<Back
US Deputy Chief Prosecutor T. Dodd presents Documenet Book “R”: “The Exploitation of Forced Labor”. Continued from 11th and 12th December 1945. End.
13 1945

This is an excerpt from a multi-day speech (11.12.1945—13.12.1945).

The entire speech is here.

Morning session

11
ДоддС позволения трибунала, на завершении вчерашнего заседания, мы обсуждали и почти закончили оглашение фрагментов допроса от 6 октября 1945, в котором допрашивали подсудимого Альфреда Розенберга.
MR DODD May it please the Tribunal, at the close of yesterday's session we were discussing and had just completed reading the excerpts from the interrogation of 6 October 1945, wherein the Defendant Alfred Rosenberg was questioned.
M. DODD Plaise au Tribunal. À la fin de l’audience d’hier, nous avions discuté et fini de lire les extraits de l’interrogatoire de l’accusé Alfred Rosenberg du 6 octobre 1945.
MR. DODD Hoher Gerichtshof! Am Ende der gestrigen Sitzung haben wir Auszüge aus dem mit dem Angeklagten Alfred Rosenberg aufgenommenen Verhör vom 6. Oktober 1945 besprochen und verlesen.
2
Мы уже представляли документы ПС-017 и ПС-019 и зачитывали выдержки из них. Напоминаю Трибуналу, что это были письма, адресованные подсудимым Заукелем подсудимом Розенбергу, в которых он просил у подсудимого Розенберга помощи в наборе дополнительных иностранных рабочих. Я ссылаюсь на эти письма в порядке напоминания, в связи с участием подсудимого Заукеля в программе использования рабского труда, а также в связи с помощью, оказанной ему подсудимым Розенбергом. Известно также, что подсудимый Заукель также получал помощь от подсудимого Зейсс-Инкварта, который был в то время рейхскомиссаром оккупированных Нидерландов.
There have already been introduced Documents 017-PS and 019-PS and I have read excerpts from them. The Tribunal will recall that they are letters written by the Defendant Sauckel to the Defendant Rosenberg requesting the assistance of the Defendant Rosenberg in the recruitment of additional foreign laborers. I refer to them in passing, by way of recapitulation, with respect to the Defendant Sauckel's participation in this slave-labor program and also the assistance of the Defendant Rosenberg. Also the Defendant Sauckel received help from the Defendant Seyss-Inquart who was the Reich Commissioner for the occupied Netherlands.
Les documents PS-017 et PS-019 dont j’ai lu des extraits ont déjà été déposés. Le Tribunal se souvient que ce sont des lettres de l’accusé Sauckel à l’accusé Rosenberg, lui demandant aide pour le recrutement de travailleurs étrangers supplémentaires. Je les mentionne au passage, en manière de récapitulation, étant donné la part prise par l’accusé Sauckel à ce programme d’asservissement et l’aide que l’accusé Rosenberg lui a apportée. L’accusé Sauckel a reçu également l’aide de l’accusé Seyss-Inquart, commissaire du Reich pour les Pays-Bas occupés.
Die Dokumente 017-PS und 019-PS wurden bereits vorgelegt, und ich habe Teile davon verlesen. Der Gerichtshof wird sich wohl noch daran erinnern, daß es sich um Briefe des Angeklagten Sauckel an den Angeklagten Rosenberg handelt, in denen er die Unterstützung des Angeklagten Rosenberg bei der Rekrutierung weiterer ausländischer Arbeiter erbittet. Ich verweise nochmals auf diese Urkunden, um mich auf die Teilnahme des Angeklagten Sauckel an diesem Sklavenarbeitsprogramm und die Mithilfe des Angeklagten Rosenberg zu beziehen. Der Angeklagte Sauckel erhielt auch die Unterstützung des Angeklagten Seyß-Inquart, des Reichskommissars für die besetzten Niederlande.
3
Я вновь ссылаюсь на стенограмму допроса подсудимого Заукеля, которую зачитывал вчера: и сейчас я обращаюсь к другой части. Расшифровка допроса находится в конце документальной книге. Это самый последний документ и я хочу процитировать из него. Это первый вопрос:
I refer again to the transcript of the interrogation under oath of the Defendant Sauckel, which was read from yesterday; and I now refer to another part of it. The transcript of this interrogation will be found in the rear of the document book. It is the very last document and I wish to quote particularly from it. It is the first question:
Je mentionne encore le procès-verbal de l’affidavit de l’accusé Sauckel dont on a lu hier des extraits et je me réfère maintenant à un autre passage de celui-ci. On le trouvera à la fin du livre de documents; c’est le dernier. J’aimerais tout particulièrement en citer un passage; c’est la première question:
Ich verweise wieder auf das Protokoll über die eidliche Vernehmung des Angeklagten Sauckel, die gestern verlesen wurde. Ich komme nun zu einer anderen Stelle desselben Protokolls. Die Niederschrift dieser Vernehmung ist am Schluß des Dokumentenbuchs zu finden. Es ist die allerletzte Urkunde, aus der ich folgendes zitieren möchte. Die erste Frage lautet:
4
Вопрос: Я хочу обратить теперь Ваше внимание на Голландию. Насколько я понимаю, количество рабочих, которое должно быть вывезено из Голландии, согласовывалось, а затем эти нормы сообщались Зейсс-Инкварту для выполнения. Это правильно?
Q: For a moment, I want to turn our attention to Holland. It is my understanding that the quotas for the workers from Holland were agreed upon, and then the numbers given to the Reich Commissioner Seyss-Inquart to fulfill, is that correct?
Question. – Je désire attirer un instant votre attention sur la Hollande. Si je comprends bien, on se mettait d’accord sur la quantité de travailleurs hollandais, et leur nombre était ensuite donné au commissaire du Reich, Seyss-Inquart, qui devait exécuter la tâche.
Frage: Ich möchte für einen Augenblick unsere Aufmerksamkeit auf Holland wenden. Ich verstehe Sie dahingehend, daß die Quote der Arbeiter von Holland vereinbart war, und daß alsdann die Zahl dem Reichskommissar Seyß-Inquart gegeben wurde, um sie zu füllen. Ist das richtig?
5
Ответ: Да, это правильно.
A: Yes, that is correct,
Réponse. – Oui, c’est exact.
Antwort: Ja, das ist richtig.
6
Вопрос: После сообщения Зейсс-Инкварту норм он должен был выполнять их с помощью Ваших представителей, не правда ли?
Q: After the quota was given to Seyss-Inquart, it was his mission to fulfill it with the aid of your representatives; was it not?
Question. – Une fois le nombre de travailleurs donné à Seyss-Inquart, c’était à lui de les recruter avec l’aide de vos représentants n’est-ce pas?
Frage: Ist es richtig, daß die Quote, nachdem sie Seyß-Inquart gegeben war, von ihm mit Hilfe Ihrer Vertreter erfüllt wurde?
7
Ответ: Да. Это — единственно, что я мог сделать.То же самое относится и к другим странам».
A: Yes. This was the only possible thing for me to do and the same applied to other countries.
Réponse. – Oui, c’était tout ce qui me restait à faire, et c’était la même chose pour les autres pays.
Antwort: Ja, das war der einzig mögliche Weg für mich, und dies wurde in anderen Ländern in derselben Weise gehandhabt.
8
Подсудимый Ганс Франк, который был генерал-губернатором Польши, также участвовал в выполнении заданий подсудимого Заукеля по набору рабочей силы.
And the Defendant Hans Frank, who was the Governor General of the Government General of Poland, also participated in the filling of Defendant Sauckel's quota requirements.
L’accusé Hans Frank, qui fut Gouverneur Général de Pologne, devait également contribuer à fournir la quantité exigée par l’accusé Sauckel.
Auch der Angeklagte Hans Frank, Generalgouverneur des Generalgouvernements Polen, hat zur Erfüllung der vom Angeklagten Sauckel verlangten Quoten beigetragen.
9
Я снова ссылаюсь на допрос подсудимого Заукеля и на страницу 1 фрагментов из расшифровки допроса в документальной книге:
I refer again to the interrogation of the Defendant Sauckel and to Page 1 of the excerpts from the transcript of this interrogation as it appears in the document book:
Je mentionne à nouveau l’interrogatoire de l’accusé Sauckel, page 1 des extraits du procès-verbal de cet interrogatoire; vous le trouverez dans le livre de documents.
Ich verweise nochmals auf das Verhör mit dem Angeklagten Sauckel, und zwar auf Seite 1 der Auszüge des im Dokumentenbuch enthaltenen Protokolls über diese Einvernahme.
10
Вопрос: Применялся ли такой же порядок при распределении норм в Польском генерал-губернаторстве?
Q: Was the same procedure substantially followed of allocating quotas in the Government General of Poland?
Question. – Le même processus était-il suivi, dans le Gouvernement Général de Pologne?
11
Ответ: Да. Я снова должен заявить, что единственная возможность выполнения этих заданий для меня была в том, чтобы связаться с высшими германскими военными властями в соответствующих странах, передать им эти распоряжения фюрера и просить, как я всегда это делал, их выполнить.
A: Yes. I have principally to repeat that the only possibility I had in carrying through these missions was to get in touch with the highest German military authority in the respective country and to transfer to them the orders of the Fuehrer and ask them very urgently, as I have always done, to fulfill these orders.
Réponse. – Oui. Je renouvelle mon affirmation fondamentale: en remplissant ces missions, la seule possibilité qui m’était laissée était de prendre contact avec l’autorité supérieure militaire allemande du pays en question, de lui transmettre les ordres du Führer et de lui demander, comme je l’ai toujours fait, d’exécuter ces ordres de toute urgence.
»Antwort: Ja, ich muß grundsätzlich erneut sagen, daß die einzige Möglichkeit, diese Sache durchzuführen, darin bestand, sich mit der höchsten deutschen Militärbehörde in dem betreffenden Land in Verbindung zu setzen und die Befehle des Führers zu übermitteln und äußerst dringlich auf deren Erfüllung zu bestehen.
12
Вопрос: В Польше такие переговоры, конечно, велись с генерал-губернатором Франком?
Q: Such discussions in Poland, of course, were with the Governor General Frank?
Question. – Il y eut naturellement des discussions de cet ordre en Pologne avec le Gouverneur Général Frank?
Frage: Waren diese Diskussionen in Polen mit dem Generalgouverneur Frank?
13
Ответ: Я два или три раза провел утро и вечер в Кракове и лично разговаривал с генерал-губернатором Франком. Здесь же, естественно, присутствовал секретарь доктора Геббельса».
A: Yes. I spent a morning and an afternoon in Krakow twice or three times and I personally spoke to Governor General Frank. Naturally, there was also present Secretary Dr. Goebbels.
Réponse. – Oui. J’ai passé deux ou trois fois la journée à Cracovie et je me suis entretenu personnellement avec le Gouverneur Général Frank. Naturellement le Dr Goebbels était également présent.
Antwort: Ja, ich verbrachte einen Morgen und Nachmittag in Krakau zwei- oder dreimal und sprach mit Generalgouverneur Frank persönlich. Natürlich war auch Sekretär Dr. Goebbels anwesend.
14
СС также оказывала свою помощь, как и во всех вопросах, связанных с применением насилия. Документ ПС-1292, США-225, является отчетом начальника рейхсканцелярии Ламмерса о совещании у Гитлера, на котором, среди других, присутствовали подсудимые Заукель, Шпеер и рейхсфюрер СС Гиммлер.
The SS, as in most matters involving the use of force and brutality, also extended its assistance. We refer to Document Number 1292-PS, which is Exhibit USA-225. This Document, 1292-PS, is the report of the chief of the Reich Chancellery, Lammers, of a conference with Hitler, which was attended by, among others, the Defendant Sauckel, the Defendant Speer, and Himmler, the Reichsfuehrer SS. I turn to Page 2 of the document, beginning with the third line from the top of the page of the English text; and it is Page 4, Paragraph 2 of the German text. The quotation reads as follows:
Les SS apportaient également leur aide, comme dans la plupart des cas où il était fait usage de la force et de la brutalité. Nous revenons au document PS-1292 (USA-225). Ce document PS-1292 est le compte rendu, fait par le chef de la Chancellerie du Reich, Lammers, d’une conférence avec Hitler. À cette conférence assistaient entre autres les accusés Sauckel, Speer et Himmler, le Reichsführer SS. Je prends la page 2 du document, et je commence à la troisième ligne en haut de la page du texte anglais. C’est la page 4, paragraphe 2 du texte allemand; je cite:
Die SS hat auch hier, wie in den meisten Fällen, in denen Gewalt und Brutalität anzuwenden war, mitgeholfen. Wir verweisen auf Dokument 1292-PS, US-225. Es handelt sich hier um den Bericht des Chefs der Reichskanzlei, Lammers, über eine Konferenz mit Hitler, der unter anderen der Angeklagte Sauckel, der Angeklagte Speer und der Reichsführer SS Himmler beigewohnt haben. Ich gehe nun zur zweiten Seite dieses Dokuments über und beginne mit der dritten Zeile von oben im englischen Text. Im deutschen Text ist es Seite 4, Absatz 2. Ich zitiere wie folgt:
15
Генеральный уполномоченный по использованию рабочей силы Заукель заявил, что он попытается с фанатичной решимостью получить этих рабочих. В прошлом он всегда выполнял свои обещания относительно количества рабочих, которые должны быть предоставлены. Однако при всем желании он не может дать определенного обещания в отношении 1944 года. Он будет делать все, что может, чтобы предоставить требуемое количество рабочей силы в 1944 году. Удастся это или нет, зависит от того, что сумеют сделать немецкие агенты по набору. Его планы не могут быть выполнены при помощи местных агентов по набору рабочей силы».
The Plenipotentiary General for Allocation of Labor, Sauckel, declared that he will attempt with fanatical determination to obtain these workers. Until now he has always kept his promises as to the number of workers to be furnished. With the best of intentions, however, he is unable to make a definite promise for 1944. He will do everything in his power to furnish the requested manpower in 1944. Whether it will succeed depends primarily on what German executive agents will be made available. His project cannot be carried out with indigenous executive agents.
Le plénipotentiaire à l’Utilisation de la main-d’œuvre, Sauckel, déclara qu’il était farouchement résolu à obtenir ces ouvriers. Jusqu’à maintenant, il avait toujours rempli ses promesses quant au nombre d’ouvriers à fournir. Cependant, avec la meilleure volonté, il était incapable de faire une promesse positive pour 1944. Il ferait tout son possible pour satisfaire aux demandes de main-d’œuvre en 1944. Le succès dépendait essentiellement des résultats qu’obtiendraient les agents de recrutement allemands. Son projet ne pouvait pas être exécuté par les agents de recrutement locaux.
GBA Sauckel erklärte, daß er mit fanatischem Willen den Versuch machen werde, diese Arbeitskräfte zu beschaffen. Bisher habe er seine Zusagen in Bezug auf die Zahlenhöhe der zu beschaffenden Arbeitskräfte stets gehalten, für 1944 sei er jedoch mit dem besten Willen nicht in der Lage, eine feste Zusage zu geben. Er werde alles tun, was in seinen Kräften stehe, um für 1944 die gewünschten Arbeitskräfte zu beschaffen. Ob dies gelinge, hänge aber im wesentlichen davon ab, welche deutschen Exekutivkräfte zur Verfügung gestellt würden. Mit einheimischen Exekutivkräften sei eine Aktion nicht durchzuführen.
16
Есть ещё цитаты, как может заметить трибунал, в той же части где я читал, но я обращусь к ним немного позже.
There are additional quotations, as the Tribunal may observe, in this very part from which I have been reading, but I intend to refer to them again a little further on.
Le Tribunal remarquera qu’il y a d’autres citations dans cette partie dont je viens de lire des extraits, mais j’ai l’intention de m’y référer un peu plus tard.
Es sind hier, wie der Hohe Gerichtshof bemerken wird, einige Zusätze zu dem von mir verlesenen Teil, auf die ich etwas später zurückkommen werde.
17
Заукель участвовал в разработке потребности в рабочей силе и распределял квоты, которые должны были выполняться, твердо зная, что сила и жестокость — единственные средства для выполнения этих требований. Я вновь обращаюсь к этому документу.
The Defendant Sauckel participated in the formulation. of the over-all labor requirements for Germany and passed out quotas to be filled by and with the assistance of the individuals and agencies referred to, in the certain knowledge that force and brutality were the only means whereby his demands could be met. Turning to Document 1292-PS again, and quoting from Page 1:
L’accusé Sauckel aidait à déterminer le contingent de travailleurs pour l’Allemagne entière et donnait les quantités qui devaient être fournies par les agents et bureaux mentionnés, sachant pertinemment que la violence et la brutalité étaient les seuls moyens d’obtenir un résultat satisfaisant. Je reviens au document PS-1292; je cite, page 1:
Der Angeklagte Sauckel arbeitete an der Aufstellung des Gesamtbedarfs an Arbeitskräften für Deutschland mit und bestimmte die Hohe der Quoten, die mit Hilfe der erwähnten Personen und Ämter aufzubringen waren, wobei er genau wußte, daß Anwendung von Gewalt und Grausamkeit die einzigen Mittel waren, diesen Anforderungen zu genügen. Ich komme nun wieder auf Urkunde 1292-PS zurück und zitiere auf Seite 1:
18
1. Сегодня у фюрера состоялось совещание, на котором присутствовали: генеральный уполномоченный по использованию рабочей силы гаулейтер Заукель, министр вооружения и военного производства Шпеер, руководитель вооруженных сил генерал-фельдмаршал Кейтель, генерал-фельдмаршал Мильх, исполняющий обязанности министра продовольствия и сельского хозяйства Бакке, министр внутренних дел рейхсфюрер СС Гиммлер и я». «Министр иностранных дел и министр экономики неоднократно просили, чтобы их допустили на совещание, но фюрер не хотел, чтобы они присутствовали».
1. A conference took place with the Fuehrer today which was attended by: The Plenipotentiary General for the Allocation of Labor, Gauleiter Sauckel; the Secretary for Armament and War Production, Speer; the Chief of the Supreme Command of the Army, General Field Marshal Keitel; General Field Marshal Milch; the acting Reich Minister for Food and Agriculture, State Secretary Backer the Minister of the Interior, Reichsfuehrer of the SS, Himmler; and myself. (The Minister for Foreign Affairs and the Minister of National Economy had repeatedly asked to be permitted to participate prior to the conference, but the Fuehrer did not wish their attendance.)
Une conférence avec le Führer a eu lieu aujourd’hui. Étaient présents: le plénipotentiaire pour l’Utilisation de la main-d’œuvre, Gauleiter Sauckel; le secrétaire à l’Armement et Production de guerre, Speer; le chef du commandement suprême de la Wehrmacht, Generalfeldmarschall Keitel; le Generalfeldmarschall Milch; le secrétaire d’État chargé de la direction des affaires du ministère du Reich pour le Ravitaillement et l’Agriculture, Backe; le ministre de l’Intérieur, Reichsführer SS Himmler et moi-même. (Le ministre des Affaires étrangères et le ministre de l’Économie du Reich avaient à plusieurs reprises demandé à participer à cette conférence avant qu’elle n’ait lieu; cependant, ce n’était pas le vœu du Führer.)
I. Beim Führer fand heute eine Besprechung statt, bei der anwesend waren: der Generalbevollmächtigte für den Arbeitseinsatz, Gauleiter Sauckel; der Reichsminister für Rüstung und Kriegsproduktion, Speer; der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht, Generalfeldmarschall Keitel; Generalfeldmarschall Milch; der mit der Führung des Geschäftes des Reichsministeriums für Ernährung und Landwirtschaft beauftragte Staatssekretär Backe; der Reichsminister des Innern; Reichsführer SS Himmler, und ich. (Der Reichsminister des Aus wärtigen und der Reichswirtschaftsminister hatten vor der Besprechung mehrfach um ihre Teilnahme gebeten, der Führer hat diese Teilnahme jedoch nicht gewünscht.)
19
Продолжаю цитату:
Continuing the quotation:
Einleitend erklärte der Führer:
20
Фюрер заявил во вступительном слове: Я хочу иметь ясную картину:
The Fuehrer declared in his introductory remarks: " 'I want a clear picture:
Le Führer déclara tout d’abord: Je voudrais tirer au clair les points suivants:
Ich will Klarheit darüber gewinnen:
21
1) сколько рабочих необходимо для поддержания германской военной экономики?
'(1) How many workers are required for the maintenance of German war economy?
1. Combien d’ouvriers l’Économie de guerre allemande exige-t-elle,
1. Wieviel Arbeitskräfte werden für die deutsche Kriegswirtschaft
22
(а) для сохранения текущего производства?
'(a) For the maintenance of present output?
a) pour maintenir la production présente?
a) zur Aufrechterhaltung ihrer bisherigen Kapazität,
23
б) для увеличения объема производства;
'(b) To increase its output?
b) pour augmenter cette production?
b) zur Steigerung ihrer Kapazität benötigt?
