11
Председатель: Господин Олдерман.
THE PRESIDENT: Mr. Alderman.
LE PRÉSIDENT: Monsieur Alderman.
22
Олдерман: Как я уже сказал, следующей фазой агрессии были подготовка и осуществление плана нападения на Польшу, имевшие своим результатом начало агрессивной войны против Польши в сентябре 1939 года. Об этом говорится в частях 4 (а) и (b) раздела IV (F) обвинительного заключения на 9 странице печатного английского текста.
MR ALDERMAN: May it please the Tribunal, as I suggested earlier, the next phase of the aggression was the formulation and execution of the plan to attack Poland and with it the resulting initiation of aggressive war in Poland in September 1939. This is covered by Paragraphs 4 (a) and (b) of Section IV (F) of the Indictment appearing on Page 9 of the printed English text.
M. ALDERMAN: Plaise au Tribunal. Comme je l’ai déjà indiqué, la phase suivante de l’agression fut l’élaboration et l’exécution du plan d’attaque de la Pologne, ainsi que son corollaire, le déclenchement de la guerre d’agression contre la Pologne en septembre 1939, faits prévus au paragraphe 4,a etb de la section IV, F de l’Acte d’accusation.
MR. ALDERMAN: Wie ich bereits früher gesagt habe, war die nächste Phase des Angriffs der Entwurf und die Ausführung des Planes, Polen anzugreifen; und damit der Beginn des Angriffskriegs in Polen im September 1939. Dies wird behandelt in Paragraph 4 (a) und (b) des Abschnittes IV (F) der Anklageschrift und erscheint auf Seite 9 des gedruckten englischen Textes.
3
В данном случае тщательная запись, сделанная адъютантом Шмундтом, снова представила нам документ, написанный его собственной рукой, который вскрывает всю подоплеку этого дела. По-видимому, это разговорный стиль, с трудом поддающийся переводу. Мне трудно об этом судить. Этот документ является протоколом совещания, происходившего 23 мая 1939 г. в кабинете Гитлера в новой рейхсканцелярии, где присутствовал и подсудимый Геринг.
Here again the careful and meticulous record-keeping of the Adjutant Schmundt has provided us with a document in his own handwriting, which lets the cat out of the bag. That may be a troublesome colloquialism to translate. I do not know. The document consists of minutes of a conference held on 23 May 1939. The place of the conference was the Fuehrer's study in the New Reich Chancellery. The Defendant Goering was present.
Ici encore, les archives tenues avec soin et précision par l’aide de camp Schmundt nous ont fourni un document manuscrit qui découvre le «pot aux roses ». Cette expression familière est peut-être difficile à traduire. Je n’en sais rien. Le document est constitué par le procès-verbal de la conférence du 23 mai 1939. Cette conférence eut lieu dans le bureau du Führer, à la nouvelle chancellerie du Reich ; l’accusé Göring y assistait.
Dadurch, daß der Adjutant Schmundt sorgfältig und peinlich genau Aufzeichnungen machte, verfügen wir auch hier wieder über eine Urkunde in seiner eigenen Handschrift, welche die Katze aus dem Sack läßt. Die Urkunde stellt das Protokoll einer Konferenz dar, die am 23. Mai 1939 stattfand. Die Konferenz fand im Arbeitszimmer des Führers in der neuen Reichskanzlei statt. Der Angeklagte Göring war anwesend.
Здесь вмешался подсудимый Фрик, сказав: «Год указан, конечно, неверно». Это заявление, произнесенное на немецком языке, переведено не было.
The Defendant Frick interrupted at this point and said: «This year is surely not correct.» This statement in German was not translated.
Ici se place l’interruption suivante de l’accusé Frick : «L’année est certainement inexacte ». Cette déclaration faite en allemand n’a pas été traduite.
34
Олдерман: Кажется, один из подсудимых заметил, что я сослался на неправильную дату. В моих заметках указано 23 мая 1939 г. Эта же дата указана и в подлиннике.
Олдерман: I think one of the defendants indicated I had referred to the wrong year. My notes show 23 May 1939. That is shown by the original document.
Олдерман: Je crois qu’un des accusés vient de dire que je me suis trompé d’année ; mes notes portent «23 mai 1939 », date qui figure sur le document original.
MR. ALDERMAN: Ich glaube, daß einer der Angeklagten angedeutet hat, daß ich mich auf das unrichtige Jahr bezogen hatte. Meine Aufzeichnungen lauten auf 23. Mai 1939, wie dies aus dem Originaldokument hervorgeht.
45
Председатель: На какой документ вы ссылаетесь?
THE PRESIDENT: Which is the document to which you are referring?
LE PRÉSIDENT: De quel document parlez-vous ?
VORSITZENDER: Auf welches Dokument beziehen Sie sich?
56
Олдерман: Это документ Л-79, США-27. Как я уже сказал, на этом заседании присутствовали подсудимые: Геринг, Рёдер, Кейтель. Я оглашаю тему обсуждения на заседании: «Политическое положение и дальнейшие задачи». Этот документ имеет историческое значение, не уступающее значению политического завещания фюрера, записанного адъютантом Хоссбахом.
MR ALDERMAN: That is Document L-79. As I said, the Defendant Goering was present. The Defendant Raeder was present. The Defendant Keitel was present. The subject of the meeting was, I quote: «Indoctrination on the Political Situation and Future Aims.» This document is of historical importance, second not even to the political will and testament of the Fuehrer, recorded by Adjutant Hossbach.
M. ALDERMAN: Du document L-79. Je disais que l’accusé Göring était présent ainsi que les accusés Raeder et Keitel. La discussion portait sur le sujet suivant : «Instructions relatives à la situation politique et à nos objectifs ». Ce document est d’importance historique, au même titre que le testament politique du Führer, rapporté par l’aide de camp Hossbach.
MR. ALDERMAN: Auf Dokument L 79. Wie ich sagte, war der Angeklagte Göring anwesend, der Angeklagte Raeder war anwesend und der Angeklagte Keitel war anwesend. Das Thema der Konferenz war, ich zitiere: «Unterrichtung über die Lage und Ziele der Politik.» Diese Urkunde ist von geschichtlicher Bedeutung und ist von ebenso großer Bedeutung als das politische Testament des Führers, das von Adjutant Hoßbach aufgezeichnet wurde.
7
Когда был захвачен подлинник документа, то прежде чем попасть через Атлантический океан в США, ему пришлось пройти через сложнейшие каналы. В США он попал в руки сотрудников американского обвинения, затем он был доставлен в Лондон и оттуда уже в Нюрнберг. Буква «Л», имеющаяся на документе, показывает, что это — один из документов, отобранных в Лондоне и оттуда уже доставленных сюда. Мы считаем, что подлинность этого документа бесспорна. Его достоверность и подлинность как протокола совещания от 23 мая 1939 г. признаны подсудимым Кейтелем на одном из его допросов. Как я уже сказал, согласно нашей системе нумерации документов, вышеупомянутый документ имеет номер Л-79. Я представляю его в качестве доказательства под номером США-27.
The original of this document when captured, found its way through the complicated channels across the Atlantic to the United States. There, it was found by members of the staff of the American Prosecution, by them taken to London, and thence to Nuremberg. The «L» on the identifying number indicates that it is one of the documents which was assembled in London and brought here from there. We think the document is of unquestioned validity. Its authenticity and its accuracy, as a record of what transpired at the meeting of 23 May 1939, stands admitted by the Defendant Keitel in one of his interrogations. As I say, the number is Document L-79 in our numbered series. I offer it in evidence as Exhibit USA-27.
L’original de ce document, une fois saisi, est parvenu par des voies détournées, à travers l’Atlantique, jusqu’aux États-Unis. Il y fut découvert par des membres du Ministère Public américain, qui l’emportèrent à Londres, et de là à Nuremberg. La lettre L de la référence indique que ce document a été enregistré à Londres, d’où il est venu jusqu’ici. Je ne pense pas qu’on puisse en contester la validité. Son authenticité et sa précision, en tant que procès-verbal de la conférence du 23 mai 1939, ont été reconnues par l’accusé Keitel, au cours de l’un de ses interrogatoires. Comme je le disais, ce document porte le numéro L-79. Je le dépose sous le numéro USA-27.
Das Originaldokument wurde erbeutet und kam auf Umwegen über den Atlantik nach den Vereinigten Staaten. Dort wurde es von Mitgliedern der amerikanischen Anklagebehörde gefunden und sodann von diesen nach London und später nach Nürnberg gebracht. Das «L» in der Identifizierungsnummer bedeutet, daß es eine der Urkunden ist, die in London gesammelt und von dort hierher gebracht wurden. Wir glauben, daß die Echtheit der Urkunde außer jedem Zweifel steht. Ihre Echtheit sowie die Tatsache, daß sie eine genaue Aufzeichnung dessen enthält, was über die Konferenz vom 23. Mai 1939 verlautbart wurde, ist von dem Angeklagten Keitel in einem seiner Verhöre zugegeben worden. Wie gesagt, die Nummer der Urkunde ist L 79 in unserer Nummernfolge. Ich lege sie dem Gerichtshof als US-27 vor.
8
Так как документ имеет величайшее историческое значение и также имеет отношение к вопросам, которые сейчас обсуждаются на процессе, я считаю необходимым огласить большую часть этого документа. Цитирую:
This document also is of such great importance historically and as bearing on the issues now presented to the Tribunal, that I feel obliged to read most of it. At the top:
Ce document a une si grande importance historique et intéresse tellement le Procès que je me vois obligé d’en citer la plus grande partie. Il porte un en-tête :
Diese Urkunde ist auch von solch großer geschichtlicher Wichtigkeit und spielt eine große Rolle in diesem Prozeß, so daß ich mich veranlaßt sehe, sie fast vollständig zu verlesen:
9
Только для высших штабов. Передавать только через офицера.
Top Secret (Geheime Reichssache). To be transmitted by officer only.
Geheime Reichssache» (Affaire secrète d’État). «À transmettre seulement par officier.
Chefsache — Nur durch Offiziere.
10
Место совещания: кабинет фюрера в новой рейхсканцелярии. Дежурный адъютант: подполковник службы генерального штаба Шмундт.
Minutes of a conference on 23 May 1939. Place: The Fuehrer's study, New Reich Chancellery. Adjutant on duty: Lieutenant Colonel (G. S.) Schmundt.
Compte rendu de la conférence tenue le 23 mai 1939. Lieu : Bureau du Führer, nouvelle Chancellerie du Reich. Officier d’ordonnance de service : lieutenant-colonel (É.-M.) Schmundt.
Bericht über Besprechung am 23. 5. 1939. Ort: Arbeitszimmer des Führers, neue Reichskanzlei; diensttuender Adjutant: Oberstleutnant d. G. Schmundt.
11
Участники: фюрер, фельдмаршал Геринг, гросс-адмирал Рёдер, генерал-полковник фон Браухич13, генерал-полковник Кейтель, генерал-полковник Мильх, генерал артиллерии Гальдер14, генерал Боденшац15, контр-адмирал Шнивинд16, полковник службы генерального штаба Ешоннек17, полковник службы генерального штаба Варлимонт, подполковник службы генерального штаба Шмундт, капитан Энгель18, капитан 3-го ранга Альбрехт, капитан фон Белов19.
Present: The Fuehrer, Field Marshal Goering, Grand Admiral Raeder, Colonel General Von Brauchitsch, Colonel General Keitel, Colonel General Milch, General (of Artillery) Halder, General Bodenschatz, Rear Admiral Schniewindt, Colonel (G.S.) Jeschonnek, Colonel (G.S.) Warlimont, Lieutenant Colonel (G.S.) Schmundt, Captain Engel (Army), Lieutenant Commander Albrecht, Captain V. Below (Army).
Étaient présents : le Führer, le Feldmarschall Göring, le Grossadmiral Raeder, le Generaloberst von Brauchitsch, le Generaloberst Keitel, le Generaloberst Milch, le général d’artillerie Halder, le général Bodenschatz, le contre-amiral Schniewindt, le colonel (É.-M.) Jeschonnek, le colonel (É.-M.) Warlimont, le lieutenant-colonel (É.-M.) Schmundt, le capitaine Engel (Armée), le capitaine de corvette Albrecht, le capitaine von Below (Armée).
Beteiligte: Der Führer, Feldmarschall Göring, Großadmiral Baeder, Gen.Oberst v. Brauchitsch, Gen.Oberst Keitel, Gen.Oberst Milch, Gen. d. Artl. Halder, Gen. Bodenschatz, Ktr.Adm. Schniewindt, Oberst i. G. Jeschonnek, Oberst Warlimont, Oberstleutnant d. G. Schmundt, Hauptmann Engel, Korv.Kpt. Albrecht, Hauptmann v. Below.
12
Предмет обсуждения: сообщение о положении и о целях политики.
Subject: Indoctrination on the Political Situation and Future Aims.
Objet : Entretien sur la situation et les buts de la politique.
Gegenstand: Unterrichtung über die Lage und Ziele der Politik.
13
Фюрер указывает цели совещания:
The Fuehrer defined as the purpose of the conference:
Le Führer définit les buts de la conférence comme suit :
Der Führer bezeichnet als Zweck der Besprechung
14
1) Изложение обстановки.
1. Analysis of the situation;
1. Analyse de la situation.
1. Darstellung der Lage.
15
2) Постановка задач, вытекающих из этой обстановки для вооруженных сил.
2. Definition of the tasks for the Armed Forces arising from that situation;
2. Définition des tâches de la Wehrmacht, telles qu’elles résultent de la situation.
2. Stellung der sich aus der Lage für die Wehrmacht ergebenden Aufgaben.
16
3) Уяснение выводов, вытекающих из этих задач.
3.Exposition of the consequences of those tasks;
3. Exposé des conséquences de ces tâches.
3. Klarstellung der sich aus den Aufgaben ergebenden Konsequenzen.
17
4) Обеспечение секретности всех решений и работ, являющихся результатом сделанных выводов. Сохранение тайны — предпосылка успеха.
4. Ensuring the secrecy of all decisions and work resulting from those consequences. Secrecy is the first essential for success.
4. Moyen d’assurer le secret des décisions prises au cours de la conférence et de leur mise en œuvre. Le secret est la première condition du succès.
4. Sicherstellung der Geheimhaltung aller Entschlüsse und Arbeiten, die das Ergebnis der Konsequenzen auslöst. Die Geheimhaltung ist die Voraussetzung für den Erfolg.
18
Ниже воспроизводится содержание высказываний фюрера.
The Fuehrer's observations are given in accordance with their meaning.
Les observations du Führer sont reproduites dans l’ordre des sujets traités.
Nachstehend werden die Ausführungen des Führers sinngemäß wiedergegeben:
19
Наше нынешнее положение следует рассматривать со следующих двух точек зрения:
Our present situation must be considered from two points of view:
La situation actuelle doit être considérée de deux points de vue:
Unsere heutige Lage ist unter zwei Gesichts punkten zu betrachten:
20
1) Фактический ход развития с 1933 по 1939 г.
1) The actual development of events between 1933 and 1939;
1. Le développement effectif des événements entre 1933 et 1939
1. Tatsächliche Entwicklung von 1933–1939.
21
2) Неизменная на длительное время ситуация, в которой находится Германия.
2) the permanent and unchanging situation in which Germany lies.
2. La position permanente et immuable de l’Allemagne.
2. Die ewig gleichbleibende Situation, in der Deutschland ist.
22
За период 1933—1939 гг. достигнут прогресс во всех областях. «Наше военное положение в огромной степени улучшилось.
In the period 1933–39, progress was made in all fields. Our military situation improved enormously.
Au cours de la période 1933–1939, nous avons accompli des progrès dans tous les domaines. Notre situation militaire s’est énormément améliorée.
In der Zeit 1933–1939 Fortschritte auf allen Gebieten. Unsere militärische Lage ist gewaltig gewachsen.
23
Наше положение в окружающем мире осталось прежним.
Our situation with regard to the rest of the world has remained the same.
Notre position à l’égard des autres pays n’a pas changé.
Unsere Lage zur Umwelt ist die gleiche geblieben. Deutschland war ausgeschieden aus dem Kreis der Machtstaaten.
24
Германия выбыла из круга могущественных государств. «Равновесие сил установилось без участия Германии.
Germany had dropped from the circle of Great Powers. The balance of power had been effected without the participation of Germany.
L’Allemagne a été rejetée du cercle des grandes puissances. L’équilibre des forces s’est effectué sans sa participation.
Das Gleichgewicht der Kräfte hatte sich ohne Deutschland ausbalanciert.
25
Признание жизненных притязаний Германии и ее возвращение в круг могущественных государств нарушает это равновесие. Все притязания расцениваются как «вторжение». Англичане боятся экономической угрозы больше, чем обычной угрозы силой.
This equilibrium is disturbed when Germany's demands for the necessities of life make themselves felt, and Germany re-emerges as a Great Power. All demands are regarded as 'encroachments'. The English are more afraid of dangers in the economic sphere than of the simple threat of force.
La ratification des exigences essentielles à la vie de l’Allemagne et sa rentrée dans le cercle des grandes puissances rompent cet équilibre. Toutes les revendications de l’Allemagne sont qualifiées d’empiétement. Les Anglais craignent davantage les menaces qui se présentent dans le domaine économique que celles qui ne s’appuient que sur la force.
Geltendmachen der Lebensansprüche Deutschlands und Wiedereintritt in den Kreis der Machtstaaten stört das Gleichgewicht. Alle Ansprüche werden als ›Einbruch‹ gewertet. Die Engländer fürchten eine wirtschaftliche Gefährdung mehr als eine durch die Macht allein.
26
80-миллионный народ разрешил свои идеологические проблемы. «Должны быть разрешены и экономические проблемы. От создания для этого экономических предпосылок не может уйти ни один немец. Для решения проблем требуется мужество. Принцип ухода от их решения путем приспособления к существующим условиям неприемлем. Наоборот, надо условия приспособить к требованиям. Сделать это без вторжения в чужие государства или нападения на чужую собственность невозможно.
A mass of 80 million people has solved the problems of ideals. So, too, must the economic problems be solved. No German can evade the creation of the necessary economic conditions for this. The solution of the problems demands courage. The principle by which one evades solving the problem by adapting oneself to circumstances is inadmissible. Circumstances must rather be adapted to aims. This is impossible without invasion of foreign states or attacks upon foreign property.
Les problèmes idéologiques ont été résolus par une masse de 80.000.000 de personnes. Les problèmes économiques doivent être résolus de même. Les conditions économiques nécessaires doivent être créées à cette fin, et aucun Allemand ne peut se soustraire à cette œuvre. La solution de ces problèmes exige du courage. Le principe d’après lequel on évite de résoudre un problème en s’adaptant aux circonstances est inadmissible. Les circonstances doivent au contraire s’adapter aux buts. Ce n’est possible que par l’invasion d’autres pays ou par la mainmise sur les biens étrangers.
Die 80-Millionen-Masse hat die ideellen Probleme gelöst. Die wirtschaftlichen Probleme müssen gelöst werden. Um die Schaffung der wirtschaftlichen Voraussetzungen hierzu kommt kein Deutscher herum. Zur Lösung der Probleme gehört Mut. Es darf nicht der Grundsatz gelten, sich durch Anpassung an die Umstände einer Lösung der Probleme zu entziehen. Es heißt vielmehr die Umstände den Forderungen anzupassen. Ohne Einbruch in fremde Staaten oder Angreifen fremden Eigentums ist dies nicht möglich.
27
Жизненное пространство, соразмерное величине государства, является основой любого могущества. Некоторое время этим можно пренебрегать, но в дальнейшем разрешение проблемы так или иначе делается неизбежным. Остается выбор между подъемом и упадком. На протяжении 15 или 20 лет решение поневоле станет для нас необходимым. Дольше никакой германский государственный деятель уклоняться от этого вопроса не может.
Living space, in proportion to the magnitude of the state, is the basis of all power. One may refuse for a time to face the problem, but finally it is solved one way or the other. The choice is between advancement or decline. In 15 or 20 years' time we shall be compelled to find a solution. No German statesman can evade the question longer than that.
Un espace vital proportionné à la grandeur d’un pays est à la base de toute puissance. On peut, pendant quelque temps, refuser de faire face au problème, mais il finira par être résolu d’une façon ou d’une autre. Il faut choisir entre le progrès et la décadence ; dans quinze ou vingt ans, nous serons obligés de trouver une solution. Aucun homme d’État allemand ne peut se dérober à ce problème, une fois le délai écoulé.
Der Lebensraum, der staatlichen Größe angemessen, ist die Grundlage für jede Macht. Eine Zeitlang kann man Verzicht leisten, dann aber kommt die Lösung der Probleme so oder so. Es bleibt die Wahl zwischen Aufstieg oder Abstieg. In 15 oder 20 Jahren wird für uns die Lösung zwangsweise notwendig. Länger kann sich kein deutscher Staatsmann um die Frage herumdrücken.
28
В настоящее время мы переживаем подъем национального духа, выражающего общность мировоззрения с двумя другими государствами: Италией и Японией.
We are at present in a state of patriotic fervor, which is shared by two other nations: Italy and Japan.
Nous vivons actuellement dans un état de ferveur patriotique que connaissent également deux autres nations, l’Italie et le Japon.
Zur Zeit befinden wir uns im Zustand nationalen Hochgefühls in gleicher Gesinnung mit zwei anderen Staaten: Italien und Japan.
29
Истекшее время использовано хорошо. Все шаги были последовательно направлены к цели.
The period which lies behind us has indeed been put to good use. All measures have been taken in the correct sequence and in harmony with our aims.
Nous avons bien su profiter des années qui viennent de s’écouler. Toutes les mesures ont été prises dans l’ordre prévu et en conformité avec nos desseins.
Die zurückliegende Zeit ist wohl ausgenützt worden. Alle Schritte waren folgerichtig auf das Ziel ausgerichtet.
30
Спустя шесть лет положение таково: «Национально-политическое объединение немцев, за незначительными исключениями, свершилось».
After 6 years, the situation is today as follows: «The national political unity of the Germans has been achieved, apart from minor exceptions.
Au bout de six ans, voici quelle est la situation: «L’unité nationale et politique des Allemands est chose faite, à part quelques exceptions sans importance.»
Nach sechs Jahren ist die heutige Lage folgende: Nationalpolitische Einigung der Deutschen ist erfolgt, abgesehen von geringen Ausnahmen.
31
Я думаю, что относящиеся к этому «незначительному исключению» немцы находились в концлагерях. Продолжаю цитировать:
I suppose they were those in the concentration camps.
Je suppose qu’il s’agit de celles des camps de concentration.
Ich nehme an, es handelte sich um jene in den Konzentrationslagern.
32
Дальнейшие успехи не могут быть достигнуты более без кровопролития.
Further successes cannot be attained without the shedding of blood
De nouveaux succès ne pourront être remportés sans effusion de sang.
Weitere Erfolge können ohne Bluteinsatz nicht mehr errungen werden.
33
Установление границ имеет важное военное значение.
The demarcation of frontiers is of military importance.
La démarcation des frontières est un problème d’importance militaire.
Die Grenzziehung ist von militärischem Wert.
34
Поляки не представляют собой дополнительного врага. Польша всегда будет на стороне наших противников. Несмотря на пакт о дружбе, в Польше всегда существовало намерение использовать против нас любой случай.
The Pole is no 'supplementary enemy'. Poland will always be on the side of our adversaries. In spite of treaties of friendship, Poland has always had the secret intention of exploiting every opportunity to do us harm.
Le Polonais n’est pas un ennemi de plus. La Pologne se rangera toujours du côté de nos adversaires. Malgré ses traités d’amitié, la Pologne a toujours eu la secrète intention de saisir toutes les occasions de nous nuire.
Der Pole ist kein zusätzlicher Feind. Polen wird immer auf der Seite unserer Gegner stehen. Trotz Freundschaftsabkommen hat in Polen zu lange die innere Absicht bestanden, jede Gelegenheit gegen uns auszunützen.
35
Данциг — отнюдь не тот объект, из-за которого все предпринимается. Для нас речь идет о расширении жизненного пространства на Востоке и об обеспечении продовольствием, а также о решении балтийской проблемы. Продовольственное снабжение возможно только из тех областей, которые мало заселены. Наряду с плодородием земли основательная немецкая обработка ее в громадной степени увеличит избыток продовольствия.
Danzig is not the subject of the dispute at all. It is a question of expanding our living space in the East and of securing our food supplies, of the settlement of the Baltic problem. Food supplies can be expected only from thinly populated areas. Over and above the natural fertility, thoroughgoing German exploitation will enormously increase the surplus.
Ce n’est nullement Dantzig qui est la cause du conflit. Il s’agit d’étendre notre espace vital à l’Est, d’assurer notre ravitaillement et de régler le problème de la Baltique. L’approvisionnement ne peut provenir que de régions à faible population. En plus de la productivité naturelle, une exploitation intensive par des Allemands augmentera considérablement l’excédent de la production.
Danzig ist nicht das Objekt, um das es geht. Es handelt sich für uns um Arrondierung des Lebensraumes im Osten und Sicherstellung der Ernährung. Aufrollen des Ostsee — und Baltikum-Problems. Lebensmittelversorgung nur von dort möglich, wo geringe Besiedelung. Neben der Fruchtbarkeit wird die deutsche, gründliche Bewirtschaf tung die Überschüsse um ein Mehrfaches steigern.
36
Никакой иной возможности в Европе не видно.
There is no other possibility for Europe.
Il n’y a pas d’autres possibilités pour l’Europe.
In Europa ist keine andere Möglichkeit zu sehen.
37
Колонии: следует остерегаться принимать подачки в виде колониальных владений. Это — не решение продовольственной проблемы. Блокада.
Colonies: Beware of gifts of colonial territory. This does not solve the food problem. Remember: blockade.
Colonies : méfiez-vous de la cession de territoires coloniaux ; cela ne résout pas les problèmes de l’approvisionnement ; pensez au blocus.
Kolonien: Warnung vor Schenkung kolonialen Besitzes. Es ist keine Lösung des Ernährungsproblems. Blockade!
38
Если судьба заставит нас пойти на столкновение с Западом, для этого хорошо владеть более обширным пространством на Востоке. «Во время войны мы еще меньше, чем в мирное время, можем рассчитывать на рекордные урожаи.
If fate brings us into conflict with the West, the possession of extensive areas in the East will be advantageous. We shall be able to rely upon record harvests even less in time of war than in peace.
Si le destin nous met aux prises avec l’Ouest, la possession de territoires étendus à l’Est nous sera avantageuse. En temps de guerre, nous pourrons encore moins compter sur des moissons exceptionnelles qu’en temps de paix.
Zwingt uns das Schicksal zur Auseinandersetzung mit dem Westen, ist es gut, einen größeren Ostraum zu besitzen. Im Kriege werden wir noch weniger wie im Frieden mit Rekordernten rechnen können.
39
Население негерманских областей к несению военной службы не привлекать и использовать только как рабочую силу.
The population of non-German areas will perform no military service, and will be available as a source of labor.
La population des territoires non allemands ne sera pas soumise au service militaire, mais sera disponible comme source de main-d’œuvre.
Die Bevölkerung nichtdeutscher Gebiete tut keinen Waffendienst und steht zur Arbeitsleistung zur Verfügung.
40
Проблема «Польша» неотделима от столкновения с Западом.
The Polish problem is inseparable from conflict with the West.
Le problème polonais est inséparable d’un conflit avec l’Ouest.
Das Problem «Polen» ist von der Auseinandersetzung mit dem Westen nicht zu trennen.
41
Внутренняя прочность Польши в борьбе с большевизмом сомнительна. Поэтому Польша — тоже сомнительный барьер против России.
Poland's internal power of resistance to Bolshevism is doubtful. Thus Poland is of doubtful value as a barrier against Russia.
Il est douteux que la Pologne ait une constitution assez ferme pour résister au bolchevisme. On ne peut donc compter sur elle comme barrière contre la Russie.
