Program for next week or two weeks
1
THE PRESIDENT I call on the prosecutor for the United States.
LE PRÉSIDENT La parole est au Ministère Public américain.
12
Олдерман(Главный обвинитель от США): С позволения трибунала, мне кажется, трибунал может быть заинтересован в самой краткой характеристике того, что будет происходить следующую неделю или две недели на процессе.
SIDNEY S. ALDERMAN(Associate Trial Counsel for the United States): May it please the Tribunal, it occurs to me that perhaps the Tribunal might be interested in a very brief outline of what might be expected to occur within the next week or two weeks in this Trial.
M. SIDNEY S. ALDERMAN(Procureur adjoint américain): Plaise au Tribunal. Il me semble que peut-être le Tribunal pourrait être intéressé par un très bref aperçu du déroulement probable de ce Procès dans les semaines à venir.
MR. SIDNEY S. ALDERMAN (Beigeordneter Ankläger für die Vereinigten Staaten): Hoher Gerichtshof! Ich glaube, daß der Gerichtshof vielleicht an einer kurzen Darstellung dessen, was in der nachsten oder in den zwei nachsten Wochen in diesem Prozeß vorgebracht wird, interessiert ist.
3
Я незамедлительно приступлю к материалам агрессивной войны, представив историю насилия над Чехословакией. Вероятно я не смогу закончить сегодня.
I shall immediately proceed with the aggressive war case, to present the story of the rape of Czechoslovakia. I shall not perhaps be able to conclude that today.
Je vais traiter immédiatement la question des guerres d’agression et la violation de la Tchécoslovaquie.
Ich werde gleich mit dem Tatbestand «Angriffskrieg» fortfahren und die Ereignisse des Überfalls auf die Tschechoslowakei schildern.
4
Сэр Хартли Шоукросс, британский главный обвинитель, попросил, чтобы ему позволили приступить завтра утром с его вступительной речью по пункту два и я рад буду уступить для этого, с договорённостью о том, что мы после этого возобновим Чехословакию.
Sir Hartley Shawcross, the British chief prosecutor, has asked that he be allowed to proceed tomorrow morning with his opening statement on Count Two and I shall be glad to yield for that purpose, with the understanding that we shall resume on Czechoslovakia after that.
Peut-être cet exposé ne pourra-t-il pas être terminé aujourd’hui. Sir Hartley Shawcross, Procureur Général britannique, a demandé qu’il lui soit permis de faire demain son discours d’ouverture sur le chef d’accusation n° 2 et je lui laisserai volontiers la place, étant entendu que je puis reparler ensuite de la Tchécoslovaquie.
Vielleicht werde ich damit heute nicht fertig werden können. Der Englische Anklagevertreter, Sir Hartley Shawcross, hat darum ersucht, morgen früh seine Eröffnungsrede zu Punkt 2 der Anklage halten zu dürfen, und ich will ihm gern das Wort zu diesem Zweck überlassen, vorausgesetzt, daß wir den Fall der Tschechoslowakei danach fortsetzen können.
5
Затем, британский обвинитель приступит к представлению дела агрессивных войн по Польше, что привело Францию и Англию к войне. Потом британский обвинитель приступит к расширению агрессивной войны в Европе, агрессии против Норвегии и Дании, против Голландии, Бельгии и Люксембурга, против Югославии и Греции. И в связи с этими агрессиями британский обвинитель представит трибуналу различные договоры и различные нарушения договоров связанные с агрессиями.
Thereafter, the British prosecutor will proceed to present the aggressive warfare case as to Poland, which brought France and England into the war. Thereupon the British prosecutor will proceed with the expansion of aggressive war in Europe, the aggression against Norway and Denmark, against Holland, Belgium, and Luxembourg, against Yugoslavia and Greece. And in connection with those aggressions the British prosecutor will present to the Tribunal the various treaties involved and the various breaches of treaties involved in those aggressions.
Ensuite, le Procureur britannique présentera la question de la guerre d’agression contre la Pologne, qui entraîna la France et l’Angleterre dans la guerre. Puis il parlera de l’extension des guerres d’agression en Europe: agression contre la Norvège, le Danemark, la Hollande, la Belgique, le Luxembourg, la Yougoslavie et la Grèce. Et, à propos de ces agressions, le Procureur britannique présentera au Tribunal les différents traités et les différentes violations de traités qui ont précédé ces agressions.
Daraufhin wird der Englische Anklagevertreter in der Darstellung des Angriffskrieges fortfahren, und zwar mit dem Fall Polen, durch den Frankreich und England in den Krieg hineingezogen wurden. Sodann wird er auf die Ausdehnung des Angriffskrieges in Europa zu sprechen kommen, sowie auf den Angriff gegen Norwegen und Danemark, gegen Holland, Belgien und Luxemburg, gegen Jugoslawien und Griechenland, und in Verbindung mit all diesen Angriffen wird der Englische Anklagevertreter dem Gerichtshof die verschiedenen Vertrage vorlegen und die verschiedenen Vertragsbrüche schildern, die mit diesen Angriffen begangen wurden.
6
На этом, как я понимаю, завершится британское дело по пункту два и это наверное займёт остаток этой недели.
That, as I understand it, will complete the British case under Count Two and will probably take the rest of this week.
Ceci, à mon avis, finira la présentation anglaise du chef d’accusation n° 2 et prendra sans doute la fin de la semaine.
Damit wird, glaube ich, das Vorbringen des Britischen Anklagevertreters zu Anklagepunkt 2 enden, und es wird dies wohl den Rest dieser Woche in Anspruch nehmen.
7
Затем американское обвинение вернётся к пункту один для раскрытия отдельных фрагментов, которые не были охвачены, в особенности, преследование евреев, концентрационные лагеря, разграбление оккупированных территорий, высшее командование и иные предполагаемые преступные организации, в частности доказательства по индивидуальной ответственности подсудимых.
Then it will be necessary for the American prosecuting staff to come back to Count One to cover certain portions which have not been covered, specifically, persecution of the Jews, concentration camps, spoliation in occupied territories, the High Command, and other alleged criminal organizations, particularly evidence dealing with individual responsibility of individual defendants.
Puis le Ministère Public américain devra revenir au chef d’accusation n° 1, afin de traiter certains points qui n’ont pas été examinés, particulièrement les persécutions contre les Juifs, les camps de concentration, les spoliations en territoire occupé, le Haut Commandement et autres organisations inculpées et spécialement les preuves relatives à la responsabilité individuelle de chacun des accusés.
Darauf wird der Amerikanische Anklagevertreter auf Punkt 1 der Anklage zurückkommen müssen, um die bisher noch nicht erörterten Teile der Anklage vorzubringen, besonders die Verfolgung der Juden, die Konzentrationslager, Plünderungen in besetzten Gebieten usw.; dann wird auf das Oberkommando und andere beschuldigte verbrecherische Organisationen und das Beweismaterial für die strafrechtliche Verantwortlichkeit der einzelnen Angeklagten eingegangen werden.
8
Грубо говоря, я полагаю, что это пройдёт на следующей неделе — двух неделях. Однако, это очень приблизительная оценка.
Roughly, I would anticipate that that would carry through the following week-two weeks. However, that is a very rough estimate.
Je pense que ces exposés prendront une ou deux semaines. Toutefois, ce n’est qu’une évaluation très approximative.
Ich glaube, daß das schatzungsweise ein oder zwei Wochen in Anspruch nehmen wird. Dies ist jedoch nur eine annahernde Schatzung.
9
Потом, французский главный обвинитель произнесёт свою вступительную речь и представит доказательства о преступлениях против человечности и военных преступлениях по пунктам три и четыре по западным оккупированным странам.
Thereupon, the French chief prosecutor will make his opening statement and will present the evidence as to Crimes against Humanity and War Crimes under Counts Three and Four as to Western Occupied countries.
Ensuite, le Procureur Général français tiendra son discours d’ouverture et présentera les preuves concernant les crimes contre l’Humanité et les crimes de guerre, figurant dans les chefs d’accusation n° 3 et 4 pour les pays occupés de l’Ouest.
Daraufhin wird der Französische Hauptanklagevertreter seine Eröffnungsrede halten und das Beweismaterial für die Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu Punkt 3 und 4 der Anklage vorlegen, soweit sie die besetzten westeuropaischen Lander betreffen.
10
После этого, русский главный обвинитель произнесёт свою вступительную речь и представит соответствующие доказательства по военным преступлениям и преступлениям против человечности в восточных странах.
Following that, the Russian chief prosecutor will make his opening statement and will present corresponding evidence regarding War Crimes and Crimes against Humanity in the Eastern countries.
Puis le Procureur Général soviétique prononcera son discours d’ouverture et présentera les preuves correspondantes aux crimes de guerre et aux crimes contre l’Humanité dans les pays de l’Est.
Hierauf wird der Russische Hauptanklagevertreter seine Eröffnungsrede halten und wird das Beweismaterial für Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit in den östlichen Landern vorlegen.
11
Так, в целом, мы думаем представлять доказательства.
That, in very rough outline, is what we have in mind to present.
Voici donc les grandes lignes de ce que nous avons l’intention de présenter.
Das ist im großen und ganzen das Programm, wie wir es jetzt durchzuführen beabsichtigen.
Statement by the Deputy Chief Prosecutor from the United States S. Alderman: “The capture of Austria and Czechoslovakia”, I (F) 3.
12
Олдерман(Главный обвинитель от США): Сейчас я перехожу к третьему разделу в подробной хронологической презентации по делу агрессивных войн: агрессии против Чехословакии. Соответствующие части обвинительного заключения излагались в подразделе 3, раздела IV (F), на страницах 7 и 8 печатного английского текста обвинительного заключения.
SIDNEY S. ALDERMAN(Associate Trial Counsel for the United States): I turn now to the third section in the detailed chronological presentation of the aggressive war case: Aggression against Czechoslovakia. The relevant portions of the Indictment are set forth in Subsection 3, under Section IV (F), appearing at Pages 7 and 8 of the printed English text of the Indictment.
M. SIDNEY S. ALDERMAN(Procureur adjoint américain): J’en arrive maintenant à la troisième partie de l’exposé chronologique et détaillé, de la question de la guerre d’agression contre la Tchécoslovaquie.
MR. SIDNEY S. ALDERMAN (Beigeordneter Ankläger für die Vereinigten Staaten): Ich wende mich nun dem dritten Teil der ausführlichen chronologischen Darstellung des Tatbestands «Angriffskrieg» zu, und zwar dem Angriff auf die Tschechoslowakei. Die diesbezüglichen Teile der Anklageschrift befinden sich in der Unterabteilung 3 der Abteilung IV (F) auf Seite 7 und 8 des gedruckten englischen Textes der Anklageschrift.
13
Данные фрагменты обвинительного заключения разделены на три части:
This portion of the Indictment is divided into three parts:
Les parties de l’Acte d’accusation qui s’y rapportent sont au paragraphe 3 de la section IV, F.
Dieser Teil der Anklageschrift zerfallt in drei Unterteile:
14
(а) Осуществление плана в 1936—1938 гг.: подготовка и нападение на Австрию и Чехословакию.
(a) The 1936–38 phase of the plan
(a) La phase du plan comprise entre 1936 et 1938, c’est-à-dire la préparation du plan d’attaque à la fois de l’Autriche et de la Tchécoslovaquie;
(a) Die Zeitspanne 1936–1938, wahrend welcher die Plane zum Angriff auf österreich und die Tschechoslowakei geschmiedet wurden,
15
(b) Выполнение плана нападения на Австрию: ноябрь 1937 года — март 1938 года.
(b) The execution of the plan to invade Austria
(b) L’exécution du plan d’invasion de l’Autriche: novembre 1937 à mars 1938;
(b) die Durchführung des Planes für den Einmarsch in österreich vom November 1937 bis Marz 1938 und
16
(с) Выполнение плана вторжения в Чехословакию: апрель 1938 года — март 1939 года.
(c) The execution of the plan to invade Czechoslovakia
(c) L’exécution du plan d’invasion de la Tchécoslovaquie: avril 1938 à mars 1939.
(c) die Durchführung des Planes für den Einmarsch in die Tschechoslowakei, April 1938 bis Marz 1939.
17
В четверг я закончил представление документов по исполнению плана вторжения в Австрию. Эти документы собраны в документальной книге, которая была вручена трибуналу в начале австрийской презентации.
On Thursday, last, I completed the presentation of the documents on the execution of the plan to invade Austria. Those documents are gathered together in a document book which was handed to the Tribunal at the beginning of the Austrian presentation.
Jeudi dernier, j’ai terminé la présentation des documents relatifs à l’exécution du plan d’invasion de l’Autriche; ils sont rassemblés en un seul livre de documents qui a été remis au Tribunal au début de l’exposé du cas de l’Autriche.
Vergangenen Donnerstag habe ich bereits alle Dokumente über die Durchführung des Planes für den Einmarsch in österreich vorgelegt. Diese Dokumente sind in dem Dokumentenbuch zusammengefaßt, das dem Gerichtshof bei Beginn des Vorbringens über den Fall österreich vorgelegt wurde.
18
Материалы, касающиеся агрессии против Чехословакии, были собраны в отдельную книгу документов, которую я представляю Трибуналу. Это — «документальная книга О».
The materials relating to the aggression against Czechoslovakia have been gathered in a separate document book, which I now submit to the Tribunal and which is marked «Document Book 0.»
Les pièces concernant l’agression contre la Tchécoslovaquie ont été rassemblées dans un livre de documents séparé que je présente maintenant au Tribunal sous la désignation de «Livre de documents O».
Das Material über die Angriffe auf die Tschechoslowakei ist in einem gesonderten Dokumentenbuch zusammengestellt, das ich jetzt dem Gerichtshof unterbreite. Es ist als «Dokumentenbuch O» bezeichnet.
19
Как Трибунал помнит, в период с 1933 по 1936 год подсудимые стали проводить в жизнь программу перевооружения, направленную к тому, чтобы обеспечить третьей империи военную силу и политическое могущество, которые можно было бы использовать против других наций. Вы также помните, что с 1936 года они начали проводить предварительную программу экспансии, которая продолжалась до марта 1939 года. Это было рассчитано на то, чтобы расширить их границы, увеличить их промышленные и продовольственные резервы и, как с промышленной, так и со стратегической точки зрения, занять такие позиции, с которых они могли бы начать еще более широкую и разрушительную кампанию агрессии.
The Tribunal will recall that in the period 1933 to 1936 the defendants had initiated a program of rearmament, designed to give the Third Reich military strength and political bargaining power to be used against other nations. You will recall also that beginning in the year 1936 they had embarked on a preliminary program of expansion which, as it turned out, was to last until March 1939. This was intended to shorten their frontiers, to increase their industrial and food reserve, and to place them in a position, both industrially and strategically, from which they gourd launch a more ambitious and more devastating campaign of aggression.
Le Tribunal se souviendra qu’au cours de la période allant de 1933 à 1936, les accusés avaient établi un programme de réarmement, destiné à donner au IIIe Reich la puissance militaire et les moyens politiques de pression permettant de tenir tête aux autres nations. Vous vous rappellerez aussi qu’à dater de 1936, l’Allemagne s’était engagée dans un programme préliminaire d’expansion qui, tel qu’il se présentait, devait s’étendre jusqu’au mois de mars 1939. Ce programme était établi dans le but de raccourcir les frontières, d’augmenter les réserves industrielles alimentaires et de mettre le pays dans une situation à la fois industrielle et stratégique telle qu’il pourrait se lancer dans une campagne d’agression encore plus ambitieuse et dévastatrice.
Der Gerichtshof wird sich daran erinnern, daß die Angeklagten in der Zeit von 1933 bis 1936 ihr Aufrüstungsprogramm begannen, um dem Dritten Reich militarische Macht und politische Verhandlungsstarke zu verleihen, die gegen andere Nationen verwendet werden konnten. Sie werden sich auch daran erinnern, daß die Angeklagten seit dem Jahre 1936 an Planen für eine Ausdehnung des Reiches arbeiteten, was, wie sich spater herausstellte, bis zum Marz 1939 dauern sollte. Ihre Absicht war, die Grenzen zu verkürzen, die industriellen und die Lebensmittelvorrate zu vermehren und dadurch wirtschaftlich wie auch strategisch in die Lage zu kommen, einen weitausgedehnten und verheerenden Angriff zu beginnen.
20
Сейчас — ранней весной 1938 — когда нацистские заговорщики начала разрабатывать конкретные планы завоевания Чехословакии, они прошли приблизительно половину пути в этой предварительной программе.
At the moment-in the early spring of 1938-when the Nazi conspirators began to lay concrete plans for the conquest of Czechoslovakia, they had reached approximately the half-way point in this preliminary program.
À ce moment — au début du printemps de 1938 — lorsque les conspirateurs nazis commencèrent à établir des plans concrets pour la conquête de la Tchécoslovaquie, ils avaient atteint à peu près la moitié de leur programme préliminaire.
Zu jener Zeit, zu Beginn des Frühjahrs 1938, als die Nazi-Verschwörer anfingen, konkrete Plane zur Eroberung der Tschechoslowakei zu schmieden, hatten sie ungefahr die Halfte ihres Programms ausgeführt.
21
Осень прошлого года, на совещании в рейхсканцелярии 5 ноября 1937, записанном в протоколе Хоссбаха, Гитлер изложил программу которой должна была следовать Германия. Как вы помните, этот протокол Хоссбаха содержится в документе ПС-386 как экземпляр Соединённых Штатов номер 25, который я зачитал трибуналу в своём вступительном заявлении неделю назад.
The preceding autumn, at the conference in the Reich Chancellery on November 5, 1937, covered by the Hossbach minutes, Hitler had set forth the program which Germany was to follow. Those Hossbach minutes, you will recall, are contained in Document 386-PS as United States Exhibit Number 25, which I read to the Tribunal in my introductory statement a week ago today.
L’automne précédent, lors de la conférence tenue à la chancellerie du Reich le 5 novembre 1937, rapportée par les notes de Hossbach, Hitler avait fixé le programme que l’Allemagne devait suivre. Ces notes de Hossbach, vous vous le rappellerez, sont contenues dans le document PS-386 (USA-25), que j’ai lu au Tribunal il y a une semaine dans mon discours d’introduction.
Im vorausgegangenen Herbst, bei einer Besprechung in der Reichskanzlei am 5. November 1937, deren Inhalt in dem Hoßbach-Protokoll festgehalten ist, hat Hitler das Programm dargelegt, nach dem Deutschland zu handeln hatte. Dieses Hoßbach-Protokoll erscheint in dem Dokument 386-PS, US-25, das ich dem Gerichtshof in meiner Einführungsrede vor einer Woche vorgelesen habe.
22
Вопрос для Германии» — фюрер проинформировал своих военных командующих на этом совещании — «стоит так: где можно добиться максимального выигрыша путем минимальных усилий»
The question for Germany,» the Fuehrer had informed his military commanders at that meeting, «is where the greatest possible conquest can be made at the lowest cost.
La question qui se pose pour l’Allemagne — avait déclaré le Führer à ses chefs militaires au cours de cette réunion — est de savoir dans quelle direction nous pouvons faire la plus grande conquête au prix le moins élevé.
Für Deutschland lautet die Frage», so hatte der Führer seinen militarischen Befehlshabern in dieser Sitzung erklart, «wo größter Gewinn unter geringstem Einsatz zu erreichen sei.
23
В начале повестки дня стояли две страны — Австрия и Чехословакия. 12 марта 1938 г.
At the top of his agenda stood two countries, Austria and Czechoslovakia.
En tête de son programme figuraient deux nations: Autriche et Tchécoslovaquie.
Am Anfang seiner Liste standen die zwei Lander österreich und die Tschechoslowakei.
24
Австрия была оккупирована германской армией и на следующий день присоединена к Рейху. Пришло время по новому сформулировать германские намерения в отношении Чехословакии. Более чем через месяц двое из заговорщиков, Гитлер и Кейтель, встретились, чтобы обсудить планы окружения и захвата Чехословацкого государства.
On March 12, 1938 Austria was occupied by the German Army, and on the following day it was annexed to the Reich. The time had come for a redefinition of German intentions regarding Czechoslovakia. A little more than a month later two of the conspirators, Hitler and Keitel, met to discuss plans for the envelopment and conquest of the Czechoslovak State.
Le 12 mars 1938, l’Autriche fut occupée par l’Armée allemande et, le jour suivant, annexée au Reich. Le moment était venu de définir à nouveau les intentions allemandes à l’égard de la Tchécoslovaquie. Un peu plus d’un mois après, deux des conspirateurs, Hitler et Keitel, se rencontrèrent pour discuter des plans d’encerclement et de conquête de l’État tchécoslovaque.
Am 12. Marz 1938 wurde österreich durch die deutsche Armee besetzt und am nachsten Tage an das Reich angeschlossen. Die Zeit war gekommen, die Erklarungen über die Absichten Deutschlands in Bezug auf die Tschechoslowakei abzuandern. Etwas spater als einen Monat kamen die beiden Verschwörer Hitler und Keitel zusammen, um die Plane für die Einkreisung und Eroberung des tschechoslowakischen Staates zu besprechen.
25
В числе выбранных документов, которые я зачитывал в своём вступлении трибуналу неделю назад которыми устанавливался состав преступления агрессивной войны был отчёт о совещании от 21 апреля 1938, документ ПС-388, экземпляр Соединённых Штатов-26.
Among the selected handful of documents which I read to the Tribunal in my introduction a week ago to establish the corpus of the crime of aggressive war was the account of this meeting on 21 April 1938. This account is Item 2 in our Document Number 388-PS, as United States Exhibit Number 26.
Parmi les quelques documents sélectionnés que j’ai lus devant le Tribunal il y a une semaine dans mon introduction, pour établir l’existence du crime de guerre d’agression, se trouvait le compte rendu de cette réunion du 21 avril 1938. Ce compte rendu est la deuxième pièce de notre document PS-388 (USA-26).
Unter den wenigen ausgesuchten Dokumenten, die ich dem Gerichtshof in meiner Eröffnungsrede vorige Woche verlesen habe, um den Tatbestand des Verbrechens des Angriffskriegs zu beweisen, befand sich der Bericht über dieses Zusammentreffen vom 21. April 1938. Dieser Bericht ist Punkt 2 des Dokumentes 388-PS, US-26.
26
Как трибунал помнит, Гитлер и Кейтель обсуждали предлоги, которые могли быть использованы Германией в качестве оправдания внезапного сокрушительного нападения. Они рассматривали вопрос о провоцировании дипломатических конфликтов, которые, становясь все более серьезными, оправдали бы развязывание войны. В качестве альтернативы, и это они сочли предпочтительней, планировалось развязать молниеносное нападение в результате инцидента, созданного ими самими.
The Tribunal will recall that Hitler and Keitel discussed the pretext which Germany might develop to serve as an excuse for a sudden and overwhelming attack. They considered the provocation of a period of diplomatic squabbling which, growing more serious, would lead to an excuse for war. In the alternative-and this alternative they found to be preferable-they planned to unleash a lightning attack as the result of an incident of their own creation.
Le Tribunal se rappellera que Hitler et Keitel discutèrent sur le prétexte que l’Allemagne pourrait créer comme excuse à une attaque soudaine et irrésistible. Ils s’entendirent pour susciter des querelles diplomatiques qui, devenant de plus en plus sérieuses, arriveraient à constituer un prétexte à la guerre. Dans l’alternative — et c’est cette solution qu’ils trouvèrent préférable — ils projetèrent de lancer une attaque-éclair qui viendrait à la suite d’un événement inventé par eux-mêmes.
Der Gerichtshof wird sich daran erinnern, daß Hitler und Keitel besprachen, welchen Vorwand Deutschland als Ausrede für einen plötzlichen und überwaltigenden Angriff gebrauchen sollte. Sie erwogen die Provokation, die aus immer ernster werdenden diplomatischen Zankereien entstehen würde, um sie als Vorwand für den Krieg zu gebrauchen. Als zweite Möglichkeit – und sie glaubten, daß diese vorzuziehen ware – planten sie als Folge eines von ihnen selbst herbeigeführten Zwischenfalls, einen Blitzkrieg zu beginnen.
27
Как указано в обвинительном заключении и доказано документами, обсуждалась возможность убийства германского посла в Праге для создания этого необходимого инцидента.
Consideration, as we alleged in the Indictment and as the document proved, was given to the assassination of the German Minister at Prague to create the requisite incident.
Pour créer l’incident requis, ils s’arrêtèrent donc, comme nous le prétendons dans l’Acte d’accusation et comme le document l’a prouvé, à l’assassinat de l’ambassadeur allemand à Prague.
Man erwog, wie in der Anklageschrift behauptet und durch die Dokumente bewiesen wurde, die Ermordung des Deutschen Gesandten in Prag, um den nötigen Zwischenfall zu schaffen.
28
Была признана необходимость пропаганды для руководства поведением немцев в Чехословакии и для того, чтобы запугивать чехов. Были обсуждены проблемы транспорта, тактические вопросы для того, чтобы в течение четырех дней сломить возможное сопротивление Чехословакии, поставить мир перед свершившимся фактом и исключить возможность вмешательства извне.
The necessity of propaganda to guide the conduct of Germans in Czechoslovakia and to intimidate the Czechs was recognized. Problems of transport and tactics were discussed, with a view to overcoming all Czechoslovak resistance within 4 days, thus presenting the world with afait accompli and forestalling outside interventions.
On reconnut la nécessité d’une propagande destinée à indiquer aux Allemands la conduite à tenir en Tchécoslovaquie et à intimider les Tchèques. Les problèmes de transport et de tactique furent discutés en vue d’anéantir toute résistance tchécoslovaque en quatre jours, présentant ainsi au monde un fait accompli et empêchant toute intervention venant de l’extérieur.
Man erkannte die Notwendigkeit einer Propaganda, um den Deutschen in der Tschechoslowakei Richtlinien für ihr Verhalten zu geben und die Tschechoslowakei einzuschüchtern. Man erörterte die Transport — und die taktischen Fragen, um allen tschechischen Wider stand innerhalb von vier Tagen zu brechen und damit die Welt so vor ein fait accompli zu stellen und einem Einschreiten des Auslands zuvorzukommen.
29
Таким образом, в середине апреля 1938 года план нацистских заговорщиков о захвате Чехословакии уже достиг стадии практического планирования.
Thus, in mid-April 1938, the designs of the Nazi conspirators to conquer Czechoslovakia had already reached the stage of practical planning.
Ainsi, vers la mi-avril 1938, les intentions des conspirateurs nazis de conquérir la Tchécoslovaquie avaient déjà atteint le stade des plans établis.
So waren Mitte April 1938 die Absichten der Nazi-Verschwörer, die Tschechoslowakei zu erobern, bereits fertige Plane geworden.
30
Как трибунал помнит, все это произошло в обстановке «дружеских» дипломатических отношений. На этом фоне и следует рассматривать этот заговор. Несмотря на то, что руководители германского правительства осенью 1937 года приняли решение уничтожить Чехословацкое государство, они были связаны договором об арбитраже и добровольно данными заверениями уважать суверенитет Чехословакии. По условиям договора, подписанного в Локарно 16 октября 1925 г., документ ТС-14, который будет представлен британским обвинителем, Германия и Чехословакии согласовали, за некоторыми исключениями, обращаться в арбитражный трибунал или Постоянный суд международного правосудия по спорным вопросам. Я цитирую:
Now all of that occurred, if the Tribunal please, against a background of friendly diplomatic relations. This conspiracy must be viewed against that background. Although they had, in the fall of 1937, determined to destroy the Czechoslovak State, the leaders of the German Government were bound by a treaty of arbitration and assurances freely given, to observe the sovereignty of Czechoslovakia. By a formal treaty signed at Locarno on 16 October 1925 -Document TC-14, which will be introduced by the British prosecutor-Germany and Czechoslovakia agreed, with certain exceptions, to refer to an arbitral tribunal or to the Permanent Court of International Justice matters of dispute. I quote, they would so refer:
Plaise au Tribunal. Tous ces événements eurent pour toile de fond des relations diplomatiques amicales. C’est par rapport à cet arrière-plan qu’il faut envisager la conspiration. Bien qu’à l’automne de 1937 les Allemands aient été décidés à détruire l’État tchécoslovaque, les chefs du Gouvernement allemand étaient liés par un traité d’arbitrage et par les assurances qu’il avait librement données d’observer la souveraineté de la Tchécoslovaquie. Par un traité formel signé à Locarno le 16 octobre 1925 — document TC-14, qui sera présenté par le Procureur britannique — l’Allemagne et la Tchécoslovaquie étaient d’accord, à certaines exceptions près, pour soumettre à un Tribunal d’arbitrage ou à la Cour permanente de Justice internationale les sujets de différends. Je cite:
Alles dies geschah, Hoher Gerichtshof, unter Vortauschung guter diplomatischer Beziehungen. Man muß die Verschwörung, die sich hinter diesem Spiel verbarg, erkennen. Obwohl die Nazi-Verschwörer sich im Herbst 1937 entschlossen hatten, den tschechoslowakischen Staat zu vernichten, waren die deutschen Regierungstrager sowohl durch Vertrag wie durch freiwillige Zusicherungen gebunden, die Souveranitat der Tschechoslowakei zu achten. Durch einen formellen Vertrag, der in Locarno am 16. Oktober 1925 unterzeichnet wurde, Dokument TC-14, der vom Britischen Anklagevertreter vorgelegt werden wird, sind Deutschland und die Tschechoslowakei mit gewissen Ausnahmen übereingekommen, alle Streitfragen einem Schiedsgericht oder dem Standigen Internationalen Gerichtshof zu unterbreiten. Ich zitiere:
31
Все споры любого рода между Германией и Чехословакией в отношении конфликтов сторон в связи с их правами, которые не могут быть разрешены дружественным урегулированием путём обычных дипломатических мер».
All disputes of every kind between Germany and Czechoslovakia with regard to which the parties are in conflict as to their respective rights, and which it may not be possible to settle amicably by the normal methods of diplomacy.
Elles soumettraient «… toutes contestations entre l’Allemagne et la Tchécoslovaquie de quelque nature qu’elles soient, au sujet desquelles les Parties se contesteraient réciproquement un droit, et qui n’auraient pu être réglées à l’amiable par les procédés diplomatiques ordinaires…
alle Streitfragen jeglicher Art zwischen Deutschland und der Tschechoslowakei, bei denen die Parteien untereinander über ein Recht im Streite sind, und die nicht auf dem Wege des gewöhnlichen diplomatischen Verfahrens gütlich geregelt werden können...
32
Во введении к этому договору было заявлено:
And the preamble to this treaty stated:
Et le préambule de ce traité établissait:
Und die Praambel zu diesem Vertrag bestimmt:
33
Президент Германской империи и президент Чехословацкой республики, в равной мере преисполненные решимости поддерживать мир между Германией и Чехословакией путем мирного урегулирования разногласий, которые могут возникнуть между двумя странами, заявляя о своем уважении обязательных для международного мира прав, установленных договором или проистекающих из закона наций, соглашаясь признавать, что права государства не могут быть изменены без его согласия, а также считая, что искреннее выполнение методов мирного урегулирования международных споров дает возможность решить без применения силы вопросы, которые могут привести к разрыву между государствами, — решили придать форму договора своим общим намерениям в этом отношении».
The President of the German Reich and the President of the Czechoslovak Republic equally resolved to maintain peace between Germany and Czechoslovakia by assuring the peaceful settlement of differences, which might arise between the two countries; declaring that respect for the rights established by treaty or resulting from the law of nations, is obligatory for international tribunals; agreeing to recognize that the rights of a state cannot be modified save with its consent, and considering that sincere observance of the methods of peaceful settlement of international disputes permits of resolving, without recourse to force, questions which may become the cause of divisions between states, have decided to embody in a treaty their common intention in this respect.
Le Président de l’Empire allemand et le Président de la République tchécoslovaque, «Également résolus à maintenir la Paix entre l’Allemagne et la Tchécoslovaquie en assurant le règlement pacifique des différends qui viendraient à surgir entre les deux pays; «Constatant que le respect des droits établis par les traités ou résultant du droit des gens est obligatoire pour les tribunaux internationaux; «D’accord pour reconnaître que les droits d’un État ne sauraient être modifiés que de son consentement; «Et considérant que la sincère observation des procédés de règlement pacifique des différends internationaux permet de résoudre sans recourir à la force les questions qui viendraient à diviser les États, «Ont décidé de réaliser dans un traité leurs intentions communes à cet égard …
Der Deutsche Reichsprasident und der Prasident der Tschechoslowakischen Republik, gleichermaßen entschlossen, den Frieden zwischen Deutschland und der Tschechoslowakei aufrecht zu erhalten, indem sie die friedliche Regelung der zwischen beiden Landern etwa entstehenden Streitigkeiten sichern, im Hinblick auf die Tatsache, daß die Internationalen Gerichte zur Achtung der durch die Vertrage begründeten oder aus dem Völkerrechte sich ergebenden Rechte verpflichtet sind, einig darin, daß die Rechte eines Staates nur mit seiner Zustimmung geandert werden können, und in der Erwagung, daß die aufrichtige Beobachtung des Verfahrens zur friedlichen Regelung der internationalen Streitigkeiten die Möglichkeit gibt, ohne Anwendung von Gewalt die Fragen zu lösen, die die Staaten entzweien könnten, haben beschlossen, ihre gemeinsamen Absichten in dieser Hinsicht in einem Vertrage zu verwirklichen...
34
Конец цитаты.
That ends the quotation.
Ceci termine la citation.
Damit endet dieses Zitat.
35
Еще в марте 1938 года нацистские заговорщики давали формальные и категорические заверения в своих добрых намерениях в отношении Чехословакии. 11 и 12 марта 1938 г. во время захвата Австрии Германия была в значительной мере заинтересована в том, чтобы Чехословакия не проводила мобилизации. В то время подсудимый Геринг от имени германского правительства заверил г-на Масарика — чешского посланника в Берлине, что события в Австрии не повлияли отрицательно на германо-чешские отношения и что Германия не имеет враждебных намерений по отношению к Чехословакии. В качестве гарантии своей искренности подсудимый Геринг к своим заверениям добавил: «Я даю вам свое честное слово».
Formal and categoric assurances of their good will towards Czechoslovakia were both coming from the Nazi conspirators as late as March 1938. On March 11 and 12, 1938, at the time of the annexation of Austria, Germany had a considerable interest in inducing Czechoslovakia not to mobilize. At this time the Defendant Goering assured Masaryk, the Czechoslovak Minister in Berlin, on behalf of the German Government that German-Czech relations were not adversely affected by the development in Austria and that Germany had no hostile intentions towards Czechoslovakia. As a token of his sincerity, Defendant Goering accompanied his assurance with the statement, «Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort (I give you my word of honor).»
Des assurances formelles et catégoriques de la bonne volonté des Allemands à l’égard de la Tchécoslovaquie ont été données par les conspirateurs nazis jusqu’au mois de mars 1938. Les 11 et 12 mars 1938, au moment de l’annexion de l’Autriche, l’Allemagne avait un intérêt considérable à détourner la Tchécoslovaquie d’une mobilisation. À ce moment, au nom du Gouvernement allemand, l’accusé Göring assurait M. Masaryk, ministre de Tchécoslovaquie à Berlin, que l’évolution de la situation en Autriche n’avait pas une influence malheureuse sur les relations germano-tchèques et que l’Allemagne n’avait pas d’intentions hostiles vis-à-vis de la Tchécoslovaquie. Comme preuve de sa sincérité, l’accusé Göring accompagna ses assurances de la déclaration: «Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort.» (Je vous donne ma parole d’honneur.)
