семsнадцать из этих лиц являются подсудимыми. Здесь дана таблица, показывающая все отделы и посты, упомянутые мной, и занимающих их лиц за период с 1933 года по 1945 год, даны даже соответствующие немецкие обозначения упоминаемых должностей. Я передаю ее сейчас членам Трибунала, экземпляры таблицы имеются также в информационном центре защиты. В этой таблице есть ссылки на источники, подтверждающие приведенные данные, однако я повторяю, все эти данные являлись общеизвестными в исследуемый нами период времени.
COL. STOREY If the Tribunal please, the persons who held these posts in the ordinary Cabinet varied between the years 1933 and 1945. Although it is not incumbent upon us to prove who they were, since the group and not the individuals are under consideration, nevertheless their names are already before this Tribunal in the original governmental chart, Exhibit Number USA-3. Since it will be of interest to the Tribunal to see what persons-and 17 of them are defendants here-held what positions in the Cabinet, a table has been prepared which lists all the departments and posts I have mentioned and the incumbents thereof during the years 1933 to 1945. The German equivalents of the titles are also shown; and with the permission of the Tribunal, I will now distribute this table to the members of the Tribunal. Copies have likewise been filed in the defendants' Information Center. The table also is annotated with citations to sources verifying the facts shown-all of which, however, were of common knowledge during the period in question.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. Les personnes qui occupèrent ces postes dans le Cabinet régulier changèrent entre les années 1933 et 1945. Bien qu’il ne nous appartienne pas d’établir leur identité — étant donné qu’il s’agit du groupe et non des individus — signalons cependant que leurs noms figurent déjà sous les yeux du Tribunal sur le tableau consacré au Gouvernement allemand (USA-3). Comme il est intéressant pour le Tribunal de voir quelles personnes — et dix-sept d’entre elles sont parmi les accusés — occupaient un poste dans le Cabinet, un index a été préparé, donnant la liste de tous les départements et postes dont j’ai parlé, et de leurs titulaires pendant les années 1933 à 1945. Ce tableau indique également l’équivalence des titres allemands, et avec l’autorisation du Tribunal je remettrai ce tableau aux membres du Tribunal. Des exemplaires en ont déjà été déposés au Centre d’information de la Défense. Le tableau porte également des annotations, des références, permettant de vérifier des faits qui tous cependant étaient de notoriété publique pendant la période en question.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Die Personen, die diese Stellungen im gewöhnlichen Kabinett innehatten, wechselten in den Jahren 1933 bis 1945. Obwohl es nicht unsere Aufgabe ist, zu beweisen, wer sie waren – denn nicht die Einzelpersonen, sondern die Gruppe steht zur Erörterung – so liegen doch dem Gerichtshof bereits ihre Namen in der Originaltabelle über die Regierung, Beweisstück US-3, vor. Da es für den Gerichtshof von Interesse sein wird, zu erfahren, welche Personen es waren und welche Stellungen sie im Kabinett innehatten, siebzehn von ihnen stehen ja hier als Angeklagte, ist eine Tabelle angefertigt worden, die alle die von mir erwähnten Abteilungen, Stellungen und die Personen, die die Stellungen während der Jahre 1933 bis 1945 innehatten, verzeichnet. Die entsprechenden deutschen Titel sind ebenfalls angegeben. Mit Erlaubnis des Gerichtshofs werde ich jetzt diese Tabelle an seine Mitglieder verteilen. Abschriften wurden auch in das Informationsbüro der Verteidiger gegeben. In der Tabelle sind auch Quellenzitate zur Bestätigung der aufgezeichneten Tatsachen vermerkt. All dies jedoch war während der in Frage kommenden Zeit allgemein bekannt.
2
Как я заявлял в самом начале, различие между обычным кабинетом, тайным советом кабинета и советом по обороне империи было совершенно искусственным. Об этом свидетельствует прежде всего тождественность личного состава этих трех учреждений.
Diverting from the text: This is simply prepared for the convenience of the Tribunal in connection with the studying of the briefs and the documents. As I said at the outset, the proof will show that there was only an artificial distinction between the ordinary Cabinet, the Secret Cabinet Council, and the Council of Ministers for the Defense of the Reich. This is evidenced in the first instance by the unity of personnel between the three subdivisions.
Précisons que ce tableau n’a été préparé que pour faciliter la tâche du Tribunal dans son examen des dossiers et documents. J’ai dit au début que les témoignages ont montré qu’il n’existait entre le Cabinet régulier, le Conseil de Cabinet secret et le Conseil des ministres pour la Défense du Reich, qu’une distinction artificielle. J’en veux pour preuve, tout d’abord, l’unité du personnel dans les trois subdivisions.
Erläuternd möchte ich nur hinzufügen, daß die Tabelle nur hergestellt ist, um dem Gerichtshof das Studium der Schriftsätze und Dokumente zu erleichtern. Wie ich zu Beginn sagte, wird das Beweismaterial ergeben, daß der Unterschied zwischen dem ordentlichen Kabinett, dem Geheimen Kabinettsrat und dem Ministerrat für die Reichsverteidigung nur ein künstlicher war. Das folgt in erster Linie aus der Personaleinheit in den drei Unterabteilungen.
3
Так, 4 февраля 1938 г. Гитлер создал тайный совет. Если Вы обратите внимание на эту большую схему, то увидите, что под годом 1938 имеется красная черта, указывающая на слова «тайный совет». Декрет о создании его значится под номером ПС-2031. Я хочу огласить выдержку из него:
Thus, on 4 February 1938 Hitler created the Secret Cabinet Council. If Your Honors will refer to this big chart, you will notice under 1938 there is a red line pointing down to the Secret Cabinet Council created during that year. This decree appears in the 1938Reichsgesetzblatt, Part I, at Page 112. It is in our document booing, Document 2031-PS, and I should like to quote from this document. It begins with the opening paragraph, Document 2031-PS, under the Laws and Decrees Section. I quote:
Ainsi, le 4 février 1938, Hitler créait le Conseil du Cabinet secret. Si les membres du Tribunal veulent bien se référer à ce grand schéma, ils remarqueront sous la date 1938, une ligne rouge aboutissant au Conseil de Cabinet secret, qui fut créé cette année-là. Ce décret se trouve auReichsgesetzblatt de 1938, partie I, page 112. Il figure dans notre dossier sous le nº PS-2031, et j’aimerais en citer une partie; je commence par un paragraphe introductif du document PS-2031, dans la section «Lois et décrets»:
So schuf Hitler am 4. Februar 1938 den Geheimen Kabinettsrat. Wenn sich die Herren Richter dieser großen Tabelle zuwenden wollen, werden sie unter 1938 eine rote Linie bemerken, die auf den Geheimen Kabinettsrat hinunterzeigt, der in diesem Jahre geschaffen wurde. Der betreffende Erlaß erscheint im Reichsgesetzblatt 1938, Teil I, Seite 112. Es ist Dokument 2031-PS in unserem Dokumentenbuch; ich möchte aus diesem Dokument zitieren. Es beginnt mit dem einleitenden Absatz des Dokuments 2031-PS in der Abteilung Gesetze und Erlasse. Ich zitiere:
4
Для помощи мне советами по вопросам внешней политики я создаю тайный совет. Председателем совета назначаю имперского министра барона фон Нейрата. Членами тайного совета назначаю:
To advise me in directing the foreign policy I am setting up a Secret Cabinet Council. As President of the Secret Cabinet Council I nominate Reich Minister Baron von Neurath. As members of the Secret Cabinet Council I nominate:
J’ai créé un Conseil de Cabinet secret destiné à me conseiller dans les questions de politique étrangère. Le Président du Conseil de Cabinet secret sera le ministre du Reich, le baron von Neurath. Je nomme membres du Conseil de Cabinet secret:
Zu meiner Beratung in der Führung der Außenpolitik setze ich einen Geheimen Kabinettsrat ein. Ich ernenne zum Präsidenten des Geheimen Kabinettsrats den Reichsminister Freiherrn von Neurath. Ich berufe als Mitglieder in den Geheimen Kabinettsrat:
5
Имперского министра иностранных дел Иоахима фон Риббентропа, прусского премьер-министра, имперского министра авиации, главнокомандующего военно-воздушными силами генерал-фельдмаршала Германа Геринга, заместителя фюрера, имперского министра Рудольфа Гесса, имперского министра народного просвещения и пропаганды доктора Геббельса, имперского министра и начальника рейхсканцелярии доктора Ламмерса, главнокомандующего сухопутными войсками генерал-полковника Вальтера фон Браухича, главнокомандующего военно-морским флотом гросс-адмирала флота доктора Редера, начальника верховного командования вооруженных сил генерала от артиллерии Вильгельма Кейтеля».
Reich Minister for Foreign Affairs Joachim van Ribbentrop; Prussian Minister President, Reich Minister of the Air, Supreme Commander of the Air Forces, General Field Marshal Hermann Goering; the Fuehrer's Deputy, Reich Minister Rudolf Hess; Reich Minister for Public Enlightenment and Propaganda, Dr. Joseph Goebbels; Reich Minister and Chief of the Reich Chancellery, Dr. Hans Heinrich Lammers;» — that is shown at the top immediately under Hitler-»Supreme Commander of the Army, Colonel General Walther von Brauchitsch; Supreme Commander of the Navy, Grand Admiral Dr. Raeder; Chief of the Supreme Command of the Armed Forces, General of the Artillery Wilhelm Keitel.
le ministre des Affaires étrangères du Reich, Joachim von Ribbentrop; le ministre Président de Prusse, ministre de l’Air du Reich, Commandant en chef de l’Armée de l’Air et Generalfeldmarschall Hermann Göring; l’adjoint du Führer, ministre du Reich, Rudolf Hess; le ministre du Reich pour l’Éducation du peuple et la Propagande, le Dr Joseph Goebbels; le ministre du Reich et chef de la Chancellerie du Reich, le Dr Hans-Heinrich Lammers — il apparaît tout en haut, immédiatement sous Hitler —; le Commandant en chef de l’Armée de terre, le général Walther von Brauchitsch; le Commandant en chef de la Marine, le Grand Amiral et docteurhonoris causa Raeder; le chef du Haut Commandement de l’Armée, le général d’artillerie Wilhelm Keitel.
den Reichsminister des Auswärtigen Joachim von Ribbentrop; den Preußischen Ministerpräsidenten, Reichsminister der Luftfahrt und Oberbefehlshaber der Luftwaffe, Generalfeldmar schall Hermann Göring; den Stellvertreter des Führers, Reichsminister Rudolf Heß; den Reichsminister für Volksaufklärung und Propaganda, Dr. Joseph Goebbels; den Reichsminister und Chef der Reichskanzlei, Dr. Hans-Heinrich Lammers;» – er erscheint ganz oben, unmittelbar unter Hitler – «den Oberbefehlshaber des Heeres, Generaloberst Walther von Brauchitsch; den Oberbefehlshaber der Kriegsmarine, Großadmiral Dr. h. c. Raeder; den Chef des Oberkommandos der Wehrmacht, General der Artillerie Wilhelm Keitel.
6
Следует заметить, что каждый из членов совета был или имперским министром, или, как это имело место в отношении командующих родами войск, состоял в ранге имперского министра.
It will be noted that every member was either a Reich Minister or, as in the case of the Army, Navy, and OKW heads, had the rank and authority of a Reich Minister.
On notera que chacun des membres était ou ministre du Reich, ou bien, comme c’était le cas pour les chefs de l’Armée, de la Marine et de l’OKW, qu’il avait rang et autorité de ministre du Reich.
Es ist zu bemerken, daß jedes Mitglied entweder Reichsminister war, oder, wie im Falle der Führer von Heer, Marine und OKW, den Rang und die Befugnisse eines Reichsministers hatte.
7
30 августа 1939 г. Гитлер образовал имперский совет обороны в новом составе. Соответствующий декрет был опубликован в 1939 году в «Рейхсгезетцблатт» (часть 1, стр. 1539) (документ ПС-2018). Оглашаю выдержку:
On 30 August 1939 Hitler established the Council of Ministers for Defense of the Reich, better known as the Ministerial Council — coming down from the year 1939, the Ministerial Defense Council. This was the so-called war cabinet. The decree appears in the 1939 Reichspesetzblatt, Part I, at Page 1539. I now refer to Document 2018-PS of the Laws and Decrees, and I quote Section Number 1:
Le 30 août 1939, Hitler créa le Conseil des ministres pour la Défense du Reich, plus connu sous le nom de Conseil des ministres (il a formé depuis 1939 ce qu’on appelle couramment le Cabinet de Guerre). Le décret a paru auReichsgesetzblatt de 1939, partie I, page 1539. Je me réfère en ce moment au document PS-2018, à la section «Lois et Décrets», et je cite le paragraphe I:
Am 30. August 1939 schuf Hitler den Ministerrat für die Reichsverteidigung, besser bekannt als der Ministerrat. Vom Jahre 1939 an bildete der Minister-Verteidigungsrat das sogenannte Kriegskabinett. Der Erlaß erscheint im Reichsgesetzblatt 1939, Teil I, Seite 1539; ich verweise auf Dokument 2018-PS, in der Abteilung Gesetze und Verordnungen; und ich zitiere den mit «I» bezeichneten Artikel:
8
I. Из совета оборона Рейха будет составлен совет министров по обороне империи, как постоянно действующий орган.
(1) A Ministerial Council for Defense of the Reich shall be formed out of the Reich Defense Council as a standing committee;
1. Un Conseil des ministres pour la Défense du Reich sera formé, en tant que Comité permanent, à partir du Conseil de Défense du Reich.
(1) Aus dem Reichsverteidigungsrat wird als ständiger Ausschuß ein Ministerrat für die Reichsverteidigung gebildet.
9
II. Постоянными членами имперского совета обороны назначаются: генерал-фельдмаршал Геринг в качестве председателя, заместитель фюрера Гесс, генеральный комиссар, или главный уполномоченный по управлению империей, Фрик, генеральный комиссар, или главный уполномоченный по экономическим вопросам, Функ, рейхсминистр и начальник имперской канцелярии доктор Ламмерс, начальник верховного командования вооруженных сил Кейтель.
(2) The standing members of the Ministerial Council for Defense of the Reich shall include: General Field Marshal Goering as chairman; the Fuehrer's Deputy»-the Defendant Hess-»the Plenipotentiary General for Reich Administration»-who was the Defendant Frick-»the Plenipotentiary General for Economy»-the Defendant Funk-»the Reich Minister and Chief of the Reich Chancellery»-Dr. Lammers-»the Chief of the High Command of the Armed Forces»-who was the Defendant Keitel.
2. Les membres permanents du Conseil des ministres pour la Défense du Reich seront: le Generalfeldmarschall Göring, président; l’adjoint du Führer (l’accusé Hess), le commissaire général à l’Administration du Reich (qui était l’accusé Frick), le commissaire général à l’Économie (l’accusé Funk), le ministre du Reich et chef de la Chancellerie du Reich (le Dr Lammers), le chef du Haut Commandement des Forces armées (l’accusé Keitel).
(2) Dem Ministerrat für die Reichsverteidigung gehören als ständige Mitglieder an: Generalfeldmarschall Göring als Vorsitzender, der Stellvertreter des Führers» – der Angeklagte Heß –, «der Generalbevollmächtigte für die Reichsverwaltung» – der Angeklagte Frick –, «der Generalbevollmächtigte für die Wirtschaft» – der Angeklagte Funk –, «der Reichsminister und Chef der Reichskanzlei» – Dr. Lammers –, «der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht» – der Angeklagte Keitel.
10
III. Председатель имеет право выслушивать мнение как членов имперского совета обороны, так и других лиц».
(3) The chairman may draw on any other members of the Reich Defense Council as well as other personalities for advice.
3. Le président peut appeler à titre consultatif d’autres membres du Conseil de Défense du Reich et d’autres personnalités.
(3) Der Vorsitzende kann auch andere Mitglieder des Reichsverteidigungsrats sowie weitere Persönlichkeiten zu den Beratungen zuziehen.
11
Опять можно отметить, что все вышеуказанные лица являлись также членами обычного кабинета. Но это использование кабинета в качестве источника для выбора доверенных лиц является особенно примечательным, если мы примем во внимание те действия нацистских заговорщиков, о которых ничего не публиковалось и которые были скрыты от всего мира, являясь неотъемлемой частью заговора по подготовке и ведению агрессивных войн. Следует отметить, что указ о создании совета министров имел следующий язык, на который я ссылался:
Again it will be seen that all were also members of the ordinary Cabinet. But this use of the Cabinet as a manpower reservoir from whom the trusted collaborators were selected becomes particularly poignant when we consider the actions of the Nazi conspirators which were not published in theReichsgesetzblatt, which were concealed from the world, and which were part and parcel of their conspiracy to wage aggressive war. It will have been noted that the decree setting up the Ministerial Council contained this language, the one to which I have just referred:
On remarquera à nouveau que tous appartenaient également au Cabinet régulier, mais cette utilisation du Cabinet comme réservoir de personnel, où les collaborateurs dignes de confiance étaient sélectionnés, est particulièrement caractéristique quand nous considérons les actes des conspirateurs nazis qui n’étaient pas publiés auReichsgesetzblatt, qui étaient cachés aux yeux du monde, et qui faisaient partie intégrante de leur complot visant à déclencher une guerre d’agression. On remarquera que le décret établissant le Conseil des ministres contient cette phrase à laquelle je viens justement de me référer:
Wieder kann man sehen, daß sie alle auch Mitglieder des ordentlichen Kabinetts waren. Aber diese Verwendung des Kabinetts als ein Menschenreservoir, aus dem die vertrauten Mitarbeiter ausgewählt wurden, sticht besonders hervor, wenn wir die Handlungen der Nazi-Verschwörer betrachten, die nicht im Reichsgesetzblatt veröffentlicht wurden, die vor der Welt verheimlicht wurden, und die einen wesentlichen Teil ihrer Verschwörung, Angriffskriege zu führen, bildeten. Sie werden bemerkt haben, daß der Erlaß über die Bildung des Ministerrats jenen Satz enthielt, auf den ich gerade Bezug genommen habe:
12
Из совета оборона Рейха будет составлен совет министров по обороне империи, как постоянно действующий…и подпараграф III «Председатель имеет право выслушивать мнение как членов имперского совета обороны, так и других лиц».
A Ministerial Council for Defense of the Reich shall be formed out of the Reich Defense Council as a standing committee....» — also Subparagraph 3 of the same one-The chairman may draw on any other members....
Un conseil des ministres pour la Défense du Reich sera formé, en tant que Comité permanent, à partir du Conseil de Défense du Reich», et au troisième paragraphe du même décret: «Le président peut appeler d’autres membres à titre consultatif…».
Aus dem Reichsverteidigungsrat wird als ständiger Ausschuß ein Ministerrat für die Reichsverteidigung gebildet;» – dann auch noch den Absatz 3 desselben Erlasses «Der Vorsitzende kann auch andere Mitglieder... zuziehen.
13
Трибуналу уже были представлены документальные доказательства, устанавливающие, что правительство еще 4 апреля 1933 г. создало тайный орган для разработки планов войны. Я обращаю внимание Трибунала на документ США — 24, который включен в нашу книгу документов под номером ПС-2261. Этот документ содержит неопубликованный закон от 21 мая 1933 г. об обороне государства. Состав совета обороны можно видеть из копии протокола второго заседания рабочего комитета совета обороны империи. Копия датирована 22 мая 1933 г. и подписана подсудимым Кейтелем. В нашей книге документов этот протокол имеет номер ЕС-177, США-390. Состав совета обороны империи приводится на странице 3 подлинника.
There is evidence already before this Tribunal establishing the creation-by the Cabinet-on 4 April 1933 of this really secret warplanning body. I refer the Tribunal to Exhibit USA-24, which appears in our document book as Document 2261-PS. That document contains the unpublished Reich Defense Law of 21 May 1935. As to the membership of that Council when first created, I have here a copy of the minutes of the second session of the working committee of the delegates for the Reich defense, dated 22 May 1933, and signed by the Defendant Keitel. It appears in our document book as EC-177, Exhibit USA-390. The composition of the Reich Defense Council appears on Page 3 of the original, and also on Page 3 of the translation:
Le Tribunal a déjà eu des preuves montrant la création par le Cabinet, le 4 avril 1933, de ce comité réellement secret et chargé d’élaborer des plans de guerre. J’attire l’attention du Tribunal sur le document USA-24 qui porte dans notre livre de documents la cote PS-2261. Ce document contient la loi sur la défense du Reich du 21 mai 1935, qui ne fut pas publiée. Quant au choix des membres de ce conseil, lorsqu’il fut créé, j’ai ici une copie du compte rendu de la deuxième session du Comité d’études pour la Défense du Reich, daté du 22 mai 1933 et signé par l’accusé Keitel. C’est notre document EC-177 (USA-390). La composition du Conseil de Défense du Reich se trouve à la page 3 de l’original et également à la page 3 de la traduction.
Dem Gerichtshof liegt bereits Beweismaterial vor, das die Errichtung dieser wirklich im geheimen den Krieg planenden Körperschaft durch das Kabinett am 4. April 1933 zeigt. Ich verweise den Gerichtshof auf Beweisstück US-24, das in unserem Dokumentenbuch als Dokument 2261-PS erscheint. Dieses Dokument enthält das unveröffentlichte Reichsverteidigungsgesetz vom 21. Mai 1935. Was die Mitgliedschaft in diesem Rat zur Zeit seiner Errichtung betrifft, so habe ich hier die Abschrift einer Niederschrift über die zweite Sitzung des Arbeitsausschusses der Referenten für die Reichsverteidigung vom 22. Mai 1933; sie ist von dem Angeklagten Keitel unterschrieben. Sie erscheint in unserem Dokumentenbuch als EC-177, Beweisstück US-390. Die Zusammensetzung des Reichsverteidigungsrats ergibt sich aus Seite 3 des Originals und auch aus Seite 3 der Übersetzung.
214
Председатель Я думал вы ссылались на 2261-ПС.
THE PRESIDENT I thought you were going to refer to 2261-PS.
LE PRÉSIDENT Je pensais que vous aviez l’intention de citer le document PS-2261.
VORSITZENDER Ich glaubte, Sie wollten auf 2261-PS hinweisen.
315
СториС позволения вашей чести, я сослался на экземпляр который уже приобщён в качестве доказательства и это был неопубликованные закон об обороне Рейха. Только для это я сослался на него.
COL. STOREY If Your Honor pleases, I just referred to it as being an exhibit already in evidence and said that it was one of the unpublished Reich defense laws. That was the only purpose in referring to it.
COLONEL STOREY Monsieur le Président, je viens de le mentionner comme étant un document déjà déposé comme preuve. Il fait partie de ces décrets du Comité de Défense du Reich qui n’ont pas été publiés, et c’est la seule raison pour laquelle j’en ai parlé.
OBERST STOREY Ich habe nur darauf hinweisen wollen, Herr Vorsitzender, daß dieses Dokument als Beweisstück schon vorgelegt worden ist, und daß es eines der unveröffentlichten Reichsverteidigungsgesetze enthält. Dies war der einzige Grund, aus dem ich es erwähnte.
16
Я читаюсо страницы 3 перевода, начиная с верха страницы:
The quotation is from Page 3 of the translation, beginning at the top of the page:
La citation commence au sommet de la page 3 de la traduction:
Das Zitat fängt oben auf Seite 3 der Übersetzung an:
17
Состав имперского совета обороны: Председатель — рейхсканцлер, заместитель — министр имперских вооруженных сил; постоянные члены: министры: имперских вооруженных сил, иностранных дел, внутренних дел, финансов, экономики, народного просвещения и пропаганды, главнокомандующие: военно-воздушных сил, сухопутных войск, военно-морского флота. В случае необходимости могут привлекаться остальные министры, руководящие деятели, ведущие промышленники и т.д.».
Composition of the Reich Defense Council: President, Reich Chancellor; Deputy, Minister of the Reichswehr; Permanent Members, Minister of the Reichswehr, Reich Minister for Foreign Affairs, Reich Minister of the Interior, Reich Minister of Finance, Reich Minister of Economic Affairs, Reich Minister for Public Enlightenment and Propaganda, Reich Air Ministry, Chief of the Army Command Staff, Chief of the Navy Command Staff, and-as the case may be-the remaining Reich Ministers, other personalities, for example, leading industrialists, et cetera.
Composition du Conseil de Défense du Reich: Président: le Chancelier du Reich. Vice-président: le ministre de la Reichswehr. Membres permanents: le ministre de la Reichswehr, le ministre des Affaires étrangères du Reich, le ministre de l’Intérieur du Reich, le ministre des Finances du Reich, le ministre des Affaires économiques du Reich, le ministre de l’Éducation du peuple et de la Propagande, le ministre de l’Air du Reich, le chef d’État-Major du Commandement de l’Armée, le Chef d’État-Major du Commandement de la Marine, et selon les cas, les autres ministres du Reich, d’autres personnalités, par exemple certains grands industriels, etc.
Zusammensetzung des Reichsverteidigungsrates: Vorsitz: Reichskanzler, Vertretung: Reichswehrminister. Ständige Mitglieder: Reichswehrminister, Reichsminister des Äußeren, Reichsminister des Innern, Reichsminister der Finanzen, Reichswirtschaftsminister, Reichsminister für Volksaufklärung und Propaganda, Reichsminister der Luftfahrt, Chef der Heeresleitung, Chef der Marineleitung. Von Fall zu Fall: die übrigen Reichsminister, weitere Persönlichkeiten, zum Beispiel führende Männer der Wirtschaft, pp.
18
Все эти лица, кроме главнокомандующих сухопутных войск и флота, являлись членами обычного кабинета. В 1938 году состав совета обороны был изменен. Это видно из доказательства США-36, включенного в нашу книгу под номером ПС-2194. Этот документ содержит неопубликованный закон об обороне империи от 4 сентября 1938 г.
All but the Chiefs of the Army and Navy Command Staff were, then, component parts of the ordinary Cabinet. The composition of this Defense Council was changed in 1938. I refer the Tribunal to Exhibit USA-36, which appears in our document book as Number 2194-PS. This contains the unpublished Reich Defense Law of 4 September 1938.
Tous, sauf les chefs d’État-Major du commandement de l’Armée et de la Marine, faisaient, à ce moment, partie du Cabinet régulier. La composition de ce Conseil de Défense fut modifiée en 1938. Je renvoie le Tribunal au document USA-36 (PS-2194). Il contient la loi non publiée sur la Défense du Reich, du 4 septembre 1938.
Alle, außer den Chefs der Heeresleitung und der Marineleitung, waren damals Mitglieder des gewöhnlichen Kabinetts. Die Zusammensetzung dieses Verteidigungsrats wurde im Jahre 1938 geändert. Ich verweise den Gerichtshof auf Beweisstück US-36, das in unserem Dokumentenbuch als Dokument 2194-PS erscheint. Es enthält das unveröffentlichte Reichsverteidigungsgesetz vom 4. September 1938.
19
Я оглашаю выдержку из статьи 10, озаглавленной «Совет обороны государства»:
I now quote from Paragraph 10, entitled «The Reich Defense Council,» which is found at Page 4 of the copy of the law in the original; and I now quote from Page 6 of the English translation, the top of the page:
Je vais citer le paragraphe 10, intitulé: «Le Conseil de Défense du Reich», qui se trouve à la page 4 de l’original. Je cite en ce moment la page 6 de la traduction anglaise, en haut de la page:
Ich zitiere jetzt aus Paragraph 10, der die Überschrift: «Der Reichsverteidigungsrat» trägt. Sie finden die Stelle auf Seite 4 des Originals des Gesetzes, und ich zitiere nun von Seite 6 der englischen Übersetzung, am Anfang der Seite:
20
2. Фюрер и имперский канцлер является председателем совета обороны государства. Его постоянным заместителем является генерал-фельдмаршал Геринг. Он имеет право созывать заседания имперского совета обороны. Постоянными членами имперского совета обороны являются: имперский министр авиации и главнокомандующий военно-воздушными силами, главнокомандующий сухопутными войсками, главнокомандующий морским флотом, главнокомандующий вооруженными силами, заместитель фюрера, имперский министр и начальник имперской канцелярии, председатель тайного совета, главный уполномоченный по администрации империи, главный уполномоченный по вопросам экономики, имперский министр иностранных дел, имперский министр внутренних дел, имперский министр финансов, имперский министр народного просвещения и пропаганды, председатель правления имперского банка.
(2) The Fuehrer and Reich Chancellor is chairman in the Reich Defense Council. His permanent deputy is General Field Marshal Goering; he has the authority to call conferences of the Council. Permanent members of the Council are: Reich Minister of Air and Supreme Commander of the Air Force, the Supreme Commander of the Army, the Supreme Commander of the Navy, the Chief of the OKW, the Fuehrer's Deputy, the Reich Minister and Chief of the Reich Chancellery, the President of the Secret Cabinet Council, the Plenipotentiary General for the Reich Administration, the Plenipotentiary General for Economics, the Reich Minister for Foreign Affairs, the Reich Minister of the Interior, the Reich Minister of Finance, the Reich Minister for Public Enlightenment and Propaganda, the President of the Reich Bank Directorate.
2. Le Führer et Chancelier du Reich est président du Conseil de Défense du Reich, son délégué permanent est le Generalfeldmarschall Göring. Il a le droit de provoquer les réunions du Conseil. Les membres permanents du Conseil sont: le ministre de l’Air et Commandant en chef des Forces aériennes, le Commandant en chef de l’Armée, le Commandant en chef de la Marine, le chef de l’OKW, l’adjoint du Führer, le ministre du Reich et chef de la Chancellerie du Reich, le président du Conseil de Cabinet secret, le délégué à l’Administration du Reich, le délégué à l’Économie, le ministre des Affaires étrangères du Reich, le ministre de l’Intérieur du Reich, le ministre des Finances du Reich, le ministre de l’Éducation populaire et de la Propagande, le président du Comité directeur de la Reichsbank.
(2) Den Vorsitz im RVR hat der Führer und Reichskanzler. Sein ständiger Vertreter ist Generalfeldmarschall Göring. Er ist berechtigt, den RVR zu Sitzungen einzuberufen. Ständige Mitglieder des RVR sind: der Reichsminister der Luftfahrt und Oberbefehlshaber der Luftwaffe, der Oberbefehlshaber des Heeres, der Oberbefehlshaber der Kriegsmarine, der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht, der Stellvertreter des Führers, der Reichsminister und Chef der Reichskanzlei, der Präsident des Geheimen Kabinettsrates, der Generalbevollmächtigte für die Reichsverwaltung, der Generalbevollmächtigte für die Wirtschaft, der Reichsminister des Auswärtigen, der Reichsminister des Innern, der Reichsminister der Finanzen, der Reichsminister für Volksaufklärung und Propaganda, der Präsident des Reichsbankdirektoriums.
21
В случае необходимости испрашивается мнение других имперских министров и имперских учреждений, непосредственно подчиненных фюреру и рейхсканцлеру. Время от времени другие лица могут быть приглашены, если в этом будет необходимость».
The other Reich Ministers and the Reich offices directly subordinate to the Fuehrer and the Reich Chancellor will be consulted if necessary. Further personalities may be called as the case demands.
Les autres ministres du Reich et les services directement subordonnés au Führer et Chancelier du Reich seront consultés en cas de nécessité; si les circonstances l’exigent, d’autres personnalités peuvent être appelées.
Die übrigen Reichsminister und die dem Führer und Reichskanzler unmittelbar unterstellten Reichsstellen werden nach Bedarf hinzugezogen. Weitere Persönlichkeiten können von Fall zu Fall einberufen werden.
422
Председатель Полковник Стори, Вы облегчите нашу задачу, если объясните, какой вывод мы должны сделать из этих документов.
THE PRESIDENT Colonel Storey, it would help me if you explained to me what conclusions you are asking us to draw from these documents.
LE PRÉSIDENT Colonel Storey, je vous serais reconnaissant de bien vouloir m’indiquer les conclusions que nous devons tirer de ces documents.
VORSITZENDER Oberst Storey, ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir erklären würden, welche Schlüsse wir aus diesen Dokumenten ziehen sollen.
523
Стори Мы старались показать, что в состав имперского кабинета входила определенная группа лиц и что главенствующее положение в ней постепенно занимали подсудимые. Таким образом, как позже увидят господа судьи, подсудимые имели возможность тайно издавать любые законы по своему усмотрению. Мы пытаемся показать организацию и структуру этого кабинета, к выводам мы перейдем позже.
COL. STOREY If Your Honor pleases, we were trying to show the progressive domination of the Reich Cabinet by the defendants and the members of this group, so that, as Your Honors will see as we later go ahead, they could pass laws and decrees secretly, by circulatory process or at the will, in effect, of the defendants. I realize it is a little detailed, but we are trying to show the composition and how it was set up, and the conclusions will be drawn later.
COLONEL STOREY Monsieur le Président, j’étais en train d’essayer de montrer la mainmise progressive sur le Cabinet du Reich par les accusés et les membres de ce groupement qui, comme vous le verrez ultérieurement, voulaient pouvoir promulguer en secret et à leur discrétion des lois et décrets, par voie de circulaires. Je me rends compte que cet exposé est un peu détaillé, mais nous nous efforçons de montrer la composition et le fonctionnement de cet organisme et nous en tirerons les conclusions plus tard.
OBERST STOREY Herr Vorsitzender! Wir versuchten, die fortschreitende Beherrschung des Reichskabinetts durch die Angeklagten und die Mitglieder dieser Gruppe darzulegen, so daß sie, wie die Herren Richter später sehen werden, Gesetze und Verordnungen geheim, im Umlaufswege oder, im Ergebnis, nach Belieben der Angeklagten erlassen konnten. Sicher geht das ein wenig in Einzelheiten, aber wir versuchen jetzt die Zusammensetzung und Organisation zu erklären, und werden später die Schlüsse ziehen.
24
К этому времени главнокомандующие армией и флотом были уже возведены в ранг министров и получили право участвовать в заседаниях кабинета. Я цитирую 1938 «Reichsgesetzblatt», часть I, страница 215.
By that time the Supreme Commanders of the Army and Navy had been given ministerial rank and authorized to participate in Cabinet meetings. I cite 1938Reichsgesetzblatt, Part I, Page 215.
À cette date, les Commandants en chef de l’Armée et de la Marine avaient déjà rang de ministres et étaient autorisés à prendre part aux séances du Cabinet. Je cite leReichsgesetzblatt de 1938, partie I, page 215.
Zu jenem Zeitpunkt war den Oberkommandierenden der Armee und der Marine Ministerrang verliehen und sie waren ermächtigt worden, an Kabinettssitzungen teilzunehmen. Ich zitiere Reichsgesetzblatt 1938, Teil I, Seite 215.
25
Разрешите обратить внимание Трибунала на двух членов совета обороны, которые одновременно являлись членами имперского кабинета, — главных уполномоченных по управлению империей и по вопросам экономики. Первый пост занимал подсудимый Фрик, второй — подсудимый Шахт, потом подсудимый Функ. Это обстоятельство подтверждено подписанной Фриком схемой государственных учреждений нацистской Германии, на которую мы уже ссылались документ США-3.
May we at this time call the attention of the Tribunal to two members of the Defense Council who will also appear in the Ministerial Council under the same title: the Plenipotentiary for Administration and the Plenipotentiary for Economy. The former post was held by the Defendant Frick, while the latter was first held by the Defendant Schacht and then by the Defendant Funk, who signed the decree in that capacity. These facts are verified by the Defendant Frick in Exhibit Number USA-3, which is the Nazi governmental organization chart previously referred to.
Nous désirons attirer maintenant l’attention du Tribunal sur les deux membres du Conseil de Défense qui apparaissent aussi dans le Conseil des ministres sous le même titre: le délégué à l’Administration et le délégué à l’Économie. Le premier poste fut occupé par l’accusé Frick, le dernier par l’accusé Schacht d’abord, puis par l’accusé Funk, qui signa le décret en cette qualité. Ces faits sont confirmés par l’accusé Frick dans le document USA-3 qui est le statut de l’organisation gouvernementale nazie dont on a parlé plus haut.
Dürfen wir jetzt die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf zwei Mitglieder des Verteidigungsrats lenken, die auch im Ministerrat unter demselben Titel erscheinen: den Generalbevollmächtigten für die Reichsverwaltung und den Generalbevollmächtigten für die Wirtschaft. Den ersten Posten hatte der Angeklagte Frick inne, während den letzten zuerst der Angeklagte Schacht und dann der Angeklagte Funk bekleidete; sie zeichneten den Erlaß in dieser Eigenschaft. Diese Tatsachen sind durch den Angeklagten Frick im Beweisstück US-3 bestätigt; es ist die Organisationstabelle der Nazi-Regierung, auf die wir schon früher hingewiesen haben.
26
Как мы впоследствии докажем, лицам, занимавшим эти два поста, были подчинены в деле военного планирования многие другие министерства. Они вместе с начальником верховного командования вооруженных сил составляли мощный триумвират, известный под названием «коллегия трех». Эта «коллегия трех», как показывают материалы, играла важную роль в планировании и подготовке агрессивной войны. Лица, занимавшие эти посты (Фрик, Функ и Кейтель), были членами кабинета.
As we will later show, these two posts had many of the other ministries subordinated to them for war-planning aims and purposes. They, together with the Chief of the OKW, formed a powerful triumvirate, known as the «Three-Man College»-that is shown in the three boxes down from 1935 to 1938-which figured prominently, as the proof will disclose, in the plans and preparations to wage aggressive war. And the incumbents of these positions were Cabinet members: the Defendants Frick, Funk, and Keitel.
Ainsi que nous le montrerons ultérieurement, à ces deux postes étaient subordonnés plusieurs autres ministères, qui dépendaient d’eux dans le domaine des préparatifs militaires. Avec le chef de l’OKW, ils formaient un puissant triumvirat connu sous le nom de «Comité des Trois»; regardez à ce propos les trois cases qui couvrent les années de 1935 à 1938. Comme le révèlent les preuves fournies, ces trois hommes ont joué un rôle primordial dans la préparation des guerres d’agression. Et les titulaires de ces postes étaient membres du Cabinet; c’étaient les accusés Frick, Funk et Keitel.
Wie wir später zeigen werden, waren diesen beiden Posten auf dem Gebiete der Kriegsplanung viele andere Ministerien unterstellt. Sie zusammen mit dem Chef des OKW bildeten ein machtvolles Triumvirat, als Drei-Männer-Kollegium bekannt. Sie sehen es in den drei Kästchen von 1935 bis 1938. Es spielte, wie das Beweismaterial zeigen wird, eine prominente Rolle bei den Plänen und Vorbereitungen für die Durchführung von Angriffskriegen. Die Personen, die diese Stellen innehatten, waren Kabinettsmitglieder, nämlich die Angeklagten Frick, Funk und Keitel.
27
Использование обычного кабинета в качестве центра, из которого черпали кадры другие правительственные ведомства, и слияние воедино всех упомянутых групп наглядно показано на имеющейся у судей схеме. Мы не представляем ее в качестве документального доказательства, хотя все факты, на которые в ней указывается, уже доказаны или будут доказаны. Эта схема имеет своей целью показать хронологическое развитие ответвлений обычного имперского кабинета. Я думаю пропустить часть которая описывает линии, это понятно.
This utilization of the ordinary Cabinet as a supply center for other governmental agencies and the cohesion between all of the groups is perhaps quickly seen on the chart which is shown. The points I have been making are illustrated on the chart. We are not offering this chart in evidence, although all facts thereon already have been or will be proved. The chart is also designed to depict-to the left of the line running down the right center — the chronological development of the offshoots of the ordinary Cabinet. Thus in the main box entitled «Reich Cabinet»-which appears directly under Hitler-certain dates appear. I believe I will skip the part that describes those lines because it is self-evident.
En étudiant ce schéma, on se rend facilement compte de l’utilisation du Cabinet régulier comme centre de recrutement pour les autres organismes gouvernementaux, et de la cohésion existant entre tous les groupements mentionnés. Les points dont j’ai parlé sont illustrés par le tableau. Nous ne présentons pas ces schémas comme preuves, bien que tous les faits qui y sont rapportés aient déjà été prouvés ou doivent l’être. Le schéma montre également, à gauche de la ligne descendant vers le centre, l’évolution dans ce temps des organismes relevant du Cabinet ordinaire. Dans la case principale portant le titre «Cabinet du Reich», située directement sous Hitler, vous voyez certaines dates. Je crois que je puis passer sur la description de ces lignes, car il me semble que tout cela est très clair.
