<Назад / Back / Retour / Zurück
Продолжение оглашения обвинительного заключения обвинением Франции (помощник Главного обвинителя от Франции Ш. Жертхоффер)
Continuation of the reading of the indictment by the French prosecution (Assistant Chief Prosecutor for France S. Gerthoffer)
Poursuite de la lecture de l'acte d'accusation par le Procureur général de France (Procureur général adjoint pour la France, S. Gerthoffer)
Fortsetzung der Verlesung der Anklageschrift durch die Staatsanwaltschaft Frankreichs (Stellvertretender Chefankläger für Frankreich, S. Gerthoffer)
20 1945

Утреннее заседание — Morning session — Audience du matin — Vormittagssitzung

8164
Шарль Гертхофер(Помощник обвинителя от Французской Республики)(продолжая оглашать обвинительное заключение):
M CHARLES GERTHOFFER(Assistant Prosecutor for the French Republic) [Continuing the reading of the Indictment]:
M. CHARLES GERTHOFFER(Avocat Général pour la République Française) (Continuant la lecture de l’Acte d’accusation):
M. CHARLES GERTHOFFER(HILFSANKLÄGER DER FRANZÖSISCHEN REPUBLIK):

(Е) Расхищение общественной и частной собственности.

(E) Plunder of public and private property.

(E) Pillage des biens publics et privés.

(E) Plünderung öffentlichen und privaten Eigentums.

165
Обвиняемые безжалостно эксплуатировали народ и материальные ресурсы оккупированных ими стран для того, чтобы усилить мощь нацистской военной машины, уменьшить население, вызвать обнищание остальной Европы, обогатить себя и своих приверженцев и способствовать экономическому господству Германии над Европой.
The defendants ruthlessly exploited the people and the material resources of the countries they occupied, in order to strengthen the Nazi war machine, to depopulate and impoverish the rest of Europe to enrich themselves and their adherents, and to promote German economic supremacy over Europe.
Les accusés exploitèrent impitoyablement les populations et les ressources matérielles des pays qu’ils occupaient, dans le but de renforcer la machine de guerre nazie, de dépeupler et appauvrir le reste de l’Europe, de s’enrichir et d’enrichir leurs adeptes et d’établir la suprématie économique de l’Allemagne sur l’Europe.
Die Angeklagten nutzten die Einwohner und die materiellen Hilfsquellen der von ihnen besetzten Länder rücksichtslos aus, um die Nazi-Kriegsmaschine zu stärken, das übrige Europa zu entvölkern und zu verarmen, sich selbst und ihre Anhänger zu bereichern und die wirtschaftliche Vorherrschaft Deutschlands in Europa zu fördern.
166
Обвиняемые, в частности, совершали следующие преступные действия.
The defendants engaged in the following acts and practices, among others:
Les accusés, entre autres actes et pratiques, exécutèrent ce qui suit :
Die Angeklagten machten sich unter anderem folgender Handlungen und Praktiken schuldig:
167
1. Они снизили уровень жизни народов оккупированных стран и, вывозя в Германию продукты питания из оккупированных стран, вызвали голод.
1. They degraded the standard of life of the people of occupied countries and caused starvation by stripping occupied countries of foodstuffs for removal to Germany.
1. Ils abaissèrent le niveau d’existence des pays occupés et provoquèrent la famine en les dépouillant de produits alimentaires qu’ils transportaient en Allemagne.
1. Sie setzten den Lebensstandard der besetzten Länder herab und verursachten Hungersnot, indem sie die besetzten Länder ihrer Lebensmittel beraubten, um sie nach Deutschland zu verbringen.
168
2. Они захватили сырье и промышленное оборудование во всех оккупированных странах, вывезли их в Германию и поставили их на службу немецкой военной машине и немецкой экономике.
2. They seized raw materials and industrial machinery in all of the occupied countries, removed them to Germany and used them in the interest of the German war effort and the German economy.
2. Ils saisirent dans tous les pays occupés les matières premières et l’outillage industriel, les transportèrent en Allemagne et les utilisèrent au profit de l’effort de guerre et de l’économie allemande.
2. Sie beschlagnahmten in allen besetzten Ländern Rohstoffe und industrielle Maschinen, schafften sie nach Deutschland und benutzten sie im Interesse des deutschen Kriegseinsatzes und der deutschen Volkswirtschaft.
169
3. Во всех оккупированных странах, в той или иной степени, они конфисковали торговые и промышленные предприятия и другую собственность.
3. In all the occupied countries, in varying degrees, they confiscated businesses, plants, and other property.
3. Dans tous les pays occupés, à des degrés différents, ils confisquèrent les entreprises commerciales et industrielles et autres biens.
3. Sie beschlagnahmten in verschiedenem Ausmaß in den besetzten Ländern Geschäftsunternehmungen, Fabriken und anderen Besitz.
170
4. Пытаясь придать видимость законности беззаконному присвоению собственности, они заставляли владельцев собственности выполнять формальности «добровольной» и «законной» передачи.
4. In an attempt to give color of legality to illegal acquisitions of property, they forced owners of property to go through the forms of «voluntary» and 'legal» transfers.
4. Pour tenter de donner une apparence légale aux acquisitions irrégulières de propriété, ils obligèrent les propriétaires de ces biens à se prêter à des formes de transfert «volontaire» et «légal ».
4. In dem Versuche, dem ungesetzlichen Erwerb von Besitztum einen Schein von Recht zu geben, zwangen sie die Eigentümer, die Formalitäten «freiwilliger» und «gesetzlicher» Übertragungen zu erfüllen.
171
5. Они установили широкий контроль над экономикой всех оккупированных стран и направляли производство, труд и ресурсы этих стран в интересах германской военной экономики, лишая местное население продуктов основных видов производства.
5. They established comprehensive controls over the economies of all of the occupied countries and directed their resources, their production, and their labor in the interests of the German war economy, depriving the local populations of the products of essential industries.
5. Ils établirent un contrôle étendu sur l’économie de tous les territoires occupés et dirigèrent leurs ressources, leur production et leur main-d’œuvre dans l’intérêt de l’économie de guerre allemande, privant les populations locales des produits d’industrie essentiels.
5. Sie führten eine ausgedehnte Kontrolle über die Volkswirtschaft der besetzten Länder ein, leiteten deren Hilfsquellen, Produktion und Arbeitskraft im Interesse der deutschen Kriegswirtschaft und entzogen auf diese Weise den Einwohnern die Erzeugnisse der lebenswichtigen Industrien.
172
6. Путем применения различных финансовых махинаций они лишили все оккупированные страны необходимых товаров и накопленного богатства, разрушили системы денежного обращения и нарушили экономику этих стран. Они финансировали обширные закупки в оккупированных странах путем клиринговых35 сделок, в результате которых они вымогали займы от оккупированных стран. Они взыскивали оккупационные налоги, взимали денежные контрибуции и выпускали оккупационные деньги в количестве, намного превышавшем действительные издержки оккупации. Они также использовали эти излишние средства для финансирования покупок предприятий и предметов снабжения в оккупированных странах.
6. By a variety of financial mechanisms, they despoiled all of the occupied countries of essential commodities and accumulated wealth, debased the local currency systems and disrupted the local economies. They financed extensive purchases in occupied countries through clearing arrangements by which they exacted loans from the occupied countries. They imposed occupation levies, exacted financial contributions, and issued occupation currency, far in excess of occupation costs. They used these excess funds to finance the purchase of business properties and supplies in the occupied countries.
6. Par toute une série de mécanismes financiers, ils dépouillèrent tous les pays occupés de tous les produits essentiels et de toutes les réserves accumulées. Ils dévaluèrent les systèmes monétaires et désorganisèrent les économies locales. Ils financèrent des achats considérables dans les territoires occupés au moyen d’accords de clearing, grâce auxquels ils leur extorquèrent des emprunts. Ils exigèrent des tributs d’occupation, imposèrent des contributions financières et émirent une monnaie d’occupation dont le volume dépassait de beaucoup le coût réel de l’occupation. Ils se servirent de cet excédent de fonds pour financer l’achat de propriétés industrielles et de fournitures dans les territoires occupés.
6. Durch verschiedene Finanzmechanismen beraubten sie die besetzten Länder ihrer wichtigsten Güter und ihres angesammelten Reichtums, setzten den Wert der Landeswährung herunter und brachten die Wirtschaft des Landes zum Verfall. Sie finanzierten ausgedehnte Ankäufe in besetzten Ländern durch ein Verrechnungssystem, durch das sie Anleihen von besetzten Gebieten eintrieben. Sie legten Besatzungssteuern auf, forderten finanzielle Beiträge und gaben ein Besatzungsgeld heraus, das die Kosten der Besatzung weit überschritt. Sie benützten die überschüssigen Gelder, um den Ankauf von Geschäftsunternehmungen und Waren in den besetzten Ländern zu finanzieren.
173
7. Они отняли у местного населения оккупированных частей СССР и Польши и в других странах право заниматься сельским хозяйством и развивать промышленные предприятия или управлять ими и закрепили эти районы исключительно для заселения, разработки и владения немцами и их так называемыми «собратьями по расе».
7. They abrogated the rights of the local populations in the occupied portions of the U.S.S.R. and in Poland and in other countries to develop or manage agricultural and industrial properties, and reserved this area for exclusive settlement, development, and ownership by Germans and their so-called racial brethren.
7. Dans les régions occupées en URSS et en Pologne, et dans d’autres pays, ils privèrent la population locale du droit de développer ou diriger des propriétés industrielles ou agricoles et réservèrent ces zones aux Allemands et à leurs prétendus frères de race, qui eurent seuls le droit de s’y établir, de cultiver et de posséder la terre.
7. In den besetzten Teilen der USSR, in Polen und in anderen Ländern schafften sie die Rechte der Landesbewohner, landwirtschaftlichen und industriellen Besitz zu entwickeln und zu verwalten ab und behielten das Gebiet für die ausschließliche Ansiedlung, den Ausbau und Besitz von Deutschen und ihren sogenannten rassischen Brüdern vor.
174
8. При дальнейшем осуществлении своего плана преступной эксплуатации они разрушили промышленные города, памятники культуры, научные учреждения и собственность всех видов на оккупированных территориях для того, чтобы ликвидировать возможность конкуренции с Германией.
8. In further development of their plan of criminal exploitation, they destroyed industrial cities, cultural monuments, institutions, and property of all types in the occupied territories to eliminate the possibility of competition with Germany.
8. Allant plus loin encore dans leur plan d’exploitation criminelle, dans certains pays occupés ils détruisirent des villes industrielles, des monuments culturels, des instituts scientifiques et des biens de tous ordres pour éliminer toute possibilité de concurrence avec l’Allemagne.
8. In weiterer Entwicklung ihres Planes verbrecherischer Ausbeutung zerstörten sie in den besetzten Gebieten Industriestädte, Kulturdenkmäler, wissenschaftliche Institute und Besitz aller Art, um so die Möglichkeit einer Konkurrenz mit Deutschland auszuschalten.
175
9. Свою программу террора, рабства, грабежа и организованного насилия нацистские заговорщики превратили в инструмент личной наживы и обогащения себя и своих приверженцев. Они обеспечивали для себя и своих приверженцев:
9. From their program of terror, slavery, spoliation, and organized outrage, the Nazi conspirators created an instrument for the personal profit and aggrandizement of themselves and their adherents. They secured for themselves and their adherents:
9. De leur programme de terreur, d’esclavage, de spoliation et de crimes organisés, les conspirateurs nazis firent un instrument de profit personnel, d’enrichissement pour eux et pour leurs adeptes. Ils s’assurèrent pour eux-mêmes et ces derniers :
9. Aus ihrem Programm der Schreckensherrschaft, Sklaverei, Plünderung und organisierter Gewalttaten schufen die Nazi-Verschwörer ein Werkzeug für ihren persönlichen Gewinn und für ihre eigene Bereicherung und die ihrer Anhänger. Sie verschafften sich und ihren Anhängern:
176
а) такие руководящие посты в управлении хозяйственной жизнью, которые давали им власть, влияние и доходы;
(a) Positions in administration of business involving power, influence, and lucrative prerequisites;
a) Des situations dans l’administration des affaires qui leur conférèrent le pouvoir, l’influence et des avantages lucratifs.
a) Führende Stellungen in der Geschäftsverwaltung, die Macht, Einfluß und lukrative Nebeneinkünfte mit sich brachten.
177
b) использование дешевой рабочей силы;
(b) The use of cheap forced labor;
b) L’emploi d’une main-d’œuvre forcée à bon marché.
b) Die Verwendung billiger Zwangsarbeitskräfte.
178
с) приобретение на выгодных условиях иностранной собственности, предприятий и сырья;
(c) The acquisition on advantageous terms of foreign properties, raw materials, and business interests;
c) L’acquisition à des conditions avantageuses de biens étrangers, de matières premières et d’intérêts dans des affaires de tous ordres.
c) Die Erwerbung von ausländischem Besitztum, Geschäftsinteressen und Rohstoffen zu günstigen Bedingungen.
179
d) базу для промышленного превосходства Германии.
(d) The basis for the industrial supremacy of Germany.
d) Les bases de la suprématie industrielle de l’Allemagne.
d) Die Grundlage für die industrielle Vorherrschaft Deutschlands.
180
Эти действия противоречили международным конвенциям, особенно статьям 46—56 Гаагских Правил 1907 года, законам и обычаям войны, основным принципам уголовного права, как они проистекают из уголовных законов всех цивилизованных стран, внутреннему уголовному праву стран, в которых были совершены такие преступления, и предусмотрены статьей 6 (b) устава.
These acts were contrary to international conventions, particularly Articles 46 to 56 inclusive of the Hague Regulations, 1907, the laws and customs of war, the general principles of criminal law as derived from the criminal laws of all civilized nations, the internal penal laws of the countries in which such crimes were committed, and to Article 6 (b) of the Charter.
Ces actes étaient contraires aux conventions internationales, particulièrement aux articles 46 à 56 inclus du Règlement de La Haye de 1907, aux lois et coutumes de la guerre et aux principes généraux du Droit pénal, tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, au Droit pénal interne des pays dans lesquels de tels crimes furent commis et à l’article 6, b du Statut.
Diese Handlungen widersprachen den internationalen Vereinbarungen, besonders den Artikeln 46 bis 56, einschließlich der Haager Bestimmungen von 1907, den Gesetzen und Bräuchen des Krieges, den allgemeinen Grundsätzen des Strafrechts, wie es sich aus den Strafrechten aller zivilisierten Völker ergibt, den einheimischen Strafrechten jener Länder, in welchen solche Verbrechen verübt wurden, und dem Artikel 6 (b) des Statuts.
181
Отдельные элементы (в качестве примера, не исключающего предъявления доказательств в других случаях) таковы:
Particulars, by way of example and without prejudice to the production of evidence of other cases, are as follows:
Des précisions à titre d’exemple et sans préjudice de la production de la preuve d’autres faits, sont énumérées ci-après :
Einzelheiten sind, ohne das Beweisvorbringen für andere Fälle beeinträchtigen zu wollen, z.B. folgende:
182

