<Назад
Заместитель Главного обвинителя от США Т. Додд представляет сборник документов К «Экономическая подготовка к агрессивной войне».
23 1945

Утреннее заседание

37127
Стори С позволения господ судей, следующий предмет, который будет представлен господином Доддом это экономическая подготовка к агрессивной войне.
COL. STOREY If Your Honors please, the next subject to be presented is the economic preparation for aggressive war, by Mr. Dodd.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. M. Dodd va exposer maintenant la préparation économique de la guerre d’agression.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Als nächstes Thema wird nun Herr Dodd die wirtschaftliche Vorbereitung für den Angriffskrieg vortragen.
38128
Додд С позволения трибунала, господина председательствующего и членов трибунала:
MR. THOMAS J. DODD (Executive Trial Counsel for the United States): May it please the Tribunal, Mr. President and Members of the Tribunal:
M. THOMAS J. DODD(Avocat Général américain):Monsieur le Président, Messieurs les juges.
MR. THOMAS J. DODD(ANKLÄGER FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN): Hoher Gerichtshof! Herr Vorsitzender und Mitglieder des Gerichtshofs!
129
В виду дискуссий, которые прошли перед перерывом, мне кажется будет правильным если я проинформирую трибунал о документах на которые я должен сослаться, список данных документов направлен в информационный центр подсудимых, и также фотокопии оригиналов переданы туда этим утром.
In view of the discussions which took place just before the recess period, I believe it proper for me to inform the Tribunal that the documents to which I shall make reference,-a list of those documents has been lodged in the defendants' Information Center, and, as well, photostatic copies of the originals have been placed there this morning.
Étant donné la discussion qui s’est élevée avant la suspension, je crois devoir informer le Tribunal que la liste des documents que je mentionnerai a été déposée ce matin au Centre d’information de la Défense, accompagnée des photocopies des originaux.
In Anbetracht der Diskussionen, die hier vor der Pause stattgefunden haben, halte ich es für angemessen, dem Gerichtshof mitzuteilen, daß die Dokumente, auf die ich mich beziehen werde, beziehungsweise eine Liste dieser Dokumente, heute morgen in dem Verteidigerraum hinterlegt wurden, ebenso wie Photokopien der Originale.
130
На мне лежит обязанность от имени главного обвинителя от Соединенных Штатов Америки предъявлять доказательства по пункту первому, параграф (Е) обвинительного заключения 2 (страница 6 английского текста), начиная с пункта 2, — «Установление тоталитарного контроля над Германией; экономический контроль, экономическое планирование и мобилизация для ведения агрессивной войны».
It is my responsibility on behalf of the Chief Prosecutor for the United States of America to present the proof with reference to the allegations of the Indictment under Section IV (E), on Page 6 of the English version of the Indictment, and particularly beginning with the second paragraph under (E), which is entitled, «The Acquiring of Totalitarian Control in Germany, Economic, and the Economic Planning and Mobilization for Aggressive War.»
C’est à moi qu’incombe la responsabilité de présenter au nom du Ministère Public américain les preuves relatives aux charges contenues dans la section IV-E de l’Acte d’accusation, commençant en particulier au second paragraphe de la rubrique E qui est intitulée : «Acquisition du contrôle totalitaire en Allemagne dans le domaine économique ; plans économiques de mobilisation en vue d’une guerre d’agression ».
Es ist meine Aufgabe, im Namen des Hauptanklagevertreters der Vereinigten Staaten von Amerika, Beweis zu erbringen für die Beschuldigungen der Anklageschrift in Abschnitt IV (E) auf Seite 6 der englischen Ausgabe der Anklageschrift und im besonderen vom zweiten Abschnitt von (E) an, der den Titel führt: «Die Erlangung totalitärer Kontrolle der Wirtschaft in Deutschland und die Planung und Mobilmachung der Wirtschaft für einen Angriffskrieg.»
131
Второй пункт:
The second paragraph:
Au deuxième paragraphe, nous trouvons :
Der zweite Abschnitt:
132
2. Они использовали организации немецких предпринимателей как инструмент экономической мобилизации для ведения войны.
2. They used organizations of German business as instruments of economic mobilization for war.
2. Ils employèrent des organisations commerciales allemandes comme instruments d’une mobilisation économique en vue de la guerre ;
2. Sie bedienten sich deutscher Geschäftsorganisationen als Mittel zur wirtschaftlichen Mobilisierung des Krieges.
133
3. Они направили экономику Германии на подготовку и снабжение военной машины. С этой целью они контролировали систему финансов, капитальные вложения и внешнюю торговлю.
3. They directed Germany's economy towards preparation and equipment of the military machine. To this end they directed finance, capital investment, and foreign trade.
3. Ils orientèrent l’économie allemande vers la préparation et l’équipement de la machine de guerre. C’est vers ce but qu’ils orientèrent la finance, le placement des capitaux et le commerce extérieur.
3. Sie richteten die deutsche Wirtschaft auf die Vorbereitung und Ausrüstung der Militärmaschine aus. Zu diesen Zielen lenkten sie Finanz, Kapitalanlage und Außenhandel.
134
4. Нацистские заговорщики и, в особенности, промышленники, приступили к осуществлению огромной программы перевооружения и начали производить огромное количество военных материалов и создавать мощный военный потенциал».
4. The Nazi conspirators, and in particular the industrialists among them, embarked upon a huge rearmament program, and set out to produce and develop huge quantities of materials of war and to create a powerful military potential.
4. Les conspirateurs nazis et plus particulièrement, parmi eux, les industriels, entreprirent la réalisation d’un très vaste programme de réarmement et se mirent à organiser et à développer la production d’énormes quantités de matériel de guerre de façon à créer un puissant potentiel militaire.
4. Die Nazi-Verschwörer, und unter ihnen besonders die Industriellen, wandten sich einem riesigen Wiederaufrüstungsprogramm zu und gingen daran, gewaltige Mengen von Kriegsmaterial zu entwickeln und herzustellen und ein mächtiges Kriegspotential zu schaffen.
135
Перехожу к части 5 того же раздела (Е) — последней части. Она гласит:
The fifth paragraph under that same heading (E), and the final one in so far as my responsibility goes this morning, is that which reads:
Le paragraphe 5 de cette même rubrique E, qui sera le dernier dont je m’occuperai ce matin, déclare :
Der fünfte Abschnitt derselben Überschrift (E), welcher der letzte ist, der von mir heute morgen zu behandeln ist, lautet:
136
С целью подготовки к войне нацистские заговорщики создали ряд административных учреждений и должностей». Например, в 1936 году они создали для этой цели управление четырехлетнего плана, во главе которого стал в качестве генерального уполномоченного обвиняемый Геринг, предоставив этому управлению высший контроль над экономикой Германии. 28 августа 1939 г., непосредственно перед нападением на Польшу, они назначили подсудимого Функа генеральным уполномоченным по вопросам экономики. 30 августа 1939 г. они учредили совет министров по обороне Рейха, который действовал в качестве военного кабинета».
With the object of carrying through the preparation for war the Nazi conspirators set up a series of administrative agencies and authorities. For example, in 1936 they established for this purpose the office of the Four Year Plan with the Defendant Goering as Plenipotentiary, vesting it with overriding control over Germany's economy. Furthermore, on the 28th of August 1939, immediately before launching their aggression against Poland, they appointed the Defendant Funk Plenipotentiary for Economics; and on the 30th of August 1939 they set up the Ministerial Council for the Defense of the Reich to act as a War Cabinet.
Afin de mener à bien la préparation à la guerre, les conspirateurs nazis créèrent une série d’organismes et d’autorités d’ordre administratif. En 1936, par exemple, ils créèrent, dans ce but, sous la direction générale de l’accusé Gôring, l’organisme du Plan de quatre ans, qui était investi d’une autorité absolue sur toute l’économie allemande. De plus, le 28 août 1939, immédiatement avant leur agression contre la Pologne, ils nommèrent l’accusé Funk délégué à l’Économie. Le 30 août 1939, ils créèrent le Conseil des ministres pour la Défense du Reich, appelé à agir en tant que cabinet de guerre.
Zur Durchführung der Kriegsvorbereitungen richteten die Nazi-Verschwörer eine Reihe von Verwaltungsstellen und -behörden ein. So schufen sie zu diesem Zwecke im Jahre 1936 das Amt zur Durchführung des Vierjahresplans mit dem Angeklagten GÖRING als Beauftragtem, dem eine allumfassende Kontrollgewalt über die deutsche Wirt schaft eingeräumt wurde. Ferner ernannten sie am 28. August 1939, unmittelbar vor ihrem Angriff auf Polen, den Angeklagten Funk zum Generalbevollmächtigten für die Wirtschaft, und am 30. August 1939 setzten sie den Ministerrat für die Reichsverteidigung als Kriegskabinett ein.
137
Я не буду отнимать время у трибунала, чтобы доказывать то, что всему миру уже известно, а именно, что нацистские заговорщики перевооружили Германию в самых широких масштабах. Я предлагаю представить в качестве доказательства секретные записи планов и вопросов, обсуждавшихся на внутренних совещаниях нацистов, которые доказывают, что реорганизация германского правительства, финансовая изощренность подсудимого Шахта и тотальная мобилизация германской экономики, проводившаяся главным образом под руководством подсудимых Шахта, Геринга и Функа, были направлены к единой цели — к агрессивной войне.
I will not take the time of this Tribunal to prove what the world already knows: that the Nazi conspirators rearmed Germany on a vast scale. I propose to place in evidence the secret records of the plans and deliberations of the inner councils of the Nazis, which prove that the reorganization of the German Government, the financial wizardry of the Defendant Schacht, and the total mobilization of the German economy largely under the Defendant Schacht, Goering, and Funk, were directed at a single goal: aggressive war.
Je n’importunerai pas le Tribunal en prouvant ce que le monde connaît déjà, à savoir que les conspirateurs nazis réarmèrent l’Allemagne sur une vaste échelle. Je me propose de présenter comme preuves les comptes rendus secrets des plans et délibérations des conseils nazis qui prouvent que la réorganisation du Gouvernement allemand, la sorcellerie financière de l’accusé Schacht, la mobilisation totale de l’économie allemande, pour la plus grande part sous la direction des accusés Schacht, Gôring et Funk, tout cela tendait vers un but unique : la guerre d’agression.
Ich will die Zeit des Gerichtshofs nicht damit verschwenden, dasjenige zu beweisen, was die Welt längst weiß: daß die Nazi-Verschwörer Deutschland in großem Stile wieder aufrüsteten. Ich möchte als Beweismaterial die geheimen Aufzeichnungen über die Pläne und Beratungen des inneren Rates der Nazis vorlegen, die beweisen, daß die Neugestaltung der deutschen Regierung, die finanziellen Zauberkünste des Angeklagten Schacht und die Totalmobilisierung der deutschen Wirtschaft, hauptsächlich unter den Angeklagten Schacht, GÖRING und Funk nur auf ein einziges Ziel gerichtet waren: den Angriffskrieg.
138
Сейчас я хочу вручить трибуналу так называемую документальную книгу, которая содержит английский перевод оригинала немецкого документа. Я не приобщаю сейчас эти документы в качестве доказательства, а вручаю их суду для цели упрощения задачи суда при обсуждении данных документов. Я могу сказать, что я хочу представить немного позже обзор для содействия суду после того как завершу свои замечания о нём этим утром.
I should like to hand to the Court at this point the so-called document book, which contains the English translation of the original German document. I do not make an offer at this time of these documents in evidence, but hand them to the Court for the purpose of easing the task of the Court in following the discussion concerning these documents. I might say at this point also that I should like to submit at a little later date a brief for the assistance of the Court after I have concluded my remarks before it this morning. The significance of the economic measures adopted and applied by the conspirators can, of course, be properly appraised only if they are placed in the larger social and political context of Nazi Germany.
Je désire maintenant communiquer au Tribunal ce que nous appelons le livre de documents qui contient la traduction anglaise des documents originaux allemands. Je ne veux pas pour le moment déposer ces documents comme preuves, mais seulement les communiquer au Tribunal pour faciliter sa tâche à propos de la discussion de ces documents. Je me propose également de remettre un peu plus tard un dossier complémentaire, quand j’en aurai terminé avec mon exposé de ce matin. La signification des mesures économiques adoptées et appliquées par les conspirateurs ne peut en vérité être pleinement saisie que si elles sont replacées dans l’atmosphère sociale et politique de l’Allemagne nazie.
Hier möchte ich dem Gerichtshof das sogenannte Dokumentenbuch überreichen, das die englische Übersetzung des deutschen Originaldokumentes enthält. Ich biete diese Dokumente jetzt noch nicht als Beweis an, sondern zeige sie nur dem Gerichtshof, um es ihm leichter zu machen, der Besprechung der Dokumente zu folgen. Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch sagen, daß ich etwas später, nachdem ich meinen Vortrag heute morgen beendet habe, einen Schriftsatz zur Unterstützung des Gerichtshofs vorlegen werde.
139
Значение экономических мероприятий, которые были приняты и осуществлялись заговорщиками, может быть, конечно, правильно оценено только, если рассматривать эти мероприятия в связи со всей политической и социальной обстановкой нацистской Германии. Эти экономические мероприятия проводились по мере того как осуществлялась усиленная пропаганда войны, извращалась цель физического воспитания превращением его в военные тренировки, которые осуществлялись в ходе планирования применения силы для решения своих территориальных и политических задач. Короче говоря, эти мероприятия составляют в области экономики и правительственной деятельности такую же подготовку к агрессивной войне, какая преобладала в каждой сфере деятельности нацистского государства.
The economic measures were adopted while the conspirators were, as has already been shown, directing their vast propaganda apparatus to the glorification of war. They were adopted while the conspirators were perverting physical training into training for war. They were adopted while, as my colleagues will show, these conspirators were threatening to use force and were planning to use force to achieve their territorial and political objects. In short, if Your Honors please, these measures constitute in the field of economics and government administration the same preparation for aggressive war which dominated every aspect of the Nazi State.
Les mesures économiques furent adoptées alors que les conspirateurs, comme nous l’avons déjà montré, utilisaient le vaste appareil de leur propagande pour la glorification de la guerre. Elles furent adoptées pendant que les conspirateurs transformaient l’éducation physique en préparation militaire effective. Elles furent adoptées alors même que, comme le montreront mes collègues, ces conspirateurs menaçaient et projetaient de faire usage de la force pour atteindre leurs objectifs territoriaux et politiques. Bref, plaise au Tribunal, ces mesures constituent, sur le terrain de l’administration économique et gouvernementale, cette même préparation de la guerre d’agression qui a dominé chaque aspect de l’État nazi.
Die Bedeutung der wirtschaftlichen Maßnahmen, die von den Verschwörern angenommen und angewandt wurden, können nur richtig eingeschätzt werden, wenn sie im größeren sozialen und politischen Zusammenhang Nazi-Deutschlands betrachtet werden. Die Wirtschaftsmaßnahmen wurden zu einem Zeitpunkt ergriffen, als die Verschwörer, wie bereits gezeigt wurde, ihren mächtigen Propagandaapparat auf die Verherrlichung des Krieges einstellten. Sie wurden ergriffen, als die Verschwörer unter dem Vorwand «Leibesübungen» militärische Ausbildung einführten; sie wurden ergriffen, als, wie meine Kollegen zeigen werden, diese Verschwörer drohten, Gewalt zu gebrauchen und Gewaltanwendung planten, um ihre territorialen und politischen Ziele zu erreichen. Kurz gesagt, Hoher Gerichtshof, auf dem Gebiet der Wirtschaft und Regierungsverwaltung stellten diese Maßnahmen dieselben Vorbereitungen für den Angriffskrieg dar, wie sie den Nazi-Staat in jeder Hinsicht beherrschten.
140
В 1939—1940 гг., после нацистской агрессии против Польши, Голландии, Бельгии и Франции, всему миру стало совершенно ясно, что нацистские заговорщики создали, по-видимому, величайшее в истории орудие для агрессии.
In 1939 and 1940 after the Nazi aggression upon Poland, Holland, Belgium, and France it became perfectly clear to the world that the Nazi conspirators had created probably the greatest instrument of aggression in history.
En 1939 et 1940, après l’agression nazie sur la Pologne, la Hollande, la Belgique et la France, il devint tout à fait clair pour le monde que les conspirateurs nazis avaient créé le plus fort instrument d’agression qu’ait sans doute connu l’Histoire.
In den Jahren 1939 und 1940, nach den Nazi-Angriffen auf Polen, Holland, Belgien und Frankreich, wurde es der Welt vollständig klar, daß die Nazi-Verschwörer wahrscheinlich das größte Angriffswerkzeug der Geschichte geschaffen hatten.
141
Эта гитлеровская военная машина была создана в течение менее одного десятилетия. В мае 1939 года генерал-майор Георг Томас1, бывший начальник военно-экономического штаба военного министерства Рейха, заявил, что количество дивизий в германской армии возросло с 7 пехотных в 1933 году до 39 пехотных дивизий, из которых 4 были полностью моторизованы, 3 горных дивизий, 18 корпусов, 5 танковых дивизий, 22 пулеметных батальона. Кроме того, генерал Томас сказал, что германский военный флот значительно вырос. Среди других спущенных на воду судов имеются 2 линкора водоизмещением в 35 тысяч тонн, 4 тяжелых крейсера водоизмещением в 10 тысяч тонн каждый и другие военные корабли. Численный состав военно-воздушных сил увеличился до 260 тысяч человек, 21 эскадрильи, состоявшей из 240 отрядов и 33 противовоздушных зенитных батарей.
That machine was built up almost in its entirety in a period of less than one decade. In May of 1939 Major General George Thomas, former Chief of the Military-Economic Staff in the Reich War Ministry, reported that the German Army had grown from seven Infantry divisions in 1933 to thirty-nine Infantry divisions, among them four fully motorized and three mountain divisions, eighteen Corps Headquarters, five Panzer divisions, twenty-two machine gun battalions. Moreover, General Thomas stated that the German Navy had greatly expanded by the launching, among other vessels, of two battleships of 35,000 tons, four heavy cruisers of 10,000 tons, and other warships; further, that the Luftwaffe had grown to a point where it had a strength of 260,000 men, 21 squadrons, consisting of 240 echelons, and 33 anti-aircraft batteries.
Cette machine fut montée presque entièrement en moins de dix ans. En mai 1939, le Général Georg Thomas, ancien chef du Service de l’Économie militaire au ministère de la guerre du Reich, déclare que l’Armée allemande était passée de sept divisions d’infanterie en 1933 à trente-neuf en 1939, parmi lesquelles quatre divisions entièrement motorisées et trois divisions de montagne, dix-huit états-majors de corps, cinq divisions blindées, vingt-deux bataillons de mitrailleurs. En outre, déclara le général Thomas, la Marine allemande s’était accrue considérablement par le lancement, entre autres, de deux cuirassés de 35.000 tonnes, de quatre croiseurs lourds de 10.000 tonnes et d’autres bâtiments de guerre. En outre, la Luftwaffe s’était développée au point de compter deux cent soixante mille hommes, vingt et une escadrilles constituées de deux cent quarante échelons et trente-trois batteries anti-aériennes.
Diese Maschine war in einem Zeitabschnitt von weniger als einem Jahrzehnt fast Vollständig aufgebaut worden. Im Mai 1939 hat Generalmajor Georg Thomas, der frühere Chef des wehrwirtschaftlichen Stabes im Reichskriegsministerium, berichtet, daß die deutsche Wehrmacht wie folgt gewachsen war: Von 7 Infanterie-Divisionen im Jahre 1933 auf 39 Infanterie-Divisionen, darunter, 4 vollmotorisierte und 3 Gebirgs-Divisionen, 18 Generalkommandos, 5 Panzer-Divisionen, 22 Maschinengewehr-Bataillone. Außerdem stellte General Thomas fest, daß sich die deutsche Flotte stark ausgedehnt hätte, da nebst anderen Schiffen zwei 35000 Tonnen große Schlachtschiffe, 4 schwere 10000 Tonnen-Kreuzer und andere Kriegsschiffe vom Stapel gelaufen waren; weiterhin, daß die Luftwaffe auf eine Stärke von 260000 Mann, 21 Luftgeschwader, bestehend aus 240 Staffeln und 33 Flak-Batterien, angewachsen war.
142
Цитирую документ под номером ЕС-28, США-23, доклад генерал-майора Томаса от 24 мая 1939 г. в министерстве иностранных дел, где он говорит, что из немногих заводов, разрешенных Версальским договором…
He likewise reported that out of the few factories permitted by the Versailles Treaty there had arisen, and I am quoting, if Your Honors please, from the document bearing our number EC-28, which consists of a lecture delivered by Major General Thomas on the 24th of May 1939 in the Nazi Foreign Office. General Thomas said in part-or rather he reported-that out of the few factories permitted by the Versailles Treaty there had arisen:
De même — je cite ici le document EC-28, reproduction d’une conférence faite par le général Thomas, le 24 mai 1939, au ministère des Affaires étrangères — celui-ci déclara, ou plutôt rapporta, que des quelques usines autorisées par le Traité de Versailles était sortie
Ferner berichtete er, daß aus den wenigen Fabriken, die durch den Versailler Vertrag genehmigt waren – und ich zitiere aus Dokument EC-28, einem von General Thomas am 24. Mai 1939 im Nazi-Auswärtigen Amt gehaltenen Vortrag, in dem er teilweise sagte oder besser berichtete, daß aus den wenigen Fabriken, die durch den Versailler Vertrag genehmigt waren,
143
…выросла самая мощная из существующих сейчас в мире военная промышленность. Она достигла показателей, равных показателям германского производства военного времени и частично даже превышающих их. Сегодня Германия занимает второе место в мире по производству стали после Америки. Производство алюминия значительно превышает производство Америки и других стран мира. Заводы по производству винтовок, пулеметов и артиллерийского вооружения в настоящее время значительно мощнее чем аналогичные предприятия любой другой страны».
...the mightiest armament industry now existing in the world. It has attained the performances which in part equal the German wartime performances and in part even surpass them. Germany's crude steel production is today the largest in the world after America's. The aluminum production exceeds that of America and of the other countries of the world very considerably. The output of our rifle, machine gun, and artillery factories is at present larger than that of any other state.
« … l’industrie d’armement la plus puissante existant actuellement dans le monde. Cette industrie a atteint un niveau de production qui égale, et parfois dépasse, celui de la production allemande en temps de guerre. La production allemande d’acier brut est maintenant la plus élevée du monde après l’Amérique. La production d’aluminium dépasse beaucoup celle de l’Amérique et des autres pays du monde. Il sort de nos usines plus de fusils, de mitrailleuses et de canons que dans aucun autre pays.
die mächtigste Rüstungsindustrie entstanden war, die zur Zeit in der Welt besteht. Sie ist zu Leistungen herangewachsen, die teilweise die deutschen Kriegsleistungen erreichen, teilweise sogar übertreffen. Die Rohstahlproduktion Deutschlands ist heute nächst Amerika die größte der Welt, die Aluminiumerzeugung übertrifft die Amerikas und der anderen Staaten der Welt ganz erheblich. Die Fertigungsleistungen unserer Gewehr-, Maschinengewehr — und Geschützfabriken sind zur Zeit größer als die jedes anderen Staates.
144
Эта цитата, я повторю, была из документа содержащего буквы «ЕС» и номер после тире «28». Это экземпляр Соединённых Штатов Америки, США-760.
That quotation, I repeat, was from a document bearing the lettering «EC» and the number after the dash «28». It is United States of America Exhibit 23.
Cette citation, je le répète, est extraite du document EC-28 (USA-760).
Die angeführte Stelle ist, ich wiederhole, einem Dokument entnommen, das die Nummer EC-28 trägt. Es ist US-760.
145
Результаты, о которых говорил в своем докладе генерал Томас 24 мая 1939 г., были достигнуты путем подготовки к войне основных отраслей германской экономики. Генерал Томас заявил:
These results-the results which General Thomas spoke about in his lecture in May of 1938-were achieved only by making preparation for war the dominating objective of German economy. And, to quote General Thomas again, he stated:
Ces résultats, dont le général Thomas parle dans sa conférence de mai 1939, ne furent atteints qu’en faisant de la préparation de la guerre, l’objectif dominant de l’économie allemande. Et pour citer à nouveau le général Thomas :
Diese Ergebnisse, von denen General Thomas in seinem Vortrag vom Mai 1939 sprach, wurden nur dadurch erzielt, daß man die Vorbereitung zum Krieg zum Hauptziel der deutschen Wirtschaft machte. Um General Thomas weiter zu zitieren:
146
История знает только несколько примеров, когда страна даже в мирное время направляла все свои экономические ресурсы на удовлетворение нужд войны так целеустремленно и систематически, как это вынуждена была делать Германия в период между двумя войнами
History will know only a few examples of cases where a country has directed, even in peace time, all its economic forces so deliberately and systematically towards the requirements of war, as Germany was compelled to do in the period between the two World Wars.
L’Histoire ne connaîtra que peu d’exemples semblables, d’un pays concentrant, dès le temps de paix, aussi délibérément et systématiquement toutes ses forces économiques vers les exigences de la guerre, comme l’Allemagne a été forcée de le faire durant la période comprise entre les deux guerres mondiales.
Die Geschichte kennt nur wenige Fälle, in denen ein Land in Friedenszeiten all seine wirtschaftlichen Kräfte bewußt und systematisch auf die Kriegserfordernisse abgestellt hat, wie es Deutschland in der Zeit zwischen den beiden Weltkriegen gezwungenermaßen tat.
147
Эта цитата генерал Томаса находится в документе содержащем наш номер ПС-2353. Это ещё одна цитата генерала Томаса, но из другого его произведения.
That quotation from General Thomas will be found in the document bearing our Number 2353-PS. It is another quotation from General Thomas, but from another writing of his.
Cette citation du général Thomas se trouve dans le document PS-2353, extraite d’un autre de ses écrits.
Diese Worte von General Thomas können Sie in Dokument 2353-PS finden; es handelt sich um eine Stelle aus einem anderen Schriftstück von General Thomas.
148
Мобилизация германской экономики для агрессивной войны началась немедленно после того, как нацистские заговорщики захватили власть. Это было поручено главным образом Шахту, Герингу и Функу.
The task of mobilizing the German economy for aggressive war began promptly after the Nazi conspirators' seizure of power. It was entrusted principally to the Defendants Schacht, Goering, and Funk.
La tâche de mobiliser l’économie allemande en vue d’une guerre d’agression a commencé immédiatement après la prise du pouvoir par les nazis. Elle fut confiée principalement aux accusés Schacht, Göring et Funk.
Sofort nach der Machtergreifung der Nazi-Verschwörer begann ihre Aufgabe, die deutsche Wirtschaft für den Angriffskrieg zu mobilisieren. In erster Linie waren die Angeklagten Schacht, GÖRING und Funk damit betraut.
149
В марте 1933 года Шахт был назначен президентом Рейхсбанка, а в августе 1934 года — министром экономики. Однако мир не знал, что ответственность за осуществление этой программы была возложена на управление по выполнению четырехлетнего плана, возглавляемое Герингом.
The Defendant Schacht, as is well known, was appointed President of the Reichsbank in March of 1933 and Minister of Economics in August of 1934. The world did not know, however, that the responsibility for the execution of this program was entrusted to the office of the Four Year Plan under the Defendant Goering.
L’accusé Schacht, comme chacun sait, fut nommé président de la Reichsbank en mars 1933 et ministre de l’Économie en août 1934. Le monde ne savait pas cependant que la responsabilité de l’exécution de ce programme avait été confiée à l’organisme du Plan de quatre ans, sous la direction de l’accusé Göring.
Der Angeklagte Schacht wurde, wie wohl bekannt, im März 1933 zum Präsidenten der Reichsbank ernannt und im August 1934 zum Wirtschaftsminister. Die Welt wußte jedoch nicht, daß die Verantwortung für die Durchführung dieses Programms dem Amt für den Vier jahresplan unter dem Angeklagten GÖRING übertragen war.
150
Сейчас я хочу обратить внимание господ судей на документ содержащий номер ЕС-408 и я хочу также сослаться сейчас господам судьям на ещё один документ пока я обсужу материал — номер ПС-2261.
I should now like to call to Your Honors' attention a document bearing the number EC-408, and I should also like to refer at this time to another document for Your Honors' attention while I discuss the material-Number 2261-PS.
J’aimerais maintenant attirer l’attention du Tribunal sur le document portant le numéro EC-408 et aussi profiter de l’occasion pour citer un autre document portant le numéro PS-2261.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs nun auf das Dokument EC-408 lenken und, während ich diesen Gegenstand behandle, auf ein zweites Dokument, auf 2261-PS, verweisen.
151
Мир также не знал, что 21 мая 1935 г. Шахт был назначен уполномоченным по вопросам военной экономики при совете обороны Рейха, учрежденном совершенно секретным декретом Гитлера (документ ПС-2261), с предоставлением ему полного контроля над всей гражданской экономикой Германии, используемой для военного производства. Шахт считал, что подготовка к войне должна стоять на первом плане.
And I continue to say that the world did not know, as well, that the Defendant Schacht was designated Plenipotentiary for the War Economy on May 21, 1935, with complete control over the German civilian economy for war production in the Reich Defense Council, established by a top-secret Hitler decree.
J’ajoute que le monde ignorait la nomination de l’accusé Schacht au poste de plénipotentiaire à l’Économie de guerre, le 21 mai 1935, qui lui donnait le contrôle complet de l’économie civile allemande pour la production de guerre dans le Conseil de Défense du Reich, créé par un décret secret de Hitler.
Ich fahre fort: Ebensowenig war es der Welt bekannt, daß der Angeklagte Schacht am 21. Mai 1935 zum Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft ernannt wurde mit vollständiger Kontrolle über die deutsche Privatwirtschaft im Hinblick auf die Kriegsproduktion. Dies war innerhalb des Reichsverteidigungsrates, der einem streng geheimen Befehl Hitlers zufolge gebildet wurde.
152
Я обращаю внимание господ судей на документ ПС-2261, на который я только, что ссылался.
I invite Your Honors' attention to the Document 2261-PS, which I referred to a few minutes ago.
J’invite le Tribunal à se reporter au document PS-2261 dont je parlais il y a quelques instants.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs noch einmal auf das Dokument 2261-PS richten.
153
Подсудимый Шахт осознавал, что подготовка войны шла прежде всего другого, в меморандуме о проблемах финансирования перевооружения, написанным 3 мая 1935, он заявлял о том, что его комментарии основывались на предположении о том, что выполнение программы вооружений…
The Defendant Schacht recognized that the preparation for war came before all else for, in a memorandum concerning the problems of financing rearmament, written on the 3rd of May 1935, he stated that his comments were based on the assumption that the accomplishment of the armament program...
L’accusé Schacht a reconnu dans un mémorandum sur le financement du réarmement, rédigé le 3 mai 1935, que la préparation de la guerre primait tout. Il y déclarait que ses commentaires reposaient sur le postulat que l’accomplissement du programme d’armement…
Der Angeklagte Schacht erkannte klar, daß die Vorbereitung für den Krieg allem anderen vorauszugehen hatte, denn in einem Bericht über die Frage der Finanzierung der Aufrüstung vom 3. Mai 1935 sagte er, daß seine Bemerkungen die Annahme zur Grundlage hätten, daß die Durchführung des Aufrüstungsprogramms...
39154
Председатель(прерывая):Простите, но вы попросили нас обратиться к документу 2261.
THE PRESIDENT [Interposing]: Pardon me, but you referred us to Document 2261.
LE PRÉSIDENT Pardon, vous référez-vous au document 226l ?
VORSITZENDER Verzeihen Sie, Sie haben uns auf Dokument 2261 verwiesen.
40155
Додд Да, ваша честь.
MR DODD Yes, Your Honor.
M. DODD Oui, Votre Honneur.
MR. DODD Jawohl.
41156
Председатель Но вы ничего из него не прочли.
THE PRESIDENT But you haven't read anything from it.
LE PRÉSIDENT Mais vous n’en avez rien lu.
VORSITZENDER Aber Sie haben ja gar nichts daraus vorgelesen.
42157
Додд Нет; я просто попросил суд к нему обратиться, так как…
MR DODD I did not; I merely referred the Court to it since it...
M. DODD Non, j’y ai simplement renvoyé le Tribunal puisque…
MR. DODD Nein, ich habe den Gerichtshof nur darauf verwiesen, da eine...
43158
Председатель(прерывая):Я думаю, нам поможет, если при ссылке на документ, вы сошлётесь на конкретный отрывок в нём.
THE PRESIDENT [Interposing]: It would help us, I think, if, when you refer to a document, you refer to some particular passage in it.
LE PRÉSIDENT Cela nous aiderait, je pense, lorsque vous citez un document, si vous indiquiez la référence du passage précis que vous citez.
VORSITZENDER Es wäre zweckmäßig, glaube ich, wenn Sie bei Bezugnahme auf ein Dokument auch auf die betreffende Stelle im Dokument verweisen.
44159
Додд Хорошо.
MR DODD Very well.
M. DODD Très bien.
MR. DODD Sehr gut.
45160
Председатель Я думаю, это должно быть в середине параграфа в документе: «Фюрер выдвинул председателя совета директоров Рейхсбанка, доктора Шахта…»
THE PRESIDENT I think it must be the middle paragraph in the document: «The Fuehrer has nominated the President of the Directorate of the Reichsbank, Dr. Schacht....»
LE PRÉSIDENT Je pense que ce doit être dans le paragraphe du milieu de ce document : «Le Führer a nommé le Dr Schacht président du Comité directeur de la Reichsbank… »
VORSITZENDER Ich glaube, daß es der mittlere Absatz im Dokument sein muß: «Der Führer... hat den Präsidenten des Reichsbankdirektoriums Dr. Schacht...»
46161
Додд Да, это тот параграф на который я желаю сослаться. С позволения вашей чести, я сошлюсь на второй параграф или середину параграфа, которая говорит, в письме датированном 24 июня 1935 в Берлине:
MR DODD Yes, that is the paragraph to which I wish to make reference. If Your Honors please, I refer to the second paragraph, or the middle paragraph, which states, in a letter dated June 24, 1935 at Berlin:
M. DODD En effet, c’est là le paragraphe que je veux citer. S’il plaît au Tribunal, le deuxième paragraphe déclare — c’est une lettre datée du 24 juin 1935 de Berlin:
MR. DODD Ja, das ist der Absatz, auf den ich mich beziehen möchte. Hoher Gerichtshof! Ich beziehe mich auf den zweiten oder mittleren Absatz, der in einem Brief, datiert: Berlin, 24. Juni 1935, sagt:
162
Фюрер и рейхсканцлер выдвинул председателя совета директоров доктора Шахта в качестве генерального уполномоченного по военной экономике».
The Fuehrer and Reich Chancellor has nominated the President of the Directorate of the Reichsbank, Dr. Schacht, to be Plenipotentiary General for the War Economy.
« Le Führer et Chancelier du Reich a nommé le Dr Schacht président du Comité directeur de la Reichsbank, plénipotentiaire général à l’Économie de guerre.
«Der Führer und Reichskanzler hat den Präsidenten des Reichsbankdirektoriums, Dr. Schacht, zum Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft ernannt.»
163
Я могу отметить кроме того второй параграф, последний параграф письма или последнее предложение письма, которое гласит: «Я вновь могу отметить необходимость строжайшей секретности» — письмо подписано «фон Бломберг2«.
I might point out, in addition to the second paragraph, the last paragraph of that letter or the last sentence of the letter, which reads: «I point out the necessity of strictest secrecy once more»- the letter being signed, «Von Blomberg.»
Pourrais-je, outre ce second paragraphe, attirer l’attention sur le dernier paragraphe, la dernière phrase de cette lettre ? «J’insiste une fois de plus sur la nécessité du secret absolu.» La lettre est signée de von Blomberg.
Außer dem zweiten Absatz möchte ich auf den letzten Absatz, beziehungsweise den letzten Satz hinweisen, der lautet: «Auf die Notwendigkeit strenger Geheimhaltung wird hingewiesen.» Der Brief ist unterzeichnet: «von Blomberg».
164
Благодаря опыту Шахта как финансиста были приняты меры к полному восстановлению германской промышленности, а с установлением контроля над импортом и экспортом, который предусматривался планом 1934 года, производство стало удовлетворять требованиям германской военной машины.
Through Schacht's financial genius monetary measures were devised to restore German industry to full production; and through the control of imports and exports, which he devised under his plan of 1934, German production was channeled in accordance with the requirements of the German war machine.
Grâce au génie financier de Schacht, des mesures furent prises sur le plan monétaire pour restaurer l’industrie allemande et porter sa production au maximum. Grâce au contrôle des importations et des exportations qu’il intégra à son nouveau plan de 1934, la production allemande fut canalisée selon les besoins de la machine de guerre allemande.
Durch Schachts finanzielles Genie wurden finanzielle Maßnahmen ausgedacht, die dazu bestimmt waren, die deutsche Industrie wieder auf volle Produktion zu bringen. Durch die Kontrolle von Ein — und Ausfuhr, die er in seinem Plan vom Jahre 1934 erfand, wurde die deutsche Produktion nach den Erfordernissen der deutschen Kriegsmaschine geleitet.
165
С разрешения суда, я позднее обсужу подробности документальных доказательств данного утверждения.
I shall, with the Court's permission, later discuss the details of documentary proof of this assertion.
Avec la permission du Tribunal, je discuterai plus tard les preuves documentaires de cette assertion.
Mit Genehmigung des Gerichtshofs möchte ich später die Einzelheiten der dokumentarischen Beweise für diese Behauptung besprechen.
166
В 1936 году, учитывая опыт первой мировой войны, нацистские заговорщики приступили к выполнению честолюбивого плана, направленного на то, чтобы в течение четырех лет Германия могла стать полностью независимой в области стратегических военных материалов, как, например, сталь, каучук, бензин, с тем, чтобы нацистские заговорщики были полностью подготовлены к агрессивной войне. Ответственность за осуществление этой программы была возложена на управление по выполнению четырехлетнего плана, во главе которого стоял Геринг. Я хотел бы сослаться на документ ЕС-408 от 30 декабря 1936 г., озаглавленный: «Доклад-меморандум о 4-летнем плане и подготовке военной экономики», который имеет гриф «совершенно секретно».
In 1936, with an eye to the experience in the first World War, the Nazi conspirators embarked on an ambitious plan to make Germany completely self-sufficient in strategic war materials such as rubber, gasoline, and steel, in a period of 4 years, so that the Nazi conspirators would be fully prepared for aggressive war. The responsibility for the execution of this program was entrusted to the office of the Four Year Plan under the Defendant Goering and at this point I should like to refer to the document bearing the number and the lettering EC-408. It is dated the 30th day of December 1936, marked «Secret Command Matter», and entitled the «Report Memorandum on the Four Year Plan and Preparation of the War Economy.»
En 1936, forts de l’expérience de la première guerre mondiale, les conspirateurs nazis adoptèrent un plan audacieux pour rendre l’Allemagne capable de se suffire entièrement à elle-même dans le domaine des matières premières nécessaires à la conduite d’une guerre, telles que le caoutchouc, l’essence et l’acier, et cela dans un délai de quatre ans, afin d’être parfaitement prêts pour une guerre d’agression. La responsabilité de l’exécution de ce programme fut confiée à l’organisme du Plan de quatre ans, sous l’autorité de l’accusé Göring, et ici j’aimerais faire allusion au document portant le numéro EC-408. Il porte la date du 30 décembre 1936, «Document secret du Commandement» et le titre : «Mémorandum du rapport sur le Plan de quatre ans et la préparation de l’Économie de guerre ».
Im Hinblick auf die Erfahrungen im ersten Weltkriege begannen die Nazi-Verschwörer im Jahre 1936 an einem ehrgeizigen Plan zu arbeiten, der Deutschland innerhalb von 4 Jahren völlig autark in bezug auf strategische Kriegsmaterialien, wie Gummi, Benzin und Stahl machen sollte, um für einen Angriffskrieg voll gerüstet zu sein. Die Verantwortung für die Durchführung dieses Programmes war dem Amt für den Vierjahresplan unter dem Angeklagten GÖRING übertragen. Ich möchte hierzu auf Dokument EC-408 verweisen. Es trägt das Datum 30. Dezember 1936 und den Vermerk «Geheime Kommandosache» und führt den Titel: «Vortragsnotiz über Vierjahresplan und Vorbereitung zur Kriegswirtschaft».
