В своем письме от 14 апреля я утверждал, что во власти руководителей великих народов освободить свои народы от грядущих несчастий, но если немедленно не будут приняты меры и усилия с полным чувством доброй воли со всех сторон для того, чтобы найти мирные и удачные разрешения существующих противоречий, кризис, который навис над миром, должен будет окончиться катастрофой. Сегодня эта катастрофа кажется очень близкой.
In the message which I sent you on April the 14th, I stated that it appeared to be that the leaders of great nations had it in their power to liberate their peoples from the disaster that impended, but that, unless the effort were immediately made, with goodwill on an sides, to find a peaceful and constructive solution to existing controversies, the crisis which the world was confronting must end in catastrophe. Today that catastrophe appears to be very near at hand indeed.
Dans le message que je vous ai envoyé le 14 avril, j’ai déclaré que les chefs des grandes nations semblaient avoir la possibilité de libérer leurs peuples du désastre menaçant, mais que, à moins d’efforts immédiats, soutenus par la bonne volonté de toutes les parties, pour trouver une solution constructive et pacifique à tous les conflits existants, la crise devant laquelle se trouve placé le monde entier se terminerait par une catastrophe. Aujourd’hui, cette catastrophe semble très proche, elle est en fait devant nous.
In der Botschaft, die ich Ihnen am 14. April übersandte, sagte ich, daß es die Führer der Großmächte offensichtlich in der Hand hätten, ihre Völker vor dem drohenden Verderben zu retten, daß aber, wenn nicht unverzüglich und mit gutem Willen auf allen Seiten darauf hingearbeitet würde, eine friedliche und konstruktive Lösung der bestehenden Streitfrage zu finden, die Krise, der sich die Welt gegenübersähe, zur Katastrophe führen müsse. Heute scheint diese Katastrophe in der Tat sehr nahe bevorzustehen.
Я не получил ответа на письмо, которое отправил Вам в апреле. Но я глубоко уверен, что дело мира во всем мире, которое является делом всего человечества, стоит выше всех других соображений, и поэтому я снова обращаюсь к Вам в надежде, что война, которая нависает над Вами, и последующие страдания в связи с войной для всех народов еще могут быть предотвращены.
To the message which I sent you last April I have received no reply, but because my confident belief that the cause of world peace—which is the cause of humanity itself—rises above all other considerations, I am again addressing myself to you, with the hope that the war which impends, and the consequent disaster to all peoples, may yet be averted.
Je n’ai reçu aucune réponse au message que je vous ai envoyé en avril dernier, mais étant persuadé que la cause de la paix du monde — qui est la cause de l’Humanité elle-même — s’élève au-dessus de toute autre considération, je m’adresse à vous de nouveau, avec l’espoir que la guerre qui menace et le désastre qui en résulterait pour tous les peuples peuvent encore être évités.
Auf die Botschaft, die ich Ihnen im letzten April sandte, habe ich keine Antwort erhalten; jedoch in dem zuversichtlichen Glauben, daß die Sache des Weltfriedens – die die Sache der Menschheit selbst ist – allen anderen Erwägungen vorangeht, wende ich mich erneut an Sie, in der Hoffnung, daß der drohende Krieg und das daraus für alle Völker folgende Unheil doch noch vermieden werden kann.
Я поэтому со всей серьезностью прошу Вас так же, как и президента Польской республики, чтобы правительства Германии и Польши согласились по-добрососедски воздержаться от каких-либо активных военных действий на разумно определенный период времени и чтобы они также согласились во взаимном согласии разрешить те противоречия, которые возникли между ними, одним из трех следующих методов: во-первых, путем прямых переговоров; во-вторых, путем вынесения своих противоречий на разрешение беспристрастного арбитража, которому они оба могут доверять; в третьих, чтобы они согласились на разрешение этих противоречий через согласительную процедуру...».
I therefore urge with all earnestness—and I am likewise urging the President of the Republic of Poland—that the Governments of Germany and Poland agree by common accord to refrain from any positive act of hostility for a reasonable, stipulated period; and that they agree, likewise by common accord, to solve the controversies which have arisen between them by one of the three following methods: «First, by direct negotiation; second, by the submission of these controversies to an impartial arbitration in which they can both have confidence; third, that they agree to the solution of these controversies through the procedure of conciliation.
Par conséquent, je demande instamment — et je le demande également au Président de la République polonaise — que les Gouvernements allemand et polonais déclarent d’un commun accord s’abstenir de tout acte positif d’hostilité, pendant une période fixée d’une durée raisonnable, et qu’ils acceptent également d’un commun accord de régler les conflits qui se sont élevés entre eux par l’une des trois méthodes suivantes: «Premièrement, par des négociations directes. Deuxièmement, en soumettant ces controverses à un arbitrage impartial qui leur inspirera confiance à tous deux, Troisièmement, par l’acceptation d’une solution de ces controverses au moyen d’une procédure de conciliation.
Ich bitte Sie daher dringend und mit allem Ernst – ich richte dieselbe Bitte an den Präsidenten der Polnischen Republik – daß die Deutsche und Polnische Regierung gemeinsam darin übereinkommen, für einen annehmbaren, begrenzten Zeitabschnitt von Feindseligkeiten jeglicher Art Abstand zu nehmen, und daß sie auf ähnliche Weise gemeinsam darin übereinkommen, die zwischen ihnen entstandenen Streitpunkte auf einem der drei folgenden Wege zu lösen 1. durch direkte Verhandlungen, 2. dadurch, daß sie diese Streitfrage einem unparteiischen Schiedsgericht, zu dem sie beide Vertrauen haben können, unterbreiten, oder 3. durch die Bereitwilligkeit, diese Streitpunkte auf dem Vergleichswege zu lösen.
Я только что получил от президента Польши ответ на послание, которое отправил Вашему превосходительству и ему вчера вечером».
I have this hour received from the President of Poland a reply to the message which I addressed to Your Excellency and to him last night.
J’ai, à cette heure, reçu du Président de la République polonaise une réponse au message que j’avais adressé à Votre Excellence et à lui-même la nuit dernière.
Soeben erhielt ich voitt Polnischen Präsidenten eine Antwort auf die Botschaft, die ich Eurer Exzellenz und ihm gestern abend übersandt hatte.
Ваше превосходительство несколько раз публично повторяло, что цели, которых добивается Германская империя, справедливы и разумны.
Your Excellency has repeatedly publicly stated that the aims and objects sought by the German Reich were just and reasonable.
Votre Excellence a publiquement déclaré, de façon réitérée, que les buts et les objectifs recherchés par le Reich allemand étaient justes et raisonnables.
Euer Exzellenz haben wiederholt öffentlich erklärt, daß die Ziele und Zwecke, die das Deutsche Reich verfolgt, gerecht und vernünftig seien.
В своем ответе на мое послание президент Польши совершенно ясно заявил, что польское правительство готово урегулировать все вопросы на основах, изложенных в моем послании, с тем, чтобы Польская республика и германское правительство разрешили все возникшие противоречия прямыми переговорами или согласительной процедурой.
In his reply to my message the President of Poland has made it plain that the Polish Government are waling, up on the basis set forth in my message, to agree to solve the controversy which has arisen between the Republic of Poland and the German Reich by direct negotiation or the processor conciliation.
Dans sa réponse à mon message, le Président de la République polonaise a dit clairement que le Gouvernement polonais était disposé à accepter, sur les bases exposées dans mon message, un règlement par des négociations directes, ou par une procédure de conciliation des controverses qui se sont élevées entre la République polonaise et le Reich allemand.
In seiner Antwort auf meine Botschaft hat der Präsident Polens dargelegt, daß die Polnische Regierung gewillt ist, auf der in meiner Botschaft niedergelegten Grundlage die Streitfragen, die zwischen der Polnischen Republik und dem Deutschen Reich entstanden sind, durch direkte Verhandlungen oder auf dem Vergleichswege zu lösen.
Бесчисленные человеческие жизни еще могут быть спасены и еще может существовать надежда, что современные нации даже теперь могут создать основы для мирных и счастливых взаимоотношений, если Вы и германское правительство согласитесь на мирные методы разрешения вопросов, принятые польским правительством. Весь мир молит Германию также принять их».
Countless human lives can yet be saved, and hope may still be restored that the nations of the modern world may even now construct the foundation for a peaceful and happier relationship, if you and the Government of the German Reich will agree to the pacific means of settlement accepted by the Government of Poland. All the world prays that Germany, too, will accept.
Il est encore possible de sauver d’innombrables vies humaines, et d’espérer que les nations du monde moderne peuvent, même à présent, construire les fondements de relations pacifiques et plus heureuses, si vous et le Gouvernement du Reich allemand acceptez les moyens pacifiques de règlement admis par le Gouvernement polonais. Le monde entier prie afin que l’Allemagne les accepte aussi.
Zahllose Menschenleben können noch gerettet werden, und noch kann man die Hoffnung hegen, daß die Nationen der heutigen Welt auch jetzt noch die Grundlagen für friedliche und glücklichere Beziehungen zueinander errichten können, sofern Sie und die Reichsregierung den Weg einer friedlichen Regelung beschreiten wollen, dem die Polnische Regierung bereits zugestimmt hat. Die ganze Welt betet, daß Deutschland ebenfalls zustimmen wird.
На этих условиях я готов начать переговоры. Но для того, чтобы это сделать, поскольку это срочно, я полагаю, что ко мне в Берлин должен быть направлен чрезвычайный уполномоченный из Польши с тем, чтобы прибыть сюда не позже, чем 30 августа».
…on those terms I am prepared to enter into discussion; but to do so, as the matter is urgent, I expect a plenipotentiary with full powers from the Polish Government to be here in Berlin by Wednesday, the 30th of August 1939.
Sur la foi de ces termes, je suis prêt à entrer en discussion, mais pour le faire, car c’est tout à fait urgent, j’attends un plénipotentiaire du Gouvernement polonais, avec pleins pouvoirs, ici à Berlin, pour minuit, demain, le 30 août.
Die Deutsche Reichsregierung ist unter diesen Umständen... damit einverstanden, die vorgeschlagene Vermittlung der Königlich Britischen Regierung zur Entsendung einer mit allen Vollmachten versehenen polnischen Persönlichkeit nach Berlin anzunehmen. Sie rechnet mit dem Eintreffen dieser Persönlichkeit für Mittwoch, den 30. August 1939.
Что для обеспечения справедливого суда над подсудимыми устанавливается следующий порядок…: b) при любом предварительном допросе… подсудимый имеет право давать любые объяснения по обстоятельствам выдвинутых против него обвинений; с) предварительный допрос подсудимого…будут вестись или переводиться на язык, который подсудимый понимает.
In order to ensure fair trial for the defendants, the following procedure shall be followed: . . . (b) During any preliminary examination . . . of a defendant he shall have the right to give any explanation relevant to the charges made against him; (c) A preliminary examination of a defendant. . . shall be conducted in, or translated into, a language which the defendant understands.
b) Au cours de tout interrogatoire préliminaire au procès d’un accusé, celui-ci aura le droit de donner toutes explications se rapportant aux charges relevées contre lui;c) Les interrogatoires préliminaires et le procès des accusés devront être conduits dans une langue que l’accusé comprend ou traduits dans cette langue.
Zwecks Wahrung der Rechte der Angeklagten folgendes Verfahren eingeschlagen werden soll:... b. Während eines vorläufigen Verfahrens... soll der Angeklagte berechtigt sein, auf jede der gegen ihn erhobenen Beschuldigungen eine erhebliche Erklärung abzugeben. c) Die vorläufige Vernehmung des Angeklagten... soll in einer Sprache geführt oder in eine Sprache übersetzt werden, die der Angeklagte versteht.
Когда Англия дала свою официальную гарантию Польше, фюрер позвонил мне по телефону и сказал, что он приостановил планировавшееся вторжение в Польшу. Я спросил его тогда, временная ли это мера или он вообще решил отменить вторжение. Он сказал: «Нет, я должен посмотреть, не можем ли мы устранить британское вмешательство».
On the day when England gave her official guarantee to Poland, the Fuehrer called me on the telephone and told me that he had stopped the planned invasion of Poland. I asked him then whether this was just temporary or for good. He said 'No, I will have to see whether we can eliminate British intervention.
Le jour où l’Angleterre donna sa garantie officielle à la Pologne, le Führer m’appela au téléphone, et me dit qu’il avait arrêté l’invasion prévue de la Pologne. Je lui demandai alors si c’était un arrêt temporaire ou définitif. Il me dit: «Non, il faudra que je voie si nous pouvons éliminer l’intervention britannique».
Am Tage, an dem England Polen seine offizielle Garantie gab, rief mich der Führer telephonisch an und sagte mir, er hätte die geplante Invasion in Polen aufgehalten. Daraufhin fragte ich ihn, ob dies nur zeitweilig sei oder endgültig. Er sagte: ›Nein, ich werde sehen müssen, ob wir Englands Einmischung ausschalten können.‹...
Вопрос: Когда переговоры польского министра иностранных дел в Лондоне привели к подписанию англо-польского соглашения в конце марта или начале апреля 1939 года, было ли уже в это время совершенно очевидно, что мирное разрешение этого вопроса невозможно?
When the negotiations of the Polish Foreign Minister in London brought about the Anglo-Polish Treaty, at the end of March or the beginning of April 1939, was it not fairly obvious that a peaceful solution was impossible?
Quand les négociations du ministre des Affaires étrangères polonais à Londres amenèrent le traité anglo-polonais, à la fin de mars ou au début d’avril, n’était-il pas suffisamment évident qu’une solution pacifique était impossible?
Frage: War es nicht ziemlich klar, daß eine friedliche Lösung unmöglich war, nachdem die Verhandlungen des Polnischen Außenministers in London Ende März oder Anfang April 1939 zum Abschluß des Englisch-Polnischen Vertrages geführt hatten?
Ответ: Да, мне лично оно казалось после невозможным» — я думаю, что это, должно быть, плохой перевод — «по моему убеждению».
Answer — «Yes, it seemed impossible after my conviction» — I think that must be a bad translation — «according to my conviction.
Réponse. — Oui, elle semblait impossible d’après ma conviction»./div>
Antwort: Jawohl, sie war meiner Überzeugung nach unmöglich,
Но фюрер думал иначе. Когда фюреру сказали, что Англия дала гарантии Польше, он сказал, что Англия дала гарантии также и Румынии, но тем не менее ничего, собственно, не случилось, когда Россия присоединила к себе Бессарабию. Это произвело на него большое впечатление. Я понял, что ошибся, так как тогда Польша имела только обещание гарантии. Сама гарантия была дана лишь через некоторое время, незадолго до начала войны. Когда Англия дала свою официальную гарантию Польше, фюрер позвонил мне по телефону и сказал, что он приостановил планировавшееся вторжение в Польшу. Я спросил его тогда, временная ли это мера или он вообще решил отменить вторжение. Он сказал: «Нет, я должен посмотреть, не можем ли мы устранить британское вмешательство». Тогда я спросил его: «Как вы думаете, могут ли произойти какие-нибудь изменения в течение четырех — пяти дней?» Не знаю, известно это вам, полковник или нет, в это же время я поддерживал связь с лордом Галифаксом с помощью специального курьера сверх постоянной дипломатической связи для того, чтобы любым способом приостановить войну с Англией. После того, как были даны гарантии, я. считал объявление войны со стороны Англии неизбежным. Я уже сказал ему весной 1939 года после оккупации Чехословакии, что с этого времени, если он попытается решить польский вопрос, он должен будет в этом случае иметь в виду враждебность Англии. Это было в 1939 году, то есть после того, как мы установили протекторат.
…but not according to the convictions of the Fuehrer. When it was mentioned to the Fuehrer that England had given her guarantee to Poland, he said that England was also guaranteeing Romania, but then when the Russians took Bessarabia, nothing happened; and this made a big impression on him. I made a mistake here. At this time Poland only had the promise of a guarantee. The guarantee itself was only given shortly before the beginning of the war. On the day when England gave her official guarantee to Poland, the Fuehrer called me on the telephone and told me that he had stopped the planned invasion of Poland. I asked him then whether this was just temporary, or for good. lie said, 'No, I will have to see whether we can eliminate British intervention.'So, then I asked him, 'Do you think that it will be any different within 4 or 5 days?' At this same time—I do not know whether you know about that, Colonel—I was in communication with Lord Halifax by a special courier, outside the regular diplomatic channels, to do everything to stop war with England. After the guarantee, I held an English declaration of war inevitable. I already told him in the spring of 1939, after occupying Czechoslovakia, I told him that from now on, if he tried to solve the Polish question, he would have to count on the enmity of England—1939, that is, after the Protectorate.
…mais non d’après celle du Führer. Quand on mentionna au Führer que l’Angleterre avait donné sa garantie à la Pologne, il dit que l’Angleterre l’avait également donnée à la Roumanie, mais qu’au moment où les Russes prirent la Bessarabie, rien ne se produisit; et cela l’impressionna vivement. J’ai fait une erreur ici. À cette époque, la Pologne n’avait que la promesse d’une garantie. La garantie proprement dite ne lui fut donnée que peu de temps avant le déclenchement de la guerre. Le jour où l’Angleterre donna sa garantie officielle à la Pologne, le Führer m’appela au téléphone, et me dit qu’il avait arrêté l’invasion projetée de la Pologne. Je lui demandai si cet arrêt était temporaire ou définitif. Il me dit: «Non il faudra que je voie si nous pouvons éliminer l’intervention britannique». Je lui demandai alors: «Pensez-vous que la situation soit différente d’ici quatre ou cinq jours?». À cette époque — je ne sais pas si vous êtes au courant, colonel — j’étais en relation avec Lord Halifax par courrier spécial, en dehors des voies diplomatiques régulières, pour faire tout ce qui était possible afin d’arrêter la guerre avec l’Angleterre. Après la garantie, je tins pour inévitable une déclaration de guerre de la part de l’Angleterre. Je lui avais déjà dit, au printemps 1939 après l’occupation de la Tchécoslovaquie, que désormais, s’il essayait de résoudre la question polonaise, il devrait compter sur l’hostilité de l’Angleterre. En 1939, c’est-à-dire après le Protectorat.
