<Главная страница дня
3-й день
22 1945
Четверг
Утреннее заседание
Вечернее заседание
Представление обвинением США (помощник Главного обвинителя от США Ф. Уоллис) обзоров и документов связанных с обвинением в заговоре.
11
Стори С разрешения трибунала майор Фрэнк Уоллис представит сейчас папки документов и выдержки из них, относящиеся к разделу обвинения, озаглавленному «Общий план или заговор» и охватывающему период до 1939 года. Майор Уоллис.
COL. STOREY If the Tribunal please, Major Frank Wallis will now present the briefs and documents supporting the briefs in behalf of the phase of the case known as the Common Plan or Conspiracy, up through 1939. Major Wallis.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. Le commandant Frank Wallis va présenter les dossiers et les documents relatifs à la partie de l’accusation se référant au plan concerté ou complot, jusqu’en 1939. Commandant Wallis.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof!< Major Wallis!
22
Майор Фрэнк Б. Уоллис(Помощник обвинителя от США): Господин Председатель и члены трибунала! Моей целью является представить доказательства, относящиеся к основным разделам обвинительного заключения с раздела IV на стр. 3 до раздела Е на стр. 6. Сюда входят следующие темы: «Цели нацистской партии, теоретическое обоснование их; захват власти и укрепление контроля над Германией между 1933 и 1939 годами для подготовки агрессивной войны».
MAJOR FRANK B. WALLIS(Assistant Trial Counsel for the United States): Mr. President, members of the Tribunal: It will be my purpose to establish most of the material allegations of the Indictment running from Paragraph IV on Page 3, to Subparagraph E on Page 6. The subjects involved are: «The aims of the Nazi Party, their doctrinal techniques, their rise to power, and the consolidation of control over Germany between 1933 and 1939 in preparation for aggressive war.»
COMMANDANT FRANK B. WALLIS(substitut du Procureur Général américain): Monsieur le Président, Messieurs les juges. Je me propose de prouver la plupart des allégations de l’Acte d’accusation, depuis le paragraphe IV de la page 3 du texte anglais, jusqu’au sous-paragraphe E de la page 6. Il s’agit des points suivants : les buts du parti nazi, ses méthodes, son accession au pouvoir et la consolidation de son contrôle sur l’Allemagne entre 1933 et 1939, dans le but de préparer la guerre d’agression.
MAJOR FRANK WALLIS, HILFSANKLÄGER FUR DIE VEREINIGTEN STAATEN Herr Präsident, meine Herren Richter! Es wird meine Aufgabe sein, den Hauptteil der wesentlichen Behauptungen der Anklageschrift gemäß Abschnitt IV Seite 3, Unterabschnitt E, Seite 6, des englischen Textes darzulegen. Es handelt sich um folgende Punkte: die Ziele der Nazi-Partei, ihre festgelegten Methoden, ihr Aufstieg zur Macht, die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland von 1933 bis 1939 zwecks Vorbereitung des Angriffskrieges.
3
Об этом уже говорил главный обвинитель Соединенных Штатов. Более того, это — исторические факты, которые не могут оспариваться подсудимыми. Мы полагаем, что трибунал примет в качестве судебного уведомления большую часть этих документов. Мы представляем сейчас преимущественно доказательственный материал, включающий выступления подсудимых и других нацистских лидеров, законы, декреты и т. п. Нам нет необходимости подробно останавливаться на захваченных документах или других специальных источниках, хотя некоторые из них уже были здесь использованы.
This story has already been sketched by the American Chief Prosecutor. Moreover, it is history, beyond challenge by the defendants. For the most part, we rely upon the Tribunal to take judicial notice of it. What we offer is merely illustrative material-including statements by the defendants and other Nazi leaders-laws, decrees, and the like. We do not need to rest upon captured documents or other special sources, although some have been used.
Cette évolution a déjà été esquissée par le Procureur Général américain ; de plus, ce sont là des faits historiques, sans contradiction possible de la part des accusés. Je demande au Tribunal de leur accorder valeur probatoire. Les preuves que nous présentons n’ont qu’un simple intérêt d’illustration ; elles comprennent les déclarations des accusés et d’autres chefs nazis, des lois, des décrets, et d’autres actes semblables. Il n’est pas nécessaire d’insister sur les documents saisis ou sur d’autres sources spéciales, bien que certains d’entre eux aient été utilisés.
Diese Entwicklung wurde schon kurz vom Hauptanklagevertreter für die Vereinigten Staaten geschildert. Uberdies ist sie Geschichte und kann von den Angeklagten nicht in Frage gestellt werden. Ich will daher den Gerichtshof auffordert, diesen Tatbestand amtlich zur Kenntnis zu nehmen. Was wir hier vorbringen, ist — einschließlich der Angaben der Angeklagten und anderer nationalsozialistischer Führer – nur erläuterndes Material, Gesetze, Verordnungen und dergleichen. Wir brauchen uns nicht auf erbeutete Dokumente und besondere Quellen zu stützen, obgleich wir einiges davon verwendet haben.
4
Для удобства трибунала и защиты весь доказательственный материал был собран в папки документов, а основные извлечения из этих документов подобраны в специальных папках выдержек.
For the convenience of the court and Defense counsel, the illustrative material has been put together in document books, and the arguments derived from them have been set out in trial briefs.
Um dem Gerichtshof und den Verteidigern die Sache zu erleichtern, wurde das erklärende Material in Dokumentenbücher zusammengefaßt und die dazugehörenden Argumente in Schriftsätzen niedergelegt.
5
Я хочу только кратко прокомментировать некоторые из этих материалов и сделать общее заключение по главным пунктам этих выдержек.
I intend only to comment briefly on some of the materials and to summarize the main lines of the briefs.
Ich beabsichtige, nur ganz kurze Erklärungen im Zusammenhang damit zu geben und die Hauptpunkte der Schriftsätze zusammenzufassen.
6
Каково обвинение, предусмотренное пунктом первым?
What is the charge in Count One?
Que contient le chef d’accusation n° 1 ?
Worin besteht die Anklage in Punkt 1?
7
Обвинение по первому пункту заключается в том, что подсудимые вместе с другими лицами участвовали в выработке или проведении в жизнь общего плана или заговора для того, чтобы совершить или помочь совершению преступлений против человечности (как внутри, так и за пределами Германии), военных преступлений и преступлений против мира.
The charge in Count One is that the defendants, with divers other persons, participated in the formulation or execution of a Common Plan or Conspiracy to commit, or which involved the commission of Crimes against Humanity (both within and without Germany), War Crimes, and Crimes against Peace.
Il reproche aux accusés, et à diverses autres personnes, d’avoir participé à l’élaboration ou à l’exécution d’un plan concerté ou complot, visant à commettre ou impliquant la perpétration de crimes contre l’Humanité, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur de l’Allemagne, de crimes de guerre et de crimes contre la Paix.
Die Anklage in Punkt 1 besteht darin, daß die Angeklagten zusammen mit anderen Personen an dem Entwurf oder der Ausführung eines gemeinsamen Planes oder einer Verschwörung teilnahmen, die das Begehen von Verbrechen gegen die Humanität, – sowohl innerhalb wie außerhalb Deutschlands – sowie von Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen den Frieden umfaßten.
8
Далее в обвинении говорится, что формой сплочения всех подсудимых, так же как и средством для заговора, была нацистская партия, в которой все подсудимые состояли или поддерживали ее деятельность.
The charge is, further, that the instrument of cohesion among the defendants, as well as an instrument for the execution of the purposes of the conspiracy, was the Nazi Party, of which each defendant was a member or to which he became an adherent.
L’accusation précise, en outre, que l’instrument de cohésion entre les accusés, en même temps que l’instrument d’exécution des buts du complot auquel il donna son adhésion, fut le parti nazi dont chaque accusé était membre ou devint un adhérent.
Des weiteren sagt die Anklage, daß das Mittel des Zusammenhalts der Angeklagten, sowie das Mittel zur Ausführung der Pläne der Verschwörung die Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei war, der jeder der Angeklagten entweder als Mitglied oder als Anhänger angehörte.
9
Доказательства, представленные мною, подтверждают следующее:
The scope of the proof which I shall offer is:
L’étendue des preuves que je vous soumets est la suivante :
Das Beweismaterial, das ich vorbringe, erstreckt sich auf:
10
Первое — нацистская партия имела специальные цели и задачи, включающие, главным образом, захват «жизненного пространства» для лиц, принадлежащих к германской расе.
First, that the Nazi Party set for itself certain aims and objectives, involving basically the acquisition of «Lebensraum», or living space, for all «racial» Germans.
1. Le parti nazi s’est fixé certains buts et objectifs, principalement l’acquisition de «Lebensraum» ou espace vital pour tous les Allemands de race (Volksdeutschen).
1. Die Nazi-Partei hat sich selbst gewisse Ziele zur Aufgabe gesetzt, die grundsätzlich auf die Erwerbung von Lebensraum für alle Volksdeutschen abzielte.
11
Второе — для достижения этих целей могли применяться любые методы, законные или незаконные, и в действительности применялись методы незаконные.
Second, that it was committed to the use of any methods, whether or not legal, in attaining these objectives, and that it did in fact use illegal methods.
2. Il a préconisé n’importe quelle méthode, qu’elle soit légale ou non, pour atteindre ces buts, et en fait, il a utilisé des méthodes illégales.
2. Zur Erreichung ihrer Zwecke hat sie die Anwendung aller Methoden, ob rechtmäßig oder nicht, vertreten und hat tatsächlich unrechtmäßige Methoden angewandt.
12
Третье — были использованы самые разнообразные способы пропаганды для того, чтобы содействовать незаконному приходу нацистов к власти.
Third, that it put forward and disseminated various lines of propaganda, and used various propaganda techniques to assist it in its unprincipled rise to power.
3. Il a défini ou propagé divers thèmes de propagande et utilisé diverses méthodes de propagande pour faciliter son accession au pouvoir sans tenir compte d’aucun principe.
3. Um ihren gewissenlosen Aufstieg zur Macht zu fördern, hat sie verschiedene Propagandarichtlinien aufgestellt und verbreitet und hat verschiedene Propagandamethoden angewandt.
13
Четвертое — партия полностью захватила правительственную власть в Германии.
Fourth, that it ultimately did seize all governmental power in Germany.
4. En définitive, il s’est emparé de tout pouvoir gouvernemental en Allemagne.
4. Die Nazi-Partei hat diese Macht benützt, um die politische Eroberung des Staates durchzuführen...
14
Пятое — она использовала эту власть для установления окончательного политического контроля в государстве, для уничтожения всякой оппозиции, а также в целях подготовки нации психологически и во всех других отношениях для внешней агрессии, что было задумано с самого начала.
Fifth, that it used this power to complete the political conquest of the State, to crush all opposition, and to prepare the nation psychologically and otherwise for the foreign aggression upon which it was bent from the outset.
5. Le parti nazi a utilisé ce pouvoir pour parachever la conquête politique de l’État, pour écraser toute opposition et pour préparer la nation, psychologiquement et à d’autres points de vue, à l’agression contre l’étranger qu’il préméditait dès le début.
... jede Opposition zu unterdrücken und die Nation psychologisch und in anderer Beziehung für den Angriff gegen das Ausland vorzubereiten, den sie von Beginn an beabsichtigte.
15
В общем, мы собираемся в пределах материалов, относящихся к обвинению, показать, что произошло в Германии в течение довоенного периода, предоставив остальным обвинителям привести доказательства, касающиеся военных лет.
In general we undertake to outline, so far as relevant to the charge, what happened in Germany during the pre-war period, leaving it to others to carry the story and proof through the war years.
En général, dans la mesure où cela concerne l’Accusation, notre tâche sera de décrire les événements qui se sont produits en Allemagne avant la guerre, laissant à d’autres le soin de continuer l’histoire et l’apport de preuves intéressant la période des années de guerre.
Im großen und ganzen und soweit es für die Anklage erheblich ist, haben wir es uns zur Aufgabe gemacht, das darzulegen, was sich in Deutschland während der Vorkriegszeit ereignet hat, und werden es anderen überlassen, das Geschehen während der Kriegsjahre und den Beweis dafür vorzutragen.
16
Цели этого заговора общеизвестны и не скрывались. Он отличался от любого другого заговора, который когда-либо рассматривался судом, не только тем, что огромное число людей было втянуто в этот заговор, но и тем, что он охватывал большой период времени; не только тем, что он имел очень большой размах, был очень наглым, но и тем, что, как никакие преступные заговорщики, эти заговорщики хвастливо заявляли о своих планах всему миру еще до того, как проводили их в жизнь.
The aims of this conspiracy were open and notorious. It was far different from any other conspiracy ever unfolded before a court of justice, not only because of the gigantic number of people involved, the period of time covered, the magnitude and audacity of it, but because, unlike other criminal conspirators, these conspirators often boastfully proclaimed to the world what they planned to do, before they did it.
Les buts de ce complot étaient publics et notoires. Il était très différent de tout autre complot qui ait jamais été exposé devant un tribunal, non seulement à cause du nombre énorme de gens qui y ont participé, de sa durée, de son ampleur et de son audace, mais aussi parce qu’à l'encontre des autres conspirateurs criminels, ces conspirateurs ont orgueilleusement fait part au monde de leurs desseins avant de les mettre à exécution.
Die Ziele der Verschwörung waren offen und weltbekannt. Sie unterschied sich stark von jeder anderen Verschwörung, die je vor einem Gericht dargelegt worden ist, nicht nur wegen der enormen Zahl von Menschen, die an ihr beteiligt waren, ihrer Zeitdauer, ihres Ausmaßes und ihrer Verwegenheit, sondern auch dadurch, daß im Gegensatz zu anderen verbrecherischen Verschwörern diese Verschwörer, bevor sie zur Tat gingen, der Welt oft prahlerisch verkündeten, was sie zu tun beabsichtigten.
17
Например, Гитлер в своей речи 30 января 1941 г. сказал:
As an illustration, Hitler, in his speech of 30 January 1941, said:
Ainsi, dans son discours du 30 janvier 1941, Hitler proclamait :
So zum Beispiel erklärte Adolf Hitler in seiner Rede vom 30. Januar 1941:
18
Моей программой было уничтожить Версальский договор. Бесполезно и бессмысленно для кого-либо в мире делать вид сегодня, что я не говорил об этом до 1933 или 1935, или 1937 гг. Вместо того, чтобы слушать глупую болтовню эмигрантов, эти господа поступили бы гораздо мудрее, если бы они прочли то, что я писал тысячу раз. Нет такого человека, который чаще, чем я, объявлял бы устно и письменно о своих намерениях. Снова и снова я провозглашал: «Отмена Версальского договора».
My program was to abolish the Versailles Treaty. It is futile nonsense for the rest of the world to pretend today that I did not reveal this program until 1933 or 1935 or 1937. Instead of listening to the foolish chatter of emigres, these gentlemen would have been wiser to read what I have written thousands of times. No human being has declared or recorded what he wanted more than I. Again and again I wrote these words, 'The abolition of the Treaty of Versailles'.
J’ai fixé le programme suivant : abolition du Traité de Versailles. Le reste du monde commet une absurdité lorsqu’il prétend que je n’ai dévoilé mon programme qu’en 1933, 1935 ou 1937. Au lieu d’écouter le stupide bavardage des émigrés, ces messieurs auraient été bien plus avisés de lire ce que j’ai écrit des milliers de fois. Aucun être humain n’a, plus que moi, proclamé ou écrit ses intentions. Et sans cesse j’ai écrit ces mots : «Abolition du Traité de Versailles».
Ich habe das Programm aufgestellt: Beseitigung von Versailles. Man soll heute in der anderen Welt nicht so blöde tun, als ob das etwa ein Programm wäre, das ich im Jahre 1933 oder 1935 oder 1937 erst entdeckt hätte. Die Herren hätten bloß, statt sich ein dummes Emigrantengeschwafel anzuhören, einmal lesen sollen, was ich geschrieben habe, und zwar tausendmal geschrieben habe. öfter hat kein Mensch erklärt und kein Mensch niedergeschrieben, was er will, als ich es getan habe, und ich schrieb immer wieder: Beseitigung von Versailles.
19
Прежде всего, обратимся вкратце к истории нацистской партии.
First, a brief reference to the history of the Nazi Party.
Tout d’abord une brève référence à l’histoire du parti nazi.
Zuerst ein kurzer Hinweis auf die Geschichte der Nazi-Partei.
20
Без сомнения, суд помнит, что Национал-социалистическая партия происходит от Германской рабочей партии, которая была основана 5 января 1919 г. в Мюнхене. Это была та самая организация, к которой присоединился Гитлер как седьмой член 12 сентября 1919 г. На съезде Германской рабочей партии, происходившем 24 февраля 1920 г., Гитлер объявил миру «25 тезисов», которые впоследствии стали известны как «неизменная» программа Немецкой национал-социалистической рабочей партии.
The Court will no doubt recollect that the National Socialist Party had its origin in the German Labor Party, which was founded on 5 January 1919 in Munich. It was this organization which Hitler joined as seventh member on 12 September 1919. At a meeting of the German Labor Party held on 24 February 1920, Hitler announced to the world the «25 Theses» that subsequently became known as the «unalterable» program of the National Socialist German Workers Party.
Le Tribunal se souvient, sans nul doute, que le parti national-socialiste a son origine dans le parti allemand du travail qui fut fondé le 5 janvier 1919 à Munich. C’est à cette organisation que Hitler adhéra, en qualité de septième membre, le 12 septembre 1919. Lors d’une réunion du parti allemand du travail, tenue le 24 février 1920, Hitler annonça au monde les vingt-cinq points qui, par la suite, furent érigés en programme inaltérable du parti ouvrier national-socialiste allemand.
Der Gerichtshof wird sich zweifellos erinnern, daß die Nazi-Partei ihren Ursprung in der Deutschen Arbeiterpartei hatte, die am 5. Januar 1919 in München gegründet wurde. Es war die Organisation, der Adolf Hitler als siebentes Mitglied am 12. September 1919 beitrat. In einer Versammlung der Deutschen Arbeiterpartei am 24. Februar 1920 hat Hitler der Welt die «25 Thesen» verkündet, die dann tatsächlich später das unabänderliche Programm der NSDAP darstellten.
21
Некоторое время спустя, 4 марта 1920 г., название Германской рабочей партии было заменено новым: «Немецкая национал-социалистическая рабочая партия», известная нам как НСДАП, или нацистская партия. Под этим именем нацистская партия продолжала существование до роспуска ее после разгрома и безоговорочной капитуляции Германии в 1945 году.
A few days later, on 4 March 1920, the name of the German Labor Party was changed to the «National Socialist German Workers Party,» frequently referred to as the NSDAP, or Nazi Party. It is under that name that the Nazi Party continued to exist until its dissolution after the collapse and unconditional surrender of Germany in 1945.
Quelques jours plus tard, le 4 mars 1920, le nom du parti allemand du travail fut changé en celui du parti ouvrier national-socialiste allemand, que l’on appelle fréquemment NSDAP ou parti nazi. C’est sous ce nom qu’il continua à exister jusqu’à sa dissolution, après l’écroulement et la reddition sans conditions de l’Allemagne, en 1945.
Einige Tage später, am 4. März 1920, wurde der Name Deutsche Arbeiterpartei geändert in Nationalsozialistische Deutsche Arbeiter-Partei (NSDAP), häufig als Nazi-Partei bezeichnet. Unter diesem Namen hat die Nazi-Partei ihre Existenz fortgesetzt bis zu ihrer Auflösung nach dem Zusammenbruch und der bedingungslosen Kapitulation Deutschlands im Jahre 1945.
22
Разногласия и интриги внутри партии между последователями Гитлера и теми, кто состоял в оппозиции, прекратились 9 июля 1921 г., когда Гитлер стал «первым председателем» и был облечен неограниченной властью. Гитлер немедленно реорганизовал партию и ввел принцип фюрерства, о чем вы услышите позднее. После этого Гитлер (уже в качестве фюрера) стал сам решать все вопросы и принимать все решения от имени партии.
The disagreements and intrigues within the Party between Hitler's followers and those who opposed him were finally resolved on 29 July 1921, when Hitler became «First Chairman» and was invested with extraordinary powers. Hitler immediately reorganized the Party and imposed upon it the Fuehrerprinzip-the leadership principle-of which you will hear more later. Thereafter Hitler, the Fuehrer, determined all questions and made all decisions for the Party.
Les querelles ou les intrigues à l’intérieur du Parti entre les partisans de Hitler et ceux qui se dressaient contre lui, furent finalement réglées le 29 juillet 1921, quand Hitler devint Premier Président et reçut des pouvoirs extraordinaires. Hitler réorganisa immédiatement le Parti et lui imposa le «Führerprinzip », le principe du chef, dont on vous parlera encore. Par la suite, Hitler, le Führer régla toutes les questions et prit toutes les décisions pour le Parti.
Die Meinungsverschiedenheiten und Intrigen innerhalb der Partei zwischen Hitlers Anhängern und jenen, die gegen ihn waren, wurden am 29. Juli 1921 entschieden. Zu dieser Zeit wurde Hitler «Erster Vorsitzender» und mit außerordentlichen Vollmachten ausgestattet. Hitler reorganisierte sofort die Partei und zwang ihr das «Führerprinzip» auf, von dem Sie später hören werden. Von da an hat Hitler, der Führer, alle Fragen entschieden und alle Entscheidungen für die Partei getroffen.
23
Основные цели нацистской партии, в стремлении к которым обвиняются эти подсудимые и их соучастники в связи с тем, что они были членами партии или примыкали к ней, были объявлены открыто. Они были изложены в партийной программе в 1920 году, книге «Mein Kampf» («Моя борьба»), нацистской литературе, а также постоянно проявлялись во всей общественной деятельности партии, проводившейся начиная с даты ее основания.
The main objectives of the Party, which are fastened upon the defendants and their co-conspirators by reason of their membership in, or knowing adherence to the Party, were openly and notoriously avowed. They were set out in the Party program of 1920, were publicized inMein Kampf and in Nazi literature generally, and were obvious from the continuous pattern of public action of the Party from the date of its founding.
Les buts essentiels du Parti, que l’on attribue aux accusés et à leurs co-conspirateurs en raison de leur appartenance ou de leur adhésion en connaissance de cause au dit Parti, étaient proclamés ouvertement et de façon publique. Ils furent exposés dans le programme du Parti de 1920, publiés dansMein Kampf, et, de façon générale, dans la littérature nazie, et formés de façon continue dans le moule de l’action publique du Parti depuis la date de sa fondation.
Die Hauptziele der Partei, mit der die Angeklagten und ihre Mitverschwörer auf Grund ihrer Parteimitgliedschaft oder ihrer bewußten Zugehörigkeit zur Partei verbunden sind, wurden offen und notorisch ausgesprochen. Sie waren im Parteiprogramm von 1920 niedergelegt, in «Mein Kampf» und allgemein in der Nazi-Literatur veröffentlicht, sie gingen klar aus dem unverändert bleibenden Muster ihrer Handlungen in der öffentlichkeit seit dem Tage der Gründung der Partei hervor.
24
Из того факта, что основные цели партии были неоднократно и официально объявлены, проистекают два вывода, важные для данного процесса:
Now two consequences, of importance in the Trial of this case, derive from the fact that the major objectives of the Party were publicly and repeatedly proclaimed:
Deux conséquences importantes dans le jugement de cette cause découlent du fait que les objectifs essentiels du Parti ont été proclamés publiquement et de façon réitérée :
Zwei wichtige Folgen für das Verfahren vor diesem Gericht können daraus abgeleitet werden, daß die Hauptziele der Partei wiederholt und öffentlich proklamiert wurden:
25
Во-первых, это то, что суд может принять о них судебное уведомление;
First, the Court may take judicial notice of them.
1. Le Tribunal peut leur accorder valeur probatoire ;
1. Der Gerichtshof kann amtlich von ihnen Kenntnis nehmen.
26
Во-вторых, подсудимые и их соучастники не могут отрицать их или утверждать, что они их не знали.
Second, the defendants and their co-conspirators cannot be heard to deny them or to assert that they were ignorant of them.
2. Les accusés et leurs co-conspirateurs ne sauraient être autorisés à les nier ou à affirmer qu’ils les ignorent.
2. Die Angeklagten und ihre Mitverschwörer können sie nicht abstreiten oder behaupten, daß sie sie nicht kannten.
27
Обвинение прилагает доказательства, касающиеся главных целей партии и, следовательно, главных целей заговора, лишь для того, чтобы освежить в памяти имеющиеся доказательства. Главными целями были:
The Prosecution offers proof of the major objectives of the Party-and hence of the objectives of the conspiracy-only to refresh or implement judicial recollection. The main objectives were:
Le Ministère Public n’offre des preuves des objectifs essentiels du Parti, et, par conséquent, des objectifs du complot, que pour rafraîchir ou pour aider les souvenirs des juges. Les principaux objectifs étaient :
Die Anklagevertretung legt Beweis vor für die Hauptziele der Partei und damit die Ziele der Verschwörung nur deshalb, um die Erinnerung des Gerichts aufzufrischen oder zu ergänzen. Die Hauptziele waren:
28
1) ликвидировать Версальский договор и установленные им ограничения вооружения и военной активности Германии;
First, to overthrow the Treaty of Versailles and its restrictions on military armament and activity in Germany;
1. Abolir le Traité de Versailles et ses limitations de l’armement et de l’activité militaire de l’Allemagne ;
1. Den Vertrag von Versailles mit seinen Rüstungs — und anderen Tätigkeitsbeschränkungen für Deutschland umzustoßen;
29
2) вернуть территории, потерянные Германией в первой мировой войне;
Second, to acquire territories lost by Germany in World War I;
2. Acquérir les territoires perdus par l’Allemagne lors de la première guerre mondiale ;
2. die Gebiete wieder zu erlangen, die Deutschland nach dem ersten Weltkrieg verloren hatte;
30
3) овладеть другими территориями, населенными так называемыми лицами, принадлежащими к германской расе;
Third, to acquire other territories inhabited by so-called «racial Germans»;
3. Acquérir d’autres territoires habités par de soi-disant «Allemands de race» ;
3. sich andere, von sogenannten «Volksdeutschen» bewohnte Gebiete anzueignen;
31
4) присоединить новые территории, о которых говорилось, что они нужны как «жизненное пространство» для лиц, принадлежащих к германской расе. Все это за счет соседних и других стран.
Fourth, to acquire still further territories said to be needed as living space by the racial Germans so incorporated-all at the expense of neighboring and other countries.
4. Acquérir encore d’autres territoires, que l’on disait nécessaires comme espace vital, aux Allemands de race ainsi incorporés. Tout cela aux dépens des pays voisins et des autres pays.
4. noch weitere Gebiete an sich zu reißen, die man für die so einverleibten «Volksdeutschen» als Lebensraum zu benötigen behauptete, alles auf Kosten von Nachbar — und anderen Ländern.
32
Говоря о своей первой цели, Гитлер сделал признание, которое в равной степени относится и к остальным целям, а именно, что он тысячу раз, если не больше, устно и письменно настаивал на отмене Версальского договора.
In speaking of the first aim, Hitler made an admission which applied equally to the other aims, namely, that he had stated and written a thousand times or more that he demanded the abolition of the Versailles Treaty.
En ce qui concerne le premier but (ceci est également valable pour les autres), Hitler avoua dans ses discours et ses écrits avoir plus de mille fois demandé l’abolition du Traité de Versailles.
Hinsichtlich des ersten Zieles – und Gleiches kann von den anderen Zielen gesagt werden – betonte Hitler in Wort und Schrift, daß er tausendmal und öfter die Abschaffung des Versailler Vertrages gefordert habe.
33
Эти цели были полностью изложены в документах, представленных обвинением в качестве доказательства на данной стадии процесса, и в мою задачу не входит цитировать суду многочисленные декларации подсудимых и других лиц относительно этих целей.
These aims are fully documented in the evidence offered by the Prosecution on this phase of the case, and it is not my purpose at this time to recite to the Court numerous declarations made by the defendants and others with respect to these aims.
Ces buts sont pleinement prouvés par les documents nombreux que présentera le Ministère Public pour cette phase du complot, et il n’est pas dans mon intention, en ce moment, d’énumérer devant le Tribunal les nombreuses déclarations faites à ce sujet par les accusés, ou par d’autres.
Diese Ziele werden vollauf dokumentarisch bewiesen durch das Beweismaterial, das die Anklagevertretung für diese Phase des Falles vorlegt, und ich beabsichtige jetzt, nicht dem Gerichte zahlreiche Erklärungen vorzulegen, welche die Angeklagten und auch andere Personen in Bezug auf diese Ziele abgegeben haben.
