<Назад
Заместитель Главного обвинителя от США Т. Додд представляет сборник документов R: «Эксплуатация принудительного труда».
11 1945

Это фрагмент многодневного выступления (11.12.1945—13.12.1945).

Всё выступление тут.

Вечернее заседание

47
Томас Дж. Додд (Старший юрист от Соединённых Штатов): С позволения трибунала, мы думаем представить Вам документальные доказательства, свидетельствующие о деятельности заговорщиков по преступному угону и порабощению иностранных рабочих, беззаконному использованию военнопленных, о позорных концентрационных лагерях, а также о безжалостном преследовании евреев. Мы представим Вам документальные доказательства, дающие общее представление о программе заговорщиков, а наши французские и советские коллеги соответственно представят доказательства о конкретном осуществлении этой программы на Западе и на Востоке.
MR. THOMAS J. DODD(Executive Trial Counsel for the United States): May it please the Tribunal, we propose to submit during the next several days, as Colonel Storey has said a moment ago, evidence concerning the conspirators' criminal deportation and enslavement of foreign labor, their illegal use of prisoners of war, their infamous concentration camps, and their relentless persecution of the Jews. We shall present evidence regarding the general aspects of these programs, and our French and Soviet colleagues will present evidence of the specific application of these programs in the West and the East respectively.
THOMAS J. DODD(Avocat Général américain): Plaise au Tribunal. Nous nous proposons, pendant les quelques jours qui vont suivre, de soumettre, ainsi que vient de le déclarer le colonel Storey, les preuves relatives aux crimes perpétrés par les conspirateurs nazis, asservissement des travailleurs étrangers par le travail forcé, déportation, utilisation illégale des prisonniers de guerre, camps de concentration infâmes et persécution implacable contre les Juifs. Nous présenterons les preuves concernant les aspects généraux de ces programmes, laissant à nos collègues français et soviétiques le soin d’apporter les preuves relatives à leurs applications particulières à l’Ouest et à l’Est.
MR. THOMAS I. DODD, ANKLÄGER FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN Hoher Gerichtshof! Wie Oberst Storey soeben sagte, beabsichtigen wir, während der nächsten Tage Beweismaterial vorzulegen, das sich auf die verbrecherische Deportation und Versklavung ausländischer Arbeiter durch die Verschwörer bezieht, sowie auf die rechtswidrige Verwendung von Kriegsgefangenen, die berüchtigten Konzentrationslager und die unbarmherzige Judenverfolgung. Wir werden Beweismaterial für die allgemeinen Aspekte dieses Programms vorlegen; unsere französischen und sowjetischen Kollegen werden Beweismaterial für die Durchführung dieses Programms im einzelnen, im Westen beziehungsweise im Osten, vortragen.
8
Рассматриваемые преступления совершались и до того, как нацистская Германия приступила к очередным актам агрессии, и в последующем. Преступления совершались как в самой Германии, так и в других государствах. Хотя совершаемые преступления были разделены во времени и пространстве, они были, разумеется, взаимосвязаны, это объяснялось тем, что их общим источником была нацистская идеология; как мы здесь докажем, в самой Германии заговорщики сделали ненависть к евреям и уничтожение евреев официальным мировоззрением, общественной обязанностью. Мы докажем, что они выдвигали концепцию «расы господ», непосредственным следствием чего было рабство для других людей. Мы докажем, что ими отвергались и уничтожались достоинство и права человеческой личности. Своим орудием политической власти нацисты сделали насилие, жестокость и террор, применяемые ими ежедневно. Они в своих расовых и политических мифах, своих законах и политике базировались на концентрационных лагерях и огромном аппарате насилия. Каждый гитлеровский министр или высший чиновник знал, что с законами и декретами империи не был согласен народ и его представители. Так осуществлялся террор концентрационных лагерей и полицейского государства. Немецкие заговорщики утверждали, что война — благородное занятие и что насилие является тем средством, при помощи которого следует разрешать международные разногласия, а затем, мобилизовав всю германскую жизнь, все стороны германской экономики для войны, они втянули Германию и мир в войну.
These crimes were committed both before and after Nazi Germany had launched her series of aggressions. They were committed within Germany and in foreign countries as well. Although separated in time and space, these crimes had, of course, an inter-relationship which resulted from their having a common source in Nazi ideology; for we shall show that within Germany the conspirators had made hatred and destruction of the Jews an official philosophy and a public duty, that they had preached the concept of the master race with its corollary of slavery for others, that they had denied and destroyed the dignity and the rights of the individual human being. They had organized force, brutality, and terror into instruments of political power and had made them commonplaces of daily existence. We propose to prove that they had placed the concentration camp and a vast apparatus of force behind their racial and political myths, their laws and polices. As every German Cabinet minister or high official knew, behind the laws and decrees in the Reichsgesetzblatt was not the agreement of the people or their representatives but the terror of the concentration camps and the police state. The conspirators had preached that war was a noble activity and that force was the appropriate means of resolving international differences; and having mobilized all aspects of German life for war, they plunged Germany and the world into war.
. Ces crimes furent commis avant et après que l’Allemagne nazie eut déclenché sa série d’agressions. Ils furent commis en Allemagne même, aussi bien que dans les pays étrangers; bien que séparés dans le temps et dans l’espace, ces crimes ont, bien entendu, une relation résultant de leur source commune qui est l’idéologie nazie. Nous démontrerons qu’au sein de l’Allemagne, les conspirateurs nazis avaient fait de la haine et de la destruction du Juif une philosophie officielle et un devoir public. Les nazis ont prêché le concept de la race maîtresse avec comme corollaire l’esclavage pour les autres; ils ont nié et détruit la dignité et les droits de l’être humain en tant qu’individu. Ils ont érigé la violence, la brutalité et la terreur en moyens de pouvoir politique et en ont fait des lieux communs de l’existence quotidienne. Nous avons l’intention de prouver qu’ils ont abrité les camps de concentration et leur vaste appareil de force militaire derrière leurs mythes raciaux et politiques, leurs lois et leurs systèmes. Ainsi que le savaient tous les ministres du Cabinet allemand et tous les hauts fonctionnaires, ce n’était pas spontanément que le peuple et ses représentants approuvaient les lois et les décrets publiés dans leReichsgesetzblatt, mais seulement par terreur du camp de concentration et de la police d’État. Les conspirateurs nazis ont prêché que la guerre était une activité noble et que la force était le meilleur moyen de résoudre les différends internationaux en mobilisant en vue de la guerre la vie allemande tout entière ils ont plongé l’Allemagne et le monde dans la guerre.
Diese Verbrechen wurden zum Teil begangen, bevor das nationalsozialistische Deutschland die Reihe seiner Angriffe begonnen hatte, zum Teil nachher, und zwar sowohl innerhalb Deutschlands als auch im Ausland. Obwohl diese Verbrechen zeitlich und räumlich getrennt lagen, so hingen sie selbstverständlich doch miteinander zusammen, weil sie in der nationalsozialistischen Weltanschauung eine gemeinsame Quelle hatten. Denn, wie wir zeigen werden, haben die Verschwörer innerhalb Deutschlands den Judenhaß und die Judenvernichtung zur offiziellen Philosophie und öffentlichen Pflicht gemacht. Sie haben den Begriff der Herrenrasse und der sich daraus ableitenden Versklavung Anderer gepredigt; sie haben Würde und Rechte der Einzelperson geleugnet und abgeschafft. Sie haben Gewalt, Brutalität und Terror zu Werkzeugen politischer Macht erhoben und organisiert und sie zu alltäglichen Erscheinungen gemacht. Wir beabsichtigen zu beweisen, daß sie das Konzentrationslager und ihren ausgedehnten Gewaltapparat hinter ihre rassischen und politischen Mythen, hinter ihre Gesetze und ihre Politik gesetzt hatten. Wie jeder deutsche Kabinettsminister oder höhere Beamte wußte, stand hinter den Erlassen und Gesetzen im Reichsgesetzblatt nicht die Zustimmung des Volkes oder seiner Vertreter, sondern der Schrecken der Konzentrationslager und des Polizeistaates. Die Verschwörer haben gepredigt, daß Krieg eine edle Betätigung, und daß Gewalt das angemessene Mittel zur Lösung internationaler Streitigkeiten sei, und, nachdem sie alle Gebiete des deutschen Lebens für den Krieg mobilisiert hatten, stürzten sie Deutschland und die Welt in den Krieg.
9
Мы говорим, что это система ненависти, жестокости и отрицания личности, которую нацисты превратили в философию правительства Германии, превратили в то, что мы называем нацистской конституцией, нацистскими армиями, прошедшими по всей Европе. Евреи оккупированных стран разделили судьбу евреев Германии. Иностранные рабочие стали рабами «расы господ». Их депортировали и порабощали миллионами. Многие из них присоединились к жертвам концентрационных лагерей, где они, буквально говоря, непосильной работой были замучены насмерть. Все это проводилось соответственно нацистской программе истребления путем использования на непосильной работе. Мы намерены доказать, что весь этот нацистский порядок из сборочных конвееров, камер пыток и мест казней отвратителен человеческому разуму XX века.
We say this system of hatred, savagery, and denial of individual rights, which the conspirators erected into a philosophy of government within Germany or into what we may call the Nazi constitution, followed the Nazi armies as they swept over Europe. For the Jews of the occupied countries suffered the same fate as the Jews of Germany, and foreign laborers became the serfs of the «master race,» and they were deported and enslaved by the million. Many of the deported and enslaved laborers joined the victims of the concentration camps, where they were literally worked to death in the course of the Nazi program of extermination through work. We propose to show that this Nazi combination of the assembly line, the torture chamber, and the executioner's rack in a single institution has a horrible repugnance to the twentieth century mind.
Nous déclarons que ce système de haine, de sauvagerie, de négation des droits de l’individu, que les conspirateurs ont érigé en philosophie de Gouvernement, au sein de l’Allemagne ou, dans ce que nous appelons la constitution nazie, accompagna les Armées nazies lorsqu’elles envahirent l’Europe. Les Juifs des pays occupés ont subi le même sort que les Juifs d’Allemagne les travailleurs étrangers sont devenus les serfs de la «race des seigneurs»; par millions, ils ont été déportés, réduits en esclavage. Beaucoup d’entre eux ont rejoint les victimes des camps de concentration où ils ont littéralement «travaillé à mort» selon le programme nazi d’extermination par le travail. Nous avons l’intention de prouver que cette combinaison spécifiquement nazie de queues interminables, de chambres de tortures et de chevalet du bourreau réunis en institution unique répugne horriblement à l’esprit du XXe siècle.
Wir behaupten, daß dieses System des Hasses, der Barbarei und der Verleugnung persönlicher Rechte, das die Verschwörer zur Staatsphilosophie innerhalb Deutschlands erhoben hatten oder zu dem, was wir die Nazi-Verfassung nennen können, daß dieses System den nationalsozialistischen Heeren gefolgt ist, als sie Europa überschwemmten. Denn die Juden in den besetzten Ländern erlitten das gleiche Schicksal wie die Juden in Deutschland, und die ausländischen Arbeiter wurden die Leibeigenen der «Herrenrasse»; sie wurden millionenweise deportiert und versklavt. Viele der deportierten Zwangsarbeiter wurden außerdem Opfer der Konzentrationslager, wo sie in Verfolg des nationalsozialistischen Programms der Vernichtung durch Arbeit buchstäblich zu Tode gearbeitet wurden. Wir beabsichtigen zu zeigen, daß diese nationalsozialistische Praxis, die Arbeit am laufenden Band, die Folterkammern und das Henkergerüst zu einem einzigen Unternehmen zusammenzufassen, bei den Menschen des Zwanzigsten Jahrhunderts tiefsten Abscheu erregt.
10
Мы утверждаем, что программа концентрационных лагерей, преследований евреев, рабского труда — представляет собой части одного общего плана. Это станет еще яснее, когда мы будем изучать доказательства, касающиеся этих программой проверять их законность путем применения соответствующих принципов международного права.
We say that it is plain that the program of the concentration camp, the anti-Jewish program, and the forced labor program are all parts of a larger pattern, and this will become even more plain as we examine the evidence regarding these programs, and then test their legality-by applying the relevant principles of international law.
Il est évident que le programme des camps de concentration, le programme antisémite, le programme du travail forcé, font tous partie d’un plus vaste plan, et cela deviendra de plus en plus clair à mesure que nous examinerons les preuves les concernant et leur légalité à l’égard du Droit international.
Unserer Behauptung nach ist es klar, daß das Programm des Konzentrationslagers, das antijüdische Programm und das Zwangsarbeitsprogramm alles Teile eines größeren Planes sind. Dies wird sogar noch klarer werden, wenn wir das Beweismaterial prüfen, das sich auf diese Programme bezieht und dann ihre Rechtmäßigkeit dadurch prüfen, daß wir die einschlägigen Grundsätze des Völkerrechts zum Maßstab nehmen.
11
Сейчас я остановлюсь на программе рабского труда. Эти доказательства, касающиеся нацистской программы рабского труда, сосредоточены в книге документов «Р». Имеется также приложение к этой книге документов, состоящее из определенных фотографий. Мы систематизировали некоторые книги документов, нанеся на них соответствующие указатели, что, в свою очередь, облегчит ознакомление Трибунала с ними. К сожалению, число таких указателей неполно и поэтому мы не смогли закончить эту работу.
The evidence relating to the Nazi slave labor program has been assembled in a document book bearing the letter «A»; and in addition, there is an appendix to the document book consisting of certain photographs contained in a manila folder. Your Honors will observe that on some of the books we have placed some tabs, so that it would be easier for the Tribunal to locate the documents. Unfortunately, we did not have a sufficient number of tabs to do the work completely, and that would account for tabs which are missing on some of the document books.
Les témoignages écrits concernant le programme nazi du travail forcé se trouvent rassemblés dans le livre de documents portant la lettre «R «; en outre, à ce livre de documents s’ajoute un appendice consistant en photographies placées dans un dossier. MM. les juges verront que sur certains de ces livres, nous avons placé des onglets afin qu’ils trouvent plus facilement les documents. Malheureusement, nous n’avons pas eu suffisamment de marques pour exécuter entièrement ce travail c’est ce qui explique qu’il n’y en ait pas sur quelques-uns des documents.
Das Beweismaterial, das sich auf das nationalsozialistische Programm der Zwangsarbeit bezieht, ist in einem Dokumentenbuch zusammengestellt, das den Buchstaben «R» trägt. Zu diesem Dokumentenbuch gehört ein Anhang, der gewisse Photographien in einem Manilahefter enthält. Der Hohe Gerichtshof wird bemerken, daß wir einige dieser Bücher mit Schildchen versehen haben, so daß es dem Gerichtshof leichter sein wird, die Dokumente zu finden. Leider hatten wir nicht genügend Schildchen, um dies vollständig durchführen zu können. Daraus erklärt sich, daß bei einigen der Bücher die Schildchen fehlen.
