<Назад
Помощник Главного обвинителя от США У. Фарр представляет сборник документов Z: «СС».Продолжение от 19 декабря 1945 г.
20 1945

Это фрагмент многодневного выступления (19.12.1945—20.12.1945).

Всё выступление тут.

Утреннее заседание

11
Фарр Господа судьи! Вчера мы рассматривали вопрос о количестве лиц из состава СС, которые имели отношение к программе концлагерей. Ничто не иллюстрирует интегрированный характер всей организации лучше, чем программа концентрационных лагерей.
MAJOR FARR May it please the Tribunal, when the Tribunal rose yesterday, we were discussing the number of persons who might be involved in the concentration camp program with which the SS was concerned. Nothing better illustrates the integrated character of the whole organization than the concentration camp program.
COMMANDANT FARR Plaise au Tribunal. Hier, au moment où l’audience a été levée, nous parlions du nombre des SS susceptibles d’être impliqués dans l’application du programme des camps de concentration. Rien ne montre mieux que le programme des camps de concentration à quel point cette organisation formait un tout.
MAJOR FARR Hoher Gerichtshof! Vor der gestrigen Vertagung des Gerichtshofs sprachen wir über die Zahl der Personen, die in das Konzentrationslager-Programm der SS verwickelt waren. Nichts beleuchtet den umfassenden Charakter der ganzen Organisation besser als das Konzentrationslager-Programm.
2
ВФХА, в качестве одного из ведущих управлений СС, осуществляло администрирование и контроль функционированием концлагерей и занималось узниками с того момента, как они поступали в лагерь. Части «Мертвая голова» обеспечивали охрану лагерей. Во время войны охрана была возложена на «общие СС».
WVHA, one of the departments of the Supreme Command, handled the administration and control of that camp program and dealt with the victims once they were in the camp. They were assisted by the Death's-Head Units, who furnished the guard personnel for the camps, and subsequently by the Allgemeine SS, which took over guard duties during the war.
Le WVHA, l’un des services du Commandement suprême, avait en mains l’administration et le contrôle de ce programme et s’occupait des victimes dès leur entrée dans les camps. Il fut assisté des unités de SS «Tête-de-mort» qui fournissaient le personnel de garde de ces camps, puis des «Allgemeine SS» qui en assumèrent la charge pendant la guerre.
Das WVHA, eine der Abteilungen der Obersten Führung, befaßte sich mit der Verwaltung und der Kontrolle dieses Lagerprogramms und beschäftigte sich mit den Opfern nach ihrer Einlieferung in das Lager. Es wurde dabei von den Totenkopf verbänden unterstützt, die das Bewachungspersonal für die Lager stellten, und später von der Allgemeinen SS, die den Bewachungsdienst während des Krieges übernahm.
3
Свою роль в программе концентрационных лагерей играло РСХА. Полиция также принимала участие, захватывала жертвы и препровождала их в лагеря. Таким образом, на сцене появляется СД,личный штаб, первый отдел верховного командования, своего рода перечень высших организаций, и естественно они имели серьёзное отношение к работе подчинённых ведомств.
RSHA played a part in the concentration camp program-the police arm of the SS-because through it the victims were apprehended and taken to the camps. Thus the SD appears in the picture, the personal staff, the first department of the Supreme Command, sort of the top office of the whole organization, and naturally it had much to do with the work of all subordinate departments.
Le RSHA jouait un rôle dans le programme des camps de concentration — instrument policier des SS — car c’est le RSHA qui opérait les arrestations et faisait envoyer les victimes dans les camps. C’est ainsi, comme on peut le voir sur le tableau, que le SD, état-major personnel et premier service du Commandement suprême, était une sorte de service directeur de toute l’organisation qui, évidemment, contrôlait le travail des services subordonnés.
Das RSHA, die Polizeiabteilung der SS, spielte insofern eine Rolle im Konzentrationslager-Programm, als durch sie die Opfer festgenommen und in die Lager gebracht wurden. Ebenso erscheint der SD in diesem Bilde. Er war der persönliche Stab, die erste Abteilung der Obersten SS-Führung und eine Art Spitzenamt der ganzen Organisation, das naturgemäß viel mit der Tätigkeit aller untergeordneten Abteilungen zu tun hatte.
4
Поэтому когда задается вопрос, сколько же человек в СС имели отношение к системе концлагерей, то, по-моему, на него невозможно точно ответить. Можно, например, сказать, сколько человек было в частях «Мертвая голова» или сколько человек было из «общих СС». Но какой процент их имел отношение к системе концлагерей, я сказать не могу.
Thus when the question is asked how many persons in the SS had something to do with the concentration camp program, it is a question which I think it is impossible to answer. You may point out how many persons were involved in the Death's-Head Units, who originally furnished the guard details; you might estimate how many persons were in the Allgemeine SS, but to say just what percentage of the whole organization was involved in that program, is something which I find myself unable to do.
Aussi, lorsque la question se pose de savoir combien de SS ont été mêlés au programme des camps de concentration, je ne crois pas qu’il soit possible d’y répondre. Vous pouvez déterminer le chiffre des effectifs des unités de SS «Tête-de-mort» qui fournissaient primitivement les détachements de garde. Vous pouvez estimer le nombre des personnes appartenant aux «Allgemeine SS», mais dire exactement quel pourcentage de l’organisation totale s’occupait de ce programme est une chose que je me sens moi-même incapable de faire.
Wenn daher die Frage gestellt wird, wieviele Angehörige der SS mit dem Konzentrationslager-Programm zu tun hatten, so ist sie, wie ich glaube, unmöglich zu beantworten. Man kann feststellen, wieviele Personen den Totenkopf verbänden angehörten, die ursprünglich den Bewachungsdienst versahen. Man kann abschätzen, wieviele Mitglieder die Allgemeine SS hatte, aber ich kann unmöglich angeben, welcher Prozentsatz der gesamten Organisation in dieses Programm verwickelt war.
5
Я уже отмечал…
I had just pointed out...
Je venais de faire remarquer…
Ich hatte gerade darauf hingewiesen...
26
ПредседательВы можете сказать, что то или другое подразделение СС обеспечивало персоналом концентрационные лагеря?
THE PRESIDENT Can you say that one or another branch of the SS provided the whole of the staff of the concentration camps?
LE PRÉSIDENT Pouvez-vous dire si l’état-major des camps de concentration se composait exclusivement de membres de l’une ou l’autre catégorie de SS?
VORSITZENDER Können Sie uns sagen, ob die eine oder andere Abteilung der SS den gesamten Stab für die Konzentrationslager stellte?
37
ФаррПод штатом, как я понимаю, имеется в виду лагерная охрана, лагерный персонал. Нельзя этого сказать. Например отряды «Мёртвая голова» изначально предоставляли всю охрану. Впоследствии эту задачу приняли члены общих СС.
MAJOR FARR By the staff, I take it, you mean guards at the camp, the camp personnel. You cannot do that. For example, the Death's-Head Units originally started off as being the units which furnished all the guard personnel. Subsequently, their task was taken over by members of the Allgemeine SS.
COMMANDANT FARR Par état-major, vous voulez dire, je pense, la garde et le personnel du camp. C’est une chose impossible à déterminer. Par exemple, ce furent primitivement les unités de SS» Tête-de-mort» qui fournirent tout le personnel de la garde. Par la suite, cette fonction fut assumée par des membres des «Allgemeine SS».
MAJOR FARR Ich nehme an, daß Sie mit dem Wort Stab die Wachen im Lager, das Lagerpersonal, meinen. Das kann man nicht. Die Totenkopfverbände zum Beispiel waren ursprünglich die Einheiten, die das gesamte Bewachungspersonal stellten. Im Laufe der Zeit wurden ihre Aufgaben von Mitgliedern der Allgemeinen SS übernommen.
48
ПредседательЭто были подразделения СС?
THE PRESIDENT Those are both branches of the SS?
LE PRÉSIDENT Ce sont deux catégories de SS?
VORSITZENDER Gehörten beide Abteilungen zur SS?
59
ФаррДа, это были их подразделения. Например в отношении комендантов лагерей, обычно все высокопоставленные офицеры СС являлись членами общих СС, поэтому несомненно такой личный состав набирался из общих СС. Спорным является то, что некоторых военнослужащих Ваффен-СС могли призывать на службу в качестве охранников в отдельные лагеря. Я не думаю, что можно говорить о том, что в СС не было составной части которая бы не была связана с предоставлением личного состава для этой программы.
MAJOR FARR Both are branches, yes. Now with respect to the camp commandants, for instance, normally all high ranking officers in the SS were members of the Allgemeine SS, so doubtless personnel would be drawn from that branch. It is certainly not beyond question that some members of the Waffen-SS may have been called on to act as guards in certain camps. I do not think that you can say that there is no component of the SS which may not have had some of its personnel involved in the program.
COMMANDANT FARR Oui, toutes deux. Quant aux commandants de camp, par exemple, tous les officiers SS de haut rang étaient normalement membres des «Allgemeine SS», si bien que, sans aucun doute, ce personnel était recruté dans cette catégorie. Il n’est certainement pas invraisemblable que certains membres de la «Waffen SS» aient été appelés à garder certains camps. Je ne pense pas qu’il soit possible d’exclure une quelconque catégorie de SS de la participation à ce programme.
MAJOR FARR Jawohl. Die Lagerkommandanten zum Beispiel, in der Regel alles hohe Offiziere der SS, waren Mitglieder der Allgemeinen SS; solches Personal wurde daher zweifellos aus dieser Abteilung genommen. Es steht gewiß nicht außer Frage, daß das eine oder andere Mitglied der Waffen-SS zum Wachdienst in gewissen Lagern herangezogen wurde. Ich glaube nicht, daß man behaupten kann, es gäbe keine Abteilung der SS, von der nicht wenigstens ein Teil der Mannschaft in dieses Programm verwickelt war.
610
Председатель Об этом я и говорил. Я говорил: можно ли говорить о том, что те или иные подразделения СС предоставляли весь личный состав для концентрационных лагерей?
THE PRESIDENT That wasn't exactly what I meant. What I meant was: Could you say that one or other branches of the SS furnished the whole staff of the concentration camps?
LE PRÉSIDENT Ce n’était pas exactement ce que je voulais dire. Je voulais dire: pouvez-vous prétendre que le personnel de l’état-major des camps de concentration fût recruté exclusivement dans l’une ou l’autre catégorie de SS?
VORSITZENDER Das ist nicht ganz genau das, was ich meinte. Was ich meinte, war folgendes: Kann man sagen, daß die eine oder andere Abteilung der SS den gesamten Stab der Konzentrationslager stellte?
711
Фарр Я не думаю, что можно так говорить. Я думаю, я могу сказать…
MAJOR FARR I don't think I can say that. I think I could say this...
COMMANDANT FARR Je ne crois pas pouvoir l’affirmer. Je crois pouvoir dire…
MAJOR FARR Ich glaube nicht, daß ich das sagen kann. Ich glaube, ich könnte dies behaupten...
812
ПредседательДругие организации частично предоставляли штаты для концентрационных лагерей?
THE PRESIDENT What other organization was it that furnished a part of the staff of the concentration camps?
LE PRÉSIDENT Y avait-il une autre organisation qui fournissait le personnel de l’état-major des camps de concentration et laquelle?
VORSITZENDER Welche andere Organisation hat einen Teil des Stabes der Konzentrationslager gestellt?
913
Фарр Вы имеете в виду другие организации, нежели СС?
MAJOR FARR You mean an organization other than the SS?
COMMANDANT FARR Vous voulez dire une organisation autre que les SS?
MAJOR FARR Meinen Sie eine andere Organisation als die SS?
1014
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Ja.
1115
Фарр Я не знаю ни одну.
MAJOR FARR I know of none.
COMMANDANT FARR Je n’en connais aucune.
MAJOR FARR Mir ist keine bekannt.
1216
Председатель Значит, ответ должен быть «да»?
THE PRESIDENT Then the answer would be «yes» then?
LE PRÉSIDENT Dans ce cas, la réponse à ma première question serait oui?
VORSITZENDER Dann sollte die Antwort «Ja» lauten.
1317
ФаррЯ думал, что ваши чести говорят об одном из подразделений СС. Насколько мне известно, СС являются единственной организацией, которая была причастна к деятельности концентрационных лагерей. Правда, в самом конце войны, как отмечал полковник Стори, в качестве охранников в концентрационных лагерях использовались и некоторые члены СА.
MAJOR FARR I thought Your Honor was referring to any one branch of the SS which was concerned alone with that. The SS, so far as I know, is the only organization which played a part in the concentration camp picture, except at the very end of the war when I think, as Colonel Storey said yesterday, some members of the SA were also involved as guard personnel of concentration camps.
COMMANDANT FARR Je pensais que Votre Honneur voulait parler d’une catégorie des SS qui eût été seule impliquée dans cette affaire. Les SS, autant que je le sache, sont la seule organisation qui ait joué un rôle dans le système des camps de concentration, si ce n’est tout à la fin de la guerre où je pense, comme le colonel Storey l’a dit hier, que certains membres des SA furent également employés comme personnel de garde des camps de concentration.
MAJOR FARR Ich glaubte, Herr Vorsitzender, Sie meinten eine Abteilung der SS, die ausschließlich damit befaßt war. Die SS ist meines Wissens die einzige Organisation, die eine Rolle im Rahmen der Konzentrationslager spielte, außer ganz am Ende des Krieges, als, wie Oberst Storey gestern erwähnte, einige Mitglieder der SA ebenfalls als Bewachungspersonal von Konzentrationslagern eingesetzt wurden.
1418
Биддл Известно ли Вам общее число личного состава СС к концу войны?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): Do you know the total personnel at the end of the war?
M. BIDDLE Connaissez-vous le chiffre total des effectifs à la fin de la guerre?
MR. BIDDLE Kennen Sie den Personalbestand bei Kriegsende?
1519
Фарр Всей организации СС?
MAJOR FARR Of the entire SS?
COMMANDANT FARR De toutes les SS?
MAJOR FARR Der gesamten SS?
1620
Биддл Да.
THE TRIBUNAL(lair. Biddle): Yes.
M. BIDDLE Oui.
MR. BIDDLE Ja.
1721
Фарр Это можно сказать только приблизительно. Я приводил вчера Трибуналу цифры относительно количества людей «общих СС» в 1939 году, которые определил д'Алькуэн. По заявлению д'Алькуэна, в «общих СС» насчитывалось около 240 тысяч человек. В то время было приблизительно четыре полка частей «Мертвая голова», несколько полков, специальных отрядов СС и несколько тысяч человек из службы безопасности (СД). Таким образом, я бы сказал, что в 1939 году число членов СС было примерно от 250 до 300 тысяч человек. Когда началась война, из нескольких полков специальных отрядов образовались «ваффен СС». Если в начале войны они составляли всего лишь несколько полков, то к концу войны их уже насчитывалось приблизительно 31 дивизия. Таким образом, в 1945 году, очевидно, было от 400 до 500 тысяч в войсках СС. Это число я указываю как дополнение к количеству людей, состоявших в «общих СС», которые подлежали призыву в армию. В общем и целом я бы сказал, что приблизительно 750 тысяч человек составляют максимальную цифру людей, связанных с СС, считая с момента организации. Но это лишь приблизительный подсчет.
MAJOR FARR That is something you would have to estimate. I quoted to the Tribunal yesterday the figures that D'Alquen gave as the strength of the Allgemeine SS in 1939. He said then that there were about 240,000 men in the Allgemeine SS. There were, at that time, about four regiments of Death's-Head Units, several other regiments of the Verfugungstruppe, a few thousand personnel involved in the SD, so that I should say in 1939 you had about 250,000 to 300,000 members of the SS. With the outbreak of the war, the Waffen-SS was built up from a few regiments of the Verfugungstruppe to about 31 divisions at the end of the war, which probably would mean that the Waffen-SS by 1945 had had some 400,000 to 500,000 persons involved. I take it that 400,000 to 500,000 members of the Waffen-SS would be in addition to personnel of the Allgemeine SS, who were subject to compulsory military service in the Wehrmacht. So that, if I had to estimate, I would say that probably some 750,000 persons would be the top figure of personnel who had been involved in the SS from the beginning, but that is an estimate.
COMMANDANT FARR C’est une chose qu’il faudrait évaluer. J’ai cité hier au Tribunal le chiffre donné par d’Alquen des effectifs des «Allgemeine SS» en 1939. Il disait qu’il y avait alors environ 240.000 hommes dans les «Allgemeine SS». Il y avait à l’époque environ 4 régiments de SS» Tête-de-mort», plusieurs autres régiments des» Verfügungstruppe», quelques milliers d’hommes dans le SD, de sorte qu’on peut dire qu’en 1939, les SS comptaient 250.000 à 300.000 membres. Lorsque la guerre éclata, on constitua les» Waffen SS» qui furent composées tout d’abord de quelques régiments de» Verfügungstruppe», pour atteindre 31 divisions à la fin de la guerre, ce qui signifierait qu’en 1945, les «Waffen SS» groupaient dans les 400.000 à 500.000 hommes. Je pense que les 400.000 à 500.000 hommes des» Waffen SS» doivent être ajoutés aux effectifs des» Allgemeine SS» qui étaient soumis au service militaire obligatoire dans la Wehrmacht. Par conséquent, si je devais fournir une estimation, je dirais que ce chiffre de 750.000 représente probablement le chiffre maximum du personnel enrôlé dans les SS depuis le commencement, mais ce n’est qu’un calcul approximatif.
MAJOR FARR Das kann man nur schätzen. Ich zitierte gestern die Zahlen, die d'Alquen als Stärke der Allgemeinen SS im Jahre 1939 angab. Er sagte damals, daß die Allgemeine SS ungefähr 240000 Mann umfaßte. Es gab zu jener Zeit ungefähr vier Regimenter Totenkopfeinheiten, verschiedene andere Regimenter der Verfügungstruppe und ewige tausend Leute im SD; ich würde daher sagen, daß die SS im Jahre 1939 ungefähr 250000 bis 300000 Mitglieder hatte. Seit Kriegsausbruch wurde die Waffen-SS aus einigen Regimentern der Verfügungstruppe auf ungefähr 31 Divisionen bei Kriegsende ausgebaut; das würde wahr scheinlich bedeuten, daß die Waffen-SS im Jahre 1945 zwischen 400000 bis 500000 Mitglieder umfaßte. Ich nehme an, daß diese 400000 bis 500000 Mitglieder der Waffen-SS dem Personalbestand der Allgemeinen SS hinzugerechnet werden müssen, weil sie der allgemeinen Dienstpflicht in der Wehrmacht unterworfen waren. Wenn ich zu schätzen hätte, so würde ich sagen, daß wahrscheinlich etwa 750000 Mann die höchste Gesamtstärke ist, die die SS jemals in der Zeit seit ihrer Aufstellung gehabt hatte. Aber das ist lediglich eine Schätzung.
1822
Биддл Не можете ли Вы сказать, сколько из них было гражданских лиц, технических работников, стенографисток и других?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle):Then you have no breakdown to show how many of those were civilians, clerks, stenographers, soldiers, and so on?
M. BIDDLE Ainsi vous n’avez pas de statistiques indiquant combien d’entre eux étaient civils, employés de bureau, sténographes, militaires, etc.?
MR. BIDDLE Sie haben dann wohl keine Aufstellung, die zeigt, wieviele von ihnen Zivilisten, Angestellte, Stenotypisten, Soldaten und so weiter waren.
1923
Фарр Нет. Когда мы говорим о членах СС, мы не говорим, например, о стенографистках, которые не были членами СС. Под членами СС мы подразумеваем лиц, которые приняли присягу и были включены в списки членов СС в качестве членов «общих СС» либо находились в частях «Мертвая голова» или в войсках СС. Я думаю, что приведенная мною цифра 750 тысяч человек включала членов «общих СС», частей «Мертвая голова» и войск СС («ваффен СС»).
MAJOR FARR No. When we are talking about SS members, we are not talking about stenographers who worked in the office, who were not members of the SS. By SS members, we mean personnel who took the oath and appeared on the membership list, either as a member of the Allgemeine SS, the Death's-Head Units, or the Waffen-SS. I would think that my figure of 750,000 was a figure including members of the SS, Allgemeine SS, the Totenkopf Verbande, and the Waffen-SS.
COMMANDANT FARR Non, quand nous disons membres des SS, nous ne parlons pas des sténographes qui travaillaient dans les bureaux, qui d’ailleurs n’étaient pas membres des SS. Par membres des SS, nous entendons les personnes qui avaient prêté serment et qui figuraient sur la liste des membres à titre soit de membres des» Allgemeine SS», soit des unités de SS» Tête-de-mort» ou des» Waffen SS». J’incline à penser que le chiffre 750.000 que j’ai donné comprend les membres des SS «Allgemeine SS», «Totenkopf Verbände» et «Waffen SS».
MAJOR FARR Nein. Wenn wir über SS-Mitglieder sprechen, schließen wir darin nicht Stenotypisten ein, die in der Kanzlei arbeiteten, aber keine Mitglieder der SS waren. Unter SS-Mitgliedern verstehen wir Leute, die den Eid leisteten und in den Mitgliedslisten erschienen, entweder als Mitglied der Allgemeinen SS, der Totenkopfverbände oder der Waffen-SS. Ich nehme an, daß meine Zahl von 750000 die Mitglieder der SS, der Allgemeinen SS, der Totenkopfverbände und der Waffen-SS einschließt.
24
Я указывал, что в 1942 году контроль над концлагерями был передан главному административно-хозяйственному управлению СС. Передача контрольных функций совпала с изменением основного назначения этих лагерей, в которых до того времени содержались лица, заключенные по политическим мотивам и в интересах безопасности. Основным назначением концлагерей стало использование рабочей силы заключенных.
I was pointing out the shift of control of concentration camps to WVHA in 1942, which was coincident with the shift in the basic purpose of the camps, which heretofore has been concerned with custody of individuals for political and security reasons. Now the basic purpose of the camps was to furnish manpower, and I now want to point out to the Court the agencies of the SS which were involved in that manpower drive.
Je faisais remarquer la transmission du contrôle des camps de concentration au WVHA, en 1942, transmission qui coïncide avec un changement dans la raison d’être fondamentale de ces camps qui, jusqu’alors, n’avaient servi qu’à interner des individus pour des raisons politiques ou des raisons de sécurité. À partir de ce moment, la raison d’être essentielle de ces camps fut de fournir de la main-d’œuvre et je vais maintenant indiquer au Tribunal les organes d’exécution des SS qui s’occupaient du rabattage de cette main-d’œuvre.
Ich habe auf den Übergang der Kontrolle der Konzentrationslager auf das WVHA im Jahre 1942 hingewiesen, der mit der Änderung des Grundzweckes der Lager zusammenfiel. Während sie bisher der Inhaftierung von Einzelpersonen aus politischen und Sicherheitsgründen dienten, war nun die Grundaufgabe der Lager, Arbeitskräfte zu beschaffen. Ich möchte jetzt dem Gerichtshof die Ämter der SS aufzählen, welche an dieser Aufbringung von Arbeitskräften beteiligt waren.
25
Я хочу указать Суду на отделы СС, которые принимали участие в программе по набору рабочей силы из концлагерей. Трибуналу уже было представлено документальное доказательство относительно приказа, который был издан в 1942 году вскоре после передачи контроля над концлагерями главному административно-хозяйственному управлению. В этом приказе полиции безопасности предлагалось немедленно послать в концлагеря 35 тысяч трудоспособных заключенных. Это документ ПС-1063 и он приобщён в качестве доказательства как США-219.
The Tribunal has already received evidence of an order which was issued in 1942, shortly after the transfer to WVHA of concentration camp control, directing Security Police to furnish at once 35,000 prisoners qualified for work in the camps. That order is our Document 1063-PS, and was received in evidence as Exhibit Number USA-219.
Le Tribunal a déjà eu connaissance d’un ordre émis en 1942, peu après la transmission au WVHA du pouvoir de contrôle sur les camps de concentration, enjoignant à la Police de sûreté de fournir immédiatement 35.000 prisonniers aptes à travailler dans les camps. C’est notre document PS-1063, déjà déposé sous le numéro US-219.
Dem Gerichtshof wurde als Beweisstück bereits ein Befehl vorgelegt, der im Jahre 1942 kurz nach dem Übergang der Kontrolle der Konzentrationslager auf das WVHA erlassen wurde. Er wies die Sicherheitspolizei an, sofort 35000 arbeitsfähige Häftlinge in die Lager einzuweisen. Dieser Befehl ist unser Dokument 1063-PS und wurde als Beweisstück US-219 vorgelegt.
26
Но 35 тысяч заключенных было, конечно, только началом. Организация СС могла захватить гораздо большее количество рабов. Я представляю в качестве доказательства копию директивы всем отделам верховного командования СС, изданной Гиммлером в его ставке 5 августа 1943 г. (документ ПС-744). Директива издана во исполнение приказа подсудимого Кейтеля об использовании захваченных на Востоке в ходе борьбы с партизанами мужчин для принудительного труда. Приказ Кейтеля имеется на первой странице перевода.
Thirty-five thousand prisoners were, of course, merely the beginning. The SS dragnet was capable of catching many more slaves. I offer in evidence a carbon, typewritten copy of a directive to all the departments of the SS Supreme Command, issued from Himmler's field headquarters on August 5, 1943. It is our Document Number 744-PS. I offer it as Exhibit Number USA-455. That directive appears on Page 2 of the translation. It implements an order signed by the Defendant Keitel directing the use of all males captured in guerilla fighting in the East for forced labor. The Keitel directive appears on Page 1 of the translation.
Ces 35.000 prisonniers n’étaient naturellement qu’un début. Les SS pouvaient prendre dans les mailles de leurs filets une quantité beaucoup plus considérable d’esclaves. Je dépose comme preuve une copie au papier carbone d’une instruction adressée à tous les services du Commandement suprême SS par l’État-Major de campagne de Himmler, le 5 août 1943. Ce document porte le numéro PS-744. Je le dépose sous le numéro USA-455. Cette instruction figure à la page 2 de la traduction. C’est l’application d’un ordre signé par l’accusé Keitel, enjoignant d’envoyer aux travaux forcés tous les hommes pris dans les combats de guérilla à l’Est. Les directives de Keitel figurent à la page 1 de la traduction.
35000 Häftlinge waren natürlich nur ein Anfang. Das Schleppnetz der SS war geeignet, viel mehr Sklaven einzufangen. Ich lege als Beweisstück einen Schreibmaschinen-Durchschlag einer von Himmlers Feldkommandostelle erlassenen Weisung an alle Abteilungen der Obersten SS-Führung vom 5. August 1943 vor. Es handelt sich um unser Dokument 744-PS, Beweisstück US-455. Diese Weisung steht auf Seite 2 der Übersetzung. Sie vervollständigt einen von dem Angeklagten Keitel unterzeichneten Befehl, der die Verwendung aller in Bandenkämpfen im Osten gemachten männlichen Gefangenen zur Zwangsarbeit anordnet. Der Befehl Keitels erscheint auf Seite 1 der Übersetzung.
27
Я оглашу директиву Гиммлера. Трибунал заметит, что эта директива направлена всем основным отделам верховного командования СС. Я назову адресатов, которым она рассылалась:
I shall read only the Himmler directive appearing on Page 2 of the translation. The Tribunal will note that it is addressed to every main office of the SS Supreme Command. I read that list of addressees of the directive:
Je lirai seulement l’instruction de Himmler figurant à la page 2 de la traduction. Le Tribunal remarquera qu’elle a été adressée à tous les principaux bureaux du Commandement suprême. Voici la liste des destinataires:
Ich werde nur die Weisung Himmlers auf Seite 2 der Übersetzung verlesen. Der Gerichtshof wird daraus ersehen, daß sie an alle Hauptämter der Obersten SS-Führung gerichtet ist. Ich lese die Liste der Empfänger dieser Weisung vor:
28
1) начальнику личного штаба рейхсфюрера СС, 2)главному управлению СС, 3) главному имперскому управлению безопасности, 4) главному управлению СС по расовым вопросам и переселению, 5) главному управлению регулярной полиции, 6) главному административно-хозяйственному управле — нию СС, 7) главному управлению кадров СС, 8) суду СС (главное управление), 9) штабу верховного командования войск СС, штабу «ваффен СС», 10) штабу рейхскомиссара по консолидации германской нации, 11) центральному управлению по вопросам чистокровных немцев, 12) канцелярии обергруппенфюрера СС Хайсмайера, 13) начальнику частей по борьбе с партизанами…».
(1) Chief of the personnel staff of Reichsfuehrer SS; (2) SS Main Office; (3) Reich Security Main Office; (4) Race and Resettlement Main Office; (5) Main Office, Ordinary Police; (6) SS Economic Administrative Main Office; (7) SS Personnel Main Office; (8) Main Office SS Court; (9) SS Supreme Command, Headquarters of the Waffen-SS; (10) Staff Headquarters of the Reich Commissioner for the Consolidation of Germanism; (11) Main Office Center for Racial Germans; (12) Office of SS Obergruppenfuehrer Heissmeyer; (13) Chief of the anti-partisan combat....
1. Chef de l’État-Major personnel du Reichsführer SS; 2. Office principal des SS; 3. Service principal de la sûreté du Reich; 4. Service principal pour la race et l’émigration; 5. Service principal de Police; 6. Bureau principal économique et administratif SS; 7. Bureau principal du personnel SS; 8. Tribunal de l’Office principal SS; 9. Commandement suprême des SS Quartier Général des»Waffen SS»; 10. Quartiers généraux d’État-Major du commissaire du Reich pour l’affirmation de la race allemande; 11. Service central des Allemands de race; 12. Service du SS Obergruppenführer Heissmeyer; 13. Chef des unités combattant les guérillas.
1. Chef des persönlichen Stabes RF-SS, 2. SS-Hauptamt, 3. Reichssicherheitshauptamt, 4. Rasse — und Siedlungshauptamt-SS, 5. Hauptamt Ordnungspolizei, 6. SS-Wirtschafts-Verwaltungshauptamt, 7. SS-Personalhauptamt, 8. Hauptamt SS-Gericht, 9. SS-Führungshauptamt-Kommandoamt der Waffen-SS, 10. Stabshauptamt des Reichskommissars für die Festigung deutschen Volkstums, 11. Hauptamt Volksdeutsche Mittelstelle, 12. Dienststelle SS-Obergruppenführer Heißmeyer, 13. Chef der Bandenkampt-Verbände...
29
I point out to the Court that every one of the main offices appearing on the chart is a recipient of that directive. The next addressees are the Higher SS and Police Leaders in the various regions.
Je signale au Tribunal que chacun des services principaux figurant sur le tableau a reçu cette instruction. Les autres adresses sont celles des chefs des SS et de la Police dans les différents secteurs.
Ich verweise den Gerichtshof darauf, daß jedes der auf dem Schema aufgeführten Hauptämter Empfänger dieser Weisung war. Weitere Empfänger sind die Höheren SS — und Polizeiführer in den verschiedenen Gebieten.
30
Я цитирую:
I continue to quote the body of the directive:
Je continue à lire le texte de cette instruction:
Ich fahre nun fort, den Text dieser Weisung zu zitieren:
31
В соответствии с пунктом 4, приказываю, чтобы все молодые заключенные женского пола, которые могут работать, направлялись на работу в Германию через агентство имперского уполномоченного Заукеля.
Referring to Item 4 of the above-mentioned order, I order that all young female prisoners capable of work are to be sent to Germany for work, through the agency of Reich Commissioner Sauckel.
Au nº 4 de l’ordre ci-dessus mentionné, j’ordonne que toutes les jeunes internées capables de travailler, soient envoyées au travail en Allemagne par l’entremise des services du commissaire du Reich, Sauckel.
Zu Punkt 4. des obengezogenen Befehls ordne ich an, daß die einsatzfähigen jungen Gefangenen weiblichen Geschlechts über die Dienststelle des Reichskommissars Sauckel nach Deutschland in Arbeit zu vermitteln sind.
32
Дети и старики должны быть собраны и использованы в лагерях, учрежденных мною в поместьях, а также на границе эвакуированных районов».
Children, old women, and old men are to be collected and put to work in the women's and children's camps established by me on estates, as well as on the border of the evacuated area.
Les enfants et les vieillards doivent être rassemblés et employés dans des camps de femmes et d’enfants que j’ai fait installer dans des propriétés ou à la limite des régions évacuées.
Kinder, alte Frauen und alte Männer sind in den von mir befohlenen Frauen — und Kinderlagern auf Gütern, sowie am Rande der evakuierten Gebiete zu sammeln und zur Arbeit einzusetzen.
33
В апреле 1944 года руководству СС предложили представить еще большее количество рабочих. На этот раз из Венгрии было привезено 100 тысяч евреев. Трибунал, наверное, помнит протокол совещания подсудимого Шпеера с Гитлером 6 и 7 апреля 1944 г. Протокол можно найти в нашем документе Р-124 на странице 36, он был представлен Суду в качестве доказательства. На этом совещании Гитлер заявил, что он предложит рейхсфюреру СС вывезти 100 тысяч евреев из Венгрии.
In April 1944 the SS was called on to produce even more laborers-this time 100,000 Jews from Hungary. The Tribunal will recall the minutes of the Defendant Speer's discussion with Hitler on April 6 and 7, 1944, which were found in our Document R-124 at Page 36 and were read to the Court in evidence as Exhibit Number USA-179-minutes in which Speer referred to Hitler's statement that he would call on the Reichsfuehrer SS to produce 100,000 Jews from Hungary.
En avril 1944, on demanda aux SS de fournir encore plus de main-d’œuvre; il fallait cette fois-ci 100.000 Juifs de Hongrie. Le Tribunal se souvient du procès-verbal d’une discussion entre l’accusé Speer et Hitler, les 6 et 7 avril 1944, qui se trouvait dans notre document R-124, à la page 36. Il a été lu devant le Tribunal et déposé comme preuve sous le numéro USA-179. Speer y fait allusion à la déclaration de Hitler selon laquelle il voulait faire appel au Reichsführer SS pour obtenir 100.000 Juifs hongrois.
Im April 1944 wurde von der SS die Beschaffung weiterer Arbeitskräfte verlangt, diesmal 100000 ungarische Juden. Der Gerichtshof wird sich der Niederschrift über die Besprechung des Angeklagten Speer mit Hitler am 6. und 7. April 1944 erinnern, die sich in unserem Dokument R-124 auf Seite 36 befindet; sie wurde als Beweisstück US-179 verlesen. Nach dieser Niederschrift berichtete Speer über die Erklärung Hitlers, daß er von dem Reichsführer-SS die Beschaffung von 100000 Juden aus Ungarn verlangen werde.
34
Оставался последний источник рабочей силы, который еще не был полностью использован. Помимо евреев, насильно угнанного населения, женщин и детей стали использовать рабочую силу военнопленных. Заговорщики через организацию СС выжимали последнюю каплю полезного труда из таких заключенных.
The last source of manpower had not been tapped. To Jews, deportees, women, and children, there was added the productive power of prisoners of war. It was through the SS that the conspirators squeezed the last drop of labor from such prisoners.
La dernière source de main-d’œuvre n’avait pas encore été exploitée. À celle des Juifs et déportés, hommes, femmes et enfants, s’ajouta la puissance de travail des prisonniers de guerre. C’est grâce aux SS, que les conspirateurs purent tirer de ces prisonniers tout le travail dont ils étaient encore capables.
Die letzte Arbeitskraftquelle war noch nicht angezapft. Zu Juden, Verschleppten, Frauen und Kindern kam noch die Arbeitskraft der Kriegsgefangenen. Durch die SS preßten die Verschwörer den letzten Tropfen Arbeitskraft aus solchen Gefangenen.
35
Теперь я сошлюсь на заявление подсудимого Шпеера, которое имеется в нашем документе Р-124, экземпляре номер США-179 на странице 13 перевода. Этот документ уже был представлен в качестве доказательства. Я цитирую:
I refer to a statement by the Defendant Speer which appears in our Document R-124 at Page 13 of the translation, the document itself having already been introduced in evidence as Exhibit Number USA-179. The statement is found at Page 7, last paragraph of the original, Page 13 of our Document R-124, the next to the last paragraph on Page 13. That appears in Volume 2 of the document book. I quote:
Je me réfère à une déclaration de l’accusé Speer qui figure dans notre document R-124 à la page 13 de la traduction. Ce document a déjà été déposé sous le numéro USA-179. On trouvera cette déclaration au dernier paragraphe de la page 7 de l’original, page 13, avant-dernier paragraphe, dans notre document R-124, au deuxième volume du livre de documents. Je cite:
Ich verweise auf die Erklärung des Angeklagten Speer, die in unserem Dokument R-124 auf Seite 13 der Übersetzung erscheint; das Dokument selbst wurde bereits als Beweisstück US-179 eingeführt. Die Erklärung ist auf Seite 7, letzter Absatz des Originals, und auf Seite 13 unseres Dokuments R-124, vorletzter Absatz, zu finden. Das Dokument ist im zweiten Band des Dokumentenbuchs enthalten. Ich zitiere:
36
Шпеер: Мы как можно скорее должны достичь соглашения с рейхсфюрером СС о том, чтобы военнопленные, которых он берет, были предоставлены для использования во имя достижения наших целей. Рейхсфюрер СС получает от 30 до 40 тысяч военнопленных в месяц.
Speer: We have to come to an arrangement with the Reichsfuehrer SS as soon as possible so that PW's he picks up are made available for our purposes. The Reichsfuehrer SS gets from 30,000 to 40,000 men per month.
Speer. — Nous devons arriver aussitôt que possible à un accord avec le Reichsführer SS pour que les prisonniers de guerre qu’il reçoit soient mis à notre disposition. Le Reichsführer SS reçoit de 30.000 à 40.000 hommes par mois.
Speer: Wir müssen mit dem Reichsführer-SS sobald wie möglich zu einer Klärung kommen, damit Kriegsgefangene, die bei ihm eingefangen werden, für unsere Zwecke abgezweigt werden. Dem Reichsführer-SS fließen im Monat 30–40000 Mann zu.
37
Для того чтобы обеспечить контроль СС над трудом военнопленных, 25 сентября 1944 г. рейхсфюрер СС был назначен руководителем всех лагерей военнопленных. Я представляю в качестве доказательства письмо об этом назначении. Документ значится под номером ПС-058, США-456. Это циркулярное письмо начальника партийной канцелярии, датированное 30 сентября 1944 г. и подписанное «М. Борман». Цитирую это письмо, начиная с первого абзаца:
In order to insure SS control over the labor of prisoners of war, the Reichsfuehrer SS was finally appointed as head of all prisoner-of-war camps on 25 September 1944. I offer in evidence the letter referring to his appointment. It is our Document 058-PS. It is Exhibit Number USA-456. It will be found in Volume 1 of the document book. That letter is a circular letter from the Director of the Party Chancellery dated 30 September 1944 and signed «M.-Bormann.» I quote, beginning with the first paragraph of that letter:
Pour assurer le contrôle des SS sur la main-d’œuvre des prisonniers de guerre, Hitler nomma, le 25 septembre 1944, le Reichsführer SS chef de tous les camps de prisonniers de guerre. Je dépose comme preuve la lettre faisant connaître sa nomination; c’est notre document PS-058 (USA-456). Elle se trouve dans le premier volume du livre de documents. C’est une circulaire émanant du chef de la Chancellerie du Parti, en date du 30 septembre 1944, et signée «M. Bormann». Je cite à partir du premier paragraphe de cette lettre:
Um die Kontrolle der SS über die Arbeit der Kriegsgefangenen zu sichern, wurde der Reichsführer-SS am 25. September 1944 zum Chef aller Kriegsgefangenenlager ernannt. Ich lege den auf diese Ernennung bezugnehmenden Brief als Beweisstück vor; es ist unser Dokument 058-PS, Beweisstück US-456, und befindet sich im ersten Band des Dokumentenbuchs. Dieser Brief ist ein Rundschreiben des Leiters der Parteikanzlei vom 30. September 1944 und «M. Bormann» unterzeichnet. Ich zitiere beginnend mit dem ersten Absatz dieses Briefes:
38
1. 25 сентября 1944 г. фюрер приказал: начиная с 1 октября 1944 г.
1. The Fuehrer has ordered under the date of 25 September 1944:
1. Le Führer a ordonné, à la date du 25 septembre 1944:
1. Der Führer hat unter dem 25. September 1944 befohlen:
39
Содержание всех военнопленных и интернированных лиц, а также все лагеря для военнопленных и другие охраняемые учреждения передать в распоряжение командующего резервной армией».
'The custody of all prisoners of war and interned persons, as well as prisoner-of-war camps and installations with guards, are transferred to the Commander of the Reserve Army from 1 October 1944.'
La garde de tous les prisonniers de guerre et internés, ainsi que des camps de prisonniers et des établissements surveillés, sera transmise au commandant de l’Armée de réserve à partir du 1er octobre 1944».
Die Verwahrung sämtlicher Kriegsgefangenen und Internierten sowie die Kriegsgefangenenlager und Einrichtungen mit Bewachungskräften gehen ab 1. Oktober 1944 auf den Befehlshaber des Ersatzheeres über.
40
Оглашаю два пункта второго абзаца этого письма:
Passing to Paragraph 2 of the letter, I shall read Subparagraphs (a) and (c); I quote:
Passant au deuxième paragraphe de cette lettre, je vais lire les deux sous-paragraphesa etc:
Ich gehe zu Absatz 2 des Briefes über und werde die Unterabschnitte (a) und (c) verlesen; ich zitiere:
41
2. Рейхсфюрер СС приказывает:
2. The Reichsfuehrer SS has commanded:
2. Le Reichsführer SS a ordonné:
2. Der Reichsführer-SS hat befohlen:
42
а) в качестве командующего армией резерва я передаю вопросы военнопленных Готлибу Бергеру — начальнику штаба фольксштурма
(a) In my capacity as Commander of the Reserve Army, I transfer the affairs of prisoners of war to SS Obergruppenfuehrer and General of the Waffen-SS, Chief of Staff of the Volkssturm, Gottlob Berger.
a) En ma qualité de commandant de l’Armée de réserve, je charge des questions des prisonniers de guerre Gottlob Berger, SS Obergruppenführer et général des Waffen SS, chef de l’État-Major du Volksturm.
a) Ich übertrage in meiner Eigenschaft als Befehlshaber des Ersatzheeres das Kriegsgefangenenwesen dem SS-Obergruppenführer und General der Waffen-SS, Chef des Stabes des Volkssturms, Gottlob Berger.
43
Перехожу к подпараграфу (с):
Skipping now to Subparagraph (c):
Je passe maintenant au paragraphec:
Nun Unterabschnitt c):
44
с) мобилизация труда военнопленных будет обеспечена во взаимодействии обергруппенфюрера СС Бергера и обергруппенфюрера СС Поля при содействии служб распределения рабочей силы. Обеспечение безопасности в сфере проблем, связанных с военнопленными, будет осуществляться обергруппенфюрером СС Бергером и начальником полиции безопасности обергруппенфюрером СС, доктором Кальтенбруннером».
(c) The mobilization of labor of the prisoners of war will be organized in joint action of SS Obergruppenfuehrer Berger and SS Obergruppenfuehrer Pohl with the appropriate offices for allocation of labor. The strengthening of security in the field of prisoner-of-war affairs is to be accomplished between SS Obergruppenfuehrer Berger and the Chief of the Security Police, SS Obergruppenfuehrer Dr. Kaltenbrunner.
c) La mobilisation de la main-d’œuvre des prisonniers de guerre sera organisée par l’actuel service de la mobilisation de la main-d’œuvre, en étroite liaison avec le SS Obergruppenführer Berger et le SS Obergruppenführer Pohl. Le renforcement de la sécurité dans le domaine des prisonniers de guerre sera confié au SS Obergruppenführer Berger et au Chef de la Police de sûreté, le SS Obergruppenführer Dr Kaltenbrunner.
c) Der Arbeitseinsatz der Kriegsgefangenen wird im Einvernehmen zwischen dem SS-Obergruppenführer Berger und dem SS-Obergruppenführer Pohl mit den zuständigen Arbeitseinsatzstellen geordnet. Die Verstärkung der Sicherheit auf dem Gebiet des Kriegsgefangenenwesens ist zwischen dem SS-Obergruppenführer Berger und dem Chef der Sicherheitspolizei, SS-Obergruppenführer Dr. Kaltenbrunner sicherzustellen.
45
Таким образом, организация СС в конце концов взяла на себя управление и контроль над всеми концлагерями для военнопленных.
Thus the SS finally took over direction and control of prisoner-of-war-camps.
Les SS finirent ainsi par assumer la direction et le contrôle des camps de prisonniers de guerre.
Damit übernahm die SS endgültig die Leitung und Kontrolle der Kriegsgefangenenlager.
