Continuation of the reading of the indictment by the French prosecution (Assistant Chief Prosecutor for France S. Gerthoffer)
11
Председатель Главный обвинитель от Французской Республики, продолжайте оглашение обвинительного заключения.
THE PRESIDENT Will the Chief Prosecutor for the French Republic continue the reading of the Indictment.
LE PRÉSIDENT Le Ministère Public de la République Française veut-il continuer la lecture de l’Acte d’accusation ?
VORSITZENDER Ich ersuche den Hauptanklagevertreter der Französischen Republik die Verlesung der Anklageschrift fortzusetzen.
22
Жертхоффер В Лотарингии гражданские служащие, чтобы сохранить свои места, были обязаны подписать декларацию, по которой они признавали «возвращение их страны в состав германского государства, обязавшись безусловно подчиняться приказам их начальников и вступить на действительную службу фюреру и великой национал-социалистической Германии».
M GERTHOFFER In Lorraine, civil servants were obliged, in order to retain their positions, to sign a declaration by which they acknowledged the «return of their country to the Reich», pledged themselves to obey without reservation the orders of their chiefs and put themselves «at the active service of the Führer and of National Socialist greater Germany.»
M GERTHOFFER En Lorraine, les fonctionnaires furent obligés pour conserver leur situation, de signer une déclaration par laquelle ils reconnaissaient «le retour de leur pays au Reich », s’engageaient à obéir sans réserve aux ordres de leurs chefs et se mettaient «au service actif du Führer et de la Grande Allemagne nationale-socialiste ».
M GERTHOFFER In Lothringen mußten die Verwaltungsbeamten, um nicht ihre Stellung zu verlieren, eine Erklärung unterschreiben, durch die sie «die Rückkehr ihres Landes zum Reich» anerkannten und sich verpflichteten, den Befehlen ihrer Führer rückhaltlos zu gehorchen, und sich selbst «in den tätigen Dienst des Führers und des nationalsozialistischen Großdeutschland» stellten.
3
Обязательство подобного рода было навязано гражданским служащим в Эльзасе под угрозой ссылки или интернирования.
A similar pledge was imposed on Alsatian civil servants, by threat of deportation or internment.
Un engagement similaire fut imposé aux fonctionnaires alsaciens sous la menace de déportation ou d’internement.
Eine ähnliche Verpflichtung wurde elsässischen Verwaltungsbeamten unter Drohung mit Deportation und Einsperrung aufgezwungen.
4
Эти действия нарушали статью 45 Гаагских правил 1907 года, законы и обычаи войны, основные принципы международного права и предусмотрены статьей 6 (b) устава.
These acts violated Article 45 of the Hague Regulations, 1907, the laws and customs of war, the general principles of international law, and Article 6 (b) of the Charter.
Ces actes violaient l’article 45 du Règlement de La Haye de 1907, les lois et coutumes de la guerre, les principes généraux du Droit international et l’article 6, b du Statut.
Diese Handlungen verletzten den Artikel 45 der Haager Bestimmungen von 1907, die Gesetze und Bräuche des Krieges, die allgemeinen Prinzipien des internationalen Rechts und den Artikel 6 (b) des Statuts.

(L) Германизация оккупированных территорий.

(J) Germanization of occupied territories.

J. Germanisation des territoires occupés.

(J) Germanisierung besetzter Gebiete.

5
В некоторых оккупированных территориях, аннексированных Германией, обвиняемые методично и неуклонно пытались ассимилировать эти территории с Германией в политическом, культурном, социальном и экономическом отношениях. Обвиняемые пытались уничтожить прежний национальный характер этих территорий. Во исполнение этих планов и замыслов обвиняемые насильно высылали жителей, которые в основном не являлись немцами, и вселяли тысячи немецких колонистов.
To certain occupied territories purportedly annexed to Germany the defendants methodically and pursuant to plan endeavoured to assimilate those territories politically, culturally, socially, and economically into the German Reich. They endeavoured to obliterate the former national character of these territories. In pursuance of these plans, the defendants forcibly deported inhabitants who were predominantly non-German and replaced them by thousands of German colonists. O
Les accusés déployèrent des efforts méthodiques et systématiques pour intégrer au Reich allemand, sur les plans politique, culturel, social et économique, certains territoires occupés qu’ils prétendaient annexer à l’Allemagne. Ils s’efforcèrent de faire disparaître l’ancien caractère national de ces territoires. Pour l’exécution de ces plans, les accusés déportèrent de force les habitants qui étaient en majorité non-Allemands et les remplacèrent par des milliers de colons allemands.
In bestimmten besetzten, von Deutschland als annektiert ausgegebenen Gebieten, zielten die Bestrebungen der Angeklagten methodisch und fortgesetzt darauf ab, diese Gebiete politisch, kulturell, sozial und wirtschaftlich dem Deutschen Reich anzugleichen. Sie bemühten sieh, den bisherigen Volkscharakter dieser Gebiete zum Verschwinden zu bringen. In Verfolgung dieses Plans deportierten die Angeklagten gewaltsam Einwohner, die überwiegend keine Deutschen waren und brachten dafür tausende von deutschen Siedlern in die betreffenden Gebiete.
6
Этот план включал в себя экономическое господство Германии, занятие территории, учреждение марионеточных правительств, присоединение к Германии оккупированных территорий и принудительную вербовку их населения в германские вооруженные силы.
Their plan included economic domination, physical conquest, installation of puppet governments, purported de jure annexation and enforced conscription into the German Armed Forces.
Leur plan comportait la domination économique, la conquête physique, l’installation de gouvernements fantoches, la prétendue annexion de jure et le service obligatoire dans les Forces armées allemandes.
Ihr Plan umfaßte wirtschaftliche Beherrschung, physische Eroberung, die Einsetzung von Marionetten-Regierungen, angebliche — de jure — Annexion und Zwangsrekrutierungen für die deutsche Wehrmacht.
7
Это было осуществлено в большинстве оккупированных стран, включая: Норвегию, Францию (особенно в департаментах Верхний Рейн, Нижний Рейн и Мозель, Арденны, Эна, Нор, Мертц и Мозель), Люксембург, оккупированную часть Советского Союза, Данию, Бельгию, Голландию.
This was carried out in most of the occupied countries especially in Norway, France (particularly in the Departments of Upper Rhine, Lower Rhine, Moselle, Ardennes, Aisne, Nord, Meurthe and Moselle), in Luxembourg, the Soviet Union, Denmark, Belgium, and Holland.
Il fut appliqué dans la plupart des pays occupés, notamment en Norvège, en France (en particulier dans les départements du Haut-Rhin, du Bas-Rhin, de la Moselle, des Ardennes, de l’Aisne, du Nord, de la Meurthe-et-Moselle), au Luxembourg, dans l’Union Soviétique, au Danemark, en Belgique et en Hollande.
Diese Taktik wurde in den meisten besetzten Ländern, besonders in Norwegen und Frankreich (besonders in den Departements Haut-Rhin, Bas-Rhin, Moselle, Ardennes, Aisne, du Nord, Meurthe et Moselle), in Luxemburg, der Sowjetunion, Dänemark, Belgien und Holland verfolgt.
8
Во Франции, в департаментах Эна, Нор, Мертц и Мозель и особенно в департаменте Арденны, сельскохозяйственные имения были захвачены германской государственной организацией, которая пыталась использовать их под немецким руководством;
In France in the Departments of Aisne, Ford, Meurthe and Moselle, and especially in that of the Ardennes, rural properties were confiscated by a German state organization which tried to work them under German management.
En France, dans les départements de l’Aisne, du Nord, de la Meurthe-et-Moselle, et en particulier dans celui des Ardennes, les propriétés rurales furent confisquées par une organisation d’État allemande, qui essaya de les exploiter sous une direction allemande.
In Frankreich wurde in den Departements Aisne, du Nord, Meurthe-et-Moselle und besonders im Departement Ardennes ländlicher Grundbesitz von einer staatlichen Organisation Deutschlands beschlagnahmt, welche versuchte, ihn unter deutscher Leitung zu bearbeiten. Die Grundeigentümer in diesen Gebieten wurden enteignet und zu Landarbeitern auf ihrem eigenen Lande gemacht.
9
У собственников земель владения были отняты, и они превращались в сельскохозяйственных рабочих. В департаментах Верхний Рейн, Нижний Рейн и Мозель методами германизации были аннексии и вслед за этим введение воинской повинности.
The landowners of these holdings were dispossessed and turned into agricultural laborers. In the Departments of Upper Rhine, Lower Rhine, and Moselle the methods of Germanization were those of annexation followed by conscription.
Les propriétaires de ces exploitations furent dépossédés et transformés en ouvriers agricoles. Dans le département du Haut-Rhin, du Bas-Rhin et de la Moselle, les méthodes de germanisation furent celles de l’annexion suivie de la conscription.
In den Departements Haut-Rhin, Bas-Bhin und Moselle, waren die Methoden der Germanisierung die Einverleibung, gefolgt von der allgemeinen Wehrpflicht.
10
1. С августа 1940 года увольнялись должностные лица, которые отказывались принять присягу на верность Германии. 21 сентября началось выселение и изгнание населения, и 22 ноября 1940 г. более чем 70 000 лотарингцев и эльзасцев были угнаны в южную зону Франции. С 31 июля 1941 г. и позже более чем 100 000 человек были выселены в восточные районы Германии или в Польшу. Вся собственность сосланных или изгнанных была конфискована. В то же самое время 80 000 немцев из Саара или из Вестфалии были размещены в Лотарингии, и 2000 ферм, принадлежащих французскому народу, были переданы немцам.
1. From the month of August 1940 officials who refused to take the oath of allegiance to the Reich were expelled. On September 21st the expulsion and deportation of population began, and on November 22nd, 1940 more than 70,000 Lorrainers or Alsatians were driven into the south zone of France. From July 31, 1941 onwards, more than 100,000 persons were deported into the eastern regions of the Reich or to Poland. All the property of the deportees or expelled persons was confiscated. At the same time, 80,000 Germans coming from the Saar or from Westphalia were installed in Lorraine and 2,000 farms belonging to French people were transferred to Germans.
1. Dès le mois d’août 1940, les autorités qui refusèrent de prêter le serment de fidélité au Reich furent expulsées. Le 21 septembre, les expulsions et déportations des populations commencèrent et le 22 novembre 1940, plus de 70.000 Lorrains et Alsaciens furent refoulés en zone sud de France. À partir du 31 juillet 1941, plus de 100.000 personnes furent déportées dans les régions de l’est de l’Allemagne ou en Pologne. Tous les biens des déportés ou des expulsés furent confisqués. En même temps, 80.000 Allemands venant de la Sarre ou de la Westphalie furent installés en Lorraine et 2.000 fermes appartenant à des Français furent transférées à des Allemands.
1. Seit dem Monat August 1940 wurden Beamte, die sich weigerten den Treueid auf das Reich zu leisten, aus ihrer Stellung entfernt. Am 21. September begannen die Ausweisungen und die Deportierung von Bevölkerungsteilen, und am 22. November 1940 waren über 70000 Lothringer und Elsässer in die südliche Zone Frankreichs vertrieben. Vom 31. Juli 1941 an wurden mehr als 100000 Personen in die östlichen Gebiete des Reichs oder nach Polen deportiert. Das gesamte Eigentum der Deportierten und Vertriebenen wurde eingezogen. Gleichzeitig wurden 80000 Deutsche aus dem Saargebiet und Westfalen in Lothringen angesiedelt und 2000 französische Bauernhöfe auf Deutsche übertragen.
11
2. Со 2 января 1942 г. все молодое население департаментов Верхний и Нижний Рейн, в возрасте от 10 до 18 лет, было зачислено в организацию «Гитлерюгенд45«. То же самое было сделано в Мозеле 4 августа 1942 г. С 1940 года все французские школы были закрыты, их штат был уволен, и немецкая школьная система была введена в этих трех департаментах.
2. From 2 January 1942 all the young people of the Departments of Upper Rhine and Lower Rhine, aged from 10 to 18 years, were incorporated in the Hitler Youth. The same measures were taken in the Moselle from 4 August 1942. From 1940 all the French schools were closed, their staffs expelled, and the German school system was introduced in the three departments.
2. À partir du 2 janvier 1942, toute la jeunesse des départements du Haut-Rhin et du Bas-Rhin, de 10 à 18 ans, fut incorporée dans la Jeunesse hitlérienne. Les mêmes mesures furent prises en Moselle à dater du 4 août 1942. À partir de 1940, toutes les écoles françaises furent fermées, les maîtres expulsés et le système scolaire allemand fut introduit dans les trois départements.
2. Vom 2. Januar 1942 an wurden alle jungen Leute der Departements Haut-Rhin und Bas-Rhin im Alter von 10 bis 18 Jahren in die Hitlerjugend eingereiht. Dieselben Maßnahmen wurden im Departement Moselle vom 4. August 1942 ab getroffen. Von 1940 ab wurden alle französischen Schulen geschlossen, das Lehrerpersonal entfernt und das deutsche Schulsystem in diesen drei Departements eingeführt.
12
3. 28 сентября 1940 г. был издан приказ, относящийся к мозельскому департаменту, предписывающий германизацию всех фамилий и имен, которые были французскими. То же самое было сделано после 15 января 1943 г. в департментах Верхний Рейн и Нижний Рейн.
3. On the 28th of September 1940 an order applicable to the Department of the Moselle ordained the Germanization of all the surnames and Christian names which were French in form. The same measure was taken on the 15th January 1943 in the Departments of Upper Rhine and Lower Rhine.
3. Le 28 septembre 1940, une ordonnance applicable au département de la Moselle imposait la germanisation de tous les noms et prénoms de consonance française. Une mesure identique fut prise, le 14 janvier 1943, pour les départements du Haut-Rhin et du Bas-Rhin.
3. Am 28. September 1940 verfügte eine Anordnung, die sich auf das Departement Moselle erstreckte, die Germanisierung aller französischen Familiennamen und Vornamen. Das gleiche geschah am 15. Januar 1943 in den Departements Haut-Rhin und Bas-Rhin.
13
4. Два приказа от 23 и 24 августа 1942 г., навязывавшие французам германское гражданство.
4. Two orders of the 23rd and 24th August 1942 imposed by force German nationality on French citizens.
4. Deux ordonnances des 23 et 24 août 1942 imposèrent d’autorité la nationalité allemande à des citoyens français.
4. Zwei Erlasse vom 23. und 24. August 1942 zwangen französischen Bürgern die deutsche Staatsangehörigkeit auf.
14
5. 8 мая 1941 г. для Верхнего Рейна и Нижнего Рейна, 23 апреля 1941 г. для Мозеля были опубликованы приказы, принуждавшие всех французских граждан обоего пола в возрасте от 17 до 25 лет к обязательной трудовой повинности. Национальная трудовая повинность в Мозеле была организована 1 января 1942 г. для молодых мужчин и 26 января 1942 г. — для девушек. 27 августа 1942 г. в Верхнем Рейне и Нижнем Рейне это же было установлено для молодых мужчин; призывные возрасты — 1940 год, 1941 год, 1942 год — были призваны в армию.
5. On the 8th May 1941 for Upper Rhine and Lower Rhine, and on the 23rd April 1941 for the Moselle, orders were promulgated enforcing compulsory labor service on all French citizens of either sex aged from 17 to 25 years. From the 1st January 1942 for young men, and from the 26th January 1942 for young women, national labor service was effectively organized in the Moselle. This measure came into force on the 27th August 1942 in Upper Rhine and Lower Rhine, but for young men only. The classes of 1940, 1941, 1942 were called up.
5. Des ordonnances furent promulguées le 8 mai 1941 pour le Haut-Rhin et le Bas-Rhin, et le 23 avril 1941 pour la Moselle, astreignant au travail obligatoire tous les citoyens français des deux sexes, âgés de 17 à 25 ans. À partir du 1er janvier 1942 en ce qui concerne les jeunes hommes, et du 26 janvier 1942 en ce qui concerne les jeunes femmes, fut organisé effectivement en Moselle le Service national du Travail. Cette mesure fut appliquée le 27 août 1942, dans le Haut-Rhin et le Bas-Rhin, mais seulement pour les jeunes gens. Les classes 1940, 41, 42 furent appelées.
5. Am 8. Mai 1941 wurden für Haut-Rhin und Bas-Rhin und am 23. April 1941 für Moselle Erlasse veröffentlicht, die alle französischen Bürger beiden Geschlechts im Alter von 17 bis 25 Jahren zur Arbeitsdienstpflicht zwangen. Vom 1. Januar 1942 ab war für junge Männer der nationale Arbeitsdienst im Departement Moselle eingeführt; ebenso für junge Mädchen vom 26. Januar 1942. Dasselbe war der Fall in Haut-Rhin und Bas-Rhin mit Wirkung vom 27. August 1942, hier aber nur für junge Männer. Die Jahresklassen 1940, 1941 und 1942 wurden einberufen.
15
6. Эти призывные возрасты оставались в германской армии по истечении их срока службы и срока трудовой повинности.
6. These contingents were drafted into the Wehrmacht on the expiration of their time in the labor service.
6. Ces classes furent incorporées dans la Wehrmacht à l’expiration de leur temps de travail obligatoire.
6. Diese Jahresklassen wurden nach Ablauf ihrer Dienstzeit im Arbeitsdienst zur Wehrmacht eingezogen.
16
19 августа 1942 г. был издан приказ, устанавливавший обязательную воинскую повинность в Мозеле. 25 августа 1942 г. были призваны возрасты 1940—1944 гг. в трех департаментах.
On the 19th August 1942 an order instituted compulsory military service in the Moselle, and on the 25th August 1942 the contingents of 1940 to 1944 were called up in the three Departments.
Le 19 août 1942, une ordonnance institua le service militaire obligatoire en Moselle et le 25 août 1942 les classes 1940 à 1944 furent appelées dans les trois départements.
Am 19. August 1942 führte ein Erlaß die Militärdienstpflicht im Departement Moselle ein; am 25. August 1942 wurden in den drei Departements die Jahresklassen 1940–1944 einberufen.
17
Призыв на военную службу проводился германскими властями в соответствии с германским законодательством. Первый призыв имел место 3 сентября 1942 г. Позднее в Верхнем Рейне и Нижнем Рейне были проведены новые наборы призывных возрастов с 1928 года по 1939 год включительно. Те французы, которые отказывались подчиняться этим законам, рассматривались как дезертиры, их семьи высылались, а их имущество конфисковывалось.
Conscription was enforced by the German authorities in conformity with the provisions of German legislation. The first induction board took place on the 3rd September 1942. Later, in the Upper Rhine and Lower Rhine new levies were effected everywhere of the contingents from 1928 to 1939 inclusive. The French men who refused to obey these laws were considered as deserters and their families were deported, while their property was confiscated.
La conscription fut appliquée par les autorités allemandes, conformément aux dispositions de la législation allemande. Le premier conseil de révision eut lieu le 3 septembre 1942. Ultérieurement, dans le Haut-Rhin et le Bas-Rhin, il fut procédé à de nouveaux enrôlements visant les classes 1928 à 1939 inclus. Les Français qui refusèrent de se soumettre à ces lois furent considérés comme déserteurs ; leurs familles furent déportées et leurs biens confisqués.
Die Aushebung wurde von den deutschen Behörden zwangsweise gemäß den Vorschriften des deutschen Rechts eingeführt. Die ersten Musterungen fanden am 3. September 1942 statt. Später fanden überall im Haut-Rhin und Bas-Rhin neue Aushebungen der Jahresklassen 1928 bis einschließlich 1939 statt. Die Franzosen, die sich weigerten, diesen Gesetzen zu gehorchen, wurden als Fahnenflüchtige betrachtet und ihre Familien wurden deportiert, während ihr Vermögen eingezogen wurde
18
Эти действия нарушали статьи 43, 46, 55 и 56 Гаагской конвенции 1907 года, законы и обычаи войны, основные принципы уголовного права, как они вытекают из уголовных законов всех цивилизованных наций, внутреннее уголовное право стран, в которых совершались такого рода преступления, и предусмотрены статьей 6 (b) устава.
These acts violated Articles 43, 46, 55, and 56 of the Hague Regulations, 1907, the laws and customs of war, the general principles of criminal law as derived from the criminal laws of all civilized nations, the internal penal laws of the countries in which such crimes were committed, and Article 6 (b) of the Charter.
Ces actes violaient les articles 43, 46, 55 et 56 du Règlement de La Haye de 1907, les lois et coutumes de la guerre, les principes généraux du Droit pénal tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, le Droit pénal interne des pays dans lesquels de tels crimes furent commis et l’article 6, b du Statut.
Diese Handlungen verletzten die Artikel 43, 46, 55 und 56 der Haager Bestimmungen von 1907, die Gesetze und Bräuche des Krieges, die allgemeinen Prinzipien des Strafrechts, wie sie sich aus den Strafrechten aller zivilisierten Völker herleiten, den einheimischen Strafrechten der Länder, in denen diese Verbrechen begangen wurden, und den Artikel 6 (b) des Statuts.

IX. Ответственность отдельных лиц, групп и организаций за преступления изложенные в пункте три.

IX. Individual, Group and Organization Responsibility for the Crimes Stated in Count Three.

IX. Responsabilités d’individus, de groupements et d’organisations dans les crimes indiqués au chef d’accusation n° 3.

IX. Verantwortlichkeit von Einzelpersonen, Gruppen und Organisationen für die im Anklagepunkt Drei aufgeführten Verbrechen.

19
Формулировка ответственности отдельных обвиняемых за преступления, изложенные в пункте III обвинительного заключения, содержится в приложении «А».
Reference is hereby made to Appendix A of this Indictment for a statement of the responsibility of the individual defendants for the charge set forth in Count Three of the Indictment.
Il y a lieu de se référer à l’appendice A du présent Acte d’accusation pour fixer la responsabilité de chaque accusé en ce qui concerne l’inculpation figurant au chef d’accusation n° 3.
Hierdurch wird Bezug genommen auf die im Anhang A dieser Anklageschrift festgestellte Verantwortlichkeit der einzelnen Angeklagten für die im Anklagepunkt Drei dieser Anklageschrift aufgeführten Verbrechen.
20
Формулировка ответственности групп и организаций, именуемых выше как преступные группы и организации, за преступления, изложенные в пункте III обвинительного заключения, содержится в приложении «В».
Reference is hereby made to Appendix B of this Indictment for a statement of the responsibility of the groups and organizations named herein as criminal groups and organizations for the crime set forth in this part three of the Indictment.
Il y a lieu de se référer à l’appendice B du présent Acte d’accusation pour fixer la responsabilité des groupements et organisations désignés dans le présent document comme groupements et organisations criminels dans le crime exposé à la présente partie III de l’Acte d’accusation.
Hierdurch wird ferner Bezug genommen auf die im Anhang B dieser Anklageschrift festgestellte Verantwortlichkeit von Gruppen und Organisationen, die darin als verbrecherische Gruppen und Organisationen bezeichnet sind, für die im Anklagepunkt Drei dieser Anklageschrift aufgeführten Verbrechen.
321
Председатель Сейчас я вызываю главного обвинителя от Советского Союза.
THE PRESIDENT I will now call upon the Chief Prosecutor for the Soviet Union.
LE PRÉSIDENT: La parole est au Ministère Public de l’Union Soviétique.
VORSITZENDER Ich rufe nun den Hauptanklagevertreter für die Sowjetunion auf.
Continuation of the reading of the indictment by the USSR prosecution (assistant to the Chief Prosecutor of the USSR, Y. A. Ozol)
422
Подполковник Я. А. Озоль(Помощник обвинителя от СССР):
LIEUTENANT COLONEL J. A. OZOL(Assistant Prosecutor for the U.S.S.R.):
LIEUTENANT-COLONEL J. A. OZOL(Procureur adjoint pour l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques):
OBERSTLEUTNANT I. A. OZOL(Hilfsankläger für die Sowjetunion):

РАЗДЕЛ 3. Военные преступления

COUNT THREE WAR CRIMES

CHEF D’ACCUSATION N° 3. CRIMES DE GUERRE

Anklagepunkt drei Kriegsverbrechen

23
Все обвиняемые совершили военные преступления между 1 сентября 1939 г. и 8 мая 1945 г. в Германии и во всех странах и областях, которые были оккупированы германскими вооруженными силами с 1 сентября 1939 г., а также в Австрии, Чехословакии, Италии и в открытом море.
All the defendants committed War Crimes between 1 September 1939 and 8 May 1945 in Germany and in all those countries and territories occupied by the German Armed Forces since 1 September 1939, and in Austria, Czechoslovakia, Italy, and on the High Seas.
Tous les accusés ont commis des crimes de guerre entre le 1er septembre 1939 et le 8 mai 1945 en Allemagne et dans tous les pays et territoires occupés par les Forces armées allemandes depuis le 1er septembre 1939 ainsi qu’en Autriche, Tchécoslovaquie, Italie et en haute mer.
Sämtliche Angeklagte begingen vom 1. September 1939 bis 8. Mai 1945 Kriegsverbrechen in Deutschland und in allen von deutschen Truppen seit dem 1. September 1939 besetzten Ländern und Gebieten und in Österreich, der Tschechoslowakei, Italien und auf hoher See.
24
Все обвиняемые, действуя по уговору с другими, составили и выполнили общий план или заговор с целью совершить военные преступления, как они определяются в статье 6 (b) устава этого трибунала. Этот план повлек за собой, в числе других преступных действий, практику «тотальной войны», включающую методы боевых действий и военной оккупации, прямо противоречащие законам и обычаям войны, и совершение преступлений на полях сражений при столкновениях с вражескими армиями и против военнопленных, а на оккупированной территории против гражданского населения этих территорий.
All the defendants, acting in concert with others, formulated and executed a Common Plan or Conspiracy to commit War Crimes as defined in Article 6 (b) of the Charter. This plan involved, among other things, the practice of «total war»' including methods of combat and of military occupation in direct conflict with the laws and customs of war, and the commission of crimes perpetrated on the field of battle during encounters with enemy armies, and against prisoners of war, and in occupied territories against the civilian population of such territories.
Tous les accusés agissant de concert avec d’autres, conçurent et exécutèrent un plan concerté ou complot pour commettre des crimes de guerre tels qu’ils sont définis dans l’article 6, b du Statut. Ce plan impliquait entre autres choses, la pratique de la «guerre totale », y compris des méthodes de combat et d’occupation militaire en opposition directe avec les lois et coutumes de la guerre, la perpétration de crimes commis : sur le champ de bataille au cours de rencontres avec les armées ennemies, contre des prisonniers de guerre et contre la population civile des territoires occupés.
Sämtliche Angeklagte, im Zusammenwirken mit anderen, entwarfen und führten einen gemeinsamen Plan oder Verschwörung aus, Kriegsverbrechen, wie in Artikel 6 (b) des Statuts definiert, zu begehen. Dieser Plan sah u. a. die Führung eines «totalen Krieges» vor, sowie Kampf — und militärische Okkupationsmethoden, die in direktem Widerspruch zu Kriegsrecht und Kriegsgebräuchen standen, ferner die Begehung von Verbrechen auf dem Schlachtfeld beim Zusammenstoß mit feindlichen Armeen und gegen Kriegsgefangene und in besetzten Gebieten gegen die Zivilbevölkerung dieser Gebiete.
25
Указанные военные преступления были совершены обвиняемыми и другими лицами, за чьи действия обвиняемые несут ответственность (по статье 6 устава), поскольку эти другие лица, совершая военные преступления, осуществляли свой действия во исполнение общего плана и заговора, имевшего целью совершить упомянутые военные преступления, плана и заговора, в разработке и выполнении которого все обвиняемые участвовали как руководители, организаторы, подстрекатели и соучастники.
The said War Crimes were committed by the defendants and by other persons for whose acts the defendants are responsible (under Article 6 of the Charter) as such other persons when committing the said War Crimes performed their acts in execution of a common plan and conspiracy to commit the said War Crimes, in the formulation and execution of which plan and conspiracy all the defendants participated as leaders, organizers, instigators, and accomplices.
Lesdits crimes de guerre furent commis par les accusés et par d’autres personnes ; les accusés ayant participé en tant que dirigeants, organisateurs, instigateurs et complices, à l’élaboration et à l’exécution du plan concerté des crimes, doivent être tenus pour responsables (art. 6 du Statut).
Die genannten Kriegsverbrechen wurden von den Angeklagten begangen, und von anderen Personen, für deren Handlungen die Angeklagten verantwortlich sind (unter Artikel 6 des Statuts), da diese Personen bei Begehung der erwähnten Kriegsverbrechen in Ausführung eines gemeinsamen Plans, und Verschwörung zur Begehung der genannten Kriegsverbrechen handelten und da alle Angeklagten beim Entwurf und der Ausführung dieses Plans und Verschwörung als Führer, Organisatoren, Anstifter und Mittäter beteiligt waren.
26
Эти методы и преступления явились нарушениями международных конвенций, внутренних уголовных законов и общих принципов уголовного права, как эти принципы вытекают из уголовного права всех цивилизованных наций. Они были связаны с систематической линией поведения обвиняемых и явились частью этого поведения.
These methods and crimes constituted violations of international conventions, of internal penal laws, and of the general principles of criminal law as derived from the criminal law of all civilized nations, and were involved in and part of a systematic course of conduct.
Ces méthodes et ces crimes constituaient des violations des conventions internationales, du Droit pénal interne et des principes généraux du Droit pénal tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, et faisaient partie implicite ou intégrante d’une ligne de conduite systématique.
Diese Methoden und Verbrechen stellten Verletzungen internationaler Vereinbarungen, einheimischer Strafrechte und der allgemeinen Grundsätze des Strafrechts dar, wie sie sich aus dem Strafrecht sämtlicher zivilisierter Völker herleiten und bildeten einen Bestandteil systematischen Vorgehens.

(A) Убийства и жестокое обращение с гражданским населением на оккупированной территории и в открытом море.

(A) Murder and ill-treatment of civilian populations of or in occupied territory and on the High Seas.

A. Meurtres et mauvais traitements des civils originaires des territoires occupés ou y habitant et en haute mer.

(A) Ermordung und Mißhandlung der Zivilbevölkerung von oder in besetzten Gebieten und auf hoher See.