12
Возможно, проще будет рассматривать конкретные доказательства, которые мы представим позднее, если я. вначале в общих чертах остановлюсь на нацистской политике использования рабского труда иностранных рабочих. Это была политика массовой депортации и массового порабощения, как я уже говорил об этом. Она проводилась путем применения насилия, путем использования террора, обмана, поджога и другими различными методами, которые запрещены правилами ведения войны, и недопустима по нормам человечности и соображениям милосердия. Это была политика, при которой иностранные рабочие умирали от голода и непосильного труда. Это была политика, которая подвергала их всевозможному унижению, жестокости и бесчеловечности. Это была политика, которая заставляла иностранных рабочих и военнопленных производить вооружение, а также работать на другие нужды войны, направленной против их собственных стран. Это была, говоря коротко, политика, которая, как мы установим, представляла собою беспрерывную цепь нарушений правил ведения войны и законов человечности.
It may illuminate the specific items of evidence which will be offered later if we first describe in rather general terms the elements of the Nazi foreign labor policy. It was a policy of mass deportation and mass enslavement, as I said a minute ago, and it was also carried out by force, by fraud, by terror, by arson, by means unrestrained by the laws of war and laws of humanity, or the considerations of mercy. This labor policy was a policy as well of underfeeding and overworking foreign laborers, of subjecting them to every form of degradation, brutality, and inhumanity. It was a policy which competed foreign workers and prisoners of war to manufacture armaments and to engage in other operations of war directed against their own countries. It was a policy, as we propose to establish, which constituted a flagrant violation of the laws of war and of the laws of humanity.
Ainsi nous pourrons mettre en lumière certains éléments des preuves que nous présenterons plus tard, après avoir indiqué les grands traits de la politique nazie concernant la main-d’œuvre étrangère. Comme je viens de le dire, c’était une politique de déportation et d’asservissement en masse. Elle a été exécutée par la force, la fraude, la terreur, le feu et par tous les moyens, sans se laisser arrêter par les lois de la guerre ou celles de l’Humanité et sans aucune considération de pitié. Cette politique consistait aussi à faire travailler les ouvriers étrangers au-dessus de leurs forces tout en les sous-alimentant, et à leur faire subir des traitements brutaux, dégradants et inhumains. C’était une politique qui forçait les ouvriers étrangers et les prisonniers de guerre à travailler dans des usines d’armement, à s’engager dans d’autres opérations de guerre dirigées contre leur propre pays. Le but de notre accusation est d’établir que cette politique constituait une violation flagrante des lois de la guerre et des lois de l’Humanité.
Es wird die einzelnen Teile des Beweismaterials, das später vorgelegt werden wird, klarer herausstellen, wenn wir, zunächst allgemein, die Bestandteile der nationalsozialistischen Fremdarbeiterpolitik beschreiben. Wie ich soeben sagte, war es eine Politik der Massendeportation und Massenversklavung, die auch mit Gewalt, Betrug, Terror, Brandstiftung durchgeführt wurde, mit Mitteln, die jedes Gesetz der Kriegführung und der Menschlichkeit und jede Rücksicht auf Barmherzigkeit außer acht ließen. Diese Arbeitspolitik war gleichzeitig eine Politik der Unterernährung und Überarbeitung der ausländischen Arbeiter, die sie jeder Form von Erniedrigung, Brutalität und Unmenschlichkeit unterwarf. Es war eine Politik, die die ausländischen Arbeiter und Kriegsgefangenen zwang, Kriegsmaterial herzustellen und an anderen Kriegsunternehmungen teilzunehmen, die gegen ihr eigenes Vaterland gerichtet waren. Es war eine Politik, wie wir zu beweisen beabsichtigen, die eine flagrante Verletzung der Gesetze des Krieges und der Gesetze der Menschlichkeit darstellte.
13
Далее мы покажем, что подсудимый Заукель и Шпеер были, главным образом, ответственны за разработку и проведение политики рабского труда, а также что подсудимый Заукель, генеральный уполномоченный нацистов по вербовке рабочей силы, организовывал вербовку, депортацию, а также распределение иностранной рабочей силы. Он давал санкции на использование насилия как орудия вербовки. Кроме того, на нем лежала вся ответственность за обращение с этими миллионами порабощенных. Подсудимый Шпеер как бывший имперский министр вооружения и боеприпасов, который в то же время был директором организации Тодта и членом центрального комитета по планированию, несет ответственность за определение требовавшегося числа иностранных рабов для германской военной машины. Он ответствен за решение вербовать силой, а также за использование в бесчеловечно жестоких и невыносимых условиях иностранных рабочих — гражданских лиц и военнопленных на предприятиях вооружения и боеприпасов, на строительстве укреплений, а также для участия в военных операциях.
We shall show that the Defendants Sauckel and Speer are principally responsible for the formulation of the policy and for its execution: that the Defendant Sauckel, the Nazis' Plenipotentiary General for Manpower, directed the recruitment, deportation, and the allocation of foreign civilian labor, that he sanctioned and directed the use of force as the instrument of recruitment, and that he was responsible for the care and the treatment of the enslaved millions; that the Defendant Speer, as Reich Minister for Armament and Munitions, Director of the Organization Todt, and member of the Central Planning Board, bears responsibility for the determination of the numbers of foreign slaves required by the German war machine, was responsible for the decision to recruit by force and for the use under brutal, inhumane, and degrading conditions Of foreign civilians and prisoners of war in the manufacture of armaments and munitions, the construction of fortifications, and in active military operations.
Nous montrerons que les accusés Sauckel et Speer sont les principaux responsables de cette politique et de ses applications: Sauckel, plénipotentiaire général nazi à la main-d’œuvre, dirigea le recrutement et organisa la déportation des travailleurs civils étrangers il autorisa et prescrivit l’usage de la force comme moyen de recrutement il était responsable des conditions d’existence de millions d’esclaves. C’est l’accusé Speer, en tant que ministre du Reich à l’Armement et aux Munitions, directeur de l’Organisation Todt et membre du Bureau central des plans, qui a fixé les effectifs d’esclaves étrangers exigés par la machine de guerre allemande. Il est responsable du recrutement forcé et des conditions brutales, inhumaines et dégradantes dans lesquelles des civils étrangers et des prisonniers de guerre durent travailler dans les usines d’armement et de munitions, pour la construction des fortifications et pour des opérations militaires actives.
Wir werden zeigen, daß die Angeklagten Sauckel und Speer die Hauptverantwortlichen für die Formulierung der Politik und für ihre Durchführung sind; daß der Angeklagte Sauckel, der nationalsozialistische Generalbevollmächtigte für den Arbeitseinsatz, die Rekrutierung, Deportation und Zuteilung der ausländischen Zivilarbeiter steuerte, daß er den Gebrauch von Gewalt als ein Mittel der Rekrutierung billigte und anordnete, und daß er für die Versorgung und die Behandlung der versklavten Millionen verantwortlich war. Wir werden beweisen, daß der Angeklagte Speer als Reichsminister für Bewaffnung und Munition, als Leiter der Organisation Todt und als Mitglied der Zentralen Planung, für die Festsetzung der von der deutschen Kriegsmaschine benötigten Zahl ausländischer Sklaven die Verantwortung trägt, daß er verantwortlich war für die Entscheidung über gewaltsame Rekrutierung und für den Einsatz ausländischer Zivilisten und Kriegsgefangener in der Rüstungs — und Munitionsindustrie, beim Bau von Befestigungen sowie bei aktiven militärischen Unternehmungen, und zwar unter brutalen, unmenschlichen und entwürdigenden Bedingungen.
14
Мы также покажем, что подсудимый Гёринг в качестве главного уполномоченного четырехлетнего плана несет ответственность за все эти преступления, которые входили в нацистскую программу использования рабского труда. Мы также докажем, что подсудимый Розенберг в качестве имперского министра по делам оккупированных восточных территорий, подсудимый Франк — генерал-губернатор Польши, подсудимый Зейсс-Инкварт — рейхсминистр оккупированных Нидерландов и подсудимый Кейтель — как начальник штаба верховного командования — также несут ответственность за насильственную вербовку, террор и депортацию в Германию граждан с захваченных вооруженными силами Германии территорий.
We shall also show in this presentation that the Defendant Goering, as Plenipotentiary General for the Four Year Plan, is responsible for all of the crimes involved in the Nazi slave labor program. Finally, we propose to show that the Defendant Rosenberg, as Reich Minister for the Occupied Eastern Territories, and the Defendant Frank, as Governor of the Government General of Poland, and the Defendant Seyss-lnquart, as Reich Commissar for the occupied Netherlands, and the Defendant Keitel, as Chief of the OKW, share responsibility for the recruitment by force and terror and for the deportation to Germany of the citizens of the areas overrun or subjugated by the Wehrmacht.
Nous montrerons aussi que l’accusé Göring, en tant que plénipotentiaire général du Plan de quatre ans, est responsable de tous les crimes commis dans l’exécution du programme nazi de travail forcé. Enfin, nous montrerons que l’accusé Rosenberg en tant que ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est, et l’accusé Frank en tant que Gouverneur Général de Pologne, l’accusé Seyss-Inquart en tant que Commissaire du Reich pour les Pays-Bas, et l’accusé Keitel en tant que chef de l’OKW, partagent la responsabilité du recrutement des travailleurs par la violence et la terreur, et de la déportation en Allemagne d’habitants des régions envahies ou contrôlées par la Wehrmacht.
Wir werden in dieser Darstellung auch beweisen, daß der Angeklagte GÖRING als Bevollmächtigter für den Vierjahresplan für alle die Verbrechen verantwortlich ist, die in dem nationalsozialistischen Zwangsarbeiterprogramm enthalten sind. Schließlich beabsichtigen wir zu beweisen, daß der Angeklagte Rosenberg als Reichsminister für die besetzten Ostgebiete, der Angeklagte Frank als Gouverneur für das Generalgouvernement Polen, der Angeklagte Seyß-Inquart als Reichskommissar für die besetzten Niederlande und der Angeklagte Keitel als Chef des OKW – daß diese Personen für die Rekrutierung durch Gewalt und Terror, sowie für die Verschickung der Einwohner der von der deutschen Wehrmacht überrannten und unterworfenen Gebiete nach Deutschland die Verantwortung teilen.
15
Использование иностранных рабочих было запланировано Германией еще до развязывания ею войны и являлось составной частью заговора о ведении агрессивной войны. 23 мая 1939 г. в кабинете Гитлера в имперской канцелярии состоялось совещание. На нем присутствовали подсудимые Гёринг, Редер и Кейтель, Я ссылаюсь на документ Л-79, который уже приобщён в качестве доказательства как экземпляр США-27. Документ является протоколом совещания, и как вспомнят ваши чести, именно на этом совещании Гитлер заявил о своем намерении напасть на Польшу при первом удобном случае; но я хочу процитировать со страницы 2 английского текста начиная с 13-го абзаца. Кстати, немецкий текст, на странице 4, абзацы 6 и 7. Цитирую из английского текста:
The use of vast numbers of foreign workers was planned before Germany went to war and was an integral part of the conspiracy for waging aggressive war. On May 23, 1939 a meeting was held in Hitler's study at the Reich Chancellery. Present were the Defendants Goering, Raeder, and Keitel. I now refer to Document L-79, which has already been entered in evidence as Exhibit USA-27. The document presents the minutes of this meeting at which Hitler stated, as Your Honors will recall, that he intended to attack Poland at the first suitable opportunity; but I wish to quote from Page 2 of the English text starting with the 13th paragraph as follows. In the German text, by the way, the passage appears at Page 4, Paragraphs 6 and 7. Quoting directly from the English text:
L’utilisation d’un grand nombre de travailleurs étrangers était projetée avant que l’Allemagne n’engageât la guerre, et fût partie intégrante du complot en vue de la guerre d’agression. Le 23 mai 1939, il y eut une réunion dans le bureau de Hitler à la Chancellerie du Reich. Étaient présents les accusés Göring, Raeder et Keitel. Je mentionne maintenant le document L-79 qui a déjà été présenté comme USA-27. Ce document présente le procès-verbal de cette réunion, au cours de laquelle Hitler déclara, le Tribunal s’en souviendra, qu’il avait l’intention d’attaquer la Pologne dès qu’une occasion favorable se présenterait. Je voudrais citer le passage qui se trouve à la page 2 du texte anglais, à partir du paragraphe 13. Je signale en passant que, dans le texte allemand, il se trouve à la page 4, paragraphes 6 et 7. Je cite le texte anglais:
Der Einsatz einer großen Zahl ausländischer Arbeiter war in Deutschland schon vor dem Kriege geplant und bildete einen integrierenden Bestandteil der auf die Entfesselung eines Angriffskrieges gerichteten Verschwörung. Am 23. Mai 1939 fand eine Sitzung in Hitlers Arbeitszimmer in der Reichskanzlei statt. Die Angeklagten GÖRING, Raeder und Keitel waren zugegen. Ich beziehe mich jetzt auf L-79, das bereits als US-27 eingereicht worden ist. Das Dokument stellt das Protokoll der Sitzung dar, bei der Hitler, wie sich der Hohe Gerichtshof erinnern wird, erklärte, er habe die Absicht, bei der ersten passenden Gelegenheit Polen anzugreifen. Aber ich möchte aus Seite 2 des englischen Textes, mit dem Absatz 13 beginnend, folgendes zitieren. Im deutschen Text erscheint die Stelle übrigens auf Seite 4, Absatz 6 und 7. Ich zitiere unmittelbar aus dem englischen Text:
16
Если судьба вовлечет нас в вооруженный конфликт с Западом, то обладание обширными территориями на Востоке будет представлять для нас преимущество, тем более что мы можем рассчитывать на богатые урожаи во время войны значительно меньше, чем в мирное время.
If fate brings us into conflict with the West, the possession of extensive areas in the East will be advantageous. We shall be able to rely upon record harvests even less in time of war than in peace.
Si un conflit avec l’Ouest vient à éclater, il sera avantageux de posséder à l’Est de vastes territoires. Nous pourrons compter sur d’excellentes récoltes, encore moins en temps de guerre qu’en temps de paix.
Zwingt uns das Schicksal zur Auseinandersetzung mit dem Westen, ist es gut, einen größeren Ostraum zu besitzen. Im Kriege werden wir noch weniger wie im Frieden mit Rekordernten rechnen können.
17
Население негерманских территорий не будет выполнять никакой воинской повинности, но будет использоваться в качестве источника рабочей силы».
The population of non-German areas will perform no military service and win be available as a source of labor.
La population des territoires non allemands ne fera pas de service militaire et sera disponible pour le travail.
Die Bevölkerung nichtdeutscher Gebiete tut keinen Waffendienst und steht zur Arbeitsleistung zur Verfügung.
