<Главная страница дня
20-й день
14 1945
Пятница
Утреннее заседание
Вечернее заседание
Возражения защиты (Кауффманн, защитник Кальтенбруннера) по письменным показаниям Андреаса Пфафенбергера относительно Карла Коха.
11
КауфманМогу я затронуть два пункта в отношении вчерашней и ближайшей презентации доказательств по разделу преступлений против человечности.
DR. KAUFFMAN May I bring up two points with regard to yesterday's and in future presentation of evidence on the section dealing with Crimes against Humanity.
Dr KAUFFMANN Je me permets de soulever devant le Tribunal deux questions relatives aux preuves présentées hier et à celles qui pourront l’être à l’avenir; elles concernent le chef d’accusation nº 3: crimes contre l’Humanité.
DR. KAUFFMANN Ich erlaube mir, dem Gericht zwei Punkte vorzutragen, die die gestrige und die zukünftige Beweisaufnahme zu dem Abschnitt »Humanitätsverbrechen« betreffen.
2
Во-первых, я прошу, чтобы письменные показания Пфаффенбергера, которые были представлены вчера были исключены из протокола. Свидетель будет позднее перекрёстно допрошен, так как письменные показания носят фрагментарный характер в своих важнейших частях. Во многих случаях не понятно основаны ли его наблюдения на личном наблюдении или по-наслышке, и поэтому легко можно сделать ложные выводы. Свидетель не упоминает, что комендант лагеря Кох и его бесчеловечная жена были приговорены к смерти судом СС, помимо прочего в связи с этими событиями. Конечно, можно установить точные факты путём опроса свидетелей на последующей стадии процесса. Но до этого времени трибунал и все сотрудники обвинения и защиты будут постоянно находится под влиянием таких ужасных показаний.
Firstly, I request that the affidavit of the witness Pfaffenberger, which was submitted yesterday, be stricken from the record. The witness himself will later have to be cross-examined, since his affidavit is fragmentary in most important points. In many cases it does not appear whether his statements are based on personal observations or on hearsay, and therefore it is too easy to draw false conclusions. The witness did not mention that the Camp Commander Koch and his inhuman wife were condemned to death by an SS court, among other things, on account of these occurrences. It is, of course, possible to ascertain the complete facts by questioning the witness at a later stage of the Trial. But until then the Tribunal and all members of the Prosecution and the Defense must be continually influenced by such dreadful testimony.
Tout d’abord, j’aimerais qu’on supprimât dans le procès-verbal d’hier l’affidavit du témoin Pfaffenberger. Il se peut qu’on ait à interroger contradictoirement ce témoin, son témoignage est en grande partie fragmentaire. Sur de nombreux points, il est impossible de voir s’il fait état d’observations personnelles ou d’assertions qu’il a entendu formuler. C’est pourquoi il n’est que trop facile d’en tirer de fausses conclusions. Le témoin n’a pas dit que le Commandant de camp, Koch et sa femme, aussi inhumaine que lui, avaient été condamnés à mort par un tribunal SS, précisément en raison de ces faits qui n’étaient pas isolés. On pourra arriver à dégager toute la vérité en interrogeant le témoin plus tard au cours du Procès. Jusqu’à ce moment tout le monde, juges, Ministère Public et avocats, restera sous l’impression de ce terrible témoignage.
Erstens: Ich bitte, die gestern in das Protokoll verlesene Aussage des Zeugen Pfaffenberger streichen zu wollen. Es ist nicht zu umgehen, diesen Zeugen eventuell im Kreuzverhör zu vernehmen. Die Aussage ist in wichtigsten Punkten lückenhaft. Es ist nicht zu erkennen, ob es sich bei manchen Dingen um eigene Wahrnehmungen handelt oder um Behauptungen, die auf Hörensagen beruhen. Dadurch entstehen zu leicht falsche Schlußfolgerungen. Der Zeuge hat nicht bekundet, daß der Lagerführer Koch zusammen mit seiner unmenschlichen Ehefrau von einem SS-Gericht zum Tode verurteilt wurde, und zwar wegen dieser Vorfälle unter anderem. Man kann die volle Wahrheit eines Vorganges allerdings dadurch ermitteln, daß ein Zeuge in einem späteren Verfahrensabschnitt vernommen wird. Bis dahin steht aber jeder einzelne der Herren Richter, Staatsanwälte und Verteidiger unter dem fortgesetzten Eindruck einer solchen furchtbaren Aussage.
3
Содержание показаний настолько ужасающее и настолько отвратительное для человеческого разума, что может захлопнуть чьи-либо глаза и уши. Между тем подобные заявления уходят в мировую прессу, и цивилизация справедливо возмущается. Последствия таких предвзятых заявлений неисчислимы. Обвинение чётко осознавало такое значение показаний и раскрыло печальные документы во время вчерашнего заседания.
The contents of this testimony are so horrifying and so degrading to the human mind that one would like to avert one's eyes and ears. In the meantime such statements make their way into the press of the whole world, and civilization is justly indignant. The consequences of such prejudiced statements are incalculable. The Prosecutor clearly recognized the significance of this testimony and exposed the sorry documents in yesterday's proceedings.
Ce témoignage fait état d’actes si déprimants et si dégradants pour l’esprit humain que l’on voudrait fermer les yeux et se boucher les oreilles. En attendant, de telles déclarations paraissent dans la presse mondiale et c’est à juste titre que la civilisation s’indigne. Les conséquences de ces déclarations prématurées sont incalculables. Le Ministère Public en a certainement compris l’importance et les tristes preuves à l’appui ont été présentées hier au Tribunal.
Ihr Inhalt ist so entsetzlich und so erniedrigend für den menschlichen Geist an sich, daß Auge und Ohr sich abwenden möchten. Unterdessen macht eine solche Aussage einen Gang durch die Presse der Welt. Die Zivilisation ist mit Recht empört. Die Konsequenzen einer solchen vorweggenommenen Aussage sind nicht zu übersehen. Der Herr Staatsanwalt hat die Bedeutung dieser Aussage sehr wohl erkannt und die traurigen Beweisstücke gestern im Gerichtssaal gerade ausgestellt.
4
Если пройдут недели или месяцы до того как такие показания станут понятными, их первоначальный эффект нельзя будет устранить; но пострадает истина и справедливость. Конечно же, статья 19 устава не допускает такого положения дел.
If weeks or months pass before such testimony is rectified, its initial effect can never be wholly eliminated; but truth suffers and justice is endangered thereby. Surely, Article 19 of the Charter does not envisage bringing about such a state of affairs.
S’il faut attendre des semaines et des mois pour qu’un tel témoignage puisse être redressé, ses premiers effets ne pourront jamais être complètement effacés. La vérité en souffrira, et la justice est mise en danger. Si l’on s’en rapporte à l’article 19 du Statut, de telles choses ne devraient certes pas se produire.
Wird aber erst nach Wochen oder Monaten eine solch verlesene Aussage richtiggestellt, so ist die frühere Wirkung doch niemals mehr ganz zu beseitigen. Die Wahrheit leidet, und die Gerechtigkeit gerät in Gefahr. Paragraph 19 des Statuts will einen solchen Zustand gewiß nicht herbeigeführt sehen.
5
Во-вторых, поэтому хочу предложить, чтобы на данной стадии процесса показания свидетелей, которые проживают в Германии и чьё появление в суде возможно не зачитывали в ходе разбирательства. Так на данной стадии процесса предъявляются обвинения даже более ужасные чем агрессивные войны, поскольку затрагивается жизнь и смерть тысяч замученных людей.
Secondly, I should, therefore, like to suggest that at the present stage of the Trial the testimony of witnesses who live in Germany and whose appearance here in court is possible should not be read in the proceedings. For at this stage of the Trial the charges being made are even more terrible than those referring to wars of aggression, since the tortured lives and deaths of human beings are involved.
Je me permets ensuite d’ajouter ceci: à cette étape d’accusation, je demanderai qu’on ne lise plus les dépositions de témoins habitant l’Allemagne, et qui peuvent donc comparaître en personne car il s’agit là de faits plus terribles encore que les accusations visant la guerre d’agression puisqu’il s’agit de la torture et de la mort d’êtres humains.
Zweitens: Ich erlaube mir deshalb auch anzuregen, die Aussage von Zeugen in dem Abschnitt des Verfahrens, der gegenwärtig verhandelt wird, nicht mehr zu verlesen, sofern diese Zeugen in Deutschland wohnen und sofern ihr Erscheinen hier möglich ist.
6
В начале процесса трибунал отказался допустить показания свидетеля Шушнига, и по моему мнению, то, что было верно тогда, сейчас даже более верно.
At the beginning of the Trial the Tribunal refused to admit testimony of the witness Schuschnigg, and it is my opinion that what was valid then should be all the more valid at this stage of the Trial.
Au début de ce Procès, le Tribunal a refusé d’entendre les dépositions de Schuschnigg, et je pense que ce qui était vrai à l’époque doit l’être encore maintenant.
Denn in diesem Stadium des Prozesses handelt es sich um Vorwürfe, deren unmittelbarer Gegenstand noch furchtbarer ist als der Vorwurf der Angriffskriege; denn es handelt sich um das qualvolle Leben und Sterben von Menschen. Im Anfang dieses Prozesses hat das Gericht bereits die Aussagen des Zeugen Schuschnigg abgelehnt, und ich meine, was damals galt, müßte im gegenwärtigen Abschnitt des Verfahrens ganz besonders gelten.
7
Я хочу подчеркнуть моё предложение в отношении подсудимого, доктора Кальтенбруннера лично, поскольку до весны 1943 он не являлся начальником главного управления безопасности Рейха и поскольку, по мнению защиты, многие, если не все подписи были подделаны и вся исполнительная функция относительно концентрационных лагерей и вещей связанных с ними находилась исключительно в руках Гиммлера. Я надеюсь подтвердить это позже. Я говорю об этом сейчас, чтобы обосновать своё предложение.
I should like to emphasize my suggestion particularly with regard to the Defendant Dr. Kaltenbrunner himself, since it was not until the spring of 1943 that he became Chief of the Reich Security Main Office and since, in the opinion of the Defense, many, if not all, of his signatures were forged and the entire executive function attached to the concentration camps and the things connected with them lay exclusively in Himmler's hands. That I hope to prove at a later date. I mentioned it now in order to justify my suggestion.
J’aimerais souligner cette suggestion à l’égard en particulier de l’accusé Kaltenbrunner lui-même, puisque ce n’est qu’au printemps 1943 qu’il devint chef du Bureau central de sécurité du Reich (Reichssicherheitshauptamt) et que, d’après le témoignage de la Défense, la plupart sinon toutes ses signatures étaient des faux. D’autre part, toutes les fonctions exécutives de l’administration des camps de concentration et toutes les questions qui s’y rapportaient étaient concentrées dans les mains de Himmler. C’est ce que j’espère pouvoir prouver plus tard. J’en ai parlé afin de justifier mon observation suivante.
Ich möchte die vorstehende Anregung noch unterstreichen, und zwar im Hinblick auf den Angeklagten Dr. Kaltenbrunner selbst, weil er nämlich erst im Frühjahr 1943 Chef des Reichssicherungshauptamtes wurde, weil nach Auffassung der Verteidigung viele, vielleicht alle seine Unterschriften gefälscht worden sind, und weil die gesamte Exekutive für die Konzentrationslager und für alle die Dinge, die damit im Zusammenhang stehen, ausschließlich bei Himmler lagen. Das hoffe ich noch beweisen zu können. Ich habe das jetzt vorgetragen, um meine Anregung damit zu begründen.
28
ПредседательТрибунал желает выслушать представителя главного обвинителя от Соединённых Штатов.
THE PRESIDENT The Tribunal would like to hear counsel for the Chief Prosecutor of the United States.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal aimerait entendre le représentant du Ministère Public américain.
VORSITZENDER Der Gerichtshof wünscht nun den amerikanischen Hauptanklagevertreter zu hören.
Ответ обвинения США (Главный обвинитель от США Р. Х. Джексон)
39
ДжексонС позволения трибунала, господин Додд, который является ответственным за обсуждаемый вопрос, вчера убыл в Соединённые Штаты; и я заменю его насколько смогу.
MR. JUSTICE JACKSON May it please the Tribunal, Mr. Dodd, who had charge of the matter which is under discussion, left for the United States yesterday; and I shall have to substitute for him as best I can.
M. JUSTICE JACKSON Plaise au Tribunal. M. Dodd qui s’occupait de cette affaire, est parti hier pour les États-Unis, et je vais devoir le remplacer de mon mieux.
JUSTICE JACKSON Hoher Gerichtshof! Herr Dodd, der Sachbearbeiter der jetzt erörterten Angelegenheit, fuhr gestern nach Amerika. Ich muß ihn deshalb hier, so gut ich kann, vertreten.
10
Трибунал подчинён уставу, который осознаёт невозможность охватить десятилетие, пространство континента, миллионы деяний, обычными способами доказывания и жизнями живых людей. Нам не нужен процесс, вроде процесса Уоррена Гастингса, длящийся 7 лет. Поэтому, устав установил только два стандарта согласно которым любое доказательство, я подчёркиваю, может быть отклонено. Первый заключается в том, что доказательство должно иметь отношение к делу. Второй заключается в том, что оно должно иметь определённую доказательственную ценность. Такое правомочие предоставлено трибуналу статьей 19, в силу сложности рассмотрения данного дела если бы мы использовали технические нормы доказательств по общему праву.
This Tribunal sits under a Charter which recognized the impossibility of covering a decade of time, a continent of space, a million acts, by ordinary rules of proof, and at the same time finishing this case within the lives of living men. We do not want to have a trial here that, like the trial of Warren Hastings, lasted 7 years. Therefore the Charter sets up only two standards by which any evidence, I submit, may be rejected. The first is that evidence must be relevant to the issue. The second is it must have some probative value. That was made mandatory upon this Tribunal in Article 19 because of the difficulty of ever trying this case if we used the technical rules of Common Law proof.
L’acte constitutif qui régit le Tribunal reconnaît qu’en suivant les règles habituelles de procédure, la vie d’un homme ne pourrait suffire à examiner et à juger des milliers d’actes exécutés sur tout un continent pendant une période de dix ans. Nous ne voulons pas que ce Procès, comme celui de Warren Hastings, dure sept ans. En conséquence, l’acte constitutif n’admet une preuve qu’à deux conditions: la première, qu’elle soit pertinente au litige, la deuxième, qu’elle ait une valeur probatoire. L’article 19, tenant compte des difficultés du Tribunal à connaître de ce Procès si l’on y suivait une procédure de droit commun, donne à ces deux conditions un caractère obligatoire.
Dieser Gerichtshof steht unter einem Statut, das die Unmöglichkeit erkannte, einen Zeitabschnitt von zehn Jahren, einen Kontinent umspannenden Raum und eine Million von Handlungen mit gewöhnlichen Beweisregeln zu erfassen und gleichzeitig diesen Fall innerhalb der Zeitspanne eines Menschenlebens zu beendigen. Wir wollen hier nicht einen Prozeß führen, der wie jener von Warren Hastings sieben Jahre dauert; daher hat das Statut nur zwei Grundregeln festgesetzt, nach denen jeder Beweis meiner Ansicht nach zurückgewiesen werden kann. Erstens muß der Beweis für die Streitfrage erheblich sein, und zweitens muß er einen gewissen Beweiswert besitzen. Wegen der Schwierigkeit, diesen Fall nach den technischen Beweisregeln des gemeinen Rechts zu behandeln, sind diese im Artikel 19 enthaltenen Vorschriften als den Gerichtshof bindendes Recht geschaffen worden.
11
Одна из причин того, что это военный трибунал, вместо обыкновенного суда, заключается в том, чтобы избежать прецедентообразующего влияния того, что происходит здесь, на наше собственное право и прецедента который возникнет если бы это был обычный судебный орган.
One of the reasons this was a military tribunal, instead of an ordinary court of law, was in order to avoid the precedent-creating erect of what is done here on our own law and the precedent control which would exist if this were an ordinary judicial body.
Si l’on a institué un Tribunal Militaire au lieu d’un Tribunal de droit commun, c’est en partie pour éviter de créer ici une jurisprudence applicable dans notre Droit et pour éviter le contrôle jurisprudentiel qui aurait lieu dans une juridiction ordinaire.
Daß hier ein Militärgericht an Stelle eines üblichen Strafgerichts geschaffen wurde, geschah zum Teil, um die präzedenzschaffende Wirkung dessen, was hier auf Grund unseres eignen Rechts geschieht, zu vermeiden sowie auch, um dem Präzedenzzwang zu entgehen, der eintreten würde, wenn wir hier ein Richterkollegium üblicher Art hätten.
12
Статья 19 предусматривает, что трибунал не связан техническими правилами доказывания. Он должен следовать и применять как можно более ускоренную и менее техническую процедуру и должен допускать в качестве любого доказательства всё, что имеет доказательственную ценность. Таким является правомочие, что он должен допускать любое доказательство имеющее доказательственную ценность. Ваши чести, цель данного положения, я могу сказать такова: в этом заключается противоречивость данного дела — и у нас нет сомнения в том, что есть место для противоречий — следует концентрироваться на ценности доказательства, а не его допустимости.
Article 19 provides that the Tribunal shall not be bound by technical rules of evidence. It shall adopt and apply to the greatest possible extent expeditious and non-technical procedure and shall admit any evidence which it deems to have probative value. That was made mandatory, that it shall admit any evidence which it deepens to have probative value. The purpose of that provision, Your Honors, I may say, was this: That the whole controversy in this case-and we have no doubt that there is room for controversy- should be centered upon the value of evidence and not on its admissibility.
L’article 19 dispose que le Tribunal n’est pas lié par les règles habituelles en matière de preuves. Il adoptera et appliquera dans toute la mesure du possible une procédure expéditive et non formaliste et il admettra tout témoignage qu’il estimera avoir une valeur probatoire. Cette dernière règle est impérative. Je crois, Messieurs, que le but de cette règle est le suivant: centrer toute la discussion – et nous ne doutons pas qu’il y ait cause de discussion –, sur la valeur des preuves et non sur leur admissibilité.
Artikel 19 des Statuts besagt, daß der Gerichtshof nicht an technische Regeln der Beweisführung gebunden sein soll; er soll, soweit irgendwie möglich, schnelle und nicht-technische Verfahrensregeln anwenden und jedes Beweismittel, das Beweiswert zu haben scheint, zulassen. Daß jedes Beweismittel von Beweiswert zuzulassen ist, ist zwingend vorgeschrieben. Ich möchte behaupten, Hoher Gerichtshof, daß der Zweck dieser Vorschrift folgender ist: Die gesamte Kontroverse in diesem Falle, und wir haben keinen Zweifel, daß er genügend Streitfragen enthält, sollte auf den Wert eines Beweismittels, nicht aber auf seine Zulässigkeit konzentriert werden.
13
У нас нет присяжных. Нет никакой причины применять правила суда присяжных. Поэтому, когда приобщается доказательство, возникают два вопроса: есть у него доказательственная ценность? Если у него нет доказательственной ценности, его конечно же не следует включать в материалы дела. Вторая причина, как оно относится к делу? Если не имеет, конечно его не включают.
We have no jury. There is no occasion for applying jury rules Therefore, when a piece of evidence is offered, there are two questions which arise: Does it have probative value? If it has no probative value, then it should not encumber the records, of course. The second is, does it have relevancy? If it has not, of course it should not come in.
Il n’y a pas ici de jury, on ne peut donc pas appliquer les règles du jury et lorsqu’on présente une pièce à conviction deux questions se posent: A-t-elle une valeur probante? Sinon, elle ne doit pas figurer au procès-verbal, bien entendu. Ou bien, est-elle pertinente? Sinon elle n’a pas à y figurer.
Wir haben keine Geschworenen. Deshalb besteht keine Gelegenheit, die Regeln eines Schwurgerichtsverfahrens anzuwenden. Daher erheben sich zwei Fragen, wenn ein Beweismittel angeboten wird: Hat es Beweiswert? Falls es keinen Beweiswert hat, dann soll es das Protokoll natürlich nicht belasten. Die zweite ist: Ist es von Erheblichkeit? Wenn dies nicht der Fall ist, soll es natürlich nicht zugelassen werden.
14
Спорное доказательство имеет отношение к делу; никто это не оспаривает. Никто не может сказать, что письменные показания, данные надлежащим образом, не имеют какой-либо доказательственной ценности. Какова его доказательственная ценность, его весомость, следует устанавливать в ходе дела. То есть, если свидетель дал письменные показания, и господин Кальтенбруннер их отрицает, и вам кажется, что отрицание имеет весомость и достоверность, конечно, письменные показания не будут рассматриваться при заключительном рассмотрении дела. Но мы здесь рассматриваем события, которые заняли большие промежутки времени и огромные расстояния. Мы имеем дело с разбросанными свидетелями и обстановкой в которой линии сообщения почти остановились.
The evidence in question has relevance; no one questions that. No one can say that an affidavit, duly sworn, does not have some probative value. What probative value it has, the weight of it, should be determined on the submission of the case. That is to say, if a witness has made a statement in an affidavit, and it is denied by Mr. Kaltenbrunner, and you believe that the denial has weight and credibility, of course, the affidavit should not be considered in the final consideration of the case. But we are dealing here with events that took place over great periods of time and great distances. We are dealing with witnesses widely scattered and a situation where communications are almost at a standstill.
Le témoignage dont il s’agit est pertinent, personne ne met cela en doute, personne ne peut dire qu’un affidavit dûment rédigé sous la foi du serment n’a pas de valeur probatoire. Le poids qu’il faut lui accorder doit être déterminé en examinant l’ensemble de la question. C’est-à-dire que si un témoin a fait une déclaration dans un affidavit, et si ses assertions sont niées par Kaltenbrunner et si vous croyez que cette dénégation est fondée, naturellement l’affidavit ne devra pas être pris en considération dans le délibéré final. Mais nous nous occupons ici d’événements couvrant de longues périodes de temps et de grands espaces. Nous avons affaire à des témoins éparpillés au loin et à un état de choses en Allemagne dans lequel les communications sont pour ainsi dire arrêtées.
Das in Frage stehende Beweismittel ist von Erheblichkeit. Das steht außer Frage. Niemand kann behaupten, daß eine in gehöriger Form beschworene eidesstattliche Erklärung nicht irgendwelchen Beweiswert besitze. Welchen Beweiswert und welche Beweiskraft es hat, sollte erst beim Vortrag des Falles entschieden werden. Das heißt also: Wenn ein Zeuge eine eidesstattliche Erklärung abzugeben hat, welche von Herrn Kaltenbrunner bestritten wird, und Sie glauben, daß dieses Bestreiten von Gewicht und Glaubwürdigkeit ist, dann sollte diese eidesstattliche Erklärung bei der endgültigen Beurteilung des Falles nicht berücksichtigt werden. Wir behandeln jedoch jetzt Ereignisse, die sich auf große Zeitspannen und weite Räume erstrecken. Wir haben es mit Zeugen zu tun, die weit verstreut leben, und mit einer Verkehrslage, bei der Verbindungsmöglichkeiten kaum vorhanden sind.
15
Если письменные показания до завершения дела останутся не опровергнутыми, не оспоренными, тогда, несомненно вы их оцените и взвесите. Письменные показания могут содержать внутренние доказательства при недостатке достоверности, так как это доказательство о котором свидетель с кем-то говорил не имея личных сведений. Я не говорю, что каждые письменные показания которые поступают имеют доказательственную ценность, просто потому, что их дали под присягой. Но мне кажется, что если мы должны идти далее по делу, эта простая система предусмотренная уставом, который являлся предметом долгого обсуждения, должна соблюдаться; если представляется доказательство, даже при том, что оно не соответствует техническим правилам установленным судебными процедурами, это нечто, что имеет определённую доказательственную ценность в обычной жизни, и то, что следует допускать. Если они останутся не опровергнутыми до конца дела, что будет фактом до конца дела, тогда конечно же, в этом нет проблемы; и это сэкономит вызов свидетелей, что займёт неопределённый период времени, как мы уже увидели. Я могу сказать, что показания свидетеля Лахузена, которые заняли почти 2 дня, можно было представить суду, за 15 минут в форме письменных показаний, и всё, что требуется мы бы смогли увидеть; и если бы их опровергали вы бы установили их весомость.
If this affidavit stands at the end of this case undenied, unchallenged, it is not, then, beyond belief that you would give it value and weight. An affidavit might bear internal evidence that it lacked credibility, such as evidence where the witness was talking of something of which he had no personal knowledge. I do not say that every affidavit that comes along has probative value just because it is sworn to. But it seems to me that if we are to make progress with this case, this simple system envisioned by this Charter, which was the subject of long consideration, must be followed; that if, when a piece of evidence is presented, even though it does not comply with technical rules governing judicial procedures, it is something which has probative value in the ordinary daily concerns of life, it should be admitted. If it stands undenied at the close of the case, as many of these things will, then, of course, there is no issue about it; and it saves the calling of witnesses, which will take an indefinite period of time as we have already seen. I may say that the testimony of the witness Lahousen, which took nearly 2 days, could have been put in, in this Court, in 15 minutes in affidavit form, and all that was essential to it could have been placed before us; and if it were to be denied you could then have determined its weight.
Si cet affidavit demeure jusqu’à la fin du Procès sans avoir été démenti ou contesté, il n’est pas impossible de penser que le Tribunal le déclarera valable et probant. On pourrait faire la preuve intrinsèque qu’un affidavit n’est pas digne de foi, établir par exemple que le témoin parlait de ce qu’il ne connaissait pas personnellement. Je ne soutiens pas que tout affidavit présenté aura une valeur probatoire uniquement parce que son auteur aura prêté serment, mais il me semble que si nous ne voulons pas retarder le Procès, ce système simplifié, tracé par le Statut et qui a été mûrement pesé, doit être suivi; il me semble que si un document est présenté sans qu’il remplisse les conditions de forme qui régissent les procédures judiciaires, mais qu’il s’agit de quelque chose qui a une valeur probatoire dans les circonstances ordinaires de la vie, il faut le recevoir comme preuve. Si ce témoignage demeure sans être contesté jusqu’à l’issue du Procès, comme ce sera le cas pour beaucoup, alors il n’y aura pas lieu à contestation et cela évite de faire venir des témoins, ce qui prend un temps indéterminé comme nous l’avons déjà vu. Le témoignage Lahousen qui a duré presque deux jours, aurait pu être présenté en un quart d’heure sous forme de déposition écrite, et contenir tout ce qui était essentiel; le Tribunal aurait toujours pu en examiner la valeur s’il avait été contesté.
Falls diese eidesstattliche Erklärung auch noch am Ende dieses Falles nicht abgelehnt und bestritten ist, dann liegt die Annahme nicht fern, daß Sie ihr Wert und Gewicht beimessen werden. Eine eidesstattliche Erklärung mag aus sich heraus ergeben, daß ihr die Glaubwürdigkeit fehlt, so zum Beispiel, wenn der Zeuge von Dingen spricht, von denen er keine persönliche Kenntnis hatte. Ich behaupte nicht, daß jede beliebige eidesstattliche Erklärung Beweiskraft hat, nur weil sie beschworen wurde. Aber es scheint mir, daß, wenn wir mit diesem Falle vorwärts kommen wollen, dieses einfache, im Statut als Ergebnis langer Erwägungen vorgesehene System befolgt werden soll; wenn ein Beweisstück vorgelegt wird, so sollte es, selbst wenn es den technischen Regeln eines Gerichtsverfahrens nicht entspricht, aber irgendwelche Beweiskraft für die gewöhnlichen Alltagsbelange hat, zugelassen werden. Falls es bis zum Ende des Falles unbestritten bleibt, was in vielen Fällen geschehen wird, dann kann darüber kein Streit entstehen, und es erübrigt sich, Zeugen vorzuladen, was nach unseren bisherigen Erfahrungen eine unbestimmte Zeit in Anspruch nimmt. Ich möchte behaupten, daß die Aussage des Zeugen Lahousen, die fast zwei Tage dauerte, in Form einer eidesstattlichen Erklärung vor diesem Gerichtshof in 15 Minuten hätte vorgetragen werden können; dabei hätte alles Wesentliche vor uns entwickelt werden können. Falls sie bestritten worden wäre, hätten Sie dann ihren Wert beurteilen können.
16
Мы хотим следовать уставу. Я полагаю, что не имеется никакой причины отклоняться от устава если письменные показания раскрывают кошмар. Я должен считать, что мир не будет шокирован цитатами сильнее чем теми, что есть в документах поступающих из источников самого противника. Нет никакой причины отходить от ясных принципов устава.
We want to adhere to this Charter. I submit it is no reason for deviating from the Charter that an affidavit recites horrors. I should have thought that the world could not be more shocked by recitals of horrors in affidavits than it has been in the documents that have proceeded from sources of the enemy itself. There is no reason in that for departing from the plain principles of the Charter.
Nous voulons suivre le Statut, il n’y a aucune raison pour ne pas le suivre parce qu’une déposition écrite relate des atrocités. Je crois que l’univers ne pourrait être plus scandalisé par les atrocités provenant de dépositions écrites, qu’il ne l’a été par les documents provenant directement de l’ennemi. Il n’y a pas de raison dans ce cas de se départir des principes essentiels du Statut.
Wir wollen uns an dieses Statut halten. Die Tatsache, daß die eidesstattliche Erklärung von Greueltaten berichtet, ist meines Erachtens kein Grund, von dem Statut abzuweichen. Ich hätte geglaubt, die Welt könne durch Berichte über Greueltaten in eidesstattlichen Erklärungen nicht mehr empört sein, als sie es bei den Dokumenten war, die aus feindlichen Quellen selbst herrührten. Es liegt darin kein Grund, von den klaren Prinzipien des Statuts abzuweichen.
17
Я думаю, вопрос обычной процедуры и вопрос времени играют в этом роль. Я думаю, что трибунал должен получать письменные показания и мы готовим их — надеюсь аккуратно, надеюсь честно — многие вещи которые бы заняли дни и дни доказательств. Я могу сказать, что данное решение является более важным на последующих этапах этого дела нежели по поводу этих конкретных письменных показаний.
I think the question of orderly procedure and the question of time are both involved in this. I think that the Tribunal should receive affidavits, and we have prepared them-we hope carefully, we hope fairly-to present a great many things that would take days and days of proof. I may say that this ruing is more important in subsequent stages of this case than it is on this particular affidavit.
Je pense qu’il s’agit ici à la fois d’établir une procédure ordonnée et de gagner du temps. Je pense que le Tribunal devrait admettre des affidavits et nous les avons préparés – nous osons l’espérer avec soin et sans passion –, en lieu de moyens de preuves qui demanderaient des jours et des jours. Je crois pouvoir dire que cette décision sera encore plus importante dans les phases ultérieures de ce Procès que dans le cas particulier de cet affidavit.
Ich glaube, daß hier die Frage eines ordentlichen Verfahrens und die Frage der Zeit beide eine Rolle spielen. Nach meiner Ansicht sollte der Gerichtshof eidesstattliche Erklärungen entgegennehmen; wir haben sie sorgfältig und gerecht, wie ich hoffe, vorbereitet, um sehr viel von dem zu vermeiden, was Tage um Tage der Beweisführung in Anspruch nehmen würde. Ich möchte betonen, daß diese Regelung von größerer Bedeutung für die kommenden Abschnitte des Verfahrens als für diese besondere eidesstattliche Erklärung ist.
18
Вероятно, есть ещё одна причина. У нас есть некоторые ситуации, в которых член обвиняемой организации, который является непосредственно враждебным нам в силу обвинения, которое ставит его в разряд обвиняемой группы, он даёт письменные показания или письменные показания которые образуют признания вопреки его интересу; но по другому вопросу, он делает заявления, которые нам кажутся неправдивыми и недостоверными, и мы не желаем ручаться за его общую достоверность вызывая его в качестве свидетеля, но мы желаем воспользоваться его признанием. Таким образом, мы думаем о вещах по большей части из вражеских источников. Все эти доказательства и каждый свидетель 8 месяцев назад находились в руках противника. Одному богу известно сколько в мире доказательств которые мы не смогли получить. Мы заявляем, что обычная процедура это следовать уставу и признавать эти письменные показания. Если они останутся не оспоренными до конца дела, в этом нет проблемы. Если их оспорят, тогда весомость будет установлены при вынесении решения.
There is another reason, perhaps. We have some situations in which a member of an accused organization, who is directly hostile to our position because the accusation would reach him within the accused class, has made an affidavit or affidavits which constitute admissions against interest; but on some other issue he makes statements which we believe are untrue and incredible; and we do not wish to vouch for his general credibility by calling him as a witness, but we wish to avail ourselves of his admission. Those things we think since we have to make our proof largely from enemy sources. All this proof and every witness 8 months ago were in the hands of the enemy. We have to make our proof from them. God alone knows how much proof there is in this world that we have not been able to reach. We submit that the orderly procedure here is to abide by this Charter and admit these affidavits. If they stand unquestioned at the end of the case, there is no issue about them. If they are questioned, then the weight is a matter which you would determine on final submission.
Il y a peut-être une autre raison. Nous sommes en face de situations dans lesquelles un membre d’une organisation mise en cause, directement hostile à notre argumentation, parce que l’accusation pourrait l’atteindre au sein de l’organisation incriminée, a rédigé un affidavit ou des affidavits constituant des témoignages à charge. Mais sur d’autres points, il fait des déclarations que nous croyons fausses et non dignes de foi, et nous ne voulons pas nous porter garants de sa bonne foi en général en l’appelant comme témoin, mais nous désirons cependant utiliser ce qu’il a reconnu. Ceci parce que nous devons tirer nos preuves en grande partie de provenance ennemie. Il y a huit mois, toutes les preuves et tous les témoins se trouvaient entre les mains de l’ennemi. C’est d’eux que nous devons tirer la preuve. Dieu seul sait combien il y a d’éléments de preuves dans le monde, que nous n’avons pu atteindre. Nous demandons au Tribunal de suivre le Statut et d’admettre ces affidavits pour la bonne marche de la procédure. S’ils ne sont pas contestés à l’issue du Procès, pas de question; s’ils le sont, le poids qu’il faut leur accorder est une question que le Tribunal résoudra lors de l’admission définitive.
Es gibt vielleicht noch einen anderen Grund. Es kann vorkommen, daß ein Angehöriger einer angeklagten Organisation, der uns direkt feindlich gegenübersteht, weil die Anklage gegen die Organisation ihn mit erfaßt, eine oder mehrere eidesstattliche Erklärungen abgegeben hat; sie enthalten Geständnisse, die seinen eigenen Interessen zuwiderlaufen. Zu einer anderen Streitfrage gibt er Erklärungen ab, die wir für unwahr und unglaubwürdig halten. Wir werden uns dann nicht für seine Glaubwürdigkeit im allgemeinen verbürgen wollen, indem wir ihn als Zeugen rufen; wir werden aber den Wunsch haben, von seinem Geständnis Gebrauch zu machen. So müssen wir denken, weil unser Beweismaterial zum großen Teil aus feindlichen Quellen herrührt. Das ganze Beweismaterial und alle Zeugen waren noch vor acht Monaten in der Hand des Feindes. Wir müssen unsere Beweise von ihm beziehen. Gott allein weiß, wie viele Beweisstücke es in der Welt gibt, die wir nicht in unseren Besitz bringen konnten. Wir sind der Meinung, daß es hier dem ordentlichen Verfahren entspricht, sich an das Statut zu halten und diese eidesstattlichen Erklärungen zuzulassen. Wenn sie noch am Ende des Falles unbestritten sind, dann ist der Streit gegenstandslos. Wird Einspruch gegen sie erhoben, dann wird über den Beweiswert von Ihnen bei der Schlußbetrachtung entschieden werden müssen.
