<Главная страница дня
8-й день
29 1945
Четверг
Утреннее заседание
Вечернее заседание
Заместитель Главного обвинителя от США С. Олдерман представляет сборник документов N: «Австрия». — Продолжение от 28 ноября 1945 г.
11
Олдерман С позволения трибунала, Через час после разговора Геринга с Зейсс-Инквартом, который был утром, Геринг позвонил Домбровски в германское посольство в Вену. Я ссылаюсь на телефонный разговор помеченный «ТТ» на странице 2, часть С, документ 2949-ПС. Во время этого разговора Геринг проявил заботу о том, чтобы нацистская партия и все ее организации были немедленно узаконены, я цитирую со страницы 2 расшифровки:
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, an hour later, following the conversation between Goering and Seyss-Inquart with which I dealt this morning, the Defendant Goering telephoned to Dombrowski in the German Legation in Vienna. I have reference to the telephone conversation marked «TT» on Page 2, Part C, of Document 2949-PS. In that conversation, in the first place, the Defendant Goering showed concern that the Nazi Party and all of its organizations should be definitely legalized promptly. I quote from Page 2 of the transcript:
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Une heure plus tard, après la conversation entre Göring et Seyss-Inquart dont j’ai parlé ce matin, l’accusé Göring téléphona à Dombrowski, à la légation allemande à Vienne. J’ai ici la référence de cette conversation téléphonique marquée» TT », à la page 2, partie C du document PS-2949. Au cours de cette conversation, l’accusé Göring s’inquiéta en premier lieu de savoir si le parti nazi et toutes ses organisations seraient définitivement reconnus, et ceci de façon rapide. Je cite la page 2 du procès-verbal :
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Eine Stunde nach der Unterhaltung zwischen GÖRING und Seyß-Inquart, über die ich heute früh sprach, rief der Angeklagte GÖRING Dombrovsky telephonisch in der Deutschen Gesandtschaft in Wien an. Ich beziehe mich auf die telephonische Unterhaltung auf Seite 2 des mit C bezeichneten Teiles des Dokuments 2949-PS. In diesem Gespräch gab GÖRING vor allem der Dringlichkeit einer Legalisierung der Nazi-Partei und ihrer Gliederungen Ausdruck. Ich zitiere nun von Seite 2 der Niederschrift:
2
Геринг: Продолжаю наш разговор: партия определенно узаконена?
Goering: 'Now to go on, the Party has definitely been legalized?'
Göring. — Maintenant, pour continuer, le Parti a-t-il été définitivement reconnu ?
GÖRING: Ja, weiter! Die Partei ist klar erlaubt?
3
Домбровски: Даже нет необходимости говорить об этом.
Dombrowski: 'But that is-it is not necessary even to discuss that?'
Dombrowski. — Mais… il n’est même pas nécessaire d’en discuter.
Dombrovsky: Aber das ist doch – da ist keine Diskussion nötig darüber!
4
Геринг: Со всеми ее организациями?
Goering: 'With all of its organizations.'
Göring. — Avec toutes ses organisations ?
GÖRING: Mit allen ihren Verbindungen?
5
Домбровски: Со всеми ее организациями внутри страны.
Dombrowski: 'With all of its organizations within this country.'
Dombrowski. — Avec toutes ses organisations à l’intérieur du pays.
Dombrovsky: Mit allen ihren Verbänden hier im Inland!
6
Геринг: Носящими военную форму?
Goering: 'In uniform?'
Göring. — En uniforme ?
GÖRING: In Uniformen?
7
Домбровски: Носящими военную форму.
Dombrowski: 'In uniform.
Dombrowski. — En uniforme.
Dombrovsky: In Uniformen.
8
Геринг: Хорошо».
Goering: 'Good.'
Göring. — Bien.
GÖRING: Gut.
9
«Домбровски указал на тот факт, что СА и СС уже дежурили в течение получаса, что означает, что все в порядке.
«Dombrowski calls attention to the fact that the SA and SS have already been on duty for one-half hour, which means everything is all right.»
Dombrowski attira l’attention de son interlocuteur sur le fait que les SA et les SS étaient déjà en service depuis une demi-heure, ce qui signifiait que tout allait bien.
Dombrovsky macht darauf aufmerksam, daß die SA und die SS bereits seit einer halben Stunde Dienst mache, das gehe also alles in Ordnung.»
10
Помимо этого Геринг заявил, что австрийское правительство должно быть оформлено к 7.30 вечера, и передал инструкции Зейсс-Инкварту, кто должен быть назначен членами правительства:
In addition, Goering stated that the Cabinet-the Austrian Cabinet-must be formed by 7:30 p.m. and he transmitted instructions to be delivered to Seyss-Inquart as to who should be appointed to the Cabinet.
En outre, Göring déclara que le Cabinet autrichien devait être formé avant 19 h. 30, et il transmit des instructions à remettre à Seyss-Inquart quant aux personnes devant faire partie du Cabinet.
Außerdem erklärt GÖRING, das Kabinett, das österreichische Kabinett, müsse bis 7.30 Uhr gebildet sein, und gibt Instruktionen für Seyß-Inquart darüber, wer in das Kabinett aufgenommen werden solle.
11
I quote from Page 3 of the English text of the transcript of the conversation:
Je cite la page 3 du texte anglais du procès-verbal de cette conversation :
Ich zitiere von Seite 3 des englischen Textes der Niederschrift:
12
Геринг: Да, и к 7.30 он должен поговорить с фюрером, а что касается кабинета, то Кепплер передаст вам фамилии. Одну вещь я забыл. Фишбок должен получить ведомство экономики и коммерции.
Goering: 'Yes, and by 7:30 he also must talk with the Fuehrer, and as to the Cabinet, Keppler will bring you the names. One thing I have forgotten: Fischbodk must have the Department of Economy and Commerce.'
Göring. — Oui, et d’ici 7 h. 30, il doit aussi s’entretenir avec le Führer au sujet du Cabinet. Keppler vous indiquera les noms. Il y a une chose que j’ai oubliée : Fischböck doit avoir le département de l’Économie et du Commerce.
GÖRING: Und dann soll er um 7.30 Uhr auch mit dem Führer sprechen. Und das Kabinett, da bringt der Keppler die Namen. Ich habe dann noch vergessen, Fischböck muß also Handel und Wirtschaft bekommen.
13
Домбровски: Понятно.
Dombrowski: That is understood.'
Dombrowski. — C’est entendu.
Dombrovsky: Selbstverständlich, das ist doch ganz klar.
14
Геринг: Кальтенбруннер получит ведомство безопасности, а Бар должен получить вооруженные силы. Австрийская армия должна находиться под руководством самого Зейсс-Инкварта, а насчет министерства юстиции — вам все известно».
Goering: 'Kaltenbrunner is to have the Department of Security and Bahr is to have the Armed Forces. The Austrian Army is to be taken by Seyss-Inquart himself and you know all about the Justice Department.'
Göring. — Kaltenbrunner doit avoir le département de la Sûreté et Bahr les Forces armées. L’Armée autrichienne doit être placée sous les ordres de Seyss-Inquart lui-même et vous êtes déjà au courant de ce qui concerne le département de la Justice.
GÖRING: Kaltenbrunner soll das Sicherheitswesen bekommen und Bähr soll die Wehrmacht bekommen. Das Bundesheer soll Seyß-Inquart selbst nehmen, zunächst. Dann, Justiz ist klar, wissen Sie wen?
15
Домбровски: Да, да.
Dombrowski: 'Yes, yes.'
Dombrowski. — Oui, oui.
Dombrovsky: Ja, ja.
16
Геринг: Назовите имя.
Goering: 'Give me the name.'
Göring. — Donnez-moi le nom.
GÖRING: Nennen Sie den Namen.
17
Домбровски: Что же это ваш сводный брат, верно?
Dombrowski: 'Well, your brother-in-law, isn't that right?»'
Dombrowski. — Eh bien, votre beau-frère, n’est-ce pas ? »
Dombrovsky: Ja, Ihr Schwager, nicht?
18
То есть Хубер, сводный брат подсудимого Геринга.
That is Huber, the brother-in-law of the Defendant Goering.
(C’est-à-dire Hüber, le beau-frère de l’accusé Göring.)
(Das ist Hüber, der Schwager des Angeklagten GÖRING.)
19
Goering: 'Yes.'
Göring. — Oui.
GÖRING: Ja.
20
Dombrowski: 'Yes.'
Dombrowski. — Oui.
Dombrovsky: Ja.
21
Геринг: Да, и также Фишбок.
Goering: 'That's right, and then also Fischböck.»'
Göring. — C’est exact. Et puis aussi Fischböck.
GÖRING: Ja, und dann Fischböck auch, nicht wahr?
22
Приблизительно через 20 минут, в 5.26 вечера, Герингу сообщили, что Миклас — президент — отказался назначить Зейсс-Инкварта канцлером, и тогда он дал указание об ультиматуме, который должен был быть вручен Микласу. Я цитирую телефонные разговоры Геринга с Зейсс-Инквартом, часть отмеченная заглавной R, страницы 1 и 2:
And about 20 minutes later, at 5:26 p.m., Goering was faced with the news that Miklas, the President, was refusing to appoint Seyss-Inquart as Chancellor, and he issued instructions as to the ultimatum that was to be delivered to Miklas. I quote from the telephone conversation between Goering and Seyss-Inquart, in Part E of the folder, the part marked with capital R, Pages 1 and 2:
Environ vingt minutes plus tard, à 17 h. 26, Göring apprit que le Président Miklas refusait de nommer Seyss-Inquart Chancelier et il donna des instructions quant à l’ultimatum qui devait lui être adressé. Je cite l’un des extraits de la conversation téléphonique qui se trouve dans la partie» E» du dossier, la partie marquée d’un R majuscule, pages 1 et 2 :
Ungefähr 20 Minuten später, um 5.26 Uhr nachmittags, hörte GÖRING die Nachricht, daß Miklas, der Präsident, sich weigerte, Seyß-Inquart zum Kanzler zu ernennen und er gab Befehle über das an Miklas zu überreichende Ultimatum. Ich zitiere von der telephonischen Unterhaltung zwischen GÖRING und Seyß-Inquart in Teil E der Akten, der Teil R und Seite 1 und 2 des Teiles E:
23
Геринг: Теперь запомните следующее: немедленно отправляйтесь вместе с генерал-лейтенантом Муффом и скажите президенту, что если условия, о которых вы знаете, не будут немедленно приняты, то войска, которые частью уже находятся на границе или приближаются к ней, начнут продвижение по всему фронту и Австрия прекратит свое существование. Генерал-лейтенант Муфф должен пойти с вами, чтобы вас немедленно допустили для переговоров. Пожалуйста, сообщите нам немедленно о позиции Микласа. Скажите ему, что сейчас не время для каких-либо шуток. Мы отложили действия только в связи с полученным нами ложным донесением, но сейчас положение таково: вторжение начнется сегодня ночью со всех концов Австрии. Вторжение будет приостановлено и войска задержатся на границе только в том случае, если в 7.30 нам сообщат, что Миклас назначил вас на пост канцлера».
Goering: 'Now remember the following: You go immediately, together with Lieutenant General Muff, and tell the Federal President that if the conditions which are known to you are not accepted immediately, the troops who are already stationed at and advancing to the frontier, will march in tonight along the whole line, and Austria will cease to exist. Lieutenant General Muff should go with you and demand to be admitted for conference immediately. Please inform us immediately about Miklas' position. Tell him there is no time now for any joke. Just through the false report we received before, action was delayed, but now the situation is such that tonight the invasion will begin from all the corners of Austria. The invasion will be stopped and the troops will be held at the border only if we are informed by 7:30 that Miklas has entrusted you with the Federal Chancellorship.»'
Göring. — Souvenez-vous maintenant de ce qui suit : Allez immédiatement avec le général Muff prévenir le Président que si les conditions que vous connaissez ne sont pas immédiatement acceptées, les troupes, qui sont déjà concentrées à la frontière et qui s’avancent vers la frontière, la traverseront cette nuit sur toute sa longueur, et l’Autriche cessera d’exister. Le général Muff doit aller avec vous et exiger d’être reçu immédiatement pour une conférence. Je vous prie de nous informer aussitôt de la position prise par Miklas. Dites-lui que ce n’est plus maintenant le moment de plaisanter. C’est précisément à cause du rapport erroné que nous avons reçu que l’action a été retardée, et maintenant la situation est telle que cette nuit l’invasion commencera, dans tous les coins de l’Autriche. L’invasion sera arrêtée et les troupes ne seront retenues à la frontière que si nous apprenons d’ici 7 h. 30 que Miklas vous a confié le poste de Chancelier fédéral.
GÖRING: Also bitte folgendes: Sie möchten sich sofort zusammen mit dem Generalleutnant Muff zum Bundespräsidenten begeben und ihm sagen, wenn nicht unverzüglich die Forderungen, wie benannt, Sie kennen sie, angenommen werden, dann erfolgt heute Nacht der Einmarsch der bereits an der Grenze aufmarschierten und anrollenden Truppen auf der ganzen Linie und die Existenz österreichs ist vorbei! Der Generalleutnant Muff möchte sich mit Ihnen hinbegeben und verlangen, sofort vorgelassen zu werden und das ausrichten. Bitte geben Sie uns unverzüglich Nachricht, auf welchem Standpunkt Miklas bleibt. Sagen Sie ihm, es gibt keinen Spaß jetzt. Es ist gerade vorhin durch diese falsche Darstellung im Moment angehalten worden. Aber jetzt ist die Sache so, daß dann heute Nacht der Einmarsch an allen Stellen österreichs beginnt. Der Einmarsch wird nur dann aufgehalten und die Truppen bleiben an der Grenze stehen, wenn wir bis 7.30 Uhr die Meldung haben, daß der Miklas die Bundeskanzlerschaft Ihnen übertragen hat.
24
В расшифровке есть предложение которое нарушено — «М» — я полагаю, означает генерал-лейтенанта Муффа» — «неважно как, но партия и все её организации должны быть восстановлены».
There follows in the transcript a sentence which is broken up.-» M.» -I suppose that means Lieutenant General Muff.-» 'does not matter whatever it might be, the immediate restoration of the Party with all its organizations.'
»(Suit ici, dans le procès-verbal, une phrase qui est interrompue.) —» M », je suppose que cela désigne le général Muff. — Peu importe ce qu’il en est, la restauration immédiate du Parti avec toutes ses organisations…»
Es folgt dann ein kurzer, gestörter Satz: «GÖRING:...Gleichgültig, welche das auch sei, auf sofortige Wiederherstellung der Partei mit allen ihren Organisationen..»
25
И снова обрыв в расшифровке —
«There is again an interruption in the transcript.-»
Et ici encore une interruption dans le procès-verbal.
Wieder eine Störung.
26
Призвать национал-социалистов со всей страны. Сейчас они должны быть на улицах; поэтому запомните, отчёт должен быть представлен к 7:30. Генерал-лейтенант Муфф находится с вами. Я немедленно его проинформирую. Если Миклас не мог этого понять в течение 4 часов, то теперь мы заставим его понять то же самое в 4 минуты».
And then call out all the National Socialists all over the country. They should now be in the streets; so remember, report must be given by 7:30. Lieutenant General Muff is supposed to come along with you. I shall inform him immediately. If Miklas could not understand it in 4 hours, we shall make him understand it now in 4 minutes.
… Et ensuite lancez un appel à tous les nationaux-socialistes du pays. Ils doivent être dans les rues. Souvenez-vous-en, un compte rendu doit être fait d’ici 7 h. 30. Le général Muff est censé vous accompagner. Je l’en informerai immédiatement. Si Miklas ne peut le comprendre en quatre heures, nous le forcerons à comprendre en quatre minutes.
GÖRING:... und lassen Sie dann im ganzen Lande jetzt die Nationalsozialisten hochgehen. Sie dürfen überall jetzt auf die Straßen gehen. Also, bis 7.30 Uhr Meldung. Der Generalleutnant Muff soll mit hingehen. Ich werde sofort Muff dieselbe Weisung geben. Wenn der Miklas das nicht in vier Stunden kapiert, muß er jetzt eben in vier Minuten kapieren.
27
Через час, в 6.28 вечера, Геринг имел с Кепплером, Муффом и Зейсс-Инквартом телефонный разговор, который постоянно прерывался. Когда стало известно, что Миклас отказался назначить Зейсс-Инкварта, Геринг пришел в ярость и передал по телефону:
An hour later, at 6:28 p.m., Goering had an extensively interrupted telephone conversation with Keppler and Muff and Seyss-Inquart. When he told Keppler that Miklas had refused to appoint Seyss-Inquart, Goering said-I read from Part H, about a third of the way down on the page:
Une heure plus tard, à 18 h. 28, Göring eut un entretien téléphonique fréquemment interrompu avec Keppler, Muff et Seyss-Inquart. Lorsqu’il informa Keppler que Miklas avait refusé de nommer Seyss-Inquart, Göring dit (je lis ici la partie» H» à un tiers de la page environ) :
Eine Stunde später, um 6.20 Uhr nachmittags, hatte GÖRING ein oft unterbrochenes Telephongespräch mit Keppler, Muff und Seyß-Inquart. Als er Keppler sagte, daß Miklas sich geweigert hätte, Seyß-Inquart zu ernennen, sagte GÖRING –
28
Геринг: Ну, что же? Тогда Зейсс-Инкварт должен его выгнать. Пойдите снова наверх и прямо скажите ему, что Зейсс-Инкварт вызовет охрану национал-социалистов и через 5 минут войска начнут продвижение по моему приказу».
Goering: 'Well, then Seyss-Inquart has to dismiss him. Just go upstairs again and just tell him plainly that S. I.»' -Seyss-Inquart-» 'shall call on the National Socialist guard, and in 5 minutes the troops will march in by my order.»'
Göring. — Eh bien, il faut que Seyss-Inquart le force à démissionner. Remontez à nouveau et dites-lui clairement que S.-I. (Seyss-Inquart) fera appel à la garde nationale-socialiste et que dans cinq minutes les troupes envahiront le pays sur mon ordre.
GÖRING: Dann soll ihn der Seyß-Inquart absetzen! Gehen Sie nochmal 'rauf und sagen Sie ihm ganz glatt, der S. I.» –
29
После перерыва Зейсс-Инкварт подошел к телефону и сообщил Герингу, что Миклас все еще придерживается своей старой точки зрения, хотя новое лицо вступило с ним в переговоры, и определенный ответ, возможно, будет получен через 10 минут. Разговор продолжался в таком тоне, я цитирую со страниц 2 части Н, начиная с середины страницы:
After an interruption, Seyss-Inquart came to the telephone and informed the Defendant Goering that Miklas was still sticking to his old viewpoint, although a new person had gone in to talk to him, and there might be definite word in about 10 minutes. The conversation proceeded as follows-I quote from Page 2 of Part H. beginning about the middle of the page:
Après une interruption, Seyss-Inquart vint à son tour au téléphone et informa l’accusé Göring que Miklas s’obstinait encore dans son ancien point de vue, bien qu’une nouvelle personne fût entrée pour s’entretenir avec lui et qu’il y aurait une réponse définitive d’ici dix minutes. La conversation se poursuivit comme suit (je cite la page 2 de la partie» H» au milieu de la page environ) :
Nach einer Unterbrechung kam Seyß-Inquart an das Telephon und erklärte dem Angeklagten GÖRING, daß Miklas noch immer auf seinem alten Standpunkt beharre, obwohl ein anderer hineingegangen sei, um mit ihm zu sprechen, und es wäre möglich, daß man in zehn Minuten etwas Bestimmtes hören würde. Die Unterhaltung ging dann folgendermaßen weiter. Ich zitiere Seite 2 des Teiles H in der Mitte der Seite:
30
Геринг: Послушайте, значит, я буду ждать еще несколько минут, пока он не вернется, а затем сообщите мне по прямому проводу в рейхсканцелярию, как обычно, но это должно быть сделано быстро. Я с трудом могу это оправдать. Я не имею права этого делать. Если это невозможно сделать, тогда вы должны будете захватить власть. Хорошо?
Goering: 'Listen, so I shall wait a few more minutes, till he comes back; then you inform me via Blitz conversation in the Reich Chancery as usual, but it has to be done fast. I can hardly justify it as a matter of fact. I am not entitled to do so; if it cannot be done, then you have to take over the power. All right?'
Göring. — Écoutez, j’attendrai encore quelques minutes, jusqu’à ce qu’il revienne. À ce moment-là, prévenez-moi par un appel prioritaire à la Chancellerie du Reich comme d’habitude, mais il faut que ce soit vite fait. Je ne peux guère justifier cela en réalité, je n’ai pas le droit de le faire. Si cela ne peut être fait, alors il faut que vous preniez le pouvoir ; d’accord ?
GÖRING: Passen Sie auf. Dann will ich diese paar Minuten noch warten, bis er 'rauskommt. Dann teilen Sie mir bitte mit Blitzgespräch mit, unter Reichskanzlei, wie bisher. Aber es muß wirklich schnell gehen. Ich kann es kaum verantworten, darf eigentlich gar nicht. Wenn das nichts ist, dann müssen Sie eben die Gewalt übernehmen, nicht wahr?
31
Зейсс-Инкварт: Но если он будет угрожать?
