<Главная страница дня
22-й день
18 1945
Вторник
Утреннее заседание
Вечернее заседание
Заместитель Главного обвинителя от США Р. Стори представляет сборник документов V: «Руководящий состав нацистской партии». — Продолжение от 17 января 1945 г. Окончание.
11
СториС позволения трибунала, перед вчерашним отложением, ваша честь, совершенно правильно задали вопрос или два о документах 3051-ПС и 3063-ПС, на которые я меня есть ответ, который поможет трибуналу. Ваши чести вспомнят, в связи с документом 3051-ПС, мне кажется можно обратиться к этому документу.
COL. STOREY If the Tribunal please, before adjourning yesterday afternoon, Your Honors properly asked a question or two about Documents 3051-PS and 3063-PS, to which I think I have an answer that will help the Tribunal. Your Honors will recall, with reference to Document 3051-PS-I believe it might be of assistance to turn to that document.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. Avant la levée de l’audience, hier soir, Votre Honneur avait formulé une ou deux questions au sujet des documents PS-3051 et PS-3063. Je crois pouvoir donner une réponse qui aidera le Tribunal. Le Tribunal se souvient du document PS-3051. Je crois qu’il serait utile de s’y référer tout de suite.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Vor der Vertagung gestern Nachmittag stellten die Herren Richter ein oder zwei Fragen zu den Dokumenten 3051-PS und 3063-PS. Ich glaube, ich habe nun hierauf eine Antwort, mit der der Gerichtshof weiterkommen wird. Sie werden sich hinsichtlich des Dokuments 3051-PS erinnern. ... Ich glaube, es wäre gut, sich diesem Dokument noch einmal zuzuwenden.
22
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Ja.
33
СториВаша честь вчера вечером спросили, как он был связан с СД и СС, как участвовала партия. И я хочу процитировать абзац номер 1 на странице 2 английского перевода, который отвечает на этот вопрос и я цитирую:
COL. STOREY Your Honors asked yesterday afternoon, since this had to do with the SD and the SS, how the Party was involved. And I should like to quote Paragraph Number 1 on Page 2 of the English translation, which answers this question, and I am quoting:
COLONEL STOREY Votre Honneur avait demandé hier après-midi ce que ce document avait à voir avec le SD et les SS et de quelle manière le Parti était mis en cause. J’aimerais citer le paragraphe 1, page 2 du texte anglais, qui répond à cette question. Je cite:
OBERST STOREY Als wir uns gestern Nachmittag mit dem SD und der SS befaßten, warfen Sie die Frage auf, inwieweit die Partei hineinverwickelt war. Ich möchte hierzu gern den ersten Absatz auf Seite 2 der englischen Übersetzung verlesen, der diese Frage beantwortet und folgendermaßen lautet:
4
Начальники государственной полиции и их заместители, при получении данного телетайпа, должны по телефону связаться с политической администрацией (гауляйтунга и крейсляйтунга) компетентной за свои районы и должны организовать совещание с соответствующим инспектором или командиром полиции порядка для обсуждения организации демонстрации. На этих дискуссиях, политических руководителей должны поставить в известность о том, что германская полиция получила от рейхсфюрера СС и главы германской полиции следующие инструкции, в соответствии с которыми политические руководители должны согласовывать свои мероприятия».
The Chiefs of the State Police or their deputies, upon receipt of this teletype, must get in contact by telephone with the political administration (Gauleitung or Kreisleitung) having jurisdiction over their districts and must arrange a joint meeting with the appropriate inspector or commander of the Order Police to discuss the organization of the demonstration. At these discussions the political leaders are to be informed that the German Police have received from the Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police the following instructions, in accordance with which the political leaders should adapt their measures.
Les chefs de la Police d’État ou leurs adjoints doivent, dès la réception de ce télétype, se mettre en communication téléphonique avec les chefs politiques (Gauleitung ou Kreisleitung) — qui ont pouvoir de juridiction dans leurs districts et doivent préparer une entrevue avec les inspecteurs compétents ou avec les chefs de la Police d’ordre — pour mettre sur pied la manifestation prévue. Au cours de ces discussions, les chefs politiques doivent être informés que la police allemande a reçu du Reichsführer SS et chef de la Police les instructions suivantes, au vu desquelles les chefs politiques prendront leurs propres mesures.
Die Leiter der Staatspolizeistellen oder ihre Stellvertreter haben sofort nach Eingang dieses Fernschreibens mit den für ihren Bezirk zuständigen politischen Leitungen – Gauleitung oder Kreisleitung – fernmündlich Verbindung aufzunehmen und eine Besprechung über die Durchführung der Demonstrationen zu vereinbaren, zu der der zuständige Inspekteur oder Kommandeur der Ordnungspolizei zuzuziehen ist. In dieser Besprechung ist der politischen Leitung mitzuteilen, daß die deutsche Polizei vom Reichsführer SS und Chef der Deutschen Polizei die folgenden Weisungen erhalten hat, denen die Maßnahmen der politischen Leitungen zweckmäßig anzupassen wären.
5
Это имело отношение к подготовке общих антиеврейских беспорядков.
That had to do with the preparation for the general anti-Jewish uprisings.
Voilà ce qui concerne la préparation des manifestations anti-juives.
Das bezog sich auf die Verbreitung der allgemeinen antijüdischen Ausschreitungen.
6
Итак, в связи с документом 3063-ПС, который следует прямо за этим, с позволения ваших честей.
Now, with reference to Document 3063-PS, which follows just below that one, if Your Honor pleases.
Je me réfère maintenant au document PS-3063 qui suit immédiatement le premier.
Dokument 3063-PS, welches das nächste Stück ist.
47
Председатель Очень хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Bien.
VORSITZENDER Sehr gut.
58
СториЕсли ваши чести вспомнят, это был отчёт судьи Верховного партийного суда Буха подсудимому Герингу о наказании за беспорядки которые последовали за демонстрацией 9-го и 10-го ноября. Я хочу процитировать фрагмент подписанный подсудимым Герингом. Как мне кажется, это вторая страница английского перевода. Она датирована «Берлин, 22 февраля 1939»:
COL. STOREY That, if you recall, Your Honor, was a report from the Supreme Party Court Justice Buch to the Defendant Goering concerning punishment for the uprisings that followed the 9th and 10th of November demonstration. I should like to quote the portion signed by the Defendant Goering. It is, I believe, the second page of the English translation. It is dated «Berlin, 22 February 1939»:
COLONEL STOREY Si le Tribunal s’en souvient, c’était un rapport du Président de la Cour suprême de Justice, Buch à l’accusé Göring, concernant le châtiment des auteurs des soulèvements des 9 et 10 novembre 1938. J’aimerais citer les parties signées de Göring. Je crois que c’est à la deuxième page de la traduction anglaise.
OBERST STOREY Wie sich die Herren Richter erinnern werden, war dies ein Bericht des Obersten Parteirichters Buch an den Angeklagten Göring über die Bestrafung für Ausschreitungen im Gefolge der Demonstration vom 9. und 10. November. Ich mochte nun den Teil zitieren, der von dem Angeklagten Göring unterschrieben ist. Ich glaube, es ist die zweite Seite der englischen Übersetzung. Es ist datiert:
9
Дорогой член партии Бух: Благодарю вас за отчёт о разбирательствах в вашем специальном суде проведённых до настоящего времени в связи с эксцессами по поводу антиеврейских инцидентов 9 и 10 ноября 1938, который я принял к сведения. Хайль Гитлер, — подписано Геринг».
Dear Party Member Buch: «I thank you for forwarding the report of your special court on the proceedings concluded up to now concerning the excesses on the occasion of the anti-Jewish incidents of 9 and 10 November 1938, of which I have taken cognizance. Heil Hitler! Yours, signed, Goering.
Berlin, 22 février 1939. Cher Camarade Buch, Je vous remercie de m’avoir transmis les rapports de votre Cour spéciale au sujet de la procédure concernant les excès commis à l’occasion des manifestations anti-juives des 9 et 10 novembre 1938. J’en ai pris connaissance. Heil Hitler. Bien à vous. Göring.
Berlin, den 22. Februar 1939. Lieber Parteigenosse Buch! Ich danke Ihnen für die Übersendung des Berichtes Ihres Sondersenats über die bisher abgeschlossenen Verfahren betr. die Ausschreitungen anläßlich der judengegnerischen Aktionen vom 9. und 10. November 1938, von dem ich Kenntnis genommen habe. Heil Hitler! Ihr gez. Göring.
10
Ваша честь, затем перехожу к странице номер 1, английского перевода, я думаю следующие два абзаца отвечают на вопрос вашей чести. Я цитирую:
And then, passing, Your Honor, to Page Number 1, immediately following, of the English translation, I think the next two paragraphs will answer Your Honor's question. I quote:
Si nous passons, Votre Honneur, à la page nº 1 qui suit immédiatement dans la traduction anglaise, je pense que les deux paragraphes suivants répondront à la question de Votre Honneur. Je cite:
Und dann werden unmittelbar danach auf Seite 1 der englischen Übersetzung die beiden nächsten Absätze Ihre Frage wohl beantworten; ich zitiere:
11
Вечером 9 ноября 1938 руководитель пропаганды партии, член партии, доктор Геббельс сказал руководителям партии собравшимся в старой мэрии Мюнхена о том, что в районах «гау» Кюргессен и Магдебург-Ангальт прошли антиеврейские демонстрации, в которых разрушали еврейские магазины, а синагоги поджигались. Фюрер, по предложению Геббельса, решил, чтобы такие демонстрации не готовились и не организовывались партией; но поскольку они возникли спонтанно, в них также не вмешивались. Помимо этого, член партии, доктор Геббельс интерпретировал смысл содержания телетайпа управления пропаганды Рейха от 10 ноября 1938…
On the evening of 9 November 1938 the Reich Propaganda Director, Party Member Dr. Goebbels told the Party leaders assembled at a reunion in the old town hall in Munich that in the districts»-Gaue-»of Kurhessen and Magdeburg-Anhalt anti-Jewish demonstrations had taken place, during which Jewish shops were demolished and synagogues were set on fire. The Fuehrer, at Goebbels' suggestion, had decided that such demonstrations were not to be prepared or organized by the Party; but so far as they originated spontaneously, they were not to be interfered with either. Besides that, Party Member Dr. Goebbels interpreted the sense of the contents of the teletype of the Reich Propaganda Administration of 10 November 1938....
Le soir du 9 novembre 1938, le Docteur Goebbels, chef de la Propagande du Reich, membre du Parti, au cours d’une soirée qu’il donnait au vieil Hôtel de Ville de Munich, mit les dirigeants du Parti au courant des manifestations anti-juives qui s’étaient déroulées dans les Gaue de Kurhessen et de Magdeburg-Anhalt, manifestations au cours desquelles des boutiques juives avaient été pillées et des synagogues incendiées. Il ajouta que le Führer, sur sa suggestion à lui, Goebbels, avait décidé que le Parti ne devait pas préparer et organiser de telles manifestations, mais qu’il ne devait pas non plus les décourager, si elles avaient lieu spontanément. «À une autre occasion, le 10 novembre 1938, le membre du Parti, Goebbels, exprima son avis à ce sujet dans un télétype.
Am Abend des 9. November 1938 teilte der Reichspropagandaleiter Pg. Dr. Goebbels den zu einem Kameradschaftsabend im Alten Rathaus zu München versammelten Parteiführern mit, daß es in den Gauen Kurhessen und Magdeburg-Anhalt zu judenfeindlichen Kundgebungen gekommen sei, dabei seien jüdische Geschäfte zertrümmert und Synagogen in Brand gesteckt worden. Der Führer habe auf seinen Vortrag hin entschieden, daß derartige Demonstrationen von der Partei weder vorzubereiten noch zu organisieren seien; soweit sie spontan entstünden, sei ihnen aber auch nicht entgegenzutreten. Im übrigen führte Pg. Dr. Goebbels sinngemäß das aus, was in dem Fernschreiben der Reichspropaganda vom 10. 11. 1938,...
612
Председатель Что означает здесь «с 12 часов 30 минут до 1 часа»?
THE PRESIDENT What does «12:30 to 1 o'clock» mean there?
LE PRÉSIDENT Que veut dire «De 12 h. 30 à 1 heure»?
VORSITZENDER Was bedeutet 12,30 Uhr bis 1 Uhr?
713
Стори Это время телетайпа, я полагаю.
COL. STOREY That is the time of the teletype message, I assume, Your Honor.
COLONEL STOREY C’était l’heure du message télétypé. Puis-je continuer, Votre Honneur?
OBERST STOREY Das ist meines Erachtens die Zeit des Fernschreibens.
814
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Ja.
915
Стори
COL. STOREY
COLONEL STOREY
OBERST STOREY
16
Всем присутствовавшим партийным руководителям из устных инструкций руководителя пропаганды Рейха было понятно, что партия не должна выглядеть инициатором демонстраций, но в реальности должна организовывать и проводить их. Инструкции в этом смысле были незамедлительно переданы по телефону — что было гораздо быстрее передачи по телетайпу — в штаб-квартиры своих округов — «гау» — «присутствовавшими членами партии».
It was probably understood by all the Party leaders present, from the oral instructions of the Reich Propaganda Director, that the Party should not appear outwardly as the originator of the demonstrations but in reality should organize and execute them. Instructions in this sense were telephoned immediately-thus a considerable time before transmission of the first teletype-to the headquarters of their districts»-Gaue-»by a large part of the Party members present.
Il est vraisemblable que tous les membres du Parti présents comprirent, d’après les instructions générales du Reichsleiter, que si le Parti ne devait pas officiellement apparaître comme le responsable de ces manifestations, il devait, en réalité, les organiser et les exécuter. Des instructions à ce sujet furent téléphonées immédiatement aux bureaux des différents Gaue (bien avant la première transmission du télétype) par un grand nombre des membres du Parti présents.
Die mündlich gegebenen Weisungen des Reichspropagandaleiters sind wohl von sämtlichen anwe senden Parteiführern so verstanden worden, daß die Partei nach außen nicht als Urheber der Demonstration in Erscheinung treten, sie in Wirklichkeit aber organisieren und durchführen sollte. Sie wurde in diesem Sinne sofort – also geraume Zeit vor Durchgabe des ersten Fernschreibens – von einem großen Teil der anwesenden Parteigenossen fernmündlich an die Dienststelle ihrer Gaue weitergegeben.
17
Вчера господа судьи правильно спросили о том как это затрагивало блокляйтеров. Ваша честь вспомнит, что должностных инструкциях блокляйтеров говорилось о том, что они могут получать указания устно и могут передавать их устно никогда не используя письменную форму кроме исключительных случаев. Поэтому я говорю, что эти процитированные фрагменты явно указывают на то, что партия фактически использовалась в связи с этими известными антиеврейскими демонстрациями 9 и 10 ноября 1938.
Now Your Honors properly asked yesterday afternoon how the Blockleiter would be affected. Your Honors will recall that, in the instructions to the Blockleiter defining his offices, it was stated that his instructions would be received orally and they would be transmitted orally and never to use writing except in extreme cases. Therefore I say that these quoted portions clearly indicate that the Party was in fact used in connection with these famous 9 and 10 November 1938, anti-Jewish demonstrations.
Vos Honneurs m’ont demandé hier après-midi quel avait été le rôle des chefs de blocks. Le Tribunal se souvient que, dans les instructions concernant les Blockleiter, il est précisé que ces instructions seront reçues et transmises oralement, et que jamais on n’utilisera d’instructions écrites, sauf en des cas exceptionnels. C’est pourquoi je dis que ce que je viens de citer indique clairement que le Parti était en fait à l’origine de ces fameuses manifestations antisémites des 9 et 10 novembre 1938.
Meine Herren Richter! Sie haben gestern Nachmittag gefragt, was die «Blockleiter» damit zu tun hatten. Sie werden sich daran erinnern, daß in den Anweisungen an den Blockleiter, die seinen Aufgabenbereich umrissen, angeordnet war, daß er seine Anweisungen mündlich erhalten und weitergeben solle, und daß er niemals, ausgenommen in ganz besonderen Fällen, schriftlich verkehren dürfe. Ich behaupte deshalb, daß die zitierten Stellen deutlich beweisen, daß die Partei tatsächlich in Verbindung mit diesen berüchtigten judenfeindlichen Kundgebungen vom 9. und 10. November 1938 eingesetzt war.
18
Итак, возвращаясь к тексту на котором я вчера остановился: руководящий состав нацистской партии участвовал в конфискации церковного и религиозного имущества.
Now, reverting back to the text where I left off yesterday afternoon: The Leadership Corps of the Nazi Party participated in the confiscation of church and religious property.
Pour en revenir au texte d’hier après-midi, le Corps des dirigeants du parti nazi participa à la confiscation des biens d’Église et des biens religieux.
Ich komme nun zu der Stelle zurück, bei der ich gestern Nachmittag stehengeblieben bin.
19
Представляю в качестве доказательства документ ПС-072, США-357, это письмо рейхслейтера Бормана рейхслейтеру Розенбергу, датированное 19 апреля 1941 года. В этом письме вскрывается участие гаулейтеров в проведении мероприятий, связанных с конфискацией собственности религиозных учреждений.
I offer in evidence Document 072-PS, which is Exhibit Number USA-357, a letter dated 19 April 1941 from Reichsleiter Bormann to Reichsleiter Rosenberg. This letter exposes the participation of the Gauleiter in measures relating to the confiscation of religious property.
Je dépose le document PS-072 sous le nº USA-357. C’est une lettre datée du 19 avril 1941 du Reichsleiter Bormann au Reichsleiter Rosenberg. Cette lettre montre quelle fut la participation du Gauleiter dans les mesures de confiscation des biens religieux.
Das Führerkorps der NSDAP beteiligte sich an der Beschlagnahme von Kirchen und kirchlichem Eigentum. Ich lege zum Beweis Dokument 072-PS, US-357, vor. Es ist ein Brief des Reichsleiters Bormann an Reichsleiter Rosenberg vom 19. April 1941. Dieser Brief legt die Teilnahme der Gauleiter an Maßnahmen zur Beschlagnahme von kirchlichem Eigentum dar.
20
Цитирую из последнего абзаца на стр. 1 документа ПС-072:
I now quote from the last paragraph of Page 1 of the English translation of Document 072-PS, which reads:
Je cite maintenant le dernier paragraphe, page 1 de la traduction anglaise du document PS-072, qui est ainsi conçu:
Ich zitiere nun den letzten Absatz auf Seite 1 der englischen Übersetzung des Dokuments 072-PS; er lautet:
21
Принадлежащие монастырям библиотеки и произведения искусства, конфискованные для рейха, должны на данном этапе оставаться в этих монастырях, при условии, что гаулейтер не вынес по этому поводу иного решения...
The libraries and art objects of the monasteries confiscated in the Reich were to remain for the time being in these monasteries insofar as the Gauleiter had not directed otherwise....
Les bibliothèques et objets d’art confisqués dans les monastères doivent rester pour le moment dans ces monastères, si les Gauleiter n’en ont pas décidé autrement.
Die Büchereien und Kunstgegenstände der im Reich beschlagnahmten Klöster sollten zunächst in diesen Klöstern verbleiben, soweit die Gauleiter nichts anderes bestimmten. ...
22
21 февраля 1940 г. начальник полиции безопасности и СД Гейдрих направил письмо рейхсфюреру СС Гиммлеру, в письме предлагалось конфисковать ряд церквей и монастырей, указанных в списке, для размещения так называемых «расовых немцев».
On 21 February 1940 the Chief of the Security Police and SD, Heydrich, wrote a letter to Reichsfuehrer SS Himmler, proposing that certain listed churches and monasteries be confiscated for the accommodation of so-called «racial Germans.»
Le 21 février 1940, le chef de la Police de sûreté et du SD, Heydrich, écrivit une lettre au Reichsführer SS Himmler, proposant que certaines églises et monastères énumérés soient réquisitionnés pour y loger de soi-disant «Allemands de race».
Am 21. Februar 1940 schrieb der Chef der Sicherheitspolizei und des SD, Heydrich, einen Brief an den Reichsführer SS Himmler, in dem er vorschlug, daß bestimmte in einer Liste aufgeführte Kirchen und Klöster zur Unterbringung von «Volksdeutschen» enteignet werden sollten.
23
Трибунал, разумеется, помнит, какой пост занимал Гиммлер.
The Tribunal, of course, will recall Himmler's position.
Le Tribunal sait quelle était la position de Himmler.
Der Gerichtshof wird sich sicher der Stellung Himmlers erinnern.
24
Отметив, что по политическим причинам проводить открытую экспроприацию религиозного имущества было бы на данном этапе нецелесообразно, Гейдрих предложил провести ряд «благовидных» промежуточных мер в отношении церковного имущества, о котором шла речь, с тем, чтобы за этим постепенно последовала открытая конфискация.
After pointing out that on political grounds outright expropriation of religious property would not be feasible at the time, Heydrich suggested certain specious interim actions with respect to the church properties in question, to be followed progressively by outright confiscation.
Après avoir fait remarquer que, pour des raisons politiques, la confiscation rapide des biens religieux n’était pas faisable à l’époque, Heydrich suggéra que l’on pouvait obtenir le même résultat par des mesures nuancées menant à la confiscation totale.
Nachdem er aufgezeigt hatte, daß aus politischen Gründen eine vollkommene Enteignung der kirchlichen Besitztümer zur Zeit nicht tunlich sei, schlug Heydrich zunächst gewisse Scheinaktionen vor, denen dann nach und nach die völlige Enteignung folgen sollte.
25
Теперь я представляю в качестве доказательства документ Р-101(а), США-358.
I now offer in evidence R-101(a)-it is right towards the end of Your Honor's Exhibit-as Exhibit USA-358.
Je dépose comme preuve le document R-101 (a). C’est l’un des derniers de ceux que Votre Honneur a devant lui, USA-358.
Ich lege nunmehr Dokument R-101 (a) als Beweisstück US-358 vor. Es ist ziemlich am Schluß des Beweisstücks.
26
С дозволения Трибунала отмечу, что под номером Р-101 представляется несколько документов, в нижней части они помечены буквами «а», «b» и «с». Первый представляемый документ — Р-101(a), цитирую первые пять абзацев на стр. 2 английского перевода:
If Your Honors please, there are several of those documents under R-101, and at the bottom you will notice they are labeled «a,» «b,» and «c.» The first one is R-101(a), and I quote the first five paragraphs on Page 2 of the English translation:
Plaise à Votre Honneur, plusieurs de ces documents portent le chiffre R-101 et, en bas, vous remarquerez les lettres a, b, c. Celui dont je parle est le document R-101 (a). Je cite les cinq premiers paragraphes de la page 2 de la traduction anglaise:
Unter R-101 befinden sich mehrere Dokumente, jeweils am Fuß derselben werden Sie die Buchstaben (a), (b) und (c) finden. Das erste ist R-101 (a); und ich zitiere die ersten fünf Absätze auf Seite 2 der englischen Übersetzung:
27
К сему прилагается список церковного имущества, которое может быть предоставлено для размещения pасовых немцев. Список дополнен относящимися к данному вопросу перепиской и иллюстрированным материалом; список прошу возвратить.
Enclosed is a list of church possessions which might be available for the accommodation of racial Germans. The list, which I beg you to return, is supplemented by correspondence and illustrated material pertinent to the subject.
Vous trouverez ci-joint une liste de biens d’Église qui pourraient être mis à la disposition de personnes de race allemande. Cette liste, que je vous demande de me renvoyer, est complétée par la correspondance et les documents photographiques ayant trait à la question.
Anliegend wird gegen Rückgabe eine Aufstellung der für die Unterbringung von Volksdeutschen in Frage kommenden kirchlichen Besitzungen übersandt. Der Aufstellung sind entsprechende Beschreibungen sowie Bildmaterial über die einzelnen Komplexe beigefügt.
28
По политическим причинам на данном временном этапе едва ли возможна экспроприация без возмещения всей собственности церквей и религиозных общин.
For political reasons, expropriation without indemnity of the entire property of the churches and religious orders will hardly be possible at this time.
Pour des raisons politiques, la confiscation sans indemnité de tous les biens de l’Église et des ordres religieux ne serait guère possible pour le moment.
Eine entschädigungslose Enteignung dieses gesamten Kirchen — und Ordensbesitzes wird zur Zeit aus politischen Gründen wohl nicht in Frage kommen.
29
В еще меньшей степени возможна экспроприация с возмещением либо в обмен на выделение других земель и участков.
Expropriation with indemnity or in return for assignment of other lands and grounds will be even less possible.
L’expropriation avec indemnité ou échange contre d’autres terres doit être encore moins envisagée.
Eine Enteignung gegen Entschädigung oder gegen Überweisung anderen Grund und Bodens kommt wohl noch weniger in Frage.
30
Поэтому предлагается проинструктировать соответствующие духовные власти о том, чтобы они предоставили указанные монастыри для размещения расовых немцев и перевели собственных обитателей монастырей в не столь населенные монастыри».
It is therefore suggested that the respective authorities of the orders be instructed that they make available the monasteries concerned for the accommodation of racial Germans and remove their own members to other less populous monasteries.
On suggère de donner aux autorités religieuses l’ordre d’évacuer le monastère en question, afin d’y héberger des personnes de race allemande, et de s’établir dans d’autres monastères moins occupés.
Es wird deshalb vorgeschlagen, daß den in Frage kommenden Ordensoberen mitgeteilt wird, daß sie die in Betracht kommenden Klöster für die Unterbringung von Volksdeutschen zur Verfügung zu stellen haben, und ihre eigenen Ordensmitglieder deshalb in schwach belegten anderen Klöstern unterzubringen sind.
31
Против этого абзаца на полях имеется пометка «очень хорошо».
There is a marginal note opposite this paragraph that, translated, means «very good.»
En marge de ce paragraphe est écrite au crayon la mention» Très bien».
Am Rande neben diesem Absatz findet sich die Bemerkung «sehr gut».
32
Окончательная экспроприация данного имущества, переданного таким образом в наше распоряжение, может быть произведена поэтапно с течением времени
The final expropriation of these properties thus placed at our disposal can then be carried out step by step in the course of time.
L’expropriation totale pourrait ainsi se faire peu à peu.
Die endgültige Enteignung dieser so zur Verfügung gestellten Ordensbesitzungen kann dann im Laufe der Zeit Schritt für Schritt durchgeführt werden.
33
5 апреля 1940 г. полиция безопасности и служба безопасности СС направили письмо имперскому комиссару по консолидации германской нации. К нему прилагалась копия приведенного выше письма Гейдриха Гиммлеру от 21 февраля 1940 г., где предлагалось конфисковать церковное имущество. Письмо от 5 апреля 1940 г. включено в документ Р-101(а), только что представленный в качестве доказательства; цитирую со второй фразы первого абзаца, стр. 1 документа Р-101(а):
On 5 April 1940 the Security Police and Security Service SS sent a letter to the Reich Commissar for the consolidation of Germandom, enclosing a copy of the foregoing letter from Heydrich to Himmler of 21 February 1940, proposing the confiscation of Church properties. The letter of 5 April 1940 is included in the Document R-101(a), just introduced in evidence; and I quote from the second sentence of the first paragraph thereof, on Page 1 of the English translation of Document R-101(a):
Le 5 avril 1940, le chef SS de la Police de sûreté envoya au «Commissaire du Reich pour la défense de la race allemande» une lettre contenant une copie de la lettre de Heydrich à Himmler du 21 février 1940 proposant la confiscation des biens de l’Église. La lettre du 5 avril 1940 est jointe au document R-101 (a) que nous venons de déposer et j’en cite la seconde phrase du premier paragraphe, page 1 de la traduction anglaise:
Am 5. April 1940 sandte die Sicherheitspolizei und der Sicherheitsdienst der SS einen Brief an den Reichskommissar für die Festigung deutschen Volkstums, dem eine Abschrift des oben erwähnten Briefes von Heydrich an Himmler vom 21. Februar 1940 beilag, und der den Vorschlag für die Enteignung von Kirchenbesitz enthielt. Der Brief vom 5. April 1940 ist im Dokument R-101 (a), das soeben als Beweisstück vorgelegt wurde, enthalten. Ich zitiere den zweiten Satz des ersten Abschnitts auf Seite 1 der englischen Übersetzung des Dokuments R-101 (a):
34
Рейхсфюрер СС согласился на предложения, изложенные в прилагаемом письме, и распорядился о том, чтобы в решении этого вопроса сотрудничали шеф полиции безопасности и служба безопасности и ваше ведомство».
The Reich Leader SS has agreed to the proposals made in the enclosed letter and has ordered the matter to be dealt with by collaboration between the Chief of the Security Police and Security Service and your office.
Le Reichsführer SS est d’accord avec les propositions faites dans la lettre ci-jointe et a ordonné que les chefs de la Police de sûreté et du SD et votre Bureau règlent cette question en commun.
Der Reichsführer SS hat den in dem anliegenden Schreiben gemachten Vorschlägen zugestimmt und Anweisung gegeben, daß die Bearbeitung der Dinge in Zusammenarbeit zwischen dem Chef der Sicherheitspolizei und des SD und der dortigen Dienststellen vorgenommen werden sollen.
35
Я приобщаю в качестве доказательства документ Р-101 (с), экземпляр США-358. Это письмо от 30 июля 1941, написанное штандартенфюрером чья подпись неразборчивая, рейхсфюреру СС. Письмо приводит дальнейшие свидетельства участия гауляйтеров в захвате церковного имущества. Я цитирую первые три абзаца английского перевода документа Р-101 (с) внизу страницы:
I now offer in evidence Document R-101(c), Exhibit USA-358. This is a letter dated July 30, 1941, written by an SS Standartenfuehrer whose signature is illegible, to the Reich Leader of the SS. The letter supplies further evidence of the participation of the Gauleiter in the seizure of church property. I quote from the first three paragraphs of the English translation of Document R-101(c), at the bottom of the page:
Je présente maintenant le document R-101 (c), USA-358. C’est une lettre datée du 30 juillet 1941, adressée par un SS Standartenführer, dont la signature est illisible, au chef des SS du Reich. La lettre fournit d’autres preuves de la participation des Gauleiter à la confiscation des biens d’Église. Je cite les trois premiers paragraphes de la traduction anglaise de ce document R-101 (c), au bas de la page.
Ich lege nun Dokument R-101 (c), US-358, als Beweismittel vor. Es ist ein Brief vom 30. Juli 1941 von einem SS-Standartenführer, dessen Unterschritt unleserlich ist, an den Reichsführer-SS. Der Brief enthält weiteres Beweismaterial für die Teilnahme der Gauleiter an der Beschlagnahme von Kircheneigentum. Ich zitiere die ersten drei Abschnitte der englischen Übersetzung von Dokument R-101 (c), am Ende der Seite:
36
Со ссылкой на доклад от 30 мая 1941 г. настоящее ведомство почитает своим долгом привлечь внимание рейхсфюрера к развитию событий, которое имеет место в присоединенных восточных странах в отношении захвата и конфискации церковной собственности.
With reference to the report of 30 May 1941, this office considers it its duty to call the Reich Leader's attention to the development which is taking place in the incorporated Eastern countries with regard to seizure and confiscation of church property.
Conformément au rapport du 30 mai 1941, ce service considère qu’il est de son devoir d’attirer l’attention du Reichsführer sur l’évolution actuelle de la saisie et de la confiscation des biens d’Église dans les pays incorporés de l’Est.
Im Nachgang zu dem Bericht vom 30. Mai 1941 hält es die hiesige Dienststelle für ihre Pflicht, Reichsführer auf die Entwicklung aufmerksam zu machen, die sich inzwischen auf dem Gebiete der Erfassung und Einziehung des Kirchen-Vermögens in den eingegliederten Ostgebieten vollzieht.
37
Как только имперские законы об экспроприации вступили в силу, имперский наместник и гаулейтер рейхсгау Вартеланд установил практику экспроприации церковной недвижимости для использования под жилье и выплаты оцененной стоимости на блокированные счета.
As soon as the Reich laws on expropriation became effective, the Reichsstatthalter and Gauleiter in the Reichsgau Wartheland adopted the practice of expropriating church real estate for use as dwellings and paying the appraised value into blocked accounts.
Dès que les lois du Reich sur l’expropriation entrèrent en vigueur, le Gouverneur et Gauleiter du Reich dans le Wartheland a confisqué les immeubles appartenant aux Églises pour s’en servir comme maisons d’habitation et a versé aux comptes bloqués une indemnité correspondant à la valeur des biens confisqués.
Der Reichsstatthalter und Gauleiter im Reichsgau Wartheland ist anläßlich der Einführung reichsrechtlicher Enteignungsvorschriften dazu übergegangen, kirchlichen Grundbesitz im Wohnungszwecke zum Schätzungswert, zu enteignen und den Gegenwert auf Sperrkonten einzuzahlen.
38
Более того, согласно сообщению Восточно-германской сельскохозяйственной администрации с ограниченной ответственностью, в Вартегау на всю принадлежащую церкви недвижимость претендует местная администрация гау».
Moreover, the East German Agricultural Administrations Limited, reports that in the Warthegau all church-owned real estate is being claimed by the local Gau administration.
En outre, la société à responsabilité limitée pour l’exploitation agricole de l’Est allemand annonce que, dans le Warthegau, tous les immeubles appartenant aux Églises sont revendiqués par l’administration locale du Gau.
Die ostdeutsche Landwirtschafts-Ges.m.b.H. meldet darüber hinaus, daß der gesamte kirchliche Grundbesitz im Warthegau von der Gauselbstverwaltung in Anspruch genommen wird.
39
Далее я представляю в качестве доказательства документ Р-101(d), который идет непосредственно за документом США-358, уже представленным в качестве доказательства. Это письмо начальника штаба главного управления Гиммлеру, датированное 30 марта 1942 г., в нем идет речь о конфискации церковной собственности. Письмо служит свидетельством того, что партийная канцелярия принимала активное участие в конфискации имущества религиозных учреждений.
I next offer in evidence Document R-101(d), which immediately follows Exhibit Lumber USA-358 already in evidence. This is a letter from the Chief of Staff of the Main Office to Himmler, dated 30 March 1942, dealing with the confiscation of church property. The letter evidences the active participation of the Party Chancellery in the confiscation of religious property.
Je présente ensuite le document R-101 (d) qui suit immédiatement et qui a déjà été déposé sous le nº USA-358. C’est une lettre en date du 30 mars 1942, écrite par le Chef du Bureau principal de l’État-Major à Himmler, et traitant de la confiscation des biens de l’Église. Elle montre la participation active de la Chancellerie du Parti à la confiscation des biens religieux.
Ich lege nun das unmittelbar folgende Dokument B-101 (d) vor; es ist Beweisstück US-358, das bereits eingeführt ist. Es ist ein Brief des Chefs des Stabshauptamtes an Himmler vom 30. März 1942 und behandelt ebenfalls die Beschlagnahme von Kirchenbesitz. Der Brief beweist die aktive Teilnahme der Parteikanzlei an der Beschlagnahme kirchlichen Besitzes.
40
В этом письме начальник штаба главного управления докладывает Гиммлеру о проводимых СС мерах по приостановке всех выплат за аренду монастырям и другим церковным учреждениям, имущество которых было экспроприировано. В письме рассматривается предложение, исходившее от министра внутренних дел, в котором непосредственное участие принимала партийная канцелярия; предложение заключалось в том, что церковным учреждениям следует выплачивать суммы, соответствующие текущим ценам, устанавливаемым по закладным на здания, без получения какой-либо прибыли. Автор письма далее предлагает, чтобы такие выплаты никогда не производились непосредственно в адрес церковных учреждении, их следует производить кредиторам таких учреждений.
In this letter the Chief of Staff, Main Office, reports to Himmler concerning the policy of the SS in suspending all payment of rent to monasteries and other church institutions whose property had been expropriated. The letter discusses a proposal made by the Reich Minister of the Interior, in which the Party Chancellery prominently participated, to the effect that the church institutions should be paid amounts corresponding to current mortgage charges on the premises without realizing any profit. The writer further suggests that such payments should never be made directly to the ecclesiastical institutions but rather should be made to the creditors of the institutions.
Dans cette lettre, le chef du Bureau principal de l’État-Major rapporte à Himmler l’habitude qu’ont les SS de supprimer tout versement de loyer aux monastères et aux autres établissements religieux dont la propriété a été saisie. La lettre discute une proposition faite par le ministre de l’Intérieur du Reich avec la participation évidente de la Chancellerie du Parti, suivant laquelle les établissements religieux toucheraient des sommes équivalentes aux charges hypothécaires courantes, sans réaliser aucun bénéfice. Le rédacteur de cette lettre suggère ensuite de ne pas effectuer ces versements directement aux établissements religieux, mais plutôt aux créanciers de ces établissements.
In diesem Brief berichtet der Chef des Stabshauptamts an Himmler über die Politik der SS, alle Mietzahlungen an Klöster und andere kirchliche Einrichtungen, deren Eigentum enteignet wurde, einzustellen. Dieser Brief erörtert einen Vorschlag des Reichsinnenministers, an dem die Parteikanzlei in entscheidender Weise beteiligt war, und kommt zu dem Schluß, daß den kirchlichen Einrichtungen nur die Beträge gezahlt werden sollten, die zur Erfüllung der laufenden Hypothekenverpflichtungen erforderlich seien, ohne irgendeinen Gewinn zu belassen. Ferner schlägt der Verfasser vor, daß solche Zahlungen niemals direkt an die kirchlichen Einrichtungen, sondern an deren Gläubiger entrichtet werden sollten.
41
Теперь я ссылаюсь на четвертую фразу на стр. 3 английского перевода документа, где говорится, что такая договоренность будет соответствовать «основополагающей идее решения вопроса, которая первоначально была разработана по соглашению между партийной канцелярией и имперским министром внутренних дел».
I now quote from the fourth sentence on Page 3 of that document, the English translation, whereby such an arrangement would be in dine with «the basic idea of the settlement originally worked out between the Party Chancellery and the Reich Minister of the Interior.»
Je cite maintenant la quatrième phrase, page 3 du document, aux termes de laquelle «un tel arrangement serait conforme à l’idée fondamentale du règlement établi préalablement par la Chancellerie du Parti et le ministre de l’Intérieur du Reich.»
Ich weise auf den vierten Satz auf Seite 3 dieses Dokuments hin, die englische Übersetzung, nach dem eine solche Regelung «dem Grundgedanken der ursprünglich von der Parteikanzlei und dem Reichsinnenminister ausgearbeiteten Regelung» entsprach.
42
Насколько мне известно, министром внутренних дел в 1933–1944 годах являлся подсудимый Фрик.
I understand the Reich Minister of Interior for 1933–1944 was the Defendant Frick.
De 1933 à 1944, le ministre de l’Intérieur du Reich fut l’accusé Frick.
Meines Wissens war der Angeklagte Frick von 1933 bis 1944 Reichsinnenminister.
43
Руководящий состав нацистской партии участвовал в запрещении религиозных публикаций и препятствовал свободному религиозному воспитанию.
The Leadership Corps of the Nazi Party participated in the suppression of religious publications and interfered with free religious education.
Le Corps des dirigeants du parti nazi a participé à la suppression des publications religieuses et s’est opposé à l’enseignement libre.
Das Führerkorps der Nazi-Partei wirkte an der Unterdrückung religiöser Zeitschriften mit und mischte sich in die freie religiöse Erziehung ein.
44
Письмом, датированным 27 сентября 1940 г., рейхсфюрер и заместитель фюрера Борман направляет подсудимому Розенбергу фотокопию письма гаулейтера Флориана от 23 сентября 1940 г., в котором гаулейтер настойчивым образом высказывает свое неодобрение исходя из смысла нацистской идеологии, по поводу религиозной брошюры, озаглавленной «Дух и душа солдата», брошюра была написана генерал-майором фон Рабенау.
In a letter dated 27 September 1940 Reichsleiter and Deputy of the Fuehrer Bormann transmitted to the Defendant Rosenberg a photostatic copy of a letter from Gauleiter Florian dated 23 September 1940, which expresses the Gauleiter's intense disapproval, on Nazi ideological grounds, of a religious pamphlet entitled,The Spirit and Soul of the Soldier, written by a Major General Von Rabenau.
