<Назад
Объявления Трибунала (Председатель Дж. Лоуренс): (1) Интервью для прессы; (2) Защитники организаций; (3) Допустимость документов в качестве доказательств; (4) Свидетели защиты
17 1945

Утреннее заседание

11
Председатель От имени трибунала у меня есть четыре объявления. Сейчас я зачитаю эти объявления и их разместят на доске в информационном центре защиты на немецком языке как можно быстрее.
THE PRESIDENT (Lord Justice Sir Geoffrey Lawrence): I have four announcements to make on behalf of the Tribunal. I will read those announcements now and they will be posted upon the board in the defendants' counsel's Information Center in German as soon as possible.
LE PRÉSIDENT(Lord Justice Lawrence): J’ai quatre déclarations à faire au nom du Tribunal. Je vais en donner lecture et elles seront affichées au Centre d’information de la Défense, en allemand, aussitôt que possible.
Der Vorsitzender (Lord Justice Sir Geoffrey Lawrence): Ich habe im Namen des Gerichtshofs vier Erklärungen abzugeben. Ich werde diese Erklärungen jetzt verlesen. Sie werden dann an der Anschlagtafel im Verteidigerzimmer in deutscher Sprache sobald wie möglich angebracht werden.
2
Первое объявление:
The first announcement is this:
Voici la première déclaration:
Die erste Erklärung lautet wie folgt:
3
Внимание трибунала обратили на публикации в прессе интервью некоторых подсудимых по данному делу, которые дали агентству через защитника. Трибунал считает необходимым заявить со всей решительностью, что это является процедурой которая не может и не будет разрешена. Поэтому, защита предупреждается о том, что она должна соблюдать высочайшие профессиональные стандарты в подобных вопросах и не должна пользоваться возможностью предоставленной ей по свободному консультированию со своими клиентами, чтобы действовать в качестве посредников между подсудимыми и прессой, и она должна подходить с величайшей ответственностью к любому заявлению которое они делают от имени.
The attention of the Tribunal has been drawn to publications in the press of what appear to have been interviews with some of the defendants in this case, given through the agency of their counsel. The Tribunal considers it necessary to state with the greatest emphasis that this is a procedure which cannot and will not be countenanced. Therefore, counsel are warned that they should observe the highest professional standards in such matters and should not use the opportunity afforded to them of conferring freely with their clients to act in any way as intermediaries between the defendants and the press, and they must exercise the greatest professional discretion in making any statement on their own behalf.
l’attention du Tribunal a été attirée sur des publications de la presse, qui semblent être des interviews de certains des accusés, publiées par l’intermédiaire de leurs avocats. Le Tribunal considère comme nécessaire de déclarer avec insistance que c’est une façon de procéder qui ne peut durer et qui ne durera pas. Aussi les avocats sont-ils avertis qu’ils devront faire preuve de la plus grande conscience professionnelle dans ce domaine et ne pas utiliser l’occasion qui leur est fournie de conférer librement avec leurs clients pour agir comme intermédiaires entre les accusés et la presse; ils doivent agir avec la plus grande discrétion professionnelle, lorsqu’ils font des déclarations en leur propre nom.
Der Gerichtshof ist darauf aufmerksam gemacht worden, daß in der Presse Erklärungen über anscheinend mit einigen Angeklagten dieses Prozesses aufgenommene Interviews erschienen sind, die von Verteidigern vermittelt worden sein sollen. Der Gerichtshof hält es für notwendig, mit größtem Nachdruck zu erklären, daß dies ein Vorgang ist, der nicht zugelassen werden kann und wird. Die Verteidiger werden daher verwarnt, daß sie die höchste Berufsauffassung in diesen Dingen beobachten und die Gelegenheit des freien Verkehrs mit ihren Klienten nicht dazu benützen sollen, als Vermittler zwischen den Angeklagten und der Presse zu fungieren. Auch bei der Abgabe von Erklärungen sollen sie in ihrem eigensten Interesse größte berufliche Diskretion walten lassen.
4
Трибунал признаёт, что на подобном процессе, к которому имеется всемирный интерес, в высшей степени важно, чтобы все его участники в любом качестве осознавали свою ответственность о том, чтобы никоим образом не воспрепятствовать надлежащему ходу разбирательства.