18
В своей программе рабского труда нацистские заговорщики преследовали две цели, причем обе являются преступными. Первая состояла в том, чтобы удовлетворить потребности в рабочей силе нацистской военной машины, насильственно заставив миллионы иностранных рабочих в действительности вести войну против своих собственных стран и их союзников. Второй целью было уничтожить или ослабить народы, которые для нацистских ученых, занимавшихся вопросами расовых теорий, казались низшими расами, либо представлялись потенциально враждебными тем, кто планировал нацистскую политику завоевания.
We say the slave labor program of the Nazi conspirators was designed to achieve two purposes, both of which were criminal. The primary purpose, of course, was to satisfy the labor requirements of the Nazi war machine by compelling these foreign workers, in effect, to make war against their own countries and their allies. The secondary purpose was to destroy or weaken peoples deemed inferior by the Nazi racialists or deemed potentially hostile by the Nazi planners of world supremacy.
Nous prétendons que le programme de travail obligatoire des conspirateurs nazis avait deux buts, tous les deux criminels. Le but principal était naturellement de satisfaire aux exigences de la machine de guerre nazie en obligeant, en fait, les travailleurs étrangers à entrer en guerre contre leur propre pays et contre leurs alliés. Le but secondaire était de détruire ou d’affaiblir les peuples considérés comme inférieurs par les apologistes nazis des théories racistes, ou capables de s’opposer au plan de suprématie mondiale des nazis.
Wir behaupten, daß das Sklavenarbeitsprogramm der Nazi-Verschwörer zwei Zwecke verfolgte, die beide verbrecherisch waren. Der erste Zweck war selbstverständlich die Erfüllung der Arbeitsanforderungen der Nazi-Kriegsmaschine, indem man die ausländischen Arbeiter zwang, so gut wie gegen ihr eigenes Vaterland und seine Verbündeten Krieg zu führen. Der zweite Zweck war, die Vernichtung oder Schwächung der Völker, die von den Vertretern der Nazi-Rassenlehre als minderwertig oder von den nach Weltherrschaft strebenden Nazis als mögliche Feinde betrachtet wurden.
19
Эти обе цели публично высказывались нацистскими заговорщиками.
These purposes were expressed by the conspirators themselves.
Ces buts ont été indiqués expressément par les conspirateurs nazis eux-mêmes.
Diese Vorsätze brachten die Verschwörer selbst zum Ausdruck.
20
Сейчас я хочу сослаться на документ ПС-016, который экземпляр США-168. Этот документ был направлен подсудимым Заукелем подсудимому Розенбергу 20 апреля 1942 г., и он излагает программу использования рабочей силы, составленную Заукелем. Я хочу процитировать со страницы 2 английского текста, начиная с шестого абзаца; и в немецком тексте, это снова на странице 2 во втором абзаце. Цитирую текст:
I wish to refer at this point and to offer in evidence Document 016-PS, which is Exhibit USA-168. This document was sent by the Defendant Sauckel to the Defendant Rosenberg on the 20th of April 1942, and it describes Sauckel's labor mobilization program. I wish to quote now from Page 2 of the English text, starting with the sixth paragraph; and in the German text, again, it appears at Page 2 of the second paragraph. Quoting from the text directly:
Je voudrais sur ce point présenter le document PS-016 (USA-168). Il fut adressé par l’accusé Sauckel à l’accusé Rosenberg, le 20 avril 1942 et décrit le programme de mobilisation du travail de Sauckel. Je cite, page 2 du texte anglais, à partir du paragraphe 6 (texte allemand page 2, paragraphe 2).
Ich beziehe mich hier auf 016-PS, US-168, und lege es als Beweis vor. Dieses Dokument wurde vom Angeklagten Sauckel am 20. April 1942 an den Angeklagten Rosenberg geschickt und beschreibt Sauckels Arbeitseinsatzprogramm. Ich werde jetzt von Seite 2 des englischen Textes, beginnend mit dem Absatz 6, zitieren. Im deutschen Text erscheint die Stelle auf Seite 2, Absatz 2. Ich verlese unmittelbar aus dem Text:
21
Целью этой новой гигантской рабочей мобилизации является использование всех богатств и неограниченных источников, захваченных и закрепленных для нас нашими вооруженными силами под руководством Адольфа Гитлера для укрепления нашей армии, а также для нужд нашей страны. Все сырьевые материалы, плодородие оккупированных территорий, а также их рабочая сила должны быть полностью и сознательно использованы в интересах Германии и ее союзников».
The aim of this new, gigantic labor mobilization is to use all the rich and tremendous sources, conquered and secured for us by our fighting Armed Forces under the leadership of Adolf Hitler, for the armament of the Armed Forces and also for the nutrition of the homeland. The raw materials as well as the fertility of the conquered territories and their human labor power are to be used completely and conscientiously to the profit of Germany and her allies.
Le but de cette nouvelle et gigantesque mobilisation du travail est d’utiliser toutes les sources immenses de richesses dont se sont emparées par la conquête les Forces armées allemandes, sous le commandement d’Adolf Hitler, pour équiper l’Armée et ravitailler le pays. Il faut exploiter à fond, au profit de l’Allemagne et de ses alliés, toutes les ressources des pays conquis, tant en main-d’œuvre qu’en matières premières et en produits agricoles.
Der Zweck des gigantischen neuen Arbeitseinsatzes ist nun, alle jene reichen und gewaltigen Hilfsquellen, die uns das kämpfende Heer unter der Führung Adolf Hitlers in so überwältigend reichem Ausmaß errungen und gesichert hat, für die Rüstung der Wehrmacht und ebenso für die Ernährung der Heimat auszuwerten. Die Rohstoffe wie die Fruchtbarkeit der eroberten Gebiete und ebenso deren menschliche Arbeitskraft sollen durch den Arbeitseinsatz vollkommen und gewissenhaft zum Segen Deutschlands und seiner Verbündeten ausgenützt werden.
22
Теория расы господ лежала в основе политики заговорщиков по использованию рабочей силы на Востоке.
The theory of the master race underlay the conspirators' labor policy in the East as welt.
La théorie de la race des seigneurs inspire aussi la politique nazie de main-d’œuvre dans l’Est.
Die Verschwörer legten die Theorie der Herrenrasse ebenfalls ihrer Arbeitspolitik für den Osten zugrunde.
23
Я хочу сослаться на документ ПС-1130, который помечен как экземпляр США-169. Этот документ представляет собой заявление, которое было сделано Эрихом Кохом, рейхскомиссаром Украины, 5 марта 1943 г. на совещании национал-социалистической партии в Киеве. Я цитирую с первой страницы английского текста, начиная с первого абзаца и в немецком тексте на странице 2, абзац 1. Цитирую из английского текста:
I now refer to Document Number 1130-PS, which is marked Exhibit USA-169. This document consists of a statement made by one Erich Koch, Reich Commissar for the Ukraine, on the 5th day of March 1943 at a meeting of the National Socialist Party in Kiev. I quote from the first page of the English text, starting with the first paragraph-and in the German text it appears at Page 2, Paragraph 1. Quoting directly again from the English text Koch said:
Je me réfère maintenant au document nº PS-1130 (USA-169). C’est un compte rendu donné le 5 mars 1943 par un certain Erich Koch, Commissaire du Reich en Ukraine, au cours d’une réunion du parti national-socialiste à Kiev. Je cite un passage à la page 1 du texte anglais, à partir du paragraphe 1 (texte allemand paragraphe 1 de la page 2) je lis le texte anglais; Koch y déclare:
Ich beziehe mich nun auf 1130-PS, US-169. Dieses Dokument besteht aus einer Erklärung, die ein Mann namens Erich Koch, Reichskommissar für die Ukraine, am 5. März 1943 anläßlich einer Sitzung der Na tionalsozialistischen Partei in Kiew abgegeben hat. Ich zitiere aus Seite 1 des englischen Textes, beginnend mit dem ersten Absatz. Im deutschen Text erscheint die Stelle auf Seite 2, Absatz 1. Ich zitiere unmittelbar aus dem englischen Text; Koch sagte:
24
Первое. Мы являемся расой господ, и мы должны управлять жестоко, но справедливо…
1. We are the master race and must govern hard but just ....
1. Nous sommes la race d’élite et nous devons gouverner durement, mais justement…
1. Wir sind das Herrenvolk und müssen hart aber gerecht regieren....
25
Второе. Я извлеку все возможное из этой страны. Я пришел сюда не для того, чтобы даровать благо. Я пришел сюда, чтобы помочь фюреру, и население должно работать, работать и еще раз работать, так как некоторые люди обеспокоены тем, что население может не иметь достаточного количества продовольствия. Население не может требовать. Стоит лишь вспомнить, какие лишения терпели наши герои в Сталинграде. Мы пришли сюда не для того, чтобы оказывать помощь. Мы пришли сюда, чтобы создать основу для победы.
2. I will draw the very last out of this country. I did not come to spread bliss. I have come to help the Fuehrer. The population must work, work, and work again . . . for some people are getting excited that the population may not get enough to eat. The population cannot demand that. One has only to remember what our heroes were deprived of in Stalingrad .... We definitely did not come here to give out manna. We have come here to create the basis for victory.
2. Je tirerai de ce pays ses dernières ressources. Je suis venu aider le Führer. La population doit travailler, travailler, et travailler toujours… Certains s’excitent et s’inquiètent de ce que la population n’ait pas assez à manger. La population ne peut pas l’exiger, elle doit seulement se souvenir des privations que nos héros ont subies à Stalingrad… Nous ne sommes pas venus ici en définitive pour répandre la manne, mais pour y établir les bases de la victoire.
2. Ich werde das Letzte aus diesem Land herausholen. Ich bin nicht gekommen, um Segen zu spenden, ich bin gekommen, um dem Führer zu helfen. Die Bevölkerung muß arbeiten, arbeiten und nochmals arbeiten. Nun regen sich einige Leute auf, daß die Bevölkerung vielleicht nicht genug zu essen kriegt. Das kann die Bevölkerung nicht verlangen. Man muß nur daran denken, was unsere Helden in Stalingrad entbehren mußten. Wir sind wahrlich nicht hierher gekommen, um Manna zu streuen, wir sind hierher gekommen, um die Voraussetzung des Sieges zu schaffen.
26
Третье. Мы раса господ и должны помнить, что даже самый плохой германский рабочий в биологическом отношении и с расовой точки зрения в тысячу раз ценнее, чем данное местное население».
3. We are a master race, which must remember that the lowliest German worker is racially and biologically a thousand times more valuable than the population here.
3. Nous sommes une race d’élite, un peuple de seigneurs, nous devons nous souvenir que le dernier des travailleurs allemands a, au point de vue racial et biologique mille fois plus de valeur que la population d’ici.
3. Wir sind ein Herrenvolk, das bedenken muß, daß der geringste deutsche Arbeiter rassisch und biologisch tausendmal wertvoller ist als die hiesige Bevölkerung.
27
Я хочу приобщить в качестве доказательства документ ПС-1919, экземпляр США-170. Речь Гиммлера, рейхсфюрера СС, с которой он обратился к группе генералов СС 4 декабря 1943 г. в Познани: я ссылаюсь на первую страницу английского текста, начиная с третьего абзаца. Для удобства переводчиков, в немецком тексте это страница 23 и первый абзац. Цитирую с первой страницы документа, третий абзац:
At this point I should like to offer in evidence Document Number 1919-PS, which is Exhibit USA-170. This is a document which contains a speech delivered by Himmler, the Reichsfuehrer SS, to a group of SS Generals on the 4th day of October 1943 at Posen; and I am referring to the first page of the English text, starting with the third paragraph. For the benefit of the interpreters, in the German text it appears at Page 23 in the first paragraph. Quoting directly again from this document on the first page, starting with the third paragraph:
Je voudrais déposer à ce sujet le document PS-1919 (USA-170). Ce document contient un discours adressé à un groupe de généraux SS à Posen, le 4 octobre 1943, par Himmler Reichsführer SS. Je me réfère à la première page du texte anglais, paragraphe 3. J’indique pour les interprètes que ce passage se trouve à la page 23, paragraphe 1 du texte allemand. Je donne l’extrait du document:
Ich möchte an dieser Stelle 1919-PS, US-170, vorlegen. Dieses Dokument enthält eine Rede, die vom Reichsführer SS Himmler vor einer Gruppe von SS-Generalen am 4. Oktober 1943 in Posen gehalten wurde. Ich beziehe mich auf Seite 1 des englischen Textes, und zwar auf den Absatz drei. Zur Unterstützung der Dolmetscher: Im deutschen Text erscheint die Stelle auf Seite 23 im ersten Absatz. Ich zitiere wieder unmittelbar aus diesem Dokument, aus Seite 1 beginnend mit dem dritten Absatz:
28
Что произойдет с русскими, чехами — меня совершенно не интересует. Мы возьмем то, что нам могут предложить эти нации в части хорошей крови нашего типа. Мы будем, если это необходимо, даже красть их детей и воспитывать их здесь у нас. Вопрос о том, живут ли нации в довольстве или умирают голодной смертью, интересует нас постольку, поскольку нам необходим рабский труд для нашей культуры, в ином отношении он не представлял бы для меня никакого интереса. Умрут ли десять тысяч русских баб от изнурения во время рытья противотанковых рвов, меня не интересует. Для меня важно только одно — когда этот ров будет закончен для Германии».
What happens to the Russians, to the Czechs, does not interest me in the slightest. What the nations can offer in the way of good blood of our type we will take, if necessary, by kidnapping their children and raising them here with us. Whether the other nations live in prosperity or starve to death interests me only insofar as we need them as slaves for our culture; otherwise, it is of no interest to me. Whether 10,000 Russian females fall down from exhaustion while digging an anti-tank ditch or not interests me only insofar as the anti-tank ditch for Germany is finished.
Ce qui arrive aux Russes ou aux Tchèques ne m’intéresse pas du tout. L’apport de sang pur de notre race que peuvent nous fournir ces nations, nous le prendrons, s’il est nécessaire, en enlevant leurs enfants pour les élever chez nous. Que les autres nations vivent en prospérité, ou meurent d’inanition, cela ne m’intéresse que dans la mesure où nous les utilisons comme esclaves pour les besoins de notre culture. Sinon, cela ne m’intéresse pas. Que 10.000 femmes russes tombent d’épuisement ou non en creusant un fossé anti-chars ne m’intéresse qu’autant que le fossé anti-chars est terminé pour l’Allemagne.
Wie es den Russen geht, wie es den Tschechen geht, ist mir total gleichgültig. Das was in den Völkern an gutem Blut unserer Art vorhanden ist, werden wir uns holen, indem wir ihnen, wenn notwendig, die Kinder rauben und sie bei uns großziehen. Ob die anderen Völker in Wohlstand leben oder ob sie verrecken vor Hunger, das interessiert mich nur soweit, als wir sie als Sklaven für unsere Kultur brauchen, anders interessiert mich das nicht. Ob bei dem Bau eines Panzergrabens 10000 russische Weiber an Entkräftung umfallen oder nicht, interessiert mich nur insoweit, als der Panzergraben für Deutschland fertig wird.
