<Главная страница дня
5-й день
26 1945
Понедельник
Утреннее заседание
Вечернее заседание
Просьба защиты (Заутер, защитник Риббентропа) о доставке свидетелей для консультаций с Йоахимом фон Риббентропом.
1 1
Заутер С позволения суда, я хочу заявить ходатайство. Я доктор Заутер, защитник подсудимого фон Риббентропа. 30 октября подсудимый фон Риббентроп запросил, чтобы его бывшая секретарь Маргарита Бланк, тогда находившаяся в тюрьме Реманд в Нюрнберге, была предоставлена ему, чтобы он смог продиктовать свой ответ на обвинительное заключение и описать характер своих официальных обязанностей за прошедшие 7 или 8 лет.
DR. FRITZ SAUTER(Counsel for Defendant Von Ribbentrop): May it please the Court, I should like to make an application. I am Dr. Sauter, counsel for the Defendant Von Ribbentrop. On 30 October the Defendant Von Ribbentrop requested that his former secretary, Margareta Blank, at that time in the Remand Prison in Nuremberg, be placed at his disposal in order that he might dictate his reply to the Indictment, as well as a description of the manner in which he performed his official duties in the last 7 or 8 years.
Dr FRITZ SAUTER(avocat de l’accusé von Ribbentrop): Plaise au Tribunal. Je désirerais présenter une requête. Je suis le Dr Sauter, défenseur de l’accusé von Ribbentrop. Le 30 octobre, l’accusé Ribbentrop a demandé que son ancienne secrétaire, Margareta Blank, qui se trouvait à cette époque en détention préventive à Nuremberg, soit mise à sa disposition pour dicter un mémoire en réponse à l’Acte d’accusation et pour prendre une vue d’ensemble des tâches officielles qu’il assuma pendant les sept ou huit dernières années.
DR. FRITZ SAUTER(VERTEIDIGER DES ANGEKLAGTEN VON RIBBENTROP): Herr Präsident, ich bitte, einen Antrag stellen zu dürfen. Ich bin Dr. Sauter und Verteidiger des Angeklagten von Ribbentrop. Am 30. Oktober hat der Angeklagte von Ribbentrop beantragt, daß seine frühere Sekretärin, Margarete Blank, die damals im Untersuchungsgefängnis in Nürnberg interniert war, ihm zur Verfügung gestellt wird, damit er seine Erwiderung auf die Anklageschrift und eine genaue Darstellung seiner Amtsführung während der letzten sieben bis acht Jahre diktieren kann.
2
11 ноября 1945 трибунал одобрил эту просьбу. Таким образом, подсудимый фон Риббентроп смог диктовать несколько часов, но это прекратилось по причинам неизвестным ему. Подсудимому фон Риббентропу не возвратили ни рукописи, ни напечатанную расшифровку. Он больше не смог диктовать госпоже Бланк.
On 11 November 1945 the Tribunal allowed this request. The Defendant Von Ribbentrop was therefore able to dictate for a few hours, but this was stopped for reasons unknown to him. Neither has the Defendant Von Ribbentrop had returned to him the shorthand notes or the typed transcript. He has not been able to dictate any more to Fräulein Blank.
Par décision du 11 novembre 1945, le Tribunal y avait consenti. L’accusé von Ribbentrop a donc pu dicter pendant quelques heures, mais cette possibilité lui a été ôtée pour des raisons qui lui sont inconnues. L’accusé von Ribbentrop n’a encore reçu ni les notes sténographiées, ni un exemplaire dactylographié du texte dicté à mademoiselle Blank.
Mit Beschluß vom 11. November 1945 hat der Gerichtshof diese Bitte genehmigt. Der Angeklagte von Ribbentrop hat daraufhin einige Stunden lang der Sekretärin diktieren können. Dann wurde das aber wieder eingestellt aus Gründen, die dem Angeklagten von Ribbentrop nicht bekannt sind. Ribbentrop hat auch das, was er seiner Sekretärin diktiert hat, nicht bekommen, weder im Stenogramm noch in Übertragung auf Schreibmaschine. Er hat auch Fräulein Blank nicht mehr diktieren können.
3
15 ноября Риббентроп повторил свою просьбу о свидетельнице Бланк, но по настоящее время её не предоставили. Поэтому подсудимый Риббентроп просит председательствующего принять инструкции о том, чтобы его бывшая секретарь Маргарита Бланк, снова была предоставлена ему, для того, чтобы сделать необходимые записи под диктовку. Такое разрешение видится абсолютно достаточным, чтобы позволить подсудимому Риббентропу надлежащим образом подготовиться к собственным показаниям и показаниям свидетелей защиты.
On 15 November Ribbentrop repeated his request regarding the witness Blank, but up to the present she has not been placed again at his disposal. The Defendant Ribbentrop therefore requests the President to give instructions that his former secretary, Margareta Blank, again be placed at his disposal in order to take down the necessary notes from dictation. Such permission appears to be absolutely essential to enable the Defendant Ribbentrop properly to prepare his own testimony and the testimony of the defense witnesses.
Le 15 novembre, il a demandé, mais sans résultat, que sa secrétaire soit remise à sa disposition. En conséquence, l’accusé von Ribbentrop, par requête adressée au Tribunal, demande à Monsieur le Président de bien vouloir ordonner que son ancienne secrétaire, Margareta Blank, soit remise à sa disposition pour noter sous sa dictée les détails nécessaires. Cette autorisation paraît être indispensable à la préparation du témoignage de l’accusé Ribbentrop, aussi bien qu’à la préparation des témoignages à décharge. Particulièrement dans le cas de l’accusé von Ribbentrop, le nombre des preuves à examiner est si considérable qu’il nous paraît impossible de le faire d’une autre façon.
Ribbentrop hat dann seine Bitte hinsichtlich des Fräuleins Blank am 15. November wiederholt. Fräulein Blank wurde ihm aber bisher nicht wieder zur Verfügung gestellt. Der Angeklagte von Ribbentrop läßt deshalb den Herrn Präsidenten bitten, anordnen zu wollen, daß ihm seine frühere Sekretärin Margarete Blank zur Aufnahme der erforderlichen Diktate wieder zur Verfügung gestellt wird. Diese Erlaubnis erscheint zur ordnungsgemäßen Vorbereitung des Angeklagten von Ribbentrop auf seine eigene Vernehmung und auf die Vernehmung der Entlastungszeugen unbedingt notwendig.
4
В частности в деле фон Риббентропа, рассматриваемый материал будет настолько объёмным, что никакой другой способ не кажется подходящим. Подсудимый фон Риббентроп имеет ещё одну просьбу. Он непрерывно просил о том, чтобы некоторые из его бывших коллег, в частности посол Гаус1, посол фон Ринтелен2, посланник фон Зоннлейтнер3, профессор Фриц Бербер4 и заместитель государственного секретаря Хенке5, были доставлены в Нюрнберг в качестве свидетелей, и чтобы ему позволили поговорить с этими свидетелями в присутствии своего защитника. В этой просьбе отчасти было отказано судом 10 ноября. Об остальной части ещё не решено.
Particularly in the case of Von Ribbentrop, the material to be treated is so voluminous, that no other way of treating it appears feasible to us. The Defendant Von Ribbentrop has a further request to make. He has repeatedly asked that some of his former colleagues, in particular Ambassador Gauss, Ambassador Von Rintelen, Minister Von Sonnleitner, Professor Fritz Berber, and Under State Secretary Henke, be brought to Nuremberg as witnesses, and that he be permitted to speak to these witnesses in the presence of his counsel. This request had in part been refused by the Court on 10 November. The remaining part has not yet been decided.
L’accusé von Ribbentrop a une autre requête à présenter. Il a demandé à plusieurs reprises que quelques-uns de ses anciens collaborateurs, particulièrement l’ambassadeur Gaus, l’ambassadeur von Rintelen, le ministre von Sonnleitner, le professeur Fritz Berber et le sous-secrétaire d’État Henke, soient amenés à Nuremberg en qualité de témoins et qu’il puisse leur parler en présence de son avocat. Cette requête a été partiellement rejetée le 10 novembre, mais le Tribunal n’a pas encore, en ce qui concerne le reste de la requête, pris de décision.
Gerade im Falle Ribbentrop ist der zu behandelnde Stoff derart umfangreich, daß eine andere Sachbehandlung uns nicht möglich erscheint. Sodann hätte der Angeklagte von Ribbentrop noch eine weitere Bitte. Er hat wiederholt gebeten, daß einige seiner früheren Mitarbeiter, insbesondere der Botschafter Gaus, der Botschafter von Rintelen, der Gesandte von Sonnleitner, Professor Fritz Berber und der Unterstaatssekretär Henke als Zeugen nach Nürnberg gebracht werden, und daß er die Erlaubnis bekommt, in Gegenwart seiner Verteidigung mit diesen Zeugen zu sprechen. Diese Bitte ist zwar vom Gerichtshof zum Teil mit Beschluß vom 10. November bereits abgelehnt, zum anderen Teil noch nicht entschieden.
5
Подсудимому фон Риббентропу совершенно невозможно представить ясную и исчерпывающую картину всей внешней политики за прошедшие 7 или 8 лет если у него в распоряжении не будет ничего кроме карандаша и пачки бумаги. Даже «Белые книги6» министерства внутренних дел, о которых он просил, не были переданы в его распоряжение. В виду того факта, что данные о внешней политики Германии в течение прошедших 7 или 8 лет настолько обширны, подсудимый фон Риббентроп не может вспомнить ни одной даты, каждого события, каждого документа, и т.д., до тех пор пока не освежит свою память поговорив со своими коллегами.
It is quite impossible for the Defendant Von Ribbentrop to give a clear and exhaustive account of the entire foreign policy for the last 7 or 8 years if nothing is placed at his disposal except a pencil and a block of writing paper. Even the White Books of the Foreign Office, for which he has asked, could not be placed at his disposal. In view of the fact that the data concerning Germany's foreign policy during the last 7 or 8 years is so extensive, the Defendant Von Ribbentrop cannot possibly recall every single date, every event, every document, et cetera, unless his memory is refreshed by his being able to speak with his former colleagues.
Il est tout à fait impossible à l’accusé von Ribbentrop de donner un compte rendu clair et complet de toute la politique extérieure de l’Allemagne au cours des sept ou huit dernières années, si l’on ne met à sa disposition qu’un crayon et un bloc-notes. Les Livres Blancs du ministère des Affaires étrangères, dont il a demandé la communication ne lui ont même pas été remis. Étant donné que la documentation nécessaire à l’examen de la politique étrangère allemande au cours des sept ou huit dernières années est très étendue, il est impossible à l’accusé von Ribbentrop de se rappeler par le menu, les dates, les événements, les documents ou autres faits, à moins que sa mémoire ne soit rafraîchie par des conversations avec ses anciens collaborateurs.
Nun ist es dem Angeklagten von Ribbentrop ganz unmöglich, über die gesamte deutsche Außenpolitik in den letzten sieben bis acht Jahren eine klare und erschöpfende Auskunft zu geben, wenn ihm hierfür nichts zur Verfügung steht, außer einem Bleistift und einem Notizblock, denn auch die Weißbücher des Auswärtigen Amtes, um die er gebeten hat, konnten ihm nicht zur Verfügung gestellt werden. Der Angeklagte von Ribbentrop kann sich bei dem großen Umfang des Stoffes, den die auswärtige Politik Deutschlands während der letzten sieben bis acht Jahre darstellt, unmöglich an alle einzelnen Daten, Ereignisse, Urkunden und so weiter aus dem freien Gedächtnis wieder erinnern, wenn nicht sein Gedächtnis durch die Aussprache mit seinen früheren Mitarbeitern aufgefrischt und gestützt wird.
6
Помимо этого, подсудимый фон Риббентроп имеет привычку принимать много снотворных последние 4 года, в особенности бромиды и его память вследствие этого пострадала. Не будет пользы для установления исторической правды в сфере которая интересует не только суд, но также, ещё в большей степени, мир, если фон Риббентропу в течение своего допроса потребуется рассказывать о каждом решении, о котором он уже не помнит.
Apart from this the Defendant Von Ribbentrop has been in the habit of taking a great many soporifics during the last 4 years, especially bromides, and his memory has suffered in consequence. It would not be very helpful to the investigation of historical truth in a field which interests not only this Court, but also, to an even greater extent, the outside world, if Von Ribbentrop during his examination, might have to state at every turn that he could no longer recollect these details.
En outre, l’accusé von Ribbentrop a fait usage, au cours des quatre dernières années, d’une grande quantité de somnifères, en particulier de bromure, et sa mémoire en a subi le contrecoup. En ce qui concerne la pleine mise en lumière de la vérité historique, dans un domaine qui intéresse non seulement le Tribunal, mais aussi l’opinion publique mondiale, le résultat atteint serait décevant si l’accusé von Ribbentrop, au cours de son interrogatoire, déclarait à plusieurs reprises qu’il ne peut plus se rappeler tel détail.
Dazu kommt, daß der Angeklagte von Ribbentrop in den letzten vier Jahren sehr viele Schlafmittel, besonders Brom, zu sich genommen hat, und daß dadurch sein Gedächtnis gelitten hat. Es wäre für die Erforschung der geschichtlichen Wahrheit auf einem Gebiet, das nicht nur das Gericht, sondern auch die Weltöffentlichkeit besonders interessiert, wenig damit gedient, wenn von Ribbentrop bei seiner Vernehmung immer wieder erklären müßte, er könne sich auf diese Einzelheiten nicht mehr erinnern.
7
Поэтому подсудимый фон Риббентроп ходатайствует перед судом и просит о том, чтобы вышеуказанные коллеги были доставлены сюда и о том, чтобы ему дали разрешение обсудить с ними вопросы важные для процесса, для того, чтобы он мог подготовиться к дальнейшему разбирательству.
Defendant Von Ribbentrop therefore applies to the Court and begs that his above-mentioned colleagues be brought here and that he receive permission to discuss with them matters pertaining to the Trial, in order that he may prepare for further proceedings.
En conséquence, l’accusé von Ribbentrop prie le Tribunal de faire venir ici ceux de ses collaborateurs que j’ai nommés tout à l’heure, et de l’autoriser à s’entretenir avec eux des questions intéressant le Procès, afin d’être à même de se préparer pour les phases ultérieures des débats.
Ribbentrop läßt deshalb den Gerichtshof bitten, anzuordnen, daß die angegebenen Mitarbeiter zur Stelle gebracht werden, und Ribbentrop die Erlaubnis erhält, mit ihnen zwecks Vorbereitung der weiteren Verhandlungen den Prozeßstoff durchzusprechen.
2 8
Председатель Трибунал уже объявлял защитникам о том, чтобы все ходатайства заявлялись, насколько возможно, в письменном виде и он считает, что ходатайства, которые сейчас заявлены устно, должны быть заявлены в письменном виде. Он учтёт факты в связи с ходатайствами о секретаре подсудимого фон Риббентропа. Остальные ходатайства о свидетелях и документах, которые были заявлены в письменном виде, рассматриваются или будут рассмотрены трибуналом.
THE PRESIDENT: The Tribunal has already intimated to defendant's counsel that all applications should, as far as practicable, be made in writing, and they consider that the applications which have now been made orally should have been made in writing. They will consider the facts with reference to the applications in respect of the Defendant Von Ribbentrop's secretary. The other applications as to witnesses and documents, which have been made in writing, have been considered, or will be considered by the Tribunal.
LE PRÉSIDENT: Le Tribunal a déjà indiqué à la Défense que toutes les requêtes devraient, autant que possible, être faites par écrit, et il considère que celles qui viennent d’être présentées oralement, auraient dû l’être sous la forme écrite. Il examinera les faits relatifs à la requête concernant la secrétaire de l’accusé von Ribbentrop. Les autres requêtes, qui concernent les témoins et les documents et qui ont été présentées par écrit, ont été examinées par le Tribunal ou le seront.
VORSITZENDER: Der Gerichtshof hat der Verteidigung bereits mitgeteilt, daß alle Anträge, soweit wie möglich, schriftlich gestellt werden sollen, und ist der Ansicht, daß auch die jetzt gestellten Anträge in schriftlicher Form hätten gestellt werden müssen. In der Sache des Antrages bezüglich der Sekretärin des Angeklagten von Ribbentrop wird das Gericht die Tatsachen prüfen. Die anderen Anträge bezüglich der Zeugen und Urkunden, die schriftlich gestellt wurden, sind bereits vom Gericht geprüft oder werden noch geprüft.
3 9
Заутер Господин председатель, могу я сказать в связи с этим, что ходатайства, которые я сегодня представил, постоянно заявлялись суду в письменном виде, но мой клиент волнуется в связи с этими трудностями при подготовке собственных слушаний и заслушивания свидетелей защиты.
DR. SAUTER: Mr. President, may I say in this connection that the applications which I have today submitted have been repeatedly lodged with the Court in writing, but my client is anxious lest he experience difficulties in preparing for his own hearing and the hearing of the defense witnesses.
Dr SAUTER: Monsieur le Président, puis-je vous faire remarquer à ce sujet, que les requêtes que j’ai présentées aujourd’hui ont déjà été présentées par écrit au Tribunal à plusieurs reprises, mais mon client craint sérieusement d’éprouver des difficultés dans la préparation de son témoignage et des témoignages à décharge ?
DR. SAUTER: Herr Präsident, ich darf dazu nur bemerken, daß die Anträge, die ich Ihnen heute unterbreitet habe, von uns schon wiederholt schriftlich dem Gerichtshof vorgelegt worden sind, daß aber mein Mandant in Sorge ist, er könnte möglicherweise mit der Vorbereitung auf seine eigene Vernehmung und die Vernehmung der Entlastungszeugen Schwierigkeiten haben.
Председатель Лоуренс обозначает процедуру для документов на немецком
4 10
Председатель Как было объявлено судом на заседании в пятницу, представители обвинения должны были попытаться обсудить с представителями защиты какое-нибудь удовлетворительное соглашение в отношении изготовления документов на немецком языке. В соответствии с данным объявлением, представители обвинения встретились с представителями защиты, и представители обвинения и защиты обратились к трибуналу, и трибунал временно установил следующий порядок:
THE PRESIDENT: As was announced at the sitting on Friday, Counsel for the Prosecution were to try to arrange with defendants' counsel some satisfactory arrangement with reference to the production of documents in the German language. In accordance with that announcement, Counsel for the Prosecution saw Counsel for the Defense, And representatives of the Prosecution and the Defense appeared before the Tribunal and the Tribunal has provisionally made the following arrangement:
LE PRÉSIDENT: Comme il l’a été annoncé à l’audience de vendredi, le Ministère Public et les avocats devaient essayer d’en venir à des accords satisfaisants sur la production de documents en langue allemande. Conformément à cette déclaration, les représentants du Ministère Public et de la Défense se sont entretenus, puis sont venus devant le Tribunal, qui a provisoirement pris les mesures suivantes :
VORSITZENDER: Wie während der Sitzung am Freitag bekanntgegeben wurde, sollten die Anklage vertreter und Verteidiger eine zufriedenstellende Vereinbarung über die Vorlage von Dokumenten in deutscher Sprache treffen. Gemäß dieser Bekanntmachung hat die Anklagevertretung mit den Verteidigern Rücksprache gehalten. Vertreter der Anklage und der Verteidigung erschienen vor dem Gerichtshof, und dieser hat die folgende vorläufige Anordnung getroffen:
11
1) В будущем только те части документов, которые оглашаются в суде обвинением, будут вноситься в протокол суда. Таким образом, такие части документов будут доводиться до защитников по наушникам.
1. That in the future, only such parts of documents as are read in court by the Prosecution shall in the first instance be part of the record. In that way those parts of the documents will be conveyed to defendants' counsel through the earphones in German.
1. À l’avenir, seules les parties de documents qui sont lues à l’audience par le Ministère Public, feront partie intégrante du procès-verbal. De cette façon, le texte de ces parties de documents sera transmis en allemand aux avocats au moyen des écouteurs.
1. In Zukunft sollen nur die von der Anklagevertretung vor Gericht verlesenen Urkundenteile im Verhandlungsbericht aufgenommen werden. Auf diese Weise werden jene Urkundenteile durch Kopfhörer der Verteidigung auf deutsch übermittelt werden.
12
2) Для того чтобы подсудимые и их защитники имели возможность рассмотреть эти документы в целом на немецком языке, фотокопии подлинника и еще одна его копия будут передаваться в комнату защиты в то же самое время, когда они представляются на суде.
2. In order that defendants and their counsel may have an opportunity of inspecting such documents in their entirety in German, a photostatic copy of the original and one copy thereof shall be deposited in the defendants' counsel room at the same time that they are produced in court.
2. Afin que les accusés et leurs avocats aient la possibilité d’étudier de tels documents dans leur totalité en allemand, deux copies de l’original, dont une copie photostatique, seront déposées à la salle de documentation de la Défense au moment où les documents seront présentés au Tribunal.
2. Damit die Angeklagten und ihre Verteidiger Gelegenheit haben, den vollen Text dieser Urkunden In deutscher Sprache zu prüfen, werden eine Photokopie der Originalurkunde und eine Abschrift hiervon in dem Zimmer der Verteidiger zur gleichen Zeit deponiert werden, wie sie dem Gerichtshof vorgelegt werden.
13
3) Защита может в любое время ссылаться на любую другую часть каждого документа.
3. The defendants' counsel may at any time refer to any other part of such documents.
3. La Défense peut, à n’importe quel moment, se référer à n’importe quelle partie de ces documents.
3. Die Verteidiger dürfen zu jeder Zeit auf jeden anderen Teil dieser Dokumente Bezug nehmen.
14
4) Обвинение передает защитникам по 10 копий своих судебных обзоров на английском языке и пять копий своих книг документов на английском языке в то же самое время, когда эти обзоры или книги будут передаваться трибуналу.
4. Prosecuting counsel will furnish defendants' counsel with 10 copies of their trial briefs in English and five copies of their books of documents in English, at the time such briefs and books are furnished to the Tribunal.
4. Le Ministère Public remettra à la Défense, dix exemplaires de ses dossiers d’audience en anglais et cinq exemplaires de ses livres de documents en anglais, au moment où ces dossiers et ces livres de documents seront remis au Tribunal.
4. Die Anklagevertreter werden den Verteidigern zehn Exemplare ihrer Anklageschriftsätze, sowie fünf Exemplare ihrer Dokumentenbücher in englischer Sprache zukommen lassen, und zwar zur gleichen Zeit, da diese Anklageschriftsätze und Dokumentenbücher dem Gerichtshof vorgelegt werden.
15
5. Защите будет предоставляться по одной копии на каждого расшифровки разбирательства.
5. Defendants' counsel will be furnished with one copy of each of the transcripts of the proceedings.
5. Chaque avocat recevra un exemplaire des procès-verbaux des débats.
5. Die Verteidiger werden je ein Exemplar des Sitzungsprotokolls erhalten.
16
Это всё. Я вызываю представителя обвинения Соединённых Штатов.
That is all. I call upon the prosecuting counsel for the United States.
C’est tout. Je demande au représentant du Ministère Public américain de prendre la parole.
Das ist alles. Ich fordere den Anklagevertreter der Vereinigten Staaten auf, zu sprechen.
Представление обвинением США (заместитель Главного обвинителя от США С. Олдерман) документов об агрессивных войнах. — Продолжение от 23 ноября 1945 г.
5 17
Олдерман С позволения трибунала, могу я, господин председательствующий, сделать просьбу в отношении вашей ссылки на судебные обзоры? В своей части дела я не ожидал передачи судебных обзоров суду. Всё, что есть у меня в виде судебных обзоров будет озвучиваться под микрофон. Меня интересует удовлетворительно ли это?
MR ALDERMAN: If it pleases the Tribunal, may I make, Mr. President, one inquiry with regard to your reference to trial briefs? On my section of the case I shall not expect to hand up trial briefs to the Court. Whatever I have in the nature of trial briefs will be put over the microphone. I wonder if that is satisfactory?
M. ALDERMAN: Plaise au Tribunal. Puis-je poser une question, Monsieur le Président, au sujet des dossiers d’audience ? Dans la partie de l’exposé des faits que je dois présenter, je n’ai pas l’intention de remettre au Tribunal des dossiers d’audience. Je dirai au microphone tout ce qui pourrait être inclus dans ce dossier. Je me demande si cette solution est satisfaisante.
MR. ALDERMAN: Meine Herren Richter! Gestatten Sie zunächst eine Anfrage im Zusammenhang mit Ihrem Hinweis auf die Anklageschriftsätze. In meinem Teil des Tatbestands beabsichtige ich nicht, dem Gericht Anklageschriftsätze vorzulegen. Was ich auch immer von dieser Art Material habe, wird über das Mikrophon vorgebracht werden. Ist das zufriedenstellend?
6 18
Председатель Я думаю, то, что я сказал относится к этому делу.
THE PRESIDENT: I think what I said meets that case.
LE PRÉSIDENT: Je pense que ce que j’ai dit répond à cette question.
VORSITZENDER: Ich glaube, das, was ich sagte, deckt auch diesen Fall.
7 19
Олдерман Да, думаю, так.
MR ALDERMAN: I thought so, yes.
M. ALDERMAN: Oui, je le pense également.
MR. ALDERMAN: Ich nahm das an, ja.
8 20
Председатель Я сказал о том, чтобы защите предоставляли 10 копий судебных обзоров на английском языке в то же время, когда их предоставляют трибуналу, если вы не предоставляете судебные обзоры трибуналу, ничего не предоставляется защите.
THE PRESIDENT: Because what I said was that the defendants' counsel would be furnished with 10 copies of the trial briefs in English at the same time that they are furnished to the Tribunal. Therefore, if you don't furnish the trial briefs to the Tribunal, none will be furnished to the defendants' counsel.
LE PRÉSIDENT: En effet, j’ai dit que la Défense devrait recevoir dix exemplaires en anglais des dossiers d’audience en même temps qu’ils seraient remis au Tribunal. Donc, si vous ne remettez pas de dossiers au Tribunal, il ne sera pas nécessaire d’en remettre à la Défense.
VORSITZENDER: Denn was ich sagte, war, daß die Verteidiger zehn Exemplare aller Anklageschriftsätze auf englisch, zur gleichen Zeit, wie sie dem Gerichtshof vorgelegt werden, erhalten sollen. Wenn Sie also dem Gerichtshof keine Schriftsätze vorlegen, dann bekommt die Verteidigung ebenfalls keine.
9 21
Олдерман Да. Когда трибунал заседал в пятницу, я только завершил вступительное заявление предваряющее представление доказательств об аспекте дела про агрессивную войну. В своём вступительном заявлении я обратил внимание на части устава и части обвинительного заключения, которые являются важными для данного аспекта дела. Я также обсудил отношение между писаной историей и доказательствами которые должны быть представлены, указав на то, какого рода добавления к писаной истории можно сделать из доказательств содержащихся в захваченных документах.
MR ALDERMAN: Yes. When the Tribunal rose on Friday last, I had just completed an introductory statement preliminary to the presentation of evidence on the aggressive war aspect of the case. In that introductory statement I had invited attention to the parts of the Charter and to the parts of the Indictment which are pertinent to this aspect of the case. I had also discussed the relationship between recorded history and the evidence to be presented, indicating what sort of additions to recorded history would be made by the evidence contained in the captured documents.