Formell und kategorisch versicherten die Nazi-Verschwörer sogar noch im Marz 1938 ihre gute Absicht der Tschechoslowakei gegenüber. Am 11. und 12. Marz 1938, zur Zeit des Anschlusses österreichs, war Deutschland besonders interessiert, die Tschechoslowakei zu veranlassen, nicht zu mobilisieren. Zu dieser Zeit versicherte der Angeklagte GÖRING dem Tschechoslowakischen Gesandten in Berlin, Herrn Mastny, im Namen der Deutschen Regierung, daß die deutsch-tschechischen Beziehungen durch die Entwicklung in österreich nicht ungünstig beeinflußt würden, und daß Deutschland keine feindlichen Absichten gegenüber der Tschechoslowakei habe. Als Beweis seiner Aufrichtigkeit fügte der Angeklagte GÖRING seiner Versicherung die Erklarung hinzu: «Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort!»
36
В то же время подсудимый фон Нейрат, который руководил германской внешней политикой во время пребывания Риббентропа в Лондоне, заверил господина Масарика от имени Гитлера и германского правительства, что Германия все еще считает себя связанной Конвенцией об арбитраже 1925 года.
At the same time, the Defendant Von Neurath, who was handling German foreign affairs during Ribbentrop's stay in London, assured Masaryk, on behalf of Hitler and the German Government, that Germany still considered herself bound by the Arbitration Convention of 1925.
Au même moment, l’accusé von Neurath qui s’occupait du ministère des Affaires étrangères pendant le séjour de Ribbentrop à Londres, assurait M. Masaryk, au nom de Hitler et du Gouvernement allemand, que l’Allemagne se considérait toujours comme liée par la conférence d’arbitrage de 1925.
Gleichzeitig versicherte der Angeklagte von Neurath, der, wahrend Ribbentrop sich in London aufhielt, Deutschlands auswartige Geschafte besorgte, Herrn Mastny im Namen Hitlers und der Deutschen Regierung, daß Deutschland sich nach wie vor durch den Schiedsvertrag von 1925 gebunden fühle.
37
Эти заверения содержатся в документе ТС-27, ещё одной серии документов которая также будет представлена трибуналу британским обвинителем по пункту два обвинительного заключения.
These assurances are contained in Document TC-27, another of the series of documents which will be presented to the Tribunal by the British prosecutor under Count Two of the Indictment.
Ces assurances figurent au document TC-27, document appartenant aussi à la série qui sera présentée au Tribunal par le Procureur britannique à propos du chef n° 2 de l’Acte d’accusation.
Diese Versicherungen finden sich in TC-27, einem Dokument aus der Reihe von Urkunden, die dem Gerichtshof vom Britischen Anklagevertreter zu Punkt 2 der Anklage vorgelegt werden.
38
Скрываясь за этими заверениями, нацистские заговорщики продолжали проводить свои военные и политические планы агрессии. Уже с осени 1937 года было установлено, что непосредственная цель германской политики заключалась в устранении как Австрии, так и Чехословакии. В обеих странах заговорщики предполагали подорвать волю к сопротивлению при помощи пропаганды и деятельности пятой колонны, при одновременном проведении практической подготовки к войне.
Behind the screen of these assurances the Nazi conspirators proceeded with their military and political plans for aggression. Ever since the preceding fall it had been established that the immediate aim of German policy was the elimination both of Austria and of Czechoslovakia. In both countries the conspirators planned to undermine the will to resist by propaganda and by Fifth Column activities, while the actual military preparations were being developed.
Derrière l’écran de ces assurances, les conspirateurs nazis continuèrent à forger leur plan politique et militaire en vue d’une agression. Depuis l’automne précédent déjà, ils avaient décidé que la politique allemande aurait comme but l’élimination à la fois de l’Autriche et de la Tchécoslovaquie. Dans ces deux pays, les conspirateurs avaient décidé de miner la volonté de résistance par la propagande et par l’activité de la Cinquième colonne, tandis que les préparatifs militaires réels étaient en cours.
Unter dem Deckmantel dieser Zusicherungen setzten die Nazi-Verschwörer ihre militarischen und politischen Angriffsplane fort. Seit dem vorangegangenen Herbst stand es fest, daß das unmittelbare Ziel der deutschen Politik die Ausschaltung beider Lander, österreichs und der Tschechoslowakei, war. In beiden Landern beabsichtigten die Nazi-Verschwörer, den Widerstandswillen durch Propaganda und durch Betatigung der Fünften Kolonne zu untergraben, wahrend die praktischen militarischen Vorbereitungen weiterbetrieben wurden.
39
Австрийская операция, которая по политическим и стратегическим соображениям стала первоочередной, была проведена в жизнь в феврале и марте 1938 года. После этого планирование действий вооруженных сил было направлено на «план Грюн» — условное обозначение плана операций против Чехословакии.
The Austrian operation, which received priority for political and strategic reasons, was carried out in February and March 1938. Thenceforth the Wehrmacht planning was devoted to «Fall Grun» (Case Green), the designation given to the proposed operation against Czechoslovakia.
Les opérations d’Autriche, les premières pour des raisons politiques et stratégiques, furent menées en février et mars 1938. Depuis ce moment-là, les plans de la Wehrmacht traitèrent du «Fall Grün» (Cas Vert), appellation donnée aux opérations projetées contre la Tchécoslovaquie.
Die Aktion gegen österreich, der man aus politischen und strategischen Gründen zeitlichen Vorrang gab, wurde im Februar und Marz 1938 ausgeführt.
40
Еще в июне 1937 года были разработаны основы военных планов действий против Чехословакии. Совершенно секретная директива ОКВ о проведении единой подготовки вооруженных сил к войне, подписанная фон Бломбергом 24 июня 1937 г. и переданная армии, военно-морскому и военно-воздушному флотам, включала «план Грюн» как военную возможность, для которой необходимо было составить сжатый план: «Война на два фронта, с преобладанием натиска на юго-востоке».
The military plans for Case Green had been drafted in outline from as early as June 1937. The OKW top-secret directive for the unified preparation of the Armed Forces for war-signed by Von Blomberg on June 24, 1937, and promulgated to the Army, Navy, and Luftwaffe for the year beginning July 1, 1937-included, as a probable war-like eventuality for which a concentrated plan was to be drafted, Case Green, «War on two fronts, with the main struggle in the southeast.»
Les plans militaires pour le Cas Vert avaient été ébauchés dès juin 1937. Les instructions très secrètes de l’OKW concernant la préparation d’ensemble des Forces armées à la guerre signées par von Blomberg, le 24 juin 1937 et données à l’Armée de terre, à la Marine et à l’Aviation pour un an à partir du 1er juillet 1937, mentionnaient comme une éventualité de guerre vraisemblable et pour laquelle un plan concerté devait être établi, le Cas Vert, «Guerre sur deux fronts, avec foyer principal de lutte dans le Sud-Est».
Von diesem Zeitpunkt anwandten sich die Plane der Wehrmacht dem Fall «Grün» zu. Dies war der Deckname, den man dem geplanten Unternehmen gegen die Tschechoslowakei gegeben hatte. Die militarischen Plane für den Fall «Grün» waren in ihren Grundzügen bereits im Juni 1937 entworfen worden. Die streng geheime Weisung des OKW für die einheitliche Kriegsvorbereitung der Wehrmacht, von Blomberg am 24. Juni 1937 gezeichnet, und dem Heer, der Marine und der Luftwaffe mit Wirksamkeit für ein Jahr, beginnend am 1. Juli 1937, bekanntgegeben, enthielt als wahrscheinlichen Kriegsfall, für den ein genauer Plan entworfen werden mußte, den Aufmarsch «Grün» unter «Zweifrontenkrieg mit, Schwerpunkt Südost».
41
Этот документ, С-175, США-69 был приобщён в качестве доказательства в ходе австрийской презентации и это копия подписанная чернилами фон Бломбергом. Раздел этой директивы (он был впоследствии изменен), касающийся возможной войны против Чехословакии, начинается изложением следующего варианта. Я зачитываю снизу страницы 3 английского перевода данной директивы, после заголовка II, и подраздела (1) озаглавленного «Предположения»:
This document-our Number C-175, Exhibit USA-69-was introduced in evidence as part of the Austrian presentation and is an original carbon copy, signed in ink by Von Blomberg. The original section of this directive dealing with the probable war against Czechoslovakia-it was later revised-opens with this supposition. I read from the bottom of Page 3 of the English translation of this directive, following the heading II, and Subparagraph (1) headed «Suppositions»:
Ce document, C-175 de notre documentation, pièce USA-69, fut déposé comme preuve lors de l’exposé sur l’Autriche; c’est une copie originale au carbone, signée à l’encre par von Blomberg. La partie de ces instructions traitant primitivement de la guerre probable contre la Tchécoslovaquie, — elle fut révisée plus tard — commence par cette supposition. Je lis, au bas de la page 3 de la traduction anglaise, au chapitre II, sous-paragraphe 1, sous la mention «Suppositions»:
Dieses Dokument, C-175, US-69, wurde als Beweismaterial als Teil des österreichischen Falles bereits unterbreitet; es ist ein Originaldurchschlag und von Blomberg mit Tinte unterzeichnet. Die ursprüngliche Fassung des Teiles dieser Anweisung, der sich mit dem wahrscheinlichen Krieg gegen die Tschechoslowakei befaßt – er wurde spater revidiert – beginnt mit dieser Voraussetzung. Ich lese jetzt den Teil vor, der der Überschrift II, und dem Unterabschnitt (1) folgt, und der mit «Voraussetzungen» überschrieben ist:
42
Война на Востоке может начаться неожиданной германской операцией против Чехословакии для того, чтобы парировать неминуемое нападение превосходящей по силе коалиции. Вначале нужно создать необходимые условия для того, чтобы оправдать такие действия с политической точки зрения и с точки зрения международного права».
The war in the East can begin with a surprise German operation against Czechoslovakia in order to parry the imminent attack of a superior enemy coalition. The necessary conditions to justify such an action politically, and in the eyes of international law must be created beforehand.
Afin de parer à l’attaque imminente d’une coalition ennemie supérieure, la guerre à l’Est peut commencer par une opération de surprise effectuée par les Allemands contre la Tchécoslovaquie. Les conditions nécessaires pour justifier une telle action du point de vue politique et aux yeux de la loi internationale doivent être créées auparavant.
Um den bevorstehenden Angriff einer überlegenen feindlichen Koalition abzuwehren, kann der Krieg im Osten mit einer überraschenden deutschen Operation gegen die Tschechoslowakei beginnen. Die politischen und völkerrechtlichen Voraussetzungen für ein derartiges Handelnmüssen vorher geschaffen sein.
43
После указания на возможных в случае таких действий противников и нейтральные страны директива далее гласит:
After detailing possible enemies and neutrals in the event of such action, the directive continues as follows:
Après avoir mentionné les ennemis et les neutres possibles dans l’éventualité d’une telle action, la directive poursuit:
Nach ausführlicher Beschreibung, wer als Folge einer solchen Aktion als möglicher Gegner und wer als neutral in Frage kame, fahrt die Weisung wie folgt fort:
44
(2)Задача германских вооруженных сил заключается в проведении подготовки таким образом, чтобы основная часть вооруженных сил могла бы быстро и неожиданно вторгнуться в Чехословакию в то время, как на Западе были бы оставлены минимальные силы для того, чтобы прикрыть нападение с тыла».
(2)The task of the German Armed Forces«-and that much is underscored — «is to make their preparations in such a way that the bulk of all forces can break into Czechoslovakia quickly, by surprise, and with the greatest force, while in the West the minimum strength is provided as rear-cover for this attack.
2. La tâche de l’Armée allemande — et ceci est fortement souligné — est de se préparer de telle façon que le gros des forces puisse entrer rapidement en Tchécoslovaquie, par surprise et avec l’effectif maximum, pendant qu’à l’Ouest un contingent minimum protégerait nos arrières pour l’attaque.
2. Aufgabe der deutschen Wehrmacht» – und das ist unterstrichen – «ist es, ihre Vorbereitungen so zu treffen, daß die Masse aller Krafte schnell, überraschend und mit starkster Wucht in die Tschechoslowakei einbrechen kann, und daß im Westen nur ein Mindestmaß von Kraften als Rückendeckung für diese Angriffsoperation vorgesehen wird.
45
«Цель этого неожиданного нападения германских вооруженных сил заключается в том, чтобы с самого начала и на протяжении всей войны не иметь угрозу со стороны Чехословакии в тылу операций на Западе и лишить русские военно-воздушные силы основной части их оперативных баз в Чехословакии. Это могло быть обеспечено разгромом вооруженных сил неприятеля и оккупацией Богемии и Моравии».
«The aim and object of this surprise attack by the German Armed Forces should be to eliminate from the very beginning and for the duration of the war, the threat by Czechoslovakia to the rear of the operations in the West, and to take from the Russian Air Force the most substantial portion of its operational base in Czechoslovakia. This must be done by the defeat of the enemy armed forces and the occupation of Bohemia and Moravia.»
«L’objectif de cette attaque par surprise effectuée par l’Armée allemande serait d’éliminer dès le début et pour toute la durée de la guerre la menace tchécoslovaque sur l’arrière dans les opérations de l’Ouest, et d’enlever à l’aviation russe la plupart de ses bases d’opérations en Tchécoslovaquie. Ce but doit être atteint par la défaite de l’Armée ennemie et par l’occupation de la Bohême et de la Moravie.»
Zweck und Ziel dieses Überfalles durch die deutsche Wehrmacht soll sein, durch Zerschlagen der feindlichen Wehrmacht und Besetzen von Böhmen und Mahren die Rückenbedrohung durch die Tschechoslowakei für den Kampf im Westen auf die Dauer des Krieges von vornherein auszu schalten und der russischen Luftwaffe den wesentlichsten Teil ihrer Operationsbasis in der Tschechoslowakei zu entziehen.»
46
Во введении к этой директиве излагается в качестве одного из руководящих принципов следующее заявление — и я читаю со страницы 1 английского перевода, то есть, третий абзац пункта 1:
The introduction to this directive sets forth as one of its guiding principles the following statement-and I now read from Page 1 of the English translation, that is, the third paragraph following Figure 1:
Cette directive est introduite, entre autres principes directeurs, par la déclaration suivante — et je lis maintenant la page 1 de la traduction anglaise, c’est-à-dire le 3e paragraphe après le chiffre 1:
Die Einleitung zu dieser Weisung enthalt als einen ihrer Leitgrundsatze die folgende Erklarung; ich lese hier von Seite 1 der englischen Übersetzung, das ist der dritte Absatz nach Nummer 1:
47
Тем не менее политически шаткое международное положение, которое не исключает возможности неожиданных инцидентов, требует со стороны германских вооруженных сил постоянного состояния готовности к войне». И затем ниже: «а) для того, чтобы контратаковать в любое время и б) для того, чтобы в военных интересах использовать политически благоприятные возможности, если таковые возникнут».
Nevertheless, the politically fluid world situation, which does not preclude surprising incidents, demands constant preparedness for war on the part of the German Armed Forces:» -and then — «(a) to counterattack at any time; (b) to make possible the military exploitation of politically favorable opportunities should they occur.
Cependant, l’incertitude de la situation politique mondiale, qui ne rend pas impossible des incidents surprenants, exige que l’Armée allemande soit toujours prête pour la guerre.» Et ensuite: «a) Contre-attaquer à n’importe quel moment»; «b) Rendre possible l’exploitation militaire des occasions politiques favorables qui se présenteraient.
Trotzdem erfordert die politisch labile und überraschende Zwischenfalle nicht ausschließende Weltlage eine stete Kriegsbereitschaft der deutschen Wehrmacht — a) um Angriffen jederzeit entgegenzutreten; b) und um etwa sich ergebende politisch günstige Gelegenheiten militarisch ausnützen zu können.
48
В этой директиве содержатся указания о негласном проведении дальнейшей подготовки к мобилизации, я цитирую:
This directive ordered further work on the plan for «mobilization without public announcement.» I quote:
Cette directive ordonnait, en outre, de travailler sans publicité officielle au plan de mobilisation. Je cite:
Diese Weisung befahl, weitere Arbeit an der «Mobilmachung ohne öffentliche Verkündung». Ich zitiere:
49
I…для того, чтобы поставить вооруженные силы в такое положение, при котором они могли бы начать войну внезапно, что застанет противника врасплох как с точки зрения силы удара, так и в отношении времени».
. . . in order to put the Armed Forces in a position to be able to begin a sudden war which will take the enemy by surprise, in regard to both strength and time of attack.
«… pour mettre les Forces armées à même d’entreprendre brusquement une guerre qui prenne l’ennemi par surprise, en raison des moyens et du moment choisis.
... um die Wehrmacht in die Lage zu versetzen, einen Krieg überfallartig nach Starke und Zeitpunkt überraschend beginnen zu können.
50
Это, конечно, директива составления штабных планов, но характер этого планирования и чрезвычайно ощутимые и зловещие события, к которым она привела, придают этой директиве необычайное значение, которое она не приобрела бы при иных обстоятельствах.
This is, of course, a directive for staff planning, but the nature of the planning and the very tangible and ominous developments which resulted from it, give it a significance that it would not have in another setting.
Cette directive, évidemment, concerne les plans d’État-Major, mais la nature de ces plans et le résultat très tangible et menaçant qu’ils eurent dans la suite lui donnent un sens qu’elle n’aurait pas dans un autre cas.
Dies ist selbstverstandlich eine Weisung für die Plane des Generalstabs; aber die Art des Planes und die sehr greifbaren und unheilvollen Entwicklungen, die daraus entstanden, geben ihr eine Bedeutung, die sie in keinem anderen Zusammenhang gehabt haben würde.
51
Составление планов в соответствии с установками этой директивы производилось в течение осени 1937 и зимы 1937/1938 гг. С точки зрения политической это планирование захвата Чехословакии было утверждено Гитлером и получило его поддержку на совещании с командующими 5 ноября 1937 г., как указано в протоколе Госбаха.
Planning along the lines of this directive was carried forward during the fall of 1937 and the winter of 1937–38. On the political level, this planning for the conquest of Czechoslovakia received the approval and support of Hitler in the conference with his military commanders on 5 November 1937, reported in the Hossbach minutes, to which I have frequently heretofore referred.
Le plan conforme à ces instructions fut exécuté pendant l’automne 1937 et l’hiver 1937–1938. Dans le domaine politique, ce plan de conquête de la Tchécoslovaquie reçut l’approbation et l’appui de Hitler dans la conférence qu’il eut avec ses chefs militaires le 5 novembre 1937, conférence consignée dans les notes Hossbach auxquelles je me suis fréquemment reporté jusqu’à maintenant.
Weitere Plane wurden gemaß den Richtlinien dieser Weisung im Herbst 1937 und im Winter 1937/1938 geschmiedet. In politischer Hinsicht erhielt dieser Plan zur Eroberung der Tschechoslowakei die Zustimmung und Unterstützung Hitlers in der Besprechung mit seinen Militarbefehlshabern am 5. November 1937, die in dem Hoßbach-Protokoll, das ich schon mehrfach erwahnt habe, festgehalten ist.
52
Мы знаем, что в начале марта 1938 года перед вступлением нацистов в Австрию подсудимые Риббентроп и Кейтель были обеспокоены утечкой сведений о военных приготовлениях против Чехословакии к венграм. 4 марта 1938 г. Риббентроп направил Кейтелю письмо, к которому был приложен для ознакомления Кейтеля секретный протокол совещания со Стояй, венгерским послом, который предложил произвести обмен мнениями. В своем письме Кейтелю, это документ ПС-2786, Риббентроп писал:
In early March 1938, before the march into Austria, we find the Defendants Ribbentrop and Keitel concerned over the extent of the information about war aims against Czechoslovakia to be furnished to Hungary. On 4 March 1938, Ribbentrop wrote to Keitel, enclosing for General Keitel's confidential cognizance the minutes of a conference with Sztojay, the local Hungarian Ambassador, who had suggested an interchange of views. This is Document 2786-PS, a photostat of the original captured letter, which I now offer in evidence as Exhibit USA-81. In his letter to Keitel, Ribbentrop said:
Au début de mars 1938, avant l’entrée en Autriche, nous trouvons les accusés Ribbentrop et Keitel chargés de la diffusion à la Hongrie des buts de guerre contre la Tchécoslovaquie. Le 4 mars 1938, Ribbentrop écrivit à Keitel et joignit pour l’information personnelle et secrète du général Keitel le procès-verbal d’une conférence avec Sztojay, l’ambassadeur de Hongrie à Berlin, qui voulait procéder à un échange de vues. C’est le document PS-2786, photocopie de la lettre originale saisie, que je dépose comme pièce USA-81. Dans sa lettre à Keitel, Ribbentrop disait:
Anfang Marz 1938, vor dem Einmarsch in österreich, finden wir die Angeklagten Ribbentrop und Keitel an der Frage interessiert, wie weit Ungarn über die Kriegsplane gegen die Tschechoslowakei unterrichtet werden soll. Am 4. Marz 1938 schrieb Ribbentrop an Keitel und legte zu Keitels vertraulicher Information Aufzeichnungen über eine Besprechung mit dem dortigen Ungarischen Botschafter Sztojay bei, der einen Gedankenaustausch angeregt hatte. Es ist dies Urkunde 2786-PS, eine Photokopie des Originalbriefs, der von uns erbeutet wurde, die ich jetzt als Beweisstück US-81 vorlege. In seinem Brief an Keitel sagte Ribbentrop:
53
У меня большие сомнения относительно таких переговоров. В случае, если мы будем обсуждать с Венгрией возможные военные замыслы против Чехословакии, существует опасность, что и другие стороны будут информированы об этом. Я буду весьма благодарен, если Вы вкратце сообщите мне, были ли взяты какие-либо обязательства в любом отношении. — С наилучшими пожеланиями и хайль Гитлер».
I have many doubts about such negotiations. In case we should discuss with Hungary possible war aims against Czechoslovakia, the danger exists that other parties as well would be informed about this. I would greatly appreciate it if you;would notify me briefly whether any commitments were made here in any respect. With best regards and Heil Hitler.
J’ai des doutes sur de telles négociations. Au cas où nous parlerions à la Hongrie de buts de guerre possibles contre la Tchécoslovaquie, il y aurait danger que d’autres parties en soient informées également. Je vous serais très reconnaissant de me dire brièvement si des pourparlers ont été engagés d’une façon ou d’une autre sur un point quelconque. Toute ma considération. Heil Hitler.
Ich stehe derartigen Besprechungen nicht ohne Bedenken gegenüber. Falls wir uns mit den Ungarn über mögliche Kriegsziele gegenüber der Tschechoslowakei unterhalten, besteht die Gefahr, daß hiervon auch andere Stellen Mitteilung erhalten.
54
На совещании Гитлера с Кейтелем, состоявшемся 21 апреля, впервые конкретно обсуждались планы нападения на Чехословакию, документ ПС-388. После этого совещания, поздней весной и летом 1938 года, был составлен ряд меморандумов и телеграмм в развитие «плана Грюн». Эти документы, которые тщательно подшивались к делу в ставке Гитлера его военным адъютантом полковником Шмундтом, были обнаружены американскими войсками в погребе в Оберзальцберге, близ Берхтесгадена. Эта папка, сохранившаяся целиком, имеет номер ПС-388, США-26. Мы называем ее «большая папка Шмундта». Отдельные документы в этой папке показывают ярче любого описания ход планирования нацистскими заговорщиками развязывания неспровоцированной и жестокой войны против Чехословакии. С самого начала нацистские руководители проявляли живейший интерес к сведениям разведки относительно вооружения и обороны Чехословакии. С позволения трибунала я сошлюсь на некоторые из этих материалов в большой папке Шмундта не зачитывая их. Документы на которые я ссылаюсь это пункт 4 папки Шмундта, телеграмма от полковника Цейцтлера, в ведомстве генерала Йодля в ОКВ Шмундту в штаб-квартиру Гитлера.
At the 21 April meeting between Hitler and Keitel, the account of which I read last week and alluded to earlier this morning (Document 388-PS, Item 2), specific plans for the attack on Czechoslovakia were discussed for the first time. This meeting was followed, in the late spring and summer of 1938, by a series of memoranda and telegrams advancing Case Green (Fall Grun). Those notes and communications were carefully filed at Hitler's headquarters by the very efficient Colonel Schmundt, the Fuehrer's military adjutant, and were captured by American troops in a cellar at Obersalzberg, near Berchtesgaden. This file, which is preserved intact, bears out Number 388-PS, and is United States Exhibit Number 26. We affectionately refer to it as «Big Schmundt» -a large file. The individual items in this file tell more graphically than any narrative the progress of the Nazi conspirators' planning to launch an unprovoked and brutal war against Czechoslovakia. From the start the Nazi leaders displayed a lively interest in intelligence data concerning Czechoslovakian armament and defense. With the leave of the Tribunal I shall refer to some of these items in the Big Schmundt file without reading them. The documents to which I refer are Item 4 of the Schmundt file, a telegram from Colonel Zeitzler, in General Jodl's office of the OKW, to Schmundt at Hitler's headquarters.
À la réunion du 21 avril entre Hitler et Keitel, dont j’ai lu le compte rendu la semaine dernière et dont j’ai parlé ce matin (document PS-388, article 2), il fut parlé pour la première fois de plans circonstanciés d’attaque de la Tchécoslovaquie. Cette réunion fut suivie, à la fin du printemps et au cours de l’été 1938, d’une série de télégrammes et de mémorandums parlant du «Cas Vert». Ces communications et notes furent mises avec soin en dossier au Quartier Général de Hitler par le très actif colonel Schmundt, lieutenant de Hitler. Il fut pris par les troupes américaines dans une cave d’Obersalzberg, près de Berchtesgaden. Ce dossier, qui est resté intact, figure dans notre documentation sous le n° PS-388 (USA-26), auquel j’aime à donner le nom de «Grand Schmundt» lorsque je me rapporte à ce grand dossier. Les différents articles de ce dossier montrent d’une façon plus graphique que narrative le progrès des plans des conspirateurs nazis pour déclencher contre la Tchécoslovaquie une guerre brutale et non motivée. Dès le début, les chefs nazis prirent un vif intérêt aux renseignements concernant l’armement de la Tchécoslovaquie. Avec la permission du Tribunal, je parlerai de quelques-uns de ces articles du dossier «Grand Schmundt» sans les lire. Les documents auxquels je me réfère sont l’article 4 du dossier Schmundt, un télégramme du colonel Zeitzler du bureau du général Jodl à l’OKW, adressé à Schmundt, au Quartier Général de Hitler.
Ich ware Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir kurz mitteilen würden, ob hier irgendwelche Bindungen eingegangen worden sind. Mit besten Grüßen und Heil Hitler.» Bei der Sitzung am 21. April zwischen Hitler und Keitel – den Bericht hierüber habe ich letzte Woche schon verlesen und habe mich heute früh schon einmal darauf bezogen; es ist Dokument 388-PS, US-26, Nummer 2, wurden zum erstenmal die genauen Plane für den Angriff auf die Tschechoslowakei besprochen. Dieser Besprechung folgte im Spatfrühling und Sommer 1938 eine Reihe von Noten und Telegrammen zur Ausarbeitung des Falles «Grün». Diese Noten und Berichte waren im Führerhauptquartier von dem außerst tüchtigen Oberst Schmundt, dem militarischen Adjutanten des Führers, sorgfaltig registriert worden und wurden von den amerikanischen Truppen in einem Keller in Obersalzberg bei Berchtesgaden erbeutet. Dieser Akt, der unversehrt erhalten geblieben ist, tragt die Nummer 388-PS, US-26. Wir nennen ihn gern den «Großen Schmundt», da er sehr umfangreich ist. Die einzelnen Punkte dieses Aktes zeigen in anschaulicher Weise, mehr als irgendein anderer Bericht, den Fortschritt der Plane der Nazi-Verschwörer zu einem grundlosen und brutalen Krieg gegen die Tschechoslowakei. Vom Anbeginn bekundeten die Nazi-Führer ein starkes Interesse an Spionageberichten über die Waffenstarke der Tschechoslowakei. Mit Erlaubnis des Gerichtshofs möchte ich auf einige Stücke im «Großen Schmundt» verweisen, ohne sie zu verlesen. Das Dokument, auf das ich mich hier beziehe, ist Nummer 4 des Schmundt-Aktes; es ist ein Telegramm von Oberst Zeitzler vom Büro des Generals Jodl im OKW an Schmundt in Hitlers Hauptquartier.
255
ПредседательВы предлагаете их не зачитывать?
THE PRESIDENT Are you proposing not to read them?
LE PRÉSIDENT Avez-vous l’intention de ne pas les lire?
VORSITZENDER Wollen Sie das Dokument nicht verlesen?
356
ОлдерманЯ не собирался их полностью зачитывать, если этого не требуется.
MR. ALDERMAN I hadn't intended to read them in full, unless that may be necessary.
M. ALDERMAN Je n’avais pas l’intention de les lire en entier, à moins que ce ne soit nécessaire.
MR. ALDERMAN Ich hatte die Absicht, es nur dann vollstandig zu verlesen, falls der Gerichtshof es für notwendig erachten sollte.
457
ПредседательБоюсь, нам следует придерживаться нашего решения.
THE PRESIDENT I am afraid we must adhere to our decision.
LE PRÉSIDENT Je crains que nous ne soyons obligés de maintenir notre décision.
VORSITZENDER Ich fürchte, wir müssen uns an unsere Entscheidung halten.
558
Олдерман С разрешения Трибунала, я хотел бы сослаться на заголовок двенадцатого пункта, а именно: «Краткий обзор вооружения чешской армии, Берлин 9.V1—1938 г.». Там имеется буква «3», инициалы Зейтцлера, а также чрезвычайно секретный документ № 12, озаглавленный: «Вопросы фюрера, Берлин, 9 июня 1938 г.». Я хотел бы огласить четыре вопроса из тех, о которых, как об этом свидетельствует документ, Гитлер хотел иметь сведения компетентных лиц. Читаю эти вопросы, которые изложены на страницах 23, 24, 25, 26-й пункта № 13, документа ПС-388.
MR. ALDERMAN If the Tribunal please, I should simply wish to refer to the title or heading of Item 12, which is headed, «Short Survey of Armament of the Czech Army,» dated Berlin, 9 June 1938, and initialed «Z» for Zeitzler, and Item 13, «Questions of the Fuehrer,» dated Berlin, 9 June 1938, and classified «Most Secret.» I should like to read four of the questions which Hitler wanted authoritative information about, as shown by that document, and I read indicated questions on Pages 23, 24, 25, and 26 of Item 13 of Document 388-PS.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je me reporterai au titre ou à l’en-tête de l’article n° 12 qui porte la mention «Bref aperçu de l’armement de l’Armée tchèque», daté de Berlin, le 9 juin 1938, avec l’initiale Z pour Zeitzler, et à l’article 13 «Questions du Führer» daté de Berlin, le 19 juin 1938, et désigné comme très secret. J’aimerais lire quatre de ces questions sur lesquelles Hitler désirait avoir des informations sûres comme le prouve ce document, et je lis les questions indiquées pages 23, 24, 25 et 26 de l’article 13 du document PS-388.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Ich möchte nur auf Titel und Überschrift der Nummer 12 verweisen, dessen Überschrift lautet: «Kurze Übersicht über die Bewaffnung des tschechischen Heeres.» Sie tragt das Datum: Berlin, 9. Juni 1938, und ist am Ende mit «Z» für Zeitzler gezeichnet. Weiter beziehe ich mich auf Nummer 13 «Fragen des Führers», datiert Berlin, 9. Juni 1938, die den Vermerk «Geheime Kommandosache» tragen. Ich möchte gern vier Fragen verlesen, über die Hitler, wie dieses Dokument zeigt, genaueste und authentische Informationen wünschte; und ich verlese jetzt diese Fragen auf Seite 23, 24, 25, 26 der Nummer 13, Dokument 388-PS:
59
Вопрос 1-й: «Гитлер спросил о состоянии вооружения чешской армии».
Question 1: Hitler asked about armament of the Czech Army.
Question 1. — Hitler s’enquérait de l’armement de l’Armée tchèque.
Frage 1: Bewaffnung der tschechischen Armee?
60
По-моему, нет нужды зачитывать ответы. В ответе даны подробные сведения по этому вопросу.
I don't think it necessary to read the answers. They are detailed answers giving information in response to these questions posed by Hitler.
Je ne juge pas nécessaire de lire les réponses; elles sont détaillées et donnent des renseignements correspondant aux questions posées par Hitler.
Ich glaube nicht, daß wir die Antwort lesen müssen, die lediglich ausführliche Erklarungen gibt über das, was Hitler wissen wollte.
61
Вопрос 2-й: «Сколько батальонов используется на Западе для строительства оборонительных сооружений?
Question 2: How many battalions, et cetera, are employed in the West for the construction of emplacements?
Question 2. — «Combien y a-t-il de bataillons employés à l’Ouest pour la construction de positions?
Frage 2: Wieviele Bataillone pp. sind im Westen zum Stellungsausbau eingesetzt?
62
Вопрос 3-й: «Удерживаются ли оборонительные сооружения Чехословакии уменьшенным количеством войск?
Question 3: Are the fortifications of Czechoslovakia still occupied in unreduced strength?
Question 3. — «Les fortifications de Tchécoslovaquie sont-elles encore occupées par des effectifs au complet?
Frage 3: Sind die Befestigungen der Tschechoslowakei noch unvermindert stark besetzt?
63
Вопрос 4-й: «Охрана границ на Западе».
Question 4: Frontier protection in the West.
Question 4. — «Protection des frontières à l’Ouest.
Frage 4: Grenzsicherung im Westen?
64
Как я сказал, на эти вопросы были получены подробные ответы от верховного командования за подписью полковника Цейтцлера из штаба Иодля.
As I say, those questions were answered in detail by the OKW and initialed by Colonel Zeitzler of Jodl's staff.
Comme je l’ai dit, il fut répondu en détail à ces questions par l’OKW. Le colonel Zeitzler, de l’État-Major de Jodl, y apposa son paraphe.
Wie ich bereits bemerkte, sind diese Fragen im einzelnen vom OKW beantwortet und von Zeitzler vom Stabe Jodl mit seinen Initialen unterschrieben worden.