24
2) сколько рабочих можно получить из оккупированных стран и сколько еще может быть получено из Германии путем применения надлежащих мер. Это — вопрос компенсации потерь рабочей силы, вызванных смертью, болезнями и постоянными перемещениями рабочих и т. д., а также вопрос о предоставлении дополнительного количества рабочих.
'(2) How many workers can be obtained from occupied countries, or how many can still be gained in the Reich by suitable means (increased output)? For one thing, it is a matter of making up for losses of labor by death, infirmity, the constant fluctuation of workers, and so forth; and further it is a matter of procuring additional workers.'
2. Combien d’ouvriers peut-on faire venir des territoires occupés, ou combien en peut-on encore trouver dans le Reich par des moyens appropriés (accroissement de la production)? Il s’agit donc en fait de remplacer les pertes de main-d’œuvre dues au décès, à l’invalidité, au flux et au reflux continuel des ouvriers, mais aussi d’obtenir un supplément de main-d’œuvre.
2. Wieviel Arbeitskräfte können aus den besetzten Gebieten herangeführt oder durch geeignete Maßnahmen (Leistungssteigerung) im Deutschen Reich noch gewonnen werden? Es handelt sich hierbei also einmal um die Deckung des Abganges an Arbeitskräften durch Tod, Invalidität, das dauernde Fluktuieren der Arbeitskräfte usw., ferner aber auch um die Beschaffung von zusätzlichen Arbeitskräften.
25
Заукель заявил, что для того чтобы сохранить нынешнее количество рабочих, необходимо будет набрать, по крайней мере, 2,5, а возможно, и 3 миллиона новых рабочих в 1944 году. Иначе производство снизится.
The Plenipotentiary General for the Allocation of Labor, Sauckel, declared that, in order to maintain the present amount of workers he would have to add at least 2'/: but probably 3 million new workers in 1944. Otherwise production would fall off.
Le plénipotentiaire pour l’Utilisation de la main-d’œuvre, Sauckel, déclara qu’afin de maintenir le recrutement actuel des travailleurs, il devrait procurer au moins 2.500.000, probablement 3.000.000 de nouveaux travailleurs pour 1944. Sinon, la production tomberait.
GBA Sauckel erklärte, daß er, um den bisherigen Bestand an Arbeitskräften zu erhalten, im Jahre 1944 mindestens 21/2 Millionen, voraussichtlich aber 3 Millionen neue Arbeitskräfte zuführen müsse; andernfalls würde ein Absinken der Produktion eintreten.
26
Министр Шпеер заявил, что ему требуется дополнительно 1300 тысяч рабочих. Однако это будет зависеть от того, возможно ли будет увеличить производство железной руды. Если это окажется невозможным, то ему не нужно будет дополнительных рабочих. Предоставление дополнительных рабочих за счет оккупированных территорий будет, однако, ограничено и должно быть подчинено тому условию, чтобы этих рабочих не брали с предприятий военной промышленности и вспомогательных предприятий, уже имеющихся в оккупированных странах, потому что это привело бы к снижению производства, а с этим он не может согласиться. Те, например, рабочие, которые уже работают во Франции на предприятиях упомянутого типа, не должны посылаться на работу в Германию.
Reich Minister Speer declared that he needed an additional 1,300,000 laborers. However, this would depend on whether it will be possible to increase production of iron ore. Should this not be possible, he would need no additional workers. Procurement of additional workers from occupied territory would, however, be subject to the condition that these workers will not be withdrawn from armament and auxiliary industries already working there. For this would mean a decrease of production of these industries which he could not tolerate. Those, for instance, who are already working in France in industries mentioned above must be protected against being sent to work in Germany by the Plenipotentiary General for the Allocation of Labor.
Le Reichsminister Speer déclara qu’il avait besoin de 1.300.000 travailleurs supplémentaires; tout cela, cependant, était lié à la possibilité d’augmentation de la production de minerai de fer. Dans la négative, il n’était pas nécessaire de recruter des travailleurs supplémentaires. L’obtention de travailleurs supplémentaires venant des territoires occupés, serait cependant soumise à la condition que ces travailleurs ne seraient pas retirés d’une industrie d’armement ou des industries auxiliaires fonctionnant dans ces territoires. Cela signifierait, en effet, une baisse dans la production. Le plénipotentiaire à l’Utilisation de la main-d’œuvre doit faire en sorte que les ouvriers travaillant déjà en France par exemple, dans les industries mentionnées ne soient pas envoyés en Allemagne.
Reichsminister Speer erklärte, daß er zusätzlich 1,3 Millionen Arbeitskräfte bedürfe. Allerdings hänge dies davon ab, ob es möglich sein werde, die Eisenerzförderung zu erhöhen; gelinge es nicht, so benötige er keine zusätzlichen Arbeitskräfte. Vor aussetzung für die Beschaffung neuer Arbeitskräfte aus den besetzten Gebieten sei aber, daß diese Arbeitskräfte nicht aus der dort arbeitenden Rüstungsindustrie und Zulieferungsindustrie entnommen würden. Denn dies würde ein Absinken der Leistungen dieser Industrien bedeuten, das für ihn nicht erträglich sei. Wer z. B. in Frankreich in den erwähnten Industrien arbeite, müsse dagegen geschützt sein, durch den GBA zum Arbeitseinsatz in Deutschland erfaßt zu werden.
27
Фюрер согласился с мнением министра Шпеера и подчеркнул, что меры, предпринимаемые генеральным уполномоченным по использованию рабочей силы, не должны создавать обстоятельств, которые привели бы к снятию рабочих с оборонного производства на оккупированных территориях, т. к. это привело бы к нарушению ритма производства в оккупированных странах.
The Fuehrer agreed with the opinions of Reich Minister Speer and emphasized that the measures taken by the Plenipotentiary General for the Allocation of Labor should create no circumstances which would lead to the withdrawal of workers from armament and auxiliary industries working in occupied territories, because such a shifting of workers would only cause disturbance of production in occupied countries.
Le Führer approuva les vues du Reichsminister Speer et souligna que les mesures prises par le plénipotentiaire à l’Utilisation de la main-d’œuvre ne devaient en aucune circonstance entraîner un prélèvement de travailleurs dans les industries d’armement ou dans les industries annexes fonctionnant en territoire occupé, parce qu’un semblable transfert d’ouvriers n’amènerait que des perturbations dans la production des pays occupés.
Der Führer stimmte den Ausführungen des Reichsministers Speer zu und betonte, daß die Maßnahmen des GBA keinesfalls dazu führen dürften, daß Arbeiter der in den besetzten Gebieten schaffenden Rüstungs- und Zulieferungsindustrie entzogen würden, da eine solche Verlagerung der Arbeitskräfte nur dazu angetan sei, die Produktion in den besetzten Gebieten zu stören.
28
Фюрер, кроме того, указал, что не менее 250 тысяч рабочих будет требоваться для гражданской ПВО. Только для одной Вены немедленно необходимо от 2 до 2,5 тысяч человек. Уполномоченный по использованию рабочей силы должен добавить, по крайней мере, 4 миллиона новых рабочих, учитывая, что требуется 2,5 миллиона для поддержания нынешнего уровня производства, что министр Шпеер нуждается в 1 300 тысячах дополнительных рабочих и, кроме того, нужно 250 тысяч для противовоздушной обороны».
The Fuehrer further called attention to the fact that at least 250,000 laborers will be required for preparations against air attacks in the field of civilian air raid protection. For Vienna alone 2,000-2,500 are required immediately. The Plenipotentiary General for the Allocation of Labor mill need at least 4 million workers considering that he requires 2 1/2 million workers for maintenance of the present level, that Reich Minister Speer needs 1,300,000 additional workers, and that the above-mentioned preparations for security measures against air attacks call for 250,000 laborers.
Le Führer attira en outre l’attention sur le fait que 250.000 ouvriers au moins seraient nécessaires à l’établissement de dispositifs anti-aériens pour la protection des civils contre les raids. Il en fallait déjà, pour Vienne seulement, 2.000 à 2.500. Le plénipotentiaire à l’Utilisation de la main-d’œuvre doit verser au moins 4.000.000 d’ouvriers, étant donné qu’il a besoin de 2.500.000 travailleurs pour maintenir le niveau de la production actuelle, que le ministre du Reich, Speer, a besoin de 1.300.000 travailleurs supplémentaires, et que l’établissement des dispositifs de sécurité anti-aériens ci-dessus mentionnés nécessite 250.000 ouvriers.
Der Führer wies ferner darauf hin, daß für Luftschutzvorbereitungen auf dem Gebiete des zivilen Luftschutzes auch noch mindestens 250000 Arbeiter nötig seien. Für Wien seien sofort 2000 bis 2500 nötig. Gehe man davon aus, daß der GBA zur Erhaltung des Bestandes der gegenwärtigen Arbeitskräfte 21/2 Millionen Arbeiter benötige und Reichsminister Speer 1,3 Millionen zusätzliche Arbeitskräfte, und daß für die erwähnten Luftschutzvorbereitungen 0,25 Millionen Arbeiter nötig seien, so ergäbe sich ein Bedarf von mindestens 4 Millionen Arbeitskräften, deren Zuführung durch GBA erforderlich sei.
29
Цитирую далее со стр. 5, абзац 1 немецкого текста:
Referring again to Page 2, the first full paragraph of the English text of this document, and Page 5, Paragraph 1, of the German text:
Je reviens à la page 2 du texte anglais de ce document (page 5, paragraphe 1 du texte allemand), et je cite en entier le paragraphe 1:
Ich verweise wieder auf Seite 2, Absatz 1 des englischen Textes dieser Urkunde; es ist Seite 5, Absatz 1 des deutschen Textes:
30
Рейхсфюрер СС объяснил, что находящихся в его распоряжении агентов крайне мало, но он попытается оказать содействие программе Заукеля, увеличив число агентов и заставив их работать интенсивнее. Рейхсфюрер СС немедленно предоставит от 2000 до 2500 человек из концентрационных лагерей для подготовки к воздушным налетам на Вену».
The Reichsfuehrer SS explained that the executive agents put at his disposal are extremely few, but that he would try helping the Sauckel project to succeed by increasing them and working them harder. The Reichsfuehrer SS made immediately available 2,000 to 2,500 men from concentration camps for air raid preparations in Vienna.
Le Reichsführer SS expliqua que les agents de recrutement mis à sa disposition étaient très peu nombreux, mais qu’il essayerait, en augmentant leur nombre et en leur demandant un travail plus grand, d’aider Sauckel dans l’exécution de sa tâche. Le Reichsführer SS fournit aussitôt 2.000 à 2.500 hommes des camps de concentration pour l’établissement des dispositifs de protection contre les raids aériens à Vienne.
Der Reichsführer-SS legte dar, daß die ihm zur Verfügung gestellten Exekutivkräfte außerordentlich gering seien, daß er aber versuchen werde, durch ihre Vermehrung und erhöhte Einspannung der Aktion Sauckel zum Ziele zu verhelfen. Für Luftschutzvorbereitungen in Wien stellte der Reichsführer-SS alsbald 2000 bis 2500 Mann aus den Konzentrationslagern zur Verfügung.
31
Перехожу к следующему абзацу этого документа и продолжаю цитировать с абзаца, озаглавленного «Результаты совещания»:
Passing the next paragraph of this document and continuing with the paragraph entitled "Results of the Conference" and quoting it directly after the small figure 1:
Je saute le paragraphe suivant de ce document, et je reprends au paragraphe intitulé: «Résultat de la conférence.» Je cite:
Ich überspringe den nächsten Absatz dieses Dokuments und fahre mit dem Absatz unter der Überschrift:»Endergebnis der Besprechung«fort. Ich zitiere wörtlich nach 1.:
32
Генеральный уполномоченный по использованию рабочей силы должен получить с оккупированных территорий как минимум 4 миллиона новых рабочих».
The Plenipotentiary General for Allocation of Labor shall procure at least 4 million new workers from occupied territories.
Le plénipotentiaire à l’Utilisation de la main-d’œuvre doit procurer au moins 4.000.000 de nouveaux travailleurs recrutés dans les territoires occupés.
Der GBA soll mindestens 4 Millionen neue Arbeitskräfte aus den besetzten Gebieten beschaffen.
33
Из документа ПС-3012, США-190, видно, что, когда Заукель просил помощи у армии в наборе миллиона человек — мужчин и женщин — за счет оккупированных восточных территорий, он сообщил подсудимому Кейтелю о необходимости принять быстрые меры, а также необходимости, как и во всех других оккупированных странах, применять, силу, если другие меры не приведут к успеху. Вновь обращаю внимание на то, что, как это явствует из документов ПС-018, уже представлявшегося и цитировавшегося, подсудимый Розенберг сообщил подсудимому Заукелю, что порабощение иностранных рабочих осуществляется путем насилия и жестоких мер. Несмотря на то, что ему было известно об этих условиях, подсудимый Заукель продолжал требовать предоставления все возрастающей численности рабочих из районов, в которых применялись самые безжалостные методы набора. В самом деле, когда германские командиры на восточном фронте пытались сопротивляться или ограничить требования подсудимого Заукеля, потому что этот насильственный набор увеличивал количество партизан и осложнял задачи армии, Заукель послал телеграмму Гитлеру, в которой он просил его вмешаться.
Moreover, as Document 3012-PS, which has already been offered as Exhibit USA-190, revealed, the Defendant Sauckel, in requesting the assistance of the Army for the recruitment of 1 million men and women from the Occupied Eastern Territories, informed the Defendant Keitel that prompt action was required and that, as in all other occupied countries, pressure had to be used if other measures were not successful Again, as revealed by Document 018-PS, which has been offered and from which excerpts have been read, the Defendant Sauckel was informed by the Defendant Rosenberg that the enslavement of foreign labor was achieved by force and brutality. Notwithstanding his knowledge of these conditions, the Defendant Sauckel continued to request greater supplies of manpower from the areas in which the most ruthless methods had been applied. Indeed, when German field commanders on the Eastern Front attempted to resist or restrain the Defendant Sauckel's demands, because forced recruitment was swelling the ranks of the partisans and making the Army's task more difficult, Sauckel sent a telegram to Hitler, in which he implored him, Hitler, to intervene.
De plus, comme le document PS-3012 déjà déposé sous la référence USA-190 l’a révélé, l’accusé Sauckel, en demandant l’aide de l’Armée pour le recrutement de 1.000.000 d’hommes et de femmes des territoires occupés de l’Est, avisa Keitel qu’une action rapide était nécessaire et qu’il fallait employer la force comme dans tous les autres pays occupés, si les autres mesures ne suffisaient pas. Le document PS-018, qui a été déposé et dont on a déjà lu des extraits, révèle que l’accusé Sauckel fut avisé par l’accusé Rosenberg de la manière dont s’opérait l’asservissement de la main-d’œuvre étrangère: par la force et la brutalité. Bien qu’il n’ignorât pas cet état de choses, l’accusé Sauckel continua à prélever en grande quantité des travailleurs étrangers dans les régions où les méthodes les plus brutales avaient été employées. En fait, lorsque les commandants militaires allemands du front de l’Est essayèrent de résister ou de pallier les exigences de Sauckel, parce que le recrutement forcé augmentait les rangs des partisans et rendait plus difficile la tâche de l’armée, Sauckel envoya un télégramme à Hitler, dans lequel il suppliait ce dernier d’intervenir.
Wie aus Urkunde 3012-PS, die bereits als US-190 vorgelegt wurde, hervorgeht, erklärte der Angeklagte Sauckel überdies in seinem Ersuchen um Beistand der Wehrmacht bei der Aushebung von einer Million Männern und Frauen aus den besetzten Ostgebieten dem Angeklagten Keitel, daß rasches Vorgehen notwendig sei und daß, wie in allen anderen besetzten Ländern, Zwang ausgeübt werden solle, wenn andere Mittel versagten. Wie aus Urkunde 018-PS hervorgeht, die bereits vorgelegt und zum Teil verlesen wurde, ist der Angeklagte Sauckel vom Angeklagten Rosenberg unterrichtet worden, daß die Versklavung ausländischer Arbeiter mit Gewalt und Grausamkeit erreicht worden sei. Ungeachtet seiner Kenntnis dieser Umstände fuhr der Angeklagte Sauckel fort, immer weiteren Nachschub von Menschenmaterial aus Gebieten anzufordern, in denen die grausamsten Methoden angewendet wurden. Als deutsche Feldkommandanten an der Ostfront versuchten, Sauckels Forderungen entgegenzutreten oder zu beschränken, weil die Zwangsaushebung die Reihen der Partisanen verstärkte und die Aufgaben der Armee erschwerte, sandte Sauckel an Hitler ein Telegramm, in welchem er ihn, Hitler, bat, einzuschreiten.
34
Ссылаюсь на документ ПС-407(II), США-226. Это телеграмма, как я уже сказал, Заукеля Гитлеру от 10 марта 1943 г. Это довольно пространный документ:
I make reference to Document Number 407(II)-PS, which bears Exhibit Number USA-226. This document is a telegram from the Defendant Sauckel to Hitler dated 10 March 1943. It is a rather long message, but I wish to call particularly to the attention of the Tribunal the last paragraph on Page 1 of the English text. It is Page 2, Paragraph 5 of the German text. Quoting the last paragraph of the English text:
Je renvoie au document PS-407-II (USA-226). Ce document est un télégramme envoyé par l’accusé Sauckel à Hitler, le 10 mars 1943. C’est un message assez long, mais je désire tout particulièrement attirer l’attention du Tribunal sur le dernier paragraphe de la page 1 du texte anglais. C’est la page 2, paragraphe 5 du texte allemand. Je cite le dernier paragraphe du texte anglais:
Ich verweise auf Urkunde 407-II-PS, US-226. Es ist dies das Telegramm Sauckels an Hitler vom 10. März 1943. Es handelt sich um ein ziemlich langes Schreiben,«und ich möchte die Aufmerksamkeit des Hohen Gerichtshofs besonders auf den letzten Absatz auf Seite 1 des englischen Textes lenken. Im deutschen Text ist es Seite 2, Absatz 5. Ich zitiere den letzten Absatz des englischen Textes:
35
Поэтому, мой фюрер, прошу вас отменить все приказы, которые мешают использованию иностранных рабочих, и сообщить мне, правильно ли я понимаю изложенные здесь задачи».
Therefore, my Fuehrer, I ask you to abolish all orders which oppose the obligation of foreign workers for labor and kindly to report to me whether my conception of the mission presented here is sell right.
Par conséquent, mon Führer, je vous demande de rapporter tous les ordres s’opposant au travail obligatoire de la main-d’œuvre étrangère et de bien vouloir me faire savoir si l’idée que je me fais de ma mission est toujours exacte.
Ich bitte deshalb, mein Führer, Befehle, die der Dienstverpflichtung fremder Arbeiter und Arbeiterinnen entgegenstehen, aufheben zu wollen und mir gütigerweise mitzuteilen, ob meine hier niedergelegte Auftragsauffassung noch richtig ist.
36
Перехожу к абзацу 5 первой страницы английского текста, мы находим эти слова, цитирую:
Turning to Paragraph 5 on the first page of this English text, we find these words, quoting them directly:
Je passe maintenant au paragraphe 5 de la première page de ce texte anglais. Nous trouvons ces mots:
Wenn wir zu Absatz 5 auf Seite 1 dieses englischen Textes übergehen, finden wir folgende Worte, die ich wörtlich zitiere:
37
Если трудовую повинность и принудительную мобилизацию рабочих на Востоке более не будет возможности проводить, тогда германская военная промышленность и сельское хозяйство не смогут полностью выполнить свои задачи».
If the obligation for labor and the forced recruiting of workers in the East is not possible any more, then the German war industries and agriculture cannot fulfill their tasks to the full extent.
Si le travail obligatoire et le recrutement forcé de la main-d’œuvre ne sont plus possibles dans l’Est, les industries de guerre allemandes et l’agriculture ne pourront accomplir complètement leur tâche.
Wenn im Osten in den besetzten Gebieten die Arbeitsdienstverpflichtung und die zwangsmäßige Einziehung von Arbeitskräften nicht mehr möglich ist, dann kann auch die deutsche Kriegswirtschaft und Landwirtschaft ihre Aufgabe nicht mehr im vollen Maße erfüllen.
38
Следующий абзац:
The next paragraph:
Et le paragraphe suivant:
Und dann heißt es im nächsten Absatz:
39
Сам я считаю, что наши руководители армии не должны ни при каких обстоятельствах верить проводимой партизанами пропагандистской кампании о зверствах. Сами генералы заинтересованы в том, чтобы армии была оказана своевременная поддержка. Я хочу указать, что сотни тысяч рабочих, которые сейчас идут в армию, никак не могут быть заменены немецкими женщинами, которые не привыкли к работе, даже если они делают все, что могут. Поэтому я должен использовать людей, вывезенных с восточных территорий».
I myself have the opinion that our Army leaders should not give credence, under any circumstances, to the atrocity and defamatory propaganda campaign of the partisans. The generals themselves are greatly interested that the support for the troops is made possible in time. I should like to point out that hundreds of thousands of excellent workers going into the field as soldiers now cannot possibly be replaced by German women not used to work, even if they are trying to do their best. Therefore, I have to use the people of the Eastern Territories.