1. Западные страны:

1. Western Countries:

1. Dans les pays de l’Ouest:

1. Westliche Länder:

183
С 1940 года по 1944 год из Западных стран было похищено произведений искусства, художественных предметов, картин, скульптур, мебели, тканей, антикварных предметов и подобных предметов громадной ценности числом до 21 903.
There was plundered from the Western Countries from 1940 to 1944, works of art, artistic objects, pictures, plastics, furniture, textiles, antique pieces, and similar articles of enormous value to the number of 21,903.
De 1940 à 1944, des œuvres d’art, objets artistiques, peintures, statues, mobiliers, textiles, antiquités et autres objets de très grande valeur, au nombre de 21.903, ont été enlevés dans les pays de l’Ouest.
Aus den westlichen Ländern wurden von 1940 bis 1944 Kunstwerke, kunstgewerbliche Gegenstände, Bilder, Plastiken, Möbel, Textilien, Antiquitäten und ähnliche Dinge von ungeheurem Wert geplündert, im ganzen 21903 Gegenstände.
184
Статистические данные по Франции говорят о следующем:
In France statistics show the following:
Pour la France, les statistiques font ressortir ce qui suit :
In Frankreich zeigt die Statistik folgende Zahlen:
185
Вывоз сырья: уголь 63 000 000 тонн, электроэнергия 20 976 мегаквч нефть и горючее 1 943 750 тонн, железная руда 74 848 000 тонн, металлургические изделия 3 822 000 тонн, бокситы 1 211 800 тонн, цемент 5 984 000 тонн, известь 1 888 000 тонн, другие ископаемые 25 872 000 тонн и другой различной продукции общей стоимостью на 79 961 423 000 франков.
Removal of raw materials: Coal, 63,000,000 tons; electric energy, 20,976 Mkwh; petrol and fuel, 1,943,750 tons; iron ore, 74,848,000 tons; siderurgical products, 3,822,000 tons; bauxite, 1,211,800 tons; cement, 5,984,000 tons; lime, 1,888,000 tons; quarry products 25,872,000 tons; and various other products to a total value of 79,961,423,000 francs.
Prélèvements de matières premières, Charbon. 63.000.000 tonnes Energie électrique..20.976 Mkwh. Pétrole et carburants.1.943.750 tonnes Minerai de fer.74.848.000 — Produits sidérurgiques.. 3.822.000 — Bauxite. 1.211.800, — Ciment. 5.984.000 — Chaux.. 1.888.000 — Produits de carrière. 25.872.000 — Différents autres produits d’une valeur totale de 79.961.423.000 francs
Fortschaffung von Rohstoffen: Kohle: 63.000.000 Tonnen Elektrische Energie: 20.976 MkwH Benzin und andere Treibstoffe: 1.943.750 Tonnen Eisenerz: 74.848.000 Tonnen Eisenspatprodukte: 3.822.000 Tonnen Bauxit: 1.211.800 Tonnen Zement: 5.984.000 Tonnen Kalk: 1.888.000 Tonnen Produkte ans Steinbrüchen: 25.872.000 Tonnen und verschiedene andere Produkte im Gesamtwert von Frs. 79.961.423.000.
186
Вывоз промышленного оборудования: всего на 9 759 861 000 франков, из которых станков на 2 626 479 000 франков.
Removal of industrial equipment: total-9,759,861,000 francs, of which 2,626,479,000 francs of machine tools.
Prélèvements d’équipement industriel. Total : 9.759.861.000 francs, dont 2.626.479.000 francs de machines-outils.
Fortschaffung von Industrieeinrichtungen: Gesamtsumme: Frs. 9.759.861.000, davon Werkzeugmaschinen im Werte von Frs. 2.626.479.000.
187
Вывоз сельскохозяйственных продуктов, всего на сумму 126 655 852 000 франков, то есть по основным видам продуктов: Пшеница 2 947 337 тонн, овес 2 354 080 тонн, молоко 790 000 тонн молоко (сгущенное и в порошке) 460 000 тонн, масло 76 000 тонн, сыр 49 000 тонн, картофель 725 975 тонн, разные овощи 575 000 тонн, вино 7 647 000 гектолитров, шампанское 87 000 000 бутылок, пиво 3 821 520 гектолитров, разные виды алкоголя 1 830 000 гектолитров.
Removal of agricultural produce: total — 126,655,852,000 francs; i.e. for the principal products: heat, 2,947,337 tons; oats, 2,354,080 tons; milk, 790,000 hectolitres, (concentrated and in powder, 460,000 hectolitres); butter, 76,000 tons cheese, 49,000 tons; potatoes, 725,976 tons; various vegetables, 575,000 tons; wine, 7,647,000 hectolitres; champagne, 87,000,000 bottles; beer 3,821,520 hectolitres; various kinds of alcohol, 1,830,000 hectolitres.
Prélèvements de produits agricoles. Total : 126.655.852.000 francs, c’est-à-dire, pour les produits principaux : Froment. . 2.947.337 tonnes; Avoine. 2.354.080; Lait 790.000 hectolitres; Lait concentré et en poudre 460.000; Beurre.76.000 tonnes; Fromage 49.000; Pommes de terre.. 725.975; Légumes variés. 575.000; Vin. 7.647.000 hectolitres; Champagne.87.000.000 bouteilles; Bière 3.821.520 hectolitres; Différentes sortes d’alcool.1.830.000;
Fortschaffung von landwirtschaftlichen Produkten:Gesamtsumme: Frs. 126.655.852.000, und zwar für die wichtigsten Produkte: Weizen: 2.947.337 Tonnen Hafer: 2.354.080 Tonnen Milch: 790.000 Hektoliter Milch (in konzentrierter Form und Pudermilch.): 460.000 Hektoliter Butter: 76.000 Tonnen Käse: 49.000 Tonnen Kartoffeln: 725.975 Tonnen Verschiedene Gemüse: 575.000 Tonnen Wein: 7.647.000 Hektoliter Champagner: 87.000.000 Flaschen Bier: 3.821.520 Hektoliter Verschiedene Spirituosen.: 1.830.000 Hektoliter
188
Вывоз промышленной продукции, всего на сумму 184 640 000 000 франков.
Removal of manufactured products to a total of 184,640,0000,000 francs.
Prélèvements de produits manufacturés. Total : 184.640.000.000 de francs.
Fortschaffung von fertigen Erzeugnissen im Gesamtwert von Frs. 184.640.000.000.
189
Разграблено: у частных владельцев на 257 020 024 000 франков; у государства на 55 000 100 000 франков.
Plundering: Francs 257,020,024,000 from private enterprise, Francs 55,000,100,000 from the State.
Pillage. Francs : 257.020.024.000 au détriment des entreprises privées. Francs : 55.000.100.000 au détriment de l’État.
Plünderungen: Frs. 257.020.024.000 von Privatunternehmen,Frs. 55.000.100.000 vom französischen Staat. Finanzielle Ausbeutung:
190
Финансовые тяготы: С июня 1940 года по сентябрь 1944 года французское казначейство было вынуждено выплатить Германии 631 866 000 000 франков.
Financial exploitation: From June 1940 to September 1944 the French Treasury was compelled to pay to Germany 631,866,000,000 francs.
Exploitation financière. De juin 1940 à septembre 1944, le Trésor Français a été contraint de payer à l’Allemagne : 631.866.000.000 de francs.
Zwischen Juni 1940 und September 1944 wurde das französische Schatzamt gezwungen, an Deutschland Frs. 631.866.000.000 zu zahlen.
191
Разграбление и уничтожение произведений искусства: Музеи Нанта, Нанси и Старого Марселя были разграблены.
Looting and destruction of works of art: The museums of Nantes, Nancy, Old-Marseilles were looted.
Destruction et pillage d’œuvres d’art. Les musées de Nantes, de Nancy, du Vieux-Marseille furent pillés.
Plünderung und Zerstörung von Kunstwerken: Die Museen von Nantes, Nancy und Alt-Marseille wurden ausgeraubt.
192
Частные коллекции большой ценности искусства были украдены. Таким образом исчезли произведения Рафаэля36, Вермеера37, Ван-Дейка38, Рубенса39, Гольбейна40, Рембрандта41, Ватто42, Буше43. Германия принудила Францию отдать произведение Ван-Дейка «Божий Агнец», которое было Бельгией передано на хранение Франции.
Private collections of great value were stolen. In this way, Raphaels, Vermeers, Van Dycks, and works of Rubens, Holbein, Rembrandt, Watteau, Boucher disappeared. Germany compelled France to deliver up «The Mystic Lamb» by Van Eyck, which Belgium had entrusted to her.
Des collections privées de grande valeur furent dérobées. C’est ainsi que des œuvres de Raphaël, Vermeer, Van Dyck, Rubens, Holbein, Rembrandt, Watteau et Boucher disparurent. L’Allemagne força la France à livrer l’Agneau Mystique de Van Eyck que la Belgique lui avait confié.
Privatsammlungen von großem Wert wurden gestohlen. Auf diese Weise verschwanden Bilder von Raphael, Vermeer, Van Dyck und Werke von Rubens, Holbein, Rembrandt, Watteau und Boucher. Deutschland zwang Frankreich, das ihm von Belgien anvertraute Bild von Van Dyck «Das Osterlamm» auszuliefern.
193
В Норвегии и других оккупированных странах были изданы декреты, по которым была конфискована собственность многих гражданских лиц, обществ и т. д. Громадное количество собственности всякого рода было похищено из Франции, Бельгии, Норвегии, Голландии и Люксембурга.
In Norway and other occupied countries decrees were made by which the property of many civilians, societies, et cetera, was confiscated. An immense amount of property of every kind was plundered from France, Belgium, Norway, Holland, and Luxembourg.
En Norvège et dans d’autres pays occupés, la confiscation de la propriété de nombreux civils, de sociétés, etc. fut ordonnée par décrets. Un nombre considérable de biens de toutes sortes fut volé en France, Belgique, Norvège, Hollande et au Luxembourg.
In Norwegen und anderen besetzten Ländern wurden Erlasse herausgegeben, kraft derer das Eigentum vieler Zivilpersonen, Gesellschaften usw. konfisziert wurde. Eine ungeheure Ausplünderung von Eigentum jeder Art fand in Frankreich, Belgien, Norwegen, Holland und Luxemburg statt.
194
As a result of the economic plundering of Belgium between 1940 and 1944 the damage suffered amounted to 175 billions of Belgian francs.
Les dommages résultant du pillage subi par la Belgique entre 1940 et 1944 s’élevèrent à 175.000.000.000 de francs belges.
Als Resultat der wirtschaftlichen Ausplünderung Belgiens zwischen 1940 und 1944 stieg der erlittene Schaden auf 175 Billionen belgische Franken.

(F) Наложение коллективных штрафов.

(F) The exaction of collective penalties.

F. Sanctions collectives.

(F) Kollektiv-Strafen.

195
Во всех оккупированных странах немцы следовали систематической политике наложения денежной и другой коллективной ответственности на население за действия отдельных лиц, за которые оно не может считаться коллективно ответственным. Это было сделано во многих местах, включая Осло, Ставангер, Тронхейм и Руталанн.
The Germans pursued a systematic policy of indicting, in all the occupied countries, collective penalties, pecuniary and otherwise, upon the population for acts of individuals for which it could not be regarded as collectively responsible; this was done at many places, including Oslo, Stavanger, Trondheim, and Rogaland.
Dans tous les pays occupés, les Allemands infligèrent systématiquement des sanctions collectives, pécuniaires ou autres, aux populations, pour réprimer des actes individuels dont on pouvait les considérer comme collectivement responsables. C’est ce qui eut lieu dans de nombreuses localités, notamment à Oslo, Stavanger, Trondheim et Rogaland.
Die Deutschen verfolgten in allen besetzten Ländern eine systematische Politik der Kollektiv-Strafen in Geld und anderen Werten. Sie legten sie der Bevölkerung für Handlungen von Einzelpersonen auf, für die diese nicht gesamtverantwortlich war. Dies geschah an vielen Orten wie Oslo, Stavanger, Drontheim und Rogaland.
196
Подобные примеры имели место во Франции, среди прочих — в Дижоне, Нанте, и в отношении еврейского населения на оккупированных территориях. Общая сумма штрафов, наложенных на французские общины, доходит до 1 157 179 484 франков; из них штрафов, наложенных на еврейское население, — 1 000 000 000 франков и различных штрафов — 157 179 484 франка.
Similar instances occurred in France, among others in Dijon, Nantes, and as regards the Jewish population in the occupied territories. The total amount of fines imposed on French communities adds up to 1,157,179,484 francs made up as follows: A fine on the Jewish population, 1,000,000,000; various fines, 157,179,484.
Les mêmes faits se produisirent en France, notamment à Dijon, Nantes, et dans tout le territoire occupé, à l’égard de la population juive. Le montant total des amendes imposées aux communautés françaises s’élève à 1.157.179.484 francs et se décompose comme suit : Amendes à la population juive : 1.000.000.000 de francs. Amendes diverses : 157.179.484 francs.
Das gleiche ereignete sich in Frankreich, unter anderem in Dijon, Nantes und hinsichtlich der jüdischen Bevölkerung in den besetzten Gebieten. Die Gesamtsumme der Bußen, die französischen Gemeinden auferlegt wurden, beläuft sich auf 1.157.179.484 Francs und setzt sich wie folgt zusammen: Eine Buße, aufzubringen von der jüdischen; Bevölkerung: 1.000.000.000; Verschiedene Bußen: 157.179.484
197
Эти действия нарушали статью 50 Гаагских правил 1907 года, законы и обычаи войны, общие принципы уголовного права, принятые уголовными законами всех цивилизованных наций, внутреннее уголовное право тех стран, в которых такие преступления были совершены, и предусмотрены статьей 6 (b) устава.
These acts violated Article 50, Hague Regulations, 1907, the laws and customs of war, the general principles of criminal law as derived from the criminal laws of all civilized nations, the internal penal laws of the countries in which such crimes were committed, and Article 6 (b) of the Charter.
Ces actes violaient l’article 50 du Règlement de La Haye de 1907, les lois et coutumes de la guerre, les principes généraux du Droit pénal tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, le Droit pénal interne des pays dans lesquels ces crimes furent commis et l’article 6, b du Statut.
Diese Handlungen verletzten den Artikel 50 der Haager Bestimmungen von 1907, die Gesetze und Bräuche des Krieges, die allgemeinen Prinzipien des Strafrechts wie sie sich aus den Strafrechten aller zivilisierten Völker ableiten, die einheimischen Strafrechte der Länder, in denen diese Verbrechen begangen wurden, und den Artikel 6 (b) des Statuts.

(G) Бесцельные разрушения городов, посёлков и деревень и опустошения не оправданные военной необходимостью.

(G) Wanton destruction of cities, towns, and villages, and devastation not justified by military necessity.

G. Destruction sans raison des villes, bourgs et villages et dévastations non justifiées par les nécessités militaires.

(G) Mutwillige Zerstörung von großen und kleinen Städten und Dörfern und Verwüstungen ohne militärisch begründete Notwendigkeit.

198
Обвиняемые бесцельно разрушали города, поселки и деревни и совершали другие разрушения, не оправданные соображениями военного характера и не вызванные необходимостью. Эти действия нарушали статьи 46 и 50 Гаагских правил 1907 года, законы и обычаи войны, основные принципы уголовного права, как они вытекают из уголовных законов всех цивилизованных наций, внутренние уголовные законы стран, в которых были совершены такие преступления, и предусмотрены статьей 6 (b) устава этого Трибунала.
The defendants wantonly destroyed cities, towns, and villages, and committed other acts of devastation without military justifi — cation or necessity. These acts violated Articles 46 and 50 of the Hague Regulations, 1907, the laws and customs of war, the general principles of criminal as derived from the criminal laws of all civilized nations, the internal penal laws of the countries in which such crimes were committed, and Article 6 (b) of the Charter.
Les accusés détruisirent sans raison des villes, bourgs et villages et commirent d’autres actes de dévastation sans justification ni nécessité militaire. Ces actes violaient les articles 46 et 50 du Règlement de La Haye de 1907, les lois et coutumes de la guerre, les principes généraux du Droit pénal tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, le Droit pénal interne des pays dans lesquels de tels crimes ont été commis et l’article 6, b du Statut.
Die Angeklagten zerstörten mutwillig große und kleine Städte und Dörfer und begingen andere Verwüstungen ohne militärische Rechtfertigung oder Notwendigkeit. Diese Handlungen verletzten die Artikel 46 und 50 der Haager Bestimmungen von 1907, die Gesetze und Bräuche des Krieges, die allgemeinen Prinzipien des Strafrechts, wie sie sich aus den Strafrechten aller zivilisierten Völker herleiten, sowie die einheimischen Strafrechte der Länder, in welchen diese Verbrechen begangen wurden, und den Artikel 6 (b) des Statuts.
199
Отдельные деяния (в качестве примера и не исключая предъявления новых доказательств в других случаях) таковы:
Particulars, by way of example only and without prejudice to the production of evidence of other cases, are as follows:
Des détails, à titre d’exemple et sans préjudice de la production de preuves en ce qui concerne d’autres cas, sont donnés ci-après :
Die folgenden Einzelheiten werden beispielsweise und mit dem Vorbehalt weiteren Beweisvorbringens aufgeführt:

1. Западные страны:

1. Western Countries:

1. Dans les pays de l’Ouest:

1. Westliche Länder:

200
В марте 1941 года часть Лофотена в Норвегии была разрушена. В апреле 1942 года был разрушен город Телераг в Норвегии. Во Франции были полностью разрушены деревни, среди которых Орадур-сюр-Глан, Сен-Низье и в Веркоре Ла-Мюр, Васье, Ла-Шапель-ан-Веркор. Город Сен-Дье был сожжен дотла и разрушен. Старый портовый район Марселя был взорван в начале 1943 года, и были уничтожены курорты на Атлантическом и Средиземноморском побережье, в частности город Санари.
In March 1941 part of Lofoten in Norway was destroyed. In April 1942 the town of Telerag in Norway was destroyed. Entire villages were destroyed in France, among others, Oradour sur Glane, Saint Nizier in Gascogne, La Mure, Vassieu, La Chappelle en Vercors. The town of Saint Die was burnt down and destroyed. The Old Port District of Marseilles was dynamited in the beginning of 1943 and resorts along the Atlantic and the Mediterranean coasts, particularly the town of Sanary, were demolished.
En mars 1941, une partie de Lofoten (Norvège) fut détruite. En avril 1942, la ville de Telerag (Norvège) fut détruite. Des villages entiers furent détruits en France, entre autres : Oradour-sur-Glane, Saint-Nizier, et dans le Vercors : La Mure, Vassieux, la Chapelle-en-Vercors. La ville de Saint-Dié fut brûlée et détruite, le quartier du Vieux-Port à Marseille fut dynamité au début de l’année 1943, des stations balnéaires le long de la côte atlantique et méditerranéenne, notamment la ville de Sanary, furent démolies.
Im März 1941 wurde ein Teil der Lofoten in Norwegen zerstört. Im April 1942 wurde die Stadt Telerag in Norwegen zerstört. In Frankreich wurden ganze Dörfer zerstört, u. a. Oradour-sur-Glane, Saint-Nizier in der Gascogne, Lamure, Vassieux, La Chapelleen-Vercors. Die Stadt St. Die wurde niedergebrannt und zerstört. Der Alte-Hafen-Bezirk von Marseille wurde zu Beginn des Jahres 1943 in die Luft gesprengt und Kurorte an der atlantischen und Mittelmeerküste, insbesondere die Stadt Sanary, wurden in Trümmer gelegt.
201
В Голландии разрушения были наиболее широко распространены и эффективны, причем не оправданы военной необходимостью. Здесь были разрушения гаваней, причалов, плотин и мостов; огромные разрушения были причинены наводнениями, которые в равной мере не оправдывались военной необходимостью.
In Holland there was most widespread and extensive destruction, not justified by military necessity, including the destruction of harbors, locks, dykes, and bridges; immense devastation was also caused by inundations which equally were not justified by military necessity.
En Hollande, il fut procédé à des destructions extrêmement étendues qui n’étaient pas justifiées par les nécessités militaires, notamment la destruction de ports, d’écluses, de digues et de ponts ; d’immenses dévastations furent aussi causées par des inondations qui étaient tout aussi peu justifiées par des nécessités militaires.
In Holland war die ohne militärische Rechtfertigung und Notwendigkeit angerichtete Zerstörung besonders weitgehend und ausgedehnt. Betroffen waren insbesondere Häfen, Schleusen, Deiche und Brücken. Ungeheure Verwüstungen wurden auch durch Überflutungen angerichtet, die ebenso wenig durch militärische Notwendigkeiten gerechtfertigt waren.

(H) Принудительная вербовка гражданской рабочей силы.

(H) Conscription of civilian labor.

H. Mobilisation de travailleurs civils.

(H) Aushebung von Zivilarbeitern.

202
На оккупированных территориях обвиняемые вербовали в принудительном порядке и заставляли работать жителей и использовали их труд для целей иных, чем удовлетворение нужд оккупационных армий, и в объеме, значительно превышающем ресурсы упомянутых стран. Все гражданское население, завербованное таким образом, принуждалось работать на германскую военную машину. От гражданского населения требовалась регистрация, и многие из тех, которые регистрировались, были вынуждены вступить в организации Тодта44 и в легион Шпеера, которые были полувоенными организациями, проходившими военную подготовку. Эти действия нарушали статьи 46 и 52 Гаагских правил 1907 года, законы и обычаи войны, основные принципы уголовного права, как они вытекают из уголовных законов всех цивилизованных наций, внутренние уголовные законы стран, в которых были совершены такие преступления, и предусмотрены статьей 6 (b) устава.
Throughout the occupied territories the defendants conscripted and forced the inhabitants to labor and requisitioned their services for purposes other than meeting the needs of the armies of occupation and to an extent far out of proportion to the resources of the countries involved. All the civilians so conscripted were forced to work for the German war effort.. Civilians were required to register and many of those who registered were forced to join the Todt Organization. and the Speer Legion, both of which were semi-military organizations involving some military training. These acts violated Articles 46 and 52 of the Hague Regulations, 1907, the laws and customs of war, the general principles of criminal law as derived from the criminal laws of all civilized nations, the internal penal laws of the countries in which such crimes were committed, and Article 6 (b) of the Charter.
Dans tous les territoires occupés, les accusés procédèrent au recensement des habitants et les obligèrent à travailler ; ils furent requis en vue de travaux qui n’étaient pas indispensables à l’armée d’occupation, cette réquisition dépassait largement les ressources des pays en cause. Tous les civils ainsi enrôlés furent obligés de travailler pour l’effort de guerre allemand. Ils furent astreints au recensement et beaucoup d’entre eux furent mis dans l’obligation de rejoindre l’organisation Todt et la légion Speer ; toutes les deux étaient des organisations semi-militaires comportant une certaine instruction militaire. Ces actes violaient les articles 46 et 52 du Règlement de La Haye de 1907, les lois et coutumes de la guerre, les principes généraux du Droit pénal tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, le Droit pénal interne des pays dans lesquels de tels crimes furent commis et l’article 6, b du Statut.
Überall in den besetzten Gebieten rekrutierten die Angeklagten die Einwohner zwangsweise zur Arbeit und verlangten ihre Dienstleistungen für Zwecke, die mit den Bedürfnissen der Besatzungsarmeen nichts zu tun hatten, und zwar in einem Ausmaß, das in keinem Verhältnis zu den Kräften der betroffenen Länder stand. Alle auf diese Weise ausgehobenen Zivilbewohner wurden gezwungen, für die deutschen Kriegsrüstungen zu arbeiten. Die Zivilpersonen mußten sich registrieren lassen und viele von ihnen wurden gezwungen, in die Organisation Todt oder in die Legion Speer einzutreten, beides halbmilitärische Organisationen mit einer gewissen militärischen Ausbildung. Diese Handlungen verletzten die Artikel 46 und 52 der Haager Bestimmungen von 1907, die Gesetze und Bräuche des Krieges, die allgemeinen Prinzipien des Strafrechts, wie sie sich aus den Strafrechten aller zivilisierten Völker herleiten, sowie die einheimischen Strafrechte der Länder, in welchen diese Verbrechen begangen wurden, und den Artikel 6 (b) des Statuts.
203
Отдельные деяния (в качестве примера и не исключая предъявления новых доказательств в других случаях) таковы:
Particulars, by way of example only and without prejudice to the production of evidence of other cases, are as follows:
Des détails, à titre d’exemple et sans préjudice de preuves en ce qui concerne d’autres cas, sont donnés ci-après :
Die folgenden Einzelheiten werden beispielsweise und mit dem Vorbehalt weiteren Beweisvorbringens aufgeführt:
204

1. Западные страны:

1. Western Countries:

1. Dans les pays de l’Ouest:

1. Westliche Länder:

205
Во Франции с 1942 года по 1944 год 963 813 человек были насильственно привлечены к работам в Германии и 737 000 человек — к работам на германскую армию во Франции.
In France, from 1942 to 1944, 963,813 persons were compelled to work in Germany and 737,000 to work in France for the German Army.
En France, de 1942 à 1944, 963.813 personnes furent contraintes de travailler en Allemagne et 737.000 en France pour l’armée allemande.
In Frankreich wurden von 1942 bis 1944963.813 Personen gezwungen, in Deutschland und 737.000 in Frankreich für die deutsche Armee zu arbeiten.
206
В Люксембурге в одном только 1944 году 2500 мужчин и 500 девушек были завербованы на принудительные работы.
In Luxembourg, in 1944 alone, 2,500 men and 500 girls were conscripted for forced labor.
Au Luxembourg, rien qu’en 1944, 2.500 hommes et 500 femmes furent astreints au travail forcé.
In Luxemburg wurden allein im Jahre 1944, 2500 Männer und 500 Mädchen für Zwangsarbeit rekrutiert.

(I) Принуждение гражданского населения оккупированных территорий присягать на верность враждебному государству.

(I) Forcing civilians of occupied territories to swear allegiance to a hostile power.

(I) Obligation pour des civils des territoires occupés, de prêter serment d’allégeance a une Puissance ennemie.

(I) Zwang für Zivilbewohner besetzter Gebiete, einer feindlichen Macht den Treueid zu leisten.