34
Более того, эти заговорщики вновь и вновь публично объявляли всё же не верившему миру, что они предлагали следовать этим целям любыми удобными средствами, включая незаконные средства и угрозу силы, силу и агрессивную войну. Использование силы было отчётливо санкционировано, фактически гарантировано, официальными заявлениями и директивами заговорщиков, которые сделали активизм и агрессивность политически обязательным качеством для члена партии. Как заявил Гитлер в «Mein Kampf»:
Moreover, these conspirators again and again publicly announced to the still unbelieving world that they proposed to accomplish these objectives by any means found opportune, including illegal means and resort to threat of force, force, and aggressive war. The use of force was distinctly sanctioned, in fact guaranteed, by official statements and directives of the conspirators which made activism and aggressiveness a political quality obligatory for Party members. As Hitler stated inMein Kampf:
De plus, certains conspirateurs ont annoncé publiquement à diverses reprises, au monde encore incrédule, qu’ils se proposaient d’atteindre ces buts par tous moyens qu’ils jugeraient opportuns, y compris les moyens illégaux et le recours à la menace, à la violence et à la guerre d’agression. L’usage de la violence fut expressément recommandé, et en fait garanti par des déclarations officielles et par les directives données par les conspirateurs qui faisaient de l’activisme et de l’esprit agressif des qualités politiques obligatoires pour les membres du Parti. Comme Hitler l’a dit dansMein Kampf :
Uberdies haben diese Verschwörer einer noch ungläubigen Welt gegenüber immer öffentlich erklärt, daß sie die Absicht haben, diese Ziele mit allen zweckmäßigen Mitteln, einschließlich ungesetzlicher Mittel zu erreichen, und daß sie bereit sind, zu Androhung von Gewalt, zur Gewalt selbst und zum Angriffskrieg überzugehen. Die Anwendung von Gewalt war ausdrücklich gebilligt und tatsächlich durch offizielle Erklärungen und Anweisungen der Verschwörer, die Aktivismus und Angriffslust zu einem politischen Erfordernis für Parteimitglieder machten, garantiert. Wie Hitler in «Mein Kampf» erklärte:
35
В чем мы нуждались и нуждаемся, так это не сотня другая безрассудных заговорщиков, а сотни тысяч бойцов за нашу идею».
What we needed and still need are not a hundred or two hundred reckless conspirators, but a hundred thousand and a second hundred thousand fighters for our philosophy of life.
Ce dont nous avions besoin, et dont nous avons encore besoin, ce ne sont pas cent ou deux cents conspirateurs audacieux, mais cent mille et encore cent mille combattants pour notre philosophie de l’existence.
Was wir brauchten und brauchen, waren und sind nicht 100 oder 200 verwegene Verschwörer, sondern hunderttausend und aber hunderttausend fanatische Kämpfer für unsere Weltanschauung.
36
В 1929 году Гитлер заявил:
In 1929 Hitler stated:
En 1929, Hitler déclarait :
1929 hat Hitler erklärt:
37
Мы сознаемся, что разорвем в куски каждого, кто посмеет останавливать нас в достижении этой цели. Наши права будут только тогда защищены, когда Германский Рейх снова будет охраняться германским кинжалом».
We confess further that we will tear anyone to pieces who would dare hinder us in this undertaking. Our rights will be protected only when the German Reich is again supported by the point of the German dagger.
Nous avouerons, en outre, que nous briserons quiconque osera s’opposer à nous dans cette entreprise. Nos droits ne seront protégés que lorsque le Reich allemand sera à nouveau sous la protection des baïonnettes allemandes.
Wir bekennen weiterhin, daß wir jeden in Stücke reißen werden, der es wagen sollte, uns bei diesem Unternehmen zu hindern. Unsere Rechte werden nur geschützt werden, wenn das Deutsche Reich wieder von den Spitzen deutscher Bajonette behütet werden wird.
38
В 1934 году в официальном обращении к партийному съезду в Нюрнберге Гитлер так определял долг члена партии:
Hitler, in 1934, addressing the Party Congress at Nuremberg, stated the duties of Party members in the following terms:
En 1934, au congrès du Parti à Nuremberg, Hitler définit dans les termes suivants les devoirs des membres du parti nazi :
1934 vor dem Reichsparteitag in Nürnberg erklärte er die Pflichten der Mitglieder der Partei wie folgt:
39
Только часть народа включает в себя истинно активных борцов. Это те, кто боролся за национал-социалистические преобразования. От них требуется больше, чем от миллионов других людей. Для них недостаточно признать «Я верю», а следует клясться «Я борюсь».
Only a part of the people will consist of really active fighters. It is they who were fighters of the National Socialist revolution. Of them, more is demanded than of the millions among the rest of the population. For them it is not sufficient to confess, 'I believe', but to swear, 'I fight'.
Une partie seulement de la population constituera les véritables combattants actifs. Ce sont ceux qui ont été les combattants de la révolution nationale-socialiste. Il leur est demandé plus qu’aux millions d’autres qui forment la population. Pour eux, il ne suffit pas de confesser «Je crois», mais de jurer «Je combats».
Es wird stets nur ein Teil des Volkes aus wirklich aktiven Kämpfern bestehen. Sie aber sind in Deutschland die Träger des nationalsozialistischen Kampfes gewesen. Sie waren die Kämpfer der nationalsozialistischen Revolution. Von ihnen wird mehr gefordert als von den Millionen der übrigen Volksgenossen. Für sie genügt nicht die bloße Ablegung des Bekenntnisses: ›Ich glaube‹, sondern der Schwur: ›Ich kämpfe‹.
40
Для доказательства того факта, что партия намеревалась употребить любые средства, легальные и нелегальные, честные или бесчестные, необходимо только напомнить суду, что партия начала свою публичную деятельность инсценировкой революции — мюнхенским путчем 1923 года.
In proof of the fact that the Party was committed to the use of any means, whether or not legal or honorable, it is only necessary to remind the Court that the Party virtually opened its public career by staging a revolution-the Munich Putsch of 1923.
Pour prouver que le Parti était prêt à employer n’importe quel moyen, qu’il soit légal ou non, il suffit de rappeler au Tribunal que le Parti, en fait, commença son ascension par une révolution : le putsch de Munich en 1923.
Zum Beweis der Tatsache, daß die Partei entschlossen war, alle Mittel, gesetzliche oder ungesetzliche, ehrenhafte oder unehrenhafte anzuwenden, ist es nur notwendig den Gerichtshof daran zu erinnern, daß die Partei ihren öffentlichen Aufstieg durch eine Revolution begann, den Münchner Putsch von 1923.
41
Сейчас обратимся вкратце к рассмотрению теоретической разработки тактики проведения общего плана или заговора, о которых говорится в обвинительном заключении.
Now let us consider for a moment the doctrinal techniques of the Common Plan or Conspiracy which are alleged in the Indictment.
Examinons maintenant la technique du plan concerté ou complot, telles qu’elle est décrite dans l’Acte d’accusation.
Betrachten wir nun die doktrinäre Technik des gemeinsamen Planes oder der Verschwörung, wie sie in der Anklageschrift behauptet wird.
42
Для того чтобы привлечь остальных к участию в общем плане или заговоре и для того чтобы обеспечить для нацистских заговорщиков наибольшую полноту контроля над германским обществом, они распространяли и использовали различные теории.
To incite others to join in the Common Plan or Conspiracy and as a means of securing for the Nazi conspirators the highest degree of control over the German community, they disseminated and exploited certain doctrines.
Pour inciter les autres à se joindre au plan concerté ou complot, et comme moyen de s’assurer au plus haut degré le contrôle sur le peuple allemand, les conspirateurs nazis propagèrent et exploitèrent certaines doctrines.
Um andere anzuspornen, an dem gemeinsamen Plan oder der Verschwörung teilzunehmen, und als ein Mittel, den Nazi-Verschwörern das höchste Ausmaß von Kontrollen über das deutsche Volk zu geben, verbreiteten und benutzten sie gewisse Lehrsätze.
43
Первой из этих теорий была теория «высшей расы». Они говорили, что люди так называемой «германской крови» были высшей расой. Эта теория превосходства расы была выражена в четвертом разделе партийной программы, в котором говорилось:
The first of these was the «master race» doctrine-that persons of so-called «German blood» were a master race. His doctrine of racial supremacy was incorporated as Point 4 in the Party program, which provided:
La première de ces doctrines était celle de la «race des seigneurs» selon laquelle les personnes de prétendu sang allemand formaient une race de seigneurs. Cette doctrine de la suprématie raciale fut insérée comme quatrième point dans le programme du Parti, qui déclare :
Der erste dieser Lehrsätze war der Lehrsatz der «Herrenrasse», nach welchem Personen von sogenanntem deutschen Blut eine Herrenrasse seien. Dieser Lehrsatz von der rassischen Uberlegenheit wurde als Punkt 4 in das Parteiprogramm eingeschlossen, wie folgt:
44
Только член германской расы может быть гражданином. Членом расы может быть только тот, в чьих жилах течет немецкая кровь независимо от его вероисповедания. Следовательно, ни один еврей не может быть членом расы».
Only a member of the race can be a citizen. A member of the race can only be one who is of German blood without consideration of confession. Consequently, no Jew can be a member of the race.
Seul un membre de la race peut être citoyen. Ne peut être membre de la race que celui qui est de sang allemand sans considération de confession. Par conséquent, aucun Juif ne peut être membre de la race.
Staatsbürger kann nur sein, wer Volksgenosse ist. Volksgenosse kann nur sein, wer deutschen Blutes ist, ohne Rücksichtnahme auf Konfession. Kein Jude kann daher Volksgenosse sein.
45
Они сделали эту расовую теорию новой религией — религией крови, которая должна была вытеснить в сознании каждого все другие религиозные верования. Подсудимые Розенберг и Штрайхер особенно отличились в распространении этой теории. Большое количество доказательств, которые будут представлены на данном процессе, проиллюстрирует, как нацистские заговорщики продолжали проведение в жизнь и использование этой теории «высшей расы».
They outlined this master race doctrine as a new religion — the faith of the blood-superseding in individual allegiance all other religions and institutions. The Defendant Rosenberg and the Defendant Streicher were particularly prominent in disseminating this doctrine. Much of the evidence to be offered in this case will illustrate the Nazi conspirators' continued espousal and exploitation of this master race doctrine.
Cette doctrine de la race des seigneurs prenait ainsi l’apparence d’une nouvelle religion ; la religion du sang, remplaçant dans l’allégeance individuelle toute autre religion et institution. L’accusé Rosenberg et l’accusé Streicher jouèrent un rôle particulièrement éminent dans la propagation de cette doctrine. Une bonne partie des preuves que nous présenterons au cours de ce Procès, illustrera l’utilisation continuelle que l’exploitation des conspirateurs nazis a faite de cette doctrine de la race des seigneurs.
Das gab diesem Lehrsatz von der Herrenrasse die Gestalt einer neuen Religion — den Glauben an das Blut – der hinsichtlich der Bekenntnistreue des einzelnen an die Stelle aller anderen Religionen und Einrichtungen trat. Der Angeklagte Rosenberg und der Angeklagte Streicher taten sich in der Verbreitung dieses Lehrsatzes besonders hervor. Ein großer Teil des Beweismaterials, das in diesem Falle vorgelegt werden wird, wird die fortgesetzte Verwendung und die Ausnutzung des Lehrsatzes von der «Herrenrasse» durch die Nazi-Verschwörer illustrieren.
46
Эта теория имела элементарную цель. Назовите что-нибудь «негерманским» или еврейским и вы имеете полное право, более того, вы обязаны стереть это с лица земли. Однако фактически эти чистки не ограничивались одними так называемыми расовыми признаками. Они шли гораздо дальше.
This doctrine had an eliminatory purpose. Call anything «non-German» or Jewish, and you have a clear right, indeed a duty, to cast it out. In fact purges did not stop at so-called racial lines, but went far beyond.
Cette doctrine se proposait d’éliminer tout ce qui était «non-allemand» c’est-à-dire juif ; ce seul qualificatif vous donnait le droit, et vous faisait un devoir de le supprimer. En fait, l’épuration ne se borna pas aux frontières raciales, mais alla bien au delà.
Dieser Lehrsatz verfolgte einen Eliminierungszweck: nenne etwas «nicht deutsch» oder «jüdisch» und es gibt dir das unbedingte Recht, ja die Pflicht, es auszustoßen. Tatsächlich machten die Aktionen nicht halt an den sogenannten rassischen Grenzen, sondern gingen weit über sie hinaus.
47
Второй важной теорией, которой проникнут весь заговор и которая составляет очень существенное звено в установлении вины каждого из этих подсудимых, является теория или идея о принципе фюрерства.
The second important doctrine which permeates the entire conspiracy and is one of the important links in establishing the guilt of each of these defendants is the doctrine or concept of the Fuehrerprinzip, or leadership principle.
La deuxième doctrine importante qui imprègne le complot tout entier, et qui constitue un facteur de poids dans l’établissement de la culpabilité de chacun de ces accusés, est la doctrine ou concept du «Führerprinzip» ou principe du chef.
Der zweite wichtige Lehrsatz, der die ganze Nazi-Verschwörung durchdringt und der eines der wichtigsten Glieder in der Festsetzung der Schuld jedes einzelnen dieser Angeklagten ist, ist der Lehrsatz oder der Begriff des «Führerprinzips».
48
Эта теория пронизывала нацистскую партию и все ее организации и примыкающие группы и постепенно проникала в само нацистское государство и все его учреждения. Она имеет столь важное значение, что я хотел бы остановиться на ней в течение некоторого времени несколько подробнее и попытаться раскрыть те понятия, которые она охватывает.
His doctrine permeated the Nazi Party and all its formations and allied organizations and eventually permeated the Nazi State and all institutions, and is of such importance that I would like to dwell upon it for a few moments and attempt to explain the concepts which it embraces.
Cette doctrine imprégnait le parti nazi et toutes ses formations et organismes affiliés et, en définitive, elle imprégna l’État nazi, et toutes les institutions qui y étaient rattachées. Elle est d’une telle importance, que j’aimerais m’y attarder pendant quelques instants et essayer d’expliquer les idées qu’elle renferme.
Dieses «Führerprinzip» durchdrang die ganze Nazi-Partei und alle ihre Formationen und angeschlossenen Organisationen; und schließlich den Nazi-Staat und alle seine Einrichtungen. Wegen seiner Wichtigkeit möchte ich mich für kurze Zeit damit befassen, die Arbeitsweise aller Auffassungen zu erklären, die es umfaßt.
49
Принцип фюрерства охватывает два главных политических понятия:
The Fuehrerprinzip embodies two major political concepts:
Le principe du chef entraîne deux conceptions politiques importantes.
Das Führerprinzip schließt zwei wichtige politische Auffassungen in sich:
50
Первое — авторитаризм.
1. Authoritarianism;
1. Le principe d’autorité ;
1. das autoritäre Prinzip,
51
Второе — тоталитаризм.
2. Totalitarianism.
2. Le principe totalitaire.
2. das Totalitätsprinzip.
52
Авторитаризм включает в себя следующие элементы. Вся власть концентрируется наверху, и ею во всей полноте облечено только одно лицо — фюрер. Понятие неограниченной власти предполагает далее, что фюрер всемогущ и непогрешим. Партийный устав определяет следующее:
Authoritarianism implies the following: All authority is concentrated at the top and is vested in one person only, the Fuehrer. It further implies that the Fuehrer is infallible as well as omnipotent. The Party manual states:
Le principe d’autorité implique ce qui suit : Toute l’autorité est concentrée au sommet et remise entre les mains d’une seule personne, le Führer. Cela signifie, en outre, que le Führer est infaillible comme il est tout puissant. Le manuel du Parti déclare :
Das autoritäre Prinzip bedeutet: Alle Autorität sammelt sich an der Spitze und ist nur einer Person gegeben, dem Führer. Weiter bedeutet es: Der Führer ist unfehlbar und allgewaltig. Das Parteihandbuch sagt:
53
Согласно заповедям национал-социализма, фюрер всегда прав...
Under the Commandments of the National Socialists: The Fuehrer is always right....
Commandements du national-socialiste : le Führer a toujours raison…
Die Gebote der Nationalsozialisten: Der Führer hat immer Recht...
54
Власть фюрера также не подлежит никаким ограничениям законом или политическими соображениями. Какая бы власть ни была предоставлена другим, она вытекает только из власти фюрера. Более того, в пределах своей юрисдикции каждый назначенный фюрером чиновник употребляет свою власть также в неограниченной степени и подчиняется только командованию того, кто стоит непосредственно над ним. Каждый назначенный на должность лидер безусловно подчиняется фюреру и высшим партийным лидерам в этой иерархии. Я клянусь безусловно повиноваться ему и тем вождям, которых он назначил».
Also, there are no legal or political limits to the authority of the Fuehrer. Whatever authority is wielded by others is derived from the authority of the Fuehrer. Moreover, within the sphere of jurisdiction allotted to him, each appointee of the Fuehrer manipulates his power in equally unrestricted fashion, subordinate only to the command of those above him. Each appointee owes unconditional obedience to the Fuehrer and to the superior Party leaders in the hierarchy.
De même, il n’y a aucune limite légale ou politique à l’autorité du Führer. Toute autorité exercée par d’autres, découle de celle du Führer. De plus, dans la sphère de compétence qui lui est impartie, chaque personne désignée par le Führer, exerce son pouvoir d’une façon également illimitée, subordonnée seulement aux ordres de ses supérieurs hiérarchiques. Chaque personne nommée doit une obéissance absolue et sans conditions au Führer et aux chefs du Parti qui lui sont supérieurs dans la hiérarchie.
Ebenso gibt es keine gesetzlichen oder politischen Grenzen für die Autorität des Führers. Welche Autorität immer von anderen ausgeübt wird, sie leitet sich von der Autorität des Führers ab. Innerhalb seines Geschäftsbereichs übt jede vom Führer ernannte Person ihre Macht in gleich unbeschränkter Art aus, nur dem Befehl ihres Vorgesetzten unterstellt. Jeder Ernannte schuldet dem Führer und den in der Hierarchie übergeordneten Parteiführern bedingungslosen Gehorsam.
55
Каждый политический руководитель должен был ежегодно давать клятву. Согласно партийному уставу, который будет представлен в качестве доказательства, слова этой клятвы были таковы:
Each Political Leader was sworn in yearly. According to the Party manual, which will be introduced in evidence, the wording of the oath was as follows:
Chaque chef politique était tenu chaque année à une prestation de serment. D’après le manuel du Parti, qui sera déposé comme preuve, les termes du serment étaient les suivants :
Jeder politische Leiter wurde jährlich vereidigt. Nach dem Parteihandbuch, welches als Beweismaterial vorgelegt werden wird, lautet der Eid:
56
Я клянусь в вечной преданности Адольфу Гитлеру и тем вождям, которых он назначил».
I pledge eternal allegiance to Adolf Hitler. I pledge unconditional obedience to him and the Fuehrer appointed by him.
Je jure fidélité éternelle à Adolf Hitler. Je m’engage à lui obéir sans réserve, ainsi qu’au chef qu’il désigne.

«Ich schwöre Adolf Hitler unverbrüchliche Treue. Ich schwöre ihm und den Führern, die er mir bestimmt, unbedingten Gehorsam.»

57
В официальном партийном уставе мы также читаем, что:
The Party manual also provides that:
Le manuel du Parti déclare également que
Das Parteihandbuch sagt ferner:
58
Политический руководитель неразрывно связан с идеологией и организацией НСДАП. Он освобождается от этой клятвы только в случае смерти или изгнания из национал-социалистического общества».
The Political Leader is inseparably tied to the ideology and the organization of the NSDAP. His oath only ends with his death or with his expulsion from the National Socialist Community.
le chef politique est inséparablement lié à l’idéologie et à l’organisation de la NSDAP. Il n’est délié de son serment que par la mort ou par son expulsion de la communauté nationale-socialiste.
Der politische Leiter fühlt sich unlöslich mit dem Gedankengut und der Organisation der NSDAP verbunden. Der Eid erlischt nur durch Tod des Vereidigten oder bei Ausstoßung aus der nationalsozialistischen Gemeinschaft.
59
Как заявил в печати подсудимый Ганс Франк, принцип фюрерства в управлении предполагает следующее:
As the Defendant Hans Frank stated in one of his publications: leadership principle in the administration means:
Comme l’accusé Hans Frank l’a déclaré dans l’une de ses allocutions, «le principe du chef, dans l’administration, signifie :
Der Angeklagte Hans Frank erklärte in einem seiner Aufrufe:
60
Всегда заменять решение большинства решением одной только личности, чья юрисдикция точно определена и чья единственная ответственность — это ответственность перед тем, кто над ним, и давать ему довести это решение до тех, кто находится внизу».
Always to replace decision by majority, by decision on the part of a specific person with clear jurisdiction and with sole responsibility to those above, and to entrust to his authority the realization of the decision to those below.
remplacer toujours la décision de la majorité par une décision prise par une seule personne désignée, ayant des pouvoirs clairement délimités, et seule responsable devant ceux qui sont au-dessus d’elle, en lui laissant la responsabilité de faire exécuter les décisions par ses subordonnés.
Führerprinzip in der Verwaltung heißt: stets die Entscheidung der Mehrheit durch die Entscheidung einer bestimmten Person zu ersetzen, die eindeutige Zuständigkeit und die alleinige Verantwortung besitzt nach obenhin, und ihrer Autorität die Durchführung der Entscheidung nach untenhin zu überlassen
61
И, наконец, концепция авторитаризма, входящая в принцип фюрерства, подразумевает, что авторитет фюрерства простирается на все сферы общественной и частной жизни.
And finally the concept of authoritarianism contained in the Fuehrerprinzip implies: The authority of the Fuehrer extends into all spheres of public and private life.
Et finalement, le concept d’autorité contenu dans le «Führerprinzip» implique que l’autorité du Führer s’étend à toutes les sphères de la vie publique et privée.
Und schließlich: das autoritäre Prinzip, das im «Führerprinzip» enthalten ist, bedeutet: Die Autorität des Führers erstreckt sich auf alle Gebiete des öffentlichen und privaten Lebens.
62
The second main concept of the Fuehrerprinzip is totalitarianism which implies the following:
Le second grand concept du principe du chef est le principe totalitaire qui entraîne les conséquences suivantes :.
Der zweite Hauptbegriff des Führerprinzips ist das Totalitätsprinzip, welches folgendes verlangt:
63
The authority of the Fuehrer, his appointees, and through them, of the Party as a whole, extends into all spheres of public and private life.
l’autorité du Führer, des personnes qu’il désigne, et par leur intermédiaire, de l’ensemble du Parti, s’étend à toutes les sphères de la vie publique et privée :
Die Autorität des Führers, der von ihm Ernannten und durch sie die Autorität der Partei als Ganzes, erstreckt ihren Einfluß auf alle Abschnitte des öffentlichen und privaten Lebens.
64
Партия руководит государством.
The Party dominates the State.
Le Parti domine l’État ;
Die Partei beherrscht den Staat.
65
Партия руководит вооруженными силами.
The Party dominates the Armed Forces.
Le Parti domine l’Armée ;
Die Partei beherrscht die Armee.
66
Партия руководит всеми лицами в государстве.
The Party dominates all individuals within the State.
Le Parti domine tous les individus dans l’État ;
Die Partei beherrscht alle einzelnen Personen im Staate.
67
Партия уничтожает все институты, группы и отдельных людей, которые не желают принять руководство фюрера.
The Party eliminates all institutions, groups, and individuals unwilling to accept the leadership of its Fuehrer.
Le Parti élimine toutes les institutions, les groupes et les individus qui se refusent à accepter la direction de leur Führer
Die Partei rottet alle Einrichtungen, Gruppen und Personen aus, die nicht gewillt sind, die Führung des Führers anzuerkennen;
68
В уставе говорится:
As the Party manual states:
Le manuel du Parti déclare :
das Parteihandbuch sagt:
69
Существовать в Германии могут только те организации, которые верны принципам фюрерства и национал-социалистическому значению государства и народа, те, которые входят составной частью в партию, сформированы партией и находятся под ее наблюдением и останутся таковыми в будущем».
Only those organizations can lay claim to the institution of the leadership principle and to the National Socialist meaning of the State and people in the National Socialist meaning of the term, which... have been integrated into, supervised and formed by the Party and which, in the future, will continue to do so.
Seules ont le droit de se réclamer de l’institution du principe du chef et de la conception nationale-socialiste de l’État et du peuple, dans le sens national-socialiste du terme, les organisations… qui ont été intégrées, surveillées et formées par le Parti et qui, à l’avenir, continueront à l’être.
Nur die Organisationen können für sich die Einhaltung des Führerprinzips und nationalsozialistischer Organisationsform in Anspruch nehmen und als Staats — und volkserhaltend im nationalsozialistischen Sinn gewertet werden, die in der aufgezeigten Form Einbau, Betreuung und Gestaltung durch die Partei gefunden haben und für die Zukunft finden werden.
70
Далее в руководстве говорится:
The manual goes on to state:
Le manuel poursuit :
Das Handbuch sagt weiter:
71
Все остальные, которые хотят быть организованно самостоятельными, должны преследоваться как чуждые: либо подчиниться, либо исчезнуть из общественной жизни».
All others which conduct an organizational life of their own are to be rejected as outsiders and will either have to adjust themselves or disappear from public life.
Toutes les autres organisations qui mènent une vie qui leur est propre doivent être rejetées comme étrangères, et devront, ou bien s’adapter, ou disparaître de la vie publique.
Alle anderen, die ein Eigenleben führen, sind als Außenseiter abzulehnen und werden sich entweder umstellen oder aus dem öffentlichen Leben ver schwinden müssen.
72
Образцы проведения принципа фюрерства, его применения к партии, государству и связанным с ним организациям содержатся в документах, которые будут представлены в качестве доказательства.
Illustrations of the Fuehrerprinzip and its application to the Party, the State and allied organizations are fully set forth in the brief and accompanying documents, which will be offered in evidence.
Des illustrations du «Führerprinzip» et de son application au Parti, à l’État, et aux organisations affiliées, abondent dans le dossier et dans les documents qui l’accompagnent et qui seront déposés comme preuves.
Beispiele des Führerprinzips und seine Anwendung auf die Partei, den Staat und angeschlossene Organisationen sind in dem Schriftsatz und in den Begleitdokumenten, die wir als Beweismaterial vorlegen werden, vollständig dargestellt.
73
Третья доктрина, или тактическое правило, использовалась нацистскими заговорщиками для того, чтобы подчинить германский народ своей воле и своим целям, и состоит в том, что война — благородная и необходимая деятельность для немцев. Цель этой теории была хорошо выражена Гитлером в книге «Mein Kampf», где он сказал:
The third doctrine or technique employed by the Nazi conspirators to make the German people amenable to their will and aims was the doctrine that war was a noble and necessary activity of Germans. The purpose of this doctrine was well expressed by Hitler inMein Kampf when he said:
La troisième doctrine ou technique utilisée par les conspirateurs nazis pour faire plier le peuple allemand devant leur volonté et lui faire servir leurs desseins était que la guerre est une activité noble et nécessaire pour les Allemands. Le but de cette doctrine a été bien exposé par Hitler dansMein Kampf lorsqu’il écrivait :
Die dritte Lehre und Methode, die von den Nazi-Verschwörern angewendet wurde, um das deutsche Volk ihren Willen und Zielen gefügig zu machen, war, daß Krieg eine edle und notwendige Betätigung der Deutschen sei. Das Ziel dieser Lehre war durch Hitler wohl ausgedrückt in «Mein Kampf», wenn er sagt:
74
Вопрос восстановления мощи Германии — это не вопрос о том, как создать вооружение, но вопрос о том, как создать дух, который сделает народ способным носить оружие. Если этот дух будет руководить народом, воля найдет тысячу путей для того, чтобы обеспечить вооружение».
The question of restoration of German power is not a question of how to fabricate arms, but a question of how to create the spirit which makes a people capable of bearing arms. If this spirit dominates a people, the will finds a thousand ways to secure weapons.
La question de la restauration de la puissance allemande ne pose pas le problème de savoir comment fabriquer des armes, mais celui de savoir comment créer l’esprit qui rendra un peuple capable de porter les armes. Si cet esprit règne sur un peuple, la volonté trouve mille moyens de s’assurer des armes.
Die Frage der Wiederherstellung der deutschen Macht sei nicht eine Frage, wie man Waffen herstellen, sondern eine Frage, wie man den Geist schaffen solle, der ein Volk fähig mache, Waffen zu tragen. Wenn dieser Geist ein Volk beherrsche, so finde der Wille tausend Wege, sich Waffen zu verschaffen.
75
Гитлеровские писания и его публичные выступления полны обоснованиями применения силы и прославлением войны. Особенно типично такое выступление:
Hitler's writings and public utterances are replete with declarations rationalizing the use of force and glorifying war. The following is typical, when he said:
Les écrits de Hitler et ses proclamations publiques sont remplis de ses déclarations légitimant l’usage de la violence et glorifiant la guerre. Le passage suivant est typique :
Hitlers Schriften und öffentliche Ansprachen sind angefüllt mit Erklärungen, die den Gebrauch der Macht und die Verherrlichung des Krieges als vernünftig hinstellen. Folgender Ausspruch von ihm ist typisch:
76
Всегда перед богом и перед миром сильный имел право проводить в жизнь свою волю. История доказывает это. Тот, кто не имеет достаточно силы, не может использовать право».
Always before God and the world, the stronger has the right to carry through his will. History proves it! He who has no might has no use for right.
Toujours devant Dieu et le Monde, le plus fort a le droit d’imposer sa volonté. L’Histoire le démontre : celui qui n’a pas le pouvoir n’a que faire du droit.
Vor Gott und der Welt hat der Starke das Recht, seinen Willen durchzusetzen. Die Geschichte beweist es: Derjenige, der keine Macht hat, kann sich nicht auf das Recht berufen.
77
Как будет показано дальше, прославление войны играло главную роль в воспитании германской молодежи в предвоенные годы.
