<Назад
Обвинение США (заместитель Главного обвинителя от США С. Олдерман) зачитывает приложение А: Формулировка индивидуальной ответственности и B: Формулировка преступности групп и организаций
20 1945

Вечернее заседание

20168
Олдерман С позволения трибунала, я зачитаю приложение А и приложение В и британская делегация огласит приложение С. Одно слово в пояснение к приложению А. Суд заметит, что подсудимые сидят на скамье в том же порядке в котором они перечислены в обвинительном заключении. По технической накладке они не поименованы в приложении А в том же порядке. Я думаю было бы слишком сложно для переводчиков или для меня обеспечить тот же порядок и если суд позволит я зачитаю приложение А, так как оно напечатано.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, I shall read Appendix A and Appendix B. and the British Delegation will read Appendix C. One word of explanation as to Appendix A. The Court will have observed that the defendants are seated in the dock in the same order in which they are named in the Indictment. By a mechanical slip-up they are not named in Appendix A in exactly the same order. I think it would be too much difficulty for the interpreters or for me to arrange them in the same order, and if the Court will permit I will read Appendix A as it is printed.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je lirai l’appendice A et l’appendice B et la Délégation Britannique lira l’appendice C. Un mot d’explication sur l’appendice A : Le Tribunal aura remarqué que les accusés sont assis à leur banc dans l’ordre dans lequel ils sont nommés dans l’Acte d’accusation. Par suite d’un incident technique, ils ne sont pas nommés à l’appendice A exactement dans le même ordre. Je crois qu’il serait beaucoup trop difficile pour les interprètes ou pour moi de les placer dans le même ordre et, si le Tribunal le permet, je lirai l’appendice A tel qu’il est imprimé.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Ich werde Anhang A und B verlesen und der britische Anklagevertreter wird Anhang C verlesen. Ich möchte ein Wort der Erklärung bezüglich Anhang A hinzufügen. Der Gerichtshof hat sicherlich bemerkt, daß die Sitze der Angeklagten auf den Bänken in der gleichen Reihenfolge angeordnet sind, wie ihre Namen in der Anklageschrift erscheinen. Eines technischen Fehlers wegen sind sie in Anhang A nicht der gleichen Reihenfolge nach angeführt. Ich glaube es wäre zu schwierig, sowohl für die Dolmetscher, als auch für mich, der wirklichen Anordnung zu folgen und ich werde daher, wenn es der Gerichtshof gestattet, Anhang A so lesen, wie er gedruckt ist.

Приложение «А». Формулировка индивидуальной ответственности за преступления изложенные в пунктах I, II, III и IV.

Appendix «A». Statement of individual responsibility for crimes set out in counts one, two, three, and four.

Appendice «A». Exposé de la responsabilité individuelle pour les crimes mentionnés aux chefs d’accusation n° 1, 2, 3 et 4.

Anhang «A». Feststellung der Verantwortlichkeit von Einzelpersonen für Verbrechen, aufgezählt in den Anklagepunkten eins, zwei, drei und vier.