M. ALDERMAN: Très bien. Lorsque l’audience fut levée vendredi, je venais de terminer une déclaration préliminaire à la présentation des preuves relatives à la partie de l’exposé des faits qui traite de la guerre d’agression. Dans cette déclaration introductive, j’avais attiré l’attention sur les parties du Statut et les parties de l’Acte d’accusation qui se rapportent à cet aspect du Procès. J’avais également débattu la question des rapports qui existent entre les données de l’Histoire et les preuves qui seront produites, en indiquant les apports qui seraient faits à ces données par les preuves contenues dans les documents saisis.
MR. ALDERMAN: Jawohl. Als sich der Gerichtshof am vorigen Freitag vertagte, hatte ich soeben meine einführende Erklärung vollendet, die der Vorlage von Beweismaterial über den Angriffskriegscharakter des Tatbestands vorausgeht. In dieser Einführungserklärung hatte ich auf diejenigen Teile des Statuts und der Anklageschrift, die diesen Teil des Falles betreffen, aufmerksam gemacht. Ich hatte auf die Beziehungen zwischen den feststehenden geschichtlichen Ereignissen und dem vorzulegenden Beweismaterial aufmerksam gemacht; ich verwies dabei auf die Art der Zusätze, die auf Grund des in erbeuteten Urkunden enthaltenen Beweismaterials zu der bereits geschriebenen Geschichte hinzukommen würden.
22
Затем я отметил суду, что я сначала приступаю к представлению важных захваченных документов, которые по нашему мнению, подтверждают состав преступления агрессивной войны, не оставляя обоснованного сомнения в агрессивном характере нацистской войны или о заговорщической подготовке этой войны.
I then indicated to the Court that I would first proceed by presenting singly a handful of captured documents, which, in our opinion, prove the corpus of the crime of aggressive war, leaving no reasonable doubt concerning the aggressive character of the Nazi war, or concerning the conspiratorial premeditation of that war.
J’ai indiqué alors au Tribunal que je commencerais tout d’abord par présenter un à un, une série de documents saisis qui, à notre sens, prouvent le fait de la guerre d’agression et ne laissent subsister aucun doute sur le caractère agressif de la guerre nazie et sur sa préméditation concertée.
Daraufhin teilte ich dem Gerichtshof mit, daß ich zunächst einzeln eine Handvoll erbeuteter Urkunden vorlegen würde, die unserer Ansicht nach das Bestehen des Verbrechens des Angriffskriegs beweisen, derart, daß keine berechtigten Zweifel über den Angriffscharakter des Nazi-Krieges oder die verschwörerische vorbedachte Planung jenes Krieges bestehen können.
23
Я отметил трибуналу, что после подтверждения состава преступления, таким образом, я продолжу представление данных доказательств по делу об агрессивной войне в более или менее хронологическом порядке, представляя более подробно доказательства, относящиеся к деятельности заговорщиков с 1933 по 1941.
I indicated to the Tribunal that after proving the corpus of the crime in this way I would follow the presentation of this evidence with a more or less chronological presentation of the case on aggressive war, producing evidence in greater detail of the relevant activities of the conspirators from 1933 to 1941.
J’ai indiqué au Tribunal qu’après avoir, de cette manière, prouvé le fait criminel, je ferai suivre la présentation de ces preuves d’une présentation plus ou moins chronologique de l’exposé de la guerre d’agression, en fournissant des preuves très détaillées sur les activités des conspirateurs dans ce domaine, de 1933 à 1941.
Ich wies ferner den Gerichtshof darauf hin, daß ich, nachdem ich auf diese Weise das Bestehen des Verbrechens bewiesen habe, der Vorlage dieses Beweismaterials die mehr oder weniger zeitgeordnete Vorlage des Tatbestands des Angriffskriegs folgen lassen würde. Hierbei würde ich ein vollständigeres Beweismaterial über die erheblichen Handlungen der Verschwörer von 1933 bis 1941 vorbringen.
24
Как могут понимать члены трибунала, прощё подготовить план презентации чем следовать ему. Существует необходимость, изменить наш план. Я отмечал в пятницу, что в некоторой степени американское дело по пункту один и британское дело по пункту два пересекаются. Британский главный обвинитель, сэр Хартли Шоукросс, в силу обстоятельств пребывает на этой неделе в Лондоне. Он планирует вернуться на следующей неделе. План заключается в том, чтобы, когда он вернётся в понедельник, он произнёс вступительную речь по пункту два обвинительного заключения и таким корреспондирующим частям пункта один, которые не будут представлены. Таков план в настоящий момент, если это возможно на взгляд суда, я продолжу, насколько получится за 2 дня этой недели, описывать историю агрессивной войны; затем мы изменим презентацию и представим другие вопросы по пункту один. Затем, британский главный обвинитель произнесёт вступительную речь в понедельник, мы вместе пройдём по главам Польши, России и Японии, как частям и пункта один и пункта два. При том, что это не будет логически строгим, нам это кажется наилучшим способом которому можно следовать в данных обстоятельствах.
As the members of the Tribunal may understand, it is easier to make plans about presentation than to keep them. There have been, by necessity, some changes in our plans. I indicated on Friday that to a certain extent the American case under Count One and the British case under Count Two would interlock. The British Chief Prosecutor, Sir Hartley Shawcross, is by force of circumstances, required to be in London this week. He expects to be back next week. The intention now is that when he returns Monday he will make his opening statement covering Count Two of the Indictment and such interrelated parts of Count One of the Indictment as have not by then been presented. So that what is at the moment planned, if it meets with the Court's views, is that I shall continue, as far as I may within 2 days of this week, on the detailed story as to aggressive war; that thereupon we shall alter the presentation and present some other matters coming under Count One. Then, following the British Chief Prosecutor's opening statement on Monday of next week, we shall continue jointly with the chapters on Poland, Russia, and Japan, as parts of both Count One and Two. While that may not be strictly logical, it seems to us the best method with which to proceed under the circumstances.
Comme les membres du Tribunal peuvent le comprendre, il est plus facile d’établir le plan d’une présentation que de le suivre. Il y a eu nécessairement quelques changements dans nos prévisions. J’ai indiqué vendredi que, jusqu’à un certain point, l’exposé américain traitant du chef d’accusation nº 1 et l’exposé anglais, traitant du chef d’accusation nº 2, empiéteraient l’un sur l’autre. Le Procureur Général britannique, Sir Hartley Shawcross, a été contraint par les circonstances de se rendre à Londres cette semaine. Il espère être de retour la semaine prochaine. Il a l’intention de prononcer son discours d’ouverture à son retour, lundi prochain, sur le chef d’accusation nº 2 de l’Acte d’accusation et sur les parties du chef d’accusation nº 1 qui s’en rapprochent et qui n’ont pas encore été traitées. De sorte que nous envisageons maintenant, si cela agrée au Tribunal, de poursuivre autant que possible, pendant deux jours cette semaine, le récit détaillé de la guerre d’agression et ensuite nous changerons le plan de notre exposé et nous traiterons un certain nombre de sujets rattachés au chef d’accusation nº 1. Puis, après l’exposé introductif du Procureur Général britannique, lundi prochain, nous traiterons ensemble les chapitres sur la Pologne, la Russie et le Japon, comme faisant partie à la fois des chefs d’accusation nº 1 et nº 2. Bien que cette méthode manque en apparence de logique, elle nous semble cependant la meilleure étant donné les circonstances..
Wie die Mitglieder des Gerichtshofs verstehen werden, ist es leichter, einen Plan für die Beweisvorlage aufzustellen, als ihn einzuhalten. Es sind in unseren Plänen einige Änderungen notwendig geworden. Am Freitag habe ich bereits mitgeteilt, daß sich der amerikanische Tatbestand unter Anklagepunkt Eins und der britische Tatbestand unter Anklagepunkt Zwei bis zum gewissen Grade überschneiden. Der britische Hauptanklagevertreter Sir Hartley Shawcross ist gezwungen, sich diese Woche in London aufzuhalten. Er hofft, nächste Woche wieder hier zu sein. Es wird jetzt beabsichtigt, daß er bei seiner Rückkehr am Montag seine Eröffnungserklärung zu Anklagepunkt Zwei der Anklageschrift machen und diejenigen damit verbundenen Teile von Anklagepunkt Eins behandeln wird, die bis dahin noch nicht vorgebracht sind. Dies ist für den Augenblick geplant und, Wenn es mit der Ansicht des Gerichtshofs übereinstimmt, werde ich, soweit ich dies innerhalb von zwei Tagen dieser Woche tun kann, die Geschichte der Einzelheiten des Angriffskriegs fortsetzen. Hierauf werden wir das Vorbringen ändern und einige andere Materien vorlegen, die unter Anklagepunkt Eins lallen. Nach den Eröffnungen des britischen Hauptanklägers am Montag nächster Woche werden wir gemeinsam mit den Kapiteln über Polen, Rußland und Japan fortfahren, die Teile sowohl von Anklagepunkt Eins, als auch Anklagepunkt Zwei sind. Wenn dies auch nicht ganz logisch klingt, scheint uns dies doch die beste Methode, unter den gegebenen Umständen vorzugehen.
25
Я перехожу к периоду с 1933 по 1936 год — периоду, который характеризуется детально запланированной, последовательной подготовкой к войне. Это тот период, который охватывается частями 1 и 2 первого пункта, разделом (F) обвинительного заключения.
I turn now to the period of 1933 to 1936, a period characterized by an orderly, planned sequence of preparations for war. This is the period covered by Paragraphs 1 and 2 of IV (F) of the lndictment. This may be found at Page 7 of the printed English text of the Indictment.
Je passe maintenant à la période 1933-1936, période caractérisée par une suite systématique et ordonnée de préparatifs de guerre. C’est la période envisagée par les paragraphes 1 et 2 de la section IV, F de l’Acte d’accusation.
Ich wende mich nun dem Zeitraum zwischen 1933 und 1936 zu, einem Zeitabschnitt, der durch die geregelte und geplante Reihenfolge der Vorbereitungen zum Kriege gekennzeichnet ist. Dies ist der Zeitabschnitt, der durch die Paragraphen 1 und 2 von IV (F) der Anklageschrift umfaßt wird. Sie finden dies auf Seite 7 des gedruckten englischen Textes der Anklageschrift.
26
Основной характерной чертой этого периода является формулирование и осуществление плана вооружения, реоккупация и укрепление Рейнской области в нарушение Версальского договора и других договоров для того, чтобы приобрести военную и политическую мощь и использовать их против других наций.
The essential character of this period was the formulation and execution of the plan to rearm and to reoccupy and fortify the Rhineland in violation of the Treaty of Versailles and other treaties, in order to acquire military strength and political bargaining power to be used against other nations.
Le caractère essentiel de cette période, fut la préparation et l’exécution du plan de réarmement, de réoccupation et de fortification de la Rhénanie, en violation du Traité de Versailles et d’autres traités, afin d’acquérir une puissance militaire et un pouvoir de marchandage politique que l’on utiliserait contre d’autres nations.
Der wesentliche Charakter dieses Zeitraums war die Bildung und Ausführung des Planes, aufzurüsten und das Rheinland in Verletzung des Vertrags von Versailles und anderer Verträge wieder zu besetzen und zu befestigen, um militärische Stärke und politische Verhandlungsmacht gegenüber anderen Nationen erreichen zu können.
27
Гитлер во время секретного совещания со всеми главнокомандующими 23 ноября 1939 г. в 12 час выступил с красноречивыми замечаниями, достаточно характеризующими эту фазу заговора. Этот документ, найденный в архивах ОКВ, был захвачен во Фленсбурге (документ ПС-789, США-23).
Hitler's own eloquence in a secret speech delivered to all Supreme Commanders on 23 November 1939, at 1200 hours, is sufficient to characterize this phase of the Nazi conspiracy. This document comes to hand as a captured document found in the OKW files-OKW is Ober Kommando der Wehrmacht (the High Command of the Army, Chief of the High Command of the Armed Forces)-and was captured at Flensburg. The document is numbered 789-PS in our numbered series of documents.
Les termes employés par Hitler, dans un discours secret prononcé devant tous les Commandants suprêmes, le 23 novembre 1939 à midi, suffisent à donner son caractère à cette phase de la conspiration nazie. Le document qui le contient figure au nombre des documents saisis dans les archives de l’OKW, c’est-à-dire de l’Oberkommando der Wehrmacht ou Haut Commandement des Forces armées ; il a été trouvé à Flensburg, et porte le numéro PS-789 dans notre série numérotée de documents.
Hitlers eigene Beredsamkeit in einer geheimen Ansprache, die an alle Oberbefehlshaber am 23. November 1939, 12 Uhr mittags, gerichtet war, genügt zur Kennzeichnung dieses Abschnittes der Nazi-Verschwörung. Dieses Dokument kam in unsere Hände als erbeutetes Dokument, das in den OKW-Akten gefunden wurde – OKW bedeutet Oberkommando der Wehrmacht – und wurde in Flensburg erbeutet. Dieses Dokument trägt die Nummer 789-PS in unserer fortlaufend numerierten Dokumentenreihe.
28
С позволения суда, у меня в руках, немецкий оригинал этого документа в том состоянии в котором он был захвачен и я желаю приобщить документ в качестве доказательства и присвоить ему серийный номер в качестве экземпляра обвинения Соединённых Штатов. Как я понимаю, серийный номер это экземпляр Соединённых Штатов 23. Я прошу, чтобы немецкий текст оригинала был передан немецким переводчикам.
I have in my hand, if the Court please, the German original of this document in the condition in which it was captured, and I wish to offer the document in evidence and have it given the proper serial number as the United States prosecutor's exhibit. The serial number, I understand, is United States Exhibit 23. I would ask that the German text of the original be handed to the German interpreters.
Plaise au Tribunal. J’ai en mains l’original allemand de ce document déposé par le Ministère Public américain, dans l’état où il se trouvait lors de sa saisie. Le numéro de dépôt est, USA-23. Je demanderai que le texte original allemand soit remis aux interprètes d’allemand.
Ich halte in meiner Hand, wenn es dem Hohen Gerichtshof beliebt, das ursprüngliche deutsche Dokument in dem gleichen Zustand, in dem es erbeutet wurde, und ich möchte das Dokument als Beweis vorlegen und ihm die richtige Nummer in der Reihe der Beweisstücke der Anklagebehörde der Vereinigten Staaten geben. Ich sehe, daß die Seriennummer US-23 lautet. Ich möchte bitten, daß der deutsche Text des Originals den Dolmetschern überreicht wird, ich meine, den deutschen Dolmetschern.
29
С позволения суда, как я понял правило установленное председательствующим судьей, хотя я приобщил весь документ, так как это очень длинная речь, я не зачитываю под протокол речь полностью. Конечно, председательствующий судья сказал о том, что защитник может включать любые иные части если пожелает.
If the Court please, understanding the ruling just made by the presiding justice, although I have offered the entire document, as it is a very long speech, I shall not read into the record the entire speech. Of course the presiding judge said defense counsel may insert any other parts of it as they wish.
Si j’ai bien compris la règle qui vient d’être édictée par M. le Président, bien que j’aie déposé la totalité du document constitué par un très long discours, je ne ferai pas figurer au procès-verbal tout le contenu de ce discours. Il est bien entendu que M. le Président a déclaré que les avocats pourraient faire entrer au procès-verbal, toute partie du document qu’ils désireraient y introduire.
Mit Erlaubnis des Gerichtshofs und unter Kenntnisnahme der Vorschriften, die gerade vom Herrn Vorsitzenden gemacht wurden, werde ich, obwohl ich das vollständige Dokument vorlege, nicht die ganze Rede ins Protokoll lesen, da dieses sehr lang ist. Selbstverständlich kann der Herr Vorsitzende und die Verteidigung jeden anderen Teil einschließen, falls dies gewünscht wird.
30
Я начну зачитывать с начала, и прочту немного более чем на половине первой страницы английского текста. Мне сообщили, что немецкий оригинал помечен синим карандашом в том месте, где я закончу читать. Я читаю английский перевод этого документа:
I shall begin reading at the beginning, and read a little more than half of the first page in the English text. I am advised that the German original is marked with a blue pencil at the point where I shall stop reading. I will read the English translation: "November 23, 1939, 1200 hours. Conference with the Fuehrer, to which all Supreme Commanders are ordered. The Fuehrer gives the following speech:
Je lirai à partir du début et je poursuivrai ma lecture un peu plus avant que le milieu de la première page du texte anglais. On me signale que l’original allemand est marqué au crayon bleu à l’endroit où j’interromprai ma lecture. Je lis la traduction anglaise :
Ich werde mit dem Anfang der Rede beginnen und etwas mehr als die erste halbe Seite des englischen Textes vorlesen. Es wurde mir mitgeteilt, daß das deutsche Originaldokument mit blauem Bleistift an der Stelle gekennzeichnet ist, wo ich aufhören werde. Ich will nun die englische Uebersetzung lesen:
31
23 ноября 1939 г., 12 час. На совещании с фюрером, в котором принимали участие все командующие, фюрер произнес следующую речь: «Целью этого совещания является поделиться соображениями, которые мне приходят в голову перед лицом будущих событий, и высказать вам мои решения... Создание наших вооруженных сил было бы невозможно без идеологического воспитания — немецкое слово «weltanschaulich» германского народа партией».
The purpose of this conference is to give you an idea of the world of my thoughts, which takes charge of me, in the face of future events, and to tell you my decisions. The building up of our Armed Forces was only possible in connection with the ideological"-the German word is "weltanschaulich"-"education of the German people by the Party.
23 novembre 1939, 12 heures, conférence avec le Führer, à laquelle ont été convoqués tous les Commandants suprêmes. Le Führer prononce le discours suivant : « Le but de cette conférence est de vous donner une idée du monde de pensées qui s’emparent de moi en face des événements imminents et de vous faire connaître mes décisions. La reconstruction de la Wehrmacht n’a été possible, qu’en liaison avec l’éducation idéologique – le mot allemand est “weltanschaulich” – du peuple allemand par le Parti. »
23. November, 1939, 12.00 Uhr Besprechung beim Führer, zu der alle Oberbefehlshaber befoh len sind. Der Führer trägt folgendes vor: Zweck der Zusammenkunft ist es, Ihnen Einblick zu geben in die Gedankenwelt, die mich angesichts der bevorstehenden Ereignisse beherrscht und Ihnen meine Entschlüsse zu sagen. Der Aufbau der Wehrmacht war nur möglich im Zusammenhang mit der weltanschaulichen Erziehung des deutschen Volkes durch die Partei.
32
Если я могу прокомментировать спорное немецкое слово «weltanschaulich», я понимаю его как идеологическое с учётом наиболее близкого перевода как мы смогли его понять, но слово означает нечто большее. Оно означает отношение к миру в целом, способ смотреть на мир.
If I may interpolate just to comment on that interesting German word "weltanschaulich", I take it that ideological is about as close a translation as we can get, but the word means more than that. It means a whole attitude towards the world, a way of looking on the world.
Qu’il me soit permis de faire ici un commentaire sur cet intéressant mot allemand « weltanschaulich ». J’admets qu’« idéologique » est une traduction aussi exacte que possible, mais le mot signifie davantage. Il indique toute une attitude en face du monde, une conception du monde.
Wenn ich für einen Augenblick unterbrechen darf, um das interessante deutsche Wort »weltanschaulich« zu besprechen. Ich nehme an, daß ideologisch die bestmögliche Übersetzung ist, die wir geben können; aber das Wort bedeutet mehr als das. Es bedeutet die gesamte Einstellung zur Welt, die Weise, in der man die Welt anschaut.
33
Когда я приступил к выполнению своей политической задачи в 1919 году, моя полная уверенность в конечном успехе была основана на внимательном рассмотрении всех текущих событий и изучении причин, породивших их. Поэтому я никогда не терял надежды, несмотря на неудачи, которые мне приходилось испытывать в период моей борьбы. Я всецело полагался на волю провидения, и оно принесло мне успех. На вершине этого успеха я ясно представляю себе, как могут развиваться дальше исторические события, и я обладаю твердой волей принимать жестокие решения. Первое решение было принято в 1919 году, когда я после долгих внутренних противоречий стал политическим деятелем и начал борьбу против моих врагов. Это было самое трудное из моих решений. Однако я твердо верил, что я добьюсь цели. Прежде всего я хотел ввести новую систему отбора. Я хотел воспитать меньшинство, которое взяло бы в свои руки руководство. Через 15 лет я добился своей цели после жестокой борьбы и многих отступлений.
When I started my political task"-I am quoting again- "in 1919, my strong belief in final success was based on a thorough observation of the events of the day and the study of the reasons for their occurrence. Therefore, I never lost my belief in the midst of setbacks which were not spared me during my period of struggle. Providence has had the last word and brought me success. Moreover, I had a clear recognition of the probable course of historical events and the firm will to make brutal decisions. The first decision was in 1919 when I, after long internal conflict, became a politician and took up the struggle against my enemies. That was the hardest of all decisions. I had, however, the firm belief that I would arrive at my goal. First of all, I desired a new system of selection. I wanted to educate a minority which would take over the leadership. After 15 years I arrived at my goal, after strenuous struggles and many setbacks.
Lorsque j’ai entrepris ma tâche politique – je cite encore – en 1919, ma ferme croyance dans le succès final était fondée sur une observation méticuleuse des événements du jour et l’étude de leur raison d’être ; c’est pourquoi je n’ai jamais perdu la foi au milieu des revers qui ne me furent pas épargnés pendant ma longue période de lutte. La Providence a eu le dernier mot et m’a apporté le succès. En outre, j’avais une notion claire du cours probable des événements historiques et la ferme volonté de prendre des décisions brutales. La première décision fut prise en 1919, lorsque, après un long conflit intérieur, je devins politicien et entrepris la lutte contre mes ennemis. Ce fut la plus dure de toutes les décisions. J’étais cependant convaincu que j’atteindrais mon but. Je désirais d’abord un nouveau système de sélection ; je voulais éduquer une minorité qui prendrait le commandement. Quinze ans plus tard, j’atteignais mon but après des luttes exténuantes et bien des revers.
Ich zitiere wiederum: »Als ich meine politische Arbeit 1919 begann, basierte mein starker Glaube an den endgültigen Erfolg auf gründlicher Beobachtung der Zeitereignisse von damals und dem Studium der Ursachen der damaligen Geschehnisse. Deshalb habe ich auch bei Rückschlägen, die mir während meiner Kampfzeit nicht erspart blieben, niemals den Glauben verloren. Die Vorsehung hat das letzte Wort gesprochen und mir den Erfolg gebracht. Darüber hinaus hatte ich die klare Erkenntnis des voraussichtlichen Ablaufs der geschichtlichen Ereignisse und den festen Willen, brutale Entschlüsse zu ziehen. Der erste Entschluß war 1919, als ich nach langen inneren Kämpfen Politiker wurde und den Kampf gegen meine Feinde aufnahm. Das war der schwerste Entschluß von allen. Ich hatte aber die feste Ueberzeugung, daß ich mein Ziel erreichen würde. Vor allem strebte ich ein neues Ausleseverfahren an. Ich wollte eine Minorität heranziehen, die die Führung übernehmen sollte. Nach 15 Jahren habe ich das Ziel erreicht, nach schweren Kämpfen und vielen Rückschlägen.
34
Когда я пришел к власти в 1933 году, период самой трудной борьбы был уже позади. Все, что существовало прежде, рухнуло, и я должен был перестраивать все, начиная от народных масс и кончая их вооруженными силами. Прежде всего нужна была реорганизация на внутреннем фронте, уничтожение первых симптомов разложения и пораженческих идей, воспитание в духе героизма. Проводя реорганизацию на внутреннем фронте, я приступил к выполнению своей задачи — освобождению Германии от ее международных оков.
When I came to power in 1933, a period of the most difficult struggle lay behind me. Everything existing before that had collapsed. I had to reorganize everything, beginning with the mass of the people and extending it to the Armed Forces. First, reorganization of the interior, abolishment of appearances of decay and defeatist ideas, education to heroism. While reorganizing the interior, I undertook the second task: To release Germany from its international ties.
Lorsque j’arrivai au pouvoir en 1933, une période de lutte des plus difficiles se trouvait derrière moi. Tout ce qui existait auparavant s’était écroulé. Il me fallut tout réorganiser, depuis la masse du peuple jusqu’à la Wehrmacht ; d’abord la réorganisation de l’intérieur, abolition des manifestations de décadence et de l’esprit défaitiste, entraînement à l’héroïsme. Tandis que je réorganisais l’intérieur, j’entrepris la deuxième tâche : libérer l’Allemagne de ses entraves internationales.
Als ich 1933 zur Macht kam, lag eine Periode des schwersten Kampfes hinter mir. Alles, was vorher da war, hatte abgewirtschaftet. Ich mußte alles neu reorganisieren, angefangen vom Volkskörper bis zur Wehrmacht. Erst innere Reorganisation, Beseitigung der Erscheinungen des Zerfalls und des defaitistischen Geistes, Erziehung zum Heroismus. Im Zuge der inneren Reorganisation nahm ich mir die zweite Aufgabe vor: Lösung Deutschlands aus den internationalen Bindungen.
35
Здесь нужно подчеркнуть, прежде всего, два характерных момента: выход из Лиги Наций и бойкот конференции по разоружению. Это, было очень трудное решение. Было очень много пророков, которые предсказывали, что это приведет к оккупации Рейнской области, количество же веривших было немногочисленно. Меня поддерживала нация, которая твердо стояла за мной, когда я проводил в жизнь свои намерения. Затем был издан приказ о начале вооружения. Опять было много пророков, которые предсказывали неудачу, и только немногие верили в успех.
Two particular characteristics are to be pointed out: Secession from the League of Nations and denunciation of the Disarmament Conference. It was a hard decision. The number of prophets who predicted that it would lead to the occupation of the Rhineland was large, the number of believers was very small. I was supported by the nation, which stood firmly behind me, when I carried out my intentions. After that the order for rearmament. Here again there were numerous prophets who predicted misfortunes, and only a few believers.
Deux démarches caractéristiques sont à signaler : le retrait de la Société des Nations et de la Conférence du Désarmement. Ce fut une dure décision. Le nombre des prophètes qui prédirent que cela mènerait à l’occupation de la Rhénanie par les Puissances de l’Ouest fut très grand, le nombre des vrais fidèles fut très faible ; je fus soutenu par la nation, qui se tint fermement derrière moi, lorsque je mis mes intentions à exécution.
Zwei besondere Merkmale sind hierbei hervorzuheben: Austritt aus dem Völkerbund und Absage an die Abrüstungskonferenz. Es war ein schwerer Entschluß. Die Zahl der Propheten, die erklärten, es werde zur Besetzung des Rheinlands führen, war sehr groß, die Zahl der Gläubigen war sehr gering. Ich führte meine Absicht durch, gedeckt durch die Nation, die geschlossen hinter mir stand. Danach Befehl zur Aufrüstung. Auch hier wieder zahlreiche Propheten, die das Unglück kommen sahen, und nur wenige Gläubige.
36
В 1935 году была введена обязательная воинская повинность, после чего произошла ремилитаризация Рейнской области. Опять-таки это был шаг, который считался невозможным в то время. Те кто верил мне, были очень немногочисленны. Затем последовало строительство укреплений по всей стране, в особенности на западе.
In 1935 the introduction of compulsory armed service. After that, militarization of the Rhineland, again a process believed to be impossible at that time. The number of people who put trust in me was very small Then, beginning of the fortification of the whole country, especially in the west.