Polens innere Festigkeit gegen den Bolschewismus ist zweifelhaft. Daher auch Polen eine zweifelhafte Barriere gegen Rußland.
42
Военное счастье на Западе, с быстрым решением исхода войны, проблематично, как и позиция Польши.
It is questionable whether military success in the West can be achieved by a quick decision; questionable too is the attitude of Poland.
Il n’est pas sûr qu’une victoire militaire à l’Ouest puisse être remportée par une décision rapide. L’attitude de la Pologne est également incertaine.
Kriegsglück im Westen mit schneller Entscheidung fraglich, ebenso dann die Haltung Polens.
43
Нажима со стороны России польскому режиму не выдержать. В победе Германии над Западом Польша видит для себя опасность и постарается нас этой победы лишить.
The Polish Government will not resist pressure from Russia. Poland sees danger in a German victory in the West, and will attempt to rob us of the victory.
Le Gouvernement polonais ne résistera pas à la pression russe. La Pologne considère comme dangereuse une victoire allemande à l’Ouest et cherchera à nous enlever la victoire.
Einem Druck durch Rußland hält das polnische Regime nicht stand. Polen sieht in einem Siege Deutschlands über den Westen eine Gefahr und wird uns den Sieg zu nehmen versuchen.
44
Таким образом, вопрос о том, чтобы пощадить Польшу, отпадает и остается решение: при первом же подходящем случае напасть на Польшу».
There is therefore no question of sparing Poland, and we are left with the decision:To attack Poland at the first suitable opportunity«.
Il n’est donc pas question d’épargner la Pologne, et nous en arrivons à cette décision :attaquer la Pologne dès que l’occasion s’en présentera.
Es entfällt also die Frage, Polen zu schonen, und bleibt der Entschluß bei erster passender Gelegenheit Polen anzugreifen.
45
С позволения суда, это подчёркнуто в немецком оригинале
That, if the Court please, is underscored in the original German text.
Plaise au Tribunal. Cette phrase est soulignée dans le texte allemand.
Dieser Teil des Satzes ist im Originaltext unterstrichen.
46
О повторении Чехии нечего и думать. Дело дойдет до военных действий. Задача — изолировать Польшу. Удача изоляции имеет решающее значение.
We cannot expect a repetition of the Czech affair. There will be fighting. Our task is to isolate Poland. The success of the isolation will be decisive.
Nous ne pouvons pas compter sur la répétition de l’affaire tchécoslovaque. Nous aurons la guerre. Notre tâche est d’isoler la Pologne. Le succès de cet isolement sera décisif.
An eine Wiederholung der Tschechei ist nicht zu glauben. Es wird zum Kampf kommen. Aufgabe ist es, Polen zu isolieren. Das Gelingen der Isolierung ist entscheidend.
47
Поэтому отдачу окончательного приказа о нанесении удара фюрер оставляет за собой. Одновременного столкновения с Западом (Францией и Англией) ни в коем случае допустить нельзя.
Therefore, the Fuehrer must reserve the right to give the final order to attack. There must be no simultaneous conflict with the Western Powers (France and England).
En conséquence, le Führer doit se réserver le droit de donner l’ordre définitif de l’attaque. Il ne doit pas y avoir de conflit simultané avec les puissances occidentales (France et Angleterre).
Es wird zum Kampf kommen. Daher muß sich der Führer endgültigen Befehl zum Losschlagen vorbehalten. Es darf nicht zu einer gleichzeitigen Auseinandersetzung mit dem Westen (Frankreich und England) kommen.
48
Уверенности в том, что в ходе германо-польского столкновения война с Западом исключена, нет; в случае ее возникновения борьба должна вестись в первую очередь против Англии и Франции.
If it is not certain that a German-Polish conflict will not lead to war in the West, then the fight must be primarily against England and France.
Si l’on peut craindre qu’un conflit polonais-allemand ait pour conséquence un conflit à l’Ouest, il faudra se tourner d’abord contre l’Angleterre et la France.
Ist es nicht sicher, daß im Zuge einer deutsch — polnischen Auseinandersetzung ein Krieg mit dem Westen ausgeschlossen bleibt, dann gilt der Kampf primär England und Frankreich.
49
Принцип: столкновение с Польшей, начатое нападением на нее, приведет к успеху только в том случае, если Запад останется вне игры. Если это невозможно, тогда лучше напасть на Запад и при этом одновременно покончить с Польшей.
Fundamentally, therefore: Conflict with Poland, beginning with an attack on Poland, will only be successful if the Western Powers keep out of it. If this is impossible, then it will be better to attack in the West and to settle Poland at the same time.
Principe fondamental : conflit avec la Pologne, débutant par une offensive contre la Pologne ; le succès n’en est assuré que si les puissances occidentales n’interviennent pas. Si c’est impossible, il sera préférable d’attaquer à l’Ouest et de régler la question polonaise en même temps.
Grundsatz: Auseinandersetzung mit Polen — beginnend mit Angriff gegen Polen — ist nur dann von Erfolg, wenn der Westen aus dem Spiel bleibt. Ist das nicht möglich, dann ist es besser, den Westen anzufallen und dabei Polen zu erledigen.
50
Изолировать Польшу — дело ловкой политики.
The isolation of Poland is a matter of skillful politics.
Une politique habile peut permettre d’isoler la Pologne.
Es ist Sache geschickter Politik, Polen zu isolieren.
51
Важное значение имеет вопрос о Японии. Если сначала она, по различным причинам, относилась к совместным с нами действиям холодно, то в ее же собственных интересах своевременно выступить против России.
Japan is a weighty problem. Even if at first, for various reasons, her collaboration with us appears to be somewhat cool and restricted, it is nevertheless in Japan's own interest to take the initiative in attacking Russia in good time.
Le Japon représente un problème considérable. Même si sa collaboration nous paraît, au début, pour diverses raisons, quelque peu tiède et restreinte, le Japon a personnellement intérêt à prendre l’initiative d’une offensive contre la Russie en temps utile.
Schwerwiegende Frage ist Japan. Wenn auch zunächst aus verschiedenen Gründen kühl einem Zusammengehen mit uns gegenüberstehend, so ist es doch im eigenen Interesse Japans, vorzeitig gegen Rußland vorzugehen.
52
Экономические отношения с Россией возможны только при улучшении политических отношений. В комментариях печати обнаруживается осторожная позиция. Не исключено, что Россия покажет себе незаинтересованной в разгроме Польши. Если Россия будет и дальше действовать против нас, отношения с Японией могут стать более тесными.
Economic relations with Russia are possible only if political relations have improved. A cautious trend is apparent in press comment. It is not impossible that Russia will show herself to be disinterested in the destruction of Poland. Should Russia take steps to oppose us, our relations with Japan may become closer.
Les relations économiques avec la Russie ne sont possibles que si les rapports politiques s’améliorent. Les commentaires de la presse montrent une tendance à la prudence. Il n’est pas impossible que la Russie montre qu’elle se désintéresse de la destruction de la Pologne. Au cas où elle prendrait des mesures contre nous, nos rapports avec le Japon pourraient se resserrer.
Zu Rußland sind wirtschaftliche Beziehungen nur möglich, wenn politische Beziehungen sich gebessert haben. In Presseerörterungen tritt vorsichtige Haltung in Erscheinung. Es ist nicht ausgeschlossen, daß Rußland sich an der Zertrümmerung Polens desinteressiert zeigt. Wenn Rußland weiter gegen uns treibt, kann das Verhältnis mit Japan enger werden.
53
Союз Франции, Англии и России против Германии, Италии и Японии побудил бы меня напасть на Англию и Францию, нанеся им несколько уничтожающих ударов.
If there were an alliance of France, England, and Russia against Germany, Italy, and Japan, I would be constrained to attack England and France with a few annihilating blows.
S’il y avait une alliance entre la France, l’Angleterre et la Russie contre l’Allemagne, l’Italie et le Japon, je serais obligé d’attaquer l’Angleterre et la France par quelques coups destructeurs.
Ein Bündnis Frankreich-England-Rußland gegen Deutschland-Italien-Japan würde mich veranlassen, mit wenigen, vernichtenden Schlägen England und Frankreich anzugreifen.
54
Фюрер сомневается в возможности мирного урегулирования с Англией. Необходимо подготовиться к столкновению с нею. Англия видит в нашем развитии закладку основ той гегемонии, которая лишит ее силы. Поэтому Англия — наш враг, и столкновение с нею будет не на жизнь, а на смерть.
The Fuehrer doubts the possibility of a peaceful settlement with England. We must prepare ourselves for the conflict. England sees in our development the foundation of a hegemony which would weaken England. England is therefore our enemy, and the conflict with England will be a life-and death struggle.
Le Führer ne compte pas sur la possibilité d’un règlement à l’amiable avec l’Angleterre. Nous devons nous attendre à un conflit. L’Angleterre voit dans notre développement les bases d’une hégémonie qui l’affaiblirait. L’Angleterre est par conséquent notre ennemie et le conflit avec l’Angleterre sera une lutte à mort.
Der Führer zweifelt an der Möglichkeit einer friedlichen Auseinandersetzung mit England. Es ist notwendig sich auf die Auseinandersetzung vorzubereiten. England sieht in unserer Entwicklung die Fundierung Hegemonie, die England entkräften würde. England ist daher unser Feind und die Auseinandersetzung mit England geht auf Leben und Tod.
55
Как будет выглядеть это столкновение?»
What will this struggle be like?
Comment se déroulera cette lutte ?
Wie wird diese Auseinandersetzung aussehen?
56
Подчёркнуто в немецком оригинале.
Underscored in the German original.
(Souligné dans le texte allemand.)
Im deutschen Original unterstrichen.
57
Англия не может разделаться с Германией несколькими мощными ударами и сокрушить нас. Решающее для Англии — перенести войну как можно ближе к Рурской области. Французской крови она жалеть не будет (Западный вал). От удержания Рурской области решающим образом зависит длительность нашего сопротивления.
England cannot deal with Germany and subjugate us with a few powerful blows. It is imperative for England that the war should be brought as near to the Ruhr Basin as possible. French blood will not be spared (West Wall). The possession of the Ruhr Basin will determine the duration of our resistance.
L’Angleterre ne peut pas venir à bout de l’Allemagne et la vaincre par quelques coups puissants. Il est indispensable à l’Angleterre que la guerre se rapproche le plus possible du bassin de la Ruhr. Le sang français ne sera pas épargné (mur de l’Ouest). De la possession du bassin de la Ruhr dépendra la durée de notre résistance.
England kann Deutschland nicht in wenigen kraftvollen Schlägen erledigen und uns niederzwingen. Für England ist es entscheidend, den Krieg möglichst nahe an das Ruhrgebiet heranzutragen. Man wird französisches Blut nicht sparen. (Westwall!!) Der Besitz des Ruhrbeckens entscheidet die Dauer unseres Widerstandes.
58
Голландские и бельгийские авиационные базы должны подвергнуться военному захвату. Заявлениям о нейтралитете никакого значения придавать нельзя. Если Франция и Англия пожелают во время войны Германии с Польшей довести дело до столкновения, они будут поддерживать нейтралитет Голландии и Бельгии и велят им строить укрепления, чтобы в конечном счете заставить их идти вместе с собой.
The Dutch and Belgian air bases must be occupied by armed forces. Declarations of neutrality cannot be relied upon. If England and France intend the war between Germany and Poland to lead to a conflict, they will support Holland and Belgium in their neutrality and make them build fortifications in order finally to force them into cooperation.
Les bases aériennes de la Belgique et de la Hollande devront être occupées militairement. Il ne faudra faire aucun cas des déclarations de neutralité. S’il est dans l’intention de l’Angleterre et de la France que la guerre entre l’Allemagne et la Pologne aboutisse à un conflit, ces pays soutiendront la neutralité de la Hollande et de la Belgique et les obligeront à bâtir des fortifications pour les forcer finalement à coopérer..
Die holländischen und belgischen Luftstützpunkte müssen militärisch besetzt werden. Auf Neutralitätserklärungen kann nichts gegeben werden. Wollen Frankreich und England es beim Krieg Deutschland-Polen zu einer Auseinandersetzung kommen lassen, dann werden sie Holland und Belgien in ihrer Neutralität unterstützen und Befestigungen bauen lassen, um sie schließlich zum Mitgehen zu zwingen.
59
Бельгия и Голландия, даже и протестуя, уступят такому нажиму.
Albeit under protest, Belgium and Holland will yield to pressure.
Malgré leurs protestations, la Belgique et la Hollande céderont à la pression
Belgien und Holland werden, wenn auch protestierend, dem Druck nachgeben.
60
Поэтому мы должны (если Англия захочет вмешаться в нашу войну против Польши) молниеносно атаковать Голландию. Желательно захватить на голландской территории новую линию обороны до Зюйдер-Зее.
Therefore, if England intends to intervene in the Polish war, we must occupy Holland with lightning speed. We must aim at securing a new defense line on Dutch soil up to the Zuider Zee.
Par conséquent, si l’Angleterre décide d’intervenir dans le conflit polonais, nous devrons occuper la Hollande à une vitesse foudroyante. Notre but doit être de nous ménager une nouvelle ligne de défense en territoire hollandais jusqu’au Zuyderzée.
Wir müssen daher, wenn bei polnischem Krieg England eingreifen will, blitzartig Holland angreifen. Erstrebenswert ist es eine neue Verteidigungslinie auf holländischem Gebiet bis zur Zuider-See zu gewinnen.
61
Война с Англией и Францией явится войной не на жизнь, а на смерть.
The war with England and France will be a life-and-death struggle.
La guerre contre l’Angleterre et la France sera une lutte à mort.
Der Krieg mit England und Frankreich wird ein Krieg auf Leben und Tod.
62
Намерение дешево отделаться опасно; такой возможности не существует. Все мосты будут сожжены, и речь уже пойдет не о том, кто прав или не прав, а о том, быть или не быть 80 миллионам человек.
The idea that we can get off cheaply is dangerous; there is no such possibility. We must burn our boats, and it is no longer a question of justice or injustice, but of life or death for 80 million human beings.
La théorie selon laquelle nous pourrions nous en tirer à bon compte est dangereuse ; cette possibilité n’existe pas. Nous devons brûler nos vaisseaux. Ce n’est plus une affaire de justice ou d’injustice, mais une question de vie ou de mort pour 80.000.000 d’hommes.
Die Ansicht, sich billig loskaufen zu können, ist gefährlich; die Möglichkeit gibt es nicht. Die Brücken sind dann abzubrechen und es handelt sich nicht mehr um Recht oder Unrecht, sondern um Sein oder Nichtsein von 80 Millionen Menschen.
63
Вопрос: короткая или длительная война?
Question: Short or long war?
Question : la guerre sera-t-elle de longue durée ?« (Souligné dans l’original.)
Frage: Kurzer oder langer Krieg?
64
Любые вооруженные силы и любое государственное руководство должны стремиться к короткой войне. Но, несмотря на это, государственное руководство обязано готовиться и к войне продолжительностью от 10 до 15 лет.
Every country's armed forces or government must aim at a short war. The government, however, must also be prepared for a war of 10 to 15 years' duration.
Les Armées et les Gouvernements de tous les pays doivent viser à une guerre rapide. Cependant, le Gouvernement doit être prêt en vue d’une guerre de dix à quinze ans.
Jede Wehrmacht beziehungsweise Staatsführung hat den kurzen Krieg anzustreben. Die Staatsführung hat sich dagegen jedoch auch auf den Krieg von 10– bis 15jähriger Dauer einzurichten.
65
В истории всегда верили в короткую войну. В 1914 г. еще считали, что длительные войны невозможно финансировать. И сегодня эта мысль тоже бродит во многих головах. Однако, вопреки этому, каждое государство должно держаться столько, сколько сможет, если только не произойдет сразу же значительного ослабления (например, потеря Рурской области). У Англии тоже есть подобные слабые места.
History has always shown that people have believed that wars would be short. In 1914 the opinion still prevailed that it was impossible to finance a long war. Even today this idea still persists in many minds. But on the contrary, every state will hold out as long as possible, unless it immediately suffers some grave weakening (for example Ruhr Basin). England has similar weaknesses.
L’Histoire a démontré que les peuples croient toujours que la guerre sera courte ; en 1914, on croyait en général qu’il était impossible de financer une longue guerre. Aujourd’hui encore, cette opinion subsiste dans l’esprit de bien des gens. Mais au contraire, chaque État tiendra aussi longtemps que possible, à moins qu’il ne soit aussitôt gravement affaibli (par exemple le bassin de la Ruhr). L’Angleterre a, elle aussi, des côtés faibles.
Es war immer in der Geschichte so, daß man an kurze Kriege glaubte. 1914 war man noch der Ansicht, lange Kriege nicht finanzieren zu können. Auch heute spukt die Auffasung in manchen Köpfen. Dagegen wird jeder Staat solange wie möglich aushalten, wenn nicht sofort eine wesentliche Schwächung (z. B. Ruhrgebiet) eintritt. England hat ähnliche Schwächen.
66
Англия знает, что неблагоприятный для нее исход войны будет означать ее конец как мировой державы.
England knows that to lose a war will mean the end of her world power.
L’Angleterre sait qu’en perdant la guerre, elle perdra sa puissance mondiale.
England weiß, daß der unglückliche Kriegsausgang das Ende seiner Weltmacht bedeutet.
67
Англия — это мотор, работающий против Германии...
England is the driving force against Germany.
L’Angleterre est «la force motrice» dirigée contre l’Allemagne.
England ist der Motor, der gegen Deutschland treibt.
68
Which translated literally means: «England is the motor driving against Germany.» I suppose that is the French «force motrice.»
— Ce qui, traduit littéralement, veut dire : «L’Angleterre est le moteur actionné contre l’Allemagne». Je suppose que c’est le terme français : «Force motrice».
69
Ее сила в следующем:
Her strength lies in the following:
Sa puissance repose sur les facteurs suivants :
Seine Stärke liegt im folgenden:
70
1. Сами по себе англичане — гордые, смелые, упорные, способные к сопротивлению и наделенные организаторскими качествами. Умеют использовать каждое новое обстоятельство. Обладают авантюризмом и мужеством нордической расы. Чем шире распространение этих свойств, тем ниже их качество. Германский средний уровень выше.
1. The British themselves are proud, courageous, tenacious, firm in resistance, and gifted as organizers. They know how to exploit every new development. They have the love of adventure and the bravery of the Nordic race. Quality is lowered by dispersal. The German average is higher.
1. Les Anglais eux-mêmes sont fiers, courageux, tenaces, fermes dans leur résistance et doués pour l’organisation. Ils savent exploiter chaque situation nouvelle. Ils ont le goût de l’aventure et le courage de la race nordique. Cette qualité est amoindrie par la dispersion. La moyenne allemande est plus élevée.
1. Der Brite selbst ist stolz, tapfer, zäh, widerstandsfähig und organisatorisch begabt. Weiß jeden Fortschritt auszuwerten. Er hat das Abenteurertum und den Mut der nordischen Rasse. Mit der Verbreiterung sinkt die Qualität. Der deutsche Querschnitt ist besser.
71
2. Она является мировой державой. Неизменно, вот уже 300 лет. Усилена союзниками. Ее могущество распространяется на весь мир, и это надо учитывать не только с фактической, но и с психологической точки зрения. Следует добавить еще несметные богатства и связанное с этим кредитное доверие к ней.
2. World power in itself. It has been constant for 300 years. Extended by the acquisition of allies, this power is not merely something concrete, but must also be considered as a psychological force embracing the entire world. Add to this immeasurable wealth, with consequential financial credit.
2. La puissance mondiale en elle-même. Elle est restée constante pendant trois cents ans. Étendue par des alliances, cette puissance n’est pas seulement quelque chose de concret, mais elle représente également une force psychologique englobant le monde entier. Il faut y ajouter une richesse incalculable avec le crédit financier qu’elle comporte.
2. Es ist eine Weltmacht an sich seit 300 Jahren konstant. Vergrößert durch Verbündete. Die Macht ist nicht nur als real, sondern auch als psychologisch erdumspannend zu betrachten. Dazu kommt der unermeßbare Reichtum mit der damit verbundenen Kreditwürdigkeit.
72
3. Защищенное геополитическое положение и прикрытие крупными морскими силами и авиацией, имеющей храбрых летчиков.
3. Geopolitical safety and protection by strong sea power and a courageous air force.
3. La sécurité et la protection géopolitique assurées par une solide puissance sur mer et une Aviation courageuse.
3. Die geopolitische Sicherung und Beschirmung durch eine starke Seemacht und eine tapfere Luftwaffe.
73
Слабые места Англии:
England's weakness:
Faiblesse de l’Angleterre.
Englands Schwäche:
74
Если бы в мировой войне у нас было двумя броненосцами и двумя крейсерами больше и если бы мы начали сражение у Скагеррака20 утром, британский флот был бы разбит, а Англия поставлена на колени. Это означало бы конец мировой войны. Раньше было недостаточно разбить флот; чтобы победить Англию, надо было высадиться в ней. Англия могла сама прокормить себя. Сегодня это уже невозможно.
If in the World War I we had had two battleships and two cruisers more, and if the battle of Jutland had been begun in the morning, the British Fleet would have been defeated and England brought to her knees. It would have meant the end of this war.»-that war, I take it-»It was formerly not sufficient to defeat the Fleet. Landings had to be made in order to defeat England. England could provide her own food supplies. Today that is no longer possible.
Si, dans la dernière guerre, nous avions eu deux cuirassés et deux croiseurs de plus, et si la bataille du Jutland avait commencé dans la matinée, la flotte britannique aurait été vaincue et l’Angleterre obligée de capituler. Cela aurait signifié la fin de cette guerre.» Je pense qu’il veut dire l’autre guerre. «Autrefois, il n’était pas suffisant de vaincre la flotte. Pour vaincre l’Angleterre, il fallait également opérer des débarquements sur le sol anglais. L’Angleterre pouvait se suffire en matière de ravitaillement. Aujourd’hui, elle ne le peut plus.
Wenn wir im Kriege zwei Panzerschiffe und zwei Kreuzer mehr gehabt hätten und die Skagerrakschlacht am Morgen begonnen hätte, wäre die britische Flotte geschlagen worden und England wäre in die Knie gezwungen worden. Es hätte das Ende des Weltkrieges bedeutet. Früher genügte es nicht, die Flotte zu schlagen. Man mußte landen, um England zu besiegen. Eng land konnte sich selbst ernähren. Das ist heute nicht mehr möglich.
75
В тот самый момент, когда Англия будет отрезана от подвоза, она окажется принужденной капитулировать. Подвоз продовольствия и горючего зависит от защиты флотом.
The moment England's food supply routes are cut, she is forced to capitulate. The import of food and oil depends on the Fleet's protection.
Dès que les routes d’approvisionnement de l’Angleterre se trouvent coupées, elle est obligée de capituler. Les importations de produits alimentaires et de pétrole dépendent de la protection fournie par la flotte.
Im Augenblick, wo England von seiner Zufuhr abgeschnitten ist, ist es zur Kapitulation gezwungen. Die Lebensmittel — und Betriebsstoffzufuhr ist vom Schutz durch die Flotte abhängig.
76
Налетами авиации на метрополию Англию к капитуляции не вынудить. Если же уничтожить флот, капитуляция последует немедленно.
If the German Air Force attacks English territory, England will not be forced to capitulate in one day. But if the Fleet is destroyed, immediate capitulation will be the result.
Si l’Aviation allemande attaque le territoire anglais, cela n’obligera pas l’Angleterre à capituler en un seul jour. Mais la destruction de la flotte entraînera une capitulation immédiate.
Der Angriff der Luftwaffe gegen England ins Mutterland zwinge England nicht an einem Tag zur Kapitulation. Wird die Flotte jedoch vernichtet, so ist unmittelbare Kapitulation die Folge.
77
Нет никакого сомнения в том, что внезапное нападение может привести к быстрому исходу. Однако для государственного руководства было бы преступно положиться только на внезапность.
There is no doubt that a surprise attack can lead to a quick decision. It would be criminal, however, for the Government to rely entirely on the element of surprise.
Il n’est pas douteux qu’une attaque par surprise puisse amener une décision rapide. Cependant, il serait criminel de la part du Gouvernement de compter entièrement sur le facteur-surprise.
Es besteht kein Zweifel, daß der überraschende Überfall zu einer schnellen Lösung führen kann. Es ist jedoch verbrecherisch, wenn die Staatsführung sich auf die Überraschung verlassen wollte.
78
Внезапность может, как свидетельствует опыт, сорваться из-за:
Experience has shown that surprise may be nullified by:
L’expérience a démontré que l’effet de la surprise peut être annulé par :
Die Überraschung kann erfahrungsgemäß scheitern an:
79
1) измены лиц, не принадлежащих к ответственным военным кругам,
1. Disclosure coming from a large circle of military experts concerned;
1. Des divulgations faites par des personnes appartenant au cercle étendu des experts militaires intéressés ;
1. Verrat aus größerem Kreis militärischer Fachbearbeiter.
80
2) обыкновенной случайности, которая может сорвать всю акцию,
2. Mere chance, which may cause the collapse of the whole enterprise;
2. Le simple hasard qui peut amener l’effondrement de toute l’entreprise ;
2. Blödsinniger Zufall, der die ganze Aktion zusammenbrechen läßt.
81
3) недостатков личного порядка,
3. Human failings;
3. Les faiblesses humaines ;
3. Menschliche Unzulänglichkeit.
82
4) метеорологических условий.
4. Weather conditions.
4. Les conditions atmosphériques.
4. Witterungsverhältnisse.
83
Дата выступления должна быть определена задолго до его начала. Однако долго жить в состоянии напряжения нельзя. Следует учесть, что условия погоды могут сделать невозможными внезапные действия флота и авиации.
The final date for striking must be fixed well in advance. Beyond that time the tension cannot be endured for long. It must be borne in mind that weather conditions can render any surprise intervention by Navy and Air Force impossible.
La date définitive de l’attaque doit être fixée longtemps à l’avance. Une fois ce délai écoulé, on ne peut supporter longtemps la tension. Il faut tenir compte de ce que les conditions atmosphériques peuvent rendre inopinément impossible l’intervention de la Marine et de l’Aviation.
Der Termin zum Losschlagen muß lange vorher bestimmt werden. Darüber hinaus kann man aber nicht lange in Spannung bleiben. Es muß damit gerechnet werden, daß die Witterungsverhältnisse überraschend das Eingreifen von Flotte oder Luftwaffe unmöglich machen..
84
Этот наиболее неблагоприятный момент надо особенно учитывать при разработке плана.
This must be regarded as a most unfavorable basis of action.
Il faut poser pour base que ce qui précède constitue le fondement le plus défavorable aux travaux préparatoires d’élaboration.
Dies muß der Bearbeitung als ungünstige Grundlage zugrunde gelegt werden.
85
1. Остается стремиться с самого начала нанести противнику значительный или сокрушительный удар. Соблюдение прав или договоров при этом никакой роли не играет. Это возможно только в том случае, если в результате войны с Польшей не произойдет «вползания» в войну с Англией.
1. An effort must be made to deal the enemy a significant or the final decisive blow. Considerations of right and wrong or treaties do not enter into the matter. This will only be possible if we are not involved in a war with England on account of Poland.
1. Il faut chercher à porter à l’ennemi un coup qui porte, ou même le coup final décisif. La question du juste ou de l’injuste et le respect des traités n’interviennent pas ici. Cette tactique ne pourra être suivie que si nous ne sommes pas engagés dans une guerre avec l’Angleterre à cause de la Pologne.
1. Anzustreben bleibt, dem Gegner zu Beginn einen oder den vernichtenden Schlag beizubringen. Hierbei spielen Recht oder Unrecht oder Verträge keine Rolle. Dies ist nur möglich, wenn man nicht durch Polen in einen Krieg mit England «hineinschlittert».