Diese Verwendung des ordentlichen Kabinetts als eine Ergänzungsstelle für andere Regierungsstellen und der Zusammenhang zwischen allen diesen Gruppen kann vielleicht am schnellsten erkannt werden, wenn wir uns die Tabelle ansehen. Die Punkte, die ich erwähnt habe, sind auf dieser Tabelle veranschaulicht. Wir legen diese Tabelle nicht als Beweismaterial vor, obwohl alle Tatsachen, die in ihr aufgezeichnet sind, bereits bewiesen worden sind oder noch bewiesen werden. Diese Tabelle ist auch dazu bestimmt, die zeitliche Entwicklung der Ausläufer des Kabinetts, links von der Linie, die rechts bis zur Mitte hinunterläuft, zu zeigen. So erscheinen gewisse Daten in dem Hauptkästchen mit der Bezeichnung «Reichskabinett», das direkt unter Hitler steht. Ich glaube, ich kann die Beschreibung dieser Linien übergehen, da sie für sich selbst sprechen.
28
Совет министров по обороне Рейха был создан в 1944; делегатом тотальной войны был Геббельс. Эти ведомства идут ниже Гитлера, важные нацистские функционеры. Везде, как показывает схема, в этих важнейших нацистских органах власти работали люди, которые были членами обычного кабинета.Стрелка идущая от совета обороны Рейха к совету министров по обороне отмечает тот факт, что последний был образован из предыдущего. Время от времени мы будем ссылаться на эту схему, особенно на ту ее часть (справа), где речь идет о министерствах.
The Ministerial Defense Council was created in 1944; the Delegate for Total War Effort was Goebbels. These agencies were, next to Hitler, the important Nazi functionaries. In every case, as the chart shows, they were occupied by persons taken from the ordinary Cabinet. The arrow running from the Reich Defense Council to the Ministerial Defense Council is intended to reflect the fact, shown previously, that the latter was formed out of the former. We will, for other points of this presentation, refer again to the chart, especially to that portion to the right, which relates to ministries.
Le Conseil des ministres pour la Défense du Reich fut créé en 1944 et Goebbels nommé délégué à là mise en œuvre de la guerre totale. Ces organismes, avec Hitler, représentaient les Corps les plus importants du nazisme. Et dans tous les cas, comme le montre le schéma, ils se composaient de personnes prises parmi les membres du Cabinet ordinaire. La flèche qui part du Conseil de Défense du Reich et qui va au Conseil des ministres pour la Défense n’a d’autre objet que d’indiquer précisément que ce dernier — et ce fait a déjà été prouvé — était issu du précédent. Dans la suite de cet exposé, nous nous référerons à nouveau au schéma et en particulier à la partie droite consacrée aux ministres.
Der Ministerrat für die Reichsverteidigung wurde im Jahre 1944 errichtet; der Bevollmächtigte für den totalen Kriegseinsatz war Goebbels. Diese beiden Stellen waren nächst Hitler die wichtigsten Nazi-Funktionäre. In jedem Fall waren sie, wie die Tabelle zeigt, von Personen besetzt, die aus dem Kabinett stammten. Der Pfeil, der vom Reichsverteidigungsrat zum Ministerrat für die Reichsverteidigung läuft, soll die Tatsache beleuchten, daß, wie schon zuvor gezeigt, der letztere aus dem ersteren gebildet wurde. Bei anderen Punkten dieses Vertrags werden wir noch einmal auf die Tabelle zurückkommen, besonders auf jenen Teil rechts, der sich auf die Ministerien bezieht.
29
Единство и тесная связь между отдельными органами правительства не были результатом лишь того, что в них работали одни и те же лица, это единство определялось также методами и целями деятельности правительства. Его члены совещались между собой как в ходе заседаний кабинета, так и посредством процедуры так называемого циркулярного ознакомления. Процедура эта сводилась к тому, что члены обычного кабинета, если даже не участвовали в заседаниях кабинете, получали подготовленные в соответствующих министерствах проекты законов для одобрения или отклонения.
The unity, cohesion, and inter-relationship of the subdivisions of the Reichsregierung were not the result of a co-mixture of personnel alone. It was also realized by the method in which it operated. The ordinary Cabinet consulted together both by meetings and through the so-called circulation procedure. Under this procedure, which was predominantly used when meetings were not held, drafts of laws prepared in the individual ministries were distributed to the other Cabinet members for approval or disapproval.
L’unité, la cohésion, les subdivisions de la Reichsregierung et les relations étroites existant entre elles n’étaient pas le résultat de la seule unité du personnel, mais aussi des méthodes d’action. Le Cabinet ordinaire ne décidait pas seulement au cours de réunions, mais aussi au moyen de circulaires. Cette méthode, qui fut surtout employée lorsque les réunions cessèrent, consistait à distribuer, pour approbation ou désapprobation, aux autres membres du Cabinet, les projets de loi élaborés dans différents ministères.
Die Einheit, der Zusammenhang und die inneren Beziehungen der Unterabteilungen der «Reichsregierung» waren nicht nur das Ergebnis einer personellen Verschmelzung. Sie wurden auch durch die Methoden, nach denen sie handelte, erreicht. Das ordentliche Kabinett beriet sowohl in Sitzungen als auch im Wege des sogenannten Umlaufverfahrens. Bei diesem Verfahren, das vorwiegend angewandt wurde, wenn keine Sitzungen stattfanden, wurden Gesetzentwürfe in den einzelnen Ministerien ausgearbeitet und diese dann den übrigen Kabinettsmitgliedern zur Zustimmung oder zum Widerspruch zugeleitet.
30
Начальник и глава имперской канцелярии доктор Ламмерс был особо ответственным за распространение этих проектов среди членов кабинета. Передо мной находится его письменное показание, данное под присягой, касающееся техники этой системы. Мы представляем его в качестве доказательства под номером США-391 (документ ПС-2999).
The man primarily responsible for. the circulation of drafts of laws under this procedure was Dr. Lammers, the Leader and Chief of the Reich Chancellery. I have here an affidavit executed by him concerning that technical device, which we offer in evidence as Exhibit USA-391, Document 2999-PS. It is short and I should like to quote all of it:
C’était le Dr Lammers, chef de la Chancellerie du Reich, qui était chargé au début de transmettre les projets de loi. J’ai ici une déclaration sous serment qu’il fit sur cette procédure et que nous versons au dossier sous le nº USA-391 (PS-2999). Elle est courte, et j’aimerais la citer en entier:
Der Mann, der in erster Linie für den Umlauf von Gesetzentwürfen nach diesem Verfahren verantwortlich war, war Dr. Lammers, der Leiter und Chef der Reichskanzlei. Ich habe hier eine von ihm abgegebene eidesstattliche Erklärung über die technischen Einzelheiten dieses Verfahrens; wir legen sie als Beweisstück US-391, Dokument 2999-PS, vor. Sie ist kurz und ich möchte sie ganz vorlesen:
31
Я, Ганс Генрих Ламмерс, клятвенно заявляю, что был начальником имперской канцелярии с 30 января 1933 г. до конца войны. Будучи в этой должности, я распространял проекты законов и декретов, которые передавались мне министрами, составившими эти проекты, и передавал их всем членам имперского кабинета. Министрам предоставлялось определенное время для сообщения своих соображений, после чего законы считались принятыми всеми членами кабинета. Эта процедура оставалась в действии на протяжении всей войны. Такая же процедура была принята в совете обороны. Подписано — доктор Ламмерс».
I, Hans Heinrich Lammers, being first duly sworn, depose and say: I was Leader of the Reich Chancellery from 30 January 1933 until the end of the war. In this capacity I circulated drafts of proposed laws and decrees, submitted to me by the minister who had drafted the law or decree, to all members of the Reich Cabinet. A period of time was allowed for objections, after which the law was considered as being accepted by the various members of the Cabinet. This procedure continued throughout the entire war. It was likewise followed also in the Ministerial Council for Defense of the Reich.» — Signed: «Dr. Lammers» — and sworn to before Lieutenant Colonel Hinkel.
Je soussigné Hans-Heinrich Lammers déclare sous la foi du serment: j’ai été chef de la Chancellerie du Reich du 30 janvier 1933 jusqu’à la fin de la guerre. En cette qualité, j’ai transmis à tous les membres du Cabinet du Reich des projets de lois et des décrets qui m’étaient soumis par les ministres qui en étaient les auteurs. Un certain délai était accordé pour formuler des objections, après quoi la loi était considérée comme acceptée par les divers membres du Cabinet. Cette procédure continua à être employée durant toute la guerre. Elle fut utilisée également au Conseil des ministres pour la Défense du Reich. Signé: Dr Lammers.» Déclaration faite sous la foi du serment devant le lieutenant-colonel Hinkel.
Ich, Hans Heinrich Lammers, erkläre und sage unter Eid aus: Ich war Leiter der Reichskanzlei vom 30. Januar 1933 bis zum Ende des Krieges. In dieser Eigenschaft machte ich Entwürfe von vorgeschlagenen Gesetzen und Erlassen, die mir von dem Minister, der das Gesetz entworfen hatte, unterbreitet wurden, allen Kabinettsmitgliedern zugänglich. Ein gewisser Termin war für Einwände vorgesehen, nach dessen Ablauf das Gesetz als von den Kabinettsmitgliedern angenommen betrachtet wurde. Dieses Verfahren wurde während des ganzen Krieges fortgesetzt. Es wurde gleicherweise im Ministerrat für die Reichsverteidigung angewandt.» Unterschrieben: «Dr. Lammers» und vor Oberstleutnant Hinkel beschworen.
32
В качестве примера того, как проводилась эта процедура, я могу представить здесь меморандум подсудимого Фрика от 9 августа 1943 г., адресованный имперскому министру и начальнику имперской канцелярии. К этому меморандуму приложены проект закона и копия письма подсудимого Розенберга имперскому министру внутренних дел. Это письмо содержит комментарий к проекту закона (документ ПС-1701, США-392). Оглашаю первую страницу перевода подлинника:
As an illustration of how the circulation procedure worked, I have here a memorandum dated 9 August 1943, which bears the facsimile signature of the Defendant Frick and is addressed to the Reich Minister and Chief of the Reich Chancellery. Attached to the memorandum is a draft of the law in question and a carbon copy of a letter dated 22 December 1943, from the Defendant Rosenberg to the Reich Minister of the Interior, containing his comments on the draft. I now offer Document 1701-PS as Exhibit USA-392, and I call Your Honors' attention to the big red border around the enclosure. The quoted portion is from Page 1 of the translation and Page 1 of the original. Quoting:
Pour illustrer le fonctionnement de cette procédure, j’ai ici un mémorandum en date du 9 août 1943, qui porte le fac-similé de la signature de l’accusé Frick et est adressé au ministre du Reich et chef de la Chancellerie du Reich. Il est joint au mémorandum un projet de loi et une copie au carbone d’une lettre datée du 22 décembre 1943, adressée par l’accusé Rosenberg au ministre de l’Intérieur du Reich et qui contient des remarques sur le projet. Je dépose comme preuve ce document PS-1701 sous le nº USA-392, et j’attire l’attention des membres du Tribunal sur l’épaisse bordure rouge de ce document. La partie que je cite figure à la page 1 de la traduction et à la page 1 de l’original:
Um Ihnen zu zeigen, wie das Umlauf verfahren lief, habe ich hier ein Schreiben vom 9. August 1943, das die Faksimile-Unterschrift des Angeklagten Frick trägt und an den Reichsminister und Chef der Reichskanzlei gerichtet ist. Diesem Schreiben ist ein Entwurf des in Frage kommenden Gesetzes und ein Durchschlag des vom Angeklagten Rosenberg an den Reichsinnenminister gerichteten Briefes vom 22. Dezember 1943 beigelegt, in dem er zu dem Gesetzesentwurf Stellung nimmt. Ich lege Dokument 1701-PS als Beweisstück US-392 vor und möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf den dicken roten Rand der Anlage lenken. Die zitierte Stelle befindet sich auf Seite 1 der Übersetzung und auf Seite 1 des Originals. Ich zitiere:
33
Имперскому министру и начальнику имперской канцелярии. Берлин «W» 8. Для сведения — другим имперским министрам. Тема: Закон об обращении с врагами общества. В дополнение к моему письму от 19 марта 1942 г. Приложений: 55».
To the Reich Minister and Chief of the Reich Chancellery in Berlin (We). For the information of the other Reich Ministers. Subject: Law on the Treatment of Asocial Elements of Society. Referring to my letter of 19 March 1942, 55 enclosures.
Au ministre du Reich, Chef de la Chancellerie du Reich, à Berlin W. 8. Pour communication aux autres ministres du Reich. Objet: Loi sur le traitement des éléments asociaux en complément à ma lettre du 19 mars 1942. Pièces jointes: 55.
An den Herrn Reichsminister und Chef der Reichskanzlei in Berlin W 8. Nachrichtlich den übrigen Herren Reichsministern. Betrifft: Gesetz über die Behandlung Gemeinschaftsfremder. Im Nachgang zu meinem Schreiben vom 19. März 1942, Anlage: 55.
34
После того как проект Закона об обращении с врагами общества был совершенно переработан, я пересылаю прилагаемый новый проект с согласия имперского министра юстиции доктора Тирака и прошу, чтобы этот Закон был одобрен процедурой циркулярного опроса. Соответствующее количество экземпляров прилагается».
The draft of the Law on the Treatment of Asocial Elements of Society having been completely rewritten, I am sending the enclosed new draft with the consent of the Reich Minister of Justice, Dr. Thierack, and ask that the law be approved in the circulatory manner. The necessary number of copies is attached.
Après refonte complète du projet de loi sur le traitement des éléments asociaux, j’envoie le nouveau projet ci-joint approuvé par le Dr Thierack, ministre de la Justice, et demande que la loi soit soumise à l’approbation des autres membres par voie de circulaires. Ci-joint le nombre nécessaire de copies.
Nachdem der Gesetzentwurf über die Behandlung Gemeinschaftsfremder von Grund auf überarbeitet worden ist, übersende ich im Einvernehmen mit dem Reichsminister der Justiz Dr. Thierack, der dem Gesetz nunmehr seine Zustimmung erteilt hat, den anliegenden neuen Entwurf mit der Bitte, die Verabschiedung des Gesetzes im Umlaufwege herbeizuführen. Die erforderliche Anzahl Abdrücke ist angeschlossen.
35
Подобная же процедура была принята в совете обороны империи, когда был создан этот совет. Декреты совета обороны передавались по такой же процедуре на утверждение членам обычного кабинета.
The same procedure was followed in the Council of Ministers when that body was created; and the decrees of the Council of Ministers were also circulated to the members of the ordinary Cabinet.
La même procédure fut suivie au Conseil des ministres quand ce corps fut créé. Les décrets du Conseil des ministres circulaient aussi parmi les membres du Cabinet ordinaire.
Dasselbe Verfahren wurde im Ministerrat angewandt, nachdem er geschaffen war. Die Erlasse des Ministerrats wurden auch bei den Mitgliedern des ordentlichen Kabinetts in Umlauf gesetzt.
36
Передо мной копия меморандума, обнаруженного союзными армиями в архиве имперской канцелярии, адресованного членам совета обороны и датированного 17 сентября 1939 г. На нем имеется подпись доктора Ламмерса. Это Документ ПС-1141, США-393. Читаю последний абзац перед подписью Ламмерса:
I have here a carbon copy of a memorandum found in the files of the Reich Chancellery by the Allied armies and addressed to the members of the Council of Ministers, dated 17 September 1939 and bearing the typed signature of Dr. Lammers. It is Document 1141-PS, Exhibit USA-393. From the English translation, the last paragraph just above Dr. Lammers' signature, I quote:
J’ai ici une copie au carbone d’un mémorandum daté du 17 septembre 1939, trouvé par les Armées alliées dans les archives de la Chancellerie du Reich, adressé aux membres du Conseil des ministres et portant la griffe du Dr Lammers; c’est le document PS-1141 (USA-393). Je cite le dernier paragraphe de la traduction anglaise, juste au-dessus de la ligne où se trouve la signature du Dr Lammers:
Hier ist ein Durchschlag eines Memorandums, das von alliierten Truppen in den Akten der Reichskanzlei gefunden wurde. Es war an die Mitglieder des Ministerrats gerichtet, trägt das Datum vom 17. September 1939 und die Unterschrift von Dr. Lammers in Maschinenschrift. Ich zitiere aus der englischen Übersetzung des Dokuments 1141-PS, Beweisstück US-393, den letzten Absatz über der Unterschrift von Dr. Lammers:
37
Документы, которые представляют совету обороны империи, до сих пор передавались только членам совета. Некоторые имперские министры, не являющиеся постоянными членами совета обороны, просили меня информировать их о проектах декретов, которые передаются совету с тем, чтобы предоставить им возможность просматривать эти проекты с точки зрения интересов возглавляемых ими министерств. Я выполню это требование таким образом, чтобы все министры в будущем извещались о проектах декретов, которые будут передаваться для решения совету обороны империи. Поэтому я прошу разрешения добавить к папкам, раздаваемым членам совета, дополнительно 45 экземпляров этих проектов, а также и писем, в которых содержатся обычно комментарии и объяснения к этим проектам».
Matters submitted to the Ministerial Council for Defense of the Reich have heretofore been distributed only to the members of the Council. I have been requested by some of the Reich Ministers who are not permanent members of the Council to inform them of the drafts of the decrees which are being submitted to the Council, so as to enable them to check those drafts from the point of view of their respective offices. I shall follow this request so that all of the Reich Ministers will in the future be informed of the drafts of decrees which are to be acted upon by the Ministerial Council for Defense of the Retch. I therefore request that45 additional copies of the drafts, as well as of the letters which usually contain the arguments for the drafts, be added to the folders submitted to the Council.
Les questions soumises au Conseil des ministres pour la Défense du Reich ont jusqu’ici été portées seulement à la connaissance des membres de ce conseil. Il m’a été demandé par quelques-uns des ministres du Reich qui ne sont pas membres permanents du Conseil, de les informer des projets de textes qui sont soumis au Conseil, afin de les mettre à même de contrôler ces projets du point de vue de leurs services respectifs. Je ferai droit à cette requête, de sorte que les ministres du Reich seront à l’avenir informés des projets de décrets qui doivent être étudiés par le Conseil des ministres pour la Défense du Reich. Je demande en conséquence qu’on ajoute au dossier présenté au Conseil, 45 copies supplémentaires des projets et des additifs habituellement utilisés contenant les arguments.
Die beim Ministerrat für die Reichsverteidigung eingebrachten Vorlagen sind bisher nur bei den Mitgliedern des Ministerrats verteilt worden. Einige der Herren Reichsminister, die nicht ständige Mitglieder des Ministerrats sind, haben mich gebeten, ihnen von den Verordnungsentwürfen, die dem Ministerrat vorgelegt werden, Kenntnis zu geben, damit sie in der Lage sind, diese Entwürfe vom Standpunkt ihrer Ressorts zu prüfen. Ich werde diesem Wunsch entsprechen und in Zukunft die bei mir eingehenden Verordnungsentwürfe, die von dem Ministerrat für die Reichsverteidigung verabschiedet werden sollen, sämtlichen Herren Reichsministern zur Kenntnis bringen. Ich darf daher bitten, den für den Ministerrat bestimmten Vorlagen 45 Überstücke, und zwar sowohl der Entwürfe wie der Anschreiben, die in der Regel die Begründung enthalten, beifügen zu lassen.
38
Фон Штуттергейм, который являлся сотрудником рейхсканцелярии, комментирует эту процедуру на странице 34 брошюры под названием «Рейхсканцелярия», которую я приобщаю в качестве доказательства, документ 2231-ПС…
Von Stutterheim, who was an official of the Reich Chancellery, comments on this procedure at Page 34 of a pamphlet entitledThe Reich Chancellery, which I now offer in evidence, Document 2231-PS . . .
Von Stutterheim, qui fut un personnage officiel de la Chancellerie du Reich, commente cette procédure à la page 34 d’une brochure intituléeDie Reichskanzlei (Chancellerie du Reich), que je dépose comme document PS-2231…
Von Stutterheim, ein Beamter in der Reichskanzlei, erläuterte dieses Verfahren auf Seite 34 einer Broschüre mit dem Titel «Die Reichskanzlei», die ich jetzt als Beweisstück, Dokument 2231-PS, vorlege...
639
ПредседательПолковник Стори, я не понимаю в чём заключается важность последнего документа.
THE PRESIDENT Colonel Storey, I don't understand what the importance of the last document is.
LE PRÉSIDENT Colonel Storey, je ne comprends pas l’importance de ce dernier document.
VORSITZENDER Oberst Storey, ich kann die Bedeutung des letzten Dokuments nicht erkennen.
740
СториПоследний документ, с позволения ваших честей, это дальнейшее доказательство в подтверждение законов и циркулярного метода принятия законов.
COL. STOREY The last document, if Your Honor pleases, is in further evidence of the approval of laws and of the passing of laws by a circulatory process.
COLONEL STOREY Ce dernier document, plaise à Votre Honneur, montre également la procédure d’approbation et d’adoption des lois par la méthode des circulaires.
OBERST STOREY Das letzte Dokument, Herr Vorsitzender, ist weiteres Beweismaterial für die Billigung von Gesetzen und für die Verabschiedung von Gesetzen im Umlauf verfahren.
841
Председатель У нас уже есть письменные показания доктора Ламмерса.
THE PRESIDENT We already have that in Dr. Lammers' affidavit.
LE PRÉSIDENT Mais nous avons déjà l’affidavit du Dr Lammers.
VORSITZENDER Wir haben das bereits in der eidesstattlichen Erklärung von Dr. Lammers.
942
СториЯ полагаю, что ваша честь, считает их кумулятивными.
COL. STOREY It might be considered strictly cumulative, if that is what Your Honor has in mind.
COLONEL STOREY Considérons-le comme une preuve supplémentaire, si vous le voulez.
OBERST STOREY Es könnte, streng genommen, als kumulatives Beweismaterial angesehen werden, wenn Sie das im Auge haben, Herr Vorsitzender.
1043
Председатель Что же, если это кумулятивно, нам не нужно это слушать.
THE PRESIDENT Well, if it is cumulative, we don't really want to hear it.
LE PRÉSIDENT S’il n’a qu’un caractère supplémentaire, il n’est vraiment pas nécessaire de le lire.
VORSITZENDER Ja; wenn es kumulativ ist, so möchten wir es wirklich nicht hören.
1144
СториДа, сэр; я прошу, что это исключили из протокола. Я упустил тот факт, что это кумулятивно. Госпожа Бойд и коммандер Каплан говорят мне, что документ номер 2231-ПС также подтверждает этот же процесс; и поэтому я его не приобщаю.
COL. STOREY Yes, Sir; I will ask then that it be stricken from the record. I had really overlooked the fact that it was cumulative. Miss Boyd and Commander Kaplan tell me that the Document Number 2231-PS is probably also corroborative of the same process: and I will, therefore, not offer it.
COLONEL STOREY Bien, Monsieur le Président, je demanderai qu’il ne soit pas mentionné au procès-verbal. Je n’avais pas fait attention à ce caractère cumulatif. Miss Boyd et le commandant Kaplan viennent d’attirer mon attention sur le fait qu’il s’agit de la même procédure: je ne présenterai donc pas ce document.
OBERST STOREY Jawohl, Herr Vorsitzender, ich werde bitten, daß es aus dem Protokoll gestrichen wird. Ich habe wirklich übersehen, daß es eine Wiederholung ist. Fräulein Boyd und Fregattenkapitän Kaplan sagen mir gerade, daß das Dokument 2231 wahrscheinlich auch nur dasselbe Verfahren bestätigen wird; ich werde es daher nicht vorlegen.
45
Я уже говорил о том, что время от времени кабинет проводил консультации на заседаниях. Также и в совете министров, принимали участие участие лица, которые не являлись членами совета. И, когда они не присутствовали лично обычно их представляли государственные секретари министерств. У нас есть стенограммы шести заседаний совета министров от 1, 4, 8 и 19 сентября 1939, также от 16 октября и 15 ноября 1939. Это оригиналы документов обнаруженные в рейхсканцелярии. Я приобщаю их в качестве доказательства как документ 2852-ПС, экземпляр США-395. Они ненадолго потребуются в наших целях. Я обращаю внимание трибунала на заседание 1 сентября 1939, которое было первым после создания совета 30 августа 1939; и я читаю из этого документа — он показывает в начале английского перевода:
I have already stated that for a time the Cabinet consulted together through actual meetings. The Council of Ministers did likewise, but those members of the Cabinet who were not already members of the Council also attended the meetings of the Ministerial Council. And when they did not attend in person they were usually represented by State Secretaries of the Ministries. We have here the minutes of six meetings of the Council of Ministers of the 1, 4, 8, and 19 September 1939, also — of the 16 October and 15 of November 1939. These original documents were found in the files of the Reich Chancellery. I offer them in evidence as Document 2852-PS, Exhibit USA-395. It will only be necessary to point, for our purposes, to a few of the minutes. I call the attention of the Tribunal to the meeting held on the 1st of September 1939, which is probably the first meeting since the Council was created on the 30th August 1939; and I read from that document-showing who was present-beginning at the top of the English translation:
J’ai déjà dit qu’à une certaine époque, le Cabinet tenait de véritables réunions. Le Conseil des ministres fit de même, mais ces membres du Cabinet, qui n’étaient pas encore membres du Conseil, assistaient également aux réunions du Conseil des ministres. Lorsqu’ils n’y participaient pas en personne, ils étaient habituellement représentés par les secrétaires d’État des ministères. Nous avons ici les minutes de six réunions du Conseil des ministres des 1er, 4, 8 et 19 septembre 1939, ainsi que des 16 octobre et 15 novembre 1939. Les originaux de ces documents ont été trouvés dans les archives de la Chancellerie du Reich. Je les dépose sous le nº PS-2852 (USA-395). Pour les buts que nous nous sommes fixés, il suffira de nous référer à quelques-unes seulement de ces minutes. J’attire l’attention du Tribunal sur la réunion tenue le 1er septembre 1939, qui fut probablement la première depuis la création de ce Conseil, le 30 août 1939. Et je lis une partie de ce document énumérant les personnalités présentes, au début de la traduction anglaise:
Ich habe bereits erklärt, daß das Kabinett eine Zeit lang in wirklichen Sitzungen beriet. Der Ministerrat tat das gleiche; jedoch besuchten auch die Kabinettsmitglieder, die nicht schon Mitglieder des Rates waren, die Sitzungen des Ministerrats. Wenn sie daran nicht persönlich teilnahmen, waren sie gewöhnlich durch die Staatssekretäre der Ministerien vertreten. Wir haben hier das Protokoll von sechs Sitzungen des Ministerrats, und zwar vom 1., 4., 8. und 19. September 1939, vom 16. Oktober und 15. November 1939. Diese Originaldokumente wurden in den Akten der Reichskanzlei gefunden. Ich lege sie zum Beweis als Dokument 2852-PS, Beweisstück US-395, vor. Es wird für unsere Zwecke nur notwendig sein, auf einige wenige Protokolle hinzuweisen. Ich lenke die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Sitzung vom 1. September 1939, wahrscheinlich die erste Sitzung seit der Errichtung des Rates am 30. August 1939. Ich lese aus diesem Dokument die Anwesenheitsliste vor und beginne am Anfang, der englischen Übersetzung:
46
Присутствовали постоянные члены совета обороны империи: Председатель генерал-фельдмаршал Геринг, заместитель фюрера Гесс (по какой-то неизвестной причине имя Гесса вычеркнуто тонкой чертой), главный уполномоченный имперской администрации доктор Фрик, главный уполномоченный по экономическим вопросам Функ, имперский министр и начальник имперской канцелярии доктор Ламмерс, командование вооруженными силами (Кейтель) представлено генерал-майором Томасом».
Present were the permanent members of the Ministerial Council for Defense of the Reich: The Chairman, General Field Marshal Goering; the Fuehrer's Deputy, Hess;» — for some unknown reason a line appears through the name Hess — «the Plenipotentiary General for Reich Administration, Dr. Frick; the Plenipotentiary General for Economy, Funk; the Reich Minister and Chief of the Reich Chancellery, Dr. Lammers; and the Chief of the High Command of the Armed Forces, Keitel, represented by Major General Thomas.»
Étaient présents les membres permanents du Conseil des ministres pour la Défense du Reich: Le Président, le Generalfeldmarschall Göring; le délégué du Führer Hess — pour une raison inconnue, le nom de Hess est barré —; le délégué à l’Administration du Reich, le Dr Frick; le délégué à l’Économie, Funk; le ministre du Reich et chef de la Chancellerie du Reich, le Dr Lammers; le chef du Haut Commandement des Forces armées, Keitel, représenté par le Generalmajor Thomas.
Anwesend waren die ständigen Mitglieder des Ministerrates für die Reichsverteidigung: Der Vorsitzende: Generalfeldmarschall Göring. Der Stellvertreter des Führers: Heß» – aus unbekanntem Grund ist der Name Heß durchgestoßen –. «Die Generalbevollmächtigte für die Reichsverwaltung: Dr. Frick. Der Generalbevollmächtigte für die Wirtschaft: Funk. Der Reichsminister und Chef der Reichskanzlei: Dr. Lammers. Der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht: Vertreter Generalmajor Thomas.
47
Кроме постоянных членов, на заседании присутствовали также министр сельского хозяйства и пищевой промышленности Дарре и семь статс-секретарей министерств. Они представляли различные министерства и высшие государственные учреждения. Например, Кернер являлся заместителем Геринга по вопросам проведения четырехлетнего плана; Штукарт представлял министерство внутренних дел; Ландфрид — министерство экономики; Сируп — министерство труда. Эти последние посты показаны на схеме, которую мы уже представили в качестве доказательства. Я пропускаю следующее заседание.
These were the regular members of the Council. Also present were the Reich Minister for Food and Agriculture, Darre, and seven State Secretaries-naming the secretaries. These State Secretaries were from the several ministries or other supreme Reich authorities, as, for example, to name a few: Korner was the Deputy of the Defendant Goering in the Four Year Plan; Stuckart was in the Ministry of the Interior; Landfried was in the Ministry of Economics; Syrup was in the Ministry of Labor. These later positions appear on the government chart which is already in evidence. Another meeting of the Council-I will skip that one.
C’étaient là les membres réguliers du Conseil. Étaient aussi présents: le ministre du Reich pour le Ravitaillement et l’Agriculture, Darré, et sept secrétaires d’État nommément désignés. Ces secrétaires d’État venaient de plusieurs ministères, ou autres autorités supérieures de l’administration du Reich; nommons-en quelques-uns; Körner était délégué de l’accusé Göring pour le Plan de quatre ans; Stuckart était au ministère de l’Intérieur; Landfried au ministère de l’Économie; Syrup au ministère du Travail. Ces derniers postes figurent sur le schéma du Gouvernement que nous avons déjà exposé.
Das waren die ordentlichen Mitglieder des Rates. Ferner waren anwesend der Reichsminister für Ernährung und Landwirtschaft, Darrй, und sieben Staatssekretäre, deren Namen aufgeführt sind. Sie kamen von verschiedenen Ministerien oder anderen Obersten Reichsbehörden. Um nur beispielsweise einige zu nennen: Körner war der Stellvertreter des Angeklagten Göring für den Vierjahresplan; Stuckart war im Ministerium des Innern; Landfried im Wirtschaftsministerium; Syrup im Arbeitsministerium. Diese Stellungen erscheinen auch in der Regierungstabelle, die schon vorgelegt wurde.
48
И затем идут фамилии девяти государственных секретарей.
And then there came the names of nine State Secretaries...
Une autre réunion du Conseil… Laissons cela pour l’instant. Puis viennent les noms de neuf secrétaires d’État.
Eine andere Sitzung des Rates,... – ich werde diese auslassen. Dann kamen dort die Namen von neun Staatssekretären...
1249
Биддл Полковник Стори, этот последний документ указывает только на то, что определенные члены кабинета прибыли на заседание кабинета. О чем еще свидетельствует этот документ?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): Colonel Storey, the last document showed only that certain members of the Cabinet came to a Cabinet meeting. Did it show any more than that?
M. BIDDLE Colonel Storey, ce dernier document montre simplement que certains membres du Cabinet assistaient aux conseils du Cabinet. Indique-t-il quelque chose de plus?
MR. BIDDLE Oberst Storey, das letzte Dokument zeigte nur, daß gewisse Mitglieder des Kabinetts an der Kabinettssitzung teilgenommen haben. Zeigt es noch etwas anderes?
1350
Стори Далее это показывает, что также присутствовал группенфюрер СС, и другие люди.
COL. STOREY It shows no more than that. I was just going on a little farther to show that an SS Gruppenfuehrer was present also, and other people were present.
COLONEL STOREY Il ne montre rien de plus, mais je voulais faire remarquer qu’un Gruppenführer SS ainsi que d’autres personnes y assistaient.
OBERST STOREY Ich wollte gerade fortfahren und zeigen, daß auch ein SS-Gruppenführer und andere Leute zugegen waren.
1451
БиддлЧто это покажет?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): What would that show?
M. BIDDLE Et qu’est-ce que cela prouve?
MR. BIDDLE Und was würde das zeigen?
1552
СториДругими словами, то, что они вызывали подчинённых, на заседания министров.
COL. STOREY In other words, that they called in these subordinate people, as in the meeting of the ministers.
COLONEL STOREY En d’autres termes, que des subordonnés y assistaient également, comme au Conseil des ministres.
OBERST STOREY Mit anderen Worten, daß diese untergeordneten Leute zu einer Ministersitzung hinzugezogen wurden.
1653
БиддлЧто это показывает?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): What would that show?
M. BIDDLE Qu’est-ce que cela prouve?
MR. BIDDLE Was würde das zeigen?
1754
Стори Документ показывает, как партия и подчиненные ей ведомства проникали в правительство, он показывает, что партия могла использовать имперский кабинет для любых целей, которые ей были нужны, могла принимать законы любым образом по своему желанию. Они привлекали этих подчиненных людей, занимавших подчиненные посты, с тем, чтобы те участвовали в заседаниях, на которых принимались законодательные акты. Я также могу привлечь внимание Суда к совету обороны. Предполагалось, что речь шла о заседании кабинета с участием членов в ранге министров; и, как я только что начал указывать, они пригласили на это заседание группенфюрера СС Гейдриха.
COL. STOREY Well, it just shows the permeation of the Party and the subordinate agencies, showing they could use the Reich Cabinet for whatever purpose they wanted and to devise laws any way they wanted. They called in these subordinate people, in these subordinate positions, to sit with them when they were passing Cabinet measures. I can also call Your Honors' attention to the Ministerial Council for Defense. It was supposed to be a ministerialrank Cabinet meeting; and as I just started to show, they called in SS Gruppenfuehrer Heydrich to this meeting.
COLONEL STOREY Cela montre simplement l’enchevêtrement du Parti et des organisations subalternes et explique qu’ils se servirent de ce Cabinet du Reich pour atteindre les buts proposés et purent de toute manière, inventer toute loi qui leur convînt. Ils appelaient ces personnages subalternes, remplissant des fonctions subalternes, à participer de concert à l’adoption des décisions du Cabinet. J’attire également l’attention de Votre Honneur sur le Conseil des ministres pour la Défense. Les réunions de Cabinet étaient en principe réservées aux ministres et, comme je voulais le dire, le SS Gruppenführer Heydrich y assista.
OBERST STOREY Nun, es zeigt gerade die Verflechtung der Partei und der untergeordneten Dienststellen, so daß sie dieses Reichskabinett für jeden von ihnen gewünschten Zweck benutzen und auf jede Weise Gesetze verabschieden konnten. Sie zogen diese untergeordneten Leute in diesen untergeordneten Stellen hinzu und setzten sich mit ihnen bei Erlaß von Kabinettsmaßnahmen zusammen. Ich möchte auch die Aufmerksamkeit der Herren Richter auf den Ministerrat für die Reichsverteidigung lenken; er war angeblich ein Kabinett von Ministern, und doch zogen sie, wie ich gerade zeigen wollte, den SS-Gruppenführer Heydrich zu dieser Sitzung hinzu.
1855
Председатель Не может быть сомнения в том, что существовал рейхскабинет?
THE PRESIDENT There can be no doubt can there, that there was a Reich Cabinet?
LE PRÉSIDENT Il s’agissait bien là de réunions du Cabinet, cela ne fait aucun doute?
VORSITZENDER Es kann doch kein Zweifel bestehen, daß es ein Reichskabinett gab?
1956
Стори Нет, сэр.
COL. STOREY No, Sir.
COLONEL STOREY Non, Monsieur le Président.
OBERST STOREY Nein, Herr Vorsitzender.
2057
ПредседательЧто данный документ добавляет к тому, что имперский кабинет принимал декреты методом циркуляра?
THE PRESIDENT And that the Reich Cabinet made decrees by this circulatory method? There is no doubt about that.
LE PRÉSIDENT Aucun doute non plus sur le fait que ce Cabinet du Reich promulguait des décrets par la méthode circulaire?
VORSITZENDER Und daß das Reichskabinett Verordnungen auf diesem Umlaufwege erließ? Darüber besteht kein Zweifel.
2158
СториВерно сэр.
COL. STOREY That is right, Sir.
COLONEL STOREY C’est exact, Monsieur le Président.
OBERST STOREY Das ist richtig, Herr Vorsitzender.
2259
ПредседательЧто данный документ добавляет к этому?
THE PRESIDENT What does this document add to that?
LE PRÉSIDENT Et que ressort-il encore de ce document?
VORSITZENDER Was ergibt sich sonst noch aus diesem Dokument?
2360
Стори Он показывает, кто принимал участие в таких заседаниях и кто ответствен за действия правительства.
COL. STOREY It shows who participated, and how they went out into the Party ranks to bring others, but I will omit the rest of the references to these other individuals.
COLONEL STOREY Il montre quels en étaient les participants et comment ils grossirent les rangs du Parti pour amener des adhésions, mais je sauterai le reste des détails sur les autres personnages.
OBERST STOREY Es zeigt, wer teilnahm und wie sie in die Partei gingen, um andere heranzuziehen; ich werde jedoch die restlichen Hinweise auf diese anderen Einzelpersonen auslassen.
2461
Председатель Мы уже весьма подробно ознакомились со списком членов имперского кабинета.
THE PRESIDENT But we have had ample evidence before, haven't we, as to who formed the Reich Cabinet?
LE PRÉSIDENT Mais nous avons déjà des preuves abondantes sur la composition de ce Cabinet du Reich.
VORSITZENDER Aber wir haben doch umfangreiches Beweismaterial vor uns, wer zu dem Reichskabinett gehörte, nicht wahr?
2562
Стори Да, конечно. Прежде чем отложить в сторону эти протоколы, я хотел бы показать, какова была деятельность правительства, я хочу обратить внимание Трибунала на некоторые решения, принятые на этих заседаниях. На заседании 1 сентября 1939 г. совет утвердил 14 декретов. Из них я обращаю внимание Трибунала на декрет № 6 на странице 2 перевода:
COL. STOREY Yes, Sir. Well, I will skip the rest of the references to other people who participated, and pass over to Page 23 of the record. Before leaving these minutes and as indicative of the activities of the Reichsregierung, I would like to direct the attention of the Tribunal to some of the decrees passed and the minutes discussed at these meetings. At the first meeting of 1 September 1939, 14 decrees were ratified by the Council. Of this group I call the attention of the Tribunal to Decree Number 6, appearing on Page 2 of the translation, and I quote:
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président. Je sauterai donc la suite qui se rapporte aux autres participants et je passerai à la page 23 de ce procès-verbal. Avant d’abandonner ces minutes et pour mettre en lumière l’activité de la Reichsregierung, je voudrais attirer l’attention du Tribunal sur certains décrets et sur les procès-verbaux des discussions de ces réunions. À la première réunion du 1er septembre 1939, quatorze décrets furent ratifiés par le Conseil. Parmi eux, j’attire l’attention du Tribunal sur le décret nº 6 qui figure à la page 2 de la traduction, et je cite…
OBERST STOREY Jawohl, ich werde die restlichen Hinweise auf andere Teilnehmer überspringen und auf Seite 23 der Sitzungsniederschrift übergehen. Bevor ich diese Niederschrift verlasse, die kennzeichnend für die Tätigkeit der Reichsregierung ist, möchte ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf einige der Erlasse und kurzen Entwürfe hinlenken, die bei dieser Sitzung erörtert wurden. In der ersten Sitzung am 1. September 1939 wurden vierzehn Verordnungen von dem Rat ratifiziert. Ich weise den Gerichtshof auf den Erlaß Nummer 6 aus dieser Gruppe hin, der auf Seite 2 der Übersetzung erscheint. Ich zitiere:
2663
Председатель Вы нам не указали номера.
THE PRESIDENT I don't think you gave us the number, did you?
LE PRÉSIDENT Je ne crois pas que vous nous ayez donné le numéro.
VORSITZENDER Ich glaube, Sie haben uns die Nummer nicht angegeben.