En 1935 vint l’introduction du service militaire obligatoire, puis la remilitarisation de la Rhénanie, encore une opération que l’on croyait impossible à l’époque. Le nombre des gens qui mirent leur confiance en moi fut très faible. Puis nous commençâmes à fortifier tout le pays, en particulier à l’Ouest.
1935 folgte die Einführung der Wehrpflicht. Danach Militarisierung des Rheinlands, wieder damals ein Vorgang, den man zunächst nicht für möglich hielt. Die Zahl derer, die an mich glaubten, war sehr gering. Dann Beginn der Befestigung des ganzen Gebietes, vor allen Dingen im Westen.
37
Немного позже, через год, настал черед — Гитлер скорее имел в виду конец — Австрии. Этот шаг также рассматривается как сомнительный. Он привел к значительному усилению Рейха. Следующим шагом были: Богемия, Моравия и Польша. Это мероприятие также нельзя было завершить в одну кампанию. Прежде всего должно было быть закончено строительство западных укреплений. Нельзя было добиться цели одним ударом. Мне было ясно с самого начала, что я не могу удовлетвориться Судетской областью. Это было только частичное решение вопроса. Наконец, было принято решение вступить в Богемию. Затем был создан Протекторат и тем самым было заложено основание для выступления против Польши. Но мне было не совсем ясно в то время, должен ли я был выступать сначала на востоке, а потом на западе или наоборот».
One year later, Austria came."-I suppose he meant Austria went.-"This step also was considered doubtful. It brought about a considerable reinforcement of the Reich. The next step was Bohemia, Moravia, and Poland. This step also was not possible to accomplish in one campaign. First of all, the western fortification had to be finished. It was not possible to reach the goal in one effort. It was clear to me from the first moment that I could not be satisfied with the Sudeten-German territory. That was only a partial solution. The decision to march into Bohemia was made. Then followed the erection of the Protectorate, and with that the basis for the action against Poland was laid, but I wasn't quite clear at that time whether I should start first against the East and then in the West, or vice versa.
Un an plus tard vint l’Autriche. – Je suppose qu’il voulait dire que l’Autriche disparut. – Cette opération, elle aussi, fut considérée comme douteuse. Elle amena un considérable renforcement du Reich. Le pas suivant fut la Bohême, la Moravie et la Pologne ; il ne fut pas possible de l’accomplir en une seule campagne. Il n’était pas possible d’atteindre le but par un seul effort. Il me parut clair, dès le début, que je ne pourrais me satisfaire du territoire allemand des Sudètes ; ce n’était qu’une solution partielle. La décision d’entrer en Bohême fut prise ; puis suivit l’établissement du Protectorat, qui forma le tremplin de l’action contre la Pologne, mais je ne savais pas très bien à ce moment-là, si je commencerais par l’Est pour continuer par l’Ouest ouvice versa.
Ein Jahr später kam österreich« – ich nehme an, daß er sagen wollte, österreich verschwand – »auch dieser Schritt wurde für sehr bedenklich angesehen. Er brachte eine wesentliche Stärkung des Reiches. Der nächste Schritt war Böhmen, Mähren und Polen. Aber dieser Schritt war nicht in einem zu tun. Zunächst mußte im Westen der Westwall fertiggestellt werden. Es war nicht möglich, das Ziel in einem Anhieb zu erreichen. Vom ersten Augenblick an war mir klar, daß ich mich nicht mit dem sudetendeutschen Gebiete begnügen könnte. Es war nur eine Teillösung. Der Entschluß zum Einmarsch in Böhmen war gefaßt. Dann kam die Errichtung des Protektorats und damit war die Grundlage für die Eroberung Polens gelegt, aber ich war mir zu dem Zeitpunkte noch nicht im klaren, ob ich erst gegen den Osten und dann gegen den Westen oder umgekehrt vorgehen sollte....
38
Здесь есть несколько противоречий, как и во всех его речах. Так, например, в одной он сочетает руководство провидения с принятием жестоких решений. Он постоянно говорит, что у него было очень мало последователей и тут же замечает, что с ним были массы немецкого народа. Но он, несомненно, дает краткое обобщение сущности того, что содержится в обвинениях, предъявленных в обвинительном заключении, к которому я привлек ваше внимание Организация масс народа, затем расширение вооруженных сил и различные жестокие решения, которые он принимал и о которых знает история.
There are some curious antitheses of thought in that speech, as in most of Adolf Hitler's speeches. In one sentence he combines guidance by Providence with the making of brutal decisions. He constantly speaks of how very few people were with him, and yet the mass of the German people were with him. But he does give a brief summary of the gist of what is contained in the allegations of the Indictment, to which I have invited your attention:
Il y a dans ce discours, comme dans la plupart des discours d’Adolf Hitler, de curieuses oppositions de pensées. Dans une phrase, il associe l’intervention de la Providence et la prise de résolutions brutales. Il parle constamment du petit nombre des gens qui le soutenaient et cependant la masse du peuple allemand était derrière lui ; mais il fournit un bref résumé des points essentiels contenus dans l’Acte d’accusation, sur lesquels j’ai attiré votre attention : l’organisation de la masse du peuple, s’étendant jusqu’à la Wehrmacht, et diverses décisions brutales qu’il prit, et que l’Histoire connaît.
In dieser Rede sind einige merkwürdige Gedankenwidersprüche enthalten, wie in den meisten Reden Hitlers. In ein und demselben Satz vereint er die Führung durch die Vorsehung mit dem Gebrauch brutaler Gewalt. Ferner spricht er fortwährend davon, wie wenig Leute mit ihm waren; und doch, war die Masse des deutschen Volkes an seiner Seite. Aber er gibt eine kurze Zusammenfassung der Hauptanklagepunkte, wie sie in unserer Anklage enthalten sind und wie ich Sie gebeten habe, sie zu beachten, die Organisation der Masse des Volkes, die sich dann auf die Wehrmacht ausdehnte, und die verschiedenen gewalttätigen Entscheidungen, die er traf und die geschichtsbekannt sind.
39
Этот длинный документ содержит и другой материал, представляющий большой интерес. Возможно, мы еще обратимся к другим частям его позднее. По этому пункту, однако, я прошу суд сконцентрировать свое внимание на том вопросе, по которому я сейчас зачитывал выдержку из документа, и его отношение к развитию заговора в течение периода с 1933 по 1936 год.
The organization of the mass of the people, then extending to the Armed Forces, and the various brutal decisions that he did make, about which history knows. That long document contains other material of great interest. It may be that we shall advert to other portions of it later. At this point, however, I have simply asked the Court to focus attention on the matter I have just read and its bearing on the development of the conspiracy during the period 1933 to 1936.
Ce long document contient d’autres points d’un grand intérêt. Peut-être nous reporterons-nous à d’autres parties de ce discours plus tard. Ici, cependant, je me contente de prier le Tribunal de concentrer son attention sur ce que je viens de lire et sur sa portée par rapport au développement du complot au cours de la période 1933-1936.
Dieses lange Schrittstück enthält anderes Material von größtem Interesse. Wir werden uns möglicherweise diesen anderen Teilen später zuwenden. Jetzt jedoch habe ich den Hohen Gerichtshof gebeten, seine Aufmerksamkeit auf die soeben von mir vorgetragenen Dinge und ihren Zusammenhang mit der Entwicklung der Verschwörung zwischen 1933 und 1936 zu konzentrieren.
40
Другой захваченный документ является достаточным, чтобы проиллюстрировать подготовку к войне, которую нацистские заговорщики вели в течение этого периода. Я ссылаюсь на совершенно секретное письмо, датированное 24 июня 1935 г. от генерала фон Браухича к главнокомандующим армии, военно-морского флота и военно-воздушных сил. К этому письму приложена копия секретного закона относительно обороны Рейха от 21 мая 1935 г. и копия решения кабинета Рейха от 21 мая 1935 г. о совете обороны Рейха.
Another captured document is sufficient to demonstrate the preparations for war in which the Nazi conspirators were engaged during this period. I refer to a top-secret letter dated 24 June 1935 from General Von Brauchitsch to the Supreme Commanders of the Army, Navy, and Air Forces. Attached to that letter is a copy of a secret Reich Defense Law of 21 May 1935 and a copy of a decision of the Reich Cabinet of 21 May 1935 on the Council for the Defense of the Reich.
Un autre document saisi, suffit à démontrer les préparatifs de guerre que les conspirateurs nazis avaient entrepris durant cette période. Je fais allusion à une lettre très secrète, datée du 24 juin 1935, adressée par le général von Brauchitsch aux Commandants en chef de l’Armée de terre, de la Marine et de l’Aviation. À cette lettre est jointe une copie d’une loi secrète sur la Défense du Reich, du 21 mai 1935, et une copie d’une décision du Cabinet du Reich du 21 mai 1935, relative au Conseil de Défense du Reich.
Ein anderes erbeutetes Schriftstück genügt, um die Kriegsvorbereitungen, mit denen die Nazi-Verschwörer in diesem Zeitraum beschäftigt waren, aufzuzeigen. Ich verweise auf einen Brief »Geheime Kommandosache«, den General von Brauchitsch an die Oberkommandierenden der Armee, Marine und Luftwaffe am 24. Juni 1935 sandte. Diesem Brief beigelegt ist die Abschrift des Geheimen Reichsverteidigungsgesetzes vom 21. Mai 1935 und die Kopie einer Entschließung des Reichskabinetts vom 21. Mai 1935 bezüglich des Reichsverteidigungsrats. Die Schriftstücke wurden in den OKW-Akten in Fechenheim erbeutet
41
Эти документы были захвачены в архивах верховного командования Вермахта в Фешенгайме (документ ПС-2261, США-24). Нам кажется, что это одно из самых значительных доказательств секретной и непосредственной подготовки к агрессивной войне.
These documents were captured in the OKW files at Fechenheim. This group of documents is numbered 2261-PS in our numbered series of documents. It seems to us one of the most significant evidences of secret and direct preparations for aggressive war.
Ces documents furent saisis dans les dossiers de l’OKW à Fechenheim. Ce groupe de documents porte le nº PS-2261 dans notre série numérotée de documents. Ils nous semblent constituer les preuves les plus significatives des préparatifs secrets et directs en vue d’une guerre d’agression.
Diese Gruppe von Dokumenten trägt die Nummer 2261-PS in unserer numerierten Dokumentenreihe. Sie scheinen uns eines der bezeichnendsten Beweismittel geheimer und direkter Vorbereitung für den Angriffskrieg zu sein.
42
Я заявляю о типографической ошибке. Вместо генерала фон Браухича должен быть фон Бломберг.
I gave expression to a typographical error. That was General Von Blomberg instead of Brauchitsch.
Je voudrais relever une erreur typographique : c’est le général von Blomberg, et non le général von Brauchitsch.
Ich will einen Druckfehler verbessern. Es war General von Blomberg und nicht General von Brauchitsch.
43
У меня есть оригинал этих документов. Я прошу о том, чтобы их допустили как экземпляр США-24.
I have the original of these documents. I ask that they be admitted into evidence as Exhibit USA-24.
J’ai l’original de ce document. Je demande qu’il soit accepté comme preuve sous le nº USA-24.
Ich besitze das Original dieser Dokumente. Ich bitte Sie, es als Beweisstück US-24 zuzulassen.
44
Первую страницу этого документа я прочитаю целиком. Это письмо, подписанное «Фон Бломберг, Берлин, 24 июня 1935 г., совершенно секретно», озаглавленное «Военный министр Рейха и главнокомандующий вооруженными силами № 1820/35. Совершенно секретно. L-IIа».
The top page of that document, which I shall read in full, is the letter signed "Von Blomberg, Berlin, 21 June 1935, Top Secret"; headed "The Reich Minister of War and Supreme Commander of the Armed Forces, No. 1820/35 Top Secret L II a."
Le début de la première page sera lu entièrement. C’est la lettre signée : « Von Blomberg, Berlin, 24 juin 1935. Très secret », ayant pour en-tête « Le ministre de la Guerre du Reich et Commandant suprême de la Wehrmacht, nº 1820/35. Très secret. L-11-a ».
Die oberste Seite dieses Schriftstücks werde ich ganz lesen, und zwar ist das der Brief, der mit »von Blomberg, Berlin, 24. Juni 1935, Geheime Kommandosache« gezeichnet und »Reichskriegsminister und Oberbefehlshaber der Wehrmacht« überschrieben ist. »Nr. 1820/35 g. Kdos. L. II a«:
45
Главнокомандующему армией, главнокомандующему военно-морским флотом, главнокомандующему воздушными силами.
To: The Supreme Commander of the Army, the Supreme Commander of the Navy, the Supreme Commander of the Air Forces.
Aux : Commandant en chef de l’Armée de terre, Commandant en chef de la Marine, Commandant en chef de l’Aviation.
An den Herrn Oberbefehlshaber des Heeres, den Herrn Oberbefehlshaber der Kriegsmarine, den Herrn Oberbefehlshaber der Luftwaffe.
46
В приложении я помещаю по одному экземпляру копии закона об обороне Рейха от 21 мая 1935 г. и решения кабинета Рейха от 21 мая 1935 г. касательно совета обороны Рейха. Публикация закона об обороне Рейха временно задерживается по приказу фюрера и рейхсканцлера.
In the appendix I transmit one copy each of the law for the defense of the Reich of 21 May 1935, and of a decision of the Reich Cabinet of 21 May 1935 concerning the Reich Defense Council. The publication of the Reich Defense Law is temporarily suspended by order of the Fuehrer and Reich Chancellor.
Je transmets ci-joint, une copie pour chacun, de la loi sur la Défense du Reich du 21 mai 1935, et d’une décision du Cabinet du Reich du 21 mai 1935, concernant le Conseil de Défense du Reich. La publication de la loi de Défense du Reich est temporairement suspendue par ordre du Führer et Chancelier du Reich.
In der Anlage übersende ich je 1 Abdruck des Reichsverteidigungsgesetzes vom 21. Mai 1935 und einer Entschließung der Reichsregierung vom 21. Mai 1935 betr. Reichsverteidigungsrat. Die Veröffentlichung des Reichsverteidigungsgesetzes ist auf Anordnung des Führers und Reichskanzlers zunächst ausgesetzt worden.
47
Фюрер и рейхсканцлер назначил председателя правления Рейхсбанка доктора Шахта генеральным уполномоченным по вопросам военной экономики».
The Fuehrer and Reich Chancellor has nominated the President of the Directorate of the Reichsbank, Dr. Schacht, to be 'Plenipotentiary-General for War Economy.'
Le Führer et Chancelier du Reich a nommé le Dr Schacht président du Comité de Direction de la Reichsbank, plénipotentiaire général à l’Économie de guerre.
Zum ›Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft‹ hat der Führer und Reichskanzler den Prä sidenten des Reichsbankdirektoriums Dr. Schacht ernannt.
48
Я прошу, чтобы копии закона об обороне Рейха, нужные частям вооруженных сил, были переданы до 1 июля 1935 г. в отдел «L» вооруженных сил, где они должны находиться, с тем, чтобы этот закон был затем разослан за пределы военного министерства Рейха только штабам корпусов.
"I request that the copies of the Reich Defense Law needed within the units of the Armed Forces, be ordered before 1 July 1935 at Armed Forces Office (L) where it is to be established with the request that the law should only be distributed down to corps headquarters outside of the Reich Ministry of War.
J’exige que les exemplaires de la loi pour la Défense du Reich, nécessaires dans les unités de la Wehrmacht soient demandés avant le 1er juillet 1935, au Service de la Wehrmacht (L) où ils doivent être établis, sous la réserve que la distribution s’arrêtera aux Quartiers Généraux de corps, en dehors du ministère de la Guerre du Reich.
Ich bitte bis 1. 7. 1935 bei Wehrmachtsamt (L) die innerhalb der Wehrmacht benötigten Exemplare des Reichsverteidigungsgesetzes anzufordern, wobei der Anforderung zu Grund zu legen ist, daß das Gesetz außerhalb des Reichskriegsministeriums nur bis zu den Korpskommandos pp. verteilt werden soll.
49
Я подчеркиваю еще раз необходимость полнейшей секретности в этом вопросе». Подписано «Фон Бломберг». Под этим имеется подтверждение: «Берлин, 3 сентября 1935 г. № 1820/35 L. Совершенно секретно II-а. Группе оборонной экономики G-3. Копия пересылается. Подписано: Йодль».
I point out the necessity of strictest secrecy once more." Signed by "Von Blomberg." Underneath that is an indorsement: "Berlin, 3 September 1935; No. 1820/35 L Top Secret II a. To Defense-Economic Group G-3, copy transmitted (signed) Jodl.
J’insiste une fois de plus sur la nécessité d’observer le secret le plus absolu. » Ce document est signé : « Von Blomberg ». Plus bas il y a : « Berlin, le 3 septembre 1935, nº 1820/35 L. Très secret. 11-a. Au groupe de la Défense économique I-a, copie transmise, (signé) Jodl ».
Auf die Notwendigkeit strengster Geheimhaltung weise ich nochmals hin. gez. von Blomberg.» Dies wurde also gezeichnet »von Blomberg« und darunter befindet sich folgender Zusatz: »Berlin, 3. Sept. 1935; No. 1820/35L g. Kods. IIa. An Wehr-Wirtschaftsgruppe Ia, Abdruck übersandt. gez. Jodl.
50
Господа судьи, при этом прилагается законодательный акт, так называемый закон об обороне Рейха от 21 мая 1935 года, хотя он скорее получил силу закона решением кабинета Рейха. Он начинается следующим заявлением. «Кабинет Рейха принял следующий закон, который настоящим опубликовывается».
There is attached thereto, if the Tribunal please, the statute referred to as the Reich Defense Law 21 May 1935, or rather it was enacted by the Reich Cabinet, and it starts with the statement: "The Reich Cabinet has enacted the following law that is hereby made public."
Puis viennent les dispositions concernant la loi de Défense du Reich ou plutôt le texte publié sous ce nom par le Cabinet du Reich, et qui commence par la déclaration suivante: « Le Cabinet du Reich a adopté la loi suivante qui est rendue publique par les présentes. »
Weiter ist das Reichsverteidigungsgesetz vom 21. Mai 1935 beigelegt, es beginnt mit folgender Erklärung: »Die Reichsregierung hat das folgende Gesetz beschlossen, das hiermit verkündet wird.»
51
Затем следует закон, подробно охватывающий подготовку к состоянию обороны, мобилизацию, назначение генерального уполномоченного по вопросам военной экономики с предоставлением ему чрезвычайных полномочий в области экономической подготовки войны, и в третьей части предусматривается наложение взысканий.
There follows a law in detail covering preparations for state of defense, mobilization, appointment of this Plenipotentiary-General for War Economy, with plenipotentiary authority for the economic preparation of the war, and a Part III providing for setting of penalties.
Suit le texte détaillé de la loi, qui traite des préparatifs pour la défense, la mobilisation, la nomination du plénipotentiaire général à l’Économie de guerre, avec pleins pouvoirs pour la préparation économique de la guerre, et comporte une troisième partie qui fixe les pénalités.
Dann folgt das Gesetz in seinen Einzelheiten, welches die Vorbereitungen für Verteidigungszustand, Mobilmachung und Ernennung des Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft mit Autorität als Bevollmächtigter für die wirtschaftliche Vorbereitung des Krieges umfaßt, ferner ein Abschnitt III, der das Ausmaß von Strafen festsetzt.
52
Закон подписан: Фюрер и рейхсканцлер Адольф Гитлер; военный министр Рейха фон Бломберг; министр внутренних дел Рейха Фрик. Внизу имеется следующее примечание (это, я полагаю, находится на 4-й странице немецкого подлинника);
The law is signed: "The Fuehrer and Reich Chancellor, Adolf Hitler; the Reich Minister of War, Von Blomberg; the Reich Minister of the Interior, Frick," one of the defendants. And at the bottom of it there is this note that is on Sheet 4 of the original German, I think:
La loi est signée : « Le Führer et Chancelier du Reich, Adolf Hitler ; le ministre de la Guerre du Reich, von Blomberg ; le ministre de l’Intérieur du Reich, Frick », l’un des accusés. À la fin se trouve une note. C’est au quatrième feuillet de l’original allemand, je crois :
Das Gesetz ist gezeichnet: »Der Führer und Reichskanzler gez. Adolf Hitler, Der Reichskriegsminister gez. von Blomberg, Der Reichsminister des Innern gez. Frick«, einer der Angeklagten. Am unteren Ende, und zwar, wenn ich nicht irre, auf Seite 4 des deutschen Originals steht folgender Vermerk:
53
Примечание к закону об обороне Рейха от 21 мая 1935 года: «Опубликование закона об обороне Рейха от 21 мая 1935 г. будет задержано. Закон вступает в силу с 21 мая 1935 г. Фюрер и рейхсканцлер Адольф Гитлер».
Note on the Law for the Defense of the Reich of 21 May 1935. The publication of the Law for the Defense of the Reich of 21 May 1935 will be suspended. The law became effective 21 May 1935. The Fuehrer and Reich Chancellor, Adolf Hitler.
Note sur la loi de Défense du Reich du 21 mai 1935. « La publication de la loi de Défense du Reich du 21 mai 1935 reste suspendue. La loi est effective à compter du 21 mai 1935. « Le Führer et Chancelier du Reich, Adolf Hitler.
Vermerk zum Reichsverteidigungsgesetz vom 21. Mai 1935. Die Veröffentlichung des Reichsverteidigungsgesetzes vom 21. Mai 1935 bleibt ausgesetzt. Das Gesetz tritt am 1. Mai 1935 in Kraft. Der Führer und Reichskanzler gez. Adolf Hitler.
54
Хотя в самом тексте закона указывается, что он предается гласности, опубликование его было задержано Адольфом Гитлером, но закон был, однако, немедленно введен в действие.
So that although the law itself stated that it was made public, the publication was suspended by Adolf Hitler; although the law became immediately effective.
Quoique le texte lui-même indiquât que la loi avait été publiée, Adolf Hitler suspendit cette publication, alors que la loi entrait immédiatement en vigueur.
Obwohl das Gesetz die öffentliche Bekanntmachung vorsah, wurde seine Veröffentlichung durch Adolf Hitler verhindert, und das, trotzdem es sofort rechtswirksam wurde.
55
Дальше приложена копия решения кабинета Рейха от 21 мая 1935 г. по вопросу о создании совета обороны Рейха. Этот документ, главным образом, связан с организацией экономической подготовки к войне и как я полагаю, на прошлой неделе был рассмотрен моим коллегой господином Доддом.
There is further attached a copy of the decision of the Reich Cabinet of 21 May 1935 on the council for the defense of the realm which deals largely with organization for economic preparation for the war and which I think was discussed by my colleague, Mr. Dodd, last week.
Au même document est jointe une copie de la décision du Cabinet du Reich du 21 mai 1935, relative au Conseil de Défense du Reich qui traite en grande partie de l’organisation des préparatifs économiques de la guerre. Mon collègue M. Dodd en a discuté, je crois, la semaine dernière.
Ferner ist eine Abschrift der Entschließung der Reichsregierung vom 21. Mai 1935 betr. Reichsverteidigungsrat beigelegt, welche sich hauptsächlich mit der Organisation von wirtschaftlichen Kriegsvorbereitungen befaßt. Ich glaube, es wurde vorige Woche von meinem Kollegen Herrn Dodd besprochen.
56
Не может быть сомнения в том, что этот закон от 21 мая 1935 г. является краеугольным камнем в военных приготовлениях нацистских заговорщиков. Участие подсудимого Шахта в этой подготовке становится совершенно ясным из этого захваченного документа.
There can be no question that this law of May 21, 1935 was the cornerstone of war preparations of the Nazi conspirators. The relationship of the Defendant Schacht to this preparation is made transparently clear by this captured document.
On ne peut douter que cette loi du 21 mai 1935 ait constitué la pierre angulaire des préparatifs de guerre des conspirateurs nazis. Les rapports de l’accusé Schacht avec cette préparation sont tout à fait clairs, comme le montre le document saisi.
Dieses Gesetz vom 21. Mai 1935, darüber besteht kein Zweifel, war der Grundstein der Kriegsvorbereitungen der Nazi-Verschwörer. Die Beziehung des Angeklagten Schacht zu dieser Vorbereitung ist sonnenklar durch die Erbeutung dieser Dokumente bewiesen.
57
Вот все, что я в настоящее время хотел сказать о подготовительной фазе заговора, охватывающего период с 1933 по 1936 год.
So much, for the time being, on the preparatory phase of the conspiracy, 1933 to 1936.
Je n’en dirai pour le moment pas davantage sur la phase préparatoire du complot, de 1933 à 1936.
So viel für jetzt über die vorbereitende Zeitspanne der Verschwörung 1933-1936.
58
Как указывалось раньше, следующая фаза агрессии включала в себя подготовку и осуществление планов нападения на Австрию и Чехословакию — В таком порядке, как я назвал. Это фаза агрессии, о которой говорится в частях 3 (а), (b) и (с) в пункте первом, параграфе (F) обвинительного заключения, на стр. 7 и 8 печатного английского текста.
As indicated earlier, the next phase of aggression was the formulation and execution of plans to attack Austria and Czechoslovakia, in that order. This is the phase of the aggression covered by Paragraphs 3 (a), (b), and (c) of Section IV (F) of the Indictment, appearing at Pages 7 to 8 of the printed English text.
Comme on l’a indiqué précédemment, la phase suivante de l’agression fut l’établissement et l’exécution des plans en vue d’attaquer successivement l’Autriche et la Tchécoslovaquie. C’est la phase de l’agression qui est prévue par les paragraphes 3, a), b) et c) de la section IV, F de l’Acte d’accusation.
Wie früher ausgeführt, war der nächste Zeitabschnitt in dieser Reihe ausgefüllt mit der Vorbereitung und Ausführung des Angriffsplanes auf österreich und die Tschechoslowakei in der genannten Reihenfolge. Das ist die Zeitspanne der Angriffe, auf die die Paragraphen 3 (a) (b) und (c) des Abschnitts IV (F) der Anklageschrift bezugnehmen, die auf Seite 7 und 8 des englischen gedruckten Textes der Anklageschrift erscheinen.
59
Самым поразительным и разоблачающим документом из числа всех захваченных нами является документ, который нам известен как «записи Хоссбаха7» о совещании в рейхсканцелярии 5 ноября 1937 г. (длившемся с 16 час. 15мин. до 20 час. 30 мин.). Во время этого совещания Гитлер в общих чертах рассказал о возможностях и необходимости расширения внешней политики Германии и просил, «чтобы в случае его смерти его заявления рассматривались как его последняя воля и желание». И вот с этим документом мы представим трибуналу и общественному мнению последнюю волю и желание Адольфа Гитлера, сформулированную им 5 ноября 1937 г. Мы получили этот документ, через государственный департамент США, он удостоверен печатью государственного департамента. Это документ ПС-386 из нашей серии документов. Я приобщаю его в качестве доказательства как экземпляр США-25.
One of the most striking and revealing of all the captured documents which have come to hand is a document which we have come to know as the Hossbach notes of a conference in the Reich Chancellery on 5 November 1937 from 1615 to 2030 hours, in the course of which Hitler outlined to those present the possibilities and necessities of expanding their foreign policy, and requested-I quote: "That his statements be looked upon in the case of his death as his last will and testament." And so with this document we shall present to the Tribunal and to the public the last will and testament of Adolf Hitler as he contemplated that last will and testament on 5 November 1937. The document comes to hand through the United States Department of State and it is authenticated by the seal of the Secretary of State of the United States. It is Document Number 386-PS in our series of numbered documents. I offer it in evidence as Exhibit USA-25.