The Tribunal recognizes that in a trial of this kind, where the public interest is world-wide, it is in the highest degree important that all those who take part in the trial in any capacity whatever should be aware of their responsibility to see that nothing is done to detract from the proper conduct of the proceedings.
Le Tribunal considère que, dans un procès de cette nature, qui intéresse l’opinion publique du monde entier, il est extrêmement important que tous ceux qui y prennent part, à quelque titre que ce soit, soient conscients de leur responsabilité et veillent à ce que rien ne soit fait qui puisse s’écarter de la conduite normale des débats.
Der Gerichtshof erkennt an, daß es in einem derartigen Prozeß, der das öffentliche Interesse der ganzen Welt auf sich zieht, besonders wichtig ist, daß alle irgendwie an dem Prozeßbeteiligten Personen sich ihrer Verantwortung bewußt sind und dafür sorgen, daß nichts geschieht, was von einer korrekten Verhandlungsführung ablenkt.
5
Мировая пресса оказывает огромную услугу преданием огласки разбирательству трибунала, и трибунал считает, что он может просить содействия всех заинтересованных лиц, чтобы избежать всего, что может помешать беспристрастному отправлению правосудия.
The press of the world is rendering a very great service in giving publicity to the proceedings of the Tribunal, and the Tribunal feels that it may properly ask for the co-operation of all concerned to avoid anything which might conflict with the impartial administration of justice.
La presse mondiale rend un très grand service en donnant publicité aux débats du Tribunal, et le Tribunal pense qu’il peut faire appel à la coopération de tous les intéressés pour éviter tout ce qui pourrait s’opposer au cours impartial de la justice.
Die Weltpresse erweist uns durch die Veröffentlichung des Verfahrens vor diesem Gerichtshof einen großen Dienst. Der Gerichtshof ist der Ansicht, daß er mit Recht von allen Beteiligten eine Mitarbeit verlangen kann, die alles vermeidet, was im Widerspruch zu einer unparteiischen Rechtsfindung stehen könnte.
6
Второе объявление следующее:
The second announcement that I have to make is this:
La seconde déclaration est la suivante:
Zweitens möchte ich folgende Erklärung abgeben:
7
Трибунал понимает, что защита назначенная в соответствии со статьей 9 устава сомневается в том, что назначена ли она представлять обвиняемые группы и организации или представлять отдельных лиц, которых будут заслушивать в соответствии с указанной статьей.
The Tribunal understands that the counsel appointed under Article 9 of the Charter are in doubt whether they have been appointed to represent the groups and organizations charged in the Indictment as criminal or to represent individual applicants who have applied to be heard under the said article.
Le Tribunal comprend que les avocats nommés aux termes de l’article 9 du Statut ne savent pas s’ils ont été désignés pour représenter les groupes et les organisations déclarés criminels dans l’Acte d’accusation, ou bien pour représenter individuellement les accusés qui ont demandé à être entendus selon ce même article.
Der Gerichtshof weiß, daß die gemäß Artikel 9 des Statuts ernannten Verteidiger darüber Zweifel hegen, ob sie dazu ernannt worden sind, Gruppen und Organisationen zu vertreten, die in der Anklageschrift als verbrecherisch angeklagt sind, oder ob sie die Einzelpersonen vertreten sollen, die den Antrag gestellt haben, unter Berufung auf diesen Artikel gehört zu werden.
8
Трибунал распоряжается, чтобы защитники представляют обвиняемые группы и организации, но не отдельных лиц. Как уже решил трибунал, защита будет вправе вызвать в качестве свидетелей отдельных лиц и также может вызвать других лиц, о присутствии которых может распорядится трибунал. Ходатайство о вызове любого свидетели заявляется обычным способом. Показания таких свидетелей и аргументация защитника должна ограничиваться вопросом преступного характера группы или организации. Защитник не вправе просить о показаниях или обсуждать какие-либо вопросы об индивидуальной ответственности конкретного лица, за исключением тех которые могут указывать на преступный характер организаций. Защите разрешается, насколько возможно, связаться с отдельными лицами для того, чтобы определить каких свидетелей она желает вызвать.