Интерпретация Трибуналом (Председатель Дж. Лоуренс) устава относительно письменных показаний. Согласие СССР (Главный обвинитель от СССР Р. А. Руденко), Великобритании (главный консультант Главного обвинителя от Великобритании Дж. Робертс) и Франции (Фор) с обвинением США (Главный обвинитель от США Р. Х. Джексон)
419
ПредседательГосподин судья Джексон, у меня три вопроса которые я хочу вам задать. Первый: Где Пфаффенбергер?
THE PRESIDENT Mr. Justice Jackson, I have three questions I should like to ask you. The first is: Where is Pfaffenberger?
LE PRÉSIDENT M. Justice Jackson, je voudrais vous poser trois questions. La première est: où est Pfaffenberger?
VORSITZENDER Justice Jackson, ich möchte drei Fragen an Sie richten. Die erste ist: Wo ist Pfaffenberger?
520
ДжексонСейчас я не могу на это ответить, но мы получим ответ как можно быстрее. Нам это сейчас неизвестно. Если мы сможем установить это, я сообщу вам к обеденному перерыву.
MR. JUSTICE JACKSON That I cannot answer at the moment, but I will get an answer as quickly as I can. It is unknown to us at the moment. If we are able to ascertain, I will inform you at the conclusion of the noon recess.
M. JUSTICE JACKSON Je ne sais pas pour l’instant, mais j’essaierai de vous répondre le plus rapidement possible. Actuellement je l’ignore. Si je puis l’apprendre, je vous en informerai après la suspension d’audience.
JUSTICE JACKSON Das kann ich im Augenblick nicht beantworten, aber ich werde so rasch wie möglich eine Auskunft einholen. Wir wissen es im Augenblick nicht. Wenn wir etwas darüber erfahren sollten, so werde ich Ihnen nach der Mittagspause Bescheid geben.
621
ПредседательВторой момент, на который я хочу обратить ваше внимание это статья 16(e) устава, которая предусматривает перекрёстный допрос свидетелей подсудимыми. Единственная причина думать о том, чтобы свидетели которые доступны, не давали письменных показаний заключается в том, что это исключает возможность защиты провести их перекрёстный допрос.
THE PRESIDENT The second point to which I wish to draw your attention is Article 16(e) of the Charter, which contemplates cross-examination of witnesses by the defendants. The only reason why it is thought that witnesses who are available should not give evidence by affidavit is because it denies to the Defense the opportunity of cross-examining them.
LE PRÉSIDENT La deuxième question se rapporte à l’article 16,e du Statut qui envisage le contre-interrogatoire des témoins par la Défense. La seule raison qui pourrait empêcher la déposition écrite des témoins est que la Défense, ne peut, dans ce cas, procéder à un interrogatoire contradictoire.
VORSITZENDER Der zweite Punkt, auf den ich Ihre Aufmerksamkeit lenken möchte, ist Artikel 16 (e) des Statuts, der ein Kreuzverhör der Zeugen durch die Angeklagten vorsieht. Der einzige Grund, weshalb man annehmen könnte, daß verfügbare Zeugen ihre Aussagen nicht als eidesstattliche Erklärungen abgeben dürfen, besteht darin, daß der Verteidigung die Möglichkeit genommen wird, sie ins Kreuzverhör zu nehmen.
722
ДжексонЯ думаю, что данное положение говорит именно о том, о чём говорю я. Если мы вызываем свидетелей, у них есть право проводить перекрёстный допрос. Если его не вызвали, они могут вызвать его, если он доступен, в качестве своего свидетеля; но не могут, конечно иметь права перекрёстного допроса. Если заметит ваша честь, сама норма, гласит, что у них есть право вести перекрёстный допрос любого свидетеля обвинения; но это не отменяет и не влияет на статью 19, в том смысле, что мы можем получать и представлять любое ценное доказательство таким образом, чтобы ускорить процесс.
MR. JUSTICE JACKSON I think that this provision means just exactly what it says. If we call a witness, they have the right of cross-examination. If he is not called, they have the right to call him, if he is available, as their witness; but not, of course, the right of cross-examination. The provision itself, if Your Honor notices, reads that they have the right to cross-examine any witness caned by the Prosecution; but that does not abrogate or affect Article 19, that we may obtain and produce any probative evidence in such manner as will expedite the Trial.
M. JUSTICE JACKSON Je pense que cette clause veut dire très exactement ce qu’elle dit: Si nous appelons un témoin, la Défense a le droit de le contre-interroger. Si nous ne le citons pas, elle a le droit de le citer s’il peut venir, comme son témoin, mais naturellement elle n’a pas le droit de le contre-interroger. Je fais remarquer à Votre Honneur que la disposition du Statut donne à la Défense le droit de contre-interroger tout témoin cité par l’Accusation, mais n’abroge ni n’affecte l’article 19 qui nous autorise à obtenir et à soumettre tout élément de preuve de nature à hâter les débats.
JUSTICE JACKSON Ich glaube, daß diese Bestimmung genau das meint, was sie sagt; Wenn wir einen Zeugen vorladen, dann haben die Verteidiger das Recht zum Kreuzverhör. Wenn wir ihn nicht vorladen, dann hat die Verteidigung das Recht, ihn als ihren Zeugen vorzuladen, wenn er erreichbar ist, aber natürlich nicht das Recht zum Kreuzverhör. Die Bestimmung selbst, wie Sie, Herr Präsident, bemerken werden, lautet: Sie haben das Recht, jeden von der Anklagebehörde vorgeladenen Zeugen ins Kreuzverhör zu nehmen; das aber beseitigt und beeinflußt nicht den Artikel 19, nach dem wir jedes Beweismittel auf solche Art und Weise uns beschaffen und vorlegen können, daß der Prozeß beschleunigt wird.
823
ПредседательЗатем следующий пункт на который я желаю обратить ваше внимание это статья 17(а). Как я её понимаю, вы выступаете за то, что она даёт трибуналу правомочие рассматривать любые доказательства относящиеся к делу. Поэтому, я обращаю ваше внимание на статью 17 (а), которая даёт трибуналу право вызывать свидетелей на процесс.
THE PRESIDENT Then the next point to which I wish to draw your attention is Article 17(a). As I understood it, you were arguing that it was mandatory upon the Tribunal to consider any evidence which was relevant. Therefore, I draw your attention to Article 17(a) which gives the Tribunal power to summon witnesses to the Trial.
LE PRÉSIDENT C’est sur l’article 17,a, que je désire maintenant attirer votre attention. Si j’ai bien compris, vous souteniez qu’il était obligatoire pour le Tribunal de prendre en considération toutes preuves pertinentes. En conséquence, j’attire votre attention sur l’article 17,a, qui donne au Tribunal le pouvoir de convoquer des témoins au Procès.
VORSITZENDER Der nächste Punkt, auf den ich Ihre Aufmerksamkeit lenken möchte, ist Artikel 17 (a). Soweit ich verstehe, haben Sie geltend gemacht, der Gerichtshof sei verpflichtet, jedes erhebliche Beweismaterial zu berücksichtigen. Deshalb verweise ich Sie auf Artikel 17 (a), welcher dem Gerichtshof das Recht gibt, Zeugen vor das Gericht zu laden.
924
ДжексонВерно. Я думаю здесь вообще нет противоречия. Право Трибунала вызывать свидетелей и задавать им вопросы было включено в Устав на основании европейских систем юриспруденции. В Соединенных Штатах обычно суд не вызывает свидетелей. Свидетели вызываются только одной из сторон. Однако европейские юристы предложили, чтобы в данном случае, поскольку мы используем сочетание обеих процедур, самому Трибуналу было предоставлено право на известные действия. Одним из них является право вызывать свидетелей, обязывать их к явке и задавать им вопросы.Я полагаю, что свидетель, чьи письменные показания представлены, может быть вызван трибуналом, если мы можем найти его.
MR. JUSTICE JACKSON That is right. I think there is no conflict in that whatever. The power of the Tribunal to summon witnesses and to put questions to them was introduced into this Charter through the continental systems of jurisprudence. Usually there are not Tribunal witnesses in our procedure in the States. Witnesses are called only by one of the parties; but it was suggested by the continental scholars that in this kind of case, since we were utilizing a mixture of the two procedures, the Tribunal itself should have the right to do several things. One is to summon witnesses, to require their attendance, and to put questions to them. I submit that this witness, whose affidavit has been received, can be called, if we can find him, by the Tribunal and questioned.
M. JUSTICE JACKSON C’est exact. Je ne pense pas qu’il y ait là la moindre difficulté. Le droit qu’a le Tribunal de convoquer des témoins et de leur poser des questions, a été introduit dans le Statut en conformité avec les systèmes continentaux de jurisprudence. D’ordinaire il n’y a pas de témoins du Tribunal dans notre procédure aux États-Unis. Les témoins sont cités seulement par l’une des parties, mais les juristes continentaux ont suggéré que dans ce cas, puisque nous utilisions une procédure mixte, le Tribunal lui-même devait avoir certaines prérogatives. L’une d’elles consiste à convoquer des témoins, à requérir leur comparution, à leur poser des questions. Je suggère que ce témoin, dont l’affidavit a été admis, soit appelé par le Tribunal, et interrogé au cas où nous pourrions le toucher.
JUSTICE JACKSON Das ist richtig. Ich glaube, daß hier keinerlei Widerspruch besteht. Die Befugnis des Gerichtshofs, Zeugen vorzuladen und Fragen an sie zu stellen, wurde mit Rücksicht auf die Rechtssysteme des Kontinents im Statut aufgenommen. In unserem Verfahren in den Staaten gibt es im allgemeinen keine Gerichtszeugen. Die Zeugen werden nur von einer der beiden Parteien vorgeladen. Aber kontinentale Gelehrte schlugen vor, daß in diesem besonders gearteten Falle, in dem wir eine Mischung beider Verfahrensarten anwenden, der Gerichtshof das Recht haben soll, selbst Verschiedenes zu tun. Eines dieser Rechte ist, Zeugen vorzuladen, ihre Anwesenheit zu verlangen und Fragen an sie zu richten. Meiner Ansicht nach kann dieser Zeuge, dessen eidesstattliche Erklärung vorgelegt wurde, vom Gerichtshof vorgeladen und befragt werden, falls er zu finden ist.
25
Следующая норма — и она несёт в себе дух статьи 17 заключается в том, что трибунал имеет право допрашивать любого подсудимого. Конечно, в нашей системе юриспруденции у трибунала нет такого права, потому что подсудимый имеет безусловное право отказаться от дачи показаний; но снова следуя континентальной системы, трибуналу было предоставлено право допрашивать любого подсудимого, и его иммунитет, который был бы у него в соответствии с конституцией Соединённых Штатов, если бы его судила наша система, отобран.
The next provision-and it bears on the spirit of this-of Article 17 is that the Tribunal has the right to interrogate any defendant. Of course, under our system of jurisprudence the Tribunal would have no such right, because the defendant has the unqualified right to refrain from being a witness; but in deference again to the continental system, the Tribunal was given the right to interrogate any defendant, and his immunities, which he would have under the Constitution of the United States, if he were being tried under our system, were taken away.
La clause suivante de l’article 17 – et elle est liée à celle-ci – stipule que le Tribunal a le droit d’interroger tout accusé. Bien entendu notre système de procédure ne le permettrait pas, car l’accusé y a le droit absolu de s’abstenir de comparaître comme témoin; mais, à nouveau par déférence pour le système continental, le Tribunal peut interroger n’importe quel accusé, et les immunités dont jouirait celui-ci d’après la constitution des États-Unis, s’il était poursuivi selon nos lois, ne lui ont pas été accordées.
Die nächste Bestimmung des Artikels 17, sie beruht auf demselben Gedanken, ist, daß der Gerichtshof das Recht hat, jeden Angeklagten zu vernehmen. Nach unserem Rechtssystem hätte der Gerichtshof natürlich keine solchen Befugnisse, denn der Angeklagte hat das unbeschränkte Recht, von einer Zeugenaussage Abstand zu nehmen. Wieder mit Rücksicht auf das kontinentale Rechtssystem wurde jedoch dem Gerichtshof das Recht verliehen, jeden Angeklagten zu vernehmen. Die Vorrechte, die er nach der Verfassung der Vereinigten Staaten haben würde, wenn wir nach unserem System verhandeln würden, sind ihm hier genommen.
26
Я придерживаюсь моей точки зрения, что упомянутая статья (статья 17) весьма последовательно предоставляет Трибуналу право по его усмотрению вызывать свидетелей, приобщать к делу дополнительные доказательства и ставить любые вопросы как свидетелям, так и любому подсудимому.
I submit that the perfect consistency in those provisions empowers the Tribunal on its own motion (Article 17) to summon witnesses, to supplement anything that is offered, to put any questions to witnesses and to any defendant.
Je suggère que la parfaite logique de ces dispositions autorise le Tribunal de son plein gré (article 17), à convoquer des témoins, à compléter tout ce qui lui est présenté, à poser n’importe quelles questions aux témoins ou aux accusés.
Wie mir scheint, ermächtigt die lückenlose Folgerichtigkeit jener Bestimmungen den Gerichtshof dazu, aus eigenem Entschluß (Artikel 17) Zeugen vorzuladen, ergänzendes Beweismaterial zu fordern und an Zeugen und Angeklagte Fragen zu stellen.
27
Если свидетель вызван, то право подвергнуть его перекрестному допросу не может оспариваться, но это не лишает силы статью 19, которая должна предоставить нам возможность представлять доказательства с тем, чтобы затем подсудимые изложили свои соображения, а важность того, что мы представляем, была определена на конечной стадии процесса.
If any witness is called, the right of cross-examination cannot be denied; but that does not abrogate article 19, which was intended to enable us to put our case before the Tribunal so that the issue would then be drawn by the defendants and the weight of what we offer determined on final submission
Si un témoin est cité, le droit à interrogatoire contradictoire ne peut être dénié, mais cela n’abroge pas l’article 19 qui fut introduit pour nous permettre de présenter nos charges devant le Tribunal, de telle sorte que le litige soit ensuite discuté par les accusés et que la valeur de ce que nous présentons soit déterminée au moment de l’examen définitif des preuves.
Wenn ein Zeuge vorgeladen wird, kann das Recht auf Kreuzverhör nicht versagt werden. Aber das hebt der Artikel 19 nicht auf, der es uns ermöglichen sollte, unseren Vortrag vor dem Gerichtshof so zu gestalten, daß das Bestreiten dann durch die Angeklagten erfolgen und der Wert des von uns Vorgebrachten einer Schlußwürdigung unterzogen werden sollte.
1028
ПредседательНаконец, есть статья 17 (е), которая, как я полагаю, в вашем представлении, уполномочивает трибунал, если он правильно думает, после получения письменных показаний дать поручение о даче показаний Пфаффенбергером.
THE PRESIDENT Lastly, there is Article 17(e), which I suppose, in your submission, would entitle the Tribunal, if they thought right, after receiving the affidavit, to take the evidence of Pfaffenberger on commission.
LE PRÉSIDENT Finalement, il existe l’article 17,e, qui, votre déclaration me le fait supposer, permettrait au Tribunal, s’il le jugeait à propos, après avoir reçu l’affidavit, de recueillir le témoignage de Pfaffenberger par commission rogatoire.
VORSITZENDER Schließlich gibt es noch Artikel 17 (e), der wohl Ihrer Meinung nach den Gerichtshof, wenn er es nach Erhalt der eidesstattlichen Erklärung für angebracht halten sollte, berechtigen würde, die Beweiserhebung im Falle Pfaffenberger durch eine Kommission durchführen zu lassen.
1129
ДжексонДа, я думаю это так ваша честь. Я могу сказать, в связи с этим разделом, что вероятно будет удивительным для тех кто знаком с системой юриспруденции, что это один из самых спорных вопросов изложенных в уставе. Мы думали о разрешении того кого мы называем «хозяевами», чтобы попадать в различные местности, вероятно, и брать показания, при этом не зная, что для этого необходимо. Однако, наша практика, направления «равных хозяевам» для взятия показаний и рекомендаций не применяется в континентальной системе, и мы сошлись на компромиссе, который разрешил взятие показаний комиссиями.
MR. JUSTICE JACKSON Yes, I think it would, Your Honor. I may say, in reference to that section-what, perhaps, may be surprising to those accustomed to our system of jurisprudence-that it was one of the most controversial issues we had in the framing of this Charter. We had in mind the authorization of what we call. "masters" to go into various localities, perhaps, and take testimony, not knowing what might be necessary. Our practice, however, of sending "masters in equity" to take testimony and make recommendations was not acceptable to the continental system, and we finally compromised or this provision which authorizes the taking of testimony by commissions.
M. JUSTICE JACKSON Oui, je le pense, Votre Honneur. En effet, ceci pourra peut-être surprendre ceux qui ont l’habitude des tribunaux américains, ce fut un des textes les plus débattus pendant l’élaboration du Statut. Nous envisagions l’autorisation donnée à ceux que nous appelons «Masters», d’aller dans différentes communes et de recueillir des témoignages, ne sachant pas ce qui serait nécessaire. Notre habitude de nommer des «Masters in Equity» pour recueillir ces témoignages n’était pas compatible avec la procédure continentale et nous avons finalement établi un compromis, en autorisant des Commissions rogatoires à recueillir des témoignages.
JUSTICE JACKSON Ja, das ist meine Meinung, Herr Präsident. Ich möchte zu diesem Abschnitt bemerken, und dies mag für Leute, die an unser Rechtssystem gewöhnt sind, vielleicht überraschend sein, daß er einer der strittigsten Punkte bei der Abfassung dieses Statuts war. Wir dachten an die Ermächtigung von»Masters«, wie wir sie nennen, die vielleicht verschiedene Orte aufsuchen und Beweiserhebung durchführen sollten, ohne zu wissen, was erforderlich sein könnte. Unsere Praxis jedoch,»Masters in Equity«auszusenden, die Beweiserhebungen durchführen und Vorschläge machen, paßte nicht in das kontinentale System. So gelangten wir schließlich zu einem Kompromiß über diese Bestimmung, die die Beweiserhebung durch Kommissionen zuläßt.
1230
Председатель Спасибо.
THE PRESIDENT Thank you.
LE PRÉSIDENT Merci.
VORSITZENDER Ich danke Ihnen.
1331
РуденкоГоспода судьи. Я выступаю после моего коллеги господина Джексона с тем, чтобы сделать и свое заявление, поскольку ходатайство защиты, с моей точки зрения, является принципиально неправильным и должно встретить возражения со стороны Обвинения.
GENERAL R. A. RUDENKO(Chief Prosecutor for the U.S.S.R.): Your Honors, I have come forward after my colleague, Mr. Jackson, to make my own statement, inasmuch as I think that the petition of the Defense is fundamentally wrong and should not be complied with.
GÉNÉRAL RUDENKO Messieurs les Juges, je viens à la barre après mon collègue M. Jackson pour faire ma propre déclaration car je pense que la requête de la Défense est absolument erronée, et doit être repoussée. Nous présentons nos objections à l’examen du Tribunal.
GENERAL R. A. RUDENKO(HAUPTANKLÄGER FÜR DIE SOWJETUNION): Herr Präsident, ich bin nach meinem Kollegen Herrn Jackson ans Pult getreten, um eine eigene Erklärung abzugeben, da meines Erachtens der Antrag der Verteidigung grundsätzlich falsch ist und ihm nicht stattgegeben werden sollte.
32
Я полностью разделяю позицию, изложенную здесь Главным обвинителем от США господином Джексоном. Я бы хотел, господа судьи, указать на следующие обстоятельства: Защита в своем ходатайстве ставит под сомнение право обвинителей делать ссылки и оглашать свидетельские показания тех лиц, которые проживают вне Германии. Подобное заявление является совершенно неправильным, ибо, как известно, основную массу своих злодеяний подсудимые совершили во многих странах Европы и вполне понятно, что свидетели этих злодеяний проживают в разных местах и обвинение неизбежно должно прибегать к свидетельству этих людей как письменному, так и устному.
We are submitting our objections for the Tribunal's consideration. I fully share the viewpoint held by the Chief Prosecutor of the U.S.A., Mr. Jackson, and in addition should like to point out the following: The Defense Counsel, in his petition, raises the question of whether the Prosecution should refer to, or make public, documents containing affidavits of persons residing in Germany. A statement of this sort is completely out of order since, as is known, the defendants committed the greater part of their atrocities in all countries of Europe and it will be readily understood that the witnesses of these atrocities live in different parts of these countries; it is essential that the Prosecution have recourse to the testimony of such persons, whether it be written or oral.
Je partage entièrement la position de M. Jackson et de plus je voudrais, Messieurs les Juges, attirer votre attention sur les faits suivants: La Défense, dans sa requête, demande si l’Accusation peut faire état de preuves ou rendre publics des textes contenant des affidavits émanant de personnes qui habitent l’Allemagne. Une telle réclamation n’est pas du tout justifiée de la part de la Défense, car, comme on le sait, la plupart de, ces crimes ont été commis dans toutes les parties de l’Europe. Il n’y a rien d’extraordinaire à ce que des témoins de ces crimes se trouvent dans des pays différents, et le Ministère Public doit évidemment avoir recours au témoignage de ces personnes, qu’il soit écrit ou oral.
Wir legen dem Gerichtshof unsere Einwände zur Prüfung vor. Ich teile voll die Auffassung des Hauptanklagevertreters der Vereinigten Staaten, des Herrn Jackson, und möchte noch auf folgendes hinweisen: Der Verteidiger wirft in seinem Antrag die Frage auf, ob die Anklagebehörde auf solche Urkunden hinweisen oder sie publik machen darf, die eidesstattliche Versicherungen von Personen enthalten, die in Deutschland leben. Eine solche Erklärung ist vollkommen unangebracht, da die Angeklagten bekanntlich die meisten ihrer Greueltaten in allen Ländern Europas begangen haben. Es ist daher begreiflich, daß die Zeugen dieser Grausamkeiten in verschiedenen Teilen dieser Länder leben. Für die Anklagebehörde ist es wesentlich, sich auf die Aussagen solcher Zeugen, sei es in mündlicher oder in schriftlicher Form stützen zu können.
33
Господа судьи, мы переходим к этапу процесса на котором будут излагаться так называемые военные преступления и преступления против человечности, жестокости которые совершили подсудимые в обширных районах. Мы будем представлять вам, господа судьи, в качестве доказательств документы, как исходящие от самих подсудимых, так и от лиц, потерпевших от военных преступников. И было бы невозможно представить в суд всех этих свидетелей с тем, чтобы они устно изложили суду свои показания. Неизбежно представление письменных доказательств и письменных показаний свидетелей.
Your Honors, we have entered a phase of the Trial in which we have to set forth the atrocities connected with so-called War Crimes and Crimes against Humanity, atrocities which were committed by the defendants over extensive areas. We shall submit as evidence documents originating from the defendants themselves or from persons who suffered at the hands of the war criminals; it would be impossible to summon all these witnesses to the Trial so that they could give their evidence orally. It is absolutely necessary to have affidavits and written testimonies from these witnesses.
Messieurs les Juges, nous en sommes au stade du Procès où les atrocités commises par les accusés sur de grands espaces et constituant des crimes de guerre ou des crimes contre l’Humanité, vont être dévoilées. Nous vous présenterons des documents provenant des accusés eux-mêmes, ou des victimes de leurs crimes. Il serait impossible de faire comparaître personnellement tous ces témoins à cette barre et il est donc absolument nécessaire de recueillir des témoignages écrits et des affidavits.
Meine Herren Richter! Wir sind in ein Stadium des Prozesses gekommen, in dem wir die Greueltaten zu erörtern haben, die mit den sogenannten Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit zusammenhängen; es sind Verbrechen, die von den Angeklagten in einem weit ausgedehnten Gebiet begangen worden sind. Wir werden dem Gerichtshof als Beweismaterial Dokumente vorlegen, die von den Angeklagten selbst oder von Personen herrühren, die Opfer der Kriegsverbrecher gewesen sind. Es wäre unmöglich, alle diese Zeugen vor Gericht zu laden, damit sie ihr Zeugnis mündlich abgeben könnten. Es ist unbedingt notwendig, eidesstattliche Versicherungen und schriftliche Erklärungen von solchen Zeugen zu verwenden.
34
Как уже отмечал его честь председатель, статья 17 предусматривает право вызывать свидетелей на процесс. Это верно; но, невозможно вызвать в суд всех свидетелей, могущих дать свои показания о тех преступлениях, которые совершили подсудимые. Поэтому я бы хотел еще раз сослаться на статью 19 Устава, которая гласит:
As His Honor the President has already remarked, Article 17 provides for the right of summoning witnesses to the Trial. That is correct; but it is impossible to summon all the witnesses who could depose affidavits on the crimes committed by the defendants. I therefore refer to Article 19 of the Charter which reads:
Comme l’a remarqué Monsieur le Président, l’article 17 établit le droit de citer des témoins devant le Tribunal. C’est juste; l’article 17 fixe cette règle, mais il est impossible de faire comparaître en personne tous les individus qui ont une déposition personnelle à faire au sujet de ces crimes. C’est pour cela que je voudrais encore une fois me référer à l’article 19 du Statut qui stipule:
Wie der Herr Vorsitzende bereits bemerkt hat, regelt Artikel 17 die Befugnis, Zeugen vor Gericht zu laden. Das stimmt, aber es wäre unmöglich, alle Zeugen vorzuladen, die über die von den Angeklagten begangenen Verbrechen eidesstattliche Versicherungen abgeben könnten. Ich möchte deshalb auf Artikel 19 des Statuts verweisen, welcher lautet:
35
Трибунал не должен быть связан формальностями в использовании доказательств. Он устанавливает и применяет возможно более быструю — я подчеркиваю, господа судьи, — более быструю и неосложненную формальностями процедуру и допускает любые доказательства, которые, по его мнению, имеют доказательственную силу».
"The Tribunal shall not be bound by technical rules of evidence. It shall adopt and apply to the greatest possible extent expeditious"-and I emphasize, Your Honor, expeditious -"and non-technical procedure and shall admit any evidence which it deems to have probative value."
«Le Tribunal ne sera pas lié par des règles formelles de procédure concernant la preuve, il adoptera et appliquera le plus possible une procédure expéditive – je souligne, messieurs, expéditive – et non formaliste et il acceptera toute preuve qu’il estimera avoir une valeur probatoire.»
»Der Gerichtshof ist an Beweisregeln nicht gebunden, er soll im weiten Ausmaß ein schnelles und nicht formelles Verfahren anwenden, und jedes Beweismittel, das ihm Beweiswert zu haben scheint, zulassen.«
36
Я просил бы, господа судьи, исходить из этого положения, которое, безусловно, допускает принятие в виде доказательств и таких показаний свидетелей.Вот, что я хотел сказать в дополнение к заявлению господина Джексона.
I would ask the Tribunal to proceed according to this article which definitely admits written affidavits of witnesses as evidence. That is what I wished to say by way of a supplement to the statement of Mr. Jackson.
Je vous demanderai, Messieurs les Juges, de procéder selon cet article qui accepte définitivement les témoignages écrits comme preuves. Voilà ce que je voulais ajouter aux paroles de M. Jackson.
Ich möchte den Gerichtshof bitten, nach diesem Artikel zu verfahren, der Unzweideutig schriftliche eidesstattliche Versicherungen von Zeugen als Beweismittel zuläßt. Das ist, was ich in Ergänzung der Erklärung von Herrn Jackson ausführen wollte.
1437
РобертсГоспода судьи, поскольку это касается английского обвинения, я хотел бы сказать, что мы разделяем мнение, высказанное американским Главным обвинителем, и мы ничего существенного не имеем добавить.
MR ROBERTS May it please the Tribunal, as far as the British Delegation is concerned, they desire to support what the American Chief Prosecutor has said, and we do not feel we can usefully add anything.
M. ROBERTS Plaise au Tribunal. Dans la mesure où la Délégation britannique est en cause, elle approuve les paroles du Procureur Général américain, et ne croit pas pouvoir y ajouter utilement quoi que ce soit.
MR. ROBERTS Hoher Gerichtshof! Die Britische Delegation möchte die Ausführungen des amerikanischen Hauptanklägers unterstützen, und wir glauben nicht, etwas Nützliches hinzufügen zu können.
1538
Председатель[Господину Фору от Французской делегации] Вы желаете, что то добавить.
THE PRESIDENT [To M. Faure of the French Delegation.] Do you wish to add anything?
LE PRÉSIDENT(s’adressant à M. Faure, Procureur Général adjoint français): Désirez-vous ajouter quelque chose?
VORSITZENDER[Zu Herrn Faure von der Französischen Delegation gewandt] Möchten Sie etwas hinzufügen?
1639
Фор Господин председатель и господа судьи. Я хотел бы сообщить суду, что французское обвинение полностью присоединяется к замечаниям, которые были высказаны американским и советским обвинением.
M EDGAR FAURE(Deputy Chief Prosecutor for the French Republic): Mr. President, I wish simply to inform the Court that the French Prosecution is entirely in accord with the remarks of the American and Soviet Prosecutors.
M. FAURE Je désire simplement faire connaître au Tribunal que le Ministère Public français est absolument d’accord avec les observations du Ministère Public américain et du Ministère Public soviétique.
M. EDGAR FAURE(STELLVERTRETENDER HAUPTANKLÄGER FÜR DIE FRANZöSISCHE REPUBLIK): Herr Präsident! Ich möchte nur dem Gerichtshof mitteilen, daß die französische Anklagebehörde vollkommen mit den Ausführungen der amerikanischen und russischen Ankläger übereinstimmt.
40
Я думаю, что, как здесь указал представитель американского обвинения, невозможно решить вопрос о доказательствах на этом процессе только представлением устных показаний, так как в этом случае пришлось бы вызвать в Трибунал для дачи показаний всех жителей оккупированных территорий, что, безусловно, совершенно невозможно. Защита будет иметь возможность позднее высказать свои соображения по документам, которые представляют обвинители, и особенно по письменным показаниям свидетелей.
I think, as the representative of the American Prosecution said, it is impossible to settle the question of evidence in this Trial solely by hearing oral testimony in the courtroom, for under those circumstances it might be opportune to call to the witness stand all the inhabitants of the territories involved, which is obviously impossible. The Defense wit have every opportunity of discussing the documents which have been presented by the Prosecution, including the written testimony.
Je pense, comme l’a indiqué le représentant du Ministère Public américain, qu’il n’est pas possible de régler la question de preuves, dans ce procès, uniquement par la pratique des dépositions verbales à l’audience, car dans ces conditions, il pourrait être opportun de faire citer à la barre de ce Tribunal, ce qui est évidemment impossible, tous les habitants des territoires occupés en cause. La Défense aura toute possibilité de discuter par la suite les documents qui ont été présentés par le Ministère Public et notamment les témoignages écrits.
Wie der Vertreter der amerikanischen Anklagebehörde ausgeführt hat, ist es nicht möglich, die Frage der Beweisaufnahme in diesem Verfahren ausschließlich durch mündliches Gehör von Zeugen im Gerichtssaal zu lösen; denn unter diesen Umständen könnte es angebracht erscheinen, alle Bewohner der betroffenen Gebiete auf den Zeugenstand zu rufen. Die Verteidigung wird stets Gelegenheit haben, die von der Anklagebehörde vorgelegten Dokumente, einschließlich der schriftlichen Zeugenaussagen, zu erörtern.
1741
ПредседательЯ не думаю, что защитник Кальтенбруннера предлагал, чтобы вызывали каждого свидетеля, а о том, чтобы свидетели находящиеся и доступные в Германии вызывались и чтобы их показания не предоставляли в письменном виде.
THE PRESIDENT I do not think that Counsel for Kaltenbrunner was suggesting that every witness must be called but that witnesses who were in Germany and available should be called and that their evidence should not be given by affidavit.
LE PRÉSIDENT Je ne crois pas que l’avocat de Kaltenbrunner suggérait que chaque témoin devait être convoqué, mais seulement ceux qui étaient en Allemagne, qui étaient disponibles et que leur témoignage ne soit pas recueilli sous forme d’affidavit.
VORSITZENDER Ich glaube nicht, daß der Verteidiger Kaltenbrunners vorgeschlagen hat, jeden Zeugen vorzuladen, sondern nur solche Zeugen, die in Deutschland leben und erreichbar sind; deren Aussagen sollten nicht in der Form einer eidesstattlichen Erklärung abgegeben werden dürfen.
1842
ФорЗащита имеет право вызывать свидетелей если так пожелает.
M FAURE The Defense has the right of calling them as witnesses if it so desires.
M. FAURE Il appartient à la Défense de demander leur citation comme témoins, si elle désire les faire entendre.
M. FAURE Es ist das Recht der Verteidigung, sie als Zeugen zu laden, wenn sie es wünscht.
1943
КауфманМогу я добавить ещё несколько слов по этому важному вопросу? Ответ который дали иллюстрирует, что один из основных принципов разбирательства заключается в том, что процесс должны идти быстро. Это также излагается в статье 19 устава, и среди нас нет никого кто бы не следовал этому принципу; но, несмотря на это, по моему мнению другой принцип известный человечеству, принцип истины, не должен пострадать. Если существует опасение того, что истина пострадает от быстрого процесса, тогда формальные методы процедуры должны отходить на второй план. Есть человеческие принципы, которые остаются незыблемыми, о которых не нужно говорить.
DR. KAUFFMANN May I add a few more words to this important question? The replies which have just been given illustrate that one of the main principles of the proceedings is that the Trial should proceed speedily. That is also expressed in Article 19 of the Charter, and no one can hope more than we that this principle be followed; but it is nevertheless my opinion that another principle, the highest known to mankind, the principle of truth, should not thereby suffer. If there is a fear that truth will suffer through an over-hasty trial, then formal methods of procedure must take a secondary place. There are human principles which remain unspoken, which need not be spoken.
Dr KAUFFMANN Je voudrais encore ajouter quelques mots sur cette importante question. Toutes les déclarations qui viennent d’être faites s’accordent à reconnaître qu’un des principes essentiels de cette procédure doit être la rapidité. C’est également mentionné dans l’article 19 du Statut et personne ne peut y attacher plus d’importance que nous autres défenseurs. Je crois cependant que le désir de rapidité ne doit pas mettre en conflit le principe le plus élevé que connaisse l’Humanité, le souci de la vérité: et si la vérité devait le moindrement en souffrir, les considérations de forme, de procédure devraient alors prendre une place secondaire. Il y a des principes qu’on n’exprime pas et qu’on n’a pas besoin d’exprimer, mais qui néanmoins existent.
DR. KAUFFMANN Ich habe noch einige Sätze zu dieser wichtigen Frage zu sagen. In der Entgegnung der Herren, die eben gesprochen haben, kommt zum Ausdruck, daß einer der Hauptgrundsätze dieses Verfahrens der Umstand sein soll, daß das Verfahren schnell durchgeführt wird. Das ist dann ja auch im Artikel 19 des Statuts zum Ausdruck gebracht. Niemand kann sich mehr wünschen, daß dieser Grundsatz durchgeführt wird, als wir selbst; aber ich bin doch der Auffassung, daß ein Grundsatz, der der höchste ist, den die Menschheit kennt, darunter nicht leiden darf, und dieser Grundsatz ist der der Wahrheit. Und wenn zu befürchten wäre, daß durch ein übereiltes Verfahren die Wahrheit beeinträchtigt werden könnte, dann muß das formelle Verfahren zurücktreten. Es gibt Grundsätze der Menschheit, die unausgesprochen sind, und die nicht ausgesprochen zu werden brauchen.