L’un des plus frappants et des plus révélateurs parmi les documents saisis, est celui qui est connu sous le nom de notes de Hossbach et qui a trait à une conférence tenue à la Chancellerie du Reich le 5 novembre 1937, de 16 h. 15 à 20 h. 30, au cours de laquelle Hitler esquissa devant ses auditeurs les possibilités et la nécessité d’une expansion de la politique étrangère et demanda – je cite – « que ses déclarations fussent considérées, au cas où il mourrait, comme son testament ». Et c’est ainsi qu’avec ce document nous présentons au Tribunal et au public, le testament d’Adolf Hitler, tel qu’il le concevait le 5 novembre 1937. Le document qui nous vient du Département d’État, est certifié par le sceau du secrétaire d’État aux Affaires étrangères des États-Unis. Il porte le numéro PS-386 de notre série de documents. Je le dépose comme preuve sous le numéro USA-25.
Eines der eindrucksvollsten und aufschlußreichsten aller dieser Dokumente ist ein Schriftstück, das wir als die Hoßbach-Notizen über eine Konferenz in der Reichskanzlei am 5. November 1937 von 16.15 bis 20.00 Uhr kennen, im Verlaufe derer Hitler den Anwesenden die Möglichkeiten und Notwendigkeiten der Erweiterung der Außenpolitik aufzeigte und forderte: »daß seine Ausführungen im Falle seines Ablebens als seine testamentarische Hinterlassenschaft anzusehen seien.« Daher werden wir mit diesem Schriftstück dem Hohen Gericht und der Oeffentlichkeit den letzten Willen und das Testament Adolf Hitlers bekanntgeben, so wie er am 5. November 1937 diesen letzten Willen und dieses Testament darlegte. Wir verfügen über dieses Schriftstück durch das State-Departement der Vereinigten Staaten, und es ist durch das Siegel des Staatssekretärs für Äußere Angelegenheiten der Vereinigten Staaten beglaubigt. Es trägt die Nummer 386-PS in unserer numerierten Dokumentenfolge. Ich lege es vor als Beweisstück US-25.
60
До того как огласить этот документ, я хочу заметить, что протокол этого заседания вел полковник Хоссбах, являвшийся в то время адъютантом Гитлера. Я хочу также отметить, что на этом тайном совещании присутствовали: подсудимый Эрих Рёдер, подсудимый Константин фон Нейрат, подсудимый Герман Вильгельм Геринг. Протокол этого совещания показывает, что политика нацистского режима полностью оформилась к концу 1937 года. Австрия и Чехословакия должны быть захвачены силой. Они должны были явиться «жизненным пространством», которое улучшило бы военное положение Германии для совершения дальнейших действий. Хотя правильно, что текущие события развивались несколько иначе, чем предполагалось на этом совещании, однако основные цели, намеченные на нем, были претворены в жизнь. Этот документ рассеивает всякую тень сомнения касательно преднамеренного совершения нацистами преступлений против мира. Этот документ является настолько важным, что я считаю необходимым огласить его полностью для того, чтобы запротоколировать:
Before reading it, I note at the start that the recorder of the minutes of this meeting, then Colonel Hossbach, was the Fuehrer's adjutant. I note also the presence at this conspiratorial meeting of the Defendant Erich Raeder. The Defendant Constantin von Neurath was present. The Defendant Hermann Wilhelm Goering was present. The minutes of this meeting reveal a crystalization towards the end of 1937 in the policy of the Nazi regime. Austria and Czechoslovakia were to be acquired by force. They would provide Lebensraum (living space) and improve Germany's military position for further operations. While it is true that actual events unfolded themselves in a somewhat different manner than that outlined at this meeting, in essence the purposes stated at the meeting were carried out. The document destroys any possible doubt concerning the Nazis' premeditation of their Crimes against Peace. This document is of such tremendous importance that I feel obliged to read it in full into the record:
Avant de le lire, je signale que c’est le colonel Hossbach, aide de camp du Führer, qui a établi les procès-verbaux de cette réunion. Je note aussi la présence à cette réunion de conspirateurs de l’accusé Erich Raeder. L’accusé Constantin von Neurath et l’accusé Hermann Wilhelm Göring étaient également présents. Le compte rendu de cette réunion révèle une clarification, vers la fin de 1937, de la politique du gouvernement nazi. L’Autriche et la Tchécoslovaquie devaient être acquises par la force. Elles devaient fournir le « Lebensraum » (espace vital) et améliorer la position militaire de l’Allemagne, en vue d’opérations futures. Bien qu’en réalité les événements se soient déroulés d’une façon un peu différente de celle qui fut esquissée lors de cette réunion, les buts définis furent réellement atteints. Le document ne laisse subsister aucun doute au sujet de la préméditation des crimes nazis contre la Paix. Il est d’une importance si considérable que je me sens obligé de le lirein extenso, pour qu’il figure au procès-verbal.
Ehe ich beginne vorzulesen, will ich bemerken, daß der Protokollführer dieser Sitzung, der damalige Oberst Hoßbach, Adjutant des Führers war. Ich will auch auf die Anwesenheit des Angeklagten Erich Raeder in dieser Verschwörerzusammenkunft hinweisen. Auch der Angeklagte Constantin von Neurath war anwesend, ebenso der Angeklagte Hermann Wilhelm Göring. Das Protokoll dieser Sitzung zeigt gegen das Ende des Jahres 1937 eine Klärung der Politik der Nazi-Regierung. österreich und die Tschechoslowakei sollten mit Gewalt erworben werden. Sie würden Lebensraum gewähren und die militärische Lage Deutschlands für künftige Aktionen verbessern. Obwohl es richtig ist, daß sich die Ereignisse in einer etwas verschiedenen Art abspielten, als sie in dieser Sitzung geplant wurden, so sind doch im wesentlichen die in dieser Sitzung gestellten Ziele ausgeführt worden. Das Schriftstück zerstört jeden nur möglichen Zweifel über die wohlüberlegten Pläne der Nazis bezüglich ihrer Verbrechen gegen den Frieden. Dieses Schriftstück ist von so ungeheurer Bedeutung, daß ich mich verpflichtet fühle, es in seinem vollen Wortlaut vorzulesen:
61
Протокольная запись беседы, состоявшейся в рейхсканцелярии 5 ноября 1937 г. с 16 часов 15 минут до 20 часов 30 минут Присутствуют: фюрер и рейхсканцлер, военный министр, генерал-фельдмаршал фон Бломберг, главнокомандующий сухопутными войсками барон фон Фрич, главнокомандующий военно-морским флотом адмирал флота, почётный доктор Рёдер, главнокомандующий военно-воздушными силами генерал-полковник Геринг, министр иностранных дел барон фон Нейрат, полковник Хоссбах.
Berlin, 10 November 1937. Notes on the conference in the Reichskanzlei on 5 November 1937 from 1615 to 2030 hours. "Present: The Fuehrer and Reich Chancellor; the Reich Minister for War, Generalfeldmarschall Van Blomberg; the C-in-C Army, Generaloberst Freiherr Von Fritsch; the C-in-C Navy, Generaladmiral Dr. H. C. Raeder; the C-in-C Luftwaffe, Generaloberst Goering; the Reichsminister for Foreign Affairs, Freiherr Von Neurath; Oberst Hossbach" (the adjutant who took the minutes).
Berlin, le 10 novembre 1937. Note sur la conférence tenue à la Chancellerie du Reich le 5 novembre 1937, de 16 h. 15 à 20 h. 30. Présents : Le Führer et Chancelier du Reich. Le ministre de la Guerre du Reich, Generalfeldmarschall von Blomberg ; le Commandant en chef de l’Armée de terre, Generaloberst Baron von Fritsch ; le Commandant en chef de la Marine, Generaladmiral Dr.h. c. Raeder ; le Commandant en chef de la Luftwaffe, Generaloberst Göring ; le ministre des Affaires étrangères du Reich, Baron von Neurath ; le colonel Hossbach » (l’aide de camp qui fit le compte rendu).
Berlin, den 10. November 1937. Niederschrift über die Besprechung in der Reichskanzlei am 5. 11. 37 von 16.15 bis 20.30 Uhr. Anwesend: Der Führer und Reichskanzler, der Reichskriegsminister Generalfeldmarschall von Blomberg, der Oberbefehlshaber des Heeres, Generaloberst Freiherr von Fritsch, der Oberbefehlshaber der Kriegsmarine, Generaladmiral Dr. h. c. Raeder, der Oberbefehlshaber der Luftwaffe, Generaloberst Göring, der Reichsminister des Auswärtigen, Freiherr von Neurath, Oberst Hoßbach«, der Adjutant.
62
Вначале фюрер указал на то, что предмет сегодняшней беседы имеет такое значение, что в других государствах он, пожалуй, обсуждался бы форумом правительственного кабинета; он, фюрер, именно учитывая значение предмета, отказался от его обсуждения в широком кругу правительственного кабинета. Его последующее выступление является результатом глубоких размышлений и опыта, накопленного им за четыре с половиной года пребывания у власти; он хочет разъяснить присутствующим господам свои принципиальные соображения относительно возможностей и неизбежных моментов развития нашего внешнеполитического положения, причем, в интересах проведения германской политики в будущем, он просит рассматривать свое выступление как завещание на случай, если его постигнет смерть.
The Fuehrer stated initially that the subject matter of today's conference was of such high importance that its detailed discussion would certainly in other states take place before the Cabinet in full session. However, he, the Fuehrer, had decided not to discuss this matter in the larger circle of the Reich Cabinet, because of its importance. His subsequent statements were the result of detailed deliberations and of the experiences of his 4½ years in government; he desired to explain to those present his fundamental ideas on the possibilities and necessities of expanding our foreign policy, and in the interests of a far-sighted policy he requested that his statements be looked upon, in the case of his death, as his last will and testament.
Le Führer déclara tout d’abord que le sujet de la présente conférence était d’une importance telle que, dans d’autres états, il aurait certainement fait l’objet d’une discussion détaillée devant l’ensemble du Cabinet. Toutefois, le Führer avait décidé, en raison de leur importance même, de ne pas discuter ces questions devant l’ensemble du Cabinet du Reich. Il présenta ses déclarations comme le résultat de minutieuses délibérations et des expériences faites en ses quatre ans et demi de gouvernement. Il désirait expliquer à ceux qui étaient présents ses idées fondamentales sur les possibilités et les nécessités d’une expansion de la politique étrangère allemande et sur les intérêts d’une politique à longue vue ; il demandait que ses déclarations fussent considérées – dans l’éventualité de sa mort – comme son testament et ses dernières volontés.
»Der Führer stellte einleitend fest, daß der Gegenstand der heutigen Besprechungen von derartiger Bedeutung sei, daß dessen Erörterung in anderen Staaten wohl vor das Forum des Regierungskabinetts gehörte, er – der Führer – sähe aber gerade im Hinblick auf die Bedeutung der Materie davon ab, diese in dem großen Kreise des Reichskabinetts zum Gegenstand der Besprechung zu machen. Seine nachfolgenden Ausführungen seien das Ergebnis eingehender Überlegungen und der Erfahrungen seiner 4½ jährigen Regierungszeit; er wolle den anwesenden Herren seine grundlegenden Gedanken über die Entwicklungsmöglichkeiten und Notwendigkeiten unserer außenpolitischen Lage auseinandersetzen, wobei er im Interesse einer auf weite Sicht eingestellten deutschen Politik seine Ausführungen als seine testamentarische Hinterlassenschaft für den Fall seines Ablebens anzusehen bitte.
63
Затем фюрер сказал следующее: Целью германской политики является обеспечение безопасности и сохранения народа и обеспечение его численного роста. Таким образом, речь идет о проблеме пространства. Свыше 85 миллионов человек насчитывает германский народ, который по количеству людей и по компактности территории, занятой им в Европе, представляет собой такое монолитное расовое ядро, какого нет ни в одной другой стране; он имеет большее право, нежели другие народы, на более обширное жизненное пространство. Если в расширении пространства не удалось добиться политического результата, подобающего германской расе, то это является следствием многовекового исторического развития. Дальнейшее пребывание в таком политическом состоянии представляет собой величайшую опасность для сохранения германской нации» — немецкое слово используемое здесь не «нация»; это «Volkstum8» — на её нынешнем высоком уровне. Остановить сокращение немецкого населения в Австрии и Чехословакии так же невозможно, как и сохранить его на нынешнем уровне в самой Германии.
The Fuehrer then stated: The aim of German policy is the security and the preservation of the nation and its propagation. This is consequently a problem of space. The German nation comprises 35 million people, which, because of the number of individuals and the compactness of habitation, form a homogeneous European racial body, the like of which cannot be found in any other country. On the other hand it justifies the demand for larger living space more than for any other nation. As there have been no political consequences to meet the demands of this racial body for living space, then that is the result of historical development spread over several centuries and should this political condition continue to exist, it will represent the greatest danger to the preservation of the German nation"-The German word used there, is not "nation"; it is "Volkstum" - at its present high level. An arrest of the decrease of the German element in Austria and in Czechoslovakia is just as little possible as the preservation of the present state in Germany itself.
Le Führer déclara ensuite: « Le but de la politique allemande est la sécurité et la sauvegarde de la nation et de son expansion. Par conséquent, c’est un problème d’espace. La nation allemande comprend 85.000.000 de personnes qui, en raison du nombre des individus et de leur densité, forment un noyau racial européen homogène, dont on ne peut trouver l’égal dans aucun autre pays. D’autre part, nous sommes ainsi justifiés, plus que toute autre nation, à exiger un plus grand espace vital. S’il n’y a pas eu de conséquences politiques répondant aux exigences de ce noyau racial en matière d’espace vital, c’est le résultat d’une évolution historique qui s’étend sur plusieurs siècles, et si cette condition politique devait persister, elle constituerait une menace extrêmement grave pour le maintien de la nation allemande (le mot allemand, utilisé ici, n’est pas “nation”, c’est “Volkstum”) à son niveau actuel très élevé. Il est aussi peu réalisable d’arrêter l’affaiblissement de l’élément allemand en Autriche et en Tchécoslovaquie que de maintenir la situation actuelle en Allemagne même.
Der Führer führte sodann aus: »Das Ziel der deutschen Politik sei die Sicherung und Erhaltung der Volksmasse und deren Vermehrung. Somit handle es sich um das Problem des Raumes. Die deutsche Volksmasse verfüge über 85 Millionen Menschen, die nach der Anzahl der Menschen und der Geschlossenheit des Siedlungsraumes in Europa einen in sich so fest geschlossenen Rassekern darstelle, wie er in keinem anderen Land wieder anzutreffen sei und wie er andererseits das Anrecht auf größeren Lebensraum mehr als bei anderen Völkern in sich schlösse. Wenn kein dem deutschen Rassekern entsprechendes politisches Ergebnis auf dem Gebiete des Raumes vorläge, so sei das eine Folge mehrhundertjähriger historischer Entwicklung und bei Fortdauer dieses politischen Zustands die größte Gefahr für die Erhaltung des deutschen Volkstums auf seiner jetzigen Höhe. Ein Aufhalten des Rückgangs des Deutschtums in österreich und in der Tschechoslowakei sei ebensowenig möglich, als die Erhaltung des augenblicklichen Standes in Deutschland selbst.
64
Я отмечаю это, потому что не думаю о том, что это хороший перевод с немецкого, потому что для меня предложение кажется бессмысленным.
I interpolate that I can but think that this is not a good translation of the German because to me the sentence seems meaningless.
65
Вместо роста начнется стерилизация, в результате которой через несколько лет неизбежно возникнут трудности социального характера. Политические и философские идеи имеют силу лишь до тех пор, пока они составляют основу для осуществления реальных жизненных потребностей народа. Будущее германского народа зависит, поэтому исключительно от решения проблемы пространства. Такое решение можно, естественно, искать лишь в течение ближайшего времени, охватывающего продолжительность жизни примерно трех поколений.
Instead of growth, sterility will be introduced, and as a consequence, tensions of a social nature will appear after a number of years, because political and philosophical ideas are of a permanent nature only as long as they are able to produce the basis for the realization of the actual claim of the existence of a nation. The German future is therefore dependent exclusively on the solution of the need for living space. Such a solution can be sought naturally only for a limited period, about one to three generations.
Au lieu d’un accroissement, ce sera la stérilité, et, en conséquence, des tensions dans l’ordre social apparaîtront dans quelques années, parce que les idées politiques et philosophiques ne sont de nature permanente que tant qu’elles peuvent fournir une base de réalisation des exigences vitales d’une nation. L’avenir de l’Allemagne dépend donc exclusivement de la solution du problème de l’espace vital. Une telle solution ne vaut naturellement que pour une période limitée d’environ une à trois générations.
Statt Wachstum setze Sterilisation ein, in deren Folge Spannungen sozialer Art nach einer Reihe von Jahren einsetzen müßten, weil politische und weltanschauliche Ideen nur solange von Bestand seien, als sie die Grundlage zur Verwirklichung der realen Lebensansprüche eines Volkes abzugeben vermögen. Die deutsche Zukunft sei daher ausschließlich durch die Lösung der Raum not bedingt, eine solche Lösung könne naturgemäß nur für eine absehbare, etwa 1 bis 3 Generationen umfassende Zeit gesucht werden.
66
Но прежде чем коснуться решения проблемы пространства, следует детально рассмотреть, можно ли достичь перспективного улучшения положения Германии путем автаркии или путем увеличения доли участия в мировом хозяйстве.
Before upon the question of solving the need for living space, it must be decided whether a solution of the German position with a good future can be attained, either by way of an autarchy or by way of an increased share in universal commerce and industry.
Avant d’aborder la solution du problème de l’espace vital, il faut décider si l’on peut parvenir à un règlement viable de la situation allemande, soit par l’autarcie, soit par une participation accrue à l’industrie et au commerce internationaux.
Bevor er sich der Frage der Behebung der Raumnot zuwende, sei die Überlegung anzustellen, ob im Wege der Autarkie oder einer gesteigerten Beteiligung an der Weltwirtschaft eine zukunftsreiche Lösung der deutschen Lage zu erreichen sei.
67
Автаркия.
Autarchy:
Autarcie
Autarkie:
68
Ее осуществление возможно только при одном условии — строгом руководстве государством со стороны национал-социалистической партии. При ее осуществлении можно достичь следующих результатов.
Execution will be possible only with strict National Socialist State policy, which is the basis"-that is the basis of autarchy-"Assuming this can be achieved the results are as follows:
L’application n’en sera possible qu’au moyen d’une politique nationale-socialiste constituant la base de l’autarcie, et, si l’on admet qu’elle est réalisable, les résultats en seront les suivants :
Durchführung nur möglich bei straffer nationalsozialistischer Staatsführung, welche die Voraussetzung sei«, der Autarkie nämlich, »als Resultat der Verwirklichungsmöglichkeiten sei festzustellen:
69
А. По части сырья лишь условной, но не тотальной автаркии.
A. In the sphere of raw materials, only limited, but not total autarchy can be attained:
A. Dans le domaine des matières premières, autarcie limitée, mais non totale :
A. Auf dem Gebiete der Rohstoffe nur bedingte, nicht aber totale Autarkie.
70
1. Если уголь будет использоваться для получения сырьевых продуктов, то автаркии можно достичь.
1. Wherever coal can be used for the extraction of raw materials, autarchy is feasible.
1º Tant que l’extraction des matières premières se fait à base de charbon, l’autarcie est réalisable.
1. Soweit Kohle zur Gewinnung von Rohprodukten in Betracht komme, sei Autarkie durchführbar.
71
2. Но с рудами положение уже намного сложнее. Потребность в железе можно покрыть собственной добычей. Это же можно сказать и о легких металлах. Потребность в же в других металлах — меди, олове — за свой счет покрыть невозможно.
2. In the case of ores the position is much more difficult. Requirements in iron and light metals can be covered by ourselves. Copper and tin, however, cannot.
2º Dans le cas des minerais, la position est beaucoup plus difficile. Les besoins en fer et en métaux légers peuvent être satisfaits par nous-mêmes ; il n’en est pas de même pour le cuivre et l’étain.
2. Schon auf dem Gebiet der Erze sei die Lage viel schwieriger. Eisenbedarf – Selbstdeckung möglich und Leichtmetall, bei anderen Rohstoffen – Kupfer, Zinn dagegen nicht.>
72
3. Волокно — потребность можно покрыть из собственного производства, если хватит запасов леса. На длительное время это невозможно.
3. Cellular materials can be covered by ourselves as long as sufficient wood supplies exist. A permanent solution is not possible.
3º Les matières cellulosiques peuvent être fournies par nous-mêmes, dans la mesure où les stocks de bois seront suffisants. Une solution permanente n’est pas possible.
3. Faserstoffe – Selbstdeckung, soweit Holzvorkommen reicht. Eine Dauerlösung nicht möglich.
73
4. По пищевым жирам — возможно.
4. Edible fats-possible.
4º Graisses alimentaires. Possible.
4. Ernährungsfette möglich.
74
Б. Что касается автаркии по части продовольствия, то на этот вопрос следует ответить категорическим «нет».
B. In the case of foods, the question of an autarchy must be answered with a definite capital NO.
B. En ce qui concerne les denrées alimentaires, la question de l’autarcie doit être écartée avec un « non » catégorique.
B. Auf dem Gebiet der Lebensmittel sei die Frage der Autarkie mit einem glatten ›nein‹ zu beantworten.
75
Одновременно с общим повышением жизненного уровня возросли по сравнению с периодом, отстоящим от нас на 30–40 лет, потребности, а также увеличилось собственное потребление производителей — крестьян. Дополнительная продукция, полученная путем увеличения сельскохозяйственного производства, пошла на покрытие возросших потребностей, поэтому она не означала абсолютного увеличения производства. Дальнейшее увеличение производства посредством интенсификации обработки земли, которая в связи с использованием искусственного удобрения обнаруживает уже признаки усталости, вряд ли возможно. Поэтому совершенно очевидно, что даже при самом максимальном увеличении производства нельзя будет обойтись без мирового рынка.
The general increase of living standards, compared with 30 to 40 years ago, brought about a simultaneous increase of the demand and an increase of personal consumption among the producers, the farmers themselves. The proceeds from the production increase in agriculture have been used for covering the increased demand, therefore they represent no actual increase in production. A further increase in production by making greater demands on the soil is not possible because it already shows signs of deterioration due to the use of artificial fertilizers, and it is therefore certain that, even with the greatest possible increase in production, participation in the world market could not be avoided.
L’accroissement général du niveau de vie par rapport à celui d’il y a trente ou quarante ans a amené un accroissement simultané de la demande et de la consommation individuelle parmi les producteurs et les fermiers eux-mêmes. Les excédents résultant de l’accroissement de la production agricole ont été utilisés pour satisfaire une demande accrue et, par conséquent, ne représentent pas un accroissement correspondant de la production. Il n’est pas possible d’obtenir une nouvelle augmentation de la production en demandant toujours plus à la terre, parce qu’elle montre déjà des signes d’appauvrissement dus à l’utilisation d’engrais artificiels, et il est certain, par conséquent, que même avec le plus grand accroissement possible de la production, nous ne pourrions éviter d’avoir recours au marché mondial.
Mit der allgemeinen Steigerung des Lebens standards sei gegenüber den Zeiten vor 30-40 Jahren eine Steigerung des Bedarfs und ein gesteigerter Eigenkonsum auch der Produzenten, der Bauern, Hand in Hand gegangen. Die Erlöse der landwirtschaftlichen Produktionssteigerung seien in die Deckung der Bedarfssteigerung übergegangen, stellten daher keine absolute Erzeugnissteigerung dar. Eine weitere Steigerung der Produktion unter Anspannung des Bodens, der infolge der Kunstdüngung bereits Ermüdungserscheinungen aufweise, sei kaum möglich und daher sicher, daß selbst bei höchster Produktionssteigerung eine Beteiligung am Weltmarkt nicht zu umgehen sei.
76
Я замечу, что если понял его, он имел в виду, что «не автаркия; мы должны участвовать в мировой торговле и коммерции».
I interpolate, that if I understand him he means by that, "no autarchy; use must participate in world trade and commerce."
J’interromps ici ma lecture. Si je comprends bien, l’orateur veut dire par là : pas d’autarcie, nous devons participer au marché et au commerce mondiaux.
77
Валютные расходы для обеспечения продовольственного снабжения путем импорта возрастают в неурожайные годы до катастрофических размеров. Вероятность катастрофы увеличивается по мере роста численности населения, причем превышение рождаемости над смертностью, составляющее 560 тыс. человек ежегодно, означает увеличение потребления хлеба, так как ребенок потребляет больше хлеба, чем взрослый.
The considerable expenditure of foreign currency to secure food by import, even in periods when harvests are good, increases catastrophically when the harvest is really poor. The possibility of this catastrophe increases correspondingly to the increase in population, and the annual 560,000 excess in births would bring about an increased consumption in bread, because the child is a greater bread eater than the adult.
La dépense considérable en devises étrangères nécessaires pour se procurer des denrées alimentaires d’importation, même dans les périodes de bonnes récoltes, s’accroît d’une façon catastrophique quand les récoltes sont vraiment mauvaises. La possibilité d’une catastrophe augmente en fonction de l’accroissement de la population, et l’excédent annuel de cinq cent soixante mille naissances amènerait une consommation accrue de pain, parce que l’enfant est plus grand mangeur de pain que l’adulte.
Der schon bei guten Ernten nicht unerhebliche Ansatz von Devisen zur Sicherstellung der Ernährung durch Einfuhr steigere sich bei Mißernten zu katastrophalem Ausmaß.« Wenn ich ihn richtig verstehe, daß trotz aller Autarkie am Welthandel teilgenommen werden muß. »Die Möglichkeit der Katastrophe wachse in dem Maße der Bevölkerungszunahme, wobei der Geburtenüberschuß von jährlich 560000 auch insofern einen erhöhten Brotkonsum im Gefolge habe, da das Kind ein stärkerer Brotesser als der Erwachsene sei.
78
Решить же продовольственную проблему на длительное время путем понижения жизненного уровня и введения карточной системы невозможно в нашей стране, учитывая, что в соседних странах имеется примерно такой же уровень жизни. После того как в результате решения проблемы безработицы в полную силу начнет действовать покупательная способность, пожалуй, возможно еще некоторое увеличение собственного сельскохозяйственного производства, однако действительно изменить продовольственную базу не удастся.
Permanently to counter the difficulties of food supplies by lowering the standard of living and by rationalization is impossible in a continent which has developed an approximately equivalent standard of living. As the solving of the unemployment problem has brought into effect the complete power of consumption, some small corrections in our agricultural home production will be possible, but not a wholesale alteration of the standard of food consumption.
Il est impossible de faire face de façon permanente aux difficultés de ravitaillement en abaissant le standard de vie et en ayant recours au rationnement, dans un continent qui a acquis un certain standard de vie. Comme la solution du problème du chômage a élevé au maximum le pouvoir de consommation, il sera possible d’apporter quelques petits perfectionnements dans notre production agricole, mais non pas d’effectuer une transformation totale du standard de consommation alimentaire.
Den Ernährungsschwierigkeiten durch Senkung des Lebensstandards und durch Rationalisierung auf die Dauer zu begegnen, sei in keinem Erdteil annähernd gleicher Lebenshaltung unmöglich. Seitdem mit Lösung des Arbeitslosenproblems die volle Konsumkraft in Wirkung getreten sei, wären wohl noch kleine Korrekturen unserer landwirtschaftlichen Eigenproduktion, nicht aber eine tatsächliche Änderung der Ernährungsgrundlage möglich.
