11
Председатель Я вызываю представителя Соединённых Штатов. Господин Олдерман, перед тем как вы начнёте, для цели трибунала, я думаю, было бы лучше, цитируя документы, если бы вы ссылались не только на экземпляр Соединённых Штатов и номер документа ПС, но также на идентификацию в документальной книге. Каждая документальная книга, как я понимаю, также имеет букву или цифру. Я думаю, они приводятся в алфавитном порядке. Если этого не сделать, при том, что у нас здесь много документальных книг, сложно найти где находится конкретный экземпляр.
THE PRESIDENT I call on the counsel for the United States. Mr. Alderman, before you begin, I think it would be better, for the purpose of the Tribunal, when citing documents, if you would refer to them not only by the United States exhibit number and the PS document number, but also by the document book identification. Each document book, as I understand it, has either a letter or a number. They are numbered alphabetically, I think. If that is not done, when we have got a great number of document books before us, it is very difficult to find where the particular exhibit is.
LE PRÉSIDENT La parole est au Ministère Public américain. Monsieur Alderman, avant que vous ne commenciez, je crois qu’il serait préférable, dans l’intérêt du Tribunal, lorsque vous faites état de documents, de bien vouloir vous y référer, non seulement par le numéro de dépôt américain et le numéro de classification PS, mais également par les références du livre de documents. Chaque livre de documents, si j’ai bien compris, porte une lettre ou un numéro et je pense qu’ils sont classés par ordre alphabétique. Si vous ne le faites pas, lorsque nous avons beaucoup de livres de documents devant nous, il est très difficile de trouver la pièce cherchée.
VORSITZENDER Ich bitte nun den Anklagevertreter für die Vereinigten Staaten. Herr Alderman, ehe Sie beginnen, glaube ich, daß es im Interesse des Gerichtshofs besser ware, wenn Sie bei der Zitierung von Schriftstücken nicht allein die US-Beweisstücknummer und die PS-Dokumentennummer, sondern auch die Identifikation im Dokumentenbuch nennen würden. Soviel ich weiß, hat jedes Dokumentenbuch entweder einen Buchstaben oder eine Nummer. Sie sind alphabetisch geordnet, soviel ich weiß. Wenn dies nicht geschieht, dann wird es sehr schwer sein herauszufinden, wo sich ein bestimmtes Beweisstück befindet, sobald wir eine große Anzahl von Dokumentenbüchern vor uns haben.
22
Олдерман Да, понимаю. С позволения трибунала, группа отобранных документов, которые я представил вчера, включает разрез агрессивных войн, в целом. Они не направлены на охват подробностей какой-либо из фаз по делу агрессивной войны. Наоборот они создают предпосылку для подробного рассмотрения вопроса в целом.
MR ALDERMAN I can see that, yes. May it please the Tribunal, the handful of selected documents which I presented yesterday constitute a cross section of the aggressive war case, as a whole. They do not purport to cover the details of any of the phases of the aggressive war case. In effect they do amount to a running account of the entire matter.
M. ALDERMAN Oui, je comprends. Plaise au Tribunal. Les quelques documents sélectionnés que je vous ai présentés hier, donnent une vue d’ensemble des guerres d’agression. Ils n’examinent pas en détail chaque phase de ces guerres d’agression; c’est, en fait, un bref compte rendu de l’ensemble des événements.
MR. ALDERMAN Ich sehe das ein, gewiß. Wenn es dem Hohen Gericht beliebt, so ist die Handvoll ausgewahlter Dokumente, welche ich gestern vorlegte, ein Querschnitt des Falles des Angriffskrieges als Ganzes. Sie sollen nicht die Einzelheiten irgendeiner Phase des Falles des Angriffskrieges aufdecken. Tatsachlich bedeuten sie eine Zusammenfassung des ganzen Falles.
3
Перед тем как перейти к более подробным доказательствам, я думаю, будет полезным остановиться в данный момент, для того, чтобы представить трибуналу таблицу. Данная таблица визуально представляет некоторые ключевые точки развития нацистской агрессии. Трибунал может найти полезным, такого рода визуальный итог некоторых из доказательств представленных вчера, а также происхождение доказательств, которые должны быть представлены. Я совершенно уверен в том, насколько вы сможете вспомнить те дни, вы вспомните эти карты время от времени появлявшиеся в прессе, по мере сильнейших движений происходивших в Европе. Я совершенно уверен в том, что вы должны были сформировать концепцию, как и я в те дни о том как постепенно росли аппетиты волка.
Before moving ahead with more detailed evidence, I think it might be helpful to pause at this point, to present to the Tribunal a chart. This chart presents visually some of the key points in the development of the Nazi aggression. The Tribunal may find it helpful as a kind of visual summary of some of the evidence received yesterday and also as a background for some of the evidence which remains to be introduced. I am quite certain that, as your minds go back to those days, you remember the maps that appeared from time to time in the public press, as these tremendous movements developed in Europe. I am quite certain that you must have formed the concept, as I did in those days, of the gradually developing head of a wolf.
Avant de passer à une étude plus détaillée, je crois qu’il serait bon de faire ici une pause pour présenter un tableau au Tribunal. Ce tableau montre quelques-unes des étapes importantes du développement de l’agression nazie. Le Tribunal y trouvera un résumé utile des preuves déposées hier, et une base pour les preuves qui seront présentées ultérieurement. Je suis sûr que, lorsque vous évoquez le passé, vous vous souvenez des cartes publiées de temps à autre dans la presse, au cours de cette formidable évolution dont l’Europe était le théâtre. Je suis sûr qu’à ce moment vous avez pensé, comme moi, à la tête d’un loup qui se dessinait peu à peu.
Ehe ich auf Einzelheiten der Beweisführung eingehe, halte ich es für zweckmaßig, einen Augenblick zu unterbrechen und dem Gericht eine Zeichnung zu zeigen. Diese Karte stellt sichtbar einige der Schlüsselpunkte in der Entwicklung des Nazi-Angriffes dar. Das Gericht dürfte diese Karte als eine anschauliche Zusammenfassung des gestrigen Beweismaterials nützlich finden, wie auch als Basis für einen Teil des Tatbestands, der noch vorzubringen ist. Ich bin sicher, daß Sie an jene Landkarten zurückdenken, die von Zeit zu Zeit in der öffentlichen Presse erschienen, wahrend sich die ungeheuren Verschiebungen in Europa vollzogen. Zweifellos schwebte Ihnen wie auch mir zu jener Zeit das Bild eines sich allmahlich entwickelnden Wolfskopfes vor.
4
В первой таблице вы видите молодого волка. У него не хватает нижней челюсти, части показанной красным, но когда волк пошёл вперёд и овладел Австрией — аншлюс — этот красный участок стал чёрным. Он стал челюстями волка и когда у него появилась эта нижняя челюсть — Чехословакия оказалась в пасти этого волка.
In that first chart you only have an incipient wolf. He lacks a lower jaw, the part shown in red, but when that wolf moved forward and took over Austria-the Anschluss-that red portion became solid black. It became the jaw of the wolf, and when that lower jaw was acquired, Czechoslovakia was already, with its head and the main part of its body, in the mouth of the wolf.
Sur le tableau nº 1, la tête de loup n’est qu’esquissée; il lui manque la mâchoire inférieure (ce qui est marqué en rouge sur le tableau). Mais lorsque ce loup fit un bond et happa l’Autriche à l’époque de l’Anschluss, cette partie rouge de la carte devint noire. La gueule du fauve est maintenant complètement dessinée, et la tête et la majeure partie du corps de la Tchécoslovaquie sont déjà prises entre ses mâchoires.
In der ersten Karte haben Sie nur einen in der Entstehung begriffenen Wolf. Es fehlt ihm der untere Teil des Rachens, das ist der rot eingezeichnete Teil. Aber als der Wolf vordrang und österreich durch den Anschluß schluckte, wurde dieser rot eingezeichnete Teil tiefschwarz. österreich wurde der Unterkiefer des Wolfes, und damit war die Tschechoslowakei bereits mit dem Kopf und ihren wichtigsten Hauptteilen im Rachen des Wolfes.
5
Затем на таблице два, вы видите гористые участки, укреплённые части Чехословакии. В красном, вы видите территории Судетенланда, которые были переданы по Мюнхенскому пакту, соответственно маленькая Чехословакия оказалась в пасти волка.
Then on chart two you see the mountainous portions, the fortified portions of Czechoslovakia. In red, you see the Sudetenland territories which were first taken over by the Pact of Munich, whereupon Czechoslovakia's head became diminutive in the mouth of the wolf.
Sur le tableau nº 2, vous voyez les régions montagneuses fortifiées de la Tchécoslovaquie. En rouge, vous voyez le territoire des Sudètes cédé à l’Allemagne par le Pacte de Munich; la tête de la Tchécoslovaquie, engagée dans la gueule du loup, devient alors plus petite.
Auf Karte 2 sehen Sie die gebirgigen Teile, die befestigten Teile der Tschechoslowakei. Rot bezeichnet sehen Sie das Gebiet des Sudetenlandes, welches sich Deutschland auf Grund des Vertrags von München aneignete, wodurch der Kopf der Tschechoslowakei beinahe im Rachen des Wolfes verschwand.
6
И на таблице три вы видите уменьшившийся красный участок, разрубленный надвое, всё, что было нужно сделать это овладеть Богемией и Моравией и голова волка стала сплошным, чёрным пятном на карте Европы, со стрелками указывающими дальнейшие агрессии, которые, конечно же, случились.
And in chart three you see the diminishing head in red, with its neck practically broken, and all that was necessary was the taking over of Bohemia and Moravia and the wolf's head became a solid, black blot on the map of Europe, with arrows indicating incipient further aggressions, which, of course, occurred.
Sur le tableau nº 3, vous voyez en rouge la tête de la Tchécoslovaquie qui disparaît, le cou presque sectionné; il n’y eut plus qu’à s’emparer de la Bohême et de la Moravie, et la tête du loup devint sur la carte d’Europe une grande tache noire et compacte, avec les flèches indiquant les agressions futures qui, naturellement, se produisirent.
Auf Karte 3 sehen Sie den verschwindenden Kopf in rot, dessen Genick nahezu gebrochen ist; und es bedurfte nur noch der Übernahme von Böhmen und Mahren, und der Kopf des Wolfes verwandelte sich auf der Karte Europas in einen soliden schwarzen Fleck. Die Pfeile zeigen Anfange weiterer Angriffe an, welche spater auch tatsachlich stattfanden.
7
Это визуальная картина того, что я никогда не забуду, потому что она направлена на то, чтобы продемонстрировать неизбежность всего того, что случилось после овладения Австрией.
That is the visual picture that I have never been able to wipe out of my mind, because it seems to demonstrate the inevitability of everything that went along after the taking over of Austria.
Voilà l’image que je n’ai jamais pu effacer de mon esprit, car elle semble démontrer ce qu’il y avait d’inévitable dans les événements qui suivirent l’annexion de l’Autriche.
Das ist das Bild, das mir immer vor Augen schwebt, weil es offenbar die Unvermeidlichkeit aller Ereignisse zeigt, zu denen es nach der Übernahme österreichs kam.
8
Подробное более или менее хронологическое представление по делу агрессивной войны будет разделено на семь различных разделов. Первый раздел это то, что касалось подготовки агрессии в течение периода с 1933 по, грубо, 1936. Второй раздел касается агрессии против Австрии. Третий раздел касается агрессии против Чехословакии. Четвёртый раздел агрессивной войны против Польши и начала собственно войны. Для удобства, подробности польского раздела будут представлены после вступительной речи британского главного обвинителя. Пятый раздел касается превращения войны во всеобщую войну, вторжениям в Скандинавию, страны низменности и Балканы. Подробности данного раздела будут представлены британским главным обвинителем. Шестой раздел касается агрессии в отношении Советского Союза, который как я ожидаю, будет присутствовать. Вновь, для удобства, подробности данного раздела, как и подробности агрессии против Польши, будут представлены после вступительной речи британского обвинителя. Седьмой раздел касается сотрудничества с Италией и Японией и агрессией против Соединённых Штатов.
The detailed more or less chronological presentation of the aggressive war case will be divided into seven distinct sections. The first section is that concerning preparation for aggression during the period of 1933 to 1936, roughly. The second section deals with aggression against Austria. The third section deals with aggression against Czechoslovakia. The fourth section deals with aggression against Poland and the initiation of actual war. For reasons of convenience, the details of the Polish section will be presented after the British Chief Prosecutor presents his opening statement to the Tribunal. The fifth section deals with the expansion of the war into a general war of aggression, by invasions into Scandinavia, the Lowlands, and the Balkans. The details on this section of the case will be presented by the British Chief Prosecutor. The sixth section deals with aggression against the Soviet Union, which I shall expect to present. For reasons of convenience again, the details on this section, like the details on aggression against Poland, will be presented after the British Prosecutor has made his opening statement to the Tribunal. The seventh section will deal with collaboration with Italy and Japan and the aggression against the United States.
La présentation détaillée et plus ou moins chronologique des guerres d’agression sera divisée en sept parties distinctes : la première concerne la préparation de l’agression pendant la période allant de 1933 à 1936 approximativement; la deuxième traite de l’agression contre l’Autriche; la troisième de l’agression contre la Tchécoslovaquie; la quatrième de l’agression contre la Pologne et du déclenchement de cette guerre. Pour des raisons de commodité, les détails sur la guerre de Pologne seront présentés après le discours d’ouverture du Procureur Général britannique. La cinquième partie traite de l’extension de la guerre en une guerre générale d’agression à la suite de l’invasion de la Scandinavie, des Pays-Bas et des Balkans. Les détails en seront exposés par le Procureur Général britannique. La sixième partie concerne l’agression contre l’Union Soviétique; c’est moi qui la présenterai. Pour des raisons pratiques encore, l’étude détaillée de cette partie ainsi que celle de l’agression contre la Pologne sera présentée après l’exposé introductif du Procureur Général britannique. La septième partie traite de la collaboration avec l’Italie et le Japon et de l’agression contre les États-Unis.
Die nahere, mehr oder weniger chronologische Darstellung des Angriffskrieges zerfallt in sieben verschiedene Abschnitte. Der erste Abschnitt befaßt sich mit der Angriffsvorbereitung ungefahr von 1933–1936. Der zweite Abschnitt behandelt den Angriff auf österreich. Der dritte Abschnitt behandelt den Angriff auf die Tschechoslowakei, und der vierte Abschnitt behandelt den Angriff auf Polen, den eigentlichen Beginn des Krieges. Aus Gründen der Zweckmaßigkeit werden die Abschnitte über Polen in ihren Einzelheiten vorgetragen werden, nachdem der britische Hauptanklagevertreter seine Eröffnungsansprache an den Gerichtshof gehalten hat. Der fünfte Abschnitt befaßt sich mit der Ausdehnung des Krieges in einen allgemeinen Angriffskrieg durch die Einfalle in Skandinavien, die Niederlande und die Balkanlander. Dieser Teil wird des naheren vom britischen Hauptanklagevertreter vorgetragen werden. Der sechste Abschnitt befaßt sich mit dem Angriff auf die Sowjetunion, den ich behandeln werde. Wiederum aus Zweckmaßigkeitsgründen werden die Einzelheiten dieses Abschnittes, ebenso wie die des Angriffes auf Polen nach der Eröffnungsrede des britischen Hauptanklagevertreters vorgetragen werden. Der siebente Abschnitt wird sich mit der Zusammenarbeit mit Italien und Japan und dem Angriff auf die Vereinigten Staaten befassen.
9
Я приступаю к представлению доказательств по первому из этих разделов «Подготовка к войне и агрессии с 1933 по 1936 год», который включает разделы А, В, С, D, Е и F. Я думаю, что трибуналу известны эти разделы, и я не намерен их оглашать. Я думаю, что будет необходимо по мере того, как я буду представлять доказательства, ссылаться на некоторые положения устава, на отдельные положения Версальского договора, а также на договор о дружбе между Соединенными Штатами и Германией от 25 августа 1921 года, который включает некоторые пункты Версальского договора, мне также придется ссылаться на Локарнский договор о Рейне от 16 октября 1925 г.
I turn now to the first of these sections, the part of the case concerning preparation for aggression during the period 1933 to 1936. The particular section of the Indictment to which this discussion addresses itself is paragraph IV (F) and sub-paragraph 2 (a), (b), (c), (d), (e), and (f), which I need not read at a glance, as the Tribunal will recall the allegation. It will be necessary, as I proceed, to make reference to certain provisions of the Charter, and to certain provisions of the Treaty of Versailles, and the Treaty between the United States and Germany restoring friendly relations, 25 August 1921, which incorporates certain provisions of the Treaty of Versailles and certain provisions of the Rhine Treaty of Locarno of 16 October 1925.
Je vais passer maintenant à la première de ces sections, qui concerne la préparation de l’agression au cours de la période comprise entre 1933 et 1936. La partie de l’Acte d’accusation à laquelle se rapporte cet exposé se trouve au paragraphe IV, F, et aux sous-paragraphes 2, a, b, c, d, e, et f, que je n’ai pas besoin de relire, car le Tribunal se souvient des charges qu’elle renferme. Il me sera nécessaire, au cours de mon exposé, de mentionner certaines clauses du Statut et certaines dispositions du Traité de Versailles et du traité du 25 août 1921 entre les États-Unis et l’Allemagne qui rétablissait des relations amicales entre les deux nations, et qui reprend certaines dispositions du Traité de Versailles, et certaines dispositions du Traité de Locarno du 16 octobre 1925, relatives à la Rhénanie.
Ich wende mich nun zum ersten Abschnitt, dem Teil des Falles, der sich mit der Vorbereitung der Angriffe im Zeitraum zwischen 1933 und 1936 befaßt. Der besondere Teil der Anklageschrift, auf den sich dieser Vortrag bezieht, ist Paragraph IV (F) und Unterparagraph 2 (a), (b), (c), (d), (e) und (f), welche ich kaum zu lesen brauche, da sich das Gericht an diese Behauptungen erinnern wird. Es wird im Laufe meines Vertrags notwendig sein, mich auf gewisse Einzelheiten des Statuts, des Vertrags von Versailles und des Vertrags vom 25. August 1921, der die freundlichen Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten und Deutschland wiederherstellte und der verschiedene Einzelheiten des Vertrags von Versailles und des Vertrags von Locarno über die Rheinlande vom 16. Oktober 1925 enthalt, zu beziehen.
310
Председатель Господин Олдерман, не планировалось того, чтобы эта документальная книга имела какую-либо идентифицирующую букву или цифру?
THE PRESIDENT Mr. Alderman, is it not intended that this document book should have some identifying letter or number?
LE PRÉSIDENT Monsieur Alderman, n’était-il pas convenu que ce livre de documents devait porter une lettre ou un numéro d’identification ?
VORSITZENDER: Herr Alderman, war es nicht beabsichtigt, daß dieses Dokumentenbuch irgendwelche identifizierenden Buchstaben oder Nummern tragen soll?
411
Олдерман «М», как мне сказали. Я не приобщаю эти договоры в качестве доказательств, потому что британцы приобщат все важные договоры в рамках своей части дела.
MR ALDERMAN «M», I am informed. I do not offer those treaties in evidence at this time, because the British will offer all the pertinent treaties in their aspect of the case.
M. ALDERMAN On me signale que c’est «M». Je ne dépose pas ces traités comme preuves maintenant, car le Ministère Public britannique le fera pour tous ces traités au cours de ses exposés.
MR. ALDERMAN «M», hörte ich gerade. Ich biete diese Vertrage jetzt nicht als Beweisstücke an, weil die britische Anklagervertretung alle diese genannten Vertrage in ihren Zusammenhangen mit dem Falle nennen wird.
12
Нацистские планы агрессии начали проводиться в жизнь очень скоро после первой мировой войны. Их сдержанное начало, довольно необычный характер, а также то, что они могли быть прерваны много раз в своем развитии, тем не менее не исключили их последовательности. Тот факт, что данный раздел обвинительного заключения касается главным образом промежутка времени с 1933 по 1945 год, не означает, что эти события должны быть оторваны от того, что случилось в течение всего предшествующего периода. Таким образом, приход Гитлера и нацистов к политической власти в 1933 году явился своего рода заранее установленной вехой на пути развития Германии.
The Nazi plans for aggressive war started very soon after World War I. Their modest origin and rather fantastic nature, and the fact that they could have been interrupted at numerous points, do not detract from the continuity of the planning. The focus of this part of the Indictment on the period from 1933 to 1945, does not disassociate these events from what occurred in the entire preceding period. Thus, the ascendancy of Hitler and the Nazis to political power in 1933, was already a well-advanced milestone on the German road to progress.
Les plans nazis pour la guerre d’agression commencèrent très tôt après la première guerre mondiale. Ces plans, quoique très modérés à l’origine et assez chimériques, interrompus d’ailleurs à plusieurs reprises, n’en ont pas moins été élaborés de façon continue. Le point important de cette partie de l’Acte d’accusation relative à la période comprise entre 1933 et 1945 ne doit pas être détaché des événements qui se sont déroulés pendant toute la période précédente. Ainsi la montée au pouvoir de Hitler et des nazis en 1933 marquait déjà un stade très avancé de la progression allemande.
Die Nazi-Plane für den Angriffskrieg begannen sehr bald nach Ende des ersten Weltkrieges. Ihr bescheidener Ursprung, ihre ziemlich phantastische Natur und die Tatsache, daß sie an zahlreichen Stellen hatten unterbrochen werden können, tun der Fortführung dieses Planes keinen Abbruch. Der Brennpunkt dieses Teiles der Anklageschrift, soweit es sich um die Zeit von 1933–1945 handelt, trennt diese Ereignisse nicht von jenen, die sich in der gesamten, vorhergegangenen Epoche ereignet haben. So war der Aufstieg Hitlers und der Nazis zu politischer Macht im Jahre 1933 bereits ein weit vorgeschobener Meilenstein auf dem Wege des deutschen Fortschrittes.
13
К 1933 году нацистская партия достигла довольно значительных размеров. К этому времени планы нацистов требовали приобретения политического контроля над Германией. Это было необходимо для консолидации внутренних сил в стране, всех ее ресурсов и возможностей.
By 1933 the Nazi Party, the NSDAP, had reached very substantial proportions. At that time, their plans called for the acquisition of political control of Germany. This was indispensable for the consolidation within the country of all the internal resources and potentialities.
En 1933, le parti nazi, la NSDAP, avait atteint des proportions imposantes. À ce moment, il lui fallait, pour réaliser ses plans, s’assurer le contrôle politique de l’Allemagne. C’était indispensable pour rassembler toutes les ressources et les possibilités d’action à l’intérieur du pays.
Im Jahre 1933 hatte die Nazi-Partei, die NSDAP, bereits erhebliche Ausmaße angenommen. Zu dieser Zeit richteten sich ihre Plane auf die Erwerbung politischer Kontrolle Deutschlands. Dies war unumganglich für die Festigung innerhalb des Landes und aller seiner inneren Hilfsquellen und Potentialen unentbehrlich.
14
По достижении определенных успехов в процессе консолидации, — следующим необходимым шагом являлось освобождение от некоторых внешних препятствий в связи с существующими международными ограничениями и обязательствами. Ограничения Версальского договора являлись препятствием для нацистов во всех областях подготовки к войне. Деятельность нацистов в нарушение Версальского договора с момента вступления его в силу не могла разворачиваться в масштабах, необходимых для достижения их целей, т. к. проводилась скрытно. Нужно было устранить с пути Версальский договор, чтобы достигнуть военного потенциала, необходимого для реализации их военных целей. Частью этого плана по той же причине явилось то, что Германия покинула конференцию по разоружению и вышла из Лиги Наций. Нацисты не могли проводить в жизнь свои планы, придерживаясь существующих международных обязательств или общепринятых норм в будущем.
