<Главная страница дня
20-й день
14 1945
Пятница
Утреннее заседание
Вечернее заседание
Защита (Кауффманн, защитник Кальтенбруннера) возражает письменным показаниям Вильгельма Хоттля; ходатайство отклонено
11
ПредседательПоданное этим утром ходатайство от имени подсудимого Кальтенбруннера отклоняется и письменные показания допускаются и не будут исключены из протокола. Но трибунал пожелал, чтобы я сказал о том, что защите доступно, в соответствии с уставом и регламентом заявить ходатайство в письменном виде, если она пожелает, о предоставлении Пфаффенбергера для перекрёстного допроса и обосновать своё ходатайство об этом.
THE PRESIDENT The motion that was made this morning on behalf of the Defendant Kaltenbrunner is denied, and the affidavit is admitted and will not be stricken from the record. But the Tribunal wished me to say that it is open to the Defendants' Counsel, in accordance with the Charter and the Rules, to make a motion, in writing, if they wish to do so, for the attendance of Pfaffenberger for cross-examination and to state in that motion the reasons therefor.
LE PRÉSIDENT La requête déposée ce matin au nom de l’accusé Kaltenbrunner a été repoussée. L’affidavit est admis et ne sera pas rayé du procès-verbal, mais le Tribunal désire faire savoir aux avocats que, d’accord avec le Statut et les règlements de procédure, il leur est permis de présenter une requête par écrit, s’ils le désirent, pour que Pfaffenberger assiste à un interrogatoire contradictoire, en exposant les motifs de cette demande.
VORSITZENDER Der heute früh namens des Angeklagten Kaltenbrunner gestellte Antrag wird abgelehnt, die eidesstattliche Erklärung wird zugelassen und nicht aus dem Protokoll gestrichen. Im Namen des Gerichtshofs möchte ich jedoch bemerken, daß es dem Ermessen des Verteidigers des Angeklagten anheimgestellt ist, in Übereinstimmung mit dem Statut und der Verfahrensordnung einen schriftlichen Antrag auf Ladung Pfaffenbergers zum Kreuzverhör einzureichen und diesen Antrag entsprechend zu begründen.
22
КауфманМогу я затронуть аналогичный вопрос, хотя и отличающийся от вопроса Пфаффенбергера? Я прошу, чтобы показания доктора Хоттля, которые были зачитаны под протокол этим утром были исключены по следующей причине. Насколько известно, доктор Хоттль находится в Нюрнберге…
DR. KAUFFMANN May I now bring up a question similar, though in some respects different, from that of Pfaffenberger? I request that the evidence of Dr. Hoettl, which was read into the record this morning be stricken out again for the following two reasons. As far as I know, Dr. Hoettl is here in Nuremberg...
Dr KAUFFMANN Je viens ici soulever une question analogue, quoique différente de celle de Pfaffenberger. Je demande qu’on supprime la déposition du Dr Höttl, qui a été consignée ce matin au procès-verbal; le Dr Höttl, à ma connaissance, est ici à Nuremberg.
DR. KAUFFMANN Darf ich nochmals eine ähnlich gelagerte Frage aufwerfen? Allerdings unterscheidet sich die Frage doch von dem eben behandelten Falle Pfaffenberger. Ich bitte nämlich aus zwei Gründen, die Aussage von Dr. Höttl zu streichen, die heute Morgen in das Protokoll gelesen worden ist. Dr. Höttl ist, soweit mir bekannt, hier in Nürnberg...
33
ПредседательМинуточку. Вы поняли, что трибунал отклонил ваше ходатайство поданное этим утром?
THE PRESIDENT One minute. Do you understand that the Tribunal has just denied the motion that you made this morning?
LE PRÉSIDENT Un instant, s’il vous plaît. Avez-vous bien compris que le Tribunal vient de repousser la requête que vous avez présentée ce matin?
VORSITZENDER Einen Augenblick bitte. Verstehen Sie, daß der Gerichtshof soeben Ihren Antrag von heute Morgen abgewiesen hat?
44
КауфманДа, я прекрасно понимаю.
DR. KAUFFMANN Yes, I understood that perfectly.
Dr KAUFFMANN Oui, c’est exactement ce que j’ai entendu.
DR. KAUFFMANN Ja, ich habe es genau verstanden.
55
ПредседательЧто у вас сейчас за ходатайство?
THE PRESIDENT What is your motion now?
LE PRÉSIDENT Et que demandez-vous maintenant?
VORSITZENDER Welchen Antrag wünschen Sie nun zu stellen?
66
КауфманЯ должен попросить, чтобы показания доктора Хоттля были исключены из протокола. Мои причины для такой просьбы отличаются от тех, что приводились по вопросу Пфаффенбергера.
DR. KAUFFMANN I should like to ask that the evidence of Dr. Hoettl be stricken from the record. My reasons for this request are rather different from those given this morning in the Pfaffenberger case.
Dr KAUFFMANN Je voudrais demander l’annulation du témoignage cité ce matin du Dr Höttl, pour un motif dont plusieurs autres dépendent, et qui n’est pas celui de ma requête concernant l’interrogatoire de Pfaffenberger.
DR. KAUFFMANN Ich wollte bitten, die Aussage von Dr. Höttl zu streichen. Die Begründung beruht auf wesentlich anderen Voraussetzungen als die, die ich heute Morgen für die Vernehmung von Pfaffenberger gegeben habe.
7
Как можно видеть из письменных показаний, доктор Хоттль был допрошен 26-го ноября, почти 3 недели назад. Более того, я выяснил, что доктор Хоттль содержался в заключении в Нюрнберге. Поэтому не будет никакой задержки в его доставке в качестве свидетеля.
As can be seen from the affidavit, Dr. Hoettl was interrogated on the 26th of November hardly 3 weeks ago. Moreover I gather that Dr. Hoettl is kept in custody here in Nuremberg. No delay would therefore be involved if this witness were called to the stand.
Comme on le voit dans l’affidavit, le Dr Höttl a été entendu le 26 novembre, donc il y a à peine trois semaines. Je viens d’apprendre en outre que le Dr Höttl est détenu, ici à Nuremberg. Cela n’occasionnera donc aucun retard si nous faisons comparaître ce témoin devant le Tribunal.
Wie sich aus dem Affidavit ergibt, ist Dr. Höttl erst am 26. November vernommen worden, also vor knapp drei Wochen. Wie ich weiter gehört habe, befindet sich Dr. Höttl hier in Nürnberg in Haft. Es tritt also keinerlei Verzögerung ein, wenn wir diesen Zeugen vor Gericht erscheinen lassen.
8
Этот человек занимал видную должность в СС и по этой причине я уже ходатайствовал в письменном виде о том, чтобы он был вызван в качестве свидетеля. Я убеждён в том, что есть большое количество важных показаний, которые могут предоставить суду показания доктора Хоттля. Смерть миллионов людей это затрагивает. Его письменные показания основаны в целом на предположениях и слухах; мне кажется, что факты совершенно другие, и я бы не хотел, спустя месяцы и недели вызова свидетеля в суд.
This man held a significant position in the SS and for that reason I have already applied in writing that he be called as a witness. I am convinced that there is a large amount of important evidence which he can reveal to the Court. Dr. Hoettl's deposition is infinitely important. The death of millions of people is involved here. His affidavit is based largely on inferences, on hearsay; I believe that the facts are very different, and I would not like to apply later, after weeks or months, for the witness to be brought into Court.
Cet homme avait une situation importante dans les SS. J’ai demandé il y a quelque temps par écrit qu’il vînt témoigner, et je suis certain qu’il pourrait produire une grande quantité de pièces importantes pour le Tribunal. Le témoignage du Dr Höttl est extrêmement important. Il s’agit de la mort de millions d’hommes, or ce témoignage repose sur des conclusions tirées par lui et il n’a eu connaissance des faits décrits que par on dit. Je suis donc d’avis que le cas paraîtra entièrement différent et je n’aimerais pas demander au Tribunal, après des semaines ou des mois, de faire comparaître ce témoin ici.
Dieser Mann hat eine bedeutsame Stellung in der SS gehabt. Ich habe ihn deshalb auch unlängst bereits schriftlich als Zeugen beantragt. Ich bin überzeugt, daß er eine Menge von wichtigem Beweismaterial dem Gericht offenbaren könnte. Die Aussage von Dr. Höttl ist unendlich wichtig. Es handelt sich um den Tod von Millionen von Menschen. Die Aussage beruht zum großen Teil auf Schlußfolgerungen; er hat uns die Dinge vom Hörensagen geschildert, und ich bin deshalb der Auffassung, daß hier der Fall wesentlich anders liegt, da ich das Gericht nicht darauf verweisen möchte, später, nach Wochen oder Monaten erst, diesen Zeugen hierher zu bringen.
79
УолшС позволения суда, фрагменты из письменных показаний доктора Вильгельма Хоттля зачитывались под протокол этим утром с целью…
MAJOR WALSH If the Court please, excerpts from the affidavit of Dr. Wilhelm Hoettl were read into the record this morning for the purpose...
MAJOR WALSH Hoher Gerichtshof! Heute Morgen wurden Auszüge aus dem Affidavit in das Protokoll verlesen zu dem Zweck...
810
Председатель Подождите, какой номер?
THE PRESIDENT Wait-what was the number?
VORSITZENDER Einen Augenblick – wie war die Nummer?
911
Уолш Документ 2738-ПС.
MAJOR WALSH Document 2738-PS.
MAJOR WALSH Dokument 2738-PS.
1012
ПредседательДа, продолжайте.
THE PRESIDENT Yes, go on.
VORSITZENDER Gut! Fahren Sie fort.
1113
УолшПисьменные показания доктора Хоттля зачитывались частично под протокол этим утром с единственной целью продемонстрировать приблизительное количество евреев, согласно его оценкам, которые умерли в руках германского государства. Не было ссылок на другие части показаний и эти доказательства имели единственную цель установить приблизительное количество. Его положение в партии и государстве, а также должность Адольфа Эйхмана, источника этой информации, также привели под протокол.
MAJOR WALSH Dr. Hoettl's affidavit 2738 was in part read into the record this morning for the sole purpose of showing the approximate number of Jews, according to his estimates, that had met death at the hands of the German State. No other portion of his testimony was referred to and the evidence offered was only for the sole purpose of establishing his estimate of the number. His position in the Party and in the state, as well as the position of Adolf Eichmann, the source of his information, was also stated into the record.
COMMANDANT WALSH Plaise au Tribunal. Des extraits de l’affidavit de Höttl ont été lus ce matin (document PS-2738) dans le seul but de montrer le nombre approximatif de Juifs qui, selon lui, sont morts de la main des Allemands. Son témoignage n’a été mentionné que pour cela et la preuve n’a été fournie que dans le but d’établir son évaluation du nombre des victimes. Sa fonction dans le Parti et dans l’État, aussi bien que celle d’Adolf Eichmann, son informateur, ont été également mentionnées dans le rapport.
MAJOR WALSH Hoher Gerichtshof! Dr. Höttls Affidavit, Dokument 2738-PS, ist heute Morgen teilweise in das Protokoll verlesen worden, und zwar nur, um die ungefähre Zahl der Juden aufzuzeigen, die nach seiner Schätzung durch den Deutschen Staat den Tod fanden. Auf keinen anderen Teil seiner Aussage wurde verwiesen, und das Beweisstück wurde nur zu dem Zweck vorgelegt, die von ihm geschätzte Zahl aufzuzeigen. Seine Stellung in der Partei und im Staat sowie die Stellung von Adolf Eichmann, der Quelle seiner Information, wurde ebenfalls für das Protokoll angegeben.
14
Мне кажется, что доктор Хоттль, если для другой цели он нужен защите, может быть вызван защитой, но у обвинения нет другой цели при использовании его показаний.
I believe that Dr. Hoettl, if he is desired for any other purpose by the Defense, may be called by the Defense, but the Prosecution had no other purpose in utilizing his evidence.
Je pense que si pour toute autre raison, la Défense désire l’appeler, ce sera possible, mais le Ministère Public n’avait pas lieu d’utiliser autrement son témoignage.
Ich glaube, daß Dr. Höttl, wenn er aus einem anderen Grund von der Verteidigung benötigt wird, von ihr geladen werden könnte; die Anklagebehörde hat jedoch nicht die Absicht, sein Zeugnis noch in anderer Weise zu verwerten.
1215
ПредседательВы желаете, что-то добавить?
THE PRESIDENT Do you wish to add anything more?
LE PRÉSIDENT Avez-vous l’intention d’ajouter quelque chose?
VORSITZENDER Wünschen Sie noch etwas hinzuzufügen?
1316
УолшТак, сэр.
MAJOR WALSH That is all, Sir.
COMMANDANT WALSH Non, c’est tout.
MAJOR WALSH Das ist alles, Herr Vorsitzender.
1417
ПредседательТрибунал выносит такое же решение в данном случае как и в случае Пфаффенбергера, а именно, о том, что письменные показания допускаются в качестве доказательства, но защите доступно заявить ходатайство в письменном виде, о присутствии свидетеля для перекрёстного допроса и обосновать причины.
THE PRESIDENT The Tribunal makes the same ruling in this case as in the case of Pfaffenberger, namely, that the affidavit is admitted in evidence but that it is open to Defendants' Counsel to make a motion, in writing, for the attendance of the witness for cross-examination and to state in that motion the reasons for it.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal applique la même règle ici que dans le cas de Pfaffenberger, à savoir que l’affidavit est admis comme preuve, mais que la Défense a le droit de faire une requête par écrit, pour que le témoin soit interrogé, en en indiquant les raisons.
VORSITZENDER Wie im Falle Pfaffenberger entscheidet der Gerichtshof auch im vorliegenden Falle, daß das Affidavit als Beweis zugelassen wird; es wird jedoch der Verteidigung freigestellt, einen schriftlichen Antrag auf Ladung des Zeugen zum Kreuzverhör einzureichen und diesen Antrag entsprechend zu begründen.
Помощник Главного обвинителя от США У. Уолш представляет сборник документов Т: «Преследование евреев».Продолжение от 13 декабря 1945 г.
1518
УолшВ ходе утреннего заседания суд запросил информацию о приобщённых документах и принял их в качестве доказательства. Я ссылаюсь на документ 1061-ПС, отчёт «Варшавского гетто больше нет». Этот отчёт, как мне сказали, был подготовлен для презентации на встрече руководителей СС и полиции 18 мая 1943. Это указано на странице 45 перевода у суда.
MAJOR WALSH During the morning session the Court requested certain information concerning documents that had been offered and accepted in evidence. I refer to Document 1061-PS, the report "The Warsaw Ghetto Is No More." This report, I am told, was prepared for presentation at a meeting of the SS Police leaders to be held on 18 May 1943. That is indicated on Page 45 of the translation before the Court.
COMMANDANT WALSH Au cours de la séance de ce matin, le Tribunal a demandé quelques précisions au sujet de documents fournis et admis comme preuves. Il s’agit du document PS-1061 (USA-275), le rapport: «Le ghetto de Varsovie n’existe plus.» Ce rapport, m’a-t-on dit, a été préparé en vue d’une réunion des chefs de la Police SS qui devait avoir lieu le 18 mai 1943. Ceci est indiqué à la page 45 de la traduction, qui est entre les mains du Tribunal.
MAJOR WALSH In der Vormittagssitzung verlangte der Gerichtshof Auskunft über einige Dokumente, die als Beweis vorgelegt und zugelassen wurden. Ich verweise auf Dokument 1061-PS, den Bericht:»Es gibt keinen jüdischen Wohnbezirk in Warschau mehr«. Dieser Bericht wurde, wie ich erfahren habe, vorbereitet, um bei einem Treffen der SS-Polizeiführer, das am 18. Mai 1943 gehalten werden sollte, vorgetragen zu werden. Dies ergibt sich aus Seite 45 der Übersetzung, die dem Gerichtshof vorliegt.
19
Этот документ был захвачен 7-й армией Соединённых Штатов и доставлен в Г-2 сил Соединённых Штатов на европейском театре. В свою очередь она доставила его полковнику Стори в штат обвинителей Соединённых Штатов, несколько месяцев тому назад. Суд также не заметил…
This document was captured by the 7th United States Army and delivered by them to the G-2 of the United States Forces in the European Theater. In turn they were delivered to Colonel Storey of the United States prosecutors stay, some months ago. The Court also ignored...
Il a été saisi par la 7e Armée américaine et a été remis par elle au Service G 2, des Forces des États-Unis dans le théâtre d’opérations européen; il fut remis ensuite au Colonel Storey du Ministère Public américain, il y a quelques mois.
Dieses Dokument wurde von der 7. US-Armee erbeutet und von dieser dem Nachrichtendienst der US-Armee im europäischen Operationsgebiet übergeben. Letzterer wiederum übergab es vor einigen Monaten Oberst Storey aus dem Stab der amerikanischen Anklagebehörde. Der Gerichtshof fragte auch...
1620
ПредседательМайор Уолш, я думаю, трибунал также желает знать можете ли вы сказать нам для кого был подготовлен отчёт?
THE PRESIDENT Major Walsh, I think the Tribunal also wished to know whether you could tell us to whom the report had been made?
LE PRÉSIDENT Commandant Walsh, je crois que le Tribunal voudrait aussi savoir à qui le rapport avait été adressé.
VORSITZENDER Major Walsh, ich glaube, der Gerichtshof möchte auch wissen, an wen der Bericht gerichtet war.
1721
УолшСэр, согласно телетайпам, ежедневные телетайпы, сэр, направлялись высшему руководителю СС и полиции Востока, обергруппенфюреру СС и генералу полиции Крюгеру или его заместителю.
MAJOR WALSH The report, Sir, according to the teletypes- the daily teletypes, Six-was addressed to the Higher SS and Police Leader East, SS Obergruppenfuehrer and General of the Police Kruger, or his deputy.
COMMANDANT WALSH Le rapport, d’après le télétype, était adressé au Chef suprême des SS et de la Police, Krüger, ou à son adjoint.
MAJOR WALSH Der Bericht, Herr Vorsitzender, war nach den Fernschreiben, den täglichen Fernschreiben, an den höheren SS- und Polizeiführer Ost, SS-Obergruppenführer und Polizeigeneral Krüger, oder seinen Vertreter gerichtet.
1822
Председатель Спасибо.
THE PRESIDENT Thank you.
LE PRÉSIDENT Je vous remercie.
VORSITZENDER Danke sehr.
23
COMMANDANT WALSH Le Tribunal a également demandé des précisions en ce qui concerne le document L-53. Ce document a été saisi par les forces «T» du détachement nº 220 du corps de contre-espionnage et trouvé parmi les rapports allemands saisis à Weimar, en Allemagne, avant le 10 mai 1945.
24
LE PRÉSIDENT Le L-53 n’est-ce pas?
1925
Уолш Суд также запрашивал о документе Л-53 и я получил некоторые сведения о документе. Этот документ был захвачен отрядом Т подразделения корпуса контрразведки номер 220, в числе германских материалов в Веймаре, Германия, где то до 10 мая 1945.
MAJOR WALSH The Court further inquired about Document L-53 and I have obtained some information concerning this document. This document was captured by T-Force of the Counter Intelligence Corps Detachment Number 220, found among the German records at Weimar, Germany, sometime prior to 10 May 1945.
COMMANDANT WALSH Oui.
MAJOR WALSH Der Gerichtshof verlangte auch Auskunft über Dokument L-53; und ich habe einige Informationen über diese Urkunde erhalten. Dieses Dokument wurde von der T-Gruppe des Abwehrdienstes, Abteilung Nummer 220, kurz vor dem 10. Mai 1945 erbeutet; und zwar wurde es unter den deutschen Akten in Weimar, Deutschland, gefunden.
26
Далее суд запросил, о документе, означающем буквы «ВБ». Я сожалею, что я не смог получить точную информацию о значении «ВБ», но мне предложили, что это означает Вестбунд или западные союзники, потому что оно используется в связи с захватом — уничтожением всех заключенных до захвата ВБ и Красной армией, и я полагаю, это означает Вестбунд.
The Court further inquired, concerning this document, the meaning of the letters "WB." I regret that I have been unable to obtain definite information as to the meaning of "WB" but it has been suggested to me that it might mean Westbund or Western Ally because it is used in connection with the capture-the destruction of all prisoners before capture by either the WB or the Red Armies, and I presume that it may mean Westbund.
D’autre part, le Tribunal a demandé la signification des lettres WB. Je regrette, mais je n’ai pu m’en informer de façon décisive. Mais on m’a suggéré que cela pouvait signifier «West-Bund» ou «Western Ally» (Allié de l’Ouest), parce que cela a trait au massacre de tous les prisonniers après leur capture par les WB ou l’Armée Rouge, et je présume que cela peut signifier «West-Bund».
Im Zusammenhang mit diesem Dokument verlangte der Gerichtshof eine weitere Auskunft über die Bedeutung der Buchstaben»W B«. Ich bedauere, daß ich keine definitive Erklärung über die Bedeutung der Buchstaben»W B« erhalten konnte. Es wurde die Vermutung geäußert, daß sie möglicherweise »Westbund«bedeuten, weil sie im Zusammenhang mit der Ergreifung, mit der Ermordung aller Gefangenen vor der Ergreifung entweder durch den WB oder die Rote Armee verwendet wurden. Deshalb nehme ich an, daß der Westbund damit gemeint ist.
27
Убийство евреев в Европе нельзя выразить только цифрами, так как воздействие этого убийства ещё более трагично для будущего еврейского народа и человечества. Древние еврейские сообщества со своей богатой духовной, культурной и экономической жизнью, веками связанные с народами в которых они процветали, были полностью уничтожены. Вклад еврейского народа в цивилизацию, искусства, науку, промышленность и культуру, не требует, рассмотрения в этом трибунале. Их уничтожение, проводимое продолжительно, осмысленно, запланировано и методично нацистами, представляет утрату цивилизацией особых качеств и способностей которые невозможно будет возродить.
The slaughter of the Jews in Europe cannot be expressed in figures alone, for the impact of this slaughter is even more tragic to the future of the Jewish people and mankind. Ancient Jewish communities with their own rich spiritual, cultural, and economic life, bound up for centuries with the life of the nations in which they flourished, have been completely obliterated. The contribution of the Jewish people to civilization, the arts, the sciences, industry, and culture, need not) I am sure, be elaborated upon before this Tribunal. Their destruction, carried out continuously, deliberately, intentionally, and methodically by the Nazis, represents a loss to civilization of special qualities and abilities that cannot possibly be recouped.
Le carnage des Juifs en Europe ne peut être exprimé seulement par des chiffres car l’influence de ce carnage est encore plus tragique pour l’avenir du peuple juif et de l’Humanité. D’anciennes communautés juives, avec leur vie culturelle très riche, leur développement spirituel et économique, liées depuis des siècles à la vie des nations dans lesquelles elles s’épanouissaient, ont été complètement anéanties. L’apport du peuple juif à la civilisation, aux arts, aux sciences, à l’industrie et à la culture n’a pas besoin, j’en suis sûr, d’être souligné devant ce Tribunal. Leur destruction, exécutée d’une façon continue, délibérément, intentionnellement et méthodiquement par les nazis, représente une perte pour la civilisation, perte de qualités et de valeurs bien définies qui ne peuvent être remplacées.
Das Gemetzel der Juden in Europa kann nicht allein in Zahlen ausgedrückt werden, denn die Wirkung dieses Blutbades stellt sich für die Zukunft des jüdischen Volkes und der Menschheit noch weit tragischer dar. Alteingesessene jüdische Gemeinden mit ihrem eigenen reichhaltigen geistigen, kulturellen und wirtschaftlichen Leben, Jahrhunderte hindurch mit dem Leben der Nationen verbunden, in denen sie sich entwickelten, sind vollständig ausgemerzt. Der Anteil des jüdischen Volkes an der Zivilisation, den Künsten, Wissenschaften, der Industrie und Kultur braucht sicherlich nicht besonders vor diesem Gerichtshof ausgeführt zu werden; ihre Vernichtung, von den Nazis in beständiger, vorsätzlicher, vorbedachter und methodischer Weise ausgeführt, bedeutet für die Zivilisation den Verlust besonderer Qualitäten und Fähigkeiten, der unmöglich ersetzt werden kann.
28
Я не пытался сосчитать множественные и дьявольские преступления совершённые против еврейского народа государством, которым правили эти подсудимые, потому что с печалью за нынешнюю и историческую истину, подробное описание некоторых этих преступлений выйдет за рамки границ человеческого восприятия. Разум уже ужаснулся и потрясён теми фактами на которые уже ссылались. Скорее моя цель заключается в том, чтобы прояснить путь, успешные и последовательные этапы и следствие совершенных преступлений, предопределённые средства предопределили конец.
I have not attempted to recount the multitudinous and diabolical crimes committed against the Jewish people by the state which these defendants ruled, because, with sober regard for contemporary and historical truth, a detailed description of some of these crimes would transcend the utmost reaches of the human faculty of expression. The mind already recoils and shrinks from the acceptance of the incredible facts already related. Rather, it is my purpose to elucidate the pattern, the successful and successive stages, the sequence and concurrence of the crimes committed, the pre-determined means to a pre-ordained end.
Je n’ai pas essayé de décrire les crimes multiples et diaboliques commis contre le peuple juif par l’État dirigé par ces accusés, parce qu’en respectant la vérité contemporaine et historique, la description détaillée de quelques-uns de ces crimes dépasserait les limites extrêmes de la faculté humaine d’expression. L’esprit recule et se refuse à admettre les faits incroyables déjà relatés. Mon but est plutôt de mettre en lumière la ligne générale, les étapes successives de la réussite, la suite et l’aboutissement des crimes commis, enfin les moyens prévus pour atteindre au résultat projeté.
Ich habe nicht versucht, die zahllosen und teuflischen Verbrechen, die gegen das jüdische Volk durch den Staat, den diese Angeklagten regierten, ausgeführt wurden, im einzelnen aufzuzählen, weil eine detaillierte Beschreibung einiger dieser Verbrechen auch bei ihrer nüchternen Beurteilung im Lichte zeitgenössischer und geschichtlicher Wahrheit den äußersten Rahmen menschlicher Ausdrucksmöglichkeit überschreiten würde. Der Verstand bebt und schaudert schon davor zurück, die bisher angeführten unglaublichen Tatsachen als wahr anzunehmen. Es liegt vielmehr in meiner Absicht, erläuternde Aufklärungen über die Schablone zu geben, die erfolgreichen und aufeinanderfolgenden Phasen, die Reihenfolge und das Zusammentreffen der begangenen Verbrechen und über die vorher beschlossenen Mittel zu einem vorher bestimmten Ende.
29
До сих пор, эти хладнокровные, жестокие факты и цифры, исходящие в основном из собственных источников подсудимых и представленные трибуналу, не имеют опровержения.
Yet, these cold, stark, brutal facts and figures, drawn largely from the defendants' own sources and submitted in evidence before this Tribunal, defy rebuttal
Pourtant, ces faits, ces chiffres nus, froids et brutaux, tirés pour la plupart des propres documents des accusés et présentés comme preuves à cette barre, défient la contradiction.
Und doch trotzen diese kalten, starren, brutalen Tatsachen und Zahlen, die zum großen Teile dem eigenen Quellenmaterial der Angeklagten entnommen und dem Gerichtshof hier als Beweis vorgelegt sind, jeder Widerlegung.
30
От концепции до исполнения, от программы партии 1920 до омерзительных заявлений Гиммлера и подсудимого Франка в 1943 и 1944, уничтожение еврейского народа в Европе являлось рукотворным.
From conception to execution, from the Party program of 1920 to the gloating declarations of Himmler and the Defendant Frank in 1943 and 1944, the annihilation of the Jewish people in Europe was man-made-made by the very men, sitting in the defendants' box, brought to judgment before this Tribunal.
Partant de la conception pour aboutir à l’exécution, du programme du parti en 1920 aux déclarations pompeuses de Himmler et de l’accusé Frank en 1943 et 1944, l’annihilation de la race juive en Europe a été faite par ces hommes, ceux-là mêmes qui sont assis au banc des accusés et appelés à être jugés devant ce Tribunal.
Von der Planung bis zur Ausführung, vom Parteiprogramm im Jahre 1920 bis zu den triumphierenden Erklärungen Himmlers und des Angeklagten Frank in den Jahren 1943 und 1944 war die Vernichtung des jüdischen Volkes in Europa Menschenwerk, ausgeführt von denselben Männern, die jetzt auf der Anklagebank sitzen und dem Urteil dieses Gerichtshofs unterworfen sind.
31
Перед завершением, могу я выразить признательность за безустанные услуги группы обвинения Соединённых Штатов, благодаря постоянному поиску, анализу, изучению, эта презентация доказательства стала возможной: капитан Сеймур Кригер, лейтенант Брэди Брайсон, лейтенант Фредерик Фелтон, сержант Исак Стоун и господин Ганс Натан.
Before closing may I acknowledge with appreciation the untiring services of the group of the staff of the United States' Prosecution, through whose painstaking search, analysis, and study, this presentation of evidence was made possible: Captain Seymour Krieger, Lieutenant Brady Bryson, Lieutenant Frederick Felton, Sergeant Isaac Stone, and Mr. Hans Nathan.
Avant de terminer, puis-je exprimer ma reconnaissance des services incessants rendus par le personnel du Ministère Public des États-Unis? Grâce à leurs recherches laborieuses, à leurs analyses et à leurs travaux, la présentation des preuves a été possible; je veux nommer: le capitaine Seymour Krieger, le lieutenant Brady Bryson, le lieutenant Frederic Felton, le sergent Isaac Stone, et Mr. Hans Nathan.
Bevor ich schließe, möchte ich noch meine Anerkennung für die unermüdliche Arbeit aussprechen, die eine Gruppe des Stabes der US-Anklagebehörde geleistet hat. Dank ihrer mühsamen Forschungsarbeit, ihren Analysen und Untersuchungen ist es möglich geworden, dieses Beweismaterial vorzulegen. Ich spreche meine Anerkennung besonders den folgenden Personen aus: Hauptmann Seymour Krieger; Leutnant Brady Bryson; Leutnant Frederik Felton; Sergeant Isac Stone und Herrn Hans Nathan.
2032
СториС позволения трибунала, следующая презентация о германизации и разграблении оккупированных стран, будет представлена капитаном Сэмом Гаррисом.
COL. STOREY If the Tribunal please, the next presentation, concerning Germanization and spoliation in occupied countries, will be presented by Captain Sam Harris.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. La présentation suivante des preuves concernant la germanisation et la spoliation dans les pays occupés sera faite par le capitaine Harris.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Der nächste Teil der Anklage, der sich auf die Germanisierung und Ausplünderung der besetzten Gebiete bezieht, wird von Hauptmann Samuel Harris vorgetragen werden.
Помощник Главного обвинителя от США С. Харрис представляет сборник документов U: «Германизация и расхищение
2133
Капитан Самуэль Гаррис (помощник обвинителя от Соединённых Штатов): С позволения трибунала, документы относящиеся к нацистской программе германизации и разграбления собраны в документальной книге с буквой «U». Эти документальные книги сейчас вручили членам трибунала. Я прошу вашу честь отметить, что таблицы на обратной стороне документальной книге пронумерованы с 1 до 30. Справочник на обложке книги показывает номера экземпляров ЕС, ПС и Р.
CAPTAIN SAMUEL HARRIS(Assistant Trial Counsel for the United States):: May the Tribunal please, documents relating to the Nazi program of Germanization and Spoilation have been assembled in a document book bearing the letter "U." These document books are now being distributed for the use of the members of the Tribunal. I ask Your Honors to note that the tabs on the side of the document book are numbered 1 to 30. The index sheet at the front of the book keys these numbers to the EC, PS, and R numbers of our exhibits.
CAPITAINE SAMUEL HARRIS(substitut du Procureur Général américain): Plaise au Tribunal. Les documents relatifs au programme nazi de germanisation et de spoliation ont été rassemblés dans un livre de documents portant la lettre «U». Ces documents sont maintenant distribués aux membres du Tribunal. Je demande au Tribunal de noter que les onglets du livre de documents sont numérotés de 1 à 30. L’index en tête du livre donne la référence de ces numéros dans les séries EC, PS et R de nos documents.
HAUPTMANN SAMUEL HARRIS(HILFSANKLÄGER FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN): Hoher Gerichtshof! Die Dokumente, die sich auf das Nazi-Programm der Germanisierung und Ausplünderung beziehen, sind in einem Dokumentenbuch zusammengestellt, das den Buchstaben»U«trägt. Diese Dokumentenbücher werden nun an die Mitglieder des Gerichtshofs verteilt. Ich möchte Sie, meine Herren Richter, darauf aufmerksam machen, daß sich an der Seite des Dokumentenbuchs Klappen befinden, die die Zahlen 1 bis 30 tragen. Im Inhaltsverzeichnis zu Anfang des Buches sind die diesen Zahlen entsprechenden EC-, PS- und R-Nummern unserer Beweisstücke angegeben.
34
Для удобства господ судей мы также пронумеровали карандашом страницы в каждом экземпляре в верхнем правом углу экземпляра.
For Your Honors' convenience we have also numbered the pages of each exhibit in pencil at the upper right-hand corner of each exhibit.
Pour la commodité du Tribunal, nous avons également numéroté les pages de chaque pièce, au crayon, en haut et à droite.
Der Einfachheit halber haben wir auch die Seiten jedes Beweisstücks mit Bleistift auf der rechten oberen Ecke numeriert.
35
Документы, которые мы представим были собраны лейтенантом Кенионом, который сидит справа от меня, и докторами Деренбергером и Якоби. Без их выдающихся усилий, эта презентация была бы невозможной. Господин Олдерман уже представил доказательства того, что подсудимые вступили в заговор с целью развязать агрессивную войну. Было также доказано, что основными мотивами, побудившими их спланировать, развязать и вести агрессивные войны, было их стремление завоевать «жизненное пространство». На данном этапе мы намерены доказать, что заговорщики собирались сделать с завоеванными территориями, после того как им удалось получить власть над жертвами агрессии.
The documents which we shall introduce were collected by Lieutenant Kenyon, who sits at my right and by Doctors Derenberg and Jacoby. Without their untiring efforts, this presentation would not have been possible. Evidence has already been introduced by Mr. Alderman to prove that the defendants conspired to wage aggressive war. It has also been proved that the desire for Lebensraum was one of the chief forces motivating the conspirators to plan, launch, and wage their wars of aggression. We propose at this time to present evidence disclosing what the conspirators intended to do with conquered territories, called by them Lebensraum, after they had succeeded in overpowering the victims of their aggressions.
Les documents que nous fournirons ont été rassemblés par le lieutenant Kenyon, qui est à ma droite, et par les Docteurs Derenberg et Jacoby. Sans leur effort infatigable, cette présentation n’aurait pas été possible. M. Alderman a déjà déposé les preuves tendant à établir que les accusés ont conspiré pour déclencher des guerres d’agression. Il a été également établi que le désir de l’espace vital «Lebensraum» était une des forces principales poussant les conspirateurs à projeter le déclenchement et la poursuite de leurs guerres d’agression. Nous nous proposons maintenant de fournir des documents qui indiquent ce que les conspirateurs nazis avaient l’intention de faire de leurs territoires conquis, appelés par eux «Lebensraum», une fois écrasées les victimes de leurs agressions. Nous avons divisé, en gros, le sujet en deux catégories:Germanisation et spoliation.
Die Dokumente, die wir vorlegen werden, wurden von Leutnant Kenyon, der rechts neben mir sitzt, und von Dr. Derenberg und Dr. Jacoby zusammengetragen. Ohne ihre unermüdliche Mitarbeit wäre die Vorlage des Beweismaterials nicht möglich gewesen. Das Beweismaterial ist bereits von Herrn Alderman eingeführt worden, um zu beweisen, daß die Angeklagten sich verschworen haben, Angriffskriege zu führen. Es ist weiterhin bewiesen worden, daß der Wunsch nach Lebensraum einer der wesentlichsten Beweggründe der Verschwörer war, ihre Angriffskriege zu planen, zu entfesseln und zu führen. Wir werden hierzu Beweismaterial vorlegen, das klarstellt, was die Verschwörer mit den von ihnen eroberten Gebieten, die sie»Lebensraum«nannten, zu tun beabsichtigten, nachdem es ihnen gelungen war, die Opfer ihrer Angriffe zu überwältigen. Wir haben dieses Thema in zwei Hauptgruppen eingeteilt, nämlich in Germanisierung und in Ausplünderung.
36
Мы условно разделили эту тему на две части: германизация и грабеж. Когда мы говорим о планах германизации, мы имеем в виду планы ассимилирования захваченных территорий экономически, политически в социальном и культурном отношении, втягивание их в орбиту германской империи. Германизация, или онемечивание, как мы покажем, означает уничтожение национального характера захваченных территорий и искоренение всех элементов, которые не примут нацистской идеологии. Под грабежом мы понимаем разграбление общественной и частной собственности и вообще эксплуатацию народа и естественных богатств оккупированных территорий.
We have broadly divided this subject into two categories: Germanization and spoliation. When we speak of plans to germanize, we mean plans to assimilate conquered territories politically, culturally, socially, and economically into the German Reich Germanization, we shall demonstrate, meant the obliteration of the former:national character of the conquered territories and the extermination of all elements which could not be reconciled with the Nazi ideology. By spoliation, we mean the plunder of public and private property and, in general, the exploitation of the people and the natural resources of occupied countries.
Lorsque nous parlons de plan de germanisation, nous voulons dire des plans en vue de l’assimilation politique, culturelle, sociale et économique des territoires conquis dans le Reich allemand. La germanisation, nous le montrerons, aboutissait à l’élimination de l’ancien caractère national des territoires conquis et à l’extermination de tous les éléments irréconciliables avec l’idéologie nazie. Par spoliation, nous voulons dire le pillage de la propriété publique et privée et, en général, l’exploitation du peuple et des ressources naturelles des pays occupés.