27
В течение всего времени оккупации ими территорий, захваченных их вооруженными силами, обвиняемые, с целью систематического терроризирования жителей, убивали и мучили граждан, жестоко обращались с ними и заключали их в тюрьмы без законного судебного процесса.
Throughout the period of their occupation of territories overrun by their armed forces the defendants, for the purpose of systematically terrorizing the inhabitants, murdered and tortured civilians, and ill-treated them, and imprisoned them without legal process.
Pendant toute la période d’occupation des territoires envahis par leurs Forces armées, les accusés, dans le but de terroriser systématiquement les habitants, maltraitèrent, emprisonnèrent sans procédure légale, torturèrent et assassinèrent des civils.
Die Angeklagten haben während der ganzen Zeit ihrer Besetzung der von ihren Armeen überrannten Gebiete zwecks systematischer Terrorisierung der Einwohnerschaft Zivilisten ermordet und gefoltert, sie mißhandelt und ohne Gerichtsverfahren gefangen gesetzt.
28
Убийства и жестокое обращение производились различными способами, включая расстрелы, повешение, отравление газом, доведение до голодной смерти, чрезмерную скученность, систематическое содержание впроголодь, систематическое принуждение к работе, непосильной для тех, на кого она возлагалась, несоответствующее санитарное и медицинское обслуживание, избиение, жестокости и пытки всех видов, включая пытки каленым железом и вырывание ногтей, и производство опытов над живыми людьми путем оперирования их и другие способы. На некоторых оккупированных территориях обвиняемые препятствовали отправлению религиозных обрядов, преследовали духовенство и монахов и экспроприировали церковную собственность. Они проводили умышленное и систематическое истребление народов, то есть массовое истребление людей, принадлежащих к определенным расам и национальным группам, умерщвление гражданского населения оккупированных территорий с тем, чтобы уничтожить отдельные расы и слои населения, а также национальные, расовые и религиозные группы в особенности евреев, поляков, цыгане и других.
The murders and ill-treatment were carried out by divers means, including shooting, hanging, gassing, starvation, gross overcrowding, systematic undernutrition, systematic imposition of labor tasks beyond the strength of those ordered to carry them out, inadequate provision of surgical and medical services, kickings, beatings, brutality, and torture of all kinds, including the use of hot irons and pulling out of fingernails and the performance of experiments by means of operations and otherwise on living human subjects. In some occupied territories the defendants interfered with religious services, persecuted members of the clergy and monastic orders, and expropriated church property. They conducted deliberate and systematic genocide, viz. the extermination of racial and national groups, against the civilian populations of certain occupied territories in order to destroy particular races and classes of people, and national, racial, or religious groups, particularly Jews, Poles, and Gypsies and others.
Les meurtres et mauvais traitements étaient accomplis par des moyens variés tels que fusillades, pendaisons, chambres à gaz, mort par inanition, cantonnements peuplés à l’excès, sous-alimentation systématique, imposition systématique de travaux dépassant les forces de ceux qui y étaient astreints, insuffisance des services chirurgicaux et médicaux, mauvais traitements et brutalités, tortures de toutes sortes, notamment usage de fers rougis, arrachage des ongles et expériences chirurgicales ou autres faites sur des êtres humains vivants . Dans certains territoires occupés, les accusés firent obstacles aux services religieux, persécutèrent des membres du clergé et des ordres monastiques et confisquèrent les biens ecclésiastiques. Ils se livrèrent au «génocide », c’est-à-dire à l’extermination préméditée et systématique de groupes raciaux et nationaux parmi la population civile de certains territoires occupés, afin de détruire des races ou classes déterminées de population et de groupes nationaux, raciaux ou religieux, particulièrement les Juifs, les Polonais, les Tziganes ou autres.
Die Ermordungen und Mißhandlungen wurden auf verschiedene Weise ausgeführt, einschließlich von Erschießen, Erhängen, Vergasen, Aushungern, übermäßige Zusammenpferchung, systematische Unterernährung, systematische Aufbürdung von Arbeit über die Kraft derer, die sie auszuführen hatten; unzureichende ärztliche und medizinische Betreuung, durch Fußtritte, Prügel, Brutalität und Folter jeder Art, einschließlich des Gebrauchs glühender Eisen, Ausreißen von Fingernägeln und Vornahme von Experimenten durch Operationen usw. an lebenden Menschen. In einigen besetzten Gebieten mischten sich die Angeklagten in religiöse Angelegenheiten ein, verfolgten Angehörige der Geistlichkeit und der Mönchsorden und enteigneten Kirchengut. Sie verübten vorsätzlichen und systematischen Völkermord, d.h. die Ausrottung von Gruppen einer bestimmten Rasse oder Nationalität unter der Zivilbevölkerung gewisser besetzter Gebiete, um bestimmte Rassen, Volksklassen und nationale, rassische oder religiöse Gruppen, insbesondere Juden, Polen, Zigeuner usw. zu vernichten.
29
Лица гражданского населения систематически подвергались пыткам всех видов с целью получения от них разных сведений.
Civilians were systematically subjected to tortures of all kinds, with the object of obtaining information.
Ils soumirent systématiquement des civils à des tortures de toutes sortes, dans le but de leur arracher des renseignements.
Zwecks Erlangung von Informationen wurden Zivilpersonen systematisch jeder Art von Folterungen unterworfen.
30
Гражданское население оккупированных стран подвергалось систематически так называемому «превентивному заключению»: лица арестовывались и заключались в тюрьму без всякого суда и какой-либо обычной законной процедуры и содержались в тюрьме в самых антисанитарных и нечеловеческих условиях.
Civilians of occupied countries were subjected systematically to «protective arrests» whereby they were arrested and imprisoned without any trial and any of the ordinary protections of the law, and they were imprisoned under the most unhealthy and inhumane conditions.
Des civils des pays occupés furent systématiquement soumis à des «arrestations de protection », c’est-à-dire qu’ils furent arrêtés et emprisonnés sans le moindre jugement et sans les moindres garanties habituelles de la loi, dans les conditions les plus malsaines et les plus inhumaines.
Zivilpersonen in den besetzten Gebieten wurden systematisch in «Schutzhaft» genommen, wobei sie verhaftet und ohne jedes Gerichtsverfahren und unter Versagung des üblichen Rechtsschutzes gefangengesetzt wurden, und zwar unter höchst unhygienischen und unmenschlichen Bedingungen.
31
В концентрационных лагерях было много заключенных, которые были отнесены к категории, называемой «Nacht und Nebel». Эти заключенные были целиком отрезаны от внешнего мира и им не позволялось ни посылать писем, ни получать их. Они бесследно исчезали, и германские власти никогда ничего не сообщали об их судьбе.
In the concentration camps were many prisoners who were classified «Nacht und Nebel». These were entirely cut off from the world and were allowed neither to receive nor to send letters. They disappeared without trace and no announcement of their fate was ever made by the German authorities.
Dans les camps de concentration, beaucoup de prisonniers furent classés «Nacht und Nebel ». Ils furent entièrement retranchés du monde et ne purent ni recevoir, ni envoyer de lettres. Ils disparurent sans laisser de trace, et les autorités allemandes ne firent jamais mention de leur sort.
In den Konzentrationslagern gab es viele Häftlinge, die man mit «Nacht und Nebel» bezeichnete. Diese waren völlig von der Außenwelt abgeschnitten und durften weder Briefe empfangen noch schreiben. Sie verschwanden spurlos und die deutschen Behörden gaben nichts darüber bekannt, was mit ihnen geschehen sei.
32
Такие убийства и жестокое обращение противоречат международным конвенциям, в частности статье 46 Гаагских правил 1907 года, противоречат законам и обычаям войны, общим принципам уголовного права, как они вытекают из уголовных законов всех цивилизованных наций, внутреннему уголовному праву стран, в которых такие преступления совершались, и предусмотрены статьей 6 (b) устава.
Such murders and ill-treatment were contrary to international conventions, in particular to Article 46 of the Hague Regulations, 1907, the laws and customs of war, the general principles of criminal law as derived from the criminal laws of all civilized nations, the internal penal laws of the countries in which such crimes were committed, and to Article 6 (b) of the Charter.
De tels crimes et mauvais traitements sont contraires aux conventions internationales, en particulier à l’article 46 du Règlement de La Haye de 1907, aux lois et coutumes de la guerre, aux principes généraux du Droit pénal tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, au Droit pénal interne des pays où furent commis ces crimes, et à l’article 6, b du Statut.
Diese Morde und Mißhandlungen standen im Widerspruch zu internationalen Vereinbarungen, insbesondere zu Artikel 46 der Haager Bestimmungen von 1907, den Kriegsgesetzen und Kriegsbräuchen, den allgemeinen Grundsätzen des Strafrechts, wie sie sich aus den Strafrechten aller zivilisierten Völker herleiten, den einheimischen Strafgesetzen der Länder, in denen diese Verbrechen begangen wurden., und zu Artikel 6 (b) des Statuts.
33
Нижеследующие конкретные факты, приводимые в этом разделе, изложены здесь лишь как примеры и не исключают наличия других частных случаев и приводятся без ущерба для права обвинения приводить в виде доказательств другие случаи убийства и жестокого обращения с гражданским населением.
The following particulars and all the particulars appearing later in this Count are set out herein by way of example only, are not exclusive of other particular cases, and are stated without prejudice to the right of the Prosecution to adduce evidence of other cases of murder and ill-treatment of civilians.
Les détails qui suivent et tous ceux qu’on trouvera plus loin sous ce chef d’accusation ne sont donnés qu’à titre d’exemple et sont exposés, sans préjudice du droit pour le Ministère Public d’apporter la preuve d’autres cas de meurtres et mauvais traitements sur des civils.
Die folgenden und alle weiterhin in diesem Anklagepunkt aufgeführten Einzelheiten dienen nur als Beispiele und schließen nicht andere Fälle aus. Das Recht der Anklagebehörde, Beweis für andere Fälle der Ermordung und Mißhandlung von Zivilpersonen nachzuliefern, bleibt ausdrücklich vorbehalten.
34
В СССР, то есть в Белорусской, Украинской, Эстонской, Латвийской, Литовской, Карело-Финской и Молдавской Советских Социалистических Республиках и в девятнадцати областях Российской Советской Федеративной Социалистической Республики, а также в Польше, Чехословакии, Югославии, Греции и в Балканских странах (ниже называемых «Восточными странами»).
[2.] In the U.S.S.R., i.e. in the Bielorussian, Ukrainian, Estonian, Latvian, Lithuanian, Karelo-Finnish, and Moldavian Soviet Socialist Republics, in 19 regions of the Russian Soviet Federated Socialist Republic, and in Poland, Czechoslovakia, Yugoslavia, Greece, and the Balkans (hereinafter called the «Eastern Countries»).
2. — En URSS, c’est-à-dire dans les Républiques Socialistes Soviétiques de Biélorussie, d’Ukraine, d’Estonie, de Lettonie, de Lituanie, de Carélo-Finlande et de Moldavie ; dans 19 régions de la République Socialiste Soviétique fédérative de Russie ; et en Pologne, Tchécoslovaquie, Yougoslavie, Grèce, et dans les Balkans (territoires désignés ci-après comme pays de l’Est) :
2. In der USSR, d.h. in den Sozialistischen Sowjetrepubliken von Weißrußland, der Ukraine, von Estland, Lettland, Litauen, Karelo-Finnland und der Moldau, in 19 Regionen der Sozialistischen Sowjetrussischen Bundesrepublik, und in Polen, der Tschechoslowakei, Jugoslawien, Griechenland und in den Balkanländern (im folgenden genannt die «östlichen Länder»).
35
С 1 сентября 1939 г., когда германские вооруженные силы вторглись в Польшу, и с 22 июня 1941 г., когда они вторглись в СССР, германское правительство и германское верховное командование начали проводить систематическую политику убийства гражданского населения Восточных стран и жестокого обращения с ними по мере того, как эти страны оккупировались немецкими вооруженными силами. Эти убийства и жестокое обращение продолжались непрерывно до того времени, пока германские вооруженные силы не были изгнаны из этих стран.
From the 1st September 1939, when the German Armed Forces invaded Poland, and from the 22nd June 1941, when they invaded the U.S.S.R., the German Government and the German High Command adopted a systematic policy of murder and ill-treatment of the civilian populations of and in the Eastern Countries as they were successively occupied by the German Armed Forces. These murders and ill-treatments were carried on continuously until the German Armed Forces were driven out of the said countries.
À partir du 1er septembre 1939, quand les Forces armées allemandes envahirent la Pologne, et à partir du 22 juin 1941, quand elles envahirent l’URSS, le Gouvernement et le Haut Commandement allemands adoptèrent une politique systématique de massacres et de mauvais traitements des populations civiles originaires des pays de l’Est ou y habitant, au fur et à mesure de l’occupation de ces pays par les Forces allemandes. Ces meurtres et mauvais traitements continuèrent jusqu’à ce que les Allemands fussent chassés desdits pays.
Vom 1. September 1939 an, als die deutschen Streitkräfte in Polen einmarschierten, und vom 22. Juni 1941, als sie in die USSR einfielen, verfolgte die deutsche Regierung und das deutsche Oberkommando eine Politik systematischer Morde und Mißhandlungen der Zivilbevölkerung, aus und in den östlichen Ländern bei ihrer schrittweisen Besetzung durch die deutschen Armeen. Diese Ermordungen und Mißhandlungen erfolgten ohne Unterbrechung bis zur Vertreibung der deutschen Truppen aus den genannten Ländern.
36
Такие убийства и жестокое обращение включали:
Such murders and ill-treatments included:
Ces meurtres et mauvais traitements comprenaient :
Diese Morde und Mißhandlungen umfaßten:
37
(а) Убийства и жестокое обращение в концентрационных лагерях и подобных учреждениях, созданных немцами в Восточных странах и в Восточной Германии, включая лагерь в Майданеке46 и в Освенциме.
(a) Murders and ill-treatments at concentration camps and similar establishments set up by the Germans in the Eastern Countries and in Eastern Germany including those set up at Maidanek and Auschwitz.
a) Meurtres et mauvais traitements dans les camps de concentration et autres établissements similaires créés par les Allemands dans les pays de l’Est et dans l’Allemagne orientale, y compris ceux de Maidaneck et Auschwitz.
a) Ermordungen und Mißhandlungen in Konzentrationslagern und ähnlichen von den Deutschen in den östlichen Ländern und im östlichen Deutschland geschaffenen Einrichtungen, einschließlich von Maidenek und Auschwitz.
38
Эти убийства и жестокое обращение проводились различными способами, включая изложенные выше.
The said murders and ill-treatments were carried out by divers means including all those set out above, as follows:
Lesdits meurtres et mauvais traitements furent réalisés par des moyens divers, y compris tous ceux qui ont été exposés plus haut :
Die erwähnten Morde und Mißhandlungen wurden auf verschiedene Weise, einschließlich aller oben erwähnter, ausgeführt, wie folgt:
39
Около 1 500 000 человек были истреблены в Майданеке и около 4 000 000 человек были истреблены в Освенциме, среди них граждане СССР, Польши, Соединенных Штатов Америки, Великобритании, Чехословакии, Франции и других стран.
About 1½ million persons were exterminated in Maidanek and about 4 million persons were exterminated in Auschwitz, among whom were citizens of Poland, the U.S.S.R., the United States of America, Great Britain, Czechoslovakia, :France, and other countries.
Environ 1.500.000 personnes furent exterminées à Maidaneck, et environ 4.000.000 exterminées à Auschwitz ; parmi elles se trouvaient des citoyens de Pologne, de l’URSS, des États-Unis d’Amérique, de Grande-Bretagne, de Tchécoslovaquie, de France et d’autres pays.
Ungefähr 1500000 Personen wurden in Maidenek und ungefähr 4000000 Personen in Auschwitz umgebracht, darunter Staatsangehörige von Polen, der USSR, der Vereinigten Staaten von Amerika, von Großbritannien, der Tschechoslowakei, Frankreichs und anderer Länder.
40
В Львовской области и в г. Львове немцы истребили около 700 000 советских людей, включая 70 работников искусства, науки и техники, а также граждан США, Великобритании, Чехословакии, Югославии и Нидерландов, доставленных в эту область из других концентрационных лагерей.
In the Lwow region and in the city of Lwow the Germans exterminated about 700,000.Soviet people, including 70 persons in the field of the arts, science, and technology, and also citizens of the U.S.A., Great Britain, Czechoslovakia, Yugoslavia, and Holland, brought to this region from other concentration camps.
Dans la région de Lwow et dans la ville de Lwow, les Allemands exterminèrent environ 700.000 citoyens soviétiques, y compris 70 personnalités du monde des arts, de la science, de la technicologie, de même que des citoyens des États-Unis, de la Grande-Bretagne, de la Tchécoslovaquie, de la Yougoslavie et de la Hollande, amenés d’autres camps de concentration dans cette région.
In Lemberg und Umgebung rotteten die Deutschen ungefähr 700000 Sowjetbürger aus, darunter 70 Vertreter der Künste, der Wissenschaft und Technik, und auch Staatsangehörige der Vereinigten Staaten von Amerika, von Großbritannien, der Tschechoslowakei, von Jugoslawien und Holland, die hierher von anderen Konzentrationslagern gebracht worden waren.
41
В еврейском гетто с 7 сентября 1941 г. по 6 июля 1943 г. свыше 133 000 человек были замучены и расстреляны.
In the Jewish ghetto from 7 September 1941 to 6 July 1943 over 133,000 persons were tortured and shot.
Dans le ghetto juif, du 7 septembre 1941 au 6 juillet 1943, plus de 133.000 personnes furent torturées et fusillées.
In dem jüdischen Ghetto wurden zwischen dem 7. September 1941 und 6. Juli 1943 mehr als 133000 Personen gefoltert und erschossen.
42
Массовый расстрел населения имел место в пригородах города в Лисеницком лесу.
Mass shooting of the population occurred in the suburbs of the city and in the Livenitz forest.
Des exécutions en masse de la population eurent lieu dans les faubourgs de la ville et dans la forêt de Livenitz.
Massenerschießungen von Einwohnern erfolgten in den Vororten der Stadt und im Wald von Livonitz.
43
В Яновском лагере47 были уничтожены 200 000 мирных граждан. Наиболее изощренные методы жестокости применялись во время этого истребления, как-то: распарывание животов и замораживание людей в кадках с водой. Массовые расстрелы проводились под музыкальное сопровождение оркестра, составленного из заключенных.
In the Ganov camp 200,000 citizens were exterminated. The most refined methods of cruelty were employed in this extermination, such as disembowelling and the freezing of human beings in tubs of water. Mass shootings took place to the accompaniment of the music of an orchestra recruited from the persons interned.
Dans le camp de Ganov, 200.000 citoyens furent exterminés. Les méthodes les plus raffinées de cruauté furent employées à cette extermination, telles que l’éventration et la congélation d’êtres humains dans des barils d’eau. Des exécutions en masse eurent lieu, accompagnées de la musique d’un orchestre recruté parmi les internés.
Im Lager von Janow wurden 200000 friedliche Bürger ausgerottet. Hierbei kam es zu den ausgeklügeltsten Grausamkeiten, wie Bauchaufschlitzen und Erfrierenlassen von Menschen in Wasserfässern. Massenerschießungen fanden unter Musikbegleitung durch ein Orchester statt, das aus Häftlingen bestand.
44
Начиная с июня 1943 года немцы проводили мероприятия, направленные к тому, чтобы скрыть следы своих преступлений. Они выкапывали из земли трупы и сжигали их, дробили кости в машинах и использовали их в качестве удобрения.
Beginning with June 1943 the Germans carried out measures to hide the evidence of their crimes. They exhumed and burned corpses, and they crushed the bones with machines and used them for fertilizer.
À partir de juin 1943, les Allemands prirent des mesures pour cacher les preuves de leurs crimes. Ils exhumèrent et brûlèrent les cadavres, en broyèrent les os avec des machines et s’en servirent comme engrais.
Ab Juni 1943 ergriffen die Deutschen Maßnahmen, um die Spuren ihrer Verbrechen zu verwischen. Sie exhumierten die Leichname und verbrannten sie; sie zerkleinerten die Knochen mit Maschinen und verwendeten sie als Dünger.
45
В начале 1944 года в районе Озаричей Белорусской ССР, до освобождения его Красной Армией, немцы создали три концентрационных лагеря на открытом воздухе, в которые они поместили десятки тысяч людей из соседних местностей. Они привезли много людей в эти лагеря специально из тифозных госпиталей с целью заражения других заключенных и распространения заболеваний на территориях, откуда немцы изгонялись Красной Армией. В этих лагерях совершалось много убийств и преступлений.
At the beginning of 1944, in the Ozarichi region of the Bielorussian S.S.R., before liberation by the Red Army, the Germans established three concentration camps without shelters, to which they committed tens of thousands of persons from the neighbouring territories. They intentionally brought many people to these camps from typhus hospitals, for the purpose of infecting the other persons interned and for spreading the disease in territories from which the Germans were driven by the Red Army. In these camps there were many murders and crimes.
Au début de 1944, dans la région d’Ozarichi de la République Socialiste Soviétique Biélorussienne avant sa libération par l’Armée Rouge, les Allemands installèrent trois camps de concentration sans abri, où ils internèrent des dizaines de milliers de personnes des territoires voisins. Ils amenèrent intentionnellement dans ces camps beaucoup de malades des hôpitaux de typhiques, pour contaminer les autres internés et répandre la maladie dans les territoires dont ils étaient chassés par l’Armée Rouge. Il y eut dans ces camps beaucoup de meurtres et de crimes.
Zu Beginn des Jahres 1944 vor der Befreiung durch die Rote Armee richteten die Deutschen in dem Ozarichi-Gebiet der Weißrussischen Sozialistischen Sowjetrepublik drei Konzentrationslager ohne Unterkünfte ein und sperrten dort Zehntausende aus den Nachbargebieten ein. Sie brachten viele Patienten aus Typhushospitälern in diese Lager in der Absicht und zu dem Zweck, die anderen Häftlinge anzustecken und die Krankheit in Gebieten zu verbreiten, aus denen die Deutschen von der Roten Armee vertrieben wurden. In diesen Lagern wurden viele Morde und andere Verbrechen verübt.
46
В Эстонской ССР они расстреляли десятки тысяч людей, и только в один день, 19 сентября 1944 г., в лагере Клога немцы расстреляли 2000 мирных граждан. Трупы они сожгли на кострах.
In the Estonian S.S.R. they shot tens of thousands of persons and in one day alone, 19 September 1944, in Camp Kloga, the Germans shot 2,000 peaceful citizens. They burned the bodies on bonfires.
Dans la République Socialiste Soviétique d’Estonie, ils fusillèrent des dizaines de milliers de personnes et en un seul jour, le 19 septembre 1944, au camp Kioga, les Allemands fusillèrent 2.000 citoyens paisibles. Ils brûlèrent les corps dans des feux de joie.
In der Estländischen Sozialistischen Sowjetrepublik erschossen die Deutschen Zehntausende und an einem einzigen Tage, dem 19. September 1944, erschossen sie im Lager von Kloga 2000 friedliche Bürger. Sie verbrannten die Leichen in großen Feuern.
47
В Литовской ССР имели место массовые убийства советских граждан, а именно: в Понарах, по меньшей мере, 100 000, в Каунасе больше 70 000, в Алитусе около 60 000, в Пренай свыше 3000, в Вильямполе около 8000, в Мариямполе около 7000, в Тракай и в соседних городах 37 640 человек.
In the Lithuanian S.S.R. there were mass killings of Soviet citizens, namely: in Panerai at least 100,000; in Kaunas more than 70,000; in Alitus about 60,000; at Prenai more than 3,000; in Villiampol about 8,000; in Mariampol about 7,000; in Trakai and neighbouring towns 37,640.
Dans la République Socialiste Soviétique de Lithuanie, il y eut des exécutions en masse de citoyens soviétiques, notamment à Paneray, au moins 100.000 ; à Kaunas, plus de 70.000 ; à Alitus, environ 60.000 ; à Prenai, plus de 3.000 ; à Villiampol, environ 8.000 ; à Marianpol, environ 7.000 ; à Trakai et dans les villes avoisinantes, 37.640.
In der Litauischen Sozialistischen Sowjetrepublik wurden Sowjetbürger in Massen ermordet, nämlich: in Panerai mindestens 100000: in Kowno mehr als 70000; in Alytus etwa 60000; in Prenai mehr als 3000; in Wiliampol ungefähr 8000; in Mariampol etwa 7000; in Trakai und Nachbarstädten 37640.
48
В Латвийской ССР были убиты 577 000 человек.
In the Latvian S.S.R. 577,000 persons were murdered.
Dans la République Socialiste Soviétique de Lettonie, 577.000 personnes furent massacrées.
In der Lettischen Sozialistischen Sowjetrepublik wurden 577000 Personen ermordet.
49
В результате всей системы внутреннего порядка, проводимой во всех лагерях, заключенные были обречены на смерть.
As a result of the whole system of internal order maintained in all camps, the interned persons were doomed to die.
Le régime intérieur imposé dans tous les camps condamnait les personnes internées à mourir.
Das ganze System des in allen Lagern herrschenden Regimes führte dazu, daß die Häftlinge todgeweiht waren.
50
Секретной инструкцией, озаглавленной «Внутренний режим в концентрационных лагерях», подписанной лично Гиммлером48 в 1941 году, предписывались суровые меры наказания для заключенных. Огромное количество военнопленных были расстреляны или умерли от холода и пыток.
In a secret instruction entitled «The Internal Regime in Concentration Camps», signed personally by Himmler in 1941 severe measures of punishment were set forth for the internees. Masses of prisoners of war were shot, or died from the cold and torture.
Dans des instructions secrètes, intitulées «Régime intérieur des camps de concentration », et signées personnellement par Himmler en 1941, de sévères mesures de punition furent prévues pour les internés. Des prisonniers de guerre furent fusillés en masse ou moururent de froid et de tortures.
Eine geheime, von Himmler persönlich im Jahre 1941 gezeichnete Anweisung «Die Verwaltung von Konzentrationslagern», sah schwere Strafmaßnahmen gegen die Häftlinge vor. Kriegsgefangene wurden in Massen erschossen oder starben durch Kälte und Folterung.
51
(b) Убийства и жестокое обращение, совершенные в различное время в период оккупации германскими вооруженными силами в различных местах в Восточных странах и в Советском Союзе, кроме лагерей, упомянутых выше в пункте (а):
(b) Murders and ill-treatments at places in the Eastern Countries and in the Soviet Union, other than in the camps referred to in (a) above, included, on various dates during the occupation by the German Armed Forces:
b) Les meurtres et mauvais traitements dans les pays de l’Est et de l’Union Soviétique, dans des lieux autres que les camps mentionnés au paragraphe a ci-dessus, comprennent, pendant l’occupation des Forces armées allemandes, à des dates variées :
b) Morde und Mißhandlungen an Plätzen in den östlichen Ländern und in der Sowjetunion, abgesehen von den in den Lagern verübten, welche unter a) genannt sind, umfaßten zu verschiedenen Zeiten während der Besetzung durch die deutschen Armeen:
52
В Смоленской области уничтожены свыше 135 000 советских граждан.
The destruction in the Smolensk region of over 135,000 Soviet citizens.
L’extermination, dans la région de Smolensk, de plus de 135.000 citoyens soviétiques.
Die Vernichtung von mehr als 135000 Sowjetbürgern im Gebiet von Smolensk.
53
Так, возле деревни Холмец Сычевского района, когда немецким военным властям было предписано очистить от мин этот район по приказу командира 101-й германской пехотной дивизии, генерал-майора Фислера, немецкие солдаты собрали жителей деревни Холмец и заставили их очистить дорогу от мин. В результате взрыва мин все эти люди погибли.
Among these, near the village of Kholmetz of the Sychev region, when the military authorities were required to remove the mines from an area, on the order of the commander of the 101st German Infantry Division, Major General Fisler, the German soldiers gathered the inhabitants of the village of Kholmetz and forced them to remove mines from the road. All of these people lost their lives as a result of exploding mines.
Près du village de Kholmetz de la région de Sychev, quand les autorités militaires reçurent du major-général Fisler, commandant la 101e division d’infanterie allemande, l’ordre de déminer le secteur, les soldats allemands rassemblèrent les habitants du village de Kholmetz et les forcèrent à enlever les mines de la route. Toutes ces personnes furent tuées par l’explosion des mines.
Als die Militärbehörden ersucht wurden, in der Nähe des Dorfes Kholmetz im Sychewgebiet Minen zu entfernen, trieben auf Befehl des Generalmajors Fisler, Kommandeurs der 101. deutschen Infanterie-Division, die deutschen Soldaten die Bewohner des Dorfes Kholmetz zusammen und zwangen sie, Minen von der Straße zu entfernen. All diese Menschen kamen durch explodierende Minen ums Leben.
54
В Ленинградской области были убиты и замучены свыше 172 000 человек, включая свыше 20 000 человек, которые погибли в Ленинграде в результате варварских артиллерийских обстрелов и бомбежек.
In the Leningrad region there were shot and tortured over 172,000 persons, including 20,000 persons who were killed in the city of Leningrad by the barbarous artillery barrage and the bombings.
Dans la région de Léningrad, plus de 172.000 personnes furent fusillées et torturées, y compris plus de 20.000 personnes tuées dans la ville de Léningrad par les barrages d’artillerie et bombardements sauvages.
Im Gebiet von Leningrad wurden über 172000 Personen erschossen und gefoltert. In dieser Zahl sind mehr als 20000 Personen miteinbegriffen, die in der Stadt Leningrad durch das barbarische Artillerie-Sperrfeuer und die Luftangriffe getötet wurden.
55
В Ставропольском крае в противотанковом рву, недалеко от станции Минеральные Воды, и в других городах были истреблены десятки тысяч людей.
In the Stavropol region in an anti-tank trench close to the station of Mineralniye Vodi, and in other cities, tens of thousands of persons were exterminated.
Dans la région de Stavropol, dans une tranchée antitanks voisine de la gare de Mineralny-Vody, et dans d’autres villes, des dizaines de milliers de personnes furent exterminées.
Zehntausende kamen in dem Gebiet von Stawropol in einem Panzerabwehrgraben dicht am Bahnhof von Mineralnyje Wody und in anderen Städten um.
56
В Пятигорске многие были подвергнуты пыткам и преступному обращению, включая подвешивание к потолку и другие способы. Многие жертвы этих пыток были затем расстреляны.
In Pyatigorsk many were subjected to torture and criminal treatment; including suspension from the ceiling and other methods. Many of the victims of these tortures were then shot.
À Pyatigorsk, nombre de personnes furent soumises à la torture et à des traitements criminels, comprenant suspension au plafond et autres méthodes ; pour la plupart, les victimes de ces tortures étaient alors fusillées.
In Pjatigorsk wurden zahlreiche Personen verbrecherischer Behandlung und Folterungen ausgesetzt, wie Aufhängen an der Decke und anderen Methoden. Viele Opfer dieser Folterungen wurden dann erschossen.
57
В Краснодаре около 6700 человек гражданского населения были убиты путем отравления газом в «душегубках» или были замучены и расстреляны.
In Krasnodar some 6,700 civilians were murdered by poison gas in gas vans, or were shot and tortured.
À Krasnodar, 6.700 civils environ furent tués par des gaz toxiques, dans des fourgons à gaz, ou furent fusillés ou torturés.
In Krasnodar wurden etwa 6700 Zivilisten durch Giftgas im Gaswagen umgebracht oder gefoltert und erschossen.
58
В Сталинградской области более 40 000 человек были убиты и замучены. После того, как немцы были изгнаны из Сталинграда, были найдены больше тысячи изувеченных трупов местных жителей, на которых были следы пыток. У 139 женщин руки были мучительно скручены назад и связаны проволокой. У некоторых из них были отрезаны груди, уши, пальцы ног и рук. На их телах были следы ожогов. На трупах мужчин была выжжена железом или вырезана ножом пятиконечная звезда. У некоторых из них были распороты животы.
In the Stalingrad region more than 40,000 persons were killed and tortured. After the Germans were expelled from Stalingrad, more than a thousand mutilated bodies of local inhabitants were found with marks of torture. One hundred and thirty-nine women had their arms painfully bent backward and held by wires. From some their breasts had been cut off and their ears, fingers, and toes had been amputated. The bodies bore the marks of burns. On the bodies of the men the five-pointed star was burned with an iron or cut with a knife. Some were disembowelled.
Dans la région de Stalingrad, plus de 40.000 personnes furent torturées et tuées. Après que les Allemands eurent été expulsés de Stalingrad, plus de 1.000 corps mutilés d’habitants furent trouvés portant des marques de tortures ; 139 femmes avaient les bras douloureusement ramenés derrière le dos et liés par des fils de fer. À certaines d’entre elles, on avait coupé les seins, les oreilles, les doigts et les orteils. Les corps portaient des marques de brûlures. Sur les corps des hommes, l’étoile à cinq branches était marquée au fer rouge ou taillée au couteau ; certains étaient éventrés.
Im Gebiet von Stalingrad wurden mehr als 40000 Personen gefoltert und getötet. Nach der Vertreibung der Deutschen aus Stalingrad wurden über 1000 verstümmelte Leichen von Ortsbewohnern gefunden, die Foltermale aufwiesen. 139 Frauen wurden aufgefunden, denen die Arme in schmerzhafter Weise nach hinten gebogen und mit Draht zusammengeschnürt waren. Einigen waren die Brüste abgeschnitten und Ohren, Finger und Zehen amputiert worden. Die Leichen trugen Brandmale. Auf den Leichen der Männer war der fünfzackige Stern mit einem Eisen eingebrannt oder mit einem Messer ausgeschnitten. Einigen war der Bauch aufgeschlitzt.
59
В Орле были убиты более 5000 человек.
In Orel over 5,000 persons were murdered.
À Orel, plus de 5.000 personnes furent assassinées.
In Orel wurden über 5000 Personen ermordet.
60
В Новгороде и Новгородской области многие тысячи советских граждан были расстреляны, погибли от голода и пыток. В Минске десятки тысяч граждан были убиты таким же образом.
In Novgorod and in the Novgorod region many thousands of Soviet citizens were killed by shooting, starvation, and torture. In Minsk tens of thousands of citizens were similarly killed.
Dans la ville et la région de Novgorod, des milliers de citoyens moururent de faim, de tortures, ou furent fusillés. À Minsk, des dizaines de milliers de citoyens furent tués de semblable manière.
In Nowgorod und Umgebung wurden viele Tausende von Sowjetbürgern durch Erschießen, Aushungerung und Folter umgebracht. In Minsk wurden Zehntausende von Bürgern auf ähnliche Weise getötet.
61
В Крыму мирные граждане были погружены на баржи, вывезены в море и потоплены. Таким путем были уничтожены свыше 144 000 человек.
In the Crimea peaceful citizens were gathered on barges, taken out to sea and drowned, over 144,000 persons being exterminated in this manner.
En Crimée, des citoyens paisibles furent réunis sur des péniches, emmenés en mer et noyés. Plus de 144.000 personnes périrent ainsi.
In der Krim wurden friedliche Bürger auf Lastkähne getrieben, auf das Meer hinausgefahren und ertränkt; so kamen 144000 Personen ums Leben
62
На Советской Украине имели место чудовищные преступные акты нацистских заговорщиков. В Бабьем Яру, вблизи Киева, они расстреляли свыше 100 000 мужчин, женщин, детей и стариков. В этом городе в январе 1942 года, после взрыва в немецком штабе на Дзержинской улице, немцы арестовали в качестве заложников 1250 человек стариков, несовершеннолетних, женщин с грудными детьми. В Киеве они убили свыше 195 000 человек.
In the Soviet Ukraine there were monstrous criminal acts of the Nazi conspirators. In Babi Yar, near Kiev, they shot over 100,000 men, women, children, and old people. In this city in January 1941, after the explosion in German headquarters on Dzerzhinsky Street the Germans arrested as hostages 1,250 persons-old men, minors, women with nursing infants. In Kiev they killed over 195,000 persons.
Dans l’Ukraine soviétique, les conspirateurs nazis commirent des crimes monstrueux. À Babi-Yar, près de Kiev, ils fusillèrent plus de 100.000 hommes, femmes, enfants et vieillards. Dans cette ville, en janvier 1942, après l’explosion du Quartier général allemand, rue Dzerzhinsky, les Allemands arrêtèrent comme otages 1.250 personnes : vieillards, enfants et femmes avec leurs nourrissons ; à Kiev, ils tuèrent plus de 195.000 personnes.
In der Sowjet-Ukraine wurden von den Nazi-Verschwörern ungeheuerliche Verbrechen verübt. In Babi Yar bei Kiew erschossen sie über 100000 Männer, Frauen, Kinder und Greise. In dieser Stadt verhafteten die Deutschen im Januar 1941 nach der Explosion im deutschen Stabsquartier in der Dzerzhinskystraße, 1250 Personen als Geiseln — Greise, Minderjährige, Frauen mit Säuglingen. In Kiew töteten sie über 195000 Personen.
63
В Ровно и в Ровенской области они убили и замучили свыше 100 000 мирных граждан.
In Rovno and the Rovno region they killed and tortured over 100,000 peaceful citizens.
Dans la ville et la région de Rovno, ils tuèrent et torturèrent plus de 100.000 citoyens paisibles.
In Rowno und Umgebung folterten und töteten sie über 100000 friedliche Bürger.
64
В Днепропетровске, вблизи Транспортного института, они расстреляли, а также бросили живыми в огромный овраг 11 000 женщин, стариков и детей.
In Dnepropetrovsk, near the Transport Institute, they shot or threw alive into a great ravine 11,000 women, old men, and children.
À Dniepropetrovsk, près de l’Institut des transports, 11.000 hommes, vieillards et enfants furent fusillés ou jetés vivants dans un grand ravin.
11000 Frauen, Greise und Kinder wurden von ihnen in Dnjepropetrowsk in der Nähe des Transportinstituts erschossen oder lebendig in eine große Schlucht geworfen.
65
В Каменец-Подольской области 31 000 евреев были убиты и уничтожены, включая 13 000 человек, привезенных из Венгрии.
In Kamenetz-Podolsk region 31,000 Jews were shot and exterminated, including 13,000 persons brought there from Hungary.
Dans la région de Kamenetz-Podolsk, 31.000 Juifs furent fusillés et exterminés, y compris 15.000 personnes amenées de Hongrie.
Im Gebiet von Kamenetz-Podolsk wurden 31000 Juden erschossen und ausgerottet, darunter 13000 Personen, die aus Ungarn dorthin gebracht worden waren.
66
В Одесской области были убиты, по меньшей мере, 200 000 советских граждан.
In the Odessa region at least 200,000 Soviet citizens were killed.
Dans la région d’Odessa, au moins 200.000 citoyens soviétiques furent tués.
Im Gebiet von Odessa wurden zumindest 200000 Sowjetbürger getötet.
67
В Харькове около 195 000 человек были замучены, расстреляны или удушены в «душегубках».
In Kharkov about 195,000 persons were either tortured to death, shot, or gassed in gas vans.
À Karkhov, environ 195.000 personnes furent torturées jusqu’à la mort, fusillées ou gazées dans des fourgons à gaz.
In Charkov wurden etwa 195000 Personen zu Tode gefoltert, erschossen oder in Gaswagen vergast.
68
В Гомеле немцы собрали местных жителей в тюрьму, подвергли их пыткам, а затем привели в центр города и публично расстреляли.
In Gomel the Germans rounded up the population in prison, and tortured and tormented them, and then took them to the center of the city and shot them in public.
À Gomel, les Allemands rassemblèrent les habitants dans des prisons, les torturèrent, les tourmentèrent et les amenèrent ensuite au centre de la ville, pour les exécuter en public.
In Gomel trieben die Deutschen die Bevölkerung ins Gefängnis, folterten und marterten sie, führten sie dann in das Zentrum der Stadt und erschossen sie öffentlich.
69
В городе Лида Гродненской области 8 мая 1942 г. 5670 человек были раздеты догола, согнаны по 100 человек в одно место и затем расстреляны из пулемета. Многие были брошены в могилы еще живыми.
In the city of Lyda in the Grodnen region, on 8 May 1942, 5,670 persons were completely undressed, driven into pens in groups of 100, and then shot by machine guns. Many were thrown in the graves while they were still alive.
À Lyda, dans la région de Grodnen, le 8 mai 1942, 5.670 personnes furent complètement dévêtues, conduites dans des enclos par groupes de 100 et abattues à la mitrailleuse ; bon nombre d’entre elles furent jetées encore vivantes dans des fosses.
In der Stadt Lyda, im Grodnen-Gebiet, wurden am 8. Mai 19425670 Personen völlig unbekleidet in Gruppen von 100 in Verschläge getrieben und dann mit Maschinengewehren erschossen. Viele wurden begraben, während sie noch am Leben waren.
70
Наряду со взрослыми нацистские заговорщики безжалостно истребляли даже детей. Они убивали их вместе с родителями, группами и поодиночке. Они убивали их в детских домах, в больницах, заживо хороня в могилах, бросая в огонь, протыкая их штыками, отравляя их, производя над ними опыты, беря у них кровь для немецких солдат, бросая их в тюрьмы, гестаповские камеры пыток и концентрационные лагери, где дети умирали от голода, пыток и эпидемических заболеваний.
Along with adults the Nazi conspirators mercilessly destroyed even children. They killed them with their parents, in groups and alone. They killed them in children's homes and hospitals, burying the living in the graves, throwing them into flames, stabbing them with bayonets, poisoning them, conducting experiments upon them, extracting their blood for the use of the German Army, throwing them into prison and Gestapo torture chambers and concentration Camps, where the children died from hunger, torture, and epidemic diseases.
En même temps que les adultes, les Allemands exterminèrent sans pitié même des enfants. Ils les tuèrent avec leurs parents, en groupe ou isolément. Ils les tuèrent dans les maisons d’enfants et les hôpitaux, les enterrant vivants, les jetant dans les flammes, les transperçant de leurs baïonnettes, les empoisonnant, faisant des expériences sur eux, prélevant leur sang pour l’usage de l’armée allemande, les jetant en prison, dans les chambres de tortures de la Gestapo et dans les camps de concentration, où ils mouraient de faim, de tortures, d’épidémies.
Mit den Erwachsenen rotteten die Nazi-Verschwörer unbarmherzig auch die Kinder aus. Sie töteten sie zusammen mit den Eltern, in Gruppen und einzeln. Sie töteten sie in Kinderheimen und Krankenhäusern, begruben sie bei lebendigem Leibe, warfen sie ins Feuer, erstachen sie mit Bajonetten, vergifteten sie, führten Experimente an ihnen aus, zapften ihnen Blut zum Gebrauch in der deutschen Armee ab, warfen sie ins Gefängnis und Folterkammern der Gestapo und in Konzentrationslager, wo sie durch Hunger, Folter und Seuchen ums Leben kamen.
71
С 6 сентября по 24 ноября 1942,г. в районе Бреста, Пинска, Кобрина, Дивина, Малориты и Березы-Картузской около 400 детей были расстреляны немецкими карательными отрядами.
From 6 September to 24 November 1942, in the region of Crest, Pinsk, Kobren, Dyvina, Malority, and Berezy-Kartuzsky about 400 children were shot by German punitive units.
Du 6 septembre au 24 novembre 1942, dans la région de Brest, Pinsk, Kobren, Dyvina, Malority et Barezy-Kartuzsky, environ 400 enfants furent fusillés par les unités de représailles allemandes.
Zwischen dem 6. September und 24. November 1942 wurden in den Gebieten von Brest, Pinsk, Kobron, Dyvina, Malority und Beresa-Kartuska etwa 400 Kinder von besonderen Strafkommandos erschossen.
72
В Яновском лагере в городе Львове немцы убили 8000 детей за два месяца.
In the Yanov camp in the city of Lwow the Germans killed 8,000 children in two months.
Dans le camp de Yanov, à Lwow, les Allemands tuèrent 8.000 enfants en deux mois.
Im Lager von Janow in Lemberg töteten die Deutschen 8000 Kinder in zwei Monaten.
73
На курорте Теберда немцы истребили 500 детей, страдавших костным туберкулезом, которые были на лечении в санатории.
In the resort of Tiberda the Germans annihilated 500 children suffering from tuberculosis of the bone, who were in the sanatorium for the cure..
Dans la station de Tiberda, ils tuèrent 500 enfants atteints de tuberculose osseuse, qui étaient en traitement au sanatorium.
In dem Erholungsort Tiberda töteten die Deutschen 500 Kinder, die an Knochentuberkulose litten und sich in der dortigen Heilanstalt befanden.
74
На территории Латвийской ССР немецкие захватчики убили тысячи детей, которых они привезли туда вместе с родителями из Белорусской ССР и из Калининской, Калужской и других областей РСФСР.
On the territory of the Latvian S.S.R. the German usurpers killed thousands of children, which they had brought there with their parents from the Bielorussian S.S.R., and from the Kalinin, Kaluga, and other regions of the R.S.F.S.R.
Sur le territoire de la République Socialiste Soviétique lettone, les envahisseurs allemands tuèrent des milliers d’enfants qu’ils avaient amenés avec leurs parents de la République Socialiste Soviétique de Biélorussie et de Kalinine, Kaloga et autres régions de la RSFSR.
In der Lettischen Sozialistischen Sowjetrepublik töteten die deutschen Eindringlinge Tausende von Kindern, die sie dorthin mit ihren Eltern aus der Weißrussischen Sozialistischen Sowjetrepublik, aus Kalinin, Kaluga und anderen Gebieten der Sowjetrussischen Bundesrepublik gebracht hatten.
75
В Чехословакии в результате пыток, избиения, повешения и расстрелов были истреблены в гестаповских тюрьмах в Брно, Сейме и других местах свыше 20 000 человек. Кроме того, многие тысячи заключенных были подвергнуты преступному обращению, избиению и пыткам.