529
ПредседательКто автор этого документа?
THE PRESIDENT Who is the author of that document?
LE PRÉSIDENT Quel est l’auteur de ce document?
VORSITZENDER Wer ist der Verfasser dieses Dokuments?
630
ДоддАвтор цитаты — рейхсфюрер СС, Генрих Гиммлер.
MR DODD The author of that quotation is the Reichsfuehrer SS, Heinrich Himmler.
M. DODD L’auteur de ce document est le Reichsführer SS, Heinrich Himmler.
MR. DODD Der Verfasser dieses Zitats ist der Reichsführer SS Heinrich Himmler.
31
Следующий документ на который я ссылаюсь это ПС-031, США-71. Этот документ представляет собой совершенно секретный меморандум, подготовленный для министерства по делам оккупированных восточных территорий 12 июня 1944 г. и одобренный подсудимым Розенбергом, я цитирую из английского текста, первый абзац, и немецкий текст первый абзац на странице 2:
The next document to which I make reference is Number 031-PS, which is Exhibit USA-71. This document is a top-secret memorandum prepared for the Ministry of the Occupied Eastern Territories on the 12th of June 1944 and approved by the Defendant Rosenberg; and from it I wish to quote, from the English text starting with the first paragraph, and in the German text it appears at the first paragraph of Page 2. Quoting directly:
Je me réfère ensuite au document PS-031 (USA-171). Ce document est un mémorandum très secret rédigé le 12 juin 1944 pour le ministère des Territoires occupés de l’Est, et approuvé par l’accusé Rosenberg. Je cite le texte anglais à partir du premier paragraphe. Ce passage se trouve dans le texte allemand à la page 2, paragraphe 1:
Das nächste Dokument, auf das ich mich beziehe, ist 031-PS, US-171. Dieses Dokument ist ein als Geheime Reichssache bezeichneter Vermerk vom 12. Juni 1944, der für das Ministerium der besetzten Ostgebiete vorbereitet und von dem Angeklagten Rosenberg gutgeheißen wurde. Ich möchte daraus aus dem englischen Text, beginnend mit dem ersten Absatz, zitieren. Im deutschen Text ist es Seite 2, Absatz 1. Ich zitiere unmittelbar aus Seite 9:
32
Группа армий «Центр» планирует захватить 40—50 тысяч подростков в возрасте от 10 до 14 лет и доставить их в Германию.
The Army group center has the intention to apprehend 40,000–50,000 youths at the ages of 10 to 14 who are in the Army territory and to transport them to the Reich.
Le centre groupe d’armée a l’intention d’appréhender dans la zone des armées 40.000 à 50.000 jeunes gens de dix à quatorze ans pour les transporter dans le Reich.
Die Heeresgruppe Mitte hat die Absicht, in den Armeegebieten 40–50000 Jugendliche im Alter von 10–14 Jahren zu erfassen und ins Reich zu bringen.
33
Я хочу перейти к строке 21 абзаца 1. Цитирую следующее:
I wish to pass now to line 21 of Paragraph 1. Quoting directly I read as follows:
Je voudrais passer maintenant à la ligne 21 du paragraphe 1, où je lis le passage suivant:
Ich gehe nun auf Zeile 21, Absatz 1, über und zitiere unmittelbar folgendes:
34
It is intended to allot these juveniles primarily to the German trades as apprentices to be used as skilled workers after 2 years' training. This is to be arranged through the Organization Todt which is especially equipped for such a task by means of its technical and other set-ups. This action is being greatly welcomed by the German trade since it represents a decisive measure for the alleviation of the shortage of apprentices.
On a l’intention d’affecter ces jeunes gens, principalement dans le commerce allemand, en qualité d’apprentis pour être employés comme spécialistes après un apprentissage de deux ans. C’est l’organisation Todt qui s’occupera de cet arrangement puisqu’elle est particulièrement équipée pour ce genre de travail, grâce à ses services techniques et autres. Les milieux commerciaux allemands accueilleront avec joie une mesure qui parera de façon décisive à la pénurie d’apprentis.
Es ist beabsichtigt, über die Organisation Todt als einer auf Grund ihrer technischen und sonstigen Möglichkeiten hierfür besonders geeigneten Organisation die Jugendlichen in erster Linie dem deutschen Handwerk als Anlernlinge zuzuführen, um sie nach zwei Jahren Ausbildung als Facharbeiterkräfte zu verwenden. Von Seiten des deutschen Handwerks wird diese Aktion äußerst begrüßt, da man hierin eine entscheidende Maßnahme zur Behebung des Mangels an Lehrlingen sieht.
35
Немного пропуская документ, я обращаю внимание трибунала на абзац 1 на странице 2:
Passing a lime further on in that document, I wish to call to the attention of the Tribunal Paragraph 1 on Page 2, and to quote it directly:
Un peu plus loin, je voudrais attirer l’attention du Tribunal sur le premier paragraphe de la page 2; je le cite directement:
Ich wende mich nun einer späteren Stelle des Dokuments zu und darf den Gerichtshof auf Absatz 1, Seite 2, verweisen. Ich zitiere unmittelbar:
36
Это мероприятие ставит своей целью не только предотвратить усиление вражеской военной мощи, но и сократить его биологические потенциалы с точки зрения перспектив на будущее; за эти идеи высказались не только имперский руководитель СС, но также и сам фюрер. Соответствующие приказы давались в период отступления в прошлом году в южном секторе...
This action is aimed not only at preventing a direct reinforcement of the enemy's military strength but also at a reduction of his biological potentialities as viewed from the perspective of the future. These ideas have been voiced not only by the Reichsfuehrer SS but also by the Fuehrer. Corresponding orders were given during last year's withdrawals in the southern sector....
Cette action n’a pas seulement pour but d’empêcher un renforcement direct des forces militaires ennemies, mais aussi de diminuer pour l’avenir son potentiel biologique. Ces idées ont été exprimées non seulement par le Reichsführer SS, mais aussi par le Führer. Des ordres ont été donnés en ce sens au moment du retrait des troupes du secteur sud…
Es kommt bei dieser Aktion nicht nur auf die Vermeidung der direkten Stärkung der militärischen Kraft des Gegners an, sondern auch auf die Minderung seiner biologischen Kraft auf weitere Sicht. In diesem Sinne haben sich nicht nur der Reichsführer SS, sondern auch der Führer geäußert. Bei den Absetzbewegungen des vorigen Jahres im Südabschnitt wurden entsprechende Befehle erteilt.
37
На странице 3 этого документа имеется пометка, содержащая одобрение подсудимого Розенберга. В оригинале эта пометка сделана чернилами:
I call to Your Honor's attention particularly that the approval of the Defendant Rosenberg is noted on Page 3 of the document. It is a note in ink on the original. I quote it:
J’attire particulièrement l’attention du Tribunal sur le fait que l’accusé Rosenberg a lu et approuvé ce document. C’est noté à l’encre sur l’original. Je lis cette note à la page 3 de ce document:
Ich bitte, insbesondere darauf aufmerksam machen zu dürfen, daß das Einverständnis des Angeklagten Rosenberg auf Seite 3 des Dokuments vermerkt ist. Es ist ein mit Tinte geschriebener Vermerk auf dem Original. Ich zitiere:
38
В отношении вышеизложенного, обергруппенфюрер Бергер получил меморандум 14 июня и соответственно имперский министр одобрил это мероприятие».
Obergruppenfuehrer Berger has received another memorandum on June 14, according to which the Reich Minister now has approved the action.
L’Obergruppenführer Berger a reçu le 14 juin, un autre mémorandum, selon lequel le ministre du Reich a maintenant approuvé cette action.
Obergruppenführer Berger hat am 14. Juni erneuten Vermerk erhalten, wonach der Herr Reichsminister nunmehr der Aktion zustimmt.
739
ПредседательГосподин Додд, вы пропустили предложение внизу страницы I?
THE PRESIDENT Mr. Dodd, did you mean to leave out the sentence at the bottom of Page 1?
LE PRÉSIDENT Monsieur Dodd, avez-vous l’intention de passer la dernière phrase de la page 1?
VORSITZENDER Mr. Dodd, haben Sie absichtlich den Satz am Ende der ersten Seite ausgelassen.
840
ДоддНет, ваша честь, но я в настоящее время не хочу на него ссылаться. Я сошлюсь на него позже.
MR DODD No, Your Honor, I did not, but I did not want to refer to it at this time. I will refer to it a little later on.
M. DODD Non, Monsieur le Président, mais je n’ai pas besoin de m’y référer maintenant. J’ai l’intention de la lire plus tard.
MR. DODD Nein, Herr Präsident. Ich wollte mich nur im Augenblick nicht darauf beziehen. Ich komme etwas später noch darauf zurück.
941
ПредседательРазве это не часть того, что идет на странице 2, который вы читали: «Последовали аргументы…»
THE PRESIDENT Isn't it really a part of what follows at the top of Page 2, which you did read, «Following are the arguments . . .»
LE PRÉSIDENT Est-ce qu’en réalité ces mots: «Voici les arguments…» ne font pas partie du passage que vous avez cité en haut de la page 2?
VORSITZENDER Ist es nicht wirklich ein Teil dessen, was zu Anfang der zweiten Seite steht, das Sie nicht vorgelesen haben, jener Worte: «sprechen folgende Gesichtspunkte».
1042
ДоддДа, я пропустил его. Я подумал вы говорите о предложении выше. Извиняюсь.
MR DODD Yes, I did omit that. I thought you were referring to the sentence above. I'm sorry.
M. DODD Je les avais oubliés. Je croyais que vous parliez de la phrase précédente. Excusez-moi.
MR. DODD Das habe ich allerdings ausgelassen. Ich glaubte, daß Sie sich auf den vorhergehenden Satz bezogen, ich bitte um Entschuldigung. «Gegen die Entscheidung des Herrn Ministers sprechen folgende Gesichtspunkte», und dann zitiere ich:
43
Последовали аргументы против решения министра» — и затем цитата — «Данная акция направлена не только на укрепление всякой военной…
Following are the arguments against this decision of the Minister.»-and then quoting «This action is not only aimed at preventing direct reinforcement of any military...
Voici les arguments sur la décision du ministre»; puis le passage cité: «Cette action n’a pas seulement pour but d’empêcher un renforcement direct des forces militaires…
Es kommt bei dieser Aktion nicht nur auf die Vermeidung der direkten Stärkung der militärischen...
1144
ПредседательДа и вы сказали нам, что этим изобличается подсудимый Розенберг.
THE PRESIDENT Yes and you were telling us how you showed that the Defendant Rosenberg was implicated.
LE PRÉSIDENT Bien. Vous nous disiez comment l’accusé Rosenberg était impliqué.
VORSITZENDER Jawohl, und Sie haben uns erzählt, wie Sie bewiesen haben, daß der Angeklagte Rosenberg darin verwickelt war.
1245
ДоддДа. На последней странице этого документа, пометка чернилами, и в мимеографированной копии она машинописная:
MR DODD Yes. On the last page of that document, the original bears a note in ink, and in the mimeographed copy it is typewritten:
M. DODD Sur la dernière page du document original, on trouve une note à l’encre, reproduite en dactylographie sur la copie ronéotypée:
MR. DODD Jawohl, auf der letzten Seite des Dokuments steht eine Notiz mit Tinte, und auf der vervielfältigten Kopie ist sie mit der Schreibmaschine geschrieben:
46
В отношении вышеизложенного, обергруппенфюрер Бергер получил меморандум 14 июня и соответственно имперский министр одобрил это мероприятие».
Obergruppenfuehrer Berger has received another memorandum on June 14, according to which the Reich Minister now has approved the action.
L’Obergruppenführer Berger a reçu le 14 juin un autre mémorandum, selon lequel le ministre du Reich a maintenant approuvé cette action.
Obergruppenführer Berger hat am 14. Juni erneuten Vermerk erhalten, wonach der Herr Reichsminister nunmehr der Aktion zustimmt.
47
На предыдущей странице того же документа фраза:
One page back on that same document, from the first paragraph, four sentences down, the sentence begins:
Dans le même document, à la page précédente, la quatrième phrase du premier paragraphe, commençant par:
Auf der vorhergehenden Seite in demselben Dokument, im ersten Absatz, vier Sätze weiter unten, beginnt der Satz:
48
Министр согласен на проведение операции «Сено» в расположении армий при соблюдении условий и наличии предпосылок, оговоренных с группой армий «Центр».
The Minister has approved the execution of the 'Hay Action' in the Army territories under the conditions and provisions arrived at in talks with Army group center.
Le ministre a approuvé l’exécution de la «Heu-Aktion» dans la zone des Armées, avec les réserves et les conditions obtenues au Quartier Général au cours d’entretiens.
Der Minister ist damit einverstanden, daß die «Heu-Aktion» unter den mit der Heeresgruppe Mitte besprochenen Bedingungen und Voraussetzungen in den Armeegebieten zur Durchführung gelangt.
49
Цели программы использования рабского труда, о которых я только что говорил, а именно — усиление фашистской военной машины, уничтожение и ослабление народов, которых нацистские заговорщики считают низшими, были достигнуты путем насильственной вербовки и угона миллионов лиц в Германию для принудительного труда. Это повлекло отделение мужей от жен, детей от родителей и создало невыносимые условия для существования, что привело к колоссальной смертности.
The purposes of the slave labor program which we have just been describing, namely the strengthening of the Nazi war machine and the destruction or the weakening of peoples deemed inferior by the Nazi conspirators, were achieved, we repeat, by the impressment and the deportation of millions of persons into Germany for forced labor. It involved the separation of husbands from their wives, and children from their parents, and the imposition of conditions unfit for human existence, with the result that countless numbers were killed.
Les buts du programme de travail obligatoire que je viens d’indiquer, à savoir le renforcement de la machine de guerre nazie, et la destruction ou l’affaiblissement de peuples jugés inférieurs par les conspirateurs nazis, furent atteints, je le répète, par l’enrôlement forcé et la déportation de millions de personnes en Allemagne, pour le travail obligatoire. À cause de ces mesures, des hommes furent séparés de leurs femmes, des enfants de leurs parents, et vécurent dans des conditions inhumaines telles qu’elles causèrent la mort d’un très grand nombre de personnes.
Der Zweck des Versklavungsprogramms, das ich gerade beschrieben habe, nämlich die Stärkung der Kriegsmaschine der Nazis und die Vernichtung oder Schwächung der Völker, die von den Nazi-Verschwörern als minderwertig angesehen wurden, wurde erreicht, wir wiederholen, durch die Zwangsrekrutierung und Verschickung von Millionen von Menschen zur Zwangsarbeit nach Deutschland. Dies brachte mit sich, daß Ehemänner von ihren Frauen, und Kinder von ihren Eltern getrennt wurden, und daß diesen Leuten Bedingungen aufgezwungen wurden, die für die menschliche Existenz unzureichend waren und in zahllosen Fällen zum Tode führten.