44
Этот дух истины разумеется содержится и руководит статьей 19; и возражения заявленные мною к показаниям этого свидетеля кажутся мне оправданными в такой мере, что важный принцип ускорения процесса должен уступить принципу истины. Здесь под вопросом сам человечность. Мы хотим установить истину для своего поколения и для наших детей. Но если такие показания останутся месяцы будут не высказаны, тогда часть человечества может утратить всякую человечность и в частности пострадает немецкий народ.
This spirit of truth is certainly contained in and governs Article 19; and the objections I raised to the testimony of this witness seem to me justified to such a degree that the important principle of speeding up the Trial should give way to the principle of truth. Humanity itself is in question here. We want to establish the truth for our own generation and for that of our children. But if such testimony remains untold for months, then a part of mankind might well despair of all humanity and the German people, in particular, would suffer.
L’esprit de la vérité règne sur le paragraphe 19 et représente son contenu inaltérable. Ce que j’oppose ici aux assertions du témoin en question, me paraît tellement fondé, que l’importante question de rapidité devrait s’effacer devant le souci de la vérité. L’Humanité est ici en jeu – et nous voulons établir la vérité pour le genre humain et les générations à venir. Si une telle assertion reste des mois sans être réfutée, un grand nombre d’êtres humains pourrait désespérer de l’Humanité et le peuple allemand aussi, tout particulièrement, en souffrira beaucoup.
Dieser Geist der Wahrheit schwebt auch über Artikel 19 und ist sein unabänderlicher Inhalt. Die Bedenken, die ich gegen die Aussagen dieses genannten Zeugen vorgebracht habe, erscheinen mir so begründet, daß der wichtige Grundsatz der Schnelligkeit des Verfahrens gegenüber dem Grundsatz der Wahrheit zurücktreten muß. Die Humanität steht hier auf dem Spiele, und wir wollen für dieses Geschlecht und für unsere Kinder die Wahrheit finden. Wenn eine Zeugenaussage monatelang unausgesprochen bliebe, würde ein Teil der Menschheit an aller Humanität verzweifeln können, und auch das deutsche Volk würde in besonderem Maße leidtragend sein.
Защита (Бергольд, защитник Бормана) утверждает, что обвинения Коха в письменных показаниях Пфафенбергера «противоречат германской процедуре так как обвинение представляет только инкриминирующие доказательства (статья 160 Уголовно-процессуального кодекса Рейха)
2045
Д-р Фридрих Бергольд (Защитник подсудимого Бормана): С позволения трибунала, я хочу затронуть другой момент, который кажется мне важным, потому что видимо он является реальным источником дискуссии. Согласно нашей правовой системе обязанностью обвинения является предоставление не только инкриминирующих доказательств, но также доказательств в защиту обвиняемого. Я хорошо понимаю моего коллегу, доктора Кауфмана, протесты обвинения забывают об очень важном положении, а именно, о том, что германские власти обвинили этого нелюдя. Фюрер СС и его жена были приговорены к смерти. Весьма вероятно, что обвинению известно, что этот и эта ужасные доказательства извращённой человеческой природы, которые представлены нам, были обнаружены в материалах германского суда.
DR. FRIEDRICH BERGOLD(Counsel for the Defendant Bormann): May it please the Tribunal, I should like to bring up one other point, which appears to me important, because it was apparently the real source of this discussion. According to our legal system it is the duty of the Prosecution to produce not only the incriminating evidence but also evidence for the defense of the accused. I can well understand that my colleague, Dr. Kauffmann, protests the Prosecution's failure to mention a very important point, namely, that the German authorities indicted this inhuman SS leader and his wife and condemned them to death. It is highly probable that the Prosecution knew of this and that these horrible exhibits of perverted human nature, which were presented to us, were found in the files of the German Court.
Dr BERGOLD(avocat de l’accusé Bormann): Plaise au Tribunal. Je voudrais attirer l’attention sur un autre point encore qui me paraît très important, parce qu’il est apparemment la réelle source de ce débat. D’après notre procédure, l’Accusation a le devoir d’appeler, non seulement des témoins à charge, mais aussi des témoins à décharge en faveur de l’accusé. Je comprends très bien que mon collègue, le Dr Kauffmann, ait protesté ici parce qu’un point très important a été omis par l’Accusation, à savoir que les autorités allemandes ont accusé et condamné à mort ce cruel chef SS et sa femme. Il est fort probable que le Ministère Public était au courant de ce fait et que ces documents épouvantables d’une humanité pervertie qui nous ont été présentés ont été pris dans les archives de la justice allemande. Je crois que toute cette discussion aurait pu être évitée si l’Accusation avait mentionné comme partie de la preuve le fait que les autorités allemandes avaient elles-mêmes jugé et condamné à mort un homme si peu digne d’être humain.
DR. FRIEDRICH BERGOLD(Verteidiger des Angeklagten Martin Bormann): Hohes Gericht! Ich möchte in dieser gegenwärtigen Debatte noch einen Gesichtspunkt aufwerfen, der mir als wichtig erscheint, weil er offenbar die Veranlassung gewesen ist, daß diese Debatte überhaupt ausgelöst worden ist. Nach unseren Rechtsgrundsätzen hat die Staatsanwaltschaft gegenüber der Verteidigung die Verpflichtung, gegen einen Angeklagten nicht nur die belastenden Momente hervorzuheben, sondern auch die entlastenden. Ich verstehe den Herrn Kollegen Kauffmann sehr gut, wenn er hier protestiert hat, weil ein ganz wichtiger Punkt von der Generalstaatsanwaltschaft nicht vorgetragen worden ist, nämlich der, daß gegen diesen unmenschlichen SS-Führer und seine Frau von den deutschen Behörden Anklage erhoben worden ist, und daß sie zum Tode verurteilt worden sind. Es ist mit hoher Wahrscheinlichkeit anzunehmen, daß die Generalstaatsanwaltschaft von dieser Tatsache Kenntnis hatte, und daß sie die uns vorgelegten schauerlichen Dokumente einer verirrten Menschlichkeit aus den Akten des deutschen Gerichts entnommen hat.
46
I believe the whole discussion would not have arisen if the Prosecution had mentioned, as part of the ghastly evidence, the fact that the German authorities themselves passed judgment on this inhuman man and condemned him to death.
Ich glaube, die ganze gegenwärtige Debatte wäre nicht entstanden, wenn die Generalstaatsanwaltschaft neben der Vorlage dieser schauerlichen Debatte auch vorgetragen hätte, daß die deutschen Behörden einen so unmenschlichen Charakter selbst beurteilt und zum Tode verurteilt haben.
47
Мы находим себя в трудном положении, потому что в отличие от нашей процедуры, обвинение по большей части просто представляет инкриминирующие доказательства, но опускает представление смягчающих доказательств, которые могут составлять часть любого документа или часть свидетельских показаний. Если следовать германской процедуре в настоящем деле и если бы обвинение сказало о том, что этот человек был приговорён к смерти, тогда в первую очередь доказательства в отношении подсудимого Кальтенбруннера не показались бы такими весомыми и во-вторых, у общественного мнения, в целом, осталось бы иное впечатление. Мой коллега Кауфман смог тогда бы мог ограничить себя доказательством на последующей стадии того факта, что Кальтенбруннер, фактически вообще не имел никакого отношения к этому делу; и бесчеловечного характера разбирательства и кошмарного впечатления можно было бы избежать.
We find ourselves in difficulties because, in contrast to our own procedure, the Prosecution for the most part simply presents incriminating evidence but omits to present the exculpating evidence which may form part of any document or part of the testimony of a witness. If the German procedure had been followed in the present case and if the Prosecution had stated that this man was condemned to death, then in the first place, the evidence against the Defendant Kaltenbrunner would not have appeared so weighty and secondly, public opinion would, on the whole, have been left with a different impression. My colleague Kauffmann could then have limited himself to proving at a later stage of the Trial that Kaltenbrunner had, in fact, nothing at all to do with this affair; and the inhuman character of the proceedings and the dreadful impression which it made on us would have been avoided.
Nous rencontrons ici des difficultés car contrairement à notre procédure, l’Accusation présente surtout des preuves uniquement à charge et cela en se fondant sur un seul document ou un seul témoignage et elle omet de faire ressortir les preuves à décharge qui pourraient faire partie du document ou de partie du témoignage présenté. Si l’on avait au contraire suivi ici la procédure allemande et si le Ministère Public avait mentionné la condamnation à mort de cet homme, Kaltenbrunner aurait fait sur l’opinion publique une impression beaucoup moins défavorable. Mon collègue Kauffmann se serait alors contenté de prouver plus tard que Kaltenbrunner n’était pour rien dans cette affaire, mais cela nous aurait évité cette impression pénible et n’aurait pas fait ressortir le caractère inhumain de cette procédure.
Wir Verteidiger tun uns deswegen schwer, weil im Gegensatz zu unserem Verfahren die Hohe Staatsanwaltschaft meist nur die belastenden Momente hervorhebt und von einer einzelnen Urkunde oder von einer einzelnen Zeugenaussage nicht von sich aus berichtet, welche entlastenden Momente bei einem Angeklagten bei dieser Beweisführung zutage treten können. Wenn das im gegenwärtigen Falle geschehen sein würde und von der Hohen Generalstaatsanwaltschaft erklärt worden wäre, daß der Mann zum Tode verurteilt worden ist, dann wäre einmal der Eindruck gegen den Angeklagten Kaltenbrunner kein so schwerwiegender gewesen, und es wäre auch in der öffentlichkeit ein anderer Gesamteindruck entstanden; dann hätte der Herr Kollege Kauffmann sich darauf beschränken können, in einem späteren Verfahren darzutun, daß der Angeklagte Kaltenbrunner mit dieser Sache überhaupt nichts zu tun hat. Aber die Unmenschlichkeit des Verfahrens, und damit der schreckliche Eindruck auf uns, wäre vermieden worden.
2148
ПредседательВы поясните о той части германского закона на которую сослались, где вы сказали, что обязанностью обвинения является не только предоставление доказательств для обвинения, но также доказательств для защиты.
THE PRESIDENT Will you explain the part of the German law to which you were referring, where you say it is the duty of the Prosecution not only to produce evidence for the Prosecution but also to produce evidence for the Defense.
LE PRÉSIDENT Voulez-vous me préciser à quelle loi allemande vous faites allusion lorsque vous dites que l’Accusation doit non seulement produire des preuves à charge, mais aussi des preuves à décharge?
VORSITZENDER Wollen Sie mir, bitte, den Teil des deutschen Gesetzes erklären, auf den Sie sich beziehen, wenn Sie sagen, es sei die Pflicht der Staatsanwaltschaft, Beweismaterial nicht nur für die Anklage, sondern auch für die Verteidigung vorzulegen.
2249
БергольдЭто общий принцип германской юриспруденции, установленный параграфом 160 уголовно-процессуального кодекса Рейха. Это один из основных принципов права в Германии…
DR. BERGOLD That is a general principle of German Jurisprudence, established in Paragraph 160 of the Reich Code of Penal Procedure. It is one of the basic principles of law in Germany to...
Dr BERGOLD C’est le principe général du Droit allemand établi à l’article 160 du Code Pénal, c’est un des principes fondamentaux du Droit allemand dont le but…
DR. BERGOLD Das ist ein allgemeiner Rechtsgrundsatz in Deutschland. Im Paragraph 160 der Reichsstrafprozeßordnung ist das verankert. Das ist einer der Hauptrechtsgrundsätze, die wir in Deutschland haben, um eine...
2350
Председатель Дайте мне ссылку.
THE PRESIDENT Give me that reference again.
LE PRÉSIDENT Donnez-moi encore la référence que vous invoquez.
VORSITZENDER Geben Sie nur noch einmal die Rechtsquelle an.
2451
БергольдПараграф 160. Германское право включает данный принцип для того, чтобы позволить обвиняемому…
DR. BERGOLD Paragraph 160. German law incorporates this principle in order to enable an accused person to . . .
Dr BERGOLD Article 160, et d’après la conception du Droit allemand, cet article doit permettre…
DR. BERGOLD Paragraph 160. Und dieser Grundsatz soll nach deutscher Auffassung ermöglichen, daß gegen einen Angeklagten, der häufig...
2552
Председатель 160 чего?
THE PRESIDENT 160 of what?
LE PRÉSIDENT 160 de quoi?
VORSITZENDER Paragraph 160 welches Gesetzes?
2653
БергольдУголовно-процессуального кодекса Рейха. Это же является правдой для Австрии. В австрийском уголовно-процессуальном кодексе есть похожий параграф с которым я не совсем знаком. Данный принцип установлен для того, чтобы вся правда по делу была предана огласке, поскольку задержанный подсудимый часто не в состоянии предоставить доказательства в свою пользу. Поэтому, согласно германскому праву обязанностью обвинения является представление смягчающих обстоятельств также как и инкриминирующих доказательств по конкретному делу.
DR. BERGOLD Of the Reich Code of Penal Procedure. The same is true of Austria. In the Austrian Code of Penal Procedure there is a similar paragraph with which, however, I am not quite familiar. This principle is established to permit the whole truth of a case to be brought to light, since a defendant in custody is frequently not in a position to produce all the evidence in his favor. Therefore, under German law it is the Prosecution's duty to present the exculpating as well as the incriminating evidence in a particular case.
Dr BERGOLD Du Code du Reich de procédure criminelle (Reichsstrafprozessordnung). Il existe une disposition analogue dans le Code autrichien de procédure criminelle que je ne connais pas bien. Elle est établie afin de permettre à un accusé d’obtenir que toute la vérité soit dite sur son cas, car il n’a pas toujours, étant détenu, la possibilité de produire toutes les preuves à sa décharge. C’est pourquoi la loi allemande a chargé l’Accusation de présenter les preuves à décharge aussi bien que les preuves à charge.
DR. BERGOLD Der Reichsstrafprozeßordnung. Das gilt ebenso für österreich. Einen ähnlichen Paragraphen gibt es auch in der österreichischen Strafprozeßordnung, den ich allerdings nicht kenne. Aber dieser Rechtsgrundsatz soll ermöglichen, daß gegen einen Angeklagten die gesamte Wahrheit vorgetragen wird, weil ein Angeklagter, der in Haft ist, sehr häufig nicht in der Lage ist, altes Beweismaterial zu seinen Gunsten selbst vorzutragen und selbst vorzubringen. Darum hat das deutsche Gesetz dem Staatsanwalt aufgegeben, auch das Entlastende in einer Sache vorzutragen, gleichzeitig mit den belastenden Momenten.
Защита (Кубушок, защитник фон Папена) выступает о письменных показаниях
2754
КубушокВозникший вопрос о доказательствах Пфаффенбергера не затрагивает подсудимого фон Папена, потому что эта часть обвинительного заключения не применяется в его деле. Поэтому я прошу высказаться только о принципе. Мне кажется, что на практике эффект разногласия во мнениях обвинения и защиты не имеет большого значения. Судья Джексон согласен с нами в том, что каждый свидетель чьи письменные показания представлены, если он доступен, может быть вызван защитой. Таким образом, во всех случаях, в которых защита утверждает, что письменные показания имеют вторичную ценность и настолько недостаточны, что требуется прямой допрос свидетеля — во всех таких случаях будет задвоение доказательств, а именно оглашение письменных показаний и затем допрос и перекрёстный допрос свидетеля. Это неизбежно затянет разбирательство на процессе; и заставит трибунал, во всех подобных случаях, принимать решения против письменных показаний. Соответственно, для обвинения напрасно представлять письменные показания свидетелей, которых можно ожидать на разбирательстве.
DR. KUBUSCHOK The question arising out of Pfaffenberger's evidence does not specifically concern the Defendant Von Papen, because that part of the Indictment does not apply to his case. I am therefore speaking only of the principle behind it. I believe that in practice the effect of the different opinions expressed by the Prosecution and the Defense cannot be of very great importance. Justice Jackson agrees with us that every witness whose affidavit is presented can, if available, be called to the stand by the Defense. Thus, in all cases in whim the Defense holds that an affidavit is evidence of secondary value and as such insufficient and that direct examination of the witness is necessary-in all such cases there would be duplication of evidence, namely, the reading of the affidavit and then the examination and cross-examination of the witness. This would undoubtedly delay the proceedings of the Trial; and to prevent that the Tribunal would, in all such cases, rule against the reading of the affidavit. Consequently, it is futile for the Prosecution to present affidavits of witnesses who can be expected to appear in person later in the proceedings.
Dr KUBUSCHOK La question Pfaffenberger n’intéresse pas l’accusé von Papen, car ce chef d’accusation ne le regarde pas directement. C’est pourquoi je ne discute cette question que pour le principe. Je crois qu’en pratique, les conséquences des idées exprimées par le Ministère Public et par la Défense, ne sont pas d’une très grande importance. M. Justice Jackson est d’accord avec nous que tout témoin dont on fournit un témoignage écrit, peut être convoqué par la Défense s’il est disponible. Dans chaque cas où la Défense estime qu’un affidavit est de valeur secondaire et par conséquent insuffisant et que seule une preuve de première importance, telle qu’un témoignage verbal du témoin, devrait être produite, il y aurait alors double production de preuves, c’est-à-dire lecture de l’affidavit plus audition et contre-interrogatoire du témoin. Ceci serait sans aucun doute un élément de retard dans le Procès. Dans un pareil cas, le Tribunal pourrait toujours s’opposer à la lecture du document pour gagner du temps. Par conséquent, il est probablement inutile de la part de l’Accusation de présenter des affidavits lorsqu’on peut s’attendre à ce que le témoin soit interrogé plus tard.
DR. KUBUSCHOK Die Frage Pfaffenberger speziell berührt den Angeklagten von Papen nicht, da dieser Anklagepunkt sich nicht auf seinen Fall bezieht. Ich spreche deshalb nur zu der prinzipiellen Seite der Frage. Ich glaube, daß praktisch die Auswirkung der Ansichten der Staatsanwaltschaft und der Verteidiger nicht erheblich sein können. Richter Jackson steht gleichfalls mit uns auf dem Standpunkt, daß bezüglich jedes Zeugen, dessen Affidavit vorgelegt wird, die Verteidigung die Vernehmung des Zeugen dann beantragen kann, wenn der Zeuge erreichbar ist. Es wird also in jedem Falle, wo die Verteidigung auf dem Standpunkt steht, daß ein zweitrangiges Beweismittel, das Affidavit, nicht genügt, sondern daß allein erstklassige Beweismittel der Zeugenvernehmung erforderlich sind, eine doppelte Beweisaufnahme stattfinden, nämlich die Verlesung des Affidavits und Verhör und Kreuzverhör des Zeugen. Dies würde zweifellos eine Verzögerung der Prozeßführung bedeuten. In jedem dieser Fälle würde also das Gericht von vornherein der Verlesung des Affidavits widersprechen, um diese Verzögerung nicht herbeizuführen. Infolgedessen ist es daher wohl zwecklos, wenn seitens der Staatsanwaltschaft Affidavits vorgelegt werden, bei denen zu erwarten ist, daß der Zeuge nochmals verhört wird.
55
Я не думаю, что обвинение это должно волновать. Само собой, мы — и я полагаю это же является правдой для обвинения — мы, защитники, хотим как можно более скорого суда, но также хотим вести его осторожно, чтобы установить полную правду. Но, очевидно, если представляются доказательства которые являются потенциальной причиной полностью несправедливых выводов, такие доказательства следует прояснить более сложным и затратным способом, когда свидетеля вызывают лично.
I do not think that the Prosecution should be worried about this. It is a matter of course that we-and we assume the same is true of the Prosecution-that we, the members of the Defense, want the Trial to be as speedy as possible but also want it to proceed cautiously to establish the full truth. But, it is obvious, if evidence is introduced which is a potential cause of completely unjust findings, that such evidence will have to be clarified in a more complicated and time-consuming way when the witness is called in person.
Je ne crois pas que le Ministère Public ait besoin de se faire du souci à ce sujet. Il est évident que nous autres avocats ne voulons rien d’autre que ce que nous supposons de la part de l’Accusation également, c’est-à-dire que le Procès soit aussi rapide que possible, mais soit également aussi respectueux que possible de la vérité. En définitive, si dans un procès, c’est d’abord la déposition écrite qui est produite, et qu’elle peut être une monstrueuse source d’erreurs, il est évident qu’il faudra éclaircir ce cas par l’audition du témoin, ce qui sera long et compliqué.
Ich glaube, die Staatsanwaltschaft braucht diesbezüglich auch keine Bedenken zu haben. Wir, die Verteidiger, wollen selbstverständlich auch nichts anderes, als was wir bei der Staatsanwaltschaft voraussetzen, einen möglichst schnellen, aber auch möglichst sicheren, in Richtung auf die Wahrheitsfindung sicheren Verlauf des Prozesses. Und schließlich ist es natürlich, wenn in einem Prozeß Beweismaterial durch ein Affidavit eingeführt wird, welches in sich ungeheure Quellen für eine nicht richtige Wahrheitsfindung trägt, daß ein solcher Beweisstoff auf kompliziertere und zeitraubendere Art erst später bei der Zeugenvernehmung klargestellt werden muß.
2856
ПредседательТрибунал рассмотрит возражение после отложения суда.
THE PRESIDENT The Tribunal will consider the objection that has been raised when the Court adjourns.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal prendra ces objections en considération, durant la suspension d’audience.
VORSITZENDER Der Gerichtshof wird über den erhobenen Einspruch nach der Vertagung beraten.
Обвинение США (Главный обвинитель от США Р. Х. Джексон) использует письменные показания Пфафенбергера
2957
ДжексонМожно мне одно слово?
MR. JUSTICE JACKSON May I have one word?
M. JUSTICE JACKSON Puis-je prendre la parole un instant?
JUSTICE JACKSON Darf ich um das Wort bitten?
3058
ПредседательГосподин судья Джексон, довольно необычно заслушивать представителя который возражает второй раз.
THE PRESIDENT Mr. Justice Jackson, it is unusual to hear counsel who opposes an objection a second time.
LE PRÉSIDENT M. Justice Jackson, il n’est pas normal d’entendre pour une seconde fois celui qui oppose une objection.
VORSITZENDER Herr Justice Jackson, es ist ungewöhnlich, einem Anwalt das Wort zu erteilen, wenn er zum zweitenmal einem Einwand widersprechen will.
3159
ДжексонЯ лишь хочу дать ответ на вопрос который вы мне задали о местонахождении Пфаффенбергера. По моим сведениям письменные показания брала американская армия во время освобождения людей в этих концентрационных лагерях, в то же время велись съёмки и собирались всевозможные доказательства. Этот свидетель находился в концентрационном лагере, и тогда взяли его показания. Нам неизвестно его нынешнее местонахождение, и не вижу разумной вероятности того, что мы сможем найти его за короткое время. Мы приложим усилия.
MR. JUSTICE JACKSON I merely want to give you the answer to the question which you asked me as to the whereabouts of Pfaffenberger. My information is that these affidavits were taken by the American Army at the time it liberated the people in these concentration camps, at the same time the films were taken and the whole evidence that was available gathered. This witness was present at the concentration camp, and at that time his statements were taken. We do not know his present whereabouts, and I see no reasonable likelihood that we will be able to locate him within any short time. We will make an effort.
M. JUSTICE JACKSON Je désire simplement répondre à la question que vous m’avez posée concernant Pfaffenberger. J’ai appris que ces dépositions avaient été recueillies par l’armée américaine lorsqu’elle a libéré les internés des camps de concentration. Les films ont été pris à cette époque ainsi que toutes les preuves qu’on a pu rassembler. Le témoin se trouvait dans le camp de concentration et c’est alors qu’il fit sa déposition. Nous ne savons pas où il se trouve actuellement et je ne vois pas la possibilité de le découvrir rapidement. Nous ferons notre possible.
JUSTICE JACKSON Ich will nur die Frage über den augenblicklichen Aufenthaltsort Pfaffenbergers beantworten. So viel ich weiß, wurden diese eidesstattlichen Erklärungen von der amerikanischen Armee aufgenommen, als sie die Insassen der Konzentrationslager befreite; zur gleichen Zeit wurden auch die Filme aufgenommen und das gesamte vorhandene Beweismaterial gesammelt. Dieser Zeuge befand sich im Konzentrationslager, und seine Erklärungen wurden damals niedergeschrieben. Wir kennen seinen augenblicklichen Aufenthaltsort nicht, und es scheint unwahrscheinlich, daß wir ihn in Kürze finden können. Wir werden das versuchen.
3260
ПредседательСпасибо.
THE PRESIDENT Thank you.
LE PRÉSIDENT Merci.
VORSITZENDER Ich danke Ihnen.
3361
РобертсС позволения трибунала, могу я попытаться помочь? Я думаю, что обнаружил германский приказ на который ссылался защитник, параграф 160. Милорд, он конечно на немецком языке. Вероятно я могу его вручить, и переводчики суда без сомнения займутся параграфом.
MR ROBERTS May it please the Tribunal, might I endeavor to assist? I think I have now obtained the German order to white the Defense Counsel referred, Paragraph 160. It is, My Lord, of course, in German. Perhaps I might hand it up, and the court translators will no doubt deal with the paragraph.
M. ROBERTS Plaise au Tribunal. Puis-je essayer de vous aider? Je crois que j’ai maintenant le texte allemand auquel s’est rapportée la Défense, article 160 du Code. C’est naturellement, Monsieur le Président, un texte écrit en allemand. Puis-je le présenter au Tribunal? Les traducteurs pourront sans aucun doute vous en indiquer le contenu.
MR. ROBERTS Hoher Gerichtshof! Darf ich versuchen, ein wenig zu helfen? Ich glaube, ich habe das deutsche Gesetz, Paragraph 160, auf das sich der Verteidiger bezieht, gefunden. Es ist natürlich in deutscher Sprache. Darf ich es dem Gerichtshof vorlegen? Die Gerichtsübersetzer werden sicher damit fertig werden.
3462
ДжексонЯ думаю, следует подготовить дополнительную информацию в виду заявлений о том, что мы что-то скрываем. Кальтенбруннера допрашивали. Никогда он заявлял такой просьбы, поэтому меня уведомили наши дознаватели; и согласно уставу наша обязанность заключается в представлении дела обвинения. Я не собираюсь быть слугой двух господ.
MR. JUSTICE JACKSON I think one bit of additional information should be furnished in view of the statements made here that we have information that we are withholding. Kaltenbrunner has been interrogated. At no time has he made such a claim, so I am advised by our interrogators; and under the Charter our duty is to present the case for the Prosecution. I do not, in any instance, serve two masters.
M. JUSTICE JACKSON Je crois devoir renseigner le Tribunal en raison des déclarations faites ici suivant lesquelles nous ne communiquons pas certains faits. Kaltenbrunner a été interrogé. À aucun moment il n’a émis une telle prétention, ceux qui l’ont interrogé me l’ont dit et d’après le Statut, notre devoir est de présenter les charges de l’accusation. En aucun cas je ne servirai deux maîtres.
JUSTICE JACKSON Im Hinblick auf den hier erhobenen Vorwurf, wir hätten mit den in unserem Besitz befindlichen Informationen zurückgehalten, muß ich wohl ein paar aufklärende Worte hinzufügen: Kaltenbrunner ist verhört worden. Er hat niemals eine derartige Behauptung aufgestellt. Dies ist mir von unseren Untersuchungsbeamten mitgeteilt worden. Gemäß dem Statut ist es unsere Pflicht, den Fall für die Anklage vorzutragen. In keinem Falle werde ich zwei Herren dienen.
Помощник Главного обвинителя от США У. Уолш представляет сборник документов Т: «Преследование евреев».Продолжение от 13 декабря 1945 г.
3563
ПредседательИтак, я вызываю майора Уолша. Майор Уолш, вы присвоили букву документальной книге которую вы рассматриваете?
THE PRESIDENT Now, I call upon Major Walsh. Major Walsh, did you give a lettering to the document book with which you are dealing?
LE PRÉSIDENT Maintenant, je demande au Commandant Walsh de prendre la parole: Commandant Walsh, avez-vous donné un indicatif au livre de documents que vous présentez?
VORSITZENDER Ich erteile nun Major Walsh das Wort. Ist das Dokumentenbuch, über das Sie sprechen werden, mit einem Buchstaben gekennzeichnet?
3664
Уолш Да. С позволения вашей чести, это буква «Т». С позволения трибунала, в ходе последнего заседания обвинение кратко представило предварительные шаги ведущие к окончательной цели нацистской партии и нацистского государства, то есть, уничтожению евреев. Пропаганда, декреты, позорные нюренбергские законы, бойкоты, регистрация и «геттоизация» являлись первоначальными мерами данной программы. С разрешения Трибунала я продолжу рассмотрение методов уничтожения евреев.
MAJOR WALSH Yes. If Your Honor please, it is the letter "T." May it please the Tribunal, during the last session the Prosecution presented briefly the preliminary steps leading to the ultimate objective of the Nazi Party and the Nazi-controlled State, that is, the extermination of the Jews. Propaganda, decrees, the infamous Nuremberg Laws, boycotts, registration, and "ghettoization" were the initial measures in the program. I shall, with the Court's permission, continue with a discussion of the methods utilized for the annihilation of the Jewish people.
COMMANDANT WALSH Oui, Monsieur le Président, c’est la lettre «T». Plaise au Tribunal. Durant la dernière séance le Ministère Public a présenté brièvement les préliminaires conduisant au but suprême du parti nazi et de l’État sous le contrôle nazi: ce but est l’extermination des Juifs. La propagande, les décrets, les lois infâmes de Nuremberg, le boycottage, l’établissement de registres, le maintien des ghettos furent les mesures initiatrices de ce programme; je continuerai, avec la permission du Tribunal en exposant les méthodes utilisées pour annihiler le peuple juif.
MAJOR WALSH Ja, Herr Präsident, mit dem Buchstaben»T«. Während der letzten Sitzung legte die Anklagebehörde kurz die vorbereitenden Maßnahmen dar, die zu dem Endziel der Nazi-Partei und der durch die Nazis kontrollierten Staaten führten, nämlich zur Ausrottung der Juden. Propaganda, Erlasse, die berüchtigten Nürnberger Gesetze, Boykotts, Registrierung und Ghettoisierung waren die ersten Maßnahmen in diesem Programm. Mit Erlaubnis des Hohen Gerichtshofs werde ich die Erörterung der zur Vernichtung des jüdischen Volkes angewandten Methoden fortsetzen.
65
Сначала я хотел бы остановиться на доказательствах умерщвления евреев голодной смертью. Была разработана и осуществлялась политика лишения евреев самых необходимых средств существования. Подсудимый Ганс Франк записал в своем дневнике, что в польском гетто были установлены голодные нормы, и, ссылаясь на новые правила продовольственного снабжения, введенные в августе 1942 года, он бессердечно и, по-видимому, мимоходом указал, что, используя эти правила, он приговорил к голодной смерти более чем один миллион евреев. Я представляю в качестве доказательства дневник Ганса Франка, запись от 24 августа 1943 г. Документ ПС-2233(е), США-283.
I would like first to discuss starvation. Policies were designed and adopted to deprive the Jews of the most elemental necessities of life. Again the Defendant Hans Frank, then Governor General of Poland, wrote in his diary that hunger rations were introduced in the Warsaw ghetto; and referring to the new food regulations in August 1942, he callously, and perhaps casually, noted that by these food regulations he virtually condemned more than 1 million Jews to death. I offer in evidence that part of Document 2233(e)-PS, diary of Hans Frank, "Conference Volume," 24 August 1942, Exhibit USA-283. And I quote:
J’aimerais parler d’abord de la mort lente par la faim; une politique fut tracée et suivie pour priver les Juifs des nécessités les plus élémentaires de l’existence. L’accusé Hans Frank, alors Gouverneur Général de Pologne, écrivit dans son journal que des rations de famine furent allouées au ghetto de Varsovie et parlant du nouveau régime alimentaire d’août 1942, il note avec dureté, par hasard peut-être, que ces restrictions alimentaires ont de fait, condamné à mort plus d’un million de Juifs.
Zuerst möchte ich über Aushungerung sprechen. Richtlinien, die darauf abzielten, die Juden der elementarsten Lebensnotwendigkeiten zu berauben, wurden entworfen und ausgeführt. Der Angeklagte Hans Frank, damals Generalgouverneur von Polen, schrieb in seinem Tagebuch, daß Hungerrationen im Warschauer Ghetto eingeführt worden seien. Zu den neuen Ernährungsvorschriften vom August 1942 bemerkt er gefühllos und ziemlich beiläufig, daß er durch diese Vorschriften tatsächlich über eine Million Juden zum Tode verurteilt habe. Ich lege jenen Teil der Urkunde 2233(e)-PS, des Tagebuchs von Hans Frank, Korrespondenzband vom 24. August 1942, zum Beweis vor; es ist US-283. Ich zitiere:
66
Тот факт, что мы приговариваем 1 миллион 200 тысяч евреев к голодной смерти, следует отметить только мимоходом. Само собою разумеется, что если евреи не умрут с голоду, то мы надеемся, это приведет к активизации антиеврейских мероприятий.
That we sentence 1,200,000 Jews to die of hunger should be noted only marginally. It is a matter of course that should the Jews not starve to death it would, we hope, result in a speeding up of the anti-Jewish measures.
Je dépose comme preuve cette partie du document PS-2233 (e), journal de Hans Frank, volume de conférences du 24 août 1942, (USA-283). – Et je cite: «que nous condamnions 1.200.000 Juifs à mourir de faim devrait être noté seulement en marge. Il est bien entendu que si les Juifs ne meurent pas de faim, il en résultera, nous l’espérons, une aggravation des mesures anti-juives .
Daß wir 1,2 Millionen Juden zum Hungertod verurteilen, sei nur am Rande festgestellt. Es ist selbstverständlich, daß ein Nichtverhungern der Juden hoffentlich eine Beschleunigung der antijüdischen Maßnahmen zur Folge haben wird.
67
Дневник Франка не является единственным гидом в политике рукотворного голода евреев. Евреям запрещалось заниматься сельским хозяйством с целью закрыть им доступ к источникам продовольствия, о чем свидетельствует документ ПС-1138, США-284, озаглавленный: «Временные директивы относительно обращения с евреями». Директивы изданы рейхскомиссаром Остланда.
Frank's diary was not the only guide to the deliberate policy of starvation of the Jews. They were prohibited from pursuing agricultural activities in order to cut them off from access to the source of food. I offer Document 1138-PS in evidence, Exhibit USA-284. I refer the Court to Page 4 of the translation, marked with numeral V, Paragraphs a and b. The document is entitled "Provisional Directive on the Treatment of Jews..." and it was issued by the Reich Commissioner for the Ostland. I read:
Le journal de Frank n’est pas le seul guide qui nous renseigne sur la politique délibérée de destruction des Juifs par la faim. Il leur fut défendu d’exercer des professions agricoles de façon à leur interdire tout accès aux sources mêmes de la nourriture. Je dépose le document PS-1138 sous la cote USA-284 et je prie le Tribunal de se référer à la page 4 de la traduction marquée du chiffre romain V, paragraphes a et b; le document a pour titre «Directives provisoires pour le traitement des Juifs» et il émane du Reichskommissar des territoires de l’Est. Je lis:
Franks Tagebuch war nicht der einzige Hinweis auf die vorsätzliche, gegen die Juden angewandte Aushungerungspolitik. Sie durften keine landwirtschaftliche Tätigkeit verrichten, damit sie zu Nahrungsmittelquellen keinen Zutritt erhielten. Ich lege Dokument 1138-PS, Beweisstück US-284, vor. Ich verweise den Gerichtshof auf Seite 4 der Übersetzung, unter der römischen Zahl V, Absätze a und b. Die Urkunde trägt den Titel:»Vorläufige Richtlinien für die Behandlung der Juden...«; sie waren vom Reichskommissar für das Ostland herausgegeben. Ich lese vor:
68
Евреев надо изгонять из сельской местности. Евреев надо изгонять из всех областей торговли, особенно из торговли сельскохозяйственными продуктами и другими продуктами питания.