207
Гражданские лица, завербованные в легион Шпеера, как указано выше (статья Н), принуждались под угрозой лишения их пищи, денег и удостоверений личности принимать торжественную присягу с признанием безусловного повиновения Адольфу Гитлеру — фюреру Германии, которая являлась для них враждебным государством.
Civilians who joined the Speer Legion, as set forth in Paragraph (H) were required, under threat of depriving them of food, money, and identity papers, to swear a solemn oath acknowledging unconditional obedience to Adolf Hitler, the Führer of Germany, which was to them a hostile power.
Les civils qui rejoignirent la légion Speer, ainsi qu’il est indiqué au paragraphe H ci-dessus, étaient contraints, sous la menace d’être privés de nourriture, d’argent et de papiers d’identité, de prêter un serment solennel reconnaissant leur obéissance inconditionnelle à Adolf Hitler, Führer de l’Allemagne qui était pour eux une Puissance ennemie.
Von Zivilpersonen, die in die Speer-Legion eintraten, wie dies in Absatz (H) oben ausgeführt ist, wurde unter Androhung des Entzuges von Lebensmitteln, Geldmitteln und Ausweispapieren verlangt, daß sie einen feierlichen Eid leisteten, durch den sie Adolf Hitler, dem Führer Deutschlands, unbedingte Treue gelobten, des Landes, das für sie eine feindliche Macht war.
9208
Председатель Объявляется перерыв до 2 часов.
THE PRESIDENT The Tribunal will now adjourn until 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal se retire jusqu’à deux heures.
VORSITZENDER Der Gerichtshof hebt jetzt die Sitzung bis 2 Uhr nachmittags auf.
Объявлен перерыв до 14 часов
The Tribunal recessed until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.

Вечернее заседание — Afternoon session — Audience de l’après-midi — Nachmittagssitzung

11
Председатель Главный обвинитель от Французской Республики, продолжайте оглашение обвинительного заключения.
THE PRESIDENT Will the Chief Prosecutor for the French Republic continue the reading of the Indictment.
LE PRÉSIDENT Le Ministère Public de la République Française veut-il continuer la lecture de l’Acte d’accusation ?
VORSITZENDER Ich ersuche den Hauptanklagevertreter der Französischen Republik die Verlesung der Anklageschrift fortzusetzen.
22
Жертхоффер В Лотарингии гражданские служащие, чтобы сохранить свои места, были обязаны подписать декларацию, по которой они признавали «возвращение их страны в состав германского государства, обязавшись безусловно подчиняться приказам их начальников и вступить на действительную службу фюреру и великой национал-социалистической Германии».
M GERTHOFFER In Lorraine, civil servants were obliged, in order to retain their positions, to sign a declaration by which they acknowledged the «return of their country to the Reich», pledged themselves to obey without reservation the orders of their chiefs and put themselves «at the active service of the Führer and of National Socialist greater Germany.»
M GERTHOFFER En Lorraine, les fonctionnaires furent obligés pour conserver leur situation, de signer une déclaration par laquelle ils reconnaissaient «le retour de leur pays au Reich », s’engageaient à obéir sans réserve aux ordres de leurs chefs et se mettaient «au service actif du Führer et de la Grande Allemagne nationale-socialiste ».
M GERTHOFFER In Lothringen mußten die Verwaltungsbeamten, um nicht ihre Stellung zu verlieren, eine Erklärung unterschreiben, durch die sie «die Rückkehr ihres Landes zum Reich» anerkannten und sich verpflichteten, den Befehlen ihrer Führer rückhaltlos zu gehorchen, und sich selbst «in den tätigen Dienst des Führers und des nationalsozialistischen Großdeutschland» stellten.
3
Обязательство подобного рода было навязано гражданским служащим в Эльзасе под угрозой ссылки или интернирования.
A similar pledge was imposed on Alsatian civil servants, by threat of deportation or internment.
Un engagement similaire fut imposé aux fonctionnaires alsaciens sous la menace de déportation ou d’internement.
Eine ähnliche Verpflichtung wurde elsässischen Verwaltungsbeamten unter Drohung mit Deportation und Einsperrung aufgezwungen.
4
Эти действия нарушали статью 45 Гаагских правил 1907 года, законы и обычаи войны, основные принципы международного права и предусмотрены статьей 6 (b) устава.
These acts violated Article 45 of the Hague Regulations, 1907, the laws and customs of war, the general principles of international law, and Article 6 (b) of the Charter.
Ces actes violaient l’article 45 du Règlement de La Haye de 1907, les lois et coutumes de la guerre, les principes généraux du Droit international et l’article 6, b du Statut.
Diese Handlungen verletzten den Artikel 45 der Haager Bestimmungen von 1907, die Gesetze und Bräuche des Krieges, die allgemeinen Prinzipien des internationalen Rechts und den Artikel 6 (b) des Statuts.

(L) Германизация оккупированных территорий.

(J) Germanization of occupied territories.

J. Germanisation des territoires occupés.

(J) Germanisierung besetzter Gebiete.