As soon as there was sufficient indication of successful progress along this line of internal consolidation, the next step was to become disengaged from some of the external disadvantages of existing international limitations and obligations. The restrictions of the Versailles Treaty were a bar to the development of strength in all the fields necessary, if one were to make war. Although there had been an increasing amount of circumvention and violation from the very time that Versailles came into effect, such operations under disguise and subterfuge could not attain proportions adequate for the objectives of the Nazis. To get the Treaty of Versailles out of the way was indispensable to the development of the extensive military power which they had to have for their purposes. Similarly, as part of the same plan and for the same reasons, Germany withdrew from the Disarmament Conference and from the League of Nations. It was impossible to carry out their plans on the basis of existing international obligations or of the orthodox kind of future commitments.
Dès qu’il y eut des signes suffisants de progrès dans la voie de la consolidation intérieure, le premier pas consista à se libérer de quelques-unes des entraves imposées par les limitations et les obligations découlant d’accords internationaux. Les restrictions du Traité de Versailles étaient un obstacle au développement des forces nécessaires dans tous les domaines en cas de guerre. Bien qu’il y eût de plus en plus d’infractions et de violations au Traité de Versailles depuis son entrée en vigueur, ces opérations, réalisées grâce à des subterfuges et au camouflage, ne pouvaient prendre des proportions suffisantes pour permettre aux nazis d’atteindre leurs buts. Il leur fallait se débarrasser du Traité de Versailles pour pouvoir établir une puissance militaire considérable, essentielle à la réalisation de leurs desseins. C’est aussi, conformément au même plan et pour les mêmes raisons, que l’Allemagne se retira de la Conférence du Désarmement et de la Société des Nations. Il lui était impossible de mener à bien ses plans en respectant les obligations internationales ou les engagements qu’elle serait amenée à prendre dans l’avenir.
Als genügende Anzeichen erfolgreichen Fortschrittes entlang der Linie Innerer Festigung vorhanden waren, richtete sich der nachste Schritt darauf, von einigen außenpolitisch nachteiligen internationalen Beschrankungen und Verpflichtungen befreit zu werden. Die Beschrankungen des Vertrags von Versailles waren ein Hindernis für die Entwicklung der auf allen Gebieten im Falle eines Krieges notwendigen Krafte. Obwohl es immer mehr und mehr Auswege und Verletzungen des Vertrags gab, konnten solch verkleidete und getarnte Aktionen niemals genügend umfangreiche Ausmaße annehmen, die den Zielen der Nazis entsprochen hatten. Den Friedensvertrag von Versailles aus dem Wege zu raumen, war unerlaßlich für die Entwicklung der sich ausdehnenden militarischen Macht, die sie für ihre Zwecke besitzen mußten. Ähnlich und als Teil des gleichen Planes und aus denselben Gründen zog sich Deutschland von der Abrüstungskonferenz und dem Völkerbund zurück. Es war den Nazis unmöglich, ihre Plane auf der Basis der bestehenden internationalen Verpflichtungen oder nach der orthodoxen Art für zukünftige Abkommen auszuführen.
15
Факты, упоминаемые в этом разделе обвинительного заключения, теперь стали достоянием истории, и мы надеемся, что суд примет о них судебное уведомление.
The points mentioned in this Paragraph IV (F) 2 of the Indictment are now historical facts of which we expect the Tribunal to take judicial notice.
Les faits mentionnés au paragraphe IV, F, 2 de l’Acte d’accusation sont maintenant des faits historiques dont nous invitons le Tribunal à prendre acte.
Die in Paragraph IV (F) 2 der Anklageschrift erwahnten Punkte sind nun historische Tatsachen, von denen wir erwarten, daß der Gerichtshof von ihnen amtlich Kenntnis nimmt.
16
Само собой разумеется, что всякие военные и дипломатические демарши были заранее запланированы и участвовавшие в них силы были заранее скоординированы. В то же самое время каждый пункт являлся частью заранее подготовленного плана агрессии, каждый представлял собой необходимый шаг по направлению к соответствующим актам агрессии, которые затем были совершены.
It goes without saying that every military and diplomatic operation was preceded by a plan of action and a careful coordination of all participating forces. At the same time each point was part of a long-prepared plan of aggression. Each represents a necessary step in the direction of the specific aggression which was subsequently committed.
Il va sans dire que toute opération militaire et diplomatique fut précédée d’un plan d’action et d’un regroupement de toutes les forces qui y participaient. À un même moment, chaque événement faisait partie d’un plan d’agression préparé depuis longtemps. Chacun représentait un pas nécessaire sur la voie de l’agression qui devait être commise ultérieurement.
Es ist selbstverstandlich, daß jede militarische und diplomatische Operation durch einen Aktionsplan und die sorgfaltige Zusammenarbeit aller beteiligten Krafte vorbereitet wurde. Zur selben Zeit war jeder Punkt ein Teil eines lang vorher vorbereiteten Angriffsplanes. Jeder stellt einen notwendigen Schritt in der Richtung des besonderen Angriffsaktes dar, der dann spater ausgeführt wurde.
17
Развитие этих положений было бы неоправданным повторением того, что уже очевидно.
To develop an extensive argument would, perhaps, be the unnecessary laboring of the obvious. What I intend to say is largely the bringing to light of information disclosed in illustrative documents which were hitherto unavailable.
Il serait sans doute superflu d’entamer une longue discussion sur un point aussi clair. J’ai seulement l’intention de vous donner connaissance de renseignements contenus dans des documents révélateurs qui, jusqu’à maintenant, étaient restés inaccessibles.
Eine weitgehende Diskussion darüber zu entwickeln, ware vielleicht eine überflüssige Aufgabe. Was ich sagen will, ist hauptsachlich die Vorlage von Informationen, die aus einleuchtenden, aber bis jetzt nicht zuganglichen Dokumenten stammen.
18
В пункте 2 главы IV (F) обвинительного заключения говорится о трех обстоятельствах, имеющих громадное международное значение.
The three things of immediate international significance referred to in this Paragraph IV (F) 2 of the Indictment are:
Les trois questions d’une portée internationale directe, mentionnées au paragraphe IV, F, 2 de l’Acte d’accusation sont :
Die drei Dinge von unmittelbarer internationaler Bedeutung im Zusammenhang mit diesem Paragraphen IV (F) 2 der Anklageschrift sind: erstens:
19
Прежде всего уход Германии с конференции по разоружению и выход ее из Лиги Наций. Во-вторых, установление обязательной военной службы, в-третьих, — ремилитаризация Рейнской зоны.
First, the withdrawal from the Disarmament Conference and the League of Nations; second, the institution of compulsory military service; and, third, the reoccupation of the demilitarized zone of the Rhineland.
1. Le retrait de l’Allemagne de la Conférence du Désarmement et de la Société des Nations; 2. L’établissement du service militaire obligatoire; 3. La réoccupation de la zone démilitarisée de la Rhénanie.
Der Austritt aus der Abrüstungskonferenz und dem Völkerbund; zweitens: Die Einführung der allgemeinen Wehrpflicht und drittens: Die Wiederbesetzung der entmilitarisierten Zone des Rheinlandes.
20
Каждый из этих шагов был в нарастающей степени более серьезен, чем обычные вопросы международных отношений. В каждом случае Германия предполагала возможность санкции со стороны других стран и главным образом сильного военного сопротивления со стороны Франции с возможной помощью со стороны Англии. Однако заговорщики решили, что их не остановит ничто, кроме превентивной войны. Они также правильно учитывали, что ни одна из великих держав и никакая группа держав не возьмет на себя ответственность за такую войну. Уход с конференции по разоружению и выход из Лиги Наций были, конечно, действиями, не нарушавшими никаких международных обязательств. Устав Лиги Наций давал возможность любой державе выйти из нее, однако в этом случае, поскольку эти действия явились частью общего большого плана, значение их не может быть рассмотрено отдельно от общего заговора и плана агрессии. Введение всеобщей воинской повинности было гораздо более смелым и дерзким шагом и имело большее значение. Это было прямое нарушение Версальского договора, но нацисты совершили его безнаказанно. Затем был брошен прямой военный вызов в виде ремилитаризации зоны в Рейнской области.
Each of these steps was progressively more serious than the matter of international relations. In each of these steps Germany anticipated the possibility of sanction being applied by other countries and, in particular, a strong military action from France, with the possible assistance of England. However, the conspirators were determined that nothing less than a preventive war would stop them, and they also estimated correctly, that no one or combination of Big Powers would undertake the responsibility of such a war. The withdrawal from the Disarmament Conference and from the League of Nations was, of course, action that did not violate any international obligation. The League Covenant provided the procedure for withdrawal. However, in this case and as part of the bigger plan, the significance of these actions cannot be disassociated from the general conspiracy and the plans for aggression. The announcement of the institution of universal military service was a more daring action with a more overt significance. It was a violation of Versailles, but they got away with it. Then, came the outright military defiance, the occupation of the demilitarized zone of the Rhineland.
Chacune de ces mesures débordait de plus en plus le cadre normal des relations internationales. Chaque fois, l’Allemagne s’attendait à ce que d’autres pays prissent des sanctions contre elle, et en particulier à une action militaire de la part de la France, avec l’aide probable de l’Angleterre. Néanmoins, les conspirateurs étaient décidés à ne s’arrêter que devant une guerre préventive. Ils jugeaient aussi avec raison qu’aucune puissance isolée ni aucune coalition n’accepterait la responsabilité d’une telle guerre. Le retrait de la Conférence du Désarmement et de la Société des Nations ne violait naturellement aucune obligation internationale. Le statut de la Société des Nations avait prévu une procédure de retrait. Cependant, dans le cas présent, puisqu’il s’agit d’une partie d’un plan de plus grande envergure, on ne peut séparer ces actes de la conspiration générale et des plans d’agression. L’instauration du service militaire obligatoire était un acte plus osé et de conséquences plus lourdes; c’était une violation du Traité de Versailles; mais elle réussit. Ensuite vint le véritable défi : l’occupation de la zone démilitarisée de la Rhénanie.
Jeder dieser Schritte war ernster als der vorhergehende in Bezug auf die internationalen Beziehungen. Bei jedem dieser Schritte setzte Deutschland die Möglichkeit von Sanktionen durch andere Staaten voraus, besonders eine starke militarische Aktion Frankreichs mit möglicher Unterstützung durch England. Die Verschwörer waren jedoch entschlossen, sich durch nichts als einen Krieg hindern zu lassen und kalkulierten richtig, daß weder eine einzelne Macht noch eine Kombination großer Machte die Verantwortung für einen solchen Krieg eingehen würde. Der Austritt aus der Abrüstungskonferenz und dem Völkerbund war natürlich ein Schritt, der internationale Verpflichtungen nicht verletzte. Denn der Völkerbund sah in seiner Satzung ein Austrittsverfahren vor. Jedoch kann in diesem Falle, der ein Teil eines größeren Planes war, die Bedeutung dieser Schritte nicht von der allgemeinen Verschwörung und den Angriffsplanen getrennt werden. Die Ankündigung der Einführung der allgemeinen Wehrpflicht war eine gewagtere Tat von sichtbarerer Bedeutung. Sie war eine Verletzung von Versailles. Aber es geschah den Nazis nichts. Nachher erfolgte die ausgesprochen militarische Herausforderung durch die Besetzung der entmilitarisierten Zone des Rheinlandes.
21
Я продолжаю рассмотрение части 2 раздела (F) первого пункта обвинительного заключения, в котором излагается обвинение по вопросу о нарушении нацистами Версальского договора. Тот факт, что планы нацистов в этом отношении начали проводиться в жизнь очень рано, подтверждается не только их собственными высказываниями, но и тем обстоятельством, что они попросту хвалились тем, что заранее готовили и затем тщательно проводили их в жизнь.
Still on the Indictment, Paragraph IV (F) 2, which alleges the determination of the Nazi conspirators to remove the restrictions of Versailles, the fact that the Nazi plans in this respect started very early is not only confirmed by their own statements, but they boasted about their long planning and careful execution.
Le paragraphe IV, F, 2 de l’Acte d’accusation accuse les conspirateurs nazis d’avoir décidé, depuis longtemps, de se débarrasser des clauses restrictives du Traité de Versailles
Weiterhin wird in Paragraph IV (F) 2 der Anklageschrift, welcher besagt, daß die Nazi-Verschwörer entschlossen waren, die Einschrankungen des Vertrags von Versailles aus dem Wege zu raumen, die Tatsache hervorgehoben, daß die Nazi-Plane in dieser Beziehung sehr früh begannen. Dies ist nicht nur durch ihre eigenen Erklarungen bestatigt; die Nazis prahlten vielmehr sogar mit ihren langvorbereiteten Planen und deren sorgfaltiger Ausführung.
22
Вчера я долго зачитывал, из нашего экземпляра 789-ПС, США-23, речи, обращенной к главнокомандующим, 23 ноября 1939 г. Её не требуется повторять. Гитлер сказал, что его главной целью было избавиться от Версальского договора. После четырех лет фактической войны подсудимый Йодль как начальник штаба оперативного руководства верховного командования вооруженных сил произнес речь, обращенную к Рейху и к гауляйтерам, в которой он показал, каким образом развертывалась военная мощь Германии. Захват власти, по его мнению, означал восстановление военного суверенитета, включавший введение воинской повинности, ремилитаризацию Рейнской зоны и перевооружение со специально предусмотренным усилением воздушного флота и введением новых типов вооружения.
I read to you yesterday at length from our Exhibit 789-PS, Exhibit USA-23, Hitler's speech to all Supreme Commanders, 23 November 1939. I need not read it again. He stated there that his primary goal was to wipe out Versailles. After 4 years of actual war, the Defendant Jodl, as Chief of the General Staff of the Armed Forces, delivered an address to the Reich and to the Gauleiter in which he traced the development of German strength. The seizure of power to him meant the restoration of fighting sovereignty, in — cluding conscription, occupation of the Rhineland, and rearmament, with special emphasis on modern armor and air forces.
Je vous ai lu hier des extraits importants de notre document PS-789 (USA-23), discours adressé par Hitler à tous les Commandants en chef, le 23 novembre 1939. Je n’ai pas besoin de le relire. Hitler y déclarait que sa première tâche serait d’effacer le Traité de Versailles. Après quatre ans de guerre, l’accusé Jodl, en qualité de chef de l’État-Major général prononça devant les Reichsleiter et Gauleiter un discours dans lequel il retraça le développement de la puissance allemande. La prise du pouvoir signifiait pour lui la restauration de la souveraineté militaire, y compris le service militaire, l’occupation de la Rhénanie et le réarmement, avec l’accent sur l’aviation et sur l’armement moderne.
Ich las Ihnen gestern ausführlich aus unserem Beweisstück 789-PS, US-23 vor, welches Hitlers Rede vom 23. November 1939 an alle Oberbefehlshaber enthalt. Daher ist es nicht nötig, es nochmals zu lesen. Er sagte in dieser Rede, daß das Hauptziel die Lösung des Vertrags von Versailles sei. Nach vier Jahren Krieg hielt der Angeklagte Jodl als Generalstabschef der Wehrmacht eine Ansprache an die Reichs — und Gauleiter, in welcher er die Entwicklung der Starke Deutschlands schilderte. Die Machtergreifung war für ihn die Wiederherstellung der Wehrhoheit, einschließlich der allgemeinen Wehrpflicht, Besetzung des Rheinlandes und Wiederaufrüstung, und zwar mit besonderer Betonung der Schaffung einer modernen Panzer — und Luftwaffe.
23
С позволения трибунала, у меня есть наш документ номер Л-172, это фотокопия микрофильма речи генерала Йодля и я приобщаю эту фотокопию как экземпляр США-34. С позволения трибунала я зачитаю только часть из него, но начну с начала.
I have, if the Tribunal please, our Document Number L-172. It is a photostat of a microfilm of a speech by General Jodl, and I offer that photostat as Exhibit USA-34. I shall read, if the Tribunal please, only a part of that, but starting at the beginning.
Plaise au Tribunal. Voici notre document L-172 : c’est la photocopie d’un microfilm du discours prononcé par Jodl, que je dépose sous le nº USA-34. S’il plaît au Tribunal, je n’en lirai qu’un passage à partir du début.
Ich besitze hier ein Dokument mit unserer Nummer L-172. Es ist die Photokopie eines Kleinfilms mit einer Rede des Generals Jodl, und ich lege diese Photokopie dem Gericht als Beweisstück US-34 vor. Ich will mit Genehmigung des Gerichts davon nur einen Auszug, jedoch von Anfang an, vorlesen.
24
Эта лекция характеризует стратегическое положение в начале пятого года войны. «Лекция рейхсляйтерам и гауляйтерам. Прочитана начальником штаба оперативного руководства. Мюнхен, 7 ноября 1943 года:
The speech is entitled «The Strategic Position at the Beginning of the Fifth Year of War.» It is a kind of retrospective summary by the Defendant General Jodl. «A lecture by the Chief of the General Staff of the Armed Forces to the Reich — and Gauleiter, delivered in Munich on 7 November 1943.» I am reading from the English translation:
Ce discours s’intitule : «La situation stratégique de l’Allemagne au seuil de la cinquième année de guerre.» C’est une sorte de résumé rétrospectif fait par l’accusé Jodl. «Conférence du chef d’État-Major général des Forces armées, prononcée à Munich devant les Reichsleiter et Gauleiter, le 7 novembre 1943.» Je lis la traduction anglaise :
Die Rede hat den Titel: «Die strategische Lage am Anfang des fünften Kriegsjahres.» Sie ist eine Art rückschauende Zusammenfassung durch den Angeklagten Jodl. «Vortrag des Chefs des Wehrmachtsführungsstabes vor den Reichs — und Gauleitern in München, am 7. November 1943.» Ich lese von der englischen Übersetzung.
25
Введение. Рейхсляйтер Борман попросил меня сделать обзор стратегического положения в начале пятого года войны.
Introduction: Reichsleiter Bormann has requested me to give you a review today of the strategic position at the beginning of the fifth year of war.
Introduction : le Reichsleiter Bormann m’a demandé de vous donner aujourd’hui un aperçu de la situation stratégique au début de la cinquième année de guerre.
Einleitung: Reichsleiter Bormann hat mich gebeten, Ihnen heute einen Überblick über die strategische Lage am Anfang des 5. Kriegsjahres zu geben.
26
Должен признать, что я взял на себя эту задачу не без сомнений. Невозможно осветить этот вопрос общими фразами. Фюрер указал, что никто не должен знать больше того, что ему необходимо для выполнения своих непосредственных обязанностей. Но я совершенно не сомневаюсь, господа, что нам надо много, очень много знать, чтобы справиться со своими задачами. Среди населения вверенных вам территорий широко распространяется вражеская пропаганда, пораженческие и злобные слухи. Вся страна охвачена настроением гибели. Все трусы ищут выхода или, как они это называют, политического решения. Они говорят, мы должны начать переговоры пока еще что-то осталось в наших руках и все эти призывы направлены на подрыв национального духа народа, его готовности вести борьбу в этой войне до конца. Признание поражения — это конец нации, конец Германии.
I must admit that it was not without hesitation that I undertook this none-too-easy task. It is not possible to do it justice with a few generalities. It is not necessary to talk about what will come but one must say frankly what the situation is. No one, the Fuehrer has ordered, may know more or be told more than he needs for his own immediate task, but I have no doubt at all in my mind, gentlemen, but that you need a great deal, in order to be able to cope with your tasks. It is in your Gaue, after all, and among their inhabitants that all the widespread enemy propaganda, defeatism, and malicious rumors are concentrated. Up and down the country the devil of subversion strides. All the cowards are seeking a way out, or-as they call it-a political solution. They say we must negotiate while there is still something in hand, and all these slogans are made use of to attack the natural feeling of the people, that in this war there can only be a fight to the end. Capitulation is the end of the nation; the end of Germany.
Je dois admettre que je n’ai pas entrepris sans hésitation cette tâche assez délicate. Il est impossible de s’en acquitter avec quelques généralités. Il n’est pas nécessaire de dire ce qui va arriver, mais il faut exposer franchement la situation. Personne — c’est l’ordre du Führer — ne doit connaître ou apprendre plus de choses que n’en demande l’accomplissement de sa tâche immédiate, mais je ne doute pas, messieurs, que vous n’ayez besoin de beaucoup de renseignements pour pouvoir vous acquitter de vos fonctions. C’est dans vos Gaue, et parmi leurs habitants, que se concentrent toute la propagande ennemie, le défaitisme et les rumeurs fallacieuses, pour essayer de se répandre dans notre peuple. Le démon de la destruction arpente le pays d’un bout à l’autre. Tous les lâches essaient de trouver une issue ou — comme ils disent — une solution politique. Ils prétendent que nous devons négocier pendant que nous avons encore quelque chose en main, et c’est avec tous ces slogans qu’on attaque la conviction spontanée du peuple qui sait que cette guerre ne peut être qu’une lutte à mort. La capitulation, c’est la fin de la nation, la fin de l’Allemagne.
Ich habe mich aber – wie ich bekennen muß – nicht ohne Hemmungen dazu entschlossen, diese nicht leichte Aufgabe zu übernehmen. Man kann ihr mit allgemeinen Redensarten nicht gerecht werden. Man braucht nicht zu sagen, was sein wird, aber man muß offen aussprechen, was ist. Niemand – hat der Führer befohlen – darf mehr wissen oder erfahren, als er für seine Aufgabe braucht, aber ich bin mir darüber im klaren, daß Sie, meine Herren, sehr viel brauchen, um Ihrer Aufgabe gerecht zu werden. In Ihren Gauen und Ihrer Bevölkerung konzentriert sich alles, was an feindlicher Propaganda, an Kleinmut, an böswilligen Gerüchten sich im Volke breitzumachen versucht. Landauf, landab schreitet der Teufel der Zersetzung. Alle Feigen suchen nach einem Ausweg oder, wie sie es nennen, der politischen Lösung. Sie sagen, man muß verhandeln, solange die Substanz noch vorhanden ist, und mit all diesen Schlagworten wird Sturm gelaufen gegen das natürliche Empfinden des Volkes, daß es in diesem Kriege nur Kampf bis zum Letzten gibt. Kapitulation ist das Ende der Nation, ist das Ende Deutschlands.
27
Для того, чтобы противостоять этой волне вражеской пропаганды и трусости вам требуется нечто большее, чем сила оружия. Нужно знать истинное положение вещей. И поэтому я считаю, что буду прав, если дам вам совершенно откровенное и неприкрашенное изложение действительного положения. Это не раскрытие запретов, а оружие, которое возможно поможет вам укрепить дух народа. Исход этой войны будет решен не только силой оружия, но и волей всего народа к сопротивлению. В 1918 году Германия потерпела поражение не на фронте, а в тылу. Италия потерпела не военное поражение, а моральное. Она была сломлена изнутри. Результатом был не мир, которого она ждала — но из-за трусости эти преступных предателей — судьба в тысячи раз более тяжелая, чем продолжение войны на нашей стороне выпала для итальянского народа. Господа, я могу полагаться на то, что вы, поскольку я привожу конкретные данные и информацию о нашей силе, будете обращаться с ними как с секретными; все остальное находится у вас в распоряжении для применения в вашей работе в народных лидеров.
Against this wave of enemy propaganda and cowardice you need more than force. You need to know the true situation, and for this reason I believe that I am justified in giving you a perfectly open and unvarnished account of the present state of affairs. This is no forbidden disclosure of secrets, but a weapon which may perhaps help you. to fortify the morale of the people. For this war will not only be decided by force of arms, but by the will to resist of the entire people. Germany was broken in 1918 not at the front but at home. Italy suffered not military defeat but moral defeat. She broke down internally. The result has been not the peace she expected but-through the cowardice of these criminal traitors -a fate a thousand times harder than continuation of the war at our side would have brought to the Italian people. I can rely on you, gentlemen, that since I give concrete figures and data concerning our own strength, you will treat these details as your secret; all the rest is at your disposal, without restriction, for application in your activities as leaders of the people.
Contre cette vague de propagande ennemie, contre cette vague de lâcheté, il vous faut plus que la force. Il vous faut connaître la situation telle qu’elle est et, pour cette raison, je crois pouvoir prendre la responsabilité de vous donner une vue absolument exacte et réaliste de la situation. Je ne livre pas des secrets interdits, je vous donne une arme qui peut vous aider à renforcer le moral du peuple. Car ce ne sont pas seulement les armes qui décideront de l’issue de cette guerre, mais aussi la volonté de résistance du peuple entier. En 1918, l’Allemagne n’a pas été vaincue sur le front, mais à l’arrière. L’Italie n’a pas subi une défaite militaire, mais une défaite morale; elle s’est effondrée à l’intérieur. Le résultat n’a pas été la paix qu’elle espérait, mais, par la lâcheté de ces traîtres criminels, elle subit un destin mille fois plus dur que celui qu’eût apporté au peuple italien la poursuite de la guerre à nos côtés. Je peux compter sur vous, Messieurs; partout où je vous donnerai des chiffres et des données concrètes sur nos forces, vous considérerez ces données comme un secret personnel; tout le reste est à votre disposition, sans aucune restriction, pour que vous l’utilisiez dans votre activité de meneurs d’hommes.
Gegen diese Welle der feindlichen Propaganda und der Feigheit brauchen Sie mehr als Gewalt. Sie brauchen das Wissen über die wirkliche Lage, und deshalb glaube ich, es verantworten zu können, ein völlig offenes und ungeschminktes Bild über die Lage zu geben. Dies ist keine verbotene Preisgabe von Geheimnissen, sondern das Rüstzeug, das Ihnen vielleicht helfen kann, die Haltung des Volkes zu festigen. Denn dieser Krieg wird nicht nur mit den Waffen entschieden, sondern auch mit dem Widerstandswillen des Gesamtvolkes. Deutschland ist im Jahre 1918 nicht an der Front, sondern an der Heimat zerbrochen. Italien ist nicht militarisch zerschlagen, sondern moralisch. Es ist im Innern zusammengebrochen. Die Folge ist nicht der erwartete Frieden, sondern durch die Feigheit dieser verbrecherischen Verrater ein Los, das tausendmal harter ist, als es die Fortsetzung des Krieges an unserer Seite für das italienische Volk gebracht hatte. Ich darf mich darauf verlassen, daß dort, wo ich mit konkreten Zahlen und Angaben über unsere eigene Kraft spreche, Sie diese Angaben als Ihr Geheimnis betrachten, wahrend alles übrige für die Verwertung innerhalb Ihrer Tatigkeit der Volksführung keiner Beschrankung unterliegt.
28
Необходимость и цели настоящей войны были ясны для всех с того самого момента, когда мы начали освободительную войну за великую Германию и своим нападением устранили опасность, которая угрожала нам как из Польши, так и со стороны западных держав. Наше последующее продвижение в Скандинавию, в направлении Средиземноморья и России — также не вызывало сомнений в свете общего плана ведения войны, пока она шла успешно. Лишь когда мы встретились с серьезными неудачами и наше общее положение становилось все более острым, лишь тогда германский народ начал спрашивать себя: может быть, мы взяли на себя больше, чем мы можем совершить, и поставили перед собой слишком большие цели? Ответы на эти вопросы и выработка определенных точек зрения, которые вам понадобятся в вашей разъяснительной работе, составляют главную задачу настоящей лекции, которую я разделил на три части:
The necessity and objectives of this war were clear to all and everyone at the moment when we entered upon the War of Liberation of Greater Germany and, by attacking, parried the danger which menaced us . . . both from Poland and from the Western Powers. Our further incursions into Scandinavia, in the direction of the Mediterranean and into Russia-these also aroused no doubts concerning the general conduct of the war, so long as we were successful. It was not until more serious set-backs were encountered and our general situation began to become increasingly acute, that the German people began to ask themselves whether, perhaps, we had not undertaken more than we could do and set our aims too high. To provide an answer to this questioning and to furnish you with certain points of view for use in your own work of enlightenment, is one of the main points of my present lecture. I shall divide it into three parts:
La nécessité et les buts de cette guerre ont clairement apparu à tous, au moment où nous avons entrepris la guerre de libération de la Grande Allemagne et où, par notre attaque, nous avons paré au danger qui nous menaçait… tant du côté de la Pologne que du côté des puissances de l’Ouest. Même nos opérations en Scandinavie, en direction de la Méditerranée et en Russie ne mirent pas en question la conduite générale de la guerre, tant que nous avons remporté des succès. Ce n’est que lorsque nous avons subi des revers sérieux et que notre situation générale est devenue de plus en plus difficile que le peuple allemand a commencé à se demander si, peut-être, nous n’avions pas entrepris plus que nous ne pouvions faire et visé beaucoup trop haut. Donner une réponse à cette question et vous procurer certains arguments qui vous seront utiles pour les explications que vous aurez à fournir, voilà l’un des points principaux de ce présent discours. Je le diviserai en trois parties :
Die Notwendigkeit und Zielsetzung dieses Krieges war noch jedermann verstandlich, als wir in den Großdeutschen Freiheitskampf eintraten und durch angriffsweise Kriegführung die Gefahr bannten, die uns sowohl von Polen wie von seiten der Westmachte... bedroht hat. Auch der Ausgriff in den skandinavischen Raum, zum Mittelmeer und nach Rußland hinein, ließ keine Zweifel an der Gesamtführung aufkommen, solange wir erfolgreich waren. Erst mit dem Eintreten ernsterer Rückschlage und zunehmender Verscharfung unserer Gesamtlage begann man sich im deutschen Volke zu fragen, ob wir uns nicht übernommen und unsere Ziele zu weit gesteckt hatten. Zu dieser Frage Stellung zu nehmen und Ihnen für Ihre eigene Aufklarungstatigkeit einige Gesichtspunkte an die Hand zu geben, ist ein Hauptpunkt meiner heutigen Ausführungen. Ich werde sie in folgende drei Abschnitte gliedern:
29
I. Обзор наиболее важных событий до настоящего времени.
I. A review of the most important questions of past developments;
1. Aperçu des questions les plus importantes sur l’évolution de la situation jusqu’à ce jour;
1. Rückblick auf die wichtigsten Fragen der bisherigen Entwicklung;
30
II. Рассмотрение нынешнего положения.
II. Consideration of the present situation;
2. Examen de la situation présente;
2. Betrachtung der heutigen Lage;
31
III. Основы нашей уверенности в победе.
III. The foundations of our confidence in victory.
3. Justification de notre confiance en la victoire.
3. Grundlage unseres Vertrauens auf den Endsieg.
32
Будучи по занимаемому положению военным советником фюрера, я ограничусь проблемами моей сферы деятельности, полностью отдавая себе отчет в том, что ввиду характера нынешней войны я, таким образом, дам обзор только одной стороны событий.
In view of my position as Military Advisor to the Fuehrer, I shall confine myself in my remarks to the problems of my own personal sphere of action, fully appreciating at the same time, that in view of the Protean nature of this war, I shall in this way, be giving expression to only one aspect of the events.
En considération de ma position de conseiller militaire du Führer, je me limiterai aux problèmes touchant ma sphère d’activité personnelle; je comprends très bien, en même temps, qu’étant donné la nature si complexe de cette guerre, je ne pourrai exprimer qu’un aspect des événements.
Meiner Stellung als militarischer Berater des Führers entsprechend, beschranke ich mich dabei auf die Probleme meines persönlichen Arbeitsgebietes und bin mir klar darüber, daß damit gegenüber der Vielgestalt dieses Krieges nur eine Seite des Ge schehens zum Ausdruck kommt.
33
I. Обзор:
I. The review:
1. Aperçu général.
I. Rückblick.
34
1. Тот факт, что национал-социалистическое движение и его борьба за внутреннюю власть являлись подготовительной стадией внешнего освобождения от уз Версаля, не требует специальных объяснений в данном кругу. Я хотел бы, однако, заметить, насколько ясно все профессиональные солдаты понимают, какую важную роль играло национал-социалистическое движение в поднятии воли к борьбе, в содействии поднятию боеспособности и вооружения германского народа. Несмотря на все свои положительные стороны, рейхсвер, который был небольшим в численном отношении, никогда не мог бы справиться с этой задачей хотя бы из-за ограниченного круга своих действий. В самом деле, фюрер стремился к объединению этих двух сил, и ему это полностью удалось.
1. The fact that the National Socialist movement and its struggle for internal power were the preparatory stage of the outer liberation from the bonds of the dictate of Versailles, is not one on which I need expatiate, in this circle. I should like, however, to mention at this point how clearly all thoughtful professional soldiers realize what an important part has been played by the National Socialist movement in reawakening the military spirit (the Wehrwille), in nurturing fighting strength (the Wehrkraft), and in rearming the German people. In spite of all the virtue inherent in it, the numerically small Reichswehr would never have been able to cope with this task, if only because of its own restricted radius of action. Indeed, what the Fuehrer aimed at-and has so happily been successful in bringing about — was the fusion of these two forces.
Je n’ai pas besoin de m’étendre ici sur le fait que la lutte qu’a menée le mouvement national-socialiste pour s’emparer du pouvoir intérieur n’était qu’une étape préparatoire à la libération à l’extérieur des entraves du Traité de Versailles. J’aimerais néanmoins vous dire avec quelle clarté tous les soldats de métier sensés, se rendent compte de l’importance du rôle joué par le mouvement national-socialiste pour réveiller la volonté de combattre (Wehrwille), pour alimenter la force combative existante (Wehrkraft), et pour réarmer le peuple allemand. En dépit de toutes ses qualités propres, la Reichswehr, numériquement très faible, n’aurait jamais pu accomplir cette tâche, ne serait-ce qu’à cause de son rayon d’action limité. En fait, ce à quoi le Führer visait et ce qu’il a pleinement réalisé, c’était la fusion de ces deux forces.
1. Daß die nationalsozialistische Bewegung und ihr Kampf um die innere Macht die Vorstufe der außeren Befreiung von den Fesseln des Versailler Diktats bildete, brauche ich in diesem Kreise nicht auszuführen. Es liegt mir jedoch am Herzen hier auszusprechen, wie alle einsichtigen Berufssoldaten sich darüber im klaren sind, welche bedeutsame Rolle die nationalsozialistische Bewegung für die Wiedererweckung des Wehrwillens, die Pflege der Wehrkraft und die Wiederaufrüstung des deutschen Volkes gespielt hat. Trotz aller in ihr steckenden Werte hatte die kleine Reichswehr diese gewaltige Aufgabe schon aus Mangel an Breitenwirkung nicht zu lösen vermocht. Es ist viel mehr als die Synthese beider Krafte gewesen, die der Führer angestrebt und in so glücklicher Weise verwirklicht hat.
35
2. Захват власти...» — я обращаю внимание трибунала на то, как часто встречается это выражение в документах — «Захват власти нацистской партией в свою очередь означал прежде всего восстановление военного суверенитета.
2. The seizure of power . . .»-I invite the Tribunal's attention to the frequency with which that expression occurs in an of these documents. — «The seizure of power by the Nazi Party in its turn had meant, in the first place, the restoration of military sovereignty.
2. La prise du pouvoir…» — j’attire l’attention du Tribunal sur la fréquence avec laquelle cette expression se présente dans tous les documents —» La prise du pouvoir par le parti nazi signifiait d’abord pour lui la restauration de la souveraineté militaire.
2. Mit der Machtergreifung» — Ich lenke die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Haufigkeit, mit der dieser Ausdruck sich in diesen Dokumenten wiederholt.
36
Это немецкое слово «Wehrhoheit» — своего рода эвфемизм — «высочайшая оборона». Я думая оно на самом деле означает «вооружённый суверенитет». Wehrhoheit также означает призыв, оккупацию Рейнланда и перевооружение, с особым акцентом на создание современных танковых и воздушных сил.
That is the German word «Wehrhoheit» — a kind of euphemism there — «the highness of defense.» I think it really means «fighting sovereignty.» Wehrhoheit also meant conscription, occupation of the Rhineland and rearmament, with special emphasis being laid on the creation of a modern armored and air arm.
C’est le mot allemand «Wehrhoheit», une sorte d’euphémisme. — «La grandeur de la défense», je crois que cela veut dire en réalité «souveraineté militaire». «Wehrhoheit» signifiait aussi service militaire, occupation de la Rhénanie et réarmement, avec l’accent sur la création d’armes blindées et d’aviation.
»zeichnet sich zunachst die Rückgewinnung der Wehrhoheit, (allgemeine Wehrpflicht, Rheinlandbesetzung) und die Wiederaufrüstung ab, wobei der Schaffung einer neuzeitlichen Panzer — und Luftwaffe besondere Bedeutung zukommt.
37
3. Австрийский аншлюс. Австрийский аншлюс в свою очередь привел не только к осуществлению давнишних национальных чаяний, но также к усилению нашей боеспособности и значительно улучшил наше стратегическое положение. Тогда как до аншлюса территория Чехословакии вдавалась самым угрожающим образом в центр Германии (осиная талия в направлении Франции и воздушные базы для союзников, в особенности для России), теперь, после аншлюса, Чехословакия сама оказалась в клещах.
3. The Austrian Anschluss . . .»-Anschluss means «locking on to,» I think. They latched on to Austria and-»The Austrian Anschluss, in its turn, brought with it not only the fulfillment of an old national aim, but also had the effect both of reinforcing our fighting strength and of materially improving our strategic position. Whereas, up until then, the territory of Czechoslovakia had projected in a most menacing way right into Germany (a wasp waist in the direction of France and an air base for the Allies, in particular Russia), Czechoslovakia herself was now enclosed by pincers.»
3. L’Anschluss de l’Autriche. —» Anschluss» veut dire, je crois, «l’action de s’accrocher à». Ils verrouillèrent l’Autriche et «l’Anschluss de l’Autriche», à son tour, non seulement amena la réalisation d’une aspiration nationale déjà ancienne, mais aussi renforça nos Forces armées et améliora sensiblement notre position stratégique. Tandis que, jusque-là, le territoire de la Tchécoslovaquie s’avançait d’une façon menaçante à l’intérieur de l’Allemagne (une taille de guêpe en direction de la France et constituant une base aérienne pour les Alliés, en particulier pour la Russie), c’est la Tchécoslovaquie qui se trouvait maintenant prise dans les tenailles.
3. Der Anschluß österreichs brachte sodann nicht nur die Erfüllung eines alten nationalen Zie les, sondern wirkte sich in der Starkung unserer Wehrkraft zugleich durch eine wesentliche Verbesserung unserer strategischen Lage aus. Wahrend bisher der tschechoslowakische Raum in der bedrohlichsten Form nach Deutschland hineinragte (Wespentaille zu Frankreich hin und Luftbasis für die Alliierten, besonders Rußland), war nunmehr die Tschechoslowakei ihrerseits in die Zange genommen.
38
Я желаю, чтобы трибунал на момент обратился к таблице и увидел, что это продолговатая Чехословакия, которую генерал Йодль назвал «осиная талия в направлении Франции» и затем он очень точно описал, что случилось с Австрией полученной в результате аншлюса, что «осиная талия» «оказалась в клещах». Я продолжаю зачитывать:
I wish the Tribunal would contemplate the chart a moment and see that worm-like form of Czechoslovakia, which General Jodl calls a «wasp waist in the direction of France,» and then he very accurately described what happened when Austria was taken by the Anschluss, that the «wasp waist» was «enclosed in the pincers.» I resume reading:
Si le Tribunal veut bien regarder le tableau, il constatera la forme allongée de la Tchécoslovaquie, ce que le général Jodl appelle la «taille de guêpe, en direction de la France». Jodl décrit ensuite, avec beaucoup d’exactitude, ce qui arriva lorsque l’Autriche fut annexée : «La taille de guêpe» fut «prise dans les tenailles». Je continue ma lecture :
Ich möchte, daß das Tribunal für einen Augenblick die Karte betrachtet und diese wurmartige Form der Tschechoslowakei ansieht, die General Jodl als eine «Wespentaille mit Richtung auf Frankreich» bezeichnet, und dann hat er sehr genau beschrieben, was sich ereignete, als der österreichische Anschluß erfolgte, namlich, daß die Wespentaille «von den Zangen umschlossen» wurde. Ich fahre mit dem Lesen fort:
39
Стратегическое положение самой Чехословакии стало таким неблагоприятным, что она неминуемо должна была стать жертвой любого нападения, энергично проведенного до того, как сможет подоспеть эффективная помощь с Запада.
Her own strategic position had now become so unfavorable that she was bound to fall a victim to any attack pressed home with vigor before effective aid from the West could be expected to arrive.
Sa situation stratégique était devenue si défavorable qu’elle devait succomber à une attaque vigoureuse avant l’arrivée de secours de l’Ouest.
Ihre eigene strategische Lage war jetzt so ungünstig geworden, daß sie einen energischen Angriff zum Opfer fallen mußte, bevor wirksame Hilfe vom Westen her zu erwarten war.
40
Эта возможность предоставления помощи стала еще более затруднительной в результате создания Западного вала, который в отличие от линии Мажино имел своей целью не гарантировать отказ от активных действий, а лишь служить для охраны тыла при активной политике на Востоке.
This possibility of aid was furthermore made more difficult by the construction of the West Wall, which, in contradistinction to the Maginot Line, was not a measure based on debility and resignation but one intended to afford rear coverage for an active policy in the East.
La possibilité de cette assistance était rendue encore plus difficile par la construction du Westwall, qui, contrairement à la ligne Maginot, n’était pas un ouvrage défensif, inspiré par la faiblesse et la résignation, mais était destiné à protéger nos arrières pendant que nous mènerions à l’Est une politique active.
Diese Hilfemöglichkeit wurde überdies durch den Bau des Westwalls erschwert, der im Gegensatz zur Maginotlinie keine lebensschwache und resignierende Defensivmaßnahme bildete, sondern als Rückendeckung für eine aktive Ostpolitik gedacht war.
41
4. Бескровное решение чешского конфликта осенью 1938 года и весной 1939 года, то есть две фазы чешского конфликта и присоединение Словакии, округляло территорию Германии таким путем, что тогда стало возможным рассмотреть польскую проблему на базе более или менее благоприятных стратегических предпосылок
4. bloodless solution of the Czech conflict in the autumn of 1938 and spring of 1939» — that is-the two phases in Czechoslovakia — «and the annexation of Slovakia rounded off the territory of Greater Germany in such a way that it now became possible to consider the Polish problem on the basis of more or less favorable strategic premises.»
4. La solution pacifique du conflit tchèque en automne 1938 et au printemps 1939» — c’est-à-dire les deux phases de l’affaire tchèque — «et l’annexion de la Slovaquie, ont arrondi le territoire de la Grande Allemagne, de telle sorte qu’il devint possible de considérer le problème polonais sur des bases stratégiques plus favorables.
4. Die unblutige Lösung des tschechischen Konfliktes im Herbst 1938 und im Frühjahr 1939»– das heißt die zwei Phasen bei der Entwick lung der Dinge in der Tschechoslowakei – «und die Angliederung der Slowakei rundete den Großdeutschen Raum derart ab, daß nunmehr auch die Möglichkeit bestand, das polnische Problem unter einigermaßen günstigen strategischen Voraussetzungen ins Auge zu fassen.
42
Я думаю не требуется большего чем просто посмотреть на таблицу с нарастающей агрессией, чтобы понять какими были предпосылки.
I think it needs nothing more than a glance at the progressive chart to see what those favorable strategic premises were.
Je suppose qu’il suffit d’un coup d’œil sur les cartes successives pour réaliser ce qu’étaient les circonstances stratégiques favorables.
Ich nehme an, daß nur ein Blick auf die «fortschreitenden Karten» genügt, um zu zeigen, was die günstigen strategischen Umstande waren.
43
«5. Теперь я перехожу к началу нынешней войны, и вопрос, который возникает, заключается в выяснении благоприятно ли был выбран момент для борьбы с Польшей, борьбы, которая при всех обстоятельствах была неизбежной. Ответ на этот вопрос едва ли должен содержать в себе сомнения, так как противник, который был сам по себе довольно значителен, рухнул неожиданно быстро, и западные державы, которые были его друзьями, хотя они и объявили нам войну и создали второй фронт, — не использовали своих возможностей для того, чтобы вырвать инициативу из наших рук. Относительно польской кампании нечего больше добавить, за исключением того, что она в огромной мере заставила весь мир обратить внимание на высокую боеспособность молодых вооруженных сил Великой Германии».
«5. This brings me to the actual outbreak of the present war, and the question which next arises is whether the moment for the struggle with Poland, in itself unavoidable, was favorably selected or not. The answer to this question is all the less in doubt, because the relatively strong opponent collapsed more quickly than expected, and the Western Powers who were Poland's friends, although they did declare war on us and form a second front, nevertheless made no use of the possibilities open to them of wresting the initiative from our hands. Concerning the course taken by the Polish campaign, nothing further need be said but that it proved to an extent which surprised the whole world a fact which until then had not been certain by any means, namely, the high state of efficiency of the young armed forces of Greater Germany.»
« 5. Ceci m’amène à la guerre actuelle, et la question qui se pose est de savoir si le moment de se battre contre la Pologne (ce qui était en soi inévitable) était bien choisi ou non. La réponse à cette question ne laisse pas de doute, vu que la Pologne, qui était considérée comme un adversaire non négligeable, s’est, après tout, effondrée bien plus rapidement qu’on ne le croyait, et que les puissances de l’Ouest, ses alliées, qui nous avaient déclaré la guerre et avait formé un second front, n’avaient pas profité des possibilités qui leur étaient offertes de nous enlever l’initiative. En ce qui concerne la campagne de Pologne, il suffit de dire qu’elle a prouvé au monde entier, qui en a été frappé d’étonnement, un fait qui n’était pas certain : la grande valeur de la jeune Armée de la Grande Allemagne.»
»5. Damit», sagt General Jodl, «bin ich beim eigentlichen Beginn des jetzigen Krieges angelangt, wobei zunachst die Frage entsteht, ob der Zeitpunkt für die an sich unvermeidliche Auseinandersetzung mit Polen günstig gewahlt war. An der Antwort auf diese Frage können um so weniger Zweifel aufkommen, als der immerhin beachtliche Gegner unerwartet schnell zusammengebrochen ist und die ihm befreundeten Westmachte uns zwar den Krieg erklart und eine zweite Front gebildet, im übrigen aber ihre Möglichkeiten nicht ausgenutzt haben, uns die Initiative aus der Hand zu nehmen. Über den Ablauf des Polenfeldzugs ist nur soviel zu sagen, daß er, was keineswegs sicher war, die hohe Leistungsfahigkeit der jungen großdeutschen Wehrmacht in einem Maße erwiesen hat, das die ganze Welt zum Aufhorchen brachte.»
44
С позволения суда, в этом документе долгий обзор генерала Йодля. Я мог бы прочитать его с интересом и энтузиазмом, но мне кажется, что я прочёл достаточно, чтобы показать насколько подсудимый Йодль отождествлял себя с нацистским движением. Документ показывает, что он был не просто солдатом, что касалось его, он отождествлял политику с войной и я представил этот документ, чтобы показать, насколько преднамеренно Германия нарушала Версальский договор и вновь милитаризовала и укрепила Рейнскую зону.
If the Court please, there is a long review by General Jodl in this document. I could read on with interest and some enthusiasm, but I believe I have read enough to show that General Jodl by this document identifies himself fully with the Nazi movement. This document shows that he was not a mere soldier. Insofar as he is concerned, it identifies the military with the political, and the immediate point on which I had offered the document was to show the deliberation with whim the Treaty of Versailles was abrogated by Germany and the demilitarized zone of the Rhineland was militarized and fortified.
Plaise au Tribunal. Ce document renferme un long discours du général Jodl. Je pourrais continuer à le lire avec intérêt et quelque enthousiasme, mais je crois en avoir dit assez pour démontrer que l’accusé Jodl dans ce document, s’associe complètement au mouvement nazi. Ce document prouve qu’il n’était pas seulement soldat; dans son esprit, le point de vue militaire et le point de vue politique ne faisaient qu’un. Et je n’ai présenté ce document que pour montrer la manière délibérée dont le Traité de Versailles fut violé par l’Allemagne, et la zone démilitarisée de la Rhénanie remilitarisée et fortifiée.
Es folgt dann in diesem Dokument ein langer Rückblick des Generals Jodl. Ich kann mit Interesse und einer gewissen Begeisterung fortfahren; doch glaube ich genug gelesen zu haben, um zu beweisen, daß sich General Jodl durch dieses Dokument völlig mit der Nazi-Bewegung identifiziert hat. Dieses Dokument beweist, daß er nicht lediglich Soldat war. Er hat militarische Belange mit politischen vollstandig gleichgeschaltet. Der wichtigste Punkt, den ich durch dieses Dokument beweisen wollte, war die vorsatzliche, auf Abschaffung des Vertrags von Versailles und die Remilitarisierung sowie Wiederbefestigung des entmilitarisierten Gebiets des Rheinlandes gerichtete Planung.
45
В одном из своих обзоров, относящихся к 6-летнему периоду между приходом нацистов к власти и началом военных действий, Гитлер не только признал, но и открыто хвалился этим организованным, координированным, дальновидным планированием. Документ Л-79 — это протокол совещания у фюрера, записанный Шмундтом, его адъютантом. С таким рода штатом, что есть у нас здесь, мы неизбежно прибегаем к жаргону, как говорят американцы. Мы также ссылаемся на него как на «малого Шмундта». Большую папку, которую я приобщил вчера, мы называем «большой Шмундт».
In one of Adolf Hitler's reviews of the 6-year period between his ascendancy to power and the outbreak of hostilities, he not only admitted but boasted about the orderly and coordinated long-range planning. I bring up again, if the Tribunal please, the Document L-79, which was offered in evidence yesterday as Exhibit USA-27. That is the minutes of a conference of the Fuehrer by Schmundt, his adjutant. In as large a staff as ours we inevitably fall into a kind of patois or lingo, as Americans say. We also refer to this as «Little Schmundt.» The large file that I offered yesterday, we call «Big Schmundt.»
Dans l’une de ses réunions, au cours de la période de six ans qui va de son accession au pouvoir au début des hostilités, Adolf Hitler a non seulement admis, mais s’est encore vanté de la façon dont ses plans de longue haleine avaient été établis et coordonnés. Plaise au Tribunal. Je citerai à nouveau le document dont j’ai parlé hier, L-79 (USA-27). C’est le procès-verbal d’une conférence du Führer dressé par son aide de camp, Schmundt. Dans une équipe aussi vaste que la nôtre, nous tombons inévitablement dans une sorte de jargon, de» lingo» comme disent les Américains. Je désignerai donc ce document comme «Petit Schmundt» et nous appellerons «Grand Schmundt» le volumineux dossier que j’ai présenté hier.
In einem Rückblick Adolf Hitlers über die sechs Jahre zwischen seinem Machtantrittt und dem Ausbruch der Feindseligkeiten gab er nicht nur zu, sondern prahlte auch mit der ordnungsgemaßen und gleichgeordneten Planung auf lange Sicht. Mit Genehmigung des Gerichtshofs führe ich Dokument L-79 wieder an, das gestern als Beweismaterial übergeben wurde, und das wir US-27 nannten. Es ist das Protokoll einer Konferenz des Führers von dem Adjutanten Schmundt. In einem solch großen Stab, wie wir ihn haben, fallen wir unvermeidlicherweise in eine Art von «Jargon», eine amerikanische Eigenschaft; wir bezeichnen das Protokoll auch als «kleiner Schmundt». Das große Aktenbündel, das ich gestern vorlegte, bezeichnen wir als den «großen Schmundt».
46
Я хочу прочитать только две фразы первой страницы этого документа, который мы называем «Малым Шмундтом».
At this point, I merely wish to read two sentences from Page 1 of that document which we call «Little Schmundt.»
À ce point de mon exposé, je désire lire simplement deux phrases de la page 1 de ce document «Petit Schmundt»:
Ich möchte jetzt nur zwei Satze auf der ersten Seite des Dokuments vorlesen, welches wir den «kleinen Schmundt» nennen. Ein Satz, der auf Seite 1 etwas unter der Mitte der Seite steht, lautet wie folgt:
47
В период с 1933 по 1939 год был достигнут прогресс во всех областях. Наша военная система в огромной степени улучшилась.
In the period 1933 to 1939 progress was made in all fields. Our military system improved enormously.
Pendant la période allant de 1933 à 1939, nous avons progressé dans toutes les directions. Notre position militaire s’est considérablement améliorée.»
In der Zeit zwischen 1933 und 1939 wurden Fortschritte auf allen Gebieten gemacht. Unser militarisches System wurde ungeheuer verbessert.
48
И далее выше, немного выше второй страницы английского перевода.
And then, just above the middle of the second page of the English translation:
Puis, dans le haut de la seconde page de la traduction anglaise :
Dann, etwas oberhalb der Mitte der zweiten Seite der englischen Übersetzung heißt es:
49
Период, который лежит позади, был действительно хорошо использован. Все принятые меры проводились в правильной последовательности и в соответствии с нашими целями».
The period which lies behind us has indeed been put to good use. All measures have been taken in the correct sequence and in harmony with our aims.
La période qui vient de s’écouler a été vraiment utilisée à bon escient. Toutes les mesures ont été prises dans un ordre convenable et en harmonie avec les buts que nous nous étions proposés».
Der Zeitabschnitt, der hinter uns liegt, ist wohl ausgenützt worden. Alle Maßnahmen sind in richtiger Folge und in Übereinstimmung mit unseren Zielen ausgeführt worden.
50
Одним из наиболее существенных шагов в непосредственной подготовке к агрессивной войне являлся секретный закон об обороне Рейха от 21 мая 1935 г. ...Закон был введен в действие по его принятии. В примечании говорилось, что этот закон должны были опубликовать немедленно, но Гитлер все-таки требовал, чтобы он оставался в течение некоторого времени в секрете.
One of the most significant direct preparations for aggressive war is found in the secret Reich Defense Law of 21 May 1935, which I offered in evidence yesterday as Exhibit USA-24 and commented on then. I need not repeat that comment. The law went into effect upon its passage. It stated at the outset that it was to be made public instantly, but at the end of it Adolf Hitler signed the decree ordering that it be kept secret. I commented on that sufficiently yesterday.
L’un des faits les plus significatifs de la préparation de la guerre d’agression est constitué par la loi secrète sur la Défense du Reich, du 21 mars 1935, que j’ai déposée hier comme preuve sous la cote USA-24 et que j’ai commentée suffisamment. Je n’y reviendrai pas. Cette loi entra en vigueur dès qu’elle fut établie. Au début, elle devait être publiée immédiatement, mais, finalement, Hitler la déclara secrète. Je me suis assez étendu, hier, sur ce sujet.
Eine der bezeichnendsten direkten Vorbereitungen für den Angriffskrieg kann in dem geheimen Reichsverteidigungsgesetz vom 21. Mai 1935 gefunden werden, das ich, gestern als Beweisstück US-24 vorgelegt und ausreichend besprochen habe. Ich brauche diese Erklarungen nicht zu wiederholen. Das Gesetz trat mit seiner Annahme in Kraft. Es beginnt mit der Erklarung seiner sofortigen Veröffentlichung. Am Ende jedoch versah Adolf Hitler den Erlaß mit der Anordnung, daß es geheim zu halten sei. Ich habe gestern darüber genügend berichtet.
51
Генерал Томас, который руководил военной экономикой и вооружением и был одно время влиятельным лицом в высших нацистских кругах, говорит об этом законе как о краеугольном камне подготовки к войне и указывает, что несмотря на то, что этот закон не был опубликован до начала войны, он был немедленно после подписания введен в действие в качестве плана подготовки.
General Thomas, Thomas, as we call him, who was in charge of War and Armament Economy and for some time a high ranking member of The German High Council, refers to this law as «the cornerstone of war preparations.» He points out that, although the law was not made public until the outbreak of war, it was put into immediate execution as a program of preparation.
Le général Thomas, Thomas comme nous l’appelons, qui avait la direction du Haut Commandement, des Services de l’économie de guerre et de l’armement et fut, pendant quelque temps haut personnage des milieux dirigeants, parle de cette loi comme de la «pierre angulaire de la préparation de la guerre.» Il souligne que : bien que cette loi n’ait pas été publiée avant la déclaration de la guerre, elle fut cependant appliquée immédiatement, du fait qu’elle prévoyait le programme des préparatifs.
General Thomas, – Thomas, wie wir ihn nennen – der mit der Kriegsrüstungswirtschaft beauftragt war, und der für einige Zeit ein hohes Mitglied des deutschen Hohen Rates war, bezeichnet dieses Gesetz als «Grundstein für die Kriegsvorbereitungen». Er sagt, daß, obwohl das Gesetz bis zum Ausbruch des Krieges nicht veröffentlicht wurde, es sofort als ein Programm für die Vorbereitungen in Kraft trat.
52
Прошу трибунал принять судебное уведомление о работе генерала Томаса «История германской военной экономики и вооружения 1933—1944 гг.» (ПС-2353, США-35). У нас есть том, на немецком языке, для того, чтобы любой кто пожелает мог изучить его. Я не намерен приобщать весь том в качестве доказательства если, конечно суд не скажет, что я должен. Мы присвоили ему номер экземпляра, экземпляр США-35, но я просто хочу добавить его к материалам дела в качестве справочной работы требующей судебного уведомления, если это возможно.
I ask the Tribunal to take judicial notice of General Thomas' work,A History of the German War — and Armament-Economy, 1923–1944, Page 25. We have the volume here, in German, so that anyone who wishes may examine it. I don't care to offer the entire volume in evidence unless the Court think I should. We do give it an exhibit number, Exhibit USA-35, but I simply should like to place it in the files as a reference work implementing judicial notice, if that is practicable.
Je demande au Tribunal de prendre acte de l’ouvrage du général Thomas : Contribution à l’histoire de l’économie allemande de guerre et d’armement. 1923–1944, page 25. (Document PS-2353.) Nous avons ce volume ici, en allemand, de sorte que chacun peut l’examiner à loisir. Je n’ai pas l’intention de déposer tout ce volume comme preuve, à moins que le Tribunal ne l’estime nécessaire. Nous lui donnerons le numéro USA-35, mais j’aimerais simplement le verser au dossier comme ouvrage documentaire, si cela est possible.
Ich bitte das Gericht, vom Werk des Generals Thomas rechtliche Kenntnis zu nehmen: «Geschichte der deutschen Kriegs — und Rüstungswirtschaft, 1933–1944», Seite 35. Wir haben diesen Band hier in deutscher Sprache, so daß er jeden auf Wunsch zwecks Prüfung zur Verfügung steht. Ich will nicht das ganze Buch als Beweismaterial vorlegen, es sei denn, daß das Gericht es wünscht. Es ist unser Beweisstück US-35, doch möchte ich es in die Akten des Gerichts als Quellenwerk zur amtlichen Kenntnisnahme einreichen, falls dies gangbar ist.
553
Председатель Вы его хотите просто для цели того, что генерал Томас сказал о том, что данный закон являлся краеугольным камнем войны? В таком случае это уже попало в протокол.
THE PRESIDENT You want it simply for the purpose of showing that General Thomas said that that law was the cornerstone of war? That has already been passed into the record.
LE PRÉSIDENT Vous voulez seulement démontrer par là que le général Thomas a dit que cette loi était la pierre angulaire de la guerre ? Nous en avons déjà pris note.
VORSITZENDER Wünschen Sie es lediglich für den Zweck, um zu beweisen, daß General Thomas sagte, daß jenes Gesetz der Grundstein des Krieges war? Es befindet sich bereits im Protokoll.
654
Олдерман Я хочу сказать защитникам подсудимых о том, что она здесь, если они захотят с ней сверится.
MR ALDERMAN I want to say to counsel for the defendants that it is here if they care to consult it at any time.
M. ALDERMAN Si les avocats des accusés veulent voir l’ouvrage, il est ici à leur disposition.
MR. ALDERMAN Ich möchte den Verteidigern mitteilen, daß es hier ist, und daß es zu jeder Zeit benutzt werden kann.
755
Председатель Очень хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Gut.
856
Олдерман Я должен идентифицировать его нашим номером, 2353-ПС.
MR ALDERMAN I should have identified it by our number, 2353-PS.
M. ALDERMAN
MR. ALDERMAN Ich möchte es mit unserer Nummer 2353-PS identifizieren.
57
Данный секретный закон оставался в силе до 4 сентября 1938, когда он был заменён ещё одним секретным оборонным законом, пересматривающим систему организации обороны и вводящим более подробную подготовку при состоянии близком к мобилизации, что, как я думаю являлось военным эвфемизмом. Эти законы будут обсуждаться более широко в связи с иными разделами нашей презентации. Они обсуждались господином Доддом в связи с экономической подготовкой войны.
This secret law remained in effect until 4 September 1938, at which time it was replaced by another secret Defense Law, revising the system of defense organization and directing more detailed preparations for the approaching status of mobilization, which I think was the euphemism for war. These laws will be discussed more extensively in connection with other sections of our presentation. They have been discussed by Mr. Dodd in connection with the economic preparations for the war.
Cette loi secrète est restée en vigueur jusqu’au 4 septembre 1938. À ce moment, elle a été remplacée par une autre loi secrète de défense, révisant le système d’organisation de la défense et donnant des directives pour des préparatifs beaucoup plus détaillés en vue de la mobilisation, ce qui, à mon avis, n’est qu’un euphémisme pour désigner la guerre. Nous nous étendrons davantage sur ces lois dans d’autres parties de notre sujet. M. Dodd en a parlé au cours de l’exposé de la préparation économique de la guerre.
Dieses Geheimgesetz blieb bis zum 4. September 1938 in Kraft, zu welcher Zeit es durch ein anderes geheimes Verteidigungsge setz ersetzt wurde, das das System der Verteidigungsorganisation verbesserte und mehr ins einzelne gehende Vorbereitungen für den sich nahernden Mobilisierungszustand gab, was, wie ich glaube, der beschönigende Ausdruck für Krieg war. Diese Gesetze werden gründlicher im Zusammenhang mit anderen Phasen unserer Darlegungen behandelt werden. Sie wurden bereits von Herrn Dodd im Zusammenhang mit den wirtschaftlichen Vorbereitungen für den Krieg besprochen.
58
Второй закон об обороне я представляю в качестве доказательства ПС-2194, США-36. Это закон об обороне Рейха от 4 сентября 1938 г.
The second secret Defense Law I offer in evidence as our serial number 2194-PS. I offer it as Exhibit USA-36.
Je dépose comme preuve, sous le nº PS-2194 (USA-36) la deuxième loi secrète de défense.
Das zweite geheime Verteidigungsgesetz lege ich als Beweisstück vor, als Dokument 2194-PS, US-36.
59
Что касается самого документа я намерен зачитать два сопроводительных письма:
As to that document I only intend to read the two covering letters:
Cc’est un document dont je vais seulement lire les deux premières lettres d’introduction :
Von diesem Dokument beabsichtige ich nur die zwei Begleitschreiben zu verlesen:
60
«Закон об обороне Рейха; министерство экономики и труда, Саксония; Дрезден 6; 4 сентября 1939; телефон: 52.151, междугородний; совершенно секретно.
«Reich Defense Law; the Ministry for Economy and Labor, Saxony; Dresden 6; 4 September 1939; Telephone: 52.151, long distance; Top Secret.
« Loi de défense du Reich, ministère de l’Économie et du Travail, Dresde (Saxe), 4 septembre 1939. Téléphone 52151, à longue distance. Très secret.»
«Reichsverteidigungsgesetz, das Wirtschafts — und Arbeitsministerium für Sachsen Dresden-S, 4. September 1939, Tel.», ich nehme an Telephon, «Nr. 52151, Fernspruch, streng geheim.
61
«Транспортный отдел для сведения начальника по строительству, советнику Хирше или исполняющему обязанности; регистрационный штамп протектора Рейха Богемии и Моравии; получено Прага, 5 сентября 1939, № 274.
«Transportation Section, attention of Construction Chief Counsellor Hirche or representative in the office; stamp of receipt of the Reich Protector in Bohemia and Moravia; received Prague, 5 September 1939, No. 274.
« Section Transport. À l’attention du conseiller général à la Construction, Hirche, ou de son représentant. Tampon : le protecteur du Reich pour la Bohême et la Moravie. Reçu à Prague, le 5 septembre 1939, nº 274.
Gruppe Verkehrswesen, zu Handen des Herrn Oberregierungsbaurats Hirche, oder Vertreter im Amt; Eingangsstempel: Reichsprotektor in Böhmen und Mahren, eingegangen in Prag am 5. September 1939, Nr. 274.
62
«В приложении находится копия закона об обороне Рейха от 4 сентября 1938 и копии распоряжений министра транспорта Рейха, датированные 7 октября 1938, RL/W/ 10.2212/38, совершенно секретно и 17 июля, RL/LV 1.2173/39, совершенно секретно, для вашего сведения и выполнения.
«Enclosed please find a copy of the Reich Defense Law of 4 September 1938 and a copy each of the decrees of the Reich Minister of Transportation, dated 7 October 1938, RL/W/ 10.2212/38, Top Secret, and 17 July 1939, RL/LV 1.2173/39, Top Secret, for your information and observance.
« Trouvez ci-joint copie de la loi de défense du Reich en date du 4 septembre 1938, et copie des décrets du ministre du Reich pour les Transports, en date du 7 octobre 1938 RL/W. 102212/38, très secret, et du 17 juillet 1939 RL/LV, 1.2173/39, très secret, pour information. Par ordre, signé : Kretschmar.
Anbei erhalten Sie einen Abdruck des Reichsverteidigungsgesetzes vom 4. September 1938 nebst je einer Abschrift der Erlasse des Herrn Reichsverkehrsministers, datiert 7. Oktober 1938 – RL/W/10.2212/38, geheime Reichssache und vom 17. Juli 1939, RL/LV/1.2173/39, geheime Reichssache zur gefalligen Kenntnis und Nachachtung.
63
«По приказу, подписано Крештмар, 3 приложения. Штамп: доставлено в Дрезден, 4 сентября 1939, подписано Шнайдер.
«By order, signed Kretschmar. 3 inclosures. Stamp: complete to Dresden, 4 September 1939, signed Schneider.
« Ci-joint trois pièces portant le tampon : À réaliser à Dresde, reçues le 4 septembre 1939, signé : Schneider.
Im Auftrag gez. Kretschmar. 3 Anlagen. Stempel: ausgefertigt, Dresden, 4. September 1939, – gezeichnet: Schneider.
64
«Уведомление о получении письма от 4 сентября 1939, с 3 приложениями, подписано 5 сентября 1939 и возвращено советнику по строительству Крештмару».
«Receipt for the letter of 4 September 1939, with 3 inclosures, signed 5 September 1939, and returned to Construction Counsellor Kretschmar.»
« Reçu de la lettre du 4 septembre 1939 avec trois pièces jointes, signé le 5 septembre 1939 et retourné au conseiller pour la construction, Kretschmar.»
Empfangsschein über Schreiben vom 4. September 1939 mit 3 Anlagen unterschrieben und zurückgesandt an Oberregierungsbaurat Kretschmar.»
65
Речь шла о том, что прилагаемый второй секретный закон об обороне Рейха направляется совершенно секретным образом.
The whole point being that it was enclosing a second secret Reich Defense Law under top-secret cover.
Le point important réside dans cette transmission très confidentielle d’une seconde loi secrète pour la défense du Reich.
Es handelt sich hier um ein zweites geheimes Reichsverteidigungsgesetz, das als geheime Reichssache beigefügt wurde.
66
Теперь я перехожу к части 2 (а) раздела (F) первого пункта обвинительного заключения который включает в себя четыре вопроса: 1) тайное перевооружение в период с 1933 года по март 1935 года; 2) обучение военного персонала; 3) производство боеприпасов; 4) создание военно-воздушных сил.
Now, next I refer to Indictment, Paragraph IV (F) 2 (a). That paragraph of the Indictment refers to four points: (1) Secret rearmament from 1933 to March 1935; (2) the training of military personnel (that includes secret or camouflage training); (3) production of munitions of war; and, (4) the building of an air force.
Et maintenant je me réfère d’abord à l’Acte d’accusation, paragraphe IV, F, 2, a. Ce paragraphe traite des quatre points suivants: 1. Réarmement secret de 1933 à mars 1935; 2. Instruction de personnel militaire (qui comprend l’entraînement secret ou camouflé); 3. Production de munitions pour la guerre; 4. Construction d’une force aérienne.
Als nachstes beziehe ich mich auf Anklageschrift Abschnitt IV F 2a. Dieser Abschnitt der Anklage bezieht sich auf vier Punkte, namlich: (1) Geheime Wiederaufrüstung von 1933 bis Marz 1935.; (2) Ausbildung von Militarpersonal (und das bedeutet auch die geheime oder getarnte Ausbildung).; (3) Herstellung von Kriegsmunitionen.; (4) Schaffung einer Luftflotte.
67
Все четыре пункта входили в программу разрыва Версальского договора и обеспечения агрессии. Обстоятельства тайного перевооружения становятся очевидными при рассмотрении действий, которыми они сопровождались. Значительная направленность этих действий как указано в обвинительном заключении, обусловлена тем, что был необходим разрыв Версальского договора, пакта Локарно и обеспечения агрессий, которые последовали в дальнейшем. Размах, характер действий и та серьезность, с которой правительство относилось к сокрытию программы в части ее замаскированного финансирования до и после объявления всеобщей воинской повинности и перевооружения армии 16 марта 1935 года, доказывают, что они могли иметь только агрессивные цели.
All four of these points are included in the general plan for the breach of the Treaty of Versailles and for the ensuing aggressions. The facts of rearmament and of its secrecy are self-evident from the events that followed. The significant phase of this activity insofar as the Indictment is concerned, dies in the fact that all this was necessary in order to break the barriers of the Versailles Treaty and of the Locarno Pact, and necessary to the aggressive wars which were to follow. The extent and nature of those activities could only have been for aggressive purposes, and the highest importance which the Government attached to the secrecy of the program is emphasized by the disguised financing, both before and after the announcement of conscription and the rebuilding of the Army, 16 March 1935.
Ces quatre points sont compris dans le plan général de violation du Traité de Versailles et de préparation des agressions futures. Le réarmement et le secret dont il était entouré sont prouvés par les événements qui ont suivi. La phase importante de cette activité, aux termes de l’Acte d’accusation, réside dans le fait que tout ceci était nécessaire pour renverser les obstacles du Traité de Versailles et du Pacte de Locarno, et était également nécessaire pour les guerres d’agression qui devaient suivre. La nature et l’étendue de ces activités ne pouvaient s’expliquer que par un but d’agression, et la grande importance que le Gouvernement attachait au secret de ce programme est encore soulignée par la façon dont il a été financé, tant avant qu’après l’annonce du service militaire obligatoire et la mise sur pied d’une armée, le 16 mars 1935.
Alle diese vier Punkte findet man in dem allgemeinen Plan für den Bruch des Vertrags von Versailles und die darauffolgenden Angriffsunternehmungen. Die Tatsachen der Wiederaufrüstung und ihrer Geheimhaltung sind durch die nachfolgenden Ereignisse ganz augenscheinlich. Die Bedeutung dieser Phase, soweit sie die Anklageschrift betrifft, ergibt sich daraus, daß all dies notwendig war, um die Beschrankungen des Vertrags von Versailles und des Locarno-Abkom mens niederzubrechen, und um die Angriffskriege, die folgen sollten, zu ermöglichen. Das Ausmaß und die Natur dieser Unternehmungen konnte nur den Angriffsplanen gewidmet sein, und die höchste Wichtigkeit, die die Regierung der Geheimhaltung dieses Programms beimaß, ist betont durch die getarnte Finanzierung, sowohl vor als auch nach der Ankündigung der allgemeinen Wehrpflicht und dem Wiederaufbau des Heeres am 16. Marz 1935.
68
Далее я представляю меморандум подсудимого Шахта Гитлеру от 3 мая 1935 г. по вопросу о финансировании программы вооружения. Этот меморандум не подписан подсудимым Шахтом, но Шахт признал во время допроса 16 октября 1945 года и, как я предполагаю, будет и теперь признавать, что это — его меморандум (документ ПС-1168, США-37).
I have, if the Court please, an unsigned memorandum by the Defendant Schacht dated 3 May 1935 entitled «The Financing of the Armament Program» (Finanzierung der Ruestung). As I say, it is not signed by the Defendant Schacht, but he identified it as being his memorandum in an interrogation on the 16th of October 1945. I would assume that he would still admit that it is his memorandum. That memorandum has been referred to but I believe not introduced or accepted in evidence. I identify it by our Number 1168-PS, and I offer it in evidence as Exhibit USA-37.
Plaise au Tribunal. Je suis en possession d’un mémorandum, non signé, de l’accusé Schacht, daté du 3 mai 1935, qui est intitulé : «Financement du programme d’armement (Finanzierung der Rüstung). Comme je l’ai dit, il n’est pas signé par l’accusé Schacht, mais il a été reconnu par lui, le 16 octobre 1945, au cours d’un interrogatoire. Je pense qu’il admettrait encore en être l’auteur. Il a déjà été question de ce document, mais je crois qu’il n’a pas encore été déposé comme preuve. Il porte le numéro PS-1168, et je le dépose sous le nº USA-37.
Ich habe hier eine nicht unterschriebene Aktennotiz des Angeklagten Schacht vom 3. Mai 1935, benannt: «Die Finanzierung der Rüstung». Wie ich sagte, ist dieselbe nicht vom Angeklagten Schacht unterschrieben, aber er hat sie als seine Aktennotiz identifiziert, und zwar in einem Verhör am 16. Oktober 1945. Ich nehme an, daß er auch heute noch zugeben würde, daß es seine Aktennotiz ist. Das Memorandum ist zwar schon erwahnt worden, aber ich glaube, es ist noch nicht als Beweismaterial unterbreitet. Ich identifiziere es als Urkunde 1168-PS und unterbreite es als unser Beweisstück US-37.
69
Думаю он довольно примечательный и с разрешения суда я зачитаю весь меморандум, напомнив вам, что немецкий переводчик имеет перед собой немецкий оригинал, зачитываю его под протокол.
I think it is quite significant, and with the permission of the Court I shall read the entire memorandum, reminding you that the German interpreter has the original German before him to read into the transcript.
À mon avis, il est tout à fait significatif et, avec la permission du Tribunal je vais le lire in extenso; je vous rappelle que l’interprète allemand a l’original devant les yeux et va le lire pour qu’il figure au procès-verbal.
Ich glaube, daß es recht bedeutsam ist, und mit Erlaubnis des Gerichtshofs möchte ich die ganze Notiz verlesen und erinnere Sie daran, daß der deutsche Dolmetscher den deutschen Originaltext vor sich hat und ihn zwecks Niederschrift vorliest:
70
«Меморандум Шахта Гитлеру» идентифицирован Шахтом как экземпляр А, допрос 16 октября 1945, страница 40. 3 мая 1935 это дата меморандума.
«Memorandum from Schacht to Hitler» identified by Schacht as Exhibit A, interrogation 16 October 1945, Page 40. May 3, 1935 is the date of the memorandum.
« Mémorandum de Schacht à Hitler», reconnu par Schacht comme document A, interrogatoire du 16 octobre 1945, page 40. Il porte la date du 3 mai 1935.
Aktennotiz von Schacht an Hitler, identifiziert durch den Angeklagten Schacht als Beweisstück A, Verhör vom 16. Oktober 1945. Seite 40. Das Datum der Aktennotiz ist der 3. Mai 1935.
71
Финансирование вооружения. Следующее объяснение основано на мысли о том, что осуществление программы вооружения быстро и в достаточных размерах является основной проблемой немецкой политики, и поэтому все остальное должно быть подчинено только этой цели, поскольку, конечно, самый факт пренебрежения другими вопросами не угрожает проведению в жизнь этой цели. Даже после 16 марта 1935 г. оставалась трудность в том, что нельзя было проводить открытую пропаганду и идеологическую обработку немецкого народа для завоевания его поддержки в вопросе вооружения, не нанося ущерба нашему международному положению и нашей внешней торговле. Таким образом, если уже сейчас почти невозможно финансирование программы вооружения, то возникают дополнительные чрезвычайные трудности.
Financing of Armament. The following explanations are based upon the thought that the accomplishment of the armament program with speed and in quantity is the problem of German politics; that everything else therefore should be subordinated to this purpose as long as the main purpose is not imperiled by neglecting all other questions. Even after March 16, 1935 the difficulty remains that one cannot undertake the open propagandistic treatment of the German people for support of armament without endangering our position internationally (without loss to our foreign trade). The already nearly impossible financing of the armament program is rendered hereby exceptionally difficult.
Financement de l’armement. —Les explications suivantes sont basées sur l’idée que la réalisation du programme d’armement, au point de vue rapidité et quantité, est le grand problème de la politique allemande; que, par conséquent, tout le reste doit y être subordonné tant que le but principal n’est pas atteint, en laissant de côté toutes les autres questions. Même après le 16 mars 1935, une difficulté demeure : personne ne peut faire de propagande pour l’armement en Allemagne sans mettre en danger notre position internationale et sans préjudice pour notre commerce extérieur. Le financement déjà quasi impossible de notre programme d’armement est devenu, par suite, exceptionnellement difficile.
Finanzierung der Rüstung. Die nachfolgenden Ausführungen gehen davon aus, daß die Durchführung des Rüstungsprogramms nach Tempo und Ausmaß die Aufgabe der deutschen Politik ist, daß alles andere daher diesem Zweck so lange untergeordnet werden muß, soweit nicht durch Vernachlassigung anderer Fragen das eine Hauptziel etwa gefahrdet wird. Sogar nach dem 16. Marz 1935 besteht die Schwierigkeit fort, daß man eine propagandistische Bearbeitung des deutschen Volkes zur Unterstützung der Rüstung nicht vornehmen kann, ohne unsere Lage international zu gefahrden ohne Verlust für unseren Auslandshandel.
72
Нужно также подчеркнуть, что эмиссия может быть использована для финансирования вооружения лишь настолько, насколько это допускается в пределах сохранения курса валюты. Каждая инфляция увеличивает цены на заграничное сырье, а также на товары внутри страны и поэтому подобна скорпиону, кусающему собственный хвост. Тот факт, что нам нужно было всецело маскировать наши вооружения до 16 марта 1935 г. и что даже после этой даты надо было продолжать маскировку в еще большей степени, делал необходимым выпуск бумажных денег уже с самого начала проведения в жизнь всей программы вооружения, в то время как к этому нужно было бы прибегнуть в конце проведения программы финансирования. В портфеле Рейхсбанка собраны денежные знаки для этой цели, то есть для финансирования программы вооружения, — 3 млрд. 775 млн. рейхсмарок и еще 866 млн. (всего 4 млрд. 64] млн. рейхсмарок). Из этой суммы на финансирование вооружения до 30 апреля 1935 г. предназначаются 2 млрд. 374 млн. рейхсмарок. Рейхсбанк вложил в программу вооружения также основную часть рейхсмарок, находившихся в его распоряжении, но принадлежавших иностранцам.
Another supposition must also be emphasized. The printing press can be used only for the financing of armament to such a degree as permitted by maintaining of the money value. Every inflation increases the prices of foreign raw materials and increases the domestic prices and is therefore like a snake biting its own tail. The circumstance that our armament had to be camouflaged completely till 16 March 1935, and since this date the camouflage had to be continued to an even larger extent, made it necessary to use the printing press (bank note press) already at the beginning of the whole armament program, while it would have been natural to start it (i. e., the printing press) at the final point of finance. In the portfolio of the Reichsbank are segregated bills of exchange for this purpose (that is, armament) of 3,775 mil — lions and 866 millions, altogether 4,641 millions, out of which bills of exchange for armament amount to 2,374 million Reichsmark, that is of April 30, 1935. The Reichsbank has invested the amount of marks under its jurisdiction, but belonging to foreigners, in bank notes of armament.
Il faut aussi souligner un autre point de vue : la presse à billets ne peut être utilisée pour le financement de l’armement que dans la mesure où la valeur de la monnaie est maintenue. Toute inflation augmente le prix des matières premières étrangères et les prix à l’intérieur; on peut la comparer à un serpent se mordant la queue. La nécessité de camoufler entièrement notre armement jusqu’au 16 mars 1935 et, même après cette date, de continuer à le faire sur une large échelle, nous a obligés à utiliser la planche à billets dès le début de notre programme d’armement, alors qu’il aurait été naturel de ne commencer à l’employer qu’à la fin du financement. Nous trouvons dans le portefeuille de la Reichsbank des valeurs s’élevant à 3.775.000.000 de Reichsmark et 866.000.000 de Reichsmark, en tout 4.641.000.000 de Reichsmark pour lesquels les seuls bons d’armement s’élevaient à 2.374.000.000 de Reichsmark, à la date du 30 avril 1935. La Reichsbank avait investi en bons d’armement la plus grande partie des marks dont elle disposait, qui appartenaient à des étrangers.
Die an sich schon nahezu unmögliche Finanzierung des Wehrprogramms wird hierdurch ganz besonders erschwert. Eine weitere Voraussetzung muß ferner vorangestellt werden. Die Notenpresse kann zur Finanzierung der Rüstung nur in dem Umfang herangezogen werden, als die Aufrechterhaltung des Geldwertes es erlaubt. Jede Inflation steigert die Preise der auslandischen Rohstoffe und steigert die inlandischen Preise, es ist also eine Schlange, die sich in den Schwanz beißt. Der Umstand, daß unsere Aufrüstung bis zum 16. Marz 1935 vollstandig getarnt werden mußte und seitdem immer noch getarnt werden muß, hat dazu geführt, daß die Noten presse schon am Anfang des ganzen Rüstungsprogramms in Anspruch genommen worden ist, wahrend an sich das Natürliche gewesen ware, sie an den Endpunkt der Finanzierung zu setzen. Im Portefeuille der Reichsbank von 3775 Millionen und 866 Millionen abgezweigte Wechsel = insgesamt 4641 Millionen machen die Rüstungswechsel 2374 Millionen aus. (Stand vom 30. April 1935.) Die Reichsbank hat die ihrer Verwaltung zuganglichen, den Auslandern gehörenden Markbetrage, größtenteils in Rüstungswechsel angelegt.
73
Таким образом, вооружение частично финансируется за счет вкладов наших политических противников. Более того, на вооружение было также дополнительно израсходовано 500 млн. марок, полученных в результате проведения федеральных займов. Следующие суммы были запланированы в форме обычных бюджетных ассигнований на вооруженные силы: «1933/34 г. — 750 млн. рейхсмарок, на 1934/35 г. — 1100 млн. и на 1935/36 г. — 2500 млн. рейхсмарок.
Our armaments are also financed partly with the credits of our political opponents. Furthermore, 500 million Reichsmark were used for financing of armaments which originated out of the federal loans which were invested in the saving banks in the year 1935. In the regular budget the following amounts were provided for the Armed Forces: «For the budget period 1933 to 1934–750 million Reichsmark; for the budget period 1934 to 1935–1,100 million Reichsmark; and for the budget period 1935 to 1936–2,500 million Reichsmark.
Notre armement a donc été financé, en partie, par les crédits de nos adversaires politiques. En outre, 500.000.000 de Reichsmark, provenant de l’emprunt du Reich et placés dans les caisses d’épargne en 1935, furent employés au financement de l’armement. Dans le budget régulier, on avait prévu les sommes suivantes pour les Forces armées : pour le budget 1933–1934 : 750.000.000 de Reichsmark; pour le budget 1934–1935 : 1.100.000.000 de Reichsmark; pour le budget 1935–1936 : 2.500.000.000 de Reichsmark.
Unsere Rüstungen werden also zum Teil mit den Guthaben unserer politischen Gegner finanziert. Außerdem wurden 500 Millionen Reichsmark verwendet für Rüstungsfinanzierung, die im Januar 1935 aus der bei den Sparkassen untergebrachten Reichsanleihe entstanden. Im regularen Haushalt sind für die Wehrmacht vorgesehen gewesen: Für die Budget-Periode 1933 bis 1934 RM 750 Millionen, für die Budget-Periode 1934–1935 RM 1100 Millionen und für die Budget-Periode 1935–36 RM 2500 Millionen.
74
Размер дефицита бюджета с 1928 возрос по отношению к бюджету с 1935 по 1936 на 5—6 миллионов. В настоящее время этот дефицит покрывается при помощи кратковременных кредитов. Поэтому этим самым заранее сокращается возможность применения открытого рынка для проведения программы вооружения. Министр финансов правильно указывает, защищая бюджет: «Поскольку невозможно мириться из года в год с постоянным дефицитом, мы не можем рассчитывать на доходы от увеличения налогов в таких размерах, чтобы это сбалансировало дефицит, и на любые другие прежние статьи дебета, и поскольку, с другой стороны, сбалансированный бюджет является единственной надежной базой для выполнения предстоящей великой задачи по проведению военной политики…
The amount of deficits of the budget since 1928 increases after the budget 1935 to 1936 to 5 to 6 billion Reichsmark. This total deficit is already financed at the present time by short-term credits of the money market. It therefore reduces in advance the possibilities of utilization of the public market for the armament. The Reichsfinanzminister»-Minister of Finance-»correctly points out at the defense of the budget: «As a permanent yearly deficit is an impossibility, as we cannot figure with security increased tax revenues in an amount balancing the deficit and any other previous debits, as on the other hand a balanced budget is the only secure basis for the impending great task of military policy»…
Entre le budget de 1928 et celui de 1934–1935, le total des déficits avait augmenté de 5.000.000.000 à 6.000.000.000 de Reichsmark. Ce déficit est déjà comblé à l’heure actuelle par les crédits du marché à court terme de la Bourse. Ceci réduit d’avance les possibilités d’utilisation du marché public pour l’armement. Le ministre des Finances du Reich souligne dans la défense du budget : «Étant donné qu’il est impossible de conserver un déficit annuel permanent, étant donné que nous ne pouvons compter avec certitude sur une augmentation des impôts pour équilibrer le déficit et les autres dettes antérieures, étant donné que, d’un autre côté, un budget équilibré est la seule base sûre pour la grande tâche qui nous incombe en politique militaire»...
Die Summe der Fehlbetrage in den Etats steigert sich seit 1928 in dem Voranschlag für 1935–1936 auf 5–6 Milliarden Reichsmark. Dieser Totalfehlbetrag ist gegenwartig bereits durch kurzfristige Kreditinanspruchnahme des Geldmarktes finanziert. Er vorbelastet also in dieser Höhe die Möglichkeiten der Inanspruchnahme des öffentlichen Marktes für die Rüstung.» Mit Recht sagt der Reichsfinanzminister in seiner Etatsbegründung: «Da auf die Dauer ein jahrliches Defizit eine Unmöglichkeit ist und da wir nicht mit Sicherheit auf erhöhte Steuereinkünfte in Betragen rechnen können, die den Fehlbetrag ausgleichen und andere Vorausbelastungen, da auf der anderen Seite nur ein gedeckter Haushalt die sichere Basis für die wehrpolitisch uns obliegende große Aufgabe bietet.
75
Я отмечаю здесь, что очевидно, подсудимый Шахт знал относительно огромной военной задачи, которую предстояло решить Германии,
I interpolate that evidently the Defendant Schacht knew about the impending great military task to be faced by Germany.
J’ajoute que, de toute évidence, l’accusé Schacht était au courant de cette grande tâche militaire à laquelle l’Allemagne devait faire face.
Ich möchte einfügen, daß der Angeklagte Schacht wahrscheinlich wußte, welche große militarische Aufgabe Deutschland in kurzer Zeit zu bewaltigen haben würde.
76
…то по всем этим причинам мы должны проводить фундаментальную и сознательную бюджетную политику, которая разрешит проблему финансирования вооружения путем органического и запланированного сокращения других расходов, учитывая не только доходы, но и расходы, то есть путем накопления сбережений.
…for all these reasons we have to put in motion a fundamental and conscious budget policy, which solves the problem of armament financing by organic and planned reduction of other expenditures, not only from the point of receipt, but also from the point of expenditure, that is, by saving.'
pour toutes ces raisons, nous devons entreprendre une politique budgétaire solide et consciente qui résoudra le problème du financement de l’armement par une réduction organisée et systématique des autres dépenses, non seulement du point de vue des recettes, mais aussi du point de vue des dépenses, c’est-à-dire par l’épargne.
Es muß grundsatzlich und bewußt eine Etatspolitik getrieben werden, welche das Problem der Rüstungsfinanzierung durch organische und geplante Reduzierung anderer Ausgaben, nicht nur von der Einnahme-, sondern auch von der Ausgabenseite, das heißt, durch Sparen löst.
76
Существование бок о бок различных бюджетов, предназначенных в большей или меньшей степени для государственных целей, является огромным препятствием для правильного представления о возможностях финансирования вооружения. Целый ряд министерств и различных организаций партии имеют свои собственные бюджеты помимо поступлений из бюджета Рейха, и вследствие этого у них имеются возможности производить расходы и иметь доходы, которые, хотя и основывались на финансовом суверенитете государства, однако не находятся под контролем министра финансов и поэтому не находятся также под контролем кабинета. Предоставление слишком широких законодательных полномочий отдельным лицам привело в сфере политики к созданию различных государств внутри государства. Точно таким же образом существующее положение в различных организациях государства и партии, работающих рядом друг с другом и против друг друга, пагубно действует на возможности финансирования.
«How urgent this question is, can be deduced from the following, that very many tasks have been undertaken by the State and Party» — it isn't ever just the State; it is the State and the Party — «and are now in process, all of which are not covered by the budget, but from contributions and credits, which have to be raised by industry in addition to the regular taxes. The existence of various budgets side by side, which serve more or less public tasks, is the greatest impediment for gaining a clear view of the possibilities of financing the armaments. A large number of ministries and various branches of the Party have their own budgets, and for this reason have possibilities of incomes and expenses, though based on the sovereignty of finance of the State, but not subject to the control of the Finanzminister» — Minister of Finance — «and therefore also not subject to the control of the Cabinet.
Ce qui suit démontre l’urgence de cette question : l’État et le Parti» — ce n’est pas seulement l’État, c’est l’État et le Parti — «se sont attaqués à de nombreuses tâches qui ne furent pas toutes financées par le budget, mais par les crédits et contributions qui, en plus des impôts normaux, étaientват fournis par l’industrie. L’existence de plusieurs budgets parallèles, tous affectés plus ou moins à des services publics, est le plus grand obstacle qui s’oppose à une claire vue d’ensemble des possibilités de financement en matière d’armement. Beaucoup de ministères et de nombreuses ramifications du Parti ont leur budget propre, en plus de la fraction du budget national qui leur est assignée, et, pour cette raison, ont la possibilité d’avoir des revenus et des dépenses, quoique fondés sur la souveraineté financière de l’État; mais ils échappent au contrôle du ministre des Finances et du Cabinet.
Wie dringlich diese Forderung ist, ergibt sich des weiteren daraus, daß eine unendliche Menge von Aufgaben durch Staat und Partei in Angriff genommen»... Es ist nicht nur der Staat, es ist der Staat und die Partei. «und in Ausführung begriffen sind, welche alle nicht durch den Etat gedeckt sind, sondern aus Beitragen und Krediten, welche neben den ordentlichen Steuern von der Wirtschaft aufgebracht werden müssen. Dieses Nebeneinanderbestehen der verschiedensten Etats, die jedoch alle mehr oder weniger öffentlichen Aufgaben dienen, sind das größte Hindernis für Gewinnung einer klaren Übersicht über die Finanzierungsmöglichkeiten der Rüstung. Eine ganze Reihe von Ministerien und zahlreiche Stellen der Partei haben eigene Etats neben ihrem Anteil am Reichsetat und aus diesem Grunde haben sie Möglichkeiten für Einnahme und Ausgaben, die zwar auf die Finanzhoheit des Staates gegründet sind, der Kontrolle des Finanzministers aber und damit auch der Kontrolle des Kabinetts nicht unterliegen.
77
Если в этой области очень скоро не будут установлены концентрация и унифицированный контроль, то разрешение и без того уже невозможной задачи финансирования вооружения будет поставлено под угрозу.
Just as in the sphere of politics the much too far-reaching delegation of legislative powers to individuals brought about various states within the State, exactly in the same way the condition of various branches of State and Party, working side by side and against each other, has a devastating effect on the possibility of finance. If, in this territory, concentration and unified control is not introduced very soon, the solution of the already impossible task of armament finance is endangered.
Une délégation trop étendue de pouvoirs législatifs à des individus, amène en matière politique, la création d’États dans l’État. Dans les mêmes conditions, l’existence de différentes branches de l’État et du Parti travaillant côte à côte et l’une contre l’autre a un effet désastreux sur les possibilités du financement. Si, sur ce terrain, la concentration et le contrôle unifié ne sont pas introduits à temps, la solution, déjà difficile en elle-même, pour ne pas dire impossible, du financement de l’armement est mise en péril.
Genau wie auf dem Gebiete der Politik, die allzuweit reichende Delegation gesetzgeberischer Vollmachten auf Einzelpersonen in Deutschland den Zustand von lauter Staaten im Staate zur Folge hat, genau so wirkt sich dieser Zustand des Nebeneinanders und Gegeneinanders zahlloser Staats — und Parteistellen für die Finanzierungsmöglichkeit der Rüstung geradezu verheerend aus. Wenn auf diesem Gebiet keine zusammenschließende und einheitliche Kontrolle amtlich eingeführt wird, so muß für die Lösung der an sich bereits fast unmöglichen Aufgabe der Rüstungsfinanzierung das Schlimmste befürchtet werden.
78
Перед нами стоят следующие задачи:
We have the following tasks:
Nous avons à accomplir les tâches suivantes :
Es ergeben sich demnach folgende Aufgaben:
79
1. Я полагаю, что уполномоченному поручено изыскивать всевозможные источники и статьи дохода из взносов, поступающих федеральному правительству, государству и партии, а также из прибылей государственных и партийных предприятий.