As will be shown in subsequent proof, this doctrine of the glorification of war played a major part in the education of the German youth of the pre-war era.
Comme nous pourrons le démontrer par les preuves qui vont suivre, cette doctrine de l’apologie de la guerre a joué un rôle essentiel dans l’éducation de la jeunesse allemande au cours de la période d’avant-guerre.
Wie wir an weiteren Beispielen zeigen werden, spielte diese Lehre der Verherrlichung des Krieges eine wesentliche Rolle in der Erziehung der deutschen Jugend der Vorkriegszeit.
78
Сейчас я приобщаю документы, которые устанавливают цели нацистской партии и их доктринальные техники. Также для содействия суда и защиты, подготовлены обзоры аргументации из этих документов.
I now offer the documents which establish the aims of the Nazi Party and their doctrinal techniques. I also have for the assistance of the Court and Defense Counsel, briefs which make the argument from these documents.
Je dépose maintenant les documents qui établissent les buts du parti nazi et ses techniques doctrinales. Je puis également déposer, pour aider le Tribunal et les avocats, les dossiers qui tirent leur argumentation de ces documents.
Ich lege nun die Dokumente vor, die die Ziele der Nazi-Partei und ihre doktrinären Methoden beweisen. Zur Unterstützung des Gerichtshofs und der Verteidigung habe ich auch Schriftsätze, die den Hauptinhalt dieser Dokumente wiedergeben, vorgelegt.
79
I now direct your attention to the rise to power of the Nazi Party.
J’attire maintenant votre attention sur l’accession au pouvoir du parti nazi.
Ich will nun Ihre Aufmerksamkeit auf die Erlangung der Macht durch die Nazi-Partei lenken.
80
Первая попытка достичь политического контроля была попыткой сделать это силой. В самом деле, в течение этого периода партия никогда не принимала участия в какой-либо избирательной кампании и не считала нужным сотрудничать с другими политическими...
The first attempt to acquire political control was by force. In fact at no time during this period did the Party participate in any electoral campaigns, nor did it see fit to collaborate with other political . . .
La première tentative pour acquérir le contrôle politique fut faite par la violence. En réalité, à aucun moment pendant cette période, le parti nazi n’a participé à des campagnes électorales, ni jugé bon de collaborer avec d’autres…
Der erste Versuch, politische Kontrolle zu erlangen, war mit Gewalt verbunden. Tatsächlich hat die Partei während dieser Zeit an irgendwelchen Wahlfeldzügen nicht teilgenommen. Auch hat sie es nicht für nötig befunden, mit anderen politischen Gruppen oder Parteien zusammenzuarbeiten.
381
Председатель Майор Уоллис, передали ли вы копии предъявленных трибуналу документов защите?
THE PRESIDENT Major Wallis, have you got copies of these for defendants' counsel?
LE PRÉSIDENT Commandant Wallis, avez-vous des copies de ces documents pour les avocats ?
VORSITZENDER Major Wallis, haben Sie Kopien von diesen Schriftstücken für die Verteidiger?
482
Уоллис В комнате 54, сэр.
MAJOR WALLIS In Room 54, Sir.
COMMANDANT WALLIS Oui, Monsieur le Président, dans la pièce 54.
MAJOR WALLIS Im Zimmer Nr. 54.
583
Председатель Они захотят иметь документы сейчас перед собой.
THE PRESIDENT Well, they will be wanting to follow them now.
LE PRÉSIDENT Je crois qu’ils désirent pouvoir suivre dès maintenant.
VORSITZENDER Ich denke, Sie würden diese jetzt gerne vor sich haben.
684
Уоллис То, о чем я буду говорить, имеет отношение к другому вопросу, а не к тем документам, которые лежат перед вами. Эти папки документов относятся к тому, что я уже изложил вам.
MAJOR WALLIS Mr. President, my remarks, which I am proceeding toward, will cover an entirely different subject than in the briefs before you. The briefs cover what I have already said, Sir.
COMMANDANT WALLIS Monsieur le Président, les remarques que je vais faire concernent un sujet différent de celui qui est traité dans les dossiers qui vous ont été remis ; ces dossiers ne correspondent qu’aux explications que j’ai déjà données.
MAJOR WALLIS Herr Präsident, die Ausführungen, mit denen ich jetzt fortsetze, werden ein ganz anderes Gebiet behandeln, als das, das in den Schriftsätzen, die Sie vor sich haben, enthalten ist. Die Schrittsätze betreffen das, was ich schon gesagt habe.
785
Председатель Можете ли вы дать копию этих выдержек каждому из защитников?
THE PRESIDENT Are you depositing a copy of these briefs for each of the defendants' counsel?
LE PRÉSIDENT Mettrez-vous une copie de ces dossiers à la disposition de chacun des avocats ?
VORSITZENDER Werden Sie jedem der Verteidiger eine Abschrift dieser Schriftsätze zur Verfügung stellen?
886
Уоллис С позволения вашей чести, я информирован, что процедура в отношении судебных обзоров будет такой же как в отношении документов, а именно, шесть доступны для подсудимых в комнате 54. Если ваша честь не считает количество достаточным, от имени главного обвинителя Соединённых Штатов, что до завершения дня будет предоставлено больше копий.
MAJOR WALLIS I am informed, if Your Honor pleases, that the same procedure has been followed with respect to these briefs as has been followed with respect to the documents, namely, a total of six has been made available to the defendants in Room 54. If Your Honor does not deem that number sufficient, I feel sure that I can give assurance, on behalf of the Chief Prosecutor of the United States, that before the close of the day an ample supply of copies will be there for use.
COMMANDANT WALLIS Plaise à Votre Honneur. Je crois savoir qu’on procédera avec ces dossiers de la même manière qu’avec les documents : six exemplaires ont été mis à la disposition des avocats dans la pièce 54. Si le Tribunal ne juge pas ce nombre suffisant, je puis affirmer au nom du Procureur Général américain, qu’avant la fin de la journée une plus grande quantité de copies sera mise à leur disposition.
MAJOR WALLIS Hoher Gerichtshof! Ich bin dahin informiert, daß bezüglich dieser Schriftstücke dasselbe Verfahren eingehalten wird, wie es bezüglich der Dokumente eingehalten wird, nämlich, daß insgesamt sechs Abschriften der Verteidigung im Zimmer 54 zur Verfügung stehen. Sollte der Herr Vorsitzende diese Anzahl für unzureichend betrachten, so bin ich überzeugt, daß ich namens des Anklagevertreters der Vereinigten Staaten versichern kann, daß vor Tagesende eine genügende Anzahl von Abschriften zur Verfügung stehen wird.
987
Председатель Трибунал думает, что у каждого защитника должна быть копия.
THE PRESIDENT The Tribunal thinks that the Defense Counsel should each have a copy of these briefs.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal estime que chaque avocat devrait avoir un exemplaire des dossiers.
VORSITZENDER Das Gericht glaubt, daß die Verteidiger je eine Abschrift dieser Schriften haben sollten.
1088
Уоллис Это будет выполнено, сэр.
MAJOR WALLIS That will be done, Sir.
COMMANDANT WALLIS Ce sera fait, Monsieur le Président.
MAJOR WALLIS Das wird getan werden, Herr Vorsitzender.
1189
Председатель Господа защитники, по распоряжению трибунала каждый из вас получит экземпляр выдержек, представленных в качестве доказательств.
THE PRESIDENT Members of the Defense Counsel: You will understand that I have directed on behalf of the Tribunal that you should each have a copy of this brief.
LE PRÉSIDENT Messieurs les avocats, je viens de donner des directives, au nom du Tribunal, pour que chacun de vous ait un exemplaire de ce dossier.
VORSITZENDER Haben Sie, die Herren Verteidiger, verstanden, daß ich namens des Gerichts angeordnet habe, daß jeder von Ihnen eine Abschrift der Schriftsätze erhalten soll?
Просьба защиты (Дикс, защитник Шахта) дать пояснения по возражениям и переводам.
Request from the Defence Dr. Dix (Schacht) for clarification of objections and translations.
Demande de la Défense Dr. Dix (Schacht) pour clarification des objections et traductions.
Bitte der Verteidigung Dr. Dix (Schacht) um Klärung von Einwänden und Übersetzungen.
1290
Дикс Мы очень благодарны за это распоряжение. Это необходимо потому, что никто из нас до сих пор не видел этих документов, и я полагаю, что они будут даны защите на немецком языке.
DR. DIX We are very grateful for this directive, but none of us has seen any of these documents so far. I assume and hope that these documents will be given to the Defense in the German translation.
Dr DIX Nous sommes très reconnaissants de cette mesure, mais aucun d’entre nous n’a vu les documents dont on vient de parler. Je présume et espère que ces documents seront soumis dans une traduction allemande à la Défense.
DR. DIX Wir sind Ihnen für diese Anordnung sehr verbunden; aber keiner von uns hat bis jetzt eines dieser Dokumente gesehen. Ich nehme an und hoffe, daß diese Dokumente der Verteidigung in deutscher Ubersetzung gegeben werden.
1391
Председатель Да. Продолжайте, майор Уоллис.
THE PRESIDENT Yes, Major Wallis.
LE PRÉSIDENT Oui. Commandant Wallis ?
VORSITZENDER Ja, Major Wallis!
1492
Уоллис Сейчас я обращаю ваше внимание на то, как нацистская партия пришла к власти.
MAJOR WALLIS I now direct your attention to the rise to power of the Nazi Party.
COMMANDANT WALLIS J’attire maintenant votre attention sur l’accession au pouvoir du parti nazi.
MAJOR WALLIS Ich ersuche jetzt um Ihre Aufmerksamkeit zum Thema: Machtergreifung durch die Nazi-Partei.
93
9 ноября 1923 г. явилось концом, а также и началом целой эры. 9 ноября имел место исторический факт, известный как гитлеровский путч. В течение ночи с 8 на 9 ноября Гитлер, поддерживаемый штурмовыми отрядами (СА), которыми руководил подсудимый Геринг, на собрании в Мюнхене объявил о начале национальной революции и установлении своей диктатуры в Германии, а также объявил себя фюрером Рейха. На следующее утро законные государственные власти после кровопролития в Мюнхене положили конец этой незаконной попытке захватить власть, и Гитлер вместе с некоторыми его последователями был арестован. Их судили и приговорили к тюремному заключению.
The 9th of November 1923 warranted the end as well as the beginning of an era. On the 9th of November occurred the historical fact popularly known as the Hitler Putsch. During the night of November 8th to 9th Hitler, supported by the SA under the Defendant Göring, at a meeting in Munich, proclaimed the National Revolution and his dictatorship of Germany, and announced himself as the Chancellor of the Reich. On the following morning the duly constituted authorities of the State, after some bloodshed in Munich, put an end to this illegal attempt to seize the Government. Hitler and some of his followers were arrested and tried, and sentenced to imprisonment.
Le 9 novembre 1923 marqua la fin d’une époque et le début d’une autre. Le 9 novembre se produisit un fait historique, connu communément sous le nom de putsch hitlérien. Pendant la nuit du 8 au 9 novembre, lors d’une réunion tenue à Munich, Hitler soutenu par les SA, sous la direction de l’accusé Göring proclama la révolution nationale et sa dictature sur l’Allemagne et se nomma lui-même Chancelier du Reich. Le lendemain matin, les autorités normalement constituées de l’État, après quelques effusions de sang à Munich, mirent fin à cette tentative illégale de prise du pouvoir. Hitler et quelques-uns de ses partisans furent arrêtés, jugés et condamnés à l’emprisonnement.
Der 9. November 1923 war sowohl das Ende als auch der Beginn eines Zeitabschnittes. Am 9. November ereignete sich die historische Tatsache, die allgemein als Hitler-Putsch bekannt ist. Während der Nacht vom 8. zum 9. November proklamierte Hitler bei einem Treffen in München, unterstützt von der SA unter dem Angeklagten GÖRING, eine nationale Revolution und seine Herrschaft über Deutschland und erklärte sich selbst zum Reichskanzler. Am folgenden Morgen setzten die rechtmäßigen Staatsbehörden, nachdem einiges Blut in München genossen war, diesem ungesetzlichen Versuch, die Macht zu ergreifen, ein Ende. Hitler und einige seiner Anhänger wurden verhaftet, vor Gericht gebracht und zu Gefängnis verurteilt.
94
Новая эра в национал-социалистическом движении начинается после выхода Гитлера из тюрьмы в декабре 1924 года. С возвращением ее руководителя нацистская партия снова начала бороться за власть. Запретительные меры, предпринятые правительством против нацистской партии во время мюнхенского путча, постепенно были отменены. Гитлер, фюрер партии, официально заявил, что в поисках путей достижения своей цели свергнуть Веймарское правительство национал-социалистическая партия будет прибегать только к «законным средствам». Таким образом, единственный выход, который можно сделать из этих фактов, таков, что партия прибегла к «легальным средствам» только потому, что легальность явилась единственным условием, которое позволяло проводить свою деятельность в демократическом государстве. В соответствии с объявленным обращением к «легальности» теперь партия принимала участие в народных выборах и политической жизни. В то же самое время началась лихорадочная деятельность по увеличению числа членов нацистской партии, укреплению организационной структуры ее деятельности. СА и СС вербовали бесконечное количество новых членов. Книга Гитлера появилась в 1925 году. Была основана организация гитлеровской молодежи. Издавались газеты, в том числе «Volkischer Beobachter), главным редактором которой был подсудимый Розенберг, и газета «Der Angriff», редактируемая Геббельсом13, позднее ставшим министром пропаганды и народного просвещения, пользовавшийся дурной славой. Собрания других политических партий разгонялись. Происходило очень много уличных столкновений.
The new era in the National Socialist movement commences with Hitler's parole from prison in December 1924. With the return of its leader, the Party took up its fight for power once again. The prohibitions invoked by the Government against the Nazi Party at the time of the Munich Putsch gradually were removed and Hitler the Fuehrer of the Party, formally announced that in seeking to achieve its aims to overthrow the Weimar Government, the Party would resort only to «legal» means. A valid inference from these facts may well be suggested, namely that the Party's resort to «legality» was in reality only a condition on which it was permitted to carry on its activities in a democratically organized state. But consistent with its professed resort to «legality», the Party now participated in the popular elections of the German people and generally took part in political activity. At the same time it engaged in feverish activity to expand the Party membership, its organizational structure and activities. The SA and the SS recruited numerous new members. Hitler'sMein Kampf appeared in 1925. The Hitler Youth was founded. Newspapers were published, among them theVölkischer Beobachter of which the Defendant Rosenberg was editor, andDer Angriff published by Goebbels, later the notorious Minister of Propaganda and Public Enlightenment. Meetings of other political parties were interfered with and broken up, and there was much street brawling.
L’ère nouvelle du mouvement national-socialiste commença avec les mots d’ordre lancés par Hitler, de sa prison, en décembre 1924. Avec le retour de son chef, le Parti reprit une fois de plus sa lutte pour le pouvoir. Les interdictions prononcées par le Gouvernement contre le parti nazi, à l’époque du putsch de Munich, furent graduellement supprimées, et Hitler, chef du Parti, annonça officiellement qu’en cherchant à réaliser ses buts pour renverser le Gouvernement de Weimar, le Parti n’aurait recours qu’à des moyens légaux. On peut, à juste titre, tirer de ces faits la conclusion que le recours par le parti nazi à la légalité était le seul moyen qui lui restait de continuer ses activités dans un État démocratique. Mais en accord avec son recours officiel à la légalité, le Parti participa aux élections du peuple allemand et, de façon générale, prit part à la vie politique. En même temps, il se plongea dans une activité fiévreuse pour multiplier le nombre de ses adhérents et étendre le cadre de son organisation et de ses activités. Les SA et les SS recrutèrent de nombreux adhérents nouveaux.Mein Kampf, écrit par Hitler, parut en 1925. La Jeunesse hitlérienne fut créée. Des journaux furent publiés, parmi lesquels leVölkischer Beobachterdont l’accusé Rosenberg était le rédacteur en chef, etDer Angriff, publié par Goebbels, qui, devint plus tard le célèbre ministre de la Propagande et de l’Information. Les réunions des autres partis politiques furent troublées et interrompues par des actes de violence et il y eut énormément de désordres dans les rues.
Der neue Zeitabschnitt in der Nazi-Bewegung beginnt mit Hitlers Parole aus dem Gefängnis im Dezember 1924. Mit der Rückkehr ihres Führers nahm die Partei ihren. Kampf um die Macht wieder auf. Die Verbote, die von der Regierung gegen die Nazi-Partei während des Münchner Putsches ergangen waren, wurden allmählich aufgehoben und Hitler, der Führer der Partei, erklärte offiziell, daß die NSDAP zur Erreichung ihres Zieles, die Weimarer Regierung zu stürzen, nur «gesetzliche» Mittel anwenden werde. Eine gültige Schlußfolgerung aus diesen Tatsachen kann wohl dahingehend geschlossen werden, daß die Zuflucht der Partei zur «Gesetzlichkeit» nur ein Vorgeben war, das es möglich machte, ihre Tätigkeit in einem demokratisch organisierten Staate weiterzuführen. In Ubereinstimmung mit ihrer zum Ausdruck gebrachten Zuflucht zur «Gesetzlichkeit» nahm nun die Partei an den Wahlen des deutschen Volkes sowie auch an der allgemeinen politischen Tätigkeit teil. Zu dieser Zeit bemühte sie sich fieberhaft, ihre Parteimitgliederzahl, ihren Organisationsaufbau und ihre Tätigkeit zu vergrößern. Die SA und SS nahmen zahlreiche neue Mitglieder auf. Hitlers «Mein Kampf» erschien im Jahre 1925. Die Hitler-Jugend wurde gegründet. Zeitungen wurden veröffentlicht, unter ihnen der «Völkische Beobachter», dessen Herausgeber der Angeklagte Rosenberg war, ferner der «Angriff», veröffentlicht von Goebbels, später der berüchtigte Minister für Propaganda und Volksaufklärung. Kundgebungen anderer politischer Parteien wurden gestört und unterbrochen und viele Straßenkämpfe ereigneten sich.
95
Несмотря на значительные усилия, попытки партии приобрести политическую власть в течение целого ряда лет не имели успеха. В 30 выборах, происходивших с 1925 до 1930 год в Рейхстаг и ландтаги, в которых принимали участие национал-социалисты, они получили мандаты только на 16 выборах и вовсе не получили мест на 14 выборах. Национал-социалисты баллотировались на выборах в 1927 году и получили только 4 процента от общего количества голосов. В 1929 году нацисты добились первых скромных успехов в провинции Тюрингии. Они получили 11 процентов и избрали 6 представителей в «местный парламент» из общего количества 53. Подсудимый Фрик стал министром внутренних дел Тюрингии — первым национал-социалистом, избранным на министерский пост.
The results of the Party's attempt to win political power made little headway for a number of years, despite the strenuous efforts exerted to that end. In 30 elections in which the National Socialists participated from 1925 to 1930 for seats in the Reichstag and in the Landtage or Provincial Diets of the various German states, the Nazis received mandates in but 16 and gained no seats at all in 14 elections. The National Socialist vote in the 1927 elections did not exceed 4 per cent of the total number of votes cast. The year 1929 marks the first modest success at the polls in the State of Thuringia. The Nazi received over 11 per cent of the popular vote, elected 6 representatives out of the total of 53 to the Diet, and the Defendant Frick became Minister of Interior of Thuringia, the first National Socialist chosen to ministerial rank.
Les tentatives «légales» du Parti pour s’emparer du pouvoir politique n’eurent pendant un certain nombre d’années que peu de succès, malgré ses efforts assidus. Au cours de trente élections auxquelles participèrent les nationaux-socialistes, de 1925 à 1930, pour obtenir des sièges au Reichstag et aux Landtage ou aux conseils municipaux dans les divers États allemands, les nazis ne reçurent de mandat que dans seize cas et n’obtinrent aucun siège à chacune des quatorze autres élections. Les voix nationales-socialistes, au cours des élections de 1927, ne dépassèrent pas 4% du nombre total des suffrages. L’année 1929 marque le premier modeste succès aux urnes dans l’État de Thuringe. Les nazis reçurent plus de 11% des suffrages populaires et firent élire six représentants, sur un total de cinquante trois députés au Landtag, et l’accusé Frick devint ministre de l’Intérieur de Thuringe ; il fut le premier national-socialiste investi de fonctions ministérielles.
In ihrem «gesetzlichen» Versuche, politische Macht zu gewinnen, hatte die Partei in einer Reihe von Jahren nur wenig Erfolg aufzuweisen, trotz der großen Anstrengungen, die sie machte. In 30 Wahlen zwischen 1925 bis 1930, an welchen die Nationalsozialisten teilnahmen, um Sitze im Reichstag, Landtagen oder Stadträten in verschiedenen deutschen Staaten zu erringen, erhielten die Nazis nur in 16 Wahlen Mandate und überhaupt keine Sitze in 14 Wahlen. Die nationalsozialistischen Stimmen bei den Wahlen 1927 betrugen nicht einmal 4 Prozent der abgegebenen Stimmen. Im Jahre 1929 wurde der erste bescheidene Erfolg bei den Wahlen des Staates Thüringen erzielt. Die Nazis erhielten über 11 Prozent der abgegebenen Stimmen. Sechs Vertreter aus einer Gesamtzahl von 53 wurden in den Landtag gewählt, und der Angeklagte Frick wurde Innenminister von Thüringen. Der erste Nationalsozialist, der zum Ministerrang gelangte.
96
Ободренная успехом своего метода, нацистская партия удвоила свои традиционные усилия (средства террора и принуждения). Эти меры были встречены не без сопротивления в самом Рейхе и в некоторых германских провинциях. В Пруссии, например, гражданским служащим было предложено выйти из числа членов нацистской партии и запрещено носить коричневые рубашки, которые носили СА. В Бадене появились запреты ношения коричневых рубашек. В Баварии запретили ношение формы членам политических организаций. В Германии появились новые национал-социалистические издания, в частности национал-социалистический ежемесячник под редакцией Розенберга, и вскоре, в июне 1930 года, был опубликован его же «Миф 20-го века».
With such encouragement and proof of the success of its methods to win support, the Nazi Party redoubled its traditional efforts (by means of terror and coercion). These met with some rebuff on the part of the Reich and various German states. Prussia required its civil servants to terminate their membership in the Party and forbade the wearing of brown shirts, which were worn by the SA of the Party. Baden likewise ruled against the wearing of brown shirts, and Bavaria prohibited the wearing of uniforms by political organizations. New National Socialist writings appeared in Germany. The newNational Socialist Monthly appeared under the editorship of the Defendant Rosenberg, and shortly thereafter, in June 1930, Rosenberg'sMyth of the 20th Century was published.
Avec un tel encouragement et de telles preuves du succès de ses méthodes électorales, le parti nazi redoubla ses efforts traditionnels (moyens de terreur et de coercition). Il se heurta à quelque résistance de la part du Reich et de divers États allemands. La Prusse exigea que ses fonctionnaires ne fussent plus membres adhérents du parti nazi et leur interdit le port des chemises brunes que revêtaient les SA du Parti. L’État de Baden publia également un décret contre le port des chemises brunes, et la Bavière interdit le port d’uniforme par les organisations politiques. De nouveaux écrits nationaux-socialistes parurent en Allemagne. Les nouveauxCahiers mensuels nationaux-socialistes firent leur apparition, avec l’accusé Rosenberg comme rédacteur en chef, et peu de temps après, en juin 1930, fut publié leMythe du XXe siècle de Rosenberg.
Mit dieser Ermutigung und diesem Beweis für den Erfolg ihrer Methoden verdoppelte die NSDAP ihre bisherigen Anstrengungen durch Terror und Zwang. Diese wurden vom Reich und verschiedenen deutschen Staaten in gewissem Umfang zurückgewiesen. Preußen verlangte, daß alle Staatsangestellte ihre Mitgliedschaft in der NSDAP aufzugeben hätten und verbot das Tragen von Braunhemden, wie sie von der SA der NSDAP getragen wurden. Auch Baden entschied gegen das Tragen von Braunhemden, und Bayern verbot das Tragen von Umformen durch irgendwelche politische Verbände. Neue nationalsozialistische Schriften erschienen in Deutschland. Die «NS-Monatshefte» wurden von dem Angeklagten Rosenberg herausgegeben, und kurze Zeit darauf im Juni 1930 erschien Rosenbergs «Mythus des 20. Jahrhunderts».
97
В условиях, когда канцлер Брюнинг14 не получил вотума доверия и Гинденбург распустил Рейхстаг, Германия 14 сентября 1930 года подошла к очередным выборам. В результате этих выборов представительство нацистов в Рейхстаге поднялось с 12 мест до 107 мест из общего количества 577.
Against this background-President Von Hindenburg having meanwhile dissolved the Reichstag when Chancellor Bruening failed to obtain a vote of confidence-Germany moved to the polls once more on the 14th September 1930. By this election their representation in the Reichstag was increased from 12 seats to 107 seats out of a total of 577.
C’est dans cette atmosphère — le Président von Hindenburg ayant, entre temps, prononcé la dissolution du Reichstag, le Chancelier Brüning n’ayant pu réussir à obtenir un vote de confiance — que l’Allemagne se rend une fois de plus aux urnes, le 14 septembre 1930. Après cette élection, la représentation nazie au Reichstag passa de 12 sièges à 107, sur un total de 577.
Unter solchen Umständen – Präsident von Hindenburg hatte in der Zwischenzeit den Reichstag aufgelöst, als Reichskanzler Brüning kein Vertrauensvotum erhielt – schritt Deutschland wieder zu Neuwahlen, und zwar am 14. September 1930. In diesen Wahlen wurde die Zahl der Nazi-Abgeordneten im Reichstag von 12 auf 107, bei einer Gesamtzahl von 577, vermehrt.
98
На заседание нового рейхстага 107 нацистов промаршировали, одетые в коричневые рубашки. Немедленно поднялась бурная оппозиция, имевшая целью добиться падения кабинета Брюнинга. Воспользовавшись результатами царившей в то время общей экономической депрессии, нацисты потребовали вотума недоверия и роспуска Рейхстага. Потерпев неудачу в этой обструкции, нацисты покинули заседание Рейхстага.
The new Reichstag met and 107 Nazis marched into the session dressed in brown shirts. Rowdy opposition at once developed, intent on causing the fall of the Bruening Cabinet. Taking advantage of the issues caused by the then prevailing general economic distress, the Nazis sought a vote of non-confidence and dissolution of the Reichstag. Failing in these obstructionary tactics, the Nazis walked out on the Reichstag.
Le nouveau Reichstag se réunit, et 107 nazis pénétrèrent dans la salle des séances vêtus de chemises brunes. Une opposition bruyante se manifesta aussitôt, cherchant à obtenir la chute du Cabinet Brüning. Profitant des problèmes soulevés par la crise économique qui était alors générale, les nazis cherchaient à obtenir un vote de défiance et la dissolution du Reichstag. Devant l’échec de cette tactique d’obstruction, les nazis quittèrent le Reichstag.
Der neue Reichstag versammelte sich, und 107 Nazis marschierten in die Sitzung, mit dem Braunhemd bekleidet. Lärmender Widerstand entwickelte sich sofort, in der Absicht, den Sturz des Kabinetts Brüning herbeizuführen. Indem sie die Lage der damals herrschenden wirtschaftlichen Not zu ihrem Vorteil ausnützten, versuchten die Nazis ein Mißtrauensvotum und die Auflösung des Reichstags zu erreichen. Als diese Methoden der Widerspenstigkeit fehlschlugen, marschierten die Nazis aus dem Reichstag.
99
С того времени, как в Рейхстаге стало 107 нацистских депутатов, нацистская пропаганда возросла, а национал-социалистические депутаты Рейхстага продолжали проводить обструкции согласно тому же заранее намеченному плану. Они неоднократно требовали вотума недоверия Брюнингу и роспуска Рейхстага, но каждый раз проваливались. После каждого провала нацистские члены Рейхстага демонстративно покидали зал.
With 107 members in the Reichstag the Nazi propaganda increased in violence. The obstruction by the Nazi deputies of the Reichstag continued with the same pattern of conduct. Repeatedly motions of non-confidence in Bruening and for dissolution of the Reichstag were offered and were lost. And after every failure the Nazi members stalked out of the chamber anew.
Avec 107 membres au Reichstag, la propagande nazie redoubla de violence. L’obstruction menée par les députés nazis au Reichstag continua dans le même sens. Des motions de défiance répétées à l’égard de Brüning, ou des demandes de dissolution du Reichstag furent déposées et rejetées. Après chaque échec, les membres du parti nazi sortaient à nouveau de la salle en rangs serrés.
Mit 107 Mitgliedern im Reichstag verstärkte sich die Nazi-Propaganda an Heftigkeit. Der Widerstand der Nazi-Abgeordneten im Reichstag setzte sich in der gleichen Weise fort. Wiederholt wurden Mißtrauensanträge gegen Brüning oder Anträge zur Auflösung des Reichstags eingebracht und abgewiesen. Nach jedem Fehlschlag marschierten die Nazi-Abgeordneten geschlossen aus dem Reichstag.