2764
Стори Простите, сэр. Это «Рейхсгезетцблатт», 1939 год, часть 1, стр. 1681. Мы просим Трибунал принять этот документ без доказывания. Декрет касался организации администрации и германской полиции безопасности в протекторате Богемия и Моравия. Он имеется в книге документов под номером ПС-2852.Ещё один был принят 19 сентября 1938. Цитирую с конца стр. 6 перевода:
COL. STOREY I beg your pardon, Sir. It is theReichsgesetzblatt, I, Page 1681, of which we ask the Tribunal to take judicial notice. That decree was about the organization of the administration and about the German Security Police in the Protectorate of Bohemia and Moravia. That appears in the translation of 2852-PS. Another one that was passed is dated 19 September 1938, on Page 6 of the translation; and I quote from the bottom of the page:
COLONEL STOREY Je vous demande pardon, Monsieur le Président, c’est leReichsgesetzblatt, partie I, page 1681, dont nous demandons au Tribunal de prendre acte. Ce décret concernait l’organisation de l’administration et de la Police de sûreté allemande dans le Protectorat de Bohême-Moravie; vous le trouverez dans la traduction du document PS-2852. Une autre loi fut promulguée le 19 septembre 1938, page 6 de la traduction, et je cite au bas de la page:
OBERST STOREY Ich bitte um Verzeihung. Es ist Reichsgesetzblatt I, Seite 1681. Ich möchte den Gerichtshof bitten, es amtlich zur Kenntnis zu nehmen. Die Verordnung bezog sich auf den Aufbau der Verwaltung und auf die deutsche Sicherheitspolizei im Protektorat Böhmen und Mähren. Sie erscheint in der Übersetzung von 2852-PS. Eine andere Verordnung vom 19. September 1938 erscheint auf Seite 6 der Übersetzung. Ich zitiere vom Ende der Seite an:
65
Председатель Совета, генерал-фельдмаршал Геринг, сделал несколько замечаний по поводу структуры гражданской администрации на оккупированной польской территории. Он изложил свои намерения касательно мер по эвакуации экономики с этой территории. Затем обсуждались вопросы снижения заработной платы и вопросы продолжительности рабочего дня и поддержки членов семей мобилизованных рабочих».
The Chairman of the Council, General Field Marshal Goering, made comments regarding the structure of civil administration in the occupied Polish territory. He expressed his intentions regarding the economic evacuation measures in this territory. Then the questions of decreasing wages and the questions of working hours and the support of members of families of drafted workers were discussed.
Le Président du Conseil, le Generalfeldmarschall Göring a fait des commentaires sur la structure de l’administration civile dans les territoires polonais occupés. Il exprima ses intentions au sujet des mesures d’évacuation économiques dans ces territoires. Puis, furent discutées les questions de réduction de salaires, des heures de travail et les soutiens à accorder aux familles des ouvriers mobilisés.
Der Vorsitzende des Ministerrats, Generalfeldmarschall Göring, machte Ausführungen zu dem Aufbau der Zivilverwaltung im besetzten polnischen Gebiet. Er legte seine Absicht klar hinsichtlich der wirtschaftlichen Räumungsmaßnahmen in diesem Gebiet. Die Fragen des Lohnabbaues, der Arbeitszeit und der Unterstützung von Angehörigen eingezogener Arbeiter wurden erörtert.
66
На этом заседании обсуждались (абзац второй протокола) и другие самые разнообразные вопросы. Я хотел бы огласить далее с седьмой страницы:
There are a number of miscellaneous points of discussion appearing, and in Paragraph 2 of the minutes I quote the following as it appears on Page Number 7:
Suivent un certain nombre de points de discussion et je cite le paragraphe 2 du procès-verbal, page 7:
Dann gibt es noch eine Anzahl verschiedener Diskussionspunkte; und aus dem Absatz 2 des Protokolls, Seite 7, zitiere ich das Folgende:
67
Председатель указал, что все члены совета должны регулярно получать обзоры положения от рейхсфюрера СС. Затем обсуждался вопрос о населении будущего польского протектората и о перемещении евреев, живущих в Германии».
The chairman directed that all members of the Council regularly receive the situation reports of the Reichsfuehrer SS. Then the question of the population of the future Polish Protectorate was discussed and the housing of Jews living in Germany.
Le Président a ordonné que tous les membres du Conseil reçussent régulièrement du Reichsführer SS des rapports sur la situation; puis la question de la population du futur protectorat de Pologne a été discutée, ainsi que l’installation des Juifs vivant en Allemagne.
Der Vorsitzende ordnete an, daß. alle Mitglieder des Ministerrates die Lageberichte des Reichsführers-SS regelmäßig erhalten. Es wurde alsdann die Frage der Bevölkerung des zukünftigen polnischen Protektoratsgebietes und die Unterbringung in Deutschland lebender Juden erörtert.
68
Я, наконец, хочу обратить внимание Трибунала на протокол заседания от 15 ноября 1939 г. (страница 10 перевода), где, между прочим, обсуждался вопрос об обращении с польскими военнопленными.
Finally, I call the attention of the Tribunal to the minutes of the meeting of 15 November 1939, Page 10 of the translation, where, among other things, the treatment of Polish prisoners of war was also discussed.
Pour finir, j’attire l’attention du Tribunal sur la réunion du 15 novembre 1939, page 10 de la traduction, où fut discuté, entre autres questions, le traitement des prisonniers de guerre polonais.
Abschließend lenke ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf das Protokoll über die Sitzung vom 15. November 1939, Seite 10 der Übersetzung, wo unter anderem die Behandlung polnischer Kriegsgefangener besprochen wurde.
69
Мы считаем, что этот документ не только устанавливает, что существовало тесное сотрудничество между учреждениями государства и партии, в частности, с небезызвестными СС, но также, как это сказано в Обвинительном заключении, он дает основание считать, что правительственный кабинет полностью ответствен за проводившуюся им политику, в том числе за политику, включавшую совершение преступлений, сформулированных в Обвинительном заключении.
We submit that this document not only establishes the close working union between agencies of the State and Party, especially with the notorious SS, but also tends to establish, as charged in the Indictment, that the Reichsregierung was responsible for the policies adopted and put into effect by the Government, including those which comprehended and involved the commission of crimes referred to in the Indictment.
Ce document ne montre pas seulement selon nous l’étroite collaboration des organismes de l’État et de ceux du Parti, spécialement les fameuses SS, mais il tend à établir de plus, comme le soutient l’Acte d’accusation, que la Reichsregierung était responsable des politiques adoptées et exécutées par le Gouvernement, y compris celles qui intéressent la commission des crimes dont il est question dans l’Acte d’accusation.
Unseres Erachtens ergibt sich aus diesem Dokument nicht nur eine enge Zusammenarbeit zwischen den Dienststellen des Staates und der Partei, besonders mit der berüchtigten SS; es weist auch darauf hin, daß die Reichsregierung, wie in der Anklageschrift festgestellt, für die Politik verantwortlich war, die von den Regierungsstellen übernommen und in die Tat umgesetzt wurde. Dazu gehört auch die Begehung von Verbrechen, auf die in der Anklageschrift hingewiesen ist.
70
Но это сотрудничество не имело бы никакого значения, если бы оно не опиралось на власть. А правительственный кабинет обладал этой властью. Помимо самого Гитлера, он обладал практически всей властью, которую может иметь правительство. Обвинение уже представляло доказательства того, как гитлеровское правительство и поддерживавшие его нацистские заговорщики добились того, что рейхстаг 24 марта 1933 г. принял «Закон о защите народа и империи». Мы уже представили его Суду (документ ПС-2001).
But a mere working alliance would be meaningless unless there was power. And the Reichsregierung had the power. Short of Hitler himself, it had practically all the power a government can exercise. The Prosecution has already offered evidence on how Hitler's Cabinet and the other Nazi conspirators secured the passage by the Reichstag of the «Law for the Protection of the People and the Reich» of 24 March 1933, which, has been previously referred to in Document 2001-PS.
Mais cette collaboration n’aurait pas eu une grande signification sans le pouvoir détenu par la Reichsregierung. En dehors de Hitler, elle avait pratiquement toute la puissance qu’un gouvernement peut exercer. Le Ministère Public a déjà versé au dossier la preuve établissant comment le Cabinet de Hitler et les autres conspirateurs nazis réussirent à faire adopter par le Reichstag la «loi sur la protection du peuple et du Reich», le 24 mars 1933, dont il a déjà été question dans le document PS-2001.
Die Arbeitsgemeinschaft allein würde jedoch bedeutungslos sein, wenn nicht die Macht dahintergestanden hätte. Die Regierung hatte diese Macht. Von Hitler selbst abgesehen, hatte sie praktisch jede Macht, die eine Regierung ausüben kann. Die Anklage hat bereits Beweismaterial darüber vorgelegt, wie das Hitler-Kabinett und die anderen Nazi-Verschwörer den Erlaß des «Gesetzes zur Behebung der Not von Volk und Reich» vom 24. März 1933 durchsetzte; hierauf wurde schon in Dokument 2001-PS hingewiesen.
71
Этот Закон давал правительству законодательную власть в такой степени, что оно могло даже отступать от существовавшей Конституции. Мы показали, что такие права остались за кабинетом даже после того, как состав его изменился; мы показали также, что отдельные земли, провинции и муниципалитеты, пользовавшиеся прежде частичной самостоятельностью, были теперь превращены в административные органы центрального правительства.
This law vested the Cabinet with legislative powers even to the extent of deviating from previously existing constitutional law; how such powers were retained even after the members of the Cabinet were changed; and how The several states, provinces, and municipalities, which had formerly exercised semi-autonomous powers, were transformed into the administrative organs of The central government.
Cette loi attribua au Cabinet des pouvoirs législatifs allant jusqu’à modifier la loi constitutionnelle existant antérieurement; le Ministère Public a montré comment ces pouvoirs furent maintenus même après que les membres du Cabinet eurent été changés et comment les différents États, provinces et municipalités, qui jouissaient auparavant de pouvoirs quasi autonomes, ont été transformés en de simples organismes administratifs du Gouvernement central.
Dieses Gesetz stattete das Kabinett mit gesetzgeberischer Vollmacht aus und ermächtigte es sogar, von der bis dahin geltenden Verfassung abzuweichen. Diese Vollmacht blieb sogar bestehen als die Mitglieder des Kabinetts wechselten. Die verschiedenen Staaten, Provinzen und Gemeinden, die bisher halbautonom gewesen waren, wurden in Verwaltungsorgane der Zentralregierung umgewandelt.
72
Обычный кабинет приобрел полную власть в силу быстрого развития событий. Лучше всего объяснить, как это произошло, словами подсудимого Фрика. У меня имеется статья, написанная Фриком в 1935 году для нацистского ежегодника (документ ПС-2380, США-396). Оглашаю выдержку из нее:
The ordinary Cabinet emerged all-powerful from this rapid succession of events. The words of the Defendant Frick are eloquent upon that achievement. Here is an article in Document 2380-PS, which I offer in evidence as Exhibit USA-396; and it is from the 1935 National Socialist Yearbook. I quote from Page 213 of the original, and it is on Page 1 of the English translation, the second paragraph:
Le Cabinet ordinaire sortit tout puissant de cette rapide succession d’événements. Les paroles que l’accusé Frick prononça à la fin de cette évolution sont éloquentes. Un de ses articles est reproduit dans le document PS-2380 que je dépose sous le nº USA-396. Il est tiré del’Almanach national-socialiste (Nationalsozialistisches Jahrbuch) de 1935, et je cite la page 213 de l’original, page 1 de la traduction anglaise, deuxième paragraphe:
Das ordentliche Kabinett wurde durch diese schnelle Folge von Ereignissen allmächtig. Der Angeklagte Frick gibt diesem Erfolg beredten Ausdruck. Ich habe hier einen Artikel in Dokument 2380-PS, den ich als Beweisstück US-396 vorlege. Er stammt aus dem Nationalsozialistischen Jahrbuch von 1935; ich zitiere von Seite 213 des Originals, Seite 1 der englischen Übersetzung, zweiter Absatz:
73
Взаимоотношения между империей и отдельными землями были теперь организованы на совершенно новых принципах, дотоле неизвестных истории германского народа. Имперский кабинет получает неограниченную власть. Не только его правом, но его долгом становится создание абсолютно унифицированного руководства и администрации империи. С сегодняшнего дня будет существовать только один национальный авторитет — империя. Таким образом, германская империя стала унифицированным государством, и вся администрация в землях осуществляется только по приказу имперской власти или от ее имени. Границы земель становятся лишь административными границами, они не охраняют более суверенитета этих земель.
The relationship between the Reich and the States has been put on an entirely new basis never known in the history of the German people. It gives to the Reich Cabinet»-Reichsregierung-»unlimited power; it even makes it its duty to build a completely unified leadership and administration of the Reich. From now on there is only one national authority: that of the Reich. Thus, the German Reich has become a unified state; and the entire administration in the states is carried out only by order of, or in the name of, the Reich. The state borders are now only administrative-technical boundaries, but no longer boundaries of sovereignty.
Les relations entre le Reich et les États ont été établies sur une base entièrement nouvelle dans l’histoire du peuple allemand. Le Cabinet du Reich (Reichsregierung) reçoit un pouvoir illimité dont il doit faire usage pour unifier la direction et l’administration du Reich. Dorénavant, il n’y a plus qu’une seule autorité étatique: celle du Reich. Ainsi le Reich allemand est devenu un État unifié et l’administration tout entière de l’État ne s’exerce que par ordre du Reich ou en son nom. Les frontières des États ne sont plus que des délimitations administratives et techniques, mais non plus des limites de souveraineté.
Das Verhältnis zwischen Reich und Länder ist auf eine völlig neue, in der Geschichte des deutschen Volkes noch niemals dagewesene Grundlage gestellt. Es gibt der Reichsregierung die unbeschränkte Macht, ja es verpflichtet sie sogar, eine völlig einheitliche Führung und Verwaltung des Reiches aufzubauen. Es gibt von nun an nur noch eine Staatsgewalt, die des Reiches! Damit ist das Deutsche Reich zum Einheitsstaat geworden und die gesamte Verwaltung erfolgt in den Ländern nur noch im Auftrage und im Namen des Reiches. Die Landesgrenzen sind nur noch verwaltungstechnische Gebietsgrenzen, aber keine Hoheitsgrenzen mehr!
74
Со спокойной решительностью при поддержке всего германского народа имперский кабинет постепенно осуществляет исконное стремление всей германской нации — создание унифицированного национал-социалистского государства».
In calm determination, the Reich Cabinet realizes step by step, supported by the confidence of the entire German people, the great longing of the nation: the creation of the unified National Socialist German State.»
Avec une calme détermination, le Cabinet du Reich a réalisé pas à pas, soutenu par la confiance du peuple tout entier, le grand désir de la nation, la création de l’État unifié national-socialiste allemand.»
In ruhiger Entschlossenheit verwirklicht die Reichsregierung Schritt für Schritt, getragen vom Vertrauen des gesamten deutschen Volkes, die große Sehnsucht der Nation: Die Schaffung des nationalsozialistischen deutschen Einheitsstaates.">
2875
ПредседательПолковник Стори, этот документ кажется мне совершенно кумулятивным. Вы установили, и другие представители Соединённых Штатов устанавили, что рейхсминистры имели полномочия принимать законы, и вопрос заключается в том, есть ли у вас какие-либо доказательства преступности рейхскабинета.
THE PRESIDENT Colonel Storey, that document seems to me to be merely cumulative. You have established, and other counsel on behalf of the United States have established, that the Reich Ministers had power to make laws, and the question is whether you have given any evidence as to the criminal nature of the Reich Cabinet.
LE PRÉSIDENT Colonel Storey, ce document ne me semble avoir qu’un caractère cumulatif. Vous avez montré, ainsi que d’autres représentants du Ministère Public américain, que les ministres du Reich avaient le pouvoir de faire des lois. Et il ne s’agit que de savoir si vous avez fourni des preuves de la nature criminelle du Cabinet du Reich.
VORSITZENDER Oberst Storey! Dieses Dokument scheint mir nur kumulativ zu sein. Sie und auch andere Anklagevertreter der Vereinigten Staaten haben festgestellt, daß die Reichsminister die Macht hatten, Gesetze zu erlassen. Es ist nur die Frage, ob Sie irgendwelches Beweismaterial über die verbrecherische Natur der Reichsregierung vorgelegt haben.
2976
СториС позволения вашей чести, и вновь это было включено для того, чтобы показать связи одного из подсудимых…
COL. STOREY If Your Honor pleases, again it was included for the purpose of connecting one of the defendants here...
COLONEL STOREY Plaise à Votre Honneur. Ce document n’a été déposé que pour montrer l’activité de l’un des accusés…
OBERST STOREY Herr Vorsitzender! Ich habe das wieder nur eingefügt, um die Verbindung eines der Angeklagten hier...
3077
ПредседательЯ всего лишь отмечаю, что это кумулятивно…
THE PRESIDENT What I was pointing out was that it was merely cumulative.
LE PRÉSIDENT C’est bien ce que je vous dis, il n’apporte rien de nouveau.
VORSITZENDER Ich wollte nur darauf hinweisen, daß es sich um eine Wiederholung handelte.
3178
Стори Да, верно, сэр. Это будет кумулятивным. Я опускаю эту ссылку и перехожу…
COL. STOREY Yes, all right, Sir. It may be strictly cumulative. I will omit the next reference, which will probably also be cumulative and turn over to...
COLONEL STOREY Très bien, Monsieur le Président. Il se peut que ce soit une répétition. Je vais omettre la référence suivante, qui probablement n’apporterait aucun élément nouveau, et j’en arrive…
OBERST STOREY Ja, ganz recht, Herr Vorsitzender! Es mag wirklich nur eine Wiederholung sein. Ich werde den nächsten Hinweis auslassen, der sicher auch nur eine Wiederholung ist, und wende mich nun...
3279
Председатель К тому же документу?
THE PRESIDENT The same document, you mean?
LE PRÉSIDENT Vous voulez parler du même document?
VORSITZENDER Meinen Sie dasselbe Dokument?
3380
СториНет, сэр.Следующий документ который я собирался приобщить номер 2849-ПС. Есть цитата из другой книги; он касается этого же положения. Я его также опускаю. Следующий это ссылка на решение о передаче законодательной власти совету обороны империи. Это статья 2 декрета от 30 августа 1939 года, документ ПС-2018. Обычный кабинет продолжал издавать законы в течение всей войны.
COL. STOREY No, Sir. There is another document that I was going to offer, Number 2849-PS. There is a quotation from another book; it probably bears on the same point. I will omit it also. The next is a reference to the Ministerial Council's being given legislative power. I don't believe that that has been introduced before-that the Council itself was given legislative powers. That is in Article 2 of the decree of 30 August 1939, Document 2018-PS. The ordinary Cabinet continued to legislate throughout the war.
COLONEL STOREY Non, Monsieur le Président. C’est un autre document que je présente, le document PS-2849. C’est une citation d’un autre ouvrage qui traite probablement de la même question. Je l’omettrai également. Le suivant traite de l’octroi de pouvoirs législatifs au Conseil des ministres. À ma connaissance, il n’a pas encore été prouvé que ce Conseil avait reçu lui-même les pleins pouvoirs législatifs: c’est ce qui ressort de l’article 2 du décret du 30 août 1939, qui constitue notre document PS-2018. Le Cabinet ordinaire a continué à légiférer pendant toute la durée de la guerre.
OBERST STOREY Nein, Herr Vorsitzender. Es ist ein anderes Dokument, das ich jetzt vorlegen wollte. Es ist 2849-PS, ein Zitat aus einem anderen Buch; sicherlich bezieht es sich auf denselben Punkt. Ich werde es auch auslassen. Das nächste ist ein Hinweis darauf, daß der Ministerrat gesetzgeberische Vollmachten hatte. Meines Wissens ist bisher noch nicht bewiesen worden, daß dieser Rat selbst gesetzgeberische Vollmachten erhalten hatte; das ergibt sich aus Artikel II des Erlasses vom 30. August 1939, Dokument 2018-PS. Das ordentliche Kabinett behielt die Legislative während des ganzen Krieges.
81
Очевидно, потому, что состав совета обороны и обычного кабинета был один и тот же. Мог возникнуть вопрос, от чьего имени должны издаваться различные законы? В связи с этим доктор Ламмерс, начальник имперской канцелярии и член обоих органов власти, 14 июня 1942 г. написал по этому поводу письмо уполномоченному по управлению империей.
Obviously, because of the fusion of personnel between the Ministerial Council and the ordinary Cabinet, questions were bound to arise as to what form should lend its name to a particular law. Thus Dr. Lammers, the Chief of the Reich Chancellery and a member of both agencies, wrote a letter on 14 June 1942 to the Plenipotentiary for Reich Administration about this question.
Il est évident que la fusion du personnel du Conseil des ministres et du Cabinet ordinaire allait soulever la question de savoir quelle assemblée donnerait son nom à une loi particulière. C’est ainsi que le 14 juin 1942, le Dr Lammers, chef de la Chancellerie du Reich et membre des deux organisations, écrivit une lettre à ce sujet au délégué à l’Administration du Reich.
Natürlich mußten sich infolge der Personalverschmelzung zwischen dem Ministerrat und dem ordentlichen Kabinett Fragen ergeben, in welcher Form das einzelne Gesetz bezeichnet werden sollte. Dr. Lammers, der Chef der Reichskanzlei und Mitglied beider Stellen, schrieb daher am 14. Januar 1942 einen Brief an den Generalbevollmächtigten für die Reichsverwaltung, in dem er diese Frage behandelte.
82
Я думаю, что нет необходимости зачитывать следующий документ. Он просто показывает, что оба указанные учреждения продолжали издавать законы параллельно. Были и другие учреждения, которые обладали законодательной властью, кроме тех, о которых я уже говорил. Несомненно, что Гитлер обладал законодательной властью. Геринг в качестве уполномоченного по вопросам четырехлетнего плана мог издавать декреты, которые имели силу закона. Кабинет также предоставил право уполномоченным по вопросам экономики и управления издавать законы, которые шли вразрез существовавшим законам. Такое же право было предоставлено начальнику верховного командования вооруженных сил; образовалась так называемая «коллегия трех», которая имела право издавать законы. Таким образом, например, был издан закон о военном планировании, секретный закон об обороне государства от 1938 года (документ ПС-2194, США-36). Три чиновника: Фрик, Функ и Кейтель, как мы уже доказали, являлись так же членами совета обороны империи, как и членами обычного кабинета. Поэтому словами Обвинительного заключения мы можем сказать, что имперский кабинет в системе германского правительства обладал законодательной властью очень высокого порядка и, как частично было уже доказано, осуществлял такую власть. Я хочу показать, что исполнительная и административная власть в империи в результате двух основных нацистских законов была сконцентрирована в центральном имперском правительстве. Предпринимались и другие шаги, направленные к централизации.
This next document, if the Court please, it may not be necessary to read. It just shows that both agencies continued to legislate side by side, and it would really be cumulative evidence. There were others that possessed legislative powers, besides the ones I have mentioned. Hitler, of course, had legislative power. Goering, as Deputy of the Four Year Plan, could and did issue decrees that had the effect of law. And the Cabinet delegated power to issue laws which could deviate from the existing law to the Plenipotentiaries of Economy and Administration and the Chief of the OKW, the so-called «Three-Man College» — the Three-Man College having authority to legislate. This was done in the war-planning law, the Secret Defense Law of 1938, Document 2194-PS, Exhibit Number USA-36. These three officials, Frick, Funk, and Keitel, however, were, as we have proved, also members of the Council of Ministers, as well as being part of the ordinary Cabinet. It can therefore be readily said, in the language of the Indictment, that the Reichsregierung possessed legislative powers of a very high order in the system of German government and that they exercised such powers has in part already been demonstrated. I simply refer to that to show that it was a secret Cabinet law without quoting-that the executive and administrative powers of the Reich were concentrated in the central Government primarily as the result of two basic Nazi laws that reduced the separate states-called Lander-to mere geographical divisions. If Your Honor pleases, these laws are cited, and I believe it would be cumulative evidence if we undertook to chronicle the laws.
Il n’est pas nécessaire de lire le document suivant. Il montre simplement que les deux organisations continuèrent à légiférer côte à côte et, en vérité, il n’apporte aucun élément nouveau. En plus de celles qui ont déjà été mentionnées, d’autres personnes possédaient des pouvoirs législatifs. Hitler, naturellement, avait des pouvoirs législatifs. Göring, comme délégué au Plan de quatre ans, pouvait signer des décrets qui avaient force de loi. De plus, le Cabinet déléguait son pouvoir de promulguer des lois spéciales, susceptibles de diverger du droit existant, aux délégués à l’Économie et à l’Administration et au chef de l’OKW, ces trois personnages formant ce qu’on appelait le Triumvirat. Ce Triumvirat avait donc des pouvoirs législatifs. Ceci résultait de la loi de préparation à la guerre, la loi secrète de Défense de 1938, document PS-2194 (USA-36). Ces trois personnages officiels, Frick, Funk et Keitel, étaient cependant, comme nous l’avons prouvé, membres du Conseil des ministres comme du Cabinet ordinaire. On peut dire, en reprenant les termes de l’Acte d’accusation, que la Reichsregierung possédait, dans le système gouvernemental allemand, des attributions législatives d’une très grande étendue. Et il a déjà été démontré en partie que ces pouvoirs avaient été effectivement exercés. Si je mentionne cette référence sans la citer, c’est uniquement pour faire remarquer que c’était une loi secrète et que les pouvoirs exécutifs et administratifs du Reich étaient concentrés entre les mains du Gouvernement central. C’est ce qui découle principalement de deux lois de base nazies qui avaient fait des États séparés (Länder) de simples divisions géographiques. Plaise à votre Honneur, ces lois ont été citées, et il est, je crois, inutile de les reprendre en détail.
Es dürfte nicht notwendig sein, das nächste Dokument zu verlesen. Es zeigt nur, daß beide Stellen weiterhin auf gesetzgeberischem Gebiete nebeneinander tätig waren. Es würde wirklich nur kumulatives Beweismaterial sein. Außer denen, die ich gerade erwähnte, gab es noch andere, die ein Gesetzgebungsrecht besaßen. Natürlich besaß Hitler ein solches Recht. Göring konnte als Stellvertreter für den Vierjahresplan Verordnungen mit Gesetzeskraft erlassen und hat dies auch getan. Das Kabinett übertrug das Recht, Gesetze zu erlassen, die von dem bestehenden Recht abweichen durften, an die Generalbevollmächtigten für die Wirtschaft und für die Verwaltung sowie an den Chef des OKW, das sogenannte «Drei-Männer-Kollegium»! Dieses «Drei-Männer-Kollegium» hatte also ein Gesetzgebungsrecht. Es wurde bei dem Kriegsplanungsgesetz, dem geheimen Verteidigungsgesetz von 1938, Dokument 2194-PS, Beweisstück US-36, ausgeübt. Diese drei Funktionäre, Frick, Funk und Keitel, waren jedoch, wie wir bewiesen haben, auch Mitglieder des Ministerrats und des ordentlichen Kabinetts. Es kann deshalb wirklich mit den Worten der Anklage gesagt werden, daß die Reichsregierung Gesetzgebungsbefugnisse allererster Ordnung im deutschen Regierungssystem besaß. Daß sie diese Befugnisse auch tatsächlich ausübte, ist zum Teil schon gezeigt worden. Ich weise auf Dokument 2494-PS, ohne zu zitieren, nur hin, um zu zeigen, daß es ein geheimes Kabinettsgesetz war. Die Vollziehungs — und Verwaltungsgewalt des Reiches war hauptsächlich als Folge von zwei Grundgesetzen der Nazis, die die einzelnen Länder zu bloßen geographischen Bezirken herabminderten, in der Zentralregierung konzentriert. Hoher Gerichtshof! Diese Gesetze sind bereits zitiert. Ich glaube, es würde nur eine Wiederholung des Beweismaterials sein, wenn ich die Gesetze im einzelnen anführen würde.
83
Давайте посмотрим, какие полномочия получил в результате обычный кабинет. Мы располагаем здесь публикацией, вышедшей в свет в 1944 году, под редакцией доктора Вильгельма Штукарта, статс-секретаря имперского министерства внутренних дел, и доктора Гарри фон Розен фон Хевель, другого чиновника имперского министерства внутренних дел в чине «оберрегирунгсрата». Публикация озаглавлена «Административное право», представляю ее в качестве документа ПС-2959, США-399. Здесь подробно изложены полномочия и функции всех министров обычного кабинета,из которых я выбрал немного в целях иллюстрации контроля рейхсрегирунга.
I pass to the part at the bottom of Page 29. There were other steps taken towards centralization. Let us see what powers the ordinary Cabinet would wield as a result. We have here a publication published in 1944, which was edited by Dr. Wilhelm Stuckart, State Secretary in the Reich Ministry of the Interior, and Dr. Harry von Rosen-von Hoewel, another official with the title of «Oberregierungsrat» in the Reich Ministry of the Interior. It is entitled Administrative Law, and I offer it as Document 2959-PS, Exhibit USA-399. It details the powers and functions of all the ministers of the ordinary Cabinet, from which I will select but a few to illustrate the extent of control vested in the Reichsregierung.
Je passe au bas de la page 29. D’autres pas furent faits dans la voie de la centralisation. Voyons quels pouvoirs exerçait le Cabinet ordinaire. Nous avons ici une brochure publiée en 1944, rédigée par le docteur Wilhelm Stuckart, secrétaire d’État au ministère de l’Intérieur du Reich, et le docteur Harry von Rosen von Hoewel, autre personnage officiel du ministère de l’Intérieur, qui portait le titre de Oberregierungsrat. Elle est intituléeDroit administratif et je la présente sous la cote PS-2959 (USA-399). Cette loi précise les pouvoirs et fonctions de tous les ministres du Cabinet ordinaire, parmi lesquels je prendrai quelques exemples qui nous montreront l’étendue du contrôle confié à la Reichsregierung.
Ich gehe nun zu dem Teil am Ende der Seite 29 über. Es wurden noch weitere Schritte zur Zentralisation unternommen. Lassen sie uns betrachten, über welche Macht das ordentliche Kabinett im Ergebnis verfügte. Wir haben hier eine Veröffentlichung von 1944, die von Dr. Wilhelm Stuckart, Staatssekretär im Reichsinnenministerium, und von Dr. Harry von Rosen-von Hoewel, einem anderen Beamten im Reichsinnenministerium mit dem Titel «Oberregierungsrat», herausgegeben war. Die Veröffentlichung trägt den Titel: «Verwaltungsrecht». Ich lege sie als Dokument 2959-PS, Beweisstück US-399, vor. Sie behandelt im einzelnen die Vollmachten und Funktionen aller Minister des ordentlichen Kabinetts. Ich möchte nur einiges herausgreifen, um das Ausmaß der Kontrolle, mit der die Reichsregierung ausgestattet war, zu veranschaulichen.
84
Цитата со страницы 2 перевода и страница 66 оригинала:
The quotation is from Page 2 of the translation and Page 66 of the original:
La citation commence à la page 2 de la traduction, page 66 de l’original:
Ich zitiere von Seite 2 der Übersetzung und von Seite 66 des Originals:
85
Рейхсминистры. Имеются 21 рейхсминистр, а именно…
The Reich Ministers. There are at present 21 Reich Ministers, namely....
Les ministres du Reich. Il y a présentement 21 ministres du Reich, à savoir…
Die Reichsminister. Es gibt zur Zeit 21 Reichsminister, nämlich...
86
Могу я сказать, что единственная цель его приобщения заключается в том, чтобы показать, что каждый министр свою компетенцию и полномочия; например, рейхсминистр иностранных дел — и приводятся детали. Рейхсминистр внутренних дел также приводится в вопросах компетенции, и так далее.
May I say that the only purpose in offering this is to show what each minister had jurisdiction over and to what his authority extended; for example, the Reich Minister for Foreign Affairs-it details what he handles. The Reich Minister of the Interior follows in detail on the matters entrusted to his jurisdiction, and so on.
J’aimerais préciser que mon seul but en présentant ce document est de montrer la compétence de chaque ministre et quelle était l’étendue de ses pouvoirs. Par exemple, les pouvoirs du ministre des Affaires étrangères du Reich y sont exposés en détail. Il en est de même de toutes les questions ressortant de la compétence du ministre de l’Intérieur, etc.
Darf ich einfügen, daß der einzige Zweck dieser Darlegung ist, den Geschäftsbereich und das Ausmaß der Amtsgewalt jedes Ministers zu veranschaulichen. Zum Beispiel wird beim Reichsaußenminister im einzelnen ausgeführt, womit er sich befaßt. Von dem Reichsinnenminister wird genau gesagt, worauf sich sein Geschäftsbereich erstreckt, und so weiter.
3487
Председатель Полковник Стори, позвольте спросить, какое отношение это имеет к преступности имперского правительства?
THE PRESIDENT Colonel Storey, may I ask you what has that to do with the criminality of the Reich Cabinet?
LE PRÉSIDENT Colonel Storey, puis-je vous demander ce que cela a à voir avec la culpabilité du Cabinet du Reich?
VORSITZENDER Oberst Storey, darf ich Sie fragen, was das mit dem verbrecherischen Charakter des Reichskabinetts zu tun hat?
3588
Стори Возможно, эти доказательства опять-таки кумулятивные, но, как я это понимаю, доказательства показывают, как эти подсудимые, и вместе с ними другие лица, формировали министерства, образовывали эти советы, с тем чтобы у них создавалась возможность придавать видимость законности любому действию, которое они намеревались осуществить, будь то в ходе заседания или нет, соответствуя указаниям соответствующих министров; иными словами, демонстрируется полное господство.
COL. STOREY The point, as I see it, again though it may be cumulative, Your Honor, is to show how these defendants, and the others with them, formed the ministries, formed these councils, so that they could give semblance of legality to any action they determined to take, whether they were in session or not and according to the dictates of the respective Ministers; in other words, showing a complete domination.
COLONEL STOREY Il se peut que vous estimiez que cela n’apporte rien de nouveau, Votre Honneur, mais cela montre que tous ces accusés, et d’autres avec eux, ont formé un Cabinet, des ministères, des conseils, en sorte qu’ils pouvaient donner un semblant de légalité à tout acte qu’ils décidaient d’accomplir, qu’ils fussent ou non en session régulière, et en accord avec les directives des ministères respectifs. En d’autres termes, cela montre la domination totale qu’ils exerçaient.
OBERST STOREY Obwohl es vielleicht wieder eine Wiederholung sein mag, so soll meines Erachtens damit gezeigt werden, Herr Vorsitzender, wie die Angeklagten und ihre Kumpane ein Kabinett, die Ministerien und jene Räte bildeten, um jeder von ihnen beschlossenen Handlung den Anschein der Gesetzmäßigkeit zu geben, gleichgültig, ob sie eine Sitzung einberiefen oder nicht, je nach dem Befehl der betreffenden Minister; es zeigt mit anderen Worten eine vollkommene Beherrschung.
3689
Председатель Я полагал, что это уже достаточно демонстрировалось.
THE PRESIDENT I should have thought that was amply shown already.
LE PRÉSIDENT Il me semble que ce fait a déjà été amplement prouvé.
VORSITZENDER Ich hätte geglaubt, daß das bereits genügend gezeigt wurde.
3790
Стори Хорошо. Более я ссылаться на документы не буду.
COL. STOREY All right, Sir, I'll pass further reference. I'll skip over all the rest of the laws and go to Page 35 of the record, in reference to the criminality and the particular crimes.
COLONEL STOREY Très bien, Monsieur le Président. Je sauterai donc le reste de cette loi et je passerai à la page 35 du procès-verbal, pour établir le caractère criminel et les crimes particuliers.
OBERST STOREY Ganz recht, Herr Vorsitzender. Ich werde dann weitere Hinweise lassen, alle übrigen Gesetze überspringen und mich Seite 35 der Aufzeichnung zuwenden, um den verbrecherischen Charakter und die einzelnen Verbrechen aufzuzeigen.
91
Переходим ко второй фазе представления доказательств против имперского правительства. Здесь мы имеем намерение установить преступный характер этого учреждения. По мере представления обвинением доказательств на всех стадиях процесса Трибуналу будет все более ясно, как тесно связаны эти изобличающие документы с имперским кабинетом и какова его ответственность. Сейчас мы хотим обратить внимание Трибунала на некоторые важнейшие элементы документальных доказательств, уличающие эту группу.
We now come to the second phase of the proof against the Reichsregierung, tending to establish the criminal characteristics. As the proof of all phases of the Prosecution's case is received, the Tribunal will note more and more the relationship such evidence bears to the Reichsregierung and their resultant responsibility therefor. Here we will direct the Court's attention to some prominent elements of the evidence that brands the group.
J’en arrive maintenant à la deuxième phase de l’administration de la preuve contre la Reichsregierung, en montrant ce qu’elle avait de typiquement criminel. Au fur et à mesure que les preuves seront déposées à l’appui de tous les points de l’exposé du Ministère Public, le Tribunal verra petit à petit leur rapport avec la Reichsregierung et la responsabilité qui s’en dégage pour cette dernière. Nous attirons l’attention du Tribunal sur les éléments primordiaux des arguments présentés en faveur de la culpabilité de ce groupe.
Wir kommen damit zum zweiten Teil des Beweisvortrags gegen die Reichsregierung und wollen ihren verbrecherischen Charakter aufzeigen. Wenn die Anklagebehörde ihr gesamtes Beweismaterial vorgelegt hat, wird der Gerichtshof immer mehr zu der Erkenntnis gelangen, daß sich jedes Beweismittel auf die Reichsregierung und ihre sich hierfür ergebende Verantwortung bezieht. Hier wollen wir jetzt die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf einige hervorstechende Bestandteile des Beweismaterials lenken, das diese Gruppe brandmarkt.
92
Прежде всего я считаю целесообразным повторить, что при нацистском режиме правительство стало преступным орудием нацистской партии. В первоначальном кабинете, созданном в результате событий 30 января 1933 г., было только три члена нацистской партии: Геринг, Фрик и Гитлер.
First, it cannot be stressed too frequently that under the Nazi regime the Reichsregierung became a criminal instrument of the Nazi Party. In the original Cabinet of 30 January 1933, there were only three Cabinet members whowere members of the Party: Goering, Frick, and Hitler.
Tout d’abord, on ne saurait trop insister sur le fait que la Reichsregierung fut l’instrument criminel du parti nazi. Dans le premier cabinet du 30 janvier 1933, trois de ses membres seulement appartenaient au Parti: Göring, Frick et Hitler.
Zunächst kann nicht oft genug betont werden, daß die Reichsregierung unter dem Nazi-Regime ein verbrecherisches Werkzeug der Nazi-Partei wurde. In dem ursprünglichen Kabinett vom 30. Januar 1933 waren nur drei Kabinettsmitglieder Parteimitglieder, nämlich Göring, Frick und Hitler.
93
Я уже показал, что по мере включения в состав кабинета новых министерств во главе их ставились другие видные нацисты. 30 января 1937 г. Гитлер принял в партию тех членов кабинета, которые не были еще членами нацистской партии. Об этом сообщается в «Фелькишер беобахтер», в южногерманском издании от 1 февраля 1937 г. Оглашаю документ ПС-2964, США-401:
I have already shown that as new ministries were added prominent Nazis were placed at their head. On 30 January 1937 Hitler executed acceptance into the Party of those Cabinet members who were not already members of the Nazi Party. This action is reported in the Volkischer Beobachter, South German edition, 1 February 1937; it is Document Number 2964-PS, Exhibit USA-401, and I quote from Paragraphs 3 and 4 of the English translation:
J’ai déjà montré qu’au fur et à mesure de la création de nouveaux ministères, des nazis éminents furent placés à leur tête. Le 30 janvier 1937, Hitler accepta dans le Parti les membres du Cabinet qui n’y étaient pas encore inscrits. Ce fait est signalé dans leVölkischer Beobachter, édition de l’Allemagne du Sud, au 1er février 1937; c’est le document PS-2964 (USA-401), paragraphes 3 et 4 de la traduction anglaise, que je cite:
Ich habe bereits gezeigt, daß, als neue Ministerien hinzukamen, prominente Nazis an ihre Spitze gestellt wurden. Am 30. Januar 1937 veranlaßte Hitler die Aufnahme solcher Kabinettsmitglieder in die Partei, die noch nicht Mitglieder der Nazi-Partei waren. Darüber berichtet der «Völkische Beobachter», Süddeutsche Ausgabe, vom 1. Februar 1937, Dokument 2964-PS, Beweisstück US-401. Ich zitiere die Absätze drei und vier der englischen Übersetzung:
94
Имея в виду предполагаемое снятие запрета на прием в партию, фюрер в качестве первого шага в этом направлении лично принял в партию тех членов кабинета, которые до сих пор не состояли в партии, и одновременно вручил им золотые партийные значки как высший почетный знак партии. Затем фюрер наградил золотыми значками партии генерал-полковника фон Фрича, адмирала доктора Редера, прусского министра финансов профессора Попица, статс-секретаря и начальника канцелярии президента доктора Мейснера. Фюрер также наградил золотыми партийными значками членов партии статс-секретарей: доктора Ламмерса, Функа, Кернера и генерала авиации Мильха».