Jews must be cleaned out from the countryside. The Jews are to be removed from all trades, especially from trade with agricultural products and other foodstuffs.
Les Juifs doivent disparaître du pays. Ils doivent être expulsés de tous commerces, et spécialement des commerces de produits agricoles et produits alimentaires .
Das flache Land ist von Juden zu säubern. Die Juden sind aus dem gesamten Handel, vordringlich aber aus dem Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen und anderen Lebensmitteln zu entfernen.
69
Евреям запрещалось покупать основные продукты питания, такие, как мучные изделия, мясо, яйца и молоко.
Jews were excluded from the purchase of basic food, such as wheat products, meat, eggs, and milk.
Les Juifs furent exclus du commerce des produits alimentaires de base comme les farines, la viande, les œufs et le lait.
Juden wurden vom Einkauf lebenswichtiger Nahrungsmittel, wie Weizenprodukte, Fleisch, Eier und Milch ausgeschlossen.
70
Я приобщаю в качестве доказательства документ 1347-ПС, экземпляр США-285 и я цитирую из абзаца 2 на первой странице перевода суда. Это оригинал указа от 18 сентября 1942 из министерства сельского хозяйства. Я цитирую:
I offer in evidence Document 1347-PS, Exhibit USA-285, and I quote from Paragraph 2 on the first page of the translation before the Court. This is an original decree, dated 18 September 1942, from the Ministry of Agriculture. I quote:
Je présente comme preuve le document PS-1347 sous la cote USA-285 et je cite le paragraphe 2 de la première page de la traduction que le Tribunal a entre les mains. C’est un décret en date du 18 septembre 1942 du ministère de l’Agriculture. Je cite:
Ich lege die Urkunde 1347-PS, Beweisstück US-285, vor und zitiere aus dem zweiten Absatz der ersten Seite der Übersetzung. Dies ist ein Originalerlaß des Reichsministers für Ernährung und Landwirtschaft vom 18. September 1942. Ich zitiere:
71
Начиная с 42-го периода распределения (19 октября 1942) евреи не получают следующие продукты: мясо, мясные продукты, яйца, продукты из пшеницы (печенье, белый хлеб, пшеничные лепёшки, пшеничную муку, и т.д.), цельное молоко, сливки, а также продовольствие не распределяемое по единым продуктовым карточкам Рейха, а по местным сертификатам или особыми распоряжениями продовольственных отделов по дополнительным талонам к продуктовым карточкам. Еврейские дети и подростки старше 10 лет получают хлебные паёк обычного потребителя.
Jews will no longer receive the following foods, beginning with the 42d distribution period (19 October 1942): meat, meat products, eggs, wheat products (cake, white bread, wheat rolls, wheat Dour, et cetera), whole milk, fresh skimmed milk, as well as such food distributed not on food ration cards issued uniformly throughout the Reich but on local supply certificates or by special announcement of the nutrition office on extra coupons of the food cards. Jewish children and young people over 10 years of age will receive the bread ration of the normal consumer.
Les Juifs ne recevront plus les aliments suivants, à partir de la 42e distribution (19 octobre 1942): viande, aliments carnés, œufs, produits farineux (gâteaux, pain blanc, petits pains, farine de blé, etc.), lait entier, lait écrémé frais, aussi bien que les aliments distribués en dehors des cartes d’alimentation et délivrés uniformément dans tout le Reich mais avec des certificats de communes ou par avertissement spécial de l’office de nutrition ou sur coupons spéciaux des cartes d’alimentation. Les enfants juifs et les jeunes gens au-dessus de dix ans recevront la ration normale de pain.
Juden erhalten von der 42. Zuteilungsperiode (19. Oktober 1942) ab folgende Lebensmittel nicht mehr: Fleisch, Fleischwaren, Eier, Weizenerzeugnisse (Kuchen, Weißbrot, Weizenkleingebäck, Weizenmehl usw.), Vollmilch, entrahmte Frischmilch, desgleichen solche Lebensmittel, die nicht auf reichseinheitlich eingeführte Lebensmittelkarten, sondern auf örtliche Bezugsausweise oder durch Sonderaufrufe der Ernährungsämter auf freie Abschnitte der Lebensmittelkarten abgegeben werden. Jüdische Kinder und Jugendliche über 10 Jahre erhalten die Brotrationen der Normalverbraucher.
72
Больные, старые и беременные матери исключались из специальных продовольственных мер которые направляли неевреям. Государственной полиции было поручено изымать продовольственные посылки евреям, присылаемые из-за границы. Еврейские продовольственные карточки имели на лицевой стороне цветную надпись «еврей», чтобы владельцы магазинов могли сразу определить национальность владельца и ограничить закупки евреев.
The sick, the old, and the pregnant mothers were excluded from the special food concessions allotted to non-Jews. Seizure by the State Police of food shipments to Jews from abroad was authorized, and the Jewish ration cards were distinctly marked with "Jew," in color, across the face of the cards, so that the storekeepers could readily identify and discriminate against Jewish purchasers.
Les malades, les vieillards et les femmes enceintes n’avaient pas droit au régime spécial accordé aux non-juifs. Les envois de l’étranger pour les Juifs furent saisis et les cartes d’alimentation des Juifs furent marquées du mot «Juif» en couleur sur la couverture, afin que les commerçants puissent les identifier rapidement et ainsi faire la discrimination.
Die Kranken, Greise und schwangeren Mütter wurden von den besonderen Lebensmittelzuschüssen, die Nichtjuden zustanden, ausgeschlossen. Die Beschlagnahme von Lebensmittelsendungen aus dem Ausland an Juden durch die Staatspolizei war erlaubt. Die jüdischen Lebensmittelkarten trugen eine farbige, deutlich erkennbare, quer über die Karte gedruckte Aufschrift»Jude«, so daß der Kaufmann sofort den jüdischen Kunden erkennen und benachteiligen konnte.
73
Чехословацкое правительство в 1943 опубликовало официальный документ под названием «Чехословакия сражается». Я приобщаю эту книгу в качестве доказательства, документ 1689-ПС, экземпляр США-286.Подытоживая содержание на странице 110, она говорит, что поставки для евреев ограничивались отдельными районами и отдельными днями и часами. Как можно было ожидать, период закупок попадал на время, когда продовольственные склады пустели.
The Czechoslovakian Government published in 1943 an official document entitled "Czechoslovakia Fights Back;." I offer this book in evidence, Document 1689-PS, Exhibit USA-286. To summarize the contents of Page 110, it states that the Jewish food purchases were confined to certain areas and to certain days and hours. As might be expected, the period permitted for the purchases was during the time when food stocks were likely to be exhausted.
Le Gouvernement tchécoslovaque publia en 1943 un document officiel intitulé «La Tchécoslovaquie riposte» et je dépose ce livre comme preuve (document PS-1689, USA-286); en résumant le contenu de la page 110, nous voyons que les Juifs ne pouvaient faire d’achats alimentaires que dans une certaine zone, à jours et à heures spécifiés. Comme on peut s’y attendre, les heures autorisées étaient celles où les stocks de nourriture étaient vraisemblablement épuisés.
Die tschechische Regierung gab im Jahr 1943 ein offizielles Dokument unter dem Titel»Die Tschechoslowakei wehrt sich«heraus. Ich lege dieses Buch als Dokument 1689-PS, US-286, vor. Den Inhalt der Seite 110 will ich zusammenfassen. Es heißt dort, daß jüdische Käufer von Lebensmitteln nicht nur an bestimmte Bezirke, sondern auch an bestimmte Tage und Stunden gebunden waren. Wie man sich denken kann, waren die Stunden für den Einkauf von Lebensmitteln auf Tageszeiten festgesetzt, zu denen die Nahrungsmittel gewöhnlich ausverkauft waren.
74
По специальному приказу номер 44 от 4 ноября 1941 г. в восточных оккупированных областях для евреев устанавливались нормы, которые составляли лишь половину самых низших норм для остальной части населения. Министерству сельского хозяйства предписывалось целиком или частично лишать евреев возможности приобретать продовольствие. Таким образом, еврейское население обрекалось на голодную смерть.
By Special Order Number 44 for the Eastern Occupied Territories, dated 4 November 1991, the Jews were limited to rations as low as only one-half of the lowest basic category of other people; and the Ministry of Agriculture was empowered to exclude Jews entirely or partially from obtaining food, thus exposing the Jewish community to death by starvation.
Par ordonnance spéciale nº 44 des territoires occupés de l’Est, en date du 4 novembre 1941, fut allouée aux Juifs une ration qui était à peu près la moitié de la ration la plus faible prévue comme base et le ministre de l’Agriculture reçut le pouvoir d’exclure les Juifs totalement ou partiellement du rationnement alimentaire, réduisant ainsi la communauté juive à la mort par famine.
Auf Grund der besonderen Anordnung Nummer 44 für die besetzten Ostgebiete vom 4. November 1941 wurden die Rationen der Juden so herabgesetzt, daß sie sich nur auf die Hälfte der niedrigsten Rations-Kategorie anderer Leute beliefen, und das Landwirtschaftsministerium war ermächtigt, Juden ganz oder teilweise von der Nahrungsmittel-Belieferung auszuschließen und so die jüdische Einwohnerschaft dem Hungertode auszusetzen.
75
Я приобщаю в качестве доказательства документ Л-165.
I now offer in evidence Document L165.
Je dépose en preuve le document L-165.
Ich unterbreite nun als Beweis Dokument L-165.
3776
ПредседательВы, что-нибудь читали из 1689-ПС?
THE PRESIDENT Did you read anything from 1689-PS?
LE PRÉSIDENT Avez-vous lu un passage du document PS-1689?
VORSITZENDER Haben Sie etwas aus 1689-PS verlesen?
3877
Уолш Сэр, только подытожил, содержание страницы 110.
MAJOR WALSH to summarize, Sir, the contents of Page 110.
COMMANDANT WALSH Je n’ai fait que résumer le contenu de la page 110.
MAJOR WALSH Ich habe nur den Inhalt der Seite 110 zusammengefaßt.
3978
Председатель Я понял. Сейчас вы приобщаете Л…
TO PRESIDENT I see. Now you are offering L...
LE PRÉSIDENT D’accord. Maintenant vous présentez le document L.
VORSITZENDER Gut. Nun unterbreiten Sie L....
4079
Уолш Ваша честь, Л-165, экземпляр США-287. Я обращаюсь к последней половине первого абзаца перевода. Это информационный бюллетень издаваемый польским министерством информации от 15 ноября 1942. Польское министерство делает вывод о том, согласно характеру раздельных пайков и количества доступного для евреев продовольствия в гетто Варшавы и Кракова, была создана система ведущая к голоду; и я цитирую:
MAJOR WALSH L-165, Your Honor, Exhibit USA-287. I refer the Court to the last half of the first paragraph of the translation. This is a press bullet-in Issued by the Polish Ministry of Formation, dated 15 November 1942. The Polish Ministry concludes that, upon the basis of the nature of the separate rationing and the amount of food available to Jews in the Warsaw and Krakow ghettos, the system was designed to bring about starvation; and from the quotation I read:
COMMANDANT WALSH L-165, Monsieur le Président, (USA-287). Je demande au Tribunal de se reporter à la dernière moitié du premier paragraphe de la traduction; c’est un bulletin de presse du ministère polonais de l’Information en date du 15 novembre 1942; le ministre polonais conclut que les rations spéciales et les quantités de nourriture accordées aux Juifs dans les ghettos de Varsovie et de Cracovie, étaient calculées dans le dessein de produire la mort lente par la famine.
MAJOR WALSH L-165, Beweisstück US-287, Herr Präsident. Ich verweise den Gerichtshof auf die letzte Hälfte des ersten Absatzes der Übersetzung. Dies ist eine vom polnischen Informationsministerium am 15. November 1942 herausgegebene Presse-Bekanntmachung. Das polnische Ministerium kommt zu dem Schluß, daß das System der Sonder-Rationierung und der Kürzung der Nahrungsmittelzuweisung für Juden in den Ghettos von Warschau und Krakau den Hungertod bezweckte. Ich verlese aus dem Zitat:
80
В отношении поставок продовольствия они организованы полностью раздельно, что очевидно направлено на их лишение самых элементарных жизненных благ.
In regard to food supplies they are brought under a completely separate system, which is obviously aimed at depriving them of the most elemental necessities of life.
Je cite: «Pour ce qui est des rations de nourriture, elles sont calculées d’après un système tout à fait distinct qui a pour but évident de les priver des nécessités les plus élémentaires de l’existence.
Es gibt ein besonderes System für ihre Nahrungsmittelversorgung, und dieses zielt offensichtlich darauf hin, ihnen die elementarsten Notwendigkeiten des Lebens zu verweigern.
81
Перехожу к теме уничтожения евреев в пределах гетто. Господин Джексон в своей вступительной речи уже ссылался на документ ПС-1061, США-275, озаглавленный: «Варшавское гетто больше не существует».
I would now like to discuss annihilation within the ghettos. Justice Jackson in his opening address to the Tribunal made reference to Document 1061-PS, "The Warsaw Ghetto Is No More," marked Exhibit USA-275.
Je voudrais maintenant parler de la suppression des Juifs à l’intérieur des ghettos. M. Justice Jackson, dans son discours d’ouverture, se réfère à un document PS-1061, intitulé «Le ghetto de Varsovie n’est plus» et qui porte la cote USA-Exhibit 275,
Ich möchte nunmehr von der Ausrottung innerhalb der Ghettos sprechen. Justice Jackson erwähnte in seiner Eröffnungsrede das Dokument 1061-PS.»Es gibt keinen jüdischen Wohnbezirk in Warschau mehr!«; es ist als Beweisstück US-275 bezeichnet.
82
Это — целый том, переплетенный в кожу, со многими иллюстрациями и отпечатанный на бумаге высшего качества. Он представляет собой образец германского ремесленнического мастерства. Это отчет о деятельности генерал — майора полиции Штроопа. Генерал Штрооп вначале превозносит «мужество» и «героизм» германских вооруженных сил, участвовавших в жестоких и беспощадных действиях против беззащитных евреев, которых насчитывалось 56065 человек, в том числе, конечно, женщин и детей. Затем в этом документе он описывает день за днем, как производилось выполнение его задания — разрушить и смести с лица земли варшавское гетто.
This finest example of ornate German craftsmanship, leather bound, profusely illustrated, typed on heavy bond paper, is the almost unbelievable recital of a proud accomplishment by Major General of the Police Stroop, who signed the report with a bold hand. General Stroop in this report first pays tribute to the bravery and heroism of the German forces who participated in the ruthless and merciless action against a helpless, defenseless group of Jews, numbering, to be exact, 56,065, including, of course, the infants and the women. In this document he proceeds to relate the day-by-day account of the ultimate accomplishment of his mission-to destroy and to obliterate the Warsaw ghetto.
C’est un superbe exemple du travail soigné de l’artisan allemand, relié en cuir, contenant de nombreuses illustrations, imprimé sur papier épais et c’est le récit presque incroyable des hauts faits du Generalmajor de la Police, Stroop qui a bravement signé de sa main. Dans ce rapport, il rend hommage à la bravoure et à l’héroïsme des Forces allemandes qui participèrent à l’action impitoyable exécutée contre un groupe de Juifs sans défense, comptant exactement 56.065 personnes, y compris naturellement femmes et enfants. Dans ce document, il entreprend de raconter le compte rendu au jour le jour de l’accomplissement définitif de sa mission: détruire et effacer de la carte le ghetto de Varsovie.
Dieses ausgezeichnete Probestück deutscher Handwerkskunst, in Leder eingebunden, reich illustriert, auf schwerem Büttenpapier gedruckt, enthält einen beinahe unglaublich klingenden Bericht einer stolzen Leistung des Generalmajors der Polizei, Stroop, der diesen Bericht mit kühner Hand unterzeichnet hat. General Stroop rühmt in diesem Bericht erst die Tapferkeit und das Heldentum der deutschen Streitkräfte, die an der rücksichtslosen und erbarmungslosen Aktion gegen eine hilf- und schutzlose Gruppe von Juden teilnahmen, die sich, um genau zu sein, auf 56065 Personen belief, selbstverständlich einschließlich Frauen und Kinder. In diesem Dokument gibt er eine tägliche, fortlaufende Beschreibung der schließlichen Erfüllung seiner Aufgabe: Der Zerstörung und Vernichtung des Warschauer Ghettos.
83
Согласно этому отчету, в гетто, созданном в Варшаве в ноябре 1940 года, находилось около 400 тысяч евреев. До начала операции по разрушению этого гетто около 316 тысяч евреев было уже вывезено оттуда.Суд заметит, что данный доклад занимает приблизительно 75 страниц, и обвинению кажется, что содержание имеющее настолько шокирующую доказательственную ценность нельзя опустить для целей материалов дела и что трибунал должен рассмотреть весь доклад, чтобы судить о виновности подсудимых.
According to this report, the ghetto, which was established in Warsaw in November 1940, was inhabited by about 400,000 Jews; and prior to the action for the destruction of this ghetto, some 316,000 had already been deported. The Court will note that this report is approximately 75 pages in length, and the Prosecution believes that the contents are of such striking evidentiary value that no part should be omitted from the permanent records of the Tribunal and that the Tribunal should consider the entire report in judging the guilt of these defendants.
Selon ce récit, le ghetto, tel qu’il existait en novembre 1940, comprenait environ 400.000 Juifs et, avant l’exécution du plan de destruction, quelque 316.000 Juifs avaient déjà été déportés. Le Tribunal remarquera que ce rapport a environ 75 pages et le Ministère Public pense que son contenu est d’une telle force probante qu’aucune partie ne peut être omise des archives permanentes du Tribunal et qu’il devrait envisager le contenu entier du rapport lorsqu’il établira la culpabilité des accusés.
Nach diesem Bericht lebten in dem Ghetto, das im November 1940 in Warschau errichtet wurde, ungefähr 400000 Juden. Vor der Aktion zur Zerstörung dieses Ghettos waren schon etwa 316000 Juden von dort deportiert worden. Der Gerichtshof wird bemerken, daß dieser Bericht etwa 75 Seiten lang ist; die Anklagebehörde ist der Ansicht, daß sein Inhalt solch schlagenden Beweiswert hat, daß keiner seiner Teile in dem Gerichtsprotokoll fehlen und daß der Gerichtshof den ganzen Bericht bei der Beurteilung der Schuld dieser Angeklagten in Betracht ziehen sollte.
84
Для подсудимых подготовили несколько фотокопий полного доклада почти 20 дней назад и они имели время, изучить его в деталях. Если суд, при вынесении приговора, установит, что весь доклад может быть принят целиком, обвинению кажется, что оглашение своего рода итога, вместе с краткими выдержками из ежедневных докладов по телетайпу будет достаточным для устного протокола. Я прошу суд изучить его; и я представляю его суду, вместе с дубликатом оригинала, и прошу суд распорядится о том, что был принят весь документ.
The defendants were furnished with several photostatic copies of the entire document at least 20 days ago and have had ample time, I am sure, to scrutinize it in detail. If the Court, in the exercise of its judgment, determines that the entire report may be accepted in tote, the Prosecution believes that the reading of a portion of the summary, together with brief excerpts from the daily teletype reports, will suffice for the oral record. I would like the Court to examine it; and I present it to the Court, together with the duplicate original thereof, and ask that the Court rule that the entire document may be accepted.
On a remis aux accusés plusieurs photocopies du document il y a au moins vingt jours et ils ont eu amplement le temps, je suis sûr, de l’étudier en détail. Si le Tribunal, dans l’exercice de ses pouvoirs, décide que le rapport peut être accepté en entier, le Ministère Public estime que la lecture d’une partie du résumé, avec de brefs extraits des rapports journaliers télétypés, suffira pour le procès-verbal. Je voudrais que le Tribunal l’examine, je présente ce livre au Tribunal avec un double et lui demande d’accepter le document en entier.
Die Angeklagten haben verschiedene Photokopien dieses Gesamtdokuments vor mindestens 20 Tagen erhalten; ich bin sicher, daß sie genügend Zeit hatten, es gründlich zu prüfen. Falls der Gerichtshof nach seinem Ermessen findet, daß der ganze Bericht vollständig angenommen werden kann, dann glaubt die Anklagebehörde, daß die Verlesung eines Teils der Zusammenfassung, zusammen mit kurzen Auszügen aus den täglichen Fernschreibberichten für das mündliche Protokoll genügen würde. Ich bitte den Gerichtshof, den Bericht zu prüfen, und überreiche ihn zusammen mit dem Duplikat des Originals. Ich bitte um die Entscheidung des Gerichtshofs, dahingehend, daß das ganze Dokument als Beweismittel angenommen wird.
4185
ПредседательМайор Уолш, суд так и сделает, предусмотрев, чтобы обвинение обеспечило как можно быстрее советскую и французскую делегации копиями на русском и французском языках полного документа.
THE PRESIDENT Major Walsh, the Court will take that course, provided that the Prosecution supplies as soon as possible, both to the Soviet and to the French members of the Tribunal, copies in Russian and French of the whole document.
LE PRÉSIDENT Commandant Walsh, le Tribunal accepte pourvu que le Ministère Public fasse parvenir aussi vite que possible aux membres russes et français du Tribunal, des exemplaires en russe et en français du document entier.
VORSITZENDER Major Walsh, der Gerichtshof wird so verfahren, vorausgesetzt, daß die Anklagebehörde sobald wie möglich den sowjetischen sowohl als auch den französischen Mitgliedern des Gerichtshofs Kopien des ganzen Dokuments in russischer und französischer Sprache zur Verfügung stellt.
4286
УолшДа, сэр. Могу я проконсультироваться с…
MAJOR WALSH Yes, Sir; may I consult with . .
COMMANDANT WALSH Oui, Monsieur le Président. Puis-je consulter…?
MAJOR WALSH Ja, Herr Vorsitzender; darf ich mich besprechen mit...
4387
Председатель Я не говорю немедленно, но как можно быстрее.
THE PRESIDENT I do not say present immediately, but present as soon as possible.
LE PRÉSIDENT Je ne dis pas de faire parvenir immédiatement, mais aussitôt que possible.
VORSITZENDER Das braucht nicht sofort zu geschehen, aber so bald wie möglich.
4488
Уолш Да.
MAJOR WALSH Yes.
COMMANDANT WALSH Oui.
MAJOR WALSH Jawohl.
4589
Председатель Вы собираетесь читать отрывки, которые считаете необходимыми?
THE PRESIDENT You are going to read the passages that you think necessary?
LE PRÉSIDENT Vous allez lire les passages que vous jugez indispensables?
VORSITZENDER Werden Sie jetzt die Teile, die Sie für wichtig erachten, verlesen?
4690
УолшДа. Со страницы 6 перевода суда, документ 1061-ПС, я хочу огласить звериный, но вместе с тем откровенный отчёт о некоторых безжалостных акциях в Варшавском гетто. Я цитирую второй абзац, страница 6:
MAJOR WALSH Yes. From Page 6 of the translation before the Court of Document 1061-PS I would like to read the boastful but nonetheless vivid account of some of this ruthless action within the Warsaw ghetto. I quote, second paragraph, Page 6:
COMMANDANT WALSH Oui. De la page 6 de la traduction du document PS-1061 que possède le Tribunal, j’aimerais lire le récit, vantard mais néanmoins expressif, de cette action militaire à l’intérieur du ghetto de Varsovie. Je cite le second paragraphe page 6:
MAJOR WALSH Jawohl. Von Seite 6 der dem Gerichtshof vorliegenden Übersetzung des Dokuments 1061-PS möchte ich die prahlerische, aber dennoch lebhafte Schilderung der rücksichtslosen Aktion im Warschauer Ghetto verlesen. Ich zitiere den zweiten Absatz auf Seite 6:
91
Сопротивление, оказанное евреями и бандитами было сломлено только беспощадным и энергичным использованием наших штурмовых подразделений днем и ночью. 23 апреля 1943 рейхсфюрер СС через высшего руководителя СС и полиции Востока в Кракове отдал свой приказ завершить прочёсывание Варшавского гетто с величайшей жестокостью и беспощадностью. Таким образом, я решил уничтожить весь еврейский жилой район, поджигая каждый квартал, включая кварталы жилых зданий в районе предприятий вооружений. Дом за домом систематически эвакуировались и уничтожались огнём. Евреи стали выходить из своих укрытий почти во всех случаях. Нечасто евреи оставались в горящих зданиях, до тех пор, пока жара и страх сгореть заживо не заставлял их прыгать из окон на матрасы и другие вещи. Переломав свои кости они пытались ползти в те кварталы, которые ещё не горели. Часто евреи меняли свои укрытия ночью пробираясь по сгоревшим зданиям, до тех пор пока их не ловили наши патрули. Их пребывание в канализации перестало быть приятным спустя неделю. Часто на улице мы слышали громкие голоса доносящиеся из канализационных люков. Тогда военнослужащие Ваффен-СС, полиции или инженеры Вермахта отважно спускались в люки, чтобы достать евреев и нередко они оказывались среди мертвых или застрелившихся евреев. Всегда приходилось использовать дымовые гранаты, чтобы выкурить евреев. Так, однажды, мы открыли 183 люка и бросили в них в установленное время дымовые гранаты. В результате бандиты стали бежать, как они думали от газа в центр бывшего гетто, что привело к тому, что они стали вылезать там из канализационных люков. Нельзя определить количество евреев уничтоженных подрывом канализации и укрытий.
The resistance put up by the Jews and bandits could be broken only by the relentless and energetic use of our shocktroops by day and night. On 23 April 1943 the Reichsfuehrer SS issued through the Higher SS and Police Leader East at Krakow his order to complete the combing out of the Warsaw ghetto with the greatest severity and relentless tenacity. I therefore decided to destroy the entire Jewish residential area by setting every block on fire, including the blocks of residential buildings near the armament works. One building after the other was systematically evacuated and subsequently destroyed by fire. The Jews then emerged from their hiding places and dugouts in almost every case. Not infrequently the Jews stayed in the burning buildings until, because of the heat and the fear of being burned alive, they preferred to jump down from the upper floor after having thrown mattresses and other upholstered articles into the street from the burning buildings. With their bones broken they still tried to crawl across the street into blocks of buildings which had not yet been set on fire or were only partially in flames. Often the Jews changed their hiding places during the night by moving into the rooms of burnt-out buildings, taking refuge there until they were found by our patrols. Their stay in the sewers also ceased to be pleasant after the first week. Frequently from the street we could hear loud voices coming through the sewer shafts. Then the men of the Waffen-SS, the Police, or the Wehrmacht Engineers courageously climbed down the shafts to bring out the Jews and not infrequently they then stumbled over Jews already dead or were shot at. It was always necessary to use smoke candles to drive out the Jews Thus one day we opened 183 sewer entrance holes and at a fixed time lowered smoke candles into them, with the result that the bandits fled from what they believed to be gas into the center of the former ghetto, where they could then be pulled out of the sewer holes there. A great number of Jews who could not be counted were exterminated by blowing up sewers and dugouts.
La résistance opposée par les Juifs et les bandits ne put être brisée que par l’emploi sans répit, nuit et jour, de toutes nos troupes de choc. Le 23 avril 1943, le Reichsführer SS donna l’ordre aux chefs SS et au chef de la Police de l’Est à Cracovie, d’accomplir le nettoyage du ghetto de Varsovie avec la plus grande sévérité et la ténacité la plus ferme. C’est pourquoi je décidai de détruire entièrement les maisons juives, en incendiant chaque bloc de maisons, y compris les blocs qui avoisinent les usines d’armement. On évacua systématiquement et on incendia tous les bâtiments, l’un après l’autre. Les Juifs sortirent de leurs abris, il y en avait partout; il n’était pas rare que les Juifs restassent dans les bâtiments en flammes jusqu’à ce que la chaleur et la crainte d’être brûlés vifs les fissent sauter des étages supérieurs après avoir jeté dans la rue les matelas et autres objets rembourrés que pouvaient contenir les bâtiments incendiés. Malgré leurs membres brisés, ils essayaient encore de ramper dans la rue pour atteindre les blocs de maisons qui n’avaient pas encore été atteints par les flammes ou qui n’étaient que partiellement brûlés. Souvent les Juifs changeaient de cachette durant la nuit, en se faufilant à travers les ruines des bâtiments brûlés où ils se cachaient jusqu’à ce qu’ils soient pris par les patrouilles. Ils restaient dans les égouts mais ils trouvèrent cela moins drôle après la première semaine, car fréquemment, de la rue, nous pouvions entendre des voix qui venaient jusqu’à nous par les bouches d’égout. Ainsi, les Waffen SS, les hommes de la police ou ceux du corps du Génie descendaient courageusement par les bouches d’égout pour en faire sortir les Juifs. Assez fréquemment, ils trébuchaient sur des Juifs déjà morts, ou ils fusillaient les vivants sur place. Il fallait toujours se servir de bombes fumigènes pour les faire sortir de leur cachette; ainsi, un jour, nous ouvrîmes 183 bouches d’égout et à une heure fixée nous y lançâmes une bombe fumigène. Il en résulta que les bandits, croyant que c’étaient des gaz, s’enfuirent jusque dans le centre du vieux ghetto où ils purent être expulsés des bouches d’égout. Un grand nombre de Juifs que nous n’avons pu compter furent tués par l’explosion des égouts et des tranchées.
Der von den Juden und Banditen geleistete Widerstand konnte nur durch energischen unermüdlichen Tag- und Nacht-Einsatz der Stoßtrupps gebrochen werden. Am 23. April 1943 erging vom Reichsführer-SS über den höheren SS- und Polizeiführer Ost in Krakau der Befehl, die Durchkämmung des Ghettos in Warschau mit größter Härte und unnachsichtlicher Zähigkeit zu vollziehen. Ich entschloß mich deshalb, nunmehr die totale Vernichtung des jüdischen Wohnbezirks durch Abbrennen sämtlicher Wohnblocks, auch der Wohnblocks bei den Rüstungsbetrieben, vorzunehmen. Es wurde systematisch ein Betrieb nach dem anderen geräumt und anschließend durch Feuer vernichtet. Fast immer kamen dann die Juden aus ihren Verstecken und Bunkern heraus. Es war nicht selten, daß die Juden in den brennenden Häusern sich so lange aufhielten, bis sie es wegen der Hitze und aus Angst vor dem Verbrennungstod vorzogen, aus den Stockwerken herauszuspringen, nachdem sie vorher Matratzen und andere Polstersachen aus den brennenden Häusern auf die Straße geworfen hatten. Mit gebrochenen Knochen versuchten sie dann noch über die Straße in Häuserblocks zu kriechen, die noch nicht oder nur teilweise in Flammen standen. Oft wechselten die Juden auch ihre Verstecke während der Nacht, indem sie sich in bereits abgebrannte Ruinen verzogen und dort so lange Unterschlupf fanden, bis sie von den einzelnen Stoßtrupps aufgefunden wurden. Auch der Aufenthalt in den Kanälen war schon nach den ersten 8 Tagen kein angenehmer mehr. Häufig konnten auf der Straße durch die Schächte laute Stimmen aus den Kanälen heraus gehört werden. Mutig kletterten dann die Männer der Waffen- SS oder der Polizei oder Pioniere der Wehrmacht in die Schächte hinein, um die Juden herauszuholen, und nicht selten stolperten sie dann über bereits verendete Juden oder wurden beschossen. Immer mußten Nebelkerzen in Anwendung gebracht werden, um die Juden herauszutreiben. So wurden an einem Tag 183 Kanaleinsteiglöcher geöffnet und in diese zu einer festgelegten Zeit Nebelkerzen herabgelassen mit dem Erfolg, daß die Banditen vor dem angeblichen Gas flüchtend im Zentrum des ehemaligen jüdischen Wohnbezirks zusammenliefen und aus den dort befindlichen Kanalöffnungen herausgeholt werden konnten. Zahlreiche Juden, die nicht gezählt werden konnten, wurden in Kanälen und Bunkern durch Sprengungen erledigt.
92
Чем дольше длилось сопротивление, тем мужественнее становились люди из Ваффен-СС, полиции и Вермахта. Они без устали выполняли свой долг как верные товарищи, являясь образцовыми солдатами. Зачастую они несли службу с раннего утра до поздней ночи. Ночные патрули с перебинтованными ногами, оставались на посту и не давали евреям передышки. Нередко они ловили и убивали евреев, которые использовали ночное время для пополнения своих запасов и связи с соседними группами или обмена информацией.
The longer the resistance lasted, the tougher the men of the Waffen-SS, Police, and Wehrmacht became. They fulfilled their duty indefatigably in faithful comradeship and stood together as models and examples of soldiers. Their duty hours often lasted from early morning until late at night. At night search patrols, with rags wound around their feet, remained at the heels of the Jews and gave them no respite. Not infrequently they caught and killed Jews who used the night hours for supplementing their stores from abandoned dugouts and for contacting neighboring groups or exchanging news with then.
Plus la résistance se prolongeait, plus les Waffen SS, la Police et la Wehrmacht s’exaspéraient. Ils remplirent leur devoir sans relâche dans une camaraderie fraternelle et furent tous des modèles et des exemples de soldats. Leur activité commençait au petit jour et durait jusqu’à une heure avancée de la nuit. La nuit, des patrouilles, les pieds entourés de chiffons talonnaient les Juifs sans répit. Fréquemment, ils attrapaient et tuaient des Juifs qui profitaient des heures d’obscurité pour se ravitailler en sortant des égouts ou pour aller trouver des groupes voisins et échanger des nouvelles.
Je länger der Widerstand andauerte, desto härter wurden die Männer der Waffen-SS, Polizei und der Wehrmacht, die auch hier in treuer Waffenbrüderschaft unermüdlich an die Erfüllung ihrer Aufgabe herangingen und stets beispielhaft und vorbildlich ihren Mann standen. Der Einsatz ging oft vom frühen Morgen bis in die späten Nachtstunden. Nächtliche Spähtrupps, mit Lappen um die Füße gewickelt, blieben den Juden auf, den Fersen und hielten sie ohne Unterbrechung unter Druck. Nicht selten wurden Juden, welche die Nacht benutzten, um aus verlassenen Bunkern ihre Lebensmittelvorräte zu ergänzen oder mit Nachbargruppen Verbindung aufzunehmen, beziehungsweise Nachrichten auszutauschen, gestellt und erledigt.
93
Учитывая то, что большая часть людей Ваффен-СС прошла подготовку только на протяжении 3–4 недель до начала акции, следует отдать должное смелости, отваге и самопожертвованию которые они продемонстрировали. Следует сказать, что инженеры Вермахта, без устали и с величайшей самоотдачей проводили подрывы укрытий, канализации и бетонных зданий. Офицеры и сотрудники полиции, большая часть которых уже была на фронте имели превосходных боевой дух.