100
Весной 1932 года положение Брюнинга стало невыносимым, и подсудимый фон Папен был назначен канцлером. Рейхстаг был распущен, произошли новые выборы, в результате которых нацисты повысили количество своих мест до 230 из общего числа 608. Нацистская партия стала сильной партией в Германии, но она еще не стала партией большинства. Обструкции со стороны нацистских депутатов в Рейхстаге продолжались, и к осени 1932 года правительство фон Папена больше не могло продолжать свою работу. Президент фон Гинденбург снова распустил Рейхстаг, и на новых выборах в ноябре представительство нацистов в Рейхстаге снова сократилось до 196 мест. Правительство фон Шлейхера15 недолго было у власти — с 3 декабря 1932 года и до конца января 1933 года, когда оно перестало существовать. Поддержанный нацистской партией и с помощью других политических средств Гитлер стал канцлером Германии.
By spring of 1932, Bruening's position became untenable and the Defendant Von Papen was appointed Chancellor. The Reichstag was dissolved and new elections held in which the Nazis increased the number of their seats to 230 out of a total of 600. The Nazi Party was becoming a strong party in Germany, but it had failed to become the majority party. The obstructive tactics of the Nazi deputies in the Reichstag continued, and by the fall of 1932 Von Papen's Government was no longer able to continue. President Von Hindenburg again dissolved the Reichstag, and in the new elections of November the Nazi representation in the Reichstag actually decreased to 196 seats. The short-lived Von Schleicher Government then came into being-it was the 3rd December 1932-and by the end of January 1933 it went out of existence. With the support of the Nationalist Party under Hugenberg and other political assistance, Hitler became Chancellor of Germany by designation of Von Hindenburg.
Au printemps 1932, la position de Brüning devint intenable et l’accusé von Papen fut nommé Chancelier. Le Reichstag fut dissous et on procéda à de nouvelles élections au cours desquelles les nazis virent le nombre de leurs sièges passer à 230, sur un total de 603. La NSDAP était devenu un parti puissant en Allemagne, mais elle n’avait pas réussi à devenir le parti majoritaire. Les manœuvres d’obstruction des députés nazis au Reichstag continuèrent ; en automne 1932, le Gouvernement von Papen devint inviable. Le Président von Hindenburg prononça de nouveau la dissolution du Reichstag et, aux nouvelles élections de novembre, les nazis n’obtinrent que 196 sièges. L’éphémère Gouvernement von Schleicher fut constitué le 3 décembre 1932 et, à la fin de janvier 1933, cessa d’exister. Soutenu par le parti nationaliste de Hugenberg et par d’autres alliés politiques, Hitler, appelé par Hindenburg, devint Chancelier d’Allemagne.
Im Frühjahr 1932 wurde die Stellung Brünings unhaltbar, und der Angeklagte von Papen wurde zum Reichskanzler ernannt. Der Reichstag wurde aufgelöst und Neuwahlen abgehalten, in welchen die Nazis die Anzahl ihrer Sitze auf 230, bei einer Gesamtzahl von 608, erhöhten. Die NSDAP war eine starke Partei in Deutschland geworden; doch es gelang ihr nicht, die Mehrheitspartei zu werden. Die Methoden der Widerspenstigkeit der Nazi-Abgeordneten im Reichstag wurden fortgesetzt und im Herbst 1932 konnte die Regierung von Papen sich nicht mehr länger halten. Reichspräsident von Hindenburg löste den Reichstag wieder auf, und bei den Neuwahlen vom November verminderte sich tatsächlich die Anzahl der Reichstagssitze der Nazis auf 196. Die kurzlebige Regierung von Schleicher folgte nun am 3. Dezember 1932, Ende Januar 1933 hörte sie zu bestehen auf. Mit der Unterstützung der Nationalisten unter Hugenberg und anderer politischer Unterstützung wurde Hitler durch Berufung seitens Hindenburgs deutscher Reichskanzler.
101
Это конец пролога той драматической истории, которая будет развернута обвинением в течение этого процесса. Во всяком случае, давайте заметим и запомним — теперь, когда история преступлений и злодеяний этих подсудимых и их сообщников-заговорщиков здесь раскрыта, — что никогда за время их «законных» попыток захватить власть они не представляли большинства народа.
That is the end of the prologue, as it were, to the dramatic and sinister story that will be developed by the Prosecution in the course of this Trial. Let it be noted here, however, and remembered, as the story of the misdeeds and crimes of these defendants and their fellow conspirators are exposed, that at no time in the course of their alleged «legal» efforts to gain possession of the State, did the conspirators represent a majority of the people.
C’est là la fin du prologue, pourrait-on dire, de la dramatique et sinistre histoire que le Ministère Public va développer devant vous au cours de ce Procès. On remarquera, cependant, tandis que sont mis à jour les méfaits et les crimes de ces accusés et de leurs complices, qu’à aucun moment, au cours de leurs soi-disant efforts «légaux» pour acquérir le contrôle de l’État, les conspirateurs ne représentèrent la majorité.
Das ist das Ende des Vorwortes zu der Darstellung der dramatischen und unheilvollen Ereignisse, die die Anklage im Laufe dieses Prozesses aufrollen wird. Lassen Sie mich jedoch erneut feststellen, während die Untaten und Verbrechen dieser Angeklagten und ihrer Mitverschwörer aufgedeckt werden, daß sie zu keiner Zeit im Verlauf ihrer sogenannten «gesetzlichen» Bemühungen, in den Besitz des Staates zu gelangen, die Mehrheit des Volkes darstellten.
102
Теперь обычно говорят, что нацистские заговорщики «захватили контроль» с вступлением Гитлера на должность канцлера германской республики — 30 января 1933 г. Более правильно сказать, что они захватили контроль тем, что обеспечили принятие закона о защите народа и государства от 24 марта 1933 г. Шаги, ведущие к настоящему захвату власти, достойны того, чтобы их вспомнить. Нацистские заговорщики полностью понимали, что они не имели контроля над законодательной властью республики, чтобы провести первые шаги в этом огромном заговоре под маской закона. Им нужен был такой акт, который дал бы гитлеровскому кабинету законодательную власть, свободную от ограничений Веймарской конституции. Однако такие акты требовали изменения конституции, для чего требовалось присутствие 2/3 депутатов и получение 2/3 этих присутствующих. События, предшествующие проведению закона об охране народа и государства, протекали так.
Now it is commonly said that the Nazi conspirators «seized control» when Hitler became Chancellor of the German Republic on 30 January 1933. It may be more truly said that they seized control upon securing the passage of the Law for the Protection of the People and the State on 24 March 1933. The steps leading to this actual seizure of power are worthy of recital. The Nazi conspirators were fully cognizant of their lack of control over the legislative powers of the republic. They needed, if they were to carry out the first steps of their grand conspiracy under the cloak of law, an enabling act which would vest supreme legislative power in Hitler's Cabinet, free from all restraints of the Weimar constitution. Such an enabling act however required a change in the constitution which, in turn, required two-thirds of the regular members of the Reichstag to be present, and at least two-thirds of the votes of those present. The time-table of events leading up to the passage of this enabling act, known as the Law for the Protection of the People and the State, is as follows:
On a coutume de dire, qu’ils se sont emparés du contrôle de l’État lorsque Hitler devint Chancelier de la République allemande, le 30 janvier 1933, mais il serait plus juste de dire qu’ils se sont emparés du pouvoir, le 24 mars 1933, lorsqu’ils ont fait adopter la loi sur la protection du peuple et de l’État. Les étapes de cette marche au pouvoir valent la peine d’être décrites. Les conspirateurs nazis savaient très bien qu’ils n’avaient pas le contrôle du pouvoir législatif de la République ; ils avaient besoin, s’ils voulaient exécuter, sous le couvert de la loi, la première phase de leur grand complot, d’un acte donnant le pouvoir législatif suprême au Cabinet de Hitler, le libérant de toutes les entraves de la Constitution de Weimar. Une telle décision nécessitait un amendement à la Constitution, supposait que les deux tiers des membres réguliers du Reichstag fussent présents et qu’il y eut un vote à une majorité des deux tiers des présents. Les événements conduisant au vote de cette loi, connue sous le nom de Loi sur la protection du peuple et de l’État, se déroulèrent de la manière suivante :
Allgemein wird gesagt, daß die Nazi-Verschwörer die Macht ergriffen, als Hitler am 30. Januar 1933 Kanzler der deutschen Republik wurde. Es kann jedoch besser gesagt werden, daß sie die Macht ergriffen, nachdem sie die Annahme des Gesetzes zum Schutze von Volk und Staat vom 24. März 1933 gesichert hatten. Es lohnt sich, die Schritte, die zur tatsächlichen Machtergreifung führten, hier anzuführen. Die Nazi-Verschwörer waren sich voll bewußt, daß sie nicht genügend gesetzgebende Macht über die Republik besaßen. Sie bedurften, um die ersten Schritte ihrer großen Verschwörung unter dem Deckmantel des Gesetzes ausführen zu können, eines Ermächtigungsgesetzes, das die höchste gesetzgebende Macht dem Kabinett Hitler übertrug, frei von allen Beschränkungen der Weimarer Verfassung. Ein Gesetz, das derartiges ermöglichte, verlangte die Änderung der Verfassung, wozu die Anwesenheit von2/3 der gewählten Mitglieder des Reichstags und mindestens 2/3 der anwesenden Stimmen erforderlich war. Die Zeittafel der Ereignisse bis zur Annahme des Ermächtigungsgesetzes, bekannt als Gesetz zum Schutz von Volk und Reich, stellt sich wie folgt dar:
103
1. 30 января 1933 г. Гитлер руководил первым заседанием своего кабинета, и мы имеем подлинный протокол этого заседания, который будет представлен в качестве доказательства. Присутствовали подсудимые фон Папен, фон Нейрат, Фрик, Геринг, Функ. Согласно протоколу этого заседания Гитлер подчеркнул, что объявление отсрочки заседаний Рейхстага будет невозможно без сотрудничества с Партией Центра16 Рейхстага. Он говорил:
1. On January 30th, 1933 Hitler held his first Cabinet meeting and we have the original minutes of that meeting, which will be offered in evidence. The Defendants Von Papen, Von Neurath, Frick, Goering, and Funk were present. According to the minutes of this meeting, Hitler pointed out that the adjournment of the Reichstag would be impossible without the collaboration of the Center Party. He went on to say:
1. Le 30 janvier 1933, Hitler tint sa première réunion de Cabinet. Les accusés von Papen, von Neurath, Frick, Göring et Funk étaient présents. Nous avons le procès-verbal original de cette réunion qui sera déposé comme preuve. Au cours de cette séance, Hitler fit remarquer que l’ajournement du Reichstag serait impossible sans la collaboration du parti du centre et il continua ;
1. Am 30. Januar 1933 hielt Hitler seine erste Kabinettssitzung ab. Die Angeklagten von Papen, von Neurath, Frick, GÖRING und Funk waren anwesend. Wir besitzen die amtliche Niederschrift dieser Kabinettssitzung und legen sie als Beweismittel vor. In dieser Sitzung führte Hitler aus, daß die Vertagung des Reichstags ohne Unterstützung der Zentrumspartei unmöglich sei.
104
Мы можем, подавив коммунистическую партию, уменьшить число ее голосов в Рейхстаге и, таким образом, получить в нем большинство голосов».
We might, however, consider suppressing the Communist Party to eliminate its votes in the Reichstag and by this measure achieve a majority in the Reichstag.
« Nous pourrions envisager cependant de supprimer le parti communiste pour éliminer ses voix au Reichstag et par cette mesure, obtenir une majorité au Reichstag ».
Man könne vielleicht daran denken, die Kommunistische Partei zu verbieten, ihre Mandate im Reichstag zu kassieren und auf diese Weise die Mehrheit im Reichstag erreichen.
105
Однако он высказал опасение, что результатом этого может быть всеобщая забастовка. Как видно из протокола, министр экономики Рейха заявил, что, по его мнению, невозможно избежать подавления коммунистической партии в Германии, потому что, если это не будет сделано, они не смогут получить большинства в Рейхстаге и, во всяком случае, 2/3 голосов, а после подавления коммунистической партии получение большинства в Рейхстаге становилось возможным. Подсудимый Фрик предложил прежде всего добиться от Рейхстага проведения нужного им закона. На этом заседании Гитлер согласился войти в контакт с представителями Партии Центра на следующее утро, чтобы посмотреть, что можно достигнуть этим.
He expressed the fear, however, that this might result in a general strike. The Reich Minister of Economy, according to these official minutes, stated that in his opinion, it was impossible to avoid the suppression of the Communist Party of Germany, for, if that were not done they could not achieve a majority In the Reichstag, certainly not a majority of two-thirds; that, after the suppression of the Communist Party, the passage of an enabling act through the Reichstag would be possible. The Defendant Frick suggested that it would be best initially to request an enabling law from the Reichstag. At this meeting Hitler agreed to contact representatives of the Center Party the next morning to see what could be done by way of making a deal with them.
Hitler exprima cependant la crainte que le résultat ne se traduisît par une grève générale. Le ministre de l’Économie du Reich, aux termes du procès-verbal officiel, déclara que, d’après lui, il était impossible d’éviter l’élimination en Allemagne du parti communiste, car, si cette mesure n’était pas prise, on ne pourrait obtenir la majorité au Reichstag, et certainement pas une majorité des deux tiers ; il ajouta qu’après la suppression du parti communiste, le vote par le Reichstag de la loi accordant les pleins pouvoirs serait alors possible. L’accusé Frick proposa de demander les pleins pouvoirs au Reichstag. Au cours de cette réunion, Hitler se déclara prêt à entrer en contact, le lendemain matin, avec les représentants du parti du centre pour voir ce qu’on pourrait en obtenir par des négociations.
Er fürchtete jedoch, daß dies einen Generalstreik zur Folge haben könnte. Der Wirtschaftsminister, wie das Protokoll zeigt, war jedoch der Ansicht, daß die Unterdrückung der Kommunistischen Partei Deutschlands unumgänglich wäre, denn, wenn dies nicht geschähe, könnte man auch keine Mehrheit im Reichstag, sicherlich nicht eine Zwei-Drittel-Mehrheit, sicherstellen. Weiterhin führte er aus, daß nach der Unterdrückung der Kommunistischen Partei die Annahme des Ermächtigungsgesetzes im Reichstag möglich wäre. Der Angeklagte Frick schlug vor, durch Initiativantrag vom Reichstag ein Ermächtigungsgesetz zu verlangen. In dieser Zusammenkunft erklärte sich Hitler bereit, mit Vertretern der Zentrumspartei am nächsten Morgen Fühlung zu nehmen, um zu sehen, was auf dem Verhandlungswege von ihnen zu erreichen sei.
106
2. Следующее событие — поджог Рейхстага 28 февраля 1933 г.
2. The next event in this time-table was the Reichstag fire on the 28th of February 1933.
2. L’événement suivant fut l’incendie du Reichstag, le 28 février 1933.
2. Das nächste Ereignis in dieser Zeittafel war der Reichstagsbrand am 28. Februar 1933.
107
3. В результате неуверенности и замешательства, вызванного поджогом Рейхстага, и беспорядков, вызванных СА, статьи Веймарской конституции, гарантировавшие личную свободу и свободу слова, были отменены декретом президента Рейха от 28 февраля 1933 г
3. Taking advantage of the uncertainty and unrest created by the Reichstag fire, and the disturbances being created by the SA, the provisions of the Weimar constitution guaranteeing personal freedom, and other personal liberties were suspended by a decree of the Reich President on February 28, 1933.
3. À la faveur de l’incertitude et de l’agitation causées par l’incendie du Reichstag et des incidents provoqués par les SA, le jeu des articles de la Constitution de Weimar garantissant la liberté individuelle et d’autres libertés fut suspendu par un décret du président du Reich du 28 février.
3. Unter Ausnutzung der Unsicherheit und Unruhe, die durch den Brand verursacht wurden und der Zwischenfälle, welche die SA verursachte, wurden die Vorschriften der Weimarer Verfassung, welche die persönliche Freiheit und andere persönliche Rechte garantierten, durch Erlaß des Reichspräsidenten vom 28. Februar aufgehoben.
108
5 марта 1933 г. происходили выборы в рейхстаг. Нацисты получили 288 голосов из общего количества 647.
Then on 5th of March 1933, elections to the Reichstag were held. The Nazis acquired 288 seats out of a total of 647.
Le 5 mars 1933, eurent lieu des élections pour le Reichstag. Les nazis acquirent 288 sièges sur un total de 647.
Am 5. März 1933 wurde eine Reichstagswahl abgehalten; die Nazi erlangten 288 von 647 Sitzen.
109
15 марта 1933 г. происходило другое заседание кабинета Рейха, и у нас имеется официальный протокол, где стояли инициалы и имена тех подсудимых, которые присутствовали на этом заседании и поставили свои подписи в списке против своих фамилий. Наличие их подписей доказывает то, что они читали эти протоколы и одобрили их. Там присутствовали следующие подсудимые: фон Папен, фон Нейрат, Фрик, Геринг и Функ. Согласно официальному протоколу на этом заседании Гитлер заявил, что, по его мнению, проведение закона, дающего им законодательные полномочия 2/3 голосов, не вызовет оппозиции. Подсудимый Фрик указал, что Рейхстаг может ратифицировать такой закон при наличии конституционного большинства в течение трех дней и что Партия Центра не выразила своего отрицательного отношения. Дальше он сказал, что это должно быть оформлено так, чтобы предусмотреть возможное отклонение от правил конституции. Он далее заявил, что согласно требованиям конституции о большинстве в 2/3 для ратификации этого акта на заседании должны были присутствовать 432 делегата. Геринг выразил свое убеждение в том, что подобный акт сможет быть утвержден необходимым большинством в 2/3, так как, если это необходимо, большинства можно добиться путем запрещения входа в Рейхстаг некоторым социал-демократам.
On the 15th of March 1933, another meeting of the Reich Cabinet was held, and we also have the original official minutes of that meeting which bears the initials, opposite their names, of the defendants who were present at that meeting, signifying that they have read-I contend that it is a reasonable inference to state that it signifies that they read these minutes and approved them. The following defendants were present at this meeting: Von Papen, Von Neurath, Frick, Goering, and Funk. At this meeting, according to these official minutes Hitler stated that the putting over of the enabling act in the Reichstag by a two-thirds vote would, in his opinion, meet with no opposition. The Defendant Frick pointed out that the Reichstag had to ratify the enabling act with a constitutional majority within three days, and that the Center Party had not expressed itself negatively. He went on to say that the enabling act would have to be broadly conceived in a manner to allow for deviation from the provisions of the Constitution of the Reich. He further stated that as far as the constitutional requirements of a two-thirds majority was concerned, a total of 432 delegates would have to be present for the ratification of the enabling act. The Defendant Goering expressed his conviction at this meeting that the enabling act would be ratified with the required two-thirds vote for, if necessary, the majority could be obtained by refusing admittance to the Reichstag of some Social Democrats.
Le 15 mars 1933 se tint une autre réunion du Cabinet du Reich et nous en possédons aussi le procès-verbal original qui porte les initiales des accusés qui y assistaient, ce qui indique qu’ils l’avaient lu et me permet d’affirmer que les accusés von Papen, von Neurath, Frick, Göring et Funk en ont eu connaissance et l’ont approuvé. À cette réunion, d’après le procès-verbal officiel, Hitler déclara que le vote d’une loi lui conférant des pouvoirs étendus à une majorité des deux tiers ne rencontrerait aucune opposition. L’accusé Frick fit remarquer que le Reichstag devait ratifier cette décision dans les trois jours, à la majorité constitutionnelle, et que le parti du centre ne s’était pas exprimé d’une façon négative. Il poursuivit en disant que ce texte devait être rédigé de telle sorte qu’il permît toute entorse aux articles de la Constitution du Reich. Il déclara, en outre, que puisque la Constitution exigeait une majorité des deux tiers, il fallait 432 voix pour ratifier cette loi. À cette réunion, l’accusé Göring exprima sa conviction que ce texte serait ratifié aux deux tiers nécessaires, car, de toute façon, il était possible d’obtenir la majorité en refusant à quelques sociaux-démocrates l’accès au Reichstag.
Am 15. März 1933 wurde eine Kabinettssitzung abgehalten, wir besitzen auch von dieser Sitzung den Verhandlungsbericht im Original. Es trägt die Initialen der Namen einiger Angeklagter, woraus hervorgeht, daß diese das Protokoll gelesen haben. Und ich stelle fest, daß die Angeklagten von Papen, von Neurath, Frick, GÖRING und Funk Kenntnis vom Protokoll genommen und es somit gebilligt haben. In dieser Sitzung erklärte Hitler, nach dem Verhandlungsbericht, daß das Ermächtigungsgesetz im Reichstag nach seiner Meinung keinen Widerstand finden werde. Der Angeklagte Frick erklärte, daß der Reichstag das, Ermächtigungsgesetz mit der verfassungsmäßigen Mehrheit innerhalb von drei Tagen annehmen müsse, und daß die Zentrumspartei sich nicht negativ eingestellt habe. Er fuhr fort, daß das Ermächtigungsgesetz so gefaßt werden mußte, daß die Möglichkeit gegeben sei, von den Grundsätzen der Verfassung abzuweichen; ferner daß, da die Verfassung eine Zwei-Drittel-Mehrheit verlangt, insgesamt 438 Stimmen anwesend sein müßten, um das Ermächtigungsgesetz ratifizieren zu können. Der Angeklagte GÖRING sagte, daß das Ermächtigungsgesetz mit der notwendigen Zwei-Drittel-Mehrheit ratifiziert werden würde; denn, wenn nötig, könne die Mehrheit erreicht werden, indem man einem Teil der Sozialdemokraten den Zutritt zum Reichstag verbiete.
110
20 марта было другое заседание кабинета. Мы также имеем официальный подлинный протокол этого заседания, который тоже будет представлен в качестве доказательства. Подсудимые Фрик, Папен, Геринг, Нейрат и Функ присутствовали там. Предлагаемый законодательный акт снова был предметом дискуссии. Гитлер сообщил на совещании, что он закончил дело с представителями Партии Центра. Нейрат предложил обращение, касающееся организации соглашения с представителями Партии Центра, Фрик изложил собранию проект предполагаемого закона и дальше установил, что необходимо изменить существующий порядок и регламент Рейхстага в том направлении, чтобы отсутствующие по неизвестным причинам делегаты считались присутствующими, и что тогда можно будет, пожалуй, утвердить закон в следующий четверг.
Now on the 20th of March another Cabinet meeting was held, and we also have the official, original records of this meeting which will be offered in evidence. The Defendants Frick, Von Papen, Von Neurath, Goering, and Funk were present. The proposed enabling act was again the subject of a discussion. Hitler reported on the conference he had completed with the representatives of the Center Party. The Defendant Neurath proposed a note concerning the arrangement to be agreed to by the representatives of the Center Party. The Defendant Frick expounded to the meeting the contents of the draft of the proposed law, and further stated that changes in the standing orders or rules of the Reichstag were also necessary, that an explicit rule must be made that unexcused absent delegates be considered present, and if that was done it would probably be possible to ratify the enabling act on the following Thursday in all three readings.
Le 20 mars eut lieu une autre réunion du Cabinet et nous avons aussi le compte rendu officiel original de cette réunion qui sera déposé comme preuve : les accusés Frick, von Papen, von Neurath, Göring et Funk y assistaient. Le texte de loi proposé fut à nouveau le sujet de la discussion. Hitler présenta un rapport sur la conférence qu’il avait eue avec les représentants du parti du centre. L’accusé von Neurath proposa de rédiger une note sur l’accord avec les représentants du parti du centre. L’accusé Frick exposa le projet de loi proposé et déclara que des modifications dans les lois et les règlements du Reichstag étaient également nécessaires, qu’une règle explicite devait être adoptée, aux termes de laquelle les députés absents sans excuse seraient considérés comme présents, et qu’ainsi il serait probablement possible de ratifier le texte des pleins pouvoirs au cours des trois séances du jeudi suivant.
Am 20. März wurde eine weitere Kabinettssitzung abgehalten, und wieder haben wir den offiziellen Verhandlungsbericht dieser Sitzung im Original, der auch als Beweisstück vorgelegt werden wird. Es waren anwesend die Angeklagten Frick, von Papen, von Neurath, GÖRING und Funk. Das vorgeschlagene Ermächtigungsgesetz war wieder Gegenstand der Unterhaltung. Hitler berichtete über seine soeben beendete Unterredung mit Vertretern der Zentrumspartei. Von Neurath schlug vor, eine schriftliche Aufzeichnung über die Abmachungen zu fertigen, die mit den Vertretern des Zentrums vereinbart worden seien. Der Angeklagte Frick trug sodann den Versammelten den Inhalt des Entwurfs eines Gesetzes zur Behebung der Not von Volk und Reich vor. Notwendig sei zugleich eine Änderung der Geschäftsordnung des Reichstags. Es müsse eine ausdrückliche Vorschrift des Inhalts getroffen werden, daß als anwesend auch die unentschuldigt fehlenden Abgeordneten gelten sollten. Es werde voraussichtlich möglich sein, das Ermächtigungsgesetz am folgenden Donnerstag in allen drei Lesungen zu verabschieden.
111
Интересно заметить, что среди всех вопросов, записанных в протоколе этого заседания кабинета, было и заявление подсудимого Геринга о том, что он приказал войскам СА на польской границе быть осторожными и не показываться в военной форме. Подсудимый Нейрат рекомендовал также СА быть осторожными, особенно в Данциге. Кроме того, он указал, что все время ловят коммунистов в форме СА. Эти провокаторы, заявил он, должны быть повешены. Правосудие должно найти средства и пути для того, чтобы сделать возможным такое наказание для коммунистических провокаторов, как их назвал подсудимый Нейрат.
It is interesting to note that among the things recorded in the official minutes of this Cabinet meeting was the Defendant Goering's announcement that he had ordered SA troops on the Polish border to be cautious and not to show themselves in uniform, and that the Defendant Neurath recommended also that the SA be cautious, especially in Danzig. In addition, the Defendant Neurath pointed out that Communists in SA uniforms were getting caught continuously. These stool pigeons had to be hanged. Justice had to find means and ways to make possible such punishment for Communist stool pigeons, according to the Defendant Neurath.
Il est intéressant de remarquer que, parmi les faits que mentionne ce procès-verbal officiel de la réunion du Cabinet, figure une déclaration de l’accusé Göring ordonnant aux troupes SA d’être prudentes sur la frontière polonaise et de ne pas se montrer en uniforme ; l’accusé von Neurath recommanda aussi la prudence aux SA, surtout à Dantzig. De plus, l’accusé von Neurath fit remarquer que des communistes en uniforme de SA étaient constamment arrêtés et que ces provocateurs devaient être pendus. La Justice, à son avis, devait trouver les moyens de rendre possible un tel châtiment pour les provocateurs communistes.
Interessant ist es festzustellen, daß unter den Dingen, die in dem offiziellen Verhandlungsbericht festgehalten sind, erwähnt wird, der Angeklagte GÖRING hätte angeordnet, daß die SA an der polnischen Grenze größte Zurückhaltung üben solle und sich nicht in Uniform zeigen dürfe, und daß der Angeklagte von Neurath größte Zurückhaltung der SA empfahl, besonders in Danzig. Im übrigen wies von Neurath darauf hin, daß immer wieder Kommunisten in SA-Uniform ertappt würden. Diese Spitzel müßten unbedingt gehängt werden, die Justiz müsse Mittel und Wege finden, um eine so exemplarische Bestrafung kommunistischer Spitzel zu ermöglichen.
112
14 марта 1933 г. подсудимый Фрик заявил:
On 14th March 1933 the Defendant Frick announced:
Le 14 mars 1933, l’accusé Frick annonça :
Am 14. März 1933 erklärte der Angeklagte Frick, und ich zitiere:
113
Когда Рейхстаг соберется 21 марта, коммунисты не будут допущены к участию в заседании, так как они будут заняты «необходимым» трудом в другом месте. В концентрационных лагерях они будут перевоспитаны для производительного труда. Мы знаем, как воздействовать на те низшие существа, которые не желают поддаваться перевоспитанию».
When the Reichstag meets the 21st of March, the Communists will be prevented by urgent labor elsewhere from participation in the session. In concentration camps they will be re-educated for productive work. We will know how to ren — der harmless permanently, sub-humans who don't want to be re-educated.
Quand le Reichstag se réunira le 21 mars, les communistes, appelés ailleurs par des tâches urgentes, seront empêchés de participer à la session. Ils seront rééduqués dans des camps de concentration en vue d’un travail productif ; nous saurons comment les rendre à tout jamais inoffensifs ces êtres humains inférieurs qui ne veulent pas être rééduqués.
Wenn am 21. März der Reichstag zusammentritt, werden die Kommunisten durch dringende Arbeiten verhindert sein, an dieser Sitzung teilzunehmen. In Konzentrationslagern werden wir sie wieder zu fruchtbarer Arbeit erziehen. Untermenschen, die sich nicht mehr erziehen lassen, werden wir auf die Dauer unschädlich zu machen wissen.