46
Результаты труда заключенных концлагерей были столь внушительны, что в 1944 году подсудимый Геринг потребовал от Гиммлера предоставления еще большего количества заключенных для авиационной промышленности. Трибунал, вероятно, помнит его телеграмму Гиммлеру (документ ПС-1584), часть 1, которая зачитывалась здесь и была представлена господином Доддом в качестве доказательства. Сейчас разрешите зачитать ответ Гиммлера на эту телеграмму документ ПС-1584, часть 3, я приобщаю его в качестве доказательства как США-457:
So impressive were the results obtained from SS concentration camp labor that in 1944 the Defendant Goering called on Himmler for more inmates for use in the aircraft industry. The Tribunal will recall his teletype to Himmler, our Document 1584-PS, Part 1, which was read in evidence by Mr. Dodd as Exhibit Number USA-221. Let me now read Himmler's reply to that teletype. It is our Document 1584-PS, Part 3, and will be found on Page 2. I offer it in evidence as Exhibit Number USA-457. I quote the beginning of that letter:
Les résultats obtenus grâce à la main-d’œuvre des camps de concentration SS furent si remarquables qu’en 1944 l’accusé Göring fit appel à Himmler pour obtenir une plus grande quantité de détenus pour l’industrie aéronautique. Le Tribunal se souvient de la dépêche qu’il adressa à Himmler: c’est le document PS-1584, 1re partie, qui a été lu par M. Dodd et déposé sous le numéro USA-221. Permettez-moi de présenter maintenant la réponse de Himmler à cette dépêche. C’est notre document PS-1584, 3e partie: la lettre se trouve à la page 2. Je la dépose comme preuve sous le numéro USA-457. Je cite le début de cette lettre:
Die durch die Arbeit in den SS-Konzentrationslagern erzielten Ergebnisse waren so eindrucksvoll, daß der Angeklagte Göring im Jahre 1944 von Himmler weitere Insassen für den Einsatz in der Luftfahrtindustrie verlangte. Der Gerichtshof wird sich seines Fernschreibens an Himmler erinnern: es ist unser Dokument 1584-PS, erster Teil, das als Beweisstück US-221 von Herrn Dodd verlesen wurde. Lassen Sie mich nun Himmlers Antwort auf dieses Fernschreiben vortragen. Es ist unser Dokument 1584-PS, dritter Teil, und befindet sich auf Seite 2. Ich lege es als Beweisstück US-457 vor. Ich zitiere den Anfang dieses Briefes:
47
Глубокоуважаемый рейхсмаршал!
Most Honored Reich Marshal:
Monsieur le Maréchal.
Hochverehrter Herr Reichsmarschall!
48
В соответствии с моей телеграммой от 18 февраля 1944 г. я при сем препровождаю обзор по вопросу использования заключенных в авиационной промышленности.
Following my teletype letter of 18 February 1944, I herewith transmit a survey on the employment of prisoners in the aviation industry.
Comme suite à mon message télétypé du 18 février 1944, je vous transmets ci-joint une étude sur l’emploi des prisonniers dans l’industrie aéronautique.
Im Anschluß an mein Fernschreiben vom 18. Februar 1944 überreiche ich hierbei eine Übersicht über den Einsatz von Häftlingen in der Luftfahrtindustrie.
49
Из этого обзора видно, что в настоящее время около 36 тысяч заключенных используются для целей военно-воздушных сил. Предполагается увеличить эту цифру до 90 тысяч.
This survey indicates that at the present time about 36,000 prisoners are employed for the purposes of the Air Force. An increase to a total of 90,000 prisoners is contemplated.
Cette étude montre qu’il y a actuellement 36.000 prisonniers qui travaillent pour la Luftwaffe. On envisage de porter ce nombre à 90.000.
Aus dieser Übersicht geht hervor, daß zur Zeit rund 36.000 Häftlinge für Zwecke der Luftwaffe eingesetzt sind. Die Erhöhung auf insgesamt 90.000 Häftlinge ist vorgesehen.
50
Производственная программа обсуждается, формируется и исполняется имперским министерством авиации и начальником моего ВФХА, обергруппенфюрером СС и генералом войск СС Полем.
The production program is being discussed, established, and executed by the Reich Ministry of Aviation and the chief of my Economic Administrative Main Office, SS Obergruppenfuehrer and General of the Waffen-SS Pohl.
Le plan de production est discuté, élaboré et mis en application par le ministère de l’Air du Reich et le Chef de mon bureau principal économique et administratif, le SS Obergruppenführer et général des Waffen SS Pohl.
Die Fertigungen werden jeweils zwischen dem Reichsluftfahrtministerium und dem Chef meines Wirtschafts-Verwaltungshauptamtes, SS-Obergruppenführer und General der Waffen-SS Pohl, besprochen, festgelegt und durchgeführt.
51
Мы делаем все, что возможно.
We assist with all the forces at our disposal.
Nous mettons à votre service toutes les forces dont nous disposons.
Wir helfen mit allen zur Verfügung stehenden Kräften.
52
Однако задачи моего главного административно-хозяйственного управления заключаются не только в передаче заключенных на работу в авиационную промышленность. Поскольку обергруппенфюрер СС Поль и его помощники занимаются также вопросами производительности труда путем постоянного контроля и наблюдения над рабочими бригадами, они могут оказать некоторое влияние на результаты производства. В этой связи я хотел бы отметить тот факт, что, увеличивая нашу ответственность и ускоряя темп всей работы, мы определенно сможем получить лучшие результаты».
The task of my Economic Administrative Main Office, however, is not solely fulfilled with the allocation of the prisoners to the aviation industry, as SS-Obergruppenfuehrer Pohl and his assistants take care of the required working speed through constant control and supervision of the work-groups (Kommandos) and therefore have some influence on the results of production. In this respect I may suggest consideration of the fact that in enlarging our responsibility through a speeding-up of the total work, better results can definitely be expected.
Toutefois, mon principal bureau économique et administratif n’a pas rempli toute sa tâche lorsqu’il a livré les prisonniers à l’industrie aéronautique, car le SS Obergruppenführer Pohl et ses adjoints sont chargés d’obtenir la vitesse de travail requise, par une surveillance et un contrôle constants des groupes de travail (kommandos), et ils exercent par conséquent une certaine influence sur la production. Sur ce point, je voudrais faire remarquer qu’en accroissant notre responsabilité par une accélération générale du rythme du travail, on peut certainement s’attendre à de meilleurs résultats.
Die Aufgabe meines Wirtschafts-Verwaltungshauptamtes ist jedoch allein mit der Abstellung der Häftlinge an die Luftfahrtindustrie nicht erfüllt, da SS-Obergruppenführer Pohl und seine Mitarbeiter durch laufende Kontrolle und Überwachung der Kommandos für das erforderliche Arbeitstempo sorgen und somit etwas Einfluß auf die Produkti onsergebnisse nehmen. Ich darf hierbei zu erwägen geben, daß bei Vergrößerung unserer Verantwortlichkeit durch ein höheres Tempo des Gesamtbetriebes bestimmt größere Ergebnisse zu erwarten wären.
53
Теперь я перехожу к последним двум абзацам письма, которые находятся на следующей странице перевода.
I pass now to the last two paragraphs of the letter, which will be found on the next page of the translation:
Je passe maintenant aux deux derniers paragraphes de cette lettre qui se trouvent à la page suivante dans la traduction:
Ich gehe nun auf die zwei letzten Absätze des Briefes über, die auf der nächsten Seite der Übersetzung stehen:
54
Перевод предприятий авиационной промышленности под землю потребует еще около 100 тысяч заключенных. Планы использования этой рабочей силы на основании Вашего письма от 14 февраля 1944 г. уже выполняются.
The movement of manufacturing plants of the aviation industry to subterranean locations requires further employment of about 100,000 prisoners. The plans for this employment on the basis of your letter of 14 February 1944 are already under way.
Le déplacement des usines de constructions aéronautiques dans des installations souterraines rend nécessaire l’emploi d’environ 100.000 prisonniers supplémentaires. Les plans établis sur la base de votre lettre du 14 février 1944 sont déjà en cours d’exécution. Je continuerai,
Die Verlegung von Produktionsstätten der Luftfahrtindustrie unter die Erde erfordert einen weiteren Einsatz von ca. 100000 Häftlingen. Die Planungen für diesen Einsatz auf Grund Ihres Schreibens vom 14. Februar 1944 sind bereits in vollem Gange.
55
Глубокоуважаемый рейхсмаршал! Я своевременно буду информировать Вас по этому вопросу».
I shall keep you, most honored Reich Marshal, currently informed on this subject.
Monsieur le Maréchal, à vous tenir informé de ces questions.
Ich werde Ihnen, hochverehrter Herr Reichsmarschall, hierüber laufend weiter berichten.
56
Я хотел бы указать Трибуналу, что обергруппенфюрер СС Поль, который был начальником главного административно-хозяйственного управления, был также генералом войск СС. Это показывает, что трудно разделить функции различных отделов и управлений СС.
Incidentally, I might call to the Tribunal's attention the fact that SS Obergruppenfuehrer Pohl, who was head of the WVHA, was also a general of the Waffen-SS, which goes to show that there is no manner in which you can characterize functions in the SS.
Je voudrais incidemment attirer votre attention sur le fait que le SS Obergruppenführer Pohl, chef du WVHA, était également général dans les Waffen SS, ce qui démontre qu’il est difficile de caractériser les fonctions dans les SS.
Beiläufig möchte ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Tatsache lenken, daß SS-Obergruppenführer Pohl, der Leiter des WVHA, auch General der Waffen-SS war; das zeigt ebenfalls, daß die Funktionen in der SS in keiner Weise eindeutig gekennzeichnet werden können.
57
Увеличение числа заключенных при помощи усилий СС показано в документе ПС-1166. Это отчет группы «D» главного административно-хозяйственного управления от 15 августа 1944 г. Я оглашу первую страницу этого отчета:
The extent to which the number of prisoners was increased through SS efforts is illustrated by our Document 1166-PS, which I offered in evidence yesterday as Exhibit Number USA-458. That document is a report from Office Group D of WVHA, dated 15 August 1944. I shall read the first page of that report, beginning:
Notre document PS-1166, que j’ai déposé hier sous le nº USA-458, montre dans quelle mesure le nombre des prisonniers employés s’accrut grâce aux efforts des SS. Ce document est un rapport du bureau du groupe D du WVHA, en date du 15 août 1944. Je vais en lire la première page:
Bis zu welchem Ausmaß die Zahl der Kriegsgefangenen durch die Anstrengungen der SS erhöht wurde, beleuchtet unser Dokument 1166-PS, das ich schon gestern als Beweisstück US-458 vorgelegt habe. Dieses Dokument ist ein Bericht der Amtsgruppe D des WVHA vom 15. August 1944. Ich werde die erste Seite dieses Berichts verlesen, die wie folgt beginnt:
58
Ссылаясь на вышеупомянутый разговор по телефону, прилагаю при сем отчет о фактическом количестве заключенных на 1 августа 1944 г. и о вновь прибывающих заключенных, о которых уже сообщалось, а также отчет о состоянии одежды на 15 августа 1944 г.
With reference to the above-mentioned telephone call, I am sending herewith a report on the actual number of prisoners for 1 August 1944 and of the new arrivals already announced, as well as the clothing report for 15 August 44.
Conformément à l’appel téléphonique mentionné plus haut, je vous adresse ci-joint un rapport sur les effectifs de prisonniers au 1er août 1944 et sur ceux des nouveaux arrivages annoncés, ainsi que le rapport sur l’habillement au 15 août 1944.
Bezugnehmend auf den oben angegebenen telefonischen Anruf melde ich nachstehend die Häftlings-Iststärke per 1. August 1944 und der bereits angekündigten Neuzugänge, sowie den Bekleidungsstand per 15. August 1944.
59
1. На 1 августа 1944 г. было: a) заключенных мужского пола — 376 167, b) заключенных женского пола — 145 119.
(1) The actual number on 1 August 44 consisted of: a) male prisoners, 379,167; b) female prisoners, 145,119.
Les effectifs au 1er août 1944 se composent de:
1. Die Iststärke am 1. August 1944 betrug: a) männliche Häftlinge: 379167; b) weibliche Häftlinge: 145119
60
Кроме того, объявлено о прибытии новых заключенных: 1. Из Венгрии (во исполнение программы действия против евреев) — 90 тысяч человек.
In addition, there are the following new arrivals already announced:
a) Prisonniers du sexe masculin — 379.167;b) Prisonniers du sexe féminin — 145.119; De plus, nous avons eu les arrivages suivants: 1º Provenant de l’application du programme de Hongrie (action anti-juive) — 90.000
Hinzu kommen noch folgende angekündigten Neuzugänge: 1. aus dem Ungarnprogramm (Judenaktion) 90000
61
2. Из Литцманштадта (из полицейской тюрьмы и гетто) — 60 тысяч человек; 3. Поляков из генерал-губернаторства — 15 тысяч человек; 4. Осуждённые из восточных территорий — 10 тысяч человек; 5. Бывших польских офицеров — 17 тысяч человек; 6. Из Варшавы (поляки) — 400 тысяч человек. Продолжается прибытие людей из Франции — от 15 тысяч до 20 тысяч человек.
1) From the Hungary program (anti-Jewish action), 90,000; 2) from Litzmannstadt (police prison and ghetto), 60,000; 3) Poles from the Government General, 15,000; 4) convicts from the Eastern Territories, 10,000; 5) former Polish officers, 17,000; 6) from Warsaw (Poles), 400,000; 7) continued arrivals from France approximately 15,000 to 20,000.
2º De Lodz (Litzmannstadt), prison de police et ghetto — 60.000; 3º Polonais du Gouvernement Général — 15.000; 4º Condamnés de droit commun des territoires de l’Est — 10.000; 5º Anciens officiers polonais — 17.000; 6º De Varsovie (Polonais) — 400.000; 7º Suite des arrivages français: approximativement 15.000 à 20.000
2. aus Litzmannstadt (Polizeigefängnis und Ghetto) 60000; 3. Polen aus dem GG 15000; 4. Strafgefangene aus dem Ostland 10000; 5. ehemalige polnische Offiziere 17000; 6. aus Warschau (Polen) 400000; 7. lfd. Zugänge aus Frankreich ca. 15000 bis 20000
62
Большинство этих заключенных находится уже в дороге и прибудет в концлагерь через несколько дней».
Most of the prisoners are already on the way and will be received into the concentration camps within the next few days.
La plupart des prisonniers sont déjà acheminés. Ils seront réceptionnés dans les camps de concentration d’ici quelques jours.
Ein Großteil der Häftlinge befindet sich bereits im Anrollen und gelangt in den nächsten Tagen zur Einlieferung in die Konzentrationslager.
63
Эта кампания по мобилизации необходимой для нацистов рабочей силы несколько помешала осуществлению принятой главным административно-хозяйственным управлением программы по уничтожению некоторых категорий заключенных. Я хотел бы представить фотокопию письма этого управления от 27 апреля 1943 г. (документ ПС-1933, США-459). Письмо адресовано ряду начальников концлагерей и подписано бригадефюрером СС и генерал-майором «ваффен СС» Глюксом. Читаю письмо:
This intensive drive for manpower to some extent interfered with the program which WVHA had already undertaken to exterminate certain classes of individuals in the camps. I offer a photostatic copy of a letter from WVHA, dated 27 April 1943, our Document 1933-PS. It is Exhibit Number USA-459. The letter is addressed to a number of concentration camp commanders, is signed by Plucks, SS Brigadefuehrer and Major General of the Waffen-SS. I read the letter:
Ce recrutement intensif de main-d’œuvre a gêné dans une certaine mesure le programme d’extermination de certaines classes d’individus entrepris par le WVHA dans les camps. Je dépose la photocopie d’une lettre du WVHA en date du 27 avril 1943, document PS-1933 (USA-459). Cette lettre est adressée à un certain nombre de chefs de camps de concentration. Elle est signée par Gluecks, SS Brigadeführer et Generalmajor dans les Waffen SS. Je lis cette lettre:
Diese intensive Erfassung von Arbeitskräften wirkte in gewisser Beziehung störend auf das von dem WVHA bereits eingeleitete Programm zur Ausrottung gewisser Klassen in den Lagern ein. Ich unterbreite die Photokopie eines Briefes vom WVHA vom 27. April 1943, unser Dokument 1933-PS, Beweisstück US-459. Der Brief ist an eine Anzahl von Konzentrationslager-Kommandanten gerichtet und von dem SS-Brigadeführer und Generalmajor der Waffen-SS Glücks unterzeichnet. Ich verlese den Brief:
64
Рейхсфюрер СС и начальник германской полиции решил после консультации, что в будущем только больные умопомешательством заключенные могут быть отобраны для акции «14 Ф 13» медицинскими комиссиями, назначенными для этой цели.
The Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police has decided after consultation, that in the future only mentally sick prisoners may be selected for action 14-F-13 by the medical commissions appointed for this purpose.
Le Reichsführer SS et Chef de la Police allemande a décidé, après consultation, qu’à l’avenir seuls les prisonniers atteints de maladies mentales pourront être choisis pour l’action 14-F-13 par les commissions médicales qui en sont chargées.
Der Reichsführer-SS und Chef der Deutschen Polizei hat auf Vorlage entschieden, daß in Zukunft nur noch geisteskranke Häftlinge durch die hierfür bestimmten Ärztekommissionen für die Aktion 14 f 13 ausgemustert werden dürfen.
65
Все другие заключенные, которые не могут работать (туберкулезники, лежачие больные и т.д.), освобождаются от этой акции. Заключенные, которые находятся в постели по болезни, должны также выполнять подходящую для них работу.
All other prisoners incapable of working (tubercular cases, bedridden cripples,et cetera) are to be basically excepted from this action. Bedridden prisoners are to be drafted for suitable work which they can perform in bed.
Tous les autres prisonniers incapables de travailler (tuberculeux, impotents contraints de garder le lit, etc.) doivent être laissés par principe en dehors de cette action. On donnera aux prisonniers qui gardent le lit, un travail qui sera adapté à leurs possibilités et qu’ils feront au lit.
Alle übrigen arbeitsunfähigen Häftlinge (Tuberkulosekranke, bettlägerige Krüppel usw.) sind grundsätzlich von dieser Aktion auszunehmen. Bettlägerige Häftlinge sollen zu einer entsprechenden Arbeit, die sie auch im Bett verrichten können, herangezogen werden.
66
В будущем этот приказ рейхсфюрера СС должен строго выполняться. Таким образом, дальнейшие запросы топлива для данной цели не требуются».
The order of the Reichsfuehrer SS is to be obeyed strictly in the future. Therefore requests for fuel for this purpose are unnecessary.
L’ordre du Reichsführer SS doit être strictement observé à l’avenir. Il n’y a donc pas lieu de présenter des demandes de combustible à cet effet.
Der Befehl des Reichsführers-SS ist in Zukunft genauestens zu beachten. Die Anforderung von Kraftstoff für diesen Zweck entfällt daher.
67
Акция «14 Ф 13» не расшифровывается в письме, тем не менее совершенно ясно, что имеется в виду. Каждый заключенный, как бы он ни был болен, но от которого можно получить хоть какую-нибудь пользу, не должен был теперь подвергаться этой акции. Этой акции должны были подвергаться только умалишенные, которые не могли быть использованы ни на какой работе. Что это могла быть за акция, совершенно ясно. Эта акция представляла собой истребление.
The action «14-F-13» is not defined in the letter, but it is perfectly apparent what it means. Every human being, bedridden, crippled, no matter what his physical condition, from whom any work at all could be extracted was to be excepted from the action. Only the insane, from whom nothing could be expected, were to suffer the action. What could the action be? It is perfectly apparent. The action was extermination.
On n’explique pas ici ce qu’est l’action» 14-F-13», mais on voit très bien ce que cela signifie. Tous les individus même alités ou infirmes, quelle que fût leur condition physique, dont on pouvait tirer le plus minime travail, devaient être laissés en dehors de cette action. Seuls devaient la subir les fous dont on ne pouvait rien attendre. Quelle pouvait être cette action? C’est parfaitement clair. Cette action, c’était l’extermination.
Die Aktion «14 f 13» ist in diesem Brief nicht erklärt, aber es ist durchaus klar, was sie bedeutet. Jeder irgendwie arbeitsfähige Mensch war von der Aktion auszuschließen, gleichgültig, ob er bettlägerig war oder ein Krüppel oder in welchem Gesundheitszustand er sich sonst befand. Nur die Geisteskranken, von denen nichts zu erwarten war, sollten unter die Aktion fallen. Was konnte die Aktion bedeuten? Es ist vollkommen klar: die Aktion bedeutete Ausrottung.
68
Однако некоторым образом СС смогли достигнуть обеих целей: и увеличить количество продукции, и истребить нежелательных для них людей. Как Трибунал помнит, 18 сентября 1942 г. между министром юстиции Тираком и Гиммлером было заключено соглашение, которое содержится в документе под номером ПС-654, уже представленном господином Доддом в качестве доказательства как США-218. Я не буду цитировать снова этот документ, но хотел бы напомнить Трибуналу, что соглашение предусматривало передачу «антиобщественных элементов» рейхсфюреру СС для использования их на работе, пока они не умрут.
The SS, however, was to some extent enabled to achieve both goals: that of increased production and of elimination of undesirables. The Tribunal will recall the agreement between Minister of Justice Thierack and Himmler on September 18, 1942, our Document 654-PS, which was read in evidence by Mr. Dodd as Exhibit Number USA-218. I am not going to quote again from that document but will remind the Tribunal that the agreement provided for the delivery of anti-social elements after the execution of their sentences to the Reichsfuehrer SS to be worked to death.
Les SS réussirent dans une certaine mesure à atteindre leurs deux buts: augmenter la production et éliminer les individus indésirables. Le Tribunal se souvient de l’accord intervenu entre le ministre de la Justice Thierack et Himmler, le 18 septembre 1942. C’est notre document PS-654, qui a été déposé par M. Dodd sous le nº USA-218. Je ne veux pas le citer encore une fois, mais je rappellerai au Tribunal qu’aux termes de cet accord, les éléments antisociaux, après avoir purgé leur peine, étaient livrés au Reichsführer qui s’employait à les faire travailler à mort.
Die SS war jedoch bis zu einem gewissen Grade imstande, beide Ziele, die gesteigerte Produktion und die Ausrottung unerwünschter Personen zu erreichen. Der Gerichtshof wird sich an das Übereinkommen zwischen dem Justizminister Thierack und Himmler am 18. September 1942 erinnern. Es ist unser Dokument 654-PS, das bereits von Herrn Dodd als Beweisstück US-218 vorgelegt wurde. Ich will dieses Dokument nicht noch einmal zitieren, möchte den Gerichtshof jedoch daran erinnern, daß das Abkommen die Überstellung asozialer Elemente nach Verbüßung ihrer Strafe an den Reichsführer-SS zur Ausmerzung durch Arbeit vorsah.
69
Условия, при которых работали эти люди в лагерях, были рассчитаны на то, чтобы привести к смерти. Эти условия диктовались главным административно — хозяйственным управлением. В качестве иллюстрации того, что этим занималось это управление, я обращаю внимание Трибунала на документ ПС-2189, который я представляю в качестве доказательства как США-460. Это приказ комендантам концлагерей от 11 августа 1942 г., подписанный бригадефюрером СС и генералом войск СС Глюксом, который был начальником отдела «D» главного административно-хозяйственного управления. Его подпись имеется на оригинале приказа. Оглашаю этот приказ:
The conditions under which such persons worked in the camps were well calculated to lead to their death. Those conditions were regulated by the WVHA. As an illustration of WVHA management, I call the Court's attention to our Document-PS, which I offer in evidence as Exhibit Number USA-460. It is an order directed to commandants of concentration camps, dated 11 August 1942, and bearing the facsimile signature, which does not appear on the translation but does appear on the original, of SS Brigadefuehrer and General of the Waffen-SS Glucks, who was Chief of Office Group D of WVHA. That is Document Number 2189-PS. I will read the body of that letter:
Les conditions de travail dans les camps étaient bien calculées pour que mort s’ensuivît. Elles étaient réglementées par le WVHA. Pour montrer comment fonctionnait ce WVHA, j’attire l’attention du Tribunal sur le document PS-2189, que je dépose comme preuve sous le nº USA-460. C’est un ordre donné aux commandants des camps de concentration le 11 août 1942, portant la signature en fac-similé — cette indication ne figure pas sur la traduction mais seulement sur l’original — de Gluecks, SS Brigadeführer et général des Waffen SS, chef du Bureau du Groupe D du WVHA. C’est le document PS-2189. Je vous lis le texte de cette lettre:
Die Bedingungen, unter denen solche Personen in den Lagern arbeiteten, waren darauf berechnet, zu ihrem Tod zu führen. Die Bedingungen selbst wurden vom WVHA herausgegeben. Um zu zeigen, wie das WVHA vorging, verweise ich den Gerichtshof auf Dokument 2189-PS, das ich als Beweisstück US-460 vorlege. Es ist ein Befehl an die Konzentrationslager-Kommandanten vom 11. August 1942; er trägt die Faksimile-Unterschrift des SS-Brigadeführers und Generalmajors der Waffen-SS Glücks, des Amtsgruppenchefs D im WVHA. Die Unterschrift erscheint nicht in der Übersetzung, wohl aber im Original. Ich werde den Text dieses Schreibens verlesen:
70
Рейхсфюрер СС и начальник германской полиции приказал, чтобы в концлагерях наказания для женщин путем избиения производились заключенными под соответствующим наблюдением».
The Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police has ordered that punishment by beating will be executed in concentration camps for women by prisoners under the ordered supervision.
Le Reichsführer SS et chef de la Police allemande a ordonné que les châtiments corporels soient administrés dans les camps de femmes par des prisonniers, sous la surveillance prévue.
Der Reichsführer-SS und Chef der Deutschen Polizei hat angeordnet, daß die Prügelstrafen in den Frauen-Konzentrationslagern — unter der be fohlenen Dienstaufsicht — von Häftlingen vollzogen werden.
71
В соответствии с этим приказом главного административно-хозяйственного управления СС обергруппенфюрер СС и генерал войск СС Поль приказал, чтобы в концлагерях наказание для мужчин путем избиения также производилось заключенными.
In order to co-ordinate this order the Main Office Chief SS of the Economic Administration Main Of lice, SS Obergruppenfuehrer and General of the Waffen-SS Pohl, has ordered, effective immediately, that punishment by beating will also be executed by prisoners in concentration camps for men.
En accord avec cet ordre, le chef de l’Office principal économique et administratif des SS, le SS Obergruppenführer et général des Waffen SS Pohl, a ordonné que, dès maintenant, les châtiments corporels soient également administrés par des prisonniers dans les camps d’hommes.
In Angleichung dieses Befehls hat der Hauptamtschef-SS des Wirtschafts-Verwaltungshauptamts, SS-Obergruppenführer und General der Waffen-SS Pohl, angeordnet, daß mit sofortiger Wirkung die Prügelstrafen in den Männer-Konzentrationslagern ebenfalls von Häftlingen vollzogen werden.
72
Заключенным иностранцам запрещалось выполнение такого рода наказания в отношении немецких заключенных.
It is forbidden to have foreign prisoners execute the punishment on German prisoners.
Il est défendu de faire administrer des châtiments corporels aux prisonniers allemands par des prisonniers étrangers.
Es ist verboten, den Strafvollzug bei deutschen Häftlingen durch ausländische Häftlinge durchführen zu lassen.
73
Даже после смерти заключенных их прах не освобождался от контроля главного административно-хозяйственного управления. Я хочу сослаться на наш документ ПС-2199, представляющий собой директиву комендантам концлагерей от 12 сентября 1942 г., подписанную заместителем начальника отдела «D» ВФХА оберштурмбаннфюрером СС Либехеншелем. Я представляю эту директиву под номером США-461. Цитирую:
Even after their death the prisoners did not escape the management of WVHA. I refer the Court to our Document 2199-PS, a letter to commanders of concentration camps dated 12 September 1942 and signed by the Chief of the Central Office Group D of WVHA, SS Obersturmbannfuehrer Liebehenschel. I offer this as Exhibit Number USA-461. I shall read the body of that directive, which appears on Page 1 of the translation. I quote:
Même après leur mort, les prisonniers ne pouvaient échapper au WVHA. Je cite le document PS-2199, lettre adressée aux commandants des camps de concentration, en date du 12 septembre 1942, signée par le chef du Bureau central du Groupe D du WVHA, le SS Obersturmbannführer Liebehenschel. Je le dépose sous le nº USA-461. Je vais lire le texte de cette directive, à la page 1 de la traduction du document PS-2199. Je cite:
Sogar nach dem Tode entgingen die Häftlinge nicht der Behandlung durch das WVHA. Ich verweise den Gerichtshof auf Dokument 2199-PS, einschreiben vom 12. September 1942 an die Kommandanten von Konzentrationslagern, unterschrieben vom Chef des Zentralamtes der Amtsgruppe D des WVHA, SS-Obersturmbannführer Liebehenschel. Ich lege ihn als Beweisstück US-461 vor. Ich werde den Text der Weisung verlesen; sie erscheint auf Seite 1 der Übersetzung. Ich zitiere:
74
Согласно указанию начальника полиции безопасности и СД и в соответствии с докладом начальника полиции безопасности и СД в Праге урны умерших чехов и евреев направлялись для погребения в протекторат.
According to a communication of the Chief of the Security Police and the SD, and conforming to a report of the Chief of the Security Police and the SD in Prague, urns of deceased Czechs and Jews were sent for burial to the home cemeteries within the Protectorate.
Selon une communication du chef de la Police de sûreté et du SD et conformément à un rapport du chef de la Police de sûreté et du SD à Prague, des urnes contenant les cendres de Tchèques et de Juifs décédés ont été envoyées à leurs cimetières respectifs, dans le Protectorat, pour y être ensevelies.
Nach Mitteilung des Chefs der Sicherheitspolizei und des SD sind laut Bericht des Befehlshabers der Sicherheitspolizei und des SD in Prag von den Konzentrationslagern Urnen von verstorbenen Tschechen und Juden zur Beisetzung an die Heimatfriedhöfe im Protektorat versandt worden.
75
В силу различных причин (демонстрации, посещение могил умерших заключенных, приклеивание на урнах умерших заключенных плакатов или листовок, направленных против Германии и т.д.) передача урн с прахом умерших граждан протектората и евреев запрещается. Урны должны сохраняться в концлагерях. В случае каких-либо сомнений по поводу сохранения этих урн можно будет получить устные указания в данном отделе».
In view of different events (demonstrations, erecting of posters inimical to the Reich on urns of deceased inmates in the halls of cemeteries of the home communities, pilgrimages to the graves of deceased inmates,et cetera) within the Protectorates, the delivery of urns with the ash remnants of deceased nationals of the Protectorate and of Jews is henceforth prohibited. The urns shall be preserved within the concentration camps. In case of doubt about the preservation of the urns oral instructions shall be available at this agency.
En raison des incidents auxquels cette pratique a donné lieu dans les Protectorats (manifestations, apposition de mentions désobligeantes pour le Reich sur les urnes des internés décédés placées dans les chapelles des cimetières des communautés locales, pèlerinages aux tombes des décédés, etc.), la remise des urnes contenant les cendres de nationaux du Protectorat et de Juifs est dorénavant interdite. Les urnes seront conservées dans les camps de concentration. En cas de doute sur la conservation de ces urnes, des instructions verbales seront données par nos services.
Auf Grund verschiedener Vorkommnisse (Demonstrationen, Anbringung von reichsfeindlichen Plakaten an Urnen verstorbener Häftlinge in den Friedhofshallen der Heimatgemeinden, Wallfahrten zu den Gräbern verstorbener Häftlinge usw.) im Protektorat wird ab sofort die Herausgabe von Urnen mit den Aschenresten verstorbener Protektoratsangehöriger und Juden verboten. Die Urnen sind in den Konzentrationslagern aufzubewahren. Über die Aufbewahrung der Urnen sind, falls Unklarheiten bestehen sollten, mündliche Anweisungen auf der hiesigen Dienststelle einzuholen.
76
В самом деле, организация СС рассматривала заключенных в концлагерях как свою личную собственность которую она может использовать для своих экономических целей. Трибунал помнит, что еще в 1942 году подсудимый Шпеер признал, что эсэсовцы были движимы желанием получить новый доход, когда он (Шпеер) предложил Гитлеру разработать вопрос о том, чтобы организация СС получала часть военного оборудования, производимого заключенными в концлагерях, в соответствии с количеством рабочих часов, отработанных заключенными. Я сошлюсь на наш документ Р-124, который был представлен господином Доддом под номером США-179. Фюрер согласился, что 3—5 процентов вполне удовлетворят командиров СС. В своей речи, обращенной к офицерам дивизии СС «Адольф Гитлер», сам Гиммлер откровенно признал свое намерение получать прибыль от лагерей для целей СС (документ ПС-1918, США-304). Оглашаю выдержку (стр. 10 немецкого подлинника):
The SS indeed regarded the inmates of concentration camps as its own personal property to be used for its own economic advantage. The Tribunal will recall that as early as 1942 the Defendant Speer recognized that the SS was motivated by the desire for further profits when he suggested to Hitler that the SS receive a share of the war equipment produced by concentration camp labor in ratio to the working hours of the prisoners. I refer to our Document R-124, at Page 36, which was read into evidence by Mr. Dodd as Exhibit Number USA-179. The Fuehrer agreed that a 3 to 5 percent share should satisfy the SS commanders. Himmler himself frankly admitted his intention to derive profits for SS purposes from the camp in his Metz speech to the officers of the SS Leibstandarte «Adolf Hitler,» our Document 1918-PS, Exhibit Number USA-304-the passage in question being found at the top of Page 3 of the English translation and on Page 10 of the original German, 7 lines from the bottom. The passage begins:
Les SS considéraient les internés des camps de concentration comme leur propriété personnelle qu’ils pouvaient utiliser pour en tirer profit. Le Tribunal se souvient que, dès 1942, l’accusé Speer reconnaissait que les SS étaient poussés par l’appât du gain quand il suggéra à Hitler que les SS pourraient recevoir une part de l’équipement de guerre fabriqué dans les camps de concentration, au prorata des heures de travail des internés. Je me réfère à notre document R-124, à la page 36, qui a déjà été déposé par M. Dodd sous le nº USA-179. Le Führer accepta qu’une part de 3 à 5 % fût accordée aux commandants SS. Himmler lui-même reconnut franchement son intention de tirer profit des camps de concentration pour les besoins des SS dans son discours aux officiers de la Leibstandarte SS «Adolf Hitler»; c’est notre document USA-304. Le passage en question se trouve en haut de la page 3 dans la traduction anglaise et à la page 10 du document original en allemand, sept lignes avant la fin de la page. Le passage commence comme suit:
Die SS betrachtete tatsächlich die Insassen von Konzentrationslagern als ihren persönlichen Besitz, der zu ihrem eigenen wirtschaftlichen Vorteil ausgenutzt werden konnte. Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß schon im Jahre 1942 der Angeklagte Speer erkannte, daß die SS von dem Verlangen nach weiteren Vorteilen getrieben wurde. Er schlug deshalb Hitler vor, die SS solle den Teil der durch Konzentrationslagerarbeit erzeugten Kriegsrüstung erhalten, der den Arbeitsstunden der Gefangenen entsprach. Ich nehme auf unser Dokument R-124, Punkt 36, Bezug, das bereits von Herrn Dodd als Beweisstück US-179 eingereicht wurde. Der Führer stimmte zu, daß die SS-Kommandeure mit einem Anteil von 3 bis 5 Prozent zufriedengestellt werden sollten. In seiner Metz-Ansprache an das Offizierskorps der Leibstandarte-SS «Adolf Hitler» gab Himmler selbst offen seine Absicht zu, Gewinne aus den Lagern für SS-Zwecke zu ziehen. Das ist unser Dokument 1918-PS, Beweisstück US-304; die fragliche Stelle befindet sich oben auf Seite 3 der englischen Übersetzung und auf Seite 10 des deutschen Originals, siebente Zeile von unten. Der Absatz beginnt:
77
Программа жилищного строительства, которая является необходимым условием для нормального существования СС, равно как и всего руководящего состава, может быть осуществлена только тогда, когда я откуда-нибудь получу деньги. Никто не собирается дать мне эти деньги. Нужно их достать, а чтобы достать их, необходимо заставить подонков человечества — заключенных, профессиональных преступников продуктивно работать. Человек, который охраняет этих заключенных, работает так же тяжело, как и человек, который находится в боевой обстановке. В мирное время я создам охранные батальоны идам им работу на три месяца. Это не будет скучная работа. Если офицеры будут правильно выполнять свои обязанности, то это явится лучшим способом внедрения доктрины в отношении низших существ и низшей расы. Такие действия необходимы для того, чтобы: 1) отстранить нежелательных лиц от германского народа; 2) использовать их в интересах великой нации, заставляя разбивать камни, обжигать кирпичи для того, чтобы фюрер снова смог воздвигнуть грандиозные здания; 3) инвестировать заработанные таким образом деньги в дома, землю, поселки, чтобы наши люди имели жилища, где они могли бы поселиться со своими семьями и увеличивать рождаемость. Это также необходимо потому, что мы должны получить хорошую, молодую кровь, так как иначе мы не сможем господствовать над миром».
The apartment-building program, which is the prerequisite for a healthy and social basis of the entire SS, as well as of the entire leadership corps, can be carried out only when I get the money for it from somewhere. Nobody is going to give me the money. It must be earned, and it will be earned by forcing the scum of mankind, the prisoners, the professional criminals, to do positive work. The man guarding those prisoners serves harder than the one on close-order drill. The one who does this and stands near these utterly negative people will learn within 3 to 4 months-and we shall see. In peacetime, I shall form guard battalions and put them on duty for 3 months only. They will learn to fight the inferior beings; and this will not be a boring guard duty, but if the officers handle it right, it will be the best indoctrination on inferior beings and inferior races. This activity is necessary, as I said, 1) to eliminate these negative people from the German people; 2) make them work once more for the great national community by having them break stones and bake bricks, so that the Fuehrer can again erect his grand buildings; and 3) to in turn invest the money, earned soberly this way, in houses, in ground, in settlements, so that our men can have houses in which to raise large families and have many children. His in turn is necessary because we stand or die with this leading blood of Germany; and if the good blood is not reproduced, we will not be able to rule the world.
Le programme de construction d’habitations, qui est la première condition pour un établissement social et sain des SS ainsi que de tout le Führerkorps, ne peut être poursuivi que si j’obtiens l’argent nécessaire. Personne ne me donnera cet argent. Il faut le gagner et on le gagnera en forçant ce rebut de l’humanité, ces prisonniers et criminels professionnels, à fournir un travail positif. L’homme qui garde des prisonniers a un travail tout aussi dur que le soldat à l’exercice. Celui qui fait ce travail et qui est en contact avec ces gens absolument négatifs apprendra tout ce qui est nécessaire en trois ou quatre mois. Nous le verrons bien. En temps de paix, je formerai des bataillons de garde qui ne seront employés que pendant trois mois pour combattre ces êtres inférieurs; ce ne sera pas une garde ennuyeuse mais, si les officiers savent s’y prendre, ce sera le meilleur enseignement sur les races et les êtres inférieurs. Cette activité est nécessaire premièrement, comme je l’ai dit, pour éliminer du peuple allemand ces êtres négatifs; deuxièmement, pour les exploiter encore une fois au profit de la grande communauté du peuple, en leur faisant casser des cailloux et cuire des briques pour que le Führer puisse reprendre ses grandes constructions; troisièmement, pour placer cet argent, gagné rationnellement par ce moyen, dans des maisons, des terrains et des bâtiments, pour que nos hommes puissent avoir des maisons dans lesquelles ils élèveront de grandes familles et beaucoup d’enfants. Voilà aussi qui est nécessaire, car c’est par ce sang de la race allemande des seigneurs que nous tiendrons ou que nous mourrons, et si ce bon sang ne se reproduit pas, nous ne pourrons régner sur le monde.
Das Wohn-Bau-Programm, das die Voraussetzung für eine gesunde und soziale Grundlage der Gesamt-SS wie des gesamten Führerkorps ist, ist nicht denkbar, wenn ich nicht aus irgendeiner Steile her das Geld bekommen würde, das Geld schenkt mir niemand, das muß verdient werden, das wird verdient dadurch, daß der Abschaum der Menschheit, die Häftlinge, die Berufsverbrecher, daß die positiv zur Arbeit angesetzt werden müssen. Der Mann, der nun diese Häftlinge bewacht, tut einen schwereren Dienst wie der, der exerzieren geht. Der, der das tut und neben diesen negativsten Menschen steht, betreibt in diesen 3 oder 4 Monaten, — und das wird sich ja zeigen: Im Frieden werde ich Wachbataillone bilden und die nur abkommandieren auf 3 Monate — lernen in dieser Zeit den Kampf mit dem Untermenschentum kennen und das wird nicht eine öde Wachtätigkeit, sondern, wenn die Offiziere es richtig machen, den besten Unterricht über Untermenschentum und über Minderrassentum noch erfahren. Diese Tätigkeit ist notwendig, wie ich Ihnen schon sagte, 1. um dem deutschen Volk diese negativen Menschen wegzunehmen, 2. um sie einzuspannen noch einmal für die große Volksgemeinschaft, daß sie Stei ne brechen und Steine brennen, damit der Führer seine großen Bauten wieder machen kann und 3., daß das, was damit ganz nüchtern wieder an Geld verdient wird, das wird wieder umgesetzt in Häusern, in Grund und Boden, in Siedlungsstellen, daß unsere Männer und unsere Führer, damit sie leben können und Häuser haben, in denen sie wirklich große Familien haben können und viel Kinder. Das ist wieder notwendig, wenn nämlich dieses führende Blut in Deutschland, mit dem wir stehen und fallen, mit dem guten Blut, wenn das sich nicht vermehrt, werden wir die Erde nicht beherrschen können.
78
Следует указать еще на одну сторону контроля СС над концлагерями, а именно на руководство СС программой биологических экспериментов, производимых в лагерях над людьми. Несколько дней тому назад другой военный трибунал вынес приговор в отношении некоторых лиц, из числа тех, которые участвовали в экспериментах, производившихся в Дахау.
One final aspect of SS control over concentration camps remains to be mentioned. That is its direction of the program of biological experiment on human beings, which was carried on in the camps. Just a few days ago another military tribunal passed judgment on some of those who participated in the experiment at Dachau.
Il faut encore mentionner un dernier aspect du contrôle SS sur les camps de concentration: c’est la direction du programme d’expériences biologiques sur des êtres humains qui furent réalisées dans ces camps. Il y a quelques jours, un autre tribunal militaire a jugé quelques individus qui avaient participé à ces expériences à Dachau.
Ein letzter Punkt der SS-Kontrolle über Konzentrationslager bleibt noch zu erwähnen. Die SS lenkte das Programm biologischer Experimente an menschlichen Wesen, das in den Lagern durchgeführt wurde. Erst vor ein paar Tagen hat ein anderes Militärgericht einige von denen abgeurteilt, die an den Experimenten in Dachau teilnahmen.
2079
Председатель Документ, который Вы зачитали, не датирован, не так ли?
THE PRESIDENT There is no date on that document you just read, is there?
LE PRÉSIDENT Le document que vous venez de lire n’a-t-il pas de date?
VORSITZENDER Trägt das von Ihnen soeben verlesene Dokument kein Datum?
2180
Фарр В английском переводе нет даты, в подлиннике сказано, что эта речь была произнесена в апреле 1943 года.
MAJOR FARR appears to be no date on the English translation. The original document bears the notation of a speech in April 1943.
COMMANDANT FARR Non. Il ne semble pas avoir de date dans la traduction anglaise. Le document original porte l’annotation: «Discours prononcé en avril 1943».
MAJOR FARR In der englischen Übersetzung erscheint es nicht. Im Originaldokument ist es als Ansprache vom April 1943 gekennzeichnet. In einem späteren Zeitpunkt dieses Verfahrens werden wir, Beweismaterial über Einzelheiten dieses Experimentenprogramms vorlegen.
81
Несколько позднее будут представлены доказательства, раскрывающие подробности программы экспериментов. В настоящее время я укажу лишь на то, что программа экспериментов проводилась по указанию СС и что организация СС играла очень важную роль в проведении этой программы.
At a later stage in this case, evidence of some of the details of this program of experiments will be presented. It is not my purpose to deal with those experiments from the substantive aspect. I shall show only that they were the result of SS direction and that the SS played a vital part in their successful execution.
Des preuves détaillées relatives à ce programme d’expériences seront présentées à une phase ultérieure de ce Procès. Mon intention n’est pas de m’occuper de la nature de ces expériences: je vais seulement montrer qu’elles résultaient d’ordres donnés par les SS et que les SS ont joué un rôle essentiel dans l’exécution de ces ordres.
Ich beabsichtige nicht, diese Experimente an sich zu behandeln. Ich werde lediglich zeigen, daß sie die Folge von SS-Vorschriften waren, und daß die SS eine bedeutende Rolle bei ihrer erfolgreichen Ausführung spielte.