The Tribunal directs that counsel represent the groups and organizations charged, and not the applicants. As the Tribunal has already directed, counsel will be entitled to call as witnesses representative applicants and may also call other persons whose attendance may be ordered by the Tribunal. Application to call any witness be made in the ordinary way. The evidence of such witnesses and the arguments of counsel must be confined to the question of the criminal nature of the group or organization. Counsel will not be entitled to call evidence or to discuss any question as to the individual responsibility of particular applicants, except in so far as this may bear upon the criminal character of the organizations. Counsel will be permitted, as far as possible, to communicate with applicants in order to decide what witnesses they wish to apply to call.
Le Tribunal déclare que les avocats représentent les groupes et les organisations accusés et non pas des individus. Comme le Tribunal l’a déjà dit, les avocats auront le droit de faire comparaître comme témoins des particuliers qui en auront adressé la requête, ils pourront aussi faire comparaître toute personne dont la présence pourra être ordonnée par le Tribunal. Les demandes de comparution des témoins, quels qu’ils soient, seront faites de la manière habituelle. Les dépositions de ces témoins et les arguments des avocats devront se limiter aux faits de nature à établir le caractère criminel du groupe ou de l’organisation. Les avocats ne seront pas autorisés à faire état de moyens de preuve ou à discuter de questions concernant la responsabilité individuelle des requérants, sauf dans le cas où ils pourraient porter sur le caractère criminel des organisations. Les avocats auront le droit, autant que possible, de communiquer avec les auteurs de ces requêtes, afin de désigner les témoins qu’ils ont l’intention de faire comparaître.
Der Gerichtshof bestimmt, daß die Verteidiger die angeklagten Gruppen und Organisationen zu vertreten haben und nicht die Antragsteller. Wie der Gerichtshof bereits angeordnet hat, werden die Verteidiger dazu berechtigt sein, Vertreter zu laden, die Anträge gestellt haben, und auch andere Personen, deren Erscheinen vom Gerichtshof angeordnet werden kann. Anträge auf Ladung von Zeugen müssen in der üblichen Form gestellt werden. Die Aussagen dieses Zeugen und die Argumente der Verteidiger müssen sich auf Fragen der verbrecherischen Natur der Gruppen oder Organisationen beschränken. Die Verteidiger werden nicht das Recht haben, mit Bezug auf die Verantwortlichkeit der einzelnen Antragsteller Beweismaterial einzureichen oder irgendwelche Fragen zu erörtern, ausgenommen dann, wenn dies mit dem verbrecherischen Charakter der Organisationen im Zusammenhang steht. Es wird den Verteidigern gestattet sein, mit den Antragstellern zu verkehren, um zu entscheiden, welche Zeugen sie vorladen wollen.
9
Третье объявление:
The third announcement is this:
Troisième déclaration:
Die dritte Erklärung ist die folgende:
10
Главный обвинитель от Соединённых Штатов запросил трибунал внести изменения в его формальное указание, которое предусматривало, что только те фрагменты документов, которые оглашаются в суде будут допускаться в качестве доказательств. Для того, чтобы удовлетворить потребность, насколько возможно, членов трибунала, обвинения и защиты в необходимых доказательствах по делу, трибунал внимательно изучив запрос, распоряжается о следующем:
The Chief Prosecutor for the United States has requested the Tribunal to make a change in its formal order which provided that only such portions of documents which are read in court would be admitted as evidence. In order to meet the needs, so far as possible, of the members of the Tribunal, of the Prosecution, and of counsel for the defendants to have before them all the evidence in the case, the Tribunal, having carefully considered the request, makes the following order:
le Procureur Général américain a déposé une requête devant le Tribunal, aux fins de modifier la procédure établissant que seules les parties de documents lues devant le Tribunal seraient admises comme preuves. Afin d’assurer dans la mesure du possible au Tribunal, au Ministère Public et à la Défense, la possibilité d’avoir devant eux tous les témoignages produits au cours de ce Procès, le Tribunal, après avoir attentivement considéré cette requête, ordonne que...