167
В этом докладе-меморандуме говорится, что фюрер и рейхсканцлер распределили обязанности по вопросу мобилизации в области экономики которые требовали дальнейшего уточнения и в третьем параграфе он особо ссылается на министра-президента, генерал-полковника Геринга в качестве уполномоченного четырёхлетнего плана, в соответствии с полномочием фюрера и рейхсканцлера предоставленным 18 октября 1936. Данная программа включала в себя реорганизацию и контроль над всей германской экономикой для нужд войны.
It sets out that the Fuehrer and Reich Chancellor has conferred powers in regard to mobilization preparations in the economic field that need further definition, and in the third paragraph it refers specifically to Minister President, Generaloberst Goering as Commissioner of the Four Year Plan, by authority of the Fuehrer and Reich Chancellor granted the 18th day of October 1936. The existence of this program involved the reorganization and control of the whole German economy for war.
Il établit que le Führer et Chancelier du Reich a conféré des pouvoirs pour les préparatifs de mobilisation dans le domaine économique, dont l’étendue devra être ultérieurement fixée et, au paragraphe 3, il désigne nommément le Ministerpresident Generaloberst Göring comme commissaire au Plan de quatre ans, titre conféré par le Führer et Chancelier du Reich, le 18 octobre 1936. L’existence de ce programme impliquait la réorganisation et le contrôle de toute l’économie allemande pour la guerre.
Dieses Dokument führt aus, daß der Führer und Reichskanzler Vollmachten zu Rüstungsvorbereitungen auf dem Wirtschaftsgebiet erteilt hat, welche näherer Erläuterung bedürfen. Im dritten Absatz verweist es ausdrücklich auf den Ministerpräsidenten, Generaloberst GÖRING, als Beauftragten für den Vierjahresplan auf Grund der Vollmacht des Führers vom 18. Oktober 1936. Die Durchführung dieses Programms enthält die Umorganisierung und Kontrolle der gesamten deutschen Kriegswirtschaft.
168
В лекции, прочитанной на курсах штабных инструкторов 28 февраля 1939 г., генерал-майор Томас заявил:
Again referring to Major General Thomas and specifically to our document marked EC-27-General Thomas, in a lecture on the 28th of February 1939, made at the Staff instructor's course, stated:
Nous citons, ici encore, le général Thomas ; — et en particulier notre document EC-27 — le général Thomas, dans une conférence du 28 février 1939 faisant partie de son cours d’instruction de l’État-Major, déclara :
Zurückkommend auf Generalmajor Thomas und besonders auf unser Dokument EC-27, sagte er in einem am 28. Februar 1939 vor dem Dozentenlehrgang des Lehrstabes gehaltenen Vortrag:
169
Вскоре после прихода к власти национал-социалистическое государство реорганизовало все области германской экономики и приспособило ее к военным целям, чего армия требовала в течение многих лет. Благодаря этой реорганизации сельское хозяйство, торговля и промышленность стали теми мощными орудиями, которые нужны фюреру для выполнения его обширных планов. Мы можем сказать сегодня, что гибкая политика Гитлера, а также огромные усилия армии и усилия в области экономики не были бы возможны без необходимой реорганизации, проведенной национал-социалистическим правительством. Отметим также, что организация экономики в целом отвечает нашим нуждам, хотя некоторые небольшие поправки еще потребуется внести. Проведенная реорганизация сделала возможным создание новой системы экономики, которая была необходима, принимая во внимание наше внутреннее и внешнее политическое положение, а также стоящие перед нами финансовые проблемы. Директивная экономика, которую мы имеем сейчас в области сельского хозяйства, торговли и промышленности, является не только осуществлением современных принципов государственности, но в то же время является экономикой обороны страны».
The National Socialist State, soon after taking over power, reorganized the German economy in all sections and directed it towards a military viewpoint, which had been requested by the Army for years. Due to the reorganization, agriculture, commerce and professions become those powerful instruments the Fuehrer needs for his extensive plans, and we can say today that Hitler's mobile politics, as well as the powerful efforts of the Army and economy, would not have been possible without the necessary reorganization by the National Socialist Government. We can now say that the economic organization as a whole corresponds with the needs, although slight adjustments will have to be made yet. Those reorganizations made a new system of economics possible which was necessary in view of our internal and foreign political situation as well as our financial problems. The directed economy, as we have it today concerning agriculture, commerce, and industry, is not only the expression of the present State principles, but at the same time also the economy of the country's defense.
L’État national-socialiste, peu après avoir pris le pouvoir, réorganisa toutes les branches de l’économie allemande et orienta celle-ci vers des fins militaires, ce que réclamait l’Armée depuis des années. Grâce à cette réorganisation, l’agriculture, le commerce et toutes les professions sont devenus les instruments puissants dont le Führer a besoin pour ses projets grandioses et nous pouvons dire aujourd’hui que la politique dynamique de Hitler, aussi bien que les efforts puissants de l’Armée et de l’Économie, n’auraient pas été possibles sans cette réorganisation nécessaire effectuée par le Gouvernement national-socialiste. Nous pouvons dire maintenant que, dans son ensemble, l’organisation économique correspond aux besoins, bien que quelques légères modifications soient encore à faire. Ces réorganisations ont rendu possible un nouveau système économique qui était nécessité par notre situation intérieure et notre politique étrangère, aussi bien que par nos problèmes financiers. L’économie dirigée, telle qu’elle existe aujourd’hui chez nous, en ce qui concerne l’agriculture, le commerce et l’industrie, n’est pas seulement la résultante des principes actuels de l’État, mais également de l’économie de la défense du pays.
Der nationalsozialistische Staat hat bald nach Übernahme der Macht die völlige Neuorganisation auf allen Gebieten der deutschen Wirtschaft vorgenommen und hat diese Organisation von Anfang an auf die wehrhafte Linie eingestellt, die die Wehrmacht schon seit Jahren gefordert hatte. Durch diese Umorganisation sind Landwirtschaft, gewerbliche Wirtschaft, Handel und Handwerk erst zu dem schlagkräftigen Instrument geworden, das der Führer zur Durchführung seiner großen Pläne brauchte; und wir können heute wohl sagen, daß die bewegliche Politik des Führers und der machtvolle Krafteinsatz von Wehrmacht und Wirtschaft nicht möglich gewesen wäre, wenn nicht vorher die entsprechende Umorganisation durch die nationalsozialistische Staatsführung stattgefunden hätte. Wir können also feststellen, daß die Organisation der Wirtschaft im großen heute den Anforderungen der Landesverteidigung entspricht, wenn auch kleine Schönheitsfehler noch auszubessern sind. Diese Neuorganisation hat gestattet, in der deutschen Wirtschaft eine neue Wirtschaftsführung durchzusetzen, die mit unserer innen — und außenpolitischen Lage und mit unseren finanziellen Verhältnissen zur Notwendigkeit geworden ist. Die gelenkte Wirtschaft, wie wir sie heute in der Landwirtschaft, Industrie und Handel haben, ist nicht nur der Ausdruck der Auffassung des heutigen Staates, sondern auch die Wirtschaftsform der Landesverteidigung.
170
Эта программа проводилась не без цели. Она была тщательно разработана и проведена в обеспечение средств, необходимых для осуществления плана заговорщиков, т. е. агрессивной войны.
If Your Honors please, this program was not undertaken in a vacuum; it was deliberately designed and executed to provide the necessary instrument of the Nazi conspirators' plans for aggressive war.
Plaise au Tribunal. Ce programme ne fut pas entrepris dans l’abstrait ; il fut délibérément projeté et exécuté pour fournir l’instrument indispensable aux conspirateurs nazis dans leur plan en vue d’une guerre d’agression.
Hoher Gerichtshof! Dieses Programm wurde nicht nur ins Leere entworfen, sondern wurde nach reiflicher Überlegung geplant und durchgeführt, um die notwendigen Werkzeuge für den Angriffskrieg, wie ihn die Nazi-Verschwörer geplant hatten, zu beschaffen.
171
В сентябре 1934 года Шахт открыто признал в разговоре с американским послом в Берлине, что партия Гитлера полностью посвятила себя вопросам войны и люди готовы к ней. Это подтверждается выдержкой из дневника посла Додда3, страница 176 документа ПС-2832.
In September of 1934 the Defendant Schacht frankly acknowledged to the American Ambassador in Berlin that the Hitler Party was absolutely committed to war, and the people too were ready and willing; and that quotation is found in Ambassador Dodd's diary and is document bearing our Number 2832-PS and United States Exhibit Number 29, particularly on page 176 of Ambassador Dodd's diary.
En septembre 1934, l’accusé Schacht reconnut ouvertement devant l’ambassadeur américain à Berlin, que «le parti hitlérien était complètement engagé dans la voie de la guerre et que le peuple, de son côté, était prêt et consentant ». Cette citation est tirée du journal de l’ambassadeur Dodd, qui porte le numéro PS-2832 (USA-29), et plus précisément à la page 176 de ce journal.
Im September 1934 gab der Angeklagte Schacht dem Amerikanischen Botschafter in Berlin gegenüber offen zu, daß die Hitler-Partei sich absolut auf Krieg festgelegt hätte, und daß auch das Volk willig und bereit dazu sei. Diese Worte finden sich im Tagebuch des Botschafters Dodd (2832-PS, US-58), und zwar auf Seite 176 des Tagebuchs.
172
В то же время подсудимый Шахт обнародовал свой новый план контроля над импортом и экспортом, подчиняя их интересам перевооружения. Через год совершенно секретным декретом, на который я уже ссылался, Шахт был назначен уполномоченным по вопросам военной экономики.
At the same time, the Defendant Schacht promulgated his new plan for the control of imports and exports in the interest of rearmament. A year later he was appointed Plenipotentiary for the War Economy by the top-secret decree referred to a few minutes ago.
En même temps, l’accusé Schacht annonça son nouveau plan de contrôle des importations et des exportations dans l’intérêt du réarmement. Un an plus tard, il fut nommé plénipotentiaire à l’Économie de guerre, par le décret secret mentionné ci-dessus.
Zu gleicher Zeit gab der Angeklagte Schacht seinen neuen Plan zur Kontrolle von Ein — und Ausfuhr im Interesse der Wiederaufrüstung bekannt. Ein Jahr später wurde er mit dem vor einigen Minuten erwähnten geheimen Erlaß zum Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft ernannt.
173
В сентябре 1936 года на совещании, на котором присутствовали Шахт и другие, Геринг заявил, что Гитлер на основании того, что столкновение с Россией неизбежно, дал министру Рейха соответствующие указания, а затем Геринг добавил, что необходимо предпринять все меры, как, если бы мы на самом деле стояли сейчас перед непосредственной угрозой войны.
In September 1936 the Defendant Goering announced-at a meeting attended by the Defendant Schacht and others-that Hitler had issued instructions to the Reich War Minister on the basis that the show-down with Russia is inevitable, and added that «all measures have to be taken just as if we were actually in the stage of imminent danger of war.»
En septembre 1936, l’accusé Göring annonça, au cours d’une réunion à laquelle assistaient l’accusé Schacht et d’autres, que Hitler, comptant sur une rupture inévitable avec la Russie, avait donné des instructions au ministre de la Guerre du Reich, «qu’il fallait agir comme si nous étions réellement en danger imminent de guerre ».
Im September 1936 gab der Angeklagte GÖRING in einer Sitzung, der Schacht und einige andere beiwohnten, bekannt, daß Hitler dem Reichskriegsminister Instruktionen dahingehend gegeben habe, daß ein Zusammenstoß mit den Russen unvermeidlich sei, und daß «alle Maßnahmen so zu erfolgen haben, als ob wir im Stadium der unmittelbaren Kriegsgefahr stünden.»
174
Я обращаю внимание суда на документ ЕС-416. Перед тем как цитировать этот документ, я хочу указать, что это протокол совещания кабинета, состоявшегося в 12 часов дня 4 сентября 1936 г. На совещании присутствовали подсудимые Геринг, Шахт, фон Бломберг и другие.
I refer the Court to the document bearing the letters EC-416 and particularly . . . Before I discuss the quotation I might indicate that this document is also marked a secret Reich matter in the minutes of the Cabinet meeting of the 4th of September 1936, at 12 o'clock noon. It tells who was present: the Defendant Goering, Von Blomberg, the Defendant Schacht, and others.
Je demande au Tribunal de bien vouloir se reporter au document EC-416. Avant de discuter cette citation, je signale que ce document est également marqué comme document secret d’État dans le procès-verbal de la réunion du Cabinet du 4 septembre 1936 à midi. Il donne le nom des personnes présentes : l’accusé Göring, von Blomberg, l’accusé Schacht et d’autres.
Ich verweise den Gerichtshof auf Dokument EC-416 und insbesondere auf... Bevor ich die zitierte Stelle bespreche, möchte ich erwähnen, daß dieses Dokument ebenfalls als geheime Reichssache in dem Protokoll der Kabinettsitzung vom 4. September 1936, 12 Uhr mittags, bezeichnet ist. Das Dokument erwähnt als Anwesende: Den Angeklagten GÖRING, von Blomberg, den Angeklagten Schacht und noch andere.
175
На странице 2 этого документа приводятся слова Геринга:
And on the second page of that document, in the second paragraph, is found the quotation by the Defendant Goering. It starts from the basic thought that:
À la page 2 de ce document, paragraphe 2, se trouve un passage de l’accusé Göring. Il s’inspire de l’idée qu’
Auf der 2. Seite des Dokuments, zweiter Absatz, findet man die Worte des Angeklagten GÖRING, die von dem Grundgedanken ausgehen, daß:
176
Столкновение с Россией неизбежно. То, чего Россия достигла в плане реконструкции, можем достичь и мы».
The showdown with Russia is inevitable. What Russia has done in the field of reconstruction we too can do.
«il est inévitable d’abattre un jour nos cartes avec la Russie. Ce que la Russie a fait dans le domaine de la reconstruction, nous pouvons le faire aussi ».
die Auseinandersetzung mit Rußland unvermeidbar ist. Was die Bussen im Aufbau geleistet haben, können wir auch leisten.
177
На третьей странице этого документа, во втором абзаце подсудимый Геринг говорит:
On the third page of that document, in the second paragraph, the Defendant Goering stated:
À la page 3 de ce document, paragraphe 2, l’accusé Göring déclare :
Auf Seite 3 der Urkunde, im zweiten Absatz, erklärt der Angeklagte GÖRING: «Alle Maßnahmen haben so zu erfolgen, als ob wir uns im Stadium der drohenden Kriegsgefahr befänden.»
178
Необходимо предпринять такие меры, какие должны быть предприняты, в случае надвигающейся угрозы войны...
"All measures have to be taken just as if we were actually in the stage of imminent danger of war.
Toutes mesures doivent être prises comme si nous étions réellement en danger imminent de guerre.
Im selben Monat wurde das Amt für den Vierjahresplan geschaffen, das die Aufgabe hatte, Deutschland in 4 Jahren autark für den Krieg zu machen.
179
В том же месяце было создано управление по четырехлетнему плану, целью которого было сделать Германию в течение четырех лет экономически независимой для ведения войны (ЕС-408). Члены нацистского правительства обеспечили руководство подготовкой Германии к войне. Они получили всемерную поддержку германских промышленников.
In the same month the office of the Four Year Plan was created with the mission of making Germany self-sufficient for war in 4 years. I refer back, at this point, to the Document Number EC-408, and particularly refer Your Honors to the third paragraph, again, of that document, where the statement is made as regards the war economy:
Dans le courant du même mois, l’Office du Plan de quatre ans fut créé. Il avait pour but de rendre l’Allemagne capable de faire la guerre d’ici quatre ans. À ce sujet, je me reporte de nouveau au document EC-408, et tout particulièrement au paragraphe 3 où nous trouvons la phrase suivante relative à l’économie de guerre :
Ich beziehe mich hier nochmals auf das Dokument EC-408 und insbesondere auf den dritten Absatz, wo mit Bezug auf die Kriegswirtschaft erklärt ist:
180
Министр-президент, генерал-полковник Геринг видит своей задачей, за 4 года, привести всю экономику в состояние готовности к войне».
Minister President Generaloberst Goering sees it as his task, within 4 years, to put the entire economy in a state of readiness for war.
Le Ministerpresident, Generaloberst Göring, considère qu’il est de son devoir de mettre dans un délai de quatre ans toute l’économie sur le pied de guerre ».
Ministerpräsident Generaloberst GÖRING betrachtet es als seine Aufgabe, in vier Jahren die ganze Wirtschaft kriegsbereit zu stellen.
181
Чиновники нацистского правительства имели лидерство в подготовке Германии к войне. Однако, они получили воодушевлённое содействие германских промышленников. Роль, которую играли промышленники в переводе германской экономики на военные рельсы, была решающей, и я вкратце остановлюсь на этом.
The Nazi Government officials provided the leadership in preparing Germany for war. They received, however, the enthusiastic cooperation of the German industrialists, and the role played by industrialists in converting Germany to a war economy is an important one, and I turn briefly to that aspect of the economic picture.
Les membres du Gouvernement nazi prirent la direction de ces préparatifs de guerre. Ils trouvèrent toutefois dans les industriels allemands des collaborateurs enthousiastes. Le rôle joué par les industriels allemands dans le passage à l’économie de guerre est de première importance, et je vais maintenant examiner brièvement l’ensemble du problème économique.
Die Mitglieder der Nazi-Regierung waren die Führer von Deutschlands Vorbereitung zum Krieg; sie fanden aber in den Industriellen eifrige Mitarbeiter. Der Anteil der Industriellen an Deutschlands Umstellung auf Kriegswirtschaft ist sehr bedeutend, und ich möchte kurz die Perspektive der Wirtschaft illustrieren. –
182
По приглашению Геринга около двадцати пяти виднейших промышленников Германии и Шахт встретились 20 февраля 1933 г. на совещании в Берлине, которое состоялось накануне выборов, назначенных на 5 марта 1933 г. На этом совещании Гитлер заявил, что целью заговорщиков является установление тоталитарного контроля над Германией, разрушение парламентской системы, уничтожение всякой оппозиции и восстановление вооруженных сил Германии.
On the invitation of the Defendant Goering, approximately 25 of the leading industrialists of Germany, and the Defendant Schacht, attended a meeting in Berlin on the 20th day of February, 1933. This was shortly before the election of March 5, 1933 in Germany. At this meeting Hitler announced the conspirators' aim to seize totalitarian control over Germany, to destroy the parliamentary system, to crush all opposition by force, and to restore the power of the Wehrmacht.
Sur l’invitation de l’accusé Göring, vingt-cinq environ des plus grands industriels allemands et l’accusé Schacht assistèrent à une réunion tenue à Berlin, le 20 février 1933. C’était peu de temps avant les élections du 5 mars 1933. Au cours de cette réunion, Hitler annonça l’intention des conspirateurs de s’assurer un contrôle totalitaire sur l’Allemagne, de détruire le système parlementaire, d’écraser toute opposition par la force et de restaurer la puissance de la Wehrmacht.
Auf Einladung des Angeklagten GÖRING kamen ungefähr 25 der führenden Industriellen Deutschlands sowie der Angeklagte Schacht am 20. Februar 1933 zu einer Sitzung in Berlin zusammen. Dies war kurz vor den deutschen Wahlen am 5. März 1933. In dieser Sitzung verkündete Hitler die Absicht der Verschwörer, die totalitäre Kontrolle über Deutschland an sich zu reißen, das parlamentarische System zu zerstören, jede Opposition mit Gewalt zu unterdrücken und die Stärke der Wehrmacht wieder herzustellen.
183
Среди присутствовавших на совещании в феврале 1933 года в Берлине были: Густав Крупп — глава огромной фирмы по производству вооружения, четыре видных руководителя заводов «И. Г. Фарбениндустри» — одного из величайших химических концернов, а также Шахт. Там был также Альберт Феглер4 — глава объединения сталелитейных заводов Германии. Присутствовали также другие ведущие промышленники.
Among those present on that day, in February of 1933 in Berlin, were Gustav Krupp, head of the huge munitions firm Friedrich Krupp, A.G.; four leading officials of the I.G. Farben, one of the world's largest chemical concerns; present, I repeat, was also the Defendant Schacht, and Albert Vogler was also there, the head of the huge steel trusts, the United Steel Works of Germany, and there were other leading industrialists there.
Parmi ceux qui étaient présents à Berlin, ce jour de février 1933, se trouvaient Gustav Krupp, chef de la gigantesque usine de munitions Friedrich Krupp AG, quatre personnalités de l’I. G. Farben, l’une des plus grandes fabriques de produits chimiques du monde, et, je le répète, l’accusé Schacht. Étaient également là, Albert Vögler, chef de l’énorme trust de l’acier «Vereinigte Deutsche Stahlwerke» (Aciéries Réunies d’Allemagne) ainsi que plusieurs grands industriels.
Unter den an jenem Februartag des Jahres 1933 in Berlin Anwesenden waren Gustav Krupp, der Chef der riesigen Munitionsfabrik Friedrich Krupp AG., vier leitende Beamte der I. G. Farben-Werke, eines der größten chemischen Unternehmen der Welt, ich wiederhole, der Angeklagte Schacht war ebenfalls anwesend. Albert Voegler, der Chef riesiger Stahltrusts, der Vereinigten Deutschen Stahlwerke AG., war ebenfalls zugegen und andere führende Industrielle.
184
Чтобы подтвердить свое утверждение о том, что это совещание имело место именно в то время и в том месте, как я указал, я предлагаю вашему вниманию документ ЕС — 439 — письменные показания фон Шницлера5, данные под присягой, которые гласят:
In support of the assertion with respect to that meeting at that time and in that place, I refer Your Honors to the document bearing the number EC-439, it being an affidavit of George von Schnitzler, and it reads as follows:
À l’appui de ce que je viens de dire sur cette réunion, sa date et l’endroit où elle s’est tenue, je prie le Tribunal de se reporter au document portant le nº EC-439 ; c’est un affidavit de Georg von Schnitzler qui déclare ceci :
Als Beweis, daß jene Sitzung zur erwähnten Zeit und am erwähnten Ort stattfand, verweise ich den Hohen Gerichtshof auf Dokument EC-439. Es ist eine eidesstattliche Erklärung von Georg von Schnitzler, welche wie folgt lautet:
185
Я, Георг фон Шницлер, член правления «И. Г Фарбениндустри», даю под присягой следующие показания:
I George von Schnitzler, a member of the Vorstand of I.G. Farben, make the following deposition under oath:
Je, soussigné, Georg von Schnitzler, membre de la Direction de l’I. G. Farben, fais la déposition suivante sous la foi du serment :
Ich, Georg von Schnitzler, Vorstandsmitglied der I. G. Farben, gebe die folgende eidesstattliche Erklärung ab:
186
В конце февраля 1933 года четыре члена правления «Фарбениндустри», в том числе и председатель правления доктор Бош6 и я, были приглашены секретариатом президента Рейхстага на совещание, происходившее у него на дому, причем в уведомлении не было указано, по какому именно вопросу. Я не помню двух других коллег, которые также были приглашены. По моему я получил это приглашение во время одной из моих деловых поездок в Берлин. Я пришел на это совещание. На нем присутствовало около двадцати человек, большинство из которых, я думаю, были ведущие промышленники Рура.
At the end of February 1933 four members of the Vorstand of I.G. Farben, including Dr. Bosch, the head of the Vorstand, and myself, were asked by the office of the President of the Reichstag to attend a meeting in his house, the purpose of which was not given. I do not remember the two other, colleagues of mine who were also invited. I believe the invitation reached me during one of my business trips to Berlin. I went to the meeting which was attended by about twenty persons, who I believe were mostly leading industrialists from the Ruhr.
A la fin de février 1933, quatre membres de la Direction de l’I. G. Farben, dont le Dr Bosch, chef de cette Direction et moi-même, fûmes invités par le Bureau du président du Reichstag à assister, chez lui, à une réunion dont le but n’était pas mentionné. Je ne me souviens pas des deux autres collègues qui étaient aussi invités. Je crois que l’invitation me parvint au cours d’un de mes voyages d’affaires à Berlin. J’allai à cette réunion à laquelle assistaient environ vingt personnes, dont la plupart, je crois, étaient de grands industriels de la Ruhr.
Ende Februar 1933 erhielten vier Mitglieder des Vorstandes der I. G. Farben, einschließlich des Dr. Bosch, Vorsitzender des Vorstandes, und ich selbst die Einladung vom Reichstagspräsidenten, einer Sitzung in seinem Hause beizuwohnen. Der Zweck der Sitzung war nicht angegeben. Ich kann mich auf die Namen der anderen beiden Kollegen, die auch eingeladen waren, nicht entsinnen. Ich glaube, die Einladung wurde mir während einer Reise in Berlin überreicht. An der Sitzung nahmen ungefähr 20 Personen teil. Ich glaube, die meisten von ihnen waren führende Industrielle aus dem Ruhrgebiet.
187
Среди присутствовавших на этом совещании я помню:
Among those present I remember:
Parmi ceux qui étaient présents, je me souviens du
Unter den Anwesenden waren nach meiner Erinnerung:v
188
Доктора Шахта, который тогда еще не был председателем Рейхсбанка и министром экономики.
Dr. Schacht, who at that time was not yet head of the Reichsbank again and not yet Minister of Economics;
Dr Schacht qui, à ce moment, n’était pas encore président de la Reichsbank ni ministre de l’Économie,
Dr. Schacht, der damals noch nicht Chef der Reichsbank und noch nicht Wirtschaftsminister war;
189
Круппа фон Болен, который в начале 1933 года был председателем объединения германской промышленности, ставшего потом полуофициальной организацией «Reichsgruppe Industrie».
Krupp von Bohlen, who in the beginning of 1933 presided the Reichsverband der Deutschen Industrie, which later on was changed in the semi-official organization 'Reichsgruppe Industrie';
de Krupp von Bohien qui, en ce début de 1933, présidait le «Reichsverband der Deutschen Industrie» — qui devint plus tard l’organisation semi-officielle «Reichsgruppe Industrie»,
Krupp von Bohlen, der anfangs 1933 Präsident des Reichsverbandes der Deutschen Industrie war; er wurde später in eine halbamtliche Organisation ›Reichsgruppe Industrie‹ umgewandelt;
190
Доктора Альберта Феглера, одного из руководителей объединенных сталелитейных предприятий.
Dr. Albert Vögler, the leading man of the Vereinigte Stahlwerke;
du Dr Albert Vögler, chef des «Vereinigte Stahlwerke »,
Dr. Albert Voegler, der führende Mann der Vereinigten Stahlwerke;
191
Фон Левенфельда — представителя промышленного предприятия в Эссене,
Von Loewenfeld from an industrial work in Essen;
de von Loewenfeld, important industriel d’Essen,
von Loewenfeld von einem Industriewerk in Essen;
192
Доктора Штейна — главу профессионального союза на шахте «Августа Виктория», которая тоже принадлежала к «И. Г. Фарбениндустри». В то время Штейн был активным членом Немецкой народной партии7.
Dr. Stein, head of the Gewerkschaft Auguste Victoria, a mine which belongs to the I.G. Dr. Stein was an active member of the Deutsche Volkspartei.
du Dr Stein, chef de la «Gewerkschaft Auguste Viktoria », exploitation minière qui appartient à l’I. G. Farben. Le Dr Stein était un membre actif du parti populaire allemand (Deutsche Volkspartei).
Dr. Stein, der Führer der Gewerkschaft Auguste Viktoria, eines Bergwerks, das der I. G. Farben gehört. Dr. Stein war ein aktives Mitglied der Deutschen Volkspartei.
193
Я помню, что доктор Шахт вел себя, как хозяин.
I remember that Dr. Schacht acted as a kind of host.
Je me souviens que c’est le Dr Schacht qui semblait être le maître de maison.
Ich erinnere mich, daß Schacht als eine Art Gastgeber auftrat.
194
Я ожидал появления Геринга, но в комнату вошел Гитлер, пожал всем руки и сел за стол. В своей длинной речи он говорил главным образом об опасности коммунизма и делал это так, будто уже одержал над ним решительную победу.
While I had expected the appearance of Goering, Hitler entered the room, shook hands with everybody and took a seat at the table. In a long speech he talked mainly about the danger of communism over which he pretended that he just had won a decisive victory.
Alors que je m’attendais à l’apparition de Göring, Hitler entra dans la pièce, serra toutes les mains, et s’assit à la table. Dans un long discours, il parla principalement du danger du communisme, sur lequel il prétendait avoir remporté une victoire décisive.
Während ich erwartet hatte, daß GÖRING kommen würde, kam Hitler herein, schüttelte jedem die Hand und setzte sich an dem Tisch nieder. In einer langen Rede sprach er hauptsächlich über die Gefahr des Kommunismus, über den er angeblich gerade einen entscheidenden Sieg errungen hätte.
195
Затем он говорил относительно союза, который создала его партия с Народной партией Германии. Эта партия была реорганизована фон Папеном. В конце речи он перешел к вопросу, который, как мне казалось, был целью этого совещания. Гитлер подчеркнул, насколько важно, чтобы две вышеупомянутые партии завоевали большинство на предстоящих выборах в Рейхстаг. После того как Крупп фон Болен поблагодарил Гитлера за произнесенную им речь и Гитлер покинул комнату, доктор Шахт внес предложение о создании фонда, если я не ошибаюсь, в 3 миллиона рейхсмарок для проведения избирательной кампании. Эта сумма должна была быть распределена между двумя «союзниками» в соответствии с их значимостью в тот период. Доктор Штейн предложил, что Немецкая народная партия была включена…
He then talked about the Buendnis (alliance) into which his party and the Deutschnationale Volkspartei had entered. This latter party, in the meantime, had been reorganized by Herr Von Papen. At the end he came to the point which seemed to me the purpose of the meeting. Hitler stressed the importance that the two aforementioned parties should gain the majority in the coming Reichstag election. Krupp von Bohlen thanked Hitler for his speech. After Hitler had left the room, Dr. Schacht proposed to the meeting the raising of an election fund of, as far as I remember, RM 3 million. The fund should be distributed between the two 'allies' according to their relative strength at the time being. Dr. Stein suggested that the Deutsche Volkspartei should be included...
Il parla ensuite du «Bündnis» (alliance) conclu entre son Parti et la «Deutschnationale Volkspartei ». Ce dernier parti avait été entre temps réorganisé par M. von Papen. Il en vint enfin à la question qui me sembla le but de la réunion : Hitler insista sur l’importance qu’il y avait à ce que les deux partis obtinssent la majorité au cours des prochaines élections au Reichstag. Krupp von Bohlen remercia Hitler de son discours. Et lorsque Hitler eut quitté la pièce, le Dr Schacht proposa aux assistants de constituer un fonds électoral de trois millions de Reichsmark, si mes souvenirs sont exacts. Ces fonds devaient être distribués entre les deux «alliés» selon leur force respective à l’époque. Le Dr Stein suggéra que la Deutsche Volkspartei fût aussi comprise dans cette distribution…
Er sprach dann über das Bündnis, das die Partei und die Deutschnationale Volkspartei abgeschlossen hatten. Die Deutschnationale Volkspartei war inzwischen reorganisiert worden durch Herrn von Papen. Zum Schluß kam er auf den Punkt, der meiner Ansicht nach der ganze Zweck der Besprechung war. Er betonte die Notwendigkeit, daß die beiden erwähnten Parteien die Majorität in der kommenden Reichstagswahl erreichen müßten. Krupp von Bohlen dankte Hitler für die Rede. Danach verließ Hitler das Zimmer. Dr. Schacht schlug vor, einen Wahlfonds, wie ich mich erinnere, von ungefähr drei Millionen Reichsmark zu schaffen, der zwischen den beiden Verbündeten nach ihrer relativen Stärke, die sie zur Zeit hatten, verteilt werden sollte. Dr. Stein schlug vor, daß die Deutsche Volkspartei eingeschlossen werden solle.
47196
Председатель(прерывая):Господин Додд, мне кажется, что в действительности все эти документы показывают, что было собрание на котором присутствовал господин Шахт и на котором было решено делать взносы в избирательный фонд в 1933.
THE PRESIDENT [Interposing]: Mr. Dodd, it seems to me that really all that that document shows is that there was a meeting at which Mr. Schacht was present, and at which it was determined to subscribe an election fund in 1933.
LE PRÉSIDENT M. Dodd, il me semble, en vérité, que ce document ne prouve rien si ce n’est qu’il y a eu une réunion à laquelle assistait le Dr Schacht et au cours de laquelle il fut décidé de souscrire à un fonds électoral, en 1933.
VORSITZENDER Herr Dodd, es scheint mir, daß dieses Dokument nur zeigt, daß eine Sitzung stattgefunden hat, an der Herr Schacht teilgenommen hat und bei der entschieden wurde, im Jahre 1933 einen Wahlfonds zu gründen.
48197
Додд Ваша честь, это так. Я не затрудняю суд чтением всего этого. Есть некоторые ссылки, но не большой важности, в последнем параграфе, о разделении избирательного фонда. Я попутно обращаю на это внимание господ судей.
Mr. DODD That is quite so, Your Honor. I will not labor the Court by reading all of it. There were some other references, but not of major importance, in the last paragraph, to a division of the election fund. I just call Your Honors' attention to it in passing.
M. DODD Exactement, Votre Honneur. Je ne veux pas importuner le Tribunal par la lecture intégrale de ce document. Il comporte d’autres allusions, mais de peu d’importance, dans son dernier paragraphe, à un partage de fonds électoraux. Je me contente d’attirer l’attention du Tribunal en passant.
MR. DODD Das ist richtig. Hoher Gerichtshof! Ich werde nicht das Ganze verlesen. Im letzten Absatz sind noch weitere Hinweise über die Aufteilung des Wahlfonds enthalten, die jedoch nicht besonders wichtig sind, und die. ich nur nebenbei erwähne.
198
Сейчас я хочу обратить ваше внимание на документ содержащий номер Д-203. Это трёхстраничный документ: Д-203.
I should like, at this point, to call Your Honors' attention to the document bearing the Number D-203. It is three-page document: D-203.
Je voudrais attirer votre attention sur le document D-203 qui ne comporte que trois pages dont je pourrai lire quelques extraits.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs jetzt auf Dokument D-203 lenken, das drei Seiten umfaßt.
49199
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
VORSITZENDER Ja.
50200
Додд Я желаю зачитать выдержки из него очень коротко. Это речь произнесённая Гитлером промышленникам и я особо ссылаюсь на второй параграф этого документа: «Частное предприятие не может сохранится в век демократии…»
MR DODD I wish to read only excerpts from it very briefly. It is the speech delivered to the industrialists by Hitler, and I refer particularly to the second paragraph of that document: «Private enterprise cannot be maintained in the age of democracy...»
M. DODD C’est un discours adressé aux industriels allemands par Hitler. Le paragraphe 2 nous dit : «L’entreprise privée ne peut pas être maintenue à l’âge de la démocratie…»
MR. DODD Ich will nur kurze Auszüge daraus vorlesen. Es ist eine Rede Hitlers an die Industriellen, und ich verweise besonders auf den zweiten Absatz dieser Urkunde: «Privatwirtschaft im Zeitalter der Demokratie ist nicht aufrechtzuerhalten...»
51201
Председатель(прерывая):Какая у неё дата?
THE PRESIDENT [Interposing]: What is the date of that?
LE PRÉSIDENT Quelle en est la date ?
VORSITZENDER Was für ein Datum?
52202
Додд Это речь произнесённая на встрече 20 февраля 1933 в Берлине.
MR DODD It is the speech made at the meeting on the 20th of February 1933 at Berlin.
M. DODD C’est le discours prononcé à Berlin lors de la réunion du 20 février 1933.
MR. DODD Die Rede wurde am 20. Februar 1933 in Berlin gehalten:
53203
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
VORSITZENDER Ja.
54204
Додд:
MR DODD
MR DODD
MR. DODD
205
Частное предприятие не может сохраниться в век демократии; оно возможно, только если у народа есть твёрдое понимание власти и личности».
Private enterprise cannot be maintained in the age of democracy; it is conceivable only if the people have a sound idea of authority and personality.
L’entreprise privée n’est concevable que si le peuple a une conception saine de l’autorité et de la personnalité.
Privatwirtschaft im Zeitalter der Demokratie ist nicht aufrechtzuerhalten; sie ist nur denkbar, wenn das Volk eine tragende Idee von Autorität und Persönlichkeit besitzt.
206
Я сошлюсь на страницу 2 документа и я хочу прочесть выдержку из первого параграфа на странице 2, около 13 предложений ниже, начиная со слов:
I refer to Page 2 of the document, and I should like to read an excerpt from that first paragraph on Page 2, about 13 sentences down, beginning with the words:
À la page 2 de ce document, au premier paragraphe, environ treize phrases plus loin, nous lisons :
Ich verweise jetzt auf Seite 2 des Dokuments und möchte gerne einen Auszug des ersten Absatzes, Seite 2, vorlesen, ungefähr 13 Zeilen weiter unten, beginnend mit den Worten:
207
Я осознавал, даже находясь в госпитале то, что следует искать новые идеи направленные на реконструкцию. Я нашёл их в национализме, в ценности…силы и власти отдельной личности».
I recognized even while in the hospital that one had to search for new ideas conducive to reconstruction. I found them in Nationalism, in the value of . . . strength and power of individual personality.
Je reconnus, durant mon séjour à l’hôpital, qu’on devait trouver de nouvelles idées dans le domaine de la reconstruction. Je les ai trouvées dans le nationalisme, dans la valeur de… la force et du pouvoir de la personnalité individuelle.
Schon im Lazarett wurde es mir klar, daß man nach neuen Ideen zu einem Wiederaufbau suchen müsse. Ich fand sie im Völkischen, im Wert... , in der Kraft und Macht der Einzelpersönlichkeit.
208
И немного ниже, предпоследнее и последнее предложение того же параграфа, Гитлер говорил:
And, a little further down, the next to the last and the last sentence of that same paragraph, Hitler said:
Et, un peu plus loin, dans l’avant-dernière et la dernière phrase du même paragraphe, Hitler dit :
Und etwas weiter unten, im vorletzten Satz, sagte Hitler:
209
Если отказываешься от пацифизма, следует незамедлительно ставить на его место новую идею. Всё, что можно отвергнуть, следует заменять чем-то лучшим».
If one rejects pacifism, one must put a new idea in its place immediately. Everything must be pushed aside, must be replaced by something better.
Si l’on rejette le pacifisme, il faut le remplacer aussitôt par une nouvelle idée ; tout ce qui est rejeté doit être remplacé par quelque chose de mieux.
Lehnt man den Pazifismus ab, muß man sofort eine andere Idee an seine Stelle rücken. Alles, was verdrängt werden soll, muß abgelöst werden durch etwas Besseres.
210
И в третьем параграфе, последнее предложение, начинается:
And, in the third paragraph, the last sentence beginning:
Voici maintenant la dernière phrase du paragraphe 3 :
Dann, im dritten Absatz, beginnt der letzte Satz:
211
Мы не должны забывать о том, что все блага культуры следует вводить более или менее железной рукой, также как однажды фермеров заставили выращивать картофель».
We must not forget that all the benefits of culture must be introduced more or less with an iron fist, just as once upon a time the farmers were forced to plant potatoes.
Nous ne devons pas oublier que tous les bienfaits de la culture doivent être plus ou moins imposés par une main de fer, comme à un moment donné les fermiers ont été contraints de planter des pommes de terre.
Wir dürfen nicht vergessen, daß alle Güter der Kultur mehr oder weniger mit harter Faust eingeführt werden mußten, ebenso wie seinerzeit die Bauern zum Anbau von Kartoffeln gezwungen wurden.