'`In view of the anticipated re-opening of the rolls for Party membership, the Fuehrer, as the first step in this regard, personally carried out the enlistment into the Party of the members of the Cabinet who so far had not belonged to it; and he handed them simultaneously the Gold Party Badge, the supreme badge of honor of the Party. In addition, the Fuehrer awarded the Gold Party Badge to Colonel General Baron van Fritsch; Generaladmiral, Dr. Raeder; the Prussian Minister of Finance, Professor Popitz; and the Secretary of State and Chief of the Presidential Chancellery, Dr. Meissner. The Fuehrer also honored with the Gold Party Badge the Party members State Secretary Dr. Lammers, State Secretary Funk, State Secretary Korner, and State Secretary General of the Air Force Milch.
Comme première étape de la levée de l’interdiction de s’inscrire au Parti, le Führer a personnellement réglé l’enrôlement dans le Parti des membres du Cabinet qui n’y appartenaient pas encore, et il leur a offert en même temps l’insigne d’or qui en est la plus haute distinction honorifique. De plus, le Führer a donné l’insigne d’or du Parti au Generaloberst baron von Fritsch, à l’amiral Raeder, au ministre des Finances de Prusse, le professeur Popitz, et au secrétaire d’État et chef de la Chancellerie présidentielle, le docteur Meissner. Le Führer a également remis l’insigne d’or du Parti au Dr Lammers, secrétaire d’État, aux secrétaires d’État Funk, Körner et au secrétaire général d’État à l’Aviation, Milch.
Mit Rücksicht darauf, daß demnächst die Mitgliedersperre für die Partei aufgehoben werden soll, vollzog der Führer als erste Maßnahme in dieser Hinsicht persönlich den Eintritt der Kabinettsmitglieder in die Partei, die ihr bisher noch nicht angehörten und überreichte ihnen gleichzeitig das Goldene Parteiabzeichen, das höchste Ehrenzeichen der Partei. Ferner verlieh der Führer das Goldene Parteiabzeichen dem Generaloberst Freiherrn von Fritsch, dem Generaladmiral Dr. h. c. Raeder, dem preußischen Finanzminister Professor Popitz und dem Staatssekretär und Chef der Präsidialkanzlei, Dr. Meißner. Ebenfalls zeichnete der Führer mit dem Goldenen Parteiabzeichen die Parteigenossen Staatssekretär Dr. Lammers, Staatssekretär Funk, Staatssekretär Körner und Staatssekretär General der Flieger Milch aus.
95
Была возможность отказаться от вступления в партию, но это сделал только один человек — фон Эльтц-Рюбенах, который был в то время министром почт и транспорта. У меня имеется подлинное письмо Рюбенаха Гитлеру, датированное 30 января 1937 г. Оно написано его рукой, и я представляю письмо в качестве документального доказательства под номером ПС-1534, США-402. Я цитирую документ полностью:
It was possible to refuse the Party membership thus conferred. Only one man did this, however, Von Eltz-Rubenach, who was the Minister of Posts and Minister of Transport at the time. I have here an original letter, dated 30 January 1937, from Von Eltz-Rubenach to Hitler, and it is in his own personal handwriting. I offer it in evidence as Document 1534-PS, Exhibit USA-402; and I quote the entire document:
«II était possible de décliner l’honneur d’être membre du Parti. Un seul homme l’a fait, von EItz-Rübenach, qui était à l’époque ministre des Postes et ministre des Transports. J’ai ici une lettre originale, datée du 30 janvier 1937, de von Eltz-Rübenach à Hitler, écrite de sa propre main. Je la dépose comme preuve; c’est le document PS-1534 (USA-402), que je cite en entier:
Es war möglich, die so übertragene Mitgliedschaft der Partei zurückzuweisen, aber nur ein Mann hat es tatsächlich getan, von Eltz-Rübenach, der damalige Post — und Verkehrsminister. Ich habe hier den Originalbrief von Eltz-Rübenach an Hitler vom 30. Januar 1937. Er ist handschriftlich abgefaßt; und ich lege ihn als Dokument 1534-PS, Beweisstück US-402, vor. Ich zitiere das gesamte Dokument:
96
Берлин, «W» 8, 30 января 1937 г. Вильгельмштрассе, 79.
Berlin (We), 30 January 1937, Wilhelm Street, 79 «My Fuehrer:
Berlin, W 8, 30 janvier 1937 — Wilhelmstrasse, 79.
Berlin W 8, 30. Januar 1937, Wilhelmstraße 79.
97
Мой фюрер, Благодарю Вас за доверие, которые Вы оказывали мне в течение четырех лет Вашего руководства, и за честь, которую вы оказываете мне, предлагая вступить в партию.
I thank you for the confidence you have placed in me during the 4 years of your leadership and for the honor you do me . in offering to admit me into the Party.
Mon Führer. Je vous remercie de la confiance dont vous m’avez honoré au cours de ces quatre années et de l’honneur que vous m’avez fait en me conférant le titre de membre du Parti.
Mein Führer! Ich danke Ihnen für das Vertrauen, das Sie mir während der vier Jahre Ihrer Führerschaft geschenkt haben und für das ehrenvolle Anerbieten, mich in die Partei aufzunehmen.
98
Моя совесть, однако, заставляет меня отказаться от Вашего предложения. Я верю в принципы христианства и должен остаться верным богу и самому себе. Членство в партии будет означать, что я должен буду без всякого сопротивления принимать усиливающиеся нападки партийных чиновников на религиозные конфессии и на тех, кто желает остаться верным своим религиозным убеждениям.
My conscience forbids me, however, to accept this offer. I believe in the principles of positive Christianity and must remain faithful to my God and to myself. Party membership, however, would mean that I should have to countenance, without protest, the increasing violent attacks by Party officers on the Christian confessions and on those who wish to remain faithful to their religious convictions.
Ma conscience, cependant, ne me permet pas d’accepter cette offre. Je crois aux principes d’un christianisme positif et dois rester fidèle à mon Dieu et à moi-même. Mon appartenance au Parti signifierait que je devrais accepter en silence les attaques sans cesse croissantes dirigées par des officiels du Parti contre les confessions chrétiennes et ceux qui sont restés fidèles à leurs convictions religieuses.
Mein Gewissen verbietet mir aber, dieses Anerbieten anzunehmen. Ich stehe auf dem Boden des positiven Christentums und habe meinem Herrgott und mir selbst die Treue zu halten. Die Zugehörigkeit zur Partei würde aber bedeuten, daß ich den sich ständig verschärfenden Angriffen von Parteistellen gegen die christlichen Konfessionen und diejenigen, die ihren religiösen Überzeugungen treu bleiben wollen, widerspruchslos gegenüberstehe.
99
Мне было очень трудно принять это решение, потому что я никогда не выполнял своих обязанностей с большим удовольствием, чем под Вашим мудрым руководством.
This decision has been infinitely difficult for me, for never in my life have I performed my duty with greater joy and satisfaction than under your wise state leadership.
Cette décision m’est pénible car jamais, au cours de mon existence, je n’ai accompli mon devoir avec plus de joie et de satisfaction que sous votre sage gouvernement.
Mein Entschluß ist mir unendlich schwer gefallen. Denn ich habe niemals in meinem Leben mit größerer. Freude und Genugtuung meinen Dienst getan, als unter Ihrer weisen Staatsführung.
100
Я прошу Вас принять мое заявление об отставке.
I ask to be permitted to resign.
Je vous demande d’accepter ma démission.
Ich bitte um meine Entlassung.
101
C немецким приветом! Ваш покорный слуга, барон фон Эльтц».
With German greetings, yours very obediently, Baron von Eltz.
Avec mes salutations allemandes, votre dévoué: Signé: Baron von Eltz.
Mit Deutschem Gruß! Ihr sehr ergebener Frh. v. Eltz.
102
Но нацисты не ждали пока все члена кабинета…
But the Nazis didn't wait until all members of the Cabinet
Mais les nazis n’attendirent pas que tous les membres du Cabinet…
Aber die Nazis warteten nicht, bis alle Mitglieder des Kabinetts...
38103
Председатель Скажите, получил ли разрешение барон фон Эльтц выйти в отставку?
THE PRESIDENT Was Baron von Eltz permitted to resign?
LE PRÉSIDENT La démission de von Eltz fut-elle acceptée?
VORSITZENDER Erhielt Baron von Eltz seine Entlassung?
39104
Стори Да. Насколько мне известно, все были членами партии, кроме него одного. Он отказался от членства и подал в отставку, которая была принята. Но нацисты не ждали, пока все члены кабинета станут членами партии. 1 декабря 1933 г. правительство приняло закон о единстве партии и государства. Этот документ уже оглашался раньше как доказательство, и поэтому я не буду его снова зачитывать.
COL. STOREY Yes. As I understand, Your Honor, every one of them was a member, except this one; and he declined and resigned-which was accepted. The Nazis didn't wait until all members of the Cabinet were Party members. Shortly after they came to power, they quickly assured themselves of active participation in the work of the Cabinet. On 1 December 1933 the Cabinet passed a law securing the unity of Party and State. That has been introduced previously and I will not refer to it any more. It is referred to here as our Document Number 1395-PS.
COLONEL STOREY Oui. Autant que je le sache, il me semble que chacun d’entre eux devint membre du Parti, sauf cet unique personnage qui déclina cette offre et dont la décision fut acceptée. Les nazis n’attendirent pas que tous les membres du Cabinet fussent devenus membres du Parti; peu de temps après leur arrivée au pouvoir, ils s’assurèrent rapidement une participation active au travail du Cabinet. Le 1er décembre 1933, le Cabinet promulgua une loi consacrant l’unité du Parti et de l’État: elle a été exposée précédemment et je n’ai pas l’intention de m’y arrêter plus longuement. C’est le document PS-1395.
OBERST STOREY Ja! Meiner Meinung nach war jeder einzelne von ihnen, mit Ausnahme dieses einen, Parteimitglied! Er zog sich zurück und dankte ab, was ihm auch bewilligt wurde. Die Nazis warteten nicht, bis alle Mitglieder des Kabinetts Parteimitglieder wurden. Kurz nach der Machtübernahme sicherten sie sich die aktive Teilnahme an den Arbeiten des Kabinetts. Am 1. Dezember 1933 erließ das Kabinett ein Gesetz zur Sicherung der Einheit von Partei und Staat. Es ist vor kurzem eingeführt worden, und ich will mich nicht weiter damit befassen. Es ist hier als unser Dokument 1395-PS bezeichnet.
40105
Председатель Почему барон фон Эльтц показан как член кабинета в 1938?
THE PRESIDENT Why is Baron von Eltz shown as a member of the Cabinet in 1938?
LE PRÉSIDENT Pourquoi von Eltz est-il présenté comme membre du Cabinet en 1938?
VORSITZENDER Warum ist Baron von Eltz im Jahre 1938 als Kabinettsmitglied aufgeführt?
41106
СториС позволения вашей чести «1938» просто показывает на время создания секретного кабинетного совета. Это не имеет отношения к тому, когда кто-то был в составе кабинета.
COL. STOREY If Your Honor pleases, the «1938» simply refers to the time the Secret Cabinet Council was created. It does not have to do with when any of these people came to the Cabinet.
COLONEL STOREY Monsieur le Président, la date 1938 indique seulement le moment de la création du Conseil secret, mais n’a aucun rapport avec la date d’entrée de l’un de ces personnages dans le Cabinet.
OBERST STOREY Herr Vorsitzender! Das «1938» bezieht sich nur auf den Zeitpunkt, zu dem der Geheime Kabinettsrat errichtet wurde. Es steht in keinem Zusammenhang mit dem Zeitpunkt, in dem irgendeiner von diesen Leuten in das Kabinett kam.
42107
Председатель О, я понял.
THE PRESIDENT Oh, I see.
LE PRÉSIDENT Oui, je comprends.
VORSITZENDER Ja, ich sehe.
43108
Стори Другими словами, все эти стрелки показывают на то, что в разные годы создавались разные службы.
COL. STOREY In other words, all these arrows show that these different agencies were created during those years.
COLONEL STOREY En d’autres termes, toutes ces flèches indiquent les années au cours desquelles furent créés les différents services.
OBERST STOREY Mit anderen Worten, alle diese Pfeile zeigen, daß diese verschiedenen Stellen während dieser Jahre geschaffen wurden.
44109
Председатель Я понял.
THE PRESIDENT Yes, I follow it.
LE PRÉSIDENT Oui, je vous suis.
VORSITZENDER Ja, ich verstehe.
45110
СториЯ скажу, для сведения ваших честей, что в списке всех членов кабинета и членов рейхсрегирунга с 1933 его имя показано в списке который мы передали вашим честям.
COL. STOREY I say, for Your Honors' information, that in this list of all of the Cabinet members and the members of the Reichsregierung from 1933 his name is shown in the list that we handed to Your Honors.
COLONEL STOREY Pour être clair, j’ajoute que le nom de ce personnage figure sur la liste de tous les membres du Cabinet et de la Reichsregierung depuis 1933. Cette liste a été remise au Tribunal.
OBERST STOREY Zur Information des Gerichtshofs möchte ich bemerken, daß auf dieser Liste aller Mitglieder des Kabinetts und der Reichsregierung von 1933 an sein Name steht. Diese Liste haben wir dem Hohen Gerichtshof übergeben.
46111
Председатель До 1937?
THE PRESIDENT Up to 1937?
LE PRÉSIDENT Jusqu’à 1937?
VORSITZENDER Bis 1937?
47112
Стори Нет, сэр; с 1933 по 1945 приводится его имя. Если ваши чести вспомнят, мы вручили отдельный список, и он содержит фамилию барона с его компетенцией и т.д.
COL. STOREY No, Sir; from 1933 down to 1945 his name is listed. If Your Honors will recalls we handed in a separate list and it does contain the Baron's name, with the authority of his appointment,et cetera.
COLONEL STOREY Non, Monsieur le Président; son nom figure de 1933 à 1945. Si le Tribunal veut bien s’en souvenir, nous avons déposé une liste séparée contenant le nom du baron et indiquant quelles étaient ses fonctions, etc.
OBERST STOREY Nein, Herr Vorsitzender. Sein Name ist von 1933 bis 1945 aufgeführt. Die Herren Richter werden sich daran erinnern, daß wir eine gesonderte Liste eingereicht haben; sie enthält den Namen des Barons, die ihm übertragene Amtsgewalt und so weiter.
48113
ПредседательВы имеете в виду это ошибка?
THE PRESIDENT You mean that is a mistake?
LE PRÉSIDENT Pensez-vous que ce soit une erreur?
VORSITZENDER Sie meinen, das ist ein Fehler?
49114
Стори Нет, сэр; это не ошибка.
COL. STOREY No, Sir; it is not a mistake.
COLONEL STOREY Non, ce n’est pas une erreur.
OBERST STOREY Nein, es ist kein Fehler.
50115
Председатель Что же, значит, он не ушёл в отставку?
THE PRESIDENT Well, then, he didn't resign?
LE PRÉSIDENT Il n’a pas démissionné?
VORSITZENDER War er denn nicht zurückgetreten?
51116
СториОн ушёл в отставку; ваша честь спросил, показано ли здесь его имя и я сказал, что оно в отдельном списке всех членов рейхсрегирунга с 1933 по 1945, имя барона было включено и была ссылка на отдельную справку для вашей чести.
COL. STOREY He did resign; but Your Honor asked if his name was shown up here and I said that in the separate list showing the list of all members of the Reichsregierung, from 1933 to 1945, the Baron's name was included and the proper reference is made in this separate list for Your Honors' guidance.
COLONEL STOREY Si, il a démissionné; mais Votre Honneur a demandé si son nom figurait sur cette liste et j’ai déclaré que dans la liste séparée de tous les membres de la Reichsregierung entre 1933 et 1945 se trouve le nom du baron; des références ont d’ailleurs été portées afin de faciliter la tâche du Tribunal.
OBERST STOREY Er war zurückgetreten. Der Gerichtshof fragte mich jedoch, ob sein Name hier aufgeführt sei, und ich erklärte, daß sein Name in der Sonderliste, die alle Mitglieder der Reichsregierung von 1933 bis 1945 umfaßt, enthalten war. Der Hinweis in der Sonderliste soll eigentlich dem Gerichtshof nur als Anhaltspunkt dienen.
117
Передо мной копия неопубликованного декрета, подписанного Гитлером 27 июля 1934 г. (документ Д-138, США-403). С Вашего разрешения я представляю его в качестве доказательства. В нем говорится:
I have here a copy of an unpublished decree signed by Hitler, dated 27 July 1934. It is Document D-138, Exhibit USA-403; and it is in the section of «Laws and Decrees,» if Your Honor pleases, and I offer it in evidence. This is a decree of Adolf Hitler:
J’ai ici une copie d’un décret non publié signé par Hitler et daté du 27 juillet 1934: c’est le document D-138 (USA-403), qui figure dans la section «Lois et décrets». Plaise au Tribunal, je le dépose comme preuve. C’est un décret de Hitler:
Ich habe hier eine Abschrift eines unveröffentlichten Erlasses, unterschrieben von Hitler und datiert vom 27. Juli 1934. Es ist Dokument D-138, Beweisstück US-403, und befindet sich in dem Teil «Gesetze und Erlasse». Es ist ein Erlaß von Adolf Hitler:
118
Настоящим я предоставляю заместителю фюрера — рейхсминистру Гессу право принимать участие в разрешении вопросов, связанных с подготовкой проектов законов во всех административных инстанциях империи. Все законодательные материалы должны препровождаться ему после того, как они будут подготовлены соответствующими имперскими министрами. Это должно делаться также в тех случаях, когда над данным проектом работает только один подготавливающий его министр. Имперскому министру Гессу также должна быть предоставлена возможность рассматривать проекты, предложенные экспертами. Устанавливаемый порядок относится также к декретам и законам. Заместителю фюрера как рейхсминистру предоставляется также право посылать в министерства в качестве своих представителей соответствующих экспертов из своего штата. Такие эксперты уполномочиваются представлять его перед имперскими министрами».
I decree that the Fuehrer's Deputy, Reich Minister Hess, will have the capacity of a participating Reich Minister in connection with the preparation of drafts for laws in all Reich administrative spheres. All legislative work is to be sent to him when it is received by the other Reich Ministers concerned. This also applies in cases where no one else participates except the Reich Minister making the draft. Reich Minister Hess will be given the opportunity to comment on drafts suggested by experts. This order will apply in the same sense to legislative ordinances. The Fuehrer's Deputy in his capacity of Reich Minister can send, as representative, an expert on his staff. These experts are entitled to make statements to the Reich Ministers on his behalf.» — signed by Hitler.
Je décrète que le ministre du Reich Hess, délégué du Führer, aura qualité de ministre du Reich pour participer à l’élaboration des projets de lois dans toutes les branches de l’administration du Reich. Tout le travail législatif devra lui être envoyé au moment où les ministères du Reich intéressés le reçoivent par ailleurs. Cette prescription vaut également pour le cas où, en dehors du ministre du Reich qui a établi le projet, aucun autre se serait intéressé par ce dernier. Le ministre du Reich Hess sera habilité à commenter les projets suggérés par les experts. Cet ordre s’appliquera dans le même sens aux ordonnances législatives. En tant que ministre du Reich, le délégué du Führer peut envoyer comme représentants des experts choisis dans ses services. Ces experts seront accrédités pour parler en son nom aux ministres du Reich. — Signé: Adolf Hitler.
Ich ordne an, daß der Stellvertreter des Führers, Reichsminister Heß, bei der Bearbeitung von Gesetzentwürfen in sämtlichen Reichsressorts die Stellung eines beteiligten Reichsministers erhält. Sämtliche gesetzgeberischen Arbeiten sind ihm in dem Zeitpunkt zuzuleiten, in dem sie die sonst beteiligten Reichsminister erhalten. Dies gilt auch dann, wenn außer dem federführenden Reichsminister kein anderer beteiligt ist. Reichsminister Heß ist Gelegenheit zu geben, zu Referentenentwürfen Stellung zu nehmen. Auf den Erlaß von Rechtsverordnungen findet diese Anordnung sinngemäß Anwendung. Der Stellvertreter des Führers kann in seiner Eigenschaft als Reichsminister sich durch Referenten seines Stabes vertreten lassen. Diese Referenten sind berechtigt, an seiner Stelle Erklärungen gegenüber den Reichsministern abzugeben.» — Unterschrift von Hitler.
119
Подсудимый Гесс не замедлил высказать свои соображения относительно своего участия в этой работе от имени партии. Я представляю в качестве доказательства документ Д-139, США-404. Это письмо, подписанное Гессом (подлинник). Оно датировано 9 октября 1934 г. и написано на бланке национал-социалистской партии. Письмо адресовано имперскому министру народного просвещения и пропаганды.
The Defendant Hess himself has some pertinent comment to make regarding his right of participation on behalf of the Party. And I now offer in evidence Document D-139, Exhibit USA-404. This is an original letter signed by Rudolf Hess and is dated the 9th of October 1934, on the stationery of the National Socialist Party; and it is addressed to the Reich Minister for Enlightenment of the People and Propaganda. I now quote the entire document:
L’accusé Hess lui-même a quelques commentaires à faire sur son droit de participation en faveur du Parti. Je désire maintenant déposer comme preuve le document D-139 (USA-404): c’est l’original d’une lettre signée de Rudolf Hess. Elle est datée du 9 octobre 1934, écrite sur papier à en-tête du parti national-socialiste, et adressée au ministre du Reich pour l’Éducation du peuple et la Propagande. Je cite le document en entier:
Der Angeklagte Heß selbst hat eine bezeichnende Bemerkung über sein Recht auf Beteiligung namens der Partei zu machen. Ich lege zum Beweis Dokument D-139, Beweisstück US-404, vor. Es ist ein Originalschreiben auf Briefpapier der NSDAP, das von Heß unterschrieben wurde und das Datum vom 9. Oktober 1934 trägt. Es ist an den Reichsminister für Volksaufklärung und Propaganda gerichtet. Ich zitiere das gesamte Dokument:
120
Согласно декрету фюрера от 27 июля 1934 г. я получил право принимать участие в законодательной деятельности империи как в области издания законов, так и в части декретов и директив. Это право должно действительно проводиться в жизнь, а не остаться формальностью из-за того, что мне посылают проекты законов слишком поздно, тем самым ограничивают меня во времени и делают для меня невозможным внимательно их рассмотреть в течение необходимого срока. Я должен подчеркнуть, что мое участие в разрешении этих вопросов является вырожением мнения национал-социалистской партии как таковой по каждому из них. По большинству этих законов и декретов до того, как дать свое заключение, я советуюсь с соответствующими отделами руководства партии. Только таким образом я смогу действительно провести в жизнь желание фюрера, выраженное в декрете от 27 июля 1934 г. Я должен, поэтому просить имперских министров организовать работу таким образом, чтобы проекты законов и декретов попадали ко мне заблаговременно. Если это не будет сделано, я буду вынужден в будущем изначально отказываться от утверждения этих проектов во всех тех случаях, когда мне не будет предоставлено достаточно времени для того, чтобы рассмотреть их соответствующим образом. Р. Гесс».
By a decree of the Fuehrer dated 27 July 1934, I have been granted the right to participate in the legislation of the Reich as regards both formal laws and legal ordinances. This right must not be rendered illusory by the fact that I am sent the drafts of laws and decrees so late and am then given a time limit with the result that it is impossible for me to deal with the material concerned within the appointed time. I must point out that my participation means taking into account the opinion of the National Socialist Party as such and that, in the case of the majority of drafts of laws and decrees, I consult with the appropriate departments of the Party before making my comment. Only by proceeding in this manner can I do justice to the wish of the Fuehrer as expressed in the decree of the Fuehrer of 27 July 1934. I must therefore ask the Reich Ministers to arrange that drafts of laws and decrees reach me in sufficient time. Failing this, I should be obliged in the future to withhold my agreement to such drafts, from the beginning and without giving the matter detailed attention, in all cases where I am not given a sufficiently long period for dealing with them. Heil.» — Signed Rudolf Hess.
Par décret du Führer en date du 27 juillet 1934, le droit de participer à l’élaboration des textes législatifs m’a été conféré tant pour les lois formelles que pour les ordonnances. On ne doit pas rendre ce droit illusoire en m’envoyant les projets de lois et de décrets avec un retard tel que je n’aie plus le temps matériel de m’en occuper dans les délais qui me sont impartis. Je dois signaler que, par ma participation aux affaires du Gouvernement, c’est l’opinion de la NSDAP elle-même qui est prise en considération, et que, pour la majorité des projets de loi et de décrets, je dois consulter les services compétents du Parti avant d’exprimer mon avis. C’est seulement en procédant ainsi que je pourrai répondre aux désirs exprimés par le Führer dans son décret du 27 juillet 1934. En conséquence, je prie les ministres du Reich de faire en sorte que les projets de lois et de décrets me parviennent à temps. Sinon, je me verrai obligé, à l’avenir, de refuser, immédiatement et sans examen, mon approbation à ces projets, toutes les fois où je n’aurais pas eu assez de temps pour les étudier. Heil. — Signé: Rudolf Hess.
Das mir durch Erlaß des Führers vom 27. Juli 1934 eingeräumte Mitwirkungsrecht bei der Gesetzgebung des Reiches, sowohl bei formalen Gesetzen wie bei Rechtsverordnungen, darf nicht dadurch illusorisch gemacht werden, daß mir die Entwürfe zu Gesetzen und Verordnungen mit Fristbestimmung und so spät zugehen, daß ich innerhalb der gestellten Frist den betreffenden Stoff nicht mehr bearbeiten kann. Ich muß darauf hinweisen, daß meine Mitwirkung die Stellungnahme der NSDAP überhaupt bedeutet und daß ich bei den meisten Gesetz — und Verordnungsentwürfen die zuständigen Stellen der Partei anhöre, ehe ich meine Äußerungen abgebe. Nur wenn ich so ver fahre, kann ich dem in dem Erlaß des Führers vom 27. Juli 1934 ausgesprochenen Willen des Führers gerecht warden. Ich muß deshalb die Herren Reichsminister bitten, zu veranlassen, daß mir Entwürfe zu Gesetzen und Verordnungen mit ausreichender Fristbestimmung zugehen. Andernfalls würde ich mich in Zukunft genötigt sehen, meine Zustimmung zu solchen Entwürfen in allen den Fällen von vornherein und ohne auf die Sache einzugehen, vorzuenthalten, in denen ich nicht genügend Frist zur ordnungsgemäßen Bearbeitung erhalte. Heil!» Unterschrift: «Rudolf Heß.
121
На письме есть рукописная пометка. Она гласит и я цитирую со страницы 2 перевода:»Берлин, 17 октября 1934.
A handwritten note appears attached to the letter. It reads, and I quote from Page 2 of the translation: «Berlin, 17 October 1934.
Suit une note manuscrite que je cite, à partir de la page 2 de la traduction: «Berlin, 17 octobre 1934.
Am Fuß des Briefes befindet sich eine handschriftliche Notiz. Sie lautet; und ich zitiere von Seite 2 der Übersetzung: «Berlin, den 17. Oktober 1934.
122
1. Аналогичное письмо направлено всем рейхсминистрам. В нашей сфере декрет от 27 июля не применялся до настоящего времени. Ответа не требуется.
1. The identical letter seems to have been addressed to all Reich Ministers. In our special field the decree of 27 July 1934 has hardly become applicable so far. A reply does not seem called for.
1º Cette lettre semble avoir été envoyée sous la même forme à tous les ministres du Reich. En ce qui nous concerne, le décret du 27 juillet 1934 est devenu difficilement applicable. Une réponse ne semble pas opportune.
1. Das Schreiben ist offenbar in gleicher Form an alle Ressorts gerichtet worden. In unserem Sachgebiet ist die Verfügung vom VI. Juli 1934 noch kaum praktisch geworden. Antwort erscheint nicht erforderlich.
123
2. В дело. По приказу подписано «Р».
2. File. By order» — signed — «R.
2º Archives. Par ordre. Signé «R”.
2. Zu den Akten. Im Auftrag» Unterschrift «R».
124
Эти права Гесса утверждать законы и декреты были в дальнейшем расширены. Я ссылаюсь на документ Д-140, США-405. Это письмо от 12 апреля 1938 г. доктора Ламмерса к имперским министрам. Я представляю его в качестве доказательства и цитирую третий абзац:
The participating powers of Hess were later broadened. I now refer to Document D-140, Exhibit USA-405; and it is a letter dated the 12th of April 1938 from Dr. Lammers to the Reich Ministers. I offer it in evidence and quote from the English translation, Paragraph 3:
Les pouvoirs de Hess dans l’élaboration des lois ont été étendus par la suite. J’attire l’attention du Tribunal sur le document D-140 (USA-405). C’est une lettre datée du 12 avril 1938, adressée par le Dr Lammers aux ministres du Reich; je la dépose et j’en cite la traduction anglaise, paragraphe 3:
Das Mitwirkungsrecht von Heß wurde später erweitert. Ich verweise auf Dokument D-140, Beweisstück US-405; es ist ein Schreiben von Dr. Lammers an die Reichsminister vom 12. April 1938. Ich lege es als Beweismaterial vor und zitiere aus der englischen Übersetzung vom dritten Absatz an:
125
Заместитель фюрера будет принимать участие в работе также в тех случаях, когда имперские министры утверждают государственные законы и законодательные акты в землях, согласно параграфу 3 первого декрета от 2 февраля 1934 г., предусматривавшего изменение в структуре империи. Заместитель фюрера в качестве имперского министра будет принимать также участие в обсуждении всех законов и приказов, которые ранее разрабатывались или находились в процессе подготовки у других имперских министров и одобрены имперскими министрами. Законы и законодательные акты (декреты, приказы), издаваемые австрийским правительством, проходят аналогичную процедуру».
Under the provisions of Paragraph 3 of the first decree concerning reconstruction of the Reich, of February 2d, 1934 (Reichsgesetzblatt I, Page 81), the Fuehrer's Deputy will also participate in the approval by Reich Ministers of laws and legislative ordinances of Lander. Where the Reich Ministers have already at an earlier date been engaged in the preparation of such laws or legislative ordinances or have participated in such preparation, the Fuehrer's Deputy likewise becomes participating Reich Minister. Laws and legislative
Le délégué du Führer aura aussi un droit d’intervention chaque fois que des ministres du Reich auront à donner leur accord aux lois et ordonnances législatives des États, en vertu du paragraphe 3 du premier décret sur la reconstruction du Reich, le décret du 2 février 1934 (Reichsgesetzblatt, partie I, page 81): Dans tous les cas où les ministres du Reich sont déjà en train d’élaborer telle loi ou ordonnance législative ou ont participé à une telle préparation, le délégué du Führer reçoit les mêmes droits de ministre du Reich. Application en sera également faite aux lois et décrets de l’État autrichien.
Der Stellvertreter des Führers ist auch bei der Zu stimmung der Reichsminister zu Landesgesetzen und Rechtsverordnungen der Länder auf Grund des Paragraph 3 der Ersten Verordnung über den Neuaufbau des Reichs vom 2. Februar 1934 (Reichsgesetzblatt I Seite 81) zu beteiligen. Soweit die Reichsminister bereits in einem früheren Zeitpunkt solche Gesetze oder Rechtsverordnungen bearbeiten oder an ihrer Bearbeitung beteiligt sind, ist der Stellvertreter des Führers gleichfalls beteiligter Reichsminister.
126
Доктор Ламмерс.
Decrees of the Austrian State are equally affected hereby.» — Signed — »Dr. Lammers.
Signé: Dr Lammers.
Dies gilt auch für Gesetze und Rechtsverordnungen des Landes österreich.» Unterschrift: «Dr. Lammers.
52127
Председатель Я хочу спросить Вас, полковник Стори, что, собственно, должны доказать эти три документа?
THE PRESIDENT Colonel Storey, may I ask you what those three documents are supposed to prove?
LE PRÉSIDENT Colonel Storey, puis-je vous demander ce que ces trois documents sont censés prouver?
VORSITZENDER Oberst Storey! Darf ich Sie fragen, was diese drei Dokumente beweisen sollen?
53128
Стори Прежде всего, господин председатель, тот документ, на который я только что сослался, показывает, что заговорщики издавали законы на захваченных территориях, например в Австрии. Предыдущий, подписанный Гессом документ показывает, что Гесс располагал почти неограниченными полномочиями рассматривать и санкционировать законы и декреты в административных районах... В дополнение я хочу отметить, Ваша честь, что самым важным моментом являются следующие слова Гесса: «Вы должны направлять их мне в достаточной степени заблаговременно, с тем чтобы я мог проконсультироваться с партией и с соответствующими членами партии и узнать их реакцию».
COL. STOREY In the first place, Your Honor, the one I have just referred to shows that they passed laws over conquered territory-that one related to Austria. The one signed by Hess, just before, gives him almost unlimited power as regards both formal and legal ordinances and over administrative districts; and in addition, I think, Your Honor, the most important point is that Hess says: You must send them to me long enough in advance so that I may consult with the Party and the appropriate Party members and get their reaction.
COLONEL STOREY Tout d’abord, Monsieur le Président, celui que je viens de présenter montre que les lois s’appliquaient dans des territoires conquis; c’est le cas de l’Autriche. Le document précédent signé de Hess lui donnait des pouvoirs pratiquement illimités, tant dans l’élaboration des lois et ordonnances législatives que dans le domaine administratif. En outre, je crois, Monsieur le Président, que ce qu’il y a d’important, c’est cette phrase de Hess: Vous devez m’envoyer les projets assez longtemps à l’avance pour que je puisse consulter le Parti et connaître l’opinion de ses membres les plus qualifiés.
OBERST STOREY In erster Linie, Herr Vorsitzender, habe ich darauf verwiesen, um zu zeigen, daß sie Gesetze über eroberte Gebiete erließen. Dies bezog sich auf österreich. Das andere von Heß unterschriebene gibt ihm fast unbegrenzte Vollmachten, soweit formale Gesetze und Rechtsverordnungen in Frage kommen; der wichtigste Punkt ist meines Erachtens außerdem, daß Heß sagt, sie müßten sie ihm rechtzeitig vorher zusenden, damit er mit der Partei und den zuständigen Parteimitgliedern Fühlung nehmen und ihre Stellungnahme erhalten könne.
54129
Председатель Вы полагаетесь на эти данные как на доказательство преступности — данные о том, что он брал себе за труд выяснить, что думали другие министры?
THE PRESIDENT Is that relied upon as evidence of criminality, that he took the trouble to find out what other ministers thought?
LE PRÉSIDENT Le fait que Hess cherchait à connaître l’opinion des autres ministres est-il une preuve de culpabilité?
VORSITZENDER Ist das ein Beweis eines verbrecherischen Charakters, daß Heß sich der Mühe unterzog, die Meinung anderer Minister zu hören?
55130
Стори Я думаю, что это является частью общего заговора и свидетельствует о господстве нацистской партии, в особенности ее руководящего состава, над партией и государством.
COL. STOREY I think it is a part of the general conspiracy showing the domination of Party and State by the Nazi Party and particularly the Leadership Corps.
COLONEL STOREY Il me semble que cela fait partie du complot général et montre la domination exercée sur l’État par le Parti et en particulier par le Corps des dirigeants.
OBERST STOREY Ich glaube, es ist ein Teil der allgemeinen Verschwörung und zeigt die Beherrschung von Partei und Staat durch die Nazi-Partei und insbesondere durch das Führerkorps.
56131
Председатель Я полагаю, я уже достаточно отмечал, что, как нам представляется, — думаю, что говорю от имени всего Трибунала, — что этот вопрос уже достаточно доказан и мы желаем, чтобы Вы перешли к вопросу преступности имперского кабинета.
THE PRESIDENT I thought I had already said that it appeared to us-and I think I speak on behalf of all the Tribunal-that that matter had been amply proved and that we wished you to turn to the question of criminality of the Reich Cabinet.
LE PRÉSIDENT Je crois avoir déjà dit que nous en étions convaincus, et je pense parler au nom de tout le Tribunal en disant que c’est un fait suffisamment prouvé, et que nous désirons maintenant aborder la question de la culpabilité du cabinet du Reich.
VORSITZENDER Ich glaubte, ich habe bereits erklärt, daß wir – und ich glaube im Namen des ganzen Gerichtshofs zu sprechen – der Ansicht sind, daß diese Tatsache schon genügend bewiesen ist, und daß wir wünschten, sich der Frage des verbrecherischen Charakters der Reichsregierung zuzuwenden.
57132
Стори Могу ли я сделать вывод, господа судьи, что нам нет надобности представлять дальнейшие доказательства того, что сама партия имела отношение к изданию этих законов, как об этом указывает подсудимый Гесс? Как я полагал, на нас лежит обязанность доказать, что партия, в особенности ее руководящий состав, доминировала в кабинете.
COL. STOREY May I assume, Your Honors, that we need to offer no further proof that the Party itself had to do with the making of these laws as suggested by the Defendant Hess? I thought it was incumbent upon us to prove that the Party dominated this Cabinet, and particularly the Leadership Corps.
COLONEL STOREY Dois-je supposer, Votre Honneur, que nous n’avons pas d’autres preuves à apporter de la participation du Parti à la promulgation des lois, conformément aux déclarations de l’accusé Hess? Il me semblait qu’il nous appartenait de prouver que le Parti et en particulier le Corps des dirigeants avait dominé le Cabinet.
OBERST STOREY Darf ich annehmen, Herr Vorsitzender, daß wir dann keinen weiteren Beweis zu führen brauchen, daß die Partei selbst mit dem Erlaß dieser Gesetze gemäß dem Vorschlag des Angeklagten Heß zu tun hatte? Ich glaubte, es wäre unsere Aufgabe, zu beweisen, daß die Partei und insbesondere das Führerkorps dieses Kabinett beherrschte.
58133
Председатель Вы сейчас занимаетесь имперским кабинетом, и, как я считаю, Трибунал убедился в том, что имперский кабинет имел полные полномочия принимать законы.
THE PRESIDENT You are dealing now with the Reich Cabinet, and I think the Tribunal is satisfied that the Reich Cabinet had full powers to make laws.
LE PRÉSIDENT Mais vous traitez maintenant du Cabinet du Reich; je crois que le Tribunal a compris que le Cabinet du Reich avait les pleins pouvoirs pour légiférer.
VORSITZENDER Sie beschäftigen sich jetzt mit dem Reichskabinett, und ich glaube, der Gerichtshof hat sich genügend davon überzeugt, daß das Reichskabinett die Vollmacht hatte, Gesetze zu erlassen.
59134
Стори Я думаю, что мы идем несколько дальше и намереваемся доказать, если мы этого еще не доказали, что путь и способ, которым они действовали при этом, консультируясь с партией, были преступными. Я могу привести еще и другие законы в подтверждение этого, но если Трибунал удовлетворен, я не вижу смысла их цитировать.
COL. STOREY I think that we go a little step and undertake to show, if we have not already shown, that the way and manner in which they did it-by consulting the Party-was criminal Now, I have some other laws to cite here in corroboration of that; but, if the Tribunal is satisfied, I don't see any use in citing them.
COLONEL STOREY Continuons, si vous le voulez bien, et essayons de montrer, si cela n’a pas été fait, que la manière dont le Parti était consulté donnait à l’activité du Cabinet un caractère criminel. J’ai encore d’autres textes de lois à citer pour corroborer ces faits, mais, si le Tribunal se juge satisfait, je ne vois pas la nécessité de le faire.
OBERST STOREY Ich glaube, wir sollten einen kleinen Schritt weitergehen und, falls wir es noch nicht getan haben, zu beweisen versuchen, daß die Art und Weise, wie sie die Gesetze im Einvernehmen mit der Partei erließen, verbrecherisch war. Ergänzend hätte ich noch einige andere Gesetze zu zitieren, aber wenn dem Gerichtshof das bisherige Beweismaterial schon genügt, will ich davon absehen.
60135
Председатель Я не думаю, что Трибунал вообразил бы, что они принимали законы, ни с кем не консультируясь. Вероятно будет удобно прерваться на 10 минут.
THE PRESIDENT I don't think the Tribunal would imagine that they made laws without consulting somebody. Perhaps it would be a convenient time to break off for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT Je ne pense pas que le Tribunal s’imagine que des lois aient été faites sans consulter personne. Nous pourrions peut-être suspendre l’audience dix minutes.