65
В качестве предупредительной меры против французов и англичан во время нападения на Чехословакию нацистские заговорщики должны были ускорить строительство оборонительных сооружений вдоль западной границы Германии. Сошлюсь на 8-й абзац 12 страницы из «большой папки Шмундта», документ 388-ПС. Эта телеграмма, по-видимому, послана Шмундтом из Берхтесгадена в Берлин. Цитирую эту телеграмму:
As a precaution against French and British action during the attack on Czechoslovakia, it was necessary for the Nazi conspirators to rush the preparation of fortification measures along the western frontier in Germany. I refer you to Item 8, at Page 12 of the Big Schmundt file, a telegram presumably sent from Schmundt in Berchtesgaden to Berlin, and I quote from this telegram. It is, as I say, Item 8 of the Schmundt file, Page 12 of Document 388-PS:
Comme précaution contre une action de la France et de l’Angleterre pendant l’attaque sur la Tchécoslovaquie, les conspirateurs nazis furent forcés de hâter la préparation des mesures de fortification le long de la frontière ouest de l’Allemagne. Je vous renvoie à l’article n° 8 de la page 12 du dossier «Grand Schmundt»: c’est un télégramme probablement envoyé de Berchtesgaden à Berlin par Schmundt, et je cite un passage de ce télégramme. C’est, comme je l’ai dit, l’article 8 du dossier Schmundt, page 12 du document PS-388:
Als Vorsichtsmaßnahme gegen französische und britische Intervention bei einem Angriff auf die Tschechoslowakei mußten die Nazi-Verschwörer die Vorbereitungen für die Befestigungen entlang der Westgrenze Deutschlands beschleunigen. Ich verweise hier auf Nummer 8, Seite 12 des «Großen Schmundt-Aktes». Es ist dies ein Telegramm, das anscheinend durch Schmundt von Berchtesgaden nach Berlin geschickt wurde; und ich zitiere aus diesem Telegramm: Es ist, wie schon erwahnt, Nummer 8 des Schmundt-Aktes, Seite 12, Dokument 388-PS:
66
Сообщите генерал-полковнику фон Браухичу и генералу Кейтелю «...фюрер неоднократно подчеркивал необходимость проводить как можно скорее строительство укреплений на Западе».
Inform Colonel General Von Brauchitsch and General Keitel.» And then, skipping a paragraph: «The Fuehrer repeatedly emphasized the necessity of pressing forward greatly the fortification work in the West.
Informer le Generaloberst von Brauchitsch et le général Keitel.» Ici, je saute un paragraphe. «Le Führer a constamment souligné la nécessité d’activer le plus possible les travaux de fortification à l’Ouest.
1. General Keitel übermittelt:» – Ich lasse dann einen Absatz aus. – «Notwendigkeit scharfen Vortreibens der Befestigungsarbeiten im Westen wird vom Führer wiederholt betont.
67
В мае, июне, июле и августе 1938 года в результате совещаний Гитлера с его политическими и военными советниками была издана целая серия постоянно пересматривавшихся директив о нападении на Чехословакию. Было решено закончить подготовка дня «Х», дня нападения, не позднее 1 октября.
In May, June, July, and August of 1938 conferences between Hitler and his political and military advisors resulted in the issuance of a series of constantly revised directives for the attack on Czechoslovakia. It was decided that preparations for X-Day, the day of the attack, should be completed no later than 1 October.
En mai, juin, juillet et août 1938, des conférences eurent lieu entre Hitler et ses conseillers politiques et militaires; elles aboutirent à une série d’instructions, sans cesse modifiées, concernant l’attaque de la Tchécoslovaquie. Il fut décidé que les préparatifs pour le jour «X», le jour de l’attaque, devaient être achevés au plus tard le 1er octobre.
Im Mai, Juni, Juli und August 1938 fanden Konferenzen zwischen Hitler und seinen politischen und militarischen Ratgebern statt, als deren Ergebnis eine Reihe von immer wieder revidierten Anweisungen für den Angriff auf die Tschechoslowakei erlassen wurden. Es wurde entschieden, daß die Vorbereitungen für den Tag-X, den Tag des Angriffs, spatestens am 1. Oktober vollendet zu sein hatten.
68
Сейчас я обращаю внимание трибунала на более важные совещания и директивы.
I now invite the attention of the Tribunal to the more important of these conferences and directives.
J’attire maintenant l’attention du Tribunal sur la plus importante de ces conférences et instructions.
Ich will die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs nun auf die wichtigsten Konferenzen und Anweisungen lenken.
69
28 мая 1938 г. Гитлер созвал совещание своих основных советников, на котором были даны необходимые инструкции другим заговорщикам о подготовке нападения на Чехословакию. Позже Гитлер публично признал этот факт. Я обращаю внимание Трибунала на документ ПС-2360. Это газета «Фелькишер беобахтер» от 31 января 1939 г. В речи в рейхстаге, произнесенной за день до сообщения об этом в газете, Гитлер заявил:
On 28 May 1938 Hitler called a conference of his principal advisors. At this meeting he gave the necessary instructions to his fellow conspirators to prepare the attack on Czechoslovakia. This fact Hitler later publicly admitted. I now refer and invite the notice of the Tribunal to Document 2360-PS, a copy of the Volkischer Beobachter of 31 January 1939. In a speech before the Reichstag the preceding day, reported in this newspaper, reading now from Document 2360-PS, Hitler spoke as follows:
Le 28 mai 1938, Hitler convoqua ses conseillers principaux pour une conférence. Au cours de cette réunion, il donna les instructions nécessaires à ses co-conspirateurs pour préparer l’attaque sur la Tchécoslovaquie. Plus tard, Hitler l’admit publiquement. Maintenant, je renvoie au document n° PS-2360 et j’invite le Tribunal à en prendre note. C’est un exemplaire duVölkischer Beobachter du 31 janvier 1939. Dans un discours tenu la veille devant le Reichstag, et rapporté dans ce journal — je lis maintenant un passage du document PS-2360 — Hitler déclara:
Am 28. Mai 1938 berief Hitler eine Konferenz seiner Hauptratgeber ein. Bei dieser Besprechung gab er seinen Mitverschwörern die notwendigen Anweisungen für die Vorbereitung des Angriffs auf die Tschechoslowakei. Diese Tatsache gab Hitler spater öffentlich zu. Ich verweise den Gerichtshof auf 2360-PS, eine Abschrift des «Völkischen Beobachters» vom 31. Januar 1939, in welcher eine am vorangegangenen Tage gehaltene Rede Hitlers vor dem Reichstag wiedergegeben wurde:
70
Ввиду этой недопустимой провокации, которая усугубилась совершенно невероятным преследованием и террором в отношении наших немцев, живущих там, я принял решение раз и навсегда и на этот раз радикальным образом решить вопрос о судетских немцах. 28 мая я приказал: чтобы подготовка военных действий против этого государства была закончена к 2 октября. Я приказал быстро и ускоренно расширить наш оборонительный фронт на Западе».
On account of this intolerable provocation which had been aggravated by a truly infamous persecution and terrorization of our Germans there, I have determined to solve once and for all, and this time radically, the Sudeten-German question. On 28 May I ordered first: That preparation should be made for military action against this state by 2 October. I ordered second: The immense and accelerated expansion of our defensive front in the West.
Étant donné cette provocation intolérable qui a été aggravée par une persécution infâme de nos Allemands de là-bas, victimes en outre de menaces terroristes, j’ai décidé de résoudre une fois pour toutes, et radicalement, la question des Allemands des Sudètes. Le 28 mai, j’ai ordonné, premièrement, que tous préparatifs militaires d’une action contre cet État soient achevés pour le 2 octobre; j’ai ordonné, deuxièmement, l’extension rapide et sur une vaste échelle de notre front défensif à l’Ouest.
Ich habe mich daher auf Grund dieser unertraglichen Provokation, die noch verstarkt wurde durch eine wahrhaft infame Verfolgung und Terrorisierung unserer dortigen Deutschen, entschlossen, die sudetendeutsche Frage endgültig und nunmehr radikal zu lösen. Ich gab am 28. Mai: 1. den Befehl zur Vorbereitung des militarischen Einschreitens gegen diesen Staat mit dem Ter min des 2. Oktober, 2. ich befahl den gewaltigen und beschleunigten Ausbau unserer Verteidigungsfront im Westen.
71
Через два дня после совещания, 30 мая 1938 г., Гитлер издал измененную военную директиву по «плану Грюн». Директива это пункт 11 в большой папке Шмундта, документ 388-ПС, озаглавленный: «Война на два фронта при основных усилиях на юго-востоке». Эта директива заменила соответствующий раздел (часть 2, раздел II) предыдущей «директивы о единой подготовке к войне», которая была разослана фон Бломбергом 26 июня 1937 г. и которую я уже представил трибуналу в качестве доказательства номер С-175, США-69. Измененная директива представляет собой новое развитие идей политических и военных действий, которые обсуждались Гитлером и Кейтелем на совещании 21 апреля. Это развитие чернового проекта, представленного Кейтелем Гитлеру 20 мая. Документ, который значится под № 5 в папке Шмундта, был подписан Гитлером. Было сделано только пять экземпляров. Три экземпляра с сопроводительным письмом Кейтеля были направлены генералу фон Браухичу для армии, Редеру — для военно-морских сил и Герингу — для военно-воздушных сил. В своем сопроводительном письме Кейтель отметил, что выполнение этой директивы должно быть обеспечено «не позже 1 октября 1938 г.». Теперь я оглашу документ, являющийся основной директивой, в соответствии с которой вооруженные силы подготовили «план Грюн», довольно длинную цитату с первой страницы у пункта 11, страница 16 английской версии.
Two days after this conference, on 30 May 1938, Hitler issued the revised military directive for Case Green. This directive is Item 11 in the Big Schmundt file, Document 388-PS. It is entitled, «Twofront War, with Main Effort in the Southeast,» and this directive replaced the corresponding section, Part 2, Section II, of the previous quote, «Directive for Unified Preparation for War,» which had been promulgated by Von Blomberg on 26 June 1937, which I have already introduced in evidence as our Document C-175, United States Exhibit Number 69. This revised directive represented a further development of the ideas for political and military action discussed by Hitler and Keitel in their conference on 21 April. It is an expansion of the rough draft submitted by the Defendant Keitel to Hitler on 20 May, which may be found as Item 5 in the Schmundt file. It was signed by Hitler. Only five copies were made. Three copies were forwarded with a covering letter from Defendant Keitel to General Von Brauchitsch for the Army, to Defendant Raeder for the Navy, and to Defendant Goering for the Luftwaffe. In his covering memorandum Keitel noted that its execution must be assured -I quote: «As from 1 October 1938 at the latest.» I now read from this document, which is the basic directive under which the Wehrmacht carried out its planning for Case Green, a rather lengthy quotation from the first page of Item 11, Page 16 of the English version:
Deux jours après cette conférence, le 30 mai 1938, Hitler donna des instructions militaires modifiées pour le «Cas Vert». Ces instructions forment l’article II du dossier «Grand Schmundt», document PS-388. Le titre est le suivant: «Guerre sur deux fronts, avec effort principal dans le Sud-Est», et ces instructions remplaçaient le passage correspondant à la partie 2, section II, du précédent document cité, «Instructions pour la préparation unifiée de la guerre», émanant de von Blomberg, et daté du 26 juin 1937; je l’ai déjà déposé dans notre documentation sous le n° C-175 (USA-69). Ces instructions révisées constituaient un pas de plus vers une action politique et militaire telle que Keitel et Hitler l’avaient définie dans leur conférence du 21 avril. C’est une amélioration de l’ébauche soumise par l’accusé Keitel à Hitler le 20 mai, ébauche qui constitue la pièce n° 5 du dossier Schmundt. Ce document fut signé par Hitler. Il y eut seulement cinq exemplaires; trois exemplaires furent envoyés avec une lettre d’introduction de l’accusé Keitel au général von Brauchitsch pour l’Armée de terre, à l’accusé Raeder pour la Marine, et à l’accusé Göring pour l’Aviation. Dans ce mémorandum d’introduction, Keitel disait que son exécution devait être assurée, je cite: «…au plus tard au 1er octobre 1938.» Je vous lis maintenant un passage de ce document qui est la directive de base destinée à la Wehrmacht pour la réalisation des plans du «Cas Vert». C’est une citation assez longue, à la première page de l’article 11, page 16 de la traduction anglaise:
Zwei Tage nach dieser Konferenz, am 30. Marz 1938, gab Hitler eine revidierte militarische Anweisung für den Fall «Grün» heraus. Diese Anweisung ist Nummer 11 des «Großen Schmundt-Aktes», Dokument 388-PS, und tragt die Überschrift «Zweifrontenkrieg mit Schwerpunkt Südost». Diese Weisung ersetzte den entsprechenden Teil 2, Abteilung II, der früheren Weisung für «Vereinheitlichte Kriegsvorbereitung», erlassen von Blomberg am 26. Juni 1937, C-175, US-69, die ich bereits zum Beweis vorgelegt habe. Diese revidierte Weisung stellt die weitere Entwicklung der Plane zum politischen und militarischen Vorgehen dar, wie sie von Hitler und Keitel in ihrer Besprechung am 21. April erörtert worden waren. Es ist die Ausarbeitung des ursprünglichen Entwurfs, der von dem Angeklagten Keitel Hitler am 20. Mai unterbreitet worden war, und den man in Nummer 5 des Schmundt-Aktes findet. Er ist von Hitler unterschrieben. Es waren nur fünf Ausfertigungen davon hergestellt worden. Drei Ausfertigungen wurden mit Begleitschreiben des Angeklagten Keitel abgesandt, eine an General von Brauchitsch für die Wehrmacht, eine an den Angeklagten Raeder für die Flotte, und eine an den Angeklagten GÖRING für die Luftwaffe. In der Begleitnote sagt Keitel, daß die Durchführung gesichert sein muß, und zwar, ich zitiere: «Spatestens ab 1. Oktober 1938». Ich lese nun aus diesem Dokument vor, das die Grundlage der Weisung ist, auf Grund derer die Wehrmacht ihre Vorbereitungen für den Fall «Grün» durchführte. Es ist ein ziemlich langes Zitat – erste Seite des Stückes 11 vom 30. 5. 38:
72
1. Политические предпосылки. Я принял окончательное решение разбить Чехословакию путем военных действий в ближайшем будущем. Задача политических руководителей — выждать и обеспечить подходящий момент с политической и военной точек зрения.
1. Political prerequisites. It is my unalterable decision to smash Czechoslovakia by military action in the near future. It is the job of the political leaders to await or bring about the politically and militarily suitable moment.
1. Conditions politiques préalablement nécessaires. C’est ma décision irrévocable d’écraser la Tchécoslovaquie, dans un proche avenir, par une action militaire. C’est le travail des chefs politiques d’attendre ou de provoquer politiquement et militairement le moment opportun.
1. Politische Voraussetzungen: Es ist mein unabanderlicher Entschluß, die Tschechoslowakei in absehbarer Zeit durch eine militarische Aktion zu zerschlagen. Den politisch und militarisch geeigneten Zeitpunkt abzuwarten oder herbeizuführen ist Sache der politischen Führung.
73
Неминуемое развитие положения внутри Чехословакии или других политических событий в Европе, создающих крайне благоприятные возможности, которые могут вновь никогда не повториться, могут в скором будущем заставить меня перейти к действиям.
An inevitable development of conditions inside Czechoslovakia or other political events in Europe, creating a surprisingly favorable opportunity and one which may never come again, may cause me to take early action.
Un développement inévitable de la situation intérieure en Tchécoslovaquie, ou d’autres événements politiques en Europe créant une occasion extraordinairement favorable qui ne se présentera peut-être plus jamais, peuvent m’amener à agir rapidement.
Eine unabwendbare Entwicklung der Zustande innerhalb der Tschechoslowakei oder sonstige politische Ereignisse in Europa, die eine überraschend günstige, vielleicht nie wiederkehrende Gelegenheit schaffen, können mich zu frühzeitigem Handeln veranlassen.
74
Правильный выбор и полное и решительное использование благоприятного момента являются самой верной гарантией успеха. Поэтому следует немедленно сделать соответствующие приготовления.
The proper choice and determined and full utilization of a favorable moment is the surest guarantee of success. Accordingly the preparations are to be made at once.
Le choix judicieux et l’utilisation résolue et totale du moment favorable sont les meilleures garanties du succès; donc, les préparatifs doivent être entrepris dès maintenant.
Die richtige Wahl und entschlossene Ausnutzung eines günstigen Augenblicks ist die sicherste Gewahr für den Erfolg. Dementsprechend sind die Vorbereitungen unverzüglich zu treffen.
75
(2) Политические возможности начала действий. Следующее является необходимой предпосылкой для предполагаемого вторжения:
2. Political possibilities for the commencement of the action. The following are necessary prerequisites for the intended invasion:
2. Possibilités politiques permettant d’entreprendre cette opération.
2. Politische Möglichkeiten für den Beginn der Aktion.
76
а) подходящий предлог; б) достаточное политическое оправдание; в) неожиданные для врага действия, к которым он будет наименее подготовлен.
a. Suitable obvious cause and with it, b. sufficient political justification,. c. action unexpected by the enemy, which will find him prepared in the least possible degree.
Les conditions préalablement nécessaires pour tenter l’invasion sont les suivantes: a) Raisons appropriées et évidentes et, en même temps; b) Justification politique suffisante;c) Opération surprenant l’ennemi et le trouvant à un degré de préparation minimum.
Als Voraussetzung für den beabsichtigten Überfall sind notwendig: a) ein geeigneter außerer Anlaß und damit; b) eine genügende politische Rechtfertigung; c) ein für den Gegner unerwartetes Handeln, das ihn in einem möglichst geringen Bereitschaftsgrad trifft.
77
Как с военной, так и с политической точки зрения наиболее благоприятный ход событий — это молниеносный удар в результате инцидента, которым Германия будет спровоцирована и в силу которого, во всяком случае, часть мирового общественного мнения морально оправдает принятие военных мер.
From a military as well as a political standpoint the most favorable course is-a lightning-swift action as the result of an incident through which Germany is provoked in an unbearable way for which at least part of world opinion will grant the moral justification of military action.
D’un point de vue militaire aussi bien que d’un point de vue politique, le procédé le plus favorable est une opération-éclair, entreprise à la suite d’un incident qui aurait été une provocation inadmissible pour l’Allemagne, et dans lequel une partie de l’opinion mondiale tout au moins trouverait la justification morale d’une action militaire.
Militarisch und politisch am günstigsten ist blitzschnelles Handeln auf Grund eines Zwischenfalls, durch den Deutschland in unertraglicher Weise provoziert wurde und der wenigstens einem Teil der Weltöffentlichkeit gegenüber die moralische Berechtigung zu militarischen Maßnahmen gibt.
78
Но даже предвоенный период напряженности должен закончиться неожиданными действиями с нашей стороны, которые должны включать в себя элемент внезапности в отношении времени и масштабов до того, как военная подготовка врага достигнет такого уровня, который нельзя будет превзойти.
But even a period of tension, more or less preceding a war, must terminate in sudden action on our part, which must have the elements of surprise as regards time and extent, before the enemy is so advanced in military preparedness that he cannot be surpassed.
Mais, même une période de tension précédant plus ou moins une guerre doit se terminer par une action rapide de notre part, action qui doit, par sa date et par son envergure, constituer une surprise pour l’ennemi avant que l’état de sa préparation militaire ne soit assez avancé pour qu’il ne puisse être dépassé.
Aber auch eine etwa dem Krieg vorausgehende Zeit diplomatischer Spannungen muß durch plötzliches, dem Zeitpunkt und dem Umfang nach überraschendes Handeln unsererseits ihren Abschluß finden, bevor der Gegner sich einen nicht mehr einzuholenden Vorsprung in der militarischen Bereitschaft sichert.
79
3. Выводы для подготовки «плана Грюн».
3. Conclusions for the preparation of Fall Grun.
3. Conclusions pour la préparation du «Fall Grün»:
3. Folgerungen für die Vorbereitung des Falles ›Grün‹.
80
а) Для вооруженного нападения необходимо, чтобы элемент внезапности, как наиболее важный фактор, способствующий успеху, был полностью достигнут при помощи соответствующих подготовительных мер еще в мирное время и путем принятия быстрого решения.
a. For the 'armed war' it is essential that the surprise element, as the most important factor contributing to success, be made full use of by appropriate preparatory measures, already in peacetime and by an unexpectedly rapid course of the action.
a) Pour le choc militaire, il est essentiel que l’élément de surprise, en tant que facteur important de réussite, soit utilisé à plein, grâce à des mesures préparatoires appropriées prises déjà en temps de paix, et à un déroulement inattendu de rapides opérations.
a) Für den Waffenkrieg kommt es darauf an, den Moment der Überraschung als wichtigsten Faktor des Sieges durch entsprechende Bereitschaftsmaßnahmen schon im Frieden und durch einen unerwartet schnellen Ablauf der Aktion in höchstem Maße auszunutzen.
81
Таким образом, необходимо в течение первых двух или трех дней создать такое положение, которое ясно показало бы другим странам, желающим вмешаться, безнадежность военного положения Чехословакии и в то же время дало бы тем странам, которые имеют территориальные притязания на Чехословакию, стимул выступить немедленно против Чехословакии.
Thus it is essential to create a situation within the first 2 or 3 days which plainly demonstrates to hostile nations, eager to intervene, the hopelessness of the Czechoslovakian military situation and which, at the same time, will give nations with territorial claims on Czechoslovakia an incentive to intervene immediately against Czechoslovakia.
Ainsi, il est essentiel de créer les deux ou trois premiers jours une situation qui démontre pleinement aux nations hostiles prêtes à intervenir le caractère désespéré de la situation militaire tchécoslovaque et qui donne en même temps aux nations susceptibles de formuler des revendications territoriales en Tchécoslovaquie un motif d’intervenir immédiatement contre elle.
Dadurch muß schon in den ersten 2 bis 3 Tagen eine Lage geschaffen werden, die den interventionslüsternen gegnerischen Staaten die Aussichtslosigkeit der tschechischen militarischen Lage vor Augen führt, sowie den Staaten, die territoriale Ansprüche an die Tschechoslowakei haben, einen Anreiz zum sofortigen Eingreifen gegen die Tschechoslowakei gibt.
82
В этом случае можно ожидать вмешательства Польши и Венгрии, особенно если Франция, ввиду явной прогерманской позиции Италии, будет бояться или, по крайней мере, колебаться развязать европейскую войну путем выступления против Германии. Можно ожидать попыток со стороны России оказать военную помощь Чехословакии в основном с воздуха.
In such a case, intervention by Poland and Hungary against Czechoslovakia may be expected, especially if France-due to the obvious pro-German attitude of Italy-fears, or at least hesitates, to unleash a European war by intervening against Germany. Attempts by Russia to give military support to Czechoslovakia mainly by the Air Force are to be expected.
Dans ce cas, l’intervention de la Pologne et de la Hongrie contre la Tchécoslovaquie peut être prévue, surtout si la France — en raison de l’attitude germanophile évidente de l’Italie — redoute ou tout au moins hésite à déclencher une guerre européenne en intervenant contre l’Allemagne. Il faut s’attendre à ce que la Russie essaie d’apporter une aide militaire à la Tchécoslovaquie, surtout par l’Aviation.
In diesem Fall ist mit dem Eingreifen Ungarns und Polens gegen die Tschechoslowakei zu rechnen, insbesondere dann, wenn durch die eindeutige Haltung Italiens an unserer Seite Frankreich sich scheut, zum mindesten aber zögert, durch sein Eingreifen gegen Deutschland einen europaischen Krieg zu entfesseln. Versuche Rußlands, die Tschechoslowakei militarisch vornehmlich durch die Luftwaffe zu unterstützen, sind aller Voraussicht nach zu erwarten.
83
Если в течение первых нескольких дней не будут достигнуты конкретные успехи в сухопутных операциях, то это, несомненно, приведет к европейскому кризису. Понимание этого должно дать командирам всех родов войск стимул действовать решительно и храбро.
If concrete successes are not achieved by the land operations within the first few days, a European crisis will certainly result. This knowledge must give commanders of all ranks the impetus to decided and bold action.
Si l’on n’obtient pas des succès appréciables dans les opérations terrestres au cours des tout premiers jours, une crise européenne en résultera certainement. En connaissance de quoi les commandants de tous grades doivent prendre la décision d’agir avec audace.
Werden in den ersten Tagen greifbare Erfolge durch die Erdoperationen nicht erzielt, so tritt mit Sicherheit eine europaische Krise ein. Diese Erkenntnis muß den Führern aller Grade den Impuls zu entschlossenem und kühnem Handeln geben.
84
б) Пропагандистская война должна, с одной стороны, запугать Чехословакию угрозами подорвать ее силы к сопротивлению, а с другой стороны, давать указания национальным группам поддерживать нас в вооруженной войне и оказывать благоприятное для нас влияние на нейтральные страны. Я оставляю за собой право давать дополнительные указания и устанавливать сроки.
b. The Propaganda War must on the one hand intimidate Czechoslovakia by threats and wear down her power of resistance; on the other hand issue directions to national groups for support in the 'armed war' and influence the neutrals into our way of thinking. I reserve further directions and determination of the date.
b)D’une part, la guerre de propagande doit intimider la Tchécoslovaquie par des menaces et épuiser son pouvoir de résistance; d’autre part, il faut donner aux groupes nationaux des directives pour soutenir le choc militaire et influencer les neutres, les amener à penser comme nous. Je me réserve de donner d’autres directives et de fixer la date.
b) Der Propagandakrieg muß einerseits die Tschechei durch Drohungen einschüchtern und ihre Widerstandskraft zermürben, andererseits den nationalen Volksgruppen Anweisungen zur Unterstützung des Waffenkrieges geben und die Neutralen in unserem Sinne beeinflussen. Nahere Anweisungen und die Bestimmung des Zeitpunktes behalte ich mir vor.
85
4. Задачи вооруженных сил. Подготовка вооруженных сил должна проводиться на следующей основе:
4. Tasks of the Armed Forces. Armed Forces preparations are to be made on the following basis:
4. Tâches des Forces armées. Les Forces armées doivent se préparer sur les bases suivantes:
4. Aufgaben der Wehrmacht Die Vorbereitungen der Wehrmacht sind auf folgender Grundlage zu treffen:
86
а) Против Чехословакии должна быть использована основная масса всех вооруженных сил.
a. The mass of all forces must be employed against Czechoslovakia.
a)Tout l’ensemble des forces doit être utilisé contre la Tchécoslovaquie.
a) Die Masse aller Krafte muß gegen die Tschechoslowakei angesetzt werden.
87
б) На западе должно быть оставлено минимальное количество сил в качестве тылового прикрытия. Другие границы на востоке против Польши и Литвы должны лишь слегка прикрываться, южные границы должны находиться под охраной.
b. For the West, a minimum of forces are to be provided as rear cover which may be required, the other frontiers in the East against Poland and Lithuania are merely to be protected, the southern frontiers to be watched.
b)À l’Ouest, il faut réserver un minimum de forces pour couvrir l’arrière s’il en est besoin; les autres frontières de l’Est, celles de Pologne et de Lithuanie, doivent seulement être protégées, celles du Sud, doivent être surveillées.
b) Für den Westen ist ein Mindestmaß an Kraften als etwa notwendig werdende Rückendeckung vorzusehen; die übrigen Grenzen im Osten gegen Polen und Litauen sind nur zu sichern, im Süden zu beobachten.
88
в) Те части армии, которые могут быть быстро использованы, должны форсировать пограничные укрепления с быстротой и решимостью и ворваться в Чехословакию с уверенностью в том, что основная часть мобильной армии последует за ними с максимальной быстротой.
c. The sections of the Army which can be rapidly employed must force the frontier fortifications with speed and decision and must break into Czechoslovakia with the greatest daring in the certainty that the bulk of the mobile army will follow them with the utmost speed.
c)Les parties de l’Armée dont on peut rapidement disposer doivent forcer les fortifications de la frontière avec rapidité et décision, et se précipiter en Tchécoslovaquie avec la plus grande audace, dans la certitude que le gros de l’Armée motorisée les suivra avec un maximum de rapidité.
c) Die beschleunigt verwendbaren Teile des Heeres müssen schnell und entschlossen die Grenzbefestigungen bezwingen und in der Gewißheit, daß die Masse des mobilen Heeres so rasch wie möglich nachgeführt wird, in die Tschechoslowakei mit größter Kühnheit einbrechen.
89
Подготовка к этому должна быть проведена и приурочена таким образом, чтобы части армии, которые могут быть быстро использованы, пересекли границу в назначенное время одновременно с проникновением военно-воздушных сил до того, как противнику станет известно о нашей мобилизации. Расписанный по времени план взаимодействия между армией и военно-воздушными силами должен быть разработан совместно с верховным командованием вооруженных сил и представлен мне на утверждение.
Preparations for this are to be made and timed in such a way that the sections of the army which can be rapidly employed cross the frontier at the appointed time, at the same time as the penetration by the Air Force, before the enemy can become aware of our mobilization. For this, a timetable between Army and Air Force is to be worked out in conjunction with OKW and submitted to me for approval.
Des préparatifs synchronisés doivent être faits de telle façon que les éléments de l’Armée rapidement utilisables franchissent la frontière au moment voulu, concurremment avec l’Aviation, avant que l’ennemi ne se soit rendu compte de notre mobilisation. Pour cela, le tableau de synchronisation entre l’Armée et l’Aviation doit être établi en liaison avec l’OKW et être soumis à mon approbation.
Die Vorbereitungen hierfür sind so zu treffen und zeitmaßig abzustimmen, daß die beschleunigt verwendbaren Teile des Heeres gleichzeitig mit dem Einflug der Luftwaffe die Grenze zu festgesetzter Stunde überschreiten, noch bevor unsere Mobilmachung vom Gegner erkannt sein kann. Hierfür ist eine Zeittafel zwischen Heer und Luftwaffe unter Beteiligung des OKW festzulegen und mir zur Genehmigung vorzulegen.
90
5. Задание различным родам войск.
5. Missions for the branches of the Armed Forces.
5. Missions pour les diverses armes de la Wehrmacht.
5. Auftrage für die Wehrmachtsteile:
91
а) Сухопутным войскам. Основной принцип внезапного нападения на Чехословакию не должен быть поставлен под угрозу времени, требующегося для переправки основной части полевых сил по железной дороге, а также нельзя потерять инициативу военно-воздушных сил.
a. Army. The basic principle of the surprise attack against Czechoslovakia must not be endangered nor the initiative of the Air Force be wasted by the inevitable time required for transporting the bulk of the field forces by rail.
a) Armée de terre.— Les principes fondamentaux d’une attaque de surprise contre la Tchécoslovaquie ne doivent pas être mis en péril par l’inévitable délai inhérent au transport par rail du gros des troupes; de plus, l’initiative de l’Aviation ne doit pas être dispersée.
a) Heer. Durch den unvermeidbaren Zeitbedarf für die Eisenbahntransporte der Masse des Feldheeres darf der Grundgedanke des überraschenden Überfalls auf die Tschechoslowakei nicht gefahrdet werden oder die schnellere Einsatzbereitschaft der Luftwaffe unausgenutzt bleiben.
92
Поэтому для армии первым делом необходимо, чтобы как можно больше штурмовых частей было использовано в тот самый момент, когда будет произведено неожиданное нападение военно-воздушными силами. Эти штурмовые колонны должны быть составлены из тех войск, которые могут быть быстро использованы ввиду их близости к границе или их степени механизации и предпринятых специальных мер готовности.
Therefore it is first of all essential to the Army that as many assault columns as possible be employed at the same time as the surprise attack by the Air Force. These assault columns-the composition of each, according to their tasks at that time must be formed with troops which can be employed rapidly owing to their proximity to the frontier or to motorization and to special measures of readiness.
En conséquence, il est avant tout essentiel pour l’Armée que le plus grand nombre possible de colonnes d’assaut soit utilisé en même temps que l’Aviation attaquera par surprise. Ces colonnes d’assaut — leur composition variant alors selon leurs tâches — doivent être formées de troupes rapidement utilisables à cause de leur proximité de la frontière, ou de leur motorisation et de mesures spéciales de préparation.
Es kommt deshalb für das Heer zunachst darauf an, daß möglichst viele Angriffskolonnen mit dem Überfall der Luftwaffe gleichzeitig angesetzt werden. Diese Angriffskolonnen müssen, ihrer jeweiligen Aufgabe entsprechend zusammengesetzt, aus Truppen gebildet werden, die durch ihre Grenznahe oder durch Motorisierung und durch besondere Bereitschaftsmaßnahmen schnell verwendbar sind.
93
Задачей этих ударных групп должен быть подрыв чехословацких оборонительных сооружений в многочисленных пунктах и в стратегически благоприятных направлениях или захват этих укреплений с тыла. Для успеха этой операции будет иметь значение сотрудничество с пограничным населением судетских немцев, с дезертирами из чехословацкой армии, с парашютистами или авиадесантными войсками и с частями службы диверсий.
It must be the purpose of these thrusts to break into the Czechoslovakian fortification lines at numerous points and in a strategically favorable direction, to achieve a break-through, or to break them down from the rear. For the success of this operation, co-operation with the Sudeten-German frontier population, with deserters from the Czechoslovakian Army, with parachutists or airborne troops and with units of the sabotage service will be of importance.
Le but de ces poussées doit être de forcer en de nombreux points les lignes fortifiées tchécoslovaques, et dans une direction favorable pour achever d’opérer une percée ou de désorganiser leurs arrières. Pour le succès de cette opération, il sera important de coopérer avec la population allemande frontalière des Sudètes, avec les déserteurs de l’Armée tchécoslovaque, avec des parachutistes ou des troupes aéroportées et avec les unités du Service de sabotage.
Zweck dieser Vorstöße muß sein, an zahlreichen Stellen und in operativ günstiger Richtung in die tschechischen Befestigungen einzubrechen, sie zu durchstoßen oder von rückwarts zu Fall zu bringen. Für den Erfolg wird die Zusammenarbeit mit der sudetendeutschen Grenzbevölkerung, Überlaufern aus der tschechoslowakischen Armee, Fallschirmabspringern oder Luftlandetruppen und den Organen des Sabotagedienstes von Bedeutung sein.
94
Задача основной массы армии заключается в расстройстве чехословацкого плана обороны, предотвращении возможности со стороны чехословацкой армии избежать...
The bulk of the army has the task of frustrating the Czechoslovakian plan of defense, of preventing the Czechoslovakian army from escaping...
Le gros de l’Armée a pour tâche de rendre inutile le plan de défense tchécoslovaque, d’empêcher l’Armée tchécoslovaque de battre en retraite…
Die Masse des Heeres hat die Aufgabe, den tschechischen Verteidigungsplan zunichte zu machen, das tschechische Heer am Ausweichen in die Tschechoslowakei zu hindern...
695
Председатель Нужно ли читать все эти подробности?
THE PRESIDENT Is it necessary to read all this detail?
LE PRÉSIDENT Est-il nécessaire de lire tous ces détails?
VORSITZENDER Ist es notwendig, alle diese Einzelheiten zu lesen?
796
Олдерман Я боялся, что это тогда не попадет в протокол.
MR. ALDERMAN I was just worried about not getting it into the transcript.
M. ALDERMAN II serait fâcheux que cela ne figurât pas au procès-verbal.
MR. ALDERMAN Ich fürchte, daß sie sonst nicht in das Protokoll aufgenommen werden.
897
Председатель Мне кажется, что все это — подробности плана. Но перед тем, как Вы закончите с этим документом, не стоит ли прочесть документ на странице 15, где говорится об этом документе и указывается дата?