Seyss-Inquart: 'But if he threatens?'
Seyss-Inquart. — Même s’il menace ?
Seyß-Inquart: Ja, wenn er droht?
32
Геринг: Да.
Goering: 'Yes.'
Göring. — Oui.
GÖRING: Ja.
33
Зейсс-Инкварт: А-а. Я понимаю. Тогда мы будем готовы.
Seyss-Inquart: 'Well, I see; then we shall be ready.'
Seyss-Inquart. — Eh bien, je comprends : dans ce cas nous serons prêts.
Seyß-Inquart: Ja, ja, dann werden wir schon antreten, nicht?
34
Геринг: Позвоните мне по прямому проводу».
Goering: 'Call me via Blitz.'
Göring. — Prévenez-moi par appel prioritaire.
GÖRING: Rufen Sie mich unter Blitzgespräch an!
35
Другими словами, Геринг и Зейсс-Инкварт сговорились о плане, по которому Зейсс-Инкварт должен был взять власть, если бы Миклас продолжал упорствовать. План, который уже обсуждался, предусматривал использование как национал-социалистических сил в Австрии, так и германских войск, пересекавших границу. Позже, в ту же ночь, Геринг имел еще один разговор с Зейсс-Инквартом, приблизительно в 11 часов вечера. Это было после того, как истек срок ультиматума. Зейсс-Инкварт сообщил Герингу, что Миклас все еще отказывается назначить его, Зейсс-Инкварта, канцлером. Последовал затем такой разговор:
In other words, Goering and Seyss-Inquart had agreed on a plan for Seyss-Inquart to take over power if Miklas retrained obdurate. The plan which was already discussed involved the use of both the National Socialist forces in Austria and the German troops who had been crossing the borders. Later that night Goering and Seyss-Inquart had another conversation at about 11 o'clock. This was after the ultimatum had expired. Seyss-Inquart informed Goering that Miklas was still refusing to name Seyss-Inquart as Chancellor. The conversation then proceeded as follows, and I quote from Part I of this folder:
En d’autres termes, Göring et Seyss-Inquart étaient tombés d’accord pour un plan d’action selon lequel il fallait que Seyss-Inquart prît le pouvoir si Miklas s’obstinait. Le plan qui avait été déjà discuté impliquait l’usage tant des forces nationales-socialistes en Autriche que des troupes allemandes ayant traversé la frontière. Plus tard, le même soir, Göring et Seyss-Inquart eurent une autre conversation vers 23 heures. C’était après l’expiration de l’ultimatum. Seyss-Inquart informait Göring que Miklas refusait toujours de le nommer Chancelier. La conversation continua alors comme suit (je cite la partie 1 de ce document) :
GÖRING und Seyß-Inquart hatten sich, mit anderen Worten, auf den Plan geeinigt, wie Seyß-Inquart die Macht übernehmen sollte, falls Miklas hartnäckig blieb. Der Plan, der bereits diskutiert worden war, beinhaltete sowohl die Anwendung der nationalsozialistischen Kräfte in österreich als auch der deutschen Truppen, welche die Grenze überschritten hatten. Später, am selben Abend, fand nochmals ein Gespräch zwischen GÖRING und Seyß-Inquart um ungefähr 11 Uhr statt. Das war, nachdem das Ultimatum abgelaufen war. Seyß-Inquart erklärte GÖRING, daß Miklas sich immer noch weigere, Seyß-Inquart zum Kanzler zu ernennen:
36
Геринг: Хорошо, я дам приказ продвигаться в страну, а вы обеспечьте захват власти. Сообщите людям, стоящим у руководства, следующее: все, кто окажет сопротивление или будет организовывать сопротивление, будут преданы нашему военному суду — военному суду наших войск вторжения. Это ясно?
Goering: 'OK' «-What's the German word for OK? Schön.-» 'I shall give the order to march in and then you make sure that you get the power. Notify the leading people about the following which I shall tell you now. Everyone who offers resistance or organizes resistance will immediately be subjected to our court martial, the court martial of our invading troops. Is that clear?'
Göring. — O.K.» — Quel est le mot allemand pour O.K. ? C’est «schön.» — «Je donnerai l’ordre de pénétrer dans le pays et vous, assurez-vous de prendre le pouvoir. Faites savoir aux dirigeants ce que je vais vous dire : quiconque résistera ou organisera la résistance, sera immédiatement déféré aux tribunaux militaires, les tribunaux de nos troupes d’invasion. Est-ce clair ?
GÖRING: Also gut, ich gebe den Befehl zum Einmarsch und dann sehen Sie zu, daß Sie sich in den Besitz der Macht setzen. Machen Sie die führenden Leute auf Folgendes aufmerksam, was ich Ihnen jetzt sage. Jeder, der Widerstand leistet oder Widerstand organisiert, verfällt augenblicklich unseren Standgerichten, den Standgerichten der einmarschierenden Truppen. Ist das klar?
37
Зейсс-Инкварт: Да.
Seyss-Inquart: 'Yes.'
Seyss-Inquart. — Oui.
Seyß-Inquart: Ja.
38
Геринг: Включая людей, стоящих у руководства, не будет сделано никаких исключений.
Goering: Including leading personalities; it does not make any difference.'
Göring. — Y compris les personnalités dirigeantes ; on ne fera aucune différence.
GÖRING: Einschließlich führender Persönlichkeiten, ganz gleichgültig.
39
Зейсс-Инкварт: Да. Они дали приказ о том, чтобы не оказывать никакого сопротивления.
Seyss-Inquart: 'Yes, they have given the order not to offer any resistance.'
Seyss-Inquart. — Oui. Ils ont donné l’ordre de n’opposer aucune résistance.
Seyß-Inquart: Ja, die haben Ja Befehl gegeben, keinen Widerstand zu leisten.
40
Геринг: Да. Это не имеет значения. Президент не дал вам полномочий, а это тоже можно рассматривать как сопротивление.
Goering: 'Yes, it does not matter; the Federal President did not authorize you, and that also can be considered as resistance.' «Seyss-Inquart: 'Yes.'
Göring. — Oui, cela n’a aucune importance, le Président fédéral ne vous y a pas autorisé, et cela aussi peut être considéré comme un acte de résistance.
GÖRING: Ja, ganz egal. Auch der Bundespräsident hat Sie nicht beauftragt, und das ist auch Widerstand.
41
Зейсс-Инкварт: Да.
Goering: 'Well, now you are officially authorized.'
Seyss-Inquart. — Oui.
Seyß-Inquart: Na ja.
42
Геринг: Ну, что же? Теперь Вы имеете официальные полномочия.
Seyss-Inquart: 'Yes.'
Göring. — Bon. Maintenant vous êtes officiellement autorisé.
GÖRING: Gut, also Sie haben dafür den offiziellen Auftrag.
43
Зейсс-Инкварт: Да».
Goering: Well, good luck, Heil Hitler.'
Seyss-Inquart. — Oui.
Seyß-Inquart: Ja.
44
Геринг: Что же удачи, Хайль Гитлер».
Goering: Including leading personalities; it does not make any difference.'
Göring. — Eh bien, bonne chance. Heil Hitler !
GÖRING: Also alles Gute, Heil Hitler!
45
Извиняюсь, разговор проходил в 8 часов вместо 11. Я думал, что сказал 8 часов. Довольно любопытно, что когда подсудимый Геринг составлял планы вторжения в миролюбивую соседнюю страну, он собирался предать суду германских войск вторжения людей, стоящих у руководства этой страной. Затем по телефону было передано нечто очень примечательное, по крайней мере, так указывается в этих записях.
I am sorry; that conversation took place at 8 o'clock instead of 11. I meant to say 8 o'clock. It is quite interesting to me that when the Defendant Goering was planning to invade a peaceful neighboring state, he planned to try what he referred to as major war criminals before German court martial, the leading personalities.
Excusez-moi, cette conversation eut lieu à 8 heures et non 11 heures. Il est très intéressant de constater que lorsque l’accusé Göring faisait des projets pour envahir un paisible État voisin, il avait l’intention d’accuser de crimes de guerre les hautes personnalités et de les traduire devant des tribunaux militaires allemands.
Entschuldigen Sie bitte meinen Irrtum, die Unterhaltung fand nicht um 11 Uhr statt, ich wollte 8 Uhr sagen. Es ist sehr interessant, daß der Angeklagte GÖRING vorhatte, einen friedlichen Nachbarstaat zu überfallen und gleichzeitig plante, führende Persönlichkeiten dieses Staates, die er Hauptkriegsverbrecher nannte, vor ein deutsches Standgericht zu stellen.
46
Довольно с разговором относительно плана действий по захвату власти. Затем по телефону было передано нечто очень примечательное, по крайней мере, так указывается в этих записях. Но в то время имело место еще одно историческое событие, которое обсуждалось по телефону, Я ссылаюсь на известную телеграмму, посланную Зейсс-Инквартом германскому правительству, с просьбой к германскому правительству послать войска в Австрию и оказать Зейсс-Инкварту помощь в установлении «порядка». Разговор, который произошел в 8.48 вечера между Герингом и Кепплером был таков — я читаю со страницы 1 части L:
So much for the conversation with respect to the plan of action for taking over power. Something else very significant was sent on that subject over the telephone, at least so far as those transcripts indicate. But there was another historical event which was discussed over the telephone. I refer to the famous telegram which Seyss-Inquart sent to the German Government requesting the German Government to send troops into Austria to help Seyss-Inquart put down disorder. A conversation held at 8:48 that night between Goering and Keppler proceeded as follows-I read from Page 1 of Part L:
Voilà ce qui concerne les conversations relatives aux plans d’action pour la prise du pouvoir. Une conversation significative eut lieu à ce sujet par téléphone, au moins dans la mesure où ces procès-verbaux peuvent nous l’indiquer. Mais il y eut un autre événement historique qui fut discuté par téléphone. Je fais allusion au fameux télégramme que Seyss-Inquart envoya au Gouvernement allemand lui demandant d’envoyer des troupes en Autriche pour aider à réprimer tout désordre. Une conversation eut lieu à 8 h. 48 ce soir-là entre Göring et Keppler dans les termes suivants (je lis la page 1 de la partie» L ») :
Soviel über das Gespräch, betreffend den Aktionsplan zur Machtübernahme. Später wurde über dieses Thema nichts von Bedeutung telephonisch gesprochen, wenigstens, soweit diese Niederschriften es erkennen lassen. Aber ein anderes historisches Ereignis wurde über das Telephon erörtert. Ich beziehe mich auf das berühmte Telegramm, welches Seyß-Inquart an die Deutsche Regierung schickte, in dem er verlangte, daß die Deutsche Regierung Truppen nach österreich sende, um ihn bei der Unterdrückung von Unordnung zu unterstützen. Ein Gespräch, das um 8.48 Uhr an demselben Abend zwischen GÖRING und Keppler stattfand, wickelte sich folgendermaßen ab: Seite 1 des Teiles L: Ich zitiere nun:
47
Геринг: Послушайте, главное заключается в том, что если Инкварт захватит всю правительственную власть, то он захватывает и радиостанции.
Goering: 'Well, I do not know yet. Listen, the main thing is that if Inquart takes over all powers of Government he keeps the radio stations occupied.'
Göring. — Eh bien, je ne sais pas encore ; écoutez, le principal, c’est que, si Inquart prend tous les pouvoirs du Gouvernement, il fasse occuper les stations de radio.
GÖRING: Ja, das weiß ich noch nicht. Nun passen Sie auf: Die Hauptsache ist, daß sich jetzt Inquart der ganzen Regierung bemächtigt, Rundfunk, alles besetzt hält.
48
Кепплер: Сейчас мы представляем правительство.
Keppler: 'Well, we represent the Government now.'
Keppler. — Eh bien, nous représentons le Gouvernement maintenant.
Keppler: Wir haben ja jetzt die Regierung.
49
Геринг: Да, да! Вы — правительство. Слушайте внимательно: следующая телеграмма должна быть послана сюда Зейсс-Инквартом. Запишите. Диктую: «Временное австрийское правительство, которое после отставки правительства Шушнига считает своей задачей установление мира и порядка в Австрии, направляет германскому правительству безотлагательную просьбу о поддержке его в этой задаче и помощи, чтобы избежать кровопролития. С этой целью оно просит германское правительство прислать как можно скорее германские войска».
Goering: 'Yes, that's it. You are the Government. Listen carefully. The following telegram should be sent here by Seyss-Inquart. Take the notes: The provisional Austrian Government which, after the dismissal of the Schuschnigg Government, considered it its task to establish peace and order in Austria, sends to the German Government the urgent request for support in its task of preventing bloodshed. For this purpose, it asks the German Government to send German troops as soon as possible.'
Göring. — Oui, c’est cela. Vous êtes le Gouvernement. Écoutez bien. Le télégramme suivant devrait nous être envoyé par Seyss-Inquart. Prenez note : «Le Gouvernement provisoire autrichien, après la démission du Gouvernement Schuschnigg, considère qu’il est de son devoir d’établir la paix et l’ordre en Autriche et envoie au Gouvernement allemand la requête urgente de le soutenir dans sa tâche et de l’aider à éviter toute effusion de sang. Dans ce but, il demande au Gouvernement allemand d’envoyer des troupes allemandes aussitôt que possible».
GÖRING: Ja eben, Ihr seid die Regierung. Nun passen Sie auf: Folgendes Telegramm soll der Seyß — Inquart hersenden. Schreiben Sie es auf: Die provisorische österreichische Regierung, die nach der Demission der Regierung Schuschnigg ihre Aufgabe darin sieht, die Ruhe und Ordnung in österreich wieder herzustellen, richtet an die Deutsche Regierung die dringende Bitte, sie in ihrer Aufgabe zu unterstützen und ihr zu helfen, Blutvergießen zu verhindern. Zu diesem Zweck bittet sie die Deutsche Regierung um baldmöglichste Entsendung deutscher Truppen.
50
Кепплер: Что же, СА и СС маршируют по улицам, но всё спокойно. Всё рухнуло с помощью профессиональных групп.
Keppler: 'Well, SA and SS are marching through the streets but everything is quiet. Everything has collapsed with the professional groups.»'
Keppler. — Oui, les SA et les SS parcourent les rues mais tout est calme. Tous les groupements professionnels se sont effondrés.
Keppler: Also, es marschieren SA und SS durch die Straßen, es ist aber sehr ruhig. Hier ist alles mit den Fachschaften zusammengeklappt.
51
Теперь следует сказать о посылке германских войск для «наведения порядка». Части СА и СС шагали по улице, но все было спокойно. Далее, несколько минут спустя разговор продолжился, зачитываю со страницы 2 части L:
Now let us talk about sending German troops to put down disorder. The SA and the SS were marching in the streets, but everything was quiet. And a few minutes later, the conversation continued thus, reading from Page 2 of Part L:
Maintenant parlons de l’envoi de troupes allemandes pour rétablir l’ordre. Les SA et les SS circulent dans les rues mais tout est calme. Et quelques minutes plus tard, la conversation continue comme suit (je cite la page 2 de la partie» L ») :
Erst handelt das Gespräch vom Hineinsenden deutscher Truppen, um Krawalle zu verhindern und dann, daß SA und SS durch die Straßen marschieren, aber daß alles ruhig ist. Und einige Minuten später ging die Unterhaltung wie folgt weiter:
52
Геринг: Тогда наши войска перейдут границу сегодня.
Goering: 'Then our troops will cross the border today.'
Göring. — Alors nos troupes franchiront la frontière aujourd’hui ?
GÖRING: Also unsere Truppen überschreiten heute die Grenze.
53
Кепплер: Да.
Keppler: 'Yes.'
Keppler. — Oui.
Keppler: Ja.
54
Геринг: Да, он должен послать телеграмму как можно скорее.
Goering: 'Well, and he should send the telegram as soon as possible.'
Göring. — Eh bien, il faut qu’il envoie le télégramme aussitôt que possible.
GÖRING: Gut. Und das Telegramm möchte er möglichst bald schicken.
55
Кепплер: Хорошо, пошлите телеграмму Зейсс-Инкварту в канцелярию государственного канцлера.
Keppler: 'Well, send the telegram to Seyss-Inquart in the office of the Federal Chancellor.'
Keppler. — Bien. Envoyez le télégramme à Seyss-Inquart dans les services du Chancelier fédéral.
Keppler: Werde das Telegramm Seyß-Inquart ins Bundeskanzlerpalais schicken.
56
Геринг: Пожалуйста, покажите ему текст телеграммы и скажите ему, что мы пока просим. Да, впрочем, ему и не нужно посылать телеграмму, все, что ему нужно сделать, — это сказать: «согласен».
Goering: 'Please show him the text of the telegram and do tell him that we are asking him-well, he does not even need to send the telegram. All he needs to do is to say, «Agreed.
Göring. — Montrez-lui, s’il vous plaît, le texte du télégramme et dites-lui que nous lui demandons… Il n’a même pas besoin d’envoyer le télégramme, tout ce qu’il doit faire est de dire qu’il est d’accord.
GÖRING: Also bitte, legen Sie ihm das Telegramm vor und sagen Sie ihm, wir bitten – er brauche das Telegramm ja gar nicht zu schicken, er braucht nur zu sagen: Einverstanden.
57
Кепплер: Да».
Keppler: 'Yes.' .
Keppler. — Oui.
Keppler: Jawohl.
58
Геринг: Он должен позвонить к фюреру или ко мне. Что же удачи. Хайль Гитлер».
Goering: 'He should call me at the Fuehrer's or at my place. Well, good luck. Heil Hitler.»'
Göring. — Appelez-moi soit chez le Führer soit à mon domicile. Bonne chance. Heil Hitler !
GÖRING: Rufen Sie mich bitte zu diesem Zweck an, entweder beim Führer oder bei mir. Also machen Sie es gut. Heil Hitler!
59
Что же, конечно, ему не требовалось посылать телеграмму, потому что Геринг написал телеграмму. У него она уже была. Следует напомнить первый разговор, часть А, проходивший в 3.05, Геринг попросил Зейсс-Инкварта направить телеграмму с согласием, но теперь вопрос был настолько срочным, что Геринг продиктовал дословную формулировку телеграммы по телефону. А через час, в 9.54 вечера, произошел следующий разговор между доктором Дитрихом в Берлине и Кепплером в Вене, читаю часть М:
Well, of course, he did not need to send the telegram because Goering wrote the telegram. He already had it. It must be recalled that in the first conversation, Part A, held at 3:05 p.m., Goering had requested Seyss-Inquart to send the telegram agreed upon, but now the matter was so urgent that Goering dictated the exact wording of the telegram over the telephone. And an hour later, at 9:54 p.m. a conversation between Dr. Dietrich in Berlin and Keppler in Vienna went on as follows, reading from Part M:
Il n’avait naturellement pas besoin de lui envoyer le télégramme puisque c’était Göring lui-même qui l’avait écrit et, par conséquent, l’avait déjà en mains. On se souviendra que dans la première conversation (partie A) qui eut lieu à 3 h. 05 de l’après-midi, Göring avait demandé à Seyss-Inquart d’envoyer le télégramme convenu. Mais maintenant la question était si urgente que Göring dictait la rédaction exacte du télégramme par téléphone, et, qu’une heure plus tard, à 9 h. 54 du soir, se déroulait la conversation suivante entre le Docteur Dietrich à Berlin et Keppler à Vienne (je cite un extrait de la partie» M ») :
Natürlich, das Telegramm brauchte gar nicht geschickt zu werden, denn GÖRING hat das Telegramm selbst geschrieben, er hatte es ja schon. Man muß sich daran erinnern, daß in der ersten Unterhaltung, die ich in Teil A erwähnt habe, die um 3.05 Uhr nachmittags stattfand, GÖRING Seyß-Inquart ersucht hatte, das vereinbarte Telegramm zu schicken, aber jetzt war die Sache so dringend geworden, daß GÖRING den genauen Text des Telegramms über das Telephon diktierte und eine Stunde später, um 9.54 Uhr, in einer Unterhaltung zwischen Dr. Dietrich in Berlin und Keppler in Wien wurde das folgende gesagt:... Ich lese aus Dokument Teil M:
60
Дитрих: Мне необходимо немедленно получить телеграмму.
Dietrich: 'I need the telegram urgently.'
Dietrich. — J’ai besoin du télégramme d’urgence.
Dietrich: Ich brauche dringend das Telegramm.
61
Кепплер: Скажите генерал-фельдмаршалу, что Зейсс-Инкварт согласен.
Keppler: 'Tell the General Field Marshal that Seyss-Inquart agrees.'
Keppler. — Dites au Generalfeldmarschall que Seyss-Inquart est d’accord.
Keppler: Sagen Sie dem Generalfeldmarschall, daß Seyß-Inquart einverstanden wäre.
62
Дитрих: Это замечательно. Спасибо.
Dietrich: 'This is marvelous. Thank you.'
Dietrich. — C’est merveilleux. Merci.
Dietrich: Das ist hervorragend. Ich danke Ihnen.
63
Кепплер: Слушайте радио. Будут переданы новости.
Keppler: 'Listen to the radio. News will be given.'
Keppler. — Écoutez la radio. On y donnera les nouvelles.
Keppler: Achten Sie auf den Rundfunk, es werden Meldungen durchkommen.
64
Дитрих: Откуда?