50
Польша явилась первой жертвой. Так, подсудимый Франк, бывший в то время генерал-губернатором Польши, заявил тогда, что в Германию должен быть послан миллион рабочих, причем он рекомендовал окружать польские деревни и насильственно угонять население.
Poland was the first victim. The Defendant Frank, as Governor of the Government General of Poland, announced that under his program 1 million workers were to be sent to Germany; and he recommended that police surround Polish villages and seize the inhabitants for deportation.
La Pologne en fut la première victime. L’accusé Frank, en tant que chef du Gouvernement Général de Pologne, annonça que, selon son programme, 1.000.000 de travailleurs devaient être envoyés en Allemagne, et ordonna de cerner des villages polonais pour emmener les habitants en déportation.
Polen war das erste Opfer. Der Angeklagte Frank als Gouverneur des Generalgouvernements von Polen erklärte, daß nach seinem Programm eine Million Arbeiter nach Deutschland gesandt werden sollten und empfahl, daß die Polizei polnische Dörfer umzingeln und die Einwohner zum Zwecke der Deportation festnehmen sollte.
51
Я представляю в виде доказательства документ ПС-1375, США-172. Этот документ представляет собой письмо подсудимого Франка подсудимому Гёрингу от 25 января 1940 г.; и я желаю процитировать с первой страницы английского текста, начиная с первого абзаца и в немецком тексте, также страница 1, первый абзац:
I wish to refer to Document Number 1376-PS, whim is Exhibit USA-172. This document is a letter from the Defendant Frank to the Defendant Goering and it is dated the 25th day of January 1940; and I wish to quote from the first page of the English text, starting with the first paragraph, and in the German text, again, it appears at Page 1 of the first paragraph. Quoting directly:
Je présente sur ce point le document PS-1375 (USA-172). C’est une lettre de l’accusé Frank à l’accusé Göring, datée du 25 janvier 1940. Je cite la première page du texte anglais, à partir du paragraphe 1 (texte allemand page 1, paragraphe 1):
Ich verweise auf Dokument 1375-PS, US-172. Dieses Dokument ist ein Brief des Angeklagten Frank an den Angeklagten GÖRING vom 25. Januar 1940. Ich zitiere aus Seite 1 des englischen Textes, beginnend mit dem ersten Absatz. Im deutschen Text erscheint es ebenfalls auf Seite 1, erster Absatz. Ich zitiere unmittelbar:
52
1). Имея в виду нынешние запросы империи в области оборонной промышленности, совершенно невозможно проводить экономическую политику в генерал-губернаторстве, рассчитанную на длительное время. Необходимо проводить экономическую политику в генерал-губернаторстве таким образом, чтобы она в течение кратчайшего времени принесла результаты, которые дали бы максимум того, что может быть извлечено из экономических ресурсов генерал-губернаторства для немедленного усиления нашей собственной обороноспособности.
1. In view of the present requirements of the Reich for the defense industry, it is at present fundamentally impossible to carry on a long-term economic policy in the Government General Slather, it is necessary so to steer the economy of the Government General that it will, in the shortest possible time, accomplish results representing the maximum that can be secured out of the economic strength of the Government General for the immediate strengthening of our capacity for defense.
1. En raison des besoins actuels du Reich pour son industrie de défense, il est actuellement absolument impossible de mener dans le Gouvernement Général une politique économique à longue échéance. Il est plutôt nécessaire de pousser l’économie du Gouvernement Général de façon à ce qu’il puisse le plus tôt possible donner le maximum de rendement, pour renforcer immédiatement notre capacité de défense.
1. Im Hinblick auf die derzeitigen wehrwirtschaftlichen Bedürfnisse des Reiches kann vorerst im Generalgouvernement grundsätzlich keine Wirtschaftspolitik auf lange Sicht betrieben werden. Es ist vielmehr erforderlich, die Wirtschaft im Generalgouvernement so zu lenken, daß sie binnen kürzester Frist Leistungen vollbringt, die das Höchstmaß dessen darstellen, was zur sofortigen Verstärkung der Wehrkraft aus der Wirtschaft des Generalgouvernements herausgeholt werden kann.
53
2). В частности, следующие изменения ожидаются во всей экономике генерал-губернаторства…».
2. In particular the following performances are expected of the total economy of the Government General....
2. Voici en particulier les rendements prévus pour tout le système économique du Gouvernement Général.
2. Es werden von der Gesamtwirtschaft des Ge neralgouvernements insbesondere folgende Leistungen erwartet...
54
Я сейчас перехожу к параграфу «g» страницы два английского текста; это будет страница 3 немецкого текста параграф «g»:
I wish to pass on a little bit in this text to the second page and particularly to Paragraph 9 in the English text. In the German text, the same passage appears on Page 3 in Paragraph 9. I am quoting directly again:
Je voudrais passer maintenant à la seconde page de ce texte, au paragraphe G de la traduction anglaise; texte allemand même passage, page 3, paragraphe G:
Ich gehe ein wenig weiter in diesem Text, zu Seite 2, Absatz g, des englischen Textes. Im deutschen Text ist es die gleiche Ziffer auf Seite 3, Absatz g. Ich zitiere wieder unmittelbar:
55
Обеспечение и перевозка по меньшей мере миллиона мужчин и женщин в качестве сельскохозяйственных и промышленных рабочих в империю (при этом из 750 тысяч сельскохозяйственных рабочих приблизительно 50 процентов должно быть женщин) для того, чтобы обеспечить сельское хозяйство рабочей силой, а также заменить промышленных рабочих, которых недостает в империи».
. «Supply and transportation of at least 1 million male and female agricultural and industrial workers to the Reich — among them at least 750,000 agricultural workers of which at least 50 percent must be women-in order to guarantee agricultural production in the Reich and as a replacement for industrial workers lacking in the Reich.
Recrutement et transport dans le Reich d’au moins 1.000.000 de travailleurs de l’agriculture et de l’industrie, hommes et femmes, dont un minimum de 750.000 travailleurs agricoles avec une proportion de femmes d’au moins 50 %, afin de garantir la production agricole du Reich et de remplacer les ouvriers qui manquent dans le Reich.
Bereitstellung und Transport von mindestens einer Million Land — und Industriearbeitern und -arbeiterinnen ins Reich – davon etwa 750000 landwirtschaftliche Arbeitskräfte, von denen mindestens 50 Prozent Frauen sein müssen – zur Sicherstellung der landwirtschaftlichen Erzeugung im Reich und als Ersatz für im Reich fehlende Industriearbeiter.
56
Методы, при помощи которых эти рабочие должны были доставляться, также предусматривались подсудимым Франком. Об этом говорится в другом документе, который представляется в качестве доказательства.
The methods by which these workers were to be supplied were considered by the Defendant Frank, as revealed in another document to which we now refer.
L’accusé Frank a étudié les méthodes de recrutement de ces ouvriers, ainsi que le montre le document que je vais présenter.
Die Methoden, mit denen solche Arbeiter beschafft werden sollten, wurden von dem Angeklagten Frank, wie aus einem weiteren Dokument hervorgeht, auf das ich jetzt Bezug nehme, folgendermaßen beurteilt.
57
Это выписка из дневника подсудимого Франка под номером ПС-2233(А), США-173. Я сейчас зачитаю запись, относящуюся к периоду 10 мая 1940 г. Эта запись находится на странице 3 в середине. Немного выше слов «страница 23, абзац 1» налево:
It is an entry in the Defendant Frank's own diary, to which we have assigned our Document Number 2233(a)-PS and which we offer as Exhibit USA-173. The portion which I shall read is the entry for Friday, the 10th of May 1940. It appears in the document book as 2233(a)-PS, on the third page in the center of the page. Just above it are the words «Page 23, Paragraph 1» to the left:
C’est une note du journal de Frank, document classé sous le nº PS-2233 (a) (USA-173). Je vais lire les notes du vendredi 10 mai 1940. Ce passage se trouve page 3 du document nº PS-2233 (a) au milieu de la page:
Es ist ein Eintrag in das Tagebuch des Angeklagten Frank, 2233-A-PS, das wir als US-173 vorlegen. Der Teil, den ich verlesen werde, betrifft die Eintragungen für Freitag, den 10. Mai 1940. Er erscheint im Dokumentenbuch als 2233-A-PS auf der dritten Seite, Mitte. Gerade darüber sind die Worte «Seite 23, Absatz eins», links:
58
Затем генерал-губернатор коснулся проблемы обязательной трудовой повинности для поляков. На основании требований, которые поступают из империи, сейчас принято решение, которое оформлено декретом, что принуждение может применяться ввиду того факта, что необходимое количество рабочей силы для использования в Германии не может быть набрано на добровольной основе. Это принуждение означает возможность арестов как мужчин, так и женщин польской национальности. Ввиду этих мероприятий было вызвано определенное беспокойство, которое, согласно отдельным отчетам, распространялось очень широко и которое могло создать повсеместные трудности... Генерал-фельдмаршал Гёринг за некоторое время до этого в своей пространной речи указал на необходимость доставки одного миллиона рабочих в империю. До настоящего времени доставлено 160 тысяч человек. Однако нужно преодолеть большие трудности. Целесообразно поэтому проводить такую акцию при содействии районных и городских руководителей, с тем, чтобы с самого начала была уверенность в ее относительной эффективности. Аресты юных поляков, когда они ходят в церковь или кино, вызовут возрастающую нервозность населения. Вообще говоря, он не имел никаких возражений против того, чтобы все те, кто способен работать, арестовывались на месте. Лучшим методом для этого будет организация облав: будет совершенно оправданным задерживать поляков на улице и спрашивать каждого, что он делает, где работает, где собирается работать и т. д».
Then the Governor General deals with the problem of the compulsory labor service of the Poles. Upon the pressure from the Reich it has now been decreed that compulsion may be exercised in view of the fact that sufficient manpower was not voluntarily available for service inside the German Reich. This compulsion means the possibility of arrest of male and female Poles. Because of these measures a certain disquietude had developed which, according to individual reports, was spreading very much and might produce difficulties everywhere. General Field Marshal Goering some time ago pointed out, in his long speech, the necessity to deport into the Reich a million workers. me supply so far was 160,000. However, great difficulties had to be overcome here. Therefore it would be advisable to co-operate with the district and town chiefs in the execution of the compulsion, so that one could be sure from the start that this action would be reasonably expedient. The arrest of young Poles when leaving church service or the cinema would bring about an ever increasing nervousness of the Poles. Generally speaking, he had no objections at all to the rubbish, capable of work yet often loitering about, being snatched from the streets. The best method for this, however, would be the organization of a raid; and it would be absolutely justifiable to stop a Pole in the street and to question him as to what he was doing, where he was working,et cetera.
Puis le Gouverneur Général traite le problème du Service du travail obligatoire des Polonais. Sur la pression du Reich, on a maintenant décrété que le recrutement se ferait par la force, la main-d’œuvre volontaire pour le travail dans le Reich allemand étant insuffisante. Ce recrutement obligatoire donne la possibilité d’arrêter des Polonais, hommes ou femmes. Ces mesures ont causé une certaine inquiétude, qui, d’après des rapports individuels se propage et pourrait amener des difficultés dans toutes les organisations. Le Feldmarschall Göring, il y a quelque temps, a signalé dans un long discours la nécessité de déporter dans le Reich 1.000.000 de travailleurs. On en avait obtenu jusque-là 160.000. Toutefois, il y a ici de grandes difficultés à surmonter c’est pourquoi il serait judicieux de collaborer avec les chefs de districts et les maires, pour l’exécution de ces mesures de contrainte, afin d’être assuré, dès le début, que cette action donnera des résultats satisfaisants. L’arrestation de jeunes Polonais à la sortie de l’église ou du cinéma augmenterait la nervosité de la population.» D’une façon générale, il ne voit «pas d’objection à ce que des fainéants qui flânent alors qu’ils seraient capables de travailler, soient appréhendés dans les rues. La meilleure méthode serait de faire une rafle et il est absolument légitime d’arrêter dans la rue un Polonais pour l’interroger sur ses occupations, son lieu de travail, etc.
Der Herr Generalgouverneur geht danach auf die Frage der Arbeitsdienstpflicht der Polen ein. Auf den Druck des Reiches hin sei nunmehr verfügt worden, daß, da sich genügend Arbeitskräfte nicht freiwillig zum Dienst im Deutschen Reich meldeten, ein Zwang ausgeübt werden dürfe. Dieser Zwang bedeute die Möglichkeit der Inhaftnahme von Polen männlichen und weiblichen Geschlechts. Dadurch sei es zu einer gewissen Unruhe gekommen, die sich nach einzelnen Berichten sehr stark ausbreite und die zu Schwierigkeiten auf allen Gebieten führen könne. Der Herr Generalfeldmarschall GÖRING habe seinerzeit in seiner großen Rede auf die Notwendigkeit hingewiesen, eine Million Arbeitskräfte nach dem Reich zu verschicken. Geliefert seien bisher 160000. Allerdings seien hier große Schwierigkeiten zu überwinden gewesen. Deshalb werde es sich empfehlen, bei der Durchführung des Zwanges die Kreis — und Stadthauptleute mit heranzuziehen, damit man dann auch von vornherein der Überzeugung sein könne, daß diese Aktion einigermaßen zweckmäßig sei. Eine Verhaftung von jungen Polen beim Verlassen des Gottesdienstes oder der Kinotheater werde zu einer immer steigenden Nervosität der Polen führen. An sich habe er gar nichts dagegen einzuwenden, wenn man das arbeitsfähige, oft herumlungernde Zeug von der Straße weghole. Der beste Weg wäre dafür aber die Veranstaltung einer Razzia, und es sei durchaus berechtigt, einen Polen auf der Straße anzuhalten und ihn zu fragen, was er tue, wo er beschäftigt sei usw.
59
Я сейчас хотел бы обратить внимание Трибунала на другую запись в дневнике подсудимого Франка от 16 марта 1940 г. Это находится в книге документов ПС-2233(В), CША-174.
I should like to refer to another entry in the diary of the Defendant Frank, and I offer in evidence an extract from the entry made on the 16th day of March 1940, which appears in the document book as 2233(b)-PS, and it is Exhibit USA-174. I wish particularly to quote from the third page of the English text:
Je voudrais mentionner également d’autres passages du journal de l’accusé Frank, et je présente un extrait des notes du 16 mars 1940, qui figure dans le livre de documents sous le nº PS-2233 (b) (USA-174). J’aimerais en particulier citer la page 3 du texte anglais.