79
Таким образом, автаркия оказывается несостоятельной как по отношению к продовольственному снабжению, так и в целом.
Consequently autarchy becomes impossible, specifically in the sphere of food supplies, as well as generally.
Par conséquent, l’autarcie devient impossible, particulièrement dans le domaine du ravitaillement, comme en général d’ailleurs.
Damit sei die Autarkie sowohl auf dem Ernährungsgebiet als auch in der Totalität hinfällig.
80
«Участие в мировом хозяйстве. Этому участию поставлены границы, которые мы не в состоянии устранить. Надежное укрепление положения Германии невозможно из-за конъюнктурных колебаний. Его нельзя добиться с помощью торговых договоров. При этом нужно принять во внимание одно принципиальное обстоятельство, а именно: что со времени мировой войны произошла индустриализация как раз тех стран, которые ранее были экспортерами продовольствия. Мы живем в эпоху экономических империй, когда тяга к колонизации возвращает нас к первобытному состоянию. В некоторых случаях, как, например, в Японии и Италии, стремление к экспансии имеет экономические мотивы, точно так же, как и для Германии побудительным фактором будет являться экономическая нужда. Для стран, находящихся за пределами больших экономических областей, возможности экономической экспансии особенно ограниченны.
"Participation in world economy: There are limits to this which we are unable to transgress. The market fluctuation would be an obstacle to a secure foundation of the German position; international commercial agreements do not offer any guarantee for practical execution. It must be considered on principle that since the World War (1914-18) an industrialization has taken place in countries which formerly exported food. We live in a period of economic empires, in which the tendency to colonies, again approaches the condition which originally motivated colonization; in Japan and Italy economic motives are the basis of their will to expand, and economic need will also drive Germany to it. Countries outside the great economic empires have special difficulties in expanding economically.
Participation à l’économie mondiale. – Elle présente des limites que nous ne pouvons franchir. Les fluctuations du marché empêcheraient d’asseoir solidement la position allemande ; les accords commerciaux internationaux n’offrent aucune garantie pour une exécution pratique. On doit considérer en principe que, depuis la guerre mondiale de 1914-1918, des pays qui autrefois exportaient des produits alimentaires se sont industrialisés. Nous vivons dans une période d’impérialisme économique et les tendances colonisatrices sont sensiblement les mêmes qu’aux premiers temps de la colonisation. Au Japon et en Italie, les motifs économiques sont à la base de la volonté d’expansion, et c’est également le besoin économique qui poussera l’Allemagne à agir de la même manière. Les pays qui se trouvent en dehors des grands empires économiques ont une difficulté particulière à réaliser leur expansion économique.
Beteiligung an der Weltwirtschaft: Ihr seien Grenzen gezogen, die wir nicht zu beheben vermöchten. Einer sicheren Fundierung der deutschen Lage ständen die Konjunkturschwankungen entgegen; die Handelsverträge böten keine Gewähr für die praktische Durchführung. Insbesondere sei grundsätzlich zu bedenken, daß seit dem Weltkrieg eine Industrialisierung gerade früherer Ernährungsausfuhrländer stattgefunden habe. Wir lebten im Zeitalter wirtschaftlicher Imperien, in welchem der Trieb zur Kolonisierung sich wieder dem Urzustand nähere; bei Japan und Italien lägen dem Ausdehnungsdrang wirtschaftliche Motive zugrunde ebenso wie auch für Deutschland die wirtschaftliche Not den Antrieb bilden würde. Für Länder außerhalb der großen Wirtschaftsreiche sei die Möglichkeit wirtschaftlicher Expansion besonders erschwert.
81
Подъем мировой экономики, обусловленный конъюнктурой военной промышленности, ни в коей мере не может являться основой для урегулирования экономических вопросов на длительное время. Этому также противодействует в первую очередь дезорганизация экономики, исходящая от большевизма. Те государства, которые основывают свое существование на внешней торговле, совершенно очевидно, являются очень уязвимыми с военной точки зрения. Так как наши внешние торговые пути проходят по морским коммуникациям, контролируемым Англией, то речь скорее идет о безопасности перевозок, чем о валюте. А отсюда становится очевидной наша уязвимость в продовольственном снабжении в случае войны. Единственным выходом, быть может кажущимся нам мечтой, является приобретение обширного жизненного пространства — стремление, которое во все времена было причиной создания государств и перемещения народов. Понятно, что это стремление не встречает интереса в Женеве и со стороны насытившихся государств. Если обеспечение продовольственного снабжения стоит у нас на первом плане, то необходимое для этого пространство можно искать только в Европе, а не в эксплуатации колоний, если не исходить из либеральных капиталистических воззрений. Речь идет не о приобретении людей, а о приобретении пространства, пригодного для сельского хозяйства. Целесообразнее также искать сырьевые районы непосредственно по соседству с Германией, в Европе, а не за океаном, причем решение должно дать результат для одного-двух последующих поколений. А что предстоит сделать позже, после этого срока, — это надо предоставить решить самим последующим поколениям. Развитие обширных областей мира происходит очень медленно. Немецкий народ со своим мощным расовым ядром находит для этого благоприятнейшие предпосылки в центре Европейского континента. А что всякое расширение пространства может происходить только путем преодоления сопротивления и причем с риском, это доказано историей всех времен, в том числе Римской империей, Британской империей. Неизбежны также и неудачи. Ни тогда, ни сегодня не было бесхозной земли; нападающий всегда сталкивался с владельцем».
The upward tendency, which has been caused in world economy, due to armament competition, can never form a permanent basis for an economic settlement, and this latter is also hampered by the economic disruption caused by Bolshevism. There is a pronounced military weakness in those states which base their existence on export. As our exports and imports are carried out over those sea lanes which are dominated by Britain, it is more a question of security of transport rather than one of foreign currency and this explains the great weakness of our food situation in wartime. The only way out, and one which may appear imaginary, is the securing of greater living space, an endeavor which at all times has been the cause of the formation of states and of movements of nations. It is explicable that this tendency finds no interest in Geneva and in satisfied states. Should the security of our food situation be our foremost thought, then the space required for this can only be sought in Europe, but we will not copy liberal capitalistic policies which rely on exploiting colonies. It is not a case of conquering people, but of conquering agriculturally useful space. It would also be more to the purpose to seek raw material-producing territory in Europe directly adjoining the Reich and not overseas, and this solution would have to be brought into effect for one or two generations. What would be required at a later date over and above this must be left to subsequent generations. The development of great world-wide national bodies is naturally a slow process and the German people, with its strong racial root"-I interpolate, there is that German word "Rassekern" again (the racial root)-"has for this purpose the most favorable foundations in the heart of the European continent. The history of all times-Roman Empire, British Empire-has proved that every space expansion can only be effected by breaking resistance and taking risks. Even setbacks are unavoidable; neither formerly nor today has space been found without an owner; the attacker always comes up against the proprietor.
L’ascension provoquée dans l’économie mondiale par la course aux armements ne peut aucunement servir de base permanente à un règlement économique déjà entravé, d’ailleurs, par la débâcle économique due au bolchevisme. Il y a une faiblesse militaire caractérisée chez les États qui basent leur existence sur l’exportation. Comme nos exportations et importations s’effectuent par les routes maritimes contrôlées par la Grande-Bretagne, c’est une question de sécurité des transports qui se pose, plus qu’une question de devises étrangères, ce qui explique la grande faiblesse de notre situation alimentaire en temps de guerre. La seule issue qui s’offre peut sembler imaginaire : c’est d’acquérir un plus grand espace vital, effort qui de tout temps a déterminé la formation des États et la migration des peuples. On peut expliquer que cette tendance ne trouve pas d’écho à Genève et dans les États satisfaits. Si la sécurité de notre situation alimentaire devait être notre première pensée, l’espace nécessaire ne pourrait être cherché qu’en Europe, et non en imitant la politique capitaliste libérale qui s’appuie sur l’exploitation des colonies. Il n’est pas question de conquérir des peuples, mais un espace utile à l’agriculture. Il serait également davantage dans nos vues de chercher un territoire producteur de matières premières en Europe, dans le voisinage immédiat du Reich, et non pas au-delà des mers ; cette solution devrait être atteinte en l’espace d’une ou deux générations. Ce qu’on pourrait exiger de plus dans l’avenir sera laissé aux générations suivantes. Le développement de grandes unités nationales d’échelle mondiale est, naturellement, un processus lent, et le peuple allemand avec son fort noyau racial – j’ouvre une parenthèse : on trouve encore ici le mot allemand : “Rassekern” (noyau racial) – est placé, à cet égard, dans les conditions les plus favorables, au cœur du continent européen. L’histoire de tous les temps – celle de l’Empire romain, celle de l’Empire britannique – a prouvé que toute expansion ne peut être effectuée qu’en brisant une résistance et en acceptant certains risques. Même des revers sont inévitables ; ni autrefois, ni aujourd’hui, on n’a trouvé d’espace sans possesseur. L’attaquant se trouve toujours en face du propriétaire.
Der durch die Rüstungskonjunkturen verursachte Auftrieb in der Weltwirtschaft könne niemals die Grundlage zu einer wirtschaftlichen Regelung für einen längeren Zeitraum bilden, welch letzterer vor allem auch die vom Bolschewismus ausgehenden Wirtschaftszerstörungen im Wege stünden. Es sei eine ausgesprochene militärische Schwäche derjenigen Staaten, die ihre Existenz auf dem Außenhandel aufbauten. Da unser Außenhandel über die durch England beherrschten Seegebiete führe, sei es mehr eine Frage der Sicherheit des Transportes, als eine solche der Devisen, woraus die große Schwäche unserer Ernährungssituation im Kriege erhelle. Die einzige, uns vielleicht traumhaft erscheinende Abhilfe läge in der Gewinnung eines größeren Lebensraums, ein Streben, das zu allen Zeiten die Ursache der Staatenbildungen und Völkerbewegung gewesen sei. Daß dieses Streben in Genf und bei den gesättigten Staaten keinem Interesse begegne, sei erklärlich. Wenn die Sicherheit unserer Ernährungslage im Vordergrund stände, so könne der hierfür notwendige Raum nur in Europa gesucht werden, nicht aber ausgehend von liberalistisch-kapitalistischen Auffassungen in der Ausbeutung von Kolonien. Es handele sich nicht um die Gewinnung von Menschen, sondern von landwirtschaftlich nutzbarem Raum. Auch die Rohstoffgebiete seien zweckmäßiger im unmittelbaren Anschluß an das Reich in Europa und nicht in Übersee zu suchen, wobei die Lösung sich für ein bis zwei Generationen auswirken müsse. Was darüber hinaus in späteren Zeiten notwendig werden sollte, müsse nachfolgenden Geschlechtern überlassen bleiben. Die Entwicklung großer Weltgebilde gehe nun einmal langsam vor sich, das deutsche Volk mit seinem starken Rassekern finde hierfür die günstigsten Voraussetzungen inmitten des europäischen Kontinents. Daß jede Raumerweiterung nur durch Brechen von Widerstand und unter Risiko vor sich gehen könne, habe die Geschichte aller Zeiten – Römisches Weltreich, Englisches Empire – bewiesen. Auch Rückschläge seien unvermeidbar. Weder früher noch heute habe es herrenlosen Raum gegeben, der Angreifer stoße stets auf den Besitzer.
82
VORSITZENDER: Es tritt nun eine Pause von 10 Minuten ein.
Объявлен перерыв
A recess was taken
L’audience est suspendue
Pause von 10 Minuten
10 83
Олдерман После несколько путаного рассуждения о геополитической теории и необходимости расширения и завоевания жизненного пространства Гитлер продолжил:
MR ALDERMAN: May it please the Tribunal, after the somewhat jumbled discussion which I have just read of geopolitical economic theory and of the need for expansion and Lebensraum, Adolf Hitler, in these Hossbach notes, posed this question-and I quote:
M. ALDERMAN: Plaise au Tribunal. Après la discussion assez confuse sur la théorie de la géopolitique économique et sur le besoin d’expansion et d’espace vital que je viens de lire, Adolf Hitler, d’après ces notes d’Hossbach, pose la question suivante, et je cite :
MR. ALDERMAN: Nach der etwas verwickelten Diskussion, die ich gerade vorgelesen habe über die geopolitische und wirtschaftliche Theorie und die Notwendigkeit, den Lebensraum auszudehnen, hat Adolf Hitler nach diesen Hoßbach-Notizen die folgende Frage gestellt und ich zitiere:
84
Для Германии вопрос стоит так: где можно добиться максимального выигрыша путем минимальных усилий? Германская политика должна иметь в виду двух заклятых врагов — Англию и Францию, для которых мощный германский колосс в самом центре Европы является бельмом на глазу, причем оба государства заняли отрицательную позицию в вопросе дальнейшего усиления Германии как в Европе, так и в других частях света и могут опереться в этой своей отрицательной позиции на поддержку всех политических партий. В создании германских военных баз в других частях света обе эти страны видят угрозу их морским коммуникациям, обеспечение германской торговли и, как следствие этого, укрепление германских позиций в Европе.
The question for Germany is where the greatest possible conquest could be made at lowest cost. German politics must reckon with its two hateful enemies, England and France, to whom a strong German colossus in the center of Europe would be intolerable. Both these states would oppose a further reinforcement of Germany, both in Europe and overseas, and in this opposition they would have the support of all parties. Both countries would view the building of German military strong points overseas as a threat to their overseas communications, as a security measure for German commerce, and retroactively a strengthening of the German position in Europe.
Pour l’Allemagne, il s’agit de savoir où elle pourra accomplir la plus grande conquête possible au moindre prix. La politique allemande doit compter avec ses deux ennemis acharnés, l’Angleterre et la France, pour qui un colosse allemand au centre de l’Europe serait une gêne intolérable. Ces deux États s’opposeront à un nouveau renforcement de l’Allemagne, en Europe comme au-delà des mers, et dans cette opposition ils auront l’appui de tous les partis. Les deux pays considèrent la constitution de bases militaires allemandes transocéaniques comme une mesure de sécurité pour le commerce allemand et par contrecoup comme un renforcement de la position allemande en Europe.
Für Deutschland laute die Frage, wo größter Gewinn unter geringstem Einsatz zu erreichen sei. Die deutsche Politik habe mit den beiden Haßgegnern England und Frankreich zu rechnen, denen ein starker deutscher Koloß inmitten Europas ein Dom im Auge sei, wobei beide Staaten eine weitere deutsche Erstarkung, sowohl in Europa als auch in Übersee, ablehnten, sich in dieser Ablehnung auf die Zustimmung aller Parteien stützen könnten. In der Errichtung deutscher militärischer Stützpunkte in Übersee sehen beide Länder eine Bedrohung ihrer Überseeverbindungen, eine Sicherung des deutschen Handels und rückwirkend eine Stärkung der deutschen Position in Europa.
85
Англия не может ничего уступить нам из своих колониальных владений вследствие сопротивления доминионов. После того как переход Абиссинии во владение Италии нанес ущерб престижу Англии, невозможно рассчитывать на возвращение Восточной Африки. Положительная позиция Англии в лучшем случае может выразиться в том, что она даст нам понять, чтобы мы удовлетворили наши колониальные интересы путем захвата таких колоний, которые в настоящее время не находятся во владении Англии, — таких, например, как Ангола. В том же смысле может выразиться и положительная позиция Франции.
England is not in a position to cede any of her colonial possessions to us, owing to the resistance which she experiences in the Dominions. After the loss of prestige which England has suffered owing to the transfer of Abyssinia to Italian ownership, a return of East Africa can no longer be expected. Any resistance on England's part would at best consist in the readiness to satisfy our colonial claims by taking away colonies which at the present moment are not in British hands, for example, Angola. French favors would probably be of the same nature.
L’Angleterre n’est en état de nous céder aucune de ses possessions coloniales, en raison de la résistance qu’elle rencontre dans ses Dominions. Après la perte de prestige que l’Angleterre a subie par suite du transfert de l’Abyssinie à l’Italie, la restitution de l’Afrique Orientale ne peut plus être envisagée. L’Angleterre, dans l’hypothèse où elle nous aiderait, sera disposée, au plus, à satisfaire nos revendications coloniales, en détachant des colonies qui pour le moment ne sont pas aux mains des Anglais, par exemple, l’Angola. Les faveurs de la France seront probablement du même ordre.
England könne aus seinem Kolonialbesitz infolge des Widerstands der Dominien keine Abtretungen an uns vornehmen. Nach dem durch Übergang Abessiniens in italienischen Besitz eingetretenen Prestigeverlust Englands, sei mit einer Rück gabe Ostafrikas nicht zu rechnen. Das Entgegenkommen Englands werde sich bestenfalls in dem Anheimstellen äußern, unsere Kolonialwünsche durch Wegnahme solcher Kolonien zu befriedigen, die sich zur Zeit in nichtenglischem Besitz befinden, z. B. Angola. In der gleichen Linie werde sich auch das französische Entgegenkommen bewegen.
86
Серьезный разговор о возвращении нам колоний может состояться лишь в такой момент, когда Англия будет находиться в бедственном положении, а Германский Рейх будет сильным и вооруженным. Фюрер не разделяет мнения, что [Британская] империя несокрушима.
A serious discussion regarding the return of colonies to us could be considered only at a time when England is in a state of emergency and the German Reich is strong and well armed. The Fuehrer does not share the opinion that the Empire is unshakeable.
On ne pourra envisager de discuter sérieusement la question du retour des colonies, qu’à un moment où l’Angleterre se trouvera dans une situation critique et où le Reich allemand sera fort et bien armé. Le Führer ne partage pas l’opinion selon laquelle l’Empire est inébranlable. »
Eine ernsthafte Diskussion wegen der Rückgabe von Kolonien an uns käme nur zu einem Zeitpunkt in Betracht, in dem England sich in einer Notlage befinde und das Deutsche Reich stark und gerüstet sei. Die Auffassung, daß das Empire unerschütterlich sei, teilt der Führer nicht.
87
Meaning, I take it, the British Empire.
Je pense qu’il veut parler de l’Empire britannique.
Ich glaube natürlich, daß er das englische Empire meint.
88
Сопротивление Британской империи оказывают скорее не завоеванные страны, а конкуренты. Невозможно сравнить в смысле прочности Британскую империю с Римской. Последней не противостоял со времени Пунических войн9 сколько-нибудь серьезный политический противник. Лишь в результате ослабляющего воздействия христианства и явлений старений, появляющихся в каждом государстве, Древний Рим не смог устоять перед натиском германцев.
Resistance against the Empire is to be found less in conquered territories than amongst its competitors. The British Empire and the Roman Empire cannot be compared with one another in regard to durability; after the Punic Wars the latter did not have a serious political enemy. Only the dissolving effects which originated in Christendom, and the signs of age which creep into all states, made it possible for the ancient Germans to subjugate ancient Rome.
Les résistances contre l’Empire se manifestent moins dans les territoires conquis que parmi ses concurrents. L’Empire britannique n’est pas comparable à l’Empire romain, relativement à la durée. Après les guerres puniques, ce dernier n’eut plus un seul ennemi politique sérieux. Ce furent uniquement les influences dissolvantes nées du christianisme et les signes de vieillesse qui apparaissent dans tous les États, qui permirent aux Germains de soumettre la Rome antique.
Die Widerstände gegen das Empire lägen weniger in den eroberten Ländern, als bei den Konkurrenten. Das Empire und das Römische Weltreich seien hinsichtlich der Dauerhaftigkeit nicht ver gleichbar; dem letzteren habe seit den Punischen Kriegen kein machtpolitischer Gegner ernsthafteren Charakters gegenübergestanden. Erst die vom Christentum ausgehende auflösende Wirkung und die sich bei jedem Staat einstellenden Alterserscheinungen hätten das alte Rom dem Ansturm der Germanen erliegen lassen.
89
А рядом с Британской империей уже сегодня существует несколько государств, превосходящих ее по мощи. Английская метрополия в состоянии защищать свои колониальные владения только в союзе с другими государствами, но никак не своими силами. Как может, например, Англия защитить одна, скажем, Канаду, если на нее нападет Америка, или же свои владения в Восточной Азии, если на них посягнет Япония! Выпячивание английской короны как носителя сплоченности империи уже является признанием того, что империю невозможно сохранить в течение длительного времени. На это указывают следующие значительные факты.
Alongside the British Empire today a number of states exist which are stronger than it. The British mother country is able to defend its colonial possession only allied with other states and not by its own power. How could England alone, for example, defend Canada against attack by America, or its Far Eastern interests against an attack by Japan? The singling out of the British Crown as the bearer of Empire unity is in itself an admission that the universal empire cannot be maintained permanently by power politics. The following are significant pointers in this respect:
À côté de l’Empire britannique, il existe aujourd’hui un certain nombre d’États plus forts que lui. La métropole anglaise ne peut défendre ses possessions coloniales que grâce à une alliance avec d’autres États et non par sa propre puissance. Comment l’Angleterre seule pourrait-elle, par exemple, défendre le Canada contre une agression de l’Amérique, ou protéger ses intérêts d’Extrême-Orient contre une attaque japonaise? Le choix de la Couronne britannique, comme support de l’unité de l’Empire, constitue en lui-même l’aveu que l’Empire universel ne peut être maintenu de façon permanente par une politique de puissance. Les indices suivants sont significatifs à cet égard :
Neben dem englischen Empire ständen schon heute eine Anzahl ihm überlegener Staaten. Das englische Mutterland sei nur im Bunde mit anderen Staaten, nicht aus eigener Kraft, in der Lage, seinen Kolonialbesitz zu verteidigen. Wie solle England allein z. B. Kanada gegen einen Angriff Amerikas, seine ostasiatischen Interessen gegen einen solchen Japans verteidigen. Das Herausstellen der englischen Krone als Träger des Zusammenhalts des Empire sei bereits ein Eingeständnis, daß das Weltreich machtpolitisch auf die Dauer nicht zu halten sei. Bedeutungsvolle Hinweise in dieser Richtung seien:
90
A. Стремление Ирландии к самостоятельности.
(a) Ireland's struggle for independence.
a) La lutte de l’Irlande pour son indépendance.
a) Das Streben Irlands nach Selbständigkeit
91
Б. Конституционная борьба в Индии, где Англия в результате проведения полумер дала индусам возможность использовать с течением времени невыполнение ею своих обещаний конституционных прав как средство борьбы против ее владычества.
(b) Constitutional disputes in India where England, by her half measures, left the door open for Indians, at a later date, to utilize the non-fulfillment of constitutional promises as a weapon against Britain.
b) Les querelles constitutionnelles dans l’Inde, où l’Angleterre, par ses demi-mesures, a laissé aux Hindous la possibilité d’utiliser plus tard la non-réalisation de ses promesses constitutionnelles comme une arme contre la Grande-Bretagne.
b) Die Verfassungskämpfe in Indien, wo England durch seine halben Maßnahmen den Indern die Möglichkeit eröffnet habe, späterhin die Nichterfüllung der verfassungsrechtlichen Versprechungen als Kampfmittel gegen England zu benutzen.
92
B. Ослабление английских позиций в Восточной Азии в результате действий Японии.
(c) The weakening of the British position in the Far East by Japan.
c) L’affaiblissement par le Japon de la position britannique en Extrême-Orient.
c) Die Schwächung der englischen Position in Ostasien durch Japan.
93
Г. Противоречия в районе Средиземного моря с Италией, которая — призванная своей историей, подталкиваемая необходимостью и руководимая гением — укрепляет свои позиции и в связи с этим все больше и больше вынуждена выступать против английских интересов. Исход абиссинской войны — это удар по престижу Англии; этот удар Италия стремится усилить с помощью подстрекательства магометанских стран.
(d) The opposition in the Mediterranean to Italy which -by virtue of its history, driven by necessity and led by a genius-expands its power position and must consequently infringe British interests to an increasing extent. The outcome of the Abyssinian war is a loss of prestige for Britain which Italy is endeavoring to increase by stirring up discontent in the Mohammedan world.
d) En Méditerranée, l’opposition anglaise à l’Italie, qui, en raison de son histoire, poussée par la nécessité et menée par un génie, est en train d’étendre sa position et sa puissance et empiète par conséquent toujours plus sur les intérêts britanniques. L’issue de la guerre d’Abyssinie représente une perte de prestige pour la Grande-Bretagne, que l’Italie essaie d’aggraver en créant du mécontentement dans le monde musulman.
d) Der Gegensatz im Mittelmeer zu Italien, wel ches – unter Berufung auf seine Geschichte, getrieben aus Not und geführt durch ein Genie – seine Machtstellung ausbaue und sich hierdurch in zunehmendem Maße gegen englische Interessen wenden müsse. Der Ausgang des abessinischen Krieges sei ein Prestigeverlust Englands, den Italien durch Schüren in der mohammedanischen Welt zu vergrößern bestrebt sei.
94
В итоге следует констатировать, что, несмотря на всю идейную прочность, политически невозможно в течение значительного времени сохранить империю силами 45 миллионов англичан. Соотношение численности населения империи и метрополии — 9:1 является для нас предостережением, указывающим, чтобы мы при расширении пространства не сужали нашу базу — численность нашего народа.
It must be established in conclusion that the Empire cannot be held permanently by power politics by 45 million Britons, in spite of all the solidity of their ideals. The proportion of the populations in the Empire, compared with that of the motherland, is nine to one, and it should act as a warning to us that if we expand in space, we must not allow the level of our population to become too low.
Il y a lieu de conclure que 45.000.000 d’Anglais ne peuvent conserver l’Empire de façon durable par une politique de puissance, quelle que soit par ailleurs la fermeté de leur idéal. La proportion des populations de l’Empire par rapport à celle de la métropole est de neuf à un, ce qui devrait nous servir d’avertissement. Si nous nous étendons dans l’espace, nous ne devons pas permettre un trop grand abaissement du niveau de notre population. »
In summa sei festzustellen, daß trotz aller ideeller Festigkeit das Empire machtpolitisch auf die Dauer nicht mit 45 Millionen Engländern zu halten sei. Das Verhältnis der Bevölkerungszahl des Empires zu der des Mutterlandes von 9:1 sei eine Warnung für uns, bei Raumerweiterungen nicht die in der eigenen Volkszahl liegende Plattform zu gering werden zu lassen.
95
Я думаю, он имел в виду, что: «Сохранение уровня населения оккупированных территорий ниже нашего».
I take it he meant by that: "Keep the population of occupied territories low in comparison with ours."
Je crois qu’il veut dire par là : maintenir les populations des territoires occupés à un niveau très bas par rapport à la nôtre.
Ich denke, er meinte: Halte die Bevölkerung der besetzten Gebiete niedrig im Vergleich mit der unseren.
96
Положение Франции более благоприятно, чем положение Англии. Французская империя территориально расположена лучше, жители ее колониальных владений используются для несения военной службы. Но Франция переживает внутриполитические трудности. В жизни народов парламентская форма правления занимает примерно 10 процентов, а авторитарная — около 90 процентов. Во всяком случае в наших политических расчетах следует учитывать следующие факторы силы: «Англия, Франция, Россия и соседние более мелкие государства. Для решения германского вопроса может быть только один путь — путь насилия, а он всегда связан с риском. Борьба Фридриха Великого10 за Силезию и войны Бисмарка11 против Австрии и Франции были связаны с величайшим риском, а быстрота, с какой действовала Пруссия в 1870 г., не позволила Австрии вступить в войну. Если при дальнейшем рассуждении исходить из решения применять силу, связанную с риском, то тогда остается еще дать ответ на вопросы: «когда?» и «как?». При этом необходимо решить три варианта».