86
2. Следует готовиться к длительной войне наряду с внезапным нападением при одновременной ликвидации английских позиций на континенте.
2. In addition to the surprise attack, preparations for a long war must be made, while opportunities on the continent for England are eliminated.
2. En plus de l’attaque par surprise, il faut poursuivre des préparatifs en vue d’une guerre longue, tout en éliminant sur le continent les chances de l’Angleterre.
2. Vorzubereiten ist der lange Krieg neben dem überraschenden Überfall unter Zerschlagen der englischen Möglichkeiten auf dem Festlande.
87
Сухопутным войскам надо овладеть позициями, важными для флота и авиации. Если удастся занять и удержать Голландию и Бельгию, а также разбить Францию, тем самым будет создана база для успешной войны против Англии.
The Army will have to hold positions essential to the Navy and Air Force. If Holland and Belgium are successfully occupied and held, and if France is also defeated, the fundamental conditions for a successful war against England will have been secured.
L’Armée devra tenir les positions indispensables à la Marine et à l’Aviation. Si la Hollande et la Belgique sont occupées avec succès, si la France est également vaincue, nous aurons les conditions requises pour remporter la victoire dans la guerre contre l’Angleterre.
Das Heer hat die Positionen in Besitz zu nehmen, die für Flotte und Luftwaffe wichtig sind. Gelingt es Holland und Belgien zu besetzen und zu sichern, sowie Frankreich zu schlagen, dann ist die Basis für einen erfolgreichen Krieg gegen England geschaffen.
88
Авиация сможет тогда, базируясь на Западную Францию, осуществлять более интенсивную блокаду Англии, а флот с помощью подводных лодок добьется дальнейшего ее расширения.
England can then be blockaded from western France at close quarters by the Air Force, while the Navy with its submarines can extend the range of the blockade.
Le blocus de l’Angleterre peut être assuré de tout près, grâce à l’Aviation partant de l’Ouest de la France, tandis que les sous-marins de notre flotte permettront d’étendre le champ du blocus.
Die Luftwaffe kann dann von Westfrankreich aus die engere Blockade Englands, die Flotte mit den U-Booten die weitere übernehmen.
89
Последствия:
Consequences:
Conséquences :
Folgen:
90
Англия не сможет бороться на континенте.
England will not be able to fight on the continent.
L’Angleterre ne pourra pas combattre sur le continent.
England kann auf dem Kontinent nicht kämpfen.
91
Ежедневные налеты авиации и удары военно-морского флота перережут все ее жизненные артерии.
Daily attacks by the Air Force and Navy will cut all her life-lines.
Des attaques journalières menées par l’Aviation et la Marine couperont toutes les lignes de communication.
Die täglichen Angriffe der Luftwaffe und der Kriegsmarine zerschneiden sämtliche Lebensadern.
92
Время работает против Англии. Германия не истечет кровью на суше.
Time will not be on England's side; Germany will not bleed to death on land.
Le temps ne jouera pas en faveur de l’Angleterre ; L’Allemagne ne subira pas de saignée dans les combats terrestres.
Die Zeit entscheidet gegen England. Deutschland verblutet nicht zu Lande.
93
Необходимость такого ведения войны доказана мировой войной и всеми военными действиями, имевшими место после нее. Из опыта мировой войны вытекают следующие обязательные выводы для ведения войны.
Such strategy has been shown to be necessary by World War I and subsequent military operations. World War I is responsible for the following strategic considerations which are imperative:
La nécessité d’une telle stratégie a été démontrée au cours de la première guerre mondiale, et des opérations militaires ultérieures. C’est de la première guerre mondiale que sont nées les considérations stratégiques suivantes qui s’imposent maintenant :
Diese Kriegführung ist in ihrer Notwendigkeit bewiesen durch den Weltkrieg und die kriegerischen Handlungen seither. Aus dem Weltkrieg ergeben sich folgende verpflichtende Rückschlüsse für die Kriegführung:
94
1. При наличии к началу [первой] мировой войны более сильного военно-морского флота и при повороте армии к портам, расположенным на побережье Ла-Манша, исход ее был бы иным.
1. With a more powerful Navy at the outbreak of the War, or a wheeling movement by the Army towards the Channel ports, the end would have been different.
1. L’issue de la guerre aurait été différente si l’Allemagne avait possédé une flotte plus puissante à la déclaration de guerre, ou si son Armée avait effectué une manœuvre tournante en direction des ports de la Manche.
1. Bei einer stärkeren Kriegsmarine zu Beginn des Weltkrieges, oder einem Abdrehen des Heeres auf die Kanalhäfen, hätte der Krieg einen anderen Ausgang genommen.
95
2. Разгромить страну военно-воздушными силами невозможно. Подвергнуть все объекты одновременному нападению нельзя, а интервалы между налетами даже в несколько минут создают условия для организации обороны.
2. A country cannot be brought to defeat by an air force. It is impossible to attack all objectives simultaneously, and the lapse of time of a few minutes would evoke defense counter measures.
2. Un pays ne peut pas être vaincu par l’Aviation. Il est impossible d’attaquer tous les objectifs en même temps et un délai de quelques minutes suffit pour faire déclencher des contre-mesures défensives.
2. Ein Land ist durch die Luftwaffe nicht niederzuzwingen. Es können nicht alle Objekte gleichzeitig angegriffen werden und wenige Minuten Zeitunterschied rufen die Abwehr auf den Plan.
96
3. Важное значение имеет не останавливающееся ни перед чем использование всех средств.
3. The unrestricted use of all resources is essential.
3. L’utilisation totale de toutes les ressources est indispensable.
3. Wichtig ist der rücksichtslose Einsatz aller Mittel.
97
4. Как только сухопутные войска во взаимодействии с авиацией и военно-морским флотом захватят важнейшие позиции, продукция промышленного производства перестанет утекать в бездонную бочку сражений сухопутных войск, а поступит в распоряжение военно-воздушных и военно-морских сил.
4. Once the Army, in cooperation with the Air Force and Navy, has taken the most important positions, industrial production will cease to flow into the bottomless pit of the Army's battles, and can be diverted to benefit the Air Force and Navy.
4. Une fois que l’Armée, en collaboration avec l’Aviation et la Marine, se sera emparée des positions essentielles, la production industrielle ne s’écoulera plus dans le tonneau des Danaïdes que représentent les combats terrestres, mais pourra être canalisée au bénéfice de l’Aviation et de la Marine.
4. Hat erst einmal das Heer im Zusammenwirken mit der Luftwaffe und Kriegsmarine die wichtigsten Positionen genommen, dann fließt die industrielle Produktion nicht mehr in das Danaidenfaß der Schlachten des Heeres, sondern kommt der Luftwaffe und der Kriegsmarine zugute.
98
Отсюда: сухопутные войска должны быть в состоянии овладеть этими позициями. Подготовить планомерное наступление.
The Army must, therefore, be capable of taking these positions. Systematic preparation must be made for the attack.
L’Armée doit, par conséquent, être en mesure de s’emparer de ces positions. L’assaut doit être préparé systématiquement.
Daher muß das Heer in der Lage sein, diese Position einzunehmen. Der planmäßige Angriff ist vorzubereiten.
99
Изучить все эти вопросы — важнейшая задача.
Study to this end is of the utmost importance.
Il est tout à fait indispensable qu’il soit soigneusement étudié.
Das zu studieren ist wichtigste Aufgabe.
100
Неизменная цель — поставить Англию на колени.
The aim will always be to force England to her knees.
Notre but sera toujours d’écraser l’Angleterre.
Ziel ist immer, England auf die Knie zu zwingen.
101
Любое оружие имеет решающее значение лишь до тех пор, пока противник не обладает им.
A weapon will only be of decisive importance in winning battles, so long as the enemy does not possess it.
Une arme n’aura d’efficacité décisive que tant que l’ennemi ne la possédera pas.
Jede Waffe trägt die schlachtentscheidende Wirkung nur solange in sich, als sie der Feind nicht besitzt.
102
Это относится к газам, подводным лодкам и авиации. Для последней, к примеру, такое положение сохраняло силу до тех пор, пока английский флот не располагал средствами противовоздушной обороны. В 1940 и в 1941 гг. этого уже не будет. Против Польши, например, будут эффективны танки, так как польская армия не имеет [противотанковой] обороны.
This applies to gas, submarines, and air force. It would be true of the latter, for instance, as long as the English Fleet had no available countermeasures; it will no longer be the case in 1940 and 1941. Against Poland, for example, tanks will be effective, as the Polish Army possesses no countermeasures.
Cette considération s’applique à l’emploi des gaz, des sous-marins et de l’Aviation. Dans ce dernier cas, par exemple, ce sera vrai tant que la flotte britannique ne pourra pas opposer de résistance, et il n’en sera plus ainsi en 1940 et 1941. Contre la Pologne, par exemple, l’action des chars sera efficace puisque l’Armée polonaise ne dispose pas d’armes défensives correspondantes.
Das gilt für Gas, U-Boote und die Luftwaffe. Für die letztere traf das zu, solange, zum Beispiel, bei der englischen Flotte keine Abwehr vorhanden war; das wird 1940 oder 1941 nicht mehr zutreffen. Gegen Polen zum Beispiel, wird die Tankwaffe wirksam sein, da der polnischen Armee die Abwehr fehlt.
103
Там, где действие оружия не может больше принести решающего успеха, это компенсируется его внезапным и гениальным применением».
Where straightforward pressure is no longer considered to be decisive, its place must be taken by the elements of surprise and by masterly handling.
Dans tous les cas où une pression directe ne saurait plus être décisive, elle devra être remplacée par le facteur-surprise et par une exécution brillante.
Wo die Wirkung entscheidend nicht mehr zu bewerten ist, tritt an ihre Stelle die Überraschung und der geniale Einsatz.
104
В остальной части документа подробно разбираются военные планы и подготовка. Я думаю, нет необходимости читать дальше, так как все доказательства по данному вопросу налицо.
The rest of the document, if the Tribunal please, deals more in detail with military plans and. preparations. I think it unnecessary to read further.
Plaise au Tribunal. Le reste du document traite plus en détail des plans et des préparatifs militaires. Je ne crois pas qu’il soit nécessaire d’en poursuivre la lecture.
Der Rest der Urkunde, Hohes Gericht, beschäftigt sich mehr mit einzelnen militärischen Plänen und Vorbereitungen. Ich halte es nicht für nötig, sie weiter zu verlesen.
105
Данный документ относящийся к совещанию 23 мая 1939 является доказательством которое особо подтверждает утверждения части 4 (а) раздела IV (F) обвинительного заключения, на странице 9 напечатанного английского текста. Мы думаем, что он не оставляет ничего недоказанного по данным утверждениям.
The document just read is the evidence which specifically supports the allegations in Paragraph 4 (a) of Section IV (F) of the Indictment, appearing on Page 9 of the printed English text, relating to the meeting of 23 May 1939. We think it leaves nothing unproved in those allegations.
Le document que je viens de lire, rapportant la réunion du 23 mai 1939 contient, à notre avis, la preuve de toutes les affirmations contenues au paragraphe 4,a, section IV (F) de l’Acte d’accusation. Nous pensons qu’il prouve toutes ces allégations.
Die gerade verlesene Urkunde ist der Beweis, auf dem der Anklagepunkt Absatz 4 (a) des Abschnitts IV (F) der Anklageschrift aufgebaut ist, der sich auf Seite 9 des englischen Textes befindet und die Konferenz vom 23. Mai 1939 beschreibt. Unserer Ansicht nach bleibt damit nichts von diesen Behauptungen unbewiesen.
6106
Председатель: Господин Олдерман, может, вы зачитаете последнюю страницу и последние пять строчек этого документа, так как они имеют отношение к одному из подсудимых.
THE PRESIDENT: Mr. Alderman, perhaps you ought to read the last page and the last five lines, because they refer in terms to one of the defendants.
LE PRÉSIDENT: Monsieur Alderman, vous devriez peut-être lire la dernière page et les cinq dernières lignes qui parlent de l’un des accusés.
VORSITZENDER: Herr Alderman! Vielleicht sollten Sie die letzte Seite, und zwar die letzten fünf Zeilen lesen, da diese sich besonders auf einen der Angeklagten beziehen.
7107
Олдерман: Я не зачитал эту страницу, ваша честь, лишь потому, что убежден, что у меня имеется неправильный английский перевод. Я был бы рад, если бы это место зачитали прямо из немецкого подлинника.
MR ALDERMAN: I didn't read these, Mr. President, simply because I am convinced that they are mistranslated in the English. I will be glad to have them read in the original German.
M. ALDERMAN: Monsieur le Président, je n’ai pas voulu les lire parce que je suis convaincu qu’elles ont été mal traduites en anglais, j’aimerais mieux qu’elles soient lues en allemand.
MR. ALDERMAN: Ich habe sie nicht verlesen, weil ich glaube, sie sind falsch übersetzt in der englischen Übersetzung. Ich würde sie gerne im deutschen Original lesen lassen.
8108
Председатель: Хорошо, я согласен, если Вы так думаете.
THE PRESIDENT: Very well, if you are of that opinion.
LE PRÉSIDENT: Très bien, si c’est votre opinion.
VORSITZENDER: Gewiß, wenn Sie der Ansicht sind.
9109
Олдерман: Эту страницу мы можем зачитать из немецкого подлинника.
MR ALDERMAN: We could get it from the original German.
M. ALDERMAN: Nous pouvons faire lire l’original en allemand.
MR. ALDERMAN: Wir könnten das deutsche Original heranziehen.
10110
Председатель: Вы думаете, что английский перевод неправильный?
THE PRESIDENT: You mean that the English translation is wrong?
LE PRÉSIDENT: Voulez-vous dire que la traduction en anglais n’est pas exacte ?
VORSITZENDER: Sie meinen, daß die englische Übersetzung nicht richtig ist?
11111
Олдерман: Да.
MR ALDERMAN: Yes.
M. ALDERMAN: Oui.
MR. ALDERMAN: Ja.
12112
Председатель: Вам бы следовало поставить нас в известность об этом ранее.
THE PRESIDENT: You had better inform us then if it is wrong.
LE PRÉSIDENT: Vous devriez nous aviser alors qu’elle était inexacte.
VORSITZENDER: Sie sollten uns angeben, wenn sie falsch ist.
13113
Олдерман: Есть ли у Вас ссылки на последний параграф, озаглавленный «рабочие принципы»?
MR ALDERMAN: Did you have reference to the last paragraph headed 'working principles' ?
M. ALDERMAN: Vous voulez parler du dernier paragraphe : «Principes de travail» ?
MR. ALDERMAN: Beziehen Sie sich auf den letzten Absatz mit der Überschrift: «Grundsatz bei der Arbeit»?
14114
Председатель: Да, на первый абзац после него.
THE PRESIDENT: Yes, the one after that.
LE PRÉSIDENT: Oui. Le suivant.
VORSITZENDER: Ja.
15115
Олдерман: Я попросил бы немецкого переводчика зачитать эту страницу с тем, чтобы можно было перевести на другие языки.
MR ALDERMAN: Yes. Might I ask that the German interpreter read that, as it can be translated into the other languages. It is on Page 16 of the original.
M. ALDERMAN: Oui. Puis-je demander que l’interprète allemand le lise, pour qu’il puisse être traduit dans les autres langues ? Ce passage figure à la page 16 de l’original.
MR. ALDERMAN: Darf ich den deutschen Dolmetscher bitten das zu lesen, damit es in die anderen Sprachen übersetzt werden kann? Es befindet sich auf Seite 16 des Originals.
16116
Переводчик: страница 16. Цели:
BY THE INTERPRETER: «Page 16. Purpose:
L’INTERPRÈTE: Page 16. «But :
DEUTSCHER DOLMETSCHER: Seite 16. Der Zweck.
117
1) изучение проблемы;
1. Study of the entire problem;
1. Étude du problème dans son ensemble ;
1. Studium des Gesamtproblems.
118
2) изучение событий;
2. Study of the events;
2. Étude des événements ;
2. Studium des Vorgehens.
119
3) изучение необходимых средств;
3. Study of the means needed;
3. Étude des moyens nécessaires ;
3. Studium der erforderlichen Mittel.
120
4) изучение мер, необходимых для обучения.
4. Study of the necessary training.
4. Étude de la formation nécessaire.
4. Studium der notwendigen Ausbildung.
121
Люди с большой силой воображения и высокой технической подготовкой точно так же, как и офицеры с трезвым и критическим умом, должны принадлежать к штабу.
Men with great powers of imagination and high technical training must belong to the staff, as well as officers with sober sceptic powers of understanding.
Ce personnel doit comprendre des hommes doués d’un esprit imaginatif et de connaissances techniques approfondies ainsi que des officiers au jugement objectif et critique.
Dem Stabe müssen Männer mit großer Phantasie und bestem Fachwissen angehören, sowie Offiziere mit nüchternem, skeptischem Verstand.
122
Рабочие принципы:
Working principles:
Principes du travail :
Grundsatz für die Arbeit:
123
1. Никто не должен привлекаться к работе, о которой ему не положено знать.
1. No one is to take part in this, who does not have to know of it.
1. Seules les personnes directement intéressées seront admises ;
1. Niemand ist zu beteiligen, der es nicht wissen muß.
124
2. Никто не должен знать больше, чем ему положено.
2. No one can find out more than he must know.
2. Aucune personne ne devra en connaître plus que ce qui est nécessaire ;
2. Niemand darf mehr erfahren, als er wissen muß.
125
3. Когда наступает тот последний момент, в который данное лицо должно быть введено в курс дела? Когда возникает необходимость, что данное лицо, и никто иной, должно это знать.
3. When must the person in question know it at the very latest? No one may know anything before it is necessary that he know it.
3. Quand la personne intéressée doit-elle être mise au courant ? Personne ne devra être mis au courant d’une question avant que cela ne devienne nécessaire.
3. Wann muß der Betreffende es spätestens wissen? Niemand darf früher etwas wissen, als er es wissen muß.
126
В отношении вопроса, который задал фельдмаршал Геринг, фюрер принял следующие решения:
On Goering's question, the Fuehrer decided that:
Répondant aux questions de Göring, le Führer décide que :
Auf Anfrage des Generalfeldmarschalls Göring bestimmt der Führer, daß:
127
а) Вооруженные силы сами определяют, что им строить.
a) The armed forces determine what shall be built;
a) L’Armée décidera les types de construction à entreprendre ;
a) Die Wehrmachtsteile bestimmen, was gebaut wird.
128
в) Программа строительства военных судов остается без изменения.
b) In the shipbuilding program nothing is to be changed;
b) II n’y aura pas de modification dans le programme de constructions navales ;
b)An dem Schiffsbauprogramm nichts geändert wird.
129
с) Программы вооружения должны быть спланированы на 1943—1944гг.
c) The armament programs are to be modeled on the years 1943 or 1944.
c) Les programmes d’armement devront être prévus pour 1943 et même 1944.
c) Die Rüstungsprogramme auf 1943 beziehungsweise 1944 abzustellen sind.
130
Шмундт удостоверил этот текст.
Schmundt certified this text.
Compte rendu certifié conforme et signé : lieutenant-colonel Schmundt.
Für die Richtigkeit der Wiedergabe: gez. Schmundt, Oberstleutnant.
17131
Олдерман: Господин Председатель. Перевод соответствовал тексту больше, чем я предполагал.
MR ALDERMAN: Mr. President, the translation was closer than I had anticipated.
M. ALDERMAN: La traduction est plus exacte que je ne l’avais cru.
18132
Председатель: Да.
THE PRESIDENT: Yes.
LE PRÉSIDENT: Oui.
19133
Олдерман: Как я уже сказал, этот документ полностью подтверждает обвинения, изложенные в обвинительном заключении. Он показывает, что нацистские заговорщики действовали согласно заранее намеченному плану. Этот документ демонстрирует заранее обдуманное и преднамеренное нападение на Польшу. Он также говорит о том, что вопросы, касающиеся Данцига, которые нацисты выставляли в виде политического предлога, были неправильными, фальшивыми и подняты лишь для того, чтобы создать ширму для сокрытия истинных планов захвата жизненного пространства и продовольственных ресурсов путем агрессии.
MR ALDERMAN: We think, as I have just said, that this document leaves nothing unproved in those allegations in the Indictment. It demonstrates that the Nazi conspirators were proceeding in accordance with a plan. It demonstrates the cold-blooded premeditation of the assault on Poland. It demonstrates that the questions concerning Danzig, which the Nazis had agitated with Poland as a political pretext, were not true questions, but were false issues, issues agitated to conceal their motive of aggressive expansion for food and «Lebensraum.»
M. ALDERMAN: À notre avis, comme je viens de le dire, ce document contient la preuve de toutes les affirmations de l’Acte d’accusation. Il démontre que l’attaque contre la Pologne avait été froidement préméditée. Il démontre que le problème de Dantzig, dont les nazis s’étaient servis comme prétexte politique vis-à-vis de la Pologne, n’était pas un vrai problème, mais un différend artificiellement soulevé pour dissimuler le motif réel de leur expansion agressive, à la recherche d’approvisionnement et d’espace vital.
MR. ALDERMAN: Die Übersetzung war genauer, als ich ursprünglich gedacht habe. Wir sind der Ansicht, wie ich gerade gesagt habe, daß die Urkunde keine der in der Anklageschrift erhobenen Behauptungen unbewiesen läßt. Sie beweist, daß die Verschwörer nach einem festgesetzten Plan vorgegangen sind. Sie beweist die kaltblütige Absicht, über Polen herzufallen. Sie beweist, daß die Danziger Frage, die die Nazis mit Polen aufgerollt hatten, bloß ein politischer Vorwand und nicht die wirkliche Frage war, sondern daß fingierte Streitpunkte geschaffen wurden, um die wahren Beweggründe, nämlich aggressive Ausbreitung zur Erlangung von Nahrungsmitteln und Lebensraum, zu tarnen.
134
В этих документах, касающихся развязывания войны в сентябре 1939 года, я должен обратить внимание трибунала на группу документов, касающихся обращения Гитлера к его главным военным руководителям 22 августа 1939 г. в городе Оберзальцберге, за одну неделю до нападения на Польшу.
In this presentation of condemning documents, concerning the initiation of war in September 1939, I must bring to the attention of the Tribunal a group of documents concerning an address by Hitler to his chief military commanders, at Obersalzberg on 22 August 1939, just one week prior to the launching of the attack on Poland.
En présentant ces documents accablants, relatifs au déclenchement de la guerre en septembre 1939, je dois attirer l’attention du Tribunal sur un groupe de documents concernant un discours, ou plutôt une allocution adressée par Hitler, le 22 août 1939, à ses grands chefs militaires à Obersalzberg, juste une semaine avant l’attaque de la Pologne.
Bei Vorlage von Belastungsurkunden über den Beginn des Krieges im Jahre 1939 muß ich die Aufmerksamkeit des Gerichts auf eine Reihe von Dokumenten lenken, die sich auf eine Ansprache Hitlers an seine führenden Kommandeure auf dem Obersalzberg am 22. August 1939, gerade eine Woche bevor der Angriff auf Polen begonnen wurde, beziehen.
135
Мы имеем три документа, составляющих одну целую группу. Первый документ я не намерен представлять в качестве доказательства, на другие я сошлюсь.
We have three of these documents, related and constituting a single group. The first one I do not intend to offer as evidence. The other two I shall offer.
Nous avons trois de ces documents ; ils se tiennent et constituent un groupe unique. Je ne vais pas déposer le premier. Je vous présenterai les deux autres.
Wir haben drei solcher Urkunden, die miteinander zusammenhängen und eine einzige Gruppe darstellen. Die erste beabsichtige ich nicht als Beweismittel vorzulegen, die beiden anderen werde ich jedoch vorlegen.
136
Причина этого следующая: первый из этих трех документов попал к нам от одного американского журналиста и, предположительно, представляет собой подлинные протоколы заседания в Оберзальцберге, переданные американскому корреспонденту другим лицом. Мы не можем принимать документ, в подлинности которого сомневаемся, так как у нас нет доказательств, подтверждающих факт передачи документа посреднику человеком, составившим его. Но наличие этого документа навело нас на мысль: не существуют ли какие-либо доказательства, заслуживающие большего доверия. К счастью, нам удалось найти два других документа, которые подтверждают, что Гитлер произнес в этот день две речи — одну, возможно, утром, другую — днем. Об этом говорится в подлинной повестке оберзальцбергского заседания. Сравнивая эти два документа с первым, мы пришли к заключению, что первый документ является объединенным текстом обеих речей с некоторыми изменениями.
The reason for that is this: The first of the three documents came into our possession through the medium of an American newspaperman and purported to be original minutes of this meeting at Obersalzberg, transmitted to this American newspaperman by some other person; and we had no proof of the actual delivery to the intermediary by the person who took the notes. That document, therefore, merely served to alert our Prosecution to see if it could find something better. Fortunately, we did get the other two documents, which indicate that Hitler on that day made two speeches, perhaps one in the morning, one in the afternoon, as indicated by the original minutes, which we captured. By comparison of those two documents with the first document, we concluded that the first document was a slightly garbled merger of the two speeches.
La raison en est la suivante : le premier de ces trois documents, qui nous est parvenu par l’intermédiaire d’un journaliste américain, prétendait être le compte rendu original de cette réunion d’Obersalzberg, remis à ce journaliste américain par une tierce personne, mais nous n’avons aucune preuve que le document ait été réellement remis à cet intermédiaire par celui qui avait pris les notes. Ce document n’a donc servi qu’à donner l’éveil à notre Ministère Public et à lui faire chercher des documents plus satisfaisants. Heureusement, nous avons pu obtenir les deux autres documents, qui montrent que Hitler prononça, ce jour-là, deux discours, un le matin peut-être et l’autre l’après-midi comme le montrait le compte rendu original que nous avons saisi. En rapprochant ces deux documents du premier, nous arrivons à la conclusion que le premier document était une combinaison légèrement tronquée des deux discours.
Der Grund hierfür ist folgender: die erste der drei Urkunden kam in unseren Besitz durch Vermittlung eines amerikanischen Journalisten und stellt angeblich das Originalprotokoll dieser Sitzung auf dem Obersalzberg dar. Der amerikanische Journalist soll dieses Dokument durch eine dritte Person erhalten haben, und wir haben keinen Beweis dafür, daß die Urkunde diesem Zwischenmann tatsächlich von der Person, die das Protokoll aufnahm, übergeben wurde. Diese Urkunde brachte daher unsere Anklagebehörde darauf, nach besseren Quellen zu suchen. Glücklicherweise kamen die beiden anderen Urkunden in unsere Hand, aus denen wir schließen können, daß Hitler an diesem Tage zwei Reden hielt, vermutlich eine am Morgen und eine am Nachmittag, wie aus dem Originalproto koll zu schließen ist, das wir erbeutet haben. Durch Vergleich dieser beiden mit der ersten Urkunde kamen wir zur Schlußfolgerung, daß die erste eine etwas zugestutzte Zusammenfassung der beiden Reden war.
137
22 августа 1939 г. Гитлер собрал в Оберзальцберге командующих трех родов войск, а также командующих генералов, носивших титул главнокомандующих.
On 22 August 1939 Hitler had called together at Obersalzberg the three Supreme Commanders of the three branches of the Armed Forces, as well as the commanding generals bearing the title Commanders -in — Chief (Oberbefehlshaber) .
Le 22 août 1939, Hitler avait convoqué à Obersalzberg, les trois chefs suprêmes des trois armes de la Wehrmacht, ainsi que les généraux portant le titre d’» Oberbefehlshaber », ou Commandants en chef.
Am 22. August 1939 hat Hitler die drei Obersten Befehlshaber der drei Wehrmachtsteile sowie die kommandierenden Generale, die den Titel Oberbefehlshaber führten, auf dem Obersalzberg zusammengerufen.