Nicht aber nach der Überzeugung des Führers. Als dem Führer gesagt wurde, England habe Polen seine Garantie gegeben, sagte er, daß England auch Rumänien eine Garantie gegeben habe, aber als die Russen dann Bessarabien einnahmen, sei nichts geschehen, und dies hätte einen tiefen Eindruck auf ihn gemacht. Ich habe mich hier geirrt: Zu dieser Zeit war Polen eine Garantie nur versprochen worden. Die Garantie selbst wurde erst kurz vor Kriegsausbruch gegeben. Am Tage, an dem England Polen seine offizielle Garantie gab, rief mich der Führer telephonisch an und sagte mir, er hätte die geplante Invasion von Polen aufgehalten. Darauf fragte ich ihn, ob dies nur zeitweilig sei oder endgültig. Er sagte: ›Nein, ich werde sehen müssen, ob wir Englands Einmischung ausschalten können.‹ Daraufhin fragte ich ihn: ›Glauben Sie, daß es in 4 oder 5 Tagen anders sein wird?‹ Zu dieser Zeit – ich weiß nicht, Herr Oberst, ob Sie hiervon wissen – stand ich durch einen besonderen Kurier außerhalb des gewöhnlichen diplomatischen Weges mit Lord Halifax in Verbindung, um alles zu tun, einen Krieg mit England zu vermeiden. Nachdem die Garantie gegeben war, hielt ich eine englische Kriegserklärung für unvermeidlich. Ich sagte ihm das schon im Frühjahr 1939, nach der Besetzung der Tschechoslowakei, daß er von jetzt an mit der Feindschaft Englands werde rech nen müssen, falls er versuchen sollte, die polnische Frage zu lösen. Das war 1939, also nach dem Protektorat.
Вопрос: Правда ли, что подготовка к кампании против Польши по первоначальному плану должна была закончиться к концу августа 1939 года?
Question: 'Is it not a fact that preparations for the campaign against Poland were originally supposed to have been completed by the end of August 1939?'
Question. — Est-il exact que les préparatifs pour la campagne contre la Pologne fussent, à l’origine, censés devoir être terminés avant la fin d’août 1939?
Frage: Ist es nicht eine Tatsache, daß die Vorbereitungen für den Polenfeldzug ursprünglich bis Ende August 1939 beendet sein sollten?
Ответ: Да.
Answer: 'yes.'
Réponse. — Oui.
Antwort: Jawohl.
Вопрос: И что окончательный приказ в отношении кампании против Польши был отдан примерно между 15 и 20 августа 1939 г., после подписания договора с Советской Россией?» — даты очевидно неверны здесь.
Question: 'And that the final issuance of the order for the campaign against Poland came sometime between the15th and 20th of August 1939, after the signing of the treaty with Soviet:Russia?»'—The dates obviously are wrong there.
Question. — Et que l’ordre relatif à la campagne contre la Pologne ait été en définitive donné entre le 15 et le 20 août 1939 après la signature du pacte avec la Russie Soviétique?» Les dates sont manifestement fausses ici.
Frage: Und daß der Befehl für den Feldzug gegen Polen zwischen dem 15. und dem 20. August 1939, nach der Unterzeichnung des Vertrages mit Sowjetrußland endgültig herausgegeben wurde? Die Daten sind hier offensichtlich falsch.
Ответ: Да, это правда.
Answer: 'Yes, that is true.'
Réponse. — Oui, c’est exact.
Antwort: Jawohl, das stimmt.
Вопрос; Не является ли также фактом, что начало этой кампании было объявлено приказом на 25 августа, но 24 августа в середине дня она была отложена до 1 сентября для того, чтобы дождаться результатов новых дипломатических маневров с английским послом?
Question: 'Is it not also a fact that the start of the campaign was ordered for the 25th of August but on the24th of August in the afternoon it was postponed until September the 1st in order to await the results of new diplomatic maneuvers with the English Ambassador?'
Question. — N’est-il pas également exact que le début de cette campagne fut ordonné pour le 25 août, mais que le 24 août, dans le courant de l’après-midi, il fut remis jusqu’au 1er septembre, afin d’attendre le résultat des nouvelles manœuvres diplomatiques avec l’ambassadeur anglais?
Frage: Ist es nicht außerdem Tatsache, daß der Feldzug für den 25. August befohlen worden war, daß er aber am 24. August nachmittags auf den 1. September aufgeschoben wurde, um die Resultate erneuter diplomatischer Manöver mit dem Englischen Botschafter abzuwarten?
Ответ: Да.
Answer: 'Yes.'
Réponse. — Oui.
Antwort: Jawohl.
Германия при всех обстоятельствах решила устранить эту нетерпимую ситуацию на своей восточной границе. Более того, она хочет сделать это в интересах порядка и спокойствия, в интересах европейского мира.
Germany was in all circumstances determined to abolish these Macedonian conditions on her eastern frontier and, what is more, to do so in the interests of quiet and order and also in the interests of European peace.
L’Allemagne est en tout cas décidée à abolir les conditions draconiennes imposées à sa frontière orientale, et qui plus est, à le faire dans l’intérêt de la tranquillité et de l’ordre, donc dans l’intérêt de la paix européenne.
Deutschland sei unter allen Umständen entschlossen, diese mazedonischen Zustände an seiner Ostgrenze zu beseitigen, und zwar nicht nur im Interesse von Ruhe und Ordnung, sondern auch im Interesse des europäischen Friedens.
Проблема Данцига и польского коридора должна быть решена. Британский премьер-министр произнес речь, в которой совершенно ничего не было сказано о необходимости внесения некоторых изменений в положение Германии. Результатом этой речи могла быть кровопролитная война между Германией и Англией с неисчислимыми жертвами. Эта война будет еще более кровопролитной, чем война 1914–1918 годов. В отличие от последней войны Германии не нужно будет больше бороться на двух фронтах, в этом параграфе видны угрозы, завуалированные угрозы . Договор с Россией является безусловной и значимой переменой в международной политике империи, которая продлится очень длительное время. Россия и Германия больше никогда не направят оружие друг против друга. Кроме того, договор, достигнутый с Россией, обеспечивает Германию экономически на любой возможно длительный период войны.
The problem of Danzig and the Corridor must be solved. The British Prime Minister had made a speech which was not in the least calculated to induce any change in the German attitude. At the most, the result of this speech could be a bloody and incalculable war between Germany and England. Such a war would be bloodier than that of 1914 to 1918. In contrast to the last war, Germany would no longer have to fight on two fronts.»—One sees the threats, veiled threats, appearing in this paragraph—»Agreement with Russia was unconditional and signified a change in foreign policy of the Reich which would last a very longtime. Russia and Germany would never again take up arms against each other. Apart from this, the agreements reached with Russia would also render Germany secure economically for the longest possible period of war.
Le problème de Dantzig et du Corridor doit être résolu. Le Premier Ministre britannique a fait un discours qui était absolument impropre à apporter un changement dans l’attitude allemande. Le résultat de ce discours serait tout au plus une guerre sanglante et de conséquences incalculables entre l’Allemagne, la Pologne et l’Angleterre. Une telle guerre serait plus sanglante que celle de 1914–1918. Contrairement à la dernière guerre, l’Allemagne ne se verrait plus obligée de combattre sur deux fronts.» On voit la menace voilée qui apparaît dans ce paragraphe. «Le pacte avec la Russie était inconditionnel et signifiait un changement dans la politique étrangère du Reich, changement qui durerait longtemps. La Russie et l’Allemagne ne prendraient jamais plus les armes l’une contre l’autre. À part cela les accords conclus avec la Russie assureraient aussi la sécurité économique de l’Allemagne, pour une guerre aussi longue qu’elle puisse être.
Das Problem Danzig und Korridor müsse gelöst werden. Der britische Ministerpräsident habe eine Rede gehalten, die nicht im geringsten geeignet sei, einen Wandel in der deutschen Einstellung herbeizuführen. Aus dieser Rede könne höchstens ein blutiger und unübersehbarer Krieg zwischen Deutschland und England entstehen. Ein solcher Krieg würde blutiger sein, als der von 1914 bis 1918. Im Unterschied zu dem letzten Krieg würde Deutschland keinen Zweifrontenkrieg mehr zu füh ren haben.» Man sieht in diesem Abschnitt die Drohungen, die versteckten Drohungen. «Das Abkommen mit Rußland sei bedingungslos und bedeute eine Wende in der Außenpolitik des Reiches auf längste Zeit. Rußland und Deutschland würden unter keinen Umständen mehr die Waffen gegeneinander ergreifen. Davon abgesehen würden die mit Rußland getroffenen Abmachungen Deutschland auch wirtschaftlich für eine längste Kriegsperiode sichern.
Фюрер всегда стремился к англо-германскому взаимопониманию. Война между Англией и Германией могла быть даже в худшем случае выгодна только Германии, но никак не Англии.
The Fuehrer had always wanted Anglo-German understanding. War between England and Germany could at best bring some profit to Germany, but none at all to England.
Le Führer avait toujours désiré une compréhension mutuelle entre l’Angleterre et l’Allemagne. Une guerre entre l’Angleterre et l’Allemagne pourrait, dans le cas le plus favorable, apporter quelque profit à l’Allemagne, mais n’en apporterait aucun à l’Angleterre.
Dem Führer habe immer an der deutsch-englischen Verständigung gelegen. Ein Krieg zwischen England und Deutschland könne im günstigsten Falle Deutschland einen Gewinn bringen, England aber überhaupt nichts.
Фюрер заявил, что польско-германская проблема должна быть и будет разрешена. Он, однако, готов и твердо решил после разрешения этой проблемы еще раз обратиться к Англии с подробным и четким предложением. Он — человек великих решений, и в данном случае он может также быть человеком великих действий. Он от всей души принимает Британскую империю и готов лично сам трудиться ради ее дальнейшего существования, а также предоставить в ее распоряжение всю мощь Германской империи при одном только условии, что его колониальные требования, которые весьма ограничены, будут удовлетворены путем мирных переговоров… Его обязательства в отношении Италии оставались прежними».
The Fuehrer declared the German-Polish problem must be solved and will be solved. He is, however, prepared and determined, after the solution of this problem, to approach England once more with a large, comprehensive offer. He is a man of great decisions; and in this case also, he will be capable of being great in his action.»—and then, magnanimously—»He accepts the British Empire and is ready to pledge himself personally for its continued existence and to place the power of the German Reich at its disposal on condition that his colonial demands, which are limited, should be negotiated by peaceful means .... His obligations to Italy remain untouched.
Le Führer déclare que le problème germano-polonais devrait être résolu et serait résolu. Il est cependant prêt et décidé pour la solution de ce problème, à entrer en relation avec l’Angleterre une fois de plus, en présentant des propositions importantes et compréhensives. C’était l’homme des grandes décisions et dans ce cas aussi, il était capable d’être grand dans ses actions» — et généreux aussi — «Le Führer admet l’existence de l’empire britannique et s’engage personnellement, pour la continuation de celui-ci, à mettre la puissance du Reich allemand à sa disposition, à condition que ses revendications coloniales, limitées, soient traitées par des méthodes pacifiques… Ses obligations à l’égard de l’Italie restent inchangées.
Der Führer erklärt, daß das deutsch-polnische Problem gelöst werden müsse und gelöst werden würde. Er ist aber bereit und entschlossen, nach der Lösung dieses Problems noch einmal an England mit einem großen umfassenden Angebot heranzutreten. Er ist ein Mann großer Entschlüsse und wird auch in diesem Falle zu einer großen Handlung fähig sein. Dann bejaht er» – großmütig – «das britische Imperium und ist bereit, sich für dessen Bestand persönlich zu verpflichten und die Kraft des Deutschen Reiches dafür einzusetzen, wenn seine kolonialen Forderungen, die begrenzt sind, auf friedlichem Wege ausgehandelt werden können, ... seine Verpflichtungen Italien gegenüber nicht tangiert werden.
Если британское правительство сочтет эти соображения полезными для Германии …
If The British Government would consider these ideas, a blessing for Germany...
Si le Gouvernement britannique voulait prendre ces idées en considération, ce serait une bénédiction pour l’Allemagne…
Wenn die Britische Regierung diese Gedanken erwägen würde, so könnte sich daraus ein Segen für Deutschland...
Если британское правительство сочтет эти соображения полезными для Германии и Британской империи, в результате может быть сохранен мир. Если предложения Германии будут отвергнуты Британией, — начнется война. Ни при каких обстоятельствах Англия.не выйдет из этой войны более сильной. Последняя война доказала это.
If the British Government would consider these ideas, a blessing for Germany and also for the British Empire might result. If they reject these ideas, there will be war. In no case will Great Britain emerge stronger; the last war proved it.
Si le Gouvernement britannique voulait prendre ces idées en considération, ce serait une bénédiction pour l’Allemagne et aussi pour l’Empire britannique: il en résulterait la Paix. S’il les rejetait, ce serait la guerre. En aucun cas, la Grande-Bretagne n’en sortirait plus forte: la dernière guerre l’a déjà prouvé.
Wenn die Britische Regierung diese Gedanken erwägen würde, so könnte sich daraus ein Segen für Deutschland und auch für das britische Weltreich ergeben. Wenn sie diese Gedanken ablehnt, wird es Krieg geben. Auf keinen Fall würde Großbritannien aus diesem Krieg stärker hervorgehen. Schon der letzte Krieg habe dies bewiesen.
Фюрер повторил, что он сам человек великих решений, что связывает его, и это его последнее предложение…».
The Fuehrer repeats that he himself is a man of far-reaching decisions by which he is bound, and that this is his last offer....
Le Führer répète qu’il est un homme aux décisionsad infinitum par lesquelles il se lie et que c’est là sa dernière proposition…
Der Führer wiederholt, daß er ein Mann großer und ihn selbst verpflichtender Entschlüsse sei und dies sein letzter Vorschlag wäre.
По мнению правительства Его Величества, разумное решение спорных вопросов между Германией и Польшей может и должно быть осуществлено путем соглашения между этими двумя странами в соответствии с необходимостью обеспечения основных интересов Польши. Оно напоминает, что в речи от 28 апреля германский канцлер признал значение этих интересов для Польши.
In the opinion of His Majesty's Government, a reasonable solution of the differences between Germany and Poland could and should be effected by agreement between the two countries on lines which would include the safeguarding of Poland's essential interests; and they recall that in his speech of the 28th of April, the German Chancellor recognized the importance of these interests to Poland.
De l’avis du Gouvernement de Sa Majesté, une solution raisonnable des divergences entre l’Allemagne et la Pologne pourrait et devrait être réalisée par un accord entre les deux pays suivant des directives qui comprendraient la sauvegarde des intérêts essentiels de la Pologne, et le Gouvernement de Sa Majesté rappelle que, dans son discours du 28 avril dernier, le Chancelier a reconnu l’importance de ces intérêts pour la Pologne.
Nach Ansicht Seiner Majestät Regierung könnte und sollte eine vernünftige Lösung der Differenzen zwischen Deutschland und Polen auf dem Wege der Vereinbarung zwischen den beiden Nationen erzielt werden auf einer Grundlage, die die Sicherstellung der wesentlichen Interessen Polens einbeziehen würde, und Seiner Majestät Regierung erinnert sich, daß der Herr Reichskanzler in seiner Rede am 28. April die Wichtigkeit dieser Interes sen für Polen anerkannt hat.
Но, как премьер-министр заявил в письме германскому канцлеру от 22 августа, правительство Его Величества считает необходимым для успеха переговоров, предшествующих соглашению, чтобы имелось заблаговременное понимание того, что любое решение вопроса должно быть гарантировано другими державами. Правительство Его Величества будет готово, если это будет желательно, внести свой вклад в эффективное осуществление такой гарантии».
But, as was stated by the Prime Minister in his letter to the German Chancellor of the 22d of August, His Majesty's Government consider it essential for the success of the discussions, which would precede the agreement, that it should be understood beforehand that any settlement arrived at would be guaranteed by other powers. His Majesties Government would be ready, if desired, to make their contribution to the effective operation of such a guarantee.
Mais comme le Premier Ministre l’a déclaré dans sa lettre au Chancelier du 22 août, le Gouvernement de Sa Majesté considère comme essentiel, pour le succès des négociations qui précéderaient l’accord, qu’il soit entendu au préalable que tout règlement sera garanti par d’autres puissances. Le Gouvernement de Sa Majesté serait disposé à apporter sa contribution au fonctionnement efficace d’une telle garantie si le désir lui en était manifesté.
Wie jedoch der Britische Premierminister in seinem Schreiben vom 22. August an den Herrn Reichskanzler zum Ausdruck brachte, ist es nach Ansicht Seiner Majestät Regierung unerläßlich für den Erfolg der Besprechungen, die der Vereinbarung vorangehen würden, daß es im voraus feststünde, daß ein zu erzielendes Abkommen von anderen Mächten garantiert werden würde. Seiner Majestät Regierung würde bereit sein, wenn der Wunsch dazu ausgesprochen werden sollte, zu der wirksamen Durchführung einer solchen Garantie beizutragen.