France's position is more favorable than that of England. The French Empire is better placed geographically; the population of its colonial possessions represents a potential military increase. But France is faced with difficulties of internal politics. In the life of the nations, parliamentary governments ruled only 10 per cent of the time, approximately; whereas, totalitarian governments ruled 90 per cent of the time. Nevertheless, we have to take the following into our political consideration as power factors: Britain, France, Russia, and the adjoining smaller states. The German question can be solved only by way of force, and this is never without risk. The battles of Frederick the Great for Silesia, and Bismarck's wars against Austria and France had been a tremendous risk and the speed of Prussian action in 1870 had prevented Austria from participating in the war. If we place the decision to apply force with risk at the head of the following expositions, then we are left to reply to the questions 'when' and 'how'. In this regard we have to decide upon three different cases.
La France se trouve dans une position plus favorable que l’Angleterre. L’Empire français a une meilleure situation géographique et la population de ses possessions coloniales représente un accroissement du potentiel de guerre. Mais la France doit faire face à des difficultés d’ordre intérieur. Les gouvernements parlementaires occupent approximativement dix pour cent de la vie des peuples ; les gouvernements totalitaires quatre-vingt-dix pour cent. Quoi qu’il en soit, notre politique doit tenir compte des facteurs de puissance suivants : Grande-Bretagne, France, Russie et petits États voisins. « La question allemande ne peut être résolue que par la force, ce qui ne va jamais sans risque. Les batailles de Frédéric le Grand pour la Silésie, et les guerres de Bismarck contre l’Autriche et la France, ont représenté un risque immense et ce fut la rapidité de l’action prussienne en 1870 qui empêcha l’Autriche de participer à la guerre. Si nous plaçons la décision de recourir à la force avec le risque que cela comporte en exergue des explications suivantes, il nous reste à répondre aux questions : “Quand” et “Comment” ? À cet égard il faut se décider sur trois cas différents.
Die Stellung Frankreichs sei günstiger als die Englands. Das französische Reich sei territorial besser gelagert, die Einwohner seines Kolonialbesitzes stellten einen militärischen Machtzuwachs dar. Aber Frankreich gehe innenpolitischen Schwierigkeiten entgegen. Im Leben der Völker nehmen die parlamentarischen Regierungsformen etwa 10 %, die autoritären etwa 90 % der Zeit ein. Immerhin seien heute in unsere politischen Berechnungen als Machtfaktoren einzusetzen: England, Frankreich, Rußland und die angrenzenden kleineren Staaten. Zur Lösung der deutschen Frage könne es nur den Weg der Gewalt geben, dieser kann niemals risikolos sein. Die Kämpfe Friedrichs des Großen um Schlesien und die Kriege Bismarcks gegen österreich und Frankreich seien von unerhörtem Risiko gewesen und die Schnelligkeit des preußischen Handelns 1870 habe österreich vom Eintritt in den Krieg ferngehalten. Stelle man an die Spitze der nachfolgenden Ausführungen den Entschluß zur Anwendung von Gewalt unter Risiko, dann bleibe noch die Beantwortung der Fragen ›wann‹ und ›wie‹. Hierbei seien drei Fälle zu entscheiden.
97
Я замечу: трибунал вспомнит особую формулировку обвинительного заключения о том, что на этой встрече были рассмотрены три разных плана, любой из которых мог быть использован.
I interpolate: The Tribunal will recall the specific allegation in the Indictment that at this meeting there emerged three different plans, any of which might be utilized.
J’interromps ; le Tribunal se souviendra que l’Acte d’accusation affirme expressément que trois plans différents ont été dégagés au cours de cette réunion, dont l’un quelconque pouvait être adopté.
Ich füge hinzu: Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß die Anklageschrift ausdrücklich davon spricht, daß bei dieser Sitzung drei verschiedene Pläne aufgestellt wurden, von denen jeder zur Anwendung kommen konnte.
98
Первый вариант: Время осуществления — с 1943 по 1945 г. После этого периода можно ожидать лишь изменения обстановки не в нашу пользу. Вооружение армии, военно-морского флота и военно-воздушных сил, а также формирование офицерского корпуса в общих чертах закончено».
Case 1. Period 1943-45: After this we can only expect a change for the worse. The rearming of the Army, the Navy, and the Air Force, as well as the formation of the Officers' Corps, are practically concluded.
Premier cas : période 1943-1945. Au-delà nous ne pouvons nous attendre qu’à un changement vers le pire. Le réarmement de l’Armée, de la Marine et de l’Aviation, ainsi que la constitution du corps des officiers, sont pratiquement terminés.
Fall 1: Zeitpunkt 1943-1945. Nach dieser Zeit sei nur noch eine Veränderung zu unseren Ungunsten zu erwarten.
99
Я напомню трибуналу о том, что эта встреча была 5 ноября 1937, но рассматривала период 1943–45.
I remind the Tribunal that this meeting was on 5 November 1937, but he is contemplating the period 1943-45.
Je rappelle au Tribunal que cette réunion eut lieu le 5 novembre 1937, mais que l’on envisage ici la période 1943-1945.
Die Aufrüstung der Armee, Kriegsmarine, Luftwaffe sowie die Bildung des Offizierskorps seien annähernd beendet.»
100
Материально-техническое оснащение и вооружение являются современными, и если продолжать ждать, то имеется опасность, что они устареют. В первую очередь невозможно все время сохранять в секрете «специальные виды оружия». Пополнение резервов ограничивается лишь очередными призывами рекрутов. Дополнительных возможностей пополнения путем призыва старших возрастов, не прошедших боевой подготовки, больше не будет.
Our material equipment and armaments are modern; with further delay the danger of their becoming out-of-date will increase. In particular, the secrecy of 'special weapons' cannot always be safeguarded. Enlistment of reserves would be limited to the current recruiting age groups and an addition from older untrained groups would be no longer available.
Notre équipement matériel et nos armements sont modernes. Si nous tardons davantage, nous augmentons le danger de les voir devenir archaïques. En particulier, on ne peut garder indéfiniment le secret des armes spéciales. La mobilisation des réserves serait limitée au recrutement ordinaire par classes et une adjonction de groupes plus âgés et non entraînés ne serait plus possible.
Ich erinnere den Gerichtshof daran, daß diese Zusammenkunft am 5. November 1937 stattfand, aber daß er den Zeitraum 1943 bis 1945 behandelte. Die materielle Ausstattung und Bewaffnung seien modern, bei weiterem Zuwarten läge die Ge fahr ihrer Veraltung vor. Besonders der Geheimhaltungsschutz der ›Sonderwaffen‹ ließe sich nicht immer aufrechterhalten. Die Gewinnung von Reserven beschränke sich auf die laufenden Rekrutenjahrgänge, ein Zusatz aus älteren unausgebildeten Jahrgängen sei nicht mehr verfügbar.
101
Если учесть вооружение, которое к тому времени произведут другие страны, мы станем относительно слабее. Если мы не выступим до 1943–1945 гг., то вследствие отсутствия запасов каждый год может наступить продовольственный кризис, для преодоления которого нет достаточных валютных средств. В этом следует усматривать «слабую сторону режима». К тому же мир ожидает нашего удара и из года в год предпринимает все более решительные контрмеры. Поскольку мир отгородился, мы вынуждены наступать.
In comparison with the rearmament, which will have been carried out at that time by other nations; we shall decrease in relative power. Should we not act until 1943-45, then, dependent on the absence of reserves, any year could bring about the food crisis, for the countering of which we do not possess the necessary foreign currency. This must be considered a point of weakness in the regime. Over and above that, the world will anticipate our action and will increase counter-measures yearly. Whilst other nations isolate themselves, we should be forced on the offensive.
Notre puissance relative baissera par rapport au réarmement que les autres pays auront effectué d’ici là. Si nous n’agissons pas avant 1943-1945, étant donné le manque de réserves, chaque année pourra amener une crise alimentaire et nous n’aurons pas les devises étrangères nécessaires pour y faire face. C’est ce qu’il faut considérer comme un point faible du régime. Au surplus, le monde aura prévu nos actions, et multipliera ses contre-mesures, d’année en année. Tandis que d’autres nations s’isoleront, nous serons forcés de prendre l’offensive.
Im Verhältnis zu der bis dahin durchgeführten Aufrüstung der Umwelt nähmen wir an relativer Stärke ab. Wenn wir bis 1943/45 nicht handeln, könne infolge des Fehlens von Reserven jedes Jahr die Ernährungskrise bringen, zu deren Behebung ausreichende Devisen nicht verfügbar seien. Hierin sei ein ›Schwächungsmoment des Regimes‹ zu erblicken. Zudem erwarte die Welt unseren Schlag und treffe ihre Gegenmaßnahmen von Jahr zu Jahr mehr. Während die Umwelt sich abriegele, seien wir zur Offensive gezwungen.
102
Какова будет в действительности обстановка в 1943–1945 гг., сегодня никто не знает. Определенно лишь одно, а именно: что мы не можем дольше ждать.
What the actual position would be in the years 1943-45, no one knows today. It is certain, however, that we can wait no longer.
Ce que sera la situation en 1943-1945, nul ne le sait aujourd’hui. Il est toutefois certain que nous ne pouvons attendre davantage.
Wie die Lage in den Jahren 1943/45 tatsächlich sein würde, wisse heute niemand. Sicher sei nur, daß wir nicht länger warten können.
103
Таким образом, с одной стороны, имеются мощные вооруженные силы, которые необходимо поддержать на должном уровне, и происходит процесс старения движения и его вождей. С другой стороны, у нас в перспективе снижение жизненного уровня и ограничение рождаемости. Все это не оставляет иного выбора, кроме как действовать. Если фюрер будет еще жив, то не позже 1943–1945 гг. он намерен обязательно решить проблему пространства для Германии. Необходимость действовать раньше 1943–1945 гг. может появиться при втором и третьем вариантах.
On the one side the large armed forces, with the necessity for securing their upkeep, the aging of the Nazi movement and of its leaders, and on the other side the prospect of a lowering of the standard of living and a drop in the birth rate, leaves us no other choice but to act. If the Fuehrer is still living, then it will be his irrevocable decision to solve the German space problem no later than 1943-45. The necessity for action before 1943-45 will come under consideration in cases 2 and 3.
D’une part, l’importance des Forces armées et la nécessité de subvenir à leurs besoins, le vieillissement du mouvement nazi et de ses chefs ; d’autre part, la prévision d’une diminution de notre standard de vie et d’une baisse de la natalité ne nous laissent pas d’autre choix que l’action. Si le Führer est toujours en vie, il prendra la décision irrévocable de résoudre le problème de l’espace vital allemand au plus tard en 1943-1945. La nécessité d’entreprendre une action avant 1943-1945 sera envisagée dans les deuxième et troisième cas.
Auf der einen Seite die große Wehrmacht mit der Notwendigkeit der Sicherstellung ihrer Unterhaltung, das Älterwerden der Bewegung und ihrer Führer, auf der anderen Seite die Aussicht auf Senkung des Lebensstandards und auf Geburteneinschränkung ließen keine andere Wahl als zu handeln. Sollte der Führer noch am Leben sein, so sei es sein unabänderlicher Entschluß, spätestens 1943/45 die deutsche Raumfrage zu lösen. Die Notwendigkeit zum Handeln vor 1943/45 käme in Fall 2 und 3 in Betracht.
104
Второй вариант. Если социальные противоречия во Франции приведут к такому внутриполитическому кризису, который охватит и французскую армию и ее нельзя будет использовать для войны против Германии, то это будет означать, что наступил момент для выступления против Чехии.
Case 2. Should the social tensions in France lead to an internal political crisis of such dimensions that it absorbs the French Army and thus renders it incapable for employment in war against Germany, then the time for action against Czechoslovakia has come.
Deuxième cas. Si les tensions sociales en France aboutissent à une crise politique intérieure telle qu’elle absorbe l’Armée française, l’empêchant ainsi d’être disponible pour une guerre contre l’Allemagne, le moment sera alors venu d’entreprendre une action contre la Tchécoslovaquie.
Fall 2: Wenn die sozialen Spannungen in Frankreich sich zu einer derartigen innenpolitischen Krise auswachsen sollten, daß durch letztere die französische Armee absorbiert und für eine Kriegsverwendung gegen Deutschland ausgeschaltet würde, sei der Zeitpunkt zum Handeln gegen die Tschechei gekommen.
105
Третий вариант. Если Франция окажется настолько скованной в результате войны с каким-либо другим государством, что она не сможет «выступить» против Германии.
Case 3. It would be equally possible to act against Czechoslovakia if France should be so tied up by a war against another state that it cannot proceed against Germany.
Troisième cas. Il serait également possible d’agir contre la Tchécoslovaquie, si la France était tellement engagée dans une guerre contre un autre État, qu’elle ne pût se retourner contre l’Allemagne.
Fall 3: Wenn Frankreich durch einen Krieg mit einem anderen Staat so gefesselt ist, daß es gegen Deutschland nicht »vorgehen« kann.
106
В целях улучшения нашего военно-политического положения в любом случае военных осложнений нашей первой задачей должен быть разгром Чехии и одновременно Австрии, чтобы снять угрозу с фланга при возможном наступлении на запад. В случае конфликта с Францией, пожалуй, нельзя будет ожидать, что Чехия объявит нам войну в один и тот же день, что и Франция. По мере нашего ослабления, однако, в Чехии будет возрастать желание принять участие в войне, причем ее вмешательство может выразиться в наступлении на Силезию, на север или на запад.
For the improvement of our military political position it must be our first aim, in every case of entanglement by war, to conquer Czechoslovakia and Austria, simultaneously, in order to remove any threat from the flanks in case of a possible advance westwards. In the case of a conflict with France it would hardly be necessary to assume that Czechoslovakia would declare war on the same day as France. However, Czechoslovakia's desire to participate in the war will increase proportionally to the degree to which we are being weakened. Its actual participation could make itself felt by an attack on Silesia, either towards the north or the west.
Pour améliorer notre position militaire et politique, notre premier but, dans l’éventualité d’une guerre quelle qu’elle soit, doit être de conquérir en même temps la Tchécoslovaquie et l’Autriche, afin d’éliminer toute menace sur les flancs, dans le cas d’une avance possible vers l’Ouest. Au cas d’un conflit avec la France, il est à peine nécessaire de supposer que la Tchécoslovaquie nous déclarerait la guerre le même jour que la France. Cependant, le désir de la Tchécoslovaquie de participer à la guerre, augmentera en proportion de notre affaiblissement. Sa participation effective pourrait se manifester par une attaque contre la Silésie, soit au Nord, soit à l’Ouest.
Zur Verbesserung unserer militär-politischen Lage müsse in jedem Falle einer kriegerischen Verwicklung unser erstes Ziel sein, die Tschechei und gleichzeitig österreich niederzuwerfen, um die Flankenbedrohung eines etwaigen Vorgehens nach Westen auszuschalten. Bei einem Konflikt mit Frankreich sei wohl nicht damit zu rechnen, daß die Tschechei am gleichen Tage wie Frankreich uns den Krieg erklären würde. In dem Maße unserer Schwächung würde jedoch der Wille zur Beteiligung am Kriege in der Tschechei zunehmen, wobei ihr Eingreifen sich durch einen Angriff nach Schlesien, nach Norden oder nach Westen bemerkbar machen könne.
107
Если же Чехия будет разгромлена и будет установлена граница Германии с Венгрией, то в случае нашего конфликта с Францией можно будет скорее ожидать, что Польша займет нейтральную позицию. Наши соглашения с Польшей сохраняют силу до тех пор, пока мощь Германии несокрушима. Если Германию постигнут неудачи, то надо ожидать, что Польша выступит против Восточной Пруссии, а, возможно, также против Померании и Силезии.
Once Czechoslovakia is conquered-and a mutual frontier, Germany-Hungary is obtained-then a neutral attitude by Poland in a German-French conflict could more easily be relied upon. Our agreements with Poland remain valid only as long as Germany's strength remains unshakable; should Germany have any setbacks then an attack by Poland against East Prussia, perhaps also against Pomerania, and Silesia, must be taken into account.
Une fois la Tchécoslovaquie conquise et une frontière commune germano-hongroise établie, il sera plus facile de compter sur une attitude neutre de la Pologne dans un conflit franco-allemand. Nos accords avec la Pologne resteront valides tant que la force allemande restera inébranlable. Si l’Allemagne avait des revers, il y aurait lieu d’envisager une attaque de la Prusse orientale par la Pologne et peut-être même de la Poméranie et de la Silésie.
Sei die Tschechei niedergeworfen, eine gemeinsame Grenze Deutschland-Ungarn gewonnen, so könne eher mit einem neutralen Verhalten Polens in einem deutsch-französischen Konflikt gerechnet werden. Unsere Abmachungen mit Polen behielten nur solange Geltung, als Deutschlands Stärke unerschüttert sei, bei deutschen Rückschlägen müsse ein Vorgehen Polens gegen Ostpreußen, vielleicht auch gegen Pommern und Schlesien in Rechnung gestellt werden.
108
Если представить себе такое развитие ситуации, которое приведет к планомерным действиям с нашей стороны в 1943–1945 гг., то позицию Франции, Англии, Италии, Польши, России можно оценить предположительно следующим образом.
Assuming a development of the situation, which would lead to a planned attack on our part in the years 1943-45, then the behavior of France, England, Poland, and Russia would probably have to .be judged in the following manner:
En supposant que le cours des événements mène à une attaque systématique de notre part en 1943-1945, la conduite de la France, de l’Angleterre, de la Pologne et de la Russie devra probablement être considérée de la façon suivante :
Bei Annahme einer Entwicklung der Situation, die zu einem planmäßigen Vorgehen unsererseits in den Jahren 1943/45 führe, sei das Verhalten Frankreichs, Englands, Italiens, Polens, Rußlands voraussichtlich folgendermaßen zu beurteilen:
109
Вообще фюрер полагает весьма вероятным, что Англия, а также предположительно и Франция втихомолку уже списали со счетов Чехию и согласились с тем, что когда-нибудь этот вопрос будет решен Германией.
The Fuehrer believes personally, that in all probability England and perhaps also France, have already silently written off Czechoslovakia, and that they have got used to the idea that this question would one day be cleaned up by Germany.
Le Führer croit personnellement qu’en toute vraisemblance, l’Angleterre, et probablement aussi la France, ont déjà tacitement abandonné la Tchécoslovaquie et qu’elles se sont habituées à l’idée que cette question sera un jour réglée par l’Allemagne.
An sich glaube der Führer, daß mit hoher Wahrscheinlichkeit England, voraussichtlich aber auch Frankreich die Tschechei bereits im stillen abgeschrieben und sich damit abgefunden hätten, daß diese Frage eines Tages durch Deutschland bereinigt würde.
110
Трудности, переживаемые империей, а также перспектива вновь быть втянутой в длительную европейскую войну являются решающими для неучастия Англии в войне против Германии. Английская позиция наверняка не останется без влияния на позицию Франции. Выступление Франции без поддержки Англии с перспективой, что наступление захлебнется перед нашими западными укреплениями, является маловероятным. Без участия Англии нельзя ожидать также, чтобы Франция прошла через Бельгию и Голландию, от чего и мы должны отказаться в случае конфликта с Францией, так как это неизбежно будет иметь следствием враждебное отношение Англии. Естественно, во всяком случае при осуществлении нами нападения на Чехию и Австрию, обеспечить прикрытие на Западе. При этом следует учесть, что оборонные мероприятия Чехии из года в год будут усиливаться и что с течением времени будет происходить внутренняя консолидация австрийской армии. Хотя плотность населения, в частности в Чехии, и незначительна, все же присоединение Чехии и Австрии позволит получить продовольствие, достаточное для 5–6 млн. человек при условии, что из Чехии будут в принудительном порядке выселены два, а из Австрии — один миллион человек. Присоединение обоих государств к Германии означает, с военно-политической точки зрения, значительное облегчение положения вследствие сокращения протяженности и улучшения начертания границ, высвобождения вооруженных сил для других целей и возможности формирования новых соединений в количестве примерно 12 дивизий, причем на каждый миллион жителей приходится одна новая дивизия.
The difficulties in the British Empire and the prospect of being entangled in another long, drawn-out European war, would be decisive factors in the non-participation of England in a war against Germany. The British attitude would certainly not remain without influence on France's attitude. An attack by France, without British support, is hardly probable, assuming that its offensive would stagnate along our western fortifications. Without England's support it would also not be necessary to take into consideration a march by France through Belgium and Holland, and this would also not have to be reckoned with by us in case of a conflict with France, as in every case it would have, as a consequence, the enmity of Great Britain. Naturally, we should in every case have to bar our frontier during the operation of our attacks against Czechoslovakia and Austria. It must be taken into consideration here that Czechoslovakia's defense measures will increase in strength from year to year and that a consolidation of the inside values of the Austrian Army will also be effected in the course of years. Although the population of Czechoslovakia in the first place is not a thin one, the embodiment of Czechoslovakia and Austria would nevertheless constitute the conquest of food for 5 to 6 million people, on the basis that a compulsory emigration of 2 million from Czechoslovakia, and of 1 million from Austria could be carried out. The annexation of the two States to Germany, militarily and politically, would constitute a considerable relief, owing to shorter and better frontiers, the freeing of fighting personnel for other purposes, and the possibility of reconstituting new armies up to a strength of about 12 divisions, representing a new division per 1 million population.
Les difficultés rencontrées par l’Angleterre dans son Empire et sa crainte d’être entraînée dans une longue guerre européenne pourraient être des facteurs décisifs empêchant l’Angleterre de participer à une guerre contre l’Allemagne. L’attitude britannique ne manquerait certainement pas d’exercer une influence sur celle de la France. Une intervention de la France, sans l’appui de l’Angleterre, avec la perspective de l’Ouest est assez peu vraisemblable. Sans l’intervention de l’Angleterre, il est inutile d’envisager le passage des troupes françaises à travers la Belgique et la Hollande, et nous n’aurions pas davantage à l’envisager pour nous au cas d’un conflit avec la France, étant donné que cela provoquerait infailliblement l’entrée en guerre de la Grande-Bretagne. Bien entendu il y aurait lieu, de toute façon, de renforcer la protection de nos frontières pendant le développement des opérations contre la Tchécoslovaquie et l’Autriche. Sur ce point, il faut tenir compte du fait que les mesures de défense de la Tchécoslovaquie se renforcent d’année en année et qu’une amélioration de la valeur interne de l’Armée autrichienne se fera également avec le temps. Bien que la densité de la population soit assez forte, particulièrement en Tchécoslovaquie, l’incorporation de la Tchécoslovaquie à l’Autriche permettrait de réaliser un gain de cinq à six millions de rations alimentaires, à condition qu’une émigration forcée de 2.000.000 de Tchèques et de 1.000.000 d’Autrichiens soit possible. L’annexion de ces deux États à l’Allemagne, apporterait sur les plans militaire et politique un soulagement considérable, en la faisant bénéficier de frontières plus courtes et mieux tracées, en libérant des effectifs combattants pour d’autres buts et en permettant de mettre sur pied jusqu’à douze divisions nouvelles, soit une division par million d’habitants.
Die Schwierigkeiten des Empire und die Aussicht, in einen lange währenden europäischen Krieg verwickelt zu werden, seien bestimmend für eine Nichtbeteiligung Englands an einem Kriege gegen Deutschland. Die englische Haltung werde gewiß nicht ohne Einfluß auf die Frankreichs sein. Ein Vorgehen Frankreichs ohne die englische Unterstützung und in der Voraussicht, daß seine Offensive an unseren Westbefestigungen sich festlaufe, sei wenig wahrscheinlich. Ohne die Hilfe Englands sei auch nicht mit einem Durchmarsch Frankreichs durch Belgien und Holland zu rechnen, der auch bei einem Konflikt mit Frankreich für uns außer Betracht bleiben müsse, da es in jedem Fall die Feindschaft Englands zur Folge haben müßte. Naturgemäß sei eine Abriegelung im Westen in jedem Fall während der Durchführung unseres Angriffs gegen die Tschechei und österreich notwendig. Hierbei sei zu berücksichtigen, daß die Verteidigungsmaßnahmen der Tschechei von Jahr zu Jahr an Stärke zunehmen und daß auch die Konsolidierung der inneren Werte der österreichischen Armee im Laufe der Jahre stattfände. Wenn auch die Besiedlung insbesondere der Tschechei keine dünne sei, so könne die Einverleibung der Tschechei und österreichs den Gewinn von Nahrungsmitteln für 5-6 Millionen Menschen bedeuten unter Zugrundelegung, daß eine zwangsweise Emigration aus der Tschechei von zwei, aus österreich von einer Million Menschen zur Durchführung gelange. Die Angliederung der beiden Staaten an Deutschland bedeute militär-politisch eine wesentliche Entlastung infolge kürzerer, besserer Grenzziehung, Freiwerdens von Streitkräften für andere Zwecke und der Möglichkeit der Neuaufstellung von Truppen bis in Höhe von etwa 12 Divisionen, wobei auf 1 Million Einwohner eine neue Division entfalle.
111
Со стороны Италии нельзя ожидать никаких возражений против устранения Чехии, однако какую позицию она займет в австрийском вопросе — оценить сегодня невозможно; эта позиция будет во многом зависеть от того, будет ли к тому моменту еще жив дуче.
No opposition to the removal of Czechoslovakia is expected on the part of Italy; however, it cannot be judged today what would be her attitude in the Austrian question, since it would depend largely on whether the Duce were alive at the time or not.
De la part de l’Italie, on ne doit attendre aucune opposition à la suppression de la Tchécoslovaquie ; par contre, on ne peut préjuger de son attitude dans la question autrichienne, étant donné qu’elle dépendrait en grande partie du fait que le Duce serait en vie ou non à ce moment-là.
Von der Seite Italiens seien gegen die Beseitigung der Tschechei keine Einwendungen zu erwarten, wie dagegen seine Haltung in der österreichischen Frage zu beantworten sei, entziehe sich der heutigen Beurteilung und sei wesentlich davon abhängig, ob der Duce noch am Leben sei.
112
Степень внезапности и быстрота наших действий являются решающими для позиции Польши. Польша, имея с тыла Россию, вряд ли будет склонна вступить в войну против Германии, если последняя будет одерживать победы.
The measure and speed of our action would decide Poland's attitude. Poland will have little inclination to enter the war against a victorious Germany, with Russia in the rear.
La rapidité et l’ampleur de notre intervention détermineraient l’attitude de la Pologne. Celle-ci, avec la Russie sur ses arrières, n’aurait guère envie d’entrer en lutte avec une Allemagne victorieuse.
Das Maß der Überraschung und der Schnellig keit unseres Handelns sei für die Stellungnahme Polens entscheidend. Gegen ein siegreiches Deutschland wird Polen – mit Rußland im Rücken – wenig Neigung haben, in den Krieg einzutreten.
113
Военное вмешательство России необходимо предотвратить быстротой действий наших войск. Оно вообще является более чем сомнительным ввиду позиции Японии.
Military participation by Russia must be countered by the speed of our operations; it is a question whether this needs to be taken into consideration at all, in view of Japan's attitude.
Il faut faire échec à une intervention militaire de la Russie par la rapidité de nos opérations. On peut même se demander s’il y a lieu d’envisager cette éventualité, étant donné l’attitude du Japon.