Considering that the greater part of the men of the Waffen-SS had only been trained for 3 to 4 weeks before being assigned to this action, high credit should be given to the pluck, courage, and devotion to duty which they showed. It must be stated that the Wehrmacht Engineers, too, executed the blowing up of dugouts, sewers, and concrete buildings with indefatigability and great devotion to duty. Officers and men of the Police, a large part of whom had already been at the front, again excelled by their dashing spirit.
Si l’on considère que la plus grande partie des hommes de la Waffen SS n’avaient été entraînés que pendant trois ou quatre semaines avant de participer à cette action, il faut reconnaître qu’ils ont témoigné d’un rare cran, d’un courage et d’un goût du risque émérites. On doit également souligner l’infatigable dévouement et le sens du devoir des soldats du Génie, qui firent sauter les égouts, les abris, et les maisons; les officiers et les hommes appartenant à la Police, dont beaucoup avaient été déjà au front, manifestèrent à nouveau un esprit combatif exemplaire.
Wenn man berücksichtigt, daß die Männer der Waffen-SS zum größten Teil vor ihrem Einsatz nur eine drei- bis vierwöchentliche Ausbildung hinter sich hatten, so muß der von ihnen gezeigte Schneid, Mut und die Einsatzfreudigkeit besonders anerkannt werden. Es ist festzustellen, daß auch die Pioniere der Wehrmacht, die von ihnen vorgenommenen Sprengungen von Bunkern, Kanälen und Betonhäusern in unermüdlicher, einsatzfreudiger Arbeit vollbrachten. Offiziere und Män ner der Polizei, die zu einem großen Teil bereits Fronterfahrung hatten, bewährten sich erneut durch beispielhaftes Draufgängertum.
94
Только с помощью продолжительной и безустанной работы всех кто участвовал, мы смогли установить 56065 ликвидированных евреев. К этому следует добавить ряд евреев которых убили взрывы и пожары, количество которых установить невозможно».
Only through the continuous and untiring work of all involved did we succeed in catching a total of 56,065 Jews whose extermination can be proved. To this should be added the number of Jews who lost their lives In explosions or fires but whose number could not be ascertained.
C’est seulement par un travail ininterrompu et infatigable de forces combinées que nous avons réussi à attraper 56.065 Juifs dont nous pouvons prouver l’extermination; à ce nombre il y a lieu d’ajouter les Juifs qui perdirent la vie dans les explosions ou les incendies et dont le nombre n’a pu être évalué.
Nur durch den ununterbrochenen und unermüdlichen Einsatz sämtlicher Kräfte ist es gelungen, insgesamt 56065 Juden zu erfassen und nachweislich zu vernichten. Dieser Zahl hinzuzusetzen sind noch die Juden, die durch Sprengungen, Brände usw. ums Leben gekommen sind, aber nicht zahlenmäßig erfaßt werden konnten.«
4795
ПредседательМайор Уолш, в разделе с которым вы сейчас работаете, вам не следует прочитать вступительные абзацы этого документа, которые излагают потери германских войск?
THE PRESIDENT Major Walsh, in the section that you are just upon now, ought you not to read the opening paragraphs of this document, which set out the amount of the losses of the German troops?
LE PRÉSIDENT Commandant Walsh, dans la partie dont vous vous occupez en ce moment, n’y aurait-il pas lieu de lire la préface de ce document qui établit le total des pertes des troupes allemandes?
VORSITZENDER Major Walsh, sollten Sie nicht aus dem Teil, mit dem Sie sich gerade befassen, die einleitenden Absätze dieses Dokuments verlesen, die über die Verluste der deutschen Truppen sprechen?
4896
УолшСделаю сэр. На странице 1 перевода, я цитирую. Заголовок: «Варшавского гетто больше нет».
MAJOR WALSH I will do so, Sir. On Page 1 of the translation, I quote. The title: "The Warsaw Ghetto is no more."
COMMANDANT WALSH Je le ferai, Monsieur le Président; à la page 1 de la traduction, je cite le titre: «Le ghetto de Varsovie n’existe plus.» Suivent quinze noms.
MAJOR WALSH Ich will es gerne tun, Herr Präsident. Ich zitiere von Seite 1 der Übersetzung. Überschrift:»Es gibt keinen jüdischen Wohnbezirk in Warschau mehr.«
97
За фюрера и страну пали в бою с евреями и бандитами в бывшем еврейском жилом районе Варшавы» — приводятся пятнадцать фамилий.
For the Fuehrer and their country the following fell in the battle for the destruction of Jews and bandits in the former Jewish residential area of Warsaw." — Fifteen are thereafter listed.
Pour le Führer et pour leur pays, ceux dont les noms suivent sont tombés dans la bataille pour l’extermination des Juifs et des bandits dans l’ancien ghetto de Varsovie.
Für den Führer und für ihr Vaterland sind im Kampf bei der Vernichtung von Juden und Banditen im ehemaligen jüdischen Wohnbezirk in Warschau gefallen:...» und dann folgen 15 Namen.
98
Кроме того сержант польской полиции Юлиан Зелински, родившийся 13 ноября 1891, 8-й комиссариат, пал 19 апреля 1943 при выполнении долга. Они приложили все силы, отдав свою жизнь. Мы не никогда не забудем.
Furthermore, the Polish Police Sergeant Julian Zielenski, born 13 November 1891, 8th Commissariat, fell on 19 April i943 while fulfilling his duty. They gave their utmost, their life. We shall never forget them.
Tout d’abord, le sergent de police polonais Julian Zelinski, né le 13 novembre 1891, 8e commissariat, tombé le 19 avril 1943 en accomplissant son devoir. Ils donnèrent le maximum: leur vie. Nous ne les oublierons jamais.
Ferner fiel in Ausübung seines Dienstes am 19. April 1943 der polnische Polizei-Wachtmeister Julian Zielinski, geboren am 13. November 1891, 8. Kommissariat. Sie setzten ihr Höchstes, ihr Leben, ein. Wir wer den sie nie vergessen.
99
«Ранены следующие…» Далее следуют фамилии 60 военнослужащих Ваффен-СС, 11 часовых из лагерей подготовки (вероятно литовцы), 12 офицеров полиции безопасности в подразделениях СС, 5 сотрудников польской полиции и 2 солдат среди инженеров Вермахта.
"The following were wounded.... Then follow the names of 60 Waffen-SS personnel, 11 watchmen from training camps (probably Lithuanians), 12 Security Police officers in SS units, 5 men of the Polish Police, and 2 soldiers of the Wehrmacht Engineers.
«Ceux dont les noms suivent ont été blessés.» Viennent alors les noms de 60 Waffen SS, 11 surveillants de camps d’entraînement, probablement Lituaniens, 12 officiers de la Police de sûreté dans les SS, 5 hommes de la police polonaise et 2 membres du Génie de la Wehrmacht.
Es wurden verwundet:...» Dann folgen die Namen von 60 Waffen-SS-Männern, 11 Wachtposten von Schulungslagern, wahrscheinlich Litauer, 12 Sicherheitspolizei-Offiziere in SS-Einheiten, 5 Männer der polnischen Polizei und 2 Soldaten der Wehrmacht-Pioniere.
100
Позвольте зачитать краткие выдержки из ежедневных докладов по телетайпу. Страница 13 перевода, из сообщения телетайпом от 22 апреля 1943, я читаю:
Permit me to read some brief excerpts of the daily teletype reports. Page 13 of the translation, from the teletype message of 22 April 1943, I read:
Permettez-moi de lire quelques extraits de comptes rendus télétypés à la page 13 de la traduction, du message télétypé du 22 avril 1943, je lis:
Ich möchte nunmehr einige kurze Auszüge der täglichen Fernschreibeberichte verlesen. Seite 13 der Übersetzung aus dem Fernschreiben vom 22. April 1943 lautet:
101
Поджог нами квартала дал результат ночью, когда те евреи которых мы не смогли обнаружить, несмотря на все наши поисковые операции, покинули свои укрытия — на крышах, в подвалах и стали выходить из домов, пытаясь как-нибудь спастись от пожаров. Массами, целыми семьями, уже охваченные огнём они выпрыгивали из окон или пытались спустится по простыням. Эти евреи, как и остальные сразу же ликвидировались».
Our setting the block on fire achieved the result in the course of the night that those Jews whom we had not been able to find despite all our search operations left their hideouts under the roofs, in the cellars; and elsewhere and appeared on the outside of the building, trying to escape the flames anyhow. Masses of them-entire families were already aflame and jumped from the windows or endeavored to let themselves down by means of sheets tied together or the like. Steps had been taken so that these Jews as well as the remaining ones were liquidated at once.
Nous incendiâmes tout un bloc de bâtiments ce qui eut pour résultat, pendant la nuit, de faire sortir les Juifs que nous n’avions pu trouver, malgré toutes nos opérations de recherches, de leurs cachettes sous les toits, dans les caves ou ailleurs et nous les vîmes sur les façades des maisons, essayant d’échapper aux flammes; des groupes importants, des familles entières avaient déjà leurs vêtements en flammes et sautaient des fenêtres et essayaient d’atteindre la rue au moyen de draps noués les uns aux autres, mais des mesures avaient été prises pour que ces Juifs, aussi bien que ceux qui restaient dans les bâtiments, fussent aussitôt supprimés.
Die Anlegung des Brandes hatte im Laufe der Nacht das Ergebnis, daß die unter den Dächern, beziehungsweise in den Kellern und sonstigen Schlupfwinkeln sich trotz aller Durchsuchungsaktionen noch verborgenen Juden an den äußeren Fronten des Häuserblocks zeigten, um dem Feuer irgendwie zu entgehen. In Massen – ganze Familien – sprangen die Juden, schon vom Feuer erfaßt, aus dem Fenster oder versuchten, sich durch aneinandergeknüpfte Bettlaken usw. herabzulassen. Es war Vorsorge getroffen, daß diese sowohl als auch die anderen Juden sofort liquidiert wurden.
102
И на странице 28 перевода, последняя часть первого абзаца, я читаю:
And from Page 28 of the translation, the last part of the first paragraph, I read:
À la page 28 de la traduction, dernière partie du premier paragraphe, je cite:
Von Seite 28 der Übersetzung lese ich den letzten Teil des Absatzes:
103
Когда вышеуказанные кварталы были уничтожены, были пойманы 120 евреев и множество евреев было уничтожено, когда они прыгали с чердаков во дворы пытаясь спастись от пожара. Ещё больше евреев было убито в пожарах или были уничтожены при подрыве укрытий или канализации».
When the blocks of buildings mentioned above were destroyed, 120 Jews were caught and numerous Jews were destroyed when they jumped from the attics to the inner courtyards, trying to escape the flames. Many more Jews perished in the flames or were destroyed when the dugouts and sewer entrances were blown up.'
Quand les blocs de bâtiments mentionnés plus haut furent détruits, 120 Juifs furent pris et plusieurs furent tués en sautant des greniers dans les cours des maisons, en essayant d’échapper aux flammes. Un plus grand nombre encore périt dans les flammes ou fut tué par l’explosion des tranchées et des égouts.
Bei der Vernichtung des vorgenannten Häuserblocks wurden 120 Juden erfaßt und ungezählte Juden, die infolge des Brandes aus dem Dachgeschoß auf die inneren Hofe absprangen, vernichtet. Weiter sind viele Juden in den Flammen umgekommen, beziehungsweise wurde eine weitere Anzahl von Juden durch vorgenommene Sprengungen von Bunkern und Kanalöffnungen ebenfalls vernichtet.
104
И на странице 30, вторая половина второго абзаца, я читаю:
And on Page 30, second half of the second paragraph, I read:
À la page 30, seconde moitié du second paragraphe, je lis:
Und ich lese nun von Seite 30 die zweite Hälfte des zweiten Absatzes:
105
Евреи не появлялись пока кварталы не стали гореть сильно, а здания начали рушиться. Снова и снова евреи пытались спастись даже с помощью горящих зданий. Бесчисленные евреи которых мы видели на крышах во время поджога исчезали в огне. Другие появлялись на верхних этажах в последний момент и могли избежать смерти только прыгнув вниз. Сегодня мы поймали 2283 еврея из которых расстреляно 204; бесчисленное количество евреев уничтожено в укрытиях и пожарах».
Not unto the blocks of buildings were well aflame and were about to collapse did a considerable number of Jews emerge, forced to do so by the flames and the smoke. Time and again the Jews tried to escape even through burning buildings. Innumerable Jews whom we saw on the roofs during the conflagration perished in the flames. Others emerged from the upper stories in the last possible moment and were only able to escape death from the flames by jumping down Today we caught a total of 2,283 Jews of whom 204 were shot; and innumerable Jews were destroyed in dugouts and in the flames.
Ce n’est que lorsque les blocs de bâtiments furent complètement en flammes et près de s’effondrer, qu’un nombre plus considérable encore de Juifs sortit pour éviter les flammes et la fumée. À plusieurs reprises, ils essayèrent d’échapper des bâtiments en flammes. D’innombrables Juifs que nous avons vus sur les toits pendant l’incendie y périrent. D’autres sortirent des étages supérieurs au dernier moment et purent échapper, mais en sautant dans la rue. Aujourd’hui, nous avons attrapé en tout 2283 Juifs dont 204 furent fusillés et d’innombrables autres furent exterminés par le feu dans les tranchées.
Erst nachdem die Häuserblocks durch Feuer der Vernichtung entgegengingen, kamen eine erhebliche Zahl von Juden, durch das Feuer und den Rauch gezwungen, zum Vorschein. Immer wieder versuchten die Juden, selbst durch brennende Gebäude hindurchzuwechseln. Ungezählte Juden, die sich während der Feuersbrunst auf den Dächern zeigten, sind in den Flammen umgekommen. Andere kamen erst im letzten Augenblick in den höchsten Stockwerken zum Vorschein und konnten sich nur durch Abspringen vor dem Verbrennungstod retten. Es wurden am heutigen Tage insgesamt 2283 Juden erfaßt, davon 204 erschossen, ungezählte Juden wurden in Bunkern und durch Feuer vernichtet.
106
И на странице 34, второй абзац, я читаю, начиная с второй строки:
And from Page 34, the second paragraph, I read, beginning the second line:
À la page 34, second paragraphe, je lis en commençant par la seconde ligne:
Und nun lese ich von Seite 34, Absatz 2, beginnend mit der zweiten Zeile:
107
Евреи говорят о том, что они появляются снаружи, чтобы подышать свежим воздухом, так как невыносимо постоянно находится в укрытиях из-за длительности операции. В среднем поисковые отряды расстреливают от 30 до 50 евреев каждую ночь. Из этих заявлений, можно сделать вывод, что евреи находятся под землей в гетто. Сегодня мы подорвали бетонное здание, которое не смог уничтожить пожар. В ходе этой операции мы поняли, что подрыв здания это очень долгий процесс, требующий огромное количество взрывчатки. Таким образом лучшим и единственным методом уничтожения евреев является поджог».
The Jews testify that they emerge at night to get fresh air, since it is unbearable to stay permanently within the dugouts owing to the long duration of the operation. On the average the raiding parties shoot 30 to 50 Jews each night. From these statements it was to be inferred that a considerable number of Jews are still underground in the ghetto. Today we blew up a concrete building which we had not been able to destroy by fire. In this operation we learned that the blowing up of a building is a very lengthy process and takes an enormous amount of explosives. The best and only method for destroying the Jews therefore still remains the setting of fires.''
Les Juifs certifient qu’ils sortent la nuit de leurs abris pour avoir un peu d’air frais, car le séjour permanent dans les abris finit par devenir insupportable. En moyenne, les patrouilles abattent de 30 à 40 Juifs chaque nuit; de cette constatation, il ressort qu’un nombre considérable de Juifs séjourne encore dans le sous-sol du ghetto. Aujourd’hui, nous avons fait sauter un bâtiment en béton que nous n’avions pu détruire par le feu et par cette opération, nous avons établi que c’est une opération très longue que de faire sauter un bâtiment à la dynamite et qu’elle demande une quantité énorme d’explosifs. C’est pourquoi la meilleure et la seule méthode pour exterminer les Juifs est encore l’emploi de produits incendiaires.
Die Juden sagen aus, daß sie nachts an die frische Luft kommen, da ein ununterbrochener Aufenthalt in ihren Bunkern für sie durch die längere Dauer der Aktion unerträglich wird. Durchschnittlich werden durch die Stoßtrupps in jeder Nacht 30-50 Juden erschossen. Nach diesen Aussagen muß an genommen werden, daß immer noch eine größere Zahl von Juden sich unterirdisch im Ghetto aufhält. Heute wurde ein Betongebäude, das durch Feuer nicht zu vernichten war, gesprengt. Hierbei wurde festgestellt, daß das Sprengen von Häusern ungemein langwierig ist und eine Riesenmenge an Munition erfordert. Die einzige und beste Methode zur Vernichtung der Juden ist daher immer noch die Anlegung von Bränden.
108
И на странице 35, последняя часть второго абзаца, я читаю:
And from Page 35, the last part of the second paragraph, I read:
À la page 35, dernière partie du second paragraphe, je lis:
Ich lese jetzt den letzten Teil des zweiten Absatzes auf Seite 35:
109
Отдельные показания говорят о трёх — четырёх тысячах евреев остающихся в подземных норах, канализации, и укрытиях. Нижеподписавшийся решился не завершать крупномасштабную операцию пока не будет уничтожен последний еврей».
Some depositions speak of three to four thousand Jews still remaining in underground holes, sewers, and dugouts. The undersigned is resolved not to terminate the large-scale operation until the last Jew has been destroyed.
Quelques dépositions indiquent que 3 ou 4.000 Juifs restent encore terrés dans des trous, des abris, des égouts; le soussigné est résolu à ne pas abandonner une opération faite sur une aussi grande échelle avant que les derniers Juifs aient été anéantis.
Nach gemachten Aussagen sollen sich noch etwa 3-4000 Juden in den unterirdischen Löchern, Kanälen und Bunkern aufhalten. Der Unterzeichnete ist entschlossen, die Großaktion nicht eher zu beenden, bis auch der letzte Jude vernichtet ist.
110
И в сообщении по телетайпу от 15 мая 1943 на странице 44, мы видим, что операция находится на завершающем этапе. Я читаю конец первого абзаца на странице 44:
And from the teletype message of 15 May 1943 on Page 44, we gather that the operation is in its last stage. I read the end of the first paragraph on Page 44:
Et du message télétypé du 15 mai 1943, page 44, nous constatons que l’opération est à sa dernière phase. Je lis la fin du premier paragraphe, page 44:
Aus dem Fernschreiben vom 15. Mai 1943 auf Seite 44 müssen wir entnehmen, daß das Unternehmen seinem Ende entgegengeht. Ich verlese den Schluß des ersten Absatzes auf Seite 44:
111
Специальное подразделение снова обыскало последний квартал, который оставался нетронутым и уничтожило его. Вечером, часовня, морг и все другие здания еврейского кладбища были уничтожены огнём».
A special unit once more searched the last block of buildings, which was still intact, in the ghetto and subsequently destroyed it. In the evening the chapel, mortuary, and all other buildings in the Jewish cemetery there blown up or destroyed by fire.
Des unités spéciales ont fouillé une fois de plus le dernier bloc de bâtiment qui était encore intact dans le ghetto et l’ont ensuite détruit. Le soir, la chapelle, le dépôt mortuaire et tous les autres édifices du cimetière juif ont été dynamités ou détruits par le feu.
Durch ein Sonderkommando wurde der letzte noch vorhandene unversehrte Gebäudekomplex des Ghettos nochmals durchsucht und anschließend vernichtet. Am Abend wurden auf dem jüdischen Friedhof die Kapelle, Leichenhalle und sämtliche Nebengebäude gesprengt, beziehungsweise durch Feuer vernichtet.
112
В донесении от 24 мая 1943 г. генерал-майор Штрооп подвел последние итоги.
On 24 May 1943 the final figures have been compiled by Major General Stroop. He reports on Page 45, last paragraph:
Le 24 mai 1943, le major général Stroop fait le bilan (page 45, dernier paragraphe):
Am 24. Mai 1943 hat Generalmajor Stroop die Bilanz gezogen. Er berichtet auf Seite 45, letzter Absatz:
113
Из общего числа 56 065 человек пойманных евреев примерно 7 тысяч человек были убиты на территории бывшего гетто во время операции широких масштабов, 6929 евреев были уничтожены после доставки их в Т-11, что как кажется Треблинка, лагерь номер 2 — к этому относится «общее число уничтоженных евреев составляет 13 929 человек. Помимо названных 56 065 человек, примерно 5 или 6 тысяч евреев были уничтожены во время взрывов или же погибли в пламени».
Of the total of 56,065 caught, about 7,000 were destroyed in the former Jewish residential area during large-scale operations; 6,929 Jews were destroyed by transporting them to T. II"-which we believe to be Treblinka, Camp Number 2, which will later be referred "the sum total of Jews destroyed is therefore 13,929. Beyond the number of 56,065 an estimated number of 5,000 to 6,000 Jews were destroyed by being blown up or by perishing in the flames.
Sur un total de 56.065 Juifs pris, environ 7.000 furent tués dans l’ancien ghetto durant l’opération de grande envergure, 6.929 Juifs furent mis à mort quand ils furent transportés au T. II – qui est je crois le camp Treblinka nº 2 –, qui sera mentionné plus tard. Le total des Juifs tués est de 13.929. Dans ce chiffre de 56.065, un nombre approximatif de 5 à 6.000 moururent dans l’explosion des bâtiments ou périrent dans les incendies.
Von den 56065 insgesamt erfaßten Juden sind ca. 7000 im Zuge der Großaktion im ehemaligen jüdischen Wohnbezirk selbst vernichtet. Durch Transport nach T. II«– wir glauben, das ist Treblinka, Lager Nr. 2, auf das wir später zurückkommen werden, –»wurden 6929 Juden vernichtet, so daß insgesamt 13929 Juden vernichtet wurden. Über die Zahl 65065 hinaus sind schätzungsweise 5-6000 Juden bei Sprengungen und durch Feuer vernichtet worden.
114
Суд заметил в докладе 1061-ПС ряд фотографий; и с разрешения суда я хочу показать некоторые из этих фотографий, снимков на экране, если суд не считает, что ссылки на оригинальный текст не достаточно для суда.
The Court has noted within the report 1061-PS a number of photographs; and with the Court's permission I should like to show a few of these photographs, still pictures, on the screen, unless the Court believes that reference to the original text will be sufficient for the Court's purpose.
Le Tribunal a remarqué dans le document PS-1061 un certain nombre de photographies et avec sa permission j’aimerais en montrer quelques-unes sur l’écran à moins que le Tribunal ne décide qu’il suffise de se référer au texte original.
Der Gerichtshof hat in dem Bericht 1061-PS eine Anzahl von Photographien bemerkt, und ich möchte einige dieser Lichtbilder auf der Leinwand zeigen, falls ein Hinweis auf den Originaltext dem Gerichtshof nicht ausreichend erscheint.
49115
ПредседательНет; если вы хотите показать их на экране, можете это сделать. Вероятно, будет удобно сейчас прерваться и вы сможете показать их на экране.
THE PRESIDENT No; if you want to put them on the screen, you may do so. Perhaps it would be convenient to adjourn now and you can put them on the screen afterwards.
LE PRÉSIDENT Non, si vous désirez faire passer ces photographies devant le Tribunal, vous le pouvez. Peut-être conviendrait-il de suspendre maintenant et vous montrerez ces photographies sur l’écran à la reprise de l’audience?
VORSITZENDER Nein. Wenn Sie diese Bilder auf der Leinwand zeigen wollen, sollten Sie das tun. Vielleicht können wir eine Pause einschalten und die Bilder nachher sehen.
Объявлен перерыв
A Recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
[Фотографии проектируются на экран в зале суда
Still pictures were projected on the screen in the courtroom.7
Présentation des photographies à l’écran.
Lichtbilder werden im Gerichtssaal auf der Leinwand gezeigt. Bild auf der Leinwand.
50116
УолшПервая фотография [указывая на фотографию] показанная на странице 27 из фотографий документа 1061-ПС. Она называется «Уничтожение квартала». Суд вспомнит, те фрагменты сообщений по телетайпу который ссылались на поджоги для того, чтобы выгнать евреев. Эта фотография, изображает эту сцену.
MAJOR WALSH This first picture [pointing to a picture on the screen] is shown on Page 27 of the photographs in Document 1061-PS. It is entitled "The Destruction of a Block of Buildings" The Court will recall those portions of the teletype messages that referred to the setting of fires for the purpose of driving out the Jews. This picture, taken from the record, portrays such a scene.
COMMANDANT WALSH 1. Cette première photographie figure à la page 27 des photographies comme pièce justificative du document PS-1061; son titre est: «Destruction d’un bloc de bâtiments». Le Tribunal se rappellera le passage des messages télétypés qui se réfère au fait de déchaîner un incendie pour forcer les Juifs à sortir de leur abri.
MAJOR WALSH Das erste Bild ist auf Seite 27 der Photographien in Dokument 1061-PS zu finden. Es hat den Titel»Vernichtung eines Häuserblocks«. Der Gerichtshof wird sich der Teile der Fernschreibenachrichten erinnern, die sich auf die Brandlegung bezogen, um die Juden aus den Häusern zu treiben. Dieses Bild, das der Urkunde entnommen ist, zeigt solch eine Szene.[Bild auf der Leinwand.]
117
Эта фотография [показывая на фотографию] со страницы 21 фотографий в экземпляре, и подпись «Выкуривание евреев и бандитов». Фрагменты из сообщений по телетайпу относятся к использованию дыма, чтобы вынудить евреев покинуть свои укрытия.
This picture [pointing to a picture on the screen] is from Page 21 of the photographs contained in the exhibit, and the caption is "Smoking out of the Jews and Bandits." Excerpts from the teletype messages read in the record relate to the use of smoke as a means of forcing Jews out of the hiding places.
2. Page 21 des photographies contenues dans le document; le sous-titre est: «Asphyxie de Juifs et de bandits». Les extraits des messages télétypés lus au procès-verbal parlent de l’usage des bombes fumigènes comme moyen de forcer les Juifs à sortir de leurs cachettes.
Dieses Bild mit der Überschrift:»Ausräucherung der Juden und Banditen«ist von Seite 21 der im Beweisstück enthaltenen Bilder. Auszüge aus den Fernschreibenachrichten, die in das Protokoll verlesen wurden, sprechen von der Rauchanwendung als einem Mittel, die Juden aus ihren Verstecken herauszutreiben. Bild auf der Leinwand.]
118
Эта фотография [показывая на фотографию] со страницы 36, фотография в экземпляре и она называется «Сражение в логове сопротивления». Очевидно это снимок подрыва, использованного для уничтожения одного из домов и суд может вспомнить сообщение от 7 мая 1943, которое относится к подрыву зданий как долгому процессу требующему огромного количества взрывчатки. Это же сообщение говорит о том, что лучшим методом уничтожения евреев является поджог.
This picture [pointing to a picture on the screen] is from Page 36 of the photographs in the exhibit and it is called "Fighting a Nest of Resistance." It is obviously a picture of an explosive blast being used to destroy one of the buildings, and the Court may recall the message of 7 May 1943 that related to the blowing up of buildings as a lengthy process requiring an enormous amount of explosive. The same message reported that the best method for destroying the Jews was the setting of fires.
3. Page 36 des photographies, le sous-titre est: «Lutte contre un centre de résistants». Il s’agit évidemment d’une explosion faite pour démolir un bâtiment; je rappelle le message du 7 mai 1943 qui disait que l’explosion des bâtiments prenait beaucoup de temps et exigeait beaucoup d’explosifs. Le même message indiquait que la meilleure méthode pour exterminer les Juifs était l’incendie.
Dieses Bild,»Bekämpfung eines Widerstandsnestes«, ist von Seite 36 der Photographien des Beweisstücks. Es zeigt eine Explosion, die offenbar bei der Zerstörung eines dieser Gebäude stattfand. Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß die Fernschreibe nachricht vom 7. Mai 1943 besagte, daß die Sprengung von Häusern langwierig ist und eine Riesenmenge Sprengstoff erfordert. Derselbe Bericht besagte, daß die beste Methode zur Vernichtung der Juden die Anlegung von Bränden ist.[Bild auf der Leinwand.]
119
Эта фотография [показывая на фотографию] со страницы 36. Внимание суда обращается на фигуру человека в воздухе, которая на фотографии между центром и верхним правым углом. Он выпрыгнул с верхнего этажа горящего здания. Подробное изучение этой фотографии судом на оригинале фотографии раскроет другие фигуры в окнах верхнего этажа, которые видимо последовали за ним. Сообщение по телетайпу от 22 апреля сообщало о целых семьях выпрыгивающих из горящих зданий и сразу же ликвидируемых.
This picture [pointing to a picture on the screen] is taken from Page 36 of the photographs. The Court's attention is invited to the figure of a man in mid-air who appears in the picture about halfway between the center and the upper right-hand corner. He has jumped from one of the upper floors of the burning building. A close examination of this picture by the Court in the original photograph will disclose other figures, in the upper floor windows, who apparently are about to follow him. The teletype message of 22 April reported that entire families jumped from burning buildings and were liquidated at once.
4. Cette vue est à la page 36 des photographies. Le Tribunal peut observer à droite, à la partie supérieure de l’écran un homme qui paraît sauter d’une fenêtre d’un étage supérieur du bâtiment en flammes; un examen attentif de la photographie originale révélera d’autres personnes aux fenêtres des étages supérieurs qui apparemment s’apprêtent à le suivre. Le message télétypé du 22 avril rapporte que des familles entières sautèrent des fenêtres de bâtiments en flammes et furent liquidées aussitôt.
Dieses Bild stammt von Seite 36 der Photographien. Ich möchte den Gerichtshof besonders auf einen Mann in der Luft aufmerksam machen, ungefähr in der Mitte zwischen dem Zentrum und der oberen rechten Ecke des Bildes. Er ist von einem der oberen Stockwerke des brennenden Hauses heruntergesprungen. Wenn der Gerichtshof eine nähere Untersuchung der Original-Photographie vornehmen will, wird er noch andere Personen in den Fenstern der oberen Stockwerke erkennen, die anscheinend im Begriff sind, ihm zu folgen. Die Fernschreibenachricht vom 22. April betont, daß ganze Familien aus den brennenden Häusern heraussprangen und sofort vernichtet wurden.[Bild auf der Leinwand.]
120
Эта фотография [показывая на экран] со страницы 39. «Руководитель крупномасштабной акции». Нацистом назначенным руководить этой акцией был генерал-майор Штрооп, который вероятно является центральной фигурой на этой фотографии. Я не могу воздержаться от того, что не прокомментировать улыбающиеся лица в эпицентре насилия и разрушений.
This picture [pointing to a picture on the screen] is from Page 39 of the photographs. It is entitled "The Leader of the Large-scale Action." The Nazi-appointed commander of this action was SS Major General Stroop, who probably is the central figure in this picture. I cannot refrain from commenting at this point on the smiting faces of the group shown there, in the midst of the violence and destruction.
5. Cette photographie se trouve à la page 59 des photographies; son sous-titre est: «Chef d’une opération de grande envergure» et c’est probablement le général SS Stroop qui est au centre de la photographie chef nazi de l’opération. Je ne peux m’empêcher de remarquer que les Allemands sourient dans ce groupe, devant cette destruction et cette violence.
Dieses Bild»Der Führer der Groß-Aktion«ist von Seite 39 der Photographien. Der von den Nazis eingesetzte Führer dieser Aktion war SS-Generalmajor Stroop, der wahrscheinlich im Mittelpunkt dieses Bildes steht. Ich kann nicht umhin, an dieser Stelle auf die lächelnden Gesichter dieser Gruppe inmitten der Gewalttätigkeit und Vernichtung hinzuweisen.
51121
Председатель Вы прошли этот документ?
THE PRESIDENT Are you passing from that document now?
LE PRÉSIDENT Allez-vous laisser de côté ce document maintenant?
VORSITZENDER Verlassen Sie jetzt dieses Dokument?
52122
Уолш Да, сэр.
MAJOR WALSH Yes, Sir.
COMMANDANT WALSH Oui, Monsieur le Président.
MAJOR WALSH Ja.
53123
ПредседательВы скажете трибуналу где был обнаружен документ?
THE PRESIDENT you tell the Tribunal where the document was found?
LE PRÉSIDENT Voulez-vous dire au Tribunal où ce document a été trouvé?
VORSITZENDER Wollen Sie dem Gerichtshof bitte mitteilen, wo dieses Dokument gefunden wurde?
54124
Уолш Это захваченный документ, сэр. Я не знаю его историю, но я с радостью представлю суду его происхождение и историю в начале вечернего заседания.
MAJ0R WALSH It is a captured document, Sir. I do not have the history, but I shall be very pleased to submit the background and history to the Court at the beginning of the afternoon session.
COMMANDANT WALSH C’est un document saisi, Monsieur le Président; je n’en connais pas l’histoire et je serais heureux de soumettre au Tribunal les circonstances de sa découverte au début de l’audience de cet après-midi.
MAJOR WALSH Das Dokument wurde erbeutet. Seine Geschichte weiß ich nicht, aber ich werde seine Geschichte und Herkunft dem Gerichtshof gern zu Beginn der Nachmittagssitzung vortragen.
55125
Председатель Я думаю, трибунал захочет узнать где его обнаружили и кому он был направлен.
THE PRESENT The Tribunal, I think, would like to know where it was found and to whom it was submitted.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal aimerait savoir où il fut trouvé et à qui il fut remis.
VORSITZENDER Der Gerichtshof möchte gern wissen, wo es erbeutet wurde, und an wen es gerichtet war.