THE PRESIDENT It seems to me that this is all detail, that before you pass from the document you ought to read the document on Page 15, which introduces it and which gives the date of it.
LE PRÉSIDENT II me semble que ce sont là des détails et que, avant de laisser ce document, vous devriez lire la page 15 qui sert d’introduction et donne la date.
VORSITZENDER Es scheint mir, daß dies Einzelheiten sind. Bevor Sie von diesem Dokument auf ein anderes übergehen, sollten Sie Seite 15 des Dokuments vorlesen, das die Einführung dazu ist, und das das Datum angibt.
998
Олдерман Я думаю, что да, письмо датировано.
MR. ALDERMAN I think so. It is a letter dated:
M. ALDERMAN C’est mon avis. C’est une lettre datée de
MR. ALDERMAN Ich schließe mich Ihrer Meinung an. Es handelt sich um einen Brief, datiert Berlin, den 30. Mai 1938. Es ist eine Abschrift der 4. Ausfertigung:
99
30 мая 1938 г. «Берлин, копия 4-го экземпляра; Верховный главнокомандующий вооруженными силами. Для передачи только через офицера. Написано офицером. Подписано Кейтелем. Направлено главнокомандующим сухопутными силами, флотом и военно-воздушными силами».
Berlin, 30 May 1938; copy of the fourth copy; Supreme Commander of the Armed Forces; most secret; access only through officer; written by an officer. Signed Keitel; distributed to C-in-C Army, C-in-C Navy, C-in-C Air Force.
Berlin, 30 mai 1938, une copie du quatrième exemplaire. Chef suprême de l’Armée. Très secret. À transmettre uniquement par officier». Écrit par un officier, signé: «Keitel.» «Envoyé au Commandant en chef de l’Armée, au Commandant en chef de la Marine, au Commandant en chef de l’Aviation.
Der Oberste Befehlshaber der Wehrmacht. Chefsache. Nur durch Offizier. Durch Offizier geschrieben. Gezeichnet: Keitel. Verteilt an: Herrn Ob. d. H., Herrn Ob. d. M., Herrn Ob. d. L.
100
Согласно приказа главнокомандующего вооруженными силами (часть 2, раздел II директивы о единой подготовке вооруженных сил к войне) от 24 июня 1937 г. (совершенно секретно). Война на два фронта с основными усилиями на юго-востоке — стратегическая концентрация «плана Грюн» — должна быть заменена прилагаемым планом. Проведение в жизнь этого плана должно быть произведено не позднее 1 октября 1938 г. В течение ближайших нескольких недель следует ожидать изменений других частей этой директивы.
By order of the Supreme Commander of the Armed Forces, Part 2, Section II, of the directive on the unified preparations for war of the Armed Forces dated 24 June 1937, (Ob. d. W)» -with some symbols, including «Chefsache» (top secret) «(two-front war with main effort on the Southeast-strategic concentration Green) is to be replaced by the attached version. Its execution must be assured as from 1 October 1938 at the latest. Alterations in other parts of the directives must be expected during the next week.
Par ordre du Commandement suprême de l’Armée, la 2e partie, section II de la directive sur les préparatifs unifiés de l’Armée en vue de la guerre, en date du 24 juin 1937 (Ob. d. W) — avec quelques signes conventionnels, y compris «Chefsache» ou «Très secret» — guerre sur deux fronts avec effort principal dans le Sud-Est, concentration stratégique «Grün» doit être remplacée par le texte inclus. Son exécution doit être assurée au plus tard au 1er octobre 1938. Il faut s’attendre à des modifications sur d’autres points de la directive au cours des semaines à venir.
Auf Anordnung des Obersten Befehlshabers der Wehrmacht ist der Teil 2, Abschnitt II der Weisung für die einheitliche Kriegsvorbereitung der Wehrmacht vom 24. Juni 1937 (Ob. d. W.» – es folgen einige Zeichen, unter anderem «Chefsache» (streng geheim) – «Zweifrontenkrieg mit Schwerpunkt Südost – Aufmarsch Grün) durch die beiliegende neue Fassung zu ersetzen. Ihre Ausführung muß spatestens ab 1. Oktober 1938 sichergestellt sein. Mit der Änderung der Weisung ist im Laufe der nachsten Woche zu rechnen
101
По приказу главнокомандующего вооруженными силами подписано Кейтелем.
By order of Chief of the Supreme Command of the Armed Forces, signed, Keitel.
Par ordre du chef du Commandement suprême des Forces armées. «Signé: Keitel.
I. A., der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht, gezeichnet: Keitel.
102
Правильность копии удостоверяет подполковник генерального штаба Цейтцлер».
Certified a true copy, Zeitzler, Oberstleutnant on the General Staff.
Pour copie certifiée conforme, Zeitzler, Oberstleutnant de l’État-Major général.
Für die Richtigkeit der Abschrift, gezeichnet: Zeitzler, Oberstleutnant des Generalstabs.
103
По предложению председательствующего судьи, я опускаю подробные инструкции изложенные для Люфтваффе и флота, и теперь я перейду к предпоследнему абзацу директивы:
In line with the suggestion of the presiding Justice, I shall omit the detailed instructions which are set out for action by the Luftwaffe and by the Navy, and I turn next to the last paragraph of the directive, which will be found on Page 19 of the English version:
En accord avec la suggestion de M. le Président, je passerai les instructions détaillées concernant les opérations de l’Aviation et de la Marine, et je saute au dernier paragraphe de la directive qui se trouve à la page 19 du texte anglais:
Gemaß dem Vorschlage des Vorsitzenden werde ich die Einzelheiten der Vorschriften, die für die Aktion der Luftwaffe und der Marine gegeben wurden, auslassen und werde zum letzten Absatz der Weisung übergehen, der auf Seite 19 des englischen Textes steht:
104
В военно-экономическом отношении главным в области экономики вооружения является немедленное обеспечение возможности наибольшего развертывания сил при по — мощи создания запасов. В ходе операций ценным является то, чтобы путем быстрой разведки и восстановления военных предприятий как можно скорее содействовать укреплению военно-экономической мощи. По этим соображениям большое значение будет иметь для нас сохранение чешской промышленности и заводских сооружений, насколько это позволят военные операции».
In war economy it is essential that in the field of the armament industry a maximum deployment of forces is made possible through increased supplies. In the course of operations, it is of value to contribute to the reinforcement of the total war-economic strength-by rapidly reconnoitering and restarting important factories. For this reason the sparing of Czechoslovakian industrial and factory installations, insofar as military operations permit, can be of decisive importance to us.
Dans l’économie de guerre, il est essentiel que dans le domaine de l’industrie d’armement, un déploiement de forces maximum soit rendu possible par une production accrue. Au cours des opérations, il est important de contribuer au renforcement de la guerre totale — puissance économique — en dénombrant rapidement quelles sont les usines importantes et en les mettant aussitôt en activité. Pour cette raison, il faut épargner, autant que le permettent les opérations militaires, les usines et les installations industrielles tchécoslovaques; ceci peut être pour nous d’une importance décisive.
Wehrwirtschaftlich kommt es darauf an, auf dem Gebiete der Rüstungswirtschaft sofort durch erhöhte Bevorratung eine Höchstentfaltung der Krafte zu ermöglichen. Im Verlaufe der Operationen ist es wertvoll, durch schnelle Erkundung und Wiederingangsetzung wichtiger Betriebe möglichst bald zur Gesamtstarkung der wehrwirtschaftlichen Kraft beizutragen. Aus diesem Grunde kann Schonung der tschechischen Industrie — und Werkanlagen, soweit die militarischen Operationen es gestatten, für uns ausschlaggebende Bedeutung haben.
105
Другими словами, нацистские заговорщики, за 4 месяца до даты запланированной атаки, уже смотрели на вклад чешской промышленности в развитие нацистских военных усилий и экономики.
In other words, the Nazi conspirators, 4 months before the date of their planned attack, were already looking forward to the contribution which the Czech industrial plant would make to further Nazi war efforts and economy.
En d’autres termes, les conspirateurs nazis, quatre mois avant leur attaque prévue, envisageaient déjà la contribution que l’industrie tchèque apporterait aux efforts de guerre et à l’économie nazis.
Mit anderen Worten: die Nazi-Verschwörer haben schon vier Monate vor dem geplanten Angriff auf die Tschechoslowakei berechnet, inwieweit das tschechische Industriepotential zur Nazi-Kriegsrüstung und -Wirtschaft hinzuzuziehen sei.
106
И последний параграф этой директивы, параграф 7, на странице 19:
And the final paragraph of this directive, Paragraph 7, on Page 19:
Puis le dernier paragraphe de cette directive, paragraphe 7, page 19:
Der letzte Absatz dieser Weisung – Absatz 7 auf Seite 19 – lautet dann:
107
Всеми приготовлениями к актам саботажа и восстановлениями занимается ОКВ. Они будут проводиться согласованно и по желанию воинских частей во взаимодействии с операциями наземных и воздушных сил во времени и пространстве».
All preparations for sabotage and insurrection will be made by OKW. They will be made, in agreement with, and according to, the requirement of the branches of the Armed Forces, so that their effects accord with the operations of the Army and Air Force as to time and locality.
Tous les préparatifs de sabotage et de soulèvement seront entrepris par l’OKW et seront menés d’après les demandes des trois Armes et en accord avec elles, de manière que l’effet produit cadre avec les opérations de l’Armée de terre et de l’Aviation.
Alle Vorbereitungen für Sabotage und Insurgierung trifft das OKW. – Sie werden im Einvernehmen und nach den Wünschen der Wehrmachtsteile in ihrer Auswirkung mit den Operationen des Heeres und der Luftwaffe zeitlich und örtlich in Übereinstimmung gebracht werden.
108
Подписано — Адольф Гитлер.
Signed Adolf Hitler.
Signé: Adolf Hitler.
Gezeichnet Adolf Hitler
109
Копия заверена подполковником генерального штаба Зейтцлером.
Certified a true copy, Zeitzler, Oberstleutnant on the General Staff.
Copie certifiée conforme. Signé: Zeitzier, Oberstleutnant de l’État-Major général.
für die Richtigkeit der Abschrift, Zeitzler, Oberstleutnant des Generalstabs.
110
Через три недели, 18 июня 1938 г., Кейтель подготовил и заверил инициалами проект новой директивы, это из «большой папки Шмундта»:
Three weeks later, on 18 June 1938, a draft for a new directive was prepared and initialed by the Defendant Keitel. This is Item 14 at Pages 27 to 32 of the Big Schmundt file. It did not supersede the 30 May directive. I shall read the third and fifth paragraphs on Page 28 of the English translation, and the last paragraph on Page 29:
Trois semaines plus tard, le 18 juin 1938, un projet de nouvelles instructions fut préparé; il porte les initiales de l’accusé Keitel. C’est le n° 14, pages 27 à 32 du grand dossier Schmundt. Cela n’excluait pas les instructions du 30 mai. Je vais lire les 3e et 5e paragraphes, page 28 et dernier paragraphe, page 29 du texte anglais.
Drei Wochen spater, am 18. Juni 1938, wurden Grundzüge für neue Richtlinien vorbereitet und vom Angeklagten Keitel unterzeichnet. Dies ist Stück 14, Seite 27 bis 32 des «Großen Schmundt-Aktes». Es hob die Verfügung vom 30. Mai nicht auf. Ich werde den dritten und fünften Absatz auf Seite 28 sowie den letzten Abschnitt auf Seite 29 der englischen Übersetzung verlesen:
111
Ближайшей целью, стоящей на переднем плане в моих политических замыслах, является разрешение чешского вопроса на основе собственного решения. Я решил использовать, начиная с 1.Х.38 года, каждый подходящий политический повод для достижения этой цели.
The immediate aim is a solution of the Czech problem by my own free decision; this stands in the foreground of my political intentions. I am determined as from 1 October 1938 to use to the full every favorable political opportunity to realize this aim.
Le but immédiat est la solution du problème tchèque de ma propre et libre décision. Ceci est au premier plan de mes intentions politiques. Je suis déterminé à partir du 1er octobre 1938 à utiliser jusqu’au bout toute occasion politique favorable pour arriver à ce but.
Als Nahziel steht die Lösung der tschechischen Frage aus eigenem Entschluß im Vordergrund meiner politischen Absichten. Ich bin entschlossen, ab 1. 10. 1938 jede günstige politische Gelegenheit zur Verwirklichung dieses Zieles auszunützen.
112
Я пропускаю абзац:
Then skipping a paragraph:
«Je saute ensuite un paragraphe:
Ich lasse dann einen Absatz aus.
113
Но я решусь к акции против Чехословакии только в том случае, если я, как и во время оккупации демилитаризованной зоны и при вступлении в Австрию, буду твердо убежден, что Франция не выступит и поэтому не вмешается Англия».
However, I will decide to take action against Czechoslovakia only if I am firmly convinced, as in the case of the occupation of the demilitarized zone and the entry into Austria, that France will not march and therefore England will not intervene.
Toutefois, je ne me déciderai à agir contre la Tchécoslovaquie que si je suis fermement convaincu que, de même que lors de l’occupation de la zone démilitarisée et de l’entrée en Autriche, la France ne marchera pas contre nous, et que par suite l’Angleterre n’interviendra pas.
Ich werde mich aber zur Aktion gegen die Tschechei nur entschließen, wenn ich, wie bei der Besetzung der entmilitarisierten Zone, und beim Einmarsch in österreich, der festen Überzeugung bin, daß Frankreich nicht marschiert und damit auch England nicht eingreift.
114
И затем пропуская последний абзац на 29-й странице:
And then skipping to the last paragraph on the 29th page:
Je saute ensuite au dernier paragraphe, page 29:
Ich gehe nun zum letzten Absatz auf Seite 29 über:
115
Директивы необходимые непосредственно для ведения войны время от времени будут приниматься мною».
The directives necessary for the prosecution of the war itself will be issued by me from time to time.
Les instructions nécessaires pour la poursuite de la guerre elle-même seront données par moi de temps en temps.
Die notwendigen Weisungen für die Führung des Krieges selbst werde ich von Fall zu Fall geben.
116
Внизу имеются инициалы Кейтеля и Зейтцлера.
«K» -initial of Keitel, and — «Z» -initial of Zeitzler.
«K» initiale de Keitel, et «Z» celle de Zeitzler.
Anfangsbuchstabe «K» für Keitel, Anfangsbuchstabe «Z» für Zeitzler.
117
Вторая и третья части этой директивы содержат общие указания относительно развертывания войск и предупредительных мер ввиду возможности того, что при выполнении «плана Грюн» Франция или Англия могут объявить Германии войну. Вслед за этим проектом последовали шесть страниц сложных указаний, которые не переведены на английский язык. Эти указания, являющиеся пятнадцатым документом в «папке Шмундта», излагают конкретные меры подготовки армии, флота и авиации для предполагаемых операций, с указанием сроков выполнения.
The second and third parts of this directive contain general directions for the deployment of troops and for precautionary measures in view of the possibility that during the execution of the Fall Grun (or Case Green) France or England might declare war on Germany. Six pages of complicated schedules which follow this draft in the original have not been translated into English. These schedules, which constitute Item 15 in the Schmundt file, give a timetable of specific measures for the preparation of the Army, Navy, and Luftwaffe for the contemplated action.
Les deuxième et troisième parties de ces instructions contiennent des directives générales pour le déploiement des troupes et pour des mesures de précaution, en vue du cas où la France et l’Angleterre, pendant l’exécution du Cas Vert, déclareraient la guerre à l’Allemagne. Six pages de listes compliquées qui suivent cette esquisse dans l’original n’ont pas été traduites en anglais. Ces listes, qui forment l’article 15 du dossier Schmundt, constituent un programme de mesures spécifiques concernant la préparation de l’Armée, de la Marine et de l’Aviation à l’opération envisagée.
Der zweite und dritte Teil dieser Weisung enthalt allgemeine Anweisungen und Richtlinien für die Verwendung von Truppen und Vorsichtsmaßregeln für den Fall, daß wahrend der Ausführung des Falles «Grün» Frankreich oder England Deutschland den Krieg erklaren sollten. Sechs weitere Seiten mit komplizierten Tabellen, die auf diesen Entwurf folgen, sind nicht ins Englische übersetzt worden. Diese Tabellen, welche Nummer 15 im Schmundt-Akt bilden, stellen einen Plan für genaue Maßnahmen zur Vorbereitung der Armee, Marine und Luftwaffe für die geplante Aktion dar.
118
Подтверждение документов «папки Шмундта» можно найти в дневнике генерала Иодля, документ ПС-1780, США-72. Я зачитаю три записи из этого дневника, внесенные весной 1938 года. Хотя первая запись не датирована, но она, по-видимому, была внесена через несколько месяцев после захвата Австрии: «Запись без даты:
Corroboration for the documents in the Schmundt file is found in General Jodl's diary, our Document Number 1780-PS and United States Exhibit Number 72, from which I quoted portions during the Austrian presentation. I now quote from three entries in this diary written in the spring of 1938. Although the first entry is not dated it appears to have been written several months after the annexation of Austria, and here I read under the heading on Page 3 of the English translation:
En confirmation du dossier Schmundt, nous avons le journal du général Jodl, document PS-1780 (USA-72), dont j’ai cité des extraits en présentant le cas de l’Autriche. Je cite maintenant trois passages de ce journal écrits au printemps de 1938. Toutefois, le premier n’est pas daté; il semble avoir été écrit plusieurs mois après l’annexion de l’Autriche. Je lis maintenant la page 3 de la traduction anglaise, qui porte la mention «Annotation ultérieure non datée»:
Eine Bestatigung für die im Schmundt-Akt enthaltenen Urkunden findet sich auch im Tagebuch von General Jodl, 1780-PS, US-72, aus dem ich Teile beim Vortrage des österreichischen Falles zitiert habe. Ich zitiere nun aus drei Eintragungen in dem Tagebuch, die im Frühjahr 1938 gemacht wurden. Obwohl die erste Eintragung nicht datiert ist, so scheint sie wenige Monate nach dem Anschluß österreichs gemacht worden zu sein. Ich lese nun unter der Überschrift auf Seite 3 der englischen Übersetzung eine spatere undatierte Eintragung:
119
После аншлюса фюрер отметил, что не приходится спешить с решением чешского вопроса, потому что сначала нужно переварить Австрию. Однако следует энергично проводить подготовку к «плану Грюн». Этот план надо будет снова пересмотреть ввиду изменившегося стратегического положения после аншлюса. О состоянии готовности, смотри меморандум Л-1-А от 19 апреля, доложить фюреру к 21 апрелю.
After annexation of Austria the Fuehrer mentions that there is no hurry to solve the Czech question, because Austria had to be digested first. Nevertheless, preparations for Case Green will have to be carried out energetically. They will have to be newly prepared on the basis of the changed strategic position because of the annexation of Austria. State of preparation, see Memorandum 1-A of 19 April, reported to the Fuehrer on 21 April.
Après l’annexion de l’Autriche, le Führer déclare qu’il n’y a aucune hâte à résoudre la question tchèque, car il fallait d’abord digérer l’Autriche. Néanmoins, les préparatifs pour le Cas Vert seront poursuivis énergiquement. Il faudra les modifier sur la base du changement apporté dans la situation stratégique par l’annexion de l’Autriche. État des préparatifs (cf. mémorandum L-1A en date du 19 avril, communiqué au Führer le 21 avril).
Führer außert nach Einverleibung österreichs, daß ihm die Bereinigung der tschechischen Frage nicht eilt. Man muß erst österreich verdauen. Trotzdem sollen Vorbereitungen Fall ›Grün‹ energisch weiterbetrieben werden, sie müssen auf Grund der veranderten strategischen Lage durch Eingliederung österreichs bearbeitet werden. Stand der Vorbereitungen (siehe Weisungsnotiz L I a vom 19. 4.) am 21. 4. dem Führer vorgetragen (das Tsch. Problem noch nicht anzurühren).
120
Намерение фюрера не заниматься чешской проблемой изменилось ввиду стратегической концентрации чешских войск 21.V, которая была осуществлена без какой-либо угрозы со стороны Германии и без какого-либо повода. Ввиду сдержанности Германии это может привести к потере престижа фюрера, а этого он больше не хочет терпеть. Поэтому 30 мая был издан новый приказ в отношении «плана Грюн».
The intention of the Fuehrer not to touch the Czech problem as yet will be changed because of the Czech strategic troop concentration of 21 May, which occurs without any German threat and without the slightest cause for it. Because of Germany's self-restraint the consequences lead to a loss of prestige for the Fuehrer, which he is not willing to take once more. Therefore, the new order is issued for Green on 30 May.
L’intention du Führer de ne pas encore s’occuper du problème tchèque maintenant changera par suite de la concentration de troupes tchécoslovaques, faite le 21 mai sans menace de la part de l’Allemagne et sans la moindre raison. Étant donné les restrictions que l’Allemagne s’était imposées, il en résulta une perte de prestige pour le Führer qui n’admettra pas la répétition de tels faits. Aussi un nouvel ordre est-il donné le 30 mai pour le Cas Vert.
Die Absicht des Führers wird durch den tschechischen Aufmarsch vom 21. 5., der ohne jede deutsche Bedrohung und ohne jeden auch nur scheinbaren Anlaß vor sich geht, geandert. Es führt in seinen Folgeerscheinungen durch das Stillhalten Deutschlands zu einem Prestigeverlust des Führers, den er nicht noch einmal hinzunehmen gewillt ist. Daher ergeht am 30. 5. die neue Weisung für «Grün».
121
Запись от 23 мая:
And then the entry, 23 May:
Ensuite vient l’annotation du 23 mai:
Dann lese ich eine Eintragung vom 23. Mai:
122
Майор Шмундт сообщил о намерениях фюрера... Новые совещания, которые постепенно раскрыли намерения фюрера, состоялись с участием командующего вооруженными силами 28 мая, 3 и 9 июня, — см. вставки (Военный дневник)».
Major Schmundt reports ideas of the Fuehrer.... Further conferences, which gradually reveal the exact intentions of the Fuehrer, take place with the Chief of the Armed Forces High Command (OKW) on 28 May, 3 and 9 June, -see inclosures (War Diary).
Le commandant Schmundt rapporte les idées du Führer… De nouvelles conférences, qui révèlent petit à petit les intentions exactes du Führer, ont lieu avec le chef du Haut Commandement des Forces armées (OKW); au sujet des 28 mai, 3 et 9 juin, voir les pièces jointes, Journal de guerre.
Major Schmundt übermittelt Gedanken des Führers... Weitere Besprechungen, die allmahlich die genauen Absichten des Führers herausstellen, fanden mit Chef OKW statt am 28. 5., 3. 6. und 9. 6. Siehe Anlagen (Kriegstagebuch).
123
Запись 30 мая:
Then the entry of 30 May:
Puis vient l’annotation du 30 mai:
Und nun die Eintragung vom 30. Mai:
124
Фюрер подписал «план Грюн», который, как он заявил, «является его окончательным решением скоро уничтожить Чехословакию». Подписание документа привело к началу военных приготовлений во всех областях. Первоначальные намерения армии должны быть значительно изменены и должны теперь заключаться в немедленном прорыве в Чехословакию в день Д — «X-Tag», во взаимодействии с военно-воздушными силами.
The Fuehrer signs directive Green, where he states his final decision to destroy Czechoslovakia soon and thereby initiates military preparation all along the line. The previous intentions of the Army must be changed considerably in the direction of an immediate break-through into Czechoslovakia right on D-Day «-X-Tag-» combined with aerial penetration by the Air Force.
Le Führer signe la directive Grün, où il fait part de sa décision définitive de détruire bientôt la Tchécoslovaquie et où il expose les préparatifs militaires dans leur ensemble. Les premières intentions de l’Armée doivent être considérablement modifiées dans le sens d’une poussée immédiate en Tchécoslovaquie le jour «J» (X-Tag), combinée avec une pénétration aérienne.
... unterschreibt der Führer die Weisung ›Grün‹, die seinen Entschluß, die Tschechei in Balde zu zerschlagen, endgültig festlegt und damit die militarischen Vorbereitungen auf der ganzen Linie auslöst.
125
Дальнейшие подробности имеются в директиве о стратегической концентрации армии. Снова возникает острый контраст между интуицией фюрера о том, что необходимо сделать это в нынешнем году, и мнением армии о том, что мы это еще не можем сделать, так как западные державы, несомненно, вмешаются, а силы еще неравны».
«Further details are derived from directive for strategic concentration of the Army. The whole contrast becomes acute once more between the Fuehrer's intuition that we must do it this year, and the opinion of the Army that we cannot do it as yet, as most certainly the Western Powers will interfere and we are not as yet equal to them.»
«D’autres détails proviennent des instructions concernant la concentration des troupes du point de vue stratégique. Une fois de plus, il y a opposition frappante entre l’intuition du Führer, selon laquelle nous devons agir cette année, et l’opinion de l’Armée selon laquelle nous ne pouvons le faire maintenant, car les puissances de l’Ouest interviendront très certainement et nous ne sommes pas encore aussi forts qu’elles.»
Die bisherigen Absichten des Heeres müssen erheblich geandert werden im Sinne eines sofortigen starken Einbruches in die Tschechei schon am 1. Tag gemeinsam mit dem Einflug der Luftwaffe. Naheres ergibt sich aus der Aufmarschanweisung des Heeres. Noch einmal tritt der ganze Gegensatz auf, der sich ergibt aus der Erkenntnis des Führers, wir müssen noch in diesem Jahre, und der Auffassung des Heeres, wir können noch nicht, da sicherlich die Westmachte eingreifen und wir ihnen noch nicht gewachsen sind.»
126
Весной и летом 1938 года военно-воздушные силы также проводили подготовку в связи с предполагаемым осуществлением «плана Грюн» и дальнейшим расширением Германской империи.
During the spring and summer of 1938 the Luftwaffe was also engaged in planning in connection with the forthcoming Case Green and the further expansion of the Reich.
Au cours du printemps et de l’été de 1938, la Luftwaffe s’occupa aussi, en accord avec le futur «Cas Vert», d’établir des plans concernant l’expansion à venir du Reich.
Wahrend des Frühjahrs und Sommers 1938 befaßte sieh die Luftwaffe mit Planen für den kommenden Fall «Grün» und der weiteren Ausdehnung des Reiches.
127
Теперь я представляю документ Р-150, США-82. Это совершенно секретный документ от 2 июня 1938 г., изданный командованием военно-воздушной группы 3, озаглавлен «План 1938 года. Указания о распределении войск и военных действиях — «Красный план».
I now offer in evidence Document R-150, as United States Exhibit 82. This is a top-secret document dated 2 June 1938, issued by Air Group Command 3, and entitled «Plan Study 1938, Instruction for Deployment and Combat, 'Case Red.' «
Je dépose maintenant le document R-150 (USA-82). C’est un document très secret du 2 juin 1938, émanant du Groupe aérien 3, et intitulé. «Projet de plan pour 1938. Instructions pour le rassemblement et le combat, «Fall Rot» (Cas Rouge).
Ich lege nun als Beweis Dokument R-150, US-82 vor. Es ist dies eine «Geheime Kommandosache», datiert vom 2. Juni 1938, von der Luftwaffe, Gruppenkommandant 3, mit dem Titel «Planstudie 1938, Aufmarsch — und Kampfanweisung im Fall «Rot».
128
«Красный план» — это условное обозначение возможных действий против западных держав. Он представляет собой еще один штабной план, на этот раз план по мобилизации и использованию военно-воздушных сил в случае войны с Францией. Ему придавалось большое значение, поскольку к этому времени план нападения на Чехословакию прошел уже большую стадию разработки.
«Case Red» is the code name for action against the Western Powers if need be. Twenty-eight copies of this document were made, of which this is number 16. This is another staff plan, this time for mobilization and employment of the Luftwaffe in the event of war with France. It is given significance by the considerable progress by this date of the planning for the attack on Czechoslovakia.
Le «Cas Rouge» est le nom de code pour la guerre contre les puissances de l’Ouest si elle a lieu. Ce document est en vingt-huit exemplaires: celui-ci est le n° 16. C’est un autre plan d’État-Major, relatif cette fois à la mobilisation et l’utilisation de la Luftwaffe, en cas de guerre avec la France. Il s’explique par l’importance des progrès considérables faits à cette date par le plan d’attaque contre la Tchécoslovaquie.
Fall «Rot» ist der Deckname für die eventuelle Aktion gegen die Westmachte. Von diesem Dokument wurden 28 Kopien gefertigt, wovon dies die 16. Ausfertigung ist. Es ist wieder ein Generalstabsplan, diesmal für Rüstung und Einsatz der Luftwaffen im Falle eines Krieges mit Frankreich. Er bekommt besondere Bedeutung durch die große Vorrückung des Termins für den geplanten Angriff auf die Tschechoslowakei.
129
Я цитирую второй абзац третьей страницы, в котором имеются ссылки на различные возможности возникновения войны с Францией. Заметьте, что все они основываются на предположениях, что произойдет германо-чешский конфликт.
I quote from the second paragraph on Page 3 of the English translation, referring to the various possibilities under which war with France may occur. You will note that they are all predicated on the assumption of a German-Czech conflict.
Je cite un passage du second paragraphe, page 3 de la traduction en langue anglaise, relatif aux différentes possibilités qui pourraient donner lieu à la guerre contre la France; vous verrez qu’ils comptaient tous sur un conflit germano-tchèque.
Ich lese aus dem zweiten Absatz auf Seite 3 der englischen Übersetzung, und verweise auf die verschiedenen Möglichkeiten, welche einen Krieg mit Frankreich auslösen könnten. Sie werden bemerken, daß sie alle auf der Annahme eines deutsch-tschechischen Krieges beruhen:
130
Франция или а) вмешается в борьбу между Германией и Чехословакией в ходе проведения «плана Грюн», или б) начнет военные действия одновременно с Чехословакией; в) возможно, но маловероятно, что Франция начнет борьбу в то время, когда Чехословакия все еще будет находиться в стороне.
France will either (a) interfere in the struggle between the Reich and Czechoslovakia in the course of Case Green, or (b) start hostilities simultaneously with Czechoslovakia. (c) It is possible but not likely that France will begin the fight while Czechoslovakia still remains aloof.
La France sera obligée: Ou bien,a) de se mêler à la lutte entre le Reich et la Tchécoslovaquie au cours de la réalisation du «Cas Vert»; oub) De commencer les hostilités en même temps que la Tchécoslovaquie;c) II est possible mais peu probable que la France prenne l’initiative du combat alors même que la Tchécoslovaquie n’aura pas été attaquée.
Frankreich wird — a) entweder im Verlauf des ›Falles Grün‹ in den Kampf zwischen Reich und Tschechoslowakei eingreifen oder — b) die Feindseligkeiten gleichzeitig mit der Tschechoslowakei eröffnen. — c) Daß Frankreich den Kampf beginnt, wahrend die Tschechoslowakei sich zunachst noch zurückhalt, ist möglich, aber nicht wahrscheinlich.
131
И далее читаю ниже заголовка «Замысел»:
And then, reading down lower on the page under the heading «Intention»:
Maintenant, je lis plus bas sur cette page, sous le titre «Intentions»:
Ich lese dann weiter, unten auf der Seite unter der Überschrift «Absicht»:
132
Независимо от того, вступит ли Франция в войну в результате «плана Грюн» или она сделает первоначальный ход в этой войне одновременно с Чехословакией, в любом случае германские ударные военно-воздушные соединения во взаимодействии с армией вначале нанесут решительный удар Чехословакии...
Regardless of whether France enters the war as a result of Case Green or whether she makes the opening move of the war simultaneously with Czechoslovakia, in any case the mass of the German offensive formations will, in conjunction with the Army, first deliver the decisive blow against Czechoslovakia.
Sans s’occuper si la France entre en guerre comme résultat du «Cas Vert» ou si elle commence la guerre en même temps que la Tchécoslovaquie, de toute façon, le gros des formations de combat allemandes, de concert avec l’Armée, portera d’abord le coup décisif à la Tchécoslovaquie.
Gleichgültig, ob Frankreich im ›Fall Grün‹ in den Krieg eintritt oder ob es gleichzeitig mit der Tschechoslowakei den Krieg eröffnet, in jedem Fall wird zunachst die Masse der deutschen Angriffsverbande gemeinsam mit dem Heer den Entscheidungsschlag gegen die Tschechoslowakei führen.
133
К середине лета военно-воздушные силы проводили точное и подробное планирование осуществления «плана Грюн». В начале августа, по указанию генерального штаба ВВС, германский авиационный атташе в Праге осмотрел район Фрейденталь в Чехословакии, к югу от Верхней Силезии, где он искал подходящие посадочные площадки.
By mid-summer direct and detailed planning for Case Green was being carried out by the Luftwaffe. In early August, at the direction of the Luftwaffe General Staff, the German Air Attache in Prague reconnoitered the Freudenthal area of Czechoslovakia south of Upper Silesia for suitable landing grounds.
Au milieu de l’été, un plan direct et détaillé du «Cas Vert» fut établi par la Luftwaffe. Au début d’août, à la demande de l’État-Major général de la Luftwaffe, l’attaché de l’Air allemand à Prague est allé reconnaître la région de Freudenthal en Tchécoslovaquie, au sud de la Haute-Silésie, pour repérer des points d’atterrissage convenables.
Im Mittsommer wurden von der Luftwaffe direkte und ins einzelne gehende Plane für den Fall «Grün» ausgeführt. Zu Beginn des August kundschaftete der deutsche Luftattachй in Prag auf Veranlassung des Generalstabs der Luftwaffe das tschechoslowakische Gebiet in der Gegend von Freudenthal, im Süden von Oberschlesien aus, um passende Landungsplatze zu finden.
134
Представляю в качестве доказательства документ ПС-1536, США-83 — доклад разведывательного отдела генерального штаба ВВС от 12 августа 1938 г. Это совершенно секретный документ, адресованный только генералам. Было составлено только два экземпляра.
I offer in evidence Document 1536-PS as Exhibit USA-83, a report of the Luftwaffe General Staff, Intelligence Division, dated 12 August 1938. This was a top-secret document for general officers only, of which only two copies were made.
Je dépose le document n° PS-1536 (USA-83), compte rendu de l’État-Major général de la Luftwaffe, service de renseignements, daté du 12 août 1938. C’était un document très secret, pour les officiers généraux seulement. Il n’y en eut que deux exemplaires.
Ich lege Dokument 1536-PS, US-83 vor. Es ist ein Bericht des Generalstabs der Luftwaffe, Abteilung Abwehr, datiert vom 12. August 1938. Es ist ein streng geheimes Dokument für Generale allein, und nur 2 Ausfertigungen wurden davon gemacht.
135
В качестве приложения имелся отчет германского авиационного атташе в Праге майора Мерике от 4 августа 1938 г. Цитирую первые четыре абзаца приложенного отчета:
Attached as an enclosure was the report of Major Moericke, the German Attache in Prague, dated 4 August 1938. I quote the first four paragraphs of the enclosure:
Y était joint le compte rendu du commandant Moericke, attaché allemand à Prague, daté du 4 août 1938. Je cite les quatre premiers paragraphes de cette pièce:
Als Beilage war ein Bericht des Majors Möricke, des deutschen Attachйs in Prag, vom 4. August 1938 angeschlossen. Ich zitiere die ersten vier Absatze dieser Beilage:
136
Генеральный штаб военно-воздушных сил приказал мне обследовать местность района Фрейденталь-Фрейхермарсдорф... с точки зрения возможности совершать там посадки.