(1) A deputy is entrusted with, I suppose, finding all sources and revenues, which have origin in contributions to the Federal Government, to the State and Party, and in profits of public and Party enterprises.
1. Un délégué est chargé de rechercher toutes les sources financières et tous les revenus constitués par les contributions du Gouvernement fédéral, de l’État et du Parti, et par les profits des entreprises de l’État et du Parti.
1. Es muß ein Beauftragter zunachst alle Quellen und Einkünfte feststellen, welche aus Reichs-, Staats — und Parteiabgaben, sowie Gewinnen der öffentlichen oder Partei-Unternehmungen fließen.
80
2. Более того эксперты уполномоченные фюрером должны изучить как используются эти суммы и можно ли их перенаправить на нужды вооружения.
(2) Furthermore experts entrusted by the Fuehrer have to examine how these amounts were used and which of these amounts in the future can be withdrawn from their previous purpose.
2. En outre, des experts nommés par le Führer examineront l’emploi de ces sommes et celles d’entre elles qui pourront être à l’avenir affectées à d’autres services que ceux auxquels elles l’étaient précédemment.
2. Alsdann hat ein vom Führer beauftragtes Gre mium zu untersuchen, wie diese Betrage bisher verwendet wurden und was künftig aus diesen Betragen dem bisherigen Zweck entzogen und der Rüstungsfinanzierung zugeführt werden kann.
81
3. Те же самые эксперты должны рассмотреть капиталовложения всех общественных и партийных организаций, и установить, насколько таковая собственность может быть использована для финансирования вооружения.
(3) The same experts have to examine the investments of all public and Party organizations, to what extent this property can be used for the purpose of armament financing.
3. Les mêmes experts examineront les investissements de toutes les organisations publiques et de celles du Parti, afin de voir dans quelles conditions ils peuvent être employés pour le financement de l’armement.
3. Das gleiche Gremium hat die Vermögensbestande aller öffentlichen und Parteiorganisationen daraufhin zu prüfen, wie das Vermögen angelegt ist, in welchem Umfang dieses Vermögen für Rüstungszwecke verwendet werden kann.
82
4. Федеральное министерство финансов должно получить полномочия рассмотреть возможности увеличения дохода путем введения новых или увеличения существующих налогов.
(4) The federal Ministry of Finances is to be entrusted to examine the possibilities of increased revenues by way of new taxes or the increasing of existing taxes.
4. Le ministre des Finances est habilité à examiner les possibilités d’accroissement des revenus par la création de nouveaux impôts ou l’augmentation des impôts existants.
4. Das Reichsfinanzministerium ist zu beauftragen, die Möglichkeiten eines erhöhten Steueraufkommens auf dem Wege von neuen Steuern oder Erhöhung der gegenwartigen Steuern zu prüfen.
83
Существующие способы финансирования вооружения Рейхсбанком при данных политических условиях являются необходимостью, и политический успех доказал правильность этого мероприятия. Теперь при всех обстоятельствах должны быть изысканы другие возможности финансирования вооружения. С этой целью все несущественные расходы, предназначенные для других целей, не должны производиться, и вся финансовая мощь Германии, хотя она и ограничена, должна быть направлена исключительно на финансирование вооружений. Неизвестно, удастся ли финансировать вооружение таким путем, но, во всяком случае, без такого сосредоточения финансов эта программа, без сомнения, провалится».
The up-to-date financing of armaments by the Reichsbank, under existing political conditions, was a necessity, and the political success proved the correctness of this action. The other possibilities of armament financing have to be started now under any circumstance. For this purpose all absolutely nonessential expenditures for other purposes must not take place, and the total financial strength of Germany, limited as it is, has to be concentrated for the one purpose of armament financing. Whether the problem of financing as outlined in this program succeeds remains to be seen, but without such concentration it will fail with absolute certainty.
L’ancien procédé de financement de l’armement par le canal de la Reichsbank, dans les conditions politiques existantes, était une nécessité, et la réussite politique a montré que ce processus était bon. Les autres possibilités de financement de l’armement doivent être exploitées immédiatement, quelles que soient les circonstances. Pour cela, toutes les dépenses prévues à d’autres fins, et qui ne sont pas absolument essentielles, doivent être arrêtées, et tout l’effort financier allemand, bien que limité, doit être dirigé vers un seul but : financer l’armement. Nous verrons plus tard si le problème du financement, tel qu’il a été décrit dans ce programme, arrive à une solution; mais sans cette concentration, ce sera une faillite certaine.
Die bisherige Finanzierung der Rüstung durch die Reichsbank war unter den gegebenen politischen Verhaltnissen eine Notwendigkeit und der politische Erfolg hat die Richtigkeit der Handlung bewiesen. Nunmehr müssen unter allen Umstanden die anderen Wege der Rüstungsfinanzierung eröffnet werden. Dabei müssen samtliche nicht dringend benötigte Ausgaben auf anderen Gebieten unterbleiben und die ganze an sich geringe Finanzkraft Deutschlands muß auf die eine Aufgabe konzentriert werden, das Rüstungsprogramm zu finanzieren. Ob das Finanzproblem mit dieser Marschroute erfolgreich sein wird, steht noch völlig dahin, aber ohne eine solche Konzentration wird es mit Sicherheit scheitern.
84
Будучи в известной степени специалистом в области финансов, я несколько сочувствую подсудимому Шахту в его попытках разрешить эти проблемы.
Being sort of a hand in finance myself, I can feel some sympathy with the Defendant Schacht as he was wrestling with these problems.
N’ayant moi-même aucune compétence en matière financière, je ne puis m’empêcher de ressentir quelque sympathie pour l’accusé Schacht se débattant au milieu de tels problèmes.
Da ich selber etwas Finanzmann bin, fühle ich etwas Sympathie mit dem Angeklagten Schacht, weil er sich mit diesem Programm befassen mußte.
985
Председатель Будет удобно прерваться на 10 минут?
THE PRESIDENT Would that be a convenient time to adjourn for 10 minutes?
LE PRÉSIDENT Peut-être serait-il temps de suspendre l’audience dix minutes ?
VORSITZENDER Jetzt würde ein geeigneter Zeitpunkt sein, für 10 Minuten zu vertagen.
1086
Олдерман Да.
MR ALDERMAN Yes.
M. ALDERMAN Oui.
MR ALDERMAN Ja.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
1187
Олдерман 21 мая 1935 г. — очень важная дата в нацистском календаре. Именно в этот день нацисты издали секретный закон Рейха об обороне Рейха. Тайная подготовка вооружения уже достигала в это время той точки, когда невозможно было более держать ее в секрете, и поскольку программа заговорщиков требовала дальнейшего расширения вооружения, они просто в тот же день, 21 мая 1935 г., нарушили постановление Версальского договора по этому вопросу.
MR ALDERMAN 21 May 1935 was a very important date in the Nazi calendar. As I have already indicated, it was on that date that they passed the secret Reich Defense Law, which is our Document 2261-PS. The secrecy of their armament operations had already reached the point beyond which they could no longer maintain successful camouflage and, since their program called for still further expansion, they made a Unilateral renunciation of the armament provisions of the Versailles Treaty on the same date, 21 May 1935.
M. ALDERMAN Le 21 mai 1935 fut une date très importante dans le calendrier nazi. C’est à cette date que fut promulguée la loi secrète de Défense du Reich, document PS-2261. Le caractère secret des opérations d’armement avait déjà atteint un degré au delà duquel il devenait impossible de maintenir un camouflage efficace et, le programme exigeant une extension encore plus grande, les nazis dénoncèrent d’une façon unilatérale, en cette même journée du 21 mai 1935, les clauses d’armement du Traité de Versailles.
MR. ALDERMAN Der 21. Mai 1935 war ein sehr wichtiges Datum im Nazi-Kalender. Wie ich bereits mitgeteilt habe, war dies der Tag, an dem das geheime Reichsverteidigungsgesetz genehmigt wurde, welches unser Dokument 2261-PS ist. Die Geheimhaltung der Aufrüstungstatigkeit hatte bereits den Punkt erreicht, daß eine erfolgreiche Verbergung nicht mehr aufrechterhalten werden konnte; und da das Programm weitere Ausdehnung vorsah, zeigten die Nazis die einseitige Aufgabe der Rüstungsbestimmungen des Vertrags von Versailles am gleichen Tage, dem 21. Mai 1935, an.
88
Ссылаюсь на речь Гитлера в Рейхстаге, произнесенную 21 мая 1935 года (документ ПС-2288, США-38). У нас есть оригинальный том «Volkische Beobachter» (полагаю, правильный перевод это «Народный обозреватель»), том 48, 1935, 122—151, май и дата 22 мая 1935, которая приводит его речь под заголовком «Фюрер объявил миру о пути к настоящему миру».
I refer to Hitler's speech to the Reichstag on 21 May 1935; our Document Number 2288-PS. We have here the original volume of the Völkischer Beobachter (the «Popular Observer», I suppose, is the correct translation), Volume 48, 1935, 122–151, May, and the date 22 May 1935, which gave his speech under the heading (if I may translate, perhaps): «The Fuehrer Notifies the World of the Way to Real Peace.»
Je fais allusion au discours prononcé par Hitler au Reichstag, le 21 mai 1935 (document PS-2288). Nous avons ici le volume original du Völkischer Beobachter (Observateur populaire est, je crois, la traduction exacte), volume 48, de 1935, page 122–131, 22 mai 1935, qui reproduit ce discours, sous le titre, dans la mesure où je puis traduire : «Le Führer révèle au monde le chemin de la paix véritable».
Ich beziehe mich auf Hitlers Reichstagsrede am 21. Mai 1935, unser Dokument Nummer 2288-PS. Wir besitzen hier den Originalband des «Völkischen Beobachter», (des «Popular Observer», ich denke, das ist die richtige Übersetzung), Band 48, 1935, Nr. 122–151, Mai, und die Ausgabe vom 22. Mai 1935, welche seine Rede auf der Titelseite mit der Überschrift «Der Führer zeigt der Welt den Weg zum wahren Frieden» bringt.
89
Я приобщаю эту часть тома как идентифицированную нашим номером 2288-ПС, как экземпляр США-38 и из неё я зачитаю, начиная с пятого параграфа английского перевода. Извиняюсь, я сказал пятого параграфа — он отмечен на странице 3. Он там, где он обсуждает некоторые общие выводы и затем есть параграф первый, этого документа где говорится:
I offer that part of that volume identified as our Number 2288-PS, as Exhibit USA-38, and from that I shall read, beginning with the fifth paragraph in the English translation. I am sorry, I said the fifth paragraph-this indicates on Page 3. It is after he discusses some general conclusions and then there is a paragraph numbered 1, that says:
Je dépose la partie de ce volume désignée sous notre nº PS-2288 (USA-38). Je vais lire en commençant par le paragraphe 5 de la traduction anglaise. Je vous demande pardon, j’ai dit le paragraphe 5… Ceci est mentionné page 3, après la discussion de quelques conclusions générales, dans un paragraphe portant le nº 1, où il est dit :
Ich lege diesen Teil des Bandes, welcher mit unserer Nummer 2288-PS versehen ist, als Beweisstück US-38 vor, und ich lese daraus, beginnend mit dem 5. Paragraph der englischen Übersetzung, vor: – Es tut mir leid, ich sagte der 5. Paragraph... es muß heißen auf Seite 3. Es folgt, nachdem er einige, allgemeine Schlüsse zieht, ein Paragraph mit der Nummer 1, in dem er sagt:
90
1. Правительство Германии отказывается придерживаться Женевского решения от 17 марта...».
1. The German Reich Government refuses to adhere to the Geneva Resolution of 17 March....
1. Le Gouvernement du Reich refuse d’adhérer à la résolution adoptée à Genève le 17 mars…
1. Das Deutsche Reich weigert sich, dem Genfer Beschluß vom 17. Marz beizutreten....
91
Версальский договор не был нарушен Германией в одностороннем порядке, но при этом хорошо известные параграфы Версальского диктата нарушались, и соответственно отменялись теми державами, которые не прислушались к паритетному разоружению предложенному Германией, что было согласовано в договоре.
The Treaty of Versailles was not broken by Germany unilaterally, but the well-known paragraphs of the Dictate of Versailles were violated, and consequently invalidated by those powers who could not make up their minds to follow the disarmament requested of Germany with their own disarmament as agreed upon by the Treaty.
Le Traité de Versailles n’a pas été violé par l’Allemagne d’une façon unilatérale, mais les paragraphes bien connus du Diktat de Versailles furent violés et, par conséquent, rendus caducs par ces mêmes puissances qui ne pouvaient se décider à faire suivre de leur propre désarmement le désarmement de l’Allemagne, comme le stipulait le Traité.
Der Vertrag von Versailles wurde nicht einseitig von Deutschland gebrochen, sondern die wohlbekannten Bestimmungen des Diktates von Versailles wurden verletzt und daher ungültig gemacht durch jene Machte, die sich nicht entschließen konnten, der von Deutschland geforderten Abrüstung mit ihrer eigenen Abrüstung zu folgen, so wie es im Vertrag vorgesehen war.
92
Так как другие державы не выполнили своих обязательств в отношении разоружения, правительство Германского Рейха не считает себя более связанным этими параграфами, которые являются только дискриминацией германского народа на неограниченный период времени и унижают Германию самым невероятным образом и тем противоречат духу самого соглашения».
2. Because the other powers did not live up to their obligations under the disarmament program, the Government of the German Reich no longer considers itself bound to those articles, which are nothing but a discrimination of the German nation»-I suppose «against the German nation»-»for an unlimited period of time, since through them, Germany is being nailed down in a unilateral manner, contrary to the spirit of the agreement.
2. Étant donné que les autres puissances n’ont pas rempli les obligations qui leur incombaient d’après le programme de désarmement, le Gouvernement du Reich allemand ne se considère plus comme lié par ces articles qui ne sont rien de plus qu’une discrimination de la nation allemande» — je suppose «dirigée contre la nation allemande» — «pour un temps illimité, puisque ces articles constituent un frein qui joue contre l’Allemagne d’une manière unilatérale, contrairement à l’esprit de l’accord.
2. Da die anderen Machte ihren Verpflichtungen unter dem Abrüstungsprogramm nicht nachkamen, betrachtet sich das Deutsche Reich nicht mehr langer an diese Artikel gebunden, welche nichts anderes als eine Diskriminierung des deutschen Volkes sind... Deutschland ware für unbegrenzte Zeit in einseitiger Weise gebunden, entgegen dem Geiste der Vereinbarung.
93
С позволения трибунала, излишне говорить, о том, что, когда я цитирую Адольфа Гитлера, я не обязательно провозглашаю абсолютную правдивость всего, что он говорил. Это публичная речь для мира и трибуналу судить, говорил он о предлоге или говорил правду.
If the Tribunal please, needless to say, when I cite Adolf Hitler, I don't necessarily vouch for the absolute truth of everything that he presents. This is a public speech he made before the world, and it is for the Tribunal to judge whether he is presenting a pretext or whether he is presenting the truth.
Plaise au Tribunal. Il va sans dire que, lorsque je cite Adolf Hitler, je ne garantis pas la véracité absolue de tout ce qu’il avance. C’est un discours officiel adressé au monde et il appartient au Tribunal d’apprécier quand il renferme un prétexte et quand il exprime la vérité.
Hoher Gerichtshof! Ich brauche nicht zu erwahnen, daß, wenn ich Hitler zitiere, ich nicht unbedingt für die absolute Wahrheit alles dessen, was er sagt, einstehe. Das ist eine öffentliche Rede, die er an die Welt hielt, und ich überlasse es dem Gerichtshof, zu beurteilen, ob er die Unwahrheit sagt oder die Wahrheit spricht.
94
В совокупности с остальными фазами планирования и подготовки агрессивной войны, существовали различные программы по прямой и косвенной подготовке военного характера. Это включало не только подготовку военного персонала, но также создание и подготовку иных полувоенных организаций, таких как полиция, которая могла быть, и была поглощена армией.
In conjunction with other phases of planning and preparation for aggressive war, there were various programs for direct and indirect training of a military nature. This included not only the training of military personnel, but also the establishment and training of other para-military organizations, such as the police force, which could be, and were absorbed by, the Army.
En rapport avec d’autres phases des plans de préparation de la guerre, avaient été établis divers programmes d’entraînement direct et indirect, de nature militaire. Ils comprenaient non seulement la formation de personnel militaire, mais aussi la création et l’entraînement d’organisations paramilitaires, telles que les forces de police, qui pouvaient être absorbées par l’Armée et le furent effectivement.
Im Zusammenhang mit anderen Phasen der Planung und Vorbereitung zum Angriffskrieg gab es verschiedene Programme für direkte und indirekte militarische Ausbildung. Das schließt nicht allein die Ausbildung von Militar, sondern auch die Organisierung und Ausbildung halbmilitarischer Verbande ein, wie der Polizei, welche mit der Armee vereinigt werden konnte und auch wurde.
95
Это показано в других частях дела представляемых обвинением. Однако на степень данной программы показывает хвастовство Гитлера о потраченных 90 миллиардах рейхсмарок в течение периода с 1933 по 1939.
These are shown in other parts of the case presented by the Prosecution. However, the extent of this program for military training is indicated by Hitler's boast of the expenditure of 90 billion Reichsmark during the period of 1933 to 1939 in the building up of the Armed Forces.
Cela ressortira de diverses parties de l’accusation soutenue par le Ministère Public. Cependant l’étendue de ce programme de préparation militaire est indiquée dans les vantardises de Hitler, prétendant avoir dépensé 90.000.000.000 de Reichsmark pendant la période de 1933 à 1939, pour mettre sur pied les Forces armées.
Dies wird in anderen Teilen des Falles durch die Anklagevertretung gezeigt werden. Die Ausdehnung des Programms für militarische Ausbildung ist jedoch durch Hitlers Prahlen mit der Ausgabe von 90 Milliarden Reichsmark wahrend der Jahre 1933 bis 1939 für den Aufbau der Wehrmacht gekennzeichnet.
96
У меня есть ещё один том «Volkischer Beobachter», том 52, 1939 — я думаю номер от 2 и 3 сентября 1939 — который я приобщаю в качестве доказательства как экземпляр США-39; и в нём есть речь Адольфа Гитлера, с его изображением , под заголовком, который если мне позволят попытаться перевести, гласит: «Фюрер провозгласил борьбу за справедливость и безопасность Рейха».
I have another volume of theVölkischer Beobachter, Volume 52, 1939-I think the issue of 2 and 3 September 1939-which I offer in evidence as Exhibit USA-39; and there appears a speech by Adolf Hitler, with his picture, under the heading which, if I may be permitted to try to translate, reads: «The Fuehrer Announces the Battle for the Justice and Security of the Reich.»
J’ai un autre recueil du Völkischer Beobachter, volume 52 de 1939, numéros des 2 et 3 septembre 1939, que je dépose comme preuve sous le nº USA-39. Il contient une photographie de Hitler et le discours qu’il prononça sous le titre qui, autant que je puisse essayer de le traduire, est : «Le Führer annonce le combat pour la justice et la sécurité du Reich.»
Ich habe einen anderen Band des «Völkischen Beobachter» vorliegen, Band 52, 1939, die Ausgabe des 2. und 3. September 1939, welchen ich als Beweisstück US-39 vorlege, worin eine Rede Adolf Hitlers mit seinem Bild unter folgender Überschritt erscheint:
97
Это речь, с позволения суда, Адольфа Гитлера, 1 сентября 1939, даты нападения на Польшу, идентифицируемая нашим номером 2322-ПС, и я зачитываю внизу страницы 3, последний параграф начинающийся со страницы:
That is a speech, if the Court please, by Adolf Hitler, on 1 September 1939, the date of the attack on Poland, identified by our number 2322-PS, and I read from the bottom of Page 3, the last paragraph starting on the page:
C’est le discours prononcé par Adolf Hitler le 1er septembre 1939, date de l’attaque contre la Pologne, désigné sous notre nº PS-2322. Je lis, depuis le dernier paragraphe au bas de la page 3 :
«Der Führer kündigt den Kampf für Sicherheit und Recht des Reiches an.» Hoher Gerichtshof! Dies ist eine Rede Adolf Hitlers vom 1. September 1939, dem Tage des Angriffs auf Polen, identisch mit unserer Nummer 2322-PS, und ich lese daraus unten auf Seite 3 den letzten Absatz, der auf dieser Seite beginnt:
98
Более чем в течение 6 лет я был занят созданием германских вооруженных сил. В течение этого периода более 90 миллиардов рейхсмарок было потрачено на создание вооруженных сил, и теперь наши вооруженные силы — самые лучшие в мире с точки зрения их количества и качества. Они также гораздо лучше теперь, чем были в 1914 году. Моя уверенность в них непоколебима».
For more than 6 years now, I have been engaged in building up the German Armed Forces. During this period more than 90 billion Reichsmark were spent building up the Wehrmacht. Today, ours are the best-equipped armed forces in the world, and they are superior to those of 1914. My confidence in them can never be shaken.
Depuis plus de six ans, je me consacre à la création des Forces armées allemandes. Pendant cette période, plus de 90.000.000.000 de Reichsmark ont été dépensés pour mettre la Wehrmacht sur pied. Aujourd’hui, nos Forces armées sont les mieux équipées du monde et elles sont supérieures à celles de 1914 : ma confiance en elles est inébranlable.
Seit mehr als sechs Jahren war ich bemüht, die deutsche Wehrmacht aufzubauen. Wahrend dieser Zeit wurden 90 Milliarden KM zum Wiederaufbau der Wehrmacht verwendet. Heute ist unsere Armee die bestausgerüstete der ganzen Welt und weit überlegen unserer Armee von 1914. Mein Vertrauen in sie ist unerschütterlich.
99
Секретный характер этой программы подготовки и факты её раннего развития иллюстрируются секретной программой подготовки лётного состава, уже в 1932 существовали планы по строительству военно-воздушных сил. Отчёт был направлен подсудимому Гессу в письме от некого Шикеданца1 подсудимому Розенбергу для доставки Гессу. Я полагаю, что Шикеданц стремился к тому, чтобы никто кроме Гесса не получил это письмо и поэтому направил его Розенбергу для личной доставки.
The secret nature of this training program and the fact of its early development is illustrated by a reference to the secret training of flying personnel, back in 1932, as well as the early plans to build a military air force. A report was sent to the Defendant Hess in a letter from one Schickedantz to the Defendant Rosenberg for delivery to Hess. I suppose that Schickedantz was very anxious that no one but Hess should get this letter, and therefore sent it to Rosenberg for personal delivery.
La nature secrète de ce programme d’entraînement et le caractère précoce de sa réalisation, sont illustrés par une allusion à l’entraînement secret, dès 1932, du personnel de l’Aviation, ainsi que par les projets conçus depuis longtemps pour édifier une force militaire aérienne. Un rapport sur ce sujet fut envoyé à l’accusé Hess dans une lettre d’un certain Schickedantz à l’accusé Rosenberg, destinée à être remise à Hess.
Das Geheimhalten dieses Ausbildungsprogramms und die Tatsache seines frühzeitigen Beginns geht klar aus einem Hinweis auf die geheime Ausbildung von Fliegerpersonal, die schon im Jahre 1932 einsetzte, hervor, ebenso wie aus den frühen Vorbereitungen zum Aufbau einer militarischen Luftwaffe. Ein Bericht wurde an den Angeklagten Heß in einem Brief eines gewissen Schickedantz an den Angeklagten Rosenberg zur Weiterleitung an Heß gesandt.