138
Я уже говорил, что по обнаружении первого документа обвинение приступило к поискам более убедительных доказательств того, что произошло в тот день. И в этом оно преуспело. В архивах ОКВ в Фленсбурге были найдены две речи Гитлера от 22 августа 1939 г., произнесенные в Оберзальцберге, которые имеют номера ПС-798 и ПС-1014 в нашей серии документов.
I have indicated how, upon discovering this first document, the Prosecution set out to find better evidence of what happened on this day. In this the Prosecution succeeded. In the files of the DOW at Flensburg, the Oberkommando der Wehrmacht (Chief of the High Command of the Armed Forces), there were uncovered two speeches delivered by Hitler at Obersalzberg, on 22 August 1939. These are Documents Numbers 798-PS and 1014-PS, in our series of documents.
Je vous ai dit comment, ce premier document découvert, le Ministère Public s’est mis à la recherche de preuves plus solides des événements de cette journée. Il y est parvenu. Dans les dossiers de l’OKW, ou Oberkommando der Wehrmacht, à Flensburg, nous avons découvert deux discours prononcés par Hitler à Obersalzberg, le 22 août 1939. Ces pièces portent les numéros PS-798 et PS-1014 dans nos séries de documents.
Ich habe bereits angeführt, wie nach Entdeckung der ersten Urkunde die Anklagebehörde Schritte unternahm, bessere Beweise zu finden für das, was sich an diesem Tage ereignete. Das gelang der Anklagebehörde auch. Unter den Akten des OKW (Oberkommando der Wehrmacht) in Flensburg wurden zwei Reden gefunden, die Hitler auf dem Obersalzberg am 22. August 1939 gehalten hat. Diese Urkunden tragen die Bezeichnungen 798-PS und 1014-PS und befinden sich in unserer Serie von Dokumenten.
139
Сохраняя порядок нумерации, первый документ, числящийся в доказательствах США за № 28, я предлагаю опустить, второй документ ПС-798 представляется США за номером 29 и третий, ПС-1014, за номером 30.
In order to keep serial numbers consecutive, if the Tribunal please, we have had the first document, which I do not intend to offer, marked for identification Exhibit USA-28. Accordingly, I offer the second document, 798-PS, in evidence as Exhibit USA-29, and the third document, 1014-PS, as Exhibit USA-30.
Plaise au Tribunal. Pour conserver la continuité de notre numérotage, nous avons identifié le premier document, qui ne sera pas présenté, comme pièce USA-28, le second comme pièce USA-29 (PS-798) et le troisième comme pièce USA-30 (PS-1014).
Um die Seriennummern in fortlaufender Reihe zu halten, Hohes Gericht, haben wir das erste Dokument, das ich nicht als Beweismittel vorlege, zu Feststellungszwecken als US-28 bezeichnet. Die zweite Urkunde (798-PS) ist demgemäß US-29 und die dritte Urkunde (1014-PS) US-30, die ich beide als Beweisstücke vorlege.
140
Эти документы, и особенно первый, являются довольно длинными и я не считаю нужным читать их полностью.
These are again, especially the first one, rather lengthy speeches, and I shall not necessarily read the entire speech.
Ce sont des discours assez longs, surtout le premier, et il ne sera pas indispensable de les lirein extenso.
Dies sind wieder ziemlich lange Reden, besonders die erste. Ich brauche nicht die ganze Rede zu verlesen.
141
Документ ПС-798 США-29. Это речь фюрера, обращенная к главнокомандующим 22 августа 1939 г.: «Я созвал Вас для того...»
Reading from 798-PS, which is Exhibit USA-29, the Fuehrer speaks to the Commanders-in-Chief on 22 August 1939: «I have called you together...»
Dans le document PS-798 (USA-29), le Führer s’adresse aux Commandants en chef, le 22 août 1939 : «Je vous ai convoqués »…
Ich lese zunächst aus Dokument 798-PS, US-29: Der Führer spricht vor den Oberbefehlshabern am 22. August 1939: «Ich habe Sie zusammengerufen...»
20142
Председатель: Есть ли в той речи что-либо, указывающее на место, где она была произнесена?
THE PRESIDENT: Is there anything to show where the speech took place?
LE PRÉSIDENT: Y a-t-il une indication quelconque de lieu ?
VORSITZENDER: Haben Sie einen Beweis dafür, wo die Rede stattfand?
21143
Олдерман: Оберзальцберг.
MR ALDERMAN: Obersalzberg.
M. ALDERMAN: Obersalzberg.
MR. ALDERMAN: Auf dem Obersalzberg.
22144
Председатель: Как Вы можете это доказать, что речь была произнесена в Оберзальцберге?
THE PRESIDENT: How do you show that?
LE PRÉSIDENT: Comment le prouvez-vous ?
VORSITZENDER: Wie können Sie das beweisen?
23145
Олдерман: Вы имеете в виду указание этого места в документе?
MR ALDERMAN: You mean on the document?
M. ALDERMAN: Vous voulez dire sur le document ?
MR. ALDERMAN: Sie meinen, ob dies auf dem Dokument steht?
24146
Председатель: Да.
THE PRESIDENT: Yes.
LE PRÉSIDENT: Oui.
VORSITZENDER: Ja.
25147
Олдерман: Указание о том, что это произошло в Оберзальцберге, находится в первом документе, который я не представил. Я думаю, что подсудимые признают, что, именно там были произнесены речи. Место не имеет значения. Важно только время.
MR ALDERMAN: I am afraid the indication «Obersalzberg» came from the first document which I have not offered in evidence. I have no doubt that the defendants will admit that Obersalzberg was the place of this speech. The place is not very significant; it is the time.
M. ALDERMAN: Je crains que l’indication «Obersalzberg» ne vienne du premier document, que je n’ai pas déposé. Mais je suis sûr que les accusés reconnaîtront qu’Obersalzberg était bien l’endroit où ce discours fut prononcé. L’endroit est d’ailleurs beaucoup moins important que la date.
MR. ALDERMAN: Ich glaube, daß der Ort Obersalzberg im ersten Dokument genannt ist, das ich nicht als Beweismittel vorgelegt habe. Ich zweifle jedoch nicht, daß die Angeklagten zugeben werden, daß der Obersalzberg der Ort war, wo die Rede gehalten wurde. Der Ort selbst hat keine weitere Bedeutung, nur die Zeit.
26148
Председатель: Очень хорошо.
THE PRESIDENT: Very well.
LE PRÉSIDENT: Très bien.
VORSITZENDER: Sehr gut.
27149
Олдерман(Читает):
MR. ALDERMANReading:
M. ALDERMAN:
MR. ALDERMAN:
150
Я созвал вас для того, чтобы обрисовать вам политическое положение, дабы вы получили представление о тех отдельных элементах, на которых основывается мое решение действовать, и тем самым укрепить ваше доверие. Затем мы обсудим военные детали.
I have called you together to give you a picture of the political situation, in order that you may have insight into the individual element on which I base my decision to act, and in order to strengthen your confidence. After this, we will discuss military details.
«Je vous ai convoqués pour vous donner un aperçu de la situation politique, afin que vous puissiez voir les éléments d’après lesquels j’ai pris la décision d’agir, et de renforcer votre confiance ; ensuite, nous traiterons des détails militaires.
Ich habe Sie zusammengerufen, um Ihnen ein Bild der politischen Lage zu geben, damit Sie Ein blick tun in die einzelnen Elemente, auf die sich mein Entschluß zu handeln aufbaut und um Ihr Vertrauen zu stärken.
151
Мне стало ясно, что раньше или позже столкновение с Польшей должно произойти. Я принял решение еще весной…
It was clear to me that a conflict with Poland had to come sooner or later. I had already made this decision in the spring.
Je voyais clairement qu’un conflit avec la Pologne devait éclater tôt ou tard. J’avais déjà pris cette décision au printemps»
Danach werden wir militärische Einzelheiten besprechen. Es war mir klar, daß es früher oder später zu einer Auseinandersetzung mit Polen kommen mußte. Ich faßte den Entschluß bereits im Frühjahr.
152
I interpolate, I think he is there referring to the May document, which I have already read, L-79
Je pense qu’il parle ici du document datant du mois de mai, L-79, que j’ai déjà lu.
Ich füge hier ein, daß er sich wahrscheinlich auf das Dokument vom Mai bezieht, das bereits als Beweismittel vorliegt (L-79).
153
…но считал, что сначала мне в ближайшие годы придется выступить против Запада, а уже потом только — против Востока. Но последовательность действий не поддается определению заранее. Закрывать глаза на угрожающее положение нельзя. Поначалу я хотел установить с Польшей приемлемые отношения, чтобы прежде всего повести борьбу против Запада. Однако этот привлекательный для меня план оказался неосуществимым, так как изменились существенные обстоятельства. Мне стало ясно, что при столкновении с Западом Польша нападет на нас. Польша стремится получить выход к морю.
But I thought I would first turn against the West in a few years, and only afterwards against the East. But the sequence cannot be fixed. One cannot close one's eyes even before a threatening situation. I wanted to establish an acceptable relationship with Poland, in order to fight first against the West, but this plan, which was agreeable to me, could not be executed, since the essential points have changed. «It became clear to me that Poland would attack us, in case of a conflict with the West. «Poland wants access to the sea. «The further development became obvious after the occupation of the Memel region, and it became clear to me that under the circumstances a conflict with Poland could arise at an inopportune moment.
Mais je comptais me tourner d’abord contre l’Ouest dans quelques années et, ensuite seulement, vers l’Est. Mais on ne peut fixer la succession des événements. On ne peut fermer les yeux même devant une situation menaçante. Je voulais établir des relations acceptables avec la Pologne, de façon à pouvoir attaquer d’abord à l’Ouest, mais ce plan, qui me convenait, ne put être exécuté, les éléments essentiels ayant changé. Il me semblait que la Pologne nous attaquerait en cas de conflit à l’Ouest. La Pologne veut avoir un accès à la mer. Après l’occupation de Memel, on vit clairement quelle tournure prenaient les événements, et je me rendis compte que, dans ces circonstances, un conflit avec la Pologne pourrait éclater à un moment inopportun.
Dachte aber, daß ich mich in einigen Jahren zunächst gegen den Westen wenden würde und dann erst gegen den Osten. Aber die Zeitfolge läßt sich nicht festlegen. Man darf auch vor bedrohlichen Lagen nicht die Augen schließen. Ich wollte zunächst mit Polen ein tragbares Verhältnis herstellen, um zunächst gegen den Westen zu kämpfen. Dieser mir sympathische Plan war aber nicht durchführbar, da sich Wesentliches geändert hatte. Es wurde mir klar, daß bei einer Auseinandersetzung mit dem Westen Polen uns angreifen würde. Polen strebt den Zugang zum Meer an. Nach der Besetzung des Memel-Gebietes zeigte sich die weitere Entwicklung und es wurde mir klar, daß unter anderem eine Auseinandersetzung mit Polen zu einem ungünstigen Zeitpunkte kommen könnte.
154
Привожу основания для этих соображений. Прежде всего — два персональных обстоятельства: моя собственная личность и личность Муссолини. В значительной мере все зависит от меня, от моего существования, от моих политических способностей.
I enumerate as reasons for this reflection, first of all, two personal constitutions»-I suppose he means «personalities»; that probably is an inapt translation-»my own personality, and that of Mussolini. Essentially, it depends on me, my existence, because of my political ability.
Je vous donne les raisons qui m’ont amené à cette opinion : d’abord, deux constitutions personnelles :
— je suppose qu’il veut dire : personnalités ; c’est probablement une traduction défectueuse — ma propre personnalité et celle de Mussolini. Tout dépend essentiellement de moi et de mon existence, en raison de mes facultés politiques.»
Als Gründe für diese Überlegung führe ich an: 1. Zunächst zwei persönliche Bedingungen: Meine eigene Persönlichkeit und die Mussolinis. Wesentlich hängt es von mir ab, von meinem Da sein, wegen meiner politischen Fähigkeiten.
155
«Я прокомментирую огромное значение зависимости факта войны, которая охватила почти весь мир от личности одного человека.
I interpolate to comment on the tremendous significance of the fact of a war, which engulfed almost the whole world, depending upon one man's personality.
Je souligne ici l’importance énorme du fait qu’une guerre qui a englobé presque le monde entier, ait pu dépendre d’un seul homme.
Ich möchte hier die besondere Bedeutung der Annahme einfügen, daß ein Krieg, der fast die ganze Welt umfaßte, von der Persönlichkeit eines einzigen Mannes abhing.
156
Более того, фактически, вероятно ни у кого снова не будет доверия всего немецкого народа, которое есть у меня.
Furthermore, the fact that probably no one will ever again have the confidence of the whole German people as I do.
Puis le fait que personne sans doute, n’aura plus la confiance du peuple allemand tout entier comme je l’ai.
Dann die Tatsache, daß wohl niemand wieder so wie ich das Vertrauen des ganzen deutschen Volkes hat.
157
В будущем наверняка не найдется никого, кто имел бы больший авторитет, чем я. Итак, мое существование является фактором огромного значения. Однако я могу быть в любой момент устранен каким-нибудь преступником, каким-нибудь идиотом.
There will probably never again be a man in the future with more authority than I have. My existence is, therefore, a factor of great value. But I can be eliminated at any time by a criminal or an idiot.
Il n’y aura sans doute jamais plus d’homme ayant plus d’autorité que moi. Mon existence est donc d’une très grande valeur. Mais je peux être supprimé à chaque instant par un criminel ou un idiot.
In der Zukunft wird es wohl niemals wieder einen Mann geben, der mehr Autorität hat als ich. Mein Dasein ist also ein großer Wertfaktor. Ich kann aber jederzeit von einem Verbrecher, von einem Idioten beseitigt werden.
158
Второй персональный фактор — это дуче. И его существование тоже является решающим. Случись с ним что-нибудь, и союзническая верность Италии более уже не будет надежной. Отношение итальянского двора к дуче в основе своей враждебно. Именно двор прежде всего видит бремя в расширении империи. «Дуче — человек с самыми крепкими нервами во всей Италии.
The second personal factor is Il Duce. His existence is also decisive. If something happens to him, Italy's loyalty to the Alliance will no longer be certain. The basic attitude of the Italian Court is against the Duce. Above all, the Court sees in the expansion of the empire a burden. The Duce is the man with the strongest nerves in Italy.
Le second facteur personnel, c’est le Duce. Son existence est également décisive. S’il lui arrivait malheur, on ne pourrait plus compter sur la fidélité de l’Italie à ses engagements. La Cour italienne est fondamentalement opposée au Duce. Avant tout, la Cour considère l’extension de l’Empire italien comme une lourde charge. Le Duce a les nerfs les plus solides d’Italie.
Der zweite persönliche Faktor ist der Duce. Auch sein Dasein ist entscheidend. Wenn ihm etwas zustößt, wird die Bündnistreue Italiens nicht mehr sicher sein. Die Grundeinstellung des italienischen Hofes ist gegen den Duce. Vor allem, der Hof sieht in der Erweiterung des Imperiums eine Belastung. Der Duce ist der nervenstärkste Mann in Italien.
159
Третий выгодный для нас персональный фактор — Франко. Мы можем требовать от Испании благожелательного нейтралитета. Но это зависит от личности Франко. Он служит гарантией единства и прочности нынешней системы в Испании. Мы должны считаться с тем, что в Испании все еще нет фашистской партии, обладающей нашей внутренней сплоченностью.
The third factor favorable for us is Franco. We can ask only benevolent neutrality from Spain, but this depends on Franco's personality. He guarantees a certain uniformity and steadiness of the present system in Spain. We must take into account the fact that Spain does not as yet have a Fascist Party of our internal unity.
Le troisième facteur personnel qui nous est favorable est Franco. Nous ne pouvons exiger de l’Espagne qu’une neutralité bienveillante. Mais ceci dépend de la personne de Franco. Il garantit une certaine unité et stabilité du système politique espagnol. Nous devons tenir compte du fait que l’Espagne n’a pas encore de parti fasciste aussi homogène que le nôtre.
Der dritte persönliche für uns günstigste Faktor, ist Franco. Wir können von Spanien nur wohlwollende Neutralität verlangen. Aber das hängt von der Persönlichkeit Francos ab. Er garantiert eine gewisse Einheitlichkeit und Stetigkeit des jetzigen Systems in Spanien. Wir müssen in Kauf nehmen, daß es in Spanien noch keine faschistische Partei von unserer inneren Geschlossenheit gibt.
160
На вражеской стороне — что касается личностей — картина обратная. В Англии и Франции личностей крупного масштаба нет.
On the other side, a negative picture, as far as decisive personalities are concerned: There is no outstanding personality in England or France.
Dans l’autre camp, une image négative, en ce qui concerne les personnalités dirigeantes. Il n’y a pas d’hommes vraiment remarquables, ni en Angleterre, ni en France».
Auf der Gegenseite ein negatives Bild, soweit es die maßgebenden Persönlichkeiten betrifft. In Eng land und in Frankreich gibt es keine Persönlichkeiten von Format.
161
Я замечу, Адольф Гитлер упустил из виду одну в Англии, даже многих.
I interpolate: I think Adolf Hitler must have overlooked one in England, perhaps many.
Je pense que Hitler en a oublié un, sinon beaucoup, en Angleterre.
Hier möchte ich einfügen: Hitler hat wohl Einen übersehen, vielleicht Viele.
162
Для нас принятие решений — дело легкое. Нам терять нечего, мы можем только выиграть. Наше экономическое положение в результате ограничений таково, что мы сможем продержаться еще лишь несколько лет. Геринг может подтвердить это. Нам не остается ничего иного, как действовать. Наши же противники рискуют многим, а выиграть могут мало. Англии придется вложить в войну невероятно много сил. Руководители у наших противников — ниже среднего уровня. Это — никакие не повелители, не люди действия».
For us it is easy to make decisions. We have nothing to lose-we can only gain. Our economic situation is such, because of our restrictions, that we cannot hold out more than a few years. Goering can confirm this. We have no other choice; we must act. Our opponents risk much and can gain only a little. England's stake in a war is unimaginably great. Our enemies have men who are below average. No personalities, no masters, no men of action.
Il nous est facile de prendre des décisions ; nous n’avons rien à perdre, et tout à gagner. Notre situation économique est telle, en raison de nos restrictions, que nous ne pourrons plus tenir que quelques années. Göring peut le confirmer. Nous n’avons plus d’autre solution, nous devons agir. Nos opposants risquent gros et ne peuvent gagner que peu de chose. L’enjeu anglais dans une guerre, est d’une importance inimaginable. Nos ennemis ont des hommes au-dessous de la moyenne. Pas de personnalités, pas de maîtres, pas d’hommes d’action ».
Bei uns ist das Fassen von Entschlüssen leicht; wir haben nichts zu verlieren, nur zu gewinnen. Unsere wirtschaftliche Lage ist infolge unserer Einschränkungen so, daß wir nur noch wenige Jahre durchhalten können. Göring kann das bestätigen. Uns bleibt nichts anderes übrig, wir müssen handeln. Unsere Gegner riskieren viel und können nur wenig gewinnen. Der Einsatz Englands in einem Kriege ist unfaßbar groß. Unsere Gegner haben Führer, die unter dem Durchschnitt stehen. Keine Persönlichkeiten. Keine Herren, keine Tatmenschen.
163
Я вновь подчеркиваю, что Гитлер своим утверждением «нет личностей» хотел показать, что в Англии нет выдающихся людей, имеющих такую власть, какую он имел в своей стране.
I interpolate again. Perhaps that last sentence explains what he meant by no personalities-no masters having the authority that he had over his nation.
J’ouvre ici une parenthèse. Cette dernière phrase explique peut-être ce qu’il entendait par «Pas de personnalités» : pas de maîtres ayant sur leur pays une autorité semblable à la sienne.
Ich unterbreche wieder: vielleicht erklärt dieser letzte Satz, was er mit «keine Persönlichkeiten» meinte — keine Befehlshaber, die die Autorität besitzen, über die er bei der Beherrschung seiner Nation verfügte.
164
Наряду с персональными факторами для нас благоприятна и политическая обстановка: на Средиземном море — соперничество Италии, Франции и Англии, в Восточной Азии — напряженные отношения между Японией и Англией, на Ближнем Востоке — напряженность, вызывающая тревогу всего магометанского мира.
Besides the personal factor, the political situation is favorable for us; in the Mediterranean rivalry between Italy, France, and England; in the Orient tension, which leads to the alarming of the Mohammedan world.
En dehors des facteurs personnels, la situation politique nous est favorable : en Méditerranée, rivalités entre la France, l’Angleterre et l’Italie ; en Extrême-Orient, tension entre le Japon et l’Angleterre, en Orient, tension, qui inquiète le monde musulman.
Neben den persönlichen Faktoren ist die politische Lage für uns günstig; im Mittelmeer Rivalitäten zwischen Italien und Frankreich und England; in Ostasien Spannung zwischen Japan und England, im Orient Spannung, die zur Alarmierung der mohammedanischen Welt führt.
165
Английская империя уже из последней войны вышла не усиленной. Господство на море оказалось недостигнутым. «Конфликт между Англией и Ирландией. Возросла независимость Южно-Африканского Союза. Приходится идти на уступки Индии. Англия находится в состоянии крайней угрозы, нездоровые производства. Любой британский государственный деятель может глядеть в будущее лишь с тревогой.
The English empire did not emerge from the last war strengthened. From a maritime point of view, nothing was achieved. Conflict between England and Ireland, the South African Union became more independent, concessions had to be made to India, England is in great danger, unhealthy industries. A British statesman can look into the future only with concern.
L’Empire anglais n’est déjà pas sorti plus fort de la dernière guerre. Du point de vue maritime, les Anglais n’ont rien obtenu. Conflit entre l’Angleterre et l’Irlande.; l’Union Sud-Africaine est devenue beaucoup plus indépendante ; des concessions ont dû être accordées à l’Inde. La situation de l’Angleterre est extrêmement menacée ; industrialisation malsaine. Un homme d’État britannique ne peut regarder l’avenir qu’avec inquiétude.
Das englische Empire ist schon aus dem letzten Krieg nicht gestärkt hervorgegangen. Maritim wurde nichts erreicht. Konflikt England-Irland. Die Unabhängigkeit der Südafrikanischen Union ist größer geworden. Indien mußten Konzessionen gemacht werden. England wird auf das äußerste bedroht. Ungesunde Industrialisierung. Ein britischer Staatsmann kann nur mit Sorgen in die Zukunft blicken.
166
Положение Франции также ухудшилось, особенно в Средиземном море.
France's position has also deteriorated, particularly in the Mediterranean.
La position de la France a été atteinte également, surtout en Méditerranée.
Frankreichs Stellung ist ebenfalls schlechter geworden, vor allem im Mittelmeer.
167
Благоприятным для нас является, далее, следующее:
Further favorable factors for us are these:
D’autres facteurs nous sont favorables :
Als günstig für uns ist ferner anzusprechen:
168
На Балканах со времени Албании установилось равновесие. Югославия несет в себе зародыш разложения вследствие своих внутренних условий.
Since Albania, there is an equilibrium of power in the Balkans. Yugoslavia carries the germ of collapse because of her internal situation.
Depuis l’affaire d’Albanie, il y a un équilibre des puissances dans les Balkans. La Yougoslavie porte en elle un germe de destruction en raison de sa situation intérieure.
Auf dem Balkan ist seit Albanien das Gleichgewicht der Kräfte. Jugoslawien trägt den Todeskeim des Verfalls in sich infolge seiner inneren Verhältnisse.
169
Румыния сильнее не стала. Она открыта для нападения и уязвима. Ей угрожает Венгрия и Болгария. Со времени смерти Кемаля21 Турцией правят мелкие личности, бесхребетные, слабые люди.
Rumania did not grow stronger. She is liable to attack and vulnerable. She is threatened by Hungary and Bulgaria. Since Kemal's death Turkey has been ruled by small minds, unsteady weak men.
La Roumanie n’est pas devenue plus forte. Elle est facilement vulnérable. Elle est menacée par la Hongrie et la Bulgarie. Depuis la mort de Kemal, la Turquie a été gouvernée par des esprits étroits, des hommes faibles et hésitants.
Rumänien ist nicht stärker geworden. Es ist angreifbar und verwundbar. Es wird durch Ungarn und Bulgarien bedroht. Seit dem Tode Kemals wird die Türkei von kleinen Geistern regiert, haltlose schwache Menschen.
170
Через два-три года всех этих счастливых обстоятельств не будет. «Никто не знает, как долго я еще проживу. Поэтому пусть столкновение произойдет лучше сейчас.
All these fortunate circumstances will no longer prevail in 2 or 3 years. No one knows how long I shall live. Therefore conflict better now.
Toutes ces circonstances favorables n’existeront plus dans deux ou trois ans. Personne ne sait combien de temps je vivrai encore. Donc, il vaut mieux déclencher la guerre maintenant.
Alle diese glücklichen Umstände bestehen in zwei bis drei Jahren nicht mehr. Niemand weiß, wie lange ich noch lebe. Deshalb Auseinandersetzung besser jetzt.
171
Образование Великой Германии явилось большим политическим свершением. В военном же отношении оно было рискованным, так как было достигнуто посредством блефа со стороны политического руководства. Необходимо испробовать военную силу. Причем, если возможно, не в генеральном сведении счетов, а путем решения отдельных задач.
The creation of Greater Germany was a great achievement politically, but militarily it was questionable, since it was achieved through a bluff of the political leaders. It is necessary to test the military, if at all possible, not by general settlement, but by solving individual tasks.
La création d’une Grande Allemagne a été une grande réalisation au point de vue politique, mais douteuse au point de vue militaire puisqu’elle s’est faite grâce au bluff des hommes politiques. Il faut, si possible, mettre à l’épreuve sa valeur militaire, non pour un règlement d’ensemble, mais en résolvant des problèmes isolés.
Die Gründung Großdeutschlands war politisch gesehen eine große Leistung, militärisch war sie bedenklich, da sie erreicht wurde durch einen Bluff der politischen Leitung. Es ist notwendig, das Militär zu erproben. Wenn irgend möglich, nicht in einer Generalabrechnung, sondern bei der Lösung einzelner Aufgaben.
172
Отношения с Польшей стали невыносимыми. Проводившаяся мною до сих пор политика вступила в противоречие со взглядами народа. Мои предложения Польше (Данциг и коридор) были сорваны вмешательством Англии. «Польша изменила свой тон по отношению к нам. Состояние напряженности длительное время невыносимо. Допустить переход инициативы в чужие руки нельзя. Сейчас момент благоприятнее, чем через 2—3 года. Покушение на меня или Муссолини могло бы изменить обстановку не в нашу пользу. Жить вечно под прицелом направленных друг против друга винтовок невозможно. Любое предложенное нам компромиссное решение потребовало бы от нас изменения нашего мировоззрения и жестов доброй воли. С нами снова заговорили на языке Версаля. Возникла опасность потери престижа. Сейчас вероятность того, что Запад не вмешается, еще велика. Мы должны пойти на риск с не останавливающейся ни перед чем решимостью. Политик должен брать на себя риск точно так же, как полководец. Мы стоим перед суровой альтернативой: либо нанести удар самим, либо раньше или позже наверняка оказаться уничтоженными».
The relation to Poland has become unbearable. My Polish policy hitherto was in contrast to the ideas of the people. My propositions to Poland, the Danzig corridor, were disturbed by England's intervention. Poland changed her tune towards us. The initiative cannot be avowed to pass to the others. This moment is more favorable than in 2 to 3 years. An attempt on my life or Mussolini's would change the situation to our disadvantage. One cannot eternally stand opposite one another with cocked rifle. A suggested compromise would have demanded that we change our convictions and make agreeable gestures. They talked to us again in the language of Versailles. There was danger of losing prestige. Now the probability is still great that the West will not interfere. We must accept the risk with reckless resolution. A politician must accept a risk as much as a military leader. We are facing the alternative to strike or be destroyed with certainty sooner or later.