82
Программа, видимо, начала проводиться в жизнь после просьбы доктора 3. Рашера, обращенной к Гиммлеру, о разрешении использовать лиц, заключенных в концлагерях, в качестве подопытных существ для проведения опытов по поручению военно-воздушных сил. Я представляю фотокопию письма от 15 мая 1941 г., направленную рейхсфюреру СС и подписанную 3. Рашером (документ ПС-1602, США-454). Оглашаю это письмо:
The program seems to have originated in a request by a Dr. Sigmund Rascher to Himmler for permission to utilize persons in concentration camps as material for experiments with human beings in connection with some research he was conducting on behalf of the Luftwaffe.. I refer to our Document 1602-PS, a photostatic copy of a letter dated 15 May 1941, addressed to the Reichsfuehrer SS, and signed «S. Rascher.» I offer it as Exhibit Number USA-454. I shall quote from the second paragraph of the translation, the fourth paragraph of the original letter. I quote:
L’origine de ce programme semble avoir été la demande adressée par le Dr Sigmund Rascher à Himmler pour obtenir l’autorisation d’utiliser des internés des camps de concentration, en vue d’effectuer ses expériences sur des êtres humains, en corrélation avec les recherches qu’il faisait pour la Luftwaffe. Je me réfère au document PS-1602, photocopie d’une lettre du 15 mai 1941, adressée au Reichsführer SS et signée: «S. Rascher». Je le dépose sous le nº USA-454. Je vais lire le deuxième paragraphe de la traduction (quatrième paragraphe dans l’original):
Das Programm geht anscheinend auf eine Bitte Dr. Sigmund Raschers zurück, der Himmler um Erlaubnis bat, Insassen von Konzentrationslagern als Material für Versuche mit Menschen zu benutzen; das sollte in Verbindung mit Forschungsarbeiten geschehen, die er für die Luftwaffe ausführte. Ich beziehe mich auf unser Dokument 1602-PS, die Photokopie eines Briefes vom 15. Mai 1941 an den Reichsführer-SS, «S. Rascher» unterzeichnet. Ich unterbreite es als Beweisstück US-454. Ich zitiere den zweiten Absatz der Übersetzung, den vierten Absatz des Originalbriefs. Ich zitiere:
83
В настоящее время я провожу в Мюнхене в управлении воздушного округа медицинские эксперименты. В ходе проведения этих экспериментов, когда исследование полетов на большой высоте играет основную роль, было выражено сожаление по поводу того, что до сего времени нам не представлялось возможности производить эксперименты над людьми, так как проведение таких опытов связано с большой опасностью и никто добровольно не соглашался на это. Необходимость проведения опытов на большой высоте диктуется тем, что у англичан истребители имеют более высокий потолок. Поэтому я ставлю следующий серьезный вопрос: не смогли бы вы предоставить двух-трех профессиональных преступников для этой цели. Данные эксперименты проводятся в Мюнхене на постоянной станции ВВС по исследованию воздействия большой высоты на человека. Вышеупомянутые эксперименты, в результате которых подопытные существа могут, конечно, умереть, будут проводиться под моим наблюдением. Эти люди необходимы в качестве подопытных существ для проведения испытательных полетов на больших высотах. Делались попытки использовать обезьян, но они оказались неподходящими для такого рода испытания. У меня был совершенно секретный разговор с заместителем военного врача военно-воздушных сил, который проводит эти опыты. Он также считает, что эту проблему можно разрешить только путем экспериментов над людьми (слабоумные тоже могут быть использованы)».
For the time being I have been assigned to the Luftgau Commando VII, Munich, for a medical course. During this course where researches on high-altitude flights play a prominent part (determined by the somewhat higher ceiling of the English fighter planes), considerable regret was expressed at the fact that no tests with human material had yet been possible for us, as such experiments are very dangerous and nobody volunteers for them. I put, therefore, the serious question: Can you make available two or three professional criminals for these experiments? The experiments are made at Bodenstandige Prufstelle fur Hohenforschung der Luftwaffe, Munich. The experiments, by which the subjects may, of course, die, would take place with my co-operation. They are essential for researches on high-altitude flight and cannot be carried out, as has been tried, with monkeys, who offer entirely different test-conditions. I have had a very confidential talk with the deputy of the Surgeon of the Air Force, who makes these experiments. He is also of the opinion that the problem in question could only be solved by experiments on human persons. (Feeble-minded could also be used as test material.)
Pour l’instant, j’ai été désigné pour faire un cours d’instruction médicale au Luftgaukommando VII à Munich. La plupart de ces conférences portent sur les recherches sur les vols à haute altitude (déterminées par le plafond légèrement supérieur des avions de combat anglais). J’ai constaté avec regret qu’aucune expérience sur du matériel humain n’avait pu encore être mise sur pied chez nous, du fait que les essais sont très dangereux et qu’il ne se présente aucun volontaire. Je pose de ce fait très sérieusement la question: y a-t-il possibilité d’obtenir de vous que soient mis à notre disposition deux ou trois criminels de profession? Les expériences seraient conduites à la «Bodenständige Prüfstelle für Höhenforschung der Luftwaffe» à Munich. Ces essais, au cours desquels, comme il va de soi, les sujets d’expériences peuvent trouver la mort, seraient poursuivis avec ma collaboration. Ils sont absolument indispensables aux expériences sur les vols à haute altitude et ne peuvent être poursuivis comme il avait été tenté jusque-là, sur des singes, qui ont des réactions tout à fait différentes.
Zur Zeit bin ich nach München zum Luftgaukommando VII kommandiert für einen ärztlichen Auswahlkurs. Während dieses Kurses, bei dem die Höhenflugforschung eine sehr große Rolle spielt — bedingt durch die etwas größere Gipfelhöhe der englischen Jagdflugzeuge — wurde mit großem Bedauern erwähnt, daß leider noch keinerlei Versuche mit Menschenmaterial bei uns angestellt werden könnten, da diese Versuche sehr gefährlich sind und sich freiwillig keiner dazu hergibt. Ich stelle darum ernsthaft die Frage: besteht die Möglichkeit, daß zwei oder drei Berufsverbrecher zu diesen Versuchen von Ihnen zur Verfügung gestellt werden können? Die Versuche werden angestellt in der ›Bodenständigen Prüfstelle für Höhenforschung der Luftwaffe‹ in München. Die Versuche, bei denen selbstverständlich die Versuchspersonen sterben können, würden unter meiner Mitarbeit vor sich gehen. Sie sind absolut wichtig für die Höhenflugforschung und lassen sich nicht, wie bisher versucht, an Affen durchführen, da der Affe vollständig andere Versuchsverhältnisse bietet. Ich habe mit dem Vertreter des Luftflottenarztes, der diese Versuche durchführt, absolut vertraulich in diesbezüglicher Richtung gesprochen, und dieser ist ebenfalls der Meinung, daß die in Frage kommenden Probleme nur auf dem Wege des Menschenversuches geklärt werden können. (Es können als Versuchsmaterial auch Schwachsinnige Verwendung finden.)
84
Доктор Рашер немедленно получил заверения со стороны СС, что ему будет разрешено использовать заключенных концлагерей для этих экспериментов.
Dr. Rascher promptly received assurance from the SS that he would be allowed to utilize concentration camp inmates for his experiments.
«J’ai eu une conversation strictement confidentielle avec le représentant du médecin-chef de la Luftwaffe, qui poursuit ces expériences. Il pense, comme moi, que les problèmes en question ne peuvent être résolus que sur le terrain des expériences sur l’homme. Des faibles d’esprit peuvent également être utilisés comme sujets d’expérience.»
Dr. Rascher erhielt von der SS umgehend die Zusicherung, daß er Insassen von Konzentrationslagern für seine Versuche verwenden dürfe.
85
Ссылаюсь на наш документ ПС-1582. Это письмо от 22 мая 1941 г., адресованное доктору Рашеру. На этом письме имеется штамп личного штаба рейхсфюрера СС и инициалы «К. Бр.». Эти инициалы принадлежат штурмбаннфюреру СС Карлу Брандту. Представляю этот документ под номером США-462. Цитирую первые два абзаца этого письма:
I refer to our Document 1582-PS, a letter dated 22 May 1941 addressed to Dr. Rascher, and bearing the stamp of the Personal Staff of the Reichsfuehrer SS, and the initials, «K Br,» which initials are those of SS Sturmbannfuehrer Karl Brandt. I offer this letter as Exhibit Number USA-462. I quote the first two paragraphs of that letter:
Le Dr Rascher reçut bientôt des SS l’assurance qu’on lui permettrait d’utiliser pour ses expériences des internés des camps de concentration. Je me réfère à notre document PS-1582; c’est une lettre datée du 22 mai 1941 et adressée au Dr Rascher; elle porte le cachet de l’État-Major personnel du Reichsführer SS et les initiales» K.Br.», initiales du SS Sturmbannführer Karl Brandt. Je dépose ce document sous le nº USA-462. Je cite les deux premiers paragraphes de cette lettre:
Ich weise auf unser Dokument 1582-PS, einen an Dr. Rascher gerichteten Brief vom 22. Mai 1941 hin; er trägt den Stempel des Persönlichen Stabes des Reichsführers-SS und die Anfangsbuchstaben «K. Br.»; das sind die Anfangsbuchstaben des Sturmbannführers Karl Brandt. Ich unterbreite diesen Brief als Beweisstück US-462. Ich zitiere die ersten beiden Absätze dieses Briefes:
86
Дорогой доктор Рашер, Незадолго перед полетом в Осло рейхсфюрер СС передал мне ваше письмо от 15 мая 1941 г. для ответа. Я могу сообщить вам, что мы, конечно, с радостью предоставим заключенных для опытных полетов на большой высоте. Я сообщил начальнику полиции безопасности о согласии рейсхфюрера СС и попросил, чтобы компетентный чиновник связался с Вами».
Dear Dr. Rascher: Shortly before flying to Oslo, the Reichsfuehrer SS gave me your letter of 15 May 1941 for partial reply. I can inform you that prisoners will, of course, be gladly made available for the high-flight researches. I have informed the Chief of the Security Police of this agreement of the Reichsfuehrer SS, and requested that the competent official be instructed to get in touch with you.
Cher Dr Rascher. Peu avant de s’envoler pour Oslo, le Reichsführer SS m’a remis votre lettre du 15 mai 1941 pour que j’y réponde partiellement. Je puis vous dire que nous serons naturellement très heureux de mettre à votre disposition des prisonniers pour les recherches sur les vols à haute altitude. J’ai fait savoir au chef de la Police de sûreté que le Reichsführer SS avait donné son assentiment et lui ai demandé que le fonctionnaire intéressé se mît en relation avec vous.
Sehr geehrter Herr Dr. Rascher. Kurz vor seinem Abflug nach Oslo hat mir der Reichsführer-SS Ihren Brief vom 15. Mai 1941 zur teilweisen Beantwortung übergeben. Ich kann Ihnen mitteilen, daß Häftlinge für die Höhenflugforschung selbstverständlich gern zur Verfügung gestellt werden. Ich habe dem Chef der Sicherheitspolizei von diesem Einverständnis des Reichsführers-SS Kenntnis gegeben und gebeten, den zuständigen Sachbearbeiter anzuweisen, mit Ihnen Verbindung aufzunehmen.
87
Эти эксперименты проводились Рашером. В мае 1942 года генерал-фельдмаршал Мильх от имени воздушных сил выразил благодарность организации СС за помощь в проведении этих экспериментов.
The altitude experiments were conducted by Rascher; and in May 1942 General Field Marshal Milch, on behalf of the Luftwaffe, expressed his thanks to the SS for the assistance it furnished in connection with the experiments.
Les expériences de haute altitude furent poursuivies par Rascher et, en mai 1942, le Generalfeldmarschall Milch, au nom de la Luftwaffe, remercia les SS pour l’aide qu’ils avaient apportée à ces expériences.
Die Höhenflugversuche wurden von Dr. Rascher durchgeführt, und im Mai 1942 drückte Generalfeldmarschall Milch im Namen der Luftwaffe der SS seinen Dank für ihre Hilfe bei den Versuchen aus.
88
Я представляю Трибуналу подлинник письма от 20 мая 1942 г., адресованного обергруппенфюреру СС Вольфу и подписанного «Э. Мильх». Письмо значится под номером ПС-343, США-463. Оглашаю его:
I refer to our Document 343-PS which will be found in Volume I of the document book. I offer an original letter, dated 20 May 1942, addressed to SS Obergruppenfuehrer Wolff, and signed E. Milch, as Exhibit Number USA-463. That letter, which appears on Page 2 of the translation and on Page 1 of the original German, is as follows:
Je me réfère à notre document PS-343, qui se trouve au volume I du livre de documents. Je le dépose sous le nº 463. C’est une lettre du 20 mai 1942, adressée au SS Obergruppenführer Wolff et signée E. Milch. Cette lettre figure à la page 2 de la traduction et à la page 1 du document original allemand:
Ich beziehe mich auf unser Dokument 343-PS im ersten Band des Dokumentenbuchs. Ich lege als Beweisstück US-463 einen Originalbrief vom 20. Mai 1942 vor, der an den SS-Obergruppenführer Wolff gerichtet und «E. Milch» unterzeichnet ist. Dieser Brief, der auf Seite 2 der Übersetzung und auf Seite 1 des deutschen Originals erscheint, lautet wie folgt:
89
Дорогой Вольф, Ссылаясь на Вашу телеграмму от 12 мая, наш санитарный инспектор сообщает мне, что испытательные полеты на большой высоте, проводившиеся СС и военно-воздушными силами в Дахау, закончены. В продолжении таких экспериментов, кажется, больше нет нужды.
Dear Wolff» — the German says, «Liebes Wolffchen» — «In reference to your telegram of 12 May, our sanitary inspector reports to me that the altitude experiments carried out by the SS and Air Force at Dachau have been finished. Any continuation of these experiments seems not to be necessary.
Mon cher Wolff, — le texte allemand porte «Liebes Wölffchen! En réponse à votre télégramme du 12 mai, notre inspecteur sanitaire m’a fait savoir que les expériences de haute altitude poursuivies par les SS et la Luftwaffe à Dachau sont terminées. Il n’y a, semble-t-il, aucune raison de poursuivre ces expériences.
Liebes Wölffchen! Zu Ihrem Telegramm vom 12. Mai teilt mir unser Sanitäts-Inspekteur mit, daß die von der SS und der Luftwaffe in Dachau durchgeführten Höhenversuche abgeschlossen sind. Eine Fortsetzung dieser Versuche erscheine sachlich nicht begründet.
90
Однако было бы важно произвести ряд других экспериментов, связанных с опасностью полетов над морем: Это подготовлено и согласовано с надлежащими отделами. Майор Вельц будет проводить их, а капитан Рашер будет помогать, помимо того, что он выполняет свои обязанности по линии медицинской службы военно-воздушных сил. Изменение этих мер не вызывается сейчас необходимостью, расширение задач экспериментов не представляется на данном этапе насущным.
However, the carrying out of experiments of some other kind, in regard to perils on the high seas, would be important. These have been prepared in immediate agreement with the proper offices; Major Weltz (Medical Corps) will be charged with the execution and Captain Rascher (Medical Corps) will be made available until further orders in addition to his duties within the Medical Corps of the Air Corps. A change of these measures does not appear necessary, and an enlargement of the task is not considered pressing at this time.
Néanmoins il serait important de réaliser des expériences d’un autre genre, sur les périls en haute mer. Tout a été préparé par un accord direct avec les bureaux intéressés. Le médecin-commandant Weltz sera chargé de l’exécution et le médecin-capitaine Rascher sera mis en disponibilité jusqu’à nouvel ordre, tout en conservant ses fonctions dans le service sanitaire de la Luftwaffe. Il ne semble pas nécessaire de modifier ces mesures, et l’on considère qu’il n’est pas urgent, pour le moment, de donner à ces travaux une plus grande extension.
Dagegen sei die Durchführung von Versuchen anderer Art, die Seenotfragen betreffend, wichtig, diese sind im unmittelbaren Be nehmen der Dienststellen vorbereitet; Oberstabsarzt Weltz wird mit ihrer Durchführung beauftragt und Stabsarzt Rascher bis auf weiteres auch hierfür zur Verfügung gestellt unter Beibehaltung seiner Aufgaben innerhalb des Sanitätsdienstes der Luftwaffe. Eine Änderung dieser Maßnahmen scheine nicht erforderlich, eine Erweiterung der Aufgaben zur Zeit nicht dringlich.
91
Камера низкого давления не потребуется для проведения этих экспериментов с низкими температурами, поэтому не следует ее оставлять в Дахау, тем более что она срочно нужна в другом месте. От имени главнокомандующего военно-воздушными силами я хочу поблагодарить СС за широкое сотрудничество. Хайль Гитлер! Всегда Ваш Мильх».
The low-pressure chamber would not be needed for these low-temperature experiments. It is urgently needed at another place and therefore can no longer remain in Dachau. «I convey the special thanks from the Supreme Commander of the Air Corps to the SS for their extensive co-operation. «I remain with best wishes for you in good comradeship and with Heil Hitler! Always yours, E. Milch.
La chambre de basse pression ne sera pas nécessaire pour les expériences à basse température. Elle est requise d’urgence ailleurs et par conséquent ne peut rester plus longtemps à Dachau. J’adresse les remerciements tout particuliers du commandant en chef de la Luftwaffe aux SS pour leur large coopération. Avec mes meilleurs vœux et en bonne camaraderie. Heil Hitler! Toujours à vous. — Signé: E. Milch.
Die Unterdruckkammer werde für diese Unterkühlungsversuche nicht benötigt, sie wird an anderer Stelle dringend gebraucht und kann daher in Dachau nicht weiter belassen werden. Ich spreche der SS für Ihre weitgehende Mithilfe den besonderen Dank des Oberbefehlshabers der Luftwaffe aus. Ich verbleibe mit besten Wünschen für Sie in alter Kameradschaft mit Heil Hitler stets Ihr E. Milch.
2292
Председатель А не стоит ли почитать письмо на предыдущей странице? Это может послужить нам некоторым объяснением.
THE PRESIDENT Major Farr, hadn't you better read the letter on the preceding page? It may be capable of an explanation.
LE PRÉSIDENT Commandant Farr, vous devriez peut-être lire la lettre qui se trouve à la page précédente. Elle peut donner lieu à un commentaire.
VORSITZENDER Major Farr, sollten Sie nicht den Brief auf der vorhergehenden Seite ebenfalls verlesen? Er mag eine Erklärung enthalten.
2393
Фарр Письмо на предыдущей странице также от генерал-фельдмаршала Мильха, оно датировано 31 августа 1942 г. и адресовано рейхсфюреру СС. Оглашаю:
MAJOR FARR The letter on the preceding page, dated 31 August 1942, is also from General Field Marshal Milch, and is addressed to the Reichsfuehrer SS. It reads as follows:
COMMANDANT FARR La lettre de la page précédente datée du 31 août 1942 est adressée par le Generalfeldmarschall Milch au Reichsführer SS. Je la lis:
MAJOR FARR Der Brief auf der vorhergehenden Seite vom 31. August 1942 stammt ebenfalls von Generalfeldmarschall Milch und ist an den Reichsführer-SS gerichtet. Er lautet wie folgt:
94
Дорогой господин Гиммлер! Благодарю Вас за Ваше письмо от 25 августа. Я с большим интересом прочитал доклад доктора Рашера и доктора Ромберга. Мне сообщили о проводимых экспериментах. Я попрошу их в ближайшем будущем прочитать лекции и показать кинофильмы моим подчиненным. Надеюсь, я смогу увидеть Вас в случае моего посещения ставки. Остаюсь с наилучшими пожеланиями. Хайль Гитлер! Э. Мильх».
Dear Mr. Himmler: I thank you very much for your letter of the 25th of August. I have read with great interest the reports of Dr. Rascher and Dr. Romberg. I am informed about the current experiments. I shall ask the two gentlemen to give a lecture, combined with the showing of motion pictures, to my men in the near future. Hoping that it will be possible for me to see you at the occasion of my next visit to headquarters, I remain with best regards and Heil Hitler! Yours, E. Milch.
Cher Monsieur Himmler. Je vous remercie beaucoup de votre lettre du 25 août. J’ai lu avec beaucoup d’intérêt les rapports du Dr Rascher et du Dr Romberg. J’ai été informé des expériences en cours. Je demanderai bientôt à ces deux messieurs de venir faire devant mes hommes une conférence avec projections cinématographiques. Dans l’espoir qu’il me sera bientôt possible de vous rencontrer à ma prochaine visite au Quartier Général, je vous adresse mes meilleures amitiés. Heil Hitler! Votre E. Milch.
Lieber Herr Himmler! Haben Sie vielen Dank für Ihren Brief vom 25. August. Ich habe mit großem Interesse die Ausführung von Dr. Rascher und Dr. Romberg gelesen. Ich bin über die laufenden Versuche unterrichtet. In nächster Zeit werde ich die beiden Herren bitten, vor meinen Herren einen Vortrag mit Filmvorführung zu halten. In der Hoffnung, daß es mir bei meinem nächsten Besuch im Hauptquartier möglich ist, Sie einmal aufzusuchen, verbleibe ich mit freundlichen Grüßen und Heil Hitler Ihr E. Milch.
95
Закончив эксперименты по высотным полетам, доктор Рашер приступил к опытам, связанным с возвращением к жизни лиц, которые подверглись сильнейшему обморожению. Ссылаюсь на документ ПС-1618, который является дополнительным отчетом об экспериментах по замораживанию, проводившихся в Дахау с 15 августа 1942 г. Этот отчет, подписанный доктором Рашером, я представляю под номером США-464. Я зачитаю лишь несколько фраз из отчета начиная с первого абзаца:
Having finished his high-altitude experiments, Dr. Rascher proceeded to experiment with methods of rewarming persons who had been subjected to extreme cold. I refer to our Document 1618-PS3 which is an intermediate report on intense chilling experiments which had been started in Dachau on 15 August 1942. That report, signed by Dr. Rascher, I offer in evidence as Exhibit Number USA-464. I shall read only a few sentences from the report, beginning with the first paragraph:
Une fois ces expériences de haute altitude terminées, le Dr Rascher fit des expériences sur les méthodes à employer pour réchauffer des gens qui avaient été soumis à un froid extrême. Je cite notre document PS-1618, compte rendu des expériences de refroidissement intense qui eurent lieu à Dachau le 15 août 1942. Ce compte rendu, signé par le Dr Rascher, est déposé comme preuve sous le nº USA-464. Je n’en lirai que quelques phrases, à partir du premier paragraphe.
Nach Beendigung seiner Höhenversuche wandte sich Dr. Rascher Versuchen über Methoden der Wiedererwärmung von Personen, die sehr großer Kälte ausgesetzt gewesen waren, zu. Ich beziehe mich auf unser Dokument 1618-PS; es ist ein Zwischenbericht über die Unterkühlungsversuche, die am 15. August 1942 in Dachau begannen. Dieser Bericht ist von Dr. Rascher unterzeichnet, und ich lege ihn als Beweisstück US-464 vor. Ich werde nur ein paar Sätze aus dem Bericht verlesen und beginne mit dem ersten Absatz:
96
Опыт заключался в следующем: Лица (подопытные), одетые в зимнюю или летнюю форму летчиков и в шлемы, были погружены в воду, причем спасательный жилет из резины предохранял их от потопления. Эксперименты проводились в воде при температуре от 2½ до 12 градусов по Цельсию. Во время некоторых опытов вся голова находилась выше воды, в других же затылок и задняя часть головы были погружены в воду.
Experimental procedure. The experimental subjects (VP) were placed in the water, dressed in complete flying uniform, winter or summer combination, and with an aviator's helmet. A lifejacket made of rubber or kapok was to prevent submerging. The experiments were carried out at water temperatures varying from 2.5° to 12.° (centigrade). In one experimental series the neck (brain stem) and the back of the head protruded above the water, while in another series of experiments the neck (brain stem) and the back of the head were submerged in the water.
Processus de l’expérience. Les sujets d’expérience (VP) étaient mis dans l’eau vêtus d’un uniforme de vol complet, tenue d’été ou d’hiver et avec le casque d’aviateur. Une bouée de sauvetage en caoutchouc ou en kapok les empêchait de couler. Ces expériences furent poursuivies à des températures variant de 2,5 à 12 degrés. Dans une série d’expériences, l’occiput (le bulbe rachidien) était au-dessus de l’eau, tandis que dans d’autres séries d’expériences, l’occiput (le bulbe) et la partie postérieure de la boîte crânienne étaient immergés.
Versuchsanordnung: Die Vp's», Versuchspersonen, «werden mit voller Fliegeruniform, Winter — oder Sommerkombination und Fliegerhaube bekleidet ins Wasser gebracht. Eine Schwimmweste aus Gummi oder Kapok soll das Untergehen verhindern. Die Versuche wurden durchgeführt bei Wassertemperaturen zwischen 2,5 und 12° Wärme. Bei der einen Versuchsreihe war der Hinterkopf sowie Hirnstamm außerhalb des Wassers, während bei der anderen Versuchsreihe der Nac ken (Hirnstamm) und Hinterhirn im Wasser lagen.
97
Электрические приборы отметили температуру: 26,4 градуса в желудке и 26,5 градуса в прямой кишке. Смертельный исход имел место только в тех случаях, когда замораживанию подвергались затылок и вся тыльная часть головы. Во всех случаях с фатальным исходом наблюдались значительные изменения в функции сердца. В результате вскрытия этих трупов было обнаружено большое количество крови — до полулитра в черепной полости. В случаях, когда температура доходила до 28 градусов, лица (военнопленные), подвергавшиеся опытам, всегда умирали, несмотря на все попытки вернуть их к жизни».
"Electrical measurement gave low temperature readings of 26.4° in the stomach and 26.5° (centigrade) in the rectum. Fatalities occurred only when the brain stem and the back of the head were also chilled. Autopsies of such fatal cases always revealed large amounts of free blood, up to a half liter, in the cranial cavity. The heart invariably showed extreme dilation of the right chamber. As soon as the temperature in these experiments reached 28°, the experimental subjects (VP) were bound to die despite all attempts at resuscitation.
Les appareils électriques ont donné les températures suivantes: 26,4 degrés à l’estomac et 26,5 degrés au rectum. La mort ne se produisait que lorsque le bulbe et l’arrière de la tête étaient aussi refroidis. Les autopsies pratiquées ont révélé une grande quantité de sang non coagulé, allant jusqu’à un demi-litre, dans la boîte crânienne. Le cœur montrait invariablement une extrême dilatation du ventricule droit. Aussitôt que la température atteignait 28°, les sujets d’expériences (VP) mouraient invariablement, en dépit de tous les efforts faits pour les ranimer.
Es wurden Unterkühlungen im Magen von 26,4°, im After von 26,5° elektrisch gemessen. Todesfälle traten nur ein, wenn der Hirnstamm sowie das Hinterhirn mit unterkühlt wurden. Es fanden sich bei der Sektion derartiger Todesfälle stets innerhalb der Schädelkapsel größere Mengen freien Blutes, bis zu einem halben Liter. Das Herz zeigte regelmäßig schwerste Erweiterungen der rechten Kammer. Sobald die Unterkühlung bei diesen Versuchen 28° erreicht hatte, starb die Vp mit Sicherheit trotz aller Versuche zur Rettung.
98
Теперь я перехожу к последнему абзацу:
I skip now to the last paragraph of the report. I quote:
Je passe maintenant au dernier paragraphe du compte rendu:
Ich gehe nun zum letzten Absatz des Berichtes über:
99
Во время попыток спасти сильно обмороженных лиц было установлено, что быстрое согревание действовало лучше, чем медленное, так как температура тела после изъятия его из холодной воды продолжала быстро падать. Я думаю, что по этой причине мы можем прекратить попытки спасти обмороженных лиц путем согревания теплотой живого организма.
During attempts to save severely chilled persons, it was evident that rapid rewarming was in all cases preferable to a slow rewarming because, after removal from the cold water, the body temperature continued to sink rapidly. I think that for this reason we can dispense with the attempt to save intensely chilled subjects by means of animal warmth.
En essayant de sauver les sujets soumis à des expériences de refroidissement, on s’est aperçu qu’un réchauffement rapide était toujours préférable au réchauffement lent, car, lorsque les sujets étaient retirés de l’eau froide, la température du corps continuait à descendre rapidement. Je crois que pour cette raison nous pouvons renoncer aux essais de réchauffement des sujets par la chaleur animale.
Bei den Versuchen, Unterkühlte zu retten, zeigt sich, daß schnellem Erwärmen in jedem Falle gegenüber der langsamen Erwärmung der Vorzug zu geben ist, da nach Herausnahme aus dem kalten Wasser die Körpertemperatur rapide sinkt. Ich glaube, daß aus diesem Grunde von dem Versuch, Unterkühle durch animalische Wärme zu retten, abgesehen werden kann.
100
Согревание этим теплом — телами женщин или животных было слишком медленным».
Rewarming by animal warmth-animal bodies or women's bodies-would be too slow.
Le réchauffement par la chaleur animale — corps d’animaux ou de femmes — serait beaucoup trop lent.
Die Erwärmung durch animalische Wärme — Tierkörper oder Frauenkörper — würde zu langsam vor sich gehen.
101
Although Rascher was thus of the preliminary opinion that rewarming by women's bodies would be too slow, means for conducting such experiments were nevertheless placed at his disposal.
Bien que Rascher fût opposé à l’idée du réchauffement des corps refroidis par des corps de femmes, comme étant un réchauffement trop lent, on mit malgré tout à sa disposition les moyens de poursuivre ces expériences.
Obgleich Rascher vorläufig der Ansicht war, daß eine Wiedererwärmung durch Frauenkörper zu langsam vor sich gehen würde, standen ihm doch Mittel zur Durchführung solcher Versuche zur Verfügung.
102
Я представляю в качестве доказательства документ ПС-1583. который является фотокопией письма рейхсфюрера СС Гиммлера к генералу Полю от 16 ноября 1942 г.. Я приобщаю его как США-465. Оглашу первые два абзаца этого письма.
I refer to our Document 1583-PS, a photostatic copy of a letter from Reichsfuehrer SS Himmler addressed to General Pohl, dated 16 November 1942. I offer it as Exhibit Number USA-465. I shall read just the first two paragraphs of that letter:
Je me réfère à notre document PS-1583, photocopie d’une lettre du Reichsführer SS Himmler au général Pohl et datée du 16 novembre 1942. Je le dépose sous le nº USA-465. Je vais lire les deux premiers paragraphes de cette lettre:
Ich beziehe mich auf unser Dokument 1583-PS, eine Photokopie eines Briefes vom Reichsführer-SS Himmler an General Pohl vom 16. November 1942. Ich lege sie als Beweisstück US-465 vor. Ich werde nur die ersten beiden Absätze dieses Briefes verlesen:
103
Дорогой Поль, Во время посещения Дахау 13 ноября 1942 г. на меня произвело сильное впечатление проведение там опытов по спасению жизни людей, которые подвергаются опасности в связи с длительным пребыванием во льду, в снегу или в воде.
Dear Pohl: The following struck me during my visit to Dachau on the 13th of November 1942 regarding the experiments conducted there for the saving of people whose lives are endangered through intense chilling in ice, snow, or water, and who are to be saved by the employment of every method or means:
Mon cher Pohl. J’ai été frappé, au cours de ma visite à Dachau, le 13 novembre 1942, par les expériences poursuivies pour sauver la vie des gens exposés dans la glace, la neige ou l’eau, et qui doivent être sauvés par toutes les méthodes et tous les moyens possibles.
Lieber Pohl! Bei meinem Besuch in Dachau am 13. November 1942 fiel mir bei den dort angestellten Versuchen zur Rettung von Menschen, die durch Unterkühlung in Eis und Schnee oder im Wasser in Lebensgefahr schweben und durch Aufbietung aller Mittel gerettet werden sollen, folgendes auf:
104
Я приказал, чтобы из числа заключенных концлагерей были выбраны подходящие женщины для этих экспериментов, то есть для согревания тех, кто подвергался обморожению. Четыре девушки, которые были выбраны в концлагерях, не подходят, ибо в прошлом они были проститутками и могут заразить обмороженных».
I had ordered that suitable women are to be set aside from the concentration camp for these experiments for the warming of those who were exposed. Four girls were set aside who were in the concentration camp for loose morals and because as prostitutes they were a potential source of infection.
J’avais ordonné que des femmes propres à être soumises à ces expériences fussent réservées dans le camp de concentration pour ces expériences de «réchauffement» des corps refroidis. Quatre filles ont été choisies; elles étaient dans le camp de concentration à cause de leurs mœurs licencieuses, et parce que, en tant que prostituées, elles constituaient un danger de contamination.
Ich hatte angeordnet, daß zu diesen Versuchen zur Erwärmung dieser Unterkühlten entsprechende Frauen aus dem KL abgestellt werden sollen. Es waren vier Mädchen abgestellt, die wegen lockeren Lebenswandels bzw. weil sie als Dirnen eine Ansteckungsgefahr bildeten, im KL waren.
105
Я считаю, что нет надобности зачитывать конец этого абзаца, где Гиммлер высказывает свое возмущение тем, что хотели использовать немецкую проститутку для этой цели.
I think it is unnecessary for me to go on with the rest of the paragraph, in which he expresses his dissatisfaction that a German prostitute should be used for this purpose.
Je crois qu’il ne m’est pas nécessaire de lire la suite du paragraphe, dans laquelle il exprime son mécontentement qu’une prostituée allemande soit utilisée à ces fins.
Es ist wohl nicht nötig, den Rest des Absatzes zu verlesen; Himmler drückt seine Unzufriedenheit darüber aus, daß eine deutsche Prostituierte für diesen Zweck verwendet werden sollte.
106
Для того чтобы обеспечить продолжение опытов, Гиммлер принял меры к тому, чтобы Рашера перевели в войска СС. Представляю в качестве доказательства письмо, которое имеется в наших документах под номером ПС-1617. Это письмо рейхсфюрера СС, адресованное генерал-фельдмаршалу Мильху, от ноября 1942 года. Я приобщаю его как экземпляр номер США-466. Я оглашаю первые два абзаца этого письма:
To insure the continuance of Rascher's experiments, Himmler arranged for his transfer to the Waffen-SS. I offer in evidence a letter which appears as our Document 1617-PS. It is a letter from Reichsfuehrer SS addressed to «Dear Comrade Milch»-General Field Marshal Milch-dated November 1942. I offer it as Exhibit Number USA-466. I will now read the first two paragraphs of that letter, our Document 1617-PS. I quote:
Pour que Rascher puisse poursuivre ses expériences, Himmler prit les mesures nécessaires pour qu’il fût muté aux Waffen SS. Je dépose comme preuve notre document PS-1617; c’est une lettre du Reichsführer SS, adressée à son «cher camarade Milch» — le Generalfeldmarschall Milch — et datée de novembre 1942. Je dépose ce document sous le nº USA-466. Je vais lire les deux premiers paragraphes de cette lettre (document PS-1617):
Um die Fortsetzung der Versuche Raschers sicherzustellen, veranlaßte Himmler seine Überstellung zur Waffen-SS. Ich lege als Beweis einen Brief vor, der als unser Dokument 1617-PS erscheint. Es ist ein Brief des Reichsführers-SS vom November 1942 an seinen «lieben Kameraden Milch», Generalfeldmarschall Milch. Ich lege ihn als Beweisstück US-466 vor. Ich werde nun die ersten beiden Absätze dieses Briefes verlesen, unser Dokument 1617-PS.
107
Дорогой товарищ Мильх! Как Вы помните, через генерала СС Вольфа я рекомендовал Вашему особому вниманию работу некоего фюрера СС, доктора Рашера, который является врачом резерва военно-воздушных сил.
Dear Comrade Milch: You will recall that through SS General Wolff I particularly recommended to you for your consideration the work of a certain SS Fuehrer, Dr. Rascher, who is a physician of the supplementary reserve of the Air Force.
Mon cher camarade Milch. Vous vous souvenez que, par l’intermédiaire du SS Obergruppenführer Wolff, j’ai particulièrement attiré votre attention sur les travaux d’un SS Führer, le Dr Rascher, qui est médecin dans l’aviation, actuellement en congé.
Lieber Kamerad Milch. Sie werden sich erinnern, daß ich Innen durch SS-Obergruppenführer Wolff die Arbeit eines SS-Führers Dr. Rascher, der Arzt des Beurlaubtenstandes der Luftwaffe ist, besonders ans Herz legte.
108
Эти исследования, касающиеся влияния высоты на человеческий организм и явлений, вызванных долгим охлаждением человеческого тела в холодной воде, а также разрешение других подобных проблем, имеющих большое значение для военно-воздушных сил, могут производиться с большой эффективностью, ибо я лично взял на себя ответственность за предоставление из концентрационных лагерей для этих опытов антиобщественных лиц и преступников, заслуживающих смерти».
These researches which deal with the reaction of the human organism at great heights, as well as with manifestations caused by prolonged chilling of the human body in cold water, and similar problems which are of vital importance to the Air Force, in particular, can be performed by us with particular efficiency I personally assumed the responsibility for supplying asocial individuals and criminals, who only deserve to die, from concentration camps for these experiments.
Ses recherches sur le comportement de l’organisme humain à haute altitude, ainsi que les réactions des corps humains au refroidissement prolongé dans l’eau et autres problèmes du même genre, qui sont d’une importance vitale, en particulier pour l’aviation, peuvent être poursuivies chez nous avec efficacité, car je prends personnellement la responsabilité de fournir pour ces expériences des individus asociaux et des criminels qui ne méritent que la mort, et qui seront pris dans les camps de concentration.
Die Arbeiten, die sich mit dem Verhalten des menschlichen Organismus in großen Höhen sowie mit den Abkühlungserscheinungen des menschlichen Körpers bei längerem Verweilen im kalten Wasser und ähnlichen, gerade für die Luftwaffe lebensnotwendigen Problemen befassen, können bei uns deswegen mit so besonderer Wirkung durchgeführt werden, weil ich persönlich die Verantwortung übernommen habe, für diese Versuche todeswürdige Asoziale und Verbrecher aus den Konzentrationslagern zur Verfügung zu stellen.
109
Следующие четыре абзаца я пропущу. Здесь Гиммлер говорит о трудности проведения этих опытов в связи с протестами христианских медицинских кругов. Я перехожу к последнему абзацу на первой странице перевода:
I shall omit the next four paragraphs, in which Himmler reflects upon the difficulties of conducting such experiments because Christian medical circles were opposed, and pass on to the last paragraph on the first page of the translation. That is the seventh paragraph of the letter:
Je passe les quatre paragraphes suivants, dans lesquels Himmler parle des difficultés qui sont soulevées par ces expériences, les milieux médicaux chrétiens s’y opposant, et j’en viens au dernier paragraphe de la première page de la traduction (septième paragraphe de la lettre):
Die nächsten vier Abschnitte werde ich auslassen; in ihnen spricht Himmler über die Schwierigkeiten, solche Versuche durchzuführen, weil christliche Medizinerkreise dagegen seien. Ich gehe zum letzten Absatz auf der ersten Seite der Übersetzung über. Es ist der siebente Absatz des Briefes:
110
Прошу Вас освободить доктора Рашера, военного врача в резерве, из военно-воздушных сил и передать его мне в войска СС. Только в этом случае я возьму на себя всю ответственность за проведение этих экспериментов и буду передавать в распоряжение военно-воздушных сил все результаты, из которых СС интересует только вопрос об обморожении на Востоке. Я предлагаю, чтобы, учитывая связь между вами и Вольфом, был выбран врач не христианского вероисповедания, который бы являлся в то же время известным ученым и не был бы склонен к краже интеллектуальной собственности и которому можно было бы без опасения сообщить о полученных результатах опытов. Этот врач также должен быть тесно связан с административными властями с тем, чтобы эти результаты действительно принимались во внимание.
I beg you to release Dr. Rascher, medical Officer in the Reserve, from the Air Force and to transfer him to me to the Waffen-SS. I would then assume the sole responsibility for having these experiments made in this field and would put the experiences, of which we in the SS need only a part for the frost injuries in the East, entirely at the disposal of the Air Force. However, in this connection I suggest that with the liaison between you and Wolff a non-Christian physician should be charged, who should be at the same time honorable as a scientist and not prone to intellectual theft and who could be informed of the results. This physician should also have good contacts with the administrative authorities, so that the results could really attract attention.
Je vous demande de vous priver du Dr Rascher, médecin-capitaine de réserve, et de le muter aux Waffen SS. J’aurai ainsi toute la responsabilité de la poursuite des expériences dans ce domaine et je ne manquerai pas de mettre à la disposition de la Luftwaffe les résultats obtenus, dont nous n’utilisons, dans les SS, que ce qui concerne les accidents causés à l’Est par le froid. Néanmoins, à ce sujet, je suggère qu’on prenne, pour établir la liaison entre vous-même et Wolff, un médecin non chrétien qui devrait être à la fois un savant honorable et un homme sans curiosité intellectuelle exagérée, et qui pourrait être tenu au courant du résultat des expériences. Ce médecin devrait être en bons rapports avec les autorités administratives, pour que les résultats soient vraiment pris en considération.
Ich bitte Sie, den Stabsarzt d. R. Dr. Rascher aus der Luftwaffe zu entlassen und ihn mir zur Waffen-SS zu überstellen. Ich werde dann unter meiner alleinigen Verantwortung alle Versuche auf diesem Gebiet machen lassen und die Erfahrungen, die wir in der SS nur zum Teil für die Erfrierungen im Osten brauchen, restlos der Luftwaffe zur Verwertung überlassen. Hier schlage ich allerdings vor, daß zwischen Ihnen und Wolff ein nichtchristlicher Arzt, der zugleich ein honoriger und nicht zu geistigem Diebstahl neigender Wissenschaftler sein müßte, ausgemacht wird, an den die Ergebnisse mitgeteilt werden können. Dieser Arzt müßte aber auch so viel das Ohr der maßgeblichen Stellen haben, daß die Erfahrungen tatsächlich gehört werden.
111
Я думаю, что решение о переводе доктора Рашера в СС для того, чтобы он мог проводить опыты под мою ответственность и по моим указаниям, является наилучшим. Опыты не следует прекращать. Мы обязаны продолжать их ради наших солдат. Если доктор Рашер останется в военно-воздушных силах, это может вызвать большие неприятности ввиду заносчивости и высокомерия профессора доктора Хольцлонера, который работал в Дахау. Во избежание этой неприятности я вновь предлагаю, чтобы доктор Рашер был переведен в войска СС как можно скорее».
I believe that this solution to transfer Dr. Rascher to the SS, so that he could carry out the experiments under my responsibility and under my orders, is the best way. The experiments should not be stopped; we owe that to our men. If Dr. Rascher remained with the Air Force, there would certainly be much annoyance because then I would have to bring a series of unpleasant details to you because of the arrogance and presumption which Professor Holzlohner, who is under my command, has displayed in his post at Dachau by making remarks about me to SS Colonel Sievers. In order to save both of us this trouble, I suggest again that Dr. Rascher should be transferred to the Waffen-SS as quickly as possible....»
Je crois que la solution qui consiste à transférer le Dr Rascher aux SS, pour qu’il poursuive ses expériences sous ma responsabilité et sous mes ordres, est vraiment la meilleure. Ces expériences ne doivent pas être arrêtées; nous devons cela à nos hommes. Si le Dr Rascher restait dans l’aviation, cela entraînerait certainement beaucoup d’ennuis; il me faudrait vous donner une série de détails déplaisants par suite de l’arrogance et de la suffisance dont a fait preuve, dans son poste à Dachau, le professeur Dr Holzloehner qui, bien que sous mes ordres, a fait des observations à mon sujet au SS Standartenführer Sievers. Pour nous éviter à tous les deux cet ennui, je suggère encore une fois que le Dr Rascher soit muté aux Waffen SS le plus rapidement possible.»
Ich glaube, daß diese Lösung — Dr. Rascher zur SS zu überstellen, damit er die Versuche unter meiner Verantwortung und Auftraggebung durchführen kann — der beste Weg ist. Unterbleiben dürfen die Versuche nicht, denn das sind wir unseren Männern schuldig. Bliebe Dr. Rascher bei der Luftwaffe, gäbe es ganz bestimmt eine Menge Ärger; denn ich müßte dann eine Reihe unerquicklicher Einzelheiten an Sie herantragen wegen der Arroganz und der Anmaßung, die Herr Professor Holzlöhner sich in dem Standort in Dachau — der meiner Befehlsgewalt untersteht — in Äußerungen zu SS-Standartenführer Sievers meiner Person gegenüber geleistet hat. Um uns beiden diesen Ärger zu ersparen, schlage ich vor, daß Dr. Rascher möglichst schnell zur Waffen-SS überstellt wird....»
24112
Председатель Это что, письмо Гиммлера?
THE PRESIDENT Is that letter from Himmler?
LE PRÉSIDENT Cette lettre est-elle de Himmler?
VORSITZENDER Ist dieser Brief von Himmler?
25113
Фарр Да.
MAJOR FARR Yes, Sir.
COMMANDANT FARR Oui, Monsieur le Président.
MAJOR FARR Ja, Herr Vorsitzender.
114
Опыты Рашера были далеко не единственными опытами, в которых была заинтересована организация СС Не пытаясь дать общего обзора всей программы по проведению опытов, я приведу лишь один пример из этой деятельности СС. Сошлюсь на наш документ Л-103, США-467 — доклад от 12 сентября 1944 г. врача из канцелярии главного врача СС и полиции.(Попутно я могу заметить, что главный врач СС и полиции находится в личном штабе, на что указывает второй квадрат с правой стороны линии идущей вниз от личного штаба). Я зачитаю несколько абзацев из этого доклада, который представляет собой отчет главного санитарного врача из канцелярии главного врача СС и полиции и подписаноберфюрером СС, доктором Мруговским. Это касается экспериментов по убийству отравленными пулями. Цитирую первый абзац:
Now Rascher's experiments were by no means the only experiments in which the SS were interested. Without attempting even to outline the whole extent of the experimental program, I shall give just one further illustration of this type of SS activity. I refer to our Document L-103, which is a report prepared by the chief hygienist in the Office of the Reich Surgeon of the SS and Police, dated 12 September 1944. I offer it as Exhibit Number USA-467. (Parenthetically I might note that the office of the Reich Surgeon SS and Police will be found in the personal staff department, as indicated by the second box on the right-hand side of the line leading down from the personal staff.)