VORSITZENDER Ich glaube nicht, daß sich der Gerichtshof vorstellen würde, daß sie Gesetze erließen, ohne irgend jemanden zu befragen. Es ist vielleicht jetzt angebracht, für 10 Minuten zu unterbrechen.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
61136
Стори Я не хочу представлять доказательства, которые были бы кумулятивными или ненужными. Поэтому я вкратце сошлюсь на законы, которые мы намереваемся сейчас представить.
COL. STOREY If Your Honors please, when we adjourned we were speaking of these laws that had been passed; and certainly I do not want to offer any cumulative evidence or any that is not necessary. I therefore am briefly referring to the laws which we propose to offer now.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. Lors de la suspension de l’audience, nous parlions des lois qui furent promulguées. Je ne voudrais pas présenter de preuves superflues ou inutiles. Je vais cependant me référer brièvement aux lois que j’ai l’intention de présenter.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Vor der Pause sprachen wir von den Gesetzen, die erlassen wurden. Ich will gewiß nicht irgendwelches kumulatives Beweismaterial oder sonst etwas, was nicht nötig ist, vorlegen. Daher werde ich nur kurz auf die Gesetze verweisen, die wir jetzt vorlegen wollen.
137
Партия, как господа судьи вспомнят, имела 25 основополагающих пунктов, которые определяли ее цели, — по этому поводу вчера были представлены доказательства. Эти пункты, как господа судьи вспомнят, охватывали все: от отмены Версальского и Сен-Жерменского договоров до захвата большего жизненного пространства и т.д.
The Party, as Your Honors will recall, had 25 fundamental points which they had set out to achieve, as introduced in evidence yesterday. Those points, Your Honors will recall, related to everything from the abrogation of the Treaties of Versailles and St. Germain to the obtaining of greater living space, and so forth.
Le Parti, Vos Honneurs s’en souviennent, s’était proposé un programme comprenant vingt-cinq points fondamentaux dont on a parlé hier et qui ont été présentés comme preuve. Ces points étaient relatifs à un certain nombre de sujets, depuis l’abrogation des Traités de Versailles et de Saint-Germain jusqu’à l’obtention d’un espace vital plus grand.
Die Partei hatte, wie sich der Gerichtshof erinnern wird, fünfundzwanzig grundlegende Punkte, deren Verwirklichung sie sich als Ziel gesetzt hatte, wie gestern bewiesen wurde. Diese Punkte bezogen sich, wie sich der Gerichtshof erinnern wird, auf eine Menge von Zielen, von der Beseitigung der Verträge von Versailles und St. Germain bis zur Gewinnung größeren Lebensraums und so weiter.
138
Таким образом, мы намереваемся сослаться на различные декреты и законы, принимавшиеся кабинетом, коими претворялись в жизнь, как мы утверждаем, преступные цели партии, мы намереваемся показать, что партия просила имперский кабинет придать видимость законности ее целям, которые, как мы утверждаем, были преступными. Это — единственная причина, по которой мы хотим хронологически упомянуть о законах, которые принимались во исполнение этих целей. Я предполагаю, в соответствии с пожеланиями Трибунала, просто перечислить законы, которые были направлены к достижению так называемых 25 пунктов программы нацистской партии. Пожалуй, с разрешения господ судей, я просто сошлюсь на несколько характерных этих законов, которые принимались в осуществление этих 25 пунктов.
Now, we propose to cite to Your Honors various decrees and laws passed by this Cabinet carrying into effect what we contend were the criminal purposes of the Party, and to show that the Reich Cabinet was asked by the Party to give semblance of legality to their alleged criminal purposes. That is the only reason we expect to chronicle or to mention the laws that were passed in pursuance thereof. And I shall proceed, as Your Honors suggest, by simply listing a group of the laws that seek to establish the so-called 25 points of the Nazi Party. Perhaps, with Your Honors' permission, I will just refer to a few of them as being indicative of the type of laws that were passed to further their 25 points.
Nous nous proposons maintenant de citer au Tribunal certains des décrets et des lois élaborés par le Cabinet pour mettre à exécution ce que nous considérons comme les desseins criminels du Parti, et de montrer comment le Parti a demandé au Cabinet du Reich de donner à leur réalisation un semblant de légalité. C’est là la seule raison qui nous pousse à exposer ou à mentionner les lois adoptées dans ce but. Comme Votre Honneur l’a suggéré, je me contenterai d’énumérer quelques-unes des lois qui ont constitué la base des vingt-cinq points en question, de celles tout au moins qui en sont les plus significatives.
Wir wollen jetzt verschiedene Verordnungen und Gesetze zitieren, die von diesem Kabinett geschaffen wurden, um die, wie wir behaupten, verbrecherischen Ziele der Partei in die Tat umzusetzen. Deshalb wurde das Reichskabinett von der Partei aufgefordert, ihrem verbrecherischen Vorhaben den Anschein der Gesetzmäßigkeit zu geben. Dies ist der einzige Grund, weshalb wir die Gesetze verzeichnen und erwähnen wollen, die zur Erreichung solcher Ziele ergingen. Entsprechend dem Vorschlag des Gerichtshofs will ich nur eine Gruppe der Gesetze anführen, die die sogenannten fünfundzwanzig Punkte der Nazi-Partei durchzuführen bezweckten. Mit Erlaubnis des Gerichtshofs möchte ich jetzt einige anführen, die den Typ von Gesetzen kennzeichnen, die zur Durchsetzung der fünfundzwanzig Punkte erlassen wurden.
139
Нацистский кабинет принял, в частности, следующие законы:
For example, in implementation of this point the Nazi Cabinet enacted, among others, the following laws: .
Dans le but d’obtenir la réalisation de ce programme, le Cabinet nazi vota par exemple les lois suivantes:
Zur Erfüllung dieses Programms erließ zum Beispiel das Nazi-Kabinett unter anderem folgende Gesetze:
140
Закон от 3 февраля 1938 г. обязывал регистрироваться германских граждан, проживающих за границей. Закон приводится в «Рейхсгезетцблатт».
The law of February 3, 1938, concerning the obligation of German citizens in foreign countries to register. That is cited in the Reichspesetzblatt.
Loi du 3 février 1938 sur l’obligation de l’immatriculation, à laquelle furent astreints les citoyens allemands résidant à l’étranger (cette loi se trouve dans leReichsgesetzblatt).
Das Gesetz vom 3. Februar 1938 über die Meldepflicht des deutschen Staatsangehörigen im Ausland. Dieses Gesetz ist im Reichsgesetzblatt veröffentlicht.
141
13 марта 1938 г. был принят закон о воссоединении Австрии с Германией.
The law of the 13th of March 1938, relating to the reunion of Austria with Germany.
Loi du 13 mars 1938 sur la réunion de l’Autriche à l’Allemagne.
Das Gesetz vom 13. März 1938 über die Wiedervereinigung österreichs mit Deutschland.
62142
ПредседательОни все были приняты рейхскабинетом?
THE PRESIDENT These were all passed by the Reich Cabinet, were they?
LE PRÉSIDENT Toutes ces lois ont été promulguées par le Cabinet du Reich?
VORSITZENDER Wurden alle diese Gesetze vom Reichskabinett erlassen?
63143
Стори Да.
COL. STOREY Yes.
COLONEL STOREY Oui.
OBERST STOREY Ja.
64144
Председатель Что же, вы не собираетесь цитировать законы?
THE PRESIDENT Well, aren't you going to cite the laws?
LE PRÉSIDENT Bien. Allez-vous citer ces lois?
VORSITZENDER Wollen Sie die Gesetze nicht zitieren?
65145
Стори Да, но я собирался показать их в качестве иллюстрации; этот закон опубликован в «Рейхсгезетцблатт», 1938 год, часть 1, стр. 237.
COL. STOREY Yes, but I was going to show them as illustrative; that is the 1938Reichsgesetzblatt Part I, Page 237.
COLONEL STOREY Oui, comme illustration de mon exposé. La dernière figure auReichsgesetzblatt 1938, partie I, page 237.
OBERST STOREY Ja, aber ich wollte sie nur zur Erläuterung anführen. Dieses Gesetz steht im Reichsgesetzblatt 1938, Teil I, Seite 237.
146
21 ноября 1938 г. принят закон относительно объединения Судетской области с Германией («Рейхсгезетцблатт», 1938 год, часть 1, стр. 1641).
The law of November 21, 1938, for the reintegration of the German Sudetenland with Germany, 1938Reichsgesetzblatt, Part I, Page 1641.
Loi du 21 novembre 1938 sur le retour du territoire des Sudètes au Reich:Reichsgesetzblatt 1938, partie I, page 1641.
Das Gesetz vom 21. November 1938 über die Wiedervereinigung der sudetendeutschen Gebiete mit Deutschland; Reichsgesetzblatt 1938, Teil I, Seite 1641.
147
23 марта 1939 г. принят закон о включении Мемельской области в состав Германии («Рейхсгезетцблатт», 1939 год, часть 1, стр. 559).
The incorporation of Memelland into Germany, March 23, 1939, Part I, Page 559, of the 1939Reichsgesetzblatt.
Incorporation du territoire de Memel à l’Allemagne, du 23 mars 1939:Reichsgesetzblatt 1939, partie I, page 559.
Die Einverleibung des Memellandes in das Deutsche Reich vom 23. März 1939; Reichsgesetzblatt 1939, Teil I, Seite 559.
148
Мы ссылаемся на пункт 2…
With reference to Point 2...
En ce qui concerne le second point…
Unter Hinweis auf Punkt 2...
66149
Председатель Назовите, пожалуйста, место, где изложены эти 25 пунктов. У Вас имеется ссылка?
THE PRESIDENT Would you give me the place where the 25 points are set out? Have you got a reference to that?
LE PRÉSIDENT Voulez-vous m’indiquer l’endroit où sont précisés ces vingt-cinq points? Pouvez-vous me donner la référence?
VORSITZENDER Würden Sie mir sagen, wo die fünfundzwanzig Punkte niedergelegt sind? Können Sie auf ein Dokument verweisen?
67150
Стори Да, сэр. Это документ ПС-1708, книга документов «А».
COL. STOREY Yes, Sir; it appears in Document 1708-PS, in Document Book A.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président, document PS-1708, dans le livre de documents A.
OBERST STOREY Jawohl, sie erscheinen im Dokument 1708-PS, im Dokumentenbuch A.
68151
ПредседательСпасибо.
THE PRESIDENT Thank you.
LE PRÉSIDENT Merci.
VORSITZENDER Danke.
69152
Стори Мне кажется, я на него вчера ссылался.
COL. STOREY And I believe we referred to it yesterday.
COLONEL STOREY Je crois d’ailleurs que nous nous y sommes référés hier.
OBERST STOREY Ich glaube, wir wiesen gestern darauf hin.
70153
ПредседательЭтого достаточно.
THE PRESIDENT That is sufficient.
LE PRÉSIDENT Cela me suffit.
VORSITZENDER Das genügt.
71154
Стори Да, сэр.

COL. STOREY Yes, Sir.
COLONEL STOREY Bien, Monsieur le Président.
OBERST STOREY Jawohl.
155
Нацистская платформа требовала отмены Версальского и Сен-Жерменского договоров, я хочу указать, что сделало правительство для осуществления этого пункта программы.
Now, as an illustration, Point 2 of that Party platform-which, as Your Honors will recall, demanded the cancellation of the Treaties of Versailles and St. Germain-the following acts of the Cabinet in support of this part of the program may be mentioned:
Et maintenant, pour illustrer le point 2 qui, comme vous le savez, demandait l’abrogation des Traités de Versailles et de Saint-Germain, mentionnons les décisions suivantes du Cabinet du Reich:
Zur Illustration von Punkt 2 des Parteiprogramms, der, wie sich der Gerichtshof erinnern wird, die Abschaffung der Verträge von Versailles und St. Germain forderte, seien folgende Handlungen des Kabinetts zur Unterstützung dieses Teils des Programms erwähnt:
156
14 октября 1933 г. было издано воззвание к германскому народу относительно выхода Германии из Лиги Наций и ухода ее с конференции по разоружению («Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, стр. 730).
Proclamation of October 14, 1933 to the German people concerning Germany's withdrawal from the League of Nations and the Disarmament Conference, 1933Reichsgesetzblatt, Part I, Page 730.
Proclamation du 14 octobre 1933 au peuple allemand concernant le retrait de l’Allemagne de la Société des Nations et de la Conférence du désarmement:Reichsgesetzblatt 1933, partie I, page 730.
Aufruf an das deutsche Volk vom 14. Oktober 1933 anläßlich des Austritts Deutschlands aus dem Völkerbund und der Abrüstungskonferenz; Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 730.
157
Закон от 16 марта 1935 г. предусматривал создание вооруженных сил в Германии и введение обязательной воинской повинности («Рейхсгезетцблатт», 1935 год, часть 1, стр. 369–375).
Law of March 16, 1935 for the establishment of the Wehrmacht and compulsory military service, 1935Reichsgesetzblatt, Part I, Pages 369 to 375.
Loi du 16 mars 1935 sur la création de la Wehrmacht et le service militaire obligatoire:Reichsgesetzblatt 1935, partie I, pages 369 à 375.
Gesetz vom 16. März 1935 für den Aufbau der Wehrmacht und die allgemeine Wehrpflicht; Reichsgesetzblatt 1935, Teil I, Serie 369 bis 375.
158
Обратимся к пункту 4программы партии, который гласил:
Now, with reference to Point 4 of the Party platform, which said:
Passons maintenant au point 4 du programme du Parti que voici:
Ich weise nun auf Punkt 4 des Parteiprogramms hin, welcher lautete:
159
«Только представитель расы может быть гражданином. Представителем расы может быть только лицо германской крови, вне зависимости от конфессии. Следовательно, еврей не может быть представителем расы».
«Only a member of the race can be a citizen. A member of the race can only be one who is of German blood without consideration of confession. Consequently, no Jew can be a member of the race.»
«Seuls les individus de race allemande peuvent être citoyens. Seuls ceux qui sont de sang allemand, sans considération de religion, appartiennent à la race. Aucun Juif, par conséquent, ne peut appartenir à la race.»
«Staatsbürger kann nur sein, wer Volksgenosse ist. Volksgenosse kann nur sein, wer deutschen Blutes ist, ohne Rücksicht auf Konfession. Kein Jude kann daher Volksgenosse sein.»
160
Это пункт 4. Из числа принятых правительством законов во исполнение этого пункта я хочу обратить внимание на следующее. 14 июля 1933 г. был принят закон относительно отмены натурализации евреев и о лишении права гражданства этих лиц («Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, стр. 480).
That is Point 4. Among other Cabinet laws, this point was implemented by the law of July 14, 1933 for the recall of naturalization and deprivation of citizenship of these people, 1933Reichsgesetzblatt, Part I, Page 480.
Voilà le 4e point. Entre autres textes du Cabinet, ce point fut traité dans la loi du 14 juillet 1933 sur le retrait des naturalisations et la privation des droits civiques pour les gens de cette catégorie:Reichsgesetzblatt 1933, partie I, page 480.
Dies ist Punkt 4. Unter anderen Kabinettsgesetzen wurde dieser Punkt in dem Gesetz vom 14. Juli 1933 über den Widerruf von Einbürgerungen und die Aberkennung der Staatsbürgerschaft solcher Personen behandelt; Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 480.
161
Закон от 7 апреля 1933 г. предусматривал, что лица неарийского происхождения не могут заниматься юридической практикой.
The law of April 7, 1933, which said that persons of non-Aryan descent could not practice law, 1933Reichsgesetzblatt, Part I, Page 188.
Loi du 7 avril 1933 interdisant aux personnes d’ascendance non aryenne, l’accès à la carrière du barreau:Reichsgesetzblatt 1933, partie I, page 188.
Nach dem Gesetz vom 7. April 1933 durften Personen nichtarischer Abstammung nicht zur Rechtsan waltschaft zugelassen werden; Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 188.
162
Законом от 25 апреля 1933 г. ограничивалось число неарийских учащихся в школах и высших учебных заведениях («Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, стр. 225).
The law of April 25, 1933, restricting the number of non-Aryans in schools and higher institutions of learning, 1933Reichsgesetzblatt, Part I, Page 225.
Loi du 25 avril 1933, limitant le nombre d’élèves non aryens dans les écoles et les institutions supérieures:Reichsgesetzblatt 1933, partie I, page 225.
Das Gesetz vom 25. April 1933 beschränkte die Anzahl von Nichtariern in Schulen und Hochschulen; Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 225.
163
Законом от 29 сентября 1933 г. лица еврейской национальности изгонялись из крестьянских общин («Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, стр. 685).
The law of September 29, 1933, excluding persons of Jewish blood from the peasantry, 1933Reichsgesetzblatt, Part I, Page 685.
Loi du 29 septembre 1933 excluant les personnes de sang juif des professions agricoles:Reichsgesetzblatt 1933, partie I, page 685.
Das Gesetz vom 29. September 1933 schloß Personen jüdischen Blutes als Bauern aus; Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 685.
164
19 марта 1937 г. был издан еще один закон, согласно которому евреи исключались из числа лиц, несущих государственную службу государственной трудовой повинности («Рейхсгезетцблатт», 1937 год, часть 1, стр. 325).
Another one, March 19, 1937, excluded Jews from the Reich Labor Service, 1937Reichsgesetzblatt, Part I, Page 325.
Une autre loi du 19 mars 1937 excluant les Juifs du service du travail du Reich:Reichsgesetzblatt 1937, partie I, page 325.
Ein anderes Gesetz vom 19. März 1937 schloß Juden vom Reichsarbeitsdienst aus; Reichsgesetzblatt 1937, Teil I, Seite 325.
165
Затем издается закон от 6 июля 1938 г., который запрещает евреям участвовать в шести различных областях деловой жизни («Рейхсгезетцблатт», 1938 год, часть 1, стр. 823).
There is another one of July 6, 1938, prohibiting Jews from participating in six different types of businesses, 1938Reichsgesetzblatt, Part I, Page 823.
Loi du 6 juillet 1938 interdisant aux Juifs l’accès à six professions différentes:Reichsgesetzblatt 1938, partie I, page 823.
Ein weiteres Gesetz vom 6. Juli 1938 untersagte den Juden die Ausübung von sechs verschiedenen Gewerbezweigen; Reichsgesetzblatt 1938, Teil I, Seite 823.
166
Пункт 23 устава партии провозглашал:
Point 23 of that Party platform proclaimed:
Voici maintenant le 23e point du programme:
Punkt 23 des Parteiprogramms verkündete:
167
Мы требуем принятия законодательных мер против сознательных политических лживых утверждений и против их распространения через прессу...
We demand legislative action against conscious political lies and their broadcasting through the press....
Nous demandons que des lois punissent les mensonges politiques conscients et leur diffusion par la presse.» Voici quelques lois du Cabinet promulguées dans ce but:
Wir fordern den gesetzlichen Kampf gegen die bewußte politische Lüge und ihre Verbreitung durch die Presse...
168
Сошлюсь на несколько принятых кабинетом законов в претворение в жизнь данного пункта. Один из них — это закон от 22 сентября 1933 г., которым образовывалась имперская культурная палата («Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, стр. 661).
To carry out this point I give a few of the Cabinet laws that were passed. One of September 22, 1933, which established the Reich Culture Chamber, 1933Reichsgesetzblatt, Part I, Page 661.
Loi du 22 septembre 1933 instituant la Chambre culturelle du Reich (Reichskulturkammer):Reichsgesetzblatt 1933, partie I, page 661.
Um diesen Punkt auszuführen, will ich einige wenige Kabinettsgesetze anführen, die erlassen wurden. Gesetz vom 22. September 1933 über die Errichtung der Reichskulturkammer; Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 661.
169
Другой закон от 4 октября 1933 года касался редакторов («Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, стр. 713).
One concerning editors, of October 4, 1933, 1933Reichsgesetzblatt, Part I, Page 713.
Loi sur les éditeurs, du 4 octobre 1933:Reichsgesetzblatt 1933, partie I, page 713.
Das Schriftleitergesetz vom 4. Oktober 1933, Reichsgesetzblatt Teil I, Seite 713.
170
Еще один закон от 15 мая 1934 г. относился к ограничениям в отношении театра («Рейхсгезетцблатт», 1934 год, часть 1, стр. 411).
Another one with reference to restrictions as to the use of the theater, on May 15, 1934, 1934Reichsgesetzblatt, Part I, Page 411.
Loi restreignant l’utilisation des théâtres, du 15 mai 1934:Reichsgesetzblatt 1934, partie I, page 411.
Ein anderes Gesetz vom 15. Mai 1934, das sich auf Beschränkungen in der Benutzung von Theatern bezieht; Reichsgesetzblatt 1934, Teil I, Seite 411.
171
Оставим теперь в стороне эти законы иллюстративного характера. В действительности кабинет провел в жизнь многие законодательные акты, которые подготовили почву для осуществления нацистского заговора, описанного в разделе первом Обвинительного заключения, и претворили нацистский заговор в жизнь. На многие из этих законов обвинение ссылалось уже ранее. Все законы, на которые я буду ссылаться либо уже сослался, принимались конкретно от имени кабинета. Типичный вводный абзац гласит — цитирую: «Имперский кабинет принимает данный закон, который настоящим промульгируется». Это свидетельствует о том, что закон исходит от кабинета.
Now, passing from those illustrative laws, the ordinary Cabinet in fact enacted most of the legislation which set the stage for and put into execution the Nazi conspiracy described under Count One of the Indictment. Many of these laws have been referred to previously by the Prosecution. All of the laws to which I shall refer or have referred were enacted specifically in the name of the Cabinet. A typical introductory paragraph reads, and I quote: «The Reich Cabinet has enacted the following law which is hereby promulgated.» In other words, that shows it is a Cabinet law.
Voilà quelques exemples suffisants: le cabinet ordinaire votait en fait la plupart des lois et préparait ainsi la mise à exécution du complot nazi visé par le chef d’accusation nº 1. Un grand nombre de ces lois ont déjà été citées par le Ministère Public. Toutes les lois auxquelles je vais me référer et celles auxquelles je viens de me référer ont été publiées au nom du Cabinet. Voici un paragraphe d’introduction typique: «Le Cabinet du Reich a élaboré la loi suivante qui se trouve promulguée par la présente. «En d’autres termes, c’est indiquer que c’est une loi du Cabinet.
Dies mögen genügend kennzeichnende Gesetze sein. Das ordentliche Kabinett erließ tatsächlich die meisten Gesetze, die die Nazi-Verschwörung, wie sie unter Punkt 1 der Anklageschrift beschrieben ist, inszenierte und durchführte. Viele dieser Gesetze sind bereits von der Anklagevertretung erwähnt worden. Alle diese Gesetze, auf die ich verweisen werde oder bereits verwiesen habe, wurden ausdrücklich im Namen des Kabinetts erlassen. Ein typischer einleitender Paragraph lautet: «Die Reichsregierung hat das folgende Gesetz beschlossen, das hiermit verkündet wird.» Mit anderen Worten, das zeigt, daß es ein Kabinettsgesetz war.
72172
Председатель Это относится ко всем приведенным Вами законам?
THE PRESIDENT That applies to all the ones you have just given us?
LE PRÉSIDENT Cela s’applique-t-il à toutes les lois que vous nous avez présentées?
VORSITZENDER Das bezieht sich auf alle Gesetze, die Sie uns soeben angegeben haben.
73173
Стори Да, сэр. Это типичная преамбула.
COL. STOREY Yes, Sir. That is a typical heading.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président, c’est une formule caractéristique.
OBERST STOREY Jawohl, dies ist eine typische Einleitung.
174
В связи с установлением контроля над Германией, как об этом говорится в разделе первом Обвинительного заключения, я сошлюсь на следующие законы:
In connection with the acquiring of control of Germany, under Count One of the Indictment, I refer to some of the following laws.
À propos de l’acquisition du contrôle de l’Allemagne par les accusés, qui constitue le premier chef d’accusation, je cite les lois suivantes:
Im Zusammenhang mit der Erlangung der Kontrolle über Deutschland gemäß Punkt 1 der Anklageschrift möchte ich auf die folgenden Gesetze verweisen:
175
Закон от 14 июля 1933 г. запрещает создание новых партий. Кажется, вчера я на него ссылался. Это «Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, стр. 479.
Here is a law of the 14th of July 1933 against the establishment of new parties. I believe I referred to that yesterday. That is 1933Reichsgesetzblatt, Part I, Page 479. ,
Loi du 14 juillet 1933 interdisant la formation de nouveaux partis:Reichsgesetzblatt 1933, partie I, page 479. Je crois en avoir parlé hier.
Das Gesetz vom 14. Juli 1933 gegen die Neubildung von Parteien. Ich glaube, ich habe gestern darauf verwiesen; Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 479.
176
Другим законом от 14 июля 1933 г. предусматривалась конфискация собственности социал-демократических и иных организаций («Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, стр. 479);
Another of 14 July 1933 provided for the confiscation of property of Social Democrats and others, 1933 Reichspesetzblatt, Part I, Page 479.
Une autre loi du 14 juillet 1933 réglait la confiscation des biens des sociaux-démocrates et autres:Reichsgesetzblatt 1933, partie I, page 479.
Ein anderes Gesetz vom 14. Juli 1933 sah die Einziehung des Vermögens von Sozialdemokraten und anderen vor; Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 479.
177
Закон от 1 декабря 1933 г., которым укреплялось единство партии и государства («Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, стр. 1016). В ходе укрепления нацистского контроля в Германии были приняты следующие законы (указываю на некоторые из них): закон от 21 марта 1933 г. о создании специальных судов («Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, стр. 136); закон от 31 марта 1933 г. об интеграции всех земель в составе империи («Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, стр. 153);
I have already referred to that law of 1 December 1933 which consolidated the Party and the State, which is found in 1933Reichsgesetzblatt, Part I, Page 1016. In the course of consolidating the control of Germany these laws were enacted, and I give a few illustrations: 21 March 1933, creating special courts-that is in 1933Reichsgesetzblatt, Part I, Page 136; law of the 31st of March 1933 for the integration of all the states into the Reich, 1933Reichsgesetzblatt, Part I, Page 153.
J’ai déjà parlé de la loi du 1er décembre 1933 qui réalisait l’unité du Parti et de l’État:Reichsgesetzblatt 1933, partie I, page 1016. Au cours du renforcement du contrôle nazi sur l’Allemagne, dès lois ont été votées, dont voici quelques-unes: Lois du 21 mars 1933 créant des tribunaux spéciaux:Reichsgesetzblatt 1933, partie I, page 136. Loi du 31 mars 1933 sur l’intégration des États dans le Reich:Reichsgesetzblatt 1933, partie I, page 153.
Ich habe bereits auf das Gesetz vom 1. Dezember 1933 verwiesen, welches Partei und Staat vereinigte; Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 1016. Im Verlauf der Festigung der Kontrolle über Deutschland wurden folgende Gesetze erlassen. Ich will nur einige wenige Beispiele aufführen: 21. März 1933, Bildung von Sondergerichten; Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 136. Das Gesetz vom 31. März 1933 zur Gleichschaltung aller Länder mit dem Reich; Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 153.
74178
Председатель Вы повторите, интеграции чего?
THE PRESIDENT Will you repeat that. Integration of what?
LE PRÉSIDENT Voulez-vous répéter? Loi sur…?
VORSITZENDER Wollen Sie wiederholen, welche Gleichschaltung?
75179
СториИнтеграции государств — то есть отдельных государств в великий Рейх.
COL. STOREY Integration of the states-that is the separate states into the Greater Reich.
COLONEL STOREY Sur l’incorporation des différents États, des États particuliers dans le Grand Reich.
OBERST STOREY Gleichschaltung der Länder, das heißt der einzelnen Länder mit dem Großdeutschen Reich.
180
Закон от 30 июня 1933 г., которым увольнялись все гражданские чиновники неарийского происхождения, а также гражданские чиновники, женатые на неарийках («Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, стр. 433); закон от 24 апреля 1934 г. о создании народного суда («Рейхсгезетцблатт», 1934 год, часть 1, стр. 341), того самого суда, Ваша честь, действия которого Вы видели при демонстрации одного из документальных фильмов на прошлой неделе.
Here is one of 30 June 1933, eliminating non-Aryan civil servants or civil servants married to non-Aryans, 1933Reichsgesetzblatt, Part I, Page 433; then the law of the 24th of April 1934 creating the People's Court, 1934Reichsgesetzblatt, Part I, Page 341-and that was the same court Your Honors saw functioning in one of the movies exhibited last week.
Voici maintenant une loi du 30 juin 1933 interdisant aux civils non aryens ou mariés à des non aryennes d’être fonctionnaires:Reichsgesetzblatt 1933, partie I, page 433. Loi du 24 avril 1934 créant le Tribunal du peuple:Reichsgesetzblatt 1934, partie I, page 341. C’est le même tribunal que nous avons vu ici sur l’écran, la semaine dernière.
Das Gesetz vom 30. Juni 1933, das Personen nichtarischer Abstammung oder Personen, die mit Nichtariern verheiratet waren, als Beamte ausschloß; Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 433. Das Gesetz vom 24. April 1934, das den Volksgerichtshof ins Leben rief; Reichsgesetzblatt 1934, Teil I, Seite 341. Das war dasselbe Gericht, das wir in einem in der letzten Woche gezeigten Film in Tätigkeit sahen.
181
Законом от 1 августа 1934 года объединялись посты президента и канцлера («Рейхсгезетцблатт», 1934 год, часть 1, стр. 747).
Here is the law of 1 August 1934, uniting the office of President and Chancellor, 1934Reichsgesetzblatt, Part I, Page 747.
Loi du 1er août 1934 sur la fusion des fonctions de président et de chancelier:Reichsgesetzblatt 1934, partie I, page 747.
Gesetz vom 1. August 1934, das das Amt des Reichspräsidenten und Reichskanzlers vereinigte; Reichsgesetzblatt 1934, Teil I, Seite 747.
182
Я не представляю все законы и не ссылаюсь на все законы.
I am not introducing all of them or referring to all of them.
Je ne voudrais pas me référer à toutes ces lois, ni les déposer en totalité.
Ich möchte nicht alle vorlegen und will auch nicht auf alle verweisen.
183
Законом от 18 марта 1938 г. предусматривалось представление единого списка кандидатов электорату всего рейха («Рейхсгезетцблатт», 1938 год, часть 1, стр. 258).
Here is a law of the 18th of March 1938 that provides for the submission of one list of candidates to the electorate of the entire Reich, 1938Reichsgesetzblatt, Part I, Page 258.
Loi du 18 mars 1938 prévoyant la présentation d’une liste de candidats pour les élections générales du Reich:Reichsgesetzblatt 1938, partie I, page 258.
Weiter ein Gesetz vom 18. März 1938, das nur einen Reichswahlvorschlag für das ganze Reich vorsah; Reichsgesetzblatt 1938, Teil I, Seite 258.
184
Подавление нацистами внутреннего сопротивления в Германии путем чистки учреждений и путем террора (параграф III(D) 3 (с) пункта первого) облегчалось тем, что все это облекалось в законодательную форму. Я хочу сослаться лишь на некоторые законы, переводы которых имеются в книге документов «F».
Nazi extermination of political internal resistance in Germany through the purge of their political opponents and through acts of terror, which are set forth in Paragraph III(D) 3(b) of Count One, was facilitated or legalized by the following Cabinet laws, translations being found in Document Book F. which has previously been submitted. I will just refer to a few of these as they are translated in that book.
La suppression par les nazis de la résistance à l’intérieur de l’Allemagne, par l’épuration des adversaires politiques et par la terreur telle qu’elle est visée au paragraphe III (D), 3 (b) du chef d’accusation nº 1, fut facilitée ou légalisée par les lois votées par le Cabinet et dont la traduction se trouve dans le livre de documents F déjà déposé. Je ne citerai que quelques-unes de ces lois, telles qu’elles sont traduites dans ce livre:
Die Ausrottung des inneren politischen Widerstandes in Deutschland durch die Säuberung von politischen Gegnern und durch Terrorhandlungen, wie sie unter Absatz III (D) 3 (b) des Anklagepunkts 1 dargelegt ist, wurde den Nazis durch folgende Kabinettsgesetze erleichtert oder legalisiert. Übersetzungen finden sich im Dokumentenbuch F, das bereits früher vorgelegt wurde. Ich will nur auf einige dieser Gesetze verweisen, wie sie in diesem Buch übersetzt sind.
185
Закон от 14 июля 1933 г. запрещает создание новых партий, в нем имеется статья, устанавливающая уголовную санкцию. Это «Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, стр. 479.
Here is one of 14th of July 1933 that prohibits the establishment of new parties and contains a penal clause. That is found in 1933Reichsgesetzblatt, Part I, Page 479. Here is one of 20th December 19...
Loi du 14 juillet 1933 interdisant la création de nouveaux partis et contenant une clause pénale:Reichsgesetzblatt 1933, partie I, page 479. En voici une du 20 décembre…
Gesetz vom 14. Juli 1933, das die Neubildung von Parteien verbietet und eine Strafbestimmung enthält; Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 479. Das Gesetz vom 20. Dezember...
76186
ПредседательЭтот вы уже приводили.
THE PRESIDENT You have already given that one.
LE PRÉSIDENT Vous nous avez déjà parlé de cette loi.
VORSITZENDER Sie haben es uns bereits angegeben.
77187
Стори Кажется так; да сэр.
COL. STOREY I believe so; yes, Sir.
COLONEL STOREY Je crois que oui, Monsieur le Président.
OBERST STOREY Ich glaube, das stimmt, Herr Vorsitzender.
188
Имеется, например, закон от 3 июля 1934 г., который давал право применить чрезвычайные меры в целях якобы защиты государства («Рейхсгезетцблатт», 1934 год, часть 1, стр. 529). Этим законом был легализован их собственный путч.
Here is a law of the 3rd of July 1934 concerning measures for emergency defense of the State, and which legalized their own purge. That is in 1934Reichsgesetzblatt, Part I, Page 529.
Loi du 3 juillet 1934 sur les mesures urgentes de défense de l’État et légalisant le coup d’État des accusés:Reichsgesetzblatt 1934. partie I, page 529.
Das Gesetz vom 3. Juli 1934 über Maßnahmen der Staatsnotwehr; es legalisierte ihre eigene Säuberungsaktion; Reichsgesetzblatt 1934, Teil I, Seite 529.
189
Закон от 20 декабря 1934 г. устанавливал уголовную ответственность за «предательство» государства и партии («Рейхсгезетцблатт», 1934 год, часть 1, стр. 1269). 1934 год, часть 1, стр. 1269). В нем также содержались нормы по защите партийной униформы.
Here is a law of the 20th of December 1934 on treacherous acts against the State and Party and for protection of the Party uniforms, 1934Reichsgesetzblatt, Part I, Page 1269.
Loi du 20 décembre 1934 sur les actes de trahison envers l’État et le Parti et sur la protection des uniformes du Parti:Reichsgesetzblatt 1934, partie I, page 1269.
Das Gesetz vom 20. Dezember 1934 gegen heimtückische Angriffe auf Staat und Partei und zum Schütze von Parteiuniformen; Reichsgesetzblatt 1934, Teil I, Seite 1269.
190
Закон от 24 апреля 1934 г. предусматривал, что создание новых политических партий или продолжение деятельности существующих политических партий является актом государственной измены («Рейхсгезетцблатт», 1934 год, часть 1, стр. 341).
Here is one of the 24th of April 1934 that makes the creation of a new, or continuance of existing, political Parties an act of treason, 1934Reichsgesetzblatt, Part I, Page 341.
Voici une loi du 24 avril 1934 qui fait de la création de nouveaux partis ou du maintien de partis politiques déjà existants un acte de trahison:Reichsgesetzblatt 1934, partie I, page 341.
Das Gesetz vom 24. April 1934, das die Bildung neuer, oder die Aufrechterhaltung bestehender politischer Parteien als Hochverrat erklärt; Reichsgesetzblatt 1934, Teil I, Seite 341.
191
Закон от 28 июня 1935 г. изменял уголовный кодекс («Рейхсгезетцблатт», 1935 год, часть 1, стр. 839).
Here is one of the 28th of June 1935 that changes the Penal Code, 1935 Reichspesetzblatt, Part I, Page 839.
Loi du 28 juin 1935 modifiant le code pénal:Reichsgesetzblatt 1935. partie I, page 839.
Das Gesetz vom 28. Juni 1935 zur Änderung des Strafgesetzbuchs; Reichsgesetzblatt 1935, Teil I, Seite 839.
192
И, наконец, последний закон, о котором я собираюсь упомянуть, это закон от 16 сентября 1939 г., который разрешал повторное рассмотрение уголовных дел специальным судом, членов которого назначал Гитлер, («Рейхсгезетцблатт», 1939 год, часть 1, стр. 1841).
Here is the final one I will mention: 16 September 1939, permitting second prosecution of an acquitted person before a special court, the members of which were named by Hitler, 1939Reichsgesetzblatt, Part I, Page 1841.
Et voici la dernière que je citerai: Loi du 16 septembre 1939 permettant de traduire devant une juridiction spéciale, dont les membres seront nommés par Hitler, toute personne acquittée par un autre tribunal:Reichsgesetzblatt 1939, partie I, page 1841.
Schließlich das letzte, das ich erwähnen möchte; das Gesetz vom 16. September 1939, das ein zweites Strafverfahren gegen eine freigesprochene Person vor einem besonderen Gericht vorsah. Die Mitglieder dieses Gerichts wurden von Hitler ernannt; Reichsgesetzblatt 1939, Teil I, Seite 1841.
193
Затем следуют законы, которые относятся к уничтожению профсоюзов и которые были уже представлены мною (книга документов G). Далее идут законы, упразднявшие коллективные договоры, — на них я также уже ссылался.
Now, next are some laws that related to the extermination of the Trade Unions, which I have already cited, and they are in Document Book G. I will not refer to them. Then the laws abolishing collective bargaining-I have referred to those; I will pass them.
Viennent maintenant des lois concernant la suppression des syndicats en Allemagne et qui se trouvent dans le livre de documents G. Je ne les citerai pas. Puis des lois supprimant les contrats collectifs. J’en ai déjà parlé. Je passe.
Nun folgen einige Gesetze, die die Beseitigung der Gewerkschaften zum Gegenstand haben. Ich habe sie bereits zitiert, sie sind im Dokumentenbuch G enthalten. Ich will auf sie nicht Bezug nehmen. Sodann die Gesetze, die kollektive Lohnvereinbarungen abschafften. Ich habe bereits auf sie verwiesen und will sie auslassen.
194
Позорные «Нюрнбергские законы», изданные 15 сентября 1935 г., подготавливались министерством внутренних пел, хотя формально были приняты рейхстагом. Это подтверждается книгой доктора Франца А. Медикуса, занимавшего высокий министерский пост, которая была опубликована в 1940 году. Я хотел бы сослаться на стр. 62 подлинника публикации, в переводе это документ ПС-2960, США-406. Начинаем с первого абзаца:
In fact, even the infamous Nuremberg Laws of September 15 1935, although technically passed by the Reichstag, were nevertheless worked out by the Ministry of the Interior. This is verified by a work of Dr. Franz A. Medicus, Ministerialdirigent, published in 1940. It is Document 2960-PS, Exhibit USA-406. I would like to refer to the paragraphs at Page 62 of the original publication, and translated in our Document 2960-PS. Beginning the first paragraph:
En fait, les lois infâmes de Nuremberg du 15 septembre 1935, elles-mêmes, bien que techniquement votées par le Reichstag, ont néanmoins été élaborées par le ministère de l’Intérieur. La preuve s’en trouve dans un ouvrage que le Dr Franz A. Medicus, directeur de ministère, a publié en 1940; c’est le document PS-2960 (USA-406). J’aimerais citer les paragraphes figurant à la page 62 de la publication originale, et dont la traduction se trouve dans notre document PS-2960. Je cite au début du premier paragraphe:
Tatsächlich waren sogar die berüchtigten Nürnberger Gesetze vom 15. September 1935, obwohl sie technisch vom Reichstag beschlossen wurden, doch vom Innenministerium ausgearbeitet. Dies ist durch ein Werk des Ministerialdirigenten Dr. Franz A. Medicus bestätigt, das im Jahre 1940 veröffentlicht wurde. Das ist Dokument 2960-PS, Beweisstück US-406. Ich möchte auf die Abschnitte auf Seite 62 der Original-Veröffentlichung verweisen; sie sind in unserem Dokument 2960-PS übersetzt. Ich beginne mit dem ersten Absatz:
195
Работа имперского министерства внутренних дел создает основу для трех «Нюрнбергских законов», которые были приняты резолюцией рейхстага».
The work of the Reich Ministry of Interior forms the basis for the three 'Nuremberg Laws' passed by a resolution of the Reichstag on the occasion of the Reich Party Meeting of Freedom.
Le travail du ministère de l’Intérieur du Reich est à la base des trois lois de Nuremberg adoptées par le Reichstag à l’occasion du Congrès du Parti, dit Congrès de la liberté.