169
Формулировки, которые ниже будут приведены по отношению к каждому отдельному обвиняемому, содержат материалы, на которых будет основываться судебное обвинение, поскольку они устанавливают наряду с другими материалами индивидуальную ответственность каждого обвиняемого.
The statements hereinafter set forth following the name of each individual defendant constitute matters upon which the Prosecution will rely inter alia as pursuant to Article 6 establishing the individual responsibility of the defendant:
Les exposés ci-dessous constituent les bases sur lesquelles s’appuiera inter alia l’Accusation pour établir la responsabilité individuelle des accusés ci-après désignés :
Die nachstehenden, unter dem Namen jedes einzelnen Angeklagten gemachten Angaben enthaltenen Tatbestände, auf die die Anklagebehörden sich unter anderem in der Feststellung der Verantwortlichkeit der einzelnen Angeklagten gemäß Artikel 6 des Statuts des Gerichthofs stützen werden:
170
ГЕРИНГ. Обвиняемый Геринг в период с 1922 по 1945 год был членом нацистской партии, верховным руководителем войск СА, генералом войск СС, членом и президентом Рейхстага, министром внутренних дел Пруссии, начальником прусской полиции и прусской государственной тайной полиции, председателем прусского государственного совета, уполномоченным по четырехлетнему плану, министром авиации Рейха, главнокомандующим военно-воздушными силами, председателем совета министров обороны Рейха, членом тайного совета, главой промышленного концерна «Герман Геринг61« и назначенным преемником Гитлера. Обвиняемый Геринг использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и тесную связь с фюрером следующим образом:
GOERING. The Defendant Goering between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, Supreme Leader of the SA, general in the SS, a member and President of the Reichstag, Minister of the Interior of Prussia, Chief of the Prussian Police and Prussian Secret State Police, Chief of the Prussian State Council, Trustee of the Four Year Plan, Reich Minister for Air, Commander-in-Chief of the Air Force, President of the Council of Ministers for the Defense of the Reich, member of the Secret Cabinet Council, head of the Hermann Goering Industrial Combine, and Successor Designate to Hitler. The Defendant Goering used the foregoing positions, his personal influence, and his intimate connection with the Führer in such a manner that:
GÖRING. L’accusé Göring entre 1932 et 1945, fut : membre du parti nazi, chef suprême des SA, général de SS, membre et président du Reichstag, ministre de l’Intérieur de Prusse, chef de la Police prussienne et de la Police secrète d’État prussienne, chef du Conseil d’État prussien, directeur du Plan de quatre ans, ministre de l’Air du Reich, commandant en chef des Forces aériennes, président du Conseil des ministres pour la Défense du Reich, membre du Conseil secret du Cabinet, chef du Trust industriel Hermann-Göring, et désigné comme successeur de Hitler. L’accusé Göring profita des situations précitées, de son influence personnelle et de ses relations d’étroite amitié avec le Führer de la manière suivante:
Göring: Der Angeklagte Göring war in der Zeit von 1932 bis 1945: Mitglied der NSDAP, Reichsführer der SA, General der SS, Mitglied und Präsident des Reichstags, Preußischer Innenminister, Präsident der Preußischen Polizei und Chef der Preußischen Geheimen Staatspolizei, Präsident des Preußischen Staatsrates, Treuhänder des Vierjahresplanes, Reichs luftfahrtminister, Oberbefehlshaber der Luftwaffe, Präsident des Ministerrates für Reichsverteidigung, Mitglied des Geheimen Kabinettsrates, Oberhaupt des Hermann-Göring-Konzerns und designierter Nachfolger Hitlers. Der Angeklagte Göring benutzte die genannten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine enge Beziehung zum Führer in der Weise, daß:
171
Он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их власти над Германией, как это было изложено в пункте первом обвинительного заключения; он способствовал военной и экономической подготовке к войне, указанной в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, указанные в пунктах первом и втором обвинительного заключения; и он санкционировал, направлял и принимал участие в военных преступлениях, изложенных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, изложенных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая многочисленные преступления против отдельных лиц и собственности.
He promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he promoted the military and economic preparation for war set forth in Count One of the Indictment; he participated in the planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment, and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including a wide variety of crimes against persons and property.
Il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis et l’affermissement de leur mainmise sur l’Allemagne, ainsi qu’il est exposé au chef d’accusation n° 1 ; il favorisa la préparation militaire et économique de la guerre exposée au chef d’accusation n° 1 ; il participa au plan et aux préparatifs des conspirateurs nazis en vue des guerres d’agression et des guerres faites en violation de traités, accords et engagements internationaux, exposés aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; il autorisa et dirigea en y participant, les crimes de guerre exposés au chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité exposés au chef d’accusation n° 4, notamment une grande variété de crimes contre les personnes et les biens.
Er die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland, angeführt in Anklagepunkt Eins, sowie die militärische und wirtschaftliche Vorbereitung für den Krieg, angeführt in Anklagepunkt Eins, förderte; daß er teilnahm an der von den Nazi-Verschwörern unternommenen Planung und Vorbereitung von Angriffskriegen und Kriegen in Verletzung internationaler Verträge, Abkommen und Zusicherungen, angeführt in den Anklagepunkten Eins und Zwei; und daß er die in Anklagepunkt Drei der Anklageschrift angeführten Kriegsverbrechen und die in Anklagepunkt Vier der Anklageschrift angeführten Verbrechen gegen die Humanität, darunter viele verschiedenartige Verbrechen gegen Personen und Eigentum, genehmigte, leitete und an ihnen teilnahm.
172
РИББЕНТРОП. Обвиняемый Риббентроп в период с 1932 по 1945 год был членом нацистской партии, членом нацистского Рейхстага, советником фюрера по вопросам внешней политики, представителем нацистской партии по вопросам внешней политики, специальным германским делегатом по вопросам разоружения, чрезвычайным послом, послом в Лондоне, организатором и директором «бюро Риббентропа62«, министром иностранных дел Рейха, членом тайного совета, членом политического штаба фюрера при главной ставке и генералом войск СС.
RIBBENTROP. The Defendant Ribbentrop between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, a member of the Nazi Reichstag, advisor to the Führer on matters of foreign policy, representative of the Nazi Party for matters of foreign policy, special German delegate for disarmament questions, Ambassador extraordinary, Ambassador in London, organizer and director of Dienststelle Ribbentrop, Reich Minister for Foreign Affairs, member of the Secret Cabinet Council, member of the Führer's political staff at general headquarters, and general in the SS.
RIBBENTROP. L’accusé Ribbentrop, entre 1932 et 1945, fut : membre du parti nazi, membre du Reichstag nazi, conseiller du Führer en matière de politique étrangère, représentant du parti nazi en matière de politique étrangère, délégué spécial allemand pour les questions de désarmement, ambassadeur extraordinaire, ambassadeur à Londres, organisateur et directeur des Services Ribbentrop (Dienststelle), ministre des Affaires étrangères du Reich, membre du Conseil de Cabinet secret, membre de l’État-Major politique du Führer au Grand Quartier Général et général de SS.
Ribbentrop: Der Angeklagte Ribbentrop war in der Zeit von 1932 bis 1945: Mitglied der NSDAP, Mitglied des Nazi-Reichstags, Außenpolitischer Berater des Führers, Vertreter der NSDAP in auswärtigen Angelegenheiten, besonderer Deutscher Delegierter für Abrüstungsfragen, Außerordentlicher Botschafter, Botschafter in London, Organisator und Leiter der Dienststelle Ribbentrop, Reichsminister für Auswärtige Angelegenheiten, Mitglied des Geheimen Kabinettsrates, Mitglied des politischen Stabes des Führers im Hauptquartier, und General der SS.
173
Обвиняемый Риббентроп использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и тесную связь с фюрером таким образом: oн способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков, как это указано в пункте первом обвинительного заключения; он способствовал военным приготовлениям, указанным в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в политическом планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, как это указано в пунктах первом и втором обвинительного заключения; в соответствии с принципом «фюрерства» он осуществлял и брал на себя ответственность за выполнение планов по внешней политике нацистских заговорщиков, указанных в пункте первом обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, изложенных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, изложенных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая в особенности преступления против отдельных лиц и собственности на оккупированных территориях.
The Defendant Ribbentrop used the foregoing positions, his personal influence, and his intimate connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators as set forth in Count One of the Indictment; he promoted the preparations for war set forth in Count One of the Indictment; he participated in the political planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances as set forth in Counts One and Two of the Indictment; in accordance with the Fighter Principle he executed and assumed responsibility for the execution of the foreign policy plans of the Nazi conspirators set forth in Count One of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including more particularly the crimes against persons and property in occupied territories.
L’accusé Ribbentrop profita des postes énumérés ci-dessus, de son influence personnelle et de ses relations d’étroite amitié avec le Führer de la manière suivante : il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis, relatée au chef d’accusation n° 1 ; il favorisa la préparation de la guerre exposée au chef d’accusation n° 1 ; il prit part à l’établissement du plan politique et à la préparation par les conspirateurs nazis des guerres d’agression et des guerres qui violèrent les traités, accords et engagements internationaux, comme il est exposé aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; conformément au «principe du chef «il participa à l’exécution des plans de politique étrangère des conspirateurs nazis mentionnés au chef d’accusation n° 1 et assuma la responsabilité de leur exécution ; il autorisa et dirigea en y participant, les crimes de guerre énoncés au chef d’accusation n° 3, et les crimes contre l’Humanité énoncés au chef d’accusation n° 4, tout particulièrement les crimes contre les personnes et les biens en territoires occupés.
Der Angeklagte Ribbentrop benutzte die genannten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine vertraute Beziehung zum Führer derart, daß er die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer, angeführt in Anklagepunkt Eins, und die Kriegsvorbereitungen, angeführt in Anklagepunkt Eins, förderte; daß er teilnahm an der von den Nazi-Verschwörern unternommenen Planung und Vorbereitung von Angriffskriegen und Kriegen in Verletzung internationaler Verträge, Abkommen und Zusicherungen, angeführt in Anklagepunkt Eins und Zwei; daß er im Einklang mit dem Führerprinzip die außenpolitischen Pläne der Nazi-Verschwörer, angeführt in Anklagepunkt Eins, ausführte oder die Verantwortung für deren Ausführung übernahm; und daß er die in Anklagepunkt Drei angeführten Kriegsverbrechen und die in Anklagepunkt Vier angeführten Verbrechen gegen die Humanität, darunter viele verschiedenartige Verbrechen gegen Personen und Eigentum in den besetzten Gebieten, genehmigte, leitete und an ihnen teilnahm.
174
ГЕСС. Обвиняемый Гесс в период с 1921 по 1941 год был членом нацистской партии, заместителем фюрера, министром Рейха без портфеля, членом Рейхстага, членом совета министров по обороне государства, членом тайного совета, назначенным преемником фюрера после обвиняемого Геринга, генералом войск СС и генералом войск СА.
HESS. The Defendant Hess between 1921 and 1941 was a member of the Nazi Party, Deputy to the Führer, Reich Minister without Portfolio, member of the Reichstag, member of the Council of Ministers for the Defense of the Reich, member of the Secret Cabinet Council, Successor Designate to the Führer after the Defendant Goering, a general in the SS and a general in the SA.
HESS. Entre 1921 et 1941 l’accusé Hess fut : membre du parti nazi, adjoint du Führer, ministre sans portefeuille du Reich, membre du Reichstag, membre du Conseil des ministres de la Défense du Reich, membre du Conseil de Cabinet secret, successeur désigné du Führer après l’accusé Göring, général de SS et général de SA.
Heß: Der Angeklagte Heß war in der Zeit von 1921 bis 1941: Mitglied der NSDAP, Stellvertreter des Führers, Reichsminister ohne Geschäftsbereich, Mitglied des Reichstags, Mitglied des Ministerrates für Reichsverteidigung, Mitglied des Geheimen Kabinettsrates, designierter Nachfolger des Führers nach dem Angeklagten Göring, General der SS und General der SA.
175
Обвиняемый Гесс использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и тесную связь с фюрером таким образом: он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их власти над Германией, что излагается в пункте первом обвинительного заключения; он содействовал военной, экономической и психологической подготовке к войне, указанной в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в политическом планировании и подготовке к агрессивным войнам и войнам, нарушающим международные договоры, соглашения и заверения, указанных в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он участвовал в подготовке и составлении планов нацистских заговорщиков по вопросам внешней политики, указанных в пункте первом обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая многочисленные преступления против отдельных лиц и собственности.
The Defendant Hess used the foregoing positions, his personal influence, and his intimate connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he promoted the military, economic, and psychological preparations for war set forth in Count One of the Indictment; he participated in the political planning and preparation for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; he participated in the preparation and planning of foreign policy plans of the Nazi conspirators set forth in Count One of the Indictment; he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including a wide variety of crimes against persons and property.
L’accusé Hess a profité des situations précitées, de son influence personnelle et de ses relations d’étroite amitié avec le Führer, de la manière suivante : il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis et la consolidation de leur mainmise sur l’Allemagne dont il est fait mention au chef d’accusation n° 1 ; il favorisa la préparation militaire, économique et psychologique de la guerre indiquée au chef d’accusation n° 1 ; il participa aux plans et préparations politiques des guerres d’agression et des guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux, ainsi qu’il est exposé aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; il participa aux préparations et plans de politique étrangère des conspirateurs nazis, comme il est dit au chef d’accusation n° 1 ; il autorisa et dirigea en y participant, les crimes de guerre énoncés au chef d’accusation n° 3 de l’Acte, et les crimes contre l’Humanité exposés au chef d’accusation n° 4, comportant une grande variété de crimes contre les personnes et les biens.
Der Angeklagte Heß benutzte die genannten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine sehr enge Beziehung zum Führer derart, daß er die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland, angeführt in Anklagepunkt Eins, sowie die militärische, wirtschaftliche und psychologische Vorbereitung auf den Krieg, angeführt in Anklagepunkt Eins, förderte; daß er teilnahm an der politischen Planung und Vorbereitung von Angriffskriegen und Kriegen in Verletzung internationaler Verträge, Abkommen und Zusicherungen, angeführt in den Anklagepunkten Eins und Zwei; daß er teilnahm an der Vorbereitung und Planung außenpolitischer Pläne der Nazi-Verschwörer, angeführt in Anklagepunkt Eins, und daß er die in Anklagepunkt Drei angeführten Kriegsverbrechen und die in Anklagepunkt Vier angeführten Verbrechen gegen die Humanität, einschließlich vieler verschiedenartiger Verbrechen gegen Personen und Eigentum, genehmigte, leitete und an ihnen teilnahm.
176
КАЛЬТЕНБРУННЕР. Обвиняемый Кальтенбруннер в период с 1932 по 1945 год был членом нацистской партии, генералом войск СС, членом Рейхстага, генералом полиции, государственным секретарем по безопасности в Австрии, руководителем австрийской полиции, начальником полиции Вены, Нижней и Верхней Австрии, начальником главного управления безопасности Рейха63 и начальником полиции безопасности и службы безопасности.
KALTENBRUNNER. The Defendant Kaltenbrunner between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, a general in the SS, a member of the Reichstag, a general of the Police, State Secretary for Security in Austria in charge of the Austrian Police, Police Leader of Vienna, Lower and Upper Austria, Head of the Reich Main Security Office and Chief of the Security Police and Security Service.
KALTENBRUNNER. Entre 1932 et 1945, l’accusé Kaltenbrunner fut : membre du parti nazi, général de SS, membre du Reichstag, général de Police, secrétaire d’État à la sûreté en Autriche chargé de la Police autrichienne, chef de la Police autrichienne, chef de la Police à Vienne, dans la Basse et la Haute-Autriche, chef du Service central de sûreté du Reich, et chef de la Police de sûreté et du Service de sûreté.
Kaltenbrunner: Der Angeklagte Kaltenbrunner war in den Jahren 1932 bis 1945: Mitglied der NSDAP, General der SS, Mitglied des Reichstags, General der Polizei, Staatssekretär für Sicherheit in Österreich und Chef der Polizei, Polizeipräsident von Wien, Nieder — und Oberösterreich, Leiter des Reichssicherheitshauptamtes und Chef der Sicherheitspolizei und des Sicherheitsdienstes.
177
Обвиняемый Кальтенбруннер использовал вышеуказанные посты и свое личное влияние следующим образом: он способствовал укреплению власти над Австрией, захваченной нацистскими заговорщиками, как указано в пункте первом обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая в особенности преступления против человечности, выразившиеся в создании системы концентрационных лагерей.
The Defendant Kaltenbrunner used the foregoing positions and his personal influence in such a manner that he promoted the consolidation of control over Austria seized by the Nazi conspirators as set forth in Count One of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment including particularly the Crimes against Humanity involved in the system of concentration camps.
L’accusé Kaltenbrunner exploita ces titres et son influence personnelle de la manière suivante ; il favorisa la consolidation du contrôle sur l’Autriche dont s’étaient emparés les conspirateurs nazis, ainsi que l’expose le chef d’accusation n° 1 ; il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énoncés dans le chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité énoncés au chef d’accusation n° 4, y compris particulièrement les crimes contre l’Humanité que constitue le système des camps de concentration.