Or les expériences de Rascher étaient loin d’être les seules auxquelles s’intéressaient les SS. Sans essayer même de tracer un schéma du programme expérimental dans toute son étendue, je donnerai une autre illustration de ce genre d’activité des SS. Je me réfère à notre document L-103, compte rendu préparé par le chef du département de l’Hygiène au service médical général des SS et de la Police, et daté du 12 septembre 1944. Je le dépose sous le nº USA-467. Je voudrais, au passage, vous faire remarquer que le service médical des SS et de la Police se trouve dans les services de l’État-Major, comme on peut le voir à la seconde case à droite de la ligne descendant de l’État-Major personnel.
Raschers Versuche waren nicht etwa die einzigen, für die sich die SS interessierte. Ohne auch nur zu versuchen, das volle Ausmaß des Versuchsprogramms zu umreißen, werde ich lediglich noch ein Beispiel dieser Art der SS-Tätigkeit geben. Ich beziehe mich auf unser Dokument L-103, einen Bericht vom Obersten Hygieniker im Amt des Reichsarztes-SS und Polizei vom 12. September 1944. Ich lege es als Beweisstück US-467 vor. Ich möchte hinzufügen, daß das Amt des Reichsarztes-SS und Polizei sich in der Abteilung des persönlichen Stabes befindet, wie im zweiten Quadrat auf der rechten Seite auf der Linie, die vom persönlichen Stab nach unten führt, angezeigt ist.
115
Я зачитаю несколько абзацев из этого доклада, который представляет собой отчет главного санитарного врача из канцелярии главного военного врача СС и полиции и подписан доктором Мруговским. Это касается экспериментов по убийству отравленными пулями. Цитирую первый абзац:
I shall read a few paragraphs from this report, which is a report prepared by the chief hygienist in the office of the Reich Surgeon of SS end Police and signed SS Oberfuehrer Dr. Mrugowsky. It relates to experiments with poison bullets. Beginning with the first paragraph, I quote:
Je vais lire quelques paragraphes de ce document, qui est un compte rendu préparé par le chef du département de l’Hygiène du service médical général des SS et de la Police, et signé par le SS Oberführer Dr. Mrugowsky. Il relate des expériences faites avec des balles empoisonnées. Je cite à partir du premier paragraphe:
Ich werde einige Absätze aus diesem Bericht verlesen. Es ist ein Bericht vom Obersten Hygieniker im Amt des Reichsarztes der SS und Polizei und von dem SS-Oberführer Dr. Mrugowsky unterschrieben. Er bezieht sich auf Versuche mit giftigen Geschossen. Der erste Absatz lautet wie folgt:
116
11 сентября 1944 г. в присутствии штурмбаннфюрера СС доктора Динга доктор Видман и нижеподписавшиеся провели эксперименты с отравленными пулямиаконитина нитрата. Эти пули, калибр которых 7,65 см, были наполнены ядом в форме кристаллов. Опыты были произведены на пяти лицах, приговоренных к смерти. Каждый из этих осужденных, находящихся в лежачем положении, был подвергнут однократному огнестрельному ранению в верхнюю часть левого бедра. В двух случаях пули прошли насквозь. Эти двое осужденных не подверглись никакому влиянию яда, вследствие чего опыты были забракованы».
On 11 September 1944, in the presence of SS Sturmbannfuehrer Dr. Ding, Dr. Widmann, and the undersigned, experiments with aconite nitrate bullets were carried out on five persons who had been sentenced to death. The caliber of the bullets used was 7.65 millimeters, and they were filled with poison in crystal form. Each subject of the experiment received one shot in the upper part of the left thigh, while in a horizontal position. In the case of two persons, the bullets passed clean through the upper part of the thigh. Even later no effect from the poison could be seen. These two subjects were therefore rejected.
Le 11 septembre 1944, en présence du SS Sturmbannführer Dr Ding, du Dr Widmann et du soussigné, furent réalisées des expériences avec des balles au nitrate d’aconitine sur cinq condamnés à mort. Le calibre des balles était de 7,65 mm et elles étaient remplies de poison en cristaux. Chaque sujet reçut un coup dans la partie supérieure de la cuisse gauche, alors qu’il était couché. Pour deux d’entre eux, les balles traversèrent nettement la partie supérieure de la cuisse. Même plus tard, on ne releva aucune trace de poison. On rejeta ces deux sujets.
Im Beisein von SS-Sturmbannführer Dr. Ding, Herrn Dr. Widmann und dem Unterzeichneten wurden am 11. September 1944 an fünf zum Tode Verurteilten Versuche mit Akonitinnitrat-Geschossen durchgeführt. Es handelte sich um Geschosse von Kaliber 7,65 mm, welche mit dem Gift in kristalliner Form gefüllt waren. Die Versuchspersonen erhielten im Liegen je einen Schuß in den linken Oberschenkel. Bei 2 Personen wurde der Oberschenkel glatt durchschossen. Es war auch später keine Giftwirkung zu erkennen. Diese beiden Versuchspersonen schieden daher aus.
117
Затем я опускаю несколько следующих предложений и перехожу к третьему абзацу отчета:
I omit the next few sentences and proceed beginning with Paragraph 3 of the report:
Je ne lis pas les phrases suivantes et je passe au deuxième paragraphe de ce compte rendu:
Ich lasse die nächsten Absätze aus und fahre dann im dritten Absatz des Berichts fort.
118
Симптомы у трех других лиц были удивительно схожи между собой. Сначала не было заметно никаких особенных изменений. Через 20—25 минут начались дрожь и незначительное выделение слюны. Затем все прекратилось.
The symptoms shown by the three condemned persons were surprisingly the same. At first, nothing special was noticeable. After 20 to 25 minutes, a disturbance of the motor nerves and a light flow of saliva began, but both stopped again.
Les symptômes des trois condamnés étaient étonnamment identiques. D’abord, aucune observation spéciale. Après 20 ou 25 minutes, troubles des nerfs moteurs avec léger écoulement de salive, mais les deux phénomènes cessent bientôt.
Die drei Verurteilten wiesen in ihren Erscheinungen eine überraschende Übereinstimmung auf. Zunächst zeigten sich keine Besonderheiten. Nach 20 bis 25 Minuten traten motorische Unruhe und ein leichter Speichelnuß auf. Beides ging darauf wieder zurück.
119
Через 40—44 минуты возобновилось выделение слюны в более интенсивной форме, отравленные часто глотали ее. Затем слюна текла в таком количестве, что они не успевали проглатывать ее. Вслед за столь обильными выделениями жидкой слюны началось выделение пенящейся. Затем последовало удушье и началась рвота».
After 40 to 44 minutes, a strong flow of saliva appeared. The poisoned persons swallowed frequently; later the flow of saliva is so strong that it can no longer be controlled by swallowing. Foamy saliva flows from the mouth. Then a sensation of choking and vomiting starts.
Après 40 ou 44 minutes, l’écoulement de salive reprend plus fort. Les sujets empoisonnés avalent fréquemment, puis l’écoulement de salive devient tellement important que les sujets ne peuvent plus l’avaler. Une salive écumante sort de leur bouche. Puis ils éprouvent une sensation d’étranglement et de vomissement.
Nach 40 bis 44 Minuten setzte starker Speichelfluß ein. Die Vergifteten schlucken häufig, später ist der Speichelfluß so stark, daß er durch Hinunterschlucken nicht mehr bewältigt werden kann. Schaumiger Speichel entfließt dem Mund. Dann setzen Würgreiz und Erbrechen ein.
120
В следующих трех абзацах вхладнокровной научной манере описывается поведение умирающих. Я процитирую последний абзац первой страницы:
The next three paragraphs describe in coldly scientific fashion the reactions of the dying persons. The description then continues, and I want to quote the two paragraphs before the conclusion. It is the last paragraph on Page 1 of the translation, the sixth paragraph of the report:
Les trois paragraphes suivants décrivent d’une manière froidement scientifique les réactions des mourants. La description continue encore; je vais citer les deux paragraphes avant la conclusion; c’est le dernier paragraphe de la page 1 dans la traduction, le sixième paragraphe du rapport:
Die nächsten drei Absätze beschreiben in kalter wissenschaftlicher Weise die Reaktionen der sterbenden Personen. Dann setzt die Beschreibung fort, und ich werde die letzten beiden Absätze zitieren; es ist der letzte Absatz auf Seite 1 der Übersetzung, der sechste Absatz des Berichts:
121
Одновременно был сильный позыв к рвоте, один из отравленных пытался вызвать рвоту, сунув в рот четыре пальца, но безуспешно. Его лицо стало багровым.
At the same time there was pronounced nausea. One of the poisoned persons tried in vain to vomit. In order to succeed he put four fingers of his hand, up to the main joint, right into his mouth. In spite of this, no vomiting occurred. His face became quite red.
Ils ont en même temps de violentes nausées. L’un des sujets empoisonnés essaye en vain de vomir. Pour y réussir, il enfonce dans sa bouche quatre doigts jusqu’à l’articulation principale. Malgré tout, il ne peut vomir. Son visage devient tout rouge.
Gleichzeitig bestand ein starker Brechreiz. Der eine Vergiftete versuchte vergebens zu erbrechen. Um dies zu erreichen, steckte er 4 Finger der Hand bis zu den Grundgelenken tief in den Mund. Trotzdem setzte kein Erbrechen ein. Das Gesicht war dabei gerötet.
122
Лица двух других отравленных побледнели раньше лица первого. Другие симптомы были аналогичными. Позднее моторные центры усилили свою деятельность настолько, что люди катались по полу, непроизвольно дергали руками и ногами и закатывали глаза. Затем они успокоились, зрачки расширились до максимума, и в таком уже спокойном состоянии обреченные находились некоторое время. У одного из них были обнаружены полная потеря мочи и судорожное состояние. Смерть наступила через 121, 123 и 129 минут после выстрела».
The faces of the other two subjects were already pale at an early stage. Other symptoms were the same. Later on the disturbances of the motor nerves increased so much that the persons threw themselves up and down, rolled their eyes, and made aimless movements with their hands and arms. At last the disturbance subsided, the pupils were enlarged to the maximum, the condemned lay still. Rectal cramps and loss of urine was observed in one of them. Death occurred 121, 123, and 129 minutes after they were shot.
Les deux autres sujets étaient très pâles dès le début, mais les autres symptômes sont identiques. Plus tard, les troubles moteurs s’amplifient à un tel point que les sujets se jettent à terre et se relèvent, roulent les yeux et font des mouvements désordonnés des bras et des mains. À la fin, ces troubles cessent, les pupilles s’agrandissent au maximum et les condamnés restent tranquilles. On observe, sur un des sujets, une crampe du masséter et une perte d’urine. La mort est intervenue 121, 123 et 129 minutes après la blessure.
Die anderen beiden Versuchspersonen zeigten schon früh ein blasses Gesicht. Die übrigen Erscheinungen waren dieselben. Die motorische Unruhe wuchs später so stark, daß sich die Personen aufbäumten, wieder hinwarfen, die Augen verdrehten, sinnlose Bewegungen mit den Händen und Armen ausführten. Schließlich ließ die Unruhe nach, die Pupillen erweiterten sich maximal, die Verurteilten lagen still da. Bei einem von ihnen wurden Masseterkrampf und Urinabgang beobachtet. Der Tod trat 121, 123 und 129 Minuten nach Erhalten des Schusses ein.
123
Тот факт, что врачи СС проводили эти опыты, не был случайностью. Это соответствовало идеологии и расовой философии, на основе которой, как сказал Гиммлер, человеческие существа не немецкого происхождения рассматривались как отбросы. Но самое главное было то, что только организация СС могла предоставить необходимое количество жертв для этих опытов. И она действительно поставляла такой «человеческий материал» через ВФХА. Я ссылаюсь на наш документ ПС-1751, это письмо начальника отдела «D» ВФХА, датированное 12 мая 1944 г. Представляю его в качестве доказательства под номером США-468. Цитирую:
The fact that SS doctors engaged in such experiments was no accident. It was consistent with an ideology and racial philosophy which, to use Himmler's words, regarded human beings as lice and offal. But the most important factor was that the SS alone was in a position to supply necessary human material. And it did supply such material through WVHA.I refer to our Document 1751-PS, which is a letter from the Chief of Office Group D of WVHA, dated 12 May 1944. I offer it as Exhibit Number USA-468. I quote that letter. It appears in the original file on the last page. I quote:
Le fait que des médecins SS se soient prêtés à de telles expériences n’était pas accidentel. C’était conforme à l’idéologie et à la philosophie raciales qui, d’après les propres termes de Himmler, considéraient les êtres humains comme des poux et des déchets. Mais le facteur le plus important était que les SS seuls avaient la possibilité de se procurer le matériel humain nécessaire. Ce matériel était fourni par l’intermédiaire du WVHA. Je me réfère à notre document PS-1751, lettre du chef du service du groupe D du WVHA, datée du 12 mai 1944. Je le dépose sous le nº USA-468. Je cite cette lettre, qui se trouve à la dernière page du document original:
Die Tatsache, daß die SS-Ärzte solche Versuche unternahmen, war kein Zufall. Es stimmte vollkommen mit einer Weltanschauung und rassischen Philosophie überein, die in Himmlers Worten Menschen als Läuse und Abschaum betrachtete. Aber der treibende Faktor war, daß nur die SS die Möglichkeit hatte, das nötige Menschenmaterial zu liefern. Und sie lieferten dieses Material durch das WVHA. Ich beziehe mich auf unser Dokument 1751-PS, einen Brief vom Chef der Amtsgruppe D des WVHA vom 12. Mai 1944. Ich lege es als Beweisstück US-468 vor. Ich zitiere diesen Brief. Es ist die letzte Seite des Originaldokuments. Ich zitiere:
124
Есть основания привлечь внимание к тому обстоятельству, что в каждом случае у нас следует запрашивать разрешение на выделение заключенных для использования их при проведении экспериментов.
There is cause to call attention to the fact that in every case permission for assignment has to be requested here before assignment of prisoners is made for experimental purposes.
Il y a lieu d’attirer l’attention sur le fait que, dans chaque cas, il faut demander ici une autorisation pour obtenir l’attribution de prisonniers en vue d’expériences.
Es besteht Veranlassung, darauf hinzuweisen, daß in jedem Falle vor Abstellung von Häftlingen für Versuchszwecke hier die Genehmigung zur Abstellung einzuholen ist.
125
В таком запросе должны быть указаны номер заключенного, вид содержания под стражей, а для заключенных арийцев — точные личностные данные, регистрационный номер в РСХА и основание для содержания в концентрационном лагере.
To be included in this request are number, kind of custody, and in case of Aryan prisoners, exact personal data, file number in the Reich Security Main Office, and the reason for detainment in the concentration camp.
Il faut indiquer, dans cette demande, le matricule du prisonnier, le régime de détention et, pour les prisonniers aryens, l’état civil exact, le numéro d’enregistrement à l’Office principal de Sécurité du Reich et la raison de la détention dans le camp de concentration.
Hierbei müssen Zahl, Haftart und bei arischen Häftlingen genaue Personalien, Aktenzeichen des Reichssicherheitshauptamtes und der Grund der Einweisung ins Konzentrationslager angegeben werden.
126
Настоящим я категорически запрещаю выделение заключенных для экспериментальных целей без разрешения».
Herewith, I explicitly forbid assignment of prisoners for experimental purposes without permission.
En conséquence, j’interdis formellement d’affecter sans autorisation des prisonniers à des expériences.
Ich verbiete hiermit ausdrücklich die Abstellung von Häftlingen zu Versuchen ohne Vorliegen der Genehmigung.
127
В переводе говорится, что подпись неразборчива, но, как мне кажется, в подлиннике видно, что это подпись Глюкса, так как именно он являлся начальником отдела «D» в ВФХА. Именно на основании того, что существовала возможность поставлять «человеческий материал», имперское министерство финансов было готово субсидировать программу опытов СС. В доказательство я представляю целую серию писем из переписки между министерством финансов, с одной стороны, и врачебным отделом СС и полицией и имперским исследовательским управлением — с другой. Это документ ПС-002, который я представляю в качестве доказательства под номером США-469. Первое письмо, которое я оглашу, является письмом начальника административного совета имперского исследовательского управления, адресованным главному военному врачу СС и полиции 19 февраля 1943 г. Читаю:
The translation says that the signature is illegible, but I think it appears from the original that it is the signature of Glucks, since he was the department chief of Department D of VVVHA. It was on the basis of being able to supply such material that the Reich Ministry of Finance was prepared to subsidize the SS experimental program. I offer in evidence a series of letters between the Reich Ministry of Finance, the Reich Research Council, and the Reich Surgeon of the SS and Police. They are our Document 002-PS, which I offer in evidence as Exhibit Number USA-469. The first letter from which I shall quote appears on Page 4 of our Document 002-PS and is from the head of the Executive Council of the Reich Research Council, addressed to the Reich Surgeon of SS and Police. It is dated 19 February 1943. I quote the first three paragraphs of the letter:
La traduction indique que la signature est illisible, mais, d’après l’original, ce doit être celle de Glücks, étant donné qu’il était le chef du groupe D du WVHA. C’est parce qu’il comptait sur la fourniture d’un semblable matériel que le ministère des Finances acceptait de financer le programme d’expériences des SS. Je dépose comme preuve une série de lettres échangées entre le ministère des Finances, le Conseil des recherches du Reich et le service médical général des SS et de la Police. C’est notre document PS-002 que je dépose sous le nº USA-469. La première lettre que je vais citer figure à la page 4 de ce document PS-002; elle émane de la Commission exécutive du Conseil des recherches du Reich, et est adressée au service médical général des SS et de la Police. Elle est datée du 19 février 1943. Je cite les trois premiers paragraphes de cette lettre:
Die Übersetzung besagt, daß die Unterschrift unleserlich ist, aber nach dem Original scheint es die Unterschrift von Glücks zu sein, da dieser Chef der Abteilung D des WVHA war. Das Reichsfinanzministerium, das in der Lage war, derartige Mittel zur Verfügung zu stellen, war bereit, das SS-Versuchsprogramm zu unterstützen. Ich lege zum Beweise einen Briefwechsel zwischen dem Reichsfinanzministerium, dem Reichsforschungsrat und dem Reichsarzt-SS und Polizei vor. Wir finden sie in dem Dokument 002-PS, Beweisstück US-469. Der erste Brief, aus dem ich zitiere, befindet sich auf Seite 4 unseres Dokuments 002-PS und ist vom Leiter des Geschäftsführenden Beirats des Reichsforschungsrats an den Reichsarzt-SS und Polizei gerichtet; er trägt das Datum vom 19. Februar 1943. Ich zitiere die ersten drei Absätze dieses Briefes:
128
Министр финансов сообщил мне, что вы ходатайствовали о предоставлении для вашего управления и частично для нового исследовательского института 53 единиц штабных должностей и руководящих работников…
The Reich Minister of Finance told me that you requested 53 leading positions . . . for your office, partly for new research institutes.
Le ministre des Finances du Reich m’a dit que vous demandiez 53 postes de direction pour votre service, entre autres pour un nouvel institut de recherches.
Der Reichsminister der Finanzen hat mir davon Mitteilung gemacht, daß Sie für Ihre Dienststelle 53 Führerstellen... zum Teil für neue Forschungsinstitute angefordert haben.
129
После того как рейхсмаршал Великой германской империи, занимая пост президента имперского исследовательского управления, взял на себя руководство всей исследовательской работой в Германии, он в числе ряда других распоряжений издал директивы о том, чтобы в целях экономии для выполнения важных научно-исследовательских заданий полностью использовались бы подходящие институты вместе с их оборудованием и персоналом.
After the Reich Marshal of the Greater German Reich has as President of the Reich Research Council entrusted himself with all German research, he issued directives, among other things, that in the execution of scientific tasks important for war, the available institutions including equipment and personnel should be utilized to the utmost for reasons of necessary economy of effort.
Ayant, en sa qualité de président du Conseil des recherches du Reich pris sous sa responsabilité toutes les recherches allemandes, le Reichsmarschall du Grand Reich a donné, en particulier, les directives suivantes: pour la réalisation des importantes expériences scientifiques d’intérêt militaire, utiliser au maximum le personnel et les équipements existants, afin d’éviter un gaspillage des efforts.
Nachdem der Reichsmarschall des Großdeutschen Reiches als Präsident des Reichsforschungsrats die Betreuung der gesamten deutschen For schung übernommen hat, sind von ihm Richtlinien unter anderem dahin ergangen, daß bei der Durchführung kriegswichtiger wissenschaftlicher Arbeiten die vorhandenen Institute nebst Einrichtung und Personal aus Gründen notwendigster Kräfteökonomie voll ausgelastet sein sollen.
130
Поэтому создание новых институтов может быть разрешено только в том случае, если в настоящее время не имеется подходящих для этого учреждений, которые были бы в состоянии провести исследовательскую работу, имеющую важное военное значение».
The foundation of new institutes comes therefore in question only insofar as there are no outstanding institutes for the furtherance of important war research tasks.
La question de la fondation de nouveaux instituts ne se pose que dans la mesure où n’existent pas d’établissements de cette nature spécialisés dans les recherches importantes entraînées par la guerre.
Die Gründung neuer Institute kommt daher nur insoweit in Frage, als für die Erledigung kriegswichtiger Forschungsaufgaben keine entsprechenden Institute vorhanden sind.
131
Я опускаю остальную часть письма. На это письмо главный военный врач СС и полиции ответил 26 февраля 1943 г. Ответ находится на странице 2 английского перевода. Это письмо от главного врача СС и полиции главе исполнительного совета управления исследований Рейха от 26 февраля 1943. Я цитирую первые три абзаца этого письма:
I omit the rest of the letter. To this letter the Reich Surgeon of the SS and Police replied on the 26 February 1943. The reply will be found on Page 2 of the English translation. It is a letter from the Reich Surgeon SS and Police to the head of the Executive Council of the Reich Research Department, dated 26 February 1943. I quote the first three paragraphs of that letter. It begins:
Je passe sur le reste de cette lettre. Le chef du Service médical général des SS et de la Police répondit à cette lettre le 26 février 1943. Cette réponse se trouve à la page 2 de la traduction anglaise. C’est une lettre du chef du service médical des SS et de la Police, au chef de la Commission exécutive du Conseil des recherches du Reich datée du 26 février 1943. J’en cite les trois premiers paragraphes:
Ich lasse den Rest des Briefes aus. Auf diesen Brief antwortete der Reichsarzt-SS und Polizei am 26. Februar 1943. Die Antwort befindet sich auf Seite 2 der englischen Übersetzung. Es ist ein Brief vom Reichsarzt-SS und Polizei an den Leiter des Geschäftsführenden Beirats des Reichsforschungsrats vom 26. Februar 1943. Ich zitiere die ersten drei Absätze dieses Schreibens; sie lauten:
132
Мой дорогой директор: «Подтверждая получение Вашего письма от 19 февраля 1943 г.г я сегодня могу ответить следующее:
My Dear Ministerial Director: In acknowledgment of your correspondence of 19 February 1943, I am able to reply the following to it today:
Monsieur le Directeur, Comme suite à votre lettre du 19 février 1943, je suis en mesure de vous donner aujourd’hui la réponse suivante:
Sehr geehrter Herr Ministerialdirektor! Ihr Schreiben vom 19. Februar 1943 bestätige ich Ihnen mit bestem Dank. Ich darf Ihnen darauf heute folgendes antworten:
133
Ассигнование средств на 53 руководящие должности моего учреждения было бы поистине полезным делом.
The statement of the budget for the 53 key positions of my office which you made the basis of your memorandum was a veritable peace plan.
l’affectation de 53 postes de direction dans mon service, sur laquelle porte votre mémorandum était un véritable projet de paix.
Die von Ihnen zur Grundlage Ihrer Ausführungen gemachte Etatsaufstellung meiner Dienststelle mit 53 Führerstellen ist eine ausgesprochene Friedensplanung gewesen.
134
Специальным институтам СС, которые будут частично обеспечены кадрами за счет данного финансирования, должны быть предоставлены особые возможности в области научного исследования, доступные только для СС, чтобы ими могла воспользоваться вся наука».
The special institutes of the SS which are to be filled, in part, with these positions should serve the purpose to establish and make accessible for the entire realm of scientific research the particular possibilities of research only possessed by the SS.
Les instituts spéciaux des SS, auxquels est destinée une partie de ces affectations, auront pour tâche d’établir et de rendre accessible à tous les domaines de la recherche scientifique les conditions d’expérience particulièrement favorables qui ne sont à la disposition que des seuls SS».
Die zum Teil mit diesen Stellen zu besetzenden Sonderinstitute der SS sollten dem Zweck dienen, die besonderen, nur der SS eigenen Forschungsmöglichkeiten für den Ge schäftsbereich wissenschaftlicher Forschungen auszuwerten und nutzbar zu machen.
135
Опуская следующие два абзаца, я продолжаю:
Omitting the next two paragraphs, I continue:
Je passe les deux paragraphes suivants et continue:
Ich lasse nun die nächsten beiden Absätze aus und fahre fort:
136
Я буду всегда готов разъяснить особые исследовательские цели, связанные с СС, которые я желал бы обсудить по директиве рейхсфюрера СС в связи с послевоенным развитием».
I will gladly be at your disposal at any time to discuss the particular research aims, in connection with the SS, which I would like to bring up after the war upon the direction of the Reichsfuehrer SS.
Je me mets à votre disposition à n’importe quel moment pour discuter les buts de recherches particuliers dans le cadre de l’activité des SS, que j’aimerais poursuivre après la guerre sur l’invitation du Reichsführer SS.
Ich stehe Ihnen aber jederzeit gern zur Verfügung, um mit Ihnen die besonderen Forschungsabsichten im Rahmen der SS, die ich auf Weisung des Reichsführers-SS nach dem Kriege anlaufen lassen möchte, durchzusprechen.
137
Состоялась встреча главного военного врача Ментзеля с автором оригинала письма. 25 марта 1943 г. Ментзель написал письмо рейхсминистру финансов, которое можно найти на первой странице перевода.Это письмо от президента управления исследований Рейха, главы исполнительного совета рейхсминистру финансов. Письмо начинается так:
An interview between the Reich Surgeon and Mentzel, the author of the original letter, took place; and on the 25th of March 1943 Mentzel wrote a letter to the Reich Minister of Finance, which will be found on Page 1 of the translation. It is a letter from the President of the Reich Research Department, Head of the Executive Council, to the Reich Minister of Finance, dated 25 March 1943. The letter begins:
Il y eut une entrevue entre le chef du service médical et Mentzel, qui avait écrit la lettre originale et le 25 mars 1943, Mentzel écrivit au ministre des Finances du Reich la lettre qui figure à la page 1 de la traduction. C’est une lettre du président du Conseil des recherches du Reich, chef de la Commission exécutive au ministère des Finances du Reich, en date du 25 mars 1943; elle commence:
Es fand eine Besprechung zwischen dem Reichsarzt und Mentzel, dem Verfasser des Originalbriefes, statt, und am 25. März 1943 schrieb Mentzel einen Brief an den Reichsminister der Finanzen, der sich auf Seite 1 der Übersetzung befindet. Es ist ein Brief des Präsidenten des Reichsforschungsrats, Leiter des Geschäftsführenden Beirats, an den Reichsminister der Finanzen vom 25. März 1943. Der Brief beginnt:
138
Ссылаясь на Ваше письмо от 19 декабря, на которое я предварительно Вам ответил 19 февраля, я даю следующий окончательный ответ.
In regard to your correspondence of 19 December»-and then follows the serial number of the letter-»to which I gave you a preliminary communication on 19 February, I finally take the following position:
En ce qui concerne votre lettre du 19 décembre» — suit la référence de cette lettre — «à laquelle je vous ai donné une réponse préliminaire le 19 février, je prends finalement la position suivante:
Auf Ihr Schreiben vom 19. Dezember,» — und dann folgt das Aktenzeichen des Briefes — «auf das ich Ihnen unter dem 19. Februar eine vorläufige Mitteilung zugehen ließ, nehme ich abschließend folgendermaßen Stellung:
139
Во время личной беседы главный военный врач СС и полиции сказал мне, что бюджет, который находится в его распоряжении, используется главным образом войсками СС. Поскольку он в меньшей своей доле предназначен для расширения научно-исследовательской работы, он используется исключительно в тех случаях, когда во время научно — исследовательских опытов используют заключенных, которые доступны только войскам СС, и поэтому этот бюджет не может быть использован для каких-либо иных целей. Я от имени имперского исследовательского управления не возражаю против увеличения бюджета, о котором просит главный военный врач СС и полиции.
The Reich Surgeon SS and Police, in a personal discussion, told me that the budget claim which he looked after is used primarily in the pure military sector of the Waffen-SS. Since it is established on a smaller scale for the enlarging of scientific research possibilities, they pertain exclusively to such affairs, which are carried out with the material (prisoners) which is only accessible to the Waffen-SS and are therefore not to be undertaken by any other experimental office. I cannot object therefore on behalf of the Reich Research Council against the budget claim of the Reich Surgeon SS and Police.
Le chef du service médical général des SS et de la Police m’a dit, au cours d’un entretien privé, que les demandes d’ordonnancement dont il s’occupait étaient principalement destinées au secteur purement militaire des Waffen SS. Ayant été établies sur une plus petite échelle, afin de permettre l’élargissement du champ d’action de la recherche scientifique, elles portent exclusivement sur les expériences qui ne peuvent être réalisées qu’avec le matériel humain fourni par les prisonniers, lequel n’est accessible qu’aux Waffen SS, et ne doivent par conséquent dépendre d’aucun autre service. Je ne puis donc élever d’objections pour le compte du Conseil des recherches du Reich contre les demandes d’ordonnancement du Service médical général des SS et de la Police.
›Der Reichsarzt-SS und Polizei hat sich in einer persönlichen Unterredung mir gegenüber auf den Standpunkt gestellt, daß die von ihm vertretenen Etatsanforderungen im wesentlichen den rein militärischen Sektor der Waffen-SS berührten. Soweit sie zum kleineren Teil für den Ausbau wissenschaftlicher Arbeitsmöglichkeiten gemacht sind, beziehen sie sich ausschließlich auf solche Angelegenheiten, die lediglich mit dem der Waffen-SS zur Verfügung stehenden Material (Häftlinge) durchführbar sind und daher von keiner anderen forschenden Stelle übernommen werden können. Ich vermag daher von seiten des Reichsforschungsrats gegen die Etatsanforderungen des Reichsarztes-SS und Polizei keine Bedenken geltend zu machen.‹
140
Письмо подписано: «Менцель, министериальдиректор».
The letter is signed, «Mentzel, Ministerial Director.»
La lettre est signée: «Mentzel, directeur.»
Der Brief trägt die Unterschrift ›Mentzel, Ministerialdirektor‹.»
141
Таким образом, организация СС играла руководящую роль в экспериментах, потому что она могла располагать «материалом» для проведения опытов.
Thus it was because the SS was in a position to supply material for the program of experiments that it took the lead in that field of endeavor.
C’est parce que les SS avaient la possibilité de fournir le matériel pour ce programme d’expériences qu’ils se chargèrent des recherches dans ce domaine.
Weil also der SS Material für das Versuchsprogramm zur Verfügung stand, übernahm sie die Führung auf diesem Arbeitsgebiet.
26142
Председатель Скажите, вот это письмо на странице 4 означает, что подсудимый Геринг был председателем имперского исследовательского управления?
THE PRESIDENT Does the letter on Page 4 mean that the Defendant Goering was President of the Reich Research Department?
LE PRÉSIDENT La lettre de la page 4 signifie-t-elle que l’accusé Göring était président du Conseil des recherches du Reich?
VORSITZENDER Besagt Seite 4 des Briefes, daß der Angeklagte Göring Präsident des Reichsforschungsrats war?
27143
Фарр Да, это было так. В письме указывается, что Геринг издал распоряжение о том, что во время войны не следовало бы дублировать проведение экспериментов. Поэтому имперское исследовательское управление, к которому министерство финансов обратилось за советом, запросило главного военного врача, почему он хотел проводить эту программу экспериментов.
MAJOR FARR Page 4 of the translation? That I understand to be the case. The point of the letter being that Goering had laid down the rule that during the war there was to be no duplication of experiment 1 facilities. Therefore, the Reich Research Department to whom the Minister of Finance had turned for an opinion, asked the Reich Surgeon, «Why do you want to carry out this program of experiments?»
COMMANDANT FARR Page 4 dans la traduction? Je pense que oui. Cette lettre indique que Göring avait établi un règlement selon lequel il ne devait pas y avoir, pendant la guerre, deux organisations différentes s’occupant des recherches. Le Conseil des recherches dont le ministère des Finances avait sollicité l’opinion, avait donc demandé au service médical général pourquoi il voulait poursuivre ce programme d’expériences.
MAJOR FARR Seite 4 der Übersetzung? Ja, das scheint der Fall zu sein. Der Brief weist auf die Anordnung Görings hin, daß während des Krieges keine mehrfachen Versuchsanlagen geschaffen werden sollten. Der Reichsforschungsrat, an den sich der Finanzminister um Stellungnahme gewandt hatte, fragte deshalb den Reichsarzt: Warum wollen Sie dieses Versuchsprogramm durchführen?
28144
Председатель Я только спросил, был ли подсудимый Геринг председателем исследовательского управления?
THE PRESIDENT I was only asking whether the President of the Reich Research Department was the Defendant Goering.
LE PRÉSIDENT Je vous demandais seulement si le Président du Conseil des recherches du Reich était l’accusé Göring?
VORSITZENDER Ich fragte nur, ob der Angeklagte Göring Präsident des Reichsforschungsrats war.
29145
Фарр Об этом говорится в письме. И, насколько я понимаю, именно так и было.
MAJOR FARR That is what is stated in the letter. I understand that to be the case.
COMMANDANT FARR C’est ce que dit la lettre. Je crois qu’il l’était en effet.
MAJOR FARR Das ergibt sich aus dem Brief; es scheint der Fall zu sein.
30146
Председатель Тогда что же означают слова «председатель имперского исследовательского управления» на первой странице? Значит ли это, что письмо было послано подсудимому Герингу?
THE PRESIDENT Then what do the words, «President of the Reich Research Department» on Page 1 mean? Does that mean that the letter went to the Defendant Goering?
LE PRÉSIDENT Que signifient alors les mots «Président du Conseil des recherches du Reich» à la page 1. Est-ce que cela veut dire que la lettre était adressée à l’accusé Göring?
VORSITZENDER Was bedeuten dann die Worte auf Seite 1: «Präsident des Reichsforschungsrats?» Heißt das, daß der Brief an den Angeklagten Göring gerichtet war?
31147
Фарр Нет, нет. Это письмо написано на ведомственном бланке председателя имперского исследовательского управления. Оно написано руководителем отдела и адресовано министру финансов.
MAJOR FARR No. The letterhead bears the notation «President of the Reich Research Department,» and the letter proceeds from an office of that department, Head of the Executive Council. The letter was addressed to the Reich Minister of Finance.
COMMANDANT FARR Non, l’en-tête porte: «Le Président du Conseil des recherches du Reich» et la lettre provient d’un département de ce conseil, à savoir le chef de la commission exécutive. La lettre était adressée au ministre des Finances du Reich.
MAJOR FARR Nein. Der Briefkopf hat den Aufdruck «Präsident des Reichsforschungsrates», und der Brief stammt aus einem Amt dieses Rates, Leiter des Geschäftsführenden Beirats; er ist an den Reichsfinanzminister gerichtet.
32148
Председатель Я понял.
THE PRESIDENT I see.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Ich sehe.
33149
ФаррЯ завершил стадию концентрационных лагерей.
MAJOR FARR I have concluded the concentration camp phase.
COMMANDANT FARR J’ai terminé la présentation de l’exposé sur les camps de concentration.
MAJOR FARR Ich habe damit die Ausführungen über die Konzentrationslager beendet.
34150
Председатель Мы прервёмся на 10 минут.
THE PRESIDENT We will recess now for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT Nous pouvons maintenant suspendre l’audience pendant dix minutes.
VORSITZENDER Wir unterbrechen die Verhandlung jetzt für zehn Minuten.
Объявлен перерыв
A recess was take.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
35151
ПредседательБудет уместным объявить, что сегодня трибунал заседает до 4 часов.
THE PRESIDENT It will perhaps be convenient that I should announce that the Tribunal will adjourn today at 4 o'clock.
LE PRÉSIDENT Il faut que j’indique dès maintenant que le Tribunal lèvera aujourd’hui l’audience à 16 heures.
VORSITZENDER Ich möchte bekanntgeben, daß sich der Gerichtshof heute um 4.00 Uhr vertagen wird.
36152
ФаррПерехожу к следующему вопросу. Своей деятельностью в концлагерях организация СС частично выполняла функции по охране безопасности нацистского режима. Но не следует также забывать и другую, специальную миссию СС. Трибунал вспомнит определение этой задачи, данное Гиммлером. Я ранее ссылался на него — «Предотвращение еврейско-большевистской революции недочеловеков». Говоря просто — участие СС в нацистской программе преследования и уничтожения евреев.
MAJOR FARR Through its activities with respect to concentration camps, the SS performed part of its mission to safeguard the security of the Nazi regime. But another specialized aspect ofthat mission must not be forgotten. The Tribunal will recall Himmler's definition of that task-a definition I referred to earlier-the prevention of a Jewish-Bolshevist revolution of subhumans; in plain words, participation in the Nazi program of Jewish persecution and extermination.
COMMANDANT FARR Par son activité dans les camps de concentration, l’organisation des SS accomplissait une partie de sa mission qui était de sauvegarder la sécurité du régime nazi. Mais il ne faut pas oublier un autre aspect spécial de cette mission. Le Tribunal se souvient de la définition donnée par Himmler de cette tâche — définition que j’ai déjà citée — empêcher une révolution des êtres inférieurs judéo-bolcheviques, en d’autres termes, participer au programme nazi de persécution et d’extermination des Juifs.
MAJOR FARR Durch ihre Tätigkeit in Bezug auf die Konzentrationslager erfüllte die SS einen Teil ihrer Aufgabe, die Sicherheit des Nazi-Regimes zu gewährleisten. Aber noch ein weiterer besonderer Teil dieser Aufgabe darf nicht vergessen werden. Der Gerichtshof wird sich Himmlers Definition jener Aufgabe, die ich schon früher erwähnt habe, erinnern: die Verhütung einer bolschewistisch-jüdischen Revolution von Untermenschen. Klarer ausgedrückt heißt das: Teilnahme am Nazi-Programm, der Judenverfolgung und Ausrottung.
153
Я напрасно потрачу время, если буду вновь ссылаться на документы, относящиеся к этой программе, поскольку Трибунал уже ознакомился с этими документами день или два назад во время выступления майора Уолша. Я хочу обратить Ваше внимание лишь на несколько документов, которые показывают, что в выполнении этой программы участвовали все отделы и подразделения СС.
It would be idle for me to refer again at any length to the evidence relating to that program which the Tribunal heard a day or so ago from Major Walsh. I want to call attention to just a few documents showing how the program involved every branch and component of the SS.
Il me serait inutile de mentionner encore une fois en détail les preuves relatives à ce programme, que le Tribunal a déjà entendues il y a un ou deux jours lorsqu’elles furent exposées par le commandant Walsh. Mais je désire attirer l’attention du Tribunal sur quelques documents qui montrent comment le programme intéressait tous les organismes et tous les éléments des SS.
Es würde müßig sein, mich des längeren auf das Beweismaterial über diesen Programmpunkt zu beziehen, das dem Gerichtshof vor ein oder zwei Tagen von Major Walsh vorgelegt wurde. Ich möchte nur auf einige wenige Dokumente aufmerksam machen, um zu zeigen, wie jede Abteilung und Gliederung der SS in das Programm verwickelt war.
154
Расовая теория, на которой я останавливался с самого начала своего выступления, сделала совершенно естественным участие СС в проведении элементов антисемитской программы. Место СС в проведении антиеврейской программы было установлено публично в газете СС «Дас шварце корпс» от 8 августа 1940 г. ее редактором Гюнтером д'Алькуэном; этот документ уже приводился здесь в качестве доказательства (документ ПС-2668, США-269). Я не буду повторять цитату, в которой д'Алькуэн заявляет, что еврейский вопрос не будет разрешен до тех пор, пока из Германии не будет вывезен последний еврей, и что германский мир, который ожидает Европу, должен быть миром без евреев.
The racial philosophy of the SS, which I dealt with at the very outset, made that organization a natural agency for the execution of all types of anti-Semitic measures. The SS position on the Jewish question was publicly stated in the SS newspaperDas Schwarze Corps, the issue of August 8, 1940, by its editor, Gunter d'Alquen, a statement which has already been read into evidence as Exhibit Number USA-269. It is our Document 2668-PS. I shall not repeat that quotation in which D'Alquen says that the Jewish question will not be solved until the last Jew has been deported, and that the German peace which awaits Europe must be a peace without Jews.
La philosophie raciale des SS, dont j’ai parlé au début de cet exposé, faisait de cette organisation l’agent d’exécution naturel de tous les genres de mesures antisémites. La position des SS sur la question juive fut exposée publiquement dans le journal des SSDas Schwarze Korps du 8 août 1940, par son rédacteur en chef Gunter d’Alquen. Cette déclaration a déjà été lue et déposée sous le nº USA-269. C’est notre document PS-2668. Je ne relirai pas ce texte dans lequel d’Alquen déclare que la question juive ne sera pas réglée avant la déportation du dernier Juif et que la paix allemande attendue par l’Europe doit être une paix sans Juifs.
Die Rassenphilosophie der SS, mit der ich mich schon zu Beginn befaßt habe, machte diese Organisation zu einem natürlichen Werkzeug bei der Durchführung aller Arten von antisemitischen Maßnahmen. Die Einstellung der SS zur Judentrage wurde in der SS-Zeitschrift «Das Schwarze Korps» öffentlich festgelegt, und zwar in einer Erklärung ihres Schriftleiters Gunter d'Alquen in der Ausgabe vom 8. August 1940; sie wurde schon als Beweisstück US-269 verlesen. Es handelt sich um unser Dokument 2668-PS. Ich werde nicht noch einmal die Stelle zitieren, in der d'Alquen erklärt, daß die Judenfrage erst gelöst ist, wenn der letzte Jude ausgetrieben ist, und daß der deutsche Friede, der Europas harrt, ein Friede ohne Juden sein muß.
155
Трибуналу уже представлялись документы, характеризующие попытки решить еврейский вопрос в Германии путем так называемых «стихийных» демонстраций вслед за убийством фом Рата в ноябре 1938 года. Все подразделения СС были призваны для того, чтобы сыграть свою роль в этих демонстрациях. Я ссылаюсь на телеграфное распоряжение группенфюрера СС Гейдриха — начальника полиции безопасности и СД. Эта телеграмма была дана 10 ноября 1938 г. (документ ПС-3051). Выдержки из телеграммы уже зачитывались в качестве доказательства. Сейчас я хочу зачитать еще один абзац, который еще не протоколировался. Он находится на второй странице перевода. Цитирую:
The attempted solution of the Jewish question through the «spontaneous» demonstrations in Germany, following the murder of Vom Rath in November of 1938, has been presented to the Tribunal. In those demonstrations all branches of the SS were called on to play a part. I refer to the teletype message from SS Gruppenfuehrer Heydrich, Chief of the Security Police and SD, issued on the 10th of November 1938. It is our Document 3051-PS. Portions of that teletype have already been read into evidence as Exhibit Number USA-240. I wish to read one further paragraph, which has not been read. It appears on Page 2 of the translation, the fourth paragraph. I quote:
La solution de la question juive par des démonstrations «spontanées» en Allemagne, après le meurtre de vom Rath, en novembre 1938, a déjà été exposée devant le Tribunal. Toutes les branches des SS étaient appelées à y jouer un rôle. Je me réfère au message par télétype que le SS Gruppenführer Heydrich, chef de la Police de sûreté et du SD, lança le 10 novembre 1938. C’est notre document PS-3051. Des extraits de cette lettre ont déjà été lus et déposés sous le nº USA-240. Je désire cependant en lire un paragraphe qui n’a pas encore été mentionné, c’est le quatrième paragraphe de la page 2 de la traduction. Je cite:
Der Versuch, die Judenfrage durch «spontane» Demonstrationen in Deutschland, die nach der Ermordung von vom Rath im November 1938 erfolgten, zu lösen, wurde dem Gerichtshof schon vorgetragen. Bei diesen Demonstrationen waren alle Gliederungen der SS zum Einsatz aufgerufen. Ich beziehe mich auf das Fernschreiben von SS-Gruppenführer Heydrich, dem Chef der Sicherheitspolizei und des SD, vom 10. November 1938. Es ist unser Dokument 3051-PS. Teile dieses Fernschreibens sind bereits als Beweisstück US-240 verlesen worden. Ich möchte einen weiteren Absatz zitieren, der noch nicht verlesen wurde. Er erscheint auf Seite 2 der Übersetzung, der vierte Absatz. Ich zitiere:
156
Направление мероприятий полиции безопасности в связи с демонстрациями против евреев возлагается на органы государственной полиции, поскольку инспекторы полиции безопасности не издают своих собственных приказов. Для проведения этих мер в жизнь могут быть использованы чиновники уголовной полиции, солдаты СД, специальные отряды СС, а также ''общие СС».