I was ordered by the General Staff of the Air Force to reconnoiter the land in the region Freudenthal-Freihermersdorf . . .
L’État-Major général de l’Aviation m’a donné l’ordre d’aller reconnaître le terrain dans la région Freudenthal-Freihermersdorf pour voir s’il y avait des possibilités d’atterrissage.
Ich hatte vom Generalstab der Luftwaffe den Auftrag, in Gegend Freudenthal/Freihermersdorf das Gelande auf Landemöglichkeit zu erkunden.
10137
ПредседательСтраница 3 документа?
THE PRESIDENT Page 3 of the document?
11138
ПредседательБудет ли удобно прерваться на 10 минут?
THE PRESIDENT Would this be a convenient time to break off for 10 minutes?
LE PRÉSIDENT Croyez-vous que l’on pourrait suspendre l’audience dix minutes?
VORSITZENDER Ware es Ihnen recht, jetzt auf 10 Minuten zu unterbrechen?
12139
ОлдерманДа, сэр.
MR. ALDERMAN Yes, Sir.
M. ALDERMAN Oui, Votre Honneur.
MR. ALDERMAN Ja.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
13140
Олдерман Да «…с точки зрения возможности совершать там посадки».
MR. ALDERMAN Yes. «. . . for landing possibilities.
M. ALDERMAN Oui… «...pour voir s’il y avait des possibilités d’atterrissage».
MR. ALDERMAN «…auf Landemöglichkeit zu erkunden»:
141
С этой целью я поселился в Фрейдентале у промышленника Махольдта. Я сделал это при помощи одного из моих проверенных людей в Праге.
«For this purpose I obtained private lodgings in Freudenthal with the manufacturer Macholdt, through one of my trusted men in Prague.
"Dans ce but, je trouvai à me loger à Freudenthal, chez l’industriel Macholdt, qui m’avait été indiqué par l’un de mes hommes de Prague».
Zu diesem Zweck ließ ich mir durch einen meiner Prager Gewahrsleute Privatquartier in Freudenthal bei dem Fabrikanten Macholdt verschaffen.
142
Я строго приказал ему ничего не говорить Махольдту обо мне, особенно о моем официальном положении.
«I had specifically ordered this man to give no details about me to Macholdt, particularly about my official position.
J’avais spécialement demandé à cet homme de ne donner à Macholdt aucun détail me concernant, surtout au sujet de ma position officielle.
Ich hatte dem Gewahrsmann ausdrücklich aufgetragen, dem Macholdt keinerlei Angaben über meine Person, insbesondere über meine Dienststellung zu machen.
143
На моем служебном автомобиле я поехал в Фрейденталь, приняв меры к тому, чтобы не быть замеченным».
«I used my official car (Dienst Pkw) for the journey to Freudenthal taking precautions against being observed.»
Je me suis servi de mon automobile officielle (Dienst P.K.W.) pour mon voyage à Freudenthal, prenant des précautions pour ne pas être repéré.»
Zur Fahrt nach Freudenthal benutzte ich meinen Dienst-Pkw. unter Sicherung gegen Beobachtung.»
144
К 25 августа близость нападения на Чехословакию побудила военно-воздушные силь; издать подробный доклад разведки, озаглавленный «Расширение «плана Грюн», другими словами, это была оценка возможных операций со стороны западных держав во время нападения на Чехословакию.
By 25 August the imminence of the attack on Czechoslovakia compelled the issuance by the Luftwaffe of a detailed intelligence memorandum, entitled «Extended Case Green»; in other words, an estimate of possible action by the Western Powers during the attack on Czechoslovakia.
Le 25 août, l’imminence de l’attaque sur la Tchécoslovaquie obligea la Luftwaffe à fournir un mémorandum détaillé de renseignements, intitulé «Extension du Cas Vert», autrement dit un examen des éventualités d’intervention des puissances de l’Ouest pendant l’attaque de la Tchécoslovaquie.
Am 25. August 1938 veranlaßte der unmittelbar bevorstehende Angriff auf die Tschechoslowakei die Luftwaffe zur Herausgabe eines in Einzelheiten gehenden Abwehr-Memorandums mit der Überschrift «Erweiterter Fall Grün». Es war eine Abschatzung der möglichen Aktion der Westmachte bei einem Angriff auf die Tschechei.
145
Совершенно секретный меморандум разведывательного отдела генерального штаба военно-воздушных сил, изданный в Берлине 25 августа 1938 г. и основанный на предположении, что Великобритания и Франция объявят войну Германии в ходе проведения «плана Грюн», содержит письменную наметку стратегии и состояния воздушных сил западных держав на 1 октября 1938 г. — дата начала осуществления «плана Грюн». Я цитирую первые две фразы документа. Они идут под заголовком «Первоначальное политическое положение»:
I now offer this document in evidence, Number 375-PS as Exhibit USA-84. This is a top-secret memorandum of the Intelligence Section of the Luftwaffe, General Staff, dated Berlin, 25 August 1938. Based on the assumption that Great Britain and France would declare war on Germany during Case Green, this study contains an estimate of the strategy and air strength of the Western Powers as of 1 October 1938; the target date for Case Green. I quote the first two sentences of the document. That is under the heading «Initial Political Situation»:
Je dépose comme preuve maintenant le document n° PS-375 (USA-84). C’est un mémorandum absolument confidentiel du service de renseignements de la Luftwaffe, État-Major général, daté de Berlin, du 25 août 1938. Basée sur la supposition que la France et la Grande-Bretagne déclareraient la guerre à l’Allemagne pendant le déroulement du «Cas Vert», cette étude contient une estimation des plans de campagne et des effectifs aériens des puissances de l’Ouest au 1er octobre 1938, date fixée pour le «Cas Vert». Je cite les deux premières phrases de ce document. C’est sous la rubrique «Situation politique initiale»:
Ich lege nun dieses Dokument 375-PS als US-84 dem Gerichtshof zum Beweis vor. Es ist dies ein streng geheimes Memorandum der Abwehrabteilung der Luftwaffe, Generalstab, datiert Berlin, 25. August 1938. Auf Grund der Annahme, daß England und Frankreich wahrend des Falles «Grün» Deutschland den Krieg erklaren würden, enthalt diese Studie eine Abschatzung der Kriegsplane und der Luftstarke der Westmachte für den 1. Oktober 1938, dem Zeitpunkt, an dem Fall «Grün» losgehen sollte. Ich zitiere die ersten zwei Satze dieses Dokuments unter der Überschrift «Politische Ausgangslage».
146
Основное предположение заключается в том, что в ходе проведения «плана Грюн» Франция объявит войну. Предполагается, что Франция решится на войну только в том случае, если она будет уверена в активной военной помощи со стороны Великобритании».
The basic assumption is that France will declare war during the Case Green. It is presumed that France will decide upon war only if active military assistance by Great Britain is definitely assured.
Nous nous basons sur l’hypothèse que la France entrera en guerre au cours du «Cas Vert». Nous présumons que la France ne se décidera à faire la guerre que si la Grande-Bretagne lui donne la ferme assurance d’une aide militaire.
Es wird zugrunde gelegt, daß Frankreich im Verlaufe des Falles ›Grün‹ den Krieg gegen Deutschland eröffnet. Hierbei wird vorausgesetzt, daß der Entschluß zum Kriege nur dann gefaßt wird, wenn die Waffenhilfe Großbritanniens unbedingt zu erwarten ist.
147
Сведения относительно предполагаемых действий против Чехословакии не были ограничены узким кругом высших германских чиновников и ведущих членов нацистской партии. Летом союзники Германии — Италия и Венгрия — были оповещены различными путями относительно плана нацистских заговорщиков. Представляю в качестве доказательства документ ПС-2800, США-85, найденный в архиве германского министерства иностранных дел. Это секретная запись беседы с итальянским послом Аттолико в Берлине 18 июля 1938 г. В конце документа имеется написанная от руки заметка, озаглавленная: «Только для имперского министра», а имперским министром был подсудимый Риббентроп. Цитирую:
Now, knowledge of the pending or impending action against Czechoslovakia was not confined to a close circle of high officials of the Reich and the Nazi Party. During the summer Germany's allies, Italy and Hungary, were apprised by one means or another of the plans of the Nazi conspirators. I offer in evidence Document 2800-PS as Exhibit USA-85. This is a captured document from the German Foreign Office files, a confidential memorandum of a conversation with the Italian Ambassador Attolico, in Berlin on 18 July 1938. At the bottom is a handwritten note headed «For the Reichsminister only», and the Reichsminister was the Defendant Ribbentrop. I now read this note. I read from the note the third and fourth paragraphs:
Or la connaissance d’une action, immédiate ou non, contre la Tchécoslovaquie n’était pas limitée à un petit cercle de personnalités officielles du Reich et du parti nazi. Au cours de l’été, les alliés de l’Allemagne, l’Italie et la Hongrie, furent avertis d’une manière ou d’une autre des plans des conspirateurs nazis; je dépose comme preuve le document PS-2800 (USA-85). C’est un document saisi provenant des dossiers du ministère des Affaires étrangères allemand, mémorandum confidentiel d’une conversation avec l’ambassadeur d’Italie, Attolico, tenue à Berlin le 18 juillet 1938. Au bas, il y a la note manuscrite suivante: «Pour le ministre du Reich seulement» et le ministre du Reich était l’accusé Ribbentrop. Je lis maintenant cette note; j’en lis les troisième et quatrième paragraphes:
Die Kenntnis von der schwebenden oder bevorstehenden Aktion gegen die Tschechei war nicht auf einen kleinen Kreis von hohen Beamten des Reiches und der Nazi-Partei beschrankt. Wahrend des Sommers waren Deutschlands Verbündete, Italien und Ungarn, auf die eine oder andere Weise von den Planen der Nazi-Verschwörer verstandigt worden. Ich lege als Beweisstück 2800-PS, US-85 dem Gerichtshof vor. Es ist dies ein aus den Akten des Deutschen Auswartigen Amtes erbeutetes Dokument, ein vertraulicher Bericht über ein Gesprach mit dem Italienischen Botschafter Attolico vom 18. Juli 1938 in Berlin. Am Schluß befindet sich eine handgeschriebene Notiz mit der Überschrift «Nur für den Reichsminister». Der Angeklagte von Ribbentrop war dieser Reichsminister. Ich verlese nun diese Note, und zwar den dritten und den vierten Absatz davon:
148
Аттолико добавил, что мы совершенно ясно дали понять итальянцам, каковы наши намерения в отношении Чехословакии. Он (Аттолико) достаточно хорошо знает назначенный срок, чтобы сейчас поехать в отпуск месяца на два, чего позже он сделать не сможет.
Attolico added that we had made it unmistakably clear to the Italians what our intentions are regarding Czechoslovakia. He also knew the appointed time well enough so that he could take perhaps a 2 months' holiday now which he could not do later on.
Attolico ajouta que nous avions exprimé de façon très claire pour les Italiens nos intentions concernant la Tchécoslovaquie. Il était lui aussi suffisamment au courant de la date prévue pour envisager de prendre deux mois de congé à cette époque, chose qu’il ne pourrait faire plus tard.
Attolico bemerkte noch, wir hatten den Italienern unsere Absichten in Bezug auf die Tschechei ja unmißverstandlich klargelegt. Auch wegen des Termins habe er soweit Kenntnis, daß er jetzt vielleicht noch zwei Monate Ferien machen könnte, dann aber bestimmt nicht mehr.
149
Указывая на позицию других правительств, Аттолико отметил, что румынское правительство отказывалось удовлетворить ходатайство об отпуске своего посланника в Берлине».
«Giving an idea of the attitude of other governments, Attolico mentioned that the Romanian Government had refused to grant application for leave to its Berlin Minister.»
«Pour donner une idée de l’attitude d’autres Gouvernements, Attolico observa que le Gouvernement roumain avait refusé d’accorder un congé à son Ministre à Berlin.»
Als Zeichen für die Auffassung anderer Regierungen führte Attolico an, daß die Rumanische Regierung ihrem Berliner Gesandten den erbetenen Urlaub verweigert habe.»
14150
ОлдерманЧерез месяц Муссолини запросил Берлин с просьбой сообщить ему, когда будет приведен в действие «план Грюн». Представляю в качестве доказательства документ ПС-2791, США-86 — запись германского министерства иностранных дел о беседе с итальянским послом Аттолико. Эта запись подписана буквой «Р», что означает Риббентроп, и датирована 23 августа 1938 г.:
MR. ALDERMAN May it please the Tribunal, a month later Mussolini sent a message to Berlin asking that he be told the date on which Case Green would take place. I offer in evidence Document Number 2791-PS as Exhibit USA-86, a German Foreign Office note on a conversation with Ambassador Attolico. This note is signed «R» for Ribbentrop and dated 23 August 1938. I now read two paragraphs from this memorandum:
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Un mois plus tard, Mussolini envoya un message à Berlin, demandant qu’on lui dît à quelle date le «Cas vert» aurait lieu. Je présente comme preuve le document PS-2791 (USA-86), note du ministère des Affaires étrangères d’Allemagne concernant une conversation avec l’ambassadeur Attolico. Cette note signée «R» pour Ribbentrop est datée du 23 août 1938. Je vais lire deux paragraphes de ce mémorandum:
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Einen Monat spater sandte Mussolini eine Botschaft nach Berlin mit dem Ersuchen, ihm den Tag, an dem Fall «Grün» stattfinden sollte, mitzuteilen. Ich lege nun 2791-PS, US-86 vor, einen Bericht des deutschen Auswartigen Amtes über eine Unterredung mit Botschafter Attolico. Diese Aufzeichnung ist mit «R» unterschrieben, das bedeutet Ribbentrop, und tragt das Datum des 23. August 1938; ich verlese zwei Absatze daraus:
151
На пароходе «Патриа» посол Аттолико сообщил мне, что у него есть указания просить германское правительство сообщить предполагаемую дату начала германских операций против Чехословакии.
On the voyage of the Patria Ambassador Attolico explained to me that he had instructions to request the notification of a contemplated time for German action against Czechoslovakia from the German Government.
Pendant le voyage sur le «Patria», l’ambassadeur Attolico m’expliqua qu’il était chargé de demander au Gouvernement allemand la date envisagée par l’Allemagne pour l’attaque contre la Tchécoslovaquie.
Auf der Fahrt der ›Patria‹ erklarte mir Botschafter Attolico, er habe Instruktion, bei der Deutschen Regierung die Bekanntgabe eines etwaigen Zeitpunktes für eine deutsche Aktion gegen die Tschechoslowakei zu erbitten...
152
В случае, если чехи снова будут провоцировать Германию, Германия выступит. Это может произойти завтра, или через 6 месяцев, или, может быть, через год. Однако я пообещал ему, что германское правительство, в случае обострения положения или как только фюрер примет решение, сообщит об этом главе итальянского правительства как можно скорее. Во всяком случае, такое оповещение будет первым делом направлено итальянскому правительству».
In case the Czechs should again cause a provocation against Germany, Germany would march. This would be tomorrow, in 6 months, or perhaps in a year. However, I could promise him that the German Government, in case of an increasing gravity of the situation or as soon as the Fuehrer made his decision, would notify the Italian Chief of Government as rapidly as possible. In any case, the Italian Government will be the first one who will receive such a notification.
… Au cas où les Tchèques provoqueraient encore les Allemands, l’Allemagne entrerait en action, et ceci aussi bien demain que dans six mois ou peut-être un an. Néanmoins, je pus lui promettre que si la situation s’aggravait, ou dès que le Führer aurait pris une décision, le Gouvernement allemand préviendrait le chef du Gouvernement italien aussi rapidement que possible. En tout cas, le Gouvernement italien serait le premier prévenu.
... Falls die Tschechen erneut zu einer Provokation Deutschlands schritten, werde Deutschland marschieren. Dies könne morgen sein, in 6 Monaten oder vielleicht erst in einem Jahr. Ich könnte ihm allerdings versprechen, daß die Deutsche Regierung bei einer Zuspitzung der Lage, oder sobald ein Entschluß des Führers gefaßt sei, den italienischen Regierungschef so schnell wie nur eben möglich informieren werde. Jedenfalls werde die Italienische Regierung die erste sein, der eine derartige Mitteilung gemacht werde.
15153
ПредседательВы не сказали нам, что там за инициал, не так ли?
THE PRESIDENT You did not tell us what the initial was, did you?
LE PRÉSIDENT Vous ne nous avez pas dit quelle était l’initiale, n’est-ce pas?
16154
ОлдерманИнициал «Р» это Риббентроп и дата 23 августа 1938.
MR. ALDERMAN The initial «R» for Ribbentrop, and the date 23 August 1938.
M. ALDERMAN
MR. ALDERMAN
155
Через четыре дня Аттолико вновь попросил, чтобы ему сообщили дату предполагаемого нападения. Я представляю еще один меморандум германского министерства иностранных дел, ПС-2792, США-87, и из него я зачитаю три абзаца под заголовком «Р.М. 251»:
Four days later Attolico again asked to be notified of the date of the pending attack. I offer Document Number 2792-PS as Exhibit USA-87 -another German Foreign Office memorandum, and from that document I read three paragraphs under the heading «R. M. 251.»
Dois-je répéter que… Je cite le document PS-2792 (USA-87) ainsi conçu: Titre «RM-251». Puis:
Vier Tage spater ersuchte Attolico wieder, vom bevorstehenden Angriff unterrichtet zu werden. Ich unterbreite 2792-PS, US-87, ebenfalls eine deutsche Aufzeichnung, und ich verlese aus diesem Dokument drei Absatze mit der Überschrift «R.M. 251»:
156
Сегодня в 12 часов меня посетил посол Аттолико и сообщил следующее: Он получил еще одно письменное указание от Муссолини с просьбой, чтобы Германия своевременно сообщила возможную дату начала операций против Чехословакии. Как заверил меня господин Аттолико, Муссолини просил узнать об этом для того, чтобы иметь возможность своевременно принять необходимые меры на французской границе. Берлин, 27 августа 1938 г. «Р» — инициал Риббентропа.
Ambassador Attolico paid me a visit today at 12 o'clock to communicate the following: «He had received another written instruction from Mussolini asking that Germany communicate in time the probable date of action against Czechoslovakia. Mussolini asked for such notification, as Mr. Attolico assured me, in order 'to be able to take in due time the necessary measures on the French frontier.' Berlin, 27 August 1938; 'R» -for Ribbentrop, and then:
Botschafter Attolico suchte mich heute um 12 Uhr auf, um folgendes mitzuteilen: Er habe eine neue schriftliche Instruktion von Mussolini erhalten, in der darum gebeten werde, daß Deutschland den eventuellen Zeitpunkt einer Aktion gegen die Tschechoslowakei rechtzeitig mitteilen möge. Mussolini bitte um eine derartige Bekanntgabe, um, wie Herr Attolico versicherte,» – und hier gebraucht das Dokument die englische Sprache: «to be able to take in due time the necessary measures on the French frontier. Berlin, 27. August 1938. R» (das bedeutet Ribbentrop). Und dann:
157
Н.Б. ответил послу Аттолико, как и в прошлый раз, что я не могу сообщить ему о какой-либо дате, но что во всяком случае Муссолини первый оповещается о любом решении. Берлин, 2 сентября 1938 г.».
"N. B. I replied to Ambassador Attolico, just as on his former demarche, that I could not impart any date to him; that, however, in any case Mussolini would be the first one to be informed of any decision. Berlin, 2 September 1938.»
«N. B. — J’ai répondu à l’ambassadeur Attolico comme à sa première démarche, que je ne pouvais lui donner aucune date mais que néanmoins Mussolini serait le premier à être informé des décisions qui seraient prises. Berlin, le 2 septembre 1938.»
N.B. Ich erwiderte Botschafter Attolico, ebenso wie auf seine vorhergehende Demarche, daß ich ihm einen Zeitpunkt nicht mitteilen könnte, daß aber jedenfalls Mussolini der erste sein würde, der von einer etwaigen Entscheidung Mitteilung erhalten würde. Berlin, 2. September 1938.
158
Венгрия, которая имеет общую границу с Чехословакией на юго-востоке, с самого начала рассматривалась как возможный участник «плана Грюн». Как вы помните, в начале марта 1938 года подсудимые Кейтель и Риббентроп обменялись письмами по вопросу о включении Венгрии в нацистский план. В то время было принято отрицательное решение, но к середине августа 1938 года нацистские заговорщики уже пытались убедить Венгрию участвовать в нападении.
Hungary, which borders Czechoslovakia to the southeast, was from the first considered to be a possible participant in Case Green. You will recall that in early March 1938 Defendants Keitel and Ribbentrop had exchanged letters on the question of bringing Hungary into the Nazi plan. At that time the decision was in the negative, but by mid-August 1938 the Nazi conspirators were attempting to persuade Hungary to join in the attack.
La Hongrie, qui a une frontière commune avec la Tchécoslovaquie au sud-est, avait été considérée dès l’abord comme pouvant participer au «Cas Vert». Vous vous souviendrez qu’au début du mois de mars 1938 les accusés Keitel et Ribbentrop avaient échangé des lettres sur le point de savoir si la Hongrie entrerait dans le plan nazi. À ce moment-là, leur décision fut négative, mais au milieu du mois d’août 1938, les conspirateurs nazis essayèrent de persuader la Hongrie de participer à l’agression.
Ungarn, das an den Südosten der Tschechoslowakei grenzt, wurde von Beginn an als möglicher Teilnehmer am Fall «Grün» betrachtet. Sie werden sich auch erinnern, daß Anfang Marz 1938 die Angeklagten Keitel und Ribbentrop Briefe über die Frage austauschten, ob man Ungarn in den Nazi-Plan einschließe. Damals entschloß man sich, das nicht zu tun; aber Mitte August 1938 versuchten die Nazi-Verschwörer Ungarn dazu zu überreden, am Angriff teilzunehmen.
159
С 21 по 26 августа адмирал Хорти и некоторые из его министров посетили Германию. Конечно, состоялось обсуждение чехословацкого вопроса. Я представляю документ ПС-2796, США-88 — запись подписанной фон Вейцзекером беседы Гитлера и Риббентропа с венгерской делегацией в составе Хорти, Имреди и Канья на борту парохода «Патриа» 23 августа 1938 г. Во время этого совещания Риббентроп спросил относительно венгерской позиции в случае германского нападения на Чехословакию и заметил, что такое нападение предоставило бы благоприятную возможность для Венгрии.
From August 21 to 26 Admiral Horthy and some of his ministers visited Germany. Inevitably there were discussions of the Czechoslovak question. I now offer Document 2796-PS as Exhibit USA-88. This is a captured German Foreign Office account signed-by Von Weizsacker of the conversations between Hitler and Ribbentrop and a Hungarian Delegation consisting of Horthy, Imredy, and Kanya aboard the S. S. Patria on 23 August 1938. In this conference Ribbentrop inquired about the Hungarian attitude in the event of a German attack on Czechoslovakia and suggested that such an attack would prove to be a good opportunity for Hungary.
Du 21 au 26 août, l’amiral Horthy et certains de ses ministres vinrent en Allemagne. Inévitablement la question tchécoslovaque fut agitée. Je dépose maintenant le document PS-2796 (USA-88). C’est un document saisi au ministère des Affaires étrangères allemand, signé par von Weizsaecker; c’est un compte rendu des conversations de Hitler et de Ribbentrop avec une délégation hongroise composée de Horthy, Imredy et Kanya, à bord du «Patria», le 23 août 1938. Au cours de cette conférence, Ribbentrop demanda quelle serait l’attitude de la Hongrie en cas d’attaque allemande sur la Tchécoslovaquie, et suggéra qu’une telle attaque s’avérerait être une bonne occasion pour la Hongrie.
Vom 21. bis 26. August 1938 besuchte Admiral Horthy mit einigen seiner Minister Deutschland. Unterredungen über die tschechische Frage waren nicht zu vermeiden. Ich lege Dokument 2796-PS, US-88 vor. Es ist dies ein von uns erbeuteter Bericht des deutschen. Außenamtes, unterschrieben von Weizsacker, über eine Unterredung zwischen Hitler, Ribbentrop und einer ungarischen Delegation, bestehend aus Horthy, Imredy und Kanya, an Bord der «Patria», am 23. August 1938. Bei dieser Besprechung erkundigte sich Ribbentrop über die ungarische Haltung im Falle eines deutschen Angriffs auf die Tschechoslowakei und erwahnte, daß ein solcher Angriff auch eine gute Gelegenheit für Ungarn darstellen würde.
160
Венгры, за исключением Хорти, который хотел зафиксировать венгерское намерение участвовать в плане, не высказывали желания давать какие-либо обязательства. Тогда Гитлер подчеркнул заявление Риббентропа, сказав: «Тот, кто хочет принять участие в еде, должен участвовать и в приготовлении пищи». Далее я цитирую первые два абзаца этого документа:
The Hungarians, with the exception of Horthy, who wished to put the Hungarian intention to participate on record, proved reluctant to commit themselves. Thereupon Hitler emphasized Ribbentrop's statement and said that whoever wanted to join the meal would have to participate in the cooking as well. I now quote from this document the first two paragraphs:
Les Hongrois, excepté Horthy qui désirait faire passer dans un écrit l’intention des Hongrois de participer à cette action, se révélèrent peu disposés à se compromettre. À ce moment-là, Hitler souligna la déclaration de Ribbentrop et dit: «Tous ceux qui veulent participer au repas doivent avoir aidé à faire la cuisine.» Je cite maintenant les deux premiers paragraphes de ce document:
Die Ungarn, mit Ausnahme von Horthy, der die Absichten Ungarns klarlegen wollte, schienen nicht geneigt, sich irgendwie festzulegen. Daraufhin wiederholte Hitler nachdrücklich Ribbentrops Erklarung und sagte, wer mittafeln wolle, müsse allerdings auch mitkochen. Ich zitiere nun die zwei ersten Absatze aus diesem Dokument:
161
Утром 23 августа, когда между фюрером и регентом Венгрии происходило обсуждение политических вопросов, венгерские министры Имреди и Канья вели переговоры с фон Риббентропом. Господин Вейцзекер также присутствовал на совещании.
While in the forenoon of the 23rd of August the Fuehrer and the Regent of Hungary were engaged in a political discussion, the Hungarian Ministers Imredy and Kanya were in conference with Von Ribbentrop. Von Weizsacker also attended the conference.
Dans la matinée du 23 août, alors que le Régent de Hongrie et le Führer étaient engagés dans une discussion politique, les ministres hongrois Imredy et Kanya s’entretenaient avec von Ribbentrop; von Weizsaecker assistait aussi à cette conférence. Von Kanya proposa deux sujets de discussion:
Wahrend der Führer und der Ungarische Reichsverweser am 23. August, vormittags, eine Aussprache politischer Natur hatten, fanden sich die ungarischen Minister Imredy und Kanya mit Herrn von Ribbentrop zusammen. Herr von Weizsacker wohnte der Besprechung gleichfalls bei.
162
Фон Канья поставил на обсуждение два вопроса: переговоры Венгрии с Малой Антантой и 2) чехословацкий вопрос.
«Von Kanya introduced two subjects for discussion: Point 1, the negotiations between Hungary and the Little Entente; and 2, the Czechoslovakian problem.»
«Premier point: les négociations entre la Hongrie et la Petite-Entente. Deuxième point: le problème tchécoslovaque.
Herr von Kanya brachte zwei Themen vor: 1. die ungarischen Verhandlungen mit der Kleinen Entente und 2. die tschechische Frage.»
163
Я пропускаю два абзаца и зачитываю пятый абзац:
Then I skip two paragraphs and read the fifth paragraph:
Je saute maintenant deux paragraphes, et je lis le cinquième:
Ich überspringe jetzt zwei Absatze und lese den fünften Absatz:
164
Господин фон Риббентроп спросил: какова будет позиция Венгрии, если фюрер осуществит свое решение — ответит силой на новую провокацию Чехословакии? В ответ венгры указали на два рода препятствий. Во-первых, следует быть уверенным в нейтралитете Югославии, если Венгрия двинется на север, а может быть, и на восток. Кроме того, Венгрия только начала вооружаться, и потребуется еще один или два года для того, чтобы развить это вооружение.
Von Ribbentrop inquired what Hungary's attitude would be if the Fuehrer would carry out his decision to answer a new Czech provocation by force. The reply of the Hungarians presented two kinds of obstacles: The Yugoslavian neutrality must be assured if Hungary marches towards the north and perhaps the east; moreover, the Hungarian rearmament had only been started and one to two more years time for its development should be allowed.
Von Ribbentrop demanda quelle serait l’attitude de la Hongrie si Hitler mettait à exécution sa décision de répondre par la force à une nouvelle provocation tchèque. Les Hongrois répondirent qu’il y avait deux obstacles. La neutralité des Yougoslaves devait être assurée au cas ou la Hongrie marcherait vers le nord et peut-être vers l’est. De plus, le réarmement hongrois venait seulement de commencer et il faudrait encore un ou deux ans pour l’exécuter.
Herr von Ribbentrop stellte den Ungarn die Frage, wie sie sich dazu verhalten würden, wenn der Führer seinen Entschluß verwirkliche, eine neue tschechische Provokation mit Gewalt zu beantworten. Die Antwort der Ungarn wies zweierlei Hemmungen auf: Die jugoslawische Neutralitat müsse feststehen, wenn Ungarn nach Norden und eventuell nach Osten marschiere. Außerdem sei die ungarische Aufrüstung erst eingeleitet und sollte noch ein bis zwei Jahre Entwicklungsfrist genießen.
165
Тогда фон Риббентроп объяснил венграм, что югославы не посмеют выступить, находясь в клещах между державами оси. Поэтому одна Румыния не выступит, Англия и Франция также останутся в бездействии. Англия не будет опрометчиво рисковать своей империей. Она знает о нашей мощи. Однако ничего точного нельзя сказать относительно срока, так как все зависит от провокации чехов. Фон Риббентроп повторил, что «тот, кто желает изменить существующее положение, должен использовать благоприятную возможность и выступить».
Von Ribbentrop then explained to the Hungarians that the Yugoslavs would not dare to march while they were between the pincers of the Axis Powers. Romania alone would therefore not move. England and France would also remain tranquil. England would not recklessly risk her empire. She knew our newly acquired power. In reference to time, however, for the above-mentioned situation, nothing definite could be predicted since it would depend on Czech provocation. Von Ribbentrop repeated that, ' Whoever desires revision must exploit the good opportunity and participate.'
Von Ribbentrop expliqua ensuite aux Hongrois que les Yougoslaves n’oseraient pas entrer en action tant qu’ils seraient dans la tenaille des puissances de l’Axe. Par suite, la Roumanie, seule, ne bougerait pas. L’Angleterre et la France resteraient également tranquilles. L’Angleterre ne risquerait pas témérairement son Empire. Elle connaissait notre puissance acquise depuis ces derniers temps. Toutefois, quant à l’époque de la situation ci-dessus mentionnée, rien de défini ne pouvait être dit à l’avance puisque cela dépendait de la provocation tchécoslovaque. Von Ribbentrop répétait que «quiconque désire une révision doit profiter de la bonne «'occasion et participer à l’action'.
Herr von Ribbentrop erklarte darauf den Ungarn, die Jugoslawen würden sich hüten, in der Zange zwischen den Achsenmachten zu marschieren. Rumanien allein werde sich daher auch nicht rühren. England und Frankreich würden gleichfalls stillhalten. England setze das Empire nicht leichtfertig aufs Spiel. Es kenne unsere neuerstandene Macht. Über den Zeitpunkt aber für den gedachten Fall sei Bestimmtes nicht vorherzusagen, da er von tschechischer Provokation abhange. Herr von Ribbentrop wiederholte, daß, wer Revision wünsche, die gute Konjunktur ausnützen und sich beteiligen müsse.
166
Таким образом, венгры дали условный ответ. На вопрос Риббентропа о том, какова цель предлагаемых совещаний генеральных штабов, не было сказано более того, что Венгрия желает ознакомиться с данными о военном потенциале в плане готовности к чешскому конфликту. Не был установлен четкий политический предлог для такого конфликта и не был определен срок вмешательства Венгрии.
«The Hungarian reply thus remained a conditional one. Upon the question of Von Ribbentrop as to what purpose the desired General Staff conferences were to have, not much more was brought forward than the Hungarian desire of a mutual inventory of military material and preparedness for the Czech conflict. The clear political basis for such a conflict-the time of a Hungarian intervention-was not obtained.
La réponse hongroise demeura conditionnelle. À la question de von Ribbentrop demandant quel serait le but des conférences d’État-Major qu’ils désiraient tenir, les Hongrois parlèrent seulement d’un inventaire réciproque du matériel militaire et de l’état de préparation au conflit tchèque. Des données politiques précises — la date de l’intervention hongroise — ne furent pas avancées.
Die ungarische Antwort blieb also eine konditionelle. Auf die Frage von Herrn von Ribbentrop, welchen Zweck die gewünschten Generalstabsbesprechungen haben sollten, kam nicht viel mehr zum Vorschein als der ungarische Wunsch nach einer Art wechselseitiger militarischer Bestands — und Bereitschaftsaufnahme für den tschechischen Konflikt. Eine klare politische Grundlage hierfür – Zeitpunkt des ungarischen Eingreifens – wurde nicht gewonnen.
167
Тем временем Хорти в беседе с фюрером говорил более определенно. Он не хотел скрывать своих сомнений относительно позиции Англии, но он хотел зафиксировать намерения Венгрии принять участие. Венгерские министры были и остались настроенными более скептически, так как они более ясно чувствовали непосредственную опасность для Венгрии, фланги которой не были прикрыты.
In the meantime, more positive language was used by Von Horthy in his talk with the Fuehrer. He wished not to hide his doubts with regard to the English attitude, but he wished to put on record Hungary's intention to participate. The Hungarian Ministers were, and remained even later, more skeptical since they feel more strongly about the immediate danger for Hungary with its unprotected flanks.
Pendant ce temps, Horthy parlait de façon beaucoup plus positive dans sa conversation avec le Führer, et il ne cachait pas ses doutes au sujet de l’attitude anglaise, mais il voulait que soit enregistrée l’intention de la Hongrie de participer à l’action. Les ministres hongrois étaient et demeurèrent même plus tard fort sceptiques, car ils sentaient beaucoup plus le danger immédiat dans lequel se trouvait la Hongrie mal protégée sur ses flancs.
Eine positivere Sprache hatte inzwischen Herr von Horthy gegenüber dem Führer angewendet. Er will zwar seine Bedenken wegen der englischen Haltung nicht verschweigen, aber die ungarische Absicht der Beteiligung erklart haben. Die ungarischen Minister waren und blieben auch spater skeptischer, da sie die unmittelbare Gefahr für Ungarn mit seinen offenen Flanken starker empfanden.
168
После полудня Имреди имел совещание с фюрером и совершенно успокоился, когда фюрер объяснил ему, что при данном положении он ничего не требует от Венгрии. Он сам не знает, когда наступит срок. Тот, кто хочет участвовать в еде, должен участвовать и в приготовлении пищи. Если Венгрия хочет созвать совещание генеральных штабов, он не будет возражать».