Ich möchte auf eine weitere Eintragung im Tagebuch des Angeklagten Frank hinweisen und lege als Beweismittel einen Auszug daraus vor vom 16. März 1940, der im Dokumentenbuch als 2233-B-PS, US-174, erscheint. Ich möchte besonders von der dritten Seite der englischen Übersetzung zitieren:
60
Генерал-губернатор указывает, что он имел продолжительные беседы в Берлине с представителями имперского министерства финансов, а также имперского министерства продовольствия. Одно лицо настоятельно требовало отправки в империю большого количества польских сельскохозяйственных рабочих. Он сделал заявление в Берлине о том, что если от него потребуют, то он, естественно, может прибегнуть к силе, например, так: окружить при помощи полиции деревню, заорать всех мужчин и женщин силой, а затем послать их в Германию. Однако можно проводить такую работу иным путем, не прибегая к помощи полиции, а просто не выплачивать этим людям пособия по безработице».
The Governor General remarks that he had long negotiations in Berlin the representatives of the Reich Ministry for Finance and the Reich Ministry for Food. Urgent demands have been made there that Polish farm workers should be sent to the Reich in greater numbers. He has made the statement in Berlin that he, if it is demanded from him, could of course exercise force in some such manner: he could have the police surround a village and get the men and women in question out by force, and then send them to Germany. But one can also work differently, besides these police measures, by retaining the unemployment compensation of these workers in question.
Le Gouverneur Général fait remarquer qu’il a eu de longues négociations à Berlin avec les représentants du ministère des Finances et du ministère du Ravitaillement qui ont réclamé d’urgence le transport dans le Reich d’un plus grand nombre d’ouvriers agricoles polonais. Il a déclaré à Berlin que, si on le lui demandait, il pourrait évidemment faire usage de la force en faisant cerner des villages par la police et arrêter les habitants, hommes et femmes, pour les envoyer en Allemagne. On peut aussi agir différemment, en dehors de ces mesures de police, en retenant la prime de chômage de ces ouvriers.
Der Herr Generalgouverneur bemerkt, daß er in Berlin lange Verhandlungen mit den Vertretern des Finanzministeriums und Reichsernährungsministeriums gehabt habe. Man habe dort die dringende Forderung gestellt, daß die polnischen Landarbeiter in größerer Zahl nach dem Reich geschickt würden. Er habe in Berlin die Erklärung abgegeben, daß er, wenn man das von ihm verlange, selbstverständlich einen Zwang etwa in der Weise ausüben könne, daß er von der Polizei ein Dorf umstellen lasse und die in Frage kommenden Männer und Frauen zwangsweise heraushole und dann nach Deutschland bringe. Man könne aber auch, abgesehen von diesen polizeilichen Maßnahmen, damit arbeiten, daß man den in Frage kommenden Arbeitern die Arbeitslosenunterstützung einbehalte.
61
Использование насилия и террора, которые применялись для того, чтобы проводить в жизнь эту программу, проникло во многие области жизни в Польше. Германские власти, которые занимались вопросом поставки рабочей силы, совершали облавы в церквях и театрах, они хватали многих присутствовавших и увозили затем в Германию. Упоминание об этом имеется в меморандуме, адресованном Гиммлеру. Это документ ПС-2220, США-175. Этот меморандум датирован 17 апреля 1943 г. Он был написан доктором Ламмерсом, начальником имперской канцелярии, и в нем характеризуется ситуация, существовавшая в генерал-губернаторстве Польши.
The instruments of force and terror used to carry out this program reached into many phases of Polish life. German labor authorities raided churches and theaters, seized those present, and shipped them back to Germany. And this appears in a memorandum to Himmler, which we offer in evidence as Document Number 2220-PS, and it bears Exhibit Number USA-175. This memorandum is dated the 17th day of April 1943; and it was written by Dr. Lammers, the Chief of the Reich Chancellery, and deals with the situation in the Government General of Poland.
Les moyens de violence et de terreur utilisés pour réaliser ce programme atteignirent la vie polonaise dans la plupart de ses manifestations. Les services du travail allemand firent des rafles dans les églises et les théâtres et prirent tous ceux qui s’y trouvaient pour les envoyer en Allemagne. Tous ces renseignements se trouvent dans le mémorandum adressé à Himmler que je dépose sous le nº PS-2220 (USA-175). Ce mémorandum porte la date du 17 avril 1943 il a été rédigé par le Dr Lammers, chef de la Chancellerie du Reich, et traite de la situation dans le Gouvernement Général de Pologne.
Die zur Durchführung dieses Programms angewandten Gewalt — und Terrormethoden griffen in viele Bezirke des polnischen Lebens ein. Deutsche Arbeitsbehörden veranstalteten Razzien in Kirchen und Theatern, verhafteten die dort Anwesenden und verschickten sie nach Deutschland. Dies geht aus einem Memorandum an Himmler hervor, das wir als 2220-PS, US-175, vorlegen. Dieses Memorandum trägt das Datum vom 17. April 1943, wurde von Dr. Lammers, dem Chef der Reichskanzlei, verfaßt, und befaßt sich mit der Lage im Generalgouvernement Polen.
1362
СерватиусЯ хочу обратить внимание трибунала на тот факт, что последние три документа, которые огласили, не были предоставлены мне заранее. Их нет в первоначальном списке документов, как и нет в последующем списке.
DR. SERVATIUS I should like to call the attention of the Tribunal to the fact that the last three documents, which have just been read, were not made available to me beforehand. They do not appear on the original list of documents, nor have I been able to find them on the later list.
Dr SERVATIUS Je voudrais attirer l’attention du Tribunal sur le fait que les trois derniers documents qui ont été lus ne m’ont pas été communiqués auparavant; ils n’étaient pas mentionnés dans la liste originale, et je ne les ai pas non plus trouvés dans la liste ultérieure que j’ai contrôlée.
DR. SERVATIUS Ich möchte das Gericht darauf hinweisen, daß die letzten drei verlesenen Dokumente mir vorher nicht zugänglich gemacht worden sind. Auf der ursprünglichen Liste sind sie nicht enthalten. Ich habe sie auch auf der späteren Liste nicht finden können.
63
Поэтому я прошу, чтобы оглашение этих документов было приостановлено пока у меня не будет возможности прочесть их и обсудить с моим клиентом.
I therefore request that the reading of these documents be held in abeyance until I have had an opportunity to read them and to discuss them with my client.
C’est pourquoi je demande que la lecture de ces documents soit suspendue jusqu’à ce que j’aie pu en prendre connaissance et en parler avec mon client.
Ich bitte daher, die Verlesung dieser Dokumente zurückzustellen, bis mir Gelegenheit gegeben ist, sie durchzusehen und mit meinem Mandanten zu besprechen.
64
В то же время, вероятно я могу заявить дополнительную жалобу. Вчера я получил некие протоколы допросов на английском языке. Я проконсультировался со своим клиентом о них и он сказал мне, что они не являются подлинной расшифровкой сказанного им на допросе, потому что его допрашивали на немецком языке; переводчик перевёл его заявления на английский, и это записали.
Perhaps I may, at the same time, lodge an additional complaint. I received some interrogation records in English the day before yesterday. I consulted my client about them and he told me that they are not the actual transcripts of his words in the interrogation, because he was interrogated in German; an interpreter translated his statements into English, and then they were taken down.
Peut-être, pourrais-je en même temps présenter une autre réclamation? J’ai reçu avant-hier plusieurs comptes rendus d’interrogatoires en anglais. J’en ai parlé avec mon client, qui m’a déclaré qu’il ne s’agissait pas, à vrai dire, d’une transcription textuelle de ses interrogatoires: il a été interrogé en allemand; un interprète a traduit en anglais sa déposition, et c’est cette traduction qui a été notée.
Vielleicht kann ich hier gleichzeitig eine andere Klage vorbringen. Es sind mir vorgestern eine Reihe von Vernehmungsbogen zugegangen, und zwar in englischer Sprache. Bei einer Rücksprache mit meinem Mandanten sagte mir dieser, daß es nicht die eigentlichen Niederschriften seiner bei der Vernehmung gesprochenen Worte seien, da er in deutsch vernommen worden sei, ein Dolmetscher seine Aussagen ins Englische übersetzt habe und sie dann niedergeschrieben worden seien.
65
Эти документы не могут иметь никакой доказательственной ценности, поскольку они удостоверены подсудимым; он их не подписывал, и ему их не зачитывали. Это расшифровка на английском, языке который подсудимый плохо понимает.
These documents cannot have any evidential value since they were not presented to the defendant for certification; he did not sign them, nor were they read to him. They are transcripts in English, a language of which the defendant understands little or nothing.
Ces comptes rendus ne peuvent avoir force de preuve tant qu’ils n’ont pas été reconnus par l’accusé comme étant les siens; or, il ne les a pas signés et ils n’ont pas été relus devant lui. Ils sont d’ailleurs transcrits en anglais, langue que l’accusé comprend mal ou ne comprend pas du tout.
Diese Protokolle können keinerlei Beweiskraft haben, da sie dem Angeklagten nicht zur Anerkennung vorgelegt worden sind. Er hat sie nicht unterschrieben; sie sind ihm auch nicht vorgelesen worden. Es sind Niederschriften in englischer Sprache, einer Sprache, von der der Angeklagte wenig oder nichts versteht.
66
Я также обнаружил, что ещё один допрос подсудимого Шпеера содержит заявления, которые инкриминируют моего клиента, но которые видимо также неправильные, как я установил в ходе консультации с подсудимым Шпеером.
I also discovered that another interrogation record on the Defendant Speer contains statements which incriminate my client but which are apparently also incorrect, as I established in consultation with the Defendant Speer.
J’ai pu constater également qu’un procès-verbal d’interrogatoire concernant l’accusé Speer contenait des déclarations qui chargent mon client et qui sont absolument inexactes, ainsi que j’ai pu m’en rendre compte au cours d’un entretien avec l’accusé Speer.
Es ist mir auch aufgefallen, daß in einem anderen Vernehmungsprotokoll, der Vernehmung des Angeklagten Speer, Aussagen enthalten sind, die meinen Mandanten belasten, die aber offenbar gleichfalls unrichtig sind, wie ich durch Rücksprache mit dem Angeklagten Speer festgestellt habe.
67
Я хочу воспользоваться возможностью обсудить вопрос с представителем обвинения и снять эти разногласия, чтобы решить в какой мере я могу согласиться с использованием этих документов. Они должны быть представлены обвинением сегодня или завтра как самое позднее, но в настоящее время я возражаю их использованию.
I should like to have an opportunity of discussing the matter with the representative of the Prosecution and of clearing up these differences-to decide to what extent I can agree to the use of these documents. They were to be presented by the Prosecution today or tomorrow at the latest, but for the time being I must object to their use.
Je désirerais avoir la possibilité de discuter ces questions avec le représentant de l’Accusation pour tirer au clair ces différences et voir s’il m’est possible d’accepter l’utilisation de ces documents. Pour le moment, je suis obligé de m’opposer à ce qu’on utilise ces documents, que l’Accusation doit présenter aujourd’hui ou demain au plus tard.
Ich bitte, mir auch Gelegenheit zu geben, durch Rücksprache mit dem Vertreter der Anklage diese Differenzen aufzuklären, um zu entscheiden, wie weit ich mit der Verwertung dieser Schriftstücke einverstanden sein kann. Sie werden heute, spätestens morgen, von der Anklagebehörde vorgebracht werden; aber vorläufig muß ich ihrer Verwendung widersprechen.
1468
ПредседательКак я понял вы сказали, что последние три документа не были вам доступны и их не было в первоначальном списке. Это так?
THE PRESIDENT As I understand it, you said to us that the last three documents were not available to you and that they were not in the original list. Is that right?
LE PRÉSIDENT Si je comprends bien, vous dites que les trois derniers documents ne vous ont pas été communiqués et qu’ils n’étaient pas dans la liste originale. Est-ce bien cela?
VORSITZENDER Wenn ich recht verstehe, erklärten Sie, daß die letzten drei Dokumente Ihnen nicht zur Verfügung standen und auch nicht auf der ursprünglichen Liste waren, ist das richtig?
1569
СерватиусДо сих пор нет. Я хочу, чтобы у меня была возможность читать эти документы заранее. Их оглашают при том, что я их не видел.
DR. SERVATIUS Not up to now. I want to have an opportunity of reading these documents in advance. They are being read here without my having seen them.
Dr SERVATIUS Pas tout à fait. Je voudrais pouvoir examiner d’avance ces documents. Or, on les lit ici avant même que je les aie vus.
DR. SERVATIUS Vorläufig nicht. Ich will Gelegenheit haben, diese Schriftstücke vorher zu lesen. Sie werden hier verlesen, ohne daß ich sie gesehen habe.
1670
ПредседательЯ далее вы говорили о допросах которые ещё не приобщались в качестве доказательства.
THE PRESIDENT And then you went on to deal with the interrogations which have not been put into evidence.
LE PRÉSIDENT Ensuite, vous avez parlé des procès-verbaux d’interrogatoires qui n’ont pu être présentés comme preuves.
VORSITZENDER Und dann befaßten Sie sich mit Verhören, die nicht als Beweismittel vorgelegt wurden.
1771
СерватиусДа, я хотел воспользоваться случаем, чтобы сказать, что я хочу обсудить эти документы с обвинением до того как их представят завтра трибуналу. При этом я должен возразить их использованию в качестве доказательства.
DR. SERVATIUS Yes, I wanted to take the opportunity of saying that I wished to discuss these documents with the Prosecution before they are submitted to the Tribunal tomorrow, or probably even today. Meanwhile I must object to their being used as evidence.
Dr SERVATIUS Sans doute ces interrogatoires seront-ils déposés demain ou probablement aujourd’hui et j’ai saisi l’occasion de faire connaître au Tribunal mon désir de discuter d’avance ces documents avec l’Accusation; je dois au préalable m’opposer à leur dépôt comme preuves.
DR. SERVATIUS Ja. Ich wollte die Gelegenheit benutzen, um zu sagen, daß ich die Dokumente mit der Anklagebehörde besprechen will, bevor sie dem Hohen Gerichtshof morgen oder wahrscheinlich sogar schon heute vorgelegt werden. Vorläufig muß ich ihrer Verwendung als Beweismaterial widersprechen.
1872
ПредседательГосподин Додд, вам известно, почему эти три документы не были предоставлены?
THE PRESIDENT Mr. Dodd, do you know what the circumstances are about these three documents white have not been supplied?
LE PRÉSIDENT Monsieur Dodd, savez-vous comment il se fait que ces trois documents n’ont pas été fournis aux avocats?
VORSITZENDER Herr Dodd, wissen Sie etwas darüber, warum diese drei Dokumente nicht der Verteidigung vorgelegt wurden?
1973
ДоддНет, ваша честь. Их передали в информационный центр подсудимых и они частично были в информационном списке. Может быть из-за недосмотра эти записи из дневника пропустили.
MR DODD I do not, Your Honor. They have been placed in the defendants' Information Center and they partly have been in the information list. It may be that through some oversight these entries of this diary were neglected.