Правительство Его Величества высказалось достаточно, чтобы разъяснить свою позицию в отношении спорных вопросов между Польшей и Германией. Оно надеется, что германский канцлер не подумает, что, ввиду тщательного выполнения обязательств в отношении Польши, правительство Его Величества не желает сделать все возможное, чтобы найти такое решение, которое удовлетворит как Германию, так и Польшу».
His Majesty's Government have said enough to make their own attitude plain in the particular matters at issue between Germany and Poland. They trust that the German Chancellor will not think that, because His Majesty's Government are scrupulous concerning their obligations to Poland, they are not anxious to use all their influence to assist the achievement of a solution which may commend itself both to Germany and to Poland.
Le Gouvernement de Sa Majesté en a dit assez pour que son attitude soit parfaitement claire en ce qui concerne les questions particulières en jeu entre l’Allemagne et la Pologne. Il espère que le Chancelier Hitler ne pensera pas, parce que le Gouvernement de Sa Majesté entend remplir scrupuleusement ses obligations vis-à-vis de la Pologne, qu’il ne désire pas mettre toute son influence au service d’une solution qui puisse se recommander à la fois à l’Allemagne et à la Pologne.
Seiner Majestät Regierung hat ihre eigene Haltung gegenüber den besonderen zwischen Deutschland und Polen strittigen Angelegenheiten erschöpfend zum Ausdruck gebracht. Sie vertraut darauf, daß der Herr Reichskanzler nicht glauben wird, daß Seiner Majestät Regierung, weil sie ihre Verpflichtung gegenüber Polen genau nimmt, aus diesem Grunde nicht bestrebt ist, ihren ganzen Einfluß für das Zustandekommen einer sowohl Deutschland wie Polen befriedigenden Lösung einzusetzen.
В конце я задал ему два прямых вопроса: готов ли он вести переговоры непосредственно с Польшей и готов ли он обсудить вопрос об обмене населения. Он утвердительно ответил на второй вопрос, хотя я не сомневаюсь, что в то же время он имел в виду исправление границ. Что касается первого вопроса, то он ответил, что он не может дать мне ответа до тех пор, пока он не рассмотрит послание английского правительства с той тщательностью, которой этот документ заслуживает. В этой связи он повернулся к Риббентропу и сказал: «Мы должны вызвать фельдмаршала Геринга и обсудить это с ним».
In the end I asked him two straight questions: 'Was he willing to negotiate directly with the Poles?' and Divas he ready to discuss the question of an exchange of population?' He replied in the affirmative as regards the latter, although there I have no doubt that he was thinking at the same time of a rectification of frontiers. As regards the first, He said he could not give me an answer until after he had given the reply of His Majesty's Government the careful consideration which such a document deserved. In this connection he turned to Ribbentrop and said, 'We must summon Field Marshal Goering to discuss it with him.'
À la fin, je lui posai deux questions directes: «Était-il disposé à négocier franchement avec les Polonais et était-il prêt à discuter la question d’un échange de population?» Il répondit par l’affirmative à la deuxième question, bien que je n’aie aucun doute qu’il eût à l’esprit à ce moment une rectification de frontière. En ce qui concerne la première question, il me dit qu’il ne pouvait me donner de réponse avant d’avoir donné à la réplique du Gouvernement de Sa Majesté toute la réflexion qu’un tel document méritait. À cet égard, il se tourna vers Ribbentrop et dit: «Nous pourrions faire venir le maréchal Göring pour en discuter avec lui».
Schließlich stellte ich ihm zwei direkte Fragen: ›War er bereit, direkt mit Polen zu verhandeln?‹ und ›War er willens, die Frage eines Bevölkerungsaustausches zu erörtern?‹ Er bejahte die letztere Frage, obwohl ich keinen Zweifel habe, daß er gleichzeitig an eine Grenzberichtigung dachte. Bezüglich der ersten Frage sagte er, er könne mir keine Antwort geben, bevor er nicht die Antwort der Regierung Seiner Majestät die ihr gebührende Aufmerksamkeit gewidmet hätte. In diesem Zusammenhang sagte er zu Herrn von Ribbentrop: ›Wir müssen Feldmarschall Göring rufen und es mit ihm erörtern.‹
Требования германского правительства соответствуют изменению Версальского договора в отношении этой территории, что всегда признавалось необходимым, а именно: возвращение Данцига и коридора Германии, обеспечение существования германской национальной группы на тех территориях, которые останутся у Польши».
The demands of the German Government are in conformity with the revision of the Versailles Treaty, which has always been recognized as being necessary, in regard to this territory, namely: return of Danzig and the Corridor to Germany, the safeguarding-of the existence of the German national group in the territories remaining to Poland.
En ce qui concerne ce territoire, les demandes du Gouvernement allemand sont conformes à la révision du Traité de Versailles qui a toujours été reconnue nécessaire: c’est-à-dire qu’elles comportent le retour de Dantzig et du Corridor à l’Allemagne, la sauvegarde de l’existence de l’élément national allemand dans les territoires restant à la Pologne.
Die Forderung der Deutschen Reichsregierung entspricht der von Anfang an als notwendig erkannten Revision des Versailler Vertrages in diesem Gebiete; Rückkehr von Danzig und dem Korridor an Deutschland, Sicherung des Lebens der deutschen Volksgruppen in den restlich Polen verbleibenden Gebieten.
Британское правительство придает значение двум соображениям: во-первых, что существующая опасность приближающегося взрыва должна быть устранена как можно скорее путем прямых переговоров и, во-вторых, что существование Польского государства в той форме, в которой оно будет продолжать существовать, должно быть достаточным образом обеспечено в экономических и политических областях путём международных гарантий».
The British Government attach importance to two considerations:. (1) That the existing danger of an imminent explosion, should be eliminated as quickly as possible by direct negotiations; and (2) that the existence of the Polish State, in the form in which it would then continue to exist, should be adequately safeguarded in the economic and political sphere by means of international guarantees.
Le Gouvernement britannique attache de l’importance à ces deux considérations:a) Que le danger actuel d’une explosion imminente soit éliminé aussi rapidement que possible par négociations directes, etb) Que l’existence de l’État polonais dans la forme sous laquelle il continuerait alors à exister, soit sauvegardée de manière adéquate dans le domaine économique et politique par des garanties internationales.
Die Britische Regierung erachtet zwei Erwägungen für wichtig: 1. daß durch direkte Verhandlungen schnellstens die vorhandene Gefahr einer drohenden Explosion beseitigt wird, und 2. daß der Existenz des im übrigen dann fortbestehenden Polnischen Staates durch internationale Garantien wirtschaftlich und politisch die notwendige Sicherung gegeben wird.
Хотя оно настроено скептически относительно успешных перспектив, оно готово принять английское предложение и начать непосредственные переговоры. Оно делает это, как уже подчеркивалось, только под впечатлением письменного заявления английского правительства о том, что английское правительство также желает заключить пакт о дружбе в соответствии с указанными английским послом общими установками».
Though skeptical as to the prospects of a successful outcome, they are nevertheless, prepared to accept the English proposal and to enter into direct discussion. They do so, as has already been emphasized, solely as the result of the impression made upon them by the written statement received from the British Government that they, too, desire a pact of friendship in accordance with the general lines indicated to the British Ambassador.
Bien qu’il soit sceptique sur les chances de succès, il est cependant disposé à accepter la proposition anglaise et à entrer en discussion directe. Comme il l’a déjà souligné avec force, il n’agit ainsi qu’à cause de l’impression produite sur lui par la déclaration écrite que lui a adressée le Gouvernement britannique, aux termes de laquelle ce dernier désire lui aussi un pacte d’amitié suivant les grandes lignes indiquées à l’ambassadeur de Grande-Bretagne.
Trotz ihrer skeptischen Beurteilung der Aussichten solcher direkten Besprechungen will sie dennoch den englischen Vorschlag akzeptieren und in diese eintreten. Sie tut dies ausschließlich unter dem Eindruck der – wie schon betont – ihr zugegangenen schriftlichen Mitteilung der Königlich Britischen Regierung, daß auch diese ein Freundschaftsabkommen unter Zugrundelegung der dem Botschafter Henderson gegebenen Anhaltspunkte wünscht.
Что касается остального, то, делая эти предложения, германское правительство никогда не намеревалось затронуть жизненные интересы Польши или поставить под вопрос существование независимого Польского государства».
For the rest, in making these proposals, the German Government have never had any intention of touching Poland's. vital interests. or questioning the existence of an independent Polish State.
Par ailleurs, en faisant ces propositions, le Gouvernement allemand n’a jamais eu l’intention de porter atteinte aux intérêts vitaux de la Pologne ou de mettre en question l’existence d’un État polonais indépendant.
Im übrigen hat die Deutsche Reichsregierung bei ihren Vorschlägen nie die Absicht gehabt, lebenswichtige Interessen Polens anzugreifen oder die Existenz eines unabhängigen Polnischen Staates in Frage zu stellen.
При этих обстоятельствах германское правительство принимает предложения английского правительства в отношении посредничества и обеспечения отправки в Берлин польского представителя с полными полномочиями. Они ожидают приезда этого уполномоченного в среду 30 августа.
The German Government; accordingly, in these circumstances agree to accept the British Government's offer of their good offices in securing the dispatch to Berlin of a Polish Emissary with full powers. Hey count on the arrival of this Emissary on Wednesday, the 30th August 1939.
En conséquence, le Gouvernement allemand consent à accepter dans ces circonstances, l’offre du Gouvernement britannique d’employer ses bons offices en vue de l’envoi à Berlin d’un émissaire polonais muni des pleins pouvoirs. Il compte que cet émissaire arrivera le mercredi, 30 août 1939.
Die Deutsche Reichsregierung ist unter diesen Umständen damit einverstanden, die vorgeschlagene Vermittlung der Königlich Britischen Regierung zur Entsendung einer mit allen Vollmachten versehenen polnischen Persönlichkeit nach Berlin anzunehmen. Sie rechnet mit dem Eintreffen dieser Persönlichkeit für Mittwoch, den 30. August 1939.
Германское правительство немедленно составит приемлемые для себя предложения и, если возможно, передаст эти предложения английскому правительству до приезда польских представителей».
The German Government will immediately draw up proposals for a solution acceptable to themselves and will, if possible, place these at the disposal of the British Government before the arrival of the Polish negotiator.
Le Gouvernement allemand va immédiatement préparer des propositions pour une solution qui lui soit acceptable et, si possible, les fera tenir au Gouvernement britannique avant l’arrivée du négociateur polonais.
Die Reichsregierung wird die Vorschläge einer für sie akzeptablen Lösung sofort ausarbeiten und diese, wenn möglich, bis zur Ankunft des polnischen Unterhändlers auch der Britischen Regierung zur Verfügung stellen,
Я заметил, что эта фраза звучала как ультиматум, но после нескольких оживленных замечаний г-н Гитлер и фон Риббентроп заверили, что она рассчитана лишь на то, чтобы подчеркнуть чрезвычайное положение, когда две армии стоят друг против друга».
I remarked that this phrase»— that is the passage about the Polish Emissary being there by midnight the following night — «sounded like an ultimatum, but after some heated remarks both Herr Hitler and-Herr Von Ribbentrop assured me that it was only intended to stress the urgency of the moment when the two fully mobilized armies were standing face to face.
Je remarquai que cette phrase» — c’est-à-dire le passage relatif à l’émissaire polonais qui devait être là avant minuit la nuit suivante — «ressemblait à un ultimatum; mais après quelques vives remarques, M. Hitler et M. von Ribbentrop, m’assurèrent tous deux qu’ils voulaient seulement insister sur l’urgence de la situation, alors que deux armées entièrement mobilisées se faisaient face.» C’était l’entrevue du 29 août au soir.
Ich bemerkte, daß diese Ausdrucksweise» – gemeint ist der Satz, daß der polnische Unterhändler bis Mitternacht der folgenden Nacht erscheinen müsse – «wie ein Ultimatum klinge. Aber nach einigen hitzigen Bemerkungen versicherten mir Herr Hitler sowohl wie Herr von Ribbentrop, es wäre lediglich beabsichtigt, die Dringlichkeit der Lage zu betonen, da sich zwei völlig mobilisierte Heere gegenüberständen.
Британское правительство разделяет желание улучшить отношения. Оно вновь подчеркивает, что не может оставить на произвол судьбы своих друзей для того, чтобы улучшить положение. Насколько оно понимает, германское правительство принимает условия о том, что решение должно быть гарантировано международным путем. Английское правительство сохраняет свое мнение о требованиях, изложенных немцами в последнем письме, и немедленно сообщит обо всем этом полякам. И последнее, как оно полагает, — германское правительство формулирует предложения».
The British Government reciprocate the desire for improved relations They stress again that they cannot sacrifice the interest. of other friends in order to obtain an improvement in the situation. They understand, they say, that the German Government accept the condition that The settlement should be subject to international guarantee. Whey make a reservation as to the demands that the germane put forward in their last letter and they are informing the Polish Government immediately; and lastly, they understand that the German Government are drawing up the proposals.
Le Gouvernement britannique renouvelle son désir d’améliorer les relations. Il déclare à nouveau qu’il ne peut pas sacrifier les intérêts d’autres amis pour obtenir une amélioration de la situation présente. Il comprend, dit-il, que le Gouvernement allemand accepte les conditions suivant lesquelles le règlement sera soumis à une garantie internationale. Il fait des réserves quant aux exigences exprimées par les Allemands dans leur dernière lettre et informe immédiatement le Gouvernement polonais; en définitive, il comprend que le Gouvernement allemand établit les propositions.
Die Britische Regierung drückte wiederholt den Wunsch nach besseren Beziehungen aus. Sie betone aber nochmals, daß sie die Interessen ihrer anderen Freunde nicht opfern könne, um eine Verbesserung der Lage zu erreichen. Sie glaube, annehmen zu dürfen, so heißt es weiter, daß die Deutsche Regierung die Bedingung annimmt, daß die Regelung zum Gegenstand einer internationalen Garantie gemacht werden sollte. Sie mache einen Vorbehalt hinsichtlich der von den Deutschen in ihrem letzten Brief angemeldeten Forderungen und werde sofort die Polnische Regierung über diese verständigen; und schließlich glaube sie zu verstehen, daß die Deutsche Regierung zur Zeit die Vorschläge ausarbeitet.
Я сказал господину фон Риббентропу сегодня вечером, что правительство Его Величества находит трудным посоветовать польскому правительству согласиться с процедурой, предложенной в немецком ответе, и предложил, чтобы он использовал обычные пути, а именно, когда немецкие предложения будут готовы, пригласить польского посла и вручить ему эти предложения для передачи его правительству с целью немедленного начала переговоров. Я добавил, что если это создает перспективу урегулирования, то британское правительство сделает в Варшаве все возможное, чтобы ускорить переговоры.
I told Herr Ribbentrop this evening that His Majesty's Government found it difficult to advise the Polish Government to accept the procedure adumbrated in the German reply and suggested that he should adopt the normal contact, 'i.e. that when German proposals were ready, to invite the Polish Ambassador to call and to hand him proposals for transmission to his Government with a view to immediate opening of negotiations. I added that if this basis afforded prospect of settlement, His Majesty's Government could be counted upon to do their best in Warsaw to temporize negotiations.
J’ai dit à von Ribbentrop, ce soir, que le Gouvernement de Sa Majesté trouvait difficile de conseiller au Gouvernement polonais d’accepter la procédure exposée dans la réponse allemande et j’ai suggéré qu’il adopte les méthodes de contact normales, c’est-à-dire que, quand les propositions allemandes seraient prêtes, il invite l’ambassadeur polonais à lui rendre visite et qu’il lui remette les propositions pour les transmettre à son Gouvernement en vue de l’ouverture immédiate de négociations. J’ai ajouté que si cette base permettait d’envisager la possibilité d’un règlement on pouvait être sûr que le Gouvernement de Sa Majesté s’emploierait à Varsovie pour que les négociations soient poursuivies.
Ich teilte heute Abend Herrn von Ribbentrop mit, daß es der Regierung Seiner Majestät schwer fiele, der Polnischen Regierung anzuraten, die in der deutschen Antwort skizzierte Methode in Anwendung zu bringen, und schlug vor, man solle sich der normalen Fühlungnahme bedienen, d.h. wenn die deutschen Vorschläge vorlägen, solle man den Polnischen Botschafter rufen lassen und sie ihm zur Übermittlung an seine Regierung überreichen, so daß sofort Verhandlungen eröffnet werden könnten. Ich fügte hinzu, daß, wenn sich auf dieser Grundlage eine Beilegungsmöglichkeit voraussehen lasse, man damit rechnen könne, daß die Regierung Seiner Majestät sich in Warschau verwenden würde, um Verhandlungen hinauszuzögern. Herrn von Ribbentrops Antwort bestand darin, daß er ein langes Dokument laut mit Höchstgeschwindigkeit in deutscher Sprache vorlas.
В ответ фон Риббентроп вынул пространный документ, который он зачитал по-немецки с максимальной быстротой. Думая, что он потом вручит этот документ, я не очень следил за теми шестнадцатью или более статьями, которые он содержал».
Ribbentrop's reply was to produce a lengthy document which he read out in German, aloud, at top speed. Imagining that he would eventually hand it to me, I did not attempt to follow too closely the 16 or more articles which it contained. Though I cannot, therefore, guarantee the accuracy, the main points were ....»—and I need not read out the main points.