114
В течение этого периода, воспользовавшись декретом, отменившим конституционные гарантии и свободы, большое количество коммунистов, включая партийных руководителей и депутатов Рейхстага и в меньшей мере социал-демократических деятелей и депутатов, были подвергнуты превентивному заключению. 23 марта 1933, призывая принять закон о чрезвычайных полномочиях Гитлер заявил:
During this period, taking advantage of the decree suspending constitutional guarantees of freedom, a large number of Communists, including Party officials and Reichstag deputies, and a smaller number of Social Democrat officials and deputies, were placed in protective custody. On 23 March 1933, in urging the passage of the enabling act, Hitler stated before the Reichstag:
Pendant cette période profitant du décret qui suspendait les garanties constitutionnelles de liberté, un grand nombre de communistes, y compris des fonctionnaires du parti et des députés au Reichstag et un nombre plus restreint de fonctionnaires et députés sociaux-démocrates, furent placés en internement de protection. Le 23 mars 1933, en soutenant ce projet de loi, Hitler déclara au Reichstag:
Während dieser Periode wurden unter Ausnutzung der Aushebung der verfassungsmäßig garantierten Freiheiten große Teile der Kommunisten, einschließlich der Parteiführer, Reichstagsmitglieder und einer kleineren Anzahl von sozialdemokratischen Beamten und Parlamentsmitgliedern, in Schutzhaft genommen. Am 23. März 1933 sagte Hitler zur Unterstützung des Ermächtigungsgesetzes vor dem Reichstag:
115
Теперь ваше дело, господа, принять решение и тогда будет мир или война».
It is up to you gentlemen, to make the decision now. It will be for peace or war.
C’est à vous, Messieurs, qu’il appartient maintenant de décider de la paix ou de la guerre.
Mögen Sie, meine Herren, nunmehr selbst die Entscheidung treffen über Frieden oder Krieg.
116
24 марта 1933 г. присутствовали только 535 депутатов из 647. Отсутствие некоторых из них было необъяснимо, т. к. они были в превентивном заключении в концентрационных лагерях. Подвергнутый такому нацистскому нажиму и террору Рейхстаг провел закон «О защите народа и государства» большинством в 441 голос против 94. Этот закон означал действительный захват заговорщиками политического контроля. В 1-й статье говорилось, что законы Рейха могут издаваться кабинетом Рейха; во 2-й — что законы нации, изданные кабинетом Рейха, могут иметь отклонение от конституции. В 3-й статье говорилось, что эти законы издаются кабинетом Рейха, подготавливаются канцлером и публикуются в «Reichsgesetzblatt». В 4-й говорилось, что при подписании международных договоров, которые могут затронуть вопросы национального законодательства, не требуется согласия тех партий, которые принимают участие в нормотворчестве. Кабинет Рейха облечен властью издавать все необходимые законы для того, чтобы проводить в жизнь эти договоры.
On 24 March 1933 only 535 out of the regular 747 deputies of the Reichstag were present. The absence of some was unexcused; they were in protective custody in concentration camps. Subject to the full weight of the Nazi pressure and terror, the Reichstag passed an enabling act known as the «Law for the Protection of the People and State,» with a vote of 441 in favor. This law marks the real seizure of political control by the conspirators. Article 1 provided: that the Reich laws can be enacted by the Reich Cabinet. Article 2 provided: the National laws enacted by the Reich Cabinet may deviate from the constitution. Article 3 provided: National Laws enacted by the Reich Cabinet are prepared by the Chancellor and published in the Reichsgesetzblatt. Article 4 provided: Treaties of the Reich with foreign states, which concern matters of national legislation, do not require the consent of the parties participating in legislation. The Reich Cabinet is empowered to issue the necessary provisions for the execution of these treaties.
Le 24 mars 1933, 535 seulement sur les 647 députés prévus étaient présents au Reichstag. Certains n’avaient pu s’excuser de leur absence ; ils étaient en internement de protection dans des camps de concentration. Écrasé sous la pression et la terreur nazie, le Reichstag vota un texte attributif de pouvoirs spéciaux connu sous le nom de «Loi sur la protection du peuple et de l’État» par 441 voix en sa faveur. Cette loi marque la véritable prise du pouvoir politique par les conspirateurs. L’article premier stipule que les lois du Reich pourront être promulguées par le Cabinet du Reich. L’article 2, que les lois nationales votées par le Cabinet du Reich peuvent s’écarter de la Constitution. L’article 3, que les lois nationales promulguées par le Cabinet du Reich seront préparées par le Chancelier et publiées auReichsgesetzblatt. L’article 4, que les traités conclus entre le Reich et les États étrangers concernant des questions de législation nationale n’ont pas besoin de l’approbation des organes législatifs ; le Cabinet du Reich avait pleins pouvoirs pour promulguer les clauses nécessaires à l’exécution de ces traités.
Am 24. März 1933 waren von den regulären 647 Abgeordneten des Reichstags nur 535 anwesend. Die Abwesenheit einiger blieb unentschuldigt. Sie befanden sich in Konzentrationslagern in Schutzhaft. Infolge der Wucht des Nazi-Drucks und Terrors nahm der Reichstag wirklich das Ermächtigungsgesetz an – bekannt unter der Bezeichnung: «Gesetz zum Schutz von Volk und Reich». Das Abstimmungsergebnis lautete: 441 Ja-Stimmen. Dieser — Vorgang kennzeichnet die Ergreifung der politischen Kontrolle durch die Verschwörer.Artikel 1 sah vor, daß Reichsgesetze auch durch die Reichsregierung beschlossen werden können. Artikel 2 sah vor, daß so beschlossene Gesetze von der Verfassung abweichen können. Artikel 3 sah vor, daß die von der Reichsregierung beschlossenen Gesetze vom Reichskanzler ausgefertigt und im Reichsgesetzblatt verkündet werden. Artikel 4 sah vor, daß Abkommen des Reiches mit fremden Staaten, die sich auf Gegenstände der Reichsgesetzgebung beziehen, nicht der Zustimmung der an der Gesetzgebung beteiligten Körperschaften bedürfen. Das Reichskabinett sei ermächtigt, die notwendigen Vorkehrungen zur Durchführung dieser Gesetze zu treffen.
117
Получив, таким образом, абсолютную политическую власть, нацисты полностью освободились от ограничений Веймарской конституции.
Thus the Nazis acquired full political control, completely unrestrained by any provision of the Weimar constitution.
C’est ainsi que les nazis acquirent un contrôle politique total, complètement dégagé des entraves de la Constitution de Weimar.
So erlangten die Nazis auf diese Weise die vollständige politische Kontrolle, vollkommen unbegrenzt von Vorschriften der Weimarer Verfassung.
118
I now offer the documents which establish the facts which I have just stated, and I also present, for the assistance of the Court and the Defense Counsel, the briefs covering this portion of the case.
Je dépose maintenant les documents à l’appui des faits que je viens d’énoncer et je soumets au Tribunal et aux avocats les dossiers relatifs à cette partie de l’accusation.
Ich lege nun die Dokumente vor, welche die Tatsachen kennzeichnen, die ich jetzt erklärt habe, und ich lege zur Erleichterung für das Gericht und die Verteidigung auch Abschriften des Schriftsatzes vor, der diesen Teil des Falles betrifft.
15119
Председатель Я желаю поговорить с майором Уоллисом. Будет ли возможно для обвинения, чтобы защитники имели, по крайней мере, одну копию на двоих здесь в суде? Если не сегодня, тогда завтра?
THE PRESIDENT I wish to speak to Major Wallis. Would it be possible for the Prosecution to let defendants' counsel have at least one copy between each two of them here in court? If not today, then tomorrow?
LE PRÉSIDENT Je voudrais parler au commandant Wallis. Serait-il possible au Ministère Public d’en remettre aux avocats au moins un exemplaire pour deux, ici même à l’audience, sinon aujourd’hui, tout au moins demain ?
VORSITZENDER Ich möchte mit Major Wallis sprechen. Würde es der Anklage möglich sein, wenigstens je ein Exemplar für zwei Verteidiger sogleich im Gerichtssaal zu verteilen? Falls nicht, vielleicht morgen?
16120
Стори С позволения трибунала, было некоторое недопонимание, и обзоры были доставлены в документальную комнату подсудимых. Мы направили некоторые из них и они вскоре должны быть здесь. Однако, сэр, честно говоря, сами обзоры не на немецком языке, потому что планировали, что адвокаты смогут следовать за ними по системе перевода и таким образом, когда будет закончена работа, они будут переведены на все языки.
COL. STOREY If the Tribunal please, there has been some misunderstanding and the briefs were delivered to the Defendants' Document Room. We have sent for some of them and they should be here shortly. However, Sir, in all fairness the briefs themselves are not in the German language, because we had intended to take the trial brief and the lawyers follow it over the translating system and thus, when it was finished, it would be translated into all languages.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal, il y a eu quelques malentendus. Les dossiers ont été mis à la disposition des accusés au centre d’information de la Défense, nous en envoyons chercher quelques-uns qui seront bientôt ici. En tout cas ces documents ne sont pas en allemand, car nous avions l’intention de les confier aux avocats pour qu’ils puissent les suivre au moyen du système de traduction. Ils auraient ainsi été traduits dans toutes les langues.
OBERST STOREY Hier liegt ein Mißverständnis vor. Die Schriftsätze wurden den Angeklagten im Dokumentenzimmer zur Verfügung gestellt. Wir lassen uns einige holen; sie werden bald hier sein. Aber diese Schriftsätze sind nicht in deutscher Sprache abgefaßt, weil wir beabsichtigten, sie vorzulesen; auf diese Weise können die Rechtsanwälte sie über das Ubersetzungsmikrophon hören, und damit würden sie nach der Verlesung in alle Sprachen übersetzt sein.
121
Однако, для того, чтобы ускорить разбирательство, майор Уоллис сделает выводы и приведёт итоги и приобщит документы в качестве доказательств и позднее обзоры, как то требуется, трибуналу и защите и к сожалению, из-за спешки их доставили в документальную комнату подсудимых и мы направили им некоторые из них. Мы также поняли, если трибунал позволит, что доктор Кемпнер обращался к некоторым из видных защитников и он узнал, что большинство из них не только говорит по-английски, но и понимает его, когда на нём читают и для того, чтобы снять огромное бремя с наших возможностей, обзоры пока не были переведены на немецкий язык. Если этому есть возражение, единственное, что мы можем сделать это забрать их на время, но как мы поняли было согласовано, чтобы их передали на английском языке, и поэтому мы предлагаем иметь офицеров говорящих на немецком языке в документальной комнате, которые переведут для любого из них, кто не сможет прочесть на немецком, простите, прочесть на английском.
However, in order to shorten the proceeding, Major Wallis has made a summary, and he is giving the summary and will offer the documents in evidence and later the briefs, as needed, to the Tribunal, and to Defense Counsel, and unfortunately, in the rush of time, they have been put down in the Defendants' Document Room and we have sent for some of them. We understand, also, if the Tribunal please, that Dr. Kempner approached some of the distinguished counsel for the Defense, and learned that a great many of them not only speak English, but understand it when they read it, and to save the tremendous physical burden on facilities, the briefs have not, as yet, been translated into German. If there is objection, the only thing we can do is to withhold them at this time, but we understood it would be agreeable to pass them to them in English, and that is what we propose to do at the present moment, and have German speaking officers in the Document Room who will translate for any of them who may not be able to read German-pardon me, to read English.
Toutefois, pour abréger les débats, le commandant Wallis a rédigé un résumé qu’il remet en même temps qu’il déposera les documents comme preuve. Par la suite, les dossiers seront remis, suivant les cas, au Tribunal et aux avocats. Ils se trouvent malheureusement en ce moment au Centre d’information de la Défense où nous les avons envoyé chercher. Nous croyons savoir que le Dr Kempner s’est adressé à certains avocats et a appris qu’un grand nombre d’entre eux parlent l’anglais et le lisent. Pour diminuer l’énorme effort imposé à nos services, ces dossiers n’ont pas encore été traduits en allemand. Si c’est une objection, le mieux que nous puissions faire est de ne pas les utiliser pour l’instant. Mais nous comprenons néanmoins qu’il serait préférable de les remettre dès maintenant en anglais à la Défense. Aussi proposons-nous d’affecter au Centre d’information des officiers parlant l’allemand qui traduiront les documents pour les avocats qui ne connaissent pas l’allemand, excusez-moi, qui ne connaissent pas l’anglais.
Aber, um das Verfahren abzukürzen, wird Major Wallis einen Auszug wiedergeben und wird die Dokumente als Beweismaterial vorlegen und später die Schriftsätze nach Bedarf dem Gericht und den Verteidigern überreichen. Unglücklicherweise wurden diese Dokumente wegen der Eile in das Dokumentenzimmer für die Angeklagten gesandt, sie werden jetzt geholt. Dr. Kempner sprach mit einigen der ausgezeichneten Verteidiger und erfuhr, daß viele von ihnen die englische Sprache sprechen und lesen können. Um die ungeheure Ubersetzungsarbeit zu ersparen, wurden diese Schriftsätze noch nicht ins Deutsche übersetzt. Wenn Sie es gestatten, ist es das Beste, was wir im Augenblick tun können, sie zurück zuhalten; doch wie wir verstehen, ist es wünschenswert, sie in englischer Sprache auszuhändigen, und wir schlagen vor, vorübergehend jetzt deutschsprechende Offiziere im Dokumentenzimmer zu verwenden, die die Schriftsätze für diejenigen übersetzen werden, die nicht imstande sind, englisch zu lesen.
17122
Дикс У меня есть одна просьба. Мы здесь, как германские защитники, и сталкиваемся с большими трудностями. Эти разбирательства проводятся в соответствии с англо-американскими обычаями. Мы как можем, стремимся следовать таким принципам, и будем очень благодарны председательствующему если он будет учитывать наше сложное положение.
DR. DIX I have one request. We are here, as German Defense Counsel, and in face of great difficulties. These proceedings are conducted according to Anglo-American customs. We are doing our best to make our way through these principles, and would be very grateful if the President would take into consideration our difficult situation.
Dr DIX J’ai une requête à présenter. En tant qu’avocats allemands nous rencontrons une grande difficulté. Ce procès se déroule suivant les règles anglo-américaines et nous nous efforçons d’assimiler ces principes, mais je serais reconnaissant à Monsieur le Président de bien vouloir tenir compte de cette situation difficile.
DR. DIX Ich habe nur ein Anliegen. Wir stehen hier als deutsche Verteidiger vor einer großen Schwierigkeit, weil das Verfahren nach englisch-amerikanischen Grundsätzen stattfindet, die uns fremd sind. Wir sind bemüht, uns in die Grundsätze einzuarbeiten, und wir sind dankbar, wenn das Gericht auf unsere Situation Rücksicht nehmen und uns helfen würde.
123
Я услышал — я не совсем уверен правильно ли это — что в соответствии с англо-американскими принципами, требуется готовить возражения немедленно, если у кого-то есть какие-либо возражения по содержанию документа, и невозможно делать это сразу же. Об этом будет моя просьба. Я убеждён в том, что и судебные обзоры и документы будут нам предоставлены, мы проследим за тем, чтобы у нас был немецкий перевод того или иного документа. Если такую проблему можно избежать, если защите потребуется перевод, мы должны иметь его, но я хочу — у меня есть одна просьба — о том, что бы у нас было право заявить возражения позднее, когда у нас будет возможность обсудить их. Я думаю, что таким образом мы легко преодолеем трудности, вытекающие из нынешней ситуации, и мы пытаемся сотрудничать, таким образом, который предотвращает какие-либо трудности.
I have heard-I am not quite sure if it was right-that according to these Anglo-American principles, it is necessary to prepare objections immediately, if one has any objections to the contents of a document, and that this is not possible unless one does it at once. This is a point on which I would like to make my request. I am convinced that both the trial brief and the documents will be made available to us, and we will see if we can have a German translation of one or the other. If this trouble can be spared, if the Defense Counsel needs a translation, we shall have it, but I should like-I have one request-that we have leisure to raise an objection later when we have had a chance to discuss it. I think in that way we shall easily overcome the difficulties raised by the present situation, and we are trying to cooperate in order to overcome any difficulties.
J’ai entendu dire — je ne sais si c’est exact — que d’après les principes du Droit anglo-américain, il est nécessaire de faire immédiatement une objection si l’on conteste le contenu d’un document ; l’objection n’est plus recevable si elle n’est pas faite dès ce moment. C’est là le point à propos duquel je voudrais présenter ma requête. Je suis convaincu que nous aurons communication des documents et des dossiers, et nous verrons si nous pouvons éviter une traduction allemande des uns ou des autres. Si nous pouvons épargner cet ennui, nous le ferons ; si la Défense a besoin de la traduction, nous la demanderons ; mais j’aimerais, et c’est là ma seule requête, qu’on nous donnât la possibilité, si nous avons une objection à faire, de la présenter ultérieurement, après discussion préalable. Je crois que, de cette façon, nous surmonterons facilement les difficultés soulevées par la situation actuelle ; nous nous efforcerons de collaborer dans ce sens
Ich habe gehört, doch weiß ich nicht, ob es richtig ist, daß es nach diesen anglo-amerikanischen Grundsätzen notwendig ist, sofort eine «objection» zu erheben, wenn man eine Urkunde beanstandet. Es ist dies nicht möglich, wenn es nicht sofort getan wird. Dies ist der Punkt, zu dem ich mein Anliegen aussprechen möchte. Ich bin überzeugt, daß uns sowohl alle Schriftsätze als auch die Dokumente zu diesem Teile des Verfahrens verfügbar gemacht werden. Wir werden dann erklären, ob deutsche Ubersetzungen vermieden werden können. Wenn möglich, werden wir in dieser Hinsicht keine Schwierigkeit machen. Wenn die Verteidigung Ubersetzungen braucht, so wird sie es sagen. Das einzige, worum ich bitte, ist, daß man mir und meinen Kollegen die Möglichkeit gibt, zu den dem Gericht bisher überreichten Urkunden nachträglich eine «objection» zu erheben. Ich denke, wir werden über die Schwierigkeit der augenblicklichen Situation leicht hinwegkommen und wir werden versuchen zur Uberwindung aller Schwierigkeiten zusammenzuarbeiten.
18124
Председатель Трибунал рад тому, что защитники подсудимых прилагают усилия для содействия процессу. После отложения трибунал рассмотрит наилучший способ предоставления защите подсудимых такого количества переводов сколько потребуется и вы вправе думать о том, что вы сможете заявлять возражения любому документу после того как у вас будет время его рассмотреть.
THE PRESIDENT The Tribunal is glad that defendants' counsel are making efforts to cooperate in the Trial. After the adjournment, the Tribunal will consider the best method of providing defendants' counsel with as many translations as possible, and you are right in thinking that you will be able to make objections to any document after you have had time to consider it.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal est heureux de constater que les avocats font tous leurs efforts pour aider à la bonne marche des débats. À la fin de l’audience, le Tribunal examinera les méthodes susceptibles de mettre des traductions en aussi grand nombre que possible à la disposition des avocats. Vous avez raison lorsque vous pensez ne pouvoir faire des objections à un document qu’après avoir eu le temps de l’examiner au préalable.
VORSITZENDER Das Gericht nimmt gerne davon Kenntnis, daß die Verteidigung Anstrengungen macht und bemüht ist, mit uns im Verfahren zusammenzuarbeiten. Nach der Vertagung wird der Gerichtshof versuchen, die beste Methode zu finden, die Verteidiger mit möglichst vielen Ubersetzungen zu versehen, und Sie haben recht, wenn Sie sagen, daß Sie Einsprüche gegen jedes Dokument auch später machen können, nachdem Sie Zeit gehabt haben, sie durchzulesen und zu prüfen.
19125
Дикс Благодарю, сэр.
DR. DIX Thank you, Sir.
Dr DIX Merci, Monsieur le Président.
DR. DIX Ich danke dem Herrn Vorsitzenden.
20126
Уоллис Получив полный политический контроль, нацистские заговорщики начали укреплять эту власть. Первым шагом гитлеровцев к укреплению власти были жестокое преследование политических противников, заключение их в концентрационные лагеря или убийство. Концентрационные лагеря появились впервые в 1933 году и были сначала использованы как средство для того, чтобы исключать политических противников нацистов из общественной жизни посредством так называемого «превентивного заключения». Система концентрационных лагерей росла и ширилась внутри Германии. На последующей стадии этого разбирательства полные и подробные доказательства о системе концентрационных лагерей и жестокостях совершённых в них будут представлены суду как в виде документов так и фильмов.
MAJOR WALLIS Having acquired full political control, the Nazi conspirators now proceeded to consolidate their power, and at this point I would like to impress upon the Tribunal once again that with the exception of a very few documents, the subject matter of my remarks is within the purview of judicial notice of the Court, a matter of history well known to these defendants and their counsel Their first step in the consolidation of power was ruthlessly to purge their political opponents by confining them to concentration camps or by murder. Concentration camps made their first appearance in 1933 and were first used as means of putting political opponents out of circulation by confining them to a so-called «protective custody.» This system of concentration camps grew and expanded within Germany. At a subsequent stage in these proceedings full and complete evidence of the concentration camp system and the atrocities committed therein will be presented to the Court, both by documents and films.
COMMANDANT WALLIS Ayant acquis le contrôle politique complet, les conspirateurs nazis entreprirent de le consolider. Il y a un point sur lequel je désirerais insister : mon exposé fait état de faits auxquels le Tribunal a accordé valeur probatoire puisqu’il s’agit là d’événements historiques bien connus des accusés et de leurs avocats. La première mesure de consolidation du pouvoir consista à éliminer impitoyablement les adversaires politiques en les enfermant dans des camps de concentration ou en les assassinant. C’est en 1933 qu’apparurent les premiers camps de concentration. Ils servirent à éliminer les adversaires politiques que l’on y emprisonnait. C’était «l’internement de protection ». Ce système de camps de concentration se développa à l’intérieur de l’Allemagne. Au cours des débats à venir, toutes les preuves que nous possédons sur le système des camps de concentration et sur les atrocités qui y furent commises seront présentées au Tribunal sous la forme de documents et de films.
MAJOR WALLIS Nachdem sie die vollständige politische Kontrolle erlangt haben, haben die Nazi-Verschwörer sich nun daran gemacht, ihre Macht zu festigen. An diesem Punkt möchte ich den Gerichtshof erneut darauf aufmerksam machen, daß, mit Ausnahme von wenigen Dokumenten der Gegenstand meiner Darlegungen in den Rahmen der Dinge fällt, die vom Gericht amtlich zur Kenntnis genommen werden und als historische Angelegenheit den Angeklagten und den Verteidigern wohl bekannt ist. Der erste Schritt bei der Festigung der Macht war die rücksichtslose Verfolgung der politischen Gegner mittels Konzentrationslager oder Mord. Konzentrationslager erschienen zuerst im Jahre 1933 und fanden Anwendung als Mittel zur Kaltstellung politischer Gegner; man nahm sie in sogenannte «Schutzhaft». Dieses System der Konzentrationslager wuchs und verbreitete sich über Deutschland. Später, im Verlauf der Verhandlung, wird das volle Dokumentenmaterial über das Konzentrationslagersystem und die Greueltaten, die dort verübt wurden, mit Dokumenten und Filmen dem Gericht vorgelegt werden.
127
Показательные документальные свидетельства арестов, плохого обращения и убийств нацистскими заговорщиками своих политических противников содержаться в документальных свидетельствах представляемых Соединёнными Штатами.
Illustrative documentary evidence of the arrest, mistreatment, and murder by the Nazi conspirators of their political opponents is contained in the documentary evidence offered by the United States.
Les preuves documentaires sur les arrestations, les mauvais traitements et les assassinats commis par les conspirateurs nazis au détriment de leurs adversaires politiques, se trouvent dans les pièces déposées par les États-Unis.
Erläuternde Dokumente über Verhaftungen, Mißhandlungen und Ermordung der politischen Gegner durch die Verschwörer sind im Dokumentenmaterial enthalten, das die Vereinigten Staaten vorlegen werden.
128
Письменные показания, данные под присягой Раймондом Гейстом17 — бывшим американским консулом и первым секретарем посольства США в Берлине с 1929 до 1938 года, гласят:
As an illustration, affidavit of Raymond H. Geist, former American Consul and First Secretary of the Embassy in Berlin from 1929 to 1938, states (which will be offered):
À titre d’exemple, l’affidavit de Raymond H. Geist, qui fut Consul américain et premier Secrétaire d’ambassade à Berlin, de 1929 à 1938, déclare (et ce document sera déposé) :
In einem Affidavit von Raymond H. Geist, dem früheren amerikanischen Konsul und Ersten Botschaftssekretär in Berlin von 1929 bis 1939 ist das Folgende gesagt:
129
В 1933 году немедленно были созданы концентрационные лагеря, которые были отданы в ведение Гестапо. В концентрационных лагерях держали только политических заключенных».
Immediately in 1933, the concentration camps were established and put under charge of the Gestapo. Only political prisoners were held in concentration camps.
Dès 1933, des camps de concentration furent établis et confiés à la Gestapo ; on n’y envoyait que les adversaires politiques.
Sofort im Jahre 1933 wurden die Konzentrationslager eingerichtet und der Gestapo unterstellt. Nur politische Gefangene wurden in Konzentrationslagern gehalten.
130
Первая волна террористических актов началась в марте 1933 года и приняла особенно интенсивную форму с 6 по 13 марта 1933 г., сопровождаясь необычным массовым насилием. Когда нацистская партия выиграла «выборы» в марте 1933 года, начался повсеместный разгул преследований коммунистов, евреев и других лиц. Толпы людей из СА появлялись на улицах, издеваясь, калеча и даже убивая людей.
The first wave of terroristic acts began in March 1933, more particularly from March 6 to 13, 1933, accompanied by unusual mob violence. When the Nazi Party won the elections in March 1933, the accumulated passion blew off in wholesale attacks on the Communists, Jews, and others suspected of being either. Mobs of SA men roamed the streets, beating up, looting and even killing persons.
La première vague de terreur commença en mars 1933 et se déchaîna plus spécialement du 6 au 13 mars, accompagnée d’une violence populaire extraordinaire. Quand le parti nazi fut victorieux aux élections de mars 1933, la passion accumulée explosa et des attaques de grande envergure furent déclenchées contre les communistes et les Juifs, ou contre ceux qui étaient soupçonnés appartenir à l’un ou l’autre groupe. Des hordes de SA parcouraient les rues, battant, pillant et tuant.
Die erste Welle der Terrorakte begann im März 1933, genauer vom 6. bis zum 13. März 1933, be gleitet von ungewöhnlichen Gewalttätigkeiten des Pöbels. Nachdem die Nationalsozialistische Partei im März 1933 die Wahlen gewonnen hatte, brachen sich am Morgen des 6. März die zurückgedämmten Leidenschaften Bahn in Gestalt von Angriffen gegen die Kommunisten in großem Maßstabe, ebenfalls gegen Juden und andere Leute, von denen man annahm, daß sie zu der einen oder der anderen Klasse gehörten. Horden von SA-Leuten trieben sich in den Straßen herum, schlugen, raubten und töteten sogar Menschen.
131
Немцы, которые попадали в руки Гестапо, становились жертвами жестокости и террора, и их были сотни тысяч по всей Германии».
For Germans taken into custody by the Gestapo there was a regular pattern of brutality and terror. All over Germany victims were numbered by the hundred thousand.
Les Allemands internés par la Gestapo furent particulièrement brutalisés et terrorisés. Les victimes se chiffrèrent par centaines de milliers dans toute l’Allemagne.
Für Deutsche, die in Schutzhaft durch die Gestapo genommen waren, hatte man besondere Verfahren der Brutalität und des Schreckens. Die Opfer zählten nach Hunderttausenden in Deutschland.
132
30 июня и 1—2 июля 1934 г. заговорщики начали ликвидацию оппозиции в своих собственных рядах путем массовых убийств. Говоря о чистке, подсудимый Фрик заявил в своем показании, данном под присягой от 19 ноября 1945 г. в присутствии своего защитника, о следующем (это документ ПС-2950, который еще не был представлен в качестве доказательства):
On the 30th of June and 1 and 2 July 1934 the conspirators proceeded to destroy opposition within their own ranks by wholesale murder. In discussing this purge, the Defendant Frick stated, in an affidavit under oath, signed on the 19th day of November 1945, in the presence of his Defense Counsel, as follows. His is document number 2950-PS. It has not yet been introduced in evidence, Sir:
Les 30 juin, 1er et 2 juillet 1934, les conspirateurs nazis commencèrent à éliminer l’opposition qui se manifestait à l’intérieur de leurs rangs et eurent recours à des assassinats massifs. Je voudrais citer ici une phrase prononcée, à propos de cette épuration, par l’accusé Frick, au cours d’une déposition sous serment signée le 19 novembre 1945, en présence de son avocat… C’est le document PS-2950 qui n’a pas encore été déposé.
Am 30. Juni und 1. bis 2. Juli 1934 schritten die Verschwörer zur Zerstörung des Widerstandes innerhalb ihrer eigenen Reihen durch Massenmord. Dazu möchte ich den Angeklagten Frick zitieren, der in eidesstattlicher Erklärung am 19. November 1945 in Gegenwart seines Verteidigers erklärte: Es ist ein Dokument Nr. 2950-PS und ist noch nicht als Beweisstück vorgelegt worden.
133
Гиммлер в июне 1934 года сумел убедить Гитлера, что Рем18 хочет начать путч. Фюрер приказал Гиммлеру подавить путч, который должен был произойти в Тегернзее, где должны были собраться все лидеры СА. В Северной Германии фюрер приказал подавить путч Герингу».
