<Back
Defendant Hess' declaration of full legal capacity
30 1945

Afternoon session

340446
Гесс Господин Председатель, я хочу сказать следующее: Еще сегодня в начале вечернего заседания я заявил своему защитнику и передал ему записку, содержание которой сводится к тому, что можно было бы сократить весь разбор этого дела, если бы мне разрешили говорить. Я лично хочу сказать следующее.
HESS Mr. President, I would like to say this. At the beginning of the proceedings this afternoon I gave my defense counsel a note saying that I thought the proceedings could be shortened if I would be allowed to speak. I wish to say the following:
HESS Monsieur le Président, voici ce que je voudrais dire. Au commencement de l’audience de cet après-midi, j’ai fait passer à mon défenseur une note indiquant qu’à mon avis les débats pourraient être écourtés si l’on voulait me permettre de parler. Je désire déclarer ce qui suit :
HESS Herr Präsident, ich möchte das Folgende sagen: Zu Anfang der Verhandlung heute Nachmittag gab ich dem Verteidiger einen Zettel, auf dem ich meine Meinung dahingehend ausdrückte, daß die Verhandlung abgekürzt werden könnte, würde man mir zu sprechen gestatten. Was ich zu sagen wünsche, ist das Folgende:
447
Для того чтобы предотвратить могущее возникнуть мнение о том, что я не в состоянии участвовать в данном процессе, несмотря на то, что я хочу участвовать в дальнейшем ведении процесса и хочу сидеть на скамье подсудимых вместе со своими товарищами, о чем я уже заявил в свое время, я хочу сделать суду следующее заявление, которое я первоначально хотел сделать позднее.
In order to forestall the possibility of my being pronounced incapable of pleading, in spite of my willingness to take part in the proceedings and to hear the verdict alongside my comrades, I would like to make the following declaration before the Tribunal, although, originally, I intended to make it during a later stage of the trial:
Afin d’éviter que je puisse être déclaré incapable de comparaître, malgré mon désir d’assister aux débats ultérieurs et d’entendre le verdict au côté de mes camarades, je veux faire la déclaration suivante devant le Tribunal, bien qu’à l’origine j’aie eu l’intention de la faire à un stade ultérieur des débats.
Um vorzubeugen, daß ich für verhandlungsunfähig erklärt werde, obwohl ich an den weiteren Verhandlungen teilzunehmen und mit meinen Kameraden gemeinsam das Urteil zu empfangen wünsche, gebe ich dem Gericht nachfolgende Erklärung ab, obwohl ich sie ursprünglich erst zu einem späteren Zeitpunkte des Prozesses abgeben
448
Я хочу сказать, что с этого момента моя память находится в полном распоряжении суда. Основания, которые имелись для того, чтобы симулировать потерю памяти, были чисто тактического порядка. Вообще, действительно, моя способность сосредоточиваться была несколько нарушена, однако моя способность следить за ведением дела, защищать себя, ставить вопросы свидетелям или самому отвечать на задаваемые мне вопросы не утрачена.
Henceforth my memory will again respond to the outside world. The reasons for simulating loss of memory were of a tactical nature. Only my ability to concentrate is, in fact, somewhat reduced. But my capacity to follow the trial, to defend myself, to put questions to witnesses, or to answer questions myself is not affected thereby.
Je dispose désormais de ma mémoire dans mes rapports avec le monde extérieur. C’est pour des raisons tactiques que j’ai simulé une perte de mémoire. Seule ma capacité de concentration est à vrai dire quelque peu réduite. Toutefois, mon aptitude à suivre le Procès, à me défendre, à poser des questions n’en est nullement affectée.
Ab nunmehr steht mein Gedächtnis auch nach außen hin wieder zur Verfügung. Die Gründe für das Vortäuschen von Gedächtnisverlust sind taktischer Art. Tatsächlich ist lediglich meine Konzentrationsfähigkeit etwas herabgesetzt. Dadurch wird jedoch meine Fähigkeit, der Verhandlung zu folgen, mich zu verteidigen, Fragen an Zeugen zu stellen oder selbst Fragen zu beantworten, nicht beeinflußt.
449
Я подчеркиваю, что я несу полную ответственность за все то, что я сделал и подписал вместе с другими.
I emphasize that I bear full responsibility for everything that I did, signed or co-signed.
Je souligne que je porte la responsabilité entière de tout ce que j’ai fait ou signé en tant que signataire ou co-signataire.
Ich betone, daß ich die volle Verantwortung trage für alles, was ich getan, unterschrieben oder mitunterschrieben habe.
450
Мои принципы заключаются в том, что данный трибунал не является правомочным, но это, однако, не имеет отношения к тому, что я заявил выше.
My fundamental attitude that the Tribunal is not competent, is not affected by the statement I have just made.
Mon attitude de principe selon laquelle le Tribunal n’est pas compétent, n’est pas affectée par la déclaration que je viens de faire.
p>Meine grundsätzliche Einstellung, daß der Gerichtshof nicht zuständig ist, wird durch obige Erklärung nicht berührt.
451
Я до сих пор настаивал на потере памяти и перед своим официальным защитником, и он поэтому добросовестно отстаивал это положение.
I also simulated loss of memory in consultations with my officially appointed defense counsel. He has, therefore, represented it in good faith.
J’ai également simulé l’amnésie dans les conversations que j’ai eues avec mon avocat officiel. C’est donc de bonne foi qu’il m’a représenté.
Ich habe bisher auch meinem Offizialverteidiger gegenüber den Gedächtnisverlust aufrechterhalten. Er hat ihn daher guten Glaubens vertreten.
341452
Председатель Судебное разбирательство откладывается.
THE PRESIDENT The trial is adjourned.
LE PRÉSIDENT L’audience est levée.
VORSITZENDER Die Verhandlung wird vertagt.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 1 декабря 1945
The Tribunal adjourned until 1 December 1945 at 1000 hours.
L’audience sera reprise le 1er décembre 1945 à 10 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 1. Dezember 1945, 10.00 Uhr.