Der Hauptankläger für die Vereinigten Staaten hat den Gerichtshof gebeten, eine Änderung der Verfahrensordnung vorzunehmen, auf Grund welcher nur jene Teile von Dokumenten, die vor dem Gerichtshof verlesen werden, als Beweismaterial zuzulassen sind. Um soweit wie möglich dem Bedürfnis der Mitglieder des Gerichtshofs, der Anklagevertretung und der Verteidiger gerecht zu werden, das gesamte Beweismaterial dieses Falles zur Verfügung zu haben, hat der Gerichtshof nach sorgfältiger Erwägung des Antrags das Folgende bestimmt:
11
В суд могут быть представлены любые документы. Однако трибунал допускает в качестве доказательств:
ll documents may be filed in court. The Tribunal shall only admit in evidence, however:
...tout document pourra être déposé devant le Tribunal. Cependant le Tribunal n’admettra comme preuve que:
Alle Dokumente dürfen dem Gerichtshof überreicht werden; jedoch wird der Gerichtshof als Beweismaterial nur zulassen:
12
1. Документы или фрагменты из документов которые оглашают в суде;
1. Documents or portions of documents which are read in court;
1º Les documents ou parties de documents lus à l’audience.
1. Dokumente oder Teile von Dokumenten, die vor dem Gerichtshof verlesen wurden.
13
2. Документы или фрагменты из документов которые цитировали в суде, при условии, что их перевели на соответствующие языки членов трибунала для их использования и что достаточное количество на немецком языке направлено в информационный центр защиты.
2. Documents or portions of documents which are cited in court, on the condition that they have been translated into the respective languages of the members of the Tribunal for their use and that sufficient numbers in German are filed in the Information Center for the use of Defense Counsel.
2º Les documents ou parties de documents cités à l’audience, à condition qu’ils aient été traduits dans les langues respectives des membres du Tribunal et qu’un nombre suffisant d’exemplaires en allemand ait été déposé au Centre d’information à l’usage de la Défense.
2. Dokumente oder Teile von Dokumenten, die vor dem Gerichtshof erwähnt werden, vorausgesetzt, daß sie in die Sprachen der Mitglieder des Gerichtshofs übersetzt worden sind, und daß eine ausreichende Zahl von Dokumenten in deutscher Sprache im Informationsraum der Verteidigung zur Verfügung gestellt wird.
14
Это не относится к документам о которых суд выносит уведомление, в соответствии со статьей 21 устава: Обвинение и защита имеют право оглашать такие документы или ссылаться на них без оглашения.
This does not apply to the documents of which the Court will take judicial notice, in accordance with Article 21 of the Charter; and the Prosecution and the defendants will be at liberty to read those documents or to refer to them without reading them.
Cette règle ne s’applique pas aux documents que le Tribunal tiendra pour acquis en application de l’Article 21 du Statut. Le Ministère Public et les accusés auront la possibilité de lire ces documents ou de s’y référer sans les lire.
Das bezieht sich nicht auf Dokumente, von denen der Gerichtshof gemäß Artikel 21 des Statuts amtlich Kenntnis nimmt. Die Anklagevertreter und die Angeklagten haben das Recht, diese Dokumente zu verlesen oder auf sie Bezug zu nehmen, ohne sie zu verlesen.
15
Конспекты и папки с документами могут представляться Трибуналу в том случае, если одновременно они будут передаваться в достаточном количестве экземпляров для защитников. Насколько возможно, копии этих материалов должны быть переданы заблаговременно до их представления в суде.Для того, чтобы отделы устного и письменного перевода вовремя их готовили они предоставляются в отдел не менее чем за пять дней до того, как они будут представлены в качестве доказательств»
Trial briefs and document books may be furnished to the Tribunal if sufficient copies thereof are, at the same time, filed for Defense Counsel in the Information Center. As far as possible, these should be furnished in advance of their introduction in court. In order to permit the Interpretation and Translation Division to make translations in time, it is suggested that all documents be submitted to the division at least 5 days before they are to be offered in evidence.
Les exposés écrits et livres de documents seront remis au Tribunal et, s’il en existe assez d’exemplaires, déposés pour les avocats au Centre de documentation. Ces documents devront, autant que possible, être remis avant leur présentation au Tribunal. Afin de permettre aux interprètes et aux traducteurs d’en faire la traduction en temps utile, nous suggérons que tout document soit remis à ces services cinq jours au moins avant d’être déposé comme preuve.