Der Angeklagte Kaltenbrunner benutzte die genannten Positionen und seinen persönlichen Einfluß derart, daß er die Festigung der Kontrolle über Österreich nach dessen gewaltsamer Annexion, angeführt in Anklagepunkt Eins, förderte; und daß er die in Anklagepunkt Drei angeführten Kriegsverbrechen, und die in Anklagepunkt Vier angeführten Verbrechen gegen die Humanität besonders die Verbrechen gegen die Humanität wie sie im System der Konzentrationslager zum Ausdruck kamen, genehmigte, leitete und an ihnen teilnahm.
178
РОЗЕНБЕРГ. Обвиняемый Розенберг в период с 1920 по 1945 год был членом нацистской партии, членом Рейхстага от нацистов, рейхсляйтером64 нацистской партии по вопросам идеологии и внешней политики, редактором нацистской газеты «Volkischer Beobachter65« и «NS Monatshefte66«, главой внешнеполитического отдела нацистской партии, особым уполномоченным по вопросам духовного и идеологического воспитания нацистской партии, министром Рейха восточных оккупированных территорий, организатором так называемого «штаба Розенберга», генералом войск СС и генералом войск СА.
ROSENBERG. The Defendant Rosenberg between 1920 and 1940 was a member of the Nazi Party, Nazi member of the Reichstag, Reichsleiter in the Nazi Party for Ideology and Foreign Policy, the editor of the Nazi newspaper Völkischer Beobachter, or «People's Observer», and the NS Monatshefte, head of the Foreign Political Office of the Nazi Party, Special Delegate for the entire Spiritual and Ideological Training of the Nazi Party, Reich Minister for the Eastern Occupied Territories, organizer of the «Einsatzstab Rosenberg», a general in the SS and a general in the SA.
ROSENBERG. Entre 1920 et 1945, l’accusé Rosenberg fut : membre du parti nazi, membre du Parti au Reichstag, Reichsleiter dans le parti nazi pour l’idéologie et la politique étrangère, éditeur du journal nazi Völkischer Beobachter (l’Observateur populaire) et des revues mensuelles NS Monatshefte, chef des Services de politique étrangère du parti nazi, délégué spécial pour toute la formation spirituelle et idéologique du parti nazi, ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est, organisateur de l’Einsatzstab Rosenberg (État-Major spécial), général de SS et général de SA.
Rosenberg: Der Angeklagte Rosenberg war von 1920 bis 1945: Mitglied der NSDAP, nationalsozialistisches Reichstagsmitglied, Reichsleiter der NSDAP für Weltanschauung und Außenpolitik, Herausgeber der nationalsozialistischen Zeitung «Völkischer Beobachter» und der «NS-Monatshefte», Leiter des Außenpolitischen Amtes der NSDAP, Sonderbeauftragter für die gesamte geistige und weltanschauliche Schulung der NSDAP, Reichsminister für die besetzten Ostgebiete, Organisator des «Einsatzstabes Rosenberg», General der SS und der SA.
179
Обвиняемый Розенберг использовал вышеупомянутые посты, свое лично влияние и тесную связь с фюрером следующим образом: он развивал, распространял и применял методы нацистских заговорщиков, что указано в пункте первом обвинительного заключения; он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков и консолидации их контроля над Германией, что излагается в пункте первом обвинительного заключения; он способствовал психологической подготовке к войне, указанной в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в политическом планировании и подготовке к агрессивным войнам и войнам, нарушающим международные договоры, соглашения и заверения, что указано в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая многочисленные преступления против отдельных лиц и собственности.
The Defendant Rosenberg used the foregoing positions, his personal influence and his intimate connection with the Führer in such a manner that he developed, disseminated, and exploited the doctrinal techniques of the Nazi conspirators set forth in Count One of the Indictment; he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he promoted the psychological preparations for war set forth in Count One of the Indictment; he participated in the political planning and preparation for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including a wide variety of crimes against persons and property.
L’accusé Rosenberg exploita les titres susmentionnés, son influence personnelle et ses relations d’étroite amitié avec le Führer de la manière suivante : il propagea et exploita les techniques doctrinales des conspirateurs nazis énoncées au chef d’accusation n° 1 ; il facilita l’accès au pouvoir des conspirateurs nazis et la consolidation de leur mainmise sur l’Allemagne comme il est dit au chef d’accusation n° 1 ; il facilita la préparation psychologique de la guerre comme l’expose le chef d’accusation n° 1 ; il participa aux plans et à la préparation des guerres d’agression et des guerres faites en violation des accords et engagements internationaux, ainsi que l’exposent les chefs d’accusation n° 1 et 2 ; et il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énoncés au chef d’accusation n° 3 de l’Acte et les crimes contre l’Humanité énoncés au chef d’accusation n° 4, comportant une grande variété de crimes contre les personnes et les biens.
Der Angeklagte Rosenberg nutzte die vorerwähnten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine enge Beziehung zum Führer dazu aus, daß er die in Anklagepunkt Eins erwähnten Lehren der Nazi-Verschwörer entwickelte, verbreitete und ausbaute; er förderte die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland (Anklagepunkt Eins); er förderte die psychologischen Kriegsvorbereitungen, wie in Anklagepunkt Eins ausgeführt; er nahm teil an der politischen Planung und Vorbereitung von Angriffskriegen und Kriegen unter Verletzung internationaler Verträge, Vereinbarungen und Zusicherungen (Anklagepunkte Eins und Zwei); er genehmigte und leitete die in Anklagepunkt Drei erwähnten Kriegsverbrechen und die in Anklagepunkt Vier erwähnten Verbrechen gegen die Humanität, darunter viele verschiedenartige Verbrechen gegen die Person und das Eigentum, und nahm an ihnen teil.
180
ФРАНК. Обвиняемый Франк в период с 1932 по 1945 год был членом нацистской партии, генералом войск СС, членом Рейхстага, министром Рейха без портфеля, рейхскомиссаром по координации юстиции, президентом международной палаты права и академии германского права67, начальником гражданской администрации в Лодзи, высшим административным начальником военного округа Западной Пруссии, Познани, Лодзи и Кракова и генерал-губернатором68 оккупированных польских территорий.
FRANK. The Defendant Frank between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, a general in the SS, a member of the Reichstag, Reich Minister without Portfolio, Reich Commissar for the Coordination of Justice, President of the International Chamber of Law and Academy of German Law, Chief of the Civil Administration of Lodz, Supreme Administrative Chief of the military district of West Prussia, Poznan, Lodz, and Krakow, and Governor General of the occupied Polish territories.
FRANK. Entre 1932 et 1945, l’accusé Frank fut : membre du parti nazi, général de SS, membre du Reichstag, ministre sans portefeuille du Reich, commissaire du Reich pour la coordination de la Justice, président de la Chambre internationale du Droit et de l’Académie de Droit allemande, chef de l’Administration civile de Lodz, chef administratif suprême du district militaire de la Prusse occidentale, Poznan, Lodz et Cracovie, et Gouverneur général des territoires polonais occupés.
Frank: Der Angeklagte Frank war von 1932 bis 1945: Mitglied der NSDAP, General der SS, Reichstagsmitglied, Reichsminister ohne Geschäftsbereich, Reichskommissar für die Gleichschaltung der Justiz, Präsident der Internationalen Rechtskammer und der Akademie für Deutsches Recht, Chef der Zivilverwaltung von Lodz, Oberster Verwaltungschef der Militärbezirke von Westpreußen, Posen, Lodz und Krakau und Generalgouverneur der besetzten polnischen Gebiete.
181
Обвиняемый Франк использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и тесную связь с фюрером следующим образом: Н способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их власти над Германией, что излагается в пункте первом обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая в особенности военные преступления против человечности, совершенные при управлении оккупированными территориями.
. The Defendant Frank used the foregoing positions, his personal influence, and his intimate connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Cranes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including particularly the War Crimes and Crimes against Humanity involved in the administration of occupied territories.
L’accusé Frank exploita ces titres, son influence personnelle et son intimité avec le Führer de la manière suivante : il facilita l’accès au pouvoir des conspirateurs nazis et le renforcement de leur contrôle sur l’Allemagne comme il est exposé au chef d’accusation n° 1 ; il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre exposés au chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité exposés au chef d’accusation n° 4, spécialement les crimes de guerre et crimes contre l’Humanité commis par l’administration des territoires occupés.
Der Angeklagte Frank benutzte die vorerwähnten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine enge Beziehung zum Führer dazu, die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland zu fördern (Anklagepunkt Eins); er genehmigte und leitete die in Anklagepunkt Drei genannten Kriegsverbrechen und die in Anklagepunkt Vier erwähnten Verbrechen gegen die Humanität, insbesondere Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Humanität bei der Verwaltung besetzter Gebiete und nahm an ihnen teil.
182
БОРМАН. Обвиняемый Борман в период с 1925 по 1945 год был членом нацистской партии, членом Рейхстага, членом штаба главного командования СА, основателем и главой кассы взаимопомощи нацистской партии, рейхсляйтером, начальником управления штаба заместителя фюрера, руководителем партийной канцелярии, секретарем фюрера, членом совета министров по обороне государства, организатором и главой фольксштурма69, генералом войск СС и генералом войск СА.
BORMANN. The Defendant Bormann between 1925 and 1945 was a member of the Nazi Party, member of the Reichstag, a member of the Staff of the Supreme Command of the SA, founder and head of «Hilfskasse der NSDAP», Reichsleiter, Chief of Staff Office of the Führer's Deputy, head of the Party Chancery, Secretary of the Führer, member of the Council of Ministers for the Defense of the Reich, organizer and head of the Volkssturm, a general in the SS, and a general in the SA.
BORMANN. Entre 1925 et 1945, l’accusé Bormann fut : membre du parti nazi, membre du Reichstag, membre de l’État-Major du Commandement suprême des SA, fondateur et chef de la Hilfskasse de la NSDAP, Reichsleiter, chef du Cabinet de l’adjoint du Führer, chef de la Chancellerie du Parti, secrétaire du Führer, membre du Conseil des ministres pour la Défense du Reich, organisateur et chef du Volkssturm, général de SS et général de SA.
Bormann: Der Angeklagte Bormann war von 1925 bis 1945: Mitglied der NSDAP, Reichstagsmitglied, Mitglied des Stabes der Obersten Leitung der SA, Gründer und Leiter der «Hilfskasse der NSDAP», Reichsleiter, Chef der Stabskanzlei des Stellvertreters des Führers, Leiter der Parteikanzlei, Sekretär des Führers, Mitglied des Ministerrats für die Reichsverteidigung, Organisator und Leiter des Volkssturms, General der SS und General der SA.
183
Обвиняемый Борман использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и тесную связь с фюрером следующим образом: он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их власти над Германией, что предусмотрено в пункте первом обвинительного заключения; он способствовал подготовке войны, указанной в пункте первом обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, изложенных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая многочисленные преступления против отдельных лиц и собственности.
The Defendant Bormann used the foregoing positions, his personal influence, and his intimate connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he promoted the preparations for war set forth in Count One of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including a wide variety of crimes against persons and property.
L’accusé Bormann utilisa ces fonctions, son influence personnelle et ses relations d’étroite amitié avec le Führer de la manière suivante : il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis et renforça leur mainmise sur l’Allemagne comme il est indiqué au chef d’accusation n° 1 du présent Acte ; il favorisa la préparation de la guerre, chef d’accusation n° 1 ; il favorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre visés au chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité visés au chef d’accusation n° 4, comportant une grande variété de crimes contre les personnes et les biens.
Der Angeklagte Bormann benutzte die vorerwähnten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine enge Beziehung zum Führer dazu, die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland zu fördern, wie in Anklagepunkt Eins ausgeführt; er förderte die Kriegsvorbereitungen (Anklagepunkt Eins); und er genehmigte und leitete die in Anklagepunkt Drei genannten Kriegsverbrechen und die in Anklagepunkt Vier erwähnten Verbrechen gegen die Humanität, darunter zahlreiche verschiedenartige Verbrechen gegen die Person und das Eigentum und nahm an den Verbrechen teil.
184
ФРИК. Обвиняемый Фрик в период с 1922 по 1945 год был членом нацистской партии, рейхсляйтером, генералом войск СС, членом Рейхстага, министром внутренних дел Рейха, прусским министром внутренних дел, рейхскомиссаром по выборам, главным уполномоченным по администрации Рейха, главой центрального управления по воссоединению Австрии с германским государством, директором центрального управления по присоединению Судетской области, Мемеля, Данцига, восточных присоединенных территорий, Эйпен, Мальмеди и Морнэ, директором центрального управления протектората Богемии и Моравии70, генерал-губернатором Нижней Штирии, Верхней Каринтии, Норвегии, Эльзаса, Лотарингии и всех других оккупированных территорий и протектором Рейха Богемии и Моравии.
FRICK. The Defendant Frick between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, Reichsleiter, general in the SS, member of the Reichstag, Reich Minister of the Interior, Prussian Minister of the Interior, Reich Director of Elections, General Plenipotentiary for the Administration of the Reich, head of the Central Office for the Reunification of Austria and the German Reich, Director of the Central Office for the Incorporation of Sudetenland, Memel, Danzig, the Eastern Occupied Territories, Eupen, Malmedy, and Moresnet, Director of the Central Office for the Protectorate of Bohemia, Moravia, the Government General, Lower Styria, Upper Carinthia, Norway, Alsace, Lorraine, and all other occupied territories, and Reich Protector for Bohemia and Moravia.
FRICK. Entre 1932 et 1945, l’accusé Frick fut : membre du parti nazi, Reichsleiter, général de SS, membre du Reichstag, ministre de l’Intérieur du Reich, ministre de l’Intérieur de Prusse, directeur des élections pour le Reich, plénipotentiaire général pour l’Administration du Reich, chef du Service central pour la réunion de l’Autriche et du Reich allemand, directeur de l’Office central d’incorporation des Sudètes, de Memel, Dantzig, des territoires occupés de l’Est, d’Eupen, Malmédy et Moresnet, directeur du Bureau central pour le Protectorat de Bohême-Moravie, le Gouvernement général de la Basse-Styrie, de la Haute-Carinthie, de la Norvège, de l’Alsace, de la Lorraine et de tous les autres territoires occupés et protecteur du Reich pour la Bohême et la Moravie.
Frick: Der Angeklagte Frick war von 1932 bis 1945: Mitglied der NSDAP, Reichsleiter, General der SS, Reichstagsmitglied, Reichsinnenminister, Preußischer Minister des Innern, Reichswahlleiter, Generalbevollmächtigter für die Reichsverwaltung, Leiter des Zentralbüros für die Wiedervereinigung von Österreich und Deutschland, Leiter des Zentralbüros für die Einverleibung des Sudetenlandes, von Memel, Danzig, der besetzten Ostgebiete, von Eupen-Malmedy und Moresnet, Leiter des Zentralbüros für das Protektorat Böhmen und Mähren, Generalgouverneur für Untersteiermark, Ober-Kärnten, Norwegen, Elsaß-Lothringen und für alle anderen besetzten Gebiete und Reichsprotektor für Böhmen und Mähren.
185
Обвиняемый Фрик использовал вышеупомянутые посты, свое личное влияние и тесную связь с фюрером следующим образом: он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их власти над Германией, что указано в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, что указано в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая особенно преступления против отдельных лиц и собственности на оккупированных территориях.
The Defendant Frick used the foregoing positions, his personal influence, and his intimate connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he participated in the planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including more particularly the crimes against persons and property in occupied territories.
L’accusé Frick exploita ces titres, son influence personnelle et son étroite amitié avec le Führer de la manière suivante : il facilita l’accès au pouvoir des conspirateurs nazis et le renforcement de leur contrôle sur l’Allemagne, comme il est exposé au chef d’accusation n° 1 de l’Acte ; il participa à la préparation systématique par les nazis, de guerres d’agression et de guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux dont il est fait mention aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre exposés au chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité exposés au chef d’accusation n° 4 de l’Acte, comportant plus particulièrement les crimes contre les personnes et les biens en territoires occupés.
Der Angeklagte Frick benutzte die vorerwähnten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine enge Beziehung zum Führer dazu, die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland zu fördern, wie in Anklagepunkt Eins ausgeführt; er beteiligte sich an der Planung und Vorbereitung der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und Kriege unter Verletzung internationaler Verträge, Vereinbarungen und Zusicherungen (Anklagepunkte Eins und Zwei) und er genehmigte und leitete die in Anklagepunkt Drei genannten Kriegsverbrechen und die in Anklagepunkt Vier erwähnten Verbrechen gegen die Humanität, besonders Verbrechen gegen die Person und das Eigentum in den besetzten Gebieten und nahm an diesen Verbrechen teil.
186
ЛЕЙ. Обвиняемый Лей в период с 1932 по 1945 год был членом нацистской партии, рейхсляйтером, организационным управляющим нацистской партии, членом Рейхстага, руководителем Германского трудового фронта71, генералом войск СА и общим организатором центральной инспекции по наблюдению за иностранными рабочими.
LEY. The Defendant Ley between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, Reichsleiter, Nazi Party Organization Manager, member of the Reichstag, leader of the German Labor Front, a general in the SA and Joint Organizer of the Central Inspection for the Care of Foreign Workers.
LEY. Entre 1932 et 1945, l’accusé Ley fut : membre du parti nazi, Reichsleiter, directeur de l’organisation du parti nazi, membre du Reichstag, chef du Front du Travail allemand, général de SA et co-organisateur de l’Inspection centrale des services de la main-d’œuvre étrangère.
Ley: Der Angeklagte Ley war von 1932 bis 1945: Mitglied der NSDAP, Reichsleiter, Organisationsleiter der NSDAP, Reichstagsmitglied, Führer der Deutschen Arbeitsfront, General der SA und Mitorganisator des Zentralaufsichtsamtes für die Wohlfahrt von Fremdarbeitern.
187
Обвиняемый Лей использовал вышеупомянутые посты, свое личное влияние и тесную связь с фюрером следующим образом: он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их власти над Германией, как указано в пункте первом обвинительного заключения; он способствовал подготовке войны, указанной в пункте первом обвинительного заключению; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительногозаключения, включая в особенности военные преступления и преступления против человечности, выразившиеся в преступном использовании человеческого труда для ведения агрессивных войн.