Ribbentrop répondit en produisant un document assez long qu’il lut en allemand à haute voix et à une allure extrêmement rapide. Pensant que, par la suite, il me le remettrait, je n’essayai pas de suivre de trop près les quelque seize articles, qu’il contenait. Bien que je ne puisse, par conséquent en garantir l’exactitude, les points essentiels étaient…» Il est inutile que je lise intégralement,
Unter der irrigen Meinung, daß er es schließlich mir überhändigen würde, machte ich keinen Versuch, den ungefähr 16 Artikeln, die es enthielt, genauer zu folgen. Obgleich ich mich deshalb nicht für ihre Genauigkeit verbürgen kann, waren die Kernpunkte wie folgt...
Когда я попросил у фон Риббентропа текст этих предложений, в соответствии с обязательством во вчерашнем немецком ответе, он заявил, что теперь слишком поздно, так как польский уполномоченный не приехал в Берлин до полуночи.
When I asked Ribbentrop for text of these proposals in accordance with undertaking in the German reply of yesterday, he asserted that it was now too late as Polish representative had not arrived in Berlin by midnight.
Quand je demandai à von Ribbentrop le texte de ces propositions conformément à ce qui avait été convenu dans la réponse allemande de la veille, il déclara qu’il était maintenant trop tard, le représentant polonais n’étant pas arrivé à Berlin à minuit.
Als ich Herrn von Ribbentrop bat, mir im Sinne der gestrigen deutschen Antwort den Wortlaut dieser Vorschläge zu übergeben, behauptete er, es sei nun zu spät, da der polnische Bevollmächtigte bis Mitternacht nicht in Berlin eingetroffen sei.
Я заметил, что такое поведение означает, что просьба о приезде польского представителя в Берлин, к 30 августа являлась в самом деле ультиматумом, несмотря на его и Гитлера заверения об обратном. Он отверг это заявление, сказав, что идея об ультиматуме — плод моего воображения. Почему же, спросил я, он не может следовать обычному порядку и дать мне копию этих предложений и пригласить к себе польского посла, как Гитлер вызвал меня за несколько дней до этого? В самых грубых выражениях фон Риббентроп сказал, что он никогда не попросит посла приехать к нему. Он намекнул, что если тот попросит встречи, то, может быть, будет другой результат. Я сказал, что я, естественно, сообщу об этом своему правительству. После этого он сказал, что таково его личное мнение и что он передаст Гитлеру все, что я сказал. Решение принадлежит канцлеру.
I observed that to treat the matter in this way meant that the request for Polish representative to arrive in Berlin on the 30th of August constituted in fact an ultimatum, in spite of what he and Herr Hitler had assured me yesterday. This he denied, saying that the idea of an ultimatum was a figment of my imagination. Why then, I asked, could he not adopt the normal procedure and give me a copy of the proposals, and ask the Polish Ambassador to call on him just as Hitler had summoned me a few days ago, and hand them to him for communication to the Polish Government? In the most violent terms Ribbentrop said that he would never ask the Ambassador to visit him. He hinted that if the, Polish Ambassador asked him for interview it might be different. I said that I would, naturally, inform my Government so at once. Whereupon he said, while those were his personal views, he would bring all that I had said to Hitler's notice. It was for the Chancellor to decide.
Je fis observer que traiter la question de cette façon, c’est-à-dire demander que le représentant polonais fût à Berlin le 30 août constituait en fait un ultimatum, en dépit de ce que lui et M. Hitler m’avaient assuré hier. Il le nia, disant que l’idée d’un ultimatum était le fruit de mon imagination. Pourquoi alors, demandai-je, ne voulait-il pas adopter une procédure normale et me donner une copie des propositions et demander à l’ambassadeur polonais de lui rendre visite exactement comme Hitler m’avait convoqué quelques jours plus tôt, pour lui remettre ces propositions qu’il communiquerait au Gouvernement polonais? Dans les termes les plus violents, Ribbentrop dit qu’il ne demanderait jamais à l’ambassadeur de lui rendre visite. Il fit entendre que si l’ambassadeur polonais lui demandait une entrevue il pourrait en être autrement. Je déclarai que naturellement j’en informerais immédiatement mon Gouvernement. Sur quoi, il dit que ceci n’était que son opinion personnelle, il transmettrait à Hitler tout ce que j’avais dit. Il appartenait au Chancelier de prendre la décision.
Ich wandte ein, daß diese Behandlung des Falles bedeute, daß die Aufforderung, ein polnischer Vertreter solle am 30. August nach Berlin kommen, tatsächlich, trotz seiner und Herrn Hitlers gestrigen Versicherungen, einem Ultimatum gleichzusetzen sei. Er stritt dies ab und sagte, meine Idee eines Ultimatums sei ein Hirngespinst. Ich fragte, warum er denn dann nicht normale Methoden einschlagen und mir eine Kopie der Vorschläge aushändigen und den Polnischen Botschafter zu sich bitten könnte, genau wie Herr Hitler mich vor einigen Tagen zu sich gebeten hatte, um ihm die Vorschläge zur Weiterleitung an die Polnische Regierung zu überreichen. In der schroffsten Weise sagte Herr von Ribbentrop, er werde den Botschafter niemals zu sich bitten. Er ließ durchblicken, daß, wenn der Polnische Botschafter um eine Unterredung einkäme, das vielleicht etwas anderes sei. Ich sagte, ich würde natürlich meine Regierung sofort hiervon benachrichtigen, worauf er entgegnete, es wären dies nur seine persönlichen Ansichten und er würde alles, was ich gesagt hätte, Herrn Hitler mitteilen. Der Reichskanzler müsse entscheiden.
На этом мы расстались, но я должен сказать, что поведение фон Риббентропа во время этой неприятной беседы было обезьянничанием Гитлера в его худшие моменты. Он, между прочим, выразил недовольство по поводу польской мобилизации, но я ответил, что это не удивительно, так как Германия также мобилизовалась, как г-н Гитлер сам вчера признался».
We parted on that note, but I must tell you that Von Ribbentrop's demeanor during an unpleasant interview was aping Hitler at his worst. He inveighed incidentally against the Polish mobilization, but I retorted that it was hardly surprising since Germany had also mobilized as Herr Hitler himself had admitted to me yesterday.
Nous nous séparâmes sur ces paroles, mais je dois vous dire que toute l’attitude de von Ribbentrop au cours de cette désagréable entrevue n’était qu’une imitation de Hitler dans ses pires moments. Il lança incidemment des invectives contre la mobilisation polonaise, mais je répondis que cela n’était guère surprenant étant donné que l’Allemagne avait déjà mobilisé, comme Hitler lui-même l’avait admis hier.
Damit gingen wir auseinander, aber ich muß Ihnen mitteilen, daß Herr von Ribbentrop in seinem ganzen Auftreten während dieser unerfreulichen Unterredung Hitler in seinen übelsten Zügen nachäffte. Beiläufig hetzte er gegen die polnische Mobilisation, aber ich erwiderte, dies sei kaum erstaunlich, da Deutschland, wie Herr Hitler es selbst gestern mir gegenüber zugegeben habe, auch mobilisiert habe.
Я выполнил данные мне инструкции. Фон Риббентроп спросил меня, имею ли я специальные полномочия для ведения переговоров? Я ответил, что нет. Тогда он спросил, сообщили ли мне, что, по предложению из Лондона, германское правительство выразило готовность вести переговоры, как только представитель польского правительства, облеченный надлежащими полномочиями, приедет в Берлин, в предыдущий день 30 августа? Я ответил, что не имел прямой информации по этому вопросу. В заключение фон Риббентроп повторил, что, по его предположению, я должен был бы иметь полномочия и что он сообщит обо всем этом канцлеру».
I carried out my instructions. Ribbentrop asked if I had special plenipotentiary powers to undertake negotiations. I said, 'No'. He then asked whether I had been informed that on London's suggestion the German Government had expressed their readiness to negotiate directly with a delegate of the Polish Government, furnished with the requisite full powers, who was to have arrived on the preceding day, the 30th of August. I replied that I had no direct information on the subject. In conclusion, Ribbentrop repeated that he had thought I would be empowered to negotiate. He would communicate mydemarcheto the Chancellor.
J’ai exécuté mes instructions, Ribbentrop m’a demandé si j’avais pleins pouvoirs pour entreprendre des négociations. J’ai répondu que non. Il m’a demandé alors si je n’avais pas été informé que sur la suggestion de Londres, le Gouvernement allemand s’était déclaré prêt à négocier directement avec un délégué du Gouvernement polonais, nanti des pleins pouvoirs nécessaires, qui aurait dû arriver le jour précédent, 30 août. J’ai répondu que je n’avais aucune information directe à ce sujet. En conclusion, Ribbentrop répéta qu’il avait pensé que j’avais pouvoir de négocier. Il communiquerait ma démarche au Chancelier.
Ich führte meine Weisungen aus. Herr von Ribbentrop fragte, ob ich besondere Vollmachten habe, diese Verhandlungen zu führen. Ich verneinte. Er fragte mich, ob mir bekannt sei, daß auf den englischen Vorschlag hin die Deutsche Regierung sich bereit erklärt habe, mit einem mit den nötigen Vollmachten ausgestatteten Vertreter der Polnischen Regierung direkt zu verhandeln, und daß dieser am vorhergehenden Tage, dem 30. August, hätte eintreffen sollen. Ich erwiderte, ich besäße keine direkten Informationen auf diesem Gebiete. Abschließend wiederholte Herr von Ribbentrop, er sei der Meinung gewesen, ich sei zu Verhandlungen bevollmächtigt. Er würde mein Vorsprechen dem Reichskanzler mitteilen.
1. Теперь, когда исчерпаны все политические возможности мирного урегулирования нетерпимого для Германии положения на восточной границе, я принял решение выйти из положения путем применения силы.
(1) Now that all the political possibilities of disposing by peaceful means of a situation on the eastern frontier, which is intolerable for Germany, are exhausted, I have determined on a solution by force.
1. Toutes les possibilités de régler sur le plan politique et par des moyens pacifiques une situation intolérable pour l’Allemagne à la frontière orientale étant épuisées, j’ai décidé d’adopter une solution de force.
1. Nachdem alle politischen Möglichkeiten erschöpft sind, um auf friedlichem Wege eine für Deutschland unerträgliche Lage an seiner Ostgrenze zu beseitigen, habe ich mich zur gewaltsamen Lösung entschlossen.
2. Нападение на Польшу должно быть осуществлено в соответствии с «планом Вейс», с теми изменениями для армии, которые были внесены ввиду того, что расстановка сил была тем временем почти завершена.
(2) me attack on Poland is to be carried out in accordance with the preparations made for Case White with the alterations which result, where the Army is concerned, from the fact that it has in the meantime almost completed its dispositions.
2. L’attaque contre la Pologne doit être exécutée conformément aux préparatifs faits pour le «Fall Weiss»» — Cas Blanc — «avec les modifications qui résultent, en ce qui concerne l’Armée, du fait qu’entre temps elle a presque entièrement mis au point son dispositif.
2. Der Angriff gegen Polen ist nach den für Fall ›Weiß‹ getroffenen Vorbereitungen zu führen mit den Abänderungen, die sich beim Heer durch den inzwischen fast vollendeten Aufmarsch ergeben.
Задачи и оперативные цели остаются без изменений.
Allotment of tasks and the operational target remain unchanged.
Les tâches assignées et les buts d’opérations ne sont pas modifiés.
Aufgabenverteilung und Operationsziel bleiben unverändert.
Начало атаки — 1 сентября 1939 г. Время атаки — 4.45 утра. (Это вписано красным карандашом.) Это время также относится к операциям под Гдыней, в Данцигском заливе и у моста Диршау.
The date of attack: 1st of September 1939; time of attack:4.45»—inserted in red pencil—»this time also applies to the Operation at Gdynia, Bay of Danzig and-the Dirschau Bridge.
Date de l’attaque: 1er septembre 1939. «Heure de l’attaque: 4 h. 45.» (Ceci a été inscrit au crayon rouge.) Cette heure s’applique également aux opérations à Gdynia, dans la baie de Dantzig et au pont de Dirschau.
Angriffstag 1. September 1939. Angriffszeit 4.45» – mit Rotstift eingefügt – Diese Zeit gilt auch für die Unternehmungen Gdingen – Danziger Bucht und Brücke Dirschau.
3. На Западе важно, чтобы ответственность за начало военных действий падала полностью на Францию и Англию. Вначале должны быть предприняты лишь местные действия против несущественных нарушений границ».
(3) In the West it is important that the responsibility for the opening of hostilities should rest unequivocally with England and France. At first, purely local action should be taken against insignificant frontier violations.
3. À l’Ouest, il est important que la responsabilité de l’ouverture des hostilités repose de façon très claire sur l’Angleterre et la France. Au début, on n’entreprendra que des actions purement locales pour des violations de frontières sans importance.
3. Im Westen kommt es darauf an, die Verantwortung für die Eröffnung von Feindseligkeiten eindeutig England und Frankreich zu überlassen. Geringfügigen Grenzverletzungen ist zunächst rein örtlich entgegenzutreten.
Кроме того, германское правительство указало, что оно готово передать английскому правительству основные пункты предложений к моменту приезда польского представителя в Берлин».
Further, the German Government pointed out that they felt able to make the basic points regarding the offer of an understanding available to the British Government by the time the Polish negotiator arrived in Berlin.
En outre, le Gouvernement allemand fit remarquer qu’il pourrait mettre à la disposition du Gouvernement britannique les points essentiels d’une proposition d’accord, avant l’arrivée à Berlin du négociateur polonais.
Die Deutsche Regierung hat weiter in Aussicht gestellt, daß sie glaubt, bis zum Eintreffen dieses polnischen Unterhändlers in Berlin der Britischen Regierung die Grundlagen über das Verständigungsangebot ebenfalls zugänglich machen zu können.
Вместо заявления о приезде польского правомочного представителя, первым ответом, полученным германским правительством на его готовность достичь взаимопонимания, было известие о польской мобилизации. Лишь к 12.00 вечера 30 августа 1939 оно получило общее заверение со стороны англичан о готовности помочь начать переговоры.
Instead of a statement regarding the arrival of authorized Polish personage, the first answer the Government of the — Reich received of their readiness for an understanding was the news of the Polish mobilization; and only toward-12 o'clock on the night of the 30th of August 1939, did they receive a somewhat general assurance of British readiness to help .towards the commencement of negotiations.
Ils dirent alors qu’au lieu d’une déclaration concernant l’arrivée d’une personnalité polonaise autorisée, la première réponse que le Gouvernement du Reich reçut à sa proposition d’accord fut la nouvelle de la mobilisation polonaise. Et ce ne fut que vers minuit, dans la nuit du 30 août 1939, qu’ils reçurent des assurances assez générales relatives aux intentions du Gouvernement britannique d’aider à entamer les négociations.
Statt einer Erklärung über das Eintreffen einer autorisierten polnischen Persönlichkeit erhielt die Reichsregierung als Antwort auf ihre Verständigungsbereitschaft zunächst die Nachricht der polnischen Mobilmachung und erst am 30. August 1939 gegen 12 Uhr nachts eine mehr allgemein gehaltene britische Versicherung der Bereitwilligkeit, ihrerseits auf den Beginn von Verhandlungen hinwirken zu wollen.
Хотя представитель Польши не приехал и это устраняло необходимость сообщать британскому правительству точку зрения германского правительства по вопросу о базе для переговоров, но в силу того, что правительство Его Величества само просило начать прямые переговоры между Германией и Польшей, германский министр иностранных дел Риббентроп сообщил английскому послу, когда тот вручил последнему английскую ноту, точные сведения о тексте германских предложений, которые будут рассматриваться как база для переговоров в случае прибытия польского представителя».
Although the fact that the Polish negotiator expected by the Government of the Reich did not arrive removed the necessary conditions for informing His Majesty Government of the views of the German Government as regards a possible basis for negotiation, since His Majesty's Government themselves had pleaded for direct negotiations between Germany and Poland, the German Minister for Foreign Affairs Ribbentrop-gave the British Ambassador, on the occasion of the presentation of the last British note, precise information as to the text of the German proposals which will be regarded as a basis of negotiation in the event of the arrival of the Polish Plenipotentiary.
Bien que le négociateur polonais attendu par le Gouvernement du Reich ne soit pas arrivé et que ce fait ait rendu inutile d’informer le Gouvernement de Sa Majesté du point de vue du Gouvernement allemand à l’égard des bases possibles de négociations, le Gouvernement de Sa Majesté ayant plaidé personnellement en faveur de négociations directes entre l’Allemagne et la Pologne, le ministre des Affaires étrangères, Ribbentrop, donna à l’ambassadeur britannique, au moment de la présentation de la dernière note britannique, des informations précises concernant le texte des propositions allemandes qui seraient considérées comme base des négociations au cas où le plénipotentiaire polonais arriverait.
Trotzdem durch das Ausbleiben des von der Reichsregierung erwarteten polnischen Unterhändlers die Voraussetzung entfallen war, der Britischen Regierung noch eine Kenntnis über die Auffassung der Deutschen Regierung in Bezug auf mögliche Verhandlungsgrundlagen zu geben, da die Britische Regierung ja selbst für direkte Verhandlungen zwischen Deutschland und Polen plädiert hatte, gab Reichsaußenminister von Ribbentrop dem Britischen Botschafter anläßlich der Übergabe der letzten englischen Note eine genaue Kenntnis des Wortlautes der für den Fall des Eintreffens des polnischen Bevollmächtigten als Verhandlungsgrundlage vorgesehenen deutschen Vorschläge.