The direction of the measures of the Security Police concerning the demonstrations against Jews is vested with the organs of the State Police»-by which he means the Gestapo — «inasmuch as the inspectors of the Security Police are not issuing their own orders. In order to carry out the measures of the Security Police, officials of the Criminal Police as well as members of the SD, of the Verfugungstruppe, and the Allgemeine SS may be used.
La direction des mesures prises par la Police de sûreté, à propos des manifestations anti-juives est confiée aux organismes de la police d’État — c’est-à-dire la Gestapo — dans la mesure où les inspecteurs de la Police de sûreté ne donnent pas leurs propres directives. L’exécution des mesures de la Police de sûreté pourra être confiée aux fonctionnaires de la Police criminelle, aux membres du SD, des Verfügungstruppen et des Allgemeine SS.
Die Leitung der sicherheitspolizeilichen Maßnahmen hinsichtlich der Demonstrationen gegen Juden liegt bei den Staatspolizeistellen,» — womit die Gestapo gemeint ist — «soweit nicht die Inspekteure der Sicherheitspolizei Weisungen erteilen. Zur Durchführung der sicherheitspolizeilichen Maßnahmen können Beamte der Kriminalpolizei sowie Angehörige des SD, der Verfügungstruppe und der Allgemeinen SS zugezogen werden.
157
С начала войны и вторжения германских армий в Европу организация СС приняла участие в разрешении еврейского вопроса и в других странах Европы. Решение этого вопроса означало по существу уничтожение евреев. В большинстве случаев массовые убийства маскировались под так называемые антипартизанские действия, поэтому их жертвами были не только евреи, но также советские, польские граждане и другие жители территорий на Востоке.
With the outbreak of the war and the march of Nazi armies over Europe, the SS participated in solving the Jewish question in other countries in Europe. The solution was nothing short of extermination. To a large degree these wholesale murders were disguised under the name of «anti-partisan» or «anti-guerilla» actions and as such they included as victims not merely Jews but Soviets, Poles, and other Eastern peoples. With this anti-partisan activity I shall deal in a few moments.
Avec le déclenchement de la guerre et la marche des armées nazies à travers l’Europe, les SS participèrent à cette solution de la question juive dans tous les pays d’Europe. Cette «solution» n’était rien d’autre que l’extermination. La plupart des massacres furent camouflés sous le nom d’actions «contre les partisans» ou «contre les guérillas», et c’est ainsi que non seulement des Juifs, mais des citoyens soviétiques, polonais ou appartenant à d’autres nationalités de l’Europe orientale en furent les victimes.
Mit dem Ausbruch des Krieges und dem Marsch der Nazi-Armeen in Europa nahm die SS an der Lösung der Judenfrage in anderen europäischen Ländern teil. Die Lösung bedeutete nichts anderes als Ausrottung. Zum größten Teil Wurden diese Massenmorde als «Antipartisanen»- oder «Antiguerilla»-Aktionen ausgegeben; damit gehörten zu den Opfern nicht nur Juden, sondern auch Sowjets, Polen und andere östliche Völker. Mit dieser Antipartisanen-Tätigkeit werde ich mich in kurzem beschäftigen.
158
Сейчас я хочу сослаться на действия, которые были направлены главным образом против евреев. Возьмем один пример — массовое уничтожение евреев путем применения душегубок. Об этом говорится в документе ПС-501, который уже зачитывал майор Уолш (США-288). Мне кажется, что этот документ не входит в книгу документов, и я не собираюсь зачитывать его здесь. Я хочу лишь отметить, что душегубки, как явствует из представленных доказательств, находились в распоряжении полиции безопасности и СД под общим руководством РСХА. Возьмем другой пример — отчет, озаглавленный «Разрешение еврейского вопроса в Галиции» (документ Л-18). Он подготовлен группенфюрером СС, генерал-лейтенантом полиции Катцманом и адресован группенфюреру СС и генералу полиции Крюгеру. Этот документ уже приводился в качестве доказательства под номером США-277. Трибунал вспомнит, что предложенное решение вопроса состояло в эвакуации и уничтожении всех евреев в Галиции и в конфискации всей их собственности; это решение проводилось в жизнь под энергичным руководством СС и руководителей полиции с помощью полицейских отрядов СС. Я хочу огласить три коротких абзаца из этого отчета, которые еще не зачитывались. Я цитирую:
I want to refer now to a few actions confined essentially to Jews. To take one example-the mass annihilation of Jews in gas vans — described in our document 501-PS, which was read into the record by Major Walsh as Exhibit Number USA-288. I do not think that that document appears in the document book, because I am not going to read from it. I simply want to point out that these gas vans, as appears from the letters, were operated by the Security Police and SD under the direction of RSHA. Or to take another example-the report entitled, «Solution of the Jewish Question in Galicia,» our Document L-18, prepared by SS Gruppenfuehrer and Lieutenant General of the Police Katzmann and rendered to SS Obergruppenfuehrer and General of the Police Kruger-that report has already been received in evidence as Exhibit Number USA-277. The Tribunal will recall that the solution, which consisted in the evacuation and extermination of all the Jews in Galicia and the confiscation of their property, was carried out under the energetic direction of the SS and Police Leaders with the assistance of SS Police units. I wish to read three short items in the report which have not already been read. The first is a text under a photograph which appears on Page 3 of the translation and on Page 3(a) of the original report. It is the first item on Page 3 of the translation. I quote:
Je traiterai d’ici quelques instants de cette activité, mais pour le moment, je voudrais mentionner quelques actions strictement limitées aux Juifs. C’est, par exemple, l’extermination en masse des Juifs dans des fourgons à gaz que décrit notre document PS-501, déjà déposé par le commandant Walsh sous le nº USA-288. Je ne pense pas que ce document figure dans le livre de documents, car je n’ai pas l’intention d’en lire des extraits, mais je désire simplement faire remarquer que ces fourgons, comme il ressort de ces lettres, étaient utilisés par la Police de sûreté et le SD, sous la direction du RSHA. Pour prendre un autre exemple, voici le rapport intitulé «solution de la question juive en Galicie», document L-18, préparé par le SS Gruppenführer et Generalleutnant de la Police, Katzmann et adressé au SS Obergruppenführer et général de la Police, Krüger. Ce rapport a déjà été déposé au dossier sous le nº USA-277. Le Tribunal se souvient que la solution qui consistait à évacuer et à exterminer tous les Juifs de Galicie et à confisquer leurs biens, fut mise à exécution sous la direction énergique des chefs des SS et de la Police, avec l’aide d’unités de Police SS. Je désirerais attirer l’attention sur trois points de ce rapport qui n’ont pas encore été mentionnés. Le premier est le texte commentant une photographie qui figure à la page 3 de la traduction, et à la page 3 (a) du rapport original. C’est le premier point de la page 3 de la traduction. Je cite:
Ich möchte jetzt auf einige Aktionen zu sprechen kommen, die sich im wesentlichen gegen Juden richteten. Um ein Beispiel zu nennen, führe ich die Massenvernichtungen von Juden in den Gaswagen an, die in unserem Dokument 501-PS beschrieben sind; Major Walsh verlas das Dokument als Beweisstück US-288 ins Protokoll. Ich glaube nicht, daß dieses Dokument in unserem Dokumentenbuch erscheint; ich will auch daraus nichts verlesen, sondern nur darauf hinweisen, daß diese Gaswagen, wie sich aus den Briefen ergibt, von der Sicherheitspolizei und dem SD unter der Leitung des Reichssicherheitshauptamtes, RSHA, betrieben wurden. Ein anderes Beispiel ist der Bericht des SS-Gruppenführers und Generalleutnants der Polizei Katzmann an den SS-Obergruppenführer und General der Polizei Krüger mit dem Titel «Lösung der Judenfrage in Galizien»; es ist unser Dokument L-18, das schon als Beweisstück US-277 eingereicht worden ist. Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß die Lösung, die in der Evakuierung und Vernichtung aller Juden in Galizien und in der Beschlagnahme ihres Eigentums bestand, unter der energischen Leitung der SS und Polizeiführer unter Mithilfe von SS-Polizeieinheiten durchgeführt wurde. Ich möchte drei kurze Stellen aus dem Bericht vortragen, die noch nicht verlesen wurden. Zuerst den Text zu einer Photographie auf Seite 3 der Übersetzung und auf Seite 3 a des Originalberichts. Es ist der erste Punkt auf Seite 3 der Übersetzung. Ich zitiere:
159
«Как велика была радость бойцов СС, когда рейхсфюрер СС в 1942 году лично посетил лагеря вдоль шоссе».
«Great was the joy of the SS men when the Reichsfuehrer SS in person in 1942 visited some camps along the Rollbahn.»
«Les SS manifestèrent leur joie lorsqu’en 1942, le Reichsführer SS en personne visita quelques camps le long de la Rollbahn.»
«Groß war die Freude der SS-Männer, als der Reichsführer-SS im Jahre 1942 persönlich einige Lager an der Rollbahn besichtigte.»
160
Второй документ — финансовый отчет. Я читаю третий абзац стр. 17 подлинника этого финансового отчета:
The second is a balance sheet, which appears on Page 11 of the translation and Page 17 of the report. I read Item 3 on the balance sheet:
Le deuxième est un bilan qui figure à la page 11 de la traduction, page 17 du rapport. Je lis:
Die zweite Stelle ist eine Aufstellung, die sich auf Seite 11 der Übersetzung und auf Seite 17 des Berichts befindet. Ich lese Punkt 3 der Aufstellung:
161
«3. Суммы, выплаченные кассиру СС: а) лагеря — 6 867251,00 злотых; Ь) промышленные и военные заводы — 6 556 513,69 злотых. Всего 13 423 764,69 злотых.
«3. Amount paid over to the SS cashier: a. Camps, 6,867,251.00 zlotys; b. industrial and armament factories, 6,556,513.69 zlotys; total, 13,423,764.69 zlotys.
«3. Sommes versées à la caisse des SS:a) camps: 6.867.251,00 zlotys;b) usines d’armement: 6.556.513,69 zlotys; total: 13.423.764,69 zlotys.
«3. Überwiesener Betrag an den SS-Wirtschafter: a) Lager: 6.867.251,00 Zl; b) Wirtschafts — und Rüstungs-Betriebe: 6.556.513,69 Zl; Insgesamt: 13.423.764,69 Zl
162
Дальнейшие выплаты кассиру СС проводятся ежемесячно».
«Further payments to the SS cashier are effected every month.»
«D’autres versements à la caisse des SS ont été faits chaque mois.»
Weitere Überweisungen an den SS-Wirtschafter werden laufend monatlich durchgeführt.»
163
Последние два абзаца этого отчета, которые я хотел бы огласить, находятся на странице 64 подлинника. Я читаю:
The third item I desire to read is the last two paragraphs of the report found on Page 20 of the translation and on Page 64 of the original document. I read the last two paragraphs of the report:
Le troisième point que je désire vous signaler est exposé dans les deux derniers paragraphes du rapport, page 20 de la traduction et page 64 de l’original:
Die dritte Stelle, die ich verlesen möchte, sind die zwei letzten Absätze des Berichts auf Seite 20 der Übersetzung und auf Seite 64 des Originaldokuments. Ich lese die zwei letzten Absätze des Berichts:
164
Несмотря на невероятное бремя, которое свалилось на плечи каждого полицейского офицера СС в течение этих Действий, дух и моральное состояние всех людей оставались с первого и до последнего дня необыкновенно хорошими и достойными всяческой похвалы.
Despite the extraordinary burden heaped upon every single SS Police Officer during these actions, mood and spirit of the men were extraordinarily good and praiseworthy from the first to the last day.
Malgré la très lourde tâche imposée à chaque officier de police SS au cours de ces actions, le moral des hommes est resté excellent et admirable du premier au dernier jour.
Trotz der außerordentlichen Belastung, die jeder einzelne SS — und Polizei-Angehörige während dieser Aktionen durchzumachen hatte, ist die Stimmung und der Geist der Männer vom ersten bis zum letzten Tage außerordentlich gut und lobenswert gewesen.
165
Только благодаря этому высокому чувству долга каждого руководителя и каждого рядового нам удалось избавиться от этой чумы за такой короткий срок».
Due to the high personal sense of duty of every single leader and man we have succeeded in getting rid of this plague in so short a time.
Ce n’est que grâce au sens du devoir de chaque chef et de chaque homme que nous avons réussi à nous débarrasser de cette peste en un si court délai.
Nur durch persönliches Pflichtbewußtsein jedes einzelnen Führers und Mannes ist es gelungen, dieser Pest in kürzester Frist Herr zu werden.
166
Последний пример, характеризующий участие эсэсовцев в уничтожении евреев, на который я хочу обратить внимание Трибунала, содержится в постыдном отчете бригаденфюрера СС, генерал-майора полиции Штропа об уничтожении еврейского гетто в Варшаве. Это документ ПС-1061. Он был представлен майором Уолшем под номером США-275. Трибунал уже установил, что он примет этот документ как бесспорное доказательство без того, чтобы он целиком зачитывался для протокола. Я поэтому не буду зачитывать остальные части, я хочу только обратить внимание Суда на два раздела, которые дают представление о составе частей, участвовавших в этом ужасном деянии. На первой странице перевода имеется таблица, где приводится список отрядов, которые принимали участие в этой операции.
The final example of SS participation in Jewish extermination to which I shall call the Tribunal's attention is the infamous report by SS Brigadefuehrer and Major General of the Police Stroop, on the destruction of the Warsaw ghetto, our Document 1061-PS. That report was introduced in evidence by Major Walsh as Exhibit Number USA-275, and the Tribunal indicated that it would take the whole report in evidence without the necessity of reading it in full. I shall not, therefore, read any further passages; but I do want to point out specifically two sections dealing with the constitution of the forces which participated in that fearful action. On Page 1 of the translation is a table of the units used.
Le dernier exemple de la participation des SS à l’extermination des Juifs sur lequel je désire attirer l’attention du Tribunal est le rapport infâme du SS Brigadeführer et Generalmajor de la Police Stroop sur la destruction du ghetto de Varsovie. C’est notre document PS-1061. Ce rapport a déjà été déposé par le commandant Walsh sous le nº USA-275, et le Tribunal a déclaré qu’il l’admettait en entier comme preuve, sans qu’il soit nécessaire de le lire intégralement. Je n’en lirai donc pas d’autres passages, mais je désire cependant souligner particulièrement deux parties qui donnent la composition des forces qui participèrent à cette épouvantable opération. À la page 1 de la traduction, figure un tableau des détachements utilisés.
Das letzte Beispiel für die Teilnahme der SS an den Judenausrottungen, auf das ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs lenken möchte, ist der schändliche Bericht des SS-Brigadeführers und Generalmajors der Polizei Stroop über die Zerstörung des Warschauer Ghettos. Es ist unser Dokument 1061-PS. Dieser Bericht wurde von Major Walsh als Beweisstück US-275 vorgelegt; der Gerichtshof hat erklärt, daß er den gesamten Bericht zum Beweise annähme, ohne daß es notwendig sei, ihn vollständig zu verlesen. Ich werde daher keine weiteren Stellen verlesen, möchte aber besonders auf zwei Abschnitte hinweisen, die die Zusammensetzung der Kräfte behandeln, die für diese furchtbare Aktion eingesetzt waren. Seite 1 der Übersetzung gibt einen Überblick über die eingesetzten Einheiten.
37167
Председатель Она у нас имеется?
THE PRESIDENT It is here?
LE PRÉSIDENT Est-il ici?
VORSITZENDER Ist es hier?
38168
Фарр Да, это наш документ ПС-1061. Я хотел обратить Ваше внимание на таблицу. Там приводится среднее количество солдат и офицеров каждого отряда, которые принимали участие в операции, за каждый данный день. Мы заметим, что среди многих отрядов, которые участвовали в этом деле, был также штат руководителя полиции СС, два батальона войск СС («ваффен СС»), два батальона 22-го полицейского полка СС и солдаты полиции безопасности. Роль, которую сыграли войска СС, была высоко оценена автором этого отчета. Трибунал вспомнит абзац, который зачитывал майор Уолш. Там говорится о жестокости войск СС, полиции и регулярных армейских частей. Автор отчета далее говорит:
MAJOR FARR Our Document 1061-PS. I am just going to call your attention to the table of units which were employed in this action, indicating the average number of officers and men from each unit employed per day. It win be observed that among the units involved were the staff of the SS and Police Leader, two battalions of the Waffen-SS, two battalions of the 22d SS Police Regiment, and members of the Security Police. The part played by the Waffen-SS came in for high praise from the writer of the report. The Tribunal will recall the passage which was read by Major Walsh in which reference was made to the toughness of the men of the Waffen-SS, the Police, and the Wehrmacht and in which the writer said that:
COMMANDANT FARR C’est notre document PS-1061. Je voudrais attirer votre attention sur ce tableau des effectifs utilisés dans cette action, qui indique le nombre approximatif des officiers et des hommes de chaque détachement employés chaque jour. On peut observer que parmi les unités intéressées se trouvaient l’État-Major du chef des SS et de la Police, deux bataillons de Waffen SS, deux bataillons du 22e régiment de Police SS et des membres de la Police de sûreté. Le rôle joué par les Waffen SS leur valut des éloges particuliers de la part de l’auteur du rapport. Le Tribunal se souvient du passage cité par le commandant Walsh dans lequel il était question de l’allant des hommes des Waffen SS, de la Police et de la Wehrmacht; l’auteur y déclarait:
MAJOR FARR Unser Dokument 1061-PS. Ich bin gerade dabei, Ihre Aufmerksamkeit auf eine Tabelle der Einsatzkräfte zu lenken, die bei dieser Aktion Verwendung fanden. Sie gibt die Durchschnittszahl der täglich verwendeten Offiziere und Mannschaften der einzelnen Einheiten wieder. Sie werden bemerken, daß sich unter den eingesetzten Einheiten der Stab des SS — und Polizeiführers, zwei Bataillone der Waffen-SS, zwei Bataillone des 22. SS-Polizeiregiments und Angehörige der Sicherheitspolizei befanden. Die Rolle, die die Waffen-SS spielte, wurde vom Verfasser des Berichts besonders lobend hervorgehoben. Der Gerichtshof wird sich an die von Major Walsh verlesene Stelle erinnern, die von dem Draufgängertum der Männer der Waffen-SS, der Polizei und der Wehrmacht spricht, und in der der Verfasser sagt:
169
Принимая во внимание, что большая часть солдат войск СС проходила тренировку только в течение 3—4 недель до того, как их послали на выполнение этого задания, надо отдать должное мужеству, храбрости и преданности делу, которые продемонстрировали эти люди».
Considering that the greater part of the men of the Waffen-SS had been trained for only 3 or 4 weeks before being assigned to this action, high credit should be given to them for the pluck, courage, and devotion which they showed.
Quand on pense que la majeure partie des Waffen SS n’avaient subi qu’un entraînement de trois ou quatre semaines avant le début de cette action, on doit admirer sans réserve la hardiesse, le courage et le dévouement dont ils firent preuve au cours de cette action.
Wenn man berücksichtigt, daß die Männer der Waffen-SS zum größten Teil vor ihrem Einsatz nur eine 3–4 wöchentliche Ausbildung hinter sich hatten, so muß der von ihnen gezeigte Schneid, Mut und die Einsatzfreudigkeit besonders anerkannt werden.
170
Трибунал уже слышал хвастливое заявление Гиммлера относительно той роли, которую сыграла организация СС в уничтожении евреев. Это выдержка из его речи в Познани (документ ПС-1919), которую я уже зачитывал для протоколирования, представляя материал о концлагерях. Абзац, на который я сейчас хочу сослаться, находится примерно в середине четвертой страницы перевода и на странице 66 подлинника. Поскольку эта часть уже зачитывалась для протоколирования, мне нет необходимости ее оглашать. Я хотел бы только, чтобы Трибунал обратил внимание на заявление Гиммлера о том, что только эсэсовцы были способны провести эту программу уничтожения евреев и что своим участием в проведении этой программы они вписали «новую славную страницу в свою историю, страницу, которую никогда нельзя будет полностью оценить».
The Tribunal has already heard Himmler's proud boast of the part that the SS played in the extermination of the Jews. It occurs in his Posen speech, our Document 1919-PS, and was read into the record in the presentation of the case dealing with concentration camps. The passage to which I refer appears on about the middle of Page 4 of the translation and on Page 66 of the original. Since that passage has already been read, it is unnecessary for me to quote it again; but I do want the Tribunal to note that Himmler stated that only the SS could have carried out this extermination program of the Jews and that its participation in that program was a page of glory in its history which could never be fully appreciated.
Le Tribunal a déjà entendu avec quelle fierté Himmler se glorifiait du rôle joué par les SS dans l’extermination des Juifs. C’est ce qui ressort de son discours de Posen, notre document PS-1919, qui a déjà été lu au cours de la présentation de l’exposé sur les camps de concentration et qui figure au procès-verbal des débats. Le passage auquel je me réfère se trouve au milieu de la page 4 de la traduction et à la page 66 de l’original. Étant donné que ce passage a déjà été lu, il ne m’est pas nécessaire de le citer à nouveau; cependant, je désire faire remarquer au Tribunal le passage où Himmler déclare que seuls les SS étaient capables d’exécuter ce programme d’extermination des Juifs et que leur participation à ce programme constituait dans leur histoire, une page de gloire qui ne saurait jamais être suffisamment appréciée.
Der Gerichtshof hat bereits von der stolzen Prahlerei Himmlers über die Rolle, die die SS bei der Vernichtung der Juden spielte, gehört. Sie erfolgte in seiner Posener Rede, unser Dokument 1919-PS; sie wurde bei der Darstellung des Tatbestands über die Konzentrationslager in das Protokoll verlesen. Die Stelle, auf die ich mich beziehe, erscheint in der Mitte der Seite 4 der Übersetzung und auf Seite 66 des Originals. Da sie schon verlesen wurde, brauche ich sie nicht nochmals zu zitieren; ich möchte aber den Gerichtshof darauf hinweisen, daß Himmler erklärte, nur die SS könnte dieses Vernichtungsprogramm der Juden durchgeführt haben, und daß ihre Teilnahme an diesem Programm ein Ruhmesblatt in ihrer Geschichte wäre, das niemals voll gewürdigt werden könne.
171
Теперь я обращаюсь к вопросу о том, как организация СС участвовала в программе агрессивной войны, подготовленной заговорщиками, а также об ответственности организации СС за преступления против мира, в соответствии с формулировками Обвинительного заключения. С самого начала организация СС активно способствовала воплощению целей заговорщиков по развязыванию агрессивной войны.
I now turn to the manner in which the SS fitted into the aggressive war program of the conspirators and, too, its responsibility for the Crimes against Peace which were alleged in the Indictment. From its very beginning, it made prime contributions to the conspirators' aggressive war aims.
Je passe maintenant à la manière dont les SS ont participé au programme des guerres d’agression des conspirateurs et à leur responsabilité dans les crimes contre la Paix mentionnés dans l’Acte d’accusation. Depuis leur création, les SS ont toujours fourni une très importante contribution aux préparatifs d’agression des conspirateurs.
Ich will nun darüber sprechen, wie sich die SS in das Programm des Angriffskrieges der Verschwörer einfügte; ebenso will ich ihre Verantwortlichkeit für die Verbrechen gegen den Frieden, die in der Anklageschrift eingeführt sind, erörtern. Von Anfang an leistete sie für die Angriffsziele der Verschwörer wertvolle Beiträge.
172
Во-первых, СС являлись одной из военизированных организаций, с помощью которых заговорщики прикрывали создание ими армии в нарушение Версальского договора.
First, it served as one of the para-military organizations under which the conspirators disguised their building up of an army in violation of the Versailles Treaty.
Premièrement, elles formaient l’une des organisations para-militaires destinées à camoufler la reconstitution d’une armée en violation du Traité de Versailles.
Erstens war sie eine der halbmilitärischen Organisationen, mit denen die Verschwörer den Aufbau einer Armee in Verletzung des Versailler Vertrags bemäntelten.
173
Во-вторых, путем присоединения к СС организаций в других странах и с помощью некоторых отделов верховного командования самих СС были созданы пятые колонны вне Германии и, таким образом, расчищен путь для агрессии.
Second, through affiliated SS organizations in other countries and through some of the departments in its own Supreme Command, it fostered Fifth Column movements outside Germany and prepared the way for aggression.
Deuxièmement, par les organisations SS affiliées dans les autres pays et par quelques services de leur Commandement suprême, les SS favorisèrent les mouvements de la Cinquième colonne à l’étranger et préparèrent la voie à l’agression.
Zweitens förderte sie durch angeschlossene SS-Organisationen in anderen Ländern und durch einige Abteilungen ihrer eigenen obersten Führung den Aufbau von «Fünften Kolonnen» außerhalb Deutschlands und bereitete den Weg für den Angriff vor.
174
В-третьих, военизированные отряды СС принимали непосредственное участие в агрессивных действиях.
Third, through its militarized units, it participated in aggressive actions which eventually were carried out.
Troisièmement, par leurs unités militarisées, elles participèrent aux opérations d’agression qui suivirent.
Drittens nahm sie mit ihren militärischen Einheiten an Angriffshandlungen teil, die dann auch schließlich durchgeführt wurden.
175
Трибунал уже заслушал доказательства преступности СА. Они показывают, что, начиная с 1933 года по 1938 год, штурмовые отряды СА были милитаризованы и фактически являлись не чем иным, как скрытой армией. Некоторые, из этих доказательств относятся полностью и к СС. Полувоенный характер «общих СС» совершенно очевиден. Я уже обратил внимание на военный характер структуры этой организации, военную дисциплину, которая требовалась от ее членов, и на те шаги, которые предпринимались организацией для того, чтобы привлечь в свои ряды молодых людей призывного возраста. В дополнение к этой добровольной армии СС уже в 1933 году организовали хорошо вооруженные профессиональные военные отряды. Это были специальные отряды СС и отряды «Мертвая голова», о которых я уже говорил.
The Tribunal has just heard the evidence against the SA, which demonstrated that from 1933 to 1938 the SA were militarized and were in fact nothing but a camouflaged army. Some of that evidence referred to the SS as well. The pare-military character of the Allgemeine SS is apparent. I have already described the military character of its structure, the military discipline required of its members, and the steps it took to enlist in its ranks young men of military age. In addition to this volunteer army, the SS created as early as 1933 fully armed professional units. These were the SS Verfugungstruppe and the Death's-Head Units with which I have dealt yesterday.
Le Tribunal vient d’entendre l’exposé des preuves contre les SA, qui démontrent que, de 1933 à 1938, les SA furent militarisées et n’étaient en fait rien d’autre qu’une armée camouflée. Quelques-unes de ces preuves sont également valables pour les SS. Le caractère para-militaire des Allgemeine SS est manifeste. J’ai déjà décrit le caractère militaire de leur structure, la discipline militaire exigée de leurs membres, et les mesures prises pour enrôler dans leurs rangs les jeunes gens en âge de faire leur service militaire. En plus de cette armée volontaire, les SS créèrent, dès 1933, des unités de soldats de métier complètement armées. C’étaient la SS Verfügungstruppe et les détachements» Têtes-de-mort», dont j’ai déjà abondamment parlé.
Der Gerichtshof hat gerade den Beweisvortrag gegen die SA gehört, welcher zeigte, daß die SA von 1933 bis 1938 militarisiert wurde und tatsächlich nichts anderes als eine getarnte Armee war. Ein Teil dieses Beweismaterials bezog sich auch auf die SS. Der halbmilitärische Charakter der «Allgemeinen SS» ist offenkundig. Ich habe schon den militärischen Charakter ihres Aufbaus beschrieben, die militärische Disziplin, die von ihren Mitgliedern verlangt wurde, und die Schritte, die sie unternahm, um junge Leute militärpflichtigen Alters für sich anzuwerben. Außer dieser freiwilligen Armee stellte die SS schon im Jahre 1933 eine vollbewaffnete Berufstruppe auf. Es waren die «SS-Verfügungstruppe» und die «Totenkopf verbände», mit denen ich mich gestern befaßt habe.
176
Создавая организацию СС в качестве военной силы внутри Германии, заговорщики использовали также эсэсовцев в других странах для того, чтобы заложить фундамент для предстоящей агрессии. Документы, представленные господином Олдерманом относительно подготовки к захвату Австрии, показывают, какую роль играл «штандарт 89» СС в убийстве Дольфуса, и описывают мемориальную доску, которая была установлена в память бойцов СС, участвовавших в этом убийстве. Я ссылаюсь на документы Л-273, ПС-2968, США-59 и США-60, которые уже представлялись господином Олдерманом. Трибунал помнит, каковы были последующие события после ночи 11 марта 1938 г., когда отряды СС вошли в Вену, заняли все государственные здания и важнейшие пункты в городе. Эти события описаны в документе США-61, ПС-812 (это отчет гаулейтера Рейнера, который уже зачитывался господином Олдерманом), а также в документе ПС-2949, США-76 — записи телефонного разговора между подсудимым Герингом и Домбровским.
While building up the SS as a military force within Germany, the conspirators also utilized it in other countries to lay the groundwork for aggression. The evidence, presented by Mr. Alderman, of the preparations for the seizure of Austria showed the part played by the SS Standarte 89 in the murder of Dollfuss and described the memorial plaque which was erected as a tribute to the SS men who participated in that murder. I refer to Exhibit Number USA-59 and USA-60, our Document Number L-273 and 2968-PS, which were introduced by Mr. Alderman. The Tribunal will recall the subsequent story of the events of the night of March 11, 1938, when the SS marched into Vienna and occupied all government buildings and important posts in the city-a story unfolded in Exhibit Number USA-61, our Document Number 812-PS, the report of Gauleiter Rainer which was read in evidence by Mr. Alderman, and in our Document Number 2949-PS, Exhibit Number USA-76, the record of the telephone conversation between the Defendant Goering and Dombrowski, which appears on Page 570 of the transcript of the record (Volume II, Page 417).
Tout en faisant des SS une force militaire à l’intérieur de l’Allemagne, les conspirateurs les utilisaient aussi dans d’autres pays pour y poser les jalons d’une agression. Les preuves relatives aux préparatifs de la conquête de l’Autriche, présentées par M. Alderman, montrent le rôle joué par la SS Standarte 89 dans le meurtre de Dollfuss, et décrivent la plaque commémorative qui fut apposée comme tribut aux SS qui participèrent à cet assassinat. Je me réfère aux documents USA-59 et USA-60, nos documents L-273 et PS-2968 qui ont déjà été présentés par M. Alderman. Le Tribunal se souvient des événements de la nuit du 11 mars 1938, où les SS pénétrèrent dans Vienne et occupèrent tous les bâtiments gouvernementaux et tous les postes importants de la ville; l’histoire en est exposée dans le document PS-812 (USA-61), rapport du Gauleiter Rainer qui a déjà été déposé comme preuve par M. Alderman, et dans le document PS-2949 (USA-76), rapport de la conversation téléphonique entre l’accusé Göring et Dombrowski, qui figure au procès-verbal des débats (Tome II, page 415).
Während die Verschwörer in Deutschland die SS zu einer militärischen Macht ausbauten, benutzten sie sie in anderen Ländern dazu, den Grundstein für den Angriff zu legen. Das Beweismaterial, das Herr Alderman bezüglich der Vorbereitung für den Anschluß von Österreich vorgelegt hat, zeigt, welche Rolle die SS-Standarte 89 bei der Ermordung von Dollfuß gespielt hat, und beschreibt die Gedenktafel, die zu Ehren der SS-Männer, die an diesem Mord teilgenommen hatten, errichtet wurde. Ich weise auf Beweisstücke US-59 und US-60, unsere Dokumente L-273 und 2968-PS, hin, die von Herrn Alderman eingereicht wurden. Der Gerichtshof wird sich auch an die darauffolgenden Ereignisse in der Nacht des 11. März 1938 erinnern, als die SS in Wien einmarschierte und alle Regierungsgebäude und die wichtigsten Stellen der Stadt besetzte; die geschichtlichen Ereignisse sind in einem von Herrn Alderman verlesenen Bericht des Gauleiters Rainer, unser Dokument 812-PS, Beweisstück US-61, und in der Aufzeichnung über ein Telephongespräch zwischen Göring und Dombrowski, Dokument 2949-PS, Beweisstück US-76, Band 2, Seite 461 des Sitzungsprotokolls, niedergelegt.
177
Подобный же план проводился в Чехословакии. «Свободный корпус» Генлейна играл в этой стране роль пятой колонны аналогично той роли, которую австрийские СС играли в Австрии; в награду Свободный корпус Генлейна в сентябре 1938 года был передан под юрисдикцию рейхсфюрера СС. Я ссылаюсь на документ США-26.
The same pattern was repeated in Czechoslovakia. Henlein's Free Corps played in that country the part of Fifth Column which the Austrian SS had played in Austria, and it was rewarded by being placed under the jurisdiction of the Reichsfuehrer SS in September 1938. I refer to our Document 388-PS, which was read in evidence by Mr. Alderman as Exhibit Number USA-26.
La même tactique fut adoptée en Tchécoslovaquie. Les corps francs de Henlein jouèrent dans ce pays le rôle de Cinquième colonne qu’avaient joué en Autriche les SS autrichiens; on les en récompensa en les plaçant sous la juridiction du Reichsführer SS, en septembre 1938. Je me réfère à notre document PS-388, qui a été déposé par M. Alderman sous le nº USA-26 (Tome III, page 96).
Auf dieselbe Weise ging man in der Tschechoslowakei vor. Henleins Freikorps spielte in diesem Lande dieselbe Rolle der Fünften Kolonne, wie sie die österreichische SS in Österreich gespielt hatte; als Belohnung hierfür wurde sie im September 1938 dem Reichsführer-SS unterstellt. Ich beziehe mich auf unser Dokument 388-PS, das Herr Alderman als Beweisstück US-26 in das Sitzungsprotokoll Band 3, Seite 96, verlesen hat. Die angeführten Stellen sind Nummer 37 und 38 der sogenannten Schmundtakte.
178
Это разделы 37 и 38 так называемой «папки Шмундта». Сюда также относится и раздел 36 той папки, который был зачитан госпо — дином Олдерманом. Из него явствует, что вооруженные части СС — четыре батальона «Мертвая голова», — фактически действовали в Чехословакии до того, как был подписан Мюнхенский пакт. Подготовка организации СС к агрессии в Чехословакии не ограничивалась действиями военных частей. Один из отделов верховного командования СС — управление по переселению немцев, проживающих вне Германии, — который показан на схеме в третьей клетке сверху справа, был фактически центром, направляющим действия пятой колонны. Трибунал помнит секретное совещание между Гитлером и Генлейном в марте 1938 года, которое было записано в заметках германского министерства иностранных дел (документ США-95). На этом совещании определилась линия, которой должна следовать партия судетских немцев. Управление по переселению немцев, проживающих вне Германии, было представлено на этом совещании профессором Гаусгофером и обергруппенфюрером СС Лоренцем. Министерство иностранных дел в августе 1938 года удовлетворило просьбу Генлейна о дальнейших субсидиях партии судетских немцев. Меморандум о рекомендациях предоставить дальнейшие субсидии содержит следующее знаменательное примечание: «"Фольксдейче Миттельштелле» будет проинформировано...». Я ссылаюсь на документ ПС-3059, США-96, который уже оглашался для протоколирования господином Олдерманом.
The items touched are Items 37 and 38 of the so-called Schmundt file. Moreover, as shown by Item 36 of that file, which Mr. Alderman read into the record, the SS had its own armed unit four battalions of the Totenkopf Verbande-actually operating in Czechoslovakia before the Munich Pact was signed. SS preparations for aggression in Czechoslovakia were not confined to military forces. One of the departments of the SS Supreme Command-the Volksdeutsche Mittelstelle-which is represented on the chart by the third box from the top at the extreme right-was a center for Fifth Column activity. The Tribunal may recall the secret meeting between Hitler and Henlein in March 1938, described in notes of the German Foreign Office, Exhibit Number USA-95, at which the line to be followed by the Sudeten German Party was determined. The Volksdeutsche Mittelstelle was represented at that meeting by Professor Haushofer and SS Obergruppenfuehrer Lorenz. And when the Foreign Office, in August 1938, awarded further subsidies to Henlein's Sudeten Party, the memorandum of that recommendation for further subsidies contained the significant footnote «Volksdeutsche Mittelstelle will be informed....» I refer to Exhibit Number USA-96, our Document 3059-PS, which was read into the record by Mr. Alderman, at Pages 789 and 790 (Volume III, Pages 75 and 76).
Les passages qui nous intéressent, sont les points 37 et 38 du dossier dit dossier Schmundt. En outre, le point 36 de ce dossier, que M. Alderman a lu pour qu’il figure au procès-verbal, montre que les SS avaient leurs propres détachements armés, quatre bataillons de «Totenkopf Verbände» qui opérèrent effectivement en Tchécoslovaquie avant la signature du pacte de Munich. Les préparatifs des SS pour l’agression en Tchécoslovaquie ne se limitèrent pas aux forces militaires. L’un des services du Commandement suprême des SS, la Volksdeutsche Mittelstelle, représenté sur le schéma par la troisième case à partir du sommet et à l’extrême droite, était le centre de l’activité de la Cinquième colonne. Le Tribunal se souviendra de l’entrevue secrète entre Hitler et Henlein de mars 1938, relatée dans les notes du ministère des Affaires étrangères allemand, document USA-95, au cours de laquelle fut fixée la ligne de conduite du Parti allemand des Sudètes. La Volksdeutsche Mittelstelle était représentée à cette réunion par le professeur Haushofer et par le SS Obergruppenführer Lorenz. Et quand le ministère des Affaires étrangères, en août 1938, accorda d’autres subsides au Parti allemand des Sudètes de Henlein, le mémorandum qui recommandait de fournir ces nouveaux subsides contenait une note marginale significative: «La Volksdeutsche Mittelstelle devra être informée.»
Wie außerdem Nummer 36 der von Herrn Alderman in das Sitzungsprotokoll verlesenen Akte zeigt, hatte die SS ihre eigenen bewaffneten Einheiten, 4 Bataillone «Totenkopfverbände», die tatsächlich in der Tschechoslowakei operierten, bevor das Münchener Abkommen unterschrieben war. Die SS-Vorbereitungen für den Angriff auf die Tschechoslowakei beschränkten sich nicht auf militärische Einwirkungen. Eine der Abteilungen der obersten SS-Führung, die «Volksdeutsche Mittelstelle» — auf der Tabelle durch das dritte Kästchen von oben ganz rechts angezeigt —, war der Mittelpunkt für die Tätigkeit der Fünften Kolonne. Der Gerichtshof wolle sich der in den Aktennotizen des Deutschen Auswärtigen Amtes erwähnten geheimen Besprechung zwischen Hitler und Henlein im März 1938 erinnern, Beweisstück US-95, auf der die Linie festgelegt wurde, die die Sudetendeutsche Partei einzuhalten hatte. Die Volksdeutsche Mittelstelle wurde bei dieser Besprechung durch Professor Haushofer und SS-Obergruppenführer Lorenz vertreten. Als das Auswärtige Amt im August 1938 Henleins Sudetendeutscher Partei weitere Zuschüsse zur Verfügung stellte, enthielt die Aufzeichnung über die Empfehlung weiterer Zuschüsse die bezeichnende Fußnote: «Volksdeutsche Mittelstelle wird... unterrichtet.» Ich beziehe mich auf Beweisstück US-96, unser Dokument 3059, das Herr Alderman in das Sitzungsprotokoll, Band 3, Seiten 89 und 90, verlesen hat.
179
Когда, наконец, пришло время для удара, эсэсовцы были готовы. Я цитирую национал-социалистский ежегодник за 1940 год (документ под номером ПС-1664, США-255).
When at last the time came to strike, the SS was ready. I quote from the National Socialist Yearbook for 1940, our Document 2164-PS, Exhibit Number USA-255, on Page 1, Paragraph 2, of the translation, Page 365 of the original, Paragraph 3:
Je me réfère au document PS-3059 (USA-96) qui a été lu par M. Alderman et qui figure au procès-verbal (Tome III, page 85). Quand vint enfin l’heure de l’action, les SS étaient prêtes. Je cite un extrait de l’Annuaire national-socialiste de 1940, qui constitue notre document PS-2164 (USA-255), page 1, paragraphe 2 de la traduction, page 365 de l’original, paragraphe 3:
Als schließlich der Zeitpunkt zum Losschlagen kam, war die SS bereit. Ich zitiere aus dem Nationalsozialistischen Jahrbuch für 1940, unser Dokument 2164-PS, Beweisstück US-255, Seite 1, Absatz 2 der Übersetzung und Absatz 3 auf Seite 365 des Originaltextes:
180
Когда начался марш в освобожденную Судетскую область в тот памятный день 1 октября 1938 г., специальные отряды СС, а также отряды «Мертвая голова» шли во главе наступающих войск».
When the march into the liberated provinces of the Sudetenland began, on that memorable 1st of October 1938, the emergency forces»-Verfugungstruppe-»as well as the Death's Head Units»-Totenkopf Verbande-»were along with those in the lead.
Quand commença l’entrée dans les provinces libérées des Sudètes, en ce jour mémorable du 1er octobre 1938, les Verfügungstruppe, comme les Totenkopf Verbände, se trouvaient en tête.
Als an jenem denkwürdigen 1. Oktober 1938 der Einmarsch in die befreiten Gebiete des Sudetenlandes begann, da waren sowohl die Verfügungstruppen als auch die Totenkopfverbände mit an der Spitze.
181
Здесь я пропускаю последнюю часть этого абзаца и продолжаю читать со следующего абзаца:
I omit the balance of the paragraph and continue with the next paragraph:
Je saute la seconde partie du paragraphe et continue au paragraphe suivant:
Ich lasse nun den Rest des Absatzes aus und fahre mit dem nächsten Absatz fort:
182
15 марта 1939 г. отряды СС нашли себе подобное же применение для того, чтобы установить порядок в потерпевшей крах Чехословакии. Эти операции закончились созданием протектората Богемия и Моравия.
The 15th of March 1939 brought a similar utilization of the SS when it served to establish order in the collapsed Czechoslovakia. This action ended with the founding of the Protectorate Bohemia-Moravia.
Le 15 mars 1939, on utilisa les SS d’une manière semblable, pour le rétablissement de l’ordre en Tchécoslovaquie qui s’écroulait. Cette opération se termina par la fondation du Protectorat de Bohême-Moravie.
Der 15. März 1939 ergab eine ähnliche Verwendung der Schutzstaffel, als es galt, in der auseinandergefallenen Tschechoslowakei Ordnung zu schaffen. Mit der Gründung des Protektorats Böhmen-Mähren fand die Aktion ihren Abschluß.
183
Через неделю после этого 22 марта 1939 г. Мемель был возвращен империи на основе соглашения с Литвой. И снова СС, главным образом восточнопрусская организация СС, играла очень важную роль в освобождении этой провинции».
Only a week later, on the 22d of March 1939, Memel also returned to the Reich upon basis of an agreement with Lithuania. Again it was the SS, here above all the East Prussian SS, which played a prominent part in the liberation of this district.
Une semaine plus tard seulement, le 22 mars 1939, Memel revint également au Reich en vertu d’un accord avec la Lituanie. Ce furent encore les SS, et ici surtout les SS de Prusse Orientale, qui jouèrent un rôle éminent dans la libération de ce territoire.
Nur eine Woche später, am 22. März 1939, kehrte auf Grund der Vereinbarungen mit Litauen auch das Memelland zum Reich zurück, und wieder war es die Schutzstaffel, hier in erster Linie die ostpreußische SS, die bei der Befreiung des Gebiets hervorragend beteiligt war.
184
В последнем акте развязывания войны, при нападении на Польшу в сентябре 1939 года, эсэсовцы действовали как своего рода постановщики спектакля. Трибунал вспомнит устные показания Эрвина Лахузена, который говорил об инсценировке нападения на радиостанцию в Глейвитце, инсценировке, совершенной немцами, одетыми в польскую форму. Лахузен назвал это одним из наиболее таинственных событий, которые когда-либо имели место в разведке. Описывая поставленную перед ним задачу получения польской военной формы и амуниции, он сказал (я цитирую его показания, стр. 620):
In the final act in setting off the war-the attack on Poland in September 1939-the SS acted as a sort of stage manager. The Tribunal will recall the oral testimony of Erwin Lahousen with relation to the simulated attack on the radio station at Gleiwitz, by Germans dressed in Polish uniform-what Lahousen referred to as one of the most mysterious actions which took place in the Abwehr. Describing his task of getting the Polish uniforms and equipment together, he said at Page 620 of the transcript (Volume II, Page 450):
Au cours du dernier acte du déclenchement de la guerre — l’attaque contre la Pologne en septembre 1939 — les SS jouèrent le rôle de metteurs en scène: le Tribunal se souviendra de la déposition à l’audience d’Erwin Lahousen sur l’attaque simulée de la station de radio de Gleiwitz par des Allemands revêtus d’uniformes polonais, opération mentionnée par Lahousen comme l’une des plus mystérieuses qu’ait exécutée l’Abwehr. Décrivant la tâche qui lui incombait, en l’occurrence rassembler des uniformes et des équipements polonais, il déclara au procès-verbal (Tome II, page 448):
Beim letzten Akt der Entfesselung des Krieges, dem Angriff auf Polen im September 1939, spielte die SS die Rolle eines Regisseurs. Der Gerichtshof wird sich an die mündliche Aussage von Erwin Lahousen über den fingierten Angriff von Deutschen in polnischen Uniformen auf die Radiostation Gleiwitz erinnern; Lahousen nannte das eine der mysteriösesten Aktionen, die sich bei der Abwehr abspielten. Als er über seine Aufgabe, polnische Uniformen und Ausrüstungen herbeizuschaffen, sprach, sagte er in Band 2 Seite 496 des Sitzungsprotokolls:
185
Все эти вещи должны были быть готовы, и однажды какой-то представитель СС или СД (имя его имеется в официальной книге посетителей военного управления) пришел для того, чтобы получить их».
