Робертс: В мою задачу входит представление доказательств по второму пункту обвинительного заключения, касающемуся агрессии Германии в отношении Бельгии, Нидерландов и Люксембурга. Обвинения II, III, IV, IX, XI, XIII, XIV, XVIII это обвинения в нарушении определенных договоров, соглашений и заверений. Некоторые из договоров уже были представлены в качестве доказательств, и я в свое время буду на них ссылаться. Некоторые из них уже в материалах дела и я укажу на них в соответствующее время. Прежде чем перейти к подробностям, я хотел бы напомнить Трибуналу историю этих несчастных стран — Нидерландов и Бельгии, особенно Бельгии, которая в течение столетий являлась ареной боев в Европе.
Трибунал припомнит, что независимость Бельгии была гарантирована в 1839 году великими европейскими державами. Эта гарантия выполнялась в течение семидесяти пяти лет, а затем была бессовестно нарушена в 1914 году Германией, которая принесла Бельгии все ужасы войны, а затем еще большие ужасы немецкой оккупацией. Но история повторяется и примерно через 25 лет, в 1940 году, как Трибунал уже знает, случилось то же самое, но в еще худшей форме.
Первый нарушенный договор — это Гаагские Конвенции 1907 года. Сэр Дэвид приобщил её, и мне кажется излишним еще что-либо говорить о них.
Второй договор — это Локарнская Конвенция от 1925 года об арбитраже и мирном урегулировании, подписанная Германией и Бельгией, о котором также говорилось. Милорд, она была заключена между Германией и Бельгией. Её приобщил сэр Дэвид. Это ВБ-15 и я думаю, что не требуется большего говорить о нём.
Независимость и нейтралитет Бельгии были гарантированы Германией посредством этого документа.
Милорд, следующий договор — это Гаагская Конвенция об арбитраже и мирном урегулировании между Германией и Нидерландами, подписанная в Гааге в мае 1926 года. Это документ я должен формально приобщить. Это «Reichsgesetzblatt», который я наверное для краткости могу называть RGB в будущем; и не сомневаюсь, что он известен как публичный документ. Но в моей документальной сшивке, она идёт в том порядке, как я на них ссылаюсь, я думаю это более удобно для презентации моего дела. Это второй или третий документ ТС-16.
Председатель: Это книга 4?
Робертс: Милорд, это книга 4. Это Конвенция об арбитраже и согласительной процедуре между Германией и Нидерландами подписанная в Гааге в мае 1926. Ваши светлости располагают документом; вероятно мне нужно зачитать только статью I.
Далее следуют статьи, относящиеся к процедуре урегулирования, которые нет нужды зачитывать. Я хотел бы только привлечь внимание Трибунала к статье 21, в которой говорится, что Конвенция остается в силе в течение 10 лет, по истечении которых она действует на периоды по пять лет, если не денонсирована любой из сторон. Договор с Германией вообще не был денонсирован.«Договаривающиеся стороны обязуются урегулировать все споры, какие бы ни возникли между ними и которые невозможно решить дипломатическим путем, а также не оговоренные Постоянной Комиссией международного суда, посредством норм Конвенции об арбитраже и мирном урегулировании, как обусловлено договором».
Я приобщаю этот документ как документ ТС-16, который будет экземпляром ВБ-97; и приобщается заверенная копия с переводом.
Как Трибуналу уже известно, в 1928 году был подписан в Париже пакт Бриана — Келлога, посредством которого все державы отказались от обращения к войне.
Последний договор, относящийся полностью к периоду Веймарской республики, — это договор об арбитраже между Германией и Люксембургом, подписанный в 1929 году. ТС-20 в сшиве. Это два документа дальше чем то, на что обращался трибунал. Это договор об арбитраже и согласительной процедуре между Германией и Люксембургом подписанный в Женеве в 1929. Могу я прочесть несколько первых слов статьи 1, которые знакомы: «Договаривающиеся стороны предпринимают урегулирование мирными средствами согласно настоящему договору всех споров любого характера и когда бы они не возникли и которые невозможно урегулировать дипломатическими средствами».
И затем следуют требования о механизме мирного урегулирования споров, который имеет общий характер.Милорд, такими были договорные обязательства. Я приобщаю это последний договор ТС-20, который будет экземпляром ВБ-98. Таковы были договорные обязательства между Германией и Бельгией к моменту прихода нацистской партии к власти в 1933 году и как вы уже слышали, в выступлениях Гитлер принял и ратифицировал обязательства Германии, принятые во времена Веймарской республики, в отношении договоров, которые вошли в силу. Ничто не меняло этого положения Бельгии до марта 1936 года, когда Германия ремилитаризовала Рейнскую область, объявила введение обязательной воинской повинности и т. д., и Гитлер в своей речи 7 марта 1936 г. отверг обязательства Германии по Локарнскому пакту. Причиной называлось заключение франко-советского пакта 1935. Сэр Дэвид рассматривал это и отмечал, что не имелось никакого законного основания для такого заявления, чтобы отказаться от обязательств по Локарнскому пакту. Но, конечно, Бельгия повисла в воздухе в том смысле, что она взяла на себя различные обязательства согласно Локарнскому пакту в ответ на признанные обязательства которые взяли другие нации; и теперь одна из этих стран несущих ответственность, Германия, отказалась от обязательств. И таким образом, 30 января 1937 г. вероятно Гитлер сознавал положение Бельгии и Нидерландов, Гитлер, в следующем документе в сшивке, ТС-33 и 35, который я вручаю как экземпляр ВБ-99, дал торжественное заверение Бельгии и Нидерландам, которое уже зачитывалось генеральным прокурором и поэтому я не хочу зачитывать его снова. Но трибунал заметит, что полная гарантия. В апреле 1937 года документом которого нет у суда, Франция и Англия освободили Бельгию от ее обязательств по Локарнскому пакту. Это исторический факт и он приводится в экземпляре, но копия не представлена. Бельгия взяла на себя обязательства сохранять строгую независимость и нейтралитет, а Франция и Англия дали гарантию помогать Бельгии в случае нападения на нее. В связи с этим Германия 13 октября 1937 г. ясно и безусловно дала гарантию Бельгии, документ ТС-34, от октября 1937, который я приобщаю в качестве доказательства как экземпляр ВБ-100, немецкая декларация от 13 октября 1937 показана в стенограмме.«От имени германского правительства имею честь сделать следующее сообщение вашему превосходительству: Германское правительство крайне заинтересованно в публичном заявлении, которым бельгийское правительство определило международное положение Бельгии. Со своей стороны оно постоянно выражало свою точку зрения, в частности заявлением канцлера Германского Рейха в речи 30 января 1937. Германское правительство также заинтересовано в декларации сделанной британским и французским правительствами 24 апреля 1937.Это документ, на который я ранее ссылался.
«Поскольку заключение договора заменяющего Локарнский договор потребует некоторого времени и желательно ввиду усиления мирных устремлений обеих стран, германское правительство считаем уместным выразить своё отношение к Бельгии. С этой целью оно заявляет следующее:
«1. Германское правительство приняло к сведению взгляды, которые бельгийское правительство сочло нужным высказать, а именно: б) о его решении защищать границы Бельгии всеми силами, при любой агрессии или вторжении, а также не допускать, чтобы бельгийская территория была использована для агрессии против другого государства в качестве транзитной территории или в качестве базы для операций на суше, на море и в воздухе, и с этой целью организовать оборону Бельгии наиболее действенным образом.
2. Германское правительство считает, что в нерушимости и целостности Бельгии заинтересованы все западные державы. Оно подтверждает свое решение ни при каких обстоятельствах не наносить ущерба этой нерушимости и целостности и всегда уважать неприкосновенность бельгийской территории, за исключением такого случая, когда Бельгия примет участие в военных действиях, направленных против Германии, при вооруженном столкновении, в которое Германия будет вовлечена.
3. Германское правительство, так же как британское и французское правительства, готово помочь Бельгии, если последняя подвергнется нападению или вторжению».
Вы судите руководителей германского правительства и руководителей германских вооруженных сил. Не приходится доказывать, — не правда ли, — что каждый из обвиняемых должен был прекрасно знать об этом торжественном заверении их правительства. Каждый из этих подсудимых в своих различных сферах деятельности — некоторые более активно, а другие — менее — были участниками бессовестного нарушения этого договора через два с половиной года после его подписания, и я утверждаю, что согласно обычным законам само собой подразумевающейся справедливости все эти люди должны считаться активными участниками в этом безобразном нарушении доверия, которое принесло несчастье и смерть миллионам людей.
По-видимому, мы услышим утверждения со стороны, например, Кейтеля и Йодля, что они были лишь честными солдатами, выполняющими свой долг. Трибунал, несомненно, захочет узнать, какого кодекса чести они придерживались, который разрешил им нарушить слово, данное их страной.
Как мало значила эта декларация октября 1937 для лидеров и для высшего командования Германии можно увидеть из следующего документа, который 375-ПС в сшивке. Ему уже присвоен экземпляр США-84, и на него уже много раз ссылались. Я могу сослаться, или напомнить трибуналу одно или два предложения. Документ появился 25 августа 1938 г., в то время, когда разыгрывалась драма с Чехословакией и когда еще не было уверенности, будет ли война с западными державами или нет, офицером генерального штаба военно-воздушных сил был составлен совершенно секретный документ. Предмет: «Расширенный план Грюн, оценка обстановки». Вероятно, более правильными словами будут: «Изучение обстановки и оценка противника». Видимо какого-то штабного офицера попросили подготовить это исследование. В виду того факта, что он зачитывался ранее, я думаю мне требуется прочитать последний параграф, параграф Н и он будет внизу страницы 6, предпоследняя страница документа. Итак, Н «Запросы верховному главнокомандованию вооружённых сил, армии и флоту». Как вы видите, исследование было направлено штабным офицером воздушных сил. Это просьбы армии и флоту. И затем если перевернуть страницу, номер 4:
Причина, по которой обвинение обратилось к этому документу, в том, что, очевидно, штабной офицер полагал, что Германия и ее верховное командование не обратят ни малейшего внимания на то, что Голландии и Бельгии было дано слово. Они рассматривают это как обычное обстоятельство, выгодное с военной точки зрения, убежденные в том, что, если фюрер согласится с их мнением, то всякий договор просто не будет приниматься во внимание. Такова была честь германского правительства.«...Бельгия и Нидерланды в германских руках представят собой чрезвычайное преимущество для ведения воздушной войны против Великобритании, так же как и против Франции. Поэтому считается необходимым узнать мнение сухопутных войск относительно условий, при которых оккупация этого района может быть проведена, и сколько времени это может занять. В данном случае будет необходимо пересмотреть позицию в отношении Великобритании».
Теперь, как было доказано, в марте 1939 года была мирно захвачена остававшаяся Чехословакия и наступило время для дальнейших обещаний и заверений ТС-35 и 39, которые были даны Бельгии и Нидерландам 28 апреля 1939 г.
Они зачитывались моим учёным другом майором Элвин Джонсом. У них номер ВБ-78. Мне не требуется вновь это зачитывать.
Была дана гарантия и Люксембургу, документ ТС-42 (а). Она была выражена Гитлером в его речи в рейхстаге, в которой он с другой стороны Атлантики говорил о лёгком беспокойстве Рузвельта в отношении намерений Гитлера. Могу я, перед оглашением этого документа, сказать, что мне кажется трибунал будет смотреть съемку речи Гитлера об этом; и вы сможете увидеть Гитлера в его комическом виде, потому что это приветствовалось и произносилось в комичном стиле. И вы увидите в фильме, что подсудимый Гёринг который сидит выше Гитлера в Рейхстаге весьма оценил эту шутку, шутку о следующем: абсурдно предполагать, что Германия может пойти войны на кого-либо из своих соседей — и смысл шутки очень хорошо поняли.
Позволю себе, зачитать документ:
Вы поймете, что хотя это насмешка над господином Рузвельтом, её произнесли в присутствии обвиняемого Гёринга, и объявили абсурдом то, что Германия имеет какие-либо воинственные чувства в отношении своих соседей.«Наконец г-н Рузвельт требует дать ему заверения, что германские войска не предпримут нападение на территорию или владения следующих независимых государств, более того не вступят туда. И он перечислил следующие страны: Финляндия, Латвия, Литва, Эстония, Норвегия, Швеция, Дания, Голландия, Бельгия, Великобритания, Ирландия, Франция, Португалия, Испания, Швейцария, Лихтенштейн, Люксембург, Польша, Венгрия, Румыния, Югославия, Россия, Болгария, Турция, Ирак, Сирия, Палестина, Аравия, Египет и Иран.
Ответ: Я начал беспокоиться в отношении того, чтобы определить, во-первых, в приведенном списке страны, которым, по их мнению, угрожают и, во-вторых, явилась ли просьба г-на Рузвельта результатом их демарша или хотя бы просьбы с их стороны.
Ответ конечно отрицательный. Конечно, этот контрвопрос с моей стороны не найдет ответа, так как некоторые страны в настоящее время сами не имеют свободы (как, например, Сирия) и оккупированы войсками демократически государств и потому лишены своих прав.
В-третьих, кроме того, все государства, граничащие с Германией, получили много больше связывающих нас обязательств или куда больше обязывающих предложений, чем г-н Рузвельт попросил от меня в этой телеграмме».
Лживость этой и предыдущей гарантий еще раз доказывается также следующим документом. Приобщаю этот документ ТС-42 (а) как экземпляр ВБ-101.
Следующий документ (Л-79), это совещание Гитлера 23 мая на который ссылались много раз и это экземпляр США-27. Прежде всего, на первой странице является интересным кто присутствовал: фюрер, Гёринг, адмирал Рёдер, Браухич, генерал-полковник Кейтель, и другие которые не являются обвиняемыми. Там был полковник Варлимонт. Как я понимаю он был заместителем Йодля.
Темой совещания был анализ положения. В протоколе сказано. Я могу сослаться на третью страницу внизу. Карандашный номер 819:
«Какой будет эта борьба?
«И затем такие слова: «Голландские и бельгийские авиационные базы должны подвергнуться военному захвату. Заявлениям о нейтралитете никакого значения придавать нельзя».
Так было принято решение: «Следует игнорировать нейтральность» и там присутствовал гросс-адмирал, и там был министр авиации и начальник германских воздушных сил, и там был генерал Кейтель. Все они были там, и все их последующие действующие показали, что они соглашались с этим: давай своё слово и нарушай его. Таков их кодекс чести. И вы увидите, как в конце совещания, на самой последней странице — карандашный номер 823 — фельдмаршал Гёринг задал один или два вопроса. Было решение от 23-го мая. Будет ли преувеличением представлять, «что гарантия, что заверение это лишь лицемерие, это лишь часть множества преступлений — обыкновенного преступления?
Председатель: Господин Робертс, я думаю, мы бы хотели, чтобы насколько возможно вы ограничивали себя документом.
Робертс: Да, милорд, мы переходим к 22 августа 1939 г., ПС-798, уже приобщённый как экземпляр США-29. Милорд, это была речь Гитлера от 22 августа. И читали и читали. Милорд, сошлюсь только на один отрывок, он внизу второй страницы:
Осталась бы еще возможность нарушения нейтралитета Голландии, Бельгии и Швейцарии. Я не сомневаюсь в том, что все эти государства, а также и Скандинавия будут защищать свой нейтралитет всеми средствами.«Наступление на Западе с линии Мажино — это я считаю невозможным».
Милорд, я желаю подчеркнуть следующее предложение: Англия и Франция нейтралитет этих стран не нарушат».
Далее я хочу прокомментировать: я прошу вашу светлость запомнить это предложение, это верное пророчество, вспоминая об оправданиях последующего вторжения Бельгии и Нидерландов. Милорд, следующие документы ТС-36, 40 и 42. Это три заверения. Номер 36 — заверение германского посла, сделанное бельгийскому правительству:
«Ввиду серьезности международного положения, мне дано определенное указание Главой Германской империи передать Вашему Величеству следующее сообщение: При том, что германское правительство в настоящее время прилагает все усилия для достижения мирного решения проблем между Рейхом и Польшей, несмотря на это оно желает чётко определить здесь и сейчас своё отношение к Бельгии в случае если конфликт в Европе станет неизбежным.
Германское правительство полно решимости следовать условиям декларации, содержавшейся в германской ноте от 13 октября 1937 года. Это предусматривает, что Германия ни при каких обстоятельствах не нарушит неприкосновенности и целостности Бельгии и всегда будет уважать бельгийскую территорию. Германское правительство возобновляет эти обязательства
однако ожидает, что бельгийское правительство со своей стороны будет следовать строгому нейтралитету и что Бельгия не потерпит никаких нарушений со стороны третьей державы, что напротив, он будет сопротивляться этому всеми средствами имеющимися в его распоряжении. Подразумевается, что если бельгийское правительство займет иное отношение, германское правительство будет вынуждено защищать свои интересы с учётом новой ситуации».
Документ будет экземпляром ВБ-102. Милорд, ТС-40, следующий документ является аналогичным заверением, переданным её величестве королеве Нидерландов в тот же день — 26 августа 1939 г. Следуя указанию трибунала, я не читаю его. Это опубликованный документ в немецкой документальной книге и у него такие же характеристики.
Это будет экземпляром ВБ-103.