Польское правительство, не желая установить дружеские отнощения, к которым я стремился, хочет решить вопрос силой оружия.
The Polish Government, unwilling to establish good neighborly relations as aimed at by me, want to force the issue byway of arms.
Le Gouvernement polonais, ne voulant pas établir les bonnes relations de voisinage que je désirais, appelle une solution par les armes.
Der Polnische Staat hat die von mir erstrebte friedliche Regelung nachbarlicher Beziehungen verweigert, er hat statt dessen an die Waffen appelliert.
Немцев в Польше подвергают кровавому преследованию и изгоняют из домов. Несколько случаев нарушения границ, которые не могут быть терпимы великой державой, показывают, что Польша более не хочет уважать границ Германии. Чтобы положить конец этим безумным действиям, я не вижу другого пути, как ответить силой на силу.
The Germans in Poland are being persecuted with bloody terror and driven from their homes. Several acts of frontier violation, which cannot be tolerated by a great power,-show that Poland is no longer prepared to respect the Reich's frontiers. To put an end to these mad acts, I can see no other way but from now onwards to meet force with force.
Les Allemands de Pologne sont persécutés par un terrorisme sanglant et chassés de leurs foyers. Plusieurs violations de frontière, qui ne sauraient être tolérées par une grande puissance, montrent que la Pologne n’est plus disposée à respecter les frontières du Reich. Pour mettre fin à ces actes insensés, je ne vois aucun autre moyen, à partir de maintenant, que de faire face à la force par la force.
Die Deutschen in Polen werden mit blutigem Terror verfolgt, von Haus und Hof vertrieben. Eine Reihe von für eine Großmacht unerträglichen Grenzverletzungen beweist, daß die Polen nicht mehr gewillt sind, die deutsche Reichsgrenze zu achten. Um diesem wahnwitzigen Treiben ein Ende zu bereiten, bleibt mir kein anderes Mittel, als von jetzt ab Gewalt gegen Gewalt zu setzen.
Германские вооруженные силы с твердой решимостью будут бороться за честь и жизненные права возрожденного германского народа.
The German Armed Forces will with firm determination take up the struggle for the honor and the vital rights of the resuscitated German people.
L’armée allemande entreprendra avec une ferme détermination la lutte pour l’honneur et les droits vitaux du peuple allemand.
Die deutsche Wehrmacht wird den Kampf um die Ehre und die Lebensrechte des wiederauferstandenen deutschen Volkes mit harter Entschlossenheit führen.
Я надеюсь, что каждый солдат будет помнить священные традиции германской армии и выполнит свой долг до последнего.
I expect every soldier to be conscious of the high tradition of the eternal German soldierly qualities and to do his duty to the last.
J’attends de chaque soldat qu’il soit conscient de la haute tradition des qualités militaires éternelles du soldat allemand, et qu’il remplisse son devoir jusqu’au bout.
Ich erwarte, daß jeder Soldat, eingedenk der großen Tradition des ewigen deutschen Soldatentums, seine Pflicht bis zum letzten erfüllen wird.
Всегда и при всех обстоятельствах помните, что вы — представители национал-социалистской великой Германии.
Remember always and in any circumstances that you are the representatives of National Socialist Greater Germany.
Souvenez-vous toujours et dans toutes les circonstances que vous êtes les représentants de la Grande Allemagne nationale-socialiste.
Bleibt Euch stets und in allen Lagen bewußt, daß Ihr die Repräsentanten des nationalsozialistischen Großdeutschlands seid!
Да здравствует наш народ и империя!
Long live our people and the Reich.
Vivent notre peuple et le Reich.
Es lebe unser Volk und unser Reich!
Поэтому я должен сообщить Вашему превосходительству, что если германское правительство не даст правительству Его Величества удовлетворительных заверений в том, что оно прекратит всякие агрессивные действия против Польши и готово незамедлительно отвести свои войска с польской территории, то правительство Его Величества в Соединенном Королевстве без колебаний выполнит свои обязательства по отношению к Польше».
I am accordingly to inform your Excellency that unless the German Government are prepared to give His Majesty's Government satisfactory assurances that the German Government have suspended all aggressive action against Poland and are prepared promptly to withdraw their forces from Polish territory, His Majesty's Government in the United Kingdom will without hesitation fulfil their obligations to Poland.
Il m’appartient par conséquent d’informer Votre Excellence que, à moins que le Gouvernement allemand ne soit prêt à donner au Gouvernement de Sa Majesté des assurances satisfaisantes suivant lesquelles le Gouvernement allemand mettrait fin à toute action agressive contre la Pologne et serait prêt à retirer rapidement ses forces du territoire polonais, le Gouvernement de Sa Majesté dans le Royaume-Uni remplira, sans hésitation, ses obligations envers la Pologne.
Ich bin daher beauftragt, Euerer Exzellenz mitzuteilen, daß die Regierung Seiner Majestät im Vereinigten Königreich ohne Zögern ihre Verpflichtungen gegenüber Polen erfüllen wird, wenn nicht die Deutsche Regierung bereit ist, der Regierung des Vereinigten Königreiches befriedigende Zusicherungen dahingehend abzugeben, daß die Deutsche Regierung jegliche Angriffshandlungen gegen Polen eingestellt hat und bereit ist, ihre Truppen unverzüglich aus polnischem Gebiet zurückzuziehen.
Хотя это сообщение было передано свыше 24 часов тому назад, никакого ответа не поступило, а атаки германских войск на Польшу продолжаются и усиливаются. Поэтому имею честь сообщить Вам, что если сегодня к 11-ти часам по британскому летнему времени германское правительство не даст соответствующих удовлетворительных заверений и правительство Его Величества не получит эти заверения в Лондоне, то с этого часа между двумя странами войдет в силу состояние войны».
Although this communication was made more than 24 hours ago, no reply has been received but German attacks upon Poland have been continued and intensified. I have accordingly the honor to inform you that, unless not later than11 o'clock British summer time today, the 3rd of September, satisfactory assurances to the above effect have been given by the German Government and have reached His Majesty's Government in London, a state of war will exist between the two countries as from that hour.
Bien que cette communication vous ait été faite depuis plus de vingt-quatre heures, aucune réponse n’a encore été reçue, les attaques allemandes contre la Pologne continuent et sont intensifiées. Par conséquent, j’ai l’honneur de vous informer que, si avant 11 heures (heure d’été britannique) aujourd’hui 3 septembre, des assurances satisfaisantes n’ont pas été données par le Gouvernement allemand et n’ont pas atteint le Gouvernement de Sa Majesté à Londres, l’état de guerre existera entre les deux pays à dater de cette heure.
Obwohl diese Mitteilung vor mehr als 24 Stunden erfolgte, ist keine Antwort eingegangen, hingegen wurden die deutschen Angriffe auf Polen fortgesetzt und verstärkt. Ich habe demgemäß die Ehre, Sie davon zu unterrichten, daß, falls nicht bis 11.00 Uhr vormittags, britische Sommerzeit, am heutigen Tage, dem 3. September, eine befriedigende Zusicherung im obenerwähnten Sinne von der Deutschen Regierung erteilt wird und bei Seiner Majestät Regierung in London eintrifft, ein Kriegszustand zwischen den beiden Ländern von dieser Stunde an bestehen wird.
По приказу дуче итальянский посол вручил статс-секретарю следующее послание на имя фюрера и рейхсканцлера и имперского министра иностранных дел.
The Italian Ambassador handed to the State Secretary at the Duce's order the following copy for the Fuehrer and Reich Chancellor and for the Reich Minister for Foreign Affairs:
L’ambassadeur d’Italie a remis au secrétaire d’État, sur l’ordre du Duce, le message suivant, adressé au Führer et Chancelier du Reich et au ministre des Affaires étrangères du Reich:
Italienischer Botschafter übergab Staatssekretär im Auftrage des Duce für den Führer und Reichskanzler und Reichsaußenminister folgende Niederschrift:
Конечно, оставляя решение в руках фюрера, Италия сообщает, что она еще имеет возможность созвать конференцию с участием Франции, Англии и Польши на следующей основе: «1) Перемирие, которое оставит армейские части там, где они сейчас находятся (как вы помните, германские войска уже значительно продвинулись к этому времени). 2) Созыв конференции в течение двух-трех дней. 3) Решение польско-германского спора, которое при нынешнем положении, несомненно, будет благоприятствовать Германии.
Italy sends the information, leaving, of course, every decision to the Fuehrer, that it still has a chance to call a conference with France, England, and Poland on the following basis: 1. An armistice which would leave the army corps where they are at present» — and it will be remembered that on the3rd of September they had advanced a considerable way over the frontier— «2. calling a conference within 2 or 3 days; 3. solution of the Polish-German controversy would be certainly favorable for Germany as matters stand today».
L’Italie fait savoir, à titre d’information, laissant naturellement la décision au Führer, qu’il y a encore la possibilité de convoquer une conférence avec la France, l’Angleterre et la Pologne sur les bases suivantes: 1. Un armistice, qui laisserait les divisions de l’Armée dans les positions qu’elles occupent actuellement. On se souvient que le 3 septembre, elles avaient déjà avancé considérablement au-delà de la frontière. 2. Convocation de la conférence dans un délai de deux à trois jours. 3. Solution du conflit germano-polonais qui serait certainement en faveur de l’Allemagne, étant donné la situation actuelle.
›Zur Information läßt Italien wissen, natürlich jede Entscheidung dem Führer überlassend, daß es noch die Möglichkeit hätte, von Frankreich und England und Polen eine Konferenz auf folgender Grundlage annehmen zu lassen; 1. Waffenstillstand, der die Armeekorps läßt, wo sie jetzt sind.‹ «– Man wird sich erinnern, daß die Deutschen am 3. September schon weit über die Grenze vorgedrungen waren. 2. ›Einberufung der Konferenz in 2–3 Tagen; 3. Lösung der polnisch-deutschen Streitfrage, welche, wie die Sachen heute liegen, sicher günstig für Deutschland sein würde.‹
Эта идея, которая исходит от дуче, особенно поддерживается Францией.
'This idea, which originated from the Duce, has its foremost exponent in France.
Cette idée qui émanait du Duce, trouvait en France son meilleur appui.
Für den Gedanken, der ursprünglich vom Duce ausgegangen ist, setzt sich heute besonders Frankreich ein.
Данциг уже является немецким, Германия уже заняла позиции, которые обеспечивают большинство ее требований. Кроме того, Германия уже получила «моральное удовлетворение». Если Германия примет план о созыве конференции, то она достигнет всех своих целей и в то же время предотвратит войну, которая уже сегодня принимает характер войны всеобщей и чрезвычайно продолжительной».
'Danzig is already German and Germany is holding already securities which guarantee most of her demands. Besides, Germany has had already her «moral satisfaction.» If she would accept the plan for a conference, it will achieve all her aims and at the same time prevent a war which already today has the aspect of being universal and of extremely long duration.»'
Dantzig est déjà allemand, et l’Allemagne détient déjà des garanties pour la plupart de ses exigences. En outre, l’Allemagne a déjà obtenu une «satisfaction morale». Si elle voulait accepter ce projet de conférence, elle atteindrait tous ses buts, et en même temps elle éviterait une guerre qui se présente dès aujourd’hui comme une guerre générale d’une durée extrêmement longue.
Danzig ist bereits deutsch, und Deutschland hat schon Pfänder in seiner Hand, die den größten Teil seiner Forderungen sichern. Außerdem hat Deutschland schon seine ›moralische Genugtuung‹ gehabt. Wenn es Vorschlag einer Konferenz annehmen würde, würde es alle seine Ziele erreichen und gleichzeitig einen Krieg vermeiden, der schon heute als allgemein und von außerordentlich langer Dauer aussieht.
Дуче, «Я, во-первых, хочу поблагодарить Вас за Вашу последнюю попытку посредничества. Я был бы готов принять Ваши предложения, но только при условии, что будет возможность получить некоторую гарантию того, что конференция будет успешной. В течение последних двух дней германские войска чрезвычайно быстро продвигаются в Польше.
Duce: I first want to thank you for your last attempt at a mediation: I would have been. ready to accept, but only under condition that there would be a possibility to give me certain guarantees that the conference would be successful. Because for the last 2 days the German troops are engaged in an extraordinarily rapid advance in Poland,
Duce, Je désire tout d’abord vous remercier pour votre ultime tentative de médiation. J’aurais été prêt à accepter, à condition seulement qu’on puisse me donner certaines garanties quant au succès de la conférence, car, depuis deux jours, les troupes allemandes sont engagées dans une avance extraordinairement rapide en Pologne.
Duce, Ich danke Ihnen zunächst für Ihren letzten Versuch einer Vermittlung. Ich wäre bereit gewesen, anzunehmen, allerdings nur unter der Voraussetzung, daß sich eine Möglichkeit hätte finden lassen, mir gewisse Garantien zu geben für einen erfolgreichen Verlauf der Konferenz. Denn seit zwei Tagen sind die deutschen Truppen in einem teilweise außerordentlich schnellen Vormarsch in Polen begriffen.
Было бы невозможно свести на нет путем дипломатических интриг те жертвы, которые принесены. Однако я считаю, что можно было бы найти выход, если бы Англия не была полна решимости начать войну при любых обстоятельствах. Я не уступил англичанам потому, дуче, что я не верю, что можно было бы сохранить мир больше, чем на полгода или на год. При этих обстоятельствах я счел, что, несмотря на все, нынешний момент предоставляет более благоприятные возможности для сопротивления.
It would have been impossible to devaluate the bloody sacrifices made thereby by diplomatic intrigues. Nevertheless, I believe that a way could have been found if England would not have been determined to wage war under all circumstances. I have not given in to the English because, Duce, I do not believe that peace could have been maintained for more than one-half a year or a year. Under these circumstances I thought that, in spite of everything, the present moment was better for resistance.
Il aurait été impossible de déprécier une fois de plus par des intrigues diplomatiques les sacrifices sanglants de cette avance. Cependant, je crois que l’on aurait pu trouver un moyen si l’Angleterre ne s’était pas montrée décidée à priori à entrer de toute façon en guerre. Je n’ai pas cédé devant les Anglais, parce que je ne crois plus qu’on puisse maintenir la paix pendant plus de six mois, disons un an. Dans ces circonstances, j’estime qu’en dépit de tout, c’est maintenant le moment favorable pour la résistance.
Es wäre unmöglich gewesen, die dabei gebrachten Blutopfer sich durch diplomatische Ränke wieder entwerten zu lassen. Trotzdem glaube ich, daß ein Weg hätte gefunden werden können, Wenn nicht England schon von vornherein entschlossen gewesen wäre, es unter allen Umständen zum Krieg kommen zu lassen. Ich bin vor der englischen Drohung nicht zurückgewichen, weil ich, Duce, nicht mehr daran glaube, daß der Friede länger als ein halbes oder sagen wir ein Jahr hätte aufrecht erhalten werden können. Unter diesen Umständen hielt ich aber den jetzigen Zeitpunkt eines Widerstandes trotz allem für geeigneter.
В настоящее время превосходство германских вооруженных сил в Польше является таким огромным во всех областях, что польская армия будет разбита в скором времени. Я сомневаюсь, чтобы этот быстрый успех мог быть достигнут через год или два. Англия и Франция вооружили бы своих союзников настолько, что подавляющее техническое превосходство германских вооруженных сил не было бы столь очевидным.
At present the superiority of the German Armed Forces in Poland is so overwhelming in all the fields that the Polish Army will collapse in a very short time. I doubt whether this fast success could have been achieved in 1 or 2 years. England and France would have armed their allies to such an extent that the crushing technical superiority of the German Armed Forces could not have become so apparent any more.
Actuellement, la supériorité de l’armée allemande en Pologne est si écrasante, dans tous les domaines techniques, que l’armée polonaise s’écroulera à très bref délai. Je me demande si ce succès rapide aurait encore pu être réalisé d’ici un an ou deux. L’Angleterre et la France auraient armé leur alliée dans une telle mesure que la supériorité technique écrasante de l’armée allemande n’aurait pas été aussi évidente.
Zur Zeit ist die Überlegenheit der deutschen Wehrmacht in Polen auf allen technischen Gebieten eine so ungeheure, daß die polnische Armee in ganz kurzer Zeit zusammenbrechen wird. Ob dieser schnelle Erfolg in ein oder zwei Jahren auch noch zu erzielen gewesen wäre, glaube ich, bezweifeln zu müssen. England und Frankreich hätten ihren Verbündeten immerhin soweit aufgerüstet, daß die durchschlagende technische Überlegenheit der deutschen Wehrmacht nicht mehr so in Erscheinung hätte treten können.
Я понимаю, дуче, что я вступил в борьбу не на жизнь, а на смерть. Моя собственная судьба не имеет никакого значения, но я также знаю, что нельзя вечно избегать такой борьбы и нужно после холодного расчета выбрать момент для сопротивления с тем, чтобы обеспечить успех. Я твердо верю в этот успех, дуче.
I am aware, Duce, that the fight which I enter is one for life and death. My own fate does not play any role in it at all. But I am also aware that one cannot avoid such a struggle permanently and that one has to choose, after cold deliberation, the moment for resistance in such away that the probability of success is guaranteed; and I believe in this success, Duce, with the firmness of a rock.
Je me rends compte, Duce, que la lutte que j’engage est une lutte à mort. Mon propre destin n’y joue aucun rôle; mais je me rends compte aussi que l’on ne peut pas toujours éviter cette lutte, et qu’après avoir examiné de sang-froid la situation, il faut choisir le moment de la résistance, de façon à lui garantir vraisemblablement le succès, et je crois dur comme fer, Duce, à ce succès.