Les relations avec la Pologne ne sont plus tenables. Ma politique à l’égard de la Pologne était, jusqu’ici, en opposition avec les idées du peuple. Mes propositions à la Pologne (Dantzig et le Corridor) ont été dérangées par l’intervention de l’Angleterre. La Pologne a changé d’attitude à notre égard ; cet état de tension devient insupportable. L’initiative ne doit pas passer à d’autres. Le moment est plus favorable maintenant, qu’il ne le sera dans deux ou trois ans. Un attentat contre moi ou contre Mussolini changerait la situation à notre désavantage. On ne peut éternellement se tenir les uns en face des autres, le fusil chargé. La solution de compromis qui nous a été proposée, aurait exigé que nous changions nos convictions et que nous fassions preuve de bonne volonté. On nous a parlé à nouveau le langage de Versailles. C’était une question de prestige. Maintenant encore il est très vraisemblable que l’Ouest n’interviendra pas. Nous devons prendre ce risque avec une audace résolue. Un homme politique doit savoir accepter un risque aussi bien qu’un chef militaire. Nous nous trouvons devant cette dure alternative, frapper ou être certainement détruits tôt ou tard.
Das Verhältnis zu Polen ist untragbar geworden. Meine bisherige polnische Politik stand im Gegensatz zu der Auffassung des Volkes. Meine Vorschläge an Polen (Danzig und Korridor) wurden durch Eingreifen Englands gestört. Polen änderte seinen Ton uns gegenüber. Spannungszustand auf die Dauer unerträglich. Gesetz des Handelns darf nicht auf andere übergehen. Jetzt ist der Zeitpunkt günstiger als in zwei bis drei Jahren. Attentat auf mich oder Mussolini könnte Lage zu unserem Nachteil ändern. Man kann nicht ewig mit gespanntem Gewehr einander gegenüberliegen. Eine uns vorgeschlagene Kompromißlösung hätte von uns Gesinnungsänderung verlangt und gute Gesten. Man sprach wieder in der Versailler Sprache zu uns. Die Gefahr des Prestigeverlustes bestand. Jetzt ist die Wahrscheinlichkeit noch groß, daß der Westen nicht eingreift. Wir müssen mit rücksichtsloser Entschlossenheit das Wagnis auf uns nehmen. Der Politiker muß ebenso wie der Feldherr ein Wagnis auf sich nehmen. Wir stehen vor der harten Alternative, loszuschlagen oder früher oder später mit Sicherheit vernichtet zu werden.
173
Я пропускаю два абзаца.
We skip two paragraphs.
Je passe deux paragraphes :
Ich lasse zwei Paragraphen aus.
174
Сейчас риск велик. Стальные нервы, стальная решимость…
Now it is also a great risk. Iron nerves, iron resolution....
…Maintenant encore, le risque est grand. Des nerfs d’acier et une décision de fer.
Auch jetzt ist es ein großes Risiko. Eiserne Nerven, eiserne Entschlossenheit.
175
Затем следует длинное рассуждение, которое я не стану зачитывать и перехожу к четвертому абзацу.
A long discussion follows which I think it is unnecessary to read, and then towards the end, four paragraphs from the bottom, I resume:
Puis vient une longue discussion qu’il me paraît inutile de lire ; je reprends vers la fin, à quatre paragraphes du bas de la page :
Es folgt nun eine lange Besprechung, die, wie ich glaube, nicht verlesen zu werden braucht. Dann, gegen Schluß, setze ich fort:
176
Нам не нужно опасаться блокады. Восток обеспечит нас пшеницей, скотом, углём, свинцом и цинком. Это великая цель, которая требует великих усилий. Я боюсь лишь того, что в последний момент какая-нибудь свинья подсунет мне свое предложение о посредничестве»…
We need not be afraid of a blockade. The East will supply us with grain, cattle, coal, lead, and zinc. It is a big aim, which demands great efforts. I am only afraid that at the last minute some 'Schweinehund' will make a proposal for mediation.
Nous n’avons pas à redouter le blocus. L’Est nous ravitaillera en céréales, en bétail, en charbon, en plomb et en zinc. C’est un objectif considérable, qui exige une mise de fonds importante. Je crains seulement qu’au dernier moment un «Schweinehund» quelconque fasse des offres de médiation.
Wir brauchen keine Angst vor Blockade zu haben. Der Osten liefert uns Getreide, Vieh, Kohle, Blei und Zink. Es ist ein großes Ziel, das vielen Einsatz fordert. Ich habe nur Angst, daß mir noch im letzten Moment irgendein Schweinehund einen Vermittlungsplan vorlegt.
177
И затем последний абзац из одного предложения: «Геринг с благодарностью отвечает фюреру и заверяет, что вооружённые силы выполнять свой долг».
And then the last paragraph of one sentence: «Goering answers with thanks to the Fuehrer and the assurance that the Armed Forces will do their duty.»
Puis vient le dernier paragraphe, une seule phrase: «Göring répond en remerciant le Führer, et en l’assurant que la Wehrmacht accomplira son devoir.»
Und dann der letzte Paragraph eines Satzes: «Göring antwortet an den Führer mit Dank und der Versicherung, daß die Wehrmacht ihre Pflicht tun würde.»
178
Мне кажется, я уже приобщил экземпляр 30, который озаглавлен короче: «Вторая речь фюрера, 22 августа 1939». Зачитываю из экземпляра Соединённых Штатов, озаглавленного: «Вторая речь фюрера 22 августа 1939 г».
I believe I have already offered Exhibit 30, which is a shorter note entitled: «Second Speech of the Fuehrer on 22 August 1939.» Reading then from United States Exhibit 30, headed «Second Speech by the Fuehrer on 22 August 1939:
Je crois que j’ai déjà déposé le document nº 30 ; c’est une note plus courte, intitulée : «Second discours du Führer, le 22 août 1939 ». Je lis donc le document USA-30, intitulé : «Second discours du Führer le 22 août 1939» :
Ich glaube, daß ich bereits Beweisstück US-30 vorgelegt habe, das ein kürzeres Schriftstück ist, betitelt «Zweite Ansprache des Führers am 22. August 1939.» Ich lese aus US-30: «Zweite Ansprache des Führers am 22. August 1939:
179
Что касается Англии и Франции, дело может пойти и по-иному. Предсказать с полной определенностью невозможно. Я рассчитываю на торговое эмбарго, а не на блокаду, далее — на разрыв отношений. Железная решимость с нашей стороны. Не отступать ни перед чем.
It may also turn out differently regarding England and France. One cannot predict it with certainty. I figure on a trade barrier, not on blockade, and with severance of relations. Most iron determination on our side. Retreat before nothing.
La situation peut aussi prendre une tournure différente en ce qui concerne l’Angleterre et la France. On ne peut rien prédire avec certitude. Je prévois une barrière commerciale, et non un blocus, puis la rupture des relations. Montrons une détermination de fer.
Es kann auch anders kommen bezüglich England und Frankreich. Es läßt sich nicht mit Sicherheit prophezeien. Ich rechne mit Handelssperre, nicht mit Blockade, ferner mit Abbrechung der Beziehungen. Eisernste Entschlossenheit bei uns. Vor nichts zurückweichen.
180
Каждый должен считать, что мы заведомо вступили в борьбу и с западными державами. В борьбу не на жизнь, а на смерть. Германия выигрывала любую войну, когда бывала едина. Железная, непоколебимая позиция со стороны, в первую очередь, командиров, твердая уверенность, вера в победу, преодоление наследия прошлого путем приспособления к тяжелейшим испытаниям. Длительный период мира не пошел бы на пользу нам. Следовательно, надо быть готовыми ко всему. Мужественное поведение. Борются друг с другом не машины, а люди. Решающее значение имеют духовные факторы. У противника — люди слабее. В 1918 г. нация потерпела поражение потому, что духовные предпосылки были неудовлетворительны. Фридрих Великий одержал конечную победу благодаря силе своего духа.
Everybody shall have to make a point of it, that we were determined from the beginning to fight the Western Powers. A struggle for life or death. Germany has won every war as long as she was united. Iron, unflinching attitude of all superiors, greatest confidence, faith in victory, overcoming of the past by getting used to the heaviest strain. A long period of peace would not do us any good. Therefore it is necessary to expect everything. Manly bearing. It is not machines that fight each other, but men. We have the better quality of men. Mental factors are decisive. The opposite camp has weaker people. In 1918 the Nation fell down because the mental pre-requisites were not sufficient. Frederick the Great secured final success only through his mental power.
Ne reculons devant rien. Tout le monde devra comprendre que nous étions décidés, depuis le début, à combattre les puissances de l’Ouest. C’est une lutte à mort. L’Allemagne a gagné toutes les guerres tant qu’elle est restée unie. Avant tout, l’attitude ferme et inébranlable des supérieurs, confiance absolue, conviction de la victoire ; dominer le passé, en s’habituant aux plus lourdes charges. Une longue période de paix ne nous ferait aucun bien. Il est donc nécessaire de s’attendre à tout. Attitude virile. Ce ne sont pas des machines qui sont aux prises, mais des hommes. Nous avons la meilleure qualité d’hommes. Les facteurs de l’intelligence sont décisifs. Le camp adverse ne compte que des hommes faibles. En 1918, l’Allemagne est tombée parce que les facteurs spirituels n’étaient pas suffisants. Frédéric le Grand n’a obtenu le succès final que grâce à sa force d’âme.
Jedermann muß die Ansicht vertreten, daß wir von vornherein auch zum Kampf gegen die Westmächte entschlossen waren. Kampf auf Leben oder Tod. Deutschland hat jeden Krieg gewonnen, wenn es einig war. Eiserne, unerschütterliche Haltung vor allem der Vorgesetzten, feste Zuversicht, Siegesglauben, Überwindung vergangener Zeiten durch Gewöhnen an schwerste Belastung. Eine lange Friedenszeit würde uns nicht gut tun. Es ist also notwendig, mit allem zu rechnen. Mannhafte Haltung. Nicht Maschinen ringen miteinander, sondern Menschen. Bei uns qualitativ der bessere Mensch. Seelische Faktoren sind ausschlaggebend. Auf der Gegenseite schwächere Menschen. 1918 fiel die Nation, weil die seelischen Vorbedingungen ungenügend waren. Friedrich der Große hatte seinen Enderfolg nur durch seine Seelenstärke.
181
Уничтожение Польши — на первом плане. Цель — уничтожение живой силы, а не достижение определенной линии. Уничтожение Польши остается на первом плане, даже если начнется война на Западе. Учитывая время года, решающего успеха необходимо добиться быстро.
Destruction of Poland in the foreground. The aim is the elimination of living forces, not the arrival at a certain line. Even if war should break out in the West, the destruction of Poland shall be the primary objective. Quick decision because of the season.
Notre premier but : destruction de la Pologne. Il s’agit d’en éliminer les forces vivantes et non d’arriver à un point déterminé. Même si la guerre éclate à l’Ouest, la destruction de la Pologne sera notre objectif primordial. Il faut prendre une décision très rapide, à cause de la saison.
Vernichtung Polens im Vordergrund. Ziel ist die Beseitigung der lebendigen Kräfte, nicht die Erreichung einer bestimmten Linie. Auch wenn im Westen Krieg ausbricht, bleibt Vernichtung Polens im Vordergrund. Mit Rücksicht auf Jahreszeit schnelle Entscheidung.
182
Я дам пропагандистский повод для развязывания войны, а будет ли он правдоподобен — значения не имеет. Победителя потом не спросят, говорил он правду или нет. Для развязывания и ведения войны важно не право, а победа.
I shall give a propagandistic cause for starting the war, never mind whether it be plausible or not. The victor shall not be asked, later on, whether we told the truth or not. In starting and making a war, not the Right is what matters, but Victory.
Je donnerai une raison de propagande au déclenchement de cette guerre ; peu importe qu’elle soit plausible ou non. On ne demandera pas plus tard au vainqueur s’il a dit la vérité ou non. Quand on déclenche une guerre et quand on la fait, ce n’est pas le bon droit qui compte, mais la victoire.
Ich werde propagandistischen Anlaß zur Auslösung des Krieges geben, gleichgültig ob glaubhaft. Der Sieger wird später nicht danach gefragt, ob er die Wahrheit gesagt hat oder nicht. Bei Beginn und Führung des Krieges kommt es nicht auf das Recht an, sondern auf den Sieg.
183
Закрыть сердце для всякой человеческой жалости. Действовать жестоко. 80 млн. человек должны обрести свое право. Следует обеспечить их существование. Право — на стороне сильного. «Величайшая твердость.
Have no pity. Brutal attitude. Eighty million people shall get what is their right. Their existence has to be secured. The strongest has the right. Greatest severity.
Fermer son cœur à la pitié, attitude brutale. 80.000.000 de personnes doivent avoir ce qui leur revient. Nous devons assurer leur existence, c’est le plus fort qui a raison. La plus grande sévérité.
Herz verschließen gegen Mitleid. Brutales Vorgehen. 80 Millionen Menschen müssen ihr Recht bekommen. Ihre Existenz muß gesichert werden. Der Stärkere hat das Recht. Größte Härte.
184
Необходим быстрый исход военных действий. Твердая вера в; германского солдата. Кризис может возникнуть только если сдадут нервы руководства.
Quick decision necessary. Unshakeable faith in the German soldier. A crisis may happen only if the nerves of the leaders give way.
Une décision rapide est nécessaire. Confiance absolue dans le soldat allemand. Il ne se produira de crise que si les nerfs des chefs lâchent.
Schnelligkeit der Entscheidung notwendig. Festen Glauben an den deutschen Soldaten. Krisen sind nur auf Versagen der Nerven der Führer zurückzuführen.
185
Первое требование: наступление до Вислы и Нарева. Наше техническое превосходство вызовет у поляков нервный шок. «Немедленно уничтожить любое вновь возникающее скопление польской живой силы. Непрерывное перемалывание.
First aim: Advance to the Vistula and Narew. Our technical superiority will break the nerves of the Poles. Every newly created Polish force shall again be broken at once. Constant war of attrition.
Premier but : arriver jusqu’à la Vistule et au Narew. Notre supériorité technique démoralisera les Polonais. Chaque nouvelle unité polonaise sera écrasée. Constante guerre d’usure.
Erste Forderung: Vordringen bis zur Weichsel und bis zum Narew. Unsere technische Überlegen heit wird die Nerven der Polen zerbrechen. Jede sich neubildende lebendige polnische Kraft ist sofort wieder zu vernichten. Fortgesetzte Zermürbung.
186
Новая германская граница будет установлена в соответствии с разумными соображениями, возможно — с созданием Протектората в качестве предполья. В ходе военных операций с этими соображениями не считаться. Полный разгром Польши — такова военная цель. Главное — быстрота. Преследование вплоть до полного уничтожения. «Руководствоваться убеждением в том, что германский вермахт отвечает поставленным требованиям. Приказ о выступлении последует в ближайшее время, вероятно в субботу утром».
New German frontier according to healthy principle. Possibly a protectorate as a buffer. Military operations shall not be influenced by these reflections. Complete destruction of Poland is the military aim. To be fast is the main thing. Pursuit until complete elimination. «Conviction that the German Wehrmacht is up to the requirements. The start shall be ordered, probably by Saturday morning.
Nouvelle politique de frontière établie d’après des principes sains. Peut-être un protectorat-tampon. Les opérations militaires ne seront pas influencées par ces réflexions. La destruction complète de la Pologne est le but militaire à atteindre. La rapidité est la chose essentielle. Il faut continuer jusqu’à l’élimination complète. Conviction que la Wehrmacht est à la hauteur des exigences de la situation. Le signal sera probablement donné samedi matin.
Neue deutsche Grenzführung nach gesunden Gesichtspunkten. Eventuell Protektorat als Vorgelände. Militärische Operationen nehmen auf diese Überlegungen keine Rücksicht. Restlose Zertrümmerung Polens ist das militärische Ziel. Schnelligkeit ist die Hauptsache. Verfolgung bis zur völligen Vernichtung. Überzeugung, daß die deutsche Wehrmacht den Anforderungen gewachsen ist. Auslösung wird noch befohlen, wahrscheinlich Samstag morgen.
187
Этим представление доказательств заканчивается. Трибунал припомнит, что на самом деле начало вторжения было отложено до 1 сентября.
That ends the quotation. The Tribunal will recall that in fact the start was actually postponed until September 1.
La citation s’achève ici. Le Tribunal se rappellera que le signal fut, en fait, reporté au premier septembre.
Hier endet dieses Dokument. Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß tatsächlich der Beginn auf den 1. September verschoben wurde.
28188
Штамер: Господин Председатель, я прошу дать мне разрешение сделать краткое пояснение по поводу двух зачитанных документов. Оба оглашенных документа так же, как и не оглашенный третий документ, не признаются защитой. Для того чтобы не сложилось впечатления, что наши возражения необоснованны, я сделаю следующее краткое пояснение.
DR. OTTO STAHMER(Counsel for Defendant Goering): Mr. President, may I make a short statement on the two documents which have just been read. Both the documents which were read and also the third which was not read but to which reference was made, are not recognized by the Defense. I do not wish this objection to appear unjustified; may I therefore give this explanation:
Dr OTTO STAHMER(avocat de l’accusé Göring): Puis-je faire une courte déclaration, Monsieur le Président, au sujet des deux documents qui viennent d’être lus ? La Défense ne reconnaît pas les deux documents qui viennent d’être lus ainsi que le troisième qui ne l’a pas été, mais auquel on s’est référé. Afin de ne pas donner l’impression que cette objection n’est pas fondée, je voudrais la justifier comme suit :
DR. OTTO STAHMER<i>(VERTEIDIGER DES ANGEKLAGTEN GÖRING): Herr Präsident, ich bitte eine kurze Erklärung zu diesen beiden eben verlesenen Urkunden abgeben zu dürfen. Die beiden verlesenen Urkunden sowie die dritte, zwar nicht verlesene, aber in Bezug genommene Urkunde, werden von der Verteidigung nicht anerkannt. Um nicht den Anschein zu erwecken, ob dieser Widerspruch leichtfertig erhoben ist, gebe ich dazu folgende kurze Begründung:
189
Оба зачитанных документа содержат целый ряд ошибок. Они не подписаны. Кроме того, нужно сказать, что имело место всего лишь одно заседание и это является причиной неточности документа. Никому не поручалось вести стенографическую запись заседания. Так как подписи нет, то нельзя установить, кто писал эти документы и кто ответствен за их правильность. Третий документ, который не был зачитан, судя по фотокопии, имеющейся в комнате хранения документов защиты, написан на машинке. В нем нет указания ни о времени, ни о месте его написания.
Both the documents which were read contain a number of factual errors. They are not signed. Moreover, only one meeting took place, and that is the cause for the inaccuracy of these documents. No one present at that meeting was charged with taking down the events in the meeting stenographically, and since there are no signatures, it cannot be determined who wrote the documents and who is responsible for their reliability. The third document which was not read is, according to the photostatic copy in the Defense's document room, simply typewritten. There is no indication of place or time of execution.
Les deux documents qui ont été lus, contiennent une série d’erreurs matérielles. Ils ne portent pas de signature. En outre, il n’y a eu qu’une conférence, d’où résulte l’impression que ces documents sont faux. Aucune des personnes présentes n’avait été chargée de sténographier le cours de l’entretien et comme ces notes ne portent aucune signature, on ne peut savoir qui en est l’auteur, ni qui en garantit la véracité. Quant au troisième document qui n’a pas été lu, d’après la photocopie, il s’agit d’un texte simplement dactylographié, déposé à la section de documentation de la Défense. Il n’est fait mention ni de la date, ni du lieu où il a été établi.
Die beiden verlesenen Urkunden enthalten eine Reihe von sachlichen Unrichtigkeiten. Sie tragen keine Unterschriften, es hat außerdem, daraus ergibt sich ihre Unrichtigkeit, nur eine Sitzung stattgefunden. Es hat niemand in der Sitzung Auftrag bekommen, den Gang der Verhandlung niederzuschreiben. Da die Unterschriften fehlen, läßt sich nicht feststellen, wer sie geschrieben hat und wer für ihre Zuverlässigkeit verantwortlich ist. Das dritte, nicht verlesene Schriftstück ist nach der im Dokumentenort vorliegenden Photokopie lediglich mit Schreibmaschine geschrieben. Es ist ohne Angabe des Ortes, ohne Angabe der Zeit seiner Errichtung.
29190
Председатель: Нам незачем останавливаться на третьем документе, так как его не зачитывали.
THE PRESIDENT: Well, we have got nothing to do with the third document, because it has not been read.
LE PRÉSIDENT: Le troisième document ne nous intéresse pas puisqu’il n’a pas été lu.
VORSITZENDER: Wir haben uns nicht mit der dritten Urkunde zu befassen, da diese nicht verlesen wurde.
30191
Штамер: Господин Председатель! Однако этот документ уже опубликован в прессе, и, очевидно, обвинение передало его прессе. Поэтому защита и подсудимые крайне заинтересованы в том, чтобы было дано соответствующее объяснение фактов, касающихся этого документа.
DR. STAHMER: Mr. President, this document has nevertheless been published in the press and was apparently given to the press by the Prosecution. Consequently both the Defense and the defendants have a lively interest in giving a short explanation of the facts concerning these documents.
Dr STAHMER: Monsieur le Président, ce document a pourtant été publié dans la presse qui semble l’avoir reçu des mains du Ministère Public. C’est pourquoi il est d’une extrême importance pour la Défense et les accusés, que quelques brèves explications soient données sur ces documents.
DR. STAHMER: Herr Präsident, diese Urkunde ist aber schon veröffentlicht in der Presse, und zwar offenbar dadurch, daß die Anklagevertretung sie der Presse übergeben hat. Die Verteidigung und auch die Angeklagten haben daher ein dringendes Interesse daran, daß eine Erklärung zu diesen Urkunden kurz abgegeben wird.
31192
Председатель: Трибунал рассматривает это дело в соответствии с тем, что предъявляется здесь, а не в соответствии с тем, что опубликовала пресса. Документ, о котором Вы говорили здесь, не предъявлялся в качестве доказательства.
THE PRESIDENT: The Tribunal is trying this case in accordance with the evidence and not in accordance with what is in the press, and the third document is not in evidence before us.
LE PRÉSIDENT: Le Tribunal juge d’après les preuves déposées et non d’après les articles parus dans les journaux. Le troisième document n’a pas été déposé devant le Tribunal.
VORSITZENDER: Der Gerichtshof untersucht den Fall auf Grund der vorliegenden Beweise und nicht auf Grund der Veröffentlichungen in der Presse, und dieses dritte Dokument liegt dem Gericht nicht als Beweismaterial vor.
32193
Олдерман: Господа судьи, насколько я понял, защита интересуется, каким образом эти два документа, которые я только что зачитывал, попали в наши руки. Они поступили к нам из достоверных источников. Это немецкие документы, которые были найдены в архивах немецкого военного командования. Если они не являются правильными записями того, что происходило, то нас удивляет, почему немцы, которые аккуратно ведут свои записи, могут хранить в своих папках записи, не представляющие правды.
MR ALDERMAN: May it please the Tribunal, I recognize that counsel wonder how these two documents which I have just read are in our hands. They come to us from an authentic source. They are German documents. They were found in the OKW files. If they aren't correct records of what occurred, it surprises us that with the great thoroughness with which the Germans kept accurate records, they would have had these records that didn't represent the truth in their OKW files.
M. ALDERMAN: Plaise au Tribunal. Je comprends que la Défense veuille savoir comment ces documents que je viens de lire sont tombés entre nos mains. Ils nous sont parvenus de source certaine. Ce sont des documents allemands trouvés dans les archives de l’OKW. S’ils ne donnaient pas un compte rendu fidèle de la conférence, il serait étonnant que les Allemands, archivistes scrupuleux, aient conservé dans les archives de l’OKW des rapports inexacts.
MR. ALDERMAN: Hoher Gerichtshof! Ich verstehe, daß die Verteidigung wissen möchte, wieso diese zwei soeben von mir verlesenen Dokumente in unserer Hand sind. Wir erhielten sie aus zuverlässiger Quelle. Sie sind deutsche Urkunden. Sie wurden unter OKW-Akten gefunden. Wenn Sie nicht richtige Aufzeichnungen über die Geschehnisse sind, wäre es sehr verwunderlich, daß sie bei der Sorgfalt, mit der die Deutschen genaue Aufzeichnungen führten, Dokumente in den OKW-Archiven verwahrten, die nicht die Wahrheit enthalten.
33194
Председатель: Господин Олдерман, суд заслушает то, что представит защита подсудимых в отношении этих документов.
THE PRESIDENT: Mr. Alderman, the Tribunal will of course hear what evidence the defendants choose to give with reference to the documents.
LE PRÉSIDENT: Monsieur Alderman, le Tribunal va naturellement entendre ce que les accusés ont à dire sur ces documents.
VORSITZENDER: Herr Alderman, das Gericht will selbstverständlich hören, welche Beweise die Angeklagten bezüglich dieser Dokumente führen wollen.
34195
Олдерман: Я думаю, что если кто-либо из подсудимых имеет более точный экземпляр выступления фюрера, суду следовало бы поинтересоваться этим экземпляром. Что касается вопроса, затронутого защитником, я чувствую себя виновным. Это правда, что первый документ попал в прессу случайно и мы никогда не намеревались передавать его прессе. За это я несу ответственность. Он оказался в папке документов, которую мы передали суду в пятницу. Мы только намеревались сослаться на него и дать ему нумерацию, но не представлять. Я думал, что никакие документы не должны передаваться прессе, если они действительно не представлены в качестве доказательства. Очень трудно регулировать и контролировать все эти вопросы при той большой организации, которая имеется.
MR ALDERMAN: It has occurred to me in that connection that if any of these defendants have in their possession what is a more correct transcription of the Fuehrer's words on this occasion, the Court should consider that. On the other question referred to by counsel, I feel somewhat guilty. It is quite true that, by a mechanical slip, the press got the first document, which we never at all intended them to have. I feel somewhat responsible. It happened to be included in the document books that were handed up to the Court on Friday, because we had only intended to refer to it and give it an identification mark and not to offer it. I had thought that no documents would be released to the press until they were actually offered in evidence. With as large an organization as we have, it is very difficult to police an those matters.
M. ALDERMAN: À ce sujet, je pense que si l’un des accusés possède une relation plus fidèle des paroles du Führer, le Tribunal pourrait en tenir compte. En ce qui concerne l’autre question soulevée par la Défense, je me sens quelque peu coupable. Il est vrai qu’à la suite d’une erreur matérielle, la presse a eu ce premier document que nous n’avions pas du tout l’intention de lui transmettre. Je m’en sens responsable dans une certaine mesure. Ce document était compris dans le livre de documents que nous avons remis au Tribunal vendredi, mais nous avions seulement l’intention d’y faire allusion, de lui donner un numéro sans le déposer. Je croyais qu’aucun document ne serait remis à la presse avant d’être accepté comme preuve. Étant donné l’ampleur de l’organisation que nous avons ici, il est très difficile d’exercer une surveillance sur tous ces détails.
MR. ALDERMAN: In diesem Zusammenhang möchte ich sagen, daß, wenn einer der Angeklagten eine genauere Niederschrift der vom Führer bei dieser Gelegenheit gesprochenen Worte besitzen sollte, der Gerichtshof diese berücksichtigen sollte. In der anderen Frage, die der Verteidiger erwähnte, fühle ich mich irgendwie schuldig. Es ist wirklich richtig, daß die Presse durch irgendeinen technischen Fehler das erste Dokument erhielt, obwohl wir nicht die Absicht hatten, dieses der Presse zu übergeben. Ich fühle mich diesbezüglich irgendwie verantwortlich. Es war in den Dokumentenbüchern enthalten, die dem Gerichtshof am Freitag übergeben wurden, weil wir nur beabsichtigten, uns darauf zu beziehen und es mit einer Kennzeichnungsnummer zu versehen, aber es nicht als Beweismittel vorlegen wollten. Ich habe geglaubt, daß Dokumente solange nicht der Presse freigegeben würden, bis sie tatsächlich als Beweismittel angeboten werden. Bei einer so umfangreichen Organisation wie hier, ist es schwer, alle diese Dinge zu überwachen.