Милорды, далее, документ ТС-42, экземпляр ВБ-104 — подобный же документ в отношении Люксембурга и также от 26 августа 1939 г. В нем даются в тех же выражениях такие же полные гарантии, как в двух предыдущих документах. Думаю, мне не следует его зачитывать.
Милорды, как известно трибуналу Польша была оккупирована молниеносной победой; и в октябре германские вооружённые силы были свободны для других задач. Первый шаг предпринятый в отношении Нидерландов и Бельгии показан в следующем документе, который, как я думаю, это ВБ-80; но два центральных фрагмента относятся к Бельгии и Нидерландам. Это следующий документ в сшиве ваших светлостей: номер 4.
Председатель: ТС-32?
Робертс: Да. Он начинается с ТС-32, и затем если вы перейдете к другому, милорды увидят ТС-37, на той же странице и затем ТС-41; оба 37 и 41 отсылают к данному вопросу. Итак, это германское заверение от 6 октября 1939. «Бельгия. Незамедлительно после принятия государственных дел я попытался создать дружеские отношения с Бельгией. Я отказался от всякого пересмотра и всякого желания пересмотра. Рейх не заявлял никаких требований, которые могли как-либо рассматриваться как угроза Бельгии». Милорд, есть схожее заверение Нидерландам — следующая часть документа.Новый Рейх стремился продолжать традиционную дружбу с Нидерландами. Она непоколебима никакими разногласиями и не создаёт новых трудностей».
«Должна соблюдаться только голландская граница от Эмса до Рейна».
Из документа это совершенно ясно. Я приобщаю последний документ; он содержит оригинал машинописной подписи фон Браухича, и он будет ВБ-105.
Милорд, следующие документы имеют две части. Оба пронумерованы С-62. Первая часть датирована 9 октября 1939 г., 2 дня спустя после зачитанного мною документа. Милорд, всё это оглашалось генеральным атторнеем до параграфа (b). Поэтому я не читаю это снова. Могу я напомнить трибуналу одно предложение:
В следующем параграфе, могу я зачитать шесть слов: Целью этих наступательных операций является... захват возможно большей голландской, бельгийской и северо-французской территории...».«На северном фланге западного фронта подготовить наступательные операции через люксембургско-бельгийско-голландскую территорию. Это наступление должно быть проведено как можно более крупными силами и как можно скорее».
Документ подписан Гитлером и адресован трем подсудимым: Кейтелю, Рёдеру и Гёрингу, что следует из расчета рассылки.
Я убираю этот документ и приобщаю ещё один.
Милорд, следующий документ от 15 октября 1939 г. — указания верховного командования вооруженными силами, подписанные Кейтелем, были снова адресованы Рёдеру, Гёрингу и генеральному штабу сухопутных войск.
Это также зачитывалось генеральным атторнеем. Разрешите мне лишь напомнить Трибуналу, что сказано в конце этого документа:
Во втором параграфе говорится о захвате Западно-Фризских островов.«...Сухопутным войскам следует строить свои дальнейшие планы, исходя из того, что в соответствии со специальным приказом придется овладеть голландской территорией, на первом этапе — до рубежа Греббё-Маас».
По моему мнению, даже не обсуждается, что с этого момента было принято решение нарушить нейтралитет этих стран. Всё, что осталось — разработать детали, дождаться благоприятной погоды, и между тем, ни дать и намёка на то нейтралитет будет нарушен. В противном случае эти малые страны имели хоть какой-то шанс объединится со своими соседями. Он будет экземпляром ВБ-106.
Что же, следующий документ — директива Кейтеля. Это документ ПС-440, ВБ-107. Она снова посылается командованию армии, флота и военно-воз-душных сил, и в ней излагаются подробности осуществления нападения. Я хочу прочитать два абзаца на первой странице:
И могу я прокомментировать: ваша светлость отметит это как немецкую уступку?«Во изменение отданной ранее директивы проведение всех намеченных против Голландии мер разрешается без особого на то приказа с общим началом наступления».
«Заранее нельзя предугадать отношение голландских вооружённых сил».
Там, где сопротивления оказано, не будет, придать вторжению войск характер мирной оккупации.
Затем параграф (b) следующего абзаца:
Следующие два абзаца касаются действий против бельгийцев, а в пятом параграфе сказано:«В первую очередь голландской территорией до рубежа, включительно Западно-Фризские острова...».
…овладеть Греббе-Маас».
«7-я воздушно-десантная дивизия должна приступить к высадке десанта лишь после захвата мостов через канал Альберта, что в Бельгии как известно суду».
Председатель: Это документ приобщён?
Робертс: ВБ-107, милорд. Следующий документ С-10, экземпляр ВБ-108 от 28 ноября 1939 г., подписанный Кейтелем, также адресован армии, флоту и авиации. Он касается вопроса о том, что если быстрый прорыв к северу от Льежа не удастся, будут использованы другие методы нападения — милорд, я думаю, это детали нападения.
В параграфе втором ясно сказано, что следует напасть на Голландию и «захватить остров Вальхерн и соседний порт Флюшинг или какой-либо другой южно-голландский остров, представляющий особую ценность для ведения нами войны на море или в воздухе», а также «захватить одну или несколько переправ через Маас между Намюром и Динаном».
Это будет 108.
Милорд из этих документов ясно, что с ноября 1939 года по март 1940 года верховное командование и Гитлер ожидали благоприятных условий погоды для дня «А», как они называли начало нападения на Люксембург, Бельгию и Голландию.
Милорд, следующий документ С-72, включает 18 документов, которые охватывают период с 7 ноября по 9 мая 1940. Они являются удостоверенными фотокопиями, и я приобщаю, и все они подписаны либо лично Кейтелем или лично Йодлем, и я не думаю, что требуется их зачитывать. Как я думаю, защита располагает всеми копиями, но они последовательно показывают, что день «А» был отложен почти на неделю, из-за погоды. Это будет экземпляр ВБ-109.
Милорд, 10 января 1940, как генеральный атторней проинформировал трибунал, германский самолёт совершил вынуждённую посадку в Бельгии. Пилоты попытались сжечь приказы, но смогли только часть. И следующий документ это документ ТС-58 (а); он будет экземпляром ВБ-110. Оригинал это фотокопия удостоверенная бельгийским правительством, которые конечно же располагает оригиналом.Милорд, я могу его подытожить. Это приказы командующего 2-м воздушным флотом (Luftflotte) о явном нападении на Францию, Голландию и Бельгию. Можно взглянуть на первую страницу. Он касается дислокации бельгийской армии. Бельгийская армия занимает основными силами линию Льеж-Антверпен, меньшие силы на фронте Мейзе — канал Шельде. Затем идёт дислокация голландской армии; и затем если вы перевернёте на страницу 3, вы поймете, что германские западные армии были направлены для атаки между Северным морем и Мозелем при наибольшей воздушной поддержке в бельгийско-люксембургском регионе.
Милорд, я не думаю, что требуется читать далее. Остальное это оперативные подробности о бомбардировках различных целей в Бельгии и Голландии. Милорд, следующий документ скорее за рамками моего выступления. Мой учёный друг, майор Элвин Джонс, приобщил дневник Йодля, который, ВБ-88 и я желаю очень коротко обратиться к некоторым фрагментам, которые напечатаны в сшивке номер 4.
Если посмотреть на запись от 1-го февраля 1940 и затем несколько строк ниже…
Председатель: 1809-ПС?
Робертс: Да, верно милорд, и ВБ-88.
Председатель: У нас нет номеров ВБ на документах.
Робертс: Милорд, виноват, моя ошибка. Если ваша светлость посмотрит на восемь строк ниже там говорится,
Милорд, я думаю остальное не требуется зачитывать; это оперативные детали.«17 часов 00 минут, генерал Ешоннек — и далее: «1. Действия десантных частей. Перед Гаагой они должны быть достаточно многочисленными, чтобы прорваться, если необходимо, грубой силой. 7-я дивизия намеревается сбросить части вблизи от города».
2) Политическая задача в некоторой степени противоречит жёстким действия против голландских воздушных сил».
В записи от 2 февраля в дневнике Йодля сказано: «Высадка может быть произведена в центре Гааги».
Если ваша светлость перевернёт страницу — я опускаю 5 февраля. В записи от 26 февраля сказано:
А в записи от 3 марта говорится:«Фюрер ставит вопрос о том, лучше ли будет провести операцию «Везерюбунг» до «плана Гельб» или некоторое время спустя».
В записи от 8 мая, то есть за два дня до вторжения, в начале страницы сказано:«Фюрер решил произвести операцию «Везерюбунг» до «плана Гельб», с перерывом между ними в несколько дней».
Милорд, разрешите сделать два замечания. Во-первых, немцы выражали некоторое неудовольствие по поводу того, что голландцы делали какие-то приготовления к сопротивлению. Как они записали: «Тревожные новости». Во-вторых, Йодль записал, что, согласно сведениям разведки, голландцы до сих пор строго придерживаются нейтралитета. Я больше не буду зачитывать выдержек из дневника.«Тревожные вести из Голландии — отпуска отменены, эвакуация, преграждение дорог, другие меры по мобилизации. Согласно сообщению разведки, англичане просили у голландцев разрешения вступить на их территорию, но голландцы отказали».
Таковы документы, кроме врученных Голландии, Бельгии и Люксембургу после того, как вторжение стало совершившимся фактом. Как известно, в 4.30 утра 10 мая в эти три небольшие страны было произведено грубое вторжение со всей жестокостью современной войны. Никакого предупреждения им не было сделано Германией, и до начала операций никакого недовольства не было высказано Германией относительно какого-либо нарушения нейтралитета этими странами, что доказывает ясность преднамеренного планирования агрессии.
Председатель: Наверное, следует объявить перерыв до 2 часов.
Робертс: Как угодно вашей светлости.
Начиная с 4.30 утра поступали сведения, которые не оставляли никаких сомнений, что час пробил. Сначала coобщили о появлении самолетов на востоке. В 5 часов пришло известие о налете на два голландских аэродрома, о нарушении бельгийской границы, высадке германских солдат в форте Эбен-Эмаэль и бомбежке станции Жемель».>
From 4:30 a.m. information was received which left no shadow of doubt: the hour had struck. Aircraft were first reported in the east. At 5 o'clock came news of the bombing of two Netherlands' airdromes, the violation of the Belgian frontier, the landing of German soldiers at the Eben-Emael Fort, the bombing of the Jemelle station.
À partir de 4 h. 30, nous reçûmes des informations qui ne laissèrent pas l’ombre d’un doute: l’heure avait sonné. On nous signala d’abord des avions vers l’Est. À cinq heures, on fut informé du bombardement de deux aérodromes des Pays-Bas, de la violation de la frontière belge, du débarquement de soldats allemands au fort de Eben-Emaël et du bombardement de la gare de Jemelle.
Von 4.30 Uhr an gingen Mitteilungen ein, die nicht einen Schatten von Zweifel ließen: Die Stunde war gekommen. Zuerst wurden Flugzeuge im Osten gemeldet. Um 5 Uhr traf die Nachricht über die Bombardierung von zwei holländischen Flughäfen, über die Verletzung der belgischen Grenze, über die Landung deutscher Soldaten beim Fort Eben-Emaлl und über die Bombardierung der Station Jemelle ein.
В 8.30 утра германский посол приехал в министерство иностранных дел. Когда он вошел в комнату министра, он начал вынимать из кармана бумагу, Спаак, бельгийский министр, остановил его. «Простите, господин посол, — сказал он, — я буду говорить первым», и возмущенным тоном прочитал ноту протеста бельгийского правительства: «Господин посол, германская армия только что напала на нашу страну. Во второй раз в течение 25 лет Германия совершила преступную агрессию против нейтральной и лояльной Бельгии. То, что произошло сейчас, пожалуй, более отвратительно, чем агрессия 1914 года. Никакого ультиматума, никакой ноты, никакого протеста не было вручено бельгийскому правительству. Только в результате самого нападения Бельгия узнала, что Германия нарушила обязательства, данные ею 13 октября 1937 года и добровольно подтвержденные ею накануне войны. Актом агрессии, совершенным Германией, для которого нет никакого оправдания, глубоко возмутилась общественность всего мира. История будет считать германскую империю ответственной. Бельгия полна решимости защищаться. Ее дело — правое дело, не может быть проиграно...».
À 8 h. 30 du matin, l’ambassadeur d’Allemagne se présenta au ministère des Affaires étrangères. Lorsqu’il pénétra dans le bureau du Ministre, il commença par retirer un papier de sa poche. M. Spaak – c’est le Ministre belge – l’arrêta: “Excusez-moi, monsieur l’Ambassadeur, je parlerai le premier”. Et d’une voix indignée il lut la protestation du Gouvernement belge: «Monsieur l’Ambassadeur, l’armée allemande vient d’attaquer notre pays. Pour la deuxième fois en l’espace de 25 ans, l’Allemagne commet un acte d’agression criminelle contre une Belgique neutre et loyale. Ce qui vient d’arriver est peut-être encore plus odieux que l’agression de 1914; le Gouvernement belge n’a reçu auparavant aucun ultimatum, aucune note, aucune protestation d’aucun genre. C’est par l’attaque elle-même que la Belgique a appris la violation par l’Allemagne des garanties qu’elle avait données le 13 octobre 1937 et renouvelées spontanément au début de la guerre. L’acte d’agression commis par l’Allemagne et pour lequel il n’y a aucune justification frappera d’une profonde indignation la conscience du monde. Le Reich allemand en sera tenu pour responsable devant l’Histoire. La Belgique est résolue à se défendre. Sa cause, qui est la cause du Droit, ne peut être vaincue.
Um 8.30 Uhr kam der Deutsche Botschafter in das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten. Als er das Zimmer des Ministers betrat, begann er ein Papier aus der Tasche zu ziehen. Herr Spaak«– das ist der belgische Außenminister –»unterbrach ihn: ›Verzeihung, Herr Botschafter, ich spreche zuerst.‹ Und mit indignierter Stimme verlas er den Protest der Belgischen Regierung: ›Herr Botschafter, die deutsche Armee hat soeben, unser Land angegriffen. Es ist das zweite Mal in 25 Jahren, daß Deutschland einen verbrecherischen Angriff auf ein neutrales und loyales Belgien unternommen hat. Was soeben geschehen ist, ist vielleicht noch abscheulicher als der Überfall von 1914. Kein Ultimatum, keine Note, kein Protest irgendwelcher Art wurde je zuvor der Belgischen Regierung übermittelt. Erst durch den Angriff selbst hat Belgien erfahren, daß Deutschland die von ihm am 13. Okto ber 1937 gegebenen und bei Kriegsausbruch freiwillig erneuerten Garantien verletzt hat. Der deutsche Angriffsakt, für den es keinerlei Rechtfertigung gibt, wird das Gewissen der Welt tief erschüttern. Die Geschichte wird Deutschland verantwortlich machen. Belgien ist entschlossen, sich zu verteidigen. Seine Sache, die die des Rechtes ist, kann nicht verloren sein.‹
В середине послания, господин Спаак, который был в сопровождении генерального секретаря, прервал посла: «Вручите мне документ — сказал он — «я хочу облегчить вашу нелёгкую задачу». После изучения ноты, господин Спаак ограничил себя замечанием о том, что он уже ответил тем протестом который заявил.
In the middle of this communication M. Spaak, who had by his side the Secretary-General, interrupted the Ambassador: 'Hand me the document,' he said. I should like to spare you so painful a task.' After studying the note, M. Spaak confined himself to pointing out that he had already replied by the protest he had just made.
L’ambassadeur en était arrivé à la moitié de sa communication lorsque M. Spaak, ayant à ses côtés le Secrétaire général, l’interrompit: “Donnez-moi le document, dit-il, je voudrais vous éviter une tâche aussi pénible”. Après avoir étudié cette note M. Spaak se contenta de souligner qu’il y avait déjà répondu dans la protestation qu’il venait d’émettre.
Mitten in dieser Mitteilung unterbrach Herr Spaak, der den Generalsekretär seiner Abteilung zur Seite hatte, den Botschafter: ›Übergeben Sie mir das Dokument‹, sagte er, ›ich möchte Ihnen eine so peinliche Aufgabe gern ersparen.‹ Nach Durchlesen der Note beschränkte sich Herr Spaak darauf, zu bemerken, daß er bereits mit dem soeben geäußerten Protest geantwortet habe.
Тогда посол смог зачитать ноту, которую он принес: «Правительство Германии уполномочило меня, — сказал он, — сделать следующее заявление: Для того чтобы предупредить вторжение в Бельгию, Голландию и Люксембург, к которому Великобритания и Франция делали приготовления, явно направленные против Германии, правительство Германии вынуждено обеспечить нейтралитет трех вышеупомянутых стран при помощи оружия. С этой целью правительство Германии бросит в бой крупные вооруженные силы, так что любое сопротивление будет бесполезным. Германское правительство гарантирует европейскую и колониальную территорию Бельгии, а также и ее династию при том условии, что не будет оказано никакого сопротивления. Если будет оказано какое-либо сопротивление, то Бельгия поставит под угрозу свою территорию и свою независимость. Поэтому в интересах Бельгии, чтобы население было призвано прекратить всякое сопротивление и чтобы власти получили необходимые инструкции об установлении контакта с германским военным командованием».>
The Ambassador was then able to read the note he had brought: " 'I am instructed by the Government of the Reich,' he said, 'to make the following declaration: 'In order to forestall the invasion of Belgium, Holland, and Luxembourg, for which Great Britain and France have been making preparations clearly aimed at Germany, the Government of the Retch are competed to ensure the neutrality of the three countries mentioned by means of arms. For this purpose the Government of the Reich will bring up an armed force of the greatest size so that resistance of any kind will be useless. The Government of the Reich guarantee Belgium's European and colonial territory as well as her dynasty on condition that no resistance is offered. Should there be any resistance, Belgium will risk the destruction of her country and the loss of her independence. It is, therefore, in the interests of Belgium that the population be called upon to cease all resistance and that the authorities be given the necessary instructions to make contact with the German Military Command.'