212
Затем, наконец, на этой странице, в четвёртом параграфе — почти в конце:
Then finally, on that page, in the fourth paragraph-nearly at the end of it:
Enfin, le quatrième paragraphe de cette page, presque à la fin :
Dann schließlich im vierten Absatz der gleichen Seite, beinahe am Schluß:
213
С той же готовностью с которой мы приступаем к работе по исправлению того, что наделано за последние 14 лет, мы выстоим при любых попытках сбить нас с верного пути».
With the very same courage with which we go to work to make up for what had been sinned during the last 14 years, we have withstood all attempts to move us off the right way.
Le même courage avec lequel nous nous mettons au travail pour réparer les erreurs commises au cours des quatorze dernières années nous a fait résister à toutes les tentatives de nous faire sortir du droit chemin.
Mit eben dem Mut, mit dem wir an die Arbeit gehen, das wieder gutzumachen, was man in den vergangenen 14 Jahren gesündigt hat, haben wir allen Versuchen, uns vom rechten Weg abzubringen, widerstanden.
214
Затем вверху следующей страницы, второй параграф, эти слова:
Then, on the top of the next page, the second paragraph, these words:
En haut de la page suivante, au paragraphe 2, nous trouvons ces mots :
Dann oben auf der nächsten Seite, im zweiten Absatz, folgende Worte:
215
Сейчас мы стоим перед последним выбором. Независимо от итога не будет отступления, даже если грядущие выборы не будут решающими».
Now we stand before the last election. Regardless of the outcome there will be no retreat, even if the coming election does not bring about a decision.
Les dernières élections sont imminentes. Quels qu’en soient les résultats, nous ne reculerons pas, même si les élections qui viennent n’apportent pas de décision.
Wir stehen jetzt vor der letzten Wahl. Sie mag ausfallen, wie sie will, einen Rückfall gibt es nicht mehr, auch wenn die kommende Wahl keine Entscheidung bringt.
55216
Председатель Почему вы не прочли последнюю строку на странице 2?
THE PRESIDENT Why did you not read the last line on Page 2?
LE PRÉSIDENT Pourquoi n’avez-vous pas lu la dernière ligne de la page 2 ?
VORSITZENDER Warum lasen Sie nicht die letzte Zeile auf Seite 2?
56217
Додд Начиная со слов «Борясь за власть»?
MR DODD Beginning with the words «while still gaining power»?
M. DODD Commençant par les mots : «Tant qu’on lutte pour le pouvoir…» ?
MR. DODD Anfangend mit den Worten: «Während man noch damit beschäftigt ist, Macht zu gewinnen»?
57218
Председатель Предыдущее предложение:
THE PRESIDENT The sentence before:
LE PRÉSIDENT Non, la phrase précédente :
VORSITZENDER Den Satz vorher:
219
Сначала мы должны получить полную власть, если мы хотим полностью сокрушить противоположную сторону. Борясь за власть, не следует начинать борьбу против оппонента. Только, когда можно знать о том, что достигнут зенит власти, не остаётся другого развития, кроме как бить».
We must first gain complete power if we want to crush the other side completely. While still gaining power, one should not start the struggle against the opponent. Only when one knows that one has reached the pinnacle of power, that there is no further possible development, shall one strike.
« Nous devons d’abord conquérir le pouvoir totalement si nous voulons écraser l’opposition. Tant qu’on lutte pour le pouvoir, il ne faut pas entreprendre de combat contre un adversaire. Ce n’est que lorsqu’on l’a atteint et qu’il n’y a plus de progrès possible que l’on doit frapper.
Wir müssen erst die ganzen Machtmittel in die Hand bekommen, wenn wir die andere Seite ganz zu Boden werfen wollen. Solange man an Kraft zunimmt, soll man den Kampf gegen den Gegner nicht aufnehmen. Erst, wenn man weiß, daß man am Höhepunkt der Macht angelangt ist, daß es keine weitere Aufwärtsentwicklung gibt, soll man losschlagen.
58220
Додд Я собирался сослаться на него, если ваша честь позволит. Однако, я думаю сейчас самое время добавить его. Перед началом зачитывания последнего параграфа, я думаю, что уже почти время перерыва, как я понимаю, и это довольно длинный параграф…
MR DODD I was going to refer to that, if Your Honor pleases, in a minute. However, I think it is quite proper to have it inserted here. Before starting to read this last paragraph, I suggest that it is nearly the accustomed recess time, as I understand it, and it is a rather lengthy paragraph...
M. DODD J’allais justement en parler dans une minute, mais je trouve cependant que l’on peut fort bien placer ici cette citation. Cependant, avant de lire le dernier paragraphe qui est assez long, étant donné qu’il est l’heure de la suspension d’audience, je propose…
MR. DODD Wenn der Hohe Gerichtshof gestattet, ich wollte die verlesene Zeile später bringen, aber sie kann auch hier eingefügt werden. Bevor ich mit der Verlesung des letzten Absatzes beginne, möchte ich darauf hinweisen, daß meines Erachtens der übliche Zeitpunkt für eine Pause bereits überschritten ist; und es ist ein ziemlich langer Abschnitt...
59221
Председатель(прерывая):Да, мы прервёмся до 2 часов.
THE PRESIDENT [interposing]: Yes, we will adjourn until 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT Bien, nous allons suspendre l’audience jusqu’à 14 heures.
VORSITZENDER Ja, wir wollen uns bis 2 Uhr vertagen.
Объявлен перерыв до 14 часов
The Tribunal recessed until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.
37127
Стори С позволения господ судей, следующий предмет, который будет представлен господином Доддом это экономическая подготовка к агрессивной войне.
COL. STOREY If Your Honors please, the next subject to be presented is the economic preparation for aggressive war, by Mr. Dodd.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. M. Dodd va exposer maintenant la préparation économique de la guerre d’agression.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Als nächstes Thema wird nun Herr Dodd die wirtschaftliche Vorbereitung für den Angriffskrieg vortragen.
38128
Додд С позволения трибунала, господина председательствующего и членов трибунала:
MR. THOMAS J. DODD (Executive Trial Counsel for the United States): May it please the Tribunal, Mr. President and Members of the Tribunal:
M. THOMAS J. DODD(Avocat Général américain):Monsieur le Président, Messieurs les juges.
MR. THOMAS J. DODD(ANKLÄGER FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN): Hoher Gerichtshof! Herr Vorsitzender und Mitglieder des Gerichtshofs!
129
В виду дискуссий, которые прошли перед перерывом, мне кажется будет правильным если я проинформирую трибунал о документах на которые я должен сослаться, список данных документов направлен в информационный центр подсудимых, и также фотокопии оригиналов переданы туда этим утром.
In view of the discussions which took place just before the recess period, I believe it proper for me to inform the Tribunal that the documents to which I shall make reference,-a list of those documents has been lodged in the defendants' Information Center, and, as well, photostatic copies of the originals have been placed there this morning.
Étant donné la discussion qui s’est élevée avant la suspension, je crois devoir informer le Tribunal que la liste des documents que je mentionnerai a été déposée ce matin au Centre d’information de la Défense, accompagnée des photocopies des originaux.
In Anbetracht der Diskussionen, die hier vor der Pause stattgefunden haben, halte ich es für angemessen, dem Gerichtshof mitzuteilen, daß die Dokumente, auf die ich mich beziehen werde, beziehungsweise eine Liste dieser Dokumente, heute morgen in dem Verteidigerraum hinterlegt wurden, ebenso wie Photokopien der Originale.
130
На мне лежит обязанность от имени главного обвинителя от Соединенных Штатов Америки предъявлять доказательства по пункту первому, параграф (Е) обвинительного заключения 2 (страница 6 английского текста), начиная с пункта 2, — «Установление тоталитарного контроля над Германией; экономический контроль, экономическое планирование и мобилизация для ведения агрессивной войны».
It is my responsibility on behalf of the Chief Prosecutor for the United States of America to present the proof with reference to the allegations of the Indictment under Section IV (E), on Page 6 of the English version of the Indictment, and particularly beginning with the second paragraph under (E), which is entitled, «The Acquiring of Totalitarian Control in Germany, Economic, and the Economic Planning and Mobilization for Aggressive War.»
C’est à moi qu’incombe la responsabilité de présenter au nom du Ministère Public américain les preuves relatives aux charges contenues dans la section IV-E de l’Acte d’accusation, commençant en particulier au second paragraphe de la rubrique E qui est intitulée : «Acquisition du contrôle totalitaire en Allemagne dans le domaine économique ; plans économiques de mobilisation en vue d’une guerre d’agression ».
Es ist meine Aufgabe, im Namen des Hauptanklagevertreters der Vereinigten Staaten von Amerika, Beweis zu erbringen für die Beschuldigungen der Anklageschrift in Abschnitt IV (E) auf Seite 6 der englischen Ausgabe der Anklageschrift und im besonderen vom zweiten Abschnitt von (E) an, der den Titel führt: «Die Erlangung totalitärer Kontrolle der Wirtschaft in Deutschland und die Planung und Mobilmachung der Wirtschaft für einen Angriffskrieg.»
131
Второй пункт:
The second paragraph:
Au deuxième paragraphe, nous trouvons :
Der zweite Abschnitt:
132
2. Они использовали организации немецких предпринимателей как инструмент экономической мобилизации для ведения войны.
2. They used organizations of German business as instruments of economic mobilization for war.
2. Ils employèrent des organisations commerciales allemandes comme instruments d’une mobilisation économique en vue de la guerre ;
2. Sie bedienten sich deutscher Geschäftsorganisationen als Mittel zur wirtschaftlichen Mobilisierung des Krieges.
133
3. Они направили экономику Германии на подготовку и снабжение военной машины. С этой целью они контролировали систему финансов, капитальные вложения и внешнюю торговлю.
3. They directed Germany's economy towards preparation and equipment of the military machine. To this end they directed finance, capital investment, and foreign trade.
3. Ils orientèrent l’économie allemande vers la préparation et l’équipement de la machine de guerre. C’est vers ce but qu’ils orientèrent la finance, le placement des capitaux et le commerce extérieur.
3. Sie richteten die deutsche Wirtschaft auf die Vorbereitung und Ausrüstung der Militärmaschine aus. Zu diesen Zielen lenkten sie Finanz, Kapitalanlage und Außenhandel.
134
4. Нацистские заговорщики и, в особенности, промышленники, приступили к осуществлению огромной программы перевооружения и начали производить огромное количество военных материалов и создавать мощный военный потенциал».
4. The Nazi conspirators, and in particular the industrialists among them, embarked upon a huge rearmament program, and set out to produce and develop huge quantities of materials of war and to create a powerful military potential.
4. Les conspirateurs nazis et plus particulièrement, parmi eux, les industriels, entreprirent la réalisation d’un très vaste programme de réarmement et se mirent à organiser et à développer la production d’énormes quantités de matériel de guerre de façon à créer un puissant potentiel militaire.
4. Die Nazi-Verschwörer, und unter ihnen besonders die Industriellen, wandten sich einem riesigen Wiederaufrüstungsprogramm zu und gingen daran, gewaltige Mengen von Kriegsmaterial zu entwickeln und herzustellen und ein mächtiges Kriegspotential zu schaffen.
135
Перехожу к части 5 того же раздела (Е) — последней части. Она гласит:
The fifth paragraph under that same heading (E), and the final one in so far as my responsibility goes this morning, is that which reads:
Le paragraphe 5 de cette même rubrique E, qui sera le dernier dont je m’occuperai ce matin, déclare :
Der fünfte Abschnitt derselben Überschrift (E), welcher der letzte ist, der von mir heute morgen zu behandeln ist, lautet:
136
С целью подготовки к войне нацистские заговорщики создали ряд административных учреждений и должностей». Например, в 1936 году они создали для этой цели управление четырехлетнего плана, во главе которого стал в качестве генерального уполномоченного обвиняемый Геринг, предоставив этому управлению высший контроль над экономикой Германии. 28 августа 1939 г., непосредственно перед нападением на Польшу, они назначили подсудимого Функа генеральным уполномоченным по вопросам экономики. 30 августа 1939 г. они учредили совет министров по обороне Рейха, который действовал в качестве военного кабинета».
With the object of carrying through the preparation for war the Nazi conspirators set up a series of administrative agencies and authorities. For example, in 1936 they established for this purpose the office of the Four Year Plan with the Defendant Goering as Plenipotentiary, vesting it with overriding control over Germany's economy. Furthermore, on the 28th of August 1939, immediately before launching their aggression against Poland, they appointed the Defendant Funk Plenipotentiary for Economics; and on the 30th of August 1939 they set up the Ministerial Council for the Defense of the Reich to act as a War Cabinet.
Afin de mener à bien la préparation à la guerre, les conspirateurs nazis créèrent une série d’organismes et d’autorités d’ordre administratif. En 1936, par exemple, ils créèrent, dans ce but, sous la direction générale de l’accusé Gôring, l’organisme du Plan de quatre ans, qui était investi d’une autorité absolue sur toute l’économie allemande. De plus, le 28 août 1939, immédiatement avant leur agression contre la Pologne, ils nommèrent l’accusé Funk délégué à l’Économie. Le 30 août 1939, ils créèrent le Conseil des ministres pour la Défense du Reich, appelé à agir en tant que cabinet de guerre.
Zur Durchführung der Kriegsvorbereitungen richteten die Nazi-Verschwörer eine Reihe von Verwaltungsstellen und -behörden ein. So schufen sie zu diesem Zwecke im Jahre 1936 das Amt zur Durchführung des Vierjahresplans mit dem Angeklagten GÖRING als Beauftragtem, dem eine allumfassende Kontrollgewalt über die deutsche Wirt schaft eingeräumt wurde. Ferner ernannten sie am 28. August 1939, unmittelbar vor ihrem Angriff auf Polen, den Angeklagten Funk zum Generalbevollmächtigten für die Wirtschaft, und am 30. August 1939 setzten sie den Ministerrat für die Reichsverteidigung als Kriegskabinett ein.
137
Я не буду отнимать время у трибунала, чтобы доказывать то, что всему миру уже известно, а именно, что нацистские заговорщики перевооружили Германию в самых широких масштабах. Я предлагаю представить в качестве доказательства секретные записи планов и вопросов, обсуждавшихся на внутренних совещаниях нацистов, которые доказывают, что реорганизация германского правительства, финансовая изощренность подсудимого Шахта и тотальная мобилизация германской экономики, проводившаяся главным образом под руководством подсудимых Шахта, Геринга и Функа, были направлены к единой цели — к агрессивной войне.
I will not take the time of this Tribunal to prove what the world already knows: that the Nazi conspirators rearmed Germany on a vast scale. I propose to place in evidence the secret records of the plans and deliberations of the inner councils of the Nazis, which prove that the reorganization of the German Government, the financial wizardry of the Defendant Schacht, and the total mobilization of the German economy largely under the Defendant Schacht, Goering, and Funk, were directed at a single goal: aggressive war.
Je n’importunerai pas le Tribunal en prouvant ce que le monde connaît déjà, à savoir que les conspirateurs nazis réarmèrent l’Allemagne sur une vaste échelle. Je me propose de présenter comme preuves les comptes rendus secrets des plans et délibérations des conseils nazis qui prouvent que la réorganisation du Gouvernement allemand, la sorcellerie financière de l’accusé Schacht, la mobilisation totale de l’économie allemande, pour la plus grande part sous la direction des accusés Schacht, Gôring et Funk, tout cela tendait vers un but unique : la guerre d’agression.
Ich will die Zeit des Gerichtshofs nicht damit verschwenden, dasjenige zu beweisen, was die Welt längst weiß: daß die Nazi-Verschwörer Deutschland in großem Stile wieder aufrüsteten. Ich möchte als Beweismaterial die geheimen Aufzeichnungen über die Pläne und Beratungen des inneren Rates der Nazis vorlegen, die beweisen, daß die Neugestaltung der deutschen Regierung, die finanziellen Zauberkünste des Angeklagten Schacht und die Totalmobilisierung der deutschen Wirtschaft, hauptsächlich unter den Angeklagten Schacht, GÖRING und Funk nur auf ein einziges Ziel gerichtet waren: den Angriffskrieg.
138
Сейчас я хочу вручить трибуналу так называемую документальную книгу, которая содержит английский перевод оригинала немецкого документа. Я не приобщаю сейчас эти документы в качестве доказательства, а вручаю их суду для цели упрощения задачи суда при обсуждении данных документов. Я могу сказать, что я хочу представить немного позже обзор для содействия суду после того как завершу свои замечания о нём этим утром.
I should like to hand to the Court at this point the so-called document book, which contains the English translation of the original German document. I do not make an offer at this time of these documents in evidence, but hand them to the Court for the purpose of easing the task of the Court in following the discussion concerning these documents. I might say at this point also that I should like to submit at a little later date a brief for the assistance of the Court after I have concluded my remarks before it this morning. The significance of the economic measures adopted and applied by the conspirators can, of course, be properly appraised only if they are placed in the larger social and political context of Nazi Germany.
Je désire maintenant communiquer au Tribunal ce que nous appelons le livre de documents qui contient la traduction anglaise des documents originaux allemands. Je ne veux pas pour le moment déposer ces documents comme preuves, mais seulement les communiquer au Tribunal pour faciliter sa tâche à propos de la discussion de ces documents. Je me propose également de remettre un peu plus tard un dossier complémentaire, quand j’en aurai terminé avec mon exposé de ce matin. La signification des mesures économiques adoptées et appliquées par les conspirateurs ne peut en vérité être pleinement saisie que si elles sont replacées dans l’atmosphère sociale et politique de l’Allemagne nazie.
Hier möchte ich dem Gerichtshof das sogenannte Dokumentenbuch überreichen, das die englische Übersetzung des deutschen Originaldokumentes enthält. Ich biete diese Dokumente jetzt noch nicht als Beweis an, sondern zeige sie nur dem Gerichtshof, um es ihm leichter zu machen, der Besprechung der Dokumente zu folgen. Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch sagen, daß ich etwas später, nachdem ich meinen Vortrag heute morgen beendet habe, einen Schriftsatz zur Unterstützung des Gerichtshofs vorlegen werde.
139
Значение экономических мероприятий, которые были приняты и осуществлялись заговорщиками, может быть, конечно, правильно оценено только, если рассматривать эти мероприятия в связи со всей политической и социальной обстановкой нацистской Германии. Эти экономические мероприятия проводились по мере того как осуществлялась усиленная пропаганда войны, извращалась цель физического воспитания превращением его в военные тренировки, которые осуществлялись в ходе планирования применения силы для решения своих территориальных и политических задач. Короче говоря, эти мероприятия составляют в области экономики и правительственной деятельности такую же подготовку к агрессивной войне, какая преобладала в каждой сфере деятельности нацистского государства.
The economic measures were adopted while the conspirators were, as has already been shown, directing their vast propaganda apparatus to the glorification of war. They were adopted while the conspirators were perverting physical training into training for war. They were adopted while, as my colleagues will show, these conspirators were threatening to use force and were planning to use force to achieve their territorial and political objects. In short, if Your Honors please, these measures constitute in the field of economics and government administration the same preparation for aggressive war which dominated every aspect of the Nazi State.
Les mesures économiques furent adoptées alors que les conspirateurs, comme nous l’avons déjà montré, utilisaient le vaste appareil de leur propagande pour la glorification de la guerre. Elles furent adoptées pendant que les conspirateurs transformaient l’éducation physique en préparation militaire effective. Elles furent adoptées alors même que, comme le montreront mes collègues, ces conspirateurs menaçaient et projetaient de faire usage de la force pour atteindre leurs objectifs territoriaux et politiques. Bref, plaise au Tribunal, ces mesures constituent, sur le terrain de l’administration économique et gouvernementale, cette même préparation de la guerre d’agression qui a dominé chaque aspect de l’État nazi.
Die Bedeutung der wirtschaftlichen Maßnahmen, die von den Verschwörern angenommen und angewandt wurden, können nur richtig eingeschätzt werden, wenn sie im größeren sozialen und politischen Zusammenhang Nazi-Deutschlands betrachtet werden. Die Wirtschaftsmaßnahmen wurden zu einem Zeitpunkt ergriffen, als die Verschwörer, wie bereits gezeigt wurde, ihren mächtigen Propagandaapparat auf die Verherrlichung des Krieges einstellten. Sie wurden ergriffen, als die Verschwörer unter dem Vorwand «Leibesübungen» militärische Ausbildung einführten; sie wurden ergriffen, als, wie meine Kollegen zeigen werden, diese Verschwörer drohten, Gewalt zu gebrauchen und Gewaltanwendung planten, um ihre territorialen und politischen Ziele zu erreichen. Kurz gesagt, Hoher Gerichtshof, auf dem Gebiet der Wirtschaft und Regierungsverwaltung stellten diese Maßnahmen dieselben Vorbereitungen für den Angriffskrieg dar, wie sie den Nazi-Staat in jeder Hinsicht beherrschten.
140
В 1939—1940 гг., после нацистской агрессии против Польши, Голландии, Бельгии и Франции, всему миру стало совершенно ясно, что нацистские заговорщики создали, по-видимому, величайшее в истории орудие для агрессии.
In 1939 and 1940 after the Nazi aggression upon Poland, Holland, Belgium, and France it became perfectly clear to the world that the Nazi conspirators had created probably the greatest instrument of aggression in history.
En 1939 et 1940, après l’agression nazie sur la Pologne, la Hollande, la Belgique et la France, il devint tout à fait clair pour le monde que les conspirateurs nazis avaient créé le plus fort instrument d’agression qu’ait sans doute connu l’Histoire.
In den Jahren 1939 und 1940, nach den Nazi-Angriffen auf Polen, Holland, Belgien und Frankreich, wurde es der Welt vollständig klar, daß die Nazi-Verschwörer wahrscheinlich das größte Angriffswerkzeug der Geschichte geschaffen hatten.
141
Эта гитлеровская военная машина была создана в течение менее одного десятилетия. В мае 1939 года генерал-майор Георг Томас1, бывший начальник военно-экономического штаба военного министерства Рейха, заявил, что количество дивизий в германской армии возросло с 7 пехотных в 1933 году до 39 пехотных дивизий, из которых 4 были полностью моторизованы, 3 горных дивизий, 18 корпусов, 5 танковых дивизий, 22 пулеметных батальона. Кроме того, генерал Томас сказал, что германский военный флот значительно вырос. Среди других спущенных на воду судов имеются 2 линкора водоизмещением в 35 тысяч тонн, 4 тяжелых крейсера водоизмещением в 10 тысяч тонн каждый и другие военные корабли. Численный состав военно-воздушных сил увеличился до 260 тысяч человек, 21 эскадрильи, состоявшей из 240 отрядов и 33 противовоздушных зенитных батарей.
That machine was built up almost in its entirety in a period of less than one decade. In May of 1939 Major General George Thomas, former Chief of the Military-Economic Staff in the Reich War Ministry, reported that the German Army had grown from seven Infantry divisions in 1933 to thirty-nine Infantry divisions, among them four fully motorized and three mountain divisions, eighteen Corps Headquarters, five Panzer divisions, twenty-two machine gun battalions. Moreover, General Thomas stated that the German Navy had greatly expanded by the launching, among other vessels, of two battleships of 35,000 tons, four heavy cruisers of 10,000 tons, and other warships; further, that the Luftwaffe had grown to a point where it had a strength of 260,000 men, 21 squadrons, consisting of 240 echelons, and 33 anti-aircraft batteries.
Cette machine fut montée presque entièrement en moins de dix ans. En mai 1939, le Général Georg Thomas, ancien chef du Service de l’Économie militaire au ministère de la guerre du Reich, déclare que l’Armée allemande était passée de sept divisions d’infanterie en 1933 à trente-neuf en 1939, parmi lesquelles quatre divisions entièrement motorisées et trois divisions de montagne, dix-huit états-majors de corps, cinq divisions blindées, vingt-deux bataillons de mitrailleurs. En outre, déclara le général Thomas, la Marine allemande s’était accrue considérablement par le lancement, entre autres, de deux cuirassés de 35.000 tonnes, de quatre croiseurs lourds de 10.000 tonnes et d’autres bâtiments de guerre. En outre, la Luftwaffe s’était développée au point de compter deux cent soixante mille hommes, vingt et une escadrilles constituées de deux cent quarante échelons et trente-trois batteries anti-aériennes.
Diese Maschine war in einem Zeitabschnitt von weniger als einem Jahrzehnt fast Vollständig aufgebaut worden. Im Mai 1939 hat Generalmajor Georg Thomas, der frühere Chef des wehrwirtschaftlichen Stabes im Reichskriegsministerium, berichtet, daß die deutsche Wehrmacht wie folgt gewachsen war: Von 7 Infanterie-Divisionen im Jahre 1933 auf 39 Infanterie-Divisionen, darunter, 4 vollmotorisierte und 3 Gebirgs-Divisionen, 18 Generalkommandos, 5 Panzer-Divisionen, 22 Maschinengewehr-Bataillone. Außerdem stellte General Thomas fest, daß sich die deutsche Flotte stark ausgedehnt hätte, da nebst anderen Schiffen zwei 35000 Tonnen große Schlachtschiffe, 4 schwere 10000 Tonnen-Kreuzer und andere Kriegsschiffe vom Stapel gelaufen waren; weiterhin, daß die Luftwaffe auf eine Stärke von 260000 Mann, 21 Luftgeschwader, bestehend aus 240 Staffeln und 33 Flak-Batterien, angewachsen war.
142
Цитирую документ под номером ЕС-28, США-23, доклад генерал-майора Томаса от 24 мая 1939 г. в министерстве иностранных дел, где он говорит, что из немногих заводов, разрешенных Версальским договором…
He likewise reported that out of the few factories permitted by the Versailles Treaty there had arisen, and I am quoting, if Your Honors please, from the document bearing our number EC-28, which consists of a lecture delivered by Major General Thomas on the 24th of May 1939 in the Nazi Foreign Office. General Thomas said in part-or rather he reported-that out of the few factories permitted by the Versailles Treaty there had arisen:
De même — je cite ici le document EC-28, reproduction d’une conférence faite par le général Thomas, le 24 mai 1939, au ministère des Affaires étrangères — celui-ci déclara, ou plutôt rapporta, que des quelques usines autorisées par le Traité de Versailles était sortie
Ferner berichtete er, daß aus den wenigen Fabriken, die durch den Versailler Vertrag genehmigt waren – und ich zitiere aus Dokument EC-28, einem von General Thomas am 24. Mai 1939 im Nazi-Auswärtigen Amt gehaltenen Vortrag, in dem er teilweise sagte oder besser berichtete, daß aus den wenigen Fabriken, die durch den Versailler Vertrag genehmigt waren,
143
…выросла самая мощная из существующих сейчас в мире военная промышленность. Она достигла показателей, равных показателям германского производства военного времени и частично даже превышающих их. Сегодня Германия занимает второе место в мире по производству стали после Америки. Производство алюминия значительно превышает производство Америки и других стран мира. Заводы по производству винтовок, пулеметов и артиллерийского вооружения в настоящее время значительно мощнее чем аналогичные предприятия любой другой страны».
...the mightiest armament industry now existing in the world. It has attained the performances which in part equal the German wartime performances and in part even surpass them. Germany's crude steel production is today the largest in the world after America's. The aluminum production exceeds that of America and of the other countries of the world very considerably. The output of our rifle, machine gun, and artillery factories is at present larger than that of any other state.
« … l’industrie d’armement la plus puissante existant actuellement dans le monde. Cette industrie a atteint un niveau de production qui égale, et parfois dépasse, celui de la production allemande en temps de guerre. La production allemande d’acier brut est maintenant la plus élevée du monde après l’Amérique. La production d’aluminium dépasse beaucoup celle de l’Amérique et des autres pays du monde. Il sort de nos usines plus de fusils, de mitrailleuses et de canons que dans aucun autre pays.
die mächtigste Rüstungsindustrie entstanden war, die zur Zeit in der Welt besteht. Sie ist zu Leistungen herangewachsen, die teilweise die deutschen Kriegsleistungen erreichen, teilweise sogar übertreffen. Die Rohstahlproduktion Deutschlands ist heute nächst Amerika die größte der Welt, die Aluminiumerzeugung übertrifft die Amerikas und der anderen Staaten der Welt ganz erheblich. Die Fertigungsleistungen unserer Gewehr-, Maschinengewehr — und Geschützfabriken sind zur Zeit größer als die jedes anderen Staates.
144
Эта цитата, я повторю, была из документа содержащего буквы «ЕС» и номер после тире «28». Это экземпляр Соединённых Штатов Америки, США-760.
That quotation, I repeat, was from a document bearing the lettering «EC» and the number after the dash «28». It is United States of America Exhibit 23.
Cette citation, je le répète, est extraite du document EC-28 (USA-760).
Die angeführte Stelle ist, ich wiederhole, einem Dokument entnommen, das die Nummer EC-28 trägt. Es ist US-760.
145
Результаты, о которых говорил в своем докладе генерал Томас 24 мая 1939 г., были достигнуты путем подготовки к войне основных отраслей германской экономики. Генерал Томас заявил:
These results-the results which General Thomas spoke about in his lecture in May of 1938-were achieved only by making preparation for war the dominating objective of German economy. And, to quote General Thomas again, he stated:
Ces résultats, dont le général Thomas parle dans sa conférence de mai 1939, ne furent atteints qu’en faisant de la préparation de la guerre, l’objectif dominant de l’économie allemande. Et pour citer à nouveau le général Thomas :
Diese Ergebnisse, von denen General Thomas in seinem Vortrag vom Mai 1939 sprach, wurden nur dadurch erzielt, daß man die Vorbereitung zum Krieg zum Hauptziel der deutschen Wirtschaft machte. Um General Thomas weiter zu zitieren:
146
История знает только несколько примеров, когда страна даже в мирное время направляла все свои экономические ресурсы на удовлетворение нужд войны так целеустремленно и систематически, как это вынуждена была делать Германия в период между двумя войнами
History will know only a few examples of cases where a country has directed, even in peace time, all its economic forces so deliberately and systematically towards the requirements of war, as Germany was compelled to do in the period between the two World Wars.
L’Histoire ne connaîtra que peu d’exemples semblables, d’un pays concentrant, dès le temps de paix, aussi délibérément et systématiquement toutes ses forces économiques vers les exigences de la guerre, comme l’Allemagne a été forcée de le faire durant la période comprise entre les deux guerres mondiales.
Die Geschichte kennt nur wenige Fälle, in denen ein Land in Friedenszeiten all seine wirtschaftlichen Kräfte bewußt und systematisch auf die Kriegserfordernisse abgestellt hat, wie es Deutschland in der Zeit zwischen den beiden Weltkriegen gezwungenermaßen tat.
147
Эта цитата генерал Томаса находится в документе содержащем наш номер ПС-2353. Это ещё одна цитата генерала Томаса, но из другого его произведения.
That quotation from General Thomas will be found in the document bearing our Number 2353-PS. It is another quotation from General Thomas, but from another writing of his.
Cette citation du général Thomas se trouve dans le document PS-2353, extraite d’un autre de ses écrits.
Diese Worte von General Thomas können Sie in Dokument 2353-PS finden; es handelt sich um eine Stelle aus einem anderen Schriftstück von General Thomas.
148
Мобилизация германской экономики для агрессивной войны началась немедленно после того, как нацистские заговорщики захватили власть. Это было поручено главным образом Шахту, Герингу и Функу.
The task of mobilizing the German economy for aggressive war began promptly after the Nazi conspirators' seizure of power. It was entrusted principally to the Defendants Schacht, Goering, and Funk.
La tâche de mobiliser l’économie allemande en vue d’une guerre d’agression a commencé immédiatement après la prise du pouvoir par les nazis. Elle fut confiée principalement aux accusés Schacht, Göring et Funk.
Sofort nach der Machtergreifung der Nazi-Verschwörer begann ihre Aufgabe, die deutsche Wirtschaft für den Angriffskrieg zu mobilisieren. In erster Linie waren die Angeklagten Schacht, GÖRING und Funk damit betraut.
149
В марте 1933 года Шахт был назначен президентом Рейхсбанка, а в августе 1934 года — министром экономики. Однако мир не знал, что ответственность за осуществление этой программы была возложена на управление по выполнению четырехлетнего плана, возглавляемое Герингом.
The Defendant Schacht, as is well known, was appointed President of the Reichsbank in March of 1933 and Minister of Economics in August of 1934. The world did not know, however, that the responsibility for the execution of this program was entrusted to the office of the Four Year Plan under the Defendant Goering.
L’accusé Schacht, comme chacun sait, fut nommé président de la Reichsbank en mars 1933 et ministre de l’Économie en août 1934. Le monde ne savait pas cependant que la responsabilité de l’exécution de ce programme avait été confiée à l’organisme du Plan de quatre ans, sous la direction de l’accusé Göring.
Der Angeklagte Schacht wurde, wie wohl bekannt, im März 1933 zum Präsidenten der Reichsbank ernannt und im August 1934 zum Wirtschaftsminister. Die Welt wußte jedoch nicht, daß die Verantwortung für die Durchführung dieses Programms dem Amt für den Vier jahresplan unter dem Angeklagten GÖRING übertragen war.
150
Сейчас я хочу обратить внимание господ судей на документ содержащий номер ЕС-408 и я хочу также сослаться сейчас господам судьям на ещё один документ пока я обсужу материал — номер ПС-2261.
I should now like to call to Your Honors' attention a document bearing the number EC-408, and I should also like to refer at this time to another document for Your Honors' attention while I discuss the material-Number 2261-PS.
J’aimerais maintenant attirer l’attention du Tribunal sur le document portant le numéro EC-408 et aussi profiter de l’occasion pour citer un autre document portant le numéro PS-2261.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs nun auf das Dokument EC-408 lenken und, während ich diesen Gegenstand behandle, auf ein zweites Dokument, auf 2261-PS, verweisen.
151
Мир также не знал, что 21 мая 1935 г. Шахт был назначен уполномоченным по вопросам военной экономики при совете обороны Рейха, учрежденном совершенно секретным декретом Гитлера (документ ПС-2261), с предоставлением ему полного контроля над всей гражданской экономикой Германии, используемой для военного производства. Шахт считал, что подготовка к войне должна стоять на первом плане.
And I continue to say that the world did not know, as well, that the Defendant Schacht was designated Plenipotentiary for the War Economy on May 21, 1935, with complete control over the German civilian economy for war production in the Reich Defense Council, established by a top-secret Hitler decree.
J’ajoute que le monde ignorait la nomination de l’accusé Schacht au poste de plénipotentiaire à l’Économie de guerre, le 21 mai 1935, qui lui donnait le contrôle complet de l’économie civile allemande pour la production de guerre dans le Conseil de Défense du Reich, créé par un décret secret de Hitler.
Ich fahre fort: Ebensowenig war es der Welt bekannt, daß der Angeklagte Schacht am 21. Mai 1935 zum Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft ernannt wurde mit vollständiger Kontrolle über die deutsche Privatwirtschaft im Hinblick auf die Kriegsproduktion. Dies war innerhalb des Reichsverteidigungsrates, der einem streng geheimen Befehl Hitlers zufolge gebildet wurde.
152
Я обращаю внимание господ судей на документ ПС-2261, на который я только, что ссылался.
I invite Your Honors' attention to the Document 2261-PS, which I referred to a few minutes ago.
J’invite le Tribunal à se reporter au document PS-2261 dont je parlais il y a quelques instants.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs noch einmal auf das Dokument 2261-PS richten.
153
Подсудимый Шахт осознавал, что подготовка войны шла прежде всего другого, в меморандуме о проблемах финансирования перевооружения, написанным 3 мая 1935, он заявлял о том, что его комментарии основывались на предположении о том, что выполнение программы вооружений…
The Defendant Schacht recognized that the preparation for war came before all else for, in a memorandum concerning the problems of financing rearmament, written on the 3rd of May 1935, he stated that his comments were based on the assumption that the accomplishment of the armament program...
L’accusé Schacht a reconnu dans un mémorandum sur le financement du réarmement, rédigé le 3 mai 1935, que la préparation de la guerre primait tout. Il y déclarait que ses commentaires reposaient sur le postulat que l’accomplissement du programme d’armement…
Der Angeklagte Schacht erkannte klar, daß die Vorbereitung für den Krieg allem anderen vorauszugehen hatte, denn in einem Bericht über die Frage der Finanzierung der Aufrüstung vom 3. Mai 1935 sagte er, daß seine Bemerkungen die Annahme zur Grundlage hätten, daß die Durchführung des Aufrüstungsprogramms...
39154
Председатель(прерывая):Простите, но вы попросили нас обратиться к документу 2261.
THE PRESIDENT [Interposing]: Pardon me, but you referred us to Document 2261.
LE PRÉSIDENT Pardon, vous référez-vous au document 226l ?
VORSITZENDER Verzeihen Sie, Sie haben uns auf Dokument 2261 verwiesen.
40155
Додд Да, ваша честь.
MR DODD Yes, Your Honor.
M. DODD Oui, Votre Honneur.
MR. DODD Jawohl.
41156
Председатель Но вы ничего из него не прочли.
THE PRESIDENT But you haven't read anything from it.
LE PRÉSIDENT Mais vous n’en avez rien lu.
VORSITZENDER Aber Sie haben ja gar nichts daraus vorgelesen.
42157
Додд Нет; я просто попросил суд к нему обратиться, так как…
MR DODD I did not; I merely referred the Court to it since it...
M. DODD Non, j’y ai simplement renvoyé le Tribunal puisque…
MR. DODD Nein, ich habe den Gerichtshof nur darauf verwiesen, da eine...
43158
Председатель(прерывая):Я думаю, нам поможет, если при ссылке на документ, вы сошлётесь на конкретный отрывок в нём.
THE PRESIDENT [Interposing]: It would help us, I think, if, when you refer to a document, you refer to some particular passage in it.
LE PRÉSIDENT Cela nous aiderait, je pense, lorsque vous citez un document, si vous indiquiez la référence du passage précis que vous citez.
VORSITZENDER Es wäre zweckmäßig, glaube ich, wenn Sie bei Bezugnahme auf ein Dokument auch auf die betreffende Stelle im Dokument verweisen.
44159
Додд Хорошо.
MR DODD Very well.
M. DODD Très bien.
MR. DODD Sehr gut.
45160
Председатель Я думаю, это должно быть в середине параграфа в документе: «Фюрер выдвинул председателя совета директоров Рейхсбанка, доктора Шахта…»
THE PRESIDENT I think it must be the middle paragraph in the document: «The Fuehrer has nominated the President of the Directorate of the Reichsbank, Dr. Schacht....»
LE PRÉSIDENT Je pense que ce doit être dans le paragraphe du milieu de ce document : «Le Führer a nommé le Dr Schacht président du Comité directeur de la Reichsbank… »
VORSITZENDER Ich glaube, daß es der mittlere Absatz im Dokument sein muß: «Der Führer... hat den Präsidenten des Reichsbankdirektoriums Dr. Schacht...»
46161
Додд Да, это тот параграф на который я желаю сослаться. С позволения вашей чести, я сошлюсь на второй параграф или середину параграфа, которая говорит, в письме датированном 24 июня 1935 в Берлине:
MR DODD Yes, that is the paragraph to which I wish to make reference. If Your Honors please, I refer to the second paragraph, or the middle paragraph, which states, in a letter dated June 24, 1935 at Berlin:
M. DODD En effet, c’est là le paragraphe que je veux citer. S’il plaît au Tribunal, le deuxième paragraphe déclare — c’est une lettre datée du 24 juin 1935 de Berlin:
MR. DODD Ja, das ist der Absatz, auf den ich mich beziehen möchte. Hoher Gerichtshof! Ich beziehe mich auf den zweiten oder mittleren Absatz, der in einem Brief, datiert: Berlin, 24. Juni 1935, sagt:
162
Фюрер и рейхсканцлер выдвинул председателя совета директоров доктора Шахта в качестве генерального уполномоченного по военной экономике».
The Fuehrer and Reich Chancellor has nominated the President of the Directorate of the Reichsbank, Dr. Schacht, to be Plenipotentiary General for the War Economy.
« Le Führer et Chancelier du Reich a nommé le Dr Schacht président du Comité directeur de la Reichsbank, plénipotentiaire général à l’Économie de guerre.
«Der Führer und Reichskanzler hat den Präsidenten des Reichsbankdirektoriums, Dr. Schacht, zum Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft ernannt.»