Moi-même, je suis d’avis que nos chefs d’Armée ne doivent en aucune circonstance, ajouter foi à la propagande d’atrocités et de diffamation faite par les partisans. Les généraux eux-mêmes ont grand intérêt à ce que les troupes reçoivent en temps utile ce dont elles ont besoin. J’aimerais souligner que des centaines de milliers d’excellents ouvriers partant au front comme soldats ne peuvent absolument pas être remplacés par des femmes allemandes qui n’ont pas l’habitude du travail, même si elles essayent de faire de leur mieux. C’est pourquoi je suis obligé d’utiliser la population des territoires de l’Est.
Ich selbst bin der Meinung, daß unsere Heerführer doch unter keinen Umständen der bolschewistischen Greuel- und Verleumdungspropaganda der Partisanen Glauben schenken dürfen. Die Generale haben doch selbst das größte Interesse daran, daß die rechtzeitige Stellung des Ersatzes für die Truppen ermöglicht wird. Ich bitte, darauf hinweisen zu dürfen, daß unmöglich Hunderttausende von hervorragenden Arbeitern, die nun als Soldaten ins Feld gehen, durch vollkommen arbeitsungewohnte deutsche Frauen – selbst wenn diese besten Willens sind – ersetzt werden können. Ich muß hierfür die Leute aus den Ostgebieten einsetzen können.«>
240
ПредседательДумаю вам нужно зачитать следующий абзац.
THE PRESIDENT I think you should read the next paragraph.
LE PRÉSIDENT Il me semble que vous devriez lire le paragraphe suivant.
VORSITZENDER Ich glaube, daß Sie auch den nächsten Absatz lesen sollten.
341
Додд
MR DODD
M. DODD
MR. DODD
42
Я докладываю вам, что с рабочими из всех иностранных государств обращаются гуманно и правильно, что им предоставляется хорошее питание, помещение и даже одежда. На основании своего личного опыта я могу даже заявить, что никогда ранее в истории иностранные рабочие не встречали такого хорошего обращения, как сейчас в Германии, во время этой самой трудной из всех войн».
I myself report to you that the workers belonging to all foreign nations are treated humanely, and correctly, and cleanly; are fed and housed well and are even clothed. On the basis of my own services with foreign nations I go as far as to state that never before in the world were foreign workers treated as correctly as they are now, in the hardest of all wars, by the German people.
Je vous ai rapporté moi-même que les travailleurs des pays étrangers sont tous traités humainement et correctement, qu’ils jouissent de bonnes conditions d’hygiène, qu’ils sont bien nourris, bien logés et même habillés. En ce qui concerne mes propres services, j’agis vis-à-vis des nations étrangères de manière à pouvoir affirmer que jamais auparavant, nulle part dans le monde, les travailleurs étrangers n’ont été traités aussi correctement qu’ils ne le sont maintenant, dans la plus dure de toutes les guerres, par le peuple allemand.
Ich selber melde Ihnen, daß die bei uns schaffenden Angehörigen aller fremden Nationen menschlich einwandfrei, korrekt und sauber behan delt, ernährt, untergebracht, ja auch bekleidet werden. Auf Grund meines eigenen Dienstes bei fremden Nationen bin ich sogar so kühn zu behaupten, daß niemals zuvor in der Weltfremde Arbeiter so ordentlich behandelt worden sind, als wie dies im härtesten aller Kriege durch das deutsche Volk jetzt geschieht.
43
Помимо того, что он нес ответственность за осуществляемый силой набор иностранных граждан в качестве рабочих, подсудимый Заукель нес ответственность за условия, в которых этих иностранных рабочих везли в Германию, и за то обращение, которому они подвергались в пределах Германии.
In addition to being responsible for the recruitment of foreign civilian labor by force, Defendant Sauckel was responsible for the conditions under which foreign workers were deported to Germany and for the treatment to which they were subjected within Germany.
L’accusé Sauckel était responsable, non seulement du recrutement par la force des travailleurs civils étrangers, mais aussi des conditions dans lesquelles ces travailleurs étrangers étaient déportés en Allemagne, et du traitement qui leur était réservé.
Außer für die Zwangsaushebung ausländischer Zivilarbeiter war der Angeklagte Sauckel auch für die Zustände verantwortlich, unter denen die ausländischen Arbeiter nach Deutschland transportiert wurden, und für die Behandlung, der sie in Deutschland ausgesetzt waren.
44
Мы уже говорили о варварских условиях, при которых эти люди вывозились в Германию, и мы довольно распространенно говорили о жестоких, унизительных условиях, в которых эти рабочие работали и жили в Германии, о чем Заукель знал. Вчера мы подробно говорили о жестоких, унижающих и бесчеловечных условиях, в которых эти рабочие жили и работали в Германии. Мы вновь просим Трибунал обратить внимание на документ ПС-3044, который уже был представлен под номером США-206. Это распоряжение № 4 от 7 мая 1942 года, изданное Заукелем в качестве генерального уполномоченного по мобилизации рабочей силы, оно касалось набора иностранных рабочих обоего пола, обращения с ними, предоставления им жилья, питания и ухода. В этом распоряжении подсудимого Заукеля содержалось четкое указание на то, что комплектование и эксплуатация железнодорожных транспоров и обеспечение питанием в пути являлось задачей его агентов до того момента, пока транспорты не прибывали в Германию. Тем же распоряжением подсудимый Заукель отдавал указание о том, что в пределах Германии попечение иностранных рабочих должно осуществляться германским трудовым фронтом, а попечение иностранных сельскохозяйственных рабочих — имперской администрацией по продовольствию. По формулировке этого распоряжения Заукёль сохранял за собой окончательную ответственность за все аспекты обращения с иностранными рабочими, предоставления им жилья, питания и ухода, как во время их транспортировки в Германию, так и в пределах Германии».
We have already referred to the conditions under which these imported persons were transported to Germany and we have read from Document 2241(3)-PS to show that Sauckel knew of these conditions. Yesterday we referred at length to the brutal, degrading, and inhumane conditions under which these laborers worked and lived within Germany. We again invite the attention of the Tribunal to Document 3044-PS, already offered as Exhibit USA-206. It is Regulation Number 4 of 7 May 1942, issued by Sauckel as the Plenipotentiary General for the mobilization of labor, concerning recruitment, care, lodging, feeding, and treatment of foreign workers of both sexes. By this decree Defendant Sauckel expressly directed that the assembly and operation of rail transports and the supplying of food therefor was the responsibility of his agents until the transports arrived in Germany. By the same regulation Defendant Sauckel directed that within Germany the care of foreign industrial workers was to be carried out by the German Labor Front and that the care of foreign agricultural workers was to be carried out by the Reich Food Administration. By the terms of the regulation, Sauckel reserved for himself ultimate responsibility for all aspects of care, treatment, lodging, and feeding of foreign workers while in transit to and within Germany.
Nous avons déjà mentionné les conditions dans lesquelles s’opérait le transport de ces personnes en Allemagne, et j’ai lu déjà un passage du document PS-2241-3, pour démontrer que Sauckel connaissait ces conditions. Hier, nous avons longuement exposé quelles étaient les conditions dégradantes, brutales, inhumaines, de vie et de travail que ces travailleurs connaissaient en Allemagne. Nous avons attiré l’attention du Tribunal sur le document PS-3044 déjà déposé sous la référence USA-206. C’est le règlement nº 4, du 7 mai 1942, édicté par Sauckel en sa qualité de plénipotentiaire général pour l’Utilisation de la main-d’œuvre. Il concerne le recrutement, l’entretien, le logement, la nourriture et le traitement des travailleurs étrangers des deux sexes. Par ce décret, l’accusé Sauckel ordonnait de façon expresse que le rassemblement, le transport par rail et le ravitaillement des travailleurs fussent placés sous la responsabilité de ses agents, jusqu’à ce que les transports soient arrivés en Allemagne. Par le même règlement, l’accusé Sauckel décidait qu’à l’intérieur de l’Allemagne l’entretien des ouvriers étrangers employés dans l’industrie serait à la charge du Front allemand du Travail et celui des ouvriers agricoles étrangers à la charge de l’administration du Ravitaillement du Reich. Aux termes de ce règlement, c’était Sauckel qui, en dernier ressort, était responsable pour toute question concernant l’entretien, le traitement, le logement et la nourriture des travailleurs étrangers au cours de leur transport vers l’Allemagne.
Wir haben bereits die Verhältnisse, unter denen diese nach Deutschland gebrachten Arbeiter transportiert wurden, geschildert und aus der Urkunde 2241-3-PS verlesen, um zu beweisen, daß Sauckel diese Verhältnisse kannte. Gestern schilderten wir ausführlich die grausamen, erniedrigenden und unmenschlichen Verhältnisse, unter denen diese Arbeiter in Deutschland arbeiteten und lebten. Wir lenken die Aufmerksamkeit des Hohen Gerichtshofs nun wieder auf 3044-PS, US-206. Es ist dies Anordnung Nummer 4 vom 7. Mai 1942, die von Sauckel, als dem Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz über Aushebung, Pflege, Unterbringung, Ernährung und Behandlung ausländischer Arbeiter beiderlei Geschlechts, erlassen wurde. In diesem Erlaß ordnete Sauckel ausdrücklich an, daß die Zusammenstellung und Durchführung von Bahntransporten, sowie die Beistellung von Nahrung bis zur Ankunft der Transporte in Deutschland, Aufgabe seiner Agenten sei. Mit dem gleichen Erlaß bestimmte Sauckel, daß die Betreuung ausländischer industrieller Arbeiter Sache der Deutschen Arbeitsfront, und die der ausländischen landwirtschaftlichen Arbeiter Aufgabe des Reichsnährstands sei. Mit den Bestimmungen dieses Erlasses behielt sich Sauckel die oberste Entscheidung in allen Fragen der Betreuung, Behandlung, Unterbringung und Verpflegung der ausländischen Arbeiter während der Überführung nach und in Deutschland vor.
45
Я особо ссылаюсь на английский текст документа 3044-ПС, экземпляр США-206; и тот фрагмент на который я ссылаюсь находится внизу страницы 1 английского текста и он есть на странице 518 тома немецкого текста. Цитирую из английского текста:
I refer particularly to the English text of this Document 3044-PS, Exhibit USA-206; and the part of it that I make reference to is at the bottom of Page 1 in the English text, and it appears at Page 518 of the volume in the German text. Quoting directly from the English text:
Je renvoie en particulier au texte anglais de ce document PS-3044 (USA-206), et le passage auquel je me réfère se trouve au bas de la page 1 dans le texte anglais et à la page 518 du volume allemand. Je cite le texte anglais directement:
Ich verweise hier insbesondere auf den englischen Text des Dokuments 3044-PS, US-206; und zwar befindet sich die Stelle, die ich zitieren will, am Schluß von Seite 1 des englischen Textes und auf Seite 518 des deutschsprachigen Bandes.Ich zitiere wörtlich aus dem englischen Text:
46
Уход за рабочими осуществляется:
The care of foreign labor will be carried out:
Les travailleurs étrangers seront pris en charge:
Die Betreuung der ausländischen Arbeitskräfte wird durchgeführt:
47
(a) До границы Рейха моими комиссарами или на оккупированных территориях, соответствующими военными или гражданскими трудовыми ведомствами.
(a) Up to the Reich border by my commissioners or, in the occupied areas, by competent military or civil labor allocation agencies; care of the workers will be carried out in co-operation with the respective competent foreign organization;
a) Jusqu’à la frontière du Reich: Par mes commissaires – dans les zones d’occupation, par les bureaux militaires compétents ou par les services de l’Utilisation de la main-d’œuvre. Cette tâche sera assumée en collaboration avec les organisations compétentes respectives de l’étranger.
a) bis zur Reichsgrenze: von meinen Beauftragten oder – in den besetzten Gebieten – von den zuständigen militärischen oder zivilen Arbeitseinsatzdienststellen. Die Betreuung erfolgt in Zusammenarbeit mit den jeweils zuständigen ausländischen Organisa tionen.
48
(b) На территории Рейха (1) Германским трудовым фронтом в случае промышленных рабочих, (2) продовольственной администрацией Рейха в случае сельскохозяйственных рабочих.
(b) Within the area of the Reich (1) by the German Labor Front in the cases of non-agricultural workers, (2) by the Reich Food Administration in the case of agricultural workers.
b) À l’intérieur du Reich: 1. Par le Front allemand du Travail en ce qui concerne les travailleurs non agricoles. 2. Par l’administration du Ravitaillement du Reich en ce qui concerne les travailleurs agricoles.
b) innerhalb des Reichsgebietes: 1. von der Deutschen Arbeitsfront bei nichtlandwirtschaftlichen Arbeitskräfte; 2. vom Reichsnährstand bei landwirtschaftlichen Arbeitskräften.
49
Германский трудовой фронт и германская продовольственная администрация согласно моим директивам осуществляют задачу ухода за рабочими.
The German Labor Front and the German Food Administration are bound by my directives in the carrying out of their tasks of caring for the workers.
Le Front allemand du Travail et l’administration du Ravitaillement doivent s’en tenir à mes directives dans l’exécution de cette tâche d’acheminement des ouvriers.
Die Deutsche Arbeitsfront und der Reichsnährstand sind bei der Durchführung ihrer Betreuungsaufgaben an meine Weisungen gebunden.
50
Административные службы распределения рабочей силы должны оказывать всяческое содействие Германскому трудовому фронту и германской продовольственной администрации в выполнении поставленных задач.Моя компетенция в отношении ухода за иностранной рабочей силой ограничивается определением задач Германского трудового фронта и германской продовольственной администрации
The administrative agencies for the Allocation of Labor are to give far-reaching support to the German Labor Front and the German Food Administration in the fulfillment of their assigned tasks. My competence for the execution of the care for foreign labor is not prejudiced by the assignment of these tasks to the German Labor Front and the Reich Food Administration.
Les services de l’administration pour le recrutement de la main-d’œuvre doivent aider dans toute la mesure du possible le Front allemand du Travail et l’administration du Ravitaillement du Reich à exécuter les tâches qui leur sont assignées. Ma compétence dans ce domaine n’est diminuée en rien par l’assignation de ces tâches au Front allemand du Travail et à l’administration du Ravitaillement du Reich.
Die Dienststellen der Arbeitseinsatzverwaltung sind gehalten, die Deutsche Arbeitsfront und den Reichsnährstand bei der Erfüllung ihrer Betreuungsaufgaben weitgehend zu unterstützen Durch die Beauftragten der Deutschen Arbeitsfront und des Reichsnährstandes mit der Betreuung der ausländischen Arbeitskräfte wird meine Zuständigkeit für die Durchführung dieser Aufgaben nicht berührt.«>
451
ПредседательГосподин Додд, вам не кажется, что такого рода отрывок это такой отрывок, который можно подытожить и не зачитывать, потому что всё, что говорится, это то, что Заукель, его ведомство и комиссары, были ответственными.
THE PRESIDENT Mr. Dodd, don't you think that that sort of passage is the sort of passage which might be summarized and not read, because all that it is really stating is that Sauckel, his department and commissioners, were responsible and that is what he is saying.
LE PRÉSIDENT Ne pensez-vous pas, monsieur Dodd, que ce passage est de nature à être résumé et non lu, vu qu’il établit une seule chose: Sauckel, ses services et ses commissaires étaient responsables, et c’est tout.
VORSITZENDER Herr Dodd, glauben Sie nicht, daß es sich hier um eine Stelle handelt, die zusammengefaßt und nicht verlesen werden sollte, da sie ja nur besagt, daß Sauckel, sein Amt und seine Beauftragten verantwortlich waren, und das wird von ihm zugegeben.
552
ДоддДа, на самом деле, ваша честь, мы увлеклись, думая о том, что по правилам оглашения под протокол следует зачитывать полностью. Я полностью согласен.
MR DODD Yes, indeed, Your Honor, we spelled it out, thinking that perhaps under the rule of getting it into the record it must be read fully. I quite agree.
M. DODD Oui, Votre Honneur, en effet j’avais pensé que peut-être, d’après les règles d’établissement du procès-verbal, il fallait lire ce textein extenso, mais je suis entièrement d’accord avec vous.
MR. DODD Gewiß, Herr Vorsitzender, wir wollten eine ausführliche Darstellung geben, da wir annahmen, die Stelle müsse vollständig verlesen werden, um gemäß den Bestimmungen über die Protokollführung ins Protokoll aufgenommen zu werden. Ich stimme jedoch vollkommen mit Ihnen überein.
653
ПредседательДумаю, итога будет достаточно.
THE PRESIDENT A summary will be quite sufficient, I think.
LE PRÉSIDENT Je pense qu’un résumé sera tout à fait suffisant.
VORSITZENDER Ich glaube, daß eine Zusammenfassung genügen wird.
754
ДоддВ этом же документе я хочу сослаться на данные со страницы 3, абзац III, английского текста, которые указывают, под заголовком «Составление и отправление транспортов» на то, что это было обязанностью представителей подсудимого Заукеля; и в абзаце «с» на странице 5 английского текста, под заголовком «Транспортное обеспечение», после изложения ответственности Германского трудового фронта, подсудимый Заукель заявил о том, что его ведомства обеспечивают транспортное обеспечение.
MR DODD In the same document, I should like to make reference to the data on Page 3, Paragraph m, of the English text, which indicate, under the title of "Composition and Operation of the Transports" that this function is the obligation of the representatives of the Defendant Sauckel; and in Paragraph "c," on Page 5 of the English text, under the title of "Supply for the Transport," after setting out some responsibility for the Office of the German Workers Front, the Defendant Sauckel states that for the rest his offices effect the supply for the transport.
M. DODD Dans le même document, j’aimerais mentionner les détails indiqués à la page 3, paragraphe III, du texte anglais, qui, sous le titre: «Organisation et fonctionnement des transports» définit la tâche des représentants de l’accusé Sauckel; dans le paragraphec), à la page 5 du texte anglais, sous le titre «Ravitaillement et transport», après avoir souligné quelques-unes des responsabilités incombant aux Services allemands du Travail, l’accusé Sauckel déclare que, pour le reste, ses services s’occupent de ravitailler le transport.
MR. DODD Ich möchte weiter in demselben Dokument auf die Angaben auf Seite 3, Absatz III des englischen Textes verweisen, die unter der Überschrift »Zusammenstellung und Durchführung der Transporte« besagen, daß diese Aufgaben den Beauftragten des Angeklagten Sauckel oblagen. Sauckel bestimmte weiter in Absatz C auf Seite 5 des englischen Textes unter der Überschrift »Transportversorgung«, nach Festsetzung einiger Verantwortlichkeiten für das Amt der Deutschen Arbeitsfront, daß die Versorgung der Transporte Sache seiner Dienststellen bleibe.
55
Подсудимый Заукель заключил соглашение с главой Германского трудового фронта, доктором Робертом Леем, и в этом соглашении подсудимый Заукель подчёркивал свою полную ответственность за создание центральной инспекции с обязанностями по обследованию условий труда и проживания зарубежных рабочих. Мы ссылаемся на документ 1913-ПС, экземпляр США-227. Это соглашение между подсудимым Заукелем и тогдашним начальником Германского трудового фронта опубликовано в 1943 в издании Reichsarbeitsblatt, часть I, на странице 588. Это довольно длинное соглашение; и мне не нужно зачитывать его всё или большие фрагменты за исключением той части, которая указывает на основные договорённости между подсудимым Заукелем и Леем в отношении зарубежных рабочих и условий их труда и проживания.
The Defendant Sauckel had an agreement with the head of the German Labor Front, Dr. Robert Ley, and in this agreement the Defendant Sauckel emphasized his ultimate responsibility by creating a central inspectorate charged with examining the working and living conditions of foreign workers. We refer to Document 1913-PS, Exhibit USA-227. This agreement between the Defendant Sauckel and the then Chief of the German Labor Front is published in the 1943 edition of the Reicksarbeitsblatt, Part I, at Page 588. It is a rather lengthy agreement; and I shall not read it all or any great part of it except such part as will indicate the basic agreements between the Defendant Sauckel and Ley with respect to the foreign workers and their living conditions and working conditions.
L’accusé Sauckel avait passé accord avec le Dr Robert Ley, chef du Front allemand du Travail, et dans cet accord, l’accusé Sauckel soulignait sa responsabilité, au dernier chef, en créant une Inspection centrale chargée d’examiner les conditions de travail et d’existence des travailleurs étrangers. Nous renvoyons au document PS-1913 (USA-227). Cet accord entre l’accusé Sauckel et le chef du Front allemand du Travail d’alors est publié dans l’édition de 1943 du Reichsarbeitsblatt, première partie page 588. Le texte de l’accord est assez long et je ne le lirai pas tout entier; je n’en lirai pas de grands passages, si ce n’est la partie indiquant sur quelles bases a été passé l’accord Sauckel-Ley, concernant les travailleurs étrangers et leurs conditions d’existence et de travail.