Einem militärischen Eingreifen Rußlands müsse durch die Schnelligkeit unserer Operationen begegnet werden; ob ein solches überhaupt in Betracht kommen werde, sei angesichts der Haltung Japans mehr als fraglich.
114
Если события будут развиваться по второму варианту — парализация Франции в результате гражданской войны, то вследствие выхода из строя опаснейшего противника необходимо использовать обстановку для нанесения удара против Чехии в любое время.
Should case 2 occur-paralyzation of France by a civil war -then the situation should be utilized at any time for operations against Czechoslovakia, as Germany's most dangerous enemy would be eliminated.
Dans le deuxième cas – immobilisation de la France par une guerre civile – il faudrait, quel que soit le moment, exploiter la situation pour porter un coup à la Tchécoslovaquie étant donné l’élimination de notre adversaire le plus dangereux.
Trete der Fall 2 – Lahmlegung Frankreichs durch einen Bürgerkrieg – ein, so sei infolge Ausfalls des gefährlichsten Gegners die Lage jederzeit zum Schlag gegen die Tschechei auszunutzen.
115
Фюрер считает, что определенным образом приблизилась возможность третьего варианта, который может наступить как результат существующих в настоящее время противоречий в районе Средиземного моря и который он намерен использовать, если появится возможность, в любое время, даже и в 1938 г.
The Fuehrer sees case 3 looming nearer; it could develop from the existing tensions in the Mediterranean, and should it occur, he has firmly decided to make use of it any time, perhaps even as early as 1938.
Le Führer considère le troisième cas, comme assez rapproché. Il pourrait naître des tensions qui règnent actuellement dans la Méditerranée et, s’il se présente, le Führer est fermement décidé à en profiter à n’importe quelle époque, peut-être même dès 1938.
In gewissere Nähe sehe der Führer den Fall 3 gerückt, der sich aus den derzeitigen Spannungen im Mittelmeer entwickeln könne und den er eintretendenfalls zu jedem Zeitpunkt, auch bereits im Jahre 1938, auszunützen entschlossen sei.
116
Учитывая ход событий, фюрер считает, что не предвидится скорое окончание военных действий в Испании.
Following recent experiences in the course of the events of the war in Spain, the Fuehrer does not see an early end to hostilities there
Étant donné les enseignements fournis jusqu’à présent par la guerre d’Espagne, le Führer ne prévoit pas la fin rapide des hostilités dans ce pays.
Nach den bisherigen Erfahrungen beim Verlauf der kriegerischen Ereignisse in Spanien sehe der Führer deren baldige Beendigung noch nicht bevorstehend.
117
Если учесть время, которое затрачивал Франко для проведения своих наступательных операций до сих пор, то возможно, что война продлится еще примерно три года. С другой стороны, с точки зрения Германии стопроцентная победа Франко является нежелательной. Напротив, мы заинтересованы в продолжении войны и в сохранении напряженности в районе Средиземного моря. Франко, безраздельно владея Пиренейским полуостровом, исключит возможность дальнейшего итальянского вмешательства и пребывания итальянцев на Балеарских островах. Поскольку наши интересы направлены на продолжение войны, задача нашей политики в ближайшее время будет состоять в том, чтобы обеспечить тыл Италии для дальнейшего пребывания на Балеарских островах. Но ни Франция, ни Англия не могут согласиться с тем, что итальянцы закрепятся на Балеарских островах. Это может привести к войне Франции и Англии против Италии, причем Испания — если она будет целиком находиться в руках белых (Франко) — может выступить на стороне противников Италии. В такой войне поражение Италии является маловероятным. Для пополнения ее сырьевых ресурсов открыт путь через Германию. Ведение войны со стороны Италии фюрер представляет себе таким образом, что она будет обороняться на своей западной границе против Франции и вести борьбу из Ливии против североафриканских французских колониальных владений.
Taking into consideration the time required for past offensives by Franco,"-the English text says "France"; it means "Franco"-"a further 3 years' duration of war is within the bounds of possibility. On the other hand, from the German point of view, a 100 per cent victory by Franco is not desirable; we are more interested in a continuation of the war and preservation of the tensions in the Mediterranean. Should Franco be in sole possession of the Spanish peninsula, it would mean the end of Italian intervention and of the presence of Italy in the Balearic Isles. As our interests are directed towards continuing the war in Spain, it must be the task of our future policy to strengthen Italy in her fight to hold on to the Balearic Isles. However, a solidification of Italian positions in the Balearic Isles cannot be tolerated either by France or by England and could lead to a war by France and England against Italy, in which case Spain, if entirely in White (that is, Franco's) hands, could participate on the side of Italy's enemies. A subjugation of Italy in such a war appears very unlikely. Additional raw materials could be brought to Italy via Germany. The Fuehrer believes that Italy's military strategy would be to remain on the defensive against France on the western frontier and carry out operations against France from Libya, against the North African French colonial possessions.
Si l’on considère la lenteur des précédentes offensives de Franco, il est possible que cette guerre dure encore environ trois ans. D’autre part, une victoire totale de Franco n’est pas souhaitable du point de vue allemand et nous avons plutôt intérêt à ce que la guerre continue, et que la tension persiste en Méditerranée. Le fait que Franco reste le seul maître de la Péninsule ibérique signifierait l’exclusion de l’ingérence italienne et de la présence de l’Italie dans les îles Baléares. Étant donné que nos intérêts tendent à la continuation de la guerre en Espagne, notre politique aura pour tâche future d’aider l’Italie à se maintenir dans les Baléares. Cependant, un renforcement de la position italienne dans les Baléares ne serait toléré ni par la France, ni par l’Angleterre et pourrait mener à une guerre de la France et de l’Angleterre contre l’Italie, auquel cas l’Espagne, si elle est entièrement aux mains des blancs (c’est-à-dire de Franco), pourrait se ranger aux côtés des ennemis de l’Italie. Une défaite de l’Italie dans une telle guerre paraît peu probable. Une voie lui est ouverte à travers l’Allemagne pour son approvisionnement en matières premières. Le Führer suppose que l’Italie mènerait les opérations militaires en restant sur la défensive à l’égard de la France sur sa frontière occidentale et en attaquant depuis la Libye les positions françaises d’Afrique du Nord.
Berücksichtige man den Zeitaufwand der bisherigen Offensiven Francos, so könne eine Kriegsdauer von etwa noch drei Jahren im Bereich der Möglichkeit liegen. Andererseits sei vom deutschen Standpunkt ein 100 %iger Sieg Francos auch nicht erwünscht; wir seien vielmehr an einer Fortdauer des Krieges und der Erhaltung von Spannungen im Mittelmeer interessiert. Franco im ungeteilten Besitz der spanischen Halbinsel, schalte die Möglichkeit weiterer italienischer Einmischung und den Verbleib Italiens auf den Balearen aus. Da unser Interesse auf die Fortdauer des Krieges in Spanien gerichtet sei, müsse es Aufgabe unserer Politik in nächster Zeit sein, Italien den Rücken für weiteren Verbleib auf den Balearen zu stärken. Ein Festsetzen der Italiener auf den Balearen sei aber weder für Frankreich noch für England tragbar und könne zu einem Krieg Frankreichs und Englands gegen Italien führen, wobei Spanien – falls völlig in weißer«, das ist Francos, »Hand – an der Seite der Gegner Italiens auf den Plan treten könne. In einem solchen Krieg sei ein Unterliegen Italiens wenig wahrscheinlich. Zur Ergänzung seiner Rohstoffe stehe der Weg über Deutschland offen. Die militärische Kriegführung seitens Italiens stelle der Führer sich derart vor, daß es an seiner Westgrenze gegen Frankreich defensiv bleibe und den Kampf gegen Frankreich aus Lybien heraus gegen die nordafrikanischen französischen Kolonialbesitzungen führe.
118
Поскольку высадка франко-английских войск на побережье Италии, очевидно, отпадает, а наступление французов через Альпы в Верхнюю Италию является затруднительным и может захлебнуться перед сильными итальянскими укреплениями, основные действия будут происходить в Северной Африке. В результате угрозы, которая возникнет для французских транспортных коммуникаций со стороны итальянского флота, в значительной степени окажется парализованной транспортировка войск из Северной Африки во Францию, так что на границах против Италии и Германии она будет располагать только войсками, находящимися в собственно Франции.
"As a landing of French and British troops on the Italian coast can be discounted, and as a French offensive via the Alps to upper Italy would be extremely difficult, and would probably stagnate before the strong Italian fortifications, French lines of communication by the Italian fleet will, to a great extent, paralyze the transport of fighting personnel from North Africa to France, so that at its frontiers with Italy and Germany, France will have at its disposal solely the metropolitan fighting forces.
« Étant donné qu’on peut exclure la possibilité d’un débarquement de troupes françaises et anglaises sur la côte italienne et que, d’autre part, une offensive française dirigée des Alpes sur l’Italie du Nord serait extrêmement difficile et s’arrêterait probablement devant les puissantes fortifications italiennes, le centre de gravité des opérations se trouverait probablement en Afrique du Nord. La menace que ferait peser la flotte italienne sur les lignes de communication françaises paralyserait, dans une large mesure le transport de troupes d’Afrique du Nord en France, de sorte que la France ne pourrait disposer à ses frontières, en face de l’Italie et de l’Allemagne, que des troupes de la Métropole.
Da eine Landung französisch-englischer Truppen an den Küsten Italiens ausscheiden und eine französische Offensive über die Alpen nach Oberitalien sehr schwierig sein dürfte, und sich voraussichtlich an den starken italienischen Befestigungen festlaufen würde, läge der Schwerpunkt der Handlungen in Nordafrika. Die Bedrohung der französischen Transportwege durch die italieni sche Flotte werde in starkem Umfang den Transport von Streitkräften aus Nordafrika nach Frankreich lahmlegen, so daß Frankreich an den Grenzen gegen Italien und Deutschland nur über die Streitkräfte des Heimatlandes verfüge.
119
Здесь снова я думаю, что должно быть есть неправильный английский перевод. «Французских транспортных коммуникаций со стороны итальянского флота», должно означать «свежих линий» или нечто подобное в этой связи.
There again I think that must be a defective English translation. "French lines of communication by the Italian fleet," must mean "fresh lines," or something in that connection.
120
Если Германия воспользуется этой войной для решения чешского и австрийского вопросов, то с большой вероятностью можно предположить, что Англия, находясь в состоянии войны против Италии, также не решится выступить против Германии. А без поддержки Англии нельзя ожидать, чтобы Франция начала войну против Германии.
If Germany profits from this war by disposing of the Czechoslovakian and the Austrian questions, the probability must be assumed that England, being at war with Italy, would not decide to commence operations against Germany. Without British support, a warlike action by France against Germany is not to be anticipated.
Si l’Allemagne tirait profit de cette guerre pour régler les questions tchécoslovaque et autrichienne, il est à présumer que l’Angleterre, déjà en guerre avec l’Italie, ne se déciderait pas à entreprendre des opérations contre l’Allemagne. Sans l’aide de l’Angleterre, une attaque française contre l’Allemagne n’est pas à envisager.
Wenn diesen Krieg Deutschland zur Erledigung der tschechischen und österreichischen Frage ausnutze, so sei mit Wahrscheinlichkeit anzunehmen, daß England – im Kriege mit Italien liegend – sich nicht zu einem Vorgehen gegen Deutschland entschließen würde. Ohne die englische Unterstützung sei eine kriegerische Handlung Frankreichs gegen Deutschland nicht zu erwarten.
121
Момент для нашего нападения на Чехию и Австрию должен быть поставлен в зависимость от хода итало-англо-французской войны и не должен, скажем, совпадать с началом военных действий этих трех государств. Фюрер не думает также заключать военных соглашений с Италией, а намерен, используя эту благоприятную возможность, которая может представиться лишь один раз, самостоятельно начать и провести кампанию против Чехии, причем нападение на Чехию должно быть осуществлено «молниеносно».
The date of our attack on Czechoslovakia and Austria must be made depending upon the course of the Italian-French-English war and would not be simultaneous with the commencement of military operations by these three States. The Fuehrer was also not thinking of military agreements with Italy, but in complete independence and by exploiting this unique favorable opportunity, he wishes to begin to carry out operations against Czechoslovakia. The attack on Czechoslovakia would have to take place with the speed of lightning." -The German words are "blitzartig schnell.
Le moment de notre attaque contre la Tchécoslovaquie et l’Autriche devra dépendre du cours de la guerre italo-franco-anglaise et ne coïncidera pas avec le début des opérations militaires de ces trois pays. Le Führer ne pense pas non plus conclure d’accords militaires avec l’Italie, mais désire, en toute indépendance, et en mettant à profit cette occasion unique, mener une campagne contre la Tchécoslovaquie. Cette attaque devra se faire avec la rapidité de l’éclair, “blitzartig schnell”.
Der Zeitpunkt unseres Angriffes auf die Tschechei und österreich müsse abhängig von dem Verlauf des italienisch-englisch-französischen Krieges gemacht werden und läge nicht etwa gleichzeitig mit der Eröffnung der kriegerischen Handlungen dieser drei Staaten. Der Führer denke auch nicht an militärische Abmachungen mit Italien, sondern wolle in eigener Selbständigkeit und unter Ausnutzung dieser sich nur einmal bietenden günstigen Gelegenheit den Feldzug gegen die Tschechei beginnen und durchführen, wobei der Überfall auf die Tschechei »blitzartig schnell« erfolgen müsse.
122
Фельдмаршал фон Бломберг и генерал-полковник фон Фрич при оценке обстановки неоднократно указывали на необходимость, чтобы Англия и Франция не выступили как наши враги и констатировали, что в результате войны против Италии французская армия окажется не в такой мере связанной, чтобы она не смогла выступать превосходящими силами на нашей западной границе. Французские силы, которые предположительно могут быть использованы на альпийской границе против Италии, генерал-полковник фон Фрич оценивает примерно в 20 дивизий. Так что французы все еще будут иметь превосходящие силы на нашей западной границе, которые, по немецким предположениям, будут в состоянии вторгнуться в Рейнскую область. Причем необходимо принять еще в расчет, что французы будут опережать нас в мобилизации, а также учесть, что, не говоря уже о совсем низком качестве наших укреплений, на что особо указывал фельдмаршал фон Бломберг, четыре моторизованные дивизии, предусмотренные для Запада, в той или иной степени малоподвижны.
Feldmarschall Von Blomberg and Generaloberst Von Fritsch, in giving their estimate on the situation, repeatedly pointed out that we should not run the risk that England and France become our enemies: "They stated that the war with Italy would not bind the French Army to such an extent that it would not be in a position to commence operations on our western frontier with superior forces. Generaloberst Von Fritsch estimated the French forces which would presumably be employed on the Alpine frontier against Italy to be in the region of 20 divisions, so that a strong French superiority would still remain on our western frontier. The French would, according to German reasoning, attempt to advance into the Rhineland. We should consider the lead which France has in mobilization and, quite apart from the very small value of our then existing fortifications, which was pointed out particularly by General Feldmarschall Von Blomberg; the four motorized divisions which had been laid down for the West would be more or less incapable of movement.
À l’examen de la situation, le Feldmarschall von Blomberg et le Generaloberst von Fritsch font remarquer à nouveau que la difficulté résidera dans le fait que l’Angleterre et la France ne se considéreront pas comme nos ennemis, et ils déclarent que la guerre avec l’Italie n’absorbera pas l’Armée française au point de l’empêcher d’intervenir sur notre frontière de l’Ouest avec des forces supérieures aux nôtres. Le Generaloberst von Fritsch estime à vingt divisions les Forces françaises qui seraient, dès le début, opposées à l’Italie sur la frontière des Alpes, effectif qui permettrait à la France de conserver une forte supériorité numérique sur notre frontière de l’Ouest. Les Français tenteront probablement d’avancer en Rhénanie. Il faudra également tenir compte de l’avance que possède la France, en matière de mobilisation et du fait que, sans parler de la très faible valeur de nos fortifications dans leur état actuel – point sur lequel le Feldmarschall von Blomberg a particulièrement insisté – les quatre divisions motorisées prévues pour l’Ouest seront plus ou moins incapables de se mouvoir.
Feldmarschall von Blomberg und Generaloberst von Fritsch wiesen bei der Beurteilung der Lage wiederholt auf die Schwierigkeit hin, daß England und Frankreich nicht als unsere Gegner auftreten dürften und stellten fest, daß durch den Krieg gegen Italien das französische Heer nicht in dem Umfange gebunden sei, daß es nicht noch mit Überlegenheit an unserer Westgrenze auf den Plan treten könne. Die erstmalig an der Alpengrenze gegenüber Italien zum Einsatz gelangenden französischen Kräfte veranschlagte Generaloberst von Fritsch auf etwa 20 Divisionen, so daß immer noch eine starke französische Überlegenheit an unserer Westgrenze bliebe, der als Aufgabe nach deutschem Denken der Einmarsch in das Rheinland zu unterstellen sei, wobei noch besonders der Vorsprung Frankreichs in der Mobilmachung in Rechnung zu stellen und zu berücksichtigen sei, daß, abgesehen, von dem ganz geringen Wert unseres derzeitigen Standes der Befestigungsanlagen – worauf Feldmarschall von Blomberg besonders hinwies – die für den Westen vorgesehenen vier motorisierten Divisionen mehr oder weniger bewegungsunfähig seien.
123
По вопросу о нашем наступлении на юго-восток фельдмаршал фон Бломберг со всей серьезностью обратил внимание на прочность чешских укреплений, которые по своему оборудованию приобрели характер линии Мажино12 и крайне затруднят наше наступление.
With regard to our offensive in a southeasterly direction, Feldmarschall Von Blomberg drew special attention to the strength of the Czechoslovakian fortifications, the building of which had assumed the character of a Maginot Line and which would present extreme difficulties to our attack.
En ce qui concerne notre offensive en direction du Sud-Est, le Feldmarschall von Blomberg a particulièrement insisté sur la puissance des fortifications tchèques, dont la construction a pris le caractère d’une ligne Maginot et qui rendrait notre attaque particulièrement difficile.
Hinsichtlich unserer Offensive nach Südosten machte Feldmarschall von Blomberg nachdrücklich auf die Stärke der tschechischen Befestigungen aufmerksam, deren Ausbau den Charakter einer Maginotlinie angenommen hätte und unseren Angriff aufs äußerste erschwere.
124
Генерал-полковник Фрич упомянул, что целью одной проводящейся по его распоряжению зимой этого года разработки является как раз изучение возможности ведения операций против Чехии с учетом в первую очередь преодоления системы чешских укреплений. Далее генерал-полковник заявил, что он при сложившихся условиях вынужден отказаться от поездки за границу в отпуск, который должен начаться 10 ноября. Это намерение фюрер отклонил, ссылаясь на то, что возможность конфликта нельзя считать столь уж близкой. Касаясь возражения министра иностранных дел относительно того, что итало-англо-французский конфликт нельзя считать еще делом столь близкого будущего, как это предполагает фюрер, фюрер сказал, что ему кажется возможным, что такой момент наступит летом 1938 г. Касаясь соображений, высказанных фельдмаршалом фон Бломбергом и генерал-полковником фон Фричем относительно позиций Англии и Франции, фюрер, повторяя свое прежнее высказывание, заявил, что он убежден в неучастии Англии и поэтому не верит в возможность выступления Франции с войной против Германии. Если конфликт в районе Средиземного моря, о котором шла речь, приведет ко всеобщей мобилизации в Европе, то тогда мы должны немедленно выступить против Чехии; если же, напротив, державы, не участвующие в войне, заявят о своей незаинтересованности, то Германия должна на первое время присоединиться к этой позиции.
Generaloberst Von Fritsch mentioned that it was the purpose of a study which he had laid on for this winter to investigate the possibilities of carrying out operations against Czechoslovakia, with special consideration of the conquest of the Czechoslovakian system of fortifications; the Generaloberst also stated that, owing to the prevailing conditions, he would have to relinquish his leave abroad, which was to begin on 10 November. This intention was countermanded by the Fuehrer, who gave as a reason that the possibility of the conflict was not to be regarded as being so imminent. In reply to statements by General Feldmarschall Von Blomberg and Generaloberst Von Fritsch regarding England and France's attitude, the Fuehrer repeated his previous statements and said that he was convinced of Britain's non-participation and that consequently he did not believe in military action by France against Germany. Should the Mediterranean conflict, already mentioned, lead to a general mobilization in Europe, then we should have to commence operations against Czechoslovakia immediately. If, however, the powers who are not participating in the war should declare their disinterestedness, then Germany would, for the time being, have to side with this attitude.
Le Generaloberst von Fritsch fit remarquer qu’il avait précisément pris pour objet d’une étude prévue pour cet hiver, de rechercher s’il était possible de conduire les opérations contre la Tchécoslovaquie en s’attachant à la conquête de son système de fortifications ; le Generaloberst déclara d’autre part, qu’étant donné les circonstances présentes, il se proposait de renoncer à la permission qu’il devait prendre à l’étranger à partir du 10 novembre. Le Führer l’en dissuada en déclarant que la possibilité de ce conflit ne devait pas être considérée comme aussi rapprochée. En réponse aux considérations du Feldmarschall von Blomberg et du Generaloberst von Fritsch, relatives à l’attitude de l’Angleterre et de la France, le Führer réitéra ses précédentes déclarations disant qu’il était convaincu de la non-participation de la Grande-Bretagne, et que, par conséquent, il ne croyait pas à une action militaire de la France contre l’Allemagne. Si le conflit méditerranéen dont il est question amenait une mobilisation générale en Europe, il nous faudrait alors déclencher immédiatement les opérations contre la Tchécoslovaquie. Si, toutefois, les Puissances qui ne participeraient pas à la guerre déclaraient se désintéresser de la question, l’Allemagne devrait adopter la même attitude.
Generaloberst von Fritsch erwähnte, daß es gerade Zweck einer durch ihn angeordneten Studie dieses Winters sei, die Möglichkeiten der Führung der Operationen gegen die Tschechei unter besonderer Berücksichtigung der Überwindung des tschechischen Festungssystems zu untersuchen; der Generaloberst brachte ferner zum Ausdruck, daß er unter den obwaltenden Verhältnissen davon absehen müsse, seinen am 10. 11. beginnenden Auslandsurlaub durchzuführen. Diese Absicht lehnte der Führer mit der Begründung ab, daß die Möglichkeit des Konfliktes noch nicht als so nahe bevorstehend anzusehen sei.... Zu den seitens des Feldmarschalls von Blomberg und des Generalobersten von Fritsch hinsichtlich des Verhaltens Englands und Frankreichs angestellten Überlegungen äußerte der Führer in Wiederholung seiner bisherigen Ausführungen, daß er von der Nichtbeteiligung Englands überzeugt sei und daher an eine kriegerische Aktion Frankreichs gegen Deutschland nicht glaube. Sollte der in Rede stehende Mittelmeerkonflikt zu einer allgemeinen Mobilmachung in Europa führen, so sei unsererseits sofort gegen die Tschechei anzutreten, sollten dagegen die am Kriege nicht beteiligten Mächte ihr Desinteresse erklären, so habe sich Deutschland diesem Verhalten zunächst anzuschließen.
125
Генерал-полковник Геринг, исходя из соображений, высказанных фюрером, полагает, что следует подумать о сокращении нашей военной помощи Испании. Фюрер соглашается с этим лишь в том смысле, что считает необходимым отложить такое решение до соответствующего подходящего момента».
In view of the information given by the Fuehrer, Generaloberst Goering considered it imperative to think of a reduction of our military undertaking in Spain. The Three agreed to this, insofar as he believed this decision should be postponed for a suitable date.
En raison des déclarations faites par le Führer, le Generaloberst Göring déclara qu’il était opportun d’envisager de réduire l’envergure de notre intervention militaire en Espagne. Le Führer fut de cet avis, en faisant toutefois la réserve qu’il croyait que cette décision devait être remise à une date plus opportune.
Generaloberst Göring hielt angesichts der Ausführungen des Führers es für geboten, an einen Abbau unseres militärischen Spanien-Unternehmens zu denken. Der Führer stimmt dem insoweit zu, als er den Entschluß einem geeigneten Zeitpunkt vorbehalten zu glauben solle.
126
Вторая часть этого совещания касается вопроса вооружения.
"The second part of the discussion concerned material armament questions. (Signed) Hossbach."-There are other notations.
« La seconde partie de la discussion eut trait à des questions techniques d’armement. « Signé : Hossbach ». Suivent encore d’autres notes.
Der zweite Teil der Besprechungen befaßte sich mit materiellen Rüstungsfragen. gez. Hoßbach.» Wir besitzen noch andere Aufzeichnungen.
127
В связи с этим я обращаю внимание трибунала на обвинение, содержащееся в части 3 (а) пункта I, раздела (F) обвинительного заключения на 7-й странице печатного английского текста, касающегося совещания влиятельной группы нацистских заговорщиков 5 ноября 1937 г. Этот документ, который сейчас предъявлен и зачитан, представляет собой несомненное доказательство выдвинутого обвинения. То, что произошло после этого, хорошо известно истории. Аншлюс Австрии под военным давлением со стороны нацистов произошел в марте 1938 года. Мы представим вам подробные доказательства по этому вопросу в дальнейшем. Мы также представим в качестве доказательства подробности агрессии против Чехословакии, включая давление на нее, что привело в итоге к заключению Мюнхенского пакта в сентябре 1938 года и нарушению этого пакта Германией 15 марта 1939 г. В секретных документах, касающихся этих агрессий, содержится очень много интересных материалов.
In this connection I invite the Court's attention to the allegation in Paragraph 3 (a) of Section IV (F) of the Indictment; Page 7 of the printed English text, relating to a meeting of an influential group of Nazi conspirators on 5 November 1937. The document just introduced and read in evidence gives the specific evidentiary support for that allegation. The record of what happened thereafter is well known to history. The Anschluss with Austria, under military pressure from the Nazis, occurred in March 1938. We shall give you detailed evidence concerning that in due course. So will we as to details of the aggression against Czechoslovakia, including the pressure on Czechoslovakia that resulted in the Munich Pact of September 1938, and the violation of that Pact itself by Germany, on 15 March 1939. There is much of interest in the secret documents relating to those aggressions.
À ce propos, j’attire l’attention du Tribunal sur le contenu du paragraphe 3,a, section IV, F de l’Acte d’accusation, qui fait allusion à une réunion d’un groupe influent de conspirateurs nazis, le 5 novembre 1937. Le document qui vient d’être déposé et lu à l’audience fournit la preuve spécifique de cette affirmation. Le récit de ce qui s’est passé ensuite est bien connu de l’Histoire. L’Anschluss de l’Autriche, sous la pression militaire des nazis, eut lieu en mars 1938. Nous vous donnerons les preuves détaillées de cette agression en temps voulu, ainsi que celles qui concernent l’agression contre la Tchécoslovaquie, y compris la pression exercée sur cet État, qui aboutit au Pacte de Munich, en septembre 1938, et à la violation de ce même Pacte par l’Allemagne le 15 mars 1939. Les documents secrets relatifs à ces agressions présentent beaucoup d’intérêt.