When Von Imredy had a discussion with the Fuehrer in the afternoon he was very relieved when the Fuehrer explained to him that in regard to the situation in question he demanded nothing of Hungary. He himself would not know the time. Whoever wanted to join the meal would have to participate in the cooking as well. Should Hungary wish conferences of the General Staffs he would have no objections.
Lorsque Imrédy parla au Führer dans l’après-midi, il fut très soulagé d’apprendre que dans la situation en question celui-ci ne demandait rien à la Hongrie. Il prétendait ne pas connaître lui-même le moment exact. Quiconque désirait participer au repas devrait aider à faire la cuisine. Si la Hongrie voulait qu’il y ait des conférences d’État-Major, il n’y voyait aucune objection.
Als Herr von Imredy am Nachmittag eine Aussprache mit dem Führer hatte, war Imredy sehr erleichtert, als der Führer ihm erklarte, er verlange von Ungarn in dem betreffenden Falle nichts. Er wisse den Zeitpunkt selbst nicht. Wer mittafeln wolle, müsse allerdings auch mitkochen. Wünsche Ungarn Generalstabsbesprechungen, so habe er nichts dagegen.
169
Мне кажется, что эта фраза насчет еды и участия в приготовлении пищи, пожалуй, самая циничная из всех высказываний, которые когда-либо исходили от государственного деятеля.
I think perhaps that sentence, «Whoever wanted to join the meal would have to participate in the cooking as well,» is perhaps as cynical a statement as any statesman has ever been guilty of.
Je pense que la phrase: «Quiconque désire participer au repas doit aider à faire la cuisine» est peut-être la plus cynique des déclarations qui aient jamais été faites par un homme d’État.
Ich glaube, dieser Satz: «Wer mittafeln wolle, müsse allerdings auch mitkochen» ist vielleicht eine der zynischsten Bemerkungen, deren sich ein Staatsmann jemals schuldig gemacht hat.
170
На третий день совещания немцы смогли отметить, что в случае германо-чешского конфликта Венгрия будет достаточно вооружена, чтобы выступить 1 октября.
By the third day of the conference the Germans were able to note that, in the event of a German-Czech conflict, Hungary would be sufficiently armed for participation on 1 October.
Le troisième jour de la conférence, les Allemands furent en mesure de noter qu’en cas de conflit germano-tchèque, la Hongrie serait suffisamment armée pour prendre part à la lutte le 1er octobre.
Am dritten Tage der Verhandlung waren die Deutschen in der Lage, festzustellen, daß im Falle eines deutsch-tschechischen Konfliktes Ungarn genügend bewaffnet ware, um am 1. Oktober mitmachen zu können.
171
Теперь я представляю в качестве доказательства документ номер 2797-ПС как экземпляр США-89, еще один захваченный отчет германского министерства иностранных дел о беседе между Риббентропом и Канья от 25 августа 1938 г. Вы заметите, что английский мимеографированный перевод имеет дату 25 августа. Это ошибка; следует читать 25 августа. Читаю последние два абзаца этого документа:
I now offer in evidence Document Number 2797-PS as Exhibit USA-89, another captured German Foreign Office memorandum of a conversation between Ribbentrop and Kanya on 25 August 1938. You will note that the English mimeographed translation bears the date 29 August. That is incorrect; it should read 25 August. I read the last paragraph from that document, or the last two:
Je dépose maintenant, comme preuve, le document PS-2797 (USA-89), autre document saisi provenant du ministère des Affaires étrangères allemand; c’est un mémoire relatant une conversation tenue entre von Ribbentrop et Kanya le 25 août 1938. Je lis le dernier paragraphe de ce document ou plutôt les deux derniers:
Ich unterbreite Dokument 2797-PS, US-89 eine andere im deutschen Außenamt erbeutete Denkschrift über die Unterredung zwischen Ribbentrop und Kanya am 25. August 1938. Ich werde die zwei letzten Absatze verlesen:
172
Несколько дней тому назад Канья, говоря о военной подготовленности Венгрии в случае германо-чешского конфликта, заявил, что его стране потребуется еще один или два года для того, чтобы достаточным образом развить мощь своего вооружения.
Concerning Hungary's military preparedness in case of a German-Czech conflict Von Kanya mentioned several days ago that his country would need a period of one to two years in order to develop adequately the armed strength of Hungary.
Quant à l’état de préparation militaire de la Hongrie en cas de conflit germano-tchèque, Kanya déclara, voici plusieurs jours, que son pays aurait besoin d’une ou deux années pour donner à l’Armée un développement satisfaisant.
Hinsichtlich der militarischen Bereitschaft Ungarns, im Falle eines deutsch-tschechischen Konfliktes sich zu beteiligen, hatte Herr von Kanya bekanntlich in den letzten Tagen von dem Bedürfnis einer ein — bis zweijahrigen Frist gesprochen, um die ungarische Wehrkraft hinreichend zu entwickeln.
173
Но сегодня Канья внес изменения в это заявление, сказав, что военное положение Венгрии значительно лучше. Что касается вооружения, то его страна будет в состоянии принять участие в конфликте к 1 октября этого года».
During today's conversation Von Kanya corrected this remark and said that Hungary's military situation was much better. His country would be ready, as far as armaments were concerned, to take part in the conflict by October 1 of this year.
Au cours de la conversation d’aujourd’hui, Kanya s’est repris et a dit que la situation militaire de la Hongrie était bien meilleure, que son pays serait prêt, en ce qui concerne les armements, à prendre part au conflit dès le 1er octobre de cette année.
Bei dem heutigen Gesprach korrigierte Herr von Kanya diese Bemerkung nun dahin, es stehe militarisch mit den Ungarn doch besser. Sie waren doch am 1. Oktober dieses Jahres rüstungsmaßig so weit, sich beteiligen zu können.».
174
В конце документа имеется неразборчивая подпись, по-видимому, подпись Вейцзекера.
Signed with an illegible signature which probably is that of Weizsacker.
La signature est illisible; c’est sans doute celle de Weizsaecker.
Unleserliche Unterschrift, wahrscheinlich ist es Weizsackers Unterschrift.
175
Это описание германо-венгерского совещания снова подтверждается дневником Иодля. В записях с 21 по 26 августа мы читаем:
The account of the German-Hungarian conference again finds its corroboration in General Jodl's diary, Document Number 1780-PS, from which I have already several times read. The entry in that diary for 21 to 26 August on Page 4 of the English version of the document reads as follows:
Le compte rendu de la conférence germano-hongroise est encore confirmé dans le journal du général Jodl, document PS-1780, dont j’ai déjà lu maint passage. Dans ce journal se trouvent, du 21 au 26 août, page 4 de la traduction anglaise, les notes suivantes:
Der Bericht über die deutsch-ungarische Besprechung findet wiederum seine Bestatigung in General Jodls Tagebuch, Dokument 1780-PS, aus welchem ich bereits mehrfach las. Die Eintragung unter dem Datum 21. bis 26. August 1938, auf Seite 4 des englischen Textes, lautet wie folgt:
176
Посещение Германии венгерским регентом в сопровождении премьер-министра, министра иностранных дел и военного министра фон Реатц. Они приехали с мыслью о том, что через несколько лет, в ходе великой войны, с помощью германских войск будет восстановлено старое венгерское государство. Они уезжают, понимая, что мы не имеем к ним ни требований, ни притязаний, но что Германия не потерпит новой провокации со стороны Чехословакии, даже если это случится завтра. Если в тот момент они пожелают принять участие, это их дело. Однако Германия никогда не будет играть роли посредника между ними и Польшей. Венгры согласились на это. Но они считают, что, когда придет момент, им будет необходимо располагать 48 часами, чтобы определить позицию Югославии».
Visit to Germany of the Hungarian Regent. Accompanied by the Prime Minister, the Minister of Foreign Affairs, and the War Minister Von Raatz. «They arrived with the idea that in the course of a great war after a few years, and with the help of German troops, the old State of Hungary can be re-established. They leave with the understanding that we have neither demands from them nor claims against them, but that Germany will not stand for a second provocation by Czechoslovakia, even if it should be tomorrow. If they want to participate at that moment, it is up to them. Germany, however, will never play the role of arbitrator between them and Poland. The Hungarians agree; but they believe that when the issue arises a period of 48 hours would be indispensable to them to find out Yugoslavia's attitude.
Visite du Régent de Hongrie en Allemagne, accompagné du Premier Ministre, du ministre des Affaires étrangères et du ministre de la Guerre von Raatz. Ils sont arrivés avec l’idée qu’au cours d’une grande guerre, après quelques années, et avec l’assistance des troupes allemandes, l’ancien État de Hongrie pourrait être rétabli. Ils nous quittent en comprenant que nous n’avons aucune demande à recevoir d’eux et aucune réclamation à formuler, mais que l’Allemagne ne se laissera pas provoquer une deuxième fois par la Tchécoslovaquie, même si cela devait être demain. S’ils désirent se joindre à la lutte, libre à eux. Néanmoins, l’Allemagne ne jouera jamais le rôle d’arbitre entre les Hongrois et les Polonais. Les Hongrois sont d’accord, mais ils pensent que, lorsque l’événement se produira, un délai de quarante-huit heures leur sera indispensable pour démêler l’attitude de la Yougoslavie.
Besuch des Ungarischen Reichsverwesers in Deutschland. Begleitet von Ministerprasident, Außenminister und Honvedminister von Raatz. Sie kamen mit der Idee, daß in einem großen Kriege in einigen Jahren mit Hilfe deutscher Truppen das alte Ungarn wieder hergestellt werden kann. Sie gehen mit der Erkenntnis, daß wir weder Wünsche noch Forderungen an sie haben, daß aber Deutschland keine zweite Provokation der Tschechei mehr hinnehmen wird, und wenn es morgen sein sollte. Ob sie sich dann beteiligen wollen oder nicht, liege bei ihnen. Deutschland wird aber nie eine Schiedsrichterrolle zwischen ihnen und Polen übernehmen. Die Ungarn sehen das ein; sie glauben aber, im gegebenen Falle eine Wartezeit von wenigstens 48 Stunden, zur Sondierung der Haltung Jugoslawiens, nicht entbehren zu können.
177
В результате переговоров с венграми 6 сентября состоялось совещание генеральных штабов.
The upshot of the talks with the Hungarians proved to be a staff conference on 6 September.
Le résultat de ces conversations avec les Hongrois fut une conférence d’État-Major tenue le 6 septembre.
Das Ergebnis der Besprechung mit den Ungarn war eine Stabskonferenz, die am 6. September stattfand.
178
Я вновь цитирую из дневника Иодля. Это запись от 6 сентября:
I quote again from Jodl's diary, the entry for 6 September, beginning at the end of that same page:
Je cite encore, dans le journal de Jodl, les notes du 6 septembre, qui commencent au bas de cette même page:
Ich zitiere weiter die Eintragung vom 6. September aus Jodls Tagebuch, die am Ende derselben Seite beginnt:
179
Начальник генерального штаба генерал артиллерии Гальдер совещался с начальником венгерского генерального штаба Фишером. До этого я сообщил ему о политической позиции фюрера, особенно его приказ о том, чтобы никоим образом не указывать точного срока. То же самое в отношении OAI генерала фон Штюльпнагеля».
Chief of General Staff, General of Artillery Halder, has a conference with the Hungarian Chief of General Staff Fischer. Before that he is briefed by me on the political attitude of the Fuehrer, especially his order not to give any hint on the exact moment. The same with OAI, General Von Stulpnagel.
Le chef d’État-Major général, le général d’artillerie Halder, a conféré avec le chef de l’État-Major général hongrois, Fischer. Mais, auparavant, je lui avais exposé l’attitude politique du Führer et surtout l’ordre qu’il avait donné de ne fournir aucun renseignement quant à la date exacte. De même pour l’OQI, général von Stuelpnagel».
Chef des Generalstabes, General der Artillerie Halder, halt Besprechungen mit dem ungarischen Generalstabschef Fischer ab. Er wird vorher von mir über die politische Tendenz des Führers, insbesondere über das Verbot, keinerlei Andeutung über den Zeitpunkt zu machen, orientiert. Desgleichen O.Q.I. General von Stülpnagel.
180
Довольно интересно отметить то, что генерал, занимающий такой высокий пост, давал указания по политическим вопросам.
It is somewhat interesting to find a high-ranking general giving a briefing on such political matters.
II est assez intéressant de voir un général de haut rang donnant des renseignements sur de tels sujets politiques.
Es ist nicht uninteressant zu sehen, wie ein hoher General solche politischen Angelegenheiten darlegt.
181
Теперь мы переходим к последней стадии конкретной подготовки к нападению. В конце августа и в сентябре, после того как был установлен срок (1 октября) введения в действие «плана Грюн», значительно увеличился ритм военных приготовлений. Конкретная подготовка к нападению на Чехословакию шла полным ходом. Теперь нацистские заговорщики посвятили себя техническим деталям: вопросу о сроках, о мобилизации, о транспорте и о снабжении.
Then we come to final actual preparations for the attack. With a 1 October target date set for Case Green, there was a noticeable increase in the tempo of the military preparations in late August and September. Actual preparations for the attack on Czechoslovakia were well under way. The agenda of the Nazi conspirators was devoted to technical details, the timing of «X-days,» questions of mobilization, questions of transport and supplies.
Ensuite, nous en venons aux derniers préparatifs de l’attaque. La date limite du «Cas Vert» étant fixée au 1er octobre, le rythme des préparatifs militaires s’accentua notablement à la fin d’août et en septembre. Les préparatifs proprement dits de l’attaque de la Tchécoslovaquie étaient bien avancés. L’emploi du temps des conspirateurs nazis était consacré à des détails techniques, à la fixation du jour «X», à des questions de mobilisation, de transport et de ravitaillement.
Dann kommen wir zu den letzten praktischen Vorbereitungen für den Angriff. Da der 1. Oktober als Termin für den Fall «Grün» gesetzt war, war Ende August und Anfang September eine betrachtliche Beschleunigung in den militarischen Vorbereitungen zu beobachten. Praktische und rege Vorbereitungen für den Angriff auf die Tschechoslowakei waren im Gange. Die Nazi-Verschwörer beschaftigten sich angelegentlich mit technischen Einzelheiten, wie Terminsetzung für die «X-Tage», Fragen der Mobilisierung, Transport — und Versorgungsfragen.
182
26 августа Йодль поставил свои инициалы на меморандуме, озаглавленном: «Срок приказа о выступлении и вопрос о предварительных мерах», документ ПС-388. Я хотел обратить особое внимание Трибунала на этот меморандум. Он показывает без какого-либо сомнения соучастие верховного командования вооруженных сил и, в частности, подсудимых Кейтеля и Иодля в бессовестном провоцировании инцидента в качестве предлога для развязывания войны. Он ярко показывает лживость, варварство и явно преступный характер нападения, к которому Германия готовилась. Прошу разрешения полностью зачитать этот документ:
On 26 August the Defendant Jodl initialed a memorandum entitled, «Timing of the X-Order and the Question of Advance Measures.» This is Item 17 at Pages 37 and 38 of the English translation of the Schmundt file on Case Green, our Number 388-PS. I should like to invite the special attention of the Tribunal to this memorandum. It demonstrates beyond the slightest doubt the complicity of the OKW and of Defendant Keitel and Jodl in the shameful fabrication of an incident as an excuse for war. It reveals in bare outline the deceit, the barbarity, the completely criminal character of the attack that Germany was preparing to launch. I ask leave to read this document in full:
Le 26 août, l’accusé Jodl parapha un mémorandum intitulé: «Fixation du jour d’exécution de l’ordre «X» et question des mesures à prendre à l’avance.» C’est l’article 17, pages 37 et 38 de la traduction en anglais du dossier Schmundt concernant le «Cas Vert», numéro PS-388 de notre documentation. J’aimerais attirer l’attention du Tribunal sur ce mémoire. Il prouve, sans aucun doute, la complicité de l’OKW et des accusés Keitel et Jodl quant à l’invention honteuse d’un incident qui eût fourni une excuse pour la guerre. Il met en lumière la fausseté, la barbarie et le caractère absolument criminel de l’attaque que l’Allemagne se préparait à déclencher. Je vous demande la permission de lire ce document en entier:
Am 26. August unterzeichnete Jodl mit seinen Initialen eine Vortragsnotiz mit der Überschrift: «Der Zeitpunkt des X-Befehls und die Frage der Vorausmaßnahmen». Es ist Nummer 17 auf Seite 37 und 38 der englischen Übersetzung des Schmundt-Aktes über den Fall «Grün», 388-PS, US-26. Ich möchte den Gerichtshof ganz besonders auf diese Vortragsnotiz aufmerksam machen. Sie beweist ohne jeden Zweifel die Teilnahme des OKW und der Angeklagten Keitel und Jodl an der schandlichen Manipulierung eines Zwischenfalls, der als Ausrede für den Krieg benutzt wurde. Sie enthüllt vollstandig den Betrug, die Barbarei und den vollkommen verbrecherischen Charakter des Angriffs, den Deutschland im Begriffe stand zu beginnen. Ich gestatte mir, dieses Dokument vollstandig zu verlesen:
183
Начальнику отдела «Л». Составлено офицером генерального штаба. Совершенно секретно. Передавать только через офицеров. Берлин, 24 августа 1938 г. 1 копия. Расчёт времени Х-приказа и вопрос о предварительных мерах.
Chief Section L; for chiefs only; written by General Staff officer; top secret; note on progress of report; Berlin, 24 August 1938; access only through officer; 1 copy. Timing of the X-Order and the Question of Advance Measures.
Chef de la section L. Affaire de commandement. Écrit par un officier d’État-Major général. Absolument confidentiel. Notes de conférence. Berlin, 24 août 1938. À ne transmettre que par officier. Projet original. Fixation du jour d’exécution de l’ordre «X» et question des mesures à prendre à l’avance.
Von Generalstabsoffizier geschrieben. Geheime Kommandosache. Chef L Chef Sache. Nur durch Offizier. Berlin, den 24. 8. 38. Vortragsnotiz. 1. Ausfertigung. Der Zeitpunkt des X-Befehles und die Frage der Vorausmaßnahmen.
184
Стремление германских военно-воздушных сил захватить врасплох неприятельские военно-воздушные силы на аэродромах мирного времени справедливо побуждает их противиться мерам, проводимым до приказа «X», и требовать, чтобы приказ «X» был дан за X минус 1, чтобы помешать Чехословакии узнать о мобилизации Германии.
The Luftwaffe's endeavor to take the enemy air forces by surprise at their peacetime airports justifiably leads them to oppose measures taken in advance of the X-Order and to demand that the X-Order itself be given sufficiently late on X minus 1 to prevent the fact of Germany's mobilization becoming known to Czechoslovakia on that day.
La tentative de la Luftwaffe de prendre l’aviation ennemie par surprise sur les aérodromes du temps de paix, l’amène obligatoirement à s’opposer aux mesures prises en vue de l’exécution de l’ordre «X» et à demander que cet ordre lui-même soit donné suffisamment tard, au jour «X—1», afin d’empêcher que la mobilisation de l’Allemagne ne soit connue de la Tchécoslovaquie ce jour-là.
Das Bestreben der Luftwaffe, mit ihrem ersten Einsatz gegen die Tschechei die feindliche Luftwaffe auf ihren Friedenshafen zu überraschen, führt berechtigterweise zu einem Widerstreben der Luftwaffe gegen alle Vorausmaßnahmen vor dem X-Befehl und zu der Forderung, den X-Befehl selbst am X-1 Tage so spat zu geben, daß die Tatsache einer Mobilmachung in Deutschland in der Tschechei am X-1 Tage nicht mehr bekannt wird.
185
Усилия армии направляются в противоположном направлении. Она хочет, чтобы верховное командование вооруженных сил провело все предварительные меры между Х минус 3 и Х минус 1 с целью беспрепятственного и быстрого проведения мобилизации. Учитывая это, верховное командование сухопутных сил также требует, чтобы приказ «X» был дан не позже чем в 14.00 за Х минус 1.
The Army's efforts are tending in the opposite direction. It intends to let OKW initiate all advance measures between X minus 3 and X minus 1 which will contribute to the smooth and rapid working of the mobilization. With this in mind OKH also demands that the X-Order be given to the Army not later than 1400 on X minus 1.
Les efforts de l’Armée s’orientent dans la direction opposée. Ils tendent à laisser à l’OKW l’initiative de toutes les mesures à prendre en vue de l’avance entre «X—3» et «X—1», ce qui contribuerait à un fonctionnement rapide et sans heurts de la mobilisation. Dans cet esprit, l’OKH, lui aussi, demande que l’ordre «X» ne soit pas donné à l’Armée plus tard que 14 heures, le jour «X—1»».
Das Bestreben des Heeres geht in der entgegengesetzten Richtung. Es hat die Absicht, diejenigen Vorausmaßnahmen vom X-3 bis X-1 Tag durch OKW auslösen zu lassen, die den raschen und gleichmaßigen Ablauf der Mobilmachung gewahrleisten. OKH fordert daher auch die Ausgabe des X-Befehles an das Heer nicht spater als um 14 Uhr des X-1 Tages.
186
«К этому следует добавить, что: «Операции по «плану Грюн» будут начаты в результате «инцидента» в Чехословакии, который спровоцирует Германию на военное вмешательство. Первостепенное значение имеет установление точного срока этого инцидента. Я обращаю особое внимание на эту фразу — «Первостепенное значение имеет установление точной даты такого инцидента.
«To this the following must be said: «'Operation Green» '-or Aktion Grun-» will be set in motion by means of an 'incident' in Czechoslovakia which will give Germany provocation for military intervention. The fixing of the exact time for this incident is of the utmost importance.» -I call special attention to that sentence — «The fixing of the exact time for this incident;s of the utmost importance.
«A ce sujet, il faut dire ceci: l’opération «Verte» (Aktion Grün) sera déclenchée au moyen d’un «incident» en Tchécoslovaquie, lequel constituera pour l’Allemagne une provocation justifiant une intervention militaire. Fixer la date exacte de cet incident est de très grande importance — j’attire tout particulièrement votre attention sur cette phrase: Fixer la date exacte de cet incident est de très grande importance.
Demgegenüber ist zu sagen: Die Aktion ›Grün‹ wird ausgelost durch einen Zwischenfall in der Tschechei, der Deutschland den Anlaß zum militarischen Eingreifen gibt. Die Bestimmung des Zeitpunktes dieses Zwischenfalls nach Tag und Stunde ist von größter Bedeutung.
187
Инцидент должен произойти в такое время, когда будут благоприятны погодные условия для введения в действие наших превосходящих военно-воздушных сил и в такой час, чтобы подлинная информация об этом была получена нами после полудня X минус 1. В таком случае может последовать спонтанное решение в 14.00 Х минус 1.
It must come at a time when the over-all meteorological conditions are favorable for our superior air forces to go into action and at an hour which will enable authentic news of it «-news of this prepared incident-» to reach us on the afternoon of X minus 1. «It can then be spontaneously answered by the giving of the X-Order at 1400 on X minus 1.
II doit arriver au moment où les conditions météorologiques seront favorables, pour permettre à notre aviation supérieure en nombre d’intervenir, et à un moment qui rendra possible une communication véridique de la nouvelle qui nous atteindra dans l’après-midi du jour «X—1». On peut répondre alors spontanément en donnant l’ordre «X» à 14 heures le jour «X—1».
Er muß in einer für den Kampf unserer überlegenen Luftwaffe günstigen Großwetterlage liegen und der Stunde nach zweckmaßig so gelegt werden, daß er am X-1 Tag mittags authentisch bei uns bekannt wird. Er kann dann spontan mit der Ausgabe des X-Befehles am X-1 Tag 14 Uhr be antwortet werden.
188
За Х минус 2 флот, армия и авиация получат лишь предварительное предупреждение. Если фюрер намеревается следовать этому плану действия, то всякое дальнейшее обсуждение является излишним.
On X minus 2 the Navy, Army, and Air Force will merely receive an advance warning. «If the Fuehrer intends to follow this plan of action, all further discussion is superfluous.
Le jour «X—2», la Marine, l’Armée de terre et l’Aviation recevront seulement un avertissement. Si le Führer a l’intention de suivre ce plan d’action, toute autre discussion est superflue.
Am X-2 Tage erhalten die Wehrmachtsteile nur eine Vorwarnung. Beabsichtigt der Führer, so zu verfahren, so erübrigen sich alle weiteren Erörterungen.
189
Таким образом, более чем за Х минус 1 не следует принимать никаких предварительных мер, которые не будут иметь невинного объяснения, т. к. иначе будет очевидно, что мы сами создали этот инцидент. Приказы о проведении совершенно необходимых предварительных мер должны быть даны заблаговременно и замаскированы многочисленными маневрами и тренировкой.
For then no advance measures may be taken before X minus 1 for which there is not an innocent explanation as we shall otherwise appear to have manufactured the incident. Orders for absolutely essential advance measures must be given in good time and camouflaged with the help of numerous maneuvers and exercises.
À partir de ce moment, aucune mesure préparatoire ne pourra être prise avant le jour «X—1», si on ne peut lui donner une explication innocente, sinon nous aurions l’air d’avoir provoqué l’incident. Les ordres d’exécuter les mesures absolument essentielles doivent être donnés en temps utile et celles-ci doivent être camouflées à grand renfort de manœuvres et d’exercices.
Denn dann dürfen vor dem X-1 Tage keine Vorausmaßnahmen ergriffen werden, die sich nicht harmlos erklaren lassen, da sonst der Zwischenfall als von uns veranlaßt erscheint. Unbedingt nötige Vorausmaßnahmen müßten dann schon langere Zeit vorher angeordnet und mit den zahlreichen Übungen und Manövern getarnt werden.
190
Причем вопрос, поставленный министерством иностранных дел о том, следует ли отзывать заблаговременно всех германских граждан с предполагаемых вражеских территорий, не должен ни в коем случае вызывать до инцидента бросающийся в глаза отъезд из Чехословакии германских подданных.
Also, the question raised by the Foreign Office as to whether all Germans should be called back in time from prospective enemy territories must in no way lead to the conspicuous departure from Czechoslovakia of any German subjects before the incident.
De même, le ministère des Affaires étrangères a soulevé la question de savoir si tous les Allemands devaient être rappelés à temps des territoires qui allaient devenir ennemis; ceci ne doit amener aucun sujet allemand à quitter ostensiblement la Tchécoslovaquie avant l’incident.
Auch die vom Auswartigen Amt angeschnittene Frage, alle Reichsdeutschen aus den voraussichtlichen Feindstaaten zeitgerecht zurückzurufen, darf wohl keinesfalls zu einem auffalligen Verlassen der Tschechei durch alle Reichsdeutschen vor dem Zwischenfall führen.
191
Даже предупреждение дипломатических представителей в Праге невозможно до первого воздушного налета, несмотря на то, что в случае, если они станут жертвами этого налета, последствия могут быть очень серьезными, то есть смерть представителей дружеских или твердо нейтральных держав.
Even a warning of diplomatic representatives in Prague is impossible before the first air attack, although the consequences could be very grave in the event of their becoming victims of such an attack (that is the death of representatives of friendly or confirmed neutral powers).
Il est de même impossible de prévenir la représentation diplomatique à Prague avant la première attaque aérienne, bien que cela puisse avoir de très graves conséquences au cas où ses membres seraient victimes de cette attaque (par exemple: mort de représentants des puissances amies ou reconnues neutres).
Auch eine Warnung der diplomatischen Vertretungen in Prag ist unmöglich vor dem ersten Luftangriff durchführbar, obwohl die Folgen, falls sie dem Luftangriff zum Opfer fallen, sehr schwer sein können. (Zum Beispiel der Tod von Vertretern befreundeter oder sicher neutraler Machte.)
192
Если по техническим причинам вечерние часы покажутся более подходящими для инцидента, то день X должен быть не следующим днем, а через сутки.
If, for technical reasons, the evening hours should be considered desirable for the incident, then the following day cannot be X-Day, but it must be the day after that.
Si, pour des raisons techniques, les heures de la soirée devaient être considérées comme favorables à l’incident, le lendemain ne pourrait être le jour «X»; mais seulement le surlendemain.
Sollte man aus technischen Gründen den Zwischenfall in den Abendstunden wünschen, so kann der nachste Tag nicht der X-Tag sein, sondern erst der übernachste Tag.
193
Во всяком случае следует действовать по принципу, что до инцидента не должно быть сделано ничего, что могло бы указать на мобилизацию, и что после инцидента (план «X») должны быть приняты максимально быстрые меры.
In any case we must act on the principle that nothing must be done before the incident which might point to mobilization, and that the swiftest possible action must be taken after the incident (X-Fall).
De toute façon, nous devons agir selon le principe que rien ne doit être entrepris, avant l’incident, qui puisse faire croire à une mobilisation et que l’action la plus rapide possible doit être déclenchée après l’incident (Cas X).
Auf jeden Fall muß der Grundsatz gelten, vor dem Zwischenfall nichts zu tun, was auf eine Mo bilmachung schließen laßt, und nach dem X-Fall so rasch wie möglich zu handeln.
194
Цель настоящего документа указать на то, что вооруженные силы очень заинтересованы в этом инциденте, и на то, что они должны быть заблаговременно оповещены о намерениях фюрера, исходя из того, что разведывательному управлению также не поручена организация инцидента.
It is the purpose of these notes to point out what a great interest the Wehrmacht has in the incident and that it must be informed of the Fuehrer's intentions in good time-insofar as the Abwehr Section is not also charged with the organization of the incident.
Ces notes soulignent le grand intérêt de la Wehrmacht dans cet incident, et montrent bien qu’elle doit être informée des intentions du Führer en temps voulu, dans la mesure où la section de contre-espionnage n’est pas chargée aussi d’organiser l’incident.
Zweck dieser Ausführungen ist es, darauf hinzuweisen, wie stark die Wehrmacht an dem Zwischenfall interessiert ist, und daß sie die Absichten des Führers rechtzeitig erfahren muß – sofern nicht ohnehin die Abwehr-Abteilung mit der Organisation des Zwischenfalls beauftragt wird.
195
Прошу узнать решение фюрера по этим вопросам». Подписано: «Йодль».
I request that the Fuehrer's decision be obtained on these points.» -Signed — «J» -(Jodl).
Je demande que soit portée à ma connaissance la décision du Führer en ces matières.»
Signé: «J» (Jodl).
Ich bitte, die Entscheidung des Führers zu diesen Ausführungen herbeizuführen.» unterschrieben «J» (für Jodl).
196
В конце страницы этого документа имеются рукописные заметки Шмундта, адъютанта Гитлера. Эти заметки показывают, что меморандум был представлен Гитлеру 30 августа, что Гитлер согласился действовать в соответствии с этими наметками и что Иодлю было сообщено об этом 31 августа.
In handwriting, at the bottom of the page of that document, are the notes of the indefatigable Schmundt, Hitler's adjutant. These reveal that the memorandum was submitted to Hitler on August 30; that Hitler agreed to act along these lines, and that Jodl was so notified on 31 August. There follows Jodl's initials once more.
Au bas de la page, il y a des notes manuscrites de l’infatigable Schmundt, le lieutenant de Hitler. Elles démontrent que le mémoire a été soumis à Hitler le 30 août, que Hitler était d’accord pour suivre les lignes générales et que Jodl en fut informé le 31 août.
Am Ende dieser Seite des Dokuments findet sich eine handschriftliche Notiz des unermüdlichen Schmundt, Hitlers Adjutanten, die besagt, daß die Notiz Hitler am 30. August vorgelegt wurde, daß Hitler seine Zustimmung zum Vorgehen im Sinne der Ausführungen dieser Notiz gab, und daß Jodl davon am 31. August verstandigt wurde. Darauf folgt wieder Jodls Initiale.
197
3 сентября Кейтель и фон Браухич встретились с Гитлером в Бергхофе. Шмундт вновь вел запись этого совещания. Это находится в пункте 18 на страницах 39 и 40 документ номер 388-ПС. Я зачитаю первые три коротких абзаца этого документа:
On 3 September Keitel and Von Brauchitsch met with Hitler at the Berghof. Again Schmundt kept notes of the conference. These will be found as Item 18 at Pages 39 and 40 of the Document Number 388-PS. I shall read the first three short paragraphs of these minutes:
Suivent les initiales de ce dernier. Le 3 septembre, Keitel et von Brauchitsch virent Hitler encore une fois au Berghof; Schmundt a gardé aussi des notes sur cette conférence. Elles figurent aux pages 39 et 40 du document PS-388, sous l’article 18. Je vais lire les trois premiers paragraphes de ces notes; ils sont brefs:
Am 3. 9. trafen Keitel und von Brauchitsch mit Hitler auf dem Berghof zusammen. Schmundt machte auch über diese Unterredung Aufzeichnungen; man findet sie in Nummer 18, auf Seite 39 und 40 des Dokuments 388-PS. Ich werde die ersten drei kurzen Absatze dieses Protokolls verlesen:
198
Генерал-полковник фон Браухич докладывает о точном сроке переброски войск в «район маневров» для осуществления «плана Грюн». Полевые части должны быть переброшены 28 сентября. Они тогда будут готовы к действию. Когда будет известен день Х, полевые части начнут проводить маневры в противоположном направлении.
Colonel General Von Brauchitsch reports on the exact time of the transfer of the troops to 'exercise areas' for 'Grun'. Field units to be transferred on 28 September. From here will then be ready for action. When X-Day becomes known field units carry out exercises in opposite directions.
Generaloberst von Brauchitsch. — Indication du moment exact où les troupes gagneront les «terrains de manœuvres» pour «Grün». Les unités de campagne seront transférées le 28 septembre. De là elles seront prêtes à entrer en action. Quand le jour «X» sera connu, ces unités feront leurs manoeuvres en direction opposée.
Generaloberst von Brauchitsch tragt über den Zeitpunkt des Hereinführens der Truppen in die ›Übungsraume‹ für ›Grün‹ vor. Truppe soll am 28. September hereingeführt werden. Von hier dann aktionsfahig. Ist X-Tag bekannt, führt Truppe Übungen in entgegengesetzten Richtungen durch.
199
Фюрер имеет возражения. Войска должны быть сосредоточены на расстоянии двухдневного перехода от границ, и повсюду должны быть произведены маскировочные маневры. К 12.00 27 сентября верховному командованию сухопутных сил должен быть известен день Х».
Fuehrer has objection. Troops assemble field units a 2-day march away. Carry out camouflage exercises everywhere.» — Then there is a question mark. — «OKH must know when X-Day is by 1200 noon, 27 September.
Führer. — Objecte: les troupes se rassembleront en unités de combat à deux jours de marche. Se livrer partout à des manœuvres fictives.» Puis il y a un point d’interrogation. «L’OKH doit connaître le jour «X» à 12 heures, le 27 septembre.
Führer hat Bedenken. Truppe 2 Tagemarsche entfernt versammeln. Tauschungsübungen überall durchführen. Am 27. 9. bis 12 Uhr muß Ob. d. H. wissen, wann X-Tag.
200
Заметьте, что фон Браухич сообщил, что полевые войска будут 28 сентября переброшены в соответствующие районы для осуществления «плана Грюн» и что тогда они будут готовы к действию. Вы также видите, что к 12.00 27 сентября верховное командование сухопутными силами должно быть извещено о дне Х.