Der Angeklagte Sauckel hatte ein Übereinkommen mit dem Chef der Deutschen Arbeitsfront, Dr. Robert Ley, in dem der Angeklagte Sauckel durch die Schaffung einer Zentralinspektion zur Kontrolle der Arbeits- und Lebensbedingungen der Fremdarbeiter seine endgültige Verantwortung betonte. Wir verweisen auf 1913-PS, US-227. Dieses Übereinkommen zwischen dem Angeklagten Sauckel und dem damaligen Chef der Deutschen Arbeitsfront ist in der Ausgabe des Reichsarbeitsblattes 1943, Teil 1, Seite 588, veröffentlicht. Es ist ein ziemlich langes Übereinkommen, und ich werde es weder im ganzen noch zum größeren Teil verlesen, sondern nur jenen Teil, der die Grundlage des Übereinkommens zwischen dem Angeklagten Sauckel und Ley über Fremdarbeiter und ihre Lebens- und Arbeitsbedingungen bildet.
56
На первой странице английского текста:
On the first page of the English text:
Nous trouvons à la première page du texte anglais:
Auf der ersten Seite des englischen Textes heißt es:
57
Рейхсляйтер Германского трудового фронта, доктор Лей, во взаимодействии с генеральным уполномоченным по распределению рабочей силы, гауляйтером Заукелем, создаст «Центральную инспекцию» для постоянного надзора за мерами по обеспечению зарубежных рабочих указанных в пункте 1. Она будет именоваться «Центральная инспекция обеспечения зарубежных рабочих».
The Reichsleiter of the German Labor Front, Dr. Ley, in collaboration with the Plenipotentiary General for the Allocation of Labor, Gauleiter Sauckel, will establish a 'Central Inspection' for the continuous supervision of an measures concerning the care of the foreign workers mentioned under 1. This will have the designation: Central Inspection for Care of Foreign Workers.
Le Reichsleiter du Front allemand du Travail, Dr Ley, en collaboration avec le plénipotentiaire général pour l’Utilisation de la main-d’œuvre, Gauleiter Sauckel, établira une “Inspection centrale” pour la surveillance continuelle de toutes les mesures concernant la prise en charge des travailleurs étrangers mentionnées à l’article premier. Elle recevra le nom de “Inspection centrale pour la prise en charge des travailleurs étrangers”.
Zur laufenden Überwachung aller Betreuungsmaßnahmen für die unter 1. genannten ausländischen Arbeitskräfte errichtet der Reichsleiter Dr. Ley, gemeinsam mit dem Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz, Gauleiter Sauckel, eine ›Zentralinspektion‹. Diese führt die Bezeichnung: ›Zentralinspektion für die Betreuung der ausländischen Arbeitskräfte‹.
58
Абзац 4 отмеченный римской цифрой IV, в том же тексте:
Paragraph 4 marked with the Roman numeral IV, in the same text, states:
Le quatrième paragraphe du même texte (désigné par le chiffre romain IV) est rédigé comme suit:
Im Absatz 4, der mit der römischen Zahl IV bezeichnet ist, sagt dieser Text:
59
Ведомства администрации распределения рабочей силы будут постоянно информироваться «Центральной инспекцией по обеспечению зарубежных рабочих» о своих наблюдениях, в частности, незамедлительно в каждом случае в котором требуется вмешательство государственных организаций».
The offices for the administration of the Allocation of Labor will be constantly informed by the 'Central Inspection for the Care of Foreign Workers' of its observations, in particular, immediately in each case in which action of state organizations seems to be necessary.
Les services de l’administration pour l’Arbeitseinsatz (Utilisation de la main-d’œuvre) seront tenus constamment au courant des observations faites par l’Inspection centrale pour la prise en charge des travailleurs étrangers, et ceci immédiatement, en particulier dans les cas où l’intervention d’un organisme de l’État semble être nécessaire.
Die Dienststellen der Arbeitseinsatzverwaltung werden durch die Zentralinspektion für die Betreuung der ausländischen Arbeitskräfte laufend von ihren Beobachtungen unterrichtet, insbesondere unverzüglich in jedem Falle, in dem ein Einschreiten der staatlichen Organe geboten ist.
60
Я также хочу обратить внимание трибунала на данный абзац, который цитируется на той же странице. Это четвёртый абзац снизу после малой цифры 2 и начинается со слов:«Полномочия генерального уполномоченного по распределению рабочей силы возлагающие на сотрудников его штата и председателей государственных служб занятости предоставление непосредственной информацию об условиях трудоустройства иностранцев на фабриках и лагерях остаются неизменными». Мы уже представляли Трибуналу доказательства того, что подсудимый Заукель нес ответственность за то, что принуждал граждан оккупированных стран, против их воли, производить оружие и боеприпасы и строить военные укрепления, которые использовались в военных операциях против их собственной страны и ее союзников. Кроме того, он нес ответственность за то, что принуждал военнопленных производить оружие и боеприпасы, которые использовались против их стран и союзников их стран, активно оказывающих сопротивление Германии.
I should also like to call the attention of the Tribunal to this paragraph, which is quoted on the same page. It is the fourth paragraph down after the small number 2 and it begins with the words: "The authority of the Plenipotentiary General for the Allocation of Labor to empower the members of his staff and the presidents of the state employment offices to get direct information on the conditions regarding the employment of foreigners in the factories and camps will remain untouched." We have already offered to the Court proof that the Defendant Sauckel was responsible for compelling citizens of the occupied countries, against their will, to manufacture arms and munitions and to construct military fortifications for use in war operations against their own country and its allies. He was, moreover, responsible for having competed prisoners of war to produce arms and munitions for use against their own countries and their actively resisting allies.
J’aimerais également attirer l’attention du Tribunal sur un autre paragraphe de la même page: c’est le quatrième à partir du bas, après le petit 2; il commence par les mots: «Sont maintenues les dispositions relatives à l’autorité du plénipotentiaire général pour l’Arbeitseinsatz: délégation de pouvoirs aux membres de son personnel et aux chefs des bureaux d’embauche de l’État dans un but d’information directe sur les conditions d’emploi des étrangers dans les usines et dans les camps.» Nous avons déjà présenté au Tribunal des preuves démontrant que l’accusé Sauckel était responsable de la contrainte exercée sur les habitants des pays occupés pour fabriquer des armes et des munitions, et construire des ouvrages de défense militaire dirigés contre leur propre pays et ses alliés. Il portait de plus la responsabilité d’avoir contraint des prisonniers de guerre à fabriquer des armes et des munitions destinées à être employées contre leur propre pays et l’active résistance de leurs alliés.
Ich möchte den Hohen Gerichtshof auch auf einen anderen Absatz auf derselben Seite aufmerksam machen. Es ist der vierte Absatz weiter unten nach der kleinen Nummer 2 und beginnt mit den Worten:»Unberührt hiervon bleibt die Befugnis des Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz, Mit glieder seines Stabes und die Präsidenten der Landesarbeitsämter zu beauftragen, sich unmittelbar über die Verhältnisse im Ausländereinsatz in den Betrieben und Lagern zu unterrichten. Wir haben dem Hohen Gerichtshof bereits Beweise für die Verantwortlichkeit des Angeklagten Sauckel vorgelegt, dafür, daß Staatsbürger der besetzten Länder gegen ihren Willen gezwungen wurden, Waffen und Munition zu erzeugen und militärische Befestigungen zu bauen, die in Kriegsoperationen gegen ihr eigenes Land und seine Alliierten Verwendung fanden. Er war überdies verantwortlich für den auf Kriegsgefangene ausgeübten Zwang, Waffen und Munition zu erzeugen, die gegen ihre eigenen Länder und gegen ihre aktiven Widerstand leistenden Alliierten gebraucht wurden.
61
В декрете, которым Заукель назначался генеральным уполномоченным по вопросам рабочей силы, указывалось на то, что одна из четко сформулированных задач, которые ставились перед Заукелем, заключалась в том, чтобы интегрировать 1 622 829 военнопленных в германскую военную промышленность.
The decree appointing Sauckel indicates that he was appointed Plenipotentiary General for manpower for the express purpose, among others, of integrating prisoners of war into the German war industry; and in a series of reports to Hitler, Sauckel described how successful he had been in carrying out that program. One such report states that in a single year the Defendant Sauckel had incorporated 1,622,829 prisoners of war into the German economy.
Le décret de nomination de Sauckel indiquait qu’il était nommé plénipotentiaire général à la main-d’œuvre et qu’il était chargé, entre autres tâches, d’intégrer les prisonniers de guerre dans l’industrie de guerre allemande. Dans une série de rapports adressés à Hitler, Sauckel souligna les heureux résultats qu’il avait obtenus dans la réalisation de ce programme. L’un de ces rapports précise qu’en une seule année l’accusé Sauckel a incorporé 1.622.829 prisonniers de guerre dans l’économie allemande.
Die Verordnung, mit der Sauckels Ernennung ausgesprochen worden war, bestimmte, daß seine Ernennung zum Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz zu dem ausdrücklichen Zweck erfolgte, unter anderem die Kriegsgefangenen in die deutsche Kriegsindustrie einzugliedern; und in einer Reihe von Berichten an Hitler beschrieb Sauckel, wie erfolgreich er bei der Durchführung dieses Programms gewesen sei. Einer dieser Berichte gibt an, daß der Angeklagte Sauckel in einem einzigen Jahr 1622829 Kriegsgefangene der deutschen Kriegswirtschaft einverleibt hat.
62
В ряде рапортов Гитлеру Заукель описывает, какого успеха он добился в выполнении этой программы. Это подтверждается письмом подсудимого Заукеля Гитлеру от 14 апреля 1943 г., документ ПС-407 (V), США-228:
I refer to Document Number 407(V)-PS, which is Exhibit USA-228. It is a letter from the Defendant Sauckel to timer on the 14th of April 1943. Although the figures in the document have been contained in another document, this is the first introduction of this particular document. Quoting from Paragraphs 1 and 2 of the English text, it begins:
Je mentionne le document PS-407-V (USA-228). C’est une lettre de l’accusé Sauckel à Hitler, datée du 14 avril 1943. Les chiffres qui y figurent ont été déjà donnés dans un autre document, mais je dépose celui-ci pour la première fois. Je cite les paragraphes 1 et 2 du texte anglais:
Ich verweise auf Dokument 407-V-PS, US-228. Es ist dies ein Brief des Angeklagten Sauckel an Hitler vom 14. April 1943. Obwohl die in dieser Urkunde genannten Ziffern noch in einem anderen Dokument enthalten sind, ist dies die erste Vorlage dieser Urkunde. Ich zitiere Absatz 1 und 2 des englischen Textes und beginne mit:
63
Мой фюрер, «…после года работы в качестве уполномоченного по использованию рабочей силы, имею честь доложить Вам, что 3 638 056 новых иностранных рабочих включены в германскую военную экономику в период с 1 апреля прошлого года по 31 марта настоящего года
My Fuehrer: …after having been active as Plenipotentiary for the Allocation of Labor for one year, I have the honor to report to you that 3,638,056 new foreign workers have been added to the German war economy between April 1st of the last year and March 31st of this year.
Mon Führer, Après avoir occupé le poste de plénipotentiaire à l’Arbeitseinsatz pendant une année, j’ai l’honneur de vous signaler que 3.638.056 travailleurs étrangers supplémentaires ont été affectés à l’économie de guerre allemande entre le 1er avril de l’année dernière et le 31 mars de cette année.
Mein Führer!... Nach einjähriger Tätigkeit als Generalbevollmächtigter für den Arbeitseinsatz darf ich Ihnen melden, daß vom 1. April vorigen Jahres bis zum 31. März dieses Jahres der deutschen Kriegswirtschaft 3638056 neue fremdvölkische Arbeitskräfte zugeführt werden konnten.
64
И далее, где говорится о военнопленных:
Passing on a little bit, with particular reference to the prisoners of war, we find this statement:
Je saute un court passage se rapportant aux prisonniers de guerre en particulier, pour arriver à la phrase:
Etwas später finden wir mit besonderer Bezugnahme auf die Kriegsgefangenen folgende Feststellung:
65
Помимо иностранных гражданских рабочих, дополнительно — 1 622 829 военнопленных используются в германской экономике».
Besides the foreign civilian workers another 1,622,829 prisoners of war are employed in the German economy.
Outre les travailleurs civils étrangers, l’économie allemande emploie 1.622.829 prisonniers de guerre.
Außer den fremdvölkischen Zivilarbeitern werden noch 1622829 Kriegsgefangene in der deutschen Wirtschaft beschäftigt.
66
В более позднем отчете указывается, что, помимо этого, 846 511 иностранных рабочих и военнопленных были дополнительно включены в германскую военную промышленность. Имеется еще одно письмо подсудимого Заукен я, документ ПС-407(XI), США-229. Цитирую:
A later report states that 846,511 additional foreign laborers and prisoners of war were incorporated into the German war industry; and quoting from Document 407(IX)-PS, Exhibit USA-229, which is also a letter from the Defendant Sauckel to Hitler, I read in part from Page 1, Paragraphs 1 and 2:
Un rapport ultérieur précise que 845.511 travailleurs étrangers et prisonniers de guerre supplémentaires ont été incorporés à l’industrie de guerre allemande. Le document PS-407-IX (USA-229), encore une lettre de l’accusé Sauckel à Hitler, contient à la page 1, paragraphes 1 et 2, ce passage que je cite:
Ein späterer Bericht erklärt, daß 846511 fremdländische Arbeitskräfte und Kriegsgefangene zusätzlich in die deutsche Kriegswirtschaft eingegliedert wurden, und ich verlese aus Dokument 407-IX-PS, US-229, ebenfalls ein Brief des Angeklagten Sauckel an Hitler, von Seite 1, Absätze 1 und 2:
67
Мой фюрер, прошу разрешения доложить вам о положении по использованию рабочей силы в течение первых пяти месяцев 1943 года. Впервые следующее количество новых иностранных рабочих и военнопленных было использовано в германской военной промышленности: 846 511».
My Fuehrer: I beg to be permitted to report to you on the situation of the Arbeitseinsatz for the first 5 months of 1943. For the first time the following number of new foreign laborers and prisoners of war were employed in the German war industry... Total: 846,511.
Mon Führer, Permettez-moi de vous donner un état de l’Arbeitseinsatz pour les cinq premiers mois de 1943. Pour la première fois, le nombre des travailleurs supplémentaires étrangers et des prisonniers de guerre employés dans l’industrie de guerre allemande, a atteint le total de 846.511.
Mein Führer! Ich bitte, Ihnen den Stand des Arbeitseinsatzes für die ersten 5 Monate des Jahres 1943 hiermit vorlegen zu dürfen. Es wurden erst malig an neuen Ausländern und Kriegsgefangenen der deutschen Kriegswirtschaft zur Verfügung gestellt:..., insgesamt 846511.
68
Это использование военнопленных в производстве вооружения, проводившееся подсудимым Заукелем, подтверждается подсудимым Шпеером, который заявил, что 40 процентов всех военнопленных было использовано в производстве вооружения и боеприпасов и во вспомогательных отраслях промышленности. Я хочу коротко сослаться на абзацы 6,7 и 8 английского текста протокола допроса подсудимого Шпеера от 18 октября 1945 г., документ США-220. Цитирую из абзацев 6, 7 и 8 на странице 15 — абзаце 1 на странице 19 немецкого текста — есть два вопроса, которые были заданы перед этим ответом:
This use of prisoners of war in the manufacture of armaments allocated by the Defendant Sauckel was confirmed by the Defendant Speer, who stated that 40 percent of all prisoners of war were employed in the production of weapons and munitions and in subsidiary industries. I ravish to refer briefly to Paragraphs 6, 7, and 8 on Page 15 of the English text of an interrogation of the Defendant Speer, on the 18th of October 1945, which was offered and referred to yesterday and has the Exhibit Number USA-220. Quoting from Paragraphs 6, 7 and 8 on Page 15-Paragraph 1 on Page 19 of the German text-there are two questions which will establish the background for this answer:
L’accusé Speer a donné confirmation de l’emploi de prisonniers de guerre dans la fabrication d’armements sous la responsabilité de l’accusé Sauckel lorsqu’il établit que 40 % des prisonniers de guerre étaient employés dans les usines d’armes et de munitions et dans les industries de guerre. Je désire mentionner brièvement les paragraphes 6, 7 et 8 de la page 15 du texte anglais d’un interrogatoire de l’accusé Speer, fait le 18 octobre 1945, déjà déposé et auquel je me suis référé hier; c’est la pièce USA-220, au paragraphe 1 de la page 2 du texte allemand; on y pose deux questions qui donnent le ton de la réponse.
Diese Zuweisung von Kriegsgefangenen für die Erzeugung von Rüstungsmaterial durch den Angeklagten Sauckel wird auch von dem Angeklagten Speer bestätigt, der erklärte, daß 40 % aller Kriegsgefangenen in Waffen- oder Munitionsfabriken oder in Hilfsindustrien beschäftigt waren. Ich möchte kurz auf die Absätze 6, 7 und 8, Seite 15 des englischen Textes eines Verhörs mit dem Angeklagten Speer vom 18. Oktober 1945 verweisen, auf das wir uns schon gestern berufen und als US-220 vorgelegt haben. Ich möchte aus den Absätzen 6, 7 und 8 auf Seite 15, Absatz 1, Seite 19 des deutschen Textes verlesen: Es handelt sich um zwei Fragen, die die darauf gegebenen Antworten verständlich machen werden:
69
Вопрос: Когда Вы хотели использовать труд военнопленных, Вы требовали военнопленных отдельно или Вы подавали заявку на общее количество рабочих?
Q: Let me understand; when you wanted labor from prisoners of war did you requisition prisoners of war separately, or did you ask for a total number of workers?
Question. – Les prisonniers de guerre que vous aviez décidé de faire travailler faisaient-ils l’objet de réquisitions individuelles, ou bien réclamiez-vous un chiffre global de travailleurs?
Frage: Wenn Sie Arbeitskräfte verlangten, haben Sie Kriegsgefangene besonders angefordert, oder verlangten Sie eine Gesamtzahl an Arbeitern?
70
Ответ: Только Шмельтер на это может ответить точно. Использование военнопленных обычно производилось через бюро труда лагерей. Я несколько раз пытался увеличить общее количество военнопленных, которые были использованы на производстве, за счет других требований.
A: Only Schmelter can answer that directly. As far as the commitment of prisoners of war for labor goes, it was effected through employment officers of the Stalags. I tried several times to increase the total number of prisoners of war that were occupied in production, at the expense of the other demands,
Réponse. – Schmelter seul peut répondre directement à cette question. En ce qui concerne l’emploi de prisonniers de guerre, c’était l’affaire des officiers des bureaux d’embauche des Stalags. J’ai essayé plusieurs fois d’augmenter le nombre total des prisonniers de guerre travaillant à la production au détriment des autres demandes.
Antwort: Nur Schmelter kann diese Frage genau beantworten. Soweit die Verwendung von Kriegsgefangenen berührt war, wurde dies durch die Beschäftigungsoffiziere des Stalags geregelt. Ich versuchte mehrfach die Gesamtzahl der Kriegsgefangenen, die in der Produktion beschäftigt waren, auf Kosten anderer Anforderungsfaktoren zu erhöhen.
71
Вопрос: Не можете ли объяснить это более подробно?
Q: Will you explain that a little more?
Question. – Donnez quelques explications supplémentaires.
Frage: Wollen Sie das etwas genauer erklären?
72
Ответ: На последней фазе производства, то есть в 1944 году, когда все рухнуло, 40 процентов всех военнопленных было использовано на производстве. Я хотел увеличить этот процент.
A: In the last phase of production, that is, in the year 1944 when everything collapsed, I had 40 percent of all prisoners of war employed in production. I wanted to have this percentage increased.
Réponse. – Dans la dernière phase de la production, c’est-à-dire en 1944, quand tout s’écroulait, 40 % des prisonniers de guerre étaient utilisés à la production. Je voulais augmenter ce pourcentage.
Antwort: Während der letzten Produktionsphase, das war im Jahre 1944, als alles zusammenbrach, hatte ich ungefähr 40 % aller Kriegsgefangenen in der Produktion beschäftigt. Ich wollte diesen Prozentsatz erhöhen.
73
Вопрос: Когда Вы говорите — «использовано на производстве» — Вы хотите сказать, в вспомогательных отраслях промышленности, о которых Вы говорили, а также в производстве вооружения и боеприпасов. Это правильно?
Q: And when you say 'employed in production', you mean in these subsidiary industries that you have discussed and also in the production of weapons and munitions, is that right?
Question. – Quand vous dites “utilisés à la production”, voulez-vous dire utilisés dans ces industries auxiliaires dont vous avez parlé, et aussi à la production des armes et des munitions?
Frage: Wenn Sie sagen ›in der Produktion beschäftigt‹, meinen Sie damit Hilfsindustrien, die Sie diskutiert haben, und ebenso Produktion von Waffen und Munition. Ist das richtig?
74
Ответ: Да. Такова была задача, поставленная передо мной».
A: Yes. That was the total extent of my task.