M. DODD Non, Monsieur le Président. Ils ont été déposés au centre d’information de la Défense et indiqués en partie sur la liste des documents. Il est possible qu’on ait passé par inadvertance ces notes de journal.
MR. DODD Nein, Herr Präsident. Sie wurden in das Informationszimmer der Verteidigung gebracht und waren teilweise in der Informationsliste enthalten. Es kann sein, daß durch irgendein Versehen die Eintragungen in das Tagebuch unterlassen wurden.
2074
СерватиусЭти документы передо мною; они не пронумерованы; документ о Заукеле начинается на странице 10 - вопрос и ответ на страницах 11 и 12. Протокол не очень длинный; он состоит из фрагментов расшифровки, которую я хочу сличить с оригиналом.
DR. SERVATIUS I have these documents before me now; they are not numbered; the document concerning Sauckel begins on Page 10-question and answer on Pages 11 and 12. The record is not continuous; it consists of fragments of a transcript, which I want to trace to its origin.
Dr SERVATIUS J’ai maintenant ces pièces entre les mains; elles ne portent pas de numéros: la première, qui concerne Sauckel, commence à la page 10: question, et réponse pages 11 et 12. En somme, ce n’est pas un document cohérent, mais des parties d’une copie dont je désirerais vérifier l’origine.
DR. SERVATIUS Ich habe diese Schriftstücke jetzt zur Hand. Sie tragen keine Nummer. Das Schriftstück betreffend Sauckel beginnt auf Seite 10, Frage und Antwort auf Seite 11, 12. Es ist also nicht ein durchgehendes Protokoll, sondern es besteht aus Bruchstücken einer Niederschrift, deren Zustandekommen ich nachprüfen möchte.
2175
ПредседательПредставитель обвинения предоставит вам эти документы после отложения разбирательства. Относительно допроса, если оно предложит использовать какой-либо допрос на процессе завтра, оно также предоставит вам любые документы о допросе.
THE PRESIDENT Counsel for the Prosecution will supply you with these documents at the adjournment this afternoon. With reference to the interrogation, if they propose to use any interrogation in the Trial tomorrow, they can also supply you with any documents which are material to that interrogation.
LE PRÉSIDENT Je suis sûr que le Ministère Public vous fournira ces documents cet après-midi, après l’audience. À propos de cet interrogatoire, si l’on a l’intention de l’utiliser demain, on vous fournira les documents qui le concernent.
VORSITZENDER Die Anklagevertretung wird Ihnen diese Dokumente nach Vertagung der Verhandlung heute nachmittag zur Verfügung stellen. Bezüglich der Verhöre kann Ihnen die Anklagevertretung, wenn sie irgendwelche Verhöre im Laufe der morgigen Verhandlung zu verwenden wünscht, alle Schriftstücke zur Verfügung stellen, die für die Vernehmung wesentlich sind.
2276
Серватиус Спасибо.
DR. SERVATIUS Thank you.
Dr SERVATIUS Je vous remercie.
DR. SERVATIUS Danke.
2377
ДоддКажется я ссылался на документ номер 2220-ПС.
MR DODD I believe I was referring to Document Number 2220-PS.
M. DODD Je crois que j’étais en train de mentionner le document PS-2220.
MR. DODD Ich glaube, mich auf 2220-PS bezogen zu haben.
2478
ПредседательВерно. Вы ещё из него не читали.
THE PRESIDENT That is right. You have not begun to read it yet.
LE PRÉSIDENT Oui, c’est cela; vous n’aviez pas encore commencé à le lire.
VORSITZENDER Richtig. Sie haben noch nicht mit der Verlesung begonnen.
2579
ДоддЯ предлагаю зачитать со страницы 4 английского текста, абзац 2 вверху страницы, я хочу обратить особое внимание на последние две фразы этого абзаца; и в немецком тексте отрывок на странице 10, абзац 1. Я цитирую:
MR DODD I propose to read from the fourth page of the English text, Paragraph 2 at the top of the page, particularly the last two sentences of the paragraph; and in the German text the passage is found in Page 10, Paragraph 1. Quoting directly, it is as follows:
M. DODD J’ai l’intention de lire le paragraphe 2, page 4 du texte anglais, en haut de la page, et en particulier, les deux dernières phrases dans le texte allemand, le passage se trouve page 10, paragraphe 1. Je cite:
MR. DODD Ich möchte von der vierten Seite des englischen Textes, Absatz 2 oben, lesen, besonders die beiden letzten Sätze des Absatzes; die Stelle befindet sich im deutschen Text auf Seite 10, Absatz 1. Ich zitiere unmittelbar folgendes:
80
Создалось такое положение вещей, когда надо было применить те или иные насильственные методы для набора рабочей силы. Применялись, например, такие методы, когда специальные группы, назначенные учреждением по использованию рабочей силы, схватывали тех лиц, которые шли в кино или церковь, а затем отправляли их в империю. Такие методы только уменьшают желание народа работать, подрывают его доверие, причем в такой степени, что остановить этот процесс не удается даже путем террора. Следствием их было также усиление движения Сопротивления».
As things were, the recruiting of manpower had to be accomplished by means Of more or less forceful methods, such as the instances when certain groups appointed by the labor offices caught church and movie-goers indiscriminately and transported them into the Reich. That such methods only undermine the people's willingness to work and the people's confidence to such a degree that it cannot be checked even with terror, is just as clear as the consequences brought about by a strengthening of the political resistance movement.
Étant donné la situation, le service du travail dut employer pour recruter la main-d’œuvre des méthodes plus ou moins brutales, par exemple l’arrestation de personnes à la sortie des églises ou des cinémas, sans distinction, pour les déporter dans le Reich. Il est évident que de telles méthodes sapent si profondément la volonté de travail et la confiance du peuple qu’il est impossible de les faire renaître, même par la terreur elles aboutissent en fait à un renforcement des mouvements de résistance politique.
So mußte die Erfassung der Arbeitskräfte mit mehr oder weniger gewaltsamen Methoden erfolgen, indem z.B. die durch die Arbeitsämter eingesetzten Organe wahllos Kirchen - und Kinobesucher einfingen und nach dem Reich abtransportierten. Daß durch solche Methoden nicht bloß der Arbeitswille und das Vertrauen der Bevölkerung in einem Maße untergraben werden, dem aller Terror keinen Einhalt zu gebieten vermag, ist ebenso klar, wie die Folge einer Stärkung der politischen Widerstandsbewegung.
81
Известно, что польские фермы были конфискованы при помощи СС. Они были распределены между немцами или находились в ведении германских общин, а владельцы этих ферм использовались в качестве батраков или насильно отправлялись в Германию. Я представляю в виде доказательства документ ПС-1352, США-176. Документ является докладом СС, озаглавленным: «Проведение мероприятий по конфискации польских сельскохозяйственных предприятий с целью перевести поляков в старую империю и использовать их там на сельскохозяйственных работах».
That is the end of the quotation. We say that Polish farmland was confiscated with the aid of the SS and was distributed to German inhabitants or held in trust for the German community, and the farm owners were employed as laborers or transported to Germany against their will. We refer to Document Number 1352-PS, which bears Exhibit Number USA-176. This document is a report of the SS, and it bears the title «Achievement of Confiscations of Polish Agricultural Enterprises with the Purpose of Transferring the Poles to the Old Reich and Employing them as Agricultural Workers.»
La citation se termine ici. Nous avons dit que les fermes polonaises furent confisquées avec l’aide des SS; elles furent distribuées à des ressortissants allemands ou exploitées au profit de la communauté allemande les anciens propriétaires furent employés comme ouvriers ou déportés en Allemagne contre leur gré. Nous mentionnons maintenant le document PS-1352 (USA-176). C’est un rapport des SS intitulé: «Confiscation d’exploitations agricoles polonaises dans le but de déporter les Polonais dans l’ancien Reich (Altreich) comme ouvriers agricoles.»
Das ist das Ende des Zitats. Wir behaupten, daß polnischer Bauernbesitz mit Hilfe der SS beschlagnahmt und entweder an deutsche Einwohner verteilt oder unter Treuhänderschaft für die deutsche Gemeinde verwaltet wurde. Die Landeigentümer wurden als Arbeiter angestellt oder gegen ihren Willen nach Deutschland geschickt. Wir beziehen uns auf 1352-PS, US-176. Es ist ein Bericht der SS und ist betitelt: «Durchführung der Beschlagnahmungen von polnischen landwirtschaftlichen Betrieben mit dem Ziele, die Polen als landwirtschaftliche Arbeiter ins Altreich zu vermitteln.»
82
Я сейчас цитирую английский текст документа, начиная с абзаца пятого, страница 1. В немецком тексте он находится на странице 9, абзац первый. Здесь говорится:
I wish to read from the first page of the English text beginning with the fifth paragraph; and in the German text it appears on Page 9, Paragraph 1 on that page. Quoting:
J’ai l’intention de lire le passage qui se trouve à la page 1 du texte anglais, paragraphe 5; page 9, paragraphe 1 dans le texte allemand:
Ich möchte von der ersten Seite des englischen Textes, beginnend mit dem Absatz fünf, lesen. Im deutschen Text steht es auf Seite 9, erster Absatz. Ich zitiere:
83
Возможно без всяких трудностей провести в жизнь конфискацию небольших сельскохозяйственных предприятий в деревнях, в которых более крупные предприятия уже были конфискованы и находятся под контролем восточногерманской корпорации сельскохозяйственного развития».
It is possible without difficulty to accomplish the confiscation of small agricultural enterprises in the villages in which larger agricultural enterprises have been already confiscated and are under the management of the East German Corporation for Agricultural Development.
La confiscation des petites exploitations agricoles pourra être opérée sans difficulté dans les villages où des exploitations plus importantes ont déjà été confisquées et placées sous l’administration de la corporation allemande de l’Est pour le développement de l’agriculture.
Es ist ohne weiteres möglich, die Beschlagnahmung von kleinen landwirtschaftlichen Betrieben in den Dörfern durchzuführen, in welchen größere landwirtschaftliche Betriebe bereits beschlagnahmt und in Bewirtschaftung der Ostdeutschen Landbewirtschaftungs-Gesellschaft sind.
84
Затем пропускаю три предложения и снова цитирую:
And then passing down three sentences, there is this statement which I quote:
Je passe trois phrases et je cite le passage suivant:
Und dann drei Sätze weiter steht folgende Erklärung, die ich zitiere:
85
Прежние собственники польских ферм вместе с их семьями будут отправлены в империю учреждениями по набору рабочей силы для использования их в качестве сельскохозяйственных рабочих. Этим путем многие сотни польских сельскохозяйственных рабочих могут быть самым простым образом предоставлены в распоряжение сельского хозяйства империи. Таким образом, серьезный недостаток рабочей силы, который испытывается в империи, может быть устранен».
The former owners of Polish farms together with their families will be transferred to the Old Reich by the employment offices for employment as farm workers. In this way many hundreds of Polish agricultural workers can be placed at the disposal of agriculture in the Old Reich in the shortest and simplest manner. ~ this way, to begin with, the most pressing shortage now felt in a very disagreeable manner, especially in the root-crop districts, will be quickly removed.
Les offices du travail sont chargés de faire transporter dans l’Altreich les anciens propriétaires des fermes avec leurs familles, à titre d’ouvriers agricoles. C’est le moyen le plus simple et le plus rapide de mettre à la disposition de l’agriculture de l’Altreich des centaines d’ouvriers agricoles polonais. De cette façon, on pourra dès maintenant parer aux besoins les plus pressants, surtout dans les terres où l’on cultive les plantes fourragères et où le manque de main-d’œuvre se faisait particulièrement sentir.
Die ehemaligen Eigentümer der polnischen Betriebe werden durch die Arbeitsämter ins Altreich mit ihren Familien als Landarbeiter vermittelt. Auf diese Art und Weise können viele Hunderte polni sche landwirtschaftliche Arbeitskräfte in der kürzesten und einfachsten Art und Weise zur Verfügung für die Landwirtschaft im Altreich gestellt werden. Hierdurch wird zunächst der dringendste Mangel, der besonders in den Hackfruchtgebieten jetzt sich sehr unangenehm bemerkbar macht, schnell beseitigt.
86
Согласно указаниям, полученным от подсудимого Заукеля, его агенты и СС перевозили поляков в Германию без семей. Таким образом, выполнялась основная цель программы - предоставление рабочей силы для германской военной машины и ослабления потенциала польского народа.
Pursuant to the directions of the Defendant Sauckel, his agents and the SS men deported Polish men to Germany without their families, thereby accomplishing one of the basic purposes of the program, the supplying of labor for the German war effort, and at the same time, weakening the reproductive potential of the Polish people.
Conformément aux directives de l’accusé Sauckel, ses agents et les SS déportèrent les Polonais en Allemagne sans leur famille, remplissant ainsi l’un des buts fondamentaux du programme, à savoir de fournir de la main-d’œuvre à l’effort de guerre allemand et de diminuer en même temps les possibilités d’accroissement du peuple polonais.
In Befolgung der Anweisungen des Angeklagten Sauckel verschleppten seine Beauftragten und die SS polnische Männer ohne ihre Familien nach Deutschland und erreichten hierdurch eines der grundlegenden Ziele des Programms, die Lieferung von Arbeitskräften für den deutschen Kriegseinsatz unter gleichzeitiger Schwächung des biologischen Potentials des polnischen Volkes.
87
Теперь я представляю в виде доказательства документ Л-61, США-177. Этот документ представляет собой письмо подсудимого Заукеля, адресованное председателям управлений по набору рабочей силы. Письмо датировано 26 ноября 1942 г. Я читаю первый абзац:
I wish to refer directly to Document L-61, which bears Exhibit Number USA-177. This document is a letter from the Defendant Sauckel to the presidents of the land labor offices. It. is dated the 26th day of November 1942, and I want to read from the first paragraph of that letter which states as follows:
Je voudrais citer le document L-61 (USA-177). C’est une lettre de l’accusé Sauckel aux présidents des offices régionaux de travail, datée du 26 novembre 1942. Je cite le premier paragraphe de cette lettre:
Ich möchte mich direkt auf das Schriftstück L-61, US-177, beziehen. Dieses Schriftstück ist ein Brief des Angeklagten Sauckel an die Vorsitzenden der «Landes»-Arbeitsämter. Er ist vom 26. November 1942 datiert, und ich möchte aus dem ersten Absatz dieses Briefes lesen, der folgendermaßen lautet:
88
По согласованию с начальником полиции безопасности и СД, евреи, которые еще используются на работе, начиная с настоящего времени должны вывозиться с территории Германии. Их следует заменить поляками, которые депортируются из генерал-губернаторства Польши».
In agreement with the Chief of the Security Police and the SD, these Jews who are still in employment are also, from now on, to be evacuated from the territory of the Reich and are to be replaced by Poles, who are being evacuated from the Government General.
En accord avec le chef de la Police de sûreté et du SD, les Juifs qui travaillent encore seront, désormais, évacués du territoire du Reich et remplacés par des Polonais que l’on évacue du Gouvernement Général.