In Czechoslovakia as a result of torture, beating, hanging, and shooting, there were annihilated in Gestapo prisons in Brno, Seim, and other places over 20,000 persons. Moreover many thousands of internees were subjected to criminal treatment, beatings, and torture.
En Tchécoslovaquie, à Brno, Seim, et autres lieux, à la suite de tortures, mauvais traitements, pendaisons, fusillades, plus de 20.000 personnes furent exterminées dans les prisons de la Gestapo. En outre, des milliers d’internés furent soumis à des traitements criminels, coups et tortures.
In der Tschechoslowakei wurden über 20000 Personen in Gestapo-Gefängnissen in Brünn, Seim und an anderen Plätzen durch Folter, Prügel, Erhängen und Erschießen umgebracht. Überdies wurden viele tausend Häftlinge verbrecherischer Behandlung, Prügeln und Folterungen unterworfen.
76
Как до войны, так и во время войны тысячи чешских патриотов, особенно католиков и протестантов, юристов, врачей, учителей и т. д. были арестованы в качестве заложников и заключены в тюрьмы. Большое количество этих заложников были убиты немцами.
Both before the war as well as during the war thousands of Czech patriots, in particular Catholics and Protestants, lawyers, doctors, teachers, et cetera, were arrested as hostages and imprisoned. A large number of these hostages were killed by the Germans.
Avant, comme pendant la guerre, des milliers de patriotes tchèques, en particulier protestants et catholiques, avocats, médecins, professeurs, etc., furent arrêtés comme otages et emprisonnés. Des otages furent tués en grand nombre par les Allemands.
Vor dem Kriege wie auch während des Krieges wurden tausende tschechischer Patrioten, insbesondere Katholiken und Protestanten, Rechtsanwälte, Ärzte, Lehrer usw. als Geiseln verhaftet und ins Gefängnis geworfen. Eine große Anzahl dieser Geiseln wurde von den Deutschen getötet.
77
В Греции в октябре 1941 года мужское население в возрасте от 16 до 60 лет греческих деревень Амелофито, Клистон, Кизония, Мезовунос, Селли, Ано-Керзилион и Като-Керзилион было расстреляно — всего 416 человек.
In Greece in October 1941 the male populations between 16 and 60 years of age of the Greek villages Amelofito, Kliston, Kizonia Mesovunos, Selli, Ano-Kerzilion, and Kato-Kerzilion were shot-in all 416 persons.
En Grèce, en octobre 1941, la population mâle de 16 à 60 ans des villages grecs d’Amelofito, Kliston, Kysonia, Mesovunos, Selli, Ano-Kerzilion et Kato-Kerzilion, fut fusillée ; en tout 416 personnes.
Im Oktober 1941 wurde in Griechenland die männliche Bevölkerung im Alter von 16 bis 60 Jahren aus den griechischen Ortschaften Amelofito, Kliston, Kizonia, Mesovunos, Selli, Ano-Kerzilion und Kato-Kerzilion erschossen — insgesamt 416 Personen.
78
В Югославии были убиты многие тысячи гражданского населения. Другие примеры даны ниже, в пункте (D) «Убийства заложников».
In Yugoslavia many thousands of civilians were murdered. Other examples are given under Paragraph (D), «Killing of Hostages», below.
En Yougoslavie, des milliers de civils furent massacrés. D’autres exemples sont donnés plus loin au paragraphe D (exécution d’otages).
In Jugoslawien wurden viele Tausende von Zivilisten ermordet. Andere Beispiele sind unten im Paragraphen D, «Ermordung von Geiseln», aufgeführt.
579
Председатель Параграф (B) на странице 16 уже зачитывался главным обвинителем от Французской Республики. Параграф 2 на странице 17 был опущен им. Не лучше ли вам перейти к параграфу 2 на странице 17?
THE PRESIDENT Paragraph (B) on Page 16 was read by the Chief Prosecutor for the French Republic. Paragraph 2 on Page 17 was omitted by him. So had you better not go on at Paragraph 2 at Page 17?
LE PRÉSIDENT Le paragraphe B à la page 16 de l’Acte d’accusation a été lu par le Ministère Public de la République Française. Le paragraphe 2 à la page 17 de l’Acte d’accusation a été omis par lui. Donc, vous feriez mieux de continuer au paragraphe 2, page 17.
VORSITZENDER Absatz (B) auf Seite 16 wurde vom Hauptanklagevertreter der französischen Republik verlesen. Absatz 2 auf Seite 17 wurde von ihm ausgelassen. Wäre es also nicht besser, wenn sie mit Absatz 2 auf Seite 17 (Seite 30 der deutschen Anklageschrift) fortfahren würden?
680
Озоль 2. Из Восточных стран:
LT. COL. OZOL 2. From the Eastern Countries:
LIEUTENANT-COLONEL OZOL 2. Dans les pays de l’Est :
OBERSTLEUTNANT OZOL2. Aus den östlichen Ländern:
81
Из Советского Союза германские оккупационные власти отправили в рабство 4 978 000 советских граждан.
The German occupying authorities deported from the Soviet Union to slavery about 4,978,000 Soviet citizens.
Les autorités allemandes d’occupation déportèrent de l’Union Soviétique pour les réduire à l’état d’esclavage, environ 4.978.000 citoyens soviétiques.
Die deutschen Besatzungsbehörden deportierten ungefähr 4978000 Sowjetbürger aus der Sowjetunion zu Sklavenarbeit.
82
Из Чехословакии были вывезены 750 000 чехословацких граждан на принудительные работы для обслуживания военных нужд внутри Германии.
Seven hundred fifty thousand Czechoslovakian citizens were taken away from Czechoslovakia and forced to work in the German war machine in the interior of Germany.
750.000 citoyens tchécoslovaques furent déportés pour le travail forcé hors des frontières tchécoslovaques, à l’intérieur de la machine de guerre allemande.
750000 tschechoslowakische Staatsangehörige wurden zur Zwangsarbeit aus der Tschechoslowakei in das Innere Deutschlands verschleppt und in die deutsche Kriegsmaschine eingespannt.
83
4 июня 1941 г. в г. Загребе (Югославия) было созвано совещание германских представителей под председательством консула фон Тролла для установления способов угона югославского населения из Словении. Во исполнение этого плана были угнаны десятки тысяч людей.
On June 4, 1941 in the city of Zagreb, Yugoslavia, a meeting of German representatives was called with the Councillor Von Troll presiding. The purpose was to set up the means of deporting the Yugoslav population from Slovenia. Tens of thousands of persons were deported in carrying out this plan.
Le 4 juin 1941, dans la ville de Zagreb (Yougoslavie), une réunion de représentants allemands se tint sous la présidence du conseiller von Troll. Le but était d’arrêter les moyens de déportation de la population yougoslave de Slovénie. Des dizaines de milliers de personnes furent déportées en exécution de ce plan.
Am 4. Juni 19 41 wurde in der Stadt Zagreb (Jugoslawien) eine Sitzung von deutschen Vertretern unter dem Vorsitz des Gesandtschaftsrats von Troll einberufen. Der Zweck dieser Sitzung war, Mittel für die Deportation der jugoslawischen Einwohnerschaft von Slowenien bereitzustellen. Zehntausende von Personen wurden in Ausführung dieses Planes deportiert.
784
Председатель Вы зачитаете параграф 2 на странице 18?
THE PRESIDENT Will you read Paragraph 2 at page 18?
LE PRÉSIDENT Voulez-vous lire le paragraphe 2 à la page 18 ?
VORSITZENDER Wollen Sie bitte Absatz 2 auf Seite 18 (Seite 32 der deutschen Anklageschrift) verlesen?
885
Озоль 2. В Восточных странах:
LT. COL. OZOL 2. In the Eastern Countries:
LIEUTENANT-COLONEL OZOL 2. Dans les pays de l’Est :
OBERSTLEUTNANT OZOL2. In den östlichen Ländern:
86
В Орле военнопленные истреблялись голодом, огнестрельным оружием, они оставлялись на произвол судьбы и отравлялись ядом.
At Orel prisoners of war were exterminated by starvation, shooting, exposure, and poisoning.
À Orel, les prisonniers de guerre furent exterminés par famine, fusillade, exposition aux intempéries et empoisonnement.
In Orel wurden Kriegsgefangene durch Aushungern, Erschießen und dadurch, daß sie den Unbilden der Witterung schutzlos ausgesetzt wurden, sowie durch Vergiften umgebracht.
87
Советских военнопленных убивали массами по приказам верховного командования, штаба ЗИПО и СД. Десятки тысяч советских военнопленных были замучены и убиты в «Гросс-лазарет49« в Славуте.
Soviet prisoners of war were murdered en masse on orders from the High Command and the headquarters of the SIPO and SD. Tens of thousands of Soviet prisoners of war were tortured and murdered at the «Gross Lazaret» at Slavuta.
Des prisonniers de guerre soviétiques furent exécutés en masse sur les ordres du Haut-Commandement et du Quartier Général de la SIPO et du SD.
Auf Befehl des Oberkommandos und des Hauptquartiers der Sipo und des SD wurden Sowjet-Kriegsgefangene in Massen ermordet. Zehntausende von Sowjet-Gefangenen wurden im «Groß-Lazarett» in Slavuta gefoltert und ermordet.
88
Кроме того, в число людей, указанных в пункте VIII (А) 2, входили много тысяч советских военнопленных.
In addition, many thousands of the persons referred to in Paragraph VII (A) 2, above, were Soviet prisoners of war.
Des dizaines de milliers de prisonniers de guerre soviétiques furent torturés et exécutés au «Gross Lazaret» de Slavouta. En outre, des milliers de personnes, mentionnées au paragraphe VIII, A, 2, ci-dessus étaient des prisonniers de guerre soviétiques.
Die in Abschnitt VIII, A 2 oben angeführten viele Tausende von Personen waren ebenfalls Sowjet-Kriegsgefangene.
89
Военнопленные, бежавшие и снова пойманные, были переданы в ЗИПО и СД для расстрела.
Prisoners of war who escaped and were recaptured were handed over to SIPO and SD for shooting.
Des prisonniers de guerre qui s’échappèrent et furent repris, furent remis à la SIPO et au SD pour être fusillés.
Kriegsgefangene, die flohen und wieder gefangen wurden, wurden der Sipo und dem SD zur Erschießung übergeben.
90
Французы, которые воевали вместе с Советской Армией, были взяты в плен и переданы правительству Виши для «следствия».
Frenchmen fighting with the Soviet Army who were captured were handed over to the Vichy Government for «proceedings.»
Des Français combattant dans les rangs soviétiques furent après leur capture, livrés au Gouvernement de Vichy aux fins de «poursuites ».
Franzosen, die mit der Sowjetarmee kämpften, wurden, wenn sie gefangen wurden, der Vichy-Regierung zur weiteren «Veranlassung» ausgefolgt.
91
В марте 1944 года 50 офицеров Английского Королевского воздушного флота, бежавших из «Шталаг люфт III» в Сагане, были пойманы и казнены.
In March 1944, 50 R.A.F. officers who escaped from Stalag Luft III at Sagan were murdered when captured.
En mars 1944, 50 officiers de la RAF, qui s’étaient évadés du stalag-Luft III, à Sagan, furent exécutés après avoir été repris.
Im März 1944 wurden 50 RAF-Offiziere, die aus Stalag Luft III in Sagan entflohen waren, nach der Wiedergefangennahme ermordet.
92
В сентябре 1941 года 11 000 польских офицеров-военнопленных были убиты в Катынском лесу, близ Смоленска.
In September 1941, 11,000 Polish officers who were prisoners of war were killed in the Katyn Forest near Smolensk.
En septembre 1941, 11.000 officiers polonais, prisonniers de guerre, furent tués dans la forêt de Katyn près de Smolensk.
Im September 1941 wurden 11000 kriegsgefangene polnische Offiziere im Katyn-Walde in der Nähe von Smolensk getötet.
93
В Югославии германское командование и оккупационные власти в лице главных чиновников полиции и войск СС (генерал-лейтенанта полиции Рёзенера50) и офицеров связи (генерала Кюблера51 и др.) в период с 1941 по 1943 год давали приказы о расстреле военнопленных.
In Yugoslavia the German Command and the occupying authorities in the person of the chief officials of the police, the SS troops (Police Lieutenant General Rosener) and the Divisional Group Command (General Kubler and others) in the period 1941–43 ordered the shooting of prisoners of war.
En Yougoslavie, dans la période de 1941–1943, le Commandement allemand et les autorités d’occupation, représentés par les Chefs officiels de la Police, les troupes SS (lieutenant-général de Police Regener) et le Commandement du groupe divisionnaire (général Kuhler et autres) ordonnèrent la fusillade des prisonniers de guerre.
Das deutsche Kommando und die Besatzungsbehörden, vornehmlich leitende Beamte der Polizei, der SS-Truppe (Generalleutnant der Polizei Rosener) und des Verbindungsstabes (General Kübler und andere) befahlen in der Zeit von 1941 bis 1943 die Erschießung von Kriegsgefangenen.
994
Председатель Теперь параграф 2 (D).
THE PRESIDENT Now, Paragraph 2 of (D).
LE PRÉSIDENT Maintenant le paragraphe 2 de D.
VORSITZENDER Nun bitte Absatz 2 des Abschnitts (D).
Continuation of the reading of the indictment by the USSR Prosecution (Assistant Chief Prosecutor for the USSR, V. V. Kuchin)
1095
Капитан В. В. Кучин (Помощник обвинителя от СССР) (продолжая оглашение обвинительного заключение): 2. В Восточных странах:
CAPTAIN V. V. KUCHIN(Assistant Prosecutor for the U.S.S.R.) [Continuing the reading of the Indictment]: 2. In the Eastern Countries:
CAPITAINE V. V. KUCHIN(Procureur adjoint pour l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques): 2. Dans les pays de l’Est :
HAUPTMANN V. V. KUCHIN(HILFSANKLÄGER FÜR DIE SOWJETUNION): 2. In den östlichen Ländern:
96
В Крагуеваце, в Югославии, были расстреляны 2300 заложников в октябре 1941 года.
At Kragnevatz in Yugoslavia 2,300 hostages were shot in October 1941.
À Kragnevatz, en Yougoslavie, 2.300 otages furent fusillés en octobre 1941.
In Kragnevatz, in Jugoslawien, wurden im Oktober 19412300 Geiseln erschossen.
97
В Кралево, в Югославии, были расстреляны 5000 заложников.
At Kraljero in Yugoslavia 6,000 hostages were shot.
À Kralevo, en Yougoslavie, 5.000 otages furent fusillés.
In Kraljevo, in Jugoslawien, wurden 5000 Geiseln erschossen.
1198
Председатель Вы перейдёте к (Е), параграф 2, страница 21?
THE PRESIDENT Will you turn now to (E), Paragraph 2, Page 21?
LE PRÉSIDENT Voulez-vous maintenant passer à E, paragraphe 2, page 21 ?
VORSITZENDER Wollen Sie sich bitte jetzt dem 2. Absatz von (E) auf Seite 21, Seite 37 der deutschen Anklageschrift zuwenden.
1299
Кучин 2. Восточные страны:
CAPT. KUCHIN 2. Eastern Countries:
CAPITAINE KUCHIN 2. Dans les pays de l’Est :
HAUPTMANN KUCHIN 2. Östliche Länder:
100
Во время оккупации Восточных стран германское правительство и германское верховное командование систематически проводили непрерывный грабеж и разрушения.
During the occupation of the Eastern Countries the German Government and the German High Command carried out, as a systematic policy, a continuous course of plunder and destruction including:
Pendant l’occupation des pays de l’Est, le Gouvernement et le Haut-Commandement allemands procédèrent à l’application systématique d’un programme de pillage et de destruction.
Während der Besetzung der östlichen Länder führte die deutsche Regierung und das deutsche Oberkommando systematisch fortgesetzte Plünderungen und Zerstörungen aus, einschließlich der folgenden:
101
На территории Советского Союза нацистские заговорщики уничтожили или сильно разрушили 1710 городов и более чем 70 000 деревень и населенных пунктов, более чем 6 000 000 зданий и оставили без крова примерно 25 000 000 человек.
On the territory of the Soviet Union the Nazi conspirators destroyed or severely damaged 1,710 cities and more than 70,000 villages and hamlets, more than 6 million buildings and rendered homeless about 25 million persons.
Sur le territoire soviétique, les conspirateurs nazis détruisirent ou endommagèrent sérieusement 1.710 villes et plus de 70.000 villages et hameaux, plus de 6.000.000 de bâtiments et laissèrent environ 25.000.000 de personnes sans abri.
Auf dem Gebiet der Sowjetunion zerstörten oder beschädigten die Nazi-Verschwörer aufs schlimmste 1710 Städte und mehr als 70000 Ortschaften und Dörfer, mehr als 6000000 Gebäude und machten ungefähr 25000000 Personen obdachlos.
102
Среди наиболее разрушенных городов находятся: Сталинград, Севастополь, Киев, Минск, Одесса, Смоленск, Новгород, Псков, Орел, Харьков, Воронеж, Ростов-на-Дону, Сталино и Ленинград.
Among the cities which suffered most destruction are Stalingrad, Sevastopol, Kiev, Minsk, Odessa, Smolensk, Novgorod, Pskov, Orel, Kharkov, Voronezh, Rostov-on-Don, Stalino, and Leningrad.
Parmi les villes qui ont le plus souffert de la destruction, se trouvent Stalingrad, Sébastopol, Kiev, Minsk, Odessa, Smolensk, Novgorod, Pskov, Orel, Karkow, Voronej, Rostov-sur-le-Don, Stalino et Leningrad.
Unter den Städten, die die schlimmsten Zerstörungen erlitten, sind Stalingrad, Sewastopol, Kiew, Minsk, Odessa, Smolensk, Nowgorod, Pskow, Orel, Charkow, Woronesh, Rostow am Don, Stalino und Leningrad.
103
Как это видно из официального меморандума германского командования, нацистские заговорщики намечали полное уничтожение целых советских городов, В совершенно секретном приказе начальника военно-морского штаба (СКЛ 1а № 1601/41 от 29 сентября 1941 г.), адресованном только штабным офицерам, было сказано:
As is evident from an official memorandum of the German Command, the Nazi conspirators planned the complete annihilation of entire Soviet cities. In a completely secret order of the Chief of the Naval Staff (SKL Ia No. 1601/41, dated 29 September 1941) addressed only to Staff officers, it was said:
Comme le démontre un mémorandum officiel du Commandement allemand, les conspirateurs allemands envisagèrent dans leur plan, l’anéantissement complet de villes soviétiques. Dans un ordre strictement confidentiel du Chef de l’État-Major naval (SKL la n° 1601/41 daté du 29 septembre 1941) adressé seulement aux officiers d’État-Major, il est dit :
Aus einem offiziellen Memorandum des deutschen Kommandos geht klar hervor, daß die Nazi-Verschwörer die völlige Vernichtung ganzer Sowjetstädte geplant haben. In einem streng geheimen Befehl des Chefs des Stabes der Seekriegsleitung (SKL. Ia, 1601/41, datiert vom 29. IX. 1941), der nur an die Stabsoffiziere gerichtet war, hieß es:
104
Фюрер решил стереть с лица земли Санкт-Петербург. Существование этого большого города не будет представлять дальнейшего интереса после уничтожения Советской России. Финляндия также заявила, что, с ее точки зрения, существование этого города на ее новой границе нежелательно. Первоначальное требование флота о том, чтобы доки, порты и т. д., необходимые флоту, были сохранены, — известно верховному командованию военных сил, но основные принципы проведения операций против Санкт-Петербурга не дают возможности удовлетворить это требование.
The Führer has decided to erase Petersburg from the face of the earth. The existence of this large city will have no further interest after Soviet Russia is destroyed. Finland has also said that the existence of this city on her new border is not desirable from her point of view. The original request of the Navy that docks, harbor, et cetera, necessary for the fleet be preserved is known to the Supreme Command of the German Armed Forces, but the basic principles of carrying out operations against Petersburg do not make it possible to satisfy this request.
Le Führer a décidé d’effacer Saint-Pétersbourg de la surface de la terre ; l’existence de cette grande ville n’aura plus aucun intérêt après la destruction de la Russie Soviétique. La Finlande a dit, elle aussi, que l’existence de cette ville sur ses nouvelles frontières n’est pas désirable. La demande primitive formulée par la Marine de Guerre pour que les docks, les ports, etc., nécessaires à la flotte soient conservés, est connue du Commandement suprême des Forces militaires allemandes, mais les principes essentiels relatifs à la conduite des opérations contre Saint-Pétersbourg ne permettent pas qu’il soit tenu compte de cette demande.
Der Führer ist entschlossen, die Stadt Petersburg vom Erdboden verschwinden zu lassen. Es besteht nach der Niederwerfung Sowjetrußlands keinerlei Interesse an dem Fortbestand dieser Großsiedlung. Auch Finnland hat gleicherweise kein Interesse an dem Weiterbestehen der Stadt unmittelbar an seiner neuen Grenze bekundet. Die ursprüngliche Forderung der Marine auf Schonung der Werft-, Hafen — oder sonstigen marinewichtigen Anlagen sind dem OKW bekannt, ihre Erfüllung jedoch angesichts der Grundlinie des Vorgehens gegen Petersburg nicht möglich.
105
Предлагается подойти близко к городу и уничтожить его как с помощью артиллерийского обстрела из орудий различного калибра, так и с помощью длительных воздушных атак...
It is proposed to approach near to the city and to destroy it with the aid of an artillery barrage from weapons of different calibers and with long air attacks. ..
On se propose de s’approcher de la ville et de la détruire à l’aide de barrages d’artillerie, avec des canons de tous calibres, ainsi que par des bombardements aériens prolongés.
Es ist beabsichtigt, die Stadt erst einzuschließen und durch Beschuß mit Artillerie aller Kaliber und laufendem Lufteinsatz dem Erdboden gleichzumachen....
106
Проблема жизни населения и снабжения его является проблемой, которая не может и не должна решаться нами.
The problem of the lives of the population and of their provisioning is a problem which cannot and must not be decided by us.
Le problème de la vie de la population et de son approvisionnement est un problème qui ne peut et ne doit pas être réglé par nous.
Das Problem des Verbleibens und der Ernährung der Bevölkerung kann und soll von uns nicht gelöst werden.
107
В этой войне... мы не заинтересованы в сохранении даже части населения этого большого города».
In this war . . . we are not interested in preserving even a part of the population of this large city.
Dans cette guerre, nous n’avons pas d’intérêt à préserver même une partie de la population de cette grande ville.
Ein Interesse an der Erhaltung auch nur eines Teiles der Bevölkerung besteht in diesem Existenzkrieg unsererseits nicht.
108
Немцы разрушили 427 музеев, среди них богатейшие музеи Ленинграда, Смоленска, Сталинграда, Новгорода, Полтавы и др.
The Germans destroyed 427 museums, among them the wealthy museums of Leningrad, Smolensk, Stalingrad, Novgorod, Poltava, and others.
Les Allemands détruisirent 427 musées. Parmi eux, les riches musées de Léningrad, de Smolensk, de Stalingrad, Novgorod, Poltava et autres villes.
Die Deutschen zerstörten 427 Museen, unter ihnen die reichhaltigen Museen von Leningrad, Smolensk, Stalingrad, Nowgorod, Poltava und andere.
109
В Пятигорске были захвачены предметы искусства, привезенные туда из Ростовского музея.
In Pyatigorsk the art objects brought there from the Rostov museum were seized.
Les œuvres d’art transportées à Pyatigorsk provenant du musée de Rostov, furent saisies.
In Pjatigorsk bemächtigten sie sich der Kunstschätze, die vom Rostow-Museum dorthin gebracht worden waren.
110
Потери, понесенные угольной промышленностью в одной только Сталинской области, достигают 2 000 000 000 рублей. Колоссальные разрушения были причинены промышленным предприятиям Макеевки, Горловки, Енакиева, Константиновки, Мариуполя, из которых была вывезена большая часть оборудования и переведены фабрики.
The losses suffered by the coal mining industry alone in the Stalin region amount to 2 billion rubles. There was colossal destruction of industrial establishments in Makerevka, Carlovka, Yenakievo, Konstantinovka, Mariupol, from which most of the machinery and factories were removed.
Les pertes subies par l’industrie minière rien que dans la région de Stalino se montent à 2.000.000.000 de roubles. Il y eut des destructions colossales d’établissements industriels à Makerewka, Carlovka, Yenakievo, Constantinovka, Marioupol, d’où les machines et fabriques furent enlevées pour la plupart.
Die Verluste, die die Kohlenindustrie im Stalingebiet erlitt, belaufen sich auf 2000000000 Rubel. Riesenhafte Zerstörungen wurden in den industriellen Anlagen in Makajewka, Carlowka, Jenakiewo, Konstantinowka und Mariupol durchgeführt, von wo fast alle Maschinen und Fabrikanlagen weggeschleppt wurden.
111
Расхищение в огромном масштабе и разрушения промышленного и другого имущества и культурных ценностей в Киеве являются типичными. Более чем 4 000 000 книг, журналов и рукописей (среди которых многие были очень ценными и даже уникальными), большое число произведений искусства и различных ценностей были украдены и увезены.
Stealing of huge dimensions and the destruction of industrial, cultural, and other property was typified in Kiev. More than 4 million books, magazines, and manuscripts (many of which were very valuable and even unique) and a large number of artistic productions and divers valuables were stolen and carried away.
Kiev présente un cas typique de vol à une grande échelle et de destruction de biens industriels, culturels et autres. Plus de 4.000.000 de livres, de périodiques et manuscrits (dont beaucoup étaient extrêmement précieux et même uniques) ainsi qu’un grand nombre d’œuvres d’art et de valeurs de toutes sortes furent volés et emportés.
Für den Diebstahl in größtem Ausmaß und die Zerstörung von industriellem, kulturellem und anderem Gut, waren die Vorgänge in Kiew typisch. Mehr als 4000000 Bücher, Zeitschriften und Handschriften (von welchen viele sehr wertvoll und sogar einzigartig waren) und eine große Anzahl von Kunsterzeugnissen und verschiedenartigen Wertgegenständen wurden gestohlen und weggeschleppt.
112
Много культурных ценностей было вывезено из Риги.
Many valuable art productions were taken away from Riga.
De nombreuses œuvres d’art de valeur furent enlevées de Riga.
Viele wertvolle Kunsterzeugnisse wurden von Riga weggetragen.
113
О степени расхищения культурных ценностей свидетельствует тот факт, что 100000 ценных томов и 70 шкафов древних журналов и ценных монографий были вывезены только штабом Розенберга52.
The extent of the plunder of cultural valuables is evidenced by the fact that 100,000 valuable volumes and 70 cases of ancient periodicals and precious monographs were carried away by Rosenberg's staff alone.
L’étendue du pillage dans le domaine culturel est attesté par le fait que 100.000 volumes de valeur et 70 caisses de périodiques anciens et de monographies précieuses furent enlevées rien que par le personnel de Rosenberg.
Das Ausmaß der Plünderung kultureller Wertgegenstände ist durch die Tatsache bewiesen, daß 100000 wertvolle Bände und 70 Kisten voll alter Zeitschriften und kostbarer Monographien allein von Rosenbergs Stab weggeschleppt wurden.
114
Другими примерами таких преступлений являются:
Among further examples of these crimes are:
Entre autres exemples de ces crimes figurent :
Weitere Beispiele dieser Verbrechen sind unter anderem:
115
Бессмысленное разорение города Новгорода и его многих исторических памятников и памятников искусства. Бессмысленное разорение и разграбление города Ровно и Ровенской области. Разрушение промышленного и другого имущества и культурных ценностей в Одессе. Разрушение городов и деревень в Советской Карелии. Разрушение в Эстонии промышленных и других зданий и зданий культурных учреждений. Разрушение лечебных и профилактических медицинских учреждений, разрушение сельского хозяйства и промышленности Литвы. Разрушение городов в Латвии.
Wanton devastation of the city of Novgorod and of many historical and artistic monuments there; wanton devastation and plunder of the city of Rovno and of its province; the destruction of the industrial, cultural, and other property in Odessa; the destruction of cities and villages in Soviet Karelia; the destruction in Estonia of cultural, industrial, and other buildings; the destruction of medical and prophylactic institutes; the destruction of agriculture and industry in Lithuania; the destruction of cities in Latvia.
Dévastation sans motif de la ville de Novgorod et de nombreux monuments historiques et artistiques. Dévastation sans motif et pillage de la ville de Rovno et de sa province. Destructions de biens industriels, culturels et autres à Odessa ; destruction de villes et villages en Karélie Soviétique, destruction de bâtiments culturels, industriels et autres en Esthonie. Destruction d’instituts médicaux et prophylactiques ; destruction de l’agriculture et de l’industrie en Lithuanie, destruction de villes en Lettonie.
Mutwillige Verwüstung der Stadt Nowgorod samt vielen historischen und künstlerischen Denkmälern. Mutwillige Verwüstung und Plünderung der Stadt und der Provinz Rowno. Zerstörung von industriellen, kulturellen und anderen Gutem in Odessa. Zerstörung von Städten und Dörfern in Sowjet-Karelien. Zerstörung kultureller, industrieller und anderer Gebäude in Estland. Zerstörung medizinischer und prophylaktischer Institute, Zerstörung der Landwirtschaft und Industrie in Litauen, Zerstörung von Städten in Lettland.
116
Немцы относились к памятникам культуры, дорогим советскому народу, с особой ненавистью. Они разрушили усадьбу Пушкина53 в Михайловском, осквернили его могилу и разрушили соседние деревни и Святогорский монастырь.
The Germans approached monuments of culture, dear to the Soviet people, with special hatred. They broke up the estate of the poet Pushkin in Mikhailovskoye, desecrated his grave, and destroyed the neighboring villages and the Svyatogor monastery.
Les Allemands s’attaquèrent avec une haine particulière aux monuments culturels chers au peuple soviétique. Ils morcelèrent le domaine du poète Pouchkine à Mikhailovskköye, profanant sa tombe et détruisant les villages voisins ainsi que le monastère de Svyatogor.
Die Deutschen zeigten besonderen Haß gegen der Sowjetbevölkerung teure kulturelle Denkmäler. Sie zerteilten das Gut des Dichters Puschkin in Michajlowskoje, entweihten sein Grab und zerstörten die benachbarten Dörfer und das Mönchskloster von Swjatogonsk.
117
Они разрушили усадьбу и музей Льва Толстого54 — «Ясную Поляну». — и осквернили могилу великого писателя. Они разрушили в Клину музей Чайковского55, в Пенатах — музей художника Репина56 и многое другое.
They destroyed the estate and museum of Leo Tolstoy, «Yasnaya Polyana» and desecrated the grave of the great writer. They destroyed, in Olin, the museum of Tchaikovsky and, in Penaty, the museum of the painter Repin and many others.
Ils détruisirent la propriété et le musée de Léon Tolstoï «Yasnaya Polyana» et profanèrent la tombe du grand écrivain. Ils détruisirent à Klin le musée de Tchaïkowsky et à Penaty le musée du peintre Repine et beaucoup d’autres.
Sie zerstörten das Gut und Museum von Leo Tolstoj, «Jasnaja Poljana», und entweihten das Grab des großen Schriftstellers. In Klin zerstörten sie das Tschaikowsky-Museum und in Penaty das Museum des Malers Repin und vieler anderer.
118
Нацистские заговорщики разрушили 1670 православных церквей, 237 римско-католических церквей, 69 часовен, 532 синагоги и т. д.
The Nazi conspirators destroyed 1,670 Greek Orthodox churches, 237 Roman Catholic churches, 67 chapels, 532 synagogues, et cetera.
Les conspirateurs nazis détruisirent 1.670 églises orthodoxes, 237 églises catholiques, 67 chapelles et 532 synagogues, etc.
Die Nazi-Verschwörer zerstörten 1670 griechisch-orthodoxe Kirchen, 237 römisch-katholische Kirchen, 67 Kapellen, 532 Synagogen, usw.
119
Они разрушили, осквернили и бессмысленно уничтожили также ценнейшие памятники христианской церкви, такие как Киево-Печерскую лавру, монастырь «Новый Иерусалим» в Истринском районе и другие древнейшие монастыри и церкви.
They also broke up, desecrated and senselessly destroyed the most valuable monuments of the Christian Church, such as the Kievo-Pecherskaya Lavra, Novy Jerusalem in the Istrin region, and the most ancient monasteries and churches.
Ils profanèrent et détruisirent sans raison les monuments les plus précieux de l’église chrétienne, tels que Kievo, Pecherskaya, Lavra, Novi-Jérusalem dans la région d’Istrine et les plus anciens monastères et églises.
Ferner zertrümmerten und entweihten sie in sinnloser Zerstörungswut die wertvollsten Denkmäler der christlichen Kirche, wie z.B. Kiew-Petscherskaja Lavra, Novy Jerusalem im Istringebiet und die ältesten Mönchskloster und Kirchen.
120
Разрушения в Эстонии индустриальных и других зданий и зданий культурных учреждений, предание огню многих тысяч жилых зданий, увоз 10 000 произведений искусства и разрушения медицинских и профилактических учреждений. Грабеж и увоз в Германию огромного количества скота, включая лошадей, коров, свиней, птицы, а также ульев и всевозможных сельскохозяйственных машин.
Destruction in Estonia of cultural, industrial, and other premises; burning down of many thousands of residential buildings; removal of 10,000 works of art; destruction of medical and prophylactic institutions; plunder and removal to Germany of immense quantities of agricultural stock including horses, cows, pigs, poultry, beehives, and agricultural machines of all kinds.
Destruction en Esthonie, d’établissements culturels, industriels et autres, incendie de plusieurs milliers de maisons d’habitation, enlèvement de 10.000 œuvres d’art, destruction d’instituts médicaux et prophylactiques. Pillage et transfert en Allemagne d’immenses quantités de ressources agricoles, comprenant chevaux, vaches, porcs, volailles, ruches et machines agricoles de toute nature.
Zerstörungen kultureller, industrieller und anderer Bauten in Estland: Niederbrennung vieler tausende Wohnbauten: Verschleppung von 10000 Kunstwerken; Zerstörung medizinischer und prophylaktischer Anstalten; Plünderung und Verschleppung von ungeheuren Mengen von landwirtschaftlichem Viehbestand, einschließlich Pferden, Kühen, Schweinen, Geflügel, Bienenstöcken und landwirtschaftlichen Maschinen aller Art nach Deutschland.
121
Разрушение сельского хозяйства, порабощение крестьян, грабеж скота и продуктов в Литве.
Destruction of agriculture, enslavement of peasants, and looting of stock and produce in Lithuania.
Destruction d’exploitations agricoles, asservissement des paysans, pillages de marchandises et de produits en Lithuanie.
Verwüstung der Landwirtschaft, Versklavung der Bauern und Plünderung von Viehbestand und landwirtschaftlichen Erzeugnissen in Litauen.
122
Разрушение и грабеж в Латвии, разрушение сельского хозяйства Латвийской республики путем угона всего скота и вывоза машин и продуктов.
In the Latvian Republic destruction of the agriculture by the looting of all stock, machinery, and produce.
Destructions et pillages en République Lettone. Destruction d’exploitations agricoles d’où tous les animaux, l’outillage et les produits furent enlevés.
Zerstörung der Landwirtschaft der lettischen Republik durch Plünderungen von Viehbestand, landwirtschaftlichen Maschinen und Erzeugnissen.
123
Много ценных произведений искусства и других ценных предметов было награблено и увезено из Риги. Увоз штабом Розенберга 100 000 ценных томов и 70 ящиков старинных периодических изданий и драгоценных монографий, бессмысленное разрушение библиотек и других зданий культурных учреждений.
Carrying away by Rosenberg's headquarters of 100,000 valuable volumes and 70 cases of ancient periodicals and precious monographs; wanton destruction of libraries and other cultural buildings.
Rosenbergs Stab hat 100000 wertvolle Bände und 70 Kisten mit alten Zeitschriften und wertvollen Monographien weggebracht; Bibliotheken und andere Kulturgebäude wurden zerstört.
124
Целью этой политики грабежа и разрушений было предать страну опустошению и вызвать полное обезлюдение.
The result of this policy of plunder and destruction was to lay waste the land and cause utter desolation.
Cette politique de pillage et de destruction entraîna la dévastation du territoire et sa ruine complète.
Das Ergebnis dieser Plünderungs — und Zerstörungspolitik war die Verwüstung des Landes und äußerstes Elend.
125
Общая стоимость материальных потерь, понесенных Советским Союзом, равна 679 000 000 000 рублей в государственных ценах 1941 года.
The over-all value of the material loss which the U.S.S.R. has borne, is computed to be 679 billion rubles, in State prices of 1941.
La valeur totale des pertes matérielles que l’URSS a subies est estimée à 679.000.000.000 de roubles selon les prix officiels de 1941.
Der Gesamtbetrag des der USSR zugefügten materiellen Schadens wurde, nach staatlichen Preisen von 1941, auf 679000000000 Rubel geschätzt.
126
После оккупации немцами Чехословакии 15 марта 1939 г. обвиняемые захватили и украли большие запасы сырья, меди, олова, железа, хлопка и продуктов питания, угнали в Германию большое количество подвижного железнодорожного состава и много паровозов, вагонов, паровых судов и троллейбусов, выкрали из библиотек, лабораторий и музеев искусства книги, картины, предметы искусства, научное оборудование и мебель; украли весь золотой фонд и иностранную валюту Чехословакии, включая 23 000 килограммов золота, имеющего номинальную ценность 5 265 000 фунтов стерлингов. Мошенническим путем захватили контроль, а затем ограбили чешские банки и многие чешские промышленные предприятия и другими путями выкрали, разграбили и присвоили чешскую общественную и частную собственность. Общая сумма экономического ограбления Чехословакии обвиняемыми с 1938 года по 1945 год оценивается в 200 000 000 000 чехословацких крон.
Following the German occupation of Czechoslovakia on 15 March 1939 the defendants seized and stole large stocks of raw materials, copper, tin, iron, cotton, and food; caused to be taken to Germany large amounts of railway rolling stock, and many engines, carriages, steam vessels and trolley buses; robbed libraries, laboratories, and art museums of books, pictures, objects of art, scientific apparatus, and furniture; stole all gold reserves and foreign exchange of Czechoslovakia, including 23,000 kilograms of gold, of a nominal value of 5,265,000 Pounds; fraudulently acquired control and thereafter looted the Czech banks and many Czech industrial enterprises; and otherwise stole, looted, and misappropriated Czechoslovak public and private property. The total sum of defendants' economic spoliation of Czechoslovakia from 1938 to 1945 is estimated at 200 billion Czechoslovak crowns.
Après l’occupation allemande de la Tchécoslovaquie le 15 mars 1939, les accusés saisirent et volèrent une énorme quantité de matières premières : cuivre, étain, fer, coton et produits alimentaires ; acheminèrent sur l’Allemagne un stock important de matériel roulant, de nombreuses locomotives, wagons, bateaux à vapeur et trolleybus ; dépouillèrent les bibliothèques, laboratoires et musées d’art, de livres, tableaux, objets d’art, appareils scientifiques et mobilier. Ils volèrent toutes les réserves d’or et devises étrangères de la Tchécoslovaquie, y compris .23.000 kilos d’or d’une valeur nominale de £ 5.265.000 et acquirent frauduleusement le contrôle des banques tchèques et de nombreuses entreprises industrielles qu’ils pillèrent ensuite. Ils volèrent et détournèrent des biens publics et privés tchécoslovaques. La somme totale des spoliations économiques effectuées en Tchécoslovaquie de 1938 à 1945 par les accusés, est estimée à 200.000.000.000 de couronnes tchécoslovaques.
Nach der Besetzung der Tschechoslowakei am 15. März 1939 beschlagnahmten und stahlen die Angeklagten große Vorräte von Rohstoffen, Kupfer, Zinn, Eisen, Baumwolle und Nahrungsmitteln, veranlaßten die Verschleppung großer Mengen von Eisenbahnwagen und vieler Maschinen, Wagen, Dampfschiffe und Oberleitungsomnibusse nach Deutschland; beraubten Bibliotheken, Laboratorien und Kunstmuseen ihrer Bücher, Gemälde, Kunstgegenstände, wissenschaftlichen Apparate und Einrichtungen, stahlen alle Goldreserven und ausländische Zahlungsmittel der Tschechoslowakei einschließlich 23000 kg Gold im Nominalwert von 5265000 Pfund Sterling; erwarben auf betrügerische Weise Kontrolle über tschechische Banken und viele tschechische industrielle Unternehmungen und plünderten diese; und stahlen, plünderten und unterschlugen auf verschiedene Art tschechoslowakisches öffentliches und privates Eigentum. Die Gesamtsumme der wirtschaftlichen Plünderung der Tschechoslowakei durch die Angeklagten von 1938 bis 1945 wird auf 200000000000 Tschechenkronen geschätzt.
(G) Бесцельные разрушения городов, посёлков и деревень и опустошения не оправданные военной необходимостью.
(G) Wanton destruction of cities, towns, and villages, and devastation not justified by military necessity.
(G) Destruction sans raison des villes, bourgs et villages et dévastation non justifiée par nécessité militaire.
(G) Frevelhafte Zerstörung von großen und kleinen Städten und Dörfern und Verwüstungen ohne militärisch begründete Notwendigkeit.
127
Обвиняемые произвольно разрушали города…
The defendants wantonly destroyed cities . . .
Les accusés détruisirent sans raison des cités
«Die Angeklagten zerstörten in frevelhafter Weise große und kleine Städte...»
13128
Председатель Вы продолжите с параграфом 2 (G)? Француз зачитывал первый параграф. Вы хотите продолжить с параграфом 2 (G)?
THE PRESIDENT Will you go to Paragraph 2 of (G)? The French read the first paragraph. Do you want to go to Paragraph 2 of (G)?
LE PRÉSIDENT Voulez-vous passer au paragraphe 2 de G ? Les Français ont lu le premier paragraphe. Voulez-vous passer au paragraphe 2 de G ?
VORSITZENDER Wollen Sie bitte auf Absatz 2 (G) übergehen? Der französische Anklagevertreter hat den ersten Absatz gelesen.
14129
Кучин Я начал…
CAPT KUCHIN I have begun . . .
CAPITAINE KUCHIN J’ai commencé
HAUPTMANN KUCHIN Ich fing an...
15130
Председатель Я думал мы прочли абзац 1. Мы можем перейти к абзацу 2, начинающемуся с «в восточных странах обвиняемые проводили…»
THE PRESIDENT I thought we had read Paragraph 1. We might take up at Paragraph 2, beginning «In the Eastern Countries the defendants pursued . . .»
LE PRÉSIDENT Je croyais que nous avions lu le paragraphe 1. Nous pourrions reprendre au paragraphe 2, commençant par les mots : «Dans les pays de l’Est, les accusés poursuivirent
VORSITZENDER Ich glaube, daß der erste Absatz bereits verlesen wurde. Wir können beim zweiten Absatz beginnen: «In den östlichen Ländern verfolgten die Angeklagten...»
16131
Кучин 2. Восточные страны:
CAPT KUCHIN 2. Eastern Countries:
CAPITAINE KUCHIN 2. Dans les pays de l’Est :
HAUPTMANN KUCHIN 2. Östliche Länder.
132
В восточных странах обвиняемые проводили политику бесцельного разрушения и опустошения; ряд фактов (в качестве примера и не исключая предъявления новых доказательств в других случаях) указывается выше под заголовком «Расхищение общественной и частной собственности».
In the Eastern Countries the defendants pursued a policy of wanton destruction and devastation; some particulars of this, without prejudice to the production of evidence of other cases, are set out above under the heading «Plunder of Public and Private Property».
Dans les pays de l’Est, les accusés poursuivirent une politique de destruction sans motif et de dévastation ; quelques exemples, à cet égard (sans préjudice de la production des preuves en ce qui concerne d’autres cas) ont été indiqués plus haut sous la rubrique : «Pillage de biens publics et privés ».
In den östlichen Ländern verfolgten die Angeklagten eine Politik der frevelhaften Zerstörung und Verwüstung. Einige Einzelheiten davon sind — unter Vorbehalt weiteren Beweisvorbringens — im vorangehenden Abschnitt: «Plünderung öffentlichen und privaten Eigentums» behandelt.
133
В Греции в 1941 году деревни Амелофито, Клистон, Кизония, Месовунос, Селли, Ано-Керзилион и Като-Керзилион были совершенно разрушены.
In Greece in 1941 the villages of Amelofito, Kliston, Kizonia, Messovunos, Selli, Ano-Kerzilion, and Kato-Kerzilion were utterly destroyed.
En Grèce, en 1941, les villages d’Ameloflto, Kliston, Kizonia, Messovunos, Selli, Ano-Kerzilion et Kato-Kerzilion furent entièrement détruits.
In Griechenland wurden die Dörfer Amelofito, Kliston, Kizonia, Messovunos, Selli, Ano-Kerzilion und Kato-Kerzilion völlig zerstört.
134
В Югославии 15 августа 1941 г. германское военное командование официально сообщило, что деревня Скела была сожжена дотла, а жители ее перебиты по приказу командования.
In Yugoslavia on 15 August 1941 the German military command officially announced that the visage of Skela was burned to the ground and the inhabitants killed on the order of the command.
En Yougoslavie, le 15 août 1941, le Commandant militaire annonça officiellement que le village de Skela avait été entièrement brûlé et les habitants tués par son ordre.
In Jugoslawien machte der deutsche Militärbefehlshaber am 15. August 1941 amtlich bekannt, daß das Dorf Skela auf Befehl des Kommandanten durch Feuer dem Erdboden gleichgemacht und die Einwohner getötet worden seien.
135
По приказу командующего армией Херстерберга карательная экспедиция из отрядов СС и полевой жандармерии разрушила деревни Мачковац и Кривая Река в Сербии, и все жители были перебиты.
On the order of the Field Commander Hoersterberg a punitive expedition from the SS troops and the field police destroyed the villages of Machkovats and Kriva Reka in Serbia and all the inhabitants were killed.
En Serbie, sur l’ordre du Feldkommandant Hoersterberg, une expédition punitive de troupes SS et de la Feldgendarmerie, détruisit les villages de Makowach et Kriva-Reka, où tous les habitants furent tués.
Auf Befehl des Feldkommandanten Hörsterberg zerstörte eine Strafexpedition, bestehend aus SS-Truppen und Feldgendarmerie die Dörfer Makovac und Kriva Reka in Serbien, wobei alle Einwohner getötet wurden.
136
Генерал Фриц Нейдхольд (369 пехотная дивизия) 11 сентября 1944 г. дал приказ разрушить деревни Загнизды и Удоры, повесить всех мужчин и увести всех женщин и детей.
General Fritz Neidhold (369 Infantry Division), on 11 September 1944, gave an order to destroy the villages of Zagniezde and Udora, hanging all the men and driving away all the women and children.
Le général Fritz Neidhold (369e division d’infanterie) donna le 11 septembre 1944, l’ordre de détruire les villages de Zagniesde et Udora, de pendre tous les hommes et de chasser les femmes et les enfants.
General Fritz Neidhold (369. Infanterie-Division) gab am 11. September 1944 den Befehl, die Dörfer Zagniezde und Udora zu zerstören, wobei alle Männer gehängt und alle Frauen und Kinder vertrieben wurden.
137
В Чехословакии нацистские заговорщики также практиковали бессмысленное разрушение населенных пунктов. Лезаки и Лидице были сожжены дотла, а жители перебиты.
In Czechoslovakia the Nazi conspirators also practiced the senseless destruction of populated places. Lezaky and Lidice were burnt to the ground and the inhabitants killed.
En Tchécoslovaquie, les conspirateurs nazis détruisirent aussi sans raison des lieux habités ; Lezaky et Lidice furent complètement incendiés et les habitants tués.
Auch in der Tschechoslowakei richteten die Nazi-Verschwörer sinnlose Zerstörungen bewohnter Ortschaften an. Lezaky und Lidice wurden niedergebrannt und die Einwohner getötet.