Wenn wir von Germanisierungsplänen sprechen, so meinen wir damit die Pläne, die eroberten Gebiete politisch, kulturell, sozial und wirtschaftlich in das Deutsche Reich einzugliedern. Germanisierung bedeutete, wie wir aufzeigen werden, die Ausmerzung des ursprünglichen nationalen Charakters der eroberten Gebiete und die Ausrottung aller Elemente, die sich nicht zu der Nazi-Weltanschauung bekannten. Unter Ausplünderung verstehen wir den Raub öffentlichen und privaten Eigentums und im allgemeinen die Ausbeutung der Menschen und Naturschätze der besetzten Gebiete.
37
С разрешения ваших честей, в этот раз будет представлено в общей сложности 30 документов. Эти документы раскрывают секретные планы заговорщиков по германизации, разграблении, опустошения и уничтожения. Конечно же, они не рассказывают всю историю всех планов заговорщиков в этой сфере. В некоторых примерах доказательства планирования вытекают из деяний совершённых заговорщиками. Но отдельные документы в частности проливают свет на планы заговорщиков в отношении Польши, Чехословакии и России; и они указывают на разработку планов по остальной Европе. Тот кто увидит этот очерк с серией жестокостей совершенных в таком масштабе, что не останется никаких сомнений в том, что они были совершены в соответствии с планом. Польша была в известной мере опытным полем для проверки захватнических теорий гитлеровцев относительно «жизненного пространства».
We propose, with the permission of Your Honors, to introduce at this time 30 documents in all. These documents lay bare some of the secret plans of the conspirators to germanize, to plunder, to despoil, and to destroy. They do not, of course, tell the whole story of all the conspirators' plans in this field. In some instances proof of the plan is derived from the acts committed by the conspirators. But these few documents are particularly illuminating with respect to the conspirators' plans for Poland, Czechoslovakia, and Russia; and they indicate the outlines of carefully conceived plans for the rest of Europe. Others who follow will fill in this outline by showing a series of outrages committed on so vast a scale that no doubts will exist that they were committed according to plan. Poland was, in a sense, the testing ground for the conspirators'. theories upon Lebensraum; and I turn to that country first.
Nous avons l’intention, avec l’autorisation du Tribunal, de présenter en tout trente documents. Ces documents dévoilent quelques-uns des plans secrets des conspirateurs pour germaniser, dépouiller, piller et détruire. Naturellement, ils ne content pas l’histoire complète de tous les projets des conspirateurs dans ce domaine. Dans certains cas, la preuve du plan émane des actes commis ultérieurement. Mais ils mettent particulièrement en lumière les desseins concernant la Pologne, la Tchécoslovaquie et la Russie. Ils indiquent les grandes lignes de ce qui avait été soigneusement conçu pour le reste de l’Europe. D’autres documents qui suivront, compléteront ce tableau, en montrant une série d’outrages commis sur une si vaste échelle que la pensée directrice ne peut faire l’objet du moindre doute.
Wir beabsichtigen, mit Erlaubnis des Gerichtshofs insgesamt 30 Dokumente vorzulegen. Diese enthüllen einige geheime Pläne der Verschwörer für die Germanisierung, Plünderung, Ausbeutung und Zerstörung. Sie enthalten natürlich nicht die ganze Geschichte aller Pläne der Verschwörer auf diesem Gebiet. In einigen Fällen ist der Beweis für die Planung nur von den Taten abgeleitet, die von den Verschwörern begangen wurden. Diese wenigen Dokumente beleuchten aber besonders die Pläne der Verschwörer gegenüber Polen, der Tschechoslowakei und Rußland, und zeigen die Umrisse der sorgfältig ersonnenen Pläne für das übrige Europa auf. Andere Anklagevertreter, die nach mir auftreten, werden diese ausfüllen, indem sie eine Reihe von Gewalttätigkeiten aufzeigen werden, die in einem so großen Ausmaß begangen würden, daß kein Zweifel über ihre planmäßige Verübung bestehen kann. Polen war in gewissem Sinn das Prüffeld für die Theorien der Verschwörer über den»Lebensraum«; und ich wende mich zunächst diesem Lande zu.
38
Четыре западные провинции Польши были фактически включены в состав Германии приказом от 8 октября 1939 г. Этот приказ был подписан Гитлером, Ламмерсом, Герингом, Фриком и Гессом и напечатан в «Рейхсгезетцблат» в 1939 году (часть 1, страница I 2042). Просим Трибунал принять этот документ к сведению. В письмах, которыми обменивались заговорщики, эти районы Польши часто назывались «присоединенными восточными территориями». Остальная часть захваченной гитлеровцами Польши по декрету Гитлера от 12 октября 1939 г. была названа генерал-губернаторством Польши. Этим же приказом подсудимый Ганс Франк был назначен генерал-губернатором созданного Генерал-губернаторства; и подсудимый Зейсс-Инкварт был назначен заместителем генерал-губернатора. Этот приказ изложен в «Reichsgesetzblatt», 1939, часть I, страница 2077; и мы просим трибунал также принять судебное уведомление о нём.
The four western provinces of Poland were purportedly incorporated into Germany by an order of 8 October 1939. This order, which was signed by Hitler, Lammers, and Defendants Goering, Frick, and Hess, is set forth inReichsgesetzblatt, 1939, Part I, Page 2042; and we ask the Tribunal to take judicial notice thereof. These areas of Poland are frequently referred to in correspondence among the conspirators as "incorporated Eastern Territories." The remainder of Poland, which was seized by the Nazi invaders, was established as the Government General of Poland by an order of Hitler dated 12 October 1939. By that same order Defendant Hans Frank was named Governor General of the newly created Government General; and Defendant Seyss-Inquart was named Deputy Governor General. This order is set forth inReichsgesetzblatt, 1939, Part I, Page 2077; and we ask the Tribunal also to take judicial notice of it.
La Pologne a été en quelque sorte un champ d’expériences pour les théories sur le «Lebensraum» des conspirateurs, et je commencerai par ce pays. Les quatre provinces occidentales de la Pologne furent à dessein incorporées à l’Allemagne par un ordre du 8 octobre 1939. Cet ordre, qui fut signé par Hitler, Lammers et les accusés Göring, Frick et Hess, est publié dans leReichsgesetzblatt, 1939, partie 1, page 2042 et nous demandons au Tribunal de l’admettre comme preuve. Ces régions de la Pologne sont souvent mentionnées dans la correspondance entre les conspirateurs, sous le nom de «Territoires incorporés de l’Est. Le reste de la Pologne, capturé par les envahisseurs nazis fut établi sous forme de Gouvernement Général de la Pologne, par un ordre de Hitler, daté du 12 octobre 1939. Dans ce même ordre, l’accusé Hans Frank fut nommé Gouverneur Général de ce nouveau Gouvernement Général et l’accusé Seyss-Inquart, Gouverneur Général adjoint. Cet ordre est publié dans leReichsgesetzblatt, 1939, partie 1, page 2077, et nous demandons au Tribunal de l’admettre aussi comme preuve.
Die vier westlichen Provinzen Polens wurden demzufolge auf Grund eines Erlasses vom 8. Oktober 1939 in Deutschland eingegliedert. Dieser Befehl, der von Hitler, Lammers und den Angeklagten GÖRING, Frick und Heß unterschrieben wurde, ist im Reichsgesetzblatt 1939, Teil I, Seite 2042, enthalten; ich bitte den Gerichtshof, amtlich davon Kenntnis zu nehmen. Diese Gebiete Polens sind in dem Schriftwechsel der Verschwörer häufig als»eingegliederte Ostgebiete«bezeichnet. Der Rest Polens, der von den Nazi-Eindringlingen besetzt wurde, ist durch einen Erlaß Hitlers vom 12. Oktober 1939 als Generalgouvernement Polen errichtet worden. Mit dem gleichen Erlaß wurden der Angeklagte Hans Frank zum Generalgouverneur des neu geschaffenen Generalgouvernements und der Angeklagte Seyß-Inquart zum Stellvertreter des Generalgouverneurs ernannt. Dieser Erlaß ist im Reichsgesetzblatt 1939, Teil I, Seite 2077, enthalten; und ich bitte den Gerichtshof, ihn ebenfalls amtlich zur Kenntnis zu nehmen.
39
Планы в отношении Польши были довольно сложны. Мы утверждаем, что документы, которые мы намереваемся представить, доказывают следующее: Мы утверждаем, что документы представленные нами показывают следующее:
The plans with respect to Poland were rather complicated; and I believe that the significance of specific items of proof may be more readily apparent if, in advance of the introduction of the documents, I am permitted briefly to indicate the broad pattern of these plans. We submit that the documents we are about to introduce on Poland show the following:
Les plans concernant la Pologne étaient assez compliqués, et je crois que la signification des documents présentés comme preuves sera plus apparente si, avant de les soumettre, je puis me permettre d’indiquer brièvement le contour de ces plans. Nous soumettons que les documents que nous allons introduire sur la Pologne démontrent les faits suivants:
Die Pläne bezüglich Polens waren ziemlich kompliziert, und ich glaube, daß die Bedeutung bestimmter Beweisstücke besser verständlich wird, wenn ich vor der Vorlage der Dokumente die Schablone dieser Pläne allgemein erläutern darf. Nach unserer Ansicht zeigen die Dokumente, die wir jetzt in Bezug auf Polen vorlegen werden, folgendes:
40
1. Гитлеровцы специально ставили перед собой цель эксплуатировать людские и материальные ресурсы генерал-губернаторства Польши для того, чтобы усилить нацистскую военную машину, чтобы разорить генерал-губернаторство и превратить его в вассальное государство. На более поздней стадии были сформулированы планы создания островков немецких поселений в более плодородных районах генерал-губернаторства для того, чтобы поглотить польское население и ускорить процесс онемечивания.
First: The conspirators specifically planned to exploit the people and material resources of the Government General of Poland in order to strengthen the Nazi war machine, to impoverish the, Government General, and to reduce it to a vassal state. At a later stage plans were formulated for creating islands of German settlements in the more fertile regions of the Government General in order to engulf the native Polish population and accelerate the process of Germanization.
I. Les conspirateurs se proposèrent d’exploiter le peuple et les ressources matérielles du Gouvernement Général de la Pologne, afin de renforcer la machine de guerre nazie, d’appauvrir le Gouvernement Général et d’en faire un État vassal. Plus tard, des plans furent dressés pour créer des îlots de colonies allemandes dans les régions les plus fertiles du Gouvernement Général, afin d’engloutir la population polonaise indigène et d’accélérer le processus de germanisation.
1. Die Verschwörer planten insbesondere die Ausbeutung der Bevölkerung und der Naturschätze des Generalgouvernements von Polen, um die Nazi-Kriegsmaschine zu stärken, das Generalgouvernement auszusaugen und zu einem Vasallenstaat zu erniedrigen. Später wurde geplant, Inseln deutscher Ansiedlungen in den fruchtbareren Gebieten des Generalgouvernements zu schaffen, um die eingeborene polnische Bevölkerung aufzuzehren und den Germanisierungsprozeß zu beschleunigen.
41
2. Районы Польши, которые должны были стать частью германской империи, подлежали безжалостному онемечиванию. Для этого нацисты планировали:
Second: The incorporated area of Poland, which was deemed to be a part of the German Reich, was to be ruthlessly germanized. To that end, the conspirators planned:
II. La région incorporée de Pologne, que l’on estimait être une partie du Reich allemand, devait être impitoyablement germanisée. Dans ce but, les conspirateurs projetèrent:
2. Die eingegliederten Gebiete Polens, die als Teil des Deutschen Reiches betrachtet wurden, sollten rücksichtslos germanisiert werden. Zur Erreichung dieses Zieles planten die Verschwörer
42
а) Сохранить производственные возможности в захваченных районах с тем, чтобы все, что будет производиться, использовалось военной машиной Германии.
(a) To permit the retention of the productive facilities in the incorporated area, all of which, of course, would be dedicated to the Nazi war machine.
a) D’autoriser la conservation des moyens de production dans la région incorporée, afin naturellement de les destiner à la machine de guerre nazie.
a) die Beibehaltung der Produktionseinrichtungen in den eingegliederten Gebieten, die natürlich alle der Nazi-Kriegsmaschine dienen sollten;
43
б) Ввозить в генерал-губернаторство сотни тысяч евреев, представителей польской интеллигенции и других несогласных с нацистами элементов. Евреи, которые ввозились в генерал-губернаторство, были обречены на быстрое уничтожение. Более того, поскольку гитлеровцы видели, что польская интеллигенция не поддается германизации и может служить источником сопротивления, они также решили уничтожить и эту интеллигенцию.
(b) They planned to deport to the Government General many hundreds of thousands of Jews, members of the Polish intelligentsia, and other non-compliant elements. We shall show that the Jews who were deported to the Government General were doomed to speedy annihilation. Moreover, since the conspirators felt that members of the Polish intelligentsia could not be germanized and might serve as a center of resistance against their New Order, they too went be eliminated.
b) De déporter dans le Gouvernement Général des centaines de milliers de Juifs, membres de l’élite intellectuelle polonaise, et autres éléments non soumis. Nous montrerons que les Juifs déportés dans le Gouvernement Général étaient voués à une extermination rapide. De plus, comme les conspirateurs se rendaient compte que les membres de l’élite intellectuelle polonaise ne pouvaient être germanisés, et qu’ils pourraient servir de centre de résistance contre leur ordre nouveau, ceux-là aussi devaient être éliminés.
b) die Verschleppung von Hunderttausenden von Juden, Angehörigen der polnischen Intelligenz und anderer nicht willfähriger Elemente in das Generalgouvernement. Wir werden beweisen, daß eine schnelle Ausrottung der Juden, die in das Generalgouvernement verschleppt wurden, vorgesehen war. Da überdies die Verschwörer erkannten, daß die Angehörigen der polnischen Intelligenz nicht germanisiert und zum Widerstandszentrum gegen die Neuordnung werden konnten, mußten auch sie ausgemerzt werden;
44
в) Вывозить всех физически годных польских рабочих в Германию для работы на немецкую военную машину. Эта мера преследовала двоякую цель: во-первых, выполнить требования немецкой военной промышленности на рабочую силу; во-вторых, предотвратить рождение нового поколения поляков.
(c) They planned to deport all able-bodied Polish workers to Germany for work in the Nazi war machine. This served the twofold purpose of helping to satisfy the labor requirements of the Nazi war machine and preventing the propagation of a new generation of Poles. Mr. Dodd has already produced abundant proof on this topic, and I shall do no more than refer to it.
c) Ils projetèrent de déporter en Allemagne tous les travailleurs polonais valides, pour travailler à la machine de guerre nazie, ceci dans le double but d’aider à satisfaire les besoins de main-d’œuvre de la machine de guerre nazie, et d’empêcher la naissance d’une nouvelle génération de Polonais. M. Dodd a déjà produit des preuves abondantes à ce sujet et je ne ferai que le mentionner.
c) die Verschleppung aller arbeitsfähigen polnischen Arbeiter nach Deutschland, um sie in der Nazi-Kriegsmaschine arbeiten zu lassen. Dies erfüllte den zweifachen Zweck, den Arbeiterbedarf der Nazi-Kriegsmaschine zu decken und die Fortpflanzung einer neuen Generation von Polen zu verhindern. Herr Dodd hat bereits erschöpfende Beweise zu diesem Thema vorgelegt, und ich werde lediglich darauf verweisen;
45
г) Превратить всех жителей областей, включенных в состав германской империи, у которых была хоть капля немецкой крови, в германских подданных, которые фанатически верили бы в принцип национал-социализма. Для этого нацисты провели четкую систему расовой регистрации. Те, кто отказывался регистрироваться, заключались в концлагеря.
(d) They planned to mould all persons in the incorporated area who were deemed to possess German blood into German subjects who would religiously adhere to the principles of National Socialism. To that end the conspirators set up an elaborate racial register. Those who resisted or refused to co-operate in this program were sent to concentration camps.
d) Ils projetèrent de faire, de toutes les personnes des régions incorporées que l’on estimait avoir du sang allemand, des sujets allemands qui adhéreraient avec ferveur aux principes du national-socialisme. Dans ce but, les conspirateurs établirent un système minutieux de contrôle racial et ceux qui résistèrent ou refusèrent de coopérer à ce programme furent envoyés dans des camps de concentration.
d) die Umformung aller Personen in den eingegliederten Gebieten, von denen man annahm, daß sie deutsches Blut besäßen, zu deutschen Staatsangehörigen, die dann strenggläubige Anhänger der Grundsätze des Nationalsozialismus werden sollten. Zu diesem Zweck haben die Verschwörer eine sorgfältig ausgearbeitete Volkstumsliste angelegt. Wer Widerstand leistete oder die Mitarbeit an diesem Programm verweigerte, wurde ins Konzentrationslager geschickt;
46
д) Вывозить тысячи немецких поданных в эти включенные в империю районы для расселения их.
(e) They planned to bring thousands of German subjects into the incorporated area for purposes of settlement.
e) Ils décidèrent d’amener des milliers de sujets allemands dans la région incorporée pour les y établir.
e) die Ansiedlung Tausender von deutschen Staatsangehörigen in den eingegliederten Gebieten;
47
е) Конфисковывать, особенно в сельских местностях, всю собственность поляков, евреев и недовольных нацистами. Конфискация собственности евреев была частью большой программы заговорщиков по уничтожению евреев. Кроме того, конфискация преследовала три дополнительные цели:
(f) And finally, they planned to confiscate the property-particularly the fauns-of the Poles, the Jews, and all dissident elements. The confiscation of the property of Jews was part of the conspirators' larger program of extermination of the Jews. Confiscation likewise served three additional purposes:
f) Enfin, ils projetèrent la confiscation des propriétés et en particulier des fermes de Polonais, de Juifs, et de tous les éléments dissidents. La confiscation de la propriété des Juifs était une partie du grand programme d’extermination des conspirateurs. La confiscation était effectuée dans un triple but:
f) schließlich die Beschlagnahme des Eigentums – insbesondere des Grundeigentums – der Polen, der Juden und aller andersdenkenden Elemente. Die Beschlagnahme des Eigentums der Juden war Teil des umfassenderen Programms der Verschwörer, die Juden auszurotten. Die Beschlagnahme diente außerdem noch drei weiteren Zwecken:
48
1. Получение земли для новых германских поселенцев, чтобы вознаградить их за верность и преданность.
(1) It provided land for the new German settlers and enabled the conspirators to reward their adherents;
1. Elle fournissait du terrain pour les nouveaux colonisateurs allemands, et permettait aux conspirateurs de récompenser leurs adhérents.
1. Sie schaffte Land für die neuen deutschen Siedler und ermöglichte es den Verschwörern, ihre Anhänger zu belohnen.
49
2. Лишившиеся имущества польские граждане могли быть вывезены в Германию и использованы на производстве для военных нужд.
(2) dispossessed Polish property owners could be shipped to Germany for work in the production of implements of war; and
2. Les propriétaires polonais dépossédés seraient envoyés en Allemagne pour travailler à la production de l’armement.
2. Enteignete polnische Gutsbesitzer konnten zur Arbeit nach Deutschland geschickt werden, um in der Kriegsproduktion mitzuarbeiten.
50
3. Вывоз польских мужчин отдельно от их жен, чтобы предотвратить рост населения за счет поляков.
(3) the separation of Polish farmers from their wives furthered the plan to prevent the growth of a new generation of Poles.
3. La séparation des fermiers polonais de leurs femmes empêchait le développement d’une nouvelle génération polonaise.
3. Die Trennung der polnischen Bauern von ihren Frauen diente dem Plan, das Aufwachsen einer neuen Generation von Polen zu verhindern.
51
Мы переходим к отдельным пунктам доказательств.
We turn now to the specific items of proof.
Nous passons maintenant aux preuves documentaires.
Wir wenden uns nun den einzelnen Beweistatbeständen zu.
52
Эти положения в известной мере подтверждаются документом ЕС-344–16, США-297, являющимся отчетом о беседе с подсудимым Франком от 3 октября 1939 г. Он был обнаружен в архивах германского верховного командования, которые находились в документальном центре в Фешенхейме. Этот документ является частью большого доклада, подготовленного неким капитаном Варейном по указанию генерала Томаса, который был тогда главой военно-экономического штаба верховного командования.
I first offer in evidence Document Number EC-344 (16), which is Exhibit Number USA-297. This document is a report of an interview with Defendant Frank on 3 October 1939 and was found among the files of the OKW, which were assembled in bulk at the Fechenheim document center. This particular document was included in a large report prepared in the OKVV by one Captain Varain at the direction of General Thomas, then chief of the. military economic staff of the OEVV. I quote from the first 19 lines of Page 3 of the English text. The German text appears on Page 29, lines 25-36, and Page 30, lines 1-6. The report states, and I quote:
Je présente d’abord le document nº EC-344/16 (USA-297). Ce document est le compte rendu d’un interview de l’accusé Frank, le 3 octobre 1939, et fut trouvé dans les dossiers de l’OKW qui étaient rassemblés dans le centre de documentation de Fechenheim. Ce document particulier faisait partie d’un vaste rapport préparé à l’OKW par un certain capitaine Varain, sous la direction du général Thomas, alors chef du personnel économique militaire de l’OKW. Je cite les dix-neuf premières lignes de la page 3 du texte anglais. Dans le texte allemand, c’est à la page 29, lignes 25 à 36 et page 30, lignes 1 à 6. Je cite:
Ich lege zuerst Dokument EC-344(16), Beweisstück US-297, vor. Dieses Dokument ist der Bericht über ein Interview mit dem Angeklagten Frank am 3. Oktober 1939 und wurde in den Akten des OKW gefunden, die in Bausch und Bogen in der Fechenheim-Dokumenten-Zentrale gesammelt wurden. Das Dokument selbst war in einem umfangreichen Bericht enthalten, der im OKW von einem gewissen Hauptmann Varain aufgestellt wurde, und zwar auf Anweisung des Generals Thomas, des damaligen Chefs des militärischen Wirtschaftsstabes im OKW. Ich zitiere die ersten neunzehn Zeilen auf Seite 3 des englischen Textes; der deutsche Text erscheint auf Seite 29, Zeile 25 bis 36, und auf Seite 30, Zeile 1 bis 6. Der Bericht besagt, und ich zitiere:
53
В первой беседе с руководителем центрального отдела, офицером связи и представителем министерства вооружения и главным офицером по вопросам администрации (в последствии генерал-губернатором) 3 октября 1939 г. в Познани Франк сообщил, какая экономическая и политическая ответственность была возложена на него фюрером и как в соответствии с этим он собирался управлять Польшей. В соответствии с директивами Польша может управляться только таким образом, чтобы использовать ее для безжалостной эксплуатации — вывоза всех возможных материалов, сырья, машин фабричного оборудования и т. д., необходимых для германской военной экономики. Она может быть использована для вывоза всех рабочих в Германию, для уничтожения или снижения до минимума уровня польской экономики, минимума, обеспечивающего существование населения впроголодь, для закрытия всех образовательных учреждений, в особенности технических школ и колледжей, чтобы предотвратить рост новой польской интеллигенции. «Польша будет рассматриваться как колония, — говорил Франк — поляки будут рабами великой всемирной германской империи».
In the first interview which the chief of the Central Division and the liaison officer between the Armament Department Upper East and the Chief Administrative Officer (subsequently Governor General) had with Reich Minister Frank on 3 October 1939 in Posen, Frank explained the instruction which had been entrusted to him by the Fuehrer and the economic political directives according to which he intended to administer Poland. According to these directives, Poland could be administered only by utilizing the country by of ruthless exploitation; removal of all supplies-raw materials, machines, factory installations, et cetera-which are important for the German war economy; availability of all workers for work within Germany; reduction of the entire Polish economy to the absolute minimum necessary for the bare existence of the population; closing of all institutions, especially technical schools and colleges in order to prevent the growth of a new Polish intelligentsia. Poland"-Defendant Frank stated-and this is an exact quotation-"Poland shall be treated as a colony; the Poles shall be the slaves of the Greater German World Empire.
Dans la première entrevue que le chef de la division centrale et l’officier de liaison entre le Service d’armement du Nord-Est et l’officier administratif en chef, appelé plus tard Gouverneur Général, eurent avec le ministre Frank, le 3 octobre 1939 à Posen, Frank expliqua les directives et les responsabilités économiques et politiques qui lui avaient été confiées par le Führer, et selon lesquelles il avait l’intention d’administrer la Pologne. Selon ces directives, la Pologne ne peut être administrée qu’en utilisant le pays par des moyens d’exploitation impitoyables, de déportation de toutes les ressources, matières premières, machines, installations d’usines, etc., qui sont importantes pour l’économie de guerre allemande, disponibilité de tous les travailleurs qui seront à employer à l’intérieur de l’Allemagne, réduction de toute l’économie polonaise au minimum absolument nécessaire à la survie de la population, fermeture de tous les établissements d’instruction, en particulier les écoles techniques et les universités, afin d’éviter le développement d’une nouvelle élite intellectuelle polonaise. La Pologne, déclara l’accusé Frank, sera traitée comme une colonie, les Polonais seront les esclaves du plus grand empire allemand mondial.
In der ersten Unterredung, die der Leiter der Zentralabteilung und der Verbindungsoffizier der Rüstungsabteilung in Ober-Ost zum Oberverwaltungschef (später Generalgouverneur) mit Reichs minister Frank am 3. Oktober 1939 in Posen hatte, legte dieser seinen ihm vom Führer übertragenen Auftrag und die wirtschaftspolitischen Richtlinien dar, nach denen er die Verwaltung in Polen zu führen gedachte. Danach kam nur eine Ausnutzung des Landes durch rücksichtslose Ausschlachtung, Abtransport aller für die deutsche Kriegswirtschaft wichtigen Vorräte, Rohstoffe, Maschinen, Fabrikationseinrichtungen usw., Heranziehung der Arbeitskräfte zum Einsatz im Reich, Drosselung der gesamten Wirtschaft Polens auf das für die notdürftigste Lebenshaltung der Bevölkerung unbedingt notwendige Minimum, Schließung aller Bildungsanstalten, insbesondere der technischen Schulen und Hochschulen zur Verhütung des Nachwuchses einer polnischen Intelligenzschicht in Frage. Polen soll» – das ist ein genaues Zitat der Worte des Angeklagten Frank – »wie eine Kolonie behandelt werden, die Polen werden die Sklaven des Großdeutschen Weltreiches werden!
54
Я хочу также процитировать последние шесть строчек английского текста этого экземпляра. В немецком тексте это строки с 18 по 23 страницы 30. Подсудимый Франк далее заявил и я цитирую:
I should like also to quote from the last six lines of the English text of this Exhibit. In the German text it is lines 18 to 23 of Page 30. Defendant Frank further stated, and I quote:
J’aimerais aussi citer les six dernières lignes de la version anglaise de ce texte. Dans le texte allemand, ce sont les lignes 18 à 23, page 30. L’accusé Frank ajouta – et je cite:
Ich möchte weiterhin die letzten sechs Zeilen des englischen Textes dieses Beweisstücks zitieren; im deutschen Text sind es die Zeilen 18 bis 23 auf Seite 30. Der Angeklagte Frank erklärte weiter, und ich zitiere:
55
Уничтожая польскую промышленность, мы делаем очень трудным восстановление ее после войны, если оно вообще будет возможно. Таким образом, Польша будет возвращена на уготованное для нее место аграрной страны и должна будет полностью зависеть от Германии в области импорта промышленной продукции».
By destroying Polish industry its subsequent reconstruction after the war would become more difficult, if not impossible, so that Poland would be reduced to its proper position as an agrarian country which would have to depend upon Germany for importation of industrial products.
En détruisant l’industrie polonaise, sa reconstruction après la guerre sera plus difficile, sinon impossible, de sorte que la Pologne sera ramenée à sa propre position de pays agricole, et devra compter sur l’Allemagne pour l’importation des produits industriels.
Durch Zerstörung der polnischen Industrie werde deren Wiederaufbau nach dem Kriege erschwert und unmöglich gemacht, wodurch Polen zu seiner eigentlichen Stellung als Agrarland, das auf Einfuhr industrieller Produkte von Deutschland abhängig wurde, zurückgeführt werden könne.
56
В качестве дальнейшего доказательства плана подсудимого по разграблению и опустошению Генерал-губернаторства Польши, я приобщаю документ ЕС-410, США-298. Кроме доказательств планов подсудимых по разграблению и опустошению Генерал-губернаторства, документ показывает, какие различные меры нацисты собирались провести соответственно во включенных в империю районах Польши и в генерал-губернаторстве. Это — копия изданной подсудимым Герингом 19 октября 1939 г. директивы, обнаруженной в захваченных архивах немецкого верховного командования. Директива гласит:
As further proof of the defendant's plan to plunder and despoil the Government General of Poland, I next offer in evidence Document Number EC 410, which is Exhibit Number USA-298. In addition to the proof of the defendant's plans to plunder and despoil the Government General, this document demonstrates the difference in treatment which the conspirators planned for the incorporated area of Poland and the Government General. It is a copy of a directive issued and signed by Defendant Goering on 19 October 1939 and was likewise found among the captured OKW files. I quote from lines 1 to 19 on Page 1 of the English text. In the German text it is all of Page 1 and the first line of Page 2. Defendant Goering's directive states, and I quote:
Comme autre preuve du plan des accusés, de piller et de dépouiller le Gouvernement Général de la Pologne, je présente maintenant le document EC-410 (USA-298). Ce document montre également le traitement différent envisagé par les conspirateurs pour la région incorporée de la Pologne et pour le Gouvernement Général. Ce document est la copie d’une directive donnée et signée par l’accusé Göring, le 19 octobre 1939, et fut également trouvé dans les dossiers saisis de l’OKW. Je cite les lignes 1 à 19, page 1 du texte anglais. Dans le texte allemand, c’est la fin de la page 1 et la première ligne de la page 2. La directive de l’accusé Göring établit, et je cite:
Als weiteren Beweis für den Plan der Angeklagten zur Plünderung und Ausraubung des Generalgouvernements von Polen lege ich Dokument EC-410, Beweisstück US-298, vor. Abgesehen von dem Beweis für den Plan der Angeklagten, das Generalgouvernement zu plündern und auszubeuten, zeigt dieses Dokument noch den Unterschied in der Behandlung, die die Verschwörer für das eingegliederte Gebiet Polens und das Generalgouvernement vorgesehen hatten. Es ist die Abschrift einer Verfügung, die von dem Angeklagten GÖRING am 19. Oktober 1939 erlassen und unterschrieben worden war. Sie wurde ebenfalls unter den erbeuteten Akten des OKW gefunden. Ich zitiere die Zeilen 1 bis 19 auf Seite 1 des englischen Textes; im deutschen Text ist es die ganze Seite 1 und die erste Zeile der Seite 2; die Anweisung des Angeklagten GÖRING besagt, ich zitiere:
57
На заседании 13 октября я дал детальную инструкцию относительно экономического управления оккупированными территориями. Я здесь коротко повторю ее.
In the meeting of October 13th I have given detailed instructions for the economical administration of the occupied territories. I will repeat them here in short:
À la réunion du 13 octobre, j’ai donné des instructions détaillées pour l’administration économique des territoires occupés. Je les répéterai ici brièvement:
In der Sitzung vom 13. Oktober habe ich für die wirtschaftliche Verwaltung der besetzten Gebiete eingehende Richtlinien gegeben. Ich fasse sie nochmals kurz dahin zusammen:
58
Задачи экономической политики в разных административных районах различаются в зависимости от того, какого района это касается, будет ли он включен политически в германскую империю, или мы имеем дело с генерал-губернаторством, которое, по всей вероятности, не будет являться частью Германии.
1. The task for the economic treatment of the various administrative regions is different, depending on whether a country which will be incorporated politically into the German Reich is involved or whether we deal with the Government General, which in all probability, will not be made a part of Germany.
1. La tâche pour le traitement économique des diverses régions administratives diffère et dépend du fait de savoir si le pays sera incorporé politiquement dans le Reich allemand, ou s’il s’agit du Gouvernement Général qui, selon toutes probabilités, ne deviendra pas partie de l’Allemagne.
1. Die Aufgabenstellung für die wirtschaftliche Behandlung der einzelnen Verwaltungsbezirke ist verschieden je nachdem, ob es sich um Land han delt, welches dem Deutschen Reich politisch angegliedert wird, oder um das Generalgouvernement, das voraussichtlich nicht zum Reichsgebiet geschlagen werden wird.
59
В первом случае следует иметь в виду восстановление и расширение экономики, сохранение всех производственных возможностей и источников сырья и полное включение экономики этой страны в германскую экономическую систему в самое ближайшее время. Во втором случае с территории генерал-губернаторства следует вывозить все сырье, все материалы, весь лом, все машины, которые могут быть употреблены для германской военной экономики. Предприятия, которые не абсолютно необходимы для удовлетворения самых минимальных потребностей населения, должны быть вывезены в Германию, если только их вывоз не потребует слишком долгого времени. В противном случае они должны быть использованы на старом месте для работы по германским заданиям».
In the first-mentioned territories the reconstruction and expansion of the economy, the safeguarding of all their production facilities and supplies must be aimed at, as well as a complete incorporation into the Greater German economic system at the earliest possible time. On the other hand, there must be removed from the territories of the Government General all raw materials, scrap materials, machines, et cetera which are of use for the German war economy. Enterprises which are not absolutely necessary for the meager maintenance of the naked existence of the population must be transferred to Germany, unless such transfer would require an unreasonably long period of time and would make it more practical to exploit those enterprises by giving them German orders to be executed at their present location.
Dans le territoire d’abord mentionné, il faut tendre vers la reconstruction et l’expansion de l’économie, la sauvegarde de toutes les facilités de production et de ressources, aussi bien qu’une complète incorporation dans le plus grand système économique, le plus tôt possible. Par contre, toutes les matières premières, pièces détachées, machines, etc. qui sont utiles à l’économie de guerre allemande, doivent être enlevées du territoire du Gouvernement Général. Les entreprises qui ne sont pas absolument nécessaires au maintien minimum de l’existence de la population doivent être transférées en Allemagne, à moins que ce transfert ne demande une période de temps par trop longue, et que l’exploitation directe de ces entreprises soit plus pratique, en leur donnant des commandes allemandes à exécuter sur place.
Während in den erstgenannten Bezirken der Auf- und Ausbau der Wirtschaft, die Erhaltung ihrer Produktionskraft und ihrer Vorräte und die möglichst rasche und vollständige Eingliederung in die gesamte deutsche Wirtschaft zu betreiben ist, müssen aus den Gebieten des Generalgouvernements alle für die deutsche Kriegswirtschaft brauchbaren Rohstoffe, Altstoffe, Maschinen usw. herausgenommen werden. Betriebe, die nicht für die notdürftige Aufrechterhaltung des nackten Lebens der Bewohnerschaft unbedingt notwendig sind, müssen nach Deutschland überführt werden, soweit nicht die Übertragung unverhältnismäßig viel Zeit erfordert, und deshalb ihre Beschäftigung mit deutschen Aufträgen an Ort und Stelle zweckmäßiger ist.
60
Подсудимые планировали оставить страну в разорении после того, как генерал-губернаторство будет лишено своего промышленного потенциала. Не намечалось даже возмещать ущерб, нанесенный в ходе войны. Об этом свидетельствуют документы, как ранее представленные, так и те, которые будут представлены. Документ ЕС-411, США-299, является копией приказа, датированного 20 ноября 1939 г. и изданного подсудимым Гессом как заместителем фюрера. Этот документ также найден в захваченных архивах верховного командования. Подсудимый Гесс в этом приказе пишет:
Once the Government General had been stripped of its industrial potential, the defendants planned to leave the country desolate. Not even the war damage was to be repaired. This is the clear import of the documents previously introduced and is likewise made clear by Document Number EC-411, which. is Exhibit Number USA-299. I offer this document in evidence. This document is a copy of an order dated So November 1939, by Defendant Hess, in his capacity as Deputy Fuehrer. This document was also found in the captured OKW files. I quote the English and German teats in their entirety. Defendant Hess stated, and I quote:
Quand le Gouvernement Général fut dépouillé de son potentiel industriel, les accusés décidèrent de laisser le pays ruiné. Les dommages de guerre ne seraient même pas réparés. Ceci ressort clairement des documents qui viennent d’être produits et c’est également mis en lumière par le document EC-411 (USA-299). Je dépose ce document comme preuve. C’est une copie d’un ordre donné le 20 novembre 1939, par l’accusé Hess, en sa qualité de délégué du Führer. Le document a également été trouvé dans les dossiers saisis de l’OKW. Je cite les textes allemands et anglais en entier. L’accusé Hess déclara, et je cite:
Sobald das Generalgouvernement seines Industriepotentials beraubt worden war, planten die Angeklagten, das Land brach liegen zu lassen. Selbst die Kriegsschäden sollten nicht repariert werden. Das ist der klare Sinn des eben vorgelegten Dokuments, und es kommt ebenso klar zum Ausdruck in dem Dokument EC-411, Beweisstück US-299. Ich reiche das Dokument als Beweisstück ein. Es ist die Abschrift eines Befehls des Angeklagten Heß in seiner Eigenschaft als Stellvertreter des Führers vom 20. November 1939. Das Dokument wurde ebenfalls unter den erbeuteten Akten des OKW gefunden. Ich zitiere den englischen Text und den deutschen Text vollständig. Der Angeklagte Heß erklärte, und ich zitiere:
61
Я слышал от членов партии, которые прибыли из генерал-губернаторства, что различные учреждения, например военно-экономический штаб, министерство труда и другие, собираются реконструировать и восстанавливать некоторые промышленные предприятия в Варшаве. Однако согласно решению министра, доктора Франка, одобренному фюрером, Варшава не должна быть восстановлена. Целью фюрера не является также восстановление или реконструкция какой-либо промышленности в генерал-губернаторстве».