The Defendant Ley used the foregoing positions, his personal influence and his intimate connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany as set forth in Count One of the Indictment; he promoted the preparation for war set forth in Count One of the Indictment; he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment, and in the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including particularly the War Crimes and Crimes against Humanity relating to the abuse of human beings for labor in the conduct of the aggressive wars.
L’accusé Ley profita de ces titres, de son influence personnelle et de son intimité avec le Führer de la manière suivante : il facilita l’accès au pouvoir des conspirateurs nazis et le renforcement de leur contrôle sur l’Allemagne comme il est exposé au chef d’accusation n° 1 ; il favorisa la préparation à la guerre comme il est exposé au chef d’accusation n° 1 ; il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre exposés au chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité exposés au chef d’accusation n° 4, comportant en particulier les crimes de guerre et crimes contre l’Humanité résultant de l’utilisation abusive d’êtres humains, à des travaux ayant trait à la conduite des guerres d’agression.
Der Angeklagte Ley benutzte die vorerwähnten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine enge Beziehung zum Führer dazu, die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland zu fördern, wie in Anklagepunkt Eins ausgeführt; er förderte Kriegs Vorbereitung (Anklagepunkt Eins); er genehmigte und leitete die in Anklagepunkt Drei erwähnten Kriegsverbrechen und die in Anklagepunkt Vier erwähnten Verbrechen gegen die Humanität, insbesondere Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Humanität begangen durch Mißbrauch von Menschen zur Arbeit bei der Führung von Angriffskriegen und nahm an diesen Verbrechen teil.
188
ЗАУКЕЛЬ. Обвиняемый Заукель в период с 1921 по 1945 год был членом нацистской партии, гауляйтером72 и рейхсштатгальтером73 Тюрингии, членом Рейхстага, генеральным уполномоченным по использованию рабочей силы в четырёхлетнем плане, организатором совместно с обвиняемым Леем центральной инспекции по наблюдению за иностранными рабочими, генералом войск СС и СА.
SAUCKEL. The Defendant Sauckel between 1921 and 1945 was a member of the Nazi Party, Gauleiter and Reichsstatthalter of Thuringia, a member of the Reichstag, General Plenipotentiary for the Employment of Labor under the Four Year Plan, Joint Organizer with the Defendant Ley of the Central Inspection for the Care of Foreign Workers, a general in the SS, and a general in the SA.
SAUCKEL. Entre 1921 et 1945, l’accusé Sauckel fut : membre du parti nazi, Gauleiter et Reichsstatthalter de Thuringe, membre du Reichstag, plénipotentiaire général pour la main-d’œuvre dans le Plan de quatre ans, co-organisateur avec l’accusé Ley de l’Inspection centrale des services de la main-d’œuvre étrangère, général de SS et général de SA.
Sauckel: Der Angeklagte Sauckel war in den Jahren 1921 bis 1945: Mitglied der NSDAP, Gauleiter und Reichsstatthalter von Thüringen, Mitglied des Reichstages, Generalbevollmächtigter für den Arbeitseinsatz innerhalb des Vierjahresplanes, zusammen mit dem Angeklagten Ley, Leiter der Reichsdienststelle für die Fürsorge für. fremde Arbeiter, General der SS und General der SA.
189
Обвиняемый Заукель использовал вышеупомянутые посты и свое личное влияние следующим образом: он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков, как указано в пункте первом обвинительного заключения; участвовал в экономической подготовке агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, указанных в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая особенно военные преступления и преступления против человечности, выразившиеся в принуждении жителей оккупированных стран к работе в качестве рабов в оккупированных странах и в Германии.
The Defendant Sauckel used the foregoing positions and his personal influence in such manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators set forth in Count One of the Indictment; he participated in the economic preparations for wars of aggression and wars in violation of treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment, and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of The Indictment, including particularly the War Crimes and Crimes against Humanity involved in forcing the inhabitants of occupied countries to work as slave laborers in occupied countries and in Germany.
L’accusé Sauckel utilisa les situations énumérées ci-dessus et son influence personnelle de la manière suivante : il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis comme l’expose le chef d’accusation n° 1 ; il participa à la préparation économique de guerres d’agression et de guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux, énumérés dans les chefs d’accusation n° 1 et 2 de l’Acte ; il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énumérés dans le chef d’accusation n° 3, et les crimes contre l’Humanité énumérés dans le chef d’accusation n° 4, comportant en particulier les crimes de guerre et les crimes contre l’Humanité résultant de la contrainte des habitants des territoires occupés à travailler comme des esclaves dans ces territoires et en Allemagne.
Der Angeklagte Sauckel machte von den obengenannten Aemtern und seinem persönlichen Einfluß Gebrauch, indem er die im Anklagepunkt Eins angeführte Machtergreifung der Nazi-Verschwörer förderte; er beteiligte sich, wie in den Anklagepunkten Eins und Zwei angeführt, an den wirtschaftlichen Vorbereitungen für den Angriffskrieg und solche Kriege, die eine Verletzung von Verträgen, Abkommen und Zusicherungen darstellten; er genehmigte und leitete die in Anklagepunkt Drei angeführten Kriegsverbrechen, ebenso die in Anklagepunkt Vier angeführten Verbrechen gegen die Humanität, insbesondere Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Grundsätze der Humanität, die darin bestanden, Einwohner besetzter Gebiete zu zwingen, als Sklavenarbeiter in den besetzten Ländern und in Deutschland zu arbeiten und nahm an diesen Verbrechen teil.
190
ШПЕЕР. Обвиняемый Шпеер в период с 1932 по 1945 год был членом нацистской партии, рейхсляйтером, членом Рейхстага, министром вооружения и снаряжения Рейха, главой организации Тодта, генеральным уполномоченным по вооружению в управлении четырехлетнего плана и председателем совета вооружения.
SPEER. The Defendant Speer between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, Reichsleiter, member of the Reichstag, Reich Minister for Armament and Munitions, Chief of the Organization Todt, General Plenipotentiary for Armaments in the Office of the Four Year Plan, and Chairman of the Armaments Council.
SPEER. Entre 1932 et 1945, l’accusé Speer fut membre du parti nazi, Reichsleiter, membre du Reichstag, ministre du Reich pour l’Armement et les Munitions, chef de l’Organisation Todt, plénipotentiaire général pour les armements dans le Service du Plan de quatre ans, et président du Conseil de l’Armement.
Speer: Der Angeklagte Speer war in den Jahren von 1932 bis 1945: Mitglied der NSDAP, Reichsleiter, Mitglied des Reichstages, Reichsminister für Bewaffnung und Munition, Leiter der Organisation Todt, Generalbevollmächtigter für Bewaffnung in der Reichsstelle für den Vierjahresplan und Vorsitzender des Rüstungsrates.
191
Обвиняемый Шпеер использовал вышеуказанные посты и свое личное влияние таким образом, что он участвовал в военном и экономическом планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, что указано в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и участвовал в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая особенно преступное использование и эксплуатацию человеческого труда на принудительных работах для ведения агрессивной войны.
The Defendant Speer used the foregoing positions and his personal influence in such a manner that he participated in the military and economic planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including more particularly the abuse and exploitation of human beings for forced labor in the conduct of aggressive war.
L’accusé Speer utilisa les situations énumérées ci-dessus et son influence personnelle de la manière suivante : il participa au plan militaire et économique et à la préparation par les conspirateurs nazis des guerres d’agression et des guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux énumérés dans les chefs d’accusation n° 1 et 2 ; il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énumérés dans le chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité énumérés dans le chef d’accusation n° 4, comprenant plus particulièrement l’abus et l’exploitation des êtres humains pour le travail forcé, dans la conduite de la guerre d’agression.
Der Angeklagte Speer machte von den obengenannten Ämtern und seinem persönlichen Einfluß in der folgenden Weise Gebrauch: Er beteiligte sich, wie in Anklagepunkt Eins und Zwei ausgeführt, an der militärischen und wirtschaftlichen Planung und Vorbereitung der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und solche Kriege, die eine Verletzung von internationalen Verträgen, Abkommen und Zusicherungen darstellen; er genehmigte und leitete die in Anklagepunkt Drei angeführten Kriegsverbrechen, ebenso wie die in Anklagepunkt Vier angeführten Verbrechen gegen die Humanität, im besonderen den Mißbrauch und die Ausnützung von Menschen für Zwangsarbeit während der Führung von Angriffskriegen und nahm an diesen Verbrechen teil.
192
ФУНК. Обвиняемый Функ в период с 1932 по 1945 год был членом нацистской партии, экономическим советником Гитлера, национал-социалистическим депутатом в Рейхстаге, начальником прессы правительства Рейха, государственным секретарем министерства общественного просвещения и пропаганды Рейха, министром экономики Рейха, министром экономики Пруссии, председателем Рейхсбанка, уполномоченным по экономическим вопросам и членом совета министров по обороне Рейха.
FUNK. The Defendant Funk between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, Economic Adviser of Hitler, National Socialist Deputy to the Reichstag, Press Chief of the Reich Government, State Secretary of the Reich Ministry of Public Enlightenment and Propaganda, Reich Minister of Economics, Prussian Minister of Economics, President of the German Reichsbank, Plenipotentiary for Economy, and member of the Ministerial Council for the Defense of the Reich.
FUNK. Entre 1932 et 1945, l’accusé Funk fut : membre du parti nazi, conseiller économique de Hitler, député national-socialiste du Reichstag, directeur de la Presse du Gouvernement du Reich, secrétaire d’État du ministère de l’Information et de la Propagande, ministre de l’Economie du Reich, ministre de l’Économie en Prusse, président de la Reichsbank, plénipotentiaire pour l’Économie et membre du Conseil des ministres pour la Défense du Reich.
Funk: Der Angeklagte Funk war in den Jahren von 1932 bis 1945: Mitglied der NSDAP, Hitlers Wirtschaftsberater, nationalsozialistischer Reichstagsabgeordneter, Pressechef der Reichsregierung, Staatssekretär im Reichsministerium für Volksaufklärung und Propaganda, Reichswirtschaftsminister, Preußischer Wirtschaftsminister, Präsident der Deutschen Reichsbank, Generalbevollmächtigter für die Wirtschaft und Mitglied des Ministerrates für die Reichsverteidigung.
193
Обвиняемый Функ использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и тесную связь с фюрером таким образом, что он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их контроля над Германией, что указано в пункте первом обвинительного заключения; он содействовал приготовлениям к войне, указанным в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в военном и экономическом планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, указанных в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая в особенности преступления против отдельных лиц и собственности, связанные с экономической эксплуатацией оккупированных территорий.
The Defendant Funk used the foregoing positions, his personal influence, and his close connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he promoted the preparations for war set forth in Count One of the Indictment; he participated in the military and economic planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including more particularly crimes against persons and property in connection with the economic exploitation of occupied territories.
L’accusé Funk utilisa les situations énumérées ci-dessus, son influence personnelle et ses relations étroites avec le Führer de la manière suivante ; il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis et la consolidation de leur contrôle sur l’Allemagne, ainsi que l’expose le chef d’accusation n° 1 ; il favorisa la préparation à la guerre, exposée dans le chef d’accusation n° 1 ; il participa au plan militaire et économique, et à la préparation par les conspirateurs nazis des guerres d’agression et des guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux, ainsi que l’exposent les chefs d’accusation n° 1 et 2. Il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énumérés dans le chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité énumérés au chef d’accusation n° 4, comportant plus particulièrement des crimes contre les personnes et les biens ayant trait à l’exploitation économique des territoires occupés.
Der Angeklagte Funk machte von seinen obengenannten Ämtern, seinem persönlichen Einfluß und seiner engen Verbindung mit dem Führer in folgender Weise Gebrauch: Er förderte, wie in Anklagepunkt Eins angeführt, den Machtantritt der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Macht über Deutschland; er beteiligte sich, wie in Anklagepunkten Eins und Zwei angeführt, an der militärischen und wirtschaftlichen Planung und Vorbereitung der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und solche Kriege, die eine Verletzung von internationalen Verträgen, Abkommen und Zusicherungen darstellten; er genehmigte und leitete die in Anklagepunkt Drei angeführten Kriegsverbrechen, ebenso wie die Verbrechen gegen die Humanität, wie sie in Anklagepunkt Vier angeführt sind, insbesondere die Verbrechen gegen Personen und Eigentum in Zusammenhang mit der wirtschaftlichen Ausplünderung von besetzten Gebieten und nahm an diesen Verbrechen teil.
194
ШАХТ. Обвиняемый Шахт в период с 1932 по 1945 год был членом нацистской партии, членом Рейхстага, министром экономики Рейха, министром Рейха без портфеля и президентом Рейхсбанка.
SCHACHT. The Defendant Schacht between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, a member of the Reichstag, Reich Minister of Economics, Reich Minister without Portfolio and President of the German Reichsbank.
SCHACHT. Entre 1932 et 1945, l’accusé Schacht fut : membre du parti nazi, membre du Reichstag, ministre de l’Économie du Reich, ministre sans portefeuille et président de la Deutsche Reichsbank.
Schacht: Der Angeklagte Schacht war in den Jahren von 1932 bis 1945: Mitglied der NSDAP, Mitglied des Reichstages, Reichswirtschaftsminister, Reichsminister ohne Geschäftsbereich und Präsident der Deutschen Reichsbank.
195
Обвиняемый Шахт использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и связь с фюрером таким образом, что он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их власти над Германией, что указано в пункте первом обвинительного заключения; он способствовал подготовке войны, указанной в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в выработке военных и экономических планов и в подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, что указано в пунктах первом и втором обвинительного заключения.
The Defendant Schacht used the foregoing positions, his personal influence, and his connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he promoted the preparations for war set forth in Count One of the Indictment; and he participated in the military and economic plans and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression, and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment.
L’accusé Schacht utilisa les situations énumérées ci-dessus, son influence personnelle et ses relations avec le Führer de la manière suivante : il favorisa l’accès au pouvoir des conspirateurs nazis et la consolidation de leur mainmise sur l’Allemagne, ainsi qu’il est dit au chef d’accusation n° 1 ; il favorisa les préparatifs de guerre dont il est fait mention au chef d’accusation n° 1 et il participa aux plans militaires et économiques et à la préparation par les conspirateurs nazis, des guerres d’agression et des guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux énumérés aux chefs d’accusation n° 1 et 2.
Der Angeklagte Schacht machte von seinen obengenannten Ämtern, seinem persönlichen Einfluß und seiner engen Verbindung mit dem Führer in folgender Weise Gebrauch: er förderte, wie in Anklagepunkt Eins angeführt, den Machtantritt der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland; er förderte die in Anklagepunkt Eins angeführten Vorbereitungen für den Krieg; er nahm teil an den in Anklagepunkten Eins und Zwei angeführten militärischen und wirtschaftlichen Plänen und Vorbereitungen für Angriffskriege und solche Kriege, die eine Verletzung von internationalen Verträgen, Abkommen und Zusicherungen darstellten.
196
ПАПЕН. Обвиняемый Папен в период с 1932 по 1945 год был членом нацистской партии, членом Рейхстага, рейхсканцлером, вице-канцлером при Гитлере, специальным уполномоченным в Сааре; вел переговоры о конкордате74 с Ватиканом, был послом в Вене и послом в Турции.
PAPEN. The Defendant Papen between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, a member of the Reichstag, Reich Chancellor under Hitler, special Plenipotentiary for the Saar, negotiator of the Concordat with the Vatican, Ambassador in Vienna, and Ambassador in Turkey.
PAPEN. Entre 1932 et 1945, l’accusé Papen fut : membre du parti nazi, membre du Reichstag, chancelier du Reich, vice-chancelier sous Hitler, plénipotentiaire spécial pour la Sarre, négociateur du Concordat avec le Vatican, ambassadeur à Vienne et ambassadeur en Turquie.
Papen: Der Angeklagte Papen war in den Jahren zwischen 1932 und 1945: Mitglied der NSDAP, Mitglied des Reichstags, Reichskanzler, Vizekanzler unter Hitler, Sonderbevollmächtigter für die Saar, Unterhändler für das Konkordat mit dem Vatikan, Botschafter von Wien und Botschafter in der Türkei.
197
Обвиняемый Папен использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и тесную связь с фюрером такими образом, что он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков, участвовал в укреплении их власти над Германией, как указано в пункте первом обвинительного заключения; он содействовал подготовке войны, указанной в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в политическом планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, указанных в пунктах первом и втором обвинительного заключения.
The Defendant Papen used the foregoing positions, his personal influence, and his close connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and participated in the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he promoted the preparations for war set forth in Count One of the Indictment and he participated in the political planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment.
L’accusé Papen utilisa les situations énumérées ci-dessus, son influence personnelle et ses relations étroites avec le Führer de la façon suivante : il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis et participa à la consolidation de leur contrôle sur l’Allemagne ainsi que l’expose le chef d’accusation n° 1 ; il favorisa les préparatifs de guerre dont il est fait mention au chef d’accusation n° 1 ; il participa au plan politique et à la préparation par les conspirateurs nazis des guerres d’agression et des guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux ainsi que l’exposent les chefs d’accusation n° 1 et 2.