L’ambassadeur fut alors à même de lire la note qu’il avait apportée. “Je suis habilité par le Gouvernement du Reich, dit-il, pour faire la déclaration suivante: Afin d’empêcher l’invasion de la Belgique, de la Hollande et du Luxembourg, invasion pour laquelle la Grande-Bretagne et la France ont fait des préparatifs manifestement dirigés contre l’Allemagne, le Gouvernement du Reich est obligé de recourir aux armes pour assurer la neutralité des trois pays mentionnés. Dans ce but, le Gouvernement du Reich mettra sur pied une Force armée considérable afin de rendre vaine toute résistance. Le Gouvernement du Reich garantit les territoires européens et coloniaux de la Belgique ainsi que sa dynastie à condition qu’aucune résistance ne lui soit opposée. Dans le cas contraire, la Belgique risquera d’être détruite et de perdre son indépendance. Il est donc de l’intérêt de la Belgique de demander à la population de cesser toute résistance et de donner les instructions nécessaires aux autorités afin qu’elles se mettent en contact avec le Commandant militaire allemand”.
Der Botschafter konnte dann den Inhalt der von ihm überreichten Note lesen: ›Ich bin von der Reichsregierung angewiesen‹, sagte er, ›die folgen de Erklärung abzugeben. Um der Invasion Belgiens, Hollands und Luxemburgs zuvorzukommen, für die Großbritannien und Frankreich deutlich gegen Deutschland gerichtete Vorbereitungen getroffen haben, sieht sich die Reichsregierung genötigt, die Neutralität der drei genannten Länder mit Waffengewalt sicherzustellen. Zu diesem Zweck wird die Reichsregierung Streitkräfte größten Umfanges einsetzen, so daß jeglicher Widerstand nutzlos ist. Die Reichsregierung garantiert Belgien sein europäisches und koloniales Gebiet und auch sein Herrscherhaus unter der Bedingung, daß kein Widerstand geleistet wird. Im Falle irgendwelchen Widerstandes setzt Belgien die Zerstörung seines Landes und seine Unabhängigkeit aufs Spiel. Es liegt daher im Interesse Belgiens, daß die Bevölkerung aufgefordert wird, allen Widerstand aufzugeben und daß den Behörden die nötigen Weisungen erteilt werden, sich mit dem deutschen Militärkommando in Verbindung zu setzen.‹
В течение долгого времени германское правительство не сомневалось в главной цели военной политики Великобритании и Франции. Эта цель заключается в распространении войны на другие страны и в использовании населения других стран в качестве наемников Англии и Франции.
The Reich Government"— it begins —"have for a long time had no doubts as to what was the chief aim of British and French war policy. It consists of the spreading of the war to other countries and of the misuse of their peoples as auxiliary and mercenary troops for England and France.
Le Gouvernement du Reich» – c’est le début – «n’a eu pendant longtemps aucun doute sur le but principal de la politique de guerre française et anglaise. Elle consiste à amener la guerre dans d’autres pays et à se servir de leurs peuples comme troupes auxiliaires et mercenaires au service de la France et de l’Angleterre.
Die Reichsregierung ist sich seit langem über das Hauptziel der britischen und französischen Kriegspolitik im klaren; es besteht in der Ausweitung des Krieges auf andere Länder und in dem Mißbrauch ihrer Völker zu Hilfs- und Söldnertruppen Englands und Frankreichs.
Последней попыткой такого рода являлся план оккупации Скандинавии с помощью Норвегии, имевший целью создание нового фронта против Германии. Только путем действий, предпринятых Германией в последний момент, этот план был нарушен. Германия представила всему миру документальные доказательства этого.
The last attempt of this sort was the plan to occupy Scandinavia with the help of Norway, in order to set up a new front against Germany in this region. It was only Germany's last minute action which upset this project. Germany has furnished documentary evidence of this before the eyes of the world.
Le dernier essai de cet ordre fut le plan d’occupation de la Scandinavie avec l’aide de la Norvège, destiné à créer un nouveau front contre l’Allemagne dans cette région. Ce fut seulement l’action de la dernière heure entreprise par l’Allemagne qui empêcha ce projet de se réaliser. L’Allemagne en a fourni des preuves évidentes aux yeux du monde.
Der letzte Versuch in dieser Richtung war der Plan, Skandinavien mit Hilfe Norwegens zu besetzen, um hier eine neue Front gegen Deutschland zu errichten. Nur durch das Eingreifen Deutschlands in letzter Stunde wurde diese Absicht zunichte gemacht. Deutschland hat hierfür vor der Weltöffentlichkeit den dokumentarischen Nachweis erbracht.
Немедленно после того, как англо-французские действия в Скандинавии потерпели неудачу, Англия и Франция начали проводить свою политику распространения войны в другом направлении. В связи с этим, когда отступление… из Норвегии все еще продолжалось, английский премьер-министр объявил, что в результате изменившейся ситуации в Скандинавии Англия снова была в состоянии перебросить весь свой военно-морской флот в Средиземное море и что английские и французские части уже направились в Александрию. Средиземное море теперь стало центром англо-французской военной активности. Это было сделано частично для того, чтобы смягчить поражение в Скандинавии и громадную потерю престижа перед лицом их собственного народа и перед лицом всего мира, а отчасти для того, чтобы создать впечатление, что Балканы были избраны в качестве следующего театра военных действий против Германии.
Immediately after the British-French action in Scandinavia miscarried, England and France took up their policy of war expansion in another direction. In this respect, while the retreat . . . from Norway was still going on, the English Prime Minister announced that, as a result of the altered situation in Scandinavia, England was once more in a position to go ahead with the transfer of the full weight of her Navy to the Mediterranean, and that English and French units were already on the way to Alexandria. The Mediterranean now became the center of English-French war propaganda. This was partly to gloss over the Scandinavian defeat and the big loss of prestige before their own people and before the world, and partly to make it appear that the Balkans had been chosen for the next theater of war against Germany.
Immédiatement après l’échec de l’action anglo-française en Scandinavie, l’Angleterre et la France entreprirent leur politique d’expansion de la guerre dans une autre direction. À cet effet, tandis que la retraite… de Norvège était encore en cours, le Premier Ministre anglais annonça, comme un résultat du changement de situation en Scandinavie, que l’Angleterre se trouvait une fois de plus dans une situation qui lui permettait de transférer tout le poids de sa Marine en Méditerranée et que les unités anglaises et françaises étaient déjà en route vers Alexandrie. La Méditerranée devint alors le centre de la propagande de guerre anglo-française. Ceci était destiné en partie à pallier la défaite subie en Scandinavie et la grande perte de prestige aux yeux de leurs propres peuples et aux yeux du monde, en partie à faire croire que les Balkans avaient été choisis pour être le prochain théâtre de guerre contre l’Allemagne.
Sofort nach dem Scheitern der britisch-französischen Aktion in Skandinavien haben England und Frankreich ihre Politik der Kriegsausweitung in anderer Richtung wieder aufgenommen. So verkündete noch während des... Rückzuges... aus Norwegen der englische Premierminister, daß England infolge der veränderten Situation in Skandinavien nunmehr in der Lage sei, eine Verlagerung des Schwergewichts seiner Flotte nach dem Mittelmeer vorzunehmen, und daß englische und französische Einheiten bereits nach Alexandrien unterwegs seien. Das Mittelmeer wurde jetzt zum Mittelpunkt der englisch-französischen Kriegspropaganda. Diese sollte teils die Niederlage in Skandinavien und den erlittenen großen Prestigeverlust vor den eigenen Völkern und der Welt verschleiern, teils sollte hierdurch der Anschein erweckt werden, als ob nunmehr der Balkan zum nächsten Kriegsschauplatz gegen Deutschland ausersehen sei.
В действительности это кажущееся перемещение англо-французской военной политики на Средиземное море имело совершенно другую цель. Это была лишь диверсия широких масштабов, рассчитанная на то, чтобы ввести Германию в заблуждение относительно направления следующего англо-французского нападения, потому что германскому правительству давно известно, что истинная цель Англии и Франции — это тщательно подготовленное и теперь надвигающееся нападение на Германию с запада с тем, чтобы продвинуться через Бельгию и Голландию к району Рура.
In reality, however, this apparent shifting to the Mediterranean of English-French war policy had guise another purpose. It was nothing but a diversion maneuver in grand style to deceive Germany as to the direction of the next English-French attack. For, as the Reich Government have long been aware, the true aim of England and France is the carefully prepared and now immediately imminent attack on Germany in the West, so as to advance through Belgium and Holland to the region of the Ruhr.
En réalité, cependant, cette apparente modification de la politique de guerre anglo-française visant désormais la Méditerranée, avait un tout autre but. Ce n’était rien d’autre qu’une manœuvre de diversion de grand style, destinée à tromper l’Allemagne sur la direction de la prochaine attaque anglo-française; car, comme le Gouvernement du Reich le savait depuis longtemps, le but véritable de l’Angleterre et de la France était l’attaque de l’Allemagne à l’Ouest, attaque préparée avec soin et maintenant imminente, qui devait se développer à travers la Belgique et la Hollande, pour atteindre la région de la Ruhr.
In Wirklichkeit aber diente diese scheinbare Verlagerung der englisch-französischen Kriegspolitik nach dem Mittelmeer einem ganz anderen Zweck: Sie war nichts anderes als ein Ablenkungsmanöver größten Stils, um Deutschland über die eigentliche Richtung des nächsten englisch-französischen Angriffs zu täuschen. Denn, wie der Reichsregierung seit langem bekannt ist, ist das wahre Ziel Englands und Frankreichs der sorgsam vorbereitete und nunmehr unmittelbar bevorstehende Angriff gegen Deutschland im Westen, um über belgisches und niederländisches Gebiet nach dem Ruhrgebiet vorzustoßen.
Германия признавала и уважала неприкосновенность Бельгии и Голландии, считая, конечно, что в случае войны Германии против Англии и Франции эти две страны будут сохранять строжайший нейтралитет.
Germany has recognized and respected the inviolability of Belgium and Holland, it being, of course, understood that these two countries in the event of a war of Germany against England and France would maintain the strictest neutrality.
L’Allemagne a reconnu et a respecté l’inviolabilité de la Belgique et de la Hollande, car il est sous-entendu évidemment que ces deux pays, au cas où l’Allemagne entrerait en guerre contre l’Angleterre et la France, maintiendraient la neutralité la plus stricte.
Deutschland hat die Integrität Belgiens und der Niederlande anerkannt und respektiert, unter der selbstverständlichen Voraussetzung, daß diese beiden Länder im Falle eines Krieges zwischen Deutschland und England-Frankreich die strikteste Neutralität bewahren würden.
Бельгия и Нидерланды не выполнили этого условия».>
Belgium and the Netherlands have not fulfilled this condition.
La Belgique et les Pays-Bas n’ont pas rempli cette condition.
Belgien und die Niederlande haben diese Bedingung nicht erfüllt.
В этой борьбе за существование, навязанной германскому народу Англией и Францией, германское правительство не намерено покорно ждать нападения со стороны Англии и Франции и разрешить им перенести войну через Бельгию и Нидерланды на германскую территорию».
In this struggle for existence, forced upon the German people by England and France, the Reich Government are not disposed to await submissively the attack by England and France and to allow them to carry the war over Belgium and the other Netherlands into German territory.
Dans cette lutte pour la vie imposée au peuple allemand par l’Angleterre et la France, le Gouvernement du Reich n’est pas disposé à attendre tranquillement que la France et l’Angleterre l’attaquent et à leur permettre d’amener la guerre sur le sol d’Allemagne à travers la Belgique et les Pays-Bas.
Die Reichsregierung ist nicht gewillt, in diesem, dem deutschen Volke von England und Frankreich aufgezwungenen Existenzkampf den Angriff Englands und Frankreichs tatenlos abzuwarten und den Krieg über Belgien und die Niederlande in deutsches Gebiet hineintragen zu lassen.
Поэтому, оно приказало командованию германских войск гарантировать нейтралитет этих стран всеми военными средствами имеющимися в распоряжении Рейха».
They have, therefore, now issued the command to German troops to ensure the neutrality of these countries by all the military means at the disposal of the Reich;
Il a donc donné l’ordre aux troupes allemandes d’assurer la neutralité de ces pays par tous les moyens militaires à la disposition du Reich.
Sie hat deshalb den deutschen Truppen nunmehr den Befehl erteilt, die Neutralität dieser Länder mit allen militärischen Machtmitteln des Reiches sicherzustellen.
В целях защиты от неизбежного нападения, германские войска получили приказ обеспечить нейтралитет двух стран…
In defense against the imminent attack the German troops have now received the order to safeguard the neutrality of these two countries....
Par mesure de défense contre l’attaque imminente, les troupes allemandes ont maintenant reçu l’ordre de défendre la neutralité de ces deux pays…
Zur Abwehr des bevorstehenden Angriffs haben die deutschen Truppen nunmehr den Befehl erhalten, die Neutralität dieser beiden Länder... sicherzustellen.
Берлин, 28-е апреля 1938. Государственный секретарь германского министерства иностранных дел германским дипломатическим представителям. Вследствие воссоединения Австрии с Германией теперь мы имеем новые границы с Италией, Югославией, Швейцарией, Лихтенштейном и Венгрией. Эти границы мы рассматриваем как окончательные и нерушимые. В связи с этим сделано следующее заявление...
Berlin, the 28th of April 1338. The State Secretary of the German Foreign Office to the German Diplomatic Representatives. As a consequence of the reunion of Austria with the Reich we have now new frontiers with Italy, Yugoslavia, Switzerland, Liechtenstein and Hungary. These frontiers are regarded by us as final and inviolable. On this point the following special declarations have been made ....
Berlin, 28 avril 1938. Le secrétaire d’État allemand aux Affaires étrangères, aux représentants diplomatiques allemands. Comme conséquence de la réunion de l’Autriche au Reich, nous avons maintenant de nouvelles frontières du côté de l’Italie, de la Yougoslavie, de la Suisse, du Liechtenstein et de la Hongrie. Ces frontières sont considérées par nous comme définitives et inviolables. À ce sujet nous avons fait spécialement les déclarations suivantes:…
Berlin, 28. April 1938. Der Staatssekretär des Auswärtigen Amtes an die Deutschen Diplomati schen Missionen. Erlaß. Infolge der Wiedervereinigung österreichs mit dem Reich haben wir mit Italien, Jugoslawien, der Schweiz, Liechtenstein und Ungarn neue Grenzen erhalten. Diese Grenzen werden von uns als endgültig und unantastbar betrachtet. Hierüber sind folgende besondere Erklärungen abgegeben worden:...
3. Югославия. Югославскому правительству сообщено авторитетными германскими кругами, что германская политика не имеет каких-либо целей, помимо Австрии, и что при всех условиях югославская граница останется нетронутой». В своей речи в Граце 3 апреля фюрер и канцлер заявил, что в отношении воссоединения Австрии Югославия и Венгрия заняли ту же позицию, что и Италия. Мы счастливы, иметь там такие границы, которые освободили нас от всякой необходимости их защищать».>
3. Yugoslavia. The Yugoslav Government have been informed by authoritative German quarters that German policy has no aims beyond Austria, and that the Yugoslav frontier would in any case remain untouched. In his speech made at Grazon the 3rd of April of that year the Fuehrer and Chancellor stated that in regard to the reunion of Austria, Yugoslavia and Hungary had adopted the same attitude as Italy. We were happy to have frontiers there which relieved us of all anxiety about providing military protection for them.
3. Yougoslavie. Les autorités allemandes ont informé le Gouvernement yougoslave que la politique allemande n’a pas de visées au-delà de l’Autriche et que la frontière yougoslave resterait de toute façon telle qu’elle est. Dans son discours qui eut lieu à Graz le 3 avril, le Führer Chancelier déclara que, au sujet de la réunion de l’Autriche, la Yougoslavie et la Hongrie ont adopté la même attitude que l’Italie. Nous sommes heureux d’avoir ces frontières qui nous délivrent de toute anxiété quant à leur protection militaire.
3. Jugoslawien. Der Jugoslawischen Regierung ist von maßgebender deutscher Seite erklärt worden, daß die deutsche Politik nicht über österreich hinausziele und daß die jugoslawische Grenze in jedem Falle unberührt bleibe. Der Führer und Reichskanzler hat dann in seiner Rede in Graz vom 3. April d. J. ausgeführt, Jugoslawien und Ungarn hätten zu der Wiedervereinigung österreichs dieselbe Haltung eingenommen wie Italien. Wir seien glücklich, hier Grenzen zu Besitzen, die uns der Sorge enthöben, sie militärisch beschützen zu lassen.