163
Я могу отметить кроме того второй параграф, последний параграф письма или последнее предложение письма, которое гласит: «Я вновь могу отметить необходимость строжайшей секретности» — письмо подписано «фон Бломберг2«.
I might point out, in addition to the second paragraph, the last paragraph of that letter or the last sentence of the letter, which reads: «I point out the necessity of strictest secrecy once more»- the letter being signed, «Von Blomberg.»
Pourrais-je, outre ce second paragraphe, attirer l’attention sur le dernier paragraphe, la dernière phrase de cette lettre ? «J’insiste une fois de plus sur la nécessité du secret absolu.» La lettre est signée de von Blomberg.
Außer dem zweiten Absatz möchte ich auf den letzten Absatz, beziehungsweise den letzten Satz hinweisen, der lautet: «Auf die Notwendigkeit strenger Geheimhaltung wird hingewiesen.» Der Brief ist unterzeichnet: «von Blomberg».
164
Благодаря опыту Шахта как финансиста были приняты меры к полному восстановлению германской промышленности, а с установлением контроля над импортом и экспортом, который предусматривался планом 1934 года, производство стало удовлетворять требованиям германской военной машины.
Through Schacht's financial genius monetary measures were devised to restore German industry to full production; and through the control of imports and exports, which he devised under his plan of 1934, German production was channeled in accordance with the requirements of the German war machine.
Grâce au génie financier de Schacht, des mesures furent prises sur le plan monétaire pour restaurer l’industrie allemande et porter sa production au maximum. Grâce au contrôle des importations et des exportations qu’il intégra à son nouveau plan de 1934, la production allemande fut canalisée selon les besoins de la machine de guerre allemande.
Durch Schachts finanzielles Genie wurden finanzielle Maßnahmen ausgedacht, die dazu bestimmt waren, die deutsche Industrie wieder auf volle Produktion zu bringen. Durch die Kontrolle von Ein — und Ausfuhr, die er in seinem Plan vom Jahre 1934 erfand, wurde die deutsche Produktion nach den Erfordernissen der deutschen Kriegsmaschine geleitet.
165
С разрешения суда, я позднее обсужу подробности документальных доказательств данного утверждения.
I shall, with the Court's permission, later discuss the details of documentary proof of this assertion.
Avec la permission du Tribunal, je discuterai plus tard les preuves documentaires de cette assertion.
Mit Genehmigung des Gerichtshofs möchte ich später die Einzelheiten der dokumentarischen Beweise für diese Behauptung besprechen.
166
В 1936 году, учитывая опыт первой мировой войны, нацистские заговорщики приступили к выполнению честолюбивого плана, направленного на то, чтобы в течение четырех лет Германия могла стать полностью независимой в области стратегических военных материалов, как, например, сталь, каучук, бензин, с тем, чтобы нацистские заговорщики были полностью подготовлены к агрессивной войне. Ответственность за осуществление этой программы была возложена на управление по выполнению четырехлетнего плана, во главе которого стоял Геринг. Я хотел бы сослаться на документ ЕС-408 от 30 декабря 1936 г., озаглавленный: «Доклад-меморандум о 4-летнем плане и подготовке военной экономики», который имеет гриф «совершенно секретно».
In 1936, with an eye to the experience in the first World War, the Nazi conspirators embarked on an ambitious plan to make Germany completely self-sufficient in strategic war materials such as rubber, gasoline, and steel, in a period of 4 years, so that the Nazi conspirators would be fully prepared for aggressive war. The responsibility for the execution of this program was entrusted to the office of the Four Year Plan under the Defendant Goering and at this point I should like to refer to the document bearing the number and the lettering EC-408. It is dated the 30th day of December 1936, marked «Secret Command Matter», and entitled the «Report Memorandum on the Four Year Plan and Preparation of the War Economy.»
En 1936, forts de l’expérience de la première guerre mondiale, les conspirateurs nazis adoptèrent un plan audacieux pour rendre l’Allemagne capable de se suffire entièrement à elle-même dans le domaine des matières premières nécessaires à la conduite d’une guerre, telles que le caoutchouc, l’essence et l’acier, et cela dans un délai de quatre ans, afin d’être parfaitement prêts pour une guerre d’agression. La responsabilité de l’exécution de ce programme fut confiée à l’organisme du Plan de quatre ans, sous l’autorité de l’accusé Göring, et ici j’aimerais faire allusion au document portant le numéro EC-408. Il porte la date du 30 décembre 1936, «Document secret du Commandement» et le titre : «Mémorandum du rapport sur le Plan de quatre ans et la préparation de l’Économie de guerre ».
Im Hinblick auf die Erfahrungen im ersten Weltkriege begannen die Nazi-Verschwörer im Jahre 1936 an einem ehrgeizigen Plan zu arbeiten, der Deutschland innerhalb von 4 Jahren völlig autark in bezug auf strategische Kriegsmaterialien, wie Gummi, Benzin und Stahl machen sollte, um für einen Angriffskrieg voll gerüstet zu sein. Die Verantwortung für die Durchführung dieses Programmes war dem Amt für den Vierjahresplan unter dem Angeklagten GÖRING übertragen. Ich möchte hierzu auf Dokument EC-408 verweisen. Es trägt das Datum 30. Dezember 1936 und den Vermerk «Geheime Kommandosache» und führt den Titel: «Vortragsnotiz über Vierjahresplan und Vorbereitung zur Kriegswirtschaft».
167
В этом докладе-меморандуме говорится, что фюрер и рейхсканцлер распределили обязанности по вопросу мобилизации в области экономики которые требовали дальнейшего уточнения и в третьем параграфе он особо ссылается на министра-президента, генерал-полковника Геринга в качестве уполномоченного четырёхлетнего плана, в соответствии с полномочием фюрера и рейхсканцлера предоставленным 18 октября 1936. Данная программа включала в себя реорганизацию и контроль над всей германской экономикой для нужд войны.
It sets out that the Fuehrer and Reich Chancellor has conferred powers in regard to mobilization preparations in the economic field that need further definition, and in the third paragraph it refers specifically to Minister President, Generaloberst Goering as Commissioner of the Four Year Plan, by authority of the Fuehrer and Reich Chancellor granted the 18th day of October 1936. The existence of this program involved the reorganization and control of the whole German economy for war.
Il établit que le Führer et Chancelier du Reich a conféré des pouvoirs pour les préparatifs de mobilisation dans le domaine économique, dont l’étendue devra être ultérieurement fixée et, au paragraphe 3, il désigne nommément le Ministerpresident Generaloberst Göring comme commissaire au Plan de quatre ans, titre conféré par le Führer et Chancelier du Reich, le 18 octobre 1936. L’existence de ce programme impliquait la réorganisation et le contrôle de toute l’économie allemande pour la guerre.
Dieses Dokument führt aus, daß der Führer und Reichskanzler Vollmachten zu Rüstungsvorbereitungen auf dem Wirtschaftsgebiet erteilt hat, welche näherer Erläuterung bedürfen. Im dritten Absatz verweist es ausdrücklich auf den Ministerpräsidenten, Generaloberst GÖRING, als Beauftragten für den Vierjahresplan auf Grund der Vollmacht des Führers vom 18. Oktober 1936. Die Durchführung dieses Programms enthält die Umorganisierung und Kontrolle der gesamten deutschen Kriegswirtschaft.
168
В лекции, прочитанной на курсах штабных инструкторов 28 февраля 1939 г., генерал-майор Томас заявил:
Again referring to Major General Thomas and specifically to our document marked EC-27-General Thomas, in a lecture on the 28th of February 1939, made at the Staff instructor's course, stated:
Nous citons, ici encore, le général Thomas ; — et en particulier notre document EC-27 — le général Thomas, dans une conférence du 28 février 1939 faisant partie de son cours d’instruction de l’État-Major, déclara :
Zurückkommend auf Generalmajor Thomas und besonders auf unser Dokument EC-27, sagte er in einem am 28. Februar 1939 vor dem Dozentenlehrgang des Lehrstabes gehaltenen Vortrag:
169
Вскоре после прихода к власти национал-социалистическое государство реорганизовало все области германской экономики и приспособило ее к военным целям, чего армия требовала в течение многих лет. Благодаря этой реорганизации сельское хозяйство, торговля и промышленность стали теми мощными орудиями, которые нужны фюреру для выполнения его обширных планов. Мы можем сказать сегодня, что гибкая политика Гитлера, а также огромные усилия армии и усилия в области экономики не были бы возможны без необходимой реорганизации, проведенной национал-социалистическим правительством. Отметим также, что организация экономики в целом отвечает нашим нуждам, хотя некоторые небольшие поправки еще потребуется внести. Проведенная реорганизация сделала возможным создание новой системы экономики, которая была необходима, принимая во внимание наше внутреннее и внешнее политическое положение, а также стоящие перед нами финансовые проблемы. Директивная экономика, которую мы имеем сейчас в области сельского хозяйства, торговли и промышленности, является не только осуществлением современных принципов государственности, но в то же время является экономикой обороны страны».
The National Socialist State, soon after taking over power, reorganized the German economy in all sections and directed it towards a military viewpoint, which had been requested by the Army for years. Due to the reorganization, agriculture, commerce and professions become those powerful instruments the Fuehrer needs for his extensive plans, and we can say today that Hitler's mobile politics, as well as the powerful efforts of the Army and economy, would not have been possible without the necessary reorganization by the National Socialist Government. We can now say that the economic organization as a whole corresponds with the needs, although slight adjustments will have to be made yet. Those reorganizations made a new system of economics possible which was necessary in view of our internal and foreign political situation as well as our financial problems. The directed economy, as we have it today concerning agriculture, commerce, and industry, is not only the expression of the present State principles, but at the same time also the economy of the country's defense.
L’État national-socialiste, peu après avoir pris le pouvoir, réorganisa toutes les branches de l’économie allemande et orienta celle-ci vers des fins militaires, ce que réclamait l’Armée depuis des années. Grâce à cette réorganisation, l’agriculture, le commerce et toutes les professions sont devenus les instruments puissants dont le Führer a besoin pour ses projets grandioses et nous pouvons dire aujourd’hui que la politique dynamique de Hitler, aussi bien que les efforts puissants de l’Armée et de l’Économie, n’auraient pas été possibles sans cette réorganisation nécessaire effectuée par le Gouvernement national-socialiste. Nous pouvons dire maintenant que, dans son ensemble, l’organisation économique correspond aux besoins, bien que quelques légères modifications soient encore à faire. Ces réorganisations ont rendu possible un nouveau système économique qui était nécessité par notre situation intérieure et notre politique étrangère, aussi bien que par nos problèmes financiers. L’économie dirigée, telle qu’elle existe aujourd’hui chez nous, en ce qui concerne l’agriculture, le commerce et l’industrie, n’est pas seulement la résultante des principes actuels de l’État, mais également de l’économie de la défense du pays.
Der nationalsozialistische Staat hat bald nach Übernahme der Macht die völlige Neuorganisation auf allen Gebieten der deutschen Wirtschaft vorgenommen und hat diese Organisation von Anfang an auf die wehrhafte Linie eingestellt, die die Wehrmacht schon seit Jahren gefordert hatte. Durch diese Umorganisation sind Landwirtschaft, gewerbliche Wirtschaft, Handel und Handwerk erst zu dem schlagkräftigen Instrument geworden, das der Führer zur Durchführung seiner großen Pläne brauchte; und wir können heute wohl sagen, daß die bewegliche Politik des Führers und der machtvolle Krafteinsatz von Wehrmacht und Wirtschaft nicht möglich gewesen wäre, wenn nicht vorher die entsprechende Umorganisation durch die nationalsozialistische Staatsführung stattgefunden hätte. Wir können also feststellen, daß die Organisation der Wirtschaft im großen heute den Anforderungen der Landesverteidigung entspricht, wenn auch kleine Schönheitsfehler noch auszubessern sind. Diese Neuorganisation hat gestattet, in der deutschen Wirtschaft eine neue Wirtschaftsführung durchzusetzen, die mit unserer innen — und außenpolitischen Lage und mit unseren finanziellen Verhältnissen zur Notwendigkeit geworden ist. Die gelenkte Wirtschaft, wie wir sie heute in der Landwirtschaft, Industrie und Handel haben, ist nicht nur der Ausdruck der Auffassung des heutigen Staates, sondern auch die Wirtschaftsform der Landesverteidigung.
170
Эта программа проводилась не без цели. Она была тщательно разработана и проведена в обеспечение средств, необходимых для осуществления плана заговорщиков, т. е. агрессивной войны.
If Your Honors please, this program was not undertaken in a vacuum; it was deliberately designed and executed to provide the necessary instrument of the Nazi conspirators' plans for aggressive war.
Plaise au Tribunal. Ce programme ne fut pas entrepris dans l’abstrait ; il fut délibérément projeté et exécuté pour fournir l’instrument indispensable aux conspirateurs nazis dans leur plan en vue d’une guerre d’agression.
Hoher Gerichtshof! Dieses Programm wurde nicht nur ins Leere entworfen, sondern wurde nach reiflicher Überlegung geplant und durchgeführt, um die notwendigen Werkzeuge für den Angriffskrieg, wie ihn die Nazi-Verschwörer geplant hatten, zu beschaffen.
171
В сентябре 1934 года Шахт открыто признал в разговоре с американским послом в Берлине, что партия Гитлера полностью посвятила себя вопросам войны и люди готовы к ней. Это подтверждается выдержкой из дневника посла Додда3, страница 176 документа ПС-2832.
In September of 1934 the Defendant Schacht frankly acknowledged to the American Ambassador in Berlin that the Hitler Party was absolutely committed to war, and the people too were ready and willing; and that quotation is found in Ambassador Dodd's diary and is document bearing our Number 2832-PS and United States Exhibit Number 29, particularly on page 176 of Ambassador Dodd's diary.
En septembre 1934, l’accusé Schacht reconnut ouvertement devant l’ambassadeur américain à Berlin, que «le parti hitlérien était complètement engagé dans la voie de la guerre et que le peuple, de son côté, était prêt et consentant ». Cette citation est tirée du journal de l’ambassadeur Dodd, qui porte le numéro PS-2832 (USA-29), et plus précisément à la page 176 de ce journal.
Im September 1934 gab der Angeklagte Schacht dem Amerikanischen Botschafter in Berlin gegenüber offen zu, daß die Hitler-Partei sich absolut auf Krieg festgelegt hätte, und daß auch das Volk willig und bereit dazu sei. Diese Worte finden sich im Tagebuch des Botschafters Dodd (2832-PS, US-58), und zwar auf Seite 176 des Tagebuchs.
172
В то же время подсудимый Шахт обнародовал свой новый план контроля над импортом и экспортом, подчиняя их интересам перевооружения. Через год совершенно секретным декретом, на который я уже ссылался, Шахт был назначен уполномоченным по вопросам военной экономики.
At the same time, the Defendant Schacht promulgated his new plan for the control of imports and exports in the interest of rearmament. A year later he was appointed Plenipotentiary for the War Economy by the top-secret decree referred to a few minutes ago.
En même temps, l’accusé Schacht annonça son nouveau plan de contrôle des importations et des exportations dans l’intérêt du réarmement. Un an plus tard, il fut nommé plénipotentiaire à l’Économie de guerre, par le décret secret mentionné ci-dessus.
Zu gleicher Zeit gab der Angeklagte Schacht seinen neuen Plan zur Kontrolle von Ein — und Ausfuhr im Interesse der Wiederaufrüstung bekannt. Ein Jahr später wurde er mit dem vor einigen Minuten erwähnten geheimen Erlaß zum Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft ernannt.
173
В сентябре 1936 года на совещании, на котором присутствовали Шахт и другие, Геринг заявил, что Гитлер на основании того, что столкновение с Россией неизбежно, дал министру Рейха соответствующие указания, а затем Геринг добавил, что необходимо предпринять все меры, как, если бы мы на самом деле стояли сейчас перед непосредственной угрозой войны.
In September 1936 the Defendant Goering announced-at a meeting attended by the Defendant Schacht and others-that Hitler had issued instructions to the Reich War Minister on the basis that the show-down with Russia is inevitable, and added that «all measures have to be taken just as if we were actually in the stage of imminent danger of war.»
En septembre 1936, l’accusé Göring annonça, au cours d’une réunion à laquelle assistaient l’accusé Schacht et d’autres, que Hitler, comptant sur une rupture inévitable avec la Russie, avait donné des instructions au ministre de la Guerre du Reich, «qu’il fallait agir comme si nous étions réellement en danger imminent de guerre ».
Im September 1936 gab der Angeklagte GÖRING in einer Sitzung, der Schacht und einige andere beiwohnten, bekannt, daß Hitler dem Reichskriegsminister Instruktionen dahingehend gegeben habe, daß ein Zusammenstoß mit den Russen unvermeidlich sei, und daß «alle Maßnahmen so zu erfolgen haben, als ob wir im Stadium der unmittelbaren Kriegsgefahr stünden.»
174
Я обращаю внимание суда на документ ЕС-416. Перед тем как цитировать этот документ, я хочу указать, что это протокол совещания кабинета, состоявшегося в 12 часов дня 4 сентября 1936 г. На совещании присутствовали подсудимые Геринг, Шахт, фон Бломберг и другие.
I refer the Court to the document bearing the letters EC-416 and particularly . . . Before I discuss the quotation I might indicate that this document is also marked a secret Reich matter in the minutes of the Cabinet meeting of the 4th of September 1936, at 12 o'clock noon. It tells who was present: the Defendant Goering, Von Blomberg, the Defendant Schacht, and others.
Je demande au Tribunal de bien vouloir se reporter au document EC-416. Avant de discuter cette citation, je signale que ce document est également marqué comme document secret d’État dans le procès-verbal de la réunion du Cabinet du 4 septembre 1936 à midi. Il donne le nom des personnes présentes : l’accusé Göring, von Blomberg, l’accusé Schacht et d’autres.
Ich verweise den Gerichtshof auf Dokument EC-416 und insbesondere auf... Bevor ich die zitierte Stelle bespreche, möchte ich erwähnen, daß dieses Dokument ebenfalls als geheime Reichssache in dem Protokoll der Kabinettsitzung vom 4. September 1936, 12 Uhr mittags, bezeichnet ist. Das Dokument erwähnt als Anwesende: Den Angeklagten GÖRING, von Blomberg, den Angeklagten Schacht und noch andere.
175
На странице 2 этого документа приводятся слова Геринга:
And on the second page of that document, in the second paragraph, is found the quotation by the Defendant Goering. It starts from the basic thought that:
À la page 2 de ce document, paragraphe 2, se trouve un passage de l’accusé Göring. Il s’inspire de l’idée qu’
Auf der 2. Seite des Dokuments, zweiter Absatz, findet man die Worte des Angeklagten GÖRING, die von dem Grundgedanken ausgehen, daß:
176
Столкновение с Россией неизбежно. То, чего Россия достигла в плане реконструкции, можем достичь и мы».
The showdown with Russia is inevitable. What Russia has done in the field of reconstruction we too can do.
«il est inévitable d’abattre un jour nos cartes avec la Russie. Ce que la Russie a fait dans le domaine de la reconstruction, nous pouvons le faire aussi ».
die Auseinandersetzung mit Rußland unvermeidbar ist. Was die Bussen im Aufbau geleistet haben, können wir auch leisten.
177
На третьей странице этого документа, во втором абзаце подсудимый Геринг говорит:
On the third page of that document, in the second paragraph, the Defendant Goering stated:
À la page 3 de ce document, paragraphe 2, l’accusé Göring déclare :
Auf Seite 3 der Urkunde, im zweiten Absatz, erklärt der Angeklagte GÖRING: «Alle Maßnahmen haben so zu erfolgen, als ob wir uns im Stadium der drohenden Kriegsgefahr befänden.»
178
Необходимо предпринять такие меры, какие должны быть предприняты, в случае надвигающейся угрозы войны...
"All measures have to be taken just as if we were actually in the stage of imminent danger of war.
Toutes mesures doivent être prises comme si nous étions réellement en danger imminent de guerre.
Im selben Monat wurde das Amt für den Vierjahresplan geschaffen, das die Aufgabe hatte, Deutschland in 4 Jahren autark für den Krieg zu machen.
179
В том же месяце было создано управление по четырехлетнему плану, целью которого было сделать Германию в течение четырех лет экономически независимой для ведения войны (ЕС-408). Члены нацистского правительства обеспечили руководство подготовкой Германии к войне. Они получили всемерную поддержку германских промышленников.
In the same month the office of the Four Year Plan was created with the mission of making Germany self-sufficient for war in 4 years. I refer back, at this point, to the Document Number EC-408, and particularly refer Your Honors to the third paragraph, again, of that document, where the statement is made as regards the war economy:
Dans le courant du même mois, l’Office du Plan de quatre ans fut créé. Il avait pour but de rendre l’Allemagne capable de faire la guerre d’ici quatre ans. À ce sujet, je me reporte de nouveau au document EC-408, et tout particulièrement au paragraphe 3 où nous trouvons la phrase suivante relative à l’économie de guerre :
Ich beziehe mich hier nochmals auf das Dokument EC-408 und insbesondere auf den dritten Absatz, wo mit Bezug auf die Kriegswirtschaft erklärt ist:
180
Министр-президент, генерал-полковник Геринг видит своей задачей, за 4 года, привести всю экономику в состояние готовности к войне».
Minister President Generaloberst Goering sees it as his task, within 4 years, to put the entire economy in a state of readiness for war.
Le Ministerpresident, Generaloberst Göring, considère qu’il est de son devoir de mettre dans un délai de quatre ans toute l’économie sur le pied de guerre ».
Ministerpräsident Generaloberst GÖRING betrachtet es als seine Aufgabe, in vier Jahren die ganze Wirtschaft kriegsbereit zu stellen.
181
Чиновники нацистского правительства имели лидерство в подготовке Германии к войне. Однако, они получили воодушевлённое содействие германских промышленников. Роль, которую играли промышленники в переводе германской экономики на военные рельсы, была решающей, и я вкратце остановлюсь на этом.
The Nazi Government officials provided the leadership in preparing Germany for war. They received, however, the enthusiastic cooperation of the German industrialists, and the role played by industrialists in converting Germany to a war economy is an important one, and I turn briefly to that aspect of the economic picture.
Les membres du Gouvernement nazi prirent la direction de ces préparatifs de guerre. Ils trouvèrent toutefois dans les industriels allemands des collaborateurs enthousiastes. Le rôle joué par les industriels allemands dans le passage à l’économie de guerre est de première importance, et je vais maintenant examiner brièvement l’ensemble du problème économique.
Die Mitglieder der Nazi-Regierung waren die Führer von Deutschlands Vorbereitung zum Krieg; sie fanden aber in den Industriellen eifrige Mitarbeiter. Der Anteil der Industriellen an Deutschlands Umstellung auf Kriegswirtschaft ist sehr bedeutend, und ich möchte kurz die Perspektive der Wirtschaft illustrieren. –
182
По приглашению Геринга около двадцати пяти виднейших промышленников Германии и Шахт встретились 20 февраля 1933 г. на совещании в Берлине, которое состоялось накануне выборов, назначенных на 5 марта 1933 г. На этом совещании Гитлер заявил, что целью заговорщиков является установление тоталитарного контроля над Германией, разрушение парламентской системы, уничтожение всякой оппозиции и восстановление вооруженных сил Германии.
On the invitation of the Defendant Goering, approximately 25 of the leading industrialists of Germany, and the Defendant Schacht, attended a meeting in Berlin on the 20th day of February, 1933. This was shortly before the election of March 5, 1933 in Germany. At this meeting Hitler announced the conspirators' aim to seize totalitarian control over Germany, to destroy the parliamentary system, to crush all opposition by force, and to restore the power of the Wehrmacht.
Sur l’invitation de l’accusé Göring, vingt-cinq environ des plus grands industriels allemands et l’accusé Schacht assistèrent à une réunion tenue à Berlin, le 20 février 1933. C’était peu de temps avant les élections du 5 mars 1933. Au cours de cette réunion, Hitler annonça l’intention des conspirateurs de s’assurer un contrôle totalitaire sur l’Allemagne, de détruire le système parlementaire, d’écraser toute opposition par la force et de restaurer la puissance de la Wehrmacht.
Auf Einladung des Angeklagten GÖRING kamen ungefähr 25 der führenden Industriellen Deutschlands sowie der Angeklagte Schacht am 20. Februar 1933 zu einer Sitzung in Berlin zusammen. Dies war kurz vor den deutschen Wahlen am 5. März 1933. In dieser Sitzung verkündete Hitler die Absicht der Verschwörer, die totalitäre Kontrolle über Deutschland an sich zu reißen, das parlamentarische System zu zerstören, jede Opposition mit Gewalt zu unterdrücken und die Stärke der Wehrmacht wieder herzustellen.
183
Среди присутствовавших на совещании в феврале 1933 года в Берлине были: Густав Крупп — глава огромной фирмы по производству вооружения, четыре видных руководителя заводов «И. Г. Фарбениндустри» — одного из величайших химических концернов, а также Шахт. Там был также Альберт Феглер4 — глава объединения сталелитейных заводов Германии. Присутствовали также другие ведущие промышленники.
Among those present on that day, in February of 1933 in Berlin, were Gustav Krupp, head of the huge munitions firm Friedrich Krupp, A.G.; four leading officials of the I.G. Farben, one of the world's largest chemical concerns; present, I repeat, was also the Defendant Schacht, and Albert Vogler was also there, the head of the huge steel trusts, the United Steel Works of Germany, and there were other leading industrialists there.
Parmi ceux qui étaient présents à Berlin, ce jour de février 1933, se trouvaient Gustav Krupp, chef de la gigantesque usine de munitions Friedrich Krupp AG, quatre personnalités de l’I. G. Farben, l’une des plus grandes fabriques de produits chimiques du monde, et, je le répète, l’accusé Schacht. Étaient également là, Albert Vögler, chef de l’énorme trust de l’acier «Vereinigte Deutsche Stahlwerke» (Aciéries Réunies d’Allemagne) ainsi que plusieurs grands industriels.
Unter den an jenem Februartag des Jahres 1933 in Berlin Anwesenden waren Gustav Krupp, der Chef der riesigen Munitionsfabrik Friedrich Krupp AG., vier leitende Beamte der I. G. Farben-Werke, eines der größten chemischen Unternehmen der Welt, ich wiederhole, der Angeklagte Schacht war ebenfalls anwesend. Albert Voegler, der Chef riesiger Stahltrusts, der Vereinigten Deutschen Stahlwerke AG., war ebenfalls zugegen und andere führende Industrielle.
184
Чтобы подтвердить свое утверждение о том, что это совещание имело место именно в то время и в том месте, как я указал, я предлагаю вашему вниманию документ ЕС — 439 — письменные показания фон Шницлера5, данные под присягой, которые гласят:
In support of the assertion with respect to that meeting at that time and in that place, I refer Your Honors to the document bearing the number EC-439, it being an affidavit of George von Schnitzler, and it reads as follows:
À l’appui de ce que je viens de dire sur cette réunion, sa date et l’endroit où elle s’est tenue, je prie le Tribunal de se reporter au document portant le nº EC-439 ; c’est un affidavit de Georg von Schnitzler qui déclare ceci :
Als Beweis, daß jene Sitzung zur erwähnten Zeit und am erwähnten Ort stattfand, verweise ich den Hohen Gerichtshof auf Dokument EC-439. Es ist eine eidesstattliche Erklärung von Georg von Schnitzler, welche wie folgt lautet:
185
Я, Георг фон Шницлер, член правления «И. Г Фарбениндустри», даю под присягой следующие показания:
I George von Schnitzler, a member of the Vorstand of I.G. Farben, make the following deposition under oath:
Je, soussigné, Georg von Schnitzler, membre de la Direction de l’I. G. Farben, fais la déposition suivante sous la foi du serment :
Ich, Georg von Schnitzler, Vorstandsmitglied der I. G. Farben, gebe die folgende eidesstattliche Erklärung ab:
186
В конце февраля 1933 года четыре члена правления «Фарбениндустри», в том числе и председатель правления доктор Бош6 и я, были приглашены секретариатом президента Рейхстага на совещание, происходившее у него на дому, причем в уведомлении не было указано, по какому именно вопросу. Я не помню двух других коллег, которые также были приглашены. По моему я получил это приглашение во время одной из моих деловых поездок в Берлин. Я пришел на это совещание. На нем присутствовало около двадцати человек, большинство из которых, я думаю, были ведущие промышленники Рура.
At the end of February 1933 four members of the Vorstand of I.G. Farben, including Dr. Bosch, the head of the Vorstand, and myself, were asked by the office of the President of the Reichstag to attend a meeting in his house, the purpose of which was not given. I do not remember the two other, colleagues of mine who were also invited. I believe the invitation reached me during one of my business trips to Berlin. I went to the meeting which was attended by about twenty persons, who I believe were mostly leading industrialists from the Ruhr.
A la fin de février 1933, quatre membres de la Direction de l’I. G. Farben, dont le Dr Bosch, chef de cette Direction et moi-même, fûmes invités par le Bureau du président du Reichstag à assister, chez lui, à une réunion dont le but n’était pas mentionné. Je ne me souviens pas des deux autres collègues qui étaient aussi invités. Je crois que l’invitation me parvint au cours d’un de mes voyages d’affaires à Berlin. J’allai à cette réunion à laquelle assistaient environ vingt personnes, dont la plupart, je crois, étaient de grands industriels de la Ruhr.
Ende Februar 1933 erhielten vier Mitglieder des Vorstandes der I. G. Farben, einschließlich des Dr. Bosch, Vorsitzender des Vorstandes, und ich selbst die Einladung vom Reichstagspräsidenten, einer Sitzung in seinem Hause beizuwohnen. Der Zweck der Sitzung war nicht angegeben. Ich kann mich auf die Namen der anderen beiden Kollegen, die auch eingeladen waren, nicht entsinnen. Ich glaube, die Einladung wurde mir während einer Reise in Berlin überreicht. An der Sitzung nahmen ungefähr 20 Personen teil. Ich glaube, die meisten von ihnen waren führende Industrielle aus dem Ruhrgebiet.
187
Среди присутствовавших на этом совещании я помню:
Among those present I remember:
Parmi ceux qui étaient présents, je me souviens du
Unter den Anwesenden waren nach meiner Erinnerung:v
188
Доктора Шахта, который тогда еще не был председателем Рейхсбанка и министром экономики.
Dr. Schacht, who at that time was not yet head of the Reichsbank again and not yet Minister of Economics;
Dr Schacht qui, à ce moment, n’était pas encore président de la Reichsbank ni ministre de l’Économie,
Dr. Schacht, der damals noch nicht Chef der Reichsbank und noch nicht Wirtschaftsminister war;
189
Круппа фон Болен, который в начале 1933 года был председателем объединения германской промышленности, ставшего потом полуофициальной организацией «Reichsgruppe Industrie».
Krupp von Bohlen, who in the beginning of 1933 presided the Reichsverband der Deutschen Industrie, which later on was changed in the semi-official organization 'Reichsgruppe Industrie';
de Krupp von Bohien qui, en ce début de 1933, présidait le «Reichsverband der Deutschen Industrie» — qui devint plus tard l’organisation semi-officielle «Reichsgruppe Industrie»,
Krupp von Bohlen, der anfangs 1933 Präsident des Reichsverbandes der Deutschen Industrie war; er wurde später in eine halbamtliche Organisation ›Reichsgruppe Industrie‹ umgewandelt;
190
Доктора Альберта Феглера, одного из руководителей объединенных сталелитейных предприятий.
Dr. Albert Vögler, the leading man of the Vereinigte Stahlwerke;
du Dr Albert Vögler, chef des «Vereinigte Stahlwerke »,
Dr. Albert Voegler, der führende Mann der Vereinigten Stahlwerke;
191
Фон Левенфельда — представителя промышленного предприятия в Эссене,
Von Loewenfeld from an industrial work in Essen;
de von Loewenfeld, important industriel d’Essen,
von Loewenfeld von einem Industriewerk in Essen;
192
Доктора Штейна — главу профессионального союза на шахте «Августа Виктория», которая тоже принадлежала к «И. Г. Фарбениндустри». В то время Штейн был активным членом Немецкой народной партии7.
Dr. Stein, head of the Gewerkschaft Auguste Victoria, a mine which belongs to the I.G. Dr. Stein was an active member of the Deutsche Volkspartei.
du Dr Stein, chef de la «Gewerkschaft Auguste Viktoria », exploitation minière qui appartient à l’I. G. Farben. Le Dr Stein était un membre actif du parti populaire allemand (Deutsche Volkspartei).
Dr. Stein, der Führer der Gewerkschaft Auguste Viktoria, eines Bergwerks, das der I. G. Farben gehört. Dr. Stein war ein aktives Mitglied der Deutschen Volkspartei.
193
Я помню, что доктор Шахт вел себя, как хозяин.
I remember that Dr. Schacht acted as a kind of host.
Je me souviens que c’est le Dr Schacht qui semblait être le maître de maison.
Ich erinnere mich, daß Schacht als eine Art Gastgeber auftrat.
194
Я ожидал появления Геринга, но в комнату вошел Гитлер, пожал всем руки и сел за стол. В своей длинной речи он говорил главным образом об опасности коммунизма и делал это так, будто уже одержал над ним решительную победу.
While I had expected the appearance of Goering, Hitler entered the room, shook hands with everybody and took a seat at the table. In a long speech he talked mainly about the danger of communism over which he pretended that he just had won a decisive victory.
Alors que je m’attendais à l’apparition de Göring, Hitler entra dans la pièce, serra toutes les mains, et s’assit à la table. Dans un long discours, il parla principalement du danger du communisme, sur lequel il prétendait avoir remporté une victoire décisive.
Während ich erwartet hatte, daß GÖRING kommen würde, kam Hitler herein, schüttelte jedem die Hand und setzte sich an dem Tisch nieder. In einer langen Rede sprach er hauptsächlich über die Gefahr des Kommunismus, über den er angeblich gerade einen entscheidenden Sieg errungen hätte.
195
Затем он говорил относительно союза, который создала его партия с Народной партией Германии. Эта партия была реорганизована фон Папеном. В конце речи он перешел к вопросу, который, как мне казалось, был целью этого совещания. Гитлер подчеркнул, насколько важно, чтобы две вышеупомянутые партии завоевали большинство на предстоящих выборах в Рейхстаг. После того как Крупп фон Болен поблагодарил Гитлера за произнесенную им речь и Гитлер покинул комнату, доктор Шахт внес предложение о создании фонда, если я не ошибаюсь, в 3 миллиона рейхсмарок для проведения избирательной кампании. Эта сумма должна была быть распределена между двумя «союзниками» в соответствии с их значимостью в тот период. Доктор Штейн предложил, что Немецкая народная партия была включена…
He then talked about the Buendnis (alliance) into which his party and the Deutschnationale Volkspartei had entered. This latter party, in the meantime, had been reorganized by Herr Von Papen. At the end he came to the point which seemed to me the purpose of the meeting. Hitler stressed the importance that the two aforementioned parties should gain the majority in the coming Reichstag election. Krupp von Bohlen thanked Hitler for his speech. After Hitler had left the room, Dr. Schacht proposed to the meeting the raising of an election fund of, as far as I remember, RM 3 million. The fund should be distributed between the two 'allies' according to their relative strength at the time being. Dr. Stein suggested that the Deutsche Volkspartei should be included...
Il parla ensuite du «Bündnis» (alliance) conclu entre son Parti et la «Deutschnationale Volkspartei ». Ce dernier parti avait été entre temps réorganisé par M. von Papen. Il en vint enfin à la question qui me sembla le but de la réunion : Hitler insista sur l’importance qu’il y avait à ce que les deux partis obtinssent la majorité au cours des prochaines élections au Reichstag. Krupp von Bohlen remercia Hitler de son discours. Et lorsque Hitler eut quitté la pièce, le Dr Schacht proposa aux assistants de constituer un fonds électoral de trois millions de Reichsmark, si mes souvenirs sont exacts. Ces fonds devaient être distribués entre les deux «alliés» selon leur force respective à l’époque. Le Dr Stein suggéra que la Deutsche Volkspartei fût aussi comprise dans cette distribution…
Er sprach dann über das Bündnis, das die Partei und die Deutschnationale Volkspartei abgeschlossen hatten. Die Deutschnationale Volkspartei war inzwischen reorganisiert worden durch Herrn von Papen. Zum Schluß kam er auf den Punkt, der meiner Ansicht nach der ganze Zweck der Besprechung war. Er betonte die Notwendigkeit, daß die beiden erwähnten Parteien die Majorität in der kommenden Reichstagswahl erreichen müßten. Krupp von Bohlen dankte Hitler für die Rede. Danach verließ Hitler das Zimmer. Dr. Schacht schlug vor, einen Wahlfonds, wie ich mich erinnere, von ungefähr drei Millionen Reichsmark zu schaffen, der zwischen den beiden Verbündeten nach ihrer relativen Stärke, die sie zur Zeit hatten, verteilt werden sollte. Dr. Stein schlug vor, daß die Deutsche Volkspartei eingeschlossen werden solle.
47196
Председатель(прерывая):Господин Додд, мне кажется, что в действительности все эти документы показывают, что было собрание на котором присутствовал господин Шахт и на котором было решено делать взносы в избирательный фонд в 1933.
THE PRESIDENT [Interposing]: Mr. Dodd, it seems to me that really all that that document shows is that there was a meeting at which Mr. Schacht was present, and at which it was determined to subscribe an election fund in 1933.
LE PRÉSIDENT M. Dodd, il me semble, en vérité, que ce document ne prouve rien si ce n’est qu’il y a eu une réunion à laquelle assistait le Dr Schacht et au cours de laquelle il fut décidé de souscrire à un fonds électoral, en 1933.
VORSITZENDER Herr Dodd, es scheint mir, daß dieses Dokument nur zeigt, daß eine Sitzung stattgefunden hat, an der Herr Schacht teilgenommen hat und bei der entschieden wurde, im Jahre 1933 einen Wahlfonds zu gründen.
48197
Додд Ваша честь, это так. Я не затрудняю суд чтением всего этого. Есть некоторые ссылки, но не большой важности, в последнем параграфе, о разделении избирательного фонда. Я попутно обращаю на это внимание господ судей.
Mr. DODD That is quite so, Your Honor. I will not labor the Court by reading all of it. There were some other references, but not of major importance, in the last paragraph, to a division of the election fund. I just call Your Honors' attention to it in passing.
M. DODD Exactement, Votre Honneur. Je ne veux pas importuner le Tribunal par la lecture intégrale de ce document. Il comporte d’autres allusions, mais de peu d’importance, dans son dernier paragraphe, à un partage de fonds électoraux. Je me contente d’attirer l’attention du Tribunal en passant.
MR. DODD Das ist richtig. Hoher Gerichtshof! Ich werde nicht das Ganze verlesen. Im letzten Absatz sind noch weitere Hinweise über die Aufteilung des Wahlfonds enthalten, die jedoch nicht besonders wichtig sind, und die. ich nur nebenbei erwähne.
198
Сейчас я хочу обратить ваше внимание на документ содержащий номер Д-203. Это трёхстраничный документ: Д-203.
I should like, at this point, to call Your Honors' attention to the document bearing the Number D-203. It is three-page document: D-203.
Je voudrais attirer votre attention sur le document D-203 qui ne comporte que trois pages dont je pourrai lire quelques extraits.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs jetzt auf Dokument D-203 lenken, das drei Seiten umfaßt.
49199
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
VORSITZENDER Ja.
50200
Додд Я желаю зачитать выдержки из него очень коротко. Это речь произнесённая Гитлером промышленникам и я особо ссылаюсь на второй параграф этого документа: «Частное предприятие не может сохранится в век демократии…»
MR DODD I wish to read only excerpts from it very briefly. It is the speech delivered to the industrialists by Hitler, and I refer particularly to the second paragraph of that document: «Private enterprise cannot be maintained in the age of democracy...»