5
В некоторых оккупированных территориях, аннексированных Германией, обвиняемые методично и неуклонно пытались ассимилировать эти территории с Германией в политическом, культурном, социальном и экономическом отношениях. Обвиняемые пытались уничтожить прежний национальный характер этих территорий. Во исполнение этих планов и замыслов обвиняемые насильно высылали жителей, которые в основном не являлись немцами, и вселяли тысячи немецких колонистов.
To certain occupied territories purportedly annexed to Germany the defendants methodically and pursuant to plan endeavoured to assimilate those territories politically, culturally, socially, and economically into the German Reich. They endeavoured to obliterate the former national character of these territories. In pursuance of these plans, the defendants forcibly deported inhabitants who were predominantly non-German and replaced them by thousands of German colonists. O
Les accusés déployèrent des efforts méthodiques et systématiques pour intégrer au Reich allemand, sur les plans politique, culturel, social et économique, certains territoires occupés qu’ils prétendaient annexer à l’Allemagne. Ils s’efforcèrent de faire disparaître l’ancien caractère national de ces territoires. Pour l’exécution de ces plans, les accusés déportèrent de force les habitants qui étaient en majorité non-Allemands et les remplacèrent par des milliers de colons allemands.
In bestimmten besetzten, von Deutschland als annektiert ausgegebenen Gebieten, zielten die Bestrebungen der Angeklagten methodisch und fortgesetzt darauf ab, diese Gebiete politisch, kulturell, sozial und wirtschaftlich dem Deutschen Reich anzugleichen. Sie bemühten sieh, den bisherigen Volkscharakter dieser Gebiete zum Verschwinden zu bringen. In Verfolgung dieses Plans deportierten die Angeklagten gewaltsam Einwohner, die überwiegend keine Deutschen waren und brachten dafür tausende von deutschen Siedlern in die betreffenden Gebiete.
6
Этот план включал в себя экономическое господство Германии, занятие территории, учреждение марионеточных правительств, присоединение к Германии оккупированных территорий и принудительную вербовку их населения в германские вооруженные силы.
Their plan included economic domination, physical conquest, installation of puppet governments, purported de jure annexation and enforced conscription into the German Armed Forces.
Leur plan comportait la domination économique, la conquête physique, l’installation de gouvernements fantoches, la prétendue annexion de jure et le service obligatoire dans les Forces armées allemandes.
Ihr Plan umfaßte wirtschaftliche Beherrschung, physische Eroberung, die Einsetzung von Marionetten-Regierungen, angebliche — de jure — Annexion und Zwangsrekrutierungen für die deutsche Wehrmacht.
7
Это было осуществлено в большинстве оккупированных стран, включая: Норвегию, Францию (особенно в департаментах Верхний Рейн, Нижний Рейн и Мозель, Арденны, Эна, Нор, Мертц и Мозель), Люксембург, оккупированную часть Советского Союза, Данию, Бельгию, Голландию.
This was carried out in most of the occupied countries especially in Norway, France (particularly in the Departments of Upper Rhine, Lower Rhine, Moselle, Ardennes, Aisne, Nord, Meurthe and Moselle), in Luxembourg, the Soviet Union, Denmark, Belgium, and Holland.
Il fut appliqué dans la plupart des pays occupés, notamment en Norvège, en France (en particulier dans les départements du Haut-Rhin, du Bas-Rhin, de la Moselle, des Ardennes, de l’Aisne, du Nord, de la Meurthe-et-Moselle), au Luxembourg, dans l’Union Soviétique, au Danemark, en Belgique et en Hollande.
Diese Taktik wurde in den meisten besetzten Ländern, besonders in Norwegen und Frankreich (besonders in den Departements Haut-Rhin, Bas-Rhin, Moselle, Ardennes, Aisne, du Nord, Meurthe et Moselle), in Luxemburg, der Sowjetunion, Dänemark, Belgien und Holland verfolgt.
8
Во Франции, в департаментах Эна, Нор, Мертц и Мозель и особенно в департаменте Арденны, сельскохозяйственные имения были захвачены германской государственной организацией, которая пыталась использовать их под немецким руководством;
In France in the Departments of Aisne, Ford, Meurthe and Moselle, and especially in that of the Ardennes, rural properties were confiscated by a German state organization which tried to work them under German management.
En France, dans les départements de l’Aisne, du Nord, de la Meurthe-et-Moselle, et en particulier dans celui des Ardennes, les propriétés rurales furent confisquées par une organisation d’État allemande, qui essaya de les exploiter sous une direction allemande.
In Frankreich wurde in den Departements Aisne, du Nord, Meurthe-et-Moselle und besonders im Departement Ardennes ländlicher Grundbesitz von einer staatlichen Organisation Deutschlands beschlagnahmt, welche versuchte, ihn unter deutscher Leitung zu bearbeiten. Die Grundeigentümer in diesen Gebieten wurden enteignet und zu Landarbeitern auf ihrem eigenen Lande gemacht.
9
У собственников земель владения были отняты, и они превращались в сельскохозяйственных рабочих. В департаментах Верхний Рейн, Нижний Рейн и Мозель методами германизации были аннексии и вслед за этим введение воинской повинности.
The landowners of these holdings were dispossessed and turned into agricultural laborers. In the Departments of Upper Rhine, Lower Rhine, and Moselle the methods of Germanization were those of annexation followed by conscription.
Les propriétaires de ces exploitations furent dépossédés et transformés en ouvriers agricoles. Dans le département du Haut-Rhin, du Bas-Rhin et de la Moselle, les méthodes de germanisation furent celles de l’annexion suivie de la conscription.
In den Departements Haut-Rhin, Bas-Bhin und Moselle, waren die Methoden der Germanisierung die Einverleibung, gefolgt von der allgemeinen Wehrpflicht.
10
1. С августа 1940 года увольнялись должностные лица, которые отказывались принять присягу на верность Германии. 21 сентября началось выселение и изгнание населения, и 22 ноября 1940 г. более чем 70 000 лотарингцев и эльзасцев были угнаны в южную зону Франции. С 31 июля 1941 г. и позже более чем 100 000 человек были выселены в восточные районы Германии или в Польшу. Вся собственность сосланных или изгнанных была конфискована. В то же самое время 80 000 немцев из Саара или из Вестфалии были размещены в Лотарингии, и 2000 ферм, принадлежащих французскому народу, были переданы немцам.
1. From the month of August 1940 officials who refused to take the oath of allegiance to the Reich were expelled. On September 21st the expulsion and deportation of population began, and on November 22nd, 1940 more than 70,000 Lorrainers or Alsatians were driven into the south zone of France. From July 31, 1941 onwards, more than 100,000 persons were deported into the eastern regions of the Reich or to Poland. All the property of the deportees or expelled persons was confiscated. At the same time, 80,000 Germans coming from the Saar or from Westphalia were installed in Lorraine and 2,000 farms belonging to French people were transferred to Germans.
1. Dès le mois d’août 1940, les autorités qui refusèrent de prêter le serment de fidélité au Reich furent expulsées. Le 21 septembre, les expulsions et déportations des populations commencèrent et le 22 novembre 1940, plus de 70.000 Lorrains et Alsaciens furent refoulés en zone sud de France. À partir du 31 juillet 1941, plus de 100.000 personnes furent déportées dans les régions de l’est de l’Allemagne ou en Pologne. Tous les biens des déportés ou des expulsés furent confisqués. En même temps, 80.000 Allemands venant de la Sarre ou de la Westphalie furent installés en Lorraine et 2.000 fermes appartenant à des Français furent transférées à des Allemands.
1. Seit dem Monat August 1940 wurden Beamte, die sich weigerten den Treueid auf das Reich zu leisten, aus ihrer Stellung entfernt. Am 21. September begannen die Ausweisungen und die Deportierung von Bevölkerungsteilen, und am 22. November 1940 waren über 70000 Lothringer und Elsässer in die südliche Zone Frankreichs vertrieben. Vom 31. Juli 1941 an wurden mehr als 100000 Personen in die östlichen Gebiete des Reichs oder nach Polen deportiert. Das gesamte Eigentum der Deportierten und Vertriebenen wurde eingezogen. Gleichzeitig wurden 80000 Deutsche aus dem Saargebiet und Westfalen in Lothringen angesiedelt und 2000 französische Bauernhöfe auf Deutsche übertragen.
11
2. Со 2 января 1942 г. все молодое население департаментов Верхний и Нижний Рейн, в возрасте от 10 до 18 лет, было зачислено в организацию «Гитлерюгенд45«. То же самое было сделано в Мозеле 4 августа 1942 г. С 1940 года все французские школы были закрыты, их штат был уволен, и немецкая школьная система была введена в этих трех департаментах.