Réponse. – Oui, tout ceci était de mon ressort.
Antwort: Ja, dies war das Gesamtausmaß meiner Aufgabe.«>
875
Биддл Что такое «вспомогательные отрасли промышленности»? Являются ли они частью военной промышленности?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): What do you mean by "subsidiary industries," Mr. Dodd? Is that war industries?
LE TRIBUNAL (M. BIDDLE) Que voulez-vous dire par «industrie auxiliaire»? Sont-ce des industries de guerre?
MR. BIDDLE Was meinen Sie mit Hilfsindustrien, Herr Dodd; sind das Kriegsindustrien?
976
Додд Насколько мы понимаем, это — отрасли военной промышленности. Подсудимые часто говорили об этом, как о составной части своих планов.
MR DODD Yes, Sir; war industries, as we understand it. It was referred to many times by these defendants as the component parts of the plans.
M. DODD Oui, ce sont des industries de guerre au sens où nous l’entendons. Ces accusés y ont fait allusion à maintes reprises comme à des éléments d’un plan d’ensemble.
MR. DODD Ja, Kriegsindustrien, wie wir es verstehen. Sie sind von den Angeklagten oft als wesentliche Bestandteile in ihren Plänen erwähnt worden.
77
Я хочу вновь привлечь внимание трибунала к протоколу 36-го совещания центрального комитета по планированию от 22 апреля 1943 г., документ Р-124, где указано, что подсудимый Шпеер заявил:
I also would like to call the attention of the Tribunal again to the "Minutes of the 36th Meeting of the Central Planning Board," Document R-124, from which we read a number of excerpts yesterday, and remind the Tribunal that in the report of the minutes of that meeting the Defendant Speer stated that,
Je désirerais attirer à nouveau l’attention du Tribunal sur le «Procès-verbal de la 36e réunion du Bureau central des plans», document R-124 (RF-1414), dont j’ai déjà lu un certain nombre d’extraits hier. Le tribunal se rappellera que, dans ce rapport, l’accusé Speer a précisé:
Ich möchte nun die Aufmerksamkeit des Hohen Gerichtshofs wiederum auf das Protokoll der 36. Sitzung der Zentralen Planung lenken. Es ist Dokument R-124, aus dem ich gestern einige Stellen verlesen habe, und ich möchte dem Gerichtshof in Erinnerung bringen, daß der Angeklagte Speer laut Protokoll über diese Zusammenkunft feststellte:
78
90 тысяч русских военнопленных, использованных в промышленности вооружения, в основном, являются квалифицированными рабочими».
Ninety thousand Russian prisoners of war employed in the whole of the armament industry are for the greater part skilled men.
90.000 prisonniers de guerre russes utilisés dans l’ensemble de l’industrie d’armement sont, pour la majeure partie, des ouvriers spécialisés.
Von den 90000 russischen Kriegsgefangenen, die in der gesamten Rüstungsindustrie beschäftigt sind, sind der größte Teil gelernte Facharbeiter.
79
Сейчас, мы хотим перейти к особой ответственности подсудимого Шпеера и обсудить доказательства различных преступлений совершённых подсудимым Шпеером в планировании и участии в обширной программе депортации граждан оккупированных стран. Он был министром вооружения и главой организации Тодта. Оба эти поста он занял 15 февраля 1942 г. Позже, установив контроль над управлениями по вооружению армии, флота, военно-воздушных сил и над производственными отделами министерства экономики, подсудимый Шпеер был ответствен за все военное производство Германии, а также за сооружение укреплений и строительные работы для германской армии. Доказательства того, что подсудимый Шпеер занимал эти посты, имеются в документе ПС-2980, США-18.
We should like, at this point, to turn to the special responsibility of the Defendant Speer and to discuss the evidence of the various crimes committed by Defendant Speer in planning and participating in the vast program of forcible deportation of the citizens of occupied countries. He was the Reich Minister of Armaments and Munitions and Chief of the Organization Todt, both of which positions he acquired on the 15th of February 1942; and by virtue of his later acquisition of control over the armament offices of the Army, Navy, and Air Force, and the production of flees of the Ministry of Economics, the Defendant Speer was responsible for the entire war production of the Reich as well as for the construction of fortifications and installations for the Wehrmacht. Proof of the positions held by the Defendant Speer is supplied in his own statement as contained in Document 2980-PS, which has already been offered to the Tribunal and which bears Exhibit Number USA-18.
Pour l’instant, nous aimerions examiner la responsabilité particulière de l’accusé Speer et discuter les preuves des divers crimes commis par l’accusé Speer, en rapport avec le plan et la réalisation du vaste programme de déportation forcée des habitants des pays occupés. Il était ministre de l’Armement du Reich et Chef de l’organisation Todt, postes qu’il assuma à partir du 15 février 1942; en vertu du contrôle qu’il acquit ensuite sur les services d’armements de l’Armée, de la Marine et de l’Aviation, et sur les services de Production du ministère de l’Économie, l’accusé Speer était responsable de toute la production de guerre du Reich, ainsi que de la construction des fortifications et installations pour la Wehrmacht. La position de Speer est définie dans sa propre déclaration telle qu’elle figure au document PS-2080 (USA-18), déjà présenté au Tribunal.
Wir möchten nun zur Besprechung der besonderen Verantwortlichkeit des Angeklagten Speer übergehen und die Beweise für die mannigfachen Verbrechen erörtern, die der Angeklagte Speer mit der Planung und Teilnahme an dem umfangreichen Programm der Zwangsverschickung von Einwohnern der besetzten Länder beging. Er war Reichsminister für Bewaffnung und Munition und Chef der Organisation Todt; und zwar erlangte er diese beiden Stellen am 15. Februar 1942. Da er später auch noch die Kontrolle über die Rüstungsämter des Heeres, der Kriegsmarine und Luftwaffe und über die Produktionsämter des Wirtschaftsministeriums erhielt, war der Angeklagte Speer sowohl für die gesamte Kriegsproduktion des Reiches als auch für den Bau von Befestigungen und Einrichtungen für die Wehrmacht verantwortlich. Den Beweis für die Stellungen, die der Angeklagte Speer innehatte, liefern seine eigenen Angaben, die in 2980-PS enthalten und dem Gerichtshof als Beweisstück US-18 bereits vorgelegt worden sind.
80
Отрасли промышленности, находившиеся под контролем подсудимого Шпеера, были основными потребителями рабочей силы в Германии. Таким образом, по словам Заукеля, требования Шпеера о предоставлении рабочей силы имели безусловную первоочередность по отношению к другим требованиям о рабочей силе. В доказательство этого представляю протокол допроса подсудимого Заукёля от 22 сентября 1945 г. под номером США-230:
The industries under the Defendant Speer's control were really the most important users of manpower in Germany; and thus, according to the Defendant Sauckel, Speer's labor requirements received unconditional priority over all other demands for labor. We refer to the transcript of the interrogation of the Defendant Sauckel on the 22d of September 1945. It is Exhibit USA-230. It is next to the last document in the document book. I wish to refer to Page 1 of that document, Paragraph 4. It is a brief reference, the last answer on the page. The question was asked of the Defendant Sauckel:
Les industries soumises au contrôle de l’accusé Speer étaient en réalité celles qui utilisaient le plus de main-d’œuvre en Allemagne. Ainsi, d’après l’accusé Sauckel, les exigences en main-d’œuvre de Speer avaient priorité absolue sur toutes les autres demandes de main-d’œuvre. Nous nous référons à l’interrogatoire de l’accusé Sauckel, en date du 22 septembre 1945. C’est la pièce USA-230, l’avant-dernier document du livre de documents. Je désire mentionner la page 1, paragraphe 4. C’est la dernière réponse de la page. On pose à l’accusé Sauckel la question suivante:
Die Industrien unter der Kontrolle des Angeklagten Speer haben vor allen anderen in Deutschland Arbeitskräfte gebraucht, und deshalb hatten nach der Darstellung des Angeklagten Sauckel die Forderungen Speers nach Beistellung von Arbeitern den unbedingten Vorrang gegenüber allen anderen Forderungen nach Arbeitskräften. Wir verweisen auf das Protokoll über das Verhör des Angeklagten Sauckel vom 22. September 1945, US-230. Es ist das vorletzte Dokument im Dokumentenbuch. Ich möchte auf Seite 1, Absatz 4, dieses Dokuments verweisen. Es ist eine kurze Stelle, die letzte Antwort auf der Seite. Dem Angeklagten Sauckel wurde die folgende Frage vorgelegt:
81
Вопрос: Кроме Шпеера, в других сферах экономики требования о предоставлении рабочей силы учитывались в целом, а не по отраслям промышленности как для Шпеера? Не так ли?
Q: Except for Speer, they would give the requirements in general for the whole field; but in Speer's work you would get them allocated by industry, and so on-is that right?
Question. – Excepté pour Speer, on vous faisait part des besoins généraux dans tous les domaines; mais, dans le domaine de Speer, des demandes particulières étaient faites pour chaque branche de l’industrie. Est-ce exact?
Frage: Ausgenommen für Speer gab man Ihnen die Erfordernisse allgemein für das ganze Feld, aber soweit es Speers Abteilung betraf, bekamen Sie die Anforderungen verteilt auf die verschiedenen Industrien. Ist das richtig?
82
Ответ: Остальным я давал только то, что оставалось. Однажды Шпеер сказал мне в присутствии фюрера, что я должен работать на него, что я, в основном, являюсь его подчиненным».
A: The others only got whatever was left. Because Speer told me once in the presence of the Fuehrer that I am here to work for Speer and that, mainly, I am his man.
Réponse. – Les autres n’obtenaient que ce qui restait. En effet, Speer m’a dit une fois, en présence du Führer, que j’étais là pour travailler pour lui et que j’étais avant tout son homme.
Antwort: Die anderen bekamen, was immer übrig blieb, denn Speer sagte mir einmal in Gegenwart des Führers, daß ich dazu da sei, für Speer zu arbeiten, und daß ich hauptsächlich sein Mann sei;...
83
Подсудимый Шпеер признал под присягой, что участвовал в совещаниях, на которых были приняты решения об использовании иностранной рабочей силы. Он заявил также, что согласился с этим решением, составлявшим основу плана принудительного ввоза в Германию иностранных рабочих. Я ссылаюсь на протокол допроса подсудимого Шпеера от 18 октября 1945 г. под номером США-220. Мы уже зачитывали из него; и особо ссылаюсь на страницу 12 и верх страницы 13 английского текста:
The Defendant Speer has admitted under oath that he participated in the discussions during which the decision to use foreign forced labor was made. He has also said that he concurred in the decision and that it was the basis for the program of bringing foreign workers into Germany by compulsion. I make reference to the interrogation of the Defendant Speer of the 18th of October 1945. It bears the Exhibit Number USA-220. We have already read from it; and I particularly refer to the bottom of Page 12 and the top of Page 13 of the English text:
L’accusé Speer a reconnu sous la foi du serment qu’il avait participé aux discussions au cours desquelles fut prise la décision d’utiliser de force la main-d’œuvre étrangère; il a dit également avoir participé à cette décision et déclaré que c’était la base du programme de déportation de travailleurs étrangers en Allemagne. Je mentionne l’interrogatoire de l’accusé Speer, en date du 18 octobre 1945. C’est la pièce USA-220. Nous en avons déjà lu un passage hier; je renvoie en particulier au bas de la page 12 et au haut de la page 13 du texte anglais:
Der Angeklagte Speer hat unter Eid zugegeben, daß er an den Besprechungen teilgenommen habe, bei denen die Entscheidung gefällt wurde, ausländische Arbeitskräfte zwangsweise zu verwenden. Er hat auch angegeben, daß er dieser Entscheidung zustimmte, und daß sie die Basis für das Programm bildete, ausländische Arbeitskräfte zwangsweise nach Deutschland zu bringen. Ich verweise auf das Verhör des Angeklagten Speer vom 18. Oktober 1945, US-220. Wir haben Stellen daraus bereits verlesen, und ich verweise insbesondere auf Seite 12 unten und auf den Anfang der Seite 13 des englischen Textes:
84
Вопрос: Вы участвовали в обсуждениях относительно принудительного использования иностранной рабочей силы в 1942 году, когда принимались решения по этому вопросу. Не правда ли?
Q: But is it clear to you , Mr. Speer, that in 1942 when the decisions were being made concerning the use of forced foreign labor, that you participated in the discussions yourself?
Question. – Mais, monsieur Speer, êtes-vous d’accord sur le fait qu’en 1942, lorsque furent prises les décisions concernant l’emploi par contrainte de main-d’œuvre étrangère, vous avez participé vous-même aux discussions?
Frage: Ist es Ihnen klar, Herr Speer, daß im Jahre 1942, als die Entscheidungen über die Verwendung von ausländischen Zwangsarbeitern getroffen wurden, Sie an diesen Diskussionen selbst teilnahmen?
85
Ответ: Да.
A: Yes.
Réponse. – Oui.
Antwort: Ja.
86
Вопрос: Таким образом, выполнение программы принудительного набора иностранных рабочих и отправки их в Германию, по указанию Заукеля, было основано на более ранних решениях, принятых с Вашего согласия?
Q: So that I take it that the execution of the program of bringing foreign workers into Germany by compulsion under Sauckel was based on earlier decisions that had been made with your agreement?
Question. – D’où je conclus que l’exécution du programme de déportation de travailleurs étrangers en Allemagne sous la responsabilité de Sauckel s’appuyait sur des décisions prises antérieurement, avec votre consentement?
Frage: Es ist demnach richtig, wenn ich annehme, daß die Ausführung des Programms, ausländische Arbeiter zwangsmäßig durch Sauckel nach Deutschland zu bringen, auf früheren Entscheidungen basierte, die mit Ihrem Einverständnis getroffen worden waren?
87
Ответ: Да. Но я должен указать, что лишь небольшая часть рабочей силы, которую Заукель привозил в Германию, предоставлялась мне. Гораздо большая часть предоставлялась другим ведомствам».
A: Yes, but I must point out that only a very small part of the manpower that Sauckel brought into Germany was made available to me; a far larger part of it was allocated to other departments that demanded them.
Réponse. – Oui, mais je dois souligner que seule une très petite partie de la main-d’œuvre que Sauckel amena en Allemagne fut mise à ma disposition; une partie bien plus grande fut allouée aux autres services qui en réclamaient.
Antwort: Ja, aber ich möchte hierzu ausführen, daß nur ein kleiner Teil der Arbeitskräfte, die Sauckel nach Deutschland brachte, für mich verwendbar gemacht wurde und daß ein großer Teil anderen Abteilungen überlassen wurde, die sie verlangten.
88
Это признание подтверждается протоколами совещаний Шпеера с Гитлером, происходивших 10, 11 и 12 августа 1942 года — это документ Р-124, который здесь уже представлялся и цитировался. Абзац 1 стр. 34 английского текста документов вчера уже здесь приводился. Напоминаю Трибуналу, что подсудимый Шпеер рассказывал об исходе своих переговоров по поводу насильственного набора 1 миллиона русских рабочих для германской промышленности вооружения. Вопрос о применении силы при наборе обсуждался Гитлером и подсудимым Шпеером 4 января 1943 г., документ ПС-556(13). Было решено применять более строгие меры для ускорения набора французских рабочих. Подсудимый Шпеер требовал иностранных рабочих для контролируемых им отраслей промышленности и использовал этих рабочих, зная, что они были привезены силой и работали по принуждению. При допросе, произведенном под присягой 18 октября 1945 г., Шпеер заявил следующее:
This admission is confirmed by the minutes of Speer's conferences with Hitler on 10, 11, and 12 August 1942 in Document R-124, which has been offered here and from which excerpts have been read. Page 34 of that document, Paragraph 1 of the English text, has already been quoted, and those excerpts have been read before the Tribunal yesterday. The Tribunal will recall that the Defendant Speer related the outcome of his negotiations concerning the forcible recruitment of 1 minion Russian laborers for the German armaments industry; and this use of force was again discussed by Hitler and Defendant Speer on the 4th of January 1943 as shown by the excerpts read from the Document 556(13)-PS, where it was decided that stronger measures were to be used to accelerate the conscription of French civilian workers. We say the Defendant Speer demanded foreign workers for the industries under his control and used those workers with the knowledge that they had been deported by force and were being compelled to work. Speer has stated under oath in his interrogation of 18 October 1945, Page 5, Paragraph 9, of the English text, quoting it directly:
Cet aveu est confirmé par le compte rendu des conférences que Speer eut avec Hitler les 10, 11 et 12 août 1942, document R-124 (RF-1414) déjà déposé et dont on a déjà lu des extraits. Le paragraphe 1 de la page 34 du texte anglais a déjà été cité, et ces extraits ont été lus hier devant le Tribunal. Le Tribunal se rappellera que l’accusé Speer rapportait le résultat de ses négociations sur le recrutement forcé de 1.000.000 de travailleurs russes pour l’industrie allemande d’armement; le recours à la violence fut à nouveau le sujet d’une discussion entre Hitler et l’accusé Speer, le 4 janvier 1943, comme le montrent les extraits du document PS-556-XIII, où il fut décidé que des mesures plus énergiques devaient être utilisées pour accélérer le recrutement de travailleurs civils français.
Dieses Geständnis ist bestätigt in einem Protokoll über Besprechungen Speers mit Hitler am 10., 11. und 12. August 1942, deren Inhalt im Dokument R-124 enthalten ist, das wir bereits vorgelegt und aus dem wir Auszüge verlesen haben. Seite 34, Absatz 1 des englischen Textes dieses Dokuments habe ich bereits zitiert und diese Stellen gestern zur Verlesung gebracht. Wie sich der Hohe Gerichtshof erinnern wird, hat der Angeklagte Speer über das Ergebnis seiner Unterhandlungen über die Zwangsaushebung einer Million russischer Arbeitskräfte für die deutsche Kriegsindustrie berichtet, und diese Gewaltanwendung ist von Hitler und dem Angeklagten Speer am 4. Januar 1943 erneut besprochen worden, wie die zur Verlesung gebrachten Stellen aus dem Dokument 556-13-PS zeigen. Bei dieser Besprechung wurde entschieden, daß schärfere Maßnahmen angewendet werden sollten, um die Zwangsaushebung französischer Zivilarbeiter zu beschleunigen. Wir behaupten, daß der Angeklagte Speer ausländische Arbeiter für die unter seiner Kontrolle stehenden Industrien anforderte und diese Arbeiter beschäftigte, obwohl er wußte, daß sie mit Gewalt verschleppt worden waren und zur Arbeit gezwungen wurden. In seinem Verhör vom 18. Oktober 1945 gab Speer unter Eid an, und ich zitiere seine Worte von Seite 5, Absatz 9 des englischen Textes:
89
Я не хочу, чтобы создалось впечатление, будто я отрицаю тот факт, что я требовал иностранную рабочую силу от Заукеля чрезвычайно энергично».
I do not wish to give the impression that I want to deny the fact that I demanded manpower and foreign labor from Sauckel very energetically.
Nous disons que l’accusé Speer exigeait des travailleurs étrangers pour les industries soumises à son contrôle et utilisait ces travailleurs, en sachant qu’ils avaient été déportés de force et contraints à travailler. Speer a déclaré sous serment, dans son interrogatoire du 18 octobre 1945, paragraphe 9 de la page 5 du texte anglais:
Ich wünsche nicht den Eindruck zu erwecken, daß ich nicht von Sauckel sehr energisch Arbeitskräfte und ausländische Arbeitskräfte verlangte.
90
Он признал свою осведомленность о том, что значительная часть рабочей силы была получена принудительным порядком; и снов ссылаюсь на тот же допрос от 18 октября 1945, и страницы 8 и 9 английского текста и страница 10 немецкого текста:
He has admitted that he knew he was obtaining foreign labor, a large part of which was forced labor; and referring again to that same interrogation of the 18th of October 1945, and to Pages 8 and 9 of the English text and Page 10 of the German text:
«Je ne désire pas donner l’impression de vouloir nier le fait que j’ai exigé de Sauckel, avec la dernière énergie, un contingent de main-d’œuvre, et de main-d’œuvre étrangère». Il a admis avoir eu connaissance de ce que la plus grande partie de la main-d’œuvre étrangère qui lui était attribuée accomplissait un travail forcé; et me référant à nouveau à ce même interrogatoire du 18 octobre 1945, je cite les pages 8 et 9 du texte anglais, page 10 du texte allemand:
Er hat zugegeben, gewußt zu haben, daß er ausländische Arbeitskräfte zugewiesen erhielt, und daß die Mehrzahl von ihnen unter Zwang arbeiteten. Ich verweise wieder auf dasselbe Verhör vom 18. Oktober 1945 und verlese Seite 8 und 9 des englischen Textes, Seite 10 des deutschen Textes:
91
Вопрос: Таким образом, в тот период, когда Вы требовали рабочую силу, Вы, очевидно, знали, что Вы получали иностранных рабочих, так же как и немецких рабочих, в ответ на ваши запросы и что значительная часть иностранных рабочих посылалась в принудительном порядке?