Ich bin mir bewußt, Duce, daß der Kampf, in den ich gehe, ein Kampf auf Leben und Tod ist. Mein eigenes Schicksal spielt dabei überhaupt keine Rolle. Ich bin mir aber weiter bewußt, daß man einem solchen Kampf auf die Dauer nicht ausweichen kann und daß man mit eisiger Überlegung den Augenblick des Widerstandes so wählen muß, daß die Wahrscheinlichkeit des Erfolges gewährleistet ist, und an diesen Erfolg, Duce, glaube ich felsenfest.
Недавно Вы любезно заверили меня в том, что Вы сможете мне помочь в некоторых областях. Я заранее искренне благодарю Вас за это, но я также считаю, что даже если мы идем сейчас по различным путям, судьба, в конце концов, соединит нас. Если национал-социалистская Германия будет уничтожена западными демократиями, то фашистская Италия также окажется перед лицом опасности.
Recently you have given me the kind assurance that you think you will be able to help me in a few fields. I acknowledge this in advance, with sincere thanks. But I believe also—even if we march now over different roads—that fate will finally join us. If the National Socialistic Germany were destroyed by the Western Democracies, the Fascist Italy would also have to face a grave future.
Récemment, vous m’avez donné amicalement l’assurance que vous pensiez être à même de m’aider en divers domaines. Je vous en remercie à l’avance, avec une sincère gratitude. Mais je crois aussi que même si nous parcourons maintenant une route différente, la destinée nous unira finalement. Si l’Allemagne nationale-socialiste est détruite par les démocraties occidentales, l’Italie fasciste verra devant elle un avenir difficile.
Sie haben mir freundlicherweise neulich zugesichert, daß Sie auf manchem Gebiete glauben, helfen zu können. Ich nehme dies schon im voraus mit aufrichtigem Dank entgegen. Ich glaube aber wei ter, daß – auch wenn wir jetzt getrennte Wege marschieren – das Schicksal uns doch aneinander binden wird. Sollte das nationalsozialistische Deutschland von den westlichen Demokratien zerstört werden, würde auch das faschistische Italien einer schweren Zukunft entgegengehen.
Лично я всегда чувствовал это единство наших двух правительств, и я знаю, что Вы, дуче, чувствуете то же самое.
I was personally always aware of this community of the future of our two governments and I know that you, Duce, think the same way.
Je me suis personnellement toujours rendu compte de cette communauté dans l’avenir de nos deux Gouvernements, et je sais, Duce, que vous pensez de la même façon.
Ich war mir persönlich dieser Verbundenheit der Zukunft unserer beiden Regime stets bewußt, und ich weiß, daß Sie, Duce, genau so denken.
В отношении положения в Польше я бы хотел вкратце сказать, что мы должны, конечно, отбросить все несущественное, не жертвовать ни одним человеком для достижения второстепенных целей и направить наши усилия на решение великих оперативных задач. Северная польская армия, находящаяся в коридоре, уже полностью окружена в результате наших действий. Она будет уничтожена или капитулирует. В других местах операции идут по плану. Ежедневные достижения войск превосходят все ожидания. Превосходство наших военно-воздушных сил полное, несмотря на то, что лишь одна треть их находится в Польше. На Западе они будут стоять в обороне. Франция может первая пролить свою кровь. После этого наступит момент, когда мы и там сможем встретиться с врагом, используя все силы страны.
To the situation in Poland, I would like to make the brief remark that we lay aside, of course, all unimportant things, that we do not waste any man on unimportant tasks' but direct all on acts in the light of great operational considerations. The northern Polish Army, which is in the Corridor, has already been completely encircled by our action. It will be either wiped out or will surrender. Otherwise, all operations proceed according to plan. The daily achievements of the troops are far beyond all expectations. The superiority of our Air Force is complete, although scarcely one-third of it is in Poland. To the West, I will be on the defensive. France can here sacrifice its blood first. Then the moment will come when we can confront the enemy. also there with the Cull power of the nation.
En ce qui concerne la situation en Pologne, je voudrais seulement vous dire que nous laissons naturellement de côté tout ce qui n’a pas d’importance, que nous ne gaspillons pas une vie humaine pour des tâches secondaires, mais que nous dirigeons toutes nos forces en nous appuyant sur de grandes considérations stratégiques. L’armée polonaise du Nord, qui se trouve dans le Corridor, a déjà été complètement encerclée par notre action. Elle sera balayée, ou devra se rendre. Quant au reste, toutes les opérations se déroulent d’après le plan prévu. Les succès quotidiens des troupes dépassent de beaucoup tous les espoirs. La supériorité de notre aviation est complète, bien qu’on n’en ait engagé qu’un tiers en Pologne. À l’Ouest, je resterai sur la défensive. La France peut ici sacrifier son sang la première. Le moment viendra où nous pourrons faire face à l’ennemi, là aussi, avec toute la puissance de la nation.
Zur Lage in Polen möchte ich nur kurz bemerken, daß wir natürlich alles Unwichtige liegen lassen, keinen Mann an nebensächlichen Aufgaben verbrauchen, sondern alle unsere Handlungen nur von großen operativen Erwägungen aus leiten lassen. Die im Korridor befindliche polnische Nordarmee ist schon jetzt durch dieses unser Handeln vollkommen eingeriegelt. Sie wird entweder aufgerieben oder sich ergeben. Im übrigen finden alle Operationen planmäßig statt. Die Tagesleistungen der Truppen stehen weit über allen Erwartungen. Die Herrschaft unserer Luftwaffe ist, obwohl sich kaum ein Drittel in Polen befindet, eine ausschließliche. Im Westen werde ich mich defensiv verhalten. Frankreich kann hier zunächst sein Blut opfern. Es wird dann der Augenblick kommen, daß wir mit der ganzen Kraft der Nation uns auch dort dem Gegner stellen können.
Примите мою благодарность, дуче, за всю Вашу помощь в прошлом, и я надеюсь, что Вы и в будущем не будете мне в ней отказывать».
Accept my; thanks, Duce, for all your assistance which you have given to me in the past; and I ask you not to deny it to me in the future.
Acceptez encore mes remerciements, Duce, pour toute l’aide que vous m’avez donnée dans le passé, et je vous demande de ne pas me la refuser à l’avenir.
Nehmen Sie nochmals meinen Dank entgegen, Duce, für alle Ihre Unterstützungen, die Sie mir in der Vergangenheit gegeben haben und die ich bitte, mir auch in der Zukunft nicht versagen zu wollen.
Договаривающиеся стороны обязуются, в соответствии с настоящим договором, передавать на рассмотрение арбитражной или примирительной комиссии все споры любого характера, которые могут возникнуть между Германией и Данией и которые не окажется возможным решить в течение надлежащего периода времени дипломатическим путем, или передать, с согласия обеих сторон, Постоянной палате международного правосудия».
The contracting parties undertake to submit to the procedure of arbitration or conciliation, in conformity with the present treaty, all disputes of any nature whatsoever which may arise between Germany and Denmark, and which it has not been possible to settle within a reasonable period by diplomacy or to bring with the consent of both parties, before the Permanent Court of International Justice.
Les Parties contractantes s’engageant à soumettre à la procédure d’arbitrage ou de conciliation, conformément aux clauses du présent Traité, tous les désaccords de quelque nature que ce soit qui pourraient s’élever entre l’Allemagne et le Danemark, et qu’il ne serait pas possible de régler dans un délai raisonnable par les procédés diplomatiques, ou de porter avec le consentement des deux Parties devant la Cour Permanente de Justice Internationale.
Die vertragschließenden Teile verpflichten sich, alle Streitigkeiten irgendwelcher Art, die zwischen Deutschland und Dänemark entstehen und nicht in angemessener Frist auf diplomatischem Wege geschlichtet werden können, und die nicht mit Zustimmung beider Parteien dem Ständigen Internationalen Gerichtshof unterbreitet werden, nach Maßgabe des gegenwärtigen Vertrages entweder einem Schiedsgerichtsverfahren oder einem Vergleichsverfahren zu unterwerfen.
Споры, для разрешения которых была установлена специальная процедура на основании конвенций, ранее подписанных договаривающимися сторонами, должны разрешаться в соответствии с предписаниями этих конвенций».
Disputes for the solution of which a special procedure has been laid down in other conventions in force between the contracting parties shall be settled in accordance with the provisions of such conventions.
Les conflits entre les deux parties contractantes pour la solution desquels une procédure spéciale a été prévue dans d’autres conventions en vigueur seront réglés en accord avec les clauses de telles conventions.
Streitigkeiten, für deren Schlichtung die vertragschließenden Teile durch andere zwischen ihnen bestehende Abmachungen an ein besonderes Verfahren gebunden sind, werden nach Maßgabe der Bestimmungen dieser Abmachungen behandelt.
Его Величество король Дании и Исландии и канцлер Германской империи, полные решимости поддержать мир между Данией и Германией при всех обстоятельствах, согласились подтвердить эту решимость путем договора и назначили в качестве уполномоченных: канцлер Германского Рейха… и его Величество, король Дании и Исландии…»
The Chancellor of the German Reich and His Majesty, King of Denmark and Iceland, being firmly resolved to maintain peace between Denmark and Germany in all circumstances, have agreed to confirm this resolve by means of a treaty and have appointed as their Plenipotentiaries: The Chancellor of the German Reich . . . and His Majesty, theTog of Denmark and Iceland....
Le Chancelier du Reich allemand et Sa Majesté, le Roi de Danemark et d’Islande, «Fermement résolus à maintenir la paix entre l’Allemagne et le Danemark, quelles que soient les circonstances, se sont entendus pour renforcer cette résolution au moyen d’un Traité, et ont accrédité comme plénipotentiaires: Le Chancelier du Reich allemand… Sa Majesté le Roi de Danemark et d’Islande…
Der Deutsche Reichskanzler und Seine Majestät der König von Dänemark und Island, fest entschlossen, den Frieden zwischen Deutschland und Dänemark unter allen Umständen aufrechtzuerhalten, sind übereingekommen, diesen Entschluß durch einen Staatsvertrag zu bekräftigen, und haben zu Bevollmächtigten ernannt: Der Deutsche Reichskanzler:... Seine Majestät der König von Dänemark und Island...
Королевство Дании и Германская империя ни в коем случае не будут прибегать к войне или к какому-либо другому использованию силы один против другого.
The German Reich and the Kingdom of Denmark shall in no case resort to war or to any other use of force, one against the other.
L’Empire allemand et le Royaume de Danemark n’auront jamais recours entre eux à la guerre ou à tout autre moyen de violence.
Das Deutsche Reich und das Königreich Dänemark werden in keinem Falle zum Kriege oder zu einer anderen Art von Gewaltanwendung gegeneinander schreiten.
В случае, если вышеупомянутые действия будут предприняты третьей державой против одной из договаривающихся сторон, другая договаривающаяся сторона не будет никаким образом поддерживать эти действия».
Should action of the kind referred to in Paragraph 1 betaken by a third power against one of the contracting parties, the other contracting party shall not support such action in any way.
Si une action conforme à la définition donnée dans le premier paragraphe est entreprise par une troisième puissance contre l’une des parties contractantes, l’autre partie contractante ne sanctionnera, en aucune façon, une semblable action.
Falls es von Seiten einer dritten Macht zu einer Aktion der im Absatz 1 bezeichneten Art gegen einen der vertragschließenden Teile kommen sollte, wird der andere vertragschließende Teil eine solche Aktion in keiner Weise unterstützen.
Настоящий договор вступит в силу после обмена ратификационными грамотами и остается в силе в течение десяти лет после этого дня».
The treaty shall come into force on the exchange of the instruments of ratification and shall remain in force for a period of 10 years from that date ....
Le Traité entrera en vigueur par l’échange des instruments de ratification, et sera valable pour une période de dix ans, à compter de ce jour…
Der Vertrag tritt mit dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und gilt von da an für eine Zeit von zehn Jahren....
…я дал связующие обязательства большому количеству государств. Ни одно из этих государств не может утверждать, что Германией был сделан какой-либо намек на требования, противоречащие этой декларации. Например, никто из государственных деятелей Скандинавии не может утверждать, что германское правительство и германское общественное мнение выдвинули требования, которые не соответствовали бы суверенитету и целостности этого государства».
. . . I have given binding declarations to a large number of states. None of these states can complain that even a trace of a demand contrary thereto has ever been made to them by Germany. None of the Scandinavian statesmen, for example, can contend that a request has ever been put to them by the German Government or by German public opinion which was incompatible with the sovereignty and integrity of their state.
… J’ai fait à de nombreux États des déclarations qui me lient. Aucun de ces États ne peut se plaindre que l’Allemagne leur ait présenté même l’ombre d’une exigence contraire à ces déclarations. Aucun des hommes d’État Scandinaves, par exemple, ne peut prétendre que le Gouvernement allemand et l’opinion publique allemande aient jamais exprimé une prétention incompatible avec la souveraineté et l’intégrité de leur État.
... Ich habe einer ganzen Reihe von Staaten bin dende Erklärungen abgegeben. Keiner dieser Staaten kann sich beklagen, daß auch nur einmal die Andeutung einer Forderung Deutschlands an ihn gerichtet worden wäre, die zu dem in Gegensatz stände. Keiner der nordischen Staatsmänner z.B. kann es behaupten, daß ihm von seiten der Deutschen Reichsregierung oder von seiten der deutschen öffentlichen Meinung jemals ein Ansinnen gestellt wäre, das mit der Souveränität oder Integrität dieser Staaten nicht vereinbarlich gewesen wäre.
Я был рад, что ряд европейских государств по случаю этой декларации германского правительства высказал и подчеркнул свое желание соблюдать полный нейтралитет. Это относится к Голландии, Бельгии, Швейцарии, Дании и др.».
I was pleased that a number of European states availed themselves of these declarations by the German Government to express and emphasize their desire too for absolute neutrality. This applies to the Netherlands, Belgium, Switzerland, Denmark,et cetera.
Je suis satisfait que nombre d’États européens aient saisi l’occasion de ces déclarations du Gouvernement allemand pour exprimer avec force leur désir d’une neutralité absolue. Ceci vaut pour la Hollande, la Belgique, la Suisse, le Danemark, etc.
Ich war glücklich darüber, daß eine Anzahl europäischer Staaten diese Erklärungen der Deutschen Reichsregierung zum Anlaß nahmen, um auch ihrerseits den Willen zu einer unbedingten Neutralität auszusprechen und zu vertiefen. Dies gilt für Holland, Belgien, die Schweiz, Dänemark usw.
Германское правительство полно решимости, ввиду дружеских отношений, существующих между Норвегией и Германией, ни при каких обстоятельствах не наносить ущерба целостности и неприкосновенности Норвегии и уважать территорию норвежского государства. Делая это заявление, германское правительство, естественно, ожидает со своей стороны, что Норвегия будет соблюдать полный нейтралитет в отношении Германии и не потерпит нарушения норвежского нейтралитета какой-либо другой стороной. Если позиция королевского норвежского правительства отличается от этого и такое нарушение нейтралитета третьей стороной будет осуществлено, то германское правительство тогда, очевидно, будет вынуждено обеспечить интересы империи, в соответствии с требованиями возникшего в результате этого положения».
The German Reich Government are determined, in view of the friendly relations which exist between Norway and Germany, under no circumstances to prejudice the inviolability and integrity of Norway and to respect the territory of the Norwegian State. In making this declaration, the Reich Government naturally expect on their side that Norway will observe an unimpeachable neutrality towards the Reich and will not tolerate any breaches of Norwegian neutrality by any third party. Should the attitude of the Royal Norwegian Government differ from this so that any such breach of neutrality by a third party occurs, the Reich Government would then obviously be compelled to safeguard the interest of the Reich in such a way as the resulting situation might dictate.
Le Gouvernement du Reich allemand est décidé, étant donné les relations amicales qui existent entre la Norvège et l’Allemagne, à ne violer en aucune circonstance l’intangibilité et l’intégrité de la Norvège, et à respecter le territoire de l’État norvégien. En faisant cette déclaration, le Gouvernement du Reich espère naturellement que de son côté la Norvège observera une neutralité absolue envers le Reich et ne souffrira aucune atteinte à sa neutralité de la part d’une tierce puissance. Si l’attitude du Gouvernement royal de Norvège en cas de violation de la neutralité par une tierce puissance était différente, le Gouvernement du Reich se trouverait évidemment dans l’obligation de sauvegarder les intérêts du Reich suivant les nécessités imposées par la situation.
Die Deutsche Reichsregierung ist entschlossen, gemäß den freundschaftlichen Beziehungen, die zwischen Norwegen und Deutschland bestehen, die Unverletzlichkeit und Integrität Norwegens unter keinen Umständen zu beeinträchtigen und das norwegische Staatsgebiet zu respektieren. Wenn die Reichsregierung diese Erklärung abgibt, so erwartet sie natürlich auch ihrerseits, daß Norwegen dem Reich gegenüber eine einwandfreie Neutralität beobachten wird und alle Einbrüche, die etwa von dritter Seite in die norwegische Neutralität erfolgen sollten, nicht dulden wird. Sollte die Haltung der Königlich Norwegischen Regierung im Falle, daß ein derartiger Neutralitätsbruch von dritter Seite wiederkehrt, eine andere sein, so würde die Reichsregierung selbstverständlich genötigt sein, die Interessen des Reiches so wahrzunehmen, wie die dann ergebende Lage es der Reichsregierung aufnötigen würde.