Den drei vom Reichstag gelegentlich des Reichsparteitags der Freiheit beschlossenen ›Nürnberger Gesetzen‹ liegen die Ausarbeitung des RMdI zugrunde:
196
«Имперский закон о гражданстве», равно как и «Закон о защите германской крови и германской чести» заложили фундамент обширных задач для министерства внутренних дел не только в сфере... администрации. То же относится и к «Закону об имперском флаге», создавшем основание для полной ревизии национальных флагов».
«The 'Reich Citizenship Law' as well as the 'Law for the Protection of German Blood and German Honor' opened extensive tasks for the Ministry of the Interior not only in the field. . . of administration. The same applies to the 'Reich Flag Law' that gives the basis for the complete revision of the national flags.»
«La loi sur la citoyenneté du Reich ainsi que la loi pour la protection du sang et de l’honneur allemand ont créé des tâches importantes pour le ministère de l’Intérieur et pas uniquement dans le domaine administratif. Il en est de même pour la loi sur le drapeau allemand qui provoqua une complète transformation dans l’usage du drapeau.»
Sowohl das ›Reichsbürgergesetz‹ wie das ›Gesetz zum Schutze des deutschen Blutes und der deutschen Ehre (Blutschutzgesetz)‹ eröffneten für den RMdI umfangreiche neue Aufgaben, nicht nur auf dem Gebiet... der Verwaltung. Das gleiche galt für das ›Reichsflaggengesetz‹, das die Grundlage abgab für eine völlige Neuordnung des Flaggenwesens.»
197
Ряд декретов совета министров также заложили основу легализации для преступных деяний и преступного поведения заговорщиков; так, 5 августа 1940 г. был принят декрет, устанавливавший дискриминационные налоги для польских рабочих в Германии («Рейхсгезетцблатт», 1940 год, часть 1, стр. 1077). 4 декабря 1941 г. был принят закон, который предусматривал применение карательных мер против евреев и поляков на оккупированной восточной территории («Рейхсгезетцблатт», 1941 год, часть 1, стр. 759). О законе относительно вывоза рабочих с оккупированной восточной территории я уже упоминал.
A few decrees of the Council of Ministers which similarly supplied the legal basis for the criminal acts and conduct of the conspirators, about which the Tribunal has already heard and will hear more, relate to those of August 5, 1940, which imposed a discriminatory tax on Polish workers in Germany, and that is in 1940Reichsgesetzblatt, Part I, Page 1077; also the law of 4 December 1941, which imposed penal measures against the Jews and the Poles in the eastern occupied countries, 1941Reichsgesetzblatt, Part I, Page 759. The last one was concerning the employment of Eastern Workers, which I referred to this morning.
Je citerai quelques décrets du Conseil des ministres qui fournirent également une base légale aux actes criminels et à l’attitude des conspirateurs, attitude dont le Tribunal a déjà entendu et entendra encore parler. Ce sont les lois du 5 août 1940 fixant un impôt spécial pour les ouvriers polonais en Allemagne:Reichsgesetzblatt 1940, partie I, page 1077. Puis la loi du 4 décembre 1941 édictant des mesures pénales contre les Juifs et les Polonais des territoires occupés de l’Est:Reichsgesetzblatt 1941, partie I, page 759. La dernière de ces lois concerne le travail des ouvriers venant de l’Est; j’en ai parlé ce matin.
Es folgen einige Verordnungen des Ministerrats, die in ähnlicher Weise die gesetzliche Grundlage für die verbrecherischen Handlungen und das verbrecherische Verhalten der Verschwörer lieferten. Der Gerichtshof hat darüber bereits gehört und wird noch mehr darüber hören. Die Verordnung vom 5. August 1940 legte den polnischen Arbeitern in Deutschland eine Sondersteuer auf; Reichsgesetzblatt 1940, Teil I, Seite 1077. Durch die Verordnung vom 4. Dezember 1941 wurde ein Strafrecht für Juden und Polen in den besetzten Ostgebieten eingeführt; Reichsgesetzblatt 1941, Teil I, Seite 759. Eine letzte Verordnung bezog sich auf die Beschäftigung von Ostarbeitern; ich habe dies heute Morgen erwähnt.
198
Почти сразу после прихода Гитлера к власти правительство стало осуществлять программу нацистского заговора, имевшего целью развязать агрессивную войну. Об этом говорится в трех документах, которые уже были представлены (ЕС-177, ПС-2261 и ПС-2194).
Almost immediately upon Hitler's coming into power, the Cabinet commenced to implement the Nazi conspiracy to wage aggressive war. Three of the documents that establish this point have already been introduced in evidence. They are EC-177, 2261-PS, and 2194-PS, respectively. Document EC-177, which is Exhibit USA-390, is a long copy of the minutes; and I beg the indulgence of the Tribunal for referring to it again. It is EC-177...
Presque immédiatement après l’arrivée de Hitler au pouvoir, le Cabinet s’occupa de fournir aux conspirateurs nazis les moyens nécessaires à la préparation des guerres d’agression. Trois des documents qui établissent ces faits ont déjà été versés au dossier: ce sont les documents EC-177, PS-2261 et PS-2194. Le document EC-177 (USA-390) est une longue copie de procès-verbaux et je m’excuse d’en parler à nouveau.
Fast unmittelbar nach der Machtübernahme Hitlers begann das Kabinett, die Nazi-Verschwörung zur Durchführung von Angriffskriegen in die Tat umzusetzen. Drei Dokumente, die diesen Punkt beweisen, sind bereits als Beweismaterial vorgelegt worden. Es sind EC-177, 2261-PS und 2194-PS. Dokument EC-177, US-Beweisstück 390, ist die Abschrift eines langen Protokolls; ich bitte um die Nachsicht des Gerichtshofs, wenn ich noch einmal darauf verweise. EC-177...
78199
ПредседательОни в этой книге?
THE PRESIDENT Is it in this book?
LE PRÉSIDENT Figure-t-il dans ce livre?
VORSITZENDER Ist es in diesem Buch?
79200
СториДа, сэр. Документ ЕС-177, США-390 — это копия протоколов. Я не собираюсь приводить цитаты из этого документа, а лишь упоминаю о нем, так как это протоколы второго совещания рабочего комитета уполномоченных по обороне империи, подписанные подсудимым Кейтелем.
COL. STOREY Yes, Sir, EC-177. Your Honors, I didn't intend to quote from that. I am simply referring to it as being the minutes of the second session of the working committee of the delegates for Reich defense and being signed by the Defendant Keitel.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président. EC-177. Je n’ai pas l’intention de le citer. Je tiens seulement à dire que ce sont là les procès-verbaux de la dernière réunion du comité du travail des experts pour la défense du Reich et qu’on y voit la signature de l’accusé Keitel.
OBERST STOREY Ja, Herr Vorsitzender, EC-177. Ich wollte das Dokument nicht zitieren, sondern nur darauf verweisen, weil es das Protokoll über die zweite Sitzung des Arbeitsausschusses der Referenten für die Reichsverteidigung ist und vom Angeklagten Keitel unterzeichnet wurde.
201
Документ ПС-2261 представляет собой письмо от 24 июня 1935 г., коим препровождается копия секретного неопубликованного закона об обороне от 21 мая 1935 г., а также копия решения имперского кабинета от того же числа. Эти документы уже представлялись, упоминаем о них, как о показательных законах, принимавшихся кабинетом.
Document 2261-PS consists of a letter dated the 24th of June 1935. That transmits a copy of a secret, unpublished defense law of 21 May 1935 and also a copy of a decision of the Reich Cabinet of the same date, in the Council for Defense of the Reich. These have been previously introduced, but they are illustrative laws passed by this Cabinet.
Le document PS-2261 est une lettre en date du 24 juin 1935, transmettant une copie de la loi secrète et non publiée, dite «Loi de Défense du Reich», du 21 mai 1935, et une copie de la décision prise le même jour par le Cabinet du Reich au Conseil de la Défense du Reich. Ces lois ont déjà été citées, mais elles illustrent de manière frappante l’activité du Cabinet du Reich.
Dokument 2261-PS ist ein Brief vom 24. Juni 1935. Mit ihm wird eine Abschrift eines geheimen, unveröffentlichten Verteidigungsgesetzes vom 21. Mai 1935 übermittelt, sowie eine Abschrift einer Entscheidung des Reichskabinetts im Reichsverteidigungsrat vom gleichen Datum. Die Urkunden wurden bereits als Beweis vorgelegt, doch sind sie aufschlußreiche Gesetze, die von diesem Kabinett erlassen wurden.
202
Документ ПС-2194 также является письмом, препровождающим копию секретного неопубликованного закона об обороне империи от 4 сентября 1938 г.
Document 2194-PS also transmits a copy of the secret, unpublished Reich Defense Law, 4 September 1938.
Le document PS-2194 transmet aussi une copie de la loi secrète non publiée, dite «Loi de Défense du Reich», du 4 septembre 1938.
Dokument 2194 übermittelt ebenfalls eine Abschrift des geheimen, unveröffentlichten Reichsverteidigungsgesetzes vom 4. September 1938.
203
Я перехожу к законам принятым советом обороны Рейха, на странице 50, для протокола.
I will skip down to the laws passed by the Reich Defense Council, on Page 50, for the record.
Je passe tout de suite à la page 50, aux lois promulguées par le Conseil de Défense du Reich.
Ich möchte nun zu den Gesetzen, die vom Reichsverteidigungsrat erlassen wurden, übergehen, damit sie in das Protokoll kommen. Ich beginne auf Seite 50.
204
Совет обороны империи был создан кабинетом. Решение об образовании этого органа было принято 4 апреля 1933 года. Этот факт доказывает решение кабинета, являющееся приложением к документу ПС-2261, США-24, стр. 4 перевода. Оба секретных закона — содержащийся в документе ПС-2261, а также ПС-2194 — были приняты кабинетом; здесь речь не шла о том, что одна группа создает совершенно обособленную группу для того, чтобы та выполнила за нее ее грязную работу. Сам кабинет вступил в дело. До прихода нацистов к власти такую задачу было бы трудно выполнить, однако после того, как контроль перешел к нацистам, дело двинулось вперед быстро. Я вновь ссылаюсь на документ ЕС-177.
The Reich Defense Council was a creation of the Cabinet. On 4 April 1933 it was decided to form that agency. The decision of the Cabinet attached to Document 2261-PS, which is Exhibit USA-24, Page 4 of the translation, Paragraph 1, proves that fact. The two secret laws contained in Document 2261-PS, as well as 2194-PS, were passed by the Cabinet; nor was this a case of one group setting up an entirely distinct group to do its dirty work. The Cabinet put itself into the picture. This might have been a difficult task to accomplish before the Nazis assumed power, but with the Nazis in control, things could move swiftly; and I now refer again to Document EC-177, but I will not undertake to quote from that, although the quotation is set out here.
Le Conseil de Défense du Reich était une création du Cabinet. Le 4 avril 1933, on décida de former ce Conseil. La décision du Cabinet, jointe au document PS-2261 (USA-24), page 4 de la traduction, paragraphe 1, prouve cette assertion. Les deux lois secrètes contenues dans le document PS-2261 et dans le document PS-2194 furent promulguées par le Cabinet, et il ne s’agissait pas là d’un groupement chargeant un groupement entièrement distinct de faire une besogne sordide. Le Cabinet lui-même mettait la main à la pâte. C’eût été difficile à réaliser avant l’arrivée au pouvoir des nazis, mais, une fois l’es nazis aux leviers de commande, les choses se précipitèrent. Je me réfère une fois de plus au document EC-177, mais je n’entreprendrai pas de le citer en entier, car un seul point apportera des éléments nouveaux.
Der Reichsverteidigungsrat war eine Schöpfung des Kabinetts. Die Schaffung dieser Stelle wurde am 4. April 1933 beschlossen. Die Entscheidung des Kabinetts im Anhang zu Dokument 2261-PS, Beweisstück US-24, Seite 4, Absatz 1 der Übersetzung beweist diese Tatsache. Die beiden geheimen Gesetze, die in Dokument 2261-PS und 2194-PS enthalten sind, wurden vom Kabinett erlassen. Es war dies auch nicht ein Fall, in dem eine Gruppe eine ganz andere einsetzte, um ihre schmutzige Arbeit zu leisten. Der Verteidigungsrat war vielmehr nur eine Verkörperung des Kabinetts selbst. Dies mochte vor der Machtübernahme eine schwierig zu lösende Aufgabe gewesen sein; als jedoch die Nazis die Kontrolle ausübten, konnten die Dinge schneller vorangetrieben werden. Ich komme nochmals auf Dokument EC-177 zurück. Ich will daraus nichts zitieren, obwohl ich das Zitat vor mir habe. Es ist nur ein Punkt, der damit in Verbindung steht und auch keine Wiederholung darstellt.
205
Освещаемые на стр. 8 подлинника вопросы безопасности и секретности, как я полагаю, имеют непосредственное отношение к преступному характеру деятельности. Цитирую:
There is only one point in that connection which would not be cumulative. It is Page 5 of the translation and Page 8 of the original of EC-177, on the question of security and secrecy, that I think would be pertinent to the criminal nature. I quote:
Voici la page 5 de la traduction et la page 8 de l’original se rapportant aux questions de sécurité et de secret et qui, je crois, éclaireront le caractère criminel de ces agissements. Je cite:
Seite 5 der Übersetzung, Seite 8 des Originals von EC-177, behandelt die Frage der Sicherheit und Geheimhaltung. Dies wird den kriminellen Charakter beleuchten. Ich zitiere:
206
Вопрос был поднят имперскими министерствами. Работы по обороне империи должны содержаться в строжайшем секрете. Переписка с другими учреждениями должна производиться только через курьеров. Этот вопрос согласован с почтой, министерством финансов, прусским министерством внутренних дел и военным министерством. Основной принцип безопасности: ни один документ не должен пропасть, так как он может быть использован вражеской пропагандой. Дела, о которых сообщается устным порядком, не могут быть доказаны, и от них мы всегда сможем отказаться в Женеве. Поэтому военное министерство разработало для имперских министерств и прусского министерства внутренних дел специальные директивы по обеспечению безопасности».
The question has been brought up by the Reich Ministries. The secrecy of all Reich defense work has to be maintained very carefully. Communications with the outside, by messenger service only, has been settled already with the Ministry of Posts, Ministry of Finance, Prussian Ministry of the Interior, and the Reichswehr Ministry. Main principle of security: no document must be lost, since otherwise enemy propaganda would make use of it. Matters communicated orally cannot be proved; they can be denied by us in Geneva. Therefore the Reichswehr Ministry has worked out security directives for the Reich Ministries and the Prussian Ministry of the Interior.
La question a été posée par les ministères du Reich. Le secret de tout le travail sur la défense du Reich doit être soigneusement gardé. Le problème des communications avec l’extérieur assurées par un service spécial de courriers a été réglé par un accord entre les ministères des Postes et des Finances, le ministère de l’Intérieur de Prusse et le ministère de la Reichswehr. Principe essentiel de sécurité: aucun document ne doit être égaré, car la propagande ennemie s’en servirait; les renseignements oraux ne peuvent être prouvés et pourront être niés par nous à Genève. C’est pourquoi le ministère de la Reichswehr a donné aux ministères du Reich et au ministère de l’Intérieur de Prusse des directives sur la sécurité.
Frage ist von den Reichsressorts gestellt worden. Die Geheimhaltung aller Reichsverteidigungsarbeiten hat mit besonderer Sorgfalt zu geschehen. Übermittlung nach außerhalb nur durch Kurierdienst. Ist bereits mit Reichspost-, Reichsfinanz — und preußischem Minister des Innern und Reichswehrminister geregelt. Oberster Gesichtspunkt der Geheimhaltung: kein Schriftstück darf in Verlust geraten, da sonst der feindliche Nachrichtendienst Material in die Hände bekommen kann. Mündlich übermittelte Dinge sind nicht nachweisbar, sie können in Genf von uns abgestritten werden. Daher hat Reichswehrminister eine Geheimhaltungsverfügung für den Dienstbetrieb der Reichsressorts und des Preußischen Ministers des Innern ausgearbeitet.
207
Я перехожу к письменному показанию подсудимого Фрика.
I will skip the next reference. I believe I will skip over to the affidavit of Defendant Frick, on Page 60.
Je passe sur le document suivant et j’en viens maintenant à l’affidavit de l’accusé Frick à la page 60.
Ich überspringe den nächsten Hinweis und gehe nunmehr zu der eidesstattlichen Erklärung des Angeklagten Frick auf Seite 60 über.
80208
Председатель Что это за документ?
THE PRESIDENT What is that?
LE PRÉSIDENT De quoi s’agit-il?
VORSITZENDER Was ist das?
81209
Стори Это документ ПС-2986. Представляю его под номером США-409. Это подлинник письменного показания подсудимого Фрика, данного им под присягой. Я полагаю, что подсудимый Фрик прекрасно суммировал работу имперского совета обороны.
COL. STOREY It is, if Your Honor pleases, Document 2986-PS. It is Exhibit USA-409. It is the original affidavit, signed by the Defendant Frick. I believe Defendant Frick sums up pretty well how the work was carried on.
COLONEL STOREY C’est le document PS-2986 (USA-409), original de la déclaration sous serment faite et signée par l’accusé Frick. Je crois que l’accusé Frick résume assez bien la façon dont le travail était accompli. Voici ce texte:
OBERST STOREY Es ist Dokument 2986-PS, Beweisstück US-409, das Original einer von dem Angeklagten Frick unterzeichneten eidesstattlichen Erklärung. Ich glaube, der Angeklagte Frick faßt den Arbeitsvorgang ziemlich gut zusammen.
210
Я, Вильгельм Фрик, должным образом приведенный к присяге, свидетельствую.
I, Wilhelm Frick, being first duly sworn, depose and say:
Je soussigné Wilhelm Frick, serment ayant été préalablement prêté, déclare ce qui suit:
Ich, Wilhelm Frick, gehörig vereidigt, erkläre hiermit das folgende:
211
Я был главным уполномоченным по управлению империей с момента создания этого учреждения до 20 августа 1943 г. Моим заместителем был Генрих Гиммлер. До начала войны в мою задачу как имперского уполномоченного входила подготовка организации на случай войны, например, назначение офицеров связи в различных министерствах, которые поддерживали бы со мной связь. Будучи уполномоченным по управлению, я совместно с уполномоченным по вопросам экономики и начальником верховного командования вооруженных сил (ОКВ) входил в так называемую «коллегию трех» (драй коллегиум). Мы являлись также членами совета обороны империи, который, как предполагалось, должен был планировать всю подготовительную работу и подготовить декреты на случай войны, которые позднее опубликовывались советом обороны империи. В связи с тем, что с началом войны все должно было делаться очень быстро и могло не оказаться времени для планирования, такие мероприятия и декреты были подготовлены заранее. Дальнейшие действия заключались только в том, чтобы издавать те военные декреты, которые были уже заранее подготовлены. Позднее, после начала войны, эти декреты были изданы советом обороны империи. Настоящее показание, данное под присягой, подписано мной, доктором Вильгельмом Фриком, 19 ноября 1945 г.».
I was Plenipotentiary General for the Reich Administration from the time when this office was created until 20 August 1943. Heinrich Himmler was my deputy in this capacity. Before the outbreak of the war my task as Plenipotentiary General for Reich Administration was the preparation of organization in the event of war, such as, for instance, the appointment of liaison men in the different ministries who would keep in touch with me. As Plenipotentiary General for Reich Administration I, together with the Plenipotentiary General for Economy and the OKW, formed a so-called 'Three Man College.' We were also members of the Reich Defense Council, which was to plan preparations and decrees in case of war, which later were published by the Ministerial Council for Defense of the Reich. Since, as soon as the war had started, everything would have to be done speedily and there would be no time for planning, such war measures and decrees were prepared in advance. All one then had to do was to pull out of the drawer the war orders that had been prepared. Later on, after the outbreak of the war, these decrees were enacted by the Ministerial Council for Defense of the Reich.»-Signed and sworn to by Dr. Wilhelm Frick, on the 19th of November 1945.
j’ai été plénipotentiaire à l’administration du Reich depuis la création de ce service jusqu’au 20 août 1943, Heinrich Himmler étant mon délégué. Avant le déclenchement de la guerre, mon travail de plénipotentiaire à l’administration du Reich consistait à préparer et à organiser différents services dans l’éventualité d’une guerre. C’est à moi qu’incombait par exemple la désignation dans les différents ministères d’agents de liaison qui devaient rester en contact avec moi. Le plénipotentiaire à l’Économie du Reich, le chef de l’OKW et moi-même en qualité de plénipotentiaire à l’administration du Reich, formions ce qu’on appelait le Triumvirat. Nous étions également membres du Conseil de Défense du Reich chargé de préparer, dans l’éventualité d’une guerre, des projets et des décrets publiés plus tard par le Conseil des ministres pour la Défense du Reich. Il aurait fallu, en cas de guerre, faire face à toutes les éventualités sans pouvoir disposer du moindre laps de temps de préparation: c’est pourquoi des mesures et des prescriptions semblables avaient été établies longtemps à l’avance et en vue d’un conflit. Tout ce qui restait à faire consistait à sortir des tiroirs les dispositions qui s’y trouvaient toutes prêtes pour le cas de guerre. Plus tard, après le déclenchement de la guerre, ces décrets furent mis en vigueur par le Conseil des ministres pour la Défense du Reich. Signé et certifié exact: Dr Wilhelm Frick. Le 19 novembre 1945.
Ich war Generalbevollmächtigter für die Reichsverwaltung von der Zeit der Gründung des Büros bis 20. August 1943. Heinrich Himmler war mein Stellvertreter in diesem Amte. Vor dem Ausbruch des Krieges war meine Aufgabe als Generalbevollmächtigter für die Reichsverwaltung die Vorbereitung der Organisation im Kriegsfalle, so zum Beispiel die Ernennung von Verbindungsmännern in den verschiedenen Ministerien, die mit mir in Fühlung bleiben würden. Ich als Generalbevollmächtigter für die Reichsverwaltung zusammen mit dem Generalbevollmächtigten für die Wirtschaft und dem OKW bildeten ein sogenanntes Dreierkollegium. Wir waren auch Mitglieder des Reichsverteidigungsrates, der Vorbereitungen und Verordnungen für den Fall eines Krieges planen sollte, die später von dem Ministerrat für die Reichsverteidigung veröffentlicht wurden. Da, sowie Krieg ausgebrochen war, alles sofort zu geschehen hätte und keine Zeit für das Planen mehr sein würde, so wurden solche Maßnahmen und Verordnungen für den Fall eines Krieges im voraus fertiggestellt. Alles, was man dann noch zu tun hatte, war, aus der Schublade die fertiggestellten Kriegsverordnungen hervorzuziehen. Späterhin, nach Ausbruch des Krieges, wurde diese Verordnung von dem Ministerrat für die Reichsverteidigung in Kraft gesetzt.» Unterschrieben und beschworen von Dr. Wilhelm Frick am 19. November 1945.
212
Это «коллегия трех».
To sum up this particular phase of the proof, the Cabinet by its own decision and its own laws created a large war-planning body — the Reich Defense Council-the members of which were taken from the Cabinet. Within the Council they set up a small working committee, again composed of Cabinet members and certain defense officials, a majority of whom were appointed from the Cabinet members. And to streamline the action, they placed all of its ministries-except Air, Propaganda, and Foreign Affairs-into the groups headed respectively by the Plenipotentiaries for Economy and Administration, and the OKW; and everything was organized in and for the greatest of secrecy. That is this Three-Man College.
Résumant cette question, je dirai que le Cabinet créa, par ses propres décisions et ses propres lois, un grand organisme chargé de préparer la guerre: le Conseil de Défense du Reich, dont les membres étaient pris dans le Cabinet. À l’intérieur de ce Conseil fut créé un petit comité d’action, composé de membres du Cabinet et de certains fonctionnaires de la Défense dont la majorité était désignée par les membres du Cabinet. Pour donner de la cohésion, on plaça tous les ministères, à l’exception de ceux de l’Air, de la Propagande et des Affaires étrangères, dans des groupes dirigés respectivement par les plénipotentiaires à l’Économie et à l’administration et par le chef de l’OKW. Et tout fut organisé dans le plus grand secret. Voilà ce triumvirat.
Ich möchte diesen besonderen Beweispunkt zusammenfassen. Das Kabinett hat durch seine eigene Entscheidung und sein eigenes Gesetz eine umfangreiche Organisation für die Kriegsplanung, den Reichsverteidigungsrat geschaffen. Seine Mitglieder waren dem Kabinett entnommen. Sie schufen innerhalb des Verteidigungsrats einen kleinen Arbeitsausschuß, der ebenfalls aus Kabinettsmitgliedern und gewissen Verteidigungsreferenten zusammengesetzt war. Die Mehrzahl der Verteidigungsreferenten war aus den Reihen der Kabinettsmitglieder ernannt worden. Um die Tätigkeit wirksam zu gestalten, faßten, sie alle Ministerien, mit Ausnahme des Luftfahrt-, Propaganda — und Außenministeriums, in Gruppen zusammen, die jeweils den Generalbevollmächtigten für die Wirtschaft und Reichsverwaltung und dem OKW unterstellt waren. Alles wurde mit größter Heimlichkeit organisiert und war auf strenge Geheimhaltung abgestellt. Das ist dieses Dreierkollegium.
213
В заключение, если Ваша честь разрешит, я хотел бы вкратце суммировать документальные доказательства, представленные в отношении имперского правительства (рейхерегирунга).
Now, in conclusion, if Your Honor pleases, I would like at this time to summarize briefly the proof concerning the Reichsregierung.
En conclusion, plaise au Tribunal, je voudrais résumer brièvement les preuves concernant la Reichsregierung.
Zum Schluß möchte ich mit Erlaubnis des Gerichtshofs kurz das Beweismaterial gegen die Reichsregierung zusammenfassen.
214
С 1933 года и до конца войны рейхсрегирунг представлял собой влиятельный орган, который находился под руководством Гитлера. Рейхсрегирунг включал в себя обычный кабинет, тайный совет и совет министров по обороне империи, что соответственно сформулировано в Обвинительном заключении. Однако в действительности между этими тремя учреждениями существовала только искусственная иллюзорная граница.
From 1933 to the end of the war, the Reichsregierung comprised the dominant body of influence and leadership below Hitler in the Nazi Government. The three subdivisions were included in the term Reichsregierung in the Indictment: the ordinary Cabinet, the Secret Cabinet Council, and the Council of Ministers for Defense of the Reich. Yet in reality there existed only an artificial, illusory boundary between the three.
De 1933 à la fin de la guerre, la Reichsregierung fut l’organisme dirigeant ayant le plus d’influence, après Hitler, dans le gouvernement nazi. Trois subdivisions formaient ce qu’on a appelé «Reichsregierung» dans l’Acte d’accusation: le Cabinet régulier, le Conseil de Cabinet secret et le Conseil des ministres pour la Défense du Reich; mais, en réalité, il n’y avait qu’une distinction artificielle entre ces trois organismes.
Von 1933 bis zum Kriegsende war die Reichsregierung unter Hitler die einflußreichste und führende Instanz in der nationalsozialistischen Regierung. Folgende drei Unterabteilungen waren in dem von der Anklageschrift verwendeten Begriff Reichsregierung eingeschlossen: das ordentliche Kabinett, der Geheime Kabinettsrat und der Ministerrat für die Reichsverteidigung. In Wirklichkeit bestand nur eine künstliche und täuschende Grenze zwischen den dreien.
215
Главную роль играл, конечно, обычный кабинет, который в обиходе называли рейхсрегирунг. В него входили руководящие политические и военные деятели нацистского правительства. 17 из 22 подсудимых, которые находятся перед Трибуналом, постоянно входили в состав обычного кабинета.
The predominant subdivision was, of course, the ordinary Cabinet, which was commonly referred to as the Reichsregierung. In it were the leading political and military figures in the Nazi Government. Seventeen of the 22 defendants before this Tribunal were integral parts of the ordinary Cabinet.
La subdivision la plus importante était naturellement le Cabinet régulier, qu’on désignait généralement sous le nom de Reichsregierung. C’est là que se trouvaient les personnalités politiques et militaires influentes du Gouvernement nazi: dix-sept des vingt-deux accusés qui sont devant ce Tribunal faisaient partie de ce Cabinet régulier.
Die wichtigste Unterabteilung war natürlich das ordentliche Kabinett, das gewöhnlich als Reichsregierung bezeichnet wurde. In ihm befanden sich die führenden politischen und militärischen Persönlichkeiten der Nazi-Regierung. Siebzehn von den zweiundzwanzig Angeklagten vor diesem Gerichtshof waren Vollmitglieder des ordentlichen Kabinetts.
216
Я оглашу фамилии этих подсудимых и укажу их официальные посты в рейхсрегирунге.
I should like now to name these defendants and to indicate the positions they held in the Reichsregierung:
J’aimerais les nommer en indiquant leur situation respective dans la Reichsregierung:
Ich möchte jetzt die Namen dieser Angeklagten und ihre Stellungen in der Reichsregierung nennen:
217
Мартин Борман — начальник партийной канцелярии; Карл Дениц — главнокомандующий военно-морскими силами; Ганс Франк — имперский министр без портфеля; Вильгельм Фрик — министр внутренних дел, уполномоченный по управлению империей, имперский министр без портфеля; Вальтер Функ — министр экономики, уполномоченный по вопросам экономики; Герман Геринг — министр авиации; Рудольф Гесс — заместитель фюрера; Вильгельм Кейтель — начальник верховного командования вооруженных сил; Константин фон Нейрат — министр иностранных дел, председатель тайного правительственного совета; Франц фон Папен — вице-канцлер; Эрих Редер — главнокомандующий военно-морским флотом; Иоахим фон Риббентроп — министр иностранных дел; Альфред Розенберг — имперский министр по делам оккупированных восточных территорий; Гельмар Шахт — исполняющий обязанности министра экономики, имперский министр без портфеля, председатель рейхсбанка, уполномоченный по вопросам военной экономики; Бальдур фон Ширах — руководитель имперской молодежи; Артур Зейсс-Инкварт — имперский министр без портфеля; Альберт Шпеер — министр по производству вооружения и боеприпасов.
Martin Bormann, Leader of the Party Chancellery; Karl Doenitz, Commander-in-Chief of the Navy; Hans Frank, Reich Minister without Portfolio; Wilhelm Frick, Minister of the Interior, Plenipotentiary for Reich Administration; Walter Funk, Minister of Economics, Plenipotentiary for Economy; Hermann Goering, Minister for Air, Reich Forest Master; Rudolf Hess, Deputy of the Fuehrer; Wilhelm Keitel, Chief of the OKW; Constantin H. K. von Neurath, Minister for Foreign Affairs, President of the Secret Cabinet Council; Franz van Papen, Vice-Chancellor; Erich Raeder, Commander-in-Chief of the Navy; Joachim van Ribbentrop, Minister for Foreign Affairs; Alfred Rosenberg, Minister of the Occupied Eastern Territories; Hjalmar Schacht, Acting Minister of Economics, Reich Minister without Portfolio, President of the Reichsbank, Plenipotentiary for War Economy; Baldur von Schirach, Reich Youth Leader; Arthur Seyss-Inquart, Reich Minister without Portfolio; and finally, Albert Speer, Minister for Armaments and War Production.
Martin Bormann, chef de la Chancellerie du Parti; Karl Dönitz, commandant en chef de la Marine; Hans Frank, ministre du Reich sans portefeuille; Wilhelm Frick, ministre de l’Intérieur, plénipotentiaire à l’administration du Reich; Walter Funk, ministre de l’Économie et plénipotentiaire à l’Économie; Hermann Göring, ministre de l’Air, grand maître des Eaux et Forêts; Rudolf Hess, délégué du Führer; Wilhelm Keitel, chef de l’OKW; Constantin H. K. von Neurath, ministre des Affaires étrangères, président du Conseil de cabinet secret; Franz von Papen, vice-chancelier; Erich Raeder, Commandant en chef de la Marine; Joachim von Ribbentrop, ministre des Affaires étrangères; Alfred Rosenberg, ministre des territoires occupés de l’Est; Hjalmar Schacht, ministre faisant fonction de ministre de l’Économie, ministre du Reich sans portefeuille, président de la Reichsbank, plénipotentiaire à l’Économie de guerre; Baldur von Schirach, ministre de la Jeunesse du Reich; Arthur Seyss-Inquart, ministre du Reich sans portefeuille; Albert Speer, ministre des Armements et de la Production de guerre.
Martin Bormann, Chef der Parteikanzlei; Karl Dönitz, Oberbefehlshaber der Kriegsmarine; Hans Frank, Reichsminister ohne Geschäftsbereich; Wilhelm Frick, Reichsinnenminister, Generalbevollmächtigter für die Reichsverwaltung; Walter Funk, Wirtschaftsminister, Generalbevollmächtigter für die Wirtschaft; Hermann Göring, Luftfahrtminister, Reichsforstmeister; Rudolf Heß, Stellvertreter des Führers; Wilhelm Keitel, Chef des Oberkommandos der Wehrmacht; Constantin H. K. von Neurath, Außenminister, Präsident des Geheimen Kabinettsrats; Franz von Papen, Vizekanzler; Erich Raeder, Oberbefehlshaber der Kriegsmarine; Joachim von Ribbentrop, Außenminister; Alfred Rosenberg, Minister für die besetzten Ostgebiete; Hjalmar Schacht, Geschäftsführender Wirtschaftsminister, Reichsminister ohne Geschäftsbereich, Reichsbank-Präsident, Generalbevollmächtigter für die Kriegswirtschaft; Baldur von Schirach, Reichsjugendführer; Artur Seyß-Inquart, Reichsminister ohne Geschäftsbereich, und schließlich Albert Speer, Minister für Rüstung und Kriegsproduktion.
218
Из обычного кабинета назначались не только члены тайного совета и совета обороны империи, но также и члены группы, занимавшейся планированием войны, нацистского тайного совета по обороне империи. С целью сохранения в тайне планов ведения агрессивной войны власть была сконцентрирована в руках нескольких лиц. Опять-таки эти люди назначались из обычного кабинета. Уполномоченные по вопросам экономики и администрации одновременно были министрами обычного кабинета и членами имперского совета обороны. Практически им подчинялись все министры обычного кабинета.
From the ordinary Cabinet there came not only the members of the Secret Cabinet Council and the Council of Ministers for Defense of the Reich, but also the members of the war planning group, the Nazi secret Reich Defense Council. When it was deemed essential for the purposes of the conspiracy to wage aggressive war, that power was concentrated in a few individuals. Again these individuals were drawn from the ordinary Cabinet. Thus the Plenipotentiaries for Economy and Administration were also Ministers of the ordinary Cabinet, and they were also members of the Reich Defense Council and Ministerial Council. Under them were grouped practically all the ministers of the ordinary Cabinet.
De ce Cabinet régulier, venaient non seulement les membres du Conseil de Cabinet secret et du Conseil des ministres pour la Défense du Reich, mais aussi les membres du comité des plans de guerre et du conseil nazi secret de la Défense du Reich. Il apparaissait nécessaire, pour réaliser le but du complot — c’est-à-dire le déclenchement d’une guerre d’agression —, de centraliser les pouvoirs dans un petit nombre de mains. C’est dans le Cabinet régulier qu’étaient pris ces individus. C’est ainsi que les plénipotentiaires à l’Économie et à l’Administration étaient aussi ministres du Cabinet régulier et également membres du Conseil de Défense du Reich, ainsi que du Conseil ministériel. Sous leur autorité étaient pratiquement groupés tous les ministres du Cabinet régulier.
Aus dem ordentlichen Kabinett gingen nicht nur die Mitglieder des Geheimen Kabinettsrats und des Ministerrats für die Reichsverteidigung, sondern auch die Mitglieder der Kriegsplanungsgruppe, des Geheimen Reichsverteidigungsrats, der Nazis hervor. Als es für die Zwecke der Verschwörung, einen Angriffskrieg zu entfesseln, wichtig erschien, wurde die Macht in den Händen einiger weniger konzentriert. Wiederum wurden diese Personen aus dem ordentlichen Kabinett herausgezogen. Daher waren auch die Generalbevollmächtigten für die Wirtschaft und Verwaltung Minister des ordentlichen Kabinetts und ebenfalls Mitglieder des Reichsverteidigungsrats und des Ministerrats. Unter ihnen waren nahezu alle Minister des ordentlichen Kabinetts in Gruppen zusammengefaßt.
219
Когда политические соображения и внешняя политика потребовали выбора другой группы в качестве советников, был создан секретный кабинет и в него были назначены члены обычного кабинета.
Where political considerations of foreign policy required that another select group be chosen to act as advisors, the secret Cabinet was created and populated with members of the ordinary Cabinet.
Lorsque des considérations de politique étrangère exigèrent la formation d’un nouveau groupe de conseillers, on créa le Cabinet secret, dont les membres furent pris dans le cabinet ordinaire.
Als außenpolitische Erwägungen es notwendig machten, eine andere auserwählte Gruppe zu Ratgebern zu ernennen, wurde der Geheime Kabinettsrat geschaffen und mit Mitgliedern des ordentlichen Kabinetts besetzt.
220
Нацистская партия занимала господствующее положение по отношению к рейхсрегирунгу и осуществляла контроль над его законодательной деятельностью через заместителя фюрера Гесса, а позднее — начальника партийной канцелярии Бормана. Контроль со стороны партии осуществлялся также через индивидуальное членство в партии членов кабинета и путем объединения в одном человеке различных ключевых постов в кабинете и в партии. В результате этого слияния партии и государства в руках кабинета была сосредоточена вся полнота политической власти.
The Reichsregierung was dominated by the Nazi Party through the control exercised over its legislation by the Deputy of the Fuehrer, Hess, and later by the Leader of the Party Chancellery, Bormann. Party control was also effected through the individual membership of all members and the union of various key Cabinet and Party positions in one man. As a result of this fusion of the Party and State, an enormous concentration of political power was gathered into the Cabinet.
Le parti nazi domina la Reichsregierung par le contrôle qu’exerça sur son travail législatif le délégué du Führer Hess et, plus tard, le chef de la Chancellerie du Parti, Bormann. Le contrôle du Parti s’exerça également par le choix de chacun des membres de ces organismes et par la concentration en une seule main des diverses positions-clés du Cabinet et du Parti. Le résultat de cette fusion du Parti et de l’État fut la concentration au profit du Cabinet d’un énorme pouvoir politique.
Die Nazi-Partei beherrschte die Reichsregierung völlig durch die Kontrolle, die sie über deren Gesetzgebung durch den Stellvertreter des Führers Heß und später durch den Leiter der Parteikanzlei Bormann ausübte. Die Parteikontrolle wurde auch durch die Einzelmitgliedschaft aller Kabinettsmitglieder und die Vereinigung verschiedener Schlüsselstellungen in Kabinett und Partei in einer Hand erreicht. Als Ergebnis dieser Verschmelzung von Partei und Staat wurde eine ungeheure Zusammenballung von politischer Macht im Kabinett geschaffen.
221
Законы, которые принимал кабинет, создали основу для того, чтобы нацистские заговорщики смогли установить свой контроль над Германией, как это говорится в разделе I Обвинительного заключения, а также совершать преступления, упомянутые в разделах I, II, III и IV Обвинительного заключения. Правительство проводило в жизнь жесткие законы об уголовной ответственности, о дискриминации, конфискации, которые нарушали все принципы правосудия и человечности. Декреты, которые принимал имперский совет обороны в течение войны, облекали преступность нацистских заговорщиков в личину закона. Будучи орудием партии, кабинет эффективно претворял в жизнь пресловутые пункты программы партии. И, наконец, создав в 1933 году имперский совет обороны и активно участвуя в проектах и планах по ведению агрессивной войны, кабинет почти немедленно после прихода Гитлера к власти стал группой планирования войны.
The laws enacted by the Cabinet established the framework within which the Nazi conspirators established their control of Germany, set forth in Count One of the Indictment, by virtue of which they were enabled to commit the crimes alleged in Counts One, Two, Three, and Four of the Indictment. The Cabinet enacted harsh penal laws, discriminatory laws, confiscatory laws, in violation of the principles of justice and humanity. Decrees enacted by the Ministerial Council during the war clothed the criminal acts of the Nazi conspirators with a semblance of legality. As an instrument of the Party, the Cabinet effectively implemented the notorious points of the Party program. Finally, the Cabinet, almost immediately upon the coming into power of Hitler, became a war-planning group through its establishment in 1933 of a Reich Defense Council and its active participation in the schemes and plans for waging aggressive war.