Der Angeklagte Papen machte von seinen obengenannten Ämtern, seinem persönlichen Einfluß und seiner engen Verbindung zu dem Führer in solcher Weise Gebrauch, daß er, wie in Anklagepunkt Eins angeführt, den Machtantritt der Nazi-Verschwörer förderte und an der Festigung ihrer Macht über Deutschland teilnahm; er förderte, wie in Anklagepunkt Eins angeführt, die Vorbereitungen für den Krieg und beteiligte sich, wie in den Anklagepunkten Eins und Zwei angeführt, an der politischen Planung und Vorbereitung der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und solche Kriege, die eine Verletzung von internationalen Verträgen, Abkommen und Zusicherungen darstellen.
198
КРУПП. Обвиняемый Крупп в период с 1932 по 1945 год был главой концерна «Фридрих Крупп», членом главного экономического совета, президентом объединения германской промышленности, возглавлял группу горнорудной и металлургической промышленности министерства экономики Рейха.
KRUPP. The Defendant Krupp between 1932 and 1945 was head of Friedrich KRUPP A.G., a member of the General Economic Council, President of the Reich Union of German Industry, and head of the Group for Mining and Production of Iron and Metals under the Reich Ministry of Economics.
KRUPP. Entre 1932 et 1945, l’accusé Krupp fut : chef de la Société générale Friedrich Krupp, membre du Conseil général économique, président de l’Union de l’Industrie allemande du Reich et chef du Groupe de production pour les mines de fer et métaux relevant du ministère de l’Économie du Reich.
Krupp: Der Angeklagte Krupp war zwischen 1932 und 1945: Leiter der Friedrich Krupp AG, Mitglied des Generalwirtschaftsrates, Präsident der Reichsvereinigung der Deutschen Industrie, Leiter der Gruppe für Kohle, Eisen und Metallproduktion unter dem Reichswirtschaftsministerium.
199
Обвиняемый Крупп использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и связь с фюрером таким образом, что он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их власти над Германией, что указано в пункте первом обвинительного заключения; он способствовал подготовке войны, указанной в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в военном и экономическом планировании и в подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, что указано в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая в особенности эксплуатацию и преступное использование людей на работе для ведения агрессивных войн.
The Defendant Krupp used the foregoing positions, his personal influence, and his connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he promoted the preparation for war set forth in Count One of the Indictment; he participated in the military and economic planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Free of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including more particularly the exploitation and abuse of human beings for labor in the conduct of aggressive wars.
L’accusé Krupp utilisa les situations énumérées ci-dessus, son influence personnelle et ses relations avec le Führer de la manière suivante : il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis et la consolidation de leur contrôle sur l’Allemagne ainsi qu’il est dit au chef d’accusation n° 1 ; il favorisa la préparation à la guerre exposée dans le chef d’accusation n° 1 ; il participa au plan militaire et économique et à la préparation, par les conspirateurs nazis, des guerres d’agression et des guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux énumérés aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énumérés dans le chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité exposés au chef d’accusation n° 4, comprenant plus particulièrement l’exploitation des êtres humains pour le travail forcé dans la conduite de la guerre d’agression.
Der Angeklagte Krupp benutzte die vorangegangenen Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine Beziehungen zum Führer dazu, daß er die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer förderte und ihre Kontrolle über Deutschland, angeführt in Anklagepunkt Eins, stärkte und festigte; er förderte die Vorbereitung für den Krieg, wie in Anklagepunkt Eins angeführt. Er nahm an den militärischen und wirtschaftlichen Plänen und Vorbereitungen der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und Kriege in Verletzung von internationalen Verträgen, Vereinbarungen und Zusicherungen teil, wie in Anklagepunkten Eins und Zwei angeführt; er genehmigte und leitete Kriegsverbrechen, wie angeführt in Anklagepunkt Drei, und Verbrechen gegen die Humanität, wie angeführt m Anklagepunkt Vier, besonders Ausbeutung und Mißbrauch von Menschen für Arbeit in der Führung von Angriffskriegen und nahm an diesen Verbrechen teil.
200
НЕЙРАТ. Обвиняемый Нейрат в период с 1932 по 1945 год был членом нацистской партии, генералом войск СС, членом Рейхстага, министром Рейха, министром иностранных дел Рейха, президентом тайного совета, протектором Рейха Богемии и Моравии.
NEURATH. The Defendant Neurath between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, a general in the SS, a member of the Reichstag, Reich Minister, Reich Minister of Foreign Affairs, President of the Secret Cabinet Council, and Reich Protector for Bohemia and Moravia.
NEURATH. Entre 1932 et 1945, l’accusé Neurath fut : membre du parti nazi, général de SS, membre du Reichstag, ministre du Reich, ministre des Affaires étrangères du Reich, président du Conseil de Cabinet secret, protecteur du Reich pour la Bohême et la Moravie.
Neurath: Der Angeklagte Neurath war zwischen den Jahren 1938 und 1945: Mitglied der Nazi-Partei, General der SS, Mitglied des Reichstags, Reichsminister, Reichsaußenminister, Präsident des Geheimen Kabinettsrates, Reichsprotektor für Böhmen und Mähren.
201
Обвиняемый Нейрат использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и близкую связь с фюрером таким образом, что он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков, как указано в пункте первом обвинительного заключения; он содействовал подготовке войны, указанной в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в политическом планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, указанных в пунктах первом и втором обвинительного заключения; в соответствии с принципом фюрерства он выполнял и принимал ответственность за выполнение внешнеполитических планов нацистских заговорщиков, что указано в пункте первом обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая в особенности преступления против лиц и собственности на оккупированных территориях.
The Defendant Neurath used the foregoing positions, his personal influence, and his close connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators set forth in Count One of the Indictment; he promoted the preparations for war set forth in Count One of the Indictment; he participated in the political planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; in accordance with the Führer Principle he executed, and assumed responsibility for the execution of the foreign policy plans of the Nazi conspirators set forth in Count One of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including particularly the crimes against persons and property in the occupied territories.
L’accusé Neurath utilisa les situations énumérées ci-dessus, son influence personnelle et ses relations étroites avec le Führer de la manière suivante : il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis comme il est exposé au chef d’accusation n° 1 ; il favorisa la préparation à la guerre ainsi qu’il est dit au chef d’accusation n° 1 ; il participa au plan politique et à la préparation par les conspirateurs nazis des guerres d’agression et des guerres en violation de traités, accords et engagements internationaux énumérés aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; en application du «Principe du Chef », il exécuta ou fit exécuter sous sa responsabilité, les plans de politique étrangère des conspirateurs nazis exposés au chef d’accusation n° 1 ; il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énumérés dans le chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité énumérés dans le chef d’accusation n° 4, comportant particulièrement les crimes contre les personnes et la propriété dans les territoires occupés.
Der Angeklagte Neurath benutzte seine vorangegangenen Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine engen Beziehungen zu dem Führer dazu, daß er die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer, wie in Anklagepunkt Eins angeführt, förderte; er stärkte und festigte die Vorbereitungen für den Krieg, wie angeführt in Anklagepunkt Eins; er nahm an den politischen Plänen und Vorbereitungen der Nazi-Verschwörer für einen Angriffskrieg und Kriegen in Verletzung von internationalen Verträgen, Vereinbarungen und Zusicherungen teil, wie in Anklagepunkten Eins und Zwei angeführt. In Übereinstimmung mit dem Führerprinzip übernahm er die Verantwortung für die Ausführung der außenpolitischen Pläne der Nazi-Verschwörer, wie in Anklagepunkt Eins angeführt; er genehmigte und leitete Kriegsverbrechen, wie in Anklagepunkt Drei angeführt, und Verbrechen gegen die Humanität, wie in Anklagepunkt Vier angeführt und nahm an diesen Verbrechen teil. Mitinbegriffen sind besonders Verbrechen gegen Personen und Eigentum in den besetzten Gebieten.
202
ШИРАХ. Обвиняемый Ширах в период с 1924 по 1945 год был членом нацистской партии, членом Рейхстага, рейхсюгендфюрером от штаба верховного командования СА, рейхсляйтером нацистской партии по образованию молодежи, главой Гитлерюгенда, рейхскомиссаром обороны, рейхсштатгальтером и гауляйтером Вены.
SCHIRACH. The Defendant Schirach between 1924 and 1945 was a member of the Nazi Party, a member of the Reichstag, Reich Youth Leader on the Staff of the SA Supreme Command, Reichsleiter in the Nazi Party for Youth Education, Leader of Youth of the German Reich, head of the Hitler Jugend, Reich Defense Commissioner, and Reichsstatthalter and Gauleiter of Vienna.
SCHIRACH. Entre 1924 et 1945, l’accusé Schirach fut : membre du parti nazi, membre du Reichstag, chef de la Jeunesse du Reich auprès de l’État-Major du Commandement suprême des SA, Reichsleiter du parti nazi pour l’éducation de la jeunesse, chef de la jeunesse allemande du Reich, chef de la Jeunesse hitlérienne, commissaire à la Défense du Reich, Reichsstatthalter et Gauleiter de Vienne.
Schirach: Der Angeklagte Schirach war von 1924 bis 1945: Mitglied der Nazi-Partei, Mitglied des Reichstags, Reichsjugendführer beim Stab der Obersten SA-Führung, Reichsleiter in der Nazi-Partei für Jugenderziehung, Reichsjugendführer des Deutschen Reiches, Leiter der Hitlerjugend, Reichsverteidigungskommissar und Reichsstatthalter und Gauleiter von Wien.
203
Обвиняемый Ширах использовал вышеуказанные посты, личное влияние и свою тесную связь с фюрером таким образом, что он содействовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их контроля над Германией, что указано в пункте первом обвинительного заключения; он способствовал психологической и воспитательной подготовке войны и милитаризации руководимых нацистами организаций, что указано в пункте первом обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая в особенности антисемитские мероприятия.
The Defendant Schirach used the foregoing positions, his personal influence, and his intimate connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he promoted the psychological and educational preparations for war and the militarization of Nazi-dominated organizations set forth in Count One of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including, particularly, anti-Jewish measures.
L’accusé Schirach utilisa les situations énumérées ci-dessus, son influence personnelle et ses relations étroites avec le Führer, de la manière suivante : il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis et la consolidation de leur contrôle sur l’Allemagne ainsi qu’il est exposé au chef d’accusation n° 1 ; il favorisa les préparatifs psychologiques et pédagogiques de la guerre et la militarisation des organisations d’inspiration nazie exposés au chef d’accusation n° 1 ; il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes contre l’Humanité énoncés au chef d’accusation n° 4, comportant particulièrement des mesures contre les Juifs.
Der Angeklagte Schirach benutzte die vorgenannten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine engen Beziehungen zum Führer dazu, daß er die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland, wie in Anklagepunkt Eins angeführt, förderte; er stärkte und festigte die psychologischen und pädagogischen Vorbereitungen für einen Krieg und die Militarisierung der von den Nazi beherrschten Organisationen, wie in Anklagepunkt Eins angeführt; er genehmigte und leitete Verbrechen gegen die Humanität, wie in Anklagepunkt Vier angeführt, insbesondere judenfeindliche Maßnahmen und nahm an diesen Verbrechen teil.
204
ЗЕЙСС-ИНКВАРТ. Обвиняемый Зейсс-Инкварт с 1932 по 1945 год был членом нацистской партии, войск СС, государственным советником Австрии, министром внутренних дел и безопасности Австрии, канцлером Австрии, членом Рейхстага, членом кабинета Рейха, министром Рейха без портфеля, начальником гражданской администрации южной Польши, заместителем генерал-губернатора оккупированных польских территорий и рейхскомиссаром оккупированных Нидерландов.
SEYSS-INQUART. The Defendant Seyss-Inquart between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, a general in the SS, State Councillor of Austria, Minister of the Interior and Security of Austria, Chancellor of Austria, a member of the Reichstag, a member of the Reich Cabinet, Reich Minister without Portfolio, Chief of the Civil Administration in South Poland, Deputy Governor-General of the Polish occupied territory, and Reich Commissar for the occupied Netherlands.
SEYSS-INQUART. Entre 1932 et 1945, l’accusé Seyss-Inquart fut : membre du parti nazi, général de SS, conseiller d’État en Autriche, ministre de l’Intérieur et de la Sûreté en Autriche, chancelier d’Autriche, membre du Reichstag, membre du Cabinet du Reich, ministre sans portefeuille du Reich, directeur de l’Administration civile dans la Pologne du Sud, gouverneur général adjoint des territoires occupés de la Pologne et commissaire du Reich pour la Hollande occupée.
Seyss-Inquart: Der Angeklagte Seyss-Inquart war von 1932 bis 1945: Mitglied der Nazi-Partei, General der SS, Staatsrat von Österreich, Minister für Inneres und Sicherheit in Österreich, Bundeskanzler von Österreich, Mitglied des Reichstags, Mitglied des Reichskabinetts, Reichsminister ohne Portefeuille, Chef der Zivilverwaltung in Südpolen, Stellvertretender Generalgouverneur der besetzten polnischen Gebiete und Reichskommissar für die besetzten Niederlande.
205
Обвиняемый Зейсс-Инкварт использовал вышеуказанные посты и свое личное влияние таким образом, что он содействовал захвату и укреплению власти над Австрией нацистскими заговорщиками, что указано в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в политическом планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, что указано в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая различные многочисленные преступления против лиц и собственности.
The Defendant Seyss-Inquart used the foregoing positions and his personal influence in such a manner that he promoted the seizure and the consolidation of control over Austria by the Nazi conspirators set forth in Count One of the Indictment; he participated in the political planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Free of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including a wide variety of crimes against persons and property.
L’accusé Seyss-Inquart utilisa les situations énumérées ci-dessus et son influence personnelle de la manière suivante : il favorisa la prise de possession et la consolidation du contrôle sur l’Autriche par les conspirateurs nazis comme il est dit au chef d’accusation n° 1 ; il participa au plan politique et à la préparation, par les conspirateurs nazis, de guerres d’agression et de guerres faites en violation de traités, accords et engagements internationaux exposés aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; enfin il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énumérés dans le chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité énumérés dans le chef d’accusation n° 4, comportant une grande variété de crimes contre les personnes et la propriété.
Der Angeklagte Seyss-Inquart benutzte seine vorerwähnten Stellungen und seinen persönlichen Einnuß dazu, daß er die Besitzergreifung, Eingliederung und Kontrolle von Österreich durch die Nazi-Verschwörer, wie in Anklagepunkt Eins angeführt, förderte; er nahm teil an den politischen Plänen und Vorbereitungen der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und Kriege zur Verletzung von internationalen Verträgen, Vereinbarungen und Zusicherungen, wie in Anklagepunkten Eins und Zwei angeführt; er genehmigte und leitete Kriegsverbrechen, wie in Anklagepunkt Drei angeführt, und Verbrechen gegen die Humanität, wie in Anklagepunkt Vier angeführt, einschließlich vieler verschiedenartiger Verbrechen gegen Personen und Eigentum und nahm an diesen Verbrechen teil.
206
ШТРАЙХЕР . Обвиняемый Штрайхер в период с 1932 по 1945 год был членом нацистской партии, членом Рейхстага, генералом войск СА, гауляйтером Франконии, главным редактором антисемитской газеты «Der Sturmer75«.
STREICHER. The Defendant Streicher between 1932 and 1945 was a member of the Nazi Party, a member of the Reichstag, a general in the SA, Gauleiter of Franconia, editor in chief of the anti-Semitic newspaper Der Sturmer.
STREICHER. Entre 1932 et 1945, l’accusé Streicher fut : membre du parti nazi, membre du Reichstag, général de SA, Gauleiter de Franconie, éditeur et rédacteur en chef du journal antisémite Der Stürmer.
Streicher: Der Angeklagte Streicher war von 1932 bis 1945: Mitglied der Nazi-Partei, Mitglied des Reichstags, General in der SA, Gauleiter von Franken, Hauptschriftleiter der antisemitischen Zeitung «Der Stürmer».
207
Обвиняемый Штрайхер использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и тесную связь с фюрером таким образом, что он содействовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их власти над Германией, что указано в пункте первом обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая в особенности подстрекательства к преследованию евреев, как указано в пунктах первом и четвертом обвинительного заключения.
The Defendant Streicher used the foregoing positions, his personal influence, and his close connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he authorized, directed, and participated in the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including particularly the incitement of the persecution of the Jews set forth in Count One and Count Four of the Indictment.
L’accusé Streicher utilisa les situations énumérées ci-dessus, son influence personnelle et ses relations étroites avec le Führer de la manière suivante : il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis et la consolidation de leur contrôle sur l’Allemagne comme il est exposé au chef d’accusation n° 1 ; il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes contre l’Humanité énoncés dans le chef d’accusation n° 4, comportant en particulier l’excitation à la persécution des Juifs comme il est démontré aux chefs d’accusation n° 1 et 4.
Der Angeklagte Streicher benutzte die vorgenannten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine enge Beziehung zum Führer dazu, daß er die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland wie in Anklagepunkt Eins angeführt, förderte; er genehmigte und leitete Verbrechen gegen die Humanität, wie in Anklagepunkt Vier angeführt, insbesondere auch die Aufreizung zur Verfolgung von Juden, wie in den Anklagepunkten Eins und Vier angeführt und nahm an diesen Verbrechen teil.
208