100
Этот документ указывает на то, что гражданские пилоты должны были быть настолько организованы, чтобы было возможно перевести их в организацию военно-воздушных сил. Письмо это наш документ 1143-ПС, датированный 20 октября 1932 и я сейчас приобщаю его в качестве доказательства как экземпляр США 40. Он начинается: «Lieber Alfred2« (относится к Альфреду Розенбергу) и подписано: «Mit bestem Gruss, Dein Amo3«. Амо, я думаю, было первым именем Шикеданца.
This document points out that the civilian pilots should be so organized as to enable their transfer into the military air force organization. This letter is our Document 1143-PS, dated 20 October 1932, and I now offer it in evidence as U. S. Exhibit 40. It starts: «Lieber Alfred» (referring to Alfred Rosenberg), and is signed: «Mit bestem Gruss, Dein Amo.» Amo, I think, was the first name of Schickedantz.
Je pense que Schickedantz tenait beaucoup à ce que, seul, Hess fût mis en possession de cette lettre et c’est pourquoi il l’envoya à Rosenberg pour qu’il la remît personnellement. Ce document indique que le corps des pilotes civils devait être organisé de façon à permettre leur transfert dans une formation aérienne militaire. Cette lettre est notre document PS-1143, en date du 20 octobre 1932, que je dépose sous le nº USA-40. Elle commence par les mots : «Cher Alfred» (il s’agit d’Alfred Rosenberg) et elle est signée : «Avec mes meilleures salutations, votre Amo». (Je suppose que Amo est le prénom de Schickedantz.)
Ich nehme an, daß Schickedantz sehr besorgt war, daß außer Heß kein anderer diesen Brief erhalten sollte, und er sandte diesen daher an Rosenberg zur persönlichen Weitergabe. Dieses Schriftstück weist darauf hin, daß die Zivilpiloten so zu organisieren seien, daß ihre Überführung in die militarische Luftwaffe möglich sei. Dieser Brief ist unsere Urkunde 1143-PS vom 20. Oktober 1932, und ich lege ihn als Beweisstück US-40 vor. Er beginnt: «Lieber Alfred» er ist an Rosenberg gerichtet und unterzeichnet: «Mit bestem Gruß, Dein Amo». Amo, glaube ich, war der Vorname von Schickedantz.
101
Дорогой Альфред: направляю вам прилагаемое сообщение от RWM4 направленное мне нашим доверенным лицом» — Vertrauensmann — «которое действительно очень интересное. Мне кажется мы должны предпринять некоторые шаги, для того, чтобы вопрос не держался в тайне от «Стального шлема5«. Данный отчёт более никому неизвестен. Я даже специально не проинформировал нашего давнего друга».
Dear Alfred: I am sending you enclosed a communication from the RWM forwarded to me by our confidential mail» -Vertrauensmann-»which indeed is very interesting. I believe we will have to take some steps so that the matter will not be procured secretly for the Stahlhelm. This report is not known to anybody else. I intentionally did not inform even our long friend.
Cher Alfred, je vous envoie ci-inclus un rapport émanant du RWM; il m’a été transmis par notre homme de confiance (Vertrauensmann) et présente un grand intérêt. Je crois que nous aurons à prendre quelques mesures afin que le Stahlhelm ne soit pas informé secrètement de l’affaire. Ce rapport n’est connu de personne et, à dessein, je n’en ai même pas informé notre ami de haute taille.» — Je suppose que cela veut dire «notre grand ami».
Lieber Alfred! In der Anlage übersende ich Dir eine mir eben von unserem Vertrauensmann gemachte Mitteilung aus dem RWM, die wirklich sehr interessant ist. Ich glaube, da müssen irgendwelche Schritte unternommen werden, damit die Sache nicht allein dem Stahlhelm zugeschanzt wird. Dieser Bericht ist niemandem anders bekannt. Ich habe auch absichtlich unseren langen Freund nicht darüber informiert.
102
Я полагаю это означает «нашего высокого друга». Я могу заметить, что подсудимый Розенберг на допросе от 5 октября 1945, идентифицировал этого «большого друга» или «высокого друга» в лице некого фон Эльвенслебена.
I suppose that means «our tall friend.» I may interpolate that the Defendant Rosenberg, in an interrogation on 5 October 1945, identified this «big friend» or «tall friend» as being one Von Alvensleben.
Je voudrais ajouter que l’accusé Rosenberg, dans un interrogatoire du 5 octobre 1945, a reconnu «l’ami de haute taille» et «le grand ami» comme étant un certain von Alvensleben.
Ich nehme an, er meint damit «unseren hohen Freund». Ich möchte hier einschalten, daß der Angeklagte Rosenberg in einer Vernehmung vom 5. Oktober 1945 den «langen» oder «hohen» Freund als einen gewissen von Alvensleben identifiziert hat. –
103
Я прилагаю дополнительную копию для Гесса и прошу вас передать письмо Гессу курьером, так как я не хочу писать письмо Гессу из-за опасений того, что его могут где-нибудь прочитать. Mit bestem Gruss, Dein Amo».
I am enclosing an additional copy for Hess, and ask you to transmit the letter to Hess by messenger, as I do not want to write a letter to Hess for fear that it might be read somewhere. Mit bestem Gruss, Dein Amo.
Je joins une copie de plus pour Hess et je vous demande de la lui transmettre par messager, car je ne désire pas écrire de lettre à Hess, de crainte qu’elle ne soit lue quelque part. Avec mes meilleures salutations, votre Amo».
Ich lege Dir nur einen weiteren Durchschlag dazu für Heß und bitte Dich, den Brief Heß durch einen Boten zuzustellen, da ich Heß keinen Brief schreiben will aus Angst, daß er irgendwo gelesen werden könne. Mit bestem Gruß, Dein Amo.
104
Затем прилагается то, что называется «организация воздушных сил»
Then enclosed with that is «Air Force Organization»:
La pièce que j’ai jointe était : «L’organisation des Forces aériennes.»
Beigelegt ist die «Wehrflugorganisation».
105
Цель: Подготовка материала и подготовка личного состава в связи с вариантом вооружения воздушных сил.
Purpose: Preparation of material and training of personnel to provide for the case of the armament of the Air Force.
Objet : Préparation de matériel et formation du personnel en prévision de l’armement des Forces aériennes.
Zweck: Vorbereitung von Material und Ausbildung von Personal für den Fall einer Aufrüstung der Fliegertruppen.
106
Всё руководство гражданской организацией будет передано полковнику фон Вильбергу6, нынешнему командующему в Бреслау, который оставаясь на своей должности в Рейхсвере ушёл в отпуск.
Entire management as a civilian organization will be transferred to Colonel Von Willberg, at present Commander of Breslau, who, retaining his position in the Reichswehr, is going on leave of absence.
Toute la gestion, en tant qu’organisation civile, sera transférée au colonel von Willberg, actuellement gouverneur militaire de Breslau, et qui, tout en gardant son poste dans la Reichswehr, va recevoir un congé d’absence.
Die Gesamtleitung wird als Zivilorganisation dem Herrn Oberst von Willberg (z. Zt. Kommandeur von Breslau) übertragen, der unter Wahrung seiner Stellung in der Reichswehr beurlaubt wird.
107
(а) Организация пилотов гражданских авиалиний таким образом, чтобы позволить их перевод в военно-воздушную организацию.
(a) Organizing the pilots of civilian air-lines in such a way as to enable their transfer to the air force organization.
a) Des mesures doivent être prises pour permettre le transfert des pilotes des lignes aériennes civiles à l’organisation de l’Armée de l’air.
a) Formung des Fliegermaterials der gesamten zivilen Luftfahrt, um einen Übergang zur Wehrflugorganisation zu ermöglichen.
108
(б) Планы по подготовке экипажей к военному пилотажу. Должна проводиться подготовка в рамках организации военного пилотажа «Stalhelm» — мне кажется это означает «стальной шлем» — «которая передаётся полковнику в отставке Хёнелю.
(b) Prospects to train crews for military flying. Training to be done within the organization for military flying of the Stahlhelm»-I believe that means the «steel helmet»- «which is being turned over to Colonel Hänel, retired.
b) Prévoir l’entraînement d’équipages pour des vols militaires. Cet entraînement doit être poursuivi dans le cadre de l’organisation aéronautique militaire du Stahlhelm» — ce qui signifie je crois «Casque d’acier» — «qui doit être dirigé par le colonel en retraite Hänel.
b) Aussicht über die Ausbildung der Besatzungen zum Wehrflug. Die Ausbildung erfolgt im Wege der Wehrflugorganisation des Stahlhelms, die dem Oberst a. D. Hanel übertragen wird.
109
Все существующие организации спортивного пилотажа должны использоваться для военного пилотажа. Указания по видам и задачам военного пилотажа будут приняты дирекцией «Стального шлема».
All existing organizations for sport-flying are to be used for military flying. Directions on kinds and tasks of military flying will be issued by this Stahlhelm directorate.
Toutes les organisations de sport aérien déjà existantes doivent être utilisées pour des vols militaires. La direction du Stahlhelm fixera la nature et le but de ces vols.
Alle bestehenden Sportflugorganisationen werden zum Wehrfliegen herangezogen. Die Weisungen über die Art und Aufgabe des Wehrfluges werden von der Stahlhelmleitung ausgegeben.
110
Организация «Стальной шлем» будет выплачивать военным лётчикам 50 марок за час пилотирования. Это относится и к собственнику самолёта в том случае если он пилотирует лично. В случае несобственников самолёта их следует распределять между организацией, владельцем и экипажем, в пропорции 10—20—20…
The Stahlhelm organization will pay the military pilots 50 marks per hour flight. These are due to the owner of the plane in case he himself carries out the flight. They are to be divided in case of non-owners of the plane, between flight organization, proprietor, and crew, in the proportion of 10–20–20…
L’organisation du Stahlhelm paiera les pilotes militaires cinquante marks par heure de vol. Cette somme sera payée au propriétaire de l’avion, au cas où il effectuerait lui-même le vol. Au cas où ce ne serait pas le propriétaire de l’avion, cette somme sera partagée entre la société organisatrice, le propriétaire de l’avion et l’équipage, dans la proportion de dix, vingt, vingt…
Für Wehrflieger werden seitens der Stahlhelmorganisation Fluggelder gezahlt, und zwar pro Stunde Flug RM. 50.-. Diese fallen voll dem Flugzeugbesitzer zu, falls derselbe gleichfalls den Flug ausführt. Sie verteilen sich bei Nichtbesitzern von Flugzeugen auf die Flugorganisation. Besitzer und Besatzung im Verhaltnis 10 zu 20 zu 20....
111
Военное пилотирование сейчас оплачивается лучше, чем пилотирование по анонсу (40). Следовательно, мы должны ожидать, что большинство собственников самолётов или лётных ассоциаций перейдут в организацию «Стальной шлем». Следует добиваться того, чтобы равные условия были предоставлены RWM, также организации НСДАП».
Military flying is now paid better than flying for advertisement (40). We therefore have to expect that most proprietors of planes or flying associations will over to the Stahlhelm organization. It must be achieved that equal conditions will be granted by the RWM, also the NSDAP organization.
Les aviateurs militaires sont maintenant mieux payés que les aviateurs qui volent dans un but de publicité (quarante). Par conséquent, nous devons nous attendre à ce que la plupart des propriétaires d’avions ou la plupart des organisations aéronautiques passent à l’organisation du Stahlhelm. On doit obtenir que des conditions égales soient accordées par le RWM, ainsi que par l’organisation de la NSDAP.
Der Wehrflug ist hiemit besser gezahlt als der Reklameflug (40). Es ist daher zu erwarten, daß die meisten Flugzeugbesitzer oder Flugvereine zur Stahlhelmorganisation übergehen. Es müßte er reicht werden, daß gleiche Bedingungen auch für die NSDAP-Organisation beim RWM erreicht werden.
112
Программа перевооружения и цели обхода и нарушения Версальского договора решительно показаны рядом документов флота, показывающих участие и сотрудничество германского флота в этой программе перевооружения, поначалу секретного.
The program of rearmament and the objectives of circumventing and breaching the Versailles Treaty are forcefully shown by a number of Navy documents, showing the participation and cooperation of the German Navy in this rearmament program, secret at first.
Le programme de réarmement et les projets destinés à tourner le Traité de Versailles et à y contrevenir, apparaissent de façon frappante dans de nombreux documents de la Marine, montrant la participation et la coopération de la Marine allemande à ce programme de réarmement qui, au début, fut secret.
Das Programm der Wiederaufrüstung und die Ziele der Umgehung und Brechung des Vertrags von Versailles werden anschaulich gezeigt durch eine Anzahl von Marineschriftstücken, die die Teilnahme und Mitarbeit der deutschen Marine in diesem Aufrüstungsprogramm nachweisen, und die zuerst geheimgehalten wurden.
113
Когда они посчитали это безопасным, они открыто признали, что этой целью всегда являлось нарушение Версаля.
When they deemed it safe to say so, they openly acknowledged that it had always been their objective to break Versailles.
Lorsqu’on estima qu’il n’y avait plus de danger à cela, on reconnut ouvertement qu’on avait toujours eu l’intention de violer le Traité de Versailles.
Von dem Augenblick an, wo sie glaubten, ungefahrdet darüber sprechen zu können, gaben sie offen zu, daß sie immer die Absicht gehabt hatten, den Vertrag von Versailles zu brechen.
114
В 1937 году высшее командование флота издало секретную книгу, названную «Борьба флота против Версальского договора с 1919 по 1935 г.». Предисловие охватывает борьбу флота против «невыносимых» условий мирного Версальского договора. В оглавлении перечисляется целый ряд операций флота, как, например, сохранение от разрушения береговых орудий вопреки требованиям Версаля, меры по вооружению за спиной правительства и законодательных органов, восстановление подводного флота, экономическое» перевооружение и секретное перевооружение, начиная с 1933 года и до 1935 года, когда были сняты всякие ограничения.
In 1937 the Navy High Command published a secret book entitled The Fight of the Navy Against Versailles, 1919 to 1935. The preface refers to the fight of the Navy against the unbearable regulations of the Peace Treaty of Versailles. The table of contents includes a variety of Navy activities, such as saving of coastal guns from destruction as required by Versailles; independent armament measures behind the back of the Government and behind the back of the legislative bodies; resurrection of the U-boat arm; economic rearmament and camouflage rearmament from 1933 to the freedom from the restrictions in 1935.
En 1937, le Haut Commandement de la Marine publia un livre secret intitulé : «La lutte de la Marine contre Versailles; 1919 à 1935». La préface mentionne la lutte de la Marine contre les règlements intolérables du Traité de paix de Versailles. La table des matières énumère les diverses tâches échues à la Marine, telles que celles consistant à sauver les batteries côtières de la destruction exigée par Versailles, les mesures d’armement indépendantes prises en dehors du Gouvernement et des corps législatifs, la résurrection de l’arme sous-marine, la mobilisation économique et le recrutement camouflé, de 1933 jusqu’à la liberté reconquise en 1935.
Im Jahre 1937 veröffentlichte das Oberkommando der Marine ein geheimes Buch unter dem Titel «Kampf der Marine gegen Versailles, 1919–1935». Im Vorwort bezieht es sich auf den Kampf der Marine gegen die untragbaren Bestimmungen des Friedensvertrags von Versailles. Das Inhaltsverzeichnis enthalt verschiedene Marinetatigkeiten, wie zum Beispiel den Schutz der Küstenbatterien vor Zerstörung, wie sie der Vertrag von Versailles forderte, selbstandige Rüstungsmaßnahmen hinter dem Rücken der Regierung und der gesetzgebenden Körperschaften; Wiedereinführung der U-Bootwaffe; wirtschaftliche Wiederaufrüstung und deren Tarnung von 1933 bis zur Aufhebung der Beschrankungen im Jahre 1935.
115
Этот документ показывает, какое большое значение имел захват власти нацистами в 1933 году для увеличения размера и определения характера программы перевооружения.
This document points out the significant effect of the seizure of power by the Nazis in 1933 on increasing the size and determining the nature of the rearmament program. It also refers to the far-reaching independence in the building and development of the Navy, which was only hampered in so far as concealment of rearmament had to be considered in compliance with the Versailles Treaty.
Ce document souligne l’effet considérable produit par la prise du pouvoir des nazis en 1933 sur l’élargissement du programme de réarmement et sur la détermination de sa nature. Il fait mention également de la très grande indépendance apportée à la formation et au développement de la Marine, qui n’étaient entravés que dans la mesure où le réarmement devait être tenu secret, afin de se conformer apparemment au Traité de Versailles.
Diese Urkunde weist darauf hin, welche Bedeutung die Machtübernahme der Nazis im Jahre 1933 auf die Vergrößerung und das Wiederaufrüstungsprogramm hatte. Es bezog sich auch auf eine weitgehende Unabhangigkeit im Aufbau und in der Entwicklung der Marine. Das einzige Hemmnis dabei war nur, daß auf die Geheimhaltung der Wiederaufrüstung dergestalt Bedacht genommen werden mußte, daß sie im Einklang mit dem Versailler Vertrag blieb.
116
С восстановлением того, что называлось военный суверенитет Рейха в 1935 и реоккупации Рейнской демилитаризованной зоны, внешняя маскировка перевооружения была сброшена.
With the restoration of what was called the military sovereignty of the Reich in 1935 and the reoccupation of the demilitarized zone of the Rhineland, the external camouflage of rearmament was eliminated.
Avec la restauration, en 1935, de ce qu’on appelle la souveraineté militaire du Reich et la réoccupation de la zone démilitarisée de la Rhénanie, ce camouflage extérieur du réarmement cessa.
Mit der Wiederherstellung der sogenannten Wehrhoheit des Reiches im Jahre 1935 und der Wiederbesetzung der entmilitarisierten Rheinlande kam die außere Tarnung der Wiederaufrüstung in Wegfall.
117
С позволения суда, у нас есть, фотокопия немецкой книги на которую я ссылаюсь, озаглавленная «Der Kampf der Marine gegen Versailles» (Борьба флота против Версаля) 1919—1935, написанная капитаном цур зее Шусслером. Она имеет символику нацистской партии со свастикой и орлом на обложке и имеет гриф «Секретно», подчеркнутый. Это наш документ С-156. Это книга из 76 страниц, с содержанием и таблицей. Я приобщаю её в качестве доказательства как экземпляр США-41. Я могу сказать, что подсудимый Рёдер опознал книгу на недавнем допросе и пояснил, что флот пытался следовать букве Версальского договора и в то же время осуществлять развитие мореходства. Я хочу зачитать из книги, если суду угодно, предисловие и один или два фрагмента из книги:
We have, if the Court please, a photostat of the German printed book to which I have referred, entitledDer Kampf der Marine gegen Versailles (The Fight of the Navy against Versailles) 1919 to 1935, written by Sea Captain Schussler. It has the symbol of the Nazi Party with the swastika in the spread eagle on the cover sheet, and it is headed«Secret», underscored. It is our Document C-156. It is a book of 76 pages of text, followed by index lists and charts. I offer it in evidence as Exhibit USA-41. I may say that the Defendant Raeder identified this book in a recent interrogation and explained that the Navy tried to fulfill the letter of the Versailles Treaty and at the same time to make progress in naval development. I should like to read from this book, if the Court please, the preface and one or two other portions of the book:
Nous avons une photocopie du livre allemand que je viens de mentionner, intitulé : Der Kampf der Marine gegen Versailles (La lutte de la Marine contre Versailles) 1919–1935, écrit par le capitaine de vaisseau Schüssler. Il porte sur la couverture l’emblème du parti nazi, avec la croix gammée et l’aigle et il porte en tête la mention soulignée «Confidentiel». C’est notre document C-156. C’est un livre de soixante-seize pages de texte, suivies de listes et documents classés par ordre alphabétique. Je le dépose comme preuve sous le nº USA-41. Je puis ajouter que l’accusé Raeder a reconnu cette brochure au cours d’un interrogatoire récent et expliqué que la Marine essayait de respecter la lettre du Traité de Versailles et en même temps d’accroître sa puissance. Plaise au Tribunal. J’aimerais en lire quelques extraits. Il est certain que je ne citerai pas cet ouvrage en entier; je m’en tiendrai à la préface et à un ou deux extraits. Il est dit dans la préface :
Wir haben eine Photokopie des gedruckten deutschen Buches, auf das ich mich bezogen habe, und das den Titel tragt «Der Kampf der Marine gegen Versailles, 1919–1935», bearbeitet von Kapitan zur See Schüssler. Es tragt das Abzeichen der nationalsozialistischen Partei, den Adler mit dem Hakenkreuz auf dem Einband und ist mit der unterstrichenen Überschrift: «Geheim» versehen. Es ist unser Dokument C-156. Es besteht aus 76 Seiten Text, Tabellen und einem Inhaltsverzeichnis. Ich lege es als Beweisstück US-41 dem Gericht vor. Ich darf wohl sagen, daß der Angeklagte Raeder dieses Buch in einem kürzlichen Verhör identifizierte und ausführte, daß die Marine versuchte, den Buchstaben des Versailler Vertrags zu erfüllen und gleichzeitig Fortschritte in der Marine-Entwicklung zu machen. Mit Genehmigung des Gerichtshofs möchte ich aus diesem Buch, und zwar das Vorwort und ein oder zwei Abschnitte verlesen.
118
Задачей и целью данного меморандума под заглавием «предисловие» является представление технически достоверной картины основанной на документальных материалах и свидетельствах тех, кто принимал участие в борьбе флота против невыносимых условий Версальского мирного договора. Оно показывает, что флот Рейха, после освободительной деятельности фрайкора и Скапафлоу7, не успокоился, но с безусловным энтузиазмом изыскивал средства и способы, помимо создания пятнадцатитысячного флота, основы для более широкого развития в будущем и таким образом, работой солдат и техников, создавал предпосылку для последующего перевооружения. Также следует, выделять труды тех людей, которые не будучи известны в широких кругах, посвятили себя чрезвычайной опасности и ответственности борясь против мирного договора. Руководствуясь высшим чувством долга, они рисковали в особенности в ранние дни своей борьбы собой и своими должностями не ограничиваясь самостоятельными задачами. Однако данная выборка ещё яснее показывает, что даже такие идеальные и амбициозные планы можно было реализовать лишь в небольшой степени при концентрации единой силы всего народа в отсутствие отважной работы солдата. Лишь, когда фюрер создал второе и даже более важное условие для эффективного перевооружения путём единения всей нации и объединения политической, финансовой и духовной силы, солдаты смогли выполнить своё предназначение. Суть этого мирного договора, самого позорного в мировой истории, рухнула под движущей силой этой единой воли.
The object and aim of this memorandum, under the heading 'Preface', is to draw a technically reliable picture based on documentary records and the evidence of those who took part in the fight of the Navy against the unbearable regulations of the Peace Treaty of Versailles. It shows that the Reich Navy, after the liberating activities of the Free Corps and of Scapa Flow, did not rest but found ways and means to lay with unquenchable enthusiasm, in addition to the building up of the 15,000-man Navy, the basis for a greater development in the future, and so create, by the work of soldiers and technicians, the primary condition for a later rearmament. It must also distinguish more clearly the services of these men, who, without being known in wide circles, applied themselves with extraordinary zeal and responsibility in the service of the fight against the Peace Treaty. Thereby stimulated by the highest feeling of duty, they risked, particularly in the early days of their fight, themselves and their positions unrestrainedly in the partially self-ordained tasks. This compilation makes it clearer, however, that even such ideal and ambitious plans can be realized only to a small degree if the concentrated and united strength of the whole people is not behind the courageous activity of the soldier. Only when the Fuehrer had created the second and even more important condition for an effective rearmament in the coordination of the whole nation and in the fusion of the political, financial, and spiritual power, could the work of the soldier find its fulfillment. The framework of this Peace Treaty, the most shameful known in world history, collapsed under the driving power of this united will.