Les lois mises en vigueur par le Cabinet furent l’armature du contrôle que les conspirateurs nazis exercèrent en fait sur l’Allemagne, qui constitue le premier chef de l’Acte d’accusation et qui leur permit de commettre les crimes mentionnés aux chefs nos 1, 2, 3 et 4 de l’Acte d’accusation. Le Cabinet édicta des lois pénales très dures, des lois discriminatoires, des lois de confiscation, en violation des principes de justice et d’humanité. Ce furent les décrets rendus par le Conseil des ministres au cours de la guerre, qui couvrirent les actes criminels des conspirateurs nazis d’un semblant de légalité; en tant qu’instrument du Parti, le Cabinet a effectivement exécuté les points les plus importants du programme nazi et, finalement, après l’arrivée au pouvoir de Hitler, devint un groupe d’études de plans de guerre en créant, en 1933, le Conseil de Défense du Reich, et en participant activement à l’élaboration des projets et des plans préparant la guerre d’agression.
Die durch das Kabinett erlassenen Gesetze bildeten den Rahmen, in dem die Nazi-Verschwörer ihre Kontrolle über Deutschland ausübten, wie es in Punkt 1 der Anklageschrift dargelegt ist; sie ermöglichte es ihnen, die Verbrechen, die in den Punkten 1, 2, 3 und 4 der Anklageschrift angeführt sind, zu begehen. In Verletzung der Grundsätze der Gerechtigkeit und Menschlichkeit erließ das Kabinett harte Strafgesetze, Gesetze, die bestimmte Gruppen benachteiligten, und Beschlagnahmegesetze. Die während des Krieges von dem Ministerrat herausgegebenen Verordnungen umkleideten die verbrecherischen Handlungen der Nazi-Verschwörer mit dem Anschein der Gesetzmäßigkeit. Als Werkzeug der Partei führte das Kabinett wirksam die bekannten Punkte des Parteiprogramms aus. Dadurch, daß das Kabinett im Jahre 1933 einen Reichsverteidigungsrat errichtete und aktiv an den Entwürfen und Plänen für einen Angriffskrieg teilnahm, wurde es schließlich fast unmittelbar nach der Machtübernahme Hitlers eine Gruppe, die den Krieg plante.
222
Исходя из вышеизложенного, рейхсрегирунг, как определено в приложении «В» Обвинительного заключения, должен быть объявлен преступной организацией в соответствии со статьей 9 Устава Трибунала.
It is therefore most respectfully submitted that, by virtue of all of the foregoing, the Reichsregierung, as defined in Appendix D, Page 35, of the Indictment, should be declared a criminal group within the meaning of Article 9 of Section II of the Charter.
En conséquence, je demande respectueusement au Tribunal de déclarer la Reichsregierung, telle qu’elle est définie dans l’appendice D, page 82, de l’Acte d’accusation, organisation criminelle au sens de l’article 9 de la section II du Statut.
Es wird deshalb ergebenst beantragt, daß die Reichsregierung, wie in Anhang D, Seite 35 der Anklageschrift definiert, auf Grund des vorgetragenen Sachverhalts zur verbrecherischen Gruppe im Sinne des Artikels 9, Abschnitt 2 des Statuts erklärt wird.
223
That concludes, if Your Honor pleases, this presentation, and the next subject is the SA. It will take just about a couple of minutes to be ready for that.
Plaise à Vos Honneurs, cet exposé est terminé; le prochain portera sur les SA. Je ne demanderai au Tribunal que quelques minutes pour préparer matériellement nos dossiers.
Hoher Gerichtshof! Damit schließe ich diesen Beweisvortrag und komme nun zur «SA». Ich möchte ein paar Minuten für die Einführung in Anspruch nehmen.
Заместитель Главного обвинителя от США Р. Стори представляет сборник документов Y: «СА».
224
C позволения трибунала передаю книгу Y, в которой собраны английские переводы документов, устанавливающих преступность организации СА.
May it please the Tribunal, I passed up Document Book Y. which contains the English translations of the documents relied upon in this presentation.
Plaise au Tribunal. Je fais distribuer le livre de documents Y contenant les traductions en anglais des documents relatifs à cette question.
Ich habe das Dokumentenbuch «Y» überreicht, das die englischen Übersetzungen der in diesem Vortrag erwähnten Dokumente enthält.
225
Эта организация, членов которой обычно называли «коричневорубашечниками» или «штурмовиками», является организацией бандитов ранних дней нацистского террора. Позднее она стала известна под названием «СА». Во время представления документов я так и буду называть ее.
The organization which I shall now present for your consideration is the Sturmabteilung, the organization which the world remembers as the «Brown Shirts» or «Storm Troops,» the gangsters of the early days of Nazi terrorism. It came to be known in later years as the SA, and I shall refer to it in that manner in the course of my presentation.
L’organisation dont je vais exposer le cas, pour étayer votre conviction, est la Sturmabteilung, l’organisation que le monde connaît sous le nom de» Chemises brunes» ou» Troupes d’assaut», les gangsters des premiers jours du terrorisme nazi. Ce n’est que plus tard qu’elles prirent le nom de SA que j’emploierai au cours de ma présentation.
Die Organisation, über die Sie nun urteilen sollen, ist die Sturmabteilung; die Welt erinnert sich ihrer als der «Braunhemden» oder «Sturmtruppen», als der Gangster der frühen Tage der Nazi-Schreckensherrschaft. Später wurde sie als «SA» bekannt; in meinem Vortrage werde ich sie immer in dieser Weise bezeichnen.
226
СА была первой из организаций, созданной нацистами в качестве орудия осуществления своих преступных целей. Она занимала специфическое место в планах заговорщиков. В отличие от некоторых других организаций ее функции не были постоянны и статичны. Наоборот, это была организация, которая привлекалась к выполнению многообразных задач. Ее роль менялась время от времени в соответствии с развитием заговора в его различных стадиях, от ревизии Версальского договора до захвата чужих территорий.
The SA was the first of the organizations conceived and created by the Nazis as the instrument and weapon to effectuate their evil objectives, and it occupied a place of peculiar and significant importance in the scheme of the conspirators. Unlike some of the other organizations, the functions of the SA were not fixed or static. On the contrary, it was an agency adapted to many designs and purposes, and its role in the conspiracy changed from time to time — always corresponding with the progression of the conspiracy through its various phases towards the final objective: abrogation of the Versailles Treaty and acquisition of the territory of other peoples and nations.
Les SA furent la première organisation créée par les nazis pour servir leurs funestes desseins et elles jouèrent un grand rôle dans la conspiration. Contrairement aux fonctions de certaines organisations, celles des SA n’étaient pas nettement définies; c’était un organisme qui devait s’adapter à des situations très différentes dans des buts divers. Son rôle, au cours du complot, a changé de temps à autre, mais fut toujours en corrélation avec l’évolution de ce dernier, dont le but final était la suppression du Traité de Versailles et l’acquisition de territoires appartenant à d’autres nations.
Die SA war die erste Organisation, die von den Nazis als Werkzeug und Waffe erdacht und geschaffen wurde, um ihre teuflischen Ziele zu verwirklichen. Sie spielte in dem Plan der Verschwörer eine ganz besondere und bedeutende Rolle. Im Unterschied zu den anderen Organisationen war die Tätigkeit der SA nicht fest bestimmt und gleichbleibend. Im Gegenteil war sie ein Organ, das vielen Bestimmungen und Zwecken diente. Ihre Rolle in der Verschwörung änderte sich von Zeit zu Zeit, immer in Einklang mit dem Fortschreiten der Verschwörung durch ihre verschiedenen Phasen bis zum Endziel: der Aufhebung des Versailler Vertrags und der Eroberung von Gebieten anderer Völker und Nationen.
227
Если смотреть на этот заговор как схему, в которой отдельные фрагменты собираются воедино, мы установим, что фрагмент представляющий СА образует связующее звено жизненно необходимое для представления и раскрытия всей картины.
If we might consider this conspiracy as a pattern, with its various parts fitting together like the pieces of a jigsaw puzzle, we would find that the piece representing the SA constituted a link in the pattern vitally necessary to the presentation and development of the entire picture.
Si nous comparons ce complot à un puzzle dont les différentes parties s’adaptent exactement les unes aux autres, nous voyons que les SA sont une des pièces essentielles pour la constitution et la forme de l’ensemble.
Wenn wir die Verschwörung mit einem Zusammensetzspiel vergleichen, dessen Einzelteile zueinander passen, so werden wir finden, daß der Teil, der die SA darstellt, ein Glied in dem Muster bildet, das zur Gestaltung und Formung des Gesamtbildes unbedingt notwendig ist.
228
СА участвовала в заговоре как единый организм и самостоятельное юридическое лицо. Это подтверждается документом ПС-1725. Я прошу Суд принять его без доказательств. Это официальный документ, опубликованный в «Рейхсгезетцблатт» за 1935 год, часть 1, стр. 502. В нем говорится, что СА подобно некоторым другим организациям должна рассматриваться как «составная часть» нацистской партии. В статье 5 этого документа (стр. 2 английского перевода) далее предусматривается: «Организации-филиалы могут выступать как самостоятельные юридические лица».
The SA participated in the conspiracy as a distinct and separate unit having a legal character of its own. This is shown by Document 1725-PS, which is tabbed in the document book, of which the Court will take judicial notice. It is an ordinance passed in March 1935,Reichsgesetzblatt, Part I, Page 502. It declares that the SA and certain other agencies were thereafter to be considered «components» of the Nazi Party. This ordinance further provided in Article 5-and it is on the second page of the English translation, right after the word «Article 5»-I quote, «The affiliated organizations can have their own corporate identity.»
Les SA prirent part au complot en tant qu’unité distincte, ayant un rôle et un caractère propres. C’est ce qui ressort du document PS-1725 qui figure dans le livre de documents et dont je demande au Tribunal de prendre acte. C’est une ordonnance de mars 1935,Reichsgesetzblatt 1935, partie I, page 502, qui déclare que les SA et certains autres organismes doivent être considérés comme composants du parti nazi. L’article 5 de cette ordonnance déclare — et c’est à la deuxième page de la traduction anglaise, tout de suite après le mot article 5 — je cite: «Les organisations affiliées peuvent avoir un caractère légal propre».
Die SA nahm an der Verschwörung als eine deutlich getrennte Einheit teil und besaß eine eigene Rechtspersönlichkeit. Dies zeigt sich im Dokument 1725-PS, das im Dokumentenbuch besonders angezeichnet ist. Ich bitte den Gerichtshof, es amtlich zur Kenntnis zu nehmen. Es ist eine Durchführungsverordnung vom März 1935, Reichsgesetzblatt Teil I, Seite 502; sie bestimmt, daß die SA und gewisse andere Organisationen von nun ab Gliederungen der Nazi-Partei sind. Diese Durchführungsverordnung sieht in Paragraph 5 vor, es ist Seite 2 der englischen Übersetzung unmittelbar nach dem Wort Paragraph 5; ich zitiere: «Die angeschlossenen Verbände können eigene Rechtspersönlichkeit besitzen.» Ähnlich bezeichnet das Organisationsbuch der Nazi-Partei die SA als «geschlossenes Ganzes».
229
Устав НСДАП аналогичным образом характеризует СА как «единое с партией целое». Документ ПС-3220, который я сейчас представлю, является выдержкой из устава нацистской партии. Я сейчас зачитаю эту выдержку в английском переводе. В ней говорится:
Similarly the Organization Book of the Nazi Party characterizes the SA as an «entity.» Document 3220-PS, which I now offer, is an excerpt from the 1943 edition of the Organization Book, Page 358 of the original, and I quote from the English translation. It is there declared:
De même, leLivre d’organisation du parti nazi appelle les SA une «entité». Le document PS-3220 que je présente maintenant est un extrait de l’édition de 1943 duLivre d’organisation du parti nazi, page 358 de l’original. Je cite la traduction anglaise; il y est déclaré:
Dokument 3220-PS, das ich nunmehr vorlege, ist ein Auszug aus dem Organisationsbuch, Ausgabe 1943, Seite 358 des Originals; ich zitiere aus der englischen Übersetzung, wo es heißt:
230
Фюрер устанавливает порядок деятельности СА и указывает, как ее использовать. Начальник штаба представляет СА как единую с партией организацию, действующую по указаниям фюрера».
The Fuehrer prescribes the law of conduct and commands its use. The Chief of Staff represents the SA as a complete entity on the mandate of the Fuehrer.
Le Führer donne une règle de conduite et indique la façon dont elle doit être appliquée. Le chef d’État-Major représente les SA comme une organisation qui se suffit à elle-même et qui dépend du Führer.
Der Führer schreibt ihr das Gesetz des Handels vor, er befiehlt ihren Einsatz. Der Stabschef vertritt im Auftrage des Führers die SA als geschlossenes Ganzes.
231
Я уверен, что доказательства, которые я представлю, подтвердят, что СА являлась единым организмом и организацией с самостоятельным юридическим статусом. Членами СА были многочисленные индивиды, но они были тесно связаны между собой и действовали как единое целое. Их связывали общность целей и задач, общие формы деятельности и общая форма одежды, единые стандарты членства в организации и правила дисциплины, общие обязанности и задачи, а самое главное — их фанатическая приверженность философии и идеологии, которых придерживались нацистские заговорщики.
I am sure the evidence will demonstrate and characterize the SA as an entity and organization having a legal character of its own. This evidence will show that, while — the SA was composed of many individual members, these members acted collectively and cohesively as a unit. They were closely bound and associated together by many common factors, including: uniform membership standards and disciplinary regulations; a common and distinctive uniform; common aims and objectives; common activities, duties, and responsibilities; and — probably the most important factor of all — a fanatical adherence to the philosophies and ideologies conceived by the Nazi conspirators.
L’exposé des preuves montrera que les SA constituèrent une entité ayant un caractère légal qui leur fut propre. Il montrera que, bien que les SA fussent composées d’individualités nombreuses et variées, celles-ci agissaient collectivement et avec cohésion comme une unité. Parmi les nombreux facteurs de cohésion, signalons la discipline commune et l’uniforme, l’unité de buts, d’objets, d’activités, de devoirs et de responsabilités et — c’est peut-être ce qui est le plus important — une même adhésion fanatique aux doctrines et à l’idéologie conçues par les conspirateurs nazis.
Ich bin mir sicher, daß das Beweismaterial die SA als eine geschlossene Einheit und als eine Organisation mit eigener Rechtspersönlichkeit zeigen und charakterisieren wird. Wir werden beweisen, daß die Mitglieder der SA als eine geschlossene und zusammengeschweißte Einheit handelten, obwohl die SA aus vielen Einzelmitgliedern zusammengesetzt war. Sie waren durch viele gemeinsame Umstände, wie die Mitgliedschaftsbestimmungen und die Disziplinarordnung, durch eine besondere einheitliche Uniform, einheitliche Ziele und Zwecke, einheitliche Tätigkeit, Pflichten und Verantwortlichkeiten und – wahrscheinlich ist dies der wichtigste Umstand von allen – durch ein fanatisches Anklammern an die von den Nazi-Verschwörern ersonnene Weltanschauung eng miteinander verbunden und vereint.
232
Это подтверждается следующей выдержкой из устава нацистской партии (документ ПС-2354). В ней говорится, что вступление в члены С А является добровольным, но что член СА должен быть исключен из состава организации в случае, «если он больше не разделяет взглядов С А или если он не может полностью выполнять возложенных на него обязанностей как член СА».
This is partially demonstrated by Document Number 2354-PS, which again is simply an excerpt from the Organization-Book; and it is found on Page 7 of the English translation. It provides that membership in the SA was voluntary but that the SA man should withdraw if «he can no longer agree with SA views or if he is not in a position to fulfill completely the duties imposed upon him as a member of the SA.»
C’est en partie démontré par le document PS-2354 qui est un extrait duLivre d’organisation du parti nazi, à la page 7 de la traduction anglaise. Il y est prouvé que l’adhésion aux SA était volontaire, mais qu’une démission était toujours possible «en cas de désaccord avec les vues des SA ou en cas d’impossibilité de remplir complètement les obligations imposées en tant que membre des SA.»
Dies ergibt sich teilweise aus dem Dokument 2354-PS, das wiederum nur ein Auszug aus dem Organisationsbuch der Nazi-Partei ist. Auf Seite 7 der englischen Übersetzung findet sich die Bestimmung, daß die Mitgliedschaft in der SA freiwillig war, daß aber der SA-Mann ausscheiden sollte, «wenn er glaubt, mit der Linie der SA nicht mehr übereinstimmen zu können, oder wenn er nicht in der Lage ist, den ihm durch die SA-Zugehörigkeit auferlegten Pflichten voll und ganz nachzukom men».
233
От штурмовика ожидали и требовали, чтобы он воспринимал и отражал в своей повседневной жизни определенное мировоззрение, определенные установки и виды деятельности, и в этом отношении он получал хорошую подготовку. Единство мышления и действия поддерживалось отчасти путем издания и распространения газеты под заглавием «Член СА» («Дер СА манн»). Данная публикация была в основном посвящена созданию и разработке различных аспектов нацистской идеологии, составившей доктрину, которая стала побудительным мотивом для многих заговорщиков.
The SA man was well schooled in the philosophies, attitudes, and activities which he was expected and required to adopt and reflect in his daily life. Cohesion of thought and uniformity of action with respect to such matters was in part obtained by the publication and distribution of a weekly periodical entitledDer SA-Mann (The SA Man). This publication was principally devoted to the creation and fostering of the various aspects of Nazi ideology which constituted the doctrinal motives of many of the conspirators.
Le SA était très bien entraîné, selon la doctrine, l’attitude et l’activité qu’on attendait de lui, qu’il devait adopter et dont il devait faire montre dans la vie courante. L’uniformité d’action et l’unité de pensée en la matière étaient en partie obtenues par la publication d’un hebdomadaire qui s’appelaitDer SA-Mann (Le SA). Ce périodique avait pour but de créer et de diffuser les différentes doctrines nazies adoptées par la plupart des conspirateurs.
Der SA-Mann wurde in seiner Weltanschauung, in seiner Einstellung und seinem Benehmen geschult und man erwartete und forderte von ihm, daß er diese Schulung annahm und in seinem täglichen Leben widerspiegelte. Gemeinsames Denken und einheitliches Handeln in solchen Dingen wurden teilweise durch Veröffentlichung und Verteilung einer Wochenzeitschrift mit dem Titel «Der SA-Mann» erreicht. Diese Zeitschrift diente hauptsächlich der Schaffung und Pflege der verschiedenen Seiten der Nazi-Weltanschauung, die die doktrinären Beweggründe für viele der Verschwörer bildete.
234
Хочу сообщить Трибуналу, что здесь передо мной имеются все эти публикации, начиная с 1934 года, включая все последующие вплоть до 1939 года. Официальная еженедельная газета «Der SA-Mann» («Штурмовик») издавалась в Мюнхене, имела большой тираж и продавалась и распространялась во всей Германии и в оккупированных странах.
May I digress from my text and say to the Tribunal that we have here on the table all of these publications, beginning with the year 1934, up through and including the year 1939. The official weekly newspaper entitled Der SA-Mann, meaning The SA Man, published in Munich, had wide distribution and was on sale at news stands and distributed throughout Germany and occupied countries.
Je signale en passant que nous avons ici, sur cette table, toutes ces publications de 1934 à 1939 inclus. Cet hebdomadaire officiel, appeléDer SA-Mann, publié à Munich, se vendait dans les kiosques; il était diffusé dans toute l’Allemagne et dans tous les pays occupés.
Darf ich hier abschweifen und dem Gerichtshof mitteilen, daß wir hier auf dem Tisch sämtliche dieser Veröffentlichungen vom Jahre 1934 bis zum Jahre 1939 einschließlich haben. Die offizielle Wochenzeitschrift «Der SA-Mann» wurde in München herausgegeben und hatte einen großen Leserkreis; sie war an allen Zeitungsständen ausgelegt und wurde in ganz Deutschland und in den besetzten Ländern vertrieben.
235
Помимо сказанного, «Der SA-Mann» печатала отчеты и документы о деятельности СА как организации и о деятельности входивших в СА групп. В последующем я намерен сослаться на некоторые выдержки из этого еженедельника.
In addition,Der SA-Mann served to report upon and document the activities of the SA as an organization and those of its constituent groups. I shall have occasion at a later point to refer to certain portions of this publication for the consideration of the Tribunal.
De plus, c’était un journal d’information, donnant des comptes rendus sur l’activité de toute l’organisation SA et des différents groupements qui la composaient. J’aurai plus tard l’occasion de me référer à cette publication.
Außerdem diente «Der SA-Mann» der Berichterstattung und Dokumentierung der Tätigkeit der SA als einer Organisation, wie auch der ihrer wesentlichen Gruppen. Ich werde später Gelegenheit haben, bestimmte Stellen dieser Zeitschrift dem Gerichtshof zur Betrachtung vorzulegen.
236
Общая организация или схема СА будет показана трибуналу документами которые будут приобщены позднее. В данный момент я хотел бы отметить, что СА, возникшая из разнообразных банд уличных грабителей, выросла в крупную спаянную организацию, сформированную по войсковому принципу, получившую военную подготовку и выполнявшую военные функции, в организацию, пропитанную агрессивным милитаристским духом и нацистской философией. Эта организация существовала на всей территории империи; вертикально она была разбита на местные группы и подразделения. Горизонтально существовали соединения, в которые входили кавалерийские, саперные, медицинские подразделения и части связи. Господа судьи, прошу Вас ознакомиться со схемой, которую я официально представлю несколько позднее. Согласованность действий различных групп и подразделений осуществлялась штабом СА и оперативными управлениями, которые размещались в Мюнхене.
The general organizational arrangement or plan of the SA will be demonstrated to the Tribunal by the documents which will subsequently appear. At this point I may say simply that this proof will show that the SA developed from scattered bands of street ruffians to a well-knit, cohesive unit organized on a military basis with military training and military functions and, above all, with an aggressive, militaristic, and warlike spirit and philosophy. The organization extended throughout the entire Reich territory and was organized vertically into local groups and divisions. Horizontally, therefore special units including military cavalry, communications, engineer, and medical units. Your Honors will observe the chart that I will introduce officially a little later on the wall. Co-ordination of these various groups and branches was strictly maintained by the SA headquarters and operational offices, and those offices were located in Munich.
L’organisation générale et la structure des SA seront exposées au Tribunal par des documents que nous présenterons comme preuves. Vous y verrez, à l’origine des SA, quelques bandes de voyous des rues qui finirent par s’organiser en unité militaire, d’après des principes militaires, avec un entraînement militaire et des fonctions militaires aussi, avec surtout un esprit agressif, militarisé et belliqueux. L’organisation s’étendit sur tout le territoire du Reich et sur le plan vertical, les SA furent organisées en groupes et en subdivisions locales. Horizontalement, elles comprenaient des unités spécialisées, y compris des unités de cavalerie, de transmission, du génie et des services sanitaires. Je présenterai un peu plus tard un tableau synoptique de cette organisation. La coordination et la liaison entre ces différents groupes étaient assurées par le Quartier Général SA et les services d’État-Major qui se trouvaient à Munich.
Der allgemeine Organisationsaufbau oder -plan der SA wird dem Gerichtshof durch später vorzulegende Dokumente gezeigt werden. An dieser Stelle möchte ich nur bemerken, daß sich die SA, wie das Beweismaterial ergibt, aus einzelnen Banden von Raufbolden zu einer festen Einheit verbunden hat; sie wurde auf militärischer Grundlage organisiert, mit einer militärischen Ausbildung, militärischen Funktionen und vor allem mit einem aggressiven, militaristischen und kriegerischen Geist und Weltanschauung. Die Organisation dehnte sich über das gesamte Reichsgebiet aus und war in örtliche Gruppen und Abteilungen eingeteilt. Es gab darin Spezial-Einheiten einschließlich Kavallerie-, Nachrichten-, Pionier — und Sanitäts-Einheiten. Darf ich die Herren Richter bitten, einen Blick auf die Karte an der Wand zu werfen, die ich später als Beweisstück vorlegen werde. Die Gleichschaltung dieser verschiedenen Gruppen und Abteilungen wurde durch das SA-Hauptquartier und Stabsämter strikt durchgeführt. Diese Ämter befanden sich in München.
237
Теперь я остановлюсь на отношениях между СА и национал-социалистской партией (НСДАП).
The relationship between the SA and the NSDAP is the next subject.
J’en arrive aux relations entre les SA et la NSDAP.
Das Verhältnis zwischen der SA und der NSDAP ist das nächste Thema.
238
Обвинение против СА опирается на убедительные доказательства. Основанием для него послужили важные и особые отношения и связь между нацистской партией и этой организацией.
The case against the SA is a strong one and its basis or foundation consists of its significant and peculiar relationship and affiliation with the Nazi Party and the principal conspirators.
Les accusations portées contre les SA sont très graves; leur principal fondement repose sur les relations spéciales et caractéristiques de cette organisation avec le parti nazi et les principaux conspirateurs.
Die Anklage gegen die SA ist eine schwere und hat ihre Grundlage in der bedeutsamen und besonderen Beziehung und Verbindung mit der Nazi-Partei und den Hauptverschwörern.
239
Обвинение утверждает, что тесная связь между заговорщиками являет собой важное и убедительное доказательство их совместного участия в заговоре.
It is submitted that a relationship or association among the alleged conspirators constitutes important and convincing evidence of their joint participation in an established conspiracy.
Une association entre conspirateurs prouve de façon convaincante qu’ils ont tous participé à l’établissement d’un complot.
Unseres Erachtens erbringt die Beziehung und Verbindung zu den genannten Verschwörern einen bedeutsamen und überzeugenden Beweis für die gemeinsame Teilnahme an einer aufgebauten Verschwörung.
240
Эта связь между СА и нацистскими лидерами давала возможность заговорщикам использовать СА для выполнения любых задач, осуществление которых могло оказаться необходимым для достижения целей заговора.
This principle is particularly applicable because the affiliation between the SA and the Nazi leaders was closely maintained and adhered to and was adapted to the purpose of enabling the conspirators to employ the SA for any use or activity which might be necessary in the course of effectuating the objectives of the conspiracy.
Ce principe trouve ici une application particulière, car la liaison entre les SA et les chefs nazis fut constamment maintenue pour permettre à ces mêmes conspirateurs de faire servir les SA en vue d’un but ou d’une activité qui put leur paraître nécessaire à la réalisation des fins de leur complot.
Das ist besonders deshalb anzunehmen, weil die Verbindung der SA mit den Nazi-Führern so eng gehalten und derart geformt war, daß sie es den Verschwörern ermöglichte, die SA für jeden Zweck und jede Tätigkeit einzusetzen, die im Laufe der Verwirklichung der Verschwörerziele nötig sein mochte.
241
Мы видим, что СА были задуманы и созданы Гитлером в 1921 в самом начале заговора. Гитлер руководил действиями СА через начальника штаба этой организации на протяжении всего периода, когда осуществлялся заговор. Фактически в Германии Гитлера нередко называли «Высшим фюрером СА».
Thus we find that the SA was, in fact, conceived and created by Hitler himself in the year 1921 at the very inception of the conspiracy. Hitler retained direction of the SA throughout the period of the conspiracy, delegating the responsibility for its leadership to a Chief of Staff. Hitler, in fact, was often known throughout Germany as OSAF, or «Oberster SA Fuehrer,» or, translated, meaning the highest SA Fuehrer.
Nous voyons ainsi que c’est Hitler lui-même qui a conçu l’idée de cette organisation et qui l’a réalisée en 1921, tout à fait au début du complot. Il est resté chef des SA pendant toute la période du complot, et a délégué ses pouvoirs de commandement à un chef d’État-Major. Dans toute l’Allemagne, en fait, Hitler était connu comme OSAF ou «Oberster SA Führer», c’est-à-dire Chef suprême des SA.
So erkennen wir, daß die SA schon zu Beginn der Verschwörung im Jahre 1921 tatsächlich von Hitler selbst erdacht und geschaffen wurde. Hitler behielt die Führung der SA während des ganzen Zeitraums der Verschwörung und übertrug die Verantwortung der Führung einem Stabschef. Hitler war in der Tat in ganz Deutschland als «OSAF», «Oberster SA-Führer», bekannt.
242
Подсудимый Геринг был одним из первых членов СА и в дальнейшем в ходе осуществления заговора поддерживал тесную связь с этой организацией.
The Defendant Goering was an early member of the SA and he maintained a close affiliation with it throughout the course of the conspiracy.
L’accusé Göring fut l’un des tout premiers membres des SA et resta en relation étroite avec elles pendant tout le complot.
Der Angeklagte Göring war eines der ersten Mitglieder der SA und hielt während des ganzen Verlaufs der Verschwörung seine enge Verbindung zu ihr aufrecht.
243
Подсудимый Гесс принимал участие в битвах, которые СА вели на первоначальном этапе, он был лидером мюнхенской группы.
The Defendant Hess participated in many of the early bathes of the SA and was leader of an SA group in Munich.
L’accusé Hess participa à de nombreuses batailles dans les rangs des SA; il était chef d’un groupement SA à Munich.
Der Angeklagte Heß nahm an vielen der ersten Kämpfe der SA teil und war Führer einer SA-Gruppe in München.
244
Подсудимые Франк, Штрейхер, фон Ширах и Заукель были обергруппенфюрерами СА, что соответствует званию генерал-лейтенанта. Подсудимый Борман был членом штаба верховного командования СА.
The Defendants Frank, Streicher, Von Schirach, and Sauckel each held a position of Obergruppenfuehrer in the SA, a position corresponding to the rank of Lieutenant General; and the Defendant Bormann was a member of the staff of the SA High Command.
Les accusés Frank, Streicher, von Schirach et Sauckel étaient tous Obergruppenführer des SA, ce qui correspondait au rang de général. L’accusé Bormann était membre de l’État-Major du Haut Commandement SA.
Die Angeklagten Frank, Streicher, von Schirach und Sauckel bekleideten die Stellung eines Obergruppenführers der SA, eine Stellung, die dem Rang eines Generalleutnants gleichkommt. Der Angeklagte Bormann war Mitglied des Stabes der Obersten SA-Führung.
245
Существование тесных взаимоотношений между СА и руководителями нацистской партии подтверждается тем фактом, что высшим государственным чиновникам руководящего состава нацистской партии было разрешено использовать СА для выполнения конкретных пунктов программы партии. Это подтверждается документом ПС-1893, из которого я несколько раз приводил выдержки, когда затрагивался вопрос о руководящем составе нацистской партии. В одной из выдержек говорилось, что хохайтстрегеры в случае необходимости могли обращаться за помощью к СА для выполнения политических заданий, связанных с движением. Эта обязанность СА по отношению к партии подтверждается документом ПС-2383, который я представляю в качестве доказательства под номером США-410. В нем говорится:
The close relationship between the SA and the leaders of the Nazi Party is demonstrated by the fact that the Hoheitstrager of the Nazi Leadership Corps were authorized to call upon the SA for assistance in carrying out particular phases of the Party program. This was established yesterday by Document 1893-PS, which, Your Honors will recall, I quoted from a number of times in connection with the presentation of the Leadership Corps. It was declared in that excerpt, Page 11 of the English translation, as Your Honors will recall, that the Hoheitstrager were empowered to call upon the SA for the execution of political missions connected with the movement. This responsibility of the SA to the Party is also shown by Document 2383-PS, which is an ordinance for the execution of the Hitler decree, which I now offer in evidence as Exhibit USA-410. I quote from Page 3 of the English translation. If Your Honors will turn to Page 3 of the English translation, it is the fourth paragraph on Page 3:
Un fait prouve l’étroite relation existant entre les SA et les chefs du parti nazi: les membres du Corps des chefs politiques, détenteurs de la souveraineté (Hoheitsträger), pouvaient faire appel à l’aide des SA dans l’exécution du programme national-socialiste. C’est ce qui ressort du document PS-1893 que, Votre Honneur s’en souvient, j’ai déjà cité plusieurs fois, à propos de mon exposé sur le Corps des dirigeants; à la page 11 de la traduction anglaise, ainsi que vous le verrez, il est précisé que le Hoheitsträger pouvait faire appel aux SA dans l’accomplissement des missions politiques qui rentraient dans le cadre du mouvement. Cette responsabilité des SA vis-à-vis du Parti ressort encore du document PS-2383. C’est une ordonnance réglementant l’application d’un décret de Hitler. Je la dépose maintenant sous le nº USA-410. Je cite à partir de la page 3 de la traduction anglaise, au quatrième paragraphe:
Die engen Beziehungen zwischen der SA und den Führern der Nazi-Partei sind durch die Tatsache gekennzeichnet, daß die Hoheitsträger des Korps der Politischen Leiter ermächtigt waren, die SA zur Hilfe bei der Ausführung von Sonderaufgaben des Parteiprogramms herbeizurufen. Dies ergab sich gestern aus dem Dokument 1893-PS. Die Herren Richter werden sich erinnern, daß ich daraus eine Anzahl von Stellen im Zusammenhang mit dem Beweisvortrag gegen das Korps der Politischen Leiter zitiert habe. Auf Seite 11 der englischen Übersetzung dieses Auszugs wurde erklärt, daß die Hoheitsträger das Recht hatten, die SA mit der Durchführung politischer Aufgaben im Rahmen der Bewegung zu beauftragen. Diese Verantwortung der SA gegenüber der Partei folgt auch aus Dokument 2383-PS; das ist eine Ausführungsverordnung zu einem Erlaß Hitlers, die ich jetzt als Beweisstück US-410 vorlege. Ich zitiere von Seite 3 der englischen Übersetzung. Wenn Sie sich Seite 3 der englischen Übersetzung zuwenden, so ist es der vierte Absatz:
246
Отряды НСДАП, за исключением СС, для которых установлены особые правила, подчиняются высшему руководителю (хохайтстрегеру) в политическом и административном отношении. Непосредственное руководство этими отрядами осуществляется начальниками отрядов».
The affiliates of the NSDAP, with exception of the SS, for whom special provisions apply, are subordinated to the Hoheitstrager politically and for assignment to duty. Responsibility for the leadership of the units rests in the hands of the unit leader.
Les formations de la NSDAP, à l’exception des SS pour lesquelles sont édictés des règlements spéciaux, sont subordonnées au détenteur de souveraineté (Hoheitsträger), dans le domaine de la politique et des tâches à accomplir. La responsabilité de la direction des unités incombe au chef d’unité.
Die Gliederungen der NSDAP, mit Ausnahme der SS, für die besondere Bestimmungen gelten, unterstehen dem Hoheitsträger politisch und einsatzmäßig. Die Verantwortung für die Führung der Einheiten liegt in der Hand ihrer Einheitsführer.
247
В соответствии с этим отряды СА использовались при захвате собственности профсоюзов.
It was in accordance with such authority, as proved yesterday in the Leadership Corps presentation, that the SA was used in the seizure of trade union properties.
À propos de l’exposé sur le Corps des dirigeants, on a mentionné hier le rôle joué par les SA dans la confiscation des biens syndicaux.
Wie wir gestern beim Vortrag gegen das Korps der Politischen Leiter bewiesen haben, wurde die SA auf Grund einer solchen Ermächtigung zur Beschlagnahme von Gewerkschaftseigentum verwendet.
248
В дополнение к сказанному СА продемонстрировала свою тесную связь с нацистской партией тем, что различным образом участвовала в выборной кампании. Об этом свидетельствует документ ПС-2168, США-411, это брошюра, озаглавленная «СА». В этой брошюре описываются история СА и деятельность этой организации, автором ее является штурмфюрер СА по фамилии Байер, подготовивший ее по приказу штаба СА. В брошюре (стр. 4) говорится:
In addition the SA demonstrated its close affiliation to the Nazi Party by participating in various ways in election proceedings. This is shown in Document 2168-PS, which is a pamphlet entitled The SA, which is Exhibit USA-411; and this pamphlet depicts the history and general activities of the SA, written by an SA Sturmfuehrer named Bayer upon orders from SA headquarters. In that pamphlet, and I quote on Page 4 of the English translation, down towards the bottom of the page, the last paragraph, beginning on line 3:
Les SA, en outre, ont montré leur dévotion au parti nazi en participant de diverses manières aux opérations des élections. C’est ce que démontre le document PS-2168 (USA-411), brochure qui a pour titreLe SA. Elle fait l’historique et expose l’activité générale des SA; c’est un Sturmführer SA, nommé Bayer, qui l’a rédigée, sur l’ordre de l’État-Major SA. Je cite, à la page 4 de la traduction anglaise de cette brochure, le dernier paragraphe, à partir de la ligne 3:
Die SA brachte weiterhin ihre enge Verbindung mit der Nazi-Partei dadurch zum Ausdruck, daß sie sich auf verschiedene Weise an Wahlkämpfen beteiligte. Das ist dem Dokument 2168-PS zu entnehmen, einer Broschüre, die den Titel «Die SA» trägt; es ist Beweisstück US-411. Diese Broschüre beschreibt die Geschichte und die allgemeine Tätigkeit der SA und ist von einem SA-Sturmführer namens Bayer im Auftrag der Obersten SA-Führung verfaßt. Ich zitiere von Seite 4 der englischen Übersetzung, unten am Ende der Seite den letzten Absatz; ich beginne mit Zeile 3:
249
Труды и борьба СА были не напрасны. СА стояла на переднем крае сражений за победу на выборах».
The labor and the struggle of the SA was not in vain. They stood at the foremost front of election contests.
Les SA ne se sont pas battues et n’ont pas travaillé en vain. Elles ont été en première ligne dans les combats des élections.
Die Arbeit und der Kampf der SA ist nicht umsonst. Sie stehen in vorderster Front der Wahlkämpfe.
250
2 сентября 1930 г. Гитлер взял на себя руководство СА как главный фюрер СА. Он руководил организацией СА в решающей предвыборной борьбе, которую она вела в 1930 году.
Adolf Hitler himself, on the 2d of September 1930, took over the leadership of the SA as the Supreme SA Fuehrer. He himself guided his SA in the fateful election fight of the year 1930.
Adolf Hitler, lui-même, devint, le 2 septembre 1930, Chef suprême des SA. Lui-même conduisit ses SA au cours des combats décisifs de l’année 1930, en vue des élections.
Adolf Hitler selbst übernahm am 2. September 1930 die Führung der SA als Oberster SA-Führer. Er selbst führte seine SA in dem entscheidenden Wahlkampf des Jahres 1930.
251
Это включает пять прошитых томов, которые включают номера газеты СА «Дер СА манн» с 1934 по 1939.Они помечены в целях идентификации, потому что каждый на каждый из них будут ссылаться в соответствующий момент презентации. Они начинаются с экземпляра США-414, 415, 416, 417 и 418 и они относятся к соответствующим номерам, на фрагменты английского перевода из которых я буду ссылаться.
Further evidence of the interest and participation of Nazi leaders in the activities of the SA is to be found in these five bound volumes, which consist of the issues of the SA newspaper, Der SA-Mann, from the year 1934 to 1539 inclusive; and I should like at this time to ask that each of these bound volumes be marked for identification, because each of them will be referred to from time to time during this presentation. They will begin with Exhibit USA-414, 415, 416, 417, and 418 and they are referred to by appropriate document numbers, which I will refer to when the quoted portions come in the English translation.
D’autres preuves de l’intervention des chefs nazis dans l’activité des SA et de l’intérêt qu’ils leur portaient se trouvent dans ces cinq volumes reliés de l’ensemble de la publication du journal SA,Der SA-Mann, des années 1934 à 1939 inclus. Je voudrais maintenant demander qu’on identifiât ces volumes, car je me référerai à chacun d’eux au cours de mon exposé. Ils porteront les numéros USA-414, 415, 416, 417, 418; ils possèdent, en outre, un numéro de document que je donnerai en citant la traduction anglaise.
Weitere Beweise für das Interesse und die Anteilnahme der Nazi-Führer an der Tätigkeit der SA finden sich in diesen fünf Bänden, welche die Gesamtausgabe der Zeitschrift «Der SA-Mann» von 1934 bis 1939 enthalten. Ich möchte jetzt bitten, daß jeder dieser Bände besonders gekennzeichnet wird, weil wir während dieses Beweisvortrags von Zeit zu Zeit auf jeden einzelnen Bezug nehmen werden. Sie werden mit Beweisstück US-414, 415, 416, 417 und 418 beginnen und sind durch eigene Dokumentennummern bezeichnet, auf die ich verweisen werde, wenn ich zum Zitat der einzelnen Stellen in englischer Übersetzung komme.
252
В этих томах имеется большое количество фотографий, демонстрирующих участие нацистских лидеров в деятельности СА. Сейчас я хотел бы обратиться к некоторым из них.
Throughout these volumes there appear photographs portraying the participation of Nazi leaders in SA activities. I should like at this time to describe a few of the photographs, and I will indicate the page numbers upon which they appear.
Dans tous ces volumes se trouvent des photographies apportant la preuve de la participation des chefs nazis aux activités des SA.
In diesen Bänden befinden sich Photographien, die die Teilnahme von Nazi-Führern an SA-Veranstaltungen zeigen.