Dietrich: Where?'
Dietrich. — Quel poste ?
Dietrich: Von wo?
65
Кепплер: Из Вены.
Keppler: 'From Vienna.'
Keppler. — Vienne.
Keppler: Von hier, von Wien aus.
66
Дитрих: Значит, Зейсс-Инкварт согласен?
Dietrich: 'So Seyss-Inquart agrees?' .
Dietrich. — Donc Seyss-Inquart est d’accord ?
Dietrich: Also Seyß-Inquart ist einverstanden?
67
Кепплер: Да».
Keppler: 'Jawohl.'
Keppler. — Jawohl.
Keppler: Jawohl.
68
Теперь я перехожу к приказу о вторжении в Австрию. Сообщение с Австрией было приостановлено, но германская военная машина уже пришла в движение. Для демонстрации этого, я приобщаю в качестве доказательства документ С-182, экземпляр США-77 — директива верховного главнокомандующего вооруженными силами от 20 часов 45 минут 11 марта 1938 г. Эта директива, имеющая инициалы генерала Йодля и подписанная Гитлером, представляет собой приказ о вторжении в Австрию ввиду ее отказа согласиться с германским ультиматумом. Директива гласит:
Next the actual order to invade Austria. Communications with Austria were now suspended but the German military machine had been set in motion. To demonstrate that, I now offer in evidence captured Document C-182, offered as Exhibit USA-77, a directive of 11 March 1938 at 2045 hours, from the Supreme Commander of the Armed Forces. This directive, initialed by General Jodl and signed by Hitler, orders the invasion of Austria in view of its failure to comply with the German ultimatum. The directive reads:
Ensuite vint l’ordre proprement dit d’envahir l’Autriche. Les communications avec l’Autriche à ce moment étaient suspendues mais la machine militaire allemande avait été mise en mouvement. Pour le démontrer, je dépose maintenant comme preuve un document saisi : C-182 (USA-77). Il s’agit d’un ordre émis le 11 mars 1938, à 20 h. 45, par le Commandant suprême des Forces armées. Cet ordre signé de Hitler, porte les initiales du général Jodl. Il prescrit d’envahir l’Autriche du fait qu’elle n’a pas obéi à l’ultimatum allemand. En voici le texte :
Und nun kommt der tatsächliche Befehl zum Einmarsch in österreich. Der Nachrichtenverkehr mit österreich wurde jetzt unterbrochen, aber die deutsche Militärmaschine war in Gang gesetzt worden. Um dies zu beweisen, unterbreite ich als Beweismittel das beschlagnahmte Dokument C-182, US-77. Es ist eine Weisung des Obersten Befehlshabers der Wehrmacht vom 11. März 1938, 20.45 Uhr. Diese Weisung, abgezeichnet vom General Jodl und unterschrieben von Hitler, ordnet den Einmarsch nach österreich an mit Rücksicht auf den Umstand, daß österreich dem deutschen Ultimatum keine Folge geleistet hatte. Die Weisung hat folgenden Inhalt:
69
Совершенно секретно. Берлин, 11 марта 1938 года, 20.45. Верховный главнокомандующий вооруженными силами. 35 экземпляров. Экземпляр № 6» Карандашом написано: «Главнокомандующий флотом информирован касательно «операции Отто», директива №2».
Top secret; Berlin, 11 March 1938, 2045 hours; Supreme Commander of the Armed Forces, OKW,»-with other symbols-»35 copies, 6th copy. C-in-C Navy»-pencil note-»has been informed. Re: Operation Otto. Directive No. 2.
Très secret. — Berlin, 11 mars 1938, 20 h. 45.» Commandement suprême des Forces armées. OKW (avec d’autres références). — 35 copies. 6e exemplaire. — Commandement en chef de la Marine(note au crayon) a été informé. — Sujet : Opération Otto. Directive nº 2.
Geheime Kommandosache, Berlin, den 11. März 1938, 20.45 Uhr. Oberste Befehlshaber der Wehrmacht, OKW» – und andere Zeichen — «35 Ausfertigungen, 6. Ausfertigung, Bleistiftnotiz: Ob. der Marine hat Kenntnis. Betr.: Unternehmen OTTO. Weisung Nr. 2
70
1. Требования, содержащиеся в германском ультиматуме, австрийским правительством не выполнены.
1) The demands of the German ultimatum to the Austrian Government have not been fulfilled.
1º Les exigences de l’ultimatum allemand au Gouvernement autrichien n’ont pas été exécutées.
1. Die Forderungen des deutschen Ultimatums an die österreichische Regierung sind nicht erfüllt worden.
71
2. Австрийские вооруженные силы получили приказ отступать перед германской армией после ее вступления в Австрию и избегать вооруженного столкновения с ней. Австрийское правительство сложило свои полномочия.
2) The Austrian Armed Forces have been ordered to withdraw before the entry of German troops and to avoid fighting. The Austrian Government has ceased to function of its own accord.
2º Les Forces armées autrichiennes ont reçu l’ordre de se retirer devant les troupes allemandes et d’éviter les combats. Le Gouvernement autrichien a cessé de fonctionner de son plein gré.
2. Die österreichische Wehrmacht hat Befehl, sich vor dem Einmarsch deutscher Truppen zurückzuziehen und dem Kampf auszuweichen. Die österreichische Regierung hat sich ihres Amtes suspendiert.
72
3. Во избежание дальнейшего кровопролития в австрийских городах наступление германских вооруженных сил на Австрию начнется 12 марта на рассвете согласно директиве № 1.
3) To avoid further bloodshed in Austrian towns, the entry of the German Armed Forces into Austria will commence, according to Directive No. 1, at daybreak on 12.3.
3º Pour éviter toute effusion de sang dans les villes autrichiennes, l’entrée des Forces armées allemandes en Autriche commencera conformément aux instructions nº 1 au lever du jour, le 12 mars.
3. Zur Vermeidung weiteren Blutvergießens in österreichischen Städten wird der Vormarsch der deutschen Wehrmacht nach österreich am 12. 3. bei Tagesanbruch nach Weisung Nr. 1 angetreten.
73
Я ожидаю, что будут приложены все силы для быстрейшего достижения намеченных целей». Подписано Адольф Гитлер; инициал Йодля и имя похожее на Варлимонта.
I expect the set objectives to be reached by exerting all forces to the full as quickly as possible.» Signed Adolf Hitler; initialed by Jodl and by a name that looks like Warlimont.
J’espère que les objectifs fixés seront atteints en utilisant entièrement toutes les forces, et aussi vite que possible. Signé : Adolf Hitler.» Initiales de Jodl, et, semble-t-il, de Warlimont.
Ich erwarte, daß die gesteckten Ziele unter Aufbietung aller Kräfte so rasch als möglich erreicht werden.» Unterzeichnet: Adolf Hitler – Initialen von Jodl – und einem Namen, der aussieht wie Warlimont.
74
И затем некоторые интересные сообщения в Рим для избежания возможности катастрофы с этой стороны. В то самое время, когда Гитлер и Геринг проворачивали это военное мероприятие, у них на уме был вопрос, и это была Италия. Италия укрепила итальянскую границу в 1934 в связи с путчем 25 июля 1934. Италия традиционно являлась политическим протектором Австрии.
And then some interesting communications with Rome to avoid possibility of disaster from that source. At the very time that Hitler and Goering had embarked on this military undertaking, they still had a question mark in their minds, and that was Italy. Italy had massed on the Italian border in 1934 on the occasion of July 25, 1933-the Putsch. Italy had traditionally been the political protector of Austria.
Puis une communication intéressante avec Rome, pour éviter toute possibilité de désastre, car, au moment précis où Hitler et Göring s’étaient lancés dans cette entreprise militaire, il existait encore un point d’interrogation dans leur esprit : l’Italie. L’Italie avait rassemblé des forces sur sa frontière en 1934, à l’occasion du putsch du 25 juillet 1934. L’Italie était par tradition le protecteur politique de l’Autriche.
Sodann folgten einige interessante Gespräche mit Rom, um einen möglichen Fehlschlag von dieser Seite aus zu vermeiden. In dem Augenblick, da Hitler und GÖRING sich in dieses militärische Unternehmen gestürzt hatten, standen sie vor einem großen Fragezeichen: Italien. Italien hatte im Jahre 1934, anläßlich des Putsches am 25. Juli 1934, Truppen an der italienischen Grenze zusammengezogen. Italien war der traditionelle, politische Beschützer österreichs.
75
С каким облегчением Гитлер в 10.25 вечера принял информацию принца Филиппа фон Гессена, его посла в Риме, только, что вернувшегося из палаццо Венеция о том, что Муссолини воспринял это событие весьма дружественно. Ситуацию можно понять, перечитав разговор....Запись разговора показывает, каким восторгом был охвачен Гитлер.
With what a sigh of relief did Hitler hear at 10:25 p.m. that night from Prince Phillipp von Hessen, his Ambassador at Rome, that he had just come back from the Palazzo Venezia, and Mussolini had accepted the whole thing in a very friendly manner. The situation can really be grasped by the rereading of the conversation. The record of the conversation shows the excitement under which Hitler was operating when he spoke over the telephone.
Avec quel soupir de soulagement Hitler entendit à 22 h. 25 ce que lui disait le prince Philippe de Hesse, son ambassadeur à Rome. Il venait de rentrer du Palazzo Venezia et Mussolini avait accepté toute l’affaire de façon très amicale. La situation ne peut vraiment être comprise qu’en relisant la conversation. Le compte rendu montre l’état d’excitation de Hitler parlant au téléphone.
Hitler mußte erleichtert aufatmen, als er um 10.25 Uhr jener Nacht von Prinz Philipp von Hessen, seinem Botschafter in Rom, erfuhr, daß er soeben vom Palazzo Venezia zurückgekehrt sei, wo Mussolini die ganze Angelegenheit in sehr freundlicher Weise aufgenommen hatte. Die Situation kann richtig erfaßt werden, wenn man das Gespräch wieder liest. Die Aufzeichnung des Gesprächs zeigt die Aufregung, die sich Hitlers bemächtigte, als er am Telephon sprach.
76
Это короткий разговор, и я зачитаю первую половину из части N расшифровки ПС-2949. Боюсь, ваш заголовок часть N расплылся в мимеографированной копии. «Г это Гессен и «Ф» это фюрер.
It is a short conversation, and I shall read the first half of it from Part N of the transcript of 2949-PS. I am afraid your title Part N may be blurred on the mimeographed copy. «E» is Hessen and «F» is the Fuehrer.
C’est une conversation brève que je vous lirai tout au moins dans la première partie (partie» N ») du document PS-2949. Je crains que la partie» N» ne soit pas très claire sur le document ronéotypé ; «H» représente Hesse et» F» le Führer :
Es ist ein kurzes Gespräch, und ich will die erste Hälfte aus Teil N der Urkunde 2949-PS verlesen. Ich fürchte, daß Teil N auf der vervielfältigten Kopie etwas verwischt ist. «H» bedeutet Hessen und «F» Führer:
77
Я только что вернулся из «Палаццо Венеция». Дуче воспринял все хорошо. Он посылает вам привет. Он получил сообщения из Австрии. Сам Шушниг передал ему новости. Тогда он (Муссолини) сказал, что ему это представляется совершенно невозможным. Это, очевидно, просто блеф. Такая вещь не может произойти. Однако ему ответили (Шушниг), что, к сожалению, все было организовано и что ничего больше нельзя изменить. Муссолини заявил, что Австрия больше для него не существует.
Hessen: 'I have just come back from Palazzo Venezia. Il Duce accepted the whole thing in a very friendly manner. He sends you his regards. He had been informed from Austria; Schuschnigg gave him the news. He had then said it would be a complete impossibility; it would be a bluff; such a thing could not be done. So he was told that it was unfortunately arranged thus, and it could not be changed any more. Then Mussolini said that Austria would be immaterial to him.'
Hesse. — Je reviens à l’instant du Palazzo Venezia. Le Duce a accepté toute l’affaire de façon très amicale. Il vous envoie ses amitiés. On l’a informé de l’affaire d’Autriche. C’est Schuschnigg qui lui a donné les nouvelles. Il a dit à ce moment-là que c’était complètement impossible et que ce serait du» bluff », qu’une chose semblable ne pouvait être faite. On lui a dit que, malheureusement, c’était fait et que cela ne pouvait plus être changé. Alors Mussolini a dit que l’Autriche ne l’intéressait nullement.
H: Ich komme eben zurück aus dem Palazzo Venezia. Der Duce hat die ganze Sache sehr freundlich aufgenommen. Er läßt Sie sehr herzlich grüßen. Man hätte ihm die Sache von österreich aus mitgeteilt, am Montag hätte Schuschnigg es mitgeteilt. Da hätte er gesagt, das wäre eine vollkommene Unmöglichkeit, ein Bluff, man konnte so etwas nicht machen. Darauf hätte er ihm geantwortet, das wäre leider schon so festgesetzt und man könne davon nicht abgehen. Dann hätte Mussolini gesagt, damit wäre österreich eine abgetane Angelegenheit für ihn.
78
Гитлер: Тогда, пожалуйста, скажите Муссолини, что я никогда не забуду его за это.
Hitler: 'Then please tell Mussolini I will never forget him for this.'
Hitler. — Alors, s’il vous plaît, dites à Mussolini que je n’oublierai jamais cela.
F: Dann sagen Sie Mussolini bitte, ich werde ihm das nie vergessen.
79
Гессен: Да.
Hessen: 'Yes.'
Hesse. — Oui.
H: Jawohl.
80
Гитлер: Никогда, никогда, никогда, что бы ни произошло. Я все еще готов заключить с ним совершенно другое соглашение.
Hitler: 'Never, never, never, whatever happens. I am still ready to make a quite different agreement with him.'
Hitler. — Jamais, jamais, jamais, quoi qu’il arrive. Je suis toujours prêt à conclure un accord tout à fait différent avec lui.
F: Nie, nie, nie, es kann sein, was sein will. Ich bin jetzt noch bereit, mit ihm in eine ganz andere Abmachung zu gehen.
81
Гессен: Я ему это тоже сказал.
Hessen: 'Yes, I told him that, too.'
Hesse. — Oui, je le lui ai dit aussi.
H: Jawohl, das habe ich ihm auch gesagt.
82
Гитлер: Как только австрийское дело будет завершено, я буду готов с ним идти в огонь и воду. Ничто другое не имеет значения».
Hitler: 'As soon as the Austrian affair been settled, I shall be ready to go with him through thick and thin; nothing matters.'
Hitler. — Aussitôt que l’affaire d’Autriche aura été réglée, je serai prêt à l’accompagner dans le bonheur et dans le malheur, peu importe.
F: Wenn die österreichische Sache jetzt aus dem Weg geräumt ist, bin ich bereit, mit ihm durch dick und dünn zu gehen, das ist mir alles gleichgültig.
83
Гессен: Да, мой фюрер.
Hessen: 'Yes, my Fuehrer.'
Hesse. — Oui, mon Führer.
H: Jawohl, mein Führer.
84
Гитлер: Слушайте, я заключу любое соглашение, я больше не опасаюсь ужасного положения, которое существовало в военном смысле в случае конфликта. Вы можете сказать, ему, что я настолько ему благодарен, что никогда, никогда не забуду этого.
'Hitler: 'Listen, I shall make any agreement, I am no longer in fear of the terrible position which would have existed militarily in case we had gotten into a conflict. You may tell him that I do thank him ever so much, never, never shall I forget that.'
Hitler. — Écoutez ; je conclurai n’importe quel accord. Je ne crains plus désormais la terrible position qui aurait été la nôtre, militairement, au cas où nous serions entrés en conflit. Vous pouvez lui dire que je le remercie vivement et que jamais, jamais, je n’oublierai cela.
F: Passen Sie mal auf – ich mache jetzt auch jedes Abkommen – ich fühle mich jetzt auch nicht mehr in der furchtbaren Lage, die wir doch eben militärisch hatten für den Fall, daß ich in den Konflikt gekommen wäre. Sie können ihm das nur mal sagen, ich lasse ihm wirklich herzlich danken, ich werde ihm das nie, nie vergessen. Ich werde ihm das nie vergessen.
85
Гессен: Да, мой фюрер.
Hessen: 'Yes, my Fuehrer.'
Hesse. — Oui, mon Führer.
H: Jawohl, mein Führer.
86
Гитлер: Я никогда не забуду это, что бы ни случилось. Если ему когда-нибудь потребуется помощь в беде, он может быть убеждён в том, что я буду с ним даже если весь мир будет против него.
Hitler: I will never forget it, whatever will happen. If he should ever need any help or be in any danger, he can be convinced that I shall stick to him whatever might happen, even if the whole world were against him.'
Hitler. — Je ne l’oublierai jamais, quoi qu’il arrive. Si jamais il a besoin d’une aide ou s’il est devant un danger, il peut être convaincu que je tiendrai bon auprès de lui, quoi qu’il arrive, même si le monde entier est contre lui.
F: Ich werde ihm das nie vergessen, es kann sein, was sein will. Wenn er jemals in irgendeiner Not oder irgendeiner Gefahr sein sollte, dann kann er überzeugt sein, daß ich auf Biegen vor ihm stehe, da kann sein, was da will, wenn sich auch die Welt gegen ihn erheben würde.
87
Гессен: Да, мой фюрер.
Hessen: 'Yes, my Fuehrer.'
Hesse. — Oui, mon Führer.
H: Jawohl, mein Führer.
88
The Tribunal will recall the reference in Jodl's diary to the letter which Hitler had sent to Mussolini. It is dated March 11. It may be found in the official publication Dokumente der Deutschen Politik, Volume 6, I, Page 135, Number 24-a. I ask the Court to take judicial notice of it, and you will find a translation of it appearing in our Document 2510-PS. In this letter, after stating that Austria had been declining into anarchy, Hitler wrote-and I quote:
Le Tribunal se souviendra que le journal de Jodl mentionne la lettre que Hitler avait envoyée à Mussolini. Elle est datée du 11 mars. On peut la trouver dans la publication officielle des Dokumente der Deutschen Politik, tome VI, partie 1, page 135, nº 24,a. Je demande au Tribunal d’en prendre acte. Vous en trouverez la traduction dans notre document PS-2510. Dans cette lettre, après avoir dit que l’Autriche sombrait peu à peu dans l’anarchie, Hitler écrivait, et je cite :
Der Gerichtshof wird sich wohl des Hinweises in Jodls Tagebuch, auf den Brief, den Hitler an Mussolini sandte, erinnern. Er ist vom II. März datiert, und kann in der amtlichen Publikation: «Dokumente der deutschen Politik», Band 6, Teil 1, Seite 135, Nummer 24 a, gefunden werden. Ich bitte den Gerichtshof, ihn amtlich zur Kenntnis zu nehmen. Sie finden eine Übersetzung in unserem Dokument 2510-PS. In diesem Brief schrieb Hitler, nachdem er behauptet hatte, daß österreich der Anarchie entgegentreibe, ich zitiere:
89
'I have decided to re-establish order in my fatherland-order and tranquility-and to give to the popular will the possibility of settling its own fate in unmistakable fashion openly and by its own decision.»
« J’ai décidé de rétablir l’ordre dans ma patrie, l’ordre et la tranquillité, et de donner à la volonté populaire la possibilité de régler son propre destin d’une façon indiscutable, ouvertement et de son propre mouvement. »

«Ich bin deshalb entschlossen, in meinem Lande künftig die Ruhe und Ordnung wiederherzustellen und dem Volkswillen die Möglichkeit zu geben, klar, offen und unzweideutig über sein künftiges Schicksal selbst zu bestimmen.»

90
He stated that this was an act of self-defense; that he had no hostile intentions towards Italy. And after the invasion, when Hitler was at Linz, Austria, he communicated his gratitude to Mussolini once more in the famous telegram which the world so well remembers. I again cite Dokumente der Deutschen Politik, Volume 6, Page 156, Number 29, the translation of the telegram being in our Document 2467-PS, and the document reads: 'Mussolini, I will never forget you for this.»
II déclarait que ce n’était qu’un acte d’auto-défense, qu’il n’avait aucune intention à l’égard de l’Italie. Et, après l’invasion, quand Hitler vint à Linz, en Autriche, il exprima sa gratitude à Mussolini, une fois de plus, dans le fameux télégramme dont le monde se souvient si bien. On peut le trouver dans les Dokumente der Deutschen Politik, volume VI, page 156, nº 29. La traduction du télégramme est dans notre document PS-2467. Voilà le texte du télégramme : «Mussolini, jamais je n’oublierai ce que vous avez fait. »
Er sagte, daß dies ein Akt der Selbstverteidigung wäre, daß er keine feindseligen Absichten gegenüber Italien hätte. Nach dem Einmarsch, als Hitler sich in Linz, österreich, befand, drückte er wiederum Mussolini gegenüber seine Dankbarkeit in dem berühmten Telegramm aus, an welches sich die Welt wohl gut erinnert. Ich beziehe mich wieder auf die «Dokumente der deutschen Politik», Band 6, Seite 146. Nummer 29. Die Übersetzung dieses Telegramms befindet sich im Dokument 2467-PS. Das Dokument lautet wie folgt:«Mussolini, ich werde Ihnen dieses nie vergessen!»