Himmler, in June of 1934, was able to convince Hitler that Röhm wanted to start a Putsch. The Fuehrer ordered Himmler to suppress the Putsch which was supposed to take place at the Tegernsee, where all of the SA leaders were coming together. For northern Germany, the Fuehrer gave the order to suppress the Putsch to Goering.
En juin 1934, Himmler parvint à convaincre Hitler que Röhm préparait un putsch. Le Führer donna l’ordre à Himmler d’écraser le putsch qui devait se produire à Tegernsee où étaient réunis tous les chefs des SA. Göring reçut du Führer l’ordre d’étouffer le putsch dans le nord de l’Allemagne.
Im Juni 1934 gelang es Heinrich Himmler, Hitler davon zu überzeugen, daß Röhm einen Putsch machen wollte. Der Führer beauftragte Himmler, den Putsch zu unterdrücken, der in Tegernsee stattfinden sollte, wo sich alle SA-Führer versammeln sollten. GÖRING erhielt vom Führer den Befehl, den Putsch in Norddeutschland zu unterdrücken.
134
Далее Фрик заявляет:
Frick goes on to say:
Frick continue :
Frick sagt ferner aus:
135
По этому приказу множество людей были арестованы и около 100 и, возможно, больше даже казнены по обвинению в государственной измене. Они просто их убивали на месте. Много было убито, я не знаю сколько, но убивали даже тех, кто никакого отношения не имел к путчу. Это люди, которых просто не любили, например Шлейхер, бывший рейхсканцлер. Его жена тоже была убита. Затем Грегор Штрассер19, который был организационным руководителем организации и был вторым в партии после Гитлера. Но в то время Штрассер не принимал активного участия в политической жизни. Он отдалился от фюрера в ноябре или декабре 1932 года».
Pursuant to this order, a great many people were arrested and something like a hundred, and possibly more, were even put to death, accused of high treason; all this was done without judicial process.» They were just killed on the spot. Many people were killed-I don't know how many-who actually did not have anything to do with the Putsch. People who just weren't liked very well as, for instance, Schleicher, the former Reich Chancellor, were killed. Schleicher's wife was also killed. Also Gregor Strasser, who had been the Reich Organization Leader and second man in the Party after Hitler. Strasser, at the time he was murdered, was not active in political affairs any more; he had however separated himself from the Fuehrer in November or December of 1932.
En exécution de cet ordre, de nombreuses personnes furent arrêtées et environ une centaine, peut-être plus, accusées de haute trahison et exécutées. Tout cela en dehors de toute procédure judiciaire. Beaucoup furent exécutés — je n’en connais pas le nombre — qui n’avaient rien à faire avec le putsch. Des gens qui n’étaient pas bien vus par les autres, comme Schleicher, ancien Chancelier du Reich, furent assassinés. La femme de Schleicher fut également tuée. Gregor Strasser, qui avait été le chef de l’organisation du Reich et le deuxième membre du Parti, après Hitler, fut aussi abattu ; il ne s’occupait plus, à ce moment, d’affaires politiques ; il s’était séparé du Führer en novembre ou décembre 1932.
Auf Grund dieses Befehls wurden sehr viele Leute verhaftet und ungefähr einhundert oder sogar mehr wurden getötet, und zwar unter der Anschuldigung des Hochverrats. Alles das wurde getan außerhalb jeden Rechtsverfahrens. Sie wurden einfach an Ort und Stelle getötet. Viele Leute wurden getötet – ich weiß nicht, wieviele – die absolut nichts mit dem Putsch zu tun hatten. Personen, die gerade nicht beliebt waren, zum Beispiel der frühere Reichskanzler v. Schleicher, wurden getötet; ebenso seine Frau. Auch Gregor Strasser, der ehemalige Reichsleiter und zweite Mann nach Hitler, wurde umgebracht. Als er ermordet wurde, hatte er überhaupt nichts mit politischen Angelegenheiten zu tun; er war jedoch in den Novemberwahlen 1932 gegen den Führer.
136
Фрик продолжает:
Frick goes on to say:
Et Frick poursuit :
Frick sagt noch aus:
137
Эсэсовцы были использованы Гиммлером для проведения этого приказа для того, чтобы подавить путч».
The SS was used by Himmler for the execution of these orders to suppress the Putsch.
Ce furent les SS que Himmler utilisa pour l’exécution des ordres de répression du putsch.
Die SS wurde von Himmler für die Durchführung des Befehls benutzt, den Putsch zu unterdrücken.
138
В течение этого периода заговорщики при помощи серии декретов кабинета Рейха совершили целый ряд новых политических преступлений. Каждое действие или заявление против нацистской партии считалось предательством и соответственно наказывалось. Организации партии — СА, СС, так же как СД и Гестапо, — были зловещими инструментами, употреблявшимися для истребления любой оппозиции, действительно существующей или потенциальной. Подсудимый Геринг сказал 24 июля 1933 г. (я обращаюсь к документу ПС-2494, который будет представлен как доказательство):
During this period the conspirators created, by a series of decrees of the Reich Cabinet, a number of new political crimes. Any act or statement contrary to the Nazi Party was deemed to be treason and punished accordingly. The formations of the Party, the SA, SS, as well as the SD and the Gestapo, were the vicious tools used in the extermination of all opposition, real or potential. As the Defendant Goering said on July 24th, 1933-I refer to Document Number 2494-PS, which will be introduced in evidence:
Pendant cette période, les conspirateurs créèrent, par une série de décrets du Cabinet du Reich, quantité de crimes politiques nouveaux. Tout acte ou déclaration hostile au parti nazi fut considéré comme trahison et puni en conséquence. Les formations du Parti, les SA, les SS, ainsi que le SD et la Gestapo étaient les instruments maudits de la suppression de toute opposition, réelle ou en puissance. Ainsi que l’accusé Göring l’a dit, le 24 juillet 1933, dans le document PS-2494 :
Während dieser Periode haben die Verschwörer in einer Serie von Verordnungen des Reichskabinetts eine Reihe neuer politischer Verbrechen hervorgerufen. Jede Handlung gegen die Nazi-Partei war Hochverrat und wurde dementsprechend bestraft. SS, SA, SD und die Gestapo sind die bösartigen Werkzeuge, die zur Vernichtung allen Widerstandes verwendet wurden, des wirklichen oder möglichen Widerstandes. Der Angeklagte GÖRING erklärte im Juli 1933, 2494-PS:
139
Кто бы в будущем ни поднял руку на представителя национал-социалистического движения или государства, тот должен знать, что он будет уничтожен в самый короткий срок. Более того, будет совершенно достаточно, если будет доказано, что он намеревался принять участие в таком акте и даже если этот акт будет иметь своим результатом не смерть, а только какое-нибудь увечье».
Whoever in the future raises a hand against a representative of the National Socialist movement or of the State, must know that he will lose his life in a very short while. Furthermore, it will be entirely sufficient, if he is proven to have intended the act, or, if the act results not in a death, but only in an injury.
Quiconque, à l’avenir, lèvera la main sur un représentant du mouvement national-socialiste ou de l’État, doit savoir qu’il perdra la vie dans un court délai. Il sera même amplement suffisant de prouver qu’il a eu l’intention de commettre cet acte, ou que, l’ayant accompli, cet acte n’a pas entraîné la mort, mais seulement une blessure.
Wer sich in Zukunft gegen einen Träger der nationalsozialistischen Bewegung oder des Staates vergreift, muß wissen, daß er binnen kürzester Frist sein Leben verliert. Dabei genügt es vollkommen, wenn er überführt wird, daß er die Tat beabsichtigt hat, oder wenn die Tat nicht mit einem Tod, sondern nur mit einer Verletzung geendet hat.
140
Подсудимый Франк заявил в журнале «Академия германского права» в 1936 году (документ ПС-2533) следующее:
The Defendant Frank stated, in a magazine of the Academy for German Law, 1936, which will be introduced as Document Number 2533-PS, as follows:
L’accusé Frank déclara en 1936, dans un article de la revue de l’Académie allemande de Droit, que je présente comme document PS-2533 :
Der Angeklagte Frank erklärte in einer Zeitschrift der Akademie für Deutsches Recht im Jahre 1936, 2533-PS:
141
Мир порицает нас снова и снова за концентрационные лагеря. Нас спрашивают, почему вы арестовываете без ордера на арест? Я говорю: поставьте себя на место нашей нации. Не забывайте, что великий и до сих пор нетронутый мир большевизма не может забыть, что здесь, на германской земле, мы сделали для него полную победу в Европе невозможной».
By the world we are blamed again and again because of the concentration camps. We are asked, Why do you arrest without a warrant of arrest?» I say, «Put yourself into the position of our nation.» Don't forget that the very great and still un — touched world of Bolshevism cannot forget that we have made final victory for them impossible in Europe, right here on German soil.
On nous reproche dans le monde entier les camps de concentration. On nous demande : «Pourquoi arrêtez-vous les gens sans «mandat d’arrêt légal ?» Je réponds : «Mettez-vous à la place de notre nation. Souvenez-vous que le monde immense et encore intact du bolchevisme ne peut oublier que nous avons rendu sa victoire finale impossible en Europe, précisément ici-même, sur le sol allemand.
Man macht uns in der Welt immer wieder Vorwürfe wegen der Konzentrationslager. Man fragt: ›Warum verhaftet Ihr ohne richterlichen Haftbefehl?‹ Man versetze sich in die Lage unseres Volkes! Man vergesse nicht, daß die ganze, große, immer noch unerschüttert dastehende Welt des Bolschewismus es uns nicht vergessen lassen kann, daß wir einen Endsieg über Europa hier auf deutschem Boden vereitelt haben.
142
Раймонд Гейст (на показания которого я уже ссылался, ПС-1759) говорит:
And Raymond Geist, whose affidavit I previously referred to, being Document Number 1759-PS, states:
Et Raymond Geist, dont j’ai déjà mentionné la déposition dans le document PS-1759, déclare :
Ich zitiere auch das Affidavit von Raymond Geist, 1759-PS:
143
Немецкий народ был хорошо знаком с тем, что творилось в концентрационных лагерях, было хорошо известно, что каждый, кто активно протестует против любого пункта нацистской программы, был обречен на страдания. И действительно, гитлеровский режим в течение первых нескольких месяцев хорошо стал известен каждой семье в Германии, они уже знали о жестокостях, которые творились в концентрационных лагерях, от своих друзей или родственников, которые отбывали наказание, и страх перед этими лагерями был активным средством, чтобы сломить оппозицию».
The German people were well-acquainted with what was happening in concentration camps, and it was well known that the fate of anyone too actively opposed to any part of the Nazi program was liable to be one of great suffering. Indeed, before the Hitler regime was many months old, almost every family in Germany had received first-hand accounts of the brutalities inflicted in the concentration camps from someone, either in the family circle or in the circle of friends who had served a sentence, and consequently the fear of such camps was a very effective brake on any possible opposition».
Le peuple allemand savait bien ce qui se passait dans les camps de concentration et que l’on risquait gros en s’opposant trop activement à n’importe quelle partie du programme nazi. En vérité, à peine s’était-il écoulé quelques mois après l’établissement du régime de Hitler que presque chaque famille en Allemagne était informée directement soit par ses parents, soit par des amis qui en sortaient, leur peine purgée, des brutalités infligées dans les camps de concentration. La crainte de ces camps était donc un frein très efficace à toute opposition.
Das deutsche Volk ist sehr vertraut mit diesen Vorgängen in Konzentrationslagern, und es war wohl bekannt, daß das Schicksal desjenigen, der sich aktiv einem der Nazi-Programme entgegensetzte, mit großen Leiden verbunden war. Tatsache ist, daß, ehe das Hitler-Regime viele Monate alt war, fast alle Familien Berichte über Konzentrationslager, entweder durch Verwandte oder durch ihren Freundeskreis erhalten hatten. Die Furcht vor solchen Lagern war daher eine wirksame Bremse für jede Opposition.
144
В 1934 году подсудимый Геринг сказал (я цитирую документ ПС-2344, который будет представлен в качестве доказательства):
And as the Defendant Goering said in 1934, and I refer to Document Number 2344-PS, which will be offered in evidence:
L’accusé Göring déclara en 1934 (et je fais allusion à ce document PS-2344) :
Und der Angeklagte GÖRING sagte im Jahre 1934, 2344-PS:
145
Против врагов государства мы должны действовать безжалостно… поэтому были созданы концлагеря, куда мы прежде всего заключали коммунистов и социал-демократов».
Against the enemies of the State, we must proceed ruthlessly... therefore the concentration camps have been created, where we have first confined thousands of Communist and Socialist Democrat functionaries.
Contre les ennemis de l’État, nous devons agir sans pitié… C’est pour cela que nous avons créé les camps de concentration, où nous avons tout d’abord envoyé des milliers de fonctionnaires communistes et sociaux-démocrates.
Mit ganzer Rücksichtslosigkeit mußte gegen diese Staatsfeinde vorgegangen werden... So entstanden die Konzentrationslager, in die wir zunächst Tausende von Funktionären der kommunistischen und sozialdemokratischen Partei einliefern mußten.
146
В добавление к безжалостному преследованию всех политических противников нацистские заговорщики еще более укрепляли свое положение, продолжая истреблять все другие политические партии. 21 марта 1933 г. подсудимый Фрик заявил, что коммунисты не будут допущены к участию в заседании Рейхстага, что и было достигнуто тем, что их подвергли «превентивному» заключению в концлагерях. 26 мая 1933 г. кабинет Рейха издал указ, подписанный Гитлером и Фриком, о конфискации собственности коммунистов. 22 июня 1933 г. социал-демократическая партия Пруссии была ликвидирована, а прежде она была уже ослаблена тем, что многие из ее членов были брошены в концлагеря. В соответствии с указом Рейха от 7 июля 1933 г. социал-демократы были исключены из Рейхстага и других местных правительственных учреждений. 14 июля 1933 г. указом кабинета Рейха собственность социал-демократов была конфискована; нацистская партия была признана единственной политической партией в Германии, и с тех пор стало незаконным существование других политических партий. Таким образом, Гитлер имел все основания сказать меньше, чем через пять месяцев после того, как он стал канцлером (я цитирую): «Партия стала государством».
In addition to ruthlessly purging all political opponents, the Nazi conspirators further consolidated their position by promptly proceeding to eliminate all other political parties. On 21 March 1933, the Defendant Frick announced that the Communists would be prevented from taking part in the Reichstag proceedings. This was accomplished, as has been pointed out, by placing them in «protective custody in concentration camps.» On the 26th May 1933 a Reich Cabinet decree, signed by Hitler and the Defendant Frick, provided for the confiscation of the Communist property. On 22 June 1933 the Social Democratic Party was suppressed in Prussia, it previously having been seriously weakened by placing a number of its members in concentration camps. On the 7th of July 1933 a Reich decree eliminated Social Democrats from the Reichstag and from the governing bodies of the provinces and municipalities. On the 14 of July 1933, by a decree of the Reich Cabinet, the property of the Social Democrats was confiscated, and the Nazi Party was constituted as the sole political party in Germany, and thereupon it became illegal to maintain or to form any other political party. Thus, Hitler was able to say within hardly more than 5 months after becoming Chancellor, I quote: «The Party has become the State.»
En plus de cette élimination impitoyable de tous les adversaires politiques, les conspirateurs nazis raffermirent encore leur position en entreprenant promptement d’éliminer tous les autres partis politiques. Le 21 mars 1933, l’accusé Frick annonça que les communistes n’auraient plus le droit de prendre part aux débats du Reichstag ; comme nous l’avons fait remarquer, ce fut accompli en les plaçant en «internement de protection dans des camps de concentration ». Le 26 mars 1933, un décret du Cabinet du Reich, signé par Hitler et l’accusé Frick, décida la confiscation des biens communistes. Le 22 juin 1933, le parti social-démocrate fut en fait supprimé en Prusse, après avoir été sérieusement affaibli par l’internement d’un grand nombre de ses membres dans les camps de concentration. Le 7 juillet 1933, un décret du Reich élimina les sociaux-démocrates du Reichstag et des organismes gouvernementaux des provinces et des municipalités. Le 14 juillet 1933, à la suite d’un décret du Cabinet du Reich, les biens des sociaux-démocrates furent confisqués et le parti nazi décrété le seul parti politique d’Allemagne. Par la suite, il devint illégal de maintenir ou de former un autre parti politique. C’est ainsi que Hitler fut à même de dire, moins de cinq mois après être devenu Chancelier : «Le Parti est devenu l’État. »
Außer der Säuberung von allen politischen Gegnern haben die Nazi ihre Stellung weiter gefestigt, indem sie alle anderen politischen Parteien beseitigten. Am 21. März 1933 gab der Angeklagte Frick bekannt, daß die Kommunisten an der Reichstagsverhandlung verhindert werden würden. Dies geschah, wie schon gesagt, indem man sie in Schutzhaft nahm. Am 26. Mai 1933 kam eine Verordnung des Reichskabinetts heraus, unterzeichnet von Hitler und Frick, wodurch die Vermögenswerte der Kommunisten beschlagnahmt wurden. Am 22. Juli 1933 wurde die Sozialdemokratische Partei in Preußen unterdrückt, nachdem sie vorher dadurch geschwächt worden war, daß eine Anzahl ihrer Mitglieder in Konzentrationslager gebracht worden war. Am 7. Juli 1933 schloß eine Verordnung die Sozialdemokraten vom Reichstag sowie von den Regierungskörperschaften in den Provinzen und Stadtverwaltungen aus. Durch eine Verordnung des Reichskabinetts wurde am 14. Juli 1933 das Eigentum der Sozialdemokraten mitbeschlagnahmt, und die Nazi-Partei wurde als die einzige politische Partei in Deutschland erklärt. Von da an wurde es illegal, irgend einer anderen politischen Partei anzugehören oder sich zu einer solchen zusammenzuschließen. Auf diese Weise war es Hitler möglich zu sagen, daß, kaum nach mehr als fünf Monaten nach der Machtübernahme, «die Partei zum Staat geworden sei».
147
Нацистские заговорщики немедленно оформили это утверждение законодательным актом: 1 декабря 1933 г. кабинет Рейха издал закон «Об обеспечении единства партии и государства», подписанный Гитлером и Фриком.
The Nazi conspirators immediately proceeded to make that statement a recorded fact, for on the 1st of December 1933 the Reich Cabinet issued a law for «Securing the Unity of Parlor and State.» This law was signed by Hitler and the Defendant Frick.
Les conspirateurs nazis entreprirent immédiatement de mettre cette formule en pratique : le 1er décembre 1933, le Cabinet du Reich publia une loi assurant l’unité du Parti et de l’État ; cette loi fut signée par Hitler et l’accusé Frick :
Die Nazi-Verschwörer gingen daran, diese Erklärung zur Wahrheit zu machen, denn am 1. Dezember 1934 erließ das Reichskabinett ein Gesetz «zur Sicherung der Einheit von Partei und Staat». Das Gesetz war von Hitler und dem Angeklagten Frick unterzeichnet.
148
Первый его пункт гласил (§ 1), что нацистская партия…
Article 1 provided that the Nazi Party:
L’article premier stipule:
Im Artikel 1 wurde vorgesehen, daß die Nazi Partei...
149
…является носителем идей государства и неотделима от государства, устройство ее будет частью народного права, а организация ее будет определяться волей фюрера».
...is the bearer of the concept of the State and is inseparably the State. It will be a part of the public law. Its organization will be determined by the Fuehrer.
… Le parti nazi est le support de l’idée allemande de l’État et est inséparable de l’État ; il est l’essence du droit public ; son organisation sera fixée par le Führer.
... die Trägerin des deutschen Staatsgedankens und mit dem Staat unlösbar verbunden ist. Sie ist die Körperschaft des öffentlichen Rechts. Ihre Satzung bestimmt der Führer.
150
§2 гласил:
Article 2 provided:
L’article 2 stipule :
Artikel 2:
151
Заместитель фюрера и глава штаба СА будут членами кабинета Рейха для того, чтобы обеспечить тесное сотрудничество партийных органов и СА с гражданскими властями».
The Deputy of the Fuehrer and the Chief of Staff of the SA will become members of the Reich Cabinet in order to insure close cooperation of the offices of the Party and SA with public authorities.
L’adjoint du Führer et le chef d’État-Major des SA deviendront membres du Cabinet du Reich afin d’assurer une étroite collaboration des services du Parti et des SA avec les autorités publiques.
Der Stellvertreter des Führers und der Stabschef der SA werden Mitglieder des Reichskabinetts, zur Gewährleistung engster Zusammenarbeit der Ämter der Partei und SA mit den öffentlichen Behörden.
152
§ 3 гласил:
Article 3 provided:
L’article 3 stipule :
Artikel 3 sieht vor :
153
Члены Немецкой национал-социалистической рабочей партии и СА (включая подчиненные организации) как руководящие силы национал-социалистического государства будут нести полную ответственность перед фюрером, народом и государством».
The members of the National Socialist German Workers Party and the SA (including their subordinate organizations) as the leading and driving force of the National Socialist State will bear greater responsibility toward Fuehrer, People, and State.
Les membres du parti ouvrier national-socialiste allemand et des SA, y compris leurs organisations subordonnées, en qualité de forces dirigeantes et motrices de l’État national-socialiste, assumeront de grandes responsabilités envers le Führer, le peuple et l’État.
daß den Mitgliedern der NSDAP und der SA (einschließlich der ihr unterstellten Gliederungen) als führende und bewegende Kraft des Nationalsozialistischen Staates erhöhte Pflichten obliegen gegenüber dem Führer, Volk und Staat.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Das Gericht setzt die Verhandlung für 10 Minuten aus.
21154
Стори Защита и обвинение пришли к соглашению по поводу поднятого прежде вопроса, то есть передачи документов защитникам, которая, как я понимаю, будет происходить так: все копии документов, которые представляются здесь на немецком языке, будут передаваться в информационный центр для защиты с тем, чтобы, если кто-нибудь из защитников захочет показать эту копию своему подзащитному, он смог это сделать в комнате для защитника. Те документы, которые мы передаем трибуналу, будут находиться в распоряжении защитников на английском языке, и если кто-либо из них будет затрудняться в переводе, мы имеем в информационном центре для защиты офицеров, говорящих по-немецки, которые помогут защитникам. Насколько я понимаю, все защитники согласились с этим.
COL. STOREY During the recess defendants' counsel and the Prosecution arrived at an agreement for the furnishing of briefs to the defendants, which I understand to be this: сopies of the documents offered in evidence in German will be delivered in the Defendants' Information Center, with the understanding that if any Defense Counsel needs to show the German photostatic copy to his client he may do so in the defendants' counsel room adjacent thereto; that the briefs which we are passing to the Tribunal as an aid will likewise be passed to defendants' counsel in English, and that if any of them have trouble in the translation of any portion of the briefs, we have German-speaking officers in the Defendants' Information Center who will assist counsel I understand that all of these defendants' counsel have so agreed.
COLONEL STOREY Pendant la suspension, les avocats et le Ministère Public se sont entendus sur la manière de faire parvenir les documents aux accusés : les copies des documents déposés comme preuves seront remis en allemand au Centre d’information des avocats. Il est bien entendu que, si un avocat a besoin de montrer des photocopies en allemand à son client, il peut le faire dans la salle adjacente assignée à cet effet ; les dossiers que nous déposons en vue d’apporter une aide au Tribunal seront également remis, en anglais, aux avocats ; si l’un d’entre eux éprouve une difficulté pour traduire un passage de ces exposés, nous avons des interprètes de langue allemande qui se tiendront au Centre d’information à leur disposition. Si j’ai bien compris, tous les avocats se sont mis d’accord sur ce point.
OBERST STOREY Während der Pause sind die Verteidiger und die Anklagevertretung zu einer Vereinbarung gekommen, die, wie ich glaube, bestimmt, wie die Schriftsätze den Angeklagten zugehen sollen. Abschriften der Dokumente, die als Beweis vorgelegt werden, werden in deutscher Ubersetzung im Büro der Verteidigung aufliegen. Wenn irgendeiner der deutschen Verteidiger seinem Klienten eine Photokopie zeigen will, kann er dies im Verteidigerraum tun. Die Schriftsätze, die wir dem Hohen Gericht zur Unterstützung geben, werden auch den Verteidigern, und zwar in englischer Sprache, zugestellt werden. Wenn irgendein Verteidiger Schwierigkeiten mit der Ubersetzung hat, dann stehen ihm im Büro der Verteidigung deutschsprechende Offiziere, die behilflich sein werden, zur Verfügung. Ich glaube, daß alle deutschen Verteidiger dem zugestimmt haben
22155
Председатель Благодарю Вас. Продолжайте, майор Уоллис.
THE PRESIDENT Thank you. Now, Major Wallis.
LE PRÉSIDENT Je vous remercie. Commandant Wallis, vous pouvez continuer.
VORSITZENDER Ich danke Ihnen. Major Wallis setzen Sie fort!
23156
Уоллис Господа судьи. Перед перерывом я ссылался на закон, который был принят 1 декабря 1933 г. с целью обеспечения единства партии и государства.
MAJOR WALLIS May it please the Court, at the moment of recess I was referring to the law which was passed on 1 December 1933, for securing the unity of Party and State.
COMMANDANT WALLIS Plaise au Tribunal. Au moment de la suspension, je faisais allusion à la loi promulguée le 1er décembre 1933 pour assurer l’unité de l’État et du Parti.
MAJOR WALLIS Wenn ich bitten darf, vor der Pause habe ich mich auf das Gesetz vom 1. Dezember 1933 zur Sicherung der Einheit von Partei und Staat bezogen.
157
Статья 6-я этого закона определяет:
Article 6 of that law provided:
L’article 6 de cette loi stipule :
Artikel 6 bestimmt:
158
власти должны обеспечить законную и административную помощь тем партийным организациям и СА, которых партия и СА уполномочили действовать от своего имени».
The public authorities have to grant legal and administrative assistance to the offices of the Party and the SA which are entrusted with the execution of the jurisdiction of the Party and SA.
Les autorités publiques devront accorder une aide légale et administrative aux bureaux du Parti et des SA chargés de l’exécution des décisions du Parti et des SA.
Die öffentlichen Behörden haben im Rahmen ihrer Zuständigkeit den mit der Ausübung der Partei — und SA-Gerichtsbarkeit betrauten Dienststellen der Partei und SA Amts — und Rechtshilfe zu leisten.
159
Статья 8-я гласит:
Article 8 provided:
L’article 8 stipule :
Artikel 8 bestimmt:
160
Рейхсканцлер как вождь Немецкой национал-социалистической рабочей партии и как главнокомандующий СА будет издавать указания, необходимые для проведения в жизнь настоящего закона, в особенности по отношению к организации и процедуре юрисдикции, осуществляемой партией и СА;
The Reich Chancellor as Fuehrer of the National Socialistic German Workers Party and, as the supreme commander of the SA, will issue the regulations necessary for the execution and augmentation of this law, particularly with respect to the organization and procedure of the jurisdiction of the Party and SA.
Le chancelier du Reich, en tant que Führer du parti ouvrier national-socialiste allemand, et chef suprême des SA, détermine la réglementation nécessaire à l’exécution et au développement de cette loi, en particulier en ce qui concerne l’organisation et la procédure régissant les pouvoirs judiciaires du Parti et des SA.
Der Reichskanzler erläßt als Führer der NSDAP und Oberster Befehlshaber der SA die notwendigen Vorschriften, die für die Durchführung und Ergänzung dieses Gesetzes erforderlich sind, insbesondere über Aufbau und Verfahren der Partei — und SA-Gerichtsbarkeit.
161
Таким образом, по этому закону нацистская партия стала полуправительственной организацией в Германии.
Thus by this law the Nazi Party became a para-governmental organization in Germany.
C’est par cette loi que le parti nazi devint ainsi une organisation para-gouvernementale en Allemagne.
Dadurch wurde die Nazi-Partei eine quasi regierungsfähige Organisation in Deutschland.
162
Дальнейшее слияние партии и государства произошло после смерти Гинденбурга. Вместо того чтобы провести выборы президента, было проведено объединение должностей президента и канцлера в лице Гитлера законом от 1 августа 1934 г., подписанным всеми членами кабинета. Одним из важнейших последствий этого закона было то обстоятельство, что он дал Гитлеру право верховного командования вооруженными силами Германии, что всегда являлось прерогативой президента, и каждый солдат должен был сейчас же принять присягу верности и безоговорочного подчинения Гитлеру. 4 февраля 1938 г. Гитлер издал декрет, в котором, между прочим, говорилось (я цитирую документ ПС-1915, который будет передан суду): «С сегодняшнего дня я беру на себя командование всеми вооруженными силами».
The further merger of the Party and State occurred on the death of Hindenburg. Instead of holding an election to fill the office of President, the merger of the offices of President and Chancellor, in the person of Hitler, was accomplished by the law of 1 August 1934, signed by the entire Reich Cabinet. One of the significant consequences of this law was to give to Hitler the supreme command of the German Armed Forces, always a prerequisite of the presidency, and every soldier was immediately required to take an oath of loyalty and unconditional obedience to Hitler. On 4 February 1938 Hitler issued a decree which stated in part-and I quote from Document Number 1915-PS, which will be offered in the document book at the close of my remarks as follows: «From now on, I take over directly the command of the whole Armed Forces.»