M. DODD C’est un discours adressé aux industriels allemands par Hitler. Le paragraphe 2 nous dit : «L’entreprise privée ne peut pas être maintenue à l’âge de la démocratie…»
MR. DODD Ich will nur kurze Auszüge daraus vorlesen. Es ist eine Rede Hitlers an die Industriellen, und ich verweise besonders auf den zweiten Absatz dieser Urkunde: «Privatwirtschaft im Zeitalter der Demokratie ist nicht aufrechtzuerhalten...»
51201
Председатель(прерывая):Какая у неё дата?
THE PRESIDENT [Interposing]: What is the date of that?
LE PRÉSIDENT Quelle en est la date ?
VORSITZENDER Was für ein Datum?
52202
Додд Это речь произнесённая на встрече 20 февраля 1933 в Берлине.
MR DODD It is the speech made at the meeting on the 20th of February 1933 at Berlin.
M. DODD C’est le discours prononcé à Berlin lors de la réunion du 20 février 1933.
MR. DODD Die Rede wurde am 20. Februar 1933 in Berlin gehalten:
53203
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
VORSITZENDER Ja.
54204
Додд:
MR DODD
MR DODD
MR. DODD
205
Частное предприятие не может сохраниться в век демократии; оно возможно, только если у народа есть твёрдое понимание власти и личности».
Private enterprise cannot be maintained in the age of democracy; it is conceivable only if the people have a sound idea of authority and personality.
L’entreprise privée n’est concevable que si le peuple a une conception saine de l’autorité et de la personnalité.
Privatwirtschaft im Zeitalter der Demokratie ist nicht aufrechtzuerhalten; sie ist nur denkbar, wenn das Volk eine tragende Idee von Autorität und Persönlichkeit besitzt.
206
Я сошлюсь на страницу 2 документа и я хочу прочесть выдержку из первого параграфа на странице 2, около 13 предложений ниже, начиная со слов:
I refer to Page 2 of the document, and I should like to read an excerpt from that first paragraph on Page 2, about 13 sentences down, beginning with the words:
À la page 2 de ce document, au premier paragraphe, environ treize phrases plus loin, nous lisons :
Ich verweise jetzt auf Seite 2 des Dokuments und möchte gerne einen Auszug des ersten Absatzes, Seite 2, vorlesen, ungefähr 13 Zeilen weiter unten, beginnend mit den Worten:
207
Я осознавал, даже находясь в госпитале то, что следует искать новые идеи направленные на реконструкцию. Я нашёл их в национализме, в ценности…силы и власти отдельной личности».
I recognized even while in the hospital that one had to search for new ideas conducive to reconstruction. I found them in Nationalism, in the value of . . . strength and power of individual personality.
Je reconnus, durant mon séjour à l’hôpital, qu’on devait trouver de nouvelles idées dans le domaine de la reconstruction. Je les ai trouvées dans le nationalisme, dans la valeur de… la force et du pouvoir de la personnalité individuelle.
Schon im Lazarett wurde es mir klar, daß man nach neuen Ideen zu einem Wiederaufbau suchen müsse. Ich fand sie im Völkischen, im Wert... , in der Kraft und Macht der Einzelpersönlichkeit.
208
И немного ниже, предпоследнее и последнее предложение того же параграфа, Гитлер говорил:
And, a little further down, the next to the last and the last sentence of that same paragraph, Hitler said:
Et, un peu plus loin, dans l’avant-dernière et la dernière phrase du même paragraphe, Hitler dit :
Und etwas weiter unten, im vorletzten Satz, sagte Hitler:
209
Если отказываешься от пацифизма, следует незамедлительно ставить на его место новую идею. Всё, что можно отвергнуть, следует заменять чем-то лучшим».
If one rejects pacifism, one must put a new idea in its place immediately. Everything must be pushed aside, must be replaced by something better.
Si l’on rejette le pacifisme, il faut le remplacer aussitôt par une nouvelle idée ; tout ce qui est rejeté doit être remplacé par quelque chose de mieux.
Lehnt man den Pazifismus ab, muß man sofort eine andere Idee an seine Stelle rücken. Alles, was verdrängt werden soll, muß abgelöst werden durch etwas Besseres.
210
И в третьем параграфе, последнее предложение, начинается:
And, in the third paragraph, the last sentence beginning:
Voici maintenant la dernière phrase du paragraphe 3 :
Dann, im dritten Absatz, beginnt der letzte Satz:
211
Мы не должны забывать о том, что все блага культуры следует вводить более или менее железной рукой, также как однажды фермеров заставили выращивать картофель».
We must not forget that all the benefits of culture must be introduced more or less with an iron fist, just as once upon a time the farmers were forced to plant potatoes.
Nous ne devons pas oublier que tous les bienfaits de la culture doivent être plus ou moins imposés par une main de fer, comme à un moment donné les fermiers ont été contraints de planter des pommes de terre.
Wir dürfen nicht vergessen, daß alle Güter der Kultur mehr oder weniger mit harter Faust eingeführt werden mußten, ebenso wie seinerzeit die Bauern zum Anbau von Kartoffeln gezwungen wurden.
212
Затем, наконец, на этой странице, в четвёртом параграфе — почти в конце:
Then finally, on that page, in the fourth paragraph-nearly at the end of it:
Enfin, le quatrième paragraphe de cette page, presque à la fin :
Dann schließlich im vierten Absatz der gleichen Seite, beinahe am Schluß:
213
С той же готовностью с которой мы приступаем к работе по исправлению того, что наделано за последние 14 лет, мы выстоим при любых попытках сбить нас с верного пути».
With the very same courage with which we go to work to make up for what had been sinned during the last 14 years, we have withstood all attempts to move us off the right way.
Le même courage avec lequel nous nous mettons au travail pour réparer les erreurs commises au cours des quatorze dernières années nous a fait résister à toutes les tentatives de nous faire sortir du droit chemin.
Mit eben dem Mut, mit dem wir an die Arbeit gehen, das wieder gutzumachen, was man in den vergangenen 14 Jahren gesündigt hat, haben wir allen Versuchen, uns vom rechten Weg abzubringen, widerstanden.
214
Затем вверху следующей страницы, второй параграф, эти слова:
Then, on the top of the next page, the second paragraph, these words:
En haut de la page suivante, au paragraphe 2, nous trouvons ces mots :
Dann oben auf der nächsten Seite, im zweiten Absatz, folgende Worte:
215
Сейчас мы стоим перед последним выбором. Независимо от итога не будет отступления, даже если грядущие выборы не будут решающими».
Now we stand before the last election. Regardless of the outcome there will be no retreat, even if the coming election does not bring about a decision.
Les dernières élections sont imminentes. Quels qu’en soient les résultats, nous ne reculerons pas, même si les élections qui viennent n’apportent pas de décision.
Wir stehen jetzt vor der letzten Wahl. Sie mag ausfallen, wie sie will, einen Rückfall gibt es nicht mehr, auch wenn die kommende Wahl keine Entscheidung bringt.
55216
Председатель Почему вы не прочли последнюю строку на странице 2?
THE PRESIDENT Why did you not read the last line on Page 2?
LE PRÉSIDENT Pourquoi n’avez-vous pas lu la dernière ligne de la page 2 ?
VORSITZENDER Warum lasen Sie nicht die letzte Zeile auf Seite 2?
56217
Додд Начиная со слов «Борясь за власть»?
MR DODD Beginning with the words «while still gaining power»?
M. DODD Commençant par les mots : «Tant qu’on lutte pour le pouvoir…» ?
MR. DODD Anfangend mit den Worten: «Während man noch damit beschäftigt ist, Macht zu gewinnen»?
57218
Председатель Предыдущее предложение:
THE PRESIDENT The sentence before:
LE PRÉSIDENT Non, la phrase précédente :
VORSITZENDER Den Satz vorher:
219
Сначала мы должны получить полную власть, если мы хотим полностью сокрушить противоположную сторону. Борясь за власть, не следует начинать борьбу против оппонента. Только, когда можно знать о том, что достигнут зенит власти, не остаётся другого развития, кроме как бить».
We must first gain complete power if we want to crush the other side completely. While still gaining power, one should not start the struggle against the opponent. Only when one knows that one has reached the pinnacle of power, that there is no further possible development, shall one strike.
« Nous devons d’abord conquérir le pouvoir totalement si nous voulons écraser l’opposition. Tant qu’on lutte pour le pouvoir, il ne faut pas entreprendre de combat contre un adversaire. Ce n’est que lorsqu’on l’a atteint et qu’il n’y a plus de progrès possible que l’on doit frapper.
Wir müssen erst die ganzen Machtmittel in die Hand bekommen, wenn wir die andere Seite ganz zu Boden werfen wollen. Solange man an Kraft zunimmt, soll man den Kampf gegen den Gegner nicht aufnehmen. Erst, wenn man weiß, daß man am Höhepunkt der Macht angelangt ist, daß es keine weitere Aufwärtsentwicklung gibt, soll man losschlagen.
58220
Додд Я собирался сослаться на него, если ваша честь позволит. Однако, я думаю сейчас самое время добавить его. Перед началом зачитывания последнего параграфа, я думаю, что уже почти время перерыва, как я понимаю, и это довольно длинный параграф…
MR DODD I was going to refer to that, if Your Honor pleases, in a minute. However, I think it is quite proper to have it inserted here. Before starting to read this last paragraph, I suggest that it is nearly the accustomed recess time, as I understand it, and it is a rather lengthy paragraph...
M. DODD J’allais justement en parler dans une minute, mais je trouve cependant que l’on peut fort bien placer ici cette citation. Cependant, avant de lire le dernier paragraphe qui est assez long, étant donné qu’il est l’heure de la suspension d’audience, je propose…
MR. DODD Wenn der Hohe Gerichtshof gestattet, ich wollte die verlesene Zeile später bringen, aber sie kann auch hier eingefügt werden. Bevor ich mit der Verlesung des letzten Absatzes beginne, möchte ich darauf hinweisen, daß meines Erachtens der übliche Zeitpunkt für eine Pause bereits überschritten ist; und es ist ein ziemlich langer Abschnitt...
59221
Председатель(прерывая):Да, мы прервёмся до 2 часов.
THE PRESIDENT [interposing]: Yes, we will adjourn until 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT Bien, nous allons suspendre l’audience jusqu’à 14 heures.
VORSITZENDER Ja, wir wollen uns bis 2 Uhr vertagen.
Объявлен перерыв до 14 часов
The Tribunal recessed until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.

Вечернее заседание

11
Додд С позволения вашей чести, если я могу ненадолго вернуться к своему ходу мысли, на котором мы остановились перед полуденным перерывом.
MR DODD If Your Honor pleases, if I may go back for just a very little bit to take up the train of thought where I left off at the noon recess.
M. DODD Je reprends l’examen des documents dont je n’ai pas terminé le commentaire ce matin.
MR. DODD Ich will nun auf die Dokumente zurückkommen, deren Besprechung ich in der Vormittagssitzung nicht vollenden konnte.
2
Мы обсуждали документ, содержащий номер Д-203 и я особо ссылался на третью страницу этого документа, скорее даже на второй параграф; и я желаю зачитать из предложения приблизительно 8—10 строчек вниз во втором параграфе, который гласит следующее:
We were discussing the document, bearing the number D-203, and I had referred particularly to the third page of that document, and even more particularly to the second paragraph on that page; and I wish to read from a sentence approximately 8 or 10 lines down in that second paragraph, which reads as follows:
Nous parlions d’un document portant le nº D-203, et j’avais souligné le deuxième paragraphe de la troisième page. Je vais en lire quelques lignes :
Wir beziehen uns auf ein Dokument D-203, und ich verweise besonders auf die dritte Seite dieses Dokuments und ganz speziell auf den zweiten Abschnitt dieser Seite, und ich möchte von einem Satz ungefähr acht bis zehn Zeilen verlesen, welcher folgendermaßen lautet:
3
< q>Вопрос возрождения Вермахта будет решаться не в Женеве, а в Германии, когда мы получим внутреннюю силу путём внутреннего мира».
The question of restoration of the Wehrmacht will not be decided at Geneva but in Germany, when we have gained internal strength through internal peace.
La question de la remise sur pied de la Wehrmacht ne sera pas décidée à Genève, mais en Allemagne, quand la pacification intérieure aura accru notre force.
Die Frage der Herstellung der Wehrmacht wird nicht in Genf, sondern in Deutschland entschieden werden, wenn wir durch innere Ruhe zur inneren Kraft gekommen sind.
4
Я снова желаю сослаться на ту же страницу того же документа, и на последний параграф и последнее предложение в связи с подсудимым Герингом, который присутствовал на той же встрече, к которой относятся документы, встрече 20 февраля 1933 в Берлине. Геринг сказал, что пожертвования, о которых идет речь, будут тем менее обременительны для промышленников, чем более уяснится тот факт, что выборы 5-го марта будут последними в предстоящие 10, если даже не 100 лет.
I wish to refer again to the same page of the same document, and to the last paragraph and the last sentence, with reference to the Defendant Goering, who was present at that same meeting to which this document refers, the meeting of February 20, 1933 in Berlin. Goering said that the sacrifices asked for surely would be so much easier for industry to bear if it realized that the election of March 5th will surely be the last one for the next 10 years, probably even for the next 100 years.
J’aimerais me reporter à la même page du même document, au dernier paragraphe, dernière phrase qui concerne l’accusé Göring, qui assistait à cette réunion du 20 février 1933 à Berlin : Göring déclara que les sacrifices exigés sembleraient certes moins lourds à l’industrie si elle savait que les élections du 5 mars seraient certainement les dernières pour les dix ans à venir, et probablement même pour un siècle.
Ich verweise nun auf die gleiche Seite der gleichen Urkunde, und zwar auf den letzten Satz des letzten Abschnitts, der den Angeklagten GÖRING betrifft; er nahm an dieser Versammlung am 20. Februar 1933 in Berlin teil. GÖRING erklärte in dieser Versammlung: «Das erbetene Opfer würde der Industrie sicherlich umso leichter fallen, wenn sie wüßte, daß die Wahl am 5. März, die letzte sicherlich innerhalb 10 Jahren, voraussichtlich aber in 100 Jahren sei.»
5
В меморандуме от 22 февраля 1933 г. (Д-204) Густав Крупп вкратце описал это совещание и отметил, что он выразил Гитлеру признательность 25 промышленников, которые присутствовали на совещании.
In a memorandum dated the 22d day of February 1933, and for the information of the Court, in the document book bearing the number D-204, Gustav Krupp described this meeting briefly, and in the memorandum wrote that he had expressed to Hitler the gratitude of the 25 industrialists present at the meeting on February 20, 1933.
Dans un mémorandum daté du 22 février 1933 (document D-204 du livre de documents), Gustav Krupp a décrit brièvement cette réunion et indiqué qu’il avait exprimé à Hitler les remerciements des vingt-cinq industriels présents à cette conférence du 20 février 1933.
In einer Denkschritt vom 22. Februar 1933, in der er diese Zusammenkunft beschreibt, erwähnt Gustav Krupp, daß er Hitler den Dank der fünfundzwanzig bei der Zusammenkunft am 20. Februar 1933 anwesenden Industriellen für den klaren Ausdruck seiner Meinung aussprach. (D-204: Bemerkungen Krupps zu Hitlers Ansprache an die Industriellen.)
6
Есть другие выражения в этом меморандуме, которые не кажутся нам особенно важными в интересах обвинительного заключения. То, что встреча проводилась, также установлено письменными показаниями Пуля.
There are other expressions in that memorandum, which we do not deem to be particularly pertinent to the allegations of the Indictment with which we are now concerned. It is also to establish the corroboration of the affidavit of Pohl that the meeting was held.
Cette note renferme d’autres déclarations, mais elles ne me semblent pas particulièrement utiles à l’accusation quant aux charges que nous exposons présentement. Ce mémorandum corrobore également l’affidavit de Puhl mentionnant l’existence de cette réunion.
Diese Denkschrift enthält noch andere Aussprüche, die mir jedoch nicht besonders treffend für die Ausführungen der Anklage, mit der wir uns jetzt befassen, erscheinen. Es ist noch auf die Bestätigung aus dem Affidavit Puhls hinzuweisen, daß diese Sitzung abgehalten wurde.
7
Я могу отметить суду, что данный меморандум вместе с отчётом о речи Гитлера был обнаружен армиями Соединённых Штатов и Британии в личном архиве подсудимого Круппа.
I might point out to the Court that this memorandum, together with the report of the speech of Hitler, were found by the British and the United States armies in the personal files of the Defendant Krupp.
Je signale que ce mémorandum et le compte rendu du discours de Hitler ont été trouvés par les Armées britanniques et américaines dans les archives personnelles de l’accusé Krupp.
Ich möchte darauf hinweisen, daß diese Denkschrift zusammen mit dem Bericht über Hitlers Ansprache von Mitgliedern der britischen und amerikanischen Armeen in der persönlichen Dokumentensammlung Krupps gefunden wurde.
8
Если позволят господа судьи, я осведомлён о том, что способ который я избрал немного утомительный, потому что я пытаюсь в особенности ссылаться на документы и в особенности на фрагменты в своих замечаниях и поэтому представление доказательств сильно отличается от того, как это было ранее. Однако, я верю в то, что смогу донести эту информацию, так как данная часть дела требует довольно аккуратных и подробных пояснений.
I am aware, if Your Honors please, that the method I am pursuing here is a little tedious, because I am trying to refer specifically to the documents, and particularly to the excerpts referred to in my remarks, and therefore this presentation differs very considerably from that which has gone before. I trust, however, that you will bear with me, because this part of the case requires some rather careful and detailed explanations.
Plaise au Tribunal. Je me rends compte que la méthode que j’emploie ici est quelque peu ennuyeuse, car je me rapporte un à un aux documents et extraits que je cite ; cet exposé est donc très différent des précédents. Je pense toutefois que vous m’accorderez votre indulgence, car cette partie de l’accusation exige des explications précises et détaillées.
Ich bin mir klar darüber, daß die Methoden, die ich verfolge, etwas langweilig sind, weil ich mich besonders auf Dokumente beziehe und auf Ausführungen, die ich schon vorher gemacht habe. Daher ist dieser Vortrag von früheren sehr verschieden, aber ich bin sicher, daß Sie Geduld haben werden, weil dieser Teil des Tatbestands besonders sorgfältige und eingehende Erklärungen verlangt.
9
В апреле 1933 года, после того как Гитлер укрепил свою власть, Густав Крупп в качестве председателя ассоциации германских промышленников, которая являлась крупнейшей ассоциацией германских промышленников, предложил Гитлеру план этой ассоциации, предусматривавший реорганизацию германской промышленности, поставив таким образом ассоциацию на службу заговорщикам и превратив ее в действенное орудие проведения в жизнь нацистской политики.
In April of 1933, after Hitler had entrenched himself in power, Gustav Krupp, as chairman of the Reich Association of German Industry, which was the largest association of German industrialists, submitted to Hitler the plan of that Association for the reorganization of German industry, and in connection therewith, undertook to bring the Association into line with the aims of the conspirators, and to make it an effective instrument for the execution of their policies.
Au mois d’avril 1933, après que Hitler se fut installé au pouvoir, Gustav Krupp, en sa qualité de président de l’Association de l’Industrie allemande, qui était la plus vaste association d’industriels allemands, entreprit d’adapter cette association aux buts des conspirateurs et d’en faire un instrument effectif pour la réalisation de leurs fins.
Im April 1933, nachdem sich Hitler in der Macht befestigt hatte, legte Gustav Krupp als Präsident des Reichsverbands der deutschen Industrie, der größten Vereinigung deutscher Industrieller, Hitler den Plan dieses Verbandes zur Reorganisation der deutschen Industrie vor und nahm es in Verbindung damit auf sich, den Verband in Übereinstimmung mit den Zielen der Verschwörer zu bringen und ihn zu einem wirkungsvollen Instrument zur Ausführung ihrer Politik zu gestalten.
10
В сопроводительном письме Крупп писал, что план реорганизации, который он представляет от имени ассоциации промышленников, характеризуется желанием координировать экономические мероприятия с политической необходимостью, принимая принцип «фюрерства» в новом германском государстве (Д-157).
In a letter of transmittal, Krupp stated that the plan of reorganization which he submitted on behalf of the Association of industrialists, was characterized by the desire to coordinate economic measures and political necessity, adopting the Fuehrer conception of the new German State. A copy of that letter of transmittal is set out in the document book under the Number D-157.
Dans une lettre de transmission, Krupp déclara que le plan de réorganisation qu’il soumettait au nom de l’Association des industriels était caractérisé par le désir de coordonner les mesures économiques avec les nécessités politiques, tout en se conformant aux conceptions que le Führer se faisait du nouvel État allemand. Un exemplaire de cette lettre se trouve dans le livre de documents sous le nº D-157.
In seinem Begleitbrief führte Krupp aus, daß der Reorganisationsplan, den er im Namen des Industriellenverbandes vorlegte, von dem Wunsche gekennzeichnet sei, volkswirtschaftliche Maßnahmen und politische Notwendigkeiten mit dem Gedankengang des Führers über die Schaffung des neuen deutschen Staates in Übereinstimmung zu bringen. Eine Kopie dieses Begleitschreibens befindet sich im Dokumentenbuch unter D-157.
11
В самом плане реорганизации Крупп заявил:
In the plan of reorganization itself, Krupp stated:
Dans le plan de réorganisation proprement dit, Krupp déclara:
Im eigentlichen Plan der Reorganisation führte Krupp aus:
12
Ход политических событий полностью соответствует желаниям, которые лично я и члены правления вынашивали в течение долгого времени. В реорганизации ассоциации германской промышленности я буду руководствоваться идеей согласования деятельности новой организации с политическими целями правительства Рейха».
The turn of political events is in line with the wishes which I myself and the board of directors have cherished for a long time .... In reorganizing the Reich Association of German Industry, I shall be guided by the idea of bringing the new organization into agreement with the political aims of the Reich Government.
L’évolution des événements politiques correspond aux désirs que moi-même et le Conseil d’administration nourrissons depuis longtemps… Au cours de la réorganisation de l’Association des industriels allemands, je serai guidé par l’idée de faire cadrer cette nouvelle organisation avec les buts politiques du Gouvernement du Reich.
Die politische Entwicklung begegnet sich mit den Wünschen, die ich selbst und das Präsidium seit langem gehegt habe... Bei der Reorganisation des Reichsverbandes der Deutschen Industrie werde ich mich von dem Gedanken leiten lassen, die neue Organisation in Übereinstimmung mit den politischen Zielen der Reichsregierung zu bringen.
13
Мысли, высказанные Круппом от имени членов ассоциации германской промышленности о введении принципа «фюрерства» в промышленность, впоследствии были приняты.
The ideas expressed by Krupp on behalf of the members of the Reich Association of German Industry for introducing the Leadership Principle into industry, were subsequently adopted.
Les idées exprimées par Krupp au nom des membres de l’Association des industriels allemands, relatives à l’introduction du principe du chef dans l’industrie, furent ultérieurement adoptées.
Die Ideen, die Krupp im Namen der Mitglieder des Reichsverbands der deutschen Industrie zugunsten der Einführung des Führerprinzips in die Industrie ausdrückte, wurden hernach angenommen.
14
Покорно прошу суд обратиться к «Reichsgesetzblatt» от 1934, часть I, страница 1194, разделы 11, 12 и 16.
I respectfully refer the Court to theReichsgesetzblatt of 1934, Part I, Page 1194, Sections 11, 12, and 16.
Je me permets de renvoyer le Tribunal auReichsgesetzblatt de 1934, partie I, page 1194, paragraphes 11, 12 et 16.
Ich verweise auf das Reichsgesetzblatt 1934, Teil I, S. 1194, Paragraph 11, 12, 16.
15
Согласно декрету, вводившему принцип «фюрерства» в промышленность, каждая промышленная группа должна была иметь своего руководителя, работающего без вознаграждения. Эти руководители назначались и могли быть смещены министром экономики. Устав каждой группы утверждался руководителем, который обязан был руководить своей группой в соответствии с принципами национал-социалистического государства.
Under the decree introducing the Leadership Principle into industry, each group of industry was required to have a leader who was to serve without compensation. The leaders were to be appointed and could be removed at the discretion of the Minister of Economics. The charter of each group was to be decreed by the leader, who was obligated to lead his group in accordance with the principles of the National Socialist State.
En exécution du décret qui introduisait le principe du chef dans l’industrie, chaque groupe industriel devait avoir un chef assurant son service sans rémunération. Ces chefs étaient nommés et pouvaient être révoquésad nutum par le ministre de l’Économie, le statut de chaque groupe devait être fixé par le chef qui devait diriger son groupe en accord avec les principes de l’État national-socialiste.
Gemäß diesem Erlasse mußte jede Industriegruppe einen «Leiter» haben, der ohne Gehalt zu fungieren hatte. Diese «Leiter» wurden ernannt und konnten nach Belieben des Reichswirtschaftsministers abgesetzt werden. Das Statut jeder Gruppe wurde durch den «Leiter» erlassen, der verpflichtet wurde, «seine Gruppe in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des nationalsozialistischen Staates zu führen.»
16
Я думаю, что здесь уместно сказать о том, что введение принципа «фюрерства» в организацию, экономически позволило обеспечить ее централизацию и гарантировало эффективное выполнение приказов правительства промышленниками в интересах развития военной экономики. О том, какую огромную поддержку германские промышленники оказали нацистской военной программе, можно судить по речи, подготовленной Густавом Круппом в январе 1944 года для выступления в Берлинском университете (Д-317).
I think it is fair to argue that the introduction of the Leadership Principle into the organizations of business permitted the centralization of authority, and guaranteed the efficient execution of orders, which the Government issued to business, in the interest of a promotion of a war economy. And the overwhelming support given by German industrialists to the Nazi war program is very vividly described in a speech prepared by Gustav Dupe in January of 1944, for delivery at the University of Berlin; and I must again respectfully refer Your Honors to the document in your book bearing the identification Number D-317.
« L’évolution des événements politiques correspond aux désirs que moi-même et le Conseil d’administration nourrissons depuis longtemps… Au cours de la réorganisation de l’Association des industriels allemands, je serai guidé par l’idée de faire cadrer cette nouvelle organisation avec les buts politiques du Gouvernement du Reich.» L’introduction du principe du chef dans l’organisation des entreprises a permis la centralisation de l’autorité et garanti la bonne exécution des ordres donnés par le Gouvernement aux entreprises, afin de faciliter le passage à l’économie de guerre. Le soutien formidable donné par les industriels allemands au programme de guerre nazi est décrit d’une façon vivante dans un discours que Gustav Krupp devait prononcer en janvier 1944 à l’Université de Berlin. J’invite respectueusement le Tribunal à se référer à nouveau au document D-317.
Die Einführung des Führerprinzips in Geschäftsorganisationen erlaubte die Zusammenziehung der Autorität und stellte die wirksame Ausführung aller Anordnungen sicher, die von der Regierung an die Wirtschaft im Interesse der Förderung der Kriegswirtschaft gerichtet wurden. Die großangelegte Unterstützung, die die deutschen Industriellen dem Nazi-Kriegsprogramm angedeihen ließen, ist gebührend ausgedrückt in dem Entwurf eines Vortrags, den Gustav Krupp im Januar 1944 in der Berliner Universität halten sollte; ich muß nochmals auf D-317 hinweisen.
17
Я не хочу утомлять суд оглашением всего документа, но я желал бы зачитать из него некоторые выдержки, не отрывая их, однако, от контекста. И данное заявление находится в третьем и четвёртом параграфах, будучи первым большим параграфом первой страницы:
I shall not, of course, bore this court with a reading of that whole document, but I should like to quote from it without wrenching any of the material from its true context. And this statement is found beginning in the third and the fourth paragraphs, being the first large paragraph on the first page:
Je n’ai pas l’intention d’importuner le Tribunal en lisant ce documentin extenso, mais j’aimerais cependant en citer des extraits, sans les séparer trop nettement de leur véritable contexte. Cette déclaration commence aux paragraphes 3 et 4 du grand paragraphe 1 de la page 1 :
Ich werde natürlich den Gerichtshof nicht mit dem Vorlesen der ganzen Urkunde langweilen, aber ich möchte daraus zitieren, ohne aus dem Zusammenhang herauszureißen; die Erklärungen stehen in Abschnitt 3 und Abschnitt 4, der erste lange Abschnitt auf der ersten Seite:
18
Военные материалы жизненно необходимы для любого народа, и тот, кто занят в этой области, может гордиться этим. В данном случае предприятие полностью оправдывает свое существование. Это выразилось особенно ясно в период «междуцарствия» в 1919—1933 гг., когда Германия лежала поверженная и обезоруженная...
"War material is lifesaving for one's own people, and whoever works and performs in those spheres can be proud of it. Here, enterprise as a whole finds its highest justification of existence. This justification, I may inject this here, crystallized especially during the time of interregnum between 1919 and 1933, when Germany was lying down disarmed ....»
Le matériel de guerre sauvegarde la vie du peuple, et quiconque travaille pour le matériel de guerre peut en être fier. L’entreprise considérée comme une entité, trouve ici la plus haute justification de son existence, et, si je puis ouvrir cette parenthèse, cette justification s’est imposée surtout dans la période de 1919 à 1933, au moment ou l’Allemagne gisait désarmée…
Kriegs-Material ist lebensparend für das eigene Volk und stolz darf sein, wer auch immer in dieser Sphäre werkt und wirkt. Hier findet Unternehmer tum seine höchste Bewährung. Diese Bewährung – ich darf das hier einflechten – erhärtete sich besonders in der Zeit des ›Interregnums‹ zwischen 1919 und 1933, als Deutschland entwaffnet darniederlag.
19
И далее:
And further on:
Et plus loin :
Und weiterhin heißt es:
20
Большая заслуга всей германской военной экономики заключается в том, что она не оставалась бездеятельной в течение этих тяжелых лет, даже когда эта деятельность не осуществлялась по вполне понятным причинам. В результате многих лет тайной работы был заложен научный и основательный практический фундамент для того, чтобы снова начать работу для германских вооруженных сил в назначенный час без потери времени или утраты опыта...
It is the one great merit of the entire German war economy that it did not remain idle during those bad years, even though its activity could not be brought to light for obvious reasons. Through years of secret work, scientific and basic groundwork was laid in order to be ready again to work for the German Armed Forces at the appointed hour without loss of time or experience.
C’est l’un des plus grands mérites de l’économie de guerre allemande, que de n’être pas restée inactive au cours de ces années difficiles, bien que, pour des raisons évidentes, son activité n’ait pu se développer au grand jour. Au cours des années de travail secret, on a créé les conditions scientifiques et matérielles qui ont permis, au moment voulu et sans expériences inutiles, de restaurer à nouveau l’Armée allemande.
Es ist das große Verdienst der gesamten deutschen Wehrwirtschaft, daß sie in diesen schlimmen Jahren nicht untätig gewesen ist, mochte auch aus einleuchtenden Gründen ihre Tätigkeit dem Lichte der öffentlichkeit entzogen sein. In jahrelanger stiller Arbeit wurden die wissenschaftlichen und sachlichen Voraussetzungen geschaffen, um zur gegebenen Stunde ohne Zeit — und Erfahrungsverlust wieder zur Arbeit für die deutsche Wehrmacht bereit zu stehen.
21
И далее цитата из той же самой речи и последний параграф, в частности на первой странице:
And further quoting from that same speech, and the last paragraph, particularly on the first page:
Dans le même discours, dernier paragraphe de la première page :
Und ich zitiere weiterhin aus derselben Ansprache, besonders den letzten Abschnitt auf der ersten Seite:
22
Только благодаря тайной деятельности германских предприятий и опыту, приобретенному при производстве товаров мирного времени, стало возможным после 1933 года идти в ногу с новыми очередными задачами при восстановлении военной мощи Германии. Только благодаря этому было возможно разрешать совершенно новые и разнообразные задачи, поставленные четырехлетним планом фюрера перед германской промышленностью. Необходимо было доставлять новые сырьевые материалы, исследовать и экспериментировать, вкладывать капитал для того, чтобы сделать германскую экономику независимой и сильной, — короче говоря, сделать ее соответствующей требованиям войны...
Only through this secret activity of German enterprise, together with the experience gained meanwhile through production of peacetime goods, was it possible, after 1933, to fall into step with the new tasks arrived at, restoring Germany's military power. Only through all that could the entirely new and various problems, brought up by the Fuehrer's Four Year Plan for German enterprise, be mastered. It was necessary to exploit new raw materials, to explore and experiment, to invest capital in order to make German economy independent and strong-in short, to make it war-worthy.
Seules l’activité clandestine des entreprises allemandes et l’expérience acquise entre temps par la production, organisée conformément à une économie de paix, ont permis, après 1933, d’affronter les tâches nouvelles qui se présentaient, c’est-à-dire de restaurer la puissance militaire allemande. Ce n’est que grâce à cet effort que purent être résolus les divers problèmes entièrement nouveaux, soulevés par le Plan de quatre ans du Führer. Il était nécessaire de se procurer de nouvelles matières premières, d’explorer et de faire des recherches, d’investir des capitaux, pour rendre l’économie allemande indépendante et forte, bref, de lui donner la puissance d’une économie de guerre.
Nur durch diese verschwiegene Tätigkeit deutschen Unternehmertums, aber auch auf Grund der Erfahrungen, die mittlerweile durch Erzeugung von Friedensprodukten gewonnen wurden, konnte nach 1933 unmittelbar der Anschluß an die neuen Aufgaben der Wiederwehrhaftmachung erreicht, konnten dann auch die ganz neuen vielfältigen Probleme gemeistert werden, die durch die Vierjahrespläne des Führers für das deutsche Unternehmertum aufgeworfen wurden. Es war notwendig, neue Rohmaterialien zu erschließen und zu experimentieren, Geldmittel zu investieren, um Deutschlands Volkswirtschaft unabhängig und stark, mit einem Worte, um sie kriegsstark zu machen.
23
Следующая цитата в той же речи:
Quoting even further from this same speech:
Je cite un peu plus loin un passage du même discours :
Ich zitiere weiter noch aus derselben Ansprache:
24
Я считаю, что могу здесь сказать, что германские промышленники с энтузиазмом шли по этому новому пути, что они рассматривали великие намерения фюрера как свои собственные, в честной конкуренции и преисполненные чувством искренней благодарности стали его верными последователями. Как же иначе могли быть разрешены задачи, стоявшие перед нами между 1933 и 1939 годами и особенно после 1939 года?
I think I may state here that the German enterprises followed the new ways enthusiastically, that they made the great intentions of the Fuehrer their own, by fair competition and conscious gratitude, and became his faithful followers. How else could the tasks between 1933 and 1939, and especially those after 1939, have been overcome?
Je crois pouvoir dire ici que les industriels allemands ont suivi les voies nouvelles de façon enthousiaste, qu’ils ont adopté les grands projets du Führer avec une louable émulation et une gratitude consciente, et qu’ils l’ont suivi fidèlement. De quelle autre façon aurait-on accompli les tâches qui se présentaient entre 1933 et 1939, et surtout après 1939 ?
Ich darf wohl hier sagen, daß die deutschen Unternehmer die neuen Wege aus vollem Herzen gingen, daß sie sich die großen Intentionen des Führers in edlem Wettstreit und in bewußter Dankbarkeit zu eigen machten und seine treuen Gefolgsmänner wurden. Wie hätten sonst die Aufgaben zwischen 1933 und 1939 und besonders jene nach 1939 bewältigt werden können?
25
Следует подчеркнуть, что программа тайного вооружения начала проводиться в жизнь немедленно после захвата власти нацистскими заговорщиками. 4 апреля 1933 г. кабинет Рейха принял решение о создании совета обороны Рейха. В задачу этого совета входила тайная мобилизация сил для войны. 26 апреля 1933 г. на втором заседании рабочего комитета советников по вопросам обороны Рейха, который, кстати, был предшественником совета обороны Рейха, Кейтель (тогда полковник) — председатель этого заседания, заявил, что заявил, что совет обороны Рейха немедленно приступит к подготовке на случай войны. Он подчеркнул срочность задачи организации военной экономики и объявил, что совет готов преодолеть все препятствия. Полностью сознавая, что его действия являются явным нарушением Версальского договора, Кейтель указывал, что особенно важно сохранить абсолютную тайну. Полковник Кейтель, выступая, заявил, я цитирую со страницы 5 из документа ЕС-177:
It must be emphasized that this secret rearmament program was launched immediately upon the seizure of power by the Nazi conspirators. On April 4, 1933 the Reich Cabinet passed a resolution establishing a Reich Defense Council. The function of this Council was secretly to mobilize for war; and at the second meeting of the working committee of the Councillors for Reich Defense, which was, by the way, the predecessor of the Reich Defense Council,-at that second meeting which was held on May 22nd of 1933, the chairman was the Defendant Keitel, then Colonel Keitel; and he stated that the Reich Defense Council would immediately undertake to prepare for war emergency. He stressed the urgency of the task of organizing a war economy, and announced that the Council stood ready to brush aside all of their obstacles. Fully aware of the fact that their action was in flagrant violation of the Treaty of Versailles, the Defendant Keitel emphasized the extreme importance of absolute secrecy when he said, and I quote from the document bearing the number EC-177, on Page 5 of that document. Colonel Keitel is speaking, and he said:
Nous devons souligner que le programme de réarmement secret a reçu un début d’exécution immédiate dès que les conspirateurs nazis eurent pris le pouvoir. Le 4 avril 1933, le cabinet du Reich a créé le Conseil de Défense du Reich. La tâche de ce Conseil était de mobiliser secrètement, en vue de la guerre. À la deuxième réunion du 22 mai 1933 de la Commission de travail des conseillers de la Défense du Reich, qui fut l’ancêtre du Conseil de Défense du Reich, c’était l’accusé Keitel, alors colonel, qui présidait. Il déclara que le Conseil de Défense du Reich devait se préparer à l’éventualité d’une guerre. Il souligna que le Conseil était prêt à passer outre à tous les obstacles. Pleinement conscient du fait que cette activité était une violation flagrante du Traité de Versailles, l’accusé Keitel souligna l’importance extrême du secret. Je cite le document EC-177, page 5. Le colonel Keitel déclara :
Es muß hervorgehoben werden, daß sofort nach der Machtergreifung der Nazi-Verschwörer die geheime Aufrüstung begonnen wurde. Am 4. April 1933 nahm das Reichskabinett eine Entschließung zur Errichtung eines «Reichsverteidigungsrats» an. Die geheime Arbeitsweise dieses Rates bestand darin, für den Krieg zu mobilisieren. Anläßlich der zweiten Sitzung des Arbeitsausschusses der Referenten für die Reichsverteidigung, dem Vorläufer des Reichsverteidigungsrats, erklärte der Angeklagte Keitel, damals Oberst, als Vorsitzender am 26. April 1933, daß der Reichsverteidigungsrat sofort Schritte für den Kriegsnotstand einleiten werde. Er wies auf die Dringlichkeit der Aufgabe hin, eine Kriegswirtschaft zu errichten und verkündete, daß der Rat bereit sei, alle Hindernisse beiseite zu stoßen. Im vollen Be wußtsein der Tatsache, daß die Handlung eine offenkundige Verletzung des Vertrages von Versailles war, betonte der Angeklagte Keitel die höchste Wichtigkeit absoluter Geheimhaltung, indem er sagte, und ich zitiere aus dem Dokument EC-177 von Seite 8 – Oberst Keitel:
26
Ни один документ не должен быть утерян, так как он может попасть в руки вражеской разведки. Устные же сообщения нельзя доказать; мы их сможем отрицать в Женеве».
No document ought to be lost, since otherwise it may fall into the hands of the enemies' intelligence service. Orally transmitted matters are not provable; they can be denied by us in Geneva.
« Aucun document ne doit être perdu, car il pourrait tomber entre les mains du service de renseignement ennemi. On ne peut pas prouver des ordres oraux, et ils peuvent être niés par nous à Genève.
Kein Schriftstück darf in Verlust geraten, da sonst der feindliche Nachrichtendienst Material in die Hände bekommen kann. Mündlich übermittelte Dinge sind nicht nachweisbar, sie können von uns in Genf abgestritten werden.