(Н) Принудительная вербовка рабочей силы.

(H) Conscription of civilian labor.

H. Mobilisation de travailleurs civils.

(H) Zwangsweise Rekrutierung von Zivilarbeitern.

138
На оккупированных территориях обвиняемые вербовали в принудительном порядке и заставляли работать жителей и использовали их труд…
Throughout the occupied territories the defendants conscripted and forced the inhabitants to labor and requisitioned their services....
Dans tous les territoires occupés, les accusés procédèrent au recensement des habitants et les obligèrent à travailler ; ils furent requis
Überall in den besetzten Gebieten rekrutierten die Angeklagten die Einwohner zwangsweise zur Arbeit und verlangten ihre Dienstleistungen...
17139
Председатель Я думаю параграф (Н) зачитывали, его первый абзац. Вам осталось прочесть абзац 2 (Н).
THE PRESIDENT I think Paragraph (H) has been read, the first paragraph of it. There only remains for you to read Paragraph 2 of (H).
LE PRÉSIDENT Je crois que le premier paragraphe de la section H a été lu, il ne vous reste à lire que le paragraphe 2 de H.
VORSITZENDER Ich glaube, daß Abschnitt (H) schon gelesen wurde, der erste Teil des Abschnitts (H). Sie brauchen bloß Absatz 2 (H) zu Lesen.
18140
Кучин 2. Восточные страны:
CAPT KUCHIN 2. Eastern Countries:
CAPITAINE KUCHIN 2. Dans les pays de l’Est :
HAUPTMANN KUCHIN 2. Östliche Länder:
141
Огромное количество граждан Советского Союза и Чехословакии из числа упомянутых выше были мобилизованы для подневольного труда.
Of the large number of citizens of the Soviet Union and of Czechoslovakia referred to under Count Three VIII (B) 2 above, many were so conscripted for forced labor.
Parmi les nombreux ressortissants de l’URSS et de la Tchécoslovaquie mentionnés au chef d’accusation n° 3 (VIII, B, 2) ci-dessus, beaucoup furent enrôlés pour le travail forcé.
Aus der in Anklagepunkt Drei VIII B 2 erwähnten großen Zahl von Bürgern der Sowjetunion und der Tschechoslowakei wurden viele so zur Zwangsarbeit angezogen.
142

IX. Ответственность отдельных лиц, групп и организаций за преступления изложенные в пункте третьем.

IX. Individual, group and organization responsibility for the offense stated in Count Three.

IX. Responsabilités d’individus, de groupements et d’organisations dans les crimes indiqués au chef d’accusation n° 3.

IX. Verantwortlichkeit von Einzelpersonen, Gruppen und Organisationen für die im Anklagepunkt Drei aufgeführten Verbrechen.

143
Формулировка ответственности отдельных обвиняемых за преступления, изложенные в пункте III обвинительного заключения, содержится в приложении «А». Формулировка ответственности групп и организаций, именуемых выше как преступные группы и организации, за преступления, изложенные в пункте III обвинительного заключения, содержится в приложении «В».
Reference is hereby made to Appendix A of this Indictment for a statement of the responsibility of the individual defendants for the offense set forth in this Count Three of the Indictment. Reference is hereby made to Appendix B of this Indictment for a statement of the responsibility of the groups and organizations named herein as criminal groups and organizations for the offense set forth in this Count Three of the Indictment.
Il y a lieu de se référer à l’appendice A du présent Acte d’accusation pour fixer la responsabilité de chaque accusé en ce qui concerne l’inculpation figurant au chef d’accusation n° 3 de l’Acte d’accusation. Il y a lieu de se référer à l’appendice B du présent Acte d’accusation pour fixer la responsabilité des groupements et organisations désignés dans ce document comme groupements et organisations criminels, dans le crime exposé au présent chef d’accusation n° 3.
Hierdurch wird Bezug genommen auf die im Anhang A dieser Anklageschrift festgestellte Verantwortlichkeit der einzelnen Angeklagten für die im Anklagepunkt Drei dieser Anklageschrift aufgeführten Verbrechen. Hierdurch wird ferner Bezug genommen auf die im Anhang B dieser Anklageschrift festgestellte Verantwortlichkeit von Gruppen und Organisationen, die darin als verbrecherische Gruppen und Organisationen bezeichnet sind, für die im Anklagepunkt Drei dieser Anklageschrift aufgeführten Verbrechen.

ПУНКТ 4 ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ ЧЕЛОВЕЧНОСТИ

COUNT FOUR CRIMES AGAINST HUMANITY

CHEF D’ACCUSATION N° 4 CRIMES CONTRE L’HUMANITE.

Anklagepunkt vier Verbrechen gegen die Humanität

Устав, статья 6, особенно 6 (с).
Charter, Article 6, especially 6 (c).
Référence : le Statut, article 6, spécialement 6, c.
(Artikel 6, besonders 6 (c) des Statuts.)