You will note that Von Brauchitsch reported that field troops would be transferred to the proper areas for Case Green on 28 September and would then be ready for action. You will also note that the OKH must know when X-Day is by 12 noon on 27 September.
Vous remarquerez que von Brauchitsch signalait que les troupes de campagne feraient mouvement pour le «Cas Vert», le 28 septembre, vers les régions désignées et seraient prêtes à entrer en action. Vous noterez aussi que l’OKH devait connaître avant le 27 septembre à midi, la date du jour «X
Es wird Ihnen auffallen, daß von Brauchitsch meldete, Feldtruppen würden am 28. September nach den für den Fall «Grün» bestimmten Raumen geführt werden und dort zur Aktion bereit sein. Ebenso wollen Sie davon Notiz nehmen, daß das OKH bis 27. September 12 Uhr mittags wissen mußte, wann X-Tag sei.
201
На совещании Гитлер излагал свою точку зрения о стратегии германской армии, о силе чешских оборонительных сооружений, которые она встретит на своем пути. Он говорил о возможности «привлечения людей Генлейна». Положение на западе все еще беспокоило его. Шмундт далее отмечает:
During the remainder of the conference Hitler gave his views on the strategy the German armies should employ and the strength of the Czech defenses they would encounter. He spoke of the possibility, and I quote, «of drawing in the Henlein people.» The situation in the West still troubled him. Schmundt further noted, and here I read the final sentence from Page 40 of the English transcript:
«. Le Führer exprima ensuite sa façon de voir sur la stratégie que les Armées allemandes devaient adopter et sur la force de la défense tchèque qu’elles rencontreraient. Il parla de la possibilité «de replier les gens de Henlein». La situation vers l’Ouest l’inquiétait toujours. Schmundt nota encore — et je cite maintenant la dernière phrase de la page 40 de la traduction anglaise:
Wahrend des Restes der Besprechung gab Hitler seine Ansichten über die vom deutschen Heere anzuwendende Strategie und über die Starke der tschechischen Verteidigung, auf die sie stoßen würden, kund. Er sprach über die Möglichkeit, und ich zitiere hier: «Henlein-Leute hineinzuziehen». Die Lage im Westen mache ihm immer noch Sorgen. Schmundt schrieb weiterhin, und ich lese den letzten Satz auf Seite 40 der englischen Übersetzung:
202
Фюрер дал приказ о расширении западных фортификаций, об улучшении передовых позиций под Аахеном и Саарбрюкеном. Строительство от 300 до 400 площадок для батарей (на 1600 орудий). Он подчеркнул значение обходных маневров».
The Fuehrer gives orders for the development of the Western fortifications: Improvement of advance positions around Aachen and Saarbrucken; construction of 300 to 400 battery positions (1600 artillery pieces). He emphasizes flanking action.
Le Führer donne des ordres tendant à développer les fortifications de l’Ouest, à améliorer des positions avancées dans le secteur d’Aix-la-Chapelle et de Sarrebrück (construction de 300 à 400 emplacements d’artillerie, pour 1.600 pièces d’artillerie). Il insiste sur les mouvements tournants.
Der Führer befiehlt für ferneren Ausbau der Westbefestigungen: Ausbau der Vorstellungen um Aachen und Saarbrücken. Bau von etwa 300 bis 400 Batteriestellungen (1600 Geschütze), weist auf flankierenden Einsatz hin.
203
Через пять дней генерал Штюльпнагель попросил у Иодля письменное заверение в том, что командованию сухопутными силами будет сообщено за пять дней о сроке предполагаемого выступления. Вечером Йодль совещался с генералами авиации относительно взаимодействия сухопутных сил с авиацией в начале операций. Я читаю запись от 8 сентября в дневнике Иодля, страница 5 английского перевода документа 1780-ПС:
Five days later General Stulpnagel asked Defendant Jodl for written assurance that the OKH would be informed 5 days in advance about the impending action. In the evening Jodl conferred with Luftwaffe generals about the co-ordination of ground and air operations at the start of the attack. I now read the 8 September entry in General Jodl's diary, Page 5 of the English translation of Document 1780-PS.
Cinq jours plus tard, le général Stuelpnagel demanda à l’accusé Jodl de lui donner par écrit l’assurance que l’OKH connaîtrait cinq jours à l’avance les actions qui devaient être entreprises. Le soir, Jodl eut une conférence avec les généraux de l’aviation au sujet de la coordination des opérations aériennes et terrestres au début de l’attaque. Maintenant, je lis un extrait du journal du général Jodl en date du 8 septembre, page 5 de la traduction anglaise du document PS-1780:
Fünf Tage spater ersuchte General von Stülpnagel den Angeklagten Jodl um eine schriftliche Zusicherung, daß das OKH fünf Tage vor der bevorstehenden Aktion von derselben Kenntnis erhalte. Am Abend hatte Jodl eine Besprechung mit Generalen der Luftwaffe über das Zusammenarbeiten der Landtruppen mit der Luftwaffe bei Beginn des Angriffs. Ich lese nun die Eintragung vom 8. September aus Jodls Tagebuch Seite 5 der englischen Übersetzung des Dokuments 1780-PS.
204
Генерал Штюльпнагель (OAI) просит письменное заверение в том, что верховному командованию армии будет сообщено за пять дней в случае проведения в жизнь плана. Я соглашаюсь и добавляю, что общее метеорологическое положение может быть установлено до некоторой степени только за два дня и что поэтому планы могут быть до этого момента изменены, то есть за X минус 2 [или «Х-2 Tag», как говорят немцы.]
General Stulpnagel, OAI, asks for written assurance that the Army High Command will be informed 5 days in advance if the plan is to take place. I agree and add that the over-all meteorological situation can be estimated to some extent only for 2 days in advance and that therefore the plans may be changed up to this moment (X-Day minus 2) «[or as the German puts it — «X-2 Tag.]
Le général Stuelpnagel, de l’OQI, demande que lui soit donnée par écrit l’assurance que le Haut Commandement sera informé cinq jours à l’avance si le plan doit être exécuté. Je suis d’accord, et j’ajoute que la situation météorologique ne peut être déterminée jusqu’à un certain point que deux jours à l’avance et que par conséquent, à ce moment-là, les plans pourraient être changés, c’est-à-dire le jour «J—2» [ou en allemand «X minus zwei Tage»].
General von Stülpnagel O. Q. I. bittet um schriftliche Festlegung der Zusicherung, daß OKH fünf Tage vorher erfahrt, falls die Aktion unternommen werden soll. Ich sage dazu mit der Erganzung, daß erst zwei Tage vorher die Großwetterlage einigermaßen beurteilt werden kann und infolgedessen zu diesem Zeitpunkt (X-2 Tag) die Absicht sich andern kann.
205
General Stulpnagel mentions that for the first time he wonders whether the previous basis of the plan is not being abandoned. It presupposed that the Western Powers would not interfere decisively. It gradually seems as if the Fuehrer would stick to his decision, even though he may no longer be of this opinion. It must be added that Hungary is at least moody and that... Italy is reserved.
Le général Stuelpnagel indique qu’il se demande pour la première fois si l’on ne doit pas abandonner les bases précédentes des opérations. Ce plan présupposait que les puissances de l’Ouest n’interviendraient pas. Il semble de plus en plus que le Führer maintiendra sa décision bien qu’il ne puisse demeurer plus longtemps de cet avis. Il faut ajouter que la Hongrie n’est pas sûre et que… l’Italie est sur la réserve.
Von Stülpnagel sagt, daß er zum erstenmal Bedenken hat, ob nicht die frühere Grundlage der Aktion verlassen wird. Sie war doch so, daß die Westmachte etwas Entscheidendes nicht unternehmen. Allmahlich scheint es, als ob der Führer, auch wenn er diese Auffassung nicht mehr hat, an seinem Entschluß festhalt. Dazu kommt, daß Ungarn mindestens launig und Italien... zurückhaltend ist.»:
206
Теперь слова Йодля:
Now, this is Jodl talking:
Maintenant, c’est Jodl qui parle:
Hier folgt nun Jodls eigene Ansicht:
207
Я должен сказать, что также испытываю беспокойство, когда сравниваю точку зрения на политические и военные возможности в директивах от 24 июня, 5 ноября, 7 декабря 1937 г., 30 мая 1938 г. с последними заявлениями. Несмотря на это, следует учитывать, что другие страны сделают все возможное, чтобы оказать на нас давление. Мы должны выдержать это испытание нервов, но ввиду того, что очень немногие обладают искусством выдерживать это давление, единственно возможное решение — сообщить эти волнующие нас новости лишь самому узкому кругу офицеров.
I must admit that I am worrying, too, when comparing the change of opinion about political and military potentialities, according to directives of 24 June '37, 5 November '37, 7 December '37, 30 May 1938, with the last statements. In spite of that, one must be aware of the fact that the other nations will do everything they can to apply pressure on us. We must pass this test of nerves, but because only very few people know the art of withstanding this pressure successfully, the only possible solution is to inform only a very small circle of officers of news that causes us anxiety, and not to have it circulate through anterooms as heretofore.
Je dois admettre que je suis inquiet également quand je compare le changement d’opinion concernant les probabilités politiques et militaires, entre les instructions des 24 juin 1937, 5 novembre 1937, 7 décembre 1937, 30 mai 1938, et ces dernières déclarations. En dépit de cela, il ne faut pas oublier que les autres nations feront tout ce qu’elles pourront pour faire pression sur nous. Nous devons soumettre nos nerfs à cette épreuve. Mais, étant donné que peu de personnes ont la force de résister victorieusement à une pression de ce genre, la seule solution possible est d’informer seulement un très petit cercle d’officiers des nouvelles qui pourraient nous causer de l’anxiété, et de ne pas les laisser circuler dans les antichambres comme précédemment.
Ich muß zugeben, daß auch ich nicht ohne Sorgen bin, wenn man nun den Umschwung in der Auffassung über das politisch und militarisch Mögliche nach den Weisungen vom 24. Juni 37, 5. November 37, 7. Dezember 37 und 30. Mai 1938 und den letzten Äußerungen vergleicht. Trotzdem muß man sich klar sein, daß das Ausland jetzt alles in Bewegung setzt, um uns unter Druck zu bringen. Diese Nervenprobe muß bestanden werden. Da aber die wenigsten Menschen die Kraft haben, diesem Druck zu widerstehen, ist es das einzig Richtige, alle Nachrichten, die uns besorgt machen sollen, nur einem kleinsten Kreis von Offizieren bekanntzugeben und nicht wie bisher durch die Vorzimmer laufen zu lassen.
208
С 18.00 до 21.00 — совещание с главнокомандующим армией и начальником генерального штаба ВВС (присутствовали: генерал Иешоннек, Каммхубер, Штернбург и я). Мы договорились об опубликовании приказа о дне Х за (Х-1, 4 часа), о заблаговременном сообщении военно-воздушным силам (День Х минус 1 — «Х минус 1 день — «7 часов». Час «Y» еще не установлен ввиду того, что некоторые авиачасти расположены на расстоянии часового полета от границы».
1800 hours to 2100 hours: Conference with Chief of High Command of Armed Forces and Chief of General Staff of the Air Force. (Present were General Jeschonnek, Kammhuber, Sternburg, and myself) We agree about the promulgation of the X-Day order «-X-Befehl-» (X-1, 4 o'clock) and preannouncement to the Air Force (X-Day minus 1»-X minus 1 day-» 7 o'clock). The 'Y' time has yet to be examined; some formations have an approach flight of one hour.
De 18 heures à 21 heures, conférence avec le chef du Haut Commandement de l’Armée et le chef de l’État-Major général de l’Aviation. (Étaient présents: Jeschonnek, Kammhuber, Sternburg et moi-même.) Nous sommes d’accord quant à la promulgation du jour «X», «X Befehl», (X—1, 4 heures) et à l’annonce préalable aux Forces aériennes, jour «X—1» («X—1» Tag, 7 heures). L’heure «Y» doit encore être examinée. Quelques formations sont à une heure de vol.
18 bis 21 Uhr Besprechung beim Chef OKW mit Chef des Generalstabs der Luftwaffe (anwesend Jeschonnek, Kammhuber, Sternburg und ich). Es besteht Übereinstimmung über Ausgabe des X-Befehls X-1 4 Uhr und Voraussagen an die Luftwaffe X-1 Tag 7 Uhr. Geprüft muß noch werden die Y-Zeit. Verbande haben teilweise einen Anflug von einer Stunde.
209
Поздно вечером на следующий день, 9 сентября, Гитлер встретился с Кейтелем и генералами Браухичем и Гальдером в Нюрнберге. Доктор Тодт позднее появился на этом совещании, которое длилось с 10 часов вечера до 3.30 утра следующего дня. Записи Шмундтом этого совещания это пункт 19 в большой папке Шмундта на страницах с 41 по 43 документа 388-ПС.
Late on the evening of the following day, 9 September, Hitter met with Defendant Keitel and Generals Von Brauchitsch and Halder at Nuremberg. Dr. Todt, the construction engineer, later joined this conference, which lasted from 10 in the evening until 3:30 the following morning. Schmundt's minutes on this conference are Item 19 in the large Schmundt file, on Pages 41 to 43 of Document 388-PS.
Plus tard, le soir du jour suivant, le 9 septembre, Hitler rencontra à Nuremberg l’accusé Keitel, les généraux von Brauchitsch et Halder. Le docteur Todt, spécialiste des constructions, se joignit ensuite à cette conférence qui dura de 10 heures du soir jusqu’à 3 heures et demie du matin. Les notes de Schmundt concernant cette conférence constituent l’article 19 du grand dossier Schmundt, pages 41 à 43 du document PS-388.
Spat abends am nachsten Tage, am 9. 9., kam Hitler mit dem Angeklagten Keitel und den Generalen von Brauchitsch und Halder in Nürnberg zusammen. Der Bauingenieur Dr. Todt kam spater zu dieser Besprechung, die von 10 Uhr abends bis 3 Uhr morgens anhielt. Schmundts Bericht über diese Konferenz ist Nummer 19 des Schmundt-Aktes und befindet sich auf Seite 41 bis 43 des Dokuments 388-PS.
210
На этом совещании генерал Гальдер доложил о заданиях четырем немецким армиям, которые должны были участвовать в нападении: второй, десятой, двенадцатой и четырнадцатой. Гитлер затем произнес речь относительно различных стратегических соображений, которые следовало читывать при развертывании нападения. Я цитирую, начиная с изложения замечаний Браухича, внизу страницы 42:
In this meeting General Halder reviewed the missions assigned to four of the German armies being committed to the attack, the 2d, the 10th, the 12th and the 14th German Armies. With his characteristic enthusiasm for military planning, Hitler then delivered a soliloquy on strategic considerations, which should be taken into account as the attack developed. I shall quote only four paragraphs, beginning with the summary of General Von Brauchitsch's remarks, on the bottom of Page 42:
Au cours de cette réunion, le général Halder récapitula les missions assignées à quatre des Armées allemandes qui devaient participer à l’attaque: les deuxième, dixième, douzième et quatorzième Armées allemandes. Avec son enthousiasme caractéristique pour plans militaires, Hitler tint un discours sur les considérations stratégiques dont il faudrait tenir compte au cours de l’attaque. Je citerai seulement quatre paragraphes commençant par le résumé des remarques du général von Brauchitsch, au bas de la page 42:
Bei dieser Besprechung prüfte General Halder für den Fall des Angriffs die Operationsplane von vier Armeen, und zwar von der zweiten, zehnten, zwölften und vierzehnten deutschen Armee. Mit dem ihm eigenen Enthusiasmus für militarische Plane hielt Hitler eine Rede darüber, welche strategischen Erwagungen bei Fortschritt des Angriffs in Betracht zu ziehen waren. Ich werde nur vier Absatze zitieren, und zwar beginne ich mit einer Zusammenfassung der Bemerkungen von General von Brauchitsch:
211
Генерал-полковник фон Браухич: Использование моторизованных дивизий обусловлено тяжелым положением на железнодорожном транспорте в Австрии и затруднениями в обеспечении того, чтобы другие дивизии вовремя достигли соответствующих районов пешим маршем. На западе перевозочные средства должны выступать 20 сентября, если день Х останется прежним. Рабочие должны выехать поэшелонно 23-го. Квалифицированные рабочие останутся на местах в соответствии с решением 2-го армейского командования.
General Oberst Von Brauchitsch: Employment of motorized divisions was based on the difficult rail situation in Austria and the difficulties in getting other divs» — that is for divisions — «ready to march into the area at the right time. In the West vehicles will have to leave on the 20th of September, if X-Day remains as planned. Workers leave on the 23d, by relays. Specialist workers remain according to decision by Army Command II.'
Generaloberst von Brauchitsch. — L’emploi de divisions motorisées était basé sur la situation ferroviaire médiocre en Autriche et sur la difficulté de disposer d’autres divs — ceci pour divisions — prêtes à entrer en action dans ce secteur au moment voulu. À l’Ouest, des véhicules devront partir le 20 septembre si le jour «X» reste le même. Les ouvriers partiront le 23, en se relayant. Les spécialistes resteront, suivant décision du Commandement de la 2e Région militaire.
General von Brauchitsch: Der Ansatz der motorisierten Divisionen lag begründet in mangelhafter Eisenbahnlage in österreich und in Schwierigkeit, andere Divisionen (marschbereite) zur rechten Zeit heranzubekommen. Im Westen: Abtransport der Wagen ab 20. 9. notwendig, wenn X-Tag, wie geplant, bleibt. Abtransport der Arbeiter ab 23. 9. staffelweise. Spezialarbeiter bleiben nach Entscheidung durch Hr. Kdo. 2.
212
Фюрер не понимает, почему рабочие должны вернуться домой за Х-11. В день мобилизации другие рабочие и прочие лица также будут в пути. Кроме того, железнодорожные вагоны будут впоследствии находиться в бездействии.
The Fuehrer: 'Does not see why workers have to return home as early as X-ll. Other workers and people are also on the way on mobilization day. Also the railroad cars will stand around unnecessarily later on.'
Le Führer ne voit pas pourquoi les ouvriers doivent rentrer chez eux dès le jour «X—2». D’autres ouvriers et d’autres personnes seront aussi en route le jour de la mobilisation. Le matériel roulant également; il serait inutile, qu’il demeure sur place plus longtemps.
Der Führer: Nicht einzusehen, warum Arbeiter schon am X-minus 11. Tag in ihre Heimat zurückmüssen. Andere Arbeiter und Menschen sind vom Mobilmachungstag auch unterwegs. Ebenso die Eisenbahnwagen, sie stehen nachher unnötig herum.
213
Генерал Кейтель: Рабочие не находятся в распоряжении местного командования на западе. Железнодорожные составы должны быть собраны.
General Keitel: 'Workers are not under the jurisdiction of district commands in the West. Trains must be assembled.'
Général Keitel. — À l’Ouest, les ouvriers ne tombent pas sous la juridiction des chefs de district. Le matériel roulant doit être rassemblé.
General Keitel: Arbeiter sind im Westen durch Bezirks-Kommandos nicht greifbar. Züge müssen zusammengestellt werden.
214
Фон Браухич: 235 000 рабочих Трудовой службы будут мобилизованы. Будет использовано 96 строительных батальонов (также и на Востоке). 40 000 квалифицированных рабочих останутся на Западе».
Von Brauchitsch: 235,000 men RAD (Labor Service) will be drafted, 96 construction battalions will be distributed (also in the East). 40,000 trained laborers stay in the West.'
Von Brauchitsch. — On fera appel à 235.000 hommes du RAD (Service du travail), on déploiera 96 bataillons de pionniers (également à l’Est), 40.000 ouvriers bien entraînés resteront à l’Ouest.
Generaloberst von Brauchitsch: 235000 Mann Arbeitsdienst werden einberufen. 96 Baubataillone werden aufgeteilt (auch auf den Osten), 40000 Ausgebildete bleiben im Westen.
215
Начиная с этого дня, нацистские заговорщики занимались составлением подробных планов, которые были необходимы перед таким нападением. 11 сентября подсудимый Йодль совещался с представителем министерства пропаганды относительно методов опровержения нарушений немцами международного права и использования нарушений со стороны чехов. Я оглашаю запись в дневнике Иодля от 11 сентября на странице 5 английского перевода из 1780-ПС:
From this day forward the Nazi conspirators were occupied with the intricate planning which is required before such an attack. On 11 September Defendant Jodl conferred with a representative of the Propaganda Ministry about methods of refuting German violations of international law and of exploiting those of the Czechs. I read the 11 September entry in the Jodl diary at Page 5 of the English translation of 1780-PS:
À partir de cette date, les conspirateurs nazis s’occupèrent des plans compliqués que nécessite une telle attaque. Le 11 septembre, l’accusé Jodl eut une conversation avec un représentant du ministère de la Propagande, ayant pour objet les méthodes à employer pour nier les violations allemandes du Droit international et exploiter celles des Tchécoslovaques. Je lis le texte du 11 septembre dans le journal de Jodl, page 5 de la traduction anglaise, document PS-1780:
Von diesem Tage an beschaftigen sich die Nazi-Verschwörer mit der Ausarbeitung der verwickelten Plane, die einem solchen Angriff vorausgehen müssen. Am 11. 9. hielt der Angeklagte Jodl eine Besprechung mit einem Vertreter des Propagandaministeriums über die Möglichkeiten ab, die deutschen Verletzungen des Völkerrechts zu widerlegen, und die der Tschechoslowakei auszunützen. Ich verlese die Eintragung vom 11. September aus dem Jodl-Tagebuch, auf Seite 5 der englischen Übersetzung des Dokuments 1780-PS:
216
После полудня — совещание с государственным секретарем Ханке в министерстве народного просвещения и пропаганды относительно неизбежных общих задач. Считается особенно важной общая подготовка к опровержению наших нарушений международного права и использование нарушений со стороны противника».
In the afternoon conference with Secretary of State Hahnke, for the Ministry of Public Enlightenment and Propaganda on imminent common tasks. These joint preparations for refutation»-Widerlegung-»of our own violations of international law, and the exploitation of its violations by the enemy, were considered particularly important.
Au cours de l’après-midi, conférence avec le secrétaire d’État Hahnke, du ministère de l’Éducation populaire et de la Propagande, ayant pour objet les tâches communes imminentes. Ces efforts communs en vue d’une réfutation (Widerlegung) de nos propres violations du Droit international, et l’exploitation par l’ennemi de ces violations, nous ont semblé d’une importance particulière.
Nachmittags Besprechung mit Staatssekretar Hahnke vom Ministerium für Volksaufklarung und Propaganda, über bevorstehende gemeinsame Aufgaben. Als besonders wichtig werden die gemeinsamen Vorbereitungen für die Widerlegung eigener, und die Ausnutzung feindlicher Verletzungen des Völkerrechts erkannt.
217
В результате этого совещания отдел «Л» (это — отдел Иодля в штабе верховного командования воздушных сил) составил подробный документ, С-2, США-90, который я представляю Трибуналу. Это копия подлинника, подписанная карандашом. Как явствует из документа, 1 октября 1938 г. было подготовлено и разослано 7 экземпляров этого документа. Они были посланы командованию сухопутными силами, авиации, военно-морского флота и министерству иностранных дел.
This discussion developed into a detailed study compiled by Section L, that is, Jodl's section of the OKW. I now offer in evidence Document C-2 as Exhibit USA-90, which is a carbon copy of the original, signed in pencil. Seven copies of this captured document, as it shows on its face, were prepared and distributed on 1 October 1938 to the OKH, the OKM, the Luftwaffe, and the Foreign Office.
Cette discussion donna lieu à une étude détaillée faite par les soins de la section L, c’est-à-dire la section de Jodl à l’OKW. Je dépose maintenant le document C-2 (USA-90), copie au carbone de l’original, signée au crayon. Sept exemplaires de ce document saisi, selon la mention initiale qu’il porte, furent établis et distribués le 1er octobre 1938 à l’OKH, l’OKW, la Luftwaffe et le ministère des Affaires étrangères.
Die Erörterungen darüber entwickelten sich zu einem ausführlichen Studium in Abteilung L; das ist Jodls Abteilung des OKW. Ich lege jetzt Dokument C-2 als US-90 vor, den Durchschlag eines im Original mit Bleistift unterschriebenen Dokuments. Wie man aus der Urkunde ersieht, wurden sieben Ausfertigungen davon gemacht und am 1. 10. 1938 an das OKH, OKM, Luftwaffe und Außenamt ausgegeben.
218
В этом документе содержится список предполагаемых нарушений Германией международного права в связи с вторжением в Чехословакию с предложением органам пропаганды мер относительно ведения соответствующей контрпропаганды. Это чрезвычайно любопытный совершенно секретный документ, и, взглянув на подлинник, вы увидите, как подробно в нем предусмотрены будущие нарушения международного права и соответствующие опровержения пропаганды.
In this study anticipated violations by Germany of international law in connection with the invasion of Czechoslovakia are listed and counterpropaganda suggested for the use of the propaganda agencies. It is a highly interesting top-secret document and with a glance at the original you can see the careful form in which the study of anticipated violations of international law and propagandistic refutations thereof were set out.
Dans cette étude sont prévues les violations des lois internationales que l’Allemagne s’apprêtait à commettre à l’occasion de l’invasion de la Tchécoslovaquie, et leur réfutation à l’usage des agences de propagande. C’est un document très secret du plus haut intérêt et, en jetant un regard sur l’original, vous pouvez vous rendre compte de la façon soigneuse dont était faite l’étude des futures violations du Droit international et de leur réfutation par la propagande.
In dieser Schrift wurden die in Verbindung mit der Invasion der Tschechoslowakei zu erwartenden Verletzungen des Völkerrechts durch Deutschland angeführt und Gegenpropaganda vorgeschlagen, die von den Propagandaamtern angewendet werden sollte. Es ist eine hochinteressante, geheime Kommandosache, und schon bei einem flüchtigen Blick auf das Original können Sie erkennen, wie sorgfaltig diese Schrift abgefaßt ist und die zu erwartenden Völkerrechtsbrüche, sowie deren propagandistische Widerlegung ausgearbeitet sind.
219
Этот документ составлен в форме таблицы, с левой стороны которой изложены предполагаемые примеры нарушения международного права, а во втором столбце даются конкретные примеры инцидентов. В третьем и четвертом столбцах указана позиция, которая должна быть занята в отношении этих случаев нарушения международного права и законов ведения войны.
The document is prepared in tabular form, in which the anticipated instances of violation of international law are listed in the left hand column. In the second column are given specific examples of the incidents. In the third and fourth column the position to be taken toward these incidents, in violation of international law and in violation of the laws of warfare, is set forth.
Le document est préparé sous forme de tableau; la colonne de gauche indique les circonstances futures de la violation du Droit international; dans la deuxième colonne sont donnés des exemples typiques d’incidents; dans les troisième et quatrième colonnes est exposée l’attitude à adopter à l’égard de ces incidents en violation du Droit international et des lois de la guerre.
Die Urkunde ist in Form einer Tabelle ausgearbeitet, in welcher die zu erwartenden Anlasse zu Völkerrechtsverletzungen in der linken Spalte angeführt sind. In der zweiten Spalte sind genaue Beispiele für derartige Zwischenfalle gegeben. In der dritten und vierten Spalte wird die Stellungnahme zu solchen Vorfallen, die eine Verletzung des Völkerrechts und Kriegsrechts darstellen, wiedergegeben.
220
Пятый столбец, который к сожалению пуст, был предусмотрен для объяснений предложенных министром пропаганды. Я сначала процитирую из сопроводительного письма:
The fifth column, which in this document unfortunately is blank, was reserved for the explanations to be offered by the Propaganda Minister. I first quote from the covering letter:
La cinquième colonne qui malheureusement est vierge dans ce document était réservée aux explications que devait fournir le ministre de la Propagande. Je cite d’abord un passage de la lettre d’introduction:
Die fünfte Spalte, die in diesem Dokument unglücklicherweise leer geblieben ist, war für Erklarungen des Propagandaministers bestimmt. Ich zitiere zunachst aus dem Begleitbrief:
221
Прилагается составленный отделом «Л» верховного командования воздушных сил список случаев нарушения международного права, которые можно ожидать со стороны ведущих бои войск. «Учитывая малое время, предусмотренное для составления, столбцы с-1 и с-2 следует заполнить прямо сейчас. Представителям родов войск предлагается сообщить свое мнение для того, чтобы можно было составить окончательный текст.
Enclosed is a list drawn up by Section L of the OKW, of the violations of international law which may be expected on the part of fighting troops. «Owing to the short time allowed for the compilation, Columns c-1 and c-2 had to be filled in directly therefore, for the time being. «The branches of the Armed Forces are requested to send in an opinion so that a final version may be drawn up.
Ci-joint une liste, établie par la section L de l’OKW, des violations du Droit international auxquelles on peut s’attendre de la part des troupes combattantes. Vu le peu de temps que nous avons eu pour établir ce travail, les colonnesc1etc2 ont dû être remplies provisoirement. Les différents services de l’Armée sont priés de nous envoyer leur opinion à ce sujet, de façon que nous puissions établir une version définitive.
Anliegend wird eine von der Abteilung L im OKW verfaßte Zusammenstellung von zu erwartenden Verstößen der kampfenden Truppe gegen das Völkerrecht übersandt. Wegen der Kürze der für die Bearbeitung zur Verfügung gestellten Zeit mußte eine vorlaufige Ausfüllung der Spalten c 1 und c 2 unmittelbar von hier erfolgen. Die Wehrmachtsteile werden gebeten, gleichfalls eine Stellungnahme hierfür zu geben, damit eine endgültige Fassung hier aufgesetzt werden kann.
222
То же самое предлагается сделать министерству иностранных дел.
«The same is requested of the Foreign Office.
Nous demandons la même chose au ministère des Affaires étrangères.
Die gleiche Bitte ergeht an das Auswartige Amt.
223
Начальник штаба верховного командования вооруженных сил». «По приказу» подписано: «Бюркнер».
«The Chief of the Supreme Command of the Armed Forces. «By order» -signed — «Burckner.»
Le chef du Commandement suprême des Forces armées. Par ordre, signé: Bürckner.»
Der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht, im Auftrage: Bürkner.»
224
Я жалею, что у меня, пожалуй, нет времени огласить значительную часть этого документа. Я ограничусь оглашением первых 10 предполагаемых инцидентов и соответствующих оправданий, которые изложены во втором столбце таблицы:
I am sorry that I perhaps cannot take the time to read extensively from this document. I shall confine myself to reading the first 10 hypothetical incidents for which justification must be found from the second column, Column b of the table:
Je regrette, je n’aurai sans doute pas le temps de lire ce documentin extenso. Je me contenterai de lire les dix hypothèses d’incidents dont la justification figure dans la deuxième colonne du tableau, colonneb:
Ich bedauere, daß ich kaum die Zeit habe, ausführlich aus dieser Urkunde zu verlesen. Ich werde mich auf die Verlesung der ersten zehn möglichen Zwischenfalle beschranken, deren kriegsrechtliche Begründung in der zweiten Spalte b der Tabelle zu finden ist:
225
1. Во время воздушного налета на Прагу уничтожено посольство Великобритании.
First: In an air raid on Prague the British Embassy is destroyed.
1. Au cours d’un raid aérien sur Prague, l’Ambassade britannique est détruite.
1. Bei Luftangriff auf Prag wird englische Gesandtschaft zerstört.
226
2. Англичане или французы убиты или ранены.
Second: Englishmen or Frenchmen are injured or killed.
2. Des Anglais ou des Français sont blessés ou tués.
2. Hierbei werden Englander oder Franzosen verwundet oder getötet.
227
3. Градчаны уничтожены во время воздушного налета на Прагу.
Third: The Hradschin is destroyed in an air raid on Prague.
3. Le Hradschin est détruit au cours d’un raid aérien sur Prague.
3. Bei Luftangriff auf Prag wird der Hradschin zerstört.
228
4. Ввиду сообщения о том, что чехи применяют газ, дается приказ использовать снаряды с отравляющими веществами.
Fourth: On account of a report that the Czechs have used gas, the firing of gas projectiles is ordered.
4. Sur la foi d’un rapport suivant lequel les Tchèques ont fait usage de gaz toxiques, ordre est donné d’envoyer des projectiles à gaz.
4. Auf Grund einer Meldung von Verwendung von Gas durch die Tschechen wird Beschuß mit Gasmunition angeordnet.
229
5. Чешские гражданские лица, не опознанные в качестве военнослужащих, захвачены при совершении актов диверсии (уничтожение важных мостов, уничтожение запасов продовольствия или фуража) или при ограблении раненых или убитых солдат и расстреляны.
Fifth: Czech civilians, not recognizable as soldiers, are caught in the act of sabotage (destruction of an important bridge, destruction of foodstuffs and fodder) are discovered looting wounded or dead soldiers and thereupon shot.
5. Des civils tchèques ne pouvant être tenus pour des soldats, sont pris en flagrant délit de sabotage (destruction d’un pont important, destruction de denrées alimentaires et de fourrage), sont trouvés pillant des soldats morts ou blessés, et sont abattus.
5. Tschechische Zivilisten, nicht als Soldaten kenntlich, werden bei Sabotageakt (Zerstörung wichtiger Brücke, Vernichtung von Lebens — und Futtermitteln) angetroffen oder bei Plünderung von verwundeten oder gefallenen Soldaten überrascht und daraufhin erschossen.
230
6. Захваченные чешские солдаты или гражданские лица используются для строительства дорог или для погрузки боеприпасов.
Sixth: Captured Czech soldiers or Czech civilians are detailed to do road work or to load munitions, and so forth.
6. Des soldats ou des civils tchèques capturés font des corvées sur les routes ou chargent des munitions, etc.
6. Gefangene tschechische Soldaten oder tschechische Zivilbevölkerung werden zu Straßenarbeiten oder zu Verladung von Munition usw. kommandiert.
231
7. Из военных соображений необходимо реквизировать дома, продовольствие и фураж у чешского населения. В результате этого население страдает.
Seventh: For military reasons it is necessary to requisition billets, foodstuffs, and fodder from the Czech population. As a result, the latter suffer from want.
7. Pour des raisons militaires, on a besoin de réquisitionner à la population tchèque des logements, des denrées alimentaires ou du fourrage. La population, par conséquent, est dans le besoin.
7. Aus militarischen Gründen ist es notwendig, Wohnraume, Lebensmittel und Futtermittel der tschechischen Bevölkerung zu beschlagnahmen. Diese erleiden dadurch Not.
232
8. Из военных соображений чешское население в принудительном порядке эвакуируется в тыловые районы.
Eighth: Czech population is, for military reasons, compulsorily evacuated to the rear area.
8. La population tchèque est, pour des raisons militaires, évacuée de force vers l’arrière.
8. Tschechische Bevölkerung wird ins rückwartige Gebiet aus militarischen Gründen zwangsweise abtransportiert.
233
9. Церкви используются для военных надобностей.
Ninth: Churches are used for military accommodations.
9. Les églises servent à des fins militaires.
9. Kirchen werden als militarische Unterkunftsraume verwendet.
234
10. При выполнении своих заданий германские самолеты пролетают над польской территорией и втягиваются в бой с чешскими самолетами».