91
We now shift our scene from Vienna to Berlin. We have shifted our scene, I meant, from Vienna to Berlin. It may now be appropriate to come back to Vienna just long enough to recall that late in the evening of March 11, President Miklas did appoint Defendant Seyss-Inquart as Chancellor. The radio announcement of Seyss-Inquart's appointment was made at 11:15 p.m. This is noted in Dokumente der Deutschen Politik, Volume 6, I, Page 137, Number 25-a, and a translation of the announcement is in our Document 2465-PS.
Passons maintenant de Vienne à Berlin, ou plutôt nous étions passés de Vienne à Berlin et maintenant, il est peut-être bon de revenir à Vienne, juste assez longtemps pour rappeler que dans la fin de la soirée du 11 mars, le Président Miklas nomma Chancelier l’accusé Seyss-Inquart. À 23 h. 15, la radio l’annonça. Ce fait est noté dans les Dokumente der Deutschen Politik, volume VI, partie 1, page 137, nº 25,a et une traduction du communiqué radiophonique se trouve dans notre document PS-2465.
Wir wollen nun den Schauplatz von Wien nach Berlin verlegen, oder besser gesagt, wir haben es bereits getan. Vielleicht wäre es gut, wenn wir für einen Augenblick nach Wien zurückgingen, um uns daran zu erinnern, daß Präsident Miklas den Angeklagten Seyß-Inquart spät am Abend des 11. März zum Kanzler ernannte. Die Ernennung von Seyß-Inquart wurde um 11.15 Uhr abends über den Rundfunk verkündet. Dies ist in den «Dokumenten der deutschen Politik», Band 6, Teil 1, Seite 137, Nummer 25 a enthalten. Eine Übersetzung dieser Bekanntmachung befindet sich in unserem Dokument 2465-PS.
92
«Затем нечто должно было быть проделано в Лондоне, для того, чтобы смягчить события и ещё один акт был разыгран на международной сцене, что изложено в расшифровке министерства авиации. В воскресенье, 13 марта 1938 г., через день после вторжения, подсудимый Геринг, которого Гитлер оставил в Берлине своим заместителем, позвонил по телефону в Лондон подсудимому Риббентропу: Я нахожу этот разговор весьма ценным для понимания того, как действовали подсудимые, используя, если я могу выразиться по-американски, своего рода «двойное дно» для того, что запутать и обмануть остальные нации. Я цитирую из части 1 пункта W документа 2949-ПС:
Then something had to be done in London to smooth things over there and, accordingly, one more act played on the international scene is set down in the Air Ministry telephone transcript. On Sunday, March 13, 1938, the day after the invasion, Defendant Goering who had been left in Berlin in charge of the Reich by Hitler, who had gone to his fatherland, phoned Defendant Ribbentrop in London. I find this conversation very illuminating as to the way in which these defendants operated, using, if I may employ American vernacular, a kind of international «double talk» to soothe and mislead other nations. I quote from Part 1 of item W of Document 2949-PS:
Il restait encore quelque chose à faire à Londres pour adoucir un peu les choses de ce côté et, de fait, les comptes rendus téléphoniques du ministère de l’Air nous rapportent un autre acte joué sur la scène internationale. Le dimanche 13 mars 1938, un jour après l’invasion, l’accusé Göring qui était resté à Berlin avec la charge de l’administration du Reich que lui avait déléguée Hitler partit vers sa patrie, téléphona à l’accusé Ribbentrop qui se trouvait à Londres. Je trouve cette conversation très édifiante, quant aux opérations effectuées par les accusés usant, si je puis employer une expression familière américaine, d’une sorte de «double jeu» pour calmer et tromper les autres nations. Je cite la première partie de l’article» W» du document PS-2949 :
Sodann mußte etwas in London geschehen, um die Erregung zu beruhigen, und der nächste Akt des Schauspiels, das sich auf der internationalen Bühne abspielte, ist in den Niederschriften des Luftfahrtministeriums von Telephongesprächen festgehalten. Am Tage nach dem Einmarsch, am Sonntag, den 13. März 1938, telephonierte der Angeklagte GÖRING, der in Berlin gelassen worden war, um die Regierungsgeschäfte zu führen, mit dem Angeklagten von Ribbentrop in London. Hitler befand sich in seinem Vaterlande österreich. Ich finde dieses Gespräch sehr bezeichnend für die Art und Weise, in welcher diese Angeklagten handelten. Sie bedienten sich – um ein in Amerika gebräuchliches Wort zu benutzen – einer Art von internationalem «double talk» (Doppelzüngigkeit), um andere Völker zu beruhigen und irre zu führen. Ich zitiere vom ersten Teil des Punktes «W» des Dokuments 2949-PS:
93
Геринг: — обращаясь к Риббентропу в Лондоне: — «Как вам известно фюрер поручил мне управление текущими государственными вопросами (Fuhrung der Regierungsgeschafte) и я вас информирую об этом. В Австрии невиданный праздник, вы можете слышать о нём по радио»
Goering:»-speaking to Ribbentrop in London:-» 'As you know, the Fuehrer has entrusted me with the administration of the current government procedures (Fuehrung der Regierungsgeschäfte), and therefore I wanted to inform you. There is overwhelming joy in Austria, that you can hear over the radio.'
Göring (parlant à Ribbentrop à Londres). — Comme vous le savez, le Führer m’a confié l’administration des affaires courantes du Gouvernement allemand (Führung der Regierungsgeschäfte) et par conséquent, je voulais vous tenir au courant. Il y a une joie débordante en Autriche, que vous pouvez entendre par la radio.
GÖRING (zu Ribbentrop in London): Also, Sie wissen ja, daß der Führer mich mit der Führung der Regierungsgeschäfte beauftragt hat. Und deshalb wollte ich Sie orientieren. Es ist ein unbeschreiblicher Jubel in österreich, das können Sie ja durchs Radio hören.
94
Риббентроп: Да, это фантастика, разве нет?»
Ribbentrop: 'Yes, it is fantastic, is it not?'
Ribbentrop. — Oui, c’est fantastique, n’est-ce pas ?
Ribbentrop: Ja, es ist phantastisch, was?
95
Геринг: Да, вступление в Рейнланд осталось в тени. Фюрер был сильно взволнован, когда беседовал со мной прошлой ночью. Вам следует помнить, что это впервые, когда он видит свою родину. Итак, я в целом хочу поговорить о политических вещах. Что же, история о том, что мы предъявили ультиматум это глупая сплетня. С самого начала национал-социалистические министры и представители народа (Volksreferenten) заявили ультиматум. Позднее присоединялись всё более и более видные деятели, и как результат австрийские национал-социалистические министры попросили нас, поддержать их в этом, для того, чтобы их снова не разбили и не подвергли террору и гражданской войне. Тогда мы сказали им, что не позволим Шушнигу спровоцировать гражданскую войну, ни при каких обстоятельствах. По прямому ли приказу Шушнига или с его согласия, коммунисты и красные вооружались и уже проводили демонстрации, на которых их фотографировали с «Heil Moskau6« и тому подобным. Естественно, все эти факты представляли определенную опасность для Винер-Нойштадта. Вы должны учитывать, что Шушниг произносил свои речи, говоря о том, что «Vaterlandische Front7« будет сражаться до последнего человека. Нельзя было знать, что они вот так капитулируют и поэтому Зейсс-Инкварт, который уже принял правительство, попросил нас выступить немедленно. До этого мы уже подошли к границе, так как не могли знать будет или нет гражданская война. Эти факты подлинные и подтверждаются документами».
Goering: 'Yes, the last march into the Rhineland is completely overshadowed. The Fuehrer was deeply moved, when he talked to me last night. You must remember it was the first time that he saw his homeland again. Now, I mainly want to talk about political things. Well, this story that we had given an ultimatum is just foolish gossip. From the very beginning the National Socialist Ministers and the representatives of the people (Volksreferenten) have presented the ultimatum. Later on more and more prominent people of the movement participated, and as a natural result, the Austrian National Socialist Ministers asked us to back them up so that they would not be completely beaten up again and be subjected to terror and civil war. Then we told them we would not allow Schuschnigg to provoke a civil war, under any circumstances. Whether by Schuschnigg's direct order or with his consent, the communists and the Reds had been armed and were already making demonstrations, which were photographed with «Heil Moskau» and so on. Naturally, all these facts caused some danger for Wiener-Neustadt. Then you have to consider that Schuschnigg made his speeches, telling them the Vaterländische Front would fight to the last man. One could not know that they would capitulate like that, and therefore Seyss-Inquart, who already had taken over the Government, asked us to march in immediately. We had already marched up to the frontier before this, since we could not know whether or not there would be a civil war. These are the actual facts which can be proved by documents.'
Göring. — Oui, la pénétration précédente en Rhénanie est complètement dépassée. Le Führer était profondément ému quand il m’a parlé la nuit dernière. Vous devez vous souvenir que c’était la première fois qu’il revoyait son pays natal. Maintenant, je veux surtout vous parler de questions politiques. Cette histoire selon laquelle nous avons envoyé un ultimatum n’est que du bavardage stupide. Depuis le début, les ministres nationaux-socialistes et les représentants du peuple (Volksreferenten) ont présenté l’ultimatum. Plus tard, des personnalités éminentes de plus en plus nombreuses du mouvement y participèrent et, comme résultat naturel, les ministres nationaux-socialistes de l’Autriche nous demandèrent de les soutenir afin qu’ils ne fussent pas complètement battus ni soumis au terrorisme et à la guerre civile. Nous leur avons alors dit que nous ne permettrions pas à Schuschnigg de provoquer une guerre civile en aucune circonstance. Que ce soit par ordre direct de Schuschnigg ou avec son consentement, les communistes et les rouges avaient été armés et se livraient déjà à des démonstrations qui furent photographiées, avec «Heil Moskau» etc. Naturellement tous ces faits présentaient un certain danger pour Wiener-Neustadt. Vous aviez aussi à considérer que Schuschnigg prononçait des discours où il affirmait que le Front patriotique (Vaterländische Front) combattrait jusqu’au dernier homme. On ne pouvait s’imaginer qu’ils capituleraient ainsi et, en conséquence, Seyss-Inquart, qui avait déjà pris possession du Gouvernement, nous demanda de pénétrer en Autriche immédiatement. Avant cela, nous avions déjà atteint la frontière, car nous ne pouvions pas prévoir s’il y aurait ou non une guerre civile. Voilà les faits véritables que l’on peut prouver par des documents.
GÖRING: Ja, der letzte Einmarsch ins Rheinland verschwindet völlig dagegen, was an Jubel der Bevölkerung... Der Führer war unendlich erschüttert, als er mich gestern abend sprach. Denn Sie müssen bedenken, nun sah er zum ersten Male seine Heimat wieder. Nun wollte ich in der Hauptsache die politischen Sachen sagen. Also, diese Erzählung, wir hätten ein Ultimatum gestellt, das ist natürlich Quatsch. Das Ultimatum haben von Anfang an die nationalsozialistischen Minister und die Volksreferenten gestellt. Nachher beteiligten sich immer mehr prominente Leute der Bewegung usw. und das einzige, was selbstverständlich ist, daß die österreichischen nationalsozialistischen Minister uns gebeten haben, ihnen Rückendeckung zu geben, damit sie nicht wieder völlig zusammengeknüppelt werden und mit Terror — und Bürgerkrieg zusammengeschossen werden. Da haben wir ihnen gesagt, wir dulden unter keinen Umständen, daß der Schuschnigg einen Bürgerkrieg führt. Ob nun direkt auf Befehl von Schuschnigg oder mit Wissen von Schuschnigg die Kommunisten und die Roten bewaffnet worden waren und bereits Umzüge abhielten, die ja photographiert sind, mit «Heil Moskau» usw., das hat natürlich in Wiener-Neustadt erhebliche Gefahrenmomente gegeben. Dann müssen Sie bedenken, daß Schuschnigg mächtige Reden gehalten hat, die Vaterländische Front würde kämpfen bis zum letzten, das konnte man ja nicht wissen, daß die so kapitulierten, und infolgedessen hat der Seyß-Inquart – da war er bereits an der Regierung – uns gebeten, nunmehr unverzüglich einzumarschieren. Wir waren vorher an der Grenze aufmarschiert, weil wir ja nicht wissen konnten – gibt es Bürgerkrieg oder gibt es keinen. So sind die tatsächlichen Verhältnisse, die alle durch die Dokumente belegt werden können.
96
Подсудимый Геринг указал подсудимому Риббентропу надлежащую линию, которой необходимо было следовать в Лондоне, для объяснения того, что происходило в Австрии. Разумеется, когда подсудимый Геринг говорил о том, что этот вопрос можно подтвердить документально, я не думаю, что он держал в уме, то, что его собственные телефонные переговоры могут включать документы.
There the Defendant Goering was giving to the Defendant Ribbentrop the proper line that he should take in London as to how to explain what had happened in Austria. Of course, when the Defendant Goering said that his story about this matter could be proved by documents, I don't think he had in mind that his own telephone calls might constitute documents.
L’accusé Göring donnait alors à l’accusé Ribbentrop les directives qu’il fallait suivre à Londres pour expliquer ce qui s’était passé en Autriche. Naturellement quand l’accusé Göring disait que son histoire pouvait être prouvée par des documents, je ne pense pas qu’il s’imaginait que ses propres appels téléphoniques pourraient constituer un jour des documents.
Dann gab der Angeklagte GÖRING dem Angeklagten Ribbentrop die geeigneten Richtlinien, die er in London verfolgen sollte, um eine Erklärung für das, was sich in österreich ereignet hatte, zu geben. Wenn der Angeklagte GÖRING sagt, daß seine Darstellung über diese Angelegenheit durch Dokumente bewiesen werden könne, so glaube ich natürlich nicht, daß er dabei daran dachte, daß seine eigenen Telephongespräche Dokumente bilden werden.
97
Ещё один весьма интересный пункт начинается на странице 3 английского текста этой части W — Геринг всё ещё говорит с Риббентропом в Лондоне. Это внизу страницы:
Another rather interesting item begins on Page 3 of the English test of this Part W-still Goering talking to Ribbentrop in London. This is at the bottom of the page:
Une autre histoire assez intéressante commence à la page 3 du texte anglais de cette partie» W ». C’est toujours Göring qui parle à Ribbentrop à Londres. C’est à la fin de la page :
Ein weiterer ziemlich interessanter Punkt beginnt auf Seite 3 des englischen Textes des gleichen Teiles «W» des Telephongespräches zwischen GÖRING und Ribbentrop. Dies steht am Ende der Seite:
98
Геринг: Нет, нет, я тоже так думаю. Единственное, я не знаю, вы сегодня разговаривали с этими людьми. Я хочу, чтобы вы ещё раз, не ещё раз, а в целом сказали следующее Галифаксу8 и Чемберлену9: «Неверно, что Германия предъявила ультиматум. Это — ложь Шушнига, поскольку ультиматум был предъявлен ему Зейсс-Инквартом, Гляйсе-Хорстенау и Юри. Более того, это не правда, что мы предъявили ультиматум президенту, насколько я знаю, там присутствовал только военный атташе, вызванный Зейсс-Инквартом, в связи с некоторыми техническими вопросами».
Goering: 'No, no, I think so, too. Only, I did not know if you had spoken already to these people. I want you once more, -but no, not at all once more, but generally speaking-tell the following to Halifax and Chamberlain: It is not correct that Germany has given an ultimatum. This is a lie by Schuschnigg, because the ultimatum was presented to him by Seyss-Inquart, Glaise-Horstenau, and Jury. Furthermore, it is not true that we have presented an ultimatum to the Federal President, but that it also was given by the others, and as far as I know, just a military attaché came along, asked by Seyss-Inquart, because of a technical question.»'
Göring. — Non, non, je suis également d’accord. Seulement je ne savais pas que vous aviez déjà parlé à ces gens. Je veux qu’une fois de plus, mais non, pas une fois de plus, mais de façon générale, que vous disiez ce qui suit à Halifax et à Chamberlain : II n’est pas exact que l’Allemagne ait présenté un ultimatum. C’est un mensonge de Schuschnigg parce que l’ultimatum lui fut présenté par Seyss-Inquart, Glaise-Horstenau et Jury. En outre, il n’est pas exact que nous ayons présenté un ultimatum au Président ; il fut également présenté par les autres et, pour autant que je le sache, seul un attaché militaire vint, convoqué par Seyss-Inquart, pour une question technique.
GÖRING: Nee, nee, das halte ich auch für richtig. Ich wußte nur nicht, ob Sie schon mit den Leuten gesprochen haben. Ich wollte, daß Sie nochmal, nein nicht nochmal, sondern überhaupt dem Halifax und Chamberlain folgendes sagen: 1. Es ist nicht richtig, daß Deutschland irgendein Ultimatum gestellt hat. Das ist eine Lüge von Schuschnigg, denn das Ultimatum ist ihm von Seyß-Inquart, Glaise-Horstenau und Jury gestellt worden. Es ist ferner nicht richtig, daß dem Bundespräsidenten ein Ultimatum gestellt worden ist von uns, sondern auch nur von den anderen und lediglich ist da, glaube ich, ein Militär-Attachй mitgegangen; gebeten von Seyß-Inquart, wegen einer technischen Frage
99
Как вы помните, это был генерал-лейтенант, посланный Герингом. Предполагалось, что он запросит Германию, даст ли она поддержку войсками в случае, если об этом попросит Зейсс-Инкварт по телефону или телеграммой.
You will recall that he was a lieutenant general directed by Göring to go along-» die was supposed to ask whether, in case Seyss-Inquart would ask for the support of German troops, Germany world grant this request.
— Si vous voulez bien vous souvenir, c’était un général que Göring avait envoyé. «II était censé demander si, au cas où Seyss-Inquart réclamerait le soutien des troupes allemandes, l’Allemagne accorderait ce soutien.
– Sie werden sich erinnern, daß es ein Generalleutnant war, der von GÖRING beauftragt worden war, hinzugehen – «der sollte also anfragen, ob, wenn Seyß-Inquart bitten würde, zur Unterstützung deutsche Truppen einmarschieren zu lassen, Deutschland ja sagen würde, aber nicht den Leuten, sondern Seyß-Inquart.
100
Кроме того, я хочу заявить, что Зейсс-Инкварт настойчиво просил нас по телефону и в телеграмме послать войска, потому что он не знал положения в Вене и т. д., поскольку в Вене было роздано оружие. Кроме того, он не мог знать, как будет реагировать «Отечественный фронт», потому что они всегда так много шумели.
Furthermore, I want to state that Seyss-Inquart asked us expressly, by phone and by telegram, to send troops because he did not know about the situation in Wiener-Neustadt, Vienna, and so on; because arms had been distributed there. And then he could not know how the Fatherland Front might react since they always had had such a big mouth.'
Qui plus est, je veux préciser que Seyss-Inquart nous a demandé expressément par téléphone de même que par télégramme, d’envoyer des troupes parce qu’il n’était pas sûr de la situation à Wiener-Neustadt, dans les faubourgs de Vienne, et, parce que des armes y avaient été distribuées. Et puis, il ne pouvait pas savoir comment le Front patriotique réagirait puisqu’il avait toujours eu une «si grande gueule».
Weiter möchte ich feststellen, daß ausdrücklich Seyß-Inquart hier uns gebeten hat, mündlich und dann noch telegraphisch, Truppen zu schicken, weil er nicht wußte, wie ist die Lage in Wie ner-Neustadt, Wien usw., weil da Waffen ausgegeben waren. Und was er ja nicht wissen konnte, wie verhält sich die Vaterländische Front, die ja immer das Maul so groß aufgemacht hat.
101
Риббентроп: Господин Геринг, скажите мне, каково положение в Вене. Все уже установилось?
Ribbentrop: Herr Goering, tell me, how is the situation in Vienna; is everything settled yet?'
Ribbentrop. — Monsieur Göring, dites-moi quelle est la situation à Vienne. Est-ce que tout est réglé là-bas ?
Ribbentrop: Sagen Sie, Herr GÖRING, wie ist das eigentlich mit Wien, ist da alles klar jetzt?
102
Геринг: Да, вчера я направил сотни самолетов с несколькими ротами с целью обеспечить безопасность аэродромов и их приветствовали с радостью. Сегодня передовой отряд 17-й дивизии марширует совместно с австрийскими частями. Также, я хочу отметить, что австрийские войска не отступали, а соединялись и братались с немецкими войсками, повсюду, где они расквартированы».
Goering: 'Yes. Yesterday I landed hundreds of airplanes with some companies, in order to secure the airfields, and they were received with joy. Today the advance unit of the 17th division marches in, together with the Austrian troops. Also, I want to point out that the Austrian troops did not withdraw, but that they got together and fraternized immediately with the German troops, wherever they were stationed.»'
Göring. — Oui, hier, j’ai fait atterrir des centaines d’avions avec quelques compagnies afin de s’assurer des aérodromes, et ils ont été accueillis avec joie. Aujourd’hui, l’unité avancée de la 17e division progresse avec les troupes autrichiennes. Je désire souligner aussi que les troupes autrichiennes ne se sont pas retirées mais qu’elles se sont unies et ont fraternisé immédiatement avec les troupes allemandes, dans quelque endroit que ce fût.
GÖRING: Ja, Gestern waren von mir Hunderte von Flugzeugen mit einigen Kompanien zur Sicherung des Flughafens gelandet und die sind mit Jubel empfangen worden. Heute zieht die Spitze der 17. Division ein, zusammen mit den österreichischen Truppen. Weiter möchte ich feststellen, die österreichischen Truppen haben sich nicht etwa zurückgezogen, sondern haben sich überall, wo sie standen und in Garnison waren, mit den deutschen Truppen sofort verbrüdert.
103
Это довольно интересные объяснения. Из них следует, что ультиматум был предъявлен Зейсс-Инквартом, а не Герингом, что военный атташе генерал Муфф присутствовал только для того, чтобы ответить на какой-то технический вопрос, и что Зейсс-Инкварт настойчиво просил о присылке войск по телефону и телеграммой. Но, наверно, чтобы понять этот разговор, мы должны вновь воссоздать подлинное время и место в которые Геринг разговаривал по телефону. Я цитирую восемь строк со страницы 11 английского текста, в середине, часть W.
These are quite interesting explanations that the ultimatum was by Seyss-Inquart alone and not by Goering; that Lieutenant General Muff, the military attaché, was along just to answer a technical question, and that Seyss-Inquart asked expressly by telephone and telegram for troops. But, perhaps to understand this conversation, we must try to create again the actual physical scene of the time and place as Goering talked over the phone. I quote eight lines from Page 11 of the English text, about in the middle, Part W:
Il est intéressant de savoir que l’ultimatum était de Seyss-Inquart seul et non de Göring, que le Général Muff, l’attaché militaire, était là justement pour répondre à une question technique et que Seyss-Inquart avait demandé expressément par téléphone et par télégramme l’envoi de troupes. Mais peut-être pouvons-nous comprendre cette conversation en recréant la matérialité des faits dans le temps et dans l’espace lorsque Göring téléphonait. Je cite neuf lignes de la page 11 du texte anglais vers le milieu de la partie» W» :
Daß das Ultimatum von Seyß-Inquart und nicht von GÖRING gestellt wurde, dies sind ziemlich interessante Aufklärungen, ebenso, daß Generalleutnant Muff, der Militärattachй, nur mitkam, um eine technische Frage zu beantworten, und daß schließlich Seyß-Inquart ausdrücklich telephonisch und telegraphisch um Truppen gebeten hat. Um jedoch dieses Gespräch zu verstehen, müssen wir wieder versuchen, Zeit und Ort der tatsächlichen Szene, als GÖRING am Telephon sprach, zu rekonstruieren.
104
Геринг: Приезжайте! Буду рад вас видеть.
Goering: 'Well, do come! I shall be delighted to see you.'
Göring. — Venez donc, je serai ravi de vous voir.
Ich zitiere neun Zeilen auf Seite 11 des englischen Textes, ungefähr in der Mitte vom Teil «W»:
105
Риббентроп: Я увижу вас вечером.
Ribbentrop: I shall see you this afternoon.'
Ribbentrop. — Je vous verrai cet après-midi.
GÖRING: Also, dann kommen Sie. Ich freue mich schon auf Ihr Kommen.
106
Геринг: Погода прекрасная, здесь синее небо. Я сижу на балконе — в одеяле — на свежем воздухе, попивая свой кофе. Позже я поеду. Я должен выступить. Птички щебечут и там и тут, я могу слышать по радио энтузиазм, который просто чудесен тем» — то есть в Вене.
Goering: 'The weather is wonderful here-blue sky. I am sitting here on my balcony-all covered with blankets-in the fresh air, drinking my coffee. Later on I have to drive in. I have to make the speech. And the birds are twittering, and here and there I can hear over the radio the enthusiasm, which must be wonderful over there.' «-that is, Vienna.
Göring. — Le temps est merveilleux ici ; ciel bleu. Je suis assis à mon balcon, enveloppé de couvertures, à l’air frais, buvant mon café. Plus tard il faudra que je prenne l’auto ; il faut que je fasse un discours et les oiseaux gazouillent. Je puis entendre par la radio l’enthousiasme qui doit être merveilleux là-bas.» — c’est-à-dire à Vienne.
Ribbentrop: Ich komme dann heute nachmittag zu Ihnen. GÖRING: Das Wetter ist prachtvoll hier, blauer Himmel. Ich sitze hier in Decken gehüllt auf meinem Balkon in der frischen Luft und trinke meinen Kaffee. Nachher muß ich 'reinfahren, die Rede halten, und die Vögel zwitschern und durch das Radio hört man ab und zu von drüben die Stimmung, die ungeheuer ist. Das heißt in Wien.
107
Риббентроп: Это чудесно.
Ribbentrop: 'That is marvelous.'
Ribbentrop. — C’est merveilleux.
Ribbentrop: Das ist wunderbar.
108
С позволения трибунала, я почти закончил с материалом относящимся к агрессии против Австрии. На секунду я кратко опишу последствия аншлюса, события, которые происходили после перехода через границу германских войск. То, что было впоследствии это эпилог, но до эпилога, будет уместно прерваться на секунду. Я думаю, что факты, на которые я сегодня ссылался в трибунале прямо показывают, определенные вещи о подсудимых участвовавших в заговоре и среди заговорщиков, которые в особенности активно действовали в отношении Австрии, были фон Папен, Зейсс-Инкварт, фон Нейрат, Риббентроп и Геринг.
May it please the Tribunal, I have practically come to the end of the material relating to the aggression against Austria. In a moment I shall take up quite briefly the effects of the Anschluss, some of the developments which took place after the German troops marched across the border. What is to come after that is an epilogue, but before developing the epilogue, it may be appropriate to pause briefly for just a moment. I think that the facts which I have related to the Tribunal today show plainly certain things about the defendants involved in the conspiracy, and among the conspirators who particularly took action in the Austrian matter were Von Papen, Seyss-Inquart, Ribbentrop, Von Neurath, and Goering.
Plaise au Tribunal. J’arrive pratiquement à la fin des documents relatifs à l’agression contre l’Autriche. Dans un moment je traiterai très brièvement des effets de l’Anschluss, de certains des événements qui se produisirent après l’invasion des troupes allemandes. Ce qui devait survenir ensuite est un épilogue, mais avant de développer cet épilogue, il serait peut-être bon de s’arrêter un instant. Je pense que les faits que j’ai présentés au Tribunal nous montrent clairement un certain nombre de choses sur les accusés impliqués dans le complot. Parmi les conspirateurs qui ont spécialement participé à l’affaire autrichienne se trouvaient von Papen, Seyss-Inquart, Ribbentrop, von Neurath et Göring.
Hoher Gerichtshof! Ich bin nun am Ende meiner Ausführungen soweit sie den Angriff gegen österreich betreffen. Ich will nun ganz kurz die Wirkung des Anschlusses besprechen und einige der Entwicklungen, die auf den Einmarsch der deutschen Truppen folgten. Was ich danach zu sagen habe, ist ein Epilog. Bevor ich jedoch diesen Epilog halte, ist es angebracht, für einen Augenblick zu unterbrechen. Ich glaube, daß die Angelegenheiten, die ich vor dem Gerichtshof heute behandelt habe, klar und deutlich gewisse Tatsachen über die Angeklagten, die in die Verschwörung verwickelt waren, beweisen. Unter den Verschwörern, die an der österreichischen Angelegenheit besonderen Anteil hatten, waren von Papen, Seyß-Inquart, Ribbentrop, von Neurath und GÖRING.
109
Я думаю, очевидно, что это опасные люди. Они использовали свою власть без каких-либо ограничений. Они использовали свою власть для того, чтобы лишить других независимости и свободы. Они добавили к силе обман, они добавили к угрозам легальные технические приемы и обходные маневры, надевая маску святош для того, чтобы прикрыть свою двуличность. Я думаю, они опасные люди.
First, I think it is plain that these men were dangerous men. They used their power without a bridle. They used their power to override the independence and freedom of others. And they were more than bullies squeezing a smaller foe. They were very sly bullies. They compounded their force with fraud. They coupled threats with legal technicalities and devious maneuvers, wearing a sanctimonious mask to cover their duplicity. I think they are dangerous men.
Je pense qu’il est clair, tout d’abord, que ces hommes sont des hommes dangereux. Ils ont usé sans limite de leur pouvoir. Ils ont usé de leur pouvoir pour briser l’indépendance et la liberté des autres. Ils étaient plus que des tyrans écrasant un ennemi plus faible. Ils étaient des tyrans rusés. Ils mêlaient leur violence à la tromperie. Ils associaient à leurs menaces des prétextes techniques et juridiques et des manœuvres détournées, portant un masque hypocrite pour cacher leur duplicité. Je pense que ce sont là des hommes dangereux.
Ich halte es für ganz klar, daß diese Männer gefährliche Männer waren. Sie benutzten ihre Macht zügellos, um die Unabhängigkeit und Freiheit anderer zu überrennen. Sie waren mehr als Tyrannen, die eine kleine Herde einschüchterten; sie waren sehr schlaue Tyrannen. Sie paarten Macht mit Betrug, Drohungen mit gesetzlichen technischen Mitteln und abwegigen Manövern, und verbargen Falschheit hinter einer scheinheiligen Maske. Ich halte sie für wirklich gefährliche Männer.
110
В соответствии с директивой от 11 марта 1938 г., наш документ С-182, экземпляр США-77, германская армия пересекла австрийскую границу на рассвете 12 марта 1938 г. Гитлер издал прокламацию к германскому народу, объявляя о вторжении и пытаясь оправдать это вторжение. Я вновь ссылаюсь на «Dokumente der Deutschen Politik», том 6, страница 140, номер 27, «Прокламация Гитлера». Британское правительство и французское правительство направили протесты. Германское правительство и австрийские национал-социалисты стремительно обеспечили свой контроль над Австрией. Зейсс-Инкварт приветствовал Гитлера в Линце и они оба выражали своё удовлетворение событиями того дня. Зейсс-Инкварт в своей речи объявил о том, что статья 88 Сен-Жермена не действует. Я ссылаюсь на речь Зейсс-Инкварта в Линце от 12 марта 1938, содержащуюся в «Dokumente der Deutschen Politik», том 6, I, страница 144, номер 28-а, о которой я прошу трибунал принять судебное уведомление и перевод которой находится в нашем документе 2485-ПС.
In accordance with the directive of March 11, our Document C-182, Exhibit USA-77, the German Army crossed the Austrian border at daybreak, 12 March 1938. Hitler issued a proclamation to the German people announcing the invasion, and purporting to justify it. I refer again to Dokumente der Deutschen Politik, Volume 6, Page 140, Number 27, «Proclamation of Hitler.» The British Government and the French Government filed protests. The German Government and the Austrian National Socialists swiftly secured their grip on Austria. Seyss-Inquart welcomed Hitler at Linz, and they both expressed their joy over the events of the day. Seyss-Inquart in his speech declared Article 88 of the Treaty of St. Germain inoperative. I refer to the speech of Seyss-Inquart at Linz on 12 March 1938, as contained in the Dokumente der Deutschen Politik, Volume 6, I, Page 144, Number 28-a, of which I ask the Tribunal to take judicial notice, and which you will find translated in our Document 2485-PS.
En accord avec les directives du 11 mars relatées dans notre document C-182 (USA-77), l’Armée allemande traversa la frontière autrichienne à l’aube, le 12 mars 1938. Hitler lança une proclamation au peuple allemand annonçant l’invasion et prétendant la justifier. Je me réfère à nouveau aux Dokumente der Deutschen Politik, volume VI, page 140, nº 27, «Proclamation de Hitler ». Le Gouvernement britannique et le Gouvernement français protestèrent. Le Gouvernement allemand et les nationaux-socialistes autrichiens assurèrent rapidement leur pouvoir en Autriche. Seyss-Inquart accueillit Hitler à Linz, et tous deux exprimèrent leur joie au sujet des événements du jour. Seyss-Inquart, dans son discours, déclara que l’article 88 du Traité de Saint-Germain était caduc. Je fais allusion au discours de Seyss-Inquart prononcé à Linz le 12 mars 1938, et qui est contenu dans les Dokumente der Deutschen Politik, volume VI, partie I, page 144, nº 28,a. Je demande au Tribunal d’en prendre acte. Il en trouvera la traduction dans notre document PS-2485.
In Übereinstimmung mit der Weisung vom 11. März, C-182, US-77, überschritt das deutsche Heer die österreichische Grenze bei Tagesanbruch des 12. März 1938. Hitler gab eine Proklamation an das deutsche Volk heraus, in welcher er den Einmarsch verkündete und ihn zu rechtfertigen versuchte. Ich verweise wiederum auf «Dokumente der deutschen Politik», Band 6, Seite 140, Nummer 27, Proklamation Hitlers. Die Englische und Französische Regierung protestierten. Die Deutsche Regierung und die österreichischen Nationalsozialisten gewannen rasch Kontrolle über österreich. Seyß-Inquart hieß Hitler in Linz willkommen, und beide gaben ihrer Freude über die Ereignisse des Tages Ausdruck. In seiner Rede erklärte Seyß-Inquart, daß der Artikel 88 des Vertrages von St. Germain außer Kraft gesetzt sei. Ich verweise auf die Rede Seyß-Inquarts in Linz am 12. März 1938, 50 wie sie in den «Dokumenten der deutschen Politik», Band 6, Teil 1, Seite 144, Nummer 28 a erscheint, und die ich den Gerichtshof bitte, amtlich zur Kenntnis zu nehmen. Eine Übersetzung kann in unserem Dokument 2485-PS gefunden werden.
111
В виду того, что случилось в Австрии, приобщаю в качестве доказательства документ Л-292 — телеграмму № 70 американского посольства в Вене государственному секретарю США от 12 марта 1938 года, и я приобщаю её как экземпляр США-78. Я цитирую её полностью:
For a view of what was happening in Vienna, I offer in evidence our Document L-292, telegram 70, American Legation, Vienna, to the American Secretary of State, 12 March 1938, and I offer it as Exhibit USA-78. I quote it in full:
Pour illustrer ce qui se produisit à Vienne, je dépose comme preuve notre document L-292. Télégramme 70. Légation américaine, Vienne, au secrétaire d’État américain, le 12 mars 1938. (USA 78.) Je cite en entier :
Um zu zeigen, was sich in Wien ereignete, lege ich unser Dokument L-292 vor, Telegramm 70 der Amerikanischen Gesandtschaft in Wien an den amerikanischen Außenminister vom 12. März 1938; ich biete es als Beweisstück US-78 an. Ich zitiere wörtlich:
112
Государственному секретарю, Вашингтон, № 70, 12 марта, полдень.
Secretary of State, Washington; March 12, noon.
Secrétaire d’État, Washington, 12 mars, midi.
An Amerikanischen Außenminister, Washington – 12. März, Mittag. –
113
Многочисленные германские бомбардировщики летают над Веной, сбрасывая листовки, в которых написано: «Национал-социалистическая Германия приветствует национал-социалистическую Австрию и ее новое правительство, которые соединились в нерушимый союз».
Numerous German bombers flying over Vienna dropping leaflets 'National Socialist Germany greets its possession, National Socialist Austria and her new Government in true indivisible Union.'
De nombreux bombardiers allemands survolent Vienne, laissant tomber des tracts : «L’Allemagne nationale-socialiste salue son nouveau territoire, l’Autriche nationale-socialiste et son nouveau Gouvernement en une union sincère et indissoluble».
Zahlreiche deutsche Bombenflugzeuge fliegen über Wien und werfen Flugblätter folgenden Inhalts ab: ›Das nationalsozialistische Deutschland grüßt sein neues Gebiet, das nationalsozialistische österreich und seine neue Regierung, in treuer unzertrennbarer Einheit.‹
114
Продолжаются разговоры о продвижении небольших германских частей в Австрию и предполагаемом прибытии австрийского легиона. СС и СА установили полный контроль в Вене. Полицейские носят на рукаве изображение свастики. Шушниг и Шмидт, по слухам, арестованы. Гиммлер и Гесс здесь». Подписано «Уили».
Continual rumors small German troop movements into Austria and impending arrival Austrian Legion. SS and set in undisputed control in Vienna. Police wear swastika arm bands. Schuschnigg and Schmidt rumored arrested. Himmler and Hess here.»-Signed-»Wiley.
Des rumeurs continuelles circulent, suivant lesquelles de petites unités allemandes pénètrent en Autriche ; l’arrivée de la légion autrichienne est imminente. Les SS et les SA contrôlent absolument Vienne. La Police porte des brassards à croix gammée. Schuschnigg et Schmidt, d’après les rumeurs, ont été arrêtés. Himmler et Hess sont ici. Signé : Wiley.
Nach ständig umlaufenden Gerüchten sollen kleine deutsche Truppenteile in österreich sein und man erwartet Ankunft der österreichischen Legion. SS und SA haben ohne Zweifel Kontrolle über Wien. Polizei trägt Hakenkreuzarmbinden. Schuschnigg und Schmidt angeblich verhaftet. Himmler und Heß hier. WILEY.
115
В действие была незамедлительно приведен законодательная машина, для того, чтобы осуществить задачу консолидации. Обо всём этом материале я просто упомяну трибуналу немецкие источники и номера документов в английском переводе, но я не думаю, что мне требуется приобщать все эти законодательные акты в качестве доказательства, я просто прошу суд принять о них судебное уведомление.
The law-making machine was put to work immediately on the task of consolidation. For all of this material I shall merely refer the Tribunal to the German sources and to the document number of the English translation, but I think I need not offer these legislative acts in evidence but shall merely invite the Court to take judicial notice of them.
La machine juridique fut mise en marche pour consolider la situation. Pour toute cette partie, je renvoie simplement le Tribunal aux sources allemandes et aux documents dans leur traduction anglaise, mais il me semble qu’il ne m’est pas nécessaire de déposer tous ces actes législatifs comme preuves ; j’inviterai simplement le Tribunal à en prendre acte.
Die gesetzgebende Maschine wurde sofort zum Zweck der Konsolidierung in Betrieb gesetzt. Bezüglich all dieses Materials verweise ich den Gerichtshof nur auf die deutschen Quellen und auf die Dokumentennummern der englischen Übersetzung. Doch glaube ich nicht, daß es nötig ist, diese Gesetzgebungsakte als Beweisstücke vorzulegen; ich werde den Gerichtshof nur bitten, sie amtlich zur Kenntnis zu nehmen.
116
Первое, Микласа заставили уйти в отставку с поста президента Я ссылаюсь на «Dokumente der Deutschen Politik» том 6, I, страница 147, номер 30-b. Наш перевод находится в документе 2466-ПС.
First, Miklas was forced to resign as President. I refer to Dokumente der Deutschen Politik, Volume 6, I, Page 147, Number 30-b. Our translation is in our Document 2466-PS.
Tout d’abord, Miklas fut obligé de démissionner de son poste de Président. Je mentionne ici les Dokumente der Deutschen Politik, volume VI, partie I, page 147, nº 30,b. La traduction figure dans notre document PS-2466.
Zuerst wurde Miklas gezwungen, sein Amt als Präsident niederzulegen. Ich verweise auf «Dokumente der deutschen Politik», Band 6, Teil 1, Seite 147, Nummer 30 b. Unsere Übersetzung ist in Dokument 2466-PS.
117
В этой связи суд без сомнения вспомнит телефонный разговор Геринга показанный в документе 2949-ПС, о том, что из-за нежелания Микласа назначать Зейсс-Инкварта, Миклас должен был уйти в отставку. Зейсс-Инкварт стал одновременно и канцлером и президентом.
In this connection the Court will no doubt recall Goering's telephone conversation as shown in Document 2999-PS, that in view of Miklas' delay in appointing Seyss-Inquart, Miklas would be dismissed. Seyss-Inquart became both Chancellor and President.
À cet égard, le Tribunal se souviendra sans doute de la conversation téléphonique de Göring que nous avons mentionnée dans le document PS-2949 aux termes de laquelle Miklas, pour avoir hésité à nommer Seyss-Inquart, devait être révoqué. Seyss-Inquart devint à la fois Chancelier et Président.
In diesem Zusammenhang wird sich der Gerichtshof zweifellos des Telephongesprächs GÖRINGs erinnern, wie es in Dokument 2949-PS erscheint, nämlich daß Miklas wegen seines Zögerns, Seyß-Inquart zu ernennen, sofort abzusetzen sei. Seyß-Inquart wurde sowohl Kanzler als auch Präsident.
118
Затем он подписал федеральный конституционный закон от 13 марта 1938 г. о присоединении Австрии к Германскому Рейху, который был включён в состав закона Рейха о воссоединении, принятого в тот же день, германского закона. Я привожу для этого «Reichsgesetzblatt» 1938, том 1, страница 237, номер 21, перевод которого находится в нашем документе 2307-ПС.
He then signed a Federal Constitutional Law of March 13, 1938 for the reunion of Austria with the German Reich, which in turn was incorporated into the Belch Statute of Reunion, passed the same day, German law. I cite for that theReichsgesetzblatt 1938, Volume 1, Page 237, Number 21, a translation of which will be found in our Document 2307-PS.
Il signa alors le 13 mars 1938, une loi constitutionnelle fédérale pour la réunion de l’Autriche au Reich allemand, loi qui à son tour fut incorporée au Statut du rattachement promulgué le même jour et qui est une loi allemande. Je cite leReichsgesetzblatt, 1938, volume I, page 237, nº 21 dont une traduction se trouve dans notre document PS-2307.