27
Упорство, с которым нацистские заговорщики следовали одной цели — переводу германской экономики на военные рельсы, еще в большей степени явствует из протокола шестого заседания рабочего комитета так называемого совета обороны Рейха, состоявшегося 23 января 1934 г. (ЕС-404). На этом заседании генерал-лейтенант Бек8 указал, что «целью настоящего заседания является обсуждение нынешнего состояния подготовки».
The singleness of purpose with which the Nazi conspirators geared the German economy to the forging of a war machine is even further shown by the secret minutes of the sixth meeting of the working committee of the so-called Reich Defense Council, held on the 7th of February 1934, as shown in the document bearing the number EC-404, marked «Secret Command Matter», and dated the 7th of February 1934. At this meeting, Lieutenant General Beck pointed out that: «The actual state of preparation is the purpose of this session.»
Les conspirateurs nazis ont dirigé l’économie allemande vers un seul but : forger une machine de guerre ; c’est ce qui ressort mieux encore du procès-verbal secret de la sixième réunion du comité de travail du soi-disant Conseil de Défense du Reich, qui eut lieu le 7 février 1934. C’est le document EC-404, portant la mention : «Affaire secrète de commandement », daté du 7 février 1934. À cette séance, le général Beck a dit : «Le sujet de cette réunion est l’état actuel des préparatifs. »
Die einzigartige Zielsetzung, mit welcher die Nazi-Verschwörer die deutsche Wirtschaft für das Schmieden einer Kriegsmaschine ausstatteten, wird weiter noch durch den geheimen Bericht der am 23. Januar 1934 abgehaltenen sechsten Sitzung des Arbeitsausschusses des sogenannten Reichsverteidigungsrats bewiesen. Es geht dies aus dem Dokument EC-404, bezeichnet mit «Geheime Kommandosache», hervor; es ist datiert vom 7. Februar 1934. In dieser Sitzung wies Generalleutnant Beck darauf hin, daß «der tatsächliche Bereitschaftszustand der Zweck dieser Sitzung ist».
28
Попутно я могу сказать, что на этом заседании, кроме генерал-лейтенанта Бека, присутствовали: подсудимый Йодль, бывший затем подполковником, капитан Шмундт9, полковник Гудериан10, генерал-майор фон Рейхенау11, майор Варлимонт12. Все эти имена вы еще услышите неоднократно при дальнейшем представлении доказательств по этому вопросу.
Parenthetically, I might say that on the first page of that document it appears that besides Lieutenant General Beck, the Defendant Jodl was present, then Lieutenant Colonel Jodl. There was a Captain Schmundt; and there was a Colonel Guderian there; and there was a Major General Van Reichenau; there was a Major Warlimont; and these are names that Your Honors will hear more of in the course of the presentation of this case.
Entre parenthèses, j’ajoute qu’il est mentionné à la première page de ce document qu’outre le général Beck, l’accusé Jodl était présent : il était à l’époque lieutenant-colonel. Il est également question d’un capitaine Schmundt et d’un colonel Guderian, d’un général von Reichenau, d’un commandant Warlimont ; tous ces noms, le Tribunal les entendra encore au cours de la présentation de notre exposé.
Ich möchte in Paranthese sagen, aus der ersten Seite dieses Dokumentes geht hervor, daß außer Generalleutnant Beck, der Angeklagte Jodl, damals Oberstleutnant Jodl, anwesend war. Ferner war anwesend Hauptmann Schmundt, ferner Oberst Guderian, weiter ein Generalmajor von Reichenau, ein Major Warlimont. Von diesen Namen wird das Hohe Gericht im Laufe des Vortrags noch mehr hören.
29
Детально обсуждались мероприятия по финансированию будущей войны и было договорено, что финансовая сторона вопроса военной экономики будет регулироваться министром финансов Рейха и президентом Рейхсбанка, в лице Шахта.
Detailed measures of financing a future war were discussed and it was pointed out that the financial aspects of the war economy would be regulated by the Reich Finance Ministry and the Reichsbank, which was headed by the Defendant Schacht.
Des mesures détaillées de financement d’une guerre future furent discutées, et on souligna que les aspects financiers de l’économie de guerre seraient réglés par le ministère des Finances du Reich et par la Reichsbank, à la tête de laquelle se trouvait l’accusé Schacht.
Es wurden die Einzelheiten der Geldbeschaffung für einen künftigen Krieg erörtert. Es wurde darauf hingewiesen, daß die finanziellen Gesichtspunkte der Kriegswirtschaft durch das Reichsfinanzministerium und die Reichsbank unter dem Angeklagten Schacht geleitet werden sollten.
30
Как об этом уже говорилось сегодня утром, 31 мая 1935 Шахт был назначен генеральным уполномоченным по вопросам военной экономики со специальной и неотложной задачей — перевести все экономические силы страны на военные рельсы.
On May 31st of 1935-as stated earlier in this morning's discussion-the Defendant Schacht was secretly appointed plenipotentiary-general of the war economy, and he had the express function of placing all economic forces of the nation in the services of the Nazi war machine.
Comme on l’a dit ce matin, l’accusé Schacht fut secrètement nommé, le 21 mai 1935, plénipotentiaire général à l’Économie de guerre ; ses fonctions consistaient à placer toutes les forces économiques de la nation au service de la machine de guerre nazie.
Wie bereits in der Sitzung des heutigen Vormittags festgestellt ist, wurde der Angeklagte Schacht am 31. Mai 1935 geheim zum Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft benannt, und er hatte die ausdrückliche Aufgabe, alle volkswirtschaftlichen Kräfte des Volkes in den Dienst der Nazi-Kriegsmaschine zu stellen.
31
Секретный закон об обороне от 21 мая 1935 г., которым Шахт получил это секретное назначение, фактически возложил на Шахта руководство всей военной экономикой. В случае войны он должен был фактически стать экономическим диктатором Германии. Его задачей было подчинить все экономические силы интересам ведения войны и экономически обеспечить жизнь германского народа. Министры экономики, продовольствия, сельского хозяйства, труда, лесного хозяйства, так же как и все учреждения Рейха, непосредственно подчиненные фюреру, были подчинены ему. Он должен был отвечать за финансирование войны; он был также уполномочен издавать распоряжения в сфере своей деятельности, даже если они отклонялись от существовавших законов.
By the secret defense law of May 21, 1935, under which Schacht received this secret appointment, he was in effect, given charge of the entire war economy. In case of war, he was to be virtual economic dictator of Germany. His task was to place all economic forces into the service for the conduct of the war and to secure economically the life of the German people. The Ministers of Economy, of Food, Agriculture, Labor, Forestry, as well as all Reich agencies directly under the Fuehrer, were subordinated to him. He was to be responsible for the financing as well as for the conduct of the war; and he was even authorized to issue ordinances within his sphere of responsibility, even if these deviated from the existing laws.
La loi secrète de Défense du 21 mai 1935 (nommant secrètement Schacht à ce poste), lui confia toute la responsabilité de l’économie de guerre. En cas de guerre, il devait devenir véritablement le dictateur économique de l’Allemagne ; son travail consistait à placer toutes les forces économiques au service de la conduite de la guerre et à assurer économiquement la vie du peuple allemand. Les ministres de l’Économie, du Travail, du Ravitaillement, de l’Agriculture, des Eaux et Forêts, ainsi que tous les services du Reich contrôlés directement par le Führer furent subordonnés à Schacht. Il était responsable tout aussi bien du financement que de la conduite de la guerre. Schacht fut même autorisé à édicter des ordonnances dans la sphère de ses responsabilités, même si elles ne cadraient pas avec les lois existantes.
Durch ein geheimes Verteidigungsgesetz vom 21. Mai 1935, durch das Schacht geheim dazu ernannt wurde, wurde er mit der vollen Verantwortung für die Kriegswirtschaft betraut. Im Kriegsfalle sollte er der deutsche Wirtschaftsdiktator werden. Seine Aufgabe war es, alle volkswirtschaftlichen Kräfte in den Dienst der Kriegsführung zu stellen und wirtschaftlich das Leben des deutschen Volkes zu gewährleisten. Die Reichsminister für Wirtschaft, Ernährung, Landwirtschaft, Arbeit, Forstwirtschaft, ebenso alle Reichsämter, die dem Führer unterstanden, waren ihm untergeordnet. Er sollte verantwortlich sein sowohl für die Finanzierung als auch für die Führung des Krieges; und er war sogar bevollmächtigt, Verordnungen innerhalb seiner Verantwortungssphäre zu erlassen, selbst wenn sie von den bestehenden Gesetzen abwichen.
32
Перевооружение Германии проводилось необычайно быстрыми темпами. К лету 1935 года нацистские заговорщики осмелели до того, что начали планировать ремилитаризацию Рейнской области. На десятом заседании рабочего комитета совета обороны обсуждался вопрос о мероприятиях, которые надо было проводить в связи с предполагаемой ремилитаризацией Рейнской области.
The rearmament of Germany proceeded at an amazingly rapid pace. By the summer of 1935, the Nazi conspirators were emboldened to make plans for the reoccupation of the Rhineland; and at the tenth meeting of this same working committee of the Council, the question of measures to be taken in connection with the proposed reoccupation of the Rhineland were discussed.
Le réarmement de l’Allemagne continua à une cadence très rapide. Dans l’été de 1935, les conspirateurs nazis s’étaient enhardis jusqu’à faire des plans pour la réoccupation de la Rhénanie. À la dixième réunion de ce même comité de travail du Conseil fut discutée la question des mesures à prendre pour la réoccupation de la Rhénanie (document EC-405).
Die Wiederaufrüstung Deutschlands erfolgte in einem erstaunlich schnellem Tempo. Im Sommer 1935 waren die Nazi-Verschwörer kühn genug, Pläne für die Wiederbesetzung des Rheinlands zu machen; und anläßlich der 10. Sitzung des gleichen Arbeitsausschusses wurde im Zusammenhang mit der beabsichtigten Wiederbesetzung des Rheinlands die Frage der Maßnahmen aufgeworfen.
33
Я ссылаюсь на документ ЕС-405.
I refer to the document bearing the number EC-405.
Ich beziehe mich hierbei auf das Dokument, das die Nr. EC-405 trägt.
34
На этом заседании 26 июня 1935 г. было заявлено, что вопрос о Рейнской области требует специального подхода, потому что Гитлер дал заверение Франции, что никакие военные мероприятия не будут проводиться в демилитаризованной зоне. В число вопросов, требующих особого подхода, была включена подготовка к экономической мобилизации. Эта задача была специально возложена на Шахта как на уполномоченного по вопросам военной экономики.
At that meeting, held on the 26th day of June 1935, it was said that the Rhineland required special treatment, because of the assurances given by Hitler to the French that no military action was being undertaken in the de-militarized zone. Among the matters requiring special treatment was the preparation of economic mobilization, a task specifically entrusted to the Defendant Schacht, as secret Plenipotentiary for the War Economy.
Au cours de cette réunion du 25 juin 1935, on décida que la question rhénane devait être abordée avec précaution, car Hitler avait assuré les Français qu’aucune action militaire ne serait entreprise dans la zone démilitarisée. Entre autres questions nécessitant un soin tout spécial, il y avait la préparation de la mobilisation économique, tâche qu’on avait confiée spécialement à l’accusé Schacht, en sa qualité de plénipotentiaire secret pour l’Économie de guerre.
In dieser Sitzung, die am 26. Juni 1935 stattfand, wurde erwähnt, daß die Frage des Rheinlands besondere Beachtung verdiene, weil Hitler Frankreich Zusicherungen gegeben habe, von militärischen Aktionen in der entmilitarisierten Zone Abstand zu nehmen. Unter den Punkten, die besondere Beachtung verdienten, war die Vorbereitung der wirtschaftlichen Mobilisierung, eine Aufgabe, die besonders dem Angeklagten Schacht in seiner Eigenschaft als geheimem Bevollmächtigten für die Kriegswirtschaft anvertraut war.
235
Председатель Вы читаете из этого документа?
THE PRESIDENT Are you reading from this document?
LE PRÉSIDENT Lisez-vous ce document ?
VORSITZENDER Lesen Sie gerade aus diesem Schriftstück?
336
Додд Я цитировал из него фрагмент, ваша честь и то, на чём я основываю свои заявления можно найти на страницах 4 и 5, я не хочу утомлять суд постоянными ссылками на документы, но я думаю, что будет лучше если полностью информировать суд.
MR DODD I am quoting in part from it, Your Honor, and it is upon the document that I base my statements white can be found therein on Pages 4 and 5. I dislike annoying the Court with constant references to these documents, but I thought it would be the best way to proceed so as fully to inform the Court.
M. DODD J’en cite des extraits, Votre Honneur : C’est sur les pages 4 et 5 de ce document que j’étaye mon argumentation. Je m’excuse de me référer constamment aux textes, mais j’ai pensé que c’était la meilleure façon de procéder pour informer pleinement le Tribunal.
MR. DODD Ich erwähne Teile hieraus, Herr Vorsitzender, und zwar ist es Seite 4 und 5 dieses Dokuments, auf die ich meine Feststellungen stütze. Ich will den Gerichtshof nicht mit fortwährenden Erwägungen dieser Dokumente belästigen, sondern ich dachte, es wäre der beste Weg, fortzufahren und so den Gerichtshof in vollem Umfange zu unterrichten.
437
Председатель Что же, если вы скажете нам где это в документе мы сможем следить за мыслью.
THE PRESIDENT Well if you tell us where it is in the document we can follow it in the document.
LE PRÉSIDENT Bien ; si vous nous dites où cela se trouve dans le document, nous pourrons suivre.
VORSITZENDER Wenn Sie uns sagen, welche Stelle es in dem Dokument ist, können wir ihr in dem Dokument folgen.
538
Додд На странице 4, в середине страницы, пятый параграф, первое предложение: «Демилитаризованная зона требует особого обращения» и на странице 5 (j) излагаются подготовительные мероприятия, и они включают в себя подготовку к экономической мобилизации. На странице 4, последний параграф перед (а), (b), (c) и (d) говорится…
MR DODD On Page 4, the middle of the page, the fifth paragraph, the first sentence: «The de-militarized zone requires special treatment.» And on Page 5, (j), under «the preparations,» «Preparation of economic mobilization.» On Page 4, the last paragraph just before the setting-out of the (a), (b), (c), and (d), it is said . . .
M. DODD Page 4, milieu de la page, cinquième paragraphe, première phrase : «La zone démilitarisée demande des précautions» et page 5,j «Préparatifs de mobilisation économique ». Au dernier paragraphe de la page 4, avant les lettresa,b,c,d, on trouve…
MR. DODD Seite 4, in der Mitte der Seite, der fünfte Absatz, erster Satz: «Die entmilitarisierte Zone erfordert eine Sonderbehandlung...» Und auf Seite 5, (j), unter «Die Vorbereitungen», «Vorbereitungen der wirtschaftlichen Mobilisierung». Auf Seite 4, im letzten Absatz vor den Buchstaben (a), (b), (c) und (d), heißt es...
639
Председатель Я думаю, вам следует прочесть страницу 4, предпоследний параграф: «Ввиду того, что политических осложнений …»
THE PRESIDENT I think you ought to read on Page 4, the last paragraph but one: «Since political entanglements . . .»
LE PRÉSIDENT Je crois que vous devriez lire page 4, l’avant-dernier paragraphe : «Puisque les démêlés politiques… »
VORSITZENDER Ich meine, Sie sollten von Seite 4 den letzten Absatz lesen: «Da zur Zeit außenpolitische Verwicklungen...»
740
Додд
MR DODD
M. DODD
MR. DODD
41
Ввиду того, что политических осложнений за границей при всех обстоятельствах следует в настоящее время избегать, можно проводить только такие подготовительные мероприятия, в которых существует срочная необходимость. Проведение таких подготовительных мероприятий или намерение их проводить должно сохраняться в строжайшей тайне как в самой области, так и в остальной части Рейха».
Since political entanglements abroad must be avoided at present under all circumstances . . . only those preparatory measures that are urgently necessary may be carried out. The existence of such preparations, or the intention of them must be kept in strictest secrecy in the zone itself as well as in the rest of the Reich.
Puisque les démêlés politiques avec l’étranger doivent être évités, actuellement, à tout prix… seules les mesures préparatoires qui sont absolument nécessaires doivent être poursuivies. L’existence de ces préparatifs ou leurs projets doivent être gardés absolument secrets dans la zone en question, aussi bien que dans tout le Reich.
... Da zur Zeit außenpolitische Verwicklungen unter allen Umständen vermieden werden müssen, dürfen... nur unabweisbar notwendige Vorarbeiten durchgeführt werden. Die Tatsache solcher Vorarbeiten oder die Absicht hierzu unterliegt sowohl in der Zone selbst wie auch im übrigen Reiche strengster Geheimhaltung.
42
Затем излагаются приготовления, и они включали как я отмечал несколько минут назад, в качестве последних в списке, подготовку экономической мобилизации.
The preparations are then set out, and they include, as I have indicated a few minutes ago, as the last one in the list, the preparations for economic mobilization.
Ainsi sont dévoilés ces préparatifs comprenant, ainsi que je vous l’ai dit il y a quelques minutes, la préparation de la mobilisation économique.
Sodann wurden Vorbereitungen getroffen, die, wie ich vor einigen Minuten andeutete, als Letztes in den Vorbereitungsstufen zur wirtschaftlichen Mobilisierung erscheinen.
43
Разумеется, есть много других. Предварительное снаряжение тягловых и механизированных средств, подготовка эвакуационных мероприятий и так далее.
There are many others, of course. The preliminary mustering of horse-drawn and motor vehicles, preparation for evacuation measures, and so forth.
Il y en a évidemment beaucoup d’autres, le rassemblement préliminaire des véhicules hippomobiles et à moteur, la préparation des mesures d’évacuation et ainsi de suite…
Natürlich gibt es noch viele andere vorbereitende Maßnahmen wie die Erfassung von Kraftfahrzeugen, Pferdegespannen, Vorbereitung von Evakuierungen usw.
44
От этого документа я перехожу к освещению вопроса о быстром росте германского вооружения, который происходил главным образом в результате деятельности Шахта.
We say-passing now from that document — we say the rapid success of the German re-armament is attributable to the greatest extent to the work of the Defendant Schacht.
Abandonnant maintenant ce document, nous dirons que le rapide succès du réarmement allemand est dû, en majeure partie, à l’activité de l’accusé Schacht.
Wir verlassen nun dieses Dokument, um zu dem raschen Fortschritt der deutschen Wiederaufrüstung überzugehen; das war hauptsächlich der Arbeit des Angeklagten Schacht zu verdanken.
45
Осенью 1934 года нацистские заговорщики объявили так называемый «новый план», имевший целью контроль над импортом и экспортом в целях получения сырья, необходимого для вооружения и иностранной валюты, которая требовалась для выполнения программы. Этот новый план был творением подсудимого Шахта, и согласно плану, подсудимый Шахт контролировал импорт, распространив деятельность комиссий по контролю за импортом, которая ранее ограничивалась главными группами сырья, на все товары импортируемые в Германию, будь то сырьё, полуфабрикаты или готовые товары. Требование лицензий на импорт позволило нацистским заговорщикам ограничить импорт теми товарами, которые служили их военным задачам.
In the fall of 1934, the Nazi conspirators announced the so-called «New Plan,» aiming at the control of imports and exports in order to obtain the raw materials which were needed for armaments and the foreign currency which was required to sustain the armament program. This new plan was the creation of the Defendant Schacht, and under the plan, the Defendant Schacht controlled imports by extending the system of supervisory boards for import control, which was previously limited to the main groups of raw materials, to all goods imported into Germany, whether raw materials, semimanufactured goods, or finished products. The requirement of licenses for imports enabled the Nazi conspirators to restrict imports to those commodities which served their war aims.
À l’automne 1934, les conspirateurs nazis annoncèrent un «Nouveau plan », visant à contrôler les importations et les exportations pour obtenir les matières premières nécessaires à l’armement ainsi que les devises étrangères destinées à soutenir ce programme. Ce nouveau plan, création de l’accusé Schacht, donna à celui-ci le contrôle des importations en étendant le système des bureaux de contrôle des importations, précédemment limité aux groupes essentiels de matières premières, à toutes les marchandises importées en Allemagne, soit sous forme de matières premières, de produits semi-manufacturés, soit sous forme de produits finis. L’exigence de licences d’importation permit aux conspirateurs nazis de limiter les importations aux produits servant leurs projets de guerre.
Im Herbst 1934 verkündeten die Nazi-Verschwörer den sogenannten «Neuen Plan», der auf die Kontrolle der Ein — und Ausfuhr abzielte, um Rohmaterialien zu erhalten, die für die Aufrüstung benötigt wurden, um Devisen hereinzubekommen, die erforderlich waren, damit das Aufrüstungsprogramm durchgeführt werden konnte. Der «Neue Plan» war die Schöpfung des Angeklagten Schacht. Mit diesem Plan kontrollierte der Angeklagte Schacht die Einfuhr, indem er das System der Überwachungsausschüsse für Einfuhrkontrolle, die sich bisher nur mit der Hauptgruppe der Rohmaterialien befaßte, nun auf alle Güter, die nach Deutsch land importiert wurden, ausdehnte, gleichgültig ob Rohmaterialien, Halb — oder Fertigprodukte. Die Notwendigkeit von Einfuhrlizenzen ermöglichte den Nazi-Verschwörern die Einfuhr auf Güter zu beschränken, die ihren Kriegszielen dienten.
46
Затем в феврале 1935 года был принят так называемый закон «Devisen13«, на который ссылается «Rеichsgesetzblatt» от 1935, часть I, страница 105; согласно этому закону все сделки, включающие операции с иностранной валютой, подлежали утверждению со стороны «Devisenstellen» (учреждение по контролю над операциями с валютой). Таким образом, контролируя использование валюты, заговорщики были в состоянии управлять внешней торговлей в соответствии с их нуждами и желаниями.
Subsequently, in February of 1935, the «Devised» Law was passed which can be found by reference in theReichsgesetzblatt of 1935, Part I, Page 105; and under it, all transactions involving foreign exchange were subject to the approval of Devisenstellen (the Foreign Exchange Control Offices). By thus controlling the disposition of foreign exchange, the conspirators were able to manipulate foreign trade so as to serve their needs and desires.
Par la suite, en février 1935, fut promulguée la loi sur les devises : on la trouvera auReichsgesetzblatt de 1935, partie I, page 105. Aux termes de cette loi, toutes les transactions comportant des échanges monétaires avec l’étranger étaient soumises à l’approbation des Devisenstellen (Offices de contrôle des changes). En contrôlant ainsi la circulation des devises étrangères, les conspirateurs pouvaient modeler le commerce extérieur au gré de leurs besoins et de leurs désirs.
Darauf folgte im Februar 1935 das Devisengesetz, das im Reichsgesetzblatt 1935, Teil I, 105 ff. gefunden werden kann. Nach diesem Gesetz unterlagen alle Transaktionen in fremden Währungen der Genehmigung durch die Devisenstellen. Durch Kontrollierung des Umlaufs ausländischen Geldes waren die Nazi-Verschwörer in der Lage, den Außenhandel ihren Bedürfnissen und Wünschen entsprechend zu lenken.
47
Таким путем все области германской экономики переводились на военные рельсы под руководством нацистских заговорщиков, особенно Шахта. В обзоре хода экономической мобилизации для войны от 30 сентября 1934 г. говорилось, что уже были предприняты меры для создания обширных запасов, организации производства дефицитных товаров, перебазирования промышленности в безопасные районы и для установления контроля над финансовой и торговой политикой. Уже были сделаны ссылки на тот факт, что задача производства запасов затруднялась тем, что это надо было делать тайно и в замаскированной форме. Производилось накопление горючего для автомашин и запасов угля. Было ускорено производство синтетического горючего. Снабжение гражданского населения было преднамеренно организовано таким образом, чтобы большинство предприятий работало для германских вооруженных сил. Производилось изучение возможности взаимной торговли с «предположительно» нейтральными странами в случае войны.
Thus every aspect of the German economy was being geared to war under the guidance particularly of the Defendant Schacht. In a study of the economic mobilization for war as of 30 September 1934, it was stated that steps had already been taken to build up stock piles, to construct new facilities for the production of scarce goods, and to redeploy industry, to secure areas and to control fiscal and trade policies. References were made to the fact that the task of stock piling had been hampered by the requirement of secrecy and camouflage. Reserves of automobile fuels and stocks of coal were being accumulated and the production of synthetic oil was accelerated. Civilian supply was purposely organized so that most plants would be working for the German Armed Forces. Studies were made of the possibility of barter trade with supposedly neutral countries in case of war.
Ainsi tous les secteurs de l’économie allemande étaient mis au service de la guerre sous l’impulsion, en particulier, de l’accusé Schacht. Dans une étude sur la mobilisation économique en vue de la guerre, datée du 30 septembre 1934, il est dit qu’on avait déjà pris des dispositions pour constituer des stocks, pour mettre sur pied de nouveaux moyens d’obtention de produits rares, pour centraliser l’industrie dans les zones sûres et pour contrôler la politique fiscale et commerciale. On a fait allusion au fait que le travail de stockage avait été gêné par l’exigence du secret et du camouflage. Des réserves de carburant pour automobiles et des stocks de charbon furent accumulés et la production d’essence synthétique accélérée. On régla intentionnellement les besoins civils afin que les usines pussent, pour la plupart, travailler pour les Forces armées allemandes. On étudia les possibilités d’un commerce d’échanges en nature avec des nations qu’on supposait devoir être neutres en cas de guerre.
So wurde jeder Teil der deutschen Wirtschaft unter der Führung der Nazi-Verschwörer, besonders des Angeklagten Schacht, auf Krieg eingestellt. In einer Studie über wirtschaftliche Mobilmachung für den Krieg vom 30. September 1934 wurde ausgeführt, daß bereits Schritte unternommen waren, um große Warenlager zu bilden, neue Möglichkeiten für die Herstellung von knappen Waren zu schaffen, die Industrie umzustellen, um neue Absatzgebiete zu sichern, und schließlich, die Finanz — und Handelspolitik zu kontrollieren. In der Studie wurde darauf hingewiesen, daß die Aufgabe, Lager anzuhäufen durch die Erfordernisse der Geheimhaltung und Vortäuschung behindert worden sei. Reserven von Betriebsstoff und Kohlenlager wurden gesammelt; die Produktion von synthetischem öl wurde beschleunigt. Die Belieferung für Zivilbedarf war absichtlich so organisiert, daß die meisten Betriebsanlagen tatsächlich für die Wehrmacht arbeiteten. Studien über die Möglichkeit eines Tauschhandels mit Ländern, von denen man «annahm», daß sie im Kriegsfalle sich neutral verhielten, wurden ausgearbeitet.
48
Вопрос финансирования программы вооружений был трудной проблемой для заговорщиков. В 1934—1935 гг. германская экономика не могла никоим образом создать денежные фонды для обширной программы вооружения путем налогов и государственных займов. Поэтому программа вооружения с самого начала влекла за собой «использование последних резервов».
The matter of financing the armament program presented a difficult problem for the conspirators. In 1934 and 1935 the German economy could by no possibility have raised funds for their exten — sive rearmament program through taxes and public loans. From the outset, the armament program involved «the engagement of the last reserves.»
La question du financement du programme d’armement se révélait un problème très difficile à résoudre pour les conspirateurs. En 1934 et 1935, l’économie allemande n’aurait pu, par aucun moyen, trouver l’argent nécessaire à la réalisation d’un programme d’armement avec les seuls impôts et emprunts publics. Dès l’origine, le programme d’armement supposait «l’engagement des dernières réserves ».
Die Finanzierung des Rüstungsprogramms stellte ein schwieriges Problem für die Verschwörer dar. Im Jahre 1934 und 1935 hätte die deutsche Wirtschaft unmöglich die Mittel für ihr ausgedehntes Aufrüstungsprogramm durch Steuern und öffentliche Anleihen aufbringen können. Von Anfang an schloß das Rüstungsprogramm «die Inanspruchnahme der letzten Reserven» ein.
49
Кроме проблемы создания больших денежных фондов, требуемых для финансирования этой программы, заговорщики особенно были озабочены на ранних стадиях тем, чтобы скрыть размеры проводившегося ими бешеными темпами вооружения. Шахт предложил ввести так называемые векселя14 «МЕФО». Одним из наибольших преимуществ этого метода было то, что цифры, показывающие размеры вооружения и которые могли бы стать известными, если бы проводился другой метод финансирования, могли сохраняться в тайне путем применения векселя «МЕФО». Векселя «МЕФО» применялись исключительно при финансировании вооружения.
Apart from the problem of raising the huge sums required to sustain this program, the Nazi conspirators were exceedingly anxious, in the early stages, to conceal the extent of their feverish armament activities. After considering various techniques of financing the armament program, the Defendant Schacht proposed the use of so-called «mefo» bills. One of the primary advantages of this method was the fact that figures indicating the extent of rearmament that would have become public through the use of other methods could be kept secret through the use of mefo bills, and mefo bills were used exclusively for armament financing.
En dehors du problème consistant à trouver des sommes considérables nécessaires au financement de ce programme, les conspirateurs nazis étaient extraordinairement soucieux, au début, de dissimuler l’extension de leurs fébriles préparatifs d’armement. Après avoir considéré les diverses techniques de financement du programme d’armement, l’accusé Schacht proposa la création de traites» Mefo ». L’un des avantages de ce système, résidait dans le fait que les chiffres qui devaient indiquer l’extension du réarmement seraient devenus publics si l’on avait utilisé une autre méthode, mais on put les tenir secrets en utilisant le système des traites» Mefo », car ces traites étaient exclusivement employées pour le financement de l’armement. Les transactions par traites» Mefo» s’opéraient de la façon suivante :
Außer dem Problem, diese ungeheuren Summen zu beschaffen, die die Ausführung dieses Programms erforderlich machte, waren, besonders zu Anfang, die Nazi-Verschwörer darauf bedacht, das Ausmaß ihrer fieberhaften Rüstungstätigkeit zu verbergen. Nachdem verschiedene Methoden der Finanzierung des Rüstungsprogramms erwogen worden waren, schlug der Angeklagte Schacht die Verwendung der sogenannten «MEFO-Wechsel» vor. Einer der Hauptvorteile dieser Methode war die Tatsache, daß die Zahlen, die das Ausmaß der Rüstung bei Verwendung anderer Methoden der öffentlichkeit bekannt gegeben hätten, durch den Gebrauch der «MEFO-Wechsel» geheim blieben. «MEFO-Wechsel» wurden ausschließlich zur Rüstungsfinanzierung verwendet. Geschäfte in «MEFO-Wechsel» wurden wie folgt ausgeführt:
50
Денежные операции по системе векселей «МЕФО» производились следующим образом. Векселя «МЕФО» выписывались заказчиками, размещавшими заказы на вооружение, и акцептовались компанией с ограниченной ответственностью, называемой «The Metallurgische Forschungsgeselschaft m. b. H.», откуда и происходит сокращенное название «МЕФО». Эта компания имела номинальный капитал в 1 миллион марок и поэтому была попросту фиктивной организацией. Эти векселя принимались к оплате всеми германскими банками с возможным редисконтированием15 их Рейхсбанком. Векселя гарантировались государством. Их секретность обеспечивалась тем фактом, что они никогда не фигурировали ни в публиковавшихся отчетах Рейхсбанка, ни в цифрах бюджета.
Transactions in mefo bills worked as follows. Mefo bills were drawn by armament contractors and accepted by a limited liability company,[The Metallurgische Forschungsgesellschaft m. b. H.], the initials of which spell mefo from whence the transaction takes its name. This company had a nominal capital of 1 million Reichsmarks and was therefore merely a dummy organization. The bills were received by all German banks for possible rediscounting with the Reichsbank, and the bills were guaranteed by the Reich. Their secrecy was assured by the fact that they appeared neither in the published statements of the Reichsbank nor in the budget figures.
Ces traites «Mefo» étaient émises par les entrepreneurs d’armement et acceptées par une compagnie à responsabilité limitée, la Metallurgische Forschungsgesellschaft m. b. H. dont les initiales forment le mot» Mefo ». Cette compagnie avait un capital nominal de 1.000.000 de Reichsmark et était une société camouflée ; les traites étaient reçues par toutes les banques allemandes pour réescompte possible auprès de la Reichsbank et elles étaient garanties par le Reich. Le secret était assuré par le fait qu’elles ne figuraient ni dans les bilans publiés par la Reichsbank, ni dans les postes du budget.
«MEFO-Wechsel» wurden von Rüstungsfabriken ausgestellt und von einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung angenommen. Das Wort «MEFO» kam von: «Metallurgische Forschungsgesellschaft m. b. H.» Aus den Anfangsbuchstaben ist der Name dieses Unternehmens gebildet. Die Gesellschaft hatte ein Stammkapital nominell von 1000000 Reichsmark und war daher nur eine Scheinfirma. Die Wechsel wurden von allen deutschen Banken für eine mögliche Rediskontierung bei der Reichsbank angenommen. Die Wechsel waren vom Reich garantiert. Die Geheimhaltung war dadurch gesichert, daß sie weder in den öffentlichen Bilanzen der Reichsbank, noch in den Haushaltzahlen erschienen.
51
Система векселей «МЕФО» применялась до 1 апреля 1938 г. К этому времени для финансирования вооружения было выдано векселей «МЕФО» на 12 миллиардов рейхсмарок. Ввиду того, что больше не было необходимости продолжать скрывать быстрый рост германского вооружения, система финансирования путем векселей «МЕФО» была прекращена.
The mefo bill system continued to be used until April 1 of 1938. To that date, 12 billion Reichsmarks of mefo bills for the financing of rearmament had been issued. Since it was no longer deemed necessary in April of 1938 to conceal the vast progress of German rearmament, mefo financing was discontinued at that time.
Le système des traites «Mefo» a fonctionné jusqu’au 1er avril 1938 ; à cette date, 12.000.000.000 de Reichsmark de traites» Mefo» avaient été mis en circulation pour financer le réarmement. Comme on ne jugeait plus nécessaire — c’était au mois d’avril 1938 — de camoufler les grands progrès faits par le réarmement allemand, on cessa d’utiliser ce système de financement «Mefo ».
Das System der «MEFO-Wechsel» wurde bis zum 1. April 1938 fortgesetzt. Bis zu diesem Tage wurden 12 Milliarden Reichsmark in «MEFO-Wechsel» zur Finanzierung der Rüstung ausgegeben. Mit der MEFO-Finanzierung wurde zu diesem Zeitpunkt aufgehört, nachdem es nicht mehr nötig erschien, den großen Fortschritt der deutschen Rüstung zu verheimlichen.
52
Следующим источником средств, используемым Шахтом для финансирования секретной программы вооружения, была конфискация денежных средств политических противников нацистского режима, а также денежных сумм в марках, помещенных иностранцами на текущий счет в Рейхсбанке. Как заявил Шахт, «наше вооружение частично финансировалось за счет наших политических противников».
A further source of funds which the Defendant Schacht drew upon to finance the Secret Armament Program were the funds of political opponents of the Nazi regime, and marks of foreigners on deposit in the Reichsbank. As Schacht stated-and I am quoting: «Our armaments are also financed partly with the credits of our political opponents.»
Une autre source de fonds utilisée par l’accusé Schacht pour financer le programme d’armement secret était constituée par les fonds des adversaires politiques du régime nazi et par les marks des étrangers en dépôt à la Reichsbank. Je cite Schacht : «Nos armements sont aussi financés, en partie, avec l’argent de nos adversaires politiques.»
Eine weitere Quelle, aus der der Angeklagte Schacht Mittel zog, um das geheime Rüstungsprogramm zu finanzieren, waren die Guthaben politischer Gegner der Nazi-Herrschaft und die Markguthaben von Ausländern bei der Reichsbank. Wie Schacht erklärte: «Unsere Rüstungen werden also teilweise finanziert mit den Guthaben unserer politischen Gegner.» Diese Feststellung wurde in einer Mitteilung Schachts an Hitler vom 3. Mai 1935 gemacht; sie hat die Nummer 1168-PS.
53
Это заявление было сделано в меморандуме Шахта Гитлеру от 3 мая 1935 г. (документ ПС-1168).
That statement may be found in a memorandum from the Defendant Schacht to Hitler, dated 3 May 1935, and it bears the number in the document book of 1168-PS, and the specific sentence is found in the second paragraph.
Ces mots figurent dans le mémorandum de Schacht à Hitler du 3 mai 1935, PS-1168 dans le livre de documents.
Dieser besondere Satz kann im zweiten Abschnitt gefunden werden.
54
Непогашенные векселя «МЕФО» во все времена представляли собой угрозу стабильности валюты, потому что они могли предъявляться для дисконта и в Рейхсбанк, причем количество бумажной валюты, находящейся в обращении, должно было автоматически возрастать. Таким образом, существовала постоянная угроза инфляции. Но Шахт тем не менее продолжал эту политику потому, что «он был непоколебимо верен фюреру, потому, что он полностью признавал основную идею национал-социализма, и потому, что в конце концов все затруднения по сравнению с великой задачей могли рассматриваться как малозначащие».
The outstanding mefo bills at all times represented a threat to the stability of the currency because they could be tendered to the Reichsbank for discount, in which case the currency circulation would automatically have to be increased. Thus, there was an ever-present threat of inflation. The Defendant Schacht continued on his course, because he stands, he said, «with unswerving loyalty to the Fuehrer because he fully recognizes the basic ideas of National Socialism and because at the end, the disturbances, compared to the great task, can be considered irrelevant.»
Ces traites «Mefo» étaient une menace perpétuelle pour la stabilité de la monnaie, puisqu’on pouvait les faire réescompter par la Reichsbank, auquel cas la circulation monétaire s’en serait trouvée automatiquement augmentée. Il subsistait donc toujours une menace d’inflation. Mais l’accusé Schacht poursuivit cette politique parce que, disait-il, «il suivait le Führer avec un loyalisme inébranlable, il adhérait pleinement aux idées fondamentales du national-socialisme et, en définitive, les ennuis provoqués ne pouvaient être comparés à la grandeur des tâches à accomplir. »
Die außenstehenden «MEFO-Wechsel» stellten immer eine Bedrohung der Stabilität der Währung dar, da sie der Reichsbank zur Diskontierung gegeben werden konnten und in diesem Fall der Notenumlauf automatisch hätte vergrößert werden müssen. Deshalb war die Drohung einer Inflation immer vorhanden. Trotzdem verfolgte Schacht seinen Weg, weil «er mit standhafter Treue zum Führer steht, weil er die Grundlage des Nationalsozialismus vollkommen anerkennt, und weil schließlich die Störungen, verglichen mit der großen Aufgabe, als unbedeutend betrachtet werden können.»
55
Высшее военное руководство отдавало должное от имени нацистской военной машины Шахту за его изобретательность. В написанной статье для «Военной еженедельной газеты» в январе 1937 года было сказано:
High-ranking military officers paid tribute to the Defendant Schacht's contrivances on behalf of the Nazi war machine. In an article written for theMilitary Weekly Gazette in January of 1937, it is said:
Des officiers supérieurs rendirent hommage aux efforts entrepris par l’accusé Schacht pour développer la machine de guerre allemande. Dans un article paru dans laGazette militaire hebdomadaireen janvier 1937, il est dit :
Hohe Offiziere lobten die Findigkeit des Angeklagten Schacht für die Nazi-Kriegsmaschine. In einem Artikel in dem «Militärischen Wochen-Blatt» vom Januar 1937 heißt es:
56
Вооруженные силы Германии сегодня с благодарностью произносят имя доктора Шахта как одного из тех, кто совершал незабываемые подвиги для развития германских вооруженных сил в соответствии с указаниями фюрера и рейхсканцлера. Вооруженные силы обязаны величайшим способностям и мастерству доктора Шахта тем, что, несмотря на все финансовые трудности, они в соответствии с планом сумели из армии численностью в 100 000 человек вырасти до нынешних размеров».
The German Defense Force commemorates Dr. Schacht today as one of the men who have done imperishable things for it and its development in accordance with the directions from the Fuehrer and Reich Chancellor. The Defense Force owes it to Schacht's skill and great ability that, in defiance of all currency difficulties, it, according to plan, has been able to grow up to its present strength from an army of 100,000 men.