. "I hear from Party members who came from the Government General that various agencies, as for instance, the Military Economic Staff, the Reich Ministry for Labor, et cetera, intend to reconstruct certain industrial enterprises in Warsaw. However, in accordance with a decision by Minister Dr. Frank approved by the Fuehrer, Warsaw shall not be rebuilt nor is it the intention of the Fuehrer to rebuild or reconstruct any industry in the Government General.
J’ai entendu dire par des membres du Parti, qui rentrent du Gouvernement Général, que diverses agences, comme par exemple l’État-Major économique militaire, le ministère du Travail du Reich, etc. ont l’intention de reconstruire certaines entreprises industrielles à Varsovie. Cependant, d’accord avec une décision du ministre Dr Frank, approuvée par le Führer, Varsovie ne sera pas reconstruite, et ce n’est pas l’intention du Führer de reconstruire aucune industrie dans le Gouvernement Général.
Ich hörte von Parteigenossen, die aus dem Gouvernement kamen, daß verschiedene Dienststellen, wie zum Beispiel der Wehrwirtschaftsstab, das Reichsarbeitsministerium usw., in Warschau Betriebe wieder in Gang bringen wollten. Nach der vom Führer gebilligten Entscheidung des Herrn Reichsministers Dr. Frank wird aber Warschau ebensowenig aufgebaut, wie der Führer den Wiederaufbau einer Industrie in dem Gouvernement wünscht.
62
Теперь я перехожу к осуществляемой подсудимыми программе депортации и переселения людей. Документ ПС-661, США-300, представляет собой секретный доклад, подготовленный академией германского права в январе 1940 года, о планах массовой эмиграции поляков и евреев из включенных в империю районов Польши в генерал-губернаторство и о насильственном вывозе всех трудоспособных поляков в Германию. Этот документ был получен в Касселе.В английском переводе нет даты, но она ясно видна на обложке оригинала документа как январь 1940: перед тем как процитировать этот документ, я прошу, чтобы трибунал вынес уведомление о декрете от 11 июля 1934, опубликованном в «Reichsgesetzblatt», часть I, страница 605, 11 июля 1934, который предусматривал, что Академия германского права должны быть публичной корпорацией Рейха в подчинении рейхсминистров юстиции и внутренних дел и её задачей должно было быть:
Turning from the defendants' program of economic spoliation in the Government General to their program of deportation and resettlement, I next offer in evidence Document Number 661-PS, which is Exhibit Number USA-300. This is a secret report, prepared by the Academy of German Law in January 1940, upon plans for the mass migration of Poles and Jews from incorporated areas of Poland to the Government General and for the forcible deportation of able-bodied Poles to Germany. This document was obtained from the ministerial collecting center at Kassel, Germany. The date does not appear in the English translation, but it is clearly set fort h on the cover page of the original document as January 1940. Before quoting from this document, I ask first that the Tribunal take judicial notice of the decree of 11 July 1934, embodied in theReichsgesetzblatt, Part I, Page 605, 11 July 1934, which provided that the Academy of German Law would be a public corporation of the Reich under the supervision of the Reich Ministers of Justice and the Interior, and that its task would be:
Passant du programme de spoliation économique des accusés dans le Gouvernement Général à leur programme de déportation et de réinstallation, je fournis maintenant en preuve le document PS-661 (USA-300). C’est un rapport secret préparé par l’Académie allemande de Droit, en janvier 1940, sur des plans pour la migration en masse des Polonais et des Juifs, allant des régions incorporées en Pologne au Gouvernement Général et pour la déportation forcée des Polonais valides en Allemagne. Ce document a été trouvé au centre ministériel de documentation de Kassel, en Allemagne. La date n’apparaît pas sur la traduction anglaise, mais elle est clairement visible sur la couverture du document original comme étant janvier 1940. Avant de citer ce document, je demande d’abord que le Tribunal tienne pour acquis le décret du 11 juillet 1934, contenu dans leReichsgesetzblatt, partie 1, page 605, qui prévoyait que l’Académie allemande de Droit serait une corporation publique du Reich, sous la surveillance des ministres de la Justice et de l’Intérieur du Reich, et que sa tâche serait:
Ich wende mich nun von dem Programm der Angeklagten bezüglich der wirtschaftlichen Plünderung im Generalgouvernement ab und ihrem Verschleppungs-und Umsiedlungsprogramm zu, indem ich als nächstes das Dokument 661-PS, Beweisstück US-300, vorlege. Dies ist ein Geheimbericht der Akademie für Deutsches Recht vom Januar 1940 über Pläne, Polen und Juden in Massen aus den eingegliederten Gebieten von Polen in das Generalgouvernement zu schaffen, sowie auch arbeitsfähige Polen nach Deutschland zwangsweise zu deportieren. Das Dokument stammt von der ministeriellen Sammelstelle in Kassel, Deutschland. Das Datum erscheint in der englischen Übersetzung nicht, ergibt sich jedoch einwandfrei aus der Titelseite des Originaldokuments als Januar 1940. Bevor ich aus diesem Dokument zitiere, möchte ich zunächst den Gerichtshof bitten, von einem Gesetz vom 11. Juli 1934, abgedruckt im Reichsgesetzblatt I, Seite 605, vom 11. Juli 1934, amtlich Kenntnis zu nehmen. Es bestimmt, daß die Akademie für Deutsches Recht eine öffentliche Körperschaft des Reiches unter der Aufsicht der Reichsminister der Justiz und des Innern sein sollte. Ihre Aufgabe sollte sein:
63
Чтобы способствовать реконструкции германской правовой жизни и восприятия в постоянном и тесном взаимодействии с компетентными законодательными организациями, национал-социалистической программы в сфере права».
To promote the reconstruction of German legal life and to realize, in constant close collaboration with the competent legislative organizations, the National Socialist program in the entire sphere of the law.
… de favoriser la reconstruction de la vie juridique allemande, et de réaliser, en collaboration étroite et constante avec les organisations législatives compétentes, le programme national-socialiste dans toute la sphère du Droit.
Die Neugestaltung des deutschen Rechtslebens zu fördern und in enger dauernder Verbindung mit den für die Gesetzgebung zuständigen Stellen das nationalsozialistische Programm auf dem gesamten Gebiete des Rechts zu verwirklichen.
64
Во-вторых, перед тем как процитировать из вышеуказанного доклада Академии германского права, я хочу приобщить в качестве доказательства документ номер 2749-ПС, который является экземпляром США-301. Это обложка публикации Академии германского права за 1940. Он приобщается для цели показа того, что подсудимый Франк являлся президентом Академии германского права в период, когда был подготовлен вышеуказанный секретный доклад академии. Документ особо говорит, и я цитирую:«Рейхсминистр, доктор Ганс Франк, президент Академии германского права, 7 год, 1940».
Second, before quoting from the aforementioned of the Academy of German Law, I should like to offer in evidence Document Number 2749-PS, which is Exhibit Number USA-301. This is the title page of the publication of the Academy of German Law for 1940. It is offered for the purpose of showing that Defendant Frank was the President of the Academy of German Law during the period that the above-mentioned secret report of the Academy was made. The document specifically states, and I quote: "Reich Minister Dr. Hans Frank, President of the Academy for German Law, 7th year 1940."
Avant de citer le rapport ci-dessus mentionné de l’Académie de Droit, j’aimerais déposer le document PS-2749 (USA-301). C’est la page de titre de la publication de l’Académie allemande de Droit de 1940. Je l’offre en preuve dans le but de montrer que l’accusé Frank a été le Président de l’Académie allemande de Droit durant la période où fut établi ce rapport de l’Académie. Le document établit avec précision, et je cite: "Le ministre du Reich, Dr Hans Frank, Président de l’Académie allemande de Droit, 7e année – 1940.»
Zweitens möchte ich, bevor ich aus dem vorerwähnten Bericht der Akademie für Deutsches Recht zitiere, das Dokument 2749-PS, US-301, als Beweisstück vorlegen. Es ist das Titelblatt der Zeitschrift der Akademie für Deutsches Recht von 1940. Es wird zum Beweis dafür vorgelegt, daß der Angeklagte Frank Präsident der Akademie für Deutsches Recht während der Zeit war, als der oben erwähnte geheime Bericht von der Akademie verfertigt wurde. Das Dokument hebt besonders hervor, und ich zitiere:»Reichsminister Dr. Hans Frank, Präsident der Akademie für Deutsches Recht, 7. Jahrgang 1940«.
65
Итак, если я могу попросить вашу честь перейти к документу номер 661-ПС, я хочу в первую очередь цитировать страницу 1, строки 6 по 24 английского текста. В немецком тексте эти фрагменты есть на странице 6, строки с 6 по 10; и строка 22, страница 6 по строку 4, страницы 7. Я цитирую:
Now, if I may ask Your Honors to turn to Document Number 661-PS, I should first like to quote Page 1, lines 6 to 24, of the English text. In the German text these extracts appear at Page 6, lines 6 to 10; and line 22, Page 6, to line 4, Page 7. I quote:
Je demande maintenant au Tribunal de revenir au document PS-661 (USA-300). J’aimerais d’abord citer la page 1, lignes 6 à 24 du texte anglais. Dans le texte allemand, ces extraits sont: page 6, lignes 6 à 10, et page 6, ligne 22, à page 7, ligne 4. Je cite:
Nun bitte ich den Hohen Gerichtshof, zu dem Dokument 661-PS zurückzukehren. Ich möchte zunächst die Zeilen 6 bis 24 auf Seite 1 des englischen Textes zitieren; im deutschen Text erscheinen diese Auszüge auf Seite 6, Zeile 6 bis 10 und Zeile 22 auf Seite 6 bis zu Zeile 4 auf Seite 7. Ich zitiere:
66
Для проведения в жизнь дорогостоящих и длительных мер по увеличению продукции сельского хозяйства генерал-губернаторство может поглотить примерно 1–1,5 миллиона переселенцев, поскольку оно уже перенаселено. Дальнейшее поглощение примерно 1,6 миллиона переселенцев приведет к тому, что будет достигнута установленная по данным переписи 1925 года численность населения в 133 человека на квадратный километр, что практически, учитывая перенаселенность в сельской местности и отсутствие промышленности, приведет к двойному перенаселению.
A the carrying out of costly and long-term measures for the increase of agricultural production, the Government General can, at the most, absorb 1 to 1.5 million resettlers, as it is already over-populated m many cases.... By further absorption of 1.6 million resettlers the 1925 Reich census figure of 133 inhabitants per square kilometer would be reached, which practically, because of already existing rural over-population and lack of industry, would result in a double over-pressure.
Pour l’exécution de mesures longues et coûteuses en vue de l’accroissement de la production agricole, le Gouvernement Général peut au plus absorber un million à un million et demi de colonisateurs, et comme le pays est déjà surpeuplé avec l’adjonction de 1.600.000 travailleurs, le taux de population du Reich de 1925: 133 habitants au kilomètre carré, serait atteint. Pratiquement, en raison d’une population rurale déjà trop nombreuse, et d’un manque d’industrie, il en résulterait un double surpeuplement.
Das Generalgouvernement kann bei Durchführung kostspieliger und z. T. langfristiger Maßnahmen zur Hebung der landwirtschaftlichen Produktion bestenfalls 1-1,5 Millionen Umsiedler aufnehmen, denn es ist vielfach schon übervölkert.... Bei Zusiedlung von 1,6 Millionen würde die Reichszahl (1925) von 133 Einwohnern auf den qkm erreicht werden, was praktisch infolge ländlicher Überbevölkerung unter mangelnder Industrie einen doppelten Überdruck hervorrufen muß.
67
Поэтому цифра в 1,6 миллиона будет едва достаточной для вывоза из империи».
This figure of 1.6 million will barely suffice for deportations from the Reich:
Ce chiffre de 1.600.000 suffira à peine à transférer du Reich.
Diese Zahl 1,6 Millionen würde knapp genügen, um aus den Reichsgrenzen abzuschieben:
68
Евреи с освобождённого Востока (более 600000); группы оставшихся евреев, предпочтительно молодые группы из Германии, Австрии, Судетов и протектората (всего более 1 миллиона)».
The Jews from the liberated East (over 600,000); groups of the remaining Jews, preferably the younger age groups from Germany proper, Austria, Sudetengau and the Protectorate (altogether over 1 million)
Les Juifs de l’Est libérés (plus de 600.000), une partie du reste des Juifs, plutôt les groupes des jeunes classes de l’Allemagne proprement dite, de l’Autriche, de la Région des Sudètes et du Protectorat (ensemble, plus de 1.000.000).
die Juden aus dem befreiten Osten (über 600000), Teile der übrigen Juden, vorzugsweise jüngere Altersgruppen aus dem Altreich, der Ostmark, dem Sudetengau, dem Protektorat (zusammen über 1 Million).
69
Продолжая цитату, отчёт продолжает в отношении перевода из Рейха и я продолжаю цитировать
Continuing the quotation, the report goes on with respect to transfers from the Reich, and I continue to quote:
Le rapport continue à parler des transferts hors du Reich et je continue à citer:
Der Bericht behandelt nun die Verschickung aus dem Reich, und ich fahre fort zu zitieren:
70
:«Польская интеллигенция, которая является политической, и потенциальные политические лидеры; ведущие экономические личности, включая владельцев крупных земельных участков, промышленники и предприниматели, и т.д.; крестьянское население, таким образом выселяется, с польских территорий окружающих немецкие поселения на Востоке».
The Polish intelligentsia, who have been branded as politicians, and potential political leaders; the leading economic personalities, comprising owners of large estates, industrialists and businessmen, et cetera; the peasant population, so far as it has to be removed in order to carry out, by strips of German settlements, the encirclement of Polish territories in the East.
L’élite intellectuelle polonaise, qui a été active politiquement dans le passé, qui contient d’éventuels chefs politiques, des notabilités économiques, comprenant les propriétaires de vastes biens fonciers, des industriels, des hommes d’affaires, etc., la population paysanne, en tant qu’elle a dû être éloignée pour exécuter l’encerclement des territoires polonais de l’Est, en y insérant des groupes de colonies allemandes.
Die politisch belastete und führungsfähige polnische Intelligenz, die führenden Wirtschaftler, darunter Großgrundbesitzer, Industrieunternehmer, Großkaufleute usw., die bäuerliche Landbevölke rung, soweit sie Platz machen muß, um die siedlungsmäßige Einkreisung polnischen Volksbodens im Reichsosten durch Streifen deutscher Siedlungen durchzuführen.
71
Далее я цитирую последний абзац на странице 1 английского текста. Немецкий текст это страница 8, строки 3–10:
Next I quote the last paragraph on Page 1 of the English text. The German text is at Page 8, lines 3-10:
Ensuite, je cite le dernier paragraphe de la page 1 du texte anglais, page 8, lignes 3 à 10 du texte allemand. Je cite:
Dann zitiere ich den letzten Absatz auf Seite 1 des englischen Textes; der deutsche Text steht auf Seite 8, Zeile 3 bis 10:
72
Для того чтобы освободить жизненное пространство от поляков в генерал-губернаторстве нужно временно вывезти дешевые рабочие руки, сотни тысяч их, и держать на работе в течение нескольких лет в старой империи, препятствуя таким образом их естественному биологическому воспроизводству. Следует также препятствовать их ассимиляции в империи».
In order to relieve the living space of the Poles in the Government General as well as in the liberated East, one should temporarily remove cheap labor by the hundreds of thousands, employ them for a few years in the Old Reich, and thereby hamper their native biological propagation. (Their assimilation into the Old Reich must be prevented.)
Afin de libérer l’espace vital des Polonais dans le Gouvernement Général aussi bien que dans l’Est libéré, on devrait éloigner temporairement les travailleurs à bon marché par centaines des milliers, les utiliser quelques années dans le Vieux Reich, et par là entraver leur développement biologique. Leur assimilation dans le Vieux Reich doit être évitée.
Zur Entlastung des Wohnraumes der Polen sowohl im Generalgouvernement als auch im befreiten Osten sollte man billige Arbeitskräfte zu vielen Hunderttausenden auf Zeit herausnehmen, sie für einige Jahre im Altreich ansetzen, und sie damit zugleich aus ihrem heimatlichen biologischen Wachstumsprozeß ausschalten. (Daß sie sich im Altreich einschalten, muß verhindert werden!)
73
Наконец, я цитирую из последнего абзаца страницы 2 английского текста. В немецком тексте это последние 5 строк на странице 40:
Finally, I quote from the last paragraph of Page 2 of the English text. In the German text it is the last 5 lines on Page 40:
Enfin, je cite le dernier paragraphe de la page 2 du texte anglais. Dans le texte allemand, ce sont les cinq dernières lignes de la page 40. Je cite:
Zum Schluß zitiere ich den letzten Absatz auf Seite 2 des englischen Textes; im deutschen Text sind es die letzten fünf Zeilen auf Seite 40:
74
Нужно принять жесточайшие меры предосторожности для того, чтобы секретные документы, меморандумы и официальная корреспонденция, которые содержат инструкции, направленные против поляков, находились постоянно под замком, чтобы они не попали однажды в «Белые книги», издаваемые в Париже и США».
Strictest care is to be taken that secret documents, memoranda, and official correspondence which contain instructions detrimental to the Poles are kept steadily under lock and key, so that they will not some day fill the White Books printed in Paris or the U.S.A.
Le soin le plus absolu doit être pris pour que les circulaires secrètes, mémorandums, et correspondances officielles qui contiennent des instructions au détriment des Polonais soient enfermés à clef, afin que, quelque jour, ils ne remplissent pas les livres blancs imprimés à Paris ou aux États-Unis.
Es ist strengstens darauf zu achten, daß geheime Zirkulare, Denkschriften und Dienstkorrespondenzen, die polenschädigende Anweisungen enthalten, unter dauerndem Verschluß gehalten werden, damit sie nicht eines Tages in Paris oder USA gedruckte Weißbücher füllen.
75
Ваша честь вспомнит, по вашем опыту, яростную пропагандистскую кампанию нацистской Германии по дискредитации польских книг, когда они выходили в странах дружественных Польше. Последний абзац этого документа, который я только, что прочёл показывает ложь всей нацистской пропагандистской кампании.
Your Honors will recall, from your own experiences, the vicious propaganda campaigns conducted by Nazi Germany to discredit the Polish books when they made their appearance in countries friendly to Poland. The last paragraph of this document which I have just read gives the lie to that whole Nazi propaganda campaign.
Le Tribunal se rappellera les violentes campagnes de propagande menées par l’Allemagne nazie pour discréditer les livres polonais lorsqu’ils apparaissent dans les pays amis de la Pologne. Le dernier paragraphe de ce document donne un démenti à toute la campagne de propagande nazie.
Aus eigener Erfahrung werden sich die Herren Richter der bösartigen Propagandafeldzüge erinnern, die Nazi-Deutschland ausführte, um polnische Bücher zu diskreditieren, die in Ländern erschienen, welche freundlich zu Polen standen. Der letzte Absatz des Dokuments, das ich soeben verlas, beweist die Lügenhaftigkeit dieses ganzen Nazi-Propagandafeldzugs.
76
Планы по депортации тысяч невиновных людей, которые изложены в документе из которого я цитировал, были не просто теориями высказываемыми юристами. Они представляли, как покажут следующие три документа, программу, которая фактически, безжалостно исполнялась.
The plans for the deportation of thousands of innocent people, which are set forth in the document from which I have just quoted, were not mere theories spun by lawyers. They represented, as the next three documents to be offered in evidence will show, a program which was, in fact, ruthlessly executed.
Les plans pour la déportation de milliers de gens innocents, exposés dans le document que je viens de citer, n’étaient pas de simples théories tissées par des juristes. Ils représentaient, comme les trois documents suivants le montreront, un programme qui, en fait, a été impitoyablement exécuté.
Die Pläne für die Verschleppung tausender unschuldiger Menschen, die in dem eben zitierten Dokument niedergelegt sind, waren keine bloßen, von Juristen aufgestellten Theorien. Sie stellten, wie die nächsten drei vorzulegenden Dokumente beweisen werden, ein Programm dar, das in der Tat rücksichtslos durchgeführt wurde.
77
Документ ПС-2233 (д), США-302, представляет собой дневник Франка за 1939 год, с 25 октября до 15 декабря.Этот документ был получен от документального центра 7-й армии в Гейдельберге. Я цитирую из последнего абзаца страницы 1 английского текста. Подсудимый Франк писал:
I next offer in evidence Document Number 2233(g)-PS, the Frank diaries, 1939, from 25 October to 15 December, which is Exhibit Number USA-302. This document was obtained from the 7th Army document center at Heidelberg I quote from the last paragraph of Page 1, carrying over to the first two lines of Page 2 of the English text. In the German text the statements appear at Page 19, lines 19 to 28. Defendant Frank stated, and I quote:
Je présente maintenant comme preuve le document PS-2233 (g), journal de Frank de 1939, du 25 octobre au 15 décembre (USA-302). Ce document provient du centre de documentation de la 7e Armée à Heidelberg. Je cite le dernier paragraphe de la page 1 jusqu’aux deux premières lignes de la page 2 du texte anglais (dans le texte allemand, page 19, lignes 19 à 28); l’accusé Frank déclare:
Ich lege nun das Dokument 2233-(g)-PS, Beweisstück US-302, Franks Tagebücher vom 25. Oktober bis 15. Dezember 1939, vor. Das Dokument stammt aus dem Dokumentenzentrum der 7. Armee in Heidelberg. Ich zitiere den letzten Absatz auf Seite 1 und die ersten zwei Zeilen auf Seite 2 des englischen Textes. Im deutschen Text erscheinen die Stellen auf Seite 19, Zeile 19 bis 28. Der Angeklagte Frank erklärte, und ich zitiere:
78
Рейхсфюрер СС (Гиммлер) хочет, чтобы все евреи были эвакуированы с только что захваченных территорий. Примерно до февраля около миллиона человек должно быть таким образом вывезено в генерал-губернаторство. Семьи хорошего расового происхождения, находящиеся на оккупированной польской территории (около 4 миллионов человек), должны быть вывезены в рейх и расселены там и таким образом уничтожены как представители нации».
The Reichsfuehrer SS"-meaning Himmler-"wishes that all Jews be evacuated from the newly gained Reich territories. Up to February approximately 1 million people are to be brought in this way into the Government General. The families of good racial extraction present in the occupied Polish territory (approximately 4 million people) should be transferred into the Reich and individually housed, thereby being uprooted as a people.
Le Reichsführer SS (c’est-à-dire Himmler) désire que tous les Juifs soient évacués du territoire nouvellement acquis par le Reich; approximativement, 1.000.000 de personnes doivent être amenées de cette façon dans le Gouvernement Général. Les familles de bonne extraction raciale représentent dans le territoire polonais environ 4.000.000 de personnes et doivent être évacuées dans le Reich, logées individuellement et, par conséquent, déracinées en tant que peuple.
Der Reichsführer SS«– damit ist Himmler gemeint –»wünsche, daß alle Juden aus den neu erworbenen Reichsgebieten entfernt würden. Bis zum Februar sollten auf diese Weise etwa eine Million Menschen in das Generalgouvernement eingebracht werden. Die in den besetzten polnischen Gebieten vorhandenen gutrassigen Familien (etwa 4 Millionen Menschen) sollten in das Reich überführt, dort vereinzelt untergebracht und so völ kisch entwurzelt werden.
79
Документ ЕС-305, США-303, — совершенно секретный протокол совещания от 12 февраля 1940 г. под председательством подсудимого Геринга «по вопросам, касающимся Востока». Этот документ был обнаружен в захваченных архивах верховного командования. Гиммлер и Франк присутствовали на этом совещании.
I next offer in evidence Document Number EC-305, which is Exhibit Number USA-303. This exhibit is the top-secret minutes of a meeting held on 12 February 1940, under the chairmanship of Defendant Goering, on "Questions Concerning the East." The document was found in the captured OKW files. Himmler and Defendant Frank likewise were present at this meeting.
Je présente maintenant comme preuve le document EC-305 (USA-303). C’est le compte rendu très secret d’une réunion tenue le 12 février 1940, sous la présidence de l’accusé Göring, sur «des questions relatives à l’Est». Le document fut trouvé dans les dossiers saisis de l’OKW. Himmler et l’accusé Frank étaient présents à cette réunion.
Weiterhin lege ich zum Beweis EC-305, Beweisstück US-303, vor. Das Beweisstück ist eine als Geheime Kommandosache gekennzeichnete Niederschrift über eine Sitzung vom 12. Februar 1940 unter dem Vorsitz des Angeklagten GÖRING über»Ostfragen«. Das Dokument wurde in den erbeuteten OKW-Akten gefunden. Himmler und der Angeklagte Frank waren ebenfalls bei dieser Sitzung zugegen.
80
Сначала я цитирую со страницы 1, строки с 15 по 17 английского текста. Эти фрагменты находятся на первой странице, строки с 1 по 8, немецкий текст. Стенограмма, и я цитирую:
I initially quote from Page 1, lines 15 to 17, of the English text. These extracts are found in the front page, lines 1 to 8, of the German text. The minutes state, and I quote:
Je commence à citer page 1, lignes 15 à 17 du texte anglais (texte allemand, première page, lignes 1 à 8). Je cite:
Ich zitiere zunächst von Seite 1, Zeile 15 bis 17 des englischen Textes. Diese Auszüge befinden sich auf der ersten Seite, Zeile 1 bis 8 des deutschen Textes. Die Niederschrift lautet, und ich zitiere:
81
Во вступлении генерал-фельдмаршал Геринг объявил, что усиление военного потенциала империи должно явиться главной целью всех мер, которые будут проводиться на Востоке».
By way of introduction the General Field Marshal"- meaning Defendant Goering-"explained that the strengthening of the war potential of the Reich must be the chief aim of all measures to be taken in the East.
En introduction, le Generalfeldmarschall (l’accusé Göring), explique que le renforcement du potentiel de guerre du Reich doit être le but principal de toutes les mesures à prendre dans l’Est.
Der Herr Generalfeldmarschall» – damit ist der Angeklagte GÖRING gemeint –»stellt einleitend klar, daß oberstes Ziel aller im Osten zu treffenden Maßnahmen die Stärkung des Kriegspotentials des Reiches sein muß.
82
Далее я цитирую первые две строки последнего абзаца на странице 1 английского текста. Немецкий текст на странице 2, строки с 2 по 4.
I next quote the first two lines of the last paragraph on Page 1 of the English text. The German text appears at Page 2, lines 2 to 4.
Je cite maintenant les deux premières lignes du dernier paragraphe, page 1 du texte anglais (dans le texte allemand, c’est à la page 2, lignes 2 à 4):
Ich zitiere weiterhin die ersten zwei Zeilen des letzten Absatzes auf Seite 1 des englischen Textes. Im deutschen Text ist es Seite 2, Zeile 2 bis 4:
83
Сельское хозяйство. Задача состоит в том, чтобы получить как можно больше сельскохозяйственной продукции из новых восточных районов независимо от того, чьей собственностью являются земли».
Agriculture: The task consists of obtaining the greatest possible agricultural production from the new eastern Gaue, disregarding questions of ownership.
Agriculture – la tâche consiste à obtenir la plus grande production agricole des nouveaux Gau de l’Est, sans considérer les questions de propriété.
Landwirtschaft: Die Aufgabe besteht darin, ohne Rücksicht auf die Besitzverhältnisse die größtmögliche landwirtschaftliche Produktion aus den neuen Ostgauen herauszuholen.
84
Далее цитирую второй абзац страницы 2 английского текста. Это страница 3, строки 22–24 немецкого текста:
I next quote from the second paragraph of Page 2 of the English text. This is at Page 3, lines 22-24, of the German text:
Je cite maintenant la première phrase du deuxième paragraphe, page 2 du texte anglais (page 3, lignes 22 à 24 du texte allemand):
Nun zitiere ich den zweiten Absatz auf Seite 2 des englischen Textes; es ist Seite 3, Zeile 22 bis 24 des deutschen Textes.
85
Специальные вопросы, касающиеся генерал-губернаторства. Генерал-губернаторство должно будет принять евреев, которых приказано переселить из Германии и новых восточных гау».
Special questions concerning the Government General.... The Government General will have to receive the Jews who are ordered to emigrate from Germany and the new eastern Gaue.
Question spéciale concernant le Gouvernement Général. Le Gouvernement Général devra recevoir les Juifs qui ont reçu l’ordre d’émigrer d’Allemagne et du nouveau Gau de l’Est.
Besondere Fragen des Generalgouvernements:... Das Generalgouvernement wird die geordnete Judenauswanderung aus Deutschland und den neuen Ostgauen aufnehmen müssen.
86
Наконец, я цитирую абзац нумерованный 2 ниже римской цифры II страницы 2 английского текста. Эти заявления в немецком тексте на странице 4, строки 3–19: Следующие сообщения получены о положении на восточных территориях.
Finally, I quote the paragraph numbered 2 under Roman numeral II of Page 2 of the English text, These statements appear in the German text at Page 4, lines 3-19: "The following reported on the situation in the Eastern territories....
Enfin, je cite le paragraphe II, page 2 du texte anglais (dans le texte allemand, page 4, lignes 3 à 19):
Zum Schluß zitiere ich den mit 2 numerierten Abschnitt unter II der Seite 2 des englischen Textes. Diese Erklärungen erscheinen im deutschen Text auf Seite 4, Zeile 3 bis 19.»Über die Lage in den Ostgebieten berichteten:...
87
Гаулейтер Форстер сообщает: «Население Данцига, присоединенного к западной Пруссии, равнялось 1,5 миллиона, из них: 240 тысяч немцев, 850 тысяч хорошо ассимилировавшихся поляков и 300 тысяч поляков — эмигрантов, евреев и асоциальных элементов. 87 тысяч человек были эвакуированы, 40 тысяч из них из Гдыни. Оттуда должны быть вывезены в генерал-губернаторство многочисленные беженцы, которые сейчас находятся на попечении органов социального обеспечения. Поэтому эвакуация 20 тысяч человек должна быть проведена еще в течение текущего года».
2. Reichsstatthalter Gauleiter Forster" — who said — " 'The population of the Danzig-West Prussia Gau (newly acquired territories) is 1.5 million, of whom 243,000 are Germans, 850,000 well-established Poles, and 300,000 immigrant Poles, Jews, and asocials (1,800 Jews). There have been evacuated 87,000 persons, 40,000 of these from Gdynia. From there also the numerous shirkers, who are now loo7ked after by welfare, will have to be deported to the Government General. Therefore an evacuation of 20,000 additional persons can be counted on for the current year."'
Les rapports suivants ont été faits sur la situation dans les territoires de l’Est. Reichsstatthalter Gauleiter Forster. La population de la région de Dantzig, du Gau de Prusse Occidentale et des territoires nouvellement acquis, est de 1.500.000, dont 240.000 sont Allemands, 850.000 Polonais et 300.000 émigrants Polonais Juifs et asociaux (1.800 Juifs). 87.000 personnes ont été évacuées, 40.000 d’entre elles de Gotenhafen. Là aussi, de nombreux réfractaires qui vivent de secours devront être déportés dans le Gouvernement Général. Par conséquent, une évacuation de 20.000 autres personnes peut être envisagée pour l’année courante.
2. Reichsstatthalter Gauleiter Forster«, der erklärte:»Die Bevölkerung des Gaues Danzig-Westpreußen (neu erworbene Gebiete) besteht aus 1,5 Millionen, davon Deutsche 240000, alteingesessene Polen 850000, zugewanderte Polen, Juden und Asoziale 300000 (Juden 1800). Evakuiert sind 87000 Menschen, davon 40000 aus Gotenhafen. Von dort werden die zahlreichen arbeitsscheuen Elemente, die jetzt der Fürsorge anheimfallen, noch in das Generalgouvernement abzuschieben sein. So ist für das laufende Jahr mit der Evakuierung von noch 20000 Personen zu rechnen.
88
Подобные же отчеты были получены от других гаулейтеров на том же заседании. Насильственный вывоз населения, о котором сообщалось в этих документах, заключался не только в том, что несчастные жертвы принуждались оставлять свои дома и жить в другом месте. Эти вывозы проводились согласно плану, они проводились самыми жестокими, бесчеловечными способами. Документ ПС-1918, США-304, является записью речи, произнесенной Гиммлером перед офицерами СС в день ознаменования вручения нацистского флага. В документе нет даты, но содержание его показывает, что речь была произнесена через некоторое время после захвата Польши.
Comparable reports were made by other Gauleiter at the meeting. The figures that were quoted, it may be noted, were only as of February 1940. The forcible deportations, which are reported in the exhibits from which I have just read, did not involve merely ordering the unfortunate victims to leave their homes and to take up new residences elsewhere. These deportations were accomplished according to plan in an utterly brutal and inhuman manner. Document Number.1918-PS, which is Exhibit Number USA-304, affords striking proof of this fact; and I offer it in evidence. This is a speech delivered by Himmler to officers of the SS on a day commemorating the presentation of the Nazi flag. It is contained in a compilation of speeches delivered by Himmler, and was captured by the Counter-Intelligence branch of the United States Army. The exact date of the speech does not appear in the exhibit, but its contents plainly show that it was delivered sometime after Poland had been overrun. I quote from the second to the eighth lines of Page 1 of the English text. In the German text this quotation appears on Page 52, lines 2 to 10. In this speech Himmler said, and I quote:
À cette réunion, d’autres rapports furent faits par d’autres gauleiters. Les chiffres donnés ne l’ont été que pour février 1940. Les déportations forcées qui ont été rapportées dans les pièces que je viens de lire ne comprennent pas seulement l’ordre donné aux infortunées victimes, d’abandonner leurs maisons et d’aller habiter ailleurs; ces déportations furent accomplies avec préméditation d’une façon extrêmement brutale et inhumaine; le document PS-1918 (USA-304), apporte une preuve frappante de ce fait et je le dépose comme preuve. C’est un discours prononcé par Himmler devant des officiers SS le jour commémoratif de la présentation du drapeau nazi. Il se trouve dans un recueil de discours de Himmler, qui a été saisi par la section de contre-espionnage de l’armée américaine. La date exacte du discours ne s’y trouve pas, mais le texte montre clairement qu’il a été fait quelque temps après l’invasion de la Pologne. Je cite les lignes 2 à 8, page 1 du texte anglais (texte allemand page 52, lignes 2 à 10). Dans ce discours, Himmler dit, et je cite:
Andere Gauleiter erstatteten in dieser Sitzung ebenfalls Berichte. Die zitierten Zahlen galten nur, wie bemerkt werden darf, für Februar 1940. Die Zwangsverschleppungen, von denen in den eben verlesenen Beweisstücken die Rede ist, bestanden nicht darin, daß den unglücklichen Opfern bloß der Befehl gegeben wurde, ihre Heimstätte zu verlassen und anderswo neue Wohnsitze aufzuschlagen. Diese Verschleppungen wurden planmäßig in einer äußerst brutalen und unmenschlichen Weise durchgeführt. Ich lege Dokument 1918-PS, Beweisstück US-304, vor, das einen schlagenden Beweis für diese Tatsache liefert. Es ist eine Rede Himmlers an SS-Offiziere, die an einem Gedenktag der Überreichung der Nazi-Standarte gehalten wurde. Sie ist in einer Sammlung von Himmlers Reden enthalten und von der Gegenspionageabteilung der US-Armee erbeutet worden. Das genaue Datum der Rede erscheint nicht im Beweisstück, aber der Inhalt zeigt klar, daß sie einige Zeit nachdem Polen überrannt worden war, gehalten wurde. Ich zitiere Zeile 2 bis 8 auf Seite 1 des englischen Textes; im deutschen Text erscheint dieses Zitat auf Seite 52, Zeile 2 bis 10. In dieser Ansprache sagte Himmler, und ich zitiere:
89
Очень часто членВаффен-СС думает о вывозе этих людей. Эти мысли пришли также в голову и мне, когда я наблюдал за очень трудной работой, которую проводит здесь полиция безопасности при содействии наших людей, оказывающих ей очень большую помощь. То же самое случилось в Польше при 40 градусах ниже нуля, когда мы должны были вывозить тысячи, десятки тысяч, сотни тысяч и когда нам пришлось найти в себе жестокость — вы должны услышать это, но затем забыть это навсегда — расстреливать тысячи руководящих деятелей из числа поляков».
Very frequently the member of the Waffen-SS thinks about the deportation of these people here. These thoughts came to me today when watching the very difficult work out there performed by the Security Police, supported by your men, who help them a great deal. Exactly the same thing happened in Poland in weather 40 degrees below zero, where we had to haul away thousands, ten thousands, a hundred thousand; where we had to have the toughness-you should hear this but also forget it again-to shoot thousands of leading Poles.
Très souvent les membres des Waffen SS pensent à la déportation des gens vivant ici. Ces pensées me sont venues alors que je contemplais le travail difficile exécuté ici par la Police de sûreté assistée de vos hommes qui les aident beaucoup. La même chose s’est produite en Pologne à une température de 40º au-dessous de zéro, là où nous devions transporter des milliers, des centaines et des dizaines de milliers de personnes, où nous avons dû avoir la cruauté – vous devez entendre cela, mais aussi l’oublier immédiatement – de fusiller des milliers de Polonais de marque.
Sehr oft sagt sich der Angehörige der Waffen- SS – und diese Gedanken kamen mir heute so – wie ich da draußen diese sehr schwierige Tätigkeit ansah, die die Sicherheitspolizei, unterstützt von Euren Leuten, die ihnen sehr gut helfen, haben, – das Herausbringen dieses Volkes hier. Genau dasselbe hat bei 40° Kälte in Polen stattgefunden, wo wir Tausende und Zehntausende und Hunderttausende wegtransportieren mußten, wo wir die Härte haben mußten, – Sie sollen das hören und sollen das aber auch gleich wieder vergessen – Tausende von führenden Polen zu erschießen.
90
Я повторяю последнюю фразу:
I repeat the latter statement:
Je répète cette citation:
Ich wiederhole letztere Erklärung:
91
Нам пришлось найти в себе жестокость… расстреливать тысячи руководящих деятелей из числа поляков
Where we had to have the toughness ... to shoot thousands of leading Poles.