Er unterschrieb dann am 13. März 1938 ein Bundesverfassungsgesetz, betreffend die Wiedervereinigung österreichs mit dem Deutschen Reich, welches seinerseits dem Reichsgesetz für die Wiedervereinigung einverleibt und am gleichen Tag ein deutsches Gesetz wurde. Ich verweise auf das Reichsgesetzblatt 1938, Band 1, Seite 237, Nummer 21. Eine Übersetzung davon befindet sich in unserem Dokument 2307-PS. Durch dieses Bundesverfassungsgesetz wurde österreich zu einer Provinz des Deutschen Reiches erklärt.
119
Этот федеральный конституционный закон объявлял Австрию провинцией Германского Рейха. Аннексировав Австрию к Германскому Рейху, Германия нарушила статью 80 Версальского договора, которая предусматривала (кстати, конституционный закон, на который я ссылался имел среди подписантов следующие имена: Адольф Гитлер, фюрер и рейхсканцлер; Геринг, генерал-фельдмаршал, министр авиации Рейха; Фрик, министр внутренних дел Рейха; фон Риббентроп, министр иностранных дел Рейха; Р. Гесс, заместитель фюрера).
This Federal Constitutional Law declared Austria to be a province of the German Reich. By annexing Austria into the German Reich, Germany violated Article 80 of the Treaty of Versailles, which provided (by the way, on the Constitutional Law to which I just referred there appear as signatories the following names: Adolf Hitler, Fuehrer and Reich Chancellor; Goering, General Field Marshal, Reich Minister of Aviation; Frick, Reich Minister of the Interior; Von Ribbentrop, Reich Minister of Foreign Affairs; R. Hess, Deputy Fuehrer.)
Cette loi constitutionnelle fédérale déclare que l’Autriche est désormais une province du Reich allemand. En annexant l’Autriche au Reich allemand, l’Allemagne violait l’article 80 du Traité de Versailles qui stipulait… (À ce propos, au bas des lois constitutionnelles que j’ai mentionnées tout à l’heure se trouvaient les signatures suivantes : Adolf Hitler, Führer et Chancelier du Reich, Göring, Generalfeldmarschall, ministre de l’aviation du Reich, Frick, ministre de l’Intérieur du Reich, von Ribbentrop, ministre des Affaires étrangères du Reich, Rudolf Hess, adjoint du Führer.)
Durch die Einverleibung österreichs in das Deutsche Reich, brach Deutschland Artikel 80 des Vertrags von Versailles. Nebenbei bemerkt, erschienen die folgenden Namen als Unterzeichner dieses Verfassungsgesetzes: Adolf Hitler, Führer und Reichskanzler – GÖRING, Generalfeldmarschall, Reichsminister der Luftfahrt – Frick, Reichsminister des Innern – von Ribbentrop, Reichsminister des Auswärtigen – Rudolf Heß, Stellvertreter des Führers.
120
Присоединив Австрию к Германскому Рейху, Германия тем самым нарушила ст. 80 Версальского договора, которая предусматривала следующее:
By annexing Austria into the German Reich, Germany violated Article 80 of the Treaty of Versailles, which provides, and I quote:
En annexant l’Autriche au Reich allemand, l’Allemagne violait l’article 80 du Traité de Versailles qui stipule (je cite) :
Durch die Angliederung österreichs an das Deutsche Reich verletzte Deutschland Artikel 80 des Vertrags von Versailles, welcher lautet:
121
Германия признает и будет уважать независимость Австрии в пределах тех границ, которые могут быть установлены договором между этим государством и основными союзными и присоединившимися к ним державами. Она согласна с тем, чтобы эта независимость была нерушимой».
Germany acknowledges and will respect the independence of Austria within the frontier, which may be fixed in a treaty between that state and the principal Allied and Associated Powers. She agrees that this independence shall be inalienable.» (JN-2)
L’Allemagne reconnaît et respectera strictement l’indépendance de l’Autriche, dans les frontières qui seront fixées par Traité passé entre cet État et les Principales Puissances alliées et associées ; elle reconnaît que cette indépendance sera inaliénable, si ce n’est du consentement du Conseil de la Société des Nations.» (JN-2)
Deutschland erkennt die Unabhängigkeit österreichs innerhalb der durch Vertrag zwischen diesem Staate und den Alliierten und Assoziierten Hauptmächten festzusetzenden Grenzen an und verpflichtet sich, sie unbedingt zu achten; Deutschland erkennt an, daß diese Unabhängigkeit unabänderlich ist.» (JN-1.)
122
В то же время Германия нарушила статью 88 Сен-Жерменского договора, которая предусматривает:
Similarly, the Austrian action violated Article 88 of the Treaty of St. Germain, which provides:
De même, l’action autrichienne violait l’article 88 du Traité de Saint-Germain qui stipule :
Ebenso verletzt die österreichische Aktion Artikel 88 des Vertrags von St. Germain, welcher bestimmt:
123
Независимость Австрии является нерушимой, нарушение может произойти только с согласия Совета Лиги Наций. Следовательно, самостоятельно, без разрешения названного Совета Австрия не должна предпринимать никаких действий, которые прямо или косвенно будут угрожать ее независимости, а в особенности и до ее допущения в качестве члена Лиги Наций путем участия в делах какой-либо другой Державы».
The independence of Austria is inalienable, otherwise than with the consent of the Council of the League of Nations. Consequently, Austria undertakes, in the absence of the consent of the said Council, to abstain from any act which might directly or indirectly or by any means whatever compromise her independence, particularly until her admission to membership of the League of Nations, by participation in the affairs of another power.» (JN-3)
L’indépendance de l’Autriche est inaliénable si ce n’est du consentement du Conseil de la Société des Nations. En conséquence l’Autriche s’engage à s’abstenir sauf le consentement dudit Conseil, de tout acte de nature à compromettre son indépendance directement ou indirectement et par quelque voie que ce soit, notamment et jusqu’à son admission comme membre de la Société des Nations par voie de participation aux affaires d’une autre puissance.» (JN-3)
Die Unabhängigkeit österreichs ist unabänderlich, es sei denn, daß der Rat des Völkerbunds einer Abänderung zustimmt. Daher übernimmt österreich die Verpflichtung, sich außer mit Zustimmung des Völkerbundrats jeder Handlung zu enthalten, die mittelbar oder unmittelbar oder auf irgendwelchem Wege, namentlich – bis zu seiner Zulassung als Mitglied des Völkerbunds im Wege der Teilnahme an den Angelegenheiten einer anderen Macht, seine Unabhängigkeit gefährden könnte.» (JN-2.)
124
Этим основополагающим конституционным законом предусматривался плебисцит назначаемый на 10 апреля 1938 по вопросу воссоединения, но он был пустой формальностью. Плебисцит мог лишь подтвердить союз, который был установлен законом. Он не мог отменить союз с Германией и её контроль над Австрией.
This basic Constitutional Law provided for a plebiscite to be held on 10 April 1938 on the question of reunion, but this was a mere formality. The plebiscite could only confirm the union declared in the law. It could not undo Germany's union with, and control over, Austria.
Cette loi constitutionnelle de base prévoyait un plébiscite pour le 10 avril 1938 sur la question de l’union, mais ce n’était qu’une simple formalité. Le plébiscite ne pouvait confirmer l’union déclarée par la loi. Il ne pouvait supprimer ni l’union avec l’Allemagne ni le contrôle de l’Allemagne sur l’Autriche.
Dieses grundlegende Verfassungsgesetz sah eine Volksabstimmung über die Frage der Wiedervereinigung vor, die am 10. April 1938 stattfinden sollte. Aber das war eine bloße Formalität. Die Volksabstimmung konnte den Anschluß nur bestätigen, nicht aber Deutschlands Vereinigung mit österreich und dessen Vorherrschaft ungeschehen machen.
125
Для иллюстрации способа юридической консолидации проводившейся в условиях оккупации Австрии войсками, не требуется большего чем обзор некоторых актов принятых за этот месяц.
To illustrate the way in which legal consolidation was swiftly assured under conditions of occupation of Austria by troops, it is not necessary to do more than review some of the acts passed within the month.
Afin d’illustrer la façon dont ce rattachement légal fut rapidement assuré alors que l’Autriche était occupée par les troupes, il suffit de revoir certaines des lois promulguées dans le courant du mois.
Um zu illustrieren, wie die gesetzmäßige Konsolidierung gesichert wurde, während österreich von Truppen besetzt war, ist nichts weiter notwendig, als einige der in diesem Monat erlassenen Gesetze der Reihe nach zu erwähnen.
126
Гитлер передал австрийскую федеральную армию, под своё командование и потребовал, чтобы все военнослужащие принесли присягу Гитлеру как своему верховному главнокомандующему. Перевод важного документа находится в нашем 2936-ПС, и я ссылаюсь на инструкцию фюрера и рейхсканцлера об австрийской федеральной армии от 13 марта 1938, «Dokumente der Deutschen Politik», том 6, I, страница 150.
Hitler placed the Austrian Federal Army under his own command and required all members of the Army to take an oath of allegiance to Hitler as their Supreme Commander. A translation of the pertinent document will be found in our 2936-PS, and I refer to the instruction of the Fuehrer and Reich Chancellor, concerning the Austrian Federal Army, March 13, 1938, Dokumente der Deutschen Politik, Volume 6, I, Page 150.
Hitler plaça l’Armée fédérale autrichienne sous son commandement propre et demanda à tous les membres de l’Armée de lui prêter un serment d’allégeance comme à leur chef suprême. Une traduction de ce document se trouve dans notre document PS-2936 et je fais ici allusion aux instructions du Führer et Chancelier du Reich concernant l’Armée fédérale autrichienne, le 13 mars 1938, Dokumente der Deutschen Politik, volume VI, partie I, page 150.
Hitler stellte das österreichische Bundesheer unter seinen Befehl und verlangte, daß alle Angehörigen des Heeres auf ihn als Obersten Befehlshaber zu vereidigen seien. Eine Übersetzung des diesbezüglichen Dokuments finden wir in 2936-PS, und ich beziehe mich auf eine Verfügung des Führers und Reichskanzlers, bezüglich des österreichischen Bundesheeres, vom 13. März 1938, «Dokumente der deutschen Politik», Band 6, 1, Seite 150.
127
Австрийские чиновники должны были принять присягу и поклясться в верности Гитлеру — фюреру Германского Рейха и немецкого народа. Чиновникам-евреям было запрещено принимать эту присягу.
Public officials of the Province of Austria were required to take an oath of office swearing allegiance to Hitler, Fuehrer of the German Reich and people.. Jewish officials as defined were not permitted to take the oath.
Les fonctionnaires de la province d’Autriche furent invités à prononcer un serment d’allégeance, jurant obéissance à Hitler, Führer du Reich et du peuple allemand. Les fonctionnaires juifs, tels qu’ils étaient définis par la loi, ne furent pas autorisés à prononcer le serment.
Beamte des Landes österreich mußten in einem Diensteid Hitler als Führer des Deutschen Reiches und des deutschen Volkes Treue schwören. Die als jüdisch bezeichneten Beamten durften diesen Eid nicht leisten.
128
Я ссылаюсь на «Декрет фюрера и рейхсканцлера относительно принятия присяги чиновниками в провинции Австрии от 15 марта 1938 г. «Reichsgesetzblatt», том 1, страница 245, номер 24, перевод в нашем документе 2311-ПС.
I refer to a decree of the Fuehrer and Reich Chancellor concerning the administration of oath to the officials of the Province of Austria, March 15, 1938,Reichsgesetzblatt 1938, Volume 1, Page 245, Number 24, the translation being in our Document 2311-PS.
Je mentionne ici le décret du Führer et Chancelier du Reich sur la prestation du serment des fonctionnaires de la province d’Autriche, le 15 mars 1938, Reichsgesetzblatt 1938, volume I, page 245, nº 24 ; la traduction en sera trouvée dans notre document PS-2311.
Ich beziehe mich auf den «Erlaß des Führers und Reichskanzlers Über die Vereidigung der Beamten des Landes österreich» vom 15. März 1938. Reichsgesetzblatt 1938, 1. Band, Seite 245, Nr. 24. Eine Übersetzung hiervon findet sich in unserem Dokument 2311-PS.
129
Гитлер и Фрик подписали декрет, вводящий в Австрии различные законы Рейха, включая закон от 1933 года, запрещающий создание новых политических партий, и закон от 1933 года о сохранении единства партии и государства.
Hitler and Frick signed a decree applying to Austria various Reich Laws, including the law of 1933 against the formation of new political parties, and the 1933 Law for the Preservation of Unity of Party and State.
Hitler et Frick signèrent un décret rendant applicables à l’Autriche diverses lois du Reich, y compris la loi de 1933 contre la formation de nouveaux partis politiques et la loi de 1933 pour la préservation de l’unité du Parti et de l’État.
Hitler und Frick unterschrieben einen Erlaß, demzufolge verschiedene Reichsgesetze in österreich Geltung erlangten, einschließlich des Gesetzes vom Jahre 1933 gegen die Schaffung neuer politischer Parteien und des Gesetzes vom Jahre 1933 für die Erhaltung der Einheit von Partei und Staat.
130
Я ссылаюсь на «Первый декрет фюрера и рейхсканцлера относительно введения германского закона в Австрии от 15 марта 1938 г.» «Reichsgesetzblatt» 1938, том 1, страница 249, номер 25, переведённый в нашем 1060-ПС.
I refer to the first decree of the Fuehrer and Reich Chancellor concerning the introduction of German Reich Law into Austria, 15 March 1938,Reichsgesetzblatt 1938, Volume 1, Page 247, Number 25, the translation being in our Document 2310-PS.
Je cite le premier décret du Führer et Chancelier du Reich, relatif à l’introduction des lois du Reich allemand en Autriche, 15 mars 1938,Reichsgesetzblatt 1938, volume I, page 247, nº 25, la traduction se trouvant dans le document PS-2310.
Ich beziehe mich auf den «Ersten Erlaß des Führers und Reichskanzlers über die Einführung deutscher Reichsgesetze in österreich» vom 15. März 1938, Reichsgesetzblatt 1938, Teil 1, Seite 247, Nr. 25. Die Übersetzung ist Dokument 2310-PS.
131
Hitler, Frick, and Goering ordered that the Reich Minister of the Interior be the central authority for carrying out the reunion of Austria with the German Reich. I cite the order pursuant to the law concerning the reunion of Austria with the German Reich, March 16, 1938, Reichegesetzbtatt 1938, Volume 1, Page 249, Number 25, translated in our 1060-PS.
Hitler, Frick et Göring ordonnèrent que le ministre de l’Intérieur du Reich fût l’autorité centrale pour réaliser l’union de l’Autriche avec le Reich allemand. Je me réfère à l’ordre pris en exécution de la loi concernant l’union de l’Autriche avec le Reich allemand, 16 mars 1938,Reichsgesetzblatt, 1938, volume I, page 249, nº 25, traduit dans notre document PS-1060.
Hitler, Frick und GÖRING ordneten an, daß das Reichsministerium des Innern die Zentralstelle für die Wiedervereinigung österreichs mit dem Deutschen Reich bilden solle. Ich nenne die Verordnung zum Gesetz über die Wiedervereinigung österreichs mit dem Deutschen Reich vom 16. März 1938, Reichsgesetzblatt 1938, Teil 1, Seite 249, Nr. 25. Die Übersetzung ist in unserem Dokument 1060-PS.
132
В связи с обширной пропагандистской кампанией Германии по обеспечению внедрения германского режима, можно отметить, что Геббельс создал управление министерства пропаганды Рейха в Вене.
In connection with Germany's extensive propaganda campaign to insure acceptability of the German regime, it may be noted that Goebbels established a Reich Propaganda Office in Vienna.
En ce qui concerne la vaste campagne de propagande allemande entreprise pour assurer l’acceptation du régime allemand, on peut remarquer que Goebbels institua un Office de propagande du Reich à Vienne.
Im Zusammenhang mit Deutschlands großer Propaganda-Campagne, die darauf gerichtet war, das deutsche Regime annehmbar erscheinen zu lassen, soll festgestellt werden, daß Goebbels ein Reichspropagandabüro in Wien einrichtete.
133
Я привожу приказ о создании управления пропаганды Рейха в Вене от 31 марта 1938, «Reichsgesetzblatt» 1938, том 1, страница 350, номер 46, переведённый в нашем документе 2935-ПС.
I cite the order concerning the establishment of a Reich Propaganda Office in Vienna, March 31, 1938,Reichsgesetzblatt 1938, Volume 1, Page 350, Number 46, translated in our Document 2935-PS.
Je me reporte à l’ordre relatif à l’institution d’un Office de propagande à Vienne, le 31 mars 1938,Reichsgesetzblatt, 1938, volume I, page 350, nº 46, traduit dans notre document PS-2935.
Ich nenne hierfür die «Verordnung über die Errichtung eines Reichspropagandaamts in Wien» vom 31. März 1938, Reichsgesetzblatt 1938, 1, Seite 350, Nr. 46. Eine Übersetzung ist in unserem Dokument 2935-PS.
134
Избирательный бюллетень обращался к солдатам бывшей австрийской армии как «немецким солдатам» спрашивая их о том согласны ли они с завершением и ратификацией 13 марта 1938 объединения Австрии с Германией.
The ballot addressed to soldiers of the former Austrian Army as «German soldiers» asked the voters whether they agreed with the accomplishment and ratification on March 13, 1938 of the reuniting of Austria with Germany.
Le bulletin adressé aux soldats de l’ancienne armée autrichienne en tant que «soldats allemands» demandait aux votants s’ils étaient d’accord avec l’accomplissement et la ratification de l’acte du 13 mars 1938, unissant l’Autriche à l’Allemagne
Die Stimmzettel, in welchen die Soldaten der früheren österreichischen Armee als «Deutsche Soldaten» angesprochen wurden, fragten die Wähler, ob sie mit der am 13. März 1938 vollzogenen Wiedervereinigung österreichs mit dem Deutschen Reich einverstanden seien.
135
Я привожу второй приказ о плебисците и выборах в великогерманский Рейхстаг от 24 марта 1938, «Reichsgesetzblatt» 1938, том 1, страница 303, перевод в нашем документе 1659-ПС.
I cite the second order concerning plebiscite and election for the Greater German Reichstag of March 24, 1938,Reichsgesetzblatt 1938, Volume 1, Page 303, translated in our Document 1659-PS.
. Je me réfère au deuxième ordre sur le plébiscite et les élections pour le Reichstag de la Grande Allemagne du 24 mars 1938,Reichsgesetzblatt, 1938, volume I, page 303, traduit dans notre document PS-1659.
Ich nenne die «Zweite Verordnung zur Volksabstimmung und zur Wahl zum Großdeutschen Reichstag» vom 24. März 1938, Reichsgesetzblatt 1938, 1. Band, Seite 303. Eine Übersetzung ist in unserem Dokument 1659-PS.
136
Подготовительная работа полностью излагалась до проведения плебисцита «для немцев и немок Австрии» обещанного законом от 13 марта.
The ground work was fully laid before the holding of the plebiscite «for German men and women of Austria» promised in the basic law of March 13.
Les fondations étaient fermement posées avant que n’ait lieu pour «les hommes et les femmes allemands d’Autriche» le plébiscite promis par la loi de base du 13 mars 1938.
Die Grundlage der Volksabstimmung für «Deutsche Männer und Frauen österreichs» war schon vor deren Abhaltung vollständig festgelegt und im Grundgesetz vom 13. März 1938 versprochen worden.
137
Затем, важность Австрии в дальнейшей агрессии. Можно поднять экран или таблица ещё видна? Что же суд помнит о таблице.
Then, the importance of Austria in further aggression. Could we run that screen up, or is the chart still behind it? Well, the Court will remember the chart.
Nous voyons maintenant l’importance de l’Autriche pour les agressions ultérieures. Pourrions-nous lever cet écran ? La carte est-elle toujours derrière ? Je pense que le Tribunal s’en souviendra.
Ich komme jetzt zur Bedeutung österreichs im Hinblick auf weitere Angriffspläne. – Können wir die Leinwand aufrollen, und hängt die graphische Darstellung noch dahinter? – Der Gerichtshof wird sich an diese graphische Darstellung noch erinnern.
138
После захвата Австрии территория Германии стала напоминать «волчью пасть», которая как бы охватывала голову Чехословакии. Желание Германии завершить аншлюс и ее решимость достичь этой цели именно в это самое время и таким путем, каким она это сделала, то есть угрожая военной силой, быстро и несмотря на политический риск, обосновывались значением Австрии в дальнейших планах агрессии.
The seizure of Austria had now formed that lower jaw to the head of the wolf around the head of Czechoslovakia. Germany's desire to consummate the Anschluss with Austria and her determination to execute that aim in the way and at the time that she did-that is, with threat of military force, quickly, and despite political risk-was due to the importance of Austria in her further plans of aggression.
La prise de l’Autriche avait maintenant fermé la mâchoire inférieure de la tête de loup sur la tête de la Tchécoslovaquie. Le désir de l’Allemagne de réaliser l’Anschluss avec l’Autriche et sa volonté de l’exécuter de la façon et au moment voulus, c’est-à-dire sous la menace de la force militaire, rapidement, et en dépit des risques politiques, était dû à l’importance de l’Autriche dans ses plans ultérieurs d’agression.