La Wehrmacht salue aujourd’hui le Dr Schacht comme l’un des hommes qui ont accompli une œuvre impérissable pour l’Armée et son développement, conformément aux directives du Führer et Chancelier du Reich. La Wehrmacht doit à l’adresse et à la grande capacité de Schacht d’avoir pu, conformément au plan établi et en dépit de toutes les difficultés monétaires, atteindre l’effectif actuel en partant d’une armée de 100.000 hommes.
Die deutschen Verteidigungskräfte gedenken heute Dr. Schachts als einer der Männer, die unvergängliche Dinge für sie und ihre Entwicklung in Übereinstimmung mit Befehlen vom Führer und Reichskanzler getan haben. Die Verteidigungskräfte schulden der Geschicklichkeit und großen Fähigkeit von Schacht, daß sie trotz aller Währungsschwierigkeiten plangemäß zu ihrer jetzigen Stärke, ausgehend von dem Heer von 100000 Mann, haben wachsen können.
57
После ремилитаризации Рейнской области нацистские заговорщики удвоили свои усилия с целью подготовить Германию к войне, более крупных, масштабов. 9 сентября 1936 г. Гитлер на партийном съезде в Нюрнберге объявил в своей речи о создании четырехлетнего плана. Это заявление получило легальную основу путем издания декрета, касающегося выполнения четырехлетнего плана, от 18 октября 1936 г. Этим декретом Геринг был назначен ответственным за осуществление этого плана. Ему были предоставлены права проводить любые юридические и административные мероприятия, которые он считал необходимыми для выполнения своей задачи, издавать приказы и инструкции всем правительственным учреждениям, включая самых высоких должностных лиц Рейха.
After the reoccupation of the Rhineland, the Nazi conspirators re-doubled their efforts to prepare Germany for a major war. The Four Year Plan, as we have indicated earlier, was proclaimed by Hitler in his address at the Nuremberg Party convention on the 9th day of September in 1936, and it was given a statutory foundation by the decree concerning the execution of the Four Year Plan dated the 18th day of October, 1936, which is found in theReichsgesetzblatt of 1936, in the first part, on Page 887. By this decree the Defendant Goering was put in charge of the plan. He was authorized to enact any legal and administrative measures deemed necessary by him for the accomplishment of his task, and to issue orders and instructions to all Government agencies, including the highest Reich authorities.
Après la réoccupation de la Rhénanie, les conspirateurs nazis redoublèrent d’efforts pour préparer l’Allemagne à une grande guerre. Le Plan de quatre ans, comme nous l’avons indiqué précédemment, fut annoncé par Hitler, dans son allocution au congrès du Parti à Nuremberg, le 9 septembre 1936, et fut consacré par un décret d’exécution en date du 18 octobre 1936. On le trouve auReichsgesetzblatt de 1936, première partie, page 887. Aux termes de ce décret, l’accusé Göring était responsable du plan ; il pouvait mettre en œuvre toutes les mesures légales ou administratives qu’il jugeait nécessaires à l’accomplissement de sa tâche et donner des ordres et des instructions à tous les organismes gouvernementaux, y compris les plus hautes autorités du Reich.
Nach der Wiederbesetzung des Rheinlands verdoppelten die Nazi-Verschwörer ihre Anstrengungen, Deutschland zu einem bedeutenden Krieg vorzubereiten. In seiner Rede auf dem Nürnberger Parteitag vom 9. September 1936 wurde der Vierjahresplan von Hitler proklamiert und fand eine gesetzliche Grundlage durch die Verordnung zur Ausführung des Vierjahresplans vom 18. Oktober 1936, die im Reichsgesetzblatt 1936, Teil I, Seite 887, zu finden ist. Durch diesen Erlaß wurde der Angeklagte GÖRING mit dem Plan beauftragt. Er war zu gesetzlichen und Verwaltungsmaßnahmen bevollmächigt, die ihm zur Erfüllung seiner Aufgabe als notwendig erschienen, ferner dazu, Befehle und Anweisungen an alle Regierungsstellen, einschließlich der obersten Reichsbehörden, herauszugeben.
58
Задача плана заключалась в том, чтобы добиться для Германии полной самостоятельности в области важных сырьевых материалов, особенно таких, как горючее, каучук, текстиль, цветные металлы, и тем самым ускорить подготовку к войне. Развитие производства синтетических продуктов было в значительной степени ускорено, несмотря на большие издержки.
The purpose of the plan was to enable Nazi Germany to attain complete self-sufficiency in essential raw materials, notably motor fuel, rubber, textile fiber, and non-ferrous metals, and to intensify preparations for war. The development of synthetic products was greatly accelerated despite their high costs.
Le but de ce plan était de permettre à l’Allemagne nazie d’arriver à se suffire complètement en matières premières essentielles : carburants, caoutchouc, fibres textiles et métaux non ferreux, et à intensifier les préparatifs de guerre. Le développement des produits synthétiques fut accéléré considérablement, en dépit d’un prix de revient élevé.
Der Zweck des Planes war, Nazi-Deutschland in die Lage zu versetzen, vollständige Autarkie in wesentlichen Rohmaterialien, besonders Betriebsstoffen, Gummi, Textilfasern, Nichteisenmetallen zu erlangen, und auch die Kriegsvorbereitungen zu verstärken. Die Entwicklung synthetischer Erzeugnisse wurde stark beschleunigt, trotz ihrer hohen Kosten.
59
Для осуществления своей программы нацистские заговорщики нуждались также в валюте для того, чтобы финансировать свою пропагандистскую и шпионскую деятельность за границей. Так, в речи, произнесенной 1 ноября 1937 г. в академии вооруженных сил Германии, генерал Томас заявил:
Apart from the self-sufficiency program, however, the Nazi conspirators required foreign exchange to finance propaganda and espionage activities abroad. Thus, in a speech on November 1 of 1937, before the Wehrmachtakademie, General Thomas stated:
En plus de ce programme autarcique, les conspirateurs nazis avaient besoin de devises étrangères pour financer leur propagande et leur espionnage à l’étranger. Dans un discours du 1er novembre 1937, prononcé devant la Wehrmacht-Akademie, le général Thomas déclara :
Neben dem Autarkie-Programm benötigten die Nazi-Verschwörer aber auch Devisen, um ihre Propaganda-und Spionagetätigkeit im Auslande zu finanzieren. So hat General Thomas in einer Rede am 1. November 1937 vor der Wehrmachtsakademie erklärt:
60
Если принять во внимание, что во время войны потребуются значительные средства для того, чтобы организовать необходимую пропаганду, и для того, чтобы оплачивать работу разведки и подобного рода услуги, то должно быть ясно, что наша внутренняя марка будет бесполезна и понадобится валюта».
If you consider that one will need during the war considerable means in order to organize the necessary propaganda in order to pay for the espionage service and for similar purposes, then one should be clear that our internal mark would be of no use therefore, and that foreign exchange will be needed.» P>
Si vous considérez que l’on aura besoin durant la guerre de moyens considérables pour organiser la propagande nécessaire, pour payer le service d’espionnage et pour d’autres besoins similaires, il est clair que notre mark intérieur ne pourra plus être utile et que, par conséquent, des devises étrangères seront indispensables.
Wenn Sie berücksichtigen, daß man während des Krieges beträchtliche Mittel benötigt, um die notwendige Propaganda zu organisieren, um den Spionagedienst und ähnliche Zwecke bezahlen zu können, muß man sich darüber im klaren sein, daß unsere Inlandmark von keinem Wert wäre und daß deshalb ausländische Devisen notwendig sind.
61
Эта особая необходимость в валюте была частично снижена потому, что нацистское государство бесплатно получало от ведущих германских концернов необходимые шпионские сведения и помощь в области пропаганды.
This particular need for foreign exchange was reduced in part by the virtue of the espionage and propaganda services rendered free of charge to the Nazi State by some leading German industrial concerns.
Ce besoin de monnaie étrangère fut réduit en partie par les services d’espionnage et de propagande, que beaucoup de grands industriels rendaient gratuitement à l’État nazi.
Der besondere Bedarf an ausländischen Devisen wurde teilweise dadurch verringert, daß einige führende deutsche Industrieunternehmen Spionage — und Propagandadienste dem Nazi-Staat kostenlos zur Verfügung stellten.
62
У меня в руках документ Д-206, составленный в Эссене и датированный 12 октября 1935 г. Он был найден в архиве компании Круппа представителями армий Соединённых Штатов и Британии. Я не буду его весь зачитывать если господа судьи того не пожелают, но я начну с начала, для того, чтобы определить его цель и информацию содержащуюся в нём. Он озаглавлен: «Меморандум». Подзаголовок гласит: «Концерны — распространение за границей официальной пропагандистской литературы при помощи наших иностранных связей». Далее указано, что:
I hold in my hand a document bearing the number D-206. It is dated at Essen the 12th day of October 1935. It was found in the files of the Krupp Company by representatives of the United States and the British armies. I shall not read all of it unless Your Honors require it, but I'll start at the beginning by way of establishing its purpose and the information contained therein. It is entitled «Memorandum.» There is a subheading: «Concerns: Distribution of official propaganda literature abroad with the help of our foreign connections.» It goes on to say that:
J’ai ici un document portant le nº D-206. Il est daté du 12 octobre 1935, de Essen. Il fut trouvé dans les archives de la firme Krupp par les représentants des Armées américaines et britanniques. Je ne lirai pas ce document en entier, à moins que vous ne me le demandiez. J’en lirai le début pour en préciser l’objet ; c’est un mémorandum portant le titre «Objet : diffusion de littérature officielle de propagande à l’étranger, par les soins de nos relations étrangères ». Puis :
Ich halte hier in meiner Hand ein Dokument mit der Nummer D-206, mit dem Datum Essen, den 12. Oktober 1935. Es wurde in den Akten der Firma Krupp durch amerikanische und englische Vertreter gefunden. Ich will nicht das ganze Dokument verlesen, es sei denn, daß der Gerichtshof es wünscht; doch will ich mit dem Anfang beginnen, damit Zweck und Inhalt des Dokumentes festgelegt werden kann. Es ist überschrieben: «Aktenvermerk», darunter: «Betrifft: Verbreitung amtlicher Propaganda-Schriften im Auslande mit Hilfe unserer Auslandsbeziehungen.» Weiter heißt es:
63
Утром 11 октября представитель иностранного бюро Риббентропа назначил по телефону на определенный час свидание с господином Лакманном.
On the morning of October 11 the district representative of Ribbentrop's private foreign office (Dienststelle Ribbentrop) made an appointment for a conference by telephone.»-and that-»A Mr. Lackmann arrived at the appointed time…
Au matin du 11 octobre, le représentant local du bureau privé des Affaires étrangères de Ribbentrop (Dienststelle Ribbentrop) prit rendez-vous par téléphone pour un certain M. Lackmann, qui devait arriver à une heure déterminée…
Am Morgen des 11. Oktober meldete sich der Gaubeauftragte von Ribbentrops privatem Auswärtigen Amt (Dienststelle Ribbentrop) telephonisch an... Zur verabredeten Zeit erschien ein gewisser Herr Lackmann...
64
«На мой вопрос, с кем я имею честь разговаривать и какое официальное ведомство он представляет, господин Лакманн сообщил мне, что сам он лично не является уполномоченным представителем из ведомства Риббентропа, таковым является господин ландрат Болльманн, и, следовательно, он пришел по поручению господина Болльмана.
'In answer to my question with whom I was dealing, and which official bureau he represented, he informed me that he was not himself the district representative of Ribbentrop's private foreign office, that a Mr. Landrat Bollmann was such, and that he himself had come at Mr. Bollmann's order.»
Quand je lui demandai à qui j’avais l’honneur de parler et quel bureau officiel il représentait, mon interlocuteur me dit qu’il n’était pas lui-même le représentant local du bureau privé des Affaires étrangères de Ribbentrop, mais qu’un certain Landrat, M. Bollmann, en était le représentant et que lui, Lackmann, venait sur ordre de Bollmann. »
Als Antwort auf meine Frage, mit wem ich es zu tun hätte und mit welchem Amte, teilte er mir mit, daß er nicht selbst der Gaubeauftragte von Ribbentrops privatem Auswärtigen Amte sei, sondern daß dies ein gewisser Landrat Bollmann sei, er selbst sei auf Herrn Bollmanns Befehl gekommen.»
65
Следующий параграф говорит:
The next paragraph states:
Voici le paragraphe suivant :
Im nächsten Abschnitt heißt es:
66
. . . that there exists a great mixup in the field of foreign propaganda, and that Ribbentrop's private foreign office wants to create a tighter organization for foreign propaganda. For this purpose the support of our firm and above all an index of addresses . . . were needed.
…Il existe un grand désordre dans le domaine de la propagande à l’étranger, et les services de Ribbentrop veulent créer à cet effet une organisation plus stricte. Dans ce but, le soutien de notre firme et par-dessus tout un fichier de tous nos correspondants sont nécessaires.
... daß ein großes Durcheinander auf dem Gebiete der Auslands-Propaganda herrsche, und daß Ribbentrops privates Auswärtiges Amt eine straffere Organisation für ausländische Propaganda schaffen wolle. Hierzu sei die Unterstützung unserer Firma, und vor allem Adressenmaterial... nötig.
67
В следующем предложении, третий параграф, я хочу зачитать:
In the next sentence, of the third paragraph, I would like to read:
Puis la phrase suivante, troisième paragraphe:
Im nächsten Satz im dritten Abschnitt:
68
Я сообщил господину Л., что наша фирма в течение длительного времени сотрудничает в деле пропаганды за границей с ведомственными органами, и что мы всегда старались оказывать услуги соответствующим органам».
I informed Mr. L that our firm had put itself years ago at the disposal of official bureaus for purposes of foreign propaganda, and that we had supported all requests addressed to us to the utmost.
J’ai dit à M. Lackmann que notre maison s’était mise depuis des années à la disposition des organismes officiels pour aider la propagande à l’étranger et que nous avions rendu au maximum tous les services qui nous avaient été demandés.
Ich teilte Herrn L. mit, daß sich unsere Firma schon seit Jahren den amtlichen Stellen für Auslands-Propaganda zur Verfügung gestellt habe, daß wir alle Ersuchen, die an uns gerichtet wurden, weitgehend unterstützten.
69
Я держу в руках документ Д-167, который также является копией документа, найденного в архиве компании Круппа. Он датирован 14 октября 1937 г. и представляет собой меморандум господина Зонненберга, касающийся совещания в Эссене 12 октября 1937 г. В документе указывается, что некий Менцель, представлявший отдел разведки управления объединенных служб — этот отдел был подведомствен министерству обороны — запрашивал разведданные о вооружении иностранных государств, исключая опубликованные в газетах; эти разведданные поступали к Круппу от агентов, действовавших за рубежом, и по другим каналам для препровождения отделу разведки указанного министерства.
I now hold in my hand the document bearing the number D-167, which is also a copy of a document found in the files of the Krupp Company by representatives of the American and the British Armies. It is dated the 14th day of October 1937, and states that it is a memorandum of Herr Sonnenberg on the meeting at Essen on the 12th day of October 1937 and it indicates that one Menzel representing the intelligence of the Combined Services Ministry, his department coming under the Defense Office, asked for intelligence on foreign armaments, but not including matters published in newspapers, intelligence received by Krupp from their agents abroad and through other channels to be passed on to the Combined Services Intelligence.
J’ai ici un document portant le numéro D-167 qui est une copie d’un document trouvé dans les archives de la maison Krupp par des représentants des Armées américaine et britannique, et qui est daté du 14 octobre 1937. C’est un mémorandum de M. Sonnenberg relatif à la réunion d’Essen, du 12 octobre 1937, et rapportant qu’un certain Menzel, représentant le service de renseignements de différents offices ministériels placés sous l’autorité du département de la Guerre, recueillait les renseignements sur les armements étrangers (à l’exclusion de ceux qui étaient publiés par les journaux), que M. Krupp avait reçus de ses agents à l’étranger, dans le but de les transmettre à ce service.
Ich halte jetzt das Dokument D-167 in meiner Hand. Es ist ebenfalls die Kopie eines Dokuments, das in den Schriften der Firma Krupp von amerikanischen und englischen Vertretern gefunden wurde. Es ist datiert vom 14. Oktober 1937 und ist ein Memorandum des Herrn Sonnenberg über ein Treffen in Essen vom 12. Oktober 1937. Es zeigt, daß ein gewisser Menzel von der dem Wehrmachtsamt unterstehenden Abwehrabteilung des Reichskriegsministeriums die Firma Krupp bat, die ihr von ihren Auslandsvertretungen zugehenden Nachrichten über Auslandsrüstungen (ausschließlich Pressenachrichten) der Abwehrabteilung des Reichskriegsministeriums laufend zuzuleiten.
70
В абзаце третьем меморандума говорится: «С нашей стороны мы поставляли информацию управлению объединенных служб так, как этого требовали»...
Finally, the third paragraph states that: «On our part we undertook to supply information to the Combined Services Ministry . . . as required.»
Il y est dit, au troisième paragraphe : «De notre côté, nous avons entrepris de fournir des renseignements à l’Abwehrabteilung… comme il nous l’avait été demandé. »
Schließlich sagte der dritte Absatz: «Von unserer Seite wurde zugesagt, das Reichskriegsministerium im angegebenen Sinne... zu unterrichten.»
71
Теперь я перехожу к изложению программы заговорщиков, которая, как я уже неоднократно замечал, проводилась в жизнь с поразительной быстротой. По опубликованным, например, некоторым официальным немецким данным, производство стали возросло следующим образом:
I have concluded reading from that document, and I pass now to discuss the conspirators' program, which proceeded, as I have said so many times here today, with amazing-really speed. The production of steel, for example, as shown in official German publications, rose as follows:
J’en ai fini avec la lecture de ce document et j’en reviens au programme des conspirateurs. Comme je l’ai dit, celui-ci progressa avec une rapidité stupéfiante, vraiment stupéfiante. La production de l’acier, par exemple, d’après les publications officielles allemandes, était la suivante :
Nachdem ich meinen Vortrag aus diesem Dokument beendet habe, will ich das Programm der Verschwörer weiter behandeln; es schritt, wie ich hier heute oft gesagt habe, in einer erstaunlichen, wirklich erstaunlichen Schnelligkeit voran. Die Stahlproduktion zum Beispiel, wie in offiziellen deutschen Veröffentlichungen gezeigt wird, stieg wie folgt an:
72
В 1933 г. — 74 000 т.; в 1934 г. — 105 000 т.; в 1935 г. — 145 000 т.; в 1936 г. — 186 000 т.; в 1937 г. — 217 000 т.; в 1938 г. — 477 000 т. Производство бензина росло еще более быстрыми темпами: от 370 тысяч тонн в 1934 году до 1494 тысяч тонн в 1938 году.
In the year of 1933, 74,000 tons were produced; in 1934, 105,000 tons; 1935, 145,000 tons; 1936, 186,000 tons; 1937, 217,000 tons; and in 1938, 477,000 tons. The production of gasoline increased at even a greater tempo: from 370,000 tons in 1934 to 1,494,000 tons in 1938.
En 1933 une production de 74.000 tonnes; 1934–105.000; 1935–145.000; 1936–186.000; 1937–217.000; 1938–477.000. La production de l’essence a crû encore plus vite : de 370.000 tonnes en 1934 à 1.494.000 tonnes en 1938.
im Jahre 1933–74000 Tonnen; im Jahre 1934–105000 Tonnen; im Jahre 1935–145000 Tonnen; im Jahre 1936–186000 Tonnen; im Jahre 1937–217000 Tonnen; im Jahre 1938–477000 Tonnen. Die Benzinerzeugung vergrößerte sich sogar noch stärker: Von 370000 Tonnen im Jahre 1934 auf 1494000 Tonnen im Jahre 1938.
73
Нацистские заговорщики подгоняли завершение программы вооружения с явным умыслом, который указывал на их понимание неизбежности войны. 4 сентября 1936 на совещании Геринг отмечал, что «следует предпринимать все меры как если бы мы уже находились в состоянии неизбежной войны» Он отмечал, что «если война начнётся завтра, мы будем вынуждены отвечать мерами которые имеем…скудными в настоящее время. Поэтому их следует предпринимать». Геринг выразил крайнюю срочность замечанием о том, что «существующие резервы должны использоваться для преодоления данной трудности до выполнения задачи поставленной фюрером…в случае войны» Он добавил: «на них, при всех обстоятельствах, нельзя будет рассчитывать».
The Nazi conspirators pressed the completion of the armament program with a sense of urgency which clearly indicated their awareness of the imminence of war. At a 4th of September meeting in 1936 Goering pointed out that «all measures have to be taken just as if we were actually in the state of imminent danger of war.» He pointed out that «if war should break out tomorrow we would be forced to take measures from which we might. . . shy away at the present moment. They are therefore to be taken.» The extreme urgency was manifested by Goering's remark that «Existing reserves will have to be touched for the purpose of carrying us over this difficulty until the goal ordered by the Fuehrer has been reached . . . in case of war,» he added, «they are not a reliable backing in any case.»
Les conspirateurs nazis pressaient l’achèvement de leur programme d’armement avec une hâte qui trahissait clairement leur conscience de l’imminence de la guerre. Göring déclara lors d’une réunion tenue le 4 septembre 1936 : «Toutes mesures doivent être prises exactement comme si la guerre était imminente.» II fit remarquer que «si la guerre était déclenchée demain, nous serions obligés de prendre des mesures… que nous pourrions hésiter à prendre en ce moment… il faut donc les prendre ». L’extrême urgence fut soulignée par Göring qui remarqua que les «réserves existantes devront être entamées pour nous permettre de franchir ce cap difficile, jusqu’à ce que le but du Führer soit atteint… De toute façon, en cas de guerre, ajouta-t-il, elles ne constituent pas un fonds sur lequel on puisse compter ».
Die Nazi-Verschwörer trieben die Vollendung des Rüstungsprogramms in einer Eile an, die klar verriet, daß sie von dem bevorstehenden Kriege wußten. In einer Sitzung vom 4. September 1936 betonte GÖRING: «Alle Maßnahmen haben so zu erfolgen, als ob wir im Stadium der drohenden Kriegsgefahr uns befänden», und erklärte weiter: «Maßnahmen, an die heranzugehen wir uns jetzt... noch scheuen, müßten wir zwangsläufig ergreifen, wenn morgen Krieg wäre. Sie sind infolgedessen durchführbar.» Die äußerste Eile wurde durch GÖRINGs Bemerkung offenbart: «Vorhandene Reserven müssen zur Überbrückung bis zur Erreichung des vom Führer befohlenen Endziels angegriffen werden... Für den Kriegsfall», fügte er hinzu, «sind sie kein in jedem Falle brauchbarer Rückhalt.»
74
В совершенно секретном письме от 21 августа 1936 г., адресованном Шахту, говорилось, что по приказу Гитлера все соединения военно-воздушного флота должны быть готовы к 1 апреля 1937 г. Это характеризует срочность, мероприятий в нацистской экономике, обусловливаемых внешними факторами. Таким образом, закладывался фундамент для дальнейших агрессивных действий.
By a letter marked «Top Secret», on the 21 of August of 1936, the Defendant Schacht was advised that Hitler had ordered that an formations of the Air Force be ready by April 1 of 1937. This served to accentuate the urgent sense of immediacy that had pervaded the Nazi war economy from the outset. Flushed with their successes in the Rhineland, the Nazi conspirators were laying the groundwork for further aggressive action.
Par une lettre très secrète du 21 août 1936, l’accusé Schacht fut avisé que Hitler avait ordonné que toutes les formations de l’Aviation fussent prêtes pour le 1er avril 1937. Ceci servit à accentuer le caractère d’urgence qui avait marqué l’économie de guerre nazie dès le début. Enivrés de leur succès en Rhénanie, les conspirateurs nazis posaient ainsi les bases d’une action offensive ultérieure.
In einem streng geheimen Brief vom 21. August 1936 wurde Schacht von Hitlers Befehl unterrichtet, daß alle Verbände der Luftwaffe bis zum 1. April 1937 bereit sein müssen. Dies sollte die Eile betonen, mit der die Nazi-Wirtschaft von Anfang an durchdrungen sein sollte, ermutigt durch ihre Erfolge im Rheinland, mit denen die Nazi-Verschwörer die Grundlage für weitere Angriffshandlungen legten.
875
Председатель Насколько я понял, вы не указывали нам ни на какие документы, после документа 167.
THE PRESIDENT Insofar as I understand you, you have not referred us to any document since Document 167.
LE PRÉSIDENT Autant que je puisse en juger, vous ne vous êtes référé à aucun document, depuis le 167 ?
VORSITZENDER Soweit ich verstehe, haben Sie auf kein Dokument seit Dokument 167 verwiesen.
976
Додд Нет, ваша честь, цифры производства стали и нефти находятся в статистическом ежегоднике Германского Рейха за 1939 и 1940 и статистическом ежегоднике Германского Рейха 1941 и 1942, то есть, в отношении цифр о стали. И цифры, которые я процитировал в отношении производства бензина взяты из статистического ежегодника Германского Рейха в 1941 и 1942. Заявления подсудимого Геринга основывались на документе помеченном ЕС-416 в документальной книге.
MR DODD No, Your Honor, the figures on the production of steel and of oil are from the statistical year book for the German Reich of 1939 and 1940 and the statistical year book for the German Reich of 1941 and '42-that is, with respect to the steel figures. And the figures which I quoted with respect to the production of gasoline are from the statistical year book for the German Reich in 1941 and 1942. The statements of the Defendant Hitler are based upon the document marked EC-416, in the document book.
M. DODD Non, Votre Honneur. Les chiffres sur la production d’acier et de carburant liquide proviennent de l’annuaire statistique du Reich de 1939–1940 et 1941–1942. Je veux parler des chiffres concernant l’acier ; les chiffres que j’ai cités pour la production de l’essence proviennent de l’annuaire statistique du Reich allemand 1941 et 1942. Quant aux déclarations de l’accusé Göring, elles sont tirées du document EC-416 du livre de documents.
MR. DODD Nein. Die Zahlen über Produktion von Stahl und von öl rühren aus dem Statistischen Jahrbuch des Deutschen Reiches von 1939 und 1940 und aus dem Statistischen Jahrbuch des Deutschen Reiches von 1941 und 1942 her. Diese Angabe bezieht sich auf die Zahlen der Stahlproduktion; die Zahlen für die Benzinproduktion sind aus dem Statistischen Jahrbuch des Deutschen Reiches von 1941 und 1942 entnommen. Die Feststellungen des Angeklagten GÖRING beruhen auf Dokument EC-416.
1077
Председатель Это тот документ на который вы ссылались, не так ли?
THE PRESIDENT That is the document you have already referred to, isn't it?
LE PRÉSIDENT Vous avez déjà parlé de ce document, n’est-ce pas ?
VORSITZENDER Das ist das Dokument, auf das Sie bereits verwiesen haben?
1178
Додд Да, мне кажется я на него ссылался. Некоторые из этих документов содержат ссылки на более чем одну часть презентации и я должен ссылаться на них в разное время презентации.
MR DODD Yes, it has been referred to heretofore, I believe. Some of these documents contain references to more than one part of the presentation, and I have to refer to them at different times in the presentation...
M. DODD Oui, je m’y suis déjà référé, je crois. Quelques-uns de ces documents contiennent des références à plusieurs parties de l’exposé, et je dois y faire allusion à diverses reprises, au cours de mon exposé.
MR. DODD Ja, es wurde darauf, soviel ich weiß, bereits Bezug genommen. Einige dieser Dokumente enthalten Hinweise auf mehr als einen Teil der Darlegung, und ich muß auf sie verschiedentlich in meinem Vortrag zurückkommen.
1279
Председатель Хорошо. Продолжайте, если хотите сослаться на него.
THE PRESIDENT All right. Go on, if you want to refer to it.
LE PRÉSIDENT Très bien, continuez si vous désirez vous y reporter.
VORSITZENDER Gut. Fahren Sie fort, wenn Sie sich darauf beziehen wollen.
1380
Додд Шестой абзац на первой странице:
MR DODD The sixth paragraph on the first page:
M. DODD À la première page, sixième paragraphe :
MR. DODD Der sechste Abschnitt auf der ersten Seite:
81
Имеющиеся резервы должны будут использоваться при преодолении этого препятствия до тех пор, пока цель, поставленная фюрером, не будет достигнута; в случае войны на них, при всех обстоятельствах, нельзя будет рассчитывать».
Existing reserves will have to be touched for the purpose of carrying us over this difficulty until the goal ordered by the Fuehrer has been reached, and then in case of war, they are not a reliable backing in any case.
Les réserves existantes devront être entamées pour nous permettre de franchir le cap difficile, jusqu’à ce que le but du Führer soit atteint. De toute façon, en cas de guerre, elles ne constituent pas un fonds sur lequel on puisse compter.
Vorhandene Reserven müssen zur Überbrückung bis zur Erreichung des vom Führer befohlenen Endziels angegriffen werden; für den Kriegsfall sind sie kein in jedem Falle brauchbarer Rückhalt.
82
И на второй странице, восьмой абзац вниз:
And on the second page, the eighth paragraph down:
Et, à la deuxième page, paragraphe 8 :
Und auf der zweiten Seite, unten der achte Abschnitt:
83
Если завтра начнётся война, нам придётся применять такие меры, которые в настоящий момент являются постыдными. Тогда их придётся применять
If war should break out tomorrow, we would be forced to take measures from which we might possibly still shy away at the present moment. They are therefore to be taken.
Si la guerre était déclenchée demain, nous serions bien obligés de prendre des mesures que nous pourrions hésiter à prendre en ce moment. Il faut donc les prendre.
Maßnahmen, an die heranzugehen wir uns jetzt vielleicht noch scheuen, müßten wir zwangsläufig ergreifen, wenn morgen Krieg wäre. Sie sind infolgedessen durchführbar.
84
Что же касается утверждения о том, что Шахта поставили в известность о приказе Гитлера, согласно которому все соединения военно-воздушных сил должны быть готовы к 1 апреля 1937 г., я почтительно обращаю ваше внимание на документ ПС-1301 от 31 августа 1936 г. На странице 20 вы найдете указание о том, что копия этого документа была направлена президенту Рейхсбанка Шахту.
With reference to the assertion that the Defendant Schacht was advised that Hitler had ordered that all formations of the Air Force be ready by April 1, 1937, I respectfully refer to Document 1301PS, dated 31 August 1936. I am advised that that document should bear an additional number. It should read 1301-PS-7. On the first page, if Your Honor pleases, the third paragraph, or the paragraph marked «3» and after the words «air force» . . . states that according to an order of the Fuehrer, the setting up of all Air Force units had to be completed on April 1, 1937; and if Your Honors will turn the page to Page 20, about midway in the page, you will observe that a copy of this document was sent to the president of the Reichsbank, Dr. Schacht.
En ce qui concerne le fait que l’accusé Schacht a été avisé de l’ordre donné aux formations de l’Air, d’être prêtes pour le 1er avril 1937, je me réfère au document PS-1301, daté du 31 août 1936. On me signale que ce document devait porter un numéro supplémentaire et devait être numéroté PS-1301–7. On lit à la première page, troisième paragraphe, après le mot «Aviation» : «D’après un ordre du Führer, toutes les unités aériennes devaient être prêtes pour le 1er avril 1937» ; et si Votre Honneur veut prendre la page 20, vers le milieu, vous verrez qu’un exemplaire de ce document a été envoyé au président de la Reichsbank, le Dr Schacht.
Hinsichtlich der Behauptung, daß der Angeklagte Schacht davon in Kenntnis gesetzt wurde, Hitler habe angeordnet, alle Verbände der Luftwaffe müßten bis 1. April 1937 bereit sein, verweise ich auf Dokument 1301-PS, datiert 31. August 1936. Ich wurde darauf aufmerksam gemacht, daß das Dokument noch eine weitere Nr. haben soll, es soll heißen: 1301-PS-7. Auf der ersten Seite heißt es im dritten Absatz, nach dem Wort «Luftwaffe», daß gemäß einem Befehl des Führers die Aufstellung aller Einheiten der Luftwaffe bis zum 1. April 1937 beendet sein müsse; wenn Sie auf Seite 20 umwenden, so werden Sie ungefähr in der Mitte der Seite finden, daß eine Kopie dieses Dokuments an den Präsidenten der Reichsbank, Dr. Schacht, gesandt wurde.
85
После захвата Австрии и Судетской области нацистские заговорщики удвоили свои усилия по вооружению для ведения агрессивной войны. На совещании 14 октября 1938 г., незадолго до того как заговорщики выдвинули свои первые требования к Польше, Геринг сказал, что «фюрер поручил ему провести в жизнь гигантскую программу, по сравнению с которой меркнет все то, что было до сих пор. Имеются трудности, которые должны быть преодолены с величайшей энергией и безжалостностью». И это заявление можно найти в документе ПС-1301, на странице 25 этого документа и в частности второе предложение первого параграфа:
After their successes in Austria and in the Sudetenland, the Nazi conspirators redoubled their efforts to equip themselves for a war of aggression, and in a conference on October 14, 1938, shortly before the Nazi conspirators made their first demands on Poland, the Defendant Goering stated that the Fuehrer had instructed him to carry out a gigantic program, by comparison with which the performances thus far were insignificant. This faced difficulties which he would overcome with the greatest energy and ruthlessness. And that statement may be found in the Document 1301-PS, on Page 25 of that document, and particularly the second sentence of the opening paragraph:
Après leurs succès en Autriche et dans le pays des Sudètes, les conspirateurs nazis redoublèrent d’efforts pour s’équiper en vue d’une guerre d’agression. Dans une conférence du 14 octobre 1938, peu avant que les conspirateurs nazis ne présentassent leurs premières exigences à la Pologne, Göring déclara que le Führer lui avait donné des instructions pour mener à bien un programme gigantesque, en comparaison duquel les réalisations faites jusqu’alors étaient insignifiantes. Il ferait face aux difficultés et les surmonterait avec la plus grande énergie et la plus grande rigueur. Cette déclaration se trouve dans le document PS-1301, page 25, deuxième phrase du premier paragraphe :
Nach ihrem Erfolg in österreich und im Sudetenland verdoppelten die Nazi-Verschwörer ihre Anstrengungen, sich für ihren geplanten Angriffskrieg auszurüsten. In einer Sitzung am 14. Oktober 1938, kurz bevor die Nazi-Verschwörer ihre erste Forderung an Polen richteten, erklärte der Angeklagte GÖRING, daß der Führer ihn angewiesen habe, ein gigantisches Programm durchzuführen, gegen das die bisherigen Leistungen bedeutungslos seien. Demgegenüber beständen Schwierigkeiten, die er mit der größten Energie und Rücksichtslosigkeit überwinden werde. Diese Erklärung finden Sie im Dokument 1301-PS auf Seite 25 des Dokumentenbuches und besonders im zweiten Satz des Einführungsabsatzes:
86
Из прессы всем известно о том, каким является международное положение и поэтому фюрер отдал приказ осуществить гигантскую программу, в сравнении с которой предыдущие успехи покажутся незначительными. Трудности, которые стоят на пути он преодолеет с величайшей энергией и беспощадностью».
Everybody knows from the press what the world situation looks like, and therefore the Fuehrer has issued an order to him to carry out a gigantic program compared to which previous achievements are insignificant. There are difficulties in the way which he will overcome with the utmost energy and ruthlessness.
Chacun sait, par la presse, comment se présente la situation internationale et, en conséquence, le Führer a donné l’ordre de réaliser un programme gigantesque, auprès duquel tout ce qui a été fait jusqu’ici paraîtra insignifiant. Il lui faudra faire face à des difficultés qu’il surmontera avec la plus grande énergie et la plus grande rigueur.
Jeder wisse ja aus der Presse wie die Lage in der Welt sei, und der Führer habe ihn infolgedessen angewiesen, ein gigantisches Programm durchzuführen, gegen das die bisherigen Leistungen bedeutungslos seien. Demgegenüber beständen Schwierigkeiten, die er mit der größten Energie und Rücksichtslosigkeit überwinden werde.
87
«Обеспечение валютой сократилось из-за подготовки вторжения в Чехословакию и необходимо восполнить её»
The supply of foreign currency had shrunk because of preparations for the invasion of Czechoslovakia, and it was considered necessary to replenish it.
Le stock de devises étrangères avait baissé à cause des préparatifs d’invasion de la Tchécoslovaquie : on considéra comme nécessaire de le remonter.
Die Bestände an ausländischen Zahlungsmitteln hätten sich verringert, und zwar infolge der Vorbereitungen für den Einfall in die Tschechoslowakei, und es wäre deshalb notwendig, sie zu ergänzen.
88
Вот это и я сейчас ссылаюсь на третий параграф на той же странице 25 документа ПС-1301:
«These»-and I am now referring to the third paragraph of that same Page 25 of Document 1301-PS:
Maintenant, je me réfère au paragraphe 3 de la même page 25 du document PS-1301.
Ich beziehe mich jetzt auf den dritten Absatz des Dokuments 1301-PS:
89
Эти средства полученные от экспорта должны использоваться для наращивания вооружения. Вооружения не должны сокращаться в пользу экспорта. Он получил приказ от фюрера — увеличить вооружение до небывалых размеров, причем предпочтение отдавалось военно-воздушным силам. В кратчайшее время военно-воздушные силы должны быть увеличены в пять раз; военно-морской флот должен более быстрыми темпами производить вооружение; армия должна получать больше вооружения и более быстрыми темпами, особенно тяжелую артиллерию и тяжелые танки. Наравне с этим должно быть увеличено производство военных материалов и взрывчатых веществ, в первую очередь горючего, каучука, пороха и взрывчатых веществ. Это следует сочетать с ускоренным строительством шоссейных дорог, каналов и особенно железных дорог».
These gains made through the export are to be used for an increased armament. The armament should not be curtailed by the export activities. He received the order from the Fuehrer to increase the armament to an abnormal extent, the Air Force having first priority. Within the shortest time, the Air Force is to be increased fivefold; also the Navy should get on more rapidly, and the Army should procure large amounts of offensive weapons at a faster rate, particularly heavy artillery pieces and heavy tanks. Along with this manufactured armaments must go, especially fuel, powder and explosives are to be moved into the foreground. It should be coupled with the accelerated construction of highways, canals, and particularly of the railroads.
Les bénéfices provenant des exportations devront être utilisés pour accroître les armements. L’armement ne doit pas souffrir de l’exportation. Göring a reçu l’ordre du Führer de développer l’armement dans une mesure anormale, avec priorité pour la Luftwaffe. Dans les délais les plus courts, l’Aviation devra être quintuplée, la Marine et l’Armée devront obtenir de grandes quantités d’armes offensives à une cadence plus rapide, en particulier des pièces d’artillerie lourde et des chars lourds. En même temps que la production d’armements, on devra faire passer au premier plan une production considérable de tous matériaux nécessaires à la guerre, en particulier de carburants, de poudre et d’explosifs. Ce travail sera accompagné d’une extension accélérée du réseau des grandes routes, des canaux et surtout des chemins de fer.
Diese Exportgewinne sind einzusetzen für die Verschärfung der Rüstung. Die Rüstung dürfe durch die Exporttätigkeit nicht gekürzt werden. Er habe vom Führer den Auftrag, die Rüstung abnorm zu steigern, wobei in erster Linie die Luftwaffe stände. Die Luftwaffe sei schnellstens zu verfünffa chen; auch die Marine müsse schneller rüsten und das Heer müsse schneller große Mengen von Angriffswaffen schaffen, in Sonderheit schwere Artillerie und schwere Tanks. Daneben hergehen muß die fabrikatorische Rüstung, wobei in Sonderheit Treibstoffe,... Pulver — und Sprengstoffe in den Vordergrund treten. Diese müßten verbunden werden mit der beschleunigten Herstellung von Autostraßen, Kanälen und besonders Eisenbahnlinien.