35196
Председатель: Господин Олдерман, трибунал хотел бы знать, какие из этих документов были переданы прессе?
THE PRESIDENT: Mr. Alderman, the Tribunal would like to know how many of these documents are given to the press.
LE PRÉSIDENT: Monsieur Alderman, le Tribunal désire savoir combien de ces documents ont été communiqués à la presse.
VORSITZENDER: Herr Alderman! Der Gerichtshof möchte wissen, wie viele dieser Dokumente der Presse übergeben worden sind.
36197
Олдерман: Я не могу на это ответить.
MR ALDERMAN: I can't answer that.
M. ALDERMAN: Je ne peux pas vous répondre sur ce point.
MR. ALDERMAN: Das kann ich nicht beantworten.
37198
Стори: Угодно ли будет трибуналу, чтобы одновременно с предъявлением документов в качестве доказательств они были переданы прессе?
COL. STOREY: May it please the Tribunal, it is my understanding that as and when documents are introduced in evidence, then they are made available to the press.
COLONEL STOREY: Plaise au Tribunal. Je sais que les documents ne sont communiqués à la presse que lorsqu’ils ont été présentés comme preuve.
OBERST STOREY: Hoher Gerichtshof! Soviel ich weiß, werden Dokumente nur dann der Presse übergeben, wenn sie als Beweismittel vorgelegt worden sind.
38199
Председатель: В каком количестве?
THE PRESIDENT: In what numbers?
LE PRÉSIDENT: En combien d’exemplaires ?
VORSITZENDER: In welcher Anzahl?
39200
Стори: Я думаю, около 250 экземпляров каждого документа.
COL. STOREY: I think about 250 copies of each one, about 200 or 250 mimeographed copies.
COLONEL STOREY: Environ 250 exemplaires de chaque document, je pense, 200 à 250 exemplaires ronéotypés.
OBERST STOREY: Ich glaube, 250 Exemplare jedes Dokuments, ungefähr 200 bis 250 vervielfältigte Abschriften.
40201
Председатель: Трибунал считает, что защита должна иметь копии этих документов до того, как они передаются прессе. Я имею в виду, что защита должна получать эти документы прежде, чем получает их пресса.
THE PRESIDENT: The Tribunal think that the defendants' counsel should have copies of these documents before any of them are handed to the press. I mean to say that in preference to gentlemen of the press the defendants' counsel should have the documents.
LE PRÉSIDENT: Le Tribunal estime que les avocats devraient avoir des exemplaires de ces documents avant qu’on ne les communiquât à la presse. Je veux dire que la Défense devrait avoir priorité sur les journalistes et recevoir les documents en premier.
VORSITZENDER: Der Gerichtshof ist der Ansicht, daß die Verteidigung Abschriften dieser Dokumente erhalten sollte, bevor solche der Presse übergeben werden. Ich meine, daß die Verteidigung vor der Presse den Vorzug haben sollte, d. h. die Verteidigung sollte diese Dokumente zuerst bekommen.
41202
Стори: Господин Председатель, по-моему, пресса имела 10 копий документов утром в субботу или утром в воскресенье. Защитники имели в информационном центре копии оригиналов документов, зачитанных сегодня, за 24 час до представления их суду.
COL. STOREY: Your Honor, if it please the Court, I understand that these gentlemen had the 10 documents on Saturday morning or Sunday morning. They had them for 24 hours, copies of the originals of these documents that have been read today, down in the Information Center.
COLONEL STOREY: Votre Honneur, plaise au Tribunal. Je crois savoir que les avocats ont reçu ces dix documents samedi matin. Ils ont depuis vingt-quatre heures, au Centre d’information, des copies des documents originaux qui ont été lus ici aujourd’hui.
OBERST STOREY: Hoher Gerichtshof! Soviel ich weiß, hatten diese Herren die 10 Dokumente Samstag morgens oder Sonntag morgens. Abschriften der heute verlesenen Dokumente waren 24 Stunden lang im Informationszentrum der Verteidiger zur Verfügung der Herren.
42203
Председатель: Я говорил о том, что согласно предварительной договоренности с участием ваших представителей, по мере предъявления вами документов, 10 копий судебных выдержек и 5 копий книг документов должны передаваться защите.
THE PRESIDENT: I stated, in accordance with the provisional arrangement which was made, and which was made upon your representations, that 10 copies of the trial briefs and five copies of the volumes of should be given to the defendants' counsel.
LE PRÉSIDENT: J’ai déclaré, conformément à l’accord provisoire qui a été conclu et qui l’a été d’après vos indications, que dix exemplaires des dossiers d’audience et cinq exemplaires des livres de documents devaient être remis à la Défense.
VORSITZENDER: Ich habe festgestellt, daß zufolge des auf Ihre Veranlassung getroffenen vorläufigen Übereinkommens zehn Kopien der Schriftsätze und fünf Abschriften der Dokumentenbücher der Verteidigung übergeben werden sollten.
43204
Стори: Я имею справку о том, что они находились в комнате защитников.
COL. STOREY: Sir, I had the receipts that they were deposited in the room.
COLONEL STOREY: J’ai les reçus prouvant qu’ils ont été déposés au Centre d’information.
OBERST STOREY: Ich besitze die Empfangsbestätigung, daß sie im Informations-Zentrum hinterlegt worden sind.
44205
Председатель: Насколько я понял, если 250 копий были переданы прессе, то защита не должна была быть ограничена только пятью копиями.
THE PRESIDENT: Yes, but what I am pointing out to you, Colonel Storey, is that if 250 copies of the documents can be given to the press, then the defendants' counsel should not be limited to five copies.
LE PRÉSIDENT: Oui. Mais ce que je désire vous faire remarquer, colonel Storey, c’est que, si 250 exemplaires des documents peuvent être communiqués à la presse, on ne devrait pas limiter la Défense à cinq exemplaires seulement.
VORSITZENDER: Gut, ich möchte jedoch bemerken, daß, wenn 250 Abschriften der Presse übergeben werden können, die Verteidigung nicht auf 5 Abschriften beschränkt werden sollte.
45206
Стори: Ваша честь, эти 250 копий являются мимеографированными копиями на английском языке, которые мы представляем здесь в качестве доказательства. Я имею при себе расписку, удостоверяющую наличие папок с документами в комнате защиты, которые были доставлены туда 24 часа тому назад.
COL. STOREY: If Your Honor pleases, the 250 copies are the mimeographed copies in English when they are introduced in evidence. I hold in my hands, or in my briefcase here, a receipt that the document books and the briefs were delivered 24 hours in advance.
COLONEL STOREY: Plaise à Votre Honneur. Ces 250 exemplaires représentent les copies ronéotypées du texte anglais, établies lorsque les documents sont déposés comme preuves. J’ai entre les mains ou dans ma serviette un reçu prouvant que les livres de documents ont été remis vingt-quatre heures à l’avance.
OBERST STOREY: Hoher Gerichtshof! Die 250 Abschritten sind vervielfältigte Abschriften von Dokumenten in englischer Sprache, die als Beweismittel vorgelegt wurden. Ich habe hier in der Hand oder in meiner Aktenmappe die Bestätigung, daß das Dokumentenbuch sowie die Schriftsätze 24 Stunden früher abgeliefert worden sind.
46207
Председатель: Вы не понимаете, о чем я говорю. Если вы можете давать 250 копий прессе на английском языке, то вы можете давать более 5 копий защите, а именно: каждому защитнику по одному экземпляру. Я надеюсь, что нет надобности далее обсуждать данный вопрос. Впредь будет делаться так, как было указано выше.
THE PRESIDENT: You don't seem to understand what I am putting to you, which is this: That if you can afford to give 250 copies of the documents in English to the press, you can afford to give more than five copies to the defendants' counsel-one each. Well, we do not need to discuss it further. In the future that will be done.
LE PRÉSIDENT: Vous ne semblez pas comprendre ce que je vous dis : si vous pouvez communiquer à la presse 250 exemplaires en anglais des documents, vous pouvez en remettre plus de cinq aux avocats ; un à chacun. Il n’est pas utile de discuter plus longuement. Dorénavant, il en sera ainsi.
VORSITZENDER: Sie scheinen nicht ganz zu verstehen, was ich meine. Wenn es Ihnen möglich ist, 250 Abschriften in englischer Sprache der Presse zu übergeben, können Sie sicherlich der Verteidigung mehr als 5 Kopien zur Verfügung stellen — jedem Verteidiger eine. Gut, wir wollen das nicht weiter erörtern. In Zukunft wird es so gehandhabt werden.
47208
Дикс: Следовательно, я могу надеяться, что каждый из защитников будет получать один экземпляр всех тех документов, которые будут представлены в качестве доказательства, а не один экземпляр для нескольких защитников.
DR. DIX: May I say, then, that of every document in evidence each defense counsel will receive one copy; it will not be just one for several members of the Defense.
Dr DIX(avocat de l’accusé Schacht): Je puis donc compter qu’à partir d’aujourd’hui chaque avocat recevra un exemplaire des documents et qu’il n’y aura plus un seul exemplaire pour plusieurs avocats.
DR. DIX: Darf ich darauf hinweisen, daß also von jedem Beweisdokument ein Exemplar pro Verteidiger übergeben wird und nicht nur eines für mehrere Mitglieder der Verteidigung.
48209
Председатель: Продолжайте, господин Олдерман.
THE PRESIDENT: Go on, Mr. Alderman.
LE PRÉSIDENT: Continuez, M. Alderman.
VORSITZENDER: Setzen Sie fort, Mr. Alderman.
49210
Олдерман: Агрессивная война, начатая в сентябре 1939 года, привела к тому, что Польша вскоре после начала нападения была полностью разгромлена и нацистские агрессоры превратили войну во всеобщую военную агрессию, распространив ее на Скандинавию, Нидерланды и Балканы. В соответствии с порядком, по которому материалы обвинения были разделены между четырьмя главными обвинителями, этот вопрос был оставлен для предъявления главным обвинителем от Великобритании.
MR ALDERMAN: The aggressive war having been initiated in September 1939, and Poland having been totally defeated shortly after the initial assaults, the Nazi aggressors converted the war into a general war of aggression extending into Scandinavia, into the Low Countries, and into the Balkans. Under the division of the case between the Four Chief Prosecutors, this aspect of the matter is left to presentation by the British Chief Prosecutor.
M. ALDERMAN: La guerre d’agression ayant commencé en septembre 1939, et la Pologne ayant été écrasée peu de temps après les premiers combats, les agresseurs nazis firent de la guerre une guerre d’agression généralisée, englobant la Scandinavie, les Pays-Bas et les Balkans. Cet aspect de la question doit être présenté par le Ministère Public britannique, conformément à la division du travail opérée entre les quatre Procureurs Généraux.
MR. ALDERMAN: Nachdem der Angriffskrieg im September 1939 eingeleitet, und Polen kurz nach dem Beginn des Angriffs vollkommen geschlagen worden war, verwandelten die Nazis den Krieg in einen allgemeinen Angriffskrieg und dehnten ihn auf Skandinavien, die Niederlande und den Balkan aus. Zufolge der Aufteilung des Prozesses auf die vier Hauptanklagevertreter wird dieses Thema der Britische Hauptanklagevertreter vortragen.
211
Я думаю, что следует упомянуть о другом изменении в нашем плане, а именно о том, что после вступительной речи главного обвинителя от Великобритании по пункту II мы намерены возобновить подробное освещение более поздних фаз агрессивной войны. Англичане вместо американцев осветят более подробно вопрос об агрессии против Польши, а также вопрос о расширении войны в Европе. Затем, в качестве совместной части американского обвинения, я затрону вопрос об агрессии против России и вопрос об агрессивных действиях Японии более подробно. По двум оставшимся вопросам, о которых я буду говорить отдельно и подробно позже, хочу сейчас представить только особо важные документы. Это нападение на Союз Советских Социалистических Республик 22 июня 1941 г. и вопрос о сотрудничестве между Италией, Японией и Германией, результатом которого явилось нападение на Соединенные Штаты 7 декабря 1941 г.
Another change that we have made in our plan, which I perhaps should mention, is that following the opening statement by the British Chief Prosecutor on Count Two, we expect to resume the detailed handling of the later phases of the aggressive war phase of the case. The British, instead of the Americans, will deal with the details of aggression against Poland. Then with this expansion of the war in Europe and then, as a joint part of the American case under Count One and the British case under Count Two, I shall take up the aggression against Russia and the Japanese aggression in detail. So that the remaining two subjects, with which I shall ultimately deal in more detail, and now by presentation of specifically significant documents, are the case of the attack on the Union of Soviet Socialist Republics on the 22nd of June 1941 and the case on collaboration between Italy and Japan and Germany and the resulting attack on the United States on the 7th of December 1941.
Je dois aussi mentionner un autre changement dans nos plans : après le discours d’ouverture du Procureur Général britannique sur le second chef d’accusation, nous devrons prendre l’exposé détaillé des phases suivantes de la guerre d’agression. Ce sont les Anglais et non les Américains qui s’occuperont des détails de l’agression contre la Pologne ; je reprendrai en détail l’agression contre la Russie et l’agression japonaise, qui participent à la fois de l’exposé américain, quant au premier chef d’accusation ; et de l’exposé britannique, quant au second. Si bien que les deux questions dont je parlerai par la suite en détail, en présentant des documents significatifs, concernent l’agression contre l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques, le 22 juin 1941, la collaboration de l’Italie, du Japon et de l’Allemagne, et l’attaque contre les États-Unis qui en a résulté, le 7 décembre 1941.
Eine andere Änderung unseres Planes, die ich viel leicht erwähnen sollte ist, daß nachdem der Britische Hauptanklagevertreter seine einleitenden Feststellungen über Anklagepunkt 2 gemacht hat, wir die ausführliche Behandlung der späteren Entwicklung des Angriffskrieges wieder übernehmen wollen. Die englische Anklagevertretung wird sich, anstatt der amerikanischen, mit den Einzelheiten des Angriffs gegen Polen befassen. Mit der Ausdehnung des Krieges in Europa werde ich, den von Amerika zu vertretenden Anklagepunkt 1 und den von England zu vertretenden Anklagepunkt 2 verbindend, den Angriff gegen Rußland, sowie den japanischen Angriff behandeln. Die zwei noch verbleibenden Gegenstände, die ich zum Schlusse ausführlicher und unter Vorlage von besonders wichtigen Urkunden, behandeln werde, sind der Angriff auf die Sowjetunion am 22. Juni 1941 und die Zusammenarbeit Italiens, Japans und Deutschlands sowie der sich daraus ergebende Angriff auf die Vereinigten Staaten am 7. Dezember 1941.
212
Что касается агрессии против Советского Союза, то я по этому вопросу представлю два документа. Первый из этих двух документов устанавливает преднамеренность и обдуманность, которые предшествовали нападению. Так же, как и в случае агрессии против Чехословакии, имевшей условное обозначение «план Грюн», для агрессии против Советского Союза нацисты имели «план Барбаросса».
As to the case on aggression against the Soviet Union, I shall at this point present two documents. The first of these two documents establishes the premeditation and deliberation which preceded the attack. Just as, in the case of aggression against Czechoslovakia, the Nazis had a code name for the secret operation «Case Green», so in the case of aggression against the Soviet Union, they had a code name «Case Barbarossa.»
À propos de l’agression contre l’Union Soviétique, je vais seulement présenter deux documents. Le premier montre la préméditation et la méthode avec lesquelles l’attaque fut préparée. S’agissant de la Tchécoslovaquie, les nazis avaient employé le mot-code de «Cas Vert» pour les opérations secrètes, de même dans le cas de l’agression contre l’Union Soviétique, ils employèrent l’expression de «Cas Barbarossa ».
Was den Angriff gegen Rußland betrifft, so möchte ich zu diesem Zeitpunkt zwei Urkunden vorlegen. Die erste der beiden Urkunden beweist die Vorsätzlichkeit und den Vorbedacht, mit denen der Angriff geplant wurde. So wie die Nazis im Falle des Angriffs gegen die Tschechoslowakei für die geheime Operation ein Deckwort «Fall Grün» hatten, so benutzten sie auch einen Decknamen im Falle des Angriffs gegen Rußland, «Fall Barbarossa».
50213
Председатель: Как вы это произнесли?
THE PRESIDENT: How do you spell that?
LE PRÉSIDENT: Comment ce mot s’écrit-il ?
VORSITZENDER: Wie buchstabieren Sie dieses Wort?
51214
Олдерман: Б-а-р-б-а-р-о-с-с-а, в честь кайзера Фридриха22. В архивах верховного главнокомандования сухопутных войск во Фленсбурге имеется секретная директива №21, изданная ставкой фюрера 18 декабря 1940 г. касательно «плана Барбаросса». Эта директива более чем на шесть месяцев предшествовала нападению. Другие доказательства покажут, что разработка была начата даже еще ранее этого срока. Документ подписан Гитлером и визирован подсудимым Йодлем и подсудимым Кейтелем. Этот секретный приказ был издан в девяти копиях. Захваченный документ является четвертой из этих девяти копий. Он имеет номер ПС-446 в нашей системе нумерации.
MR ALDERMAN: B-a-r-b-a-r-o-s-s-a, after Barbarossa of Kaiser Friederich. From the files of the OKW at Flensburg we have a secret directive, Number 21, issued from the Fuehrer's headquarters on 18 December 1940, relating to Case Barbarossa. This directive is more than six months in advance of the attack. Other evidence will show that the planning occurred even earlier. The document is signed by Hitler and is initialled by the Defendant Jodl and the Defendant Keitel. This secret order was issued in nine copies. The captured document is the fourth of these nine copies. It is Document Number 446-PS in our numbered series.
M. ALDERMAN: B-a-r-b-a-r-o-s-s-a, d’après l’Empereur Frédéric Barberousse. Dans les dossiers de l’OKW de Flensburg, nous avons trouvé une instruction secrète numéro 21, publiée le 18 décembre 1940, par le Quartier Général du Führer et relative au «Cas Barbarossa ». Cette instruction avait été établie plus de six mois avant l’attaque. D’autres preuves montreront que les plans avaient même été mis à l’étude plus tôt. Ce document est signé par Hitler et visé par les accusés Jodl et Keitel. Cet ordre secret fut tiré à neuf exemplaires. Le document que nous avons saisi est le quatrième. Il porte le numéro PS-446 dans notre série de documents.
MR. ALDERMAN: B-a-r-b-a-r-o-s-s-a, nach Barbarossa, dem Kaiser Friedrich. Aus den Akten des OKW Flensburg besitzen wir eine geheime Weisung Nummer 21, die vom Hauptquartier des Führers am 18. Dezember 1940 in Angelegenheit des «Falles Barbarossa» erlassen wurde. Diese Weisung erging 6 Monate vor dem Angriff. Weitere Beweismittel werden zeigen, daß der Plan sogar noch früher gefaßt wurde. Die Urkunde ist von Hitler unterschrieben und von den Angeklagten Jodl und Keitel mit ihren Anfangsbuchstaben gezeichnet. Dieser geheime Befehl wurde in neun Exemplaren ausgegeben. Das erbeutete Dokument ist das vierte der neun Exemplare.
215
Я представляю его в качестве доказательства за номером США-31.
I offer it in evidence as Exhibit USA-31.
Je le dépose comme preuve sous la référence USA-31.
Es trägt die Nummer 446-PS in unserer Nummernfolge. Ich lege es dem Gericht als Beweisstück, US-31, vor.
216
Если трибуналу будет угодно, я думаю, достаточно будет зачитать первую страницу этого приказа, первую страницу английского текста. В оригинале на немецком языке может быть другая страница.
If the Tribunal please, I think it will be sufficient for me to read the first page of that directive, the first page of the English translation. The paging may differ in the German original.
Si le Tribunal le permet, je crois qu’il me suffira de lire la première page de cette instruction, ou plutôt la première page de la traduction anglaise. La pagination est peut-être différente dans l’original allemand.
Hoher Gerichtshof! Ich glaube, daß es genügt, wenn ich die erste Seite dieser Weisung vorlese. Ich meine die erste Seite der englischen Übersetzung. Die Seitenfolge kann auf dem deutschen Original verschieden sein.
217
Приказ, озаглавленный «Фюрер и главнокомандующий германскими вооруженными силами», имеет много сокращений, значения которых я не знаю, за исключением сокращения ОКВ. Кажется здесь отмечено, что она пошла в КК, как я полагаю это командующие корпусов.
It is headed «The Fuehrer and Commander-in-Chief of the German Armed Forces,» with a number of initials, the meaning of which I don't know, except OKW. It seems to be indicated to go to GK chiefs, which I suppose to be General Kommando chiefs:
En tête : «Le Führer et Commandant en chef des Forces armées allemandes », puis suivent certaines initiales dont je ne connais pas le sens, sauf OKW. Cela semble être adressé aux chefs de G. K. ce qui signifie, sans doute, aux chefs des Generaikommandos.
«Abschrift. Geheime Kommandosache! F.H.Qu., den 18. 12. 40. Der Führer und Oberste Befehlshaber der Wehrmacht.
218
Ставка фюрера, 18 декабря 1940 г., секретно, только офицерам. Девять копий. Четвертая копия директивы № 21 «план Барбаросса».
The Fuehrer's headquarters, 18 December 1940. Secret. Only through officer. Nine copies. 4th copy. Directive Number 21, Case Barbarossa.
Quartier Général du Führer 18 décembre 1940, secret. — Ne doit être transmis que par officier. Tiré à 9 exemplaires, nº 4. — Instruction nº 21. — Cas «Barbarossa».
OKW/WFST/Abt. L (I) Nr. 33408/40 gk Chefs. Chef-Sache — Nur durch Offiziere. 9 Ausfertigungen — 4. Ausfertigung. Weisung Nr. 21. Fall Barbarossa.
219
Германские вооруженные силы должны быть подготовлены для того, чтобы стремительным ударом разгромить Советскую Россию до окончания войны против Англии («план Барбаросса»).
The German Armed Forces must be prepared to crush Soviet Russia in a quick campaign before the end of the war against England. (Case Barbarossa.)
Les Forces armées allemandes doivent être prêtes à écraser la Russie soviétique dans une campagne rapide avant que la guerre contre l’Angleterre ne soit achevée (cas »Barbarossa»).
Die deutsche Wehrmacht muß darauf vorbereitet sein, auch vor Beendigung des Krieges gegen England, Sowjetrußland in einem schnellen Feldzug niederzuwerfen. (Fall Barbarossa.)
220
Для этой цели армия должна использовать все имеющиеся войска, но с оговоркой, что оккупированные территории также должны охраняться от неожиданного нападения.
For this purpose the Army will have to employ all available units with the reservation that the occupied territories will have to be safeguarded against surprise attacks.
Pour cela, l’Armée devra utiliser toutes les unités disponibles à condition que les territoires occupés restent à l’abri d’attaques par surprise.
Das Heer wird hierzu alle verfügbaren Verbände einzusetzen haben mit der Einschränkung, daß die besetzten Gebiete gegen Überraschungen gesichert sein müssen.
221
Для кампании на востоке военно-воздушные силы должны будут освободить такие мощные силы для поддержки армии, чтобы можно было добиться быстрого завершения наземных операций. «При этом, по мере возможности, разрушения на восточно-германской территории должны быть избегнуты. Эта концентрация основных усилий на востоке ограничивается следующим: все наши вооруженные силы на занятых нами территориях должны быть достаточно защищены от налетов вражеской авиации; в то же время воздушные налеты на Англию и особенно подготовка всего необходимого для этих налетов не должны прекращаться.
For the Eastern campaign the Air Force will have to free such strong forces for the support of the Army that a quick completion of the ground operations may be expected and that damage of the eastern German territories will be avoided as much as possible. This concentration of the main effort in the East is limited by the following reservation: That the entire battle and armament area dominated by us must remain sufficiently protected against enemy air attacks and that the attacks on England, and especially the supply for them, must not be permitted to break down.
Dans la campagne de l’Est, l’Aviation devra soutenir l’Armée de terre avec des effectifs suffisants pour permettre d’achever rapidement les opérations terrestres et pour éviter dans la mesure du possible que des dégâts soient causés aux territoires allemands de l’Est. Cette concentration de l’effort principal à l’Est est toutefois subordonnée aux conditions suivantes ; d’une part toute la zone de bataille et d’armement que nous avons en main doit rester suffisamment à l’abri des attaques aériennes ennemies et, d’autre part, les attaques sur l’Angleterre et les approvisionnements qu’elles nécessitent ne doivent pas diminuer.
Für die Luftwaffe wird es darauf ankommen, für den Ostfeldzug so starke Kräfte zur Unterstützung des Heeres freizumachen, daß mit einem raschen Ablauf der Erdoperationen gerechnet werden kann und die Schädigung des ostdeutschen Raumes durch feindliche Luftangriffe so gering wie möglich bleibt. Diese Schwerpunktbildung im Osten findet ihre Grenze in der Forderung, daß der gesamte von uns beherrschte Kampf — und Rüstungsraum gegen feindliche Luftangriffe hinreichend geschützt bleiben muß und die Angriffshandlungen gegen England, insbesondere seine Zufuhr, nicht zum Erliegen kommen dürfen.
222
Концентрация главных усилий военно-морского флота по-прежнему должна быть направлена против Англии в течение всей восточной кампании.
Concentration of the main effort of the Navy remains unequivocally against England also during an Eastern campaign.
L’effort principal de la marine doit indiscutablement rester dirigé contre l’Angleterre, même pendant une campagne à l’Est.
Der Schwerpunkt des Einsatzes der Kriegsmarine bleibt auch während eines Ostfeldzugs eindeutig gegen England gerichtet.
223
Если потребуется, я прикажу сконцентрировать войска для действий против Советской России за восемь недель до намеченного начала операций.
If occasion arises I will order the concentration of troops for action against Soviet Russia eight weeks before the intended beginning of operations.
Si l’occasion se présente, j’ordonnerai une concentration de troupes contre l’Union Soviétique huit semaines avant le moment prévu pour le début des opérations.
Den Aufmarsch gegen Sowjetrußland werde ich gegebenenfalls acht Wochen vor dem beabsichtig ten Operationsbeginn befehlen.
224
Подготовка, требующая большого времени, если она еще не началась, должна быть начата немедленно и закончена к 15 мая 1941 г.
Preparations requiring more time to start are-if this has not yet been done-to begin presently and are to be completed by 15 May 1941.
Les préparatifs exigeant plus de temps, doivent — si cela n’a pas encore été fait — être commencés dès maintenant et terminés le 15 mai 1941.
Vorbereitungen, die eine längere Anlaufzeit benötigen, sind — soweit noch nicht geschehen — schon jetzt in Angriff zu nehmen und bis zum 15. 5. 41 abzuschließen.
225
Величайшая осторожность должна быть соблюдена с тем, чтобы не раскрыть эти планы.
Great caution has to be exercised that the intention of an attack will not be recognized.
On doit attacher une importance extrême à ce que l’intention d’attaquer n’y puisse être décelée.
Entscheidender Wert ist jedoch darauf zu legen, daß die Absicht eines Angriffs nicht erkennbar wird.
226
Подготовительные мероприятия верховного командования должны базироваться на следующем:
The preparations of the High Command are to be made on the following basis:
Les préparatifs du Haut Commandement doivent être faits sur la base suivante :
Die Vorbereitungen der Oberkommandos sind auf folgender Grundlage zu treffen:
227
1. Общая цель:
1. General Purpose:
1. Objectif général.
I. Allgemeine Absicht:
228
Основная масса русской армии в Западной России должна быть уничтожена путем стремительного продвижения вперед и глубокого вклинивания наших танков в линию обороны. При этом неповрежденные и находящиеся в боевой готовности части не должны отходить далеко в глубь необъятных просторов России.