253
Я хотел бы продемонстрировать Трибуналу фотографию, помещенную в январском номере газеты «Дер СА манн» за 1937 год. Эта фотография изображает Геринга во время церемонии 23 января 1937 г. по случаю назначения его обергруппенфюрером одного из полков СА»Фельдхернхалле». Представляю как доказательство эту фотографию и страницу газеты.
If Your Honors please, we set out a number of these pictures and a number of photographs; but I should like, at this time, to exhibit to the Tribunal and pass into evidence one of the photographs appearing in the January 1937 issue. It is a photograph of Goering at the ceremonies held upon the occasion of his being made Obergruppenfuehrer of the Feldherrnhalle Regiment of the SA on the 23rd of January 1937, and we offer in evidence the photograph and the page of the newspaper. We will pass it up to Your Honors if you would like to see it. We offer it in evidence.
J’aimerais en décrire quelques-unes en indiquant le numéro de la page où elles figurent. S’il plaît à Votre Honneur, voici donc un certain nombre de photographies. L’une d’entre elles, que je désirerais déposer comme preuve devant le Tribunal, figure dans l’édition de janvier 1937. C’est une photographie de Göring prise au cours des cérémonies données à l’occasion de sa nomination au poste de Obergruppenführer du régiment SA Feldherrnhalle, le 23 janvier 1937. Nous déposons la photographie et la page du journal. Si Votre Honneur désire la voir, nous pouvons la lui remettre.
Ich möchte jetzt einige dieser Photographien beschreiben, und ich werde die Seitenzahlen, auf welchen sie zu finden sind, angeben. Hoher Gerichtshof! Wir überreichen eine Anzahl dieser Bilder und Photographien. Eines davon, das ich jetzt dem Gerichtshof als Beweis unterbreiten möchte, erscheint in der Ausgabe vom Januar 1937; es ist eine Photographie von Göring bei der Feier anläßlich seiner Ernennung zum Obergruppenführer der SA-Standarte Feldherrnhalle am 23. Januar 1937. Wir legen die Photographie und die Seite der Zeitung als Beweismaterial vor. Wir würden den Herren Richtern dieses Bild aushändigen, wenn Sie es anzuschauen wünschen. Wir legen es als Beweisstück vor.
254
Другая фотография показывает, как Геринг 18 сентября 1937 г. ведет этот полк СА»Фельдхернхалле» на параде.Ещё одна фотография на странице 3 издания «Дер СА манн» от января 1937.
Another photograph of Goering, leading the Feldherrnhalle Regiment of the SA in parade on the 18th of September 1937, is shown at Page 3. The other photograph was at Page 3 of the 1937 January edition of the SA-Mann.
Voici une autre photographie de Göring à la tête du régiment SA Feldherrnhalle, à une revue du 18 septembre 1937. Elle se trouve à la page 3. L’autre photographie figurait à la page 3 de l’exemplaire duSA-Mann de janvier 1937.
Hier ist ein weiteres Bild von Göring an der Spitze der SA-Standarte Feldherrnhalle bei einer Parade vom 18. September 1937, das sich auf Seite 3 befindet. Das andere Bild befand sich auf Seite 3 der Januarausgabe des «SA-Mann» von 1937.
255
Я обращаю внимание ваших честей на несколько других фотографий. Это фотография приветствующего Хюнлайна, с подписью «Фюрер приветствует корпусфюрера Хюнлайна на открытии Международного автомобильного салона 1935» Это 23 марта 1935, на странице 6.
I call the attention of Your Honors to a few of the other photographs that appear. There is a photograph of Hitler greeting Huhnlein, bearing the caption, «The Fuehrer greets Corps Fuehrer Huhulein at the opening of the International Automobile Fair-1935.» That is dated the 23rd of March 1935, at Page 6.
J’attire votre attention sur quelques-unes des autres photographies qui sont ici. Celle-ci représente Hitler recevant Hühnlein avec cette légende: «Le Führer accueille le Korpsführer Hühnlein à l’ouverture du Salon International de l’Automobile de 1935». Elle se trouve dans le numéro du 23 mars 1935, page 6.
Ich weise den Gerichtshof noch auf einige andere Photographien hin. Hier ist eine Photographie Hitlers, wie er Hühnlein begrüßt; es trägt die Überschrift «Der Führer begrüßt Korpsführer Hühnlein bei der Eröffnung der Internationalen Automobilausstellung 1935». Dies ist vom 23. März 1935 und erscheint auf Seite 6.
256
Затем имеется фотография Гиммлера, Гюнлейна {лидера НСКК, национал-социалистского автомобильного корпуса) и Лютце — начальника штаба СА. На фотографии надпись: «Они ведут солдат национал-социализма» (газета от 15 июня 1935 г.).
Here is another photograph of Himmler and Huhnlein, who was the Fuehrer of the NSKK, and Lutze, who was Chief of Staff of the SA, bearing the caption, «They lead the soldiers of National Socialism,» 15th of June 1935, Page 1.
Voici Himmler avec Hühnlein, Führer du NSKK, et Lutze, chef d’État-Major des SA; cette photographie porte la mention: «Ils conduisent les soldats du national-socialisme», 15 juin 1935, page 1.
Hier ist eine weitere Photographie von Himmler, Hühnlein, dem Führer des NSKK, und Lutze, dem Stabschef der SA. Sie trägt die Überschrift «Sie führen die Soldaten des Nationalsozialismus». 15. Juni 1935, Seite 1.
257
Следующей идет фотография Гитлера на церемонии СА. Гитлер заснят в момент, когда он несет боевой флаг СА. На фотографии надпись: «Как и в годы борьбы, фюрер в день свободы партии осеняет новые полки «знаменем крови» (газета от 21 сентября 1935 г.).
Another photograph of Hitler at an SA ceremony, carrying the SA battle flag; and the picture bears the caption, «As in the fighting years, the Fuehrer, on the Party Day of Freedom, dedicates the new regiments with the Blood Banner,» 21 September 1935, Page 4.
Une autre photographie de Hitler, portant l’étendard des SA à une cérémonie SA, porte le titre: «Comme pendant les années de combat, le Führer, le jour du congrès de la Liberté du Parti, consacre les nouveaux régiments avec l’étendard du sang», 21 septembre 1935, page 4.
Ein anderes Bild von Hitler bei einer SA-Feier, wie er die Blutfahne der SA hält, mit der Überschrift: «Wie in den Jahren der Kampfzeit, so weihte auch am Parteitag der Freiheit der Führer die neuen Standarten mit der Blutfahne.» 21. September 1935, Seite 4.
258
Представляю фотографию Геринга в форме СА на смотре проходящих перед ним войск СА. Над фотографией надпись: «День чествования войск СА» (газета от 21 сентября 1935 г.).
I pass on. Here is a photograph of Goering in the SA uniform, reviewing SA marching troops, under the caption, «Honor Day of the SA,» 21 September 1935, Page 3.
Je continue. Voici encore une photographie de Göring en uniforme SA, passant en revue des troupes de choc SA: «Journée d’honneur des SA», 21 septembre 1935, page 3.
Ich gehe weiter. Hier ist ein Bild von Göring in SA-Uniform, wie er eine Parade der SA abnimmt, mit der Überschrift: «Ehrentag der SA», 21. September 1935, Seite 3.
82259
Председатель Полковник Стори, разве есть какие-либо сомнения в том, что Гитлер и Геринг были членами СА?
THE PRESIDENT Colonel Storey, is there any doubt that Hitler and Goering were members of the SA?
LE PRÉSIDENT Colonel Storey, peut-on douter que Hitler et Göring aient été membres des SA?
VORSITZENDER Oberst Storey, besteht ein Zweifel, daß Hitler und Göring Mitglieder der SA waren?
83260
Стори Нет, сэр, но я хотел показать посредством этих фотографий военный характер СА. Если в этом нет сомнений, я пропущу остальное и продолжу. Деятельность СА не окончилась с захватом нацистами правительственной власти в Германии.
COL. STOREY No, Sir; but the purpose in showing those photographs, if Your Honors please, was to show the militaristic character of the SA. If there is no question about that and it is cumulative, then I will pass on.
COLONEL STOREY Non, Monsieur le Président, mais je montrais ces photographies pour prouver le caractère militaire des SA. Mais s’il n’y a aucun doute à ce sujet et si ces preuves font double emploi, je passerai au point suivant.
OBERST STOREY Nein, Herr Vorsitzender, wir haben aber diese Bilder gezeigt, um den militärischen Charakter der SA zu beweisen. Wenn hierüber kein Zweifel besteht und dies nur eine Wiederholung darstellt, dann will ich weitergehen.
261
Сотрудничество СА с нацистскими лидерами продолжалось и после захвата нацистами контроля над германским государством. Значение организации СА во время деятельности нацистского правительства характеризуется законом о единстве партии и государства от 1 декабря 1933 г. Однако один параграф этого закона я ранее не читал и сейчас хотел бы обратить на него внимание (документ ПС-1395). Цитирую параграф 2:
The work of the SA did not end with the seizure by the Nazis of the German Government, but affiliation between the SA and the Nazi leaders was continued after the acquisition by the Nazis of the control of the German State. The importance of the SA in connection with the Nazi Government and control of Germany is shown by the law of December 1, 1933. I have already referred to that, that is, the union of Party and State. However, there is one paragraph that has not been quoted before, if Your Honors please, and I would like to call Your Honors' attention to it. It is our Document 1395-PS, and it appears in the English translation on Page 1, and I quote Article 2:
La tâche des SA ne fut pas terminée avec la prise du pouvoir par les nazis. Les chefs nazis restèrent en relation avec les SA, même après l’acquisition du contrôle de l’État allemand. La loi du 1er décembre 1933 sur l’unité du Parti et de l’État, que j’ai déjà mentionnée, prouve l’importance des rapports entre les SA et le Gouvernement nazi quant au contrôle de l’Allemagne. Il y a cependant un paragraphe qui n’a pas été cité et, plaise à Votre Honneur, j’aimerais attirer votre attention sur lui. C’est notre document PS-1395, dont je cite l’article 2 à la première page de la traduction anglaise:
Die Arbeit der SA war mit der Übernahme der Deutschen Regierung durch die Nazis nicht beendet. Die Verbundenheit zwischen der SA und den Nazi-Führern wurde aufrechterhalten, nachdem die Nazis die Kontrolle über den Deutschen Staat errungen hatten. Die Bedeutung der SA in Verbindung mit der Nazi-Regierung und Kontrolle über Deutschland zeigt sich in dem Gesetz vom 1. Dezember 1933. Ich habe bereits darauf hingewiesen; es handelt sich um die Einheit von Partei und Staat. Ein Paragraph wurde jedoch noch nicht zitiert, und ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs darauf lenken. Es ist unser Dokument 1395-PS; ich zitiere Paragraph 2, der auf Seite 1 der englischen Übersetzung erscheint:
262
Заместитель фюрера и начальник штаба СА становятся членами имперского правительства для того, чтобы обеспечить тесное сотрудничество организаций партии и СА с властями».
The Fuehrer's Deputy and the Chief of Staff of the SA become members of the Reich Government in order to insure close co-operation of the of flees of the Party and SA with the public authorities.
Le délégué du Führer et le chef d’Etat-Major des SA deviennent membres du Gouvernement du Reich, afin d’assurer une coopération étroite entre les services du Parti et des SA et les autorités publiques.
Zur Gewährleistung engster Zusammenarbeit der Dienststellen der Partei und der SA mit den öffentlichen Behörden werden der Stellvertreter des Führers und der Chef des Stabes der SA Mitglieder der Reichsregierung.
263
Аналогичным образом в документе ПС-2383, на который я уже недавно ссылался (в последнем абзаце страницы), говорится:
Similarly, in Document 2383-PS, which I referred to a moment ago-I will simply refer to it-that is 2383-PS, Page 11, the last paragraph:
De même, dans le document PS-2383 que j’ai déjà déposé et que je veux seulement citer brièvement, page 11, dernier paragraphe:
Ebenso steht in Dokument 2383-PS, das ich als Beweismaterial soeben vorgelegt habe, und auf das ich nur kurz Bezug nehmen werde, auf Seite 11 letzter Absatz:
264
Организации партии и государства должны поддерживать СА при осуществлении ими программы обучения и должны соответствующим образом оформлять удостоверения о праве на ношение оборонного значка СА».
The Party and State offices must support the SA in this training program and value the certificate of award of the SA defense medal accordingly.
Les services du Parti et de l’État doivent aider les SA à réaliser leur programme d’instruction et doivent attacher une grande valeur au port des insignes SA.
Die Dienststellen von Partei und Staat haben die SA in dieser Erziehungsarbeit zu unterstützen und den Besitz der Urkunde für das SA-Wehrabzeichen entsprechend zu bewerten.
265
Тот факт, что нацисты во все времена осуществляли полный контроль над СА, доказывает так называемая чистка Рема в июне 1934 года. Доказательство этого мы находим в газете «Фелькишер беобахтер» от 1 июля 1934 г., стр 1. Я не буду цитировать выдержек из этой газеты.
That the Nazis at all times possessed complete control of the SA is shown by the so-called Rohm Purge of June 1934. Evidence concerning this matter is to be found in the Volkischer Beobachter of 1 July 1934, at Page 1. I will not quote from that.
Les nazis exercèrent à tout moment un contrôle absolu sur les SA, comme le montre la liquidation de Röhm en juin 1934. Les preuves relatives à cette question se trouvent dans leVölkischer Beobachter du 1er juillet 1934, à la page 1. Je ne les citerai pas.
Daß die Nazis stets eine vollkommene Kontrolle über die SA besaßen, zeigt sich in der sogenannten «Röhm-Säuberungsaktion» vom Juni 1934. Beweismaterial dafür ist im «Völkischen Beobachter» vom 1. Juli 1934 auf Seite 1 zu finden. Ich will hiervon nichts zitieren.
266
Рем был начальником штаба СА в течение нескольких лет; он превратил СА в мощную организацию с определенной программой и задачами.
Rohm had been Chief of Staff of the SA for several years and was responsible for the development of the SA into a powerful organization with definite programs and objectives.
Röhm avait été chef d’État-Major des SA pendant plusieurs années et c’est lui qui en avait fait une organisation puissante, avec un programme et des buts bien définis.
Röhm war einige Jahre lang Stabschef der SA gewesen und war für die Entwicklung der SA zu einer mächtigen Organisation mit bestimmten Programmen und Zielen verantwortlich.
267
Каждый член СА должен был приносить личную присягу в верности ему. Но когда политические взгляды Рема стали расходиться со взглядами нацистских руководителей, его сначала отстранили от работы, а затем убили. Он был заменен Виктором Лютце. Совершение этой жестокой акции не вызвало возмущения или несогласия в рядах СА, никаких изменений в задачах или программе организации не произошло. СА по-прежнему осталась «надежной и сильной опорой национал-социалистского движения». Привожу выдержку из опубликованного в газете «Фелькишер беобахтер» выступления Гитлера (документ ПС-2407, США-412).
Members of the SA were required to take a personal oath of fidelity to him. But when his policies conflicted with those of the Nazi leaders, he was removed and murdered and replaced by Victor Lutze. This drastic action was accomplished without revolt or dissension in the ranks of the SA and with no change in the objectives or program of the organization. The SA remained «a reliable and strong part of the National Socialist Movement»-and I am quoting; this is Document 2407-PS, Exhibit USA-412, the English translation of theVolkischer Beobachter. It is the last paragraph in the English translation, just above the name «Adolf Hitler.» I will say for the translators that the quotation is included in our text. If we might go on, I quote:
Les membres des SA devaient prêter serment de fidélité devant lui. Cependant, lorsque ses idées divergèrent de celles des chefs nazis, il fut relevé de son poste, assassiné et remplacé par Victor Lutze. Cet acte brutal put s’accomplir sans qu’il y eût la moindre révolte ou dissension dans les SA, ni de changement dans les buts et le programme de cette organisation. Les SA sont restés «l’un des éléments les plus solides du mouvement national-socialiste». Je cite ici le document PS-2407 (USA-412), traduction anglaise duVölkischer Beobachter. C’est le dernier paragraphe de la traduction anglaise, juste au-dessous du nom «Adolf Hitler». J’indique pour les interprètes que la citation figure dans notre texte. Je continue et je cite:
Mitglieder der SA waren verpflichtet, ihm einen persönlichen Treueid zu leisten. Als jedoch seine Politik in Widersprach mit der der Nazi-Führer geriet, wurde er abgesetzt, ermordet und durch Viktor Lutze ersetzt. Diese drastische Maßnahme wurde ohne Revolte oder Zwietracht in den Reihen der SA und ohne Änderungen in den Zielen oder dem Programm der Organisation durchgeführt. Die SA blieb «ein treues und starkes Glied der nationalsozialistischen Bewegung», wie es in Dokument 2407-PS, Beweisstück US-412 der englischen Übersetzung des «Völkischen Beobachters» heißt. Es ist der letzte Absatz der englischen Übersetzung, gerade über dem Namen «Adolf Hitler». Ich möchte hierzu für die Übersetzer bemerken, daß das Zitat zu unserem Text gehört. Ich darf fortfahren und zitiere:
268
Я желаю, чтобы СА была создана в качестве надежной и сильной опоры национал-социалистского движения с полным повиновением и слепой дисциплиной. Организация СА должна помочь воспитать новых германских граждан».
It is my wish that the SA be built up as a reliable and strong part of the National Socialist movement, full of obedience and blind discipline. They must help to create and form the new German citizens.
Je souhaite que les SA deviennent un élément solide et sûr du mouvement national-socialiste. Dressées à une obéissance et à une discipline aveugles, les SA doivent aider à créer et à former le nouveau type de l’Allemand.
Es ist mein Wunsch, daß die SA zu einem treuen und starken Glied der nationalsozialistischen Bewegung ausgestaltet wird. Erfüllt von Gehorsam und blinder Disziplin, muß sie mithelfen, den heuen deutschen Menschen zu bilden und zu formen.
269
Значение СА для нацистского плана внедрения своей идеологии в сознание немецкого народа явствует из опубликованного в газете «Дер СА манн» 5 сентября 1936 г. заявления Гитлера (документ ПС-3050, США-414 и США-418) «Путь для немца»:
The importance of the SA in the Nazi plan for the utilization of the people of Germany is shown in Hitler's pronouncement, «The Course for the German,» which appears in the issue of Der SA-Mann of the 5th of September 1936, at Page 22. It is our Document 3050-PS, Exhibit Numbers USA-414 and USA-418; and it is at Page 29 of the English translation-Page 29 of Document 3050-PS, the paragraph in the middle of the page; and I quote:
L’importance prise par les SA dans le plan nazi pour l’utilisation du peuple allemand se révèle dans les explications de Hitler parues sous le titre: «La carrière de l’Allemand» dans un numéro duSA-Mann du 5 septembre 1936, page 22. C’est notre document PS-3050, déposé sous les numéros USA-414 et USA-418. Je cite le paragraphe au milieu de la page 29 de la traduction anglaise:
Die Bedeutung der SA in dem Nazi-Plan zum Einsatz des deutschen Volkes zeigt sich in Hitlers Ausführungen «Der Weg des deutschen Menschen». Sie erscheinen in «Der SA-Mann», Ausgabe vom 5. September 1936, auf Seite 22. Es ist unser Dokument 3050-PS, Beweisstücke US-414 und US-418, Seite 29 der englischen Übersetzung. Ich zitiere den Absatz in der Mitte der Seite:
270
…мальчиком он вступит в организацию «Юнгфольк», юношей — в Гитлерюгенд, молодым человеком — в СА, СС и другие организации; члены СА и СС в один прекрасный день начнут работать, затем пойдут в армию. Солдатами германской нации они вернутся снова в организацию партии, в СА и СС. И никогда наш народ больше не дойдет до такого упадка, до какого он однажды доходил».
. . . the young boy will enter the Jungvolk, and the adolescent will enter the Hitler Youth; the young man of the Hitler Jugend will go into the SA, the SS, and other units, and the SA and SS men will one day enter into the labor service and from there the Army, and the soldier of the yolk will return again into the organization of the Movement, of the Party, into the SA and SS, and never again will our yolk decay as it once had decayed.
…L’enfant entrera dans le Jungvolk et le jeune garçon dans la Jeunesse hitlérienne; l’adolescent de la Jeunesse hitlérienne entrera dans les SA, les SS et les autres formations; les hommes des SA et des SS iront un jour au service du travail et de là à l’Armée, et le soldat du peuple reviendra dans l’organisation du mouvement et du Parti, dans les SA et les SS. Ainsi, notre peuple ne pourra plus déchoir, comme il l’a fait malheureusement dans le passé.
... Der Knabe, er wird eintreten in das Jungvolk, und der Pimpf, er wird kommen zur Hitler-Jugend, und der Junge der Hitler-Jugend, er wird einrücken in die SA, in die SS und in die anderen Verbände, und die SA-Männer und die SS-Männer werden eines Tages einrücken zum Arbeitsdienst und von dort zur Armee, und der Soldat des Volkes wird zurückkehren wieder in die Organisation der Bewegung, der Partei, in SA und SS, und niemals mehr wird unser Volk dann so verkommen, wie es leider einst verkommen war!
271
Таким образом, мы на протяжении всего времени заговора видим, что между СА и нацистской партией отношения были таковы, что СА всегда находилась в распоряжении заговорщиков как орудие к достижению их целей. Заговорщики создали С А в начале нацистского движения. Организация СА всегда следовала указаниям Гитлера. Семь подсудимых занимали руководящие и ответственные посты в организации. На протяжении всего времени СА повиновалась приказам хохайтстрегеров. Организация СА всегда выступала в авангарде партии во время выборных кампаний. Сотрудничество между партией, СА и государством обеспечивалось законом.
And so we see that at all times during the conspiracy the relationship between the SA and the Nazi Party was such that the SA was constantly available to the conspirators as an instrument to further their aims. The SA was created by the conspirators at the inception of the Nazi movement. It was at all times subject to the direction of Adolf Hitler. Seven of the defendants held positions of leadership and responsibility in the organization, and at all times the SA was subject to the call of the Hoheitstrager. The SA stood at the forefront of the election fights; and co-operation between the offices of the Party, of the SA, and of the State was assured by law.
Nous voyons donc que pendant toute la durée du complot les SA ont été pour le parti nazi un instrument dont il pouvait toujours disposer pour réaliser ses desseins. Les SA furent créées par les conspirateurs au début du mouvement nazi. Elles furent de tout temps directement subordonnées à Adolf Hitler. Sept des accusés ont occupé des postes de chefs responsables dans cette organisation, et les SA devaient être constamment à la disposition des Hoheitsträger. Les SA ont combattu au premier rang lors des élections, et la loi elle-même assurait la coopération des services du Parti, des SA et de l’État.
So sehen wir, daß während der ganzen Zeit der Verschwörung die Verbindung zwischen der SA und der Nazi-Partei so eng war, daß die SA den Verschwörern ständig als Werkzeug zur Förderung ihrer Ziele zur Verfügung stand. Die SA war von den Verschwörern zu Beginn der Nazi-Bewegung geschaffen worden. Sie war zu allen Zeiten der Weisung Adolf Hitlers unterstellt. Sieben der Angeklagten hatten verantwortliche und führende Posten in der Organisation inne, und zu allen Zeiten hatte die SA dem Ruf der Hoheitsträger zu folgen. Die SA stand bei den Wahlkämpfen in vorderster Front. Die Zusammenarbeit zwischen den Dienststellen der Partei, der SA und des Staates war durch Gesetz sichergestellt.
272
Об этом заявил бывший начальник штаба СА Виктор Лютце в своей брошюре «Природа и задачи СА» (документ ПС-2471, США-413). Я зачитаю выдержку из нее:
And so it was declared by Victor Lutze, the former Chief of Staff of the SA, in a pamphlet entitled The Nature and Tasks of the SA; and it is our Document Number 2471-PS. The original we offer in evidence as Exhibit USA-413; and I quote from the top of Page 1 of the English translation, 2471-PS. I believe I will read that whole paragraph, the first paragraph on the top of the page:
C’est ce que Victor Lutze, ancien chef d’État-Major des SA, pouvait déclarer dans une brochure intituléeL’organisation et les buts des SA, document PS-2471, dont nous déposons l’original sous le nº USA-413. La citation se trouve en haut de la page 1 dans la traduction anglaise; je vais lire en entier le premier paragraphe:
In diesem Sinne äußerte sich Viktor Lutze, der frühere Stabschef der SA, in einer Broschüre mit dem Titel «Wesen und Aufgaben der SA». Es ist unser Dokument 2471-PS; das Original legen wir als Beweisstück US-413 vor; und ich zitiere vom Beginn der Seite 1 der englischen Übersetzung. Ich gedenke, den ganzen Absatz zu verlesen, den ersten Absatz am Beginn der Seite:
273
Прежде чем перейти к основному вопросу, я хочу с целью устранения всяких сомнений внести ясность относительно моей позиции. Я хочу сказать, что я никогда не выступаю как член СА, а выступаю всегда как национал-социалист, поскольку СА не может быть оторванной от национал-социалистского движения и может существовать только как часть его».
Before touching the real subject matter, I must tell you first, in order to clear up any uncertainty about my own position, that I never speak primarily as a member of the SA, but as a National Socialist, since the SA cannot be independent of the National Socialist movement but can only exist as a part of it.
Avant d’entrer dans le vif du sujet, je tiens à vous dire, pour que ma position n’ait plus rien d’équivoque, que je ne parle jamais en tant que membre des SA, mais d’abord en tant que national-socialiste. Non seulement les SA ne peuvent pas être indépendantes du mouvement national-socialiste, mais elles doivent encore en être un élément.
Ehe ich zum eigentlichen Thema komme, muß ich Ihnen, um von vornherein die richtige Einstellung zu schaffen, sagen, daß ich nie in erster Linie als SA-Mann, sondern als Nationalsozialist spreche, da die SA nicht selbständig neben der nationalsozialistischen Bewegung, sondern nur in ihr stehen kann.
274
Вслед за доказательствами о существовании взаимоотношений, о которых уже упоминалось, я хотел бы теперь представить Трибуналу доказательства, которые будут свидетельствовать об основных обязанностях и деятельности СА, направленных на осуществление целей заговора. Эта деятельность может быть логически разделена на четыре различных фазы или сюжета, каждый из которых соответствует определенной стадии развития заговора, цели которого были упомянуты в Обвинительном заключении.
I should next like to present to the Tribunal evidence which will demonstrate the principal functions and activities performed by the SA pursuant to the relationship which I have described above and in furtherance of the objectives of the conspiracy. These activities may be logically classified or divided into four distinct phases or aspects, each of which, I might add, corresponds with a particular phase in the progression of the conspiracy toward the objectives alleged in the Indictment.
J’aimerais ensuite montrer au Tribunal quelles furent les principales fonctions et activités exercées par les SA, en raison de leurs rapports avec l’État et le Parti que j’ai décrits ci-dessus, pour réaliser les buts du complot. Ces activités peuvent être logiquement classées ou divisées en quatre phases, en quatre parties distinctes. Je peux ajouter que chacune d’elles correspond à une phase particulière de la progression du complot vers les objectifs mentionnés dans l’Acte d’accusation.
Als nächstes möchte ich dem Gerichtshof Beweise vorlegen, die die Hauptaufgaben und die Tätigkeit veranschaulichen, die die SA zufolge ihrer bereits er wähnten Beziehung zur Partei und zur Förderung der Ziele der Verschwörer ausgeübt hat. Diese Tätigkeit kann logischerweise in vier bestimmte Phasen oder Abschnitte geordnet oder eingeteilt werden. Ich möchte hinzufügen, daß jeder dieser Abschnitte mit dem jeweiligen Abschnitt in der Entwicklung der Verschwörung auf die in der Anklageschrift angeführten Ziele hin übereinstimmt.
275
Первая фаза охватывает деятельность СА и ее членов по распространению идеологии и фанатизма нацистов по всей Германии. Использование СА для данной цели требовалось на протяжении всего периода осуществления заговора, что, как я уверен, будет подтверждено доказательствами.
The first phase consists of the use of the SA and its members as the instrument for the dissemination of ideology and fanaticism of the Nazis throughout Germany. The employment of the SA for this purpose continued throughout the entire period of the conspiracy as will, I am sure, be apparent from the evidence.
La première phase est l’utilisation des SA et de leurs membres comme instrument de diffusion à travers l’Allemagne de l’idéologie et du fanatisme des nazis. L’utilisation des SA dans ce but s’est poursuivie pendant toute la période du complot, comme le prouvent, je crois, les documents présentés.
Der erste Abschnitt besteht aus dem Einsatz der SA und ihrer Mitglieder als Werkzeug zur Verbreitung der Weltanschauung und des Fanatismus der Nazis in ganz Deutschland. Die Verwendung der SA für diesen Zweck hielt während der ganzen Verschwörungszeit an, wie dies sicherlich aus dem Beweismaterial hervorgehen wird.
276
Во второй фазе (до захвата нацистами власти) СА представляла собой воинствующую и агрессивную группу бандитов и грабителей, в задачу которой входила борьба против врагов партии насильственными методами.
The second phase relates to the period prior to the Nazi seizure of power. During this period the SA was a militant and aggressive group of fighters or gangsters whose function was to combat, physically and violently, all opponents of the Party.
La deuxième phase correspond à la période qui a précédé la prise du pouvoir par les nazis. Au cours de cette période, les SA étaient un groupe de militants, une troupe de choc, composée de gangsters chargés de combattre par la force et la violence les opposants au Parti.
Der zweite Abschnitt bezieht sich auf die Zeit vor der Machtergreifung der Nazis. Während dieser Periode war die SA eine militärische und streitlustige Gruppe von Kämpfern und Gangstern, deren Aufgabe es war, alle Gegner der Partei unter Gewaltanwendung zu bekämpfen.
277
Третья фаза приходится на несколько лет, последовавших за захватом нацистами власти. В этот период СА принимала участие в различных мероприятиях, направленных на укрепление контроля нацистов, включая мероприятия, предусмотренные программой нацистов, например, роспуск свободных профсоюзов и ликвидация всех демократических организаций, преследование церкви и евреев. В это время СА продолжала служить орудием достижения политических целей, в ее задачу входила физическая борьба против членов других политических партий, которые рассматривались как враждебные нацистской партии, как ее противники.
The third phase relates to the period of several years following the Nazi seizure of power. During this period the SA participated in various measures designed to consolidate the control of the Nazis, including such Nazi-inspired programs as the dissolution of the trade unions, the persecution of the Church, and the Jewish persecutions to which I have already alluded. During this period they continued to serve as a force of political soldiers whose purpose was physically to combat members of political parties which were considered hostile or opposed to the Nazi Party.
La troisième phase correspond aux années qui suivirent la prise du pouvoir par les nazis. Au cours de cette période, les SA ont participé à différentes mesures ayant pour but de consolider le contrôle du régime nazi, y compris la réalisation des programmes qu’il inspirait, tels que dissolution des syndicats, persécution de l’Église, persécution des Juifs, auxquels j’ai déjà fait allusion. Au cours de cette période, elles ont toujours été une troupe de soldats politiques, chargée de combattre par la force les membres d’autres partis politiques considérés comme hostiles ou opposés au parti nazi.
Der dritte Abschnitt bezieht sich auf einen Zeitabschnitt von mehreren Jahren nach der Machtergreifung der Nazis. Während dieser Zeit beteiligte sich die SA an verschiedenen Maßnahmen, die der Festigung der Kontrolle durch die Nazis dienten. Dazu gehören auch solche durch die Nazis inspirierte Programme, wie die Auflösung der Gewerkschaften, die Verfolgung der Kirche und die Judenverfolgungen, auf die ich bereits hingewiesen habe. Während dieser Zeit diente sie auch weiterhin als eine Mannschaft politischer Soldaten mit dem Ziel, Mitglieder politischer Parteien, die von der Nazi-Partei als feindlich oder gegnerisch betrachtet wurden, gewaltsam zu bekämpfen.
278
Четвертая фаза деятельности СА заключается в ее использовании как организации для создания вооруженных сил Германии в нарушение Версальского договора, а также для воспитания и подготовки молодежи в идеологическом и физическом отношениях на случай ведения агрессивной войны.
The fourth aspect of the SA activities consisted of its employment as an agency for the building up of an armed force in Germany in violation of the Treaty of Versailles and for the preparation of the youth of Germany-mentally and physically-for the waging of an aggressive war.
Le quatrième aspect des activités des SA consistait en leur utilisation comme moyen de mettre sur pied une Armée allemande, en violation du Traité de Versailles, et de préparer la jeunesse allemande aux guerres d’agression, tant au point de vue physique qu’au point de vue idéologique.
Der vierte Abschnitt der SA-Tätigkeit bestand in ihrer Verwendung als einer Organisation zum Aufbau einer Wehrmacht in Deutschland unter Verletzung des Vertrags von Versailles und für die geistige und körperliche Vorbereitung der deutschen Jugend auf den Angriffskrieg.
279
Далее я хотел бы рассмотреть основные факты из доказательств, относящихся к упомянутым выше четырем фазам.
I should now like to discuss what I consider the highlights of the evidence relating to these four phases.
Je voudrais maintenant présenter sur ces quatre points des documents que je considère comme des preuves absolument évidentes.
Ich möchte nun auf die Beweise eingehen, die meines Erachtens ein besonderes Schlaglicht auf diese vier Abschnitte werfen.
280
Фаза первая связана с распространением идеологии.
The first phase is in connection with the dissemination of ideology.
La première phase concerne la diffusion de l’idéologie.
Der erste Abschnitt befaßt sich mit der Verbreitung der Weltanschauung.
281
Первостепенной задачей СА было внедрение нацистской идеологии и доктрин, принятие которых было необходимо для достижения целей нацистов. С самого начала нацистские лидеры подчеркивали важность этой задачи. На протяжении всего заговора СА выполняла ряд различных задач, но обязанность пропаганды нацистской идеологии с СА никогда не снималась.
The first function of the SA consisted of its responsibility to disseminate the doctrines and ideologies, acceptance of which was necessary for the fulfillment of the Nazi objectives. From the very start the Nazi leaders emphasized the importance of this mission. During the course of the conspiracy the SA undertook many duties and responsibilities, but one responsibility which remained constant throughout was that of being propagandist of the National Socialist ideology.
Les SA étaient avant tout responsables de la diffusion des doctrines et idéologies qu’il fallait faire accepter à la nation pour pouvoir réaliser les desseins des nazis. Dès le début, les chefs nazis insistèrent sur l’importance de cette mission. Au cours du complot, les SA ont entrepris des missions et accepté des responsabilités nombreuses, mais sont toujours restées chargées de diffuser l’idéologie nationale-socialiste.
In erster Linie war die SA für die Verbreitung der Weltanschauung und Lehren verantwortlich, deren Annahme für die Erreichung der Nazi-Ziele notwendig war. Schon von Anfang an haben die Nazi-Führer die Bedeutung dieser Aufgabe betont. Im weiteren Verlauf der Verschwörung übernahm die SA viele Aufgaben und Pflichten; aber eine Aufgabe, die immer blieb und fortdauerte, war die, Verbreiter nationalsozialistischer Weltanschauung zu sein.
282
Я ссылаюсь на английский перевод документа 2760-ПС, экземпляр США-256, что является фрагментом из «Майн кампф», и это на странице 5 перевода документа. Это третий абзац на странице 5 документа:
I now refer, Your Honors, to the English translation of Document 2760-PS, Exhibit USA-256, which is an excerpt fromMein Kampf, and it is shown at Page 5 of the translation of the document. This is the third paragraph on Page 5 of the document, quoting:
Je me réfère au document PS-2760 (USA-256): c’est un passage deMein Kampf qui figure à la page 5 de la traduction anglaise, troisième paragraphe. Je cite:
Ich weise nun auf die englische Übersetzung des Dokuments 2760-PS, Beweisstück US-256, hin, einen Auszug aus «Mein Kampf», der auf Seite 5 der Übersetzung des Dokuments erscheint. Es ist der dritte Absatz auf Seite 5 des Dokuments. Ich zitiere:
283
...Наряду с физической подготовкой членов СА, проводимой внутри организации, им прививалась идея, заключавшаяся в том, что они должны быть непоколебимо убежденными защитниками национал-социалистской идеологии».
As the directing idea for the inner training of the Sturmabteilung, the intention was always dominant, aside from all physical education, to teach it to be the unshakeably convinced defender of the National Socialist idea....
Le principe directeur de l’instruction des Sturmabteilungen a toujours été, indépendamment de l’éducation physique, de faire de ses membres les défenseurs fanatiques de l’idée nationale-socialiste.
Als Leitgedanke für die innere Ausbildung dieser Sturmabteilung war immer die Absicht vorherrschend, sie neben aller körperlichen Ertüchtigung zu einer unerschütterlich überzeugten Vertreterin der nationalsozialistischen Idee auszubilden...
284
Я мог бы добавить, что это заявление Гитлера является фактически основным принципом деятельности этой организации, так как «Майн кампф» воспринималась, как выражение основополагающего мировоззрения СА.
I might add that Hitler's pronouncement as to the function of the SA in this respect became, in effect, the guiding principle of SA members, for Mein Kampf was taken to express the basic philosophy of the SA.
Je puis ajouter que la déclaration de Hitler sur la fonction des SA devint le principe directeur des SA, qui considéraientMein Kampf comme l’expression de leur idéologie fondamentale.
Ich möchte noch hinzufügen, daß diese Erklärung Hitlers über die Aufgaben der SA wirklich zum Leitsatz für die SA-Mitglieder wurde; denn «Mein Kampf» wurde dahingehend verstanden, daß er die Grundanschauung der SA zum Ausdruck bringe.
285
В документе номер 2354-ПС, который является фрагментом из устава партии, на странице 1 английского перевода — идёт цитата — я цитирую параграф 1:
In Document Number 2354-PS, which is an excerpt from the Organization Book of the Party, on Page 1 of the English translation-it is quoted in the text-I quote Paragraph 1:
Dans le document PS-2354, extrait duLivre d’organisation du Parti, il est dit, au paragraphe 1, page 1 de la traduction anglaise:
Aus dem Dokument 2354-PS, einem Auszug aus dem Organisationsbuch der Partei, zitiere ich von Seite 1 der englischen Übersetzung den ersten Absatz:
286
Воспитание и подготовка, в соответствии с доктринами и целями фюрера изложенными в «Майн кампф» и программе партии, на всех этапах нашей жизни и нашей национал-социалистической идеологии…
Education and training, according to the doctrines and aims of the Fuehrer as they are set down in Mein Kampf and in the Party program, for all phases of our living and of our National Socialist ideology....
Éducation et formation sur les bases des doctrines et des buts du Führer, tels qu’ils sont indiqués dansMein Kampf et dans le programme du Parti, pour toutes les étapes de notre vie et pour notre conception nationale-socialiste du monde…
Die Erziehung und Ausbildung auf Grund der Lehren und Ziele des Führers, wie sie im ›Kampf‹ und im Parteiprogramm für alle Gebiete unseres Lebens und unsere nationalsozialistische Weltanschauung niedergelegt sind...
287
В уставе нацистской партии (документ ПС-2354) говорилось, что организация СА рассматривается как пропагандист партии.
This same document-the Organization Book of the Party-refers to the SA's function as the propagandist of the Party.
Ce même document, leLivre d’organisation du Parti, mentionne aussi la fonction des SA comme propagandistes du Parti. Je crois que le document suivant ne constituerait
Das gleiche Dokument, das Organisationsbuch der Partei, behandelt auch die Aufgabe der SA als Propagandistin der Partei.
288
Мне кажется следующий, если позволит ваша честь, будет просто кумулятивным в отношении того, на что мы ссылались. Я ссылаюсь на следующую статью…
I believe the next one, if Your Honor pleases, would simply be cumulative of what we have already referred to. I next refer to an article . . .
sur ce point que la répétition de ce que nous venons de dire. J’en arrive maintenant à un article…
Ich glaube, Herr Vorsitzender, das nächste würde nur eine Wiederholung dessen sein, was bereits vorgetragen wurde. Ich wende mich nun einem Artikel zu...
84289
Председатель Вероятно, будет удобно прерваться.
THE PRESIDENT Perhaps this would be a convenient time to break off.
LE PRÉSIDENT Peut-être pourrions-nous lever l’audience?
VORSITZENDER Vielleicht ist dies ein günstiger Zeitpunkt, die Sitzung zu vertagen.
85290
Стори Хорошо, сэр.
COL. STOREY All right, Sir.
COLONEL STOREY Très bien, Monsieur le Président.
OBERST STOREY Jawohl, Herr Vorsitzender.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 19 декабря 1945
The Tribunal adjourned until 19 December 1945 at 1000 hours
L’audience sera reprise le 19 décembre 1945 à 10 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 19. Dezember 1945, 10.00 Uhr.