Où nous avons dû avoir la cruauté de fusiller des milliers de Polonais de marque.
Wo wir die Härte haben mußten,... Tausende von führenden Polen zu erschießen.
92
Те поляки из включенных в империю районов, которые сумели выжить в результате этого путешествия в генерал-губернаторство, могли ждать в будущем только невероятных трудностей, унижения и жестокостей. В документе под номером ЕС-344(16), США-297, содержится заявление Франка о том, что польская экономика должна быть доведена до такого уровня, когда она будет производить лишь самое необходимое для того, чтобы население могло перебиваться с хлеба на воду.
Such Poles from the incorporated area as managed to survive the journey to the Government General could look forward, at best, to extreme hardship and exposure to every form of degradation and brutality. Your Honors will recall Defendant Frank's statement contained in Document Number EC-344(16), now Exhibit Number USA-297, which was introduced a short while ago, that the Polish economy would be reduced to the absolute minimum necessary for the bare existence of the population.
Les Polonais de la région incorporée au Reich, qui parvinrent à survivre aux conditions de voyage dans le Gouvernement Général, pouvaient s’attendre à une souffrance extrême et être exposés à des dégradations et brutalités. Le Tribunal se souvient de la déclaration de l’accusé Frank, contenue dans le document EC-344-16 (USA-297), qui a été déposé en preuve il y a peu de temps, déclaration selon laquelle l’économie polonaise serait réduite au minimum indispensable à la survie de la population.
Jene Polen aus dem eingegliederten Gebiet, denen es gelang, die Reise nach dem Generalgouvernement zu überleben, konnten sich bestenfalls auf eine äußerste Not gefaßt machen und jegliche Form von Erniedrigung und Brutalität erwarten. Der Gerichtshof wird sich der Erklärung des Angeklagten Frank in dem kürzlich vorgelegten Dokument EC-344(16), Beweisstück US-297, erinnern, nach der die Wirtschaft Polens auf das für die notdürftigste Lebenshaltung der Bevölkerung unbedingt notwendige Minimum gedrosselt werden sollte.
93
В документе ЕС-410, США-298, говорится, что вся промышленность Польши, которая не является абсолютно необходимой для поддержания минимального уровня существования польского населения, должна быть вывезена в Германию. «Минимальный уровень» означал — голод.
Your Honors will also recall Defendant Goering's directive in Document Number EC-410, now Exhibit Number USA-298, also introduced a few moments ago, that all industrial enterprises in the Government General not absolutely necessary for the maintenance of the naked existence of the Polish population must be removed to Germany. A bare and naked existence, by the precepts of the conspirators, meant virtual starvation.
Le Tribunal se souviendra aussi des directives de l’accusé Göring dans le document EC-410 (USA-298), déposé dernièrement, selon lequel toutes les entreprises industrielles du Gouvernement Général qui n’étaient pas absolument indispensables à la subsistance de la population polonaise devraient être amenées en Allemagne. La survie, selon les préceptes des conspirateurs, signifiait virtuellement la mort par famine.
Der Gerichtshof wird sich auch der Anweisung des Angeklagten GÖRING in dem eben vorgelegten Dokument EC-410, Beweisstück US-298, erinnern, nach der alle Industriebetriebe im Generalgouvernement, die nicht für die Aufrechterhaltung des nackten Lebens der Bewohnerschaft Polens unbedingt notwendig seien, nach Deutschland überführt werden mußten. Das notdürftige und nackte Leben bedeutete nach den Verordnungen der Verschwörer praktisch Verhungern.
94
Для евреев, которые насильно вывозились в генерал-губернаторство, не оставалось никакой надежды. Их фактически вывозили в могилу. Подсудимый Франк, который по его собственному признанию, посвятил себя их полному уничтожению, пишет в своем дневнике за октябрь — декабрь 1941 года, документ ПС-2233 (д),который представил майор Уолш как экземпляр США-281: Данное заявление на которое я хочу сослаться на странице 4, ваша честь, документ номер 2233-ПС. Мне кажется он на странице 77, строки 9 и 10 немецкого текста. Я цитирую: «Мы должны уничтожить всех евреев, где бы мы их ни находили и где это только возможно».
For the Jews who were forcibly deported to the Government General there was, of course, absolutely no hope. They were, in effect, deported to their graves. The Defendant Frank, by his own admissions, had dedicated himself to their complete annihilation. I refer Your Honors to the Frank diaries, conference volume, 1941, October to December, which is Document Number 2233(d)-PS, which was introduced by Major Walsh earlier as Exhibit Number USA-281. The particular statement that I want to quote appears on Page 4, Your Honor, of Document Number 2233-PS. I believe it appears at Page 71, lines 9 and 10 of the German text. I quote-this is what Defendant Frank stated, "We must Annihilate Jews, wherever we find them, and wherever it is possible...."
Pour les Juifs déportés de force dans le Gouvernement Général, il n’y eut naturellement aucun espoir. Ils furent en fait déportés vers leurs tombes. L’accusé Frank, ainsi qu’il l’a reconnu, s’est voué à leur complète extermination. Je renvoie le Tribunal au journal de Frank, volume de conférences 1941, octobre à décembre, document PS-2233 (d) qui a été déposé précédemment par le commandant Walsh comme document USA-281. L’accusé Frank y disait (page 77, lignes 9 et 10 du texte allemand): «Nous devons exterminer les Juifs, là où nous les trouvons et chaque fois que c’est possible.»
Für die Juden, die zwangsweise in das Generalgouvernement verschleppt wurden, bestand natürlich absolut keine Hoffnung. Sie wurden in Wirklichkeit zu ihren Gräbern verschleppt. Der Angeklagte Frank hat nach seinen eigenen Geständnissen sich ihrer vollständigen Ausrottung gewidmet. Ich verweise auf Franks Tagebücher, Sitzungsband 1941, Oktober bis Dezember! Es ist Dokument 2233(d)-PS und von Major Walsh früher als Beweisstück US-281 vorgelegt worden. Die Erklärung im besonderen, die ich zitieren möchte, erscheint auf Seite 4 des Dokuments 2233-PS. Ich glaube, sie befindet sich auf Seite 77, Zeile 9 bis 10 des deutschen Textes. Ich zitiere folgende Stelle aus der Erklärung des Angeklagten Frank: »Wir müssen die Juden vernichten, wo immer wir sie treffen und wo es irgend möglich ist,...»
95
Я обращаюсь теперь к той части программы заговорщиков, которая включала насильственную германизацию — онемечивание населения. Речь идет о германизации находившихся на присоединенных землях лиц, у которых по имеющимся данным имелась немецкая кровь.Таким лицам, как показывают доказательства, предоставляли выбор, либо концентрационный лагерь либо прохождение германизации. Гиммлер являлся главным проводником этой программы; и я хочу представить несколько документов, которые раскрывают полномочия возложенные на него в связи с этой задачей. Документ ПС-686, США-305, является копией секретного декрета, подписанного 7 октября 1939 г. Гитлером и подсудимыми Герингом и Кейтелем. Этим декретом на Гиммлера возлагалась задача проведения программы германизации.Данный документ поступил из сборного центра министерств в Касселе, Германия. Я цитирую со страницы 1, строки 9–21 английского текста. В немецком тексте эти фрагменты появляются на странице 1, строк с 1 по 25:
I turn next to that aspect of the conspirators' program which involved the forcible Germanization of persons in the incorporated area who were deemed to possess German blood. I refer you now, Your Honors, to the incorporated area, to persons who were deemed to possess German blood. Such persons, the evidence will show, were given the choice of the concentration camp or submission to Germanization. Himmler was the chief executioner of this program; and initially I should dike to introduce a few documents which disclose the powers bestowed upon him and his conception of his task. First, I offer in evidence Document Number 686-PS. This is Exhibit Number USIL-305. This is a copy of a secret decree signed by Hitler and Defendants Goering and Keitel, dated 7 October 1939, entrusting Himmler with the task of executing the conspirators' Germanization program. This particular document came from the ministerial collection center at Kassel, Germany. I quote from Page 1, lines 9 to 21 of the English text. In the German text these extracts appear at Page 1, lines 13 to 25:
Je passe maintenant à la partie du programme des conspirateurs qui avait trait à la germanisation forcée, dans la région incorporée, des habitants censés être en partie de sang allemand. De telles personnes, les preuves le montreront, eurent le choix entre le camp de concentration et la soumission à la germanisation. Himmler fut le principal exécutant de ce programme, et j’aimerais en débutant produire quelques documents qui révèlent les pouvoirs qui lui furent conférés et sa conception de sa tâche. Je dépose d’abord en preuve le document PS-686 (USA-305). C’est la copie d’un décret secret signé par Hitler et par les accusés Göring et Keitel, daté du 7 octobre 1939, confiant à Himmler la tâche d’exécuter le programme de germanisation. Ce document vient du Centre ministériel de documentation à Cassel, Allemagne. Je cite à la page 1 les lignes 9 à 21 du texte anglais, (dans le texte allemand, extraits page 1, de la ligne 13 à la ligne 25):
Ich wende mich nun der Seite des Programms der Verschwörer zu, die die zwangsweise Germanisierung der Personen in dem eingegliederten Gebiet zum Gegenstand hat, von denen angenommen wurde, daß sie deutschblütig waren. Ich verweise Sie jetzt, meine Herren Richter, auf das angegliederte Gebiet, auf Personen, von denen man annahm, daß sie deutsches Blut besäßen. Die Beweise werden ergeben, daß solchen Personen die Wahl offenstand, in das Konzentrationslager zu kommen oder sich der Germanisierung zu unterwerfen. Himmler war das Hauptvollzugsorgan dieses Programms. Ich möchte eingangs eine An zahl Dokumente vorlegen, die die ihm übertragenen Machtvollkommenheiten und seine Auffassung über die ihm obliegende Aufgabe enthüllen. Zunächst lege ich Dokument 686-PS, Beweisstück US-305, vor. Es ist die Abschrift eines geheimen Erlasses vom 7. Oktober 1939, unterschrieben von Hitler, GÖRING und Keitel, durch den Himmler mit der Aufgabe betraut wurde, das Germanisierungsprogramm der Verschwörer durchzuführen. Dieses eigene Dokument stammt aus der ministeriellen Sammelzentrale in Kassel, Deutschland. Ich zitiere auf Seite 1, Zeile 9 bis 21 des englischen Textes. Im deutschen Text erscheinen diese Auszüge auf Seite 1, Zeile 13 bis 25. Ich zitiere:
96
На рейхсфюрера СС (Гиммлера) в соответствии с моими директивами возлагаются следующие обязанности:
The Reichsfuehrer SS" — that was Himmler — "has the obligation in accordance with my directives:
Le Reichsführer SS (c’est-à-dire Himmler) a l’obligation, d’accord avec mes directives:
Dem Reichsführer SS«– das war Himmler –»obliegt nach meinen Richtlinien:
97
1. Осуществить возвращение обратно в империю всех лиц германского подданства и этнических немцев из иностранных государств.
1. To bring back for final return into the Reich al1 German nationals and racial Germans in the foreign countries.
1. De ramener pour un retour définitif dans le Reich tous les nationaux allemands et tous les Allemands de race qui sont dans les pays étrangers.
1. Die Zurückführung der für die endgültige Heimkehr in das Reich in Betracht kommenden Reichs- und Volksdeutschen im Ausland,
98
2. Уничтожить вредное влияние тех чуждых элементов населения, которые представляют опасность для империи, и для немецких общин.
2. To eliminate the harmful influence of such alien parts of the population which represent a danger to the Reich and the German fold community.
2. D’éliminer l’influence néfaste des parties étrangères de la population présentant un danger pour le Reich et pour la communauté du peuple allemand.
2. die Ausschaltung des schädigenden Einflusses von solchen volksfremden Bevölkerungsteilen, die eine Gefahr für das Reich und die deutsche Volksgemeinschaft bedeuten,
99
3. Создать новые германские поселения путем переселения и, в особенности, путем расселения возвращающихся из-за границы в Германию немецких граждан и этнических немцев.
3. The forming of new German settlements by resettling and,. in particular, by settling the returning German citizens and racial Germans from abroad.
3. Formation de nouvelles colonies allemandes par une nouvelle colonisation, en particulier, en établissant le retour des citoyens allemands et des Allemands d’origine qui sont à l’étranger.
3. die Gestaltung neuer deutscher Siedlungsgebiete durch Umsiedlung, im besonderen durch Seßhaftmachung der aus dem Ausland heimkehrenden Reichs- und Volksdeutschen.
100
Рейхсфюреру предоставлено право принимать все необходимые общие и административные меры для проведения в жизнь его обязанностей».
The Reichsfuehrer SS is authorized to take ad necessary general and administrative measures for the execution of his obligation.
Le Reichsführer SS a reçu l’autorisation de prendre toutes les mesures nécessaires, générales et administratives pour l’exécution de cette obligation.
Der Reichsführer SS ist ermächtigt, alle zur Durchführung dieser Obliegenheiten notwendigen allgemeinen Anordnungen und Verwaltungsmaß nahmen zu treffen.
101
Представления самого Гиммлера о характере его задач, вставших перед ним вследствие этого декрета, очень ясно выражены в предисловии, которое он написал к «Дойче Арбайт» (выпуск за июнь-июль 1942 года). Это предисловие содержится в документе ПС-2915, США-306.
Himmler's conception of his task under this decree is plainly stated in the foreword which he wrote for theDeutsche Arbeit issue of June-July 1942. The foreword is contained in Document Number 2915-PS, now Exhibit Number USA-306. I quote from the first four lines of the English text. The German text appears at Page 157:
La conception qu’a Himmler de ses devoirs, selon ce décret, est clairement établie dans la préface qu’il écrivit pour leDeutsche Arbeit, édition de juin-juillet 1942. La préface est contenue dans le document PS-2915, maintenant USA-306. Je cite les quatre premières lignes du texte anglais (page 157 du texte allemand):
Himmlers Ansichten über seine Aufgabe nach diesem Erlaß zeigen sich deutlich in dem Vorwort, das er für die»Deutsche Arbeit«, Ausgabe Juni/Juli 1942, geschrieben hatte. Das Vorwort ist im Dokument 2915-PS, Beweisstück US-306, enthalten. Ich zitiere die ersten vier Zeilen des englischen Textes; der deutsche Text erscheint auf Seite 157.
102
Нашей задачей является германизировать Восток не в старом смысле этого слова, когда имелось в виду обучать проживающий там народ немецкому языку и немецкому закону. Наша задача проследить за тем, чтобы только люди германской крови жили на Востоке».
It is our task"-Himmler wrote-"to germanize the East, not in the old sense-that is, to teach the people there the German language and German law-but to see to it that only people of purely German, Germanic blood live in the East. Signed, Himmler.
Il n’est pas de notre devoir» – écrit Himmler – «de germaniser l’Est dans le vieux sens du terme, c’est-à-dire d’enseigner au peuple de là-bas, la langue et la loi allemandes, mais de veiller à ce que seul le peuple allemand de sang pur vive dans l’Est. — Signé: Himmler.
Unsere Aufgabe ist es«, schrieb Himmler, »den Osten nicht im alten Sinne zu germanisieren, das heißt den dort wohnenden Menschen deutsche Sprache und deutsche Gesetze beizubringen, sondern dafür zu sorgen, daß im Osten nur Menschen wirklich deutschen, germanischen Blutes wohnen.« Unterschrift: »Himmler«.
103
Документ за номером ПС-2916, США-307, содержит разнообразные материалы, взятые из «Дер Меншенайнзатц» за 1940 год. Это довольно ограниченное по своему распространению издание, которое выпускалось имперским комиссариатом по укреплению германской расы, возглавляемым Гиммлером.
I next offer evidence Document Number 2916-PS, which is Exhibit Number USA-307. This document contains various materials taken out ofDer Menscheneinsatz of 1940, a confidential publication issued by Himmler's office for the consolidation of German nationhood. I quote initially from Page 1, lines 7 to 11. In the German text these extracts appear at Page 51, first four lines under letter "D." I quote:
Je présente maintenant comme preuve le document PS-2916 (USA-307). Il contient différents éléments de preuve:Der Menscheneinsatz de 1940, publication secrète à tirage limité des services de Himmler, pour le renforcement de la nationalité allemande. Je cite page 1, lignes 7 à 11 (dans le texte allemand, page 51, les 4 premières lignes après la lettre D).
Weiterhin lege ich Dokument 2916-PS, Beweisstück US-307, vor. Dieses Dokument enthält verschiedenes Material, das einer vertraulichen Veröffentlichung von 1940:»Der Menscheneinsatz«, herausgegeben von Himmlers Amt für die Festigung deutschen Volkstums, entnommen wurde. Ich zitiere zunächst auf Seite 1, Zeile 7 bis 11; im deutschen Text erscheinen diese Auszüge auf Seite 51; es sind die ersten vier Zeilen unter dem Buchstaben D. Ich zitiere:
104
Устранение иностранного населения из включенных в империю восточных территорий является одной из важнейших задач, которая должна быть нами проведена в жизнь на германском Востоке. Это главная политическая задача, которая должна быть проведена на восточных территориях рейхсфюрером СС и рейхскомиссаром по укреплению германской расы».
The removal of foreign races from the incorporated Eastern Territories is one of the most essential goals to be accomplished in the German East. This is the chief national political task, which has to be executed in the incorporated Eastern Territories by the Reichsfuehrer SS, Reich Commissioner for the Preservation of German Nationality.
Le nettoyage des races étrangères hors des territoires incorporés de l’Est, est l’un des buts essentiels à accomplir dans l’Est allemand. C’est la tâche politique principale qui doit être exécutée dans les territoires incorporés de l’Est par le Reichsführer SS, commissaire du Reich pour le renforcement du caractère national du peuple allemand.
Die Säuberung der eingegliederten Ostgebiete von fremdrassigen Personen ist mit das wesentlichste Ziel, das im deutschen Osten erreicht werden muß. Es ist dies die kardinale volkspolitische Aufgabe, die der Reichsführer SS, Reichskommissar für die Festigung deutschen Volkstums, in den angegliederten Ostgebieten zu bewältigen haben wird.
105
Продолжаю цитировать на странице 52 немецкого текста:
I next quote from lines 33 to 39 of Page 1 of the English text. In the German text these extracts appear on Page 52, lines 14 to 20. I quote:
Je cite maintenant les lignes 33 à 39, page 1 du texte anglais, (dans le texte allemand, page 52, lignes 14 à 20).
Nun zitiere ich Zeile 33 bis 39 auf Seite 1 des englischen Textes; im deutschen Text erscheint diese Stelle auf Seite 52, Zeile 14 bis 20. Ich zitiere:
106
Первоначальные причины, которые сделают абсолютно необходимым возвращение в империю потерянной немецкой крови, таковы:
There are the following two primary reasons which make - the regaining of this lost German blood an urgent necessity:
Il y a deux raisons principales qui rendent impératif le recouvrement du sang allemand qui a été perdu pour nous:
Es sind also hauptsächlich folgende zwei Gründe, die die Rückgewinnung dieses verlorengegangenen deutschen Blutes zu einem zwingenden Gebot machen:
107
1. Предотвращение дальнейшего роста польской интеллигенции путем включения в нее семей германского происхождения, даже если они ополячиваются.
1. Prevention of a further increase of the Polish intelligentsia through families of German descent, even if they are Polonized.
1. Empêcher l’accroissement de l’élite intellectuelle polonaise par les familles de descendance allemande, même si elles sont polonisées.
1. Verhinderung eines weiteren Zuwachses zur polnischen Intellektuellenschicht aus germanisch bestimmten, wenn auch polonisierten Sippen,
108
2. Увеличение населения расовыми элементами, желательными для германской нации, и приобретение приемлемых с этнобиологической точки зрения источников для воссоздания германского сельского хозяйства и промышленности».
2. Increase of the population by racial elements desirable for the German nation and the acquisition of ethnobiologically unobjectionable forces for the German reconstruction of agriculture and industry.
2. Accroissement de la population par des éléments raciaux désirables pour la nation allemande et l’acquisition de forces acceptables ethno-biologiquement pour la reconstruction allemande de l’agriculture et de l’industrie.
2. Vermehrung des rassisch erwünschten Bevölkerungszuwachses für das deutsche Volk und Beschaffung von volksbiologisch unbedenklichen Kräften für den deutschen Aufbau für Landwirtschaft und Industrie.
109
Особый свет на эту программу германизации захваченных восточных территорий, проводившуюся заговорщиками, бросает речь, произнесенная Гиммлером 14 октября 1943 г.Эта речь была опубликована штабом национал-социалистического руководства ОКВ. Документ поступил к нам от документального отдела, 3-я пехотная дивизия США. Фрагменты из этой речи изложены в документе Л-70, США-308. Гиммлер сказал:
Further light is thrown upon the goals which the conspirators had set for their Germanization program in conquered Eastern areas by a speech delivered by Himmler on 14 October 1943. This speech was published by the National Socialist leadership staff of the OKW. The document came to us through the Document Section, 3rd U.S. Infantry Division. Excerpts from this speech are set forth in LAO, which is Exhibit Number USA-308. I quote all of the English text; and in the German text these excerpts appear at Page 23, lines 6 to 11, 12 to 15, 20 to 23, and Page 30, lines 7 to 16. Himmler said, and I quote:
Une nouvelle lumière est jetée sur les buts que les conspirateurs nazis s’étaient tracés dans leur programme de germanisation dans les régions conquises de l’Est, par un discours fait par Himmler le 14 octobre 1943. Ce discours fut publié par le Commandement suprême national-socialiste de l’OKW. Il provient du Centre de documentation de la 3e division d’Infanterie des États-Unis. Les extraits de ce discours sont contenus dans le document L-70 (USA-308). Je cite le texte anglais dans sa totalité (dans le texte allemand, page 23, lignes 6 à 11, 12 à 15, 20 à 23 et page 30, lignes 7 à 16); Himmler dit:
Ein weiteres Schlaglicht auf die Ziele, die sich die Verschwörer für ihr Germanisierungsprogramm in den eroberten Ostgebieten gesetzt hatten, wirft eine Rede Himmlers vom 14. Oktober 1943. Diese Rede wurde vom nationalsozialistischen Führungsstab des OKW herausgegeben. Das Dokument bekamen wir durch die Dokumentenabteilung der 3. Amerikanischen Infanteriedivision. Auszüge dieser Rede erscheinen im Dokument L-70, Beweisstück US-308. Ich zitiere den gesamten englischen Text; im deutschen Text erscheinen diese Auszüge auf Seite 23, Zeile 6 bis 11, 12 bis 15, 20 bis 23 und Seite 30, Zeile 7 bis 16. Himmler sagte; und ich zitiere:
110
Я считаю, что в вопросе, касающемся населения иностранных государств, в особенности славян, мы не должны исходить из немецкой точки зрения, наделять этих людей правильными немецкими идеями, побуждать к логическим умозаключениям, на которые они не способны, но мы должны принять их такими, как они есть.
Therefore, I consider that in dealing with members of a foreign country, especially some Slav nationality, we must not start from German points of view, we must not endow these people with decent German thoughts and logical conclusions of which they are not capable, but we must take them as they really are.
Je considère que lorsqu’on s’occupe des membres d’un pays étranger et en particulier de nationalité slave, nous ne devons pas partir du point de vue allemand, et nous ne devons pas accorder à ces gens des pensées correctes allemandes et les conclusions logiques dont ils ne sont pas capables, mais nous devons les prendre pour ce qu’ils sont réellement. Manifestement dans un tel mélange de races, il y aura toujours de très bons types raciaux. C’est pourquoi, je pense qu’il est de notre devoir de prendre chez nous leurs enfants, de les éloigner de leur entourage, si c’est nécessaire, en les volant ou en les kidnappant.
Infolgedessen müssen wir, glaube ich, bei der Behandlung von Angehörigen eines fremden und vor allem irgendeines slawischen Volkstums nicht von deutschen Gesichtspunkten ausgehen und nicht deutsche anständige Gedanken, logische Folgerungen in die Leute hineindenken, die sie gar nicht haben, sondern wir müssen sie so nehmen, so wie sie wirklich sind.
111
Конечно, при таком смешении людей могут найтись хорошие расовые типы. Поэтому я полагаю, что нашим долгом будет взять себе их детей для того, чтобы убрать их из нежелательного окружения и, если будет необходимо, даже просто выкрадывать или отнимать детей насильно. Или мы приобретем хорошую кровь, которую мы сумеем использовать и дадим ей место среди нашего народа, или мы уничтожим эту кровь».
Obviously in such a mixture of peoples there will always be some racially good types. Therefore I think that it is our duty to tale their children with us, to remove them from their environment, if necessary, by robbing or stealing them. Either we win over the good blood that we can use for ourselves and give it a place in our people or ... we destroy that blood.
Ou bien nous gagnerons du bon sang que nous pourrons utiliser nous-mêmes et nous lui donnerons une place au sein de notre peuple, ou bien, Messieurs, peut-être estimez-vous que c’est cruel, mais la nature elle-même est cruelle, nous détruirons ce sang.
Es ist ganz klar, daß es in diesem Gemisch von Völkern immer wieder einige rassisch sehr gute Typen geben wird. Hier haben wir, glaube ich, die Aufgabe, deren Kinder zu uns zu nehmen, sie aus der Umgebung herauszunehmen und wenn wir sie rauben oder stehlen müßten.... Entweder wir gewinnen das gute Blut, das wir verwerten können, und ordnen es bei uns ein oder... wir vernichten dieses Blut.
112
Гиммлер далее заявил:
Continuing the German text on Page 30, lines 7 to 16, which is a continuation of the English text, I believe, Your Honor — Himmler stated and I quote:
Continuant à la page 30 du texte allemand: lignes 7 à 16, Himmler déclara, je cite:
Der deutsche Text führt nunmehr auf Seite 30, Zeile 7 bis 16, als Fortsetzung des englischen Textes. Himmler erklärte, und ich zitiere:
113
Для нас конец этой войны будет означать открытую дорогу на Восток, создание немецкой империи тем или другим путем и возвращение домой 30 миллионов человек нашей крови. Таким образом, еще при жизни нашего поколения мы станем народом в 120 миллионов человек. Это означает, что мы будем единственной решающей силой в Европе. Это означает, что мы сможем тогда получить мир и в течение ближайших 20 лет перестроить наши деревни и города, расширить границы нашего германского государства еще на 500 километров на Восток».
For us the end of this war will mean an open road to the East, the creation of the Germanic Reich in this way or that . . . the fetching home of 30 million human beings of our blood, so that still during our lifetime we shall be a people of 120 million Germanic souls. That means that we shall be the sole and decisive power in Europe. That means that we shall then be able to tackle the peace, during which we shall be willing for the first 20 years to rebuild and spread out our villages and towns, and that we shall push the borders of our German race 500 kilometers farther to the East.
Pour nous, la fin de cette guerre signifiera une voie ouverte vers l’Est, la création du Reich allemand d’un côté ou de l’autre, le rapatriement de 30 millions d’êtres humains de notre sang, si bien que, même pendant notre vie, nous serons un peuple de 120.000.000 de Germains; ce qui signifie que nous serons la seule puissance décisive en Europe. Ceci signifie que nous pourrons fixer la paix. Durant les premières vingt années, nous pourrons reconstruire et étendre nos villages et nos villes, et nous repousserons les frontières de notre race allemande 500 kilomètres vers l’Est.
Für uns bedeutet das Ende dieses Krieges den freien Weg nach dem Osten, die Schaffung des Germanischen Reiches und auf diese oder jene Art... das Hereinholen von 30 Millionen Menschen unseres Blutes, so daß wir noch zu unseren Lebzeiten ein Volk von 120 Millionen Germanen werden. Das bedeutet, daß wir die einzige und bestimmende Macht Europas sind. Das bedeutet, daß wir dann an den Frieden herangehen können, indem wir für die ersten 20 Jahre willens sind, unsere Dörfer und Städte wieder aufzubauen und aufzulockern und die deutschen Volkstumsgrenzen um 500 Kilometer nach Osten hinauszuschieben.
114
Для проведения этого противозаконного плана гитлеровцы ввели расовую регистрацию во включенных в империю районах Польши. Эта система регистрации является разработанной методикой классификации людей, которые должны были, по мнению немцев, обладать немецкой кровью. В каждой графе этой классификации содержались указания на некоторые права и привилегии, а также обязанности каждой из групп.Лиц разделяли на четыре группы:
In furtherance of the unlawful plans disclosed by the last four exhibits, which have been offered in evidence, the conspirators contrived a racial register in the incorporated area of Poland. The racial register was, in effect, an elaborate classification of persons deemed to be of German blood, and contained provisions setting forth some of the rights, privileges, and duties of the persons in each classification. Persons were classified into four groups:
Pour favoriser les plans dévoilés par les trois dernières pièces déposées comme preuves, les conspirateurs mirent sur pied un registre racial dans la région incorporée de la Pologne. Le registre racial était en effet une classification soigneuse des personnes estimées de sang allemand et contenait des clauses établissant certains des droits, privilèges et devoirs de chaque catégorie. Ces personnes étaient classées en quatre groupes:
Zur Förderung der rechtswidrigen Pläne, die in den vorgelegten letzten vier Beweisstücken enthüllt sind, dachten sich die Verschwörer eine Volksliste für das eingegliederte Gebiet von Polen aus. Die Volksliste war tatsächlich eine genau ausgearbeitete Klassifizierung von Personen, die man für deutschblütig hielt. Sie enthielt auch Bestimmungen über Rechte, Vorrechte und Pflichten der Personen jeder Klasse. Diese Leute waren in vier Gruppen eingeteilt:
115
(1) Немцы активно распространяющие нацистскую идею;
(1) Germans who had actively promoted the Nazi cause;
1. Les Allemands qui avaient activement favorisé la cause nazie.
1. Deutsche, die aktiv die Nazi-Sache gefördert hatten,
116
(2) Немцы которое являются более или мене пассивными в нацистской борьбе, но сохраняют свою немецкую национальность;
(2) Germans who had been more or less passive in the Nazi struggle, but had retained their German nationality;
2. Les Allemands plus ou moins passifs dans la lutte nazie, mais qui avaient conservé leur nationalité allemande.
2. Deutsche, die mehr oder weniger passiv im Kampf der Nazis geblieben waren, sich aber ihr Deutschtum bewahrt hatten,
117
(3) Лица немецкого происхождения, при этом сильно связанные с польской нацией, предоставившие себя для германизации;
(3) Persons of German extraction who, although previously connected with the Polish nation, were willing to submit to Germanization;
3. Les personnes allemandes qui, quoique en relation auparavant avec des personnes de nationalité polonaise, étaient prêtes à se soumettre à la germanisation.
3. Personen deutscher Herkunft, die trotz ihrer früheren Verbindung zum Polentum bereit waren, die Germanisierung Über sich ergehen zu lassen,
118
(4) Лица немецкого происхождения, которых «политически поглотила польская нация» и которые должны сопротивляться германизации.
(4) Persons of German descent, who had been "politically absorbed by the Polish nation," and who would be resistant to Germanization.
4. Les personnes de descendance allemande qui avaient été absorbées politiquement par la nation polonaise et qui résisteraient à la germanisation.
4. Personen deutscher Herkunft,»die politisch im Polentum aufgegangen«waren und sich der Germanisierung widersetzen würden.
119
Система расовой регистрации была одобрена декретом от 12 сентября 1940 г., изданным и подписанным Гиммлером в качестве рейхскомиссара по укреплению германской расы. Декрет содержится в документе ПС-2916, США-307.
The racial register was inaugurated under a decree of 12 September 1940 issued by Himmler as Reich Commissioner for the consolidation of German nationhood, and this is contained in Document Number 2916-PS, previously introduced in evidence. That is Exhibit Number USA-307. I quote from Page 4 of the English text, lines 14 to 46. In the German text these extracts appear at Page 92, lines 29 to the end of the page, and lines 1 to 9 of Page 93. I quote:
Le registre racial fut instauré par un décret du 12 septembre 1940, rendu par Himmler en tant que commissaire du Reich pour la consolidation de la nation allemande. Document PS-2916 (USA-307), déjà déposé. Je cite la page 4 du texte anglais, lignes 14 à 46 (dans le texte allemand ces extraits sont à la page 92, ligne 29, jusqu’à la fin de la page et lignes 1 à 9, page 93).
Die Volksliste wurde mit Erlaß vom 12. September 1940, der von Himmler als Reichskommissar für die Festigung deutschen Volkstums herausgegeben wurde, eingeführt. Sie ist in dem bereits vorgelegten Dokument 2916-PS, Beweisstück US-307, enthalten. Ich zitiere von Seite 4 des englischen Textes, Zeile 14 bis 46; im deutschen Text erscheint diese Stelle auf Seite 92, Zeile 29 bis zum Ende der Seite und auf Seite 93, Zeile 1 bis 9; ich zitiere:
120
Только для служебного пользования. Список этнических немцев подразделяется на четыре категории.
For inter-office use the list of racial Germans will be divided into four groups:
La liste des Allemands de race sera divisée en 4 parties (ceci concerne seulement le service intéressé):
Die ›Deutsche Volksliste‹ wird für den inneren Dienstbetrieb in vier Gruppen eingeteilt:
121
1. Этнические немцы, активно участвовавшие в этнической борьбе. Кроме принадлежности к немецким организациям, всякая другая деятельность в пользу немцев против иностранного государства также должна рассматриваться как факт такой активности.
1. Racial Germans who fought actively in the ethnic struggle. Besides the membership of a German organization, every other deliberated activity in favor of the Germans against a foreign nationality will be considered an active manifestation.
1. Les Allemands de race qui ont pris une part active à la lutte de race. Outre le fait d’avoir adhéré à une organisation allemande, toute autre activité en faveur des Allemands contre une nationalité étrangère sera considérée comme une manifestation active.
1. Volksdeutsche, die sich im Volkstumskampf aktiv eingesetzt haben. Als aktiver Einsatz gilt außer der Zugehörigkeit zu einer deutschen Organisation jedes sonstige bewußte Eintreten für das deutsche gegenüber dem fremden Volkstum.
122
2. Этнические немцы, которые не действовали активно в пользу германской нации, но которые сохранили вполне очевидные черты германского происхождения.
2. Racial Germans who did not actively intervene in favor of the German nationality but had preserved their traceable German nationality.
2. Les Allemands de race qui ne sont pas intervenus activement en faveur de la nationalité allemande, mais qui avaient la preuve de leur nationalité allemande.
2. Volksdeutsche, die sich nicht aktiv für das Deutschtum eingesetzt haben, sich aber ihr Deutschtum nachweislich bewahrt haben.
123
3. Лица германского происхождения, которые были тесно связаны с польской нацией в течение многих лет, но которые имеют все предпосылки стать полноценными представителями германского сообщества. К этой группе принадлежат также люди не немецкого происхождения, которые находятся в смешанном браке с этническими германцами и на которых благотворно сказалось влияние немецкого супруга. К этой группе принадлежат также лица, происходящие от Мазурской, Кушубянской, Слонзакской и Верхнесилезской ветвей, которые признаются этническими немцами.
3. Persons of German descent who became connected with the Polish nation in the course of the years but have, on account of their attitude, the pre-requisites to become full fledged members of the German national community. To this group belong also persons of non-German descent who live in a people's mixed marriage with an ethnic German in which the German spouse has prevailed. Persons of Masurian, Kushubian, Slonzak, or Upper Silesian descent, who are to be recognized as racial Germans usual!:; belong to this group 3.
3. Les personnes de descendance allemande qui ont été en relation avec la nation polonaise au cours des années précédentes, mais qui, en raison de leurs aptitudes et de leurs conditions peuvent devenir des membres de la communauté nationale allemande. À ce groupe appartiennent toutes les personnes qui ne sont pas allemandes mais vivent, en mariage mixte, avec un Allemand de race où l’influence de l’époux allemand prédomine. Les personnes de Masurie, de Slovaquie ou de Haute-Silésie doivent être reconnues comme des Allemands de race appartenant généralement à ce groupe 3.
3. Deutschstämmige, die im Laufe der Jahre Bindungen zum Polentum eingegangen sind, die aber auf Grund ihres Verhaltens die Voraussetzung dafür in sich tragen, vollwertige Mitglieder der deutschen Volksgemeinschaft zu werden. Zu dieser Gruppe gehören auch Personen nichtdeutscher Abstammung, die in völkischer Mischehe mit einem deutschen Volkszugehörigen leben und in der sich der deutsche Teil in der Ehe durchgesetzt hat. Die als deutsche Volkszugehörige anzuerkennenden Personen masurischer, kaschubischer, slonzakischer und oberschlesischer Abstammung werden in der Regel in diese Gruppe 3 eingereiht.
124
4. Лица, которые не включены в списки этнических немцев, являются поляками либо иностранцами. Обращение с ними регулируется по В 11...
4. Persons of German descent politically absorbed by the Polish nation (renegades). Persons not included on the List of racial Germans are Poles or other foreign nationals. Their treatment is regulated by B II....
4. Les personnes d’ascendance allemande politiquement absorbées par la nation polonaise (renégats). Les personnes non incluses dans la liste des Allemands de race sont les Polonais nationaux et étrangers. Leur sort est réglé à B II.
4. Deutschstämmige, die politisch im Polentum aufgegangen sind (Renegaten). Die durch die ›Deutsche Volksliste‹ nicht erfaßten Personen sind Polen oder andere Fremdvölkische. Ihre Behandlung wird unter B II geordnet....
125
Лица третьей и четвертой групп должны быть воспитаны как полноценные немцы, то есть они должны быть снова онемечены с течением времени путем специальной воспитательной системы внутри старой Германии.
Members of groups 3 and 4 have to be educated as full Germans, that is, they have to be re-germanized in the course of time through an intensive educational training in Old Germany.
Les membres des groupes 3 et 4 doivent être éduqués comme Allemands, c’est-à-dire doivent être regermanisés au cours du temps par un traitement intensif dans la vieille Allemagne.