Q: So that during the period when you were asking for labor, it seems clear, does it not, that you knew you were obtaining foreign labor as well as domestic labor in response to your requests and that a large part of the foreign labor was forced labor?
Question. – Ainsi pendant la période où vous demandiez de la main-d’œuvre, il semble clair, n’est-ce pas, que vous saviez que vous obtiendriez de la main-d’œuvre étrangère et de la main-d’œuvre nationale également en réponse à vos demandes, et qu’une grande partie de la main-d’œuvre étrangère accomplissait un travail forcé.
Frage: Ist es richtig, daß während der Zeit, als Sie für Arbeitskräfte anfragten, Sie sich darüber klar waren, daß Sie sowohl ausländische Arbeiter als auch inländische Arbeiter bekommen werden, und daß ein großer Teil der ausländischen Arbeitskräfte Zwangsarbeiter sein würden?
92
Ответ: Да.
A: Yes.
Réponse. – Oui.
Antwort: Ja.
93
Вопрос: Таким образом, в качестве иллюстрации предположим, что 1 января 1944 г. вам требовалось 50 тысяч рабочих для тех или иных целей. Вы представляли требование на 50 тысяч рабочих и знали, что среди этих 50 тысяч будут иностранные рабочие, посылаемые в принудительном порядке?
Q: So that, simply by way of illustration, suppose that on January 1, 1944 you require 50,000 workers for a specific purpose; would you put in a requisition for 50,000 workers , knowing that in that 50,000 there would be forced foreign workers?
Question. – Pour prendre un exemple, supposons que, le 1er janvier 1944, vous ayez demandé 50.000 travailleurs pour un travail déterminé; réclamiez-vous que 50.000 travailleurs soient réquisitionnés, sachant que sur ces 50.000 il y aurait des travailleurs étrangers accomplissant un travail forcé?
Frage: Das heißt also, nur um ein Beispiel zu nennen, lassen Sie uns annehmen, daß Sie am 1. Januar 1944 für einen bestimmten Zweck 50000 Arbeiter benötigten. Alsdann machten Sie eine Anforderung für 50000 Arbeiter in dem Bewußtsein, daß unter den 50000 Arbeitern Zwangsarbeiter sein würden. Ist das richtig?
94
Ответ: Да...».
A: Yes.
Réponse. – Oui.
Antwort: Ja.
95
Подсудимый Шпеер заявил также под присягой, что еще в сентябре 1942 года он знал, что рабочие с Украины насильственно увозились в Германию. Он знал также, что огромное большинство рабочих западных оккупированных стран были принуждены против своей воли ехать в Германию; и снова ссылаюсь на его допрос от 18-го октября 1945 и начиная с четвёртого абзаца снизу страницы 5 английского текста, абзац 10 на странице 6 немецкого текста, мы находим эту серию вопросов и ответов:
The Defendant Speer has also stated under oath that he knew at least as early as September of 1942 that workers from the Ukraine were being forcibly deported for labor into Germany. Likewise he knew that the great majority of the workers of the western occupied countries were slave laborers forced against their will to come to Germany; and again referring to his interrogation of this 18th day of October 1945, and beginning with the fourth Paragraph from the bottom of Page 5 of the English text, Paragraph 10 on Page 6 of the German text, we find this series of questions and answers:
L’accusé Speer a également déclaré sous serment qu’il savait au moins depuis septembre 1942 que les travailleurs de l’Ukraine étaient déportés aux fins d’emploi dans l’économie allemande. De même il savait que la grande majorité des travailleurs des territoires occupés de l’Ouest étaient recrutés par la force et envoyés contre leur gré en Allemagne; et si nous nous reportons encore à cet interrogatoire du 18 octobre 1945, au 4e paragraphe à partir de la page 5 du texte anglais, paragraphe 10 de la page 6 du texte allemand, nous trouvons cette série de questions et de réponses:
Der Angeklagte Speer hat auch unter Eid angegeben, zumindest schon im September 1942 gewußt zu haben, daß Arbeiter aus der Ukraine zwangsweise zur Arbeit nach Deutschland verschleppt wurden. Ebenso war es dem Angeklagten Speer bekannt, daß die große Mehrzahl der Arbeiter aus den besetzten Ländern im Westen gleichfalls Sklavenarbeiter waren, die gegen ihren Willen gezwungen worden waren, nach Deutschland zu kommen. Und abermals verweise ich auf sein Verhör vom 18. Oktober 1945 und beginne mit dem vierten Absatz von unten auf Seite 5 des englischen Textes, Absatz 10 auf Seite 6 des deutschen Textes, wo wir die folgende Reihe von Fragen und Antworten finden:
96
Вопрос: Когда Вы впервые узнали, что некоторая часть рабочей силы с Украины привозилась не добровольно?
Q: When did you first find out then that some of the manpower from the Ukraine was not coming voluntarily?
Question. – Quand avez-vous découvert qu’une partie de la main-d’œuvre ukrainienne n’était pas volontaire?
Frage:»Zu welcher Zeit haben Sie zum erstenmal festgestellt, daß ein Teil der Arbeitskräfte aus der Ukraine nicht freiwillig kam?
97
Ответ: Довольно трудно сейчас на это ответить, то есть установить определенную дату. Однако в какой-то период я, несомненно, узнал, что рабочие с Украины не приезжали добровольно.
A: It is rather difficult to answer this here, that is, to name a certain date to you. However, it is certain that I knew that at some particular point of time the manpower from the Ukraine did not come voluntarily.
Réponse. – Il m’est plutôt difficile de répondre à votre question, je veux dire, de préciser la date; cependant il est certain que j’ai su, à un moment donné, que la main-d’œuvre ukrainienne n’était pas volontaire.
Antwort: Es ist ziemlich schwierig, dies hier zu be antworten, d. h. Ihnen ein bestimmtes Datum zu nennen. Aber ich weiß, daß zu einer gewissen Zeit, d. h. von einem bestimmten Zeitpunkt an, die Arbeitskräfte von der Ukraine nicht freiwillig kamen.
98
Вопрос: Это касается и рабочих из других оккупированных стран, то есть наступило такое время, когда Вы узнали, что они прибывали не добровольно?
Q: And does that apply also to the manpower from other occupied countries; that is, did there come a time when you knew that they were not coming voluntarily?
Question. – Ceci vaut-il également pour la main-d’œuvre des autres territoires occupés, c’est-à-dire, y eut-il un moment où vous vous êtes rendu compte que cette main-d’œuvre n’était pas volontaire?
Frage: Trifft das auch für Arbeitskräfte aus anderen besetzten Gebieten zu, d. h. war Ihnen ein Zeitpunkt bekannt, wann Sie wußten, daß diese Leute nicht freiwillig kamen?
99
Ответ: Да.
A: Yes.
Réponse. – Oui.
Antwort: Ja.
100
Вопрос: Можете ли Вы вообще сказать, когда это было, не указывая точно месяца?
Q: When, in general, would you say that time was without placing a particular month of the year?
Question. – Quand cela? Donnez-nous une indication générale, sans spécifier un mois de l’année.
Frage: Wann, im allgemeinen, können Sie sagen, trat dieser Zeitpunkt ein, ohne sich auf einen bestimmten Monat festzulegen?
101
Ответ: Что касается Украины, то я думаю, что они после первых нескольких месяцев перестали приезжать добровольно, потому что допускались огромные ошибки в обращении с ними. Я могу сказать приблизительно, что это произошло в июле, августе или сентябре 1942 года».
A: As far as the Ukraine situation ages. I believe that they did not come voluntarily any more after a few months, because immense mistakes were made in their treatment by us. I should say offhand that this was either in July or August, or September of 1942.
Réponse. – En ce qui concerne les Ukrainiens, je crois qu’ils cessèrent de venir volontairement après quelques mois, car nous avons fait de grandes erreurs dans la façon de les traiter. Je puis tout de suite dire que ce fut en juillet, août ou septembre 1942.
Antwort: Soweit die Ukraine in Frage kommt, nehme ich an, daß sie nach einigen Monaten nicht mehr freiwillig kamen, weil ungeheure Fehler in ihrer Behandlung von uns gemacht worden waren. Ich möchte ganz allgemein sagen, daß dies entweder im Juli, August oder September 1942 war.
102
Перехожу к абзацу 11 на странице 6 английского текста этого же допроса и странице 7 и абзацу 8 немецкого текста, мы находим серию этих вопросов и ответов — цитирую:
Turning to Paragraph 11 on Page 6 of he English text of this same interrrogation and Page 7 and Paragraph 8 of the German text, we find this series of questions and answers -- quoting:
Je passe au paragraphe 11 de la page 6 du texte anglais de ce même interrogatoire, paragraphe 8 de la page 7 du texte allemand; nous trouvons cette série de questions et de réponses. Je cite:
Ich gehe nun zu Seite 6, Absatz 11 des englischen Textes desselben Verhörs und Seite 7, Absatz 8 des deutschen Textes über, wo wir die nachstehenden Fragen und Antworten finden:
103
Вопрос: Но много рабочих приехали из западных оккупированных стран в Германию?
Q: But many workers actually did come from the West to Germany, did they not?
Question. – Beaucoup d’ouvriers venaient en fait de l’Ouest, n’est-ce pas?
Frage: Ist es nicht richtig, daß viele Arbeiter tatsächlich aus dem Westen nach Deutschland kamen?
104
Ответ: Да.
A: Yes.
Réponse. – Oui.
Antwort: Ja.
105
Вопрос: Это значит, что огромное большинство рабочих из западных стран, из западных оккупированных стран, были привезены против их воли в Германию?
Q: That means then, that the great majority of the workers that came from the western countires -- the western occupied countries -- came against their will to Germany?
Question. – Cela signifie donc que la grande majorité des travailleurs des pays de l’Ouest, des territoires occupés de l’Ouest, venaient en Allemagne contre leur volonté?
Frage: Bedeutet das, daß die große Mehrheit der Arbeiter, die aus den westlichen besetzten Gebieten kamen, gegen ihren Willen nach Deutschland gebracht wurden?
106
Ответ: Да».
A: Yes.
Réponse. – Oui.
Antwort: Ja.
107
Эти признания подтверждаются, разумеется, другими доказательствами; как явствует из документа Р-124, который мы цитировали, во всех странах набор для работы в Германии удавалось проводить лишь при активном содействии полиции; методы, применявшиеся чаще всего при наборе, спровоцировали такое насилие, что многие германские агенты по набору были убиты.
These admissions are borne out, of course, by other evidence, for as Document R-124 shows and as we have shown by the readings from it, in all countries conscription for work in Germany could be carried out only with the active assistance of the police; and the prevailing methods of recruitment had provoked such violence that many German recruiting agents had been killed.
Ces aveux sont confirmés naturellement par d’autres faits car le document R-124 en fait foi et nous l’avons montré dans les extraits que nous en avons lus. Dans tous les pays, le recrutement pour le travail en Allemagne ne pouvait être exécuté qu’avec l’aide active de la police, et les méthodes habituelles de recrutement avaient provoqué une réaction si violente que beaucoup d’agents du recrutement allemands avaient été tués.
Diese Eingeständnisse werden selbstverständlich auch durch andere Beweise bekräftigt, denn, wie aus Dokument R-124 hervorgeht, und wie wir durch Verlesen einiger Stellen daraus bewiesen haben, konnte die Aushebung von Arbeitern für Deutschland in allen Ländern nur mit tätiger Hilfe der Polizei durchgeführt werden; die bei der Werbung vorwiegend angewandten Methoden erzeugten solche Gewalttätigkeit, daß zahlreiche deutsche Werbungsagenten ermordet wurden.
108
На совещании с Гитлером, где обсуждались потребности в рабочей силе на 1944 год, — документ ПС-1292 — подсудимый Заукель сообщил подсудимому Шпееру, что потребности в рабочей силе — включая заявку Шпеера на 1 300 000 дополнительных рабочих — удастся удовлетворить лишь в том случае, если будут обеспечены германские агенты для осуществления программы порабощения в оккупированных странах.
And again, at a meeting with Hitler to discuss the manpower requirements for 1944, which is reported in Document 1292-PS, Speer was informed by the Defendant Sauckel that the requirements-including Speer's requirement for 1,300,000 additional laborers-could be met only if German enforcement agents were furnished to carry out the enslavement program in the occupied countries.
De nouveau, au cours d’une conférence qu’il eut avec Hitler pour discuter des exigences en main-d’œuvre pour 1944 – c’est le document PS-1292 (RF-68) – l’accusé Speer fut avisé par l’accusé Sauckel de ce que les demandes de main-d’œuvre formulées par Speer, y compris celle de 1.300.000 travailleurs supplémentaires, ne pouvaient être satisfaites que si l’on disposait d’agents de recrutement allemands pour exécuter dans les pays occupés ce programme d’asservissement.
Und bei einer Zusammenkunft mit Hitler zur Besprechung über den Bedarf an Arbeitskräften für das Jahr 1944, deren Inhalt in Dokument 1292-PS wiedergegeben ist, wurde Speer von dem Angeklagten Sauckel dahin unterrichtet, daß der Gesamtbedarf, einschließlich der von Speer angeforderten 1300000 zusätzlichen Arbeiter, nur dann gedeckt werden könne, wenn deutsche Vollzugsorgane beigestellt wurden, um das Versklavungsprogramm in den besetzten Ländern durchzuführen.
109
Мы утверждаем, что, хотя Шпеер знал, что этих рабочих набирают и вывозят в Германию против их воли, Шпеер тем не менее продолжал делать заявки на иностранных рабочих и требовал предоставления их для тех отраслей промышленности, которые находились под его контролем. Это подтверждается протоколами Центрального комитета по планированию, документ Р-124.
Now we say that notwithstanding this knowledge that these workers were conscripted and deported to Germany against their will, Speer nevertheless continued to formulate requirements for the foreign workers and requested their allocation to these industries which were subject to his control This is borne out by the minutes of the Central Planning Board as contained in Document R-124, and particularly Page 13, Paragraph 4 of the English text; and that is Page 6 and Paragraph 4 of the German text. Speer speaking:
Nous savons maintenant qu’étant au courant de la conscription et de la déportation en Allemagne de ces travailleurs, Speer n’en continua pas moins à réclamer des travailleurs étrangers et à les faire affecter aux industries placées sous son contrôle. Ceci est confirmé par les comptes rendus du Comité directeur des plans, consignés dans le document R-124, en particulier à la page 13, paragraphe 4 du texte anglais, page 6 et paragraphe 4 du texte allemand. C’est Speer qui parle:
Wir behaupten nun, daß Speer, obwohl er davon Kenntnis hatte, daß diese Arbeiter gegen ihren Willen ausgehoben und nach Deutschland verschleppt worden waren, fortfuhr, Forderungen auf Zuweisung ausländischer Arbeiter zu stellen und ihre Zuteilung an die von ihm kontrollierten Industrien zu verlangen. Dies geht aus dem Sitzungsprotokoll der Zentralen Planung hervor, wie es im Dokument R-124 enthalten ist, besonders aus Seite 13, Absatz 4 des englischen Textes. Es ist Seite 6, Absatz 4 des deutschen Textes. Speer sagt dort:
110
Теперь к проблеме рабочей силы в Германии. Мне кажется пока возможно переводить рабочих с западных территорий. Лишь недавно, фюрер заявил о том, что он желает распустить этих добровольных иностранцев поскольку у него сложилось впечатление о том, они являются лишним балластом групп армий. Поэтому, эти проблемы не урегулированы сами по себе, нам необходимо созвать совещание с фюрером для прояснения ситуации в целом. Кейтель и Цейтцлер будут приглашены, чтобы определить количество русских в тыловых районах армий, которых нужно направить нам. Однако, я вижу иную возможность: мы можем организовать новую кампанию по отбору рабочих для шахт из русских военнопленных в Рейхе. Но это не выглядит очень многообещающим.
Now the labor problem in Germany. I believe it is still possible to transfer some from the western territories. Only recently the Fuehrer stated he wishes to dissolve these foreign volunteers as he had the impression that the army groups were carting around with them a lot of ballast. Therefore, if we cannot settle this matter ourselves, we shall have to call a meeting with the Fuehrer to clear up the whole coal situation. Keitel and Zeitzler will be invited to attend in order to determine the number of Russians from the rear army territories who must be sent to us. However, I see another possibility: We might organize another drive to pick out workers for the mines from the Russian prisoners of war in the Reich. But this possibility is none too promising.
Examinons maintenant le problème de la main-d’œuvre en Allemagne. Je crois qu’il est encore possible de faire venir quelques travailleurs des territoires de l’Ouest. Le Führer a dit récemment qu’il désirait mettre fin à ce volontariat étranger qui, à son avis, constituait pour les formations de l’Armée, un poids mort qu’elles traînaient avec elles. Cest pourquoi, si nous ne pouvons régler nous-mêmes ces questions, nous demanderons une audience au Führer pour discuter des problèmes du charbon. Keitel et Zeitzier seront invités à cette réunion afin de déterminer le nombre des Russes qui doivent nous être envoyés des territoires constituant l’arrière de nos armées. Toutefois, je vois une autre possibilité: nous pourrions faire encore un effort pour découvrir les ouvriers mineurs parmi les prisonniers de guerre russes se trouvant dans le Reich; mais cette possibilité est bien aléatoire.
Nun das Arbeitsproblem in Deutschland. Ich glaube, daß es noch einmal möglich ist, aus den Westgebieten einiges herüber zu bekommen, Der Führer hat erst vor kurzem erklärt, er wolle diese Hibis (?) auflösen, weil er den Eindruck hätte, daß die Heeresgruppen sehr viel Belastung mit sich herumführten. Es muß daher, wenn wir von uns aus nicht durchkommen, beim Führer eine Besprechung anberaumt werden, in der die ganze Kohlensituation klargelegt wird. Dazu werden auch Keitel und Zeitzler eingeladen werden, um festzustellen, was uns an Russen aus dem rückwärtigen Heeresgebiet zugeführt werden muß. Ich sehe zwar auch noch eine Möglichkeit, daß wir noch eine Aktion machen, um innerhalb der russischen Kriegsgefangenen im Reich noch Leute für den Bergbau herauszuholen. Aber zu stark ist diese Möglichkeit nicht gegeben.
111
На ещё одном заседании центральной плановой комиссии подсудимый Шпеер отверг предложение о том, чтобы рабочие для его промышленности доставлялись из немецких источников, а не иностранных. И снова документ Р-14, на странице 16, абзацы 3,4, и 5 английского текста и страницы 12, абзацы 6 и 7 немецкого текста — я цитирую подсудимого Шпеера:
At another meeting d the Central Planning Board the Defendant Speer rejected a suggestion that labor for industries under his control be furnished from German sources instead of from foreign sources. And again in this Document R-129, on Page 16, Paragraphs 3, 4, and 5 of the English text, and Page 12, Paragraphs 6 and 7 of the German text-I quote the Defendant Speer:
À une autre réunion du Comité directeur des plans, l’accusé Speer rejeta une suggestion selon laquelle la main-d’œuvre pour les industries soumises à son contrôle devrait venir de source allemande et non étrangère. Je cite à nouveau un passage du document R-124, page 16, paragraphes 3, 4 et 5 du texte anglais page 12, paragraphes 6 et 7 du texte allemand. C’est l’accusé Speer qui parle:
In einer weiteren Zusammenkunft der Zentralen Planung lehnte der Angeklagte Speer einen Vorschlag ab, dahingehend, daß Arbeitskräfte für die von ihm kontrollierten Industrien anstatt von ausländischen Quellen aus deutschen Quellen herangezogen werden sollten. Ich zitiere nun von R-124, Seite 16, Absatz 3, 4 und 5 des englischen Textes, Seite 12, Absatz 6 und 7 des deutschten Textes, die Worte des Angeklagten Speer:
112
Мы сделаем это так: Керль соберёт заявки о рабочей силе необходимой для плана по углю и стали и сообщит о цифрах Заукелю. Вероятно будет совещание с рейхсмаршалом на следующей неделе, и к этому времени должен поступить ответ Заукеля. Вопрос вербовки для промышленности вооружений будет решён совместно с Вегером».
We do it that way: Kehrl collects the demands for labor necessary to complete the coal-and-iron plan and communicates the numbers to Sauckel. Probably there will be a conference at the Reich Marshal's in the next week, and an answer from Sauckel should have arrived by then. The question of recruitment for the armaments industry will be solved together with Weger.
Nous agirons comme suit: Kehrl rassemblera les demandes de main-d’œuvre exigées par la réalisation complète du plan “Fer et Charbon” et il en communiquera l’importance à Sauckel. Il y aura probablement une conférence chez le maréchal du Reich la semaine prochaine et, d’ici à, nous aurons reçu la réponse de Sauckel. La question du recrutement pour l’industrie d’armement sera résolue avec Weger.
Wir würden es so machen, daß Kehrl die Forderung der einzelnen sammelt, die notwendig sind, um den Kohlen- und Eisenplan durchzuführen, die Zahlen dann an Sauckel übermittelt. Wahrscheinlich wird in der nächsten Woche beim Reichsmarschall die Besprechung über diese Gesamtfrage stattfinden, und bis dahin müßte ein Ergebnis von Sauckel vorliegen. Die Frage der Erfassung in der Rüstungswirtschaft wird gemeinsam mit Weger abgestimmt.