Германия никогда не имела столкновений интересов или спорных вопросов с северными государствами. Она не имеет таковых и сегодня. Германия предложила пакты о ненападении как Швеции, так и Норвегии, которые отказались от этого потому, что они не считают себя под какой-либо угрозой».
Germany has never had any conflicts of interest or even points of controversy with the Northern States; neither has she any today. Sweden and Norway have both bee in offered. non-aggression pacts by Germany and have both refused them solely because they did not feel themselves threatened in any way.
L’Allemagne n’a jamais eu de conflits d’intérêts ou même de sujets de controverse avec les États Scandinaves; elle n’en a pas davantage aujourd’hui. La Suède et la Norvège se sont vues toutes les deux proposer des pactes de non-agression par l’Allemagne, et elles n’ont refusé que parce qu’elles ne se jugent menacées en aucune façon.
Deutschland hat mit den nordischen Staaten schon früher keine Interessenkonflikte oder gar Streitpunkte besessen und hat sie heute genau so wenig. Schweden und Norwegen haben beide von Deutschland Nichtangriffspakte angeboten erhalten und sie nur abgelehnt, weil sie sich selbst gar nicht als irgendwie bedroht fühlten.
В течение нескольких недель, предшествовавших докладу от 10 октября 1939 г., я переписывался с адмиралом Карльсом, который первым в подробном письме указал мне на важность захвата Германией норвежского побережья. Я направил это письмо в СКЛ — это начальник военно-морского штаба — «подготовил на основе письма… записку для доклада фюреру, который сделал сам 10 октября 193 9 г., так как мое мнение полностью совпадало с мнением адмирала Карльса. Что же касается штаба руководства войной на море, то он тогда еще не проявил интереса к этой проблеме. В докладе я обратил внимание на тот ущерб, который причинили бы нам англичане захватом норвежских баз — господство над входом в Балтийское море, угроза с фланга для наших военно-морских операций в Северном море и налетов авиации на Англию, давление на Швецию. Я также подчеркнул те преимущества, которые мы получили бы в результате захвата норвежского побережья, — ворота для наступления в Северной Атлантике, утрата англичанами возможности установить минную блокаду, как в 1917–1918 гг. Речь тогда, естественно, шла только о побережье и базах, причем я имел в виду и Нарвик, хотя адмирал Карле в ходе переписки полагал, что от Нарвика можно отказаться... Важность норвежской проблемы сразу же стала ясна фюреру; он просил меня оставить записку и сказал, что хочет сам заняться этой проблемой».
During the weeks preceding the report on the 10th of October 1939, I was in correspondence with Admiral Carls, who, in a detailed letter to me, first pointed out the Importance of an occupation of the Norwegian coast by Germany. I passed this letter on to C/SKL»—which is the Chief of Staff of the Naval War Staff—»for their information and prepared some notes based on this letter . . . for my report to the Fuehrer; which I made on the 10th of October 1939, since my opinion was absolutely identical with that of Admiral Carls, while at that time SKL was more dubious about the matter. In these notes I stressed the disadvantages which an occupation of Norway by the British would have for us: Control of the approaches to the Baltic, outflanking of our naval operations and our air attacks on Britain, pressure on Sweden. I also stressed the advantages for us of the occupation of the Norwegian coast: Outlet to the North Atlantic, no possibility of a British mine barrier, as in the years 1917–18. Naturally, at the time,. only the coast and bases were considered; I included Narvik, though admiral Carls, in the course of our correspondence, thought that Narvik could be excluded .... The Fuehrer saw at once the significance of the Norwegian problem, he asked me to leave the notes and stated that he wished to consider the question himself.
Pendant les semaines qui ont précédé le rapport du 10 octobre 1939, j’ai été en correspondance avec l’amiral Carls qui, dans une lettre détaillée qu’il m’a adressée, m’a fait remarquer l’importance primordiale d’une occupation de la côte norvégienne par l’Allemagne. J’ai transmis cette lettre à C-Skl» — qui est le chef d’État-Major de la Marine — «pour son information, et j’ai préparé, sur la base de cette lettre… quelques notes pour le rapport au Führer que j’ai fait le 10 octobre 1939, puisque mon opinion était identique à celle de l’amiral Carls, tandis qu’à la même époque Skl était plus sceptique sur cette question. J’ai fait remarquer dans cette note les désavantages qu’une occupation de la Norvège par les Britanniques présenterait pour nous: contrôle des abords de la Baltique, débordement de notre base d’opérations navales et d’attaques aériennes contre l’Angleterre, pression sur la Suède. J’ai également souligné les avantages que présenterait pour nous l’occupation des côtes norvégiennes: débouchés dans l’Atlantique Nord, aucune possibilité pour les Britanniques d’établir un barrage de mines, comme en 1917 et 1918. Naturellement à l’époque, seules les côtes et les bases ont été considérées. J’y avais inclus Narvik, bien que dans notre correspondance l’amiral Carls ait pensé que Narvik pouvait être laissé en dehors… Le Führer a vu aussitôt l’intérêt du problème norvégien; il m’a demandé de lui laisser cette note et dit qu’il désirait examiner la question lui-même.
Ich hatte in den Wochen vor dem Vortrag vom 10. 10. 39 einen Briefwechsel mit Admiral Carls, der zuerst in einem ausführlichen Brief an mich die Bedeutung einer Besetzung der norwegischen Küste durch Deutschland betonte. Ich gab diesen Brief dem C/Skl» – das ist der Chef der Seekriegsleitung – «zur Kenntnis und fertigte mir an Hand des Briefes einen Sprechzettel... für den Vortrag beim Führer, den ich am 10. 10. 39 hielt, da meine Auffassung sich mit der des Admirals Carls völlig deckte, während Skl diesem Problem damals noch fern stand. Ich betonte dabei die Nachteile, die eine Besetzung von norwegischen Stützpunkten durch die Engländer für uns haben würde – Beherrschung der Ostsee-Eingänge, Flankierung unserer Seekriegsoperationen in der Nordsee und der Fliegerangriffe auf England, Druck auf Schweden – sowie die Vorteile des Besitzes der norwegischen Küste für uns –, Ausfallpforte nach Nordatlantik, keine englische Minenbarre möglich wie im Jahre 1917/18. – Es war damals naturgemäß nur von der Küste und von Stützpunkten die Rede, wobei ich Narvik mit einbezog, während Admiral Carls im Verlaufe des Briefwechsels auf Narvik glaubte verzichten zu können.... Dem Führer leuchtete sofort die Bedeutung des Norwegenproblems ein; er bat um Überlassung des Sprechzettels und erklärte, er wolle sich mit der Frage beschäftigen.
Начальник штаба руководства войной на море считает необходимым как можно скорее ознакомить фюрера с соображениями штаба руководства войной на море о возможности расширения операционной базы на севере. Следует установить, имеется ли возможность... получить базы в Норвегии с целью существенного улучшения наших стратегических и оперативных позиций. Целесообразно уточнить следующие вопросы:
The Chief of the Naval Operations Staff»—who was the Defendant Raeder—»considers it necessary that the Fuehrer be informed as soon as possible of the opinions of the Naval Operations Staff on the possibilities of extending the operational base to the north. It must be ascertained whether it is possible to gain bases in Norway under the combined pressure of Russia and Germany, with the basic aim of improving our strategic and operational position. The following questions must be given consideration:
Le chef de l’État-Major de la Marine» — qui était l’accusé Raeder — «considère qu’il est nécessaire que le Führer soit informé aussitôt que possible des opinions de l’État-Major de la Marine, sur les possibilités d’étendre vers le Nord la base d’opérations. Il faut s’assurer s’il est possible d’acquérir des bases en Norvège, sous la pression combinée de la Russie et de l’Allemagne, dans le but d’améliorer notre position stratégique et notre position opérative. Les questions suivantes doivent être examinées:
Chef Skl» – das war der Angeklagte Raeder – «hält es für notwendig, den Führer baldmöglichst mit den Überlegungen der Skl über die Möglichkeit zur Ausweitung der Operationsbasis nach Norden vertraut zu machen. Es ist zu prüfen, ob unter dem gemeinsamen Druck Rußlands und Deutschlands die Möglichkeit zur Gewinnung von Stützpunkten in Norwegen besteht, mit dem Ziel einer grundsätzlichen Verbesserung unserer strategischen und operativen Lage. Folgende Fragen sind zu überprüfen:
а) Какие населенные пункты в Норвегии должны рассматриваться в качестве баз?
(a) What places in Norway can be considered as bases?
a) Quels lieux situés en Norvège peuvent être considérés comme des bases?
a. Welche Orte in Norwegen kommen als Stützpunkte in Frage?
b) Если не будет возможности овладеть этими базами без борьбы, то можно ли рассчитывать на их захват посредством военной силы?
(b) Can bases be gained by military force against Norway's will if it is impossible to carry this out without fighting?
b) Est-il possible d’acquérir des bases par la force des armes, contre la volonté de la Norvège, au cas où cela serait impossible sans combattre?
b. Kann die Gewinnung der Stützpunkte, sofern es kampflos nicht möglich ist, gegen den Willen Norwegens militärisch erzwungen werden?
c) Каковы оборонительные возможности после захвата?
(c) What are the possibilities of defense after the occupation?
c) Quelles sont les possibilités de défense après l’occupation?
c. Wie ist die Verteidigungsmöglichkeit nach Inbesitznahme?
d) Есть ли необходимость в полном переоборудовании портов, или же они уже в нынешнем состоянии обеспечат решающие преимущества в качестве пунктов снабжения?
(d) Will the harbors have to be developed completely as bases or have they already decisive advantages suitable for supply position?
d) Les ports devront-ils être complètement transformés en bases, ou comportent-ils déjà des avantages permettant de les utiliser comme postes de ravitaillement?
d. Müssen die Häfen voll ausgebaut werden als Stützpunkte, oder bringen sie evtl. schon als Versorgungsplätze entscheidende Vorteile?
(Главнокомандующий подводным флотом считает такие гавани чрезвычайно ценными промежуточными базами вооружения и снабжения для подводных лодок, действующих в Атлантическом океане.)
'The Commander of the U-boat Fleet»—which is a reference, of course, to the Defendant Doenitz». . . considers such harbors already extremely useful as equipment and supply bases at which Atlantic U-boats can call temporarily.
(B.d.U.» — référence technique de l’accusé Dönitz, signifiant Commandant en chef des sous-marins — «considère dès à présent que de tels ports sont extrêmement utiles comme bases d’équipement et de ravitaillement pour les sous-marins de l’Atlantique qui y feraient escale de façon temporaire.)
(B. d. U.» – das bezieht sich auf den Angeklagten Dönitz – ... hält derartige Häfen schon für vorübergehendes Anlaufen als Ausrüstungs — und Versorgungsbasen für äußerst wertvoll für Atlantik-U — Boote.)
Какие решающие преимущества для ведения войны на море принес бы захват базы, например Скагена, в Северной Дании?
What decisive advantages would exist for the conduct of the war at sea in gaining bases in north Denmark, e.g. Skagen?
e) Quels avantages décisifs apporterait à la conduite de la guerre sur mer l’acquisition de bases au Nord du Danemark, Skagen par exemple?
e. Welche entscheidenden Vorteile würde die Gewinnung eines Stützpunktes in Nord-Dänemark, z.B. Skagen, für die Seekriegsführung besitzen?
Поэтому предлагается следующее: «1) Создание базы в Тронхейме, включая: «а) возможность поставок горючего, сжатого воздуха, кислорода, провианта, «b) возможность проведения ремонта после боев, «c) широкие возможности для размещения команд подводных лодок, «d) противовоздушную оборону, противовоздушное вооружение.
The following is therefore proposed: (1) Establishment of a base in Trondheim, including: a) Possibility of supplying fuel, compressed air, oxygen, provisions; b)Repair opportunities for normal overhaul work after an encounter; c) Good opportunities for accommodating U boat crews; d) Flak protection, L.A. antiaircraft armament, patrol and M/S units.
En conséquence, les propositions suivantes sont faites: 1. Établissement d’une base à Trondheim, comprenant:a) Possibilités de ravitaillement en carburant, air comprimé, oxygène et vivres;b) Possibilités de réparation pour travail normal de révision après opérations;c) Possibilités satisfaisantes de logement des équipages de sous-marins;d) Protection anti-aérienne, artillerie côtière, unités de patrouille et de recherche de mines.
Es wird daher beantragt: 1. Einrichtung eines Stützpunktes in Trondheim, hierzu: a. Versorgungsmöglichkeit mit Betriebsstoffen, Preßluft, Sauerstoff, Proviant. b. Reparaturmöglichkeit für normale Überholungsarbeiten nach einer Unternehmung, c. Gute Unterbringungsmöglichkeit für U-Bootsbesatzungen. d. Flakschutz, Seezielartillerie, Vorposten — und Minensuch-Verbände.
2) Установление в качестве альтернативы возможностей поставок горючего в Нарвик».
(2) Establishment of the possibility of supplying fuel in Narvik as an alternative.
2. Installation de possibilités de ravitaillement en carburant à Narvik, à défaut de la première possibilité.
2. Einrichtung einer Versorgungsmöglichkeit mit Betriebsstoffen in Narvik als Ausweiche.
Когда был организован внешнеполитический отдел НСДАП 1 апреля 1933 г., фюрер отдал приказ о том, что он не должен расширяться и принимать форму большого бюрократического аппарата и что центр тяжести его работы должен заключаться в проявлении инициативы.
When the Foreign Affairs Bureau»—Aussenpolitisches Amt— «was established on the 1st of April 1933, the Fuehrer directed that it should not be expanded to a large bureaucratic agency; but should rather develop its effectiveness through initiative and suggestions.
Quand le bureau des Affaires étrangères (Aussenpolitische Amt) fut fondé le 1er avril 1933, le Führer indiqua qu’il ne devait pas se développer sous la forme d’un service bureaucratique de grandes dimensions, mais qu’il devait plutôt déployer son efficacité grâce à des initiatives et des suggestions.
Bei der Begründung des Außenpolitischen Amtes am 1. April 1933 gab der Führer die Weisung, daß es sich nicht zu einer großen Behörde auswachsen sollte, vielmehr durch Initiative und Anregungen seine Wirksamkeit zu entfalten hätte.
Учитывая исключительно враждебное отношение Советского правительства в Москве, вновь организованный отдел уделил особое внимание условиям внутренней организации в Советском Союзе и влиянию мирового большевизма, в первую очередь, на другие европейские государства. Этот отдел вошел в контакт с большинством разнообразных групп, которые объединялись с нацизмом для того, чтобы бороться против большевизма, концентрируя свое внимание на народах и государствах, граничащих с Советским Союзом. С одной стороны, эти народы и государства составляют изолированное кольцо, окружающее большевистского соседа; с другой стороны, они были фланговыми соседями германского жизненного пространства и заняли охватывающую позицию в отношении западных держав, особенно Великобритании».
Corresponding to the extraordinarily hostile attitude adopted by the Soviet Government in Moscow from the beginning, the newly-established bureau devoted particular attention to internal conditions in the Soviet Union as well as to the effects of world Bolshevism, primarily in other European countries. It entered into contact with the most variegated groups inclining towards National Socialism in combatting Bolshevism, focussing its main attentions on nations and states bordering on the Soviet Union. On the one hand those nations and states constituted an insulating ring encircling the Bolshevist neighbor; on the other hand they were the laterals of German living space and took up a flanking position towards the Western Powers, especially Great Britain.
En correspondance avec l’attitude extraordinairement hostile adoptée dès le début par le Gouvernement soviétique à Moscou, le bureau nouvellement fondé consacra une attention toute particulière aux conditions intérieures de l’Union soviétique, ainsi qu’aux effets exercés par le bolchevisme mondial, particulièrement dans les autres pays européens. Il entra en contact avec les groupes les plus divers, ayant tendance à se rapprocher du national-socialisme dans sa lutte contre le bolchevisme, concentrant principalement son attention sur les nations et les États limitrophes de l’Union soviétique. D’une part ces nations et ces États constituaient un cordon sanitaire encerclant le voisin bolchevique; d’autre part, ils constituaient l’aile marchante de l’espace vital allemand, et en protégeaient le flanc envers les puissances occidentales, et particulièrement la Grande-Bretagne.
Entsprechend der von vornherein außerordentlich feindseligen Stellungnahme der Sowjetregierung in Moskau wandte das neugegründete Amt seine besondere Aufmerksamkeit den inneren Zu ständen in der Sowjetunion zu, als auch den Auswirkungen des Weltbolschewismus vorwiegend in den übrigen europäischen Ländern. Es trat mit den verschiedensten, dem Nationalsozialismus zuneigenden und den Bolschewismus bekämpfenden Gruppen in Verbindung, wobei es sein Hauptaugenmerk auf die an die Sowjetunion angrenzenden Völker und Staaten richtete, die einerseits einen Isolierungsring um den bolschewistischen Nachbarn, andererseits aber auch die Flügelstellung zum deutschen Lebensraum, und eine Flankenstellung gegenüber den Westmächten, insbesondere Großbritannien gegenüber, einnahmen.
В Скандинавии после войны 1914–1918 гг. открыто преобладало проанглосаксонское течение, основанное на экономических расчетах. Внешнеполитический отдел отмечал значение общих культурных отношений с суверенными народами. Ради этой цели он взял под свое покровительство Северное общество в Любеке. Имперские конференции этого общества посещались многими выдающимися лицами, особенно из Финляндии. В то время, как не было никаких возможностей для чисто политического содружества в Швеции и Дании, в Норвегии была основана ассоциация, которая базировалась на великогерманской идеологии. Были установлены очень тесные отношения с ее лидером, которые привели к дальнейшим последствиям».