The mass of the Russian Army in western Russia is to be destroyed in daring operations by driving forward deep wedges with tanks, and the retreat of intact battle-ready troops into the wide spaces of Russia is to be prevented.
Le gros de l’Armée russe, se trouvant dans l’Ouest du pays, doit être détruit lors d’opérations audacieuses, en poussant profondément en avant des pointes de blindés. Il faut, d’autre part, empêcher la retraite vers les vastes espaces russes de troupes intactes et prêtes au combat.
Die im westlichen Rußland stehende Masse des russischen Heeres soll in kühnen Operationen unter weitem Vortreiben von Panzerkeilen vernichtet, der Abzug kampfkräftiger Teile in die Weite des russischen Raumes verhindert werden.
229
В этом быстром преследовании должна быть достигнута намеченная линия, откуда русские военно-воздушные силы не могли бы атаковать германскую территорию. Первой целью операции является — отрезать азиатскую часть России от общей линии Волга-Архангельск. В случае необходимости последний промышленный район на Урале, который останется у России, может быть уничтожен военно-воздушными силами Германии.
In quick pursuit, a line is to be reached from where the Russian Air Force will no longer be able to attack German Reich territory. The first goal of operations is the protection from Asiatic Russia from the general line Volga-Archangel. In case of necessity, the last industrial area in the Urals left to Russia could be eliminated by the Luftwaffe.
Par une poursuite rapide, on peut atteindre une ligne à partir de laquelle l’Aviation russe ne pourra plus attaquer le territoire du Reich allemand. Le premier objectif des opérations est de se protéger d’attaques venant de la Russie d’Asie, sur la ligne Volga-Arkhangelsk. En cas de nécessité, la zone industrielle de l’Oural, restée la dernière entre les mains des Russes, pourrait être annihilée par la Luftwaffe.
In rascher Verfolgung ist dann eine Linie zu erreichen, aus der die russische Luftwaffe reichsdeutsches Gebiet nicht mehr angreifen kann. Das Endziel der Operation ist die Abschirmung gegen das asiatische Rußland aus der allgemeinen Linie Wolga-Archangelsk. So kann erforderlichenfalls das letzte Rußland verbleibende Industriegebiet am Ural durch die Luftwaffe ausgeschaltet werden.
230
В ходе операций Балтийский флот России должен быстро лишиться своих баз и будет не в состоянии вести дальнейшую борьбу.
In the course of these operations the Russian Baltic Sea . Fleet will quickly erase its bases and will no longer be ready to fight.
Au cours de ces opérations, la flotte russe de la Baltique perdra rapidement ses bases et ne pourra plus combattre.
Im Zuge dieser Operationen wird die russische Ostseeflotte schnell ihre Stützpunkte verlieren und damit nicht mehr kampffähig sein.
231
Эффективное вмешательство русских военно-воздушных сил должно быть предотвращено мощными ударами в начале операции».
Effective intervention by the Russian Air Force is to be prevented through powerful blows at the beginning of the operations.
L’intervention effective de l’Aviation russe doit être évitée, en lui portant des coups violents au début des opérations.
Wirksames Eingreifen der russischen Luftwaffe ist schon bei Beginn der Operation durch kraftvolle Schläge zu verhindern.
232
Другой секретный документ, найденный в архивах ОКВ...
Another secret document, captured from the OKW files...
Un autre document secret saisi dans les dossiers de l’OKW…
52233
Председатель: Господин Олдерман, не следует ли сделать сейчас перерыв на 10 мин?
THE PRESIDENT: Mr. Alderman, perhaps that would be a convenient time to adjourn for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT: Monsieur Alderman, il serait peut-être temps de suspendre l’audience dix minutes.
VORSITZENDER: Herr Alderman, vielleicht wäre es Ihnen angenehm, wenn wir jetzt für 10 Minuten unterbrechen.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
53234
Олдерман: Господа судьи, другой секретный документ, найденный в архивах верховного командования, по нашему мнению, устанавливает мотивы нападения на Советский Союз. Он также устанавливает, что нацистские заговорщики отдавали себе полный отчет в преступлениях против человечности, которые должны были явиться результатом их нападения. Этот документ — меморандум от 2 мая 1941 г. относительно результатов обсуждения «плана Барбаросса», состоявшегося в тот же день с участием государственных секретарей. Этот документ подписан майором фон Гузовиусом, являвшимся сотрудником штаба генерала Томаса, созданного для регулирования экономической эксплуатации оккупированных немцами районов в ходе агрессии против СССР (документ ПС-2718, США-32).
MR ALDERMAN: If it pleases the Tribunal, another secret document captured from the OKW files, we think establishes the motive for the attack on the Soviet Union. It also establishes the full awareness of the Nazi conspirators of the Crimes against Humanity which would result from their attack. The document is a memorandum of 2 May 1941, concerning the result of a discussion on that day with the state secretaries concerning the Case Barbarossa. The document is initialled by a Major Von Gusovius, a member of the staff of General Thomas set up to handle the economic exploitations of the territory occupied by the Germans during the course of the aggression against Russia. The document is numbered 2718-PS in our numbered series of documents. I offer it in evidence as Exhibit USA-32.
M. ALDERMAN: Plaise au Tribunal. Un autre document saisi dans les dossiers de l’OKW, donne les motifs de l’attaque contre l’Union Soviétique. Il montre également que les conspirateurs nazis étaient pleinement conscients des crimes contre l’Humanité qui résulteraient de cette attaque. Ce document, un mémorandum du 2 mai 1941, est relatif au résultat d’une discussion qui avait eu lieu le même jour avec les secrétaires d’État au sujet du cas «Barbarossa ». Ce document est paraphé par un certain commandant von Gusovius qui appartenait à l’État-Major du général Thomas, qui était chargé de l’exploitation économique du territoire occupé par les Allemands au cours de leur agression contre la Russie. Le document porte le nº PS-2718. Je le dépose comme preuve sous la cote USA-32.
MR. ALDERMAN: Hoher Gerichtshof! Ein anderes Geheimdokument, das aus OKW-Akten erbeutet wurde, beweist, wie wir glauben, die Beweggründe für den Angriff auf Rußland. Es beweist ebenfalls, daß sich die Nazi-Verschwörer der Verbrechen gegen die Humanität voll bewußt waren, die eine Folge ihres Angriffs sein würden. Die Urkunde ist ein Memorandum vom 2. Mai 1941 und behandelt die Ergebnisse einer Unterredung mit den Staatssekretären vom gleichen Tag über den Fall «Barbarossa». Die Urkunde ist gezeichnet von einem Major von Gusovius vom Stabe des Generals Thomas, der den Auftrag hatte, die wirtschaftliche Ausbeutung der von den Deutschen während ihres Angriffs auf Rußland besetzten Gebiete zu leiten. Die Urkunde trägt die Nummer 2718-PS und wird hiermit als Beweisstück US-32 dem Gericht vorgelegt.
235
Я просто зачитаю первые два абзаца этого документа, включая все заголовки.
I shall simply read the first two paragraphs of this document, including the introductory matter:
Je lirai seulement les deux premiers paragraphes de ce document, y compris l’introduction.
Ich verlese nur die ersten beiden Absätze dieser Urkunde einschließlich der einführenden Bemerkungen:
236
Секретно — два экземпляра, один экземпляр в архив 1-а, второй — генералу Шуберту23, 2 мая 1941 г.
Matter for Chief; 2 copies; first copy to files 1a. Second copy to General Schubert, May 2, 1941.
Affaire de commandement. 2 exemplaires : une copie dans dossier I a, une copie au général Schubert. 2 mai 1941
Chefsache — Stab Ia — 2.5.41 — Zwei Ausfertigungen. Erste Ausfertigung Akten 1a. Zweite Ausfertigung Gen. Schubert.
237
Меморандум о результатах сегодняшнего обсуждения со статс-секретарями «плана Барбаросса».
Memorandum about the result of today's discussion with the state secretaries about Barbarossa.
Mémorandum sur les résultats de la discussion d’aujourd’hui avec les secrétaires d’État au sujet du cas «Barbarossa».
Aktennotiz über Ergebnis der heutigen Besprechung mit den Staatssekretären über Barbarossa.
238
1. Война может продолжаться только в том случае, если на третий год войны все вооруженные силы будут снабжаться продовольствием из России.
1. The War can only be continued if all Armed Forces are fed by Russia in the third year of war.
1. La guerre ne peut être poursuivie que si toutes les Forces armées sont nourries par la Russie au cours de la troisième année de la guerre.
1. Der Krieg ist nur weiterzuführen, wenn die gesamte Wehrmacht im dritten Kriegsjahr aus Rußland ernährt wird.
239
2. Несомненно, что, если мы вывезем из этой страны все то, что для нас необходимо, многие миллионы людей России будут обречены на голодную смерть».
2. There is no doubt that as a result many millions of people will be starved to death if we take out of the country the things necessary for us.
2. Il n’y a aucun doute, si nous prenons dans ce pays les choses qui nous sont nécessaires, qu’il en résultera la famine et la mort de millions de gens.
2. Hierbei werden zweifellos -zig Millionen Menschen verhungern, wenn von uns das für uns Notwendige aus dem Lande herausgeholt wird.
240
Этот документ уже цитировался и комментировался в речи господина судьи Джексона. Потрясающие результаты действия этого документа трудно себе представить. Как сказано в документе, мотивом для нападения явилось то, что война, которую нацистские заговорщики развязали в сентябре 1939 года (цитирую): «...может продолжаться только в том случае, если на третий год войны все вооруженные силы будут снабжаться продовольствием из России». Пожалуй, никогда более страшной фразы не было написано, чем следующая фраза этого документа:
That document has already been commented on and quoted from in Mr. Justice Jackson's opening statement. The staggering implications of that document are hard to realize. In the words of the document, the motive for the attack was that the war which the Nazi conspirators had launched in September 1939 «can only be continued if all Armed Forces are fed by Russia in the third year of the war. Perhaps there never was a more sinister sentence written than the sentence in this document which reads:
Ce document a déjà été commenté et cité dans l’exposé introductif de M. Justice Jackson. On a peine à concevoir les faits accablants qu’il implique. D’après ce document, les motifs de l’agression étaient que les conspirateurs nazis ne pouvaient continuer la guerre déclenchée en septembre 1939 que si la Russie nourrissait toutes leurs Forces armées au cours de la troisième année de la guerre. Peut-être n’a-t-on jamais écrit de phrase plus sinistre que celle-ci :
Dieses Dokument ist bereits von Justice Jackson besprochen und in seiner Eröffnungsrede zitiert worden. Die unglaubliche Bedeutung dieses Dokuments kann man sich kaum vorstellen. Nach den Worten dieser Urkunde ist der Beweis dafür gegeben, daß der Krieg, den die Nazi-Verschwörer im September 1939 entfesselt haben, nur fortgesetzt werden konnte, wenn die gesamten Streitkräfte im dritten Kriegsjahr aus Rußland ernährt werden konnten. Noch niemals ist wohl ein unheilvollerer Satz niedergeschrieben worden, als der Satz in dieser Urkunde, der heißt:
241
Нет сомнения, что в результате того, что мы вывезем из страны все, что для нас необходимо, многие миллионы людей России будут обречены на голодную смерть».
There is no doubt that as a result many millions of people will be starved to death if we take out of the country the things necessary for us.
« II n’y a aucun doute, si nous prenons dans ce pays les choses qui nous sont nécessaires, qu’il en résultera la famine et la mort de millions de gens ».
Hierbei werden zweifellos -zig Millionen Menschen verhungern, wenn von uns das für uns Notwendige aus dem Lande herausgeholt wird.
242
Результат всем нам известен.
The result is known to all of us.
Tous ici, nous connaissons le résultat.
Über das Ergebnis wissen wir alle Bescheid.
243
Теперь я перейду к вопросу о сотрудничестве нацистов с Италией и Японией и, как результат этого, — нападение на Соединенные Штаты 7 декабря 1941 г. Когда была развязана агрессивная война против Советского Союза в июне 1941 года, нацистские заговорщики, и особенно подсудимый Риббентроп, призывали восточного сообщника по «новому порядку» — Японию — напасть с тыла. Наши доказательства покажут, что нацистские заговорщики подстрекали и привели в действие силу, предназначенную для нападения на Соединенные Штаты. Временно они придерживались того мнения, что Соединенные Штаты не следует вовлекать в войну, понимая те военные осложнения, которые могут быть вызваны вступлением Соединенных Штатов в войну. Однако их подстрекательство привело к нападению на Пирл-Харбор, а еще задолго до этого нападения они заверили японцев в том, что Германия объявит войну Соединенным Штатам в случае, если произойдет конфликт между Соединенными Штатами и Японией. Рассчитывая на эти заверения, японцы напали на Пирл-Харбор.
I turn now to the Nazi collaboration with Italy and Japan and the resulting attack on the United States on 7 December 1941. With the unleashing of the German aggressive war against the Soviet Union in June 1941, the Nazi conspirators, and in particular, the Defendant Ribbentrop, called upon the eastern co-architect of the New Order, Japan, to attack in the rear. Our evidence will show that they incited and kept in motion a force reasonably calculated to result in an attack on the United States. For a time, they maintained their preference that the United States not be involved in the conflict, realizing the military implication of an entry of the United States into the war. However, their incitement did result in the attack on Pearl Harbor, and long prior to that attack, they had assured the Japanese that they would declare war on the United States should a United States-Japanese convict break out. It was in reliance on those assurances that the Japanese struck at Pearl Harbor.
Je parlerai maintenant de la collaboration nazie avec l’Italie et le Japon, et de l’attaque déclenchée contre les États-Unis le 7 décembre 1941. En déchaînant leur guerre d’agression contre l’Union Soviétique en juin 1941, les conspirateurs nazis, et plus particulièrement l’accusé Ribbentrop, avaient invité le co-architecte asiatique de l’ordre nouveau, le Japon, à attaquer les arrières. Nos preuves vont démontrer que les conspirateurs nazis ont éveillé et entretenu une force qui devait logiquement aboutir à une attaque contre les États-Unis. Pendant quelque temps, les conspirateurs nazis jugèrent préférable que les États-Unis ne fussent pas entraînés dans le conflit, car ils comprenaient les conséquences militaires de leur entrée en guerre. Néanmoins, l’attaque de Pearl-Harbor eut lieu à leur instigation et, bien auparavant, ils avaient déjà assuré les Japonais qu’ils déclareraient la guerre aux États-Unis si un conflit surgissait entre les États-Unis et le Japon. Ce fut sur la foi de ces assurances que les Japonais attaquèrent à Pearl-Harbor.
Ich wende mich nun der Zusammenarbeit der Nazis mit Japan und Italien zu und dem daraus entstandenen Angriff auf die Vereinigten Staaten vom 7. Dezember 1941. Mit der Entfesselung des deutschen Angriffskrieges gegen Bußland im Jahre 1941 wandten sich die Nazi-Verschwörer und besonders der Angeklagte von Ribbentrop an den Mitschöpfer der «Neuen Ordnung» Japan und ersuchten um einen Angriff im Rücken. Unser Beweismaterial wird zeigen, daß die Nazi-Verschwörer eine Macht, die notwendigerweise einen Angriff auf die Vereinigten Staaten mit sich bringen würde, aufreizten und in Bewegung brachten. Eine Zeitlang blieben die Nazi-Verschwörer dabei, daß die Vereinigten Staaten nicht in den Konflikt hineingezogen werden müßten, weil sie wußten, welche militärischen Folgen dies nach sich ziehen würde. Jedoch hatte ihre Hetzerei den Überfall auf Pearl Harbour zur Folge, und lange vor dem Angriff gaben sie Japan die Versicherung, daß sie gegen die Vereinigten Staaten Krieg erklären würden, sollte ein Krieg zwischen Japan und den Vereinigten Staaten ausbrechen. Japan verließ sich auf diese Zusicherungen, als es die Vereinigten Staaten angriff.
244
В настоящее время я представляю только один документ для доказательства этого. Документ был найден в архиве германского министерства иностранных дел. Он представляет собой запись беседы от 4 апреля 1941 г. между Гитлером и японским министром иностранных дел Мацуока в присутствии Риббентропа (документ ПС-1881, США-33). Подлинник этого документа напечатан на машинке крупным шрифтом на немецком языке. Я зачитаю те части, которые я считаю более существенными, начиная с 4-го абзаца. Сначала зачитаю заголовок:
On the present discussion of this phase of the case, I shall offer only one document to prove this point. The document was captured from the files of the German Foreign Office. It consists of notes dated 4 April 1941, signed by «Schmidt,» regarding discussions between the Fuehrer and the Japanese Foreign Minister Matsuoka, in the presence dd the Defendant Ribbentrop. The document is numbered 1881-PS in our numbered series, and I offer it in evidence as Exhibit USA-33. In the original, it is in very large, typewritten form in German. I shall read what I deem to be the pertinent parts of this document, beginning with the four paragraphs; first reading the heading, the heading being:
À ce point de mon exposé, je ne présenterai qu’un seul document à l’appui de mes dires. Ce document a été saisi dans les dossiers du ministère des Affaires étrangères allemand. Ce sont des notes datées du 4 avril 1941, signées par Schmidt, et relatives aux discussions entre le Führer et Matsuoka, ministre japonais des Affaires étrangères, en présence de l’accusé Ribbentrop. Ce document porte le nº PS-1881 et je le dépose comme pièce USA-33. L’original se présente sous la forme d’un long texte dactylographié en allemand ; je vais lire ce que je considère comme les parties essentielles du document, en commençant au quatrième paragraphe. Je lis d’abord l’en-tête :
Über diesen Punkt werde ich jetzt nur eine Urkunde als Beweismaterial vorlegen. Diese Urkunde wurde in den Akten des Deutschen Auswärtigen Amtes vorgefunden. Sie enthält Niederschriften, die das Datum vom 4. April 1941 tragen, unterschrieben von «Schmidt», und hat Besprechungen des Führers mit dem japanischen Außenminister Matsuoka in Gegenwart des Angeklagten von Ribbentrop zum Gegenstand. Die Urkunde trägt in unserer numerierten Ur kundenserie die Nummer 1881-PS, ich lege sie als Beweisstück US-33 vor. Das Original ist deutsch und auf einer Schreibmaschine mit sehr großen Lettern geschrieben. Ich lese nur die Teile vor, die ich für erheblich halte. Zuerst die Überschrift:
245
Запись совещания фюрера с японским министром иностранных дел Мацуока в присутствии министра иностранных дел Рейха и министра без портфеля Мейснера24, Берлин, 4 апреля 1941 г».
Notes regarding the discussion between the Fuehrer and the Japanese Foreign Minister Matsuoka, in the presence of the Reich Foreign Minister and the Reich Minister of State Meissner, in Berlin, on 4 April 1941.
Notes sur l’entretien du Führer avec Matsuoka, ministre des Affaires étrangères du Japon, en présence du ministre des Affaires étrangères du Reich et du ministre d’État, Meissner, à Berlin, le 4 avril 1941.
Aufzeichnung über die Unterredung zwischen dem Führer und dem japanischen Außenminister Matsuoka in Anwesenheit des Reichsaußenministers und des Staatsministers Meißner in Berlin am 4. April 1941.
246
Мацуока высказывал просьбу о том, чтобы фюрер дал указание соответствующим властям Германии удовлетворить как можно шире желания японской военной миссии. Япония нуждается в германской помощи, особенно в отношении противолодочной войны, путем ознакомления ее с последним опытом ведения войны, а также с последними техническими усовершенствованиями и изобретениями.
Matsuoka then also expressed the request that the Fuehrer should instruct the proper authorities in Germany to meet as broad-mindedly as possible the wishes of the Japanese Military Commission. Japan was in need of German help particularly concerning the U-boat warfare, which could be given by making available to them the latest experiences of the war as well as the latest technical improvements and inventions.».
Ensuite Matsuoka demanda également que le Führer donnât des instructions aux autorités allemandes compétentes, afin d’aller au-devant des désirs de la Commission militaire japonaise dans la mesure du possible. Le Japon avait besoin de l’Allemagne, surtout dans le domaine de la guerre sous-marine, car elle pouvait lui communiquer ses récentes expériences du temps de guerre ainsi que les derniers perfectionnements et inventions.»
... Matsuoka brachte dann anschließend noch die Bitte vor, der Führer möge die zuständigen Stellen in Deutschland anweisen, den Wünschen der Japanischen Militärkommission möglichst großzügig entgegen zu kommen. Japan bedürfe besonders auf dem Gebiet des Unterseebootkrieges der deutschen Mithilfe in Gestalt einer Zurverfügungstellung der neuesten Kriegserfahrungen und der neuesten technischen Verbesserungen und Erfindungen.
247
Для протокола, я зачитал то, что находится на странице 6 немецкого оригинала.
For the record, I am reading on what is page 6 of the German original.
Ce que je lis figure à la page 6 du document allemand.
Für das Protokoll möchte ich sagen, daß ich Seite 6 des deutschen Originals lese:
248
Япония будет делать все возможное, чтобы избежать войны с Соединенными Штатами. В случае, если эта страна решит напасть на Сингапур, японский флот, конечно, должен быть подготовлен для борьбы с Соединенными Штатами, потому что в этом случае Америка, вероятно, станет на сторону Великобритании. Он, Мацуока, лично считает, что Соединенные Штаты можно будет удержать путем дипломатических усилий от вступления в войну на стороне Великобритании. Однако армия и флот должны принимать в расчет возможность самых тяжелых условий, то есть возможность ведения войны против Америки. Они считают, что такая война будет продолжаться пять или более лет и примет форму скрытой войны на Тихом океане и распространится вплоть до южных морей. Поэтому опыт Германии в ведении скрытой войны представляет величайшую ценность для Японии. Вопрос заключается в том, как такую войну лучше всего вести и как Япония может наилучшим образом использовать все технические усовершенствования подводных лодок, как-то: перископы и т. д.
Japan would do her utmost to avoid a war with the United States. In case that country should decide to attack Singapore, the Japanese Navy, of course, had to be prepared for a fight with the United States, because in that case America probably would side with Great Britain. He (Matsuoka) personally believed that the United States could be restrained, by diplomatic exertions, from entering the war at the side of Great Britain. Army and Navy had, however, to count on the worst situation,-that is, with war against America. They were of the opinion that such a war would extend for 5 years or longer, and would take the form of guerilla warfare in the Pacific, and would be fought out in the South Sea. For this reason the German experiences in her guerilla warfare are of the greatest value to Japan. It was a question how such a war would best be conducted and how all the technical improvements of submarines, in all details such as periscopes and such like, could best be exploited by Japan.
Le Japon ferait son possible pour éviter une guerre avec les États-Unis. Si ce pays voulait attaquer Singapour, la Marine japonaise, naturellement, se préparerait à combattre les États-Unis, car l’Amérique se rangerait probablement du côté de la Grande-Bretagne. Lui-même (Matsuoka), pensait que l’on pouvait arriver, par la voie diplomatique, à empêcher l’entrée en guerre des États-Unis aux côtés de l’Angleterre. L’Armée et la Marine devaient néanmoins se préparer au pire, c’est-à-dire à une guerre contre l’Amérique. Ils estimaient qu’une telle guerre pouvait durer cinq ans ou plus, qu’elle prendrait la forme d’une guerre de guérillas dans le Pacifique, et qu’elle se réglerait dans les mers du Sud. Pour cette raison, l’expérience acquise par les Allemands dans la guerre de guérillas serait très utile aux Japonais. Il s’agissait de savoir quelle serait la meilleure marche à suivre pour mener une guerre de ce genre et comment tous les perfectionnements techniques des sous-marins, notamment tous les détails tels que les périscopes, etc., pourraient être utilisés par le Japon.
Japan würde alles in seinen Kräften Stehende tun, um einen Krieg mit den Vereinigten Staaten zu vermeiden. Für den Fall, daß das Land sich zu einem Schlag gegen Singapore entscheide, müsse die japanische Marine natürlich auch für einen Kampf gegen die Vereinigten Staaten ihre Vorbe reitungen treffen, da Amerika sich dann möglicherweise auf die Seite Großbritanniens stellen würde. Persönlich glaube er (Matsuoka) durch diplomatische Bemühungen die Vereinigten Staaten vom Eintritt in den Krieg auf Seiten Großbritanniens abhalten zu können. Heer und Marine müßten jedoch mit dem ungünstigsten Falle, das heißt mit einem Krieg gegen Amerika rechnen. Sie seien der Ansicht, daß dieser Krieg sich über fünf Jahre oder mehr hinziehen könne und in Form eines Guerillakrieges im Stillen Ozean und in der Südsee ausgefochten werden würde. Aus diesem Grunde seien die Erfahrungen, die Deutschland in seinem Guerillakrieg gemacht habe, für Japan sehr wichtig. Es handle sich darum, wie ein solcher Krieg am besten zu führen sei und wie sämtliche technische Verbesserungen der Unterseeboote, bis zu den einzelnen Teilen wie Periskop und dergleichen, von Japan nutzbar gemacht werden könnten.
249
Суммируя все сказанное, Мацуока просил, чтобы фюрер обеспечил предоставление соответствующими немецкими властями в распоряжение японцев таких изобретений и улучшений в отношении флота и армии, в которых они нуждаются.
To sum up, Matsuoka requested that the Fuehrer should see to it that the proper German authorities would place at the disposal of the Japanese those developments and inventions concerning navy and army which were needed by the Japanese.
Pour résumer, Matsuoka demanda que le Führer veillât à ce que les autorités allemandes compétentes missent à la disposition des Japonais les perfectionnements et inventions qui leur étaient nécessaires dans le domaine de la Marine et de l’Armée de terre.
Zusammenfassend bat Matsuoka den Führer, dafür zu sorgen, daß die von Japan benötigten Verbesserungen und Erfindungen auf dem Gebiet der Marine und des Heeres den Japanern von den zuständigen deutschen Stellen zur Verfügung gestellt würden.
250
Фюрер обещал это и указал, что Германия также считает столкновение с Соединенными Штатами Америки нежелательным, но что она готова к такой неожиданности. В Германии придерживаются того мнения, что участие Америки в войне зависит от возможностей транспорта и что это в свою очередь обусловливается имеющимся тоннажем. Однако война Германии на море приведет к решительному ослаблению не только Англии, но и Америки. Германия настолько подготовилась, что ни один американец не сможет высадиться в Европе. Она будет вести самую решительную борьбу с американскими подводными лодками и воздушными силами, и ввиду своего большого опыта, которого Соединенные Штаты еще не имеют, она будет иметь огромное превосходство, даже не принимая во внимание тот факт, что немецкие солдаты, естественно, более боеспособны, чем американские.
The Fuehrer promised this and pointed out that Germany, too, considered a conflict with the United States undesirable, but that it had already made allowances for such a contingency. In Germany one was of the opinion that America's contributions depended upon the possibilities of transportation, and that this again is conditioned by the available tonnage. Germany's war against tonnage, however, means a decisive weakening, not merely against England, but also against America. Germany has made her preparations so that no American could land in Europe. She would conduct a most energetic fight against America with her U-boats and her Luftwaffe, and due to her superior experience, which would still have to be acquired by the United States, she would be vastly superior, and that quite apart from the fact that the German soldiers naturally rank high above the Americans.
Le Führer promit de le faire et souligna que l’Allemagne estimait aussi qu’une guerre avec les États-Unis n’était pas souhaitable, mais qu’elle avait déjà prévu le cas. En Allemagne, on était d’avis que l’aide américaine dépendrait beaucoup des possibilités de transport, qui dépendaient à leur tour du tonnage disponible. Toutefois, la guerre de l’Allemagne contre le tonnage affaiblirait non seulement l’Angleterre, mais aussi, de façon décisive, l’Amérique. L’Allemagne a fait des préparatifs tels qu’aucun Américain ne pourrait débarquer sur le sol européen. Elle mènerait une guerre très énergique contre l’Amérique grâce à ses sous-marins et à sa «Luftwaffe», et, grâce à la supériorité de son expérience que les États-Unis ont encore à acquérir, elle aurait nettement l’avantage, en dehors même du fait que le soldat allemand est naturellement supérieur au soldat américain.