Dans une lettre datée du 27 septembre 1940, le Reichsleiter et Délégué du Führer, Bormann, transmit à l’accusé Rosenberg une photocopie d’une lettre du Gauleiter Florian, datée du 23 septembre 1940, désapprouvant entièrement, comme contraire à l’idéologie nazie, un pamphlet religieux intitulé: «L’esprit et l’âme du soldat», écrit par le Generalmajor von Rabenau.
In einem Brief vom 27. September 1940 übermittelte der Reichsleiter und Stabschef des Stellvertreters des Führers, Bormann, dem Angeklagten Rosenberg die Photokopie eines Briefes von Gauleiter Florian vom 23. September 1940, in dem der Gauleiter aus naziideologischen Gründen seine äußerste Mißbilligung über eine von Generalmajor von Rabenau verfaßte religiöse Broschüre, «Von Geist und Seele des Soldaten», ausdrückt.
45
Теперь я представляю в качестве доказательства документ ПС-064, США-359. Это подлинник письма, подписанного Розенбергом, к которому приложены копии материалов по данному вопросу. Здесь имеется письмо подсудимого Бормана Розенбергу, датированное 27 сентября 1940 г., которым препровождается письмо гаулейтера от 23 сентября 1940 г., адресованное Гессу; в письме гаулейтер настаивает на запрещении религиозных текстов генерала фон Рабенау. В своем письме на имя подсудимого Гесса гаулейтер Флориан рассказывает о разговоре, который произошел у него с генералом фон Рабенау после лекции, которую генерал прочел группе молодых армейских офицеров в Ахене. Этот разговор служит иллюстрацией враждебного отношения руководящего состава нацистской партии к христианским церквям. Цитирую со второй фразы второго абзаца на второй странице письма гаулейтера Гессу — стр. 2 английского перевода:
I now offer in evidence Document 064-PS, Exhibit Number USA-359. It is an original letter signed by Rosenberg attaching the copy of that matter. It contains Defendant Bormann's letter to Rosenberg, dated 27 September 1940, transmitting the Gauleiter's letter of 23 September 1940 to the Defendant Hess, in which the Gauleiter urges that the religious writings of General Von Rabenau be suppressed. In his letter to the Defendant Hess, Gauleiter Florian discusses a conversation he had with General Von Rabenau at the close of a lecture delivered by the General to a group of younger Army officers at Aachen. This conversation illumines the hostile attitude of the Leadership Corps of the Nazi Party towards the Christian Churches. I quote from the second sentence of the second paragraph of the second page of the Gauleiter's letter to the Defendant Hess, which appears on Page 2 of the English translation-the second paragraph-and I quote:
Je dépose le document PS-064 sous le nº USA-359. C’est une lettre originale signée de Rosenberg. Elle contient la lettre de l’accusé Bormann à Rosenberg du 27 septembre 1940, transmettant la lettre du 23 septembre 1940 du Gauleiter à l’accusé Hess, dans laquelle le Gauleiter demande d’urgence l’interdiction des écrits religieux du Général von Rabenau. Dans sa lettre, le Gauleiter Florian relate une conversation qu’il eut avec le Général von Rabenau, à l’issue d’une conférence faite par le général devant un groupe de jeunes officiers de l’Armée, à Aix-la-Chapelle. Cette conversation met en lumière l’attitude hostile du corps des dirigeants envers les Églises chrétiennes. Je cite, deuxième phrase du paragraphe 2, page 2 de la lettre du Gauleiter à l’accusé Hess, passage qui figure à la page 2 de la traduction anglaise, au second paragraphe:
Ich lege nunmehr Dokument 064-PS, US-359, zum Beweis vor. Es ist ein von Rosenberg unterschriebener Originalbrief mit Abschriften der oben erwähnten Schreiben und enthält den Brief des Angeklagten Bormann an Rosenberg vom 27. September 1940, mit dem der Brief des Gauleiters vom 23. September 1940 an den Angeklagten Heß übermittelt wird. Der Gauleiter drängt darauf, daß die religiösen Schriften des Generals von Rabenau verboten werden. Gauleiter Florian bespricht in seinem Brief an den Angeklagten Heß eine Unterredung, die er mit General von Rabenau im Anschluß an eine Rede hatte, die der General vor einer Gruppe jüngerer Heeresoffiziere in Aachen hielt. Diese Unterredung beleuchtet die feindliche Einstellung des Führerkorps der Nazi-Partei gegen die christlichen Kirchen. Ich zitiere von dem zweiten Satz des zweiten Absatzes auf der zweiten Seite des Briefes des Gauleiters an den Angeklagten Heß an, auf Seite 2 der englischen Übersetzung, der zweite Absatz:
46
После того как он подтвердил, что церкви необходимы, Рабенау с подчеркнутой самонадеянностью сказал примерно следующее:
After he had affirmed the necessity of the churches, Rabenau said, with emphasized self-assurance, something like the following:
Après avoir affirmé la nécessité des Églises, Rabenau, très sûr de lui, me dit:
Nachdem er die Notwendigkeit der Kirchen bejaht hatte, sagte Rabenau mit betonter Selbstsicherheit sinngemäß etwa folgendes:
47
Дорогой гаулейтер, партия в своем отношении к церквам совершает одну ошибку за другой. Добудьте для меня от фюрера необходимые полномочия, и я гарантирую, что за несколько месяцев мне удастся установить мир с церквами на все последующие времена.
Dear Gauleiter, the Party is making mistake after mistake in the treatment of the churches. Obtain for me the necessary powers from the Fuehrer and I guarantee that I shall succeed in a few months in establishing peace with the churches for all time.'
Cher Gauleiter, le Parti accumule erreur sur erreur dans cette question religieuse. Obtenez-moi du Führer les pouvoirs nécessaires et je garantis que, dans quelques mois, j’aurai fait la paix pour toujours avec les Églises.”
Lieber Gauleiter, die Partei begeht in der Behandlung der Kirchen Fehler auf Fehler. Verschaffen Sie mir die notwendigen Vollmachten vom Führer, und ich garantiere, daß es mir in wenigen Monaten gelingen wird, den Frieden mit den Kirchen für allezeit herzustellen.
48
Столкнувшись со столь катастрофическим невежеством, я прекратил разговор.
After this catastrophic ignorance, I gave up the conversation....
Après cet exemple d’ignorance monstrueuse, j’abandonnai la conversation.
Nach dieser katastrophalen Ahnungslosigkeit habe ich die Unterhaltung... aufgegeben.
49
Дорогой член партии Гесс, когда я прочел брошюру фон Рабенау «Дух и душа солдата», она вновь напомнила мне об имевшем место разговоре. В своей брошюре Рабенау вновь прямо и четко подтверждает, что церковь необходима, хотя в своих выражениях он осторожен и хитер. На стр. 28 он пишет: «Можно привести и другие примеры; их будет достаточно, чтобы продемонстрировать, что солдат в этом мире едва ли может прожить без мыслей о мире ином». Ввиду того, что у Рабенау ложная духовная основа, я считаю его деятельность в качестве воспитателя в духовных вопросах опасной; я полагаю, что в любом случае следует обойтись без его работ по воспитанию и что издательский отдел НСДАП может и должен отказаться от публикации таких текстов… Церкви с их христианством представляют опасность, против которой абсолютно необходимо вести борьбу».
Dear Party Member Hess, the reading of Von Rabenau's pamphlet,The Spirit and Soul of the Soldier, has reminded me again of this. In this brochure Rabenau affirms as before the necessity of the Church straightforwardly and clearly, even though he is shrewdly careful. He writes on Page 28: 'There could be more examples; they would suffice to show that a soldier in this world can scarcely get along without thoughts about the next one.' Because Von Rabenau has a false spiritual basis, I consider his activities as an educator in spiritual affairs dangerous; and I am of the opinion that his educational writings are to be dispensed with, by all means, and that the publication section of the NSDAP can and must forgo these writings... The churches with their Christianity constitute a danger against which a struggle absolutely must be carried on.
Cher camarade de Parti Hess! À la lecture de la brochure de Rabenau, «L’esprit et l’âme du soldat”, j’ai revécu cet incident. Dans cette brochure, Rabenau affirme la nécessité de l’Église d’une façon franche et claire, bien que prudente et circonspecte. À la page 28, il écrit: «On pourrait y donner d’autres exemples montrant qu’un soldat peut difficilement vivre en ce monde sans songer au monde à venir”. Étant donné que, dans le domaine religieux, Rabenau raisonne faussement, je considère son activité en tant qu’éducateur comme dangereuse; j’estime que ses écrits éducatifs ne doivent plus continuer à paraître et que la section de publication de la NSDAP peut et doit renoncer à sa collaboration. Les Églises et les doctrines qu’elles propagent constituent un danger contre lequel on doit lutter sans trêve.
Sehr geehrter Parteigenosse Heß! Dieses Erlebnis mit General von Rabenau ist beim Lesen seiner Broschüre ›Von Geist und Seele des Soldaten‹ in mir wieder lebendig geworden. In dieser Broschüre bejaht Rabenau, genau wie damals, die Notwendigkeit der Kirche, wenn auch geschickt vorsichtig, so doch eindeutig und klar. Er schreibt auf Seite 28: ›Es gäbe viel mehr Beispiele; sie mögen genügen, um zu zeigen, daß ein Soldat im Diesseits kaum ohne Jenseitsgedanken aufkommen kann.‹ Weil General von Rabenau geistig falsch fundiert ist, halte ich seine erzieherische Tätigkeit auf geistigem Gebiet für gefährlich und bin der Meinung, daß seine Erziehungsbeiträge durchaus entbehrlich sind, und daß die Schriftenreihe der NSDAP auf diese Beiträge verzichten kann und muß... Die Kirchen mit ihrem Christentum sind diese Gefahr, deren Bekämpfung unbedingt zu fördern ist.
50
Тот факт, что партийная канцелярия разделяла с гаулейтером враждебность по отношению к христианским церквям, раскрывается далее инструкцией подсудимого Бормана подсудимому Розенбергу в препроводительном письме о том, какие надлежит принять меры при реализации рекомендации гаулейтера о запрещении работ генерала.
That the Party Chancellery shared with the Gauleiter hostility to the Christian Churches is further revealed by the Defendant Bormann's instruction to the Defendant Rosenberg, set forth in Bormann's letter of transmittal, that Rosenberg take action on the Gauleiter's recommendation that the General's writings be suppressed.
La Chancellerie du Parti partageait l’hostilité du Gauleiter envers les églises chrétiennes; c’est ce que nous révèlent les instructions de l’accusé Bormann à l’accusé Rosenberg, instructions données dans une lettre où il demande à Rosenberg de faire le nécessaire pour qu’il soit donné suite à la proposition du Gauleiter, visant à interdire les écrits du général von Rabenau.
Daß die Parteikanzlei die feindliche Einstellung gegen die christlichen Kirchen mit den Gauleitern teilte, ist weiterhin aus der Anweisung des Angeklagten Bormann an den Angeklagten Rosenberg, die in dem Begleitbrief Bormanns ausgesprochen ist, ersichtlich. Danach sollte Rosenberg auf Empfehlung des Gauleiters, die Schriften des Generals zu unterdrücken, das Erforderliche veranlassen.
51
Ссылаюсь на документ ПС-089 и цитирую второй абзац письма Бормана Аману. Теперь я представляю в качестве доказательства документ ПС-089, США-360, это письмо подсудимого Бормана в качестве заместителя фюрера подсудимому Розенбергу от 8 марта 1940 года, к которому приложена копия письма Бормана рейхслейтеру Аману, датированного тем же числом. Аман имел высокое положение в руководящем составе нацистской партии в силу того, что занимал пост рейхслейтера по прессе и руководителя издательской компании партии. В своем письме Аману Борман выражает свое возмущение и неудовольствие тем, что всего 10 процентов из 3000 протестантских периодических изданий перестали выходить в свет по причинам, которые названы «экономией бумаги». Борман далее советует рейхслейтеру Аману «заблокировать выделение для таких периодических изданий какой бы то ни было бумаги».
I now offer in evidence Document 089-PS, Exhibit Number USA-360, which is a letter from the Defendant Bormann, as Deputy of the Fuehrer, to the Defendant Rosenberg, dated 8 March 1940, enclosing a copy of Bormann's letter of the same date to Reichsleiter Amann. Amann was a top-member of the Leadership Corps by virtue of his position as Reichsleiter for the Press and Leader of the Party publishing company. In this letter to Amann Bormann expresses his dismay and dissatisfaction that only 10 percent of the 3,000 Protestant periodicals in Germany have ceased publication for whet are described as «papersaving» reasons. Bormann then advises Reichsleiter Amann that «the allocation of any paper whatsoever for such periodicals is blocked.»
Je dépose maintenant comme preuve le document PS-089 sous le nº USA-360. C’est une lettre de Bormann, adjoint du Führer, à Rosenberg, en date du 8 mars 1940, contenant une copie de la lettre qu’il écrivait le même jour au Reichsleiter Amann. Amann était Reichsleiter pour la Presse et chef de la société de publication du Parti; il était donc un des dirigeants du corps des chefs politiques. Dans cette lettre à Amann, Bormann exprime son mécontentement du fait que seulement 10 % des 3.000 périodiques protestants paraissant en Allemagne aient cessé de paraître pour de soi-disant raisons» d’économie de papier». Bormann informe le Reichsleiter Amann que «la distribution de papier pour de telles publications a été interdite.»
Ich lege nun zum Beweis Dokument 089-PS, US — 360, vor. Es ist ein Brief des Angeklagten Bormann als Stabschef des Stellvertreters des Führers an den Angeklagten Rosenberg vom 8. März 1940; ihm liegt Abschrift eines Briefes von Bormann an den Reichsleiter Amann vom selben Tage bei. Amann war durch seine Stellung als Reichspresseleiter und Leiter des Parteiverlags ein hohes Mitglied des Führerkorps. In diesem Brief an Amann drückt Bormann seine Bestürzung und Unzufriedenheit darüber aus, daß nur 10 % der 3000 protestantischen Zeitschriften in Deutschland ihr Erscheinen aus, wie er es nennt, «Gründen der Papierersparnis» eingestellt haben. Bormann teilt sodann Reichsleiter Amann mit, daß «die Zuteilung jeglichen Papiers für derartige Zeitschriften gesperrt sei».
52
I now refer to this Document 089-PS; and I quote the second paragraph of Bormann's letter to Amann, which appears on the first page-the second paragraph-of the English translation:
Je verse ce document au dossier et je cite le paragraphe 2 de la lettre de Bormann à Amann qui figure à la page 1, paragraphe 2, de la traduction anglaise:
Ich verweise nun auf dieses Dokument 089-PS und zitiere den zweiten Absatz des Briefes Bormanns an Amann; die zitierte Stelle erscheint als zweiter Absatz auf der ersten Seite der englischen Übersetzung:
53
Настоятельно рекомендую Вам проследить за тем, чтобы при любом перераспределении бумаги, которое будет производиться в последующем в отношении религиозных трудов, которые, согласно накопленному нами по сей день опыту, имеют весьма сомнительную ценность в смысле укрепления воли населения к сопротивлению внешнему врагу, устанавливались еще более жесткие ограничения в пользу литературы, более ценной в политическом и идеологическом плане».
I urge you to see to it, in any re-allocation of paper to be considered later, that religious writings, which according to experiences so far gathered, possess very doubtful value for strengthening the power of resistance on the part of the people toward the external foe, receive still sharper restrictions in favor of literature politically and ideologically more valuable.
Je vous demande d’urgence de veiller à ce que, lors d’une nouvelle répartition de papier, les écrits d’ordre confessionnel qui, comme l’expérience le montre, contribuent fort peu à affermir la résistance du peuple contre l’ennemi extérieur, soient assujettis à des restrictions encore plus sévères au profit de publications de plus grande valeur, tant au point de vue politique qu’au point de vue idéologique.
Ich bitte Sie, bei einer später in Erwägung zu ziehenden Neuzuteilung von Papier dafür Sorge zu tragen, daß das konfessionelle Schrifttum, das nach den bisher gemachten Erfahrungen für die Stärkung der Widerstandskraft des Volkes gegenüber seinen äußeren Feinden doch nur recht zweifelhaften Wert besitzt, zugunsten politisch und weltanschaulich wertvollerer Literatur noch stärkere Einschränkungen erfährt.
54
Далее я представляю в качестве доказательства документ ПС-101, США-361, это опять-таки письмо подсудимого Бормана рейхслейтеру Розенбергу, датированное 17 января 1940 года; в письме выражается протест по поводу распространения религиозной литературы среди военнослужащих германских вооруженных сил. Цитирую со стр. 1:
I next offer in evidence Document 101-PS, Exhibit Number USA-361, which is a letter from the Defendant Bormann, again to Reichsleiter Rosenberg, dated the 17th January 1940, expressing the Party's opposition to the circulation of religious literature to the members of the German Armed Forces. Among the soldiers of the United Nations the proposition that there are no atheists in the fox — . holes received a wide and reverent acceptation. However, in this document there is a contrary meaning, and I quote from Page 1 of the English translation, which reads:
Je dépose ensuite le document PS-101 sous le nº USA-361. C’est encore une lettre de l’accusé Bormann au Reichsleiter Rosenberg, datée du 17 janvier 1940, déclarant que le Parti est hostile à l’envoi de publications religieuses aux membres des Forces armées allemandes. Les soldats des Nations Unies acceptent presque tous avec respect le postulat qu’il n’y a pas d’athées en première ligne. Mais ce document exprime un avis opposé. Je cite à partir de la page 1 du texte anglais:
Ich führe weiterhin als Beweismaterial Dokument 101-PS, US-361, an. Dies ist ein weiterer Brief des Angeklagten Bormann an den Reichsleiter Rosenberg vom 17. Januar 1940, in dem er den Widerspruch der Partei gegen die Verbreitung religiöser Schriften an Angehörige der deutschen Wehrmacht zum Ausdruck bringt. Die Behauptung, daß es keine Atheisten in den Schützengräben gäbe, fand unter den Soldaten der vereinten Nationen allgemeinen und ehrfurchtsvollen Glauben. In dieser Urkunde ist jedoch die gegenteilige Meinung zum Ausdruck gebracht; und ich zitiere von Seite 1 der englischen Übersetzung:
55
Почти из всех районов, — т.е. гау, — ко мне регулярно поступают доклады о том, что церкви обеих конфессий проявляют неослабевающую активность в оказании духовной поддержки военнослужащим вооруженных сил. Она выражается в том, что солдаты получают религиозные публикации от пасторов тех общин, где находится их дом. Такие публикации или часть их, великолепно написаны. Мне неоднократно докладывали о том, что их читают в войсках, и таким образом они оказывают определенное влияние на моральное состояние военнослужащих.
Nearly all the districts» — that is Gaue — «report to me regularly that the churches of both confessions are as active as ever in ministering spiritually to members of the Armed Forces. This finds expression especially in the fact that soldiers are being sent religious publications by the pastors of their home parishes. These publications are, in part, very well written. I have repeated reports that these publications are being read by the troops and thereby exercise a certain influence on their morale.
Presque toutes les régions (c’est-à-dire les Gaue), m’informent régulièrement que les prêtres des deux confessions accordent leur ministère spirituel aux membres des Forces armées. Ce ministère se manifeste spécialement par l’envoi de publications provenant des autorités religieuses des différents groupements auxquels appartiennent les soldats. Ces publications sont, pour la plupart, très habilement rédigées. J’ai déjà dit fréquemment que les soldats lisaient ces brochures et qu’elles exerçaient une certaine influence sur leur moral.
Fast alle Gauleitungen berichten mir regelmäßig, daß die Betreuung der Angehörigen der Wehrmacht durch die Kirchen beider Konfessionen nach wie vor überaus rege ist. Sie finden ihren Ausdruck vor allem darin, daß den Soldaten von den Geistlichen der Heimatgemeinden laufend religiöse Druckschriften zugesandt werden. Diese Schriftchen sind zu einem Teil nicht ungeschickt abgefaßt. Ich erhalte auch immer wieder Berichte, daß diese Schriften von den Soldaten gelesen werden und somit auf die Stimmung der Truppe einen gewissen Einfluß ausüben.
56
По получении таких докладов я предпринял меры к значительному сокращению издания и доставки публикаций подобного рода, для чего немедленно связался с генерал-фельдмаршалом, с высшим командованием вооруженных сил и с членом партии рейхслейтером Аманом. Результаты предпринятых усилий остаются неудовлетворительными. Как неоднократно информировал меня рейхслейтер Аман, нельзя добиться ограничения этих брошюр с помощью нормированного распределения бумаги, так как бумага, используемая для брошюр, покупается на вольном рынке.
I have at that time sought, by contacting at once the General Field Marshal, the High Command of the Armed Forces, and Party Member Reichsleiter Amann, to restrict considerably the production and shipment of publications of this type. The result of these efforts remained unsatisfactory. As Reichsleiter Amann has repeatedly informed me, the restriction of these pamphlets by means of the paper rationing cannot be achieved because the paper used for the pamphlets is being purchased on the open market....
J’ai essayé d’en restreindre la production et la diffusion en avertissant le Feldmarschall, le Haut Commandement des Forces armées et le Reichsleiter Amann, membre du Parti. Le résultat de ces efforts reste insuffisant. Ainsi que le Reichsleiter Amann me l’a fréquemment rapporté, la réduction de ces publications par le rationnement du papier n’a pas donné de résultats, parce que le papier peut être acheté sur le marché libre.
Ich habe seinerzeit sofort durch Fühlungnahme mit dem Herrn Generalfeldmarschall, dem Oberkommando der Wehrmacht und Parteigenossen Reichsleiter Amann versucht, die Herstellung und Versendung derartiger Druckschriften weitgehend einzuschränken. Der Erfolg dieser Bemühungen blieb unbefriedigend. Wie mir Reichsleiter Amann immer wieder mitteilt, läßt sich die Einschränkung dieser Traktate im Wege einer Kontingentierung des Druckpapiers nicht erreichen, weil das zur Herstellung dieser Schriften benutzte Papier im freien Handel gekauft wird...
57
Эффективно бороться с влиянием церкви на солдат можно только одним способом — в самое короткое время наладить производство многочисленных хороших публикаций под наблюдением партии...
If the influencing of the soldiers by the Church is to be effectively combatted, this will be accomplished only by producing many good publications in the shortest possible time under the supervision of the Party....
Si l’on veut combattre efficacement l’influence de l’Église sur l’Armée, il faut diffuser dans le plus bref délai un grand nombre de bonnes publications contrôlées par le Parti.
Wenn der Beeinflussung der Soldaten durch die Kirchen wirksam entgegengetreten werden soll, so kann es meines Erachtens nur dadurch geschehen, daß unter Mithilfe der Partei in kürzester Frist möglichst viele gute Schritten geschaffen werden...
58
Следует также отметить, что на последнем совещании заместителей гаулейтеров по данному вопросу раздавались замечания о том, что таких публикаций в достаточных коли чествах не имеется...
Also, at the last meeting of the Deputy Gauleiter comments were made on this matter to the effect that such publications are not available in sufficient quantities....
À la dernière réunion des Gauleiter, on a fait remarquer que beaucoup de ces brochures n’étaient pas encore prêtes.
Auch bei der letzten Tagung der stellvertretenden Gauleiter wurde Beschwerde darüber geführt, daß ein solches Schrifttum nicht in ausreichender Menge vorhanden sei...
59
Утверждаю, что необходимо в самом ближайшем будущем передать в служебные отделы партии, вплоть до ортсгруппенлейтеров, список дополнительных публикаций такого рода, которые ортсгруппы должны направлять нашим солдатам...».
I maintain that it is necessary that in the very near future we transmit to the Party Service Offices, down to the Ortsgruppenleiter, a list of additional publications of this sort which should be sent to our soldiers by the Ortsgruppen....
J’affirme la nécessité de transmettre le plus tôt possible à tous les services du Parti et aux Ortsgruppenleiter une liste de publications de ce genre qui doivent être expédiées à nos soldats par les Ortsgruppen…
Ich halte es für notwendig, daß wir in allernächster Zeit den Parteidienststellen bis zu den Ortsgruppenleitern herab eine Liste weiterer derartiger Schriften übersenden, die unseren Soldaten durch die Ortsgruppen... übersandt werden sollen...
60
Руководящий состав нацистской партии принимал также участие в мерах, приведших к закрытию и ликвидации теологических учебных заведений и других религиозных учреждений. Представляю в качестве доказательства документ ПС-122, США-362. Это вновь письмо подсудимого Бормана подсудимому Розенбергу в качестве представителя фюрера по надзору за духовным и идеологическим обучением и просвещением в НСДАП. Этим письмом, датированным 17 апреля 1939 года, Розенбергу препровождается приложенная к нему фотокопия плана, предложенного имперским министром по науке, образованию и народной культуре в отношении объединения и закрытия некоторых теологических факультетов, перечисленных в особом списке. В своем препроводительном письме Розенбергу Борман привлекает внимание адресата к намечаемому запрещению Религиозных учреждений и просит его принять по этому поводу незамедлительные меры. Цитирую далее текст до последнего абзаца на стр. 2, где кратко излагается план ликвидации религиозных учреждений:
The Leadership Corps also participated in measures leading to the closing and dissolution of theological schools and other religious institutions. I now offer in evidence Document Number 122-PS, Exhibit Number USA-362, which, again, is a letter from the Defendant Bormann to the Defendant Rosenberg in his capacity as the Fuehrer's Representative for the Supervision of Spiritual and Ideological Schooling and Education of the NSDAP. This letter is dated 17 April 1939 and transmits to Rosenberg an enclosed photostatic copy of a plan suggested by the Reich Minister for Science, Education, and Popular Culture for the combining and closing of certain specially listed theological faculties. In his letter of transmittal the Defendant Bormann requested Reichsleiter Rosenberg to take cognizance and prompt action with respect to proposed suppression of religious institutions. I now quote from the next to the last paragraph on Page 2 of the English translation, in which the plan to suppress the religious institutions is summarized, and which reads:
Le Corps des dirigeants participa aussi à des mesures aboutissant à la fermeture et à la dissolution des facultés de théologie et autres institutions religieuses. Je dépose maintenant à l’appui le document PS-122 (USA-362). C’est encore une lettre de l’accusé Bormann à l’accusé Rosenberg, en sa qualité de représentant du Führer pour le contrôle de l’enseignement et de l’éducation politique dans la NSDAP. Cette lettre est datée du 17 avril 1939 et elle transmet à Rosenberg la photocopie d’un plan suggéré par le Ministre du Reich pour la Science, l’Instruction et l’Éducation populaire, concernant la fusion et la fermeture éventuelle de certaines facultés de théologie. Dans sa lettre, l’accusé Bormann demandait au Reichsleiter Rosenberg de s’informer et de prendre de rapides mesures pour la fermeture des institutions religieuses en question. Je cite maintenant l’avant-dernier paragraphe de la page 2 du texte anglais, qui résume ce plan de fermeture des institutions religieuses:
Das Führerkorps wirkte auch bei der Schließung und Auflösung von theologischen Schulen und anderen religiösen Einrichtungen mit. Ich lege Dokument 122-PS, Beweisstück US-362, vor, wieder ein Brief des Angeklagten Bormann an den Angeklagten Rosenberg als Beauftragten des Führers für die Überwachung der gesamten geistigen und weltanschaulichen Schulung und Erziehung der NSDAP. Dieser Brief ist vom 17. April 1939 und übermittelt Rosenberg die Photokopie eines Planes des Reichsministers für Wissenschaft, Erziehung und Volksbildung für die Zusammenlegung und Schließung gewisser besonders angeführter theologischer Fakultäten. In seinem Begleitbrief ersuchte der Angeklagte Bormann den Reichsleiter Rosenberg, Kenntnis zu nehmen und sofortige Maßnahmen zur vorgeschlagenen Unterdrückung von religiösen Einrichtungen zu treffen. Ich zitiere den vorletzten Absatz auf Seite 2 der englischen Übersetzung dieses Dokuments, in dem der Plan zur Unterdrückung von religiösen Einrichtungen zusammengefaßt ist. Er lautet:
61
Итак, этот план означал бы, в дополнение к закрытию теологических факультетов в Инсбруке, Зальцбурге и Мюнхене, что уже осуществлено, и намечаемого перевода факультета из Граца в Вену, также и ликвидацию четырех католических теологических факультетов:
To recapitulate, this plan would mean, in addition to the closing of the theological faculties at Innsbruck, Salzburg, and Munich, which has already taken place, and the contemplated transfer of the faculty of Graz to Vienna, the elimination of four Catholic theological faculties:
En résumé, ce plan prévoit, en plus de la fermeture des facultés de théologie d’Innsbruck, de Salzbourg et de Munich, qui a déjà été réalisée, et du transfert de la faculté de Gratz à Vienne, ce qui supprime déjà quatre facultés catholiques:
Zusammengefaßt würde diese Planung neben der bereits vollzogenen Schließung der Fakultäten Innsbruck, Salzburg und München und der bevorstehenden Verlegung der Fakultät Graz nach Wien, also das Verschwinden von vier katholischen theologischen Fakultäten bedeuten:
62
a) упразднение в течение зимнего семестра 1939/40 года еще трех католических теологических факультетов или высших учебных заведений и четырех евангелических теологических факультетов;
a) The abolition of three more Catholic theological faculties or higher schools and of four evangelical theological faculties in the winter semester 1939–1940;
a) La fermeture de trois autres facultés de théologie catholiques ou écoles supérieures ainsi que quatre facultés évangéliques pendant le semestre d’hiver 1939–1940;
a) Fortfall weiterer drei katholisch-theologischer Fakultäten oder Hochschulen und von vier evangelisch-theologischen Fakultäten zum Wintersemester 1939/40.
63
b) упразднение в ближайшем будущем еще одного католического теологического факультета и еще трех евангелических теологических факультетов».
b) the abolition of one more Catholic and of three more evangelical theological faculties in the near future.
b) La fermeture d’une autre faculté catholique et de trois autres facultés évangéliques dans un proche avenir.
b) Fortfall einer weiteren katholischen und dreier weiterer evangelisch-theologischer Fakultäten in absehbarer Zeit.
64
Из приведенных выше доказательств не может не быть сделан вывод о том, что руководящий состав нацистской партии разделяет ответственность за меры, предпринимавшиеся с целью низвергнуть христианскую церковь, и за меры по преследованию христианских священнослужителей как в Германии, так и на оккупированных Германией территориях Европы. Только что представленные доказательства, в сочетании с доказательствами, представленными Обвинением ранее, показывают, что в сознательно осуществлявшейся программе разрушения христианской религии общее участие принимал руководящий состав нацистской партии, от рейхслейтера до гаулейтера, осуществления программы придерживался и рядовой состав. Мы подчеркиваем, что весьма важное значение имело назначение подсудимого Розенберга, открыто провозглашавшего свои общеизвестные антихристианские взгляды, на пост «уполномоченного» или «представителя» фюрера по всей сфере духовного и философского воспитания нацистской партии. Именно этот пост обеспечил Розенбергу его место в имперском руководстве (генеральном штабе партии), куда входили все рейхслейтеры. Мы обращаем особое внимание не только на тот факт, что такие противники религии, как подсудимые Борман и Розенберг, занимали ведущее положение в руководящем составе нацистской партии, но и на тот факт, что их директивы и приказы передавались в порядке субординации в низшие партийные инстанции, что привело к участию членов руководящего состава НСДАП в акциях, подрывающих деятельность христианской церкви.
From the foregoing evidence the inference is irresistible that the Leadership Corps of the Nazi Party shares a responsibility for the measures taken to subvert the Christian Churches and persecute the Christian clergy, both in Germany and in German-occupied territories of Europe. The evidence just offered, together with that previously presented by the Prosecution, demonstrates that there was a general participation by the Leadership Corps, ranging from the Reichsleiter to the Gauleiter, adhered to by the rank and file, in the deliberate program undertaken to undermine Christian religion. We stress the significance of the appointment of the Defendant Rosenberg, whose anti-Christian views are open and notorious, as the Fuehrer's «delegate» or «representative» for the whole spiritual and philosophical education of the Nazi Party. It was precisely this position which gave Rosenberg his seat in the Reichsleitung (the general staff of the Party), comprising all the Reichsleiter. But emphasis is placed, not merely upon the fact that anti-Christs such as the Defendants Bormann and Rosenberg held directive positions within the Leadership Corps, but upon the further fact that their directives and orders were passed down the chain of command of the Leadership Corps and caused the participation of its membership in acts subversive to the Christian Church.
D’après les documents précédents, on peut conclure de façon absolue que le Corps des dirigeants du parti nazi partage la responsabilité des mesures de suppression des églises chrétiennes et de persécution du clergé chrétien, tant en Allemagne que dans les territoires européens occupés par l’Allemagne. Les preuves que je viens d’apporter, de même que celles qui ont été présentées par le Ministère Public, prouvent que les dirigeants politiques, du Reichsleiter au Gauleiter, ont participé, dans la mesure de leurs moyens, à ce programme anti-religieux. Nous soulignons l’importance de la nomination de l’accusé Rosenberg, anti-chrétien notoire, au poste de Délégué du Führer à l’éducation spirituelle et philosophique dans le parti nazi. C’étaient précisément ces fonctions qui lui donnaient rang dans la Reichsleitung, État-Major général du Parti, qui comprenait tous les Reichsleiter. Mais il ne suffit pas de constater que des ennemis de la religion chrétienne, tels que l’accusé Rosenberg et l’accusé Bormann, occupaient des postes importants dans le Corps des dirigeants. Il faut, en outre, savoir que leurs ordres étaient transmis du haut en bas de l’échelle hiérarchique du Corps des dirigeants et entraînaient la participation de tous ses membres à des actes qui avaient pour but de miner l’influence de l’Église chrétienne.
Aus dem vorstehend angeführten Beweismaterial ergibt sich die nicht zu bestreitende Folgerung, daß das Führerkorps der Nazi-Partei die Mitverantwortung für die Maßnahmen zur Unterdrückung der christlichen Kirchen und zur Verfolgung des christlichen Klerus trägt, dies sowohl in Deutschland als auch in den von Deutschen besetzten Gebieten Europas. Das jetzt eben vorgelegte und das bereits früher von der Anklagebehörde vorgetragene Beweismaterial zeigt deutlich, daß das Führerkorps im allgemeinen, vom Reichsleiter bis hinunter zu den Gauleitern und in deren Anhang all die kleineren Parteiführer an dem ausgeklügelten Programm, die christliche Religion zu untergraben, tätigen Anteil hatten. Wir weisen besonders auf die Bedeutung der Ernennung des Angeklagten Rosenberg, dessen antichristliche Einstellung bekannt ist, zum «Abgeordneten» oder «Beauftragten» des Führers für die gesamte geistige und weltanschauliche Erziehung der Nazi-Partei hin. Es war gerade diese Stellung, die Rosenberg einen Sitz in der Reichsleitung, dem Generalstab der Partei, der alle Reichsleiter umfaßte, gab. Aber von Bedeutung ist nicht nur die Tatsache, daß solche Anti-Christen, wie die Angeklagten Bormann und Rosenberg, leitende Stellungen im Führerkorps einnahmen, sondern auch der Umstand, daß ihre Anweisungen und Befehle auf dem Dienstweg innerhalb des Führerkorps nach unten gingen und die Teilnahme seiner Mitglieder an feindlichen Handlungen gegen die Kirche veranlaßten.
65
Документ Д-75, как мне думается, уже был представлен в качестве доказательства; я собираюсь процитировать из этого документа всего одну строчку, где подсудимый Борман заявляет: «Нацизм и христианство — концепции несовместимые». Данный подсудимый никогда не делал более справедливого высказывания, но он горько ошибался в своем предсказании того, которая из двух концепций исчезнет первая.
In Document Number D-75, which I believe has been introduced previously-and I am just going to quote one line from it-the Defendant Bormann stated, «Nazism and Christianity are irreconcilable concepts.» The defendant was never more right, but he erred grievously by his prophecy as to which of the two would first pass away.
Dans le document D-75 qui, je crois, a déjà été déposé (je n’en citerai qu’une ligne) l’accusé Bormann déclare: «Le nazisme et le christianisme sont deux doctrines inconciliables». Jamais cet accusé n’a exprimé une idée aussi juste; il se trompait seulement dans ses prévisions sur celle qui devait disparaître.
Aus dem Dokument D-75, das, wie ich glaube, schon eingeführt wurde, möchte ich nur eine Zeile vorlesen; der Angeklagte Bormann stellte dort fest: «Nationalsozialistische und christliche Auffassungen sind unvereinbar.»
66
Перехожу к вопросу об ответственности руководящего состава за уничтожение свободных профсоюзов и установление контроля заговорщиков над производительной силой Германии.
I next turn to the responsibility of the Leadership Corps for the destruction of free trade unions and the imposition of the conspiratorial control over the productive labor capacity of the German nation.
Je passe à la responsabilité du Corps des dirigeants du parti nazi dans l’abolissement des syndicats libres et l’imposition d’un contrôle par les conspirateurs nazis de la capacité de production de la nation allemande.
Der Angeklagte hatte niemals mehr recht; er hat sich aber grundsätzlich in seiner Prophezeiung geirrt, welche von beiden zuerst verschwinden würde.
67
Доказательства относительно ответственности нацистских заговорщиков за уничтожение независимых профсоюзов уже были представлены Трибуналу. В настоящий момент я лишь дополню доказательства об ответственности руководящего состава нацистской партии за разгром независимых профсоюзов и установление контроля заговорщиков над производительностью труда немецких рабочих.
The evidence relating to the responsibility of the Nazi conspirators for the destruction of the independent trade unions has been previously introduced in evidence in the U.S. Exhibit G. which was the document book containing the evidentiary materials relating to the destruction of the trade unions. The brief evidence which I shall now present is offered to prove the responsibility of the Leadership Corps of the Nazi Party for the smashing of the independent unions and the imposition of conspiratorial control over the productive labor capacity of the German nation.
Les témoignages concernant la responsabilité des conspirateurs nazis dans la suppression des syndicats indépendants ont déjà été fournis dans le livre de documents USA-G, qui contient la documentation sur cette question. Les preuves que je vais présenter brièvement concernent la responsabilité du Corps des dirigeants dans la suppression des syndicats indépendants et dans le contrôle exercé sur la capacité de production de la nation allemande.
Ich wende mich nun der Verantwortlichkeit des Führerkorps für die Zerschlagung der freien Gewerkschaften und die Einführung der verschwörerischen Kontrolle über die schöpferische Arbeitsfähigkeit der deutschen Nation zu. Das Beweismaterial über die Verantwortlichkeit der Nazi-Verschwörer für die Zerschlagung der unabhängigen Gewerkschaften ist bereits in dem US-Beweisstück G eingeführt worden. Es war dies das Dokumentenbuch, das Beweismaterial über die Zerschlagung der Gewerkschaften enthält. Das wenige Beweismaterial, das ich jetzt noch vorlegen werde, soll die Verantwortlichkeit des Führerkorps der Nazi-Partei für die Vernichtung der unabhängigen Gewerkschaften und die Einführung der verschwörerischen Kontrolle über die schöpferische Arbeitsfähigkeit der deutschen Nation aufzeigen.
68
Вскоре после захвата власти видные члены руководящего состава партии приняли участие в разгроме и роспуске независимых профсоюзов Германии. Роберт Лей как рейхслейтер по организационным вопросам получил в середине апреля 1939 года указания Гитлера о разгроме независимых профсоюзов и начал действовать.
Soon after the seizure of power, prominent members of the Leadership Corps participated in the smashing and dissolution of the independent trade unions of Germany. The Defendant Robert Ley, precisely by virtue of his office as Reich Organization Leader and Reichsleiter in the Leadership Corps, was directed by Hitler, in mid-April 1939, to smash the independent unions.