X. Формула обвинения

X. Statement of the offense.

X. Qualification de l’infraction.

X. Anklage:

144
Все обвиняемые совершили преступления против человечности в период до 8 мая 1945 г. в Германии и во всех странах и на территориях, оккупированных германскими вооруженными силами, начиная с 1 сентября 1939 г., и в Австрии, Чехословакии, Италии и в открытом море.
All the defendants committed Crimes against Humanity during a period of years preceding 8 May 1945, in Germany and in all those countries and territories occupied by the German Armed Forces since 1 September 1939, and in Austria and Czechoslovakia and in Italy and on the High Seas.
Tous les accusés ont commis des crimes contre l’Humanité, au cours des années précédant le 8 mai 1945 en Allemagne, et dans tous les pays et territoires occupés par les Forces armées allemandes depuis le 1er septembre 1939, ainsi qu’en Autriche, Tchécoslovaquie, Italie et en haute mer.
In einer Reihe von Jahren vor dem 8. Mai 1945 haben sämtliche Angeklagte Verbrechen gegen die Humanität in Deutschland und in allen jenen Ländern, die von den deutschen Streitkräften seit dem 1. September 1939 besetzt waren, sowie in Österreich, der Tschechoslowakei, in Italien und auf hoher See begangen.
145
Все обвиняемые, действуя в согласии с другими лицами, формулировали и проводили общий план или заговор, чтобы совершить преступления против человечности, как они определяются в статье 6 (с) устава. Этот план включал, среди прочего, убийства и преследования всех тех, кто были или подозревались врагами нацистской партии, и всех тех, кто были или подозревались противниками общего плана, указанного в пункте I.
All the defendants, acting in concert with others, formulated and executed a Common Plan or Conspiracy to commit Crimes against Humanity as defined in Article 6 (c) of the Charter. This plan involved, among other things, the murder and persecution of all who were or who were suspected of being hostile to the Nazi Party and all who were or who were suspected of being opposed to the common plan alleged in Count One.
Tous les accusés ont élaboré et exécuté, de concert avec d’autres, un plan concerté ou complot pour commettre des crimes contre l’Humanité, tels qu’ils sont définis à l’article 6, c, du Statut. Ce plan comprenait entre autres le meurtre et la persécution de tous ceux qui étaient ou que l’on soupçonnait être hostiles au parti nazi, et de tous ceux qui étaient ou que l’on soupçonnait être opposés au plan concerté mentionné au chef d’accusation n° 1 de l’Acte.
Alle Angeklagten haben, in Zusammenwirken mit anderen, einen gemeinschaftlichen Plan oder eine Verschwörung zur Begehung von Verbrechen gegen die Humanität entworfen und ausgeführt, wie in Artikel 6 (c) des Statuts definiert. Dieser Plan schloß u. a. die Ermordung und Verfolgung aller ein, die der Nazi-Partei feindlich gegenüberstanden oder dessen verdächtig waren, sowie aller, die in Opposition zu dem in Anklagepunkt Eins dargelegten gemeinsamen Plan standen oder dessen verdächtig waren.
146
Упомянутые преступления против человечности совершались обвиняемыми и другими лицами, за действия которых обвиняемые несут ответственность (статья 6 устава), поскольку эти другие лица, совершая военные преступления, действовали в связи с выполнением общего плана и заговора, имевшего целью совершать военные преступления, плана и заговора, в формулировке и выполнении которого все обвиняемые участвовали как руководители, организаторы, подстрекатели и соучастники.
The said Crimes against Humanity were committed by the defendants, and by other persons for whose acts the defendants are responsible (under Article 6 of the Charter) as such other persons, when committing the said War Crimes, performed their acts in execution of a Common Plan and Conspiracy to commit the said War Crimes, in the formulation and execution of which plan and conspiracy all the defendants participated as leaders, organizers, instigators, and accomplices.
Lesdits crimes contre l’Humanité furent commis par les accusés et par d’autres personnes dont ils étaient responsables (art. 6 du Statut). Les accusés ayant participé en tant que dirigeants, organisateurs, instigateurs et complices à l’élaboration et à l’exécution du plan concerté de crimes, doivent être tenus responsables.
Die erwähnten Verbrechen gegen die Humanität wurden von den Angeklagten und anderen Personen begangen, für deren Handlungen die Angeklagten unter Artikel 6 des Statuts verantwortlich waren, da jene anderen Personen, als sie die bezeichneten Kriegsverbrechen begingen, in Ausführung des gemeinsamen Planes und der Verschwörung zur Begehung der erwähnten Kriegsverbrechen handelten, eines gemeinsamen Planes und einer Verschwörung, an deren Formulierung und Ausführung sämtliche Angeklagten als Führer, Organisatoren, Anstifter und Mittäter teilnahmen.
147
Эти способы и преступления явились нарушениями международных соглашений, внутренних уголовных кодексов и общих принципов уголовного права, как эти принципы вытекают из уголовного права всех цивилизованных наций; они были связаны с систематической линией поведения обвиняемых и были частью этого поведения. Упомянутые действия предусмотрены статьей 6 устава этого трибунала.
These methods and crimes constituted of international conventions, of internal penal laws, of the general principles of criminal law as derived from the criminal law of all civilized nations, and were involved in and part of a systematic course of conduct. The said acts were contrary to Article 6 of the Charter.
Ces méthodes et ces crimes constituaient des infractions aux conventions internationales, au Droit pénal interne, aux principes généraux du Droit pénal tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, et ces méthodes et crimes faisaient partie implicite ou intégrante d’une ligne de conduite systématique. Ces actes étaient contraires à l’article 6 du Statut.
Diese Methoden und Verbrechen stellten Verletzungen internationaler Vereinbarungen, internationaler Strafgesetze und der allgemeinen Grundsätze des Strafrechts dar, wie sie sich aus dem Strafrecht sämtlicher zivilisierter Völker herleiten, und waren Bestandteile eines systematischen Vorgehens der Angeklagten. Diese Handlungen standen im Widerspruch zu Artikel 6 des Statuts.
148
Обвинение будет основываться на фактах, приведенных в пункте III, также составляющих преступления против человечности.
The Prosecution will rely upon the facts pleaded under Count Three as also constituting Crimes against Humanity.
Le Ministère Public se basera sur les faits exposés au chef d’accusation n° 3 qui constituent également des crimes contre l’Humanité.
Die Anklagebehörde wird auch die im Anklagepunkt Drei vorgetragenen Tatsachen gleichzeitig als Verbrechen gegen die Humanität geltend machen.

(А) Убийства, истребления, порабощение, высылка и другие бесчеловечные действия, совершённые против гражданского населения перед войной и во время войны.

(A) Murder, extermination, enslavement; deportation, and other inhumane acts committed against civilian populations before and during the war.

A. Meurtres, exterminations, asservissements, déportations et autres actes inhumains commis contre les populations civiles avant et pendant la guerre.

a) Ermordung, Ausrottung, Versklavung, Deportation und andere unmenschliche Handlungen gegen Zivilbevölkerungen vor oder während des Krieges.

149
В целях указанных выше, обвиняемые проводили политику преследования, репрессий и истребления тех граждан в Германии, которые были врагами нацистского правительства и общего плана или заговора, описанных в пункте I, или подозревались в этом, или рассматривались в качестве возможных врагов. Они бросали в тюрьмы людей без судебного процесса, содержали их в так называемом «превентивном заключении» и концентрационных лагерях, подвергали их преследованию, унижениям, ограблению, порабощению.
For the purposes set out above, the defendants adopted a policy of persecution, repression, and extermination of all civilians in Germany who were, or who were believed to, or who were believed likely to become, hostile to the Nazi Government and the Common Plan or Conspiracy described in Count One. They imprisoned such persons without judicial process, holding them in «protective custody» and concentration camps, and subjected them to persecution, degradation, despoilment, enslavement, torture, and murder.
Pour atteindre les buts exposés plus haut, les accusés adoptèrent une politique de persécution, de répression, d’extermination de tous les civils en Allemagne qui étaient ou que l’on croyait susceptibles de devenir hostiles au Gouvernement nazi et au plan concerté ou complot dont il a été fait mention au chef d’accusation n° 1. Ils les emprisonnèrent sans procédure judiciaire, les plaçant en «internement de protection» et dans des camps de concentration où ils les soumirent à des persécutions et à des humiliations, les dépouillèrent, les asservirent, les torturèrent, les assassinèrent.
Für die oben erwähnten Zwecke betrieben die Angeklagten in Deutschland eine Politik der Verfolgung, Unterdrückung und Ausrottung aller Zivilpersonen, die der Nazi-Regierung und dem in Anklagepunkt Eins beschriebenen gemeinsamen Plan oder Verschwörung feindlich waren oder von denen man dies annahm oder von denen man annahm, sie könnten der Nazi-Regierung und dem gemeinsamen Plan oder Verschwörung in Zukunft feindlich sein. Sie haben jene Personen ohne gerichtlichen Prozeß ins Gefängnis geworfen, sie in «Schutzhaft» genommen oder in Konzentrationslager geschickt und sie Verfolgung, Erniedrigung, Plünderung, Versklavung, Folter und Mord ausgesetzt.
150
Special courts were established to carry out the will of the conspirators; favored branches or agencies of the State and Party were permitted to operate outside the range even of nazified law and to crush all tendencies and elements which were considered «under sizable». The various concentration camps included Buchenwald, which was established in 1933, and Dachau, which was established in 1934. At these and other camps the civilians were put to slave labor and murdered and ill-treated by divers means, including those set out in Count Three above, and these acts and policies were continued and extended to the occupied countries after the 1st September 1939 and until 8th May 1945.
Pour exécuter la volonté des conspirateurs, des tribunaux spéciaux furent institués ; des services et des organismes privilégiés de l’État et du Parti furent habilités à opérer au delà même des limites de la loi nazie et à écraser toutes tendances ou éléments considérés comme «indésirables ». Les différents camps de concentration comprenaient Buchenwald qui fut établi en 1933 et Dachau qui fut établi en 1934. Dans ces camps et dans d’autres, les civils étaient soumis à un régime d’esclavage, maltraités ou assassinés par divers moyens, y compris ceux qui sont indiqués au chef d’accusation n° 3 ci-dessus. Ces actes et cette politique se prolongèrent et s’étendirent aux territoires occupés après le 1» septembre 1939 et jusqu’au 8 mai 1945.
Um den Willen der Verschwörer auszuführen, wurden Sondergerichte bestellt; es wurde privilegierten Zweigen und Behörden des Staates und der Partei erlaubt, außerhalb des Bereiches selbst des nazifizierten Rechts zu arbeiten, und alle Tendenzen und Elemente, die als «unerwünscht» angesehen wurden, zu vernichten. Die verschiedenen Konzentrationslager schließen ein: Buchenwald, das 1933, und Dachau, das 1934 geschaffen wurde. In diesen und anderen Lagern wurden die Zivilpersonen zu Sklavenarbeit verwendet, er mordet und auf verschiedene Weisen, einschließlich jener in Anklagepunkt Drei oben dargelegten, mißhandelt; und diese Handlungen und diese Politik wurden nach dem 1. September 1939 bis zum 8. Mai 1945 auf die besetzten Gebiete ausgedehnt.

(В) Преследование по политическим, расовым и религиозным мотивам в процессе выполнения общего плана упомянутого в пункте и в связи с этим планом.

(B) Persecution on political, racial, and religious grounds in execution of and in connection with the common plan mentioned in Count One.

B. Persécution pour raisons politiques, raciales, et religieuses, en exécution directe ou indirecte du plan concerté exposé au chef d’accusation n° 1 de l’Acte.

b) Verfolgung aus politischen, rassischen und religiösen Gründen in Ausführung von und in Zusammenhang mit dem in Anklagepunkt Eins erwähnten gemeinsamen Plan.

151
Как указывалось выше, в процессе выполнения общего плана, упомянутого в пункте I, и в связи с этим планом противники немецкого правительства уничтожались и преследовались. Эти преследования были направлены против евреев. Они были также направлены против лиц, чьи политические убеждения или стремления считались противоречащими целям нацистов.
As above stated, in execution of and in connection with the common plan mentioned in Count One, opponents of the German Government were exterminated and persecuted. These persecutions were directed against Jews. They were also directed against persons whose political belief or spiritual aspirations were deemed to be in conflict with the aims of the Nazis.
Ainsi qu’il a été dit plus haut, en exécution directe ou indirecte du plan concerté traité au chef d’accusation n° 1, ceux qui s’opposaient au Gouvernement allemand furent persécutés et exterminés. Ces persécutions furent dirigées contre les Juifs et aussi contre des personnes dont les opinions politiques ou les aspirations spirituelles passaient pour être en opposition avec les buts nazis.
In Ausführung und in Verbindung mit dem gemeinsamen, in Anklagepunkt Eins erwähnten Plan wurden, wie oben dargelegt, Gegner der deutschen Regierung ausgerottet und verfolgt. Diese Verfolgungen waren gegen Juden gerichtet. Sie waren auch gegen Personen gerichtet, von denen man annahm, daß ihre politische Überzeugung und ihr geistiges Streben in Gegensatz zu den Zielen der Nazis stand.
152
Евреи систематически преследовались; начиная с 1933 года, они лишались свободы и бросались в концентрационные лагеря, где с ними жестоко обращались и убивали. Их имущество конфисковывалось.
Jews were systematically persecuted since 1933; they were deprived of liberty, thrown into concentration camps where they were murdered and ill-treated. Their property was confiscated.
Les Juifs furent systématiquement persécutés depuis 1933 ; ils furent privés de leur liberté, jetés dans les camps de concentration où ils furent maltraités et assassinés ; leurs biens furent confisqués.
Juden wurden seit 1939 systematisch verfolgt; sie wurden ihrer Freiheit beraubt, in Konzentrationslager geworfen, wo sie gemordet und mißhandelt wurden.
153
Сотни тысяч евреев были подвергнуты всему этому до 1 сентября 1939 г.
Hundreds of thousands of Jews were so treated before the 1st September 1939.
Des centaines de milliers de Juifs subirent ce sort avant le 1er septembre 1939.
Ihr Eigentum wurde beschlagnahmt. Hunderttausende von Juden wurden vor dem 1. September 1939 auf diese Weise behandelt.
154
С 1 сентября 1939 г. преследования евреев увеличились: миллионы евреев из Германии и оккупированных западных стран были посланы в восточные страны для уничтожения.
Since the 1st September 1939 the persecution of the Jews was redoubled; millions of Jews from Germany and from the occupied Western Countries were sent to the Eastern Countries for extermination.
À partir du 1er septembre 1939, la persécution des Juifs redoubla. Des millions de Juifs d’Allemagne et des pays occupés furent envoyés vers l’Est pour être exterminés.
Nach dem 1. September 1939 wurden die Judenverfolgungen verdoppelt. Millionen von Juden wurden von Deutschland und den besetzten westlichen Ländern in die östlichen Länder zur Vernichtung gesandt.
155
Отдельные факты в качестве примера и без ущерба для приведения новых доказательств в других случаях приводятся ниже.
Particulars by way of example and without prejudice to the production of evidence of other cases are as follows:
Voici des cas particuliers à titre d’exemple sans préjudice de la production de preuves relatives à d’autres faits :
Die folgenden Einzelheiten sind lediglich Beispiele; das Recht zur Beibringung von Beweisen anderer Fälle bleibt vorbehalten.
156
Нацисты убили среди других канцлера Дольфуса57, социал-демократа Брейтшейда58 и коммуниста Тельмана59. Они заключили в концентрационные лагеря многих политических и религиозных деятелей, например канцлера Шушнига и пастора Нимёллера60.
The Nazis murdered amongst others Chancellor Dollfuss, the Social Democrat Breitscheid, and the Communist Thälmann. They imprisoned in concentration camps numerous political and religious personages, for example, Chancellor Schuschnigg and Pastor Niemöller.
Les nazis assassinèrent entre autres le chancelier Dollfuss, le social-démocrate Breitscheid et le communiste Thaelmann. Ils internèrent dans des camps de concentration de nombreuses personnalités politiques et religieuses par exemple : le chancelier Schuschnigg et le Pasteur Niemöller.
Die Nazis mordeten unter anderen Kanzler Dollfuß, den Sozialdemokraten Breitscheid und den Kommunisten Thälmann. Sie warfen zahlreiche politische und religiöse Persönlichkeiten in Konzentrationslager, z.B. Kanzler Schuschnigg und Pastor Niemöller.
157
В ноябре 1938 года по приказу начальника гестапо имели место антисемитские демонстрации по всей Германии. Имущество евреев уничтожалось, 30 000 евреев были арестованы и посланы в концентрационные лагеря, а их имущество конфисковывалось.
In November 1938, by orders of the Chief of the Gestapo, anti-Jewish demonstrations all over Germany took place. Jewish property was destroyed; 30,000 Jews were arrested and sent to concentration camps and their property confiscated.
En novembre 1938, sur ordre du chef de la Gestapo, des démonstrations antisémites eurent lieu dans toute l’Allemagne, des biens juifs furent détruits, 30.000 Juifs furent arrêtés, envoyés dans des camps de concentration et leurs biens furent confisqués.
Auf Befehl des Chefs der Gestapo fanden im November 1938 judenfeindliche Demonstrationen in ganz Deutschland statt. Jüdisches Eigentum wurde zerstört, 30000 Juden wurden verhaftet und in Konzentrationslager geworfen und ihr Eigentum beschlagnahmt.
158
Миллионы людей, упомянутых выше, в пункте III (А), убитых или подвергавшихся жестокому обращению, были евреи.
Under paragraph VIII (A), above, millions of the persons there mentioned as having been murdered and ill-treated were Jews.
Des millions de personnes maltraitées et assassinées dont fait mention le chef d’accusation n° 3 (VIII, A) ci-dessus, étaient juives.
Von den unter Ziffer VIII A der Anklage erwähnten ermordeten und mißhandelten Menschen waren Millionen von Juden.
159
Другие массовые убийства евреев были следующими:
Among other mass murders of Jews were the following:
Parmi les autres exécutions en masse de Juifs, figurent les suivantes :
Unter anderen Massenermordungen von Juden waren die folgenden:
160
В Кисловодске всех евреев заставили отдать свое имущество; 2000 были расстреляны в противотанковом рву на Минеральных Водах. Еще 4300 евреев были расстреляны в том же рву. 60 000 евреев были расстреляны на острове на Двине, около Риги. 20 000 евреев были расстреляны в Луцке. 32 000 евреев были расстреляны в Сарнах. 60 000 евреев были расстреляны в Киеве и Днепропетровске.
At Kislovodsk all Jews were made to give up their property; 2,000 were shot in an anti-tank ditch at Mineralniye Vodi; 4,300 other Jews were shot in the same ditch; 60,000 Jews were shot on an island on the Dvina near Riga; 20,000 Jews were shot at Lutsk; 32,000 Jews were shot at Sarny; 60,000 Jews were shot at Kiev and Dniepropetrovsk.
À Kislovdosk, tous les Juifs furent contraints de renoncer à leurs biens ; 2.000 furent fusillés dans un fossé antitank à Minéraliyc Vodi, 4.300 autres Juifs furent fusillés dans le même fossé, 60.000 Juifs furent fusillés dans une île de la Dwina près de Riga ; 20.000 Juifs furent fusillés à Lutsk, 32.000 Juifs furent fusillés à Samy, 60.000 Juifs furent fusillés à Kov et Dniepropetrowsk.
In Kislovodsk wurden alle Juden gezwungen, ihr Eigentum abzugeben; 2000 wurden in einem Panzerabwehrgraben in Mineralnyje Wody erschossen; 4300 weitere Juden wurden in dem gleichen Graben erschossen. 60000 Juden wurden auf einer Insel in der Düna in der Nähe von Riga erschossen. 20000 Juden wurden in Luzsk erschossen. 32000 Juden wurden in Sarny erschossen. 60000 Juden wurden in Kiew und Dniepropetrowsk erschossen.
161
Тысячи евреев, измученных непосильным трудом, еженедельно погибали от отравления газом в газокамерах.
Thousands of Jews were gassed weekly by means of gas-wagons which broke down from overwork.
Des milliers de Juifs étaient gazés chaque semaine dans des wagons à gaz qui se détériorèrent à la suite d’une utilisation trop intense.
Tausende von Juden wurden wöchentlich in Gaswagen vergast, die durch Überlastung zusammenbrachen.
162
При отступлении перед Советской Армией немцы уничтожали евреев, чтобы они не были освобождены. Много концентрационных лагерей и гетто было организовано, в них мучили евреев, бросали в тюрьмы, морили голодом, подвергая их ужасным пыткам, и в конце концов уничтожали.
As the Germans retreated before the Soviet Army they exterminated Jews rather than allow them to be liberated. Many concentration camps and ghettos were set up in which Jews were incarcerated and tortured, starved, subjected to merciless atrocities, and finally exterminated.
Quand les Allemands se retirèrent devant l’armée soviétique, ils exterminèrent les Juifs plutôt que de permettre leur libération. Ils installèrent un grand nombre de camps de concentration et ghettos dans lesquels les Juifs furent incarcérés et torturés, affamés, soumis à des atrocités sans merci et finalement exterminés.
Als die Deutschen von der Roten Armee zum Rückzug gezwungen wurden, vernichteten sie Juden lieber, als ihre Befreiung zuzulassen. Viele Konzentrationslager und Ghettos wurden errichtet, in denen Juden gefangen gehalten, gefoltert und ausgehungert wurden und gnadenlosen Abscheulichkeiten und schließlicher Vernichtung ausgesetzt waren.
163
Около 70 000 евреев были уничтожены в Югославии.
About 70,000 Jews were exterminated in Yugoslavia.
Environ 70.000 Juifs furent exterminés en Yougoslavie.
Ungefähr 70000 Juden wurden in Jugoslawien getötet.

XI. Ответственность отдельных лиц, групп и организаций за преступления, изложенные в пункте четвёртом.

XI. Individual, group and organization responsibility for the offense stated in Count Four.

XI. Responsabilités des individus, groupements et organisations dans les crimes mentionnés au chef d’accusation n° 4.

XI. Verantwortlichkeit von Einzelpersonen, Gruppen und Organisationen für das den Gegenstand von Anklagepunkt Vier bildende Verbrechen.

164
Формулировка ответственности отдельных обвиняемых за преступления, изложенные в пункте четвертом обвинительного заключения, содержится в приложении «А». Формулировка ответственности групп и организаций, называемых здесь преступными группами и организациями, за преступления, изложенные в пункте четвертом обвинительного заключения, содержится в приложении «В».
Reference is hereby made to Appendix A of this Indictment for a statement of the responsibility of the individual defendants for the offense set forth in this Count Four of the Indictment. Reference is hereby made to Appendix B of this Indictment for a statement of the responsibility of the groups and organizations named herein as criminal groups and organizations for the offense set forth in the Count Four of the Indictment.
Il y a lieu de se référer à l’appendice A du présent Acte d’accusation pour fixer la responsabilité des accusés pris individuellement dans le crime figurant sous le chef d’accusation n° 4. Il y a lieu de se référer à l’appendice B de l’Acte d’accusation pour fixer la responsabilité des groupements et organisations appelés ici groupements et organisations criminels dont fait mention ce chef d’accusation n° 4.
Es wird hiermit auf die in Anlage A der Anklageschrift enthaltenen Angaben betreffend die Verantwortlichkeit der einzelnen Angeklagten für das unter Anklagepunkt Vier angeführte Verbrechen Bezug genommen. Ferner wird auf die in der Anlage B der Anklageschrift enthaltenen Angaben betreffend die Verantwortlichkeit der Gruppen und Organisationen, hier als verbrecherische Gruppen und Organisationen bezeichnet, für das in Anklagepunkt Vier der Anklageschrift dargelegte Verbrechen Bezug genommen.
165
На основании вышеизложенного это обвинительное заключение передается в трибунал на английском, французском и русском языках, каждый из этих текстов является одинаково аутентичным, и обвинения, которые здесь приводятся против вышеназванных обвиняемых, представляются на рассмотрение трибунала.
Wherefore, this Indictment is lodged with the Tribunal in English, French, and Russian, each test having equal authenticity, and the charges herein made against the above-named defendants are hereby presented to the Tribunal.
En conséquence, le présent Acte d’accusation est déposé au Tribunal en langues anglaise, française et russe, chaque texte faisant également foi, et les charges retenues contre les accusés précités sont par les présentes soumises au Tribunal.
Diese Anklage wird hiermit vor dem Gerichtshof in englischer, französischer und russischer Sprache erhoben, wobei jeder Text gleiche Geltung hat. Die hierin gegen die oben erwähnten Angeklagten enthaltenen Anklagen werden hiermit dem Gerichtshof überreicht.
166
Хартли Шоукросс, действующий от имени Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; Роберт X. Джексон, действующий от имени Соединённых Штатов Америки; Франсуа де Ментон, действующий от имени Французской Республики; Р. А. Руденко, действующий от имени Союза Советских Социалистических Республик. Берлин, 6 октября 1945 г.
Hartley Shawcross, acting on behalf of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland; Robert H. Jackson, acting on behalf of the United States of America; Francois de Menthon, acting on behalf of the French Republic; R. Rudenko, acting on behalf of the Union of Soviet Socialist Republics. Berlin, 6th October 1945.
Hartley Shawcross, agissant au nom du Royaume Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord. Robert H. Jackson, agissant au nom des États-Unis d’Amérique. François de Menthon, agissant au nom du Gouvernement Provisoire de la République Française. R. A. Rudenko, agissant au nom de l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques. Berlin, le 6 octobre 1945.
Robert H. Jackson, für die Vereinigten Staaten von Amerika; Francois de Menthon, für die Französische Republik; Hartley Shawcross, für das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland; R. A. Rudenko, für die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken. Berlin, 6. Oktober 1945.
19167
Председатель Кто либо назначен для оглашения приложений?
THE PRESIDENT Has anybody been designated to read the appendices?
LE PRÉSIDENT Quelqu’un a-t-il été désigné pour lire les appendices ?
VORSITZENDER Ist jemand für die Verlesung der Anhänge bestimmt worden?
The U.S. Prosecution (U.S. Deputy Chief Prosecutor S. Alderman) read out Annex A: Individual Liability Formulation and B: Formulation of crime groups and organisations
20168
Олдерман С позволения трибунала, я зачитаю приложение А и приложение В и британская делегация огласит приложение С. Одно слово в пояснение к приложению А. Суд заметит, что подсудимые сидят на скамье в том же порядке в котором они перечислены в обвинительном заключении. По технической накладке они не поименованы в приложении А в том же порядке. Я думаю было бы слишком сложно для переводчиков или для меня обеспечить тот же порядок и если суд позволит я зачитаю приложение А, так как оно напечатано.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, I shall read Appendix A and Appendix B. and the British Delegation will read Appendix C. One word of explanation as to Appendix A. The Court will have observed that the defendants are seated in the dock in the same order in which they are named in the Indictment. By a mechanical slip-up they are not named in Appendix A in exactly the same order. I think it would be too much difficulty for the interpreters or for me to arrange them in the same order, and if the Court will permit I will read Appendix A as it is printed.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je lirai l’appendice A et l’appendice B et la Délégation Britannique lira l’appendice C. Un mot d’explication sur l’appendice A : Le Tribunal aura remarqué que les accusés sont assis à leur banc dans l’ordre dans lequel ils sont nommés dans l’Acte d’accusation. Par suite d’un incident technique, ils ne sont pas nommés à l’appendice A exactement dans le même ordre. Je crois qu’il serait beaucoup trop difficile pour les interprètes ou pour moi de les placer dans le même ordre et, si le Tribunal le permet, je lirai l’appendice A tel qu’il est imprimé.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Ich werde Anhang A und B verlesen und der britische Anklagevertreter wird Anhang C verlesen. Ich möchte ein Wort der Erklärung bezüglich Anhang A hinzufügen. Der Gerichtshof hat sicherlich bemerkt, daß die Sitze der Angeklagten auf den Bänken in der gleichen Reihenfolge angeordnet sind, wie ihre Namen in der Anklageschrift erscheinen. Eines technischen Fehlers wegen sind sie in Anhang A nicht der gleichen Reihenfolge nach angeführt. Ich glaube es wäre zu schwierig, sowohl für die Dolmetscher, als auch für mich, der wirklichen Anordnung zu folgen und ich werde daher, wenn es der Gerichtshof gestattet, Anhang A so lesen, wie er gedruckt ist.

Приложение «А». Формулировка индивидуальной ответственности за преступления изложенные в пунктах I, II, III и IV.

Appendix «A». Statement of individual responsibility for crimes set out in counts one, two, three, and four.

Appendice «A». Exposé de la responsabilité individuelle pour les crimes mentionnés aux chefs d’accusation n° 1, 2, 3 et 4.

Anhang «A». Feststellung der Verantwortlichkeit von Einzelpersonen für Verbrechen, aufgezählt in den Anklagepunkten eins, zwei, drei und vier.