Tenth: In the course of their duty, German aircraft fly over Polish territory where they are involved in an air battle with Czech aircraft.
10. En accomplissant leur mission, des avions allemands survolant le territoire polonais se trouvent pris dans un combat aérien avec l’aviation tchèque.
10. Deutsche Flugzeuge überfliegen in Ausübung ihres Auftrages polnisches Hoheitsgebiet, geraten hier mit tschechischen Flugzeugen in einen Luftkampf.
235
10 сентября, Гитлер из Нюрнберга отдал приказ передающий Трудовую службу Рейха ОКВ. Это совершенно секретный приказ…
From Nuremberg on the 10th of September, Hitler issued an order bringing the Reichsarbeitsdienst (the German Labor Service) under the OKW. This top-secret order...
De Nuremberg, le 10 septembre, Hitler donna un ordre subordonnant le Reichsarbeitsdienst (le Service du travail allemand) à l’OKW. C’est un ordre absolument confidentiel…
Am 10. 9. erließ Hitler von Nürnberg einen Befehl, der den RAD dem OKW unterstellte. Diese streng geheime Kommandosache...
17236
Председатель Вы закончили оглашение этого документа?
THE PRESIDENT Are you passing from that document now?
LE PRÉSIDENT Abandonnez-vous maintenant ce document?
VORSITZENDER Gehen Sie schon auf ein anderes Dokument über?
18237
Олдерман Да.
MR. ALDERMAN Yes.
M. ALDERMAN Oui.
MR. ALDERMAN Ja.
19238
Председатель Вам не кажется, что нужно зачитать определение по вопросу о применении газа?
THE PRESIDENT Would you read the classification with reference to gas?
LE PRÉSIDENT Voudriez-vous lire la rubrique concernant les gaz?
VORSITZENDER Wollten Sie vielleicht zuerst die völkerrechtliche Beurteilung des Zwischenfalls mit Gas verlesen?
20239
ОлдерманПожалуй, следует, сэр.
MR. ALDERMAN Perhaps I should, Sir.
M. ALDERMAN Peut-être devrais-je le faire, Monsieur le Président.
MR. ALDERMAN Vielleicht sollte ich das wirklich tun.
21240
ПредседательЭто номер 4.
THE PRESIDENT It is number 4.
LE PRÉSIDENT C’est le n° 4.
VORSITZENDER Es ist Nummer 4.
22241
ОлдерманИнцидент номер 4?
MR. ALDERMAN Incident number 4?
M. ALDERMAN L’incident n° 4?
MR. ALDERMAN Ist es Zwischenfall Nummer 4?
23242
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Ja.
24243
Олдерман Инцидент № 4 — это возможный случай: «Ввиду сообщения о том, что чехи применяют газ, дается приказ использовать снаряды с отравляющими веществами» веществами». В столбце «В соответствии с нормами международного права» сказано:
MR. ALDERMAN Well, number 4 was the supposed incident. `'On account of a report that the Czechs have used gas, the firing of gas projectiles is ordered.» Under the column, «Attitude of International Law Group»:
M. ALDERMAN Le n° 4 était l’incident hypothétique suivant: «Sur la foi d’un rapport suivant lequel les Tchèques ont fait usage de gaz toxiques, ordre est donné d’envoyer des projectiles à gaz.» Dans la colonne «Attitude de l’Association pour le Droit international», il est dit:
MR. ALDERMAN Nummer 4 war die Annahme eines Zwischenfalls, in der auf Grund einer Meldung von Verwendung von Gas durch die Tschechen Beschuß mit Gasmunition angeordnet wurde. Unter der Spalte «Stellungnahme durch Gruppe Völkerrecht» heißt es:
244
В соответствии с декларацией от июня 1925 года, принятой 40 государствами, включая Чехословакию, использование отравляющих веществ, ведение химической и бактериологической войны категорически запрещено. Ряд государств сделал оговорку в отношении декларации, запрещающей использование газов, заявив, что в случае использования газов противником они считают, что это запрещение к ним не относится».
According to the declaration agreed to in June 1925 by 40 states, including Czechoslovakia, the employment of poison gases, chemical warfare agents, and bacteriological substances is expressly forbidden. Quite a number of states made the reservation to this declaration on the prohibition of gas warfare.
D’après les déclarations de juin 1925 faites par quarante nations, parmi lesquelles la Tchécoslovaquie, l’emploi de gaz toxiques, d’armes chimiques et de substances bactériologiques est expressément interdit. Plusieurs pays firent des réserves à cette déclaration prohibant les gaz.
Nach der im Juni 1925 von 40 Staaten, darunter auch der Tschechei, angenommenen Erklarung, ist in einem Kriege die Anwendung giftiger Gase, chemischer Kampfstoffe und bakteriologischer Mittel ausdrücklich verboten. Eine ganze Reihe von Nationen hat zu dieser Erklarung des Gaskriegsverbotes den Vorbehalt gemacht.
245
А затем в столбце, озаглавленном «Оправдание посредством законов ведения войны», говорится:
Then, under the column headed «Justification by the Laws of War»:
Puis sous la colonne «Justification par les lois de la guerre» on lit:
Dann heißt es in der Spalte unter der Überschrift «Kriegsrechtliche Begründung»:
246
Для того, чтобы мир поверил утверждению о том, что противник (в данном случае чехи) применил запрещенные газы, это утверждение должно быть доказано. Если это возможно, то использование снарядов с отравляющими веществами будет оправданно. Следует публично заявить, что имеются доказательства того, что противник первым нарушил запрет. Поэтому особенно важно представить доказательства. Если же его утверждение останется необоснованным или лишь частично обоснованным, то газовую атаку следует изображать лишь как вынужденную репрессию, подобно тому, как делали итальянцы во время войны в Абиссинии. Однако в этом случае следует доказать также и необходимость таких жестоких репрессий».
If the assertion, that the opponent-in this case the Czechs used a prohibited gas in warfare, is to be believed by the world, it must be possible to prove it. If that is possible, the firing of gas projectiles is justified, and it must be given out in public that it can be proved that the enemy was the first to violate the prohibition. It is therefore particularly important to furnish this proof. If the assertion is unfounded or only partially founded, the gas attack is to be represented only as the need for carrying out a justified reprisal, in the same way as the Italians did in the Abyssinian war. In this case, however, the justification for such harsh reprisals must also be proved.
Si l’affirmation selon laquelle l’ennemi — dans ce cas les Tchèques — a fait usage de gaz prohibés par les lois de la guerre doit être crue du monde entier, il doit être possible d’en faire la preuve. Si cette preuve est possible, l’envoi de projectiles à gaz est justifié et il faut faire savoir officiellement qu’il est possible d’établir que l’ennemi a été le premier à violer la prohibition. Il est donc particulièrement important de fournir la preuve. Si l’affirmation n’est pas fondée ou fondée en partie seulement, l’attaque par les gaz doit être présentée seulement comme le désir d’exercer de justes représailles, comme les Italiens l’ont fait au cours de la guerre d’Abyssinie. Dans ce cas, toutefois, on doit prouver que des représailles aussi dures sont justifiées.
Wenn die Behauptung, daß der Gegner, in die sem Falle die Tschechen, im Kampf ein verbotenes Gas angewendet habe, in der Welt Glauben finden soll, muß sie bewiesen werden können. Wenn das möglich ist, ist der Beschuß mit Gasmunition gerechtfertigt und muß in der öffentlichkeit mit der beweiskraftigen Begründung, daß der Gegner zuerst das Verbot verletzt hat, vertreten werden. Von außerordentlicher Wichtigkeit ist es also, den Beweis zu führen. Ist die Behauptung nicht oder nur mangelhaft begründet, dann ist der Gasbeschuß nur mit der Notwendigkeit der Anwendung einer berechtigten Repressalie zu vertreten, wie dies die Italiener im abessinischen Krieg getan haben. Hierbei muß aber die Berechtigung einer so schweren Repressalie gleichfalls begründet sein.
247
10 сентября, Гитлер из Нюрнберга отдал приказ передающий Трудовую службу Рейха ОКВ.
From Nuremberg on the 10th of September, Hitler issued an order bringing the Reichsarbeitsdienst (the German Labor Service) under the OKW . . .
De Nuremberg, le 10 septembre, Hitler envoya un ordre mettant le Reichsarbeitsdienst (le Service du travail allemand) sous le contrôle de l’OKW…
Hitler erließ am 10. 9. von Nürnberg aus einen Befehl, der den Reichsarbeitsdienst dem OKW unterstellte.
25248
Председатель Там есть еще одна небольшая выдержка, которая, по-видимому, имеет существенное значение.
THE PRESIDENT There is another short passage which seems to be material.
LE PRÉSIDENT Il y a un autre passage bref qui semble important.
VORSITZENDER Es ist noch ein kurzer Absatz da, der wesentlich zu sein scheint.
26249
ОлдерманЯ торопился прочесть весь документ.
MR. ALDERMAN I was very much tempted to read the whole document.
M. ALDERMAN J’étais très tenté de lire le document tout entier.
MR. ALDERMAN Ich war eigentlich versucht, das Dokument vollstandig zu verlesen.
27250
ПредседательОправдание номер 10.
THE PRESIDENT The justification of number 10.
LE PRÉSIDENT Le prétexte n° 10.
VORSITZENDER Ich meine die völkerrechtliche Beurteilung von Punkt 10.
28251
ОлдерманНомером № 10 было:
MR. ALDERMAN Number 10 was:
M. ALDERMAN Le n° 10 était:
MR. ALDERMAN Nummer 10 war:
252
При выполнении своих заданий германские самолеты пролетают над польской территорией и втягиваются в бой с чешскими самолетами».
In course of their duty, German aircraft fly over Polish territory where they are involved in an air battle with Czech aircraft.
En accomplissant leur mission, des avions allemands survolant le territoire polonais se trouvent pris dans un combat aérien avec l’aviation tchèque.
Deutsche Flugzeuge überfliegen in Ausübung ihres Auftrages polnisches Hoheitsgebiet, geraten hier mit tschechischen Flugzeugen in einen Luftkampf.
253
Под заголовком «Мнение группы международного права», говорится:
Under the heading, «Attitude of the International Law Group»:
Sous l’en-tête: «Attitude de la Société pour le Droit international»:
Unter der Überschrift «Stellungnahme durch Gruppe Völkerrecht» heißt es:
254
В соответствии со статьей первой пятой Гаагской конвенции от 18 октября 1907 г., территория нейтральных государств не должна нарушаться. Преднамеренное нарушение путем полета над этой территорией является нарушением международного права, если нейтральные государства объявили об установлении воздушного барьера для военных самолетов. Если германские самолеты пролетят над польской территорией — это явится нарушением международного права при условии, что не будет дано специального разрешения на подобные действия».
"According to Article 1 of the Fifth Hague Convention of 18 October 1907, the territory of neutral powers is not to be violated. A deliberate violation by flying over this territory is a breach of international law if the neutral powers have declared an air barrier for combat aircraft. If German planes fly over Polish territory this constitutes a violation of international law, provided that this action is not expressly permitted.
«D’après l’article premier de la cinquième Convention de La Haye du 18 octobre 1907, on ne doit pas violer les territoires neutres. Une violation délibérée par survol de ces territoires est une infraction au Droit des gens si les puissances neutres ont établi une barrière aérienne pour les combats d’aviation. Si les avions allemands survolent le territoire polonais, ce fait constitue une violation du Droit international, du moment qu’une permission expresse n’a pas été donnée à ce sujet.
Nach Artikel 1 des V. Haager Abkommens vom 18. 10. 1907 ist das Gebiet der neutralen Machte unverletzlich. Eine absichtliche Verletzung durch Überfliegen dieses Gebietes ist Völkerrechtsbruch, wenn die neutralen Machte eine Luftsperre für Kriegsluftfahrzeuge erklart haben. Wenn polnisches Gebiet durch deutsche Flugzeuge überflogen wird, liegt eine Völkerrechtsverletzung vor, falls das Überfliegen nicht ausdrücklich gestattet ist.
255
Потом в столбце, озаглавленном «Оправдание посредством законов ведения войны»:
Now, under the heading, «Justification by the Laws of War,» is this:
Maintenant, sous l’en-tête «Justification par les lois de la guerre», on trouve:
Dann unter dem Titel «Kriegsrechtliche Begründung» heißt es:
256
Следует сначала попытаться опровергнуть этот инцидент; если это окажется безуспешным, последует извинение, обоснованное тем, что летчики ошибочно рассчитали курс, и предложение польскому правительству выплатить возмещение за нанесенный ущерб».
An attempt at denials should first be made; if this is unsuccessful a request for pardon should be made (on the grounds of miscalculation of position) to the Polish Government and compensation for damage guaranteed.
II faut d’abord essayer de donner un démenti; si cela demeure sans succès, il faudrait faire des excuses (en se basant sur un mauvais calcul de la position) au Gouvernement polonais avec une garantie de compensation pour les dommages causés.
Zunachst versuchte Ableugnung, wenn erfolglos, dann Bitte um Entschuldigung (wegen Verlierens der Übersicht) bei der polnischen Regierung und Zusicherung von Schadensersatzleistung.
257
10 сентября 1938 года Гитлер из Нюрнберга издал приказ, согласно которому германская трудовая служба передавалась в распоряжение верховного командования вооруженных сил. Это совершенно секретный приказ, изданный в 25 экземплярах, это пункт 20 в папке Шмундта, страница 44. Я его оглашаю.
I had referred to an order issued by Hitler on 10 September 1938 from Nuremberg, bringing the German Labor Service under the OKW. This top-secret order, of which 25 copies were made, is Item 20 in the Schmundt file, Page 44. I will read that order:
Je parlais d’un ordre donné par Hitler le 10 septembre 1938 à Nuremberg, subordonnant le Service du travail allemand à l’OKW. Cet ordre très secret, dont 25 exemplaires furent établis, est l’article 20 du dossier Schmundt, page 44. Je vais lire cet ordre:
Ich habe auf einen Befehl verwiesen, der von Hitler am 10. 9. 1938 in Nürnberg erlassen wurde, und der den deutschen Reichsarbeitsdienst dem OKW unterstellte. Diese geheime Kommandosache, von der 25 Ausfertigungen gemacht wurden, ist Nummer 20 im Schmundt-Akt, Seite 44. Ich will diesen Befehl verlesen:
258
1. Вся реорганизация германской трудовой службы с 15 сентября 1938 года ставится под контроль верховного командования вооруженными силами.
1. The whole RAD organization comes under the command of the Supreme Command of the Army effective 15 September.
1. Toute l’organisation du RAD est mise à la disposition et dépend du Commandement suprême de l’Armée à dater du 15 septembre.
1. Die gesamte Organisation des RAD tritt mit dem 15. September unter den Befehl des Oberkommandos der Wehrmacht.
259
2. Начальник штаба верховного командования, которое уполномочено принимать решения относительно первоначальных задач этой организации совместно с рейхсарбайтфюрером и относительно временных заданий со стороны верховного командования флота, армии и ВВС. Когда возникнут вопросы о компетенции, он будет принимать окончательное решение в соответствии с моими указаниями.
2. The Chief of OKW decides on the first commitments of this organization in conjunction with the Reich Labor Leader (Reichsarbeitsfuehrer) and on assignments from time to time to the Supreme Commands of the Navy, Army, and Air Force. Where questions arise with regard to competency he will make a final decision in accordance with my instructions.
2. Le Chef de l’OKW décide de l’emploi de cette organisation, concurremment avec le chef du Travail allemand (Reichsarbeitsführer), se référant de temps en temps aux commandants suprêmes de la Marine, de l’Armée de terre et de l’Aviation. Pour ce qui est des questions se rapportant à la compétence, une décision finale sera prise d’après mes instructions.
2. Der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht regelt den ersten Einsatz im Benehmen mit dem Reichsarbeitsführer und die jeweilige Zuteilung an die Oberkommandos der Wehrmachtsteile. In Zustandigkeitsfragen entscheidet er endgültig nach meinen Weisungen.
260
3. В настоящее время только непосредственно заинтересованные управления или лица должны быть оповещены об этом приказе. Адольф Гитлер».
3. For the time being this order is to be made known only to the departments and personnel immediately concerned. «Signed, Adolf Hitler.
3. Pour l’instant, cet ordre ne sera diffusé qu’aux services et au personnel directement intéressés. «Signé: Adolf Hitler.
3. Dieser Befehl ist vorlaufig nur den unmittelbar beteiligten Stellen und Personen bekanntzugeben. gez. Adolf Hitler.
261
Через четыре дня, 14 сентября, подсудимый Кейтель издал подробные указания относительно использования отдельных частей трудовой службы. Данный приказ это пункт 21 в папке Шмундта, на странице 45 английского перевода. Я не думаю, что требуется зачитывать приказ.
Four days later, on 14 September, Defendant Keitel issued detailed instructions for the employment of specific RAD units. This order is Item 21 in the Schmundt file, at Page 45 in the English translation. I do not think I need read the order.
Quatre jours plus tard, le 14 septembre, l’accusé Keitel donnait des instructions détaillées pour l’utilisation de certaines unités du RAD. C’est l’article 21 du dossier Schmundt, page 45 de la traduction anglaise. Je ne crois pas avoir besoin de lire ce texte.
Vier Tage spater, am 14. 9., erließ der Angeklagte Keitel ausführliche Instruktionen über die Anwendung bestimmter RAD-Truppen. Dieser Befehl ist Nummer 21 des Schmundt-Aktes, es ist Seite 45 der englischen Übersetzung. Ich glaube nicht, daß es notwendig sein wird, den Befehl zu verlesen.
262
Имеется также другой приказ, приказ подсудимого Иодля от 16 сентября. Мне кажется, стоит только зачитать его заглавие:
There is another order issued by the Defendant Jodl on 16 September, Item 24, at Page 48 in the Schmundt file. I think I need only read the heading or title of that:
Il y a d’autres instructions données par l’accusé Jodl le 16 septembre, article 24, page 48 du dossier Schmundt. Je pense avoir seulement besoin de lire le titre:
Dann ist noch ein anderer Befehl vorhanden, der vom Angeklagten Jodl am 16. 9. erteilt wurde, Nummer 24, Seite 48 des Schmundt-Aktes. Ich glaube, ich habe nur dessen Überschrift oder Titel zu lesen.
263
Тема: Использование германской трудовой службы на маневрах совместно с вооруженными силами. С 15 сентября следующие подразделения будут проходить военную подготовку под командованием главнокомандующего армией».
Subject: Employment of Reich Labor Service for maneuvers with Wehrmacht. Effective 15 September the following units will be trained militarily under direction of the Commander-in-Chief of the Army.
Objet: Utilisation du Service du Travail du Reich pour effectuer des manœuvres avec la Wehrmacht. «A dater du 15 septembre, les unités suivantes seront entraînées militairement sous la direction du Commandant en chef de l’Armée.
Betrifft: Einsatz des Reichsarbeitsdienstes. Die nachstehend aufgeführten Reichsarbeitsdienstkrafte werden nach den Anordnungen des Oberbefehlshabers des Heeres ab 15. September militarisch ausgebildet.
264
Имеются еще две записи в дневнике Иодля, указывающие на задачи верховного командования в середине сентября, лишь за две недели до предполагаемого дня Х.
Two further entries in the Defendant Jodl's diary give further indications of the problems of the OKW in this period of mid-September, just 2 weeks before the anticipated X-Day.
Dans le journal de l’accusé Jodl, deux autres passages donnent des indications sur le problème de l’OKW pour cette période de la mi-septembre, juste deux semaines avant le jour «J» prévu.
Zwei weitere Eintragungen in dem Tagebuch des Angeklagten Jodl geben nahere Anhaltspunkte über die Aufgaben des OKW zu jener Zeit, Mitte September, zwei Wochen vor dem geplanten X-Tage.
265
Я зачитаю запись от 15 и 16 сентября:
I now read the answers for the 15th and 16th September, at Pages 5 and 6 of the English translation of the Jodl diary.
Je lis maintenant les passages répondant aux 15 et 16 septembre, pages 5 et 6 de la traduction anglaise du journal de Jodl:
Ich lese jetzt die Eintragungen vom 15. und 16. 9., Seite 5 und 6 der englischen Übersetzung, aus dem Tagebuch des Angeklagten Jodl:
266
Утром, 15 сентября, — совещание с главнокомандующим сухопутными силами и начальниками генеральных штабов армии и военно-воздушных сил. Обсуждался вопрос о том, что предпринять в случае, если фюрер будет настаивать на ускорении сроков выступления ввиду быстрого развития событий.
15 September: In the morning, conference with Chief of Army High Command and Chief of General Staffs of Army and Air Force, the question was discussed as to what could be done if the Fuehrer insists on advancement of the date, due to the rapid development of the situation.
Le 15 septembre, dans la conférence du matin avec le chef du Haut Commandement de l’Armée, et le chef de l’État-Major général de l’Armée de terre et de l’Aviation, on a discuté le point de savoir ce que l’on pourrait faire si le Führer insistait pour que cette date soit avancée à cause du développement rapide de la situation.
15. 9. Frühbesprechung bei Chef OKW mit den Generalstabschefs Heer und Luftwaffe, a) über die Frage, was könnte man tun, wenn der Führer bei der raschen Entwicklung der Lage auf Beschleunigung des Termins dringt...
267
16 сентября. Генерал Кейтель возвращается из Бергхофа в 17.00. Он красочно рассказывает о результатах совещания между Чемберленом и фюрером. Следующее совещание произойдет 20 или 21 в Годесберге.
16 September: General Keitel returns from the Berghof at 1700 hours. He graphically describes the results of the conference between Chamberlain and the Fuehrer. The next conference will take place on the 20th or 21st in Godesberg.
Le 16 septembre. — Le général Keitel est revenu à 17 heures du Berghof. Il nous a donné une description concrète des résultats de la conférence tenue entre Chamberlain et le Führer. La prochaine conférence aura lieu à Godesberg, le 20 ou le 21.
16. 9. General Keitel kommt 17 Uhr vom Berghof zurück. Er schildert anschaulich das Ergebnis der Besprechung zwischen Chamberlain und dem Führer. Die nachste Besprechung soll 20. oder 21. in Godesberg stattfinden.
268
С согласия фюрера вечером отдается приказ верховного командования вооруженных сил главному командованию сухопутных сил и министерству финансов о том, чтобы усиленные пограничные подразделения были расположены вдоль чешской границы.
With consent of the Fuehrer, the order is given in the evening by the Armed Forces High Command, to the Army High Command, and to the Ministry of Finance, to line up the v.G.a.D. along the Czech border.» -That I understand to have reference to the reinforced border guard.
Avec le consentement du Führer, l’ordre est donné dans la soirée par l’OKW au Haut Commandement de l’Armée de terre et au ministère des Finances de placer sur la frontière tchécoslovaque le v.G.a.D.» (Je crois qu’il s’agit d’une garde de frontière renforcée.)
Abends wird vom OKW mit Genehmigung des Führers der Befehl zur Aufstellung des vGaD» – wenn ich richtig verstehe, bezieht sich das auf eine verstarkte Grenzsicherung – «an der tschechischen Grenze an OKH und Finanzministerium gegeben.
269
Одновременно железным дорогам приказывается тайно приготовить подвижной порожний состав для стратегической концентрации войск с тем, чтобы он мог быть переброшен, начиная с 28 сентября».
In the same way, an order is issued to the railways to have empty rolling stock kept in readiness, clandestinely, for the strategic concentrations of the Army, so that it can be transported starting 28 September.
De la même façon, un ordre fut donné aux chemins de fer de tenir prêt clandestinement tout le matériel vide disponible pour la concentration stratégique de l’Armée, afin que le transport de l’Armée puisse être commencé le 28 septembre.
Ebenso ergeht Befehl zur getarnten Bereitstellung des Leermaterials der Bahn für den Aufmarsch, so daß es ab 28. 9. gefahren werden kann.
270
Приказ железнодорожным служащим о приготовлении подвижного состава, на который сослался Йодль, значится под № 22.на странице 47 в «папке Шмундта». В этом приказе подсудимый Кейтель дает указания железнодорожным служащим быть готовыми к 28 сентября, но продолжать свою работу по строительству западных укреплений даже после 20 сентября с целью маскировки. Цитирую первые четыре абзаца этого приказа:
The order to the railroads to make rolling stock available, to which General Jodl referred, appears as Item 22, at Page 47 of the Schmundt file. In this order the Defendant Keitel told the railroads to be ready by 28 September but to continue work on the Western fortifications even after 20 September in the interest of camouflage. I quote the first four paragraphs of this order:
L’ordre concernant le matériel roulant disponible, auquel le général Jodl fait allusion, figure à l’article 22, page 47, du dossier Schmundt. Dans cet ordre, l’accusé Keitel donnait aux chemins de fer l’ordre d’être prêts le 28 septembre, mais de continuer à travailler aux fortifications du front de l’Ouest, même après le 20 septembre, dans un but de camouflage. Je cite les quatre premiers paragraphes de cet ordre:
Der Befehl an die Reichsbahn zur Bereitstellung der verfügbaren Eisenbahnwagen, auf den General Jodl sich bezieht, erscheint als Nummer 22 des Schmundt-Aktes. In diesem Befehl erklarte der Angeklagte Keitel der Reichsbahn, bis zum 28. September fertig zu sein, jedoch auch nach dem 20. September aus Tarnungsgründen die Westwall-Befestigungsar beiten fortzusetzen. Ich zitiere die ersten vier Absatze des Befehles:
271
К 28 сентября железные дороги должны предоставить большое количество порожних вагонов для проведения мобилизационных маневров. В настоящее время это задание имеет первостепенное значение.
The Reichsbahn (the railroads) must provide trains of empty trucks in great numbers by September 28 for the carrying out of mobilization exercises. This task now takes precedence over all others.
La Reichsbahn allemande (c’est-à-dire les chemins de fer) doit nous fournir en grand nombre des trains de wagons vides le 28 septembre, pour des exercices de mobilisation. Cette consigne doit avoir priorité sur toutes les autres.
Die Reichsbahn hat bis 28. 9. 38 zur Durchführung von Mobilisierungsübungen große Mengen Leermaterial bereitzustellen, Diese Aufgabe geht nunmehr allen anderen vor.
272
Поэтому железнодорожные поставки для производства «известковых работ» («известковые работы» означали, как я полагаю, строительство оборонительных сооружений на западе) должны быть сокращены после 17 сентября, а материалы, погруженные до этого дня, должны быть разгружены к 20 сентября.
Therefore the trainloads for the limes job» -I understand the «limes job» to have reference to defense fortification in the West — «will have to be cut down after September 17 and those goods loaded previous to this date unloaded by September 20.
En conséquence, les chargements destinés aux travaux de bétonnage — j’entends les travaux de bétonnage se rapportant aux fortifications de défense dans l’Ouest — devront être réduits après le 17 septembre et les matériaux chargés avant cette date doivent être déchargés au 20 septembre.
Es wird deshalb nicht zu umgehen sein, die Verladung für die Limesarbeiten» – ich nehme an, dies bezieht sich auf die Befestigungen am Westwall – «ab 17. 9. einzuschranken und die vorher verladenen Güter bis zum 20. 9. 38 zu entladen.
273
Главному командованию сухопутных сил (пятому отделу армейского генерального штаба) надлежит издать дополнительные приказы после консультации с соответствующими властями.
The Supreme Command of the Army (Fifth Division of the Army General Staff) must issue further orders after consultation with the authorities concerned.
Le Haut Commandement de l’Armée (5e division de l’État-Major général) devra donc donner de nouveaux ordres après avoir consulté les autorités en question.
OKH (5. Abt. Gen. St. d. H.) hat im Einvernehmen mit den in Frage kommenden Stellen das weitere zu veranlassen.
274
Однако в соответствии с директивой фюрера следует в целях маскировки и для того, чтобы продолжать важные «известковые работы», предпринять все усилия к тому, чтобы продолжать поставку максимально возможного количества материалов даже после 20 сентября 1938 г.
However, in accordance with the Fuehrer's directive, every effort should be made to continue to supply the materials in as large quantities as feasible, even after 20 September 1938, and this for reasons of camouflage as well as in order to continue the important work on the limes.
Néanmoins, d’après les instructions du Führer, tout effort doit être fait pour continuer à fournir les matériaux en aussi grande quantité que possible, même après le 20 septembre 1938, ceci pour des raisons de camouflage aussi bien que pour continuer les travaux très importants sur les lignes de défense.
Gemaß Weisung des Führers ist aber mit allen Mitteln anzustreben, auch nach dem 20. 9. 38, sowohl aus Tarnungsgründen als auch für die so wichtige Fortführung der Arbeiten am Limes in nur irgend vertretbarem Umfange Material weiterhin zuzuführen.
275
Предпоследняя стадия агрессии начинается 18 сентября. С этого дня и до 28 был издан целый ряд приказов о дальнейших приготовлениях к нападению. Эти приказы были включены в «папку Шмундта» и я не занимаю время трибунала их оглашением.
The penultimate stage of the aggression begins on 18 September. From that date until the 28th a series of orders was issued advancing preparations for the attack. These orders are included in the Schmundt file and I shall not take the time of the Tribunal by attempting to read all of it.
L’avant-dernière phase de l’agression commence le 18 septembre. Depuis cette date jusqu’au 28, beaucoup d’ordres furent donnés pour hâter les préparatifs d’attaque. Ces ordres figurent dans le dossier Schmundt, et je n’abuserai pas du temps du Tribunal en entreprenant de les lire tous.
Die vorletzte Phase des Angriffs beginnt am 18. September. Von diesem Tage an bis zum 28. kam eine ganze Reihe von Befehlen heraus, durch die die Vorbereitungen zum Angriff große Fortschritte machten. Diese Befehle sind im Schmundt-Akt enthalten, aber ich habe nicht die Absicht, sie alle zu verlesen und dadurch die Zeit des Gerichtshofs in Anspruch zu nehmen.
276
18 сентября были даны задания пяти армиям (второй, восьмой, десятой, двенадцатой и четырнадцатой), которые должны были участвовать в операции. Это пункт 26 в папке Шмундта на странице 50 английского перевода. Гитлер утвердил план секретной мобилизации пяти дивизий на западе для прикрытия немецкого тыла при осуществлении «плана Грюн» и я ссылаюсь на пункт 31 в папке Шмундта на странице 13—1, прошу прощения, это страница 55, у меня опечатка. Это «совершенно секретный» приказ, Берлин, 27 сентября 1938 г., 19.20, 45 экземпляров, это 16-я копия:
On the 18th the commitment scheduled for the five participating Armies, the 2d, 8th, 10th, 12th, and 14th, was set forth. That is Item 26 in the Schmundt file at Page 50 of the English translation. Hitler approved the secret mobilization of five divisions in the West to protect the German rear during Case Green, and I refer to Item 31 in the Schmundt file at Page 13-I beg your pardon, it is Page 55, I had a misprint. I might refer to that. It is a «most-secret» order, Berlin, 27 September 1938, 1920 hours; 45 copies of which this is the 16th:
Le 18 septembre fut envisagé l’engagement prévu des cinq Armées participantes: la seconde, la huitième, la dixième, la douzième et la quatorzième (article 26 du dossier Schmundt, page 50 de la traduction anglaise). Hitler approuva la mobilisation secrète de cinq divisions à l’Ouest pour protéger les arrières allemands au cours du «Cas Vert»; je renvoie à l’article 31, page 13, dossier Schmundt. Excusez-moi, c’est à la page 55, j’ai une faute d’impression. Je voudrais m’y référer. Cet ordre était «Absolument confidentiel», Berlin, le 27 septembre 1938, 19 h. 20, 45 exemplaires; celui-ci est le seizième.
Am 18. wurde die Beteiligung am Einsatz der fünf in Frage kommenden Armeen, der 2., 8., 10., 12. und 14., festgesetzt. Es ist dies Nummer 26 des Schmundt-Aktes. Hitler genehmigte die geheime Mobilisierung von fünf Divisionen im Westen zur Rückendeckung der Deutschen wahrend des Falles «Grün». Ich verweise hierbei auf Nummer 31 des Schmundt-Aktes. Es ist eine «Geheime Kommandosache», datiert Berlin, 27. September 1938: 19.20 Uhr; ausgegeben in 45 Ausfertigungen, von denen diese die 16. ist:
277
Фюрер дал согласие на мобилизацию без предупреждения пяти кадровых западных дивизий (26-й, 34-й, 36-й 33-й, 35-й). Фюрер и верховный главнокомандующий вооруженными силами оставляет за собой право издать приказ об использовании рабочей силы в укрепленной зоне и об эвакуации организаций Тодта из этой зоны.
The Fuehrer has approved the mobilization without warning of the five regular West divisions (26th, 31st, 36th, 33d, and 35th). The Fuehrer and Supreme Commander of the Armed Forces has expressly reserved the right to issue the order for employment in the fortification zone and the evacuation of this zone by the workers of the Todt organization.
Le Führer a approuvé la mobilisation, sans avertissement, des cinq divisions régulières de l’Ouest (26e, 34e, 36e, 32e et 35e). Le Führer et Chef suprême des Forces armées s’est réservé expressément le droit de donner les ordres d’emploi dans la zone fortifiée et d’évacuation de cette zone par les travailleurs de l’organisation Todt.
Der Führer hat die Mobilmachung ohne öffentliche Verkündung der fünf aktiven Westdivisionen (26., 34., 36., 33. und 35. Div.) 5 M.Panzer-Div. gebilligt. Der Einsatz in der Befestigungszone und die Raumung dieser Zone durch die Arbeiter der Organisation Todt hat sich der Führer und Oberste Befehlshaber der Wehrmacht ausdrücklich vorbehalten.
278
Главное командование сухопутных сил должно насколько это возможно сосредоточить в сборных пунктах за западными укреплениями, во-первых, те части, которые готовы к походу, а затем и остальные части дивизий. Йодль».
It is left to the OKH to assemble as far as possible, first of all the sections ready to march and, subsequently, the remaining sections of the divisions in marshalling areas behind the Western fortifications.» -Signed — «Jodl.
Il est laissé à l’OKH la tâche… de rassembler dans la mesure du possible, d’abord les éléments qui doivent monter en ligne, et ensuite les autres éléments des divisions, dans les zones de manœuvre situées derrière les fortifications de l’Ouest. — Signé: Jodl.
Dem OKH ist freigestellt, im Rahmen der Möglichkeiten die zunachst marschbereiten Teile und anschließend die übrigen Teile der Division in Bereitstellungsraumen hinter den Westbefestigungen zu versammeln.» Unterschrift: «Jodl
29279
ПредседательЯ думаю хорошо бы было прерваться. Мы снова соберёмся в 2 часа.
THE PRESIDENT I think this would be a good time to adjourn. We will meet again at 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT Je pense qu’il serait bon de suspendre l’audience. Nous nous réunirons à nouveau à 14 heures.
VORSITZENDER Ich glaube, es ist jetzt Zeit zu unterbrechen. Wir werden die Verhandlung um 2 Uhr nachmittags wiederaufnehmen.
Объявлен перерыв до 14 часов
A recess was taken until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Der Gerichtshof vertagt sich bis 14.00 Uhr.