2. From 2 January 1942 all the young people of the Departments of Upper Rhine and Lower Rhine, aged from 10 to 18 years, were incorporated in the Hitler Youth. The same measures were taken in the Moselle from 4 August 1942. From 1940 all the French schools were closed, their staffs expelled, and the German school system was introduced in the three departments.
2. À partir du 2 janvier 1942, toute la jeunesse des départements du Haut-Rhin et du Bas-Rhin, de 10 à 18 ans, fut incorporée dans la Jeunesse hitlérienne. Les mêmes mesures furent prises en Moselle à dater du 4 août 1942. À partir de 1940, toutes les écoles françaises furent fermées, les maîtres expulsés et le système scolaire allemand fut introduit dans les trois départements.
2. Vom 2. Januar 1942 an wurden alle jungen Leute der Departements Haut-Rhin und Bas-Rhin im Alter von 10 bis 18 Jahren in die Hitlerjugend eingereiht. Dieselben Maßnahmen wurden im Departement Moselle vom 4. August 1942 ab getroffen. Von 1940 ab wurden alle französischen Schulen geschlossen, das Lehrerpersonal entfernt und das deutsche Schulsystem in diesen drei Departements eingeführt.
12
3. 28 сентября 1940 г. был издан приказ, относящийся к мозельскому департаменту, предписывающий германизацию всех фамилий и имен, которые были французскими. То же самое было сделано после 15 января 1943 г. в департментах Верхний Рейн и Нижний Рейн.
3. On the 28th of September 1940 an order applicable to the Department of the Moselle ordained the Germanization of all the surnames and Christian names which were French in form. The same measure was taken on the 15th January 1943 in the Departments of Upper Rhine and Lower Rhine.
3. Le 28 septembre 1940, une ordonnance applicable au département de la Moselle imposait la germanisation de tous les noms et prénoms de consonance française. Une mesure identique fut prise, le 14 janvier 1943, pour les départements du Haut-Rhin et du Bas-Rhin.
3. Am 28. September 1940 verfügte eine Anordnung, die sich auf das Departement Moselle erstreckte, die Germanisierung aller französischen Familiennamen und Vornamen. Das gleiche geschah am 15. Januar 1943 in den Departements Haut-Rhin und Bas-Rhin.
13
4. Два приказа от 23 и 24 августа 1942 г., навязывавшие французам германское гражданство.
4. Two orders of the 23rd and 24th August 1942 imposed by force German nationality on French citizens.
4. Deux ordonnances des 23 et 24 août 1942 imposèrent d’autorité la nationalité allemande à des citoyens français.
4. Zwei Erlasse vom 23. und 24. August 1942 zwangen französischen Bürgern die deutsche Staatsangehörigkeit auf.
14
5. 8 мая 1941 г. для Верхнего Рейна и Нижнего Рейна, 23 апреля 1941 г. для Мозеля были опубликованы приказы, принуждавшие всех французских граждан обоего пола в возрасте от 17 до 25 лет к обязательной трудовой повинности. Национальная трудовая повинность в Мозеле была организована 1 января 1942 г. для молодых мужчин и 26 января 1942 г. — для девушек. 27 августа 1942 г. в Верхнем Рейне и Нижнем Рейне это же было установлено для молодых мужчин; призывные возрасты — 1940 год, 1941 год, 1942 год — были призваны в армию.
5. On the 8th May 1941 for Upper Rhine and Lower Rhine, and on the 23rd April 1941 for the Moselle, orders were promulgated enforcing compulsory labor service on all French citizens of either sex aged from 17 to 25 years. From the 1st January 1942 for young men, and from the 26th January 1942 for young women, national labor service was effectively organized in the Moselle. This measure came into force on the 27th August 1942 in Upper Rhine and Lower Rhine, but for young men only. The classes of 1940, 1941, 1942 were called up.
5. Des ordonnances furent promulguées le 8 mai 1941 pour le Haut-Rhin et le Bas-Rhin, et le 23 avril 1941 pour la Moselle, astreignant au travail obligatoire tous les citoyens français des deux sexes, âgés de 17 à 25 ans. À partir du 1er janvier 1942 en ce qui concerne les jeunes hommes, et du 26 janvier 1942 en ce qui concerne les jeunes femmes, fut organisé effectivement en Moselle le Service national du Travail. Cette mesure fut appliquée le 27 août 1942, dans le Haut-Rhin et le Bas-Rhin, mais seulement pour les jeunes gens. Les classes 1940, 41, 42 furent appelées.
5. Am 8. Mai 1941 wurden für Haut-Rhin und Bas-Rhin und am 23. April 1941 für Moselle Erlasse veröffentlicht, die alle französischen Bürger beiden Geschlechts im Alter von 17 bis 25 Jahren zur Arbeitsdienstpflicht zwangen. Vom 1. Januar 1942 ab war für junge Männer der nationale Arbeitsdienst im Departement Moselle eingeführt; ebenso für junge Mädchen vom 26. Januar 1942. Dasselbe war der Fall in Haut-Rhin und Bas-Rhin mit Wirkung vom 27. August 1942, hier aber nur für junge Männer. Die Jahresklassen 1940, 1941 und 1942 wurden einberufen.
15
6. Эти призывные возрасты оставались в германской армии по истечении их срока службы и срока трудовой повинности.
6. These contingents were drafted into the Wehrmacht on the expiration of their time in the labor service.
6. Ces classes furent incorporées dans la Wehrmacht à l’expiration de leur temps de travail obligatoire.
6. Diese Jahresklassen wurden nach Ablauf ihrer Dienstzeit im Arbeitsdienst zur Wehrmacht eingezogen.
16
19 августа 1942 г. был издан приказ, устанавливавший обязательную воинскую повинность в Мозеле. 25 августа 1942 г. были призваны возрасты 1940—1944 гг. в трех департаментах.
On the 19th August 1942 an order instituted compulsory military service in the Moselle, and on the 25th August 1942 the contingents of 1940 to 1944 were called up in the three Departments.
Le 19 août 1942, une ordonnance institua le service militaire obligatoire en Moselle et le 25 août 1942 les classes 1940 à 1944 furent appelées dans les trois départements.
Am 19. August 1942 führte ein Erlaß die Militärdienstpflicht im Departement Moselle ein; am 25. August 1942 wurden in den drei Departements die Jahresklassen 1940–1944 einberufen.
17
Призыв на военную службу проводился германскими властями в соответствии с германским законодательством. Первый призыв имел место 3 сентября 1942 г. Позднее в Верхнем Рейне и Нижнем Рейне были проведены новые наборы призывных возрастов с 1928 года по 1939 год включительно. Те французы, которые отказывались подчиняться этим законам, рассматривались как дезертиры, их семьи высылались, а их имущество конфисковывалось.
Conscription was enforced by the German authorities in conformity with the provisions of German legislation. The first induction board took place on the 3rd September 1942. Later, in the Upper Rhine and Lower Rhine new levies were effected everywhere of the contingents from 1928 to 1939 inclusive. The French men who refused to obey these laws were considered as deserters and their families were deported, while their property was confiscated.
La conscription fut appliquée par les autorités allemandes, conformément aux dispositions de la législation allemande. Le premier conseil de révision eut lieu le 3 septembre 1942. Ultérieurement, dans le Haut-Rhin et le Bas-Rhin, il fut procédé à de nouveaux enrôlements visant les classes 1928 à 1939 inclus. Les Français qui refusèrent de se soumettre à ces lois furent considérés comme déserteurs ; leurs familles furent déportées et leurs biens confisqués.
Die Aushebung wurde von den deutschen Behörden zwangsweise gemäß den Vorschriften des deutschen Rechts eingeführt. Die ersten Musterungen fanden am 3. September 1942 statt. Später fanden überall im Haut-Rhin und Bas-Rhin neue Aushebungen der Jahresklassen 1928 bis einschließlich 1939 statt. Die Franzosen, die sich weigerten, diesen Gesetzen zu gehorchen, wurden als Fahnenflüchtige betrachtet und ihre Familien wurden deportiert, während ihr Vermögen eingezogen wurde
18
Эти действия нарушали статьи 43, 46, 55 и 56 Гаагской конвенции 1907 года, законы и обычаи войны, основные принципы уголовного права, как они вытекают из уголовных законов всех цивилизованных наций, внутреннее уголовное право стран, в которых совершались такого рода преступления, и предусмотрены статьей 6 (b) устава.
These acts violated Articles 43, 46, 55, and 56 of the Hague Regulations, 1907, the laws and customs of war, the general principles of criminal law as derived from the criminal laws of all civilized nations, the internal penal laws of the countries in which such crimes were committed, and Article 6 (b) of the Charter.
Ces actes violaient les articles 43, 46, 55 et 56 du Règlement de La Haye de 1907, les lois et coutumes de la guerre, les principes généraux du Droit pénal tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, le Droit pénal interne des pays dans lesquels de tels crimes furent commis et l’article 6, b du Statut.
Diese Handlungen verletzten die Artikel 43, 46, 55 und 56 der Haager Bestimmungen von 1907, die Gesetze und Bräuche des Krieges, die allgemeinen Prinzipien des Strafrechts, wie sie sich aus den Strafrechten aller zivilisierten Völker herleiten, den einheimischen Strafrechten der Länder, in denen diese Verbrechen begangen wurden, und den Artikel 6 (b) des Statuts.