La fusion ultérieure du Parti et de l’État se produisit à la mort de Hindenburg. Au lieu de procéder à des élections pour pourvoir au remplacement du Président, la loi du 1er août 1934, signée par le Cabinet du Reich tout entier, assura la fusion des fonctions de Président et de Chancelier en la personne de Hitler. L’une des conséquences importantes de cette loi fut de donner à Hitler le commandement suprême des Forces armées allemandes, qui constituait l’une des prérogatives du Président. Et chaque soldat fut immédiatement mis en demeure de prêter un serment de loyalisme et d’obéissance sans conditions à Hitler. Le 4 février 1938, Hitler signa un décret qui déclarait, entre autres, et je cite le document PS-1915 : «A partir de maintenant, j’assume directement le commandement de toutes les Forces armées ».
Die weitere Verschmelzung von Partei und Staat geschah anläßlich des Todes von Hindenburg. An Stelle der Abhaltung von Wahlen, um das Amt des Reichspräsidenten neu zu besetzen, wurde die Vereinigung von Präsident und Kanzler in der Person Hitlers durch ein Gesetz vom 1. August 1934 vollzogen und vom gesamten Reichskabinett unterzeichnet. Eine der bezeichnendsten Folgen dieses Gesetzes war, daß Hitler das Oberkommando über die deutsche Wehrmacht erhielt, bisher stets eine Funktion des Reichspräsidenten, und jeder Soldat wurde sofort gezwungen, einen Treueid und unbedingten Gehorsam auf Hitler zu schwören. Am 4. Februar 1938 erließ Hitler ein Dekret, das teilweise lautete: «Die Befehlsgewalt über die gesamte Wehrmacht übe ich von jetzt an unmittelbar persönlich aus.» 1915-PS.
163
Дальнейшим шагом по укреплению политического контроля нацистских заговорщиков было сведение выборов к чистой формальности, лишенной какого-либо элемента демократии. Выборы, в собственном смысле этого слова, не могли проводиться при нацистской системе. Прежде всего, основной доктриной принципа фюрерства было то, что все подчиненные должны назначаться вышестоящим начальством в порядке правительственной иерархии. Хотя это уже было фактически проведено в жизнь в 1938 году, эта доктрина нашла выражение в законе, предусматривавшем, что только один список кандидатов должен был передаваться народу для голосования. К концу этого предвоенного периода от избирательного закона ничего не осталось. Большинство из существовавших положений устарело.
As a further step in the consolidation of their political control, the Nazi conspirators reduced national elections to mere formalities devoid of the element of freedom of choice. Elections, properly speaking, could not take place under the Nazi system. In the first place, the basic doctrine of the Fuehrerprinzip dictated that all subordinates must be appointed by their superiors in the Government hierarchy. Although it had already become the practice, in 1938 it was specifically provided by law that only one list of candidates was to be submitted to the people. By the end of this pre-war period little of substance remained in the election law. The majority of the substantive provisions had become obsolete.
Comme mesures ultérieures pour consolider leur contrôle politique, les conspirateurs nazis réduisirent les élections nationales à de simples formalités privées de l’élément de liberté dans le choix. Les élections, à proprement parler, ne pouvaient trouver place dans le système nazi. En premier lieu, la doctrine fondamentale du «Führerprinzip» exigeait que tous les subordonnés fussent désignés par leurs supérieurs dans la hiérarchie gouvernementale. Bien que ce fût déjà devenu la pratique, une loi spécifia, en 1938, qu’une seule liste de candidats serait soumise au peuple. À la fin de cette période d’avant-guerre, il ne restait plus grand-chose de la loi électorale ; la majorité des clauses principales était tombée en désuétude.
Durch einen weiteren Schritt in der Festigung ihrer politischen Kontrolle drückten die Nazi-Verschwörer die nationalen Wahlen zu bloßen Formalitäten herab und beraubten sie jeder Wahlfreiheit. Wahlen im wirklichen Sinne konnten unter dem Nazi-Regime überhaupt nicht abgehalten werden. Vor allem forderte der grundlegende Lehrsatz vom Führerprinzip, daß alle Untergeordneten von ihren Vorgesetzten in der Nazi-Hierarchie ernannt werden mußten. Obwohl bereits praktisch ausgeübt, wurde 1938 noch speziell durch Gesetz vorgesehen, daß nur eine einzige Liste dem Volk vorgelegt werden darf. Am Ende dieses Zeitabschnittes blieb sehr wenig von dem wesentlichen Inhalt des Wahlgesetzes übrig. Die Mehrzahl der wesentlichen Bestimmungen war hinfällig geworden.
164
Путем введения целого ряда законов и декретов нацистские заговорщики свели власть областных и местных органов управления к нулю и превратили их фактически в местные органы правительства Рейха. С уничтожением представительных собраний и выборных должностей система районных и местных выборов прекратила свое существование. 31 января 1934 г. последние остатки независимости провинций и земель были уничтожены законом о реконструкции Рейха. Подсудимый Фрик, в то время министр внутренних дел, писал об этом законе о реконструкции Рейха следующее:
By a series of laws and decrees the Nazi conspirators reduced the powers of regional and local governments and substantially transformed them into territorial subdivisions of the Reich Government. With the abolition of representative assemblies and elective officials in the Lander and the municipalities, regional and local elections ceased to exist. On 31 January 1934 the last vestiges of Land independence was destroyed by the Law for the Reconstruction of the Reich. The Defendant Frick, Minister of the Interior throughout this period, has written of this Law for the Reconstruction of the Reich as follows:
Par une série de lois et de décrets, les conspirateurs nazis réduisirent les pouvoirs des administrations régionales et locales et les transformèrent essentiellement en subdivisions territoriales du Gouvernement du Reich. Avec l’abolition des assemblées représentatives et des fonctionnaires élus dans les provinces et dans les municipalités, les élections régionales et locales cessèrent d’exister. Le 31 janvier 1934, les derniers vestiges d’indépendance régionale furent détruits par la loi sur la reconstruction du Reich. L’accusé Frick, ministre de l’Intérieur pendant toute cette période, a écrit au sujet de cette loi sur la reconstruction du Reich :
Durch eine Reihe von Gesetzen und Verordnungen verringerten die Nazi-Verschwörer die Macht der Länder — und Lokalverwaltungen und verwandelten sie in territoriale Unterabteilungen der Reichsregierung. Mit der Auflösung der Landesvertretungen und Wahlbehörden in den Ländern und Gemeinden hörten Länder — und Gemeindewahlen auf. Am 31. Januar 1934 wurden die letzten Uberbleibsel der Selbständigkeit der Länder zerstört durch das Gesetz über den Neuaufbau des Reiches. Der Angeklagte Frick, zu dieser Zeit Innenminister, hat das Gesetz für den Wiederaufbau des Reiches wie folgt beschrieben:
165
Закон о реконструкции уничтожил суверенные права и исполнительную власть местных самоуправлений и сделал Рейх единственным носителем суверенных прав. Местная верховная власть больше не существует. Естественным результатом этого было подчинение местных властей правительству Рейха, а местных министров — их соответствующим министрам Рейха. 30 января 1934 г. Германский Рейх превратился в единое государство».
The reconstruction law abolished the sovereign rights and executive powers of the Länder and made the Reich the sole bearer of the rights of sovereignty. The supreme powers of the Länder do not exist any longer. The natural result of this was the subordination of the Land government to the Reich Government and the Land ministers to the corresponding Reich ministers. On 30 January, 1934 the German Reich became one state.
La loi de reconstruction abolit les droits souverains et le pouvoir exécutif des Länder et fait du Reich le seul détenteur du droit de souveraineté. Les pouvoirs suprêmes des Länder n’existent plus désormais. La conséquence naturelle de ce fait est la subordination des gouvernements provinciaux au Gouvernement du Reich, et des ministres régionaux aux ministères du Reich correspondants. Le 30 janvier 1934, le Reich allemand est devenu un État unifié ».
Das Neuaufbaugesetz beseitigte die Staatshoheitsrechte und die Staatsgewalt der Länder und machte das Reich zum alleinigen Hoheitsträger. Eine Staatsgewalt der Länder gibt es seit diesem Tage nicht mehr. Zwangsläufig folgte hieraus die Unterstellung der Länderregierungen unter die Reichsregierung und der Landesminister unter die Fachminister des Reichs. Am 30. Januar 1934 ist das Deutsche Reich zum Einheitsstaat geworden.
166
Другим шагом, предпринятым нацистскими заговорщиками для консолидации политической власти, являлась чистка государственных служащих на основе расовых и политических признаков; их заменили члены партии и ее сторонники. Эта чистка была осуществлена с помощью целого ряда законов и декретов. Первым был издан 7 апреля 1933 г. «Закон о восстановлении профессиональной гражданской службы». Статья 3-я этого закона гласила, что согласно нацистской теории высшей расы все ненацистские элементы должны быть сняты со своих постов. Положение закона о политической чистке содержится в статье 4. Я ее цитирую:
Another step taken by the Nazi conspirators in consolidating their political power was the purge of civil servants on racial and political grounds and their replacement by Party members and supporters. This purge was accomplished through a series of Nazi laws and decrees. The first was on 7 April 1933, entitled: «Law for the Restoration of the Professional Civil service.» Article 3 of the law applied the Nazi blood and master race theories in providing that officials who were not of Aryan descent were to be retired. The political purge provision of the law is contained in Article 4, and I quote:
Une autre mesure, prise par les conspirateurs nazis pour consolider leur pouvoir politique, fut l’élimination des fonctionnaires pour des motifs raciaux ou politiques, et leur remplacement par des membres du Parti ou par des partisans. Cette épuration fut accomplie par une série de lois et de décrets nazis. La première loi fut promulguée le 7 avril 1933. Elle s’intitule : «Loi pour la restauration de la fonction publique ». L’article 3 de la loi, qui s’inspire des théories nazies du sang et de la race des seigneurs, stipule que les fonctionnaires qui ne sont pas d’origine aryenne doivent disparaître. L’épuration politique est prévue dans l’article 4 de la loi. Je cite :
Ein anderer Schritt, den die Nazi-Verschwörer zur Festigung ihrer Macht unternahmen, war die Säuberung der Staatsbeamten aus politischen oder rassischen Gründen und ihre Ersetzung durch Parteimitglieder und -Anhänger. Diese Reinigung wurde durch eine Reihe von Nazi-Gesetzen und Verordnungen bewerkstelligt. Das erste stammte vom 7. April 1933, betitelt: «Gesetz zur Wiederherstellung des Berufsbeamtentums». Artikel 3 des Gesetzes wendete die Nazi-Blut — und Herrenrasse-Theorie an und sah vor, daß Beamte nichtarischer Abstammung ausscheiden mußten. Die politische Säuberung ist in Artikel 4 des Gesetzes festgelegt:
167
Чиновники, которые из-за своей прежней политической деятельности не являются благонадежными и на которых нельзя положиться в том, что они полностью посвятят себя службе государству, должны быть сняты со своих постов».
Officials who, because of their previous political activities, do not offer security that they will assert themselves for the National State without reservations may be dismissed.
Les fonctionnaires dont, en raison de leur activité antérieure, on ne peut garantir qu’ils soutiendront sans restriction l’État national-socialiste peuvent être révoqués ».
Beamte, die nach ihrer bisherigen politischen Betätigung nicht die Gewähr dafür bieten, daß sie jederzeit rückhaltlos für den nationalen Staat eintreten, können aus dem Dienst entlassen werden.
168
В результате принятия этого закона, а также декретов и постановлений, изданных позже, все ответственные посты в государстве были заняты нацистами. Лица, не поддерживавшие их политику и программу или заподозренные в этом, к ответственным постам не допускались.
The effect of this law and the decrees and regulations issued thereunder was to fill every responsible position in the Government with a Nazi and to prevent the appointment of any applicant opposed, or suspected of being opposed, to the Nazi program and policy.
Le but de cette loi et des décrets et règlements promulgués à sa suite était de placer un nazi à chaque poste responsable du Gouvernement et d’empêcher la désignation de tout ennemi, ou de quiconque supposé tel, du programme et de la politique nazis.
Der Zweck dieses Gesetzes und der damit zusammenhängenden Verordnungen und Erlasse war, jede verantwortliche Stellung in der Verwaltung mit einem Nazi zu besetzen und die Ernennung eines jeden Anwärters zu verhindern, der dem Nazi-Programm und der Nazi-Politik feindlich gegenüberstand oder dessen verdächtig war.
169
Даже судейские работники не избежали чистки нацистских заговорщиков. Все судьи, которые не отвечали политическим и расовым требованиям заговорщиков, были быстро устранены. Кроме того, нацисты ввели новую систему специальных уголовных судов, независимых от обычной судебной системы и непосредственно служивших их преступным целям. Более того, нацисты осуществляли руководство над всеми судьями посредством специальных директив и приказов центрального правительства. Их целью было, как это говорил Герланд, один из руководящих нацистских судей в то время, «снова сделать слово «террор» в уголовном законе уважаемым словом».
Even the judiciary did not escape the purge of the Nazi conspirators. All judges who failed to fulfill the racial and political requirements of the conspirators were quickly removed. In addition, the Nazis set up a new system of special criminal courts independent of the regular judiciary and directly subservient to the Party program. Moreover, the Nazis controlled all judges through special directives and orders from the central Government, their aim being, as expressed by one Gerland, one of the leading Nazi lawyers of that time: «...to make the word 'terrorization' in the penal law respectable again.»
Le corps judiciaire lui-même n’échappa pas à l’épuration entreprise par les conspirateurs nazis. Tous les juges qui ne remplirent pas les conditions raciales et politiques posées par les conspirateurs furent rapidement éliminés. En outre, les nazis établirent un nouveau système de tribunaux criminels spéciaux, indépendants des juridictions régulières, et obéissant directement au programme du Parti. De plus, les nazis exercèrent un contrôle sur tous les juges, au moyen de directives et d’ordres spéciaux émanant du Gouvernement central, leur but étant, comme l’a dit Gerland, l’un des principaux juristes nazis de cette époque, «… de faire respecter à nouveau le terme «terreur» dans le droit pénal ».
Sogar das Gerichtswesen konnte der Säuberungsaktion der Nazi-Verschwörer nicht entgehen. Alle Richter, die den rassischen und politischen Anforderungen der Verschwörer nicht entsprachen, wurden rasch entfernt. Weiter gründeten die Nazis ein neues System von Sondergerichtshöfen, die von der ordentlichen Gerichtsbarkeit unabhängig und dem Nazi-Programm direkt untergeordnet waren. Die Nazis kontrollierten überdies alle Richter durch besondere Anweisungen und Befehle der Zentralregierung, und es war ihr Ziel, wie es von Gerland, einem der führenden Nazi-Juristen dieser Epoche, ausgedrückt wurde, dem Wort «Terrorisierung» im Vokabular des Strafrechts wieder Achtung zu verschaffen.
170
Когда контроль был укреплен, заговорщики значительно усилили существующие государственные и партийные организации и установили хорошо разработанную сеть новых организаций и агентств. Нити партии распространились по всей Германии подобно щупальцам осьминога. Этот процесс распространения был подытожен в конце 1937 года в официальном заявлении партийной канцелярии следующим образом:
As their control was consolidated, the conspirators greatly enlarged existing State and Party organizations and established an elaborate network of new formations and agencies. The Party spread octopus-like throughout all of Germany. This process of growth was summed up late in 1937 in an official statement of the Party Chancellery as follows:
Au fur et à mesure que leur contrôle s’affermissait, les conspirateurs élargirent notablement les organisations existantes de l’État et du Parti et établirent un réseau compliqué de nouvelles formations et de nouveaux organismes. Le Parti étendit ses tentacules d’un bout à l’autre de l’Allemagne. Cette évolution fut résumée plus tard, en 1937, dans une déclaration officielle de la Chancellerie du Parti dans les termes suivants :
Als die Kontrolle verankert war, vergrößerten die Verschwörer die in großem Umfange bestehenden Staats — und Parteiorganisationen und gründeten ein ausgedehntes Netzwerk von neuen Formationen und Ämtern. Die Partei verbreitete sich wie ein Tausendfüßler durch ganz Deutschland. Dieser Wachstumsprozeß wurde Ende 1937 in einer offiziellen Erklärung der Parteikanzlei zusammengefaßt, wie folgt:
171
Для того чтобы управлять всем германским народом во всех сферах жизни, национал-социалистическая партия после того, как она пришла к власти, создала новые партийные организации и их дочерние организации, находящиеся под ее руководством)».
In order to control the whole German nation in all spheres of life»-and I repeat, in order to control the whole German nation in all spheres of life-»the NSDAP, after assuming power, set up under its leadership, the new Party formations and affiliated organizations.
Afin de contrôler toute la nation allemande dans toutes les sphères de la vie », — et je le répète — «afin de contrôler la nation allemande tout entière dans toutes les sphères de la vie, la NSDAP, après s’être emparée du pouvoir, créa sous la direction de ses chefs, des organisations affiliées au Parti ».
Um das deutsche Volk auf allen Lebensgebieten betreuen zu können, hat die NSDAP nach der Machtübernahme ihrer Führung unterstehende neue Organisationen, die angeschlossenen Verbände der Partei, geschaffen.
172
Здесь я хотел бы предложить суду папку документов, содержащую в себе законы и документы, на которые я ссылался в этой части моего выступления, и одновременно я представляю судебные выдержки по этому вопросу.
At this point I would like to offer to the Court the document book which contains the laws and conditions which I have referred to in this part of my presentation together with the briefs covering this part of it.
Et maintenant, j’aimerais remettre au Tribunal le livre de documents qui contient les lois et dispositions que j’ai mentionnées au cours de cette partie de mon exposé, ainsi que les documents qui s’y rapportent.
An dieser Stelle möchte ich gerne dem Gericht das Dokumentenbuch überreichen, das die Gesetze und Bestimmungen enthält, auf die ich mich bei diesem Teil meines Vortrags bezogen habe, und zwar zusammen mit den Schriftsätzen, die diesen Teil enthalten.
Профессиональные союзы.
Labor unions:
Syndicats.
Gewerkschaften.
173
Теперь я хочу привлечь внимание трибунала к некоторым вопросам истории укрепления контроля.
I would like to direct the Tribunal's attention to some case histories in the consolidation of control by the conspirators.
J’aimerais aussi attirer l’attention du Tribunal sur quelques faits historiques marquant la consolidation de leur pouvoir par les conspirateurs.
Ich lenke nun Ihre Aufmerksamkeit zu einigen geschichtlichen Fällen bei der Verankerung der Kontrolle durch die Verschwörer.
174
Чтобы добиться ужесточения своего контроля, нацистские заговорщики прежде всего уничтожили свободные профсоюзы и установили контроль над всеми производительными силами германского народа.
The first case history in the consolidation of the Nazi conspirators' control of Germany is the destruction of the free trade unions and the obtaining of control over the productive labor capacity of the German nation.
Le premier de ces faits historiques est la destruction des syndicats libres et l’acquisition du contrôle des capacités de production de la nation allemande.
Der erste geschichtliche Fall bei der Festigung der Kontrolle der Nazi-Verschwörer in Deutschland ist die Zerstörung der Freien Gewerkschaften und die Ubernahme der Kontrolle über die produktiven Arbeitskräfte der deutschen Nation.
175
Состояние организованного труда в Германии в момент захвата нацистами власти; препятствия, которые представляли собой профсоюзы для осуществления нацистских планов; быстрота, с которой они были уничтожены, террор и жестокость, начиная от нападений и кончая убийством профсоюзных руководителей, — все это было полностью освещено во вступительной речи главного обвинителя от США и полностью представлено в книге документов, которую я передаю суду на этой стадии процесса.
The position of organized labor in Germany, at the time of the Nazi seizure of power, the obstacles they afforded to the Nazi plans, the speed with which they were destroyed, the terror and maltreatment ranging from assault to murder of union leaders, were fully outlined in the opening address of the Chief Prosecutor of the United States, and are fully set forth in the document book which I will present to the Court on this phase of the case.
Les organisations ouvrières allemandes, telles qu’elles existaient à l’époque de l’accession des nazis au pouvoir, la résistance qu’elles opposèrent aux plans nazis, la rapidité avec laquelle cette résistance fut brisée, la terreur et les mauvais traitements dont furent l’objet les dirigeants syndicalistes et qui vont de l’attentat au meurtre, tout cela a été largement développé dans le discours d’ouverture du Procureur Général américain et est exposé à fond dans le livre de documents que je présenterai au Tribunal sur cette partie de l’accusation.
Die Lage der organisierten Arbeiterschaft in Deutschland zu dieser Zeit der Nazi-Machtergreifung, der Widerstand, den sie den Nazi-Plänen entgegensetzte, die Geschwindigkeit, mit der sie zerstört wurde, der Terror und die Mißhandlungen von Gewerkschaftsführern, die sich von Uberfällen bis zu Mord erstreckten, all dies wurde in der Eröffnungsansprache des Hauptanklagevertreters für die Vereinigten Staaten ausführlich erwähnt und ist klar in den begleitenden Schriftstücken bewiesen, welche ich jetzt vorlegen will.
176
Результат, достигнутый нацистскими заговорщиками, лучше всего выражается в словах Роберта Лея. В 1936 году на партийном съезде нацистов в Нюрнберге, Роберт Лей заявил о своей уверенности в эффективности контроля над производительными силами Германии как во время мира, так и во время войны. Я ссылаюсь на документ ПС-2283, который включен в книгу документов. Эта книга документов будет представлена на данной стадии процесса. Лей говорил:
The result achieved by the Nazi conspirators is best expressed in the words of Robert Ley. Ley's confidence in the Nazis' effective control over the productive labor capacity of Germany in peace or in war was declared as early as 1936 to the Nuremberg Party Congress. I refer to Document 2283-PS which is included in the document book which will be presented on this phase of the case. He stated:
Les résultats obtenus par les conspirateurs nazis ont été rapportés par le Dr Robert Ley. Dès 1936, au Congrès de Nuremberg, il exprima sa confiance dans le contrôle efficace des nazis sur les capacités de production de l’Allemagne, en temps de paix ou en temps de guerre. Je me réfère au document PS-2283. Il déclara :
Das von den Nazi-Verschwörern erreichte Ergebnis ist am besten ausgedrückt in den Worten von Robert Ley. Das Vertrauen Leys in die tatkräftige Kontrolle der Nazis über die produktiven Arbeitskräfte Deutschlands in Frieden oder Krieg wurde schon 1936 auf dem Nürnberger Parteitag von ihm zum Ausdruck gebracht. Ich beziehe mich auf Dokument 2283-PS:
177
Идея создания рабочих, отрядов хорошо проходит на заводах. Я могу сообщить Вам, мой фюрер, что безопасность и спокойствие на фабриках уже гарантированы не только в обычное время, но также на периоды самых серьезных кризисов. Беспорядки такого рода, как стачки на военных заводах во времена предателя Эберта и его сообщников, совершенно исключаются. Национал-социализм завоевал заводы. Заводские отряды являются ударными отрядами национал-социализма на заводах, и их лозунг таков: «фюрер всегда прав».
The idea of the factory troops is making good progress in the plants, and I am able to report to you, my Fuehrer, that security and peace in the factories has been guaranteed, not only in normal times, but also in times of the most serious crisis. Disturbances, such as the munitions strikes of the traitor Ebert and confederates, are out of the question. National Socialism has conquered the factories. Factory troops are the National Socialist shock troops within the factory, and their motto is: The Fuehrer is always right.
L’idée d’équipes d’ateliers fait des progrès dans les usines, et je suis à même de vous signaler, mon Führer que la sécurité et le bon ordre seront désormais assurés dans les usines, non seulement en temps normal, mais aussi pendant les crises les plus sérieuses. Des troubles tels que les grèves menées dans les usines de munitions par le traître Ebert et ses complices sont désormais hors de question.
Der Gedanke der ›Werkschar‹ macht in den Betrieben gute Forschritte, und ich kann Ihnen melden, mein Führer, daß die Sicherheit und der Frieden in den Betrieben nicht nur für normale Zeiten garantiert sind, sondern daß auch in schwersten Krisenzeiten Erschütterungen, wie die Munitionsstreiks der Landesverräter Ebert und Genossen, ausgeschlossen sind. Der Nationalsozialismus hat die Betriebe erobert. Die Werkschar ist der nationalsozialistische Stoßtrupp im Betrieb, dessen Wahlspruch lautet: Der Führer hat immer recht.
178
Я передаю суду документы, которые касаются вопросов, затронутых мною: уничтожение профсоюзов и достижение контроля над всеми производительными силами Германии, а также выдержки, касающиеся этого вопроса. Одновременно, с разрешения суда, я хотел также представить книгу документов, касающихся укрепления контроля в отношении использования и преобразования политического аппарата, узаконенного декретом, на который я ссылался до того, как я коснулся вопроса уничтожения профсоюзов.
At this time I would like to offer to the Court the document book containing the documents on this phase of the case, namely, «The destruction of labor unions and the gaining of control of all productive labor in Germany,» together with the brief on that subject. At the same time, if it please the Court, I would like to offer the document book concerning the consolidation of control with respect to the utilization and molding of political machinery, which is, in law, a decree which I referred to just prior to my discussion of the destruction of labor unions.
Le national-socialisme a conquis les usines. Les équipes d’usines sont des troupes de choc nationales-socialistes à l’intérieur de celles-ci et leur devise est : «Le Führer a toujours raison.» Je désire maintenant déposer le livre de documents qui contient les preuves relatives à cette phase du complot, c’est-à-dire «la destruction des syndicats et le contrôle de toute la main-d’œuvre en Allemagne », ainsi que le dossier constitué sur ce sujet. Et, en même temps, s’il plaît au Tribunal, je désire déposer le livre de documents concernant l’affermissement du contrôle et, en particulier, l’utilisation de la machine politique, dont j’avais parlé juste avant d’aborder la question de la destruction des syndicats.
Ich möchte jetzt dem Gerichtshof das Dokumentenbuch bezüglich der nächsten Phase des Falles vorlegen: «Die Zerstörung der Gewerkschaften und die Ergreifung der Kontrolle über produktive Arbeitskräfte in Deutschland», zusammen mit dem diesbezüglichen Schriftsatz. Gleichzeitig möchte ich, mit Genehmigung des Gerichtshofs, das Dokumentenbuch unterbreiten über die Festigung der Kontrolle im Hinblick auf die Ausnutzung und Umformung des politischen Apparates. Gesetzmäßig ist dies auf einen Erlaß gegründet, auf den ich mich gerade vor der Behandlung der Zerstörung der Gewerkschaften bezog.
179
Я обращаю теперь ваше внимание на следующую фазу истории укрепления контроля.
I would now direct your attention to the second case history in the consolidation of control.
J’attirerai maintenant votre attention sur le deuxième fait historique dans l’affermissement du contrôle.
Ich lenke nun Ihre Aufmerksamkeit zum zweiten geschichtlichen Fall der Festigung der Kontrolle:
180
Нацистские заговорщики очень рано поняли, что влияние христианской церкви в Германии являлось препятствием для их абсолютного господства над германским народом и противостояло их теории расового господства. Подсудимый Мартин Борман в секретном декрете партийной канцелярии, подписанном им и разосланном всем гауляйтерам 7 июля 1941 г. (этот документ Д-75 включен в перечень материалов, которые будут переданы суду), писал:
The Nazi conspirators early realized that the influence of the Christian churches in Germany was an obstacle to their complete domination of the German people and contrary to their master race dogma. As the Defendant Martin Bormann stated in a secret decree of the Party Chancellery signed by him and distributed to all Gauleiter on 7 June 1941-it is identified as Document Number D-75 and will be included in the document book which will be presented to the Court-he stated as follows:
Les conspirateurs nazis ont compris rapidement que l’influence des églises chrétiennes, en Allemagne, était un obstacle à leur domination complète sur le peuple allemand et s’opposait à leur dogme de la race des seigneurs. Comme l’accusé Martin Bormann l’a déclaré dans un décret secret de la Chancellerie du Parti, signé par lui, le 7 juin 1941, et transmis à tous les Gauleiter (document D-75) :
Die Nazi-Verschwörer erkannten frühzeitig, daß der Einfluß der christlichen Kirchen in Deutschland ein Widerstandszentrum für ihre vollständige Beherrschung des deutschen Volkes und ihren Herrenrasse-Theorien bildeten: Der Angeklagte Martin Bormann erklärte in. einem geheimen Erlaß der Parteikanzlei, welcher von ihm gezeichnet war und an alle Gauleiter am 7. Juni 1941 zur Verteilung kam, D-75. Das Dokument befindet sich im Dokumentenbuch, das dem Gericht überreicht werden wird; es lautet dort wie folgt:
181
Необходимо все больше отделять народ от церкви, ее организаций и пасторов...До тех пор пока это не будет осуществлено, руководство государства не будет иметь достаточного влияния на граждан»и.
More and more must the people be separated from the churches and their organizations and pastors .... Not until this has happened does the State leadership have influence on the individual citizens.
De plus en plus, le peuple doit être séparé des églises, de leurs organisations et de leurs ministres… Ce n’est que lorsque ce résultat sera obtenu que l’État aura de l’influence sur les individus.
Immer mehr muß das Volk den Kirchen und ihren Organen, den Pfarrern entwunden werden... Erst wenn dieses geschehen ist, hat die Staatsführung den vollen Einfluß auf die einzelnen Volksgenossen.