169
Формулировки, которые ниже будут приведены по отношению к каждому отдельному обвиняемому, содержат материалы, на которых будет основываться судебное обвинение, поскольку они устанавливают наряду с другими материалами индивидуальную ответственность каждого обвиняемого.
The statements hereinafter set forth following the name of each individual defendant constitute matters upon which the Prosecution will rely inter alia as pursuant to Article 6 establishing the individual responsibility of the defendant:
Les exposés ci-dessous constituent les bases sur lesquelles s’appuiera inter alia l’Accusation pour établir la responsabilité individuelle des accusés ci-après désignés :
Die nachstehenden, unter dem Namen jedes einzelnen Angeklagten gemachten Angaben enthaltenen Tatbestände, auf die die Anklagebehörden sich unter anderem in der Feststellung der Verantwortlichkeit der einzelnen Angeklagten gemäß Artikel 6 des Statuts des Gerichthofs stützen werden:
170
ГЕРИНГ. Обвиняемый Геринг в период с 1922 по 1945 год был членом нацистской партии, верховным руководителем войск СА, генералом войск СС, членом и президентом Рейхстага, министром внутренних дел Пруссии, начальником прусской полиции и прусской государственной тайной полиции, председателем прусского государственного совета, уполномоченным по четырехлетнему плану, министром авиации Рейха, главнокомандующим военно-воздушными силами, председателем совета министров обороны Рейха, членом тайного совета, главой промышленного концерна «Герман Геринг61« и назначенным преемником Гитлера. Обвиняемый Геринг использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и тесную связь с фюрером следующим образом:
GOERING. The Defendant Goering between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, Supreme Leader of the SA, general in the SS, a member and President of the Reichstag, Minister of the Interior of Prussia, Chief of the Prussian Police and Prussian Secret State Police, Chief of the Prussian State Council, Trustee of the Four Year Plan, Reich Minister for Air, Commander-in-Chief of the Air Force, President of the Council of Ministers for the Defense of the Reich, member of the Secret Cabinet Council, head of the Hermann Goering Industrial Combine, and Successor Designate to Hitler. The Defendant Goering used the foregoing positions, his personal influence, and his intimate connection with the Führer in such a manner that:
GÖRING. L’accusé Göring entre 1932 et 1945, fut : membre du parti nazi, chef suprême des SA, général de SS, membre et président du Reichstag, ministre de l’Intérieur de Prusse, chef de la Police prussienne et de la Police secrète d’État prussienne, chef du Conseil d’État prussien, directeur du Plan de quatre ans, ministre de l’Air du Reich, commandant en chef des Forces aériennes, président du Conseil des ministres pour la Défense du Reich, membre du Conseil secret du Cabinet, chef du Trust industriel Hermann-Göring, et désigné comme successeur de Hitler. L’accusé Göring profita des situations précitées, de son influence personnelle et de ses relations d’étroite amitié avec le Führer de la manière suivante:
Göring: Der Angeklagte Göring war in der Zeit von 1932 bis 1945: Mitglied der NSDAP, Reichsführer der SA, General der SS, Mitglied und Präsident des Reichstags, Preußischer Innenminister, Präsident der Preußischen Polizei und Chef der Preußischen Geheimen Staatspolizei, Präsident des Preußischen Staatsrates, Treuhänder des Vierjahresplanes, Reichs luftfahrtminister, Oberbefehlshaber der Luftwaffe, Präsident des Ministerrates für Reichsverteidigung, Mitglied des Geheimen Kabinettsrates, Oberhaupt des Hermann-Göring-Konzerns und designierter Nachfolger Hitlers. Der Angeklagte Göring benutzte die genannten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine enge Beziehung zum Führer in der Weise, daß:
171
Он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их власти над Германией, как это было изложено в пункте первом обвинительного заключения; он способствовал военной и экономической подготовке к войне, указанной в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, указанные в пунктах первом и втором обвинительного заключения; и он санкционировал, направлял и принимал участие в военных преступлениях, изложенных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, изложенных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая многочисленные преступления против отдельных лиц и собственности.
He promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he promoted the military and economic preparation for war set forth in Count One of the Indictment; he participated in the planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment, and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including a wide variety of crimes against persons and property.
Il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis et l’affermissement de leur mainmise sur l’Allemagne, ainsi qu’il est exposé au chef d’accusation n° 1 ; il favorisa la préparation militaire et économique de la guerre exposée au chef d’accusation n° 1 ; il participa au plan et aux préparatifs des conspirateurs nazis en vue des guerres d’agression et des guerres faites en violation de traités, accords et engagements internationaux, exposés aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; il autorisa et dirigea en y participant, les crimes de guerre exposés au chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité exposés au chef d’accusation n° 4, notamment une grande variété de crimes contre les personnes et les biens.
Er die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland, angeführt in Anklagepunkt Eins, sowie die militärische und wirtschaftliche Vorbereitung für den Krieg, angeführt in Anklagepunkt Eins, förderte; daß er teilnahm an der von den Nazi-Verschwörern unternommenen Planung und Vorbereitung von Angriffskriegen und Kriegen in Verletzung internationaler Verträge, Abkommen und Zusicherungen, angeführt in den Anklagepunkten Eins und Zwei; und daß er die in Anklagepunkt Drei der Anklageschrift angeführten Kriegsverbrechen und die in Anklagepunkt Vier der Anklageschrift angeführten Verbrechen gegen die Humanität, darunter viele verschiedenartige Verbrechen gegen Personen und Eigentum, genehmigte, leitete und an ihnen teilnahm.
172
РИББЕНТРОП. Обвиняемый Риббентроп в период с 1932 по 1945 год был членом нацистской партии, членом нацистского Рейхстага, советником фюрера по вопросам внешней политики, представителем нацистской партии по вопросам внешней политики, специальным германским делегатом по вопросам разоружения, чрезвычайным послом, послом в Лондоне, организатором и директором «бюро Риббентропа62«, министром иностранных дел Рейха, членом тайного совета, членом политического штаба фюрера при главной ставке и генералом войск СС.
RIBBENTROP. The Defendant Ribbentrop between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, a member of the Nazi Reichstag, advisor to the Führer on matters of foreign policy, representative of the Nazi Party for matters of foreign policy, special German delegate for disarmament questions, Ambassador extraordinary, Ambassador in London, organizer and director of Dienststelle Ribbentrop, Reich Minister for Foreign Affairs, member of the Secret Cabinet Council, member of the Führer's political staff at general headquarters, and general in the SS.
RIBBENTROP. L’accusé Ribbentrop, entre 1932 et 1945, fut : membre du parti nazi, membre du Reichstag nazi, conseiller du Führer en matière de politique étrangère, représentant du parti nazi en matière de politique étrangère, délégué spécial allemand pour les questions de désarmement, ambassadeur extraordinaire, ambassadeur à Londres, organisateur et directeur des Services Ribbentrop (Dienststelle), ministre des Affaires étrangères du Reich, membre du Conseil de Cabinet secret, membre de l’État-Major politique du Führer au Grand Quartier Général et général de SS.
Ribbentrop: Der Angeklagte Ribbentrop war in der Zeit von 1932 bis 1945: Mitglied der NSDAP, Mitglied des Nazi-Reichstags, Außenpolitischer Berater des Führers, Vertreter der NSDAP in auswärtigen Angelegenheiten, besonderer Deutscher Delegierter für Abrüstungsfragen, Außerordentlicher Botschafter, Botschafter in London, Organisator und Leiter der Dienststelle Ribbentrop, Reichsminister für Auswärtige Angelegenheiten, Mitglied des Geheimen Kabinettsrates, Mitglied des politischen Stabes des Führers im Hauptquartier, und General der SS.
173
Обвиняемый Риббентроп использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и тесную связь с фюрером таким образом: oн способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков, как это указано в пункте первом обвинительного заключения; он способствовал военным приготовлениям, указанным в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в политическом планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, как это указано в пунктах первом и втором обвинительного заключения; в соответствии с принципом «фюрерства» он осуществлял и брал на себя ответственность за выполнение планов по внешней политике нацистских заговорщиков, указанных в пункте первом обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, изложенных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, изложенных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая в особенности преступления против отдельных лиц и собственности на оккупированных территориях.
The Defendant Ribbentrop used the foregoing positions, his personal influence, and his intimate connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators as set forth in Count One of the Indictment; he promoted the preparations for war set forth in Count One of the Indictment; he participated in the political planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances as set forth in Counts One and Two of the Indictment; in accordance with the Fighter Principle he executed and assumed responsibility for the execution of the foreign policy plans of the Nazi conspirators set forth in Count One of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including more particularly the crimes against persons and property in occupied territories.
L’accusé Ribbentrop profita des postes énumérés ci-dessus, de son influence personnelle et de ses relations d’étroite amitié avec le Führer de la manière suivante : il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis, relatée au chef d’accusation n° 1 ; il favorisa la préparation de la guerre exposée au chef d’accusation n° 1 ; il prit part à l’établissement du plan politique et à la préparation par les conspirateurs nazis des guerres d’agression et des guerres qui violèrent les traités, accords et engagements internationaux, comme il est exposé aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; conformément au «principe du chef «il participa à l’exécution des plans de politique étrangère des conspirateurs nazis mentionnés au chef d’accusation n° 1 et assuma la responsabilité de leur exécution ; il autorisa et dirigea en y participant, les crimes de guerre énoncés au chef d’accusation n° 3, et les crimes contre l’Humanité énoncés au chef d’accusation n° 4, tout particulièrement les crimes contre les personnes et les biens en territoires occupés.
Der Angeklagte Ribbentrop benutzte die genannten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine vertraute Beziehung zum Führer derart, daß er die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer, angeführt in Anklagepunkt Eins, und die Kriegsvorbereitungen, angeführt in Anklagepunkt Eins, förderte; daß er teilnahm an der von den Nazi-Verschwörern unternommenen Planung und Vorbereitung von Angriffskriegen und Kriegen in Verletzung internationaler Verträge, Abkommen und Zusicherungen, angeführt in Anklagepunkt Eins und Zwei; daß er im Einklang mit dem Führerprinzip die außenpolitischen Pläne der Nazi-Verschwörer, angeführt in Anklagepunkt Eins, ausführte oder die Verantwortung für deren Ausführung übernahm; und daß er die in Anklagepunkt Drei angeführten Kriegsverbrechen und die in Anklagepunkt Vier angeführten Verbrechen gegen die Humanität, darunter viele verschiedenartige Verbrechen gegen Personen und Eigentum in den besetzten Gebieten, genehmigte, leitete und an ihnen teilnahm.
174
ГЕСС. Обвиняемый Гесс в период с 1921 по 1941 год был членом нацистской партии, заместителем фюрера, министром Рейха без портфеля, членом Рейхстага, членом совета министров по обороне государства, членом тайного совета, назначенным преемником фюрера после обвиняемого Геринга, генералом войск СС и генералом войск СА.
HESS. The Defendant Hess between 1921 and 1941 was a member of the Nazi Party, Deputy to the Führer, Reich Minister without Portfolio, member of the Reichstag, member of the Council of Ministers for the Defense of the Reich, member of the Secret Cabinet Council, Successor Designate to the Führer after the Defendant Goering, a general in the SS and a general in the SA.
HESS. Entre 1921 et 1941 l’accusé Hess fut : membre du parti nazi, adjoint du Führer, ministre sans portefeuille du Reich, membre du Reichstag, membre du Conseil des ministres de la Défense du Reich, membre du Conseil de Cabinet secret, successeur désigné du Führer après l’accusé Göring, général de SS et général de SA.
Heß: Der Angeklagte Heß war in der Zeit von 1921 bis 1941: Mitglied der NSDAP, Stellvertreter des Führers, Reichsminister ohne Geschäftsbereich, Mitglied des Reichstags, Mitglied des Ministerrates für Reichsverteidigung, Mitglied des Geheimen Kabinettsrates, designierter Nachfolger des Führers nach dem Angeklagten Göring, General der SS und General der SA.
175
Обвиняемый Гесс использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и тесную связь с фюрером таким образом: он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их власти над Германией, что излагается в пункте первом обвинительного заключения; он содействовал военной, экономической и психологической подготовке к войне, указанной в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в политическом планировании и подготовке к агрессивным войнам и войнам, нарушающим международные договоры, соглашения и заверения, указанных в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он участвовал в подготовке и составлении планов нацистских заговорщиков по вопросам внешней политики, указанных в пункте первом обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая многочисленные преступления против отдельных лиц и собственности.
The Defendant Hess used the foregoing positions, his personal influence, and his intimate connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he promoted the military, economic, and psychological preparations for war set forth in Count One of the Indictment; he participated in the political planning and preparation for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; he participated in the preparation and planning of foreign policy plans of the Nazi conspirators set forth in Count One of the Indictment; he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including a wide variety of crimes against persons and property.
L’accusé Hess a profité des situations précitées, de son influence personnelle et de ses relations d’étroite amitié avec le Führer, de la manière suivante : il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis et la consolidation de leur mainmise sur l’Allemagne dont il est fait mention au chef d’accusation n° 1 ; il favorisa la préparation militaire, économique et psychologique de la guerre indiquée au chef d’accusation n° 1 ; il participa aux plans et préparations politiques des guerres d’agression et des guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux, ainsi qu’il est exposé aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; il participa aux préparations et plans de politique étrangère des conspirateurs nazis, comme il est dit au chef d’accusation n° 1 ; il autorisa et dirigea en y participant, les crimes de guerre énoncés au chef d’accusation n° 3 de l’Acte, et les crimes contre l’Humanité exposés au chef d’accusation n° 4, comportant une grande variété de crimes contre les personnes et les biens.
Der Angeklagte Heß benutzte die genannten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine sehr enge Beziehung zum Führer derart, daß er die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland, angeführt in Anklagepunkt Eins, sowie die militärische, wirtschaftliche und psychologische Vorbereitung auf den Krieg, angeführt in Anklagepunkt Eins, förderte; daß er teilnahm an der politischen Planung und Vorbereitung von Angriffskriegen und Kriegen in Verletzung internationaler Verträge, Abkommen und Zusicherungen, angeführt in den Anklagepunkten Eins und Zwei; daß er teilnahm an der Vorbereitung und Planung außenpolitischer Pläne der Nazi-Verschwörer, angeführt in Anklagepunkt Eins, und daß er die in Anklagepunkt Drei angeführten Kriegsverbrechen und die in Anklagepunkt Vier angeführten Verbrechen gegen die Humanität, einschließlich vieler verschiedenartiger Verbrechen gegen Personen und Eigentum, genehmigte, leitete und an ihnen teilnahm.
176
КАЛЬТЕНБРУННЕР. Обвиняемый Кальтенбруннер в период с 1932 по 1945 год был членом нацистской партии, генералом войск СС, членом Рейхстага, генералом полиции, государственным секретарем по безопасности в Австрии, руководителем австрийской полиции, начальником полиции Вены, Нижней и Верхней Австрии, начальником главного управления безопасности Рейха63 и начальником полиции безопасности и службы безопасности.
KALTENBRUNNER. The Defendant Kaltenbrunner between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, a general in the SS, a member of the Reichstag, a general of the Police, State Secretary for Security in Austria in charge of the Austrian Police, Police Leader of Vienna, Lower and Upper Austria, Head of the Reich Main Security Office and Chief of the Security Police and Security Service.
KALTENBRUNNER. Entre 1932 et 1945, l’accusé Kaltenbrunner fut : membre du parti nazi, général de SS, membre du Reichstag, général de Police, secrétaire d’État à la sûreté en Autriche chargé de la Police autrichienne, chef de la Police autrichienne, chef de la Police à Vienne, dans la Basse et la Haute-Autriche, chef du Service central de sûreté du Reich, et chef de la Police de sûreté et du Service de sûreté.
Kaltenbrunner: Der Angeklagte Kaltenbrunner war in den Jahren 1932 bis 1945: Mitglied der NSDAP, General der SS, Mitglied des Reichstags, General der Polizei, Staatssekretär für Sicherheit in Österreich und Chef der Polizei, Polizeipräsident von Wien, Nieder — und Oberösterreich, Leiter des Reichssicherheitshauptamtes und Chef der Sicherheitspolizei und des Sicherheitsdienstes.
177
Обвиняемый Кальтенбруннер использовал вышеуказанные посты и свое личное влияние следующим образом: он способствовал укреплению власти над Австрией, захваченной нацистскими заговорщиками, как указано в пункте первом обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая в особенности преступления против человечности, выразившиеся в создании системы концентрационных лагерей.
The Defendant Kaltenbrunner used the foregoing positions and his personal influence in such a manner that he promoted the consolidation of control over Austria seized by the Nazi conspirators as set forth in Count One of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment including particularly the Crimes against Humanity involved in the system of concentration camps.
L’accusé Kaltenbrunner exploita ces titres et son influence personnelle de la manière suivante ; il favorisa la consolidation du contrôle sur l’Autriche dont s’étaient emparés les conspirateurs nazis, ainsi que l’expose le chef d’accusation n° 1 ; il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énoncés dans le chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité énoncés au chef d’accusation n° 4, y compris particulièrement les crimes contre l’Humanité que constitue le système des camps de concentration.
Der Angeklagte Kaltenbrunner benutzte die genannten Positionen und seinen persönlichen Einfluß derart, daß er die Festigung der Kontrolle über Österreich nach dessen gewaltsamer Annexion, angeführt in Anklagepunkt Eins, förderte; und daß er die in Anklagepunkt Drei angeführten Kriegsverbrechen, und die in Anklagepunkt Vier angeführten Verbrechen gegen die Humanität besonders die Verbrechen gegen die Humanität wie sie im System der Konzentrationslager zum Ausdruck kamen, genehmigte, leitete und an ihnen teilnahm.
178
РОЗЕНБЕРГ. Обвиняемый Розенберг в период с 1920 по 1945 год был членом нацистской партии, членом Рейхстага от нацистов, рейхсляйтером64 нацистской партии по вопросам идеологии и внешней политики, редактором нацистской газеты «Volkischer Beobachter65« и «NS Monatshefte66«, главой внешнеполитического отдела нацистской партии, особым уполномоченным по вопросам духовного и идеологического воспитания нацистской партии, министром Рейха восточных оккупированных территорий, организатором так называемого «штаба Розенберга», генералом войск СС и генералом войск СА.
ROSENBERG. The Defendant Rosenberg between 1920 and 1940 was a member of the Nazi Party, Nazi member of the Reichstag, Reichsleiter in the Nazi Party for Ideology and Foreign Policy, the editor of the Nazi newspaper Völkischer Beobachter, or «People's Observer», and the NS Monatshefte, head of the Foreign Political Office of the Nazi Party, Special Delegate for the entire Spiritual and Ideological Training of the Nazi Party, Reich Minister for the Eastern Occupied Territories, organizer of the «Einsatzstab Rosenberg», a general in the SS and a general in the SA.
ROSENBERG. Entre 1920 et 1945, l’accusé Rosenberg fut : membre du parti nazi, membre du Parti au Reichstag, Reichsleiter dans le parti nazi pour l’idéologie et la politique étrangère, éditeur du journal nazi Völkischer Beobachter (l’Observateur populaire) et des revues mensuelles NS Monatshefte, chef des Services de politique étrangère du parti nazi, délégué spécial pour toute la formation spirituelle et idéologique du parti nazi, ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est, organisateur de l’Einsatzstab Rosenberg (État-Major spécial), général de SS et général de SA.
Rosenberg: Der Angeklagte Rosenberg war von 1920 bis 1945: Mitglied der NSDAP, nationalsozialistisches Reichstagsmitglied, Reichsleiter der NSDAP für Weltanschauung und Außenpolitik, Herausgeber der nationalsozialistischen Zeitung «Völkischer Beobachter» und der «NS-Monatshefte», Leiter des Außenpolitischen Amtes der NSDAP, Sonderbeauftragter für die gesamte geistige und weltanschauliche Schulung der NSDAP, Reichsminister für die besetzten Ostgebiete, Organisator des «Einsatzstabes Rosenberg», General der SS und der SA.
179
Обвиняемый Розенберг использовал вышеупомянутые посты, свое лично влияние и тесную связь с фюрером следующим образом: он развивал, распространял и применял методы нацистских заговорщиков, что указано в пункте первом обвинительного заключения; он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков и консолидации их контроля над Германией, что излагается в пункте первом обвинительного заключения; он способствовал психологической подготовке к войне, указанной в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в политическом планировании и подготовке к агрессивным войнам и войнам, нарушающим международные договоры, соглашения и заверения, что указано в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая многочисленные преступления против отдельных лиц и собственности.
The Defendant Rosenberg used the foregoing positions, his personal influence and his intimate connection with the Führer in such a manner that he developed, disseminated, and exploited the doctrinal techniques of the Nazi conspirators set forth in Count One of the Indictment; he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he promoted the psychological preparations for war set forth in Count One of the Indictment; he participated in the political planning and preparation for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including a wide variety of crimes against persons and property.
L’accusé Rosenberg exploita les titres susmentionnés, son influence personnelle et ses relations d’étroite amitié avec le Führer de la manière suivante : il propagea et exploita les techniques doctrinales des conspirateurs nazis énoncées au chef d’accusation n° 1 ; il facilita l’accès au pouvoir des conspirateurs nazis et la consolidation de leur mainmise sur l’Allemagne comme il est dit au chef d’accusation n° 1 ; il facilita la préparation psychologique de la guerre comme l’expose le chef d’accusation n° 1 ; il participa aux plans et à la préparation des guerres d’agression et des guerres faites en violation des accords et engagements internationaux, ainsi que l’exposent les chefs d’accusation n° 1 et 2 ; et il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énoncés au chef d’accusation n° 3 de l’Acte et les crimes contre l’Humanité énoncés au chef d’accusation n° 4, comportant une grande variété de crimes contre les personnes et les biens.
Der Angeklagte Rosenberg nutzte die vorerwähnten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine enge Beziehung zum Führer dazu aus, daß er die in Anklagepunkt Eins erwähnten Lehren der Nazi-Verschwörer entwickelte, verbreitete und ausbaute; er förderte die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland (Anklagepunkt Eins); er förderte die psychologischen Kriegsvorbereitungen, wie in Anklagepunkt Eins ausgeführt; er nahm teil an der politischen Planung und Vorbereitung von Angriffskriegen und Kriegen unter Verletzung internationaler Verträge, Vereinbarungen und Zusicherungen (Anklagepunkte Eins und Zwei); er genehmigte und leitete die in Anklagepunkt Drei erwähnten Kriegsverbrechen und die in Anklagepunkt Vier erwähnten Verbrechen gegen die Humanität, darunter viele verschiedenartige Verbrechen gegen die Person und das Eigentum, und nahm an ihnen teil.
180
ФРАНК. Обвиняемый Франк в период с 1932 по 1945 год был членом нацистской партии, генералом войск СС, членом Рейхстага, министром Рейха без портфеля, рейхскомиссаром по координации юстиции, президентом международной палаты права и академии германского права67, начальником гражданской администрации в Лодзи, высшим административным начальником военного округа Западной Пруссии, Познани, Лодзи и Кракова и генерал-губернатором68 оккупированных польских территорий.
FRANK. The Defendant Frank between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, a general in the SS, a member of the Reichstag, Reich Minister without Portfolio, Reich Commissar for the Coordination of Justice, President of the International Chamber of Law and Academy of German Law, Chief of the Civil Administration of Lodz, Supreme Administrative Chief of the military district of West Prussia, Poznan, Lodz, and Krakow, and Governor General of the occupied Polish territories.
FRANK. Entre 1932 et 1945, l’accusé Frank fut : membre du parti nazi, général de SS, membre du Reichstag, ministre sans portefeuille du Reich, commissaire du Reich pour la coordination de la Justice, président de la Chambre internationale du Droit et de l’Académie de Droit allemande, chef de l’Administration civile de Lodz, chef administratif suprême du district militaire de la Prusse occidentale, Poznan, Lodz et Cracovie, et Gouverneur général des territoires polonais occupés.
Frank: Der Angeklagte Frank war von 1932 bis 1945: Mitglied der NSDAP, General der SS, Reichstagsmitglied, Reichsminister ohne Geschäftsbereich, Reichskommissar für die Gleichschaltung der Justiz, Präsident der Internationalen Rechtskammer und der Akademie für Deutsches Recht, Chef der Zivilverwaltung von Lodz, Oberster Verwaltungschef der Militärbezirke von Westpreußen, Posen, Lodz und Krakau und Generalgouverneur der besetzten polnischen Gebiete.
181
Обвиняемый Франк использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и тесную связь с фюрером следующим образом: Н способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их власти над Германией, что излагается в пункте первом обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая в особенности военные преступления против человечности, совершенные при управлении оккупированными территориями.
. The Defendant Frank used the foregoing positions, his personal influence, and his intimate connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Cranes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including particularly the War Crimes and Crimes against Humanity involved in the administration of occupied territories.
L’accusé Frank exploita ces titres, son influence personnelle et son intimité avec le Führer de la manière suivante : il facilita l’accès au pouvoir des conspirateurs nazis et le renforcement de leur contrôle sur l’Allemagne comme il est exposé au chef d’accusation n° 1 ; il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre exposés au chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité exposés au chef d’accusation n° 4, spécialement les crimes de guerre et crimes contre l’Humanité commis par l’administration des territoires occupés.
Der Angeklagte Frank benutzte die vorerwähnten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine enge Beziehung zum Führer dazu, die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland zu fördern (Anklagepunkt Eins); er genehmigte und leitete die in Anklagepunkt Drei genannten Kriegsverbrechen und die in Anklagepunkt Vier erwähnten Verbrechen gegen die Humanität, insbesondere Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Humanität bei der Verwaltung besetzter Gebiete und nahm an ihnen teil.
182
БОРМАН. Обвиняемый Борман в период с 1925 по 1945 год был членом нацистской партии, членом Рейхстага, членом штаба главного командования СА, основателем и главой кассы взаимопомощи нацистской партии, рейхсляйтером, начальником управления штаба заместителя фюрера, руководителем партийной канцелярии, секретарем фюрера, членом совета министров по обороне государства, организатором и главой фольксштурма69, генералом войск СС и генералом войск СА.
BORMANN. The Defendant Bormann between 1925 and 1945 was a member of the Nazi Party, member of the Reichstag, a member of the Staff of the Supreme Command of the SA, founder and head of «Hilfskasse der NSDAP», Reichsleiter, Chief of Staff Office of the Führer's Deputy, head of the Party Chancery, Secretary of the Führer, member of the Council of Ministers for the Defense of the Reich, organizer and head of the Volkssturm, a general in the SS, and a general in the SA.
BORMANN. Entre 1925 et 1945, l’accusé Bormann fut : membre du parti nazi, membre du Reichstag, membre de l’État-Major du Commandement suprême des SA, fondateur et chef de la Hilfskasse de la NSDAP, Reichsleiter, chef du Cabinet de l’adjoint du Führer, chef de la Chancellerie du Parti, secrétaire du Führer, membre du Conseil des ministres pour la Défense du Reich, organisateur et chef du Volkssturm, général de SS et général de SA.
Bormann: Der Angeklagte Bormann war von 1925 bis 1945: Mitglied der NSDAP, Reichstagsmitglied, Mitglied des Stabes der Obersten Leitung der SA, Gründer und Leiter der «Hilfskasse der NSDAP», Reichsleiter, Chef der Stabskanzlei des Stellvertreters des Führers, Leiter der Parteikanzlei, Sekretär des Führers, Mitglied des Ministerrats für die Reichsverteidigung, Organisator und Leiter des Volkssturms, General der SS und General der SA.
183
Обвиняемый Борман использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и тесную связь с фюрером следующим образом: он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их власти над Германией, что предусмотрено в пункте первом обвинительного заключения; он способствовал подготовке войны, указанной в пункте первом обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, изложенных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая многочисленные преступления против отдельных лиц и собственности.
The Defendant Bormann used the foregoing positions, his personal influence, and his intimate connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he promoted the preparations for war set forth in Count One of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including a wide variety of crimes against persons and property.
L’accusé Bormann utilisa ces fonctions, son influence personnelle et ses relations d’étroite amitié avec le Führer de la manière suivante : il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis et renforça leur mainmise sur l’Allemagne comme il est indiqué au chef d’accusation n° 1 du présent Acte ; il favorisa la préparation de la guerre, chef d’accusation n° 1 ; il favorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre visés au chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité visés au chef d’accusation n° 4, comportant une grande variété de crimes contre les personnes et les biens.
Der Angeklagte Bormann benutzte die vorerwähnten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine enge Beziehung zum Führer dazu, die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland zu fördern, wie in Anklagepunkt Eins ausgeführt; er förderte die Kriegsvorbereitungen (Anklagepunkt Eins); und er genehmigte und leitete die in Anklagepunkt Drei genannten Kriegsverbrechen und die in Anklagepunkt Vier erwähnten Verbrechen gegen die Humanität, darunter zahlreiche verschiedenartige Verbrechen gegen die Person und das Eigentum und nahm an den Verbrechen teil.
184
ФРИК. Обвиняемый Фрик в период с 1922 по 1945 год был членом нацистской партии, рейхсляйтером, генералом войск СС, членом Рейхстага, министром внутренних дел Рейха, прусским министром внутренних дел, рейхскомиссаром по выборам, главным уполномоченным по администрации Рейха, главой центрального управления по воссоединению Австрии с германским государством, директором центрального управления по присоединению Судетской области, Мемеля, Данцига, восточных присоединенных территорий, Эйпен, Мальмеди и Морнэ, директором центрального управления протектората Богемии и Моравии70, генерал-губернатором Нижней Штирии, Верхней Каринтии, Норвегии, Эльзаса, Лотарингии и всех других оккупированных территорий и протектором Рейха Богемии и Моравии.
FRICK. The Defendant Frick between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, Reichsleiter, general in the SS, member of the Reichstag, Reich Minister of the Interior, Prussian Minister of the Interior, Reich Director of Elections, General Plenipotentiary for the Administration of the Reich, head of the Central Office for the Reunification of Austria and the German Reich, Director of the Central Office for the Incorporation of Sudetenland, Memel, Danzig, the Eastern Occupied Territories, Eupen, Malmedy, and Moresnet, Director of the Central Office for the Protectorate of Bohemia, Moravia, the Government General, Lower Styria, Upper Carinthia, Norway, Alsace, Lorraine, and all other occupied territories, and Reich Protector for Bohemia and Moravia.
FRICK. Entre 1932 et 1945, l’accusé Frick fut : membre du parti nazi, Reichsleiter, général de SS, membre du Reichstag, ministre de l’Intérieur du Reich, ministre de l’Intérieur de Prusse, directeur des élections pour le Reich, plénipotentiaire général pour l’Administration du Reich, chef du Service central pour la réunion de l’Autriche et du Reich allemand, directeur de l’Office central d’incorporation des Sudètes, de Memel, Dantzig, des territoires occupés de l’Est, d’Eupen, Malmédy et Moresnet, directeur du Bureau central pour le Protectorat de Bohême-Moravie, le Gouvernement général de la Basse-Styrie, de la Haute-Carinthie, de la Norvège, de l’Alsace, de la Lorraine et de tous les autres territoires occupés et protecteur du Reich pour la Bohême et la Moravie.
Frick: Der Angeklagte Frick war von 1932 bis 1945: Mitglied der NSDAP, Reichsleiter, General der SS, Reichstagsmitglied, Reichsinnenminister, Preußischer Minister des Innern, Reichswahlleiter, Generalbevollmächtigter für die Reichsverwaltung, Leiter des Zentralbüros für die Wiedervereinigung von Österreich und Deutschland, Leiter des Zentralbüros für die Einverleibung des Sudetenlandes, von Memel, Danzig, der besetzten Ostgebiete, von Eupen-Malmedy und Moresnet, Leiter des Zentralbüros für das Protektorat Böhmen und Mähren, Generalgouverneur für Untersteiermark, Ober-Kärnten, Norwegen, Elsaß-Lothringen und für alle anderen besetzten Gebiete und Reichsprotektor für Böhmen und Mähren.
185
Обвиняемый Фрик использовал вышеупомянутые посты, свое личное влияние и тесную связь с фюрером следующим образом: он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их власти над Германией, что указано в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, что указано в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая особенно преступления против отдельных лиц и собственности на оккупированных территориях.
The Defendant Frick used the foregoing positions, his personal influence, and his intimate connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he participated in the planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including more particularly the crimes against persons and property in occupied territories.
L’accusé Frick exploita ces titres, son influence personnelle et son étroite amitié avec le Führer de la manière suivante : il facilita l’accès au pouvoir des conspirateurs nazis et le renforcement de leur contrôle sur l’Allemagne, comme il est exposé au chef d’accusation n° 1 de l’Acte ; il participa à la préparation systématique par les nazis, de guerres d’agression et de guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux dont il est fait mention aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre exposés au chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité exposés au chef d’accusation n° 4 de l’Acte, comportant plus particulièrement les crimes contre les personnes et les biens en territoires occupés.
Der Angeklagte Frick benutzte die vorerwähnten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine enge Beziehung zum Führer dazu, die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland zu fördern, wie in Anklagepunkt Eins ausgeführt; er beteiligte sich an der Planung und Vorbereitung der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und Kriege unter Verletzung internationaler Verträge, Vereinbarungen und Zusicherungen (Anklagepunkte Eins und Zwei) und er genehmigte und leitete die in Anklagepunkt Drei genannten Kriegsverbrechen und die in Anklagepunkt Vier erwähnten Verbrechen gegen die Humanität, besonders Verbrechen gegen die Person und das Eigentum in den besetzten Gebieten und nahm an diesen Verbrechen teil.
186
ЛЕЙ. Обвиняемый Лей в период с 1932 по 1945 год был членом нацистской партии, рейхсляйтером, организационным управляющим нацистской партии, членом Рейхстага, руководителем Германского трудового фронта71, генералом войск СА и общим организатором центральной инспекции по наблюдению за иностранными рабочими.
LEY. The Defendant Ley between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, Reichsleiter, Nazi Party Organization Manager, member of the Reichstag, leader of the German Labor Front, a general in the SA and Joint Organizer of the Central Inspection for the Care of Foreign Workers.
LEY. Entre 1932 et 1945, l’accusé Ley fut : membre du parti nazi, Reichsleiter, directeur de l’organisation du parti nazi, membre du Reichstag, chef du Front du Travail allemand, général de SA et co-organisateur de l’Inspection centrale des services de la main-d’œuvre étrangère.
Ley: Der Angeklagte Ley war von 1932 bis 1945: Mitglied der NSDAP, Reichsleiter, Organisationsleiter der NSDAP, Reichstagsmitglied, Führer der Deutschen Arbeitsfront, General der SA und Mitorganisator des Zentralaufsichtsamtes für die Wohlfahrt von Fremdarbeitern.
187
Обвиняемый Лей использовал вышеупомянутые посты, свое личное влияние и тесную связь с фюрером следующим образом: он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их власти над Германией, как указано в пункте первом обвинительного заключения; он способствовал подготовке войны, указанной в пункте первом обвинительного заключению; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительногозаключения, включая в особенности военные преступления и преступления против человечности, выразившиеся в преступном использовании человеческого труда для ведения агрессивных войн.
The Defendant Ley used the foregoing positions, his personal influence and his intimate connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany as set forth in Count One of the Indictment; he promoted the preparation for war set forth in Count One of the Indictment; he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment, and in the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including particularly the War Crimes and Crimes against Humanity relating to the abuse of human beings for labor in the conduct of the aggressive wars.
L’accusé Ley profita de ces titres, de son influence personnelle et de son intimité avec le Führer de la manière suivante : il facilita l’accès au pouvoir des conspirateurs nazis et le renforcement de leur contrôle sur l’Allemagne comme il est exposé au chef d’accusation n° 1 ; il favorisa la préparation à la guerre comme il est exposé au chef d’accusation n° 1 ; il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre exposés au chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité exposés au chef d’accusation n° 4, comportant en particulier les crimes de guerre et crimes contre l’Humanité résultant de l’utilisation abusive d’êtres humains, à des travaux ayant trait à la conduite des guerres d’agression.
Der Angeklagte Ley benutzte die vorerwähnten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine enge Beziehung zum Führer dazu, die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland zu fördern, wie in Anklagepunkt Eins ausgeführt; er förderte Kriegs Vorbereitung (Anklagepunkt Eins); er genehmigte und leitete die in Anklagepunkt Drei erwähnten Kriegsverbrechen und die in Anklagepunkt Vier erwähnten Verbrechen gegen die Humanität, insbesondere Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Humanität begangen durch Mißbrauch von Menschen zur Arbeit bei der Führung von Angriffskriegen und nahm an diesen Verbrechen teil.
188
ЗАУКЕЛЬ. Обвиняемый Заукель в период с 1921 по 1945 год был членом нацистской партии, гауляйтером72 и рейхсштатгальтером73 Тюрингии, членом Рейхстага, генеральным уполномоченным по использованию рабочей силы в четырёхлетнем плане, организатором совместно с обвиняемым Леем центральной инспекции по наблюдению за иностранными рабочими, генералом войск СС и СА.
SAUCKEL. The Defendant Sauckel between 1921 and 1945 was a member of the Nazi Party, Gauleiter and Reichsstatthalter of Thuringia, a member of the Reichstag, General Plenipotentiary for the Employment of Labor under the Four Year Plan, Joint Organizer with the Defendant Ley of the Central Inspection for the Care of Foreign Workers, a general in the SS, and a general in the SA.
SAUCKEL. Entre 1921 et 1945, l’accusé Sauckel fut : membre du parti nazi, Gauleiter et Reichsstatthalter de Thuringe, membre du Reichstag, plénipotentiaire général pour la main-d’œuvre dans le Plan de quatre ans, co-organisateur avec l’accusé Ley de l’Inspection centrale des services de la main-d’œuvre étrangère, général de SS et général de SA.
Sauckel: Der Angeklagte Sauckel war in den Jahren 1921 bis 1945: Mitglied der NSDAP, Gauleiter und Reichsstatthalter von Thüringen, Mitglied des Reichstages, Generalbevollmächtigter für den Arbeitseinsatz innerhalb des Vierjahresplanes, zusammen mit dem Angeklagten Ley, Leiter der Reichsdienststelle für die Fürsorge für. fremde Arbeiter, General der SS und General der SA.
189
Обвиняемый Заукель использовал вышеупомянутые посты и свое личное влияние следующим образом: он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков, как указано в пункте первом обвинительного заключения; участвовал в экономической подготовке агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, указанных в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая особенно военные преступления и преступления против человечности, выразившиеся в принуждении жителей оккупированных стран к работе в качестве рабов в оккупированных странах и в Германии.
The Defendant Sauckel used the foregoing positions and his personal influence in such manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators set forth in Count One of the Indictment; he participated in the economic preparations for wars of aggression and wars in violation of treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment, and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of The Indictment, including particularly the War Crimes and Crimes against Humanity involved in forcing the inhabitants of occupied countries to work as slave laborers in occupied countries and in Germany.
L’accusé Sauckel utilisa les situations énumérées ci-dessus et son influence personnelle de la manière suivante : il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis comme l’expose le chef d’accusation n° 1 ; il participa à la préparation économique de guerres d’agression et de guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux, énumérés dans les chefs d’accusation n° 1 et 2 de l’Acte ; il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énumérés dans le chef d’accusation n° 3, et les crimes contre l’Humanité énumérés dans le chef d’accusation n° 4, comportant en particulier les crimes de guerre et les crimes contre l’Humanité résultant de la contrainte des habitants des territoires occupés à travailler comme des esclaves dans ces territoires et en Allemagne.
Der Angeklagte Sauckel machte von den obengenannten Aemtern und seinem persönlichen Einfluß Gebrauch, indem er die im Anklagepunkt Eins angeführte Machtergreifung der Nazi-Verschwörer förderte; er beteiligte sich, wie in den Anklagepunkten Eins und Zwei angeführt, an den wirtschaftlichen Vorbereitungen für den Angriffskrieg und solche Kriege, die eine Verletzung von Verträgen, Abkommen und Zusicherungen darstellten; er genehmigte und leitete die in Anklagepunkt Drei angeführten Kriegsverbrechen, ebenso die in Anklagepunkt Vier angeführten Verbrechen gegen die Humanität, insbesondere Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Grundsätze der Humanität, die darin bestanden, Einwohner besetzter Gebiete zu zwingen, als Sklavenarbeiter in den besetzten Ländern und in Deutschland zu arbeiten und nahm an diesen Verbrechen teil.
190
ШПЕЕР. Обвиняемый Шпеер в период с 1932 по 1945 год был членом нацистской партии, рейхсляйтером, членом Рейхстага, министром вооружения и снаряжения Рейха, главой организации Тодта, генеральным уполномоченным по вооружению в управлении четырехлетнего плана и председателем совета вооружения.
SPEER. The Defendant Speer between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, Reichsleiter, member of the Reichstag, Reich Minister for Armament and Munitions, Chief of the Organization Todt, General Plenipotentiary for Armaments in the Office of the Four Year Plan, and Chairman of the Armaments Council.
SPEER. Entre 1932 et 1945, l’accusé Speer fut membre du parti nazi, Reichsleiter, membre du Reichstag, ministre du Reich pour l’Armement et les Munitions, chef de l’Organisation Todt, plénipotentiaire général pour les armements dans le Service du Plan de quatre ans, et président du Conseil de l’Armement.
Speer: Der Angeklagte Speer war in den Jahren von 1932 bis 1945: Mitglied der NSDAP, Reichsleiter, Mitglied des Reichstages, Reichsminister für Bewaffnung und Munition, Leiter der Organisation Todt, Generalbevollmächtigter für Bewaffnung in der Reichsstelle für den Vierjahresplan und Vorsitzender des Rüstungsrates.
191
Обвиняемый Шпеер использовал вышеуказанные посты и свое личное влияние таким образом, что он участвовал в военном и экономическом планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, что указано в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и участвовал в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая особенно преступное использование и эксплуатацию человеческого труда на принудительных работах для ведения агрессивной войны.
The Defendant Speer used the foregoing positions and his personal influence in such a manner that he participated in the military and economic planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including more particularly the abuse and exploitation of human beings for forced labor in the conduct of aggressive war.
L’accusé Speer utilisa les situations énumérées ci-dessus et son influence personnelle de la manière suivante : il participa au plan militaire et économique et à la préparation par les conspirateurs nazis des guerres d’agression et des guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux énumérés dans les chefs d’accusation n° 1 et 2 ; il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énumérés dans le chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité énumérés dans le chef d’accusation n° 4, comprenant plus particulièrement l’abus et l’exploitation des êtres humains pour le travail forcé, dans la conduite de la guerre d’agression.
Der Angeklagte Speer machte von den obengenannten Ämtern und seinem persönlichen Einfluß in der folgenden Weise Gebrauch: Er beteiligte sich, wie in Anklagepunkt Eins und Zwei ausgeführt, an der militärischen und wirtschaftlichen Planung und Vorbereitung der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und solche Kriege, die eine Verletzung von internationalen Verträgen, Abkommen und Zusicherungen darstellen; er genehmigte und leitete die in Anklagepunkt Drei angeführten Kriegsverbrechen, ebenso wie die in Anklagepunkt Vier angeführten Verbrechen gegen die Humanität, im besonderen den Mißbrauch und die Ausnützung von Menschen für Zwangsarbeit während der Führung von Angriffskriegen und nahm an diesen Verbrechen teil.
192
ФУНК. Обвиняемый Функ в период с 1932 по 1945 год был членом нацистской партии, экономическим советником Гитлера, национал-социалистическим депутатом в Рейхстаге, начальником прессы правительства Рейха, государственным секретарем министерства общественного просвещения и пропаганды Рейха, министром экономики Рейха, министром экономики Пруссии, председателем Рейхсбанка, уполномоченным по экономическим вопросам и членом совета министров по обороне Рейха.
FUNK. The Defendant Funk between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, Economic Adviser of Hitler, National Socialist Deputy to the Reichstag, Press Chief of the Reich Government, State Secretary of the Reich Ministry of Public Enlightenment and Propaganda, Reich Minister of Economics, Prussian Minister of Economics, President of the German Reichsbank, Plenipotentiary for Economy, and member of the Ministerial Council for the Defense of the Reich.
FUNK. Entre 1932 et 1945, l’accusé Funk fut : membre du parti nazi, conseiller économique de Hitler, député national-socialiste du Reichstag, directeur de la Presse du Gouvernement du Reich, secrétaire d’État du ministère de l’Information et de la Propagande, ministre de l’Economie du Reich, ministre de l’Économie en Prusse, président de la Reichsbank, plénipotentiaire pour l’Économie et membre du Conseil des ministres pour la Défense du Reich.
Funk: Der Angeklagte Funk war in den Jahren von 1932 bis 1945: Mitglied der NSDAP, Hitlers Wirtschaftsberater, nationalsozialistischer Reichstagsabgeordneter, Pressechef der Reichsregierung, Staatssekretär im Reichsministerium für Volksaufklärung und Propaganda, Reichswirtschaftsminister, Preußischer Wirtschaftsminister, Präsident der Deutschen Reichsbank, Generalbevollmächtigter für die Wirtschaft und Mitglied des Ministerrates für die Reichsverteidigung.
193
Обвиняемый Функ использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и тесную связь с фюрером таким образом, что он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их контроля над Германией, что указано в пункте первом обвинительного заключения; он содействовал приготовлениям к войне, указанным в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в военном и экономическом планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, указанных в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая в особенности преступления против отдельных лиц и собственности, связанные с экономической эксплуатацией оккупированных территорий.
The Defendant Funk used the foregoing positions, his personal influence, and his close connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he promoted the preparations for war set forth in Count One of the Indictment; he participated in the military and economic planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including more particularly crimes against persons and property in connection with the economic exploitation of occupied territories.
L’accusé Funk utilisa les situations énumérées ci-dessus, son influence personnelle et ses relations étroites avec le Führer de la manière suivante ; il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis et la consolidation de leur contrôle sur l’Allemagne, ainsi que l’expose le chef d’accusation n° 1 ; il favorisa la préparation à la guerre, exposée dans le chef d’accusation n° 1 ; il participa au plan militaire et économique, et à la préparation par les conspirateurs nazis des guerres d’agression et des guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux, ainsi que l’exposent les chefs d’accusation n° 1 et 2. Il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énumérés dans le chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité énumérés au chef d’accusation n° 4, comportant plus particulièrement des crimes contre les personnes et les biens ayant trait à l’exploitation économique des territoires occupés.
Der Angeklagte Funk machte von seinen obengenannten Ämtern, seinem persönlichen Einfluß und seiner engen Verbindung mit dem Führer in folgender Weise Gebrauch: Er förderte, wie in Anklagepunkt Eins angeführt, den Machtantritt der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Macht über Deutschland; er beteiligte sich, wie in Anklagepunkten Eins und Zwei angeführt, an der militärischen und wirtschaftlichen Planung und Vorbereitung der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und solche Kriege, die eine Verletzung von internationalen Verträgen, Abkommen und Zusicherungen darstellten; er genehmigte und leitete die in Anklagepunkt Drei angeführten Kriegsverbrechen, ebenso wie die Verbrechen gegen die Humanität, wie sie in Anklagepunkt Vier angeführt sind, insbesondere die Verbrechen gegen Personen und Eigentum in Zusammenhang mit der wirtschaftlichen Ausplünderung von besetzten Gebieten und nahm an diesen Verbrechen teil.
194
ШАХТ. Обвиняемый Шахт в период с 1932 по 1945 год был членом нацистской партии, членом Рейхстага, министром экономики Рейха, министром Рейха без портфеля и президентом Рейхсбанка.
SCHACHT. The Defendant Schacht between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, a member of the Reichstag, Reich Minister of Economics, Reich Minister without Portfolio and President of the German Reichsbank.
SCHACHT. Entre 1932 et 1945, l’accusé Schacht fut : membre du parti nazi, membre du Reichstag, ministre de l’Économie du Reich, ministre sans portefeuille et président de la Deutsche Reichsbank.
Schacht: Der Angeklagte Schacht war in den Jahren von 1932 bis 1945: Mitglied der NSDAP, Mitglied des Reichstages, Reichswirtschaftsminister, Reichsminister ohne Geschäftsbereich und Präsident der Deutschen Reichsbank.
195
Обвиняемый Шахт использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и связь с фюрером таким образом, что он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их власти над Германией, что указано в пункте первом обвинительного заключения; он способствовал подготовке войны, указанной в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в выработке военных и экономических планов и в подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, что указано в пунктах первом и втором обвинительного заключения.
The Defendant Schacht used the foregoing positions, his personal influence, and his connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he promoted the preparations for war set forth in Count One of the Indictment; and he participated in the military and economic plans and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression, and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment.
L’accusé Schacht utilisa les situations énumérées ci-dessus, son influence personnelle et ses relations avec le Führer de la manière suivante : il favorisa l’accès au pouvoir des conspirateurs nazis et la consolidation de leur mainmise sur l’Allemagne, ainsi qu’il est dit au chef d’accusation n° 1 ; il favorisa les préparatifs de guerre dont il est fait mention au chef d’accusation n° 1 et il participa aux plans militaires et économiques et à la préparation par les conspirateurs nazis, des guerres d’agression et des guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux énumérés aux chefs d’accusation n° 1 et 2.
Der Angeklagte Schacht machte von seinen obengenannten Ämtern, seinem persönlichen Einfluß und seiner engen Verbindung mit dem Führer in folgender Weise Gebrauch: er förderte, wie in Anklagepunkt Eins angeführt, den Machtantritt der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland; er förderte die in Anklagepunkt Eins angeführten Vorbereitungen für den Krieg; er nahm teil an den in Anklagepunkten Eins und Zwei angeführten militärischen und wirtschaftlichen Plänen und Vorbereitungen für Angriffskriege und solche Kriege, die eine Verletzung von internationalen Verträgen, Abkommen und Zusicherungen darstellten.
196
ПАПЕН. Обвиняемый Папен в период с 1932 по 1945 год был членом нацистской партии, членом Рейхстага, рейхсканцлером, вице-канцлером при Гитлере, специальным уполномоченным в Сааре; вел переговоры о конкордате74 с Ватиканом, был послом в Вене и послом в Турции.
PAPEN. The Defendant Papen between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, a member of the Reichstag, Reich Chancellor under Hitler, special Plenipotentiary for the Saar, negotiator of the Concordat with the Vatican, Ambassador in Vienna, and Ambassador in Turkey.
PAPEN. Entre 1932 et 1945, l’accusé Papen fut : membre du parti nazi, membre du Reichstag, chancelier du Reich, vice-chancelier sous Hitler, plénipotentiaire spécial pour la Sarre, négociateur du Concordat avec le Vatican, ambassadeur à Vienne et ambassadeur en Turquie.
Papen: Der Angeklagte Papen war in den Jahren zwischen 1932 und 1945: Mitglied der NSDAP, Mitglied des Reichstags, Reichskanzler, Vizekanzler unter Hitler, Sonderbevollmächtigter für die Saar, Unterhändler für das Konkordat mit dem Vatikan, Botschafter von Wien und Botschafter in der Türkei.
197
Обвиняемый Папен использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и тесную связь с фюрером такими образом, что он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков, участвовал в укреплении их власти над Германией, как указано в пункте первом обвинительного заключения; он содействовал подготовке войны, указанной в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в политическом планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, указанных в пунктах первом и втором обвинительного заключения.
The Defendant Papen used the foregoing positions, his personal influence, and his close connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and participated in the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he promoted the preparations for war set forth in Count One of the Indictment and he participated in the political planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment.
L’accusé Papen utilisa les situations énumérées ci-dessus, son influence personnelle et ses relations étroites avec le Führer de la façon suivante : il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis et participa à la consolidation de leur contrôle sur l’Allemagne ainsi que l’expose le chef d’accusation n° 1 ; il favorisa les préparatifs de guerre dont il est fait mention au chef d’accusation n° 1 ; il participa au plan politique et à la préparation par les conspirateurs nazis des guerres d’agression et des guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux ainsi que l’exposent les chefs d’accusation n° 1 et 2.
Der Angeklagte Papen machte von seinen obengenannten Ämtern, seinem persönlichen Einfluß und seiner engen Verbindung zu dem Führer in solcher Weise Gebrauch, daß er, wie in Anklagepunkt Eins angeführt, den Machtantritt der Nazi-Verschwörer förderte und an der Festigung ihrer Macht über Deutschland teilnahm; er förderte, wie in Anklagepunkt Eins angeführt, die Vorbereitungen für den Krieg und beteiligte sich, wie in den Anklagepunkten Eins und Zwei angeführt, an der politischen Planung und Vorbereitung der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und solche Kriege, die eine Verletzung von internationalen Verträgen, Abkommen und Zusicherungen darstellen.
198
КРУПП. Обвиняемый Крупп в период с 1932 по 1945 год был главой концерна «Фридрих Крупп», членом главного экономического совета, президентом объединения германской промышленности, возглавлял группу горнорудной и металлургической промышленности министерства экономики Рейха.
KRUPP. The Defendant Krupp between 1932 and 1945 was head of Friedrich KRUPP A.G., a member of the General Economic Council, President of the Reich Union of German Industry, and head of the Group for Mining and Production of Iron and Metals under the Reich Ministry of Economics.
KRUPP. Entre 1932 et 1945, l’accusé Krupp fut : chef de la Société générale Friedrich Krupp, membre du Conseil général économique, président de l’Union de l’Industrie allemande du Reich et chef du Groupe de production pour les mines de fer et métaux relevant du ministère de l’Économie du Reich.
Krupp: Der Angeklagte Krupp war zwischen 1932 und 1945: Leiter der Friedrich Krupp AG, Mitglied des Generalwirtschaftsrates, Präsident der Reichsvereinigung der Deutschen Industrie, Leiter der Gruppe für Kohle, Eisen und Metallproduktion unter dem Reichswirtschaftsministerium.
199
Обвиняемый Крупп использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и связь с фюрером таким образом, что он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их власти над Германией, что указано в пункте первом обвинительного заключения; он способствовал подготовке войны, указанной в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в военном и экономическом планировании и в подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, что указано в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая в особенности эксплуатацию и преступное использование людей на работе для ведения агрессивных войн.
The Defendant Krupp used the foregoing positions, his personal influence, and his connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he promoted the preparation for war set forth in Count One of the Indictment; he participated in the military and economic planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Free of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including more particularly the exploitation and abuse of human beings for labor in the conduct of aggressive wars.
L’accusé Krupp utilisa les situations énumérées ci-dessus, son influence personnelle et ses relations avec le Führer de la manière suivante : il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis et la consolidation de leur contrôle sur l’Allemagne ainsi qu’il est dit au chef d’accusation n° 1 ; il favorisa la préparation à la guerre exposée dans le chef d’accusation n° 1 ; il participa au plan militaire et économique et à la préparation, par les conspirateurs nazis, des guerres d’agression et des guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux énumérés aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énumérés dans le chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité exposés au chef d’accusation n° 4, comprenant plus particulièrement l’exploitation des êtres humains pour le travail forcé dans la conduite de la guerre d’agression.
Der Angeklagte Krupp benutzte die vorangegangenen Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine Beziehungen zum Führer dazu, daß er die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer förderte und ihre Kontrolle über Deutschland, angeführt in Anklagepunkt Eins, stärkte und festigte; er förderte die Vorbereitung für den Krieg, wie in Anklagepunkt Eins angeführt. Er nahm an den militärischen und wirtschaftlichen Plänen und Vorbereitungen der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und Kriege in Verletzung von internationalen Verträgen, Vereinbarungen und Zusicherungen teil, wie in Anklagepunkten Eins und Zwei angeführt; er genehmigte und leitete Kriegsverbrechen, wie angeführt in Anklagepunkt Drei, und Verbrechen gegen die Humanität, wie angeführt m Anklagepunkt Vier, besonders Ausbeutung und Mißbrauch von Menschen für Arbeit in der Führung von Angriffskriegen und nahm an diesen Verbrechen teil.
200
НЕЙРАТ. Обвиняемый Нейрат в период с 1932 по 1945 год был членом нацистской партии, генералом войск СС, членом Рейхстага, министром Рейха, министром иностранных дел Рейха, президентом тайного совета, протектором Рейха Богемии и Моравии.
NEURATH. The Defendant Neurath between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, a general in the SS, a member of the Reichstag, Reich Minister, Reich Minister of Foreign Affairs, President of the Secret Cabinet Council, and Reich Protector for Bohemia and Moravia.
NEURATH. Entre 1932 et 1945, l’accusé Neurath fut : membre du parti nazi, général de SS, membre du Reichstag, ministre du Reich, ministre des Affaires étrangères du Reich, président du Conseil de Cabinet secret, protecteur du Reich pour la Bohême et la Moravie.
Neurath: Der Angeklagte Neurath war zwischen den Jahren 1938 und 1945: Mitglied der Nazi-Partei, General der SS, Mitglied des Reichstags, Reichsminister, Reichsaußenminister, Präsident des Geheimen Kabinettsrates, Reichsprotektor für Böhmen und Mähren.
201
Обвиняемый Нейрат использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и близкую связь с фюрером таким образом, что он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков, как указано в пункте первом обвинительного заключения; он содействовал подготовке войны, указанной в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в политическом планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, указанных в пунктах первом и втором обвинительного заключения; в соответствии с принципом фюрерства он выполнял и принимал ответственность за выполнение внешнеполитических планов нацистских заговорщиков, что указано в пункте первом обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая в особенности преступления против лиц и собственности на оккупированных территориях.
The Defendant Neurath used the foregoing positions, his personal influence, and his close connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators set forth in Count One of the Indictment; he promoted the preparations for war set forth in Count One of the Indictment; he participated in the political planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; in accordance with the Führer Principle he executed, and assumed responsibility for the execution of the foreign policy plans of the Nazi conspirators set forth in Count One of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including particularly the crimes against persons and property in the occupied territories.
L’accusé Neurath utilisa les situations énumérées ci-dessus, son influence personnelle et ses relations étroites avec le Führer de la manière suivante : il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis comme il est exposé au chef d’accusation n° 1 ; il favorisa la préparation à la guerre ainsi qu’il est dit au chef d’accusation n° 1 ; il participa au plan politique et à la préparation par les conspirateurs nazis des guerres d’agression et des guerres en violation de traités, accords et engagements internationaux énumérés aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; en application du «Principe du Chef », il exécuta ou fit exécuter sous sa responsabilité, les plans de politique étrangère des conspirateurs nazis exposés au chef d’accusation n° 1 ; il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énumérés dans le chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité énumérés dans le chef d’accusation n° 4, comportant particulièrement les crimes contre les personnes et la propriété dans les territoires occupés.
Der Angeklagte Neurath benutzte seine vorangegangenen Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine engen Beziehungen zu dem Führer dazu, daß er die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer, wie in Anklagepunkt Eins angeführt, förderte; er stärkte und festigte die Vorbereitungen für den Krieg, wie angeführt in Anklagepunkt Eins; er nahm an den politischen Plänen und Vorbereitungen der Nazi-Verschwörer für einen Angriffskrieg und Kriegen in Verletzung von internationalen Verträgen, Vereinbarungen und Zusicherungen teil, wie in Anklagepunkten Eins und Zwei angeführt. In Übereinstimmung mit dem Führerprinzip übernahm er die Verantwortung für die Ausführung der außenpolitischen Pläne der Nazi-Verschwörer, wie in Anklagepunkt Eins angeführt; er genehmigte und leitete Kriegsverbrechen, wie in Anklagepunkt Drei angeführt, und Verbrechen gegen die Humanität, wie in Anklagepunkt Vier angeführt und nahm an diesen Verbrechen teil. Mitinbegriffen sind besonders Verbrechen gegen Personen und Eigentum in den besetzten Gebieten.
202
ШИРАХ. Обвиняемый Ширах в период с 1924 по 1945 год был членом нацистской партии, членом Рейхстага, рейхсюгендфюрером от штаба верховного командования СА, рейхсляйтером нацистской партии по образованию молодежи, главой Гитлерюгенда, рейхскомиссаром обороны, рейхсштатгальтером и гауляйтером Вены.
SCHIRACH. The Defendant Schirach between 1924 and 1945 was a member of the Nazi Party, a member of the Reichstag, Reich Youth Leader on the Staff of the SA Supreme Command, Reichsleiter in the Nazi Party for Youth Education, Leader of Youth of the German Reich, head of the Hitler Jugend, Reich Defense Commissioner, and Reichsstatthalter and Gauleiter of Vienna.
SCHIRACH. Entre 1924 et 1945, l’accusé Schirach fut : membre du parti nazi, membre du Reichstag, chef de la Jeunesse du Reich auprès de l’État-Major du Commandement suprême des SA, Reichsleiter du parti nazi pour l’éducation de la jeunesse, chef de la jeunesse allemande du Reich, chef de la Jeunesse hitlérienne, commissaire à la Défense du Reich, Reichsstatthalter et Gauleiter de Vienne.
Schirach: Der Angeklagte Schirach war von 1924 bis 1945: Mitglied der Nazi-Partei, Mitglied des Reichstags, Reichsjugendführer beim Stab der Obersten SA-Führung, Reichsleiter in der Nazi-Partei für Jugenderziehung, Reichsjugendführer des Deutschen Reiches, Leiter der Hitlerjugend, Reichsverteidigungskommissar und Reichsstatthalter und Gauleiter von Wien.
203
Обвиняемый Ширах использовал вышеуказанные посты, личное влияние и свою тесную связь с фюрером таким образом, что он содействовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их контроля над Германией, что указано в пункте первом обвинительного заключения; он способствовал психологической и воспитательной подготовке войны и милитаризации руководимых нацистами организаций, что указано в пункте первом обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая в особенности антисемитские мероприятия.
The Defendant Schirach used the foregoing positions, his personal influence, and his intimate connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he promoted the psychological and educational preparations for war and the militarization of Nazi-dominated organizations set forth in Count One of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including, particularly, anti-Jewish measures.
L’accusé Schirach utilisa les situations énumérées ci-dessus, son influence personnelle et ses relations étroites avec le Führer, de la manière suivante : il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis et la consolidation de leur contrôle sur l’Allemagne ainsi qu’il est exposé au chef d’accusation n° 1 ; il favorisa les préparatifs psychologiques et pédagogiques de la guerre et la militarisation des organisations d’inspiration nazie exposés au chef d’accusation n° 1 ; il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes contre l’Humanité énoncés au chef d’accusation n° 4, comportant particulièrement des mesures contre les Juifs.
Der Angeklagte Schirach benutzte die vorgenannten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine engen Beziehungen zum Führer dazu, daß er die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland, wie in Anklagepunkt Eins angeführt, förderte; er stärkte und festigte die psychologischen und pädagogischen Vorbereitungen für einen Krieg und die Militarisierung der von den Nazi beherrschten Organisationen, wie in Anklagepunkt Eins angeführt; er genehmigte und leitete Verbrechen gegen die Humanität, wie in Anklagepunkt Vier angeführt, insbesondere judenfeindliche Maßnahmen und nahm an diesen Verbrechen teil.
204
ЗЕЙСС-ИНКВАРТ. Обвиняемый Зейсс-Инкварт с 1932 по 1945 год был членом нацистской партии, войск СС, государственным советником Австрии, министром внутренних дел и безопасности Австрии, канцлером Австрии, членом Рейхстага, членом кабинета Рейха, министром Рейха без портфеля, начальником гражданской администрации южной Польши, заместителем генерал-губернатора оккупированных польских территорий и рейхскомиссаром оккупированных Нидерландов.
SEYSS-INQUART. The Defendant Seyss-Inquart between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, a general in the SS, State Councillor of Austria, Minister of the Interior and Security of Austria, Chancellor of Austria, a member of the Reichstag, a member of the Reich Cabinet, Reich Minister without Portfolio, Chief of the Civil Administration in South Poland, Deputy Governor-General of the Polish occupied territory, and Reich Commissar for the occupied Netherlands.
SEYSS-INQUART. Entre 1932 et 1945, l’accusé Seyss-Inquart fut : membre du parti nazi, général de SS, conseiller d’État en Autriche, ministre de l’Intérieur et de la Sûreté en Autriche, chancelier d’Autriche, membre du Reichstag, membre du Cabinet du Reich, ministre sans portefeuille du Reich, directeur de l’Administration civile dans la Pologne du Sud, gouverneur général adjoint des territoires occupés de la Pologne et commissaire du Reich pour la Hollande occupée.
Seyss-Inquart: Der Angeklagte Seyss-Inquart war von 1932 bis 1945: Mitglied der Nazi-Partei, General der SS, Staatsrat von Österreich, Minister für Inneres und Sicherheit in Österreich, Bundeskanzler von Österreich, Mitglied des Reichstags, Mitglied des Reichskabinetts, Reichsminister ohne Portefeuille, Chef der Zivilverwaltung in Südpolen, Stellvertretender Generalgouverneur der besetzten polnischen Gebiete und Reichskommissar für die besetzten Niederlande.
205
Обвиняемый Зейсс-Инкварт использовал вышеуказанные посты и свое личное влияние таким образом, что он содействовал захвату и укреплению власти над Австрией нацистскими заговорщиками, что указано в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в политическом планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, что указано в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая различные многочисленные преступления против лиц и собственности.
The Defendant Seyss-Inquart used the foregoing positions and his personal influence in such a manner that he promoted the seizure and the consolidation of control over Austria by the Nazi conspirators set forth in Count One of the Indictment; he participated in the political planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Free of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including a wide variety of crimes against persons and property.
L’accusé Seyss-Inquart utilisa les situations énumérées ci-dessus et son influence personnelle de la manière suivante : il favorisa la prise de possession et la consolidation du contrôle sur l’Autriche par les conspirateurs nazis comme il est dit au chef d’accusation n° 1 ; il participa au plan politique et à la préparation, par les conspirateurs nazis, de guerres d’agression et de guerres faites en violation de traités, accords et engagements internationaux exposés aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; enfin il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énumérés dans le chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité énumérés dans le chef d’accusation n° 4, comportant une grande variété de crimes contre les personnes et la propriété.
Der Angeklagte Seyss-Inquart benutzte seine vorerwähnten Stellungen und seinen persönlichen Einnuß dazu, daß er die Besitzergreifung, Eingliederung und Kontrolle von Österreich durch die Nazi-Verschwörer, wie in Anklagepunkt Eins angeführt, förderte; er nahm teil an den politischen Plänen und Vorbereitungen der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und Kriege zur Verletzung von internationalen Verträgen, Vereinbarungen und Zusicherungen, wie in Anklagepunkten Eins und Zwei angeführt; er genehmigte und leitete Kriegsverbrechen, wie in Anklagepunkt Drei angeführt, und Verbrechen gegen die Humanität, wie in Anklagepunkt Vier angeführt, einschließlich vieler verschiedenartiger Verbrechen gegen Personen und Eigentum und nahm an diesen Verbrechen teil.
206
ШТРАЙХЕР . Обвиняемый Штрайхер в период с 1932 по 1945 год был членом нацистской партии, членом Рейхстага, генералом войск СА, гауляйтером Франконии, главным редактором антисемитской газеты «Der Sturmer75«.
STREICHER. The Defendant Streicher between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, a member of the Reichstag, a general in the SA, Gauleiter of Franconia, editor in chief of the anti-Semitic newspaper Der Sturmer.
STREICHER. Entre 1932 et 1945, l’accusé Streicher fut : membre du parti nazi, membre du Reichstag, général de SA, Gauleiter de Franconie, éditeur et rédacteur en chef du journal antisémite Der Stürmer.
Streicher: Der Angeklagte Streicher war von 1932 bis 1945: Mitglied der Nazi-Partei, Mitglied des Reichstags, General in der SA, Gauleiter von Franken, Hauptschriftleiter der antisemitischen Zeitung «Der Stürmer».
207
Обвиняемый Штрайхер использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и тесную связь с фюрером таким образом, что он содействовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их власти над Германией, что указано в пункте первом обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая в особенности подстрекательства к преследованию евреев, как указано в пунктах первом и четвертом обвинительного заключения.
The Defendant Streicher used the foregoing positions, his personal influence, and his close connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he authorized, directed, and participated in the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including particularly the incitement of the persecution of the Jews set forth in Count One and Count Four of the Indictment.
L’accusé Streicher utilisa les situations énumérées ci-dessus, son influence personnelle et ses relations étroites avec le Führer de la manière suivante : il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis et la consolidation de leur contrôle sur l’Allemagne comme il est exposé au chef d’accusation n° 1 ; il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes contre l’Humanité énoncés dans le chef d’accusation n° 4, comportant en particulier l’excitation à la persécution des Juifs comme il est démontré aux chefs d’accusation n° 1 et 4.
Der Angeklagte Streicher benutzte die vorgenannten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine enge Beziehung zum Führer dazu, daß er die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland wie in Anklagepunkt Eins angeführt, förderte; er genehmigte und leitete Verbrechen gegen die Humanität, wie in Anklagepunkt Vier angeführt, insbesondere auch die Aufreizung zur Verfolgung von Juden, wie in den Anklagepunkten Eins und Vier angeführt und nahm an diesen Verbrechen teil.
208
КЕЙТЕЛЬ. Обвиняемый Кейтель в период с 1936 по 1945 год был начальником верховного командования германскими вооруженными силами, членом тайного совета, членом совета министров по обороне Германии и фельдмаршалом.
KEITEL. The Defendant Keitel between 1938 and 1945 was Chief of the High Command of the German Armed Forces, member of the Secret Cabinet Council, member of the Council of Ministers for the Defense of the Reich, and Field Marshal.
KEITEL. Entre 1938 et 1945, l’accusé Keitel fut : chef du Haut Commandement des Forces armées allemandes, membre du Conseil du Cabinet secret, membre du Conseil des ministres pour la Défense du Reich et Feldmaréchal.
Keitel: Der Angeklagte Keitel war von 1938 bis 1945: Chef des Oberkommandos der Wehrmacht, Mitglied des Geheimen Kabinettsrates, Mitglied des Ministerrates für die Reichsverteidigung und Feldmarschall.
209
Обвиняемый Кейтель использовал вышеуказанные посты, свое влияние и тесную связь с фюрером таким образом, что он способствовал военным приготовлениям, указанным в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он участвовал в политическом планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, указанных в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он осуществлял и принял на себя ответственность за выполнение планов нацистских заговорщиков по ведению агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, что излагается в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая в особенности военные преступления и преступления против человечности, выразившиеся в жестоком обращении с военнопленными и гражданским населением на оккупированных территориях.
The Defendant Keitel used the foregoing positions, his personal influence, and his intimate connection with the Führer in such a manner that he promoted the military preparations for war set forth in Count One of the Indictment; he participated in the political planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; he executed and assumed responsibility for the execution of the plans of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including particularly the War Crimes and Crimes against Humanity involved in the ill-treatment of prisoners of war and of the civilian population of occupied territories.
L’accusé Keitel utilisa les situations énumérées ci-dessus, son influence personnelle et ses relations étroites avec le Führer de la manière suivante : il favorisa les préparatifs militaires de la guerre énoncés au chef d’accusation n° 1 ; il participa à l’établissement du plan politique et à la préparation, par les conspirateurs nazis, des guerres d’agression et des guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux énumérés aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; il exécuta et fit exécuter sous sa responsabilité les plans des conspirateurs nazis en vue des guerres d’agression et des guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux énumérés aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énumérés dans le chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité traités dans le chef d’accusation n° 4, comportant particulièrement les crimes de guerre et les crimes contre l’Humanité, tels que mauvais traitements des prisonniers de guerre et des populations civiles des territoires occupés.
Der Angeklagte Keitel benutzte die vorgenannten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine intimen Beziehungen zum Führer dazu, daß er die militärischen Vorbereitungen für einen Krieg, wie in Anklagepunkt Eins der Anklageschrift angeführt, förderte. Er nahm an den politischen Plänen und Vorbereitungen der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und Kriege in Verletzung von internationalen Verträgen, Vereinbarungen und Zusicherungen, wie in Anklagepunkt Eins und Zwei der Anklageschrift angeführt, teil; er übernahm die Verantwortung für die Ausführung des Planes und führte den Plan der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und Kriege in Verletzung von internationalen Verträgen, Vereinbarungen und Zusicherungen, wie in Anklagepunkt Vier der Anklageschrift angeführt, aus; er genehmigte und leitete Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Humanität, wie in den Anklagepunkten Drei und Vier der Anklageschrift angeführt, insbesondere auch Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Humanität, die mit der üblen Behandlung von Kriegsgefangenen und der Zivilbevölkerung besetzter Gebiete verbunden waren und nahm an diesen Verbrechen teil.
210
ЙОДЛЬ. Обвиняемый Йодль в период с 1932 по 1945 год был подполковником, начальником отдела армейских операций германских вооруженных сил, полковником, начальником оперативного отдела главного командования германских вооруженных сил, генерал-майором и начальником штаба верховного командования германских вооруженных сил и генерал-полковником.
JODL. The Defendant Jodl between 1932 and 1945 was lieutenant colonel, Army Operations Department of the Wehrmacht, Colonel, Chief of OKW Operations Department, major general and Chief of Staff OKW and colonel general.
JODL. De 1932 à 1945, l’accusé Jodl fut : lieutenant-colonel dans le Service des opérations militaires de la Wehrmacht, colonel, chef du Service des opérations de l’OKW, major-général, chef de l’État-Major OKW, et colonel-général.
Jodl: Der Angeklagte Jodl war von 1932 bis 1945: Oberstleutnant in der Operationsabteilung der Wehrmacht, Oberst, Chef der Operationsabteilung des Oberkommandos der Wehrmacht, Generalmajor, Chef des Stabes im Oberkommando der Wehrmacht und Generaloberst.
211
Обвиняемый Йодль использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и тесную связь с фюрером таким образом, что он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их власти над Германией, указанным в пункте первом обвинительного заключения; он способствовал подготовке к войне, указанной в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в военном планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения указанных в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая различные многочисленные преступления против отдельных лиц и собственности.
The Defendant Jodl used the foregoing positions, his personal influence, and his close connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he promoted the preparations for war set forth in Count One of the Indictment; he participated in the military planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including a wide variety of crimes against persons and property.
L’accusé Jodl utilisa les situations énumérées ci-dessus, son influence personnelle et ses rapports étroits avec le Führer de la manière suivante : il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis et la consolidation de leur contrôle sur l’Allemagne comme il est dit au chef d’accusation n° 1 ; il favorisa la préparation à la guerre exposée au chef d’accusation n° 1 ; il participa au plan militaire et à la préparation par les conspirateurs nazis des guerres d’agression et des guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux énoncés aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; enfin il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énumérés dans le chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité énumérés dans le chef d’accusation n° 4, comportant une grande variété de crimes contre les personnes et la propriété.
Der Angeklagte Jodl benutzte die vorgenannten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine enge Beziehung zum Führer dazu, daß er die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland, wie in Anklagepunkt Eins der Anklageschrift angeführt, förderte; er stärkte und festigte die Vorbereitung für den Krieg, wie in Anklagepunkt Eins der Anklageschrift angeführt; er nahm an den militärischen Plänen und Vorbereitungen der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und Kriege in Verletzung internationaler Verträge, Vereinbarungen und Zusicherungen teil, wie in den Anklagepunkten Eins und Zwei der Anklageschrift angeführt; er genehmigte und leitete Kriegsverbrechen wie in Anklagepunkt Drei der Anklageschrift angeführt, und Verbrechen gegen die Humanität, wie in Anklagepunkt Vier der Anklageschrift angeführt ist, einschließlich vieler verschiedenartiger Verbrechen gegen Personen und Eigentum und nahm an diesen Verbrechen teil.
212
РЁДЕР. Обвиняемый Рёдер в период с 1928 по 1945 год был главнокомандующим германского военно-морского флота, генерал-адмиралом, гросс-адмиралом, адмирал-инспектором германского военно-морского флота и членом тайного совета.
RAEDER. The Defendant Raeder between 1928 and 1945 was Commander-in-Chief of the German Navy, Generaladmiral, Grossadmiral, Admiralinspekteur of the German Navy, and a member of the Secret Cabinet Council.
RAEDER. L’accusé Raeder fut, entre 1928 et 1945, commandant en chef de la flotte allemande, General-Admiral, Grand-Amiral, amiral inspecteur de la Flotte allemande et membre du Conseil secret du Cabinet.
Raeder: Der Angeklagte Raeder war von 1928 bis 1945: Oberbefehlshaber der deutschen Kriegsmarine, Generaladmiral, Großadmiral, Admiralinspekteur der deutschen Kriegsmarine und Mitglied des Geheimen Kabinettsrates.
213
Обвиняемый Редер использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние таким образом, что он способствовал подготовке войны, указанной в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в политическом планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, указанных в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он осуществлял и принял на себя ответственность за выполнение планов нацистских заговорщиков по ведению агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, указанных в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, включая в особенности военные преступления, связанные с морской войной.
The Defendant Raeder used the foregoing positions and his personal influence in such a manner that he promoted the preparations for war set forth in Count One of the Indictment; he participated in the political planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; he executed, and assumed responsibility for the execution of the plans of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment, including particularly War Crimes arising out of sea warfare.
L’accusé Raeder utilisa les situations énumérées ci-dessus et son influence personnelle de la manière suivante : il favorisa la préparation à la guerre comme il est exposé au chef d’accusation n° 1 ; il participa à l’établissement des plans politiques et à la préparation, par les conspirateurs nazis, de guerres d’agression et de guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux énumérés aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; il exécuta et fit exécuter sous sa responsabilité les plans des conspirateurs nazis en vue des guerres d’agression et des guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux énumérés aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; enfin, il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énumérés dans le chef d’accusation n° 3, comprenant particulièrement les crimes de guerre résultant de la conduite de la guerre sur mer.
Der Angeklagte Raeder benutzte die vorerwähnten Stellungen und seinen persönlichen Einfluß dazu, daß er die Kriegsvorbereitungen; wie in Anklagepunkt Eins der Anklageschrift angeführt, förderte; er nahm an den politischen Plänen und Vorbereitungen der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und Kriege in Verletzung von internationalen Verträgen, Vereinbarungen und Zusicherungen teil, wie in den Anklagepunkten Eins und Zwei der Anklageschrift angeführt. Er führte den Plan aus und übernahm die Verantwortung für die Ausführung des Planes der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und Kriege in Verletzung von internationalen Verträgen, Vereinbarungen und Zusicherungen, wie in den Anklagepunkten. Eins und Zwei der Anklageschrift angeführt; er genehmigte und leitete Kriegsverbrechen wie in Anklagepunkt Drei der Anklageschrift angeführt, insbesondere Kriegsverbrechen im Seekriege und nahm an diesen Verbrechen teil.
214
ДЁНИЦ. Обвиняемый Дёниц в период с 1932 по 1945 год был командующим подводной флотилией имени Беддингена, главнокомандующим подводным флотом, вице-адмиралом, адмиралом, гросс-адмиралом и главнокомандующим германским военно-морским флотом, советником Гитлера, преемником Гитлера как главы германского правительства.
DÖNITZ. The Defendant Dönitz between 1932 and 1945 was Commanding Officer of the Weddigen U-boat Flotilla, Commander-in-Chief of the U-boat arm, Vice-Admiral, Admiral, Grossadmiral, and Commander-in-Chief of the German Navy, advisor to Hitler, and successor to Hitler as head of the German Government.
DÖNITZ. L’accusé Dönitz fut, entre 1932 et 1945, commandant de la flottille de sous-marins Weddigen, commandant en chef de l’armée sous-marine, vice-amiral, amiral, Grand-Amiral et commandant en chef de la marine allemande, conseiller de Hitler et successeur de Hitler à la tête du Gouvernement allemand.
Dönitz: Der Angeklagte Dönitz war von 1932 bis 1945: Befehlshaber der U-Boot-Flottille Weddigen, Oberbefehlshaber der U-Boot-Waffe, Vizeadmiral, Admiral, Großadmiral und Oberbefehlshaber der deutschen Kriegsmarine, Hitlers Ratgeber und Hitlers Nachfolger als Haupt der Deutschen Regierung.
215
Обвиняемый Дёниц использовал вышеуказанные посты, свое влияние и тесную связь с фюрером таким образом, что он способствовал подготовке войны, указанной в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в военном планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, указанных в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, включая в особенности преступления против лиц и собственности в открытом море.
The Defendant Dönitz used the foregoing positions, his personal influence, and his intimate connection with the Führer in such a manner that he promoted the preparations for war set forth in Count One of the Indictment; he participated in the military planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment, including particularly the crimes against persons and property on the High Seas.
L’accusé Dönitz utilisa les situations énumérées ci-dessus, son influence personnelle et ses rapports étroits avec le Führer de la manière suivante : il favorisa la préparation de la guerre comme il est dit au chef d’accusation n° 1 ; il participa à l’établissement des plans militaires et à la préparation par les conspirateurs nazis, de guerres d’agression et de guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux énoncés aux chefs d’accusation n° 1 et 2. Enfin, il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énumérés dans le chef d’accusation n° 3, comprenant particulièrement les crimes contre les personnes et les biens en haute mer.
Der Angeklagte Dönitz benutzte die vorgenannten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine engen Beziehungen zum Führer dazu, daß er die Kriegsvorbereitungen, wie in Anklagepunkt Eins aufgeführt, förderte; er nahm an den militärischen Plänen und Vorbereitungen der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und Kriege in Verletzung von internationalen Verträgen, Vereinbarungen und Zusicherungen teil, wie in den Anklagepunkten Eins und Zwei angeführt, und er genehmigte und leitete Kriegsverbrechen, wie in Anklagepunkt Drei angeführt, besonders an Verbrechen gegen Personen und Eigentum auf hoher See und nahm an diesen Verbrechen teil.
216
ФРИЧЕ. Обвиняемый Фриче в период с 1938 по 1945 год был членом нацистской партии, главным редактором германского официального телеграфного агентства «Deutsches Nachrichtenburo76«, главой радиослужбы и отдела внутренней прессы министерства пропаганды Рейха, директором в министерстве пропаганды, главой радиоотдела департамента пропаганды нацистской партии и уполномоченным по политической организации пангерманского радио.
FRITZSCHE. The Defendant Fritzsche between 1933 and 1945 was a member of the Nazi Party, editor-in-chief of The official German news agency, «Deutsches Nachrichten Buro», head of the Wireless News Service and of the Home Press Division of the Reich Ministry of Propaganda, Ministerialdirektor of the Reich Ministry of Propaganda, Head of the Radio Division of the Propaganda Department of the Nazi Party, and Plenipotentiary for the Political Organization of the Greater German Radio.
FRITZSCHE. Entre 1933 et 1945, l’accusé Fritzsche fut : membre du parti nazi, éditeur et rédacteur en chef de l’agence de presse officielle allemande Deutsches Nachrichten Büro, chef du Service de l’information radiophonique et du Service de la presse métropolitaine au ministère de la Propagande du Reich, directeur au ministère de la Propagande du Reich, chef de la Division de la Radio au département de la Propagande du parti nazi, et chargé des pleins pouvoirs pour l’organisation politique de la Radio de la «Plus Grande Allemagne «.
Fritzsche: Der Angeklagte Fritzsche war von 1933 bis 1945: Mitglied der Nazi-Partei, Hauptschriftleiter der offiziellen Nachrichtenagentur «Deutsches Nachrichtenbüro», Chef des Rundfunkwesens und der deutschen Presseabteilung des Reichsministeriums für Propaganda, Ministerialdirektor im Reichspropagandaministerium, Chef der Rundfunkabteilung der Propagandaabteilung der Nazi-Partei und Bevollmächtigter für die politische Organisation des Großdeutschen. Rundfunks.
217
Обвиняемый Фриче использовал вышеупомянутые посты и свое личное влияние в целях распространения и разработки основных доктрин нацистских заговорщиков, указанных в пункте первом обвинительного заключения, и для пропагандирования, поощрения и подстрекательства к совершению военных преступлений, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и преступлений против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая в особенности антиеврейские меры и безжалостную эксплуатацию оккупированных территорий.
The Defendant Fritzsche used the foregoing positions and his personal influence to disseminate and exploit the principal doctrines of the Nazi conspirators set forth in Count One of the Indictment, and to advocate, encourage, and incite the commission of the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment including, particularly, anti-Jewish measures and the ruthless exploitation of occupied territories.
L’accusé Fritzsche utilisa les situations énumérées ci-dessus et son influence personnelle pour répandre et exploiter les principales doctrines des conspirateurs nazis énoncées au chef d’accusation n° 1 ; pour conseiller, encourager et provoquer l’exécution des crimes de guerre énumérés au chef d’accusation n° 3 et des crimes contre l’Humanité énumérés au chef d’accusation n° 4, comportant particulièrement des mesures antijuives et l’exploitation impitoyable des territoires occupés.
Der Angeklagte Fritzsche benutzte die vorangegangenen Stellungen und seinen persönlichen Einfluß dazu, die Grundprinzipien der Nazi-Verschwörer zu verbreiten und auszudehnen, wie in Anklagepunkt Eins aufgeführt; er verteidigte die Verübung von Kriegsverbrechen, ermutigte und reizte zu ihrer Verübung auf, wie in Anklagepunkt Drei aufgeführt, sowie zu Verbrechen gegen die Humanität, wie in Anklagepunkt Vier aufgeführt, insbesondere zu judenfeindlichen Maßregeln und zur rücksichtslosen Ausbeutung besetzter Gebiete.