113
Говорит Керль:
Kehrl speaking:
Je cite Kehrl:
Kehrl erwiderte:
114
Я хочу предупредить, что направления в шахты не должны зависить от возможности вербовки рабочих за рубежом. Мы испытали трудности в течении последних 3 месяцев из-за применения этого принципа. Мы закончили декабрь с дефицитом 25000 и мы так и не получили пополнения. Контингенты должны получаться в Германии.
I wish to urge that the allotments to the mines should not be made dependent on the possibility of recruitment of men abroad. We were completely frustrated these last 3 months because this principle had been applied. We ended December with a deficit of 25,000 and we never get replacements. The number must be made up by men from Germany.
Je désire insister sur le fait que la question de la main-d’œuvre minière ne devrait pas dépendre de la possibilité de recrutement de travailleurs étrangers. Nous avons été absolument défavorisés ces trois derniers mois parce que ce principe a été appliqué. Décembre s’est soldé pour nous par un déficit de 25.000 hommes, et nous n’avons pu le combler; il faut le faire avec des ouvriers allemands.
Ich möchte aber dringend bitten, daß die Zuweisungen an den Bergbau nicht auf der Möglichkeit der Anwerbung von Männern im Auslande basiert werden. Wir haben damit in den letzten 3 Monaten vollkommen aufgesessen. Wir haben ein Minus von 25000 Mann aus dem Dezember übernommen, und es ist kein Ersatz geliefert worden. Er muß aus Deutschland genommen werden.
115
Шпеер:
Speer:
Speer:
Antwort Speers:
116
Нет, ничего не делать».
No, nothing doing.
Non, rien à faire!
Nein, nichts zu machen.
117
Мы утверждаем также, что подсудимый Шпеер виновен в том, что выступал за террор и жестокость в качестве средств доведения производительности до максимума руками рабочих-рабов. Шпеер сказал, что нет оснований возражать против того, чтобы СС и полиция приняли решительные меры для увеличения производительности труда этих рабочих, документ Р-124.
We say also that the Defendant Speer is guilty of advocating terror and brutality as a means of maximizing production by slave laborers. And again I refer to this Document R-124. At Page 42 there is a discussion concerning the supply and exploitation of labor. That excerpt has been read to the Tribunal before, and I simply refer to it in passing. It is the excerpt wherein Speer said it would be a good thing; the effect of it was that nothing could be said against the SS and the police taking a hand and making these men work and produce more.
Nous disons aussi que l’accusé Speer est coupable d’avoir préconisé la terreur et la brutalité comme moyens d’accroître au maximum le rendement des travailleurs-esclaves. Je me réfère encore au document R-124. À la page 42 se trouve une discussion concernant l’apport et l’exploitation de la main-d’œuvre. Cet extrait a déjà été lu devant le Tribunal et je le mentionne simplement au passage; Speer disait que ce serait une bonne affaire, et qu’en résumé on ne pouvait rien reprocher aux SS et à la Police qui prenaient l’affaire en mains et augmentaient le travail et le rendement de ces hommes.
Wir behaupten auch, daß der Angeklagte Speer schuldig ist, Terror und Brutalität als Mittel zur höchstmöglichen Produktionssteigerung durch Sklavenarbeiter befürwortet zu haben. Ich verweise wiederum auf Dokument R-124. Auf Seite 42 finden wir eine Besprechung über Beischaffung und Ausnützung von Arbeitskräften. Diese Stelle wurde bereits verlesen, und ich verweise auf sie nur kurz. Es ist die Stelle, in der Speer sagte, daß die SS und Polizei ruhig hart zufassen können, wenn sie durchsetzten, daß diese Leute mehr arbeiteten und erzeugten.
118
Мы также говорим, что он виновен в принуждении граждан и военнопленных стран союзниц для работы в производстве вооружения и боеприпасов и непосредственных военных действиях против своей страны.
We say he is also guilty of compelling allied nationals and prisoners of war to engage in the production of armaments and munitions and in direct military operations against their own country.
Nous disons qu’il est aussi coupable d’avoir obligé les nationaux alliés, ainsi que les prisonniers de guerre, à travailler à la production d’armements et de munitions et à prendre part à des opérations militaires dirigées contre leur propre pays.
Wir behaupten weiter, daß er auch schuldig ist, alliierte Staatsbürger und. Kriegsgefangene gezwungen zu haben, an der Fabrikation von Rüstungsmaterial und Munition und sogar an unmittelbaren militärischen Operationen gegen ihr eigenes Land mitzuwirken.
119
В качестве руководителя организации Тодта подсудимый Шпеер проводил политику, которая прямо противоречила законам войны. Организация Тодта насильственно мобилизовала в свои ряды граждан союзных стран.
We say that as Chief of the Organization Todt he is accountable for its policies, which were in direct conflict with the laws of war; for the Organization Todt, in violation of the laws of war, impressed allied nationals into its service.
Nous déclarons qu’en sa qualité de chef de l’«Organisation Todt», il est responsable de la politique de cette organisation qui était en conflit direct avec les lois de la guerre, car l’organisation Todt, en violation de ces lois, requérait des nationaux alliés pour son service.
Wir behaupten endlich, daß Speer als Chef der»Organisation Todt«für die Politik dieser Organisation verantwortlich ist, die in direktem Widerspruch zum Kriegsrecht stand, denn die»Organisation Todt«hat in Verletzung des Kriegsrechts alliierte Staatsangehörige in ihre Dienste gezwungen.
120
Это подтверждается докладом Международного бюро труда относительно эксплуатации иностранных рабочих в Германии, напечатанным в Монреале, Канада, в 1945 году, документ Л-191, США-231. Мы просим трибунал вынести о нём судебное уведомление:
Document L-191, Exhibit USA-231, is an International Labor Office study of the exploitation of foreign labor by Germany. We have only one copy of this document, this International Labor Office study, printed at Montreal, Canada, in 1945. We ask that the Tribunal take judicial notice of it as an official publication of the International Labor Office.
Le document L-191 (USA-231) est une étude du Bureau International de la main-d’œuvre sur l’exploitation de la main-d’œuvre étrangère entreprise par l’Allemagne. Nous avons un seul exemplaire de ce document imprimé à Montréal, Canada, en 1945 et nous demandons au Tribunal de lui accorder une valeur probatoire, en tant que publication officielle du Bureau International de la main-d’œuvre.
Dokument L-191, US-231, ist eine Studie des Internationalen Arbeitsamts über die Ausbeutung ausländischer Arbeitskräfte durch Deutschland. Wir haben nur ein Exemplar dieses Dokuments. Es ist eine Abhandlung des Internationalen Arbeitsamts und wurde 1945 in Montreal, Kanada, gedruckt. Wir bitten den Hohen Gerichtshof, es amtlich zur Kenntnis zu nehmen, da es sich um eine offizielle Veröffentlichung des Internationalen Arbeitsamts handelt.
121
Я могу сказать трибуналу, несколько извиняясь, что настал момент, когда у нас нет мимеографированных и печатных копий для вашей документальной книги, поэтому документ который есть в ваших руках отсутствует в документальной книге. Однако, я хочу процитировать со страницы 73, абзац 2, это исследование Международного бюро труда. Он не длинный; он очень короткий. Я цитирую:
I might say to the Tribunal, with some apology, that this arrived at a time when we were not able even to have the excerpt mimeographed and printed to place in your document book, so this is the one document which is missing from the document book which is in your hands. However, I should like to quote from Page 73, Paragraph 2, of this study by the International Labor Office. It is not long; it is very brief. I am quoting directly. It says:
Je voudrais m’excuser auprès du Tribunal: ce document nous est parvenu à un moment où nous n’étions pas en mesure de ronéotyper et de reproduire cet extrait; c’est donc le seul absent du livre de documents que vous avez entre les mains; j’aimerais toutefois citer, à la page 73, paragraphe 2, de cette étude faite par le Bureau International de la main-d’œuvre, un passage très bref:
Ich möchte dem Gerichtshof zu unserer Entschuldigung mitteilen, daß dieses Dokument so spät hier anlangte, daß wir nicht einmal den Auszug vervielfältigen und drucken lassen konnten, um ihn Ihrem Dokumentenbuch einzuverleiben. So ist dies das einzige Dokument, das in Ihrem Dokumentenbuch fehlt. Ich möchte jedoch trotzdem Seite 73, Absatz 2 dieser Studie des Internationalen Arbeitsamts verlesen. Das Zitat ist nicht lang, sogar sehr kurz, und ich lese wörtlich:
122
Методы вербовки иностранных рабочих, предназначенных для организации, мало чем отличались от методов, применяемых при наборе иностранцев для отправки в Германию».
The methods used for the recruitment of foreign workers who were destined for employment in the Organization did not greatly differ from the methods used for the recruitment of foreigners for deportation to Germany.
Les méthodes utilisées pour le recrutement des travailleurs étrangers qui devaient être employés dans cette organisation ne différaient pas beaucoup des méthodes employées pour le recrutement des travailleurs destinés à la déportation.
Die für die Anwerbung derjenigen ausländischen Arbeitskräfte benützten Methoden, die zur Beschäftigung in der Organisation bestimmt waren, unterschieden sich nicht sehr von den für die Rekrutierung von Ausländern zur Deportation nach Deutschland gebrauchten Methoden.
123
Кстати «организация» это организация Тодта. Продолжаю цитату:
"The Organization," by the way, is the Organization Todt. Going on with the quotation:
(L’organisation en question est l’organisation Todt.)
Mit Organisation ist die»Organisation Todt«gemeint. Ich fahre in dem Zitat fort:
124
Основное отличие заключалось в следующем: поскольку основная деятельность организации происходила вне границ Германии, иностранцы не переправлялись в Германию, а должны были работать либо в своей собственной стране, либо в какой-нибудь другой оккупированной стране.
The main difference Divas that, since the principal activities of the Organization lay outside the frontiers of Germany, foreigners were not transported to Germany but had either to work in their own country or in some other occupied country.
La grande différence était que, le principal champ d’activité de l’organisation étant situé hors des frontières de l’Allemagne, les étrangers n’étaient pas envoyés en Allemagne et avaient à travailler soit dans leur propre pays soit dans quelque autre pays occupé.
Der größte Unterschied war der, daß die Haupttätigkeit der Organisation außerhalb der Grenzen Deutschlands lag und Ausländer deshalb nicht nach Deutschland transportiert wurden, sondern entweder in ihrem eigenen Lande arbeiteten oder in einem anderen besetzten Land.
125
При наборе иностранных рабочих организация использовала методы принуждения так же, как и методы убеждения, причем последние приносили очень небольшие результаты».
In the recruitment drives for foreign workers for the Organization, methods of compulsion as well as methods of persuasion were used, the latter usually with very little result.
Au cours des campagnes de recrutement de travailleurs étrangers pour l’organisation, on employa aussi bien des méthodes de contrainte que des méthodes de persuasion, ces dernières donnant en général des résultats très insignifiants.
Bei den Aushebungen von ausländischen Arbeitern für die Organisation wurden sowohl Zwangsmaßnahmen als auch Überredungsmethoden benutzt. Die letzteren gewöhnlich mit sehr geringem Erfolg.
126
Более того, эта организация принуждала союзных граждан и военнопленных принимать участие в военных действиях против своей собственной страны.
Moreover, conscripted allied nationals were compelled by this same Organization Todt actually to engage in operations of war against their country.
En outre, certains nationaux alliés recrutés furent obligés par cette même organisation à participer réellement à des actes de guerre contre leur propre pays.
Außerdem wurden zum Arbeitsdienst ausgehobene alliierte Staatsangehörige von derselben Organisation Todt gezwungen, an Kriegsoperationen gegen ihr eigenes Land mitzuarbeiten.
127
Документ 407(VIII)-ПС раскрывает, что зарубежные рабочие которых заманили в организацию Тодта в результате усилий подсудимого Заукеля участвовали в строительство укреплений Атлантического Вала.
Document 407(VIII)-PS discloses that the foreign workers who were impressed into the Organization Todt through the efforts of the Defendant Sauckel did participate in the building of the Atlantic Wall fortifications.
Le document PS-407-VIII (USA-210) révèle que les travailleurs étrangers contraints par l’accusé Sauckel à entrer dans l’«Organisation Todt» participèrent à l’édification des ouvrages du mur de l’Atlantique.
Dokument 407-VIII-PS enthüllt, daß die ausländischen Arbeiter, die infolge Sauckels Bestrebungen in die»Organisation Todt«hineingezwungen wurden, tatsächlich an dem Bau der Befestigungen des Atlantik-Walls mitgearbeitet haben.
128
В качестве начальника германской военной промышленности подсудимый Шпеер поощрял и одобрял использование этих военнопленных в производстве вооружений и боеприпасов.
As chief of German war production, this Defendant Speer sponsored and approved the use of these prisoners of war in the production of armaments and munitions. This has been made plain by the evidence already discussed.
En tant que chef de la Production de guerre allemande, l’accusé Speer encouragea et approuva l’utilisation des prisonniers de guerre dans la fabrication d’armements et de munitions. Cela ressort clairement des preuves que nous avons déjà examinées.
Als Chef der deutschen Kriegsproduktion befürwortete und förderte der Angeklagte Speer die Verwendung von Kriegsgefangenen in der Erzeugung von Rüstungsmaterial und Munition. Dies geht aus dem bereits erörterten Beweismaterial klar hervor.
129
Кратко подытоживая сказанное, мы говорим, что, прежде всего это показывает, что Шпеер после принятия ответственности за промышленность вооружений, в своих дискуссиях с заговорщиками, должен был гарантировать себе распределение военнопленных для его фабрик вооружений. Это показано в цитатах из фрагментов документа Р-124, стенограмме заседания центральной плановой комиссии; и именно на этом заседании, как вспомнит трибунал, Шпеер жаловался на то, что лишь 30 процентов русских военнопленных работают в военной промышленности.
To sum it up briefly finally we say that it shows first that after Speer assumed the responsibility for the armament production, his concern, in his discussions with his co-conspirators, was to secure a larger allocation of prisoners of war for his armament factories. That has been shown by the quotations from the excerpts of Document R-124, the minutes of the meeting of the Central Planning Board; and in this same meeting the Tribunal will recall that Speer complained because only 30 percent of the Russian prisoners of war were engaged in the armaments industry.
En résumé, ceci montre tout d’abord qu’après avoir assumé la responsabilité de la production d’armements, l’accusé Speer, dans ses discussions avec les autres conspirateurs, n’eut plus qu’un souci: assurer un contingent important de prisonniers de guerre à ses usines d’armement. Cela a déjà été montré par les citations extraites du document R-124, compte rendu de la réunion du Comité directeur des plans; et dans cette même réunion, le Tribunal se souviendra des réclamations de Speer parce que 30 % seulement des prisonniers de guerre russes travaillaient dans l’industrie d’armement.
Um es kurz zusammenzufassen, behaupten wir, daß dies zunächst dadurch bezeugt wird, daß Speer, nachdem er die Leitung der Rüstungsproduktion übernommen hatte, darauf bedacht war, sich in den Besprechungen mit seinen Mitschuldigen eine größere Zuteilung von Kriegsgefangenen für seine Rüstungsfabriken zu sichern. Dies wird bezeugt durch die von uns verlesenen Stellen des Dokuments R-124, der Protokolle über die Sitzungen der Zentralen Planung. Wie sich der Gerichtshof erinnern wird, beklagte sich Speer in einer dieser Sitzungen, daß nur 30 Prozent der russischen Kriegsgefangenen in der Rüstungsindustrie beschäftigt waren.
130
Мы сослались на речь Шпеера, документ 1435-ПС — мы её цитировали — в которой он говорил, что по его приказам 10000 военнопленных были переданы в распоряжение военной промышленности.
We referred to a speech of Speer, Document, 1435-PS-we quoted from it -in which he said that 10,000 prisoners-of-war were put at the disposal of the armaments industry upon his orders.
Nous nous sommes reportés à un discours de Speer, document PS-1435; nous en avons cité un passage dans lequel celui-ci disait que 10.000 prisonniers de guerre avaient été mis sur son ordre à la disposition de l’industrie d’armement.
Wir verweisen auf eine Rede Speers, 1435-PS, die wir zitierten, und in der er erklärte, daß auf seine Anordnung hin 10000 Kriegsgefangene der Rüstungsindustrie zur Verfügung gestellt wurden.
131
И наконец, Шпеер выступал за возврат сбежавших военнопленных на фабрики как осуждённых. Это снова показано в документе Р-124, страница 13, абзац 5 английского текста, где подсудимый Шпеер сказал, что он достиг договорённости…
And finally, Speer advocated the returning of escaped prisoners of war to factories as convicts. That is shown again by Document R-124, Page 13, Paragraph 5, of the English text, where the Defendant Speer says that he has come to an arrangement . . .
Et finalement, l’accusé Speer appuya l’idée que les prisonniers de guerre évadés et repris soient envoyés aux usines comme forçats. Ceci ressort encore une fois du document R-124, page 13, paragraphe 5 du texte anglais, où l’accusé Speer dit qu’il est arrivé à un accord…
Und schließlich trat Speer dafür ein, daß entflohene Kriegsgefangene nach ihrer Wiedereinlieferung als Sträflinge in Fabriken eingestellt wurden. Dies geht wiederum aus Dokument R-124, Absatz 5, Seite 13 des englischen Textes hervor, wo der Angeklagte Speer sagt, daß er zu einer Regelung gekommen sei.
10132
ПредседательГосподин Додд, вам не кажется, что вы уже достаточно приводили это?
THE PRESIDENT Mr. Dodd, don't you think that we have really got this sufficiently now?
LE PRÉSIDENT Ne pensez-vous pas, monsieur Dodd, que nous ayons des preuves suffisantes maintenant?
VORSITZENDER Herr Dodd, glauben Sie nicht, daß wir das schon zur Genüge gehört haben?
11133
ДоддДа сэр; я только…
MR DODD Yes, Sir; I just...
M. DODD Bien, Votre Honneur.
MR. DODD Ja, Herr Präsident.
12134
ПредседательУ нас есть признание Шпеера и разнообразные документы, которые доказывают то как военнопленные и другие рабочие доставлялись в Германию.
THE PRESIDENT We have Speer's own admission and any number of documents which prove the way in which these prisoners of war and other laborers were brought into Germany.
LE PRÉSIDENT Nous avons le propre aveu de Speer et un certain nombre de documents prouvant comment les prisonniers de guerre et les autres travailleurs furent amenés en Allemagne.
VORSITZENDER Wir haben Speers eigenes Zugeständnis und eine ganze Anzahl von Dokumenten, die beweisen, auf welche Art und Weise diese Kriegsgefangenen und andere Arbeiter nach Deutschland gebracht wurden.
13135
ДоддЧто же, я хотел коротко сослаться на этот отрывок в документе Р-124, как показывающий, что этот подсудимый выступал за возврат сбежавших военнопленных на фабрики вооружений.
MR DODD Well I just wanted to refer briefly to that passage in that document, R-124, as showing that this defendant advocated having escaped prisoners of war returned to the munitions factories.
M. DODD Bien; je voulais mentionner brièvement ce passage du document R-124 montrant que cet accusé recommandait que les prisonniers de guerre évadés soient employés comme forçats dans les fabriques de munitions. Je n’ai pas l’intention d’accentuer cette responsabilité de l’accusé Speer. Je désirais vivement, ou peut-être devrais-je dire, nous désirons tous très vivement, que ces documents soient fournis au Tribunal et figurent dans le procès-verbal des débats.
MR. DODD Ich wollte nur kurz auf diese Stelle in Dokument R-124 verweisen, um zu zeigen, daß dieser Angeklagte es befürwortete, entflohene Kriegsgefangene in die Rüstungsfabriken zurückzubringen.
14136
Председатель Какая страница?
THE PRESIDENT What page?
VORSITZENDER Welche Seite?
15137
Додд Тринадцатая. Я не хочу разбирать эту ответственность подсудимого Шпеера. Я хотел или даже должен сказать, что мы все хотели, что документы попали в протокол.
MR DODD Thirteen. I don't want to labor this responsibility of the Defendant Speer. I was anxious-or perhaps I should say we are all overanxious-to have the documents in the record and before the Tribunal.
MR. DODD Seite 13. Ich möchte nicht weiter die Frage der Verantwortlichkeit des Angeklagten Speer herausarbeiten. Ich war nur bemüht, oder besser gesagt, wir alle sind überaus darum bemüht, daß alle diese Dokumente zu Protokoll genommen werden und dem Hohen Gerichtshof vorliegen.
16138
Председатель В какой части вы ссылались на страницу 13?
THE PRESIDENT Which is the passage you want to refer to on Page 13?
LE PRÉSIDENT Quel passage désirez-vous citer?
VORSITZENDER Auf welche Stelle der Seite 13 wollen Sie verweisen?