Peu de temps après leur arrivée au pouvoir, les membres éminents du Corps des dirigeants participèrent à la suppression et à la dissolution des syndicats indépendants d’Allemagne. L’accusé Robert Ley, en sa qualité de chef de l’organisation du Reich et de Reichsleiter, reçut de Hitler, à la mi-avril 1939, l’ordre de prendre des mesures dans ce sens.
Kurz nach der Machtübernahme haben führende Mitglieder des Führerkorps an der Zerschlagung und Auflösung der unabhängigen Gewerkschaften Deutschlands teilgenommen. Der Angeklagte Robert Ley, in seiner Eigenschaft als Reichsorganisationsleiter und Reichsleiter im Führerkorps wurde von Hitler Mitte April 1933 beauftragt, die freien Gewerkschaften zu zerschlagen.
69
Документ ПС-392, США-326. Цитирую с начала стр. 1 английского перевода:
I will pass on now to Document 392-PS, Exhibit Number USA326; and I quote, beginning at the top of Page 1 of the English translation:
Je passe maintenant au document PS-392 (USA-326) et je cite, au début de la page 1 de la traduction anglaise:
Ich möchte nun zu Dokument 392-PS, Beweisstück US-326, übergehen und zitiere von Beginn der Seite 1 der englischen Übersetzung an:
70
Во вторник 2 мая 1933 г. начались согласованные действия против свободных профсоюзов.
On Tuesday, 2 May 1933 . . . the co-ordination action against the free trade unions begins....
Le 2 mai 1933, l’action coordonnée contre les syndicats commença.
Dienstag, den 2. Mai 1933,... beginnt die Gleichschaltungsaktion gegen die Freien Gewerkschaften...
71
Основной удар направляется против Всеобщей германской конфедерации труда и Всеобщей независимой федерации служащих. Все остальное, что связано со свободным профсоюзным движением, передается на усмотрение гаулейтеров.
The essential part of the action is to be directed against the General German Trade Union League (ADGB) and the General Independent Employees' Federation (AFA:Bund). Anything beyond that which is dependent upon the free trade unions is left to the Gauleiter's judgment.
La plus grande partie de l’action était dirigée contre la fédération générale des syndicats allemands (ADGB) et contre la fédération générale indépendante des fonctionnaires allemands (AFA-Bund). Tout ce qui dépendait des syndicats libres fut laissé à la discrétion du Gauleiter.
Im wesentlichen richtet sich die Aktion gegen den Allgemeinen Deutschen Gewerkschaftsbund (ADGB) und den Allgemeinen Freien Angestelltenbund (AFA-Bund). Was darüber hinaus von den Freien Gewerkschaften abhängig ist, ist dem Ermessen des Gauleiters anheimgestellt.
72
Гаулейтеры несут ответственность за проведение этих согласованных мер на своей территории. Эти меры должны проводиться при поддержке членов заводских ячеек национал-социалистской партии.
The Gauleiter are responsible for the execution of the co-ordination action in their individual areas. The action will be carried out by the National Socialist Factory Cell Organization....
Les Gauleiter sont responsables de l’exécution de l’action de coordination dans les zones qui dépendent d’eux. Les membres des cellules d’usines du parti national-socialiste doivent soutenir cette action…
Verantwortlich für die Durchführung der Gleichschaltungsaktion in den einzelnen Gebieten sind die Gauleiter. Träger der Aktion soll die Nationalsozialistische Betriebszellen-Organisation sein...
73
Гаулейтер должен проводить эти мероприятия в тесном сотрудни честве с компетентными руководителями заводских ячеек в гау и районах…
The Gauleiter is to proceed with his measures on the basis of the closest agreement with competent Gau or regional factory cell directors....
Le Gauleiter doit poursuivre ces mesures sur la base d’un accord total avec les dirigeants des cellules d’usines du Gau.
Der Gauleiter trifft seine Maßnahmen im engsten Einvernehmen mit dem zuständigen Gaubetriebszellenleiter...
74
В империи должны быть заняты следующие организации:
In the Reich, the following will be occupied:
Dans le Reich, les points suivants devront être occupés:
Im Reich werden besetzt:
75
Руководящие органы профсоюзов...
The headquarters of the unions....
Les directions des syndicats…
Die Leitung der Verbände...
76
Затем идет уже оглашенный мною список ряда организаций, члены которых должны были стать превентивно заключенными.
Then it lists a number of offices, and I previously quoted who was to be taken into protective custody.
Puis suit une liste de bureaux: j’ai déjà indiqué plus haut les gens qui devaient être internés.
Dann sind eine Anzahl von Büros aufgeführt, und ich erwähnte bereits, wer in Schutzhaft genommen werden sollte.
77
Далее идут следующие указания:
The next provision:
Voici la clause suivante:
Die nächste Bestimmung lautet:
78
Исключения могут быть сделаны только с разрешения гаулейтеров.
Exceptions are granted only with the permission of the Gauleiter....
On ne passera à l’exécution qu’avec l’autorisation du Gauleiter…
Ausnahmen sind nur mit Genehmigung des Gau leiters zulässig...
79
Эти действия должны быть проведены в порядке строгой дисциплины. Гаулейтеры несут за это ответственность. Они должны осуществлять строгий контроль над проведением этих действий. Хайль Гитлер! Доктор Роберт Лей».
It is understood that this action is to proceed in a strongly disciplined fashion. The Gauleiter are responsible for holding the direction of the action firmly in hand. Heil Hitler!» — signed — «Dr. Robert Ley.
Il est bien entendu que cette action doit être menée d’une façon disciplinée et ferme. Les Gauleiter sont responsables à cet égard. Ils doivent diriger fermement cette action. Heil Hitler. Signé: Dr Robert Ley.
Es ist selbstverständlich, daß die Aktion in größter Disziplin vor sich zu gehen hat. Die Gauleiter sind dafür verantwortlich, daß sie die Leitung der Aktion fest in der Hand behalten. Heil Hitler! gez. Dr. Robert Ley.
80
Приказ подсудимого Лея о роспуске независимых профсоюзов был выполнен по плану и согласно указаниям. Помещения профсоюзов повсюду в Германии были захвачены СА, а профсоюзы распущены. 2 мая 1933 г. агентство печати национал-социалистской партии сообщило, что организация национал-социалистских заводских ячеек (НСБО) устранила «старое руководство свободных профсоюзов» и взяла руководство в свои руки.
The Defendant Ley's order for the dissolution of the independent trade unions was carried out as planned and directed. Trade union premises all over Germany were occupied by the SA and the unions dissolved. On the 2d of May 1933 the official NSDAP press service reported that the National Socialist Factory Cell Organization (NSBO) had «eliminated the old leadership of. free trade unions» and taken over their leadership.
L’ordre de l’accusé Ley pour la dissolution des syndicats indépendants fut exécuté comme prévu. Dans toute l’Allemagne, les syndicats furent dissous et les locaux appartenant aux syndicats occupés par les SA. Le 2 mai 1933, le service officiel de presse de la NSDAP rapporta que l’organisation des cellules d’usines nazies, NSBO, avait «éliminé l’ancienne direction des syndicats libres et repris leur direction.»
Die Anordnung des Angeklagten Ley, die freien Gewerkschaften aufzulösen, wurde, wie geplant und befohlen, durchgeführt. Die Gebäude der freien Gewerkschaften wurden in ganz Deutschland von der SA besetzt und die Gewerkschaften aufgelöst. Am 2. Mai 1933 berichtete der offizielle Pressedienst der NSDAP, daß die nationalsozialistische Betriebszellenorganisation, NSBO, «die bisherige Führerschaft der Freien Gewerkschaften beseitigt» und ihre Führung übernommen habe.
81
В доказательство этого я представляю документ ПС-2224, США-364. Это сообщения национал-социалистского агентства печати. Цитирую абзац 5 стр. 1:
I now offer in evidence Document 2224-PS, Exhibit Number USA-364, which is Pages 1 and 2 of the 2d of May 1933 issues of the National Socialist Party Press Agency. I quote from Paragraph 5 of Page 1 of the English translation:
Je dépose maintenant le document PS-2224 (USA-364). C’est un extrait des pages 1 et 2 de l’édition du 2 mai 1933 de l’agence de Presse du parti national-socialiste. Je lis le paragraphe 5, page 1 du texte anglais.
Ich lege nun Dokument 2224-PS, Beweisstück US-364, vor; es sind die Seiten 1 und 2 einer Ausgabe der Nationalsozialistischen Partei-Korrespondenz vom 2. Mai 1933. Ich zitiere von Absatz 5 auf Seite 1 der englischen Übersetzung:
82
Национал-социализм, который сегодня взял на себя руководство германским рабочим классом, более не может нести ответственности за то, чтобы мужчины и женщины из германского рабочего класса, члены самой крупной профсоюзной организации в мире — германского профсоюзного Движения — оставались в руках людей, которые не осознают, что их родина — Германия. Поэтому организация национал-социалистских заводских ячеек взяла на себя руководство профсоюзами. Старое руководство профсоюзов в лице всеобщей германской конфедерации труда и Всеобщей независимой федерации служащих устранено...
National Socialism, which today has assumed leadership of German labor, can no longer bear the responsibility for leaving the men and women of the German working class, the members of the largest trade Organization in the world, the German trade union movement, in the hands of people who do not know a fatherland called Germany. Because of that, the National Socialist Factory Cell Organization has taken over the leadership of the trade unions. The NSBO has eliminated the former leadership of the free trade unions of the General German Trade Unions League, and of the General Independent Employees' Federation....
Le national-socialisme qui, aujourd’hui, a assumé la direction de la classe ouvrière allemande, ne peut plus garder la responsabilité de laisser les hommes et les femmes de la classe ouvrière allemande, membres de l’organisation syndicale allemande, la plus grande organisation corporative du monde, aux mains de gens qui ne connaissent pas la patrie qui s’appelle l’Allemagne. C’est pour cela que l’organisation des cellules d’usines nationales-socialistes a repris la direction des syndicats. La NSBO a éliminé l’ancienne direction de la fédération générale des syndicats allemands et de la fédération générale indépendante des employés…
Der Nationalsozialismus, der heute die Führung der deutschen Arbeiterschaft in Händen hat, kann es nicht mehr verantworten, die Männer und Frauen des werktätigen Volkes, die Mitglieder der größten Berufsorganisationen der Welt, die deutsche Gewerkschaftsbewegung in Händen von Menschen zu belassen, die kein Vaterland kennen, das Deutschland heißt. Deshalb hat die Nationalsozialistische Betriebszellenorganisation die Führung der Gewerkschaften übernommen. Die NSBO hat die bisherige Führerschaft der Freien Gewerkschaften des Allgemeinen Deutschen Gewerkschaftsbundes und des Allgemeinen Freien Angestelltenbundes beseitigt...
83
2 мая 1933 года руководство профсоюзами взяла на себя организация национал-социалистских заводских ячеек; все профсоюзные здания были захвачены, был установлен самый строгий контроль за финансами и кадрами организаций».
On 2 May 1933 the NSBO took over the leadership of all trade unions; all trade-union buildings were occupied and most stringent control of financial and personnel matters of the organizations has been set up.
Le 2 mai 1933, l’organisation des cellules d’usines nationales-socialistes NSBO a repris la direction de tous les syndicats; tous les immeubles appartenant aux syndicats ont été occupés et les affaires relatives aux finances et au personnel de l’organisation soumises au contrôle le plus sévère.
Am 2. Mai 1933 sind von der NSBO die Leitungen aller Gewerkschaften übernommen worden, sämtliche Gewerkschaftshäuser wurden besetzt und schärfste Kontrolle des Kassen — und Personalwesens der Verbände ist organisiert worden.
84
Разгром Леем с помощью гаулейтеров и партийных организаций независимых профсоюзов сопровождался захватом профсоюзных фондов и собственности. В этой связи я представляю под номером США-365 документ ПС-1678. Это — запись доклада рейхслейтера Лея 11 сентября 1937 г. на пятом ежегодном съезде Германского трудового фронта. В докладе Лей бесстыдно подтверждает конфискацию профсоюзных фондов. Цитирую четвертый абзац первой страницы:
As shown by this evidence, the assault on the independent unions was directed by the Defendant Ley, in his capacity as Reichsleiter in charge of Party organization, assisted by the Gauleiter and Party formations, and included the seizure of trade-union funds and property. In this connection I offer in evidence Document 1678-PS, Exhibit Number USA-365. This document is a report of a speech by Reichsleiter Ley on the 11th of September 1937 to the fifth annual session of the German Labor Front. In this speech Ley shamelessly corroborates the confiscation of the trade-union funds. I quote from Paragraph 4 of Page 1 of the English translation:.
Comme le montre ce document, l’attaque contre les syndicats indépendants fut dirigée par l’accusé Ley, en qualité de Reichsleiter chargé de l’organisation du Parti, assisté des Gauleiter et des formations du Parti, et elle impliquait la saisie des fonds et des biens des syndicats. À ce propos, je dépose le document PS-1678 (USA-365). Ce document est un compte rendu d’un discours prononcé par le Reichsleiter Ley, le 11 septembre 1937, à la cinquième session annuelle du Front allemand du Travail. Dans ce discours, Ley confirme cyniquement la confiscation des biens syndicaux. Je cite le paragraphe 4, page 1 de la traduction anglaise:
Wie sich aus diesem Beweismaterial ergibt, wurde der Angriff auf die freien Gewerkschaften vom Angeklagten Ley in seiner Eigenschaft als Reichsorganisationsleiter der Partei unter Mitwirkung der Gauleiter und Parteigliederungen geleitet und erstreckte sich auch auf die Beschlagnahme des Vermögens und Eigentums der Gewerkschaften. In diesem Zusammenhang lege ich das Dokument 1678-PS, Beweisstück US-365, vor. Dieses Dokument ist ein Rechenschaftsbericht des Reichsleiters Ley vom 11. September 1937 auf der fünften Jahrestagung der Deutschen Arbeitsfront. In dieser Rede gab Ley in schamloser Weise die Beschlagnahme des Gewerkschaftsvermögens zu. Ich zitiere von Seite 1, Absatz 4 der englischen Übersetzung an:
85
Однажды я сказал фюреру: «На самом деле я одной ногой стою в тюрьме, потому что все еще являюсь хранителем доверенных мне товарищами Лейпартом и Имбушем денег... Если когда-нибудь они попросят меня вернуть эти деньги, то выяснится, что я их потратил на строительство или на что-нибудь еще... Но они никогда не найдут своей собственности вновь в том состоянии, в каком мне ее передали. Поэтому меня надо будет судить».
Once I said to the Fuehrer: 'My Fuehrer, actually I am standing with one foot in jail, for today I am still the trustee of the comrades Leipart and Imbusch; and should they some day ask me to return their money, then it will be found that I have put it into buildings or otherwise spent it. But they shall never again find their property in the condition in which they handed it over to me. Therefore I should have to be convicted.'
J’ai dit un jour au Führer: «Mon Führer, je suis aujourd’hui bien près de la prison, car je suis toujours le mandataire responsable des camarades Leipart et Imbusch et, s’ils devaient un jour me demander de leur rendre leur argent, on découvrirait que je l’ai dépensé, en constructions ou autrement. Mais ils ne retrouveront plus jamais leur bien dans l’état où ils me l’ont donné; c’est pourquoi je serais condamné.”
Ich habe dem Führer einmal gesagt: ›Mein Führer, an sich stehe ich täglich mit einem Fuß im Gefängnis; denn ich bin heute noch der Treuhänder der Genossen Leipart und Imbusch, und wenn die einmal ihr Vermögen von mir zurück verlangen, dann habe ich das verbaut oder sonst verausgabt. Aber sie werden es in dem Zustand, in dem sie es mir übergeben haben, nicht mehr vorfinden. Also müßte ich verurteilt werden.‹
86
Фюрер посмеялся и заметил, что, по-видимому, в этом положении я себя прекрасно чувствую.
The Fuehrer laughed then and remarked that apparently I felt extremely well in this condition.
Le Führer rit, et fit la remarque qu’apparemment je ne m’en portais pas plus mal.
Da lachte der Führer und meinte, ich fühlte mich aber scheinbar äußerst wohl bei diesem Zustand.
87
Когда-то это было трудным для всех нас. Сегодня мы над этим смеемся...
It was very difficult for us all. Today we laugh about it. . .
C’était très difficile pour nous tous. Aujourd’hui nous en rions…
Es war für uns alle sehr schwer. Wir lachen heute darüber. ...
88
Плану нацистских заговорщиков по устранению свободных профсоюзов способствовал Закон от 19 мая 1933 г., согласно которому рабочие не могли заключать коллективные договоры с предпринимателями. Вместо этого условия труда регулировались специальными уполномоченными по труду, назначенными Гитлером. Ссылаюсь на документ ПС-405, который представляет собой текст закона («Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, стр. 285). В первом разделе предусмотрено назначение Гитлером этих уполномоченных, а в разделе втором говорится:
The plan of the Nazi conspirators to eliminate the free trade unions was advanced by the enactment, on 19th May 1933, of a law which abolished collective bargaining between workers and employers and replaced it with a regulation of working conditions by labor trustees appointed by Hitler. I refer to Document 405-PS, which is the text of the law, 1933Reichsgesetzblatt I, Page 285. After providing in Section 1 for the appointment by Hitler of trustees of labor, this law provides, and I quote from Section 2 of the English translation of Document 405-PS:
La mise en application du plan de suppression des syndicats libres par les conspirateurs nazis fut avancée par la promulgation, le 19 mai 1933, d’une loi qui abolissait les ententes, les contrats collectifs entre ouvriers et patrons, et les remplaçait par un contrôle des conditions de travail exercé par des commissaires au Travail nommés par Hitler. Je mentionne le document PS-405 qui est le texte de cette loi (Reichsgesetzblatt 1933, I, page 285). Après avoir prévu la nomination par Hitler des commissaires au Travail, cette loi prévoit, et je cite, texte anglais, section 2 de ce document:
Der Plan der Nazi-Verschwörer, die freien Gewerkschaften zu beseitigen, wurde durch ein Gesetz vom 19. Mai 1933 vorangetrieben; es schaffte den Abschluß von Kollektiv-Verträgen zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern ab und ersetzte ihn durch eine Neuregelung der Arbeitsbedingungen durch Treuhänder der Arbeit, die von Hitler ernannt wurden. Ich verweise auf Dokument 405-PS; es ist der Text des Gesetzes Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 285. Paragraph 1 bestimmt die Ernennung von Treuhändern der Arbeit durch Hitler; Paragraph 2 des Gesetzes, den ich aus der englischen Übersetzung des Dokuments 405-PS zitiere, sieht dann vor:
89
Пока вновь не будет изменен общественный устав, эти уполномоченные должны регулировать условия заключения трудовых договоров. Этот порядок должен являться обязательным для всех лиц...
Until a new revision of the social constitution, the labor trustees are to regulate the conditions for the conclusion of labor contracts. This practice is to be legally binding for all persons and replaces the system founded on combinations of workers, of individual employers, or of combinations of employers....
Jusqu’à l’établissement d’une nouvelle charte du Travail, les commissaires régleront les conditions d’établissement des contrats de travail. Ce système est obligatoire et remplace le système basé sur les contrats collectifs entre ouvriers et patrons, indépendants ou syndiqués.
Bis zur Neuordnung der Sozialverfassung regeln die Treuhänder an Stelle der Vereinigung von Arbeitnehmern, einzelner Arbeitgeber oder der Vereinigung von Arbeitgebern rechtsverbindlich für die beteiligten Personen die Bedingungen für den Ab schluß von Arbeitsverträgen...
90
Следующим шагом нацистских заговорщиков после уничтожения независимых профсоюзов и запрещения коллективных договоров была нацификация производственных отношений. Ссылаюсь на документ ПС-1861. Это текст закона от 20 января 1934 г., опубликованного в «Рейхсгезетцблатт» за 1934 год, часть 1, стр. 45. Этот закон именовался — «Закон, регулирующий национальный труд». Он устанавливал принцип фюрерства на предприятиях и предусматривал в первом разделе, что предприниматель должен являться руководителем предприятия, а рабочие должны «быть его последователями».
Having destroyed the independent unions and collective bargaining, the next step of the Nazi conspirators was to secure the Nazification in the field of industrial relations. I refer to Document Number 1861-PS, which is the text of the law of 20 January 1934, 1934Reichsgesetzblatt I, Page 45. This law was entitled the «Law Regulating National Labor»; and it imposed the leadership principle upon industrial enterprisers and provided, in Section I, Paragraph 1, that the enterprises should be the leader of the plant and the workers would constitute his followers. I now quote from Section I, Paragraph 2, of the first page of Document Number 1861-PS:
Ayant dissous les syndicats indépendants et supprimé les contrats de travail collectifs, les conspirateurs nazis assurèrent la nazification de l’industrie. Je me réfère au document PS-1861, qui est le texte de la loi du 20 janvier 1934 (Reichsgesetzblatt 1934, I, page 45). Cette loi avait pour titre: «Loi réglementant le travail national», et instituait le Führerprinzip dans toutes les entreprises industrielles. D’après cette loi (section I, paragraphe I), le chef d’entreprise est le guide de l’exploitation et les ouvriers le suivent. Je cite section I, paragraphe 2 de la première page du document PS-1861:
Nachdem so die freien Gewerkschaften und der Abschluß von Kollektiv-Verträgen abgeschafft waren, war der nächste Schritt der Nazi-Verschwörer, die Nazifizierung auf dem Industriesektor sicherzustellen. Ich verweise auf Dokument 1861-PS, den Text des Gesetzes vom 20. Januar 1934, Reichsgesetzblatt 1934, Teil I, Seite 45. Dieses Gesetz hatte den Titel «Gesetz zur Ordnung der nationalen Arbeit» und führte das Führerprinzip in den industriellen Betrieben ein. Teil I, Paragraph 1, bestimmte, daß der Arbeitgeber der Führer des Betriebs und die Arbeiter seine Gefolgschaft sein sollten. Nun zitiere ich Teil I, Paragraph 2, auf der ersten Seite des Dokuments 1861-PS:
91
Руководитель предприятия принимает решение за своих рабочих и служащих во всех касающихся предприятия вопросах, поскольку они регулируются настоящим .Законом.
The leader of the plant has full authority over the employees in all matters concerning the enterprise, as far as they are covered by this law.
Le chef de l’usine prend les décisions pour les ouvriers et travailleurs dans tous les domaines réglementés par cette loi.
Der Führer des Betriebes entscheidet der Gefolgschaft gegenüber in allen betrieblichen Angelegenheiten, soweit sie durch dieses Gesetz geregelt werden.
92
Он несет ответственность за благосостояние рабочих и служащих. Рабочие и служащие обязаны быть верными ему в соответствии с принципами заводской солидарности».
He is responsible for the well-being of the employees. The employees owe him loyalty in keeping with the principles of factory solidarity.
Il est responsable du bien-être des employés et travailleurs. Les employés et travailleurs lui doivent fidélité selon les principes de la communauté de l’usine.
Er hat für das Wohl der Gefolgschaft zu sorgen. Diese hat ihm die in der Betriebsgemeinschaft begründete Treue zu halten.
93
После того как профсоюзы были распущены и принцип фюрерства внедрен в отношения между предпринимателями и рабочими, руководящий состав нацистской партии принял меры, направленные к тому, чтобы заменить независимые профсоюзы Германским трудовым фронтом (ДАФ), филиальной организацией нацистской партии. В тот самый день, когда нацистские заговорщики захватили и распустили свободные профсоюзы — 2 мая 1933 г., они публично провозгласили, что на конгрессе рабочих 10 мая 1933 г. будет создан объединенный фронт германских рабочих с Гитлером в качестве почетного руководителя. Цитирую последний абзац на второй странице документа ПС-2224. Это заявление пресс-агентства национал-социалистской партии:
The trade unions having been dissolved and the leadership principle superimposed upon the relationship of management and labor, the members of the Leadership Corps joined in and directed measures designed to replace the independent unions by the German Labor Front, the DAF, an affiliated Party organization. On the very day the Nazi conspirators seized and dissolved the free trade unions, the 2d of May 1933, they publicly proclaimed that a «United Front of German Workers» would be formed with Hitler as honorary patron at a workers' congress on the 10th of May 1933. I quote from the next to the last paragraph of Page 2 of Document 2224-PS, which was a release of the Nazi Party Press Agency:
Les syndicats ayant été dissous et le Führerprinzip devant maintenant présider aux rapports entre administration et travail, les membres du Corps des dirigeants politiques prirent alors des mesures destinées à remplacer les unions et les syndicats indépendants par le Front allemand du Travail (DAF), organisation affiliée au Parti. Le jour même où les conspirateurs nazis commencèrent la dissolution des syndicats libres, le 2 mai 1933, ils proclamèrent publiquement la formation d’un front unique des travailleurs allemands dont Hitler devint président d’honneur au cours du congrès ouvrier du 10 mai 1933. Je cite l’avant-dernier paragraphe, page 2 du document PS-2224. C’est un communiqué de l’agence de presse du parti nazi:
Nachdem die Gewerkschaften aufgelöst waren, und das Führerprinzip in den Beziehungen zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer aufgezwungen worden war, traten die Mitglieder, des Führerkorps zusammen und trafen Maßnahmen, die die freien Gewerkschaften durch die Deutsche Arbeitsfront, die DAF, einen der Partei angeschlossenen Verband, ersetzen sollten. Am selben Tag, an dem die Nazi-Verschwörer die freien Gewerkschaften übernahmen und auflösten, am 2. Mai 1933, gaben sie öffentlich bekannt, daß bei einem Arbeiterkongreß unter der Schirmherrschaft Hitlers am 10. Mai 1933 eine «Einheitsfront der deutschen Arbeiter» gebildet werden würde. Ich zitiere jetzt aus einem Bericht der Nationalsozialistischen Parteikorrespondenz den vorletzten Absatz von Seite 2 des Dokuments 2224-PS:
94
Как сообщило агентство печати национал-социалистской партии, в среду 10 мая в Берлине состоится большой съезд рабочих. На этом съезде будет создан объединенный фронт германских рабочих. Адольфу Гитлеру будет предложено занять пост почетного руководителя».
The National Socialist Party Press Agency is informed that a great Workers' Congress will take place on Wednesday, 10 May, in the Prussian House of Lords in Berlin. The United Front of German Workers will be formed there. Adolf Hitler will be asked to assume the position of honorary patron.
L’agence de presse du parti national-socialiste a été informée qu’un grand congrès ouvrier aurait lieu le mercredi 10 mai, à la Chambre Haute de Prusse à Berlin. Le Front unifié des ouvriers allemands y sera formé. Adolf Hitler sera sollicité pour en être le président d’honneur.
Wie die ›Nationalsozialistische Partei-Korrespondenz‹ erfährt, wird am Mittwoch, den 10. Mai, in Berlin im Preußischen Herrenhaus ein großer Arbeiterkongreß stattfinden, auf dem die Einheitsfront der deutschen Arbeit gebildet werden wird. Adolf Hitler wird gebeten werden, die Schirmherrschaft zu übernehmen.
95
Нацистские заговорщики использовали Германский трудовой фронт в качестве орудия нацистской пропаганды среди миллионов своих подневольных членов. Контроль руководящего состава над Германским трудовым фронтом был обеспечен не только назначением рейхслейтера партии Лея главой этой организации, но и использованием большого коли чества политических руководителей для распространения и навязывания нацистской идеологии многочисленным членам трудового фронта. В уставе нацистской партии (документ ПС-2271, США-328) об этом говорится (стр. 185–187, цитирую со стр. 1 английского перевода):
The Nazi conspirators employed the German Labor Front, the DAF, as an instrument for propagandizing its millions of compulsory members with Nazi ideology. The control of the Leadership Corps over the German Labor Front was assured not only by the designation of Reichsleiter of the Party Organization Ley as head of the DAF, but by the employment of a large number of Politische Leiter, or political leaders, charged with disseminating and imposing Nazi ideology upon the large membership of the DAF. I now cite Document 2271-PS, Exhibit Number USA-328, which is the Party Organization Book referred to yesterday, Pages 185–187; and I quote from the first page of the English translation, the first paragraph:
Les conspirateurs nazis employèrent le DAF, le Front allemand du Travail, comme instrument de propagande pour répandre l’idéologie nazie parmi ses millions d’adhérents forcés. Le contrôle du Corps des dirigeants sur le Front du Travail était assuré non seulement par la désignation du Reichsleiter de l’organisation du Parti, Ley, comme chef du DAF, mais encore par l’emploi d’un grand nombre de chefs politiques chargés d’imposer et de propager l’idéologie nazie parmi les adhérents. Je cite maintenant le document PS-2271 (USA-328), qui est le livre de l’organisation du Parti, dont j’ai déjà parlé hier, pages 185 à 187. Je cite le premier paragraphe de la première page de la traduction anglaise:
Die Nazi-Verschwörer benutzten die Deutsche Arbeitsfront, die DAF, als Werkzeug zur Verbreitung ihres Ideengutes unter den Millionen ihrer Zwangsmitglieder. Die Kontrolle des Führerkorps über die Deutsche Arbeitsfront war sichergestellt nicht nur durch die Bestellung des Reichsleiters für die Parteiorganisation, Ley, zum Führer der Arbeitsfront, sondern auch durch die Verwendung einer großen Anzahl «politischer Leiter» zur Verbreitung und Aufzwingung der Nazi-Weltanschauung bei den vielen Mitgliedern der DAF. Ich zitiere jetzt Dokument 2271-PS, Beweisstück US-328; es sind die Seiten 185 bis 187 des Partei-Organisationsbuchs, auf das ich gestern verwiesen habe. Ich möchte von der ersten Seite der englischen Übersetzung den ersten Absatz verlesen:
96
Организация заводских ячеек национал-социалистской партии является объединением политических руководителей НСДАП в рядах Германского трудового фронта.
The NSBO is a union of the political leaders of the NSDAP in the German Labor Front.
L’organisation des cellules d’usines nationales-socialistes (NSBO) est constituée par une union des chefs politiques du NSDAP au sein du Front allemand du Travail.
Die Nationalsozialistische Betriebszellen-Organisation (NSBO) ist die Zusammenfassung der politischen Leiter der NSDAP in der Deutschen Arbeitsfront.
97
Эти организации являются носителями организационных начал Германского трудового фронта.
The NSBO is to undertake the organization of the German Labor Front.
La NSBO fournit les cadres chargés de l’organisation du Front allemand du Travail.
Die NSBO ist der Organisationsträger der Deutschen Arbeitsfront.
98
Права и обязанности этой организации переданы трудовому фронту.
The duties and responsibilities of the NSBO have passed over to the German Labor Front.
Les charges et les responsabilités qui incombaient à la NSBO ont été transmises au Front allemand du Travail.
Die Aufgaben und Zuständigkeit der NSBO sind in die DAF übergegangen.
99
Политические руководители, которые были переведены из этих организаций в Германский трудовой фронт, обеспечивают идеологическое воспитание в рядах трудового фронта в духе национал-социализма».
The political leaders who have been transferred from the NSBO to the German Labor Front guarantee the ideological education of the DAF in the spirit of the National Socialistic idea.
Les chefs politiques qui sont passés de la NSBO au Front allemand du Travail, garantissent l’éducation idéologique du DAF selon l’esprit national-socialiste.
Die seitens der NSBO in die Deutsche Arbeitsfront abgestellten Politischen Leiter gewährleisten die weltanschauliche Ausrichtung der Deutschen Arbeitsfront im Sinne der nationalsozialistischen Idee.
Заместитель Главного обвинителя от США Р. Стори представляет сборник документов W: «Расхищение культурных ценностей».
100
Господа судьи, в дополнение к уже представленным Доказательствам обвинение утверждает, что руководящий состав нацистской партии несет также ответственность за разграбление сокровищ искусства эйнзатцштабом подсудимого Розенберга. Эйнзатцштаб означает «особый штаб», «специальный штаб».
Now, if Your Honors please, in addition to the evidence heretofore presented, the Prosecution submits that it is another evidence of crime that the Leadership Corps of the NSDAP was responsible for the plundering of art treasures by the Defendant Reichsleiter Rosenberg's «Einsatzstab Rosenberg.» The definition of «Einsatzstab» is a «special staff,» and I am told that the word «Einsatz» means «to give action to.» In other words, it was a task force, a special staff:
Maintenant, plaise à Votre Honneur, outre les preuves déjà déposées, le Ministère Public estime qu’une autre preuve du crime réside dans le fait que le Corps des dirigeants de la NSDAP est responsable du pillage des trésors d’art par l’» Einsatzstab Rosenberg». Le sens de «Einsatzstab» est «État-Major spécial» et je crois que le mot «Einsatz» signifie «mettre quelque chose en œuvre». Il s’agissait donc d’un personnel chargé de missions spéciales.
Hoher Gerichtshof! Außer dem bereits vorgelegten Beweismaterial gibt es nach Ansicht der Anklagebehörde weitere Beweise für ein Verbrechen insofern, als das Führerkorps der NSDAP für die Plünderung von Kunstschätzen durch den «Einsatzstab Rosenberg» des Angeklagten Rosenberg verantwortlich war; die Definition für «Einsatzstab» ist «Sonderstab», und mir wurde gesagt, daß «Einsatz» soviel wie «Tätigkeitsausübung» bedeutet. Mit anderen Worten, es war also ein Stab für Sonderaufgaben.
101
Этот вопрос — я разрешаю себе это попутное замечание — был подготовлен в связи с общим вопросом о разграблении произведений искусства. Сейчас я обращаюсь к книге документов «W», где содержится материал о разграблении сокровищ искусства.
This subject, diverting from the text, had been prepared in connection with the general subject of «Plundering of Art Treasures»; and I shall now turn to the document books of the «Plundering of Art Treasures,» because the citations now will be in this small book.
Ce sujet qui s’écarte un instant du texte a été préparé en liaison avec la question du pillage des trésors artistiques en général. Je vais passer maintenant au livre de documents concernant le pillage des œuvres d’art, car c’est de cette brochure que je désire tirer mes citations.
Dieses besondere Thema wurde im Zusammenhang mit dem allgemeinen Thema der «Plünderung von Kunstgegenständen» vorbereitet; ich werde mich daher jetzt den Dokumentenbüchern über die «Plünderung von Kunstschätzen» zuwenden, da sich die Stellen, die ich zitieren will, in diesem kleinen Dokumentenbuch befinden.
102
Как мне сказал отдел переводов, он переведён на все четыре языка; и как я понял полковник Достерт раздаст её всем сторонам на родном языке.
I now pass to Your Honors Document Book W; and, may I say, diverting from the text, that the trial address, which is very brief, has, as I have been told by the Translating Division, been translated into all four languages; and, as I understand, Colonel Dostert will distribute it to all parties in their native languages.
C’est le livre de documents W. J’ajouterai que l’exposé, qui sera très bref, a été traduit dans les quatre langues et, comme je l’ai compris, le colonel Dostert remettra à tous les intéressés le texte dans la langue qui leur est propre.
Ich komme jetzt zu dem Dokumentenbuch «W» und, vom Text abweichend, möchte ich bemerken, daß der sehr kurze Schriftsatz hierzu, wie mir mitgeteilt wurde, in alle vier Sprachen übersetzt worden ist. Oberst Dostert wird ihn an die einzelnen Delegationen in ihren Sprachen verteilen.
103
В порядке пояснения хочу отметить, что здесь имеется одно упоминание о разграблении произведений искусства на оккупированной части Польши; это прямо не относится к рассматриваемому вопросу, но относится к теме общего заговора; я полагал бы, что следует остановиться на данном вопросе.
Also by way of explanation, in the beginning there is one reference here to the plundering of art treasures in the occupied portion of Poland which does not bear directly upon this subject but does on the general conspiracy; and I thought, in the. interest of time, that we might follow the presentation, because it is very brief.
Pour être clair, je dois par ailleurs préciser qu’il y a, au début, une référence au pillage des trésors artistiques dans la partie occupée de la Pologne, ce qui n’a pas trait directement à ce sujet, mais se rapporte à la conspiration générale. J’estime, vu le temps qui m’est accordé, que nous pourrions en faire suivre la présentation, car elle sera très courte.
Weiterhin möchte ich erklären, daß sich zu Beginn des Dokumentenbuchs ein Hinweis auf die Plünderung von Kunstgegenständen in den besetzten Gebieten Polens befindet, der zwar nicht direkt zu diesem Thema gehört, wohl aber mit der Verschwörung im allgemeinen zusammenhängt. Ich dachte, daß wir, um Zeit zu sparen, der Zusammenstellung im Dokumentenbuch folgen sollten, da es sehr kurz ist.
104
Господа судьи! На данном этапе мы намереваемся обосновать доказательствами те подразделы Обвинительного заключения, которые касаются разграбления государственной и частной собственности, раздел 1, Общий план или заговор.
May it please the Tribunal, the sections of the Indictment which are to be proved at this point are those dealing with the plunder of public and private property under Count One, the Common Plan or Conspiracy.
Plaise au Tribunal. Les points de l’Acte d’accusation qui doivent être prouvés dans cet exposé sont ceux qui traitent du pillage des biens publics et privés sous le chef d’accusation nº 1: plan concerté ou complot.
Hoher Gerichtshof! Die Teile der Anklage, die hier zu beweisen sind, befassen sich mit der Plünderung von öffentlichem und privatem Eigentum unter Anklagepunkt 1, dem allgemeinen Plan oder Verschwörung.
105
Моей задачей сейчас не является исследовать все фазы грабежа в широком понимании, производившегося немцами. На данной стадии процесса я хотел бы обратить внимание Суда и всего мира на выработанную подсудимыми обширную программу, направленную к систематическому культурному обеднению чуть ли не всех стран Европы и, соответственно, к обогащению Германии.
It is not my purpose to explore all phases of the ordinary plunder in which the Germans engaged. However, I would bring to the attention of the Tribunal and of the world the defendants' vast, organized, systematic program for the cultural impoverishment of virtually every community of Europe and for the enrichment of Germany thereby.
Il n’est pas dans mes intentions d’examiner toutes les phases du pillage organisé auquel se sont livrés les Allemands. Je voudrais plutôt attirer l’attention du Tribunal et du monde sur le vaste programme systématique élaboré par les accusés pour appauvrir chaque pays d’Europe et pour enrichir l’Allemagne de ce fait.
Es ist nicht meine Absicht, alle Stadien der gemeinen Plünderung aufzuzeigen, an denen die Deutschen beteiligt waren. Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs und der Welt auf das von den Angeklagten organisierte gewaltige systematische Programm der kulturellen Aussaugung fast jeden Gemeinwesens in Europa und der damit verbundenen Bereicherung Deutschlands lenken.
106
Особенно должны быть подчеркнуты деятельность специального штаба рейхслейтера Розенберга, а также ответственность руководящего состава, в том числе подсудимых Розенберга, Кейтеля, Геринга, и преступных организаций: генерального штаба, верховного командования, гестапо, службы безопасности и СС.
Special emphasis will be placed on the activities of the Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg; and the responsibility of the Leadership Corps in this regard is a responsibility that is shared by the Defendants Rosenberg, Goering, and Keitel, and by the defendant organizations; the General Staff, High Command, Gestapo, the Security Service, and the SS.
J’insisterai spécialement sur l’activité de l’Einsatzstab du Reichsleiter Rosenberg et sur la responsabilité qui est partagée par les accusés Rosenberg, Göring et Keitel et par les organisations incriminées: Haut Commandement, État-Major, Gestapo, SD et SS.
Besondere Bedeutung kommt der Tätigkeit des Einsatzstabes Reichsleiter Rosenberg zu; die Verantwortlichkeit des Führerkorps wird in diesem Fall von den Angeklagten Rosenberg, Göring und Keitel und von folgenden angeklagten Organisationen geteilt: dem Generalstab, dem Oberkommando, der Gestapo, dem Sicherheitsdienst und der SS.
107
Прежде чем заняться вопросом о разграблении культурных ценностей штабом Розенберга, я хотел бы кратко описать операции по грабежу произведений искусства, проведенные, помимо этого штаба, генерал-губернаторством оккупированной Польши по указанию подсудимого Геринга и под наблюдением подсудимого Франка, который был генерал-губернатором.
Before I deal with the plunder of the cultural treasures by the Einsatzstab Rosenberg, I wish to reveal briefly the independent plundering operations conducted in the Government General of Occupied Poland by authority of the Defendant Goering and under the supervision of the Defendant Frank, the Governor General.
Avant de parler du pillage des trésors culturels par l’Einsatzstab Rosenberg, je voudrais mentionner brièvement les pillages exécutés de façon indépendante dans le Gouvernement Général de la Pologne occupée, sur l’ordre de Göring et sous le contrôle du Gouverneur Général, l’accusé Frank.
Bevor ich mich mit der Plünderung von Kunstschätzen durch den Einsatzstab Rosenberg befasse, möchte ich kurz die davon unabhängigen Plünderungsaktionen berühren, die im Generalgouvernement des besetzten Polen mit Ermächtigung des Angeklagten Göring und unter Aufsicht des Angeklagten Frank, des Generalgouverneurs, ausgeführt wurden.
108
В октябре 1939 года Геринг дал устный приказ некоему доктору Мюльману предпринять все необходимое для овладения всеми сокровищами искусства в Польше. Доктор Мюльман свидетельствовал об этом в своих показаниях (документ ПС-3042, который я представляю под номером США-375). Я зачитаю полностью его письменное показание.
In October 1939 Goering issued a verbal order to a Dr. Muhlmann asking him to undertake the immediate securing of all Polish art treasures. Dr. Muhlmann himself gives evidence of this order in Document Number 3042-PS found in the document book last introduced as Exhibit USA-375.
En octobre 1939, Göring donna de vive voix à un certain Dr Mühlmann, l’ordre de s’assurer immédiatement de tous les trésors artistiques polonais. Le Dr Mühlmann lui-même en témoigne dans le document PS-3042, que vous trouverez dans le livre de documents sous la cote USA-375.
Im Oktober 1939 erteilte Göring einem gewissen Dr. Mühlmann einen mündlichen Befehl, alle polnischen Kulturschätze sofort sicherzustellen. Dr. Mühlmann bezeugt diesen Auftrag im Dokument 3042-PS, das Sie in dem zuletzt vorgelegten Dokumentenbuch, Beweisstück US-375, finden.
10109
ПредседательДокументы в книге W?
THE PRESIDENT Are the documents in Book W?
LE PRÉSIDENT Est-ce que ces documents figurent dans le livre» W»?
VORSITZENDER Sind die Dokumente im Buch W enthalten?
11110
СториКнига W; да, сэр.
COL. STOREY Book W; yes, Sir.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président.
OBERST STOREY Ja, im Buch W.
12111
ПредседательЯ спросил о том, находятся ли документы ПС в книге W?
THE PRESIDENT I was asking whether the documents in Book W are placed in order of number in PS?
LE PRÉSIDENT Je voulais vous demander si les documents dans le livre» W» sont placés dans l’ordre des documents PS.
VORSITZENDER Ich wollte fragen, ob diese Dokumente im Buch W nach den PS-Nummern geordnet sind?
13112
СториДа, сэр; сэр, и первый находится на первой странице. Я прошу прощения; с 3402 они будут идти к концу.
COL. STOREY They are; yes, Sir; and the first one is found on the first page. I beg your pardon; 3042 would be in numerical order toward the end, Your Honor.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président. Le premier se trouve à la première page. Je m’excuse, le 3042 se trouve à la fin du livre de documents.
OBERST STOREY Jawohl. Das erste Dokument befindet sich auf der ersten Seite. Entschuldigen Sie, das ist nicht ganz richtig; 3042-PS würde sich der zahlenmäßigen Reihenfolge nach am Schluß des Buches befinden.
14113
Председатель У меня есть. Я спросил, в общем.
THE PRESIDENT I have it. I was merely asking for general information.
LE PRÉSIDENT Je l’ai. Je vous posais la question de façon générale.
VORSITZENDER Ich habe es; ich wollte es nur allgemein wissen.
15114
СториОни идут друг за другом. Я хочу приобщить эти письменные показания и полностью их зачитать, их взяли в Австрии. Кайтан Мюльман заявил под присягой:
COL. STOREY These are consecutive. I would like to offer this affidavit and to read it in full. In short, it was obtained in Austria. Kajetan Muhlmann states under oath:
COLONEL STOREY Ils se suivent. J’aimerais déposer cette déclaration sous serment et la citer en entier. Elle fut rédigée en Autriche. Kajetan Mühlmann déclare sous la foi du serment:
OBERST STOREY Sie folgen aufeinander. Ich möchte diese eidesstattliche Erklärung vorlegen und vollständig verlesen. Sie wurde in Osterreich abgegeben. Dr. Kajetan Mühlmann erklärt unter Eid:
115
Я был членом НСДАП с 1 апреля 1938 г. Я был бригадным генералом (оберфюрером) СС.
I have been a member of the NSDAP since 1 April 1938. I was Brigadier General»-Oberfuehrer-»in the SS.
J’étais membre de la NSDAP depuis le 1er avril 1938. Je fus nommé général de brigade (Oberführer) dans les SS.
Ich bin seit 1. April 1938 Mitglied der NSDAP; in der SS war ich Oberführer.
116
Я никогда не был нелегальным членом нацистской партии.
I was never an illegal Nazi.
Je n’ai jamais été un nazi illégal.
Ich war nie ein illegaler Nazi.
117
Я был заместителем генерал-губернатора Польши Ганса Франка по взятию под охрану сокровищ искусства в генерал-губернаторстве в течение периода с октября 1939 года по сентябрь 1943 года.
I was the special deputy of the Governor General of Poland, Hans Frank, for the safeguarding of art treasures in the Government General, October 1939 to September 1943.
J’ai été représentant spécial du Gouverneur Général de Pologne, Hans Frank, et chargé de la surveillance des trésors artistiques du Gouvernement Général, d’octobre 1939 à septembre 1943.
Ich war der Sonderbeauftragte des Generalgouverneurs von Polen, Hans Frank, für die Sicherung der Kunstschätze im Generalgouvernement, Oktober 1939 bis September 1943.
118
Геринг как председатель имперского совета по обороне возложил на меня эти обязанности.
Goering, in his function as chairman of the Reich Defense Committee, had commissioned me with this duty.
Göring m’avait conféré ces fonctions en sa qualité de Président du Comité de Défense du Reich.
Den Auftrag hatte mir Göring in seiner Funktion als Vorsitzender des Reichsverteidigungsausschusses erteilt.
119
Подтверждаю, что захват всех важных сокровищ искусства, которые принадлежали польским государственным учреждениям, частным лицам и церкви, выражал официальную политику генерал-губернатора Ганса Франка. Подтверждаю, что упомянутые сокровища искусства были фактически конфискованы. Для меня ясно, что вся эта собственность и произведения искусства не остались бы в Польше в случае германской победы, а были бы использованы для пополнения германских коллекций искусства».
I confirm that it was the official policy of the Governor General, Hans Frank, to take into custody all important art treasures which belonged to Polish public institutions, private collections, and the Church. I confirm that the art treasures mentioned were actually confiscated; and it is clear to me that they would not have remained in Poland in case of a German victory, but they would have been used to complement German artistic property.»-Signed and sworn to by Dr. Muhlmann.
J’affirme que la politique officielle du Gouverneur Général Hans Frank fut de prendre sous sa garde tous les trésors artistiques polonais qui appartenaient aux institutions publiques polonaises, aux collections privées et à l’Église. J’affirme que les trésors d’art furent en fait confisqués, et il est clair qu’ils ne devaient pas rester en Pologne en cas de victoire allemande, mais seraient allés rejoindre les trésors artistiques allemands. Signé et certifié sous la foi du serment: Dr Mühlmann.
Ich bestätige, daß es die offizielle Politik des Generalgouverneurs, Hans Frank, war, alle wichtigen Kunstwerke, die polnischen öffentlichen Einrichtungen, privaten Sammlungen und der Kirche gehörten, in Verwahrung zu nehmen. Ich bestätige, daß die erwähnten Kunstwerke tatsächlich konfisziert wurden, und ich bin mir darüber klar, daß sie im Falle eines deutschen Sieges nicht in Polen geblieben wären, sondern zur Vervollständigung des deutschen Kunstbesitzes verwendet worden wären.» Unterschrieben und beschworen von Dr. Mühlmann.
120
15 ноября 1939 г. Франк издал приказ, официально опубликованный в книге «Законоположения генерал-губернаторства» (документ ПС-1773, США-376). Это краткая выдержка, и я прошу Трибунал принять ее без доказательств:
On the 15th of November 1939 Frank issued a decree, which is published officially in The Law of the Government General, (1773-PS, Exhibit USA-376). It is E 800, Article 1, Section 1. It is not in the document book. It is just a short quotation of which we ask the Tribunal to take judicial knowledge. Quoting:
Le 15 novembre 1939, Frank prit un décret qui fut publié officiellement dans lesLois du Gouvernement Général, document PS-1773 (USA-376), E. 800, article I, section I; il ne figure pas dans le livre de documents. C’est une brève citation dont nous demandons au Tribunal de prendre acte. Je cite:
Am 15. November 1939 gab Frank eine Verordnung heraus, die offiziell im «Recht des Generalgouvernements» veröffentlicht wurde, Dokument 1773-PS, Beweisstück US-376. Sie findet sich unter E-800, Paragraph 1, Absatz 1. Sie steht nicht im Dokumentenbuch; es ist nur ein kurzes Zitat, und wir bitten den Gerichtshof, von ihm amtlich Kenntnis zu nehmen. Ich zitiere:
121
Все движимое и недвижимое имущество бывшего Польского государства будет взято под секвестр с целью обеспечить сохранность общественного имущества всякого рода».
All movable and stationary property of the former Polish State . . . will .be sequestered for the purpose of securing all manner of public valuables.
Tous les biens mobiliers et immobiliers de l’ancien État de Pologne… seront séquestrés afin d’assurer la sauvegarde de tous les biens publics.
Das gesamte bewegliche und unbewegliche Vermögen des früheren polnischen Staates... wird zum Zwecke der Sicherstellung gemeinnütziger Werte aller Art beschlagnahmt.
122
В последующем декрете от 16 декабря 1939 г. Франк объявил, что все предметы искусства, находящиеся во владении государства в генерал-губернаторстве, должны быть захвачены для выполнения задач, имеющих общественный интерес, если они еще не были захвачены на основании приказа от 15 ноября. Этот документ указывает, что в дополнение к коллекциям и произведениям искусства, принадлежащим Польскому государству, будут рассматриваться как находящиеся в общественной собственности и те частные коллекции, которые еще не были взяты под охрану специального уполномоченного, а также и все церковное имущество художественного характера.
In a further decree of 16 December 1939, appearing as E 845 of the same publication, Frank provided that all art objects in public possession in the Government General were to be seized for the fulfillment of public tasks of common interest, insofar as they had not already been seized under the decree of 15 November. The decree provided that, in addition to art collections and art objects belonging to the Polish State, there would be considered as owned by the public, those private collections which have not already been taken under protection by the Special Commissioner, as well as all ecclesiastical art property.
Dans un autre décret du 16 décembre 1939, E. 845, dans la même publication, Frank décidait que tous les objets d’art, propriété du Gouvernement Général, seraient saisis en vue de l’exécution des tâches d’intérêt public, dans la mesure où ils n’auraient pas été saisis en vertu du décret du 15 novembre. Le décret stipulait que, outre les collections et objets d’art appartenant à l’État polonais, les collections privées non saisies par le Commissaire spécial ainsi que toutes les propriétés artistiques des églises, seraient considérées comme biens publics.
In einer weiteren Verordnung vom 16. Dezember 1939, die unter E-845 desselben Werkes erscheint, bestimmte Frank, daß der gesamte öffentliche Kunstbesitz im Generalgouvernement zur Erfüllung gemeinnütziger öffentlicher Aufgaben beschlagnahmt werden sollte, soweit er nicht schon durch die Verordnung vom 15. November erfaßt worden sei. Die Verordnung bestimmt weiter, daß, abgesehen von den Kunstsammlungen und Kunstgegenständen, die Eigentum des polnischen Staates sind, auch diejenigen privaten Sammlungen als öffentlicher Besitz galten, die durch den Sonderbeauftragten noch nicht unter Schutz gestellt waren, sowie der gesamte kirchliche Kunstbesitz.
123
24 сентября 1940 г. Франк издал декрет о том, чтобы все имущество, захваченное на основании приказа от 15 ноября 1939 г., было передано в собственность.
On the 24th of September 1940 Frank decreed that all property seized on the basis of the decree of 15 November 1939 would be transferred to the ownership of the Government General; and this decree is found as E 810 of the same publication.
Le 24 septembre 1940, Frank décréta que tous les biens saisis sur la base du décret du 15 novembre 1939 deviendraient propriété du Gouvernement Général. Ce décret se trouve aussi sous la référence E. 810 dans cette même publication.
Am 24. September 1940 ordnete Frank an, daß alles durch die Verordnung vom 15. November 1939 beschlagnahmte Vermögen Eigentum des Generalgouvernements werde. Diese Verordnung findet sich ebenfalls unter E-810 desselben Werkes.
124
Нет возможности дать Трибуналу полную картину обширной программы разграбления культурных ценностей Польши, осуществленной во исполнение этих директив, так как я не могу прочитать списки пятисот с лишним произведений искусства, перечисленных в документе ПС-1233, США-377, и списки нескольких сот дополнительных предметов, перечисленных в документе ПС-1709. Документ ПС-1233, который я держу в руках, представляет собой изящно переплетенный, прекрасно напечатанный каталог, в котором подсудимый Франк с гордостью перечисляет и описывает главные произведения искусства, которые он награбил в Польше. Этот каталог был найден отделом памятников искусств и архивов американской третьей армии в доме Франка близ Мюнхена. Во вступлении к каталогу описывается тщательность, с которой администрация генерал-губернаторства производила разграбление культурных ценностей в Польше. Об этом говорится в документе ПС-1233. Я оглашаю выдержку из предисловия к этой книге:
It is impossible for me to furnish this Tribunal a complete picture of the vastness of the program for the cultural impoverishment of Poland carried out pursuant to the directives, as I cannot read into the record the 500-odd masterpieces catalogued in Document 1233-PS (Exhibit USA-377) or the many hundreds of additional items catalogued in Document 1709-PS (Exhibit USA-378). Now Document 1233-PS, which I hold in my hand, is a finely bound, beautifully printed catalogue, in which Defendant Frank proudly lists and describes the major works of art which he had plundered for the benefit of the Reich. This volume was captured by the Monuments, Fine Arts, and Archives Division of the 3rd United States Army and was found in Frank's home near Munich. The introductory page describes the thoroughness with which the Government General stripped Poland of its cultural possessions. That is quoted in Document 1233-PS.
Il m’est impossible de donner au Tribunal un tableau complet de ce vaste programme visant à appauvrir la Pologne dans le domaine artistique et exécuté conformément à ces directives. Je ne peux pas non plus entreprendre d’énumérer les quelque cinq cents chefs-d’œuvre catalogués dans le document PS-1233 (USA-377), ni les quelques centaines d’autres du document PS-1709 (USA-378). Le document PS-1233 que je tiens en main est un catalogue bien relié et superbement imprimé, dans lequel l’accusé Frank énumère fièrement et décrit les principales œuvres d’art qu’il a volées au profit du Reich. Ce volume fut saisi par le Service des Beaux-Arts et des Archives de la 3e armée américaine au domicile de Frank à Munich. La page d’introduction indique avec quelle perfection le Gouvernement Général dépouilla la Pologne de ses trésors artistiques. C’est ce que rapporte le document PS-1233.
Es ist mir unmöglich, dem Gerichtshof ein vollständiges Bild des gewaltigen Programms zur kulturellen Aussaugung Polens zu geben, die auf Grund dieser Weisungen durchgeführt wurde; denn ich kann nicht die über 500 zählenden Meisterwerke im einzelnen aufführen, die in Dokument 1233-PS, Beweisstück US-377, verzeichnet sind, oder die viele hundert betragenden weiteren Gegenstände, die in Dokument 1709-PS, Beweisstück US-378, verzeichnet sind. Dokument 1233-PS, das ich in der Hand habe, ist ein fein gebundener und wunderschön gedruckter Katalog, in dem der Angeklagte Frank mit Stolz die größeren Kunstwerke verzeichnet und beschreibt, die er zum Nutzen des Reiches geraubt hat. Dieser Band wurde von der Abteilung für Denkmäler, Schöne Künste und Archive der 3. US-Armee erbeutet und in Franks Wohnung in der Nähe von München gefunden. In der Einleitung wird die Sorgfalt beschrieben, mit welcher der Generalgouverneur Polen seiner kulturellen Besitztümer beraubte. Dies ist im Dokument 1233-PS angeführt.
16125
ПредседательВы это передали?
THE PRESIDENT Will you hand that up?
LE PRÉSIDENT Pourriez-vous nous faire tenir ce document?
VORSITZENDER Wollen Sie es einreichen?
17126
Стори Я цитирую со вступительной страницы, английский перевод, первый абзац. Поясняя, могу сказать, что эти списки ценностей проинвентаризованы.
COL. STOREY I am quoting now from the introductory page, the English translation, the first paragraph. I might say by way of explanation, that this book lists the valuable art treasures by titles. I now quote from the introductory page:
COLONEL STOREY Je cite maintenant la page d’introduction dans la traduction anglaise au premier paragraphe. J’indique à titre d’information que ce livre énumère les principaux trésors artistiques. Je cite quelques passages de l’introduction:
OBERST STOREY Ich zitiere jetzt vom ersten Absatz der Einführungsseite der englischen Übersetzung. Ich möchte erklärend hinzufügen, daß das Buch die wertvollen Kunstgegenstände namentlich verzeichnet. Ich zitiere nun aus der Einführungsseite:
127
На основании декрета, изданного генерал-губернатором оккупированной польской территории 16 декабря 1939 г., особый уполномоченный по сбору сокровищ искусства смог в течение шести месяцев собрать все произведения искусства в стране за одним исключением, а именно — коллекции старых фламандских гобеленов из Краковского замка. Согласно последним сведениям, она находится во Франции, и, таким образом, будет возможность овладеть ею впоследствии».
By reason of a decree of 16 December 1939 by the Governor General of the occupied Polish territories, the Special Commissioner for collecting objects of art and culture was able to collect within 6 months almost all of the art objects of the country, with one exception: a series of Flemish tapestries of the Castle of Krakow. According to the latest information these are now in France, so that it may be possible to secure these later.
Sur la base du décret du 16 décembre 1939 du Gouverneur Général pour les territoires polonais occupés, le Délégué spécial pour la sauvegarde des biens artistiques et culturels réussit, en six mois, à s’emparer de presque tous les objets d’art du pays, à une seule exception près: la série des Gobelins flamands du château de Cracovie. D’après les dernières informations, elle se trouve actuellement en France, de sorte qu’il sera possible de s’en emparer ultérieurement.
Auf Grund der Verordnung des Generalgouverneurs für die besetzten polnischen Gebiete vom 16. Dezember 1939 konnte der Sonderbeauftragte für die Sicherung der Kunst-, und Kulturgüter innerhalb von sechs Monaten fast den gesamten Kunstbesitz des Landes erfassen, mit einer einzigen Ausnahme: der vlämischen Gobelinfolge aus der Krakauer Burg. Den letzten Nachrichten zufolge befindet sich diese in Frankreich, so daß eine nachträgliche Sicherstellung möglich sein wird.
128
Перелистывая каталог, мы убедились, что он содержит названия картин, исполненных немецкими, итальянскими, голландскими, французскими и испанскими художниками, названия редких иллюстрированных книг, индийских и персидских миниатюр, гравюр по дереву, знаменитого резного алтаряФейта Штосса, сделанного в Нюрнберге и проданного для установки в Польше, многих предметов ручной работы, сделанных из золота, серебра, старинного хрусталя, стекла, фарфора, ковров, старинного оружия, редких монет и медалей. В каталоге упомянуто, что эти драгоценности были изъяты из публичных и частных коллекций, включая национальные музеи Кракова и Варшавы, из Варшавского и Люблинского соборов, из многих монастырей и церквей, университетских библиотек и многочисленных частных коллекций, принадлежавших польским дворянам.
Leafing through this catalogue, we find that it included references to paintings by German, Italian, Dutch, French, and Spanish masters; rare illustrated books; Indian and Persian miniatures; woodcuts; the famous Veit Stoss hand-carved altar (created here in Nuremberg and purchased for use in Poland); handicraft articles of gold and silver; antique articles of crystal, glass, and porcelain; tapestries; antique weapons; rare coins and medals. These articles were seized, as indicated in the catalogue, from public and private sources, including the national museums in Krakow and Warsaw, the cathedrals of Warsaw and Dublin, a number of churches and monasteries, university libraries, and a great many private collections of Polish nobility.
En feuilletant ce catalogue, nous voyons énumérées des peintures de maîtres allemands, italiens, hollandais, français et espagnols, des livres illustrés, des miniatures hindoues et persanes, des gravures sur bois, et le fameux autel sculpté à la main Veit-Stoss (exécuté à Nuremberg et acheté pour la Pologne), des objets d’art en or et en argent, des objets anciens en cristal, en verre et en porcelaine, des tapisseries, des armes anciennes, des pièces de monnaie, des médailles rares. Ces objets, comme l’indique le catalogue, ont une origine à la fois publique et privée; ils viennent des musées nationaux de Cracovie et de Varsovie, des cathédrales de Varsovie, de Lublin, de nombreuses églises, monastères, bibliothèques universitaires, ainsi que d’un grand nombre de collections particulières appartenant à la noblesse polonaise.
Beim Durchblättern dieses Katalogs finden wir, daß er auch Hinweise auf Gemälde deutscher, italienischer, holländischer, französischer und spanischer Meister enthält; auf seltene illustrierte Bücher, indische und persische Miniaturen, Holzschnitte, den berühmten, handgeschnitzten Veit-Stoß-Altar – hier in Nürnberg geschaffen und für Polen angekauft-, kunsthandwerkliche Arbeiten in Gold und Silber, antike Gegenstände aus Kristall, Glas und Porzellan, Gobelins, antike Waffen, seltene Münzen und Denkmünzen. Wie aus dem Katalog hervorgeht, wurden diese Gegenstände aus öffentlichen und privaten Sammlungen einschließlich der Nationalmuseen von Krakau und Warschau, der Kathedralen von Warschau und Lublin, einer Reihe von Kirchen und Klöstern, Universitätsbibliotheken und sehr vielen privaten Sammlungen des polnischen Adels beschlagnahmt.
129
Помимо каталога под номером ПС-1233, который только что был представлен в качестве доказательства, я хочу представить отчет под номером ПС-1709. Этот отчет был дополнением к списку в каталоге; в отчете перечислены многие другие предметы, которые были оценены немцами как предметы второстепенной важности с точки зрения рейха, хотя в художественном плане они были не менее значимы, чем перечисленные ранее.
I wish now to offer in evidence the catalogue bearing our Number 1233-PS-it is the one just introduced in evidence-and the document bearing our Number 1709-PS. This latter report, in addition to listing the 521 major items described in the catalogue, lists many other items which, though generally no less important from an artistic standpoint, were considered by the Germans to be of secondary importance from the point of view of the Reich.
Je désire maintenant déposer le catalogue portant notre numéro PS-1233 dont je viens de faire état comme moyen de preuve ainsi que le rapport très complet portant le numéro PS-1709. Ce rapport contient, en plus de l’énumération de 521 objets de première importance décrits dans le catalogue, une liste de centaines d’autres objets qui, bien que d’égale valeur artistique, étaient considérés par les Allemands comme de second ordre, du point de vue du Reich.
Ich möchte nun den Katalog vorlegen, der unsere Nummer 1233-PS trägt, und den ich eben als Beweismittel angeführt habe, außerdem das Dokument 1709-PS. Jener letztere Bericht verzeichnet, abgesehen von den 521 größeren Gegenständen, die im Katalog beschrieben sind, viele andere Stücke, die zwar vom künstlerischen Standpunkt nicht weniger bedeutend, von den Deutschen aber vom Standpunkt des Reiches aus als weniger wichtig angesehen wurden.
130
Интересно обратить внимание на то, к каким ухищрениям прибегал подсудимый Франк, чтобы попытаться скрыть истинную цель изъятия этих произведений искусства. На обложке самого каталога говорится, что перечисляемым в каталоге произведениям искусства обеспечивается их безопасность и сохранность. Как ни странно, для обеспечения сохранности некоторых из этих предметов оказалось необходимым перевезти их в Берлин и поместить в хранилище особо уполномоченного либо в сейф «Дейче Банк», как это указано на стр. 80 документа ПС-1709, США-378. В каталоге произведений искусства, взятых «на сохранение», предметы, которые были увезены в Берлин, обозначены номерами 4, 17, 27, 35 и далее. Среди них 31 всемирно известный рисунок Альбрехта Дюрера; произведения, взятые из коллекции Любомирского в Львове. На странице 68 этого отчета доктор Мюльман говорит, что он лично вручил эти рисунки Герингу, который отвез их в ставку фюрера.
It is interesting to note with what pains the Defendant Frank attempted to conceal his real purpose in seizing these works of art. The cover of the catalogue itself states that the objects listed were secured and safeguarded. Strangely enough, it was found necessary to safeguard some of the objects by transporting them to Berlin and depositing them in the depot of the Special Deputy or in the safe of the Deutsche Bank, as is indicated on Page 80 of Document 1709-PS, Exhibit USA-378. The items referred to as having been transported to Berlin are listed in the catalogue of objects safeguarded and their numbers are 4, 17, 27, 35, and so on. Thirty-one extremely valuable and world-renowned sketches of Albrecht Durer, taken from the collection of Lubomirski in Lemberg (Lvov), were likewise safeguarded. At Page 69 of this report, Dr. Muhlmann states that he personally handed these sketches to Goering, who took them to the Fuehrer at his headquarters.
Il est intéressant de noter la peine que prit l’accusé Frank pour dissimuler son but réel, en saisissant ces œuvres d’art. Sur la couverture même du catalogue, on lit que les objets énumérés étaient mis en sûreté. Chose assez bizarre, on trouvait nécessaire, pour les mettre en sûreté, de transporter certains de ces objets à Berlin, et de les déposer dans les immeubles du Délégué spécial ou dans un coffre de la Deutsche Reichsbank, ainsi qu’il est indiqué à la page 80 du document PS-1709 (USA-378). Les objets indiqués comme ayant été transportés à Berlin sont énumérés dans le catalogue des objets mis en sûreté avec des numéros: 4, 17, 27, 35, etc. Trente et une œuvres de grande valeur et universellement connues d’Albert Dürer, enlevées à la collection de Lubomirski à Lemberg (Lvov), furent mises en sûreté de la même façon. À la page 69 de ce rapport, le docteur Mühlmann déclare avoir personnellement remis ces croquis à Göring qui les porta au Führer, à son Quartier Général.
Es ist interessant festzustellen, welche Mühe sich der Angeklagte Frank gab, den wirklichen Zweck der Beschlagnahme dieser Schätze zu verbergen. Eine Notiz auf dem Umschlag des Dokuments besagt, daß die verzeichneten Werke erfaßt und sichergestellt waren. Seltsam genug, daß man es für notwendig fand, einige dieser Kunstwerke zu ihrem Schutze nach Berlin zu bringen und dort im Depot des Sonderbeauftragten oder im Safe der Deutschen Bank zu verwahren, wie aus Seite 80 des Dokuments 1709-PS, Beweisstück US-378, hervorgeht. Die Gegenstände, die laut Aufstellung nach Berlin gebracht wurden, sind im Katalog für sichergestellte Werke angeführt; ihre Nummern sind 4, 17, 27, 35 und so weiter. 31 besonders wertvolle und weltbekannte Handzeichnungen Albrecht Dürers, die aus der Sammlung Lubomirski in Lemberg genommen wurden, sind ebenfalls sichergestellt worden. Auf Seite 69 dieses Berichts gibt Dr. Mühlmann an, daß er persönlich diese Skizzen Göring übergab, der sie dann dem Führer ins Hauptquartier überbrachte.
131
Многочисленные предметы искусства, живопись, ковры, подносы и различная посуда были захвачены Франком, который поручил особо уполномоченному передать эти предметы для украшения Краковского замка и замка Шлосс-Крессендорф, служивших резиденцией генерал-губернатора. По всей вероятности, Франк полагал, что эти предметы лучше сохранятся в его руках, и он будет использовать их для украшения своего дома с тем, чтобы удивлять своих гостей, чем если бы они находились в руках законных владельцев.
Numerous objects of art: paintings, tapestries, plates, dishes, as well as other dinnerware, were also safeguarded by Frank, who had the Special Deputy deliver these objects to an architect for the purpose of furnishing the castle at Krakow and the Schloss Kressendorf, which were the residences of the Governor General Frank. It was apparently Frank's belief that these items would be safer in his possession, used to grace his table and dazzle his guests, than they would be in the possession of the rightful owners.
De nombreux objets d’art, tableaux, tapisseries, argenterie et vaisselle furent également mis en sûreté par Frank, qui les fit remettre par son représentant spécial à un architecte, en vue de meubler le château de Cracovie et celui de Kressendorf, résidences du Gouverneur Général Frank. Frank estimait sans doute que ces objets, qui servaient à orner sa table et à éblouir ses invités, étaient plus à l’abri entre ses mains qu’entre celles de leurs légitimes propriétaires.
Zahlreiche Kunstwerke, Gemälde, Gobelins, Platten, Schüsseln und anderes Tafelgeschirr wurden ebenfalls von Frank sichergestellt; er veranlaßte den Sonderbeauftragten, diese Gegenstände einem Architekten zu übergeben, der mit ihnen das Schloß in Krakau und das Schloß Kressendorf, beides Residenzen des Generalgouverneurs Frank, ausstatten sollte. Anscheinend glaubte Frank, daß diese Gegenstände in seinem eigenen Besitz sicherer wären, besonders, wenn sie dazu verwandt wurden, seine eigene Tafel zu zieren und seine Gäste zu blenden, als wenn sie im Besitz des rechtmäßigen Eigentümers verblieben wären.
132
Нет никакого сомнения в том, что фактически все произведения искусства, которые были захвачены в Польше для того, чтобы ими пользовались в Германии, никогда не были бы возвращены в случае германской победы. Доктор Мюльман, известный немецкий знаток искусства, который в течение четырех лет проводил этот план захвата и был уполномочен Франком издавать распоряжения, имевшие силу по всей территории Польши, ясно изложил цели этой программы в письменном показании, на которое я ссылался.
There is no doubt whatever that virtually the entire art possession of Poland was seized for the use of Germany and would never have been returned in the event of German victory. Dr. Muhlmann, a noted German art authority, who directed the seizure program for the period of 4 years and was endowed by Frank with sufficient authority to promulgate decrees generally applicable throughout the territory, has stated the objectives of the program in no uncertain terms in the affidavit to which I have just referred.
Il n’y a cependant aucun doute que, pratiquement, tous les biens artistiques de la Pologne aient été saisis par l’Allemagne, et qu’en cas de victoire allemande, ils n’auraient jamais été restitués. Le docteur Mühlmann, qui fait autorité en matière d’art, dirigea pendant quatre ans le programme de saisie. Il avait reçu de Frank pouvoir de prendre des décrets applicables dans tout le pays et il a expliqué en termes non équivoques les buts de ce programme dans la déposition signée que j’ai déjà mentionnée.
Es besteht überhaupt kein Zweifel, daß tatsächlich der gesamte Kunstbesitz Polens für Deutschland beschlagnahmt wurde und im Falle eines Sieges Deutschlands niemals zurückgegeben worden wäre. Dr. Mühlmann, ein bekannter deutscher Kunstsachverständiger, der das Beschlagnahmeprogramm vier Jahre lang leitete und von Frank mit genügenden Vollmachten ausgestattet war, um Erlasse herauszugeben, die im ganzen Land allgemein Geltung hatten, hat das Ziel des Programms in seiner eidesstattlichen Erklärung, auf die ich gerade verwiesen habe, eindeutig klargestellt.
133
Довольно с Польшей.
So much for Poland.
Voilà ce qui concerne la Pologne.
Soviel zum Fall Polen.
134
Теперь я желал бы обратить внимание Трибунала на деятельность штаба Розенберга, который подготовлял планы грабежа сокровищ искусства почти по всей Европе и руководил этим грабежом. Чтобы получить полную картину того, как обширна была программа грабежа, необходимо представить Европу как сокровищницу, в которой хранятся неисчислимые богатства литературы и искусства, созданные за два тысячелетия существования западной цивилизации. Далее необходимо представить себе вторжение в эту сокровищницу орд вандалов, одержимых стремлением систематически вывозить в Германию эти сокровища, которые являются нашим общим культурным наследством, и держать их в Германии для того, чтобы они стали достоянием одних немцев. Эта программа грабежа, не имеющая равных в истории, потрясает воображение и кажется невероятной. Те документы, которые я собираюсь представить, содержат неопровержимые доказательства выполнения этого плана лишить оккупированные страны произведений, накопленных за века служения искусству и науке.
I now direct the attention of the Tribunal to the activities of the Einsatzstab Rosenberg, an organization which planned and directed the looting of the cultural treasures of nearly all Europe. To obtain a fun conception of the vastness of this looting program, it will be necessary to envision Europe as a treasure-house in which is stored the major portion of the artistic and literary product of two thousand years of Western civilization. It will further be necessary to envision the forcing of this treasure-house by a horde of vandals bent on systematically removing to the Reich these treasures, which are, in a sense, the heritage of all of us, to keep them there for the enjoyment and enlightenment of Germans alone. Unique in history, this art-seizure program staggers one's imagination and challenges one's credulity. The documents which I am about to offer in evidence will present undeniable proof of the execution of the policy to strip the occupied countries of the accumulated product of centuries of devotion to art and the pursuit of learning.
Je désire maintenant attirer l’attention du Tribunal sur l’activité de l’Einsatzstab Rosenberg, organisme chargé d’étudier et de diriger le pillage des trésors artistiques de presque toute l’Europe. Pour se rendre pleinement compte de l’étendue de ce programme de pillage, il faut savoir que l’Europe est un véritable musée contenant presque toute la production artistique et littéraire de deux mille années de civilisation occidentale et qu’elle fut pillée par une horde de vandales expédiant dans le Reich des trésors qui sont notre héritage commun et ne devaient servir qu’à accroître le plaisir et la science des seuls Allemands. Unique dans l’Histoire, ce programme de pillage dépasse l’imagination et constitue un défi à la vraisemblance. Les documents que je vais présenter maintenant donneront une preuve indéniable tant de l’application de cette politique de pillage des pays occupés que du vol d’objets d’art qui sont les fruits de siècles de culture et de dévotion à la science.
Ich möchte nun die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Tätigkeit des Einsatzstabs Rosenberg lenken, einer Organisation, die die Plünderung der Kunstschätze von fast ganz Europa geplant und geleitet hat. Um einen richtigen Begriff von der Ungeheuerlichkeit dieses Plünderungsprogramms zu bekommen, wird es notwendig sein, sich Europa als Schatzkammer vorzustellen, in der der größere Teil von Werken der Kunst und Literatur aus 2000 Jahren westlicher Zivilisation aufgestapelt war. Man muß sich dann weiter vorstellen, wie diese Schatzkammer von einer Horde Vandalen erbrochen wurde, die entschlossen war, diese Schätze, die in gewissem Sinne Erbgut von uns allen sind, systematisch nach Deutschland zu verbringen, um sie dort zum Genuß, und zur Belehrung nur von Deutschen aufzubewahren. Einmalig in der Geschichte, macht dieses Kunstbeschlagnahmeprogramm unser Vorstellungsvermögen wankend und fordert unsere Leichtgläubigkeit heraus. Die Dokumente, die ich jetzt zum Beweis vorlegen möchte, werden den unanfechtbaren Beweis von der Ausführung der Absicht erbringen, den besetzten Ländern den ganzen Jahrhunderte alten Bestand von künstlerischen und wissenschaftlichen Werken zu rauben.
135
Я не буду представлять все документы, потому что наши советские и французские коллеги займутся этим более детально в связи с вопросом о военных преступлениях.
May I digress here a moment and state that we are not going to offer all the documents and all the details because our Soviet and French colleagues will offer a great many of the detailed documents in support of their case on War Crimes.
Je me permettrai une courte digression pour déclarer que nous n’avons pas l’intention de présenter tous les documents, car nos collègues soviétiques et français en feront une analyse détaillée au cours de leur exposé sur les crimes de guerre.
Ich möchte hier einschalten, daß wir nicht alle Dokumente und Einzelheiten bringen wollen, da unsere sowjetischen und französischen Kollegen eine ganze Menge einzelner Dokumente zur Unterstützung ihrer Anklage wegen Kriegsverbrechen vorlegen werden.
136
Я хочу представить в качестве доказательства документ ПС-136, США-367. Это приказ Гитлера от 29 января 1940 г., который положил начало программе захвата предметов искусства, программе, которая должна была распространиться на весь континент. Обращаю внимание господ судей на подлинник, подписанный Гитлером. Я прочитаю его полностью.
I now offer in evidence Document 136-PS as Exhibit USA-367. And that is an order of Hitler dated the 29th of January 1940 which set into motion the art-seizure program that was to envelop the continent. I now offer the original. I call Your Honors' attention to this original, being signed by Adolf Hitler, and I believe it is in the famous Jumbo type. I quote the order in its entirety. It is very short:
Je verse maintenant au dossier le document PS-136 (USA-367); c’est un ordre de Hitler, daté du 29 janvier 1940, qui déclencha sur tout le continent l’exécution de ce programme de confiscation des trésors artistiques. J’attire l’attention de Messieurs les Juges sur l’original de ce document. Il est signé par Adolf Hitler et l’on y reconnaît bien sa manière arrogante. Je le lis en entier, il est très court:
Ich lege jetzt Dokument 136-PS als Beweisstück US-367 vor. Es ist ein Befehl Hitlers vom 29. Januar 1940, der das Kunstbeschlagnahmeprogramm, das sich auf den ganzen Kontinent erstrecken sollte, in Gang brachte. Ich möchte die Aufmerksamkeit der Herren Richter auf dieses Originaldokument lenken, das von Adolf Hitler gezeichnet und in der bekannten Riesenschrift geschrieben ist. Ich verlese den ganzen Befehl; er ist sehr kurz:
137
Предполагается, что «Хоэ шуле» станет центром национал-социалистской идеологической и исследовательской научной работы и образования. Школа будет учреждена по окончании войны. Я приказываю, чтобы уже начатая подготовительная работа была продолжена рейхслейтером Альфредом Розенбергом, особенно в направлении научных изысканий и организации библиотеки».
The 'Hohe Schule' is to become the center for National Socialistic research, indoctrination, and education. It will be established after the conclusion of the war. I order that the already initiated preparations be continued by Reichsleiter Alfred Rosenberg-especially in the way of research and setting up of the library.
La «Hohe Schule” doit devenir un centre de recherches philosophiques et pédagogiques nationales-socialistes. Ce centre sera institué après la fin de la guerre. J’ordonne que les préparatifs entrepris soient poursuivis par le Reichsleiter Alfred Rosenberg, spécialement en ce qui concerne la fondation d’une bibliothèque.
›Die Hohe Schule‹ soll ernst die zentrale Stätte der nationalsozialistischen Forschung, Lehre und Erziehung werden. Ihre Errichtung wird nach dem Kriege stattfinden. Um jedoch die begonnenen Vorarbeiten zu fördern, ordne ich an, daß Reichsleiter Alfred Rosenberg diese Vorbereitungsarbeiten, vor allem auf dem Gebiet der Forschung und Errichtung der Bibliothek, weiterführt.
138
All sections of the Party and State are required to co-operate with him in this task.
Tous les services du Parti et de l’État sont invités à coopérer avec lui dans l’exécution de cette mission.
Die Dienststellen von Partei und Staat sind gehalten, ihm in dieser Arbeit jede Unterstützung angedeihen zu lassen.
139
Несмотря на то, что вышеуказанный приказ не упоминает в определенной форме о захвате художественных ценностей, все же к 5 ноября 1940 г. эта программа изменила свою первоначальную форму и включила в себя захват еврейских коллекций предметов искусства.
Although the above order makes no specific mention of the seizure of art properties, by the 5th of November 1940 the program had extended beyond its original scope to include the seizure of Jewish art collections.
Bien que l’ordre ci-dessus ne mentionnât pas spécialement la saisie des œuvres d’art, le programme de saisie fut étendu, le 5 novembre 1940, au-delà de ce qu’on avait prévu, afin de pouvoir y englober les collections d’art juives.
Obwohl der oben erwähnte Erlaß die Beschlagnahme von Kunstbesitz nicht besonders erwähnt, wurde das Programm am 5. November 1940 weit über sein ursprüngliches Ziel hinaus ausgebaut und umschloß die Beschlagnahme von jüdischen Kunstsammlungen.
140
Я представляю в качестве доказательства документ ПС-141. Это — заверенная копия приказа, подписанного Герингом 5 ноября 1940 г., в котором он дает такие указания:
I now offer in evidence Document Number 141-PS (Exhibit USA-368), which is a certified copy of an order signed by Goering, dated 5 November 1940, in which the Defendant Goering states; and I quote:
Je verse au dossier le document PS-141 (USA-368), qui est la copie certifiée conforme d’un ordre signé Göring, daté du 5 novembre 1940, dans lequel l’accusé Göring précise — je cite:
Ich lege nun zum Beweis Dokument 141-PS als Beweisstück US-368 vor, eine beglaubigte Abschrift eines von Göring gezeichneten Erlasses vom 5. November 1940. In ihm ordnet der Angeklagte Göring folgendes an, und ich zitiere:
141
В связи с мерами по овладению принадлежащими евреям предметами искусства, которые были приняты главной военной администрацией в Париже и штабом Розенберга, предметы искусства, доставленные в Лувр, должны быть распределены следующим образом:
In conveying the measures taken until now for the securing of Jewish art property by the Chief of the Military Administration, Paris, and the Einsatzstab Rosenberg... the art objects brought to the Louvre will be disposed of in the following way:
En suivant les instructions données jusqu’ici pour la mise en sûreté par l’administration militaire de Paris et l’Einsatzstab Rosenberg des objets d’art appartenant à des Juifs… les objets d’art amenés au Louvre seront classés comme suit:
In Fortführung der bisher getroffenen Maßnahmen zur Sicherstellung des jüdischen Kunstbesitzes durch den Chef der Militärverwaltung Paris und durch den Einsatzstab Rosenberg... wird mit den in den Louvre gebrachten Kunstgegenständen in folgender Weise verfahren.
142
1. Предметы искусства, решение о которых будет принимать сам фюрер.
1. Those art objects the decision as to the use of which the Fuehrer will reserve for himself;
1. Objets d’art sur la destination desquels le Führer se réserve de prendre une décision.
1. Diejenigen Kunstgegenstände, über deren weitere Verwendung sich der Führer das Bestimmungsrecht vorbehalten wird,
143
2. Предметы искусства, которые будут использованы для пополнения коллекции рейхсмаршала.
2. Those art objects which serve the completion of the Reich Marshal's collection;
2. Objets d’art servant à compléter la collection du Reichsmarschall.
2. diejenigen Kunstgegenstände, die zur Vervollständigung der Sammlungen des Reichsmarschalls dienen,
144
3. Предметы искусства и библиотеки, которые могут быть использованы при организации «хоэ шуле» и которые будут находиться в распоряжении рейхслейтера Розенберга.
3. Those art objects and library materials which seem useful for the establishment of the Hohe Schule and for the program of Reichsleiter Rosenberg;
3. Objets d’art et stocks de livres qui semblent indispensables à la création de la Hohe Schule et dont l’utilisation dépend du Reichsleiter Rosenberg.
3. diejenigen Kunstgegenstände und Bibliotheksbestände, deren Verwendung beim Aufbau der Hohen Schule und im Aufgabenbereich des Reichsleiters Rosenberg angebracht erscheinen,
145
4. Предметы искусства, которые пригодны для отправки в германские музеи».
4. Those art objects which are suitable for sending to the German museums....
4. Objets d’art susceptibles d’être envoyés dans les musées allemands…
4. diejenigen Kunstgegenstände, die geeignet sind, deutschen Museen zugeleitet zu werden,...
146
Таким образом, в начале 1940 года, через 11 месяцев после того, как началось осуществление программы по созданию библиотеки для идеологических исследований, первоначальная задача была так расширена, что стала включать захват художественных произведений не только для так называемых научных исследований, но и для того, чтобы доставить удовольствие фюреру и Герингу и улучшить коллекции германских музеев».
Thus, early in 1940, 11 months after the initiation of the program for establishment of the library for ideological research, the original purpose had been expanded so as to include the seizure of art works not only for the benefit of research but for the delectation the Fuehrer and Goering and the enhancement of the collections of German museums.
Donc, dès le début de 1940, onze mois après la mise sur pied du programme pour la fondation d’une bibliothèque de recherches philosophiques, le projet primitif avait été élargi jusqu’à englober non seulement les œuvres d’art nécessaires aux recherches scientifiques, mais aussi celles que se réservaient personnellement le Führer et Göring, et celles qui devraient rejoindre les collections des musées allemands.
So wurde zu Beginn des Jahres 1940, elf Monate nach der Einführung eines Programms zur Errichtung der Bibliothek für ideologische Forschung, das ursprüngliche Ziel dahin erweitert, daß es die Beschlagnahme von Kunstwerken mitumfaßte, jedoch nicht nur zu Forschungszwecken, sondern auch zur Ergötzung Hitlers und Görings und zur Vermehrung der Sammlungen deutscher Museen.
147
Увлеченные коварной мечтой о порабощении целого материка, нацистские заговорщики не могли удовлетвориться использованием культурных богатств лишь одной Франции и быстро распространили свою деятельность на остальные оккупированные страны. Я представляю в качестве доказательства документ ПС — 137, США-379. Это копия приказа, подписанного подсудимым Кейтелем 5 июля 1940 г. Я хотел бы про честь этот краткий приказ целиком:
Impelled as they were by the perfidious dream of subjugating a continent, the Nazi conspirators could not content themselves merely with the exploitation of the cultural riches of France and rapidly extended their activities to the other occupied countries. I now offer in evidence Document Number 137-PS as Exhibit USA-379. That is a copy of an order signed by the Defendant Keitel, dated 5th of July 1940, and I should like to read that brief order in full:
Poussés par leur rêve perfide de domination du continent, les conspirateurs nazis ne pouvaient se contenter d’exploiter les richesses culturelles de la France, et ils étendirent rapidement leur activité à d’autres pays occupés. Je dépose maintenant le document PS-137 (USA-379). C’est une copie d’un ordre signé par l’accusé Keitel, en date du 5 juillet 1940. Je désire lire cet ordre intégralement.
Angetrieben durch den perfiden Traum, einen Kontinent zu unterjochen, konnten sich die Nazi-Verschwörer nicht bloß mit der Ausbeutung der kulturellen Reichtümer Frankreichs zufrieden geben, sondern dehnten ihre Tätigkeit auch schnell auf die anderen besetzten Länder aus. Ich lege jetzt Dokument 137-PS als Beweisstück US-379 zum Beweis vor. Es ist die Abschrift eines von dem Angeklagten Keitel gezeichneten Befehls vom 5. Juli 1940. Ich möchte diesen kurzen Befehl ganz verlesen:
148
Главнокомандующему сухопутными войсками, командующему вооруженными силами в Нидерландах.
To: The Chief of Army High Command, Chief of the Armed Forces in the Netherlands.
Au Commandant en chef de l’Armée de terre. Au chef des Forces armées dans les Pays-Bas.
An den Oberbefehlshaber des Heeres, den Wehrmachtsbefehlshaber in den Niederlanden.
149
Рейхслейтер Розенберг предложил фюреру следующее:
Reichsleiter Rosenberg has suggested to the Fuehrer that:
Le Reichsleiter Rosenberg a suggéré au Führer:
Reichsleiter Rosenberg hat beim Führer beantragt:
150
1. Обыск государственных библиотек и архивов с целью овладения ценными для Германии документами.
1. The state libraries and archives be searched for documents valuable to Germany.
1. De faire des recherches dans les bibliothèques et archives nationales où se trouvent des documents utiles à l’Allemagne.
1. die Staatsbibliotheken und Archive nach für Deutschland wertvollen Schriften,
151
2. Обыск канцелярий высоких церковных особ и лож с целью обнаружения направленных против нас политических интриг и захвата материалов, касающихся этого вопроса.
2. The Chancelleries of the high Church authorities and the lodges be searched for political maneuvers directed against us and that the material in question be seized.
2. De fouiller les sièges ecclésiastiques et les loges afin d’y découvrir et de confisquer les ouvrages anti-allemands qui pourraient s’y trouver.
2. die Kanzleien der hohen Kirchenbehörden und Logen nach gegen uns gerichteten politischen Vorgängen zu durchforschen und das in Betracht kommende Material beschlagnahmen zu lassen.
152
Фюрер приказал, чтобы эти предложения были выполнены и чтобы гестапо с помощью архивариусов рейхслейтера Розенберга произвело эти розыски. Начальник полиции безопасности обергруппенфюрер СС Гейдрих был осведомлен об этом. Он должен связаться с соответствующими военными командирами для того, чтобы исполнить этот приказ.
The Fuehrer has ordered that this suggestion be followed and that the Gestapo, supported by the archivists of Reichsleiter Rosenberg, be put in charge of the searches. The Chief of Security Police, SS-Gruppenfuehrer Heydrich, has been informed. He will communicate with the competent military commanders in order to execute this order.
Le Führer a ordonné qu’il soit donné suite à cette proposition et que la Gestapo, aidée par les archivistes du Reichsleiter Rosenberg, soit chargée des recherches. Le chef de la Police de sûreté, le SS Gruppenführer Heydrich, a été informé de cet ordre et se mettra en rapport avec les chefs militaires compétents en vue de son exécution.
Der Führer hat angeordnet, daß diesem Vorschlage zu entsprechen sei und daß die Geheime Staatspolizei – unterstützt durch Archivare des Reichsleiters Rosenberg – mit den Nachforschungen betraut werde. Der Chef der Sicherheitspolizei, SS-Gruppenführer Heydrich, ist benachrichtigt; er wird mit den zuständigen Militärbefehlshabern zwecks Ausführung des Auftrages in Verbindung treten.
153
Эти меры должны быть проведены во всех оккупированных нами районах Нидерландов, Бельгии, Люксембурга и Франции.
These measures will be executed in all regions of the Netherlands, Belgium, Luxembourg, and France occupied by us.
Ces mesures s’appliquent à la Belgique, au Luxembourg et aux régions françaises occupées par nos troupes.
Diese Maßnahme soll in allen von uns besetzten Gebieten der Niederlande, Belgien, Luxemburg und Frankreich durchgeführt werden.
154
Предлагается сообщить об этом подчиненным организациям.
It is requested that subordinate services be informed.
Prière d’en informer les services subordonnés.
Es wird gebeten, die nachgeordneten Dienststellen zu unterrichten.
155
Начальник верховного командования вооруженных сил Кейтель».
Chief of High Command of the Armed Forces,» — signed — «Keitel.
Le chef du Haut Commandement de l’Armée. Signé: Keitel.
Der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht gez. Keitel».
156
Из Нидерландов, Бельгии, Люксембурга и Франции деятельность штаба Розенберга в конце концов распространилась еще дальше — на Норвегию и Данию. Представляю в качестве доказательства документ ПС-159 под номером CША-380. Это копия приказа, подписанного Утикалем, начальником штаба Розенберга, 6 июня 1944 г. Из приказа видно, что в Норвегию и Данию была послана особая миссия штаба Розенберга.
From the Netherlands, Belgium, Luxembourg, and France the Einsatzstab's activities ultimately were expanded still further to Norway and Denmark. I now offer in evidence Document 159-PS, Exhibit USA-380, which is the copy of an order signed by Utikal, Chief of the Einsatzstab, dated the 6th of June 1944, from which it is seen that a special mission of the Einsatzstab was sent to Norway and Denmark.
Des Pays-Bas, de la Belgique, du Luxembourg et de la France, l’activité de l’Einsatzstab s’étendit finalement aussi à la Norvège et au Danemark, et je dépose maintenant le document PS-159 (USA-380) qui est la copie d’un ordre signé par Utikal, chef de l’Einsatzstab. Cet ordre est daté du 6 juin 1944 et prévoit l’envoi d’une mission spéciale de l’Einsatzstab en Norvège et au Danemark.
Die Tätigkeit des Einsatzstabes Rosenberg wurde von den Niederlanden, Belgien, Luxemburg und Frankreich schließlich auch noch auf Norwegen und Dänemark ausgedehnt. Ich lege hier Dokument 159-PS, US-380, zum Beweis vor; es ist die Abschrift eines von Utikal, dem Chef des Einsatzstabes, unterschriebenen Befehls vom 6. Juni 1944; aus ihm kann man ersehen, daß eine Sonderkommission des Einsatzstabes nach Norwegen und Dänemark gesandt wurde.
157
С проникновением германской армии на Восток жадные руки штаба Розенберга протягивались все дальше и дальше, захватывая культурные ценности, которые, таким образом, поступали в их распоряжение. Их деятельность распространилась на оккупированные восточные территории, включая Прибалтику и Украину, а также на Венгрию и Грецию. Я представляю в качестве доказательства документ ПС-153, США-381. Это заверенная копия письма Розенберга имперскому комиссару восточных территорий и имперскому комиссару Украины от 27 апреля 1942 г. Вопрос, о котором говорится в письме, сформулирован следующим образом: «Образование центральной организации для захвата и охраны предметов культурной ценности на оккупированных восточных территориях». Последний параграф гласит:
As the German Army penetrated to the East, the fingers of the Einsatzstab reached out to seize the cultural riches thus made available to them; and their activities were extended to the Occupied Eastern Territories, including the Baltic States and the Ukraine, as well to Hungary and Greece. I now offer in evidence Document 153-PS, Exhibit USA-381,~being a certified copy of a letter from Rosenberg to the Reich Commissioner for the East and Reich Commissioner for the Ukraine, dated 27 April 1942. The subject of the letter is stated to be as follows: «Formation of a Central Unit for the Seizure and Securing of Objects of Cultural Value in the Occupied Eastern Territories.» In the last paragraph of that document, I quote:
Tandis que l’Armée allemande avançait à l’Est, l’Einsatzstab la suivait pour saisir les œuvres d’art ainsi mises à sa disposition, et son activité s’étendit aux territoires occupés de l’Est, y compris les États Baltes et l’Ukraine, la Hongrie et la Grèce. Je dépose le document PS-153 (USA-381). C’est la copie certifiée conforme d’une lettre de Rosenberg au Commissaire du Reich pour l’Est et au Commissaire du Reich pour l’Ukraine, datée du 27 avril 1942. Son objet est le suivant: «Création d’une unité centrale pour la saisie et la mise à l’abri des objets d’art des territoires occupés de l’Est.» Dans le dernier paragraphe de ce document, on lit:
Als die deutsche Armee nach dem Osten vordrang, beschlagnahmte der Einsatzstab alle kulturellen Reichtümer, an die er nur heran konnte, und dehnte seine Tätigkeit auf die besetzten Ostgebiete, einschließlich der Baltischen Staaten, der Ukraine, Ungarns und Griechenlands aus. Ich lege nun Dokument 153-PS als Beweisstück US-381 vor; es ist eine beglaubigte Abschrift eines Briefes von Rosenberg an den Reichskommissar für die Ukraine vom 27. April 1942. Der Inhalt dieses Briefes lautet wie folgt: «Die Errichtung einer Zentralstelle zur Erfassung und Bergung von Kulturgütern in den besetzten Ostgebieten.» Ich zitiere aus dem letzten Absatz dieses Dokuments:
158
При имперских уполномоченных и в составе второго (политического) управления создан на ограниченное время специальный отдел для захвата и охраны культурных ценностей. Этот отдел находится под контролем начальника центральной группы особого штаба рейхслейтера Розенберга».
With the Commissioners of the Reich a special department within Department II (political) will be set up for a limited time for the seizure and securing of objects of cultural value. This department is under the direction of the appropriate head of the main group of the 'Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg for the Occupied Territories.»'
À côté des Commissaires du Reich, une section spéciale a été créée pour un temps limité dans le cadre du Département II (département politique). Elle est chargée de la saisie et de la mise à l’abri des objets de valeur culturelle. Ce service est placé sous le contrôle du chef du groupe principal de l’Einsatzstab du Reichsleiter Rosenberg pour les territoires occupés.
Bei den Reichskommissaren wird in der Hauptabteilung II (Politik) für beschränkte Dauer ein Sonderreferat für die Erfassung und Bergung von Kulturgütern geschaffen, dessen Leitung dem zuständigen Leiter der Hauptarbeitsgruppe des ›Einsatzstabes Reichsleiter Rosenberg für die besetzten Ge biete‹ zu übertragen ist.
18159
ПредседательВероятно хорошо будет прерваться на 10 минут.
THE PRESIDENT Perhaps this would be a good time to break off for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT Nous pourrions suspendre pendant une dizaine de minutes.
VORSITZENDER Ich glaube, wir können jetzt für 10 Minuten unterbrechen.
Объявлен перерыв>
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
19160
Стори Господа судьи! Документ ПС-158, представляемый под номером США-382, показывает, что подобная деятельность проводилась и в Венгрии. Это видно из копии письма, помеченного инициалами Утикаля, начальника штаба Розенберга. Первый абзац документа гласит:
COL. STOREY Activities were initiated in Hungary as indicated by Document Number 158-PS, Exhibit USA-382, which I now offer in evidence. This was a copy of a message initialed by Utikal, Rosenberg's Chief of Staff. The first paragraph of this document states:
COLONEL STOREY Cette activité commença en Hongrie, ainsi que l’indique le document PS-158 (USA-382), que je verse comme preuve. C’est la copie d’un message portant le paraphe d’Utikal, chef d’État-Major de Rosenberg. Le premier paragraphe de ce document déclare:
OBERST STOREY Ich lege das Dokument 158-PS als Beweisstück US-382 vor, um zu zeigen, wie die Tätigkeit des Einsatzstabes in Ungarn begann. Es handelt sich um die Abschrift eines Auftrages mit der Initiale von Utikal, dem Stabschef Rosenbergs. Der erste Absatz dieses Dokuments lautet:
161
Особый штаб рейхслейтера Розенберга на оккупированных территориях направил особый отряд под начальством одного из руководителей штаба Розенберга — доктора Цейса, личность которого можно установить по его служебной книжке № 187, для выполнения задач штаба в Венгрии, как указано в декрете фюрера от 1 марта 1942 г.».
The Einsatzstab of Reichsleiter Rosenberg for the Occupied Territories has dispatched a Sonderkommando under the direction of Einsatzstabsfuehrer Dr. Zeiss, who is identified by means of his Service Book Number 187, for the accomplishment of the missions of the Einsatzstab in Hungary outlined in the Fuehrer's Decree of 1 March 1942.
L’Einsatzstab du Reichsleiter Rosenberg pour les territoires occupés a envoyé en Hongrie, sous la direction du Stabseinsatzführer Dr Zeiss, habilité à cet effet par l’ordre de service nº 187, un Sonderkommando chargé de remplir la mission de l’Einsatzstab, telle qu’elle est définie par le décret du Führer du 1er mars 1942.
Der Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg für die besetzten Gebiete entsendet ein Sonderkommando unter Leitung von Stabseinsatzführer Dr. Zeiß, der durch sein Dienstbuch Nr. 187 ausgewiesen ist, zur Durchführung der im Führererlaß vom 1. März 1942 umschriebenen Aufgaben des Einsatzstabes nach Ungarn.
162
Грабили нацисты и библиотеки. Это видно из документа ПС-171, США-383, являющегося докладом (без даты) «О библиотеке по исследованию еврейского вопроса». Пятый абзац этого документа гласит:
I now offer into evidence Document Number 171-PS, Exhibit USA-383, which is an undated report on the «Library for Exploration of the Jewish Question.» The fifth paragraph states:
Je verse maintenant au dossier le document PS-171 (USA-383). C’est un rapport non daté sur la «Bibliothèque de documentation sur la question juive». En voici le cinquième paragraphe:
Ich unterbreite nun als Beweismaterial Dokument 171-PS, Beweisstück US-383, einen Bericht ohne Datum über «Die Bibliothek zur Erforschung der Judenfrage». Der fünfte Absatz lautet:
163
Наиболее важными коллекциями книг, принадлежащими в настоящее время фонду библиотеки по исследованию еврейского вопроса, являются следующие...
The most significant book collections today belonging to the Library for Research on the Jewish Question are the following....
Les plus importantes collections de livres de la «Bibliothèque de documentation sur la question juive” sont les suivantes…
Die bedeutendsten Büchersammlungen, die heute zum Bestand der Bibliothek zur Erforschung der Judenfrage gehören, sind folgende:
164
И далее, в девятом пункте списка, который приводится ниже, значится: «Книжные коллекции из еврейских общин в Греции (около 10 тысяч томов)».
The ninth item of the list which follows refers to «Book collections from Jewish communities in Greece (about 10,000 volumes).»
Le neuvième paragraphe de la liste qui suit mentionne «la collection de livres des communautés juives en Grèce (environ 10.000 volumes)».
Der 9. Punkt der folgenden Liste bezieht sich auf: «Büchersammlungen aus den jüdischen Gemeinden Griechenlands (ca. 10000 Bände).»
165
Вполне естественно, что мероприятия, проведенные в таком огромном масштабе и распространившиеся на Францию, Бельгию, Нидерланды, Люксембург, Норвегию, Данию, восточные оккупированные области, Прибалтику, Украину, Венгрию и Грецию, должны были проводиться с помощью целого ряда других учреждений. Среди учреждений, содействовавших проведению этой программы, были также некоторые из тех организаций, которые находятся под Судом как преступные организации. В приказе от 1 марта 1942 г. (документ ПС-149, США — 369, представляемый в качестве доказательства) Гитлер требовал сотрудни чества верховного командования вооруженных сил со штабом Розенберга. Приказ подписан лично Гитлером. В приказе идеологическая борьба с врагом национал-социализма объявляется военной необходимостью и подтверждается право штаба Розенберга производить обыски и захватывать материалы, нужные для «Хоэ шуле». В параграфе 5 приказа говорится:
It was only natural that an operation conducted on so vast a scale, extending as it did to France, Belgium, the Netherlands, Luxembourg, Norway, Denmark, the Occupied Eastern Territories, the Baltic States, the Ukraine, Hungary, and Greece, should call upon a multitude of other agencies for assistance. Among the other agencies co-operating in the plunder program were several of those which stand indicted here as criminal organizations. The co-operation of the Wehrmacht High Command was demanded by the Hitler order of 1 March 1942, which I now offer in evidence as our Document 149-PS, Exhibit USA-369, which is signed personally by Adolf Hitler and is also in the Jumbo type. The order decrees the ideological fight against the enemies of National Socialism to be a military necessity and reaffirms the authority of the Einsatzstab Rosenberg to conduct searches and seizures of suitable material for the Hohe Schule. The fifth paragraph states:
Il était naturel qu’une opération conduite sur une aussi grande échelle et s’étendant à la France, à la Belgique et aux Pays-Bas, au Luxembourg, à la Norvège, au Danemark, aux territoires occupés de l’Est, aux États Baltes, à l’Ukraine, à la Hongrie, à la Grèce, demandât l’assistance d’une multitude d’autres organisations. Plusieurs d’entre elles ayant participé au pillage figurent parmi les organisations accusées. L’ordre de Hitler du 1er mars 1942, que je verse au dossier, demandait au Haut Commandement de la Wehrmacht d’y participer, document PS-149 (USA-369). Il est signé de la main de Hitler et réaffirme la nécessité du point de vue militaire d’un combat idéologique contre les ennemis du national-socialisme. Il confirme, en outre, les pouvoirs de l’Einsatzstab Rosenberg pour les perquisitions et les saisies en vue de la documentation nécessaire à la «Hohe Schule». Il est dit, au paragraphe 5:
Es war natürlich, daß eine in so gewaltigem Umfang durchgeführte Operation, die sich auf Frankreich, Belgien, die Niederlande, Luxemburg, Norwegen, Dänemark, die besetzten Ostgebiete, die Baltischen Staaten, die Ukraine, Ungarn und Griechenland erstreckte, die Mitarbeit einer ganzen Reihe von anderen Dienststellen erforderte. Unter den anderen Dienststellen, die an diesem Plünderungsprogramm mitarbeiteten, waren einige, die hier als Verbrecherorganisation angeklagt sind. Die Mitarbeit des Oberkommandos der Wehrmacht wurde von Hitler durch Erlaß vom 1. März 1942 angeordnet; ich lege ihn jetzt als Dokument 149-PS, US-369, zum Beweis vor. Er ist von Adolf Hitler persönlich unterschrieben und ebenfalls in Riesenbuchstaben geschrieben. Dieser Befehl verlangt den weltanschaulichen Kampf gegen die Feinde des Nationalsozialismus als eine militärische Notwendigkeit und bestätigt erneut die Ermächtigung des Einsatzstabes Rosenberg zu Durchsuchungen und Beschlagnahmungen von Material, das für die Hohe Schule von Wert ist. Der fünfte Absatz besagt:
166
Проведение мер, касающихся сотрудни чества с вооруженными силами, обеспечивается начальником ОКВ в согласии с рейхслейтером Розенбергом».
The directives concerning co-operation with the Wehrmacht were given to the Chief of the OKW with the approval of Reichsleiter Rosenberg.
Les mesures d’exécution concernant la coopération avec la Wehrmacht sont prises par le chef de l’OKW, avec le consentement du Reichsleiter Rosenberg.
Die Durchführungsbestimmungen über die Zusammenarbeit mit der Wehrmacht erläßt der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht im Einvernehmen mit dem Reichsleiter Rosenberg.
167
Я хотел бы огласить и другие части этого документа. Обращаю Ваше внимание, господа судьи, на то, что документ направлялся во все штабы вооруженных сил и во все партийные и государственные организации. В нем сказано:
While I am on that document, which is referred to later, I should like to read the other portions. I call attention of Your Honors to the distribution. It is distributed to all duty stations of the Armed Forces, the Party, and the State. It says:
Puisque j’en suis à ce document, j’aimerais en lire d’autres extraits. J’attire votre attention sur sa distribution. Il fut envoyé à tous les services de l’Armée, du Parti et de l’État. Je poursuis sa lecture:
Da ich gerade bei diesem Dokument bin, auf das später noch einmal verwiesen wird, möchte ich auch die anderen Teile verlesen. Ich mache den Hohen Gerichtshof auf die Verteilerliste aufmerksam. Der Befehl ging an alle Dienststellen der Wehrmacht, der Partei und des Staates. Er lautet:
168
Евреи, франкмасоны и другие идеологические враги национал-социализма несут ответственность за войну, которая теперь ведется против Германии. Согласованная идеологическая борьба против этих элементов является военной необходимостью. Поэтому я приказываю рейхслейтеру Розенбергу выполнять эту задачу в сотрудни честве с руководителем верховного командования. Его специальный штаб на оккупированных территориях имеет право обыскивать библиотеки, архивы, музеи и другие идеологические и культурные учреждения всех видов, отыскивать нужные материалы и конфисковывать эти материалы для идеологической деятельности национал-социалистской партии, а впоследствии для исследовательской работы «Хоэ шуле». Это относится и к культурным ценностям, которые находятся в распоряжении евреев либо принадлежат им, либо являются бесхозными, либо не имеют явно бесспорного происхождения».
Jews, Freemasons, and related ideological enemies of National Socialism are responsible for the war which is now being waged against the Reich. The co-ordinated ideological fight against those powers is a military necessity. I have therefore charged Reichsleiter Rosenberg to carry out this task in co-operation with the chief of the OKW. His Einsatzstab in the Occupied Territories is authorized to search libraries, record offices, lodges, and other ideological and cultural institutions of all kinds for suitable material, and to confiscate the said material for the ideological task of the NSDAP and the later scientific research work of the Hohe Schule. The same regulation applies to cultural assets which are in possession of or the property of Jews, or ownerless, or not clearly of unobjectionable origin.
Les Juifs, les francs-maçons et autres ennemis du national-socialisme sont responsables de la guerre actuellement dirigée contre le Reich. Combattre ces puissances sur le plan idéologique est une nécessité militaire. Je demande donc au Reichsleiter Rosenberg de poursuivre cette lutte en collaboration avec le chef de l’OKW. Son État-Major spécial pour les territoires occupés est autorisé à sonder bibliothèques, archives, loges et institutions culturelles de toutes sortes, en vue de confisquer toute la documentation dont la NSDAP a besoin pour les recherches scientifiques de la «Hohe Schule”, ainsi que les objets d’art et les biens sans maître ou appartenant à des Juifs ou à des individus dont l’origine n’est pas admise par les nazis.
Juden, Freimaurer und die mit ihnen verbündeten weltanschaulichen Gegner des Nationalsozialismus sind die Urheber des jetzigen gegen das Reich gerichteten Krieges. Die planmäßige geistige Bekämpfung dieser Mächte ist eine kriegsnotwendige Aufgabe. Ich habe daher den Reichsleiter Alfred Rosenberg beauftragt, diese Aufgabe im Einvernehmen mit dem Chef des Oberkommandos der Wehrmacht durchzuführen. Sein Einsatzstab für die besetzten Gebiete hat das Recht, Bibliotheken, Archive, Logen und sonstige weltanschauliche und kulturelle Einrichtungen aller Art nach entsprechendem Material zu durchforschen und dieses für die weltanschaulichen Aufgaben der NSDAP und die späteren wissenschaftlichen Forschungsarbeiten der Hohen Schule beschlagnahmen zu lassen. Der gleichen Regelung unterliegen Kulturgüter, die im Besitz oder Eigentum von Juden, herrenlos oder nicht einwandfrei zu klärender Herkunft sind.
169
В конце приказа сказано:
The final passage is:
Je cite le dernier passage:
Im letzten Absatz heißt es:
170
Необходимые меры на восточных территориях, находящихся под германским управлением, устанавливаются рейхслейтером Розенбергом в качестве имперского министра по делам оккупированных восточных территорий. Адольф Гитлер».
The necessary measures within the Eastern territories under the German Administration are determined by Reichsleiter Rosenberg in his capacity as Reichsminister for the Occupied Eastern Territories.»-Signed-»Adolf Hitler.
Dans les territoires de l’Est placés sous l’administration allemande, les mesures nécessaires seront prises par le Reichsleiter Rosenberg, en sa qualité de ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est. — Signé: Adolf Hitler.
Die notwendigen Maßnahmen innerhalb der in deutscher Verwaltung befindlichen Ostgebiete trifft Reichsleiter Rosenberg in seiner Eigenschaft als Reichsminister für die besetzten Ostgebiete.» — Unterschrift: «Adolf Hitler.
20171
ПредседательПолковник Стори, я думаю трибунал поможет и сэкономит время, если, при ссылке на документе их полностью зачитывать, вместо того, чтобы читать один отрывок, а потом возвращаться к документу.
THE PRESIDENT Colonel Storey, I think the Tribunal would find it convenient, and it would save time, if the documents, when they are referred to, were read in full insofar as you want to read them, rather than returning to read one passage and then returning to a document later on.
LE PRÉSIDENT Colonel Storey, je crois que le Tribunal trouverait préférable et plus rapide de lire en entier le document que d’en lire un extrait, puis d’y revenir plus tard.
VORSITZENDER Oberst Storey! Ich glaube, der Gerichtshof würde es begrüßen, und wir würden Zeit sparen, wenn die Dokumente, auf die Sie verweisen, vollständig verlesen würden, falls Sie das wünschen; das wäre besser, als wenn Sie jetzt den einen Teil lesen und später nochmals auf dasselbe Dokument zurückkommen.
21172
СториДа, сэр. Могу я объяснить почему так делаю, сэр? Я пытаюсь следовать теме руководящего состава. О нём цитировалось в двух местах и я не заметил это пока не начал.
COL. STOREY Yes, Sir. May I explain why that was, Sir? I was trying to fit in this presentation with the Leadership Corps. It was quoted in two places and I didn't notice it unto I started.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président. Puis-je expliquer pourquoi? Je voulais seulement m’en tenir à ce qui concerne le Corps des dirigeants. Il était cité à deux reprises, mais je ne l’ai pas fait remarquer au moment où j’ai commencé.
OBERST STOREY Sehr wohl. Darf ich erklären, warum das geschah? Ich hatte die Absicht, diese Beweisvorlage in Zusammenhang mit dem Führerkorps zu bringen. Das Dokument wurde an zwei Stellen zitiert, und ich habe es erst bemerkt, als ich anfing.
22173
ПредседательЯ говорю о том, что будет проще следить за документами если все части документа который вы хотите прочитать, читать сразу, нежели читать одно предложение, затем переходить к другому предложению и возвращаться к документу в третьем предложении. Я не знаю получится ли это у вас.
THE PRESIDENT What I am saying is that I think it is much easier to follow the documents if all the parts of the document which you wish to read are read at one Time, rather than to read one sentence, then come back to another sentence, and then possibly come back to a document for a third sentence. I don't know whether that will be possible for you to do.
LE PRÉSIDENT C’est ce que je suis en train de dire. Il me semble qu’il est plus facile de suivre le document, afin de pouvoir dire en même temps toutes les citations plutôt que de lire une phrase, puis de revenir à une autre phrase et ensuite de parler d’un autre document. Vous est-il possible de le faire?
VORSITZENDER Ich glaube, es ist viel leichter, den Dokumenten zu folgen, wenn alle Teile eines Dokuments, die Sie verlesen wollen, auf einmal verlesen werden; das ist besser, als einmal einen Satz vorzulesen, später noch einmal einen Satz zu zitieren und dann vielleicht wieder auf dasselbe Dokument zurückkommen, um einen dritten Satz zu lesen. Ich weiß nicht, ob Ihnen das möglich sein wird.
23174
Стори Сэр, мы постараемся так делать.
COL. STOREY We will try to work it out that way, Sir.
COLONEL STOREY J’essaierai de le faire.
OBERST STOREY Wir werden versuchen, in dieser Weise zu verfahren.
24175
Председатель Спасибо.
THE PRESIDENT Thank you.
LE PRÉSIDENT Merci.
VORSITZENDER Danke.
25176
Стори О сотрудни честве СС и СД говорится в письме Розенберга Борману от 23 апреля 1941 г. Это документ ПС-071, который я представляю под номером США-371. В нем говорится:
COL. STOREY Co-operation of the SS and the SD is indicated in a letter from Rosenberg to Bormann dated 23rd of April 1941, Document Number 071-PS, Exhibit USA-371, which I now offer in evidence. This letter states in the fifth sentence of the first numbered paragraph:
COLONEL STOREY La coopération des SS et du SD ressort d’une lettre de Rosenberg à Bormann, datée du 23 avril 1941. C’est le document PS-071 (USA-371) que je verse maintenant au dossier. Je cite à partir de la cinquième phrase du premier paragraphe:
OBERST STOREY Die Zusammenarbeit mit der SS und dem SD geht aus einem Brief Rosenbergs an Bormann vom 23. April 1941 hervor, Dokument 071-PS, Beweisstück US-371, das ich nunmehr zum Beweis vorlege. Der fünfte Satz des mit «1.» numerierten Absatzes lautet:
177
Всем должно быть ясно, что конфискация производится не областными властями, а службой безопасности (СД) и полицией».
It is self-evident that the confiscations are not executed by the Gauleitung, but that they are conducted by the Security Service as well as by the police.
Il va de soi que les confiscations ne seront pas faites par les autorités régionales (Gauleitung), mais que le SD et la Police s’en chargeront.
Es versteht sich hierbei von selbst, daß die Gauleitungen von sich aus nicht die Beschlagnahmungen durchführen, sondern daß dies seitens des SD, beziehungsweise der Polizei geschieht.
178
Ниже, в том же параграфе, говорится:
Farther down in the same paragraph it is stated:
Plus bas, dans le même paragraphe, Rosenberg déclare:
Weiter unten im selben Absatz heißt es:
179
Я получил письменное извещение одного из гаулейтеров о том, что главное управление имперской безопасности (РСХА) заявило требование на следующие книги одной из монастырских библиотек: католическую настольную книгу, сочинения Альберта Магнуса, издания отцов церкви, «Историю папства» Л.В. Пастера и другие произведения».
It has been communicated to me in writing by a Gauleiter that the Reich Security Main Office of the SS has requested the following from the library of a confiscated monastery: The Catholic Handbook, Albertus Magnus, Edition of the Church Fathers, History of the Popes by L. von Pastor, and other works.
Il m’a été communiqué par écrit, par un Gauleiter, que la Service principal de la Sécurité du Reich (RSHA) avait réclamé à la bibliothèque d’un monastère réquisitionné le Manuel catholique, Albertus Magnus, une édition des Pères de l’Église, une «Histoire de la Papauté” par L. V. Pastor, et d’autres ouvrages.
... weil von einem Gauleiter mir schriftlich mitgeteilt wurde, daß aus der Bücherei eines beschlagnahmten Klosters das Reichssicherheitshauptamt der SS für sich angefordert habe: das katholische Handbuch, Albertus Magnus, die Kirchenväterausgabe, die Geschichte der Päpste von L. v. Pastor und andere Werke.
180
И последний параграф:
The second and last paragraph stated that:
Le second et dernier paragraphe de cette lettre déclare:
Der zweite und letzte Absatz lautet:
181
В связи с этим я хотел бы заметить, что эти мероприятия выполнены нами в весьма лояльном сотрудни честве со службой безопасности».
I should like to remark in this connection that this affair has already been settled on our side with the Security Service (SD) in the most co-operative fashion.
J’aimerais faire remarquer, à ce sujet, que cette affaire a déjà été menée à bien de notre côté de la manière la plus loyale, avec le Service de Sécurité (SD).
Ich möchte hierzu bemerken, daß hier unsererseits mit dem SD bereits in loyalster Weise auch diese Angelegenheit erledigt ist.
182
Подсудимый Геринг проявлял особое усердие в содействии штабу Розенберга. Усердие это легко можно объяснить, если у честь тот факт, что следующими, как заявил сам Геринг, по значимости после произведений, требуемых фюрером, являются «те предметы искусства, которые служат для пополнения коллекции рейхсмаршала», т.е. Геринга.
The Defendant Goering was especially diligent in furthering the purposes of the Einsatzstab Rosenberg, a diligence which will be readily understood in view of the fact that he himself directed that second in priority only to the demands of the Fuehrer were to be «those art objects which served the completion of the Reich Marshal's collection.» That is Goering.
L’accusé Göring mit une diligence toute spéciale à faciliter la tâche de l’Einsatzstab de Rosenberg et on le comprend aisément quand on apprend que les «objets d’art destinés à la collection du Reichsmarschall (il s’agit de Göring) devaient avoir priorité, immédiatement après les exigences du Führer lui-même».
Der Angeklagte Göring war bei der Förderung der Zwecke des Einsatzstabes Rosenberg besonders eifrig. Wir werden diesen Eifer leicht verstehen, wenn wir uns die Tatsache vor Augen halten, daß er selbst bestimmte, es sollten, nur den Forderungen des Führers nachstehend, «diejenigen Kunstgegenstände, die zur Vervollständigung der Sammlungen des Reichsmarschalls dienen», einen Vorrang haben. Dieser Reichsmarschall ist Göring.
183
1 мая 1941 г. Геринг издал приказ всем организациям партии, государства и вооруженных сил, который я представляю в качестве доказательства под номером ПС-1117, США-384. Это подлинник, подписанный Герингом. В этом приказе всем службам партии, государства и вооруженных сил предлагается
On May 1, 1941 Goering issued an order to all Party, State, and Wehrmacht services, which I am now offering into evidence as 1117-PS, Exhibit USA-384. That is an original bearing Goering's signature. This order requested all Party, State, and Wehrmacht services-and I now quote:
Le 1er mai 1941, Göring a donné à tous les services du Parti, de l’État et de la Wehrmacht un ordre que je verse maintenant au dossier sous le nº PS-1117 (USA-384). C’est un original portant la signature de Göring. Cet ordre commandait à tous les services du Parti, de l’État et de la Wehrmacht (je cite):
Am 1. Mai 1941 erließ Göring an alle Partei-, Staats — und Wehrmachtstellen eine Anweisung, die ich zum Beweis als Dokument 1117-PS, US-384, vorlege; es ist ein Originalschriftstück, das Görings Unterschrift trägt. Alle Dienststellen von Partei, Staat und Wehrmacht wurden angewiesen; und nun zitiere ich:
184
Оказывать максимальное содействие и помощь начальнику штаба рейхслейтера Розенберга... Вышеупомянутые лица должны докладывать мне о своей работе, в особенности о возможных затруднениях».
... to give all possible support and assistance to the Chief of Staff of Reichsleiter Rosenberg's Einsatzstab.... The abovementioned persons are requested to report to me on their work, particularly on any difficulties which might arise.
…de fournir toute aide et assistance possibles au chef d’État-Major de l’Einsatzstab du Reichsleiter Rosenberg… Les personnes ci-dessus mentionnées sont invitées à me rendre compte de leur travail et particulièrement de toutes les difficultés qui pourraient se présenter.
... dem Stabsführer der Einsatzstäbe des Reichsleiters Rosenberg... jede nur denkbare Unterstützung und Hilfe angedeihen zu lassen. Die Obengenannten sind angewiesen, mir über die Arbeit, insbesondere aber über entstehende Schwierigkeiten zu berichten.
185
30 мая 1942 г. Геринг утверждал, что он обеспечил значительную долю успехов штаба Розенберга. Я хочу процитировать письмо Геринга Розенбергу (документ ПС-1015(i), который я представляю под номером США-385:
On 30th of May 1942 Goering claimed credit for a large degree of the success of the Einsatzstab. I offer in evidence a captured photostatic copy of a letter from Goering to Rosenberg, showing Goering's signature, which bears our Number 1015(i)-PS, which I offer in evidence as Exhibit USA-385. The last paragraph of this letter states as follows:
Le 30 mai 1942, Göring s’attribuait une grande part du succès de l’Einsatzstab. Je verse au dossier une reproduction photographique d’une lettre de Göring à Rosenberg, portant la signature de Göring, sous la cote PS-1015 (i) (USA-385). En voici le dernier paragraphe:
Am 30. Mai 1942 erhob Göring den Anspruch, daß ein großer Teil des Erfolges des Einsatzstabes ihm zuzuschreiben sei. Ich lege zum Beweis die erbeutete Photokopie eines Briefes von Göring an Rosenberg mit Görings Unterschrift vor. Es ist Dokument 1015 (i)-PS, US-385. Der letzte Absatz dieses Briefes lautet:
186
С другой стороны, я также лично помогаю работе штаба, когда могу. Этот штаб достиг успехов в значительной мере благодаря тому, что я мог ему помочь посредством моих организаций».
... On the other hand I also support personally the work of your Einsatzstab wherever I can do so, and a great part of the seized cultural objects can be accounted for by the fact that I was able to assist the Einsatzstab with my organizations.
D’autre part, j’aide personnellement le travail de l’Einsatzstab, partout où je peux le faire, et une grande partie des biens culturels saisis ont pu l’être grâce à l’assistance qu’ont pu prêter mes services à l’Einsatzstab.
... Andererseits unterstütze ich persönlich ja auch die Arbeit Ihres Einsatzstabes, wo immer ich kann, und ein großer Teil der erfaßten Kulturgüter ist mit darauf zurückzuführen, daß ich durch meine Orga ne dem Einsatzstab hierbei behilflich sein konnte.
187
Если я занимал внимание Трибунала многочисленными подробностями о происхождении, развитии и деятельности организации по разграблению произведений искусства, то сделал это потому, что иначе нельзя было создать представление об огромном масштабе этих операций и об огромной организационной работе, которая позволила подсудимым собрать в Германии такое большое коли чество культурных ценностей.
If I have tried the patience of the Tribunal with numerous details as to the origin, the growth, and the operation of the art-looting organization, it is because I feel that it will be impossible for me to convey to you a full conception as to the magnitude of the plunder without conveying to you first, information as to the vast organizational work that was necessary in order to enable the defendants to collect in Germany cultural treasures of staggering proportions.
Si j’ai mis à l’épreuve la patience du Tribunal par de nombreux détails sur l’origine, le développement et le mode d’opération de cette organisation de pillage des objets d’art, c’est parce que je sens qu’il me sera impossible de vous donner une idée exacte de l’ampleur du pillage qui a été accompli et qui était nécessaire pour permettre aux accusés d’amasser en Allemagne, dans des proportions ahurissantes, des trésors culturels de toute nature.
Ich habe die Geduld des Gerichtshofs mit zahlreichen Einzelheiten über Herkunft, Umfang und Tätigkeit der kunstplündernden Organisation in Anspruch genommen, da ich das Gefühl habe, daß es mir unmöglich sein wird, Ihnen über die Größe der Plünderungen die richtige Vorstellung zu vermitteln, wenn ich Ihnen nicht vorher über die gewaltige organisatorische Arbeit berichte, die notwendig war, um den Angeklagten die Möglichkeit zu geben, in Deutschland Kunstschätze von verblüffenden Ausmaßen zu sammeln.
188
Ничто ценное не ускользало от штаба Розенберга. В силу накопленного опыта по организованному грабежу целого континента этот штаб был пригоден для захвата не только культурных ценностей. Так, когда Розенбергу нужны были оборудование и мебель для учреждений администрации оккупированных восточных территорий, его штаб занимался конфискацией домашней обстановки евреев на Западе. Документ Л-188, представляемый под номером США-386, говорит об этом. Это копия доклада директора западного отдела штаба Розенберга, который действовал под руководством министра по делам оккупированных восточных территорий. Я хочу огласить часть этого доклада:
Nothing of value was safe from the grasp of the Einsatzstab. In view of the great experience of the Einsatzstab in the complex business of the organized plunder of a continent, its facilities were well suited to the looting of material other than cultural objects. Thus, when Rosenberg required equipment for the furnishing of the offices of the administration in the East, his Einsatzstab was pressed into action to confiscate Jewish homes in the West. Document Number L-188, which is Exhibit USA-386 and which I now offer in evidence, is a copy of a report submitted by the director of Rosenberg's Office West, operating under the Ministry for the Occupied Eastern Territories. I wish to quote at some length from this document and I call the Tribunal's attention to the third paragraph on Page 3 of the translation:
Aucun objet de valeur n’était à l’abri des griffes de l’Einsatzstab. Grâce à la grande expérience qu’il avait acquise au cours du pillage organisé de tout un continent, il lui fut facile de se procurer des objets autres que des objets d’art. Ainsi, quand Rosenberg eut besoin de meubler les bureaux de l’Administration des territoires de l’Est, son Einsatzstab fut mis en action pour confisquer les biens des immeubles juifs de l’Ouest. Le document L-188 (USA-386), que je dépose comme preuve, est un rapport soumis par le Directeur des services de Rosenberg pour l’Ouest, opérant pour le ministère des territoires occupés de l’Est. Je désirerais citer une assez longue partie de ce document et j’attire l’attention du Tribunal sur le troisième paragraphe de la page 3 de la traduction:
Nichts von Wert war vor dem Zugriff des Einsatzstabes sicher. In Anbetracht der großen Erfahrung des Einsatzstabes in der komplizierten Durchführung der organisierten Plünderung eines Kontinents waren seine Einrichtungen auch geeignet, andere Dinge als nur Kulturgüter zu erbeuten. Als daher Rosenberg Gegenstände für die Ausstattung seiner Verwaltungsämter im Osten benötigte, wurde sein Einsatzstab gedrängt, jüdische Wohnungen im Westen zu beschlagnahmen. Dokument L-188, das ich als Beweisstück US-386 vorlege, ist die Abschrift eines Berichts des Leiters von Rosenbergs Dienststelle Westen, die unter dem Minister für die besetzten Ostgebiete arbeitete. Ich möchte ziemlich ausführlich aus diesem Dokument zitieren und lenke die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs zunächst auf den dritten Absatz von Seite 3 der Übersetzung hin:
189
Особому штабу рейхслейтера Розенберга было поручено выполнение данной задачи. Кроме захвата этого имущества, по совету директора западного отдела штаба Розенберга рейхслейтеру было предложено, чтобы мебель и другие вещи, находившиеся в неохраняемых еврейских домах, были взяты и отправлены министру по делам оккупированных восточных территорий для использования на Востоке».
The Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg was charged with the carrying out of this task»-that is, the seizure of art properties-»in the course of this seizure of property. At the suggestion of the Director West of the Special Section of the Einsatzstab, it was proposed to the Reichsleiter that the furniture and other contents of the unguarded Jewish homes should also be secured and dispatched to the Minister for the Occupied Eastern Territories for use in the Eastern Territories.
L’Einsatzstab du Reichsleiter Rosenberg a été chargé d’exécuter cette tâche» — c’est-à-dire la saisie des biens artistiques. — «De plus, à l’instigation du Directeur de la section spéciale de l’Einsatzstab à l’Ouest, il avait été demandé au Reichsleiter de s’emparer de l’ameublement des immeubles abandonnés par leurs propriétaires juifs et de l’expédier au ministre des territoires occupés de l’Est qui les utiliserait dans ses territoires de l’Est.
Mit der Durchführung dieser Aufgabe» – das heißt, der Erfassung von Kunstbesitz – «wurde der Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg beauftragt. Im Zuge dieser Erfassung wurde auf Vorschlag durch den Leiter Westen des Einsatzstabes dem Reichsleiter der Vorschlag unterbreitet, die Möbel und sonstigen Einrichtungsgegenstände in den unbewachten jüdischen Wohnungen ebenfalls sicherzustellen und sie dem Reichsminister für die besetzten Ostgebiete zur Verwendung in den besetzten Ostgebieten zuzuführen.
190
В последнем абзаце на этой же странице сказано:
The last paragraph on the same page states:
Voici le dernier paragraphe de cette même page:
Der letzte Absatz auf derselben Seite lautet:
191
Вначале вся конфискованная мебель и вещи были отправлены в распоряжение администрации оккупированных территорий Востока. Но ввиду начавшихся в то время террористических налетов на немецкие города и принимая во внимание, что немецкому населению должно быть отдано предпочтение перед населением территорий Востока, имперский министр и рейхслейтер Розенберг получил новый приказ фюрера, по которому мебель и другие вещи были предоставлены в распоряжение немецкого населения, пострадавшего от бомбардировок».
At first all the confiscated furniture and goods were dispatched to the administrations of the Occupied Eastern Territories. Owing to the terror attacks on German cities which then began and in the knowledge that the bombed-out persons in Germany ought to have preference over the Eastern people, Reich Minister and Reichsleiter Rosenberg obtained a new order from the Fuehrer according to which the furniture, et cetera, obtained through the 'M Action' was to be put at the disposal of bombed-out persons within Germany.
Tout d’abord, les meubles et les biens confisqués ont été expédiés à l’administration des territoires occupés de l’Est. Puis, comme les raids terroristes sur les villes allemandes commençaient alors et que les sinistrés allemands avaient priorité sur les gens de l’Est, le ministre du Reich et Reichsleiter Rosenberg obtint un nouvel ordre du Führer d’après lequel l’ameublement, etc., obtenu par l’action»M” devait être mis à la disposition des sinistrés par bombardement à l’intérieur de l’Allemagne.
Zunächst wurden sämtliche erfaßten Wohnungseinrichtungen und Gebrauchsgegenstände den Verwaltungen in den besetzten Ostgebieten zugeführt. Durch die einsetzenden Terrorangriffe auf die deutschen Städte und in der Erkenntnis, daß die Belange der Bombengeschädigten des Reiches den Belangen des Ostens vorgehen mußten, hat der Reichsminister und Reichsleiter Rosenberg einen neuen Führerentscheid herbeigeführt, wonach den Bombengeschädigten im Reich die aus der ›M-Aktion‹ anfallenden Wohnungseinrichtungen etc. zur Verfügung gestellt werden.
192
Доклад описывает далее методы, которые применялись при ограблении еврейского населения на Западе:
The report continues with a description of the efficient employed in looting the Jewish homes in the West (top of Page 4 of translation):
Le rapport continue par une description des méthodes efficaces employées pour piller les maisons juives de l’Ouest (en haut de la page 4 de la traduction):
Der Bericht fährt mit einer Beschreibung der wirksamen Methoden, die bei der Plünderung jüdischer Wohnungen im Westen angewendet wurden, fort; Anfang von Seite 4 der Übersetzung:
193
Конфискация собственности, находившейся в еврейских домах, проводилась следующим образом: когда так называемые ответственные за конфискацию не имели сведений относительно адресов уехавших или просто бежавших евреев, как это было в Париже, они обходили квартиру за квартирой для получения сведений... Они составляли списки имущества, которое они там обнаруживали, и потом опечатывали дома... В одном Париже эти люди конфисковали имущество более чем в 38 тысячах квартир. Для перевозки этого имущества парижскому транспортному агентству велено было ежедневно предоставлять по 150 грузовиков и по 1200–1500 французских грузчиков».
The confiscation of Jewish homes was carried out as follows: When no records were available of the addresses of Jews who had fled or departed, as was the case, for instance, in Paris, so-called requisitioning officials went from house to house in order to collect information as to abandoned Jewish homes.-They drew up inventories of those homes and sealed them.... In Paris alone, about twenty requisitioning officials requisitioned more than 38,000 homes. The transportation of these homes was completed with all the available vehicles of the Union of Parisian Moving Contractors who had to provide up to 150 trucks, 1,200 to 1,500 French laborers daily.
La confiscation des biens juifs s’est opérée comme suit: de soi-disant préposés à la confiscation allaient s’informer de maison en maison, là où l’on n’avait pas sous la main la liste des adresses des Juifs qui étaient partis ou qui avaient fui comme ce fut le cas à Paris, pour recueillir des renseignements concernant les appartements juifs abandonnés. Ils dressèrent des inventaires de ces maisons et mirent les scellés. À Paris seulement, environ vingt préposés à la confiscation opérèrent dans plus de 38.000 foyers. Le transport de leur contenu fut opéré avec toutes les voitures disponibles du parc de l’Union des Entrepreneurs parisiens de déménagements qui, par jour, devait fournir jusqu’à 150 camions et de 1.200 à 1.500 ouvriers français.
Die Beschlagnahme der jüdischen Wohnungen erfolgte in der Weise, daß in den meisten Fällen sogenannte Erfassungsbeamte, soweit Adressenmaterial der geflohenen und abgereisten Juden nicht vorlag, wie z.B. in Paris, von Haus zu Haus gingen und feststellten, ob verlassene Judenwohnungen vorhanden waren. Das Inventar dieser Wohnungen wurde durch den Beamten aufgenommen und die Wohnung versiegelt. ... In Paris allein wurden durch rund zwanzig Erfassungsbeamte über 38000 Wohnungen erfaßt. Der Abtransport der Wohnungen erfolgte unter Hinzuziehung des gesamten Fuhrparks der Vereinigung der Pariser Möbelspediteure, die täglich bis zu 150 Lastfahrzeuge mit 1200 bis 1500 französischen Arbeitern zu stellen hatten.
194
Наши французские коллеги займутся этим вопросом более детально. Поэтому я опускаю подробности.
If Your Honor pleases, I am omitting the rest of the details of that report because our French colleagues will present the details later.
Plaise à Votre Honneur. J’omets à dessein le reste des détails de ce rapport parce que nos collègues français les donneront par la suite.
Hoher Gerichtshof, ich lasse die restlichen Einzelheiten dieses Berichts aus, weil meine französischen Kollegen diese Einzelheiten später vortragen werden.
195
Грабеж в таких масштабах кажется фантастичным, но я должен сослаться еще на одно заявление, потому что хотя захват имущества в более чем 71 тысяче квартир и вывоз его в империю примерно в 26 тысячах железнодорожных вагонов сам по себе являлся значительной операцией, но он кажется совсем ничтожным по сравнению с коли чеством награбленных сокровищ и книг и громадной их ценностью, что явствует из документов, которые я сейчас представлю.
Looting on such a scale seems fantastic. But I feel I must refer to another statement, for though the seizure of the contents of over 71,000 homes and their shipment to the Reich in upwards of 26,000 railroad cars is by no means a petty operation, the quantities of plundered art treasures and books and their incalculable value, as revealed in the document I am about to offer, will make these figures dwindle by comparison.
Il semble impossible que ce pillage ait pu s’opérer sur une plus vaste échelle. Mais je dois me référer à une autre déclaration car, bien que la saisie ait touché plus de 71.000 maisons, que l’envoi dans le Reich ait demandé plus de 26.000 wagons et que ce ne soit donc en aucune façon une opération de petite importance, ces chiffres sont peu de chose en comparaison des quantités de trésors artistiques et d’ouvrages pillés, dont l’inestimable valeur ressort du document que je vais maintenant présenter.
Plünderungen in solchem Ausmaß erscheinen phantastisch. Ich glaube aber, ich muß eine weitere Feststellung treffen. Obwohl die Beschlagnahme der Einrichtungen von 71000 Wohnungen und ihr Abtransport nach dem Reich in mehr als 26000 Eisenbahnwaggons keineswegs ein kleines Unternehmen ist, so sind doch diese Zahlen im Vergleich zu den Mengen der geplünderten Kunstschätze und Bücher, deren unermeßlicher Wert sich aus dem Dokument er gibt, das ich gerade vorlegen will, verschwindend.
196
Я обращаю Ваше внимание на несколько находящихся передо мной томов в кожаных переплетах. О них упомянул судья Джексон в своей речи.
I next refer to the stacks of leather-bound volumes in front of me, to which the Justice referred in his opening statement.
Je veux parler des livres reliés en cuir, dont quelques-uns sont ici, en face de moi, et auxquels il a déjà été fait allusion dans l’exposé introductif.
Ich weise nun auf die vor mir liegenden Stapel von ledergebundenen Büchern hin, auf die Herr Justice Jackson in seiner Eröffnungsrede eingegangen ist.
197
Эти 39 томов содержат фотографии произведений искусства, захваченных штабом Розенберга. Все они носят номер ПС-2522 (США-388). Я представляю их в качестве доказательств.
These 39 volumes which are before me contain photographs of works of art secured by the Einsatzstab and are volumes which were prepared by members of the Rosenberg staff. All of these volumes bear our Number 2522-PS, and I offer them in evidence as Exhibit USA-388.
Ces trente-neuf volumes devant moi contiennent des reproductions photographiques des œuvres d’art confisquées par l’Einsatzstab. Ils ont été préparés par les membres de l’État-Major de Rosenberg et portent tous le nº PS-2522 (USA-388).
Diese 39 Bände hier vor mir enthalten Photographien von Kunstwerken, die vom Einsatzstab erfaßt wurden; die Bücher sind von Angehörigen des Stabes Rosenberg zusammengestellt worden. Alle diese Bände tragen unsere Dokumentennummer 2522-PS; und ich lege sie jetzt ab Beweisstück US-388 vor.
198
Я передаю Трибуналу восемь томов. Все они различны, каждый из Вас, господа судьи, может познакомиться с образчиком этих каталогов. Обращаю Ваше внимание на внутреннюю сторону обложки. В большинстве томов имеются оглавления на немецком языке. Далее следуют фотографии каждого из захваченных бесценных произведений искусства.
I am passing to Your Honors eight of these volumes, so that each one of you-they are all different-might see a sample of the inventory. I caI1 Your Honors' attention to the inside cover page. Most of them have an inventory, in German, of the contents of the book; and then follow true photographs of each one of these priceless objects of art, separated by fine tissue paper.
Je les dépose maintenant comme preuve. Je vous fais remettre huit de ces livres, si bien que chacun de vous en aura un. Ils sont tous différents, mais vous pourrez voir un exemple de cet inventaire. J’attire votre attention sur la page de garde à l’intérieur, qui porte, la plupart du temps, un inventaire en allemand du contenu du livre. Puis, vous avez des photographies de chacune des œuvres en question, protégées par un papier de soie.
Ich überreiche den Herren Richtern acht Bände, so daß jeder von Ihnen – sie sind alle verschieden – in eine Probe ihres Inhalts Einblick nehmen kann. Ich weise besonders auf die Titelblätter in den Bänden hin. In den meisten Bänden befindet sich ein Inhaltsverzeichnis des einzelnen Buches in deutscher Sprache; dann folgt eine getreue Photographie nach jedem einzelnen dieser unbezahlbaren Kunstwerke, durch dünnes Seidenpapier voneinander getrennt.
199
Эти 39 томов обнаружены нашими войсками при вступлении в Южную Германию.
There are 39 of these volumes that were captured by our forces when they overran a part of southern occupied German areas.
Trente-neuf de ces livres ont été saisis au moment où nos armées pénétrèrent dans le sud de l’Allemagne.
Es handelt sich um 39 solcher Bände, die von unseren Streitkräften erbeutet wurden, als sie in den südlichen Teil des besetzten Deutschlands eindrangen.
26200
Председатель Известно что-нибудь о самих произведениях искусства?
THE PRESIDENT Is there anything known about the articles photographed here?
LE PRÉSIDENT Sait-on quelque chose à propos des œuvres figurant dans ces livres?
VORSITZENDER Ist irgend etwas über die hier abgebildeten Kunstwerke bekannt?
27201
Стори Да, сэр. Я позднее буду их описывать. Я полагаю, что в дополнение к оглавлению имеется описание каждого из них.
COL. STOREY Yes, Sir; I will describe them later. I believe each one of them is identified in addition to the inventory.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président, j’en ferai une description plus tard. Je crois que chacune est identifiée, en plus de l’inventaire.
OBERST STOREY Ja, ich werde sie später beschreiben. Ich glaube, daß abgesehen von der Erwähnung im Inhaltsverzeichnis jedes einzelne von ihnen noch besonders beschrieben ist.
28202
Председатель Нет, я не это хотел знать. Я спрашиваю, найдены ли эти произведения искусства и предметы мебели теперь?
THE PRESIDENT I meant whether the articles-the furniture or pictures themselves, have been found.
LE PRÉSIDENT Ce n’est pas ce que je voulais dire. Je voulais demander si les objets, les tableaux, etc., avaient été retrouvés.
VORSITZENDER Ich meinte, ob die Gegenstände, die Möbelstücke oder Gemälde selbst gefunden worden sind?
29203
Стори Да, сэр. Большинство из них было найдено в подземной пещере, кажется, в Южной Баварии. Эти тома были обнаружены нашими работниками совместно с группой американских военнослужащих, которые сейчас собирают эти произведения искусства и возвращают их владельцам.
COL. STOREY Yes, Sir, most of them were found in an underground cavern, I believe in the southern part of Bavaria; and these books were found by our staff in connection with the group of U.S. Army people who have assembled these objects of art. and are now in the process of returning them to the rightful owners. That is where we got these books.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président. Nous les avons retrouvés pour la plupart cachés dans un souterrain, dans le sud de la Bavière, je crois. C’est notre personnel qui a mis la main sur ces volumes, en coopération avec l’élément de l’Armée américaine qui a rassemblé ces œuvres d’art et se trouve en train de les réexpédier maintenant à leurs véritables propriétaires.
OBERST STOREY Ja, Herr Vorsitzender. Die meisten wurden in einer unterirdischen Höhle, ich glaube in Südbayern gefunden. Die Bücher dagegen wurden von unserem Stab in Verbindung mit einer Gruppe von Leuten der US-Armee gefunden, die diese Kunstwerke sammelten und jetzt damit beschäftigt sind, sie ihren rechtmäßigen Eigentümern zurückzugeben. So sind wir in den Besitz dieser Bücher gekommen.
204
Я хотел бы, пока Вы рассматриваете их, назвать общее коли чество картин. Эти общие данные имеются в документе ПС-1015 (b). Читаю его:
I should like to refer, while Your Honors are looking at these, just to the aggregate totals of the different paintings. Here are the totals as shown by Document 1015(b)-PS, which is in the document book. As they are totalled, I don't think Your Honors need to follow the document; you can continue looking at the books if you like.
C’est ainsi que ces catalogues sont tombés entre nos mains. J’aimerais en parler pendant que Votre Honneur sera en train de les regarder. Voici les totaux donnés par le document PS-1015 (b) de notre livre de documents. Tout étant rassemblé, je ne pense pas qu’il vous soit utile de suivre sur le document. Vos Honneurs peuvent continuer d’examiner ces catalogues:
Während die Herren Richter sie betrachten, möchte ich auf die vollständige Zusammenstellung der verschiedenen Gemälde aufmerksam machen; sie ist aus dem Dokument 1015 (b)-PS zu ersehen, das im Dokumentenbuch enthalten ist. Da wir eine solche Zusammenstellung haben, glaube ich nicht, daß die Herren Richter dem Dokument zu folgen brauchen. Falls Sie es wünschen, können Sie die Betrachtung der Bücher fortsetzen.
205
Up to 15 July 1944 the following had been scientifically inventoried:
Jusqu’au 15 juillet 1944,
Es wurden bis zum 15. Juli 1944 wissenschaftlich inventarisiert:
206
21 903 произведения искусства: Включая 5281 картину, пастели, акварели, рисунки; 684 миниатюры, предмета живописи на стекле и эмали, иллюстрированные книги, манускрипты; 583 скульптуры, произведения из терракоты, медальона; 2477 предметов мебели, имеющих художественную ценность; 583 предмета искусства ручной работы — гобелены, ковры, вышивки, коптские ткани; 5825 предметов декоративного искусства (фарфор, бронза, фаянс, майолика, керамика, ювелирные изделия, монеты, произведения искусства с драгоценными камнями); 1286 восточно-азиатских произведений искусства (бронза, скульптура, фарфор, картины, веера, оружие); 259 произведений античного искусства (скульптура, бронза, вазы, ювелирные изделия и т.д.)».
21,903 Works of Art: 5,281 paintings, pastels, water colors, drawings; 684 miniatures, glass and enamel paintings, illuminated books and manuscripts; 583 sculptures, terra cottas, medallions, and plaques; 2,477 articles of furniture of art historical value; 583 textiles (tapestries, rugs, embroideries, Coptic textiles); 5,825 objects of decorative art (porcelains, bronzes, faience, majolica, ceramics, jewelry, coins, art objects with precious stones); 1,286 East Asiatic art works (bronzes, sculpture, porcelains, paintings, folding screens, weapons); 259 art works of antiquity (sculptures, bronzes, vases, jewelry, bowls, engraved gems, terra cottas).
21.903 œuvres d’art ont été scientifiquement inventoriées, dont: 5281 peintures, pastels, aquarelles et dessins, 684 miniatures, peintures sur verre et sur émail, livres et manuscrits, 583 œuvres en matière plastique, terre cuite, médaillons et plaques, 2.477 articles d’ameublement ayant une valeur historique, 583 textiles (gobelins, tapis, broderies, étoffes coptes), 5.825 objets décoratifs (porcelaines, bronzes, faïences, majoliques, céramiques, joyaux, monnaies, objets en pierres précieuses), 1.286 œuvres d’art de l’Asie orientale (bronzes, œuvres en matière plastique, porcelaines, peintures, paravents et armes), 259 œuvres d’art de l’antiquité (sculptures, bronzes, vases, bijoux, coupes, pierres taillées et terres cuites).
21903 Kunstgegenstände, 5281 Gemälde, Pastelle, Aquarelle, Zeichnungen, 684 Miniaturen, Glas — und Emaillemalereien, Buch — und Handschriften, 583 Plastiken, Terrakotten, Medaillen und Plaketten, 2477 Möbel von kunstgeschichtlichem Wert, 583 Textilien (Gobelins, Teppiche, Stickereien, koptische Stoffe). 5825 kunsthandwerkliche Gegenstände (Porzellan, Bronzen, Fayencen, Majoliken, Keramik, Schmuck, Münzen, Kunstgegenstände aus Edelsteinen), 1286 Ostasiatische Kunstwerke (Bronzen, Plastik, Porzellan, Gemälde, Wandschirme, Waffen), 259 antike Kunstwerke (Skulpturen, Bronzen, Vasen, Schmuck, Schalen, geschnittene Steine, Terrakotten).
207
Одно лишь утверждение, что было захвачено 21903 произведения искусства, полностью не дает представления о ценности этих предметов. Я снова ссылаюсь на данные, приведенные в этом документе. Художественная и материальная ценность этих произведений искусства так громадна, что невозможно ее выразить в цифрах, а сами произведения столь уникальны, что их невозможно оценить. Эти 39 томов не являются полным каталогом. Они содержат фотографии лишь 2500 из захваченных произведений. Было бы необходимо от 350 до 400 таких томов, чтобы включить названия всех захваченных произведений искусства.
The mere statement that 21,903 art works have been seized does not furnish an adequate conception of their value. I refer again soothe statement in the document «The extraordinary artistic and intrinsic value of the seized art works cannot be expressed in figures,» and to the fact that they are objects of such a unique character that their evaluation is entirely impossible. These 39 volumes are by no means a complete catalogue. They present, at the most, pictures of about 2,500 of the art objects seized; and I ask you to imagine that this catalogue had been completed and that, in the place of 39 volumes, we had 350 to 400 volumes. In other words, if they were prepared in inventory form as these 39 volumes, to cover all of them it would take 350 to 400 volumes.
Cette simple énumération des 21.903 œuvres d’art saisies ne donne pas une juste idée de leur valeur; je continue la lecture du document: «La valeur artistique de ces œuvres d’art ne peut être exprimée en chiffres.» Le fait que ces objets ont un caractère tellement unique ne peut permettre aucune évaluation. Ces volumes ne constituent pas une énumération complète de tout ce qui a été pris. Ils donnent tout au plus des reproductions de 2.500 objets saisis. Imaginez que, si ce catalogue avait été terminé, au lieu de trente-neuf volumes, nous en aurions de 350 à 400. En d’autres termes, si ce catalogue avait été préparé sous forme d’inventaire comme ces trente-neuf volumes, il en aurait fallu de 350 à 400.
Die Feststellung allein, daß 21903 Kunstwerke beschlagnahmt wurden, ermöglicht noch keine hinreichende Vorstellung von ihrem Wert. Ich verweise nochmals auf die Erklärung im Dokument: «Der außergewöhnliche künstlerische und materielle Wert der erfaßten Kunstwerke ist in Zahlen nicht erfaßbar», und auf die Tatsache, daß es Gegenstände von solch einzigartigem Gepräge sind, daß ihre Schätzung gänzlich unmöglich ist. Diese 39 Bände stellen keineswegs einen vollständigen Katalog dar. Es sind höchstens Bilder von etwa 2500 der beschlagnahmten Kunstwerke. Stellen Sie sich bitte vor, dieser Katalog wäre fertiggestellt worden; dann hätten wir anstatt 39 Bände 350 bis 400 Bände. Mit anderen Worten, wären alle Kunstgegenstände inventarisiert worden, wie in diesen 39 Bänden, so wären 350 bis 400 Bände nötig gewesen, um alle zu erfassen.
208
Мы намереваемся показать Вам репродукции некоторых из этих произведений на экране, но вначале я хотел бы обратить Ваше внимание на документ ПС-015, США-387, датированный 16 апреля 1943 г. Это копия письма Розенберга Гитлеру. Поводом к написанию письма явился день рождения фюрера, в честь которого Розенберг передал ему несколько папок с репродукциями картин, захваченных его штабом. И, хотя мы точно не знаем, но некоторые из томов, которые лежат перед Вами, по-видимому, были специально приготовлены к этому случаю. В заключительном абзаце этого письма Розенберг заявляет:
We had arranged, Your Honor, to project just a. few of these on the screen; but before we do that, which is the end of this part of the presentation, I should like to call Your Honor's attention to Document 015-PS. It is dated April 16, 1943. It is a copy of a letter from Rosenberg to Hitler. The occasion for the writing of this letter was the birthday of the Fuehrer, to commemorate which, Rosenberg presented some folders of photographs of pictures seized by the Einsatzstab. And I imagine, although we have no authentic evidence, that probably some of these were prepared for that occasion. In the closing paragraph of the letter, Document 015-PS, Exhibit USA-387, he says:
Nous avions pensé projeter sur l’écran quelques-unes de ces reproductions. Mais avant de le faire, ce qui mettra un point final à notre exposé, j’aimerais attirer votre attention sur le document PS-015 (USA-387). C’est la copie d’une lettre écrite par Rosenberg à Hitler pour son anniversaire, le 16 avril 1943. À cette occasion, Rosenberg présenta des albums, des photos, des tableaux saisis par l’Einsatzstab. Je suppose, bien que nous n’en ayons aucune preuve formelle, que certains avaient été réservés pour cette occasion. Dans le dernier paragraphe de cette lettre, Rosenberg déclare:
Hoher Gerichtshof! Wir haben Vorsorge getroffen, ein paar dieser Bilder auf der Leinwand zu zeigen. Bevor wir das jedoch tun und damit zum Ende unserer Beweisführung für diesen Teil des Verfahrens kommen, möchte ich die Aufmerksamkeit des Hohen Gerichtshofs auf Dokument 015-PS lenken. Es trägt das Datum des 16. April 1943 und ist die Abschrift eines Briefes von Rosenberg an Hitler. Der Brief wurde anläßlich des Geburtstags des Führers geschrieben, und als Geschenk überreichte Rosenberg einige Mappen mit Photographien von Gemälden, die sein Einsatzstab beschlagnahmt hatte. Obgleich wir keinen authentischen Beweis dafür haben, nehme ich an, daß wahrscheinlich einige dieser Photographien bei dieser Gelegenheit angefertigt wurden. Im letzten Absatz seines Briefes, Dokument 015-PS, Beweisstück US-387, sagt Rosenberg:
209
Я Вас прошу, мой фюрер, дать мне возможность, когда я получу следующую аудиенцию, устно сообщить Вам обо всем объеме и размахе операций по захвату произведений искусства. Я прошу принять этот предварительный каталог и письменный доклад о формах и размахе операций по захвату произведений искусства, который будет служить основой для будущего устного доклада, а также принять три экземпляра предварительного каталога партии, который охватывает лишь часть коллекции, находящейся в Вашем распоряжении. Я пришлю Вам дополнительные каталоги, которые в настоящее время составляются, после того, как они будут закончены».
I beg of you, my Fuehrer, to give me a chance during my next audience to report to you orally on the whole extent and state of this art-seizure action. I beg you to accept a short, written, preliminary report of the progress and extent of the art-seizure action, which will be used as a basis for this later oral report, and also to accept three volumes of the provisional picture catalogues which, too, show only a part of the collection at your disposal. I shall deliver further catalogues, which are now being compiled, as they are finished.
Je vous demande, mon Führer, de me permettre, au cours de ma prochaine audience, de vous rendre compte de vive voix de toute l’étendue de cette action de saisie des œuvres d’art. Je vous prie d’accepter, comme base de ce futur compte rendu verbal, un court rapport provisoire sur le progrès et l’étendue de l’action de saisie, ainsi que trois exemplaires des catalogues qui mentionnent une partie de la collection que vous possédez. Dès qu’ils seront terminés, je vous remettrai les autres catalogues auxquels on travaille actuellement.
Ich bitte Sie, mein Führer, mir bei meinem nächsten Vortrag Gelegenheit zu geben, Ihnen über den gesamten Umfang und den Stand dieser Kunsterfassungsaktion mündlich Bericht erstatten zu dürfen. Ich bitte Sie, als Grundlage dieses späteren mündlichen Berichts einen kurzen schriftlichen Zwischenbericht über Verlauf und Umfang der Kunsterfassungsaktion sowie drei Bände des vor läufigen Bilderkatalogs, der auch erst einen Teil der zu Ihrer Verfügung stehenden Sammlung umfaßt, entgegenzunehmen. Die weiteren Kataloge, die sich in Bearbeitung befinden, werde ich in entsprechenden Zeitabständen überreichen.
210
Розенберг заканчивает письмо трогательным признанием «тонкого вкуса» фюрера в области произведений изящных искусств — вкуса, удовлетворявшегося за счет целого континента:
Rosenberg then closes with this touching tribute to the aesthetic tastes of the Fuehrer, tastes which were satisfied at the expense of a continent, and I quote:
Rosenberg termine par ce touchant tribut au goût esthétique du Führer — goût qu’il satisfaisait aux dépens de tout un continent — et je cite:
Rosenberg schließt dann mit dieser rührenden Huldigung des ästhetischen Geschmacks des Führers, eines Geschmacks, der auf Kosten eines ganzen Kontinents befriedigt wurde; ich zitiere:
211
Я осмелюсь передать Вам, мой фюрер, во время просимой мною аудиенции еще 20 папок картин в надежде, что такое общение с прекрасными предметами искусства, столь близкими Вашему сердцу, внесет луч красоты и радости в Вашу высокочтимую жизнь».
I shall take the liberty during the requested audience to give you, my Fuehrer, another 20 folders of pictures with the hope that this short occupation with the beautiful things of art, which are so near to your heart, will send a ray of beauty and joy into your care-laden and revered life.
Je prendrai la liberté, pendant cette audience que j’ai sollicitée, de vous offrir, mon Führer, vingt autres albums de peintures, espérant que les courts instants que vous consacrez aux choses artistiques qui vous sont si chères jetteront dans votre vie vénérable un rayon de beauté et de joie.
Ich werde mir erlauben, bei dem erbetenen Vortrag weitere 20 Bildermappen Ihnen, mein Führer, zu übergeben in der Hoffnung, daß durch diese kürze Beschäftigung mit den schönen Dingen der Ihnen so am Herzen liegenden Kunst ein Strahl von Schönheit und Freude in die Schwere und Größe Ihres gegenwärtigen Lebens fallen möge.
30212
Председатель Не прочтете ли Вы всю эту часть документа, начиная пятью строчками выше, начиная со слов: «Эти фотографии являются...»?
THE PRESIDENT Will you read all the passage that you began, five lines above that, beginning with the words, «These photos represent...»?
LE PRÉSIDENT Voulez-vous lire tout le passage que vous avez commencé cinq lignes plus haut, commençant par les mots: «Ces photographies…»
VORSITZENDER Wollen Sie bitte den ganzen Absatz lesen, mit dem Sie begannen; fünf Zeilen vorher, beginnend mit den Worten: «Diese Bildermappe stellt...»
31213
Стори
COL. STOREY
COLONEL STOREY
OBERST STOREY
214
Эти фотографии являются дополнением к тем 53 ценнейшим произведениям искусства, которые уже были Вам переданы. Папка дает лишь слабое представление об исключительной ценности предметов искусства, захваченных моим штабом во Франции и посланных для сохранности в рейх».
These photos represent an addition to the collection of 53 of the most valuable objects of art delivered some time ago to your collection. This folder also gives only a weak impression of the exceptional value and extent of these objects of art, seized by my service command» — Dienststelle — «in France and put into a safe place in the Reich.
Ces photographies ont été ajoutées aux cinquante-trois œuvres d’art les plus précieuses qui ont été affectées il y a quelque temps à votre collection. Cet album ne donne qu’une faible idée de la valeur et du pourcentage des œuvres d’art saisies en France par mes services et mises en sécurité dans le Reich.
Diese Bildermappe stellt eine Ergänzung zu den aus dieser Aktion Ihrer Sammlung bereits seinerzeit zugeführten 53 wertvollsten Kunstwerken dar. Auch diese Mappe vermittelt nur einen schwachen Eindruck von dem außerordentlichen Wert und Umfang der von meiner Dienststelle in Frankreich erfaßten und im Reich sicher geborgenen Kunst werte.
215
Господа судьи! Я бы хотел теперь показать Вам на экране несколько художественных произведений из каталогов, находящихся перед Вами. Репродукции картин взяты из одного тома, а фотографии других предметов взяты из различных томов. Например, гобелен, который Вы увидите, представляет собой лишь одну фотографию из целого тома репродукций гобеленов. Каждая фотография является образцом огромного коли чества подобных же иллюстраций, которые имеются в этих каталогах, и каждый том, из которого были взяты отдельные картины, представляет приблизительно одну десятую общего числа томов, которые были бы необходимы для того, чтобы охватить все, что было награблено специальным штабом Розенберга. Сейчас мы покажем некоторые репродукции (слайды).
If Your Honors please, at this time we would like to project on the screen a few of these photographs. The photographs of paintings which we are now about to project on the screen are taken from a single volume of the catalogue and are merely representative of the many volumes of pictures of similar works. The other items, photos of which are to be projected, were picked from various volumes on special subjects. For example, the Gobelin tapestry which you are about to see is merely one picture from an entire volume of tapestry illustrations. Each picture that you willsee is representative of a number of volumes of similar pictures, and each volume from which these single pictures were taken represents approximately a tenth of the total number of volumes which would be necessary to illustrate all the items actually plundered by the Einsatzstab. We will now have the slides, just a few of them.
S’il plaît au Tribunal, j’aimerais faire projeter sur l’écran quelques photographies. Ces photographies que nous allons vous montrer proviennent d’un seul de ces volumes. Les autres vues ont été extraites de différents volumes consacrés à des cas spéciaux, par exemple, la tapisserie des Gobelins que vous allez voir dans un instant est simplement une des photographies extraites d’un volume entier en relatant l’histoire. Chacun des volumes d’où sont tirés ces tableaux représente approximativement le dixième du nombre total des volumes qui seraient nécessaires pour reproduire tous les objets effectivement volés par l’Einsatzstab. Nous allons vous montrer quelques-unes de ces photographies.
Meine Herren Richter! Wir möchten jetzt auf der Leinwand ein paar dieser Photographien zeigen. Die Photographien von Gemälden, die wir jetzt zeigen werden, wurden einem einzigen Bande des Katalogs entnommen; sie sind nur Beispiel für die vielen Bände von Bildern ähnlicher Werke. Die anderen Gegenstände, von denen jetzt Aufnahmen vorgeführt werden, stammen aus verschiedenen Bänden über besondere Werke. Zum Beispiel ist der Gobelin, den Sie gleich sehen werden, nur ein Bild aus einem ganzen Bande mit Photos von Wandteppichen. Jedes Bild, das Sie sehen werden, stellt nur ein Exemplar aus einer Anzahl von Bänden mit ähnlichen Bildern dar. Jeder Band, dem diese einzelnen Bilder entnommen sind, stellt nur ungefähr ein Zehntel aller Bände dar, die notwendig wären, um alle Gegenstände darzustellen, die tatsächlich durch den Einsatzstab geraubt wurden. Wir werden jetzt nur einige dieser Aufnahmen sehen.
В зале cуда на экране демонстрируются фотографии известных картин знаменитых художников и фотографии других произведений искусства
Photographs were projected on the screen in the courtroom.
Projection sur l’écran de reproductions d’œuvres d’art).
Auf der Filmleinwand im Gerichtssaal werden Bilder gezeigt.
32216
Стори Первая картина — «Портрет женщины», написанная итальянским художником Пальма Веккио.
COL. STOREY This first picture is a «Portrait of a Woman,» painted by the Italian painter Palma Vecchio.
COLONEL STOREY Cette première image est un «Portrait de femme», dû au peintre italien Palma Vecchio.
OBERST STOREY Das erste Bild ist das Porträt einer Frau, ein Gemälde des italienischen Malers Palma Vecchio.
217
Следующая картина — «Портрет женщины», принадлежащая кисти испанского художника Веласкеса.
The next picture is a «Portrait of a Woman» by the Spanish painter Velasquez.
La photographie suivante est un «Portrait de femme», par le peintre espagnol Velasquez.
Dieses Bild ist das Porträt einer Frau vom spanischen Maler Velasquez.
218
Картина «Портрет леди Спенсер» английского художника сэра Джошуа Рейнолдса.
This picture is a «Portrait of Lady Spencer» by the English painter Sir Joshua Reynolds.
Ce tableau est le «Portrait de Lady Spencer», par le peintre anglais sir Joshua Reynolds.
Dies ist ein Porträt der Lady Spencer vom englischen Maler Sir Joshua Reynolds.
219
На следующем слайде — картина французского художника Ватто.
This picture is a painting by the French painter Watteau.
Voici une toile du peintre français Watteau.
Dies ist ein Gemälde des französischen Malers Watteau.
220
Картина «Три грации» кисти Рубенса.
This is a painting of `'The Three Graces» by Rubens.
Cette peinture représentant «Les Trois Grâces» par Rubens.
Dieses Gemälde zeigt Die Drei Grazien von Rubens.
221
Далее «Портрет старой женщины» знаменитого художника Рембрандта.
This is a «Portrait of an Old Woman» by the famous painter Rembrandt.
Voici un «Portrait de vieille femme» par le fameux peintre Rembrandt.
Dies ist das Porträt einer alten Frau von dem berühmten Maler Rembrandt.
222
Портрет молодой женщины исполнен голландским художником Ван Дейком.
This painting of a young woman is by the Dutch painter Van Dyck.
Ce tableau représente une jeune femme; il est du peintre hollandais Van Dyck.
Dieses Gemälde einer jungen Frau stammt von dem holländischen Maler Van Dyck.
223
Далее представляется образец ювелирного искусства 16-го века — золото, эмаль, жемчуг.
Now this picture is a sample of 16th century jewelry in gold and enamel, decorated with pearls.
Voici des modèles de joyaux du XVIe siècle, décorés de perles, d’or et d’émail.
Dieses Bild ist das Muster eines Schmuckstückes aus dem 16. Jahrhundert in Gold und Email, mit Perlen verziert.
224
Гобелен 17-го века.
This is a 17th century Gobelin tapestry.
Voici une tapisserie des Gobelins, du XVIIe siècle.
Dieses Bild zeigt einen Gobelin aus dem 17. Jahrhundert.
225
Фотография японской картины из каталога искусства Восточной Азии.
This picture is of a Japanese painting from the catalogue volume on East Asiatic art.
Voici une peinture japonaise extraite du catalogue consacré à l’Art en Asie orientale.
Dieses Bild ist ein japanisches Gemälde aus dem Katalogband über Ostasiatische Kunst.
226
Образец знаменитого фарфора.
This is an example of famous china.
Voici un exemple de célèbre porcelaine chinoise.
Dann folgt ein Musterstück des berühmten chinesischen Porzellans.
227
Фотография шкафчика эпохи Людовика XIV с инкрустацией серебром.
This is a picture of a silver-inlaid Louis XIV cabinet.
Voici un bureau Louis XIV incrusté d’argent.
Dieses ist die Abbildung eines kleinen Schrankes mit Silbereinlagen im Stil Louis XIV.
228
Последняя фотография — серебряный алтарь 15-го или 16-го века испанского происхождения.
The last picture is of a silver altarpiece of the 15th or 16th century, of Spanish origin.
Cette dernière image représente une partie d’un autel d’argent du XVe ou XVIe siècle, de style espagnol. Ce sera la dernière projection.
Das letzte Bild zeigt ein silbernes Altarstück spanischer Herkunft aus dem 15. oder 16. Jahrhundert.
229
Я вновь привлекаю ваше внимание к тому, что каждая из фотографий, которые вы видели, — всего лишь образчик большого числа аналогичных произведений искусства, изображения которых имеются в каталоге из 39 томов, каковой сам по себе лишь частично является полным.Я сомневаюсь, чтобы какой-либо музей в мире — Метрополитен в Нью-Йорке, Британский музей в Лондоне, парижский Лувр, московская Третьяковская галерея — мог бы представить подобный каталог. Даже если бы они объединили свои художественные фонды, они не достигли бы масштабов этой коллекции, собранной Германией за счет ограбления других народов Европы. Никогда в истории такая огромная коллекция не составлялась с большей неразборчивостью в средствах.
I call to your attention again that each of the pictures you have just seen is merely representative of a large number of similar items -illustrated in the 39-volume catalogue which is in itself only partially complete. There is little wonder that the Fuehrer's occupation with these beautiful things of art, which were nearest to his heart, should have sent a ray of beauty and joy into his revered life. I doubt that any museum in the world, whether the Metropolitan in New York, the British Museum in London, the Louvre in Paris, or the Tretiakov Gallery in Moscow, could present such a catalogue as this; in fact, should they pool their treasures, the result would certainly fall short of the art collection that Germany amassed for itself, at the expense of the other nations of Europe. Never in history has a collection so great been amassed with so little scruple.
J’attire votre attention, une fois encore, sur le fait que chacune des photographies que vous venez de voir n’est qu’une partie d’un grand nombre, reproduites dans ce catalogue en trente-neuf volumes qui est lui-même incomplet. Il n’est donc pas étonnant que, pour le Führer, le fait de s’occuper de ces objets d’art qui lui étaient si chers ait projeté un rayon de beauté et de joie sur sa vie vénérable. Je doute qu’aucun musée du monde, que ce soit le Métropolitain à New York, le British Museum à Londres, le Louvre à Paris, la Galerie Tretiakov à Moscou, puisse présenter un tel catalogue. En fait, le total de leurs collections respectives serait certainement inférieur à celui amassé par la seule Allemagne aux dépens des autres nations d’Europe. Jamais dans l’Histoire une collection aussi importante n’a été accumulée avec si peu de scrupules.
Noch einmal mache ich Sie darauf aufmerksam, daß jedes dieser Bilder, die Sie eben sahen, nur ein Musterstück einer großen Anzahl ähnlicher Kunstgegenstände darstellt, die in dem aus 39 Bänden bestehenden Katalog, der an sich nur teilweise vollständig ist, abgebildet sind. Es ist nicht verwunderlich, daß die Beschäftigung des Führers mit diesen herrlichen Kunstwerken, die ihm sehr am Herzen hingen, einen Strahl von Schönheit und Freude in sein teures Leben brachte. Ich bezweifle, daß irgendein Museum der Welt, gleichgültig ob das Metropolitan in New York, das Britische Museum in London, der Louvre in Paris oder die Tretiakov Galerie in Moskau, einen solchen Katalog wie diesen vorlegen könnte. Selbst wenn alle diese Museen ihre Schätze zusammenlegen wollten, würde diese Kunstsammlung hinter der zurückstehen, die sich Deutschland auf Kosten der anderen Völker Europas zugelegt hatte. Noch nie zuvor in der Geschichte wurde eine so große Sammlung mit so geringen Skrupeln zusammengerafft.
230
Утешительно знать, что победоносные союзные армии обнаружили большую часть этих сокровищ, скрытых в большинстве случаев в соляных копях, тоннелях, замках, и что соответствующие правительственные организации заняты сейчас возвращением этих произведений искусства законным владельцам.
It is refreshing, however, to know that the victorious Allied armies have recovered most of such treasures, principally hidden away in salt mines, tunnels, and secluded castles; and the proper governmental agencies are now in the process of restoring these priceless works of art to their rightful owners.
Il est cependant réconfortant de savoir que les Armées alliées victorieuses ont récupéré presque tous ces trésors, qui étaient cachés principalement dans des mines de sel, des tunnels et des châteaux isolés; des organismes gouvernementaux spécialisés sont en train de rendre ces inestimables œuvres d’art à leurs légitimes propriétaires.
Es ist jedoch erfreulich zu wissen, daß die siegreichen alliierten Armeen die meisten dieser Schätze wieder aufgefunden haben, die zum größten Teile in Salinen, Tunnels und abgelegenen Schlössern verborgen waren; die zuständigen Regierungsstellen sind jetzt damit beschäftigt, diese unschätzbaren Kunstwerke den rechtmäßigen Eigentümern zurückzugeben.
231
Далее я сошлюсь на документ ПС-154, США-370. Это письмо от 5 июля 1942 г. имперского министра, начальника имперской канцелярии доктора Ламмерса высшим германским властям и организациям, непосредственно подчиненным фюреру. В письме разъясняется, что фюрер приказал Розенбергу производить ограбление произведений искусства в силу его положения как руководителя идеологического воспитания нацистской партии.
I shall next refer to Document 154-PS, which is a letter dated the 5th of July 1942 from Dr. Lammers, Reich Minister and Chief of the Chancellery, to the highest Reich authorities and services directly subordinate to the Fuehrer. This letter states and implements the Hitler order that was introduced in evidence and explains that the Fuehrer delegated authority to Rosenberg's staff to search for and seize cultural property by virtue of Reichsleiter Rosenberg's position as representative of the Fuehrer for the supervision of the whole ideological and political education of the NSDAP.
Je passe maintenant au document PS-154, qui est une lettre du 5 juillet 1942 adressée par le Dr Lammers, ministre du Reich et chef de la Chancellerie du Reich, aux autorités supérieures du Reich et aux services directement subordonnés au Führer. Cette lettre réitère et complète l’ordre du Führer qui a déjà été déposé comme preuve; il explique que le Führer a conféré à l’État-Major de Rosenberg le droit de faire des visites domiciliaires dans le but de mettre la main sur des objets de valeur culturelle, et cela en raison de la fonction occupée par le Reichsleiter Rosenberg, chargé par le Führer de la coordination de la doctrine et de l’éducation idéologique au sein du Parti.
Ich verweise nunmehr auf Dokument 154-PS, einen Brief des Reichsministers und Chefs der Reichskanzlei Dr. Lammers vom 5. Juli 1942 an die Obersten Reichsbehörden und die dem Führer unmittelbar unterstehenden Dienststellen. Dieser Brief wiederholt und ergänzt den Hitlerbefehl, der bereits als Beweisstück vorgelegt wurde; er gibt davon Kenntnis, daß der Führer dem Stab des Angeklagten Rosenberg das Recht verliehen hatte, nach Kulturbesitz zu forschen und ihn zu beschlagnahmen, und zwar kraft der Stellung des Reichsleiters Rosenberg als Beauftragter des Führers für die Überwachung der weltanschaulichen Schulung und Erziehung der NSDAP.
232
Трибунал вспомнит, какую должность Розенберг занимал в рейхсляйтунге или директорате партии руководящего состава. Мы представили этот документ лишь для того, чтобы указать, что он был направлен верховным имперским властям и организациям, непосредственно подчиненным фюреру.
The Tribunal will recall, however, that it is by virtue of holding this office that Defendant Rosenberg occupied a place within the Reichsleitung, or Party Directorate of the Leadership Corps. That is Exhibit USA-370, and it is simply offered for the purpose of showing the address to the highest Reich authorities and services directly subordinate to the Fuehrer.
Le Tribunal se souviendra que Rosenberg occupait, en raison de ce service, une position dans le Gouvernement du Reich ou dans le Corps des dirigeants du Parti. Je dépose sous le nº USA-370, le document qui fait état de cette adresse envoyée aux autorités supérieures du Reich et aux services directement subordonnés au Führer.
Der Gerichtshof wird sich jedoch daran erinnern, daß der Angeklagte Rosenberg auf Grund dieses Amtes einen Platz in der Reichsleitung oder der Parteileitung des Führerkorps innehatte. Das ergibt sich aus Beweisstück US-370; es wird nur vorgelegt, um den Kreis der Obersten Reichsbehörden und der dem Führer unmittelbar unterstehenden Dienststellen aufzuzeigen.
233
В письме подсудимому Борману от 23 апреля 1941, подсудимый Розенберг протестовал против самовольного вывоза СД и другими службами имущества библиотек, монастырей и других учреждений; и предлагал, чтобы, СД и его представитель при содействии гауляйтера окончательно решали этот вопрос. Письмо было представлено как 071-ПС; и я цитирую, начиная с предпоследнего предложения внизу страницы 1 английского перевода — извиняюсь, ваша честь, это в другой книге.
In a letter to the Defendant Bormann, dated the 23rd of April 1941, the Defendant Rosenberg protested against the arbitrary removal by the SD and other public services of property from libraries, monasteries, and other institutions; and he proposed that, in the claims by the SD and his representative, the final regulation as to the confiscation should be made by the Gauleiter. This letter has been offered previously as 071-PS; and I quote, beginning with the next to the last sentence at the bottom of Page 1 of the English translation-I am sorry, Your Honor, that is in the other book.
Dans une lettre adressée à l’accusé Bormann, datée du 23 avril 1941, l’accusé Rosenberg a protesté contre la confiscation arbitraire par le SD de livres appartenant aux monastères, aux bibliothèques et autres institutions et a proposé que les réclamations du SD et de ses représentants, en ce qui concerne les confiscations, fussent soumises à l’arbitrage des Gauleiter. Cette lettre a déjà été présentée sous le nº PS-071. Je cite l’avant-dernière phrase, au bas de la page 1 de la traduction anglaise; excusez-moi, messieurs, c’est l’autre livre.
In einem Brief an den Angeklagten Bormann vom 23. April 1941 protestierte der Angeklagte Rosenberg gegen das willkürliche Ausräumen von Bibliotheken, Klöstern und ähnlichen Instituten durch den SD und andere öffentliche Dienststellen und schlug vor, daß bei Ansprüchen des SD und seines Vertreters die endgültige Regelung über die Beschlagnahme durch den Gauleiter getroffen werden sollte. Dieser Brief ist kürzlich als 071-PS vorgelegt worden; ich zitiere, beginnend mit dem vorletzten Satz am Ende der Seite 1 der englischen Übersetzung, – – ich bedauere, meine Herren Richter, es befindet sich in dem anderen Buch.
Заместитель Главного обвинителя от США Р. Стори представляет сборник документов X: «Правительство Рейха».
33234
Председатель Вы цитировали этим утром 071-ПС.
THE PRESIDENT You cited 071-PS this morning.
LE PRÉSIDENT Vous avez déjà cité ce document PS-071 ce matin.
VORSITZENDER Sie haben 071-PS bereits heute Morgen zitiert.
34235
СториВ заключение в связи с представлением материалов по этому вопросу я утверждаю: доказательства устанавливают, что подсудимые Розенберг и Борман и их сообщники, действуя как политические руководители высшего состава нацистской партии, участвовали в заговоре или общем плане, как он изложен в разделе I Обвинительного заключения, и совершали поименованные преступления. Обвинение утверждает, что:
COL. STOREY Yes, Sir, and I will forego that at the moment Your Honor, because it refers back to the other book. Finally, in connection with the presentation of this subject, I submit that the summary of evidence establishes that the defendants and the conspirators, Rosenberg and Bormann, acting in their capacity as political leaders of the Leadership Corps of the Nazi Party and as members thereof, participated in the Conspiracy or Common Plan alleged in Count One of the Indictment and committed acts constituting the crimes alleged. Accordingly we submit:
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président, et je n’en parlerai pas maintenant, car il faut se référer à l’autre livre de documents. En définitive, à la suite de cet exposé, je soutiens que ces preuves démontrent que les accusés et complices, Rosenberg et Bormann, agissant en tant que chefs politiques du parti nazi ou membres de ce parti, ont pris part à la conspiration ou au plan concerté constituant le chef d’accusation nº 1, et ont commis des actes rentrant dans cette catégorie de crimes. C’est pourquoi nous soutenons:
OBERST STOREY Ja, Herr Vorsitzender, ich werde es für den Augenblick zurückstellen, weil ich sonst auf das andere Dokumentenbuch zurückgreifen müßte. Ich möchte abschließend zu diesem Thema bemerken, daß die Summe des Beweismaterials meines Erachtens ergibt, daß die Angeklagten und die Verschwörer Rosenberg und Bormann, die in ihrer Eigenschaft als Politische Leiter des Führerkorps der NSDAP und als dessen Mitglieder handelten, an der Verschwörung oder dem allgemeinen Plan teilnahmen, die in Anlagepunkt 1 der Anklageschrift angeführt sind, und daß sie Handlungen begingen, die als Verbrechen in dem dort geprägten Sinne gelten. Demzufolge behaupten wir:
236
1. Руководящий состав нацистской партии является группой или организацией в том смысле, который придается этому понятию статьей 9 Устава.
(1) The Leadership Corps of the Nazi Party is a group or organization in the sense in which those terms are used in Article 9 of the Charter;
1º Que le Corps des dirigeants du parti nazi est un groupement ou une organisation dans le sens où ces termes sont employés dans l’article 9 du Statut;
1. Das Korps der Politischen Leiter der Nazi-Partei ist eine Gruppe oder Organisation im Sinne der Begriffsbestimmung des Artikels 9 des Statuts;
237
2. Подсудимые Розенберг и Борман и их сообщники совершали преступления, упомянутые в статье 6 Устава, как представители политического руководства руководящего состава нацистской партии.
(2) The defendants and conspirators, Rosenberg and Bormann, committed the crimes defined in Article 6 of the Charter, and in that capacity as members of the political leaders of the Leadership Corps of the Nazi Party.
2º Que Rosenberg et Bormann ont commis les crimes définis dans l’article 6 du Statut, et cela en tant que membres du Corps des dirigeants politiques du parti nazi.
2. Die Angeklagten und die Verschwörer Rosenberg und Bormann begingen die im Artikel 6 des Statuts aufgeführten Verbrechen in ihrer Eigenschaft als Politische Leiter des Führerkorps der Nazi-Partei.
238
Основная и первостепенная цель руководящего состава нацистской партии всегда заключалась в том, чтобы руководить и лично участвовать в осуществлении заговора, который предусматривал совершение преступлений, охватываемых статьей 6 Устава Трибунала.
It was at all times the primary and central design and purpose of the Leadership Corps of the Nazi Party to direct, engage, and participate in the execution of the conspiracy which contemplated and involved the commission of the crimes as defined in Article 6 of the Charter.
Le but premier et essentiel du Corps des dirigeants du parti nazi fut toujours la direction et la conduite à bonne fin de la conspiration qu’ils avaient élaborée, au cours de laquelle ont été commis tous les crimes énumérés à l’article 6 du Statut.
Es war zu allen Zeiten der hauptsächliche und zentrale Plan und das Ziel des Führerkorps der Nazi-Partei, die Verschwörung, die die Begehung von Verbrechen im Sinne des Artikels 6 des Statuts bezweckte und in sich schloß, zu leiten, zu verwirklichen, und an ihr teilzunehmen.
239
Сейчас я бы хотел обратить внимание Трибунала на диаграмму, представленную майором Уоллисом и взятую из журнала «Лицо партии». Эта диаграмма подчеркивает более ясно, чем я мог бы выразить словами, полный и всеобъемлющий контроль нацистской партии над жизнью каждого немца, начиная с десятилетнего возраста и кончая смертью.
And I should like now to call attention again to a chart which was identified in the beginning-I believe by Major Wallis; it was taken from the publication which is entitledThe Face of the Party. This chart emphasizes, more clearly than I can state, the total and thorough control over the life of the German, beginning at the age of 10 at the bottom of the chart and continuing through the various categories on up through.
J’aimerais attirer maintenant l’attention du Tribunal sur un tableau qui, je crois, a été commenté au début par le commandant Wallis. Il provient d’une publication intituléeLe visage du Parti. Ce tableau souligne mieux que je ne peux le dire le contrôle total du Parti sur la vie de chaque Allemand.
Ich möchte jetzt Ihre Aufmerksamkeit noch einmal auf eine Karte lenken, die bereits zu Anfang, soviel ich mich erinnere, durch Major Wallis erläutert wurde; sie ist einer Veröffentlichung mit dem Titel «Das Gesicht der Partei» entnommen. Sie zeigt deutlicher als ich es vermag, wie vollkommen und gründlich die Kontrolle über das Leben eines jeden Deutschen war; sie beginnt mit dem Alter von zehn Jahren, wie Sie unten am Fuße der Karte sehen; und setzt sich durch die verschiedenen Altersstufen hindurch fort.
240
Отмечаю возраст от 10 до 14 лет — это юнгфольк. Затем справа школа Адольфа Гитлера с 12 до 18. Гитлерюгенд с 15 по 18; СА, НСКК, НСФК, с 19 до 20. И затем трудовая служба слева. И затем снова СА, СС, НСКК, НСФК; и затем Вермахт и на самом верху пирамиды имеется надпись: «Политические руководители германского народа». Изображения зданий означают различные институты нацистской партии. Это последние данные, и этим я заканчиваю представление доказательств преступности группы руководящего состава нацистской партии. Следующая группа, или организация, преступность которой я намереваюсь доказать, — это имперское правительство Германии («рейхсрегирунг»).
Notice the age of 10 to 14, the Jungvolk. Then it goes to the Adolf Hitler School on the right, 12 to 18. The Hitler Jugend, 15 to 18; the SA, the NSKK, NSFK, 19 to 20. And then the labor service over at the left. And then again to the SA, SS, NSKK, NSFK; and then into the Wehrmacht, and on up through to the top box on the left of the top row of men, the political leaders of the NSDAP. And then finally all of those buildings up there, as I understand, are the academies of the NSDAP. And then finally at the top to the political leaders of the German yolk, showing the evolution. This is the final exhibit, and with that I close the presentation of the Leadership Corps. The next presentation is the Reich Cabinet (the Reichsregierung). We will take just a few moments.
Il commençait à l’âge de 10 ans, comme vous le voyez au bas, et poursuivait bien plus tard. De 10 à 14 ans, les jeunes Allemands appartenaient au Jungvolk. Puis vous apercevez sur la droite, l’école Adolf Hitler réservée aux adolescents âgés de 12 à 18 ans et la Jeunesse hitlérienne (Hitler-Jugend) de 15 à 18 ans. Puis les SA, le NSKK et le NSFK pour les jeunes de 19 à 20 ans. Venait alors le Service du Travail que vous voyez sur la gauche du tableau, puis de nouveau les SA, SS, NSKK, NSFK et enfin la Wehrmacht. Nous atteignons ainsi la case supérieure gauche où figurent les dirigeants politiques de la NSDAP. Chaque bâtiment, tout en haut, doit représenter, autant que je le sache, les écoles de cadres de la NSDAP. En dernier lieu, tout à fait en haut, les chefs politiques du peuple allemand. Voilà la dernière preuve qui met un terme à mon exposé sur le Corps des dirigeants. Mes explications suivantes, qui seront brèves, porteront sur le Cabinet du Reich, la Reichsregierung.
Beachten Sie das Jungvolk der Altersstufe von zehn bis vierzehn Jahren; dann folgen auf der rechten Seite die Adolf-Hitler-Schule für das zwölfte bis achtzehnte Lebensjahr, die Hitlerjugend für das fünfzehnte bis achtzehnte; SA, NSKK und NSFK für das neunzehnte und zwanzigste Lebensjahr. Dann kommt der Arbeitsdienst – drüben auf der linken Seite. Es schließen sich wieder SA, SS, NSKK und NSFK an. Es folgt die Wehrmacht, und so kommen wir zu dem obersten Kästchen und auf der linken Seite in dieser Spitzenreihe zu den Politischen Leitern der NSDAP. Alle jene Gebäude dort oben sind, soweit ich es verstehe, Ordensburgen der NSDAP. Am Ende dieser Entwicklung kommen wir schließlich ganz oben zu den politischen Führern des deutschen Volkes. Dies ist das letzte Beweisstück und damit schließe ich meinen Vortrag über das Führerkorps. Der nächste Vortrag befaßt sich mit dem Reichskabinett, der «Reichsregierung»; sie wird nur kurze Zeit beanspruchen.
241
С позволения ваших честей, есть одна вещь на которую полковник Сэй обратил моё внимание. Я просто сошлюсь на это под протокол. В одном из предыдущих документов 090-ПС, экземпляр США-372, который находится в другой документальной книге, было заявление которое чётко указывает, что расходы айнзатцштаба Розенберга, то есть, расходы на деятельность штаба, финансировались нацистской партией.
If Your Honors please, there is one thing Colonel Seay called my attention to. I simply refer to it for the record. In one of the previous documents, 090-PS, Exhibit USA-372, which is in the other document book, there was a statement that clearly established that the expenses of the Einsatzstab Rosenberg, that is, the staff's operational expenses, were financed by the Nazi Party.
Si vous le permettez, le colonel Seay m’a fait remarquer un point que je me contente de vous rappeler, afin qu’il figure au procès-verbal. Dans l’un de nos documents précédents, PS-090 (USA-372), qui figure dans l’autre livre de documents, se trouve une déclaration établissant de façon très nette que les dépenses de l’Einsatzstab Rosenberg étaient couvertes par le parti nazi.
Meine Herren Richter, ich habe noch etwas nachzutragen, worauf mich Oberst Seay aufmerksam machte; ich möchte es nur erwähnen, damit es ins Protokoll aufgenommen wird. In einem der früheren Dokumente, 090-PS, Beweisstück US-372, das sich in dem anderen Dokumentenbuch befindet, ist eine Erklärung enthalten, aus der klar hervorgeht, daß die Ausgaben des Einsatzstabes Rosenberg, das heißt, die Kosten seiner Tätigkeit, von der Nazi-Partei bestritten wurden.
242
Я представляю папку с документами, которая, кажется, уже вручена Вам. Отдел полковника Достера подготовил на различных языках схему германского имперского правительства, копия которой, если я не ошибаюсь, также имеется у господ судей. Одну копию схемы на немецком языке я вручу защитнику, которого это особенно касается.
If the Tribunal please, I now offer Document Book X, which I believe has been passed to Your Honors; and also Colonel Dostert's staff has prepared a chart of the Reichsregierung in different languages, and I believe Your Honors have copies. There is one copy here in German that I shall be glad to pass to counsel who are especially concerned with this case. They have one copy in German. I don't know who it is...
Plaise au Tribunal. Je vais présenter maintenant le livre de documents X qui a déjà été remis à Vos Honneurs, ainsi qu’un tableau préparé par les services du colonel Dostert, traduit en différentes langues et représentant la Reichsregierung. Vous devez en avoir des exemplaires. J’ai là un exemplaire en allemand que je serais heureux de présenter à l’avocat spécialement intéressé par ce cas. Je ne sais pas quel avocat…
Hoher Gerichtshof! Ich lege jetzt das Dokumentenbuch «X» vor, das, wie ich glaube, den Herren Richtern schon ausgehändigt wurde. Oberst Dosterts Stab hat überdies eine Tabelle über die Reichsregierung in verschiedenen Sprachen angefertigt; ich glaube, die Herren Richter haben bereits Abschriften davon erhalten. Ich habe hier eine Abschrift in deutscher Sprache, die ich gern dem Verteidiger, der besonders mit diesem Fall befaßt ist, überlassen möchte. Die Verteidigung besitzt ein deutsches Exemplar. Ich weiß nicht, wer es ist...
35243
Председатель То есть защитнику имперского кабинета?
THE PRESIDENT You mean counsel for the Reich Cabinet?
LE PRÉSIDENT Le défenseur du Cabinet du Reich?
VORSITZENDER Meinen Sie den Verteidiger für das Reichskabinett?
36244
Стори Да, сэр. Разрешите мне сказать вначале, что сегодня утром мы просмотрели документы по этому вопросу и установили, что получено только одно ходатайство выступить по вопросу о преступном характере имперского кабинета. Это ходатайство подсудимого Кейтеля.
COL. STOREY Yes, Sir. May I say also, by preliminary reference, that we examined the records in the collection office this morning and only one letter of intervention has been filed on behalf of the Reich Cabinet and that was by the Defendant Keitel.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président. Je voudrais préciser aussi que nous avons examiné les procès-verbaux aux archives ce matin et qu’il ne figure qu’une seule lettre d’intervention pour le Cabinet du Reich; c’était une lettre de l’accusé Keitel.
OBERST STOREY Jawohl. Darf ich noch einleitend hinzufügen, daß wir heute Morgen die Eingänge in der Sammelstelle eingesehen haben; nur eine schriftliche Intervention für das Reichskabinett ist eingegangen, und zwar von dem Angeklagten Keitel.
245
Переходим к существу вопроса об имперском правительстве. Некоторые предварительные замечания об этой группе были сделаны господином Альбрехтом, когда он говорил о схеме организации правительства. Однако необходимо будет кратко повторить некоторые из сделанных им замечаний, и поэтому мы просим разрешения Трибунала сделать это.
We will now consider the Reichsregierung. Some preliminary remarks about this group have already been placed before the Tribunal by Mr. Albrecht in his comments upon the government chart. It will be necessary, however, for sake of coherence, to repeat briefly some of the statements made by him, and therefore we beg the indulgence of the Tribunal.
Nous allons parler maintenant de la Reichsregierung. M. Albrecht a déjà parlé de ce groupement en commentant les institutions du Reich. Il sera cependant nécessaire, pour être plus clair, de répéter brièvement ce qu’il a dit, et nous nous en excusons.
Wir wollen nun die «Reichsregierung» besprechen. Einige einleitende Bemerkungen über diese Gruppe machte bereits Herr Albrecht, als er die Regierungstabelle besprach. Im Interesse des Zusammenhangs wird es jedoch erforderlich sein, einige seiner Bemerkungen kurz zu wiederholen; deshalb bitte ich den Gerichtshof um Nachsicht.
246
Рейхсрегирунг, то есть имперский кабинет, в отличие от большинства других групп, названных в Обвинительном заключении, не был специально создан нацистской партией для выполнения ее коварных планов и замыслов. Рейхсрегирунг, который обычно назывался кабинетом, занимал до прихода нацистов к власти должное место в конституционной и политической истории страны. Так же, как и в должным образом сформированных правительствах других стран, в этом органе в Германии концентрировалась вся исполнительная власть в государстве. Нацистские заговорщики прекрасно понимали это, поэтому они ставили своей целью установить тоталитарный контроль над всем государственным механизмом. Этого они и добились. При нацистском режиме рейхсрегирунг постепенно стал основным орудием власти нацистской партии; его функции, политика соответствовали целям и методам самой партии. Рейхсрегирунг сначала медленно, а потом все быстрее и быстрее заполнялся нацистскими заговорщиками. Многие из них, точнее говоря шестнадцать, сидят сейчас на скамье подсудимых. Не было ни одного плана или цели, какими бы они отвратительными, бесчеловечными и преступными ни были, которые, не покрывались бы и не санкционировались бы этим легальным органом нацистской власти — правительственным кабинетом. Поэтому на основе представляемых нами доказательств мы будем просить Трибунал объявить эту организацию преступной. Доказательства будут делиться на две основные категории. Первая из них будет устанавливать состав и характер имперского правительства при нацистах, кратко указывать на его функции и полномочия. Вторая категория доказательств установит, по нашему мнению, установит неопровержимо, почему эту группу следует заклеймить как преступную.
The Reichsregierung, meaning Reich Cabinet, unlike most of the other groups named in the Indictment, was not especially created by the Nazi Party to carry out or implement its nefarious schemes and purposes. The Reichsregierung-commonly referred to as the Cabinet-had, before the Nazis came to power, a place in the constitutional and political history of the country. As with other cabinets of duly constituted governments, the executive power of the realm was concentrated in that body. The Nazi conspirators realized this only too well. Their aim for totalitarian control over the State could not be secured, they realized, except by acquiring, holding, and utilizing the top-level machinery of the State. And this they did. Under the Nazi regime the Reichsregierung gradually became a primary agent of the Nazi Party with functions and policies formulated in accordance with the objectives and methods of the Party itself. The institution of the «Reichsregierung» became — at first gradually and then with more rapidity-polluted by the infusion of the Nazi conspirators into the Cabinet. Many of them — 16 to be exact-sit before you today in the dock. There was no plan, scheme, or purpose, however vile or inhuman or illegal in any sense of the word, that was not clothed with the semblance of legality by the Nazi Reichsregierung. It is for that reason that we will ask this Tribunal-after the proof has been offered-to declare that body, as defined in the Indictment, to be a criminal organization. The proof will be divided into two main categories, the first of which will tend to establish the composition and nature of the Reichsregierung under the Nazis, as well as delineating briefly its functions and powers, while the second will tend to establish-and conclusively we believe-the reasons why the brand of criminality should be affixed to that group.
La Reichsregierung, c’est le Cabinet du Reich. Contrairement à beaucoup d’autres groupements mentionnés dans l’Acte d’accusation, il ne fut pas spécialement créé par le parti nazi pour réaliser ses desseins répréhensibles. La Reichsregierung, qu’on appelle communément le Cabinet, avait, avant l’arrivée au pouvoir des nazis, une place dans l’histoire politique et constitutionnelle du pays. À l’image d’autres cabinets ou d’autres gouvernements à constitution bien définie, le pouvoir exécutif était concentré dans ses mains. Les conspirateurs nazis ne s’en rendirent que trop bien compte. Ils réalisèrent rapidement que le seul moyen de contrôler totalement l’État était de saisir, d’utiliser et de ne plus abandonner les leviers de commande et c’est ce qu’ils firent. Sous le régime nazi, la Reichsregierung devint peu à peu un agent très actif du parti nazi fonctionnant en relation étroite avec le Parti lui-même. Elle se gangrena de plus en plus vite, à la suite de l’occupation de ses postes par des membres du Parti. Beaucoup d’entre eux, seize pour être exact, sont aujourd’hui devant vous sur le banc des accusés. Il n’y eut aucun projet, plan ou dessein, aussi vil et inhumain fût-il, qui ne fût couvert d’un semblant de légalité par la Reichsregierung nazie. C’est pour cela que nous demandons au Tribunal, après examen des preuves, de déclarer criminelle la Reichsregierung, telle qu’elle est définie dans le Statut. Nous diviserons les preuves en deux catégories. Dans la première, nous ferons entrer celles se rapportant à la composition du Cabinet du Reich sous le régime nazi, en définissant aussi brièvement que possible ses fonctions et ses pouvoirs. Dans la seconde, celles qui établissent la culpabilité de ce groupement et motivent, nous l’espérons, sa condamnation.
Im Gegensatz zu den meisten anderen in der Anklageschrift erwähnten Gruppen wurde die «Reichsregierung» – damit ist das Reichskabinett gemeint – von der Nazi-Partei nicht besonders geschaffen, um ihre ruchlosen Pläne und Zwecke auszuführen oder zu vervollkommnen. Die «Reichsregierung», gewöhnlich als das Kabinett bezeichnet, hatte bereits ihren Platz in der verfassungsmäßigen und politischen Geschichte des Landes, bevor die Nazis zur Macht kamen. Wie bei anderen Kabinetten verfassungsmäßig gebildeter Regierungen war auch hier die Exekutivgewalt des Reiches in dieser Körperschaft zusammengefaßt. Die Nazi-Verschwörer wußten das nur zu gut. Sie erkannten sehr wohl, daß ihr Ziel einer totalitären Kontrolle über den Staat nur erreicht werden konnte, wenn sie die obersten Stellen des Staatsapparats an sich reißen, besetzen und ausnutzen konnten. Und das taten sie auch. Unter der Nazi-Herrschaft entwickelte sich die Reichsregierung allmählich zum Hauptagenten der Nazi-Partei; ihre Aufgaben und ihre Politik wurden in Übereinstimmung mit den Zielen und Methoden der Partei formuliert. Die Einrichtung der «Reichsregierung» selbst wurde, zuerst langsam, dann mit wachsender Geschwindigkeit durch die Aufnahme der Nazi-Verschwörer in das Kabinett beschmutzt. Viele von ihnen – sechzehn, um genau zu sein – sitzen heute vor Ihnen auf der Anklagebank. Es gab keinen Plan, kein Komplott, kein Vorhaben, wie gemein, unmenschlich oder ungesetzlich in jedem Sinne des Wortes es auch sein mochte, das die Nazi-Reichsregierung nicht mit dem Schein der Gesetzmäßigkeit umhüllte. Aus diesem Grunde werden wir den Gerichtshof nach Vorlage der Beweise bitten, diese Körperschaft, wie sie in der Anklageschrift definiert ist, als verbrecherische Organisation zu erklären. Die Beweisführung zerfällt in zwei Hauptteile: Im ersten Teil werden wir versuchen, die Zusammensetzung und Natur der Reichsregierung unter den Nazis herauszuarbeiten; dabei werden wir kurz ihre Funktionen und Machtvollkommenheiten schildern. Im zweiten Teil werden wir, wie wir glauben in schlüssiger Weise, die Gründe darzulegen trachten, aus denen diese Gruppe mit dem Brandmal «verbrecherisch» behaftet werden sollte.
247
Рейхсрегирунг в дословном переводе означает «имперское правительство». На самом деле этот термин применялся в отношении обычного имперского кабинета. При том толковании, которое дается в Обвинительном заключении, рейхсрегирунг включал не только тех лиц, которые были членами обычного имперского кабинета, но и лиц — членов совета по обороне империи и тайного совета кабинета. Однако доказательства покажут, что самым важным из этих трех был обычный кабинет. Имеются только формальные разграничения между ним и другими двумя органами. В практической же деятельности существовало единство действий, функций и целей, что исключает какое-либо фактическое разграничение между этими органами. Термин «обычный кабинет» согласно Обвинительному заключению включает имперских министров, то есть глав имперских министерств, имперских министров без портфелей, лиц, действовавших в качестве министров, и других чиновников, которые имели право участвовать в заседаниях правительственного кабинета.
The term «Reichsregierung» literally translated reads «Reich Government.» Actually, as we said, it was commonly taken to refer to the ordinary Reich Cabinet. In the Indictment the term «Reichsregierung» is defined to include not only those persons who were members of the ordinary Reich Cabinet, but also persons who were members of the Council of Ministers for the Defense of the Reich and the Secret Cabinet Council. However, the really important subdivision of the three is-as the proof will show-the ordinary Cabinet. Between it and the other two there was in reality only an artificial distinction. There existed, in fact, a unity of personnel, actions, functions, and purposes that obliterated any academic separation. As used in the Indictment, the term «ordinary Cabinet» means Reich Ministers, that is, heads of departments of the central government, Reich Ministers without portfolio, State Ministers acting as Reich Ministers, and other officials enticed to take part in meetings.
Littéralement, Reichsregierung veut dire gouvernement du Reich. En fait, on entend plutôt par ce terme le Cabinet ordinaire du Reich. Dans l’Acte d’accusation, on entend par Reichsregierung non seulement les membres du Cabinet ordinaire du Reich, mais aussi les membres du Conseil des ministres pour la Défense du Reich et du Conseil secret du Cabinet. Néanmoins, l’acception vraiment importante est, comme nous le verrons, le Cabinet ordinaire. Entre celui-ci et les deux autres, la distinction n’était qu’artificielle. Il y avait, en fait, unité de personnel, de fonctions, d’objets et de buts, ce qui ne suppose aucune séparation théorique. D’après l’Acte d’accusation, le terme «Cabinet ordinaire» comprend l’ensemble des ministres du Reich, c’est-à-dire les chefs des différents départements du Gouvernement central, les ministres du Reich sans portefeuille, les ministres d’État faisant fonction de ministres du Reich et d’autres hauts fonctionnaires assistant aux réunions ministérielles.
Wörtlich übersetzt heißt der Begriff «Reichsregierung» «Reich Government». Tatsächlich wurde, wie schon erwähnt, der Begriff im allgemeinen nur zur Bezeichnung des gewöhnlichen Reichskabinetts verwendet. In der Anklageschrift ist der Ausdruck «Reichsregierung» so definiert, daß er nicht nur die Mitglieder des gewöhnlichen Reichskabinetts, sondern auch die Mitglieder des Ministerrats für die Reichsverteidigung und des Geheimen Kabinettsrats einschließt. Der wirklich wichtige Teil dieser drei ist jedoch, wie die Beweisführung zeigen wird, das gewöhnliche Kabinett. Die Unterscheidung zwischen ihm und den anderen beiden Teilen war in Wirklichkeit nur eine künstliche. Tatsächlich bestand eine personelle Einheit, ebenso wie eine Einheit der Handlungen, Funktionen und Ziele, die jede akademische Trennung verwischte. Wie in der Anklageschrift verwendet, erfaßt der Ausdruck «gewöhnliches Kabinett» die Reichsminister, das heißt die Leiter von Abteilungen der Zentralregierung, ferner die Reichsminister ohne Portefeuille, die Staatsminister, die als Reichsminister handelten, und andere Beamte, die an Sitzungen teilnehmen durften.
248
Я могу здесь добавить, что всего было 48 лиц, которые занимали посты в обычном кабинете; 17 из них являются подсудимыми на этом процессе; Борман отсутствует; из остальных 31 человека 8 считаются умершими.
I might state here that altogether there were 48 persons who held positions in the ordinary Cabinet. Seventeen of them are defendants before the Tribunal. Bormann is absent. Of the remaining 31, eight are believed to be dead.
Je puis dire ici que, dans l’ensemble, quarante-huit personnes occupèrent des fonctions dans le Cabinet ordinaire. Dix-sept d’entre elles sont parmi les accusés, Bormann étant en fuite. Sur les trente et une qui restent, nous croyons que huit sont mortes.
Ich möchte hier feststellen, daß insgesamt achtundvierzig Personen dem gewöhnlichen Kabinett angehörten; davon stehen siebzehn vor diesem Gerichtshof als Angeklagte. Bormann ist abwesend. Von den übrigen einunddreißig nimmt man an, daß acht tot sind.
249
В обычный кабинет входили основные нацистские заговорщики, доверенные приспешники, а затем, когда создавались новые правительственные органы либо Гитлером, либо самим кабинетом, членами этих новых органов назначались лица из среды членов обычного кабинет.
Into the ordinary Cabinet were placed the leading Nazi collaborators, the trusted henchmen; and then, when new governmental agencies or bodies were created either by Hitler or the Cabinet itself, the constituents of these new bodies were taken from the roles of the ordinary Cabinet.
Dans le Cabinet ordinaire se trouvaient les principaux chefs nazis, tous hommes de confiance. Puis, quand furent créées de nouvelles organisations gouvernementales, soit par Hitler, soit par le Cabinet lui-même, elles furent placées sous la dépendance du Cabinet ordinaire.
In das gewöhnliche Kabinett wurden die führenden Nazi-Mitarbeiter, die verläßlichen Anhänger, aufgenommen; wenn von Hitler oder dem Kabinett selbst neue Regierungsstellen oder Körperschaften geschaffen wurden, besetzte man die neuen Stellen mit Mitgliedern des gewöhnlichen Kabinetts.
250
30 января 1933 г. был сформирован первый гитлеровский кабинет в составе десяти министров, составлявших центральное правительство. У меня имеется копия протокола первого заседания кабинета. Она была обнаружена в архивах имперской канцелярии и имеет подпись некоего Вайнштейна, который, как сказано в протоколе, несет ответственность за составление протокола и является советником министерства. Этот документ (ПС-351) уже представлялся, но я снова хотел бы обратить внимание Трибунала на четвертую страницу перевода.
In 1933 when the first Hitler Cabinet was formed on the 30th of January, there were 10 ministries that could be classified as departments of the Central Government. I have here a typed copy of the minutes of the first meeting of that Cabinet. These were found in the files of the Reich Chancellery and bear the typed signature of one Weinstein, who was described in the minutes as responsible for the protocol, the counsellor of the ministry. That document already appears in Document Book B; but I again refer the Tribunal to Page 4 of the translation, which is Document 351 as shown in your document book and contains a list of those present.
En 1933, à la formation du premier Cabinet Hitler, le 30 janvier, dix ministères pouvaient être considérés comme départements du Gouvernement central. J’ai ici une copie du compte rendu de la première réunion de ce Cabinet. On l’a trouvée dans les archives de la Chancellerie du Reich et elle porte la signature d’un conseiller ministériel, un certain Weinstein, qui aurait été, d’après ce compte rendu, chargé de la rédaction du procès-verbal. Ce document figure déjà au livre de documents B, mais vous pouvez vous référer à la page 4 de la traduction du document 351, qui fait partie de ce livre de documents et contient une liste des membres présents.
Als am 30. Januar 1933 das erste Hitler-Kabinett gebildet wurde, gab es zehn Ministerien, die als Abteilungen der Zentralregierung betrachtet werden konnten. Ich habe hier eine Schreibmaschinenabschrift der Niederschrift über die erste Sitzung dieses Kabinetts. Sie wurde in den Akten der Reichskanzlei gefunden und trägt die maschinengeschriebene Unterschrift eines Ministerialrats Weinstein, der in der Niederschrift als verantwortlich für das Protokoll bezeichnet wird. Dieses Schriftstück erscheint bereits im Dokumentenbuch «B», aber ich möchte den Gerichtshof noch einmal auf Seite 4 der Übersetzung hinweisen; es ist Dokument 351, befindet sich in Ihrem Dokumentenbuch und enthält eine Liste der Anwesenden.
37251
Председатель351-ПС?
THE PRESIDENT 351-PS?
LE PRÉSIDENT PS-351?
VORSITZENDER 351-PS?
38252
Стори Да, сэр, 351-ПС, экземпляр США-389.
COL. STOREY Yes, Sir, 351-PS, Exhibit USA-389.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président, PS-351 (USA-389).
OBERST STOREY Ja, Herr Vorsitzender, 351-PS, Beweisstück US-389.
253
Там указаны фамилии десяти министров. Я читаю:
The 10 ministers referred to therein are set forth. They are:
Les dix ministres en question sont les suivants:
Die erwähnten zehn Minister sind dort aufgeführt. Es sind:
254
«Министр иностранных дел — подсудимый фон Нейрат, министр внутренних дел — подсудимый Фрик, министр финансов — граф Шверин фон Крозигк, министр экономики, министр продовольствия и сельского хозяйства — Гуинберг, министр труда — Зельдте, министр юстиции, — здесь фамилия не дается, но через два дня это место было занято Гюртнером, министр обороны — фон Бломберг, министр почт и транспорта — фон Эльтц-Рюбенах».
Reich Minister for Foreign Affairs, the Defendant Von Neurath; Reich Minister of the Interior, the Defendant Frick; Reich Minister of Finance, Von Krosigk; Reich Minister of Economy and Reich Minister of Food and Agriculture, Dr. Hugenberg; Reich Minister of Labor, Seldte; Reich Minister of Justice-no name is given-the post was filled 2 days later by Gurtner; Reich Defense Minister Von Blomberg; and the Reich Postmaster General and Reich Minister for Transportation, Von Eltz-Rubenach.
l’accusé von Neurath, ministre des Affaires étrangères du Reich; le ministre de l’Intérieur Frick; le ministre des Finances von Krosigk; le ministre de l’Économie du Reich et ministre du Reich pour le Ravitaillement et l’Agriculture, Dr Hugenberg; Seldte, ministre du Travail du Reich; le ministre de la Justice, — aucun nom ne figure ici, deux jours plus tard, Gürtner fut nommé à ce poste —; von Blomberg, ministre de la Défense nationale; von Eltz-Rübenach, ministre des Transports et des Postes du Reich.
Reichsminister des Auswärtigen, der Angeklagte von Neurath; Reichsminister des Innern, der Angeklagte Frick; Reichsminister der Finanzen, von Krosigk; Reichswirtschaftsminister und Reichsminister für Ernährung und Landwirtschaft, Dr. Hugenberg; Reichsarbeitsminister Seldte; Reichsminister der Justiz – hier ist kein Name angegeben, der Posten wurde zwei Tage später mit Gürtner besetzt; Reichskriegsminister, von Blomberg; Reichspost — und Reichsverkehrsminister von Eltz-Rübenach.
255
Подсудимый Геринг тоже присутствовал на заседании в качестве имперского министра без портфеля и уполномоченного по авиации. Доктор Гереке присутствовал в качестве уполномоченного по поставке рабочей силы. Кроме того, присутствовали два статс-секретаря: доктор Ламмерс из имперской канцелярии и доктор Мейснер из канцелярии президента.
In addition you will note that the Defendant Goering was there as a Reich Minister-he had no portfolio then-and as Reich Commissar for Aviation. Dr. Gereke was there as Reich Commissar for Procurement of Labor. Two State Secretaries were present: Dr. Lammers of the Reich Chancellery and Dr. Meissner of the Reich Presidential Chancellery.
De plus, l’accusé Göring y figure en qualité de ministre du Reich — il n’avait pas de portefeuille à ce moment-là — et de commissaire du Reich pour l’Aviation. Le Dr Gereke était commissaire du Reich au recrutement de la main-d’œuvre. Deux secrétaires d’État étaient présents: le Dr Lammers, de la Chancellerie du Reich, et le Dr Meissner, de la Chancellerie de la Présidence du Reich.
Sie werden bemerken, daß der Angeklagte Göring als Reichsminister damals ohne Geschäftsbereich und als Reichskommissar für die Luftfahrt anwesend war, Dr. Gereke als Reichskommissar für Arbeitsbeschaffung. Zwei Staatssekretäre waren anwesend: Dr. Lammers von der Reichskanzlei und Dr. Meißner vom Büro des Reichspräsidenten.
39256
Председатель В моей копии документа сказано, что подсудимый Геринг присутствовал в качестве министра авиации.
THE PRESIDENT In the copy I have the Defendant Goering appears as the Reich Minister for Aviation.
LE PRÉSIDENT Dans l’exemplaire que j’ai sous les yeux, l’accusé Göring figure comme ministre de l’Air du Reich.
VORSITZENDER In der mir vorliegenden Abschrift erscheint der Angeklagte Göring als Reichsminister der Luftfahrt.
40257
Стори Да, сэр. Я сказал, что он присутствовал как имперский министр и уполномоченный по авиации.
COL. STOREY Yes, Sir. I mentioned that he appears as Reich Minister and as Reich Commissar for Aviation.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président. Il figure comme ministre du Reich et comme commissaire du Reich pour l’Aviation.
OBERST STOREY Ja, Herr Vorsitzender. Ich erwähnte, daß er als Reichsminister und als Reichskommissar für die Luftfahrt erscheint.
41258
Председатель Понимаю.Я читал на первых двух страницах документа. Вы читали на странице 4?
THE PRESIDENT Oh, I see. I was reading from the first two pages of the document. You were reading from Page 4?
LE PRÉSIDENT Je vois; j’étais en train de lire aux deux premières pages du document et vous, à partir de la page 4, je crois?
VORSITZENDER Allerdings. Ich las aus den ersten beiden Seiten des Schriftstücks. Sie aber lasen auf Seite 4?
42259
Стори Да.
COL. STOREY Yes.
COLONEL STOREY Oui.
OBERST STOREY Jawohl.
43260
ПредседательОчень хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Sehr gut.
44261
Стори Мне сообщили, что министерство авиации было создано позже, а в то время он был министром без портфеля и уполномоченным по авиации.
COL. STOREY I am informed that the Ministry was created later, but it is given as Reich Commissar for Aviation.
COLONEL STOREY Je sais qu’un ministère fut créé plus tard, mais à ce moment Göring était commissaire du Reich pour l’Aviation.
OBERST STOREY Man hat mir gesagt, daß das Ministerium erst später geschaffen wurde; hier ist es als Reichskommissariat für die Luftfahrt bezeichnet.
262
Кроме того, присутствовали подсудимый Функ в качестве имперского руководителя прессы и подсудимый фон Папен в качестве заместителя рейхсканцлера и уполномоченного по делам Пруссии.
In addition the Defendant Funk was present as Reich Press Chief, and the Defendant Von Papen was present as Deputy of the Reich Chancellor and Reich Commissar for the State of Prussia.
Étaient également présents l’accusé Funk, en tant que chef de la Presse du Reich, et l’accusé von Papen, vice-chancelier et commissaire du Reich pour l’État de Prusse.
Weiter waren anwesend der Angeklagte Funk als Reichspressechef und der Angeklagte von Papen als Stellvertreter des Reichskanzlers und als Reichskommissar für den Staat Preußen.
263
Вскоре были созданы новые министерства, или департаменты, которыми стали руководить видные национал-социалисты. 13 марта 1933 г. было создано министерство народного просвещения и пропаганды. Об этом говорится в декрете, опубликованном в «Рейхсгезетцблатт» за 1933 год, часть 1, стр. 104 (документ ПС-2029).
Not long after that date new ministries or departments were created into which leading Nazi figures were placed. On 13 March 1933 the Ministry of Popular Enlightenment and Propaganda was created. The decree setting it up appears in the 1933 Reichspesetzblatt, Part I, Page 104, our Document 2029-PS.
Peu de temps après, de nouveaux ministères ou organismes furent créés à la tête desquels furent placés des nazis. Le 13 mars 1933 fut créé le ministère de la Propagande et de l’Éducation populaire. Vous trouverez le décret en question dans leReichsgesetzblatt de 1933, partie I, page 104. C’est notre document PS-2029.
Nicht lange danach wurden neue Ministerien oder Abteilungen geschaffen, in die führende Nazis eingesetzt wurden. Am 13. März 1933 wurde das Ministerium für Volksaufklärung und Propaganda errichtet. Der betreffende Erlaß erscheint im Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 104, unser Dokument 2029-PS.
264
Я полагаю, что Трибунал без доказательств примет все законы и декреты, опубликованные в «Рейхсгезетцблатт».
I assume that the Court will take judicial notice of the laws and decrees, as we have mentioned in the previous proceeding.
Je suppose que le Tribunal prendra acte des lois et des décrets mentionnés précédemment.
Ich nehme an, daß der Gerichtshof Gesetze und Erlasse zur amtlichen Kenntnis nehmen wird wie in den bisherigen Verfahren.
265
Министром народного просвещения и пропаганды был назначен Геббельс.
The late Goebbels was named as Reich Minister of Popular Enlightenment and Propaganda.
Feu Goebbels fut nommé ministre de la Propagande du Reich.
Der verstorbene Goebbels wurde zum Reichsminister für Volksaufklärung und Propaganda ernannt.
266
5 мая 1933 г. было создано министерство авиации (документ ПС-2089) («Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, стр. 241), а 1 мая 1934 г. — министерство образования (документ ПС-2078) («Рейхсгезетцблатт», 1934 год, часть 1, стр. 365). Подсудимый Геринг был назначен министром авиации, Бернгард Руст, гаулейтер Южного Ганновера, — министром образования, а Ганс Керрл — министром по делам церкви.
On 5 May 1933 the Ministry of Air (Reichsgesetzblatt 1933, Part I, Page 241, our Document 2089-PS). On 1 May 1934 the Ministry of Education. I refer to 1934Reichsgesetzblatt, Part I, Page 365, our Document 2078-PS. On 16 July 1935 the Ministry for Church Affairs (1935Reichsgesetzblatt, Part I, Page 1029, our Document 2090-PS). The Defendant Goering was made Air Minister; Bernhard Rust, Gauleiter of South Hanover, was named Education Minister; and Hans Kerrl named Minister for Church Affairs.
Le 5 Mai 1933, le ministère de l’Air (document PS-2089,Reichsgesetzblatt 1933, partie I, page 241). Le 1er Mai 1934, le ministère de l’Éducation nationale (Reichsgesetzblatt 1934, partie I, page 365, document PS-2078). Le 16 juillet 1935, le ministère des Cultes (Reichsgesetzblatt 1935, partie I, page 1029, document PS-2090). Göring devint ministre de l’Air; Bernhard Rust, Gauleiter du Hanovre du Sud, fut nommé ministre de l’Éducation, et Hans Kerrl, ministre des Cultes.
Am 5. Mai wurde das Luftfahrtministerium errichtet, Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 241, unser Dokument 2089-PS. Am 1. Mai 1934 wurde das Unterrichtsministerium geschaffen. Ich verweise auf Reichsgesetzblatt 1934, Teil I, Seite 365, unser Dokument 2078-PS. Am 16. Juli 1935 wurde das Ministerium für kirchliche Angelegenheiten errichtet, Reichsgesetzblatt 1935, Teil I, Seite 1029, unser Dokument 2090-PS. Der Angeklagte Göring wurde zum Luftfahrtminister, Bernhard Rust, Gauleiter von Süd-Hannover, zum Unterrichtsminister und Hans Kerrl zum Minister für kirchliche Angelegenheiten ernannt.
267
После начала войны прибавилось еще два министерства. 17 марта 1940 г. было создано министерство вооружения и боеприпасов («Рейхсгезетцблатт», 1940 год, часть 1, стр. 513) (документ ПС-2091). Видный деятель нацистской партии — доктор Тодт был назначен на пост министра. Его преемником стал подсудимый Шпеер. В 1943 году это министерство было переименовано в министерство вооружения и военной промышленности («Рейхсгезетцблатт», 1943 год, часть 1, стр. 529, документ ПС-2092). 17 июля 1941 г., когда захватывались восточные территории, было создано министерство по делам оккупированных восточных территорий. Декрет о назначении подсудимого Розенберга на пост имперского министра нами уже был представлен под номером США-319.
Two ministries were added after the war started. On 17 March 1940 the Ministry of Armaments and Munitions was established (1940Reichspesetzblatt, Part I, Page 513, our Document 2091-PS). The late Dr. Totd, a high Party official, was appointed to this post. The Defendant Speer succeeded him. The name of this department was changed to «Armaments and War Production» in 1943 (1943Reichsgesetzblatt, Part I, Page 529, our Document 2092-PS). On 17 July 1941, when the seizure of the Eastern Territories was in progress, the Ministry for the Occupied Eastern Territories was created. The decree appointing the Defendant Rosenberg to the post of Minister of this department has already been received in evidence as Exhibit USA-319.
Deux ministères furent créés après le déclenchement de la guerre: le 17 mars 1940, le ministère de l’Armement et des Munitions (Reichsgesetzblatt, 1940, partie I, page 513, document PS-2091). Feu le Dr Todt, haut fonctionnaire du Parti, fut nommé à ce poste; l’accusé Speer lui succéda. Le nom de ce département fut changé en 1943, en celui de «Armement et Production de Guerre» (Reichsgesetzblatt 1943, partie I, page 529, document PS-2092). Le 17 juillet 1941, au moment où la mainmise sur les territoires de l’Est s’accentua, on créa le ministère des territoires occupés de l’Est. Rosenberg fut nommé chef de ce département; le décret de nomination a déjà été déposé sous le nº USA-319.
Nach Ausbruch des Krieges kamen zwei weitere Ministerien hinzu. Am 17. März 1940 wurde das Reichsministerium für Bewaffnung und Munition errichtet, Reichsgesetzblatt 1940, Teil I, Seite 513, unser Dokument 2091-PS. Der verstorbene Dr. Todt, ein hoher Parteifunktionär, wurde auf diesen Posten berufen. Der Angeklagte Speer war sein Nachfolger. Der Name dieser Abteilung wurde im Jahre 1943 in «Reichsministerium für Rüstung und Kriegsproduktion» geändert, Reichsgesetzblatt 1943, Teil I, Seite 529, unser Dokument 2092-PS. Am 17. Juli 1941, als die Eroberung der Ostgebiete fortschritt, wurde das Reichsministerium für die besetzten Ostgebiete geschaffen. Der Erlaß, durch den der Angeklagte Rosenberg auf den Posten eines Ministers dieser Abteilung berufen wurde, ist bereits als Beweisstück US-319 vorgelegt.
268
Одно министерство, а именно министерство обороны, впоследствии получившее название «военное министерство», было упразднено. Это произошло 4 февраля 1938 г., когда Гитлер взял на себя верховное командование всеми вооруженными силами. В то же самое время он учредил Должность начальника верховного командования вооруженных сил, или начальника ОКВ. На этот пост был назначен подсудимый Кейтель. Декрет об этом изменении имеется в («Рейхсгезетцблатт» за 1938 год, часть 1, стр. 111 (документПС-1915). Я хотел бы зачитать небольшую выдержку из этого декрета. В конце второго параграфа сказано:
During the years 1933 to 1945 one ministry was dropped — that of Defense which was later called «War». This took place in 1938 when, on 4 February, Hitler took over command of the whole Armed Forces. At the same time he created the «Chief of the Supreme Command of the Armed Forces» or, in other words, the Chief of the OKW. This was the Defendant Keitel. The decree accomplishing this change is published in the 1938 Reichspesetzblatt, Part I, at Page 111. It appears in our document book as 1915-PS, and I would like to quote a brief portion of that decree. It begins at the bottom of the second paragraph:
Entre 1933 et 1945, un ministère disparut peu à peu: celui de la Défense, connu en dernier lieu sous le nom de ministère de la Guerre. Cette suppression eut lieu le 4 février 1938, quand Hitler prit le commandement de la Wehrmacht; au même moment, il crée le chef du Haut Commandement des Forces armées ou, en d’autres termes, le Chef de l’OKW. Ce fut l’accusé Keitel. Le décret opérant ce changement fut publié auReichsgesetzblatt de 1938, partie I, page 111; c’est notre document PS-1915. J’aimerais citer un court extrait de ce décret. Je commence au bas du deuxième paragraphe:
Während der Jahre 1933 bis 1945 wurde ein Ministerium aufgelassen, und zwar das Reichswehrministerium, das später Kriegsministerium hieß. Dies geschah im Jahre 1938, als Hitler am 4. Februar den Oberbefehl über die gesamte Wehrmacht übernahm. Gleichzeitig schuf er die Stelle des «Chefs des Oberkommandos der Wehrmacht», oder mit anderen Worten, des «Chef des OKW». Dies war der Angeklagte Keitel. Der Erlaß, der diese Änderung vollzieht, ist im Reichsgesetzblatt 1938, Teil I, Seite 111, veröffentlicht. In unserem Dokumentenbuch erscheint er als 1915-PS; ich möchte eine kurze Stelle aus diesem Erlaß zitieren; sie beginnt am Schluß des zweiten Absatzes:
269
Он имеет ранг имперского министра».
He» — referring to the Chief of the Supreme Command of the Armed Forces — «is an equal in rank to a Reich Minister.
II — le chef du Haut Commandement des Forces armées — a rang de ministre du Reich.
Er», – damit ist der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht gemeint – «ist im Range den Reichsministern gleichgestellt.
270
Одновременно верховное командование принимает на себя ответственность за вопросы, которыми занималось имперское военное министерство; на начальника верховного командования вооруженных сил согласно моему приказу возлагаются полномочия, которыми ранее обладал имперский военный министр».
At the same time, the Supreme Command takes the responsibility for the affairs of the Reich Ministry of War; and by my order, the Chief of the Supreme Command of the Armed Forces exercises the authority formerly belonging to the Reich Minister.
En même temps, le Haut Commandement des Forces armées prend la responsabilité des affaires du ministère de la Guerre et, par mon ordre, le chef du Haut Commandement des Forces armées exerce l’autorité appartenant autrefois au ministre de la Guerre du Reich.
Das Oberkommando der Wehrmacht nimmt zugleich die Geschäfte des Reichskriegsministeriums wahr, der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht übt in meinem Auftrage die bisher dem Reichskriegsminister zustehenden Befugnisse aus.
271
Надо отметить еще одну перемену, происшедшую в составе кабинета в течение интересующего нас периода времени. Со дня ухода фон Папена (30 июля 1934 г.) пост вице-канцлера оставался свободным.
Another change in the composition of the Cabinet during the years in question should be noted. The post of Vice-Chancellor was never refilled after the Defendant Von Papen left on 30 July 1934.
Il faut noter un autre changement dans la composition du Cabinet au cours de ces années. Le poste de vice-chancelier n’a jamais été réoccupé depuis le départ de l’accusé von Papen, le 30 juillet 1934.
Noch eine weitere Änderung in der Zusammensetzung des Kabinetts im Laufe der in Frage stehenden Jahre soll hervorgehoben werden. Die Stelle des Vizekanzlers wurde niemals wieder besetzt, nachdem der Angeklagte von Papen am 30. Juli 1934 zurückgetreten war.
272
Помимо глав министерств, о которых я уже упомянул, в обычный кабинет входили имперские министры без портфеля. Среди них были подсудимые: Ганс Франк, Зейсс-Инкварт, Шахт, после того как он ушел из министерства экономики, фон Нейрат. Были еще и другие посты, которые давали право занимавшим их лицам входить в состав кабинета. Сюда относятся заместитель фюрера подсудимый Гесс, а позднее его преемник — начальник партийной канцелярии подсудимый Борман; затем начальник штаба штурмовых отрядов Эрнст Рем — в течение семи месяцев, предшествовавших его убийству; начальник имперской канцелярии Ламмерс и, как мы уже сказали, начальник ОКВ подсудимый Кейтель. Эти лица имели титулы, или ранги, имперских министров. Я уже огласил выдержку из закона, установившего должность начальника ОКВ и указывавшего на важность положения его в правительстве. Роль подсудимых Гесса и Бормана будет объяснена, роль начальника имперской канцелярии Ламмерса тоже станет скоро понятной.
In addition to the heads of departments that I have outlined, the ordinary Cabinet also contained Reich Ministers without portfolio. Among these were the Defendants Hans Frank; Seyss-Inquart; Schacht, after he left the Economics Ministry; and Von Neurath, after he was replaced as Minister for Foreign Affairs. There were other positions that were also an integral part of the Cabinet. These were: the Deputy of the Fuehrer, the Defendant Hess, and later his successor; the Leader of the Party Chancellery, the Defendant Bormann; the Chief of Staff of the SA, Ernst Rohm, for 7 months prior to his assassination; the Chief of the Reich Chancellery, Lammers; and, as we have already mentioned, the Chief of the OKW, the Defendant Keitel. These men had either the title of, or the rank of, Reich Minister. I have already read portions of the law creating the Chief of the OKW where his importance in Cabinet affairs is delineated. The importance of the Defendants Hess and Bormann will soon be expounded, while that of the Chief of the Reich Chancellery, Lammers, will also soon become self-evident.
En plus des chefs des départements que j’ai cités, le Cabinet régulier comprenait aussi des ministres du Reich sans portefeuille. Parmi eux se trouvaient les accusés Hans Frank, Seyss-Inquart, Schacht, après qu’il eût abandonné le ministère de l’Économie, von Neurath, après qu’il eût été remplacé au ministère des Affaires étrangères. Il y avait aussi d’autres postes faisant partie intégrante du Cabinet. C’étaient ceux du représentant du Führer, l’accusé Hess, puis de son successeur; du chef de la Chancellerie du Parti, l’accusé Martin Bormann, du chef d’État-Major des SA, Ernst Röhm, pendant les sept mois qui ont précédé son assassinat, du chef de la Chancellerie du Reich, Lammers, et, comme nous l’avons déjà mentionné, du chef de l’OKW, l’accusé Keitel. Ces hommes avaient droit soit au titre, soit aux prérogatives de ministres du Reich. J’ai déjà donné lecture d’extraits du texte législatif nommant le chef de l’OKW et fixant son rôle dans les affaires gouvernementales. Nous mettrons bientôt en lumière le rôle important joué par les accusés Hess et Bormann; celui du chef de la Chancellerie du Reich, Lammers, apparaîtra également de lui-même.
Neben den Leitern der von mir erwähnten Abteilungen gehörten zu dem Kabinett auch Reichsminister ohne Geschäftsbereich. Das waren unter anderen die Angeklagten Hans Frank, Seyß-Inquart, Schacht nach seinem Ausscheiden aus dem Wirtschaftsministerium, und von Neurath, nachdem er als Außenminister ersetzt worden war. Es gab noch andere Stellungen, die ebenfalls ein integraler Bestandteil des Kabinetts waren. Dies waren: der Stellvertreter des Führers, der Angeklagte Heß, und sein späterer Nachfolger; der Leiter der Parteikanzlei, der Angeklagte Bormann; der Stabschef der SA, Ernst Röhm, während der sieben Monate vor seiner Ermordung; der Chef der Reichskanzlei Lammers, und, wie bereits erwähnt, der Chef des OKW, der Angeklagte Keitel. Diese Männer hatten entweder den Titel oder den Rang eines Reichsministers. Ich habe bereits Stellen aus dem Erlaß über die Einsetzung des Chefs des OKW verlesen, wo seine Bedeutung in Kabinettsangelegenheiten beschrieben ist. Auf die Bedeutung der Angeklagten Heß und Bormann wird in Kürze eingegangen wer den, während die des Chefs der Reichskanzlei, Lammers, auch bald einleuchtend werden wird.
273
Но были еще и другие государственные министры земель, исполнявшие обязанности имперских министров. Только два лица принадлежали к этой категории: начальник канцелярии президента Отто Мейснер и государственный министр по протекторату Богемия и Моравия Карл Герман Франк.
But there were others, such as State Ministers acting as Reich Ministers. Only two persons fell within this category: the Chief of the Presidential Chancellery, Otto Meissner; and the State Minister of the Protectorate of Bohemia and Moravia, Karl Hermann Frank.
Mais il y avait encore d’autres postes: ceux des ministres d’État faisant fonctions de ministres du Reich. Deux personnages seulement rentrent dans cette catégorie, le chef de la Chancellerie présidentielle, Otto Meissner, et le ministre d’État pour le Protectorat de Bohême-Moravie, Karl Hermann Frank.
Es gab aber noch andere, wie zum Beispiel Staatsminister, die als Reichsminister fungierten. Nur zwei Personen fielen unter diese Kategorie: der Chef der Präsidialkanzlei, Otto Meißner, und der Staatsminister für das Protektorat von Böhmen und Mähren, Karl Hermann Frank.
274
В дополнение к этому Обвинительное заключение рассматривает в качестве членов обычного кабинета и других должностных лиц, «имевших право принимать участие в заседаниях этого кабинета».Многие государственные органы были созданы нациста — ми в период 1933–1945 гг., ив большинстве случаев лицам, занимавшим новые посты, было дано право принимать участие в заседаниях кабинета. Список этих лиц обширен. Так, принимать участие в заседаниях кабинета имели право: главнокомандующие сухопутными войсками и военно-морским флотом, имперский лесничий, генеральный инспектор по водной энергии и электри честву, генеральный инспектор имперских дорог, имперский руководитель Трудовой службы, имперский руководитель молодежи, начальник иностранного управления министерства иностранных дел, рейхсфюрер СС и начальник полиции в имперском министерстве внутренних дел, прусский министр финансов и начальник бюро печати кабинета.
In addition, the Indictment names as belonging to the ordinary Cabinet «others entitled to take part in Cabinet meetings.» Many governmental agencies were created by the Nazis between the years 1933 and 1945, but the peculiarity of such creations was that in most instances such new posts were given the right to participate in Cabinet meetings. Here the list is long but significant. Thus those entitled to take part in Cabinet meetings were: the Commanders-in-Chief of the Army and the Navy, the Reich Forest Master, the Inspector General for Water and Power, the Inspector General of German Roads, the Reich Labor Leader, the Reich Youth Leader, the Chief of the Foreign Organization in the Foreign Office, the Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police in the Reich Ministry of the Interior, the Prussian Finance Minister, and the Cabinet Press Chief.
De plus, l’Acte d’accusation comprend dans les membres du Cabinet régulier d’autres fonctionnaires «habilités à prendre part aux réunions de ce Cabinet». De nombreux organismes gouvernementaux furent créés par les nazis entre 1933 et 1945, mais ils avaient ceci de particulier que, dans la plupart des cas, ces postes nouveaux furent confiés à des personnes ayant le droit de participer aux réunions du Cabinet. La liste en est longue, mais significative. Ainsi, étaient autorisés à participer aux réunions du Cabinet les Commandants en chef de l’Armée et de la Marine, le Directeur général des Forêts du Reich, l’Inspecteur général des Eaux et de l’Énergie, l’Inspecteur général des Routes allemandes, le chef du Travail du Reich, le chef de la Jeunesse allemande, le chef du département de l’Étranger au ministère des Affaires étrangères, le Reichsführer SS et chef de la Police allemande au ministère de l’Intérieur du Reich, le ministre des Finances de Prusse et le chef de la Presse du Reich.
Weiterhin nennt die Anklageschrift als zum ordentlichen Kabinett gehörend «andere, die berechtigt waren, an Kabinettssitzungen teilzunehmen». In den Jahren 1933 bis 1945 wurden von den Nazis viele Regierungsstellen errichtet; die Besonderheit solcher Errichtungen aber lag darin, daß den Inhabern dieser Posten in den meisten Fällen das Recht der Teilnahme an Kabinettssitzungen verliehen wurde. Diese Liste ist lang, aber von Bedeutung. Teilnahmeberechtigt an Kabinettssitzungen waren die Oberbefehlshaber der Armee und der Marine, der Reichsforstmeister, der Generalinspektor für Wasser und Energie, der Generalinspektor für das deutsche Straßenwesen, der Reichsarbeitsführer, der Reichsjugendführer, der Chef der Auslandsorganisation im Auswärtigen Amt, der Reichsführer-SS und Chef der deutschen Polizei im Reichsministerium des Innern, der preußische Finanzminister und der Reichspressechef.
275
Все эти должности являются настолько общеизвестными, что Трибунал может признать существование их без доказывания. Кроме того, все они находятся в схеме организации имперского правительства, которая была засвидетельствована подсудимым Фриком и представлена Трибуналу под номером США-3 господином Альбрехтом на второй день процесса. Доказывается это также законами и декретами, опубликованными в «Рейхсгезетцблатт» и в полуофициальном ежемесячном журнале, называемом «Дас архив», который издавался министерством просвещения и пропаганды.
These, then, were the posts and some of the personnel in the ordinary Cabinet. They were all positions of such common knowledge and notoriety that the Tribunal can take judicial notice. Further, they all appear on the chart entitled «Organization of the Reich Government,» which was authenticated by the Defendant Frick and is in evidence as Exhibit Number USA-3, which Mr. Albrecht introduced on the second day of the Trial. They are also provable by laws and decrees published in theReichsgesetzblatt and by notices in the semi-official monthly publication entitled Das Archiv, which was edited by an official of the Ministry of Popular Enlightenment and Propaganda-all of which, I submit, are within the judicial notice purview of the Tribunal.
Tels étaient les postes et une partie du personnel du Cabinet ordinaire. Ces postes étaient si notoirement connus que le Tribunal peut les admettre comme un fait acquis; d’ailleurs, nous les rencontrons tous dans l’ouvrage intituléOrganisation du Gouvernement du Reich qui a été certifié par l’accusé Frick et qui figure au dossier sous la cote USA-3, document déposé par M. Albrecht le deuxième jour des débats. On peut aussi les trouver dans les lois et décrets publiés dans leReichsgesetzblatt, dans les notes parues dans la publication semi-officielle mensuelleDas Archiv, qui était éditée par un fonctionnaire du ministère de l’Éducation populaire et de la Propagande. Tout cela fait partie des documents susceptibles d’être acceptés par le Tribunal.
Dies waren damals die Stellen und einige der Mitglieder des gewöhnlichen Kabinetts. Es waren alles Stellungen, die so allgemein bekannt und offenkundig waren, daß der Gerichtshof amtlich davon Kenntnis nehmen kann. Sie erscheinen überdies alle auf der Karte, die den Titel «Organisation der Reichsregierung» trägt, die vom Angeklagten Frick beglaubigt und von Herrn Albrecht am zweiten Tage der Verhandlung als Beweisstück US-3 eingeführt wurde. Sie können auch durch Gesetze und Erlasse bewiesen werden, die im Reichsgesetzblatt und in der halbamtlichen Monatszeitschrift «Das Archiv» veröffentlicht sind; letztere wurde von einem Beamten des Ministeriums für Volksaufklärung und Propaganda herausgegeben. Alles das liegt jedenfalls meiner Ansicht nach im Bereich der amtlichen Kenntnisnahme durch den Gerichtshof.
276
The persons who held these posts in the ordinary Cabinet varied between the years i933 to 1945.
Les personnes qui occupaient ces postes dans le Cabinet régulier changèrent entre les années 1933 et 1945.
Die Personen, die diese Posten im gewöhnlichen Kabinett, bekleideten, wechselten in den Jahren 1933 bis 1945.
277
Ваша честь желает прерваться с 12:45?
Does Your Honor wish to adjourn at 12:45?
Votre Honneur veut-il qu’on lève l’audience à 12 h. 45?
Wünschen die Herren Richter, sich um 12,45 Uhr zu vertagen?
45278
ПредседательДа, так и сделаем.
THE PRESIDENT Yes, perhaps we had better.
LE PRÉSIDENT Oui, ce serait peut-être préférable.
VORSITZENDER Gewiß, wir unterbrechen jetzt.
Объявлен перерыв до 14 часов
A recess was taken until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.