Приложение «В». Формулировка преступности групп и организаций

Appendix «B». Statement of criminality of groups and organizations.

Appendice «B». Exposé du caractère criminel des groupements et organisations.

Anhang B. Feststellung der Kriminalität von Gruppen und Organisationen

218
Формулировка, приведенная ниже, вслед за названием каждой группы или организации, которая поименована в обвинительном заключении в качестве подлежащей объявлению преступной организации, представляет собой материал, на котором наряду с другими материалами будет основываться обвинение для установления преступности группы или организации.
The statements hereinafter set forth, following the name of each group or organization named in the Indictment as one which should be declared criminal, constitute matters upon which the Prosecution will rely inter alia as establishing the criminality of the group or organization: .
Les définitions données ci-après de chaque groupement ou organisation que l’Acte d’accusation désigne comme devant être déclaré criminel, constituent les bases sur lesquelles la poursuite se fondera, entre autres, pour établir la criminalité desdits groupements et organisations.
Die nachstehenden Ausführungen, die jeder in der Anklage erwähnten Gruppe und Organisation, welche als kriminell erklärt werden soll, folgen, bilden Material, auf das sich die Anklagebehörde unter anderem zur Feststellung der Kriminalität dieser Gruppen und Organisationen stützen wird.
219
Правительство (правительственный кабинет), о котором говорится в обвинительном заключении, состоит из лиц, которые были:
«Die Reichsregierung (Reich Cabinet)» referred to in the Indictment consists of persons who were:
Die Reichsregierung (Cabinet du Reich) à laquelle se réfère l’Acte d’accusation, se compose des personnes qui furent :
Die in der Anklage erwähnte «Reichsregierung» besteht aus folgenden Personen:
220
(I) Членами обычного кабинета после 30 января 1933 г., даты, когда Гитлер стал канцлером Германской республики. Термин «обычный кабинет» (Die Reichsregierung), употребленный здесь, означает министров Рейха, то есть глав ведомств центрального правительства; министров Рейха без портфеля; государственных министров, исполнявших обязанности министров Рейха, и других должностных лиц, имевших право принимать участие в заседаниях этого кабинета.
(i) Members of the ordinary cabinet after 30 January 1933, the date on which Hitler became Chancellor of the German Republic. The term «ordinary cabinet» as used herein means the Reich Ministers, i. e., heads of departments of the central Government; Reich Ministers without portfolio; State Ministers acting as Reich Ministers; and other officials entitled to take part in meetings of this cabinet.
1. Membres du Cabinet ordinaire après le 30 janvier 1933, date à laquelle Hitler devint chancelier de la République allemande. Le terme «Cabinet ordinaire» qui est employé ici, désigne les ministres du Reich, c’est-à-dire les chefs des départements du Gouvernement central, les ministres sans portefeuille, les ministres d’État agissant comme ministres du Reich, et autres fonctionnaires habilités à prendre part aux réunions de ce Cabinet ;
(1) aus Mitgliedern des ordentlichen Kabinetts nach dem 30. Januar 1933, dem Tage, an dem Hitler Kanzler der deutschen Republik wurde. Der hier verwendete Ausdruck «ordentliches Kabinett» bedeutet: die Reichsminister, d.h. Leiter von Ressorts der Zentralregierung; Reichsminister ohne Geschäftsbereich; Staatsminister in der Funktion von Reichsministern; und andere Beamte, die zur Teilnahme an den Kabinettssitzungen berechtigt waren,
221
(II) Членами совета министров по обороне Германии (Der Ministerrat für die Reichsverteidigung).
(ii) Members of Der Ministerrat für die Reichsverteidigung (Council of Ministers for the Defense of the Reich).
2. Les membres du «Ministerrat für die Reichsverteidigung» (Conseil des ministres pour la Défense du Reich) ;
(2) aus Mitgliedern des Ministerrates für die Reichsverteidigung,
222
(III) Членами тайного кабинета (Der Geheime Kabinettsrat). Под руководством фюрера эти лица, действуя в вышеуказанном качестве и сообща, как группа, имели и осуществляли законодательную, исполнительную, административную и политическую власть и имели высшие функции в системе германского правительства.
(iii) Members of Der Geheime Kabinettsrat (Secret Cabinet Council). Under the Führer, these persons functioning in the foregoing capacities and in association as a group, possessed and exercised legislative, executive, administrative, and political powers and functions of a very high order in the system of German Government.
3. Les membres du «Geheimer Kabinettsrat» (Conseil de Cabinet secret). Au-dessous du Führer, ces personnages dans les fonctions désignées ci-après, possédaient et exerçaient individuellement ou collectivement des attributions législatives, exécutives, administratives et politiques d’une très haute importance dans le système gouvernemental allemand.
(3) aus Mitgliedern des Geheimen Kabinettsrates. Diese Personen, die in ihren vorerwähnten Stellungen als Gruppe amtierten, besaßen und übten unter dem Führer Gesetzgebungs-, Vollziehungs-, Verwaltungs — und politische Gewalt und Funktionen allererster Ordnung im deutschen Regierungssystem aus.
223
В соответствии с этим на них возлагается ответственность за принятую и проводившуюся правительством политику, включая политику, которая подразумевала и влекла за собой совершение преступлений, упоминаемых в пунктах первом, втором, третьем и четвертом обвинительного заключения.
Accordingly, they are charged with responsibility for the policies adopted and put into effect by the Government including those which comprehended and involved the commission of the crimes referred to in Counts One, Two, Three, and Four of the Indictment.
En conséquence, ils portent la responsabilité de la politique adoptée et appliquée par le Gouvernement y compris celle qui comportait l’exécution des crimes mentionnés aux chefs d’accusation n° 1, 2, 3 et 4.
Demgemäß trifft sie die Verantwortung für die von der Regierung beschlossene und verfolgte Politik, auch soweit sie sich auf die Begehung der in den Anklagepunkten Eins, Zwei, Drei und Vier der Anklage erwähnten Verbrechen bezieht und erstreckt.
224
«Руководящий состав нацистской партии» (Das Korps der Politischen Leiter der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei), о котором говорится в обвинительном заключении, состоит из лиц, которые когда-либо являлись, согласно общей нацистской терминологии, «политическими руководителями» любой степени или ранга.
«Das Korps der Politischen Leiter der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (Leadership Corps of the Nazi Party)» referred to in the Indictment consists of persons who were at any time, according to common Nazi terminology, «Politische Leiter» (Political Leaders) of any grade or rank.
Das Korps der Politischen Leiter der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (Corps des chefs politiques du parti nazi) mentionné dans l’Acte d’accusation, se compose des personnes qui furent, à un moment quelconque suivant la terminologie nazie, «Politische Leiter» (Chefs politiques) de tout grade ou de tout rang.
Das in der Anklage erwähnte «Korps der Politischen Leiter der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei» besteht aus Personen, die nach allgemeiner Nazi-Terminologie zu irgendeiner Zeit «Politische Leiter» von irgendeinem Grad oder Rang waren.
225
В число таких лиц входили руководители различных функциональных учреждений партии (например, рейхсляйтунг «партийный директорат Рейха»), областное руководство, а также территориальные руководители партии (например, гауляйтеры).
The Politischen Leiter comprised the leaders of the various functional offices of the Party (for example, the Reichsleitung or Party Reich Directorate, and the Gauleitung, or Party Gau Directorate), as well as the territorial leaders of the Party (for example, the Gauleiter).
Les Politische Leiter comprenaient les chefs des différents services essentiels du Parti (par exemple, la Reichsleitung ou Directoire du Parti pour le Reich, et la Gauleitung ou Directoire du Parti pour le Gau) aussi bien que les chefs territoriaux du Parti (par exemple le Gauleiter).
Zu den Politischen Leitern gehörten die Leiter der verschiedenen parteiamtlichen Büros, z.B. die Reichsleitung und die Gauleitung wie auch die Gauleiter.
226
Руководители были особой избранной группой внутри самой нацистской партии и, как таковые, наделены специальными прерогативами. Они были организованы согласно принципу фюрерства, им было поручено планировать, развивать и предписывать своим последователям политическую линию нацистской партии. Территориальные лидеры назывались «носителями суверенитета» и были уполномочены призывать и использовать различные партийные организации, когда это необходимо для проведения в жизнь политики партии.
The Politischen Leiter were a distinctive and elite group within the Nazi Party proper and as such were vested with special prerogatives. They were organized according to the Leadership Principle and were charged with planning, developing, and imposing upon their followers the policies of the Nazi Party. Thus the territorial leaders among them were called Hoheitstrager, or bearers of sovereignty, and were entitled to call upon and utilize the various Party formations when necessary for the execution of Party policies.
Les Politische Leiter constituaient un groupe d’élite distinct à l’intérieur du parti nazi proprement dit et, comme tels, étaient investis de prérogatives spéciales. Ils étaient organisés suivant le «Principe du Chef» et chargés de concevoir les plans, de développer et d’imposer à leurs partisans la politique du parti nazi. Ainsi entre eux, les chefs territoriaux étaient appelés Hoheitsträger, c’est-à-dire «investis de souveraineté », et étaient habilités à mobiliser et à utiliser les différentes formations du Parti quand l’exécution de la politique du Parti le nécessitait.
Die Politischen. Leiter waren eine besondere Elitegruppe innerhalb der Nazi-Partei selbst und waren als solche mit besonderen Vorrechten ausgestattet. Sie waren nach dem Führerprinzip organisiert und hatten die Aufgabe, die Politik der Nazi-Partei zu planen und zu entwickeln und ihrer Gefolgschaft einzuhämmern. Daher wurden die örtlichen Führer unter ihnen Hoheitsträger genannt und sie waren berechtigt, zwecks Ausführung der Parteipolitik die verschiedenen Parteigliederungen im Bedarfsfalle in Anspruch zu nehmen und sich ihrer zu bedienen.
227
Здесь напоминаются утверждения в первом пункте обвинительного заключения о том, что нацистская партия была центром общего плана или заговора, описанного в этом разделе. Руководители как главная сила в самой нацистской партии, действуя в указанном выше качестве и сообща, как группа, примкнули к общему плану или заговору и в силу этого разделяют ответственность за преступления, указанные в пунктах первом, втором, третьем и четвертом обвинительного заключения.
Reference is hereby made to the allegations in Count One of the Indictment showing that the Nazi Party was the central core of the Common Plan or Conspiracy therein set forth. The Politischen Leiter, as a major power within the Nazi Party proper, and functioning in the capacities above described and in association as a group, joined in the Common Plan or Conspiracy, and accordingly share responsibility for the crimes set forth in Counts One, Two, Three, and Four of the Indictment.
Il y a lieu de se référer ici aux allégations du chef d’accusation n° 1, démontrant que le parti nazi était le noyau central du plan concerté ou complot dont l’existence a été établie. Les Politische Leiter, en tant qu’autorité majeure au sein du parti nazi remplissant les fonctions décrites ci-dessus et, d’une façon collective, en tant que groupement, ont participé au plan concerté ou complot, prenant en conséquence leur part dans la responsabilité des crimes exposés aux chefs d’accusation n° 1, 2, 3 et 4 de l’Acte.
Hierbei wird auf die Darstellung im Anklagepunkt Eins der Anklage verwiesen, wonach die Nazi-Partei der innere Kern des in der Anklageschrift geschilderten gemeinsamen Planes oder der Verschwörung war. Die Politischen Leiter als bedeutender Machtfaktor innerhalb der Nazi-Partei selbst, die in ihrer oben erwähnten Stellung als eine Gruppe amtierten, nahmen an dem gemeinsamen Plan oder der Verschwörung teil und teilen daher die Verantwortung für die in Anklagepunkten Eins, Zwei, Drei und Vier der Anklage erwähnten Verbrechen.
228
Обвинение специально оставляет за собой право просить в любое время до того, как будет вынесен приговор, чтобы руководители подчиненных рангов и степеней или иных родов или классов, которые будут указаны обвинением, были исключены из дальнейшего производства по этому делу № 1, без ущерба для других производств или исков против этих лиц.
The Prosecution expressly reserves the right to request, at any time before sentence is pronounced, that Politischer Leiter of subordinate grades or ranks or of other types or classes, to be specified by the prosecution, be excepted from further proceedings in this Case Number 1, but without prejudice to other proceedings or actions against them.
Le Ministère Public se réserve expressément le droit de requérir à tout moment jusqu’au prononcé du jugement contre les Politische Leiter de grades inférieurs ou de catégories différentes qui seront précisés, ne figurant pas au Procès actuel sous l’Acte d’accusation n° 1, et ce, sans préjudice d’autres poursuites ou actions à intenter contre eux.
Die Anklagebehörde behält sich ausdrücklich das Recht vor, jederzeit vor Verkündung des Urteils zu beantragen, daß Politische Leiter von untergeordnetem Grad oder Rang oder von anderen Typen oder Kategorien, die von der Anklagebehörde näher zu bezeichnen sind, vom weiteren Verfahren in diesem ersten Verfahren ausgenommen werden sollen, jedoch unbeschadet anderer Verfahren oder Maßnahmen gegen sie.
229
Охранные отряды национал-социалистической германской партии (Die Schutzstaffeln der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei), обычно именуемые СС, включая службу безопасности (Der Sicherheitsdienst), именуемую обычно СД, указанные в обвинительном заключении, состоят из всего корпуса СС и всех учреждений, департаментов, служб, агентств, отделений, подразделений, организаций и групп, из которых они когда-либо состояли; в организацию включались, но этим она не исчерпывалась: обшие СС (Allgemeine SS), ваффен-СС (Waffen SS)77, «SS-Totenkopfverbände78«, полки полиции СС (SS Polizei Regimenter), служба безопасности рейхсфюрера СС (Sicherheitsdienst des Reichsführers SS), именуемая СД.
«Die Schutzstaffeln der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (commonly known as the SS) including Der Sicherheitsdienst (commonly known as the SD)» referred to in the Indictment consists of the entire corps of the SS and all offices, departments, services, agencies, branches, formations, organizations, and groups of which it was at any time comprised or which were at any time integrated in it, including but not [united to, the Allgemeine SS, the Waffen SS, the SS Totenkopf Verbande, SS Polizei Regimenter, and the Sicherheitsdienst des Reichsführers SS (commonly known as the SD).
Die Schutzstaffeln der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (communément dénommées SS) comprenant der Sicherheits-dienst (communément dénommé SD), mentionnées dans l’Acte d’accusation, sont constituées par le corps entier des SS et de tous les offices, départements, services, agences, ramifications, formations, organisations et groupements qui les ont composées à l’origine ou leur ont été intégrés à un moment quelconque, y compris les Allgemeine SS, les Waffen-SS, les SS-Totenkopf Verbände, les SS Polizei Regimente et le Sicherheitsdienst des Reichsführers SS (communément dénommé SD), sans que cette énumération soit limitative.
«Die Schutzstaffel der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (allgemein bekannt als SS) einschließlich des Sicherheitsdienstes (allgemein bekannt als SD)», auf die sich die Anklage bezieht, besteht aus dem gesamten Korps der SS und allen ihren Dienststellen, Abteilungen, Dienstgruppen, Organen, Zweigstellen, Verbänden, Gliederungen und Gruppen, aus denen sie zu irgendeiner Zeit bestanden hat oder die ihr zu irgendeiner Zeit eingegliedert waren, einschließlich, aber nicht beschränkt auf die Allgemeine SS, die Waffen SS, die SS Totenkopf verbände, die SS Polizeiregimenter und den Sicherheitsdienst des Reichsführers SS (allgemein bekannt als SD).
230
СС, первоначально образованные Гитлером в 1925 году как избранная секция СА (штурмовых отрядов) для обеспечения личной охраны фюрера и руководителей нацистской партии, стали независимой организацией нацистской партии в 1934 году под руководством рейхсфюрера СС — Генриха Гиммлера. Эта организация была составлена из отобранных, согласно нацистским биологическим, расовым и политическим теориям, добровольцев, полностью присоединившихся к нацистской идеологии и обязавшихся безусловно подчиняться «фюреру». После прихода нацистских заговорщиков к власти организация СС создала много учреждений, агентств, подразделений и отделов и распространила свое влияние и контроль на многие сферы правительственной и партийной деятельности. Генрих Гиммлер как рейхсфюрер СС и глава германской полиции объединил органы и части СС и полиции Рейха в унифицированную репрессивную полицейскую силу. Служба безопасности (СД), отдел СС, была превращена в обширную систему шпионажа и разведки, которая действовала совместно с Гестапо и уголовной полицией при выявлении, подавлении и уничтожении тенденций, групп и отдельных лиц, считавшихся враждебными или потенциально враждебными нацистской партии, ее руководителям, принципам и целям, и которая в конце концов была объединена с Гестапо и уголовной полицией в единое ведомство полиции безопасности — главное управление безопасности Рейха.
The SS, originally established by Hitler in 1925 as an elite section of the SA; to furnish a protective guard for the Führer and Nazi Party leaders, became an independent formation of the Nazi Party in 1934 under the leadership of the Reichsführer SS, Heinrich Himmler. It was composed of voluntary members, selected in accordance with Nazi biological, racial, and political theories, completely indoctrinated in Nazi ideology and pledged to uncompromising obedience to the Führer. After the accession of the Nazi conspirators to power, it developed many departments, agencies, formations, and branches and extended its influence and control over numerous fields of governmental and Party activity. Through Heinrich Himmler, as Reichsführer SS and Chief of the German Police, agencies and units of the SS and of the Reich were joined in operation to form a unified repressive police force. The Sicherheitsdienst des Reichsführers SS (commonly known as the SD), a department of the SS, was developed into a vast espionage and counter-intelligence system which operated in conjunction with the Gestapo and criminal police in detecting, suppressing, and eliminating tendencies, groups, and individuals deemed hostile or potentially hostile to the Nazi Party, its leaders, principles, and objectives, and eventually was combined with the Gestapo and criminal police in a single security police department, the Reich Main Security Office.
Les SS, établies à l’origine par Hitler en 1925, comme une section d’élite des SA pour fournir une garde de protection au Führer et aux chefs du parti nazi, devinrent une formation indépendante du parti nazi en 1934, sous la direction du Reichsführer SS Heinrich Himmler. Elles se composaient de membres volontaires choisis suivant les théories biologique, raciale et politique nazies, profondément pénétrés de l’idéologie nazie et tenus à une obéissance absolue au Führer. Après l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis, les SS créèrent de nombreux départements, agences, formations et ramifications et étendirent leur influence et leur contrôle à de nombreux secteurs des activités du Gouvernement et du Parti. Sous l’action de Heinrich Himmler, Reichsführer SS et chef de la Police allemande, des agences et unités SS se joignirent à celles du Reich pour former, en vue de leurs opérations, une force de police répressive unifiée. Le Service de sûreté du Reichsführer SS (dénommé communément SD), section des SS, fut développé en un vaste réseau d’espionnage et de contre-espionnage, travaillant en liaison avec la Gestapo et la Police criminelle pour la recherche, la suppression et l’élimination de tendances, de groupes ou d’individus jugés hostiles ou susceptibles d’être hostiles au parti nazi, à ses chefs, à ses principes et à ses objectifs. Ce service fut finalement fondu avec la Gestapo et la Police criminelle en un seul département de Police de sûreté : le Service principal de sûreté du Reich.
Die SS, ursprünglich von Hitler im Jahre 1925 als eine Eliteabteilung der SA gegründet, um eine Schutzwache für den Führer und die Nazi-Parteiführer zu bilden, wurde im Jahre 1934 unter der Führung des Reichsführers SS, Heinrich Himmler, ein unabhängiger Verband der Nazi-Partei. Sie bestand aus freiwilligen Mitgliedern, die im Einklang mit den biologischen, politischen und Rassetheorien der Nazis ausgewählt wurden, in Nazi-Ideologie völlig geschult waren und dem Führer unbedingten Gehorsam geschworen hatten. Nach der Machtergreifung der Nazi-Verschwörer wurde die SS in viele Abteilungen, Dienststellen, Verbände und Gliederungen ausgebaut und erweiterte ihren Einfluß und ihre Kontrolle auf zahlreiche Gebiete im Wirkungskreis der Regierung und der Partei. Durch Heinrich Himmler als Reichsführer SS und Chef der deutschen Polizei wurden Dienststellen und Einheiten der SS und des Reiches zusammengefaßt, um gemeinsam zu arbeiten und eine einheitliche Polizeigewalt zur Unterdrückung der Gegner zu bilden. Der Sicherheitsdienst des Reichsführers SS (allgemein bekannt als SD), eine Abteilung der SS, wurde zu einem umfassenden Spionage-und Gegenspionagesystem ausgebaut und arbeitete in Verbindung mit der Gestapo und der Kriminalpolizei an der Aufdeckung, Unterdrückung und Ausmerzung von Tendenzen, Gruppen und Einzelpersonen, die als Gegner oder mögliche Gegner der Nazi-Partei, ihrer Führer, Prinzipien und Ziele betrachtet wurden.
231
Другие части СС были превращены в войска и участвовали в агрессивных войнах, указанных в пунктах первом и втором обвинительного заключения. Через другие ведомства и организации СС контролировали администрацию концентрационных лагерей и проведение в жизнь нацистской расовой биологической политики, а также политики переселения. В своих многочисленных функциях и деятельности организация СС служила инструментом обеспечения господства нацистской идеологии, а также защиты и распространения нацистского режима в Германии и на оккупированных территориях. Она, таким образом, участвовала в преступлениях и является ответственной за преступления, которые указаны в пунктах первом, втором, третьем и четвертом обвинительного заключения.
Other branches of the SS developed into an armed force and served in the wars of aggression referred to in Counts One and Two of the Indictment. Through other departments and branches the SS controlled the administration of concentration camps and the execution of Nazi racial, biological, and resettlement policies. Through its numerous functions and activities it served as the instrument for insuring the domination of Nazi ideology and protecting and extending the Nazi regime over Germany and occupied territories. It thus participated in and is responsible for the crimes referred to in Counts One, Two, Three, and Four of the Indictment.
D’autres branches des SS se transformèrent en une force armée et servirent dans les guerres d’agression visées sous les chefs d’accusation n° 1 et 2 de l’Acte. Par l’intermédiaire d’autres services et ramifications, les SS contrôlèrent l’administration des camps de concentration et l’application de la politique nazie raciale, biologique et de colonisation des nazis. Par leurs nombreuses fonctions et activités, ils servirent d’instrument à l’établissement de la domination de l’idéologie nazie, à la protection et à l’extension du régime nazi en Allemagne et dans les territoires occupés. Ils participèrent ainsi aux crimes visés par les chefs d’accusation n° 1, 2, 3 et 4 de l’Acte et en sont responsables.
Der SD wurde schließlich mit der Gestapo und der Kriminalpolizei zu einer einzigen Sicherheitsabteilung, dem Reichssicherheitshauptamt, zusammengeschlossen. Andere Gliederungen der SS wurden als Streitkraft ausgerüstet und dienten in den Angriffskriegen, die in Anklagepunkt Eins und Zwei der Anklage-Schrift erwähnt sind. Durch andere Abteilungen und Dienst stellen kontrollierte die SS die Verwaltung der Konzentrationslager und die praktische Ausführung der Nazi-Theorien über Rasse, Biologie und Rücksiedlung. Durch ihre zahlreichen Aufgaben und Tätigkeiten diente sie als Mittel, die Herrschaft der Naziideologie zu sichern und das Nazi-Regime über Deutschland und die besetzten Gebiete zu schützen und auszudehnen. Auf diese Art nahm sie teil und ist verantwortlich für die Verbrechen, auf die sich Anklagepunkte Eins, Zwei, Drei und Vier der Anklageschrift beziehen.
232
Секретная государственная полиция (Die Geheime Staatspolizei), известная под названием Гестапо и указанная в обвинительном заключении, состояла из штаба, управлений, учреждений, отделов и всех войск и личного состава секретной полиции, организованной или существовавшей когда-либо после 30 января 1933 г., включая секретную полицию Пруссии и такие же секретные или политические полиции Германии и ее составных частей.
«Die Geheime Staatspolizei (Secret State Police, commonly known as the Gestapo)» referred to in the Indictment consists of the headquarters, departments, offices, branches, and all the forces and personnel of the Geheime Staatspolizei organized or existing at any time after 30 January 1933, including the Geheime Staatspolizei of Prussia and equivalent secret or political police forces of the Reich and the components thereof.
Die Geheime Staatspolizei (Police secrète d’État, communément dénommée Gestapo), visée dans l’Acte d’accusation, comprend le Quartier Général, les services, bureaux, branches et toutes les forces et le personnel de la Geheime Staatspolizei, organisés ou existant après le 30 janvier 1933, y compris la Geheime Staatspolizei de Prusse et les forces de police secrètes ou politiques équivalentes du Reich, avec les groupements qui en font partie.
Die in der Anklageschrift erwähnte «Geheime Staatspolizei» (allgemein bekannt als «Gestapo») bestand aus der Zentralstelle, Abteilungen, Büros, Zweigstellen und allen Hilfsorganen und Beamten der Geheimen Staatspolizei, die nach dem 30. Januar 1933 oder zu irgendeinem späteren Zeitpunkt bestanden. Sie umfaßte die preußische Geheime Staatspolizei und entsprechende geheime oder politische Polizeikräfte des Reiches und seiner Teile.
233
Гестапо было создано нацистскими заговорщиками немедленно после их прихода к власти, сначала в Пруссии обвиняемым Герингом и вскоре после этого во всех других областях Германии. Эти отдельные секретные и политические полицейские силы были превращены в централизованную единую организацию, действовавшую через центральный штаб и через сеть областных отделений в Германии и на оккупированных территориях. Должностные лица и оперативные работники Гестапо отбирались на основе безоговорочного принятия нацистской идеологии. Они отбирались по преимуществу из членов СС и обучались в школах СС и СД. Гестапо подавляло и уничтожало тенденции, группы и отдельных лиц, считавшихся враждебными или потенциально враждебными нацистской партии, ее руководителям, принципам и целям, и подавляло сопротивление и потенциальное сопротивление господству Германии на оккупированных территориях. При выполнении этих функций Гестапо действовало, не подвергаясь законному контролю, принимая любые меры, которые оно считало необходимыми для осуществления своих задач.
The Gestapo was created by the Nazi conspirators immediately after their accession to power, first in Prussia by the Defendant Göring and shortly thereafter in all other states in the Reich. These separate secret and political police forces were developed into a centralized, uniform organization operating through a central headquarters and through a network of regional offices in Germany and in occupied territories. Its officials and operatives were selected on the basis of unconditional acceptance of Nazi ideology, were largely drawn from members of the SS, and were trained in SS and SD schools. It acted to suppress and eliminate tendencies, groups, and individuals deemed hostile or potentially hostile to the Nazi Party, its leaders, principles, and objectives, and to repress resistance and potential resistance to German control in occupied territories. In performing these functions it operated free from legal control, taking any measures it deemed necessary for the accomplishment of its missions.
La Gestapo fut créée par les conspirateurs nazis immédiatement après leur accession au pouvoir, tout d’abord en Prusse par l’accusé Göring et, peu après, dans tous les autres États du Reich. Ces forces autonomes de police secrète et politique furent transformées en une organisation centralisée et uniforme opérant par l’intermédiaire d’un État-Major central et au moyen d’un réseau de bureaux régionaux en Allemagne et dans les territoires occupés ; ses fonctionnaires et agents furent choisis sur la base d’une adhésion inconditionnelle à l’idéologie nazie. Ils furent largement recrutés parmi les membres des SS et formés dans les écoles de SS et de SD. La Gestapo a travaillé à supprimer et à éliminer les tendances, les groupes et les individus supposés hostiles ou susceptibles d’être hostiles au parti nazi, à ses chefs, à ses principes, à ses buts. Elle réprima la résistance et la possibilité de résistance au contrôle allemand dans les territoires occupés. Dans l’accomplissement de ces fonctions, elle opéra, libre de tout contrôle légal, prenant toutes les mesures qui lui semblèrent nécessaires à l’exécution de ses missions.
Die Gestapo war von den Nazi-Verschwörern unmittelbar nach der Machtergreifung zuerst in Preußen von dem Angeklagten Gering und bald danach in allen Ländern des Reiches errichtet worden. Diese einzelnen geheimen und politischen Polizeikräfte wurden zu einer zentralisierten und einheitlichen Organisation ausgebaut, die durch eine Zentral-Hauptstelle und durch ein Netzwerk von Bezirksstellen in Deutschland und den besetzten Gebieten arbeitete. Für die Auswahl ihrer Beamten und Agenten war die unbedingte Annahme der Nazi-Weltanschauung Bedingung; sie rekrutierten sich in weitem Maße aus Angehörigen der SS und wurden in SS — und SD-Schulen ausgebildet. Ihre Tätigkeit bestand darin, Bestrebungen, Gruppen und Einzelpersonen zu unterdrücken und auszumerzen, die der Nazi-Partei feindlich oder möglicherweise feindlich waren, und ihre Führer, Grundsätze und Ziele zu bekämpfen, sowie jeden Widerstand oder den Keim eines solchen gegenüber der deutschen Herrschaft im besetzten Gebiet zu unterdrücken. Bei der Ausübung ihrer Funktionen arbeitete die Gestapo ohne jede gesetzliche Bindung und ergriff alle ihr nötig erscheinenden Maßnahmen für die Erfüllung ihrer Aufgaben.
234
Своими задачами, деятельностью и способами, которые Гестапо применяло, оно участвовало в преступлениях, изложенных в пунктах первом, втором, третьем и четвертом настоящего обвинительного заключения, и несет ответственность за совершение этих преступлений.
Through its purposes, activities and the means it used, it participated in and is responsible for the commission of the crimes set forth in Counts One, Two, Three, and Four of the Indictment.
Sa participation aux crimes visés dans les chefs d’accusation n° 1, 2, 3 et 4 de l’Acte d’accusation et sa responsabilité, résultent de ses buts, de ses activités et des moyens par elle utilisés.
Durch ihre Ziele und ihre Betätigung und die angewandten Mittel nahm sie teil an den in den Anklagepunkten Eins, Zwei, Drei und Vier der Anklageschrift aufgeführten Verbrechen und ist für sie mitverantwortlich.
235
Штурмовые отряды Национал-социалистической рабочей партии Германии (Die Sturmabteilungen der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei), именуемые обычно СА, о которых говорится в обвинительном заключении, были подразделением нацистской партии, под непосредственной юрисдикцией фюрера, организованным на военных началах и составленным из добровольцев, находившихся на службе как политические войска партии. Штурмовые отряды были одной из наиболее ранних организаций нацистской партии и с самого начала несли охрану национал-социалистического движения. Созданные в 1921 году как добровольная организация военного типа штурмовые отряды были развернуты нацистскими заговорщиками еще до их прихода к власти в огромную частную армию и использовались в целях создания беспорядков, терроризирования и устранения политических противников. Отряды продолжали служить орудием физической, идеологической и военной подготовки членов партии в качестве резерва германских вооруженных сил. После начала агрессивных войн, о которых сказано во втором и третьем пунктах обвинительного заключения, СА — штурмовые отряды — действовали не только как организация для военной подготовки но и в качестве вспомогательных полицейских и охранных войск на оккупированных территориях, охраняли лагеря военнопленных и концентрационные лагеря и осуществляли наблюдение и контроль над лицами, используемыми на принудительных работах в Германии и оккупированных территориях.
«Die Sturmabteilungen der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (commonly known as the SA).» That organization referred to in the Indictment was a formation of the Nazi Party under the immediate jurisdiction of the Führer, organized on military lines, whose membership was composed of volunteers serving as political soldiers of the Party. It was one of the earliest formations of the Nazi Party and the original guardian of the National Socialist movement. Founded in 1921 as a voluntary military formation, it was developed by the Nazi conspirators before their accession to power into a vast private army and utilized for the purpose of creating disorder, and terrorizing and eliminating political opponents. It continued to serve as an instrument for the physical, ideological, and military training of Party members and as a reserve for the German Armed Forces. After the launching of the wars of aggression, referred to in Counts One and Two of the Indictment, the SA not only operated as an organization for military training but provided auxiliary police and security forces in occupied territories, guarded prisoner-of-war camps and concentration camps and supervised and controlled persons forced to labor in Germany and occupied territories.
Die Sturmabteilungen der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (communément dénommées SA) visées par l’Acte d’accusation furent une formation du parti nazi dépendant directement du Führer, organisée en formation militaire et composée de volontaires servant comme soldats politiques du Parti. C’était une des plus anciennes formations du parti nazi et la première garde du mouvement national-socialiste. Fondées en 1921, en tant que formations de militants volontaires, elles furent érigées par les conspirateurs nazis avant leur accession au pouvoir, en une vaste armée privée utilisée pour créer le désordre, terroriser et éliminer les adversaires politiques. Elles continuèrent à servir d’instrument de formation physique, idéologique et militaire aux membres du Parti et de réserve aux Forces armées allemandes. Après le déclenchement des guerres d’agression visées dans les chefs d’accusation n° 1 et 2 de l’Acte, les SA servirent non seulement d’organisation d’entraînement militaire, mais formèrent une police auxiliaire et des forces de sûreté dans les territoires occupés, gardèrent les camps de prisonniers de guerre et les camps de concentration, surveillèrent et contrôlèrent les personnes contraintes au travail en Allemagne et dans les territoires occupés.
[101] Die in der Anklage genannten «Sturmabteilungen der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei» (allgemein als «SA» bekannt) war eine Formation der Nazi-Partei, die dem Führer unmittelbar unterstand und nach militärischem Muster aufgebaut war, und die sich aus Freiwilligen zusammensetzte, die als politische Soldaten der Partei dienten. Sie war eine der ältesten Formationen der Nazi-Partei und die ursprüngliche Schutzgarde der nationalsozialistischen Bewegung. Gegründet 1921 als eine freiwillige soldatische Formation wurde sie von den Nazi-Verschwörern vor ihrer Machtergreifung in eine riesige Privatarmee ausgebaut und benutzt, um Unordnung zu stiften und um politische Gegner zu terrorisieren und auszumerzen. Sie diente zur fortgesetzten körperlichen, weltanschaulichen und militärischen Erziehung der Parteimitglieder und als Mannschafts-Reservoir für die Wehrmacht. Nach Entfesselung der in Anklagepunkten Eins und Zwei der Anklage erwähnten Angriffskriege diente die SA nicht nur als eine Organisation zur militärischen Ausbildung, sondern stellte auch Kräfte für die Hilfs — und Sicherheitspolizei in den besetzten Gebieten, bewachte Kriegsgefangenen-und Konzentrationslager und überwachte und kontrollierte die in Deutschland und den besetzten Gebieten zur Zwangsarbeit verwendeten Personen.
236
Своими целями, деятельностью и применяемыми способами штурмовые отряды участвовали в совершении преступлений, указанных в первом, втором, третьем и четвертом пунктах обвинительного заключения, и несут за это ответственность.
Through its purposes and activities and the means it used it participated in and is responsible for the commission of the crimes set forth in Counts One, Two, Three, and Four of the Indictment.
Leur participation aux crimes visés dans les n° 1, 2, 3 et 4 de l’Acte d’accusation et leur responsabilité, résultent de leurs buts, de leurs activités et des moyens par eux utilisés.
Durch ihre Ziele und ihre Betätigung und die angewandten Mittel nahm sie teil an den in den Anklagepunkten Eins, Zwei, Drei und Vier der Anklageschrift aufgeführten Verbrechen und ist für sie mitverantwortlich.
237
«Генеральный штаб и верховное командование германских вооруженных сил», о которых говорится в обвинительном заключении, состоят из лиц, которые между февралем 1938 года и маем 1945 года были высшим командным составом вооруженных сил Германии — армии, флота и воздушных сил. В эту группу входили лица, занимавшие следующие должности:
The «General Staff and High Command of the German Armed Forces» referred to in the Indictment consists of those individuals who between February 1938 and May 1945 were the highest commanders of the Wehrmacht, the Army, the Navy, and the Air Forces. The individuals comprising this group are the persons who held the following appointments:
L’État-Major général et le Haut Commandement des Forces armées allemandes, visés dans l’Acte d’accusation comprennent les individus qui, entre février 1938 et mai 1945, furent les chefs suprêmes de la Wehrmacht, de l’Armée, de la Marine et des Forces aériennes. Ce groupement fut composé des personnes qui eurent les postes suivants :
Der «Generalstab und das Oberkommando der Wehrmacht», die in der Anklageschrift erwähnt sind, bestand aus den Einzelpersonen, die zwischen Februar 1938 und Mai 1945 die höchsten Kommandeure in Wehrmacht, Heer, Kriegsmarine und Luftwaffe waren. Die diese Gruppe umfassenden Einzelpersonen sind die Persönlichkeiten, die die folgenden Stellen innehatten:
238
Главнокомандующий флотом (Oberbefehlshaber der Kriegsmarine); Начальник военно-морского штаба (Chef des Stabes der Seekriegsleitung); Главнокомандующий армией (Oberbefehlshaber des Heeres); Начальник генерального штаба армии (Chef des Generalstabes des Heeres); Главнокомандующий военно-воздушными силами (Oberbefehlshaber der Luftwaffe); Начальник генерального штаба военно-воздушных сил (Chef des Generalstabes der Luftwaffe); Глава верховного командования вооруженными силами (Chef des Oberkommandos der Wehrmacht); Начальник оперативного штаба верховного командования вооруженными силами (Chef des Führungsstabes des Oberkommandos der Wehrmacht); Заместитель начальника оперативного штаба верховного командования вооруженными силами (Stellvertretender Chef des Führungsstabes des Oberkommandos der Wehrmacht); Главнокомандующие действующими армиями, с правами главнокомандующего вооруженными силами, флотом, армией, военно-воздушными силами.
Oberbefehlshaber der Kriegsmarine (Commander in Chief of the Navy); Chef (and, formerly, Chef des Stabes) der Seekriegsleitung (Chief of Naval War Staff); Oberbefehlshaber des Heeres (Commander in Chief of the Army); Chef des Generalstabes des Heeres (Chief of the General Staff of the Army); Oberbefehlshaber der Luftwaffe (Commander in Chief of the Air Force); Chef des Generalstabes der Luftwaffe (Chief of the General Staff of the Air Force); Chef des Oberkommandos der Wehrmacht (Chief of the High Command of the Armed Forces); Chef des Fuhrungsstabes des Oberkommandos der Wehrmacht (Chief of the Operations Staff of the High Command of the Armed Forces); Stellvertretender Chef des Führungsstabes des Oberkommandos der Wehrmacht (Deputy Chief of the Operations Staff of the High Command of the Armed Forces); Commanders-in-Chief in the field, with the status of Oberbefehlshaber, of the Wehrmacht, Navy, Army, Air Force.
Oberbefehlshaber der Kriegsmarine (Commandant en chef de la Flotte); Chef (et à l’origine, Chef des Stabes) der Seekriegsleitung (Chef de l’État-Major naval) ; Oberbefehlshaber des Heeres (Commandant en chef de l’Armée) ; Chef des Generalstabes des Heeres (Chef de l’État-Major de l’Armée) ; Oberbefehlshaber der Luftwaffe (Commandant en chef des Forces aériennes) ; Chef des Generalstabes der Luftwaffe (Chef de l’État-Major général des Forces aériennes) ; Chef des Oberkommandos der Wehrmacht (Chef du Haut Commandement des Forces armées) ; Chef des Führungsstabes des Oberkommandos der Wehrmacht (Chef de l’État-Major des opérations du Haut Commandement des Forces armées) ;Stellvertretender Chef des Führungsstabes des Oberkommandos der Wehrmacht (Représentant principal du Bureau des opérations du Haut Commandement des Forces armées) ; Commandants en chef en campagne, avec le statut de Oberbefehlshaber de la Wehrmacht, Marine, Armée, Forces aériennes.
Oberbefehlshaber der Kriegsmarine, Chef (und früher, Chef des Stabes) der Seekriegsleitung, Oberbefehlshaber des Heeres, Chef des Generalstabes des Heeres, Oberbefehlshaber der Luftwaffe, Chef des Generalstabes der Luftwaffe, Chef des Oberkommandos der Wehrmacht, Chef des Führungsstabes des Oberkommandos der Wehrmacht, Stellvertretender Chef des Führungsstabes des Oberkommandos der Wehrmacht und die Oberbefehlshaber im Felde, im Bange eines Oberbefehlshabers der Wehrmacht, der Flotte, des Heeres, der Luftwaffe.
239
Действуя в таком качестве и совместно как группа высшего ранга в составе германских вооруженных сил, эти лица несут главную ответственность за планирование, подготовку, начало и ведение беззаконных войн, как указано в первом и втором пунктах обвинительного заключения, а также за военные преступления и преступления против человечности, составляющие часть общего плана или заговора, указанного в третьем и четвертом пунктах обвинительного заключения.
Functioning in such capacities and in association as a group at the highest level in the German Armed Forces organization, these persons had a major responsibility for the planning, preparation, initiation, and waging of illegal war as set forth in Counts One and Two of the Indictment and for the War Crimes and Crimes against Humanity in the execution of the Common Plan or Conspiracy set forth in Counts Three and Four of the Indictment.
En exerçant ces fonctions à titre individuel, et en agissant à titre collectif en qualité de membres d’un groupe placé à l’échelon suprême de l’organisation des Forces armées allemandes, ces personnes ont assumé une part prépondérante de responsabilité dans l’élaboration, la préparation, le déclenchement et la conduite de guerres contraires aux lois dont il est fait mention aux chefs d’accusation n° 1 et 2 du présent Acte et dans les crimes de guerre et crimes contre l’Humanité qu’a entraînés la mise à exécution du plan concerté ou complot mentionné dans les chefs d’accusation n° 3 et 4.
In diesen Funktionen und als Angehörige der höchsten Rangstufen der deutschen Wehrmacht waren diese Persönlichkeiten in besonderem Maße für die Planung, Vorbereitung, das Beginnen und die Führung der ungesetzlichen Kriege verantwortlich, wie sie in den Anklagepunkten Eins und Zwei der Anklageschrift auseinandergesetzt sind, und für die Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Humanität, die sich bei der Ausführung des gemeinsamen Planes oder der Verschwörung ergaben, wie in den Anklagepunkten Drei und Vier der Anklageschrift auseinandergesetzt ist.
The British Prosecution (Deputy Chief Prosecutor for the UK, D. Maxwell Fife) read out Appendix C: Formulation of Individual Responsibility and B: Formulation of crime groups and organisations
21240
Максвелл-Файф(Продолжая оглашение обвинительного заключения):
SIR DAVID MAXWELL-FYFE(Continuing the reading of the Indictment):
SIR DAVID MAXWELL-FYFE(continuant la lecture de l’Acte d’accusation):
SIR DAVID MAXWELL-FYFE(setzt die Verlesung der Anklageschrift fort):

Приложение «С». Обвинение и пояснительные данные о нарушениях международных договоров, соглашений и заверений, совершённых обвиняемыми в процессе планирования, подготовки и развязывания войн

Appendix «C». Charges and particulars of violations of international treaties, agreements, and assurances caused by the defendants in the course of planning, preparing and initiating the wars.

Appendice «C». Inculpations et exposé des faits concernant les violations des traités, accords et engagements internationaux, commises par les accusés dans l’élaboration, les préparatifs et le déclenchement des guerres.

Anhang «C». Anklagepunkte und Einzelheiten der Verletzung der internationalen Verträge, Abkommen und Zusicherungen, die von den Angeklagten im Verlaufe der Planung, der Vorbereitung und der Entfesselung der Kriege begangen wurden.