КЕЙТЕЛЬ. Обвиняемый Кейтель в период с 1936 по 1945 год был начальником верховного командования германскими вооруженными силами, членом тайного совета, членом совета министров по обороне Германии и фельдмаршалом.
KEITEL. The Defendant Keitel between 1938 and 1945 was Chief of the High Command of the German Armed Forces, member of the Secret Cabinet Council, member of the Council of Ministers for the Defense of the Reich, and Field Marshal.
KEITEL. Entre 1938 et 1945, l’accusé Keitel fut : chef du Haut Commandement des Forces armées allemandes, membre du Conseil du Cabinet secret, membre du Conseil des ministres pour la Défense du Reich et Feldmaréchal.
Keitel: Der Angeklagte Keitel war von 1938 bis 1945: Chef des Oberkommandos der Wehrmacht, Mitglied des Geheimen Kabinettsrates, Mitglied des Ministerrates für die Reichsverteidigung und Feldmarschall.
209
Обвиняемый Кейтель использовал вышеуказанные посты, свое влияние и тесную связь с фюрером таким образом, что он способствовал военным приготовлениям, указанным в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он участвовал в политическом планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, указанных в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он осуществлял и принял на себя ответственность за выполнение планов нацистских заговорщиков по ведению агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, что излагается в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая в особенности военные преступления и преступления против человечности, выразившиеся в жестоком обращении с военнопленными и гражданским населением на оккупированных территориях.
The Defendant Keitel used the foregoing positions, his personal influence, and his intimate connection with the Führer in such a manner that he promoted the military preparations for war set forth in Count One of the Indictment; he participated in the political planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; he executed and assumed responsibility for the execution of the plans of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including particularly the War Crimes and Crimes against Humanity involved in the ill-treatment of prisoners of war and of the civilian population of occupied territories.
L’accusé Keitel utilisa les situations énumérées ci-dessus, son influence personnelle et ses relations étroites avec le Führer de la manière suivante : il favorisa les préparatifs militaires de la guerre énoncés au chef d’accusation n° 1 ; il participa à l’établissement du plan politique et à la préparation, par les conspirateurs nazis, des guerres d’agression et des guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux énumérés aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; il exécuta et fit exécuter sous sa responsabilité les plans des conspirateurs nazis en vue des guerres d’agression et des guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux énumérés aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énumérés dans le chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité traités dans le chef d’accusation n° 4, comportant particulièrement les crimes de guerre et les crimes contre l’Humanité, tels que mauvais traitements des prisonniers de guerre et des populations civiles des territoires occupés.
Der Angeklagte Keitel benutzte die vorgenannten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine intimen Beziehungen zum Führer dazu, daß er die militärischen Vorbereitungen für einen Krieg, wie in Anklagepunkt Eins der Anklageschrift angeführt, förderte. Er nahm an den politischen Plänen und Vorbereitungen der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und Kriege in Verletzung von internationalen Verträgen, Vereinbarungen und Zusicherungen, wie in Anklagepunkt Eins und Zwei der Anklageschrift angeführt, teil; er übernahm die Verantwortung für die Ausführung des Planes und führte den Plan der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und Kriege in Verletzung von internationalen Verträgen, Vereinbarungen und Zusicherungen, wie in Anklagepunkt Vier der Anklageschrift angeführt, aus; er genehmigte und leitete Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Humanität, wie in den Anklagepunkten Drei und Vier der Anklageschrift angeführt, insbesondere auch Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Humanität, die mit der üblen Behandlung von Kriegsgefangenen und der Zivilbevölkerung besetzter Gebiete verbunden waren und nahm an diesen Verbrechen teil.
210
ЙОДЛЬ. Обвиняемый Йодль в период с 1932 по 1945 год был подполковником, начальником отдела армейских операций германских вооруженных сил, полковником, начальником оперативного отдела главного командования германских вооруженных сил, генерал-майором и начальником штаба верховного командования германских вооруженных сил и генерал-полковником.
JODL. The Defendant Jodl between 1932 and 1945 was lieutenant colonel, Army Operations Department of the Wehrmacht, Colonel, Chief of OKW Operations Department, major general and Chief of Staff OKW and colonel general.
JODL. De 1932 à 1945, l’accusé Jodl fut : lieutenant-colonel dans le Service des opérations militaires de la Wehrmacht, colonel, chef du Service des opérations de l’OKW, major-général, chef de l’État-Major OKW, et colonel-général.
Jodl: Der Angeklagte Jodl war von 1932 bis 1945: Oberstleutnant in der Operationsabteilung der Wehrmacht, Oberst, Chef der Operationsabteilung des Oberkommandos der Wehrmacht, Generalmajor, Chef des Stabes im Oberkommando der Wehrmacht und Generaloberst.
211
Обвиняемый Йодль использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние и тесную связь с фюрером таким образом, что он способствовал приходу к власти нацистских заговорщиков и укреплению их власти над Германией, указанным в пункте первом обвинительного заключения; он способствовал подготовке к войне, указанной в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в военном планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения указанных в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и в преступлениях против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая различные многочисленные преступления против отдельных лиц и собственности.
The Defendant Jodl used the foregoing positions, his personal influence, and his close connection with the Führer in such a manner that he promoted the accession to power of the Nazi conspirators and the consolidation of their control over Germany set forth in Count One of the Indictment; he promoted the preparations for war set forth in Count One of the Indictment; he participated in the military planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment, including a wide variety of crimes against persons and property.
L’accusé Jodl utilisa les situations énumérées ci-dessus, son influence personnelle et ses rapports étroits avec le Führer de la manière suivante : il favorisa l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis et la consolidation de leur contrôle sur l’Allemagne comme il est dit au chef d’accusation n° 1 ; il favorisa la préparation à la guerre exposée au chef d’accusation n° 1 ; il participa au plan militaire et à la préparation par les conspirateurs nazis des guerres d’agression et des guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux énoncés aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; enfin il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énumérés dans le chef d’accusation n° 3 et les crimes contre l’Humanité énumérés dans le chef d’accusation n° 4, comportant une grande variété de crimes contre les personnes et la propriété.
Der Angeklagte Jodl benutzte die vorgenannten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine enge Beziehung zum Führer dazu, daß er die Machtergreifung der Nazi-Verschwörer und die Festigung ihrer Kontrolle über Deutschland, wie in Anklagepunkt Eins der Anklageschrift angeführt, förderte; er stärkte und festigte die Vorbereitung für den Krieg, wie in Anklagepunkt Eins der Anklageschrift angeführt; er nahm an den militärischen Plänen und Vorbereitungen der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und Kriege in Verletzung internationaler Verträge, Vereinbarungen und Zusicherungen teil, wie in den Anklagepunkten Eins und Zwei der Anklageschrift angeführt; er genehmigte und leitete Kriegsverbrechen wie in Anklagepunkt Drei der Anklageschrift angeführt, und Verbrechen gegen die Humanität, wie in Anklagepunkt Vier der Anklageschrift angeführt ist, einschließlich vieler verschiedenartiger Verbrechen gegen Personen und Eigentum und nahm an diesen Verbrechen teil.
212
РЁДЕР. Обвиняемый Рёдер в период с 1928 по 1945 год был главнокомандующим германского военно-морского флота, генерал-адмиралом, гросс-адмиралом, адмирал-инспектором германского военно-морского флота и членом тайного совета.
RAEDER. The Defendant Raeder between 1928 and 1945 was Commander-in-Chief of the German Navy, Generaladmiral, Grossadmiral, Admiralinspekteur of the German Navy, and a member of the Secret Cabinet Council.
RAEDER. L’accusé Raeder fut, entre 1928 et 1945, commandant en chef de la flotte allemande, General-Admiral, Grand-Amiral, amiral inspecteur de la Flotte allemande et membre du Conseil secret du Cabinet.
Raeder: Der Angeklagte Raeder war von 1928 bis 1945: Oberbefehlshaber der deutschen Kriegsmarine, Generaladmiral, Großadmiral, Admiralinspekteur der deutschen Kriegsmarine und Mitglied des Geheimen Kabinettsrates.
213
Обвиняемый Редер использовал вышеуказанные посты, свое личное влияние таким образом, что он способствовал подготовке войны, указанной в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в политическом планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, указанных в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он осуществлял и принял на себя ответственность за выполнение планов нацистских заговорщиков по ведению агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, указанных в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, включая в особенности военные преступления, связанные с морской войной.
The Defendant Raeder used the foregoing positions and his personal influence in such a manner that he promoted the preparations for war set forth in Count One of the Indictment; he participated in the political planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; he executed, and assumed responsibility for the execution of the plans of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment, including particularly War Crimes arising out of sea warfare.
L’accusé Raeder utilisa les situations énumérées ci-dessus et son influence personnelle de la manière suivante : il favorisa la préparation à la guerre comme il est exposé au chef d’accusation n° 1 ; il participa à l’établissement des plans politiques et à la préparation, par les conspirateurs nazis, de guerres d’agression et de guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux énumérés aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; il exécuta et fit exécuter sous sa responsabilité les plans des conspirateurs nazis en vue des guerres d’agression et des guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux énumérés aux chefs d’accusation n° 1 et 2 ; enfin, il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énumérés dans le chef d’accusation n° 3, comprenant particulièrement les crimes de guerre résultant de la conduite de la guerre sur mer.
Der Angeklagte Raeder benutzte die vorerwähnten Stellungen und seinen persönlichen Einfluß dazu, daß er die Kriegsvorbereitungen; wie in Anklagepunkt Eins der Anklageschrift angeführt, förderte; er nahm an den politischen Plänen und Vorbereitungen der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und Kriege in Verletzung von internationalen Verträgen, Vereinbarungen und Zusicherungen teil, wie in den Anklagepunkten Eins und Zwei der Anklageschrift angeführt. Er führte den Plan aus und übernahm die Verantwortung für die Ausführung des Planes der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und Kriege in Verletzung von internationalen Verträgen, Vereinbarungen und Zusicherungen, wie in den Anklagepunkten. Eins und Zwei der Anklageschrift angeführt; er genehmigte und leitete Kriegsverbrechen wie in Anklagepunkt Drei der Anklageschrift angeführt, insbesondere Kriegsverbrechen im Seekriege und nahm an diesen Verbrechen teil.
214
ДЁНИЦ. Обвиняемый Дёниц в период с 1932 по 1945 год был командующим подводной флотилией имени Беддингена, главнокомандующим подводным флотом, вице-адмиралом, адмиралом, гросс-адмиралом и главнокомандующим германским военно-морским флотом, советником Гитлера, преемником Гитлера как главы германского правительства.
DÖNITZ. The Defendant Dönitz between 1932 and 1945 was Commanding Officer of the Weddigen U-boat Flotilla, Commander-in-Chief of the U-boat arm, Vice-Admiral, Admiral, Grossadmiral, and Commander-in-Chief of the German Navy, advisor to Hitler, and successor to Hitler as head of the German Government.
DÖNITZ. L’accusé Dönitz fut, entre 1932 et 1945, commandant de la flottille de sous-marins Weddigen, commandant en chef de l’armée sous-marine, vice-amiral, amiral, Grand-Amiral et commandant en chef de la marine allemande, conseiller de Hitler et successeur de Hitler à la tête du Gouvernement allemand.
Dönitz: Der Angeklagte Dönitz war von 1932 bis 1945: Befehlshaber der U-Boot-Flottille Weddigen, Oberbefehlshaber der U-Boot-Waffe, Vizeadmiral, Admiral, Großadmiral und Oberbefehlshaber der deutschen Kriegsmarine, Hitlers Ratgeber und Hitlers Nachfolger als Haupt der Deutschen Regierung.
215
Обвиняемый Дёниц использовал вышеуказанные посты, свое влияние и тесную связь с фюрером таким образом, что он способствовал подготовке войны, указанной в пункте первом обвинительного заключения; он участвовал в военном планировании и подготовке нацистскими заговорщиками агрессивных войн и войн, нарушающих международные договоры, соглашения и заверения, указанных в пунктах первом и втором обвинительного заключения; он санкционировал, руководил и принимал участие в военных преступлениях, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, включая в особенности преступления против лиц и собственности в открытом море.
The Defendant Dönitz used the foregoing positions, his personal influence, and his intimate connection with the Führer in such a manner that he promoted the preparations for war set forth in Count One of the Indictment; he participated in the military planning and preparation of the Nazi conspirators for wars of aggression and wars in violation of international treaties, agreements, and assurances set forth in Counts One and Two of the Indictment; and he authorized, directed, and participated in the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment, including particularly the crimes against persons and property on the High Seas.
L’accusé Dönitz utilisa les situations énumérées ci-dessus, son influence personnelle et ses rapports étroits avec le Führer de la manière suivante : il favorisa la préparation de la guerre comme il est dit au chef d’accusation n° 1 ; il participa à l’établissement des plans militaires et à la préparation par les conspirateurs nazis, de guerres d’agression et de guerres faites en violation des traités, accords et engagements internationaux énoncés aux chefs d’accusation n° 1 et 2. Enfin, il autorisa et dirigea, en y participant, les crimes de guerre énumérés dans le chef d’accusation n° 3, comprenant particulièrement les crimes contre les personnes et les biens en haute mer.
Der Angeklagte Dönitz benutzte die vorgenannten Stellungen, seinen persönlichen Einfluß und seine engen Beziehungen zum Führer dazu, daß er die Kriegsvorbereitungen, wie in Anklagepunkt Eins aufgeführt, förderte; er nahm an den militärischen Plänen und Vorbereitungen der Nazi-Verschwörer für Angriffskriege und Kriege in Verletzung von internationalen Verträgen, Vereinbarungen und Zusicherungen teil, wie in den Anklagepunkten Eins und Zwei angeführt, und er genehmigte und leitete Kriegsverbrechen, wie in Anklagepunkt Drei angeführt, besonders an Verbrechen gegen Personen und Eigentum auf hoher See und nahm an diesen Verbrechen teil.
216
ФРИЧЕ. Обвиняемый Фриче в период с 1938 по 1945 год был членом нацистской партии, главным редактором германского официального телеграфного агентства «Deutsches Nachrichtenburo76«, главой радиослужбы и отдела внутренней прессы министерства пропаганды Рейха, директором в министерстве пропаганды, главой радиоотдела департамента пропаганды нацистской партии и уполномоченным по политической организации пангерманского радио.
FRITZSCHE. The Defendant Fritzsche between 1933 and 1945 was a member of the Nazi Party, editor-in-chief of The official German news agency, «Deutsches Nachrichten Buro», head of the Wireless News Service and of the Home Press Division of the Reich Ministry of Propaganda, Ministerialdirektor of the Reich Ministry of Propaganda, Head of the Radio Division of the Propaganda Department of the Nazi Party, and Plenipotentiary for the Political Organization of the Greater German Radio.
FRITZSCHE. Entre 1933 et 1945, l’accusé Fritzsche fut : membre du parti nazi, éditeur et rédacteur en chef de l’agence de presse officielle allemande Deutsches Nachrichten Büro, chef du Service de l’information radiophonique et du Service de la presse métropolitaine au ministère de la Propagande du Reich, directeur au ministère de la Propagande du Reich, chef de la Division de la Radio au département de la Propagande du parti nazi, et chargé des pleins pouvoirs pour l’organisation politique de la Radio de la «Plus Grande Allemagne «.
Fritzsche: Der Angeklagte Fritzsche war von 1933 bis 1945: Mitglied der Nazi-Partei, Hauptschriftleiter der offiziellen Nachrichtenagentur «Deutsches Nachrichtenbüro», Chef des Rundfunkwesens und der deutschen Presseabteilung des Reichsministeriums für Propaganda, Ministerialdirektor im Reichspropagandaministerium, Chef der Rundfunkabteilung der Propagandaabteilung der Nazi-Partei und Bevollmächtigter für die politische Organisation des Großdeutschen. Rundfunks.
217
Обвиняемый Фриче использовал вышеупомянутые посты и свое личное влияние в целях распространения и разработки основных доктрин нацистских заговорщиков, указанных в пункте первом обвинительного заключения, и для пропагандирования, поощрения и подстрекательства к совершению военных преступлений, указанных в пункте третьем обвинительного заключения, и преступлений против человечности, указанных в пункте четвертом обвинительного заключения, включая в особенности антиеврейские меры и безжалостную эксплуатацию оккупированных территорий.
The Defendant Fritzsche used the foregoing positions and his personal influence to disseminate and exploit the principal doctrines of the Nazi conspirators set forth in Count One of the Indictment, and to advocate, encourage, and incite the commission of the War Crimes set forth in Count Three of the Indictment and the Crimes against Humanity set forth in Count Four of the Indictment including, particularly, anti-Jewish measures and the ruthless exploitation of occupied territories.
L’accusé Fritzsche utilisa les situations énumérées ci-dessus et son influence personnelle pour répandre et exploiter les principales doctrines des conspirateurs nazis énoncées au chef d’accusation n° 1 ; pour conseiller, encourager et provoquer l’exécution des crimes de guerre énumérés au chef d’accusation n° 3 et des crimes contre l’Humanité énumérés au chef d’accusation n° 4, comportant particulièrement des mesures antijuives et l’exploitation impitoyable des territoires occupés.
Der Angeklagte Fritzsche benutzte die vorangegangenen Stellungen und seinen persönlichen Einfluß dazu, die Grundprinzipien der Nazi-Verschwörer zu verbreiten und auszudehnen, wie in Anklagepunkt Eins aufgeführt; er verteidigte die Verübung von Kriegsverbrechen, ermutigte und reizte zu ihrer Verübung auf, wie in Anklagepunkt Drei aufgeführt, sowie zu Verbrechen gegen die Humanität, wie in Anklagepunkt Vier aufgeführt, insbesondere zu judenfeindlichen Maßregeln und zur rücksichtslosen Ausbeutung besetzter Gebiete.