Die Angehörigen der Gruppen 3 und 4 müssen durch eine intensive Erziehungsarbeit im Altreich im Laufe der Zeit zu vollwertigen Deutschen erzogen bzw. wieder eingedeutscht werden.
126
Создание четвертой группы основывается на доктрине, согласно которой германская кровь не должна использоваться в интересах другой нации. Против тех, кто противится германизации, полиция безопасности должна принять жесточайшие политические меры».
The establishment of members of group 4 has to be based on the doctrine that German blood must not be utilized in the interest of a foreign nation. Against those who refuse re-Germanization, Security Police measures are to be taken....
L’établissement des membres du groupe 4 doit être fondé sur la doctrine que le sang allemand ne doit pas être utilisé dans l’intérêt d’une nation étrangère. Contre ceux qui refusent la regermanisation, des mesures de sécurité doivent être prises.
Bei der Erfassung der Angehörigen der Gruppe 4 muß Grundsatz sein, daß kein deutsches Blut fremdem Volkstum nutzbar gemacht wird. Bei denjenigen, die eine Wiedereindeutschung ablehnen, sind sicherheitspolizeiliche Maßnahmen zu ergreifen....
127
Основной принцип расовой регистрации для лиц немецкого происхождения был изложен в декрете от 4 марта 1941 г., подписанном Гиммлером и подсудимыми Фриком и Гессом. Этот декрет напечатан в «Рейхсгезетцблатт» за 1941 год, часть 1, страница 118.
The basic idea of creating a racial register for persons of German extraction was later incorporated in a decree of 4 March 1941 signed by Himmler and the Defendants Frick and Hess. This decree is dated 4 March 1941; and is set forth in the Reichsgesetzblatt, 1941, Part 1, Page 118.
L’idée fondamentale de créer un registre racial pour des personnes d’extraction allemande fut reportée plus tard dans un décret du 4 mars 1941, signé par Himmler et les accusés Frick et Hess. Ce décret est daté du 4 mars 1941 et établi dans leReichsgesetzblatt, 1941, partie 1, page 118. Nous demandons au Tribunal d’en considérer la preuve comme acquise.
Die Grundidee der Schaffung einer Volksliste für Personen deutscher Abstammung wurde später in einem Erlaß vom 4. März 1941, unterzeichnet von Himmler und den Angeklagten Frick und Heß, aufgenommen. Dieser Erlaß erschien im Reichsgesetzblatt 1941, Teil 1, Seite 118. Wir bitten den Gerichtshof, amtlich Kenntnis davon zu nehmen.
128
Весь аппарат СС был брошен на активное проведение этих декретов. Вот еще документ Р-112, США-309, — декрет, изданный Гиммлером 16 февраля 1942 г. как рейхскомиссаром по консолидации германской нации.
We ask the Tribunal to take judicial notice thereof. The entire apparatus of the SS was thrown behind the vigorous execution of these decrees. Proof of this fact is contained in Document Number R-112, which is Exhibit Number USA-309, and I now offer it in evidence. This exhibit contains directives issued by Himmler as the Reich Commissioner for the consolidation of German nationhood. I quote first from the last two paragraphs of the English text of the directives, 16 February 1942, which is on Page 3 of this exhibit. In the German text this provision appears on Page 1 of the first decree, dated 16 February 1942, Paragraph 1 and 2. The directive provided, and I now quote:
L’appareil des SS renforça l’exécution vigoureuse de ce décret. La preuve de ce fait est contenue dans le document R-112 (USA-309), que je présente maintenant. Cette pièce contient des directives données par Himmler en tant que commissaire du Reich pour la consolidation de la nation allemande. Je cite tout d’abord les deux derniers paragraphes de la page 3 du texte anglais du décret du 16 février 1942, page 3, (dans le texte allemand), ces clauses apparaissent page 1 pour le premier décret daté du 16 février 1942, paragraphes 1 et 2). Je cite maintenant:
Der gesamte Apparat der SS wurde zur wirkungsvollen Durchführung dieser Erlasse eingesetzt. Der Beweis hierfür ergibt sich aus Dokument R-112, Beweisstück US-309, das ich hiermit vorlege. Dieses Beweisstück enthält Anweisungen von Himmler in seiner Eigenschaft als Reichskommissar für die Festigung des deutschen Volkstums. Ich zitiere zunächst die zwei letzten Absätze auf Seite 3 dieses Beweisstücks in der englischen Übersetzung der Anweisungen vom 16. Februar 1942. Im deutschen Text erscheint diese Bestimmung auf Seite 1 des ersten Erlasses vom 16. Februar 1942, Absatz 1 und 2. Der Erlaß sah vor, und ich zitiere:
129
I. Там, где этнические немцы еще не явились для включения в «германский этнический список», вы должны инструктировать подчиненные вам организации, сообщать их фамилии государственной полиции безопасности (главному управлению), а затем сообщать об этом мне.
I. Where racial Germans have not applied for entry in the German ethnical list you will instruct the subordinate agencies to turn over their names to the local State Police (superior) Office. Subsequently, you will report to me.
1. Là où les Allemands de race n’ont pas demandé à être portés sur la liste ethnique allemande, vous demanderez aux agents subordonnés de donner leurs noms au service de Police d’État. Après quoi, vous me ferez un rapport.
I. Ich ersuche, die nachgeordneten Dienststellen anzuweisen, die Deutschstämmigen, die ihre Eintragung in die deutsche Volksliste nicht beantragen, der örtlich zuständigen Staats-polizei(leit)stelle namhaft zu machen. Über das Veranlaßte ist zu berichten.
130
II. Местные (вышестоящие) управления полиции позаботятся о том, чтобы лица, чьи фамилии были переданы в полицию, в течение 8 дней явились для того, чтобы включиться в список германских этнических немцев.
II. The local State Police (superior) Office will charge the persons whose names are turned over to it to prove within 8 days that they have applied for entry in the German ethnical list.
2. Le service supérieur local de Police d’État chargera les personnes dont les noms ont été donnés, de prouver dans les huit jours qu’elles ont demandé à être portées sur la liste ethnique allemande.
II. Die örtlich zuständigen Staatspolizei(leit)stellen haben den ihnen namhaft gemachten Personen zur Auflage zu machen, innerhalb einer Frist von 8 Tagen nachzuweisen, daß der Antrag auf Eintragung in die deutsche Volksliste gestellt ist.
131
Если они не явятся, они должны быть подвергнуты предварительному заключению для последующей отправки их в концентрационные лагеря».
If such proof is not submitted, the person in question is to be taken into protective custody for transfer to a concentration camp.
Si une telle preuve n’est pas fournie, la personne en question doit être mise en détention de protection pour être transférée dans un camp de concentration.
Wird der Nachweis nicht erbracht, so ist der Betreffende in Schutzhaft zu nehmen und seine Überführung in ein Konzentrationslager zu veranlassen.
132
Меры, которые были предприняты против лиц четвертой категории, называемых гитлеровцами, «ополяченными немцами», были жестокими. Эти люди сопротивлялись онемечиванию и должны были подвергаться, согласно предписанию, самым жестоким мерам воздействия. Там, где предыстория или биография человека показывала, что его будет трудно германизировать, его просто бросали в концентрационный лагерь.
The measures taken against persons in the fourth category- "Polonized Germans" as the conspirators called them-were particularly harsh. These persons were resistant to Germanization, and ruthless measures calculated to break their resistance were prescribed. Where the individual's past history indicated that he could not be effectively germanized, he was thrown into a concentration camp.
Les mesures prises contre les personnes de la quatrième catégorie, les Allemands «polonisés» comme les conspirateurs les appelaient, furent particulièrement dures. Comme on l’a dit avant, ces personnes résistaient à la germanisation et des mesures impitoyables, destinées à briser leur résistance, furent prescrites. Quand l’histoire passée de l’individu indiquait qu’il ne pouvait être effectivement germanisé, il était jeté dans un camp de concentration.
Die Maßnahmen, die gegen Personen der vierten Klasse –»Polonisierte Deutsche«, wie die Verschwörer sie nannten – ergriffen wurden, waren besonders streng. Diese Personen widersetzten sich der Germanisierung, und rücksichtslose Maßnahmen waren ersonnen, um ihren Widerstand zu brechen. Wenn die Vergangenheit von jemandem Anzeichen dafür aufwies, daß nicht wirksam germanisiert werden konnte, wurde er in ein Konzentrationslager geworfen.
133
Некоторые из этих мер изложены в подразделе «А» второго раздела на странице 5 документа Р-112 — второго декрета, датированного 16 февраля 1942 г.
Some of these measures are set forth in Subparagraph A of Paragraph II on Page 5 of Document R-112, and I quote in full from the English text of that particular paragraph. This passage is set forth in the German text at Pages 2 and 3 of the second decree dated 16 February 1942 under II. This is what the directive provides:
Certaines de ces mesures sont exposées dans le sous-paragraphe 2, page 5 du document R-112, et je cite le texte anglais de ce paragraphe particulier (texte allemand, pages 2 à 3 pour le deuxième décret, daté du 16 février 1942, sous le nº II). Voici ce que la directive indiquait:
Einige dieser Maßnahmen sind in dem Unterabschnitt A des Abschnitts II auf Seite 5 des Dokuments R-112 aufgeführt; ich zitiere diesen besonderen Abschnitt vollständig aus dem englischen Text. Im deutschen Text erscheint diese Stelle auf Seite 2 und 3 des zweiten Erlasses vom 16. Februar 1942; unter II. Folgendes sieht die Anweisung vor:
134
II. Регерманизация колониальных немцев предполагает их полнейшее отделение от польского окружения. Для этой цели лица, входящие в четвертую группу этнического списка, должны быть подвергнуты следующим мерам:
II. The re-Germanization of the Polonized Germans presupposes their complete separation from Polish surroundings. For that reason the persons entered in Division 4 of the German ethnical list are to be dealt with in the following manner:
2º La regermanisation des Allemands polonisés présuppose leur séparation totale de l’entourage polonais. Pour cette raison, les personnes comprises dans la catégorie IV de la liste ethnique allemande doivent être traitées de la façon suivante:
II. Die Rückdeutschung der polonisierten Deutschen setzt eine völlige Trennung von der polnischen Umgebung voraus. Die in Abteilung 4 der deutschen Volksliste eingetragenen Personen sind daher wie folgt zu behandeln:
135
А. Их нужно переселить на территорию старой германской империи.
A. They are to be resettled in Old Reich territory.
a) Elles doivent être rétablies dans le territoire du vieux Reich.
A. Sie sind in das Altreichsgebiet umzusiedeln.
136
1. Руководители СС и главного управления полиции безопасности должны провести эвакуацию и переселение их согласно инструкциям, которые будут даны позже.
1. The Higher SS and Police Leaders are charged with evacuating and resettling them in Old Reich territory according to instructions which will follow later.
1. Les chefs supérieurs des SS et de la Police sont chargés de l’évacuation et du rétablissement de ces gens, selon les instructions qui suivront plus tard.
1. Die Umsiedlung und die Ansetzung im Altreichsgebiet erfolgt durch die Höheren SS- und Polizeiführer nach Maßgabe näherer Weisungen.
137
2. Социально опасные лица и другие, которые с точки зрения наследственности находятся на низком уровне, не должны входить в списки для переселения. Их имена должны быть немедленно переданы высшему руководству СС и полиции (инспектору службы безопасности), а о них — в главное управление государственной полиции безопасности, которое займется тем, что отправит их в концентрационные лагеря.
2. Asocial persons and others who are of inferior hereditary quality will not be included in the resettlement. Their names will be turned over at once by the Higher SS and Police Leaders (Inspectors of Security Police and Security Service) to the competent State Police (superior) Office. The latter will arrange for their transfer to a concentration camp.
2. Les personnes asociales et autres qui sont de qualité héréditaire inférieure ne seront pas incluses dans le rétablissement. Leur nom sera immédiatement donné par le chef de la Police de sûreté au service de Police d’État. Ce dernier prendra des mesures pour leur transfert dans un camp de concentration.
2. Asoziale und sonstige erbbiologisch minderwertige Personen werden nicht in die Umstellungsaktion einbezogen. Sie sind umgehend durch die Höheren SS- und Polizeiführer (Inspekteure der Sicherheitspolizei und des SD) der zuständigen Staatspolizei(leit)stelle namhaft zu machen. Diese veranlaßt ihre Überführung in ein Konzentrations lager.
138
3. Лица, имеющие очень плохую политическую характеристику, не должны быть включены в списки для переселения. Их имена также должны быть переданы управлению СС и соответствующим органам управления имперской безопасности для отправки их в концентрационные лагеря.
3. Persons with a particularly bad political record will not be included in the resettlement action. Their names will also be given by the Higher SS and Police Leaders (Inspectors of Security Police and Security Service) to the competent State Police (superior) Office for transfer to a concentration camp.
3. Les personnes qui ont un dossier politique particulièrement mauvais ne sont pas incluses dans une action de rétablissement. Leur nom sera aussi donné par le chef SS et le chef de la Police (Inspecteur de la Police de sûreté et Service de sûreté) au service de Police d’État compétent, ce dernier arrangera leur transfert dans un camp de concentration.
3. Politisch besonders schwer belastete Personen werden nicht in die Umsiedlungsaktion einbezogen. Sie sind ebenfalls durch die Höheren SS- und Polizeiführer (Inspekteure der Sicherheitspolizei und des SD) der zuständigen Staatspolizei(leit)- stelle zwecks Überführung in ein Konzentrationslager namhaft zu machen.
139
Жены и дети таких людей должны быть переселены на территорию империи и включены в список мероприятий по германизации. Там, где жены также имеют очень плохую политическую характеристику и не могут быть включены в список для переселения, они должны быть переданы вышестоящему органу государственной полиции безопасности для заключения об отправке в концлагерь. В таких случаях дети должны быть отняты у родителей и с ними должны обращаться согласно пункту 3, абзацу 2 настоящего декрета.
The wives and children of such persons are to be resettled in Old Reich territory and to be included in the Germanization measures. Where the wife also has a particularly bad political record and cannot be included in the resettlement action, her name, too, is to be turned over to the competent State Police (superior) Office with a view to transferring her to a concentration camp. В• In such cases the children are to be separated from their parents and dealt with according to III, Paragraph 2 of this decree.
Les femmes et les enfants de ces personnes seront rétablis dans le territoire du Reich et inclus dans les mesures de germanisation. Si la femme, elle aussi, a un dossier politique particulièrement mauvais, et ne peut être incluse dans le rétablissement, son nom sera aussi donné au service de Police d’État compétent afin qu’elle soit emprisonnée dans un camp de concentration. Dans de tels cas, les enfants seront séparés de leurs parents et traités selon les instructions contenues dans le chapitre III, paragraphe 2 de ce décret.
Die Frauen und Kinder solcher Personen sind in das Altreichsgebiet umzusiedeln und in die Eindeutschungsmaßnahmen einzubeziehen. Wenn die Frau ebenfalls als politisch besonders schwer belastet nicht in die Umsiedlungsaktion einbezogen werden kann, ist sie ebenfalls der zuständigen Staatspolizei(leit)stelle zwecks Überführung in ein KZ namhaft zu machen. In diesen Fällen sind die Kinder von den Eltern zu trennen und gemäß Ziffer III Absatz 2 dieser Anordnung zu behandeln.
140
Лица, которые обладают особенно плохой политической характеристикой, например, оскорбляли немецкую нацию, участвовали в преследованиях немцев, в бойкотах и т. д. и т. п».
Persons are to be considered as having a particularly bad political record who have offended the German nation to a very great degree (for example, those who participated in persecutions of Germans, or boycotts of Germans,et cetera.)
Devront être considérées comme ayant un dossier politique particulièrement mauvais, les personnes qui ont offensé la nation allemande, ont participé aux persécutions d’Allemands ou boycottage d’Allemands, etc.
Als politisch besonders schwer belastete Personen sind solche Personen anzusehen, die sich auf das schwerste gegen das Deutschtum vergangen haben (z.B. Beteiligung an Deutschenverfolgungen, wirtschaftliche Ruinierung Volksdeutscher u. a.).
141
В соответствии с программой германизации лиц германского происхождения гитлеровцы, как прежде было указано, предприняли шаги к тому, чтобы переселить большое количество немцев, оказавшихся проверенными с точки зрения нацистских убеждений, во вновь захваченные районы. Эта часть их программы будет совершенно ясна из статьи обергруппенфюрера СС и генерала полиции Вильгельма Коппе, одного из доверенных лиц Гиммлера.
Coincident with the program of germanizing persons of German extraction in the incorporated areas, the conspirators, as previously indicated, undertook to settle large numbers of Germans of proven Nazi convictions in that area. This aspect of their program is clearly shown by an article by SS Obergruppenfuehrer and General of the Police Wilhelm Koppe, who was one of Himmler's trusted agents.
Concurremment avec le programme de germanisation des personnes d’extraction allemande dans les régions incorporées, les conspirateurs, comme cela a été indiqué auparavant, entreprirent d’installer un certain nombre d’Allemands d’opinion nazie bien établie dans cette région. Cette partie de leur programme apparaît nettement dans un journal du SS Obergruppenführer et du général de police, Wilhelm Koppe, qui était un des hommes de confiance de Himmler.
Gleichzeitig mit dem Programm der Germanisierung deutsch-stämmiger Personen in den eingegliederten Gebieten gingen die Verschwörer, wie bereits erwähnt, daran, eine große Zahl von Deutschen mit überzeugter nazistischer Einstellung in diesen Gebieten anzusiedeln. Dieser Teil ihres Programms ist klar in einem Artikel des SS-Obergruppenführers und Generals der Polizei, Wilhelm Koppe, eines von Himmler bewährten Agenten, dargelegt.
142
Фрагменты из этой статьи находятся в документе номер 2915-ПС, который ранее был представлен как экземпляр номер США-306. Я цитирую из второго абзаца английского текста этого экземпляра. Немецкий текст находится на третьей строке снизу страницы 170 и продолжается в первом абзаце страницы 171. Я цитирую заявление Коппе:
Excerpts from this article are contained in Document Number 2915-PS, which was earlier introduced as Exhibit Number USA-306. I quote from the second paragraph of the English text of this exhibit. The German text appears at the third line from the bottom of Page 170 and continues to the first full paragraph of Page 171. I now quote Koppe's statement:
Les extraits de cet article sont contenus dans le document PS-2915 qui a déjà été déposé comme pièce USA-306. Deuxième paragraphe du texte anglais (à la troisième ligne du texte allemand, à la fin de la page 170 jusqu’au tout premier paragraphe de la page 171). Je cite maintenant la déclaration de Koppe:
Auszüge aus diesem Aufsatz sind im Dokument 2915-PS enthalten, das bereits früher als Beweisstück US-306 vorgelegt wurde. Ich zitiere nun aus dem zweiten Absatz des englischen Textes dieses Beweisstücks. Im deutschen Text erscheint die Stelle auf Seite 170, dritte Zeile von unten, fährt fort auf Seite 171 und umfaßt den ganzen ersten Absatz. Ich zitiere nun Koppes Erklärung:
143
Победа германского оружия на Востоке, — говорится в статье, — должна вызвать победу германской расы над польской расой, если захваченные восточные территории согласно воле фюрера с этого времени навсегда останутся существенной составной частью великой германской империи в расширенных границах. Поэтому чрезвычайно важно проникнуть в захваченные немцами районы и заселить их германскими фермерами, рабочими, служащими, торговцами и ремесленниками для того, чтобы мы могли создать там крепкий и жизнеспособный бастион германского народа, чтобы он явился для нас стеной против проникновения иностранного влияния и, возможно, трамплином для расового проникновения далее, в глубь восточных территорий».
The victory of German weapons in the East must, therefore, be followed by the victory of the German race over the Polish race, if the regained Eastern sphere-according to the Fuehrer's will-shall henceforth remain for all time an essential constituent part of the Greater German Reich. It is therefore of decisive importance to infiltrate German farmers, laborers, civil servants, merchants, and artisans into the regained German region so that a living and deep-rooted bastion of German people can be formed as a protective wall against foreign penetration and possibly as a starting point for the racial infusion of the territories farther east.
La victoire des armes allemandes à l’Est doit donc être suivie par la victoire de la race allemande sur la race polonaise si la sphère Est regagnée, selon la volonté du Führer, reste une partie constituante essentielle du plus grand Reich allemand. Il est donc d’une importance considérable d’emplir la région allemande regagnée avec des fermiers allemands, travailleurs, fonctionnaires, marchands et artisans allemands de façon qu’un bastion enraciné d’Allemands soit formé comme mur protecteur contre les infiltrations étrangères et point de départ possible pour la pénétration raciale des territoires plus loin à l’Est.
Dem Sieg der deutschen Waffen im Osten muß also der Sieg des deutschen Volkstums über das Polentum folgen, wenn der wiedergewonnene Ostraum nunmehr gemäß dem Willen des Führers für immer ein wesentlicher Bestandteil des Großdeutschen Reiches bleiben soll. Es kommt daher entscheidend darauf an, das wiedergewonnene deutsche Land mit deutschen Bauern, Arbeitern, Beamten, Kaufleuten und Handwerkern zu durchdringen, damit sich ein lebendiges und dennoch im Boden festverwurzeltes Bollwerk deutscher Menschen als Schutzwall gegen fremde Eindringlinge und gegebenenfalls als Ausgangsstellung für die volkstumsmäßige Durchdringung der Gebiete des weiteren Ostens bilden kann.«>
22144
Председатель Мы прервёмся на 10 минут.
THE PRESIDENT We will adjourn now for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT La séance est suspendue pour dix minutes.
VORSITZENDER Wir werden nun auf zehn Minuten vertagen.
145
CAPITAINE HARRIS Oui, Monsieur le Président.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
23146
ГаррисДо настоящего момента мы говорили о мерах германизации присоединённых районов. Я хочу коротко перейти к программе германизации в Генерал-губернаторстве.
CAPT HARRIS Up to this point we have been speaking of the Germanization measures in the incorporated areas. I should like now briefly to turn to the Germanization program in the Government General.
CAPITAINE HARRIS Jusqu’à maintenant, nous avons considéré les mesures de germanisation dans les régions annexes. Je voudrais maintenant passer brièvement au plan de germanisation dans le Gouvernement Général.
HAUPTMANN HARRIS Wir haben bis jetzt von den Germanisierungsmaßnahmen in den eingegliederten Gebieten gesprochen; nun möchte ich kurz zu dem Germanisierungsprogramm im Generalgouvernement übergehen.
147
В генерал-губернаторстве было сравнительно мало людей, которые могли быть квалифицированы как немцы по нормам, установленным заговорщиками. Поэтому здесь было бы мало проку от расовой регистрации, которая распределяла на группы граждан германского происхождения по модели, которая была принята во включенных в империю районах... Немцы старались: а) превратить генерал-губернаторство в колонию Германии. Об этой задаче говорил подсудимый Франк, документ ЕС-344 (16), CША-297; б) создать так называемые «германские поселенческие островки» в высокоплодородных сельскохозяйственных районах. Эти островки должны были создаваться путем переселения лиц германского происхождения, которые верно следуют принципам национал-социализма.
In the Government General there were relatively few persons, at the outset, who qualified as Germans according to the conspirators' standards. Hence little would be served by the introduction of a racial register categorizing persons of German extraction on the model of the one instituted in the incorporated area; and to our knowledge, no such racial register was prescribed in the Government General Rather, the plan seems to have been (a) to make the Government General a colony of Germany, which-as Your Honors will recall from Document EC-344(16), which has been introduced as Exhibit Number USA-297-was the objective expressed by the Defendant Frank; and then to create so-called "German island settlements" in the productive farming areas. These island settlements were to be created by an influx of German persons who faithfully adhered to the principles of National Socialism.
Au début, il y eut assez peu de personnes qui se firent inscrire comme Allemands, conformément aux règles des conspirateurs, d’où le peu d’utilité qu’aurait eu l’introduction d’un registre racial classant les personnes de descendance allemande sur le modèle de celui instauré dans la zone annexée. À notre connaissance, on n’instaura pas de registre racial de ce genre dans le Gouvernement Général, mais le plan semble avoir été: a) de faire du Gouvernement Général une colonie de l’Allemagne, ce qui – comme le Tribunal s’en souviendra d’après le document EC-344-16 (USA-297) – était l’objectif fixé par l’accusé Frank et, b) de créer de soi-disant îlots de colonisation allemande dans les régions de production fermière.
Im Generalgouvernement gab es ursprünglich verhältnismäßig wenig Leute, die sich nach den Normen der Verschwörer zu Deutschen eigneten. Demzufolge hätte die Einführung einer Volksliste, nach der Personen deutscher Abstammung nach dem Vorbild der Einrichtung in den eingegliederten Gebieten in Klassen eingeteilt wurden, nicht viel genutet. Unseres Wissens ist auch keine solche Volksliste im Generalgouvernement angeordnet worden. Vielmehr scheint der Plan bestanden zu haben, a) das Generalgouvernement zu einer deutschen Kolonie zu machen, was, wie sich die Herren Richter noch aus dem vorgelegten Dokument EC-344-16, Beweisstück US-297, erinnern werden, das ausdrücklich erklärte Ziel des Angeklagten Frank war, und b) sogenannte»Deutsche Inselsiedlungen«in den fruchtbaren landwirtschaftlichen Gebieten zu schaffen. Diese Inselsiedlungen sollten durch den Zustrom deutscher Personen geschaffen werden, die treue Anhänger der nationalsozialistischen Ideen waren.
148
Документ ПС-910, США-310, — секретные заметки, помеченные: «Министерство внутренних дел. Краков, 30 марта 1942 г.». Они касаются заявления Гиммлера относительно «плановой германизации» генерал-губернаторства.Документ был получен от армейского разведывательного центра 3-й армии во Фрейзинге, Германия; и я цитирую со страницы 2 английского текста, со строки 3 в конце отчёта. Это есть в немецком тексте на странице 2, строка 21, продолжаядо конца отчёта. Документ говорит, я цитирую:
In this connection I offer in evidence Document Number 910-PS. This is Exhibit Number USA-310. These are secret notes bearing the date line, "Department of the Interior, Krakow, 30 March 1942," and they concerned Himmler's statements upon the planned Germanization of the Government General. This document was obtained from the 3rd Army intelligence center at Freising, Germany; and I now quote from Page 2 of the English text, from line 3 to the end of the report. This appears in the German text at Page 2, line 21, continuing to the end of the report. The document states, and I quote:
À cet effet, je dépose comme preuve le document PS-910 (USA-310). Ce sont des notes secrètes portant la mention, département de l’Intérieur, Cracovie, 30 mars 1942, concernant les déclarations de Himmler sur les «plans de germanisation» du Gouvernement Général. Ce document vient du Centre de renseignements de la troisième Armée à Freising en Allemagne. Je cite la page 2 du texte anglais, de la ligne 3, à la fin du rapport. Ce document établit; et je cite:
In diesem Zusammenhang lege ich zum Beweis Dokument 910-PS vor. Es ist Beweisstück US-310. Diese geheimen Aufzeichnungen tragen die Aufschrift: Abteilung innere Verwaltung, Krakau, den 30. März 1942. Sie beziehen sich auf die Erklärungen Himmlers über die geplante Germanisierung des Generalgouvernements. Dieses Dokument erhielten wir von der Nachrichtenzentrale der dritten Armee in Freising, Deutschland. Ich zitiere von Seite 2 des englischen Textes, Zeile 3 bis zum Schluß des Berichts. Im deutschen Text ist es Seite 2, Zeile 21 bis zum Schluß des Berichts. Im Dokument heißt es; und ich zitiere:
149
Рейхсфюрер СС Гиммлер высказал свои соображения по поводу проведения пятилетнего плана переселения после войны, с тем чтобы в первую очередь заполнить новые германские восточные территории. Предполагается впоследствии создать такие условия, при которых в Крыму и в прибалтийских районах будет проживать высший немецкий класс. Что касается генерал-губернаторства, может быть, следует прежде всего организовать там островные немецкие поселения. Однако еще нет окончательного решения по этому вопросу. Во всяком случае желательно, чтобы сначала была проведена значительная колонизация по берегам Сана и Буга таким образом, чтобы польские поселения были окружены другим иностранным населением. До сих пор факты доказывали, что такого рода поселения быстрее всего ведут к желанной нацификации».
The Reichsfuehrer SS"-Himmler-"developed additional trains of ideas to the effect that, in the first 5-year plan for resettlement after the war, the new German Eastern territories should first be filled; it is intended afterwards to provide the Crimea and the Baltic countries with a German upper class at least. Into the Government General, perhaps, further German island settlements should be newly transplanted from European nations. An exact decision in this respect, however, has not been issued. In any case, it is wished that at first a heavy colonization along the San and the Bug be achieved so that the parts of Poland with alien populations are encircled. Hitherto, it has been always proved that this kind of encircling leads most quickly to the desired nationalization.
Le Reichsführer SS Himmler développa d’autres directives selon lesquelles, pendant le premier plan quinquennal de réinstallation après la guerre, les nouveaux territoires allemands de l’Est seraient d’abord peuplés, après quoi on avait l’intention de fournir aux pays de la Crimée et de la Baltique, au moins une classe supérieure allemande. De nouveaux îlots de colonisation allemande, de provenance européenne, seraient peut-être transplantés dans le Gouvernement Général. Cependant une décision exacte à cet égard n’a pas été prise, on souhaite que dès le début, une forte colonisation le long du San et du Brig soit effectuée, afin que les parties de la Pologne, peuplées par des populations étrangères, se trouvent encerclées. Jusqu’à présent, il a toujours été prouvé que cette sorte d’encerclement mène très vite à la nationalisation désirée.
Der Reichsführer-SS«– Himmler –»entwickelte sodann weitere Gedankengänge, die dahingingen, daß im ersten Fünfjahresplan der Umsiedlung nach dem Kriege zunächst einmal die neuen deutschen Ostgebiete aufgefüllt werden sollten, sodann sei beabsichtigt, in dieser Zeit die Krim und das Baltikum zum mindesten mit einer deutschen Oberschicht zu versehen. In das Generalgouvernement sollten vielleicht weitere deutsche Inselsiedlungen aus europäischen Nationen neu verpflanzt werden. Eine genaue Entscheidung in dieser Hinsicht sei jedoch nicht ergangen. Jedenfalls wolle man zunächst eine starke Ansiedlung längs des Sans und des Bugs vornehmen, so daß die fremdvölkischen Teile Polens eingekesselt werden. Es habe sich bisher immer erwiesen, daß diese Art der Umschlie ßung am raschesten zu der gewünschten Nationalisierung führe.
150
Документ ПС-2233(h), США-311, — дневник подсудимого Франка, 1941 год, том 2, страница 317. Франк писал в своем дневнике:
In this same connection, I offer in evidence Document Number 2233(h)-PS. This is Defendant Frank's diary, 1941, Volume II, Page 317. This is Exhibit Number USA-311. I quote from the last sentence at the bottom of our Page 3 of the English text of this exhibit. In the German text this passage appears on Page 317, lines 25 to 28. Defendant Frank stated in this diary, and I quote:
Sur ce même sujet, je fournis en preuve le document PS-2233 (h), journal de l’accusé Frank, 1941, volume II, page 317 (USA-311). Je cite la dernière phrase, au bas de la page 3 du texte anglais de ce document. Dans le texte allemand, ce passage est à la page 317, lignes 25 à 28. L’accusé Frank déclare dans ce journal:
In demselben Zusammenhang lege ich Dokument 2233(h)-PS, Beweisstück US-311, vor. Es ist das Tagebuch des Angeklagten Frank, 1941 Band II, Seite 317. Ich zitiere vom letzten Satz unten auf Seite 3 des englischen Textes dieses Beweisstücks. Im deutschen Text erscheint diese Stelle auf Seite 317, Zeile 25 bis 28. Der Angeklagte Frank erklärte in diesem Tagebuch; und ich zitiere:
151
Благодаря мужеству наших солдат эта территория стала немецкой. И придет время, когда долины Вислы от ее истоков до ее устья станут немецкими, такими же немецкими, как и долина Рейна».
Thanks to the heroic courage of our soldiers this territory has become German; and the time will come when the valley of the Vistula, from its source to its mouth at the sea, will be as German as the valley of the Rhine.
En raison du courage héroïque de nos soldats, ce territoire est devenu allemand, et le temps viendra où la vallée de la Vistule, de sa source à son embouchure, sera aussi allemande que la vallée du Rhin.
Dieses Gebiet ist dank dem Heldenmut unserer Soldaten deutsch geworden, und das Weichseltal wird vom Quell bis zur Mündung ins Meer einmal so deutsch sein, wie das Rheintal es ist.
152
Сейчас я перехожу к следующему этапу программы о которой я говорил ранее, то есть плану заговорщиков о конфискации имущества поляков, евреев и диссидентских элементов. Как я уже упоминал, доказательства покажут, что эти планы были разработаны для выполения ряда задач. Постольку поскольку это касалось евреев, они являлись частью или эпизодом общей программы заговорщиков по уничтожению. Конфискация также означала предоставление имущества немецким поселенцам и вознаграждение тех кто оказывал услуги нацистскому государству. Данный этап программы также создавал обездоленных польских фермеров для рабского труда в Германии и следовал другой цели заговорщиков о предотвращении роста нового поколения поляков.
I now turn to another phase of the program that I mentioned earlier, that is the conspirators' plan to confiscate the property of Poles, Jews, and dissident elements. As I previously mentioned, the evidence will show that these plans were designed to accomplish a number of objectives. Insofar as the Jews were concerned, they were part and parcel of the conspirators' overall program of extermination. Confiscation was also a means of providing property for German settlers and of rewarding those who had rendered faithful service to the Nazi State. This phase of their program likewise made available dispossessed Polish farmers for slave labor in Germany and operated to further the conspirators' objective of preventing the growth of another generation of Poles.
Je passe maintenant à une autre phase du programme que j’ai mentionnée avant, c’est-à-dire au plan des conspirateurs de confisquer la propriété des Polonais, des Juifs, et des autres éléments dissidents. Comme je l’ai déjà dit, la preuve établira que ces plans étaient destinés à atteindre un certain nombre d’objectifs. En ce qui concerne les Juifs, ils faisaient partie intégrante du programme général d’extermination. La confiscation était aussi un moyen de fournir de la propriété à des colonisateurs allemands, et servait à récompenser ceux qui avaient rendu fidèlement service à l’État nazi. De même, elle rendait disponibles comme main-d’œuvre les fermiers polonais dépossédés, ils étaient envoyés au travail forcé en Allemagne, et ainsi se réalisait l’objectif des conspirateurs d’empêcher la venue d’une nouvelle génération de Polonais.
Ich gehe nun zu einer anderen, schon vorher erwähnten Phase des Programms über, nämlich dem Plan der Verschwörer, das Eigentum von Polen, Juden und widerspenstigen Elementen zu beschlagnahmen. Wie ich bereits erwähnt habe, wird das Beweismaterial zeigen, daß mit diesen Plänen mehrere Ziele gleichzeitig verwirklicht werden sollten. Soweit die Juden betroffen waren, war es ein wesentlicher Bestandteil des Gesamtprogramms der Verschwörer, sie auszurotten. Die Beschlagnahme war auch ein Mittel, deutsche Siedler auszustatten und jene zu belohnen, die dem Nazi-Staat treu gedient hatten. Dieser Teil ihres Programms machte zugleich enteignete polnische Bauern für die Sklavenarbeit in Deutschland verfügbar und diente der Förderung des Zieles der Verschwörer, das Aufwachsen einer neuen Generation von Polen zu verhindern.
153
Доказательства того факта, что заговорщики конфисковали имущество поляков в соответствии с германизацией и программой рабского труда содержатся в документе номер 1352-ПС, ранее представленном господином Доддом как экземпляр США-176. Этот экземпляр содержит ряд отчётов некого Кюше, который являлся одним из главных заместителей Гиммлера в Польше. Господин Додд цитировал из одного конфиденциального доклада Кюше от 22 мая 1940, наша страница 4, абзац 5 английского текста. В немецком тексте это страница 9, строки 16–18. В этом заявлении Кюше отмечал, что возможно и не трудно конфисковать небольшие фермы:
Proof of the fact that the conspirators confiscated the property of Poles in furtherance of their Germanization and slave labor program is contained in Document Number 1352-PS, previously introduced by Mr. Dodd as Exhibit Number USA-176. This exhibit contains a number of reports by one Kusche, who appears to have been one of Himmler's chief deputies in Poland. Mr. Dodd quoted from one of Kusche's confidential reports, dated 22 May 1940, at our Page 4, Paragraph 5 of the English text. In the German text it is at Page 9, lines 16 to 18. In this statement Kusche pointed out that it was possible, without difficulty, to confiscate small farms and that-and I now quote:
La preuve du fait que les conspirateurs confisquèrent les propriétés des Polonais pour favoriser leur programme de germanisation et de travail forcé, est contenue dans le document PS-1352, qui a déjà été présenté par M. Dodd comme USA-176. Ce texte contient un certain nombre de rapports faits par un certain Kusche, qui semble avoir été l’un des principaux adjoints de Himmler en Pologne. M. Dodd a cité l’un des rapports confidentiels de Kusche, daté du 22 mai 1940, page 4 du texte anglais, paragraphe 5. Dans le texte allemand, il se trouve page 9, lignes 16 à 18. Dans cette déclaration, Kusche signale qu’il était possible, sans difficulté, de confisquer les petites fermes, et je cite:
Der Beweis dafür, daß die Verschwörer das Eigentum von Polen zur Förderung ihres Germanisierungs-und Sklavenarbeitsprogramms beschlagnahmten, ergibt sich aus Dokument 1352-PS, das bereits von Herrn Dodd als Beweisstück US-176 eingeführt wurde. Dieses Beweisstück enthält eine Anzahl von Berichten eines gewissen Kusche, der anscheinend einer der Hauptbevollmächtigten Himmlers in Polen gewesen ist. Herr Dodd zitierte aus einem der vertraulichen Berichte Kusches vom 22. Mai 1940 von Seite 4, Absatz 5 des englischen Textes. Im deutschen Text ist es Seite 9, Zeile 16 bis 18. In dieser Erklärung wies Kusche darauf hin, daß es ohne weiteres möglich wäre, kleine Güter zu beschlagnahmen; und nun zitiere ich:
154
Бывшие владельцы польских ферм вместе с семьями будут переведены в Альтрейх для трудоустройства в качестве сельскохозяйственных рабочих».