Der Führer sagte dies zu und wies darauf hin, daß auch Deutschland einen Konflikt mit den Vereinigten Staaten für unerwünscht halte, ihn aber in seine Rechnung schon einkalkuliert habe. In Deutschland stehe man auf dem Standpunkt, daß Amerikas Leistungen von seinen Transportmög lichkeiten abhingen, die wiederum durch die zur Verfügung stehende Tonnage bedingt sei. Der Krieg Deutschlands gegen die Tonnage bedeute eine entscheidende Schwächung nicht nur Englands, sondern auch Amerikas. Deutschland habe seine Vorbereitungen so getroffen, daß in Europa kein Amerikaner landen könne. Es würde mit seinen Unterseebooten und seiner Luftwaffe einen energischen Kampf gegen Amerika führen und infolge seiner größeren Erfahrung, die Amerika erst erwerben müsse, erheblich überlegen sein, ganz abgesehen davon, daß die deutschen Soldaten selbstverständlich hoch über den Amerikanern stünden.
251
«В ходе дальнейшего обсуждения фюрер указал, что Германия, со своей стороны, немедленно примет меры, если Япония вступит в войну с Соединенными Штатами. Не имеет значения, с кем Соединенные Штаты сначала вступят в войну — с Германией или Японией. Они всегда будут пытаться разгромить сначала одну страну и, не приходя к соглашению с другой страной, ликвидировать ее таким же образом. Поэтому, как уже было сказано, Германия нанесет удар без промедления в случае столкновения между Японией и Америкой, потому что могущество трех держав обусловлено их совместными действиями. Они будут слабы только в том случае, если они дадут возможность быть разгромленными поодиночке.
«In the further course of the discussion, the Fuehrer pointed out that Germany, on her part, would immediately take the consequences if Japan would get involved with the United States. It did not matter with whom the United States would first get involved, whether with Germany or with Japan. They would always try to eliminate one country at a time, not to come to an understanding with the other country subsequently, but to liquidate this one just the same. Therefore Germany would strike, as already mentioned, without delay in case of a conflict between Japan and America, because the strength of the tripartite powers lies in their joint action; their weakness would be if they would let themselves be beaten individually.
« Au cours de cette discussion, le Führer souligna que l’Allemagne, de son côté, accepterait immédiatement les conséquences d’une guerre entre le Japon et les États-Unis. Peu importait de savoir si c’est avec le Japon ou avec l’Allemagne que les États-Unis se trouveraient d’abord en conflit. De toute façon, il s’agirait d’éliminer un pays à la fois et de liquider ensuite le deuxième, sans conclure d’accord avec lui. Donc, comme on l’a déjà dit, l’Allemagne frapperait sans retard dans le cas d’une guerre entre le Japon et l’Amérique, parce que la force des Puissances de l’alliance tripartite réside dans l’unité de leur action. Leur faiblesse serait de se laisser vaincre individuellement.
Im weiteren Verlauf des Gespräches betonte der Führer, daß, wenn Japan in einen Konflikt mit den Vereinigten Staaten geriete, Deutschland seinerseits sofort die Konseqenzen ziehen würde. Es sei gleichgültig, mit wem die Vereinigten Staaten zuerst in Konflikt gerieten, ob mit Deutschland oder mit Japan. Sie würden stets darauf aus sein, zunächst ein Land zu erledigen, nicht etwa, um sich anschließend mit dem anderen Land zu verständigen, sondern um dieses danach ebenfalls zu erledigen. Daher würde Deutschland, wie gesagt, unverzüglich in einem Konfliktfalle Japan-Amerika eingreifen, denn die Stärke der Dreier-Pakt-Mächte sei ihr gemeinsames Vorgehen. Ihre Schwäche würde darin liegen, wenn sie sich einzeln niederschlagen ließen.
252
«Мацуока повторил свою просьбу о том, чтобы фюрер дал необходимые указания для того, чтобы соответствующие германские власти предоставили в распоряжение японцев последние усовершенствования и изобретения, которые их интересуют, потому что японский флот должен был немедленно готовиться к столкновению с Соединенными Штатами.
«Matsuoka once more repeated his request that the Fuehrer might give the necessary instructions, in order that the proper German authorities would place at the disposal of the Japanese the latest improvements and inventions, which are of interest to them because the Japanese Navy had to prepare immediately for a conflict with the United States.
« Matsuoka demanda une fois de plus que le Führer donnât les instructions voulues, afin que les autorités allemandes compétentes missent à la disposition des Japonais les derniers perfectionnements et inventions qui pouvaient les intéresser, étant donné que la Marine japonaise devait se préparer sans délai à une guerre avec les États-Unis.
Matsuoka wiederholte noch einmal seine Bitte, der Führer möge die nötigen Weisungen erteilen, damit die zuständigen deutschen Stellen den Japanern die neuesten, für sie in Frage kommenden Erfindungen und Verbesserungen zur Verfügung stellen. Denn für einen Konflikt mit den Vereinigten Staaten müßte sich die japanische Marine sofort vorbereiten.
253
«Что касается японо-американских отношений, то Мацуока далее объяснил, что в своей стране он всегда заявлял, что рано или поздно война с Соединенными Штатами Америки будет неизбежной, если Япония будет продолжать действовать как и ныне. По его мнению, это столкновение произойдет скорее рано, чем поздно. Его доводы сводились далее к следующему: почему же Япония не должна решительно нанести удар в подходящий момент и взять на себя ответственность борьбы против Америки. Только таким образом она сама может избежать войны на целые поколения и, в особенности, если установит господство в южных морях. Конечно, в Японии имеется много людей, которые не решаются разделить этого мнения. В этих кругах Мацуока рассматривают как опасного человека с опасными мыслями. Однако он заявил, что, если Япония будет продолжать идти по ее нынешнему пути, ей все равно придется бороться и что это произойдет при менее благоприятных обстоятельствах, чем в нынешний момент.
«As regards Japanese-American relationship, Matsuoka explained further that he has always declared in his country that sooner or later a war with the United States would be unavoidable, if Japan continued to drift along as at present. In his opinion this conflict would happen rather sooner than later. His argumentation went on, why should Japan, therefore, not decisively strike at the right moment and take the risk upon herself of a fight against America? Just thus would she perhaps avoid a war for generations, particularly if she gained predominance in the South Seas. There are, to be sure, in Japan, many who hesitate to follow those trends of thought. Matsuoka was considered in those circles a dangerous man with dangerous thoughts. He, however, stated that if Japan continued to walk along her present path, one day she would have to fight anyway and that this would then be under less favorable circumstances than at present.
« Continuant à parler des relations nippo-américaines, Matsuoka expliqua qu’il avait toujours déclaré dans son pays qu’une guerre avec les États-Unis était inévitable un jour ou l’autre, si le Japon persistait dans sa politique actuelle. Il estimait personnellement que cette guerre arriverait plus tôt qu’on ne le pensait. Donc, poursuivit-il, pourquoi, le Japon ne frapperait-il pas au bon moment et n’assumerait-il pas lui-même le risque d’une lutte contre l’Amérique ? Ainsi, il préserverait peut-être de la guerre, plusieurs générations à venir, surtout s’il parvenait à affirmer sa supériorité dans les mers du Sud. Certes, il estime qu’il y a au Japon beaucoup de gens qui hésitent à suivre cette tendance. Matsuoka était considéré dans ces milieux comme un homme dangereux, aux idées dangereuses. Néanmoins, dit-il, si le Japon poursuit sa route actuelle il faudra un jour qu’il se batte quand même, et les circonstances seront alors beaucoup moins favorables qu’à l’heure présente.
Bezüglich der japanisch-amerikanischen Beziehungen, führte Matsuoka weiter aus, habe er in seinem Lande stets behauptet, daß, wenn Japan weiter so dahin treibe wie jetzt, ein Krieg mit den Vereinigten Staaten früher oder später unvermeidlich sei. Seiner Ansicht nach würde dieser Konflikt eher früher als später eintreten. Weshalb, so habe seine Argumentation weiter gelautet, solle Japan deshalb nicht im richtigen Augenblick entschlossen handeln und das Risiko eines Kampfes gegen Amerika auf sich nehmen? Gerade dadurch würde es vielleicht auf Generationen hinaus einen Krieg verhindern, besonders, wenn es in der Südsee die Herrschaft gewonnen habe. In Japan allerdings zögerten viele, diesen Gedankengängen zu folgen. Man hielte Matsuoka in diesen Kreisen für einen gefährlichen Mann mit gefährlichen Gedanken. Er aber behaupte, daß, wenn Japan auf dem jetzigen Wege weitergehe, es doch eines Tageskämpfen müsse und daß dies dann unter ungünstigeren Umständen als jetzt geschehen würde.
254
«Фюрер ответил, что он вполне понимает положение, в котором находится Мацуока, потому что он сам находился в подобных положениях (очищение Рейнской области, заявление о создании вооруженных сил). Он также придерживался того мнения, что необходимо было использовать благоприятные условия и пойти на риск в этой неизбежной войне в то время, когда он еще молод и полон энергии. События доказали, насколько он был прав. Европа уже свободна. Он не будет ни минуты колебаться, чтобы немедленно ответить на любое расширение военных действий, будь это со стороны России или Америки. Судьба на стороне тех, которые не ждут, пока опасность придет к ним, а которые сами становятся лицом к опасности.
«The Fuehrer replied that he could well understand the situation of Matsuoka, because he himself had been in similar situations (the clearing of the Rhineland, declaration of sovereignty of Armed Forces). He too was of the opinion that he had to exploit favorable conditions and accept the risk of an anyhow unavoidable fight, at a time when he himself was still young and full of vigor. How right he was in his attitude was proven by events. Europe now was free. He would not hesitate a moment to reply instantly to any widening of the war, be it by Russia, be it by America. Providence favored those who will not let dangers come to them, but who will bravely face them.
« Le Führer répondit qu’il comprenait très bien la situation de Matsuoka, car il s’était trouvé dans des situations semblables (évacuation de la Rhénanie, déclaration de la souveraineté de l’armée, etc.). Lui aussi était d’avis qu’il fallait profiter des conditions favorables et qu’il valait mieux assumer le risque d’une guerre, inévitable de toute façon, au moment où il était lui-même encore jeune et vigoureux. Les événements avaient prouvé combien il avait raison. L’Europe était libre maintenant. Il n’hésiterait pas une seconde à riposter immédiatement à toute extension de la guerre, que ce fut du fait de la Russie ou de l’Amérique. La Providence favorise ceux qui n’attendent pas que le danger vienne à eux, mais qui lui font bravement face.
Der Führer erwiderte, er habe für die Lage Matsuokas größtes Verständnis, da er sich selber in ähnlichen Situationen (Rheinlandräumung, Erklärung der Wehrhoheit) befunden habe. Auch er sei der Ansicht gewesen, daß er in einer Zeit, wo er selbst noch jung und tatkräftig sei, günstige Umstände ausnutzen und das Risiko eines doch unvermeidlichen Kampfes auf sich nehmen mußte. Daß er mit dieser Stellungnahme recht gehabt hätte, sei durch die Ereignisse bewiesen worden. Europa sei jetzt frei. Er würde keinen Augenblick zögern, auf jede Kriegsausweitung, sei es durch Rußland, sei es durch Amerika, sofort zu antworten. Die Vorsehung liebe denjenigen, der die Gefahren nicht über sich kommen ließe, sondern ihnen mutig entgegensähe.
255
«Мацуока ответил, что Соединенные Штаты или, вернее, их правящие политические деятели недавно еще пытались провести последний маневр против Японии, заявив, что Америка не будет сражаться против Японии из-за Китая или южных морей при условии, если Япония предоставит свободный проход поставкам каучука и олова в Америку по месту назначения. Однако Америка начнет немедленно войну с Японией, как только она почувствует, что Япония вступила в войну с намерением содействовать уничтожению Великобритании. Такие аргументы, естественно, не могли не оказать воздействия на японцев из-за их английского типа образования.
«Matsuoka replied that the United States, or rather their ruling politicians, had recently still attempted a last maneuver towards Japan, by declaring that America would not fight Japan on account of China or the South Seas, provided that Japan gave free passage to the consignment of rubber and tin to America to their place of destination. However, America would war against Japan the moment she felt that Japan entered the war with the intention to assist in the destruction of Great Britain. Such an argumentation naturally did not miss its effect upon the Japanese, because of the education oriented on English lines which many had received.
« Matsuoka répondit que les États-Unis, ou plutôt les hommes d’État qui les dirigeaient, avaient récemment tenté à l’égard du Japon une dernière manœuvre, en affirmant que l’Amérique ne déclarerait pas la guerre au Japon, à cause de la Chine ou des mers du Sud, si le Japon laissait passer librement le caoutchouc et l’étain à destination de l’Amérique. Néanmoins, l’Amérique déclarerait la guerre au Japon dès qu’elle sentirait que le Japon lui-même était entré en guerre avec l’intention de participer à l’écrasement de la Grande-Bretagne. Naturellement, de telles paroles n’ont pas manqué de trouver un écho au Japon, en raison de l’éducation à base anglaise que beaucoup de Japonais avaient reçue.
Matsuoka erwiderte, daß die Vereinigten Staaten oder vielmehr die dort herrschenden Staatsmänner gegenüber Japan kürzlich noch ein letztes Manöver unternommen hätten, indem sie erklärten, Amerika würde Japan nicht wegen China oder der Südsee bekämpfen, unter der Voraussetzung, daß Japan die Lieferung von Gummi und Zinn aus diesen Gegenden ungehindert nach Amerika an ihren Bestimmungsort durchließe. Amerika würde jedoch in dem Augenblick gegen Japan kämpfen, in dem es fühle, daß Japan mit der Absicht in den Krieg eintrete, bei der Zerstörung Großbritanniens mitzuhelfen. Bei der englischorientierten Erziehung, die viele Japaner erhalten hätten, verfehle natürlich eine solche Argumentation nicht ihre Wirkung auf die Japaner.
256
«В ответ на это фюрер сказал, что такая позиция Америки ничего не значит, кроме того, что Соединенные Штаты надеются, что, пока существует Британская мировая империя, они смогут когда-нибудь выступить против Японии совместно с Великобританией. В противном же случае мировая империя будет разгромлена и они будут полностью изолированы и не смогут ничего предпринять против Японии.
«The Fuehrer commented on this, that this attitude of America did not mean anything, but that the United States had the hope that, as long as the British World Empire existed, one day they could advance against Japan together with Great Britain, whereas, in case of the collapse of the World Empire, they would be totally isolated and could not do anything against Japan.
« Le Führer fit remarquer à ce propos que cette attitude des États-Unis signifiait uniquement qu’ils avaient l’espoir, tant que l’Empire britannique existerait, de pouvoir un jour marcher contre le Japon avec la Grande-Bretagne, tandis que si l’Empire du monde s’effondrait, ils seraient complètement isolés et ne pourraient rien entreprendre contre le Japon.
Der Führer bemerkte hierzu, daß diese Haltung Amerikas weiter nichts bedeute als daß, solange das Britische Weltreich bestehen bliebe, die Vereinigten Staaten Hoffnung hegten, eines Tages, gemeinsam mit Großbritannien, gegen Japan vorgehen zu können, während sie bei einem Zusammenbruch des Weltreiches Japan gegenüber völlig allein dastehen würden und nichts gegen es ausrichten könnten.
257
«Министр иностранных дел Рейха сделал замечание о том, что американцы при всех обстоятельствах хотели поддержать сильные позиции Англии в восточной Азии и что, с другой стороны, эта позиция доказывает, насколько они боятся объединенных действий со стороны Японии и Германии.
«The Reich Foreign Minister interjected that the Americans precisely under all circumstances wanted to maintain the powerful position of England in East Asia, but that on the other hand it is proved by this attitude, to what extent she fears a joint action of Japan and Germany.
Le ministre des Affaires étrangères du Reich intervint pour dire que les Américains voulaient justement maintenir à tout prix la position anglaise en Asie orientale et que d’un autre côté, ils prouvaient par leur attitude, combien ils redoutaient une action concertée du Japon et de l’Allemagne.
Der Reichsaußenminister warf hier ein, daß die Amerikaner eben unter allen Umständen die Machtposition Englands in Ostasien aufrechterhalten wollten, daß aber andererseits diese Haltung beweise, mit welcher Furcht sie einem gemeinsamen Vorgehen Japans und Deutschlands entgegensähen.
258
«Далее Мацуока заметил, что он считает необходимым нарисовать фюреру абсолютно ясную картину действительного положения внутри Японии. По этой причине он должен был, к сожалению, сообщить ему, что он, Мацуока, в качестве японского министра иностранных дел не мог бы сказать Японии ни единого слова из того, что он доложил фюреру и министру иностранных дел Германии относительно своих планов. Это нанесло бы ему серьезный ущерб в политических и финансовых кругах. Однажды он уже совершил такую же ошибку еще до того, как он стал японским министром иностранных дел. Он рассказал близкому другу кое-что о своих намерениях. По-видимому, этот последний рассказал об этом другим и это породило различные слухи, которые он как министр иностранных дел должен был энергично опровергать, хотя, как правило, он всегда говорит правду. При этих обстоятельствах он не может указать, когда он сможет доложить о вопросах, которые были здесь обсуждены, японскому премьеру и императору. Он должен будет тщательно изучить, во-первых, развитие событий внутри Японии с тем, чтобы принять решение в благоприятный момент, изложить все свои планы принцу Коноэ25 и императору. Надо будет принять решение через несколько дней, потому что иначе этому плану будет нанесен ущерб разговорами.
«Matsuoka that it seemed to him of importance to give to the Fuehrer an absolutely clear picture of the real attitude inside Japan. For this reason he also had to inform him regretfully of the fact that he, Matsuoka, in his capacity as Japanese Minister for Foreign Affairs, could not utter in Japan a single word of all that he had expounded before the Fuehrer and the Reich Foreign Minister regarding his plans. This would cause him serious damage in political and financial circles. Once before, he had committed the mistake, before he became Japanese Minister for Foreign Affairs, to tell a close friend something about his intentions. It seems that the latter had spread these things, and thus brought about all sorts of rumors, which he, as Foreign Minister, had to oppose energetically, though as a rule he always tells the truth. Under these circumstances he also could not indicate how soon he could report on the questions discussed to the Japanese Premier or to the Emperor. He would have to study exactly and carefully, in the first place, the development in Japan, so as to make his decision at a favorable moment, to make a clear breast of his proper plans towards the Prince Konoye and the Emperor. Then the decision would have to be made within a few days because the plans would otherwise be spoiled by talk.
« Matsuoka poursuivit, disant qu’il lui semblait important de donner au Führer l’image absolument nette de l’opinion réelle du Japon. Pour cela, il avait aussi le regret de l’aviser que lui-même, Matsuoka, en sa qualité de ministre des Affaires étrangères japonais, ne pouvait pas prononcer au Japon un seul mot de ce qu’il avait exposé au Führer et au ministre des Affaires étrangères du Reich sur ces plans. Cela lui causerait un tort considérable dans les milieux politiques et financiers. Une fois déjà, avant de devenir ministre des Affaires étrangères, il avait fait l’erreur de parler de ses intentions à un ami. Ce dernier l’avait répété et cela avait donné naissance à toutes sortes de bruits que lui, en tant que ministre des Affaires étrangères, avait dû nier énergiquement, bien que d’habitude il dît toujours la vérité. Dans ces circonstances, il ne pouvait pas non plus indiquer la date à laquelle il parlerait de ces questions au Premier Ministre japonais ou à l’Empereur. Il faudrait d’abord étudier avec beaucoup de soins, l’évolution du problème du Japon afin de prendre la décision nécessaire au moment favorable, en avouant ses propres plans au Prince Konoye et à l’Empereur. Ensuite, il faudrait se décider en quelques jours, sinon les plans pourraient avorter par suite d’indiscrétions.
Matsuoka führte weiter aus, es erschiene ihm wichtig, dem Führer über die wirkliche Haltung in Japan reinen Wein einzuschenken. Deshalb müsse er ihm auch die bedauerliche Tatsache mitteilen, daß er, Matsuoka, als japanischer Außenminister in Japan selbst nicht ein Wort von dem, was er vor dem Führer und dem Reichsaußenminister über seine Pläne dargelegt habe, äußern dürfte. In politischen und finanziellen Kreisen würde ihm das sehr schaden. Er habe bereits vorher einmal, ehe er japanischer Außenminister wurde, den Fehler begangen, einem nahen Freunde etwas über seine Absichten mitzuteilen. Dieser habe dann anscheinend die Dinge herumgetragen, so daß alle möglichen Gerüchte entstanden, denen er, obwohl er sonst immer die Wahrheit spräche, als Außenminister energisch entgegentreten mußte. Unter diesen Umständen könne er auch nicht angeben, wie bald er dem japanischen Premierminister oder, dem Kaiser über die besprochenen Fragen Vortrag halten könne. Er würde die Entwicklung in Japan zunächst genau sorgfältig verfolgen müssen, um sich in einem günstigen Augenblick zu entscheiden, dem Prinzen Konoye und dem Kaiser über seine eigentlichen Pläne reinen Wein einzuschenken. Die Entscheidung müßte dann in ein paar Tagen erfolgen, da die Probleme sonst zerredet würden.
259
«Если он, Мацуока, не проведет в жизнь своих намерений, это докажет, что ему недостает ни влияния, ни силы убеждения, ни тактических способностей. Однако если он достигнет успеха, то это докажет, что он имеет большое влияние в Японии. Сам он чувствует уверенность в том, что он добьется успеха.
«Should he, Matsuoka, fail to carry out his intentions, that would be proof that he is lacking in influence, in power of conviction, and in tactical capabilities. However, should he succeed, it would prove that he had great influence in Japan. He himself felt confident that he would succeed.
Si lui-même, Matsuoka, ne pouvait pas mettre à exécution ses intentions, cela prouverait qu’il n’avait pas assez d’influence, ni de conviction, ni de capacité manœuvrière. Néanmoins, s’il réussissait, cela démontrerait qu’il avait beaucoup d’influence au Japon. Il avait lui-même confiance en sa réussite.
Sollte er (Matsuoka) sich nicht mit seinen Absichten durchsetzen, wäre es ein Beweis, daß es ihm an Einfluß, Überzeugungskraft und taktischen Fähigkeiten fehle. Sollte er sich jedoch durchsetzen, so würde das beweisen, daß er einen großen Einfluß in Japan habe. Er persönlich glaube, daß er sich durchsetzen würde.
260
«По возвращении Мацуока, отвечая на вопросы, признается императору, премьеру и министрам армии и флота, что обсуждался вопрос о Сингапуре. Он, однако, заявит, что это обсуждение шло на предположительной основе.
«On his return, being questioned, he would indeed admit to the Emperor, the Premier and the Ministers for the Navy and the Army, that Singapore had been discussed; he would, however, state that it was only on a hypothetical basis.
Une fois rentré, quand on le questionnerait, il avouerait devant l’Empereur, le Premier Ministre et les ministres de la Marine et de la Guerre, que Singapour avait été un sujet de discussion. Il déclarerait cependant que seules des hypothèses avaient été envisagées.
Bei seiner Rückkehr würde er dem Kaiser, dem Premierminister, dem Marine — und dem Kriegsminister auf deren Fragen zwar zugeben, daß über Singapore gesprochen worden sei, er würde jedoch erklären, daß dies nur in hypothetischer Form geschehen wäre.
261
«Помимо этого, Мацуока высказал просьбу, чтобы вопрос о Сингапуре не передавался по телеграфу, потому что у него есть основания бояться, что во время передачи по телеграфу возможна утечка информации. Если необходимо, он пошлет курьера.
«Besides this, Matsuoka made the express request not to cable in the matter of Singapore, because he had reason to fear that by cabling, something might leak out. If necessary, he would send a courier.
« En outre, Matsuoka demanda expressément qu’on ne télégraphiât pas les discussions sur Singapour parce qu’il avait peur d’indiscrétions à la suite de télégrammes. Si c’était nécessaire, il enverrait un courrier.
Außerdem bat Matsuoka ausdrücklich über die Angelegenheit Singapore nichts zu kabeln, da er fürchte, daß durch Telegramme etwas durchsickern würde. Falls nötig, würde er einen Kurier schicken.
262
«Фюрер согласился и заявил, что Мацуока может быть уверен в сдержанности немцев.
«The Fuehrer agreed and assured, after all, that he could rest entirely assured of German reticence.
Le Führer donna son accord et l’assura qu’il pouvait être absolument certain de la discrétion de l’Allemagne.
Der Führer stimmte dem zu und versicherte im übrigen, daß er sich auf die deutsche Verschwiegenheit voll und ganz verlassen könne.
263
«Мацуока ответил, что он верит в сдержанность немцев, но, к сожалению, он не может сказать того же самого о японцах.
«Matsuoka replied he believed indeed in German reticence, but unfortunately could not say the same for Japan.
Matsuoka répondit qu’il avait toute confiance en la discrétion des Allemands, mais que, malheureusement, il ne pouvait pas en dire autant des Japonais.
Matsuoka erwiderte, er glaube zwar an die deutsche Verschwiegenheit, könne aber leider nicht dasselbe von Japan sagen.
264
«После обмена прощальными словами обсуждение закончилось.
«The discussion was terminated after the exchange of some personal parting words.
« L’entretien se termine sur des paroles de courtoisie.
Nach einigen persönlichen Abschiedsworten fand die Unterredung ihr Ende.
265
Берлин, 4 апреля 1941 г., (подпись) — Шмидт26«.
«Berlin, the 4th of April 1941. (Signed) Schmidt.»
« Berlin le 4 avril 1941. Signé : Schmidt. »
Berlin, den 4. April 1941. Schmidt.»
266
Это завершает представление того, что я назвал «Папка избранных документов», которые представлялись не для подробного обсуждения этих агрессивных войн, а для того, чтобы доказать преднамеренное планирование, по которому каждое из этих агрессивных действий было произведено.
This completes the presentation of what I have called the «handful of selected documents,» offered not as a detailed treatment of any of these wars of aggression, but merely to prove the deliberate planning, the deliberate premeditation with which each of these aggressions was carried out.
Ceci termine la présentation de ce que j’ai appelé une «série de documents choisis» et que je dépose, non pour servir à un exposé détaillé de l’une ou l’autre des guerres d’agression, mais simplement pour prouver la méthode et la préméditation délibérées avec lesquelles elles ont été réalisées.
Damit ist die Vorlage der von mir so bezeichneten Handvoll ausgesuchter Urkunden vollendet, nicht so sehr, um eine ausführliche Behandlung irgendeines dieser Angriffskriege zu geben, vielmehr um zu beweisen, daß jeder dieser Angriffskriege nach einem sorgfältig vorbereiteten Plan und mit lange vorbedachter Überlegung durchgeführt wurde.
267
Затем я перейду к более подробному изложению в более или менее хронологическом порядке различных стадий агрессии.
I turn to a more detailed and more or less chronological presentation of the various stages of the aggression.
Je passe maintenant à un exposé détaillé et plus ou moins chronologique des différentes étapes de l’agression.
Ich will jetzt zu einer mehr ins einzelne gehenden und mehr oder weniger chronologischen Behandlung der einzelnen Phasen dieser Angriffe übergehen.
54268
Председатель: Заседание прерывается до 10 часов завтрашнего утра.
THE PRESIDENT: The Tribunal will now adjourn until 10 o'clock tomorrow.
LE PRÉSIDENT: L’audience est suspendue jusqu’à demain dix heures.
VORSITZENDER: Das Gericht vertagt sich auf morgen 10.00 Uhr.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 27 ноября 1945
The Tribunal adjourned until 27 November 1945 at 1000 hours.
L’audience sera reprise le 27 novembre 1945 à 10 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 27. November 1945, 10.00 Uhr.