17139
MR DODD Я ссылался на отрывок заявления которое начинается со слов: «Мы пришли к договорённости с рейхсфюрером СС». И в предпоследнем предложении говорил: «Нужно доставлять этих людей на фабрики как осуждённых».
MR DODD I just referred in passing to the statement which begins with the words, "We have to come to an arrangement with the Reichsfuehrer SS." And in the next to the last sentence it says: "The men should be put into the factories as convicts."
M. DODD À la page 13, la déclaration commençant par les mots: «Nous sommes arrivés à un accord avec le Reichsführer SS». L’avant-dernière phrase est: «Les hommes devront être placés dans les usines comme forçats…»
MR. DODD Ich habe nur kurz auf die Erklärung verwiesen, die damit beginnt:»Wir müssen mit dem Reichsführer der SS sobald wie möglich zu einer Klärung kommen. «Und im vorletzten Satz heißt es:»Die Leute würden als Sträflinge in den Betrieben eingesetzt.«
140
Наконец, в связи с подсудимым Шпеером я хочу сказать трибуналу, что он посещал концентрационный лагерь Маутхаузен и также посещал фабрики подчинённые Круппу, на которых рабочих из концентрационных лагерей использовали в ужасающих условиях. Несмотря на эти сведения из первых рук об этих условиях, как в Маутхаузене так и в местах в которых принуждённые рабочие на фабриках, он продолжал руководить такого типа организацией труда на фабриках находящихся в его компетенции.
Finally, with reference to the Defendant Speer, I should like to say to the Tribunal that he visited the concentration camp at Mauthausen and he also visited factories such as those conducted by the Krupp industries, where concentration camp labor was exploited under degrading conditions. Despite this first-hand knowledge of these conditions, both in Mauthausen and in the places where these forced laborers were at work in factories, he continued to direct the use of this type of labor in factories under his own jurisdiction.
Finalement, en ce qui concerne l’accusé Speer, je voudrais indiquer au Tribunal qu’il visita le camp de concentration de Mauthausen et qu’il visita également des usines comme les usines Krupp, où la main-d’œuvre fournie par les camps de concentration était exploitée dans des conditions avilissantes. En dépit de cette connaissance personnelle des conditions régnant à Mauthausen et aux endroits où les travailleurs obligatoires étaient utilisés à des travaux d’usine, il continua à diriger l’exploitation de ce genre de main-d’œuvre dans les usines qui dépendaient de lui.
Schließlich möchte ich noch mit Bezug auf den Angeklagten Speer vorbringen, daß er das Konzentrationslager Mauthausen besucht hat und auch Fabriken, wie die von den Kruppwerken geführten Betriebe, in denen Arbeiter aus KZ-Lagern unter erniedrigenden Bedingungen ausgebeutet wurden. Obwohl er diese Zustände in Mauthausen und an anderen Orten, wo diese Zwangsarbeiter in Fabriken arbeiteten, also aus erster Quelle kannte, fuhr er fort, die Verwendung dieser Art von Arbeit in unter seiner Kontrolle stehenden Fabriken anzuordnen.
18141
ПредседательКак вы собираетесь подтвердить это в отношении концентрационных лагерей?
THE PRESIDENT How do you intend to prove it as to these concentration camps?
LE PRÉSIDENT Avez-vous l’intention de fournir maintenant des preuves au sujet de ces camps de concentration?
VORSITZENDER Wie wollen Sie dies hinsichtlich der Konzentrationslager beweisen?
19142
ДоддЯ собираюсь сослаться трибуналу на страницу 9 допроса от 18-го октября 1945; и я ссылаюсь на страницу 11, абзац 5 немецкого текста и страницу 9, начиная с абзаца 9 английского текста:
MR DODD I was going to refer the Tribunal to Page 9 of the interrogation of the 18th of October 1945; and I refer to Page 11, Paragraph 5, of the German text and Page 9, beginning with Paragraph 9, of the English text:
M. DODD J’avais l’intention de renvoyer le Tribunal à l’interrogatoire du 18 octobre 1945, page 11, paragraphe 5 du texte allemand, page 9, paragraphe 9 du texte anglais:
MR. DODD Ich will den Hohen Gerichtshof auf Seite 9 der Vernehmung vom 18. Oktober 1945 verweisen, und zwar auf Seite 11, Absatz 5 des deutschen Textes. Ich beginne mit Seite 9, Absatz 9 des englischen Textes:
143
Вопрос: Но в целом, использование рабочих концентрационного лагеря вам известно и одобрялось вами в качестве источника рабочей силы?
Q: But, in general, the use of concentration camp labor was known to you and approved by you as a source of labor?
Question. – Mais en général, l’utilisation de main-d’œuvre prise dans les camps de concentration vous était connue et vous l’approuviez?
Frage: Aber im allgemeinen war Ihnen die Verwendung von Arbeitskräften aus Konzentrationslagern bekannt, und Sie billigten dies als eine Quelle für Arbeitskräfte?
144
Ответ: Да.
A: Yes.
Réponse. – Oui.
Antwort: Ja.
145
Вопрос: И вам также было известно, как я понимаю, что среди заключённых концентрационных лагерей были и немцы и иностранцы?
Q: And you knew also, I take it, that among the inmates of the concentration camps there were both Germans and foreigners?
Question. – Et vous saviez aussi, je suppose, que parmi les internés des camps de concentration, il y avait à la fois des Allemands et des étrangers?
Frage: Wußten Sie auch, wie ich annehme, daß unter den Insassen der Konzentrationslager sich sowohl Deutsche als auch Ausländer befanden?
146
Ответ: Тогда я об этом не думал.
A: I didn't think about it at that time.
Réponse. – Je n’y ai pas pensé à l’époque.
Antwort: Ich dachte zu jener Zeit nicht darüber nach.
147
Вопрос: Вы лично посещали австрийский концентрационный лагерь, не так ли?
Q: As a matter of fact, you visited the Austrian concentration camp personally did you not?
Question. – En fait, vous avez visité personnellement le camp de concentration d’Autriche, n’est-ce pas?
Frage: Nur als eine Tatsache, haben Sie das österreichische Konzentrationslager persönlich besucht?
148
Ответ: Я не нет — что же, я был однажды в Маутхаузене, но тогда мне рассказывали о том какие категории заключённых там находились.
A: I did not-well, I was in Mauthausen once, but at that time I was not told just to what categories the inmates of the concentration camps belonged.
Réponse. – Non; enfin, je suis allé une fois à Mauthausen, mais à cette époque on ne m’a pas dit exactement à quelles catégories appartenaient les internés des camps de concentration.
Antwort: Ich habe nicht – ich war einmal in Mauthausen, aber zu jener Zeit wurde mir nicht gesagt, zu welcher Kategorie die Insassen des Konzentrationslagers gehörten.
149
Вопрос: Но в целом, каждый знал, не так ли, о том, что иностранцев забирало Гестапо или арестовывало Гестапо, также как и немцы попадали в концентрационные лагеря?
Q: But in general everybody knew, did they not, that foreigners who were taken away by the Gestapo or arrested by the Gestapo, as well as Germans, found their way into the concentration camps?
Question. – D’une façon générale, tout le monde savait, n’est-ce pas, que les étrangers enlevés ou arrêtés par la Gestapo étaient emmenés, aussi bien que les Allemands, dans les camps de concentration?
Frage: Ist es richtig, daß im allgemeinen jedermann wußte, daß Ausländer, die von der Gestapo weggenommen oder von ihr verhaftet waren, ebenso wie Deutsche, ihren Weg in die Konzentrationslager fanden?
150
Ответ: Да, конечно. Но я не хочу утверждать чего-либо такого.
A: Of course, yes. I didn't mean to imply anything like that.
Réponse. – Oui, certainement; je ne voulais rien insinuer de ce genre.
Antwort: Natürlich, ja. Ich wollte nicht irgendeinen Eindruck dieser Art erwecken.
151
And on Page 15 of this same interrogation, beginning with the 13th Paragraph of the English text and Page 20 in the German text, we find this question:
Et à la page 15 de ce même interrogatoire, au début du paragraphe 13 du texte anglais (page 20 du texte allemand) nous trouvons cette question:
Auf Seite 15 dieses Verhörs, und zwar Absatz 13 des englischen Textes, und Seite 20 des deutschen Textes finden wir die Frage:
152
Вопрос: Кстати, вы когда-либо обсуждали потребности Круппа в иностранной рабочей силе?
Q: Did you ever discuss, by the way, the requirements of Krupp for foreign labor?
Question. – Avez-vous jamais discuté les demandes de main-d’œuvre étrangère formulées par Krupp?
Frage: Haben Sie, nebenbei bemerkt, jemals die Bedürfnisse von Krupp für ausländische Arbeitskräfte diskutiert?
153
Ответ: Разумеется, мне сообщали о том, что у Круппа не хватает иностранных рабочих.
A: It is certain that it was reported to me what lack Krupp had in foreign workers.
Réponse. – Il est certain que j’ai eu connaissance des besoins de main-d’œuvre étrangère de Krupp.
Antwort: Ich bin sicher, daß mir berichtet wurde, was Krupp an ausländischen Arbeitern fehlte.
154
Вопрос: Вы, когда-либо обсуждали это с кем-либо из сотрудников фирмы Круппа?
Q: Did you ever discuss it with any of the members of the Krupp firm?
Question. – Avez-vous jamais discuté la question avec un des membres de la firme Krupp?
Frage: Haben Sie jemals mit einem Mitglied der Firma Krupp darüber diskutiert?
155
Ответ: Не могут сказать точно; но во время своей работы я посещали фабрику Круппа более чем однажды и разумеется это обсуждалось, то есть нехватка рабочей силы».
A: I cannot say that exactly; but during the time of my activities I visited the Krupp factory more than once and it is certain that this was discussed, that is, the lack of manpower.
Réponse. – Je ne peux dire exactement, mais durant mon temps d’activité j’ai visité les usines Krupp plus d’une fois et il est certain qu’il y fut souvent discuté de la pénurie de main-d’œuvre.
Antwort: Ich kann das nicht genau sagen, aber während meiner Tätigkeit besuchte ich die Krupp- Fabrik mehr als einmal, und es ist sicher, daß dies diskutiert wurde, d. h. der Mangel an Arbeitskräften.
156
Перед тем как закончить, я должен занять 2 минуты времени трибунала, сославшись на то, что мы считаем применимым правом в целях содействия трибуналу при рассмотрении тех документов которые мы представили.Конечно же, мы ссылаемся на разделы 6(b) и 6(с) устава трибунала. Мы также говорим, что деяния заговорщиков образуют грубейшее нарушение статей 46 и 52 правил прилагаемых к Гаагской конвенции номер IV от 1907.Статья 46 требует гарантий чести семьи, прав и жизни лиц в районах находящихся по оккупацией вражеской державы.
Before closing I should like to take 2 minutes of the time of the Tribunal to refer to what we consider to be some of the applicable laws of the case for the assistance of the Tribunal in considering these documents which we have offered. We refer, of course, first of all, to Sections 6 (b) and 6 (c) of the Charter of this Tribunal. We also say that the acts of the conspirators constituted a flagrant violation of Articles 46 and 52 of the Regulations annexed to the Hague Convention Number IV of 1907. Article 46 seeks to safeguard the family honor, the rights and the lives of persons in areas under belligerent occupation.
Avant d’en terminer, j’aimerais prendre encore deux minutes pour mentionner les quelques lois auxquelles nous devons nous référer dans ce cas pour faciliter au Tribunal l’examen des documents que nous avons déposés. Il est évident que nous nous référons d’abord à la Section 6,b) et 6,c) du Statut du Tribunal. Nous disons également que les actes des conspirateurs sont en violation flagrante des articles 46 et 52 des règlements joints à la Convention de La Haye nº IV de 1907. L’article 46 s’efforce de sauvegarder l’honneur de la famille, les droits et la vie des personnes dans les zones occupées par l’ennemi.
Bevor ich schließe, möchte ich die Zeit des Gerichtshofs noch zwei Minuten in Anspruch nehmen, um auf die Gesetze zu verweisen, die unserer Meinung nach auf diesen Fall bei Beurteilung der von uns vorgelegten Beweisdokumente anzuwenden sind. Zu allererst berufen wir uns auf Abschnitte 6 (b) und (c) des Statuts des Gerichtshofs. Wir behaupten weiter, daß die Taten der Verschwörer offenkundige Verletzungen der Artikel 46 und 52 der Bestimmungen des Anhangs zur Haager Konvention Nummer IV von 1907 darstellen. Artikel 46 sucht die Ehre der Familie zu schützen, die Rechte und das Leben von Personen in Gebieten unter feindlicher Besetzung.
157
Статья 52 предусматривает, что:
Article 52 provides in part that:
L’article 52 stipule entre autres que:
Artikel 52 sieht teilweise vor:
158
Реквизиции натурой и повинности могут быть требуемы от общин и жителей лишь для нужд занявшей область армии. Они должны соответствовать средствам страны».
Requisitions in kind and services shall not be demanded from municipalities or inhabitants except for the needs of the army of occupation. They shall be in proportion to the resources of the country.
Les réquisitions en nature et en services ne seront pas exigées des municipalités ou des habitants si ce n’est pour les besoins de l’armée d’occupation. Elles seront proportionnées aux ressources du pays».
Sachanforderungen und Dienste sollen von den Gemeinden oder Bewohnern nicht gefordert werden, mit Ausnahme für Bedürfnisse des Besatzungsheeres. Sie sollen im Verhältnis zu den Mitteln des Landes stehen.
159
Мы утверждаем, что эти заговорщики нарушили эту статью, потому что рабочие которых они призывали не использовались для удовлетворения нужд оккупационной армии, но напротив, принудительно вывозились из оккупированных районов и эксплуатировались в интересах германских военных усилий.
We say that these conspirators violated this article because the labor which they conscripted was not used to satisfy the needs of the army of occupation, but on the contrary, was forcibly removed from the occupied areas and exploited in the interest of the German war effort.
Nous disons que ces conspirateurs ont violé cet article parce que la main-d’œuvre qu’ils ont recrutée n’a pas été utilisée pour satisfaire aux besoins de l’armée d’occupation, mais au contraire qu’elle a été enlevée des zones occupées par la force et exploitée dans l’intérêt de l’effort de guerre allemand.
Wir behaupten, daß die Nazi-Verschwörer diesen Artikel verletzt haben, weil die von ihnen ausgehobenen Arbeitskräfte nicht zur Deckung des Bedarfs des Besatzungsheeres verwendet, sondern ganz im Gegenteil mit Gewalt aus den besetzten Gebieten verschleppt und im Interesse der deutschen Kriegsmaschine ausgebeutet wurden.
160
Наконец, мы утверждаем, что эти заговорщики и в частности подсудимые Заукель и Шпеер в рамках своего планирования, исполнения и одобрения такой программы, которую мы описывали вчера и сегодня, порабощая и незаконно используя принудительную рабочую силу военнопленных несут ответственность за преступления против человечности и военные преступления.
Finally, we say that these conspirators-and particularly the Defendants Sauckel and Speer-by virtue of their planning, of their execution: and of their approval of this program, which we have been describing yesterday and today, the enslavement and the misuse of the forced labor of prisoners of war-that for this they bear a special responsibility for their Crimes against Humanity and their War Crimes.
En fin de compte, nous disons que ces conspirateurs, et particulièrement l’accusé Sauckel et l’accusé Speer, à cause de leur plan et de son exécution, de leur acceptation du programme qui a été exposé hier et aujourd’hui, de la mise en esclavage et de l’abus de la main-d’œuvre constituée par les prisonniers de guerre utilisés de force, portent une responsabilité toute particulière dans les crimes contre l’Humanité et les crimes de guerre.
Schließlich erklären wir, daß diese Verschwörer, und insbesondere die Angeklagten Sauckel und Speer, durch Planung, Durchführung und Zustimmung zu dem gestern und heute beschriebenen Programm Kriegsgefangene versklavt und zu Zwangsarbeit mißbraucht haben. Sie haben sich dadurch der Verbrechen gegen die Menschlichkeit und der Kriegsverbrechen schuldig gemacht und tragen hierfür die strafrechtliche Verantwortung.
20161
Председатель Господин Додд, вы закончили?
THE PRESIDENT Are you finishing, Mr. Dodd,
LE PRÉSIDENT Avez-vous terminé, monsieur Dodd?
VORSITZENDER Sind Sie nun am Ende Ihrer Ausführungen, Herr Dodd?
21162
ДоддДа, я закончил.
MR DODD Yes, I have concluded.
M. DODD Oui, j’ai présenté ma conclusion.
MR. DODD Ja, ich habe sie beendet.
22163
ПредседательЯ хочу спросить вас, почему вы не читали документ 3057-ПС, который является заявлением Заукеля.
THE PRESIDENT I should like to ask you why you have not read Document 3057-PS, which is Sauckel's statement.
LE PRÉSIDENT Je voudrais vous demander pourquoi vous n’avez pas lu le document PS-3057, qui est la déclaration de Sauckel?
VORSITZENDER Ich möchte Sie fragen, warum Sie das Dokument 3057-PS nicht verlesen haben, das Sauckels Aussage enthält?
23164
ДоддДа. Мы планировали представить этот документ. Защитник подсудимого Заукеля сообщил мне день или два тому назад, что его клиент утверждает, что его принудили сделать это заявление. В связи с тем, что в настоящее время мы не установили обстоятельства данного вопроса, мы предпочитаем воздержаться от его использования, пока в нём есть сомнения.
MR DODD Yes. We had intended to offer that document. Counsel for the Defendant Sauckel informed me a day or two ago that his client maintained that he had been coerced into making the statement. Because we had not ample time to ascertain the facts of the matter, we preferred to withhold it, rather than to offer it to the Tribunal under any question of doubt.
M. DODD Oui, nous avions l’intention de présenter ce document mais l’avocat de l’accusé Sauckel m’a informé, il y a un jour ou deux, que son client maintenait qu’il avait été contraint et forcé de faire cette déclaration. N’ayant plus assez de temps pour mener une enquête précise sur les faits en question, nous avons préféré écarter ce document plutôt que de le présenter au Tribunal sans une certitude absolue.
MR. DODD Ja, ich hatte die Absicht, dieses Dokument vorzulegen. Der Verteidiger Sauckels hat mich vor ein oder zwei Tagen darüber unterrichtet, daß sein Mandant auf dem Standpunkt steht, daß er zur Abgabe dieser Aussage gezwungen worden sei. Da wir nicht genügend Zeit hatten, die Tatsachen des Falles festzustellen, zogen wir es vor, die Urkunde zurückzubehalten, anstatt sie dem Hohen Gerichtshof vorzulegen, solange nicht alle Zweifel behoben sind.
24165
ПредседательОн возражает ему, и поэтому вы его не приобщаете?
THE PRESIDENT He objects to it, and therefore you have not put it in?
LE PRÉSIDENT Sauckel fait objection et c’est pourquoi vous n’avez pas déposé le document?
VORSITZENDER Er hat Einspruch erhoben, und deshalb haben Sie sie nicht vorgelegt?
25166
ДоддНет, мы не приобщаем его, потому что у нас есть вопросы.
MR DODD No, we did not offer it while there was any question about it.
M. DODD En effet, nous ne l’avons pas présenté puisqu’il y avait discussion à son sujet.
MR. DODD Nein, wir haben sie nicht vorgelegt, da die Sache noch nicht geklärt ist.
26167
ПредседательОчень хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Jawohl.
27168
ДоддМогу я предложить трибуналу, чтобы был объявлен перерыв? Я извиняюсь, но должен сказать, что приступаю, я извиняюсь перед трибуналом — к вопросу концентрационных лагерей.
MR DODD Might I suggest to the Tribunal that a recess be taken at this time? I am sorry to have to say that I am due to be before the Tribunal for a little while-that is, I am sorry for the Tribunal-with the matters on the concentration camps.
M. DODD Puis-je suggérer au Tribunal de suspendre l’audience maintenant, car j’aurai à me présenter à nouveau devant lui pour exposer les faits concernant les camps de concentration?
MR. DODD Darf ich dem Hohen Gerichtshof vorschlagen, eine kurze Verhandlungspause einzuschalten? Es tut mir leid, sagen zu müssen, daß ich den Gerichtshof noch einige Zeit mit den Verhältnissen in den Konzentrationslagern in Anspruch zu nehmen haben werde.
28169
ПредседательВы имеете в виду перерыв?
THE PRESIDENT You mean a recess now?
LE PRÉSIDENT Vous désirez une suspension maintenant?
VORSITZENDER Sie meinen, daß wir jetzt unterbrechen sollen?
29170
ДоддЕсли Ваша Честь позволит.
MR DODD If Your Honor pleases.
M. DODD Si cela vous convient, Votre Honneur.
MR. DODD Wenn der Herr Vorsitzende einverstanden ist.
30171
ПредседательРазумеется, да; 10 минут.
THE PRESIDENT Certainly, yes; 10 minutes.
LE PRÉSIDENT Oui, certainement, dix minutes.
VORSITZENDER Sicherlich, ja, für 10 Minuten.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.