<Back
Pleas of defendants — «Guilty» or «Not Guilty»
21 1945

Morning session

1719
Председатель Теперь я буду опрашивать подсудимых, признают ли они себя виновными или не признают себя виновными в предъявленных им обвинениях. Они по очереди будут подходить к микрофону и говорить.
THE PRESIDENT I will now call upon the defendants to plead guilty or not guilty to the charges against them. They will proceed in turn to a point in the dock opposite to the microphone.
LE PRÉSIDENT Je vais maintenant demander aux accusés de déclarer s’ils entendent plaider coupable ou non coupable. Ils viendront à tour de rôle devant le microphone.
VORSITZENDER Ich rufe nunmehr die Angeklagten auf, um sich zu erklären, ob sie sich im Sinne der Anklage als schuldig oder nicht schuldig bekennen. Sie mögen der Reihe nach vor das Mikrophon in der Anklagebank treten.
20
Герман Вильгельм Геринг.
Hermann Wilhelm Goering.
Hermann Wilhelm Göring.
Hermann Wilhelm GÖRING!
1821
Геринг Прежде, чем ответить на вопрос Высокого суда, признаю ли я себя виновным...
HERMANN WILHELM GOERING Before I answer the question of the Tribunal whether or not I am guilty . . .
HERMANN WILHELM GÖRING Avant de répondre à la question du Tribunal si oui ou non je suis coupable… 
HERMANN WILHELM GÖRING Bevor ich die Frage des Hohen Gerichtshofs beantworte, ob ich mich schuldig oder nicht schuldig bekenne...
1922
Председатель Я уже объявил о том, что подсудимым не разрешается делать заявления. Вы должны сказать, признаете ли себя виновным или нет.
THE PRESIDENT I informed the Court that defendants were not entitled to make a statement. You must plead guilty or not guilty.
LE PRÉSIDENT J’ai annoncé que les accusés n’étaient pas autorisés à faire une déclaration. Vous devez plaider coupable ou non coupable.
VORSITZENDER Ich habe dem Gerichtshof bekanntgegeben, daß die Angeklagten nicht das Recht haben, eine Erklärung abzugeben. Sie müssen sich schuldig oder nicht schuldig bekennen.
2023
Геринг Я не признаю себя виновным в том смысле, как мне предъявлено обвинение.
GOERING I declare myself in the sense of the Indictment not guilty.
GÖRING Au sens de l’Acte d’accusation je me déclare non coupable.
GÖRING Ich bekenne mich im Sinne der Anklage nicht schuldig.
2124
Председатель Рудольф Гесс.
THE PRESIDENT Rudolf Hess.
LE PRÉSIDENT Rudolf Hess.
VORSITZENDER Rudolf Heß!
2225
Гесс Нет. Признаю себя виновным перед богом.
RUDOLF HESS No.
RUDOLF HESS Non.
RUDOLF HESS Nein.
2326
Председатель Это является признанием себя невиновным.
THE PRESIDENT That will be entered as a plea of not guilty.
LE PRÉSIDENT Cette réponse sera considérée comme une déclaration de non-culpabilité.
VORSITZENDER Dies wird als nicht schuldig protokolliert.
Смех в зале
Laughter.
Rires.
Gelächter.
2427
ПредседательЕсли в зале суда будет какой-нибудь шум, все кто нарушает порядок, должны будут оставить зал суда.
THE PRESIDENT If there is any disturbance in court, those who make it will have to leave the court.
LE PRÉSIDENT Je préviens les perturbateurs que, s’ils persistent à troubler l’audience, ils seront expulsés.
VORSITZENDER Wer die Gerichtsverhandlung stört, hat den Gerichtssaal zu verlassen.
28
Йоахим фон Риббентроп.
Joachim von Ribbentrop.
Joachim von Ribbentrop!
2529
Фон Риббентроп Я не признаю себя виновным в том смысле, как предъявлено мне обвинение.
JOACHIM VON RIBBENTROP I declare myself in the sense of the Indictment not guilty.
JOACHIM VON RIBBENTROP Au sens de l’Acte d’accusation je me déclare non coupable.
JOACHIM VON RIBBENTROP Ich bekenne mich im Sinne der Anklage für nicht schuldig.
2630
Председатель Вильгельм Кейтель.
THE PRESIDENT Wilhelm Keitel.
LE PRÉSIDENT Wilhelm Keitel.
VORSITZENDER Wilhelm Keitel!
2731
Кейтель Не признаю себя виновным.
WILHELM KEITEL I declare myself not guilty.
WILHELM KEITEL Je me déclare non coupable.
WILHELM KEITEL Ich bekenne mich nicht schuldig.
2832
Председатель В отсутствие Эрнста Кальтенбруннера судебное дело будет продолжаться против него, но у него будет возможность ответить на вопрос, признает ли он себя виновным, когда он будет себя достаточно хорошо чувствовать для того, чтобы быть доставленным в зал суда.