Im Einvernehmen mit dem Chef der Sicherheitspolizei und dem SD sollen nunmehr auch die noch in Arbeit eingesetzten Juden aus dem Reichsgebiet evakuiert und durch Polen, die aus dem Generalgouvernement ausgesiedelt werden, ersetzt werden.
89
Я перехожу к третьему абзацу этого письма:
And passing to the third paragraph of that same letter, we find this statement. Quoting:
Je passe à la déclaration suivante, au paragraphe 3 de cette même lettre:
Wenn wir zum dritten Absatz des gleichen Briefes übergehen, finden wir folgende Erklärung. Ich zitiere:
90
Поляки, которые должны быть эвакуированы в результате этого мероприятия, будут помещаться в концентрационные лагеря, где их заставляют работать, если они являются неблагонадежными элементами. Остальные поляки, которые могут быть использованы в качестве рабочей силы, будут транспортироваться без их семей в империю, в особенности в Берлин. Здесь они будут переданы в распоряжение различных учреждений, которые занимаются распределением рабочей силы, для использования их в военной промышленности вместо евреев, которые должны быть заменены».
The Poles who are to be evacuated as a result of this measure will be put into concentration camps and put to work, insofar as they are criminal or asocial elements. The remaining Poles, so far as they are suitable for labor, will be transported-without family-into the Reich, particularly to Berlin, where they win be put at the disposal of the labor allocation offices to work in armament factories instead of the Jews who are to be replaced.
Si les Polonais évacués en vertu de cette mesure sont des éléments criminels ou asociaux, ils devront travailler dans des camps de concentration. Les autres Polonais bons pour le travail seront déportés sans leur famille dans le Reich, en particulier à Berlin, où ils seront mis à la disposition des offices du travail pour être employés dans les usines d’armement à la place des Juifs.
Die im Rahmen dieser Maßnahme auszusiedelnden Polen werden, soweit es sich bei ihnen um kriminelle und asoziale Elemente handelt, in KZ-Lagern untergebracht und zur Arbeit eingesetzt. Die übrigen Polen werden, soweit sie arbeitseinsatzfähig sind, ohne Angehörige in das Reich, insbesondere nach Berlin, abtransportiert, wo sie den Arbeitseinsatzdienststellen zum Einsatz in den Rüstungsbetrieben, an Stelle der abzulösenden Juden zur Verfügung gestellt werden.
2691
ПредседательКто был начальником полиции безопасности, указанным в первом абзаце?
THE PRESIDENT Who is the Chief of the Security Police, mentioned in the second paragraph?
LE PRÉSIDENT Quel est le chef de la Police de sûreté mentionné dans le paragraphe 2?
VORSITZENDER Wer ist der Chef der Sicherheitspolizei, der im zweiten Absatz erwähnt ist?
2792
ДоддНачальником полиции безопасности был Генрих Гиммлер. Он также был рейхсфюрером СС.
MR DODD The Chief of the Security Police was Heinrich Himmler. He was also the Reichsfuehrer of the SS.
M. DODD C’est Himmler; il était aussi Führer des SS.
MR. DODD Der Chef der Sicherheitspolizei war Heinrich Himmler. Er war gleichfalls Reichsführer der SS.
2893
СерватиусМогу я кое-что сказать об этом документе. Подсудимый Заукель отрицает сведения о нём и говорит, что место отправления в письме не указывалось в ходе оглашения, а это важно. Документ согласно заголовку был написан на Саарландштрассе 96, а это не ведомство подсудимого Заукеля.
DR. SERVATIUS May I say something with regard to this document. The Defendant Sauckel denies knowledge of it and says that the place of dispatch, not mentioned during the reading of this document, is of importance. The document, according to its letterhead, was written at 96 Saarland Strasse, which was not the office of the Defendant Sauckel.
Dr SERVATIUS Puis-je ajouter encore quelque chose au sujet de ce document: l’accusé Sauckel se défend d’en avoir eu connaissance et dit qu’il serait intéressant de mentionner l’origine de cette lettre, ce qui n’a pas été fait au cours de la lecture. D’après son en-tête, ce document a été rédigé au 96 Saarlandstrasse où ne se trouvaient pas les bureaux de l’accusé Sauckel.
DR. SERVATIUS Darf ich zu diesem Dokument etwas bemerken? Der Angeklagte Sauckel bestreitet, von dem Schriftstück Kenntnis zu haben. Er weist darauf hin, daß die Absendestelle, die bei der Verlesung nicht erwähnt wurde, von Bedeutung ist. Das Schriftstück ist, wie im Kopf angegeben, in der Saarlandstraße 96 ausgefertigt, wo nicht die Dienststelle des Angeklagten Sauckel war.
94
Второй момент заключается в том, что документ вопреки заявлению в списке документов указывающем на оригинал письма Заукеля, им не подписан.
The second point is that this document, contrary to the statement in the document list classifying it as an original letter of Sauckel, was not signed by him. Moreover the certification of the signature, customary on all documents, is missing.
Deuxièmement, cette lettre n’a pas été signée par l’accusé Sauckel contrairement à l’indication de la liste des documents où elle est classée comme lettre originale ce n’est qu’une copie portant la mention «Signé: Sauckel». Il y manque, de plus, l’attestation de la signature qui doit figurer sur tous les documents.
Der zweite Punkt ist der, daß das Schriftstück, entgegen der Angabe in der Dokumentenliste, wo es als Originalbrief Sauckels klassifiziert ist, nicht von ihm unterschrieben war. Außerdem fehlt die Beglaubigung der Unterschrift, die auf allen Schriftstücken üblich ist.
95
Могу я попросить обвинителя зачитать это под протокол, чтобы можно было вернуться к этому позднее?
May I ask the prosecutor to read this into the record, so that I can come back to it later.
Je prierai donc l’Accusation de prendre note de ce point dans son procès-verbal, afin que je puisse y revenir ultérieurement.
Ich bitte den Herrn Vertreter der Anklage, das mitzuverlesen, damit ich später darauf zurückkommen kann.
2996
Председатель Если следовать процедуре, которую установил трибунал, оригинал документа или фотокопия будут в вашем информационном центре; и вы можете сравнить или показать её своему клиенту фотокопию или оригинал.
THE PRESIDENT If the procedure which the Tribunal has laid down has been carried out, either the original document or a photostat copy were in your Information Center; and you can then compare or show to your client either the photostat or the original.
LE PRÉSIDENT Si la procédure établie par le Tribunal a été respectée il doit y avoir dans votre Centre d’information, soit le document original, soit une photocopie vous pourrez donc comparer ou montrer à votre client la photocopie ou l’original.
VORSITZENDER Wenn das vom Gerichtshof ausgearbeitete Verhandlungsverfahren befolgt worden ist, wird entweder das Originaldokument oder eine Photokopie in Ihrem Informationszimmer vorhanden sein, und Sie können es dann vergleichen oder Ihrem Mandanten entweder das Original oder die Photokopie zeigen.
3097
СерватиусЯ возражаю сейчас лишь потому, что при оглашении документа, фрагменты которые я считаю важными, опускаются. Если это письмо нужно зачитать его следует зачитать полностью, включая части, которые я считаю важными, а именно, заголовок и способ подписания.
DR. SERVATIUS I have done that and only object now to the fact that from the reading of this document parts which I consider important are being omitted. If this letter is being read here it must be read in its entirety, including the parts which I consider important, namely, the letterhead and the type of signature.
Dr SERVATIUS Je n’ai fait objection qu’au fait qu’on ait lu le document partiellement, en sautant des passages très importants, à mon avis. Si l’on doit lire cette lettre ici, il faut le faire entièrement en citant ces passages que je considère comme essentiels j’attache de l’importance à l’en-tête et à la manière dont elle est signée.
DR. SERVATIUS Ich habe das getan und beanstande jetzt nur die Tatsache, daß bei der Verlesung des Schreibens Teile ausgelassen werden, die ich für wichtig erachte. Wenn der Brief hier verlesen wird, muß er ganz verlesen werden, einschließlich der Teile, die ich für wichtig halte, nämlich des Briefkopfes und der Art der Unterschrift.
3198
ПредседательПовторите это.
THE PRESIDENT Will you repeat that.
LE PRÉSIDENT Voulez-vous répéter?
VORSITZENDER Bitte, wollen Sie das wiederholen.
3299
Серватиус Я попросил, что если его используют в качестве доказательства, письмо нужно зачитывать полностью, включая полностью заголовок и подпись, а именно, «подписано Заукель». Удостоверение подписи отсутствует, данный факт по мнению клиента говорит в его пользу.
DR. SERVATIUS I am asking that if it is to be used as evidence, the letter should be read in its entirety, including its complete heading and the signature as it appears, namely, «signed Sauckel.» The certification of the signature is missing, a fact from which my client draws certain conclusions in his favor.
Dr SERVATIUS Je demande que la lettre soit lue entièrement, si l’on doit en tenir compte ici, c’est-à-dire avec l’en-tête et la signature de l’accusé Sauckel telle qu’elle y figure. Cette signature n’est pas certifiée et mon client tire de ce fait des conclusions en sa faveur.
DR. SERVATIUS Ich bitte, den Brief ganz zu verlesen, wenn er hier als Beweismittel verwertet werden soll, einschließlich des vollständigen Kopfes und der Unterschrift, so, wie sie lautet, nämlich «gezeichnet Sauckel». Es fehlt die Beglaubigung der Unterschrift, eine Tatsache, aus der mein Mandant bestimmte Schlüsse zu seinen Gunsten ziehen kann.
33100
ПредседательПосле отложения у вас будет возможность просмотреть этот документ; и вам уже говорили, что вы можете сослаться на это, когда придёт очередь вашей защиты, в целом на любой документ. Трибунал не устраивают прерывания такого рода; если вы желаете сослаться на весь документ, вы сможете это сделать на следующей стадии.
THE PRESIDENT You will have an opportunity after adjournment of seeing this document; and you have been told already that you can refer, when your turn comes to present your defense, to the whole of any document. It is inconvenient to the Tribunal to have many interruptions of this sort; and if you wish to refer to the whole document, you will be able to do so at a later stage.
LE PRÉSIDENT Vous aurez la possibilité de voir ce document après l’audience, et on vous a déjà dit que vous pourriez vous référer à tous les documentsin extenso lorsque votre tour viendra de présenter votre défense. Il ne convient pas au Tribunal d’être constamment interrompu de cette façon et, si vous voulez mentionner tout le document, vous pourrez le faire plus tard.
VORSITZENDER Sie werden nach Vertagung des Gerichtshofs Gelegenheit haben, das Schriftstück zu sehen, und es wurde Ihnen bereits gesagt, daß Sie sich, wenn Sie mit Ihrer Verteidigung an der Reihe sind, auf jedes Schriftstück in seiner Gesamtheit beziehen können. Es ist für den Gerichtshof lästig, viele Unterbrechungen dieser Art zu haben, und, wenn Sie sich auf das ganze Schriftstück beziehen wollen, werden Sie Gelegenheit dazu in einem späteren Stadium haben.
34101
СерватиусГосподин председатель, значит я должен полагать, что допускается оглашать документ частично, а не целиком. Я правильно понял?
DR. SERVATIUS I must assume then, Mr. President, that it is admissible to read parts of a document instead of the whole. Did I understand correctly?
Dr SERVATIUS J’en conclus, Monsieur le Président, qu’on peut donc lire des extraits au lieu du document tout entier; ai-je bien compris le Tribunal?
DR. SERVATIUS Ich muß also annehmen, Herr Präsident, daß es zulässig ist, Teile eines Dokuments zu verlesen, an Stelle eines ganzen Dokuments. Verstehe ich richtig?
35102
ПредседательДа, разумеется. Вы можете представить часть документа, когда придёт ваш черёд. Сейчас мы откладываемся; но господин Додд, вы удовлетворите защитника в том, почему у него нет этих документов.
THE PRESIDENT Yes, certainly. You can put in a part or the whole of the document when your turn comes. We will adjourn now; but, Mr. Dodd, you will satisfy this counsel for the Defense as to the reason why he had not got these documents.
LE PRÉSIDENT Oui, vous pourrez, quand viendra votre tour, vous référer à une partie ou à tout le document. Nous allons, maintenant, suspendre l’audience. Monsieur Dodd, vous donnerez satisfaction à cet avocat en lui exposant les raisons pour lesquelles il n’a pu se procurer ces documents.
VORSITZENDER Ja, gewiß. Sie können Teile des Schriftstücks oder das gesamte Dokument vorlegen, wenn Sie an der Reihe sind. Der Gerichtshof wird sich nun vertagen. Ich bitte Sie jedoch, Herr Dodd, diesem Verteidiger eine zufriedenstellende Auskunft über die Gründe zu geben, warum er diese Dokumente nicht erhalten hat.
103
DR. SERVATIUS Yes, I understand, Mr. President.
DR. SERVATIUS Ich verstehe, Herr Präsident.
36104
Додд Я понял, господин председатель.
MR DODD Yes, I will.
M. DODD Certainement, Monsieur le Président.
MR. DODD Das wird geschehen.
37105
ПредседательИ вы предоставите их ему и убедитесь, что у него есть возможность просмотреть оригинал этого документа, чтобы проверить подпись.
THE PRESIDENT And you will make them available to him and insure that he has an opportunity of seeing the original of this document so that he can check the signature.
LE PRÉSIDENT Assurez-vous qu’il ait la possibilité de voir l’original, pour en vérifier la signature.
VORSITZENDER Und Sie werden sie ihm zugänglich machen und sicherstellen, daß er das Original dieses Dokuments einsehen kann, um die Unterschrift zu prüfen.
38106
ДоддСделаем, я прослежу за тем, чтобы ему предоставили оригинал.
MR DODD We will, and I will see that the original is available to him.
M. DODD Ce sera fait. Je vais m’occuper de lui procurer cet original.
MR. DODD Ja. Ich werde darauf achten, daß das Original ihm zur Verfügung steht.
39107
ПредседательХорошо, мы откладываемся.
THE PRESIDENT All right, we will adjourn now.
LE PRÉSIDENT L’audience est levée.
VORSITZENDER Gut. Der Gerichtshof vertagt sich nunmehr.
[Судебное разбирательство отложено до 10 часов 12 декабря 1945
The Tribunal adjourned until 12 December 1945 at 1000 hours.
L’audience sera reprise le 12 décembre 1945 à 10 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 12. Dezember 1945, 10.00 Uhr.
Выступления представителей обвинения
Обвинения на заседании 11.12.1945 г.
Политика рабского труда
Раздел I. ОБЩИЙ ПЛАН ИЛИ ЗАГОВОР

Раздел III. ВОЕННЫЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ

III (B) Увод гражданского населения оккупированных территорий в рабство и для других целей

III (H) Принудительная вербовка гражданской рабочей силы