The former owners of Polish farms together with their families will be transferred to the Old Reich by the labor offices for employment as farm workers.
Les anciens propriétaires des fermes polonaises avec leurs familles seront transférés dans le vieux Reich par des agences de travail, pour être employés dans des fermes comme ouvriers agricoles.
Die ehemaligen Eigentümer der polnischen Betriebe werden durch die Arbeitsämter ins Altreich mit ihren Familien als Landarbeiter vermittelt.
155
Я хочу процитировать ещё один отчет Куше от 22 мая 1940 г., Доклад обозначен как секретный и озаглавлен: «Подробности конфискации в Вельском районе». Куше писал в нем:
I now desire to quote from another report by Kusche contained in the same exhibit and bearing the same date, 22 May 1940. I think the upper right-hand corner numbers might simplify it. The report from which I now quote is marked "secret" and is entitled, "...Details of the Confiscation in the Bielsko Region." Initially, I should like to quote from the last paragraph at the bottom of Page 1 of this exhibit. This exhibit, you will recall, is 1352-PS, last paragraph at the bottom of Page 1. The German text is at Page 11, Paragraphs 1 and 2. Kusche stated, and I quote:
Je voudrais maintenant citer un autre rapport de Kusche portant la même date, 22 mai 1940 – le rapport que je cite maintenant est marqué secret et porte le titre «Détails de la confiscation dans la région de Bielitz». – Je voudrais citer d’abord le dernier paragraphe de la page 1 de cette pièce. Cette pièce est transmise sous le nº PS-1352 (USA-176). Le texte allemand se trouve page 11, paragraphes 1 et 2. Kusche déclara, et je cite:
Nun möchte ich aus einem anderen Bericht Kusches zitieren, der im gleichen Beweisstück enthalten ist und das gleiche Datum des 22. Mai 1940 trägt. Ich glaube, die Zahlen in der rechten oberen Ecke werden es leichter machen, ihn aufzufinden. Der Bericht, aus dem ich nun zitiere, ist als»geheim«gekennzeichnet und trägt die Überschrift: «... Einzelheiten der Beschlagnahmungen im Kreise Bielitz.« Ich möchte zunächst den letzten Absatz auf Seite 1 unten zitieren. Dieses Beweisstück ist, wie Sie sich erinnern werden, 1352-PS, der letzte Absatz auf Seite 1 unten. Im deutschen Text ist es Seite 11, Absatz 1 und 2. Kusche erklärte, und ich zitiere:
156
Несколько дней тому назад комендант концентрационного лагеря, который строится сейчас в Освенциме, говорил с руководителем группы кадров Мюллером и требовал поддержки для проведения в жизнь своих функций. Он сказал, что совершенно необходимо конфисковать сельскохозяйственную собственность вокруг строящегося лагеря на протяжении нескольких миль, поскольку не только поля, но и жилые дома непосредственно примыкают к лагерю. Проведенная 21-го числа этого месяца проверка показала, что:
Some days ago the commandant of the concentration camp being built at Auschwitz called on Staff Leader Muller and requested support for the carrying out of his assignments. He said that it was absolutely necessary to confiscate the agricultural enterprises within a certain area around the concentration camp, since not only the fields but also in some cases the farm houses of these border directly on the concentration camp. A local inspection held on the 21st of this month revealed the following:
Il y a quelques jours, le commandant du camp de concentration qui est en construction à Auschwitz, dit au chef d’État-Major Müller qu’il demandait son assistance pour exécuter ses instructions. Il dit qu’il était absolument nécessaire de confisquer les entreprises agricoles dans une certaine région autour du camp de concentration, étant donné que non seulement les champs, mais aussi les fermes de ces biens, limitaient directement le camp de concentration. Une inspection locale tenue le 21 de ce mois, révéla les faits suivants:
Vor einigen Tagen sprach der Kommandant des zu errichtenden Konzentrationslagers in Auschwitz bei Stabsführer Müller vor und bat um Unterstützung zur Durchführung seiner Aufgaben. Er sagte, daß es unbedingt erforderlich sei, in einem gewissen Umkreis des KZ die landwirtschaftlichen Betriebe zu beschlagnahmen, denn diese grenzen nicht nur mit ihren Ackerflächen, sondern verschiedentlich auch mit ihren Gehöften direkt an das KZ. Eine am 21. d. M. stattgefundene örtliche Besichtigung ergab folgendes:
157
Нет ни малейшего сомнения в том, что все эти сельскохозяйственные владения или дворы должны быть конфискованы. Комендант лагеря требует также передачи ему некоторого количества земли для того, чтобы заключенные в лагере имели достаточно работы. Все это можно сделать без труда, так как для указанной цели можно использовать достаточное количество земли. Владельцами участков являются поляки».
There is no room for doubt that agricultural enterprises bordering on the concentration camp must be confiscated at once. In addition, the camp commandant requests that further plots of farm land be placed at his disposal, so that he can keep the prisoners busy. This, too, can be done without difficulty since enough land can be made available for the purpose. The owners of the plots are all Poles.
il est absolument indubitable que les entreprises agricoles limitant le camp de concentration doivent être confisquées immédiatement. D’autre part, le commandant du camp demande que d’autres terrains soient mis à sa disposition, pour pouvoir occuper les prisonniers. Cela peut être fait aussi sans délai, étant donné qu’on peut rendre suffisamment de terrains disponibles dans ce but, tous les propriétaires de ces lots étant des Polonais.
Es steht außer Zweifel, daß die an das KZ grenzenden landwirtschaftlichen Betriebe sofort zu beschlagnahmen sind. Darüber hinaus bittet der Lagerkommandant, daß ihm weite Flächen Ackerland zur Verfügung gestellt werden, damit er die Häftlinge beschäftigen kann. Auch dies läßt sich ohne weiteres ermöglichen, da genügend Ländereien hierfür zur Verfügung gestellt werden können. Eigentümer der Flächen sind durchweg Polen.
158
Далее я цитирую со страницы 2, строки 22–31, английский текст того же экземпляра. Немецкий текст на странице 12, абзац 2, продолжение на строке 22 вверху страницы. Я цитирую:«Я провёл следующую беседу с начальником трудового отдела в Бельско».
I next quote from Page 2, lines 22 to 31, of the English text of this same exhibit. The German text is at Page 12, Paragraph 2, continuing through to line 22 from the top of the page. I quote: "I had the following discussion with the chief of the labor ounce in Bielsko:
Je cite maintenant la page 2, lignes 22 à 31 du texte anglais, dans le texte allemand: page 12, paragraphe 2, jusqu’à la ligne 22 au haut de la page. Je cite: «J’ai eu la discussion suivante avec le chef du Service du travail à Bielitz:
Weiterhin zitiere ich von Seite 2, Zeile 22 bis 31 des englischen Textes desselben Beweisstücks. Im deutschen Text ist es Seite 12, Absatz 2 bis Zeile 22 von oben. Ich zitiere:»Mit dem Leiter des Arbeitsamts in Bielitz habe ich folgende Absprache vorgenommen:
159
Недостаток сельскохозяйственных рабочих всё ещё сказывается в Альтрейхе. Перевод предыдущих собственников конфискованных сельскохозяйственных предприятий в Рейх в качестве рабочих, вместе с семьями, возможен безо всякой сложности. Трудовому отделу необходим только список лиц, для того, чтобы во время предпринимать необходимые шаги (сбор и транспортировку; распределение по различным регионам)».
The lack of agricultural laborers still exists in the Old Reich. The transfer of the previous owners of the confiscated agricultural enterprises to the Reich as farm workers, together with their entire families, is possible without any difficulty. It is only necessary for the labor office to receive the lists of the persons in time, in order to enable it to take the necessary steps (collection of transportation; distribution over the various regions in need of such labor).
II existe encore une pénurie de travailleurs agricoles dans le vieux Reich. Le transfert dans le Reich des anciens propriétaires des entreprises confisquées, avec leurs familles entières, est possible sans autre délai. Il est seulement nécessaire que le Service du travail reçoive les listes de personnes à temps, afin de prendre les mesures nécessaires (transport, répartition dans les diverses régions en quête de main-d’œuvre).
Im Altreich herrscht immer noch Mangel an landwirtschaftlichen Arbeitskräften. Die Vermittlung der ehemaligen Eigentümer von beschlagnahmten landwirtschaftlichen Betrieben als Landarbeiter mit ihren gesamten Familien nach dem Reich ist ohne weiteres möglich. Nur muß das Arbeitsamt rechtzeitig die Verzeichnisse der Personen bekommen, damit es das Erforderliche veranlassen kann. (Zusammenstellung des Transportes, Verteilung auf die verschiedensten Bedarfsgebiete.)
160
Наконец, я цитирую со страницы 3 этого же экземпляра, строки 6–13 английского текста. Немецкий текст на странице 13, последние три строки, продолжая на странице 19, строка 9:
Finally, I quote from Page 3 of this same exhibit, lines 6 to 13 of the English text. The German text appears at Page 13, the last three lines, continuing through to Page 14, line 9:
Enfin, je cite à la page 3, du même document lignes 6 à 13 du texte anglais. Le texte allemand se trouve à la page 13, les trois dernières lignes jusqu’à la page 14, ligne 9:
Zum Schluß zitiere ich von Seite 3 des gleichen Beweisstücks, Zeile 6 bis 13 des englischen Textes. Im deutschen Text ist es Seite 13, drittletzte Zeile bis Seite 14, Zeile 9:
161
Конфискация польских хозяйств в Альзене также должна быть проведена в течение ближайших нескольких дней. Комендант концлагеря предоставит отряд СС и грузовик для проведения этой акции. Если будет невозможно вывезти всех поляков из Альзена в Освенцим, они должны быть тогда переведены в пустой сейчас замок Затор. Освободившаяся польская собственность должна быть передана расовым этническим немцам».
The confiscation of these Polish enterprises in Alzen will also be carried out within the next few days. The commandant of the concentration camp will furnish SS men and a truck for the execution of the action. Should it not yet be possible to take the Poles from Alzen to Auschwitz"-and Auschwitz, Your Honors will recall, is where the concentration camp was-"they should be transferred to the empty castle at Zator. The liberated Polish property is to be given to the needy racial German farmers for their use.
La confiscation de ces entreprises polonaises à Alzen, sera aussi exécutée dans les quelques jours qui suivront. Le commandant du camp de concentration fournira des SS et un camion pour l’exécution de cette action. S’il n’était pas possible maintenant de transporter les Polonais d’Alzen à Auschwitz – et Auschwitz, le Tribunal s’en souviendra, est l’emplacement du camp de concentration –, ils devront être transportés au château vide de Zator. La propriété polonaise libérée doit être donnée aux fermiers pauvres de race allemande, pour leur usage personnel.
Die Beschlagnahmung dieser polnischen Betriebe in Alzen wird ebenfalls in den nächsten Tagen dann vorgenommen. Bei der Durchführung der Aktion wird der Kommandant des KZ SS-Männer und einen Lastwagen zur Verfügung stellen. Sollte es noch nicht möglich sein, daß die Alzener Polen nach Auschwitz gebracht werden können«– Auschwitz ist, wie sich die Herren Richter erinnern werden, der Ort, wo das Konzentrationslager lag –,»so sind sie in das leerstehende Schloß nach Zator zu transportieren. Der freiwerdende polnische Besitz ist bedürftigen Volksdeutschen Land wirten in Alzen zur Nutzung zu übergeben.
162
Для того, чтобы упорядочить программу конфискации, подсудимый Геринг принял указ от 17 сентября 1940. Этот указ появился в «Reichsgesetzblatt», 1940, часть I, страница 1270; и я прошу трибунал принять о нём судебное уведомление. В разделе 2 данного указа секвестировалась движимое и недвижимое имущество, магазины, и иные нематериальные активы, дивиденды евреев и «лиц которые скрылись или временно отсутствуют», в принудительном порядке. Кроме того, секвестирование было разрешено разделом 2, подразделом 2, если имущество требовалось «для общественного благополучия, в частности интересов обороны Рейха или усиления германской нации». Разделом 9 этого указа, принятого подсудимым Герингом, разрешалась конфискация секвестированного имущества «если того требует общественное благополучие, оборона Рейха или укрепление германской нации». Однако раздел 1, подраздел 2 указа предусматривал, что имущество немецких граждан не являлось предметом секвестирования или конфискации; раздел 13 предусматривал, что секвестирование будет приостановлено если владелец имущества утверждает, что он является немцем. Указ, налицо, показывает цель обездолить евреев, поляков и диссидентов. Более того, он прямо был разработан для укрепления германской нации.
In order to regularize the program of confiscation, Defendant Goering issued a decree on September 17,1940. This decree appears in the Reichsgesetzblatt, 1940, Part I, Page 1270; and I ask the Tribunal to take judicial notice of it. Under Section 2 of this decree sequestration of movable and immovable property, stores, and other intangible property, interests of Jews and "persons who have fled or are not merely temporarily absent", was made mandatory. In addition, sequestration was authorized under Section 2, Subsection 2, of this decree sequestration of movable and immovable property. Stores and other intangible property, interests of Jews and "persons who have fled or not merely temporarily absent", was made mandatory. In addition, sequestration was authorized under Section 2, Subsection 2, if the property was required "for the public welfare particularly in the interests of the Reich defense or the strengthening of the German folkdom." By Section 9 of this decree, issued by Defendant Goering, confiscation of sequestrated property was authorized "if the public welfare, particularly the defense of the Reich, or the strengthening of German folkdom, so requires." However, Section 1, Subsection 2, of the decree provided that property of German nationals was not subject to sequestration and confiscation; and Section 13 provided that sequestration would be suspended if the owner of the property asserted that he was a German. The decree, on its face, indicates very clearly a purpose to strip Poles, Jews, and dissident elements of their property. It was, moreover, avowedly designed to promote Germanism.
Afin de régulariser le programme de confiscation, l’accusé Göring promulgua un décret le 17 septembre 1940. Ce décret se trouve dans leReichsgesetzblatt de 1940, partie 1, page 1270, et je demande au Tribunal d’en considérer la preuve comme acquise. Selon la section 2 de ce décret, la mise sous séquestre des biens meubles ou immeubles, magasins et autres intérêts des Juifs et «de personnes qui ont fui ou ne sont pas simplement absentes temporairement», est obligatoire. De plus, la mise sous séquestre fut autorisée, section 2, sous-section 2, si la propriété était nécessaire «pour le bien-être public, et particulièrement dans l’intérêt de la défense du Reich ou pour le renforcement du germanisme. Par la section 9 de ce décret, promulgué par l’accusé Göring, «est autorisée la confiscation de la propriété mise sous séquestre, si le bien public, et en particulier la défense du Reich, ou le renforcement du germanisme l’exigent». Cependant, la section 1, sous-section 2 du décret, décide que la propriété des nationaux allemands ne serait pas assujettie à la mise sous séquestre, ou à la confiscation; la section 13 établit que la mise sous séquestre serait suspendue si le propriétaire déclarait qu’il était Allemand. Le décret indique très clairement le but de dépouiller les Polonais, les Juifs et les éléments dissidents de leurs propriétés. D’autre part, il était manifestement destiné à favoriser le germanisme.
Um das Programm der Beschlagnahme auf eine gesetzliche Grundlage zu stellen, gab der Angeklagte GÖRING am 17. September 1940 einen Erlaß heraus. Dieser Erlaß erscheint im Reichsgesetzblatt 1840, Teil 1, Seite 1270, und ich bitte den Gerichtshof, ihn amtlich zur Kenntnis zu nehmen. In Paragraph 2 dieses Erlasses wurde die Beschlagnahme von beweglichem und unbeweglichem Vermögen, Vorräten, Rechten und Interessen aller Art von Juden und»von Personen, die geflüchtet oder nicht nur vorübergehend abwesend sind«, gesetzlich befohlen. Außerdem konnte die Beschlagnahme nach Paragraph 2, Absatz 2, ausgesprochen werden, wenn das Vermögen»zum öffentlichen Wohl, insbesondere im Interesse der Reichsverteidigung oder der Festigung des deutschen Volkstums«benötigt werde. Nach Paragraph 9 dieses von dem Angeklagten GÖRING herausgegebenen Erlasses war die Einziehung beschlagnahmten Vermögens zugelassen,»wenn es das öffentliche Wohl, insbesondere die Reichsverteidigung oder die Festigung deutschen Volkstums erfordert«. Paragraph 1, Absatz 2 des Erlasses sah jedoch vor, daß das Vermögen deutscher Staatsangehöriger einer solchen Beschlagnahme oder Einziehung nicht unterliege. Paragraph 13 bestimmte, daß die Beschlagnahme ausgesetzt werden sollte, wenn der Eigentümer behauptete, Deutscher zu sein. Schon auf den ersten Blick zeigt der Erlaß sehr deutlich die Absicht, Polen, Juden und widerspenstige Elemente ihres Vermögens zu berauben. Darüber hinaus war er anerkanntermaßen dazu bestimmt, den Germanismus zu fördern.
163
Мы просим суд принять судебное уведомление о нём. Это «Reichsgesetzblat».
We ask the Court to take judicial notice of -it. It is in theReichsgesetzblatt.
Nous demandons au Tribunal de tenir ce décret pour acquis; il a paru dans leReichsgesetzblatt.
Wir bitten den Gerichtshof, amtlich Kenntnis von ihm zu nehmen. Er steht im Reichsgesetzblatt.
164
Видимо возникли вопрос о том, требует ли данный указ в каждом случае устанавливать, что имущество поляка, это имущество требовалось для «общественного благополучия, в частности интересов обороны Рейха или укрепления германизма». Ответ дан заговорщиками в твёрдой и ясной форме. В любом случае в котором встречался поляк его имущество требовалось захватывать для «укрепления германизма» Документ Р-92, США-312, датированный 15 апреля 1941 г., помечен инициалами рейхсфюрера СС, имперского комиссара по укреплению германской расы, и назван: «Инструкция относительно применения закона о собственности поляков от 17 октября 1940 г. Для служебного пользования»Этот документ был захвачен корпусом контрразведки США. Я цитирую со страницы 2, строки 11–14 английского текста. В немецком тексте это заявление на странице 3, параграф 2, подпараграф 2. Я цитирую:
Apparently some question arose at one point as to whether the decree required that a determination be made in each case, involving the property of a Pole, that the property was required "for the public welfare, particularly in the interests of Reich defense or the strengthening of German folkdom." The answer supplied by the conspirators was firm and clear. In any case in which the property of a Pole is involved, the "strengthening of German folkdom" required its seizure. In this connection I offer in evidence document Number R-92, which is Exhibit Number USA-312. This document, which is dated 15 April 1941, bears the letterhead of the Reich Leader SS, commissioner for the consolidation of German nationhood, and is entitled, "Instruction for Internal Use on the Application of the Law Concerning Property of the Poles, of 17 September 1940." This document was captured by the US. Counter Intelligence Corps. I quote from Page 2, lines 11 to 14 of the English text. In the German text this statement appears at Page 3, Paragraph 2, Subparagraph 2. I quote:
Il semble qu’une question s’est élevée à un moment donné pour savoir si le décret exigeait qu’une discrimination fût faite dans chaque cas impliquant la propriété d’un Polonais, pour établir que la propriété était exigée «dans l’intérêt général, particulièrement dans l’intérêt de la défense du Reich, ou le renforcement du germanisme». La réponse donnée par les conspirateurs fut ferme et claire. Dans tous les cas où il s’agit de la propriété d’un Polonais, le «renforcement du germanisme» exige sa saisie. À cet égard, je fournis comme preuve le document R-92 (USA-312), daté du 15 avril 1941. Il porte l’en-tête du Reichführer SS, Commissaire pour la consolidation de la nation allemande, et porte le titre «Instructions pour l’usage intérieur sur l’application de la loi concernant la propriété des Polonais, du 17 septembre 1940». Ce document fut saisi par le service de contre-espionnage américain, et je cite la page 2, lignes 11 à 14 du texte anglais (texte allemand page 3, paragraphe 2, sous-paragraphe 2):
Anscheinend tauchte die Frage auf, ob der Erlaß in jedem Einzelfalle, in dem es sich um das Vermögen eines Polen handelte, eine Entscheidung dahin verlangte, daß das Vermögen»zum öffentlichen Wohl, insbesondere im Interesse der Reichsverteidigung oder der Festigung des deutschen Volkstums«benötigt wurde. Die Antwort der Verschwörer war klipp und klar. In jedem Falle, in welchem es sich um das Vermögen eines Polen handelte, rechtfertigte»die Festigung deutschen Volkstums«seine Beschlagnahme. Im Zusammenhang damit lege ich Dokument R-92, Beweisstück US-312, vor. Dieses Dokument vom 15. April 1941 trägt den Briefkopf des Reichsführers-SS, Kommissar für die Festigung deutschen Volkstums, und hat den Titel»Interne Richtlinien für die Anwendung der Polenvermögensverordnung vom 17. September 1940«. Es wurde von dem USA-Nachrichtenkorps erbeutet. Ich zitiere von Seite 2, Zeile 11 bis 14 des englischen Textes. Im deutschen Text erscheint diese Erklärung auf Seite 3, Paragraph 2, Absatz 2; ich zitiere:
165
Условия, которые разрешают захват собственности согласно подразделу 2 (а) раздела II, всегда имеются в наличии, если собственность принадлежит поляку. Тот факт, что вся польская собственность без исключения будет нужна для консолидации германской расы, не подлежит сомнению».
The objective conditions permitting seizure according to Section II, Subsection 2(a), are to be assumed whenever, for example, the property belongs to a Pole, for the Polish real estate will be needed without exception for the preservation of the German folkdom.
Les conditions permettant la saisie selon la section 2, sous-section 2a, sont toujours valables si la propriété appartient à un Polonais, car la propriété foncière polonaise sera utilisée sans exception pour la consolidation de la Nation allemande.
Die Voraussetzungen der Beschlagnahmemöglichkeiten nach Paragraph 2, Absatz 2 a, sind objektiv stets dann gegeben, wenn es sich z.B. um Grundbesitz handelt, der einem Polen gehört. Denn der polnische Grundbesitz wird restlos für die Festigung deutschen Volkstums benötigt.
166
В Генерал-губернаторстве подсудимый Франк принял декрет от 24 января 1940 разрешающий секвестирование в целях «осуществления задач служащих публичным интересам» и ликвидацию «антиобщественных или финансово убыточных концернов». Указ опубликован в Verordnungsblatt Генерал-губернаторства, номер 6, 27 января 1940, страница 23; и мы просим трибунал принять о нём уведомление. Расплывчатый критерий указа очевидно давал нацистским чиновникам Генерал-губернаторства полномочия по захвату имущества.Масштаб программы конфискации в Польше нарастал. Прошу обратить внимание на данные таблицы на странице 6 документа номер Р-92, который был представлен в качестве доказательства как экземпляр номер США-312.
In the Government General Defendant Frank promulgated a decree on 24 January 1940 authorizing sequestration for the "performance of tasks serving the public interest" and liquidation of "anti-social or financially unremunerative concerns." The decree is embodied in the Verordnungstlatt of the Government General, Number 6, 27 January 1940, Page 23; and we ask the Tribunal to take judicial notice of its The undefined criteria in this decree obviously empowered Nazi officials in the Government General to engage in wholesale seizure of property. The magnitude of the conspirators' confiscation program in Poland was staggering. I ask Your Honors to turn to the chart on the sixth page of Document Number R-92, which was introduced into evidence a moment ago as Exhibit Number USA-312.
Dans le Gouvernement Général, l’accusé Frank promulgua un décret le 24 janvier 1940, autorisant la mise sous séquestre «d’accord avec l’accomplissement de tâches d’intérêt général et la liquidation des firmes anti-sociales ou ne rapportant pas financièrement.» Le décret se trouve dans leVerordnungsblatt du Gouvernement Général, nº 6, 27 janvier 1940, page 23, et je demande au Tribunal de considérer cette preuve comme acquise. Les critères peu précis de ce décret, renforcèrent la position des officiels nazis dans le Gouvernement Général et ils purent opérer la saisie en grand de la propriété.
Im Generalgouvernement erließ der Angeklagte Frank am 24. Januar 1940 einen Erlaß, der die Beschlagnahme»zur Erfüllung gemeinnütziger Aufgaben«und die Liquidierung»unsozialer oder finanziell nicht leistungsfähiger Betriebe«zulässig machte. Der Erlaß ist in dem Verordnungsblatt des Generalgouvernements Nummer 6 vom 27. Januar 1940, Seite 23 enthalten, und wir bitten den Gerichtshof, amtlich Kenntnis von ihm zu nehmen. Der Mangel an bestimmten Tatbestandsmerkmalen in diesem Erlaß ermächtigte augenscheinlich die Nazi-Beamten im Generalgouvernement, die Beschlagnahme von Eigentum in großem Stile durchzuführen. Die Größe des Beschlagnahmeprogramms der Verschwörer in Polen war erschütternd. Ich bitte die Herren Richter, sich die Tabelle auf Seite 6 des Dokuments R-92 anzusehen, das soeben als Beweisstück US-312 vorgelegt wurde.
167
Эти данные показывают, что к 31 мая 1943 г. было уже захвачено поразительно большое число хозяйств (693 252 хозяйства), владевших 6 097 525 га. Кроме того, 9508 хозяйств, владевших 270 446 га, были уже конфискованы в районе Данцига, в Познани, Силезии и Зихенау. Эти данные дают представление о размерах конфискации только четырех управлений.
This chart shows that as of 31 May 1943 the staggering total of 693,252 estates, comprising 6,097,525 hectares, had been seized and 9,508 estates, comprising 270,446 hectares, had been confiscated by the Estate Offices Danzig-West Prussia, Posen, Ciechanotv, and Silesia. This, it will be noted, represented the seizure and confiscation of only four offices.
L’ampleur du programme de confiscation des conspirateurs en Pologne était étonnante. Je demande au Tribunal de se rapporter à la sixième page du document R-92, présenté il y a un instant comme USA-312. Ce plan montre que dès le 31 mai 1943, le total fantastique de 693.252 propriétés, comprenant 6.097.525 hectares et 9.508 propriétés comprenant 270.446 hectares, avait été confisqué par les services fonciers de Dantzig, de Prusse occidentale, de Poznan, Zichenau et de Silésie. Il faut observer que ceci représente la saisie et la confiscation de quatre services seulement.
Diese Aufstellung zeigt für den 31. Mai 1943 die erschütternde Bilanz: 693252 Betriebe mit einer Fläche von 6097525 ha wurden beschlagnahmt, und 9508 Betriebe mit einer Fläche von 270446 ha wurden von den Bodenämtern in Danzig-Westpreußen, Posen, Zichenau und Schlesien eingezogen. Dies stellt, wie Sie bemerken wollen, die Beschlagnahme und Einziehung von nur vier Ämtern dar.
168
Ваша честь, на этом завершается наше обсуждение Польши; и я перехожу к Чехословакии. На данной стадии разбирательства мы приобщаем только один документ по Чехословакии. Однако этот документ содержит откровенные планы заговорщиков по германизации Богемии и Моравии. Он относится к трём планам, каждый из которых характеризуется жестокостью; и наконец решение фюрера о плане (с), который включал ассимиляцию почти половины чешского населения немцами и уничтожение другой половины. Более того план предусматривал внедрение в Чехословакию немцев, чья лояльность фюреру была безоговорочной. Документ ПС-862, США-313, — совершенно секретный отчет, датированный 15 ноября 1940 г. и написанный генералом Фридеричи — заместителем командующего вооруженными силами в Богемии и Моравии. Существовало всего четыре копии этого документа. Мы представляем оригинал с собственноручными инициалами Кейтеля и Иодля и мне сообщили, что рукописи безоговорочно относятся к подсудимым Кейтелю и Йодлю.
That, Your Honors, concludes our discussion on Poland; and I now turn to Czechoslovakia. At this point of the proceedings we shall introduce only one document upon Czechoslovakia. This one document, however, contains a startling revelation of the conspirators' plans to germanize Bohemia and Moravia. It relates holy three plans, each characterized by its severity, were discussed; and finally how the Fuehrer decided on plan (c), which involved the assimilation of about one-half of the Czech population by the Germans and the extermination of the other half. Moreover, the plan envisaged a large influx into Czechoslovakia of Germans whose loyalty to the Fuehrer was unquestioned. I offer this document in evidence. It is Document Number 862-PS, and it is Exhibit Number USA-313. This is a top-secret report, dated 15 October 1940, which was written by General Friderici, Deputy General of the Wehrmacht in Bohemia and Moravia. On the face of the document, it appears that only four copies were made. The document eve offer in evidence is the original document, which was found among the captured files of the OKW. This document bears the handwritten letters "K" and "J" on the first page on the left-hand side, and I am advised that the handwriting is unquestionably that of Defendants Keitel and Jodl. I quote the document in its entirety:
Ceci termine notre discussion sur la Pologne, et je passe maintenant à la Tchécoslovaquie. Ici, nous présenterons seulement un document sur la Tchécoslovaquie, mais il contient une révélation étonnante des plans des conspirateurs pour germaniser la Bohême et la Moravie. Il relate comment trois plans, chacun caractérisé par sa sévérité, furent discutés, et enfin, le Führer se décida pour le plan «c», qui impliquait l’assimilation d’environ la moitié de la population tchèque par les Allemands, et l’extermination de l’autre moitié. De plus, il envisageait un grand afflux d’Allemands dont la loyauté au Führer était indiscutable. Je fournis ce document PS-862 (USA-313) comme preuve. C’est un rapport très secret du 15 octobre 1940, qui a été écrit par le général Friderici, délégué général de la Wehrmacht en Bohême et Moravie. Sur ce document est portée la mention que quatre copies seulement en furent faites. Celui que nous fournissons comme preuve est le document original qui fut trouvé dans les dossiers saisis de l’OKW. Ce document porte les lettres écrites à la main K et J, sur la première page à gauche, et je me suis laissé dire que cette écriture est indiscutablement celle des accusés Keitel et Jodl. Je cite le document dans sa totalité:
Damit beende ich, meine Herren Richter, meinen Vortrag über Polen und gehe nun zur Tschechoslowakei über. In diesem Abschnitt des Verfahrens werde ich nur ein Dokument über die Tschechoslowakei vorlegen. Dieses eine Dokument enthält jedoch eine erschreckende Enthüllung über die Pläne der Verschwörer, Böhmen und Mähren zu germanisieren. Es legt dar, wie drei Pläne, von denen jeder einzelne durch seine Härte gekennzeichnet war, besprochen wurden und wie sich schließlich der Führer für den Plan c) entschied, die Einverleibung etwa der Hälfte der tschechischen Bevölkerung in das Deutschtum und der Ausrottung der anderen Hälfte. Weiterhin sah der Plan ein starkes Hineinströmen von Deutschen, deren Treue zum Führer einwandfrei feststand, in die Tschechoslowakei vor. Ich lege das Dokument zum Beweis vor; es ist 862-PS, Beweisstück US-313. Es ist ein als Geheime Kommandosache gekennzeichneter Bericht des Generals Friderici, des Wehrmachtbevollmächtigten in Böhmen und Mähren, vom 15. Oktober 1940. Aus der ersten Seite des Dokuments ergibt sich, daß nur vier Ausfertigungen gemacht wurden. Das Dokument, das wir als Beweis vorlegen, ist das Originaldokument, das unter den erbeuteten Akten des OKW gefunden wurde. Auf der ersten Seite links erscheinen die mit der Hand geschriebenen Buchstaben»K«und»J«. Man hat mir erklärt, daß dies zweifellos die Handschrift der Angeklagten Keitel und Jodl ist. Ich zitiere das gesamte Dokument:
169
9 октября этого года, — говорится в документе, — канцелярия рейхспротектора провела официальное совещание, на котором выступил государственный секретарь, группенфюрер СС К. Г. Франк.
On 9 October of this year the office of the Reich Protector held an official conference in which State Secretary SS Gruppenfuehrer K. H. Frank spoke about the following....
Le 9 octobre de cette année, le service du Protecteur du Reich tint une conférence officielle à laquelle le secrétaire d’État SS, Gruppenführer K. H. Frank parla des points suivants:
Das Amt des Reichsprotektors hat am 9. Oktober dieses Jahres eine Dienstbesprechung abgehalten, in der Staatssekretär SS-Gruppenführer K. H. Frank dem Sinne nach etwa folgendes ausführte:
170
Следует заметить, что группенфюрер СС К.Г. Франк был государственным секретарём при подсудимом фон Нейрате, который в это время являлся рейхспротектором Богемии и Моравии.
SS Gruppenfuehrer K. E. Frank, it may be noted, was Secretary of State under Defendant Von Neurath, who at the date of this report was the Protector of Bohemia and Moravia.
(le SS Gruppenführer K. H. Frank était secrétaire d’État, sous les ordres de l’accusé von Neurath qui, à cette date, était Protecteur de Bohême et de Moravie).
Ich möchte hier bemerken, daß SS-Gruppenführer K. H. Frank Staatssekretär unter dem Angeklagten von Neurath war, der zur Zeit dieses Berichts der Protektor von Böhmen und Mähren war.
24171
ПредседательКем был Франк?
THE PRESIDENT Who did you say Frank was?
LE PRÉSIDENT Qui était Frank?
VORSITZENDER Was sagten Sie, wer Frank gewesen sei?
25172
ГаррисФранк был группенфюрером СС, и государственным секретарём при подсудимом фон Нейрате. Это не подсудимый Ганс Франк. На дату этого доклада фон Нейрат при котором служил К. Г. Франк, являлся протектором Богемии и Моравии. Продолжаю цитату:
CAPT HARRIS Frank was an SS Gruppenfuehrer, and Secretary of State under Defendant Von Neurath. He is not the Defendant Hans Frank. At the date of this particular report Von Neurath, under whom R. H. Frank served, teas the Protector of Bohemia and Moravia. Continuing the quotation:
CAPITAINE HARRIS Frank était SS Gruppenführer et secrétaire d’État, sous les ordres de l’accusé von Neurath, ce n’est pas l’accusé Hans Frank. Au moment de ce rapport, von Neurath, sous les ordres de qui se trouvait K. H. Frank, était Protecteur de Bohême et Moravie. Je continue à citer:
HAUPTMANN HARRIS Frank war SS-Gruppenführer und Staatssekretär unter dem Angeklagten von Neurath. Es ist nicht der Angeklagte Hans Frank. Zur Zeit dieses Berichts war von Neurath, unter dem K. H. Frank arbeitete, der Protektor von Böhmen und Mähren. Ich fahre nun mit dem Zitat fort:
173
Со времени создания протектората Богемия и Моравия партийные организации и промышленные круги, так же как и организации центральных властей в Берлине, встречались с трудностями в разрешении чешской проблемы.
Since creation of the Protectorate of Bohemia and Moravia, Party agencies, industrial circles, as well as agencies of the central authorities of Berlin, have considered a solution for the Czech problem.
Depuis la création du Protectorat de Bohême et de Moravie, les services du Parti, les cercles industriels ainsi que les services des autorités centrales de Berlin ont envisagé la solution du problème tchèque
Seit Schaffung des Protektorats Böhmen und Mähren haben sowohl Parteidienststellen als auch Wirtschaftskreise, sowie zentrale Behördendienststellen Berlins, Erwägungen über die Lösung des tschechischen Problems angestellt.
174
После длительных размышлений рейхспротектор высказал точку зрения по поводу различных планов в меморандуме. Таким образом, было предложено три пути для разрешения этого вопроса:
After ample deliberation, the Reich Protector expressed his views about the various plans in a memorandum. In this three ways of solution were indicated:
Après amples délibérations, le Protecteur du Reich a exprimé dans un mémorandum, son point de vue sur les divers plans. Trois solutions furent indiquées:
Der Reichsprotektor hat zu den verschiedentlichen Planungen nach reiflicher Prüfung in einer Denkschrift Stellung genommen. In dieser wurden drei Lösungsmöglichkeiten aufgezeigt:
175
а) инфильтрация немцев в Моравию и снижение количества представителей чешской национальности разрешением им селиться только в Богемии. Этот путь рассматривался как неудовлетворительный, потому что чешская проблема, хотя и в менее острой форме, все-таки продолжала бы существовать;
a) German infiltration of Moravia and confinement of the Czech nationals to a residual Bohemia. This solution is considered unsatisfactory, because the Czech problem, even if in diminished form will continue to exist.
a) Infiltration allemande de la Moravie, les nationaux tchèques qui restent se trouvant parqués dans ce qui reste de la Bohême. Cette solution n’est pas considérée comme satisfaisante, parce que le problème tchèque, même sous une forme diminuée, continuera à exister.
a) Deutsche Durchdringung Mährens und Rückbau des tschechischen Volksteiles auf ein Restböhmen. Diese Lösung wird, da ja das tschechische Problem, wenn auch verkleinert, weiterbestehen bleibt, als nicht befriedigend bezeichnet.
176
б) можно было бы привести много аргументов против более радикального разрешения вопроса, а именно против вывоза всех чехов. Поэтому в меморандуме приходят к заключению, что это решение должно быть отвергнуто, потому что оно не может быть выполнено в течение короткого времени;
b) Many arguments can be brought against the most radical solution, namely, the deportation of an Czechs. Therefore, in the memorandum it is concluded that it cannot be carried out within a reasonable period of time.
b) De nombreux arguments peuvent être apportés à rencontre d’une solution plus radicale, à savoir la déportation de tous les Tchèques.» Par conséquent, le mémorandum conclut qu’il ne peut être exécuté dans une période de temps raisonnable. C’est, et je cite toujours le document:
b) Gegen die an sich totalste Lösung, nämlich die Aussiedlung der gesamten Tschechen, sprechen mannigfaltige Gründe. Die Denkschrift kommt daher zum Ergebnis, daß sie in absehbarer Zeit undurchführbar ist.