Mit der Eroberung österreichs war nun der Unterkiefer des Wolfskopfs, der nach der Tschechoslowakei schnappte, gebildet. Deutschlands Absicht, den Anschluß österreichs in der Art und Weise, wie es auch tatsächlich geschehen ist, nämlich schnell und unter Androhung militärischer Gewalt und trotz des politischen Risikos, auszuführen, hat seine Begründung in der Wichtigkeit österreichs für die Ausführung weiterer Angriffspläne.
139
На совещании 5 ноября 1937 г., на котором планировалась агрессивная война в Европе, указывалось, что целью присоединения Австрии является усиление мощи Германии.
The conference held November 5, 1937, planning for aggressive war in Europe, outlined as objectives in Austria the conquest of food through expulsion of a million people and the effective increase in fighting strength, in part through the improvement in the frontier.
La conférence du 5 novembre 1937, où l’on établit des projets pour une guerre d’agression en Europe, définissait comme objectifs en Autriche, l’acquisition de ressources alimentaires par l’expulsion d’un million de personnes et l’accroissement effectif de la puissance militaire, en partie par l’amélioration des frontières.
Die Konferenz vom 5. November 1937, die einen Angriffskrieg in Europa plante, bezeichnete als Ziele in österreich die Eroberung von Nahrungsmitteln durch Ausweisung von einer Million Menschen, die wirksame Erhöhung der Kampfkraft, zum Teil durch Grenzverbesserungen. Ich zitiere wieder Dokument 386-PS, US-25. österreich mußte Deutschland Materialquellen zugänglich machen und überdies Bargeld, das den Juden und der österreichischen Regierung enteignet worden war, liefern.
140
Я вновь привожу документ 386-ПС, экземпляр США-25. Австрия должна была предоставить Германии материальные ресурсы, и, более того, она предоставляла валюту, захваченную у евреев и у австрийского правительства.
I cite again Document 386-PS, Exhibit USA-25. Austria was to yield to Germany material resources, and moreover, she provided ready cash taken from the Jews and from the Austrian Government.
Je cite à nouveau le document PS-386 (USA-25). L’Autriche devait fournir d’importantes ressources matérielles ; de plus elle donnait de l’argent liquide confisqué aux Juifs et au Gouvernement autrichien
Eine der ersten Verordnungen, die nach dem Anschluß erlassen und von Hitler, Frick, Schwerin von Krosigk und Schacht gezeichnet wurde, sah die Überweisung der Aktiven der österreichischen Nationalbank an das Reich vor.
141
Одним из первых приказов, проведенных после аншлюса, был приказ, подписанный Гитлером, Фриком, Шверин фон Крозигом и Шахтом, о передаче Рейху капиталов австрийского национального банка. Приказ о передаче австрийского национального банка Рейхсбанку от 17 марта 1938 г. «Reichsgesetzblatt» 1938, том 1, страница 254, номер 27, переведён в нашем ПС-2313.
One of the first orders passed after the Anschluss was an order signed by Hitler, Frick, Schwerin van Krosigk and Schacht for the transfer to the Reich of the assets of the Austrian National Bank. I refer to the order for the transfer of the Austrian National Bank to the Reichsbank, March 17, 1938,Reichsgesetzblatt 1938, Volume 1, Page 254, Number 27, translated in our 2313-PS.
. L’un des premiers ordres qui suivirent l’Anschluss fut un ordre signé par Hitler, Frick, Schwerin von Krosigk et Schacht, qui transférait au Reich l’actif de la banque nationale autrichienne. Je mentionne ici l’ordre pour le transfert de la Banque nationale autrichienne à la Reichsbank, 17 mars 1938 ;Reichsgesetzblatt, 1938, volume I, page 254, nº 27, traduit dans notre document PS-2313.
Ich beziehe mich auf die Verordnung zur Übernahme der österreichischen Nationalbank durch die Reichsbank vom 17. März 1938, Reichsgesetzblatt 1938, 1. Band, Seite 254, Nr. 27. Die Übersetzung ist unser Dokument 2313-PS.
142
Австрия также обладала человеческим ресурсами. Тремя месяцами спустя после аншлюса вступило в силу распоряжение требующее от 21-летних австрийцев, явиться на действительную военную службу. Я ссылаюсь на распоряжение о регистрации для действительной военной службы в Австрии в 1938, «Reichsgesetzblatt» 1938, том 1, страница 634, переведён в нашем 1660-ПС.
Austria also yielded human resources. Three months after the Anschluss there was enacted a decree requiring the 21-year-old men, Austrian men, to report for active military service. I refer to the decree regarding registration for active military service in Austria during 1938,Reichsgesetzblatt 1938, Volume 1, Page 634, translated in our 1660-PS.
L’Autriche fournissait des ressources humaines. Trois mois après l’Anschluss, fut promulgué un décret exigeant que les Autrichiens de 21 ans révolus se présentassent pour le service militaire actif. Je fais mention ici du décret sur le recensement pour le service militaire actif en Autriche pendant l’année 1938,Reichsgesetzblatt, 1938, volume I, page 634, traduit dans notre document PS-1660.
Österreich steuerte auch Menschenmaterial bei. Drei Monate nach dem Anschluß wurde ein Erlaß herausgegeben, demzufolge einundzwanzigjährige Männer in österreich sich zum aktiven Militärdienst melden mußten. Ich beziehe mich auf die «Anordnung über die Aushebung zum aktiven Wehrdienst im Jahre 1938 im Lande österreich», Reichsgesetzblatt 1938, 1. Band, Seite 634. Die Übersetzung ist in unserem Dokument 1660-PS.
143
Приобретение Австрии улучшило военно-стратегическое положение германской армии. Я обращаю внимание суда на документ, который я представил по делу о подготовке агрессии, Л-172, экземпляр США-34, лекции, прочитанной генералом Йодлем — начальником штаба оперативного руководства верховного командования вооруженных сил — 7 ноября 1943 г. в Мюнхене, на собрании гауляйтеров. Только одна страница этой лекции имеется в этой документальной книге, и я процитирую один абзац на странице 5 английского текста, который на странице 7 лекции Йодля, которым обозревалась ситуация в 1938:
And the acquisition of Austria improved the military strategic position of the German Army. I invite the Court's attention to a document which I introduced in the case on preparation for aggression, L-172, Exhibit USA-34, which was a lecture delivered by General Jodl, Chief of the German Staff of the Armed Forces, on 7 November 1943, at Munich, to the Gauleiter. Only one page of that lecture appears in this particular document book, and I quote from one paragraph on Page 5 of the English text, which is Page 7 of Jodl's lecture, which reviewed the situation in 1938:
L’acquisition de l’Autriche améliorait la position militaire stratégique de l’Armée allemande. J’attire l’attention du Tribunal sur un document que j’ai présenté au cours de l’exposé sur la préparation de l’agression, L-172 (USA-34), qui relate une conférence faite par le général Jodl, chef de l’État-Major allemand des Forces armées, le 7 novembre 1943, à Munich, aux Gauleiter. Une seule page de cette conférence a été citée dans notre livre de documents ; je cite un paragraphe de la page 5 du texte anglais qui correspond à la page 7 de la conférence de Jodl ayant pour objet un examen de la situation en 1938 :
Die Übernahme österreichs verbesserte auch die militärisch-strategische Position der deutschen Wehrmacht. Ich verweise den Gerichtshof auf ein Dokument, welches ich bei der Besprechung der Vorbereitung des Angriffskriegs vorgelegt habe, L-172, US-34. Es enthält einen Vortrag des Generals Jodl, Chef des Wehrmachtsführungsstabs der deutschen Armee an die Gauleiter, den er in München am 7. November 1943 hielt. In diesem Dokument erscheint nur eine Seite dieses Vortrags, und ich zitiere Paragraph 5 des englischen Textes, welchen Sie auf Seite 7 des Jodl-Vortrags finden, in welchem die Lage 1938 kritisch beleuchtet wird.
144
«Австрийский «аншлюс», в свою очередь, привел не только к достижению нашей давней национальной цели, но также и укрепил боевую силу Рейха и значительно улучшил стратегическое положение. До того времени территория Чехословакии вдавалась самым угрожающим образом прямо в Германию (осиная талия в направлении Франции — территория, которая могла стать воздушной базой для союзников, особенно для России). Теперь Чехословакия сама попала в клещи. Ее стратегическое положение стало таким неблагоприятным, что она должна была стать жертвой любой атаки, которая была бы энергично направлена прямо в цель и проведена до того, как могла бы прибыть эффективная помощь с Запада».
«The Austrian Anschluss, in its turn, brought with it not only the fulfillment of an old national aim but also had the effect both of reinforcing our fighting strength and of materially improving our strategic position. Whereas, until then the territory of Czechoslovakia had projected in a most menacing way right into Germany-a wasp waist in the direction of France and an air base for the Allies, in particular Russia — Czechoslovakia herself was now enclosed by pincers. Her own strategic position had now become so unfavorable that she was bound to fall a victim to any attack pressed home with vigor before effective aid from the west could be expected to arrive.»
« L’Anschluss autrichien à son tour, amenait non seulement la réalisation d’un ancien but national, mais eut aussi pour effet de renforcer notre force de combat et d’améliorer de façon substantielle notre position stratégique. Alors que, jusqu’à cette date, le territoire de la Tchécoslovaquie, avec sa «taille de guêpe», s’avançait d’une façon des plus menaçantes au cœur même de l’Allemagne, en direction de la France, et constituait une base aérienne pour les alliés, en particulier la Russie, la Tchécoslovaquie elle-même était désormais prise dans des tenailles. Sa propre position stratégique était maintenant devenue si défavorable qu’elle était condamnée à être victime de n’importe quelle attaque menée de façon vigoureuse avant d’espérer une aide efficace de l’Ouest. »

«Der Anschluß österreichs brachte sodann nicht nur die Erfüllung eines alten nationalen Zieles, sondern wirkte sich neben der Stärkung unserer Wehrkraft zugleich durch eine wesentliche Verbesserung unserer strategischen Lage aus. Während bisher der tschechoslowakische Raum in bedrohlichster Form nach Deutschland hineinragte (Wespentaille zu Frankreich hin und Luftbasis für die Alliierten, besonders Rußland), war nunmehr die Tschechei ihrerseits in die Zange genommen. Ihre eigene strategische Lage war jetzt so ungünstig geworden, daß sie einem energischen Angriff zum Opfer fallen mußte, bevor wirksame Hilfe vom Westen her zu erwarten war.»

145
Теперь нацистские заговорщики были готовы провести в жизнь вторую часть этой второй фазы их агрессии и захватить Чехословакию.
The Nazi conspirators were now ready to carry out the second part of this second phase of their aggression and to take over Czechoslovakia.
Les conspirateurs nazis étaient maintenant prêts à exécuter la deuxième partie de cette deuxième phase de l’agression et à s’emparer de la Tchécoslovaquie.
Die Nazi-Verschwörer waren nun bereit, den zweiten Teil der zweiten Angriffsphase auszuführen, nämlich die Tschechoslowakei zu übernehmen.
146
С позволения трибунала, было бы логично, чтобы на этом месте мы приступили к истории с Чехословакией. По причинам которые я объяснил ранее, нам пришлось изменить свои планы, отступив от строгой логической последовательности, и план заключается в том, что в понедельник я приступлю к чехословацкой части дела агрессивной войны.
Logically, if the Tribunal please, we should proceed at this point with the story about Czechoslovakia. For reasons that I explained earlier in the week we have had to change our plans somewhat from a strictly logical order, and the plan at present is that on Monday I shall go forward with the Czechoslovakian part of the aggressive war case.
Logiquement, plaise au Tribunal, nous devrions continuer maintenant avec la question de la Tchécoslovaquie. Pour des raisons que j’ai déjà expliquées au début de la semaine, nous avons dû laisser notre plan s’écarter tant soit peu de l’ordre logique. D’après le plan actuel, je continuerai lundi seulement avec la partie Tchécoslovaquie, l’exposé de la question de la guerre d’agression.
Hoher Gerichtshof! Wir sollten nun logischer Weise mit der Geschichte der Tschechoslowakei fortfahren. Aus Gründen, die ich zu Beginn der Woche erklärte, mußten wir unsere Pläne etwas ändern und von der streng logischen Reihenfolge abweichen. Es ist unsere Absicht, am Montag mit dem tschechoslowakischen Teil des Tatbestands des Angriffskriegs fortzufahren.
147
Сейчас наши сотрудники планируют показать фильм и подготовка займет несколько минут, поэтому если суд желает прерваться, можно провести эту работу.
At this point it is planned by our staff to show a motion picture, and it will take some few minutes to make the physical arrangements in the courtroom, so that if the Court should feel like recessing, those arrangements could be made.
À ce sujet, notre délégation se propose de projeter un film. Des préparatifs techniques indispensables demanderont quelques minutes. Si le Tribunal ne voit pas d’objection à suspendre l’audience, on pourra procéder à cette mise en place.
Jetzt ist vorgesehen, Ihnen einen Film zu zeigen. Es wird einige Minuten dauern, die technischen Vorbereitungen im Gerichtssaal zu treffen. Ich bitte um Einschaltung einer Pause.
2148
Председатель Вы можете рассказать мне, сколько займёт показ фильма?
THE PRESIDENT Could you tell me how long the showing of the picture will take?
LE PRÉSIDENT Pouvez-vous dire combien de temps durera la présentation du film ?
VORSITZENDER Können Sie mir bitte sagen, wie lange der Film dauern wird?
3149
Олдерман Как я понимаю около часа.
MR ALDERMAN My understanding is about an hour.
M. ALDERMAN Une heure, je crois.
MR. ALDERMAN Der Film dürfte ungefähr eine Stunde dauern.
4150
Председатель Мы прервёмся на 10 минут, затем будет готов фильм?
THE PRESIDENT We will adjourn for 10 minutes then, shall we now, or until the picture is ready?
LE PRÉSIDENT L’audience est suspendue pendant dix minutes, jusqu’à ce que le film soit prêt.
VORSITZENDER Sollen wir jetzt eine Pause von 10 Minuten einschalten, oder wenn der Film vorbei ist?
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten
5151
Стори Сэр, с позволения трибунала, дополняя то, что сказал господин Олдерман, мы в некоторой степени изменили нашу презентацию. Завтра утром, будет представлен свидетель для допроса. Затем господин Олдерман в понедельник; и сэр Хартли Шоукросс произнесёт вступительную речь Британской империи утром во вторник.
COL. STOREY If the Tribunal please, Sir, supplementing what Mr. Alderman has said, we have had to readjust our presentation to some extent. Tomorrow morning, a witness will be offered for interrogation. Then Mr. Alderman on Monday; and Sir Hartley Shawcross will make the opening statement for the British Empire on Tuesday morning.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. J’ajoute aux déclarations de M. Alderman qu’il a fallu modifier dans une certaine mesure l’exposé de l’accusation. Un témoin sera interrogé ici demain matin. Puis lundi, M. Alderman prendra la parole et sir Hartley Shawcross mardi matin fera l’exposé introductif britannique.
OBERST STOREY Herr Vorsitzender, Hoher Gerichtshof! Ich möchte ergänzend zu dem, was Herr Alderman ausführte, hinzufügen, daß wir gewisse Änderungen in der Reihenfolge des Vorbringens machen mußten. Morgen früh wird ein Zeuge vernommen werden. Dann wird Herr Alderman am Montag sprechen und Sir Hartley Shawcross am Dienstag die Eröffnungsrede für das Britische Imperium halten.
152
Этот фильм, по письменному ходатайству защиты, был показан защитникам позавчера вечером в этом зале. Я лично попросил доктора Дикса обеспечить приглашение защиты на просмотр. Пришли восемь из них, доктор Дикс любезно уведомил меня о том, что он не придет, если это не обязательно.
The film this afternoon, at the request of defendants' counsel, made in writing to the Court, has been exhibited to defendants' counsel on day before yesterday evening in this courtroom. I personally requested Dr. Dix to convey the invitation to Defense Counsel to witness the film. Eight of them came. Dr. Dix advised me kindly that he would not come unless he was forced to come.
Le film de cet après-midi, à la demande de la Défense adressée par écrit au Tribunal, lui a été présenté avant-hier dans cette salle. J’ai personnellement demandé au Dr Dix de transmettre cette invitation à la Défense. Huit personnes sont venues. Le Dr Dix a aimablement prévenu qu’il ne viendrait pas à moins d’y être forcé.
Der Film, der heute nachmittag gezeigt wird, wurde auf schriftlichen Wunsch der Verteidigung schon vorgestern abend in diesem Gerichtssaal vorgeführt. Ich habe Herrn Dr. Dix persönlich gebeten, die Verteidiger einzuladen, dem Film beizuwohnen. Acht von ihnen kamen, Dr. Dix verständigte mich freundlicher Weise, daß er nur dann kommen werde, wenn er dazu gezwungen würde.
153
Сейчас я представляю господина Додда, который ответственен за презентацию.
I now present Mr. Dodd, who will have charge of the presentation.
Je vous présente M. Dodd qui est chargé de la présentation de ce film.
Ich stelle nun Herrn Dodd vor, unter dessen Leitung die Vorführung erfolgen wird.
Заместитель Главного обвинителя от США Т. Додд представляет фильм о концентрационных лагерях
6154
Додд Обвинение от имени Соединенных Штатов представляет трибуналу, с его разрешения, документальный фильм о концентрационных лагерях. Этот фильм ни в коем случае не является единственным доказательством, которое обвинение представляет по разделу «Концентрационные лагеря», но этот фильм, который мы сейчас покажем, в краткой и незабываемой форме раскрывает смысл слов «концентрационный лагерь».
MR DODD If it please the Tribunal, the Prosecution for the United States will at this time present to the Tribunal, with its permission, a documentary film on concentration camps. This is by no means the entire proof which the prosecution will offer with respect to the subject of concentration camps, but this film which we offer represents in a brief and unforgettable form an explanation of what the words «concentration camp» imply.
M. DODD Plaise au Tribunal. Le Ministère Public américain va maintenant présenter au Tribunal, avec son autorisation, un film documentaire sur les camps de concentration. Ceci ne constitue pas une preuve absolue de l’accusation relativement aux camps de concentration. Mais le film que nous présentons nous montre d’une façon brève et inoubliable ce que les mots «camps de concentration» veulent dire.
MR. DODD Hoher Gerichtshof! Die Anklagebehörde für die Vereinigten Staaten wird nun mit der Erlaubnis des Gerichtshofs einen Originalfilm über die Konzentrationslager vorführen. Dies ist keineswegs das gesamte Beweismaterial, das die Anklagebehörde zu dem Kapitel Konzentrationslager vorlegen wird. Dieser Film gibt jedoch in kurzer und unvergeßlicher Form eine Erklärung dessen, was das Wort «Konzentrationslager» bedeutet.
155
Этот вопрос возникает в связи со всем ходом событий, приведшим к развязыванию агрессивной войны, которая, как это доказывает представление доказательств господином Олдерманом, тщательно планировалась и подготавливалась нацистскими заговорщиками.
This subject arises appropriately in the narrative of events leading up to the actual outbreak of aggressive war, which, as Mr. Alderman's presentation shows, was planned and prepared by the Nazi conspirators.
Ce sujet vient à point dans le récit des événements qui ont mené à la déclaration d’une guerre d’agression qui, comme le montre l’exposé de M. Alderman, était projetée et préparée par les conspirateurs nazis.
Dieses Thema hat seinen entsprechenden Platz in der Darstellung der Vorgänge, die zum tatsächlichen Ausbruch des Angriffskrieges führten, welcher, wie Herr Alderman ausführte, von den Nazi-Verschwörern geplant und vorbereitet wurde.
156
Мы намереваемся показать, что концентрационные лагеря не являлись самоцелью, что они были неотделимой частью всей нацистской системы правления. Как мы продемонстрируем, охранники, одетые в черную форму СС и гестапо, скрывались за официальными страницами «Reichsgesetzblatt» — свода законов Рейха.
We propose to show that concentration camps were not an end in themselves but rather they were an integral part of the Nazi system of government. As we shall show, the black-shirted guards of the SS and the Gestapo stood ranged behind the official pages of theReichsgesetzblatt.
Nous allons vous montrer que les camps de concentration n’étaient pas une fin en eux-mêmes mais formaient partie intégrante du système nazi de Gouvernement. Ainsi que nous vous le montrerons, les gardes SS en chemise noire et la Gestapo se profilaient derrière les textes officiels duReichsgesetzblatt.
Wir wollen Ihnen zeigen, daß die Konzentrationslager nicht einen Selbstzweck, sondern einen integrierenden Teil der Herrschaft des Nazi-Systems bildeten. Wir werden ferner zeigen, daß die Schwarzhemdgarde der SS und Gestapo hinter den amtlichen Seiten des Reichsgesetzblattes standen.
157
Мы намерены доказать, что каждый из этих подсудимых знал о существовании концентрационных лагерей. Страх, террор и не имеющий названия ужас концлагерей были инструментами, при помощи которых подсудимые сохраняли власть и подавляли оппозицию против любых их планов, включая, конечно, планы агрессивной войны. Этими средствами они осуществляли контроль над германским народом, поскольку это требовалось для осуществления их планов, и уничтожали свободу в Германии и в странах, которые подверглись нападению и которые были оккупированы армиями «Третьего Рейха».