IX. Ответственность отдельных лиц, групп и организаций за преступления изложенные в пункте три.

IX. Individual, Group and Organization Responsibility for the Crimes Stated in Count Three.

IX. Responsabilités d’individus, de groupements et d’organisations dans les crimes indiqués au chef d’accusation n° 3.

IX. Verantwortlichkeit von Einzelpersonen, Gruppen und Organisationen für die im Anklagepunkt Drei aufgeführten Verbrechen.

19
Формулировка ответственности отдельных обвиняемых за преступления, изложенные в пункте III обвинительного заключения, содержится в приложении «А».
Reference is hereby made to Appendix A of this Indictment for a statement of the responsibility of the individual defendants for the charge set forth in Count Three of the Indictment.
Il y a lieu de se référer à l’appendice A du présent Acte d’accusation pour fixer la responsabilité de chaque accusé en ce qui concerne l’inculpation figurant au chef d’accusation n° 3.
Hierdurch wird Bezug genommen auf die im Anhang A dieser Anklageschrift festgestellte Verantwortlichkeit der einzelnen Angeklagten für die im Anklagepunkt Drei dieser Anklageschrift aufgeführten Verbrechen.
20
Формулировка ответственности групп и организаций, именуемых выше как преступные группы и организации, за преступления, изложенные в пункте III обвинительного заключения, содержится в приложении «В».
Reference is hereby made to Appendix B of this Indictment for a statement of the responsibility of the groups and organizations named herein as criminal groups and organizations for the crime set forth in this part three of the Indictment.
Il y a lieu de se référer à l’appendice B du présent Acte d’accusation pour fixer la responsabilité des groupements et organisations désignés dans le présent document comme groupements et organisations criminels dans le crime exposé à la présente partie III de l’Acte d’accusation.
Hierdurch wird ferner Bezug genommen auf die im Anhang B dieser Anklageschrift festgestellte Verantwortlichkeit von Gruppen und Organisationen, die darin als verbrecherische Gruppen und Organisationen bezeichnet sind, für die im Anklagepunkt Drei dieser Anklageschrift aufgeführten Verbrechen.
321
Председатель Сейчас я вызываю главного обвинителя от Советского Союза.
THE PRESIDENT I will now call upon the Chief Prosecutor for the Soviet Union.
LE PRÉSIDENT: La parole est au Ministère Public de l’Union Soviétique.
VORSITZENDER Ich rufe nun den Hauptanklagevertreter für die Sowjetunion auf.