177
в) ассимиляция чехов, то есть поглощение примерно половины чехов немцами, если чехи обладают положительными расовыми или личными характеристиками. Это можно провести также путем увеличения количества используемых в качестве рабочей силы чехов на территории империи (за исключением пограничных судетских районов). Другими словами, нужно будет разбросать по всей империи чешскую национальность.
c) Assimilation of the Czechs, that is, absorption of about half of the Czech nationals by the Germans insofar as these are of racial or otherwise valuable importance. This Will also be caused, among other things, by increased employment of Czechs in the Reich territory (with the exception of the Sudeten German border districts), in other words, by dispersing the concentrations of Czech nationals.
c) L’assimilation des Tchèques, c’est-à-dire de la moitié de la nation par les Allemands selon leur importance et valeur du point de vue racial. Ceci aura lieu en augmentant le travail des Tchèques dans le territoire du Reich à l’exception du district frontière sudète, en d’autres termes, en dispersant la nation tchèque.
c) Assimilierung des Tschechentums, d.h. Aufsaugen etwa der Hälfte des tschechischen Volksteiles im Deutschtum, insoweit diese blut- und sonst wertmäßig Bedeutung hat. Diese wird u. a. auch durch vermehrten Arbeitseinsatz von Tschechen im Reichsgebiet (ausgenommen die sudetendeutschen Grenzgebiete), also durch Zerstreuung des geschlossenen tschechischen Volksteiles erfolgen.
178
Другая половина чешской национальности должна быть лишена власти, уничтожена и вывезена из страны любыми методами. Это относится в особенности к смешанным с расовой точки зрения частям населения и к большей части интеллигенции. Вряд ли можно будет идеологически обратить эту часть в другую веру. Она по существу явится только бременем, потому что будет претендовать на руководство чехами и тем самым будет мешать их быстрой ассимиляции.
The other half of the Czech nationals must be deprived of their power, eliminated, and shipped out of the country by all sorts of methods. This applies particularly to the racially mongoloid part and to the major part of the intellectual class. The latter can scarcely be converted and would become a burden by constantly making claims for the leadership over the other Czech classes and thus interfering with a possible rapid assimilation.
L’autre moitié de la nation tchèque doit être privée de son pouvoir, doit être éliminée et chassée du pays par toutes sortes de méthodes. Ceci s’applique particulièrement à la partie de race mongoloïde et à la plus grande partie de la classe intellectuelle. Cette dernière peut difficilement être convertie idéologiquement, et représenterait une charge, en réclamant constamment la direction des autres classes tchèques et ainsi nuisant à leur assimilation rapide.
Die andere Hälfte des tschechischen Volksteiles muß auf die verschiedensten Arten entmachtet, ausgeschaltet und außer Landes gebracht werden. Dies gilt besonders für die rassisch-mongoloiden Teile und den Großteil der intellektuellen Schicht. Letztere ist sowohl stimmungsmäßig kaum zu gewinnen und andererseits dadurch, daß sie immer wieder Führungsansprüche gegenüber den anderen tschechischen Volksteilen anmelden und damit eine möglichst rasche Assimilierung stören würde, eine Belastung.
179
Элементы, которые будут противодействовать планам германизации, должны быть устранены и уничтожены.
Elements which counteract the planned Germanization ought to be handled roughly and eliminated.
Les éléments qui s’opposent à la germanisation en vue doivent être traités avec dureté et éliminés.
Elemente, die der beabsichtigten Germanisierung entgegenarbeiten, müssen scharf angefaßt und ausgeschaltet werden.
180
Проведение такого мероприятия, естественно, предполагает увеличение количества немцев, переселенных с территории империи на территорию протектората.
The above development naturally pre-supposes an increased influx of Germans from the Reich territory into the Protectorate.
Les dispositions ci-dessus présupposent un afflux accru d’Allemands du territoire du Reich dans le protectorat de Bohême-Moravie.
Die aufgezeigte Entwicklung setzte naturgemäß ein vermehrtes Hereinströmen Deutscher aus dem Reichsgebiet in das Protektorat voraus.
181
После обсуждения фюрер избрал последнее решение — ассимиляцию как мероприятие для разрешения чешского вопроса, однако внешне решил сохранять видимость автономии протектората, а по существу проводить германизацию централизованно, через канцелярию рейхспротектора, и делать это в течение ближайших лет.
Having been reported, the Fuehrer has chosen solution (c) (assimilation) as a directive for the solution of the Czech problem and 'decided that, while keeping up the autonomy of the Protectorate on the surface, the Germanization will have to be carried out in a centralized way by the office of the Reich Protector for years to come.
Après discussion, le Führer a choisi la solution “c”, l’assimilation, comme directive pour la solution du problème tchèque et il a décidé que le protectorat garderait son autonomie en surface, la germanisation devra être exécutée d’une façon centralisée par les services du Protecteur du Reich dans les années à venir.
Der Führer hat nach Vortrag als Richtlinie für die Lösung des Tschechischen Problems die Lösung nach c) (Assimilierung) gegeben und entschieden, daß bei äußerer Beibehaltung der Autonomie des Protektorats die Germanisierung noch Jahre einheitlich vom Amt des Reichsprotektors wahrgenommen werden müsse.
182
Из сказанного вооруженные силы не должны делать никакого вывода. В этой связи я ссылаюсь на свой меморандум, который был послан руководству вооружейными силами 12 июля 1939 г. (папка номер 6/39, совершенно секретно. Указанный меморандум, озаглавленный: «Чешская проблема».
From the above no particular conclusions are to be drawn by the Armed Forces. This is the line which has always been taken here. In this connection I refer to my memorandum submitted to the Chief of the High Command of the Armed Forces, dated 12 July 1939, file number 6/39, top secret, entitled "The Czech Problem' (attached as annex).
Du rapport ci-dessus, il n’y a aucune conclusion particulière à tirer en ce qui concerne les Forces armées. Telle est l’attitude que nous avons toujours eue ici; à ce sujet, je mentionne mon mémorandum soumis au chef du Commandement suprême des Forces armées, daté du 12 juillet 1939, numéro de dossier 6/39, très secret, portant le titre: “Le problème tchèque”. Pièce jointe.
Von seiten der Wehrmacht ergeben sich aus Obigem keine wesentlichen Folgerungen. Es ist die Richtung, die von hier stets vertreten wurde. Ich nehme in diesem Zusammenhange Bezug auf meine an den Herrn Chef des Oberkommandos der Wehrmacht am 12. Juli 1939 unter Zahl 6/39 g.Kdos. verfaßte Denkschrift: ›Das Tschechische Problem.‹ (Liegt als Anlage zu.)
183
Представитель вооруженных сил при рейхспротекторе Богемии и Моравии генералом пехоты Фридеричи».
The Representative of the Armed Forces with the Reich Protector in Bohemia and Moravia."-Signed-"Friderici, General of Infantry.
Représentant des Forces armées auprès du Protecteur du Reich en Bohême et Moravie; Signé: Friderici, général d’Infanterie.
Der Wehrmachtbevollmächtigte beim Reichsprotektor in Böhmen und Mähren,«Unterschrift:»Friderici, General der Infanterie.
184
С разрешения Суда я хотел бы дать некоторые комментарии к этому меморандуму. Во-первых, я обращаю внимание на первое решение.
With the permission of Your Honors, I should to comment further upon some parts of this memorandum.
Avec la permission du Tribunal, j’aimerais commenter encore quelques parties de ce mémorandum.
Mit Genehmigung des Gerichtshofs möchte ich zu einigen Teilen dieses Memorandums einige Bemerkungen machen.
185
Это решение требовало ввоза немцев в Моравию и насильственного вывоза чехов в Богемию. Как вы знаете, Моравия находится между Богемией и Словакией. Таким образом, решение «А» вызвало бы создание германского государства между Богемией и Словакией и тем самым мешало бы активному общению между чехами и словаками. Тем самым на пути исторического стремления к единению, существующего между этими двумя группами миролюбивых народов, создавалась преграда, а само существование Чехословакии ставилось под угрозу. Решение «А», надо заметить, было отвергнуто потому, что выжившие чехи, хотя бы и «ограниченные» чертой оседлости в Богемии, все-таки представляли бы опасность для нацистов.
First, I invite your attention to solution (a). This solution would have called for German infiltration into Moravia and the forcible removal of the Czechs from that area to Bohemia. As Your Honors know, Moravia lies between Bohemia and Slovakia. Thus solution (a) would have involved the erection of a German State between Bohemia and Slovakia, and would have prevented effective inter-communications between the Czechs and the Slovaks. In this manner, the historic desire for unity of these two groups of peace-loving people and the continued existence of their Czechoslovakian State would have been frustrated. Solution (a), it may be noted, was rejected because the surviving Czechs, even though compressed into a "residual Bohemia", would have remained to plague the conspirators.
D’abord, j’attire votre attention sur la solution «a». Cette solution aurait appelé l’infiltration allemande dans la Moravie et l’éloignement par la force des Tchèques de Moravie jusqu’en Bohême. Comme le Tribunal le sait, la Moravie se trouve entre la Bohême et la Slovaquie. La solution «a» aurait impliqué l’érection d’un État allemand entre la Bohême et la Tchécoslovaquie, et aurait empêché des communications entre les Tchèques et les Slovaques. De cette façon, le désir historique d’unité de ces deux peuples pacifiques et la continuité de leur État Tchécoslovaque, aurait été frustré. La solution «a», on peut le noter, a été rejetée parce que les Tchèques survivants, même opprimés, dans une sorte de réserve de Bohême, seraient demeurés une source d’ennuis pour les conspirateurs.
Zuerst möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf Lösung a) lenken. Diese Lösung würde die deutsche Durchdringung Mährens und die zwangsweise Verbringung der Tschechen aus jenem Gebiet nach Böhmen vorgesehen haben. Wie die Herren Richter wissen, liegt Mähren zwischen Böhmen und der Slowakei. Demzufolge würde die Lösung a) zur Errichtung eines deutschen Staates zwischen Böhmen und der Slowakei geführt und gegenseitige Verbindungen zwischen den Tschechen und den Slowaken wirksam verhindert haben. Auf diese Weise würde das historische Verlangen dieser beiden Gruppen friedliebender Völker nach einer Einigung und das Fortbestehen ihres tschecho-slowakischen Staates vereitelt worden sein. Die Lösung a) wurde, wie ich hervorheben möchte, abgelehnt, weil die überlebenden Tschechen, auch wenn sie in ein»Restböhmen«zusammengepfercht waren, weiterhin eine Plage für die Verschwörer geblieben wären.
186
Решение «В», которое предполагало насильственную депортацию всех чехов, было отвергнуто не потому, что оно было признано слишком жестоким, а скорее потому, что оно не было достаточно быстрым и радикальным. Надо было найти более быстрый способ более радикального решения этой проблемы.
Solution (b) which involved the forcible deportation of all Czechs was rejected, not because its terms were deemed too drastic, but rather because a more speedy resolution of the problem was desired.
La solution «b» qui impliquait la déportation forcée de tous les Tchèques, fut rejetée non parce que ces termes semblaient trop draconiens, mais plutôt parce qu’on désirait une solution plus rapide du problème.
Lösung b), die die zwangsmäßige Verschleppung aller Tschechen vorsah, wurde nicht deshalb abgelehnt, weil ihre Bestimmungen zu drastisch schienen, sondern weil vielmehr eine raschere Lösung des Problems erwünscht war.
187
Решение «С» рассматривалось как самое желательное и было принято. Это решение предполагало прежде всего ассимиляцию половины чешского населения немцами, что означало: а) насильственную германизацию тех, кого считали расово полноценными; б) вывоз на рабский труд в Германию всех остальных.
Solution (c), as shown in the exhibit, was regarded as the most desirable and was adopted. This solution first provided for the assimilation of about one-half of the Czechs. This meant two things: a. Enforced Germanization for those who were deemed racially qualified and b. deportation to slave labor in Germany for others. "Increased employment of Czechs in the Reich territory" as stated in the exhibit meant, in reality, slave labor in Germany.
La solution «c», comme le prouve le document, fut considérée comme la plus désirable et fut adoptée. Cette solution prévoyait l’assimilation d’environ la moitié des Tchèques. Ceci signifiait deux choses: a) Germanisation forcée pour ceux qui étaient jugés qualifiés au point de vue racial; et b) la déportation vers un travail d'esclave en Allemagne pour d'autres.
Lösung c) wurde, wie aus dem Beweisstück her vorgeht, als die brauchbarste angesehen und daher angenommen. Diese Lösung sah zuerst die Assimilierung etwa der Hälfte der Tschechen vor. Dies bedeutete zweierlei: a) zwangsmäßige Gennanisierung derjenigen, die rassisch geeignet erschienen und b) Verschleppung anderer zur Sklavenarbeit in Deutschland.»Vermehrter Arbeitseinsatz von Tschechen im Reichsgebiet«, wie es im Beweisstück heißt, bedeutete in Wirklichkeit Sklavenarbeit in Deutschland.
188
Решение «С» далее фактически предусматривало уничтожение и вывоз «любого рода методами» второй половины чешского населения, особенно интеллигенции и тех, кто не отвечал расовым требованиям заговорщиков. Интеллигенция везде являлась пугалом для гитлеровцев. И чешская интеллигенция не составляла исключения, являясь примером мужества и самопожертвования в борьбе с нацистской идеологией. Поэтому она, с точки зрения немцев, должна была быть уничтожена. «Все элементы, которые противодействуют плану германизации, должны подвергнуться жестокому обращению и уничтожению». Это означало, что такая интеллигенция и другие недовольные элементы должны быть брошены немедленно в концентрационные лагеря или немедленно же уничтожены.
Solution (c) further provided for the elimination and deportation "by all sorts of methods" of the other half of the Czech population, particularly the intellectuals and those who did not meet the racial standards of the conspirators. Intellectuals everywhere were an anathema to the Nazi conspirators, and the Czech intellectuals were no exception. Indeed, the Czech intellectuals, as the conspirators well knew, had a conspicuous record of gallantry, self-sacrifice, and resistance to the Nazi ideology. They were, therefore, to be exterminated. As will be shown in other connections, that section of the top secret report which stated "elements which counteract the planned Germanization are to be handled roughly and eliminated" meant that intellectuals and other dissident elements were either to be thrown in concentration camps or immediately exterminated.
D’autre part, la solution «c» établissait aussi l’élimination et la déportation par toutes sortes de méthodes, de l’autre moitié de la population tchèque, en particulier des intellectuels et de ceux qui n’atteignaient pas le niveau racial des conspirateurs. Les intellectuels partout étaient anathèmes pour les conspirateurs nazis, et les intellectuels tchèques n’étaient pas une exception. Ils avaient prouvé abondamment leur bravoure, leur esprit de sacrifice et leur résistance à l’idéologie nazie. Ils devaient par conséquent être exterminés, comme on le verra dans d’autres sections de ce rapport très secret qui déclarait: «Les éléments qui agiront contre la germanisation projetée, doivent être maltraités et éliminés.» Cela signifiait que les intellectuels et autres éléments dissidents devaient être, soit jetés dans des camps de concentration, soit immédiatement exterminés. Bref, les clauses de la solution «c» n’étaient qu’une application pratique de la philosophie des conspirateurs, telle qu’elle était exprimée dans le discours de Himmler, discours dont nous avons cité une partie dans le document L-70 (USA-308). Himmler disait:
Die Lösung c) sah weiterhin vor, daß die andere Hälfte der tschechischen Bevölkerung, besonders die Intellektuellen und diejenigen, die den rassischen Anforderungen der Verschwörer nicht entsprachen,»auf die verschiedensten Arten«ausgeschaltet und verschleppt werden sollten. Die Intellektuellen waren überall ein Stein des Anstoßes für die Nazi-Verschwörer, und die tschechischen Intellektuellen bildeten keine Ausnahme. In der Tat hatten die tschechischen Intellektuellen, wie die Verschwörer wohl wußten, wegen ihrer Tapferkeit und Selbstaufopferung und wegen ihres Widerstandes gegen die Nazi-Ideologie einen hervorragenden Ruf. Sie mußten daher ausgerottet werden. Wie in einem anderen Zusammenhang gezeigt werden wird, hatte jener Abschnitt des Geheimberichts, der lautete:»Elemente, die der beabsichtigten Germanisierung entgegenarbeiten, müssen scharf angefaßt und ausgeschaltet werden«, die Bedeutung, daß die Intellektuellen und andere widerspenstige Elemente entweder in Konzentrationslager geworfen oder sofort vernichtet werden sollten.
189
Короче говоря, решение «С» попросту является практическим применением нацистской философии, которую выразил Гиммлер в своей речи: «Или мы приобретем хорошую кровь, которую мы сумеем использовать и дадим ей место среди нашего народа, или мы уничтожим эту кровь».
In short, the provisions of solution (c) were simply a practical application of the conspirators' philosophy as expressed in Himmler's speech, part of which we have quoted in L=70, already presented in evidence as Exhibit Number USA-308. Nimbler said that "either we win over any good blood that we can use for ourselves . . . or we destroy this blood."
«Ou bien nous gagnerons du “bon sang” que nous pouvons utiliser pour nous-mêmes, ou bien nous détruirons ce sang.»
Kurz zusammengefaßt: die Bestimmungen der Lösung c) waren einfach eine praktische Anwendung der Philosophie der Verschwörer, wie sie in Himmlers Rede Ausdruck fand. Einen Teil dieser Rede haben wir aus Dokument L-70, das bereits als Beweisstück US-308 vorgelegt wurde, zitiert. Himmler sagte:»Entweder wir gewinnen das gute Blut, das wir verwerten können,... oder wir vernichten dieses Blut.»
190
Я ненадолго перехожу к программе заговорщиков по ограблению и германизации западных оккупированных стран. Доказательства которые будут представлены на последующей стадии процесса покажут, то как заговорщики стремились германизировать западные оккупированные страны; как они лишали завоёванные страны на Западе продовольствия и сырья, оставляя им минимум для голодного существования; как они принуждали промышленность и сельское хозяйство удовлетворять безграничные потребности немецкого гражданского населения и Вермахта; и наконец грабеж в оккупированных странах Запада дополнялся: а) громадными оккупационными налогами, б) насильственными мошенническими операциями и в) конфискацией золота и иностранной валюты. Доказательства по этим вопросам, которые будут представлены обвинителем от Французской Республики настолько объёмные, что абсолютно очевидно то, что заговорщики действовали согласно плану.
I now turn briefly to the conspirators' program of spoliation and Germanization in the western occupied countries. Evidence which will be presented at a later stage of this proceeding will show how the conspirators sought to germanize the western occupied countries; how they stripped the conquered countries in the West of food and raw materials, leaving to them scarcely enough to maintain a bare existence; how they compelled local industry and agriculture to satisfy the insatiable wants of the German civilian population and the Wehrmacht; and finally how the spoliation in the western occupied countries was aided and abetted by excessive occupation charges, compulsory and fraudulent clearing arrangements, and confiscation of their gold and foreign exchange. The evidence concerning these matters which will be presented in great detail by the Prosecutor for the Republic of France is so overwhelming that the inference is inescapable that the conspirators' acts were committed according to plan.
Je passe maintenant brièvement au programme des conspirateurs en matière de spoliation et de germanisation dans les pays occupés de l’Ouest. Les preuves qui seront présentées plus tard montreront comment ils essayèrent de germaniser les pays occupés de l’Ouest, comment ils les privèrent de nourriture et de matières premières, en laissant un minimum à peine suffisant de nourriture pour assurer leur existence, et comment ils forcèrent l’industrie locale et l’agriculture à satisfaire aux besoins insatiables de la population civile allemande et de la Wehrmacht; enfin, comment la spoliation dans les pays occupés de l’Ouest fut facilitée et favorisée par des frais d’occupation excessifs, par des dispositions de clearing frauduleuses et obligatoires, enfin par la confiscation de leur or et de leurs devises étrangères. La preuve de ces faits sera exposée avec de grands détails par le Procureur de la République Française, elle est si écrasante, qu’il est impossible de ne pas en déduire que les conspirateurs ont commis ces actes selon un plan préétabli.
Ich wende mich nun kurz dem Verschwörerprogramm der Plünderung und Germanisierung in den besetzten westlichen Ländern zu. Beweismaterial, das in einem späteren Zeitpunkt dieses Verfahrens vorgelegt werden wird, zeigt, wie die Verschwörer die besetzten Westgebiete zu germanisieren suchten, wie sie die eroberten Länder im Westen der Nahrungsmittel und Rohmaterialien beraubten und ihnen kaum genug für ihre bloße Existenz ließen; wie sie die örtliche Industrie und Landwirtschaft zwangen, die unersättlichen Wünsche der deutschen Zivilbevölkerung und der Wehrmacht zu erfüllen, und wie schließlich die Ausplünderung der besetzten Länder des Westens durch übermäßige Besatzungskosten, durch zwangsmäßige und betrügerische Abrechnungs-Methoden und durch Beschlagnahme ihrer Gold- und Devisenbestände unterstützt und sichergestellt wurde. Das Beweismaterial zu diesen Punkten wird in allen Einzelheiten von dem Ankläger für die Französische Republik vorgelegt werden; es ist derartig überwältigend, daß man sich der Folgerung nicht entziehen kann, daß die Taten der Verschwörer planmäßig begangen waren.
191
Однако раньше рождественского перерыва доказательства об исполнении планов заговорщиков на Западе не будут предоставлены трибуналу. В качестве иллюстрации и для того, чтобы показать, что планы заговорщиков включали оккупированные страны Запада, как и восточные, мы представим документ Р-114, США-314, — меморандумы, датированные 7 и 29 августа 1942 г. Документ получен отделом контрразведки США. Он найден в личных архивах Гиммлера. Первый меморандум освещает совещание офицеров СС у Гиммлера. Он озаглавлен: «Основное руководство по обращению с вывезенными эльзасцами». Второй меморандум, помеченный грифом «секретно», назван: «Перевод эльзасцев в собственно Германию». Меморандум показывает, что намечались планы, которые частично уже были проведены в жизнь, по вывозу эльзасцев, враждебно относившихся к немцам, и по германизации этой провинции. В меморандуме, озаглавленном «Основное руководство по обращению с вывезенными эльзасцами», говорится:
However, it will not be until after the Christmas recess that the evidence concerning the execution of the conspirators' plans in the West will be presented to this Tribunal. Accordingly, by way of illustration, and for the purpose of showing in this presentation that the conspirators' plans embraced the occupied Western countries as well as the East, we now offer in evidence a single exhibit on this aspect of the case, R-114, which is Exhibit Number USA-314. This document was obtained from the U.S. Counter-Intelligence branch. His exhibit consists of a memorandum dated 7 August 1942 and a memorandum dated 29 August 1942 from Himmler's personal files. The former memorandum deals with a conference of SS officers and bears the title, "Directions for the Treatment of Deported Alsatians." The latter memorandum is marked secret and is entitled, "Shifting of Alsatians into the Reich." The memoranda comprising this exhibit show that plans were made and partially executed to remove all elements from Alsace which were hostile to the conspirators and to germanize the province. I quote from Page 1, lines 21 to 31, of the English text entitled, "Directions for the Treatment of Deported Alsatians." These extracts contained in the German text at Page 1, the last 8 lines, and Page 2, lines 1 to 5. I now quote:
Néanmoins, ce ne sera pas avant la fin des vacances de Noël que les preuves concernant l’exécution des plans des conspirateurs de l’Ouest seront présentées à ce Tribunal. Par conséquent, dans le but de montrer que les plans des conspirateurs embrassaient les pays occupés de l’Ouest aussi bien que ceux de l’Est, nous fournissons en preuve, une seule pièce, le document R-114 (USA-314). Ce document a été obtenu du Service de contre-espionnage américain. C’est un mémorandum du 7 août 1942, auquel est adjoint un autre mémorandum du 29 août 1942. Ils font partie du dossier personnel de Himmler. Le premier mémorandum porte le titre «Directions générales pour le traitement des Alsaciens déportés.» Le second mémorandum est marqué «secret» et porte le titre: «Déportation des Alsaciens dans l’Allemagne véritable». Ces documents montrent que des plans furent faits et en partie exécutés pour éloigner tous les éléments alsaciens qui étaient hostiles aux conspirateurs et à la germanisation de la province. Je cite à la page 1, lignes 21 à 31 du texte anglais, un mémorandum intitulé «Directions générales pour le traitement des Alsaciens déportés.» Ces extraits sont contenus dans le texte allemand, page 1, huit dernières lignes, et page 2, lignes 1 à 5. Je cite maintenant:
Das Beweismaterial über die Ausführung der Pläne der Verschwörer im Westen kann jedoch vor der Weihnachtspause dem Gerichtshof nicht vorgelegt werden. Zur Erläuterung und zum Beweis dafür, daß die Pläne der Verschwörer sowohl die besetzten Gebiete des Westens als auch die des Ostens umfaßten, legen wir daher jetzt nur ein einziges Beweisstück zu diesem Teil des Falles vor, und zwar R-114, US-314. Das Dokument wurde von dem Abwehrdienst der Vereinigten Staaten erbeutet. Das Beweisstück besteht aus zwei Vermerken, datiert vom 7. August 1942 und vom 29. August 1942, und stammt aus Himmlers persönlichen Akten. Der erste Vermerk behandelt eine Besprechung von SS-Offizieren und ist betitelt:»Richtlinien für die Behandlung von ausgesiedelten Elsässern«. Der zweite Vermerk hat die Aufschrift»Geheim«und ist betitelt:»Absiedlung von Elsässern in das Reich«. Die Vermerke in diesem Beweisstück zeigen, daß Pläne geschmiedet und teilweise ausgeführt wurden, nach denen alle Elemente, die den Verschwörern feindlich gesinnt waren, aus dem Elsaß entfernt werden sollten und die Provinz germanisiert werden sollte. Ich zitiere Seite 1, Zeile 21 bis 31 des englischen Textes, betitelt:»Richtlinien für die Behandlung von ausgesiedelten Elsässern«. Diese Stellen befinden sich im deutschen Text auf Seite 1, die letzten acht Zeilen und auf Seite 2, Zeile 1 bis 5. Ich zitiere:
192
Первая операция была проведена в Эльзасе в период с июля по декабрь 1940 года. В течение этой операции 105 тысяч человек были или высланы из Эльзаса, или получили запрещение возвратиться на родину. Это были главным образом евреи, цыгане и другие лица чуждой расы, а также преступники, антиобщественные элементы или неизлечимые психически больные люди и, кроме того, французы и франкофилы. Население, говорившее на местном диалекте, было прочесано и вывезено в результате целой серии облав, точно так же, как и другие эльзасцы.
The first expulsion action was carried out in Alsace in the period from July to December 1940; in the course of it 105,000 persons were either expelled or prevented from returning. They were in the main Jews, gypsies and other foreign racial elements, criminals, asocial and incurably insane persons, and in addition Frenchmen end Francophiles. The patois-speaking population was combed out by this series of deportations in the same way as the other Alsatians.
La première action d’expulsion fut exécutée en Alsace, dans la période de juillet à décembre 1940. Au cours de cette action, 105.000 personnes furent soit chassées de chez elles soit empêchées d’y revenir. C’étaient en général des Juifs, des Bohémiens, ou autres éléments raciaux étrangers, criminels, asociaux, incurables et en outre des Français et des francophiles. La population parlant patois fut éliminée par cette série de déportations, de la même façon que les autres Alsaciens.
Die erste Ausweisungsaktion wurde im Elsaß in der Zeit vom Juli bis Dezember 1940 durchgeführt und von ihr 105000 Personen ausgewiesen bzw. an der Rückkehr verhindert. Es waren dies hauptsächlich Juden, Zigeuner und andere Fremdrassige, Verbrecher, Asoziale und unheilbare Geisteskranke, ferner Franzosen und Frankophile. Die Patois-Bevölkerung wurde von dieser Aussiedlungswelle in der gleichen Weise wie die übrigen Elsässer durchgekämmt.
193
Гаулейтер Вагнер проводил все эти меры, ссылаясь на разрешение фюрера провести чистку Эльзаса от всех иностранцев, больных и ненадежных элементов. Он указал на политическую необходимость новой — второй — депортации, подготовка к которой должна быть завершена как можно скорее».
Referring to the permission the Fuehrer had given him to cleanse Alsace of all foreign, sick, or unreliable elements, Gauleiter Wagner has recently pointed out the political necessity of a new deportation"-zweiteAussiedlungsaktion-"which is to be prepared as soon as possible.
Se référant à la permission que le Führer avait donnée de nettoyer l’Alsace de tous ses éléments étrangers, malades ou douteux, le Gauleiter Wagner avait signalé récemment la nécessité de nouvelles déportations à préparer dès que possible.
Unter Berufung auf die ihm vom Führer erteilte Genehmigung, das Elsaß von allem Fremden, Kranken und Unzuverlässigen zu säubern, hat Gauleiter Wagner vor kurzem auf die politische Notwendigkeit einer zweiten Aussiedlungsaktion hingewiesen, die möglichst bald vorbereitet werden soll.
194
Я прошу, чтобы Трибунал позволил мне оставить презентацию до понедельника. Господин судья Джексон хочет сделать несколько заявлений.
I should like Your Honors to permit me to defer the remainder of this presentation until Monday. Mr. Justice Jackson would like to make a few remarks to the Tribunal.
J’aimerais remettre la fin de cette présentation jusqu’à lundi. M. Justice Jackson voudrait faire quelques remarques au Tribunal.
Ich bitte den Gerichtshof, meine restlichen Darlegungen bis Montag verschieben zu dürfen. Herr Justice Jackson möchte gern dem Gerichtshof noch einiges vortragen.
Обвинение США (Главный обвинитель от США Р. Х. Джексон) представляет доказательства против организаций
26195
ДжексонС позволения трибунала, я желаю обратить внимание трибунала и защиты на некоторые вопросы касающиеся дела в течение следующей недели, мы считаем, что это позволит ускорить нашу процедуру.
MR. JUSTICE JACKSON May it please the Tribunal, I wish to bring to the attention of the Tribunal and of the Defense Counsel some matters concerning the case as it will take its course next week, in the belief that it will result in expediting our procedure if, over the weekend, our program can be considered.
M. JUSTICE JACKSON Plaise au Tribunal. Je voudrais attirer l’attention du Tribunal et de la Défense sur des questions concernant la situation qui se présentera la semaine prochaine, afin de hâter notre procédure, si notre programme peut être examiné d’ici là par le Tribunal.
MR. JUSTICE JACKSON Hoher Gerichtshof! Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs und der Verteidiger auf die Gestaltung des Prozeßverfahrens während der nächsten Woche lenken. Ich glaube, daß es zu einer Beschleunigung unseres Verfahrens führen würde, wenn unser Vorschlag über das Wochenende erwogen wird.
196
Презентация капитана Гарриса займёт немного времени в понедельник; и когда она завершится, презентация Соединённых Штатов перейдёт к той части обвинительного заключения, которая просит приговора трибунала о том, что шесть организаций указанных в нём являются преступными организациями. Это окажет влияние только на возможность уголовного преследования отдельных членов таких организаций в других судах, для разбирательств в которых будет возможна защита отдельных обвиняемых, за исключением того, что они не смогут отрицать выводы сделанные трибуналом о характере организации членом которой он являлся.
Captain Harris' presentation will take a short time longer on Monday; and when it has concluded, the presentation by the United States will have reached that part of the Indictment which seeks a declaratory judgment of this Tribunal that six of the organizations named therein are criminal organizations. They effect such a finding only that they may constitute such a basis for prosecution against individual members in other courts than this, proceedings in which every defense will be open to an accused individual, except that he may not deny the findings made by this Tribunal as to the character of the organization of which he was a member.
Le capitaine Harris en a encore pour quelque temps lundi, et lorsqu’il aura terminé, l’exposé des États-Unis aura atteint la partie de l’Acte d’accusation qui demande du Tribunal une décision concernant le caractère criminel des six organisations en question. Le but de cette décision est uniquement de constituer un fondement aux poursuites contre des membres individuels, dans d’autres tribunaux que celui-ci, procédure dans laquelle toute défense sera accordée à l’accusé, sauf qu’il ne pourra récuser les conclusions de ce Tribunal quant au caractère de l’organisation dont il était membre.
Die Darlegungen des Herrn Hauptmann Harris werden nur eine kurze Zeit am Montag in Anspruch nehmen. Sobald sie beendet sind, hat der Beweisvortrag der Vereinigten Staaten jenen Teil der Anklageschrift erreicht, der ein Feststellungsurteil dieses Gerichtshofs darüber verlangt, daß sechs der in ihr genannten Organisationen verbrecherische Organisationen sind. Die Wirkung eines derartigen Spruches soll dann die Grundlage für die Anklageerhebung gegen einzelne Mitglieder vor anderen Gerichtshöfen sein. In diesem Verfahren kann der einzelne Angeklagte alles zu seiner Verteidigung vorbringen, er darf nur nicht den Spruch dieses Gerichtshofs über den Charakter der Organisation, deren Mitglied er war, anfechten.
197
Соединённые Штаты желают представить доказательства в условиях которые сэкономят время трибунала и продвинут обвинение настолько быстро насколько возможно, чтобы высвободить персонал Соединённых Штатов.
The United States desires to offer this evidence under conditions which will save the time of the Tribunal and advance the prosecution as rapidly as possible so that United States personnel can be released.
Les États-Unis désirent apporter ces preuves dans des conditions de nature à épargner les instants du Tribunal et à hâter la poursuite, de telle sorte que le personnel des États-Unis puisse être libéré aussi vite que possible.
Die Vereinigten Staaten werden dieses Beweismaterial derart vorlegen, daß dem Gerichtshof Zeit gespart und der Anklagevortrag möglichst beschleunigt wird, damit Personal der Vereinigten Staaten entlassen werden kann.
198
Мы также желаем, чтобы защитники имели у себя как можно больше доказательств в отношении организаций до рождественского перерыва, чтобы они могли использовать время перерыва для изучения и подготовки своей защиты и чтобы мы могли избежать других ходатайств об отсрочке с этой целью.
We also desire defendants' counsel to have before them as much as possible of our evidence against organizations before the Christmas recess so that they may use that recess time to examine it and to prepare their defenses and that we may be spared any further applications for delay for that purpose.
Nous désirons aussi que les avocats aient le plus grand nombre possible de nos charges contre ces organisations, avant le congé de Noël, afin d’utiliser ce temps pour préparer leurs plaidoiries et que l’on nous épargne d’autres demandes de sursis pour ce motif.
Ferner werden wir den Verteidigern möglichst viel von unserem Beweismaterial gegen die Organisationen noch vor der Weihnachtspause zur Verfügung stellen, damit sie während dieser Pause Gelegenheit haben, es zu prüfen und ihre Verteidigung vorzubereiten; dann würden sich irgendwelche weiteren Vertagungsanträge aus diesem Grunde erübrigen.
199
Сущность нашего предложения заключается в том, чтобы все решающие вопросы по данному разделу ставились на рассмотрение после получения трибуналом доказательств. Мы ставим реальный вопрос, не о том допускать ли доказательства. Реальный вопрос это ценность и правовые последствия в соответствии с уставом. Все доказательства которые мы представляем будут приобщаться с убежденностью в том, что их нельзя отрицать в их доказательственной ценности и они относятся к предъявленным обвинениям. И на этой основе, устав разрешает отказывать в доказательствах.
The substance of our proposal is that all of the ultimate questions on this branch of the case be reserved for consideration after the evidence is before the Tribunal. The real question, we submit, is not whether to admit the evidence. The real question is its value and its legal consequences under the provisions of this Charter. All of the evidence which we will tender will be tendered in the belief that it cannot be denied to have some probative value and that it is relevant to the charges made in the Indictment. And those are the grounds upon which the Charter authorizes a rejection of evidence. .
Notre proposition consiste en substance à demander que toutes les questions définitives concernant cette partie de l’accusation soient réservées jusqu’après la présentation des preuves. Il ne s’agit pas ici de l’admissibilité de la preuve. Il s’agit de sa valeur et de ses conséquences juridiques, selon les clauses du Statut. Les autres preuves que nous présenterons, le seront avec la conviction qu’on ne peut leur nier une valeur probatoire et qu’elles se réfèrent bien aux chefs inscrits dans l’Acte d’accusation; c’est sur ces bases que le Statut autorise le rejet de la preuve.
Das Wesentliche unseres Vorschlags ist, daß alle abschließenden Fragen zu diesem Teil des Falles erst erörtert werden, wenn das Beweismaterial dem Gerichtshof vorgetragen ist. Es handelt sich nicht darum, ob das Beweismaterial zuzulassen ist; entscheidend kommt es vielmehr auf seinen Wert und die sich aus ihm nach den Bestimmungen dieses Statuts ergebenden rechtlichen Folgen an. Jedes Beweisstück, das wir vorlegen werden, legen wir in dem Glauben vor, daß ihm ein Beweiswert nicht abgesprochen werden kann, und daß es für die in der Anklage aufgeführten Anklagepunkte erheblich ist. Dies aber sind die Gründe, aus denen das Statut die Ablehnung von Beweisen zuläßt.
200
Сейчас мы не ищем преимущества из данного предложения за исключением преимущества экономии времени трибунала и своего, для предоставления как можно большего времени для подсудимых до рождественского перерыва и поднимаем важные вопросы только, когда они могут быть обоснованы и понятны в целях материалов дела, вместо предположений и предположительных заявлений о фактах.
At the time we seek no advantage from this suggestion except the advantage of saving time to the Tribunal and to ourselves to get as much of the case as possible in the hands of the defendants before the Christmas recess and to urge the ultimate issues only when they can be intelligibly argued and understood on the basis of a real record instead of on assumptions and hypothetical statements of fact.