Schriftsätze und Dokumentenbücher können dem Gerichtshof vorgelegt werden, falls gleichzeitig genügend Abschriften für die Verteidiger im Informationsraum hinterlegt werden. Soweit als möglich, sollen diese Dokumente, bevor sie dem Gerichtshof vorgelegt werden, bereits zur Verfügung stehen. Um es der Übersetzungsabteilung zu ermöglichen, die Übersetzungen rechtzeitig fertigzustellen, wird vorgeschlagen, daß alle Dokumente dieser Abteilung mindestens fünf Tage vor ihrer Vorlage als Beweismittel übergeben werden.
16
Четвёртое объявление:
This is the fourth announcement:
Voici la quatrième décision:
Und nun die vierte Erklärung:
17
Трибунал рассмотрел ряд ходатайств о свидетелях. Некоторые из них были удовлетворены, в связи с тем, что это относится к делу. Некоторые из них были отклонены. И в некоторых случаях были отданы приказы о том, чтобы были извещены свидетели; то есть, если человека можно обнаружить, его уведомляют о том, чтобы он был готов к явке сюда в качестве свидетеля, в случае удовлетворения ходатайства.
The Tribunal has passed upon a number of applications for witnesses. Some of these have been granted, subject to their evidence being relevant. Some have been declined. And in some cases orders have been made that the witness be alerted; that is to say, that if he can be located, he be advised to hold himself in readiness to come here as a witness, if the application is granted.
le Tribunal a examiné un certain nombre de demandes de comparution de témoins; certaines d’entre elles ont été acceptées, dans la mesure où elles se rapportaient aux faits à prouver, d’autres ont été rejetées. Dans certains cas, des instructions ont été données pour que les témoins soient avisés, c’est-à-dire que, si le lieu de leur résidence est connu, ils ont été invités à se tenir prêts à venir témoigner, au cas où il sera fait droit à leur requête.
Der Gerichtshof hat über eine Anzahl von Anträgen auf Ladung von Zeugen entschieden. Einige dieser Anträge sind genehmigt worden unter der Voraussetzung, daß sie für die Beweisführung wesentlich sind. Andere Anträge sind abgelehnt worden. In einigen Fällen wurde verfügt, daß die Zeugen bereitzuhalten sind, das heißt: kann ein Zeuge gefunden werden, dann ist er anzuweisen, sich bereitzuhalten, um hier als Zeuge zu erscheinen, falls dem Antrag stattgegeben wird.
18
Желанием трибунала является обеспечение защитникам подсудимых тех свидетелей которые имеют отношение к их защите. В целях недопущения излишнего продолжения процесса, однако, понятно, что свидетели чьи показания не относятся к делу или просто являются кумулятивными не должны вызываться. По завершению показаний обвинения, трибунал заслушает защитников о том кого из допущенных или извещённых свидетелей они считают необходимым заслушать здесь. Тогда, трибунал может заслушать её по вопросу тех свидетелей которых отклонили и которые, в интересах дела, имеют показания относящиеся к делу и не являющиеся кумулятивными.
It is the desire of the Tribunal to secure for the defendants those witnesses who are material and relevant to their defense. To prevent the unnecessary prolonging of the Trial, however, it is clear that the witnesses whose testimony is irrelevant or merely cumulative should not be summoned. At the conclusion of the Prosecution's testimony, the Tribunal shall hear from defendants' counsel as to which of the witnesses granted or alerted they think necessary to bring here to testify. At that time, the Tribunal may hear from them further as to any witnesses that have been declined, if in view of the case, it then appears to the Tribunal that the testimony of such witnesses is material and not cumulative.
Le Tribunal désire assurer aux accusés la présence de ces témoins, s’ils sont importants et utiles à leur défense; cependant, afin d’éviter que les débats soient prolongés inutilement, il est clair que les témoins dont la déposition serait étrangère au sujet ou ferait double emploi avec une précédente ne seront pas cités. À la fin de l’exposé du Ministère Public, le Tribunal entendra les requêtes des avocats relatives à ceux des témoins dont les demandes ont été acceptées ou qui ont été avisés et qu’ils jugent nécessaire de faire comparaître. À ce moment, le Tribunal entendra les requêtes relatives aux témoins dont les demandes ont été refusées, au cas où il apparaîtrait alors au Tribunal que la déposition de ces témoins est d’importance et apporte des éléments nouveaux.