Приложение «В». Формулировка преступности групп и организаций

Appendix «B». Statement of criminality of groups and organizations.

Appendice «B». Exposé du caractère criminel des groupements et organisations.

Anhang B. Feststellung der Kriminalität von Gruppen und Organisationen

218
Формулировка, приведенная ниже, вслед за названием каждой группы или организации, которая поименована в обвинительном заключении в качестве подлежащей объявлению преступной организации, представляет собой материал, на котором наряду с другими материалами будет основываться обвинение для установления преступности группы или организации.
The statements hereinafter set forth, following the name of each group or organization named in the Indictment as one which should be declared criminal, constitute matters upon which the Prosecution will rely inter alia as establishing the criminality of the group or organization: .
Les définitions données ci-après de chaque groupement ou organisation que l’Acte d’accusation désigne comme devant être déclaré criminel, constituent les bases sur lesquelles la poursuite se fondera, entre autres, pour établir la criminalité desdits groupements et organisations.
Die nachstehenden Ausführungen, die jeder in der Anklage erwähnten Gruppe und Organisation, welche als kriminell erklärt werden soll, folgen, bilden Material, auf das sich die Anklagebehörde unter anderem zur Feststellung der Kriminalität dieser Gruppen und Organisationen stützen wird.
219
Правительство (правительственный кабинет), о котором говорится в обвинительном заключении, состоит из лиц, которые были:
«Die Reichsregierung (Reich Cabinet)» referred to in the Indictment consists of persons who were:
Die Reichsregierung (Cabinet du Reich) à laquelle se réfère l’Acte d’accusation, se compose des personnes qui furent :
Die in der Anklage erwähnte «Reichsregierung» besteht aus folgenden Personen:
220
(I) Членами обычного кабинета после 30 января 1933 г., даты, когда Гитлер стал канцлером Германской республики. Термин «обычный кабинет» (Die Reichsregierung), употребленный здесь, означает министров Рейха, то есть глав ведомств центрального правительства; министров Рейха без портфеля; государственных министров, исполнявших обязанности министров Рейха, и других должностных лиц, имевших право принимать участие в заседаниях этого кабинета.
(i) Members of the ordinary cabinet after 30 January 1933, the date on which Hitler became Chancellor of the German Republic. The term «ordinary cabinet» as used herein means the Reich Ministers, i. e., heads of departments of the central Government; Reich Ministers without portfolio; State Ministers acting as Reich Ministers; and other officials entitled to take part in meetings of this cabinet.
1. Membres du Cabinet ordinaire après le 30 janvier 1933, date à laquelle Hitler devint chancelier de la République allemande. Le terme «Cabinet ordinaire» qui est employé ici, désigne les ministres du Reich, c’est-à-dire les chefs des départements du Gouvernement central, les ministres sans portefeuille, les ministres d’État agissant comme ministres du Reich, et autres fonctionnaires habilités à prendre part aux réunions de ce Cabinet ;
(1) aus Mitgliedern des ordentlichen Kabinetts nach dem 30. Januar 1933, dem Tage, an dem Hitler Kanzler der deutschen Republik wurde. Der hier verwendete Ausdruck «ordentliches Kabinett» bedeutet: die Reichsminister, d.h. Leiter von Ressorts der Zentralregierung; Reichsminister ohne Geschäftsbereich; Staatsminister in der Funktion von Reichsministern; und andere Beamte, die zur Teilnahme an den Kabinettssitzungen berechtigt waren,
221
(II) Членами совета министров по обороне Германии (Der Ministerrat für die Reichsverteidigung).
(ii) Members of Der Ministerrat für die Reichsverteidigung (Council of Ministers for the Defense of the Reich).
2. Les membres du «Ministerrat für die Reichsverteidigung» (Conseil des ministres pour la Défense du Reich) ;
(2) aus Mitgliedern des Ministerrates für die Reichsverteidigung,
222
(III) Членами тайного кабинета (Der Geheime Kabinettsrat). Под руководством фюрера эти лица, действуя в вышеуказанном качестве и сообща, как группа, имели и осуществляли законодательную, исполнительную, административную и политическую власть и имели высшие функции в системе германского правительства.
(iii) Members of Der Geheime Kabinettsrat (Secret Cabinet Council). Under the Führer, these persons functioning in the foregoing capacities and in association as a group, possessed and exercised legislative, executive, administrative, and political powers and functions of a very high order in the system of German Government.
3. Les membres du «Geheimer Kabinettsrat» (Conseil de Cabinet secret). Au-dessous du Führer, ces personnages dans les fonctions désignées ci-après, possédaient et exerçaient individuellement ou collectivement des attributions législatives, exécutives, administratives et politiques d’une très haute importance dans le système gouvernemental allemand.
(3) aus Mitgliedern des Geheimen Kabinettsrates. Diese Personen, die in ihren vorerwähnten Stellungen als Gruppe amtierten, besaßen und übten unter dem Führer Gesetzgebungs-, Vollziehungs-, Verwaltungs — und politische Gewalt und Funktionen allererster Ordnung im deutschen Regierungssystem aus.
223
В соответствии с этим на них возлагается ответственность за принятую и проводившуюся правительством политику, включая политику, которая подразумевала и влекла за собой совершение преступлений, упоминаемых в пунктах первом, втором, третьем и четвертом обвинительного заключения.
Accordingly, they are charged with responsibility for the policies adopted and put into effect by the Government including those which comprehended and involved the commission of the crimes referred to in Counts One, Two, Three, and Four of the Indictment.
En conséquence, ils portent la responsabilité de la politique adoptée et appliquée par le Gouvernement y compris celle qui comportait l’exécution des crimes mentionnés aux chefs d’accusation n° 1, 2, 3 et 4.
Demgemäß trifft sie die Verantwortung für die von der Regierung beschlossene und verfolgte Politik, auch soweit sie sich auf die Begehung der in den Anklagepunkten Eins, Zwei, Drei und Vier der Anklage erwähnten Verbrechen bezieht und erstreckt.
224
«Руководящий состав нацистской партии» (Das Korps der Politischen Leiter der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei), о котором говорится в обвинительном заключении, состоит из лиц, которые когда-либо являлись, согласно общей нацистской терминологии, «политическими руководителями» любой степени или ранга.
«Das Korps der Politischen Leiter der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (Leadership Corps of the Nazi Party)» referred to in the Indictment consists of persons who were at any time, according to common Nazi terminology, «Politische Leiter» (Political Leaders) of any grade or rank.
Das Korps der Politischen Leiter der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (Corps des chefs politiques du parti nazi) mentionné dans l’Acte d’accusation, se compose des personnes qui furent, à un moment quelconque suivant la terminologie nazie, «Politische Leiter» (Chefs politiques) de tout grade ou de tout rang.
Das in der Anklage erwähnte «Korps der Politischen Leiter der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei» besteht aus Personen, die nach allgemeiner Nazi-Terminologie zu irgendeiner Zeit «Politische Leiter» von irgendeinem Grad oder Rang waren.
225
В число таких лиц входили руководители различных функциональных учреждений партии (например, рейхсляйтунг «партийный директорат Рейха»), областное руководство, а также территориальные руководители партии (например, гауляйтеры).
The Politischen Leiter comprised the leaders of the various functional offices of the Party (for example, the Reichsleitung or Party Reich Directorate, and the Gauleitung, or Party Gau Directorate), as well as the territorial leaders of the Party (for example, the Gauleiter).
Les Politische Leiter comprenaient les chefs des différents services essentiels du Parti (par exemple, la Reichsleitung ou Directoire du Parti pour le Reich, et la Gauleitung ou Directoire du Parti pour le Gau) aussi bien que les chefs territoriaux du Parti (par exemple le Gauleiter).
Zu den Politischen Leitern gehörten die Leiter der verschiedenen parteiamtlichen Büros, z.B. die Reichsleitung und die Gauleitung wie auch die Gauleiter.
226
Руководители были особой избранной группой внутри самой нацистской партии и, как таковые, наделены специальными прерогативами. Они были организованы согласно принципу фюрерства, им было поручено планировать, развивать и предписывать своим последователям политическую линию нацистской партии. Территориальные лидеры назывались «носителями суверенитета» и были уполномочены призывать и использовать различные партийные организации, когда это необходимо для проведения в жизнь политики партии.
The Politischen Leiter were a distinctive and elite group within the Nazi Party proper and as such were vested with special prerogatives. They were organized according to the Leadership Principle and were charged with planning, developing, and imposing upon their followers the policies of the Nazi Party. Thus the territorial leaders among them were called Hoheitstrager, or bearers of sovereignty, and were entitled to call upon and utilize the various Party formations when necessary for the execution of Party policies.
Les Politische Leiter constituaient un groupe d’élite distinct à l’intérieur du parti nazi proprement dit et, comme tels, étaient investis de prérogatives spéciales. Ils étaient organisés suivant le «Principe du Chef» et chargés de concevoir les plans, de développer et d’imposer à leurs partisans la politique du parti nazi. Ainsi entre eux, les chefs territoriaux étaient appelés Hoheitsträger, c’est-à-dire «investis de souveraineté », et étaient habilités à mobiliser et à utiliser les différentes formations du Parti quand l’exécution de la politique du Parti le nécessitait.
Die Politischen. Leiter waren eine besondere Elitegruppe innerhalb der Nazi-Partei selbst und waren als solche mit besonderen Vorrechten ausgestattet. Sie waren nach dem Führerprinzip organisiert und hatten die Aufgabe, die Politik der Nazi-Partei zu planen und zu entwickeln und ihrer Gefolgschaft einzuhämmern. Daher wurden die örtlichen Führer unter ihnen Hoheitsträger genannt und sie waren berechtigt, zwecks Ausführung der Parteipolitik die verschiedenen Parteigliederungen im Bedarfsfalle in Anspruch zu nehmen und sich ihrer zu bedienen.
227
Здесь напоминаются утверждения в первом пункте обвинительного заключения о том, что нацистская партия была центром общего плана или заговора, описанного в этом разделе. Руководители как главная сила в самой нацистской партии, действуя в указанном выше качестве и сообща, как группа, примкнули к общему плану или заговору и в силу этого разделяют ответственность за преступления, указанные в пунктах первом, втором, третьем и четвертом обвинительного заключения.
Reference is hereby made to the allegations in Count One of the Indictment showing that the Nazi Party was the central core of the Common Plan or Conspiracy therein set forth. The Politischen Leiter, as a major power within the Nazi Party proper, and functioning in the capacities above described and in association as a group, joined in the Common Plan or Conspiracy, and accordingly share responsibility for the crimes set forth in Counts One, Two, Three, and Four of the Indictment.
Il y a lieu de se référer ici aux allégations du chef d’accusation n° 1, démontrant que le parti nazi était le noyau central du plan concerté ou complot dont l’existence a été établie. Les Politische Leiter, en tant qu’autorité majeure au sein du parti nazi remplissant les fonctions décrites ci-dessus et, d’une façon collective, en tant que groupement, ont participé au plan concerté ou complot, prenant en conséquence leur part dans la responsabilité des crimes exposés aux chefs d’accusation n° 1, 2, 3 et 4 de l’Acte.
Hierbei wird auf die Darstellung im Anklagepunkt Eins der Anklage verwiesen, wonach die Nazi-Partei der innere Kern des in der Anklageschrift geschilderten gemeinsamen Planes oder der Verschwörung war. Die Politischen Leiter als bedeutender Machtfaktor innerhalb der Nazi-Partei selbst, die in ihrer oben erwähnten Stellung als eine Gruppe amtierten, nahmen an dem gemeinsamen Plan oder der Verschwörung teil und teilen daher die Verantwortung für die in Anklagepunkten Eins, Zwei, Drei und Vier der Anklage erwähnten Verbrechen.
228
Обвинение специально оставляет за собой право просить в любое время до того, как будет вынесен приговор, чтобы руководители подчиненных рангов и степеней или иных родов или классов, которые будут указаны обвинением, были исключены из дальнейшего производства по этому делу № 1, без ущерба для других производств или исков против этих лиц.
The Prosecution expressly reserves the right to request, at any time before sentence is pronounced, that Politischer Leiter of subordinate grades or ranks or of other types or classes, to be specified by the prosecution, be excepted from further proceedings in this Case Number 1, but without prejudice to other proceedings or actions against them.
Le Ministère Public se réserve expressément le droit de requérir à tout moment jusqu’au prononcé du jugement contre les Politische Leiter de grades inférieurs ou de catégories différentes qui seront précisés, ne figurant pas au Procès actuel sous l’Acte d’accusation n° 1, et ce, sans préjudice d’autres poursuites ou actions à intenter contre eux.
Die Anklagebehörde behält sich ausdrücklich das Recht vor, jederzeit vor Verkündung des Urteils zu beantragen, daß Politische Leiter von untergeordnetem Grad oder Rang oder von anderen Typen oder Kategorien, die von der Anklagebehörde näher zu bezeichnen sind, vom weiteren Verfahren in diesem ersten Verfahren ausgenommen werden sollen, jedoch unbeschadet anderer Verfahren oder Maßnahmen gegen sie.
229
Охранные отряды национал-социалистической германской партии (Die Schutzstaffeln der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei), обычно именуемые СС, включая службу безопасности (Der Sicherheitsdienst), именуемую обычно СД, указанные в обвинительном заключении, состоят из всего корпуса СС и всех учреждений, департаментов, служб, агентств, отделений, подразделений, организаций и групп, из которых они когда-либо состояли; в организацию включались, но этим она не исчерпывалась: обшие СС (Allgemeine SS), ваффен-СС (Waffen SS)77, «SS-Totenkopfverbände78«, полки полиции СС (SS Polizei Regimenter), служба безопасности рейхсфюрера СС (Sicherheitsdienst des Reichsführers SS), именуемая СД.
«Die Schutzstaffeln der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (commonly known as the SS) including Der Sicherheitsdienst (commonly known as the SD)» referred to in the Indictment consists of the entire corps of the SS and all offices, departments, services, agencies, branches, formations, organizations, and groups of which it was at any time comprised or which were at any time integrated in it, including but not [united to, the Allgemeine SS, the Waffen SS, the SS Totenkopf Verbande, SS Polizei Regimenter, and the Sicherheitsdienst des Reichsführers SS (commonly known as the SD).
Die Schutzstaffeln der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (communément dénommées SS) comprenant der Sicherheits-dienst (communément dénommé SD), mentionnées dans l’Acte d’accusation, sont constituées par le corps entier des SS et de tous les offices, départements, services, agences, ramifications, formations, organisations et groupements qui les ont composées à l’origine ou leur ont été intégrés à un moment quelconque, y compris les Allgemeine SS, les Waffen-SS, les SS-Totenkopf Verbände, les SS Polizei Regimente et le Sicherheitsdienst des Reichsführers SS (communément dénommé SD), sans que cette énumération soit limitative.
«Die Schutzstaffel der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (allgemein bekannt als SS) einschließlich des Sicherheitsdienstes (allgemein bekannt als SD)», auf die sich die Anklage bezieht, besteht aus dem gesamten Korps der SS und allen ihren Dienststellen, Abteilungen, Dienstgruppen, Organen, Zweigstellen, Verbänden, Gliederungen und Gruppen, aus denen sie zu irgendeiner Zeit bestanden hat oder die ihr zu irgendeiner Zeit eingegliedert waren, einschließlich, aber nicht beschränkt auf die Allgemeine SS, die Waffen SS, die SS Totenkopf verbände, die SS Polizeiregimenter und den Sicherheitsdienst des Reichsführers SS (allgemein bekannt als SD).
230
СС, первоначально образованные Гитлером в 1925 году как избранная секция СА (штурмовых отрядов) для обеспечения личной охраны фюрера и руководителей нацистской партии, стали независимой организацией нацистской партии в 1934 году под руководством рейхсфюрера СС — Генриха Гиммлера. Эта организация была составлена из отобранных, согласно нацистским биологическим, расовым и политическим теориям, добровольцев, полностью присоединившихся к нацистской идеологии и обязавшихся безусловно подчиняться «фюреру». После прихода нацистских заговорщиков к власти организация СС создала много учреждений, агентств, подразделений и отделов и распространила свое влияние и контроль на многие сферы правительственной и партийной деятельности. Генрих Гиммлер как рейхсфюрер СС и глава германской полиции объединил органы и части СС и полиции Рейха в унифицированную репрессивную полицейскую силу. Служба безопасности (СД), отдел СС, была превращена в обширную систему шпионажа и разведки, которая действовала совместно с Гестапо и уголовной полицией при выявлении, подавлении и уничтожении тенденций, групп и отдельных лиц, считавшихся враждебными или потенциально враждебными нацистской партии, ее руководителям, принципам и целям, и которая в конце концов была объединена с Гестапо и уголовной полицией в единое ведомство полиции безопасности — главное управление безопасности Рейха.
The SS, originally established by Hitler in 1925 as an elite section of the SA; to furnish a protective guard for the Führer and Nazi Party leaders, became an independent formation of the Nazi Party in 1934 under the leadership of the Reichsführer SS, Heinrich Himmler. It was composed of voluntary members, selected in accordance with Nazi biological, racial, and political theories, completely indoctrinated in Nazi ideology and pledged to uncompromising obedience to the Führer. After the accession of the Nazi conspirators to power, it developed many departments, agencies, formations, and branches and extended its influence and control over numerous fields of governmental and Party activity. Through Heinrich Himmler, as Reichsführer SS and Chief of the German Police, agencies and units of the SS and of the Reich were joined in operation to form a unified repressive police force. The Sicherheitsdienst des Reichsführers SS (commonly known as the SD), a department of the SS, was developed into a vast espionage and counter-intelligence system which operated in conjunction with the Gestapo and criminal police in detecting, suppressing, and eliminating tendencies, groups, and individuals deemed hostile or potentially hostile to the Nazi Party, its leaders, principles, and objectives, and eventually was combined with the Gestapo and criminal police in a single security police department, the Reich Main Security Office.
Les SS, établies à l’origine par Hitler en 1925, comme une section d’élite des SA pour fournir une garde de protection au Führer et aux chefs du parti nazi, devinrent une formation indépendante du parti nazi en 1934, sous la direction du Reichsführer SS Heinrich Himmler. Elles se composaient de membres volontaires choisis suivant les théories biologique, raciale et politique nazies, profondément pénétrés de l’idéologie nazie et tenus à une obéissance absolue au Führer. Après l’accession au pouvoir des conspirateurs nazis, les SS créèrent de nombreux départements, agences, formations et ramifications et étendirent leur influence et leur contrôle à de nombreux secteurs des activités du Gouvernement et du Parti. Sous l’action de Heinrich Himmler, Reichsführer SS et chef de la Police allemande, des agences et unités SS se joignirent à celles du Reich pour former, en vue de leurs opérations, une force de police répressive unifiée. Le Service de sûreté du Reichsführer SS (dénommé communément SD), section des SS, fut développé en un vaste réseau d’espionnage et de contre-espionnage, travaillant en liaison avec la Gestapo et la Police criminelle pour la recherche, la suppression et l’élimination de tendances, de groupes ou d’individus jugés hostiles ou susceptibles d’être hostiles au parti nazi, à ses chefs, à ses principes et à ses objectifs. Ce service fut finalement fondu avec la Gestapo et la Police criminelle en un seul département de Police de sûreté : le Service principal de sûreté du Reich.
Die SS, ursprünglich von Hitler im Jahre 1925 als eine Eliteabteilung der SA gegründet, um eine Schutzwache für den Führer und die Nazi-Parteiführer zu bilden, wurde im Jahre 1934 unter der Führung des Reichsführers SS, Heinrich Himmler, ein unabhängiger Verband der Nazi-Partei. Sie bestand aus freiwilligen Mitgliedern, die im Einklang mit den biologischen, politischen und Rassetheorien der Nazis ausgewählt wurden, in Nazi-Ideologie völlig geschult waren und dem Führer unbedingten Gehorsam geschworen hatten. Nach der Machtergreifung der Nazi-Verschwörer wurde die SS in viele Abteilungen, Dienststellen, Verbände und Gliederungen ausgebaut und erweiterte ihren Einfluß und ihre Kontrolle auf zahlreiche Gebiete im Wirkungskreis der Regierung und der Partei. Durch Heinrich Himmler als Reichsführer SS und Chef der deutschen Polizei wurden Dienststellen und Einheiten der SS und des Reiches zusammengefaßt, um gemeinsam zu arbeiten und eine einheitliche Polizeigewalt zur Unterdrückung der Gegner zu bilden. Der Sicherheitsdienst des Reichsführers SS (allgemein bekannt als SD), eine Abteilung der SS, wurde zu einem umfassenden Spionage-und Gegenspionagesystem ausgebaut und arbeitete in Verbindung mit der Gestapo und der Kriminalpolizei an der Aufdeckung, Unterdrückung und Ausmerzung von Tendenzen, Gruppen und Einzelpersonen, die als Gegner oder mögliche Gegner der Nazi-Partei, ihrer Führer, Prinzipien und Ziele betrachtet wurden.
231