These articles of equipment had to be prepared, and one day some man from the SS or the SD-the name is on the official diary of the War Department-fetched them.
Ces pièces d’équipement devaient être préparées; un jour, un homme des SS ou du SD — le terme se trouve dans le journal officiel de guerre de cette unité — vint les chercher.
Diese Ausrüstungsgegenstände mußten bereitgestellt werden und wurden eines Tages von irgendeinem Mann der SS oder des SD — der Name ist im offiziellen Kriegstagebuch der Abteilung enthalten — abgeholt.
186
Началась война, и войска СС («ваффен СС») с первого же дня шли в авангарде наступающих войск.
The war erupted and the Waffen-SS again took its place in the van of the attacking forces.
La guerre éclata et les «Waffen SS» reprirent leur place à l’avant-garde des forces attaquantes.
Der Krieg brach los und die Waffen-SS nahm wieder ihren Platz in der Vorhut der angreifenden Streitkräfte ein.
187
В течение войны нашли широкое применение «особые качества», присущие эсэсовцам, «особые качества» не только войсковых частей СС, но и других подразделений этой организации. Я теперь обращаю внимание Трибунала на некоторые задачи, которые должна была разрешить организация СС в течение войны. Выполнение этих задач являлось по существу совершением военных преступлений и преступлений против человечности, как они определены в Обвинительном заключении.
During the war great use was made of the peculiar qualities possessed by the SS, qualities not only of its combat forces but of its other components as well. I turn now to a consideration of some of the tasks in which the SS was engaged during the war-tasks which embraced the commission of War Crimes and Crimes against Humanity described in the Indictment.
Pendant la guerre, on se servit beaucoup des SS, non seulement en raison de leur valeur en tant que troupes de combat, mais aussi pour certaines qualités propres à cette organisation. Je considère maintenant quelques-unes des tâches qui furent confiées aux SS au cours de la guerre, tâches qui comprennent la préparation de crimes de guerre et de crimes contre l’Humanité, tels qu’ils sont décrits dans l’Acte d’accusation.
Während des Krieges wurden die besonderen Fähigkeiten der SS im großen ausgenutzt, Fähigkeiten, wie sie nicht nur ihre Kampftruppe, sondern auch ihre anderen Gliederungen besaßen. Ich wende mich nun der Betrachtung einiger Aufgaben zu, die der SS während des Krieges übertragen waren, Aufgaben, die die Begehung von Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit einschlossen, wie sie in der Anklageschrift beschrieben sind.
188
Трибунал уже принял доказательство под номером ПС-447, США-135. Это — директива, изданная подсудимым Кейтелем 13 марта 1941 г. Она охватывает некоторые приготовления к нападению на Советский Союз, которые проводились уже за три месяца до начала военных действий. Параграф 36 этой директивы, которая зачитывалась для стенограммы, гласит, что рейхсфюреру СС поручается подготовка политической администрации на территории, где будут происходить операции. Эта задача, говорилось в директиве, возникает в результате предстоящей борьбы между двумя противоположными политическими системами.
The Tribunal has already received in evidence our Document 447-PS as Exhibit Number USA-135. It is a directive issued by the Defendant Keitel, on the 13th of March 1941, covering some of the preparations made 3 months in advance for the attack on Russia. Paragraph 2b of that directive, which was read into the record, provided that in the area of operations the Reichsfuehrer SS was entrusted with special tasks for the preparation of the political administration, tasks which would result from the struggle about to commence between two opposing political systems.
Le Tribunal a déjà reçu comme preuve notre document PS-447, déposé sous le nº USA-135. C’est une directive donnée par l’accusé Keitel le 13 mars 1941, concernant certains préparatifs réalisés trois mois avant l’attaque contre la Russie. Le paragraphe 2,b de cette directive, qui a déjà été lu pour qu’il figure au procès-verbal des débats, stipulait que, dans la zone d’opérations, le Reichsführer SS serait chargé de tâches spéciales pour préparer l’administration politique, tâches résultant de la lutte qui s’engagerait entre deux systèmes politiques opposés.
Der Gerichtshof hat bereits zum Beweis unser Dokument 447-PS, Beweisstück US-135, erhalten. Es ist eine Weisung des Angeklagten Keitel vom 13. März 1941, die sich auf einige Vorbereitungen bezieht, die drei Monate vor dem Angriff auf Rußland getroffen wurden. Absatz 2 b dieser Weisung, die in das Sitzungsprotokoll verlesen wurde, sah vor, daß der Reichsführer-SS im Operationsgebiet mit Sonderaufgaben zur Vorbereitung der politischen Verwaltung betraut wurde, die sich aus dem beginnenden Kampf zweier entgegengesetzter politischer Systeme ergeben würden.
189
Одним из шагов, предпринятых рейхсфюрером СС для разрешения этих «специальных задач», было создание и применение так называемых антипартизанских отрядов. О них говорил в своей речи в Познани Гиммлер (документ ПС-1919) (стр. 52 подлинника). Я зачитываю те два абзаца, где речь идет об антипартизанских отрядах.
One of the steps taken by the Reichsfuehrer SS to carry out those «special tasks» was the formation and use of so-called «anti-partisan» units. They were discussed by Himmler in his Posen speech, our Document 1919-PS, at Page 3 of the translation, Paragraph 5, Page 57 of the original, last paragraph. I read those two paragraphs in which he discusses the anti-partisan units:
L’une des mesures prises par le Reichsführer SS pour exécuter ces «tâches spéciales» fut la formation et l’utilisation de «détachements anti-partisans». Ces mesures furent présentées par Himmler dans son discours de Posen, document PS-1919, page 3, paragraphe 5 de la traduction, page 57 de l’original, dernier paragraphe. Je lirai ces deux paragraphes dans lesquels il parle des détachements anti-partisans:
Einer der Schritte, die von dem Reichsführer-SS zur Durchführung dieser «Sonderaufgaben» unternommen wurden, war die Bildung und Verwendung sogenannter «Bandenkampfverbände». Sie wurden von Himmler in seiner Posener Rede behandelt. Das ist unser Dokument 1919-PS, Absatz 5, auf Seite 3 der Übersetzung, und der letzte Absatz auf Seite 57 des Originals. Ich lese die zwei Absätze, in denen er über die Bandenkampfverbände spricht:
190
В то же самое время я также учредил должность начальника антипартизанских отрядов. Наш товарищ обергруппенфюрер СС фон дем Бах-Зелевский будет занимать этот пост. Я считал необходимым, чтобы рейхсфюрер СС являлся верховным руководителем всех этих операций, потому что убежден, что мы можем лучше всех других предпринимать меры против этого метода борьбы с нами, который, конечно, является политическим методом. Везде, кроме тех мест, где наши специально вооруженные и обученные для этой цели отряды были взяты у нас в качестве пополнения для фронта, наши действия протекали весьма успешно».
In the meantime, I have also set up the office of the chief of the anti-partisan units. Our comrade SS Obergruppenfuehrer Von dem Bach is chief of the anti-partisan units. I considered it necessary for the Reichsfuehrer SS to be in authoritative command in all these battles, for I am convinced that we are best in position to take action against this enemy struggle, which is decidedly a political one. Except where units which had been supplied and which we had formed for this purpose were taken from us to fill in gaps at the front, we have been very successful.
Entre-temps, j’ai créé également le poste de chef des détachements destinés à combattre les partisans. Notre camarade le SS Obergruppenführer von dem Bach est nommé chef de ces unités. Je considère qu’il est nécessaire pour le Reichsführer SS d’avoir pleine autorité dans la conduite de cette lutte, car je suis convaincu que nous sommes les plus capables de mener contre notre ennemi cette opération qui présente un caractère politique certain. Dans la mesure où des unités qui avaient été équipées et constituées en vue de cette action ne nous ont pas été retirées pour boucher des brèches sur le front, nos forces ont obtenu un plein succès.
Inzwischen habe ich in dieser Zeit auch noch die Dienststelle des Chefs der Bandenkampfverbände eingerichtet. Chef der Bandenkampfverbände ist unser Kamerad SS-Obergruppenführer von dem Bach. Ich habe es für notwendig gehalten, daß der Reichsführer-SS der maßgebliche Befehlshaber für alle diese Kämpfe ist, da ich die Überzeugung habe, daß wir am besten gegen diesen ausgesprochen politischen Kampf unserer Gegner anzugehen in der Lage sind. Wir haben, soweit uns die dafür bereitgestellten und von uns aufgestellten Verbände nicht immer wieder zum Stopfen von Lücken an der Front weggenommen wurden, sehr gute Erfolge gehabt.
191
Примечательно, что, формируя это ведомство с последовательным привлечением дивизий, корпусов, армии, мы добились для СС следующей более высокой ступени — создания высшего командования армии или даже группы армий, если хотите это так назвать».
It is notable that by setting up this agency by division, corps, army in turn, we have gained for the SS the next higher step-which is the High Command of an army or even a group, if you wish to call it that.
Il est à remarquer qu’en constituant ces détachements en divisions, corps d’armée et armée, nous avons atteint pour les SS un échelon supérieur, le commandement d’une armée ou d’un groupe d’armées, selon le nom que vous voudrez bien lui donner.
Beachtlich ist, daß wir durch die Einrichtung dieser Dienststelle in der Reihenfolge Division, Korps, Armee die nächste Stufe, nämlich die des Oberkommandos einer Armee oder sogar einer Gruppe — wenn Sie es so nennen wollen — für die SS erreicht haben.
192
Что СС делало со своими дивизиями, корпусами и армиями, из которых формировались антипартизанские отряды, видно из отчетов, посвящавшихся деятельности таких отрядов. Я представляю в качестве доказательства оперативную сводку № 6 специальных отрядов полиции безопасности и СД, действовавших на захваченных территориях СССР, которая охватывает период с 1 по 31 октября 1941 г. (документ Р-102, США-470). Эта сводка показывает, что термин «антипартизанская деятельность» фактически означал уничтожение, истребление людей, ненадежных с точки зрения немцев в политическом отношении, и уничтожение евреев. Эта сводка содержит весьма подробное и систематическое описание такого истребления. Первый раздел показывает расположение отдельных отрядов специальных войск, принимавших участие в этих операциях. Второй раздел описывает их деятельность. Последний раздел подразделяется на несколько частей. Каждая из них содержит описание действий в определенных районах: прибалтийских республиках, Белоруссии и Украине.
What the SS did with its divisions, corps, and army out of which the anti-partisan units were formed, is illustrated in the reports rendered as to the activities of such units. I offer in evidence the Activity and Situation Report 6 of the task forces of the Security Police and SD in the U.S.S.R., covering the period from the 1st to the 31st of October 1941. It is our Document R-102, and will be found in Volume 2 of the document book. It is Exhibit Number USA-470. The report shows that so-called «anti-partisan» activity was actually nothing but a name for extermination of persons believed politically undesirable and of Jews. The report is a very carefully organized and detailed description of such extermination. Section I describes the stations of the various task forces involved, Section II their activities. The latter section is divided into parts, each dealing with a different geographical region-the Baltic area, White Ruthenia, and the Ukraine.
Ce que les SS ont fait de ces divisions, corps d’armée et armée, formés de ces détachements de lutte contre les partisans, les rapports présentés sur l’activité de ces détachements l’illustrent bien. Je dépose comme preuve le rapport nº 6 sur la situation et l’activité des forces d’opérations de la Police de sûreté et du SD en URSS, pendant la période du 1er au 31 octobre 1941. C’est notre document R-102, que vous trouverez au volume II du livre de documents (document USA-470). Ce rapport montre que cette soi-disant «activité anti-partisane» n’était rien d’autre que le terme désignant l’extermination des personnes soupçonnées d’être politiquement indésirables et des Juifs. Il donne une description soigneusement détaillée de cette extermination. La section I énumère les lieux de stationnement des différentes unités d’opérations et la section II leurs activités. La dernière section est divisée en plusieurs parties, chacune traitant d’une région géographique différente: territoire de la Baltique, Ruthénie blanche et Ukraine.
Was die SS mit ihren Divisionen, Korps und Armeen, aus denen die Bandenkampfverbände gebildet wurden, anfing, geht aus dem Bericht über die Tätigkeit dieser Einheit hervor. Ich lege als Beweis den Tätigkeits — und Lagebericht Nummer 6 der Einsatzgruppen der Sicherheitspolizei und des SD in der USSR für die Zeit vom 1. bis 31. Oktober 1941 vor. Es ist unser Dokument R-102, Beweisstück US-470, und befindet sich in Band 2 des Dokumentenbuchs. Der Bericht zeigt, daß die sogenannte Bandenkampftätigkeit in Wirklichkeit nichts anderes als ein Name für die Vernichtung von Personen, die man für politisch unerwünscht hielt, und von Juden war. Der Bericht stellt sich als eine sehr sorgfältig aufgebaute und eingehende Beschreibung dieser Vernichtung dar. Abschnitt I beschreibt die Standorte der verschiedenen Einsatzgruppen, Abschnitt II ihre Vollzugstätigkeit. Abschnitt II ist unterteilt; jeder Unterabschnitt befaßt sich mit einer anderen geographischen Gegend, dem Ostland, Weißruthenien und der Ukraine.
193
В каждом из этих районов деятельность специальных отрядов характеризуется тремя моментами: а) партизанские действия и контрмеры, b) аресты и казни коммунистов и чиновников, с) уничтожение евреев. Я прочитаю лишь несколько наиболее характерных абзацев, которые беру просто наугад.
Under each area the report of activities is classified under three headings: (a) Partisan activity and — counteraction, (b) arrests and execution of Communists and officials, and (c) Jews. I shall read only a few typical paragraphs selected almost at random.
Pour chaque zone, le rapport des activités est classé sous trois rubriques:a) Activités partisanes et répression;b) Arrestation et exécution de communistes et de fonctionnaires;c) Juifs. Je ne lirai que quelques paragraphes caractéristiques pris à peu près au hasard.
Für jede Gegend fällt der Tätigkeitsbericht unter drei Überschriften: a) Partisanentätigkeit und -bekämpfung; b) Festnahme und Erschießungen von Kommunisten und Funktionären; c) Juden. Ich werde nur ein paar typische Absätze lesen, die beinahe blindlings ausgewählt wurden.
194
Для того чтобы показать, какие именно подразделения принимали участие в операциях, я процитирую абзацы 2 и 3 четвертой страницы перевода. В подлиннике это первая страница.
First, to show the units involved, I quote the second and third paragraphs of Page 4 of the translation, which also appear on Page 1 of the original:
Je cite d’abord, pour montrer les unités engagées, les deuxième et troisième paragraphes de la page 4 de la traduction, qui se trouvent à la page 1 de l’original:
Um zu zeigen, welche Einheiten beteiligt waren, zitiere ich zunächst den zweiten und dritten Absatz auf Seite 4 der Übersetzung; sie befinden sich auf Seite 1 des Originaltextes:
195
Места дислокации:
The present stations are:
Les lieux de stationnement actuels sont:
Die derzeitigen Standorte sind:
196
Специальные отряды «А» начиная с 7 октября 1941 г. в Красногвардейске;
Task Force A, since 7 October 1941 Krasnowardeisk;
Einsatzgruppe A: depuis le 7 octobre 1941, Krasnowardeisk;
Einsatzgruppe A: seit dem 7. Oktober 1941 Krasnowardeisk;
197
Специальные отряды «В», продолжают действовать в Смоленске;
Task Force B, continues in Smolensk;
Einsatzgruppe B: reste à Smolensk;
Einsatzgruppe B: weiterhin in Smolensk;
198
Специальные отряды «С», с 27 сентября 1941 г., действуют в Киеве;
Task Force C, since 27 September 1941 in Kiev;
Einsatzgruppe C: depuis le 27 septembre 1941, à Kiew;
Einsatzgruppe C: seit dem 27. September 1941 in Kiew;
199
Специальные отряды «D», начиная с 27 сентября 1941 г., в Николаеве.
Task Force D, since 27 September 1941 in Nikolaiev.
Einsatzgruppe D: depuis le 27 septembre 1941, à Nikolaïew.
Einsatzgruppe D: seit dem 27. September 1941 in Nikolajew.
200
Специальные эйнзатцкоманды и зондеркоманды, прикомандированные к специальным отрядам, продолжают двигаться вместе с наступающими войсками в районы, которые им предписано занять».
The action and special commandos»-Einsatz — und Sonderkommandos-»which are attached to the task force continue on the march with the advancing troops into the sectors which have been assigned to them.
Les commandos d’intervention et commandos spéciaux (Einsatz et Sonderkommandos) qui sont rattachés à ces Einsatzgruppen progressent avec les troupes dans les secteurs qui leur ont été assignés.
Die den Einsatzgruppen unterstellten Einsatz — und Sonderkommandos befinden sich weiterhin mit vorrückenden Heeresteilen auf dem Marsch in die ihnen zugewiesenen Gebietsabschnitte.
201
Я прочитаю теперь выдержку из раздела «Прибалтийские территории», подраздел, озаглавленный «Евреи»:
I shall now read from the section headed «Baltic area» and subsection labelled «Jews,» beginning with the first paragraph on Page 5 of the translation, Page 8 of the original, second paragraph:
Je vais lire maintenant un passage de la section intitulée «Territoire de la Baltique» au paragraphe» Juifs», qui commence au premier paragraphe de la page 5 de la traduction, page 8, deuxième paragraphe de l’original:
Ich lese nun aus dem Abschnitt «Ostland», Unterabschnitt «Juden», und beginne mit dem ersten Absatz auf Seite 5 der Übersetzung, dem zweiten Absatz auf Seite 8 des Originals:
202
Все мужчины еврейского происхождения старше 16 лет, кроме старост и врачей, были уничтожены. Сейчас эта чистка все еще продолжается. После того как она будет закончена, на восточной территории останется только 500 евреек и детей».
The male Jews over 16 were executed with the exception of doctors and the elders. At the present time this action is still in progress. After completion of this action there will remain only 500 Jewesses and children in Ostland.
Les Juifs mâles de plus de 16 ans furent exécutés, à l’exception des médecins et des vieillards. Cette opération continue encore en partie. Quand elle sera achevée, il ne restera que 500 femmes et enfants juifs dans les territoires de l’Est.
Die männlichen über 16 Jahre alten Juden wurden mit Ausnahme der Ärzte und der Judenältesten exekutiert. Zum Teil ist diese Maßnahme noch im Gange. Nach Abschluß der Aktion werden im Ostland nur noch 500 Jüdinnen und Kinder vorhanden sein.
203
Теперь я перехожу к разделу «Белоруссия», к подразделу «Партизанская деятельность и контрмеры». Я читаю пятый абзац шестой страницы перевода:
I skip now to the section headed «White Ruthenia,» the subsection headed, «Partisan activity and counteraction.» The paragraph I shall read begins on Page 6, Paragraph 5 of the translation, found on Page 11, Paragraph 1 of the original. I quote:
Je saute maintenant à la subdivision «Activité partisane et répression» de la section intitulée «Ruthénie blanche». Le paragraphe que je vais lire est à la page 6, paragraphe 5 dans la traduction, page 11, paragraphe 1 dans l’original.
Ich gehe nun zu dem Abschnitt «Weißruthenien», Unterabschnitt «Partisanentätigkeit und -bekämpfung» über. Der Abschnitt, den ich verlesen werde, beginnt auf Seite 6, Absatz 5 der Übersetzung, Seite 11, Absatz 1 des Originals. Ich zitiere:
204
В Вульчине было арестовано и расстреляно восемь еврейских подростков. Они были захвачены как партизаны. Все восемь были воспитанниками детского дома. Они собирали оружие, которое прятали в лесу. При обыске было обнаружено следующее: 3 тяжелых пулемета, 15 винтовок, несколько тысяч единиц боеприпасов, несколько ручных гранат и несколько упаковок с отравляющим газом «Эбрит».
In Wultschina eight juveniles were arrested as partisans and shot. They were inmates of a children's home. They had collected weapons which they hid in the woods. Upon search the following were found: 3 heavy machine guns, 15 rifles, several thousand rounds of ammunition, several hand grenades, and several packages of poison gas Ebrit.
À Wultschina, huit jeunes gens furent arrêtés comme partisans et fusillés. C’étaient des pensionnaires d’un foyer d’enfants. Ils avaient ramassé des armes qu’ils cachaient dans les bois. Les recherches permirent de découvrirent trois mitrailleuses lourdes, quinze fusils, plusieurs milliers de balles, plusieurs grenades à main et plusieurs paquets de gaz Ebrit.
In Wultschina wurden 8 Jugendliche als Partisanen festgenommen und erschossen. Es handelte sich um Zöglinge aus einem Kinderheim. Sie hatten Waffen gesammelt und im Walde verborgen. Bei Nachforschungen wurden aufgefunden: 3 schwere Maschinengewehre, 15 Gewehre, mehrere 1000 Schuß Munition, mehrere Handgranaten und einige Päckchen Giftgas Ebrit.
205
b) Аресты и казни коммунистов, чиновников и преступников.
b) Arrests and executions of Communists, officials, and criminals.
b) Arrestation et exécution de communistes, de fonctionnaires et de criminels.
b) Festnahme und Erschießungen von Kommunisten, Funktionären und Kriminellen.
206
Очень важная часть деятельности полиции безопасности была посвящена борьбе с коммунистами и преступниками. Специальная команда за период, охватываемый этим докладом, казнила 63 человека: агентов НКГБ и агитаторов».
A further large part of the activity of the Security Police was devoted to the combatting of Communists and criminals. A special Commando in the period covered by this report executed 63 officials, NKGB agents, and agitators.
Une plus grande part de l’activité de la Police de sûreté fut consacrée à la lutte contre les communistes et les criminels. Un commando spécial a exécuté, au cours de la période couverte par ce rapport, 63 fonctionnaires, agents du NKGB et agitateurs.
Einen weiteren breiten Raum der sicherheitspolizeilichen Tätigkeit nahm die Bekämpfung der Kommunisten und Kriminellen ein. Ein Sonderkommando erschoß in der Berichtszeit 63 Funktionäre, NKGB-Agenten und Agitatoren.
207
Этот подраздел, касающийся арестов и казней коммунистов, чиновников и «преступников» в Белоруссии, заканчивается следующим абзацем:
The subsection on arrests and executions of Communists, officials, and criminals in White Ruthenia ends as follows; and I read from Page 6 of the translation, Paragraph 14, Page 12 of the original, Paragraph 5:
Le paragraphe relatif à l’arrestation et à l’exécution de communistes, fonctionnaires et criminels en Ruthénie blanche se termine comme suit; je lis page 6 dans la traduction, paragraphe 14; page 12 de l’original, paragraphe 5:
Der Unterabschnitt über Verhaftungen und Erschießungen von Kommunisten, Funktionären und Kriminellen in Weißruthenien endet wie folgt; und ich zitiere Absatz 14 auf Seite 6 der Übersetzung, Absatz 5 auf Seite 12 des Originals:
208
За период, охватываемый этим отчетом, ликвидировано 37 180 человек».
The liquidations for the period covered by this report have reached a total of 37,180 persons.
Les liquidations pour la période couverte par ce rapport atteignent un total de 37.180 personnes.
Die in der Berichtszeit erfolgten Liquidierungen haben den Stand von 37180 Personen erreicht.
209
Я хотел бы, наконец, процитировать выдержки из раздела «Украина», подраздел «Евреи».
The final item I shall quote is from the section headed «Ukraine», under the subsection, «Jews.» It will be found on Page 8 of the translation, Paragraph 10, Page 18 of the original, next to the last paragraph:
Je voudrais enfin citer dans la section» Ukraine» un passage de la subdivision» Juifs». Il se trouve au paragraphe 10 de la page 8 de la traduction, page 18 de l’original, avant-dernier paragraphe:
Die letzte Stelle, die ich zitieren möchte, findet sich in dem Abschnitt «Die Ukraine», Unterabschnitt «Juden», Absatz 10 auf Seite 8 der Übersetzung, vorletzter Absatz auf Seite 18 des Originals und lautet:
210
В Житомире должно быть расстреляно 3145 евреев потому, что из опыта известно, что всех их следует рассматривать как носителей большевистской пропаганды и саботажников».
In Zhitomir 3,145 Jews had to be shot, because from experience they have to be regarded as bearers of Bolshevik propaganda and saboteurs.
À Jitomir, 3.145 Juifs ont dû être fusillés, l’expérience ayant prouvé qu’ils devaient être considérés comme les agents de transmission de la propagande bolchevique et comme des saboteurs.
In Shitomir mußten 3145 Juden erschossen wer den, da sie erfahrungsgemäß als Träger der bolschewistischen Propaganda und Sabotage in Betracht gezogen werden mußten.
211
Эта сводка, как помнит Трибунал, касается деятельности четырех специальных эйнзатцгрупп, групп «А», «В», «С» и «D». Более подробный отчет о действиях эйнзатцгруппы «А» до 15 октября 1941 г. содержится в нашем документе Л-180. Он уже представлялся в качестве документального доказательства. Несколько абзацев из этого документа были уже зачитаны для протокола. На него снова будут ссылаться в процессе представления доказательств против гестапо. Сейчас я только хочу зачитать два абзаца, которые показывают, какие части СС входили в эти эйнзатцгруппы.
This report, the Tribunal will recall, deals with the activities of four task forces: A, B. C, and D. The more detailed report of Task Force A up to 15 October 1941 is our Document L-180. It has already been introduced in evidence as Exhibit Number USA-276 and some paragraphs were read from it. It will be referred to again in the case against the Gestapo. I desire to read only two paragraphs, which show the great variety of SS components in such a task force.
Ce rapport, le Tribunal s’en souviendra, traite de l’activité de quatre unités spéciales: A, B, C et D. Le rapport détaillé des activités de l’Einsatzgruppe A jusqu’au 15 octobre 1941, constitue notre document L-180. Il a déjà été déposé comme preuve sous le nº USA-276 et on en a lu quelques paragraphes. Il sera encore mentionné dans l’exposé des charges contre la Gestapo. Je voudrais seulement en citer deux paragraphes, qui montrent la grande diversité des éléments SS composant ces détachements spéciaux. Je voudrais faire remarquer qu’à ce rapport soigneusement relié, que le Tribunal a déjà vu, est joint un dépliant qui donne un tableau du personnel engagé dans cette action.
Wie sich der Gerichtshof erinnern wird, befaßt sich dieser Bericht mit der Tätigkeit der vier Einsatzgruppen A, B, C und D. Ein eingehender Bericht über die Einsatzgruppe A bis zum 15. Oktober 1941 befindet sich in unserem Dokument L-180; es ist bereits als Beweisstück US-276 vorgelegt worden; einige Absätze wurden bereits daraus verlesen. Wir werden noch einmal bei dem Fall der Gestapo darauf zurückkommen. Ich möchte nur zwei Absätze verlesen, die zeigen, aus welchen verschiedenartigen Bestandteilen die SS in einer solchen Einsatzgruppe zusammengesetzt war.
212
Я хотел бы обратить внимание Суда на то, что этот отчет имеет приложение, в котором графически показаны все группы и отряды, участвовавшие в такого рода действиях. Прежде всего я процитирую четвертый абзац со страницы пятой перевода.
I might point out to the Court that this elaborately bound report, which the Court has already seen, has a sort of pocket-part supplement in which appears a breakdown of the personnel engaged in this action, in graphic form. I shall read the component parts which appear on this chart in a moment. First, I will quote from Page 5 of the translation, fourth paragraph...
Je citerai tout à l’heure les différents éléments de ces formations, dont la liste figure sur ce tableau. Mais je lirai tout d’abord la page 5 de la traduction, quatrième paragraphe…
Ich möchte darauf hinweisen, daß dieser sorgfältig gebundene Bericht, den der Gerichtshof schon gesehen hat, eine zusammengefaltete Anlage enthält, in der eine Aufstellung der bei dieser Aktion eingesetzten Leute in graphischer Darstellung erscheint. Ich werde die auf dieser Tabelle verzeichneten Beteiligten alsbald verlesen. Zunächst werde ich aber den vierten Absatz auf Seite 5 der Übersetzung zitieren...
39213
Председатель Представленный Вами отчет касается истребления евреев в Галиции?
THE PRESIDENT Does that book you just put in refer to the extermination of the Jews in Galicia?
LE PRÉSIDENT Est-ce que ce livre que vous venez de déposer se rapporte à l’extermination des Juifs en Galicie?
VORSITZENDER Bezieht sich das von Ihnen soeben vorgelegte Buch auf die Vernichtung der Juden in Galizien?
40214
Фарр Это отчет оперативной группы «А», антипартизанского отряда, действовавшего в Прибалтике в 1941 году.
MAJOR FARR This is the report of Action Group A, an antipartisan task force which operated in the Baltic States in 1941.
COMMANDANT FARR C’est le rapport de l’Einsatzgruppe A, l’un des détachements spéciaux anti-partisans, qui opéra dans les États Baltes en 1941.
MAJOR FARR Es ist der Bericht der Einsatzgruppe A, einer Anti-Partisanen-Einsatzgruppe, die in den Baltischen Staaten im Jahre 1941 operierte.
215
Отрывок который я прочту находится на странице 5 перевода, абзац 4 и на странице 12 оригинала, первый абзац; я цитирую:
The passage I will read appears on Page 5 of the translation, Paragraph 4 and on Page 12 of the original, first paragraph; I quote:
Le passage que je vais lire figure à la page 5 de la traduction, paragraphe 4, et à la page 12 de l’original, premier paragraphe:
Der Absatz, den ich vorlesen will, ist Absatz 4 auf Seite 5 der Übersetzung und der erste Absatz auf Seite 12 des Originals:
216
Этот подробный обзор ситуации показывает, что служащие тайной государственной полиции (гестапо), КРИПО (уголовной полиции) и СД (службы безопасности), которые приданы специальным отрядам, действуют активно главным образом в Литве, Латвии, Эстонии, Белоруссии и в меньшей степени — близ Ленинграда. Он показывает также, что регулярные части полиции и «ваффен СС» под командой своих собственных офицеров действуют главным образом в районах Ленинграда для того, чтобы принимать меры против возвращающегося населения. Операции там значительно упрощаются потому, что специальные отряды в Литве, Латвии и Эстонии имеют в своем распоряжении местные полицейские отряды, как это описано в приложении № 1, а также по той причине, что в Белоруссию на данном этапе направлено в порядке пополнения 150 латвийских отрядов.
This description of the over-all situation shows that the members of the Gestapo» — the Secret State Police — «Kripo» — that is the Criminal Police — «and the SD» — Security Service — «who are attached to the task-force group, are active mainly in Lithuania, Latvia, Estonia, White Ruthenia, and to a lesser extent, in front of Leningrad. It shows further that the forces of the uniformed police and the Waffen-SS are active mainly in front of Leningrad, in order to take measures under their own officers against the streaming back of the population. This is so much easier because the task forces in Lithuania, Latvia, and Estonia have at their disposal native police units, as described in Enclosure 1, and because so far 150 Latvian reinforcements have been sent to White Ruthenia.
De la situation générale telle qu’elle est décrite, il résulte toujours que les Einsatzgruppen composés de membres de la Gestapo (police secrète d’État), de la Kripo (police criminelle), et du SD (service de Sécurité) sont surtout engagés en Lituanie, Lettonie, Estonie et Ruthénie blanche et, dans une moindre mesure, devant Saint-Pétersbourg, tandis que les forces de la Police d’ordre et des Waffen SS sont engagées surtout devant Saint-Pétersbourg, pour empêcher le reflux des populations civiles, les unes et les autres ayant un commandement autonome. Il est d’autant plus facile d’exécuter ces mesures que les commandos d’intervention en Lituanie, Lettonie et Estonie ont à leur disposition des forces de police indigène, dont l’annexe I indique la répartition, et que jusqu’à maintenant 150 détachements de renfort lettons ont été envoyés en Ruthénie blanche.
Aus der geschilderten Gesamtsituation ergab und ergibt sich, daß die der Einsatzgruppe zugeteilten Angehörigen von Geheimer Staatspolizei, Krimmalpolizei und Sicherheitsdienst in der Hauptsache in Litauen, Lettland, Estland und Weißruthenien, zu einem geringen Teil vor Petersburg, die Kräfte der Ordnungspolizei und Waffen-SS jedoch in der Hauptsache vor Petersburg zu Maßnahmen gegen die zurückflutende Zivilbevölkerung eingesetzt sind, und zwar jeweils unter eigener Führung. Diese Maßnahme ist deshalb um so leichter möglich, weil den Einsatzkommandos in Litauen, Lettland und Estland einheimische Polizeikräfte, über deren Zuteilung die Anlage 1 Aufschluß gibt, zur Verfügung stehen und nach Weißruthenien bisher 150 lettische Hilfskräfte entsandt wurden.
217
Распределение руководящего состава полиции безопасности и СД в каждом отдельном случае может быть установлено из приложения № 2. Характер и размер операции специальных отрядов и специальных подразделений можно видеть из приложения № 3. Следует упомянуть, что руководители вооруженных частей СС и регулярной полиции, которые находятся в резерве, выразили желание остаться в составе полиции безопасности и СД».
«The distribution of the leaders of Security Police and SD during the individual phases can be gathered from Enclosure 2; the advance and activities of the task force group and the task force commands, from Enclosure 3. It should be mentioned that the leaders of the Waffen-SS and of the uniformed police, who are on the reserve, have declared their wish to stay with the Security Police and the SD.»
«La répartition des chefs de la Police de sûreté et du SD pour les différentes phases se trouve à l’annexe 2, l’avance et la répartition des groupes et commandos d’intervention à l’annexe 3. Il faut encore mentionner que les chefs qui servent dans les Waffen SS et la Police d’ordre en qualité de réservistes ont manifesté le désir de rester ultérieurement dans l’organisation de la Police de sûreté et du SD.»
Die Verteilung der Führer von Sicherheitspolizei und SD in den einzelnen Phasen ergibt sich aus der Anlage 2, der Vormarsch und der Einsatz der Einsatzgruppe und der Einsatzkommandos aus Anlage 3. Nicht unerwähnt möge bleiben, daß die zugeteilten Führer von Waffen-SS und Ordnungspolizei, soweit sie Reservisten sind, erklärt haben, auch später bei Sicherheitspolizei und SD bleiben zu wollen.»
218
Я цитирую теперь приложение № 1а, о котором уже говорилось и которое показывает структуру и состав специальных частей. Это страница 14 перевода. Сейчас я приведу цитату:
I now quote from Enclosure 1a which was referred to, showing the constitution of the force. This will be found on Page 14 of the translation. It is the graphic chart which I showed the Court a few moments ago, the translation having simply the breakdown of the components. I quote:
Je cite maintenant un extrait de l’annexe 1 a, que j’ai déjà mentionné, qui donne la constitution de ce groupe. Ce passage se trouve à la page 14 de la traduction. C’est le tableau que j’ai indiqué au Tribunal il y a un instant; la traduction contient simplement la liste des éléments:
Ich zitiere nun aus der schon erwähnten Anlage 1 a, die die Zusammensetzung der Gruppe zeigt. Sie befindet sich auf Seite 14 der Übersetzung. Es ist die graphische Tabelle, die ich dem Gerichtshof soeben gezeigt habe; die Übersetzung faßt nur die einzelnen Teile zusammen:
219
Численный состав специальной группы «А». Всего — 990. Из них: войсковые части СС («ваффен СС») — 340 (34,4%), моторизованные части и велосипедисты — 172 (17,4%), административный состав — 18 (1,8%), служба безопасности (СД) — 35 (3,5%), уголовная полиция (КРИПО) — 41 (4,1%), государственная полиция (гестапо) — 89 (9%), вспомогательная полиция — 87 (8,8%), полиция порядка — 133 (13,4%), обслуживающий персонал (женщины) — 13 (1,3%), переводчики — 51 (5,1%), телеграфисты — 3 (0,3%), радиосвязисты — 8 (0,8%)».
Total strength of Task Force Group A, 990; Waffen-SS, 340, 34.4 percent; drivers, 172, 17.4 percent; administration, 18, 1.8 percent; Security Service» — SD — «35, 3.5 percent; Criminal Police» — Kripo — «41, 4.1 percent; State Police» — Stapo — «89, 9.0 percent; auxiliary police, 87, 8.8 percent; Order Police, 133, 13.4 percent; female employees, 13, 1.3 percent; interpreters, 51, 5.1 percent; telautograph operators, 3, 0.3 percent; wireless operators, 8, 0.8 percent.
Effectif total de l’Einsatzgruppe A: 990, se détaillant comme suit: Waffen SS — 340 (34,4 %); Chauffeurs — 172 (17,4 %); Administration — 18 (1,8 %); Service de sécurité (SD) — 35 (3,5 %); Police criminelle — 41 (4,1 %); Police d’État (Stapo) — 89 (9 %); Police auxiliaire — 87 (8,8 %); Police d’ordre — 133 (13,4 %); Auxiliaires féminins — 13 (1,3 %); Interprètes — 51 (5,1 %); Télétypistes — 3 (0,3 %); Opérateurs radio — 8 (0,8 %)
Gesamtstärke der Einsatzgruppe A: 990. Waffen-SS — 340 (34,4 %); Kraftfahrer — 172 (17,4 %); Verwaltung — 18 (1,8 %); SD — 35 (3,5 %); Kripo — 41 (4,1 %); Stapo — 89 (9 %); Hilfspolizei — 87 (8,8 %); Ordnungspolizei — 133 (13,4 %); Weibliche Angestellte — 13 (1,3 %); Dolmetscher — 51 (5,1 %); Fernschreiber — 3 (0,3 %); Funker — 8 (0,8 %
220
Трибунал заметит, что в эту группу входили «ваффен СС», СД, уголовная полиция, гестапо и полиция порядка. Все они являлись подразделениями СС или находились под юрисдикцией СС.
The Tribunal will observe that in that list there appear the Waffen-SS, the SD, Criminal Police, the Gestapo, and the ordinary police, all of which were part of the SS or under SS jurisdiction.
Le Tribunal remarquera que paraissent dans cette liste les Waffen SS, le SD, la police criminelle, la Gestapo et la police ordinaire qui tous faisaient partie des SS ou en dépendaient.
Der Gerichtshof wird bemerken, daß in dieser Liste die Waffen-SS, der SD, die Kriminalpolizei, die Gestapo und die Ordnungspolizei erscheinen, die alle Teile der SS waren oder der SS unterstanden.
221
Наконец, последнее сообщение о контрпартизанской деятельности, на которое я хочу здесь сослаться. Это отчет генерального комиссара Белоруссии имперскому министру по делам оккупированных восточных территорий. Отчет находится в книге документов под номером, как мне кажется, ПС-1475, по нашей нумерации Р-135. Этот документ уже представлялся в качестве доказательства майором Уолшем под номером США-289. Майор Уолш зачитал для протокола письмо имперского комиссара по делам оккупированных восточных территорий. Это письмо находится на первой странице перевода. Я хочу прочитать два-три абзаца из самого отчета. Они находятся на третьей странице перевода. Там говорится о результатах полицейской операции, обозначавшейся термином «Коттбус». Абзац первый:
One final report of anti-partisan activity may be referred to. It is a report from the General Commissar for White Ruthenia to the Reich Minister for Occupied Eastern Territories. It is our Document R-135, which I think is in the document book under 1475-PS-two document numbers have been combined. That document was introduced into evidence by Major Walsh as Exhibit Number USA-289, and he read into the record the letter from the Reich Commissar of the Eastern Territories transmitting the report in question. The letter he read appears on Page 1 of the translation. I desire to read a paragraph or two from the report itself, which is found on Page 3 of the translation. It deals with the results of the police operation «Cottbus.» I quote the first paragraph:
Nous pouvons mentionner un dernier rapport sur l’activité anti-partisane. C’est un rapport du commissaire général de Ruthénie blanche au ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est. C’est notre document R-135 qui, je crois, figure dans le livre de documents sous le nº PS-1475; on a réuni ces deux documents. Il a déjà été déposé sous le nº USA-289 par le commandant Walsh qui a lu, pour qu’elle figure au procès-verbal de ces débats, la lettre du commissaire du Reich pour les territoires de l’Est transmettant le rapport en question. Cette lettre figure à la page 1 de la traduction. Je désire lire un ou deux paragraphes du rapport proprement dit, qui se trouve à la page 3 de la traduction. Il traite des résultats de l’opération de police» Cottbus». Je cite le premier paragraphe:
Ein Abschlußbericht über die Bandenkampftätigkeit möge noch erwähnt werden. Es ist ein Bericht des Generalkommissars für Weißruthenien an den Reichsminister für die besetzten Ostgebiete. Es ist unser Dokument R-135, das sich, wie ich glaube, im Dokumentenbuch unter 1475-PS befindet, da beide Doku mentennummern miteinander verbunden wurden. Das Dokument wurde bereits als Beweisstück US-289 von Major Walsh vorgelegt; er verlas den Brief des Reichskommissars für das Ostland, der den fraglichen Bericht übermittelte, in das Sitzungsprotokoll. Der verlesene Brief erscheint auf Seite 1 der Übersetzung; ich möchte ein oder zwei Absätze aus dem Bericht selbst verlesen, die sich auf Seite 3 der Übersetzung befinden. Er beschäftigt sich mit dem Ergebnis des Polizeiunternehmens «Cottbus». Ich zitiere den ersten Absatz:
222
Бригадефюрер СС генерал-майор полиции фон Готтберг сообщает, что в течение указанного периода операция «Коттбус» имела следующие результаты: убитых у неприятеля — 4500 человек, убитых, предположительно принадлежащих к бандам, — 5 тысяч человек, убитых немцев — 59».
SS Brigadefuehrer, Major General of Police Von Gottberg reports that the operation 'Cottbus' had the following result during the period mentioned: Enemy dead, 4,500; dead suspected of belonging to bands, 5,000; German dead, 59.
Le SS Brigadeführer et Generalmajor de la Police, von Gottberg fait savoir que l’opération «Cottbus» a eu, durant la période mentionnée, les résultats suivants: Morts ennemis — 4.500; Morts suspects d’appartenir à des bandes de partisans — 5.000; Morts allemands — 59.
SS-Brigadeführer, Generalmajor der Polizei von Gottberg meldet, daß das Unternehmen ›Cottbus‹ im genannten Zeitraum folgendes Ergebnis hatte: Feindtote: 4500; Bandenverdächtige Tote: 5000; Deutsche Tote: 59.
223
Считаю ненужным продолжать этот список. Я перехожу к четвертому абзацу:
I think it is unnecessary to continue further with the list. I skip to the fourth paragraph of the report:
Je pense qu’il n’est pas nécessaire de continuer à lire cette liste. Je passe donc au quatrième paragraphe du rapport:
Ich glaube, es ist nicht notwendig, in der Liste fortzufahren; ich gehe nun zu Absatz 4 des Berichts über:
224
Упомянутые выше цифры показывают, что опять следует ожидать больших потерь населения. Если при количестве 4500 убитых врагов на поле боя было подобрано только 492 винтовки, то из самого этого несоответствия совершенно очевидно, что среди убитых было множество местных крестьян. Батальон Дирлевангера в особенности славится тем, что физически истребляет население. Среди 5 тысяч человек, подозревавшихся в принадлежности к бандам, было очень много женщин и детей.
The figures mentioned above indicate that again a heavy destruction of the population must be expected. If only 492 rifles are taken from 4,500 enemy dead, this discrepancy shows that among these enemy dead were numerous peasants from the country. The Battalion Dirlewanger especially has a reputation for destroying many human lives. Among the 5,000 people suspected of belonging to bands, there were numerous women and children.
Les chiffres mentionnés ci-dessus indiquent qu’on doit s’attendre ici encore à un sérieux anéantissement de la population. Si, sur 4.500 morts ennemis, on ne récupère que 492 fusils, la différence prouve qu’il se trouve parmi les morts beaucoup de paysans de la région. Le bataillon Dirlewanger en particulier, a la réputation d’avoir anéanti beaucoup de vies humaines. Parmi les 5.000 individus soupçonnés d’appartenir à des bandes, il y avait beaucoup de femmes et d’enfants.
Die genannten Zahlen zeigen, daß auch hier wieder mit einer sehr starken Vernichtung der Bevölkerung zu rechnen ist. Wenn bei 4500 Feindtoten nur 492 Gewehre erbeutet wurden, dann zeigt dieser Unterschied, daß sich auch unter diesen Feindtoten zahlreiche Bauern des Landes befinden. Besonders das Bataillon Dirlewanger ist dafür bekannt, daß es zahlreiche Menschenleben vernichtet. Unter den 5000 Bandenverdächtigen, die erschossen wurden, befinden sich zahlreiche Frauen und Kinder.