Германская дружба с югославским народом не только является добровольной, она стала глубже и прочнее во время трагической ошибки мировой войны, когда германский солдат привык ценить и уважать своих чрезвычайно храбрых противников. Я думаю, что это чувство было взаимным. Это взаимное уважение находит свое подтверждение в общих политических, культурных и экономических интересах, поэтому мы смотрим на нынешнее посещение Вашего королевского высочества как на живое доказательство правильности нашей точки зрения и в то же время мы получаем надежду, что немецко-югославская дружба будет продолжать развиваться в будущем и станет еще более тесной.
The German friendship for the Yugoslav nation is not only a spontaneous one. It gained depth and durability in the midst of the tragic confusion of the World War. The German soldier then learned to appreciate and respect his extremely brave opponent. I believe that this feeling was reciprocated. This mutual respect finds codification in common political, cultural, and economic interests. We therefore look upon your Royal Highness' present visit as a living proof of the accuracy of our view, and at the same time, on that account we derive from it the hope that German-Yugoslav friendship may continue further to develop in the future and to grow ever closer.
L’amitié de l’Allemagne pour la nation yougoslave n’est pas seulement une amitié spontanée. Elle a gagné en profondeur et en solidité au milieu de la confusion tragique de la guerre mondiale. Le soldat allemand apprit alors à apprécier et à respecter l’extrême bravoure de son adversaire. Je crois que ce sentiment fut payé de retour. Ce respect mutuel est rehaussé par les intérêts politiques, culturels et économiques communs. Nous considérons donc la visite actuelle de Votre Altesse Royale comme une preuve vivante de la justesse de notre point de vue, et, en même temps, ceci nous permet de formuler l’espoir que l’amitié germano-yougoslave continuera à se développer dans l’avenir et à devenir de plus en plus étroite.
Die deutsche Freundschaft zum jugoslawischen Volk ist nicht nur eine spontane, sie hat ihre Tiefe und Dauerhaftigkeit erhalten inmitten der tragischen Wirren des Weltkrieges. Der deutsche Soldat hat damals seinen so überaus tapferen Gegner schätzen und achten gelernt. Ich glaube, daß dies auch umgekehrt der Fall war. Diese gegenseitige Achtung findet ihre Erhärtung in gemeinsamen politischen, kulturellen und wirtschaftlichen Interessen. So sehen wir auch in Ihrem jetzigen Besuch, Königliche Hoheit, nur einen lebendigen Beweis für die Richtigkeit dieser unserer Auffassung, und wir schöpfen deshalb daraus zugleich die Hoffnung, daß sich die deutsch-jugoslawische Freundschaft auch in Zukunft weiter entwickeln und immer enger gestalten möge.
В присутствии Вашего королевского высочества мы также видим счастливую возможность для откровенного и дружественного обмена мнений, который, в этом я уверен, может быть в этом смысле плодотворным для наших двух народов и государств. Я в это верю особенно потому, что крепкие, надежные отношения между Германией и Югославией теперь возможны благодаря историческим событиям, в результате которых мы стали соседями с установленными навсегда границами. Это не только гарантирует постоянный мир между нашими двумя народами и странами, но также представляет собой фактор спокойствия на нашем континенте. Эта мирная цель разделяется всеми, кто хочет выполнять действительно созидательную работу».>
In the presence of your Royal Highness, however, we also perceive a happy opportunity for a frank and friendly exchange of views which-and of this I am convinced-in this sense can only be fruitful to our two peoples and States. I believe this all the more because a firmly established reliable relationship of Germany and Yugoslavia, now that owing to historical events we have become neighbors with common boundaries fixed for all time, will not only guarantee lasting peace between our two peoples and countries but can also represent an element of calm to our nerve-racked continent. This peace is the goal of all who are disposed to perform really constructive work;
En présence de Votre Altesse Royale, nous trouvons aussi l’occasion heureuse d’un échange de vues amical et franc qui, j’en suis convaincu, ne peut être qu’utile à nos deux peuples et à nos deux États. Je crois d’autant plus à des relations sûres et fermement établies entre l’Allemagne et la Yougoslavie maintenant que des événements historiques nous donnant de définitives frontières communes nous ont rendus voisins; ceci n’est pas seulement une garantie de paix durable entre nos deux peuples et nos deux pays, mais peut aussi représenter un élément de tranquillité pour notre continent à bout de nerfs. Cette paix est le but de tous ceux qui sont disposés à faire du travail réellement constructif.
In Ihrer Anwesenheit, Köingliche Hoheit, sehen wir aber auch eine freudige Gelegenheit zu einem offenen und freundschaftlichen Meinungsaustausch, der – davon bin ich überzeugt – für unsere beiden Völker und Staaten in diesem Sinne nur nutzbringend sein kann. Ich glaube daran um so mehr, als ein festbegründetes vertrauensvolles Verhältnis Deutschlands zu Jugoslawien nun – da wir durch die geschichtlichen Ereignisse Nachbarn mit für immer festgelegten gemeinsamen Grenzen geworden sind – nicht nur einen dauernden Frieden zwischen unseren beiden Völkern und Ländern sichern wird, sondern darüber hinaus auch ein Element der Beruhigung für unseren nervös erregten Kontinent darstellen kann. Dieser Frieden ist aber das Ziel all jener, die wirklich aufbauende Arbeit zu leisten gewillt sind.
Немедленно после осуществления аншлюса я сообщил Югославии, что с настоящего момента граница с этой страной будет оставаться неизменной и что мы лишь желаем жить с ней в мире и дружбе».>
Immediately after the completion of the Anschluss I informed Yugoslavia that from now on the frontier with this country would also be an unalterable one and that we only desire to live in peace and friendship with her.
Immédiatement après la réalisation de l’Anschluss, j’ai informé la Yougoslavie que dorénavant nos frontières communes avec ce pays seraient aussi inaltérables et que nous voulions seulement vivre en paix et en amitié avec lui.
Ich habe sofort nach vollzogenem Anschluß Jugoslawien mitgeteilt, daß die Grenze auch mit diesem Staat von jetzt ab für Deutschland eine unabänderliche sei und daß wir nur in Frieden und Freundschaft mit ihm zu leben wünschen.
«Президент совета обеспечил себе выдающееся место в истории Греции, и что бы ни принесло будущее, его предвидение и упорядоченная подготовка своей страны к войне, и его отвага в отчаянном протесте итальянскому ультиматуму, полученному в ранние часы того октябрьского утра заслуживают чести в истории европейских государств. Он решился сражаться с Италией до полной победы, и этого отражало настроение всего греческого народа».
The President of the Council has assured himself an outstanding place in Greek history, and whatever the future may bring, his foresight in quietly preparing his country for war, and his courage in resisting without demur The Italian ultimatum when delivered in the small hours of that October morning will surely obtain an honorable mention in the story of European statecraft. He means to fight until Italy is completely defeated, and this reflects the purpose of the whole Greek nation.
Le Président du Conseil s’est assuré une place prépondérante dans l’Histoire de la Grèce et quel que soit l’avenir, la prévoyance avec laquelle il a préparé calmement son pays à la guerre et le courage avec lequel il a rejeté sans hésitation l’ultimatum italien lorsqu’il fut présenté à l’aube de ce jour d’octobre, lui assureront une place d’honneur dans l’histoire politique européenne. Il a l’intention de se battre jusqu’à la défaite complète de l’Italie et ceci reflète l’intention de toute la nation grecque.
Der Präsident des Rates hat sich in der griechischen Geschichte einen hervorragenden Platz geschaffen und, was auch die Zukunft bringen mag, seine Voraussicht in der ruhigen Vorbereitung seines Landes auf den Krieg und sein Mut bei der unverzüglichen Zurückweisung des italienischen Ultimatums, das ihm früh morgens an jenem Oktobertage überreicht wurde, wird ihm in der Geschichte europäischer diplomatischer Kunst einen bedeutenden Platz einräumen. Er beabsichtigt zu kämpfen, bis Italien vollständig geschlagen ist, und das ist auch der Wunsch der gesamten griechischen Nation.
Югославия должна, если возможно, стать незаинтересованной, однако, с нашей точки зрения, хорошо было бы заинтересовать ее в сотрудничестве при ликвидации греческого вопроса. Без заверения со стороны Югославии бесполезно рисковать какой-либо успешной операцией на Балканах».>
Yugoslavia must become disinterested if possible, however, from our point of view interested in co-operating in the liquidation of the Greek question. Without assurances from Yugoslavia, it is useless to risk any successful operation in the Balkans.
Il faut désintéresser, si possible, la Yougoslavie, toutefois à notre point de vue, il faut si possible l’intéresser à coopérer à la liquidation de la question grecque. Sans assurance de la part de la Yougoslavie, il est inutile de risquer d’opérer dans les Balkans.
Jugoslawien muß desinteressiert werden, wenn möglich aber in unserem Sinne sogar positiv interessiert an der Bereinigung der griechischen Frage mitarbeiten. Ohne Sicherung von selten Jugoslawiens ist keine erfolgreiche Operation auf dem Balkan zu riskieren.
К сожалению, я должен подчеркнуть тот факт, что ведение войны на Балканах невозможно до марта, поэтому будет сейчас бесполезно угрожать Югославии, так как сербский генеральный штаб хорошо понимает, что до марта не могут последовать никакие практические действия после таких угроз. Поэтому, если возможно, Югославию следует привлечь на нашу сторону другим путем и другими средствами
Unfortunately I must stress the fact that waging a war in the Balkans before March is impossible. Therefore any threatening move towards Yugoslavia would be useless since the impossibility of a materialization of such threats before March is well known to the Serbian General Staff. Therefore Yugoslavia must, if at all possible, be won over by other means and other ways.
Malheureusement, je dois insister sur le fait que risquer une guerre dans les Balkans avant le mois de mars est impossible. Il serait donc inutile de menacer la Yougoslavie car l’État-Major général serbe sait très bien que de telles menaces ne peuvent prendre corps avant le mois de mars. En conséquence, la Yougoslavie doit être gagnée, si possible, par d’autres moyens.
Ich muß leider aber feststellen, daß die Führung eines Krieges auf dem Balkan vor März unmöglich ist. Es würde daher auch jede drohende Einwirkung auf Jugoslawien zwecklos sein, da dem serbischen Generalstab die Unmöglichkeit einer praktischen Verwirklichung einer solchen Drohung vor dem März genau bekannt ist. Jugoslawien muß daher, wenn irgend möglich, durch andere Mittel und Wege gewonnen werden.
Директива номер 18. Подготовительные меры главных командований по ведению войны осуществлять на ближайшее время согласно следующим установкам:>
Directive Number 18. The preparatory measures of Supreme Headquarters' for the prosecution of the war in the near future are to be made along the following lines . . .
Instruction nº 18. Les mesures préparatoires du Grand Quartier Général pour la poursuite de la guerre dans un proche avenir doivent être prises sur les bases suivantes…»
Weisung Nr. 18. Die vorbereitenden Maßnahmen der Oberkommandos für die Kriegführung der nächsten Zeit sind nach folgenden Richtlinien zu treffen:...
4. Балканы… Главнокомандующий сухопутными войсками принимает подготовительные меры к тому, чтобы в случае надобности наступлением с территории Болгарии овладеть континентальной частью Греции севернее Эгейского моря и тем создать предпосылки для боевых действий соединений гepманской авиации против целей в восточной части Средиземного моря, а особенно против тех английских авиационных баз, которые угрожают румынскому нефтяному району.
Balkans . . . The Commander-in-Chief of the Army will make preparations for occupying the Greek mainland north of the Aegean Sea in case of need, entering through Bulgaria, and thus make possible the use of German Air Force units against targets in the eastern Mediterranean, in particular against those English air bases which are threatening the Romanian oil area.
Balkans… Le Commandant en chef de l’Armée fera des préparatifs pour occuper le territoire continental de la Grèce au nord de la Mer Égée, si besoin est, en entrant par la Bulgarie. Rendant ainsi possible l’utilisation des unités de l’aviation allemande contre les objectifs de la Méditerranée orientale, en particulier contre les bases aériennes anglaises qui menacent la région pétrolifère de la Roumanie.
Balkan. Oberbefehlshaber des Heeres trifft Vorbereitungen, um im Bedarfsfall aus Bulgarien heraus das griechische Festland nördlich des Agäischen Meeres in Besitz zu nehmen und damit die Voraussetzung für den Einsatz deutscher Fliegerverbände gegen Ziele im ostwärtigen Mittelmeer zu schaffen, insbesondere gegen diejenigen englischen Luftstützpunkte, die das rumänische ölgebiet bedrohen.
Дабы быть в состоянии справиться с любыми возможными задачами и держать Турцию под угрозой, в основу всех соображений и расчетов по сосредоточению и развертыванию войск положить введение в действие одной армейской группы силой примерно 10 дивизий. На использование для сосредоточения этих войск железной дороги, ведущей через Югославию, рассчитывать не следует.
In order to be able to face ad eventualities and to keep Turkey in check, the use of an army group of an approximate strength of 10 divisions is to be the basis for the planning and the calculations of deployment. It will not be possible to count on the railway leading through Yugoslavia for moving these forces into position.. '
Afin de pouvoir faire face à toute éventualité, et de garder la Turquie en respect, l’utilisation d’un groupe d’armée d’une force d’environ dix divisions doit être la base des calculs et du plan des opérations. Il ne sera pas possible d’utiliser les chemins de fer traversant la Yougoslavie pour amener ces effectifs sur leurs positions.
Um allen möglichen Aufgaben gewachsen zu sein und die Türkei in Schach zu halten, ist den Überlegungen und Aufmarschberechnungen der Einsatz einer Armeegruppe in der Stärke von etwa 10 Divisionen zugrunde zu legen. Auf eine Benutzung der durch Jugoslawien führenden Eisenbahnen wird für den Aufmarsch dieser Kräfte nicht zu rechnen sein.
С целью сокращения потребного для сосредоточения войск времени подготовить увеличение в ближайшее время германской военной миссии в Румынии, предложения о размере которой представить мне.
So as to shorten the time needed for the deployment, preparations will be made for an early increase in the German Army mission in Romania, the extent of which must be submitted to me.
Afin de réduire le temps nécessaire au déploiement des troupes, on fera des préparatifs destinés à augmenter rapidement la mission militaire en Roumanie dont on me soumettra l’importance.
Um den Zeitbedarf für den Aufmarsch abzukürzen, ist eine baldige Verstärkung der deutschen Heeresmission in Rumänien in einem mir vorzuschlagenden Ausmaß vorzubereiten.
Главнокомандующий авиацией с учетом намеченных операций сухопутных войск подготавливает использование германских военно-воздушных соединений на юго-востоке Балкан и действия службы воздушного наблюдения и оповещения на южной границе Болгарии».>
The Commander-in-Chief of the Air Force will make preparations for the use of German Air Force units in the southeast Balkans and for aerial reconnaissance on the southern border of Bulgaria in accordance with the intended ground operations.
Le Commandant en chef de l’Aviation fera des préparatifs pour l’utilisation des unités de l’aviation allemande dans le Sud-Est des Balkans et pour un service de reconnaissances aériennes sur la frontière sud de la Bulgarie, en liaison avec les opérations prévues au sol.
Oberbefehlshaber der Luftwaffe bereitet im Einklang mit den beabsichtigten Heeresoperationen Einsatz deutscher Luftwaffenverbände auf dem südostwärtigen Balkan und den Einsatz eines Flugmeldedienstes an der Südgrenze Bulgariens vor.
«Мораль греческой армии всё время находится на высоте и наш морской и сухопутный успех у Таранто и в западной пустыне сделали много для его поддержке»
The morale of the Greek Army throughout has been of the highest, and our own naval and land successes at Taranto and in the western desert have done much to maintain it.
Le moral de l’armée grecque a été très élevé, nos succès sur mer à Tarente et dans le désert de l’Ouest ont fait beaucoup pour le maintenir.
Die Stimmung der griechischen Armee ist durchwegs ausgezeichnet gewesen und unsere eigenen Erfolge zur See und zu Land in Tarent und in der westlichen Wüste haben viel dazu beigetragen, sie aufrechtzuhalten.
Несмотря на сравнительно плохое вооружение и минимальное количество снаряжения и современного оборудования, греческие войска отгоняли и захватывали в плен превосходящие итальянские силы чаще всего в штыковом бою. Современные греки показали, что они достойны древних традиций своей страны и, что они, как и их предки, готовы сражаться против неприятеля во имя своей свободы».
With relatively poor armaments and the minimum of equipment and modern facilities they have driven back or captured superior Italian forces more frequently than not at the point of the bayonet. The modern Greeks have thus shown that they are not unworthy of the ancient traditions of their country and that they, like their. distant forefathers, are prepared to fight against odds to maintain their freedom.
Avec un armement relativement faible, un minimum d’équipement et de perfectionnements, ils ont repoussé ou fait prisonnières des forces italiennes supérieures en nombre, très souvent à la pointe de la baïonnette. Les Grecs modernes ont ainsi démontré qu’ils n’ont pas démérité des anciennes traditions de leur pays et que, semblables à leurs ancêtres, ils sont prêts à combattre contre des forces supérieures pour défendre leurs libertés.