L’objet de cet ouvrage est de tracer un tableau technique fidèle, d’après les rapports et la documentation de ceux qui ont pris part à la lutte de la Marine contre les prescriptions intolérables du Traité de Versailles. La Marine du Reich, après les actions libératrices du corps franc et de Scapa Flow, ne cessa de chercher, avec une volonté inébranlable, le moyen de poser les bases d’un développement ultérieur plus vaste en plus de l’édification d’une Marine de quinze mille hommes et de créer ainsi, avec l’aide de soldats et de techniciens, les conditions préalables essentielles à un réarmement futur. Il faut aussi mettre en lumière les services rendus par ces hommes qui, sans être connus du monde, avec un zèle extraordinaire et un sens aigu de la responsabilité, menèrent le combat contre le Traité de Paix. Stimulés en cela par leur très haut sentiment du devoir, surtout aux premiers jours de la lutte, ils engagèrent à fond leur personne et leur situation dans les risques qu’offraient ces tâches qu’ils s’étaient fixées en partie eux-mêmes. Cette brochure démontre clairement que des projets si audacieux ne peuvent être réalisés que sur une petite échelle, si l’effort concentré et coordonné du peuple entier ne soutient pas l’activité courageuse du soldat. Ce n’est que lorsque le Führer eût créé une seconde possibilité, plus importante encore, de réarmer effectivement, en réalisant l’union de la nation tout entière et la fusion des forces politiques, financières et spirituelles, que la tâche des soldats put alors être menée à bien. La charpente de ce Traité de Paix, le plus honteux qu’ait connu l’histoire du monde, s’écroula sous la puissance maîtresse de cette volonté commune.
Zweck und Ziel dieser Denkschrift ist, auf Grund von aktenmaßigen Unterlagen und Bekundungen der beteiligten Persönlichkeiten ein sachlich einwandfreies Bild von dem Kampf der Marine gegen die unertraglichen Bestimmungen des Friedensvertrags von Versailles zu entwerfen. Sie zeigt, daß die Reichsmarine nach den befreienden Taten der Freikorps und von Scapa Flow nicht geruht, sondern mit unverwüstlichem Lebenswillen neben dem Aufbau der 15000-Mann-Marine, Mittel und Wege gefunden hat, die Keime für eine zukünftige größere Entwicklung zu legen und so durch die Arbeit des Soldaten und Fachmanns die erste Vorbedingung für eine spatere Aufrüstung zu schaffen. Sie soll ferner die Verdienste jener Manner in helleres Licht rücken, die sich – ohne in größerem Kreise immer bekannt zu sein – mit außerordentlicher Verantwortungsfreudigkeit in den Dienst des Kampfes gegen den Friedensvertrag gestellt haben; sie haben dabei, getragen von höchstem Pflichtgefühl, besonders in den Anfangen dieses Kampfes ihre Person und Stellung für die teilweise sich selbst gestellten Aufgaben voll in die Waagschale geworfen. Diese Ausarbeitung führt aber weiter vor Augen, daß auch noch so Ideale und hochfliegende Plane sich nur zum kleinen Teil verwirklichen lassen, wenn nicht hinter der wagemutigen Tat des Soldaten die geballte, einheitliche Kraft des ganzen Volkes steht. Erst als in der Zusammenfassung der gesamten Nation durch den Führer und im Zusammenklingen der politischen, finanziellen und seelischen Krafte die zweite, noch wichtigere Vorbedingung für eine wirkungsvolle Aufrüstung geschaffen war, erst dann konnte die Arbeit des Soldaten ihre Erfüllung finden. Unter der Stoßkraft dieses einheitlichen Willens brach das Gebaude dieses schandlichsten Friedensvertrags, den die Weltgeschichte kennt, zusammen.
119
Pillau, le 20 avril 1937.
Pillau, 20. April 1937.
120
Подписал, составитель».
Signed, the Compiler.
Signé : l’auteur de la compilation.
Der Bearbeiter.
121
Я хочу дать лишь краткий обзор содержания книги потому, что названия глав достаточно знаменательны.
Now I wish to invite the Court's attention merely to the summary of contents because the chapter titles are sufficiently significant for my present purpose.
Je désire maintenant attirer l’attention du Tribunal sur la table des matières, car les titres des chapitres sont suffisamment significatifs pour ce dont je m’occupe actuellement. «Table des matières :
Nun erlaube ich mir, die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf das Inhaltsverzeichnis zu lenken, und zwar dies um so mehr, als die Kapitelbezeichnungen allein für die vorliegende Aufgabe hinlanglich bezeichnend sind.
122
I. Мероприятия в целях противодействия проведению в жизнь Версальского договора начиная с конца войны и до оккупации Рура8 в 1923 году.
I. Defensive actions against the execution of the Treaty of Versailles (from the end of the war to the occupation of the Ruhr, 1923).
I. Premières mesures de défense contre l’exécution du Traité de Versailles (de la fin de la guerre à l’occupation de la Ruhr en 1923).
I. Erste Abwehrhandlungen gegen die Durchführung des Vertrags von Versailles (Vom Kriegsende bis zum Ruhreinbruch 1923)
123
1. Спасение от разрушения береговых орудий.
1. Saving of coastal guns from destruction.
1) Batteries côtières sauvées de la destruction.
1. Rettung von Küstengeschützen vor der Zerstörung — 7
124
2. Сохранение артиллерийского вооружения, снаряжения, ручного и автоматического оружия.
2. Removal of artillery equipment and ammunition, hand and machine weapons.
2) Retrait du matériel d’artillerie et de munitions, des armes individuelles et des armes automatiques.
2. Verschiebung von Artilleriegeraten und Munition, von Hand — und Maschinenwaffen — 12
125
3. Сокращение количества уничтожаемых сооружений на Гельголанде.
3. Limitation of destruction in Helgoland.
3) Limitation du démantèlement d’Héligoland.
3. Einschrankungen der Zerstörungsarbeiten auf Helgoland — 18
126
II. Самостоятельное вооружение за спиной правительства Рейха и законодательных органов с 1923 года до дела Ломана9 в 1927 году:
II. Independent armament measures behind the back of the Reich Government and of the legislative body (from 1923 to the Lohmann case in 1927).
II. Mesures d’armement indépendantes prises à l’insu du Gouvernement du Reich et des corps législatifs (de 1923 à l’affaire Lohmann en 1927).
II. Selbstandige Rüstungsmaßnahmen hinter dem Rücken der Reichsregierung und der gesetzgebenden Körperschaften (von 1923 bis zum Lohmann-Fall 1927)
127
1. Попытка увеличить численный состав персонала немецкого флота.
1. Attempt to increase the personnel strength of the Reich Navy.
1) Essai d’accroissement des effectifs de la Marine du Reich.
1. Versuch einer personellen Starkung der Reichsmarine — 22
128
2. Кампания по усилению патриотического духа населения.
2. Contribution to the strengthening of patriotism among the people.
2) Contribution à l’affermissement du sentiment patriotique dans le peuple.
2. Beitrag zur Starkung des vaterlandischen Gedankens im Volk — 24
129
3. Деятельность капитана Ломана
3. Activities of Captain Lohmann.
3) Activités du capitaine Lohmann.
3. Unternehmungen des Kapitans zur See Lohmann — 25
130
Мне очень стыдно, но я не знаком с деятельностью капитана Ломана.
I am ashamed to say, if the Court please, that I am not familiar with the story about Captain Lohmann.
Plaise au Tribunal. J’avoue, à ma honte, ne pas être au courant des entreprises du capitaine de vaisseau Lohmann.
Ich bedauere, daß mir die Geschichte über Kapitan Lohmann nicht bekannt ist.
131
4. Подготовка к возрождению подводного флота Германии.
4. Preparation for the resurrection of the German U-boat arm.
4) Préparatifs de reconstitution de la flotte sous-marine allemande.
4. Vorbereitung für das Wiedererstehen der deutschen U-Boot-Waffe — 38
132
5. Создание воздушного флота.
5. Building up of the Air Force.
5) Formation d’une Armée de l’air.
5. Aufbau der Luftwaffe — 50
133
6. Попытка создать промышленность по производству мин.
6. Attempt to strengthen our mine arm.
6) Tentative de renforcement de notre flotte de mouilleurs de mines.
6. Versuch der Starkung unserer Minenwaffe — 64
134
7. Экономическое перевооружение.
7. Economic rearmament.
7) Réarmement économique.
7. Wirtschaftliche Aufrüstung — 65
135
8. Другие меры...
8. Miscellaneous measures:
8) Mesures diverses.
8. Verschiedene Maßnahmen:
136
a. The N. V. Aerogeodetic;
a) L’aérogéodésique N.V.
a) die N.V.Ärogeodetic — 67
137
b. Секретная рекогносцировка.
b. Secret reconnaissance.
b) Opérations secrètes de reconnaissance.
b) geheime Erkundung — 68
138
III. Планомерная деятельность по вооружению с ведома правительства, но за спиной законодательных органов с 1927 года до захвата власти нацистами в 1933 году.
III. Planned armament works countenanced by the Reich Government but behind the back of the legislative body from 1928 to the seizure of power in 1933.
III. Travaux d’armement prévus et encouragés par le Gouvernement allemand, mais exécutés à l’insu des corps législatifs, de 1928 à la prise du pouvoir en 1933.
III. Planmaßige Rüstungsarbeiten mit Duldung der Reichsregierung, aber hinter dem Rücken der gesetzgebenden Körperschatten (von 1928 bis zur Machtübernahme 1933) — 70
139
IV. Секретное перевооружение под руководством правительства Рейха в замаскированной форме (с 1933 года по 1935 год до того, как были сняты ограничения).
IV. Rearmament under the leadership of the Reich Government in camouflaged form (from 1933 to the freedom from restrictions, 1935).
IV. Réarmement camouflé sous la direction du Gouvernement allemand (de 1933 à l’obtention de la liberté dans le domaine militaire en 1935)».
IV. Aufrüstung unter Führung der Reichsregierung in getarnter Form (von 1933 bis zur Wehrfreiheit 1935) — 75
140
Сейчас если переводчик, у которого есть оригинальный том на немецком перейдёт к главе IV — «Aufrustung» — Скрытое перевооружение под руководством правительства Рейха (с 1933 до получения военной свободы).
Now if the interpreter who has the original German volume will turn to Chapter IV, Page 75–»Aufruestung»-Concealed rearmament under the leadership of the Government of the Reich (from 1933 until military freedom in 1935):
Si l’interprète qui a en mains l’original allemand veut bien regarder le chapitre IV, page 75, il trouvera «Aufrüstung», c’est-à-dire réarmement camouflé sous la direction du Gouvernement du Reich (de 1933 à l’obtention de la liberté dans le domaine militaire en 1935) :
Ich bitte nunmehr den Dolmetscher, der das Original des deutschen Bandes in Handen hat, sich Kapitel 4, Seite 75 zuzuwenden. Haben Sie römisch IV: «Aufrüstung... Geheime Aufrüstung unter Führung der Reichsregierung?»
141
Консолидация всей нации со времени захвата власти 30 января 1933 г. оказала величайшее и решающее влияние на форму и характер дальнейшего вооружения.
The unification of the whole nation which was combined with the taking over of power on 30 January 1933 was of decisive influence on the size and shape of further rearmament.
De 1933 jusqu’à l’acquisition de la liberté militaire en 1935, l’unification de la nation tout entière, liée à la prise du pouvoir le 30 janvier 1933, eut une influence décisive sur l’étendue et le rythme du réarmement futur.
Von 1933 zur militarischen Freiheit 1935 war der mit der Machtübernahme am 30. Januar 1933 verbundene einheitliche Zusammenschluß der ganzen Nation von entscheidendem Einfluß auf Umfang und Form der weiteren Rüstungsarbeiten.
142
Когда вторая палата, Рейхсрат, должна была быть распущена и перестала существовать как законодательный орган, структура Рейхстага стала такой, что он имел только однозначное отношение к перевооружению. На этом основании правительство взяло на себя проведение программы перевооружения.
While the Reichsrat approached its dissolution and withdrew as a legislative body, the Reichstag assumed a composition which could only take a decisive attitude toward the rearmament of the Armed Forces. The Government took over the management of the rearmament program upon this foundation ....
Tandis que le Reichsrat approchait de la date de sa dissolution et disparaissait en tant que corps législatif, le Reichstag se donnait une composition qui ne lui permettait qu’une attitude claire à l’égard du recrutement de la Wehrmacht. Le Gouvernement reprit, sur cette base, la direction du programme de réarmement.
Wahrend der Reichsrat seiner Auflösung entgegenging und als gesetzgebende Körperschaft hinfort ausschied, erfuhr der Reichstag eine Zusammensetzung, die der Aufrüstung der Wehrmacht gegenüber nur noch eine eindeutige Haltung einnehmen konnte Auf dieser Grundlage übernahm nun die Reichsregierung die Führung in den Aufrüstungsarbeiten.
143
Затем следует заголовок «Развитие вооруженных сил».
Then a heading-»Development of the Armed Forces»:
Puis un titre : «Développement de la Wehrmacht» :
Aufbau der Wehrmacht.
144
Этот переход руководства всей деятельностью по перевооружению в руки правительства Рейха означал такое положение, при котором военный министр генерал фон Бломберг, и через него все три рода германских войск, получили очень широкие полномочия от кабинета Рейха в области развития вооруженных сил. В связи с таким положением прежний институт инспекторов, наблюдавших за секретными расходами, с этого времени был упразднен. Инспекторские функции были сохранены лишь за инспекторской группой расчетного управления Рейха.
This taking over of the management by the Reich Government developed for the Armed Forces in such a manner that the War Minister, General Von Blomberg, and through him the three branches of the Armed Forces, received far-reaching powers from the Reich Cabinet for the development of the Armed Forces. The whole organization of the Reich was included in this work. In view of these powers, the collaboration of the former inspecting body in the management of the secret expenditure was from then on dispensed with. There remained only the inspecting duties of the accounting office of the German Reich.
Le fait que le Gouvernement du Reich ait assumé cette direction eut pour la Wehrmacht la conséquence suivante : le ministre de la Guerre, le général von Blomberg, et avec lui les trois armes de la Wehrmacht, reçurent du Cabinet du Reich des pouvoirs étendus les autorisant à développer les Forces armées. Toute l’organisation du Reich fut engagée dans cette œuvre et l’on put donc se passer de la collaboration de l’ancien organisme d’inspection de la gestion des dépenses secrètes; il ne resta plus que le contrôle de l’office des comptes du Reich.
Für die Wehrmacht wirkte sich die Übernahme dieser Führung durch die Reichsregierung dahin aus, daß der Reichskriegsminister Generaloberst von Blomberg und durch ihn die drei Wehrmachtsteile vom Reichskabinett eine weitgehende Ermachtigung zum Aufbau der Wehrmacht erhielten, in dessen Arbeiten nunmehr die gesamte Organisation des Reiches eingeschaltet wurde. Infolge dieser Ermachtigung kam die Mitwirkung des bisherigen Mitprüfungsausschusses bei der Be wirtschaftung der geheimen Ausgaben künftig in Fortfall; es verblieb lediglich die nachprüfende Tatigkeit des Rechnungshofs des Deutschen Reiches.
145
Еще один заголовок — «Независимость главнокомандующего флотом»
Another heading-»Independence of the Commander-in-Chief of the Navy»:
Autre titre : «Autonomie du Commandant en chef de la Marine».
Selbstandigkeit des Oberbefehlshabers der Kriegsmarine.
146
Главнокомандующий флотом адмирал Рёдер получил право пользоваться полной самостоятельностью в вопросах строительства и развития флота. Она была ограничена лишь в той степени, в которой должна была сохраняться секретность перевооружения флота, имея в виду существование Версальского договора. Кроме общего бюджета существовал специальный бюджет, который сильно увеличивался в связи со значительным кредитом для оплаты рабочей силы, которую в достаточном количестве предоставлял Рейх. Большие полномочия в использовании этого кредита были предоставлены руководителю бюджетного отдела флота. До 1934 года этот пост занимал Шусслер, а потом Ферсте. Они понимали степень ответственности, лежавшей на них как на руководителях бюджетного отдела.
The Commander-in-Chief of the Navy, Admiral Raeder, honorary doctor, had received thereby a far-reaching independence in the building and development of the Navy. This was only hampered in so far as the previous concealment of rearmament had to be continued in consideration of the Versailles Treaty. Besides the ordinary budget there remained the previous special budget, which was greatly increased in view of the considerable credit for the provision of labor, which was made available by the Reich. Wide powers in the handling of these credits were given to the Director of the Budget Department of the Navy, up to 1934 Commodore Schuessler, afterwards Commodore Foerste. These took into consideration the increased responsibility of the Chief of the Budget.
Le Commandant en chef de la Marine, l’amiral Raeder, docteur honoris causa s’était vu attribuer, de ce fait, une indépendance très grande pour la formation et le développement de la Marine. Cette indépendance n’était entravée que dans la mesure où le réarmement devait être tenu secret, en considération du Traité de Versailles. En plus du budget ordinaire subsistait l’ancien budget spécial qui fut largement augmenté en raison des crédits considérables nécessités par les fournitures de main-d’œuvre octroyée par le Reich. Des pouvoirs étendus pour l’utilisation de ces crédits furent donnés au directeur du département du budget de la Marine, qui fut jusqu’en 1934 le commandant Schüssler, et plus tard le commandant Foerste. Ceux-ci eurent, de ce fait, la responsabilité accrue d’un chef de budget.
Der Oberbefehlshaber der Kriegsmarine, Admiral Dr. h. c. Raeder, hatte damit beim Auf — und Ausbau der Kriegsmarine eine weitgehende Selbstandigkeit erhalten, die nur insofern noch eine Einschrankung erfuhr, als mit Rücksicht auf den Versailler Vertrag die bisherige Tarnung der Rüstungsarbeiten beibehalten werden mußte. Neben dem offenen Etat blieb daher der bisherige Sonderetat bestehen, der unter Berücksichtigung der vom Reich für die Aufrüstung zur Verfügung gestellten erheblichen Arbeitsbeschaffungsmittel eine ganz wesentliche Erhöhung erfuhr. In der Bewirtschaftung dieser Mittel waren dem Leiter der Marine — Haushalts-Abteilung – bis 1934 Kapitan zur See Schüssler, danach Kapitan zur See Foerster – weitgehende Befugnisse erteilt worden, die der gestiegenen Verantwortung des Etatchefs Rechnung trugen.
147
Another heading: «Declaration of Military Freedom»:
Autre titre: «Déclaration de la liberté d’action en matière militaire».
Erklarung der Wehrfreiheit.
148
Фюрер, опираясь на растущие вооруженные силы, созданные за этот период, объявил, что военный суверенитет Германского Рейха восстанавливается и вышеупомянутые ограничения в области перевооружения, а именно — внешняя маскировка — отменяются. Освободившись от препятствий, которые мешали нашей свободе действий в воздухе, на земле и под водой в течение 15 лет, вдохновленные пробудившимся боевым духом всего народа, вооруженные силы и, как их часть, флот, смогут теперь полностью выполнить программу вооружения».
When the Fuehrer, relying upon the strengthening of the Armed Forces executed in the meanwhile, announced the restoration of the military sovereignty of the German Reich, the last-mentioned limitation on rearmament works, namely, the external camouflage, was eliminated. Freed from all the shackles which have hampered our ability to move freely on and under water, on land, and in the air, for one and a half decades, and carried by the newly-awakened fighting spirit of the whole nation, the Armed Forces, and as a part of it, the Navy, can lead with full strength towards its completion, the rearmament already under way with the goal of securing for the Reich its rightful position in the world.
Lorsque, s’appuyant sur le renforcement de la Wehrmacht qui avait, entre temps, été exécuté, le Führer annonça la restauration de la souveraineté militaire du Reich allemand, la limitation apportée aux travaux de réarmement, c’est-à-dire le camouflage extérieur, fut supprimée. Libérée de toutes les entraves qui, pendant une décade et demie avaient diminué notre liberté de mouvement sur et sous les mers, sur terre et dans les airs, emportée par l’esprit combatif qui venait de se réveiller dans la nation tout entière, la Wehrmacht dans l’une de ses armes, la Marine, peut mener à bonnes fins le réarmement déjà entrepris pour assurer au Reich la position à laquelle il a droit dans le monde.
Als am 16. Marz 1935 der Führer im Vertrauen auf die inzwischen erfolgte Erstarkung der Wehrmacht die Wiederherstellung der Wehrhoheit des Deutschen Reiches verkündete, kam auch die erwahnte letzte Einschrankung in den Rüstungsarbeiten, namlich die außenpolitische Tarnung, in Wegfall. Befreit von allen Fesseln, die eineinhalb Jahrzehnte lang unsere Bewegungsfreiheit auf und unter Wasser, zu Lande und in der Luft eingeengt haben und getragen von dem wiedererwachten Wehrwillen der gesamten Nation, kann nunmehr die Wehrmacht und als ihr Bestandteil die Kriegsmarine mit voller Kraft die begonnene Rüstung ihrer Vollendung entgegenführen, mit dem Ziel, dem Reiche die ihm zukommende Stellung in der Welt zu sichern.
149
С позволения трибунала, сейчас у меня есть новая проблема с доказательством которое как мне кажется, мы не обсуждали. У меня в руках английский перевод допроса подсудимого Эриха Рёдера. Конечно, он знал, что его допрашивали; он знает о том, что говорил. Мне не кажется, что мы подготовили копии допроса для защитников. Я не знаю, могу ли я в таких обстоятельствах зачитывать его. Если я зачитаю, его я предполагаю, что все защитники подсудимых узнают его полный текст — я имею в виду то, что будет зачитано для расшифровки.
If the Tribunal please, at this moment I have a new problem about proof which I believe we have not discussed. I have in my hand an English translation of an interrogation of the Defendant Erich Raeder. Of course he knows he was interrogated; he knows what he said. I don't believe we have furnished copies of this interrogation to defendants' counsel. I don't know whether under the circumstances I am at liberty to read from it or not. If I do read from it I suggest that the defendants' counsel will all get the complete text of it-I mean of what I read into the transcript.
Plaise au Tribunal. Je voudrais examiner maintenant un nouveau problème que nous n’avons pas discuté, je crois. J’ai en main la traduction anglaise d’un interrogatoire de l’accusé Erich Raeder. Celui-ci sait évidemment qu’il a été interrogé et ce qu’il a dit. Je ne pense pas que nous ayons fourni des copies de cet interrogatoire aux avocats. Je ne sais pas si, dans ces conditions, j’ai le droit d’en lire des extraits ou non. Si j’en cite, je suggère que les avocats prennent tous connaissance du texte complet. Je veux dire, de ce que j’en lis dans le procès-verbal.
Mit Genehmigung des Gerichtshofs möchte ich jetzt auf ein Beweisproblem hinweisen, das meines Erachtens noch nicht behandelt wurde. Ich habe in meiner Hand den englischen Text eines Verhörs mit dem Angeklagten Raeder. Er weiß, was er ausgesagt hat. Doch glaube ich nicht, daß wir seinem Verteidiger Kopien dieses Verhörs übermittelt haben. Unter diesen Umstanden weiß ich nicht, ob ich es vorlesen darf oder nicht. Sollte ich es vorlesen, so schlage ich vor, daß dem Verteidiger des Angeklagten der voll standige Text dessen übergeben werde, was ich für das Protokoll zur Verlesung bringen werde.