90
В ходе этих приготовлений к войне произошло столкновение между Герингом и Шахтом. В результате этого в ноябре 1937 года Шахт подал в отставку с поста министра экономики и уполномоченного по военной экономике, а в январе 1939 года — с поста президента Рейхсбанка. Я не собираюсь сейчас входить в детали, конфликта, об этом будет сказано на последующей стадии судебного процесса. Хочу сейчас лишь подчеркнуть, — мы это утверждаем, — что уход Шахта совсем не означал, что он был в какой-то степени не согласен с главными военными целями нацистов. Шахт особенно гордился тем, что мог благодаря своим обширным навыкам в финансовой и экономической областях быть полезным нацистской военной машине. В документе ЕС-257, который является копией письма Шахта генералу Томасу, в первом абзаце говорится:
In the course of these preparations for war, a clash of wills ensued between two men, the Defendant Goering and the Defendant Schacht, as a result of which the Defendant Schacht resigned his position as head of the Ministry of Economics and plenipotentiary for the war economy in November of 1937 and was removed from the presidency of the Reichsbank in January of 1939. I do not propose, at this moment, to go into the details of this controversy. There will be more said on that subject at a later stage in these proceedings, but for the present, I should like to have it noted that it is our contention that Schacht's departure in no way implied any disagreement with the major war aims of the Nazis. The Defendant Schacht took particular pride in his vast attainments in the financial and economic fields in aid of the Nazi war machine. And in the document bearing the number EC-257, which is a copy of a letter from the Defendant Schacht to (general Thomas, in the first paragraph of the letter:
Au cours de ces préparatifs de guerre, deux volontés se heurtèrent, celle de l’accusé Göring et celle de l’accusé Schacht. Le résultat fut, en novembre 1937, la démission de l’accusé Schacht de ses fonctions de ministre de l’Économie et de plénipotentiaire à l’Économie de guerre et son renvoi, en janvier 1939, de la présidence de la Reichsbank. Je n’ai pas l’intention d’approfondir actuellement les détails de cette controverse. On en dira davantage sur ce sujet lors d’une phase ultérieure des débats. Mais, pour le moment, j’aimerais à faire remarquer que nous soutenons que le départ de Schacht n’impliquait aucun désaccord de sa part avec les buts de guerre essentiels des nazis. L’accusé Schacht était particulièrement fier de ses grands succès économiques et financiers qui soutinrent la machine de guerre nazie. Et, dans le document EC-257, qui est une copie d’une lettre adressée par Schacht au général Thomas, le premier paragraphe est ainsi conçu :
Im Laufe dieser Vorbereitungen für den Krieg kam es zu einem Zwischenfall zwischen zwei Männern, dem Angeklagten GÖRING und dem Angeklagten Schacht. Als Resultat trat der Angeklagte Schacht im November 1937 als Chef des Wirtschaftsministeriums zurück und auch als Generalbevollmächtigter der Kriegswirtschaft, und im Januar des Jahres 1939 wurde er seines Postens als Reichsbankpräsident enthoben. Ich beabsichtige jetzt nicht, hier die Einzelheiten dieser Meinungsverschiedenheit vorzubringen. Über dieses Thema wird später in dem Verfahren mehr gesagt werden. In diesem Augenblick bitte ich zur Kenntnis zu nehmen, daß wir behaupten, Schachts Rücktritt habe nicht auf einer Mißbilligung der Nazi-Ziele beruht. Der Angeklagte Schacht war besonders stolz auf die Erfolge, die er auf finanziellem und wirtschaftlichem Gebiet der Nazi-Kriegsmaschine verschafft hat. Im Dokument EC-257, das die Abschrift eines Briefes des Angeklagten Schacht an General Thomas darstellt, schrieb er im ersten Absatz:
91
Я с величайшим удовлетворением вспоминаю о работе по перевооружению германского народа в самый критический период, не только в финансовой, но и в экономической сфере. Я всегда считал, что перевооружение германского народа есть непременное условие для создания новой германской нации».
I think back with much satisfaction to the work in the Ministry of Economics which afforded me the opportunity to assist in the rearmament of the German people in the most critical period, not only in the financial but also in the economic sphere. I have always considered a rearmament of the German people asconditio sine qua non of the establishment of a new German nation.
C’est avec satisfaction que je me remémore l’oeuvre entreprise par le ministère de l’Économie qui m’a donné l’occasion d’aider au réarmement du peuple allemand, lors de la période la plus critique, non seulement dans la sphère financière, mais aussi dans la sphère économique. J’ai toujours considéré le réarmement du peuple allemand comme la conditionsine qua non de l’établissement d’une nouvelle nation allemande.
Ich denke mit großer innerer Befriedigung zurück an die Arbeit im Reichswirtschaftsministerium, die mir die Gelegenheit gab, die von mir immer als conditio sine qua non unserer neuen Volksverordnung angesehene Wiederwehrhaftmachung in der entscheidendsten Periode nicht nur wie bisher auf finanziellem, sondern auch auf wirtschaftlichem Gebiet mit durchführen zu helfen.
92
Второй абзац имеет скорее личных характер и не содержит вопросов стоящих сейчас перед нами. В документе ЕС-252, письме, адресованном генералу фон Бломбергу 8 июля 1937 г., Шахт писал:
The second paragraph is of a more personal nature and has no real bearing on the issues before us at this time. In the document labeled EC-252, a letter written to General Von Blomberg, dated the 8th day of July 1937, the Defendant Schacht wrote:
Le second paragraphe est d’un caractère plus personnel. Il n’a pas de rapport direct avec les questions que nous traitons en ce moment. Dans une lettre adressée au général von Blomberg, le 8 juillet 1937, l’accusé Schacht écrivait (document EC-252) :
Der zweite Absatz ist mehr persönlicher Natur und hat nichts mit diesem Verfahren zu tun. In dem Dokument EC-252, einem Brief, datiert vom 8. Juli 1937 an General von Blomberg, erklärt der Angeklagte Schacht:
93
Руководство военной экономикой уполномоченным в этом случае не могло бы осуществляться независимо от всего остального военного механизма, но должно быть направлено на то, чтобы привлечь все экономические силы для достижения политической цели войны. Поэтому я преисполнен желания участвовать таким путем в подготовке грядущего нового порядка, давая жизнь акту об обороне».
The direction of the war economy by the plenipotentiary would in that event never take place entirely independent from the rest of the war mechanism, but would be aimed at accomplishment of the political war purpose with the assistance of all economic forces. I am entirely willing therefore, to participate in this way in the preparation of the forthcoming order giving effect to the Defense Act.
La direction de l’Économie de guerre par le plénipotentiaire ne se trouverait jamais, dans ce cas, complètement indépendante du reste de la machine de guerre, mais devrait tendre vers les buts politiques de guerre avec l’aide de toutes les forces économiques. Je suis tout à fait disposé à participer à l’élaboration de l’ordonnance d’exécution de la loi sur la Défense du Reich.
Die Führung der Wirtschaft durch den Generalbevollmächtigten wird auf diese Weise niemals völlig unabhängig von dem übrigen Kriegsmechanismus erfolgen, sondern die Erreichung des politischen Kriegszieles mit allen wirtschaftlichen Kräften erstreben. Ich bin daher durchaus bereit, an der Durchführungsverordnung zum Reichsverteidigungsgesetz mitzuarbeiten.
94
Весной 1937 года Шахт вместе с представителями армии, флота и военно-воздушных сил принял участие в военных играх по военной экономике. Эти игры явились чем-то новым в смысле военных учений. Это происходило в Годесберге, в Германии. Я ссылаюсь на документ ЕС-174. Заключительная часть его озаглавлена: «Задачи военной экономики, поставленные генеральным штабом в Годесберге в период между 25 мая и 2 июня». В последнем абзаце содержится приветственная речь, адресованная Шахту. Там говорится следующее:
In the spring of 1937, the Defendant Schacht participated with representatives of the three branches of the Armed Forces in war games in war economy which was something new by way of military exercises. The war games in war economy were held at Godesberg, Germany. And I refer to the document bearing the label EC-174. It has as a heading, or subheading, under the summary: «War economy trip to Godesberg undertaken by General Staff between the 25th of May and the 2d of June,» and it goes on to outline in some slight detail that there was a welcome to the General Staff war economy trip. It tells something in a rather vague and not altogether clear way of just how a war game in war economy was conducted but it leaves no doubt in the mind that sum a war game in war economy had been conducted at Godesberg at that time. And on the second page of this document, the last Paragraph is the translation of Part 1 of the speech welcoming Dr. Schacht. It says:
Au printemps de 1937, l’accusé Schacht, en compagnie des représentants des trois armes de la Wehrmacht, participa à des manœuvres dans le domaine de l’économie de guerre. C’est, ou c’était probablement, quelque chose de nouveau en matière d’exercice militaire. Ces manœuvres militaires eurent lieu à Godesberg (Allemagne). Je me réfère au document EC-174. Il porte le titre : «Voyage d’inspection de l’Économie de guerre entrepris à Godesberg, du 25 mai au 2 juin, par l’État-Major général ». Il reste assez vague et pas très clair en ce qui concerne la manière exacte dont fut conduite la manœuvre d’économie de guerre, mais il ne laisse subsister aucun doute sur le fait qu’une telle manœuvre eut effectivement lieu à Godesberg à cette époque. Au dernier paragraphe de la page 2 de ce document, nous avons la traduction de la première partie du discours de bienvenue adressé au Dr Schacht :
Im Frühjahr des Jahres 1937 nahm der Angeklagte Schacht zusammen mit Vertretern der drei Wehrmachtsteile an den wehrwirtschaftlichen Kriegsspielen teil. Nebenbei gesagt handelte es sich dabei wahrscheinlich um etwas Neues auf dem Gebiet militärischer Übungen. Die wehrwirtschaftlichen Kriegsspiele wurden in Godesberg, Deutschland, abgehalten. Ich beziehe mich dabei auf das Dokument EC-174. Es trägt den Titel oder Untertitel «Wehrwirtschaftliche Generalstabsreise vom 25. Mai bis 2. Juni nach Godesberg» und fährt fort, in Einzelheiten darzulegen, daß eine Begrüßung stattfand. Es sagt vage und wenig klar, wie ein solches wehrwirtschaftliches Kriegsspiel durchgeführt wurde, aber es läßt keinen Zweifel darüber, daß ein solches Kriegsspiel seinerzeit in Godesberg durchgeführt wurde. Auf Seite 2 im letzten Absatz ist der Willkommengruß für Dr. Schacht zu ersehen. Es heißt dort:
95
До того как я начну обсуждать итоги военной игры по вопросам военной экономики, я хочу высказать нашу глубокую признательность вам, доктор Шахт, за то, что вы приняли непосредственное и личное участие в нашем сегодняшнем итоговом обсуждении, несмотря на то, что вы так заняты. Это свидетельствует о вашем постоянном и глубоком интересе к задачам военной экономики, и ваше присутствие здесь является новым доказательством того, что вы стремитесь облегчить для нас, солдат, трудности военно-экономической подготовки и укрепить гармоническое сотрудничество с вашими учреждениями».
Before I start with the discussion of the war game in war economy, I have to express how grateful we all are that you, President Dr. Schacht, have gone to the trouble to personally participate in our final discussion today despite all your other activities. This proves to us your deep interest in war economy tasks shown at all times and your presence here is renewed proof that you are willing to facilitate for us soldiers the difficult war-economic preparations and to strengthen a harmonious cooperation with your offices.
Avant que je n’aborde le sujet de ces manœuvres de l’économie de guerre, je désire exprimer notre gratitude à tous à votre égard, Monsieur le Président Schacht, pour vous être donné la peine de participer personnellement à notre discussion finale aujourd’hui, en dépit de toutes vos autres activités. Ce fait nous prouve l’intérêt profond que vous avez montré, en tout temps, pour les tâches de l’économie de guerre, et votre présence ici est une nouvelle preuve de votre volonté de nous faciliter, à nous soldats, la préparation malaisée de l’économie de guerre et de renforcer la coopération harmonieuse de vos services avec les nôtres.
Ehe ich mit der Besprechung des wehrwirtschaftlichen Kriegsspiels beginne, ist es mir ein besonderes Bedürfnis, Ihnen, sehr verehrter Herr Präsident Dr. Schacht, unser aller Dank zu sagen, daß Sie sich trotz Ihrer großen Belastung der Mühe unterzogen haben, an der heutigen Schlußbesprechung persönlich teilzunehmen. Wir sehen darin das große Interesse bestätigt, das Sie jederzeit den wehrwirtschaftlichen Arbeiten entgegengebracht haben, und Ihr Hiersein ist uns ein erneuter Beweis, daß Sie gewillt sind, uns Soldaten die schwierige wehrwirtschaftliche Vorbereitung zu erleichtern und die harmonische Zusammenarbeit mit Ihren Dienststellen zu vertiefen.
96
Я также хочу обратить внимание суда на предпоследний параграф на первой странице. Это единственное предложение в параграфе и оно просто говорит: «Однако я хочу отметить, что весь материал и вся информация должна храниться в строжайшей секретности» и это относится к предыдущему параграфу о военных играх в военной экономики.
I should also like to call the Court's attention to the next to the last paragraph on the first page. It is a one-sentence paragraph, and it simply says, «I want to point out, however, that all material and all information received has to be kept in strict secrecy,» and it refers to the preceding paragraph concerning the war games in war economy.
Je voudrais également attirer l’attention du Tribunal sur l’avant-dernier paragraphe de la première page. Ce paragraphe ne comporte qu’une seule phrase, qui dit simplement : «Je tiens à faire remarquer toutefois qu’on doit garder le secret le plus strict sur toutes ces affaires et sur tous les renseignements reçus ». Cette phrase se rapporte au paragraphe précédent concernant les manœuvres en question.
Ich möchte den Gerichtshof auf den vorletzten Absatz der ersten Seite aufmerksam machen. Es ist ein Absatz aus nur einem Satz und lautet einfach: «Ich möchte jedoch darauf hinweisen, daß alle Angelegenheiten und alle erhaltenen Informationen als höchst geheim zu behandeln sind»; dies unter Hinweis auf den vorangehenden Absatz das wehrwirtschaftliche Kriegsspiel.
97
Видно, что аннексия Австрии являлась целью к которой подсудимый Шахт долго стремился, так в речи перед сотрудниками бывшего Национального банка Австрии, которая изложена в документе с названием ЕС-297 и в частности втором параграфе первой страницы этого документа, почти в конце, четыре или пять строчек с конца данного параграфа, мы находим такие слова непосредственно после «громких аплодисментов»:
It appears that the annexation of Austria was a goal which the Defendant Schacht had long sought, for in a speech to the employees of the former Austrian National Bank, as set out in the document bearing the label EC-297, and particularly the second paragraph of the first page of that document, nearly at the end, four or five lines from the end of that paragraph, we find these words immediately after «large applause».
Il semble que l’annexion de l’Autriche ait été un but poursuivi depuis longtemps par Schacht. Dans un discours aux employés de l’ancienne Banque nationale autrichienne, tel qu’il est exposé dans le document EC-297, nous trouvons au paragraphe 2, page 1, quatre ou cinq lignes avant la fin du paragraphe, les paroles suivantes, immédiatement après «Nombreux applaudissements» :
Es scheint, die Annektierung österreichs war ein Ziel, das der Angeklagte Schacht lange gesucht hat. In einer Rede an die Angestellten der ehemaligen österreichischen Nationalbank (EC-297) und besonders im zweiten Absatz der ersten Seite des Dokuments finden wir die Worte:
98
У Австрии совершенно точно великая миссия, а именно, быть носителем германской культуры, обеспечивать уважение и почтение к германскому имени, в особенности в направлении Юго-востока. Такая миссия может быть выполнена только в рамках великогерманского Рейха и основываться на силе нации из 75 миллионов, которая независимо от воли противников, формирует самое сердце Европы».
Austria has certainly a great mission, namely, to be the bearer of German culture, to insure respect and regard for the German name, especially in the direction of the southeast. Such a mission can only be performed within the Great German Reich and based on the power of a nation of 75 millions, which, regardless of the wish of the opponents, forms the heart and the soul of Europe.
L’Autriche a certainement une grande mission à remplir : être le dépositaire de la culture allemande, inspirer, surtout aux peuples du Sud-Est, le respect et la considération du nom allemand. Cette mission ne peut être accomplie qu’à l’intérieur du Grand Reich allemand. Elle ne peut être basée que sur le pouvoir d’une nation de 75.000.000 de personnes, qui forme, que ses adversaires le veuillent ou non, le cœur et l’âme de l’Europe.
österreich hat bestimmt eine große Mission, nämlich die, ein Kulturträger deutschen Wesens zu sein, für die Achtung und das Ansehen des deutschen Namens insbesondere nach dem Südosten hin zu sorgen. Eine solche Mission kann es aber nur erfüllen innerhalb des großen Deutschen Reiches und gestützt auf die Macht eines 75-Millionenvolkes, das – ob es nun die. Gegner wollen oder nicht – das Herz und die Seele Europas bildet.
99
Доктор Шахт продолжает:
Dr. Schacht goes on to say:
Le Dr Schacht poursuit :
Dr. Schacht fährt dann fort:
100
Последние несколько дней, мы много читаем в зарубежной прессе, что эта цель, союз обеих стран, в некоторой степени является оправданной, но при этом метод создающий этот союз является ужасным…Это тот метод, который точно не подходит тому или иному иностранцу; это не что иное как следствие бесчисленных «вероломств и жестокостей, которые зарубежные страны практиковали против нас».
We have read a lot in the foreign press during the last few days that this aim, the union of both countries, is to a certain degree justified, but that the method of effecting this union was terrible.... This method, which certainly did not suit one or another foreigner, is nothing but the consequence of countless perfidies and brutal acts of violence which foreign countries have practiced against us.
Au cours des derniers jours, nous avons lu toute une série d’articles de la presse étrangère prétendant que si ce but, l’union des deux pays, était justifiée dans une certaine mesure, la méthode employée pour y parvenir était terrible… Cette méthode qui, certainement, ne convient pas à telle ou telle puissance étrangère, n’est rien d’autre que la conséquence d’innombrables perfidies, brutalités et violences, que les pays étrangers ont exercées contre nous.
Wir haben in den letzten Tagen in der ausländischen Presse auch viel davon gelesen, daß zwar das Ziel, die Vereinigung dieser beiden Länder, eine gewisse Berechtigung habe, daß aber die Methode dieser Vereinigung schrecklich gewesen sei.... Diese Methode, die gewiß dem einen oder anderen Ausländer nicht gepaßt hat, ist nichts an deres als die Folge der zahllosen Treubrüche und brutalen Vergewaltigungen, die das Ausland uns gegenüber angewandt hat.
101
И сейчас я сошлюсь на страницу 3 того же документа и четвёртый параграф, приблизительно в центре страницы и зачитаю из него:
And I refer now to Page 3 of this same document and to the fourth paragraph, about the center of the page, and reading from it:
Je me réfère maintenant au quatrième paragraphe de la page 3 du même document, au milieu de la page environ ; je lis ce passage :
Ich beziehe mich jetzt auf Seite 3 des gleichen Dokuments und lese:
102
Я известен как иногда выражающий мысли, которые считают оскорблениями и я не буду отступать от этой традиции. Я знаю, что даже здесь, в стране есть некоторые люди — мне кажется их не так много — которые не согласны с событиями последних дней; но никто, как мне кажется, не имеет сомнений в цели, и следует сказать всем ворчунам о том, что нельзя угодить каждому. Кто-то скажет, что сделал бы это по-другому, но характерно то, что они этого не сделали, и это смог сделать только Адольф Гитлер; и если все же ещё нужны подтверждения, тогда эти ворчуны должны попытаться улучшить, что-нибудь в Германском Рейхе и в рамках немецкого общества, не нарушая его устоев».
I am known for sometimes expressing thoughts which give offense and there I would not like to depart from this custom. I know that there are even here, in this country a few people -I believe they are not too numerous-who find fault with the events of the last few days; but nobody, I believe, doubts the goal, and it should be said to all grumblers that you can't satisfy everybody. One person says he would have done it maybe in one way, but the remarkable thing is that they did not do it, and that it was only done by our Adolf Hitler; and if there is still something left to be improved, then those grumblers should try to bring about these improvements from the German Reich, and within the German community, but not to disturb it from without.
J’ai la réputation de prononcer parfois des paroles offensantes à l’égard de certaines gens et je ne voudrais pas me départir ici de cette habitude. Je sais que, même ici, il y a quelques personnes (je crois qu’elles ne sont pas trop nombreuses), qui n’apprécient pas les événements survenus ces derniers jours. Mais je crois que personne ne doute du résultat, et tous les mécontents doivent savoir qu’on ne peut satisfaire tout le monde. Tel dit qu’il aurait peut-être agi autrement, mais le fait à noter est qu’il n’a pas agi, et que c’est notre Adolf Hitler seul qui a agi ; s’il y a encore quelque chose à améliorer, ces mécontents devraient essayer d’apporter leur contribution au Reich allemand et à l’intérieur de la communauté allemande, et non pas de nous importuner de l’extérieur.
Ich bin bekannt dafür, daß ich manchmal Dinge ausspreche, die hie und da Anstoß erregen. Ich möchte auch heute von dieser Gewohnheit nicht abgehen. Ich weiß, daß es auch hier in diesem Lande noch Leute gibt, – ich glaube sie sind nicht sehr zahlreich – die an den Geschehnissen der letzten Tage etwas auszusetzen haben. Aber das Ziel, glaube ich, bezweifelt niemand, und die Meckerer an den Methoden müssen sich gesagt sein lassen, daß man es nicht allen Menschen recht machen kann. Der eine sagt, das hätte er so gemacht oder vielleicht so, aber das Merkwürdige ist, sie haben es nicht gemacht, sondern gemacht hat es eben unser Adolf Hitler! Und wenn es noch etwas zu verbessern gibt, dann sollen es diese Nörgler innerhalb des Deutschen Reiches und innerhalb der deutschen Gemeinschaft zu verbessern versuchen, aber nicht von außen her stören.
103
В меморандуме от 7 января 1939 г., составленном Шахтом и другими директорами Рейхсбанка для Гитлера, указывалось на срочную необходимость сбалансировать бюджет ввиду опасности инфляции. Там говорилось, я ссылаюсь на документ ЕС-369, абзац в конце страницы 1 этого документа:
In the memorandum of the 7th of January 1939, written by the Defendant Schacht and other directors of the Reichsbank to Hitler, urging a balancing of the budget in view of the threatening danger of inflation, it was stated-and I now refer to the document bearing the label EC-369 and particularly to the paragraph at the bottom of the first page of that document:
Dans le mémorandum du 7 janvier 1939 adressé à Hitler par l’accusé Schacht et les autres directeurs de la Reichsbank demandant instamment l’équilibre du budget en raison du danger menaçant d’inflation, il était dit — et je me réfère maintenant au document EC-369 et plus particulièrement au dernier paragraphe de la première page de ce document :
In dem Memorandum vom 7. Jauar 1939, das von dem Angeklagten Schacht und anderen Direktoren der Reichsbank an Hitler gerichtet wurde, wurde ein Ausgleich des Budgets verlangt in Hinsicht auf die drohende Gefahr einer Inflation und darin wurde festgestellt: – ich beziehe mich nun auf das Dokument, das die Bezeichnung EC-369 trägt und insbesondere auf den Absatz zu Beginn der ersten Seite dieses Dokuments:
104
С самого начала Рейхсбанк сознавал, что успех в области внешней политики может быть достигнут лишь путем реконструкции германских вооруженных сил. Он (Рейхсбанк) принял на себя в значительной степени ответственность за финансирование вооружения, несмотря на вытекавшие отсюда трудности в отношении сохранения стабильности валюты. Это оправдывалось необходимостью, которая отодвигала на задний план все прочие соображения, необходимостью вооружиться немедленно и из ничего и, кроме того, в замаскированной форме, так, чтобы это делало возможным проведение внушающей доверие внешней политики».
From the beginning the Reichsbank has been aware of the fact that a successful foreign policy can be attained only by the reconstruction of the German Armed Forces. It (the Reichsbank) therefore assumed to a very great extent the responsibility to finance the rearmament in spite of the inherent dangers to the currency. The justification thereof was the necessity, which pushed all other considerations into the background, to carry through the armament at once, out of nothing, and furthermore under camouflage, which made a respect-commanding foreign policy possible.
Dès le début, la Reichsbank avait conscience du fait qu’une politique étrangère fructueuse ne pouvait être réalisée que par la reconstruction des Forces armées allemandes. Elle (la Reichsbank), a donc assumé, dans une très large mesure, la responsabilité de financer le réarmement en dépit des dangers que cela comportait pour le volume de la circulation ; la justification de cette politique était une nécessité qui rejeta à l’arrière-plan toutes les autres considérations, la nécessité de créer sur-le-champ, en partant de zéro et, qui plus est, sous le manteau, l’armement qui rendît possible une politique étrangère commandant le respect.
Von Anfang an war die Reichsbank sich darüber klar, daß außenpolitische Erfolge nur erreichbar sein konnten auf Grund der Wiederherstellung der deutschen Wehrmacht. Sie hat deshalb in großem Ausmaß die Finanzierung der Rüstung auf sich genommen, trotz der darinliegenden währungspolitischen Gefahren. Die Rechtfertigung dafür war die Notwendigkeit, welche alle anderen Erwägungen zurückgedrängt hat, sofort, aus dem Nichts und anfangs noch dazu getarnt, eine Rüstung aufzustellen, die eine Achtung verlangende Außenpolitik ermöglichte.»
105
Директора Рейхсбанка, будучи экспертами в области денежного обращения, считали, что достигнуто такое положение, при котором производство большего количества оружия становилось невозможным. Это было всего лишь оценкой положения, а не принципом морали, так как при этом не было никакой оппозиции гитлеровской политике агрессии. Сомнения существовали лишь относительно того, сумеет ли он (Шахт) финансировать эту политику. Гитлер в своем письме Шахту по поводу ухода последнего из Рейхсбанка, документ ЕС-397, воздал высокую дань усилиям Шахта в выполнении программы нацистских заговорщиков. К тому времени вооруженные силы дали Гитлеру возможность захватить Австрию и Судетскую область. Мы считаем, что до того момента Шахт хорошо выполнял свою задачу. В документе ЕС-397, в письме, адресованном Шахту, Гитлер писал: «Ваше имя прежде всего будет всегда связано с первым этапом национального перевооружения».
The Reichsbank directors, as experts on money, believed that a point lead been reached where greater production of armaments was no longer possible. We say that was merely a judgment on the situation and not a moral principle, for there was no opposition to Hitler's policy of aggression. Doubts were ascertained only as to whether he could finance that policy. Hitler's letter to Schacht on the occasion of Schacht's departure from the Reichsbank, as contained in Document EC-397, pays high tribute. to Schacht's great efforts in furthering the program of the Nazi conspirators. The Armed Forces by now had enabled Hitler to take Austria and the Sudetenland. We say Schacht's task up to that point had been well done. And to quote from Document EC-397 in the words of Hitler, in a letter which he wrote to the Defendant Schacht, «Your name, above all, will always be connected with the first epoch of the national rearmament.»
Les directeurs de la Reichsbank, en tant qu’experts en matière monétaire, croyaient qu’on avait atteint le point à partir duquel une plus grande production d’armement n’était plus possible. C’était simplement un avis sur la situation, et non un principe moral. Il n’y avait pas d’opposition à la politique d’agression de Hitler, mais des doutes subsistaient sur le point de savoir s’il pouvait financer cette politique. Le document EC-397 est une lettre de Hitler à Schacht à l’occasion de son départ de la Reichsbank, où il le félicite de son grand effort pour aider le programme des conspirateurs nazis. À ce moment, les Forces armées avaient permis à Hitler de s’emparer de l’Autriche et du Pays des Sudètes. Schacht, jusqu’à présent, avait bien rempli sa tâche. Et, pour citer le document EC-397, dans les propres termes de Hitler, rapportés dans cette lettre qu’il écrivit à l’accusé Schacht : «Votre nom, par-dessus tous les autres, sera à jamais lié à la première phase du réarmement national. »
Die Reichsbankdirektoren als Geldsachverständige glaubten, daß ein Punkt erreicht war, wo eine größere Rüstungsproduktion nicht mehr möglich sei. Wir behaupten, dies war nur eine Beurteilung der Lage und nicht ein moralisches Prinzip, denn es gab keinen Widerstand gegen Hitlers Aggressionspolitik. Die Zweifel bezogen sich nur darauf, ob eine solche Politik finanziert werden konnte. Hitlers Brief an den Angeklagten Schacht, als dieser die Reichsbank verließ (EC-397), sprach eine große Anerkennung für Schachts starke Anstrengungen aus, das Programm der Nazi-Verschwörer zu fördern. Die Wehrmacht hatte es Hitler ermöglicht, österreich und das Sudetenland zu besetzen. Wir sagen, Schachts Aufgabe bis dahin war gut erfüllt. Wir zitieren aus Dokument EC-397 mit Hitlers Worten aus diesem Brief: «Ihr Name wird vor allem für immer mit der ersten Epoche der nationalen Wiederaufrüstung verbunden sein.»
106
Даже после того, как Шахт ушел с поста президента Рейхсбанка, он остался министром без портфеля и особо доверенным советником Гитлера. Подсудимый Функ занял пост Шахта и стал президентом Рейхсбанка и здесь я прошу суд принять судебное уведомление о «Volkischer Beobachter» от 21 января 1939. Он был совершенно не подвержен опасениям инфляции, так как, подобно Герингу, которому он был подчинен по работе в управлении четырехлетнего плана, не признавал никаких препятствий для осуществления плана нападения на Польшу.
Even though dismissed from the presidency of the Reichsbank, Schacht was retained as a Minister without portfolio and special confidential adviser to Hitler. The Defendant Funk stepped into Schacht's position as President of the Reichsbank. And I ask at this point that the Court might take judicial notice of the Volkischer Beobachter of January 21, 1939. The Defendant Funk was completely uninhibited by fears of inflation, for like Goering, under whom he had served in the Four Year Plan, he recognized no obstacles to the plan to attack Poland.
Bien qu’ayant été écarté de la présidence de la Reichsbank, Schacht resta cependant ministre sans portefeuille et conseiller intime de Hitler. L’accusé Funk prit la place de Schacht comme président de la Reichsbank. Je demande à ce sujet au Tribunal, d’accorder force probante auVölkischer Beobachter du 21 janvier 1939. L’accusé Funk ne se montrait nullement paralysé par la crainte de l’inflation, car, comme Göring, sous les ordres duquel il avait travaillé au Plan de quatre ans, il ne voyait aucun obstacle au plan d’attaque de la Pologne.
Obwohl als Präsident der Reichsbank entlassen, blieb Schacht doch Minister ohne Portefeuille und als Hitlers besonderer vertraulicher Berater. Der Angeklagte Funk folgte dem Angeklagten Schacht als Präsident der Reichsbank, und hier möge der Gerichtshof amtlich von einer Veröffentlichung im «Völkischen Beobachter» vom 21. Januar 1939 Kenntnis nehmen. Der Angeklagte Funk hatte keinerlei Angst vor einer Inflation; denn genau wie der Angeklagte GÖRING, dem er hinsichtlich des Vierjahresplans gedient hatte, kannte er kein Hindernis auf dem Wege zum Angriff gegen Polen.
107
В документе ПС-699, в письме Гитлеру, написанном 25 августа 1939 г., всего за несколько дней до нападения на Польшу, подсудимый Функ докладывал, что Рейхсбанк готов выдержать любое потрясение в области международной кредитной системы и валюты, которое будет вызвано большой войной. Он сообщил, что тайно перевел все фонды Рейхсбанка, находившиеся за границей, в золото, и что Германия готова встретить все финансовые и экономические проблемы, которые возникнут в будущем.
In Document 699-PS, in a letter from the Defendant Funk to Hitler, written on August 25 of 1939, only a few days before the attack on Poland, the Defendant Funk reported to Hitler that the Reichsbank was prepared to withstand any disturbances of the international currency and credit system occasioned by a large-scale war. He said that he had secretly transferred all available funds of the Reichsbank abroad into gold, and that Germany stood ready to meet the financial and economic tasks which lay ahead.
Dans le document PS-699, lettre adressée à Hitler le 25 août 1939, quelques jours seulement avant l’attaque de la Pologne, l’accusé Funk rendit compte à Hitler que la Reichsbank était prête à affronter toutes les perturbations qu’une guerre de grande envergure pouvait amener dans la circulation monétaire et le système de crédit internationaux. Il disait, dans ce rapport, qu’il avait transféré en or à l’étranger tous les fonds disponibles de la Reichsbank et que l’Allemagne était prête à faire face à toutes les tâches financières et économiques qui se présenteraient.
Im Dokument 699-PS, einem Briefe des Angeklagten Funk an Hitler vom 25. August 1939, also nur wenige Tage vor dem Angriff gegen Polen, berichtet der Angeklagte Funk, daß die Reichsbank auch die schwersten Erschütterungen im internationalen Geld-und Kreditwesen durch einen Krieg großen Ausmaßes absolut nicht berühren können. Er sagte, daß er in völlig unauffälliger Weise alle verfügbaren Gelder der Reichsbank im Ausland in Gold verwandelt hätte, und daß Deutschland bereit sei für die finanziellen und Wirtschaftlichen Aufgaben, die kommen würden.
108
Таким образом, становится совершенно ясно из письменных документов, действий и речей самих нацистских заговорщиков, что они действительно нацеливали всю германскую экономику на подготовку к агрессивной войне. Говоря словами подсудимого Геринга, они дали германскому народу «пушки вместо масла». И мы заявляем, что они также дали истории самый потрясающий пример нации, стремившейся в мирное время к единственной цели — агрессивной войне. Их экономическая подготовка, запланированная и проводившаяся с безжалостной энергией Герингом, циничные финансовые махинации Шахта и преисполненное готовности соучастие Функа и других были первым неизбежным актом в душераздирающей трагедии, которую их агрессия принесла миру.
And so it seems plain and clear from the writings, from the acts, from the speeches of the Nazi conspirators themselves, that they did in fact direct the whole of the German economy toward preparation for aggressive war. To paraphrase the words that the Defendant Goering once used, these conspirators gave the German people «guns instead of butter,» and we say they also gave history its most striking example of a nation gearing itself in time of peace to the single purpose of aggressive war. Their economic preparations, formulated and applied with the ruthless energy of the Defendant Goering, with the cynical financial wizardry of the Defendant Schacht, and the willing complicity of Funk, among others, were the indispensable first act in the heart-breaking tragedy which their aggression inflicted upon the world.
Il semble simple et clair, d’après les écrits, d’après les actes, d’après les discours des conspirateurs nazis eux-mêmes, qu’ils dirigeaient en fait l’économie allemande vers la préparation d’une guerre d’agression. Pour paraphraser les paroles que l’accusé Göring prononça une fois, les conspirateurs ont donné aux Allemands «des canons au lieu de beurre ». Et nous affirmons qu’ils ont donné également à l’Histoire, l’exemple le plus frappant d’une nation qui se dirige, en temps de paix, dans une voie unique, celle de la guerre d’agression. Leurs préparatifs économiques, fixés et appliqués avec l’énergie rigoureuse de Göring, la cynique sorcellerie financière de l’accusé Schacht et la complicité consciente de Funk, entre autres, constituèrent le premier acte indispensable de la douloureuse tragédie que leur agression infligea au monde.
Und so erscheint es mir klar aus den Schriftstücken, aus den Taten, aus den Reden der Nazi-Verschwörer selbst hervorzugehen, daß sie tatsächlich die gesamte deutsche Wirtschaft auf die Vorbereitung zu einem Angriffskrieg ausrichteten. Um die Worte des Angeklagten GÖRING zu gebrauchen: die Verschwörer gaben dem Volke «Kanonen statt Butter». Sie gaben der Geschichte auch das ungewöhnliche Beispiel einer Nation, die sieh in Friedenszeiten auf das einzige Ziel eines Angriffskriegs vorbereitet hat. Ihre wirtschaftlichen Vorbereitungen, formuliert und angewendet mit der rücksichtslosen Energie des Angeklagten GÖRING, der zynischen, finanziellen Schlauheit des Angeklagten Schacht und der bereitwilligen Mittäterschaft des Angeklagten Funk – außer anderen – waren die unerläßlichen ersten Taten in der herzzerreißenden Tragödie, die ihre Angriffe der Welt bereitet hat.
109
Ваша честь я хочу приобщить, те документы на которые я ссылался в ходе обсуждения. У нас есть оригиналы документов в папках и они сравнимы с переводами, которые представлены суду.
I should like to offer, if I may at this time, Your Honor, those documents which I have referred to in the course of this discussion. We have here the original documents in the folders, and they compare with the translations which have been submitted to the Court.
J’aimerais déposer maintenant, si cela convient au Tribunal, les documents auxquels je me suis référé au cours de cet exposé. Nous avons ici les originaux dans les dossiers et ils peuvent être rapprochés des traductions que nous avons présentées au Tribunal.
Wenn es gestattet ist, möchte ich jetzt die Dokumente vorlegen, die ich schon besprochen habe. Wir haben hier die Originaldokumente in ihren Mappen; sie stimmen überein mit den Übersetzungen, welche dem Gericht überreicht wurden.
14110
Председатель У подсудимых была возможность изучить эти документы?
THE PRESIDENT Have the defendants had the opportunity of inspecting these documents?
LE PRÉSIDENT Est-ce que les accusés ont eu la latitude d’étudier ces documents ?
VORSITZENDER Haben die Angeklagten Gelegenheit gehabt, diese Dokumente zu sehen?
15111
Додд Я сомневаюсь, что у них была полная возможность изучить их, ваша честь. Здесь есть фотокопии, но я не думаю, что у них было время изучить их, потому что они у нас недолго.
MR DODD I doubt that they have had full opportunity to inspect them, Your Honor. The photostats are there, but I don't think they have had time to inspect them because they haven't been there long enough for that.
M. DODD Je doute qu’ils en aient eu pleinement la possibilité. Les photocopies sont là, mais je pense qu’elles n’y sont pas depuis assez longtemps pour que les accusés aient pu les examiner.
MR. DODD Ich bezweifle, daß sie ausreichend Gelegenheit hatten, sie zu sehen. Die Photokopien sind vorhanden, aber ich glaube nicht, daß sie Zeit hatten, sie eingehend zu prüfen, weil sie zu diesem Zwecke nicht lange genug vorlagen.
16112
Председатель Я думаю, что у них должна быть полная возможность изучить их и сравнить с копиями которые были представлены нам до того как будут приобщаться оригиналы.
THE PRESIDENT I think that they should have full opportunity of inspecting them and comparing with the copies which have been submitted to us before the originals are put in.
LE PRÉSIDENT Bien. Le Tribunal pense qu’ils doivent avoir toute faculté de les examiner et de les comparer avec les exemplaires qui nous ont été présentés, avant que les originaux ne soient déposés.
VORSITZENDER Gut. – Ich glaube, sie sollten ausreichende Gelegenheit haben, sie zu prüfen und sie mit den Kopien zu vergleichen, die uns vorgelegt wurden, bevor die Originale vorgelegt werden.
17113
Додд Хорошо, ваша честь. Мы приобщим их позднее, как я вас понял, ваша честь?
MR DODD Very well, Your Honor. We may offer them at a later date, as I understand, Your Honor?
M. DODD Très bien, Votre Honneur ; nous pourrons déposer ces documents plus tard, si je comprends bien, Votre Honneur ?
MR. DODD Es ist gut. Verstehe ich recht, daß wir sie dann später vorlegen können?
18114
Председатель Конечно. Трибунал прервётся на 10 минут.
THE PRESIDENT Certainly. The Tribunal will adjourn for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT Certainement. Le Tribunal suspend l’audience pour 10 minutes.
VORSITZENDER Gewiß. Der Gerichtshof wird sich jetzt für 10 Minuten vertagen.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
Выступления представителей обвинения
Обвинения на заседании 23.11.1945 г.
Захват нацистами власти

Подготовка агрессии

Преступления нацистов в Германии

Раздел I. ОБЩИЙ ПЛАН ИЛИ ЗАГОВОР
I (F) Использование нацистского контроля для агрессии против иностранных государств

I (F) 1. Состояние заговора в середине 1933 года и намеченные заговорщиками планы

I (F) 2. Разработка специальных планов и их осуществление к 7 марта 1936 г.