56126
УолшУ меня это есть. Мне кажется это есть в документе. Сэр, сообщения по телетайпу которые содержатся в этом экземпляре были адресованы высшему руководителю СС и полиции, обергруппенфюреру и генералу полиции Крюгеру или его заместителю. Для уничтожения евреев не всегда было необходимо и возможно, начинать со стадии помещения их в гетто. В прибалтийских государствах это осуществлялось более простым путем. Об этом свидетельствует отчет бригадефюрера СС Шталекера от 15 октября 1941 г., адресованный Гиммлеру и обнаруженный нами в личном архиве Гиммлера. Документ Л-180, США-276. Он озаглавлен: "Эйнзатцгруппа «А»". В отчете докладывалось, что 135 567 человек, почти все евреи, были убиты в соответствии с приказами о полном уничтожении евреев. Этотобъёмный документ дает нам возможность ознакомиться со следующими заявлениями того же бригадефюрера СС;
MAJOR WALSH I have that. I believe that is contained in the document. The teletype messages, Sir, that are contained in this exhibit were all addressed to the Higher SS and Police Fuehrer, SS Obergruppenfuehrer and General of the Police Kruger or his deputy. It was not always necessary, or perhaps desirable, first to place me Jews within the ghettos to eject the elimination. In the Baltic States a more direct course of action was followed. I refer to Document L-180, now in evidence, which is Exhibit USA-276. This is a report by SS Brigadefuehrer Stahlecker to Himmler, dated 15 October 1941, enabled "Action Group A," found in Himmler's private files. He reported that 135,567 persons, nearly all Jews, were murdered in accordance with basic orders directing the complete annihilation of the Jews. This voluminous document provides me with the following statement by the same SS Brigade Fuehrer, and from the translation at the bottom of Page 6, the second sentence of the last paragraph, I read:
COMMANDANT WALSH Cette indication est je crois dans le document: les messages télétypés qui se trouvent dans cette pièce justificative sont tous adressés au SS Obergruppenführer et général de la Police, Krüger ou à son adjoint. Il n’était pas toujours nécessaire ou même désirable de mettre d’abord les Juifs dans les ghettos pour les exterminer. Dans les États Baltes, une manière d’agir plus rapide fut employée et je me réfère au document L-180 qui devint USA-276; c’est un rapport du SS Brigadeführer Stahlecker adressé à Himmler, daté du 15 octobre 1941 et intitulé «Groupe d’action A», il a été trouvé dans les archives privées de Himmler; il y est dit que 135.567 personnes, presque toutes Juives, furent massacrées en exécution d’ordres fondamentaux concernant l’extermination des Juifs. Ce volumineux document me fournit la déclaration suivante du SS Brigadeführer et je cite la traduction de la page 6, 2e phrase, dernier paragraphe:
MAJOR WALSH Es fällt mir jetzt ein. Ich glaube, daß es sich aus dem Dokument selbst ergibt. Die Fernschreibenachrichten, die in diesem Beweisstück enthalten sind, waren alle an den höheren SS- und Polizeiführer, SS-Obergruppenführer und Polizeigeneral Krüger oder seinen Vertreter gerichtet. Es war vielleicht nicht immer notwendig oder wünschenswert, die Juden erst in Ghettos zu bringen, um sie zu vernichten. In den baltischen Staaten wurde ein kürzerer Weg eingeschlagen. Ich weise auf Dokument L-180 hin und lege es jetzt als Beweisstück US-276 vor. Es ist ein Bericht des SS-Brigadeführers Stahlecker an Himmler vom 15. Oktober 1941, mit der Überschrift:»Einsatzgruppe A.«Das Dokument wurde in Himmlers Privatarchiv gefunden. Er meldete, daß 135567 Personen, beinahe alles Juden, im Einklang mit den grundlegenden Befehlen, welche die vollständige Vernichtung der Juden anordneten, ermordet wurden. Dieses umfangreiche Dokument gibt mir Material für die folgende Erklärung desselben SS-Brigadeführers. Ich lese unten von Seite 6 der Übersetzung den zweiten Satz des letzten Absatzes:
127
К нашему удивлению было не просто создать широкий погром против евреев. Климатис, руководитель вышеуказанного партизанского подразделения, которого первоначально использовали для этой задачи, добился начала погрома по рекомендациинебольшого передового подразделения действующего в Ковно и таким образом ни одного германского приказа или германской инициативы не было видно извне. В течение первого погрома в ночь с 25 по 26 июня литовские партизаны устранили 1500 евреев, подожгли несколько синагог или уничтожили их иными средствами и подожгли еврейский район включающий около 60 домов. В течение ночи около 2300 евреев были обезврежены похожим образом».
To our surprise it was not easy, at first, to set in motion an extensive pogrom against the Jews. Klimatis, the leader of the partisan unit. mentioned above, who was used for this purpose primarily, succeeded in starting a pogrom on the basis of advice given to him by a small advanced detachment acting in Kovno and in such a way that no German order or German instigation was noticed from the outside. During the first pogrom in the night from 25 to 26 June the Lithuanian partisans did away with more than 1,500 Jews, setting fire to several synagogues or destroying them by other means and burning down a Jewish dwelling district consisting of about 60 houses. During the following nights 2,300 Jews were eliminated in a similar way.
«À notre étonnement, il était difficile au début de déclencher un vaste pogrom contre les Juifs; Klimatis, chef susnommé de la bande de partisans qu’on a utilisée surtout pour cette besogne, réussit à commencer un pogrom en se basant sur les conseils d’un petit détachement d’avant-garde qu’on lui avait adjoint à Kovno, de telle façon qu’aucun ordre ou aucune incitation n’était reconnaissable comme venant des Allemands. Au cours du premier pogrom, dans la nuit du 25 au 26 juin, les partisans lituaniens exterminèrent plus de 1.500 Juifs; ils incendièrent plusieurs synagogues ou les détruisirent par d’autres moyens et ils mirent le feu à une agglomération d’environ soixante habitations juives. Au cours des nuits suivantes, environ 2.300 Juifs furent mis hors d’état de nuire, d’une façon analogue.»
Es war überraschenderweise zunächst nicht einfach, dort ein Judenpogrom größeren Ausmaßes in Gang zu setzen. Dem Führer der oben bereits erwähnten Partisanengruppe, Klimatis, der hierbei in erster Linie herangezogen wurde, gelang es, auf Grund der ihm von dem in Kauen eingesetzten kleinen Vorkommando gegebenen Hinweise ein Pogrom einzuleiten, ohne daß nach außen irgendein deutscher Auftrag oder eine deutsche Anregung erkennbar wurde. Im Verlaufe des ersten Pogroms in der Nacht vom 25. zum 26. Juni wurden über 1500 Juden von den litauischen Partisanen beseitigt, mehrere Synagogen angezündet oder anderweitig zerstört und ein jüdisches Wohnviertel mit rund 60 Häusern niedergebrannt. In den folgenden Nächten wurden in derselben Weise 2300 Juden unschädlich gemacht.
128
Из последней части параграфа 3, страница 7, я читаю:
From the last part of Paragraph 3, Page 7, I read:
Dans la dernière partie du paragraphe 3 de la page 7, je cite:
Vom letzten Teil des Absatzes 3, Seite 7, lese ich:
129
При этом, было возможно, путём похожего влияния, латвийской вспомогательной полиции начать погром против евреев в Риге. В течение этого погрома все синагоги были разрушены и около 400 евреев убито».
It was possible, though, through similar influences on the Latvian auxiliary to set in motion a pogrom against the Jews also in Riga. During this pogrom all synagogues were destroyed and about 400 Jews were killed.
II a été possible, en usant d’influences analogues sur les auxiliaires lettons, de déclencher un pogrom aussi à Riga. Au cours de ce pogrom, les synagogues furent toutes détruites et environ 400 Juifs tués.
Es gelang zwar, auch in Riga durch entsprechende Einwirkung auf die lettische Hilfspolizei ein Judenpogrom in Gang zu setzen, in dessen Verlauf sämtliche Synagogen zerstört und etwa 400 Juden getötet wurden.
130
В качестве средства массового уничтожения евреев были использованы газовые автомашины. Описание этих машин ужаса и смерти и их действия подробно изложено в совершенно секретном отчете от 16 мая 1942 г., который был адресован оберштурмбаннфюреру СС Рауфу в Берлин, Принцальбрехтштрассе, 8, доктором Бекером, унтерштурмфюрером СС. Документ ПС-501, США-288.
Nazi ingenuity reached a new high mark with the construction and operation of the gas van as a means of mass annihilation of the Jews. A description of these vehicles of horror and death and the operation of them is fully set forth in a captured top-secret document, dated 16 May 1942, addressed to SS Obersturmbannfuehrer Rauff, 8 Prinz-Albrecht-Strasse, Berlin, from Dr. Becker, SS Untersturmfuehrer. I offer this document, 501-PS;, Exhibit USA-288. I quote:
L’ingéniosité nazie atteignit un nouvel étiage avec la construction des camions à gaz comme mode d’extermination en masse des Juifs. La description de ces véhicules de terreur et de mort et leur maniement sont exposés en détail dans un document très secret daté du 16 mai 1942. Ce document a été envoyé au SS Obersturmbannführer Rauff, 8 Prinz Albrechtstrasse à Berlin, par le Dr Becker, SS Untersturmführer.Je présente ce document PS-501 qui devient USA-288. Je cite:
Die Erfindungsgabe der Nazis erreichte einen neuen Höhepunkt mit der Konstruktion und dem Betrieb von Gaswagen als Mittel für die Massenvernichtung von Juden. Eine vollständige Beschreibung dieser Schreckens- und Todeswagen und ihrer Verwendung finden wir in einem erbeuteten geheimen Dokument vom 16. Mai 1942, das an SS-Obersturmbannführer Rauff, Berlin, Prinz-Albrecht-Straße 8, von SS-Untersturmführer Dr. Becker gerichtet war. Ich unterbreite dieses Dokument 501-PS als Beweisstück US-288. Ich zitiere:
131
Осмотр газовых автомобилей группы «D» и «С» окончен. В то время как газовые автомобили первой серии могут использоваться и в плохую погоду, автомобили второй серии «Заурер» совершенно выходят из строя в дождливую погоду. Например, если они пробыли под дождем в течение получаса, то их нельзя использовать потому, что они буксуют. Эти автомобили можно использовать только при абсолютно сухой погоде. Вопрос заключается теперь в том, можно ли использовать газовый автомобиль тогда, когда он стоит на месте казни. Во-первых, его следует доставить к этому месту, что возможно только при хорошей погоде. Во-вторых, место казни обычно находится в 10–15 километрах от шоссе и к нему трудно добираться. В грязь или в сырую погоду к нему вообще нельзя проехать. Если лиц, подлежащих уничтожению, перевозят или ведут к этому месту, то они быстро начинают соображать, что происходит, и начинают беспокоиться, чего следует избегать, насколько это возможно. Остается один только способ — грузить их на автомашины в одном пункте, а затем перевозить к месту казни.
The overhauling of vans by groups D and C is finished. While the vans in the first series can also be put into action if the weather is not too bad, the vans of the second series (Saurer) stop completely in rainy weather. If it has rained for instance for only one-half hour, the van cannot be used because it simply skids away. It can only be used in absolutely dry weather. It is a question now of whether the van can be used only when it stands at the place of execution. First the van has to be brought to that place, which is possible only in good weather. The place of execution is usually 10 to 15 kilometers away from the highway and is difficult of access because of its location; in damp or wet weather it is not accessible at all If the persons to be executed are driven or led to that place, then they realize immediately what is going on and get restless, which is to be avoided as far as possible. There is only one way left: to load them at the collecting point and to drive them to the spot.
La révision des camions par les groupes D et C est terminée. Les camions de la première série peuvent être utilisés si le temps n’est pas trop mauvais. Les camions de la deuxième série s’arrêtent complètement par temps de pluie. Si par exemple il a plu pendant une demi-heure seulement, le camion ne peut être utilisé car il dérape. On ne peut l’utiliser que par temps absolument sec. Il est seulement question maintenant de savoir si le camion peut être utilisé seulement sur place à l’endroit de l’exécution. D’abord le camion doit arriver à cet endroit et ceci ne peut avoir lieu que par beau temps. Le lieu d’exécution se trouve d’habitude à 10 ou 15 kilomètres des grandes routes et ne peut être atteint facilement à cause de son emplacement. Par temps humide ou mouillé on ne peut pas y parvenir du tout. Si les personnes qui doivent être exécutées sont conduites ou amenées à cet endroit, elles se rendent compte tout de suite de ce qui se passe et s’inquiètent et nous devons éviter ceci autant que possible. Il n’y a qu’un seul moyen: les conduire à un point de rassemblement et ensuite, les amener à l’endroit voulu.
Die Überholung der Wagen bei der Gruppe D und C ist beendet. Während die Wagen der ersten Serie auch bei nicht allzu schlechter Wetterlage eingesetzt werden können, liegen die Wagen der zweiten Serie (Saurer) bei Regenwetter vollkommen fest. Wenn es zum Beispiel nur eine halbe Stunde geregnet hat, kann der Wagen nicht eingesetzt werden, weil er glatt wegrutscht. Benutzbar ist er nur bei ganz trockenem Wetter. Es tritt nun die Frage auf, ob man den Wagen nur am Ort der Exekution im Stand benutzen kann. Erstens muß der Wagen an diesen Ort gebracht werden, was nur bei guter Wetterlage möglich ist. Der Ort der Exekution befindet sich aber meistens 10-15 km abseits der Verkehrswege und ist durch seine Lage schon schwer zugänglich, bei feuchtem oder nassem Wetter überhaupt nicht. Fährt oder führt man die zu Exekutierenden an diesen Ort, so merken sie sofort, was los ist und werden unruhig, was nach Möglichkeit vermieden werden soll. Es bleibt nur der eine Weg übrig, sie am Sammelorte einzuladen und dann hinauszufahren.
132
Я приказал замаскировать автомашины «D» под прицепы, приспособленные под жилье, приделав по одной паре оконных ставен с каждой стороны малого газового автомобиля и по две пары ставен на каждой стороне больших автомобилей так, чтобы это походило на крестьянские домики, какие можно видеть в сельской местности. Эти машины стали настолько хорошо известными, что не только власти, но и гражданское население называют эти автомобили «душегубками». Я думаю, что невозможно даже в течение короткого промежутка времени не только держать в секрете газовый автомооиль, но и замаскировать его».
I ordered the vans of group D to be camouflaged as house-trailers by putting one set of window shutters on each side of the small van and two on each side of the larger vans, such as one often sees on farm houses in the country. The vans became so well-known that not only the authorities but also the civilian population called the van 'death van' as soon as one of the vehicles appeared. It is my opinion the van cannot be kept secret for any length of time, not even camouflaged.
J’ai ordonné que les camions des groupes D soient camouflés en roulottes en mettant des volets de chaque côté, un de chaque côté des petits et deux de chaque côté des grands, comme on en voit souvent dans les campagnes aux maisons de paysans. Ces camions sont tellement connus que les autorités civiles et la population les appellent les camions de la mort, dès qu’ils apparaissent. À mon avis, on ne peut garder le secret très longtemps, même avec du camouflage.
Die Wagen der Gruppe D habe ich als Wohnwagen tarnen lassen, indem ich an den kleinen Wagen auf jeder Seite einen, an den großen Wagen auf jeder Seite zwei Fensterläden anbringen ließ, wie man sie oft an den Bauernhäusern auf dem Lande sieht. Die Wagen waren so bekannt geworden, daß nicht nur die Behörden, sondern auch die Zivilbevölkerung den Wagen als»Todeswagen«bezeichneten, sobald eines dieser Fahrzeuge auftauchte. Nach meiner Meinung kann er auch getarnt nicht auf die Dauer verheimlicht werden.
133
Далее я читаю четвёртый абзац на этой странице:
And then I read the fourth paragraph on this page:
Au paragraphe 4 de la même page, je lis:
Und dann der vierte Absatz auf dieser Seite:
134
Ввиду пересеченной местности, ужасных дорог и шоссе заклепки со временем отходят и появляются щели. Меня просили, чтобы в таких случаях можно было не направлять автомобили на ремонт в Берлин. Перевозка в Берлин была бы слишком дорога и требовала бы слишком много горючего. С целью избежать этих затрат я приказал запаивать небольшие щели, а если это, в конце концов, окажется невозможным, то немедленно информировать Берлин по радио. Затем я приказал, чтобы во время выпуска газа служебный персонал находился на возможно большем расстоянии от автомашин с тем, чтобы их здоровье не страдало от газа, который может иногда выходить наружу. Я хотел бы воспользоваться этим случаем, чтобы обратить Ваше внимание на тот факт, что некоторые команды должны были производить разгрузку после применения газа своими силами. Я обратил внимание командиров специальных подразделений на огромный психологический ущерб для здоровья, который эта работа может иметь для этих людей, если не сразу, то, по крайней мере, позднее. Люди жалуются мне на головные боли, которые появляются после каждой разгрузки. Тем не менее они не хотят уклоняться от выполнения приказа потому, что заключенные, привлеченные к этой работе, могут использовать удобный момент для того, чтобы совершить побег. Я прошу Вас отдать соответствующие приказы для того, чтобы предохранить служебный персонал от ущерба здоровью... Газ не всегда применяется правильным образом. С целью кончить как можно скорее шофер нажимает акселератор до отказа. Таким образом, люди умирают от удушья, а не от отравления, как это было запланировано. Выполнение моих инструкций показало, что при правильном положении рычага управления заключенные мирно впадают в глубокий сон. Больше не приходится наблюдать искаженные лица и испражнения, как это было прежде.
Because of the rough terrain and the indescribable road and highway conditions the caulkings and rivets loosen in the course of time. I was asked if in such cases the vans should not be brought to Berlin for repairs. Transportation to Berlin would be much too expensive and would demand too much fuel. In order to save these expenses I ordered them to have smaller leaks soldered and, if that should no longer be possible, to notify Berlin immediately by radio, that License Number . . . is out of order. Besides that I ordered that during application of gas all the men were to be kept as far away from the vans as possible, so that they should not suffer damage to their health by the gas which eventually would escape. I should like to take this opportunity to bring the following to your attention: Several commands have had the unloading, after the application of gas, done by their own men. I brought to the attention of the commanders of these special detachments concerned the immense psychological injury and damage to their health which that work can have for those men, even if not immediately, at least later on. The men complained to me about headaches which appeared after each unloading. Nevertheless they don't want to change the orders, because they are afraid prisoners called for that work could use an opportune moment to flee. To protect the men from such damage, I request orders be issued accordingly The application of gas usually is not undertaken correctly, In order to come to an end as fast as possible, the driver presses the accelerator to the fullest extent. By doing that the persons to be executed suffer death from suffocation and not death by dozing off as was planned. My directions now have proved that by correct adjustment of the levers death comes faster and the prisoners fall asleep peacefully. Distorted faces and excretions, such as could be seen before, are no longer noticed.
À cause du terrain inégal et des conditions de routes indescriptibles, les rivets et le calfeutrage ne tiennent pas. On m’a demandé d’envoyer les camions à Berlin pour les réparer. Les envoyer à Berlin serait trop cher et exigerait trop de carburant. Afin d’éviter ces dépenses, j’ai ordonné que les petites fuites soient soudées sur place et quand on ne pourrait plus continuer, de prévenir Berlin par radio que le camion POL-NR… ne fonctionne plus. En plus, j’ai demandé que pendant que les gaz seraient utilisés, les hommes soient éloignés le plus possible des camions, afin que leur santé ne soit pas éprouvée par l’émanation des gaz. Je voudrais attirer votre attention sur cette question: très souvent on a fait décharger le camion par les hommes, après l’opération, et j’attire l’attention du chef des SK, sur le mal que cela peut leur faire, tant au point de vue santé qu’au point de vue psychologique, sinon de suite tout au moins plus tard. Les hommes se sont plaints qu’ils avaient mal à la tête chaque fois qu’ils déchargeaient les camions. Néanmoins, on ne peut changer les ordres, car les prisonniers qu’on emploierait pour ce travail pourraient profiter d’un moment opportun pour se sauver. Pour protéger les hommes, je demande que des ordres à cet effet soient donnés. L’opération des gaz n’est pas accomplie correctement. Afin d’en finir le plus rapidement possible, le chauffeur appuie sur l’accélérateur, donne les pleins gaz, et les personnes qu’on doit exécuter sont suffoquées et ne s’éteignent pas doucement comme prévu. Les directives ont montré qu’en ajustant bien les leviers, la mort est beaucoup plus rapide et les prisonniers s’endorment paisiblement. On ne remarque plus de visages défigurés et d’excréments comme on en a vus précédemment.
Durch das unebene Gelände und die kaum zu beschreibenden Wege- und Straßenverhältnisse lockern sich im Laufe der Zeit die Abdichtungen und Nietstellen. Ich wurde gefragt, ob in solchen Fällen der Wagen zur Reparatur nach Berlin überführt werden soll. Eine Überführung nach Berlin käme viel zu teuer und würde zu viel Betriebsstoff erfordern. Um diese Ausgaben zu sparen, gab ich die Anordnung, kleinere undichte Stellen selbst zu löten und, wenn das nicht mehr zu machen wäre, sofort Berlin durch Funk zu benachrichtigen, daß der Wagen Pol. Nr.... ausgefallen sei. Außerdem ordnete ich an, bei den Vergasungen alle Männer vom Wagen möglichst fernzuhalten, damit sie durch eventuell ausströmende Gase gesundheitlich nicht geschädigt werden. Bei dieser Gelegenheit möchte ich auf folgendes aufmerksam machen: Verschiedene Kommandos lassen nach der Vergasung durch die eigenen Männer ausladen. Die Kommandeure der betreffenden S.K. habe ich darauf aufmerksam gemacht, welch ungeheure seelische und gesundheitliche Schäden diese Arbeit auf die Männer, wenn auch nicht sofort, so doch später haben kann. Die Männer beklagten sich bei mir über Kopfschmerzen, die nach jeder Ausladung auftreten. Trotzdem will man von dieser Anordnung nicht abgehen, weil man befürchtet, daß die für die Arbeit herangezogenen Häftlinge einen günstigen Augenblick zur Flucht benutzen könnten. Um die Männer vor diesen Schäden zu bewahren, bitte ich, dementsprechende Anordnungen herauszugeben. Die Vergasung wird durchweg nicht richtig vorgenommen. Um die Aktion möglichst schnell zu beenden, geben die Fahrer durchweg Vollgas. Durch diese Maßnahme erleiden die zu Exekutierenden den Erstickungstod und nicht, wie vorgesehen, den Einschläferungstod. Meine Anleitungen haben nun ergeben, daß bei richtiger Einstellung der Hebel der Tod schneller eintritt und die Häftlinge friedlich einschlafen. Verzerrte Gesichter und Ausscheidungen, wie sie seither gesehen wurden, konnten nicht mehr bemerkt werden.
135
Сегодня я продолжу мою инспекционную поездку и посещу группу «В», где я смогу получить дальнейшие сведения. Доктор Векер, унтерштурмфюрер СС».
Today I shall continue my journey to group B. where I can be reached with further news. Signed, Doctor Becker; SS Untersturmfuehrer.
Je poursuivrai mon voyage jusqu’au groupe B où d’autres nouvelles peuvent me parvenir. — Signé: SS Untersturmführer Dr Becker.
Im Laufe des heutigen Tages erfolgt meine Weiterreise nach der Gruppe B, wo mich weitere Nachrichten erreichen können.«Unterschrift:»Dr. Becker, SS Untersturmführer.
136
На странице 3 документа пС-501 имеется письмо гауптштурмфюрера Трюге по вопросу газовых автомобилей, адресованное в главное управление имперской безопасности в Берлине, в комнату номер 2-D-3-A. Это совершенно секретное письмо подтверждает использование газовых автомобилей для уничтожения евреев.
On Page 3 in Document 501-PS we find a letter signed by Hauptsturmfuehrer Truehess on the subject of S-Vans, addressed to the Reich Security Main Office, Room II-D-3-A, Berlin, marked "top secret." This letter establishes that the vans were used for the annihilation of the Jews. I read this top-secret message; subject, "S-Vans":
À la page 3 du document PS-501, nous trouvons une lettre signée du Hauptsturmführer Trühess concernant les camions S, adressée à l’Office principal de Sûreté du Reich, Bureau II – D-3-A Berlin. Très secret. Cette lettre prouve que les camions servaient à l’annihilation des Juifs. Je lis ce message «très secret»:
Auf Seite 3 des Dokuments 501-PS finden wir einen vom Hauptsturmführer Trühess unterzeichneten Brief betreffs S-Wagen, gerichtet an das Reichssicherheitshauptamt Berlin II D 3 A, als»Geheime Reichssache«gekennzeichnet. Dieser Brief zeigt, daß jene Wagen für die Vernichtung von Juden gebraucht wurden. Ich zitiere diese»Geheime Reichssache«mit dem Betreff»S-Wagen«:
137
Транспорт с евреями, которые должны быть подвергнуты особому обращению, прибывает еженедельно в управление начальника полиции безопасности и СД Белоруссии.
A transport of Jews, which has to be treated in a special way, arrives weekly at the office of the commandant of the Security Police and the Security Service of White Ruthenia.
Objet: Camions S. Un contingent de Juifs devant recevoir un traitement spécial arrive toutes les semaines au bureau du commandant de la Police de sûreté et du service de sûreté de la Ruthénie blanche.
Beim Kommandeur der Sipo und des SD Weißruthenien trifft wöchentlich ein Judentransport ein, der einer Sonderbehandlung zu unterziehen ist.
138
Три газовых автомобиля, которые имеются там, недостаточны для этой цели. Я прошу, чтобы прислали еще один газовый автомобиль (пятитонку). В то же время я прошу, чтобы переправили 20 газовых труб для трех автомашин, которыми мы располагаем (две «Диамонд», одна «Заурер»), так как имеющиеся трубы уже пропускают газ. Начальник полиции безопасности и СД Остланда». Подпись».
The three S-vans which are there are not sufficient for that purpose. I request assignment of another S-van (5 tons). At the same time I request the shipment of 20 gas hoses for the three S-vans on hand (two Diamond, one Saurer), since the ones on hand are legally already." Signed-"the Commandant of the Security Police and the Security Service, Ostland."
Les trois camions S qui sont ici n’y suffisent plus. Je demande l’affectation d’un autre camion S de 5 tonnes. En même temps je demande qu’on m’envoie 20 conduites de gaz pour les trois camions S que je possède, un Saurer et deux Diamond, car celles dont on se sert ont déjà des fuites. Signé: Commandant de la Police de sûreté et du service de la sûreté, territoires de l’Est.
Die drei dort vorhandenen S-Wagen reichen für diesen Zweck nicht aus! Ich bitte um Zuweisung eines weiteren S-Wagens (5 Tonner). Gleichzeitig wird gebeten, für die vorhandenen drei S-Wagen (2 Diamond, 1 Saurer) noch 20 Abgasschläuche mitzusenden, da die vorhandenen bereits undicht sind.«Unterschrift:»Der Befehlshaber der Sipo und des SD Ostland.
139
Из документальных доказательств видно, что среди чиновников германского правительства существовали определенные разногласия по поводу того, какие средства и методы следует использовать при осуществлении программы уничтожения.Секретный доклад от 18 июня 1943, адресованный подсудимому Розенбергу, жаловался на то, что 5000 евреев пригодных к работе убиты полицией и СС и упрекал их за то, что те не захоронили тела убитых. Я приобщаю в качестве доказательства документ номер Р-135, экземпляр США-289.
It would appear from the documentary evidence that a certain amount of discord existed between the officials of the German Government as to the proper means and methods used in connection with the program of extermination. A secret report dated 18 June 1943, addressed to Defendant Rosenberg, complained that 5,000 Jews killed by the police and SS might have been used for forced labor and chided them for failing to bury the bodies of those liquidated. I offer in evidence this file, Document Number R-135, Exhibit USA-289.
Il semble, d’après les preuves documentaires, qu’un certain, désaccord existait entre les fonctionnaires du Gouvernement allemand, concernant la meilleure méthode à utiliser pour ce programme d’extermination. Un compte rendu secret en date du 18 juin 1943, destiné à l’accusé Rosenberg se plaignait que 5.000 Juifs tués par la Police et les SS auraient pu être utilisés pour le travail forcé, et les réprimandait pour n’avoir pas enterré les corps de ceux qui ont été exterminés. Je présente comme preuve R-135, qui devient USA-289.
Nach dem dokumentarischen Beweismaterial könnte der Eindruck entstehen, daß gewisse Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertretern der Deutschen Regierung über die geeigneten Mittel und Methoden, die in Verbindung mit dem Programm der Ausrottung angewandt wurden, bestanden haben. Ein geheimer, an den Angeklagten Rosenberg gerichteter Bericht vom 18. Juni 1943 führt Klage darüber, daß 5000 von der Polizei und SS getötete Juden für Zwangsarbeit hätten verwendet werden sollen, und wirft ihnen vor, daß die Leichen der von ihnen Ermordeten nicht begraben wurden. Ich lege zum Beweis diese Akte, Dokument R-135, Beweisstück US-289, vor.
57140
ПредседательЭто находится в этих томах, майор Уолш?
THE PRESIDENT Is it in these volumes, Major Walsh?
LE PRÉSIDENT Est-ce que cela figure dans ces volumes?
VORSITZENDER Ist das in diesen Bänden enthalten, Major Walsh?
58141
УолшСэр, я думаю, что это находится в собрании нашей документальной книги по нашему делу; это находится перед Р-124. Я цитирую письмо адресованное имперскому министру по делам оккупированных восточных территорий, документ Р-124.
MAJOR WALSH I think, Sir, that will be found in the assembly of the document book in our case; that has been placed in front of R-124. I quote from the letter referred to, addressed to the Reich Minister for the Occupied Eastern Territories, the first paragraph of the translation:
COMMANDANT WALSH Je crois que vous le trouverez dans le livre de documents juste avant R-124. Je cite une lettre adressée au ministre du Reich pour les territoires de l’Est, paragraphe 1 de la traduction:
MAJOR WALSH Ich glaube, Herr Vorsitzender, daß es sich in der Sammlung des Dokumentenbuchs unseres Falles befindet; es kommt vor R-124. Ich zitiere ans diesem erwähnten Briefe, der an den Reichsminister für die besetzten Ostgebiete gerichtet ist, den ersten Absatz der Übersetzung:
142
Тот факт, что к евреям применяется особое обращение, не нуждается в дальнейшей дискуссии. Однако с трудом можно поверить, чтобы это совершалось таким образом, как об этом говорится в отчете генерального уполномоченного от 1 июня 1943 г. Что представляет собой Катынь по сравнению с этим? Подумать только, что события станут известны противнику, который может это использовать. Хотя, вероятнее всего, такая пропаганда не будет иметь никакого успеха потому, что люди, которые будут слушать или читать об этом, просто не поверят, что это правда».
The fact that Jews receive special treatment requires no further discussion. However, it appears hardly believable that this was done in the way described in the report of the General Commissioner of 1 June 1943. What is Katyn against that? Imagine only that these occurrences might become known to the other side and be exploited by them! Most likely such propaganda would have no effect, only because people who hear and read about it simply would not be ready to believe it.
Le fait que les Juifs reçoivent un traitement spécial n’a pas à être discuté davantage. Néanmoins, il semble presque incroyable que ceci ait été fait de la façon signalée dans le compte rendu du Commissaire général. 1er juin 1943. Qu’est-ce que Katyn comparé à cela? Imaginez seulement que ceci soit connu de l’autre côté et exploité par eux? Cette propagande n’aurait aucun effet parce que ceux qui en entendraient parler ou qui le liraient ne voudraient pas le croire.
Daß die Juden sonderbehandelt werden, bedarf keiner weiteren Erörterung. Daß dabei aber Dinge vorgehen, wie sie in dem Bericht des Generalkommissars vom 1. Juni 1943 vorgetragen werden, erscheint kaum glaubhaft. Was ist dagegen Katyn? Man stelle sich nur einmal vor, solche Vorkommnisse würden auf der Gegenseite bekannt und dort ausgeschlachtet! Wahrscheinlich würde eine solche Propaganda einfach nur deshalb wirkungslos bleiben, weil Hörer und Leser nicht bereit wären, derselben Glauben zu schenken.
143
Последняя часть абзаца 3 на этой странице гласит:
The last part of Paragraph 3 on this page reads:
La dernière partie du paragraphe 3 de la même page:
Der letzte Teil von Absatz 3 auf dieser Seite lautet:
144
Запирать мужчин, детей и женщин в сараях и поджигать эти сараи не является подходящим методом для борьбы с бандами, даже если это преследует цели истребления населения.Этот метод не служит немецкой идее и сильно вредит нашей репутации
To lock men, women, and children into barns and to set fire to them does not appear to be a suitable method for combatting bands, even if it is desired to exterminate the population. His method is not worthy of the German cause and hurts our reputation severely.
Enfermer des hommes, des femmes et des enfants dans une grange et les incendier ne semble pas une méthode pratique pour combattre des bandes, même si on désire exterminer la population. Cette méthode n’est pas digne de la cause allemande et fait beaucoup de tort à notre réputation.
Männer, Frauen und Kinder in Scheunen zu sperren und diese anzuzünden, scheint mir selbst dann keine geeignete Methode der Bandenbekämpfung zu sein, wenn man die Bevölkerung ausrotten will. Diese Methode ist der deutschen Sache nicht würdig und tut unserem Ansehen stärksten Abbruch.
145
Начальник тюрьмы города Минска Гюнтер в письме от 31 мая 1943 г., которое является частью документа Р-135 и адресовано генеральному комиссару Белоруссии, тема«Акция против евреев» сообщал:
Gunther, the prison warden at Minsk, in a letter dated 31 May 1943, addressed to the General Commissioner for White Ruthenia, subject: "Action against Jews," was critical by implication. With the Court's permission I would like to read this entire letter, part of Document R-135, Page 5, subject: "Action Against Jews":
Günther, gardien de prison de Minsk, dans une lettre datée du 31 mai 1943, adressée au Commissaire général pour la Ruthénie blanche, formule implicitement une critique. Avec la permission du Tribunal, je lirai toute la lettre, qui fait partie du document R-135, page 5, sujet: «Action contre les Juifs.»:
Der Strafanstaltsverwalter von Minsk, Günther, übte in einem an den Generalkommissar für Weißruthenien gerichteten Brief vom 31. Mal 1943 unter dem Betreff»Judenaktion«verhüllt Kritik. Wenn der Gerichtshof gestattet, möchte ich den gesamten Brief verlesen, der einen Teil des Dokuments R-135 bildet, Seite 5. Betreff:»Judenaktion.«
146
13 апреля 1943 г. бывший германский зубной врач Эрнест Израель Тихауер и его жена Эльза Сарра Тихауер, урожденная Розенталь, службой безопасности были помещены в судебную тюрьму… С этого времени все немецкие и русские евреи, которые привозились к нам, подвергались операции по выдергиванию или выламыванию золотых зубов, мостов и коронок. Это производилось за один-два часа до соответствующих действий.
On 13 April 1943 the former German dentist Ernst Israel Tichauer and his wife, Elisa Sara Tichauer, nee Rosenthal, were committed to the court prison by the Security Service.... Since that time all German and Russian Jews who were turned over to us had their gold bridgework, crowns, and fillings pulled or broken out. His happens always 1 to 2 hours before the respective action.
Le 13 avril 1943, l’ancien dentiste allemand, Ernst Israel Tichauer et sa femme, Elisa Sarah Tichauer, née Rosenthal, furent amenés à la prison par le service de sûreté. Depuis ce temps-là tous les Juifs allemands et russes qui nous furent confiés furent dépouillés de toutes leurs couronnes, bridges ou plombages en or.
Am 13. April 1943 wurde der deutsche ehemalige Zahnarzt Ernst Israel Tischauer und seine Frau Elisa Sara Tischauer, geb. Rosenthal durch den SD... ins Gerichtsgefängnis eingeliefert. Seit dieser Zeit wurden bei den eingelieferten deutschen und russischen Juden die Goldbrücken, Kronen und Plomben ausgezogen, beziehungsweise ausgebrochen. Dieses geschieht jedesmal 1-2 Stunden vor der betreffenden Aktion.
147
Начиная с 13 апреля 1943 г. было убито 516 немецких и русских евреев. Точно установлено, что золотые предметы изо рта были извлечены в течение только двух операций: в первый раз 14 апреля 1943 г. у 172 евреев и во второй раз 27 апреля 1943 г. у 164 евреев. Примерно 50 процентов евреев имеют золотые зубы, мосты и пломбы. При этом всегда лично присутствовал гауптшарфюрер СД Рубе из службы безопасности, который и забирал золото.
Since 13 April 1943, 516 German and Russian hews have been finished off. On the basis of a definite investigation gold was taken only in two actions on 14 April 1943, from 172, and on 27 April 1943, from 164 Jews. About 50 percent of the Jews had gold teeth, bridgework, or fillings. Hauptscharfuehrer Ruebe of the Security Service was always personally present, and he took the gold along, too.
Ceci se produisait une heure ou deux avant que leur sort ne soit réglé (action spéciale). 516 Juifs allemands et russes ont été tués depuis avril 1943. Nous n’avons pris de l’or qu’au cours de deux opérations: le 14 avril 1943 sur 172 Juifs, et le 27 avril 1943 sur 164 Juifs. Environ 50 % des Juifs avaient des dents en or et des bridges ou des plombages. Le Hauptscharführer Rübe, du service de sûreté était toujours personnellement présent, et il emmenait l’or saisi.