Другие части СС были превращены в войска и участвовали в агрессивных войнах, указанных в пунктах первом и втором обвинительного заключения. Через другие ведомства и организации СС контролировали администрацию концентрационных лагерей и проведение в жизнь нацистской расовой биологической политики, а также политики переселения. В своих многочисленных функциях и деятельности организация СС служила инструментом обеспечения господства нацистской идеологии, а также защиты и распространения нацистского режима в Германии и на оккупированных территориях. Она, таким образом, участвовала в преступлениях и является ответственной за преступления, которые указаны в пунктах первом, втором, третьем и четвертом обвинительного заключения.
Other branches of the SS developed into an armed force and served in the wars of aggression referred to in Counts One and Two of the Indictment. Through other departments and branches the SS controlled the administration of concentration camps and the execution of Nazi racial, biological, and resettlement policies. Through its numerous functions and activities it served as the instrument for insuring the domination of Nazi ideology and protecting and extending the Nazi regime over Germany and occupied territories. It thus participated in and is responsible for the crimes referred to in Counts One, Two, Three, and Four of the Indictment.
D’autres branches des SS se transformèrent en une force armée et servirent dans les guerres d’agression visées sous les chefs d’accusation n° 1 et 2 de l’Acte. Par l’intermédiaire d’autres services et ramifications, les SS contrôlèrent l’administration des camps de concentration et l’application de la politique nazie raciale, biologique et de colonisation des nazis. Par leurs nombreuses fonctions et activités, ils servirent d’instrument à l’établissement de la domination de l’idéologie nazie, à la protection et à l’extension du régime nazi en Allemagne et dans les territoires occupés. Ils participèrent ainsi aux crimes visés par les chefs d’accusation n° 1, 2, 3 et 4 de l’Acte et en sont responsables.
Der SD wurde schließlich mit der Gestapo und der Kriminalpolizei zu einer einzigen Sicherheitsabteilung, dem Reichssicherheitshauptamt, zusammengeschlossen. Andere Gliederungen der SS wurden als Streitkraft ausgerüstet und dienten in den Angriffskriegen, die in Anklagepunkt Eins und Zwei der Anklage-Schrift erwähnt sind. Durch andere Abteilungen und Dienst stellen kontrollierte die SS die Verwaltung der Konzentrationslager und die praktische Ausführung der Nazi-Theorien über Rasse, Biologie und Rücksiedlung. Durch ihre zahlreichen Aufgaben und Tätigkeiten diente sie als Mittel, die Herrschaft der Naziideologie zu sichern und das Nazi-Regime über Deutschland und die besetzten Gebiete zu schützen und auszudehnen. Auf diese Art nahm sie teil und ist verantwortlich für die Verbrechen, auf die sich Anklagepunkte Eins, Zwei, Drei und Vier der Anklageschrift beziehen.
232
Секретная государственная полиция (Die Geheime Staatspolizei), известная под названием Гестапо и указанная в обвинительном заключении, состояла из штаба, управлений, учреждений, отделов и всех войск и личного состава секретной полиции, организованной или существовавшей когда-либо после 30 января 1933 г., включая секретную полицию Пруссии и такие же секретные или политические полиции Германии и ее составных частей.
«Die Geheime Staatspolizei (Secret State Police, commonly known as the Gestapo)» referred to in the Indictment consists of the headquarters, departments, offices, branches, and all the forces and personnel of the Geheime Staatspolizei organized or existing at any time after 30 January 1933, including the Geheime Staatspolizei of Prussia and equivalent secret or political police forces of the Reich and the components thereof.
Die Geheime Staatspolizei (Police secrète d’État, communément dénommée Gestapo), visée dans l’Acte d’accusation, comprend le Quartier Général, les services, bureaux, branches et toutes les forces et le personnel de la Geheime Staatspolizei, organisés ou existant après le 30 janvier 1933, y compris la Geheime Staatspolizei de Prusse et les forces de police secrètes ou politiques équivalentes du Reich, avec les groupements qui en font partie.
Die in der Anklageschrift erwähnte «Geheime Staatspolizei» (allgemein bekannt als «Gestapo») bestand aus der Zentralstelle, Abteilungen, Büros, Zweigstellen und allen Hilfsorganen und Beamten der Geheimen Staatspolizei, die nach dem 30. Januar 1933 oder zu irgendeinem späteren Zeitpunkt bestanden. Sie umfaßte die preußische Geheime Staatspolizei und entsprechende geheime oder politische Polizeikräfte des Reiches und seiner Teile.
233
Гестапо было создано нацистскими заговорщиками немедленно после их прихода к власти, сначала в Пруссии обвиняемым Герингом и вскоре после этого во всех других областях Германии. Эти отдельные секретные и политические полицейские силы были превращены в централизованную единую организацию, действовавшую через центральный штаб и через сеть областных отделений в Германии и на оккупированных территориях. Должностные лица и оперативные работники Гестапо отбирались на основе безоговорочного принятия нацистской идеологии. Они отбирались по преимуществу из членов СС и обучались в школах СС и СД. Гестапо подавляло и уничтожало тенденции, группы и отдельных лиц, считавшихся враждебными или потенциально враждебными нацистской партии, ее руководителям, принципам и целям, и подавляло сопротивление и потенциальное сопротивление господству Германии на оккупированных территориях. При выполнении этих функций Гестапо действовало, не подвергаясь законному контролю, принимая любые меры, которые оно считало необходимыми для осуществления своих задач.
The Gestapo was created by the Nazi conspirators immediately after their accession to power, first in Prussia by the Defendant Göring and shortly thereafter in all other states in the Reich. These separate secret and political police forces were developed into a centralized, uniform organization operating through a central headquarters and through a network of regional offices in Germany and in occupied territories. Its officials and operatives were selected on the basis of unconditional acceptance of Nazi ideology, were largely drawn from members of the SS, and were trained in SS and SD schools. It acted to suppress and eliminate tendencies, groups, and individuals deemed hostile or potentially hostile to the Nazi Party, its leaders, principles, and objectives, and to repress resistance and potential resistance to German control in occupied territories. In performing these functions it operated free from legal control, taking any measures it deemed necessary for the accomplishment of its missions.
La Gestapo fut créée par les conspirateurs nazis immédiatement après leur accession au pouvoir, tout d’abord en Prusse par l’accusé Göring et, peu après, dans tous les autres États du Reich. Ces forces autonomes de police secrète et politique furent transformées en une organisation centralisée et uniforme opérant par l’intermédiaire d’un État-Major central et au moyen d’un réseau de bureaux régionaux en Allemagne et dans les territoires occupés ; ses fonctionnaires et agents furent choisis sur la base d’une adhésion inconditionnelle à l’idéologie nazie. Ils furent largement recrutés parmi les membres des SS et formés dans les écoles de SS et de SD. La Gestapo a travaillé à supprimer et à éliminer les tendances, les groupes et les individus supposés hostiles ou susceptibles d’être hostiles au parti nazi, à ses chefs, à ses principes, à ses buts. Elle réprima la résistance et la possibilité de résistance au contrôle allemand dans les territoires occupés. Dans l’accomplissement de ces fonctions, elle opéra, libre de tout contrôle légal, prenant toutes les mesures qui lui semblèrent nécessaires à l’exécution de ses missions.
Die Gestapo war von den Nazi-Verschwörern unmittelbar nach der Machtergreifung zuerst in Preußen von dem Angeklagten Gering und bald danach in allen Ländern des Reiches errichtet worden. Diese einzelnen geheimen und politischen Polizeikräfte wurden zu einer zentralisierten und einheitlichen Organisation ausgebaut, die durch eine Zentral-Hauptstelle und durch ein Netzwerk von Bezirksstellen in Deutschland und den besetzten Gebieten arbeitete. Für die Auswahl ihrer Beamten und Agenten war die unbedingte Annahme der Nazi-Weltanschauung Bedingung; sie rekrutierten sich in weitem Maße aus Angehörigen der SS und wurden in SS — und SD-Schulen ausgebildet. Ihre Tätigkeit bestand darin, Bestrebungen, Gruppen und Einzelpersonen zu unterdrücken und auszumerzen, die der Nazi-Partei feindlich oder möglicherweise feindlich waren, und ihre Führer, Grundsätze und Ziele zu bekämpfen, sowie jeden Widerstand oder den Keim eines solchen gegenüber der deutschen Herrschaft im besetzten Gebiet zu unterdrücken. Bei der Ausübung ihrer Funktionen arbeitete die Gestapo ohne jede gesetzliche Bindung und ergriff alle ihr nötig erscheinenden Maßnahmen für die Erfüllung ihrer Aufgaben.
234
Своими задачами, деятельностью и способами, которые Гестапо применяло, оно участвовало в преступлениях, изложенных в пунктах первом, втором, третьем и четвертом настоящего обвинительного заключения, и несет ответственность за совершение этих преступлений.
Through its purposes, activities and the means it used, it participated in and is responsible for the commission of the crimes set forth in Counts One, Two, Three, and Four of the Indictment.
Sa participation aux crimes visés dans les chefs d’accusation n° 1, 2, 3 et 4 de l’Acte d’accusation et sa responsabilité, résultent de ses buts, de ses activités et des moyens par elle utilisés.
Durch ihre Ziele und ihre Betätigung und die angewandten Mittel nahm sie teil an den in den Anklagepunkten Eins, Zwei, Drei und Vier der Anklageschrift aufgeführten Verbrechen und ist für sie mitverantwortlich.
235
Штурмовые отряды Национал-социалистической рабочей партии Германии (Die Sturmabteilungen der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei), именуемые обычно СА, о которых говорится в обвинительном заключении, были подразделением нацистской партии, под непосредственной юрисдикцией фюрера, организованным на военных началах и составленным из добровольцев, находившихся на службе как политические войска партии. Штурмовые отряды были одной из наиболее ранних организаций нацистской партии и с самого начала несли охрану национал-социалистического движения. Созданные в 1921 году как добровольная организация военного типа штурмовые отряды были развернуты нацистскими заговорщиками еще до их прихода к власти в огромную частную армию и использовались в целях создания беспорядков, терроризирования и устранения политических противников. Отряды продолжали служить орудием физической, идеологической и военной подготовки членов партии в качестве резерва германских вооруженных сил. После начала агрессивных войн, о которых сказано во втором и третьем пунктах обвинительного заключения, СА — штурмовые отряды — действовали не только как организация для военной подготовки но и в качестве вспомогательных полицейских и охранных войск на оккупированных территориях, охраняли лагеря военнопленных и концентрационные лагеря и осуществляли наблюдение и контроль над лицами, используемыми на принудительных работах в Германии и оккупированных территориях.
«Die Sturmabteilungen der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (commonly known as the SA).» That organization referred to in the Indictment was a formation of the Nazi Party under the immediate jurisdiction of the Führer, organized on military lines, whose membership was composed of volunteers serving as political soldiers of the Party. It was one of the earliest formations of the Nazi Party and the original guardian of the National Socialist movement. Founded in 1921 as a voluntary military formation, it was developed by the Nazi conspirators before their accession to power into a vast private army and utilized for the purpose of creating disorder, and terrorizing and eliminating political opponents. It continued to serve as an instrument for the physical, ideological, and military training of Party members and as a reserve for the German Armed Forces. After the launching of the wars of aggression, referred to in Counts One and Two of the Indictment, the SA not only operated as an organization for military training but provided auxiliary police and security forces in occupied territories, guarded prisoner-of-war camps and concentration camps and supervised and controlled persons forced to labor in Germany and occupied territories.
Die Sturmabteilungen der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (communément dénommées SA) visées par l’Acte d’accusation furent une formation du parti nazi dépendant directement du Führer, organisée en formation militaire et composée de volontaires servant comme soldats politiques du Parti. C’était une des plus anciennes formations du parti nazi et la première garde du mouvement national-socialiste. Fondées en 1921, en tant que formations de militants volontaires, elles furent érigées par les conspirateurs nazis avant leur accession au pouvoir, en une vaste armée privée utilisée pour créer le désordre, terroriser et éliminer les adversaires politiques. Elles continuèrent à servir d’instrument de formation physique, idéologique et militaire aux membres du Parti et de réserve aux Forces armées allemandes. Après le déclenchement des guerres d’agression visées dans les chefs d’accusation n° 1 et 2 de l’Acte, les SA servirent non seulement d’organisation d’entraînement militaire, mais formèrent une police auxiliaire et des forces de sûreté dans les territoires occupés, gardèrent les camps de prisonniers de guerre et les camps de concentration, surveillèrent et contrôlèrent les personnes contraintes au travail en Allemagne et dans les territoires occupés.
[101] Die in der Anklage genannten «Sturmabteilungen der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei» (allgemein als «SA» bekannt) war eine Formation der Nazi-Partei, die dem Führer unmittelbar unterstand und nach militärischem Muster aufgebaut war, und die sich aus Freiwilligen zusammensetzte, die als politische Soldaten der Partei dienten. Sie war eine der ältesten Formationen der Nazi-Partei und die ursprüngliche Schutzgarde der nationalsozialistischen Bewegung. Gegründet 1921 als eine freiwillige soldatische Formation wurde sie von den Nazi-Verschwörern vor ihrer Machtergreifung in eine riesige Privatarmee ausgebaut und benutzt, um Unordnung zu stiften und um politische Gegner zu terrorisieren und auszumerzen. Sie diente zur fortgesetzten körperlichen, weltanschaulichen und militärischen Erziehung der Parteimitglieder und als Mannschafts-Reservoir für die Wehrmacht. Nach Entfesselung der in Anklagepunkten Eins und Zwei der Anklage erwähnten Angriffskriege diente die SA nicht nur als eine Organisation zur militärischen Ausbildung, sondern stellte auch Kräfte für die Hilfs — und Sicherheitspolizei in den besetzten Gebieten, bewachte Kriegsgefangenen-und Konzentrationslager und überwachte und kontrollierte die in Deutschland und den besetzten Gebieten zur Zwangsarbeit verwendeten Personen.
236
Своими целями, деятельностью и применяемыми способами штурмовые отряды участвовали в совершении преступлений, указанных в первом, втором, третьем и четвертом пунктах обвинительного заключения, и несут за это ответственность.
Through its purposes and activities and the means it used it participated in and is responsible for the commission of the crimes set forth in Counts One, Two, Three, and Four of the Indictment.
Leur participation aux crimes visés dans les n° 1, 2, 3 et 4 de l’Acte d’accusation et leur responsabilité, résultent de leurs buts, de leurs activités et des moyens par eux utilisés.
Durch ihre Ziele und ihre Betätigung und die angewandten Mittel nahm sie teil an den in den Anklagepunkten Eins, Zwei, Drei und Vier der Anklageschrift aufgeführten Verbrechen und ist für sie mitverantwortlich.
237
«Генеральный штаб и верховное командование германских вооруженных сил», о которых говорится в обвинительном заключении, состоят из лиц, которые между февралем 1938 года и маем 1945 года были высшим командным составом вооруженных сил Германии — армии, флота и воздушных сил. В эту группу входили лица, занимавшие следующие должности:
The «General Staff and High Command of the German Armed Forces» referred to in the Indictment consists of those individuals who between February 1938 and May 1945 were the highest commanders of the Wehrmacht, the Army, the Navy, and the Air Forces. The individuals comprising this group are the persons who held the following appointments:
L’État-Major général et le Haut Commandement des Forces armées allemandes, visés dans l’Acte d’accusation comprennent les individus qui, entre février 1938 et mai 1945, furent les chefs suprêmes de la Wehrmacht, de l’Armée, de la Marine et des Forces aériennes. Ce groupement fut composé des personnes qui eurent les postes suivants :
Der «Generalstab und das Oberkommando der Wehrmacht», die in der Anklageschrift erwähnt sind, bestand aus den Einzelpersonen, die zwischen Februar 1938 und Mai 1945 die höchsten Kommandeure in Wehrmacht, Heer, Kriegsmarine und Luftwaffe waren. Die diese Gruppe umfassenden Einzelpersonen sind die Persönlichkeiten, die die folgenden Stellen innehatten:
238
Главнокомандующий флотом (Oberbefehlshaber der Kriegsmarine); Начальник военно-морского штаба (Chef des Stabes der Seekriegsleitung); Главнокомандующий армией (Oberbefehlshaber des Heeres); Начальник генерального штаба армии (Chef des Generalstabes des Heeres); Главнокомандующий военно-воздушными силами (Oberbefehlshaber der Luftwaffe); Начальник генерального штаба военно-воздушных сил (Chef des Generalstabes der Luftwaffe); Глава верховного командования вооруженными силами (Chef des Oberkommandos der Wehrmacht); Начальник оперативного штаба верховного командования вооруженными силами (Chef des Führungsstabes des Oberkommandos der Wehrmacht); Заместитель начальника оперативного штаба верховного командования вооруженными силами (Stellvertretender Chef des Führungsstabes des Oberkommandos der Wehrmacht); Главнокомандующие действующими армиями, с правами главнокомандующего вооруженными силами, флотом, армией, военно-воздушными силами.
Oberbefehlshaber der Kriegsmarine (Commander in Chief of the Navy); Chef (and, formerly, Chef des Stabes) der Seekriegsleitung (Chief of Naval War Staff); Oberbefehlshaber des Heeres (Commander in Chief of the Army); Chef des Generalstabes des Heeres (Chief of the General Staff of the Army); Oberbefehlshaber der Luftwaffe (Commander in Chief of the Air Force); Chef des Generalstabes der Luftwaffe (Chief of the General Staff of the Air Force); Chef des Oberkommandos der Wehrmacht (Chief of the High Command of the Armed Forces); Chef des Fuhrungsstabes des Oberkommandos der Wehrmacht (Chief of the Operations Staff of the High Command of the Armed Forces); Stellvertretender Chef des Führungsstabes des Oberkommandos der Wehrmacht (Deputy Chief of the Operations Staff of the High Command of the Armed Forces); Commanders-in-Chief in the field, with the status of Oberbefehlshaber, of the Wehrmacht, Navy, Army, Air Force.
Oberbefehlshaber der Kriegsmarine (Commandant en chef de la Flotte); Chef (et à l’origine, Chef des Stabes) der Seekriegsleitung (Chef de l’État-Major naval) ; Oberbefehlshaber des Heeres (Commandant en chef de l’Armée) ; Chef des Generalstabes des Heeres (Chef de l’État-Major de l’Armée) ; Oberbefehlshaber der Luftwaffe (Commandant en chef des Forces aériennes) ; Chef des Generalstabes der Luftwaffe (Chef de l’État-Major général des Forces aériennes) ; Chef des Oberkommandos der Wehrmacht (Chef du Haut Commandement des Forces armées) ; Chef des Führungsstabes des Oberkommandos der Wehrmacht (Chef de l’État-Major des opérations du Haut Commandement des Forces armées) ;Stellvertretender Chef des Führungsstabes des Oberkommandos der Wehrmacht (Représentant principal du Bureau des opérations du Haut Commandement des Forces armées) ; Commandants en chef en campagne, avec le statut de Oberbefehlshaber de la Wehrmacht, Marine, Armée, Forces aériennes.
Oberbefehlshaber der Kriegsmarine, Chef (und früher, Chef des Stabes) der Seekriegsleitung, Oberbefehlshaber des Heeres, Chef des Generalstabes des Heeres, Oberbefehlshaber der Luftwaffe, Chef des Generalstabes der Luftwaffe, Chef des Oberkommandos der Wehrmacht, Chef des Führungsstabes des Oberkommandos der Wehrmacht, Stellvertretender Chef des Führungsstabes des Oberkommandos der Wehrmacht und die Oberbefehlshaber im Felde, im Bange eines Oberbefehlshabers der Wehrmacht, der Flotte, des Heeres, der Luftwaffe.
239
Действуя в таком качестве и совместно как группа высшего ранга в составе германских вооруженных сил, эти лица несут главную ответственность за планирование, подготовку, начало и ведение беззаконных войн, как указано в первом и втором пунктах обвинительного заключения, а также за военные преступления и преступления против человечности, составляющие часть общего плана или заговора, указанного в третьем и четвертом пунктах обвинительного заключения.
Functioning in such capacities and in association as a group at the highest level in the German Armed Forces organization, these persons had a major responsibility for the planning, preparation, initiation, and waging of illegal war as set forth in Counts One and Two of the Indictment and for the War Crimes and Crimes against Humanity in the execution of the Common Plan or Conspiracy set forth in Counts Three and Four of the Indictment.
En exerçant ces fonctions à titre individuel, et en agissant à titre collectif en qualité de membres d’un groupe placé à l’échelon suprême de l’organisation des Forces armées allemandes, ces personnes ont assumé une part prépondérante de responsabilité dans l’élaboration, la préparation, le déclenchement et la conduite de guerres contraires aux lois dont il est fait mention aux chefs d’accusation n° 1 et 2 du présent Acte et dans les crimes de guerre et crimes contre l’Humanité qu’a entraînés la mise à exécution du plan concerté ou complot mentionné dans les chefs d’accusation n° 3 et 4.
In diesen Funktionen und als Angehörige der höchsten Rangstufen der deutschen Wehrmacht waren diese Persönlichkeiten in besonderem Maße für die Planung, Vorbereitung, das Beginnen und die Führung der ungesetzlichen Kriege verantwortlich, wie sie in den Anklagepunkten Eins und Zwei der Anklageschrift auseinandergesetzt sind, und für die Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Humanität, die sich bei der Ausführung des gemeinsamen Planes oder der Verschwörung ergaben, wie in den Anklagepunkten Drei und Vier der Anklageschrift auseinandergesetzt ist.
Обвинения на заседании 20.11.1945 г.
Раздел I. ОБЩИЙ ПЛАН ИЛИ ЗАГОВОР

Раздел II. ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ МИРА

Раздел III. ВОЕННЫЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ

Раздел IV. ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ ЧЕЛОВЕЧНОСТИ