Im Zusammenhange damit lenke ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Behauptung in Paragraph 3 (a) des Abschnitts IV (F) der Anklageschrift, auf Seite 7 des gedruckten englischen Textes, die sich auf eine Zusammenkunft einer einflußreichen Gruppe von Nazi-Verschwörern am 5. November 1937 bezieht. Das soeben vorgelegte und zur Beweisführung vorgelesene Dokument stellt den besonders klaren Beweis für diese Behauptung dar. Die Aufzählung dessen, was nachher folgte, ist der Geschichte wohl bekannt. Der Anschluß von österreich unter militärischem Druck der Nazis erfolgte im März 1938. Wir werden Ihnen darüber ausführliches Beweismaterial zur gegebenen Zeit vorlegen. Ebenso werden wir Ihnen alle Einzelheiten des Angriffs auf die Tschechoslowakei vorlegen, einschließlich des auf dieses Land ausgeübten Druckes, der seine Auswirkung im Münchener Vertrag vom September 1938 hatte, ebenso die Verletzung dieses Paktes selbst durch Deutschland am 15. März 1939. Es ist viel Interessantes in den geheimen Dokumenten vorhanden, die sich auf diese Angriffe beziehen.
128
Однако в настоящий момент я хочу обратить внимание трибунала только на еще один захваченный документ, который раскрывает во всей наготе правду о преднамеренности агрессии против Чехословакии. Документ состоит из архива полковника Шмундта — адъютанта Гитлера. Эти архивные материалы были обнаружены в подвалах Платерхофа, в Оберзальцберге, близ Берхтесгадена. Он представляет собой архив оригиналов и дубликатов, очевидно, касающихся подготовки аннексии Чехословакии. Я прошу трибунал обратить особое внимание на фотокопии оригиналов немецких документов, имевшихся в этом архиве. У нас имеются снимки с них. Иногда при переводе кое-что теряется от содержания оригинала документов. Фотографии оригиналов, включая фотографии телеграмм, дают представление о подлинности документов. Эти документы идут в нашей серии документов ПС-388. Я имею оригинал документа.
At this point, however, I desire to bring to the attention of the Tribunal one more captured document, which reveals in all its nakedness the truth concerning the deliberateness of the aggression against Czechoslovakia. This document consists of a file, a file kept by Colonel Schmundt, Hitler's adjutant. The file was found by one of the units of the 327th Glider Infantry, in a cellar of the Platterhof, Obersalzberg, near Berchtesgaden. The file represents a workfile of originals and duplicates, incidental to the preparations for the annexation of Czechoslovakia. I should like to ask the Tribunal to examine particularly the photostat of the original German of this file. We have copies of those photostats. Something in physical form is lost in transcribing a translation. The picture of the original file, including photographs of the telegrams, gives a sense of the reality of the evidence that is lost in the transcribed translation. The file is Document Number 388-PS, in our numbered series of documents. I have here the original file, as found.
Cependant, je désire attirer l’attention du Tribunal sur un autre document saisi, qui révèle dans toute sa nudité la vérité sur l’agression préméditée contre la Tchécoslovaquie. Ce document consiste en un dossier constitué par le colonel Schmundt, aide de camp de Hitler. Ce dossier fut trouvé par une unité aéroportée du 327e régiment d’infanterie, dans une cave du Platterhof, à Obersalzberg près de Berchtesgaden. Le dossier est constitué par un ensemble d’originaux et de doubles se rapportant aux préparatifs de l’annexion de la Tchécoslovaquie. Je voudrais prier le Tribunal d’examiner particulièrement la photographie de l’original allemand de ce dossier. Nous en avons des exemplaires. Quelques-uns des traits caractéristiques du document se perdent dans la traduction. La photographie du dossier original, comprenant les reproductions des télégrammes, fait saisir la valeur probatoire du document, qui se perd dans la traduction recopiée. Ce dossier porte le numéro PS-388, dans notre série numérotée de documents. J’ai ici l’original, tel qu’il a été trouvé.
Hier möchte ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf ein weiteres erbeutetes Dokument lenken, welches die Wahrheit bezüglich der Mutwilligkeit des Angriffes gegen die Tschechoslowakei in ihrer Nacktheit aufdeckt. Diese Urkunde besteht aus einem Aktenbündel, das von Oberst Schmundt, dem Adjutanten Hitlers, geführt wurde. Das Aktenbündel wurde von einer der Einheiten der 327. Luftlande-Infanterie im Keller des Platterhofes auf dem Obersalzberg bei Berchtesgaden gefunden. Das Bündel stellt ein Arbeitsaktenstück bestehend aus Originalen und Abschriften dar, das die Vorbereitungen des Angriffes auf die Tschechoslowakei behandelt. Ich möchte das Gericht bitten, besonders die Photokopie des deutschen Originals dieses Aktenstücks zu prüfen. Wir haben Abzüge dieser Photokopien. Etwas von der körperlichen Form des Originals geht beim Übersetzen in eine andere Sprache verloren. Das Bild des ursprünglichen Aktes, einschließlich der Kopien von Telegrammen, gibt den Eindruck der Wirklichkeit des Beweisstücks, der beim Übersetzen verloren geht. Das Aktenstück ist mit der Nummer 388-PS in unserer numerierten Dokumentenreihe bezeichnet. Ich habe hier das Original, wie es gefunden wurde.
129
Я думаю, что могу сейчас зачитать заглавие немецкого документа, а именно: «Основные установки по «плану Грюн» («план Грюн» является условным обозначением агрессии против Чехословакии).
I thought perhaps I might read the German title. It is "Chefsache Fall Gruen," that is the main plan for "Case Green," "Green" being a code word for the aggression against Czechoslovakia.
Je me permets de lire le titre allemand qui est « Chefsache Fall Grün », c’est-à-dire plan général du « Cas Vert », Vert étant le mot-code désignant l’agression contre la Tchécoslovaquie.
Ich denke, ich lese vielleicht den Titel in deutscher Sprache. Er heißt: »Grundlagen zur Studie Grün«, das ist der Hauptplan für den Fall »Grün«. »Grün« bedeutet den Decknamen für den Angriff auf die Tschechoslowakei.
130
Я представляю его в качестве доказательства, США-26 и прошу, чтобы фотокопии были переданы трибуналу.
I offer the entire file in evidence as Exhibit USA-26 and will ask that photostats be passed to the Court.
Je dépose tout le dossier sous le numéro USA-26 et vais demander que des photocopies soient remises au Tribunal.
Ich lege das gesamte Aktenbündel als Beweisstück US-26 vor und bitte, daß die Photokopien dem Gerichtshof überreicht werden.
131
Я предлагаю эту подшивку документов, но разумеется, что только те части, которые я буду читать, войдут в доказательственные материалы. Но время от времени я буду ссылаться и на другие части, по мере хода представления материалов. Более детально я буду разбирать этот материал несколько позднее.
I offer the file, if the Tribunal please, with, of course, the understanding and realization that only such parts of it as I read will immediately go into evidence; but we shall refer to other parts from time to time later, in the presentation of the case. The material in this file will be dealt with in greater detail at a later point in my presentation. However, at this point, I desire to call attention to item number 2 in the file.
Plaise au Tribunal. Je produis ce document, étant bien entendu que seuls les extraits que je vais lire, prendront immédiatement valeur probatoire. Cependant, nous aurons à citer d’autres parties de ce document lors de la présentation de notre exposé. Dans la suite de mes explications, je reviendrai sur les détails de ce document. Toutefois, actuellement, je désire attirer l’attention du Tribunal sur la pièce cotée 2 dans le dossier.
Ich biete das gesamte Dokument dem Hohen Gerichtshof unter der Voraussetzung an, daß nur jene Teile, die von mir gelesen werden, sofort als Beweismaterial angenommen werden; aber wir werden uns auf die anderen Teile später von Zeit zu Zeit in der weiteren Darlegung des Falles beziehen. Das Material in diesen Dokumenten wird von mir ausführlicher zu einem späteren Zeitpunkt meiner Ausführungen vorgebracht werden. Jedoch will ich jetzt die Aufmerksamkeit auf Punkt 2 in diesem Dokument lenken.
132
Однако в данный момент я хочу обратить внимание на документ № 2 от 22 апреля 1938 г. Он представляет собой подготовленное адъютантом Шмундтом резюме беседы фюрера с Кейтелем 21 апреля 1938 г. Этот документ, как и другие в подшивке, касается так называемого «плана Грюн». Как я уже сказал, слова «план Грюн» — это секретный код, обозначающий планирование операций против Чехословакии. Это совещание между Кейтелем и Гитлером произошло примерно месяц спустя после успешной аннексии Австрии. По мере проведения в жизнь своего заговора для нацистских заговорщиков стало необходимым пересмотреть «план Грюн» и принять во внимание те изменения, которые произошли в результате их успеха в Австрии без кровопролитной войны. Я зачитываю пункт два:
Item number 2 is dated 22 April 1938. It is the second sheet of the English translation. It is a summary, prepared by Schmundt, the adjutant, of a discussion on 21 April 1938 between Hitler and the Defendant Wilhelm Keitel. This item, like the other items in the file, relates to Fall Gruen, or Case Green. As I said, Case Green was a secret code word for the planned operations against Czechoslovakia. This meeting occurred within approximately 1 month following the successful annexation of Austria. In the carrying out of the conspiracy, it became necessary to revise the Plan Gruen to take into account the changed attitude, as a result of the bloodless success against Austria. I shall now read item number 2 of this file:
Cette pièce est datée du 22 avril 1938, page 2 de la traduction anglaise. C’est un résumé, préparé par Schmundt, l’aide de camp de Hitler, de la discussion du 21 avril 1938 entre Hitler et l’accusé Wilhelm Keitel. Ce document, comme les autres pièces du dossier, se rapporte au « Cas Vert ». Comme je l’ai dit, le « Cas Vert » est le mot-code désignant les opérations envisagées contre la Tchécoslovaquie. Cette réunion eut lieu environ un mois après la réussite de l’annexion de l’Autriche. Au cours de l’exécution du complot, il devint nécessaire de revoir le « Cas Vert », afin de tenir compte de la situation qui avait évolué à la suite de la conquête sans effusion de sang de l’Autriche. Je vais lire maintenant la pièce numéro 2 de ce dossier :
Punkt 2 ist vom 22. April 1938 datiert. Es ist das zweite Blatt der englischen Übersetzung. Es ist ein von dem Adjutanten Schmundt hergestellter zusammenfassender Bericht einer Sitzung vom 21. April 1938 zwischen Hitler und dem Angeklagten Wilhelm Keitel. Dieser Bericht, ebenso wie die anderen Teile dieses Dokuments, bezieht sich auf den »Fall Grün«. Wie ich eben sagte, war »Grün« ein Deckname für die geplanten Angriffe gegen die Tschechoslowakei. Die Sitzung wurde ungefähr einen Monat nach der erfolgreichen Einverleibung österreichs abgehalten. In Anbetracht der geänderten Lage, die durch den unblutigen Erfolg gegen österreich entstanden war, war es notwendig, den Plan »Grün« abzuändern. Ich will nun Stück 2 dieses Dokumentes vorlesen:
133
Берлин, 22 апреля 1938 г. Основы «плана Грюн».
Berlin, 22 April 1938. Bases of the Dissertation on 'Gruen.'
Berlin, 22 avril 1938. Bases de la discussion du “Cas Vert”.
Berlin, den 22. April 1938. Grundlagen zur Studie ›Grün‹.
134
Резюме совещания между фюрером и генералом Кейтелем 21 апреля.
Summary of discussion between Fuehrer and General Keitel of 21 April:
Résumé de l’entretien du 21 avril entre le Führer et le général Keitel.
Zusammenfassung der Besprechung Führer / General Keitel am 21. April:
135
А. Политические моменты.
A. Political aspect.
A.Aspect politique.
A. Politisch.
136
«1) Внезапное стратегическое нападение при отсутствии какого-либо повода к нему или возможности доказать его правомерность является неприемлемым, так как это вызовет отрицательную реакцию мировой общественности, что, в свою очередь, может привести к усложнению обстановки. Такая мера допустима лишь для устранения последнего противника на континенте.
1. Strategic surprise attack, out of a clear sky without any cause or possibility of justification, has been turned down. As result would be: hostile world opinion which can lead to a critical situation. Such a measure is justified only for the elimination of the last opponent on the mainland.
1º Une attaque stratégique, effectuée par surprise dans un monde pacifique, sans aucune cause ni justification possible, a été écartée. Le résultat serait : une opinion mondiale hostile qui pourrait amener une situation critique. Une telle mesure n’est justifiée que pour éliminer le dernier adversaire sur le continent.
1. Strategischer Überfall aus heiterem Himmel ohne jeden Anlaß oder Rechtfertigungsmöglichkeit wird abgelehnt. Da Folge: Feindliche Weltmeinung, die zu bedenklicher Lage führen kann. Solche Maßnahme nur zur Beseitigung des letzten Gegners auf dem Festland berechtigt.
137
2) Военные действия после некоторого периода дипломатической напряженности, которая постепенно приведет к обострению отношений и к войне.
2. Action after a time of diplomatic clashes, which gradually come to a crisis and lead to war.
2º Action après une période de tensions diplomatiques qui conduisent progressivement à une crise et finissent par la guerre.
2. Handeln nach einer Zeit diplomatischer Auseinandersetzungen, die sich allmählich zuspitzen und zum Kriege führen.
138
3) Внезапные действия на основе какого-либо инцидента (убийство германского посла в связи с антигерманской демонстрацией).
3. Lightning-swift action as the result of an incident (for example, the assassination of German Ambassador in connection with an anti-German demonstration.)
3º Action-éclair, à la suite d’un incident (par exemple assassinat d’un ministre allemand en corrélation avec une démonstration anti-allemande).
3. Blitzartiges Handeln auf Grund eines Zwischenfalles (z. B. Ermordung des deutschen Gesandten im Anschluß an eine deutschfeindliche Demonstration).
139
Б. Выводы военного характера, вытекающие из политических соображений.
B. Military conclusions.
B.Conclusions militaires.
B. Militärische Folgerungen.
140
1) Необходимо вести подготовку для реализации политических возможностей, изложенных в пп. 2 и 3. Вариант № 2 нежелателен, так как «Грюн» может принять меры предосторожности.
1. The preparations are to be made for the political possibilities (2 and 3). Case 2 is the undesired one since Gruen will have taken security measures.
1º Les préparatifs devront être faits pour les conjonctures politiques 2 et 3. Le cas 2 n’est pas souhaitable, étant donné que “Grün” aura pris des mesures de sécurité.
1. Zu den politischen Möglichkeiten 2) und 3) sind die Vorbereitungen zu treffen. Fall 2) ist der unerwünschte, da »Grün« Sicherheitsmaßnahmen getroffen haben wird.
141
2) Неизбежная потеря времени на переброску большей части дивизий по железной дороге должна быть сведена к минимуму и не может быть основанием для отказа от внезапных молниеносных действий.
2. The loss of time caused by transporting the bulk of the divisions by rail-which is unavoidable, but should be cut down as far as possible-must not impede a lightning-swift blow at the time of the action.
2º L’attaque-éclair, qui sera déclenchée au moment de l’action, ne devra pas être gênée par la perte de temps, inévitable, mais à réduire le plus possible, résultant de ce que le gros des troupes sera transporté par chemin de fer.
2. Der Zeitverlust durch die Eisenbahntransporte für die Masse der Divisionen – der unabänderlich und möglichst zu verkürzen ist – darf nicht im Augenblick des Handelns von blitzschnellem Zupacken absehen lassen.
142
3) «Частные операции» с целью пробить многочисленные бреши в укрепленном рубеже противника в направлении, выгодном в оперативном отношении, должны осуществляться немедленно. Эти операции должны быть подготовлены до мельчайших подробностей (знание дорог, объектов наступления, состав боевых колонн в соответствии с предстоящими задачами). Одновременное начало вторжения сухопутных войск и действий боевой авиации. ВВС должны поддержать отдельные боевые колонны (пикирующие бомбардировщики — изолировать долговременные оборонительные сооружения в местах прорыва, затруднить подтягивание резервов, выводить из строя линии связи с целью изоляции вражеских гарнизонов).
3. 'Separate thrusts' are to be carried out immediately with a view to penetrating the enemy fortification lines at numerous points and in a strategically favorable direction. The thrusts are to be worked out to the smallest detail (knowledge of roads, of targets, composition of the columns according to their individual tasks). Simultaneous attacks by the Army and Air Force. "The Air Force is to support the individual columns (for example dive-bombers; sealing of installations at penetration points, hampering the bringing up of reserves, destroying signal communications traffic, thereby isolating the garrisons).
3º Des “coups isolés” doivent être portés immédiatement, en vue d’enfoncer les lignes de fortifications ennemies en de nombreux points et dans une direction stratégique favorable. Les coups doivent être préparés jusque dans les moindres détails (connaissance des routes, des objectifs, composition des colonnes selon la tâche de chacune. Attaques simultanées par l’Armée et l’Aviation). L’aviation devra aider les différentes colonnes (par exemple les bombardiers : couper les installations aux points de pénétration, empêcher l’arrivée des réserves, détruire les transmissions, isolant ainsi les garnisons).
3. Sofort sind »Teilvorstöße« zum Breschenschlagen durch die Befestigungslinie an zahlreichen Stellen und in operativ günstiger Richtung zu unternehmen. Die Vorstöße sind bis ins einzelne vorzubereiten (Kenntnis der Wege, der Angriffsob jekte, Zusammensetzung der Kolonnen, je nach bevorstehenden Aufgaben). Angriff Heer und Luftwaffe zum gleichen Zeitpunkt. Die Luftwaffe hat die einzelnen Kolonnen zu unterstützen (z. B. Sturzbomber: Abriegeln der Werke an den Einbruchstellen. Erschwerung des Heranführens von Reserven, Zerschlagen von Nachrichtenverbindungen, dadurch Isolierung der Besatzungen).
143
4) В политическом отношении первые четыре дня военных действий имеют решающее значение. Если в течение этого времени не будут достигнуты решающие военные успехи, то вероятно возникновение европейского кризиса. «Совершившиеся факты должны убедительно продемонстрировать бесперспективность внешнего военного вмешательства, вызвать выступление союзников (заманчивая перспектива участия в дележе военной добычи!), деморализвать «Грюн».
4. Politically, the first 4 days of military action are the decisive ones. If there are no effective military successes, a European crisis will certainly arise. Accomplished facts must prove the senselessness of foreign military intervention, draw Allies into the scheme (division of spoils) and demoralize 'Gruen.'
4º Politiquement, les quatre premiers jours de l’action militaire sont décisifs. S’il n’y a pas de succès militaires effectifs, il se produira certainement une crise européenne. Les faits accomplis doivent prouver l’inutilité de l’intervention militaire étrangère, associer les Alliés à nos projets (partage du butin) et démoraliser “Grün”.
4. Politisch sind die ersten vier Tage militärischen Handelns die entscheidenden. Bleiben durchschlagende militärische Erfolge aus, so tritt mit Sicherheit eine europäische Krise ein. Vollendete Tatsachen müssen die Aussichtslosigkeit fremden militärischen Eingreifens überzeugen, Verbündete auf den Plan rufen (Teilung der Beute!) »Grün« demoralisieren.
144
Поэтому: период времени между первоначальным вторжением и вводом в бой прибывающих по железной дороге сил надо использовать для решительного удара моторизованной армии (например, через Пльзень, минуя Прагу).
Therefore: bridging the time gap between first penetration and employment of the forces to be brought up, by a determined and ruthless thrust by a motorized army (for example via Pilsen, Prague).
Par conséquent, il faut occuper la période entre la première pénétration et la mise en œuvre des forces qui doivent être amenées ensuite, par l’action impitoyable et énergique d’une Armée motorisée (par exemple via Pilsen, et au-delà de Prague).
Daher Überbrücken des Zeitraumes zwischen erstem Einbruch und Einsatz der anzutransportierenden Kräfte durch entschlossenen, rücksichtslosen Vorstoß einer motorisierten Armee (z. B. über Pilsen an Prag vorbei).
145
5) По возможности раздельное осуществление переброски войск по вариантам «Рот» и «Грюн.
5. If possible, separation of transport movement 'Rot' from 'Gruen'.
5º Si possible, séparation du mouvement de transport “Rot” de “Grün”.
5. Wenn möglich, Trennung der Transportbewegung »Rot« von »Grün«.
146
«Рот» это их план на Западе.
'Rot' was the code name for their then plan against the West.
(“Rot” était le mot-code du plan d’alors contre l’Ouest.)
»Rot« war der Deckname für die Pläne gegen den Westen.
147
Одновременное сосредоточение войск по варианту «Рот» может побудить «Рот» к нежелательным мероприятиям. С другой стороны, надо быть готовым в любой момент начать осуществление варианта «Рот».
A simultaneous strategic concentration 'Rot' can lead 'Rot' to undesired measures. On the other hand, it must be possible to put 'Fall Rot' (Case Red) into operation at any time.
Une concentration stratégique simultanée “Rot” peut conduire “Rot” à des mesures fâcheuses. D’autre part, il faut que le cas « Rot » puisse être exécuté à n’importe quel moment.
Gleichzeitiger Aufmarsch »Rot« kann »Rot« zu unerwünschten Maßnahmen veranlassen. Andererseits muß »Fall Rot« jederzeit anlaufen können.
148
В. Пропаганда.
C. Propaganda.
C.Propagande.
C. Propaganda.
149
1. Листовки относительно поведения немцев в стране «Грюн».
1. Leaflets on the conduct of Germans in Czechoslovakia (Gruenland).
1º Tracts sur la conduite des Allemands en Tchécoslovaquie (Grünland).
1. Flugblätter für das Verhalten der Deutschen im Grünland,« das ist in der Tschechoslowakei.
150
2) Листовки угрожающего характера с целью запугать «Грюн».
2. Leaflets with threats for intimidation of the Czechs (Gruenen).
2º Tracts menaçants pour intimider les Tchèques, (Grünen). »
»2. Flugblätter mit Drohungen zur Einschüchterung der Grünen,« das heißt der tschechoslowakischen Bevölkerung.
151
Записано офицером
This is initialled by Schmundt.
Le paraphe est de Schmundt.
Die Unterschrift stammt von Schmundt.
152
При чтении этого документа трибунал, несомненно, обратил свое внимание особенно на параграф 3, озаглавленный «Политический аспект», который гласит: «Молниеносные действия в результате инцидента (например, убийство германского посла)». В целом документ устанавливает, что заговорщики планировали провокацию инцидента с целью оправдать перед миром их агрессию против Чехословакии. Этот документ устанавливает также, что предусматривалась возможность убийства германского посла в Праге с целью создать требуемый, инцидент. Об этом изложено в часте 3 (с) раздела IV (F) обвинительного заключения, а в английском тексте на 8-й странице.
In the reading of this document, the Tribunal doubtless noted particularly Paragraph 3, under the heading "Political Aspect," which reads as follows: "Lightning-swift action as the result of an incident (example: Assassination of German Ambassador as an upshot of an anti-German demonstration)." The document as a whole, establishes that the conspirators were planning the creation of an incident to justify to the world their own aggression against Czechoslovakia. It establishes, I submit, that consideration was being given to assassinating the German Ambassador at Prague to create the requisite incident. This is alleged in Paragraph 3 (c) of Section IV (E) of the Indictment, appearing at Page 8 of the printed English text.
Pendant la lecture de ce document, le Tribunal aura, sans aucun doute, particulièrement remarqué le paragraphe 3 intitulé « Aspect politique », qui dispose : « Action-éclair à la suite d’un incident (par exemple l’assassinat d’un ministre allemand au cours d’une manifestation anti-allemande) ». Le document, pris dans son ensemble, établit que les conspirateurs projetaient d’organiser un incident, pour justifier aux yeux de l’opinion publique leur propre agression contre la Tchécoslovaquie. Je prétends qu’il établit que l’on envisageait d’assassiner l’ambassadeur d’Allemagne à Prague pour créer l’incident voulu. C’est ce qui est affirmé au paragraphe 3,c de la section IV, F de l’Acte d’accusation.
Das Gericht hat zweifellos beim Lesen dieses Dokuments besonders den Absatz 3 unter dem Titel »Politisch« beachtet, wo es heißt: »Blitzartiges Handeln auf Grund eines Zwischenfalls, z. B. Ermordung des deutschen Gesandten im Anschluß an eine deutschfeindliche Demonstration.« Das Dokument als Ganzes zeigt, daß die Verschwörer die Schaffung eines Zwischenfalls planten, um vor der Welt ihren Angriff auf die Tschechoslowakei zu rechtfertigen. Es wurde also, wie ich mir erlaube darzulegen, erwogen, den deutschen Gesandten in Prag zu ermorden, um den erforderlichen Zwischenfall vorzubereiten. Dies wird in Paragraph 3 (c) des Abschnitts IV (F) der Anklageschrift behauptet und befindet sich auf Seite 8 des gedruckten englischen Textes der Anklageschrift.
153
Когда зачитывалось обвинительное заключение в начале судебного процесса и дошли до данного заявления, то подсудимый Геринг медленно, но решительно покачал головой в знак отрицания. При произнесении господином судьей Джексоном своей вступительной речи, когда был затронут тот же вопрос, подсудимый Геринг вновь повторил свои манипуляции. Обвинение основывается на документальных доказательствах, которые были представлены, несмотря на то, что подсудимый Геринг отрицал это.
As the Indictment was being read, at the opening of the case, when this particular allegation was reached, the Defendant Goering shook his head slowly and solemnly in the negative. I can well understand that he would have shaken his head, if he believed the allegation of the Indictments to be untrue. In the course of Mr. Justice Jackson's opening address, when this same matter was referred to, the Defendant Goering again solemnly shook his head. On this allegation the Prosecution stands on the evidence just submitted, the denials of the Defendant Goering, notwithstanding.
Lorsqu’on a lu l’Acte d’accusation, au début du Procès, et que l’on est arrivé à cette assertion, l’accusé Göring a lentement et solennellement secoué la tête en signe de dénégation. Je comprends qu’il ait secoué la tête, s’il estimait que cette allégation contenue dans l’Acte d’accusation était fausse. Au cours de l’exposé introductif de M. Justice Jackson, l’accusé Göring a de nouveau secoué gravement la tête, quand il a été fait allusion à cette même question. Le Ministère Public maintient le fait allégué, avec l’appui des preuves qui viennent d’être produites, malgré les dénégations de l’accusé Göring.
Als die Anklageschrift gelegentlich der Eröffnung dieses Falles verlesen wurde, schüttelte der Angeklagte Göring, als diese besondere Behauptung gemacht wurde, sein Haupt langsam und feierlich in verneinender Weise. Ich kann wohl verstehen, daß er seinen Kopf schüttelt, wenn er glauben würde, die Behauptung der Anklageschrift sei unwahr. Im Verlauf der Eröffnungsansprache von Justice Jackson, als dieselbe Angelegenheit erwähnt wurde, schüttelte der Angeklagte Göring wieder feierlich seinen Kopf. Mit dieser Behauptung steht jedoch die Anklagevertretung trotz der Leugnungen des Angeklagten Göring auf dem Boden des eben geschilderten Beweismaterials.
154
Господа судьи, я думаю, что на этом мы закончим наше утреннее заседание.
If the Court please, would this be a convenient time to recess?
Le Tribunal juge-t-il bon de suspendre l’audience maintenant ?
Ist es dem Gerichtshof angenehm, die Sitzung jetzt zu vertagen?
11 155
Председатель Объявляется перерыв до двух часов дня.
THE PRESIDENT: The Tribunal will adjourn now until 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT: Le Tribunal reprendra l’audience à 2 heures.
VORSITZENDER: Das Gericht wird sich jetzt bis 14.00 Uhr vertagen.
Объявлен перерыв
The Tribunal recessed until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.