182
В соответствии с этим нацистские заговорщики, желая уничтожить влияние церкви на народ Германии, приступили к ликвидации церквей следующими средствами:
Accordingly, the Nazi conspirators, seeking to subvert the influence of the churches over the people of Germany, proceeded to attempt to eliminate these churches:
En conséquence, les conspirateurs nazis, en cherchant à saper l’influence des églises sur le peuple allemand, entreprirent de les éliminer :
Um den Einfluß der Kirchen auf das deutsche Volk zu untergraben, setzten die Nazi-Verschwörer ihre Versuche fort, diese Kirchen auszuschalten,
183
1. Они распространяли идеи и обычаи, которые были несовместимы с христианским учением.
1. By promoting beliefs and practices incompatible with Christian teachings.
1. En encourageant des croyances et des pratiques incompatibles avec les enseignements chrétiens ;
1. durch Verbreitung von Glaubenssätzen und Gebräuchen, die unvereinbar mit christlichen Lehren sind,
184
2. Они преследовали священнослужителей, духовенство и членов монашеских орденов. Эти преследования, как покажут документы, являются серией физических нападений, тюремных заключений, ссылок в концлагеря и убийств.
2. By persecuting priests, clergy, and members of monastic orders. This persecution, as the documentary evidence will show, ran the gauntlet of insults and indignities, physical assault, confinement in concentration camps, and murder.
2. En persécutant les prêtres, les membres du clergé et les membres des ordres monastiques. Cette persécution, comme les preuves documentaires présentées vous le montreront, allait des outrages et des sacrilèges, aux voies de fait, à l’emprisonnement, à l’internement dans les camps de concentration et même au meurtre.
2. durch die Verfolgung von Priestern, Geistlichen und Mitgliedern von Mönchsorden; wie die dargebotenen Dokumente zeigen werden, bedienten sich die Nazis bei dieser Verfolgung sämtlich der Beleidigungen und Herabsetzungen, körperlicher Angriffe, der Inhaftsetzung in Konzentrationslagern und des Mordes,
185
3. Они конфисковали церковное имущество.
3. By the confiscation of church properties.
3. Par la confiscation des biens d’Église.
3. durch Beschlagnahme von Kircheneigentum,
186
4. Они ликвидировали издания церковной литературы.
4. By suppressing religious publications.
4. En interdisant les manifestations religieuses.
4. durch Unterdrückung religiöser Verlautbarungen,
187
5. Они ликвидировали религиозные организации. Кроме того, они также отменили религиозное воспитание. Это иллюстрируется секретным декретом партийной канцелярии, на который я только что сослался (документ Д-75), где подсудимый Борман писал, что
5. By the suppression of religious organizations. In addition, they also suppressed religious education. This is illustrated by the secret decree of the Party Chancellery which I just referred to in Document D-75, when the Defendant Bormann stated:
5. En supprimant aussi les organisations religieuses et l’éducation religieuse. Ce fait est illustré par le décret secret de la Chancellerie du Parti que je viens de mentionner, le document D-75, dans lequel l’accusé Bormann déclarait :
5. durch die Unterdrückung von religiösen Körperschaften. Darüber hinaus unterdrückten sie die religiöse Erziehung. Dies wird gekennzeichnet durch die geheime Verordnung der Parteikanzlei, auf die ich mich gerade bezog und in der der Angeklagte Bormann feststellte:
188
Ни одно человеческое существо не должно знать ничего о христианстве и не знало бы, если бы с детства ему не было вдолблено это пастором. Так называемый «дорогой бог» никак не проявляет своего существования и молодежь о нем не знает, но что удивительно, будучи таким всемогущим, он предоставляет пасторам сообщать о своем существовании. Поэтому, если в будущем наша молодежь ничего не будет знать о христианстве, чьи доктрины гораздо ниже наших, христианство исчезнет.
No human being would know anything of Christianity if it had not been drilled into him in his childhood by his pastors. The so-called «dear God» in no wise gives knowledge of His existence to young people in advance, but in an astonishing manner, in spite of His omnipotence, leaves this to the efforts of the pastors. If, therefore, in the future our youth learns nothing more of this Christianity, whose doctrines are far below ours, Christianity will disappear by itself.
Aucun être humain ne saurait quoi que ce soit du christianisme, si cela ne lui avait été inculqué au cours de son enfance par les pasteurs. Le soi-disant «bon Dieu» ne laisse pas soupçonner son existence aux jeunes êtres, mais, chose curieuse, en dépit de toute sa puissance, il laisse ce soin à ses prêtres. Par conséquent, si à l’avenir notre jeunesse n’apprend rien de plus sur ce christianisme, dont les doctrines sont loin d’avoir la valeur des nôtres, il disparaîtra de lui-même ».
Kein Mensch würde etwas vom Christentum wissen, wenn es ihm nicht in seiner Kindheit von den Pfarrern eingetrichtert worden wäre. Der sogenannte liebe Gott gibt das Wissen von seinem Dasein den jungen Menschen keineswegs von vornherein mit auf den Weg, sondern er überläßt dies trotz seiner Allmacht erstaunlicherweise den Bemühungen der Pfarrer. Wenn also unsere Jugend künftig einmal von diesem Christentum, dessen Lehren weit unter den unseren stehen, nichts mehr erfährt, wird das Christentum von selbst verschwinden.
189
Теперь я передаю книгу документов, а также судебные выдержки для подтверждения того, что я уже здесь сказал. Мы подходим к тому, что является третьей ступенью нацистского плана — преследование евреев.
At a subsequent stage in these proceedings, additional documentary evidence of the acts of the conspirators in their attempt to subvert the influence of the Christian churches will be offered. At this time I offer the document book in support of this phase of the case together with the accompanying brief. We now come to what might be called the third case history, the persecution of the Jews. The Nazi conspirators adopted and publicized a program of ruthless persecution of Jews.
Au cours de ce Procès seront déposées d’autres preuves documentaires des actes des conspirateurs s’efforçant de miner l’influence des églises chrétiennes. Je présente maintenant le livre de documents relatif à cette phase du complot et l’exposé y afférant.
Zusätzliches Beweismaterial der Taten der Verschwörer in ihren Versuchen, den Einfluß der christlichen Kirchen zu untergraben, wird im weiteren Verlaufe der Verhandlungen vorgelegt werden. Ich biete jetzt als Beweismaterial das Dokumentenbuch in bezug auf diese Phase der Anklage zusammen mit meinem Schriftsatz an.
190
Нацистские заговорщики приняли и широко распространяли программу безжалостного преследования евреев. В нашу задачу сейчас не входит раскрытие истории этого вопроса во всех отвратительных деталях истребления еврейского населения Европы. Это будет сделано своевременно на последующей стадии суда. Наша цель сейчас осветить перед вами как один из элементов нацистской программы для укрепления контроля над Германией те действия, которые были запланированы и проведены в жизнь по отношению к евреям в предвоенный период внутри Германии.
It is not our purpose at this time to present to the Court a full and complete story, in all its sickening details, of the Nazi conspirators' plans and acts for the elimination and liquidation of the Jewish population of Europe. This will be done in due course, at a subsequent stage of these proceedings, but it is our purpose at this time to bring before you, as one of the elements in the Nazi scheme for the consolidation of their control of Germany, the action which was planned and taken with respect to the Jews within Germany during the pre-war period.
Nous en venons maintenant à ce qu’on peut appeler le troisième fait historique : la persécution des Juifs. Les conspirateurs nazis ont adopté et annoncé publiquement un programme de persécutions impitoyables des Juifs. Notre intention, en ce moment, n’est pas de présenter au Tribunal une histoire complète, intégrale, dans tous ses détails écœurants, des plans des conspirateurs nazis et de leurs actes pour l’élimination et la liquidation des Juifs d’Europe. Ceci sera fait en son temps, lors de débats ultérieurs, mais, pour l’instant, notre but est de vous présenter comme l’un des éléments du plan nazi en vue de l’asservissement de l’Allemagne l’action anti-juive qu’ils projetèrent et réalisèrent à l’intérieur de l’Allemagne, pendant la période d’avant-guerre.
Wir kommen jetzt zu dem, was wir den dritten geschichtlichen Fall bezeichnen können, nämlich zu der Verfolgung der Juden. Die Nazi-Verschwörer übernahmen ein Programm ruchloser Judenverfolgung und veröffentlichten es. Gegenwärtig ist es nicht unsere Absicht, dem Gerichtshof eine volle und ausführliche Beschreibung zu geben, mit all seinen Ubelkeit erregenden Einzelheiten der Pläne und der Taten der Nazi-Verschwörer, die sie zwecks Ausschaltung und Vernichtung der jüdischen Bevölkerung in Europa begingen. Dies wird rechtzeitig im Laufe dieses Prozesses getan werden. Doch ist es jetzt unsere Absicht, Ihnen als ein Element des Nazi-Plans zur Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland die Aktionen zu zeigen, die gegen die Juden im Deutschland der Vorkriegszeit geplant und ausgeführt wurden.
191
Для проведения политики расового господства и как средство объединения раздробленных элементов под знаменем нацизма заговорщики проводили и широко распространяли программу безжалостного преследования евреев. Эта программа содержалась в официальных неизменных 25 пунктах программы нацистской партии, из которых шесть были посвящены теории расового господства. Подсудимые Геринг, Гесс, Розенберг, Франк, Фрик, Штрайхер , Функ, Ширах, Борман и другие играли значительную роль в распространении этой программы. Когда фашисты пришли к власти, эта партийная программа стала официальной государственной программой.
As a means of implementing their master race policy and as a means of rallying otherwise discordant elements behind the Nazi banner, the conspirators adopted and publicized a program of relentless persecution of Jews. This program was contained in the official, unalterable 25 points of the Nazi Party, of which 6 were devoted to the master race doctrine. The Defendants Goering, Hess, Rosenberg, Frank, Frick, Streicher, Funk, Schirach, Bormann, and others, all took prominent parts in publicizing this program. Upon the Nazis coming into power, this Party program became the official State program.
Pour mettre à exécution leur politique de la race supérieure et pour rassembler les éléments dissidents sous la bannière nazie, les conspirateurs adoptèrent et réalisèrent sans relâche un programme de persécution impitoyable des Juifs. Ce programme était contenu dans les vingt-cinq points officiels et inaltérables du parti nazi, dont six étaient consacrés à la doctrine de la race des seigneurs. Les accusés Göring, Hess, Rosenberg, Frank, Frick, Streicher, Funk, von Schirach, Bormann et d’autres ont tous joué un rôle important dans la publicité faite autour de ce programme. Au moment où les nazis ont pris le pouvoir, ce programme du Parti est devenu un programme officiel d’État.
Als Mittel zur Vertiefung ihrer Politik der Herrenrasse und um etwaige abtrünnige Elemente hinter das Nazi-Banner zu scharen, übernahmen und gaben die Verschwörer ein Programm unbarmherziger Judenverfolgungen bekannt. Dieses Programm war in den amtlichen, unabänderlichen 25 Punkten der Nazi-Partei enthalten, von denen 6 der Lehre von der Herrenrasse gewidmet waren. Die Angeklagten GÖRING, Heß, Rosenberg, Frank, Frick, Streicher, Funk, Schirach, Bormann und andere Angeklagte nahmen hervorragenden Anteil an der Bekanntgabe dieses Programms. Mit der Machtergreifung der Nazis wurde das Parteiprogramm zum offiziellen Staatsprogramm.
192
Первым ее организованным актом был бойкот еврейских предприятий, начатый 1 апреля 1933 г. Подсудимый Штрайхер в своих письменных показаниях признает, что он был ответственным руководителем этой программы, но только в течение одного дня. Мы оставили за собой право представить дополнительные доказательства этого факта. Нацистские заговорщики затем начали проводить законодательную программу, которая осуществлялась постепенно, начиная с 7 апреля 1933 г. по сентябрь 1935 года. В течение этого периода был принят целый ряд законов, согласно которым евреев отстраняли от государственной службы, работы в школах и службы в армии.
The first organized act was the boycott of Jewish enterprises on 1 April 1933. The Defendant Streicher, in a signed statement, admits that he was in charge of this program only for one day. We, of course, reserve the right to show additional evidence with respect to that fact. The Nazi conspirators then embarked upon a legislative program which was gradual and which dates from 7 April 1937 until September 1935. During this period a series of laws was passed removing the Jews from civil service, from the professions and from the schools and military service.
Le premier acte organisé fut le boycottage des entreprises juives, le 1er avril 1933. L’accusé Streicher, dans une déclaration signée, reconnaît qu’il fut chargé de l’exécution de ce programme, pour un seul jour il est vrai. Naturellement, nous nous réservons, sur ce point, le droit de présenter d’autres preuves. Les conspirateurs nazis commencèrent alors l’exécution d’un programme législatif graduel s’étendant du 7 avril 1933 jusqu’en septembre 1935. Pendant cette période, une série de lois fut promulguée écartant les Juifs du fonctionnariat, des professions libérales, des écoles et du service militaire.
Die erste organisierte Aktion war der Boykott von jüdischen Geschäften am 1. April 1933. Der Angeklagte Streicher, in einer unterschriebenen Erklärung, gibt zu, daß er für dieses Programm, jedoch nur für einen Tag, verantwortlich war. Selbstverständlich behalten wir uns vor, zusätzliches Beweismaterial mit Bezug auf diese Tatsache zu bringen. Die Nazi-Verschwörer begannen dann ein gesetzliches Programm, das sich allmählich entwickelte, und welches die Zeit vom 7. April 1933 bis September 1935 umfaßt. Während dieses Zeitabschnittes wurden eine Reihe von Gesetzen erlassen, welche die Juden von Staatsbeamtenstellen, von den freien Berufen, von den Schulen und vom Militärdienst entfernten.
193
Было, однако, ясно, что нацистские заговорщики имели гораздо более широкую программу по отношению к евреям и отложили ее осуществление только потому, что в тот момент это было нецелесообразным. Под обычной дымовой завесой пропаганды, в которой особенно выделялись речи и письменные выступления подсудимого Штрайхер а, нацистские заговорщики начали проводить вторую стадию антиеврейского законодательства с 15 сентября 1935 г. до сентября 1938 года. В этот период были приняты известные «Нюрнбергские законы», которые лишали евреев права гражданства, запрещали им жениться на арийках и не разрешали им заниматься определенными профессиями. Осенью 1938 года нацистские заговорщики начали проводить программу полнейшего устранения евреев из жизни Германии. Принятые меры были частично направлены против всех евреев мира в связи с убийством сотрудника германского посольства в Париже. В отличие от кампании бойкота в апреле 1933 года, когда обращалось внимание на то, чтобы избежать чрезмерных насилий, по всей Германии был организован и проведен так называемый «стихийный погром». Законодательные меры, которые последовали, обсуждались и были одобрены в окончательном виде на заседании 12 ноября 1938 г. под председательством подсудимого Геринга и при участии подсудимых Фрика, Функа и других (документ ПС-1816, который будет представлен в книге документов). Это заседание было созвано по приказу Гитлера, который требовал, «чтобы еврейский вопрос теперь раз и навсегда был обсужден и разрешен тем или иным образом». Участники пришли к соглашению по поводу мер, которые следовало принять для устранения евреев из германской экономики. Изданные законы были подписаны, главным образом, подсудимым Герингом, который являлся уполномоченным по четырехлетнему плану и, таким образом, был тесно связан с укреплением контроля над германской экономикой и подготовкой к агрессивной войне. Эти законы обязывали всех германских евреев внести коллективный штраф в один миллиард рейхсмарок, лишали права заниматься торговлей и ремеслами, ограничивали передвижение евреев в отдельных областях Германии, ограничивали время, в течение которого евреи могут продавать или ликвидировать свои предприятия; обязывали евреев сдать государству все акции и паи, которые были в их руках; запретили продажу и приобретение золота и драгоценных камней; разрешали хозяевам отказывать евреям в праве на проживание до истечения законного срока найма квартиры, заставляли всех евреев старше шестилетнего возраста носить звезду Давида20.
It was clear, however, that the Nazi conspirators had a far more ambitious program for the Jewish problem and only put off its realization for reasons of expediency. After the usual propaganda barrage, in which the speeches and writings of the Defendant Streicher were most prominent, the Nazi conspirators initiated the second period of anti-Jewish legislation, namely, from 15 September 1935 to September 1938. In this period the infamous Nuremberg Laws were passed, depriving the Jews of their rights as citizens, forbidding them to marry Aryans, and eliminating them from additional professions. In the autumn of 1938 the Nazi conspirators began to put into effect a program of complete elimination of the Jews from German life. The measures taken were partly presented as a retaliation against world Jewry in connection with the killing of a German embassy official in Paris. Unlike the boycott action in April 1933, when care was taken to avoid extensive violence, an allegedly spontaneous pogrom was staged and carried out all over Germany. The legislative measures which followed were discussed and approved in their final form at a meeting on 12 November 1938 under the chairmanship of the Defendant Goering, with the participation of the Defendants Frick and Funk and others. I refer to Document 1816-PS, which will appear in the document book. The meeting was called following Hitler's orders «requesting that the Jewish question be now, once and for all, coordinated and solved one way or the other.» The participants agreed on measures to be taken for the elimination of the Jew from German economy. The laws issued in this period were signed mostly by the Defendant Goering in his capacity as Deputy of the Four Year Plan, and were thus strictly connected with the consolidation of control of the German economy and preparation for aggressive war. These laws obliged all German Jews to pay a collective fine of 1 billion Reichsmarks; barred the Jews from trades and crafts; limited movement of Jews to certain localities and hours; limited the time for the sale or liquidation of Jewish enterprises; forced Jews to deposit shares and securities held by them; forbade the sale or acquisition of gold or precious stones by a Jew; granted landlords the right to give notice to Jewish tenants before legal expiration of the leases; and forced all Jews over 6 years of age to wear the Star of David.
Il était clair cependant que les conspirateurs nazis avaient pour le problème juif un programme infiniment plus vaste dont ils ne remettaient la réalisation que pour des raisons d’opportunité. Après le tir de barrage de la propagande habituelle, dans lequel les écrits et les discours de l’accusé Streicher jouèrent un rôle essentiel, les conspirateurs nazis déclenchèrent la deuxième offensive de législation anti-juive du 15 septembre 1938. Au cours de cette période furent promulguées les infâmes lois de Nuremberg qui privaient les Juifs de leurs droits civiques, leur interdisaient d’épouser les aryennes et les éliminaient encore d’autres professions. À l’automne 1938, les conspirateurs nazis commencèrent à réaliser un programme d’élimination totale des Juifs de la vie allemande. Les mesures prises furent présentées en partie comme des représailles contre la juiverie mondiale, en raison de l’assassinat d’un fonctionnaire de l’ambassade d’Allemagne à Paris. Contrairement à l’action de boycottage d’avril 1933 au cours de laquelle on avait pris soin d’éviter les violences exagérées, un pogrom, soi-disant spontané, fut organisé et exécuté d’un bout à l’autre de l’Allemagne. Les mesures législatives qui suivirent furent discutées et approuvées, dans leur forme définitive, lors d’une réunion tenue, le 12 novembre 1938, sous la présidence de l’accusé Göring, avec la participation des accusés Frick, Funk et d’autres encore. Je mentionne à ce propos le document PS-1816. La réunion fut provoquée par des ordres de Hitler «prescrivant que la question juive soit réglée une fois pour toutes d’une façon ou d’une autre ». Les participants tombèrent d’accord sur les mesures à prendre pour éliminer les Juifs de l’économie allemande. Les lois promulguées au cours de cette période furent signées, pour la plupart, par l’accusé Göring en sa qualité de délégué au Plan de quatre ans, en parfaite coordination avec l’affermissement du contrôle sur l’économie allemande et la préparation d’une guerre d’agression. Ces lois obligeaient tous les Juifs allemands à payer une amende collective d’un milliard de Reichsmark ; elles éliminaient les Juifs du commerce et de l’artisanat, elles limitaient les possibilités de déplacement des Juifs à certaines heures et dans certaines zones, limitaient le délai de vente ou de liquidation des entreprises juives, forçaient les Juifs à renoncer aux actions et aux garanties qu’ils détenaient, interdisaient aux Juifs la vente ou l’acquisition d’or ou de pierres précieuses, permettaient aux propriétaires terriens d’expulser les locataires juifs avant l’expiration du bail et forçaient tous les Juifs de plus de six ans à porter l’étoile de David.
Es war jedoch klar, daß die Nazi-Verschwörer ein weitaus ehrgeizigeres Programm zur jüdischen Frage hatten und seine Durchführung nur aus Gründen der Zweckmäßigkeit verschoben. Nach dem üblichen Propagandafeldzug, in dem die Reden und Schriften des Angeklagten Streicher hervorragten, eröffneten die Nazi-Verschwörer den zweiten Abschnitt der antijüdischen Gesetzgebung in der Zeit vom 15. September 1935 bis September 1938. In diesem Zeitabschnitt wurden die berüchtigten Nürnberger Gesetze erlassen, die die Juden ihres Bürgerrechtes beraubten, ihnen die Heirat mit «Ariern» verboten und sie von weiteren Berufsarten ausschlossen. Im Herbst 1938 begannen die Nazi-Verschwörer ein Programm vollständiger Ausschaltung der Juden aus dem deutschen Leben in die Tat umzusetzen. Die getroffenen Maßnahmen wurden teilweise mit der Vergeltung an dem Weltjudentum begründet, im Zusammenhang mit der Tötung eines deutschen Gesandtschaftssekretärs in Paris. Im Gegensatz zur Boykottaktion im April 1933, wo man bedacht war, Gewaltausschreitungen zu vermeiden, wurde ein angeblich spontaner Pogrom in die Wege geleitet und ausgeführt, der sich über ganz Deutschland erstreckte. Die gesetzlichen Maßnahmen, die darauf folgten, wurden beraten und in ihrer endgültigen Form in einer Sitzung vom 12. November 1938 angenommen, in der der Angeklagte GÖRING den Vorsitz führte, und an der die Angeklagten Frick und Funk und andere teilnahmen. Diese Sitzung war einberufen worden, um Hitlers Forderung stattzugeben, 1816-PS, «wonach die Judenfrage jetzt einheitlich zusammengefaßt werden soll und so oder so zur Erledigung zu bringen ist». Die Teilnehmer stimmten den Maßnahmen zu, welche die Juden aus der deutschen Wirtschaft ausschalten sollten. Die in dieser Periode erlassenen Gesetze waren meistens vom Angeklagten GÖRING in seiner Funktion als Beauftragter für den Vierjahresplan unterzeichnet und standen daher in engstem Zusammenhang mit der Verankerung der Kontrolle über die deutsche Wirtschaft und der Vorbereitung für den Angriffskrieg. Diese Gesetze zwangen alle deutschen Juden zu einer Kollektivbuße von einer Milliarde Reichsmark, beseitigten sie ferner aus Beruf und Handwerk, beschränkten ihre Bewegungsfreiheit örtlich wie zeitlich, beschränkten die Fristen für den Verkauf oder Auflösung jüdischer Unternehmungen; zwangen die Juden, ihnen gehörende Anteile und Aktien auszuliefern; verboten Verkauf oder Kauf von Gold und Edelsteinen durch Juden, erlaubten Hausbesitzern jüdischen Mietern vor dem Erlöschen des Mietvertrags die Kündigung auszusprechen und zwangen alle Juden, die über 6 Jahre alt waren, zum Tragen des Davidsterns.
194
В конечный период антисемитского крестового похода нацистских заговорщиков внутри Германии было проведено очень мало мероприятий законодательного характера. Евреи были попросту переданы в распоряжение СС, Гестапо и других репрессивных органов. Последний закон, касающийся евреев в Германии, ставил их фактически вне закона и указывал, что государство должно конфисковать всю собственность умерших евреев. Этот закон был слабым отражением фактического положения, которое тогда уже существовало. Так, помощник подсудимого Фрика доктор Штуккарт21 говорил в то время:
In the final period of the anti-Jewish crusade of the Nazi conspirators within Germany, very few legislative measures were passed. The Jews were just delivered to the SS, Gestapo, and the various extermination staffs. The last law dealing with Jews in Germany put than entirely outside the law and ordered the confiscation by the State of the property of dead Jews. This law was a weak reflection of a factual situation already in existence. As Dr. Stuckart, assistant to the Defendant Frick, stated at the time:
Dans la période finale de la croisade antisémite des conspirateurs nazis en Allemagne, très peu de mesures législatives furent prises. Les Juifs furent livrés aux SS, à la Gestapo et aux différents organismes d’extermination. La dernière loi relative aux Juifs en Allemagne les plaça complètement en dehors du droit et ordonna la confiscation par l’État de la propriété des Juifs décédés. Cette loi n’était que le faible reflet d’une situation de fait préexistante. Comme le Dr Stuckart, adjoint de l’accusé Frick, l’a déclaré à l’époque :
In der abschließenden Zeitspanne des antijüdischen Kreuzzuges der Nazi-Verschwörer wurden nur mehr sehr wenige gesetzgebende Maßnahmen erlassen. Die Juden waren der SS, der Gestapo und den verschiedenen Ausrottungsgruppen überlassen. Das letzte Gesetz, das sich mit den Juden in Deutschland befaßte, stellte sich gänzlich außerhalb des Rechts und befahl die Beschlagnahme des Eigentums verstorbener Juden durch den Staat. Dieses Gesetz war nur ein schwacher Abglanz der tatsächlichen Lage, die bereits verwirklicht war. Dr. Stuckart, der Assistent des Angeklagten Frick, stellte zu jener Zeit fest:
195
Цель расового законодательства может рассматриваться как уже достигнутая, и, следовательно, расовое законодательство, по существу, уже не нужно. Это привело к временному разрешению еврейского вопроса и в то же время, по существу, подготовило условия для окончательного решения этой проблемы. Многие постановления будут терять свою практическую необходимость по мере того, как Германия будет приближаться к достижению окончательного разрешения «еврейского вопроса».
The aim of the racial legislation may be regarded as already achieved and consequently the racial legislation as essentially closed. It led to the temporary solution of the Jewish problem and at the same time essentially prepared for the final solution. Many regulations will lose their practical importance as Germany approaches the achievement of the final goal on the Jewish problem.
Le but de la législation raciale peut être maintenant considéré comme atteint, et, en conséquence, l’ère de la législation raciale est absolument close. Elle nous a conduits à une solution temporaire du problème juif et constitue, en même temps, le préliminaire indispensable à la solution définitive. De nombreuses ordonnances perdront de leur importance pratique au fur et à mesure que l’Allemagne s’approchera du but final à atteindre dans le problème juif ».
Das Ziel der Rassengesetzgebung kann als bereits erreicht und die Rassengesetzgebung im wesentli chen als abgeschlossen angesehen werden. Sie hat, wie oben bereits hervorgehoben, zu einer vorläufigen Lösung der Judenfrage geführt und gleichzeitig die endgültige Lösung wesentlich vorbereitet. Viele Bestimmungen werden in dem gleichen Maße, in dem sich Deutschland der Erreichung des endgültigen Ziels in der Judenfrage nähert, an praktischer Bedeutung verlieren.
196
Гитлер 30 января 1939 г. в своей речи в Рейхстаге сказал следующие пророческие слова: «В результате войны в Европе будет уничтожена еврейская раса».
Hitler, on January 30, 1939, in a speech before the Reichstag, made the following prophesy: «The result (of a war) will be the annihilation of the Jewish race in Europe.»
Le 30 janvier 1939, dans un discours prononcé au Reichstag, Hitler a fait la prophétie suivante : «Le résultat (d’une guerre) sera l’extermination de la race juive en Europe ».
In seiner Reichstagsrede vom 30. Januar 1939 machte Hitler die folgende Prophezeiung: «Das Resultat des Krieges wird die Ausrottung der jüdischen Rasse in Europa sein.»
197
Я предоставляю другим возможность представить суду доказательства того, насколько успешно было осуществлено это пророчество.
I will leave to others in this case the task of presenting to the Court the evidence as to how well that prophesy was fulfilled.
Je laisse à d’autres le soin de présenter au Tribunal les preuves établissant la manière dont cette prophétie s’est réalisée.
Ich werde für diesen Fall anderen die Aufgabe überlassen, dem Gerichtshof die Beweise dafür vorzulegen, inwieweit diese Prophezeiung erfüllt worden ist.
198
Теперь я передаю суду книгу документов, которая содержит законы по поводу преследования евреев в Германии, на которые я ссылался, а также судебные выдержки по этому вопросу.
I would now offer to the Court the document book which contains the laws referred to, with respect to the persecution of the Jews, and the brief outlining that subject.
Je désire maintenant présenter au Tribunal le livre de documents contenant les lois mentionnées à propos de la persécution des Juifs, ainsi qu’une brève esquisse relative à ce sujet.
Ich möchte jetzt dem Gerichtshof das Dokumentenbuch unterbreiten, das sich auf diese Gesetze zur Verfolgung der Juden bezieht, und zugleich auch den diesbezüglichen Schrittsatz.
24199
Председатель Трибунал отложен до 10 часов утра завтрашнего утра.
THE PRESIDENT The Tribunal will now adjourn until to o'clock tomorrow morning.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal va se retirer jusqu’à demain matin 10 heures.
VORSITZENDER Der Gerichtshof wird sich jetzt bis morgen, 10.00 Uhr vertagen.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 23 ноября 1945
The Tribunal adjourned until 23 November 1945 at 1000 hours.
L’audience sera reprise le 23 novembre 1945 à 10 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 23. November 1945, 10.00 Uhr.