Es wurden seit dem 13. April 1943 516 deutsche und russische Juden erledigt. Nach genauer Feststellung wurden aber nur bei 2 Aktionen die Goldsachen abgenommen, und zwar am 14. April 1943 bei 172 und am 27. April 1943 bei 164 Juden. Ungefähr 50 % der Juden hatten Goldzähne, Brücken oder Plomben. Hauptscharführer Rübe vom SD war jedesmal persönlich zugegen und hat auch die Goldsachen mitgenommen.
148
До 13 апреля 1943 г. этого не делалось. Подпись: Гюнтер, начальник тюрьмы».
Before 13 April 1943 this was not done. Signed, Gunther, Prison Warden.
Avant le 13 avril 1943 nous n’avions jamais fait ceci. Signé: Günther, gardien de prison.
Vor dem 13. April 1943 ist dies nicht gemacht worden. Gezeichnet: Günther, Strafanstaltsverwalter.
149
Это письмо было направлено подсудимому Розенбергу как имперскому министру по делам оккупированных восточных территорий в июне 1943 года.Я зачитаю сопроводительное письмо, часть документа Р-124, страница 4, рейхсминистру оккупированных восточных территорий, Берлин, через рейхскомиссара Остланда, Рига; предмет: «Акция против евреев в тюрьме Минска»:
This letter was forwarded to the Defendant Rosenberg as Reich Minister for the Occupied Eastern Territories on 1 June 1943. I will read the covering letter, part of Document R-135, Page 4, to the Reich Minister of the Occupied Eastern Territories, Berlin, through the Reich Commissioner for the Ostland, Riga; Subject, "Actions against Jews in the Prison of Minsk":
Cette lettre fut envoyée à l’accusé Rosenberg, ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est, le 1er juin 1943. Je lirai la lettre d’envoi qui fait partie du document R-135, page 4, au ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est, Berlin, par l’intermédiaire du Commissaire de l’Est, Riga. Sujet: «Opération contre les Juifs dans la prison de Minsk.»
Dieser Brief wurde an den Angeklagten Rosenberg als Reichsminister für die besetzten Ostgebiete am 1. Juni 1943 weitergeleitet. Ich will nun den Begleitbrief, der ein Teil des Dokuments R-135, Seite 4, ist, verlesen. Er ist an den Reichsminister für die besetzten Ostgebiete, Berlin, über den Reichskommissar für das Ostland, Riga, gerichtet und betrifft:»Judenaktionen im Gefängnis von Minsk«.
150
Настоящим прилагается официальный отчёт надзирателя тюрьмы в Минске, представляемый для сведения рейхсминистру и рейхскомиссару для сведения» — подписано — «генеральный комиссар в Минске».
The enclosed official report from the warden of the prison in Minsk is submitted to the Reich Minister and the Reich Commissioner for Information." — Signed — "the General Commissioner in Minsk.
Le compte rendu officiel ci-joint du gardien de prison de Minsk est soumis au ministre du Reich et commissaire du Reich pour information. Signé: Le Commissaire général de Minsk.
Die beigefügte dienstliche Meldung des Strafanstaltsverwalters vom Gefängnis in Minsk überreiche ich dem Herrn Reichsminister und dem Reichskommissar zur Kenntnis. Unterschrift:»Der Generalkommissar in Minsk.«>
59151
Председатель«Соответствующая акция» на которую указано в письме от 31 мая 1943 означает казнь?
THE PRESIDENT Does "respective action," as indicated in the letter dated the 31st of May 1943, mean execution?
LE PRÉSIDENT Est-ce que «action spéciale» signifie exécution?
VORSITZENDER Bedeutet»betreffende Aktion«, wie im Brief vom 31. Mai 1943 angeführt,»Exekution«?
60152
УолшДа, сэр; мы так это интерпретируем. Суд вспомнит, что перевозка евреев в газовых фургонах очень тесно связана с вторым письмом о транспорте евреев прибывших с этой целью.
MAJOR WALSH Yes, Sir; we so interpret it. The Court will recall that the ridding of the Jews via gas vans ties in very closely with the second letter of the transport of Jews arriving for that purpose.
COMMANDANT WALSH Oui, on l’interprète ainsi. Le Tribunal se souvient que l’extermination des Juifs au moyen des camions à gaz a un rapport très étroit avec la seconde lettre qui traite du transport des Juifs effectué dans ce but.
MAJOR WALSH Ja, Herr Vorsitzender, wir legen es so aus. Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß die Vernichtung von Juden in Gaswagen sehr eng mit dem zweiten Brief über den Transport von Juden, der zu diesem Zweck ankam, zusammenhängt.
61153
ПредседательДокумент был обнаружен в материалах Розенберга?
THE PRESIDENT Was this document found in Rosenberg's file?
LE PRÉSIDENT Est-ce que ce document était dans les dossiers de Rosenberg?
VORSITZENDER Wurde dieses Dokument im Archiv Rosenbergs gefunden?
62154
УолшЯ так проинформирован, сэр. Следующая жалоба находится в секретном письме начальнику управления военной экономики и вооружения генералу Томасу от 2 декабря 1941. Следует заметить, что обнаруженный автор этого письма заявил о том, что не послал сообщение по официальным каналам. Я приобщаю в качестве доказательства документ ПС-3257, экземпляр США-290.
MAJOR WALSH I am so informed, Sir. A further complaint is contained in a secret letter addressed to General of the Infantry Thomas, chief of the industrial armament department, dated 2 December 1941. It might be noted with interest that the apprehensive writer of this letter stated that he did not forward the communication through official channels. I offer in evidence captured Document 3257-PS; and I quote from the first paragraph. This is Exhibit USA-290:
COMMANDANT WALSH D’après ce qu’on m’a dit, oui, Monsieur le Président. Une autre plainte figure dans une lettre secrète adressée au général d’infanterie Thomas, chef du département industriel de l’Armement, datée du 2 décembre 1941. On peut noter que l’auteur timoré de cette lettre dit qu’il ne l’a pas fait parvenir par la voie officielle. Je présente comme preuve le document PS-3257 (USA-290) et je cite le paragraphe 1:
MAJOR WALSH Ich wurde dahin unterrichtet, Herr Vorsitzender. Eine weitere Beschwerde befindet sich in einem geheimen Brief an den General der Infanterie Thomas, den Chef des Wirtschaftsrüstungsamts vom 2. Dezember 1941. Es kann daraus die interessante Wahrnehmung entnommen werden, daß der besorgte Schreiber dieses Briefes bemerkt, daß er die Weiterleitung dieses Briefes auf dem Dienstwege nicht wünsche. Ich lege das erbeutete Dokument 3257-PS als Beweisstück vor und zitiere den ersten Absatz. Es ist Beweisstück US-290:
155
Я направляю полный отчет о нынешнем положении в рейхскомиссариате Украины для личного сведения начальнику управления военной экономики и вооружения. В этом отчете с бесспорной ясностью описываются трудности и напряженная обстановка, которые имелись до сих пор, а также проблемы, которые могут вызвать серьезное беспокойство.
For the personal information of the chief of the industrial armament department, I am forwarding a total account of the present situation in the Reichskommissariat Ukraine in which the difficulties and tensions encountered so far and the problems which give rise to serious anxiety are stated with unmistakable clarity.
Pour l’information personnelle du chef du département de l’armement industriel, j’envoie au commissariat du Reich pour l’Ukraine un compte rendu de la situation actuelle dans lequel les difficultés rencontrées jusqu’à présent et cet inquiétant problème sont exposés avec une clarté indiscutable.
Zur persönlichen Unterrichtung des Herrn Chefs des Wirtschaftsrüstungsamtes übergebe ich einen Gesamtbericht über die derzeitige Lage im Reichskommissariat Ukraine, in welchem die bisher aufgetretenen Schwierigkeiten und Spannungen, sowie die zu ernsten Besorgnissen Anlaß gebenden Fragen mit vollster Offenheit und unmißverständlicher Deutlichkeit niedergelegt sind.
156
Я умышленно решил отказаться от передачи этого отчета через официальные каналы или же сделать известным его содержание другим ведомствам, так как не жду от этого никаких результатов. Наоборот, я сознаю, что ввиду сложности ситуации могут только увеличиться трудности и напряженность обстановки и усилиться расхождения во взглядах.
Intentionally I have desisted from submitting such a report through official channels or from making it known to other departments interested in it because I do not expect any results that way, but on the contrary am apprehensive that the difficulties and tensions and also the divergent opinions might only be increased due to the peculiarity of the situation.
Intentionnellement je n’ai pas soumis ce compte rendu par les voies officielles et je ne l’ai pas fait connaître aux autres départements intéressés, parce que je n’attendais aucun résultat de ce procédé, et que je prévoyais au contraire que les difficultés et les divergences d’opinions augmenteraient à cause de ces circonstances toutes spéciales.
Ich habe bewußt davon Abstand genommen, einen solchen Bericht auf dem Dienstwege vorzulegen oder ihn anderen interessierten Stellen zur Kenntnis zu bringen, da ich mir keinen Erfolg davon verspreche, vielmehr befürchte, daß die Schwierigkeiten und Spannungen sowie die unterschiedlichen Auffassungen bei der besonderen Art der Verhältnisse sich nur vergrößern würden.
157
Еврейская проблема.
Jewish problem"-Paragraph c, Page 1:
Problème juif (paragraphe C, page 1).
Und nun Absatz c) auf Seite 1:»Judenfrage.
158
Разрешение еврейского вопроса на Украине было трудной проблемой, так как евреи составляли значительную часть городского населения... Во мно-гих городах еврейское население превышало 50 процентов. Только богатые евреи сумели ускользнуть от германских войск. Большинство евреев осталось под властью немцев. Германская администрация оказалась перед трудной проблемой, так как почти все эти евреи представляют собой ремесленное сословие и они используются также на небольших промышленных предприятиях. Кроме того, евреи использовались в учреждениях, которые частично стали излишними в результате прямого или косвенного влияния войны. Поэтому истребление должно было вызвать далеко идущие экономические последствия и даже прямые последствия для производства вооружения».
Regulation of the Jewish question in the Ukraine was a difficult problem because the Jews constituted a large part of the urban population. We therefore have to deal just as in the Government General-with a mass problem of policy concerning the population. Many cities had a percentage of Jews exceeding 50 percent. Only the rich Jews had fled from the German troops. The majority of Jews remained under German administration. The latter found the problem more complicated through the fact that these Jews represented almost entire trade and even a part of the manpower in small and medium industries, besides business, which had in part become superfluous as a direct or indirect result of the war. The elimination therefore necessarily had far-reaching economic consequences and even direct consequences for the armament industry (production for supplying the troops).
Le règlement de la question juive en Ukraine est un problème difficile, car les Juifs constituent une grande partie de la population des villes. Donc, comme dans le cas du Gouvernement Général, nous avons à nous occuper d’un problème général concernant la population. Beaucoup de villes ont un pourcentage de Juifs dépassant 50 %. Seuls les Juifs riches se sont enfuis devant les troupes allemandes. La majorité reste sous l’administration allemande, qui a beaucoup de mal à résoudre ce problème, car ces Juifs représentent presque tout le commerce et même une partie de la main-d’œuvre dans les petites et les moyennes industries que la guerre a supprimées directement ou indirectement. L’élimination produira des contrecoups importants qui atteindront directement l’économie et l’industrie de l’armement (production d’équipement pour les troupes).
Die Ordnung der Judenfrage in der Ukraine war schon deshalb ein schwieriges Problem, weil die Juden in den Städten einen Großteil der Bevölkerung ausmachten. Es handelt sich also – ebenso wie im Generalgouvernement – um ein bevölkerungspolitisches Massenproblem. Viele Städte wiesen einen Judenteil von über 50 % auf. Vor den deutschen Truppen geflohen waren nur die reichen Juden. Das Gros der Judenheit verblieb der deutschen Verwaltung. Für diese komplizierte sich die Frage dadurch, daß diese Juden fast das gesamte Handwerk, sogar einen Teil der Arbeiterschaft der Klein- und Mittel-Industriellen erfüllten, abgesehen vom Handel, der z. T. infolge der direkten oder indirekten Kriegseinwirkung überflüssig geworden war. Die Beseitigung mußte mithin tiefgreifende wirtschaftliche, ja direkt wehrwirtschaftliche Rückwirkungen (Fertigungen für Truppenbedarf) haben.
159
Абзац 1 на странице 2:
Paragraph 1 on Page 2:
Absatz 1 auf Seite 2:
160
Еврейское население относилось к ситуации с беспокойством — с самого начала евреи пытались подчиняться. Они пытались избегать всего, что могло бы вызвать неудовольствие германской администрации. То, что евреи внутренне ненавидели германскую администрацию, само собой понятно и неудивительно. Однако нет доказательства того, что все еврейское население или даже большое число его занималось актами саботажа… Безусловно, среди них были террористы и саботажники, так же как и среди украинцев. Но нельзя сказать, что евреи, представляли собой угрозу для германских вооруженных сил. Производство, в котором были заняты евреи, ускорялось не чем иным, как их страхом, и удовлетворяло как войска, так и германскую администрацию.
The attitude of the Jewish population was anxious-obliging from the beginning. They tried to avoid everything that might displease the German administration. That they hated the German administration and army inwardly goes without saying and cannot be surprising. However, there is no proof that Jewry as a whole or even to a greater part was implicated in acts of sabotage.... Surely there were some terrorists or saboteurs among them, just as among the Ukrainians. But it cannot be said that the Jews as such represented a danger to the German Armed Forces. The output produced by Jews who, of course, were prompted by nothing but the feeling of fear, was satisfactory to the troops and the German administration.
Au début, les Juifs firent preuve d’une craintive soumission. Ils voulaient éviter de faire quoi que ce soit pouvant déplaire à l’administration allemande. Ils détestaient l’administration et l’armée allemandes, cela va sans dire et ne peut surprendre personne, néanmoins il n’est en rien établi que les Juifs en totalité, ou même en majorité, fussent mêlés aux actes de sabotage. Évidemment il y avait quelques terroristes et saboteurs parmi eux comme parmi les Ukrainiens, mais on ne peut dire que les Juifs, comme tels, représentaient un danger pour les Forces armées allemandes. La production juive qui ne marchait bien entendu que par la crainte, était satisfaisante pour les troupes et pour l’administration allemande.
Die Haltung der jüdischen Bevölkerung war von vornherein ängstlich-willig. Sie suchten alles zu vermeiden, um der deutschen Verwaltung zu mißfallen. Daß sie die deutsche Verwaltung und Armee im Inneren haßten, ist selbstverständlich und kann nicht wunder nehmen. Es ist aber nicht beweisbar, daß die Juden geschlossen oder auch nur in größerem Umfang an Sabotageakten... beteiligt waren. Sicher hat es unter ihnen – genau so wie unter den Ukrainern – einige Terroristen oder Saboteure gegeben. Daß die Juden als solche aber irgendeine Gefahr für die deutsche Wehrmacht darstellen, kann nicht behauptet werden. Mit der Arbeitsleistung der Juden, die selbstverständlich durch kein anderes Gefühl als die Angst angetrieben werden, ist Truppe und deutsche Verwaltung zufrieden gewesen.
161
Некоторое время после окончания военных действии еврейское население не трогали. Только лишь спустя несколько недель, иногда месяцев, специально выделенные части полиции начали производить планомерные расстрелы евреев. Эти действия происходили, как правило, в направлении с востока на запад. Это производилось открыто с использованием украинской милиции, и, к несчастью, в некоторых случаях военнослужащие германской армии также принимали в этом добровольное участие. Эти действия распространялись на мужчин, стариков, женщин и детей всех возрастов и проводились ужасным образом. Учитывая огромное количество казненных, эта акция оказывается куда более массовой, чем любая аналогичная по мерам, предпринимаемая до сего времени в Советском Союзе. Примерно от 150 до 200 тысяч евреев было уничтожено в той части Украины, которая входила в рейхскомиссариат. Никакого внимания не обращалось на интересы экономики.
The Jewish population remained temporarily unmolested shortly after the fighting. Only weeks, sometimes months later, specially detached formations of police executed a planned shooting of Jews. This action as a rule proceeded from east to west. It was done entirely in public with the use of the Ukrainian militia; and unfortunately, in many instances also with members of the Armed Forces taking part voluntarily. The way these actions, which included men and old men, women, and children of all ages, were carried out was horrible. The great masses executed make this action more gigantic than any similar measure taken so far in the Soviet union. So far about 150,000 to 200,000 Jews may have been executed in the part of the Ukraine belonging to the Reichskommissariat; no consideration was given to the interests of economy.
La population juive ne fut pas inquiétée tout de suite après les combats. C’est seulement des semaines, parfois des mois après, que des formations spéciales de police fusillèrent les Juifs, d’après un plan précis. Cette opération commençait à l’Est et s’étendait vers l’Ouest. Cela se faisait en public en utilisant la milice ukrainienne et dans beaucoup de cas, malheureusement, des membres des Forces armées y prenaient part aussi en tant que volontaires. Cette action était dirigée contre des hommes, des vieillards, des femmes, des enfants de tout âge qui étaient exécutés de façon horrible. Ces exécutions en masse donnent à cette action un caractère plus terrible que toute mesure semblable prise en Union Soviétique. 150.000 à 200.000 Juifs ont été exécutés dans la partie de l’Ukraine appartenant au Commissariat du Reich, sans prendre les intérêts de l’économie en considération.
Die jüdische Bevölkerung ist im unmittelbaren Anschluß an die Kampfhandlungen zunächst unbehelligt geblieben. Erst Wochen, zum Teil Monate später wurde eine planmäßige Erschießung der Juden durch dazu eigens abgestellte Formationen der Ordnungspolizei durchgeführt. Diese Aktion ging im wesentlichen von Osten nach Westen. Sie erfolgte durchaus öffentlich unter Hinzuziehung ukrainischer Miliz, vielfach leider auch unter freiwilliger Beteiligung von Wehrmachtsangehörigen. Die Art der Durchführung der Aktionen, die sich auf Männer und Greise, Frauen und Kinder jedes Alters erstreckte, war grauenhaft. Die Aktion ist in der Massenhaftigkeit der Einrichtungen so gigantisch wie bisher keine in der Sowjetunion vorgenommene gleichartige Maßnahme. Insgesamt dürften bisher etwa 150000 bis 200000 Juden in dem zum Reichskommissariat gehörigen Teil der Ukraine exekutiert»worden sein«.
162
Суммируя все это, можно сказать, что тот способ разрешения еврейской проблемы, который применялся на Украине и который в принципиальном отношении основывался на идеологических теориях, имел следующие результаты:
Summarizing, it can be said that the kind of solution of the Jewish problem applied to the Ukraine, which obviously was based on the ideological theories as a matter of principle, had the following results:
En résumé, on peut dire que la solution du problème juif appliquée en Ukraine, qui était basée sur des théories idéologiques érigées en principe, eut les résultats suivants:
Insgesamt kann gesagt werden, daß die in der Ukraine durchgeführte Art der Lösung der Judenfrage, offenbar von prinzipiell weltanschaulichen Gedankengängen getragen, nachstehende Folgen gehabt hat:>
163
а) уничтожение отчасти излишней категории едоков среди городского населения;
(a) Elimination of a part of partly superfluous eaters in the cities;
a) Élimination d’une surpopulation des villes;
a) Beseitigung eines Teils zum Teil überflüssiger Esser in den Städten,>
164
б) уничтожение части населения, которая, вне всякого сомнения, нас ненавидела;
(b) Elimination of a part of the population which undoubtedly hated us; .
b) Élimination d’une partie de la population qui nous haïssait sans conteste;
b) Beseitigung eines Bevölkerungsteils, der uns zweifellos haßte,>
165
в) уничтожение ремесленников, в которых имелась острая нужда и которые необходимы даже в интересах вооруженных сил;
(c) Elimination of badly needed tradesmen who were in many instances indispensable even in the interests of the Armed Forces;
c) Élimination de commerçants dont l’absence se fait cruellement sentir et qui étaient souvent même indispensables aux intérêts des Forces armées;
c) Beseitigung dringend notwendiger Handwerker, die auch für Wehrmachtsbelange vielfach unentbehrlich waren,>
166
г) результаты, сказавшиеся на внешней политике, — пропаганда, которая проводится вне всякого сомнения; д) отрицательное воздействие на войска, которые во всяком случае имели косвенное отношение к экзекуциям;
(d) Consequences as to foreign policy propaganda which are obvious;
d) Conséquences évidentes concernant la politique extérieure et la propagande;
d) Außenpolitisch-propagandistische Folgen, die auf der Hand liegen,>
167
е) дурное влияние на части регулярной полиции, которые производят казни».
(e) Bad effects on the troops which in any case get indirect contact with the execution;
e) Effets fâcheux sur les troupes qui prennent part aux exécutions;
e) Nachteilige Wirkungen auf die jedenfalls mittelbar mit den Exekutionen in Berührung kommende Truppe,>
168
(f) Brutalizing effect on the formations which carry out the execution-regular police.
f) Effet abrutissant sur les formations directement chargées des exécutions, la police régulière.
f) Verrohende Wirkung auf die die Exekutionen durchführenden Formationen (Ordnungspolizei).
169
Все это имело место не только на Востоке. То же самое об обращении с евреями на Западе можно видеть из официального отчета голландского правительства, составленного комиссаром по репатриации.
Lest the Court be persuaded to the belief that these conditions related, existed only in the East, I invite attention to the official Netherlands Government report by the Commissioner for Repatriation as indicative of the treatment of the Jews in the West.
Ces conditions n’existaient pas seulement à l’Est et j’attire l’attention du Tribunal sur un compte rendu officiel du Gouvernement des Pays-Bas, rédigé par le Commissaire au Rapatriement qui donne une idée du traitement infligé aux Juifs à l’Ouest.
Damit der Gerichtshof nicht glaubt, daß die geschilderten Zustände nur im Osten bestanden, möchte ich seine Aufmerksamkeit auf den offiziellen holländischen Regierungsbericht des Kommissars für Rückwanderung lenken, der bezeichnend für die Behandlung der Juden im Westen ist.
170
Этот документ повествует о германских мероприятиях в Нидерландах против голландских евреев: декреты, антисемитские демонстрации, сжигание синагог, изгнание евреев из экономической жизни страны, ограничения в снабжении продовольствием, рабский труд, заключение в концентрационные лагеря, насильственный вывоз и смерть — все это следовало той же программе, которая проводилась в жизнь на территории всей оккупированной фашистами Европы.
This document is a recital of the German measures taken in the Netherlands against the Dutch Jews. The decrees, the anti-Semitic demonstrations, the burning of synagogues, the purging of Jews from the economic life of their country, the food restrictions against them, forced labor, concentration camp confinement, deportation, and death-all follow the same pattern that was effected throughout Nazi-occupied Europe.
Ce document décrit les mesures que les Allemands ont prises contre les Juifs hollandais dans les Pays-Bas: les décrets, les démonstrations antisémites, l’incendie des synagogues, l’exclusion des Juifs de la vie économique de leur pays, les restrictions alimentaires, les travaux forcés, l’internement dans les camps de concentration, la déportation, la mort, tout ceci était la même chose dans toute l’Europe occupée par les nazis.
Dieses Schriftstück ist eine Schilderung der deutschen Maßnahmen in den Niederlanden gegen die holländischen Juden. Die Erlasse, die antisemitischen Demonstrationen, das Verbrennen von Synagogen, das Ausstoßen von Juden aus dem Wirtschaftsleben ihres Landes, die ihnen auferlegten Nahrungsmitteleinschränkungen, Zwangsarbeit, Haft in Konzentrationslagern, Verschleppung und Tod, – all das folgt derselben Schablone, die im ganzen nazi-besetzten Europa angewendet wurde.
171
В распоряжении Трибунала имеется документ ПС-1726, США-195. Я не намереваюсь оглашать его полностью, но следует обратить внимание Трибунала на ту часть отчета, где говорится о насильственном вывозе голландских евреев. Это на пятой странице перевода. Здесь говорится о том, что общее число евреев, подлежащих вывозу, составляло 140 тысяч. Общее число насильственно вывезенных лиц достигало 117 тысяч, что составляет более чем 83 процента всех евреев в Нидерландах. Из этих насильственно вывезенных лиц, согласно голландскому отчету, 115 тысяч было направлено в Польшу для принудительного труда, и после этого все сведения о них теряются. Вне зависимости от того, победит ли Германия или потерпит поражение, евреи были обречены. Нацистское руководство провозгласило свое намерение — какова бы ни была судьба Германии, евреи не выживут.
I now refer to Document 1726-PS, Exhibit USA-195, already in evidence. It is not intended to read this document in evidence, but it is deemed important to invite the Court's attention to that portion of the report relating to the deportation of Dutch Jews shown on Page 5 of the translation. There the Court will note that full Jews being liable to deportation number 140,000. The Court will also note that the total number of deportees was 117,000, representing more than 83 percent of all the Jews in the Netherlands. Of these 115,000 were deported to Poland for slave labor, according to the Netherlands report, and after departure all trace of them was lost. Regardless of victory or defeat to Germany, the Jew was doomed. It was the expressed intent of the Nazi State that, whatever the German fate might be, the Jew would not survive.
Je me réfère maintenant au document PS-1726 (USA-195), déjà présenté comme preuve. Je ne le lirai pas comme preuve, mais il est important d’attirer l’attention du Tribunal sur la partie du rapport traitant de la déportation des Juifs hollandais, page 5 de la traduction. Le Tribunal notera que le nombre de Juifs susceptibles d’être déportés, peut être évalué à 140.000. Il remarquera aussi que le nombre total des déportés Juifs hollandais fut 117.000, représentant 83 % de la totalité des Juifs aux Pays-Bas. 115.000 d’entre eux furent déportés en Pologne pour le travail forcé, d’après le rapport hollandais, et après leur départ on a perdu leur trace. Que la guerre soit gagnée ou perdue pour l’Allemagne, les Juifs étaient perdus. C’était l’intention de l’État nazi que, quoiqu’il advînt de l’Allemagne, le Juif ne survive pas.
Ich beziehe mich nun auf Dokument 1726-PS, US-195, das bereits als Beweismaterial vorliegt. Es ist nicht beabsichtigt, dieses Dokument zum Beweis zu verlesen, aber es scheint wichtig, die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf den Teil des Berichts zu lenken, der sich mit der Verschleppung von holländischen Juden befaßt und auf Seite 5 der Übersetzung zu finden ist. Daraus wird der Gerichtshof entnehmen, daß die Anzahl der für die Deportation in Frage kommenden Volljuden 140000 betrug. Der Gerichtshof wird auch bemerken, daß die Gesamtzahl der. Verschleppten 117000 betrug, eine Zahl, die mehr als 83 % aller niederländischen Juden darstellt. Von diesen wurden dem niederländischen Bericht zufolge 115000 nach Polen zur Zwangsarbeit verschickt; nach ihrer Abfahrt konnte man keine Spur mehr von ihnen finden. Ob Sieg oder Niederlage für Deutschland, der Jude war dem Untergang geweiht. Es war die offen ausgesprochene Absicht des Nazi-Staates, daß, was immer das deutsche Schicksal sein möge, der Jude nicht unter den Überlebenden bleiben sollte.
172
Далее я представляю сообщение начальника полиции безопасности и СД области Радом, документ Л-53, США — 291, адресованное гауптштурмфюреру СС Тилю, на тему: «Чистка в тюрьмах».
I offer in evidence Document 1~53, stamped "top secret," Exhibit USA-291. This message is from the Commandant of the Sipo and SD for the Radom District, addressed to SS Hauptsturmfuehrer Thiel on the subject, "Clearance of Prisons." I read the body of this message:
Je présente comme preuve le document L-53, marqué très secret, USA-291. C’est un message du commandant des SIPO et des SD du district de Radom, adressé au SS Hauptsturmführer Thiel sur le «Nettoyage des prisons». Je lis:
Ich lege nun Dokument L-53, US-291, vor, das den Stempel»Geheime Reichssache«trägt. Diese Mitteilung stammt vom Kommandeur der Sicherheitspolizei und des Sicherheitsdienstes für den Distrikt Radom, ist an den SS-Hauptsturmführer Thiel gerichtet und betrifft die»Räumung von Gefängnissen«. Ich lese nun den Hauptteil dieser Mitteilung:
173
Я вновь обращаю внимание на тот факт, что количество заключенных в тюрьмах ЗИПО и СД должно быть минимальным. При нынешней обстановке заподозренные лица, особенно арестованные гражданской полицией, нуждаются только в коротком формальном допросе, если нет серьезных улик против них. Затем их как можно быстрее надо посылать в концлагеря, если нет необходимости в военно-полевом суде или если они не подлежат освобождению. Пожалуйста, освобождайте как можно меньше арестованных. В случае, если обстановка на фронте делает это необходимым, надо подготовиться к полной очистке тюрем. Если обстановка неожиданно изменится таким образом, что будет невозможно эвакуировать заключенных, их надо ликвидировать, а их тела уничтожить (сжигать, взрывать здания и т. д.). В случае необходимости с евреями, которые еще заняты в промышленности по вооружению или же на других работах, надо поступать таким же образом.
I again stress the fact that the number of inmates of the Sipo and SD prisons must be kept as low as possible. In the present situation, particularly, those suspects handed over by the civil police need only be subjected to a short formal interrogation provided there are no serious grounds for suspicion. They are then to be sent by the quickest route to a concentration camp should no court-martial proceeding be necessary or should there be no question of discharge. Please keep the number of discharges very low. Should the situation at the front necessitate it, early preparations are to be made for the total clearance of prisons. Should the situation develop suddenly in such a way that it is impossible to evacuate the prisoners, the prison inmates are to be eliminated and their bodies disposed of as far as possible (burning, blowing up the building, et cetera). If necessary, Jews still' employed in the armament industry or on other work are to be dealt with in the same way.
Je souligne encore que le nombre d’internés dans les prisons SIPO et SD doit être aussi bas que possible. Dans la situation actuelle, particulièrement les suspects, que la police civile nous a donnés, n’ont besoin que d’un interrogatoire très court s’il n’y a aucune raison sérieuse de les soupçonner. On doit ensuite les envoyer par le moyen le plus rapide dans un camp de concentration. Aucun jugement ne devrait être nécessaire et il ne devrait pas être question de les libérer. Le nombre de ceux à renvoyer chez eux doit être très bas. Si la situation du front se développait et le rendait nécessaire, il faudrait prendre des mesures pour le nettoyage complet des prisons. S’il devenait impossible d’évacuer les prisonniers, les internés doivent être tués et on doit disposer des cadavres le plus vite possible en faisant sauter les bâtiments, en les brûlant, etc. Il faut agir de même avec les Juifs qu’on utilise dans l’industrie de l’armement ou dans d’autres lieux.
Ich weise zum wiederholten Male darauf hin, daß die Insassenzahl der Gefängnisse der Sicherheitspolizei und des SD nach Möglichkeit niedrig gehalten werden muß. Bei der zur Zeit gegebenen Lage können insbesondere von der Ordnungspolizei zugeführte Verdächtige, soweit keine ernstlichen Verdachtsgründe gegen sie vorliegen, nur noch abgekürzt formularmäßig vorgenommen werden. Sie sind alsdann auf dem schnellsten Wege einem KZ zuzuführen, falls nicht ein Standgerichtsverfahren erforderlich wird oder eine Entlassung in Frage kommt. Mit Entlassungen bitte ich sehr zurückhaltend»zu sein. Soweit es die Frontlage erforderlich macht, sind rechtzeitige Vorkehrungen für eine Totalräumung der Gefängnisse zu treffen. Bei überraschender Entwicklung der Lage, die einen Abtransport der Häftlinge unmöglich macht, sind die Gefängnisinsassen zu liquidieren, wobei die Erschossenen nach Möglichkeit beseitigt werden müssen (Verbrennen, Sprengung der Gebäude u. ä.). Gleichermaßen ist eintretendenfalls mit den noch in der Rüstungsindustrie oder an anderen Stellen beschäftigten Juden zu verfahren.
174
Освобождения заключенных или евреев врагом — будь то Красная Армия или «ВБ» — следует избегать при всех обстоятельствах. Они ни в коем случае не должны попадать им в руки живыми».
The liberation of prisoners or Jews by the enemy-be it the WB or the Red Army-must be avoided under all circumstances, nor may they fall into their hands alive.
La libération de prisonniers ou de Juifs par l’ennemi, que ce soit par les WB ou par l’armée rouge, doit être évitée à tout prix, ils ne doivent en aucun cas tomber vivants entre leurs mains.
Unter allen Umständen muß vermieden werden, daß Gefängnisinsassen oder Juden vom Gegner, sei es WB oder Rote Armee, befreit werden beziehungsweise ihnen lebend in die Hände fallen.«
63175
Председатель Что такое ВБ?
THE PRESIDENT What is the WB?
LE PRÉSIDENT Que veut dire le WB?
VORSITZENDER Was ist der WB?
64176
УолшЯ запросил про ВБ, ваша честь, из нескольких источников и не нашёл указания на него. Вероятно перед началом вечернего заседания, я смогу просветить суд. Я пока не нашёл.
MAJOR WALSH I have inquired about the WB, Your Honor, from several sources and have not found an understanding or a statement of it. Perhaps before the afternoon session I may be able to enlighten the Court. I have not yet been able to find out.
COMMANDANT WALSH J’ai demandé plusieurs fois et je n’ai pas trouvé une interprétation ou une explication. Peut-être qu’avant l’audience de cet après-midi je pourrai éclairer le Tribunal. Jusqu’ici je ne sais pas.
MAJOR WALSH Ich habe über den WB bei verschiedenen Quellen Erkundigungen eingezogen, Herr Vorsitzender, habe aber keine Erklärung oder Feststellung gefunden. Ich kann vielleicht vor der Nachmittagssitzung dem Gerichtshof Aufklärung geben. Vorläufig ist es mir noch nicht gelungen, es in Erfahrung zu bringen.
65177
ПредседательГде был обнаружен документ?
THE PRESIDENT Where was the document found?
LE PRÉSIDENT Où ce document a-t-il été trouvé?
VORSITZENDER Wo wurde dieses Dokument gefunden?
66178
Уолш Сэр, это захваченный документ.
MAJOR WALSH It is a captured document, Sir.
COMMANDANT WALSH C’est un document saisi.
MAJOR WALSH Es ist ein erbeutetes Dokument, Herr Vorsitzender.
67179
ПредседательВы сказали он относится к военнопленным?
THE PRESIDENT Does it relate to prisoners of war, did you say?
LE PRÉSIDENT Parle-t-il de prisonniers de guerre?
VORSITZENDER Sagten Sie, daß es sich auf Kriegsgefangene bezieht?
68180
УолшНет сэр, он конечно их включает, заключённых и евреев. Я попытаюсь найти информацию о его истории.
MAJOR WALSH No, Sir; including therein, of course, prisoners of war as well as all Jews. The history of the document, Sir, I will try to gather for the Court's information.
COMMANDANT WALSH Non, mais il y est question de prisonniers de guerre tout comme de Juifs. Je vais essayer d’obtenir l’historique de ce document et de l’apporter au Tribunal.
MAJOR WALSH Nein, Herr Vorsitzender; aber selbstverständlich sind Kriegsgefangene ebenso wie alle Juden davon betroffen worden. Ich werde trachten, die Geschichte des Dokuments zu ermitteln und zur Kenntnis des Gerichtshofs zu bringen.
69181
ПредседательДа. Вы сказали нам, что такое Зипо?
THE PRESIDENT Yes. Did you tell us what the Sipo were?