In Scandinavia a progressively more outspoken pro-Anglo Saxon attitude based on economic considerations had become more dominant after the World War of 1914–18. There the bureau put the entire emphasis on influencing general cultural relations with the Nordic peoples. For this purpose it took the Nordic Society in Lubeck under its protection. The Reich conventions of this society were attended by many outstanding personalities, especially from Finland. While there were no openings for purely political co-operation in Sweden and Denmark, an association based on Greater Germanic ideology was found in Norway. Very close relations, which led to further consequences, were established with its founder.
En Scandinavie, une attitude ouvertement favorable aux Anglo-saxons, basée sur des considérations économiques, s’était peu à peu affirmée après la guerre mondiale de 1914–1918: le bureau porta donc tout son effort sur les relations culturelles d’ordre général avec les peuples nordiques. Dans ce but, il prit sous sa protection la société nordique de Lubeck. De nombreuses et éminentes personnalités, finlandaises particulièrement, assistaient aux réunions de cette Société organisées par le Reich. Alors qu’il n’existait aucune possibilité de coopération purement politique avec la Suède et le Danemark, une association fondée sur l’idéologie de la Grande Allemagne fut fondée en Norvège. Des relations très étroites furent établies avec son fondateur, et eurent par la suite certaines conséquences.
In Skandinavien, in dem nach dem Weltkrieg von 1914/1918 eine immer ausgesprochenere pro-angelsächsische Einstellung, auf wirtschaftlicher Grundlage fußend, vorherrschend wurde, legte das Amt den ganzen Nachdruck auf eine Einwirkung über die allgemein kulturellen Beziehungen zu den nordischen Völkern. Zu diesem Zweck nahm es die Nordische Gesellschaft in Lübeck in seine Obhut. Deren Reichstagungen waren von zahlreichen hervorragenden Persönlichkeiten, vor allem auch aus Finnland, beschickt. Während in Schweden und Dänemark eine rein politische Zusammenarbeit sich nicht eröffnete, fand sich in Norwegen dagegen eine auf dem großgermanischen Gedanken fußende Vereinigung vor, mit deren Gründer eine sehr enge Verbindung hergestellt wurde, die dann auch zu weiteren Folgen führte.
С началом войны задача отдела считалась законченной. Использование многих личных отношений в различных странах может продолжаться под различными видами».
With the outbreak of war it was entitled to consider its task as terminated. The exploitation of the many personal connections in many lands can be resumed under a different guise.
Avec le déclenchement de la guerre, le service pouvait considérer que sa tâche était achevée. L’exploitation de nombreuses relations personnelles dans beaucoup de pays pourra être réalisée maintenant d’une façon différente.
Mit dem Ausbruch des Krieges durfte es seine Aufgabe als erledigt betrachten. Die Auswertung der vielen persönlichen Beziehungen in vielen Ländern kann in anderer Form wieder aufgenommen werden.
...Как было ранее упомянуто, из всех политических группировок в Скандинавии только руководимая в Норвегии бывшим военным министром и майором в запасе Видкуном Квислингом заслужила серьезное политическое внимание. Это была боевая политическая группа, одержимая идеей великогерманской общности. Само собой разумеется, все руководящие силы враждебно относились и делали попытки во что бы то ни стало препятствовать его популярности среди населения. Отдел поддерживал постоянный контакт с Квислингом и внимательно следил за атаками, которые он упорно и энергично вел против среднего класса, шедшего за англичанами. Сначала казалось, что нельзя было ожидать успеха «Национального собрания» без революционных событий, которые заставили бы население изменить свое прежнее отношение. Зимой 1938–39 г. один член внешнеполитического отдела частным образом посетил Квислинга. Когда политическое положение в Европе стало особенно напряженным, в 1939 году Квислинг появился в июне в Любеке на конференции Северного общества. Он высказывал свои мысли о существовавшем положении и в отношении Норвегии. Он подчеркнуто привлекал внимание к важности Норвегии на скандинавской территории в геополитическом отношении и к занимаемым ею выгодным позициям, которые увеличат значение норвежского побережья в случае конфликта между великогерманским рейхом и Великобританией.
As previously mentioned, of all political groupings in Scandinavia only Nasjonal Sampling, led in Norway by the former Minister of War and retired major, Vidkun Quisling, deserved serious political attention. This was a fighting political group possessed by the idea of a Greater Germanic community. Naturally all ruling powers were hostile and attempted to prevent by any means its success among the population. The bureau maintained constant relation with Quisling and attentively observed the attacks he conducted with tenacious energy on the middle class, which had been taken in tow by the English. From the beginning it appeared probable that without revolutionary events which would stir the population from their forms. attitude no successful progress of Nasjonal Samling was to be expected. During the winter1938–39 Quisling was privately visited by a member of the bureau. When the political situation in Europe came to ahead in 1939, Quisling made an appearance at the convention of the Nordic Society in Lubes in June. He expounded his conception of the situation and his apprehensions concerning Norway. He emphatically drew attention to the geopolitically decisive importance of Norway in the Scandinavian area and to the advantages that would accrue to the power dominating the Norwegian coast in case of a convict between the Greater German Reich and Great Britain.
Comme il a été mentionné plus haut, de tous les groupements politiques en Scandinavie, seul le «Nasjonal Samling», dirigé en Norvège par l’ancien ministre de la Guerre, commandant de réserve Vidkun Quisling, méritait qu’on lui portât attention au point de vue politique. C’était un groupe politique combatif, animé de l’idée d’une grande communauté germanique. Naturellement, toutes les puissances régnantes lui étaient hostiles, et essayaient de l’empêcher, par tous les moyens, de réussir auprès de la population. Le bureau maintenait une liaison constante avec Quisling et observait attentivement les attaques qu’il menait avec une énergie tenace contre la classe moyenne qui avait été prise en remorque par les Anglais. Depuis le début, il semblait probable que sans des événements révolutionnaires qui agiteraient la population et lui feraient modifier son attitude précédente, on ne pouvait espérer aucun progrès heureux du «Nasjonal Samling». Pendant l’hiver 1938–1939, Quisling reçut secrètement la visite d’un membre du Bureau. Quand la situation politique en Europe devint critique en 1939, Quisling parut en juin à la réunion de la Société nordique à Lubeck. Il exposa sa conception de la situation et ses appréhensions au sujet de la Norvège. Il insista beaucoup sur l’importance décisive de la Norvège dans la région Scandinave au point de vue géo-politique, et sur les avantages que détiendrait la puissance qui contrôlerait la côte norvégienne en cas de conflit entre le Reich Grand-Allemand et la Grande-Bretagne.
Wie schon erwähnt, erschien von allen politischen Gruppierungen in Skandinavien nur die in Norwegen vom ehemaligen Kriegsminister und Major a. D. Vidkun Quisling geführte ›Nasjonal Samling‹ einer ernsteren politischen Beachtung würdig. Sie war eine politische Kampfgruppe, getragen von der Idee einer großgermanischen Gemeinschaft und wurde natürlich von allen herrschenden Kräften angefeindet, die ihren Durchbruch in der Bevölkerung mit allen Mitteln zu verhindern trachteten. Das Amt hielt mit Quisling eine dauernde Verbindung aufrecht und verfolgte aufmerksam seine mit zäher Energie geführten Angriffe auf die im englischen Fahrwasser segelnde Bourgeoisie. Es erschien von vornherein wahrscheinlich, daß ohne umwälzende, die Bevölkerung aus ihrer bisherigen Einstellung aufwühlende Ereignisse ein erfolgreiches Fortschreiten der ›Nasjonal Samling‹ nicht zu erwarten war. Im Winter 1938/39 wurde Quisling durch ein Mit glied des Amtes privat besucht. Als sich die politische Lage in Europa 1939 zuspitzte, erschien Quisling auf der Tagung der Nordischen Gesellschaft im Juni in Lübeck und entwickelte seine Auffassung der Lage und seine Befürchtungen bezüglich Norwegens. Nachdrücklich machte er auf die geopolitisch entscheidende Bedeutung Norwegens im skandinavischen Raum aufmerksam und auf alle jene Vorteile, die im Falle eines Konfliktes zwischen dem Großdeutschen Reich und Großbritannien jener Macht erwachsen würde, die die norwegische Küste beherrsche.
Полагая, что его заявление будет представлять особый интерес для рейхсмаршала Геринга с точки зрения авиации, Квислинг был направлен к статс-секретарю Кернеру. Директор отдела передал начальнику рейхсканцелярии меморандум для передачи его фюреру…».
Assuming that his statements would be of special interest to the Marshal of the Reich, Goering, for aero-strategical reasons, Quisling was referred to State Secretary Korner by the bureau. The Staff Director of the bureau handed the (Chief of the Reich Chancellery a memorandum for transmission to the Fuehrer ....
Présumant que ces déclarations intéresseraient particulièrement le Reichsmarschall Göring, pour des raisons de stratégie aérienne, le Bureau mit Quisling en relation avec le secrétaire d’État Körner. Le Directeur de cabinet du bureau remit au chef de la Chancellerie du Reich un mémorandum à transmettre au Führer…
In der Annahme, daß die Ausführungen Quislings aus fliegerstrategischen Gründen Reichsmarschall Göring besonders interessieren würden, wurde Quisling vom Amt an Staatssekretär Körner verwiesen. Dem Chef der Reichskanzlei übergab der Stabsleiter des Amtes zwecks Überreichung an den Führer eine Denkschrift...
В дальнейшем меня поддерживал командор Шрейбер, морской атташе в Осло и лично начальник штаба руководства войной на море вместе с организацией Розенберга. Таким образом, мы вошли в контакт с Квислингом и Хагелином, которые приехали в Берлин в начале декабря и которых я привел к фюреру с одобрения рейхслейтера Розенберга…».
In the further developments, I was supported by Commander Schreiber, Naval Attache in Oslo, and the M-Chief personally—in conjunction with the Rosenberg organization. Thus we got in touch with Quisling and Hagelin, who came to Berlin in the beginning of December and were taken to the Three by me—with the approval of Reichsleiter Rosenberg... ,
Au cours de développements ultérieurs, j’eus le soutien du capitaine de corvette Schreiber, attaché naval à Oslo et directeur des équipages, en liaison avec l’organisation Rosenberg. Nous sommes ainsi entrés en contact avec Quisling et Hagelin qui vinrent à Berlin au commencement de décembre, et furent présentés au Führer par moi-même, avec l’approbation du Reichsleiter Rosenberg…
Bei der weiteren Entwicklung unterstützte mich Korvettenkapitän Schreiber, Marine-Attachй in Oslo, und der M-Chef persönlich – in Verbindung mit der Organisation Rosenberg –, so daß wir Verbindung mit Quisling und Hagelin erhielten, die Anfang Dezember in Berlin eintrafen und von mir im Einvernehmen mit Reichsleiter Rosenberg... beim Führer eingeführt wurden.
Причины государственного переворота, о которых Квислинг делал доклад, видны из того, что стортинг, то есть норвежский парламент, как вызов конституции провел решение о продлении своих полномочий, которое должно было войти в силу 12 января. Квислинг в качестве офицера с большим стажем и бывшего военного министра сохраняет очень тесную связь с норвежской армией. Он показал мне подлинник письма, которое он недавно получил от коменданта Нарвика полковника Сунло. В этом письме полковник Сунло откровенно подчеркивает свою мысль, что если дела будут идти так, как они шли до сих пор, то с Норвегией все будет покончено».
The reasons for a coup, on which Quisling made a report, would be provided by the fact that the Storthing»—that is to say the Norwegian parliament—»had, in defiance of the constitution, passed a resolution prolonging its own life which is to become operative on January 12th. Quisling still retains in his capacity as a long-standing officer and a former Minister of War the closest relations with the Norwegian Army. He showed me the original of a letter which he had received only a short time previously from the commanding officer in Narvik, Colonel Sunlo. In this letter Colonel Sunlo frankly lays emphasis on the fact that if things went on as they were going at present, Norway was finished.
Les raisons d’un coup de main, exposées dans un rapport de Quisling, sont que le «Storthing», c’est-à-dire le Parlement norvégien, en violation de la Constitution, a pris une résolution prolongeant son existence, à dater du 12 janvier. Quisling entretient encore, à titre de vieil officier et d’ex-ministre de la Guerre, des relations très étroites avec l’armée norvégienne. Il m’a montré l’original d’une lettre qu’il avait reçue peu de temps auparavant du Commandant en chef de Narvik, le colonel Sunlo. Dans cette lettre, le colonel Sunlo déclare avec énergie: «Si les choses continuent au même rythme, c’en est fait de la Norvège.
Der Anlaß einer Aktion, die Quisling vortrug, wäre gegeben durch die Tatsache, daß der Storthing» – das ist das norwegische Parlament – «gegen die Verfassung seine eigene Verlängerung beschlossen hat, die am 12. Januar in Kraft treten soll. Quisling hat als alter Offizier und ehemaliger Kriegsminister auch jetzt noch engste Beziehungen zur norwegischen Armee. Er zeigte mir das Original eines Briefes, den er erst kürzlich vom Kommandanten in Narvik, Oberst Sunlo, erhalten hatte. In diesem Brief betont Oberst Sunlo offen: unter den jetzigen Umständen, wenn sie so weiter gingen, sei Norwegen erledigt.
Был предложен план государственного переворота, в который входили инструктаж отобранных в Германии норвежцев опытными в делах подобного рода нацистами, распределение между ними заданий. Эти подготовленные люди должны были очень быстро направиться в Норвегию, где все детали должны были подвергнуться обсуждению. Должны были быть немедленно захвачены некоторые важные центры в Осло и в то же время германский флот вместе с соответствующим количеством германских войск начнет действовать в определенной бухте, на подступах к Осло, когда его призовет новое норвежское правительство. Квислинг не сомневался в том, что такой переворот, который будет проведен успешно, немедленно будет одобрен теми кругами армии, с которыми он был связан в то время, и король принял бы это, как думал Квислинг, как свершившийся факт».
A plan has been put forward which deals with the possibility of a coup and which provides for a number of selected Norwegians to be trained in Germany with all possible speed for such a purpose, being allotted their exact tasks and provided with experienced and die-hard National Socialists who are practiced in such operations. These trained men should then proceed with all speed to Norway where details would then require to be further discussed. Some important centers in Oslo would have to be taken over forthwith, and at the same time, the German Fleet together with suitable contingents of the German Army would go into operation when summoned specially by the new Norwegian Government in a specified bay at the approaches to Oslo. Quisling has no o doubts that such acoup,having teem carried out with instantaneous success, would immediately bring him the approval of those sections of the army with which he at present has connections; and thus it goes without saying that he has never discussed a political fight with them. As far as the King is concerned, he believes that he would respect it as an accomplished fact.
On a établi un projet relatif aux possibilités d’un coup de main et prévoyant la sélection d’un certain nombre de Norvégiens pour subir en Allemagne un entraînement aussi rapide que possible dans ce but. Ils se verront assigner des buts précis et adjoindre des nationaux-socialistes pleins d’expérience, des hommes endurcis et habitués à de telles opérations. Ces hommes ainsi entraînés se rendront ensuite le plus rapidement possible en Norvège où il serait alors nécessaire de mettre au point les détails. Quelques quartiers importants d’Oslo devront être occupés immédiatement, et en même temps, la flotte allemande ainsi que des contingents appropriés de l’armée allemande, entreront en action, dans une baie désignée à l’avance à proximité d’Oslo, sur un appel spécial du nouveau Gouvernement norvégien. Quisling est persuadé qu’un tel coup de main, exécuté immédiatement, lui vaudrait l’approbation instantanée des unités de l’Armée avec lesquelles il est resté en liaison. Il va sans dire qu’il n’a jamais discuté avec eux la question d’une lutte politique. Quant au Roi, il s’inclinerait, de l’avis de Quisling, devant le fait accompli.
Über die Möglichkeit einer Aktion ist dahingehend ein Plan vorgetragen worden, wonach eine Anzahl ausgesuchter Norweger möglichst schnell in Deutschland für eine entsprechende Tat nebst genauer Arbeitsteilung ausgebildet werden sollen, ihr beigegeben erfahrene nationalsozialistische Kämpfer, die Übungen in derartigen Aktionen besitzen. Diese Ausgebildeten müßten dann möglichst schnell nach Norwegen, wobei über die Einzelheiten noch zu reden wäre. Die Besetzung einiger wichtiger Zentralen in Oslo müßte schlagartig erfolgen, und zu gleicher Zeit müßte die deutsche Flotte nebst entsprechenden Kontingenten der deutschen Armee an einer vorgesehenen Bucht vor der Einfahrt von Oslo auf besonderen Ruf der neuen norwegischen Regierung eingesetzt werden. Quisling zweifelt nicht, daß eine solche Tat – im Augenblick gelungen – ihm sofort die Zustimmung jener Teile der Armee bringen wird, mit denen er jetzt Verbindung hat, wobei es sich von selbst versteht, daß er über einen politischen Kampf nie mit ihnen gesprochen hat. Vom König glaubt er, daß er einer solchen vollzogenen Tatsache Rechnung tragen würde.
Квислинг дает цифры о количестве требуемых германских войск, которые соответствуют германским вычислениям».
Quisling gives figures of the number of German troops required which accord with German calculations.
Quisling indique le chiffre des effectifs allemands nécessaires, en accord avec les prévisions allemandes.
Die Zahl der notwendigen deutschen Truppen beziffert Quisling in Übereinstimmung mit den deutschen Ausrechnungen.