Nous ne cherchons pas d’autre avantage que celui de faire gagner du temps au Tribunal, de remettre aux avocats la plus grande partie des pièces avant Noël et de ne conclure que lorsque les preuves pourront être discutées et comprises avec fruit, sur une présentation complète et non sur des suppositions et des déclarations hypothétiques.
Wir wollen zur Zeit keinen anderen Vorteil aus unserem Vorschlag ziehen, als dem Gerichtshof und uns Zeit zu ersparen. Damit würde den Angeklagten vor der Weihnachtspause soviel wie möglich von dem Fall bekanntgegeben, und die entscheidenden Streitfragen würden erst vorgebracht, wenn sie verständlich erörtert und auf der Grundlage eines richtigen Protokolls und nicht auf derjenigen von Mutmaßungen und hypothetischen Feststellungen von Tatsachen gewürdigt werden könnten.
201
Таким образом, в ходе приобщения доказательств по организациям, мы предлагаем установить следующее:
In offering this evidence as to the organizations, therefore, we propose to stipulate as follows:
En présentant ces preuves concernant les organisations par conséquent, nous proposons de stipuler ce qui suit:
Bei der Vorlage des Beweismaterials gegen die Organisationen schlagen wir vor, folgendes festzulegen:
202
Всякое возражение любого характера по любому доказательству представленному Соединенными Штатами в отношении этих организаций, может оставаться у защиты в любое время до завершения дела Соединённых Штатов, как если бы возражение было сделано, когда доказательство представлено. Все доказательства по данному предмету подлежат контролю трибунала, по ходатайству любого защитника или его собственному ходатайству они могут быть исключены, без ущерба при отсутствии возражений. Всякое возражение в отношении доказательств следует считать открытым и без ущерба при факте их получения без возражения.
Every objection of any character to any item of the evidence offered by the United States, as against these organizations may be deemed to be reserved and fully available to Defense Counsel at any time before the close of the United States case with the same effect as if the objection had been made when the evidence was offered. All evidence on this subject shaft remain subject to a continuing power of the Tribunal, on motion d any counsel or on its own motion, to strike, unprejudiced by the absence of objection. Every question as to the effect of the evidence shall be considered open and unprejudiced by the fact it has been received without objection.
Toute opposition, de quelque caractère que ce soit, à tout instrument de preuve présenté par les États-Unis à l’encontre de ces organisations, peut être réservée et utilisée par les avocats, à n’importe quel moment, avant la fin de l’exposé américain, avec le même effet que si elle avait été faite au moment de la présentation de la preuve. Toute question de ce genre restera soumise au pouvoir d’annulation du Tribunal, sur motion d’un avocat ou sur sa propre motion, sans préjudice de l’absence d’objection; elle sera considérée comme admissible, sans préjudice du fait que la preuve aura été admise sans objection.
Jeglicher Einspruch jedweder Art gegen irgendeinen Punkt des Beweismaterials, das von den Vereinigten Staaten gegen diese Organisationen vorgelegt wird, wird als vorbehaltlich angesehen; die Verteidigung kann den Einspruch jederzeit, bevor die Vereinigten Staaten ihren Vortrag beendet haben, mit der gleichen Wirksamkeit geltend machen, als wenn er bei der Vorlage des Beweismaterials erhoben worden wäre. Die Ermächtigung des Gerichtshofs, jedes Beweisstück zu dieser Materie, sei es auf Antrag eines Verteidigers, sei es von Amts wegen, zurückzuweisen, auch wenn kein Einspruch erhoben ist, soll unberührt bleiben. Jede Frage über die Wirkung des Beweisstückes soll offen erörtert werden und nicht durch die Tatsache beeinflußt sein, daß das Beweisstück ohne Einspruch angenommen wurde.
203
Мы признаём противоречивый характер вопросов, которые могли возникнуть при рассмотрении данного этапа дела. То, что подтверждают доказательства, достаточно для осуждения организаций, и то как устав разрешает этот вопрос можно обсуждать, мы полностью готовы к дискуссии, когда она проходит в упорядоченном и вежливом порядке. Мы ожидали сделать это заключительной речи, но мы сделаем это в любое время предложенное трибуналом, в конце концов, есть материалы дела которые находят эту аргументацию; и мы готовы делать это и до и после дела подсудимых. Но мы говорим что, если это делать шаг за шагом по мере представления доказательств и вопросов допустимости, это трата времени и нарушение порядка. Частичная аргументация занимает время представителей обеих сторон, чтобы приводить доказательства по делу, или оспаривать доказательства которых пока нет, решать гипотетические вопросы, и делать это снова и снова по каждому отдельному возражению. Это также нарушит наш план презентации.
Now we recognize the adherent controversial character of the issues which may be raised concerning this branch of the case. What this evidence proves, what organizations it is sufficient to condemn, and how the Charter applies to it are questions capable of debate, which we are quite ready to argue when it can be done in orderly and intelligible fashion. We had expected to do it in final summation, but we will do it at any time suggested by the Tribunal, after there is a record on which to found the argument; and we are willing to do it either before or after the defendants take up the case. But we do suggest that, if it is done step by step as the evidence is produced and on questions of admissibility, it will be disorderly and time-consuming. Piecemeal argument will consume time by requiring counsel on both sides to recite evidence that is either in the case, or to speculate as to evidence that is not yet in, to resort to hypothetical eases, and to do it over and over again to each separate objection. It will also be disorderly because of our plan. of presentation.
Nous reconnaissons maintenant le caractère essentiellement contradictoire des conclusions qui peuvent être tirées de ce chef de l’accusation; ce que cette preuve établit, quelles organisations il suffira de condamner, comment le Statut s’applique, sont des problèmes à débattre et que nous débattrons volontiers quand ce sera possible, d’une façon ordonnée et intelligible. Nous avions pensé le faire au réquisitoire final, mais nous le ferons à n’importe quel moment, selon les vœux du Tribunal, après qu’il y aura un procès-verbal sur lequel baser la discussion et nous sommes prêts à le faire, soit avant, soit après l’intervention des avocats. Mais nous nous permettons de suggérer que si on le fait pas à pas, au fur et à mesure de la production des preuves et sur des questions d’admissibilité, il n’y aura pas d’ordre et on perdra du temps. Une discussion fragmentaire fera perdre du temps en forçant les avocats des deux parties à citer à nouveau la preuve qui est déjà présentée ou à spéculer sur une preuve non encore admise, à recourir à des suppositions et à recommencer lors de chaque objection particulière. Il en résultera également un manque d’ordre dans notre plan de présentation.
Wir erkennen an, daß den Fragen, die auftauchen können, ein strittiger Charakter innewohnt. Was dieses Beweismaterial beweist, bei welchen Organisationen es zu einer Verurteilung ausreicht, und wie das Statut sich darauf anwenden läßt, sind Fragen, die sich für Debatten eignen; wir sind durchaus bereit, sie zu erörtern, wenn dies in einer ordnungsmäßigen und vernünftigen Weise geschehen kann. Wir würden es gern bei der abschließenden Zusammenfassung tun, sind dazu aber auch zu einer Zeit, die der Gerichtshof bestimmt, bereit, sobald ein Protokoll vorhanden ist, auf das sich die Erörterungen stützen lassen. Wir sind willens, die Streitfragen zu erörtern, bevor oder nachdem die Angeklagten ihre Verteidigung aufgenommen haben. Andererseits glauben wir, daß, wenn schrittweise mit der Vorlage der Beweisstücke jeweils zugleich die Frage ihrer Zulässigkeit erörtert würde, ein unordentliches und zeitraubendes Verfahren Platz greifen würde. Eine stückweise Erörterung würde zeitraubend sein, weil sie die Anwälte auf beiden Seiten zwingt, entweder auf Beweismaterial zurückzugreifen, das schon eingeführt ist, oder sich über Beweismaterial, das noch nicht vorgelegt ist, in Spekulationen zu ergehen, zu hypothetischen Fragen Zuflucht zu nehmen und dasselbe wieder und wieder bei jedem einzelnen Einspruch zu wiederholen. Ein solches Verfahren würde auch mit unserem Plan des Beweisvortrags nicht übereinstimmen.
204
Вопросы которые относятся к этим организациям уходят к предложению президента Рузвельта на Ялтинской конференции, соглашению которое является основой для этого разбирательства. Соединённые Штаты не участвовали бы в такого рода разрешении вопроса вины, но имеется некий эквивалентный план достать тысячи остальных, которые, при меньших подозрениях, виновны в таких же преступлениях как и люди сидящие на скамье подсудимых. Из-за участия в разработке устава и осведомленности о проблеме его создания, я ожидаю дойти до юридических предметов в этих вопросах.
Questions which relate to these organizations go to the very basis of the proposal made by President Roosevelt to the Yalta Conference, agreement upon which was the basis for this proceeding. The United States would not have participated in this kind of determination of question of guilt but for this or some equivalent plan of reaching thousands of others, who, if less conspicuous, are just as guilty of these crimes as the men in the dock. Because of participation in the framing of the Charter and knowledge of the problem it was designed to reach, I shall expect to reach the legal issues involved in these questions.
Les problèmes qui concernent ces organisations vont au fond même de la proposition faite par le Président Roosevelt à Yalta et qui a servi de base à ce Procès. Les États-Unis n’auraient pas participé à ce genre de recherche de culpabilité sans l’existence de ce plan ou d’un plan analogue, permettant d’atteindre des milliers d’autres coupables qui tout en étant moins en vue, ne sont pas moins coupables de crimes que les accusés que nous avons devant nous. En raison de ma participation à la mise sur pied du Statut, et de ma connaissance du problème qu’il était destiné à traiter, j’estime devoir poser les problèmes de droit ici soulevés.
Fragen, die sich auf diese Organisationen beziehen, führen zurück zu dem wesentlichen Inhalt des Vorschlags, den Präsident Roosevelt auf der Konferenz von Jalta machte und dessen Annahme die Grundlage dieses Prozesses bildet. Ehe Vereinigten Staaten würden Sich nicht an einer so gearteten Feststellung der Schuldfrage beteiligt haben, wenn man nicht auf diese oder eine entsprechende Weise tausende Andere hätte erfassen wollen, die, wenn auch weniger auffällig, doch ebenso schuldig an diesen Verbrechen sind, wie die Männer auf der Anklagebank. Weil ich bei der Formulierung des Statuts mitgewirkt habe und das Problem kenne, das erfaßt werden sollte, werde ich auch auf die rechtlichen Streitpunkte, die mit diesen Fragen im Zusammenhang stehen, eingehen.
205
Однако, доказательства, будут представлены адвокатами, которые специализируются в поиске доказательств по конкретному и ограниченному обвинению. Частичная аргументация, поэтому, не может быть упорядоченной, но будет повторяющейся, неполной, слабо организованной, и мало помогать трибуналу. Вопросы заслуживают внимательной, подготовленной презентации утверждений обеих сторон.
The evidence, however, win be presented by the lawyers who have specialized in the search for the arrangement of evidence on a particular and limited charge or indictment. Piecemeal argument, therefore, would not be orderly, but would be repetitious, incomplete, poorly organized, and of little help to the Tribunal. The issues deserve careful, prepared presentation of the contentions on both sides.
La preuve, toutefois, sera administrée par les avocats qui se sont spécialisés dans la recherche documentaire portant sur un chef d’accusation particulier et limité. La discussion fragmentaire serait par conséquent désordonnée, pleine de répétitions, incomplète, mal présentée et peu propre à éclairer le Tribunal. Une présentation soigneuse des arguments des deux parties s’impose.
Das Beweismaterial jedoch wird von Juristen vorgelegt, die sich bei der Prüfung und Zusammenstellung des Beweismaterials auf einen besonderen und begrenzten Punkt der Anklageschrift spezialisiert haben. Eine stückweise Erörterung würde daher unmethodisch, und eine wiederholte Erörterung würde unvollständig und schlecht geordnet sein und dem Gerichtshof nur wenig nützen. Die Streitfragen erfordern einen sorgfältig vorbereiteten Vortrag der Behauptungen auf beiden Seiten.
206
Поэтому, мы просим, в таких условиях, которые как мы думаем, защищают права каждого и позволяют защите также как и нам подготовить хорошую презентацию по своим вопросам, потому что оно получит время для своей подготовки, изложить трибуналу, настолько быстро насколько возможно, доказательства которые содержат обвинения в отношении организаций.
We will ask, therefore, upon these conditions, which we think protect everybody's rights and enable the Defense as well as ourselves to make a better presentation of their questions because they will have time to prepare them, to lay before the Tribunal, as rapidly as possible next week and as uninterruptedly as possible, the evidence which bears upon the accusations against the organizations.
Nous demandons donc dans ces conditions, dont nous pensons qu’elles protègent les droits de chacun et qu’elles permettent à la Défense, en même temps qu’à nous, de mieux présenter leur argumentation parce qu’il y aura le temps de les préparer, de donner au Tribunal aussi vite que possible, la semaine prochaine et avec le minimum d’interruptions, les preuves afférentes aux charges contre les organisations.
Unter diesen Umständen, die unseres Erachtens die Rechte auf jeder Seite wahren und die Verteidigung ebenso wie uns selbst in die Lage versetzen, ihre Fragen besser vorzutragen, weil genügend Zeit zur Vorbereitung vorhanden ist, bitten wir, das Beweismaterial gegen die Organisation dem Gerichtshof in der nächsten Woche so schnell wie möglich und, soweit angängig, auch ohne Unterbrechungen vorlegen zu dürfen.
27207
ПредседательГосподин судья Джексон, вы это сообщили в письменном виде защитникам или нет?
THE PRESIDENT Mr. Justice Jackson, have you yet communicated that to the defendants' counsel in writing or not?
LE PRÉSIDENT M. Justice Jackson, avez-vous déjà communiqué cela aux avocats par écrit?
VORSITZENDER Herr Justice Jackson, haben Sie dies den Verteidigern schon schriftlich mitgeteilt?
28208
ДжексонЯ это не сообщал, это направили в полдень в информационный центр.
MR. JUSTICE JACKSON I have not communicated it, unless it has been sent to the Information Center since noon.
M. JUSTICE JACKSON Non, je ne l’ai pas communiqué, à moins que la transmission n’ait été faite au centre de documentation depuis midi.
MR. JUSTICE JACKSON Ich habe es noch nicht getan; vielleicht ist es aber dem Informationsbüro heute mittag zugesandt worden.
29209
Председатель Я думаю, наверное, может быть уместно, чтобы вы заявили о том, что сказали нам в письменном виде по поводу возражений, чтобы они могли это понять.
THE PRESIDENT I think, perhaps, it might be convenient that you should state what you have stated to us as to objections to the evidence in writing so they may thoroughly understand it.
LE PRÉSIDENT Peut-être serait-il souhaitable que vous établissiez par écrit ce que vous nous avez dit, en ce qui concerne les objections aux preuves, afin que les avocats puissent tout à fait les saisir?
VORSITZENDER Es wäre vielleicht angebracht, daß Sie Ihre uns hier vorgetragenen Ausführungen über Einreden gegen das Beweismaterial schriftlich niederlegten, damit man sie eingehend würdigen kann.
30210
ДжексонЯ готов сделать это и предоставлю достаточно копий членам трибунала и всем защитникам.
MR. JUSTICE JACKSON I have prepared to do that and to supply sufficient copies for members of the Tribunal and for all defense counsel
M. JUSTICE JACKSON Je suis prêt à le faire et à distribuer des exemplaires en nombre suffisant pour les membres du Tribunal et de la défense.
MR. JUSTICE JACKSON Ich habe das bereits vorbereitet und werde den Mitgliedern des Gerichtshofs und allen Verteidigern genügend Abschriften zukommen lassen.
31211
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Ja.
Защита (Бём, защитник СА) о предоставлении документов на немецком языке
32212
БёмЯ представляю членов СА, которые хотят быть опрошены трибуналом. Я понял заявление судьи Джексона лишь частично. Как у защитника у меня нет никого кто бы предоставил мне информацию и я не могу ни при каких обстоятельствах, согласится выражать свои взгляды по заявлениям которые мне неизвестны или которые доводятся до меня таким образом, чтобы я не смог получить информацию.
HERR BOHM I represent the members of the SA. who have volunteered to be questioned before the Tribunal. I understood the statement of Justice Jackson only partially. As Defense Counsel I have no one who can supply me with information and I cannot, under any circumstances, agree to give my views on statements which I do not know or which are made known to me in such a way that I am not in a position to get information.
M. BÖHM Docteur Georg Böhm, représentant des membres des SA, qui ont demandé à être entendus devant ce Tribunal. Je n’ai compris qu’en partie l’exposé de Justice Jackson. En tant qu’avocat, je n’ai personne pour m’informer, en aucun cas, je ne puis me déclarer d’accord pour répondre au cours du Procès à des déclarations que je ne comprends pas ou qui me sont communiquées d’une façon telle que je ne suis pas capable de me renseigner exactement:
RA. BÖHM Rechtsanwalt Böhm als Verteidiger von Mitgliedern der SA, die sich zum Verhör vor diesem Gerichtshof gemeldet haben. Ich habe die Ausführungen des Herrn Richters Jackson nur zum Teil verstanden. Ich habe als Verteidiger niemanden, der mich informiert. Ich kann mich unter gar keinen Umständen damit einverstanden erklären, daß ich mich in diesem Prozeß zu Vorträgen äußere, die mir nicht bekannt sind oder so bekanntgegeben werden, daß ich nicht in der Lage bin, mir eine Information zu besorgen,
213
Я в первую очередь должен попросить, что мне предоставили немецкий перевод заявления обвинения о дальнейшем ходе процесса, для того, чтобы я мог выразить о нём свои взгляды. Я не представляю одно лицо, а миллионы людей которые после процесса, придут с разного рода обвинениями против меня, возможно даже с оправданными обвинениями. Моя собственная ответственность, также как моих коллег представляющих организации, неизбежна. Поэтому я должен просить, принципиально, чтобы все, что представлено на данном процессе, предоставляли мне на немецком языке, потому что я не могу переводить тома документов на немецкий язык день ото дня — документы которые можно просто предоставить мне в немецком оригинале. Это обстоятельство делает для меня и для ряда моих коллег процесс ужасно трудным.
I should Like to ask first that I be supplied with a German translation of the statement which the Prosecution has made on the future course of the Trial, so that I can express my views on it. I do not represent here just one person but millions of people who will, after the Trial, come forward with all sorts of accusations against me, possibly even justified accusations. My own responsibility, as well as that of my colleagues who represent the organizations, is immense. I should therefore lake to request, as a matter of principle, that anything which is presented in this Trial at all be submitted to me in the German language, because I am not in a position to have whole volumes of documents translated into German from one day to the next-documents which could quite easily be given to me in the German original. This is a circumstance which makes it dreadfully hard for me, as well as for a number of my colleagues, to follow the Trial at an.
Je désirerai d’abord recevoir en langue allemande les déclarations que le Ministère Public a faites concernant la suite du Procès, de façon à me permettre d’y répondre. Je ne représente pas seulement une personne dans ce Procès, mais des millions d’hommes qui, après ce Procès, viendront me trouver pour me faire des reproches, peut-être justifiés. Ma responsabilité autant que celle de mes confrères, représentant des organisations, est immense. Je voudrais donc demander que, par principe, tout ce qui sera présenté dans ce Procès, me soit remis en langue allemande, parce que je ne suis pas en mesure de faire traduire en allemand, d’un jour à l’autre, des volumes entiers de documents qui pourraient m’être remis dans l’original allemand. C’est une question qui me donne bien des difficultés ainsi qu’à beaucoup de mes confrères, et la marche de ce Procès est extrêmement difficile à suivre pour nous.
Ich möchte zunächst bitten, dafür Sorge zu tragen, daß ich die Ausführungen, die die Anklage wegen des künftigen Prozeßstoffs gemacht hat, in deutscher Sprache zugestellt bekomme, damit ich mich dazu auch äußern kann. Ich habe nicht nur eine Person in diesem Prozeß zu vertreten, sondern Millionen von Menschen, die sich nach diesem Prozeß mit allen möglichen, zum Teil vielleicht sogar berechtigten Vorwürfen an mich wenden werden. Die Verantwortung sowohl für die Kollegen als auch für mich, die wir Organisationen vertreten werden, ist ungeheuer groß. Ich möchte deshalb grundsätzlich bitten, mir alles, was in diesem Prozeß überhaupt vorgelegt wird, in deutscher Sprache vorzulegen, weil ich nicht in der Lage bin, von einem Tag zum andern ganze Bände von Dokumenten ins Deutsche übersetzen zu lassen, von denen es ein leichtes wäre, sie mir in der deutschen Urschrift zu geben. Das ist ein Umstand, der nicht nur mir, sondern auch einer Reihe von anderen Kollegen es ungeheuer schwer macht, diesem Prozeß überhaupt zu folgen.
214
По поводу инкриминирующих доказательств против организаций, я до сих пор я смог мало собрать. Однако, согласно сегодняшним заявлениям доказательства против организаций будут представлены кратко, и я должен категорически попросить, что если мы продолжим с организациями, разбирательство шло таким образом, чтобы, в техническом отношении, мы могли вести защиту соответствующим образом.
Of the incriminatory evidence against the organizations, I have previously gathered little in the proceedings up to now. Since, according to today's statements, however, the evidence against the organizations is to be presented shortly, I should like to ask emphatically that, if we are to continue to represent the organizations, the proceedings be conducted in such a way that, in a technical respect, too, we shall be in a position to carry on the defense in a responsible manner.
Des débats qui viennent de s’écouler, je n’ai pu tirer que très peu de chose à la charge des organisations qui sont mises en accusation. Puisque néanmoins, suivant les déclarations d’aujourd’hui, les preuves contre les organisations doivent être présentées prochainement, j’aimerais vous demander si je dois assurer la défense de ces organisations, de faire en sorte que la procédure nous soit intelligible et que, du point de vue juridique, nous puissions assurer dignement la défense de nos clients.
Aus den bisherigen Sitzungen konnte ich zur Belastung der Organisationen noch herzlich wenig entnehmen. Nachdem aber für die Zukunft das Beweismaterial gegen die Organisationen vorgelegt werden soll, nach den heutigen Ausführungen, möchte ich dringend bitten, wenn wir schon die Verteidigung der Organisationen weiterbehalten sollen, die Prozeßlage so zu gestalten, daß wir auch aus technischen Gründen in der Lage sind, die Verteidigung verantwortlich zu führen.
33215
ПредседательКак вам известно или как вам сказали, только те части документов которые оглашаются в трибунале являются доказательством и поэтому вы слышите по наушникам всё, что оглашается. Вам также известно, что есть две копии документов в вашем информационном центре на немецком языке. Довольно с этим. Такой была процедура до настоящего времени.
THE PRESIDENT As you know or have been told, only those parts of documents which are read before the Tribunal are treated as being in evidence and therefore you hear through your earphones everything that is in evidence read to you in German. You know also that there are two copies of the documents in your Information' Center which are in German. So much for that. That has been the procedure up to now.
LE PRÉSIDENT Comme vous le savez, ou comme on vous l’a dit, seules les parties des documents qui sont lues devant le Tribunal, sont retenues comme preuves et vous les entendez en allemand grâce à vos écouteurs. Vous savez aussi qu’il y a deux copies de ces documents dans votre centre de documentation, et ces deux copies sont en allemand. Telle a été la procédure jusqu’à maintenant.
VORSITZENDER Wie Sie wissen oder wie Ihnen mitgeteilt wurde, werden nur die Teile der Dokumente, die vor dem Gerichtshof verlesen werden, als Beweismittel behandelt. Deshalb hören Sie durch Ihre Kopfhörer alle Beweisstücke in deutscher Sprache. Sie wissen auch, daß zwei Abschriften der Dokumente in deutscher Sprache in Ihrem Informationsbüro aufliegen. So war bis jetzt der Gang des Verfahrens.
216
Для того, чтобы удовлетворить пожелания немецкой защиты, предложение внесённое господином судьей Джексоном совершенно простое, как я его понимаю, и это:
In order to meet the legitimate wishes of German counsel, the proposal which Mr. Justice Jackson has just made is perfectly simple, as I understand it, and it is this:
Afin de satisfaire aux désirs légitimes des avocats allemands, la proposition que M. Justice Jackson vient de faire est très simple. Telle que je la comprends, elle est la suivante:
Um den berechtigten Wünschen der deutschen Verteidiger entgegenzukommen, scheint mir der von Herrn Justice Jackson soeben gemachte Vorschlag sehr einfach. Er geht dahin:
217
То, что вопрос преступности этих организаций не следует оспаривать до того как приобщаются доказательства; что представитель Соединённых Штатов должен сначала приобщать доказательства, и что они надеются приобщить большую часть доказательств до рождественского перерыва, но при этом немецкая защита (защита подсудимых) имеет право в любое время, до времени завершения дела Соединённых Штатов, заявить возражение любому доказательству о преступных организациях. Это не ясно?
That the question of the criminality of these organizations should not be argued before the evidence is put in; that the United States counsel should put in their evidence first, and that they hope to put the majority of it in evidence before the Christmas recess, but that the German counsel (defendants' counsels shall be at liberty at any time, up to the time the United States case is finished, to make objection to any part of the evidence on these criminal organizations. Is that not clear?
Que la question de la criminalité de ces organisations ne sera pas discutée avant que la preuve n’en soit fournie, que le Ministère Public américain fournira d’abord cette preuve, et qu’il espère en fournir la plus grande part avant le congé de Noël, mais que les avocats de la Défense auront la faculté à tout moment jusqu’à la fin de l’exposé des charges américain, de s’opposer à n’importe quelle partie des preuves contre ces organisations criminelles N’est-ce pas clair?
Die Frage der Kriminalität dieser Organisationen soll nicht erörtert werden, bevor das Beweismaterial vorgelegt ist; die Anklagebehörde der Vereinigten Staaten soll zuerst das Beweismaterial vorlegen; sie hofft, den größeren Teil des Beweismaterials noch vor der Weihnachtspause vorlegen zu können. Die deutschen Verteidiger sollen jedoch berechtigt sein, jederzeit, und zwar bis zum Abschluß des Vortrags der Vereinigten Staaten, Einwendungen gegen irgendeinen Teil des Beweismaterials über diese verbrecherischen Organisationen zu erheben. Ist das nicht klar?
34218
БёмДа, ясно.
HERR BOHM Yes, that is clear.
M. BÖHM Oui, c’est clair.
RA. BÖHM Jawohl, das ist verständlich.
35219
ПредседательУ вас есть какое-либо возражение такой процедуре?
THE PRESIDENT Have you any objection to that procedure?
LE PRÉSIDENT Avez-vous une objection à formuler?
VORSITZENDER Haben Sie irgendwelche Einwendungen gegen ein solches Verfahren?
36220
БёмДа. Предлагаемая процедура ясна, но я думаю весьма неадекватна. Пока у меня не было никакой возможности получить на руки две копии, которые должны быть внизу в комнате 54, может быть из-за того, что двух копий недостаточно для 25 адвокатов, в особенности если эти копии доставляют в комнату 54 в 10 часов 30 минут утра, при том, что заседание начинается в 10 часов. Этого было бы недостаточно даже если бы эти две копии для 25 человек доставляли в нашу комнату за день, так как нас не удовлетворяет использовать две копии за такое короткое время. Нужно провести приготовления — как это сделает обвинение, я не могу сказать — что позволит нам знать в подходящее время — и я снова подчёркиваю на немецком языке — чего от нас ожидает обвинение, чтобы наша работа не задерживала трибунал.
HERR BOHM Yes. The procedure as suggested is clear, but I think it is highly inadequate. I have as yet had no opportunity to get into my hands either of the two copies, which are said to be downstairs in Room 54, maybe because Two copies are not sufficient for the purposes of 25 lawyers, especially if these copies are placed in Room 54 at 10:30 in the morning, when the session starts at 10:00 o'clock. It would not even suffice if these two copies for 25 of us were placed into our room on the day before, since it is not possible for all of us to make satisfactory use of these two copies in so short a time. Arrangements should therefore be made-just how the Prosecution will make them, I cannot say-to enable us to know at the proper time-and I emphasize again, in the German language-what the Prosecution expects of us, so that our work may be of avail to the Tribunal.
M. BÖHM Oui, la procédure qui a été proposée est bien claire, mais je pense qu’elle est tout à fait insuffisante; je n’ai pas encore trouvé le moyen d’utiliser un de ces deux exemplaires dans le bureau 54, un de ces deux exemplaires qui «doivent» s’y trouver, peut-être est-ce parce que deux exemplaires ne peuvent suffire à 25 avocats; en particulier cela ne peut guère suffire si ces exemplaires en langue allemande arrivent le matin à 10 h. 30 au bureau 54, alors que les débats ont déjà commencé depuis 10 heures. Cela ne suffirait pas non plus si ces deux exemplaires pour 25 avocats arrivaient la veille, car il n’est pas possible que dans un laps de temps aussi court, tous ces Messieurs puissent avoir accès à ces deux exemplaires. Je demande donc, – je ne sais comment le Ministère Public pourra le faire, – que l’on fasse en sorte que nous soyons en état de connaître à temps et j’insiste encore une fois, en langue allemande, tout ce que le Ministère Public désire utiliser, de façon à ce que notre travail puisse également éclairer le Tribunal.
RA. BÖHM Jawohl, das Verfahren, wie es vorgetragen würde, ist klar. Ich bin aber der Auffassung, daß es reichlich unzulänglich ist. Von den beiden Exemplaren, die unten im Zimmer 54 liegen sollen, habe ich bis jetzt noch keine Möglichkeit gehabt, eins in die Hände zu bekommen. Vielleicht mag es deswegen der Fall gewesen sein, weil mit zwei Exemplaren fünfundzwanzig Anwälten nicht gedient ist, insbesondere aber dann nicht gedient ist, wenn diese Exemplare in deutscher Sprache vormittags um 10.30 Uhr im Zimmer 54 aufgelegt werden, während die Sitzung bereits um 10.00 Uhr begonnen hat. Es würde auch dann nicht genügen, wenn diese beiden Exemplare für fünfundzwanzig Herren am Tag vorher aufgelegt würden, weil es ja nicht möglich ist, daß in dieser kurzen Zeit sich sämtliche Herren mit diesen beiden Exemplaren begnügen können. Ich würde also versuchen – wie die Anklage das macht, beziehungsweise machen kann, weiß ich nicht –, die Verhältnisse so zu gestalten, daß wir in der Lage sind, rechtzeitig, und ich bitte noch einmal, in deutscher Sprache, das zu wissen, was die Anklage von uns verlangt, um uns so einstellen zu können, daß wir mit unserer Arbeit dem Gericht auch dienen können.
37221
ПредседательТо, что вы сказали это общее возражение о процедуре которая принята до настоящего времени и не имеет никакого отношения к процедуре предложенной господином судьей Джексоном в связи с преступными организациями. Его предложение заключалось в том, чтобы аргументация по преступному характеру этих организаций была отложена до момента приобщения доказательств и что у защиты должно быть право заявлять возражение на любой стадии или даже отсрочить свои возражения до представления доказательств; и оно надеется, что доказательства будут завершены или почти завершены до рождественского перерыва. То, что вы сказали об общей процедуре может быть рассмотрено трибуналом.
THE PRESIDENT What you have just stated is a general objection to the procedure which has been adopted up to now and has nothing to do with the procedure which has been suggested by Mr. Justice Jackson with reference to these criminal organizations. His suggestion was that argument on the law of the criminal issue or the criminal nature of these organizations should be postponed unto the evidence was put in and that the right of Counsel for the Defense should be to make objection at any stage or, rather, to defer their objections until the evidence had been put in; and it was hoped that the evidence would be completed or nearly completed by the Christmas recess. What you say about the general procedure may be considered by the Tribunal.
LE PRÉSIDENT Ce que vous venez de dire est une objection générale à la procédure qui a été suivie jusqu’à présent, et n’a rien à voir avec la procédure que M. Justice Jackson vient de proposer en ce qui concerne ces organisations. Voici ce qu’il suggérait: en ce qui concerne les objections juridiques aux charges criminelles ou à la nature criminelle de ces organisations, qu’elles soient retardées jusqu’à ce que les preuves soient fournies et que le droit de la Défense, soit de faire des objections à n’importe quel moment, ou plutôt de retarder ces objections jusqu’à production entière des preuves, – ce que l’on espère avoir terminé ou presque au moment de Noël – que ce droit de la Défense soit sauvegardé. En ce qui concerne la procédure générale, ce que vous dites peut être pris en considération par le Tribunal.
VORSITZENDER Was Sie soeben ausgeführt haben, ist ein allgemeiner Einwand gegen das Verfahren, das bisher angewandt wurde, hat jedoch nichts mit dem Verfahren zu tun, das Herr Justice Jackson bezüglich der verbrecherischen Organisationen vorgeschlagen hat. Sein Vorschlag war, daß Erörterungen über strafrechtliche Streitfragen oder die verbrecherische Natur dieser Organisationen verschoben werden sollten, bis das Beweismaterial vorgelegt ist. Die Verteidiger sollten das Recht haben, in jeder Phase des Verfahrens Einwendungen zu erheben oder besser gesagt, sie sollten ihre Einwendungen aufschieben bis das Beweismaterial vorgelegt ist. Es wurde die Hoffnung ausgesprochen, daß dieser Beweisvortrag bis zur Weihnachtspause abgeschlossen oder nahezu abgeschlossen sein wird. Was Sie über das allgemeine Verfahren sagen, dürfte der Gerichtshof in Erwägung ziehen.
222
Что касается конкретно данного вопроса, а именно, вопроса процедуры предложенной господином судьей Джексоном, у вас есть этому возражение?
So far as the particular question is concerned, namely, the question of the procedure suggested by Mr. Justice Jackson, have you any objection to that?
En ce qui concerne la question particulière, à savoir la procédure proposée par M. Justice Jackson, avez-vous une objection à présenter?
Haben Sie nun noch zu der besonderen Frage, daß heißt zu der Frage der Verfahrensgestaltung, wie sie von Herrn Justice Jackson vorgeschlagen wurde, irgendeinen Einwand?
38223
БёмУ меня есть возражения только по процедуре — и в этом отношении я оставляю за собой все права ради большого количества людей, которых я представляю — если она ограничит или помешает мне представлять интересы многих клиентов.
HERR BOHM I have objections to this procedure only-and in this respect I reserve for myself all rights, for the sake of the great number of people I represent-if it handicaps or hinders me in any way in representing the interests of my many clients.
M. BÖHM Je n’ai d’objection à faire que lorsque par cette procédure – et là je maintiens toutes mes réserves et droits dans l’intérêt de mes nombreux clients – je suis empêché d’une manière quelconque, de représenter leurs intérêts.
RA. BÖHM Ich habe dagegen nur dann Einwände, wenn ich durch dieses Verfahren – und dazu behalte ich mir alle Freiheiten und alle Möglichkeiten im Interesse meines großen Klientenkreises vor – in irgendeiner Weise gehandicapt oder beeinträchtigt werde, die Interessen der so vielen Menschen hier vor dem Gericht zu vertreten.
39224
ПредседательНам известен этот факт, но это не является материальным в вопросе о том следует ли отсрочить правовую аргументацию до представления доказательств. Тот факт, что вы представляете миллионы не имеет никакого отношения к вопросу о том следует ли вести правовую аргументацию до, в середине или в конце презентации доказательств. Я вас спросил: у вас есть какое-либо возражение тому, чтобы юридическая аргументация шла после презентации доказательств?
THE PRESIDENT We are aware of that fact, but that does not seem to be material to the question whether the legal argument should be deferred until after the evidence is presented. The fact that you have millions of people to represent has nothing to do with the question whether the legal argument shall take place before, or in the middle of, or at the end of the presentation of the evidence. What I am asking you is: Have you any objection to the legal argument taking place at the end of the presentation of the evidence?
LE PRÉSIDENT Le Tribunal est au courant de cela, mais il ne semble pas qu’il y ait un rapport avec le fait de savoir si les arguments juridiques doivent être retardés après la présentation des preuves. Que vous ayez des millions de gens à représenter, cela n’a rien à faire avec la question de savoir si l’argumentation aura lieu avant, au milieu, ou après la présentation des preuves. Ce que je vous demande, c’est si vous avez quelque objection à faire à ce que les arguments de droit prennent place, après la présentation des preuves.
VORSITZENDER Wir sind uns dessen bewußt, doch scheint dies für die Frage, ob die rechtlichen Erörterungen bis nach dem Beweisvortrag verschoben werden sollen, nicht wesentlich zu sein. Die Tatsache, daß Sie Millionen von Menschen zu vertreten haben, hat nichts mit der Frage zu tun, ob rechtliche Erörterungen vor, während oder nach dem Beweisvortrag stattfinden sollen. Was ich Sie frage, ist: Haben Sie irgendeinen Einwand dagegen, daß die rechtlichen Erörterungen nach Vorlage des Beweismaterials stattfinden?
40225
БёмЯ меня нет возражения этим предложениям если они никоим образом не ограничивают мою защиту.
HERR BOHM I have no objection to these suggestions if they do not impair my defense in any way.
M. BÖHM Je n’ai pas d’objection à formuler à ces propositions, pour autant que la défense que j’assure ne s’en trouve pas gênée.
RA. BÖHM Ich habe gegen diesen Vorschlag nichts einzuwenden, wenn er meine Verteidigung in keiner Weise beeinträchtigt.
41226
Председатель Трибунал откладывается.
THE PRESIDENT The Tribunal win now adjourn.
LE PRÉSIDENT L’audience est levée.
VORSITZENDER Der Gerichtshof wird sich jetzt vertagen.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 17 декабря 1945
The Tribunal adjourned until 17 December 1945 at 1000 hours.
L’audience sera reprise le 17 décembre 1945 à 10 heures.
Gericht vertagt sich bis 17. Dezember 1945, 10.00 Uhr.