225
По приказу начальника отрядов по борьбе с бандами обергруппенфюрера СС фон дем Баха в этой операции также принимали участие регулярные армейские подразделения».
By order of the Chief of Anti-Partisan Combat, SS Obergruppenfuehrer Von dem Bach, units of the Armed Forces have also participated in the operation.
Sur ordre du chef des opérations contre les partisans, le SS Obergruppenführer von dem Bach, des unités de milice ont également participé à l’opération.
Auf Anordnung des Chefs der Bandenbekämpfung, SS-Obergruppenführer von dem Bach, haben auch Einheiten der Wehrmannschaften an dem Unternehmen teilgenommen.
226
Это конец цитаты.
This is as far as I will quote.
Weiter will ich nicht zitieren.
227
Трибунал помнит, что обергруппенфюрер СС фон дем Бах упоминался в речи Гиммлера в Познани как «наш товарищ», которому было поручено руководство так называемой контрпартизанской деятельностью.
The Tribunal will recall that SS Obergruppenfuehrer Von dem Bach was referred to in the Posen speech by Himmler as «our comrade» whom he had placed in charge of anti-partisan activity.
Je m’en tiens là. Le Tribunal se souviendra que le SS Obergruppenführer von dem Bach est cité par Himmler dans son discours de Posen, où il l’appelle «notre camarade» et qu’il avait été chargé par celui-ci de la lutte contre les partisans.
Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß SS-Obergruppenführer von dem Bach von Himmler in seiner Posener Rede als «unser Kamerad» bezeichnet wurde, dem er die Bandenbekämpfung übertragen hatte.
228
Операции, о которых я только что говорил, являлись плодом коллективной деятельности гестапо, полиции порядка, СД, войск СС, но каждая из этих групп использовалась также индивидуально для того, чтобы выполнять различные задачи такого характера.
The activities I have just dealt with were joint activities, in which the Gestapo, Order Police, the Waffen-SS, and SS police regiments were all involved. But these units were also used individually to carry out tasks of such a nature.
Les activités dont je viens de parler étaient des activités conjuguées dans lesquelles étaient engagés la Gestapo, la police d’ordre, les Waffen SS et les régiments de police SS, mais ces unités étaient aussi utilisées séparément pour l’exécution de missions de ce genre.
An den soeben erwähnten Unternehmen waren die Gestapo, die Ordnungspolizei, die Waffen-SS und die SS-Polizeiregimenter sämtlich gemeinsam beteiligt, aber diese Einheiten wurden auch einzeln eingesetzt, um Aufgaben dieser Art durchzuführen.
229
Я представляю в качестве доказательства письмо начальника управления войск СС (документ ПС-1972, США-471). Это письмо датировано 14 октября 1941 г. и адресовано рейхсфюреру СС. Оно содержит «Промежуточный отчет о проведении чрезвычайного положения для гражданского населения». Цитирую текст письма:
I offer in evidence a letter from the Chief of the Command Office of the Waffen-SS, our Document 1972-PS, as Exhibit Number USA-471. It is a letter from the Chief of the Command Office of the Waffen-SS to the Reichsfuehrer SS, dated 14 October 1941; subject: «Intermediate Report on Civilian State of Emergency.» I shall read that letter; I quote:
Je dépose comme preuve sous le nº USA-471 une lettre du chef de commandement des Waffen SS; c’est notre document PS-1972. C’est une lettre du chef du commandement des Waffen SS au Reichsführer SS, en date du 14 octobre 1941; objet: «Rapport supplémentaire sur les mesures d’exception appliquées à la population civile.» Je vais la lire:
Ich unterbreite nun einen Brief des Chefs des Kommandoamtes der Waffen-SS, unser Dokument 1972-PS, Beweisstück US-471. Es ist ein Schreiben des Chefs des Kommandoamtes der Waffen-SS an den Reichsführer-SS vom 14. Oktober 1941 und betrifft: Zwischenbericht über zivilen Ausnahmezustand. Ich werde dieses Schreiben verlesen und zitiere:
230
Сообщаю следующее относительно деятельности войск СС в протекторате Богемия и Моравия. В течение чрезвычайного положения для гражданского населения».
I deliver the following interim report regarding the commitment of the Waffen-SS in the Protectorate Bohemia and Moravia during the civilian state of emergency:
Rapport sur l’utilisation des Waffen SS dans le protectorat de Bohême-Moravie dans les mesures d’exception appliquées à la population civile:
Über den Einsatz der Waffen-SS im Protektorat Böhmen und Mähren anläßlich des zivilen Ausnahmezustandes erstatte ich folgenden Zwischenbericht:
231
Все батальоны войск СС в протекторате Богемия и Моравия поочередно применялись для расстрелов, а также для производства повешений.
In turn all battalions of the Waffen-SS in the Protectorate Bohemia and Moravia were assigned to shootings and hangings.
Tous les bataillons de Waffen SS seront amenés par roulement dans le protectorat de Bohême-Moravie pour exécuter les fusillades et contrôler les pendaisons.
Zu Erschießungen, bzw. zur Aufsichtführung bei Erhängungen werden im gegenseitigen Wechsel sämtliche Bataillone der Waffen-SS im Protektorat Böhmen und Mähren herangezogen.
232
До сих пор было произведено в Праге 99 расстрелов и 21 повешение; в Брюнне — 54 расстрела и 17 повешений. Всего 191 казнь (в том числе было казнено 16 евреев).
Up till now there occurred in Prague 99 shootings and 21 hangings, in Brunt 54 shootings and 17 hangings; total: 191 executions (including 16 Jews).
Il y a eu jusqu’à présent: à Prague, 99 fusillés et 21 pendus; à Brno, 54 fusillés et 17 pendus, soit au total 191 exécutions dont 16 de Juifs.
Es fanden bisher statt: in Prag: 99 Erschießungen, 21 Erhängungen, in Brünn:54 Erschießungen, 17 Erhängungen, insgesamt: 191 Hinrichtungen (hiervon 16 Juden).
233
Полный рапорт относительно других мер и поведения офицеров, унтер-офицеров и солдат будет подан после того, как будет снято чрезвычайное положение для гражданского населения».
A complete report regarding other measures and on the conduct of the officers, noncommissioned officers, and men will be made following the termination of the civilian state of emergency.
Un rapport détaillé sur les autres mesures prises ainsi que sur la conduite des Führer, des Unterführer et des hommes, vous sera adressé après la levée des mesures d’exception.
Ein ausführlicher Bericht über sonstige Maßnahmen und über das Verhalten der Führer, Unterführer und Männer folgt nach Beendigung des zivilen Ausnahmezustandes.
234
Нет ничего удивительного, что войсковые части СС и группы, которые занимались уничтожением и казнями гражданского населения, нарушали также законы и обычаи ведения войны во время обычных военных действий. Я представляю теперь в качестве доказательства дополнительный отчет следственной комиссии верховного командования экспедиционных сил союзников относительно расстрела союзных военнопленных, произведенного 12-й танковой дивизией СС в Нормандии (Франция) в период с 7 по 21 июня 1944 г. (документ ПС-2997, США-472). Это официальный протокол заседания и решение следственной комиссии. Мы включили этот материал в нашу книгу документов и перевели его на немецкий язык. Статья 21 Устава гласит, что Трибунал будет принимать без доказательств документы и акты комитетов, которые созданы в различных союзных странах для расследования военных преступлений, протоколы и приговоры военных и других трибуналов каждой из Объединенных Наций. Отчет следственной комиссии полностью подходит под данную статью, поэтому я не буду зачитывать выдержки и дам здесь только краткий обзор его содержания. Суд, о котором я говорю, рассматривал дело о семи случаях нарушения законов войны, совершенных в Нормандии в период с 7 по 21 июня 1944 года.
It is not surprising that units of the Waffen-SS and the branches which had thus been employed in extermination actions and in the execution of civilians are also to be found violating the laws of warfare when carrying on ordinary combat operations. I offer in evidence a supplementary report of the Supreme Headquarters Allied Expeditionary Force Court of Inquiry in regard to shooting of allied prisoners of war by the 12th SS Panzer Division in Normandy, France, between the 7th and 21st of June 1944. It is our Document 2997-PS, Exhibit Number USA-472. Extracts from that report consist of the formal record of the proceedings of the Court of Inquiry and the statement of its findings are included in the document book under that document number. They have been translated into German. Under Article 21 of the Charter, this Tribunal is directed to take judicial notice of the documents of committees set up in various Allied countries for the investigation of War Crimes and also of the records and findings of military or other tribunals of any of the United Nations. This report falls squarely within that provision. Therefore, without reading portions of the document, I shall summarize the findings of the Court of Inquiry which are set out on Pages 8 to 10 of the document. The court concluded that there occurred between the 7th and the 17th of June 1944 in Normandy, seven cases of violations of the laws of war...
Il n’est pas surprenant que les unités des Waffen SS et les groupements qui venaient d’être employés pour des opérations d’extermination et pour l’exécution de civils se soient trouvés violer les lois de la guerre dans des opérations militaires normales. Je dépose comme preuve un rapport complémentaire de la juridiction d’instruction du Grand Quartier Général du corps expéditionnaire allié, relatif à l’exécution de prisonniers de guerre alliés par la 12e SS Panzer Division en Normandie, France, entre les 7 et 21 juin 1944. Ce rapport constitue notre document PS-2997 (USA-472). Des extraits de ce rapport, constitués par le procès-verbal officiel de la procédure de la commission d’instruction et l’exposé de ses conclusions, se trouvent dans le livre de documents sous ce numéro. Ils ont été traduits en allemand. En vertu de l’article 21 du Statut, le Tribunal est invité à accorder force probante aux documents apportés par les commissions instituées dans les différents pays alliés, pour enquêter sur les crimes de guerre, ainsi qu’aux procès-verbaux et conclusions des tribunaux militaires ou autres de l’une quelconque des nations unies. Ce rapport tombe sous le coup de ces dispositions. En conséquence, sans avoir besoin de lire des extraits de ce document, je vais résumer les conclusions de cette commission d’instruction, qui se trouvent aux pages 8, 9 et 10 du document. La commission a conclu qu’il y eut en Normandie, entre le 7 et le 17 juin 1944, sept cas de violation des lois de la guerre…
Es ist nicht überraschend, daß Einheiten der Waffen-SS und die Abteilungen, die für Vernichtungsaktionen und Hinrichtungen von Zivilpersonen eingesetzt worden waren, auch bei der Ausführung gewöhnlicher Kriegsoperationen die Gesetze der Kriegführung verletzt haben. Ich lege zum Beweis einen Ergänzungsbericht des Untersuchungsgerichts des Oberkommandos der Alliierten Streitkräfte in Europa, Supreme Headquarters Allied Expeditionary Force, über Erschießungen von alliierten Kriegsgefangenen durch die 12. SS-Panzer-Division in der Normandie, Frankreich, in der Zeit vom 7. bis 21. Juni 1944 vor. Es ist unser Dokument 2997-PS, Beweisstück US-472. Auszüge aus diesem Bericht, die aus dem amtlichen Protokoll über das Verfahren des Untersuchungsgerichts und der Erklärung über dessen Entscheidungen bestehen, befinden sich im Dokumentenbuch unter dieser Dokumenten-Nummer. Sie sind ins Deutsche übersetzt worden. Nach Artikel 21 des Statuts hat dieser Gerichtshof die Verpflichtung, von Dokumenten der in den verschiedenen alliierten Ländern zur Untersuchung von Kriegsverbrechen eingesetzten Komitees, sowie von Protokollen und Entscheidungen von Militär — und anderen Gerichtshöfen einer der Vereinten Nationen amtlich Kenntnis zu nehmen. Dieser Bericht fällt genau unter diese Bestimmung. Ohne deshalb Teile des Dokuments zu verlesen, werde ich die Entscheidungen des Untersuchungsgerichts zusammenfassen, die sich auf Seite 8 bis 10 des Dokuments befinden. Der Gerichtshof kam zu dem Schluß, daß sich zwischen dem 7. und 17. Juni 1944 in der Normandie sieben Fälle von Verletzung der Kriegsgesetze ereigneten...
41235
Председатель Какая страница?
THE PRESIDENT What page?
LE PRÉSIDENT À quelle page?
VORSITZENDER Auf welcher Seite steht das?
42236
ФаррЯ не цитирую, я подытоживаю то, что есть на страницах с 8 по 10.
MAJOR FARR I am not quoting, I am summarizing what appears on Pages 8 to 10.
COMMANDANT FARR Je ne cite pas, je fais un résumé du contenu des pages 8 à 10.
MAJOR FARR Ich zitiere nicht, ich fasse nur die Seiten 8 bis 10 der Übersetzung zusammen.
237
Имели место семь случаев нарушения правил ведения войны, включая расстрел 64 безоружных союзных военнойленных в военной форме. Многие из них были ранены, причем расстрел не явился следствием их сопротивления или попыток к бегству. Исполнителями этой казни были солдаты 12-й танковой дивизии СС, так называемой дивизии Гитлерюгенд. Солдаты 15-й роты 25-го танкового полка этой дивизии СС получили секретные указания в бою не брать пленных, а тех, кто захвачен, расстреливать после допроса. Подобные же приказы были даны солдатам 3-го батальона 26-го танкового гренадерского полка СС, а также 12-му инженерно-разведывательному батальону СС». Из этого неизбежно должен был следовать и такой вывод, который был ясен для всей дивизии, а именно, что политика расстрела пленных после допроса откровенно одобрялась нацистами.
There occurred seven cases of violations of the laws of war, involving the shooting of 64 unarmed Allied prisoners of war in uniform, many of whom had been previously wounded and none of whom had resisted or endeavored to escape; that the perpetrators were members of the 12th SS Panzer Division, the so-called Hitler Jugend Division; that enlisted men of the 15th Company of the 25th Panzer Grenadier Regiment of that Division were given secret orders to the effect that SS troops shall take no prisoners and that prisoners are to be executed after having been interrogated; that similar orders were given to men of the 3rd Battalion of the 26th Panzer Grenadier Regiment of the Division and of the 12th SS Engineering and Reconnaissance Battalions; and that the conclusion was irresistible that it was understood throughout the division that a policy of denying quarter or executing prisoners after interrogation was openly approved.
Il y eut donc sept cas de violation des lois de la guerre, comprenant l’exécution de 64 prisonniers de guerre alliés, désarmés et en uniforme, dont plusieurs blessés, et dont aucun ne résista ou essaya de s’échapper; les auteurs étaient des membres de la 12e SS Panzer Division, dite «Hitler Jugend Division» (division des Jeunesses hitlériennes). Les soldats de la 15e compagnie du 25e régiment de Panzer-Grenadier de cette division avaient reçu l’ordre secret de ne pas faire de prisonniers et d’exécuter les prisonniers après les avoir interrogés. Des ordres similaires avaient été donnés au 3e bataillon du 26e régiment de Panzer-Grenadier de cette division et au 12e bataillon SS de pionniers de reconnaissance. Il en fallait indiscutablement conclure qu’il était entendu dans toute la division que cette mesure consistant à ne pas faire de quartier et à exécuter les prisonniers après interrogatoire était officiellement approuvée.
In sieben Fällen seien die Kriegsgesetze verletzt worden; 64 unbewaffnete alliierte Kriegsgefangene in Uniform, von denen viele vorher verwundet worden wären, und von denen keiner Widerstand geleistet oder einen Fluchtversuch unternommen hätte, seien erschossen worden; die Täter seien Mitglieder der 12. SS-Panzer-Division der sogenannten Hitler-Jugend-Division gewesen; die Mannschaft der 15. Kompanie des 25. Panzer-Grenadier-Regiments dieser Division habe Geheimbefehle erhalten, daß SS-Truppen keine Gefangene machen sollten, sondern die Gefangenen nach dem Verhör hinzurichten hätten. Ähnliche Befehle seien den Männern des 3. Bataillons des 26. SS-Panzer-Grenadier-Regiments der Division und des 12. SS-Pionier — und Aufklärungsbataillons gegeben worden. Daraus müsse zwangsläufig gefolgert werden, daß sich die ganze Division über die offene Billigung der Richtlinie, keinen Pardon zu gewähren und Gefangene nach dem Verhör zu exekutieren, im klaren gewesen sei.
238
Другие воины подобным же образом погибли от рук других солдат СС. Я имею в виду казни союзных летчиков коммандос и парашютистов, а также спасшихся бегством военнопленных, которые снова передавались в СД для уничтожения. Все документы по этому вопросу будут представлены позже при представлении доказательств преступности гестапо.
Other combatants met a similar fate at the hands of other components of the SS. I refer to the execution of Allied fliers, of commandos and paratroopers, and of escaped prisoners of war who were turned over to the SD to be destroyed. Evidence of these actions will be presented in the case against the Gestapo.
D’autres combattants subirent un sort semblable entre les mains d’autres unités SS. Je mentionne l’exécution d’aviateurs alliés, de commandos et de soldats parachutés et de prisonniers de guerre évadés qui étaient remis au SD pour être exécutés. Des preuves de ces faits seront présentées dans l’exposé contre la Gestapo.
Andere Kämpfende traf ein ähnliches Schicksal durch andere Gliederungen der SS. Ich weise auf die Tötung alliierter Flieger, Kommandos, Fallschirmjäger und entwichener Kriegsgefangener hin, die dem SD zur Vernichtung übergeben wurden. Das Beweismaterial für diese Handlungen wird bei dem Fall gegen die Gestapo vorgelegt werden.
239
При представлении этих доказательств мы покажем, что в лагерях для военнопленных были учреждены специальные группы, которые отбирали военнопленных, как говорили нацисты, для «специального обращения». И, наконец, весь контроль над военнопленными был передан рейхсфюреру СС. Я уже представил в качестве доказательства документ ПС-058, подтверждающий, что всеми лагерями для военнопленных руководит Гиммлер.
Combatants who were taken prisoner encountered the SS in another form. In the case against the Gestapo, evidence will be presented of commando groups stationed in prisoner-of-war camps to select prisoners for what the Nazis euphemistically called «special treatment». Finally, the entire control of prisoners of war was turned over to the Reichsfuehrer SS. I have read in evidence this morning our Document 058-PS which provided for the direction of all prisoner-of-war camps by Himmler.
Les SS s’en prirent d’une manière particulière aux combattants qui avaient été faits prisonniers. Dans l’exposé contre la Gestapo, nous apporterons des preuves contre des commandos dont la mission dans les camps de prisonniers de guerre était de choisir les internés qui devaient subir ce que les nazis appelaient par euphémisme le «traitement spécial». En fin de compte, le contrôle total des prisonniers de guerre fut confié au Reichsführer SS. J’ai présenté comme preuve ce matin notre document PS-058, qui donnait à Himmler la direction de tous les camps de prisonniers de guerre.
Kämpfenden, die gefangengenommen worden waren, trat die SS noch in einer anderen Form gegenüber. In dem Fall gegen die Gestapo wird Beweismaterial über Kommandogruppen vorgelegt werden, die in Kriegsgefangenenlagern stationiert waren, um Gefangene für eine «Sonder-Behandlung», wie es die Nazi beschönigend nannten, auszusuchen. Schließlich wurde die gesamte Kontrolle über die Kriegsgefangenen dem Reichsführer-SS übertragen.
240
Следует остановиться на последней, но весьма важной цели заговора, в осуществлении которой части СС играли важную роль, — это колонизация вновь захваченных территорий, уничтожение их национальной сути, закрепление как постоянного статуса расширения границ Германии — таковы были фундаментальные цели планов заговорщиков.
The final but vital phase of the conspiracy in which the SS played a leading role must be mentioned. The permanent colonization of conquered territories, the destruction of their national existence, and the permanent extension of the German frontier were fundamental objects of the conspirators' plans.
Il nous reste à mentionner la phase finale mais essentielle de la conspiration dans laquelle les SS jouèrent un rôle éminent. La colonisation définitive des territoires conquis, la destruction de leur vie nationale et l’extension permanente des frontières allemandes étaient les buts fondamentaux du plan des conspirateurs.
Ich habe heute Morgen unser Dokument 058-PS, das die Leitung aller Kriegsgefangenenlager durch Himmler vorsah, als Beweisstück unterbreitet. Der letzte, aber wesentliche Teil der Verschwörung, in dem die SS eine führende Rolle spielte, muß noch erwähnt werden. Die dauernde Besiedlung der eroberten Länder, die Zerstörung ihrer nationalen Existenz und die dauernde Ausdehnung der deutschen Grenzen waren grundlegende Ziele in den Plänen der Verschwörer.
241
Трибунал уже получил доказательства того, каким образом эти цели проводились в жизнь: путем насильственной эвакуации и переселения населения оккупированных территорий, путем конфискации собственности жителей, путем денационализации и перевоспитания лиц немецкой крови, а также путем колонизации захваченных немцами территорий.
The Tribunal received evidence, a day or so ago, of the manner in which these objectives were carried out through the forcible evacuation and resettlement of inhabitants of conquered territories, confiscation of their properties, denationalization and re-education of persons of German blood, and the colonization of the conquered territories by Germans.
Le Tribunal a déjà reçu, il y a un ou deux jours, des preuves relatives aux procédés employés pour atteindre ces objectifs: évacuation forcée et déportation des habitants des régions conquises, confiscation de leurs biens, dénationalisation et rééducation des personnes de sang allemand, colonisation des territoires conquis par les Allemands.
Der Gerichtshof hat vor ein oder zwei Tagen Beweismaterial erhalten, wie diese Ziele durch Zwangsevakuierung und Umsiedlung der Bewohner eroberter Gebiete, durch Beschlagnahme ihres Eigentums, durch Entnationalisierung und Umerziehung deutschstämmiger Personen und durch die Besiedlung der eroberten Gebiete mit Deutschen verwirklicht wurden.
242
Было совершенно логично, что именно организация СС проводила в жизнь эту программу. Я читал для протоколирования многочисленные заявления Гиммлера относительно специальной тренировки эсэсовцев, которые должны были стать господами новой Европы. Он провел свои теории в жизнь после того, как был назначен 7 октября 1939 г. имперским комиссаром по консолидации германской национальности. Трибунал помнит декрет, которым он был назначен на этот пост, документ уже приводился в качестве доказательства под номером ПС-686, США-305. Поэтому я не буду его зачитывать.
The SS was the logical agency to formulate and carry out the program. I have read into the record already the numerous statements made by Himmler as to SS training to play the role of the aristocracy of the new Europe. He put those theories into practice when he was appointed, on October 7, 1939, as Reich Commissioner for the consolidation of German folkdom. The decree by which he was appointed to that office, our Document 686-PS, has already been introduced into evidence as Exhibit Number USA-305. I shall not, therefore, read it.
Il était logique que l’organisation de SS se chargeât d’établir et de réaliser ce programme. J’ai déjà lu, pour qu’elles figurent au procès-verbal, les nombreuses déclarations de Himmler sur le rôle des SS, qui s’efforçaient de jouer les aristocrates de l’Europe nouvelle. Il mit ces théories en pratique lorsqu’il fut nommé, le 7 octobre 1939, commissaire du Reich pour l’affirmation de la race allemande. Le décret qui le nomme constitue notre document PS-686, qui a déjà été déposé sous le nº USA-305. Je n’ai donc pas besoin de le lire à nouveau.
Die SS war ganz folgerichtig die Stelle, die dieses Programm zu formulieren und durchzuführen hatte. Ich habe bereits zahlreiche Erklärungen Himmlers, nach denen die SS dazu erzogen wurde, die Rolle der Aristokratie im neuen Europa zu spielen, in das Protokoll verlesen. Er setzte diese Lehren in die Praxis um, als er am 7. Oktober 1939 zum Reichskommissar für die Festigung deutschen Volkstums ernannt wurde. Der Erlaß, durch den er dieses Amt erhielt, ist bereits als unser Dokument 686-PS, Beweisstück US-305, vorgelegt worden. Ich werde ihn deshalb nicht verlesen.
243
Для того чтобы наметить и провести в жизнь планы эвакуации и переселения, был учрежден новый отдел верховного командования СС — штаб рейхскомиссара по консолидации германской нации.
To make and carry out plans for the program of evacuation and resettlement, a new department of the SS Supreme Command was created: Staff Headquarters of the Reich Commissioner for the consolidation of German nationality. That is indicated on the chart by the fourth box from the top, on the extreme right-hand side.
Pour l’élaboration et l’exécution des plans d’application de ce programme d’évacuation et de déportation, on créa un nouveau département au Commandement suprême des SS: le service principal d’état-major du commissaire du Reich pour l’affirmation de la race allemande.
Um die Pläne für das Programm der Evakuierung und Umsiedlung zu fassen und durchzuführen, wurde eine neue Abteilung in der Obersten SS-Führung geschaffen: Das Stabshauptamt des Reichskommissars für die Festigung deutschen Volkstums. Dies ist auf der Tabelle durch das vierte Kästchen von oben auf der äußersten rechten Seite angedeutet.
244
Задачи этого отдела сформулированы в уставе нацистской партии за 1943 год (документ ПС-2640). Он уже представлялся в качестве доказательства под номером США-323. Я зачитаю выдержку, иллюстрирующую деятельность и задачи этого нового отдела:
The functions of this office are described in the Organization Book of the NSDAP for 1943, our Document 2640-PS, which has already been introduced in evidence as Exhibit Number USA-323. I shall read the description of the functions of that department appearing on Page 3 of the translation, the last paragraph, and Page 421 of the original. I quote:
Il est représenté sur le schéma par la quatrième case à partir du sommet, à l’extrême droite. Les fonctions de ce service sont exposées dans l’Organisationsbuch der NSDAP de 1943, document PS-2640, déjà déposé sous le nº USA-323. Je vais lire l’exposé des fonctions de ce service, page 3 de la traduction, dernier paragraphe et page 421 de l’original:
Die Aufgaben dieses Amtes sind im Organisationsbuch der NSDAP von 1943, unserem Dokument 2640-PS, umrissen, das bereits als Beweisstück US-323 vorgelegt wurde. Ich will die Beschreibung der Aufgaben jenes Amtes verlesen, die sich im letzten Absatz auf Seite 3 der Übersetzung und auf Seite 421 des Originals befindet. Ich zitiere:
245
Главное управление штаба имперского комиссара по вопросам консолидации германской нации должно проводить всю плановую подготовку и самое переселение для включения в рейх всех тех территорий, которые находятся под властью империи; оно должно также разрешать все национальные и экономические вопросы, связанные с переселением, в особенности в тех случаях, когда для этой цели необходимо снятие с работы рабочих».
The main office of the staff of the Reich Commissioner for the Preservation of German Nationality is entrusted with the whole settlement and constructive planning, for inclusion within the Reich of all those territories under the authority of the Reich, including all administrative and economic questions in connection with the settlement, especially the deployment, of manpower for this purpose.
C’est à l’office principal de direction du commissaire du Reich pour l’affirmation de la race allemande que sont confiés, à l’intérieur du Reich et dans tous les territoires soumis à l’autorité du Reich, l’élaboration de tous les plans de colonisation et de reconstruction, ainsi que le règlement de toutes les questions administratives et économiques posées par la colonisation et, en particulier, la répartition de main-d’œuvre dans ce but.
Dem Stabshauptamt des Reichskommissars für die Festigung deutschen Volkstums liegt im Reich und in den unter der Oberhoheit des Reiches stehenden Gebieten die gesamte Siedlungs — und Aufbauplanung und deren Durchführung ob, einschließlich aller mit der Siedlung zusammenhän genden Verwaltungs — und Wirtschaftsfragen, insbesondere der Menscheneinsatz zum Zwecke der Siedlung.
246
Программа колонизации имела две определенные цели. Во-первых, уничтожение завоеванных народов путем их физического истребления, вывоза их и конфискации их собственности. Во-вторых, расселение чистокровных немцев на вновь захваченной территории.
The colonization program had two principal objectives: First, the destruction of the conquered peoples by exterminating them, deporting and confiscating their property; second, settling racial Germans on the newly acquired land.
Le programme de colonisation avait deux objectifs principaux: premièrement, la destruction des peuples conquis, par l’extermination, la déportation et la confiscation de leurs biens; deuxièmement, l’installation d’Allemands de race sur les terres nouvellement acquises.
Das Siedlungsprogramm hatte zwei Hauptziele: erstens die Vernichtung der besiegten Völker durch Ausrottung, Deportation und Beschlagnahme ihres Eigentums, zweitens Ansiedlung von Volksdeutschen auf dem neu erworbenen Land.
247
Проводившиеся эсэсовцами операции по уничтожению, о которых я сейчас говорил, частично служили также для цели очищения захваченных территорий от людей, которые рассматривались как опасные для осуществления нацистского заговора. Но не все нежелательные элементы могли быть ликвидированы. Массовые вывозы служили поэтому двойной цели: во-первых, предоставляли рабочие руки для Германии и, во-вторых, освобождали земли для германских колонистов.
The extermination actions conducted by the SS, as to which I have just introduced evidence, contributed in part to clearing the conquered territories of persons who were deemed dangerous to the Nazi plan. But not every undesirable could be liquidated. Mass deportations accomplished the twin purpose of providing labor and of freeing the land for German colonists.
Les actions d’extermination menées par les SS, au sujet desquelles je viens de présenter des preuves, ont contribué à débarrasser les territoires conquis des individus considérés comme dangereux pour le plan nazi. Mais il était impossible de liquider tous les indésirables. Les déportations en masse réalisaient le double but de fournir de la main-d’œuvre et de libérer la terre pour les colons allemands.
Die Vernichtungsaktionen, die von der SS ausgeführt wurden, und über die ich soeben Beweismaterial vorgelegt habe, trugen teilweise dazu bei, die eroberten Gebiete von Personen zu befreien, die für den Nazi-Plan als gefährlich angesehen wurden. Aber nicht jeder Unerwünschte konnte liquidiert werden. Massendeportationen erfüllten den doppelten Zweck, Arbeitskräfte zu gewinnen und das Land für deutsche Siedler freizumachen.
248
Я уже приводил документы об участии организации СС в отправке в концлагеря.
Evidence as to the participation of SS agencies in deporting persons to concentration camps I have already introduced.
Je viens de montrer comment les services SS participèrent à l’envoi de déportés dans les camps de concentration.
Ich habe bereits Beweismaterial über die Beteiligung von SS-Dienststellen bei der Verschleppung von Personen in Konzentrationslager vorgelegt.
249
Эвакуация и переселение требовали, однако, специальной организации, которая занималась бы этими вопросами. Я цитирую сейчас справочник организаций национал-социалистской партии за 1941 год (документ ПС-2163, США-444):
The evacuation and resettlement program required the use of further deporting agencies. I quote from our Document 2163-PS, the National Socialist Year Book for 1941, Exhibit Number USA-444. The passage in question appears on Page 3 of the translation, Paragraph 5, and at Page 195 of the original. I quote:
Le programme d’évacuation et de déportation nécessitait l’utilisation de nouveaux services de déportation. Je cite un extrait de notre document PS-2163 constitué par l’annuaire national-socialiste de 1941, (USA-444); le passage en question figure à la page 3, paragraphe 5 de la traduction et à la page 195 de l’original. Je cite:
Das Evakuierungs — und Umsiedlungsprogramm forderte die Errichtung weiterer Verschleppungs-Dienststellen. Ich zitiere aus unserem Dokument 2163-PS, dem nationalsozialistischen Jahrbuch für 1941, Beweisstück US-444. Die fragliche Stelle findet sich auf Seite 3 der Übersetzung, Absatz 5, und auf Seite 195 des Originals:
250
В течение некоторого времени рейхсфюрер СС имеет в своем распоряжении специальное управление, возглавляемое обергруппенфюрером СС Лоренцем, — главное управление по переселению немцев, проживающих вне Германии («Фольксдейче Миттельштелле»)». Задачей данного ведомства было решение проблем немцев, проживающих вне Германии, и сбор требуемых доказательств.
For some time now, the Reichsfuehrer SS has had at his disposal an office under the management of SS Obergruppenfuehrer Lorenz, the National German Central Office»-Volksdeutsche Mittelstelle (VM). This office has the task of dealing with national German questions and of gathering the required proofs.
Depuis quelque temps déjà, le Reichsführer SS a à sa disposition un service placé sous la direction du SS Obergruppenführer Lorenz, le service central des Allemands de race (Volksdeutsche Mittelstelle, VM) qui a pour tâche de régler les questions concernant les Allemands de race et de se procurer les moyens nécessaires.
Der Reichsführer-SS hatte seit längerer Zeit in der Volksdeutschen Mittelstelle (VM) unter der Leitung des SS-Obergruppenführers Lorenz eine Dienststelle zur Verfügung, der die Behandlung Volksdeutscher Fragen und die Erhebung erforderlicher Unterlagen oblag.
251
В дополнение в «Фольксдейче Миттельштелле» были созданы такие организации, как иммиграционный центр, находящийся в ведении начальника полиции безопасности и службы безопасности (под управлением оберштурмбанфюрера СС доктора Зандбергера), и штаб имперского комиссара по расселению; в сотрудничестве с национал-социалистской благотворительной организацией и имперским железнодорожным ведомством указанные организации ведали миграцией немцев, проживавших за пределами Германии.
In addition to the VM, the Immigration Center Office (EWZ), with the Chief of the Security Police and the Security Service of the SS (under the management of SS Obersturmbannfuehrer Dr. Sandberger) and the Settlement Staff of the Reich Commissioner were created which, in co-operation with the National Socialist Welfare Organization and the Reich Railroad Agency, took charge of the migration of national Germans.
À côté du VM a été créé le centre d’immigration (Einwandererzentralstelle, EWZ) auprès du chef de la Police de sûreté et du Service de sécurité des SS (sous la direction du SS Sturmbannführer Dr Sandberger) et le Service de colonisation du commissaire du Reich qui, en collaboration avec la NSV (Entraide nationale-socialiste) et la Reichsbahn (compagnie des chemins de fer du Reich) prirent en charge l’émigration des Allemands de race.
Neben der VM wurden die Einwandererzentralstelle (EWZ) beim Chef der Sicherheitspolizei und des Sicherheitsdienstes der SS (unter Leitung des SS-Sturmbannführers Dr. Sandberger) und der Ansiedlungsstab beim Reichskommissar geschaffen, die im Zusammenwirken mit der NSV und der Reichsbahn die Rückwanderung der Volksdeutschen in Angriff nahm.
252
Я также представляю в качестве доказательства аффидевит Отто Хоффмана, обергруппенфюрера СС и генерала «ваффен СС» и полиции, документ Л-49. Представляю документ под номером США-473. Хоффман до 1943 года занимал пост начальника главного управления по вопросам расы и расселения в верховном командовании СС. Данный аффидевит был получен 4 августа 1945 г. во Фрейзинге, Германия. Оглашу абзац 2 этого аффидевита:
I also offer in evidence the affidavit of Otto Hoffmann, SS Obergruppenfuehrer and general of the Waffen-SS and Police, our Document L-49. I offer it as Exhibit Number USA-473. Hoffmann was Chief of the Main Office for Race and Settlement in the SS Supreme Command, until 1943. This affidavit was taken on August 4, 1945, at Freising, Germany. I shall read Paragraph 2 of that affidavit:
Je dépose également l’affidavit d’Otto Hoffmann, SS Obergruppenführer et général des Waffen SS et de la Police, notre document L-49, sous le nº USA-473. Hoffmann a été, jusqu’en 1943, chef du Bureau central pour la race et la colonisation dans le commandement suprême des SS. Ce témoignage a été recueilli à Freising (Allemagne), le 4 août 1945. J’en lirai le paragraphe 2:
Ich lege nunmehr als Beweismaterial die eidesstattliche Erklärung des SS-Obergruppenführers und Generals der Waffen-SS und Polizei, Otto Hoffmann, vor. Es ist unser Dokument L-49, Beweisstück US-473. Hoffmann war bis zum Jahre 1943 Chef des Rasse — und Siedlungshauptamtes der SS. Die eidesstattliche Erklärung wurde am 4. August 1945 in Freising, Deutschland, abgegeben. Ich werde den Absatz 2 dieser Erklärung verlesen:
253
Исполнительная власть, иными словами, осуществление всех так называемых операций по переселению, т.е. высылка с территории Польши, предназначенной для германизации, всех польских и еврейских поселенцев и поселенцев негерманской крови, находилась в руках шефа РСХА (Гейдриха, а позднее, с конца 1942 года — Кальтенбруннера). Шеф РСХА также осуществлял надзор за так называемым Иммиграционным центром и издавал для него приказы; этот центр производил классификацию немцев, проживавших за границей и возвращавшихся в Германию, и направлял их на конкретные фермы, которые к этому времени уже были освобождены. Эта последняя акция осуществлялась по согласованию с главным управлением штаба рейхсфюрера СС».
The executive power, in other words the carrying out of all so-called resettlement actions, that is to say, sending away of Polish and Jewish settlers and those of non-German blood from a territory in Poland destined for Germanization, was in the hands of the Chief of the RSHA (Heydrich, and later Kaltenbrunner, since the end of 1942). The Chief of the RSHA also supervised and issued orders to the so-called immigration center, which classified the Germans living abroad who returned to Germany and directed them to the individual farms already freed. The latter was done in agreement with the Staff Main Office of the Reichsfuehrer SS.
Le pouvoir exécutif, en d’autres termes l’exécution des opérations dites actions de colonisation, c’est-à-dire l’évacuation des Polonais et des Juifs et de tous les colons qui n’étaient pas de race allemande dans un territoire polonais destiné à la germanisation, fut confiée au chef du RSHA (Heydrich et plus tard Kaltenbrunner, à partir de la fin de 1942). Le chef du RSHA contrôlait et dirigeait le Centre d’immigration qui classait les Allemands de l’étranger retournant en Allemagne et leur donnait des fermes qu’il avait rendus libres, et ce en accord avec l’office principal de direction du Reichsführer SS.
Die Exekutive, das heißt die Durchführung aller sogenannten Umsiedlungsaktionen, das heißt die Verschickung der polnischen, jüdischen und nicht deutschblütigen Ansiedler einer für die Verdeutschung bestimmten, in Polen gelegenen Gegend, ist in den Händen des Chefs des Reichssicherheitshauptamtes (Heydrich und später Kaltenbrunner seit Ende 1942) gelegen. Der Chef des Reichssicherheitshauptamtes hat auch die Aufsicht und den Befehl über die sogenannte Einwandererzentrale (EWZ), die die nach Deutschland zurückgekehrten Auslandsdeutschen klassifiziert und auf die einzelnen von ihm schon freigemachten Höfe verwiesen hat, innegehabt. Dies letztere geschah im Einvernehmen mit dem Stabshauptamt des Reichsführers — SS.
254
Другие управления СС также принимали участие в проведении программы вывоза населения. Трибуналу уже был представлен документ ПС-1352, США-176. Это отчет о мероприятиях по конфискации польских сельскохозяйственных имений, датированный 22 мая 1940 г. и подписанный «Куше». Часть этого документа, касающаяся конфискации польской сельскохозяйственной собственности и вывоза ее владельцев в Германию, уже зачитывалась для протоколирования. Я зачитаю только один абзац, показывающий, какие подразделения СС участвовали в этой операции.
Other SS agencies were involved in the program for deportation. The Tribunal has already received in evidence our Document 1352-PS, as Exhibit Number USA-176. It is a report relating to the confiscation of Polish agricultural enterprises, dated May 22, 1940, and signed «Kusche.» Portions of that document dealing with the confiscation of Polish agricultural enterprises and the deportation of Polish owners of the land to Germany were read into the record. I shall read only one further paragraph showing SS personnel involved in this action. It appears on Page 2 of the translation, the first full paragraph; and on Page 10 of the original, Paragraph 2.
D’autres organismes SS étaient également impliqués dans ce programme de déportation. Le Tribunal a déjà reçu comme preuve notre document PS-1352 sous le nº USA-176. C’est un rapport relatant la confiscation d’entreprises agricoles polonaises, daté du 22 mai 1940 et signé» Kusche». Quelques passages de ce document, relatifs à la confiscation des entreprises agricoles polonaises et à la déportation en Allemagne des propriétaires terriens polonais ont déjà été lus pour qu’ils figurent au procès-verbal. Je n’en lirai qu’un paragraphe, qui montre que des SS sont impliqués dans cette action. Il figure à la page 2 de la traduction, premier paragraphe, et page 10, paragraphe 2 de l’original.
Andere SS-Stellen waren in das Deportationsprogramm verwickelt. Der Gerichtshof hat bereits unser Dokument 1352-PS als Beweisstück US-176 erhalten. Es ist ein Bericht über die Beschlagnahme polnischer landwirtschaftlicher Betriebe vom 22. Mai 1940, unterschrieben von «Kusche». Teile dieses Dokuments, die sich mit der Beschlagnahme polnischer landwirtschaftlicher Betriebe und der Deportation der polnischen Besitzer nach Deutschland befassen, wurden bereits in das Sitzungsprotokoll verlesen. Ich will nur noch einen weiteren Absatz zitieren, der zeigt, wie SS-Männer in dieses Unternehmen verwickelt waren. Es ist der ganze erste Absatz auf Seite 2 der Übersetzung und Absatz 2 auf Seite 10 des Originals.
255
Вопрос касается вывоза польских крестьян. Цитирую:
Referring to the deportation of Polish farmers, the report says; and I quote:
Ce rapport s’exprime ainsi sur la déportation des fermiers polonais:
Zu der Deportation polnischer Landwirte sagt dieser Bericht:
256
«Средства для транспортировки по железной дороге могут быть получены, во-первых, от учреждений восточногерманской корпорации сельскохозяйственного развития, во-вторых, от школы при управлении СС по вопросам немецкой национальности в Люблинице, из концлагеря в Освенциме.
«Means of transportation to the railroad can be provided: 1. By the enterprise of the East German Corporation of Agricultural Development; 2. By the SS noncommissioned officers school in Lublinitz and the concentration camp of Auschwitz.
«Les moyens de transport jusqu’au chemin de fer peuvent être fournis: 1. Par les entreprises de la Compagnie agricole pour l’exploitation des territoires de l’Est allemand. 2. Par l’école des Unterführer SS de Lublinitz et par le camp de concentration d’Auschwitz.
«Transportmittel bis zur Eisenbahn können gestellt werden: 1. von den Betrieben der Ostdeutschen Landbe wirtschaftungs-Gesellschaft, 2. von der SS-Unterführerschule in Lublinitz und dem KZ in Auschwitz.
257
Эти два последних места будут также специально выделять в день конфискации солдат СС для проведения этой операции».
These two latter places will also detail the necessary SS men for the day of the confiscation, and so forth.
Ces deux derniers services fourniront également les détachements de SS nécessaires pour le jour de la confiscation, etc.
Die beiden letzten Stellen werden auch ohne weiteres die erforderlichen SS-Männer für den Tag der Beschlagnahme und so weiter abkommandieren.
258
Из протокола заседания от 4 августа 1942 г., на котором рассматривался вопрос о вывозе эльзасцев, явствует, до какой степени почти все управления верховного командования СС занимались вопросами выполнения программы эвакуации (документ Р-114, США-314. Он уже представлен в качестве доказательства). Я зачитаю только список лиц, присутствовавших на этом заседании, и представленных на нем организаций.
The extent to which almost all departments of the Supreme Command of the SS were concerned with the evacuation program is shown by the minutes of a meeting on the 4th of August 1942 dealing with the deportation of Alsatians. It is our Document R-114, and was received in evidence as Exhibit Number USA-314. I shall read only the list of persons and offices represented at that conference, since the body of the report has been read in part into the record already.
Dans quelle mesure presque tous les services du Commandement suprême des SS étaient impliqués dans ce programme d’évacuation, c’est ce que met en évidence le procès-verbal d’une réunion du 4 août 1942 traitant de la déportation des Alsaciens. C’est notre document R-114, qui a déjà été déposé comme preuve sous le nº USA-314. Je lirai simplement la liste des personnes et des services représentés à cette réunion, puisque l’essentiel du rapport a déjà été lu en partie devant le Tribunal.
In welchem Ausmaß fast alle Abteilungen der obersten SS-Führung an dem Evakuierungsprogramm Anteil nehmen, zeigt das Protokoll einer Besprechung vom 4. August 1942, die die Aussiedlung von Elsässern zum Gegenstand hatte. Es ist unser Dokument R-114, das als Beweisstück US-314 überreicht wurde. Ich werde nur die Liste der Anwesenden und der von ihnen bei dieser Konferenz vertretenen Ämter verlesen, da der Bericht selbst schon zum Teil in das Sitzungsprotokoll verlesen wurde.
259
Этот список приводится в самом начале документа Р-114:
I start at the beginning of the document, Page 1 of R-114:
Je commence au début du document R-114, page 1:
Ich beginne mit dem Anfang des Dokuments, Seite 1 von R-114:
260
Протокол совещания от 4 августа 1942 г., тема совещания: общее руководство по обращению с вывезенными эльзасцами.
Memo on meeting of 4. 8. 42. Subject: General directions for the treatment of deported Alsatians.
Réunion du 4 août 1942. Objet: Instructions générales pour le traitement des Alsaciens déportés.
Vermerk über Besprechung am 4. August 1942. Betrifft: Richtlinien für die Behandlung von ausgesiedelten Elsässern.