LE PRÉSIDENT Qu’est-ce que la SIPO?
VORSITZENDER Gut. Sagten Sie uns, was die Sipo ist?
70182
УолшДа, сэр; я сообщил это суду; это полиция безопасности, сэр.
MAJOR WALSH Yes, Sir; I furnished the Court with that; that is the Security Police, Sir.
COMMANDANT WALSH C’est la Police de sûreté.
MAJOR WALSH Ja, Herr Vorsitzender. Ich sagte dem Gerichtshof, daß dies die Sicherheitspolizei ist.
183
С позволения суда, презентация была бы неполной без добавления в неё ссылки на концентрационные лагеря, постольку поскольку это относится к тысячам — миллионам евреев которые погибли от массовых расстрелов, газа, яда, голода и иных мер. Предмет концентрационных лагерей и все его ужасы были показаны трибуналу не только кинофильмом, но и в подробной презентации господина Додда; и сейчас, мы не намерены обращаться к лагерям, лишь постольку поскольку это относится к истреблению еврейского народа. В лагере Освенцим в течение июля 1944 года ежедневно убивали 12 тысяч евреев. Сведения об этом содержатся в документе Л-161, США-292. Этот документ представляет собой официальный польский отчет о концлагере Освенцим, датированный 31 мая 1945 г.Я воспользуюсь коротким фрагментом из этого отчёта…
This presentation, if the Court please, would be incomplete without incorporating herein reference to the concentration camps insofar as they relate to the hundreds of thousands-millions-of Jews who died by mass shooting, gas, poison, starvation, and other means. The subject of concentration camps and all its horrors was shown to the Tribunal not only in the motion picture film but by the most able presentation by Mr. Dodd yesterday; and it is not intended, at this time, to refer to the camps - only in so far as they relate to the part played in the annihilation of the Jewish people. For example, in the camp at Auschwitz during July 1944 Jews were killed at the rate of 12,000 daily. This information is contained in Document L-161, Exhibit USA-292. The Document L-161 is an official Polish report on Auschwitz Concentration Camp. It is dated 31 May 1945. I have taken a short excerpt from this report on the original marked...
Cette présentation ne serait pas complète si on n’y comprenait pas les camps de concentration puisque des millions de Juifs y sont morts fusillés, gazés, empoisonnés, morts de faim, et par tous autres moyens. Les camps de concentration avec toutes leurs atrocités ont été présentés non seulement dans le film mais dans l’excellent exposé de M. Dodd hier. Nous n’avons pas l’intention de parler maintenant de ces camps, mais seulement en tant qu’ils ont joué un rôle dans l’anéantissement de la race juive. Par exemple dans le camp d’Auschwitz, en juillet 1944, les Allemands ont tué environ 12.000 Juifs par jour. Cette information figure dans le document L-161 (USA-292). C’est un compte rendu officiel polonais du camp de concentration d’Auschwitz, daté du 31 mai 1945. Je choisis un extrait de ce compte rendu marqué sur l’original…
Hoher Gerichtshof! Diese Darstellung wäre ohne Erwähnung der Konzentrationslager unvollständig, soweit sie mit den Hunderttausenden, ja Millionen von Juden zusammenhängen, die durch Massenerschießungen, Gas, Gift, Aushungern und auf andere Weise starben. Das Thema der Konzentrationslager und aller ihrer Schrecken wurde vor dem Gerichtshof nicht allein in dem Film, sondern auch gestern in der vorzüglichen Darstellung von Herrn Dodd behandelt; wir wollen heute von Konzentrationslagern nur sprechen, soweit sie bei der Vernichtung des jüdischen Volkes eine Rolle spielten. So wurden z.B. im Juli 1944 im Lager Auschwitz täglich 12000 Juden getötet. Dies ergibt sich aus Dokument L-161, US-292. Dokument L-161 ist ein offizieller polnischer Bericht über das Konzentrationslager Auschwitz. Es ist vom 31. Mai 1945 datiert; ich habe einen kurzen Auszug aus diesem Bericht entnommen, der auf dem Original angezeichnet ist...
71184
ПредседательДумаю, вы ошиблись, разве нет? Это не польский доклад, а британский.
THE PRESIDENT I think you made a mistake, did you not? It is not a Polish report; it is a British report.
LE PRÉSIDENT Est-ce que vous ne faites pas erreur? Ce n’est pas un rapport polonais, c’est un rapport britannique.
VORSITZENDER Ich glaube, Sie haben sich geirrt. Es ist nicht ein polnischer, sondern ein britischer Bericht.
72185
УолшСэр, как я понимаю, он был составлен польским правительством и издан в Лондоне.
MAJOR WALSH I understand, Sir, it was compiled originally by the Polish Government and perhaps distributed from London.
COMMANDANT WALSH Je sais, Monsieur le Président, il vient primitivement du Gouvernement polonais mais il a peut-être été distribué par Londres.
MAJOR WALSH Soviel ich weiß, Herr Vorsitzender, wurde er ursprünglich von der Polnischen Regierung zusammengestellt und vielleicht von London herausgegeben.
73186
Председатель Понятно. Очень хорошо.
THE PRESIDENT I see. Very well.
LE PRÉSIDENT Commandant, vous avez déjà lu ceci vous-même.
VORSITZENDER Ich verstehe, sehr gut.
74187
УолшЯ цитирую:
MAJOR WALSH I quote:
COMMANDANT WALSH Je cite:
MAJOR WALSH Ich zitiere:
188
В течение июля 1944 года убивали в день по 12 тысяч венгерских евреев, а так как крематорий не мог пропустить такое количество трупов, то они сбрасывались в глубокие ямы и засыпались негашеной известью».
During July 1944 Hungarian Jews were being liquidated at the rate of 12,000 daily; and as the crematoria could not deal with such numbers, many bodies were thrown into large pits and covered with quicklime.
Au cours du mois de juillet 1944, on liquidait 12.000 Juifs hongrois par jour. Les fours crématoires ne pouvaient en absorber un tel nombre, beaucoup de corps furent jetés dans de grands trous qu’on recouvrait de chaux vive.
Im Juli 1944 wurden täglich 12000 ungarische Juden liquidiert; da das Krematorium solche Massen nicht bewältigen konnte, wurden viele Leichen in große Gräben geworfen und mit ungelöschtem Kalk bedeckt.
189
Представляю в качестве доказательства официальный отчет польской правительственной Комиссии по расследованию немецких преступлений в Польше. Этот документ, ПС-3311, США-293, описывает концлагерь в Треблинке.
I offer in evidence Document 3311-PS, Exhibit USA-293. This is an official Polish Government Commission report on the investigation of German crimes in Poland. The document describes the concentration camp at Treblinka; and from Page 1, Paragraph 3 and 4, I read as follows:
Je présente comme preuve le document PS-3311 (USA-293). C’est un compte rendu officiel de la Commission du Gouvernement polonais pour la recherche des crimes allemands contre la Pologne. Ce document décrit le camp de concentration de Treblinka, et à la page 1, paragraphes 3 et 4, je lis:
Ich lege nun Dokument 3311-PS, US-293, als Beweismaterial vor. Dies ist ein Bericht der Kommission der Polnischen Regierung für die Untersuchung deutscher Verbrechen in Polen. Dieses Dokument beschreibt das Konzentrationslager in Treblinka; von Seite 1, Abschnitt 3 bis 4, lese ich folgendes:
190
В марте 1942 года немцы приступили к сооружению другого лагеря Треблинка-Б, близ Треблинка-А, который должен был стать местом для истребления евреев.
In March 1942 the Germans began to erect another camp, Treblinka B. in the neighborhood of Treblinka A, intended to become a place of torment for Jews.
En mars 1942, les Allemands commencèrent à établir un autre camp, Treblinka B, près de Treblinka A, qui devait devenir un lieu de tortures pour les Juifs.
Im März 1942 begannen die Deutschen ein anderes Lager, ›Treblinka B‹ in der Nachbarschaft von ›Treblinka A‹, zu errichten; es sollte ein Marterplatz für Juden werden.
191
Создание этого лагеря находилось в тесной связи с германским планом, который имел целью полное уничтожение еврейского населения в Польше. Это, в свою очередь, вызвало необходимость создания аппарата, при помощи которого польских евреев можно было бы убивать в массовом порядке. В апреле 1942 года было закончено строительство первых камер, в которых жертвы должны были умерщвляться газом. Затем было закончено создание основного здания, где производились убийства, в котором имелось 10 камер смерти. Открытие его относится к началу августа 1942 года и ознаменовалось производством массовых убийств».
The erection of this camp was closely connected with the German plans aimed at a complete destruction of the Jewish population in Poland, which necessitated the creation of a machinery by means of which the Polish Jews could be killed in large numbers. Late in April 1942 erection was completed of the first chambers in which these general massacres were to be performed by means of steam. Somewhat later the erection of the real death building, which contains 10 death chambers, was finished. It was opened for wholesale murders early in autumn 1942.
La construction de ce camp était étroitement reliée au plan allemand d’extermination de la population juive en Pologne, qui nécessitait la création d’une organisation permettant de tuer les Juifs polonais en grande quantité. À la fin d’avril 1942, la construction des trois premières chambres était terminée et des massacres en masse devaient y avoir lieu par la vapeur. Un peu plus tard, fut terminée l’érection du vrai bâtiment de la mort avec dix chambres de mort. Le tout fut prêt pour les assassinats en masse au début de l’automne 1942.
Die Errichtung dieses Lagers stand in engem Zusammenhang mit den deutschen Plänen, die jüdische Bevölkerung in Polen völlig auszurotten; dies wiederum machte die Errichtung einer Maschinerie notwendig, durch welche polnische Juden in großen Mengen getötet werden konnten. Gegen Ende April 1942 waren die ersten drei Kammern fertiggestellt, in denen die allgemeinen Massenmorde durch Dampf vollzogen werden sollten. Etwas später wurde das wirkliche Toten-Haus fertiggestellt, welches 10 Todeskammern enthält. Es wurde im Frühherbst 1942 für Massenmorde eröffnet.
192
Затем польская Комиссия описывает последовательность порядкауничтожения в лагере.
And on Page 3 of this report, beginning with the second paragraph, the Polish Commission describes graphically the procedure for the extermination within the camp:
À la page 3 de ce compte rendu, paragraphe 2, la Commission polonaise décrit la procédure d’extermination à l’intérieur de ce camp:
Auf Seite 3 dieses Berichts, beginnend mit dem zweiten Abschnitt, beschreibt die polnische Kommission in anschaulicher Weise das Vernichtungsverfahren innerhalb des Lagers:
193
Среднее число евреев, которые доставлялись в лагерь летом 1942 года, достигало двух железнодорожных эшелонов в день. Но были дни, когда это количество намного превышалось. Начиная с осени 1942 года это количество начало понижаться.
The average number of Jews dealt with at the camp in the summer of 1942 was about two railway transports daily, but there were days of much higher efficiency. From autumn 1942 this number was faring.
Le nombre moyen des Juifs qu’on a liquidé dans ce camp pendant l’été 1942 était d’environ deux trains par jour, mais il y avait des jours où le rendement était bien supérieur. À partir de l’automne 1942, ce nombre alla en décroissant.
Die Durchschnittsanzahl der Juden, die im Sommer 1942 im Lager behandelt wurden, betrug ungefähr 2 Eisenbahnzüge täglich. Es gab jedoch Tage von viel größerer Leistungsfähigkeit. Vom Herbst 1942 ab ging diese Zahl herunter.
194
После разгрузки поезда всех жертв собирали в одном месте, где мужчин отделяли от женщин и детей. В первые дни существования лагеря жертвы убеждались в том, что они должны совершить краткую остановку в лагере для того, чтобы помыться и пройти дезинфекцию, а затем их пошлют дальше на Восток на работу. Такие объяснения давались эсэсовцами, которые помогали при разгрузке эшелона. Кроме того, об этом говорилось в объявлениях, развешенных на стенах бараков. Затем, когда прибывало все большее количество эшелонов, немцы отбрасывали все стеснения и только старались ускорить процедуру.
After unloading in the siding, all victims were assembled in one place, where men were separated from women and children. In the first days of the existence of the camp the victims were made to believe that after a short stay in the camp, necessary for bathing and disinfection, they would be sent farther east for work. Explanations of this sort were given by SS men who assisted at the unloading of the transports, and further explanations could be read in notices stuck up on the walls of the barracks. But later, when more transports had to be dealt with, the Germans dropped all pretenses and only tried to accelerate the procedure.
Après avoir débarqué sur les voies de garages toutes les victimes, elles étaient rassemblées à un endroit, les hommes séparés des femmes et des enfants. Dans les premiers jours de fonctionnement de ce camp, on faisait croire aux victimes qu’elles allaient rester peu de temps, le temps nécessaire pour les bains et la désinfection, puis qu’on les enverrait travailler plus loin à l’Est. Ces explications étaient données par des SS qui assistaient au débarquement, et d’autres explications étaient données au moyen d’affiches collées sur les murs des baraques, mais plus tard, quand il y eut davantage de transports, les Allemands ne prirent plus aucune précaution et essayèrent seulement d’accélérer l’élimination.
Nach der Ausladung auf dem Nebengeleis wurden alle Opfer auf einem Platz zusammengetrieben und Männer von Frauen und Kindern getrennt. In den ersten Tagen des Bestehens des Lagers machte man die Opfer glauben, daß sie nach einem kurzen Aufenthalt im Lager, der zum Baden und zur Des infektion nötig wäre, weiter östlich zur Arbeit gebracht würden. Derartige Erklärungen wurden von SS-Männern gegeben, die beim Ausladen der Transporte halfen. Weitere Erklärungen konnten sie in Bekanntmachungen, die an den Wänden der Baracken angeschlagen waren, lesen. Später, als mehr Transporte bearbeitet werden mußten, ließen die Deutschen alle Vorwände fallen und versuchten nur, das Verfahren zu beschleunigen.
195
Все жертвы должны были снять одежду и обувь, которые потом собирались. Затем все жертвы, в первую очередь женщины и дети, доставлялись в камеры смерти. Те, которые были слишком слабы или двигались медленно, подгонялись ружейными прикладами, хлыстами и кулаками. Зачастую в этом принимал участие сам Зауер. Некоторые поскользнувшиеся падали, остальные жертвы, вынужденные двигаться вперед, шли по их телам. Маленьких детей просто бросали вовнутрь. Затем набитые до отказа камеры герметически закрывались, и в них пускали газ, и через несколько минут все было кончено. Затем мужчиныевреи должны были выносить трупы с платформы и хоронить их в массовых могилах. Прибывали все новые эшелоны, и кладбище все возрастало.
All victims had to strip off their clothes and shoes, which were collected afterwards, whereupon all victims, women and children first, were driven into the death chambers. Those too slow or too weak to move quickly were driven in by rifle butts, by whipping and kicking, often by Saner himself. Many slipped and fell; the next victims pressed forward and stumbled over them. Small children were simply thrown inside. After being filled up to capacity, the chambers were hermetically closed and steam was let in. In a few minutes all was over. The Jewish menial workers had to remove the bodies from the platform and to bury them in mass graves. By and by, as new transports arrived, the cemetery grew, extending in an easterly direction.
Toutes les victimes devaient retirer leurs vêtements et leurs souliers qui étaient rassemblés plus tard. Toutes les victimes, les femmes et les enfants d’abord, étaient menées aux chambres d’extermination. Ceux qui étaient trop lents ou trop faibles pour aller vite étaient poussés à coups de crosse, fouettés, recevaient des coups de pied, souvent Sauer le faisait lui-même. Beaucoup glissaient et tombaient, les suivants trébuchaient par-dessus. Les petits enfants étaient simplement jetés dedans. Quand les chambres étaient complètement remplies, on les fermait hermétiquement et on faisait entrer la vapeur. En quelques minutes tout était fini. Les travailleurs Juifs subalternes devaient retirer les corps et les enterrer dans des fosses communes. De temps en temps, au fur et à mesure que les transports arrivaient, les cimetières s’étendaient, dans la direction de l’Est.
Alle Opfer mußten ihre Kleidungsstücke und Schuhe, die später gesammelt wurden, ausziehen. Dann wurden alle Opfer, zuerst die Frauen und Kinder, in die Totenkammern getrieben. Diejenigen, die zu langsam oder zu schwach waren, um sich schnell zu bewegen, wurden mit Gewehrkolben, durch Peitschen und durch Schläge, häufig von Sauer selbst, angetrieben. Viele glitten aus und fielen; die nächsten Opfer drückten nach vom und fielen über sie. Kleine Kinder wurden einfach hineingeworfen. Nachdem die Kammern bis zu ihrer Fassungskraft vollgestopft waren, wurden sie hermetisch geschlossen und Dampf eingelassen. In wenigen Minuten war alles vorüber. Die jüdischen Knechte mußten die Körper von der Plattform entfernen und in Massengräbern vergraben.
196
Согласно полученным отчетам можно подсчитать, что в Треблинке было истреблено несколько сот тысяч евреев».
From reports received it may be assumed that several hundred thousands of Jews have been exterminated in Treblinka.
Des comptes rendus reçus, on peut déduire que plusieurs centaines de milliers de Juifs ont été exterminés à Treblinka.
Als neue Transporte ankamen, wuchs der Friedhof nach und nach und dehnte sich in östlicher Richtung aus. Nach eingegangenen Berichten kann angenommen werden, daß mehrere hunderttausend Juden in Treblinka vernichtet wurden.«>
197
Документ Л-22, США-294, представляет собой официальный отчет правительства США, составленный управлением по вопросам беженцев при президенте США о положении в немецких лагерях в Освенциме и Биркенау в 1944 году. В этом отчете указано, что общее количество евреев, которые были умерщвлены при помощи газа в немецком лагере Биркенау в период между апрелем 1942 года и апрелем 1944 года, составляет 1 765 000 человек. Меня заверили, что это не типографская ошибка и цифра соответствует действительности.
I now offer in evidence the document identified by Number L-22, Exhibit USA-294. This is an official United States Government report issued by the Executive Office of the President of the United States, War Refugee Board, on the German camps at Auschwitz and Birkenau, dated 1944. On Page 33 of this report is set forth the number of Jews gassed in Birkenau in the 2-year period between April 1942 and April 1944. I have been assured that the figure printed in this report is not a typographical error. The number shown is 1,765,000.
Je présente maintenant comme preuve le document L-22, (USA-294). C’est un rapport officiel du Gouvernement des États-Unis, émanant du Bureau exécutif du Président des États-Unis, Service des Réfugiés de Guerre, concernant les camps de concentration allemands d’Auschwitz et de Birkenau, daté 1944. À la page 33 de ce compte rendu on montre que beaucoup de Juifs furent tués par les gaz à Birkenau en 2 ans, d’avril 1942 à avril 1944. On m’a affirmé que le chiffre figurant ici n’est pas une erreur: il est de 1.765.000.
Ich lege nunmehr ein als L-22, US-294, gekennzeichnetes Dokument zum Beweis vor. Es ist ein amtlicher Bericht der Regierung der Vereinigten Staaten, der von der Kanzlei des Präsidenten der Vereinigten Staaten, Abteilung Kriegsflüchtlinge, über die deutschen Lager in Auschwitz und Birkenau im Jahre 1944 herausgegeben wurde. Auf Seite 33 dieses Berichts ist die Zahl der Juden, die in dem Zeitraum von zwei Jahren, von April 1942 bis April 1944, in Birkenau vergast wurden, angegeben. Es wurde mir versichert, daß die Zahl, die in diesem Bericht abgedruckt ist, kein Druckfehler sei. Die Zahl, die dort erscheint, ist 1765000.
198
I would now like to turn to the German bookkeeping and statistics for enlightenment on the extermination of Jews in Poland. Referring again to the diary of Hans Frank already in evidence, Document 2233-PS, Exhibit USA-281, I read briefly from the beginning of the fourth paragraph on Page 1:
Je vais maintenant revenir aux statistiques et à la comptabilité allemandes pour éclaircir la question de l’extermination des Juifs en Pologne. Je reviens au Journal de Hans Frank déjà présenté, document PS-2233 (USA 281), et je lis rapidement le début du paragraphe 4, page 1:
Ich möchte mich nun der deutschen Buchführung und Statistik zuwenden, um die Vernichtung der Juden in Polen zu beleuchten. Ich wende mich wieder dem Tagebuch von Hans Frank zu, das bereits als Dokument 2233-PS, US-281, vorliegt. Ich lese kurz vom Beginn des vierten Abschnitts auf Seite 1:
199
Для нас евреи являются болезнетворными микробами. В Генерал-губернаторстве находится приблизительно 2500000…
For us the Jews also represent extraordinarily malignant gluttons. We have now approximately 2,500,000 of them in the Government General...
À nos yeux les Juifs sont des gloutons extraordinairement néfastes. Nous en avons environ 2.500.000 dans le Gouvernement Général. Oui, mais j’en parle afin de le comparer avec autre chose.
Die Juden sind auch für uns außergewöhnlich schädliche Fresser. Wir haben im Generalgouvernement schätzungsweise 2500000.«>
75200
ПредседательМайор Уолш, вы уже сами это читали.
THE PRESIDENT Major Walsh, you have read this already yourself.
VORSITZENDER Major Walsh, Sie haben das bereits selbst vorgelesen.
76201
УолшДа, сэр, правильно. Я лишь хочу снова на это сослаться, сэр для сравнения с другими цифрами.
MAJOR WALSH Yes, Sir, that is true. I just want to make reference to it again, Sir, for comparison with other figures.
MAJOR WALSH Ja, das stimmt. Ich möchte hierauf nochmals zurückgreifen, um andere Zahlen damit zu vergleichen.
77202
ПредседательОчень хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Gut.
78203
Уолш«…вероятно вместе помесными евреями, цифра доходит до 3 500 000 евреев».
MAJOR WALSH ". . . perhaps with the Jewish mixtures, and everything that goes with it, 3,500,000 Jews."
COMMANDANT WALSH «… peut-être avec les sang-mêlé et tout ce qui s’ensuit, 3.500.000 Juifs.»
MAJOR WALSH»...vielleicht mit den jüdischen Versippten und dem, was alles daran hängt, jetzt 3500000 Juden.«
204
Итак, такой была цифра 16 декабря 1941. Сейчас я хочу обратиться к 25 января 1944, 3 годами и 1 месяцем спустя, и я ссылаюсь на ещё один фрагмент из дневника Франка, 2233-ПС, многотомный экземпляр США-295. Этот том охватывает период с 1 января по 28 февраля 1944 и страница 5 оригинала гласит:
Now this figure, if the Court please, was as of 16 December 1941. I now wish to turn to 25 January 1944, 3 years and 1 month later, and make reference to another excerpt from Frank's diary, 2233-PS, loose-leaf volume Exhibit USA-295. This volume covers the period from 1 January 1944 to 28 February 1944, and Page 5 of the original reads:
Ce chiffre, plaise au Tribunal, est du 16 décembre 1941. Je passe au 25 janvier 1944, trois ans et un mois après, à un autre extrait du journal de Frank PS-2233 (USA-295). Ce volume comprend la période du 1er janvier 1944 au 28 février 1944, et je lis à la page 5:
Hoher Gerichtshof! Diese Zahl wurde am 16. Dezember 1941 genannt. Ich wende mich nun dem 25. Januar 1944 zu, also drei Jahre und einen Monat später, und beziehe mich auf einen anderen Auszug aus dem Tagebuch Franks, Dokument 2233-PS, ungebundener Band US-295. Dieser Band umfaßt den Zeitabschnitt vom 1. Januar 1944 bis zum 28. Februar 1944; auf Seite 5 des Originals heißt es:
205
В настоящее время в Генерал-губернаторстве вероятно находятся 100000 евреев.
At the present time we still have in the Government General perhaps 100,000 Jews.
Actuellement, nous avons encore dans le Gouvernement Général environ 100.000 Juifs.
Juden haben wir im Generalgouvernement zur Zeit vielleicht noch 100000.
206
В этот период 3 лет, согласно материалам Генерал-губернаторства оккупированной Польши, 2 400 000–3 400 000 евреев было уничтожено.
In this period of 3 years, according to the records of the then Governor General of Occupied Poland, between 2,400,000 and 3,400,000 Jews had been eliminated.
Au cours de ces trois ans, d’après les chiffres du Gouverneur Général de la Pologne occupée, environ 2.400.000 à 3.400.000 Juifs ont été exterminés.
In dieser Zeitspanne von drei Jahren wurden also nach dem Bericht des damaligen Generalgouverneurs für das besetzte Polen zwischen 2400000 und 3400000 Juden vernichtet.
207
Обвинение способно представить трибуналу достоверное доказательство количества евреев, которые погибли в нацистских руках, но это кажется кумулятивным доказательством которое не изменяет вины этих подсудимых.
The Prosecution could offer this Tribunal a wealth of evidence on the total number of Jews who died by Nazi hands, but it is believed that cumulative evidence would not vary the guilt of these defendants.
Le Ministère Public pourra présenter beaucoup de preuves concernant le nombre de Juifs morts aux mains des nazis, mais les preuves cumulatives ne pourront changer la culpabilité de ces accusés.
Die Anklagebehörde könnte dem Gerichtshof Unmengen von Beweismaterial über die Gesamtzahl der Juden, die durch die Hand der Nazis starben, vorlegen; doch glaube ich, daß zusätzliches Beweismaterial an der Schuld dieser Angeklagten nichts ändern würde.
208
В заключение я хочу представить документ, доказывающий, что 4 млн. евреев было уничтожено в лагерях и 2 млн. — умерщвлено полицией на Востоке, что составляет 6 млн. уничтоженных евреев. Документ ПС-2738, США-296, содержит изложение устного заявления Адольфа Эйхмана, начальника еврейской секции гестапо, который сообщил цифры, воспроизведенные в письменном показании доктора Вильгельма Хеттля, заместителя начальника главного управления иностранной разведки управления имперской безопасности. Доктор Вильгельм Хеттль показал следующее:
I do wish, however, to offer one document, a statement, to establish the deaths of 4 million Jews in camps and deaths of 2 million Jews by the State Police in the East, making a total of 6 million- Document 2738-PS, Exhibit USA-296. This is a statement-of Adolf Eichmann, Chief of the Jewish Section of the Gestapo, and the source of the figures quoted-made by Dr. Wilhelm Hoettl, Deputy Group Leader of the foreign section of the Security Police Amt IV of the RSHA. Dr. Wilhelm Hoettl, in affidavit form, made the following statement; and I quote from Page 2:
Je vais vous présenter néanmoins un document, une déclaration qui établit la mort de 4.000.000 de Juifs dans les camps et la mort de 2.000.000 de Juifs par la Police d’État de l’Est, formant un total de 6.000.000. Document PS-2738 (USA-296). Les chiffres cités émanent d’une déclaration d’Adolf Eichmann, chef de la section juive de la Gestapo faite par le Dr Wilhelm Höttl, chef adjoint du groupe de la section étrangère de la section de sécurité, AMT VI du RSHA. Le Dr Wilhelm Höttl fit la déclaration suivante sous forme d’affidavit et je cite la page 2:
Ich möchte jedoch ein Dokument vorlegen, eine Erklärung über den Tod von 4000000 Juden in Lagern und den Tod von 2000000 Juden durch die Hand der Staatspolizei im Osten, also eine Gesamtzahl von 6000000 Juden, Dokument 2738-PS, US-296. Diese Erklärung geht auf Adolf Eichmann, den Chef der Judenabteilung in der Gestapo, zurück, und von ihm rühren auch die zitierten Zahlen her. Die Erklärung selbst ist von Dr. Wilhelm Höttl, dem stellvertretenden Gruppenleiter des Auslandsamts des SD, des Amtes VI des RSHA, abgegeben. Dr. Wilhelm Höttl machte die folgende Aussage in Form einer eidesstattlichen Erklärung, und ich zitiere von Seite 2:
209
Примерно 4 миллиона евреев было истреблено в различных концлагерях. В то же время еще дополнительно 2 миллиона евреев умерщвлено другими путями. Большая часть их была расстреляна эйнзатцгруппами полиции безопасности в период кампании против России».
Approximately 4 million Jews had been killed in the various concentration camps, while an additional 2 million met death in other ways, the major part of which were shot by operational squads of the Security Police during the campaign against Russia.
Environ 4.000.000 de Juifs ont été tués dans les divers camps de concentration et 2.000.000 ont trouvé la mort autrement, la plus grande partie fusillée par des détachements de Police de sûreté pendant la campagne de Russie.
In den verschiedenen Vernichtungslagern seien etwa vier Millionen Juden getötet worden, während weitere zwei Millionen auf andere Weise den Tod fanden, wobei der Großteil davon durch die Einsatzkommandos der Sicherheitspolizei während des Feldzuges gegen Rußland durch Erschießen getötet wurde.
210
Я могу в завершение подчеркнуть, что захваченные документы, почти все без исключения исходят из официальных источников нацистской партии.
May I, in conclusion, emphasize that the captured documents in evidence are, almost without exception, from the official sources of the Nazi Party.
Puis-je pour terminer dire que les documents saisis et présentés comme preuve émanent presque sans exception d’une source officielle du parti nazi.
Darf ich zum Schluß betonen, daß die erbeuteten Dokumente, die als Beweismaterial vorliegen, fast ausnahmslos von den amtlichen Quellen der Nazi-Partei stammen.
79211
ПредседательВы прочли единственное заявление, но кто то лицо о котором даны письменные показания?
THE PRESIDENT You only read that one statement, but where does the person who made the affidavit get his information from?
LE PRÉSIDENT Vous n’avez lu qu’une déclaration. Mais où la personne qui a prêté serment a-t-elle obtenu ce renseignement?
VORSITZENDER Sie haben nur diese eine Erklärung vorgelesen; woher aber erhielt die Person, die diese eidesstattliche Erklärung abgab, ihre Information?
80212
УолшЯ буду рад прочитать это сэр. Я сделал заявление о том, что Эйхман является источником информации предоставленной Вильгельму Хоттлю, одним из его помощников и на странице 1 говорится:
MAJOR WALSH I shall be pleased to read that in there, Sir. I made a statement that Eichmann has been the source of the information given to Dr. Wilhelm Hoettl, one of his assistants, and on Page 1 it says:
COMMANDANT WALSH Monsieur le Président, je vais vous le lire avec plaisir. J’ai déclaré que Eichmann était à l’origine des précisions fourmes à Wilhelm Höttl, un de ses adjoints, il est dit, page 1:
MAJOR WALSH Ich will das gerne nachtragen. Ich habe erklärt, daß Eichmann die Nachrichtenquelle für Dr. Wilhelm Höttl, einen seiner Mitarbeiter, war. Auf Seite 1 heißt es:
213
Мне известно, что Эйхман был в то время начальником секции по еврейским вопросам гестапо и плюс к этому ему было поручено руководить арестом всех евреев в европейских странах и отправкой их в Германию лично Гиммлером. Эйхман тогда был весьма удручен тем фактом, что Румыния в те дни вышла из войны. Более того, он пришел ко мне, чтобы получить информацию относительно обстановки на фронте, которую я ежедневно получал от венгерского военного министра и от командующего войсками СС в Венгрии. Он выразил свою убежденность в том, что Германия проиграла войну и что для него все потеряно. Он знал, что Объединенные Нации будут рассматривать его как одного из главных военных преступников, так как он имел на своей совести миллионы загубленных еврейских жизней. Я спросил, сколько их было всего. Он ответил, что, хотя это было величайшим государственным секретом, он ответит на этот вопрос, так как для меня как для историка это составит интерес и так как он был убежден, что уже не вернется из Румынии. Он незадолго до этого составил отчет для Гиммлера, который хотел знать точно, какое число евреев он убил».
According to my knowledge, Eichmann was at the time a section leader in Amt IV (Gestapo) of RSHA; and in addition he had been ordered by Himmler to get hold of the Jews in all the European countries and to transport them to Germany. Eichmann was then very much impressed with the fact that Romania had withdrawn from the war in those days. Therefore, he had come to me to get information about the military situation, which I received daily from the Hungarian. . .Ministry of War and from the Commander of the Waffen-SS in Hungary. He expressed his conviction that Germany had lost the war and that he personally had no further chance. He knew that he would be considered one of the main war criminals by the United Nations, since he had minions of Jewish lives on his conscience. I asked him how many that was, to which he answered that although the number was a great Reich secret, he would tell me since I, as a historian too, would be interested and that probably he would not return anyhow from his command in Romania. He had, shortly before that, made a report to Himmler, as the latter wanted to know the exact number of Jews who had been killed.
À ma connaissance le chef de section de l’AMT IV (Gestapo) de RSHA était alors Eichmann. Il avait reçu de Himmler, l’ordre de saisir les Juifs de tous les pays d’Europe et de les transporter en Allemagne. Eichmann était alors très impressionné par le fait que la Roumanie s’était retirée de la guerre à cette époque. En ce qui concerne la situation militaire, je recevais tous les jours des informations du ministère de la Guerre hongrois et du commandement des Waffen SS en Hongrie et Eichmann venait se renseigner auprès de moi. Il exprima sa conviction que l’Allemagne avait perdu la guerre et que lui personnellement n’avait plus aucune chance. Il savait qu’il serait considéré comme Grand Criminel de guerre par les Nations alliées puisqu’il avait des millions de vies juives sur la conscience. Je lui en demandai le chiffre. Il me répondit que bien que le chiffre fût un très grand secret il me le dirait parce que, comme historien cela m’intéressait également et que, vraisemblablement, il ne reviendrait pas de son commandement en Roumanie. Peu de temps auparavant, il avait fait un compte rendu à Himmler qui voulait savoir exactement le nombre de Juifs qui avaient été tués.
Eichmann war zu diesem Zeitpunkte nach meinem Wissen Abteilungsleiter im Amte IV (Gestapo) des Reichssicherheitshauptamtes und darüber hinaus von Himmler beauftragt, in allen europäischen Ländern die Juden zu erfassen und nach Deutschland zu transportieren. Eichmann stand damals stark unter dem Eindruck des in diesen Tagen erfolgten Kriegsaustrittes Rumäniens. Deswegen war er auch zu mir gekommen, um sich über die militärische Lage zu informieren, die ich täglich vom ungarischen... Kriegsministerium und dem Befehlshaber der Waffen-SS in Ungarn bekam. Er gab seiner Überzeugung Ausdruck, daß der Krieg nunmehr für Deutschland verloren sei und er damit für seine Person keine weitere Chance mehr habe. Er wisse, daß er von den Vereinigten Nationen als einer der Hauptkriegsverbrecher betrachtet würde, weil er Millionen von Judenleben auf dem Gewissen habe. Ich fragte ihn, wieviele das seien, worauf er antwortete, die Zahl sei zwar ein großes Reichsgeheimnis, doch würde er sie mir sagen, da ich auch als Historiker dafür Interesse haben müßte und er von seinem Kommando nach Rumänien wahrscheinlich doch nicht mehr zurückkehren würde. Er habe kurze Zeit vorher einen Bericht für Himmler gemacht, da dieser die genaue Zahl der getöteten Juden wissen wollte.
214
Согласно этой информации я зачитал цитату.
It was on that basis of this information, Sir, that I read the following quotation.
C’est en me basant sur cette information que j’ai lu la citation de ce document.
Diese Information bildete die Grundlage für das folgende Zitat, das ich verlesen habe.
81215
ПредседательТрибунал откладывается.
THE PRESIDENT The Tribunal will adjourn now.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal lève l’audience.
VORSITZENDER Der Gerichtshof vertagt sich nunmehr.
Объявлен перерыв до 14 часов
A recess was taken until 1400 hour.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.