We intend to prove that each and every one of these defendants knew of the existence of these concentration camps; that fear and terror and nameless horror of the concentration camps were instruments by which the defendants retained power and suppressed opposition of their policies, including, of course, their plans for aggressive war. By this means they enforced the controls imposed upon the German people, as required to execute these plans, and obliterated freedom in Germany and in the countries invaded and occupied by the armies of the Third Reich.
Nous avons l’intention de prouver que chacun de ces accusés connaissait l’existence des camps de concentration ; que la peur, la terreur et les horreurs sans nom des camps de concentration étaient des instruments à l’aide desquels les accusés ont gardé le pouvoir et ont supprimé toute opposition à leurs desseins, y compris, bien entendu, leurs plans pour une guerre d’agression. De cette façon ils ont renforcé le contrôle qu’ils exerçaient sur le peuple allemand pour pouvoir exécuter ces plans et annihiler la liberté de l’Allemagne et des pays envahis et occupés par les Armées du IIIe Reich.
Wir wollen beweisen, daß die Existenz dieser Konzentrationslager jedem einzelnen dieser Angeklagten bekannt war, daß Furcht, Terror und namenloses Grauen Mittel der Konzentrationslager waren, derer sich die Angeklagten bedienten, um ihre Macht aufrechtzuerhalten und jede Opposition gegen ihre Politik, einschließlich natürlich ihrer Pläne für den Angriffskrieg, zu unterdrücken. Auf diese Weise verstärkten sie die über das deutsche Volk ausgeübte Kontrolle, die für die Ausführung ihrer Pläne notwendig war und vernichteten die Freiheit in Deutschland und in den anderen Ländern die von den Armeen des Dritten Reiches überfallen und besetzt wurden.
158
Мы просим трибунал при просмотре этого фильма иметь в виду тот факт, что доказательства, которые будут предъявлены позднее в этом процессе, покажут, что некоторые из обвиняемых организаций, поименованных в обвинительном заключении как преступные, несут ответственность за создание, организацию контроля и функционирование всей системы концентрационных лагерей. Эта ответственность лежит на СС, СД, являющейся частью СС, которая выслеживала жертвы, на Гестапо, которое препровождало эти жертвы в лагери, и на других организациях СС, ответственных за совершение зверств и преступлений в лагерях.
Finally, we ask the Tribunal in viewing this film to bear in mind the fact that the proof to be offered at a later stage of this Trial will show that on some of the organizations charged in this Indictment lies the responsibility for the origination, the control, and the maintenance of the whole concentration camp system: Upon the SS, the SD-a part of the SS which tracked down the victims-upon the Gestapo, which committed the victims to the camps, and upon other branches of the SS which were in charge of the atrocities committed therein.
Enfin, nous demandons au Tribunal, pendant la projection de ce film, de se rappeler que les preuves qui seront administrées plus tard au cours de ce Procès, montreront que c’est sur quelques-unes des organisations incriminées dans l’Acte d’accusation que retombe la responsabilité de l’origine, du contrôle et de l’entretien de l’ensemble des camps de concentration : sur les SS et le SD — une partie des SS qui traquaient les victimes — sur la Gestapo qui envoyait ces victimes dans les camps et sur d’autres branches des SS qui étaient chargées des atrocités commises dans ces camps.
Schließlich ersuchen wir den Gerichtshof, bei der Betrachtung dieses Films daran zu denken, daß Beweise, die wir in einem späteren Stadium des Prozesses vorlegen werden, zeigen, daß die Verantwortung für Entstehung, Kontrolle und Verwaltung des ganzen Konzentrationslagersystems auf den Schultern einiger der in der Anklageschrift belasteten Organisationen ruht: und zwar SS, SD – jenes Teiles der SS, welche die Opfer aufspürte, – der Gestapo, welche die Opfer in die Lager beförderte und andere Gliederungen der SS, welche an den dort vollbrachten Greueltaten verantwortlich waren.
159
Капитан 3-го ранга Джеймс Б. Донован в своем выступлении к демонстрации фильма остановится на источниках и подлинности этого фильма. Я уступаю ему место.
Commander James Donovan will introduce the film with a statement explaining its source and its authenticity.
Le commandant James Donovan va vous présenter ce film avec une déclaration indiquant sa source et son authenticité.
Fregattenkapitän James Donavan wird den Film mit einer Erklärung über seine Entstehung und Echtheit einführen.
7160
Донован Я ссылаюсь на документ № 2430-ПС касающийся документального фильма «Нацистские концентрационные лагеря», и на письменные показания, данные под присягой капитаном 3-го ранга Донованом, подполковником армии Соединенных Штатов Америки Джорджем С. Стивенсом, лейтенантом Келлогом и полковником Эриком Тибольдом. Письменные показания подполковника Стивенса и лейтенанта Келлога содержатся и в самом фильме, и поэтому они войдут в записи протоколов суда. Сейчас, с разрешения трибунала, я зачитаю тексты тех показаний, которые не вошли в фильм.
COMMANDER JAMES BRITT DONOVAN, USNR(Prosecution Counsel for the United States): May it please the Tribunal, I refer to Document Number 2430-PS, concerning the motion picture entitled «Nazi Concentration Camps» and to the affidavits of Commander James B. Donovan, Lieutenant Colonel George C. Stevens, Lieutenant E. R. Kellogg and Colonel Erik Tiebold contained therein. The affidavits of Colonel Stevens and of Lieutenant Kellogg are also contained in the motion picture, and thus will be in the record of the Tribunal. With the permission of the Tribunal, I shall now, however, read into the record those affidavits not appearing in the film.
COMMANDANT JAMES BRITT DONOVAN, USNR(substitut du Procureur Général américain): Plaise au Tribunal. Je me réfère au document PS-2430, relatif à un film intitulé : «Camps de concentration nazis », et aux affidavits du commandant James B. Donovan, du lieutenant-colonel George C. Stevens, du lieutenant E. R. Kellogg et du colonel Erik Tiebold. Les déclarations sous serment du colonel Stevens et du lieutenant Kellogg figurent aussi dans le film : elles seront donc dans les archives du Tribunal. Avec l’autorisation du Tribunal, je vais lire les déclarations qui ne figurent pas dans le film.
FREGATTENKAPITÄN JAMES BRITT DONAVAN, HILFSANKLÄGER FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN Hoher Gerichtshof! Ich weise auf Dokument 2430-PS hin, das sich auf den Film «Nazi-Konzentrationslager» und auf die eidesstattlichen Erklärungen von Fregattenkapitän James Donavan, Oberstleutnant George Stevens, Leutnant E. R. Kellogg und Oberst Erik Tiebold bezieht. Die eidesstattlichen Erklärungen von Oberst Stevens und Leutnant Kellogg sind auch im Film enthalten und werden somit in die Protokolle des Gerichtshofs eingehen. Mit der Erlaubnis des Hohen Gerichtshofs werde ich jedoch jene eidesstattlichen Erklärungen, die im Film nicht enthalten sind, in das Protokoll verlesen.
8161
Председатель Если нет возражений со стороны защиты, мы думаем, нет необходимости зачитывать эти формальные письменные показания.
THE PRESIDENT In the absence of any objection by the Defense Counsel, we don't think it is necessary to read these formal affidavits.
LE PRÉSIDENT S’il n’y a aucune objection de la part des avocats, nous ne pensons pas qu’il soit nécessaire de lire ces affidavits.
VORSITZENDER Da die Verteidigung keinen Einspruch erhebt, wird es kaum notwendig sein, diese formellen eidesstattlichen Erklärungen vorzulesen.
9162
Донован Хорошо, сэр. Соединенные Штаты Америки предъявляют в виде доказательств официальный документальный фильм о нацистских концентрационных лагерях. Этот фильм составлен на основании кинематографической съемки, которая была произведена военными кинооператорами союзных армий по мере того, как союзные армии на западе освобождали территории, на которых были расположены концентрационные лагеря; звукозапись взята непосредственно из рассказов военных кинооператоров, которые снимали лагери.
COMMANDER DONOVAN Yes, Sir. The United States now offers in evidence an official documentary motion picture report on Nazi concentration camps. This report has been compiled from motion pictures taken by Allied military photographers as the Allied armies in the West liberated the areas in which these camps were located. The accompanying narration is taken directly from the reports of the military photographers who filmed the camps.
COMMANDANT DONOVAN Bien, Monsieur le Président. Les États-Unis présentent comme preuve un film documentaire sur les camps de concentration. Ce compte rendu provient de films pris par les autorités militaires au fur et à mesure de la libération par les Armées alliées des régions où se trouvaient ces camps. Le texte des commentaires est établi directement d’après les comptes rendus des photographes militaires qui ont filmé ces camps.
FREGATTENKAPITÄN DONAVAN Jawohl. Die Vereinigten Staaten unterbreiten nun als Beweismaterial einen offiziellen Tatsachenfilm über die Nazi-Konzentrationslager. Dieser Bericht wurde zusammengesetzt aus Filmen, die von alliierten Militärphotographen aufgenommen wurden, als die Alliierten Armeen im Westen die Gebiete, in denen sich die Lager befanden, befreiten. Der Begleittext ist den Berichten der Militärphotographen, welche die Lager filmten, direkt entnommen.
163
В то время, как фильм говорит сам за себя, показывая жизнь и смерть в нацистских концентрационных лагерях, доказательства подлинности его содержатся в письменных показаниях офицеров армии и флота Соединенных Штатов, на которые я ссылался.
While these motion pictures speak for themselves in evidencing life and death in Nazi concentration camps, proper authentication of films is contained in the affidavits of the United States Army and Navy officers to which I have referred.
Ces films montrent d’eux-mêmes ce qu’étaient la vie et la mort dans les camps de concentration nazis. Ce film est authentifié par les attestations des officiers de la Marine et l’Armée américaine dont j’ai parlé.
Dieser Film spricht für sich selbst als Beweis für Leben und Tod in den Nazi-Konzentrationslagern. Die Beglaubigung seiner Echtheit ist in den eidesstattlichen Erklärungen der genannten Offiziere der Armee und Marine der Vereinigten Staaten enthalten.
164
Как уже было заявлено, этот документальный фильм был доступен для всей защиты и полный текст письменных показаний передан в комнату для защитников.
As has been stated, this motion picture has been made available to all defense counsel and they possess copies in their Information Room of the supporting affidavits duly translated.
Comme il a été dit, ce film a été mis à la disposition des avocats, qui possèdent des traductions de ces déclarations sous serment.
Wie bereits gesagt wurde, ist dieser Film allen Verteidigern zugänglich gemacht worden. Es stehen ihnen Abschriften der begleitenden eidesstattlichen Erklärungen zur Verfügung.
165
С разрешения трибунала мы покажем фильм, документ 2430-ПС, как экземпляр США-79.
If the Tribunal please, we shall proceed with the projection of the film, Document 2430-PS, Exhibit USA-79.
Si le Tribunal le permet, nous commencerons la présentation de ce film, document PS-2430 (USA-79).
Wenn der Hohe Gerichtshof erlaubt, werden wir nun den Film vorführen. Dokument 2430-PS, US-79.
На экран были спроецированы фотографии показывающие следующие письменные показания с воспроизведением голосов лиц давших письменные показания
Photographs were then projected on the screen showing the following affidavits while at the same time the voices of the respective affidavits were reproduced reading them.
Des photographies sont alors projetées sur l’écran montrant les affidavits suivants, en même temps que sont enregistrées les voix des témoins lisant leurs déclarations respectives.
Vorführung des Films! Die folgenden eidesstattlichen Erklärungen erschienen als Teil des Films auf der Leinwand
166
Я, Джордж С. Стивенс, подполковник армии Соединенных Штатов Америки, настоящим удостоверяю, что:
I, George C. Stevens, Lieutenant Colonel, Army of the United States, hereby certify:
George C. Stevens, lieutenant-colonel de l’Armée américaine certifie par la présente:
Ich, George C. Stevens, Oberstleutnant der Armee der Vereinigten Staaten, erkläre hiermit:
167
1. С 1 марта 1945 г. по. 8 мая 1945 г. я находился на действительной службе в корпусе связи армий Соединенных Штатов при верховном командовании союзными экспедиционными силами, и в мои официальные обязанности входило руководство киносъемкой нацистских концентрационных лагерей и лагерей военнопленных в том виде, в каком они находились при занятии их союзными войсками.
1. From 1 March 1945 to 8 May 1945 I was on active duty with the United States Army Signal Corps attached to the Supreme Headquarters, Allied Expeditionary Forces, and among my official duties was direction of the photographing of the Nazi concentration camps and prison camps as liberated by Allied Forces.
1. Du 1er mars 1945 au 8 mars 1945, j’étais en service au Corps des Transmissions des Forces expéditionnaires alliées, attaché au Grand Quartier Général. Parmi mes fonctions officielles, figurait la direction de la photographie des camps de concentration nazis et des camps de prisonniers libérés par les Forces alliées.
1. Vom 1. März bis 8. Mai 1945 war ich im aktiven Dienst des United States Army Signal Corps, Supreme Headquarters, Allied Expeditionary Forces. Zu meinen offiziellen Pflichten gehörte die Leitung der photographischen Aufnahme der Nazi — Konzentrationslager und Gefangenenlager, als sie von den alliierten Mächten befreit wurden.
168
2. Документальные кинофильмы, которые будут показаны вслед за этим, были сняты группами официальных союзных кинооператоров во время исполнения служебных обязанностей, причем каждая группа состояла из военнослужащих под руководством уполномоченного на то офицера.
2. The motion pictures which will be shown following this affidavit were taken by official Allied photographic teams in the course of their military duties, each team being composed of military personnel under the direction of a commissioned officer.
2. Le film qui va vous être présenté après cet affidavit a été tourné par les équipes de photographes officiels alliés en service commandé, chaque équipe étant composée d’un personnel militaire sous la direction d’un officier responsable.
2. Die Filme, die nach diesem Affidavit gezeigt werden, wurden von Abteilungen offizieller alliierter Photographen aufgenommen, während ihres militärischen Dienstes. Jede Abteilung ist von Militärpersonen zusammengestellt unter der Leitung eines Offiziers.
169
3. В той степени, насколько мне это известно, и согласно моему твердому убеждению я заявляю, что эти фильмы представляют собой правдивое воспроизведение отдельных лиц и сцен, которые были засняты. Они не подвергались никаким изменениям или поправкам с того момента, как они были засняты. Сопровождающий их дикторский текст представляет собой правдивое описание фактов и обстоятельств, при которых эти фильмы были засняты.
3. To the best of my knowledge and belief, these motion pictures constitute a true representation of the individuals and scenes photographed. They have not been altered in any respect since the exposures were made. The accompanying narration is a true statement of the facts and circumstances under which these pictures were made.
3. En toute connaissance de cause et en toute sincérité, ces films constituent un reportage réel sur les individus et les scènes photographiés. Ils n’ont en rien été modifiés depuis qu’ils ont été tirés. Le commentaire qui les accompagne est un exposé sincère des faits et des circonstances dans lesquelles ces vues furent prises.
3. Nach meinem besten Wissen und Glauben beinhalten diese Filme eine wahre Wiedergabe der Personen und Szenen, die photographiert wurden. Sie sind seit ihrer Aufnahme in keiner Weise verändert worden. Die begleitende Erzählung ist eine wahre Feststellung der Tatsachen und der Umstände, unter welchen diese Bilder aufgenommen worden sind.
170
(Подпись) Джордж С. Стивенс, подполковник армии Соединенных Штатов Америки «Приведен мною к присяге 2 октября 1945 г.
(Signed) George C. Stevens, Lieutenant Colonel, AUS. «Sworn to before me this 2nd day of October 1945.
Signé : Georges C. Stevens, lieutenant-colonel, AUS. Fait sous la foi du serment, le 2 octobre 1945.
Unterschrift: George C. Stevens, Lt.Colonel, USA.
171
Джеймс Б. Донован, капитан 3-го ранга, резерв военно-морского флота Соединенных Штатов Америки.
(Signed) James B. Donovan, Commander, United States Naval Reserve.
Signé : James B. Donovan, commandant de réserve de la Marine américaine.
Beschworen: am 2. Oktober 1945, unterschrieben James P. Donavan, Commander, United States Naval Reserve.
172
Я, Е. Р. Келлог, лейтенант военно-морского флота Соединенных Штатов Америки, настоящим свидетельствую, что:
I, E. R. Kellogg, Lieutenant, United States Navy, hereby certify that:
E. R. Kellogg, lieutenant de la Marine américaine, certifie par la présente :
Ich, E. R. Kellogg, Leutnant in der Marine der Vereinigten Staaten, erkläre hiermit:
173
1. С 1929 года по 1941 год я служил в киностудии «Двадцатый Век-Фокс» в Голливуде, в Калифорнии, в качестве заведующего съемочной группой и хорошо знаком с техникой киносъемки. С 6 сентября 1941 г. и по настоящее время, то есть до 27 августа 1945 г., я состоял на действительной службе в военно-морском флоте Соединенных Штатов Америки.
1. From 1929 to 1941 I was employed at the Twentieth Century Fox Studios in Hollywood, California, as a director of film effects, and am familiar with all photographic techniques. Since 6 September 1941 to the present date of 27 August 1945, I have been on active duty with the United States Navy.
1. De 1929 à 1941, j’ai travaillé aux «Twentieth Century Fox Studios» à Hollywood, Californie, en tant que directeur des effets cinématographiques, et je suis familiarisé avec toutes les techniques photographiques. Depuis le 6 septembre 1941 jusqu’à la date d’aujourd’hui, le 27 août 1945, je suis resté en service actif dans la Marine américaine.
1. Von 1929–1941 war ich bei der Twentieth Century Fox Studios Hollywood, Kalifornien, als Film-Direktor angestellt und mit der Technik der Photographie vertraut. Seit dem 6. September 1941 bis zum heutigen Tage, dem 27. August 1945, bin ich im aktiven Dienst der Marine der Vereinigten Staaten gewesen.
174
2. Я тщательно просмотрел документальный кинофильм, который будет показан вслед за этими письменными показаниями, и я удостоверяю, что все кадры, выбранные из подлинных негативов, не были ретушированы, искажены или каким-нибудь иным образом изменены и являются точной копией подлинников, хранящихся в архивах корпуса связи армии Соединенных Штатов Америки; Вышеуказанные выбранные кадры включают 6000 футов кинопленки, выбранных из 80 000 футов кинопленки с заснятыми кадрами, которые, все были мною просмотрены и которые все являются близкими по содержанию к вышеназванным выбранным кадрам.
2. I have carefully examined the motion picture film to be shown following this affidavit and I certify that the images of these excerpts from the original negative have not been retouched, distorted or otherwise altered in any respect and are true copies of the originals held in the vaults of the United States Army Signal Corps. These excerpts comprise 6,000 feet of film selected from 80,000 feet, all of which I have reviewed and all of which is similar in character to these excerpts.
2. J’ai examiné soigneusement le film qui sera présenté après cet affidavit et je certifie que les extraits provenant du négatif original n’ont pas été retouchés, déformés ou altérés de quelque manière que ce soit et sont des copies réelles des originaux conservés dans les caves du service des Transmissions de l’Armée américaine. Ces extraits, d’une longueur de 6.000 pieds, ont été choisis parmi 80.000 pieds de films. J’ai examiné la totalité de ces films qui sont absolument conformes à ces extraits.
2. Ich habe den Film genauestens untersucht, der nach diesem Affidavit gezeigt werden wird, und erkläre, daß die Bilder vom Original-Negativ nicht retouchiert, entstellt oder irgendwie verändert worden sind und wahre Abzüge der Originale sind, welche sich im Safe des United States Army Signal Corps, befinden. Diese Auszüge umfassen 6000 Fuß Filmstreifen, die einem 80000 Fuß langen Film entnommen worden sind, der von mir durchgesehen worden ist und der diesen Ausschnitten ähnlich ist.
175
(Подпись) Е. Р. Келлог, лейтенант военно-морского флота Соединенных Штатов Америки.
(Signed) E. R. Kellogg, Lieutenant, United States Navy.
Signé : E. R. Kellogg, lieutenant de la Marine américaine.
Unterschrift: E. R. Kellogg, Lt. United States Navy.
176
Приведен мной к присяге 27 августа 1945 г. «Джон Форд, капитан военно-морского флота Соединенных Штатов Америки.
Sworn to before me this 27 day of August 1945. «(Signed) John Ford, Captain, United States Navy.
Fait sous la foi du serment, le 27 août 1945. Signé : John Ford, capitaine de la Marine américaine.
Beschworen am 27. August 1945, unterschrieben von John Ford, Captain, United States Navy.
Демонстрируется фильм
The film was then shown.
Le film est alors présenté.
Film-Vorführung.
10177
Стори На этом завершается презентация.
COL. STOREY That concludes the presentation.
COLONEL STOREY Ceci termine la présentation.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 30 ноября 1945
The Tribunal adjourned until 30 November 1945 at 7000 hours.
L’audience sera reprise le 30 novembre 1945 à 10 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 30. November 1945, 10.00 Uhr.