I. Обвинение:
I. Charge:
I. Inculpation
I. Anklagepunkt:
241
Нарушение конвенции о мирном разрешении международных споров, подписанной в Гааге 29 июля 1899 г.
Violation of the Convention for the Pacific Settlement of International Disputes signed at The Hague, 29 July 1899.
Violation de la Convention pour le règlement pacifique des différends internationaux signée à La Haye le 29 juillet 1899.
Verletzung der Konvention für friedliche Regelung von internationalen Streitfragen, unterzeichnet im Haag, am 29. Juli 1899.
А именно:
Particulars:
Faits
Einzelheiten:
242
В том, что Германия, применяя силу и оружие, в указанные в I столбце даты вторглась на территории суверенных государств, указанных соответственно в столбце II, без предварительной попытки разрешить свои споры с указанными державами мирным путем.
In that Germany did, .by force and arms, on the dates specified in Column 1, invade the territory of the Sovereigns specified in Column 2, respectively, without first having attempted to settle its disputes with the said Sovereigns by pacific means.
Aux dates spécifiées dans la colonne 1, l’Allemagne a envahi par la force et les armes, les territoires des États souverains spécifiés dans la colonne 2, sans avoir au préalable essayé de régler ses différends avec lesdits États souverains par des moyens pacifiques.
Deutschland überfiel an den Daten, angegeben in Spalte 1, mit Waffengewalt die Gebiete der Staatsoberhäupter, angegeben in Spalte 2, ohne zuerst versucht zu haben, seine Meinungsverschiedenheiten mit diesen Staatsoberhäuptern auf friedlichem Wege zu schlichten.
243
(Столбец 1)(Столбец 2)
6 апреля 1941Королевство Греция
6 апреля 1941Королевство Югославия
Column 1 Column 2
6 April 1941Kingdom of the Greece
6 April 1941Kingdom of the Yugoslavia
Colonne 1Colonne 2
6 avril 1941Royaume de Grèce
6 avril 1941 Royaume de Yougoslavie
Spalte 1Spalte 2
6. April 1941Königreich Griechenland
6. April 1941Königreich Jugoslawien
II. Обвинение:
I. Charge:
II. Inculpation
II. Anklagepunkt:
244
Нарушение конвенции о мирном разрешении международных споров, подписанной в Гааге 18 октября 1907 г.
Violation of the Convention for the Pacific Settlement of International Disputes signed at The Hague, 18 October 1907.
Violation de la Convention pour le règlement pacifique des différends internationaux signée à La Haye le 18 octobre 1907.
Verletzung der Konvention für friedliche Regelung von internationalen Streitfragen, unterzeichnet im Haag, am 18. Oktober
А именно:
Particulars:
Faits
Einzelheiten:
245
В том, что Германия в указанные в столбце I даты или около этих сроков, применяя силу оружия, вторглась на территории суверенных государств, указанных соответственно во II столбце, без предварительной попытки разрешить свои споры с указанными державами мирным путем.
In that Germany did, on or about the dates specified in Column 1, by force of arms invade the territory of the Sovereigns specified in Column 2, respectively, without having first attempted to settle its disputes with the said Sovereigns by pacific means.
L’Allemagne a envahi par la force et les armes, aux dates ou vers les dates spécifiées dans la colonne 1, les territoires des États souverains spécifiés dans la colonne 2, sans avoir au préalable essayé de régler ses différends avec lesdits États souverains par des moyens pacifiques.
Deutschland überfiel am oder um das Datum, angeführt in Spalte 1 mit Waffengewalt die Gebiete der Staatsoberhäupter, angeführt in Spalte 2, ohne zuerst versucht zu haben, seine Meinungsverschiedenheiten mit diesen Staatsoberhäuptern auf friedlichem Wege zu schlichten.
246
(Столбец 1)(Столбец 2)
1 сентября 1939Республика Польша
9 апреля 1940Королевство Норвегия
9 апреля 1940Королевство Дания
10 мая 1940Королевство Бельгия
10 мая 1940Королевство Нидерланды
10 мая 1940Великое Герцогство Люксембург
22 июня 1941Союз Советских Социалистических Республик
Column 1 Column 2
1 September 1939 Republic of Poland
9 April 1940 Kingdom of Norway
9 April 1940Kingdom of Denmark
10 May 1940Kingdom of Belgium
10 May 1940Grand-Duchy of Luxembourg
10 May 1940Kingdom of the Netherlands
22 June 1941Union of Soviet Socialist Republics
Colonne 1Colonne 2
1 septembre 1939 République de Pologne
9 avril 1940 Royaume de Norvège
9 avril 1940 Royaume de Danemark
10 mai 1940 Grand-Duché de Luxembourg
10 mai 1940 Royaume de Belgique
10 mai 1940 Royaume des Pays-Bas
22 juin 1941 Union des Républiques Socialistes Soviétiques
Spalte 1Spalte 2
1. September 1939Republik Polen
9. April 1940Königreich Norwegen
9. April 1940Königreich Dänemark
10. Mai 1940Großherzogtum Luxemburg
10. Mai 1940Königreich Belgien
10. Mai 1940Königreich der Niederlande
22. Juni 1941Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken
III. Обвинение:
III. Charge:
III. Inculpation
III. Anklagepunkt:
247
Нарушение III Гаагской конвенции относительно начала военных действий, подписанной 18 октября 1907 г.
Violation of Hague Convention III, Relative to the Opening of Hostilities, signed 18 October 1907.
Violation de la Convention n° III de La Haye, relative à l’ouverture des hostilités, signée le 18 octobre 1907.
Verletzung der Dritten Haager Konvention über die Eröffnung von Feindseligkeiten, unterzeichnet am 18. Oktober 1907.
А именно:
Particulars:
Faits
Einzelheiten:
248
In that Germany did, on or about the dates specified in Column 1, commence hostilities against the countries specified in Column 2, respectively, without previous warning in the form of a reasoned declaration of war or an ultimatum with conditional declaration of war.
Aux dates ou vers les dates spécifiées dans la colonne 1, l’Allemagne a engagé les hostilités contre les pays spécifiés dans la colonne 2, sans préavis donné sous forme d’une déclaration de guerre motivée, ou d’un ultimatum comportant une déclaration de guerre sous certaines conditions.
Deutschland eröffnete am oder um das Datum, angeführt in Spalte 1 die Feindseligkeiten gegen die verschiedenen Länder, angeführt in Spalte 2, ohne vorhergehende Warnung in Form einer begründeten Kriegserklärung oder eines Ultimatums mit bedingter Kriegserklärung.
249
(Столбец 1)(Столбец 2)
1 сентября 1939Республика Польша
9 апреля 1940Королевство Норвегия
9 апреля 1940Королевство Дания
10 мая 1940Королевство Бельгия
10 мая 1940Королевство Нидерланды
10 мая 1940Великое Герцогство Люксембург
22 июня 1941Союз Советских Социалистических Республик
table> Column 1 Column 21 September 1939 Republic of Poland 9 April 1940 Kingdom of Norway 9 April 1940Kingdom of Denmark 10 May 1940Kingdom of Belgium10 May 1940Grand-Duchy of Luxembourg10 May 1940Kingdom of the Netherlands22 June 1941Union of Soviet Socialist Republics
Colonne 1Colonne 2
1 septembre 1939 République de Pologne
9 avril 1940 Royaume de Norvège
9 avril 1940 Royaume de Danemark
10 mai 1940 Royaume de Belgique
10 mai 1940 Royaume des Pays-Bas
10 mai 1940 Grand-Duché de Luxembourg
22 juin 1941 Union des Républiques Socialistes Soviétiques
Spalte 1Spalte 2
1. September 1939Republik Polen
9. April 1940Königreich Norwegen
9. April 1940Königreich Dänemark
10. Mai 1940Königreich Belgien
10. Mai 1940Königreich der Niederlande
10. Mai 1940Großherzogtum Luxemburg
22. Juni 1941Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken
IV. Обвинение:
IV. Charge:
IV. Inculpation
IV. Anklagepunkt:
250
Нарушение V Гаагской конвенции относительно прав и обязанностей нейтральных стран и лиц в случае войны на суше, подписанной 18 октября 1907 г.
Violation of Hague Convention V, Respecting the Rights and Duties of Neutral Powers and Persons in Case of War on Land, signed 18 October 1907.
Violation de la Convention n° V de La Haye, concernant les droits et devoirs des Puissances neutres et des Personnes, en cas de guerre sur terre, signée le 18 octobre 1907.
Verletzung der Haager Konvention V über die Respektierung von Rechten und Pflichten neutraler Mächte und Personen im Falle eines Landkrieges, unterzeichnet am 18. Oktober 1907.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
251
В том, что Германия в указанные в столбце I даты или около этих сроков, применяя силу и оружие своих вооруженных сил, пересекла границы, вторглась и оккупировала территории суверенных государств, указанных соответственно в столбце 11, нарушив таким образом нейтралитет указанных держав.
In that Germany did, on or about the dates specified in Column 1, by force and arms of its military forces, cross into, invade, and occupy the territories of the Sovereigns specified in Column 2, respectively, then and thereby violating the neutrality of said Sovereigns.
Aux dates ou vers les dates spécifiées dans la colonne 1, l’Allemagne a, par la force, et les armes, traversé, envahi et occupé les territoires des États souverains spécifiés dans la colonne 2 en violant de ce fait la neutralité desdits États souverains.
Deutschland überschritt an oder um die in Spalte 1 angegebenen Zeitpunkte mit Waffengewalt seiner militärischen Kräfte die Grenzen der in Spalte 2 angegebenen souveränen Staaten, fiel in deren Gebiete ein und besetzte sie, wodurch es an den betreffenden Zeitpunkten die Neutralität der genannten souveränen Staaten verletzte.
252
(Столбец 1)(Столбец 2)
9 апреля 1940Королевство Норвегия
9 апреля 1940Королевство Дания
10 мая 1940Великое Герцогство Люксембург
10 мая 1940Королевство Бельгия
10 мая 1940Королевство Нидерланды
22 июня 1941Союз Советских Социалистических Республик
Column 1 Column 2
9 April 1940 Kingdom of Norway
9 April 1940Kingdom of Denmark
10 May 1940Kingdom of Belgium
10 May 1940Grand-Duchy of Luxembourg
10 May 1940Kingdom of the Netherlands
22 June 1941Union of Soviet Socialist Republics
Colonne 1Colonne 2
9 avril 1940 Royaume de Norvège
9 avril 1940 Royaume de Danemark
10 mai 1940 Royaume de Belgique
10 mai 1940 Royaume des Pays-Bas
10 mai 1940 Grand-Duché de Luxembourg
22 juin 1941 Union des Républiques Socialistes Soviétiques
Spalte 1Spalte 2
9. April 1940Königreich Norwegen
9. April 1940Königreich Dänemark
10. Mai 1940Großherzogtum Luxemburg
10. Mai 1940Königreich Belgien
10. Mai 1940Königreich der Niederlande
22. Juni 1941Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken
V. Anklagepunkt: Verletzung des zwischen den Alliierten und Assoziierten Machten und Deutschland in Versailles am 28. Juni 1919 unterzeichneten Vertrags, der unter dem Namen Versailler Vertrag bekannt ist.
V. Обвинение:
V. Charge:
V. Inculpation
V. Anklagepunkt:
253
Нарушение мирного договора между союзными и объединившимися державами и Германией, подписанного в Версале 28 июня 1919 г., известного как Версальский договор.
Violation of the Treaty of Peace between the Allied and Associated Powers and Germany, signed at Versailles, 28 June 1919, known as the Versailles Treaty.
Violation du Traité de Paix entre les Alliés, les Puissances associées et l’Allemagne, signé à Versailles le 28 juin 1919, connu sous le nom de Traité de Versailles.
Verletzung des zwischen den Alliierten und Assoziierten Machten und Deutschland in Versailles am 28. Juni 1919 unterzeichneten Vertrags, der unter dem Namen Versailler Vertrag bekannt ist.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
254
(1) В том, что Германия с 7 марта 1926 г. и позднее содержала и мобилизовала вооруженные силы и содержала и сооружала военные укрепления в демилитаризованной зоне Рейнской области, нарушив условия, указанные в статьях 42—44 Версальского договора.
(1) In that Germany did, on and after 7 March 1936, maintain and assemble armed forces and maintain and construct military fortifications in the demilitarized zone of the Rhineland in violation of the provisions of Articles 42 to 44 of the Treaty of Versailles.
1. L’Allemagne, à la date du 7 mars 1936 et par la suite, a maintenu et assemblé des forces armées, entretenu et construit des fortifications militaires dans la zone démilitarisée de Rhénanie, en violation des dispositions des articles 42 à 44 du Traité de Versailles ;
1.) Deutschland hat am und nach dem 7. März 1936 in der entmilitarisierten Zone des Rheinlandes militärische [104] Kräfte gehalten und aufgestellt und militärische Festungswerke unterhalten und aufgeführt, wodurch die Bestimmungen der Artikel 42 bis 44 des Versailler Vertrages verletzt wurden.
255
(2) В том, что Германия 13 марта 1938 г. или около этой даты аннексировала Австрию, нарушив условия, указанные в статье 80 Версальского договора.
(2) In that Germany did, on or about 13 March 1938, annex Austria into the German Reich in violation of the provisions of Article 80 of the Treaty of Versailles.
2. Le 13 mars 1938 ou vers cette date, l’Allemagne a annexé l’Autriche au Reich allemand, en violation des dispositions de l’article 80 du Traité de Versailles ;
2.) Deutschland hat am oder um den 13. März 1938 Österreich dem Deutschen Reich angeschlossen, wobei die Bestimmungen des Artikels 80 des Versailler Vertrages verletzt wurden.
256
(3) В том, что Германия 22 марта 1939 г. или около этой даты присоединила Мемельский округ79 к германскому государству, нарушив условия статьи 99 Версальского договора.
(3) In that Germany did, on or about 22 March 1939, incorporate the District of Memel into the German Reich in violation of the provisions of Article 99 of the Treaty of Versailles.
3. Le 22 mars 1939 ou vers cette date, l’Allemagne a incorporé le district de Memel au Reich allemand en violation des dispositions de l’article 99 du Traité de Versailles ;
3.) Deutschland hat am oder um den 22. März 1939 das Memelgebiet dem Deutschen Reiche einverleibt, wodurch die Bestimmungen des Artikels 99 des Versailler Vertrages verletzt wurden.
257
(4) В том, что Германия 1 сентября 1939 г. или около этой даты присоединила вольный город Данциг к германскому государству, нарушив условия статьи 100 Версальского договора.
(4) In that Germany did, on or about 1 September 1939, incorporate the Free City of Danzig into the German Reich in violation of the provisions of Article 100 of the Treaty of Versailles.
4. Le 1er septembre 1939 ou vers cette date, l’Allemagne a incorporé la ville libre de Dantzig au Reich allemand, en violation des dispositions de l’article 100 du Traité de Versailles ;
4.) Deutschland hat am oder um den 1. September 1939 die Freie Stadt Danzig dem Deutschen Reiche einverleibt, wodurch die Bestimmungen des Artikels 100 des Versailler Vertrages verletzt wurden.
258
(5) В том, что Германия 16 марта 1939 г. или около этой даты присоединила к германскому государству провинции Богемию и Моравию, которые раньше входили в состав Чехословакии, нарушив условия статьи 81 Версальского договора.
(5) In that Germany did, on or about 16 March 1939, incorporate the provinces of Bohemia and Moravia, formerly part of Czechoslovakia, into the German Reich in violation of the provisions of Article 81 of the Treaty of Versailles.
5. Le 16 mars 1939 ou vers cette date, l’Allemagne a incorporé au Reich allemand les provinces de Bohême et de Moravie, qui faisaient partie de la Tchécoslovaquie, en violation des dispositions de l’article 81 du Traité de Versailles ;
5.) Deutschland hat am oder um den 16. März 1939 die Provinzen Böhmen und Mähren, ehemals Teile der Tschechoslowakischen Republik, dem Deutschen Reiche einverleibt, wodurch die Bestimmungen des Artikel 81 des Versailler Vertrages verletzt wurden.
259
(6) В том, что Германия в разные числа марта 1935 года и позднее отказывалась соблюдать различные части раздела Версальского договора (пункты, касающиеся военных, морских и воздушных сил), создавая воздушные силы, введя при этом обязательную военную службу, увеличивая размеры армии и флота выше пределов, указанных в договоре.
(6) In that Germany did, at various times in March 1935 and thereafter, repudiate various parts of Part V, Military, Naval, and Air Clauses of the Treaty of Versailles, by creating an air force, by use of compulsory military service, by increasing the size of the army beyond treaty limits, and by increasing the size of the navy beyond treaty limits.
6. À diverses reprises, en mars 1935 et ultérieurement, l’Allemagne a répudié différentes parties du Titre V du Traité de Versailles (clauses militaires, navales et aériennes) en créant une force aérienne, en instituant le service militaire obligatoire, en augmentant l’importance de son armée et de sa marine au delà des limites fixées par le Traité.
6.) Deutschland hat zu verschiedenen Malen im März 1935 und später verschiedene Teile des Teiles V — Bestimmungen über Landheer, Seemacht und Luftfahrt — des Versailler Vertrages mißachtet durch Schaffung einer Luftflotte, Einführung der Wehrpflicht, Vergrößerung der Heeres — und Flottenstärke über die durch den Vertrag gesetzten Grenzen hinaus.
VI. Обвинение:
VI. Charge:
VI. Inculpation
VI. Anklagepunkt:
260
Нарушение договора между США и Германией о восстановлении дружественных отношений, подписанного в Берлине 25 августа 1921 г.
Violation of the Treaty between the United States and Germany Restoring Friendly Relations, signed at Berlin, 25 August 1921.
Violation du Traité entre les États-Unis et l’Allemagne rétablissant les relations amicales, signé à Berlin le 25 août 1921.
Verletzung des Vertrags zwischen den Vereinigten Staaten und Deutschland betreffend die Wiederherstellung freundschaftlicher Beziehungen, unterzeichnet in Berlin am 25. August 1921.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
261
В том, что Германия в различные числа марта 1935 года и позднее отказывалась соблюдать различные части раздела V (пункты, касающиеся военных, морских и воздушных сил) договора между Соединёнными Штатами и Германией о восстановлении дружественных отношений, создавая воздушные силы, вводя обязательную военную службу, увеличивая размеры армии и флота выше пределов, установленных договором.
In that Germany did, at various times in March 1935 and thereafter, repudiate various parts of Part V, Military, Naval, and Air Clauses of the Treaty Between the United States and Germany Restoring Friendly Relations by creating an air force, by use of compulsory military service, by increasing the size of the army beyond treaty limits, and by increasing the size of the navy beyond treaty limits.
À diverses reprises, en mars 1935 et ultérieurement, l’Allemagne a répudié différentes clauses du Titre V du Traité entre les États-Unis et l’Allemagne qui instaurait des relations amicales (clauses militaires, navales et aériennes) en créant une force aérienne, en instituant le service militaire obligatoire, en augmentant l’importance de son armée et de sa marine au delà des limites fixées par le Traité.
Deutschland hat verschiedentlich während und nach März 1935 gegen verschiedene Teile des Teiles V, Bestimmungen über Landheer, Seemacht und Luftfahrt, des Vertrages zwischen den Vereinigten Staaten und Deutschland zur Wiederherstellung freundschaftlicher Beziehungen verstoßen, indem es eine Luftwaffe schuf, allgemeine Wehrpflicht einführte und sein Heer und seine Kriegsmarine über die in dem Vertrag festgesetzten Grenzen vergrößerte.
VII. Обвинение:
VII. Charge
VII. Inculpation
VII. Anklagepunkt:
262
Нарушение договора о взаимной гарантии между Германией, Бельгией, Францией, Великобританией и Италией, заключенного в Локарно 16 октября 1925 г.
Violation of the Treaty of Mutual Guarantee between Germany, Belgium, France, Great Britain and Italy, done at Locarno, 16 October 1925.
Violation du Traité de garantie mutuelle entre l’Allemagne, la Belgique, la France, la Grande-Bretagne et l’Italie, signé à Locarno le 16 octobre 1925.
Verletzung des gegenseitigen Garantievertrages zwischen Deutschland, Belgien, Frankreich, Großbritannien und Italien, abgeschlossen am 16. Oktober 1925 in Locarno.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
263
(1) В том, что Германия 7 марта 1936 г. или около этой даты незаконно послала вооруженные силы в Рейнскую демилитаризованную зону Германии, нарушив статью 1 Договора о взаимной гарантии.
(1) In that Germany did, on or about 7 March 1936, unlawfully send armed forces into the Rhineland demilitarized zone of Germany, in violation of Article 1 of the Treaty of Mutual Guarantee.
1. Le 7 mars 1936 ou vers cette date, l’Allemagne a envoyé illégalement des forces armées dans la zone rhénane démilitarisée, en violation de l’article premier du Traité de garantie mutuelle ;
1.) Deutschland hat am oder um den 7. März 1936 ungesetzlich bewaffnete Kräfte in die entmilitarisierte Rheinlandzone Deutschlands gesandt und dadurch Artikel 1 des gegenseitigen Garantievertrages verletzt.
264
(2) В том, что Германия в марте 1936 года или около этой даты и позднее незаконно содержала вооруженные силы в Рейнской демилитаризованной зоне Германии, нарушив статью 1 Договора о взаимной гарантии.
(2) In that Germany did, in or about March 1936, and thereafter, unlawfully maintain armed forces in the Rhineland demilitarized zone of Germany, in violation of Article 1 of the Treaty of Mutual Guarantee.
2. En mars 1936 ou vers cette date et ultérieurement, l’Allemagne a illégalement maintenu des forces armées dans la zone rhénane démilitarisée, en violation de l’article premier du Traité de garantie mutuelle ;
2.) Deutschland hat im oder um März 1936 und späterhin ungesetzlich bewaffnete Kräfte in der entmilitarisierten Rheinlandzone Deutschlands unterhalten und dadurch Artikel 1 des gegenseitigen Garantievertrages verletzt.
265
(3) В том, что Германия 7 марта 1936 г. или около этой даты и позднее незаконно сооружала и поддерживала укрепления в Рейнской демилитаризованной зоне Германии, нарушив статью 1 Договора о взаимной гарантии.
(3) In that Germany did, on or about 7 March 1936, and thereafter, unlawfully construct and maintain fortifications in the Rhineland demilitarized zone of Germany, in violation of Article 1 of the Treaty of Mutual Guarantee.
3. Le 7 mars 1936 ou vers cette date et ultérieurement, l’Allemagne a illégalement construit et entretenu des fortifications dans la zone rhénane démilitarisée, en violation de l’article premier du Traité de garantie mutuelle ;
3.) Deutschland hat am oder um den 7. März 1936 und später ungesetzlich Befestigungen in der entmili tarisierten Rheinlandzone Deutschlands errichtet und unterhalten und dadurch Artikel 1 des gegenseitigen Garantievertrages verletzt.
266
(4) В том, что Германия 10 мая 1940 г. или около этой даты незаконно напала и вторглась в Бельгию, нарушив статью 2 Договора о взаимной гарантии.
(4) in that Germany did, on or about 10 May 1940, unlawfully attack and invade Belgium, in violation of Article 2 of the Treaty of Mutual Guarantee.
4. Le 10 mai 1940 ou vers cette date, l’Allemagne a illégalement attaqué et envahi la Belgique, en violation de l’article 2 du Traité de garantie mutuelle ;
4.) Deutschland hat am oder um den 10. Mai 1940 ungesetzlich Belgien angegriffen und überrannt und dadurch Artikel 2 des gegenseitigen Garantievertrages verletzt.
267
(5) В том, что Германия 10 мая 1940 г. или около этой даты незаконно напала и вторглась в Бельгию без предварительной попытки разрешить свой спор с Бельгией мирным путем, нарушив статью 3 Договора о взаимной гарантии.
(5) In that Germany did, on or about 10 May 1940, unlawfully attack and invade Belgium, without first having attempted to settle its dispute with Belgium by peaceful means, in violation of Article 3 of the Treaty of Mutual Guarantee.
5. Le 10 mai 1940 ou vers cette date, l’Allemagne a illégalement attaqué et envahi la Belgique sans avoir au préalable cherché à régler ses différends avec ce pays par des moyens pacifiques, en violation de l’article 3 du Traité de garantie mutuelle.
5.) Deutschland hat am oder um den 10. Mai 1940 ungesetzlich Belgien angegriffen und überrannt, ohne vorher versucht zu haben, seinen Streit mit Belgien auf friedlichem Wege zu schlichten, und dadurch Artikel 3 des gegenseitigen Garantievertrages verletzt.
VIII. Обвинение:
VIII. Charge:
VIII. Inculpation
VIII. Anklagepunkt:
268
Нарушение арбитражного договора между Германией и Чехословакией, заключенного в Локарно 16 октября 1925 г.
Violation of the Arbitration Treaty between Germany and Czechoslovakia, done at Locarno, 16 October 1925.
Violation du Traité d’arbitrage entre l’Allemagne et la Tchécoslovaquie signé à Locarno le 16 octobre 1925.
Verletzung des Schiedsvertrags zwischen Deutschland und der Tschechoslowakei, abgeschlossen am 16. Oktober 1925 in Locarno.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
269
В том, что Германия 15 марта 1939 г. или около этой даты незаконно, путем принуждений и угроз, применения военной силы, вынудила Чехословакию передать свою судьбу и судьбу своего народа в руки фюрера и рейхсканцлера Германии, не пытаясь разрешить свой спор с Чехословакией мирным путем.
In that Germany did, on or about 15 March 1939, unlawfully by duress and threats of military might force Czechoslovakia to deliver the destiny of Czechoslovakia and its inhabitants into the hands of the Führer and Reichschancellor of Germany without having attempted to settle its dispute with Czechoslovakia by peaceful means.
Le 15 mars 1939 ou vers cette date, l’Allemagne a illégalement, par la contrainte et la menace de forces armées, contraint la Tchécoslovaquie à se livrer ainsi que ses habitants aux mains du Führer, chancelier du Reich, sans avoir cherché à régler ses différends avec ce pays par des moyens pacifiques.
Deutschland hat am oder um den 15. März 1939 ungesetzlich die Tschechoslowakei durch Nötigung und Drohung mit militärischer Macht gezwungen, das Geschick der Tschechoslowakei und ihrer Einwohner dem Führer und Reichskanzler auszuliefern, ohne versucht zu haben, seinen Streit mit der Tschechoslowakei auf friedlichem Wege zu schlichten.
IX. Обвинение:
IX. Charge:
IX. Inculpation
IX. Anklagepunkt:
270
Нарушение арбитражной конвенции между Германией и Бельгией, заключенного в Локарно 16 октября 1925 г.
Violation of the Arbitration Convention between Germany and Belgium, done at Locarno, 16 October 1925.
Violation de la Convention d’arbitrage entre l’Allemagne et la Belgique, signée à Locarno le 16 octobre 1925.
Verletzung des Schiedsvertrags zwischen Deutschland und Belgien, abgeschlossen am 16. Oktober 1925 in Locarno.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
271
В том, что Германия 10 мая 1940 г. или около этой даты незаконно напала и вторглась в Бельгию без предварительных попыток урегулировать свой спор с Бельгией мирным путем.
In that Germany did, on or about 10 May 1940, unlawfully attack and invade Belgium without first having attempted to settle ifs dispute with Belgium by peaceful means.
L’Allemagne a, le 10 mai 1940 ou vers cette date illégalement attaqué et envahi la Belgique sans avoir au préalable cherché à régler son différend avec ce pays par des moyens pacifiques.
Deutschland hat am oder um den 10. Mai 1940 ungesetzlich Belgien angegriffen und überrannt, ohne vorher versucht zu haben, seinen Streit mit Belgien auf friedlichem Wege zu schlichten.
X. Обвинение:
X. Charge:
X. Inculpation
X. Anklagepunkt:
272
Нарушение арбитражной конвенции между Германией и Польшей, заключенной в Локарно 16 октября 1925 г.
Violation of the Arbitration Treaty between Germany and Poland, done at Locarno, 16 October 1925.
Violation du Traité d’arbitrage entre l’Allemagne et la Pologne, signé à Locarno le 16 octobre 1925.
Verletzung des Schiedsvertrags zwischen Deutschland und Polen, abgeschlossen am 16. Oktober 1925 in Locarno.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
273
В том, что Германия 1 сентября 1939 г. или около этой даты незаконно напала и вторглась в Польшу без предварительной попытки урегулировать свой спор с Польшей мирным путем.
In that Germany did, on or about 1 :September 1939, unlawfully attack and invade Poland without first having attempted to settle its dispute with Poland by peaceful means.
Le 1er septembre 1939 ou vers cette date, l’Allemagne a illégalement attaqué et envahi la Pologne sans avoir au préalable cherché à régler son différend avec ce pays par des moyens pacifiques.
Deutschland hat am oder um den 1. September 1939 ungesetzlich Polen angegriffen und überrannt, ohne vorher versucht zu haben seinen Streit mit Polen auf friedlichem Wege zu schlichten.
XI. Обвинение:
XI. Charge:
XI. Inculpation
XI. Anklagepunkt:
274
Нарушение конвенции об арбитраже и примирении, заключенной между Германией и Нидерландами 20 мая 1926 г.
Violation of Convention of Arbitration and Conciliation entered into between Germany and the Netherlands on 20 May 1926.
Violation de la Convention d’arbitrage et de conciliation intervenue entre l’Allemagne et les Pays-Bas le 20 mai 1926.
Verletzung des Schieds — und Schlichtungsvertrags zwischen Deutschland und Holland, abgeschlossen am 20. Mai 1926.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
275
В том, что Германия без предупреждения и несмотря на торжественное обязательство урегулировать мирным путем все споры любого характера, какие только могут возникнуть между нею и Нидерландами, которые нельзя уладить дипломатическим путем и которые не были переданы по взаимному соглашению в Постоянную Палату Международного Правосудия, совершила вооруженное нападение 10 мая 1940 г. или около этой даты на Нидерланды, вторглась в них и оккупировала их, нарушив тем самым их нейтралитет и территориальную целостность и уничтожив их суверенную независимость.
In that Germany, without warning, and notwithstanding its solemn covenant to settle by peaceful means all disputes of any nature whatever which might arise between it and the Netherlands which were not capable of settlement by diplomacy and which had not been referred by mutual agreement to the Permanent Court of International Justice, did, on or about 10 May 1940, with a military force, attack, invade, and occupy the Netherlands, thereby violating its neutrality and territorial integrity and destroying its sovereign independence.
L’Allemagne s’était engagée solennellement à régler par des moyens pacifiques les différends de toute nature qui pourraient surgir entre elle et les Pays-Bas, si d’un commun accord les parties ne les avaient pas déférés à la Cour Permanente de Justice Internationale et s’ils ne pouvaient être réglés par la voie diplomatique. Le 10 mai 1940 ou vers cette date, au mépris de cet engagement et sans avertissement, l’Allemagne a attaqué, envahi et occupé les Pays-Bas avec une force militaire, violant ainsi leur neutralité et leur intégrité territoriale et détruisant leur indépendance souveraine.
Deutschland hat ohne Warnung und trotz seines feierlichen Versprechens, jedweden sich zwischen Deutschland und Holland ergebenden Streit, der nicht auf diplomatischem Weg beigelegt werden konnte, und der nicht nach gegenseitiger Vereinbarung an den Ständigen Internationalen Gerichtshof verwiesen worden war, auf friedlichem Wege zu schlichten, am oder um den 10. Mai 1940 mit bewaffneter Macht Holland angegriffen, überrannt und besetzt und hierdurch dessen Neutralität und territoriale Unantastbarkeit verletzt und seine souveräne Unabhängigkeit vernichtet.
XII. Обвинение:
XII. Charge:
XII. Inculpation
XII. Anklagepunkt:
276
Нарушение конвенции об арбитраже и примирении между Германией и Данией от 2 июня 1926 г.
Violation of Convention of Arbitration and Conciliation entered into between Germany and Denmark on 2 June 1926.
Violation de la Convention d’arbitrage et de conciliation intervenue entre l’Allemagne et le Danemark le 2 juin 1926.
Verletzung des Schieds — und Ausgleichsvertrags, abgeschlossen zwischen Deutschland und Dänemark am 2. Juni 1926.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
277
В том, что Германия, без предупреждения и вопреки своему торжественному обязательству мирным путем разрешать все споры различного характера, которые могли возникнуть между нею и Данией, которые было невозможно разрешить дипломатическим путем и которые не передавались по взаимному соглашению на рассмотрение Постоянной Палаты Международного Правосудия, совершила 9 апреля 1940 г. или около этой даты вооруженное нападение, вторглась и оккупировала Данию, нарушив тем самым ее нейтралитет и территориальную целостность и уничтожив ее суверенную независимость.
In that Germany, without warning, and notwithstanding its solemn covenant to settle by peaceful means all disputes of any nature whatever which might arise between it and Denmark which were not capable of settlement by diplomacy and which had not been referred by mutual agreement to the Permanent Court of International Justice, did, on or about 9 April 1940, with a military force, attack, invade, and occupy Denmark, thereby violating its neutrality and territorial integrity and destroying its sovereign independence.
L’Allemagne s’était engagée solennellement à régler par des moyens pacifiques les différends de toute nature qui pourraient surgir entre elle et le Danemark, si d’un commun accord, les parties ne les avaient pas déférés à la Cour Permanente de Justice Internationale et s’ils ne pouvaient être réglés par la voie diplomatique. Le 9 avril 1940 ou vers cette date, l’Allemagne a attaqué, envahi et occupé le Danemark avec une force militaire, violant ainsi sa neutralité et son intégrité territoriale et détruisant son indépendance souveraine.
Deutschland hat ohne Warnung seine feierliche Verpflichtung zur friedlichen Schlichtung aller Streitigkeiten jeglicher Natur, die jemals zwischen ihm und Dänemark entstehen sollten und die nicht auf diplomatischem Wege geregelt werden und auch nicht durch gegenseitiges Übereinkommen dem Ständigen Internationalen Gerichtshof unterbreitet worden waren, dadurch verletzt, daß es am oder um den 9. April 1940 mit militärischer Macht Dänemark überfallen, angegriffen und besetzt und dadurch seine Neutralität und territoriale Integrität verletzt und seine Souveränität und Unabhängigkeit zerstört hat.
XIII. Обвинение:
XIII. Charge:
XIII. Inculpation
XIII. Anklagepunkt:
278
Нарушение договора между Германией и другими государствами, предусматривающего отказ от войны как средства национальной политики, подписанного в Париже 27 августа 1928 г. и известного как Пакт Келлога — Бриана.
Violation of Treaty between Germany and other Powers Providing for Renunciation of War as an Instrument of National Policy, signed at Paris 27 August 1928, known as the Kellogg-Briand Pact.
Violation du traité entre l’Allemagne et d’autres Puissances, prévoyant la renonciation à la guerre en tant qu’instrument de politique nationale, signé à Paris le 27 août 1928 et connu sous le nom de Pacte Briand-Kellogg.
Verletzung des Vertrags zwischen Deutschland und anderen Staaten zur Ächtung des Krieges als Instrument der nationalen Politik, unterzeichnet in Paris am 27. August 1928, bekannt als Kellogg-Briand-Pakt.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
279
В том, что в даты, указанные в столбце 1 или около этих дат, Германия напала вооруженными силами на суверенные государства, указанные соответственно в столбце II, и прибегла к войне против этих государств, нарушив свое торжественное заявление, осуждающее обращение к войне для разрешения международных разногласий, свой торжественный отказ от войны как средства национальной политики в своих отношениях с данными государствами и свое торжественное обязательство, что все споры или конфликты любого характера или происхождения, возникающие между нею и данными государствами, должны разрешаться только мирными средствами.
In that Germany did, on or about the dates specified in Column 1, with a military force, attack the Sovereigns specified in Column 2, respectively, and resort to war against such Sovereigns, in violation of its solemn declaration condemning recourse to war for the solution of international controversies, its solemn renunciation of war as an instrument of national policy in its relations with such Sovereigns, and its solemn covenant that settlement or solution of all disputes or convicts of whatever nature or origin arising between it and such Sovereigns should never be sought except by pacific means
L’Allemagne a, aux dates spécifiées dans la colonne 1 ou vers ces dates, attaqué par les armes les États souverains spécifiés dans la colonne 2 et engagé la guerre contre ces États souverains, violant par là sa déclaration solennelle condamnant le recours à la guerre pour la solution des litiges internationaux, sa renonciation solennelle à la guerre en tant qu’instrument de politique nationale dans ses relations avec de tels États souverains, et son engagement solennel de ne régler ou ne résoudre que par des moyens pacifiques, les différends ou conflits de toute nature ou origine qui s’élèveraient entre elle et de tels États souverains.
Deutschland hat an den oder ungefähr um die Daten, die in Spalte 1 näher angeführt sind, und die Staaten, die in Spalte 2 näher bezeichnet sind, jeweilig mit militärischer Gewalt angegriffen. Es hat den Krieg gegen jene, Staaten entfesselt unter Verletzung seiner feierlichen Erklärung, den Krieg als Lösung internationaler Streitigkeiten zu verdammen; es verletzte ferner seine feierliche Ächtung des Krieges als ein Instrument nationaler Politik in seinen Beziehungen mit diesen Staaten und sein feierliches Gelöbnis, daß die Regelung oder Lösung aller Streitigkeiten oder Konflikte, ganz gleich welcher Natur oder welchen Ursprungs, die zwischen ihm und den anderen Staaten entstehen würden, niemals anders als durch friedliche Mittel beigelegt werden sollten.
280
(Столбец 1)(Столбец 2)
1 сентября 1939Республика Польша
9 апреля 1940Королевство Норвегия
9 апреля 1940Королевство Дания
10 мая 1940Великое Герцогство Люксембург
10 мая 1940Королевство Бельгия
10 мая 1940Королевство Нидерланды
6 апреля 1941 Королевство Греция
6 апреля 1941 Королевство Югославия
22 июня 1941Союз Советских Социалистических Республик
11 декабря 1941Соединённые Штаты Америки
Column 1 Column 2
1 September 1939 Republic of Poland
9 April 1940 Kingdom of Norway
9 April 1940Kingdom of Denmark
10 May 1940Kingdom of Belgium
10 May 1940Grand-Duchy of Luxembourg
10 May 1940Kingdom of the Netherlands
6 April 1941Kingdom of the Greece
6 April 1941Kingdom of the Yugoslavia
22 June 1941Union of Soviet Socialist Republics
22 June 1941United States of America
Colonne 1Colonne 2
9 avril 1940 Royaume de Norvège
9 avril 1940 Royaume de Danemark
10 mai 1940 Royaume de Belgique
10 mai 1940 Grand-Duché de Luxembourg
10 mai 1940 Royaume des Pays-Bas
6 avril 1941Royaume de Grèce
6 avril 1941 Royaume de Yougoslavie
22 juin 1941 Union des Républiques Socialistes Soviétiques
11 décembre 1941 États-Unis d’Amérique
Spalte 1Spalte 2
1. September 1939Republik Polen
9. April 1940Königreich Norwegen
9. April 1940Königreich Dänemark
10. Mai 1940Königreich Belgien
10. Mai 1940Großherzogtum Luxemburg
10. Mai 1940Königreich der Niederlande
6. April 1941Königreich Griechenland
6. April 1941Königreich Jugoslawien
22. Juni 1941Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken
11. Dezember 1941Vereinigte Staaten von Amerika
XIV. Anklagepunkt:
Verletzung des Schieds — und Schlichtungsvertrags, der am 11. September 1929 zwischen Deutschland und Luxemburg abgeschlossen wurde.
XIV. Обвинение:
XIV. Charge:
XIV. Inculpation
XIV. Anklagepunkt:
281
Нарушение договора об арбитраже и примирении между Германией и Люксембургом от 11 сентября 1929 г.
Violation of Treaty of Arbitration and Conciliation entered into between Germany and Luxembourg on 11 September 1929.
Violation du Traité d’arbitrage et de conciliation intervenu entre l’Allemagne et le Luxembourg le 11 septembre 1929.
Verletzung des Schieds — und Schlichtungsvertrags, der am 11. September 1929 zwischen Deutschland und Luxemburg abgeschlossen wurde.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
282
В том, что Германия без предупреждения и вопреки своему торжественному обязательству разрешать мирными средствами все споры, которые могли возникнуть между нею и Люксембургом и которые невозможно было разрешить дипломатическим путем, 10 мая 1940 г. или около этой даты напала своими вооруженными силами, вторглась и оккупировала Люксембург, нарушив тем самым его нейтралитет и территориальную целостность и уничтожив его суверенную независимость.
In that Germany, without warning, and notwithstanding its solemn covenant to settle by peaceful means all disputes which might arise between it and Luxembourg which were not capable of settlement by diplomacy, did, on or about 10 May 1940, with a military force, attack, invade, and occupy Luxembourg, thereby violating its neutrality and territorial integrity and destroying its sovereign independence.
Le 10 mai 1940 ou vers cette date, sans avertissement, au mépris de son engagement solennel de régler par des moyens pacifiques tous les différends qui pourraient s’élever entre elle et le Luxembourg et qui ne pouvaient être réglés diplomatiquement, l’Allemagne, avec une force armée a attaqué, envahi et occupé le Luxembourg, violant ainsi sa neutralité, son intégrité territoriale, et détruisant son indépendance souveraine.
Ohne Warnung und trotz seines feierlichen Vertrages, alle Streitigkeiten, die zwischen ihm und Luxemburg entstehen, und die nicht auf diplomatischem Wege geregelt werden könnten, auf friedlichem Wege zu regeln, hat Deutschland am oder um den 10. Mai 1940 Luxemburg mit militärischer Gewalt angegriffen, überrannt und besetzt, und dadurch seine Neutralität und territoriale Unantastbarkeit verletzt und seine souveräne Unabhängigkeit zerstört.
XVI. Обвинение:
XV. Charge:
XV. Inculpation
XV. Anklagepunkt:
283
Нарушение Декларации о ненападении между Германией и Польшей от 26 января 1934 г.
Violation of the Declaration of Non-Aggression entered into between Germany and Poland on 26 January 1934.
Violation de la déclaration de non-agression intervenue entre l’Allemagne et la Pologne le 26 janvier 1934.
Verletzung der Nichtangriffserklärung, die zwischen Deutschland und Polen am 26. Januar 1934 abgeschlossen wurde.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
284
В том, что Германия, прибегнув к применению вооруженной силы с целью достигнуть какого-либо решения, 1 сентября 1939 г. или около этого числа использовала в различных местах германско-польской границы военную силу для нападения, вторжения и совершения других актов агрессии против Польши.
In that Germany proceeding to the application of force for the purpose of reaching a decision did, on or about 1 September 1939, at various places along the German-Polish frontier employ military forces to attack, invade, and commit other acts of aggression against Poland.
Le 1er septembre 1939 ou vers cette date, en différents points de la frontière germano-polonaise, l’Allemagne, recourant à la force armée dans le but d’obtenir une décision, a employé des forces armées pour attaquer et envahir ce pays ou commettre tous autres actes d’agression à son égard.
Einzelheiten: Deutschland hat am oder um den 1. September 1939, um eine Entscheidung zu erzwingen, zu Gewaltmitteln gegriffen und entlang der deutsch-polnischen Grenze Polen an verschiedenen Stellen mit militärischer Gewalt angegriffen, überrannt und andere Angriffsakte gegen Polen begangen.
XVI. Обвинение:
XVI. Charge:
XVI. Inculpation
XVI. Anklagepunkt:
285
Нарушение заверения Германии от 21 мая 1935 г. в том, что неприкосновенность и целостность федерального государства Австрии будет признана.
Violation of German assurance given on 21 May 1935 that the inviolability and integrity of the Federal State of Austria would be recognized.
Violation de l’assurance donnée par l’Allemagne le 21 mai 1935 que l’inviolabilité et l’intégrité de l’État fédéral d’Autriche seraient reconnues.
Verletzung der deutschen Zusicherung vom 21. Mai 1935, die Unverletzlichkeit und Unantastbarkeit des österreichischen Bundesstaates anzuerkennen.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
286
В том, что Германия 12 марта 1938 г. или около этой даты вторглась с применением вооруженной силы в различных пунктах и участках германско-австрийской границы, нарушив свое торжественное заявление и заверение, и присоединила к Германии территорию федерального государства Австрии.
In that Germany did, on or about 12 March 1938, at various points and places along the German-Austria frontier' with a military force and in violation of its solemn declaration and assurance, invade and annex to Germany the territory of the Federal State of Austria.
Le 11 mars 1938 ou vers cette date, en différents points de la frontière germano-autrichienne, l’Allemagne a, en violation de ses solennelles déclarations et assurances, envahi avec ses forces militaires le territoire fédéral de l’Autriche et l’a annexé à l’Allemagne.
Einzelheiten: Am oder um den 11. März 1938 hat Deutschland entlang der österreichischen Grenze mit militärischer Gewalt und unter Verletzung seiner feierlichen Erklärung und Zusicherungen Österreich an verschiedenen Stellen und Orten überrannt und den Bundesstaat Österreich Deutschland einverleibt.
XVII. Обвинение:
XVII. Charge:
XVII. Inculpation
XVII. Anklagepunkt:
287
Нарушение австро-германского соглашения от 11 июля 1936 г.
Violation of Austro-German Agreement of 11 July 1936.
Violation de l’Accord austro-allemand du 11 juillet 1936.
Verletzung des österreichisch-deutschen Vertrages vom 11. Juli 1936.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
288
В том, что Германия за период от 12 февраля 1938 г. до 13 марта 1938 г. путем принуждения и различных актов агрессии, в том числе применения вооруженной силы, заставила федеральное государство Австрии отказаться от своего суверенитета в пользу германского государства в нарушение обязательства Германии признавать полный суверенитет федерального государства Австрии.
In that Germany during the period from 12 February 1938 to 13 March 1938 did by duress and various aggressive acts, including the use of military force, cause the Federal State of Austria to yield up its sovereignty to the German State in violation of Germany's agreement to recognize the full sovereignty of the Federal State of Austria.
Entre le 12 février et le 13 mars 1938, par pression et différents actes d’agression comprenant le recours à la force armée, l’Allemagne a obligé l’État fédéral d’Autriche à renoncer à sa souveraineté en faveur de l’État allemand, en violation de l’engagement pris par elle de reconnaître la pleine souveraineté de l’État fédéral autrichien.
In der Zeit vom 12. Februar 1938 bis 13. März 1938 hat Deutschland durch Nötigung und verschiedene Angriffsakte, [108] einschließlich der Anwendung von militärischer Gewalt, den Bundesstaat Österreich veranlaßt, seine Unabhängigkeit zu Gunsten des deutschen Staates aufzugeben. Dies geschah unter Verletzung von Deutschlands Abkommen, die volle Unabhängigkeit des Bundesstaates Österreich anzuerkennen.
XVIII. Обвинение:
XVIII. Charge:
XVIII. Inculpation
XVIII. Anklagepunkt:
289
Нарушение заверений, данных Германией 30 января 1937 г., 28 апреля 1939 г., 26 августа 1939 г. и 6 октября 1939 г., уважать нейтралитет и территориальную неприкосновенность Нидерландов.
Violation of German assurances given on 30 January 1937, 28 April 1939, 26 August 1939, and 6 October 1939 to respect the neutrality and territorial inviolability of the Netherlands.
Violation des assurances allemandes données le 30 janvier 1937, le 28 avril 1939, le 26 août 1939 et le 6 octobre 1939 de respecter la neutralité et l’inviolabilité territoriale des Pays-Bas.
Verletzung der deutschen Zusicherung vom 30. Januar 1937, 28. April 1939, 26. August 1939 und 6. Oktober 1939, die Neutralität und territoriale Unverletzbarkeit der Niederlande zu respektieren.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
290
В том, что Германия без предупреждения и без обращения к мирным средствам для разрешения каких-либо возникающих разногласий 10 мая 1940 г. или около этой даты, нарушив свои торжественные заверения, применив вооруженную силу, оккупировала и попыталась подчинить себе суверенную территорию Нидерландов.
In that Germany, without warning, and without recourse to peaceful means of settling any considered differences did, on or about 10 May 1940, with a military force and in violation of its solemn assurances, invade, occupy, and attempt to subjugate the sovereign territory of the Netherlands.
Le 10 mai 1940 ou vers cette date, sans avertissement et sans recours à des moyens pacifiques de règlement de tous les différends en cause, l’Allemagne, avec une force armée et en violation de ses assurances solennelles, a envahi, occupé et tenté d’annexer le territoire souverain des Pays-Bas.
Ohne Warnung und ohne sich friedlicher Mittel zur Beilegung vorhandener Streitigkeiten zu bedienen, hat Deutschland am oder um den 10. Mai 1940 mit militärischer Gewalt und unter Verletzung seiner feierlichen Versicherungen die Niederlande überrannt, besetzt und versucht, das unabhängige holländische Gebiet zu unterwerfen.
XIX. Обвинение:
XIX. Charge:
XIX. Inculpation
XIX. Anklagepunkt:
291
Нарушение заверений, данных Германией 30 января 1937 г., 13 октября 1937 г., 28 апреля 1939 г., 26 августа 1939 г. и 6 октября 1939 г., уважать нейтралитет и территориальную целостность и неприкосновенность Бельгии.
Violation of German assurances given on 30 January 1937, 13 October 1937, 28 April 1939, 26 August 1939 and 6 October 1939, to respect the neutrality and territorial integrity and inviolability of Belgium.
Violation des assurances données par l’Allemagne le 30 janvier 1937, le 13 octobre 1937, le 28 avril 1939, le 26 août 1939 et le 6 octobre 1939 de respecter la neutralité, l’intégrité territoriale et l’inviolabilité de la Belgique.
Verletzung der deutschen Zusicherungen vom 30. Januar 1937, 13. Oktober 1937, 28. April 1939, 26. August 1939 und 6. Oktober 1939, die Neutralität und territoriale Unverletzbarkeit von Belgien zu respektieren.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
292
В том, что Германия без предупреждения 10 мая 1940 г. или около этой даты совершила вооруженное нападение, нарушив свои торжественные заверения и заявления, вторглась и оккупировала суверенную территорию Бельгии.
In that Germany, without warning, did on or about 10 May 1940, with a military force and in violation of its solemn assurances and declarations, attack, invade, and occupy the sovereign territory of Belgium.
Le 10 mai 1940 ou vers cette date, sans avertissement, l’Allemagne, avec une force armée et en violation de ses assurances et déclarations solennelles, a attaqué, envahi et occupé le territoire souverain de la Belgique.
Ohne Warnung hat Deutschland am oder um den 10. Mai 1940 das belgische Hoheitsgebiet mit militärischer Gewalt und unter Verletzung seiner feierlichen Zusicherungen und Erklärungen angegriffen, überrannt und besetzt.
XX. Обвинение:
XX. Charge:
XX. Inculpation
XX. Anklagepunkt:
293
Нарушение заверений, данных 11 марта 1938 г. и 26 сентября 1938 г. Чехословакии.
Violation of assurances given on 11 March 1938 and 26 September 1938 to Czechoslovakia..
Violation des assurances données le 11 mars 1938 et le 26 septembre 1938 à la Tchécoslovaquie.
Verletzung der am 11. März 1938 und am 26. September 1938 der Tschechoslowakei gegebenen Zusicherungen.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
294
В том, что Германия 15 марта 1939 г. или около этой даты принуждением и угрозой силы, установив протекторат Богемии и Моравии, нарушила заверение, данное 11 марта 1938 г., уважать территориальную целостность Чехословацкой Республики, а также заверения от 26 сентября 1938 г. в том, что если так называемые судетские территории будут переданы Германии, никаких дальнейших германских территориальных притязаний к Чехословакии не будет предъявлено.
In that Germany, on or about 15 March 1939 did, by establishing a Protectorate of Bohemia and Moravia under duress and by the threat of force, violate the assurance given on 11 March 1538 to respect the territorial integrity of the Czechoslovak Republic and the assurance given on 26 September 1938 that, if the called Sudeten territories were ceded to Germany, no further German territorial claims on Czechoslovakia would be made.
Le 15 mars 1939 ou vers cette date, en établissant un protectorat de Bohême-Moravie sous pression et par menace de violence, l’Allemagne a rompu l’assurance donnée le 11 mars 1938 de respecter l’intégrité territoriale de la République Tchécoslovaque, ainsi que l’assurance donnée le 26 septembre 1938 que, si les territoires dits des Sudètes lui étaient cédés, l’Allemagne ne présenterait pas à la Tchécoslovaquie d’autres revendications territoriales.
Deutschland errichtete am oder um den 15. März 1939 unter Androhung von Zwang und Gewalt das Protektorat von Böhmen und Mähren. Es verletzte hierdurch die am 11. März 1938 gegebene Zusicherung, die territoriale Integrität der Tschechoslowakei zu respektieren und die am 26. September 1938 gegebene Zusicherung, keine weiteren territorialen Ansprüche an die Tschechoslowakei zu stellen, wenn das sogenannte Sudetenland an Deutschland abgetreten sei.
XXI. Обвинение:
XXI. Charge:
XXI. Inculpation
XXI. Anklagepunkt:
295
Нарушение Мюнхенского соглашения и приложений к нему от 29 сентября 1938 г.
Violation of the-Munich Agreement and Annexes of 29 September 1938.
Violation de l’Accord de Munich et ses annexes du 29 septembre 1938.
Verletzung des Münchener Abkommens und seiner Nachträge vom 29. September 1938.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
296
(I) В том, что Германия 15 марта 1939 г. или около этой даты принуждением и угрозой военной интервенции заставила Чехословацкую Республику передать судьбу чешского народа и всей страны в руки фюрера германского государства.
(1) In that Germany, on or about 15 March 1939, did by duress and the threat of military intervention force the Republic of Czechoslovakia to deliver the destiny of the Czech people and country into the hands of the Führer of the German Reich.
1. Le 15 mars 1939 ou vers cette date, sous pression et par la menace d’une intervention militaire, l’Allemagne a obligé la République de Tchécoslovaquie à livrer le sort du peuple et du pays tchèques aux mains du Führer du Reich allemand ;
1.) Deutschland zwang am oder um den 15. März 1939 durch Nötigung und Drohung mit militärischer Intervention die Tschechoslowakische Republik, das Schicksal des tschechischen Volkes und Landes dem Führer des Deutschen Reiches auszuliefern.
297
(II) В том, что Германия отказалась и не присоединилась к международной гарантии новых границ Чехословацкого государства, как предусматривалось в приложении № 1 к Мюнхенскому соглашению.
(2) In that Germany refused and failed to join in an international guarantee of the new boundaries of the Czechoslovakian State as provided for in Annex No. 1 to the Munich Agreement.
2. L’Allemagne a refusé de participer à la garantie internationale des nouvelles frontières de l’État tchécoslovaque prévues à l’annexe 1 de l’Accord de Munich.
2.) Deutschland weigerte sich und unterließ es, einem internationalen Garantieabkommen über die neuen Grenzen des [109] tschechoslowakischen Staates beizutreten, wie es im Nachtrag Nr. 1 des Münchener Vertrages vorgesehen war.
XXII. Обвинение:
XXII. Charge:
XXII. Inculpation
XXII. Anklagepunkt:
298
Нарушение торжественных заверений, данных Германией 3 сентября 1939 г., 28 апреля 1939 г. и 6 октября 1939 г., в том, что она не нарушит независимости и суверенитета королевства Норвегии.
Violation of the solemn assurances of Germany given on 3 September 1939, 28 April 1939, and 6 October 1939 that they would not violate the independence or sovereignty of the Kingdom of Norway.
Violation des assurances solennelles données par l’Allemagne le 28 avril 1939, le 3 septembre 1939, et le 6 octobre 1939 qu’elle respecterait la souveraineté et l’indépendance du Royaume de Norvège.
Verletzung der feierlichen Zusicherungen Deutschlands vom 3. September 1939, 28. April 1939 und 6. Oktober 1939, die Unabhängigkeit und die Souveränität des Königreiches Norwegen nicht anzutasten.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
299
In that Germany, without warning did, on or about 9 April 1940, with its military and naval forces attack, invade, and commit other acts of aggression against the Kingdom of Norway.
Le 9 avril 1940 ou vers cette date, sans avertissement, l’Allemagne, avec ses forces militaires et navales, a attaqué et envahi le Royaume de Norvège et commis à son égard d’autres actes d’agression.
Deutschland überrannte ohne Warnung am oder um den 9. April 1940 das Königreich Norwegen, griff es zu Land und zur See an, und beging andere gewalttätige Angriffe.
XXIII. Обвинение:
XXIII. Charge:
XXIII. Inculpation
XXIII. Anklagepunkt:
300
Нарушение заверений, данных Германией 28 апреля 1939 г. и 26 августа 1939 г., уважать нейтралитет и территориальную неприкосновенность Люксембурга.
Violation of German assurances given on 28 April 1939 and 26 August 1939 to respect the neutrality and territorial inviolability of Luxembourg.
Violation des assurances données par l’Allemagne le 28 avril 1939 et le 26 août 1939 de respecter la neutralité et l’inviolabilité du territoire du Luxembourg.
Verletzung der Zusicherung Deutschlands vom 28. April 1939 und am 26. August 1939, die Neutralität und territoriale Unverletzbarkeit Luxemburgs zu achten.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
301
В том, что Германия без предупреждения и без обращения к мирным средствам для разрешения каких-либо возникающих разногласии 10 мая 1940 г. или около этой даты, нарушив свои торжественные заверения, вторглась вооруженной силой, оккупировала и включила в состав Германии суверенную территорию Люксембурга.
In that Germany, without warning, and without recourse to peaceful means of settling any considered differences, did, on or about 10 May 1940, with a military force and in violation of the solemn assurances, invade, occupy, and absorb into Germany the sovereign territory of Luxembourg.
Le 10 mai 1940 ou vers cette date, sans avertissement et sans recours aux moyens pacifiques pour régler tout différend en cause, l’Allemagne, avec une force militaire et en violation de ses assurances solennelles, a envahi, occupé et annexé le territoire souverain du Luxembourg.
Mit militärischer Gewalt überrannte, besetzte und annektierte Deutschland am oder um den 10. Mai 1940 das souveräne Staatsgebiet von Luxemburg ohne Warnung, und ohne sich friedlicher Mittel zur Beilegung etwa vorhandener Streitigkeiten zu bedienen, und verletzte so seine feierliche Zusicherung.
XXIV. Обвинение:
XXIV. Charge:
XXIV. Inculpation
XXIV. Anklagepunkt:
302
Нарушение договора о ненападении между Германией и Данией, подписанного в Берлине 31 мая 1939 г.
Violation of the Treaty of Non-Aggression between Germany and Denmark signed at Berlin 31 May 1939.
Violation du Traité de non-agression entre l’Allemagne et le Danemark, signé à Berlin le 31 mai 1939.
Verletzung des Nichtangriffspaktes zwischen Deutschland und Dänemark, unterzeichnet in Berlin am 31. Mai 1939.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
303
В том, что Германия без предварительного предупреждения 9 апреля 1940 г. или около этой даты напала с применением вооруженной силы, вторглась и совершила другие акты агрессии против королевства Дании.
In that Germany without prior warning, did, on. or about 9 April 1940, with its military forces, attack, invade, and commit other acts of aggression against the Kingdom of Denmark.
Le 9 avril 1940 ou vers cette date, sans avertissement préalable, l’Allemagne, avec des forces militaires, a attaqué, envahi le Royaume de Danemark et commis à son égard d’autres actes d’agression.
Deutschland griff ohne vorherige Warnung am oder um den 9. April 1940 mit militärischer Gewalt das Königreich Dänemark an, überrannte es und beging andere gewalttätige Angriffe gegen Dänemark.
XXV. Обвинение:
XXV. Charge:
XXV. Inculpation
XXV. Anklagepunkt:
304
Нарушение договора о ненападении между Германией и СССР79 от 24 августа 1939 г.
Violation of Treaty of Non-Aggression entered into between Germany and U.S.S.R. on 23 August 1939.
Violation du Traité de non-agression signé entre l’Allemagne et l’URSS le 23 août 1939.
Verletzung des Nichtangriffspaktes zwischen Deutschland und der USSR vom 23. August 1939.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
305
(I) В том, что Германия 22 июня 1941 г. или около этой даты использовала свои вооруженные силы для нападения и совершения актов агрессии против СССР.
(1) In that Germany did, on or about 22 June 1941, employ military forces to attack and commit acts of aggression against the U.S.S.R.
1. Le 22 juin 1941 ou vers cette date, l’Allemagne, à l’aide de forces militaires, a attaqué l’URSS et commis à l’égard de ce pays des actes d’agression ;
1.) Deutschland überfiel am oder um den 22. Juni 1941 mit militärischer Gewalt die USSR und beging Angriffsakte gegen sie.
306
(II) В том, что Германия без предупреждения и без обращения к дружественному обмену мнениями или к арбитражу 22 июня 1941 г. или около этой даты использовала вооруженную силу для нападения и совершения актов агрессии против СССР.
(2) In that Germany without warning or recourse to a friendly exchange of views or arbitration did, on or about 22 June 1941, employ military forces to attack and commit acts of aggression against the U.S.S.R.
2. Le 22 juin 1941 ou vers cette date, sans avertissement ni recours à un échange de vues amicales ou à l’arbitrage, l’Allemagne a employé des forces militaires pour attaquer l’URSS et commettre des actes d’agression contre ce pays.
2.) Deutschland überfiel ohne Warnung oder ohne sich eines freundschaftlichen Meinungsaustausches oder Schiedsverfahrens zu bedienen, am oder um den 22. Juni 1941 die USSR mit militärischer Gewalt und beging Angriffsakte gegen sie.
XXVI. Обвинение:
XXVI. Charge:
XXVI. Inculpation
XXVI. Anklagepunkt:
307
Нарушение заверения, данного Германией 6 октября 1939 г., уважать нейтралитет и территориальную целостность Югославии.
Violation of German assurance given on 6 October 1939 to respect the neutrality and territorial integrity of Yugoslavia.
Violation des assurances données par l’Allemagne le 6 octobre 1939 concernant le respect de la neutralité et de l’intégrité territoriales de la Yougoslavie.
Verletzung der am 6. Oktober 1939 gegebenen Zusicherung, die Neutralität und territoriale Integrität von Jugoslawien zu respektieren.
А именно:
Particulars
Faits
Einzelheiten:
308
В том, что Германия без предварительного предупреждения 6 апреля 1941 г. или около этой даты совершила вооруженное нападение, вторглась в страну и совершила другие акты агрессии против королевства Югославии.
In that Germany without prior warning did, on or about 6 April 1941, with its military forces attack, invade and commit other acts of aggression against the Kingdom of Yugoslavia.
Le 6 avril 1941 ou vers cette date, sans avertissement préalable, l’Allemagne, avec des forces militaires, a attaqué, envahi le Royaume de Yougoslavie et commis d’autres actes d’agression à l’égard de ce pays.
Deutschland hat ohne vorherige Warnung am oder um den 6. April 1941 mit seiner Militärmacht das Königreich Jugoslawien angegriffen, überfallen und andere Angriffshandlungen gegen dasselbe begangen.
22309
Председатель Трибунал откладывается до 10 часов завтрашнего утра.
THE PRESIDENT The Tribunal will now adjourn until 10 o'clock tomorrow morning.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal s’ajourne à demain matin 10 heures.
VORSITZENDER Der Gerichtshof wird nun bis morgen 10 Uhr vormittags vertagt.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 21 ноября 1945
The Tribunal adjourned until 21 November 1945 at 1000 hours.]
L’audience sera reprise le 21 novembre 1945, à 10 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 21. November 1945, 10.00 Uhr.]