THE PRESIDENT In the absence of Ernst Kaltenbrunner, the Trial will proceed against him, but he will have an opportunity of pleading when he is sufficiently well to be brought back into court.
LE PRÉSIDENT En l’absence d’Ernst Kaltenbrunner, les débats seront poursuivis contre lui, mais il aura la possibilité de se défendre quand il sera suffisamment rétabli pour être ramené devant le Tribunal.
VORSITZENDER Das Verfahren gegen Ernst Kaltenbrunner wird in seiner Abwesenheit durchgeführt werden, doch wird er die Möglichkeit erhalten zu plädieren, wenn er sich soweit erholt hat, um in den Gerichtssaal zurückgebracht zu werden.
33
Альфред Розенберг.
Alfred Rosenberg.
Alfred Rosenberg.
Alfred Rosenberg!
2934
Розенберг Я не признаю себя виновным в том смысле, как предъявлено мне обвинение.
ALFRED ROSENBERG I declare myself in the sense of the Indictment not guilty.
ALFRED ROSENBERG Au sens de l’Acte d’accusation je me déclare non coupable.
ALFRED ROSENBERG Ich bekenne mich im Sinne der Anklage nicht für schuldig.
3035
Председатель Ганс Франк.
ASH PRESIDENT: Hans Frank.
LE PRÉSIDENT Hans Frank.
VORSITZENDER Hans Frank!
3136
Франк Не признаю себя виновным.
HANS FRANK I declare myself not guilty.
HANS FRANK Je me déclare non coupable.
HANS FRANK Ich bekenne mich nicht für schuldig.

3237
Председатель Вильгельм Фрик.
THE PRESIDENT Wilhelm Frick.
LE PRÉSIDENT Wilhelm Frick.
VORSITZENDER Wilhelm Frick!
3338
Фрик Не виновен.
WILHELM FRICK Not guilty.
WILHELM FRICK Non coupable.
WILHELM FRICK Nicht schuldig.
3439
Председатель Юлиус Штрайхер .
THE PRESIDENT Julius Streicher.
LE PRÉSIDENT Julius Streicher.
VORSITZENDER Julius Streicher!
3540
Штрайхер Не виновен.
JULIUS STREICHER Not guilty.
JULIUS STREICHER Non coupable.
JULIUS STREICHER Nicht schuldig.
3641
Председатель Вальтер Функ.
THE PRESIDENT Walter Funk.
LE PRÉSIDENT Walter Funk.
VORSITZENDER Walter Funk!
3742
Функ Не признаю себя виновным.
WALTER FUNK I declare myself not guilty.
WALTER FUNK Je me déclare non coupable.
WALTER FUNK Ich bekenne mich nicht als schuldig.
3843
Председатель Ялмар Шахт.
THE PRESIDENT Hjalmar Schacht.
LE PRÉSIDENT Hjalmar Schacht.
VORSITZENDER Hjalmar Schacht!
3944
Шахт Я ни в чем не виновен.
HJALMAR SCHACHT I am not guilty in any respect.
HJALMAR SCHACHT Je ne suis coupable en aucun cas.
HJALMAR SCHACHT Ich bin in keiner Weise schuldig.
4045
Председатель Карл Дёниц.
THE PRESIDENT Karl Doenitz.
LE PRÉSIDENT Karl Dönitz.
VORSITZENDER Karl Dönitz!
4146
Дёниц Не виновен.
KARL DÖNITZ Not guilty.
KARL DÖNITZ Non coupable.
KARL DöNITZ Nicht schuldig.
4247
Председатель Эрих Рёдер.
THE PRESIDENT Erich Raeder.
LE PRÉSIDENT Erich Raeder.
VORSITZENDER Erich Raeder!
4348
Рёдер Не признаю себя виновным.
ERICH RAEDER I declare myself not guilty.
ERICH RAEDER Je me déclare non coupable.
ERICH RAEDER Ich bekenne mich nicht schuldig.
4449
Председатель Бальдур фон Ширах.
THE PRESIDENT Baldur von Schirach.
LE PRÉSIDENT Baldur von Schirach.
VORSITZENDER Baldur von Schirach!
4550
Фон Ширах Я не признаю себя виновным в том смысле, как предъявлено мне обвинение.
BALDUR VON SCHIRACH I declare myself in the sense of the Indictment not guilty.
BALDUR VON SCHIRACH Au sens de l’Acte d’accusation je me déclare non coupable.
BALDUR VON SCHIRACH Ich bekenne mich im Sinne der Anklage nicht schuldig.
4651
Председатель Фриц Заукель.
THE PRESIDENT Fritz Sauckel.
LE PRÉSIDENT Fritz Sauckel.