...Исход боев в Албании пока еще определить нельзя. Ввиду сложившегося в Албании угрожающего положения вдвойне важно сорвать осуществление английских стремлений, направленных на создание под защитой балканского фронта авиационных баз, представляющих опасность прежде всего для Италии, но наряду с тем и для румынского нефтяного района.
The result in the battles of Albania is not yet decisive. Because of a dangerous situation in Albania it is doubly necessary that the British endeavor to create air bases under the protection of a Balkan front-which would be dangerous above all to Italy as wed as to the Romanian oil fields-be foiled.
Le résultat de la bataille d’Albanie n’est pas encore décisif. La situation étant dangereuse en Albanie, il est doublement nécessaire de faire échouer les tentatives anglaises de créer des bases aériennes protégées par le front des Balkans, ce qui serait dangereux avant tout pour l’Italie et aussi pour les champs pétrolifères roumains.
Der Ausgang der Kämpfe in Albanien läßt sich noch nicht übersehen. Angesichts der bedrohlichen Lage in Albanien ist es doppelt wichtig, daß englische Bestreben, unter dem Schutz einer Balkanfront eine vor allem für Italien, daneben für das rumänische ölgebiet, gefährliche Luftbasis zu schaffen, vereitelt werden.
Отсюда мое намерение: а) в ближайшие месяцы создать в южной Румынии постепенно усиливающуюся группу войск; б) как только установится благоприятная погода — предположительно в марте — двинуть эту группу войск через Болгарию для овладения северным побережьем Эгейского моря и — если это потребуется — всей континентальной Грецией (операция «Марита»). На поддержку Болгарии следует рассчитывать».>
My plan, therefore, is (a) to form a slowly increasing task force in southern Romania within the next months (b) after the setting in R favorable weather-probably in March-to send this task force for the occupation of the Aegean north coast by way of Bulgaria and, if necessary, to occupy the entire Greek mainland (Operation Marita). The support of Bulgaria is to be expected.
Mon plan est donc:a) D’augmenter progressivement les effectifs réguliers en Roumanie du Sud au cours des prochains mois;b) Après que le temps se sera mis au beau, probablement au mois de mars, d’envoyer ces effectifs occuper la côte nord de la mer Égée, en passant par la Bulgarie, et, si nécessaire, d’occuper tout le territoire continental de la Grèce (opération Marita). On peut s’attendre à l’aide de la Bulgarie.
Meine Absicht ist daher: a.) in den nächsten Monaten in Südrumänien eine sich allmählich verstärkende Kräftegruppe zu bilden; b.) nach Eintreten günstiger Witterung – voraussichtlich im März – diese Kräftegruppe über Bulgarien hinweg zur Besitznahme der Agäischen Nordküste und – sollte dies erforderlich sein – des ganzen griechischen Festlandes anzusetzen (Unternehmen Marita). Mit der Unter stützung durch Bulgarien ist zu rechnen.
Являющееся особенно большим на Балканах политическое воздействие военных приготовлений требует от главных командований точного руководства всеми относящимися к этим приготовлениям мерами. О транспортировке войск через Венгрию и их прибытии в Румынию верховное командование будет сообщать постепенно, и поначалу эти переброски следует обосновывать усилением миссии вермахта в Румынии. Переговоры с румынами и болгарами, дающие им возможность сделать выводы о наших намерениях, а также информирование итальянцев требуют в каждом отдельном случае моего утверждения; то же относится к посылке рекогносцировочных групп и команд квартирьеров».
The military preparations which will produce exceptional political results in the Balkans demand the exact control of all the necessary measures by the High Command. The transport through Hungary and the arrival in Romania will be reported step by step by the High Command of the Armed Forces and are to be explained at first as a strengthening of the German Army mission in Romania. Consultations with the Romanians or the Bulgarians which may point to our intentions as well as notification of the Italians are each subject to my consent, also the sending of scouting missions and advanced parties.
Les préparatifs militaires qui donneront des résultats politiques exceptionnels dans les Balkans demandent le contrôle exact de toutes les mesures nécessaires, par le Haut Commandement. Le transport à travers la Hongrie et l’arrivée en Roumanie seront signalés au fur et à mesure par le Haut Commandement des Forces armées et seront expliqués d’abord comme un renforcement de la mission militaire allemande en Roumanie. Les consultations avec les Roumains ou les Bulgares qui pourraient révéler nos intentions, ainsi que les notifications aux Italiens doivent être soumises à mon approbation, de même que l’envoi des éléments de missions de reconnaissance et des éléments avancés.
Die auf dem Balkan besonders große politische Auswirkung militärischer Vorbereitungen erfordert die genaue Steuerung aller diesbezüglichen Maßnahmen der Oberkommandos. Die Abtransporte durch Ungarn und ihr Eintreffen in Rumänien werden vom Oberkommando der Wehrmacht schrittweise angemeldet und sind zunächst mit einer Verstärkung der Wehrmachtmission in Rumänien zu begründen. Besprechungen mit den Rumänen oder Bulgaren, die auf unsere Absichten schließen lassen, sowie Unterrichtung der Italiener, unterliegen im Einzelfall meiner Genehmigung; ebenso Entsendung von Erkundungsorganen und Vorkommandos.
Положение на средиземноморским театре военных действий , где Англия вводит в бой против наших союзников превосходящие силы, требует по стратегическим, политическим и психологическим причинам оказания германской помощи».>
The situation in the Mediterranean theater of operations demands German assistance for strategical, political, and psychological reasons due to employment of superior farces by England against our allies.
La situation dans le théâtre des opérations de Méditerranée demande, pour des raisons stratégiques, politiques et psychologiques, l’aide de l’Allemagne, car l’Angleterre utilise des forces supérieures contre nos Alliés.
Die Lage im Mittelmeerraum, in dem England überlegene Kräfte gegen unsere Verbündeten ein setzt, erfordert aus strategischen, politischen und psychologischen Gründen deutsche Hilfeleistung.
а) первоначально служить в Албании тыловым прикрытием на тот крайний случай, если там возникнут новые кризисные ситуации; b) облегчить в последующем итальянской армейской группе переход в наступление с целью:
a) To serve in Albania for the time being as a reserve for an emergency case should new crises arise there; b) To ease the burden of the Italian Army group when later attacking with the aim:
a) Pour l’instant, servir de réserve en Albanie en cas d’urgence, s’il y avait une nouvelle crise là-bas; b) Alléger la tâche du groupe d’armées italiennes quand il attaquera plus tard dans le but:
a) Zunächst als Rückhalt in Albanien zu dienen für den Notfall, daß dort noch erneute Krisen eintreten sollten; b) der italienischen Heeresgruppe den späteren Übergang zum Angriff zu erleichtern mit dem Ziel:
Сосредоточение войск в Румынии служит трём целям: а) операции против Греции, б) защите Болгарии против России и Турции, в) обеспечению гарантий Румынии.
The massing of troops in Romania serves a threefold purpose: a. An operation against Greece; b. Protection of Bulgaria against:Russia and Turkey; c. Safeguarding the guarantee to Romania.
La concentration des troupes en Roumanie poursuit un triple but:a) Opération contre la Grèce;b) Protection de la Bulgarie contre la Russie et la Turquie;c) Sauvegarde des garanties données à la Roumanie.
Der Aufmarsch in Rumänien verfolgt einen dreifachen Zweck: a) eine Operation gegen Griechenland; b) Schutz Bulgariens gegen Rußland und Türkei; c) Sicherstellung der Garantie Rumäniens.
Каждая из этих задач требует отдельной группировки сил. Поэтому в целом требуются очень большие силы и это распределение, которое вдали от наших баз потребует значительного времени.
Each of these tasks requires its own group of forces; altogether, therefore, very strong forces whose deployment far from our base requires a long time.
Chacune de ces tâches requiert un groupe particulier de Forces armées, par conséquent des effectifs très puissants dont le déploiement loin de leurs bases demande un temps assez long.
Für jede dieser Aufgaben ist eine eigene Kräftegruppe nötig, im ganzen daher sehr starke Kräfte, deren Aufmarsch weit von unserer Basis entfernt lange Zeit in Anspruch nimmt.
Желательно, чтобы это распределение сил было завершено без вмешательства со стороны врага, поэтому нужно как можно дольше избегать огласки. Тенденция будет заключаться в том, чтобы форсировать Дунай в самый последний момент и занять позиции для наступления, которое следует начать как можно скорее».>
Desirable that this deployment is completed without interference from the enemy. Therefore disclose the game as late as possible. The tendency will be to cross the Danube at the last possible moment and to line up for attack at the earliest possible moment.
Il faudrait que ce déploiement puisse être accompli sans que l’ennemi ne le gêne. Il faut donc abattre les cartes le plus tard possible. Il faudra s’efforcer de traverser le Danube le plus tard possible et ensuite se mettre en ligne le plus tôt possible pour l’attaque.
Erwünscht, daß dieser Aufmarsch ohne feindliche Einwirkung zu Ende geführt wird. Deshalb die Karten so spät als möglich aufdecken. Tendenz wird sein, so spät als möglich über die Donau gehen und darnach so früh als möglich zum Angriff antreten.
Протокол совещания представителей королевского генерального штаба Болгарии и германского верховного командования — генерал-фельдмаршала Листа по вопросам предполагаемого прохода германских войск через территорию Болгарии с последующим началом войны с Грецией, а возможно, — с Турцией, если она вмешается в войну».>
Minutes of questions discussed between the representatives of the Royal Bulgarian General Staff and the German High Command-General Field Marshal List-in connection with the possible movement of German troops through Bulgaria and their commitment against Greece and possibly against Turkey, if she should involve herself in the war.
Procès-verbal des questions qui furent discutées entre les représentants de l’État-Major général royal bulgare et du Haut Commandement allemand – général Feldmarschall List – concernant un mouvement possible de troupes allemandes à travers la Bulgarie et leur engagement contre la Grèce et éventuellement la Turquie, si cette dernière entrait dans la guerre.
Protokoll der zwischen den Vertretern des königlich-bulgarischen Generalstabes und des deutschen Oberkommandos – Generalfeldmarschall List – besprochenen Fragen im Zusammenhang mit dem eventuellen Durchmarsch der deutschen Truppen durch Bulgarien und den Einsatz der Letztgenannten gegen Griechenland und eventuell gegen die Türkei, wenn diese sich in den Krieg einmischt.
Генеральные штабы Болгарии и Германии должны обеспечить скрытность всех подготовительных мероприятий для создания самых благоприятных условий проведения германскими вооруженными силами предстоящих операций.
The Bulgarian and the German General Staffs will take all measures in order to camouflage the preparation of the operations and to assure in this way the most favorable conditions for the execution of the German operations as planned.
Les États-Majors bulgare et allemand prendront toutes les mesures nécessaires pour camoufler les préparatifs des opérations et assurer de cette façon les conditions les plus favorables à l’exécution des opérations dont les Allemands ont établi les plans.
Der bulgarische und der deutsche Generalstab werden alle Maßnahmen treffen, um die Vorbereitung der Operationen zu tarnen und damit die günstigsten Bedingungen für die Ausführung der gedachten deutschen Operationen zu sichern.
Представители обоих генеральных штабов считают целесообразным обратить внимание своих правительств на то, что при присоединении Болгарии к Тройственному пакту необходимо учитывать требование соблюдения секретности и обеспечения внезапности с целью успешного проведения военных операций».>
The representatives of the two general staffs consider it suitable to inform their governments that it will advisable of necessity to take secrecy and surprise into consideration when the Three Power Treaty is signed by Bulgaria, in order to assure the success of the military operations.
Les représentants des deux États-Majors généraux considèrent comme désirable d’informer leurs Gouvernements de la nécessité qu’il y aurait à tenir secrète la signature par la Bulgarie du Traité tripartite et à ménager un effet de surprise de manière à assurer le succès des opérations militaires.
Die Vertreter der beiden Generalstäbe halten es für nützlich, ihren Regierungen mitzuteilen, daß es gut sein werde, bei der Unterzeichnung des Dreimächtepaktes seitens Bulgariens die Notwendigkeit von Geheimhaltung und Überraschung zu berücksichtigen, um den Erfolg der militärischen Operationen zu sichern.
Главнокомандующий флотом просит подтверждения того, что вся Греция будет оккупирована даже в случае мирного решения.
The Commander-in-Chief of the Navy asks for confirmation that the whole of Greece win have to be occupied even in the event of a peaceful settlement.
Le Commandant en chef de la Marine a demandé à avoir confirmation que toute la Grèce devra être occupée, même si on arrivait à un accord pacifique.
Oberbefehlshaber der Kriegsmarine bittet um Bestätigung, daß ganz Griechenland besetzt werden soll, auch bei friedlicher Regelung.
Фюрер: Полная оккупация является предпосылкой для любого решения вопроса».>
Fuehrer: The complete occupation is a prerequisite of any settlement.
Le Führer a dit que l’occupation complète était la condition requise pour tout règlement de la situation.
Führer: Die völlige Besetzung ist Vorbedingung für jede Regelung.
Когда протокол о присоединении Югославии к пакту трех держав был подписан, правительства держав оси направили югославскому правительству следующие аналогичные ноты:
At the same time when the protocol on the entry of Yugoslavia to the Tri-Partite Pact was signed, the Governments of the-Axis Powers sent to the Yugoslavian Government the following identical notes:
Au moment même de la signature du procès-verbal de l’adhésion de la Yougoslavie au Pacte tripartite, les Gouvernements des puissances de l’Axe envoyèrent au Gouvernement yougoslave les mêmes notes:
Gleichzeitig mit der Unterzeichnung des Protokolls über den Beitritt Jugoslawiens zum Dreimächtepakt richteten die Regierungen der Achsenmächte an die Jugoslawische Regierung folgende gleichlautende Noten:
Г-н премьер-министр! От имени германского правительства и по его поручению имею честь сообщить Вашему превосходительству о следующем: По случаю присоединения Югославии к пакту трех держав германское правительство подтверждает свою решимость постоянно уважать суверенитет и территориальную неприкосновенность Югославии».
'Mr. Prime Minister: In the name of the German Government and at their behest I have the honor to inform Your Excellency of the following: "On the occasion of the Yugoslavian entry today into the Tri-Partite Pact the German Government confirm their determination to respect the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia at all times".
Monsieur le Président du Conseil, Au nom du Gouvernement allemand et à sa requête, j’ai l’honneur d’informer Votre Excellence des faits suivants: à l’occasion de l’adhésion de la Yougoslavie aujourd’hui même au Pacte tripartite, le Gouvernement allemand confirme sa détermination de respecter en tout temps la souveraineté et l’intégrité territoriale de la Yougoslavie.
›Herr Ministerpräsident! Namens und im Auftrag der deutschen Regie rung habe ich die Ehre, Euerer Exzellenz folgendes mitzuteilen: Aus Anlaß des am heutigen Tage erfolgten Beitritts Jugoslawiens zum Dreimächtepakt bestätigt die Deutsche Regierung ihren Entschluß, die Souveränität und die territoriale Integrität Jugoslawiens jederzeit zu respektieren.‹
Господин премьер-министр: В связи с беседами по поводу вхождения Югославии в Тройственный пакт, имею честь настоящим подтвердить вашему превосходительству от имени рейхскабинета — Reichsregierung —, что по соглашению между державами оси и королевским правительством Югославии державы оси во время ведения войны не потребуют от Югославии разрешения на передвижения или перевозки войск по национальной территории Югославии».
Mr. Prime Minister: With reference to the conversations that occurred in connection with the entry of Yugoslavia into the Tri-Partite Pact, I have the honor to confirm to Your Excellency herewith in the name of the Reich Cabinet" -Reichsregierung- "that in the agreement between the Axis Powers and the Royal Yugoslavian Government the Governments of the Axis Powers during this war will not direct a demand to Yugoslavia to permit the march or transportation of troops through Yugoslavian national territory.
Monsieur le Président du Conseil, À la suite des entretiens occasionnés par l’adhésion de la Yougoslavie au Pacte tripartite, j’ai l’honneur de confirmer par la présente à Votre Excellence, au nom du Gouvernement du Reich, qu’en vertu de l’accord conclu entre les puissances de l’Axe et le Gouvernement royal de Yougoslavie, les Gouvernements des puissances de l’Axe n’exigeront pas de la Yougoslavie, au cours de cette guerre, qu’elle permette le passage ou le transport de troupes à travers le territoire national yougoslave.
Herr Ministerpräsident! Mit Beziehung auf die Besprechungen, die anläßlich des heute erfolgten Beitritts Jugoslawiens zum Dreimächtepakt stattgefunden haben, beehre Ich mich, Euerer Exzellenz namens der Reichsregierung hiermit das Einverständnis mit den Regierungen der Achsenmächte und der Königlich Jugoslawischen Regierung darüber zu bestätigen, daß die Regierungen der Achsenmächte während des Krieges nicht die Forderung an Jugoslawien richten werden, den Durchmarsch oder Durchtransport von Truppen durch das jugoslawische Staatsgebiet zu gestatten.
Фюрер сначала высказал свое удовлетворение тем фактом, что Югославия присоединилась к пакту трех держав, и определением ее позиции в результате этого. Это имеет особое значение ввиду предполагаемых военных действий против Греции, так как, если учесть, что важная коммуникационная линия через Болгарию на протяжении от 350 до 400 км проходит в 20 км от югославской границы, можно заключить, что при сомнительной позиции Югославии мероприятия против Греции с военной точки зрения являлись бы чрезвычайно рискованными».>
The Fuehrer first expressed his satisfaction with Yugoslavia's joining the Tri-Partite Pact and the resulting definition of her position. This is of special importance in view of the proposed military action against Greece, for if one considers that for 350 to 400 kilometers the important line of communication through Bulgaria runs within 20 kilometers of the Yugoslav border, one can judge that with a dubious attitude of Yugoslavia an undertaking against Greece would have been militarily an extremely foolhardy venture.
Le Führer exprime d’abord sa satisfaction de voir la Yougoslavie adhérer au Pacte tripartite, et prendre position. Ceci est d’une importance particulière en vue de la campagne envisagée contre la Grèce, car si l’on réfléchit que sur une distance de 350 à 400 kilomètres, la grande ligne de communication à travers la Bulgarie passe à 20 kilomètres de la frontière yougoslave, on peut voir que si l’attitude de la Yougoslavie avait été incertaine, l’attaque contre la Grèce aurait été une aventure extrêmement hasardeuse du point de vue militaire.
Der Führer gab zunächst seiner Befriedigung über den Beitritt Jugoslawiens zum Dreimächtepakt und die damit erfolgte Präzisierung seiner Stellung Ausdruck. Dies sei besonders angesichts der gegen Griechenland in Aussicht genommenen militärischen Aktion von Wichtigkeit, denn, wenn man bedenke, daß die wichtige Verbindungslinie durch Bulgarien auf ungefähr 350-400 km nur 20 km von der jugoslawischen Grenze entfernt verliefe, so könne man ermessen, daß eine Unternehmung gegen Griechenland bei einer unsicheren Haltung Jugoslawiens militärisch ein außerordentlich leichtsinniges Unterfangen gewesen wäre.
Фюрер дает оценку ситуации в Югославии после государственного переворота. Он констатирует, что в свете предстоящей реализации планов «Марита» и особенно «Барбаросса» Югославия представляет собой ненадежный фактор. Население Сербии и Словении никогда не было настроено дружественно по отношению к немцам».>
The Fuehrer describes Yugoslavia's situation after thecoup d'etat.. Statement that Yugoslavia was an uncertain factor in regard to the coming Marita action and even more in regard to the Barbarossa undertaking later on. Serbs and Slovenes were never pro-Germans.
Le Führer exposa la situation de la Yougoslavie après le coup d’État. Il déclara que la Yougoslavie était un facteur incertain à l’égard de l’action Marita imminente, et du plan Barbarossa qui devait suivre bien plus tard. Les Serbes et les Slovènes n’ont jamais été pro-allemands.
Führer schildert Lage Jugoslawiens nach Staatsstreich. Feststellung, daß Jugoslawien im Hinblick auf kommende Marita-Aktion und erst recht spätere Barbarossa-Unternehmung ein unsicherer Faktor war. Serben und Slowenen sind nie deutschfreundlich gewesen.
Время для оценки действительного положения в стране, ее отношения к Германии выбрано как с политической, так и с военной точки зрения удачно. Если бы правительство страны было свергнуто во время реализации плана «Барбаросса», то для Германии это имело бы более тяжелые последствия.
The present moment is for political and military reasons favorable for us to ascertain the actual situation in the country and the country's attitude towards us. For if the overthrow of the government would have happened during the Barbarossa action, the consequences for us probably would have been considerably more serious.
Le moment présent, pour des raisons politiques et militaires, se prête à un sondage de la situation véritable du pays et de son attitude à notre égard. Car si le renversement du Gouvernement était arrivé au cours de l’action Barbarossa, les conséquences auraient sans doute été beaucoup plus graves pour nous.
Zeitpunkt für die Erkenntnis der wirklichen Lage im Lande und dessen Einstellung zu uns ist sowohl aus politischen wie aus militärischen Gründen gesehen für uns günstig. Wäre der Umsturz der Regierung während der Barbarossa-Aktion eingetreten, hätten die Folgen für uns wesentlich schwerwiegender sein müssen.
Фюрер полон решимости не ожидать от нового правительства заверений о лояльности и указывает на необходимость подготовки к военному разгрому Югославии с целью уничтожения ее как государства. Не будет направлено никаких запросов или ультиматумов по дипломатическим каналам. Заверения югославского правительства будут приняты к сведению, но им, однако, уже нельзя верить в будущем. Нападение на Югославию начнется сразу же после того, как для его осуществления будут собраны достаточные силы.
The Fuehrer is determined, without waiting for possible loyalty declarations of the new government, to make all preparations in order to destroy Yugoslavia militarily and as a national unit. No diplomatic inquiries will be made nor ultimatums presented. Assurances of the Yugoslav Government which cannot be trusted anyhow in the future will be taken note of. The attack will start as soon as the means and troops suitable for it are ready.
Le Führer est décidé, sans attendre d’éventuelles déclarations de loyalisme de la part du nouveau Gouvernement, à faire tous les préparatifs permettant de détruire la Yougoslavie au point de vue militaire comme au point de vue national. On ne procédera à aucune enquête diplomatique et on ne présentera aucun ultimatum. On prendra bonne note des assurances du Gouvernement yougoslave auxquelles de toute façon on ne pourra pas se fier pour l’avenir. L’attaque commencera aussitôt que les moyens et les effectifs nécessaires seront prêts.
Führer ist entschlossen, ohne mögliche Loyalitätserklärung der neuen Regierung abzuwarten, alle Vorbereitungen zu treffen, um Jugoslawien militärisch und als Staatsgebilde zu zerschlagen. Außenpolitisch werden keine Anfragen oder Ultimaten gestellt werden. Zusicherungen der jugoslawischen Regierung, denen für die Zukunft doch nicht zu trauen ist, werden zur Kenntnis genommen. Angriff wird beginnen, sobald die hierfür geeigneten Mittel und Truppen bereitstehen.
Важно предпринять эти действия как можно скорее. Будет предпринята попытка привлечь к участию пограничные государства. Действенная военная поддержка против Югославии успокоит Италию, Венгрию и в некоторой степени Болгарию. Основная задача Румынии — защита от России. Венгерский и болгарский посланники уже уведомлены. В течение дня будет направлено послание дуче».
It is important that actions will be taken as fast as possible. An attempt will be made to let the bordering states participate in a suitable way. An actual military support against Yugoslavia is to be requested of Italy, Hungary, and in certain respects of Bulgaria too. Romania's main task is the protection against Russia. The Hungarian and the Bulgarian Ministers have already been notified.. During the day a message will still be addressed to the Duce.
Il est important d’entrer en action aussi vite que possible. On s’efforcera de permettre aux États limitrophes de participer à l’action de manière appropriée. On exigera que l’Italie, la Hongrie et, à certains égards, la Bulgarie elle aussi, fournissent une aide militaire effective contre la Yougoslavie; la tâche principale de la Roumanie est de nous protéger contre la Russie. «Les ambassadeurs de Hongrie et de Bulgarie sont déjà prévenus. Au cours de la journée il faudra envoyer un message au Duce.
Es kommt darauf an, daß so schnell wie möglich gehandelt wird. Es wird versucht werden, die angrenzenden Staaten in geeigneter Weise zu beteili gen. Eine militärische Unterstützung gegen Jugoslawien selbst ist zu fordern von Italien, Ungarn und in gewisser Beziehung auch von Bulgarien. Rumänien kommt in der Hauptsache die Aufgabe der Deckung gegen Rußland zu. Der Ungarische und Bulgarische Gesandte sind bereits verständigt. An den Duce wird noch im Laufe des Tages eine Botschaft gerichtet werden.
В политическом отношении очень важным является нанесение удара по Югославии с особой силой и проведение операций против нее в короткие сроки. Это будет достаточным устрашением Турции и благоприятно скажется на кампании против Греции. Можно полагать, что хорваты перейдут на нашу сторону. Соответствующее политическое обращение (последующая автономия) будет им гарантировано. Война против Югославии будет очень популярной в Италии, Венгрии и Болгарии, так как к этим странам должны отойти некоторые территории: к Италии — побережье Адриатического моря, к Венгрии — Банат, к Болгарии — Македония.
Politically it is especially important that the blow against Yugoslavia is carried out with unmerciful harshness and that the military destruction is done in a lightning-like undertaking. In this way Turkey would become sufficiently frightened and the campaign against Greece later on would be influenced in a favorable way. It can be assumed that the Croats will come to our side when we attack. A corresponding political treatment (autonomy later on) will be assured to there. The war against Yugoslavia should be very popular in Italy, Hungary, and Bulgaria, as territorial acquisitions are to be promised to these states; the Adriatic coast for Italy, the Banat for Hungary, and Macedonia for Bulgaria
Du point de vue politique, il est particulièrement important que le coup soit porté contre la Yougoslavie avec une rigueur impitoyable et que la destruction militaire soit effectuée avec une rapidité foudroyante. De cette façon, la Turquie serait suffisamment intimidée et la campagne ultérieure contre la Grèce serait influencée en notre faveur. Nous pouvons être à peu près certains que les Croates se rangeront à nos côtés lorsque nous attaquerons. On leur assurera un traitement politique en conséquence (autonomie ultérieure). La guerre contre la Yougoslavie sera sans doute très populaire en Italie, en Hongrie et en Bulgarie étant donné que nous promettrons des acquisitions territoriales à ces États: la côte de l’Adriatique à l’Italie, le Banat à la Hongrie et la Macédoine à la Bulgarie.
Politisch ist es besonders wichtig, daß der Schlag gegen Jugoslawien mit unerbittlicher Härte geführt wird und die militärische Zerschlagung in einem Blitzunternehmen durchgeführt wird. Hierdurch dürfte die Türkei in genügendem Maße abgeschreckt werden und der spätere Feldzug gegen Griechenland in günstigem Sinne beeinflußt werden. Es ist damit zu rechnen, daß bei unserem Angriff sich die Kroaten auf unsere Seite stellen werden. Eine entsprechende politische Behandlung (spätere Autonomie) wird ihnen sichergestellt werden. Der Krieg gegen Jugoslawien dürfte in Italien, Ungarn und Bulgarien sehr populär sein, da für diese Staaten territoriale Erwerbungen in Aussicht zu stellen sind: für Italien die Adriaküste, Ungarn Banat, Bulgarien Mazedonien.
План предусматривает ускоренное проведение всех подготовительных мероприятий и сосредоточение таких мощных сил, которые обеспечили бы разгром Югославии в кратчайшие сроки».>
This plan assumes that we speed up the schedule of all preparations and use such strong forces that the Yugoslav collapse will take place within the shortest time.
Ce plan suppose une accélération de tous nos préparatifs et la mise en œuvre d’effectifs si puissants, que l’effondrement de la Yougoslavie se fera dans les délais les plus réduits.
Dieser Plan setzt voraus, daß wir alle Vorbereitungen zeitlich beschleunigt treffen und so starke Kräfte ansetzen, daß der jugoslawische Zusammenbruch in kürzester Frist erfolgt.
Главной задачей ВВС является заблаговременное уничтожение наземной службы югославской авиации и разрушение серией массированных ударов с воздуха столицы — Белграда…».>
5) The main task of the Air Force is to start as early as possible with the destruction of the Yugoslavian Air Force ground installations and to destroy the capital Belgrade in attacks by waves ....
5. La tâche principale de l’Aviation est d’entreprendre dès que possible la destruction des installations au sol de l’aviation yougoslave et de détruire Belgrade, la capitale, en l’attaquant par vagues successives…
5.) Der Luftwaffe kommt als Hauptaufgabe zu, so frühzeitig wie möglich beginnend, die jugoslawische Fliegerbodenorganisation zu zerschlagen und die Hauptstadt Belgrad in rollenden Angriffen zu zerstören...
Замыслом германского командования предусматривается в случае, если политическая ситуация потребует применения силы против Югославии, в кратчайшие сроки осуществить нападение на нее с нескольких направлений, разгромить ее вооруженные силы и расчленить территорию страны».>
In the event that the political development requires an armed intervention against Yugoslavia, it is the German intention to attack Yugoslavia in a concentric way as soon as possible, to destroy her armed forces, and to dissolve her national territory."
Au cas où l’évolution politique exigerait une intervention armée contre la Yougoslavie, les Allemands ont l’intention de procéder à une attaque concentrique de la Yougoslavie, le plus tôt possible, d’anéantir ses armées et de désagréger son territoire national.
Für den Fall, daß die politische Entwicklung ein bewaffnetes Einschreiten gegen Jugoslawien erfor dert, ist die deutsche Absicht, Jugoslawien sobald als möglich konzentrisch anzugreifen, seine Wehrmacht zu zerschlagen und sein Staatsgebiet aufzulösen.
Военный путч в Югославии изменил политическую обстановку на Балканах. Югославию, даже если она на первых порах сделает заявление о своей лояльности, следует рассматривать как врага, а потому разгромить как можно скорее».>
The military Putsch in Yugoslavia has altered the political situation in the Balkans. Yugoslavia must, in spite of her protestations of loyalty, for the time being be considered as an enemy and therefore be crushed as speedily as possible.
Le putsch militaire en Yougoslavie a changé la situation politique dans les Balkans. La Yougoslavie doit, en dépit de ses protestations de fidélité, être considérée pour l’instant comme une ennemie, et partout doit être écrasée le plus rapidement possible.
Der Militärputsch in Jugoslawien hat die politische Lage auf dem Balkan geändert. Jugoslawien muß auch dann, wenn es zunächst Loyalitätserklärungen abgibt, als Feind betrachtet und daher so rasch als möglich zerschlagen werden.
Дуче, события заставляют меня сообщить Вам как можно поспешнее мою оценку положения и последствия, которые могут возникнуть.
Duce, events force me to give you, Duce, by this the quickest means, my estimation of the situation and the consequences which may result from it.
Duce, les événements m’obligent à vous faire savoir par les moyens les plus rapides, comment j’envisage la situation et quelles conséquences pourraient en résulter.
Duce! Die Ereignisse zwingen mich, Ihnen, Duce, auf diesem schnellsten Weg meine Auffassung über die Situation und die sich daraus ergebenden Entschlüsse mitzuteilen:
1) С самого начала я считал Югославию опасным фактором в споре с Грецией. Рассматривая это с чисто военной точки зрения, германское вмешательство в войну в Греции не будет оправдано до тех пор, пока позиция Югославии будет оставаться двусмысленной и она сможет угрожать левому флангу нашего огромного фронта.
(1) From the beginning I have regarded Yugoslavia as the most dangerous factor in the controversy with Greece. Considered from the purely military point of view, German intervention in the war in Thrace would not be at all justified as long as the attitude of Yugoslavia remains ambiguous, and she could threaten the left flank of the advancing columns on our enormous front.
1. Dès le début, j’ai considéré la Yougoslavie comme le facteur le plus dangereux dans le conflit avec la Grèce. Du point de vue strictement militaire, il était presque impossible d’envisager une intervention en Thrace tant que l’attitude de la Yougoslavie demeurait équivoque et risquait ainsi de menacer, sur notre énorme front, le flanc gauche de nos colonnes en marche.
1.) Ich habe von Anfang an als gefährlichsten Faktor in der Auseinandersetzung mit Griechenland Jugoslawien angesehen. Das deutsche Eingreifen gegen Thrazien war, rein militärisch gesehen, ja überhaupt kaum zu verantworten, solange die Haltung Jugoslawiens eine zweideutige blieb und es damit auf unserer enormen Front die linke Flanke der vormarschierenden Kolonnen bedrohen konnte.
2) По этой причине я сделал все возможное и честно старался привлечь Югославию на нашу сторону. К сожалению, эта попытка не увенчалась успехом, так как она началась слишком поздно, чтобы привести к какому-либо определенному результату. Сегодняшнее сообщение не вызывает никакого сомнения в скором изменении внешней политики Югославии.
(2) For this reason I have done everything and honestly have endeavored to bring Yugoslavia into our community bound together by mutual interests. Unfortunately these endeavors did not meet with success, or they were begun too late to produce any definite result. Today's reports leave no doubt as to the imminent turn in the foreign policy of Yugoslavia.
2. Pour cette raison, j’ai tout fait, et honnêtement tout essayé, pour amener la Yougoslavie à entrer dans notre communauté d’intérêts. Malheureusement, ces essais ne furent pas couronnés de succès ou ils furent entrepris trop tard pour aboutir à un résultat précis. Le compte rendu d’aujourd’hui ne me laisse aucun doute, sur l’orientation que va être incessamment celle de la politique étrangère de la Yougoslavie.
2.) Ich habe aus diesem Grunde alles getan und mich redlich bemüht, Jugoslawien in unsere Interessengemeinschaft hereinzuziehen. Leider blieben diese Bemühungen vergeblich, beziehungsweise sie wurden auch zu spät begonnen, um noch einen sicheren Erfolg zeitigen zu können. Die Meldungen des heutigen Tages lassen keinen Zweifel mehr übrig über die bevorstehende Umstellung der jugoslawischen Außenpolitik.
3) Я не считаю это положение катастрофическим, но, однако, трудным, и мы со своей стороны должны избегать всяких ошибок, если мы не хотим, в конце концов, поставить под угрозу все наше положение в целом.
(3) I do not consider this situation as being catastrophic, but nevertheless a difficult one, and we on our part must avoid any mistake if we do not want in the end to endanger our whole position.
3. Je ne considère pas cette situation comme catastrophique, mais néanmoins comme difficile, et de notre côté, nous devons éviter toute erreur si nous ne voulons pas, en fin de compte, mettre toute notre position en danger.
3.) Ich sehe diese Situation nun nicht als katastrophale an, aber als eine immerhin so schwere, daß jeder Fehler vermieden werden muß, wenn wir nicht endlich doch zu einer Gefährdung unserer Gesamtposition kommen wollen.
4) Поэтому я уже принял все необходимые военные меры в соответствии с нынешним критическим положением. Изменения в распределении наших войск производятся также в Болгарии. Теперь я лично прошу Вас, дуче, не предпринимать никаких операций в Албании в течение нескольких следующих дней. Считаю необходимым, чтобы Вы прикрыли наиболее важные перевалы из Югославии в Албанию всеми имеющимися силами.
(4) Therefore I have already arranged for all necessary measures in order to meet a critical development with necessary military means. The change in the deployment of our troops has been ordered also in Bulgaria. Now I would cordially request you, Duce, not to undertake any further operations in Albania in the course of the next few days. I consider it necessary that you should cover and screen the most important passes from Yugoslavia into Albania with all available forces.
4. En conséquence, j’ai déjà pris mes dispositions pour que toutes mesures soient prévues afin de parer, par les moyens militaires nécessaires, à une évolution critique de la situation. Ordre a été donné de modifier également le déploiement de nos troupes en Bulgarie. Et maintenant, je vous demanderai cordialement, Duce, de ne plus entreprendre d’autres opérations en Albanie au cours des quelques jours qui vont suivre. J’estime nécessaire que vous couvriez et protégiez les passages les plus importants de la Yougoslavie à l’Albanie avec toutes les forces dont vous pourrez disposer.
4.) Ich habe deshalb schon alle Anordnungen getroffen, um einer krisenhaften Entwicklung nun mehr mit den notwendigen militärischen Mitteln entgegentreten zu können. Die Umänderung unserer Marschdispositionen auch in Bulgarien ist bereits angeordnet. – Ich bitte Sie nunmehr, Duce, herzlichst, für die nächsten Tage keine weiteren Operationen mehr in Albanien vornehmen zu wollen. Ich halte es für notwendig, daß Sie mit allen irgendwie verfügbaren Kräften die wichtigsten Übergänge von Jugoslawien nach Albanien decken und abzuschirmen versuchen. Es handelt sich dabei nicht um Maßnahmen, die für lange Zeit hin wirksam zu sein brauchen, sondern um Aushilfen, die wenigstens für die nächsten 14 Tage bis 3 Wochen das Entstehen einer Krise verhindern sollen.
Эти меры не должны рассматриваться как рассчитанные на долгий срок, а лишь как вспомогательные, направленные к тому, чтобы, по крайней мере, в течение от 2-х до 3-х недель предотвратить возникновение кризиса. Я также считаю необходимым, дуче, чтобы Вы пополнили свои войска на итало-югославском фронте всеми возможными средствами и максимально быстро.
These measures should not be considered as designed for a long period of time, but as auxiliary measures designed to prevent for at least 14 days to 3 weeks a crisis arising. I also consider it necessary, Duce, that you should reinforce your forces on the Italian-Yugoslav front with all available means and with utmost speed.
Ces mesures ne doivent pas être considérées comme devant durer une longue période, mais comme des mesures auxiliaires, destinées à enrayer la montée d’une crise pour une période d’au moins quinze jours à trois semaines. J’estime également nécessaire, Duce, que vous renforciez vos effectifs sur le front italien-yougoslave avec tous les moyens dont vous disposerez et le plus rapidement possible.
Ich halte es weiter für erforderlich, Duce, daß Sie Ihre Kräfte an der italienisch-jugoslawischen Front mit allen Mitteln und in höchster Eile verstärken.
5) Необходимо также, дуче, чтобы все то, что мы делаем и приказываем, было покрыто абсолютной тайной и должно быть сообщено только лицам, которым необходимо об этом сообщить. Эти меры полностью потеряют свою ценность, если они будут разглашены...">
(5) I also consider it necessary, Duce, that everything which we do and order be shrouded in absolute secrecy and that only personalities who necessarily must be notified know anything about them. These measures will completely lose their value should they become known ....
5. J’estime également nécessaire, Duce, que tous nos actes et tous nos ordres soient entourés du secret le plus absolu et que, seules en aient connaissance les personnes qui doivent absolument être mises au courant. Ces mesures perdraient toute leur valeur si elles venaient à être connues…
5.) Ich halte es weiter für erforderlich, Duce, daß über alles, was wir nun machen und veranlassen, ein absolutes Stillschweigen bewahrt wird und daß nur diejenigen Persönlichkeiten etwas davon erfahren, die unbedingt etwas davon wissen müssen. Jedes Bekanntwerden unserer Bewegungsmaßnahmen muß zu ihrer vollkommenen Entwertung führen...
С начала борьбы Англия стремиться сделать Балканы театром военных действий. Британская дипломатия, фактически, использую за образец мировую войну, добилась гарантии Греции и использовала её в своих целях.
From the beginning of the struggle it has been:England's steadfast endeavor to make the Balkans a theater of war. British diplomacy did, in fact, using the model of the World War, succeed in first ensnaring Greece by a guarantee offered to her and then finally in misusing her for Britain's purposes.
Dès le début de la lutte, l’Angleterre s’est constamment efforcée de faire des Balkans un théâtre d’opérations. La diplomatie britannique se basant sur la guerre mondiale, réussit en fait à capter la Grèce, en lui offrant des garanties et finalement en abusant d’elle pour ses propres buts.
Seit Beginn des Krieges war es das unentwegte Bestreben Englands, den Balkan als Kriegsschauplatz gewinnen zu können. Tatsächlich gelang es der britischen Diplomatie in Anlehnung an das Vorbild im Weltkrieg, Griechenland erst durch eine ihm angebotene Garantie einzufangen und dann für seine Zwecke endgültig zu mißbrauchen. Die heute veröffentlichten Dokumente...
Документы опубликованные до настоящего времени — это относится к германской «Белой книге», которую они издавали — «Опубликованные документы, сегодня дают некоторое представление о практике, которая в соответствии со старыми английскими рецептами постоянно приводит к вовлечению других; для борьбы и кровопролития во имя британских интересов.
The documents published today afford"… — that refers to theGerman White Book which they published of all the documents leading up to the invasion. — "The documents published today afford a glimpse of a practice which in accordance with very old British recipes is a constant attempt to induce others to fight and bleed for British interests.
Les documents publiés aujourd’hui – ceci en référence au “Livre Blanc” allemand, publication de tous les documents qui préparèrent l’invasion – donnent un aperçu d’une pratique qui, d’accord avec les vieilles recettes britanniques, consiste à toujours essayer de faire combattre les autres et de verser leur sang pour les intérêts britanniques.
Das bezieht sich auf das von ihnen veröffentlichte deutsche Weißbuch, das alle zur Invasion führenden Dokumente enthält. Die heute veröffentlichten Dokumente geben einen Einblick in die Praxis eines Verfahrens, das nach ältesten britischen Rezepten immer wieder versucht, andere für englische Interessen kämpfen und verbluten zu lassen.
Перед лицом этого, я всегда подчёркивал, что: 1) немецкий народ никогда не имел никакого антагонизма к греческому народу, но 2) мы не допустим развёртывания на греческой территории силы имеющей цель, в назначенное время, выйти с юго-востока к жизненному пространству Германии. Мы очистили северный фланг от англичан; мы решились допустить такой угрозы на юге.
In the face of this I have always emphasized that: (1) The German people have no antagonism to the Greek people but that (2) we shall never as in the World War tolerate a power establishing itself on Greek territory with the object, at a given time, of being able to advance thence from the southeast into German living space. We have swept the northern flank free of the English; we are resolved not to tolerate such a threat in the south.
Étant donné cela, j’ai toujours souligné que: 1º Le peuple allemand n’est nullement hostile au peuple grec, mais que; 2º Nous ne tolérerons jamais, comme au cours de la guerre mondiale, qu’une autre puissance s’établisse en territoire grec dans le but de pouvoir pénétrer ensuite dans l’espace vital allemand, à un moment donné, en s’avançant par le Sud-Est. Nous avons débarrassé notre flanc nord des Anglais; nous sommes résolus à ne pas tolérer une telle menace dans le Sud.
Ich habe demgegenüber immer betont, daß: 1. das deutsche Volk keinerlei Gegensätze zu dem griechischen Volk besitzt, daß wir 2. aber niemals dulden werden, daß so wie im Weltkrieg sich auf griechischem Territorium eine Macht festsetzt mit dem Ziel, von dort aus bei gegebener Zeit vom Südosten aus in den deutschen Lebensraum vorstoßen zu können. Wir haben die nördliche Flanke von den Engländern freigefegt; wir sind entschlossen, auch im Süden eine solche Bedrohung nicht zu dulden.
В интересах подлинной консолидации Европы с дней моего прихода к власти, я стремился установить с Югославией дружеские отношения. Я сознательно отринул всё то, что было между Германией и Сербией. Я не только протянул сербскому народу руку немецкого народа, но и прилагал усилия как честный посредник для урегулирования всех трудностей, которые существовали между югославским государством и различными нациями союзными Германии».
In the interests of a genuine consolidation of Europe it has been my endeavor since the day of my assumption of power above all to establish a friendly relationship with Yugoslavia. I have consciously put out of mind everything that once took place between Germany and Serbia. I have not only offered the Serbian people the hand of the German people, but in addition have made efforts as an honest broker to assist in bridging all difficulties Which existed between the Yugoslav State and various nations allied to Germany.
Dans l’intérêt d’une véritable consolidation de l’Europe, je me suis efforcé, depuis le jour de mon arrivée au pouvoir, d’établir avant tout des relations amicales avec la Yougoslavie. J’ai volontairement oublié tout ce qui a pu arriver autrefois entre l’Allemagne et la Serbie. Non seulement, j’ai tendu la main du peuple allemand au peuple serbe, mais encore je me suis efforcé, comme un honnête courtier, de faciliter la solution de toutes les difficultés existant entre l’État yougoslave et les différentes nations alliées de l’Allemagne.
Im Sinne einer wahrhaften Konsolidierung Europas war es mein Bestreben seit dem Tage der Machtübernahme, vor allem auch mit Jugoslawien ein freundschaftliches Verhältnis herzustellen. Ich habe bewußt all das vergessen, was zwischen Deutschland und Serbien einst vorgefallen war. Ich habe dabei nicht nur dem serbischen Volk die Hand des deutschen Volkes angeboten, sondern darüber hinaus mich bemüht, als redlicher Makler bei der Überbrückung aller Schwierigkeiten zu helfen, die zwischen dem Jugoslawischen Staat und einzelnen, Deutschland verbündeten Völkern, bestanden.
Однако менее приемлемой была необходимость предоставления помощи в качестве союзника на Балканах, вследствие действий итальянцев против Греции. Нападение, которое Италия начала осенью 1940 года через Албанию совершенно недостаточными средствами, не соответствовало всем соглашениям и, в конце концов, привело нас к решению, которое во всех случаях было бы необходимо принять рано или поздно. Планировавшееся нападение на Грецию с севера было проведено не только как операция помощи союзникам, — его истинная цель заключалась в том, чтобы помешать англичанам занять плацдарм в Греции и угрожать из этой страны нашим румынским нефтяным районам».>
What was, however, less acceptable was the necessity of affording our assistance as an ally in the Balkans in consequence of the 'extra-turn' of the Italians against Greece. The attack which they launched in the autumn of 1940 from Albania with totally inadequate means was contrary to all agreement but in the end led to a decision on our part whim -taking a long view of the matter-would have become necessary in any case sooner or later. The planned attack on Greece from the north was not executed merely as an operation in aid of an ally. Its real purpose was to prevent the British from gaining a foothold in Greece and from menacing our Romanian oil area from that country.
Ce qui toutefois était moins acceptable, c’était la nécessité de prêter assistance en tant qu’allié dans les Balkans, à la suite de l’expédition imprévue “Extratour” des Italiens contre la Grèce. L’attaque qu’ils lancèrent d’Albanie en automne 1940, avec des moyens absolument insuffisants, était contraire à tous les accords, mais nous amena finalement à prendre une décision que – en considérant l’affaire avec recul – nous aurions dû prendre nécessairement tôt ou tard. L’attaque projetée sur la Grèce et qui devait s’effectuer par le Nord n’était pas seulement une opération destinée à aider un allié, mais son but réel était encore d’empêcher les Britanniques de s’établir en Grèce et de menacer notre région pétrolifère de Roumanie.
Weniger erwünscht war die Notwendigkeit unserer Bundeshilfe auf dem Balkan, die sich aus der Extratour der Italiener gegen Griechenland ergab. Der Angriff, den sie im Oktober 1940 aus Albanien heraus mit völlig unzureichenden Mitteln begannen, widersprach zwar allen Verabredungen, führte letzten Endes aber zu einem Entschluß unsererseits, der auf lange Sicht gesehen früher oder später doch notwendig geworden wäre. Dem geplanten Angriff auf Griechenland von Norden her kam nämlich nicht nur die Rolle einer Bundeshilfe zu. Er mußte verhindern, daß sich die Engländer in Griechenland festsetzten und von dort aus unser rumänisches ölgebiet bedrohten.
22 июня 1941 г. нацистские заговорщики путем обмана нарушили пакт о ненападении между Германией и СССР и без каких бы то ни было объявлений войны вторглись на советскую территорию, начав агрессивную войну против СССР».
On 22 June 1941 the Nazi conspirators deceitfully denounced the Non-Aggression Pact between Germany and the U.S.S.R. and without any declaration of war invaded Soviet territory thereby beginning a war of aggression against the U.S.S.R.
Le 22 juin 1941, les conspirateurs nazis ont traîtreusement dénoncé le Pacte de non-agression conclu entre l’Allemagne et l’URSS et, sans déclaration de guerre, ils ont envahi le territoire soviétique, commençant ainsi une guerre d’agression contre l’URSS.
Am 22. Juni 1941 kündigten die Nazi-Verschwörer hinterhältig den Nichtangriffspakt zwischen Deutschland und der USSR und fielen ohne jede Kriegserklärung in das Sowjetgebiet ein und begannen dadurch einen Angriffskrieg gegen die USSR.
Договаривающиеся стороны обязуются не применять каких-либо актов насилия или агрессивных действий, или нападения друг против друга индивидуально или совместно с другими державами».
The two contracting parties undertake to refrain from any act of violence, any aggressive action, or any attack against one another, whether individually or jointly with other powers.
Les deux Parties contractantes s’abstiendront de tout acte de violence, de toute agression ou de toute attaque l’une contre l’autre, soit individuellement, soit ensemble avec d’autres puissances.
Die beiden vertragschließenden Teile verpflichten sich, sich jedes Gewaltaktes, jeder aggressiven Handlung und jedes Angriffs gegeneinander, und zwar sowohl einzeln als auch gemeinsam mit anderen Mächten, zu enthalten.
Статья пятая предусматривает, что «если между договаривающимися сторонами возникнет спор или конфликт относительно любых вопросов, обе стороны разрешат эти споры путем обмена мнениями или, если необходимо, путем создания арбитражной комиссии».
Article V provides that, should disputes or convicts arise between the contracting parties regarding questions of any kind whatsoever, the two parties would clear away these disputes or conflicts solely by friendly exchanges of view or, if necessary, by arbitration commissions.
L’article V stipule que si des différends ou des conflits s’élèvent entre les parties contractantes au sujet de quelque question que ce soit, les deux parties viendront à bout de ces différends ou de ces conflits par l’unique voie d’échanges de vue amicaux ou, en cas de besoin, par celle de commissions d’arbitrage.
Artikel V sagt:»Falls Streitigkeiten oder Konflikte zwischen den vertragschließenden Teilen über Fragen dieser oder jener Art entstehen sollten, werden beide Teile diese Streitigkeiten oder Konflikte ausschließlich auf dem Wege freundschaftlichen Meinungsaustausches oder nötigenfalls durch Einsetzung von Schlichtungskommissionen bereinigen.
Когда дело дошло до войны, фюрер решил пойти на соглашение с Россией, что было необходимо во избежание войны на два фронта».>
Then when it came to war the Fuehrer decided on a compromise with Russia-as a necessity for avoiding a two-front war.
Puis, quand on en vint à la guerre, le Führer se décida à un compromis avec la Russie, ceci lui semblant nécessaire pour éviter une guerre sur deux fronts.
Als es dann zum Kriege kam, entschloß sich der Führer zum Ausgleich mit Rußland; einer Notwendigkeit zur Vermeidung eines Zweifrontenkrieges.
Параллельно с общим развитием дел неуклонно росло понимание все приближающейся опасности со стороны большевистского Востока — опасность слишком мало сознаваемая в Германии и позже, в силу дипломатических причин, сознательно игнорируемая. Однако сам фюрер постоянно и внимательно держал ее в поле зрения и даже еще во времена Западной кампании сообщил мне о своем основном решении предпринять шаги против этой опасности как только наше военное положение позволит это сделать». >
Parallel with all these developments realization was steadily growing of the danger drawing constantly nearer from the Bolshevik East-that danger which has been only too little perceived in Germany and of late, for diplomatic reasons, had deliberately to be ignored. However, the Fuehrer himself has always kept this danger steadily in view and even as far back as during the Western campaign had informed me of his fundamental decision to take steps against this danger the moment our military position made it at all possible.
Parallèlement à toute cette évolution, un danger se précisait et grandissait toujours, – le danger venant de l’Est bolchevique – ce danger dont on a eu trop peu conscience en Allemagne et que, pour des raisons diplomatiques, on a fini par ignorer délibérément. Cependant le Führer lui-même n’a jamais perdu ce danger de vue, et même, si nous remontons jusqu’à la campagne de l’Ouest, il m’avait informé de sa décision fondamentale d’aller au-devant de lui au moment où notre position militaire rendrait la décision réalisable.
Hand in Hand mit dieser Entwicklung verdichtete sich die Erkenntnis der immer näherrückenden Gefahr des bolschewistischen Ostens, die in Deutschland nur wenig gesehen worden ist und aus diplomatischen Gründen zuletzt bewußt verschwiegen werden mußte. Der Führer selbst hat diese Gefahr jedoch ständig im Auge gehabt und mir bereits während des Westfeldzuges seinen grundlegenden Entschluß mitgeteilt, dieser Gefahr zu Leibe zu rücken, sobald es unsere militärische Lage irgendwie erlaube.
14 августа начальник управления военной экономики и вооружения, — пишет Томас, — во время беседы с рейхсмаршалом Гёрингом был извещен о том, что фюрер хотел, чтобы поставки русским производились аккуратно только до весны 1941 года. После этого мы не будем заинтересованы в полном удовлетворении русских требований. Эти слова заставили начальника отдела уделить основное внимание вопросам, касающимся русской военной экономики».>
On August 14 the Chief of the Wirtschaftsrustungsamt during a conference with Reich Marshal Goering, was informed that the Fuehrer desired punctual delivery to the Russians only until spring 1941. Later on we were to have no further interest in completely satisfying the Russian demands. This allusion moved the Chief of the Wirtschaftsrustungsamt to give priority to matters concerning Russian war economy.
Le 14 août, au cours d’une conférence avec le maréchal Göring, le chef du Wirtschaftsrüstungsamt fut informé que le Führer désirait que les livraisons destinées aux Russes soient ponctuellement exécutées seulement jusqu’au printemps 1941. Plus tard, nous n’aurions plus aucun intérêt à satisfaire complètement aux demandes russes; cette notification incita le chef du Wirtschaftsrüstungsamt à donner priorité aux matières concernant l’économie de guerre russe.
Am 14. August wurde dem Chef Wi Rü Amt bei einem Vortrag bei Reichsmarschall Göring allerdings bekanntgegeben, daß der Führer nur pünktliche Belieferungen der Russen bis zum Frühjahr 1941 wünsche. Später hätten wir an einer vollen Befriedigung der russischen Wünsche kein Interesse mehr. Diese Andeutung nahm der Chef des Wi Rü Amtes zum Anlaß, die Bearbeitung der wehrwirtschaftlichen Lage Rußlands stärker in den Vordergrund zu stellen.
В ближайшие недели концентрация войск на Востоке значительно увеличится. К концу октября необходимо добиться положения, указанного на прилагаемой карте.
The Eastern territory will be manned stronger in the weeks to come. By the end of October the status shown on the enclosed map is supposed to be reached.
Les territoires de l’Est auront un effectif plus puissant dans les semaines à venir. À la fin d’octobre, la situation montrée par la carte ci-jointe devra être atteinte.
Der Ostraum wird in den kommenden Wochen stärker belegt werden. Bis Ende Oktober soll der aus anliegender Karte ersichtliche Stand erreicht sein.
Из этих наших перегруппировок у России ни в коем случае не должно сложиться впечатление, что мы подготавливаем наступление на Восток. В то же время Россия должна понять, что в генерал-губернаторстве, в восточных провинциях и в протекторате находятся сильные и боеспособные немецкие войска, и сделать из этого вывод, что мы готовы в любой момент и достаточно мощными силами защитить наши интересы на Балканах против русского вмешательства.
These regroupings must not create the impression in Russia that we are preparing an offensive in the East. On the other hand, Russia will realize that strong and highly trained German troops are stationed in the Government General, in the Eastern Provinces and in the Protectorate; she should draw the conclusion that we can at any time protect our interests - especially in the Balkans - with strong forces against Russian seizure.
Ces regroupements ne doivent pas donner en Russie l’impression que nous préparons une offensive à l’Est. D’autre part, la Russie se rendra compte que des troupes allemandes fortes et bien entraînées stationnent dans le Gouvernement Général, dans les provinces de l’Est et dans le Protectorat; elle pourra en déduire que nous sommes capables de protéger à tout moment nos intérêts – spécialement dans les Balkans – avec des forces très importantes contre une attaque russe.
Aus diesen Umgruppierungen darf in Rußland nicht der Eindruck entstehen, daß wir eine Ostoffensive vorbereiten. Andererseits wird Rußland erkennen, daß starke und hochwertige deutsche Truppen im Gouvernement, in den Ostprovinzen sowie im Protektorat liegen und soll daraus den Schluß ziehen; daß wir unsere Interessen – namentlich auf dem Balkan – gegen russischen Zugriff jederzeit mit starken Kräften schützen können.
Для работы собственной разведки, как и для возможных ответов на запросы русской разведки, следует руководствоваться следующими основными принципиальными положениями.
For the work of our own intelligence service as well as for the answer to questions of the Russian Intelligence Service, the following directives apply:
Pour le travail de notre service de renseignements, aussi bien que pour la réponse aux questions que le service de renseignements russe pourrait poser, les instructions suivantes sont données:
Für die Arbeit des eigenen Nachrichtendienstes sowie für die Beantwortung von Fragen des russischen Nachrichtendienstes gelten folgende Richtlinien:
1. Маскировать общую численность немецких войск на Востоке, по возможности, распространением слухов и известий о якобы интенсивной замене войсковых соединений, происходящей в этом районе. Передвижения войск обосновывать их переводом в учебные лагеря, переформированием и т. п.
1) The respective total strength of the German troops in the East is to be veiled as far as possible by giving news about a frequent change of the army units there. This change is to be explained by movements into training camps, regroupings, et cetera.
1. Le total des effectifs dans l’Est doit être dissimulé autant que possible au moyen de nouvelles indiquant de fréquents changements d’unités dans ces régions. Ces mouvements peuvent être expliqués par des déplacements vers des camps d’entraînement, par des regroupements, etc.
1.) Die jeweilige Gesamtstärke der deutschen Truppen im Osten ist nach Möglichkeit dadurch zu verschleiern, daß Nachrichten über einen häufigen Wechsel der dortigen Heeresverbände gegeben werden. Dieser ist mit Verlegung in Ausbildungslager, Umformierungen usw. zu begründen.
2. Создавать впечатление, что основное, направление в наших перемещениях сдвинуто в южные районы генерал-губернаторства, в протекторат и Австрию, и что концентрация войск на Севере сравнительно невелика.
2) The impression is to be created that the center of the massing of troops is in the southern part of the Government, in the Protectorate, and in Austria, and that the massing in the north is relatively unimportant.
2. Il faut donner l’impression que le point central de concentration des troupes est dans la partie sud du Gouvernement, dans le Protectorat et en Autriche et que les effectifs massés dans le Nord sont relativement peu importants.
2.) Es ist der Eindruck zu erwecken, daß der Schwerpunkt der Belegung im südlichen Gouvernement, im Protektorat und in der Ostmark liegt, und daß die Belegung im Norden verhältnismäßig gering sei.
3. Преувеличивать состояние и уровень вооружения соединений, особенно танковых дивизий.
3) When it comes to the equipment situation of the units, especially of the armored divisions, things are to be exaggerated, if necessary.
3. S’il est question de l’équipement des unités, en particulier des divisions blindées, il faut exagérer les choses si besoin est.
3.) Bei Angaben über die Ausrüstungslage der Verbände, besonders der Panzer-Divisionen, ist erforderlichenfalls zu übertreiben.
4. Распространять соответствующим образом подобранные сведения для создания впечатления, что после окончания западного похода противовоздушная оборона на Востоке серьезно усилилась и что зенитная оборона всех важных объектов укрепляется за счет трофейной французской техники.
4) By suitable news the impression is to be created that the antiaircraft protection in the East has been increased considerably after the end of the campaign in the West and that it continues to be increased with captured French material on all important targets.
4. Par des nouvelles appropriées, il faut créer l’impression que la protection antiaérienne à l’Est a été augmentée considérablement après la fin de la campagne de l’Ouest et qu’elle continue à l’être sur tous les points importants, grâce au matériel capturé en France.
4.) Durch geeignete Nachrichten ist der Eindruck zu erwecken, daß nach Beendigung des Westfeldzuges der Flakschutz im Osten wesentlich verstärkt worden ist und an allen wichtigen Objek ten aus französischem Beutematerial dauernd weiter verstärkt wird.
5. Работы по улучшению сети шоссейных и железных дорог и аэродромов объяснять необходимостью развития вновь завоеванных восточных областей, ссылаясь при этом на то, что они ведутся нормальными темпами и служат главным образом экономическим целям.
5) Concerning improvements on railroads, roads, airdromes, et cetera, it is to be stated that the work is kept within normal limits, is needed for the improvement of the newly won eastern territories, and serves primarily economical traffic.
5. Quant aux améliorations des voies ferrées, routes, aérodromes, etc. il faut indiquer que le travail s’effectue dans les conditions normales, qu’il est nécessité par les améliorations à apporter dans les territoires nouvellement conquis à l’Est et qu’il profite en premier lieu au trafic économique.
5.) Über Verbesserungen an Bahnen, Straßen, Flugplätzen usw. ist anzugeben, daß die Arbeiten sich in normalen Grenzen halten, durch den Ausbau der neugewonnenen Ostgebiete bedingt sind und vor allem dem Wirtschaftsverkehr dienen.
В какой мере отдельные подлинные данные, например о нумерации полков, численности гарнизонов и т. п., могут быть переданы абверу для использования их в контрразведывательных целях, решает главное командование сухопутных войск».
The Supreme Command of the Army (OKH) decides to what extent correct details, i.e., numbers of regiments, manning of garrisons, et cetera, will be made available to the defense for purposes of counter espionage.
Le Commandement suprême de l’Armée, (OKH) décide quels détails exacts concernant le numéro des régiments, les effectifs des garnisons, etc. seront donnés à propos des préparatifs de défense aux fins de contre-espionnage.
Inwieweit zutreffende Einzelangaben, z.B. über Regimentsnummern, Standortbelegung usw. der Abwehr für die Gegenspionage zur Verfügung gestellt werden, entscheidet OKH.
Начальник верховного главнокомандования вооружённых сил, по приказу, подписано «Йодль">
The Chief of the Supreme Command of the Armed Forces, by order of"-signed-"Jodl.
Le Chef du Haut Commandement des Forces armées, Par ordre, Signé: Jodl.
Der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht I. A. gez. Jodl.
Подготовительные меры главных командований по ведению войны осуществлять на ближайшее время согласно следующим установкам…
The preparatory measures of supreme headquarters for the prosecution of the war in the near future are to be made along the following lines ....
Les mesures de préparation du Grand Quartier Général concernant la poursuite de la guerre dans le proche avenir doivent être prises dans le sens suivant…
Die vorbereitenden Maßnahmen der Oberkommandos für die Kriegführung der nächsten Zeit sind nach folgenden Richtlinien zu treffen:...
Политические переговоры с целью выяснить позицию России на ближайшее время начаты. Независимо от того, какие результаты будут иметь эти переговоры, продолжать все приготовления в отношении Востока, приказ о которых уже был отдан ранее устно».
Political discussions have been initiated with the aim of clarifying Russia's attitude for the time being. Respective of the results of these discussions all preparations for the East which have already been verbally ordered will be continued.
Des discussions politiques ont été entreprises avec l’intention de rendre plus claire l’attitude de la Russie pour le moment. Sans tenir compte des résultats de ces discussions, on continuera tous les préparatifs qui ont été déjà ordonnés verbalement pour la région Est.
Politische Besprechungen mit dem Ziel, die Haltung Rußlands für die nächste Zeit zu klären, sind eingeleitet. Gleichgültig, welches Ergebnis diese Besprechungen haben werden, sind alle schon mündlich befohlenen Vorbereitungen für den Osten fortzuführen.
«Инструкции последуют как только мне будет представлена общая картина оперативных планов армии».
Instructions on this will follow as soon as the general outline of the Army's operational plans have been submitted to, and approved by me.
Des instructions suivront à ce sujet dès que les grandes lignes des plans des opérations de l’Armée m’auront été soumises et que je les aurai approuvées.
Weisungen darüber werden folgen, sobald die Grundzüge des Operationsplanes des Heeres mir vorgetragen und von mir gebilligt sind.
Доклад фюреру от 5 декабря 1940: «Начальник генерального штаба сухопутных войск докладывает затем о планируемой операции на Востоке. Вначале он распространяется относительно географических основ. Важнейшие промышленные центры находятся, по его словам, на Украине, в Москве и Ленинграде.>
Report to the Fuehrer on 5 December 1940: The Chief of the General Staff of the Army then reported about the planned operation in the East. He expanded at first on the geographical fundamentals. The main war industrial centers are in the Ukraine, in Moscow and in Leningrad.
Rapport fait au Führer le 5 décembre 1940: Le chef de l’État-Major général de l’Armée rendit compte alors des opérations projetées dans l’Est. Il s’étendit ensuite sur les conditions géographiques fondamentales. Les centres les plus importants d’industrie de guerre sont en Ukraine, à Moscou et à Leningrad.
Vortrag beim Führer vom 5. Dezember 1940. Der Chef des Generalstabs des Heeres hält sodann Vortrag über die geplante Ostoperation. Er verbreitet sich zunächst über die geographischen Grundlagen. Die wichtigsten Rüstungszentren lägen in der Ukraine, in Moskau und in Leningrad.«
The Fuehrer declares that he has agreed with the discussed operational plans and adds the following:
Le Führer déclare qu’il a approuvé les plans d’opérations en discussion et il ajoute ce qui suit:
Der Führer erklärt sich mit den vorgetragenen operativen Absichten einverstanden und äußert hierzu noch folgendes:
Важнейшая цель — не допустить, чтобы русские отходили, сохраняя целостность фронта. Наступление следует вести так далеко на восток, чтобы русская авиация не могла больше совершать налеты на территорию германского рейха и чтобы, с другой стороны, немецкая авиация могла наносить удары с воздуха против русских военно-промышленных районов. Для этого необходимо добиться разгрома русских вооруженных сил и предупредить их воссоздание. вооруженных сил и предупредить их воссоздание. Уже первые удары должны быть нанесены такими силами, чтобы можно было уничтожить крупные силы противника».>
The most important goal is to prevent the Russians from withdrawing on a closed front. The eastward advance should be combined until the Russian Air Force will be unable to attack the territory of the German Reich and on the other hand the German Air Force will be enabled to conduct raids to destroy Russian war industrial territory. In this way we should be able to achieve the annihilation of the Russian Barony and to prevent its regeneration. The first commitment of the forces should take place in such a way as to make the annihilation of strong enemy units possible.
le but le plus important est d’empêcher que les Russes puissent se retirer sur un front continu. L’avance en direction de l’Est sera combinée de telle façon que l’aviation russe ne puisse attaquer le territoire du Reich allemand et que d’autre part, l’aviation allemande soit mise à même d’entreprendre des raids de destruction sur les régions d’industrie de guerre russes. De cette façon, nous serons capables d’achever la destruction de l’armée russe et nous empêcherons qu’elle puisse renaître. Le premier engagement devra permettre la destruction d’une grande partie de l’ennemi.
Das wichtigste Ziel sei, zu verhindern, daß der Russe in geschlossener Front zurückgehe. Der Vormarsch müsse so weit nach Osten durchgeführt werden, daß die russische Luftwaffe das deutsche Reichsgebiet nicht mehr angreifen könne und für die deutsche Luftwaffe andererseits Raids zur Zerstörung der russischen Rüstungsgebiete möglich wären. Hierdurch müsse die Zerschlagung der russischen Wehrmacht erreicht und ihre Regeneration verhindert werden. Schon der erste Einsatz der Kräfte habe so zu erfolgen, daß starke Teile des Feindes vernichtet werden könnten.
Важно, чтобы русские не смогли вновь занять позиции в тылу. Количество 130–140 дивизий запланированное для операции является достаточным».
It is essential that the Russians should not take up positions in the rear again. The number of 130 to 140 divisions as planned for the entire operation is sufficient.
Il est essentiel que les Russes ne puissent reprendre les positions à l’arrière. Le nombre de 130 à 140 divisions prévues sur l’ensemble de l’opération est suffisant.
Wesentlich sei, daß die Russen sich nicht rückwärts wieder setzten. Die für die Gesamtoperation vorgesehene Zahl von 130 bis 140 Divisionen sei ausreichend.