261
Присутствовали: гауптштурмфюрер СС доктор Штир, гауптштурмфюрер СС Петри, P.P. Гофман, доктор Шерлер, унтерштурмфюрер СС Ферстер». После этих имен сделана общая пометка: «Ставка верховного командования». Затем следует: «Оберштурмфюрер СС доктор Хенрихс, глава переселенческого управления Страсбурга штурмбаннфюрер СС Брукнер, управление по содействию расовым немцам — гауптштурмфюрер СС Хуммеш, главное имперское управление безопасности — унтерштурмфюрер СС доктор Зидер, главное управление по расовым вопросам и переселению — доктор Лабес».
Present: SS Hauptsturmfuehrer Dr. Stier, SS Hauptsturmfuehrer Petri, R.R. Hoffmann, Dr. Scherler, SS Untersturmfuehrer Forster;» — there is a notation next to their names of «Staff Main Office»; then — «SS Obersturmfuehrer Dr. Hinrichs, Chief of Estate Office and Settlement Staff, Strasbourg; SS Sturmbannfuehrer Bruckner, Racial German Arbitration Bureau;» — Volksdeutsche Mittelstelle — «SS Hauptsturmfuehrer Hummitsch, Reich Security Main Office;» — Reichssicherheitshauptamt-»SS Untersturmfuehrer Dr. Sieder, Main Office for Race and Settlement;» — RUS-Hauptamt — «Dr. Labes, D.U.T.
Présents: SS Hauptsturmführer Dr Stier; SS Hauptsturmführer Petri; R. R. Hofmann; Dr Scherler; SS Untersturmführer Förster — ces noms sont suivis de la mention»Office principal de direction» — SS Obersturmführer Dr Hinrichs, chef de l’Office des biens fonciers et de l’état-major de colonisation à Strasbourg; SS Sturmbannführer Brückner, Office central des Allemands de race (Volksdeutsche Mittelstelle); SS Hauptsturmführer Hummitsch, Office central de sécurité du Reich (Reichssicherheitshauptamt); SS Untersturmführer Dr Sieder, Service principal pour la race et la colonisation (RUS Hauptamt); Dr Labes, DUT.
Anwesende: SS-Hauptsturmführer Dr. Stier, SS-Hauptsturmführer Petri, R. R. Hofmann, Dr. Scherler, SS-Untersturmführer Förster. Neben diesen Namen befindet sich der Vermerk «Stabshauptamt», sodann: SS-Obersturmführer Dr. Hinrichs, Leiter des Bodenamtes und Ansiedlungsstabes Straßburg, SS-Sturmbannführer Brückner, Volksdeutsche Mittelstelle, SS-Hauptsturmführer Hummitsch, Reichssicherheitshauptamt, SS-Untersturmführer Dr. Sieder, Rassen — und Siedlungshauptamt, Dr. Labes, D.U.T.
262
Эсэсовцы не только уничтожали и вывозили население с захваченных ими территорий и конфисковывали их собственность, они также заселяли новые районы так называемыми расовыми немцами. Однако не все немцы считались надежными колонистами. Те, которые не считались таковыми, возвращались в Германию для того, чтобы подвергнуться «регерманизации» и перевоспитанию в духе национал-социалистской идеологии.
The SS not only destroyed and deported conquered peoples and confiscated their property, it also repopulated the conquered regions with so-called racial Germans. Not all Germans were deemed reliable colonists, however. Those who were not were returned to Germany for re-Germanization and re-education along Nazi lines.
Non seulement les SS anéantissaient ou déportaient les peuples conquis et confisquaient leurs biens, mais encore repeuplaient les régions annexées avec de soi-disant Allemands de race. Tous les Allemands cependant n’étaient pas considérés comme des colons sûrs. Ceux qui ne l’étaient pas étaient renvoyés en Allemagne pour regermanisation et rééducation suivant les normes nazies.
Die SS vernichtete und deportierte nicht nur die besiegten Völker und beschlagnahmte ihr Eigentum, sondern besiedelte auch die eroberten Gebiete mit sogenannten Volksdeutschen. Nicht alle Deutschen wurden jedoch als verläßliche Ansiedler betrachtet. Diejenigen, denen man nicht traute, wurden zur Wiedereindeutschung und Umschulung gemäß den Nazi-Richtlinien nach Deutschland gebracht.
263
Типичным примером судьбы таких немцев может явиться судьба тех, о которых говорится в документе Р-112, представленном уже в качестве доказательства под номером США-309. Это декрет имперского комиссара по вопросам консолидации немецкой нации. Как Трибунал, вероятно, помнит, он касался обращения с так называемыми «ополяченными» немцами. Говоря словами этого декрета, еще на два отдела СС была возложена ответственность за проведение программы «регерманизации» — на руководство СС и полиции.
A typical instance of the fate of such Germans is told in our Document Number R-112, which has already been introduced in evidence as Exhibit Number USA-309. It is a decree of the Reich Commissioner for the consolidation of Germandom. That decree, as the Tribunal will recall, dealt with the treatment to be accorded so-called «Polonized» Germans. By the terms of that decree two SS functionaries were charged with the responsibility for the re-Germanization program: the Higher SS and Police Leaders, and the Gestapo.
Un exemple typique du destin de ces Allemands est exposé dans notre document R-112, qui a déjà été déposé sous le nº USA-309. C’est un décret du commissaire du Reich pour l’affirmation de la race allemande. Ce décret, comme le Tribunal s’en souviendra, concerne le traitement à appliquer aux Allemands» polonisés». Aux termes de ce décret, deux catégories de SS étaient chargées du programme de regermanisation, les chefs supérieurs des SS et de la Police ainsi que la Gestapo.
Ein typisches Beispiel für das Schicksal solcher Deutscher ist in unserem Dokument R-112, das bereits als Beweisstück US-309 vorgelegt wurde, enthalten. Es ist ein Erlaß des Reichskommissars für die Festigung deutschen Volkstums. Dieser Erlaß betraf, wie sich der Gerichtshof erinnern wird, die Behandlung, die den sogenannten «polonisierten» Deutschen zuteil werden sollte. Nach den Bestimmungen dieses Erlasses waren zwei SS-Stellen für die Wiedereindeutschungsmaßnahmen verantwortlich, nämlich die höheren SS — und Polizeiführer und die Gestapo.
264
Я полагаю, что мне нет необходимости цитировать этот документ, поскольку части его уже оглашались. Хочу обратить особое внимание Суда на раздел III декрета и раздел IV декрета (стр. 7 перевода); оба раздела свидетельствуют о том, что за операции по регерманизации несли ответственность высшее руководство СС, полиции и гестапо.
I think it is unnecessary for me to quote from that report, since portions have already been read into evidence. I will refer the Court specifically to Section III of the decree, which appears on Page 7 of the translation, and to Section IV of the decree, which appears on the same page, both of which indicate that the Higher SS and Police Leaders and the Gestapo were responsible for the re-Germanization actions.
Je ne pense pas qu’il me soit nécessaire de citer ce rapport, puisqu’on en a déjà lu des passages qui figurent au procès-verbal des débats. Je désire me référer en particulier à la section III, page 7 de la traduction, et à la section IV de ce décret qui se trouve à la même page, et qui toutes deux indiquent que les chefs supérieurs des SS et de la Police ainsi que la Gestapo étaient responsables de ce programme de regermanisation.
Ich glaube, es ist unnötig, aus diesem Bericht zu zitieren, da Teile bereits in das Sitzungsprotokoll verlesen worden sind. Ich will den Gerichtshof besonders auf die Abschnitte III und IV des Erlasses, Seite 7 der Übersetzung, aufmerksam machen; beide Abschnitte zeigen, daß die Höheren SS — und Polizeiführer sowie die Gestapo für die Wiedereindeutschungsaktionen verantwortlich waren.
265
На конечной стадии в мероприятиях по заселению захваченных земель расовыми и политически надежными немцами принимали участие и другие подразделения СС. Я снова цитирую документ ПС-2163, США-444 — «Ежегодник национал-социалистской партии за 1941 год»:
In the final stage of the process, the resettlement of the conquered lands by racially and politically desirable Germans, still other SS agencies participated. I quote again from our Document 2163-PS, the National Socialist Year Book for 1941, Exhibit Number USA-444. The passage appears on Page 3 of the translation, Paragraph 7, and on Page 195 of the original. I quote:
D’autres organismes SS participèrent aussi à la dernière phase de l’évolution, la réinstallation dans les territoires conquis d’Allemands racialement et politiquement désirables. Je cite encore dans notre document PS-2163, l’Annuaire national-socialiste de 1941 (USA-444), le passage qui figure à la page 3 de la traduction, paragraphe 7, page 195 de l’original:
An dem Endstadium des Verfahrens der Besiedlung eroberter Länder mit rassisch und politisch erwünschten Deutschen waren noch weitere SS-Stellen beteiligt. Ich zitiere wiederum aus unserem Dokument 2163-PS, dem Nationalsozialistischen Jahrbuch 1941, Beweisstück US-444. Die Stelle findet sich auf Seite 3 der Übersetzung, Absatz 7 und auf Seite 195 des Originals. Ich zitiere:
266
Многочисленные руководители СС и солдаты войск СС оказывали необходимую помощь в проведении этой систематической эмиграции населения, которая не имеет себе равной в истории.
Numerous SS leaders and SS men helped with untiring effort in bringing about this systematic migration of peoples which has no parallel in history.
Beaucoup de SS, chefs et hommes de troupe, aidèrent de leurs efforts infatigables à l’exécution de cette migration systématique de peuples dont il n’y a pas d’exemple dans l’Histoire.
Zahlreiche SS-Führer und SS-Männer wirkten in unermüdlicher Arbeit mit an der planvollen Völkerwanderung, die in der Geschichte kein Vorbild kennt.
267
Были трудности административного характера, которые, однако, преодолевались. Правильное ее проведение гарантировалось участием в ней СС.
There were many authoritative and administrative difficulties which, however, were immediately overcome due to the unbureaucratic working procedure. This was especially guaranteed above all by the employment of the SS.
Il s’est présenté de nombreuses difficultés administratives et conflits d’autorité qui cependant furent immédiatement surmontés grâce à un procédé de travail non bureaucratique garanti avant tout par l’emploi des chefs SS.
Es ergab sich eine Menge von behördlichen und verwaltungsmäßigen Schwierigkeiten, die aber sofort durch den unbürokratischen Arbeitsgang, der vor allem durch den Einsatz von SS-Führern gewährleistet wurde, behoben wurden.
268
Как правило, эта процедура, называемая «Дурхшлеузунг» (шлюзование), занимала 3—4 часа. Каждый переселенец проходил несколько канцелярий, которые следовали одна за другой в следующем логическом порядке: канцелярия по регистрации, картотека, отдел фотографирования и выдачи документов, отдел по вопросам собственности, наследственно-биологический отдел и отдел санитарной проверки. Последний отдел был поручен врачам и медицинскому персоналу СС и армии. Солдаты и офицеры СС, привлеченные для работы по переселению, отбирались главным образом из альпийских частей СС, из северо-западных частей СС, из частей СС балтийских районов, юга, юго-востока, из главного управления СС, из института по национально-политическому воспитанию (Вена) и из кавалерийской школы в Гамбурге».
The procedure called 'Durchschleusung' takes 3 to 4 hours as a rule. The re-settler is being passed through eight or nine offices, following each other in organic order: Registration Office, card-index Office, certificate and photo Office, property Office, and biological, hereditary, and sanitary test of fines. The latter was entrusted to doctors and medical personnel of the SS and of the Armed Forces. The SS Corps Areas Alpenland, Northwest, Baltic Sea, Fulda-Werra, South and Southeast, the SS Main Office, the NPEA»-National Political Education Institution-»Vienna, and the SS Cavalry School in Hamburg, provided most of the SS officers and SS noncommissioned officers who worked at this job of resettlement.
La procédure employée, appelée»Durchschleusung» (éclusage), qui prenait normalement de trois à quatre heures, faisait passer le colon par huit à neuf services qui se succédaient dans l’ordre suivant: service d’enregistrement, fichier, service d’identification et de photographie, service des propriétés, puis examens biologique, héréditaire et sanitaire; ce dernier examen était confié à des médecins et au personnel sanitaire des SS et de l’Armée. Les secteurs SS Alpenland, nord-ouest, Baltique, Fulda-Werra, sud et sud-est, l’office principal SS, le NPEA (Institution d’éducation politique et nationale) de Vienne, et l’école de cavalerie SS de Hambourg, fournissaient la plupart des Führer et Unterführer SS qui s’occupaient de cette colonisation.
Der im Normalfall 3–4 Stunden währende Arbeitsgang, der Durchschleusung genannt wird, führte den Umsiedler durch 8–9 Dienststellen, die sich organisch aneinanderreihen: Die Meldestelle, die Karteistelle, die Ausweis — und Lichtbildstelle, die Vermögensstelle, die erbbiologische und gesundheitliche Begutachtung, die in Händen von Ärzten und Sanitätsdienstgraden der SS und auch der Wehrmacht lag. — Die SS-Oberabschnitte Al penland, Nordwest, Ostsee, Fulda-Werra, Süd und Südost, das SS-Hauptamt, die Nationalpolitische Erziehungsanstalt Wien und die SS-Reiterschule Hamburg stellten den größten Teil der in der Umsiedlungsarbeit eingesetzten SS-Führer und Unterführer zur Verfügung.
269
Я опускаю следующие три абзаца и читаю определение, данное в этом сборнике, роли эсэсовцев в проведении программы колонизации:
I omit the next three paragraphs and continue with the year book's conclusion as to the SS participation in the colonization scheme:
Je saute les trois paragraphes suivants et passe aux conclusions de cet annuaire, relatives à la participation des SS au plan de colonisation:
Ich lasse die nächsten drei Abschnitte aus und gehe zum Schluß der Ausführungen des Jahrbuchs über die Teilnahme der SS am Siedlungsprogramm über:
270
«Расселение, устройство и забота о вновь обретенном на освобожденных восточных территориях крестьянстве всегда будет главной задачей СС».
«The settlement, establishment, and care of the newly-won peasantry in the liberated Eastern Territory will be one of the most cherished tasks of the SS in the whole future.»
«La colonisation, l’établissement et la prise en charge de cette paysannerie nouvellement créée dans les territoires libérés de l’Est sera dans l’avenir l’un des devoirs les plus élevés des SS.»
«Die Siedlung, Ansetzung und Betreuung des neu gewonnenen Bauerntums im befreiten Osten wird in alle Zukunft eines der vornehmsten Aufgabengebiete der Schutzstaffel sein.»
43271
ПредседательБудет хорошо прерваться до 2 часов.
THE PRESIDENT This might be a good time to break off until 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT Il me semble qu’il est temps de suspendre l’audience jusqu’à 2 heures.
VORSITZENDER Dies dürfte ein günstiger Zeitpunkt sein, bis 2 Uhr zu unterbrechen.
44272
Фарр Да, сэр.
MAJOR FARR Yes, Sir.
COMMANDANT FARR Oui, Monsieur le Président.
MAJOR FARR Jawohl, Herr Vorsitzender.
Объявлен перерыв до 14 часов
A recess was taken until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.

Вечернее заседание

11
Фарр Выросшая в процессе своего развития из группы сильных, вооруженных телохранителей, достигавшей 200 человек, в сложную организацию, принимавшую участие во всех сферах нацистской деятельности, СС продвинула своих членов на высокие посты, а лица, занимавшие высокие посты, получили должности в СС.
MAJOR FARR In the course of its development from a group of strong-arm bodyguards, some two hundred in number, to a complex organization participating in every field of Nazi endeavor, the SS found room for its members in high places; and persons in high places found for themselves a position in the SS.
COMMANDANT FARR Au cours de son développement, du stade de simple groupe de quelque deux cents robustes gardes du corps jusqu’à celui d’organisme aux nombreuses ramifications participant à tous les domaines des activités nazies, l’organisation des SS plaça ses membres à des postes importants; des personnages de marque vinrent aussi grossir ses rangs.
MAJOR FARR Im Laufe ihrer Entwicklung von einer etwa 200 Mann umfassenden, starkbewaffneten Leibwache, wurde die SS zu einer weitverzweigten Organisation, die sich auf allen Gebieten an den Nazi-Bestrebungen beteiligte. Es gelang der SS, ihre Mitglieder in hohen Stellungen unterzubringen, und hochgestellte Persönlichkeiten fanden für sich eine Stellung in der SS.
2
Из подсудимых, обвиняемых по данному делу, семь имели высокие ранги в СС. Это подсудимые Риббентроп, Гесс, Кальтенбруннер, Борман, Заукель, Нейрат и Зейсс — Инкварт. Важная роль, которую играл подсудимый Кальтенбруннер в СС, СД и всей системе полиции безопасности, будет продемонстрирована доказательствами, которые будут предъявлены в конце представления документов по гестапо. Что касается остальных шести подсудимых, которых я назвал, то я хочу обратить внимание Трибунала на самый факт их принадлежности к СС. Этот факт следует принять без доказательств. Доказательства этого факта заключены в двух официальных изданиях, которые я здесь представляю Трибуналу.
Of the defendants charged in the Indictment, seven were very high ranking officers in the SS. They are the Defendants Ribbentrop, Hess, Kaltenbrunner, Bormann, Sauckel, Neurath, and Seyss-Inquart. The vital part that the Defendant Kaltenbrunner played in the SS, in the SD, and in the entire Security Police will be shown by evidence to be presented after the case on the Gestapo has gone in. With respect to the other six defendants whom I have named, I desire to call the Tribunal's attention now to the fact of their membership in the SS. That fact is rather a matter of judicial notice than proof. Evidence of the fact is to be found in two official publications which I shall now offer the Court.
Parmi les accusés touchés par nos poursuites, sept avaient rang d’officiers supérieurs dans cette organisation. Ce sont: Ribbentrop, Hess, Kaltenbrunner, Bormann, Sauckel, Neurath et Seyss-Inquart. Le rôle essentiel que l’accusé Kaltenbrunner joua dans les SS, dans le SD et dans toute la Police de sûreté sera mis en lumière par les preuves qui seront fournies après la présentation de l’exposé sur la Gestapo. En ce qui concerne les six autres accusés que je viens de nommer, je désire attirer maintenant l’attention du Tribunal sur le fait qu’ils étaient membres des SS. C’est plutôt là un renseignement qu’une preuve proprement dite. La matérialité de ce fait est établie par deux publications officielles que je vais présenter au Tribunal.
Sieben der in der Anklageschrift aufgeführten Angeklagten waren hohe Offiziere in der SS. Es sind dies die Angeklagten Ribbentrop, Heß, Kaltenbrunner, Bormann, Sauckel, Neurath und Seyß-Inquart. Die entscheidende Rolle, die der Angeklagte Kaltenbrunner in der SS, dem SD und der gesamten Sicherheitspolizei spielte, wird sich aus dem Beweismaterial ergeben, das nach dem Fall gegen die Gestapo vorgelegt werden wird. Hinsichtlich der anderen sechs von mir genannten Angeklagten möchte ich jetzt den Gerichtshof auf die Tatsache ihrer Mitgliedschaft in der SS hinweisen. Diese Tatsache ist eher ein Gegenstand amtlicher Kenntnisnahme als einer Beweisaufnahme. Der Beweis hierfür findet sich in zwei offiziellen Veröffentlichungen, die ich hiermit dem Gerichtshof vorlege.
3
Первое — это черная книга, список членов СС на 1 декабря 1936 г. В этой книге имеется список членов СС, составленный в соответствии с их рангами. Я представляю его в качестве доказательства под номером США-474. На восьмой странице этого издания стоит имя «Гесс, Рудольф»; за этим следует примечание: «По распоряжению фюрера пользуется правом носить форму обергруппенфюрера СС». Сейчас я представляю Вам тот же список в издании 1937 года как документ США-475. Откройте страницу 10, где стоит имя «Борман, Маргин». Против его имени написано: «группенфюрер» и стоит дата — 30 января 1937 г.
The first is this black book-the membership list of the SS as of December 1, 1936. This book contains a list of members of the SS arranged according to rank. I offer it in evidence as Exhibit Number USA-474 (Document Number USA-474). Turning to Page 8 of this book, line 2, we find the following: The name «Hess, Rudolf» followed by the notation, «By authority of the Fuehrer the right to wear the uniform of an SS Obergruppenfuehrer.» I now offer the 1937 edition of the same membership list as Exhibit Number USA475 (Document Number USA-475). Turning to Page 10, line 50, we find the name «Bormann, Martin»; and in line with his name on the opposite page under the column headed «Gruppenfuehrer,» the following date: 30 January 1937.
la première est le livre noir: c’est la liste des membres des SS, en date du 1er décembre 1936. Ce livre contient une liste de tous les membres des SS d’après le rang qu’ils occupaient. Je le dépose sous le nº USA-474. Page 8 de cette brochure, nous trouvons à la deuxième ligne le nom Hess, Rudolf, suivi de la remarque «Par décision du Führer a le droit de porter l’uniforme de SS Obergruppenführer». Je dépose maintenant l’édition de 1937 de la même liste sous la cote USA-475. Si nous prenons la page 10, ligne 50, nous trouvons le nom Bormann, Martin, et, à la même ligne que ce nom, sur la page d’en face, dans la colonne portant le titre» Gruppenführer», apparaît la date 30 janvier 1937.
Das erste ist dieses schwarze Buch, die Dienstaltersliste der SS nach dem Stand vom 1. Dezember 1936. Das Buch enthält eine nach dem Range geordnete Liste aller Mitglieder der SS. Ich lege es als Beweisstück US-474 vor. Auf Seite 8, Zeile 2 dieses Buches finden wir den Namen «Heß, Rudolf» und dahinter die Bemerkung: «durch Verfügung des Führers die Berechtigung zum Tragen des Dienstanzuges eines SS-Obergruppenführers». Ich lege nun die Ausgabe der gleichen Dienstaltersliste von 1937 als Beweisstück US-475 vor. Auf Seite 10, Zeile 50, finden wir den Namen «Bormann, Martin» und auf derselben Zeile, wo sein Name steht, jedoch auf der anderen Seite, in der mit «Gruppenführer» überschriebenen Spalte, das folgende Datum: 30. Januar 1937.
4
В том же издании на странице 12 стоит имя «фон Нейрат, Константин» и на противоположной странице в графе под заголовком «группенфюрер» имеется дата — 18 сентября 1937 г. Я ссылаюсь и на другое издание — справочник по германскому рейхстагу, это документ ПС-2381, представляемый как США-476. На стр. 349 значится: «фон Риббентроп, Иоахим, имперский министр иностранных дел, обергруппенфюрер СС», «Заукель, Фриц, гаулейтер Тюрингии, обергруппенфюрер СС», «Зейсс-Инкварт, Артур, доктор юридических наук, имперский министр, обергруппенфюрер СС».
In the same edition on Page 12, line 56, appears the name «van Neurath, Constantin,» and on the opposite page under the column headed «Gruppenfuehrer,» the date «18 September 1937.» The other publication to which I refer is Der Grossdeutsche Reichstag for the fourth voting period, a manual edited by E. Kienast, Ministerial Director of the German Reichstag. This is an official handbook containing biographical data as to members of the Reichstag. It is Document Number 2381-PS, and I offer it in evidence as Exhibit Number USA-476. On Page 349 the following appears: «van Ribbentrop, Joachim, Reichsminister des Auswartigen, SS Obergruppenfuehrer.» On Page 360 the following appears: «Sauckel, Fritz, Gauleiter und Reichsstatthalter in Thuringen, SS Obergruppenfuehrer.» On Page 389 the following appears: «Seyss-Inquart, Arthur, Dr. fur., Reichsminister, SS Obergruppenfuehrer.»
Dans la même édition, à la page 12, ligne 56, apparaissent le nom de von Neurath, Constantin, et, à la page opposée, dans la colonne portant le titre» Gruppenführer», la date 18 septembre 1937. L’autre publication que j’ai mentionnée estDer Grossdeutsche Reichstag, pour la quatrième législature, manuel édité par E. Kienast, Directeur ministériel du Reichstag. C’est un manuel officiel contenant des détails biographiques sur les membres du Reichstag. C’est le document PS-2381, que je dépose sous le nº USA-476. On peut y lire, page 349: «Von Ribbentrop, Joachim, ministre des Affaires étrangères du Reich, SS Obergruppenführer». Page 369: «Sauckel, Fritz, Gauleiter, Reichsstatthalter de Thuringe, SS Obergruppenführer». Page 389: «Seyss-Inquart, Arthur, Docteur en droit, ministre du Reich, SS Obergruppenführer».
In derselben Ausgabe auf Seite 12, Zeile 56, erscheint der Name «von Neurath, Constantin» und auf der gegenüberliegenden Seite in der mit «Gruppenführer» überschriebenen Spalte das Datum «18. September 1937». Die andere Veröffentlichung, auf die ich mich beziehe, ist «Der Großdeutsche Reichstag», IV. Wahlperiode, herausgegeben von E. Kienast, Ministerialdirigent beim Großdeutschen Reichstag. Es ist ein amtliches Handbuch, das Lebensbeschreibungen von Mitgliedern des Reichstags enthält. Es ist Dokument 2381-PS, und ich lege es als Beweisstück US-476 vor. Auf Seite 349 finden wir: «von Ribbentrop, Joachim, Reichsminister des Auswärtigen, SS-Obergruppenführer»; auf Seite 360: «Sauckel, Fritz, Gauleiter und Reichsstatthalter in Thüringen, SS-Obergruppenführer»; auf Seite 389: «Seyß-Inquart, Arthur, Dr. jur., Reichsminister, SS-Obergruppenführer.»
25
ПредседательКакая дата у книги?
THE PRESIDENT What was the date of that book?
LE PRÉSIDENT Quelle est la date de cette publication?
VORSITZENDER Wie war das Datum dieses Buches?
36
ФаррЭтот справочник охватывает период с 10 апреля 1938 г. по 30 января 1941 г. Я хотел бы указать, что ранги подсудимых, которые указаны в изданиях 1936 и 1937 гг., возможно, не являются последними рангами, которые они имели. Они были группенфюрерами в то время, следовательно, членами СС, как это указано в книге.
MAJOR FARR This book covers the fourth voting period, beginning on 10 April 1938 and covering the period up to 30 January 1947-that is, the voting period covers that course of years. The edition, I think, was in 1943. I might point out that the rank of the defendants mentioned in the 1936 and 1937 editions of the membership list of the SS may not be the final rank they held. They were Gruppenfuehrer at that time, but they were members of the SS, as shown by the book.
COMMANDANT FARR Ce livre englobe la quatrième législature, qui s’étend du 10 avril 1938 jusqu’au 30 janvier 1947; en d’autres termes, la législature couvre ce nombre d’années. La publication est, je crois, de 1943. Je dois signaler que le grade des accusés, mentionné dans les publications de 1936 et de 1937, qui contiennent les listes des membres des SS, n’est peut-être pas le plus haut grade qu’ils aient obtenu. Ils étaient» Gruppenführer» à cette époque, mais comme le livre le démontre, ils étaient membres des SS.
MAJOR FARR Dieses Buch umfaßt die vierte Wahlperiode, beginnend am 10. April 1938, verlängert bis zum 30. Januar 1947, das heißt, die Wahlperiode erstreckt sich auf diese Reihe von Jahren. Die Ausgabe stammt, wie ich glaube, von 1943. Ich möchte betonen, daß der Rang der Angeklagten, der in der Dienstaltersliste der SS von 1936 und 1937 verzeichnet ist, nicht der sein mag, den sie zuletzt innehatten. Sie waren damals Gruppenführer, jedenfalls aber, wie das Buch zeigt, Mitglieder der SS.
7
Мы утверждаем, что организация СС, как это определено в приложении «В» Обвинительного заключения, была преступной организацией. В качестве организации, основанной на том принципе, что лица «германской крови» принадлежат к «господствующей расе», она была практическим воплощением основной нацистской доктрины. Она служила одним из средств, при помощи которых заговорщики захватили власть в Германии. Деятельность частей СД и соединений «Мертвая голова» в концентрационных лагерях была средством, которое использовали заговорщики для того, чтобы обеспечить свой режим и терроризировать своих противников, как это утверждается в Обвинительном заключении, раздел первый. С самого начала все категории членов СС участвовали в нацистской программе уничтожения евреев. Через «общие СС», которые являлись полувоенной организацией, вооруженные части СС, соединения СС «Мертвая голова», которые являлись профессиональными боевыми силами, и «Фольксдейче Миттельштелле», которая являлась пятой колонной, организация СС участвовала в военной подготовке к агрессивной войне и своими военизированными соединениями — в ведении агрессивной войны на Западе и на Востоке, как об этом говорится в разделах I и II Обвинительного заключения. В течение этой войны все составные части СС участвовали в военных преступлениях и в преступлениях против человечности, о которых говорится в разделах III и IV Обвинительного заключения: в убийствах гражданских лиц и жестоком обращении с ними на оккупированных территориях, в убийствах военнопленных и жестоком обращении с ними, в германизации оккупированных территорий.
It is our contention that the SS, as defined in Appendix B. Page 36 of the Indictment, was an unlawful organization. As an organization founded on the principle that persons of «German blood» were a «master race» it exemplified a basic Nazi doctrine. It served as one of the means through which the conspirators acquired control of the German Government. The operations of the SD and of the SS Totenkopf Verbande in concentration camps were means used by the conspirators to secure their regime and terrorize their opponents, as alleged in Count One. In the Nazi program of Jewish extermination, all branches of the SS were involved from the very beginning. Through the Allgemeine SS as a pare-military organization, the SS Verfugungstruppe and SS Totenkopf Verbande as professional combat forces, and the Volksdeutsche Mittelstelle as a Fifth Column agency, the SS participated in preparations for aggressive war and, through its militarized units, in the waging of aggressive war in the West and in the East, as set forth in Counts One and Two of the Indictment. In the course of such war all components of the SS had a part in the War Crimes and the Crimes against Humanity set forth in Counts Three and Four of the Indictment: the murder and ill-treatment of civilian populations in occupied territory, the murder and ill-treatment of prisoners of war, and the Germanization of occupied territories.
Nous prétendons que les SS, ainsi qu’il est défini à l’appendice B, page 84 de l’Acte d’accusation, étaient une organisation illégale. En tant qu’organisation fondée sur le principe de la supériorité de la race et du sang allemands, elle est un exemple typique de la doctrine fondamentale nazie. Elle fut l’un des moyens par lesquels les conspirateurs acquirent le contrôle du Gouvernement allemand. L’action du SD et des SS Totenkopf Verbände dans les camps de concentration a été utilisée par les conspirateurs pour asseoir leur régime et pour terroriser leurs adversaires, comme il est spécifié au chef d’accusation nº 1. Toutes les branches des SS furent impliquées, depuis le début, dans le programme nazi d’extermination des Juifs. Au moyen de l’organisation para-militaire des Allgemeine SS, des troupes de soldats de métier des SS Verfügungstruppen et des SS Totenkopf Verbände et de l’organisme de Cinquième colonne de la Volksdeutsche Mittelstelle, les SS ont participé aux préparatifs en vue de la guerre d’agression et, par leurs unités militarisées, à la conduite des guerres d’agression à l’Est et à l’Ouest, comme il est exposé aux chefs nos 1 et 2 de l’Acte d’accusation. Au cours de ces guerres, tous les éléments des SS ont pris part aux crimes de guerre et aux crimes contre l’Humanité, dont il est fait état aux chefs nos 3 et 4 de l’Acte d’accusation: meurtres et mauvais traitements de civils dans les territoires occupés, meurtres et mauvais traitements de prisonniers de guerre, germanisation des territoires occupés.
Wir behaupten, daß die SS, wie im Anhang B, Seite 36, der Anklageschrift definiert, eine ungesetzliche Organisation war. Als Organisation, die auf dem Grundsatz aufgebaut war, daß Personen deutschen Blutes als Herrenvolk anzusehen seien, diente sie als Beispiel für eine grundlegende Nazi-Lehre. Sie war eines der Mittel, mit denen die Verschwörer die Kontrolle über die Deutsche Regierung erlangten. Die Tätigkeit des Sicherheitsdienstes und der SS-Totenkopfverbände in den Konzentrationslagern diente den Verschwörern zur Sicherung ihrer Herrschaft und zur Terrorisierung ihrer Gegner, wie in Anklagepunkt 1 angeführt ist. Von Anfang an nahmen alle Teile der SS an dem Nazi-Programm der Judenausrottung teil. Durch die Allgemeine SS als eine halbmilitärische Organisation, die SS-Verfügungstruppe und die SS-Totenkopfverbände als berufsmäßige Kampftruppe und die Volksdeutsche Mittelstelle als eine Fünfte-Kolonnen-Dienststelle nahm die SS an den Vorbereitungen für einen Angriffskrieg, durch ihre militärischen Einheiten an der Durchführung des Angriffskrieges im Westen und Osten teil, wie in Punkt 1 und 2 der Anklageschrift dargelegt. Im Laufe eines solchen Krieges waren alle Teile der SS an den in Punkt 3 und 4 der Anklageschrift angeführten Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit beteiligt, und zwar an Mord und Mißhandlung der Zivilbevölkerung in besetzten Gebieten, an Mord und Mißhandlung von Kriegsgefangenen und an der Germanisierung eroberter Gebiete.
8
Как явствует из представленных Суду доказательств, СС была объединенной организацией. Некоторые из ее функций, конечно, выполнялись одними отделениями, отделами или управлениями, а другие функции — другими. Ни одно отделение или отдел не участвовали во всех областях ее деятельности. Но все отделения, отделы или управления были необходимы для функционирования организации в целом. Положение здесь во многих отношениях такое же, как и положение отдельных обвиняемых, которые находятся на скамье подсудимых. Не все участвовали в каждом акте заговора, но мы утверждаем, что все они внесли свою долю в общий преступный план и его реализацию.
The evidence has shown that the SS was a single enterprise-a unified organization. Some of its functions were, of course performed by one branch or department or office, some by another. No single branch or department participated in every phase of its activity, but every branch and department and office was necessary to the functioning of the whole. The situation is much the same as in the case of the individual defendants at the bar. Not all participated in every act of the conspiracy; but all, we contend, performed a contributing part in the whole criminal scheme.
Les preuves ont montré que les SS étaient une entreprise unique, une organisation unifiée. Quelques-unes de leurs fonctions étaient naturellement accomplies par une branche, un service ou un bureau, certaines par d’autres. Aucune branche seule, ni aucun service seul ne participa à toutes les activités. Mais toutes les branches, tous les services, tous les bureaux étaient nécessaires au fonctionnement de l’ensemble. La situation est pratiquement la même que celle des accusés individuels qui sont traduits devant ce Tribunal. Tous n’ont pas participé à chaque acte du complot, mais nous soutenons que tous ont contribué pour une part au plan criminel.
Das Beweisverfahren hat ergeben, daß die SS ein Einzelunternehmen, eine einheitliche Organisation war. Einige ihrer Aufgaben wurden natürlich von der einen Zweigstelle, Abteilung oder Dienststelle, andere von anderen ausgeführt. Keine einzige Zweigstelle oder Abteilung der SS war auf allen Tätigkeitsgebieten eingesetzt. Aber jede Zweigstelle, jede Abteilung oder Dienststelle der SS war notwendig für das Funktionieren der ganzen Organisation. Die Situation ist fast dieselbe wie im Falle der einzelnen Angeklagten auf der Anklagebank. Nicht alle nahmen an jedem Akt der Verschwörung teil, aber alle leisteten, wie wir behaupten, ihren Beitrag zu dem verbrecherischen Gesamtplan.
9
Представленные доказательства продемонстрировали, что организация СС была основана на принципе добровольного вступления, а к подающим заявление о вступлении применялись самые строжайшие меры отбора. Было нелегко стать членом СС. Это относилось ко всем категориям соединений СС. Мы, конечно, признаем, что в ходе войны, по мере того как возрастала нужда в людях и потери среди войск СС становились все более ощутимыми, были случаи, когда некоторые лица, призванные по принципу обязательной воинской повинности, направлялись в СС, а не в вермахт, но таких случаев было сравнительно мало. Данные относительно норм набора в войска СС в 1943 году, которые я цитировал вчера, показали, что членство в этой категории было в основном добровольным и сопровождалось также строгим отбором, как и в других подразделениях СС. Вне всякого сомнения, некоторые члены СС или других ор ганизаций, обвиняемых в том, что они преступные организации, могли бы пожелать доказать то, что их участие в этой организации было незначительным и безвредным, что какие-либо особые обстоятельства принудили их просить о принятии в члены СС, что они полностью не сознавали ее целей или что они были в состоянии психической невменяемости в то время, когда они стали членами СС. Подобные факты могли быть сочтены относящимися или не относящимися к делу, если бы такие лица находились перед судом. Во всяком случае, здесь не место разбирать такие вопросы.
The evidence has also shown that the SS was not only an organization of volunteers but that applicants had to meet the strictest standards of selection. It was not easy to become an SS member. That was true of all branches of the SS. We clearly recognize, of course, that during the course of the war, as the demands for manpower increased and the losses of the Waffen-SS grew heavier and heavier, there were occasions when some men drafted for compulsory military service were assigned to units of the Waffen-SS rather than to the Wehrmacht. Those instances were relatively few. Evidence of the recruiting standards of the Waffen-SS in 1943, which I quoted yesterday, has shown that the membership in that branch was as essentially voluntary and highly selective as in the other branches. Doubtless some of the members of the SS, or of other organizations alleged to be unlawful in the Indictment, might desire to show that their participation in the organization was a small or innocuous one, that compelling reasons drove them to apply for membership, that they were not fully conscious of its aims or that they were not mentally responsible when they became members. Such facts might or might not be relevant, if such a person were on trial. But in any event this is not the forum to try out such matters.
Les preuves ont également montré que les SS n’étaient pas seulement une organisation de volontaires, mais que les candidats devaient remplir les conditions les plus sévères. Il n’était pas facile de devenir membre des SS. Et c’était vrai pour toutes les branches des SS. Bien entendu, nous reconnaissons volontiers qu’au cours de la guerre, comme les besoins en effectifs augmentaient et que les pertes des Waffen SS devenaient de plus en plus lourdes, il y eut des cas où des hommes recrutés pour le service militaire obligatoire furent versés dans des unités de Waffen SS plutôt que dans la Wehrmacht, mais ces exemples furent relativement rares. La preuve des conditions de recrutement des Waffen SS en 1943, que j’ai citée hier, a montré que le fait de devenir membre de cette branche constituait un acte essentiellement volontaire et un choix aussi sévère que pour les autres branches. Sans aucun doute, quelques-uns des membres des SS ou des autres organisations accusées comme illégales dans l’Acte d’accusation pourraient prétendre que leur participation à l’organisation a été minime ou inoffensive, que la contrainte les avait amenés à donner leur adhésion, qu’ils n’étaient pas pleinement conscients des buts de cette organisation, ou qu’ils furent mentalement irresponsables après en être devenus membres. Ces allégations pourraient ou non être prises en considération si les intéressés étaient traduits devant un tribunal, mais en tout cas, il ne nous appartient pas présentement de juger en cette matière.
Das Beweismaterial hat auch gezeigt, daß die SS nicht nur eine Organisation von Freiwilligen war, sondern daß die Bewerber strengsten Auswahlbedingungen zu entsprechen hatten. Es war nicht leicht, Mitglied der SS zu werden. Das traf für alle Teile der SS zu. Es ist uns natürlich ganz klar, daß im Laufe des Krieges, als die Kräfteanforderungen wuchsen und die Verluste der Waffen-SS schwerer und schwerer wurden, es vorkam, daß zum Wehrdienst Eingezogene mehr den Einheiten der Waffen-SS als der Wehrmacht zugeteilt wurden. Diese Fälle waren jedoch verhältnismäßig selten. Aus den Einstellungsbedingungen der Waffen-SS im Jahre 1943, die ich gestern anführte, ergibt sich, daß die Mitgliedschaft zu diesem Zweige der SS im wesentlichen ebenso freiwillig war, und daß dafür ebenso hohe Anforderungen gestellt wurden wie bei den anderen Zweigen. Zweifellos werden einige Mitglieder der SS oder anderer in der Anklageschrift als ungesetzlich bezeichneter Organisationen jetzt bestrebt sein, zu zeigen, daß ihre Beteiligung in der Organisation geringfügig oder harmlos war, daß zwingende Gründe sie dazu trieben, die Mitgliedschaft zu erwerben, daß sie sich ihrer Ziele nicht voll bewußt waren oder daß sie nicht zurechnungsfähig waren, als sie Mitglieder wurden. Derartige Tatsachen können unter Umständen erheblich sein, wenn eine solche Person vor Gericht gestellt wird. Jedenfalls aber ist dies nicht das Forum, über solche Fragen zu verhandeln.
10
Задача настоящего Трибунала заключается лишь в том, чтобы определить, была или нет организация СС преступной. Доказательства окончательно раскрыли цели, задачи и деятельность организации СС. Некоторые из этих целей были сформулированы в изданиях, которые я цитировал Суду. Деятельность СС была настолько всеобъемлющей и гласной, охватывала так много сфер преступных действий, что беззаконность организации не могла остаться скрытой. Является общеизвестным тот факт, что сам Гиммлер еще в 1936 году признал это. В цитате, которую я уже цитировал Трибуналу, Гиммлер признает:
The question before this Tribunal is simply this: whether the SS was or was not an unlawful organization. The evidence has finally shown what the aims and activities of the SS were. Some of those aims were stated in publications which I have quoted to the Court. The activities were so widespread and so notorious, covering so many fields of unlawful endeavor, that the illegality of the organization could not have been concealed. It was a notorious fact, and Himmler himself in 1936, in a quotation which I read to the Tribunal yesterday, admitted that when he said:
La question dont ce Tribunal aura à décider est simplement celle de savoir si les SS étaient ou n’étaient pas une organisation illégale. Les preuves ont finalement montré quels étaient les buts et les activités des SS. Certains de ces buts sont exprimés dans des publications que j’ai citées au Tribunal. Leurs activités furent si étendues et si notoires, embrassèrent une si vaste étendue de tentatives illégales que l’illégalité de l’organisation ne pouvait être cachée. C’était un fait notoire et Himmler lui-même, en 1936, l’a admis quand il disait:
Die von diesem Gerichtshof zu entscheidende Frage ist lediglich die, ob die SS eine ungesetzliche Organisation war oder nicht. Das Beweismaterial hat klar gezeigt, welches die Ziele und die Tätigkeit der SS war. Einige dieser Ziele waren in Veröffentlichungen, die ich vor dem Gerichtshof zitiert habe, angegeben. Der Wirkungskreis war so weit verzweigt und so bekannt, er umfaßte so viele Gebiete einer ungesetzlichen Tätigkeit, daß die Illegalität dieser Organisation nicht verborgen bleiben konnte. Es war eine bekannte Tatsache, und Himmler selbst gab dies im Jahre 1936 in einem Zitat, das ich gestern dem Gerichtshof verlesen habe, zu, als er erklärte:
11
Я знаю, что в Германии есть люди, которым становится дурно, когда они видят наши черные мундиры. Нам известно, почему это так, и мы не ждем, что слишком много людей будут любить нас».
I know that there are people in Germany now who become sick when they see these black coats. We know the reason and we do not expect to be loved by too many.
Je sais qu’il y a maintenant des gens en Allemagne qui sont saisis de nausées quand ils voient cet uniforme noir. Nous en connaissons les raisons et nous ne nous attendons pas à être aimés de beaucoup de gens».
Ich weiß, daß es manche Leute in Deutschland gibt, denen es schlecht wird, wenn sie diesen schwarzen Rock sehen. Wir haben Verständnis dafür und erwarten nicht, daß wir von allzu vielen geliebt werden.
12
Мы утверждаем, что во все времена исключительной функцией и целью организации СС было проведение в жизнь общих целей подсудимых-заговорщиков. Ее деятельность по исполнению этих функций включала в себя совершение преступлений, указанных в статье 6 Устава. Принимая во внимание цели и средства, использованные СС при совершении этих преступлений, СС должны быть объявлены преступной организацией в соответствии с девятой статьей Устава Трибунала.
It was, we submit, at all times the exclusive function and purpose of the SS to carry out the common objectives of the defendant conspirators. Its activities in carrying out those functions involved the commission of the crimes defined in Article 6 of the Charter. By reason of its aims and the means used for the accomplishment thereof, the SS should be declared a criminal organization in accordance with Article 9 of the Charter.
Nous estimons que de tout temps la fonction et le but exclusifs des SS furent d’exécuter les objectifs communs des conspirateurs accusés. Leurs activités dans l’exécution de ces fonctions entraînèrent la perpétration des crimes définis dans l’article 6 du Statut. En raison de ces buts et des moyens utilisés pour les atteindre, les SS devraient être déclarées une organisation criminelle en accord avec l’article 9 du Statut.
Es war, wie wir behaupten, zu allen Zeiten die ausschließliche Aufgabe und der Zweck der SS, die gemeinsamen Ziele der angeklagten Verschwörer zu verwirklichen. Ihre Tätigkeit bei der Durchführung dieser Aufgaben schloß die Begehung der in Artikel 6 des Statuts niedergelegten Verbrechen in sich. Auf Grund ihrer Ziele und der zu ihrer Verwirklichung verwendeten Mittel muß die SS als eine verbrecherische Organisation im Sinne des Artikels 9 des Statuts erklärt werden.
Выступления представителей обвинения
Обвинения на заседании 20.12.1945 г.
Ответственность за преступления
Раздел I. ОБЩИЙ ПЛАН ИЛИ ЗАГОВОР
I (H) Ответственность лиц, групп и организаций за преступления, изложенные в разделе первом