Es ist der Wunsch des Gerichtshofs, für die Angeklagten jene Zeugen herbeizuschaffen, die für ihre Verteidigung sachdienlich und erheblich sind. Um eine unnötige Verlängerung des Prozesses zu verhindern, ist es jedoch klar, daß Zeugen, deren Aussagen unerheblich oder nur kumulativ sind, nicht vorgeladen werden sollen. Nach Abschluß der Beweisführung durch die Anklagevertretung wird der Gerichtshof von den Verteidigern hören, welche zugelassenen oder bereitgehaltenen Zeugen sie zur Abgabe von Zeugenaussagen für notwendig erachten. Zu diesem Zeitpunkt wird der Gerichtshof auch Vorschläge bezüglich der Zeugen entgegennehmen, die abgelehnt worden sind, falls der Gerichtshof mit Rücksicht auf den Fall die Aussagen dieser Zeugen für wichtig und nicht kumulativ ansieht.
19
Защитник выступающий от любого подсудимого может задавать вопросы любому подсудимому по любому вопросу относящемуся к делу, может допрашивать его в качестве свидетеля. Если подсудимый даёт показания по своему делу, данное право осуществляется по завершении его показаний.
Counsel appearing for any defendant may question any other defendant as to any relevant matter, and may interrogate him as a witness for that purpose. If the other defendant takes the stand in his own behalf, the right shall be exercised at the conclusion of his testimony.
L’avocat de l’un quelconque des accusés pourra interroger tout autre accusé sur toute question qui n’apparaîtra pas hors du sujet et demander son témoignage sur ce point. Si ce dernier accusé prend la parole comme témoin à décharge dans sa propre cause, ce droit ne pourra être exercé qu’à la fin de son témoignage.
Der Verteidiger jedes Angeklagten kann jeden anderen Angeklagten über erhebliche Dinge als Zeugen befragen. Falls der andere Angeklagte in seiner eigenen Sache als Zeuge aussagt, soll der Verteidiger sein Recht erst nach Abschluß seiner Aussage ausüben.
20
Допрос свидетелей вызванных другими подсудимыми: одно и тоже лицо вызвано в качестве свидетеля по нескольким делам. Необходимо, чтобы такой свидетель давал показания только один раз. Затем он может допрошен защитником любого подсудимого по любому материальному вопросу.
Examination of witnesses called by other defendants: The same person has been asked as a witness by a number of defendants in some cases. It is only necessary that such witness be called to the stand once. He may then be interrogated by counsel for any defendant as to any material matter.
Si un même témoin est cité par plusieurs accusés, il ne sera interrogé qu’une seule fois. Les avocats auront la faculté, au nom de leurs clients, de lui poser toute question.
Verhöre von Zeugen, die von anderen Angeklagten verlangt wurden: In einigen Fällen wurde dieselbe Person von mehreren Angeklagten als Zeuge angefordert. Ein solcher Zeuge soll nur einmal aufgerufen werden. Er kann dann von allen Verteidigern bezüglich aller sachdienlichen Fragen verhört werden.
21
Это всё. Я вызываю представителя Соединённых Штатов.
That is all. I call on counsel for the United States.
C’est tout. Je donne la parole au Ministère Public américain.
Das ist alles. Ich erteile nun dem Anklagevertreter für die Vereinigten Staaten das Wort.
Выступления представителей обвинения
Обвинения на заседании 17.12.1945 г.
Германизация оккупированных стран

Ответственность за преступления

Разграбление общественной и частной собственности

Раздел I. ОБЩИЙ ПЛАН ИЛИ ЗАГОВОР

Раздел III. ВОЕННЫЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ

I (H) Ответственность лиц, групп и организаций за преступления, изложенные в разделе первом

III (E) Расхищение общественной и частной собственности

III (J) Германизация оккупированных территорий