VORSITZENDER Fritz Sauckel!
4752
Заукель Не признаю себя виновным в том смысле, как предъявлено мне обвинение, ни перед богом, ни перед миром, ни перед моим народом.
FRITZ SAUCKEL I declare myself in the sense of the Indictment, before God and the world and particularly before my people, not guilty.
FRITZ SAUCKEL Au sens de l’Acte d’accusation devant Dieu et devant le monde et particulièrement devant mon peuple, je me déclare non coupable.
FRITZ SAUCKEL Ich bekenne mich im Sinne der Anklage, vor Gott und der Welt und vor allem vor meinem Volke nicht schuldig.
4853
Председатель Альфред Йодль.
THE PRESIDENT Alfred Jodl.
LE PRÉSIDENT Alfred Jodl.
VORSITZENDER Alfred Jodl!
4954
Йодль Не виновен. В отношении всего того, что я делал или должен был делать, моя совесть чиста перед богом, перед историей и перед моим народом.
ALFRED JODL Not guilty. For what I have done or had to do, I have a pure conscience before God, before history and my people.
ALFRED JODL Non coupable. Pour ce que j’ai fait ou eu à faire, j’ai une conscience pure devant Dieu, devant l’Histoire et devant mon peuple.
ALFRED JODL Nicht schuldig. Was ich getan habe und auch tun mußte, kann ich reinen Gewissens vor Gott, vor der Geschichte und meinem Volke verantworten.
5055
Председатель Франц фон Папен.
THE PRESIDENT Franz von Papen.
LE PRÉSIDENT Franz von Papen.
VORSITZENDER Franz von Papen!
5156
Фон Папен Ни в коем случае не признаю себя виновным.
FRANZ VON PAPEN I declare myself in no way guilty.
FRANZ VON PAPEN Je me déclare non coupable en quelque sens que ce soit.
FRANZ VON PAPEN Keinesfalls schuldig.
5257
Председатель Артур Зейсс-Инкварт.
THE PRESIDENT Arthur Seyss-Inquart.
LE PRÉSIDENT Arthur Seyss-Inquart.
VORSITZENDER Arthur Seyss-Inquart!
5358
Зейсс-Инкварт Не признаю себя виновным.
ARTHUR SEYSS-INQUART I declare myself not guilty.
ARTHUR SEYSS-INQUART Je me déclare non coupable.
ARTHUR SEYSS-INQUART Ich bekenne mich nicht schuldig.
5459
Председатель Альберт Шпеер.
THE PRESIDENT Albert Speer.
LE PRÉSIDENT Albert Speer.
VORSITZENDER Albert Speer!
5560
Шпеер Не виновен.
ALBERT SPEER Not guilty.
ALBERT SPEER Non coupable.
ALBERT SPEER Nicht schuldig.
5661
Председатель Константин фон Нейрат.
THE PRESIDENT Constantin von Neurath.
LE PRÉSIDENT Constantin von Neurath.
VORSITZENDER Constantin von Neurath!
5762
Фон Нейрат Я отвечаю на вопрос — нет.
CONSTANTIN VON NEURATH I answer the question in the negative.
CONSTANTIN VON NEURATH Je réponds par la négative à cette question.
CONSTANTIN VON NEURATH Ich beantworte die Frage mit nein.
5863
Председатель Ганс Фриче.
THE PRESIDENT Hans Fritzsche.
LE PRÉSIDENT Hans Fritzsche.
VORSITZENDER Hans Fritzsche!
5964
Фриче В предъявленных мне обвинениях не виновен.
HANS FRITZSCHE As regards this Indictment, not guilty.
HANS FRITZSCHE Au sens de l’Acte d’accusation, non coupable.
HANS FRITZSCHE Dieser Anklage gegenüber nicht schuldig.
Подсудимый Геринг встает со скамьи и пытается обратиться к трибуналу
At this point Defendant Goering stood up in the prisoner's dock and attempted to address the Tribunal.
À ce moment l’accusé Göring se lève au banc des accusés et tente de s’adresser au Tribunal.
Hermann GÖRING erhebt sich von der Anklagebank und versucht, das Gericht anzureden.
6065
Председатель Сейчас вы не имеете права обращаться к трибуналу иначе, чем через вашего защитника..
THE PRESIDENT You are not entitled to address the Tribunal except through your counsel, at the present time.
LE PRÉSIDENT Vous n’avez pas le droit actuellement de vous adresser au Tribunal, sauf par l’intermédiaire de votre avocat.
VORSITZENDER Sie können jetzt nicht zum Gericht sprechen, außer durch Ihren Verteidiger.
66
I will now call upon the Chief Prosecutor for the United States of America.
J’appelle maintenant le Procureur Général des États-Unis d’Amérique.
Ich wende mich nun an den Hauptanklagevertreter der Vereinigten Staaten von Amerika: