<Zurück
Stellvertretender Generalstaatsanwalt aus den USA S. Alderman präsentiert Dokumentbuch N: "Österreich"
28 1945

Dies ist ein Auszug aus einer mehrtägigen Rede (28.11.1945—29.11.1945).

Die gesamte Rede finden Sie hier.

Vormittagssitzung

11
Председатель: Я вызываю представителя Соединённых Штатов.
THE PRESIDENT I call upon counsel for the United States.
LE PRÉSIDENT La parole est au Ministère Public américain.
VORSITZENDER Ich bitte den Anklagevertreter der Vereinigten Staaten das Wort zu ergreifen.
22
Олдерман: С позволения трибунала, сейчас мы раздадим документальную книгу с буквой «N», которая охватывает следующий этап дела, так как я не буду представлять это. Из пяти крупных этапов агрессивной войны, которые я намерен представить трибуналу, я завершил представление документов по первому этапу, этапу длившемуся с 1933 по 1936, включавшему подготовку агрессии.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, at this point we distribute document book lettered «N'', which will cover the next phase of the case, as I will not undertake to present it. Of the five large phases of aggressive warfare, which I undertake to present to the Tribunal, I have now completed the presentation of the documents on the first phase, the phase lasting from 1933 to 1936, consisting of the preparation for aggression. .
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je fais distribuer le livre de documents marqué» N» qui englobe la phase suivante de l’exposé que je vais présenter. Des cinq grandes phases de la guerre d’agression, j’ai fini de vous présenter les documents concernant la première phase : 1933–1936, préparation de l’agression.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Wir möchten das mit dem Buchstaben «N» gekennzeichnete Urkundenbuch vorlegen, welches sich mit dem nächsten Abschnitt des Falles befaßt, den ich vortragen werde. Von den fünf großen Phasen der Durchführung des Angriffskrieges, die ich dem Gerichtshof darlegen will, habe ich nun alle Urkunden, welche die erste Phase betreffen, vorgelegt. Dies war die Phase der Vorbereitungen für den Angriff und dauerte von 1933 bis 1936.
3
Второй крупный этап программы заговорщиков по агрессии длился приблизительно с 1936 по март 1939, когда они завершили поглощение Австрии и оккупацию всей Чехословакии. Я вновь обращаю внимание суда на таблицу на стене. Она может интересовать вас время от времени по мере представления доказательств.
The second large phase of the program of the conspirators for aggression lasted from approximately 1936 to March 1939, when they had completed the absorption of Austria and the occupation of all of Czechoslovakia. I again invite the Court's attention to the chart on the wall. You may be interested in glancing at it from time to time as the presentation progresses.
La seconde grande phase du programme d’agression des conspirateurs nazis a duré de 1936 à 1939 environ, après l’annexion de l’Autriche et l’occupation de toute la Tchécoslovaquie. J’attire à nouveau l’attention du Tribunal sur le tableau apposé au mur. Il serait peut-être intéressant pour vous de le regarder de temps en temps au cours de mon exposé.
Die zweite lange Phase des auf Angriff zielenden Programms der Verschwörer dauerte von ungefähr 1936 bis März 1939, in welchem Zeitraum sie die Einverleibung österreichs und die Besetzung der ganzen Tschechoslowakei durchgeführt haben. Ich möchte abermals die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die graphische Darstellung an der Wand lenken, deren gelegentliche Betrachtung im Verlauf dieser Darlegungen für Sie von Interesse sein dürfte.
4
Относящиеся к данному предмету фрагменты обвинительного заключения излагаются в части 3, разделе IV (F), на страницах 7 и 8 печатного английского текста. Данный фрагмент обвинительного заключения разделён на три части: первая, 1936—1938 этап планирования, планирование нападения на Австрию, ноябрь 1937 — март 1938; третий, осуществление плана по вторжению в Чехословакию, апрель 1938 — март 1939.
The relevant portions of the Indictment to the present subject are set forth in Subsection 3, under Section IV (F), appearing on Pages 7 and 8 of the printed English text. This portion of the Indictment is divided into three parts: First, the 1936 to 1938 phase of the plan, planning for the assault on Austria and Czechoslovakia; second, the execution of the plan to invade Austria, November 1937 to March 1938; third, the execution of the plan to invade Czechoslovakia, April 1938 to March 1939.
Les parties de l’Acte d’accusation relatives à la présente matière figurent à la section IV (F), paragraphe 3. Cette partie de l’Acte d’accusation est divisée en trois : 1. La phase du plan s’étendant de 1936 à 1938 : projets pour l’attaque de l’Autriche et de la Tchécoslovaquie ; 2. L’exécution du plan d’invasion de l’Autriche, novembre 1937-mars 1938 ; 3. L’exécution du plan d’invasion de la Tchécoslovaquie, d’avril 1938 à mars 1939.
Die für den hier behandelten Gegenstand bedeutungsvollen Abschnitte der Anklageschrift können im Abschnitt IV (F), Unterabschnitt 3, auf Seite 7 und 8 des gedruckten englischen Textes, gefunden werden. Dieser Teil der Anklageschrift ist in drei Punkte geteilt. 1. Die von 1936 bis 1938 dauernde Phase, hinsichtlich der Planung und Vorbereitung des Angriffs auf österreich und die Tschechoslowakei. 2. Die Ausführung des Planes der Invasion österreichs: November 1937 bis März 1938. 3. Die Ausführung des Planes der Invasion der Tschechoslowakei: April 1938 bis März 1939.
5
Я уже обращал внимание трибунала, что та часть обвинительного заключения, которая озаглавлена «Агрессивные действия против Австрии и Чехословакии», подтверждается в значительной мере документом ПС-386, ранее представленным мною за номером США-25. Это запись совещания в рейхсканцелярии 5 ноября 1937 г., сделанная полковником Хоссбахом. На этом совещании Гитлер раскрыл перед присутствовавшими свои планы и назвал эти планы своим последним политическим завещанием. Он сформулировал требование Германии на большее жизненное пространство в Европе. Это было время подготовки нападения на Австрию и Чехословакию, которое должно было усилить Германию для выполнения общего плана заговорщиков в области агрессии.
As I previously indicated to the Tribunal, the portion of the Indictment headed «(a) Planning for the assault on Austria and Czechoslovakia» is proved for the most part by Document Number 386-PS, which I introduced on Monday. That is Exhibit USA-25. That was one of the handful of documents with which I began my presentation of this part of the case. The minutes taken by Colonel Hossbach of the meeting in the Reich Chancellery on 5 November 1937, when Hitler developed his political last will and testament, reviewed the desire of Nazi Germany for more room in central Europe, and made preparations for the conquest of Austria and Czechoslovakia as a means of strengthening Germany for the general pattern of the Nazi conspiracy for aggression.
Comme je l’ai dit déjà au Tribunal, la partie de l’Acte d’accusation intitulée : «a) Établissement des plans pour la conquête de l’Autriche et de la Tchécoslovaquie », repose principalement sur la preuve fournie par le document PS-386, que j’ai déposé lundi, sous le nº USA-25. C’est l’un des documents par lesquels j’ai commencé mon exposé. Ce sont des notes prises par le colonel Hossbach, lors de la réunion à la Chancellerie du Reich, le 5 novembre 1937, au moment où Hitler fit part de son testament et de ses dernières volontés politiques, parla du désir de l’Allemagne nazie d’avoir plus d’espace en Europe centrale et fit des projets pour la conquête de l’Autriche et de la Tchécoslovaquie, afin de fortifier l’Allemagne dans le cadre du plan général des conspirateurs nazis.
Wie ich bereits vor dem Gerichtshof ausgeführt habe, ist der größte Teil jenes Abschnitts der Anklageschrift, der überschrieben ist «(a) Vorbereitung des Angriffs auf österreich und die Tschechoslowakei» durch Urkunde 386-PS, die ich am vergangenen Montag als US-25 vorgelegt habe, bewiesen. Dies war eine der wenigen Urkunden, mit welcher ich die Darlegung dieses Teiles des Falles begonnen habe, nämlich das von Oberst Hoßbach angefertigte Protokoll der Konferenz in der Reichskanzlei vom 5. November 1937, bei der Hitler sein politisches Testament entwickelte – den Wunsch, Nazi-Deutschland mehr Raum in Mittel-Europa zu gewinnen – beleuchtete und Vorbereitungen für die Eroberung österreichs und der Tschechoslowakei traf, die der Stärkung Deutschlands im Rahmen des allgemeinen Angriffsplans der Nazi-Verschwörer dienen sollten.
6
Я представляю материал по второму, австрийскому этапу агрессии, двумя отдельными частями. Сначала я представлю материалы и документы относящиеся к агрессии против Австрии. Они были собраны воедино в документальной книге, которую только что раздали. Позже я представлю материал относящийся к агрессии против Чехословакии. Они будут собраны в отдельной документальной книге.
I shall present the material on this second, or Austrian phase of aggression, in two separate parts. I shall first present the materials and documents relating to the aggression against Austria. they have been gathered together in the document book which has just been distributed. Later I shall present the material relating to the aggression against Czechoslovakia. They will be gathered in a separate document book.
Je vous présenterai, en ce qui concerne cette seconde phase, ou phase d’agression de l’Autriche, deux parties distinctes : les témoignages et documents relatifs à l’agression contre l’Autriche qui composent le livre de documents qui vient de vous être remis, puis les textes relatifs à l’agression contre la Tchécoslovaquie, réunis dans un autre livre de documents.
Ich werde das Material über diese zweite oder österreichische Phase des Angriffs in zwei verschiedener Teilen darleger. Zuerst möchte ich Dokumentenmaterial, das den Angriff gegen österreich betrifft, vorlegen. Es liegt in dem soeben verteilten Urkundenbuch vor. Später möchte ich das Material über den Angriff auf die Tschechoslowakei vorlegen, welches in einem besonderen Urkundenbuch zusammengefaßt ist.
7
Первое, к чему мы обращаемся — это события до осени 1937 года, а также стратегическое положение национал-социалистов в Австрии. Я предлагаю, если разрешит трибунал, на этой стадии рассмотреть первые ростки того, что впоследствии стало известно под названием «пятая колонна», то есть техника проникновения в жизнь других стран изнутри, и в этом свете прежде всего — «национал-социалистический план поглощения Австрии».
First, we have the events leading up to the autumn of 1937, and the strategic position of the National Socialists in Austria. I suggest at this point, if the Tribunal please, that in this phase we see the first full flowering of what has come to be known as Fifth Column infiltration techniques in another country, and first under that, the National Socialist aim of absorption of Austria.
Voici d’abord les événements qui vont marquer l’automne 1937 et la position stratégique des nationaux-socialistes en Autriche. Je fais remarquer au Tribunal que cette période marque l’apogée des tactiques d’infiltration dans les autres pays de ce qui fut appelé la «Cinquième colonne ». Le premier but des nationaux-socialistes fut l’absorption de l’Autriche.
Zunächst möchte ich mit der Zustimmung des Hohen Gerichtshofs die Ereignisse bis zum Herbst 1937 und die strategische Stellung der Nationalsozialisten in österreich behandeln. Ich möchte darauf hinweisen, daß in dieser Phase die erste volle Blüte desjenigen erscheint, was als Eindringungstechnik der «Fünften Kolonne» in anderen Ländern bekannt geworden ist. Das erste davon ist das nationalsozialistische Ziel: Die Einverleibung österreichs.
8
Для того чтобы яснее понять, как нацистские заговорщики после совещания 5 ноября 1937 г. проводили в жизнь свои планы, лучше всего рассмотреть те шаги, которые были уже предприняты в Австрии как австрийскими, так и немецкими национал-социалистами. Положение, которого достигли национал-социалисты к осени 1937 года, сделало возможным для них совершить поглощение Австрии гораздо быстрее и гораздо меньшей ценой, чем это предполагалось даже на совещании, которое записал Хоссбах.
In order to understand more clearly how the Nazi conspirators proceeded, after the meeting of 5 November 1937, covered by the Hossbach minutes, it is advisable to review the steps which had already been taken in Austria by the Nazi Socialists of both Germany and Austria. The position which the Nazis had reached by the fall of 1937 made it possible for them to complete their absorption of Austria much sooner and with much less cost than had been contemplated at the time of the meeting covered by the Hossbach minutes.
Pour comprendre plus clairement comment les conspirateurs nazis ont procédé après la réunion du 5 novembre 1937, relatée par les notes de Hossbach, il est bon de revoir les dispositions qui avaient déjà été prises par les nationaux-socialistes, tant allemands qu’autrichiens, en Autriche. La position des nazis à l’automne 1937 avait rendu possible l’absorption de l’Autriche beaucoup plus tôt et à un prix beaucoup moins élevé qu’on ne l’avait estimé à cette réunion du 5 novembre 1937.
Um besser verstehen zu können, wie die Nazi-Verschwörer nach der in dem Hoßbach-Protokoll aufgezeichneten Konferenz vom 5. November 1937 vorgingen, ist es ratsam, auf die Schritte zurückzublicken, die in österreich von den deutschen wie von österreichischen Nationalsozialisten schon vorher unternommen worden waren. Die Stellung, die die Nazis gegen Ende des Jahres 1937 erreichten, ermöglichte es ihnen, die Einverleibung österreichs viel früher und mit viel geringeren Kosten durchzuführen, als sie zur Zeit der in dem Hoßbach-Protokoll festgehaltenen Konferenz angenommen hatten.
9
Присоединение Австрии в течение долгого времени было одной из центральных целей германского национал-социализма. На первой странице «Mein Kampf» Гитлер говорит: «Германская Австрия должна вернуться вновь к своей германской родине». Он продолжает далее, что «стремление к воссоединению людей одной крови в пределах одного Рейха не могло удовлетвориться только одним экономическим союзом». Больше того, поглощение Австрии начиная с 1933 года рассматривалось как очень серьезная первоочередная цель, которую нацисты твердо решили провести в жизнь.
The acquisition of Austria had long been a central aim of the German National Socialists. On the first page of Mein Kampf Hitler said: «German Austria must return to the Great German Motherland.» He continued by stating that this purpose of having common blood in a common Reich could not be satisfied by a mere economic union. Moreover, this aim of absorption of Austria was an aim from 1933 on and was regarded as a serious program which the Nazis were determined to carry out.
L’annexion de l’Autriche avait été depuis longtemps le but principal des nationaux-socialistes allemands. À la première page de Mein Kampf, Hitler dit : «L’Autriche allemande doit retourner à la grande patrie allemande» et il continue en déclarant que l’aspiration à réunir les gens de même sang dans un même Reich ne pouvait pas être satisfaite par une simple union économique. En outre, ce projet d’absorption de l’Autriche devint un but, à partir de 1933, et fut considéré comme un programme très sérieux que les nazis étaient décidés à exécuter.
Die Besitzergreifung österreichs war schon lange ein Hauptziel der deutschen Nationalsozialisten gewesen. Auf der ersten Seite seines Buches «Mein Kampf» sagte Hitler: «Das deutsche österreich muß zum großdeutschen Mutterlande zurückkehren.» Er sagte weiter, daß dieses Ziel, das gemeinsame Blut in einem gemeinsamen Reich zu vereinigen, nicht durch eine Wirtschaftsunion allein befriedigt werden könne. Überdies war die Einverleibung österreichs vom Jahre 1933 an ein Ziel der Nazis gewesen, das sie als dringendsten Programmpunkt betrachteten und unbedingt ausführen wollten.
10
Документ ПС-1760, США-57 является письменным показанием, данным под присягой в Мехико 28 августа Джорджем С. Мессершмитом1, послом Соединенных Штатов в Мексике. Мессершмит был генеральным консулом США в Берлине с 1930 по 1934 год, затем он стал послом в Вене, где оставался до 1937 года.
At this point, I should like to offer in evidence our Document Number 1780-PS, which, if admitted, would be Exhibit USA-57. This document is an affidavit executed in Mexico City on 28 August of this year by George S. Messersmith, United States Ambassador, now in Mexico City. Before I quote from Mr. Messersmith's affidavit, I should like to point out briefly that Mr. Messersmith was Consul General of the United States of America in Berlin from 1930 to late spring of 1934. He was then made American Minister in Vienna where he stayed until 1937.
J’aimerais, à ce sujet, présenter comme preuve le document PS-1760, qui, s’il est admis, figurera sous la cote USA-57. Ce document est un témoignage donné à Mexico, le 28 août de cette année, par George S. Messersmith, ambassadeur des États-Unis, qui se trouve actuellement dans cette ville. Avant de citer ce témoignage, j’aimerais vous rappeler brièvement que M. Messersmith fut consul général des États-Unis à Berlin, de 1930 à la fin du printemps 1934, et fut ensuite nommé ministre plénipotentiaire des États-Unis à Vienne, où il resta jusqu’en 1937.
Hier möchte ich unser Dokument 1760-PS als US-57 dem Gerichtshof vorlegen. Dieses Dokument enthält eine eidesstattliche Erklärung, die in Mexico City am 28. August dieses Jahres von George S. Messersmith, dem jetzt in Mexico City weilenden Botschafter der Vereinigten Staaten, abgegeben wurde. Ehe ich aus der eidesstattlichen Erklärung von Herrn Messersmith zitiere, möchte ich kurz feststellen, daß Herr Messersmith von 1930 bis zum späten Frühling des Jahres 1934 Generalkonsul der Vereinigten Staaten von Amerika in Berlin war. Später wurde er Amerikanischer Gesandter in Wien, wo er bis zum Jahre 1937 blieb.
11
В своих письменных показаниях он говорит о характере своей работы благодаря которой он часто находился в контакте с германскими правительственными чиновниками и он сообщает в этих письменных показаниях о том, что чиновники нацистского правительства с которыми он имел контакты, по большей части были поразительно откровенными в своих беседах и не скрывали ни одну из своих целей.
In this affidavit he states that the nature of his work brought him into frequent contact with German Government officials, and he reports in this affidavit that the Nazi Government officials, with whom he had contact, were on most occasions amazingly frank in their conversation and concealed none of their aims.
Dans cet affidavit, il déclare que la nature de son travail l’a amené à avoir des contacts fréquents avec des personnalités officielles du Gouvernement allemand, et il rapporte que ces fonctionnaires nazis étaient la plupart du temps d’une étonnante franchise dans leurs conversations et ne cachaient aucunement leurs buts.
In seiner eidesstattlichen Erklärung sagt er, daß die Art seiner Arbeit ihn häufig in Berührung mit deutschen Regierungsbeamten brachte, und er berichtet weiter, daß die Nazi-Regierungsbeamten, die er traf, in Gesprächen erstaunlich offen waren und ihre Ziele nicht verbargen.
12
С позволения суда, эти письменные показания которые довольно длинные, представляют собой нечто вроде рассказа, создавая проблему при представлении в рамках данного дела. В ходе оглашения письменных показаний под протокол, я хочу, если можно так сделать, приобщить в качестве доказательства не только английский оригинал письменных показаний, но также перевод на немецкий язык, который был мимеографирован. Этот перевод письменных показаний на немецком языке был роздан защитникам.
If the Court please, this affidavit, which is quite long, presents a somewhat novel problem of treatment in the presentation of this case. In lieu of reading this entire affidavit into the record, I should like, if it might be done in that way, to offer in evidence, not merely the English original of the affidavit, but also a translation into German, which has been mimeographed. This translation of the affidavit into German has been distributed to counsel for the defendants.
Plaise au Tribunal. Cet affidavit qui est assez long, pose un problème nouveau au cours de cet exposé. Au lieu de le lire, j’aimerais présenter comme preuve, non seulement l’original anglais, mais aussi une traduction allemande qui a été polycopiée et qui a été distribuée aux avocats des accusés.
Hoher Gerichtshof! Diese ziemlich lange eidesstattliche Erklärung stellt ein neues Verhandlungsproblem dieses Falles dar. Ich möchte die eidesstattliche Erklärung, wenn dies möglich ist, als Beweismittel vorlegen, statt sie ganz zu lesen, und zwar nicht nur das englische Original, sondern auch die vervielfältigte deutsche Übersetzung.
Защита (Кубушок, защитник фон Папена) о письменных показаниях свидетеля Мессершмита.
Defense (Kubushok, von Papen’s defender) on the affidavit of witness Messerschmit.
Défense (Kubushok, défenseur de von Papen) sur l’affidavit du témoin Messerschmit.
Verteidigung (Kubushok, von Papens Verteidiger) gegen die eidesstattliche Erklärung des Zeugen Messerschmit.
313
Кубушок: Письменные показания свидетеля, который доступен, только что были переданы суду. Содержание письменных показаний содержит настолько много личных мнений свидетеля, что безусловным является то, чтобы мы лично заслушали свидетеля по данному вопросу.
DR. EGON KUBUSCHOK(Counsel for Defendant Von Papen): An affidavit of a witness who is obtainable has just been turned over to the Court. The content of the affidavit offers so many subjective opinions of the witness, that it is imperative we hear the witness personally in this matter.
Dr EGON KUBUSCHOK(avocat de l’accusé von Papen): On vient de remettre au Tribunal l’affidavit d’un témoin qu’il est possible d’atteindre. Cet affidavit contient tellement d’opinions subjectives de la part du témoin qu’il paraît nécessaire de l’entendre en personne à ce sujet.
DR. EGON KUBUSCHOK(VERTEIDIGER DES ANGEKLAGTEN VON PAPEN): Es ist soeben ein Affidavit überreicht worden, ein Affidavit von einem Zeugen, der erreichbar ist. Der Inhalt des Affidavits bringt so viele subjektive Meinungen des Zeugen, daß es unerläßlich ist, über dasjenige, was das Affidavit wiedergibt, den Zeugen persönlich zu hören.
14
Я хочу воспользоваться случаем и попросить, чтобы было принято принципиальное решение о том, можно ли, чтобы свидетель который может лично дать показания, представлял письменные показания; или же если живой свидетель доступен то следует применять принцип устного разбирательства, то есть, свидетеля следует заслушать напрямую.
I should like to take this occasion to ask that it be decided as a matter of principle, whether that which a witness can testify from his own knowledge may, without further ado, be presented in the form of an affidavit; or whether if a witness is living and can be reached the principle of oral proceedings should be applied, that is, the witness should be heard directly.
Je voudrais saisir cette occasion pour demander qu’une décision de principe soit prise au sujet des déclarations que peuvent faire les témoins capables de comparaître en personne : peuvent-elles être présentées sous la forme d’un affidavit ? Autrement dit, peut-on citer un témoin qu’il est possible d’atteindre et l’entendre directement au lieu de lire son affidavit ?
Ich bitte bei dieser Gelegenheit um die prinzipielle Entscheidung, ob in dem Prozeßverfahren über das, was ein Zeuge aus eigenem Wissen aussagen kann, ein Affidavit als Prozeßstoff in den Prozeß eingeführt werden kann, oder ob bei lebenden und erreichbaren Zeugen das Prinzip der unmittelbaren mündlichen Verhandlung angewendet werden soll, dieser Zeuge also direkt zu vernehmen ist.
415
Олдерман: С позволения трибунала, я хочу, чтобы меня кратко заслушали по предмету.
MR ALDERMAN If the Tribunal please, I should like to be heard briefly on the matter.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. J’aimerais donner brièvement mon avis sur ce point.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Ich möchte einige Worte zu diesem Punkt bemerken.
516
Председатель: Как я понял, вы закончите то, что хотели сказать, я правильно понимаю?
THE PRESIDENT You have finished what you had to say, I understand?
LE PRÉSIDENT Vous avez terminé tout ce que vous aviez à dire ?
VORSITZENDER Sind Sie fertig mit dem, was Sie sagen wollten?
617
Кубушок: Да.
DR. KUBUSCHOK Yes.
Dr KUBUSCHOK Oui.
DR. KUBUSCHOK Ja.
718
Председатель: Очень хорошо, мы выслушаем господина Олдермана.
THE PRESIDENT Very well, we will hear Mr. Alderman.
LE PRÉSIDENT Très bien, nous vous écoutons, Monsieur Alderman.
VORSITZENDER Gut, wir wollen hören, was Sie zu sagen haben, Herr Alderman.
819
Олдерман: С позволения трибунала, я конечно, признаю, присущую письменным показаниям слабость в качестве доказательства. в случае если свидетель не присутствует и не подвергается перекрёстному допросу. Господин Мессершмит пожилой господин. Он находится не в лучшем самочувствии. Совершенно излишне пытаться доставить его сюда; в противном случае нам придётся это сделать.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, I recognize, of course, the inherent weakness of an affidavit as evidence where the witness is not present and subject to cross-examination. Mr. Messersmith is an elderly gentleman. He is not in good health. It was entirely impracticable to try to bring him here; otherwise, we should have done so.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je reconnais la faiblesse inhérente à un affidavit en tant que moyen de preuve lorsque le témoin est absent et ne peut, de ce fait, être soumis à un contre-interrogatoire. M. Messersmith est un homme vénérable. Il n’est pas en bonne santé. Il était absolument impossible d’essayer de le faire venir ici ; autrement, nous l’aurions fait.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Ich erkenne natürlich die Beweisschwäche einer eidesstattlichen Erklärung an, wenn der Zeuge nicht anwesend ist und daher einem Kreuzverhör nicht unterworfen werden kann. Herr Messersmith ist ein älterer Herr. Sein Gesundheitszustand ist nicht gut. Es wäre undurchführbar, ihn hierher bringen zu wollen. Wir hätten es nämlich sonst getan.
20
Я напомню суду статью 19 устава:
I remind the Court of Article 19 of the Charter:
Je rappelle au Tribunal l’article 19 du Statut :
Ich möchte den Gerichtshof auf Artikel 19 des Statuts verweisen:
21
Трибунал не должен быть связан формальностями в использовании доказательств. Он устанавливает и применяет возможно более быструю и не осложненную формальностями процедуру и допускает любые доказательства, которые, по его мнению, имеют доказательную силу».
The Tribunal shall not be bound by technical rules of evidence. It shall adopt and apply to the greatest possible extent expeditious and non-technical procedure, and shall admit any evidence, which it deems to have probative value.
Le Tribunal ne sera pas lié par des règles techniques relatives à l’administration des preuves. Il adoptera et appliquera autant que possible une procédure rapide et non formaliste et admettra tout moyen qu’il estimera avoir une valeur probante.
Der Gerichtshof ist an Beweisregeln nicht gebunden. Er soll in weitem Ausmaß ein schnelles und nicht formelles Verfahren anwenden und jedes Be weismittel, das ihm Beweiswert zu haben scheint, zulassen.
22
Само собой, суд не будет обращаться с чем-либо из письменных показаний как имеющим доказательственную силу пока суд не признает за ними доказательственную силу; и если у подсудимых имеются доказательства в опровержение, которые являются достаточно сильными для преодоления чего-либо имеющего доказательственную силу в данных письменных показаниях, конечно же суд рассмотрит доказательственную силу всех доказательств в соответствие с положениями устава.
Of course, the Court would not treat anything in an affidavit such as this as having probative value unless the Court deemed it to have probative value; and if the defendants have countering evidence, which is strong enough to overcome whatever is probative in this affidavit, of course the Court will treat the probative value of all the evidence in accordance with this provision of the Charter.
Naturellement, le Tribunal ne tiendrait aucun compte d’un affidavit tel que celui-ci, s’il ne lui avait auparavant reconnu une valeur probante ; et si les accusés administrent une preuve contraire suffisamment forte pour dépasser la valeur probatoire de l’affidavit, le Tribunal prendra cette preuve en considération, conformément à cette stipulation du Statut.
Natürlich würde der Gerichtshof die eidesstattliche Versicherung dem Beweisergebnis nicht zu Grunde legen können, wenn er nicht der Überzeugung ist, daß ihr Beweiswert zuzumessen sei. Sollten die Angeklagten imstande sein, Gegenbeweise zu erbringen, die den Beweiswert dieser eidesstattlichen Erklärung entkräftigen können, so wird der Gerichtshof natürlich den ganzen Beweisstoff gemäß den Bestimmungen des Statuts würdigen. Im großen und ganzen betrifft diese und eine andere eidesstattliche.
23
В общем и целом, об этих письменных показаниях и ещё одних письменных показаниях господина Мессершмита, которые мы представим для охвата материала, который является вопросом истории, суд может принять судебное уведомление. Там где он цитирует поразительно откровенные высказывания нацистских лидеров, любому из тех, кого процитировали, возможно, оспорить сказанное им или сообщить вашим честям, то что им кажется нужным. В любом случае мне кажется, что суд может принять письменные показания такого характера, подготовленные известным американским дипломатом и оценить их доказательственную силу так как сочтёт нужным.
By and large, this affidavit and another affidavit by Mr. Messersmith which we shall undertake to present cover background material which is a matter of historical knowledge, of which the Court could take judicial notices Where he does quote these amazingly frank expressions by Nazi leaders, it is entirely open to any of them, who may be quoted, to challenge what is said, or to tell Your Honors what they believe was said. In any event, it seems to me that the Court can accept an affidavit of this character, made by a well-known American diplomat, and give it whatever probative value the Court thinks it has.
D’une façon générale, cet affidavit, de même qu’un autre de M. Messersmith que je vous présenterai, expose des faits historiques dont le Tribunal peut prendre acte. Lorsque M. Messersmith cite ces expressions étonnamment franches des chefs nazis, n’importe lequel d’entre eux a la liberté de contester la citation et de communiquer à Votre Honneur ce qu’ils estiment avoir dit. En tout cas, il me semble que le Tribunal peut accepter un affidavit de cette nature, émanant d’un diplomate américain bien connu, et lui donner la valeur probatoire qu’il estime devoir lui reconnaître.
Erklärung des Herrn Messersmith, die wir noch vorlegen werden, Dinge, die sich im Hintergrund abspielten und historische Tatsachen geworden sind, von denen der Gerichtshof amtlich Kenntnis nehmen könnte. Wo überraschend Meinungsäußerungen der Nazi-Führer zitiert werden, steht es jedem von ihnen frei, seine Zitate als unrichtig anzufechten oder dem Gerichtshof gegenüber zu erklären, was er tatsächlich gesagt habe. Jedenfalls scheint es mir, daß der Gerichtshof eine eidesstattliche Erklärung dieser Art, die von einem wohlbekannten amerikanischen Diplomaten abgegeben wurde, als Beweis zulassen und ihr den Beweiswert beimessen kann, den es in den Augen des Gerichtshofs hat.
24
Что касается вопроса оглашения письменных показаний полностью, как я понял решение суда об этом, только те части документов, которые процитировали под протокол, будут находится в протоколе. Оно основано на необходимости предоставления немецкой защите сведений о том, что будет использовано. Что касается этих письменных показаний, мы подготовили их полный перевод на немецкий язык. Нам кажется, что можно принять иное решение, в том случае если это было сделано.
As to the question of reading the entire affidavit, I understand the ruling of the Court to be that only those parts of documents, which are quoted in the record, will be considered to be in the record. It will be based upon the necessity of giving the German counsel knowledge of what was being used. As to these affidavits, we have furnished them complete German translations. It seems to us that a different rule might obtain where that has been done.
Quant à la lecture de l’affidavit tout entier, le règlement du Tribunal veut que seuls les passages des documents lus au cours de l’audience soient consignés au procès-verbal, en raison de l’obligation où nous sommes de porter les éléments de preuve que nous utilisons à la connaissance de la Défense. Nous avons donné aux avocats des traductions allemandes complètes de ces affidavits ; nous estimons, dans ces conditions, qu’une autre règle pourrait être suivie dans le cas qui nous occupe.
Was die Frage der Verlesung der ganzen eidesstattlichen Versicherung betrifft, so verstehe ich die Entscheidung des Gerichtshofs dahin, daß nur jene Teile von Urkunden, die verlesen wurden, ins Protokoll aufgenommen werden. Grund für diese Entscheidung war, daß man den deutschen Verteidigern Kenntnis über das tatsächlich verwendete Beweismaterial geben muß. Was diese eidesstattlichen Erklärungen anbelangt, so haben wir ihnen vollständige deutsche Übersetzungen gegeben. Es erscheint uns deswegen angebracht, eine andere Verfahrensregel aufzustellen, die dem Rechnung trägt.
925
Председатель: Господин Олдерман, вы закончили то, что хотели сказать?
THE PRESIDENT Mr. Alderman, have you finished what you had to say?
LE PRÉSIDENT Monsieur Alderman, avez-vous terminé ce que vous aviez à dire ?
VORSITZENDER Herr Alderman, haben Sie beendet, was Sie sagen wollten?
1026
Олдерман Да, сэр.
MR ALDERMAN Yes, sir.
M. ALDERMAN Oui, Monsieur le Président.
MR. ALDERMAN Ja.
1127
Кубушок: Представитель обвинения придерживается точки зрения о том, что возраст и состояние здоровья свидетеля не позволяют вызывать его в качестве свидетеля. Свидетель мне лично не известен. Соответственно, я не в состоянии говорить о том, в какой степени он действительно ограничен. Вместе с тем, у меня есть обоснованные сомнения относительно представления доказательств такого пожилого и недееспособного лица. Я не говорю именно в отношении господина Мессершмита. Я не думаю, что суд, может судить о том в какой степени возраст и состояние здоровья могут влиять на память и дееспособность; таким образом, личное присутствие видится абсолютно необходимым.
DR. KUBUSCHOK The representative of the Prosecution takes the point of view that the age and state of health of the witness makes it impossible to summon him as a witness. I do not know the witness personally. Consequently, I am not in a position to state to what extent he is actually incapacitated. Nevertheless, I have profound doubts regarding the presentation of evidence of such an old and incapacitated person. I am not speaking specifically now about Mr. Messersmith. I do not think the Court can judge to what extent old age and infirmity can possibly influence memory and reasoning powers; so, personal presence would seem absolutely indispensable.
Dr KUBUSCHOK Le représentant du Ministère Public part du point de vue qu’étant donné l’âge et le mauvais état de santé du témoin, celui-ci ne peut être convoqué à la barre. Je ne connais pas le témoin personnellement et, par conséquent, je ne suis pas en mesure de déterminer jusqu’à quel point il est actuellement incapable de venir témoigner. Néanmoins, je suis assez perplexe quant à l’administration d’une telle preuve fournie par une personne si âgée et si diminuée. Je ne parle pas uniquement et particulièrement de M. Messersmith, mais je ne pense pas que le Tribunal pourrait décider la mesure dans laquelle le grand âge et l’infirmité ont une influence sur les facultés de la mémoire et de l’intelligence d’un témoin, et donc, dans ces conditions, sa présence est indispensable à la barre.
DR. KUBUSCHOK Der Herr Anklagevertreter steht auf dem Standpunkt, daß wegen des Alters und der Gebrechlichkeit des Zeugen seine Vernehmung untunlich ist. Ich kenne den Zeugen nicht und weiß nicht, wie weit er tatsächlich nicht in der Lage ist, hierher zu kommen. Prinzipiell bestehen aber gegen die Vorlegung eines Affidavits gerade eines gebrechlichen, eines alten Zeugen, die größten Bedenken. Dem Gericht ist keine Gelegenheit gegeben, wie weit – ich spreche jetzt ganz prinzipiell, nicht von Herrn Messersmith – wie weit die Gebrechlichkeit geht, um eventuell einen Einfluß auf sein Gedächtnis und seine Urteilsfähigkeit zu haben. Gerade in diesem Falle ist die persönliche Anhörung vor dem Gericht unerläßlich. Es ist weiterhin wichtig, zu wissen, welche Fragen insgesamt dem betreffenden Zeugen bei der Vernehmung gestellt worden sind, da ein Affidavit ja nur dasjenige wiedergibt, was als Antwort gegeben und protokolliert worden ist.
28
Кроме того, важно знать какие вопросы, in toto, ставили свидетелю. Письменные показания всего лишь указывают на ответы, о которых просили лицо. Очень часто выводы можно сделать из неотвеченных вопросов. Сейчас стоит вопрос доказательства основанного исключительно на письменных показаниях. По этой причине мы не в состоянии полагать, с абсолютной точностью, что доказательства от свидетеля являются полными.
Furthermore, it is important to know what questions, in toto, were put to the witness. An affidavit only reiterates the answers to questions which were put to the person. Very often conclusions can be drawn from unanswered questions. It is here a question of evidence solely on the basis of an affidavit. For that reason we are not in a position to assume, with absolute certainty, that the evidence of the witness is complete.
Il est, en outre, important de savoir quelles ont été en somme les questions posées, puisqu’un affidavit ne fait que rapporter les réponses à des questions. Très souvent, on peut tirer des conclusions de questions qui, en fait, n’ont pas été posées au témoin. Il ne s’agit que d’une question de preuve basée sur un affidavit et, pour cette raison, nous ne sommes pas en mesure d’affirmer avec une certitude absolue que la déposition du témoin est complète.
Gerade aber aus den nicht beantworteten Fragen lassen sich sehr oft die erforderlichen Rückschlüsse für die Verwendbarkeit einer Zeugenaussage ziehen. Wenn wir infolgedessen hier lediglich auf eine Beweiswürdigung auf Grund eines Affidavits angewiesen sind, so können wir in keiner Weise mit Sicherheit annehmen, daß dies die vollständige Ansicht des Zeugen ergibt.
29
Я не могу позволить обвинению в данном деле вводить два метода представления доказательств различной силы; а именно, полностью верный путём непосредственных доказательств от свидетеля и менее исчерпывающий, путём показаний изложенных в письменных показаниях. Ситуация такова: либо доказательство является достаточным либо нет. Я думаю, трибунал должен ограничить себя исчерпывающими и полностью достоверными доказательствами.
I cannot sanction the intention of the Prosecution in this case to introduce two methods of giving evidence of different value; namely, a fully valid one through direct evidence of a witness, and a less complete one through evidence laid down in an affidavit. The situation is this: Either the evidence is sufficient, or it is not. I think the Tribunal should confine itself to complete and fully valid evidence.
Je ne puis me ranger à l’avis du Ministère Public, selon lequel on pourrait admettre dans ce cas deux méthodes de production de preuves de valeurs différentes : l’une valable sans restriction, par la preuve directe apportée par le témoin, et l’autre, de valeur moindre, par la preuve obtenue au moyen d’un affidavit. La situation est la suivante : ou cette preuve est suffisante ou elle ne l’est pas. Je pense que le Tribunal devrait s’en tenir au témoignage oral complet.
Ich bin auch nicht der Ansicht der Staatsanwaltschaft, die hier gewissermaßen zwei Beweisverfahren von verschiedenem Wert einführen will, eine vollwertige durch Vernehmung eines Zeugen und eine weniger vollständige durch Einführung eines Affidavits. Entweder es reicht etwas zum Beweise aus, oder es reicht nicht aus. Das Gericht kann sich nur an vollgültige Beweismöglichkeiten halten.
1230
Председатель : Господин Олдерман, вы желаете, что-то добавить?
THE PRESIDENT: Mr. Alderman, did you wish to add anything?
LE PRÉSIDENT Monsieur Alderman, désirez-vous ajouter quelque chose ?
VORSITZENDER Wollten Sie etwas hinzufügen?
1331
Олдерман: Я желаю внести поправку к тому, что сказал. Я не имел в виду, что господин Мессершмит недееспособен. Он пожилой человек, около 70 лет. Он находится на действительной службе в Мехико; основная сложность заключается в том, что мы не чувствуем, что должны отрывать его от своих обязанностей на этом посту, подвергая долгой поездке при его возрасте.
MR ALDERMAN I wish to make this correction, perhaps of what I said. I did not mean to leave the implication that Mt. Messersmith is in any way incapacitated. He is an elderly man, about 70 years old. He is on active duty in Mexico City; the main difficulty is that we did not feel we could take him away from his duties in that post, combined with a long trip and his age.
M. ALDERMAN J’aimerais apporter une rectification à ce que j’ai dit. Je n’ai en rien voulu laisser entendre que M. Messersmith fût diminué intellectuellement. C’est un homme âgé certes, il a 70 ans environ, mais il assure son service à Mexico, et il nous a semblé difficile, d’une part, de l’enlever à son travail, et, d’autre part, de lui faire entreprendre à son âge, un long voyage.
MR. ALDERMAN Ich möchte das, was ich vorher sagte, wie folgt korrigieren. Ich wollte nicht den Eindruck erwecken, daß Herr Messersmith gesundheitlich behindert ist. Er ist ein alter Herr – ungefähr 70 Jahre alt – im aktiven Dienst in Mexico City, und die Hauptschwierigkeit bestand darin, daß wir ihn von seinen Amtspflichten nicht wegrufen und ihn in seinem Alter der langen Reise nicht aussetzen zu sollen glaubten.
1432
Председатель: Это всё?
THE PRESIDENT That is all, is it?
LE PRÉSIDENT Est-ce tout ?
VORSITZENDER Ist das alles?
1533
Олдерман Да.
MR ALDERMAN Yes.
M. ALDERMAN Oui.
MR. ALDERMAN Ja.
1634
Председатель: Трибунал рассмотрел заявленное возражение. В виду полномочий, которыми наделён трибунал в соответствии со статьей 19 устава, которая предусматривает, что трибунал не связан техническими правилами доказывания, но должен следовать в высшей степени ускоренной и технически простой процедуре и должен допускать любые доказательства которые имеют доказательственную силу, трибунал определил, что письменные показания могут быть представлены и что в настоящем деле это является надлежащим.
THE PRESIDENT The Tribunal has considered the objection which has been raised. In view of the powers which the Tribunal has under Article 19 of the Charter, which provides that the Tribunal shall not be bound by technical rules of evidence, but shall adopt and apply to the greatest possible extent expeditious and nontechnical procedure and shall admit any evidence which it deems to have probative value, the Tribunal holds that affidavits can be presented, and that in the present case it is a proper course.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal a pris en considération l’objection qui a été soulevée, et, compte tenu des pouvoirs qu’il possède, selon l’article 19 du Statut, aux termes duquel le Tribunal ne sera pas lié par les règles techniques relatives à l’administration des preuves, mais adoptera et appliquera autant que possible une procédure rapide et non formaliste et admettra tout moyen qu’il estimera avoir une valeur probante, le Tribunal estime que des affidavits peuvent être présentés et que c’est, en la circonstance, un procédé adéquat.
VORSITZENDER Der Gerichtshof hat über den Einspruch, der erhoben wurde, beraten und angesichts der Machtbefugnisse des Gerichtshofs gemäß Artikel 19 des Statuts, wonach der Gerichtshof nicht durch technische Beweisregeln gebunden ist, sondern ein schnelles und nicht formelles Verfahren anwenden soll und jedes Beweismittel, das ihm Beweiswert zu haben scheint, zulassen soll. Angesichts dieser Vorschriften entscheidet der Gerichtshof, daß die eidesstattlichen Erklärungen vorgelegt werden können, und daß dies im gegenwärtigen Falle zulässig ist.
35
Что касается доказательной силы письменного показания по сравнению с устными показаниями свидетеля, подвергнутого перекрестному допросу, трибунал рассмотрит этот вопрос отдельно. Если на последующей стадии трибунал сочтёт присутствие свидетеля крайне важным, вопрос может быть рассмотрен заново. Я добавлю: если защита желает направить опросники свидетелям, она вправе это сделать.
The question of the probative value of an affidavit as compared with a witness who has been cross-examined would, of course, be considered by the Tribunal. If, at a later stage, the Tribunal thinks the presence of a witness is of extreme importance, the matter can be reconsidered. I add this: If the defense wish to put interrogatories to the witness, they will be at liberty to do so.
La question de la valeur probante d’un affidavit, en comparaison des déclarations d’un témoin qui a été soumis à un contre-interrogatoire, sera naturellement examinée par le Tribunal, et si, plus tard, le Tribunal estime la présence d’un témoin comme étant de la plus grande importance, il envisagera la question à nouveau. Nous ajoutons que si les avocats désirent procéder à l’interrogatoire du témoin, ils auront la liberté de le faire.
Die Frage des Beweiswertes einer eidesstattlichen Erklärung, im Vergleich zu einer Aussage eines im Kreuzverhör vernommenen Zeugen, würde vom Gerichtshof natürlich erwogen werden, und sollte der Gerichtshof später der Ansicht sein, daß die Anwesenheit eines Zeugen von größter Wichtigkeit ist, so kann diese Angelegenheit nochmals erörtert werden. Der Gerichtshof fügt folgendes hinzu: sollte die Verteidigung Fragen an den Zeugen zu stellen wünschen, so ist ihr dies freigestellt.
1736
Олдерман: Благодарю ваша честь. Я приобщаю документ ПС-1760 как экземпляр США-57 — письменные показания Джорджа С. Мессершмита». Не зачитывая полностью письменные показания, если суд не пожелает обратного, я намерен пересказать и заявить о сути того, что охвачено в различных частях письменных показаний.
MR ALDERMAN Thank you, Your Honor. I offer then our Document 1760-PS as Exhibit USA-57, affidavit by George S. Messersmith. Rather than reading the entire affidavit, unless the Court wishes me to do so, I intend to paraphrase and state the substance of what is covered in various parts of the affidavit.
M. ALDERMAN Merci, Votre Honneur. Je présente donc le document PS-1760 (USA-57), affidavit de George S. Messersmith. À moins que le Tribunal ne désire que je lise cet affidavit en entier, je le résumerai sur certains points en indiquant de quoi ils traitent.
MR. ALDERMAN Ich lege nun unsere Urkunde 1760-PS, US-57, die eidesstattliche Erklärung von George S. Messersmith vor. Statt die ganze eidesstattliche Erklärung zu lesen, es sei denn, der Gerichtshof wünscht es, hatte ich vor, den Inhalt der einzelnen Teile zusammengefaßt wiederzugeben.
1837
Председатель: Трибунал думает, что было бы лучше придерживаться правила которое установлено: «Только то, что зачитано в суде попадает в протокол».
THE PRESIDENT The Tribunal think it would be better to adhere to the rule which we have laid down: That only what is read in the court will form part of the record.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal estime préférable que vous appliquiez le règlement que nous avons adopté, selon lequel n’est consigné dans le procès-verbal que ce qui a été lu devant le Tribunal.
VORSITZENDER Der Gerichtshof hält es für besser, daß Sie den erlassenen Verfahrensvorschriften entsprechen, nämlich, daß nur das, was vor dem Gerichtshof verlesen wird, einen Teil des Protokolls bildet.
1938
Олдерман: Я зачитаю, с позволения трибунала, из четвёртого параграфа на третьей странице английской копии, следующий список имен, возглавляемый президентом Австрии Микласом2 и канцлером Дольфусом:
MR ALDERMAN I shall read then, if the Tribunal please, from the fourth paragraph on the third page of the English copy, the following list of names, headed by President Miklas of Austria and Chancellor Dollfuss:
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je lirai donc la troisième page du texte anglais ronéotypé ; c’est le paragraphe 4, après la liste de noms commençant par le Président Miklas et le Chancelier d’Autriche Dollfuss :
MR. ALDERMAN Ich werde also auf der dritten Seite des englischen vervielfältigten Textes lesen, und zwar den vierten Absatz, dem eine Namensliste folgt, beginnend mit dem Präsidenten von österreich, Miklas, und dem Kanzler Dollfuß.
39
С первого дня существования нацистского правительства многие высшие и второстепенные чиновники Германии говорили мне, что включение Австрии в Германию является политической и экономической необходимостью и что это включение будет совершено «во что бы то ни стало». Хотя я здесь не могу точно ссылаться на время и место, я абсолютно уверен, что в различные периоды все германские чиновники, которых я перечислил выше в своем списке, говорили мне об этом, за исключением Шахта, фон Крозига и Круппа фон Болен. Я могу удостоверить, что все в Германии прекрасно знали (я имею в виду тех, кто знал хоть что-нибудь о ходе событий), что Гитлер и нацистское правительство совершенно точно собирались провести дело именно таким образом и что единственное сомнение, которое у них возникало, — это; «как и когда».
From the very beginnings of the Nazi Government, I was told by both high and secondary government officials in Germany that incorporation of Austria into Germany was a political and economic necessity and that this incorporation was going to be accomplished 'by whatever means were necessary.' Although I cannot assign definite times and places, I am sure that at various times and places, every one of the German officials whom I have listed earlier in this statement told me this, with the exception of Schacht, Von Krosigk and Krupp von Bohlen. I can assert that it was fully understood by everyone in Germany who had any knowledge whatever of what was going on that Hitler and the Nazi Government were irrevocably committed to this end, and the only doubt which ever existed in conversations or statements to me was how and when.
Depuis les premiers temps du Gouvernement nazi, de hautes personnalités et des fonctionnaires de moindre importance du Gouvernement allemand me dirent que l’incorporation de l’Autriche à l’Allemagne était une nécessité politique et économique et qu’on emploierait, pour l’effectuer, tous les moyens nécessaires. «Bien que je ne puisse indiquer exactement où et quand, je suis sûr qu’à plusieurs reprises et en des endroits différents, tous les personnages officiels allemands dont j’ai parlé plus haut dans cette déclaration me l’ont dit, à l’exception de Schacht, von Krosigk et Krupp von Bohlen. Je peux donc certifier qu’en Allemagne, toute personne un peu au courant des événements, savait très bien que Hitler et le Gouvernement nazi tendaient irrévocablement à ce but ; le seul doute qu’exprimaient parfois les conversations et les déclarations tenait aux moyens et à la date de cette réalisation.
Gleich nachdem die Nazis ans Ruder kamen, wurde mir von hohen als auch von nachgeordneten Regierungsbeamten Deutschlands gesagt, daß der Anschluß österreichs an Deutschland eine politische und wirtschaftliche Notwendigkeit sei, und daß dieser Anschluß durchgeführt werden würde, gleichgültig, welche Mittel dazu notwendig wären. Obwohl ich weder Ort noch Zeit genau angeben kann, kann ich versichern, daß bei verschiedenen Gelegenheiten jeder einzelne der deutschen Funktionäre, die ich früher aufgezählt, mit Ausnahme von Schacht, von Krosigk und Krupp von Bohlen, mir das gleich mitgeteilt hat. Ich kann versichern, daß jedermann in Deutschland, der Kenntnis hatte von dem, was vorging, genau wußte, daß Hitler und die Nazi-Regierung absolut entschlossen waren, von diesem Ziel nicht abzugehen. Der einzige Zweifel, der je in Gesprächen oder Erklärungen an mich bestand, betraf das ›wie‹ und ›wann‹.
40
В связи с данным параграфом я обращаю ваше внимание на список германских чиновников на которых он ссылается на странице 2 письменных показаний. Это Герман Геринг, генерал Мильх, Ялмар Шахт, Ганс Франк, Вильгельм Фрик, граф Шверин фон Крозиг, Йозеф Геббельс, Рихард Вальтер Дарре, Роберт Лей, Ганс Генрих Ламмерс, Отто Мейснер, Франц фон Папен, Вальтер Функ, генерал Вильгельм Кейтель, адмирал Эрих фон Рёдер, адмирал Карл Дёниц, доктор Буле, доктор Штукарт, доктор Крупп фон Болен и доктор Дэвидсон. Свидетель заявил о том, что он был уверен в том, что в разное время и место, все из этого списка делали ему заявления, за исключением Шахта, фон Крозига и Круппа фон Болена. Я продолжаю следующий параграф:
In connection with that paragraph, I invite your attention the list of German officials to whom he refers on Page 2 of the affidavit. They are listed as Hermann Goering, General Milch, Hjalmar Schacht, Hans Frank, Wilhelm Frick, Count Schwerin von Krosigk, Joseph Goebbels, Richard Walter Darre, Robert Ley, Hans Heinrich Lammers, Otto Meissner, Franz von Papen, Walter Funk, General Wilhelm Keith, Admiral Erich von Raeder, Admiral Karl Doenitz, Dr. Bohle, Dr. Stuckert, Dr. Krupp von Bohlen, and Dr. Davidson. The affiant states he was sure that at various times and places, everyone of those listed German officials had made these statements to him, with the exception of Schacht, Von Krosigk, and Krupp von Bohlen. I shall continue with the next paragraph:
À propos de ce paragraphe, j’attire votre attention sur la liste des personnalités allemandes figurant à la page 2 de l’affidavit ; ce sont : Hermann Göring, le général Milch, Hjalmar Schacht, Hans Frank, Wilhelm Frick, le comte Schwerin von Krosigk, Joseph Goebbels, Richard Walter Darré, Robert Ley, Hans Heinrich Lammers, Otto Meissner, Franz von Papen, Walter Funk, le général Wilhelm Keitel, l’amiral Erich von Raeder, l’amiral Karl Dönitz, le Dr Bohle, le Dr Stuckert, le Dr Krupp von Bohlen et le Dr Davidson. D’après Messersmith, toutes ces personnalités, en des temps et des lieux divers, lui ont déclaré la même chose, à l’exception de Schacht, Krosigk et Krupp von Bohlen. Le paragraphe suivant dit :
Hierbei möchte ich auf die Liste der deutschen Amtsträger hinweisen, die auf Seite 2 der eidesstattlichen Erklärung genannt sind, und zwar Hermann GÖRING, General Milch, Hjalmar Schacht, Hans Frank, Wilhelm Frick, Graf Schwerin von Krosigk, Joseph Goebbels, Richard Walter Darrй, Robert Ley, Hans Heinrich Lammers, Otto Meißner, Franz von Papen, Walther Funk, General Wilhelm Keitel, Admiral Erich Raeder, Admiral Karl Dönitz, Dr. Bohle, Dr. Stuckart, Dr. Krupp von Bohlen, Dr. Davidson. In der eidesstattlichen Erklärung gibt er seiner Überzeugung Ausdruck, daß jeder der genannten deutschen Amtsträger zu verschiedenen Zeiten und an verschiedenen Orten ihm gegenüber eine solche Erklärung gemacht habe, mit Ausnahme von Schacht, von Krosigk und Krupp von Bohlen. Ich setze nun im nächsten Absatz fort:
41
В начале нацистского режима в 1933 году Германия, конечно, была слишком слабой для того, чтобы выступить с открытой угрозой силы против любой страны, как она это сделала в 1938 году. Вместо этого тогда была принята и объявлена иная политика нацистского государства; то, что потом нацисты сделали силой, тогда нужно было проводить методом, который оказался успешным в самой Германии: получить опору в кабинете, особенно в министерстве внутренних дел, которое контролировало полицию, а затем уничтожить оппозиционные элементы. Я много раз слышал во время моего пребывания в Австрии от канцлера Дольфуса и канцлера Шушнига, президента Микласа и других государственных деятелей Австрии, что германское правительство постоянно оказывало давление на австрийское правительство с тем, чтобы оно согласилось на включение в правительство целого ряда министров нацистской ориентации. Английский и французский послы в Вене, с которыми я работал в тесном контакте, подтверждали в разговорах со мной эту информацию на основании сведений, которые они получали в беседах с высокопоставленными австрийскими государственными деятелями».
At the beginning of the Nazi regime in 1933, Germany was, of course, far too weak to permit any open threats of force against any country, such as the threats which the Nazis made in 1938. Instead it was the avowed and declared policy of the Nazi Government to accomplish the same results which they later accomplished through force, through the methods which had proved so successful for them in Germany: Obtain a foothold in the Cabinet, particularly in the Ministry of the Interior, which controlled the police, and then quickly eliminate opposition elements. During my stay in Austria, I was told on any number of occasions by Chancellor Dollfuss, Chancellor Schuschnigg, President Miklas, and other high officials of the Austrian Government that the German Government kept up constant and unceasing pressure upon the Austrian Government to agree to the inclusion of a number of ministers with Nazi orientation. The English and French ministers in Vienna, with whom I was in constant and close contact, confirmed this information through statements which they made to me of conversations which they had with high Austrian officials.
Au début du régime nazi, en 1933, l’Allemagne était naturellement beaucoup trop faible pour pouvoir menacer ouvertement aucun pays, contrairement à ce que firent les nazis en 1938. Au lieu de cela, la politique avouée, et reconnue du Gouvernement nazi était d’arriver aux résultats obtenus plus tard par la force en se servant de méthodes qui avaient été expérimentées avec succès en Allemagne : prendre pied dans le Cabinet, et surtout dans le ministère de l’Intérieur qui contrôlait la police et éliminer ensuite rapidement les éléments d’opposition. Pendant mon séjour en Autriche, le Chancelier Dollfuss, le Chancelier Schuschnigg, le Président Miklas et d’autres hauts fonctionnaires du Gouvernement autrichien me dirent à plusieurs reprises que le Gouvernement allemand exerçait une pression constante sur le Gouvernement autrichien afin que soient placés à la tête des ministères des hommes de tendances nazies. Les représentants de l’Angleterre et de la France à Vienne, avec lesquels j’étais en rapport constant et étroit, me l’ont confirmé au cours de nos conversations, à la suite de leurs entretiens avec de hauts fonctionnaires autrichiens.
Zu Beginn des Nazi-Regimes im Jahre 1933 war Deutschland natürlich viel zu schwach, um es wagen zu können, ein Land offen mit Gewalt zu bedrohen, wie die Nazis dies 1938 taten. Statt dessen war es die offen zugegebene und auch kundgemachte Politik der Nazi-Regierung, die gleichen Ergebnisse, die sie tatsächlich später mit Gewalt erreichten, mit den gleichen Methoden, die sich in Deutschland bereits als erfolgreich erwiesen hatten, erreichen zu wollen, nämlich einen Stützpunkt in der Regierung zu gewinnen, in erster Linie im Ministerium des Innern, das die Polizei kontrollierte, und dadurch rasch alle oppositionellen Elemente auszumerzen. Während meines Aufenthalts in österreich wurde mir von Kanzler Dollfuß, Kanzler Schuschnigg, Präsident Miklas und anderen hohen Funktionären der österreichischen Regierung immer wieder mitgeteilt, daß die Deutsche Regierung dauernd und unaufhörlich einen Druck auf die österreichische Regierung ausübe, um zu erreichen, daß eine gewisse Anzahl von Ministern mit Nazi-Einstellung in die Regierung aufgenommen werde. Der Englische und der Französische Gesandte in Wien, mit denen ich in dauernder naher Verbindung stand, bestätigten dies und erklärten, dies auf Grund von Gesprächen mit hohen österreichischen Beamten zu wissen.
42
Далее я зачитаю отрывки об использовании давления против Австрии, включая террор и запугивание, кульминацией которого стал неудавшийся путч 26 июля 1934 г. Для того чтобы добиться своей цели, нацисты применяли давление различного рода, прежде всего экономическое. Немецкий закон от 24 марта 1933 г. устанавливал 1000 марок пошлины за путешествие в Австрию, поставив эту страну в тяжелое положение, поскольку Австрия рассчитывала в своем бюджете в большой степени на туризм. Для этого, я цитирую «Reichsgesetzblatt», 1933, часть I, страница 311 и прошу суд принять судебное уведомление об этом немецком законе. Нацисты применяли пропаганду, террористические» акты и прежде всего адские машины. Письменные показания господина Мессершмита, документ 1760-ПС, из которого я уже зачитывал, раскрывают подробности в отношении этих насильственных актов.
I shall read other portions of the affidavit as the presentation proceeds, on the question of pressure used against Austria, including terror and intimidation, culminating in the unsuccessful Putsch of July 26, 1934. To achieve their ends the Nazis used various kinds of pressure. In the first place, they used economic pressure. A law of 24 March 1933, a German law, imposed a prohibitive 1,000 Reichsmark penalty on trips to Austria. It brought great hardship to this country which relied very heavily on its tourist trade. For that I cite the Reichsgesetzblatt, 1933, Part I, Page 311, and ask the Court to take judicial notice of that German law. The Nazis used propaganda and they used terroristic acts, primarily bombings. Mr. Messersmith's affidavit, Document 1760-PS, from which I have already read, goes into some detail with respect to these outrages. I read again from Page I of the affidavit, the English version:
Je lirai d’autres paragraphes de cet affidavit au cours de mon exposé. Quant à cette pression sur l’Autriche qui n’excluait ni la terreur, ni l’intimidation, et qui aboutit au putsch manqué du 26 juillet 1934, les nazis l’exercèrent de différentes façons pour arriver à leurs fins. Ils usèrent d’abord de mesures économiques. Une loi allemande du 24 mars 1933 imposa un droit prohibitif de 1 000 Reichsmark sur les voyages en Autriche, ce qui fut un coup très dur pour ce pays vivant presque exclusivement de son commerce touristique. Je renvoie au Reichsgesetzblatt 1933, première partie, page 311, et je prie le Tribunal d’admettre comme preuve cette loi allemande. Les nazis utilisèrent la propagande et employèrent des moyens terroristes, notamment les bombes. L’attestation de M. Messersmith, document PS-1760 (USA-57), dont j’ai déjà lu un extrait, donne des détails concernant ces procédés. Je lis, page 4 de l’affidavit en langue anglaise:
Ich werde im Verlaufe des Beweisverfahrens weitere Stellen der eidesstattlichen Erklärung verlesen. Diese behandeln den Druck, der auf österreich mit Terror und Einschüchterung ausgeübt wurde und schließlich zum erfolglosen Putsch vom 26. Juli 1934 führte. Um ihr Ziel zu erreichen, übten die Nazis auf jede nur mögliche Art Druck aus. Zu allererst wendeten sie wirtschaftlichen Druck an. Mit dem deutschen Gesetz vom 24. März 1933 wurde eine Geldstrafe von 1000 Reichsmark auf Reisen nach österreich gesetzt. Dies bedeutete eine große Belastung für dieses Land, das auf Fremdenverkehr angewiesen war. Ich verweise auf das Reichsgesetzblatt, 1933, Teil I, Seite 311. Ich ersuche den Gerichtshof, den Inhalt dieses Gesetzes amtlich zur Kenntnis zu nehmen. Die Nazis bedienten sich der Propaganda und begingen Terrorakte, besonders Bombenanschläge. Die eidesstattliche Erklärung von Herrn Messersmith, 1760-PS, aus der ich bereits verlesen habe, beschreibt in Einzelheiten diese Terrorakte. Ich verlese jetzt von Seite 4 des Affidavits den englischen Text des zweiten Absatzes derselben Seite:
43
Такие акты были почти постоянным явлением. Однако можно выделить три периода, в которые они достигли кульминации. Первые два из этих периодов — середина 1933 года и начало 1934 года — относятся к тому времени, когда я был еще в Берлине. Однако в течение этих периодов, как говорили нацистские государственные деятели в разговорах со мной, террор подстрекался и направлялся ими. Никто из них не отрицал в разговорах со мной, что они ответственны за деятельность австрийских террористов. Эти признания совершенно соответствовали нацистскому тезису о том, что террор необходим и должен проводиться, чтобы навязать волю партии не только в Германии, но и в других странах. Я помню, что генерал Мильх говорил особенно откровенно, что эти акты в Австрии направлялись нацистской партией. Он выразил беспокойство и заявил, что он не согласен с этой частью политики партии.
The outrages were an almost constant occurrence, but there were three distinct periods during which they rose to a peak. During the first two of these periods, in mid-1933 and in early 1934, I was still in Berlin. However, during that period I was told by high Nazi officials in conversation with them, that these waves of terror were being instigated and directed by them. I found no concealment in my conversations with high Nazi officials of the fact that they were responsible for these activities in Austria. These admissions were entirely consistent with the Nazi thesis that terror is necessary and must be used to impose the avid of the Party not only in Germany but in other countries. I recall specifically that General Milch was one of those who spoke frankly that these outrages in Austria were being directed by the Nazi Party, and expressed his concern with respect thereto and his disagreement with this definite policy of the Party.
Ces actes de terrorisme se produisaient constamment, mais il y eut trois périodes distinctes où ils atteignirent un point culminant. Au cours des deux premières périodes, au milieu de l’année 1933, et au début de 1934, j’étais encore à Berlin. À cette époque, de hauts fonctionnaires m’ont dit que ces vagues de terreur étaient dirigées par eux. Je n’ai constaté aucune dissimulation dans leur propos ; ils reconnaissaient qu’ils étaient responsables des activités nazies en Autriche. Ils admettaient, d’accord avec la thèse nazie, que la terreur est nécessaire et doit être utilisée pour imposer la volonté du Parti, non seulement en Allemagne, mais dans les autres pays. Je me souviens notamment que le général Milch était un de ceux qui parlaient très ouvertement, disant que ces actes de terrorisme en Autriche étaient ordonnés par le parti nazi ; il prétendait qu’il n’était pas d’accord avec cette politique du Parti.
Die Gewalttätigkeiten traten beinahe dauernd in Erscheinung, aber während dreier, deutlich hervortretender Perioden erreichten sie ihre Höhepunkte. Im Verlauf der beiden ersten Perioden – Mitte 1933 und Anfang 1934 – war ich noch in Berlin. Während dieser Periode wurde mir von hohen Nazi-Funktionären gelegentlich einer Besprechung mit denselben mitgeteilt, daß diese Terrorwellen von ihnen angestiftet und geleitet seien. In diesen meinen Unterredungen mit den hohen Nazi-Beamten fand ich keine Verschleierung der Tatsache, daß sie für diese Tätigkeiten in österreich verantwortlich waren. Dieses Geständnis stimmte genau mit der Nazi-These überein, nämlich, daß Terror notwendig ist und dazu benutzt werden muß, um den Willen der Partei nicht nur Deutschland, sondern auch anderen Ländern aufzuzwingen. Ich erinnere mich ganz deutlich daran, daß General Milch einer derjenigen war, welche sich offen darüber aussprachen, daß diese Gewalttätigkeiten in österreich von der Nazi-Partei geleitet seien und der seiner Besorgnis diesbezüglich Ausdruck gab, ebenso seine Mißbilligung mit dieser bestimmten Politik der Partei.
44
Во время этого подъема волны террора в мае-июне 1934 года я уже вступил в должность полномочного посла в Вене. Террористические акты главным образом происходили на железных дорогах, в туристских центрах и против католической церкви, являвшейся в глазах нацистов одной из самых сильных организаций, стоявших в оппозиции к ним. Я напомню, однако, что волна этих выступлений спала в период встречи Гитлера с Муссолини в Венеции в середине июня 1934 года. В это время Муссолини поддерживал австрийское правительство и в очень значительной степени был заинтересован в сохранении независимости и суверенитета Австрии. Он хотел также устранить, по возможности, нацистское влияние и активность в Австрии. В это время Гитлер не мог себе позволить пойти на открытый разрыв с Муссолини и, несомненно, согласился на кратковременное прекращение этих актов, как настаивал Муссолини, потому что хотел создать благоприятную атмосферу во время своей встречи с Муссолини. Прекращение террора в период встречи Гитлера с Муссолини рассматривалось мной, австрийскими властями и всеми наблюдателями в то время как открытое признание Гитлером и представляемым им германским правительством того факта, что эти акты на самом деле систематически и полностью инспирировались и контролировались Германией.
During the wave of terroristic acts in May and June 1934, I had already assumed my duties as American Minister in Vienna. The bomb outrages during this period were directed primarily at railways, tourist centers, and the Catholic Church, which latter, in the eyes of the Nazis, was one of the strongest organizations opposing them. I recall, however, that these outrages diminished markedly for a few days during the meeting of Hitler and Mussolini in Venice in mid-June 1934. At that time Mussolini was strongly supporting the Austrian Government and was strongly and deeply interested in maintaining Austrian independence and sovereignty, and in keeping down Nazi influence and activity in Austria. At that time also Hitler could not afford an open break with Mussolini and undoubtedly agreed to the short cessation of these bomb outrages on the insistence of Mussolini because he Hitler, wished to achieve as favorable an atmosphere for the meeting between him and Mussolini as possible. The cessation of the bomb outrages during the Hitler-Mussolini conversations was considered by me and by the Austrian authorities and by all observers at that time as an open admission on the part of Hitler and the German Government that the outrages were systematically and completely instigated and controlled from Germany.
Au cours de la vague de terrorisme de mai et juin 1934, j’étais déjà ministre des États-Unis à Vienne. Au cours de cette période des attentats eurent lieu sur les voies ferrées, les centres de tourisme, les églises catholiques. L’Église catholique était, aux yeux des nazis, l’une des plus fortes organisations qui leur fût opposée. Je me souviens que ces attentats ont diminué pendant quelques jours au moment de la rencontre de Hitler et de Mussolini, à Venise, à la mi-juin 1934. À ce moment, Mussolini soutenait puissamment le Gouvernement autrichien et s’intéressait profondément au maintien de l’indépendance de l’Autriche et de sa souveraineté ; il désirait donc réduire l’influence de l’activité nazie en Autriche. À cette époque, Hitler ne pouvait se permettre de rompre ouvertement avec lui et sans doute était-il d’accord, sur l’insistance de Mussolini, pour suspendre momentanément ces attentats, car il désirait créer une atmosphère aussi favorable que possible à sa rencontre avec Mussolini. La cessation de ces attentats à la bombe pendant les conversations de Hitler et de Mussolini fut considérée par moi, par les autorités autrichiennes et par tous les observateurs de l’époque comme l’aveu dénué d’artifices de la part de Hitler et du Gouvernement allemand que les attentats étaient organisés et contrôlés systématiquement par l’Allemagne.
Während der Welle terroristischer Ereignisse im Mai und Juni 1934 hatte ich bereits meine Pflichten als Amerikanischer Gesandter in Wien übernommen. Die Bombenattentate dieses Zeitabschnitts waren in erster Linie gegen Eisenbahnen, Touristenzentren und die katholische Kirche gerichtet, welche in den Augen der Nazis eine der stärksten Organisationen war, die ihnen Widerstand entgegensetzte. Ich erinnere mich jedoch, daß diese Gewalttätigkeiten bestimmt während einiger Tage, nämlich während der Zusammenkunft Hitlers mit Mussolini in Venedig Mitte Juni 1934, stark nachließen. Zu dieser Zeit unterstützte Mussolini die österreichische Regierung in starker Weise und war sowohl an der Aufrechterhaltung der österreichischen Unabhängigkeit und der Hoheitsrechte als auch an der Niederhaltung des Nazi-Einflusses und der Nazi-Betätigung in österreich stark und tief interessiert. Zu dieser Zeit konnte sich Hitler einen Bruch mit Mussolini nicht erlauben und erklärte sich zweifellos mit einer kurzen Einstellung dieser Bombenattentate einverstanden, worauf Mussolini ausdrücklich bestand, weil er, Hitler, persönlich für dieses Treffen mit Mussolini eine möglichst günstige Atmosphäre haben wollte. Die Einstellung der Bombenanschläge während der Hitler-Mussolini-Konferenz wurde sowohl von mir als auch von österreichischen Behörden und allen Beobachtern damals als ein offenes Zugeständnis Hitlers und der Deutschen Regierung dafür angesehen, daß die Anschläge planmäßig angestiftet und von Deutschland überwacht wurden.
45
На странице 7 английской версии, следующая строка гласит: «Официальное сообщение из Вены» датированное 26 июля 1934, я цитирую следующий параграф:
Turning to Page 7 of the English version, following the line which reads, «Official dispatch from Vienna» dated July 26, 1934, I quote the following paragraph:
Prenons la page 7 de la version anglaise ; on lit après la phrase : «Le courrier officiel de Vienne daté du 26 juillet 1934 », le paragraphe suivant :
Ich gehe jetzt auf Seite 7 des englischen Textes über, und zwar auf die Stelle nach der folgenden Zeile: «Amtliche Nachricht aus Wien, 26. Juli 1934»; ich zitiere:
46
В добавление к этим террористическим актам нацисты пытались оказывать давление на Австрию с помощью «австрийского легиона». Эта полувоенная организация, включавшая несколько тысяч человек, была расположена в Германии за несколько километров от австрийской границы и представляла постоянную прямую угрозу Австрии. Ее существование, несомненно, было санкционировано нацистским правительством Германии, иначе этой организации вообще бы не существовало. Она вооружалась германским правительством и была составлена из австрийских нацистов, которые уходили из Австрии после совершения различных преступлений, а также из немцев австрийского происхождения, которых привлекала праздная жизнь в этом легионе, а также высокая плата, которую выдавали им германские власти
In addition to these outrages, the Nazis attempted to bring pressure upon Austria by means of the 'Austrian Legion'. This organization, a para-military force of several thousand men, was stationed near the Austrian border in Germany as a constant and direct threat of violent action against Austria. It was without any question sanctioned by the Nazi Government of Germany, as it could otherwise not have existed, and it was armed by them. It was made up of Austrian Nazis who had fled from Austria after committing various crimes in Austria, and by Austrians in Germany who were attracted by the idle life and pay given by the German authorities.
En plus de ces attentats, les nazis firent pression sur l’Autriche en se servant de la Légion autrichienne. Cette organisation paramilitaire composée de plusieurs milliers d’hommes était cantonnée en Allemagne près de la frontière autrichienne et constituait une menace constante et directe d’action violente contre l’Autriche. Elle était certainement autorisée par le Gouvernement nazi en Allemagne, sans quoi elle n’aurait pu exister ; elle était d’ailleurs armée par les Allemands. Elle se composait de nazis autrichiens qui avaient fui l’Autriche après avoir commis différents crimes dans ce pays, et aussi d’Autrichiens d’Allemagne qui étaient attirés par la vie facile et recevaient de l’argent des autorités allemandes.
Außer diesen Gewalttaten versuchten die Nazis durch Verwendung der ›österreichischen Legion‹ einen Druck auf österreich auszuüben. Diese Organisation, eine militärähnliche Streitmacht von mehreren tausend Mann, war nahe der österreichischen Grenze in Deutschland untergebracht, als eine dauernde und direkte Bedrohung österreichs mittels Gewalttaten. Sie wurde ganz zweifellos von der Nazi-Regierung Deutschlands sanktioniert, da sie anders gar nicht hätte bestehen können und war von ihr bewaffnet worden. Sie war aus österreichischen Nazis zusammengesetzt, die aus österreich nach dem Begehen zahlreicher Verbrechen dorthin geflohen waren, und aus österreichern in Deutschland, die sowohl das müßige Leben als auch die Bezahlung durch deutsche Behörden als sehr anziehend fanden.
47
These terroristic activities of the Nazis in Austria continued until July 25, 1934. It is a well-known historical fact of which I ask the Court to take judicial notice that on that day members of the NSDAP, the Nazi Party, attempted a revolutionary Putsch in Austria and killed Chancellor Dollfuss.
Ces activités terroristes nazies ont continué en Autriche jusqu’au 25 juillet 1934 ; c’est un fait historique bien connu auquel je demande au Tribunal d’attacher une valeur probatoire, que ce jour-là, des membres de la NSDAP, du parti nazi, ont tenté un putsch révolutionnaire en Autriche et ont assassiné le Chancelier Dollfuss.
Diese Terrorakte der Nazis in österreich dauerten bis zum 25. Juli 1934. Es ist eine bekannte historische Tatsache, von der ich den Gerichtshof amtlich Kenntnis zu nehmen bitte, daß an diesem Tage Mitglieder der NSDAP (Nazi-Partei) einen revolutionären Putsch in österreich durchzuführen versuchten und Kanzler Dollfuß ermordeten.
48
Сейчас я хочу обратить ваше внимание на тот факт, что обвинительное заключение предполагает в пункте четыре, преступления против человечности, параграф B на странице 26 английского печатного текста, что нацисты убили среди прочих канцлера Дольфуса. Мне не доступен официальный удостоверенный отчёт о подробностях этого путча, но я думаю, что будет достаточно если я кратко напомню суду, то, что в конце концов было историческим событием.
At this point I should like to invite your attention to the fact that the Indictment alleges in Count Four, Crimes against Humanity, Paragraph B on Page 26 of the English printed text, that the Nazis murdered amongst others Chancellor Dollfuss. I do not have available an official authenticated account of the details of that Putsch but I think that it will suffice if I briefly recall to the Court what is, after all, a well-known matter of history.
J’aimerais ici attirer votre attention sur le fait que l’Acte d’accusation spécifie au chef nº IV, crimes contre l’Humanité, paragraphe B, que les nazis ont assassiné, parmi d’autres, le Chancelier Dollfuss. Je n’ai pas sous la main le compte rendu officiel des détails du putsch, mais je crois qu’il sera suffisant de rappeler au Tribunal très brièvement ce qui, après tout, est un fait historique bien connu.
Hier möchte ich nun darauf aufmerksam machen, daß die Anklageschrift in Punkt IV, Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Absatz B, auf Seite 26 des englischen gedruckten Textes, anführt, die Nazis hätten nebst anderen Kanzler Dollfuß ermordet. Ich besitze keinen offiziell beglaubigten Bericht über die Einzelheiten des Putsches. Ich glaube, es wird genügen, wenn ich den Gerichtshof kurz an die Tatsachen dieses bereits historischen Falles erinnere.
49
25 июля 1934 г. сотня людей, одетых в форму австрийской армии, захватила федеральную канцелярию. Канцлер Дольфус был ранен при попытке бежать. В него стреляли дважды с близкого расстояния. Здание радиостанции в центре города было захвачено, и диктора заставили передать по радио, что Дольфус ушел в отставку и что доктор Ринтелен3 занял пост канцлера. Хотя путч провалился, мятежники сохранили контроль над зданием канцелярии и согласились сдать его только после того, как им обещали свободный проход к германской границе. Мятежники связались с германским послом доктором Риттом4 по телефону, а затем встретились с ним лично в том же здании. Примерно в 7 часов они сдали здание властям, но канцлер Дольфус умер примерно в 6 часов, даже не получив помощи от врачей.
On July 25, 1934, about noon, 100 men dressed in the uniform of the Austrian Army seized the Federal Chancellery. Chancellor Dollfuss was wounded trying to escape, being shot twice at close quarters. The radio building in the center of the town was overwhelmed, and the announcer was compelled to broadcast the news that Dollfuss had resigned and that Dr. Rintelen had taken his place as Chancellor. Although the Putsch failed, the insurgents kept control of the Chancellery building, and agreed to give it up only after they had a safe conduct to the German border. The insurgents contacted the German Minister Dr. Rieth by telephone and subsequently had private negotiations with him in the building. At about 7 p. m. they yielded the building, but Chancellor Dollfuss breathed his last about 6 p. m., not having had the services of a doctor.
Le 25 juillet 1934, vers midi, cent hommes portant l’uniforme de l’Armée autrichienne s’emparèrent de la Chancellerie fédérale ; le Chancelier Dollfuss fut blessé en essayant de s’échapper, ayant été atteint à deux reprises à bout portant. L’immeuble du poste de radio situé au centre de la ville fut occupé et on obligea le speaker à diffuser la nouvelle que Dollfuss avait démissionné, et que le Dr Rintelen le remplaçait en qualité de Chancelier. Bien que le putsch n’ait pas réussi, les insurgés gardèrent le contrôle des bâtiments de la Chancellerie et ne l’abandonnèrent que lorsqu’ils eurent obtenu un sauf-conduit pour atteindre la frontière allemande. Les insurgés étaient restés en relations par téléphone avec le ministre d’Allemagne, le Dr Rieth, et ils eurent ultérieurement avec lui des conversations à la Chancellerie, qu’ils quittèrent vers 7 heures du soir ; mais le Chancelier Dollfuss avait rendu le dernier soupir à 6 heures, sans avoir reçu les soins d’un médecin.
Gegen Mittag des 25. Juli 1934 überrannten ungefähr hundert Mann in Uniform der österreichischen Armee das Bundeskanzleramt. Kanzler Dollfuß wurde bei seinem Fluchtversuch durch zwei aus unmittelbarer Nähe abgegebene Schüsse verwundet. Das Rundfunkgebäude im Herzen der Stadt wurde gestürmt; der Ansager wurde gezwungen zu verkünden, daß Kanzler Dollfuß zurückgetreten sei und Dr. Rintelen sein Amt übernommen habe. Obgleich der Putsch fehlschlug, vermochten die Aufständischen, das Gebäude des Bundeskanzleramtes zu halten und sie beschlossen, es erst aufzugeben, wenn ihnen freies Geleit zur deutschen Grenze zugesichert würde. Sie setzten sich mit dem Deutschen Botschafter, Dr. Rieth, in telephonische Verbindung und verhandelten später privat mit ihm im Gebäude. Gegen 7 Uhr abends gaben sie das Gebäude auf, aber Kanzler Dollfuß starb um 6 Uhr abends, ohne ärztliche Hilfe gehabt zu haben.
50
Германское правительство отрицало свою причастность к этому путчу и к этому убийству. Гитлер снял доктора Ритта с должности посла на том основании, что тот обещал мятежникам безопасный переход через германскую границу, якобы не посоветовавшись с германским правительством, и что он, таким образом, втянул Германский Рейх во внутренние дела Австрии без всякой на то причины.
It is also a well-known historical fact that the German Government denied all complicity in this Putsch and in this assassination. Hitler removed Dr. Rieth as Minister on the ground that he had offered a safe conduct to the rebels without making inquiry of the German Government, and had thus without reason dragged the German Reich into an internal Austrian affair in public sight.
C’est un fait historique bien connu, que le Gouvernement allemand a nié avoir eu la moindre participation au putsch et à l’assassinat ; Hitler révoqua le Dr Rieth de son poste de ministre, en insistant sur le fait qu’il avait donné des sauf-conduits aux rebelles sans avoir demandé l’autorisation au Gouvernement allemand, et avait laissé croire que le Reich allemand s’était occupé d’une affaire intérieure de l’Autriche.
Es ist ebenfalls eine bekannte historische Tatsache, daß die Deutsche Regierung jegliche Mitschuld an dem Putsch und dem Meuchelmord abstritt. Hitler berief Dr. Rieth als Botschafter ab, da dieser den Aufständischen sicheres Geleit zugestanden hatte, ohne bei der Deutschen Regierung anzufragen, und dadurch in den Augen der öffentlichkeit das Deutsche Reich grundlos in innere österreichische Angelegenheiten hineingezogen hatte.
51
Это заявление появляется в письме которое Гитлер направил подсудимому Папену 26 июля 1934. Я приобщу это письмо немного позже.
This statement appears in a letter which Hitler sent to Defendant Papen on July 26, 1934. I shall offer that letter a little later.
Cette déclaration figure dans la lettre que Hitler envoya à l’accusé von Papen, le 26 juillet 1934. Je présenterai cette lettre un peu plus tard.
Diese Erklärung erscheint in einem Briet vom 26. Juli 1934, den Hitler an den Angeklagten von Papen sandte. Ich werde diesen Briet später vorlegen.
52
Хотя германское правительство отрицало любые сведения или причастность к путчу, мы думаем о том, что существует явная основа для вывода о том, что германские нацисты несут ответственность за эти события. Моей целью не является, в отношении чего то незначительного, рассматривать обширные материалы дела на процессе австрийского нациста Планетты5 и остальных которых осудили за убийство Дольфуса. Таким же образом у меня нет намерения представлять суду содержание австрийской «Braunbuch6«, выпущенной после 25 июля. Я думаю, суд примет о них судебное уведомление.
Although the German Government denied any knowledge or complicity in this Patsy we think there is ample basis for the conclusion that the German Nazis bear responsibility for these events. It is not my purpose, with respect to this somewhat minor consideration, to review the extensive record in the trial of the Austrian Nazi Planetta and others who were convicted for the murder of Dollfuss. Similarly I have no intention of presenting to the Court the contents of the Austrian Braunbuch, issued after July 25. The Court will, I think, take judicial notice.
Bien que le Gouvernement allemand ait nié avoir eu connaissance de quoi que ce soit ou avoir pris part à ce putsch, nous croyons pouvoir conclure que les nazis allemands en étaient responsables. Il n’est pas dans mes intentions, en ce qui concerne ces considérations d’ordre assez secondaire, de passer en revue le volumineux dossier du nazi autrichien Planetta et d’autres, convaincus d’avoir assassiné Dollfuss. Je ne veux pas non plus présenter au Tribunal le Livre Brun autrichien paru après le 25 juillet, ce qui ne l’empêchera pas j’en suis sûr, de lui accorder une valeur probatoire.
Obwohl die Deutsche Regierung jede Kenntnis und Verbindung mit diesem Putsch leugnete, haben wir genügend Grund zur Annahme, daß die deutschen Nazis die Verantwortung für diese Ereignisse tragen. Im Hinblick auf die etwas untergeordnete Bedeutung beabsichtigte ich nicht, mich mit dem umfangreichen Prozeßbericht gegen den österreichischen Nazi Planetta und andere zu befassen, die wegen Ermordung des Kanzlers Dollfuß abgeurteilt worden sind. Ebenfalls habe ich nicht die Absicht, dem Gerichtshof den Inhalt des österreichischen «Braunbuchs», herausgegeben nach dem 25. Juli, vorzutragen, wenn der Gerichtshof nicht amtlich davon Kenntnis nehmen will.
53
Я хочу, вместо этого упомянуть несколько коротких вещей, которые нам кажутся достаточными для данной цели. Я вновь цитирую наш экземпляр номер 1760-ПС, из письменных показаний Мессершмита, США-57, на странице 7, параграф в середине страницы:
I should like, instead, to mention a few brief items which seem to us sufficient for the purpose. I quote again from our Exhibit Number 1760-PS, from the Messersmith affidavit, USA-57, on Page 7, the paragraph in the middle of the page:
J’aimerais cependant mentionner brièvement certains faits qui suffiront à éclairer mon propos. Je cite à nouveau le témoignage de Messersmith, PS-1760 (USA-57), au milieu de la page 7.
Ich möchte lieber einige andere Punkte erwähnen, die in dieser Verbindung meiner Ansicht nach genügen werden. Ich zitiere wieder aus unserer Urkunde 1760-PS, US-57, das ist Messersmiths eidesstattliche Erklärung auf Seite 7, der Absatz in der Mitte der Seite:
54
«Путч в июле 1934 года слишком хорошо известен для того, чтобы говорить о нем здесь. Я хочу сказать здесь только, что я нисколько не сомневаюсь в том, что этот путч был организован по приказу нацистских чиновников из Германии, через их организации в Австрии, состоящие из германских и австрийских нацистов. Доктор Ритт, германский посол в Вене, был полностью информирован о том, что должно было произойти и что было запланировано. Германское посольство было расположено как раз через улицу от британского посольства, и австрийская секретная полиция все время наблюдала за теми, кто входил в германское посольство.
«The events of the Putsch of July 25, 1934, are too well known for me to repeat them in this statement. I need say here only that there can be no doubt that the Putsch was ordered and organized by the Nazi officials from Germany through their organization in Austria made up of German Nazis and Austrian Nazis. Dr. Rieth, the German Minister in Vienna, was fully familiar with all that was going to happen and that was being planned. The German Legation was located directly across the street from the British Legation, and the Austrian secret police kept close watch on the persons who entered the German Legation.
« Les événements du putsch du 25 juillet 1934 sont trop connus pour que je les rappelle dans cette déposition. Je me contenterai d’affirmer qu’il n’y a aucun doute que ce putsch ait été dirigé et organisé en Allemagne par les fonctionnaires nazis, par l’intermédiaire de leurs organisations d’Autriche, composées de nazis allemands et autrichiens. Le Dr Rieth, ministre d’Allemagne à Vienne savait parfaitement bien tout ce qui allait arriver et tout ce qui était projeté. La légation allemande se trouvait en face de la légation britannique, de l’autre côté de la rue, et la police secrète autrichienne surveillait de près toutes les personnes qui entraient à la légation allemande.
«Die Ereignisse des Putsches am 25. Juli 1934 sind zu gut bekannt, um sie in dieser Aussage zu wiederholen. Ich möchte hier nur sagen, daß keine Zweifel bestehen können darüber, daß der Putsch durch Nazi-Funktionäre in Deutschland durch ihre Organisationen in österreich angeordnet und aufgezogen war. Dr. Rieth, der Deutsche Gesandte in Wien, war vollständig vertraut mit allem, was zu erwarten war und auch mit allem, was geplant war. Die Deutsche Gesandtschaft befand sich unmittelbar der Britischen Gesandtschaft gegenüber, und die österreichische Geheimpolizei beobachtete scharf, wer die Deutsche Gesandtschaft betrat.
55
У Англии была своя собственная секретная служба в Вене, и ее агенты тоже все время наблюдали за людьми, которые входили в германское посольство. Как мне сообщили и британские и австрийские чиновники, многие из тех, кто потом был осужден австрийским судом как участники путча, очень часто бывали в германском посольстве. Я сам внимательно наблюдал за деятельностью доктора Ритта и никогда не сомневался, что доктор Ритт был в постоянном и систематическом контакте с нацистскими агентами как немецкого, так и австрийского происхождения. Доктор Ритт не мог не знать о путче и всех деталях, которые были с этим связаны. Я ясно помню свой разговор с ответственными чиновниками австрийского правительства после путча. Они говорили, что доктор Ритт все время был в связи с доктором Ринтеленом, который должен был стать канцлером после Дольфуса, если бы путч удался».
The British had their own secret service in Vienna at the time, and they also kept a discreet surveillance over the people entering the German Legation. I was told by both British and Austrian officials that a number of men who were later found guilty by the Austrian courts of having been implicated in the Putsch had frequented the German Legation. In addition, I personally followed very closely the activities of Dr. Rieth, and I never doubted, on the basis of all my information, that Dr. Rieth was in close touch and constant touch with the Nazi agents in Austria, these agents being both German and Austrian. Dr. Rieth could not have been unfamiliar with the Putsch and the details in connection therewith. I recall, too, very definitely from my conversations with the highest officials of the Austrian Government after the Putsch their informing me that Dr. Rieth had been in touch with Von Rintelen, who, it had been planned by the Nazis, was to succeed Chancellor Dollfuss, had the Putsch been successful.
Les Anglais avaient leurs propres services de renseignements à Vienne, à cette époque, et ils surveillaient discrètement les personnes qui entraient à la légation allemande. Les personnages officiels britanniques et autrichiens m’ont dit que de nombreux individus, dont les tribunaux autrichiens ont reconnu la culpabilité en raison de leur participation au putsch, avaient fréquenté la légation allemande. De plus, j’ai suivi de très près, personnellement, les activités du Dr Rieth et je n’ai jamais douté d’après mes informations, que le Dr Rieth n’ait été en contact étroit et constant avec les agents nazis d’Autriche, d’origine autrichienne et allemande. Le Dr Rieth ne pouvait pas ignorer le putsch dans tous ses détails. Je me souviens que de hauts fonctionnaires du Gouvernement autrichien m’ont dit, après le putsch, que le Dr Rieth avait été en relations avec von Rintelen et que les nazis avaient formé des plans pour que celui-ci succédât au chancelier Dollfuss si le putsch avait réussi.
Die Engländer hatten damals ihren eigenen Geheimdienst in Wien und überwachten auch diskret die Leute, die die Deutsche Gesandtschaft betraten. Mir wurde sowohl von englischen als österreichischen Beamten gesagt, eine Anzahl der Leute, die später von österreichischen Behörden als mit dem Putsch verwickelt befunden waren, zählten zu denjenigen, die in der Deutschen Gesandtschaft aus — und eingingen. Außerdem verfolgte ich selbst mit wachsamen Augen die Tätigkeiten des Dr. Rieth; und auf Grund all meiner Information war ich sicher, daß Dr. Rieth in enger und ununterbrochener Verbindung mit den Nazi-Agenten in österreich war; diese Agenten waren sowohl Deutsche als auch österreicher. Dr. Rieth konnte nicht umhin, mit dem Putsch und den Einzelheiten bekannt zu sein. Ich erinnere mich ganz genau, aus meinen Unterhaltungen mit den höchsten österreichischen Regierungsbeamten nach dem Putsch, daß sie sich informierten, Dr. Rieth habe mit Dr. Rintelen Fühlung gehabt, der, sollte der Putsch gelingen, nach den Nazi-Plänen zum Nachfolger von Dollfuß bestimmt war.
56
Могло быть так, что доктор Ритт лично не симпатизировал планам путча, но не стоит вопрос о том, что он был полностью знаком с планами и давал на него своё согласие и способствовал ему.
It may be that Dr. Rieth was himself not personally sympathetic with the plans for the Putsch, but there is no question that he was fully familiar with all these plans and must have given his assent thereto and connived therein.
Le Dr Rieth n’était peut-être pas d’accord personnellement avec le plan du putsch, mais on ne peut douter qu’il le connût parfaitement et qu’il fût d’accord pour son exécution.
Es kann möglich sein, daß Dr. Rieth persönlich den Plänen für den Putsch nicht sympathisch ge genüberstand, aber es steht außer Frage, daß er durchaus vertraut mit ihnen war, und daß er seine Zustimmung dazu gegeben haben muß und damit einverstanden war.
57
Так как этот путч был настолько важным и был явной попыткой свергнуть австрийское правительство и привел к убийству канцлера Австрии, тогда я воспользовался случаем подтвердить доказательства того, что путч не только произошёл с ведома германского правительства, но и был разработан им. Я обнаружил и подтвердил, что почти за месяц до путча Геббельс говорил господину Черутти7, итальянскому послу в Берлине о том, что через месяц в Вене будет нацистское правительство».
As this Putsch was so important and was a definite attempt to overthrow the Austrian Government and resulted in the murder of the Chancellor of Austria, I took occasion to verify at the time for myself various other items of evidence indicating that the Putsch was not only made with the knowledge of the German Government but engineered by it. I found and verified that almost a month before the Putsch Goebbels told Signor Cerruti, the Italian Ambassador in Berlin, that there would be a Nazi government in Vienna in a month.
Comme le putsch était très important et devait, en définitive, renverser le Gouvernement autrichien et comme il eut pour résultat le meurtre du Chancelier d’Autriche, je saisis alors l’occasion pour vérifier par moi-même, en même temps, différents autres points démontrant que le putsch n’avait pas seulement été réalisé avec la connivence du Gouvernement allemand, mais qu’il avait été mis sur pied par ce dernier. J’ai trouvé et vérifié qu’environ un mois avant le putsch, Goebbels avait dit à M. Cerruti, ambassadeur d’Italie à Berlin, qu’il y aurait, avant un mois, un Gouvernement nazi à Vienne.
Da dieser Putsch so wichtig war und einen ausgesprochenen Versuch darstellte, die österreichische Regierung zu stürzen, und da er die Ermordung des österreichischen Kanzlers zur Folge hatte, nahm ich die Gelegenheit wahr, selbst verschiedene Zeugnisse zu überprüfen, die zeigen, daß der Putsch nicht nur mit Kenntnis der Deutschen Regierung unternommen, sondern von ihr ersonnen war. Ich stellte fest und fand es bestätigt, daß nahezu ein Monat vor dem Putsch Goebbels zu Signor Cerutti, dem Italienischen Botschafter in Berlin, sagte, daß binnen eines Monats eine Nazi — Regierung in Wien bestehen werde.
58
Я также хочу приобщить в качестве доказательства дневник посла Додда, 1933—1938, книгу опубликованную в 1941, наш документ 2832-ПС и в особенности запись за 26 июля 1934. У нас есть книга с двумя страницами на которые я ссылаюсь. Я хочу приобщить этот фрагмент книги в качестве доказательства как экземпляр США-58, далее идентифицируемый как наш документ 2832-ПС.
I should also like to offer in evidence Ambassador Dodd's diary, 1933–38, a book published in 1941, our Document 2832-PS, and particularly the entry for July 26, 1934; We have the book with the two pages to which I have reference. I should like to offer that portion of the book in evidence as Exhibit USA-58, further identified as our Document 2832-PS.
J’aimerais présenter comme preuve le journal de l’ambassadeur Dodd, de 1933 à 1938, publié en 1941, document PS-2832 et, surtout, les notes qui figurent à la date du 26 juillet 1934. J’aimerais présenter une partie de ce journal comme preuve, sous le nº USA-58.
Ich möchte auch das Tagebuch des Botschafters Dodd 1933–1938 als Beweisstück vorlegen, ein Buch, das 1941 veröffentlicht wurde – unser Dokument 2832-PS, US-58 – und besonders die Eintragungen vom 26. Juli 1934. Wir besitzen die zwei Seiten des Buches, auf die ich Bezug nehme.
59
Додд, тогдашний посол США в Берлине, следующим образом описывает события того времени. Сначала он замечает, что в феврале 1934 года Эрнст Ганфштенгель8 сказал, что привез послание, или фактически требование, Муссолини к Гитлеру оставить Австрию в покое и заставить замолчать и снять Теодора Габихта9 — германского агента в Мюнхене, который подстрекал к аннексии Австрии. 18 июня в Венеции Гитлер, как сообщалось, дал Муссолини обещание оставить Австрию в покое. Затем Додд отмечает (запись от 26 июля 1934 г.):
Mr. Dodd, then Ambassador to Berlin, made the following observations in that entry. First he noted that in February 1934 Ernst Hanfstaengl advised Mr. Dodd that he brought what was virtually an order from Mussolini to Hitler to leave Austria alone and to dismiss and silence Theodor Habicht, the German agent in Munich, who had been agitating for annexation of Austria. On June 18 in Venice, Hitler was reported to have promised Mussolini to leave Austria alone. Mr. Dodd further states, and I quote from his entry of July 26, 1934:
M. Dodd était à cette époque ambassadeur à Berlin, où il a fait les observations suivantes : en février 1934, Ernst Hanfstaengl avisa M. Dodd que ce qu’il apportait était virtuellement un ordre de Mussolini à Hitler, de laisser l’Autriche en paix et de renvoyer et réduire au silence Théodor Habicht, agent allemand à Munich, qui avait créé une agitation en faveur de l’annexion de l’Autriche. Le 18 juin, à Venise, Hitler aurait promis à Mussolini de laisser l’Autriche tranquille. M. Dodd remarque aussi, et je cite ce qu’il a écrit le 26 juillet 1934 :
Herr Dodd, zu jener Zeit Botschafter in Berlin, machte in diesen Eintragungen folgende Bemerkungen: zuerst erklärte er, daß ihm Ernst Hanfstaengl im Februar 1934 mitgeteilt habe, er habe Hitler eine Botschaft von Mussolini überbracht, die praktisch den Befehl enthielt, österreich in Ruhe zu lassen und Theodor Habicht, den deutschen Agenten in München, der den Anschluß österreichs betrieb, zum Schweigen zu bringen und zu entlassen. Am 18. Juni verpflichtete sich Hitler angeblich Mussolini gegenüber in Venedig, österreich in Frieden zu lassen. Weitere Bemerkungen Herrn Dodds lauten, und ich zitiere aus seinen Eintragungen vom 26. Juli 1934:
60
«В понедельник 23 июля 1934 г., после нескольких террористических актов, проведенных нацистами, судно, нагруженное взрывчатыми веществами, было захвачено на Констанцском озере швейцарской полицией. Это судно везло германские бомбы в Австрию. Как это ни казалось мне ужасно, это было одно из таких частых событий, что я даже не сообщил о нем в Вашингтон».
«On Monday, July 23, after repeated bombings in Austria by Nazis, a boat loaded with explosives was seized on Lake Constance by the Swiss police. It was a shipment of German bombs and shells to Austria from some arms plant. That looked ominous to me, but events of that kind had been so common that I did not report it to Washington».
«Le lundi 23 juillet, après des attentats à la bombe répétés, exécutés en Autriche par des nazis, la police suisse a saisi sur le lac de Constance, un bateau chargé d’explosifs, qui était envoyé en Autriche, et des grenades provenant d’Allemagne. Ce genre d’événements était tellement fréquent que je ne l’ai pas signalé à Washington».
«Am Montag, dem 23. Juli, nach wiederholten Bombenanschlägen der Nazis in österreich, wurde ein Schiff mit Explosionsmaterial am Bodensee von der Schweizer Polizei beschlagnahmt. Es handelte sich um eine Sendung deutscher Bomben und Munition von einer Munitionsfabrik nach österreich. Das war meiner Ansicht nach ein böses Vorzeichen, aber andererseits kamen solche Sachen so häufig vor, daß ich es erst gar nicht nach Washington meldete.»
61
Сегодня я получил сведения, что вчера в 11 часов вечера правительство передало в газету официальное сообщение, в котором выражало удовлетворение по поводу падения Дольфуса и заявляло, что ему будет наследовать великая Германия. Нам также стало известно, что германский посол в Вене помогал сформировать новый кабинет, он же обещал австрийским террористам, что им будет разрешено беспрепятственно перейти через границу в Германию, но в 12 часов выяснилось, что, хотя Дольфус умер, австрийцы, лояльно относящиеся к правительству, окружили захваченный нацистами дом и не дали им установить нацистский режим. Они захватили убийц. Германское министерство пропаганды поэтому запретило публикацию информации, посланной за час до этого, и постаралось изъять уже вышедшие газеты. Один из друзей передал мне сегодня экземпляр газеты».
Today evidence came to my desk that last night, as late as 11 o'clock, the Government issued formal statements to the newspapers rejoicing at the fall of Dollfuss and proclaiming the Greater Germany that must follow. The German Minister in Vienna had actually helped to form the new cabinet. He had, as we now know, exacted a promise that the gang of Austrian Nazi murderers should be allowed to go into Germany undisturbed, but it was realized about 12 o'clock that although Dollfuss was dead the loyal Austrians had surrounded the Government Palace and prevented the organization of a new Nazi regime. They held the murderers prisoners. The German Propaganda Ministry therefore forbade publication of the news sent out an hour before and tried to collect all the releases that had been distributed. A copy was brought to me today by a friend».
Aujourd’hui, j’ai reçu la preuve que, la nuit dernière, aux environs de 11 heures, le Gouvernement a fait des déclarations à la presse, s’estimant satisfait de la chute de Dollfuss et disant que la Grande Allemagne devait naître de cet événement. Le ministre d’Allemagne à Vienne a réellement aidé à former le nouveau Cabinet. Il avait, nous le savons maintenant, extorqué la promesse que les assassins autrichiens et nazis pourraient rentrer en Allemagne sans être inquiétés, mais on se rendit compte à minuit environ, que, malgré la mort de Dollfuss, les Autrichiens loyalistes avaient entouré le Palais du Gouvernement et empêché l’organisation d’un nouveau régime nazi. Ils avaient d’abord arrêté les meurtriers. Le ministre allemand de la Propagande interdit la publication des nouvelles envoyées une heure auparavant, et essaya de rentrer en possession de tous les journaux déjà diffusés. J’ai reçu un exemplaire aujourd’hui par un ami».
Heute wurde Beweismaterial auf meinen Schreibtisch gelegt, daß die Regierung gestern noch spät am Abend, um 11 Uhr, eine formelle Erklärung an die Zeitungen gegeben habe, die Genugtuung über den Sturz von Dollfuß auszudrücken und Großdeutschland zu proklamieren, das logischerweise folgen müsse. Der Deutsche Gesandte in Wien hatte selbst geholfen, die neue Regierung zu bilden. Wie wir jetzt wissen, hatte er ein Versprechen erpreßt, daß die Bande der österreichischen Nazi-Mörder unbehelligt nach Deutschland gehen dürfte. Jedoch war es um ungefähr 12 Uhr klar, daß obwohl Dollfuß selbst tot war, die lo yalen österreicher das Regierungsgebäude umstellt und so die Organisierung einer neuen Nazi-Herrschaft vereitelt hatten. Die Mörder wurden als Gefangene bewacht. Daher verbot das deutsche Propagandaministerium die Veröffentlichung der eine Stunde vorher ausgesandten Nachrichten und versuchte, alle Ausgaben, die bereits verteilt worden waren, wieder einzusammeln. Heute brachte mir ein Freund eine Abschrift.
62
Все германские газеты горько оплакивали зверское убийство Дольфуса и заявляли, что это нападение совершено недовольными австрийцами, а не нацистами. По сообщению из Баварии стало известно, что тысячи австрийских нацистов, живших в Баварии в течение года на содержании у немцев, начали проявлять активность за 10 дней до этого события; некоторые из них незаконно переходили границу, и все они готовились к возвращению в Австрию. Несмотря на все обещания Гитлера заставить его замолчать, германский пропагандист Хабихт все еще продолжал произносить радиоречи о том, что Германии необходимо аннексировать древнюю область Габсбургов, но после того, как этот ход не удался и все убийцы оказались в тюрьме в Вене, германское правительство начало отрицать всякую поддержку этого путча из Берлина».
All the German papers this morning lamented the cruel murder and declared that it was simply an attack of discontented Austrians, not Nazis. News from Bavaria shows that thousands of Austrian Nazis living for a year in Bavaria on German support had been active for 10 days before, some getting across the border contrary to law, all drilling and making ready to return to Austria. The German propagandist Habicht was still making radio speeches about the necessity of annexing the ancient realm of the Hapsburgs to the Third Reich, in spite of all the promises of Hitler to silence him. But now that the drive has failed and the assassins are in prison in Vienna, the German Government denounces all who say there was any support from Berlin».
Tous les journaux allemands ce matin-là, regrettaient cet assassinat cruel et déclaraient qu’il était l’œuvre d’Autrichiens mécontents et non de nazis. Des nouvelles provenant de Bavière montraient que des milliers de nazis autrichiens, habitant depuis un an la Bavière, grâce aux Allemands, étaient en pleine action depuis dix jours, que quelques-uns avaient traversé la frontière, contrairement à la loi, et que tous s’entraînaient et se préparaient en vue de leur rentrée en Autriche. Le propagandiste allemand Habicht continuait à parler à la radio de la nécessité d’annexer au IIIe Reich les anciennes possessions des Habsbourg, ceci malgré toutes les promesses de Hitler selon lesquelles il ne parlerait plus. Mais maintenant que le putsch a échoué et que les assassins sont retenus prisonniers à Vienne, le Gouvernement allemand prétend n’avoir fourni aucun appui venant de Berlin».
Heute früh bedauerten alle deutschen Zeitungen den grausamen Mord und erklärten, daß es sich bloß um einen Schlag von unzufriedenen österreichern und nicht von Nazis gehandelt hätte. Nachrichten aus Bayern besagen, daß Tausende von österreichischen Nazis, die mit deutscher Unterstützung ein Jahr lang In Bayern gelebt hatten, schon seit zehn Tagen sehr aktiv gewesen seien; einige hätten die Grenze illegal überschritten, aber alle exerzierten fleißig und machten sich bereit, nach österreich zurückzukehren. Der deutsche Propagandist Habicht hielt nach wie vor Radioansprachen über die Notwendigkeit, das alte Reich der Habsburger dem Dritten Reich anzuschließen, trotz aller Versprechungen Hitlers, ihn zum Schweigen zu bringen. Aber jetzt, wo das Treiben fehlgeschlagen ist und die Meuchelmörder im Gefängnis in Wien sitzen, läßt die Deutsche Regierung alle diejenigen fallen, die behaupten, daß Berlin irgendwie geholfen hätte.
63
«Я уверен, что настанет день, когда станет ясно, что много миллионов долларов и большое количество оружия посылались в Австрию для поддержки этого путча, начиная с весны 1933 года. Еще и еще раз весь мир осуждает гитлеровский режим. Никто в истории еще не был так непопулярен, как нацисты Германии. Этот последний мазок кисти завершает картину. Я думаю, что увижу в американских газетах, когда они сюда прибудут через несколько дней, горькое осуждение действий нацистов».
«I think it will be clear one day that millions of dollars and many arms have been pouring into Austria since the spring of 1933. Once more, the whole world is condemning the Hitler regime. No people in all modern history has been quite so unpopular as Nazi Germany. This stroke completes the picture. I expect to read a series of bitter denunciations in the American papers when they arrive about 10 days from now».
«Je crois qu’on s’apercevra, un jour, que des millions de dollars et beaucoup d’armes ont été introduits en Autriche depuis le printemps de 1933. Une fois de plus, le monde entier condamne le régime hitlérien. Aucun peuple, au cours de l’Histoire moderne, n’a connu autant d’impopularité que l’Allemagne nazie. Cet assassinat complète le tableau. Je m’attends à lire une série de protestations indignées dans les journaux américains, quand ils arriveront ici, dans dix jours environ. »
«Ich glaube, es wird eines Tages klar werden, daß Millionen von Dollars und viele Waffen seit dem Frühjahr 1933 ständig nach österreich befördert wurden. Die ganze Welt verurteilt wieder einmal mehr die Hitler-Herrschaft. In der ganzen Neuzeit war keine Nation je so unpopulär wie Nazi — Deutschland. Dieser Schlag vervollständigt das Bild. Ich nehme an, ich werde eine ganze Reihe schwerer Verurteilungen in den amerikanischen Zeitungen lesen, wenn sie in ungefähr zehn Tagen hier eintreffen werden». /P>
64
Как я ранее говорил, германское правительство отрицало какую-либо связь с путчем и убийством Дольфуса. В этой связи, я хочу обратить внимание на письмо с назначением, которое Гитлер написал подсудимому фон Папену 26 июля 1934. Это письмо находится в германской справочной работе «Dokumente der Deutschen Politik10«, том 2, страница 83. Для удобства мы идентифицировали его как документ 2799-ПС и копия переведённая на английский язык включена в документальную книгу. Подсудимые могут изучить немецкий текст в «Dokumente der Deulsehen Politik», копия которой у меня в руках, страница 83 тома 2.
As I stated before, the German Government denied any connection with the Putsch and the murder of Dollfuss. In this connection, I should like to invite attention to the letter of appointment which Hitler wrote to the Defendant Von Papen on 26 July 1934. This letter appears in a standard German reference work Dokumente der Deutschen Politik, Volume 2, Page 83. For convenience we have identified it as Document 2799-PS, and a copy translated into English is included in the document book. The defendants may examine the German text in the Dokumente der Deutschen Politik, a copy of which is present in my hand, Page 83 of Volume 2.
Comme je l’ai déjà dit, le Gouvernement allemand nia toute participation au putsch et à l’assassinat de Dollfuss. En ce qui concerne ce dernier fait, j’aimerais attirer votre attention sur une lettre que Hitler écrivit à l’accusé von Papen, le 26 juillet 1934, et qui a paru dans un ouvrage allemand Dokumente der Deutschen Politik, tome II, page 83. C’est le document PS-2799, dont une copie, traduite en anglais, est insérée au livre de documents. Les accusés peuvent avoir le texte en allemand dans le livre Dokumente der Deutschen Politik dont j’ai un exemplaire entre les mains.
Wie ich vorher erwähnte, leugnete die Deutsche Regierung jede Verbindung mit dem Putsch und der Ermordung Dollfuß' ab. In diesem Zusammenhang möchte ich die Aufmerksamkeit auf den Briet Hitlers vom 26. Juli 1934, der die Ernennung des Angeklagten von Papen enthielt, lenken. Dieser Brief ist im offiziellen deutschen Nachschlagewerk ›Dokumente der Deutschen Politik‹ Band 2, Seite 137, veröffentlicht. Wir haben es aus Gründen der Bequemlichkeit als Urkunde 2799-PS bezeichnet, und eine ins Englische übersetzte Abschrift ist im Dokumentenbuch enthalten. Die Angeklagten können den deutschen Text in ›Dokumente der Deutschen Politik‹ prüfen.
65
Я прошу суд принять судебное уведомление о немецком печатном оригинале.
I ask the Court if it will take judicial notice of this original German typing.
Je demande au Tribunal de recevoir comme preuve ce document original allemand.
Eine Kopie hiervon halte ich in meinen Händen: Seite 137 des zweiten Bandes. Ich beantrage, den Inhalt dieser in der deutschen Sprache abgefaßten, in Maschinenschrift geschriebenen Urkunde amtlich zur Kenntnis zu nehmen.
66
Я хочу зачитать это письмо, которое канцлер Гитлер направил вице-канцлеру фон Папену. Я думаю, оно предоставит нам небольшую историческую перспективу и возможно освежит наши воспоминания о тех методах, которые использовали нацистские заговорщики.
I should like to read this letter which Chancellor Hitler sent to Vice Chancellor Von Papen. I think it will provide us with a little historical perspective and perhaps freshen our recollection of the ways in which the Nazi conspirators worked. In considering Hitler's letter to the Defendant Von Papen on July 26, we might bear in mind as an interesting sidelight, the widespread report at that time, and I mention this only as a widespread report, that the Defendant Von Papen narrowly missed being purged on June 30, 1934, along with the Nazi Ernst Roehm and others. The letter from Hitler to Von Papen is as follows:
J’aimerais lire cette lettre que le Chancelier Hitler envoya au Vice-Chancelier von Papen. Cela peut nous ouvrir certaines perspectives historiques, et peut rafraîchir notre mémoire sur les méthodes de travail des conspirateurs nazis. Voici la lettre à von Papen : En considérant la lettre du 26 juillet, adressée par Hitler à l’accusé von Papen, nous devons nous rappeler, pour éclairer certains aspects de la question, les récits répandus à cette époque, et je ne rapporte qu’un on-dit, selon lequel l’accusé von Papen faillit être éliminé, le 30 juin 1934, avec le nazi Ernst Röhm et d’autres.
Ich möchte diesen Brief des Reichskanzlers Hitler an Vizekanzler von Papen verlesen. Ich glaube, dies wird uns einen kleinen historischen Überblick geben und vielleicht unsere Erinnerung, wie die Nazi-Verschwörer arbeiteten, auffrischen. Bei der Beurteilung des Briefes Hitlers an den Angeklagten von Papen vom 26. Juli 1934 dürfen wir einen interessanten Nebenumstand, der damals weitverbreitet wurde, nicht vergessen – ich betone, daß es nur ein weitverbreitetes Gerücht war –, daß der Angeklagte von Papen der Säuberungsaktion vom 30. Juni 1934, welcher Ernst Röhm und andere zum Opfer fielen, nur mit knapper Not entging. Der Brief Hitlers an von Papen lautet:
67
Дорогой господин фон Папен: «В результате событий в Австрии, я вынужден предложить президенту Рейха отозвать германского посланника в Вене, доктора Ритта, с его поста, потому что он, по предложению австрийских федеральных министров и австрийских мятежников, соответственно дал согласие обеим сторонам на безопасный проход и выход мятежников в Германию не запросив германское правительство. Таким образом, безо всяких оснований посланник втянул Германский Рейх во внутреннее австрийское дело».
Dear Herr Von Papen: «As a result of the events in Vienna, I am compelled to suggest to the Reich President the removal of the German Minister to Vienna, Dr. Rieth, from his post, because he, at the suggestion of Austrian Federal Ministers and the Austrian rebels, respectively consented to an agreement made by both these parties concerning the safe conduct and retreat of the rebels to Germany without making inquiry of the German Reich Government. Thus, the Minister has dragged the German Reich into an internal Austrian affair without any reason».
Cher Monsieur von Papen. Après les événements de Vienne, je me vois obligé de suggérer au Reichspräsident de rappeler de son poste le Dr Rieth, ministre d’Allemagne à Vienne, qui, cédant aux suggestions des ministres fédéraux autrichiens et des rebelles autrichiens, a consenti à un accord entre les deux partis, relatif aux sauf-conduits à donner aux rebelles pour qu’ils rentrent en Allemagne, sans provoquer d’enquête de la part du Gouvernement du Reich allemand. Ce ministre a donc mêlé l’Allemagne à une affaire intérieure autrichienne, et cela, sans aucune raison».
Sehr verehrter Herr von Papen! In Verfolg der Ereignisse in Wien habe ich mich gezwungen gesehen, dem Herrn Reichspräsidenten die Enthebung des Deutschen Gesandten in Wien, Dr. Rieth, von seinem Posten vorzuschlagen, weil er auf Aufforderung österreichischer Bundesminister bzw. der österreichischen Aufständischen sich bereitfinden ließ, einer zwischen diesen Beiden getroffenen Abmachung bezüglich freien Geleits und Abzuges der Aufständischen nach Deutschland ohne Rückfrage bei der Deutschen Reichsregierung seine Zustimmung zu geben. Der Gesandte hat damit ohne jeden Grund das Deutsche Reich in eine interne österreichische Angelegenheit hineingezogen».
68
Покушение на австрийского федерального канцлера, которое решительно осудило и о котором сожалеет германское правительство сделало ситуацию в Европе, уже нестабильную, более острой, без какой-либо вины с нашей стороны. Поэтому, моим желанием является, если возможно, облегчение общего положения и в особенности непосредственные отношения по обычным и дружественным каналам, с германским австрийским государством, которые были натянутыми до настоящего времени.
The assassination of the Austrian Federal Chancellor which was strictly condemned and regretted by the German Government has made the situation in Europe, already fluid, more acute, without any fault of ours. Therefore, it is my desire to bring about, if possible, an easing of the general situation, and especially to direct the relations with the German Austrian State, which have been so strained for a long time, again into normal and friendly chan»nels».
Nous avons déploré et flétri l’assassinat du Chancelier fédéral autrichien, qui a rendu beaucoup plus tendue en Europe une situation déjà délicate, sans la moindre faute de notre part. C’est pourquoi je désire, si possible, faciliter et améliorer la situation générale surtout en ce qui concerne les relations avec l’État autrichien allemand, qui sont restées très tendues depuis longtemps. Je désire qu’elles redeviennent normales et amicales».
Das Attentat gegen den österreichischen Bundeskanzler, das von der Deutschen Reichsre gierung auf das schärfste verurteilt und bedauert wird, hat die an sich schon labile politische Lage Europas ohne unsere Schuld noch weiter verschärft. Es ist daher mein Wunsch, wenn möglich, zu einer Entspannung der Gesamtlage beizutragen und insbesondere das seit langem getrübte Verhältnis zu dem deutsch-österreichischen Staat wieder in normale und freundschaftliche Bahnen geleitet zu sehen.
69
По этой причине, я прошу вас, дорогой господин фон Папен, принять эту важную задачу, именно потому, что вы обладали и обладаете, моим наиболее полным неограниченным доверием с тех пор как мы совместно работали в кабинете.
For this reason, I request you, dear Herr Von Papen, to take over this important task, just because you have possessed, and continue to possess, my most complete and unlimited confidence ever since we have worked together in the Cabinet».
Pour cette raison, je vous demande, cher Monsieur von Papen, de vous occuper de cette tâche importante parce que vous avez et continuez d’avoir ma confiance complète et illimitée depuis que nous avons travaillé ensemble au Cabinet.
Aus diesem Grunde richte ich die Bitte an Sie, sehr verehrter Herr von Papen, sich dieser wichtigen Aufgabe zu unterziehen, gerade weil Sie seit unserer Zusammenarbeit im Kabinett mein vollstes und uneingeschränktes Vertrauen besaßen und besitzen.
70
Поэтому, я предложил президенту Рейха, чтобы вам, по выходу из кабинета Рейха и освобождения от должности комиссара по Саару, была поручена особая миссия на посту германского посланника в Вене на ограниченный промежуток времени. На этой должности вы будете подчинены непосредственно мне.
Therefore, I have suggested to the Reich President that you, upon leaving the Reich Cabinet and upon release from the office of Commissioner for the Saar, be called on a special mission to the post of the German Minister in Vienna for a limited period of time. In this position you will be directly subordinated to me».
J’ai donc suggéré au Reichspräsident que, après avoir quitté le Cabinet du Reich et avoir laissé votre poste de commissaire pour la Sarre, vous soyez envoyé comme ministre d’Allemagne à Vienne pour une durée illimitée. Vous serez ainsi directement sous mes ordres».
Ich habe daher dem Herrn Reichspräsidenten vorgeschlagen, daß Sie unter Ausscheiden aus dem Reichskabinett und Entbindung von dem Amt als Saarkommissar für eine befristete Zeit in Sondermission auf den Posten des Deutschen Gesandten in Wien berufen werden. In dieser Stellung werden Sie mir unmittelbar unterstehen.
71
«Вновь благодарю вас за сделанное вами для координации правительства национальной революции и совместно с нами для Германии, остаюсь, искренне ваш, Адольф Гитлер».
«Thanking once more for all that you have at one time done for the co-ordination of the Government of the National Revolution, and since then together with us for Germany, I remain, yours very sincerely, Adolf Hitler.»
«En vous remerciant une fois de plus d’avoir tout fait pour la coordination du Gouvernement de la Révolution nationale, et d’être, depuis lors, avec nous pour l’Allemagne, je reste sincèrement votre Adolf Hitler.»
«Indem ich Ihnen auch heute noch einmal danke für alles, was Sie einst für die Zusammenführung der Regierung der nationalen Erhebung und seitdem gemeinsam mit uns für Deutschland getan haben bin ich Ihr sehr ergebener. Adolf Hitler.»
72
Теперь посмотрим на ситуацию 4 года спустя, 25 июля 1938, после аншлюса Австрии. Тогда германские чиновники уже не выражали сожалений смерти Дольфуса. Они повзрослели и хотели открыть то, что мир уже знал, то, что они отождествляли себя как спонсоров убийства бывшего канцлера.
Now let us look at the situation 4 years later, on July 25, 1938, after the Anschluss with Austria. At that time the German officials no longer expressed regrets over the death of Dollfuss. They were eager and willing to reveal what the world already knew, that they were identified with and sponsors of the murder of the former Chancellor.
Examinons maintenant la situation quatre ans plus tard ; le 25 juillet 1938, après l’Anschluss de l’Autriche, les fonctionnaires allemands n’exprimaient plus aucun regret sur la mort du Chancelier Dollfuss. Ils avouaient volontiers ce que tout le monde savait : c’étaient eux qui avaient été les promoteurs et les responsables de l’assassinat de l’ancien Chancelier.
Wir wollen nun die Lage vier Jahre später betrachten, am 25. Juli 1938, nach dem Anschluß österreichs. Zu dieser Zeit drückten die hohen deutschen Beamten nicht mehr ihr Bedauern über den Tod von Dr. Dollfuß aus. Nur zu bereitwillig enthüllten sie, was der Welt bereits bekannt war, nämlich daß sie sich mit dem Mord an dem früheren Kanzler identifizierten und diesen begünstigt hatten.
73
Я приобщаю в качестве доказательства документ Л-273, который я приобщаю как экземпляр США-59 — депеша от американского консула в Вене государственному секретарю, датированная 26 июля 1938. К сожалению, из-за механической накладки, это документ, который в оригинале на английском языке, не был мимеографирован на английский язык и отсутствует в вашей документальной книге. Однако, он был переведён на немецкий язык и он находится в документальной книге которая есть у защиты. Я зачитаю из фотокопии депеши:
I offer in evidence at this point Document L-273, which I offer as Exhibit USA-59. That document is a dispatch from the American Consul General, Vienna, to the Secretary of State, dated July 26, 1938. Unfortunately, through a mechanical slip, this document which is in English in the original, was not mimeographed in English and is not in your document book. However, it was translated into German, and is in the document book which counsel for the defendants have. I read from a photostatic copy of the dispatch:
Je présente comme preuve le document L-273 (USA-59). Ce document est une dépêche envoyée par le consul général d’Amérique à Vienne au secrétaire d’État, en date du 26 juillet 1938. Par suite d’une erreur technique, ce document qui est en anglais dans l’original, n’a malheureusement pas été ronéotypé en anglais et ne fait pas partie de votre livre de documents. Il a été néanmoins traduit en allemand et figure au livre de documents des avocats. Je vais lire une photocopie de cette dépêche :
Ich lege jetzt Dokument L-273, US-59 vor. Dieses Dokument ist ein Bericht des Amerikanischen Generalkonsuls in Wien an den Amerikanischen Außenminister vom 26. Juli 1938. Bedauerlicherweise ist das englische Original infolge eines technischen Versehens nicht englisch vervielfältigt worden und ist daher in Ihrem Dokumentenbuch nicht enthalten. Es wurde jedoch ins Deutsche übersetzt und ist im Dokumentenbuch der Verteidigung enthalten. Ich lese aus einer Photokopie dieses Berichtes:
74
Самыми замечательными моментами в праздновании были: мемориальное собрание в Клагенфурте, столице Каринтии, где в 1934 году во время венского восстания нацисты встретили особенно горячую поддержку, и демонстрация 25 июля перед бывшей федеральной канцелярией в Вене, которую провели оставшиеся в живых члены группы СС «Штандарт 89», группы, нападавшей на канцелярию в 1934 году. Это было своего рода воссоздание преступления.
The two high points of the celebration»-here was a celebration-»were the memorial assembly on the 24th at Klagenfurt, capital of the Province of Carinthia, where in 1934 the Vienna Nazi revolt found its widest response and the march on the 25th to the former Federal Chancellery in Vienna by the surviving members of the SS Standarte 89, which made the attack on the Chancellery in 1934.»-a reconstitution of the crime, so to say.
Les deux moments principaux de la cérémonie» — car c’était une cérémonie — «furent l’assemblée commémorative, tenue le 24, à Klagenfurt, capitale de la province de Carinthie, où, en 1934, les révoltes nazies de Vienne avaient trouvé leur plus grand retentissement, et la marche du 25, sur l’ancienne chancellerie fédérale de Vienne, des membres survivants de la SS Standarte 89, qui avaient attaqué la chancellerie en 1934».
Die zwei Höhepunkte der Feierlichkeiten waren die Gedächtnisfeier am 24. in Klagenfurt, der Hauptstadt der Provinz Kärnten, wo 1934 der Wiener Nazi-Aufstand den größten Anklang gefunden hatte, und der Marsch vom 25. nach dem vormaligen Bundeskanzleramt durch die am Leben gebliebenen Mitglieder der SS-Standarte 89, die 1934 den Angriff auf das Bundeskanzleramt ausgeführt hatten – sozusagen eine Rekonstruktion der Tat» .
75
Тысячи собравшихся в Клагенфурте слушали речь заместителя фюрера Рудольфа Гесса в присутствии семей 13 национал-социалистов, которые были повешены за их участие в июльском путче. Это празднование в память июльских событий явилось также поводом для того, чтобы взять с населения клятву верности только что назначенному гауляйтеру Остмарка. С точки зрения внешнего мира выступление министра Гесса было особенно знаменательно потому, что по его словам молодежь, женщины и мужчины Австрии должны принести жертву в борьбе за великую Германию. Он затем стал оправдывать оккупацию Австрии и нападал на лживую иностранную печать и на тех, кто говорил о новой войне. «Мир счастлив, — заявлял Гесс, — что руководителем Германии является человек, который не позволяет, чтобы его провоцировали. Фюрер делает то, что необходимо для его народа, и трудится ради мира в Европе. Пусть провокаторы, совершенно игнорируя преднамеренную угрозу миру со стороны некоторых малых стран, лживо заявляют, что он представляет собой угрозу для мира Европы».
The assembled thousands at Klagenfurt were addressed by the Fuehrer's deputy, Rudolf Hess, in the presence of the families of the 13 National Socialists who were hanged for their part in the July Putsch. The Klagenfurt memorial celebration was also made the occasion for the solemn swearing in of the seven recently appointed Gauleiter of the Ostmark. From the point of view of the outside world, this speech of Reich Minister Hess was chiefly remarkable for the fact that after devoting the first half of his speech to the expected praise of the sacrifices of the men, women, and youths of Austria in the struggle for Greater Germany, he then launched into a defense of the occupation of Austria, an attack on the 'lying foreign press' and on those who spread the idea of a new war. The world was fortunate, declared Hess, that Germany's leader was a man who would not allow himself to be provoked. The Fuehrer does what is necessary for his people in sovereign calm and labors for the peace of Europe, even though provocators 'completely ignoring the deliberate threat of the peace of certain small states,' deceitfully claim that he is a menace to the peace of Europe».
C’était, si l’on peut dire, une reconstitution du crime. «Les milliers de personnes réunies à Klagenfurt furent haranguées par l’envoyé du Führer, Rudolf Hess, en présence des familles des treize nationaux-socialistes qui avaient été pendus pour avoir participé au putsch de juillet. La cérémonie commémorative de Klagenfurt fut aussi marquée par le serment solennel de sept Gauleiter de l’Ostmark récemment nommés. Du point de vue de l’étranger, la harangue du ministre allemand Hess fut surtout remarquée par le fait qu’après avoir, dans la première partie de son discours, célébré le sacrifice des hommes, des femmes et de la jeunesse d’Autriche combattant pour la Grande Allemagne, il se lança dans une défense de l’occupation de l’Autriche, et dans une attaque contre les mensonges de la presse étrangère, et de ceux qui propageaient les bruits d’une nouvelle guerre. Le monde pouvait être heureux, déclara Hess, que le chef de l’Allemagne fût un homme qui ne permit pas qu’on le provoquât. «Le Führer fait ce qui est nécessaire pour son peuple, dans un calme souverain, et travaille durement pour la paix de l’Europe», bien que des provocateurs, «qui veulent complètement ignorer la menace délibérée que font peser sur la paix certains petits États, s’exclament faussement qu’il est une menace pour la paix de l’Europe».
Die versammelten Tausende in Klagenfurt hörten einer Ansprache des Stellvertreters des Führers, Rudolf Heß, zu, in Gegenwart der Familien der dreizehn Nationalsozialisten, die wegen Beteiligung am Juli-Putsch gehängt worden waren. Die Klagenfurter Gedenkfeier diente gleichzeitig als Anlaß der feierlichen Vereidigung der kürzlich ernannten Gauleiter der Ostmark. Vom Standpunkt des Auslandes war die Rede des Reichsministers Heß hauptsächlich bemerkenswert durch die Tatsache, daß er, nachdem er die erste Hälfte seiner Ansprache der erwarteten Lobpreisung der Aufopferung der Männer, Frauen und Jugend österreichs in ihrem Kampf für Großdeutschland gewidmet hatte, in eine Rechtfertigung für die Besetzung österreichs und einen Angriff auf die ›lügnerische Auslandspresse‹ und gegen diejenigen, welche die Idee eines neuen Krieges verbreiteten, überging. Die Welt könne glücklich sein, erklärte Heß, daß Deutschlands Führer ein Mann sei, der sich nicht herausfordern lasse. ›Der Führer tut das, was für das Wohlsein seines Volkes notwendig ist, in erhabener Ruhe‹ ... und er setzt sich für den Frieden Europas ein, sogar dann, wenn Provokateure ›unter vollständiger Außerachtlassung der offenbaren Bedrohung des Friedens für gewisse kleine Staaten‹ hinterlistig behaupten, daß er eine Gefahr für den Frieden Europas bedeute.
76
Затем он остановился на путче, со времени которого прошло 4 года, и сказал, что марш на бывшую федеральную канцелярию следовал по тому самому пути, который был некогда пройден повстанцами. У канцелярии демонстрантов встретил Зейсс-Инкварт, который обратился к ним и открыл мемориальную доску, установленную от имени рейхсштатгальтера». От рейхсштатгальтерства штандарт — то есть организация СС которая совершила нападение и которая маршировала по этому случаю 4 года спустя» — промаршировала от старого вещательного центра Раваг, из которого передавались ложные новости об отставке Дольфуса и открыла вторую мемориальную доску. Штайнхаузель, нынешний полицай-президент Вены это член штандарта СС 89».
The march on the former Federal Chancellery,»-referring back to the Putsch of 4 years before-»now the Reichsstatthalterei, followed the exact route and time schedule of the original attack. The marchers were met at the Chancellery by Reichsstatthalter Seyss-Inquart, who addressed them and unveiled a memorial tablet. From the Reichsstatthalterei the Standarte»-that is the SS organization which made the original attack and which marched on this occasion 4 years later-»marched from the old Ravag broadcasting center, from which false news of the resignation of Dollfuss had been broadcast, and there unveiled a second memorial tablet. Steinhaeusel, the present Police President of Vienna, is a member of the SS Standarte 89.
La marche sur l’ancienne chancellerie fédérale qui est maintenant la Reichsstatthalterei, suivit exactement la même voie et le même horaire que l’attaque véritable. Les manifestants furent reçus à la chancellerie par le Reichsstatthalter Seyss-Inquart, qui les harangua et dévoila une plaque commémorative. De la Reichsstatthalterei, les membres de la «Standarte» (c’est-à-dire l’organisation des SS qui procéda à la première attaque et qui défila, à cette occasion, quatre ans plus tard), se rendirent à l’ancienne station de radio RAVAG, d’où avaient été émises les fausses nouvelles de la démission de Dollfuss, et y inaugurèrent une seconde plaque commémorative. Steinhaeusel, l’actuel Préfet de Police de Vienne, est membre de la SS Standarte 89.
Der Marsch nach dem vormaligen Bundeskanzleramt,» – nun geht er auf den Putsch vor vier Jahren zurück – «das jetzt die Reichsstatthalterei ist, erfolgte über ganz genau dieselben Straßen und mit genau derselben Zeiteinteilung wie der ursprüngliche Angriff. Die Marschteilnehmer wurden an der Kanzlei von Reichsstatthalter Seyß-Inquart begrüßt, der eine Ansprache hielt und darauf eine Gedenktafel enthüllte. Die «Standarte 89» ist jene SS-Einheit, die ursprünglich den Angriff vornahm und nun, vier Jahre später, bei dieser Gelegenheit aufmarschierte. Von der Reichsstatthalterei marschierte die Standarte nach dem alten RAVAG-Rundfunkhaus, von dem seinerzeit die falschen Berichte über die Abdankung von Dollfuß gesendet worden waren, und dort wurde eine zweite Gedenktafel enthüllt. Steinhäusl, der gegenwärtige Polizeipräsident von Wien, ist Mitglied der SS-Standarte 89.
77
С позволения суда, сейчас этот памятный плакат, это мусор, как и большая часть Нюрнберга; но мы обнаружили фотографию в Национальной библиотеке Австрии в Вене. Я хочу приобщить эту фотографию в качестве доказательства. Она была сделана по этому поводу 4 года спустя. Нацистские венки окружают памятный знак. Большой венок из цветов с различимым нацистским символом свастики лежит перед знаком. Я приобщаю данную фотографию как 2968-ПС в качестве доказательства. Я приобщаю её как экземпляр США-60. Вы найдёте её в документальной книге. Мне не известны более интересные и шокирующие документы, которые можно найти.
Today that original memorial plaque, if the Court please, is rubble, like so much of Nuremberg; but we found a photograph of it in the National Library in Vienna. I should like to offer this photograph in evidence. It was taken on this occasion 4 years later. The Nazi wreath encircles the memorial tablet. A large wreath of flowers with a very distinct swastika Nazi symbol was laid before the wreath. I offer that photograph identified as 2968-PS in evidence. I offer it as Exhibit USA-60. You will find that in the document book. I know of no more interesting or shocking document at which you could look. We call celebrating a murder 4 years later, «murder by ratification.»
Cette plaque commémorative est aujourd’hui détruite, comme tant d’autres choses à Nuremberg, mais nous en avons trouvé une photographie à la Bibliothèque Nationale à Vienne. J’aimerais présenter comme preuve au Tribunal cette photographie prise quatre ans plus tard, représentant une plaque couronnée de fleurs avec la croix gammée ; je la dépose comme preuve sous le nº PS-2968 (USA-60). Vous la trouverez dans le livre de documents. Je ne connais pas de document plus intéressant et plus cynique. Nous pouvons qualifier d’assassinat moral cette commémoration d’un meurtre commis quatre ans auparavant, «meurtre par ratification
Die Gedenktafel selbst, Hoher Gerichtshof, ist heute zertrümmert, wie so viel hier in Nürnberg; aber wir fanden eine Photographie in der Wiener Nationalbibliothek. Ich möchte diese Photographie, die damals vier Jahre nach dem Putsch aufgenommen wurde, als Beweis vorlegen. Ein Blumenkranz umrahmt die Gedenktafel, und das Hakenkreuz, das Nazi-Symbol, ist deutlich sichtbar in dem Kranz zu sehen. Ich biete diese Photographie mit Kennzeichennummer 2968-PS, US-60 als Beweis an und lege sie vor. Sie werden sie im Dokumentenbuch finden, und ich kenne kein interessanteres und abstoßenderes Dokument. Wir nennen es Zustimmung zum Mord, der vier Jahre nach seiner Verübung gefeiert wird.
78
Как показывает фотография, этот памятный знак был поставлен в честь этого зловещего повода: «154 немецких бойца из 89-го отряда СС боролись здесь за Германию 26 июля 1934 года. 7 из них погибли от рук палача».
As that photograph shows, this plaque which was erected to celebrate this sinister occasion reads: «One hundred and fifty-four German men of the 89th SS Standarte stood up here for Germany on July 2d, 1934. Seven found death in the hands of the hangman.»
On peut lire sur cette plaque, qui fut apposée pour célébrer cette action sinistre : «Cent cinquante-quatre Allemands appartenant à la SS Standarte 89 ont défendu ici l’Allemagne, le 25 juillet 1934 ; sept d’entre eux ont péri par la main du bourreau.»
Wie die Photographie zeigt, ist auf der Platte zur Erinnerung an diese verruchte Tat zu lesen: «154 deutsche Männer der 89. SS-Standarte traten hier am 25. Juli 1934 für Deutschland an. 7 fanden den Tod durch Henkershand.»
79
Трибунал заметит, что число «154» вверху памятного знака скрыто на фотографии нацистским венком накрывающим знак. Я должен признаться, что я интересовался фотографией и копия фотографии была снята аккуратно. Слова подбирались для этого памятного знака и мы можем предполагать, что они подбирались аккуратно, они говорят нам о том, что люди участвующие в этом были не просто недовольными революционерами, но считались немецкими людьми, являлись членами полувоенной организации и выступали за Германию.
The Tribunal may notice that the number «154» at the top of the plaque is concealed in the photograph by the Nazi wreath surrounding the plaque. I must confess that I find myself curiously interested in this tablet and in the photograph which was taken and carefully filed. The words chosen for this marble tablet, and surely we can presume that they were words chosen carefully, tell us clearly that the men involved were not mere malcontent Austrian revolutionaries, but were regarded as German men, were members of a para-military organization, and stood up here for Germany.
Le Tribunal peut remarquer que le nombre 154, en haut de la plaque, est caché sur la photographie, par la couronne qui l’entoure. Je dois reconnaître que je suis particulièrement intéressé par cette plaque, ainsi que par la photographie qui en fut prise, et qui a été soigneusement enregistrée. Les mots qui y figurent et qui ont été choisis avec soin, montrent que les hommes dont il s’agit n’étaient pas des Autrichiens révolutionnaires mécontents, mais étaient considérés comme des Allemands, faisant partie d’une organisation paramilitaire et défendant la cause allemande en Autriche.
Der Gerichtshof wird bemerken, daß die Zahl 154 oben auf der Tafel durch den Nazi-Kranz verdeckt ist, der die Platte umgibt. Ich muß gestehen, daß mich die Tafel und die Photographie, die aufgenommen und sorgfältig aufbewahrt wurde, selbst außerordentlich interessiert. Die für diese Marmorplakette gewählten Worte, und wir können sicher sein, daß sie sorgfältig gewählt wurden, beweisen uns klar, daß die beteiligten Männer nicht nur unzufriedene österreichische Aufrührer waren, sondern Deutsche, Mitglieder einer schon früher bestehenden militärähnlichen Gruppe, die hier für Deutschland antraten.
80
В 1934 Гитлер упрекал доктора Ритта за то, что он безо всякой причины втянул Германский Рейх во внутреннее австрийское дело. В 1938 нацистская Германия с гордостью отождествляла себя с этим убийством, пользовалась его плодами и принимала ответственность за него. Дальнейшие доказательства, вряд ли необходимы.
In 1934 Hitler repudiated Doctor Rieth because he dragged the German Reich into an internal Austrian affair without any reason. In 1938 Nazi Germany proudly identified itself with this murder, took credit for it, and took responsibility for it. Further proof in the conventional sense, it seems to us, is hardly necessary.
En 1934, Hitler désavoua le Dr Rieth parce qu’il avait immiscé le Reich allemand, sans raison, dans une affaire intérieure de l’Autriche. En 1938, l’Allemagne nazie s’associa ouvertement au meurtre de Dollfuss ; elle en assuma la charge et en prit toute la responsabilité. D’autres preuves, dans le sens formel du mot, ne semblent pas nécessaires.
Im Jahre 1934 ließ Hitler den Gesandten Dr. Rieth fallen, weil er das Deutsche Reich grundlos in eine innerösterreichische Angelegenheit hineingezogen hatte. Im Jahre 1938 erklärte sich Deutschland voll Stolz mit dem Mord identisch, beanspruchte das Verdienst davon und übernahm die Verantwortung dafür. Weiterer Beweis im hergebrachten Sinne scheint kaum notwendig.
81
Теперь я перейду к программе, которая достигает своего кульминационного пункта в пакте от 11 июля 1936 г. Рассматривая деятельность нацистских заговорщиков в Австрии между 25 июля 1934 и ноябрём 1937 существует заметный промежуточный пункт, пакт от 11 июля 1936. Соответственно, я сделаю обзор развития за 2-летний период, июль 1934—36.
Next we refer to the program culminating in the Pact of July 11, 1936. In considering the activities of the Nazi conspirators in Austria between July 25, 1934 and November 1937 there is a distinct intermediate point, the Pact of July 11, 1936. Accordingly, I shall first review developments in the 2-year period, July 1934–36.
Suivit alors le programme qui a mené jusqu’au pacte du 11 juillet 1936. Pour qui considère les activités des conspirateurs nazis en Autriche entre le 25 juillet 1934 et novembre 1937, le tournant décisif est marqué par le pacte du 11 juillet 1936. Je vais d’abord passer en revue tout ce qui s’est passé pendant les deux années qui s’étendent de juillet 1934 à juillet 1936.
In der Folge erreichte das Programm einen Höhepunkt in dem Pakt vom 11. Juli 1936. Wenn man die Tätigkeit der Nazi-Verschwörer in österreich zwischen dem 25. Juli 1934 und November 1937 betrachtet, so fällt besonders das Ereignis vom 11. Juli 1936 auf. Daher möchte ich zunächst die Entwicklung in der zweijährigen Periode Juli 1934 bis Juli 1936 besprechen.
82
Прежде всего, мы должны учитывать цель ликвидации независимости Австрии, в связи с деятельностью подсудимого фон Папена. Прежде всего, необходимо сказать следующее: нацистские заговорщики изображали дело так, как будто бы они уважают суверенитет и независимость Австрии, несмотря на стремление к аншлюсу, о котором сказано в «Mein Kampf»
First, we must consider the continued aim of eliminating Austria's independence, with particular relation to the Defendant Von Papen's conversation and activity. The first point that should be mentioned is this: The Nazi conspirators pretended to respect the independence and sovereignty of Austria, notwithstanding the aim of Anschluss stated in Mein Kampf. But in truth and in fact they were working from the very beginning to destroy the Austrian State.
Le but visé, qui est la suppression de l’indépendance de l’Autriche, a été étroitement lié aux conversations et aux activités de l’accusé von Papen. Les conspirateurs nazis prétendaient respecter l’indépendance et la souveraineté de l’Autriche malgré la fin poursuivie : l’Anschluss, dont il est parlé dans Mein Kampf. Mais il reste vrai que, depuis le début, on travaillait à détruire l’État autrichien.
Zuerst weise ich auf die ständigen Bemühungen hin, die gemacht wurden, um österreichs Unabhängigkeit zu untergraben, wobei die Unterhandlungen und Tätigkeit des Angeklagten von Papen besondere Berücksichtigung verdienen. Der erste zu erwähnende Punkt ist der folgende: Die Nazi-Verschwörer gaben vor, die Unabhängigkeit und Souveränität österreichs zu achten, trotz der in «Mein Kampf» dargelegten Anschlußziele. Aber tatsächlich arbeiteten sie von allem Anfang an daran, den österreichischen Staat zu zerstören.
83
Драматический пример позиции подсудимого фон Папена в данном отношении дают письменные показания господина Мессершмита из которых я уже цитировал. Я цитирую со страницы 9 английской копии, второй параграф, 1760-ПС, экземпляр США-57:
A dramatic recital of the position of Defendant Von Papen in this regard is provided in Mr. Messersmith's affidavit, from which I have already quoted. I quote now from Page 9 of the English copy, the second paragraph, 1760-PS, Exhibit USA-57:
Le témoignage de M. Messersmith, dont j’ai déjà parlé, nous apporte un récit dramatique de l’attitude de von Papen. Ceci se trouve page 9 du texte anglais, deuxième paragraphe (document PS-1760, USA-57) :
Eine dramatische Darstellung der Stellung des Angeklagten von Papen in diesem Zusammenhang ist durch die eidesstattliche Erklärung Herrn Messersmiths gegeben, aus welcher ich bereits zitiere; und ich lese nun auf Seite 9 der englischen Abschrift den zweiten Abschnitt: (1760-PS, US-57)
84
«Тот факт, что политика аншлюса оставалась неизменной, был подтвержден мне фон Папеном, когда он приехал в Вену в качестве германского посланника. Он принял это назначение, хотя и знал, что он был некогда в списке обреченных во время Варфоломеевской резни 30 июня 1934 г. Когда он в соответствии с правилами этикета нанес мне визит по приезде в Вену, я решил, что во время этой беседы мы не будем говорить ни о чем серьезном, и свел беседу только на темы самого общего характера, чего я вполне мог достигнуть, так как он посетил меня в моем служебном кабинете. Я счел необходимым не наносить ему ответного визита в течение нескольких недель, чтобы дать ему понять, что я знал и не симпатизировал целям его миссии в Австрии. Когда же я, в конце концов, посетил фон Папена в германском посольстве, он приветствовал меня следующими словами: «Теперь вы в моем посольстве, и я могу контролировать нашу беседу».
«That the policy of Anschluss remained wholly unchanged was confirmed to me by Franz Von Papen when he arrived in Vienna as German Minister. It will be recalled that he accepted this assignment as German Minister even though he knew that he had been marked for execution in the St. Bartholomew's massacre of 30 June 1934. When, in accordance with protocol, he paid me a visit shortly after his arrival in Vienna, I determined that during this call there would be no reference to anything of importance, and I limited the conversation strictly to platitudes which I was able to do as he was calling on me in my office. I deemed it expedient to delay my return call for several weeks in order to make it clear to Von Papen that I had no sympathy with, and on the other hand was familiar with the objectives of his mission in Austria. When I did call on Von Papen in the German Legation, he greeted me with 'Now you are in my Legation and I can control the conversation.'
«Le fait que la politique de l’Anschluss soit restée inchangée m’a été confirmé par Franz von Papen lorsqu’il arriva à Vienne en qualité de ministre d’Allemagne. On se souvient qu’il avait accepté ce poste de ministre d’Allemagne à Vienne, bien qu’il sût qu’il avait été désigné pour être exécuté lors du massacre de la St-Barthélemy du 30 juin 1934. Conformément au protocole, il me rendit visite peu de temps après son arrivée à Vienne. Je décidai que, pendant cet entretien, on ne parlerait de rien d’important et je limitai la conversation à des banalités, chose que je pouvais faire, puisqu’il me rendait visite dans mon cabinet. Je jugeai préférable d’attendre quelques semaines avant de lui rendre sa visite, pour bien montrer à von Papen que je n’avais pas de sympathie pour lui, et, de plus, que je connaissais les buts de sa mission en Autriche».
«Daß die Anschlußpolitik vollkommen unverändert blieb, wurde mir von Franz von Papen bei seiner Ankunft in Wien als Deutscher Gesandter bestätigt. Man wird sich erinnern, daß er diese Ernennung zum Deutschen Gesandten annahm, ob wohl er wußte, daß er für die Erschießung in dem Bartholomäus-Blutbad am 30. Juni ausersehen war. Als er mir protokollgemäß kurz nach seiner Ankunft in Wien einen Besuch abstattete, beschloß ich, daß während dieses Besuches keine Anspielung auf irgend etwas Wichtiges gemacht werden würde, und ich begrenzte die Unterhaltung streng auf nebensächliche Dinge, was ich tun konnte, da er mich in meinem Büro besuchte. Ich betrachtete es als zweckmäßig, meinen Gegenbesuch einige Wochen zu verzögern, um es von Papen klar zu machen, daß ich einerseits nicht mit ihnen sympathisierte, und daß ich andererseits nicht mit den Zielen seiner Mission in österreich vertraut war. Als ich von Papen in der Deutschen Gesandtschaft besuchte, begrüßte er mich mit den Worten: ›Jetzt sind Sie in meiner Gesandtschaft und ich kann die Unterhaltung führen‹.
85
В самой неприкрытой и циничной форме он стал рассказывать мне о том, что вся Восточная Европа до границ Турции является внутренним пространством Германии и что его миссия заключалась в том, чтобы способствовать установлению германского экономического и политического контроля над всей этой областью. Затем он прямо заявил, что первым шагом должно было стать установление контроля над Австрией. Он с определенностью заметил, что в Австрии он находится для того, чтобы подорвать и ослабить австрийское правительство, и, находясь в Вене, стремится ослабить позиции других правительств Южной и Юго-Восточной Европы. Он сказал, что с этой целью намеревается использовать свою репутацию хорошего католика, чтобы установить влияние над некоторыми австрийцами, как, например, кардиналом Иннитцером. Он сказал, что говорит мне это потому, что германское правительство твердо решило добиться установления контроля в Южной Европе и ничто не может его остановить. Он также сказал, что наша политика и политика Франции и Англии нереалистичны».
In the boldest and most cynical manner he then proceeded to tell me that all of southeastern Europe, to the borders of Turkey, was Germany's natural hinterland, and that he had been charged with the mission of facilitating German economic and political control over all this region for Germany. He blandly and directly said that getting control of Austria was to be the first step. He definitely stated that he was in Austria to undermine and weaken the Austrian Government and from Vienna to work towards the weakening of the Governments in the other states to the south and southeast. He said that he intended to use his reputation as a good Catholic to gain influence with certain Austrians, such as Cardinal Innitzer, towards that end. He said that he was telling me this because the German Government was bound on this objective of getting this control of southeastern Europe and that there was nothing which could stop it, and that our own policy and that of France and England was not realistic».
Quand je me rendis à la légation allemande, il m’accueillit par ces mots : «Maintenant, vous êtes chez moi, à la légation et je peux diriger la conversation». Avec hardiesse et cynisme, il me dit que toute l’Europe du Sud-Est, jusqu’aux frontières de la Turquie, était «l’hinterland» naturel de l’Allemagne, et qu’il avait reçu de son pays la mission de faciliter le contrôle économique et politique de l’Allemagne sur toutes ces régions. Il déclara explicitement que le premier pas devait être l’obtention du contrôle sur l’Autriche. Il déclara qu’il était en Autriche pour saper et affaiblir le Gouvernement autrichien, et pour travailler, de Vienne, à déconsidérer les gouvernements des autres pays du Sud et du Sud-Est. Il me dit encore qu’il avait l’intention d’utiliser à cette fin sa réputation de bon catholique pour acquérir de l’influence sur certains Autrichiens tels que le cardinal Innitzer. Il ajouta encore qu’il m’informait de tout cela parce que le Gouvernement allemand était résolu à s’emparer du contrôle de l’Europe du Sud-Est, que rien ne l’en empêcherait et que notre politique, comme celle de la France et de l’Angleterre, n’était pas réaliste.
In nacktester und zynischster Weise fuhr er dann fort, mir zu erzählen, daß ganz Südosteuropa bis zu der türkischen Grenze Deutschlands natürliches Hinterland sei und daß er dazu berufen sei, die deutsche wirtschaftliche und politische Kontrolle über dieses ganze Gebiet für Deutschland zu erleichtern. Er sagte trocken und ungeschminkt, daß das Erreichen der Kontrolle über österreich der erste Schritt hierzu sei. Er erklärte mit Bestimmtheit, daß er in österreich sei, um die österreichische Regierung zu untergraben und zu schwächen, und um von Wien aus an einer Schwächung der Regierungen in den anderen Staa ten im Süden und Südosten zu arbeiten. Er sagte, daß er seinen Ruf als guter Katholik ausnützen wolle, um Einfluß auf gewisse österreicher, wie Kardinal Innitzer, zu diesem Zweck auszuüben. Er sagte, er erzähle mir das, weil die Deutsche Regierung diesem Ziel, Kontrolle über Südeuropa zu erhalten, verpflichtet sei, und insoweit gäbe es nichts, was dies aufhalten könne; und daß unsere eigene Politik und die Politik Frankreichs und Englands nicht realistisch seien.
86
Я находился в таком положении, что должен был выслушивать все, что он говорил, и, конечно, я готов был его слушать, хотя знал заранее, какова была его миссия. Тем не менее я был шокирован тем, что он говорил со мной с такой наглой откровенностью. Когда он кончил, я встал и сказал ему, насколько я шокирован тем, что аккредитованный представитель якобы дружественного государства признает, что намеревается заняться деятельностью, направленной к подрыву и уничтожению правительства этого государства. Он лишь улыбнулся и сказал, что это должно остаться между нами и что с другими он не будет разговаривать так открыто о своих целях. Я привожу данные подробности об этом разговоре так как он характеризует абсолютную откровенность и прямоту с которой высокопоставленные нацисты говорили о своих целя».
The circumstances were such, as I was calling on him in the German Legation, that I had to listen to what he had to say and of course, I was prepared to hear what he had to say although I already knew what his instructions were. I was nevertheless shocked to have him speak so boldly to me, and when he finished I got up and told him how shocked I was to hear the accredited representative of a supposedly friendly state to Austria admit that he was proposing to engage in activities to undermine and destroy that Government to which he was accredited. He merely smiled and said of course this conversation was between us, and that he would of course not be talking to others so clearly about his objectives. I have gone into this detail with regard to this conversation, as it is characteristic of the absolute frankness and directness with which high Nazi officials spoke of their objectives.
Les circonstances étaient telles, lors de ma visite à la légation allemande, que je dus écouter en silence ce qu’il avait à me dire. Je m’attendais naturellement à entendre ce qu’il comptait me dire, car je connaissais déjà les instructions qu’il devait suivre. J’ai néanmoins été choqué de l’entendre s’exprimer aussi cyniquement. Quand il eut terminé, je me levai et lui dis que j’avais été désagréablement impressionné d’entendre le représentant mandaté d’un pays supposé ami de l’Autriche, admettre qu’il se proposait d’engager des activités destinées à miner et à détruire le Gouvernement auprès duquel il était accrédité. Von Papen sourit et me dit : «Naturellement, cette conversation reste entre nous, et, si je parlais à d’autres, je n’exprimerais pas aussi franchement mes intentions». J’ai rapporté cette conversation en détail car elle est caractéristique de la franchise et de la façon directe avec lesquelles les hauts fonctionnaires nazis parlaient de leurs projets.
Nach den Umständen – ich besuchte ihn in der Deutschen Gesandtschaft – mußte ich ihm zuhören. Ich war natürlich vorbereitet, das zu hören, was er mir zu sagen hatte, obwohl ich bereits wußte, wie seine Aufträge waren. Nichtsdestoweniger war ich erschüttert, ihn so kühn zu mir sprechen zu hören, und als er geendet hatte, erhob ich mich und sagte, wie erschüttert ich darüber wäre, daß ein beglaubigter Vertreter eines Staates, von dem man annahm, daß er auf freundlichem Fuße mit österreich stehe, zugäbe, daß er beabsichtige, sich in Betätigungen einzulassen, um die Regierung, bei der er beglaubigt war, zu untergraben und zu Fall zu bringen. Er lächelte nur und sagte, daß diese Unterhaltung nur zwischen uns sei, und daß er natürlich zu anderen nicht so offen über seine Ziele sprechen würde. Ich bin im Hinblick auf diese Unterhaltung in Einzelheiten gegangen, weil sie kennzeichnend für die unbedingte Offenheit und Unumwundenheit ist, mit der hohe Nazi — Funktionäre von ihren Zielen sprachen.
87
И вновь, зачитывая из того же документа на странице 10, начиная с последнего параграфа внизу страницы:
And again, reading from the same document on Page 10, beginning at the last paragraph at the bottom of the page:
Toujours dans le même document, page 10, dernier paragraphe, au bas de la page :
Und wieder aus dem gleichen Schriftstück auf Seite 10 lese ich jetzt den Beginn des letzten Absatzes am unteren Ende der Seite:
88
Однако на поверхности, германская деятельность включала принципиальные усилия по склонению видных и влиятельных людей путём коварства всех видов, включая использование германской дипломатической миссии в Вене, её средств и персонала.
On the surface, however, German activities consisted principally of efforts to win the support of prominent and influential men through insidious efforts of all kinds, including the use of the German diplomatic mission in Vienna and its facilities and personnel.
En surface, les activités allemandes consistaient principalement en tentatives destinées à obtenir le concours d’hommes éminents et influents, par des efforts insidieux, en utilisant par exemple la mission diplomatique allemande à Vienne, son personnel et les moyens dont elle disposait.
An der Oberfläche bestand die deutsche Aktivität hauptsächlich in Bestrebungen, den Beistand von hervorragenden und einflußreichen Männern durch heimtückische Anstrengungen aller Art zu gewinnen, einschließlich der Benutzung der deutschen diplomatischen Mission in Wien, deren Einrichtungen sowie deren Personal.»
89
Фон Папен как германский посланник пользовался этим в высшей степени. Он общался почти со всеми членами австрийского кабинета, рассказывая им, как некоторые из них позднее информировали меня о том, что Германия готова ждать, и что они должны присоединиться к победителю, если хотят иметь влияние и власть при германском контроле. Конечно, официально он торжественно заверял, что Германия будет уважать независимость Австрии и что она лишь хочет избавиться от некоторых элементов в австрийском правительстве — от канцлера Шушнига, Штаремберга11, главы Хеймвера12, и других и заменить «национально-мыслящими» австрийцами, то есть попросту нацистами. В основном усилия фон Папена заключались в том, чтобы привести к аншлюсу. В начале 1935 австрийский министр иностранных дел, Бергер-Вальденегг, проинформировал меня о том, что в ходе разговора с фон Папеном, последний заметил: «Да, у вас сейчас есть ваши французские и английские друзья, и пока вы можете сохранять свою независимость». Министр иностранных дел, конечно, рассказал мне это замечание на немецком языке, но то, что я привожу является точным переводом. Министр иностранных дел сказал мне о том, что он ответил фон Папену: «Я рад слышать от вас ваше мнение, которое согласуется с тем, что ваш шеф сказал в Сааре и которое вы настолько сильно стремитесь отрицать». Фон Папен вышел из себя после того как понял, что сказал и попытался прикрыть свои заявления, но согласно Бергеру-Вальденеггу просто заврался.
Von Papen as German Minister entertained frequently and on a lavish scale. He approached almost every member of the Austrian Cabinet, telling them, as several of them later informed me, that Germany was bound to prevail in the long run, and that they should join the winning side if they wished to enjoy positions of power and influence under German control. Of course, openly and outwardly he gave solemn assurance that Germany would respect Austrian independence and that all that she wished to do was to get rid of elements in the Austrian Government like the Chancellor Schuschnigg and Starhemberg as head of the Heimwehr, and others, and replace them by a few 'nationally minded' Austrians, which of course meant the Nazis. The whole basic effort of Von Papen was to bring about the Anschluss. «In early 1935 the Austrian Foreign Minister, Berger-Waldenegg, informed me that in the course of a conversation with Von Papen, the latter had remarked, 'Yes, you have your French and English friends now, and you can have your independence a little longer.' The Foreign Minister, of course, told me this remark in German, but the foregoing is an accurate translation. The Foreign Minister told me that he had replied to Von Papen, 'I am glad to have from your own lips your own opinion which agrees with what your Chief has just said in the Saar and which you have taken such pains to deny.' Von Papen appeared to be terribly upset when he realized just what he had said and tried to cover his statements, but according to Berger-Waldenegg, kept constantly getting into deeper water».
En sa qualité de ministre d’Allemagne, von Papen donnait de grandes et fréquentes réceptions. Il connaissait presque tous les membres du Cabinet autrichien. Il leur disait — plusieurs me l’ont répété par la suite — que l’Allemagne finirait par gagner, à la longue, et qu’ils devaient se ranger du côté du gagnant s’ils voulaient avoir des situations influentes sous le contrôle allemand. Naturellement dans les propos publics et officiels, il assurait solennellement que l’Allemagne respecterait l’indépendance autrichienne. Tout ce qu’elle désirait, c’était de voir éliminer certains éléments du Gouvernement autrichien, tels que le Chancelier Schuschnigg, Stahremberg, en sa qualité de chef de la Heimwehr, d’autres encore, et de les remplacer par des Autrichiens ayant davantage le sens national, ce qui, naturellement, voulait dire nazi. Tout l’effort de von Papen était tendu vers l’Anschluss. «Au début de 1935 le ministre autrichien des Affaires étrangères, Berger-Waldenegg, me dit qu’au cours d’une conversation avec von Papen, ce dernier avait remarqué : «Oui, vous avez vos amis anglais et français maintenant, et vous pourrez conserver votre indépendance un peu plus longtemps». Le ministre des Affaires étrangères m’a naturellement répété ces paroles en allemand, mais ce que je viens de dire en est l’exacte traduction. Il a ajouté qu’il avait répondu à von Papen : «Je suis content d’entendre de votre bouche, votre opinion personnelle, qui est en accord avec ce que votre chef vient de dire dans la Sarre, et que vous avez pris si grand soin de désavouer». «Von Papen sembla consterné quand il se rendit compte de ce qu’il venait de dire. Il essaya de se rattraper, mais, d’après Berger-Waldenegg, ne fit que s’enferrer de plus en plus».
Von Papen, als Deutscher Gesandter, bewirtete häufig und verschwenderisch. Er näherte sich fast jedem Mitglied des österreichischen Kabinetts und erzählte ihnen, wie mehrere von ihnen mir später sagten, daß Deutschland im Laufe der Zeit die Oberhand gewinnen werde und daß sie sich der gewinnenden Seite anschließen sollten, wenn sie sich Macht und einflußreicher Stellungen unter deutscher Kontrolle zu erfreuen wünschten. Öffentlich und nach außen hin versicherte er natürlich feierlich, daß Deutschland die österreichische Unabhängigkeit achten würde und daß alles, was er wünschte, sei, gewisse Mitglieder der österreichischen Regierung los zu werden, wie den Kanzler Schuschnigg und Starhemberg als Führer der Heimwehr, sowie andere, um sie durch einige ›nationalgesinnte‹ österreicher zu ersetzen, was natürlich Nazis bedeutete. Von Papens ganzes grundsätzliches Streben war, den Anschluß herbeizuführen. Anfangs 1935 unterrichtete mich der österreichische Außenminister Berger-Waldenegg, daß von Papen im Verlauf einer Unterhaltung bemerkt hatte: ›Ja, Sie haben jetzt Ihre französischen und englischen Freunde und Sie können Ihre Unabhängigkeit ein bißchen länger behalten.‹ Der Außenminister erzählte mir diese Bemerkung natürlich in deutscher Sprache, aber das vorher Gesagte ist eine genaue Übersetzung. Der Außenminister erzählte mir, daß er von Papen erwidert hätte: ›Ich bin glücklich, Ihre eigene Meinung aus Ihrem eigenen Mund zu hören, die sich mit dem deckt, was Ihr Chef gerade in der Saar gesagt hat, und was zu verleugnen Sie sich so große Mühe gegeben haben.‹ Von Papen schien schrecklich verwirrt, als er sich bewußt wurde, was er gerade gesagt hatte, und versuchte seine Feststellungen zu bemänteln. Wie aber Berger-Waldenegg mir sagte, geriet er in immer tieferes Wasser.
90
Фон Папен несомненно добился некоторого успеха, в частности с такими людьми как Гляйсе-Хорстенау13 и другими, который долго симпатизировали Великой Германии, но вместе с тем сильно переживали за судьбу католической церкви. Без зазрения совести, фон Папен эксплуатировал свою репутацию и то, что его жена была пламенной и преданной католичкой для того, чтобы погасить страхи этих австрийцев».
Von Papen undoubtedly achieved some success, particularly with men like Glaise-Horstenau and others who had long favored the Grossdeutschtum idea, but who nevertheless had been greatly disturbed by the fate of the Catholic Church. Without conscience or scruple, Von Papen exploited his reputation and that of his wife as ardent and devout Catholics to overcome the fears of these Austrians tin this respect.
On ne peut contester les succès que von Papen a obtenus, en particulier auprès d’hommes comme Glaise-Horstenau et d’autres encore qui avaient depuis longtemps favorisé l’idée du «Grossdeutschtum», mais qui, néanmoins, étaient préoccupés par le sort de l’Église catholique. Sans conscience et sans scrupules, von Papen exploita la réputation d’ardent et fervent catholique dont il jouissait, ainsi que sa femme, pour endormir à cet égard la crainte de ces Autrichiens.
Unzweifelhaft errang von Papen einigen Erfolg, insbesondere mit Leuten wie Glaise-Horstenau und anderen, die lange den ›großdeutschen‹ Gedanken begünstigt hatten, die aber nichtsdestoweniger über das Schicksal der katholischen Kirche sehr beunruhigt waren. Ohne Gewissensbisse und ohne Bedenken nutzte von Papen seinen eigenen und den Ruf seiner Frau als glühende und ergebene Katholiken aus, um die Befürchtungen dieser österreicher in dieser Beziehung zu beschwichtigen.
91
Могу я узнать, желает ли суд объявить короткий перерыв?
May I inquire if the Court expect to take a short recess?
Puis-je demander si le Tribunal a l’intention de suspendre l’audience pour quelques minutes ?
Darf ich fragen, ob der Gerichtshof eine kleine Pause einschalten will?
2092
Председатель: Да. Мы прервёмся на 10 минут.
THE PRESIDENT Yes. We will adjourn now for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT L’audience est suspendue pour dix minutes.
VORSITZENDER Ja, wir wollen uns jetzt für 10 Minuten vertagen.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
2193
Председатель: Трибунал желает прояснить, если это не ясно, то о чём я говорил ранее, что если защита желает направить господину Мессершмиту опросники о его письменных показаниях она может направить их трибуналу в письменном виде, для того, чтобы они были направлены господину Мессершмиту для ответа.
THE PRESIDENT The Tribunal wishes to make it clear, if I did not make it clear when I spoke before, that if Defense Counsel wish to put interrogatories to Mr. Messersmith upon his affidavit they may submit such interrogatories to the Tribunal in writing for them to be sent to Mr. Messersmith to answer.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal désire préciser un point qui n’a pas encore été bien établi précédemment : si les avocats des accusés désirent poser des questions à M. Messersmith sur son témoignage, ils peuvent soumettre ces questions écrites au Tribunal, qui les fera parvenir à M. Messersmith pour qu’il y réponde.
VORSITZENDER Der Gerichtshof möchte klarstellen, falls dies nicht schon vorher geschehen ist, daß, falls die Verteidigung wünscht, Fragen an Herrn Messersmith über seine eidesstattliche Erklärung zu stellen, diese Fragen dem Gerichtshof schriftlich unterbreitet werden können. Sie werden Herrn Messersmith zur Beantwortung eingeschickt werden.
Защита (Кранцбюллер, защитник Дёница) о письменных показаниях свидетеля Мессершмитта.
Defense (Kranzbüller, Dönitz’s defender) on the affidavit of witness Messersmith.
Défense (Kranzbüller, défenseur de Dönitz) sur l’affidavit du témoin Messersmith.
Verteidigung (Kranzbüller, Dönitz 'Verteidiger) gegen die eidesstattliche Erklärung des Zeugen Messersmith.
2294
Кранцбюлер: Мне неизвестно, отвечали на мой вопрос или нет, или известно это председательствующему судом.
FLOTTENRICHTER OTTO KRANZBÜHLER (Counsel for Defendant Doenitz): do not know whether my question has yet been answered, or by what it has been made known by the President of the Court.
FLOTTENRICHTER OTTO KRANZBUEHLER(avocat de l’accusé Dönitz): Je ne sais pas si la question que j’ai posée a reçu une réponse, ni si Monsieur le Président en a été informé.
FLOTTENRICHTER OTTO KRANZBUEHLER(VERTEIDIGER DES ANGEKLAGTEN DöNITZ): Ich weiß nicht, ob meine Anfrage bereits durch das erledigt ist, was der Herr Präsident eben bekanntgegeben hat.
95
В показаниях господина Мессершмита упоминается имя Дёница. Оно есть на странице 4 немецкой версии. Я хочу зачитать весь параграф:
In the testimony of Mr. Messersmith, Doenitz' name was mentioned. It appears on Page 4 of the German version. I should like to read the whole paragraph:
Le nom de Dönitz est mentionné dans la déposition de M. Messersmith. Il figure à la page 4 de la traduction allemande. Je voudrais lire tout le passage:
In der Aussage des Zeugen Messersmith ist der Name des Admirals Dönitz vorgelesen worden. Er erscheint auf Seite 4 der deutschen Übersetzung. Ich möchte den ganzen Absatz vorlesen. Es steht dort:
96
Адмирал Карл Дёниц не всегда находился в дружественном расположении духа. Он не был национал-социалистом, когда национал-социалисты пришли к власти…
Admiral Karl Doenitz was not always in an amicable frame of mind. He was not a National Socialist when the National Socialists came to power»...
L’amiral Karl Dönitz n’était pas toujours d’humeur aimable ; il n’était pas national-socialiste quand le Parti prit le pouvoir…
Admiral Karl Dönitz war nicht immer geistig ausgeglichen. Er war kein Nationalsozialist, als die Partei zur Macht kam.
2397
Председатель: Отрывок не зачитывался как доказательства, не так ли?
THE PRESIDENT This passage was not read in evidence, was it?
LE PRÉSIDENT Ce passage n’a pas été lu à l’audience en tant que preuve, n’est-ce pas ?
VORSITZENDER Diese Stelle wurde nicht zu Beweiszwecken verlesen, nicht wahr?
2498
Кранцбюлер Нет, упоминалось только имя.
DR. KRANZBÜHLER No, only the name was mentioned.
Dr KRANZBUEHLER Non, seul le nom a été cité.
FLOTTENRICHTER KRANZBUEHLER Nein, nur der Name ist erwähnt worden.
2599
Председатель: Я не думаю, что упоминалось имя, потому что часть письменных показаний не зачитывалась.
THE PRESIDENT I don't think the name was mentioned, because this part of the affidavit was not read.
LE PRÉSIDENT Je ne pense pas que le nom ait pu être mentionné puisque ce paragraphe n’a pas été cité.
VORSITZENDER Ich glaube nicht, daß der Name erwähnt wurde, denn dieser Teil der eidesstattlichen Erklärung wurde nicht verlesen.
26100
Кранцбюлер Господин Председатель, упоминалось имя.
DR. KRANZBÜHLER : The name was read, Mr. President.
Dr KRANZBUEHLER Le nom a été lu, Monsieur le Président.
FLOTTENRICHTER KRANZBUEHLER Der Name wurde verlesen, Herr Vorsitzender.
27101
Председатель: Хорошо, продолжайте.
THE PRESIDENT Very well, go on.
LE PRÉSIDENT Très bien, continuez.
VORSITZENDER Gut, fahren Sie fort.
28102
Кранцбюлер: (Продолжая)
DR. KRANZBÜHLER [Continuing.]:
Dr KRANZBUEHLER
FLOTTENRICHTER KRANZBUEHLER
103
Несмотря на это, он стал одним из первых высших офицеров армии и флота и полностью соглашался с концепциями и целями национал-социализма».
Nevertheless, he became one of the first high officers in the Army and fleet and was in complete agreement with the concepts and aims of National Socialism.
Malgré tout il reçut l’un des plus hauts grades de l’Armée et de la Marine. Il fut complètement d’accord avec les conceptions et les buts du national-socialisme.
Trotzdem wurde er einer der ersten hohen Offiziere von Armee und Flotte und war in vollkommener Übereinstimmung mit der Begriffslehre und den Zielen des Nationalsozialismus.
104
В качестве введения к данному параграфу, господин Мессершмит говорит, в документе номер 1760, на странице 2, последнее предложение перед номером 1:
As an introduction to this paragraph, Mr. Messersmith said, in Document Number 1760, on Page 2, the last sentence before the Number 1:
Comme introduction à ce paragraphe, M. Messersmith dit, page 2, dernière phrase avant le chiffre 1 :
Als Einleitung zu diesem Absatz sagte Mr. Messersmith auf Seite 2, der letzte Satz vor der Ziffer 1:
105
Среди тех кого я часто видел и на кого я ссылаюсь в большинстве своих заявлений были следующие…
Among those whom I saw frequently and to whom I have reference in many of my statements were the following...
Parmi les personnes que j’ai vues fréquemment et que j’ai mentionnées dans de nombreux rapports, se trouvaient…
Unter den Leuten, welche ich öfter sah, und auf welche ich mich bei vielen meiner folgenden Aussagen beziehe, waren folgende...
106
Затем под номером 16 есть имя Дёница. Мой клиент проинформировал меня о том, что услышал имя «Мессершмит» сегодня впервые; что ему неизвестен свидетель Мессершмит, он никогда не видел его и никогда не разговаривал с ним.
Then after Number 16 Doenitz' name appears. My client has informed me that he has heard the name Messersmith today for the first time; that he does not know the witness Messersmith, has never seen him, nor has he ever spoken to him.
Au chiffre 16, on aperçoit le nom de l’amiral Dönitz. Mon client m’a informé qu’il a entendu le nom de Messersmith pour la première fois aujourd’hui, qu’il ne connaît pas le témoin Messersmith, qu’il ne l’a jamais vu et qu’il ne lui a jamais adressé la parole.
Dann erscheint unter Ziffer 16 der Name von Admiral Dönitz. Mein Mandant hat mich informiert, daß er den Namen Messersmith heute zum ersten Male hört, daß er den Zeugen Messersmith nicht kennt, ihn niemals gesehen und niemals mit ihm gesprochen habe.
107
Поэтому я прошу, чтобы свидетель Мессершмит был доставлен в суд для сообщения о том, когда и где он говорил с подсудимым Дёницем.
I therefore request that the witness Messersmith be brought before the Court to state when and where he spoke to the Defendant Doenitz.
C’est pourquoi je demande que le témoin Messersmith comparaisse devant le Tribunal, afin qu’il puisse dire quand et comment il s’est entretenu avec l’accusé Dönitz.
Ich beantrage daher, den Zeugen Messersmith vor Gericht zu laden, damit er bekannt gibt, wann und wo er den Angeklagten Dönitz gesprochen hat.
29108
Председатель: Трибунал уже распорядился о том, что письменные показания допустимы; что их доказательственная сила будет рассмотрена трибуналом и что у защиты есть право, если она пожелает, направить опросники для допроса Мессершмита. Разумеется, у подсудимых будет возможность дать показания, когда придёт их черёд, тогда адмирал Дёниц, если посчитает нужным, сможет опровергнуть заявления из письменных показаний.
THE PRESIDENT The Tribunal has already ruled that the affidavit is admissible; that its probative value will of course be considered by the Tribunal, and the defendants' counsel have the right, if they wish, to submit interrogatories for the examination of Messersmith. Of course defendants will have the opportunity of giving evidence when their turn comes, then Admiral Doenitz, if he thinks it right, will be able to deny the statements of the affidavit.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal a déjà établi que cet affidavit est admissible comme moyen de preuve. Sa force probante sera examinée par le Tribunal. Les avocats des accusés peuvent, s’ils le désirent, soumettre des questionnaires pour que M. Messersmith y réponde. Naturellement, les accusés auront l’occasion de témoigner, quand leur tour viendra et, quand il aura la parole, l’amiral Dönitz pourra réfuter le contenu de cette déposition s’il se croit en droit de le faire.
VORSITZENDER Der Gerichtshof hat bereits verfügt, daß die eidesstattliche Erklärung als Beweismittel zugelassen wird, daß der Beweiswert der Aussage vom Gerichtshof beurteilt wird und daß die Verteidigung das Recht hat, wenn sie es wünscht, Fragen für ein Verhör Messersmiths vorzulegen. Selbstverständlich werden die Angeklagten Gelegenheit haben, ihrerseits Aussagen zu machen, wenn sie an die Reihe kommen. Admiral Dönitz wird dann die im Affidavit enthaltenen Aussagen, wenn er es für richtig hält, bestreiten können.
30109
Кранцбюлер: Благодарю.
DR. KRANZBÜHLER Thank you.
Dr KRANZBUEHLER Merci beaucoup.
FLOTTENRICHTER KRANZBUEHLER Danke.
31110
Олдерман: Я хочу обратить внимание суда не немного неправильный перевод на немецкий язык в одном предложении письменных показаний Мессершмита. В немецком переводе появилось слово «Nicht» в то время как отрицания не было на английском языке.
MR ALDERMAN I want to call the Court's attention to a slight mistranslation into German of one sentence of the Messersmith affidavit. In the German translation the word «nicht» crept in when the negative was not in the English.
M. ALDERMAN J’aimerais attirer l’attention du Tribunal sur une faute de la traduction allemande d’une phrase de l’affidavit Messersmith. Dans la traduction allemande, le mot» nicht» a été intercalé alors que la négation n’existe pas dans le texte anglais.
MR. ALDERMAN Ich möchte den Gerichtshof auf einen kleinen Fehler, der in einem Satz in der deutschen Übersetzung des Messersmith'schen Affidavits unterlaufen ist, aufmerksam machen. In die deutsche Übersetzung hat sich das Wort «nicht» hineingeschlichen, obwohl eine Verneinung im Englischen nicht vorkommt.
111
Заявление на английском языке было следующим:
The English statement was:
La phrase anglaise est :
Die Aussage im Englischen lautet:
112
Я счел необходимым не наносить ему ответного визита в течение нескольких недель, чтобы дать ему понять, что я знал и не симпатизировал целям его миссии в Австрии».
I deemed it expedient to delay my return call for several weeks in order to make it clear to Von Papen that I had no sympathy with and on the other hand was familiar with the objectives of his mission in Austria.
J’estimais préférable de ne lui rendre sa visite que quelques semaines plus tard afin de montrer clairement à von Papen que je n’avais nulle sympathie pour lui et que je connaissais les buts de sa mission en Autriche.
I deemed it expedient to delay my return call for several weeks in order to make it clear to von Papen that I had no sympathy with and on the other hand was familiar with the objectives of his mission in Austria.
113
Немецкий текст содержит отрицание: «Und dass ich anderseits nicht mit den Zielen seiner Berufung in Osterreich vertraut war14«. «Nicht15« не должно быть в немецком тексте. Продолжающееся существование нацистских организаций являлось программой вооруженной готовности. Козни подсудимого фон Папена представляют собой только одну часть общей программы нацистского заговора. В то же время нацистская деятельность в Австрии, уйдя в подполье в этот период, продолжала вестись.
'The German text contains the negative: «Und das sichanderseits nicht mit den Zielen seiner Berufung in Osterreich vertraut war.» The «nicht» should not be in the German text. The continued existence of Nazi organizations was a program of armed preparedness. The wiles of the Defendant Von Papen represented only one part of the total program of Nazi conspiracy. At the same time Nazi activities in Austria, forced underground during this period, were carried on.
Le texte allemand contient la négative: «Et que je ne connaissais pas les buts de la mission qu’il avait à remplir en Autriche.» La raison d’être des organisations nazies était de se préparer et de se maintenir en état d’alerte armée. Les ruses de l’accusé von Papen ne représentent qu’un côté de tout le complot nazi. L’activité nazie qui jusqu’alors s’était exercée dans l’ombre, se poursuivit en Autriche à ce moment-là.
Der deutsche Text enthält das Gegenteil: «Und daß ich andererseits nicht mit den Zielen seiner Berufung in österreich vertraut war.» Das «nicht» soll im deutschen Text nicht vorkommen. Das weitere Bestehen der Nazi-Organisation bedeutete ein Programm der Waffenbereitschaft. Die Ränke und Schliche des Angeklagten von Papen stellten nur einen Teil des Gesamtprogramms der Nazi-Verschwörung dar. Gleichzeitig wurde die Nazi-Tätigkeit damals in österreich gezwungenermaßen unterirdisch fortgesetzt.
114
Письменные показания господина Мессершмита на страницах 9 и 10 английского текста, раскрывают следующее. Читаю из последнего параграфа на странице 9:
Mr. Messersmith's affidavit on Pages 9 and 10, the English text, discloses the following. Reading from the last main paragraph on Page 9:
Je cite l’affidavit de M. Messersmith, à partir du bas de la page 9 :
Das Affidavit Messersmiths auf Seite 9 und 10 des englischen Textes erklärte folgendes: Ich lese vom letzten Hauptabsatz auf Seite 9:
115
От деятельности нацистов ушедших в подполье в этот период, никоим образом не отказались. Партия была временно значительно ослаблена в результате энергичных мер, предпринятых против путчистов, и в результате возмущения общественных кругов. Вскоре началась работа по реорганизации. В октябре 1934 года австрийский министр иностранных дел Бергер-Вальденегг представил мне следующий меморандум, который как он сказал, был направлен австрийскому правительству лицом, участвовавшим в совещании, о котором идет речь ниже».
Nazi activities, forced underground in this period, were by no means neglected. The Party was greatly weakened for a time as a result of the energetic measures taken against the Putsch and as a result of public indignation. Reorganization work was soon begun. In October 1934 the Austrian Foreign Minister, Berger-Waldenegg, furnished me the following memorandum, which he told me had been supplied to the Austrian Government by a person who participated in the meeting under reference.
Pendant cette même époque, les activités nazies ne furent pas suspendues, bien qu’elles dussent s’exercer secrètement. Le Parti fut considérablement affaibli pour quelque temps, à cause des mesures énergiques prises contre le putsch, et aussi de l’indignation du public. Mais le travail de réorganisation fut immédiatement entrepris. En octobre 1934, le ministre autrichien des Affaires étrangères Berger-Waldenegg, me transmit le mémorandum suivant, qui, me dit-il, avait été communiqué au Gouvernement autrichien par une personne ayant pris part à la réunion dont nous allons parler.
Die Nazis, die in dieser Zeitspanne gezwungen waren, im geheimen zu arbeiten, vernachlässigten deshalb doch keineswegs ihre Betätigung. Die Partei war für eine Weile, als Folge der energischen Maßnahmen gegen den Putsch und infolge der öffentlichen Empörung, sehr geschwächt. Mit dem Wiederaufbau wurde jedoch bald wieder begonnen. Im Oktober 1934 übergab mir der österreichische Außenminister Berger-Waldenegg das folgende Memorandum, das, wie er mir sagte, der österreichischen Regierung von einer Person unterbreitet worden war, die an der Versammlung teilnahm, auf die ich jetzt weiter eingehen werde.
116
Я цитирую первый параграф меморандума:
I quote the first paragraph of the memorandum:
Voici le premier paragraphe de ce mémorandum :
Ich zitiere nun den ersten Absatz des Memorandums:
117
29—30 сентября 1934 г. в Бад-Айвлинге в Баварии состоялось совещание руководителей австрийской национал-социалистической партии».
A meeting of the chiefs of the Austrian National Socialist Party was held on 29 and 30 September 1934, at Bad Aibling in Bavaria.
Une réunion des chefs du parti national-socialiste a eu lieu les 29 et 30 septembre, à Bad Aibling en Bavière.
Eine Versammlung der Führer der österreichischen nationalsozialistischen Partei wurde am 29. und 30. September 1934 in Bad Aibling, in Bayern, abgehalten.
118
Я пропускаю четыре абзаца и продолжаю на пятом:
Then, skipping four paragraphs and resuming on the fifth one:
Je passe quatre paragraphes, et je reprends au cinquième.
Wir übergehen vier Absätze und fangen mit dem fünften an:
119
Агенты руководства партии в Германии получили указания подготовить в каждом районе Австрии списки всех тех лиц, о которых известно, что они активно поддерживают нынешнее правительство и готовы с ним тесно сотрудничать». «Когда произойдет новое выступление против правительства, против этих лиц должны быть приняты такие же крайние меры, как и против всех других лиц, независимо от их партийной принадлежности, то есть ко всем тем, которые известны как противники национал-социализма».
The agents of the Party Direction in Germany have received orders in every Austrian district to prepare lists of all those persons who are known to support actively the present Government and who are prepared closely to cooperate with it. «When the next action against the Government takes place those persons are to be proceeded against just as brutally as against all those other persons, without distinction of party, who are known to be adversaries of National Socialism.
Les agents de la direction du Parti en Allemagne ont reçu l’ordre dans chaque district autrichien, de dresser des listes de toutes les personnes qu’on sait soutenir le Gouvernement actuel, et qui sont prêtes à coopérer de très près avec lui. Quand la prochaine action contre le Gouvernement aura lieu, ces personnes seront poursuivies aussi brutalement que les autres, sans distinction de parti, dès l’instant qu’elles se révéleront hostiles au national-socialisme.
Die Agenten der deutschen Parteileitung haben Befehl erhalten in allen Bezirken österreichs Listen von all denjenigen Personen vorzubereiten, die dafür bekannt sind, daß sie die gegenwärtige Regierung tätig unterstützen und mit derselben eng zusammenarbeiten. Sobald die nächste Aktion gegen die Regierung stattfindet, ist gegen diese Leute genau so brutal zu verfahren wie gegen alle anderen Personen – ohne Unterschied der Partei –, die bekannt dafür sind, Gegner des Nationalsozialismus zu sein.
120
«В отчете нацистских руководителей Австрии подчеркивались следующие принципы:
«In a report of the Party leaders for Austria the following principles have been emphasized:
« Dans un compte rendu des chefs du Parti pour l’Autriche, les principes suivants ont été soulignés :
« In einem Bericht der Parteileiter für österreich wurden folgende Grundsätze festgelegt: «
121
а) Взятие власти в Австрии остается основной задачей австрийской национал-социалистической партии. Австрия имеет для Германского Рейха гораздо большее значение и ценность, чем Саарский бассейн. Австрийская проблема — это основная проблема. Достижение этой цели оправдывает все средства».
A. The taking over of the power in Austria remains the principal duty of the Austrian National Socialist Party. Austria has for the German Reich a much greater significance and value than the Saar. The Austrian problem is the problem. All combat methods are consecrated by the end which they are to serve».
a) La prise du pouvoir en Autriche demeure le devoir principal du parti national-socialiste autrichien. L’Autriche a une plus grande signification et une plus grande valeur pour le Reich allemand que la Sarre. Le problème autrichien est le problème essentiel. Toutes les méthodes de combat sont justifiées par le but qu’elles doivent atteindre;
A) Die Übernahme der Macht in österreich verbleibt die Hauptaufgabe der österreichischen Nationalsozialistischen Partei. österreich ist für das Deutsche Reich von viel größerer Bedeutung und größerem Werte als die Saar. Das österreichische Problem ist das Problem. Alle Kampfmethoden sind geheiligt durch das Ziel, dem sie dienen.
122
b) В каждом случае, когда это возможно, мы должны делать вид, что мы готовы вести переговоры, но в то же время вооружаться для борьбы. Новая фаза борьбы будет особенно серьезной, и на этот раз будет существовать два центра террора: один — вдоль германской границы, а другой — вдоль югославской границы».
B. We must, on every occasion which presents itself, appear to be disposed to negotiate, but arm at the same time for the struggle. The new phase of the struggle will be particularly serious and there will be this time two centers of terror, one along the German frontier and the other along the Yugoslav frontier.
b) Chaque fois que nous le pouvons, nous devons sembler prêts à négocier, mais armez-vous en même temps pour le combat. Cette nouvelle phase de la lutte sera particulièrement âpre. Il y aura cette fois deux centres de terrorisme, l’un le long de la frontière allemande et l’autre le long de la frontière yougoslave.
B) Wir müssen bei jeder sich bietenden Gelegenheit zum Verhandeln gewillt erscheinen, müssen aber gleichzeitig für den Kampf rüsten. Der neue Kampfabschnitt wird besonders schwerwiegend sein, und diesmal werden zwei Terrorschwerpunkte bestehen, einer entlang der deutschen Grenze und der andere entlang der jugoslawischen Grenze.
123
На этом цитата из меморандума заканчивается и я теперь читаю следующий абзац письменных показаний:
That ends the quotation from the memorandum. I proceed with the next paragraph of the affidavit:
Je termine ici la lecture de ce mémorandum. Je reprends le paragraphe suivant de l’affidavit de M. Messersmith :
Das ist das Ende des Zitats vom Memorandum. Nun fahre ich mit dem nächsten Absatz der eidesstattlichen Erklärung fort:
124
Австрийский легион» держался наготове в Германии. Хотя он был отведен на несколько километров от австрийской границы, он не был распущен несмотря на данные обязательства сделать это. Австрийское правительство время от времени получало точные сведения об этом и передавало их мне. Я также получал подобные сведения от надежных лиц, которые приезжали из Германии в Вену и сами видели этот легион».
The Austrian Legion was kept in readiness in Germany. Although it was taken back some miles further from the Austrian frontier, it remained undissolved in spite of the engagement which had been taken to dissolve it. The Austrian Government received positive information to this effect from time to time which it passed on to me and I had direct information to the same effect from reliable persons coming from Germany to Vienna who actually saw the Legion.
La légion autrichienne était sur le pied de guerre en Allemagne. Bien qu’elle ait été stationnée à quelques kilomètres de la frontière autrichienne, elle ne fut pas dissoute, malgré l’engagement qui avait été pris. Le Gouvernement autrichien recevait, de temps à autre, des informations sur ce sujet, qu’il me transmettait ensuite. J’avais, de plus, des renseignements directs émanant de personnes dignes de foi qui avaient réellement vu cette légion en revenant d’Allemagne à Vienne.
Die österreichische Legion wurde in Deutschland in Bereitschaft gehalten. Obwohl sie einige Meilen hinter die österreichische Grenze zurückgezogen worden war, blieb sie entgegen der Verpflichtung, sie aufzulösen, unaufgelöst. Die österreichische Regierung erhielt von Zeit zu Zeit genaue Nachricht darüber, die sie mir zukommen ließ, und ich hatte dieselbe direkte Nachricht von verläßlichen Personen, die von Deutschland nach Wien kamen und die die Legion tatsächlich gesehen hatten.
125
Факт реорганизации нацистской партии в Австрии подтверждается отчётом одного из австрийских нацистов.
The fact of the reorganization of the Nazi Party in Austria is corroborated by a report of one of the Austrian Nazis.
La réorganisation du parti nazi en Autriche est confirmée par le compte rendu d’un nazi autrichien.
Die Tatsache, daß die Nationalsozialistische Partei in österreich neuerlich organisiert wurde, wird durch einen Bericht von einem österreichischen Nazi selbst bestätigt.
126
Я приобщаю в качестве доказательства документ номер 812-ПС, как экземпляр США-61. Он содержит три части. Первая, письмо датированное 22 августа 1939 от господина Райнера16, тогдашнего гауляйтера Зальцбурга подсудимому Зейсс-Инкварту, тогдашнему австрийскому министру Рейха. Это письмо содержит письмо датированное 6 июля 1939, написанное Райнером рейхскомиссару и гауляйтеру Йозефу Бюркелю17.
I offer in evidence our Document Number 812-PS, as Exhibit USA-61. It contains three parts. First, there is a letter dated August 22, 1939 from Mr. Rainer, then Gauleiter at Salzburg, to the Defendant Seyss-Inquart, then Austrian Reich Minister. That letter encloses a letter dated July 6, 1939 written by Rainer to Reich Commissioner and Gauleiter Josef Burckel.
Je présente comme preuve le document PS-812 (USA-61). Il comprend trois parties : d’abord une lettre datée du 22 août 1939, émanant de Rainer, à ce moment-là Gauleiter de Salzbourg, adressée à l’accusé Seyss-Inquart, alors ministre du Reich en Autriche. Cette lettre contient une autre lettre datée du 6 juillet 1939, écrite par Rainer au Commissaire du Reich et Gauleiter Joseph Bürckel.
Ich lege als Beweis Dokument 812-PS, US-61 dem Gerichtshof vor. Es enthält drei Teile: Einen Brief vom 22. August 1939 des damaligen Gauleiters in Salzburg, Rainer, an den Angeklagten Seyß-Inquart, dem damaligen österreichischen Reichsminister. Diesem Brief war ein weiterer Brief Rainers vom 6. Juli 1939 an den Reichskommissar Gauleiter Josef Bürckel angeschlossen.
Защита (Латернзер, защитник Генштаба и ОКВ) возражает против зачитывания писем Зейсс-Инкварта
Defense (Laternzer, defender of the General Staff and OKW) objects to the reading of Seyss-Inquart's letters
La Défense (Laternzer, défenseur de l'état-major et de l'OKW) s'oppose à la lecture des lettres de Seyss-Inquart
Die Verteidigung (Laternzer, Verteidiger des Generalstabs und OKW) lehnt das Lesen der Briefe von Seyss-Inquart ab
32127
Латерзнер: Я возражаю представлению писем содержащихся в документе номер 812. Конечно, я не могу возражать представлению данного доказательства в той степени, чтобы доказать, что эти письма действительно были написаны. Однако, если письма служат в качестве доказательства верности их содержания, тогда я должен возражать использованию этих писем, по следующей причине: в частности, третьему документу: это письмо, которое является манифестом по своему содержанию, имеет некое смещение, по той причине, что в письме объясняется то в какой степени австрийская нацистская партия участвовала в аншлюсе. Далее оно подтверждает, руководящую роль, которую играла в партии группа Райнера-Клаузнера18.
DR. HANS LATERNSER (Co-counsel for Defendant Seyss-Inquart): I object to the presentation of the letters contained in Document Number 812. Of course, I cannot object to the presentation of this evidence to the extent that this evidence is to prove that these letters were actually written. However, if these letters are to serve as proof for the correctness of their contents, then I must object to the use of these letters, for the following reason: Particularly, the third document: It is a letter which, as is manifest from its contents, has a certain bias, for this reason, that in this letter it is explained to what extent the Austrian Nazi Party participated in the Anschluss. It purports, further, to expose the leading role played by the Party group Rainer-Klausner.
Dr HANS LATERNSER(co-défenseur de l’accusé Seyss-Inquart): Je m’élève contre l’utilisation des lettres contenues dans le document PS-812. Je ne protesterais naturellement pas si leur présentation avait uniquement pour but de prouver qu’elles ont été écrites. Mais, si l’on veut produire ces lettres pour démontrer l’exactitude de leur contenu, j’élève une objection contre une telle utilisation de ces documents, pour la raison suivante : en particulier, le troisième document est une lettre qui, comme il ressort manifestement de son contenu, est singulièrement tendancieuse, car elle veut démontrer à quel point le parti nazi autrichien a pris part à l’Anschluss. Elle paraît, en outre, vouloir montrer le rôle directeur joué par le dernier groupe Rainer-Klausner du Parti.
DR. HANS LATERNSER, MITVERTEIDIGER DES ANGEKLAGTEN SEYSS-INQUART Ich widerspreche der Vorlage der im Beweisstück 812-PS enthaltenen Briefe. Ich kann natürlich insoweit der Vorlage nicht widersprechen, als mit dieser Vorlage bewiesen werden soll, daß diese Briefe tatsächlich geschrieben worden sind. Wenn aber diese Briefe als Beweise für die Richtigkeit des in ihnen enthaltenen Inhalts vorgelegt werden sollen, muß ich insoweit der Verwendung dieser Briefe als Beweis widersprechen, und zwar aus folgendem Grund: Insbesondere das dritte Dokument ist ein Brief, der, wie aus dem Inhalt hervorgeht, eine gewisse Tendenz innehat, und zwar deswegen, weil mit diesem Brief dargelegt werden soll, wie weit die österreichische NSDAP am Anschluß beteiligt ist. Es soll weiter die führende Rolle der Parteigruppe Rainer-Klausner dargetan werden.
128
Из-за этого смещения к манифесту в содержании письма, это письмо не может служить в качестве доказательства фактов изложенных в нём, в частности потому, что свидетель Райнер, который написал это письмо, доступен в качестве свидетеля. Я установил, что он находится в Нюрнберге.
From the bias that is manifest in the contents of this letter, this letter cannot serve as prom for the facts brought forth in it, particularly since the witness Rainer, who wrote this letter, is available as a witness. I have discovered he is at present in Nuremberg.
Cette lettre ne saurait donc prouver les faits qu’elle expose, à cause du parti pris évident dont elle témoigne. De plus, le témoin Rainer, qui en est l’auteur, peut être entendu par le Tribunal car, nous l’avons découvert, il est en ce moment à Nuremberg.
Aus der Tendenz dieses Briefes heraus, die sich aus seinem Inhalt ergibt, kann dieser Brief nicht zum Beweise der in ihm enthaltenen Tatsachen vorgelegt werden, zumal der Zeuge Rainer, der diesen Brief geschrieben hat, als Zeuge zur Verfügung steht und sich, wie ich erfahren habe, in Nürnberg befindet.
129
Я возражаю использованию этого письма в той мере в которой оно направлено на подтверждение верности содержания, потому что свидетель, который может дать показания о нём находится в Нюрнберге.
I object to the use of this letter to the extent that it is to be used to prove the correctness of its contents, because the witness who can testify to that is at our disposal in Nuremberg.
Je m’oppose donc à ce que cette lettre soit utilisée dans le but de prouver l’exactitude des faits qu’elle mentionne, car le témoin qui peut les attester est à notre disposition à Nuremberg.
Ich fasse also zusammen: Ich widerspreche der Verwertung dieses Briefes insoweit, als mit ihm die Richtigkeit seines Inhaltes bewiesen werden soll, weil hierfür der Zeuge in Nürnberg zur Verfügung steht.
33130
Председатель: Трибунал заслушает господина Олдермана в ответ на то, что было сказано. Трибунал ещё не читал письма.
TНЕ PRESIDENT The Tribunal will hear Mr. Alderman in answer to what has been said. The Tribunal has not yet read the letter
LE PRÉSIDENT Le Tribunal désire entendre M. Alderman répondre à ce qui vient d’être dit.
VORSITZENDER Der Gerichtshof fordert Herrn Alderman zur Entgegnung auf. Der Gerichtshof hat wohl den Brief noch nicht vorgelegt bekommen?
34131
Олдерман: Думаю, наверное, было бы лучше зачитать письмо до того как спорить о значимости содержания.
MR ALDERMAN I think perhaps it would be better to read the letter before we argue about the significance of its contents.
M. ALDERMAN Le Tribunal n’a pas encore lu cette lettre. Je pense qu’il serait préférable de lire d’abord la lettre avant de discuter sur le sens de son contenu.
MR. ALDERMAN Nein! Es wäre deshalb wohl besser, den Brief zuerst zu lesen, bevor wir die Bedeutung seines Inhalts erörtern.
35132
Председатель: Вы полагаетесь на письмо как доказательство фактов изложенных в нём?
THE PRESIDENT Are you relying upon the letter as evidence of the facts stated in it?
LE PRÉSIDENT Comptez-vous sur la lettre comme preuve des faits qu’elle rapporte ?
VORSITZENDER Berufen Sie sich auf diesen Brief als Beweis für die darin enthaltenen Tatsachen?
36133
Олдерман: Да.
MR ALDERMAN Yes.
M. ALDERMAN Oui.
MR. ALDERMAN Ja.
37134
Председатель: От кого письмо и кому оно адресовано?
THE PRESIDENT From whom is the letter, and to whom is it addressed?
LE PRÉSIDENT De qui vient cette lettre, et à qui a-t-elle été adressée ?
VORSITZENDER Von wem ist der Brief und an wen ist er gerichtet?
38135
Олдерман: Первое письмо от господина Райнера, который тогда являлся гауляйтером Зальцбурга подсудимому Зейсс-Инкварту, министру Рейха Австрии.
MR ALDERMAN The first letter is from Mr. Rainer who was at that time Gauleiter at Salzburg, to the Defendant Seyss-Inquart, then Reich Minister of Austria.
M. ALDERMAN La première lettre vient de Rainer qui, à l’époque, était Gauleiter de Salzbourg, et elle est adressée à l’accusé Seyss-Inquart, qui était alors ministre du Reich en Autriche.
MR. ALDERMAN Der erste Brief ist von einem gewissen Rainer, dem damaligen Gauleiter in Salzburg, an den Angeklagten Seyß-Inquart, damals Reichsminister für österreich.
136
К письмо прилагается письмо датированное 6 июля 1939, написанное Райнером рейхскомиссару и гауляйтеру Йозефу Бюркелю. В этом письмо Райнер, прилагает отчёт о событиях в НСДАП в Австрии с 1933 по 11 марта 1938 — дня вторжения в Австрию.
That letter encloses a letter dated July 6, 1939, written by Rainer to Reich Commissioner and Gauleiter Josef Burckel. In that letter, in turn, Rainer enclosed a report on the events in the NSDAP of Austria from 1933 to March 11, 1938, the day before the invasion of Austria.
Cette missive renferme une lettre, datée du 6 juillet 1939, écrite par Rainer au commissaire du Reich et Gauleiter Joseph Bürckel. À cette lettre, Rainer joint, en outre, un compte rendu des événements au sein de la NSDAP d’Autriche, de 1933 jusqu’au 11 mars 1938, la veille de l’invasion de l’Autriche.
Diesem Brief ist ein anderer Brief vom 6. Juli 1939 von Rainer an den Reichskommissar und Gauleiter Josef Bürckel beigelegt. Diesem Brief fügte Rainer seinerseits einen Bericht über die Ereignisse in der NSDAP österreichs vom Jahre 1933 bis zum 11. März 1938, dem Tage vor dem Einmarsch in österreich, bei.
137
У меня есть некоторые иные вопросы в связи с этим, и я хочу обратить на них внимание суда до того как трибунал перейдёт к вопросу допустимости.
I had some other matters in connection with this that I did want to bring to the attention of the Tribunal before it passes upon the admissibility.
Je désirerais attirer l’attention du Tribunal sur quelques points qui concernent le document, avant qu’il ne soit décidé sur son admissibilité.
In diesem Zusammenhang möchte ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs noch auf eine andere Angelegenheit lenken, bevor über die Zulassung des Briefes als Beweis entschieden wird.
39138
Председатель: Я не думаю, что защитник действительно оспаривает допустимость документа; он оспаривает содержание документа.
THE PRESIDENT I don't think that the defendant's counsel is really challenging the admissibility of the document; he challenges the contents of the document:
LE PRÉSIDENT Je ne pense pas que l’avocat de l’accusé conteste réellement l’admissibilité, mais seulement son contenu.
VORSITZENDER Ich glaube nicht, daß die Verteidigung die Zulassung dieses Dokuments als Beweis, vielmehr nur dessen Inhalt bekämpft.
40139
Олдерман: Да. Прежде всего, мы уведомили защитника о том, что Райнер находится в Нюрнберге. Я полагаю, он здесь.
MR ALDERMAN Yes. On that, in the first place, we are advised by defendant's counsel that this man Rainer is in Nuremberg. I would assume he is there.
M. ALDERMAN Oui. L’avocat nous a informé que ce Rainer est à Nuremberg. Je veux bien le croire.
MR. ALDERMAN Ja, zu diesem Punkte führt die Verteidigung an, daß sich Rainer in Nürnberg befindet. Ich nehme an, daß er hier ist.
140
У нас также есть письменные показания Райнера заявляющие о том, что то, что говорится в этих сообщениях это правда. Однако, нам кажется, что сами по себе сообщения, как исчерпывающие отчеты сотрудника партии, являются более весомым доказательством нежели то, о чём он может говорить сегодня.
We have also an affidavit by Rainer stating that what is stated in these communications is the truth. However, it seems to us that the communications themselves, as contemporaneous reports by a Party officer at the time, are much more probative evidence than anything that he might testify to before you today.
Nous avons refusé aussi un affidavit de Rainer, attestant la véracité des faits exposés dans ses lettres. Il me semble néanmoins que les déclarations en elles-mêmes, rassemblées à l’époque sous forme d’un rapport concomitant dressé par un fonctionnaire du Parti, aient une autre force probante que tout ce que ce témoin pourrait attester devant vous aujourd’hui.
Wir besitzen auch eine eidesstattliche Erklärung Rainers, die besagt, daß das, was in diesem Brief steht, der Wahrheit entspricht. Wir glauben jedoch, daß diese Mitteilungen als zeitgenössische Berichte eines damaligen Parteiführers stichhaltiger sind, als eine heutige Aussage sein würde.
41141
Латерзнер: Я уже говорил, что это письмо имеет эти характеристики, что оно путанное, что оно направлено на то, чтобы подчеркнуть и преувеличить участие австрийской нацистской партии в аншлюсе. Поэтому, я должен возразить использованию письма как объективного доказательства. Оно не писалось с мыслью о том, что письмо будет использовано в суде. Если бы автор знал это, письмо, несомненно, было бы сформулировано по-другому, учитывая его политическую деятельность.
DR. LATERNSER I have already said that this letter has these characteristics, that it is biased, that it tends to emphasize and exaggerate the participation of the Austrian Nazi Party on the Anschluss. Therefore, I must object to the use of this letter as objective evidence. It was not written with the thought in mind that the letter would be used as evidence before a court. If the writer had known that, the letter undoubtedly would have been formulated differently, considering his political activity.
Dr LATERNSER J’ai déjà dit précédemment que cette lettre avait une certaine tendance à souligner et à exagérer la participation des nazis autrichiens à l’Anschluss. C’est pourquoi son contenu ne peut servir de preuve objective, car le document en question n’a pas été écrit en vue d’être présenté comme preuve devant le Tribunal. Si son auteur l’avait prévu, il l’aurait certainement rédigé différemment, compte tenu de son activité politique, telle quelle résulte de cette lettre. J’ai appris par contre, mais je n’en suis pas certain, que le témoin se trouve actuellement à Nuremberg.
DR. LATERNSER Ich habe bereits vorgetragen, daß sich aus diesem Briefe selbst ergibt, daß ihm die Tendenz, innewohnt, die Beteiligung der österreichischen Nationalsozialistischen Partei am Anschluß möglichst zu betonen und zu übertreiben. Ich muß deshalb der Vorlage dieses Briefes als objektives Beweismittel widersprechen, weil er nicht im Gedanken geschrieben worden ist, daß er als Beweisstück vor Gericht benutzt werden würde. Wenn der Zeuge vielleicht gewußt hätte, daß er einmal als Beweismittel vor ein Gericht gelegt wird, dann hätte er den Brief, soweit er seine politische Aktivität erwähnt, wie klar aus diesem Brief hervorgeht, unzweifelhaft anders formuliert.
142
Мне кажется, хотя я не уверен, что свидетель находится в Нюрнберге. В таком случае исходя из принципа на котором основываются все судебные разбирательства свидетель должен быть доставлен в суд лично, так как, в таком случае, отсутствуют трудности, возникшие в вопросе Мессершмита.
I believe, although I am not sure, that the witness is in Nuremberg. In that case, according to a principle which is basic for all trial procedure, the witness should be presented to the Court personally, particularly since, in this case, the difficulties inherent in the question of Messersmith do not here pertain.
Dans ce cas, conformément au principe qui est à la base de tous les débats, ce témoin devrait être appelé devant le Tribunal pour être entendu en personne. D’autant plus qu’ici les difficultés qui interviennent dans le cas de Messersmith ne se présentent pas.
Wenn der Zeuge, wie ich nicht sicher weiß, sondern nur erfahren habe, sich in Nürnberg befindet, dann müßte in diesem Falle der Grundsatz, der ja in allen Verfahrensordnungen aller Länder enthalten ist, befolgt werden, zumal in diesem Falle Schwierigkeiten, wie sie sich im Falle Messersmith dargetan haben, nicht vorliegen.
42143
Председатель: По мнению трибунала письма допустимы. Они были написаны подсудимому Зейсс-Инкварту. Подсудимый может оспорить содержание писем своими доказательствами.
THE PRESIDENT The Tribunal is of the opinion that the letters are admissible. They were written to and received by the Defendant Seyss-Inquart. The defendant can challenge the contents of the letters by his evidence.
LE PRÉSIDENT Ces lettres sont admises par le Tribunal. Elles étaient adressées à l’accusé Seyss-Inquart qui les a reçues et qui pourra en réfuter le contenu par ses déclarations.
VORSITZENDER Der Gerichtshof ist der Ansicht, daß die Briefe zulässig sind. Sie waren an den Angeklagten Seyß-Inquart gerichtet und wurden von ihm empfangen. Der Angeklagte kann den Inhalt dieser Briefe in seiner Aussage bestreiten.
144
Если Райнер действительно находится в Нюрнберге, подсудимым возможно ходатайствовать перед трибуналом о вызове Райнере в ходе разбирательства. Тогда можно будет оспорить содержание данных писем, как показаниями подсудимого Зейсс-Инкварта так и показаниями Райнера. Сами письма допускаются.
If it is true that Gainer is in Nuremberg, it is open to the defendant to apply to the Tribunal for leave to call Gainer in due course. He can then challenge the contents of these letters, both by the Defendant Seyss-Inquart's evidence and by Rainer's evidence. The letters themselves are admitted.
S’il est vrai que Rainer est à Nuremberg, les accusés peuvent demander au Tribunal de le faire citer. Le contenu de ces lettres pourra être contesté, soit par l’accusé Seyss-Inquart, soit par Rainer lui-même. En tout cas, ces lettres sont retenues comme preuves.
Wenn es wahr ist, daß sich Rainer in Nürnberg befindet, so steht es dem Angeklagten frei, einen Antrag auf Vorladung Rainers als Zeugen rechtzeitig beim Gerichtshof einzureichen. Der Angeklagte kann gegen den Inhalt dieser Briefe im Laufe des Beweisverfahrens anläßlich seiner Einvernahme und der des Zeugen Rainer Einwendungen erheben. Die Briefe selbst sind zugelassen.
43145
Олдерман: С позволения трибунала, я совершенно согласен с заявлением о том, что будь известно то, что они будут представлены в качестве доказательства в суде, вероятно их бы написали по-другому. Это по большей части относится к доказательствам которые мы представим по данному делу. И я скажу, что если бы фотограф который делал фотографии памятного знака, знал о том, что его фотографии будут представлены в деле о заговоре, наверное ни разу бы не щелкнул камерой.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, I agree quite fully with the statement that if it had been known that these letters were to be offered in evidence in a court of justice, they very probably would have been differently written. That applies to a great part of the evidence that we shall offer in this case. And I would say that if the photographer who took the photograph of the Memorial Plaque had known that his photographs would be introduced in evidence in a conspiracy case, he probably never would have snapped the shutter.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je suis tout à fait d’avis que si l’on avait prévu que ces lettres seraient présentées comme preuves devant un Tribunal, elles auraient sans doute été rédigées différemment. Mais ceci vaut également pour la majorité des preuves présentées ici. Si celui qui a photographié la plaque commémorative avait su que cette photographie servirait de preuve dans une affaire de conspiration, il ne l’aurait probablement jamais faite.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Ich stimme mit dieser Erklärung vollkommen überein. Wäre es damals bekannt gewesen, daß diese Briefe einem Gerichtshof als Beweisstücke vorgelegt würden, so wären sie wohl ganz anders geschrieben worden. Das trifft auf einen großen Teil des Beweismaterials zu, das wir in diesem Prozeß vorlegen werden. Ich glaube, daß der Photograph, der die Aufnahme der Gedenktafel machte, dieselbe niemals geknipst hätte, wenn ihm bekannt gewesen wäre, daß seine Photographie in einem Verschwörungsprozeß als Beweis verwendet werden würde.
146
Письмо Райнера Бюркелю указывает на то, что его попросили подготовить краткую историю о роле партии. Наверное, мне лучше зачитать сопроводительное письмо адресованное подсудимому Зейсс-Инкварту:
The letter from Rainer to Burckel indicates that he was asked to prepare a short history of the role of the Party. Perhaps I had better read the covering letter, addressed to the Defendant Seyss-Inquart:
La lettre écrite par Rainer à Bürckel prouve qu’on lui avait demandé d’écrire un bref historique du rôle joué par le Parti. Je ferais mieux, peut-être, de lire la lettre initiale adressée à l’accusé Seyss-Inquart.
Der Brief von Rainer an Bürckel zeigt, daß er aufgefordert wurde, eine kurze Geschichte über die Rolle der Partei zu verfassen. Vielleicht wäre es besser, wenn ich das an den Angeklagten Seyß-Inquart gerichtete Begleitschreiben verlese:
147
Дорогой доктор Зейсс. Я получил ваше письмо от 19 августа 1939, в котором вы попросили меня проинформировать вас о том, что мне известно по вопросам, которые среди прочего являются предметом вашей переписки с Бюркелем.
Dear Dr. Seyss: «I have received your letter of 19 August 1939, in which you asked me to inform you what I know of those matters which, among others, are the subject of your correspondence with Burckel.
Cher Docteur Seyss, «J’ai reçu votre lettre du 19 août 1939 dans laquelle vous me demandiez de vous dire ce que je savais sur des questions qui, entre autres, font l’objet de votre correspondance avec Bürckel.
Lieber Doktor Seyß! Ich habe Ihren Brief vom 19. August 1939 erhalten, in dem Sie mich ersuchen, Ihnen mitzuteilen, was mir von den Dingen bekannt sei, die unter anderem Gegenstand Ihres Briefwechsels mit Bürckel sind.
148
Я не желаю обсуждать разные разговоры и всё то, что доходило до моего сведения с течением времени. Я в значительной степени хочу разъяснить своё отношение».
I do not wish to discuss sundry talks and all that which has been brought to my notice in the course of time by different people. I wish to clarify essentially my own attitude.
Je ne désire pas discuter les divers racontars et tout ce qui m’a été rapporté, peu à peu, par différentes personnes. Je tiens surtout à faire la lumière sur mon attitude.
Ich will mich mit verschiedenen Redereien und dem, was mir im Laufe der Zeit von verschiedenen Personen zugetragen worden ist, nicht beschäftigen. Es kommt mir im wesentlichen darauf an, mein eigenes Verhalten klarzustellen.
149
5 июля 1939 рейхскомиссар Бюркель спросил меня по телефону есть ли у меня меморандум Глобуса19 о событиях марта. Я сказал ему о том, что у меня нет такого меморандума, что я никогда не имел ни одной его части; что, более того, я не участвовал в теме и не знаю содержание. Из-за официальной просьбы Бюркеля, я доверил ему отчёт с сопроводительным письмом, написанным 6 июля».
On 5 July 1939 I was asked by telephone by the Reich Commissioner Gauleiter Buerckel if I was in possession of the memorandum of Globus regarding the events of March. I told him that I did not have this memorandum, that I never possessed a single part of it; that I, furthermore, did not then participate in the matter and do not know its content. Because of official requests by Buerckel, I have entrusted him with a report accompanied by a letter written on 6 July.
Le 5 juillet 1939, le commissaire du Reich et Gauleiter Bürckel m’a demandé par téléphone si j’étais en possession du mémorandum de Globus concernant les événements du mois de mars. Je lui dis que je ne l’avais pas, que je n’en avais jamais possédé un seul fragment et qu’au surplus je ne m’occupais pas de ces affaires à ce moment-là et n’en connaissais pas le contenu. À la suite de la demande officielle de Bürckel, je lui envoyai un compte rendu avec une lettre en date du 6 juillet.
Ich wurde am 5. Juli 1939 von Reichskommissar Gauleiter Bürckel telefonisch gefragt, ob ich die Denkschrift des Globus' über die März-Ereignisse besitze. Ich habe ihm mitgeteilt, daß ich diese Denkschrift nicht besitze und auch niemals ein Stück davon besessen habe, daß ich mich auch an der Sache damals nicht beteiligte und auch den Inhalt nicht kenne. Über dienstliche Aufforderung Bürckels habe ich ihm einen Bericht zu treuen Händen zur Verfügung gestellt und dazu einen Begleitbrief vom 6. Juli geschrieben.
150
Если Бюркель сейчас пишет вам о том, что некие заявление были подтверждены мною, я чувствую обязанность доверить вам копию каждого из двух документов, которые были написаны в единственном оригинале. Я особо проинформирую Бюркеля об этом, добавив то, что я не вручал — помимо этих письменных пояснений — никаких подтверждений, заявлений или критики в отношении вас и вашего отношения и что я не разрешал никому ссылаться на мои заявления».
If Buerckel now writes to you that certain statements were confirmed by me, I feel obliged to entrust you with a copy each of my copies of those two documents, which were only written in single originals. I shall specially inform Buerckel of this, adding that I have given-apart from those written explanations-no confirmations, declarations, or criticisms whatsoever regarding you and your attitude and that I have authored nobody to refer to any statements of mine».
Si Bürckel vous écrit que certaines déclarations ont été confirmées par moi, je me trouve dans l’obligation de vous fournir une copie de chacun de ces deux documents qui, à l’origine, ne furent établis qu’en un seul original. J’en informerai tout spécialement Bürckel, en ajoutant que je n’ai donné, en dehors de ces explications écrites, aucune confirmation, déclaration ou critique qui vous concerne, vous ou votre attitude, et que je n’ai autorisé personne à s’appuyer sur mes dires».
Wenn Ihnen nun Bürckel schreibt, daß bestimmte Angaben durch mich bestätigt worden seien, so sehe ich mich genötigt, Ihnen je eine Abschrift des bei mir liegenden Durchschlages dieser beiden in einer einzigen Urschrift hergestellten Schriftstücke ebenfalls zu treuen Händen zur Verfügung zu stellen. Ich setze hiervon unter anderen Bürckel in Kenntnis. Daran knüpfe ich die Erklärung, daß ich außer diesen schriftlichen Ausführungen keinerlei Bestätigungen, Erklärungen oder Beurteilungen über Sie und Ihr Verhalten gegeben habe und daß ich keine Person befugt habe, sich auf Äußerungen von mir zu beziehen.
151
Со времени начала нашего сотрудничества, я всегда решительно выражал и представлял свои идеи относительно вас и своё мнение вам лично. Такая концепция являлась основой нашего сотрудничества. События февраля и марта не изменили этого, так как я считал политический успех 11 марта просто подтверждением намерений и убеждений которые одинаково привели нас к сотрудничеству».
Since the beginning of our collaboration, I have always expressed and represented forcefully my ideas regarding yourself and my opinion of your personality. This conception of mine was the very basis of our collaboration. The events of February and March have not changed this, especially since I considered the political success of 11 March merely as a confirmation of the intentions and convictions which have equally induced both of us to collaborate».
Depuis le début de notre collaboration, j’ai toujours exprimé et défendu avec force mes idées et mon opinion sur votre personne. Mes conceptions étaient à la base de notre collaboration. Les événements de février et mars n’ont rien changé à cela, d’autant plus que j’ai vu, dans le succès politique du 11 mars, la confirmation des buts et des convictions qui nous ont tous les deux amenés à travailler ensemble».
Ich habe über Sie und meine Meinung von Ihrer Persönlichkeit seit dem Beginn der Zusammenarbeit immer in bestimmter Weise meine Auffassung geäußert und vertreten. Diese meine Auffassung war auch die Grundlage der zwischen Ihnen und mir bestandenen Arbeitsgemeinschaft. Sie hat sich auch durch die Ereignisse im Februar und März nicht geändert, zumal ich in dem politischen Erfolg des 11. März nur eine Bestätigung der Absichten und Gesinnungen erblicke, die zur Zusam menarbeit Sie und mich gleicherweise veranlaßt haben.
152
Что касается Глобуса, вы полностью осведомлены о его характере, о котором я всегда и в любой ситуации судил только с хорошей стороны. Мне кажется, вы уже говорили с Глобусом о событиях между 11 марта 1938 и сегодняшним днём, и я убеждён в том, что он расскажет вам всё, что волнует его, если вы попросите поговорить с ним об этом, как вы собираетесь».
As far as Globus is concerned, you are fully aware of his nature, which I judged always and in every situation only by its good side. I believe that you have already talked to Globus about the occurrences between the 11 March 1938 and today, and I am convinced that he will tell you everything that is bothering him, if you will speak to him about this matter, as is your intention».
En ce qui concerne Globus, vous connaissez très bien sa nature. Je n’ai jamais voulu voir que ses qualités. Je crois que vous avez déjà parlé à Globus des événements intervenus entre le 11 mars 1938 et aujourd’hui. Je suis convaincu qu’il vous dira tout ce qui l’ennuie, si vous voulez lui parler de cette question, ainsi que vous en avez exprimé l’intention».
Was den Globus betrifft, so kennen Sie ja seine Art, die ich immer und in allen Lagen nur von der guten Seite her beurteilt habe. Ich glaube, Sie haben mit Globus schon über das, was zwischen dem 11. März 1933 und jetzt liegt, gesprochen, und ich bin überzeugt, daß er Ihnen, wenn Sie, wie Sie vorhaben, mit ihm über die Sache sprechen werden, alles sagen wird, was er auf dem Herzen hat.
153
С наилучшими пожеланиями и Хайль Гитлер! Ваш, Фридль Райнер».
With best regards and Heil Hitler! Yours, Friedl Rainer.
Avec mes salutations les meilleures. Heil Hitler ! Votre Friedl Rainer.
Mit besten Grüßen und Heil Hitler! Ihr Friedl Rainer
154
И далее Райнер представляет свой отчёт, который прилагался к письму для того, чтобы показать, что партия в целом имеет право на славу, которая чрезмерно приписывается одному человеку доктору Зейсс-Инкварту. Я ссылаюсь на третий абзац первого приложения, отчёт рейхскомиссару, гауляйтеру Йозефу Бюркелю:
And so Rainer writes his report, which is enclosed with this letter, to show that the Party as a whole is entitled to the glory which was excessively ascribed to one person, Dr. Seyss-Inquart. I refer to the third paragraph of the first enclosure, the report to Reich Commissioner Gauleiter Josef Buerckel:
Rainer écrivit son rapport qui est joint à cette lettre pour montrer que le Parti tout entier avait droit à la gloire qui avait été attribuée de façon exagérée à la seule personne du Dr Seyss-Inquart. Je me réfère au troisième paragraphe de la première pièce jointe, le compte rendu au commissaire du Reich et Gauleiter Joseph Bürckel :
Und nun schreibt Rainer seinen Bericht, der diesem Brief beigefügt ist, um zu beweisen, daß die Partei als solche den Ruhm in Anspruch nehmen kann, der ausschließlich einer Person zugeschrieben wird, nämlich Dr. Seyß-Inquart. Ich weise auf den dritten Absatz der ersten Beilage hin, den Bericht an den Reichskommissar, Gauleiter Josef Bürckel:
155
Мы видели в марте и апреле как ложная картина о подлинном лидерстве возникала из такого факта, который не мог быть исправлен несмотря на наши попытки в этом отношении. Это был важный фактор для переменчивого настроения Глобочника, который особо надеялся на то, что вы покажете Гитлеру и публике роль партии, во время событий предшествовавших 12 марта 1938. Я ограничил себя обращением к этому устному и письменному заявлению члена партии Гесса и более того сохранением документов мартовских дней. Кроме того, выступая по любому поводу я говорил о борьбе партии. Я не предпринимаю шагов для того, чтобы воздать должное иным лицам за славу которую исключительно приписывают доктору Зейсс-Инкварту, и не буду этого делать, в основном потому, что я выступаю как выгодоприобритатель и более того, потому что мне кажется, что я не обрадую Гитлера сделав так».
We saw in March and April how a false picture about the actual leadership conditions developed from this fact which could not be corrected in spite of our attempts to that erect. This was an important factor for the varying moods of Globocnik who hoped especially from you that you would emphasize for Hitler, and also for the public, the role of the Party during the events preceding 12 March 1938. I limited myself to address this verbal and written declaration to Party member Hess, and furthermore to secure the documents from the March days. In addition, I spoke at every available opportunity about the fight of the Party. I did not undertake steps to give just credit to other persons for the glory which was excessively ascribed to one person, Dr. Seyss-Inquart, and I would not do that, primarily because I appear as a beneficiary, and furthermore, because I believe that I would not gladden Hitler by doing so».
Nous avons vu, en mars et en avril, se développer une fausse interprétation des conditions de la direction actuelle, qui ne put être rétablie en dépit des tentatives que nous avons faites en ce sens. Ce fut un facteur déterminant dans le changement d’attitude de Globocnik, qui attendait, principalement de vous, une peinture exagérée, à l’intention de Hitler et du public, du rôle du Parti au cours des événements antérieurs au 12 mars 1938. Je me suis borné à adresser cette déclaration, sous forme orale et écrite, au camarade du Parti, Hess et, en outre, à rechercher les documents sur les journées de mars. J’ai saisi, de plus, toute occasion favorable pour parler de la lutte du Parti. Je n’ai pas fait de démarches pour que d’autres personnes recueillent un peu de la gloire exagérément attribuée à la seule personne du Dr Seyss-Inquart, et je ne voudrais pas le faire, d’abord parce que j’en serais l’un des bénéficiaires et, ensuite, parce que je crois que Hitler n’en serait pas enchanté.
Wir sahen im März und im April, wie aus dieser Sachlage heraus ein unrichtiges Bild von den tatsächlich vorhanden gewesenen Führungsverhältnissen entstand und trotz unserer Bemühungen auch nicht behoben werden konnte. Dies war eine wesentliche Ursache für die verschiedenen Gemütszustände bei Globocnik, der auch gerade von Ihnen hoffte, daß Sie den Anteil der Partei an den Ereignissen vor dem 12. März 1938 beim Führer und auch in der öffentlichkeit herausstellen würden. Ich selbst habe mich beschränkt, diese mündliche und schriftliche Darstellung an Pg. Heß zu richten und außerdem die Dokumente aus den Märztagen zu sichern. Darüber hinaus habe ich bei jeder mir gebotenen Gelegenheit vom Kampf der Partei gesprochen. Bemühungen, den einer Person, und zwar Dr. Seyß-Inquart, zuviel zugeschobenen Ruhm nun gerechterweise auch auf andere Personen zu verteilen, habe ich nicht unternommen und würde ich auch nicht unternehmen, da ich erstens als Interessent erscheine und andererseits glaube, damit dem Führer auch keine Freude zu machen.»
156
Я также убеждён в том, что доктор Зейсс-Инкварт не действовал неправильно и более того, что Гитлер не хотел совершать акт исторической справедливости с особой ссылкой на его персону, но скорее он лично его привлёк. Для Гитлера не имело особого значения, какое лицо будет более заслуженным в этом секторе великой борьбы движения. В окончательном анализе, величайшая роль принадлежит только ему; он один будет считаться историей как освободитель Австрии. Поэтому я, считаю лучшим принять существующие условия и осмотреть новые плодородные сферы деятельности партии».
I am also convinced that Dr. Seyss-lnquart did not act crookedly, and furthermore, that Hitler does not want to commit an act of historical justice by special preference of his person, but rather that he is attracted to him personally. It really is of no great account to Hitler if this or that person were more or less meritorious in this sector of the great fight of the movement. Because, in the last analysis, by far the greatest part is to be ascribed only to him; he alone will be considered by history as the liberator of Austria. I, therefore, considered it best to accept existing conditions and look for new fertile fields of endeavor in the Party».
Je suis convaincu également que le Dr Seyss-Inquart n’a pas agi malhonnêtement, et que Hitler ne désire pas donner à son acte, une portée historique, par faveur spéciale à son égard, mais plutôt parce qu’il se sent personnellement attiré vers lui. Hitler se soucie peu que telle ou telle personne ait acquis plus ou moins de mérite au cours des âpres combats du Mouvement, car, en dernière analyse, c’est à lui qu’il faut attribuer la plus grande part de gloire. Lui seul sera considéré par l’Histoire comme le libérateur de l’Autriche. J’ai donc pensé que la solution la meilleure était d’accepter les conditions déjà existantes et de rechercher dans le Parti, de nouveaux et fertiles champs d’action».
Ich bin a»uch überzeugt, daß Dr. Seyß nicht unlauter gehandelt hat und daß auch der Führer mit der besonderen Bevorzugung seiner Person weniger einen Akt historischer Gerechtigkeit vollziehen will, sondern eben seiner Person selbst gewogen ist. Für den Führer ist es doch ziemlich belanglos, ob diese oder jene Person mehr oder weniger Verdienste auf diesen Teilabschnitt des großen Kampfes der Bewegung sich erworben hat; denn schließlich ist doch alles zum weitaus überwiegenden Teil nur ihm zuzuschreiben; er allein wird vor der Geschichte als der Befreier der Ostmark dastehen. Ich habe es deswegen für richtig gehalten, die gegebene Sachlage hinzunehmen und nach neuen positiven Arbeitsmöglichkeiten in der Partei zu suchen.
157
Если по просьбе я должен описать — безо всякого личного интереса — роль партии по своим наилучшим убеждениям, я готов сделать это в любое время. По этой причине я вчера пообещал вам представить короткую сводку и предоставить её вам для конфиденциального использования. С этого письма и сокращенного описания я сделал единственную копию».
If I should be asked to describe-without personal interest — the role of the Party according to my best conviction, I am ready to do so at any time. For this reason I promised yesterday to submit to you again a short seminary, and to make it available for your confidential use. Of this letter and of this abbreviated description I retain the sole copy».
Si l’on me demandait de décrire, sans faire entrer en jeu mes intérêts personnels, le rôle du Parti d’après ma conviction intime, je pourrais le faire à n’importe quel moment. Pour cette raison j’ai promis hier de vous soumettre un bref résumé et de le mettre à votre disposition pour votre information personnelle. Je garde par-devers moi la seule copie de cette lettre et de cette relation abrégée».
Wenn ich aufgefordert werde, ohne persönliche Spitze den Anteil der Partei nach meiner besten Überzeugung darzustellen, so stehe ich jederzeit zur Verfügung. Aus diesem Grunde habe ich auch Ihnen gestern versprochen, neuerdings eine kurze Darstellung für Sie zu liefern und sie Ihnen zu treuen Händen zur Verfügung zu stellen. Ich behalte von diesem Brief und von dieser gedrängten Darstellung die einzig hergestellte Abschrift bei mir.
158
Хайль Гитлер! Райнер.
Heil Hitler! Rainer.
Heil Hitler ! Rainer.
Heil Hitler! Rainer e. h.
159
Разумеется, все эти приложения дошли до подсудимого Зейсс-Инкварта и ему известно их содержание.
Now, of course, all of these enclosures went to the Defendant Seyss-lnquart, and he had knowledge of the contents of all of them.
Naturellement, toutes ces pièces parvinrent à l’accusé Seyss-Inquart, qui prit connaissance de leur contenu.
160
Историческим фактом о котором суд примет судебное уведомление является то, что Зейсс-Инкварт был изначальным Квислингом20. Получилось так, что норвежский Зейсс-Инкварт дал своё имя потомству как нарицательное, но все Квислинги похожи.
It is an historical fact of which the Court will take judicial notice, that Seyss-Inquart was the original Quisling. It so happened that the Norwegian Seyss-Inquart gave his name to posterity as a meaningful name, but all Quislings are alike.
C’est un fait historique que le Tribunal retiendra comme preuve, que Seyss-Inquart fut le premier des Quisling. Le Quisling norvégien a laissé à la postérité un nom significatif, mais tous les Quisling se ressemblent.
Alle diese Beilagen wurden natürlich an den Angeklagten Seyß-Inquart gesandt, und er muß den Inhalt kennen. Es ist eine historische Tatsache, und der Gerichtshof möge es amtlich zur Kenntnis nehmen, daß Seyß-Inquart der ursprüngliche Quisling war. Trotzdem geschah es, daß der Name des norwegischen Seyß-Inquart für die Nachwelt bedeutungsvoll wurde; aber Quislinge bleiben Quislinge.
161
Трибунал заметит, что отчёт Райнера вряд ли тенденциозен, как сказал защитник, или предубедителен в пользу вклада подсудимого Зейсс-Инкварта в аншлюс. Напротив, он стремится показать, что Зейсс-Инкварт был не совсем таким важным как можно было о нём подумать. Даже при этом, Райнер отдаёт Зейссу-Инкварту должное.
The Tribunal will observe from this that the Rainer report is hardly likely to be tendentious, as counsel says, or to be prejudiced in favor of Defendant Seyss-Inquart's contribution to the Anschluss. It tends, on the contrary, to show that Seyss-Inquart was not quite so important as he might have thought he was. Even so, Rainer gives Seyss-Inquart credit enough.
Le Tribunal en conclura qu’on peut difficilement accuser le rapport de Rainer d’être tendancieux, comme le prétend l’avocat, ou d’exagérer le rôle joué dans l’Anschluss par l’accusé Seyss-Inquart. Il tend à démontrer, au contraire, que Seyss-Inquart n’était pas aussi important qu’il aurait pu le penser. Même ainsi, Rainer accorde suffisamment de crédit à Seyss-Inquart.
Der Gerichtshof kann daraus ersehen, daß der Bericht Rainers kaum tendenziös ist, wie der Verteidiger sagt, oder daß dadurch Seyß-Inquarts Anteil am Anschluß geschmälert wurde. Im Gegenteil, er beweist vielmehr, daß Seyß-Inquart doch nicht so wichtig war, als er zu sein glaubte. Trotzdem zollt Rainer Seyß-Inquart viel Anerkennung.
162
Отчёт Райнера далее говорит о дезорганизации нацистской партии в Австрии и её перестройке. Сейчас я цитирую второй и третий абзацы отчёта, на страницах 3 и 4 английского текста 812-ПС, который экземпляр США-61; и мне кажется он на страницах 1 и 2 оригинала на немецком языке или «Bericht21«, что является третьей частью документа:
The Rainer report further tells of the disorganization of the Nazi Party in Austria and of its reconstitution. I now quote the second and third paragraphs of the report, appearing on Pages 3 and 4 of the English text of 812-PS, which is Exhibit USA-61; and I believe it is on Pages 1 and 2 of the original German of the report or Bericht, which is the third part of the document:
Le compte rendu de Rainer parle de la désorganisation du parti nazi en Autriche et de sa réorganisation. Il apparaît aux pages 3 et 4 du texte anglais du document PS-812 (USA-61). Je crois qu’il figure aux pages 1 et 2 de l’original allemand du compte rendu ou «Bericht », qui représente la troisième partie de ce document :
Der Bericht Rainers spricht weiterhin von der Desorganisation der Nazi-Partei in österreich, sowie ihrem Wiederaufbau. Ich zitiere nun den zweiten und dritten Absatz des Berichts, der auf Seite 3 und 4 des englischen Textes, des Dokuments 812-PS, US-61 erscheint. Ich glaube, es befindet sich auf Seite 1 und 2 des deutschen Originalberichtes, das ist der dritte Teil der Beweisurkunde.
163
Таким образом, первый этап начавшейся битвы завершился июльским восстанием 1934. Решение об июльском восстании было верным, исполнение ошибочным. Результатом было полное разрушение организации; потеря целых групп бойцов в результате заключения или бегства в Альтрейх, и в отношении политических отношений Германии и Австрии, формальное признание существования австрийского государства германским правительством. Телеграммой Папену инструктирующей его по восстановлению нормальных отношений между двумя государствами фюрер завершил первый этап битвы и появился новый метод политического проникновения. По приказу фюрера ландсляйтунг Мюнхена был распущен, партия в Австрии осталась на самообеспечении».
Thus the first stage of battle commenced which ended with the July rising of 1934. The decision for the July rising was right, the execution of it was faulty. The result was a complete destruction of the organization; the loss of entire groups of fighters through imprisonment or flight into the Alt-Reich, and with regard to the political relationship of Germany to Austria, a formal acknowledgment of the existence of the Austrian State by the German Government. With the telegram to Papen, instructing him to reinstitute normal relationships between the two States, the Fuehrer had liquidated the first stage of the battle, and a new method of political penetration was to begin. By order of the Fuehrer the Landes — leitung Munich was dissolved, and the Party in Austria was left to its own resources».
Ainsi commença la première phase du combat qui devait se terminer par le soulèvement de juillet 1934. On eut raison de décider ce soulèvement, mais l’exécution en fut défectueuse. Il en résulta la destruction complète de toute l’organisation, la perte d’unités entières de combat, dont les membres furent emprisonnés ou s’enfuirent dans l’»Altreich» (Allemagne proprement dite). En ce qui concerne la politique de l’Allemagne à l’égard de l’Autriche, on aboutit à une reconnaissance de l’État autrichien par le Gouvernement allemand. Le Führer avait envoyé à von Papen un télégramme lui ordonnant de rétablir les relations normales entre les deux États, et avait ainsi liquidé la première phase de la bataille. On pouvait maintenant entreprendre une nouvelle méthode de pénétration politique. Par ordre du Führer, la Landesleitung de Munich fut dissoute, et le Parti abandonné à lui-même en Autriche».
Damit begann der erste Kampfabschnitt, der mit der Julierhebung 1934 endete. Der Entschluß zur Julierhebung war richtig, in der Durchführung steckten viele Fehler. Das Ergebnis war eine völlige Zerschlagung der Organisation, Verlust ganzer Schichten von Kämpfern durch Gefangennahme oder Flucht ins Altreich und im politischen Verhältnis des Deutschen Reiches zu österreich eine formelle Anerkennung des Bestehens des österreichischen Staates durch die Deutsche Reichsregierung. Mit der Depesche an Papen, in der die Weisung enthalten war, wieder normale Beziehungen zwischen den beiden Staaten herzustellen, war der erste Kampfabschnitt durch den Führer liquidiert und eine neue Methode der politischen Durchdringung begonnen. Über den Auftrag des Führers wurde die Landesleitung München aufgelöst und die Partei in österreich sich selbst überlassen».
164
Во всей партии в Австрии не было признанного лидера. Новое руководство формировалось в новом гау. Процесс вновь и вновь прерывался вмешательством полиции; существовали связи между подразделениями и отчасти было два, три или больше враждебных руководства. Первым очевидно признанным спикером почти всех гау осенью 1934 был инженер Рейнталер22 (уже назначенный ландесбауэрнфюрером, руководителем деревенских фермеров Гессом). Он стремился достичь политического примирения путём переговоров с правительством с целью предоставления НСДАП легального статуса, допускающего политическую деятельность. Одновременно, Рейнталер начал восстановление нелегальной политической организации во главе которой он поставил инженера Нойбахера23«.
There was no acknowledged leader for the entire Party in Austria. New readerships were forming in the new Gaue. The process was again and again interrupted by the interference of the police; there was no liaison between the formations, and frequently there were two, three, or more rival readerships. The first evident, acknowledged speaker of almost all the Gaue in Autumn 1934 was Engineer Reinthaler (already appointed Landesbauern Fuehrer, leader of the country's farmers, by Hess). He endeavored to bring about a political appeasement by negotiations with the Government with the purpose of giving the NSDAP legal status again, thus permitting its political activities. Simultaneously, Reinthaler started the reconstruction of the illegal political organization at the head of which he had placed Engineer Neubacher.
Il n’y avait pas en Autriche de chef reconnu pour le Parti. De nouveaux comités directeurs se constituèrent dans les nouveaux Gaue. Leurs tentatives étaient sans cesse interrompues par l’intervention de la police : il n’y avait pas de liaison entre les formations et quelquefois il y avait deux ou trois chefs rivaux, ou même plus. Le premier porte-parole accrédité et reconnu, à peu près dans tous les Gaue en Autriche, en automne 1934, fut l’ingénieur Reinthaler (déjà nommé par Hess, Landesbauernführer), chef des cultivateurs du pays. Il s’efforça d’apporter un apaisement politique par des négociations avec le Gouvernement, dans le but de redonner à la NSDAP un statut légal, et de lui permettre de reprendre ses activités politiques. En même temps, Reinthaler entreprit de reconstruire cette organisation politique illégale, à la tête de laquelle il plaça l’ingénieur Neubacher.
In österreich war kein anerkannter Führer der Gesamtpartei vorhanden. Es bildeten sich in den neuen Gauen neue Führungen. Der Prozeß wurde immer wieder unterbrochen durch Eingriffe der Polizei, es hatten die Gliederungen untereinander oft keine Verbindung und es standen oft zwei, drei und mehr Führungen nebeneinander. Als erster sichtbarer Sprecher wurde von so ziemlich allen Gauen im Herbst 1934 Ing. Reinthaller (noch von Heß als Landesbauernführer eingesetzt) anerkannt. Dieser versuchte, durch Verhandlungen mit der Regierung eine politische Befriedung herbeizuführen, mit dem Ziele, daß die NSDAP wieder erlaubt und sohin wieder zur politischen Tätigkeit zugelassen werde. Reinthaller begann nebenher den Aufbau der illegalen politischen Organisation, an deren Spitze er Ing. Neubacher gestellt hatte.
165
Я перехожу к вопросу о тайных связях германских официальных лиц, в том числе фон Папена, с австрийскими нацистами и об использовании австрийскими нацистами высокопоставленных лиц.
Next we have secret contacts between German officials, including the Defendant Von Papen, and the Austrian Nazis; the use by the Austrian Nazis of front personalities.
Viennent ensuite les contacts secrets établis entre les personnages officiels allemands, y compris l’accusé von Papen, et les nazis autrichiens, et l’utilisation par les nazis autrichiens de personnalités qui les couvraient.
Nun folgen die geheimen Verbindungen zwischen deutschen Regierungsbeamten, einschließlich des Angeklagten von Papen, und österreichischen Nazis; die Verwendung von vorgeschobenen politischen Helfern durch die österreichischen Nazis.
166
Следует иметь в виду наличие двух основных факторов, определяющих положение нацистских организаций в Австрии.
There are two cardinal factors concerning the Nazi organization in Austria which should be borne in mind.
Pour l’organisation nazie en Autriche, interviennent deux grands facteurs dont on devrait se souvenir :
Zwei Hauptfaktoren hinsichtlich der Nazi-Organisationen müßten in Betracht gezogen werden:
167
Во-первых, хотя фюрер якобы оставил австрийских нацистов на произвол судьбы, как указано в одном из приведенных мною документов, в действительности нацистские чиновники, включая фон Папена, поддерживали тайный контакт с австрийскими нацистами в соответствии с планами Гитлера. Немецкие чиновники давали всякого рода советы, консультации и оказывали поддержку организациям австрийских нацистов.
First, although the Fuehrer had, on the surface, cast the Austrian Nazis adrift-as indicated in the document I have just read-in fact, as we shall show, German officials, including Von Papen, maintained secret contact with the Austrian Nazis in line with Hitler's desires. German officials consulted and gave advice and support to the organization of the Austrian Nazis.
Premièrement, bien que le Führer ait, en apparence, désarmé les Autrichiens nazis, comme je l’ai indiqué dans le document que je viens de lire, en fait, comme nous le verrons, les hauts fonctionnaires allemands, y compris von Papen, maintinrent des contacts secrets avec les nazis autrichiens, en accord avec les désirs de Hitler. Les fonctionnaires allemands donnaient des avis, des conseils et leur aide à l’organisation des nazis autrichiens.
Erstens, obwohl der Führer dem Anschein nach die österreichischen Nazis sich selbst überlassen hatte – wie aus dem Dokument, das ich soeben vorgelesen habe, hervorgeht – hielten deutsche Regierungsbeamte, einschließlich von Papen, tatsächlich gemäß Hitlers Wünschen geheime Verbindungen mit den österreichischen Nazis aufrecht. Ja, deutsche Regierungsbeamte standen mit Rat und Tat der Organisation der österreichischen Nazis bei.
168
Во-вторых, австрийские нацисты оставались нелегальной организацией в Австрии и готовились для использования в случае так называемого чрезвычайного положения. Однако они сочли целесообразным действовать за спиной лиц, которые подобно подсудимому Зейсс-Инкварту пользовались легальным положением в Австрии.
In the second place, the Austrian Nazis remained an illegal organization in Austria, organizing for the eventual use of force in a so-called emergency. But in the meantime they deemed it expedient to act behind front personalities, such as the Defendant Seyss-Inquart, who had no apparent taint of illegality in his status in Austria.
Deuxièmement, les nazis autrichiens restèrent à l’état d’organisation illégale, se préparant à un éventuel coup de force en cas de soi-disant nécessité. Mais, pendant ce temps-là, ils trouvaient commode de s’abriter derrière des personnalités telles que l’accusé Seyss-Inquart, qui apparemment, ne faisaient rien d’illégal en Autriche.
Zweitens, die österreichischen Nazis blieben eine ungesetzliche Organisation in österreich und bereiteten sich darauf vor, im kritischen Augenblick Gewalt zu gebrauchen. Aber in der Zwischenzeit hielten sie es für vorteilhaft, sich hinter Persönlichkeiten zu verschanzen, wie z.B. hinter» Seyß-Inquart, dem vermöge seiner Stellung in österreich auch nicht der Schein einer Ungesetzlichkeit anhaftete.
169
Господин Мессершмит рассказывает в своих показаниях о том, что он получил копию документа, излагавшего эту нацистскую программу (документ ПС-1760, США-57):
Mr. Messersmith relates, in his affidavit, that he got hold of a copy of a document outlining this Nazi program. I quote from Page 8 of Document 1760-PS, USA-57, the following:
M. Messersmith, dans son affidavit, dit qu’il a pu avoir copie d’un document qui esquissait ce programme nazi. Je cite ce qui suit à partir de la page 8 du document PS-1760 (USA-57) :
Herr Messersmith berichtet in seiner eidesstattlichen Erklärung daß er in den Besitz der Abschrift einer Kopie kam, die dieses Nazi-Programm darlegt. Ich zitiere von Seite 8 des Dokuments 1760-PS, US-57:
170
В течение двух лет после провала путча 25 июля нацисты сравнительно бездействовали в Австрии. В конце 1934 года, начале 1935 и большей части 1936 года, насколько помню, было очень мало террористических актов. Это затишье также диктовалось из Берлина, как доказывали имевшиеся у меня неопровержимые данные. В начале января министр иностранных дел Австрии Бергер-Вальденегг передал мне документ, который я считал достоверным во всех отношениях и который гласил: «Германский посланник фон Папен во время его последней поездки в Берлин был трижды принят Гитлером и имел с ним довольно продолжительные беседы. Он также воспользовался этой возможностью, чтобы посетить Шахта и фон Нейрата. В ходе этих бесед он получил следующие указания:
For 2 years following the failure of the July 25 Putsch, the Nazis remained relatively quiet in Austria. Very few terroristic acts occurred during the remainder of 1934 and, as I recall, in 1935 and most of 1936, this inactivity was in accordance with directives from Berlin, as direct evidence to that effect which came to my knowledge at that time, proved. Early in January the Austrian Foreign Minister Berger — Waldenegg, furnished me a document which I considered accurate in all respects, and which stated: 'The German Minister here, Von Papen, on the occasion of his last visit to Berlin, was received three times by Chancellor Hitler for fairly long conversations and he also took this opportunity to call on Schacht and Von Neurath. In these conversations the following instructions were given to him:
Pendant les deux années qui ont suivi l’échec du putsch du 25 juillet, les nazis restèrent relativement tranquilles en Autriche. Très peu d’actes de terrorisme eurent lieu pendant la fin de 1934, en 1935, et pendant la plus grande partie de 1936. Cette inaction était en accord avec les directives venant de Berlin ainsi que j’en ai eu la preuve directe à ce moment-là. Au début de janvier, le ministre des Affaires étrangères d’Autriche, Berger-Waldenegg m’a donné un document que je considérais comme exact à tous points de vue et qui disait» — je cite le document : «L’ambassadeur d’Allemagne, von Papen, au cours de sa dernière visite à Berlin, a été reçu trois fois par le Chancelier Hitler pour d’assez longues conversations. Il a aussi profité de cette occasion pour rendre visite à Schacht et à von Neurath. Au cours de ces conversations, les instructions suivantes lui furent données:
Während der zwei Jahre, nach dem Mißerfolg des Putsches vom 25. Juli, blieben die Nazis in österreich verhältnismäßig ruhig. Es ereigneten sich sehr wenig terroristische Akte während des Restes des Jahres 1934 und, wenn ich mich recht entsinne, auch im Jahre 1935 und dem größeren Teil von 1936. Diese Untätigkeit stand im Einklang mit Richtlinien von Berlin, wie unmittelbare Beweisstücke bestätigen, die hierüber zu jener Zeit zu meiner Kenntnis gelangten. Frühzeitig im Januar versah mich der österreichische Außenminister Berger — Waldenegg mit einem Dokument, das ich in jeder Hinsicht für richtig hielt und das folgendermaßen lautete: Der Deutsche Gesandte hier, von Papen, wurde dreimal von Kanzler Hitler zu längeren Unterhaltungen gelegentlich seines letzten Besuches in Berlin empfangen, er nahm auch die Gelegenheit wahr, Schacht und von Neurath einen Besuch abzustatten. Während dieser Unterhaltungen wurden die folgenden Richtlinien gegeben:
171
В течение следующих двух лет не следует предпринимать ничего, что может осложнить внешнеполитическое положение Германии. Поэтому следует избегать всего того, что может создать впечатление, что Германия вмешивается во внутренние дела Австрии. Таким образом, канцлер Гитлер, также и по этой причине, не стремится вмешиваться в нынешний сложный кризис в Национал-социалистической партии Австрии, хотя он убеждён, что одно его слово может восстановить порядок. Однако, он не будет давать это слово по политическим причинам, будучи убежденным в том, что тех целей которые он желает, можно достичь иным путём. Естественно, сказал Гитлер германскому посланнику: Это не указывает на безразличие Германии к независимости Австрии. Германия прежде всего не может бросить на произвол судьбы австрийских членов партии и потому, несмотря на значительные трудности, должна предпринять все усилия, чтобы помочь преследуемым национал-социалистам в Австрии».
During the next 2 years nothing can be undertaken which will give Germany external political difficulties. On this ground, everything must be avoided which could awaken the appearance of Germany interfering in the internal affairs of Austria. Chancellor Hitler will, therefore, also for this reason, not endeavor to intervene in the present prevailing difficult crisis in the National Socialist Party in Austria, although he is convinced that order could be brought into the Party at once through a word from him. This word however, he will not give for foreign political reasons, being convinced that ends desired by him may be reached also in another way. Naturally, Chancellor Hitler declared to the German Minister here, this does not indicate any disinterestedness in Austria's independence. Also, before everything, Germany cannot for the present withdraw Party members in Austria, and must therefore, in spite of the very real exchange difficulties, make every effort to bring help to the persecuted National Socialist sufferers in Austria.
Pendant les deux années à venir, rien ne doit être entrepris qui pourrait créer à l’Allemagne des difficultés de politique extérieure. Sur cette base, on doit éviter toute mesure pouvant revêtir l’apparence d’une ingérence de l’Allemagne dans les affaires intérieures de l’Autriche ; pour cette raison, le Chancelier Hitler n’essaiera pas de se mêler à la crise qui sévit actuellement dans le parti national-socialiste en Autriche, bien qu’il soit convaincu qu’on pourrait immédiatement remettre de l’ordre dans ce parti sur un simple mot de lui. Cet ordre sera cependant donné pour des raisons de politique étrangère, car il est convaincu d’arriver aux fins désirées par une autre voie. Naturellement, le Chancelier Hitler déclara au ministre d’Allemagne qu’il ne se désintéresserait pas, pour autant, de la question de l’indépendance de l’Autriche. Avant tout, l’Allemagne ne peut rappeler les membres du Parti actuellement en Autriche ; elle doit donc, en dépit des réelles difficultés de change, faire tous ses efforts pour apporter une aide aux nationaux-socialistes persécutés en Autriche.
›Während der nächsten zwei Jahre kann nichts unternommen werden, was Deutschland außenpolitisch Schwierigkeiten bereiten könnte. Aus diesem Grunde muß alles vermieden werden, was den Anschein erwecken könnte, Deutschland wolle sich in die innerpolitischen Angelegenheiten österreichs einmischen. Kanzler Hitler will somit auch aus diesem Grunde nicht versuchen, in der gegenwärtigen schweren Krisis in der Nationalsozialistischen Partei in österreich zu intervenieren, obwohl er davon überzeugt ist, daß durch ein Wort von ihm Ordnung in die Partei gebracht werden könnte. Dieses Wort aber will er aus außenpolitischen Gründen um so weniger geben, als er überzeugt ist, daß die für ihn erwünschten Endziele auch über einen anderen Weg erreicht werden können. Natürlich erklärte Kanzler Hitler dem Deutschen Gesandten hier, dies sei nicht als Interesselosigkeit an der Idee der österreichischen Unabhängigkeit anzusehen. Vor allem auch kann Deutschland zum gegenwärtigen Zeitpunkt keine Parteimitglieder aus österreich zurückziehen und muß daher, ungeachtet der Devisenschwierigkeiten, jede Anstrengung machen, um den verfolgten Nationalsozialisten in österreich Hilfe zu leisten. «
172
В результате министр Шахт дал указание, чтобы, начиная с этого времени, для этой цели ежемесячно ассигновывалось 200 000 марок (для поддержки национал-социализма в Австрии). Распределение и контроль за расходованием этой ежемесячной дотации были поручены инженеру Рейнталеру, который имеет явное влияние на сторонников партии. Таким образом, будет в возможно наиболее быстро и просто преодолеть нынешние трудности и расколы в Национал-социалистической партии Австрии.
As a result, Minister of Commerce Schacht finally gave the authorization that from then on, 200,000 marks a month were to be set aside for this end (support of National Socialists in Austria). The control and supervision of this monthly sum was to be entrusted to Engineer Reinthaler, who, through the fact that he alone had control over the money, would have a definite influence on the Party followers. In this way it would be possible to end most quickly and most easily the prevailing difficulties and divisions in the Austrian National Socialist Party.
En conséquence, Schacht, ministre du Commerce, donna l’ordre, à partir de ce moment-là, de mettre de côté 200.000 marks par mois, destinés à cette fin (soutien des nationaux-socialistes en Autriche). L’ingénieur Reinthaler avait la haute main sur cette somme mensuelle : du fait qu’il était seul à contrôler cet argent, il devait avoir une influence décisive sur les membres du Parti. De cette façon, il était possible d’en finir plus rapidement et plus aisément avec les difficultés et les divisions qui existaient dans le parti national-socialiste autrichien.
Als Ergebnis wurde erreicht: Handelsminister Schacht gab schließlich seine Genehmigung, daß von jetzt an jeden Monat RM. 200000. — für diesen Zweck zur Seite gesetzt werden sollen (Unterstützung von Nationalsozialisten in österreich). Mit der Kontrolle und Überwachung dieser monatlichen Summe wurde der Ingenieur Reinthaller betraut, der durch die Tatsache seiner Alleinkontrolle der Gelder einen entschiedenen Einfluß auf die Parteianhänger haben würde. Auf diese Weise werde es möglich sein, die zur Zeit vorherrschenden Schwierigkeiten und Spaltungen in der österreichischen Nationalsozialistischen Partei auf die schnellste und einfachste Weise zu beendigen.‹
173
Фон Папену была также высказана надежда, что недавно созданная германская ортсгруппа национал-социалистической партии в Австрии (составленная из германских граждан, проживающих в Австрии) должна действовать таким образом, чтобы не создавалось впечатления, что Германия намеревается вмешаться во внутренние дела Австрии.
'The hope was also expressed to Herr Von Papen that the recently authorized foundation of German Ortsgruppen of the National Socialist Party in Austria, made up of German citizens in Austria, would be so arranged as not to give the appearance that Germany is planning to interfere in Austrian internal affairs.'.
On exprima l’espoir à M. von Papen que la formation récemment autorisée, des «Ortsgruppen» allemandes du parti national-socialiste en Autriche composées de citoyens allemands habitant l’Autriche, serait une entreprise qui ne donnerait pas l’impression que l’Allemagne s’immisçait dans les affaires intérieures autrichiennes.
Man gab Herrn von Papen gegenüber auch der Hoffnung Ausdruck, daß die kürzlich gebilligte Gründung von deutschen Ortsgruppen der Nationalsozialistischen Partei in österreich (die sich aus deutschen Bürgern in österreich zusammensetzte) so eingerichtet werden könnte, daß es nicht den Anschein habe, daß Deutschland plane, sich in die innerpolitischen österreichischen Angelegenheiten einzumischen.
174
Отчёт гауляйтера Райнера рейхскомиссару Бюркелю в июле 1939 описывает дальнейшую историю партии и разброд в руководстве после отставки Рейнталера.
The report of Gauleiter Gainer to Reich Commissar Buerckel in July 1939 outlines the further history of the Party and the leadership squabbles following the retirement of Reinthaler.
Le compte rendu du Gauleiter Rainer au commissaire du Reich Bürckel, en juillet 1939, souligne l’histoire ultérieure du Parti et les luttes entre les chefs qui ont suivi la retraite de Reinthaler.
Der Bericht des Gauleiters Rainer an den Reichskommissar Bürckel vom Juli 1939 stellt die weitere Geschichte der Partei klar, sowie die Zänkereien in der Führung, die auf den Rücktritt Reinthallers folgten.
44175
Председатель: Как вы думаете, было бы удобным прерваться до 2 часов?
THE PRESIDENT Do you think this would be a convenient time to break off until 2 o'clock?
LE PRÉSIDENT Ne pensez-vous pas qu’il serait temps de suspendre l’audience jusqu’à 2 heures ?
45176
Олдерман: Да, сэр.
MR ALDERMAN Yes, sir.
M. ALDERMAN Oui, Monsieur le Président.
Объявлен перерыв до 14 часов)
The Tribunal adjourned until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.

Nachmittagssitzung

11
Олдерман: С позволения трибунала, я ссылался на отчёт гауляйтера Райнера рейхскомиссару Бюркелю в июле 1939, который описывает историю партии и проблемы с руководством последовавшие за отставкой Рейнталера.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, I had just referred again to the report of Gauleiter Rainer to Reich Commissioner Buerckel in July 1939, which outlines the further history of the Party and the leadership problem following the retirement of Reinthaler.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. J’étais en train de mentionner le rapport du Gauleiter Rainer au Commissaire du Reich Bürckel en juillet 1939, qui expose l’histoire ultérieure du Parti et le problème du commandement après le départ de Reinthaler.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Ich bezog mich gerade wieder auf den Bericht des Gauleiters Rainer an Reichskommissar Bürckel vom Juli 1939, der die weitere Geschichte der Partei und das Problem der Führerschaft nach dem Rücktritt Reinthallers darlegte.
2
Говоря о ситуации в 1935 он упоминал некоторые контакты с правительством Рейха, то есть германским правительством, следующим образом. Я цитирую со страницы 4 английского текста данного отчёта и мне кажется со страницы 4 немецкого текста отчёта Райнера, который 812-ПС, экземпляр США-61:
In referring to the situation in 1935, he mentioned some of the contacts with the Reich Government, that is, the German Government, in the following terms. I quote from Page 4 of the English text of that report, and I believe from Page 4 of the German text of the Rainer report, which is 812-PS, that is Exhibit USA-61:
Parlant de la situation existant en 1935, il mentionne certains contacts avec le Gouvernement du Reich, c’est-à-dire avec le Gouvernement allemand, dans les termes suivants. Je cite ici la page 4 du texte anglais de ce rapport, et, je crois, la page 4 du texte allemand du rapport de Rainer, qui constitue le document PS-812 (USA-61) :
Bei seinem Bericht über die Lage im Jahre 1935 erwähnte er einige Verbindungslinien mit der Reichsregierung, das heißt, der Deutschen Regierung, und zwar wie folgt. Ich zitiere von Seite 4 des englischen Textes jenes Berichts; ich glaube, es ist auch Seite 4 des deutschen Textes des Rainer-Berichts (812-PS, US-61):
3
В августе произошли дальнейшие аресты, от которых пострадали, помимо гауляйтеров» — руководителей гау — «также Глобочник и Райнер. Шаттенфрох24 заявил тогда, в силу инструкции полученной от арестованного Леопольда25, о назначении заместителем руководителя в стране. Группа под руководством инженера Раффельсбергера26 в это время установила контакт с ведомствами Альтрейха (министерство пропаганды, германское расовое ведомство, и т.д.) и предприняла попытку сформулировать политическую повестку в форме программы для борьбы в Австрии».
In August some further arrests took place, the victims of which were, apart from the Gauleiter»-Gau leaders-»also Globocnik and Rainer. Schattenfroh then claimed, because of an instruction received from the imprisoned Leopold, to have been made deputy country leader. A group led by engineer Raffelsberger had at this time also established connection with departments of the Alt-Reich (Ministry of Propaganda, German racial agency, et cetera), and made an attempt to formulate a political motto in the form of a program for the fighting movement of Austria.
En août, eurent lieu quelques autres arrestations dont les victimes, à part les Gauleiter, furent Globocnik et Rainer. Schattenfroh émit alors la prétention, sur la foi d’instructions reçues de Léopold, qui se trouvait à ce moment-là en prison, d’exercer les fonctions de commissaire de la Direction du Pays. Un groupe dirigé par l’ingénieur Raffelsberger avait également, à cette époque, établi des relations avec des services de l’Altreich (le ministère de la Propagande, la Volksdeutsche Mittelstelle, etc.) et avait fait des tentatives pour formuler dans un manifeste sa conception des idées politiques directrices du mouvement de lutte en Autriche.
Im August kam es zu weiteren Verhaftungen, denen neben Gauleitern auch Globocnik und Rainer zum Opfer fielen. Es erhob weiters Schattenfroh auf Grund einer aus dem Gefängnis von Leopold erhaltenen Weisung den Anspruch auf die kommissarische Führung der Landesleitung. Von einer von Ing. Raffelsberger geführten Gruppe aus wurde um diese Zeit auch Verbindung mit Stellen des Altreiches (Propagandaministerium, Volksdeutsche Mittelstelle usw.) hergestellt und der Versuch einer Konzeption der politischen Leiter für die kämpfende Bewegung in der Ostmark in der Form eines Manifestes gemacht.
4
И вновь, отчёт Райнера излагает ситуацию немного позже в 1936. Я цитирую со страницы 6 английского текста и я думаю страницы 5 немецкого текста:
And, again, the Rainer report sets forth the situation a little later in 1936. I quote from Page 6 of the English text, and I think Page 5 of the German text:
Et le rapport Rainer continue à donner l’image de la situation un peu plus tard, en 1936. Je cite un extrait de la page 6 du texte anglais et, autant qu’il me semble, page 5 du texte allemand.
Und der Rainer-Bericht beschreibt weiter die Situation ein wenig später im Jahre 1936. Ich zitiere von Seite 6 des englischen Textes, und ich glaube, Seite 5 des deutschen Textes:
5
Принципами построения были: «Организация является носителем нелегальной борьбы и хранителем идеи создания тайного общества, простого и бескомпромиссного, в соответствии с принципом организациыи элиты необходимой для нелегального земельного партийного совета на случай чрезвычайной ситуации. Кроме этого, следовало использовать все политические возможности лиц находившихся на легальном положении без раскрытия связей с нелегальной организацией. Поэтому, сотрудничество между нелегальной партийной организацией и легальными политическими помощниками было закреплено за высшим партийным руководством. Все связи с партией в Германии хранились в тайне в соответствии с приказами фюрера. Говорилось о том, что германское государство официально не должно участвовать в создании австрийской НСДАП и вспомогательные центры пропаганды, пресса, беженцы, уход, и т.д., должны создаваться в зарубежных государствах граничащих с Австрией.
The principles of the construction were: «The organization is the bearer of the illegal fight and the trustee of the idea to create a secret organization, in a simple manner and without compromise, according to the principle of organizing an elite to be available to the illegal Land Party Council upon any emergency. Besides this, all political opportunities should be taken and all legal people and legal chances should be used without revealing any ties with the illegal organization. Therefore, cooperation between the illegal Party organization and the legal political aides was anchored at the top of the Party leadership. All connections with the Party in Germany were kept secret in accordance with the orders of the Fuehrer. These said that the German State should officially be omitted from the creation of an Austrian NSDAP and that auxiliary centers for propaganda, press, refugees, welfare, et cetera, should be established in the foreign countries bordering Austria.
Les principes de base étaient les suivants: L’organisation doit être le support de la lutte illégale et le dépositaire de l’idée selon laquelle il faut créer une organisation secrète qui ignore le compromis et soit fondée sur le principe de sélection et selon la manière la plus simple, afin d’être prête à entrer immédiatement en action au service de l’autorité illégale du pays. Il faut, en outre, utiliser toutes les occasions politiques, exploiter toutes les personnalités et toutes les possibilités légales sans révéler un lien quelconque avec l’organisation illégale. Par conséquent, la coopération entre l’organisation illégale du Parti et les auxiliaires politiques légaux ne doit se faire qu’aux échelons supérieurs de la direction du Parti. Tous liens avec le Parti en Allemagne sont tenus secrets, conformément aux ordres du Führer stipulant que l’État allemand ne soit pas mêlé officiellement aux questions intérieures autrichiennes ; des centres auxiliaires pour la propagande, la presse, les réfugiés, les œuvres de secours, etc. doivent être établis dans les pays étrangers limitrophes de l’Autriche.
Die Grundgedanken des Aufbaues waren: Die Organisation als Trägerin des illegalen Kampfes und Treuhänderin der Idee kompromißlos als Geheimorganisation nach dem Ausleseprinzip und auf die allereinfachste Weise aufzubauen, daß sie zu jedem Einsatz bereit in der Hand der illegalen Landesleitung liegt, daneben alle vorhandenen politischen Möglichkeiten durch das politische Amt wahrzunehmen und hiebei insbesondere legale Leute und legale Möglichkeiten heranzuziehen, ohne jedoch eine Verbindung mit der illegalen Kernorganisation sichtbar herzustellen; die Zusammenarbeit der illegalen Parteiorganisation mit den vorgeschobenen politischen Helfern wurde deswegen in der obersten Spitze der Parteileitung verankert; schließlich alle Verbindungsmöglichkeiten mit den Parteistellen des Altreiches geheim unter Wahrung der vom Führer befohlenen offiziellen Fernhaltung des Deutschen Reiches von den inneren Vorgängen in österreich aufzubauen, sowie auch im übrigen Ausland rings um österreich herum Hilfsstellen für Propaganda, Hilfswerk, Pressedienst, Flüchtlingsfürsorge usw. zu errichten.
6
Хинтерляйтер27 имел контакт с адвокатом Зейсс-Инквартом, который имел связи с доктора Вехтером28, которые возникли из поддержки Зейсс-Инквартом июльского восстания. С другой стороны Зейсс-Инкварт имел хорошее положение в легальной сфере и в особенности хорошие отношения с христианско-социальными политиками. Доктор Зейсс-Инкварт был выходцем из рядов «Heimatschutz29« Штирии — внутренней обороны — «и стал членом партии, когда «Heimatschutz» Штирии вошёл в состав НСДАП. Ещё одной личностью которая имела хорошее положение в легальной сфере был полковник Гляйсе-Хорстенау, который имел контакты с обеими сторонами. На соглашение от 11 июля 1936 сильно повлияла деятельность этих двух лиц из которых Гляйсе-Хорстенау был доверенным лицом фюрера».
Hinterleitner already contacted the lawyer Seyss-Inquart, who had connection with Dr. Waechter which originated from Seyss-Inquart's support of the July uprising. On the other side, Seyss-Inquart had a good position in the legal field and especially well-established relations with Christian Social politicians. Dr. Seyss-Inquart came from the ranks of the Styrian Heimatschutz»-home defense-»and became a Party member when the entire Styrian Heimatschutz was incorporated into the NSDAP. Another personality who had a good position in the legal field was Colonel Glaise-Horstenau . who had contacts with both sides. The agreement of 11 July 1936 was strongly influenced by the activities of these two persons of whom Glaise-Horstenau was designed as trustee to the Fuehrer.
Hinterleitner était déjà entré en contact avec l’avocat Seyss-Inquart, qui était en relation avec le Dr Wächter, depuis que Seyss-Inquart avait apporté son concours au putsch de juillet. D’autre part, Seyss-Inquart avait une situation intéressante dans le monde juridique et des relations particulièrement solides avec les dirigeants du parti social-chrétien. Le Dr Seyss-Inquart sortait des rangs du «Steierischer Heimatschutz» (défense de la patrie de Styrie), et devint membre du Parti quand le Steierischer Heimatschutz tout entier fut incorporé au parti nazi. Une autre personnalité de marque, que l’on pouvait utiliser sur le terrain légal, était le colonel Glaise-Horstenau, qui avait des relations avec les deux partis. L’accord du 11 juillet 1936 fut fortement influencé par l’activité de ces deux personnages, dont l’un, Glaise-Horstenau, avait été désigné à Hitler comme un homme de confiance.
Hinterleitner hatte bereits die Verbindung mit dem Rechtsanwalt Dr. Seyß-Inquart aufgenommen, der aus seiner Hilfestellung bei der Julierhebung Ver bindungen mit Dr. Wächter besaß und andererseits im legalen Felde stand mit außerordentlich geschickt aufrechterhaltenen Verbindungen zu christlich-sozialen Politikern. Dr. Seyß war, aus den Reihen des Steirischen Heimatschutzes kommend, bei der korporativen Übernahme des Steirischen Heimatschutzes in die NSDAP, Mitglied der Partei geworden. Eine weitere im Vordergrund stehende und im legalen Feld zu verwendende Persönlichkeit war Oberst Glaise-Horstenau, der ebenfalls nach beiden Seiten Verbindungen besaß. Das Abkommen vom 11. Juli 1936 war bereits stark durch die Mitarbeit dieser beiden legalen Persönlichkeiten bestimmt, von denen Glaise-Horstenau durch Papen dem Führer als Vertrauensmann bezeichnet worden war.
7
Таким образом, отчёт Райнера раскрывает двойственную тактику австрийских нацистов в период затишья и ожидания грядущих событий. Они стремились поддерживать свои тайные контакты с чиновниками Рейха и использовали местных личностей вроде Гляйсе-Хорстенау и Зейсс-Инкварта. Нацисты хорошо воспользовались данными фигурами, которые были более осмотрительными в своей деятельности и могли считаться националистами. Они представляли, поддерживали и могли выдвигать такие требование о которых не могли вести переговоры другие нацисты, такие как капитан Леопольд.
The Gainer report thus discloses the dual tactics of the Austrian Nazis during this period of keeping quiet and awaiting develops meets. They were maintaining their secret contacts with Reich officials, and using native personalities such as Glaise-Horstenau and Seyss-lnquart. The Nazis made good use of such figures, who were more discreet in their activities and could be referred to as nationalists. They presented, supported, and obtained consideration of demands which could not be negotiated by other Nazis like Captain Leopold.
Le rapport de Rainer dévoile ainsi la double tactique des nazis autrichiens pendant cette période où ils restèrent tranquilles en attendant la suite des événements : ils maintinrent des contacts secrets avec les personnalités du Reich et utilisèrent des personnalités indigènes telles que Glaise-Horstenau et Seyss-Inquart. Les nazis se servirent habilement de ces personnages qui avaient des activités plus discrètes et que l’on pouvait qualifier facilement de nationalistes. Ils présentèrent, soutinrent et firent accepter des exigences que n’auraient pu formuler des nazis avérés tels que le capitaine Léopold.
Der Rainer-Bericht offenbart also die zwiefache Taktik der österreichischen Nazis während der Zeit des «Sich-Ruhig-Verhaltens» in Erwartung der weiteren Entwicklung. Sie hielten ihre geheimen Verbindungen mit den Altreichfunktionären aufrecht und bedienten sich inländischer Persönlichkeiten wie Glaise-Horstenau und Seyß-Inquart. Die Nazis machten guten Gebrauch von solchen Persönlichkeiten, die in ihrem Vorgehen diskreter waren, und die man als Nationalisten bezeichnen konnte. Sie unterbreiteten, unterstützten und erlangten Berücksichtigung von Forderungen, die von anderen Nazis, wie z.B. Hauptmann Leopold, nicht gestellt werden konnten.
8
Зейсс-Инкварт не занимал никакой публичной должности до января 1937, когда его назначили государственным советником. Но Райнер, описывая его как ценного члена партии из рядов «Heimatschutz» Штирии отмечает его как того кто сильно повлиял на соглашение от 11 июля 1936. Стратегическая важность этого соглашения будет рассмотрена немного позже. Отчёт Райнера, как я уже говорил, вряд ли превозносит важность вклада Зейсс-Инкварта.
Seyss-Inquart did not hold any public office until January 1937, when he was made Counsellor of State. But Rainer, describing him as a trustworthy member of the Party through the ranks of this Styrian Heimatschutz, points him out as one who strongly influenced the agreement of July 11, 1936. The strategic importance of that agreement will be considered a little later. Rainer's report, as I have said before, was hardly likely to over emphasize the significance of Seyss-Inquart's contribution.
Seyss-Inquart ne détint aucun poste officiel jusqu’en janvier 1937, date à laquelle il devint conseiller d’État. Mais Rainer, le décrivant comme un membre de valeur du Parti provenant des rangs du «Steierischer Heimatschutz », le désigne comme l’une des personnes dont l’influence s’est fortement fait sentir sur l’accord du 11 juillet 1936. L’importance stratégique de cet accord sera examinée un peu plus tard. Comme je l’ai dit, on ne peut admettre que le rapport de Rainer ait exagéré l’importance de la contribution de Seyss-Inquart.
Seyß-Inquart hatte bis Januar 1937, als er Staatsrat wurde, kein öffentliches Amt. Aber Rainer, der ihn als ein vertrauenswürdiges Mitglied der Partei beschreibt, hervorgegangen aus den Reihen des «Steirischen Heimatschutzes», weist auf ihn als einen von jenen hin, die das Abkommen vom 11. Juli 1936 stark beeinflußt haben. Die strategische Bedeutung dieses Abkommens wird später besprochen werden. Wie bereits erwähnt, ist nicht anzunehmen, daß der Rainer-Bericht die Bedeutung des Beitrags Seyß-Inquart übermäßig betont.
9
На то, что нацисты, но не австрийское правительство, доверяли Зейсс-Инкварту указывает следующий документ. Я приобщаю в качестве доказательства документ 2219-ПС как экземпляр США-62. Это письмо датированное 14 июля 1939, адресованное фельдмаршалу Герингу. Документ это машинописная копия письма. В конце есть окончание «Хайль Гитлер», и оно не подписано, но мы думаем оно, несомненно написано подсудимым Зейсс-Инквартом. Эта копия находилась среди личным материалов Зейсс-Инкварта и такие копии которые обычно сохранялись авторами, как правило не подписывались. На первой странице письма есть чернильная пометка, не указанная в частичном английском переводе, гласящая: «Воздухом, 15 июля, 15 часов 15 минут, Берлин, доставлено в ведомство Геринга». Основной текст письма включает просьбу о вмешательстве за некого Мюльмана30, чьё имя мы встретим позже и который к сожалению попал в сети Бюркеля. Я процитирую фрагмент из документа, который был переведён на английский язык и который как мне кажется, начинается на странице 7 немецкого текста:
That the Nazis, but not the Austrian Government, did well to trust Seyss-Inquart is indicated by the next document. I propose to offer in evidence Document 2219-PS as Exhibit USA-62. This is a letter dated 14 July 1939, addressed to Field Marshal Goering. The document is a typed carbon of the letter. It ends with the «Heil Hitler» termination, and it is not signed, but we think it was undoubtedly written by Defendant Seyss-Inquart. It was the carbon copy found among Seyss-Inquart's personal files, and such carbon copies kept by authors of letters usually are not signed. On the first page of the letter there appears a note in ink, not indicated in the partial English translation, reading, «Air Mail, 15 July, 1515 hours, Berlin, brought to Goering's office.» The main text of the letter consists of a plea for intercession on behalf of one Muhlmann, whose name we shall meet later, and who, unfortunately, got into Buerckel's bad graces. I shall quote the extract part of the document which has been translated into English, and which starts, I believe, on Page 7 of the German text:
Les nazis ont bien fait de faire confiance à Seyss-Inquart mais non pas le Gouvernement autrichien. Le document suivant que je me propose de déposer le prouve. C’est le document PS-2219 (USA-62), copie dactylographiée d’une lettre datée du 14 juillet 1939, adressée au Feldmarschall Göring. Elle se termine par le «Heil Hitler », le terme habituel, et n’est pas signée, mais nous pensons qu’elle a été, sans aucun doute, écrite par l’accusé Seyss-Inquart. C’est un double au carbone trouvé dans les archives personnelles de Seyss-Inquart, et, d’ordinaire, les doubles gardés par les auteurs ne sont pas signés. Sur la première page de la lettre, figure une indication à l’encre qui n’est pas portée sur la traduction anglaise partielle : «Poste aérienne, 15 juillet, 15 h. 15, Berlin, à porter au bureau de Göring.» L’essentiel de la lettre consiste en un plaidoyer pour un certain Mühlmann dont le nom sera encore mentionné par la suite et qui était tombé en disgrâce auprès de Bürckel. Je vais citer un extrait de cette partie du document, qui a été déjà traduit en anglais, et qui commence, me semble-t-il, à la page 7 du texte allemand :
Daß die Nazis, nicht aber die österreichische Regierung, wohl daran taten, Seyß-Inquart Vertrauen zu schenken, wird durch das nächste Dokument bewiesen. Ich lege als Beweismaterial Urkunde 2219-PS, US-62 vor. Dies ist ein an Generalfeldmarschall GÖRING adressierter Brief vom 14. Juli 1939. Das Dokument ist ein mit Schreibmaschine geschriebener Durchschlag des Briefes. Er endet mit dem «Heil Hitler»-Gruß und ist nicht unterschrieben. Aber wir sind der Meinung, daß er zweifellos vom Angeklagten Seyß-Inquart geschrieben wurde. Dieser Durchschlag wurde in den persönlichen Akten Seyß-Inquarts gefunden, und Durchschlage, die im Besitze des Schreibers sind, tragen gewöhnlich keine Unterschrift. Auf der ersten Seite des Briefes erscheint eine Notiz in Tinte, die nicht in der teilweisen englischen Übersetzung enthalten ist; sie besagt: «Flugpost, 15. Juli, 15.15 Uhr, Berlin, Bringer überreicht Kanzlei GÖRING.» Der Haupttext des Briefes besteht aus einem Ersuchen, sich zugunsten eines Mühlmann zu verwenden, dessen Namen wir später noch finden werden, und der unglücklicherweise in Bürckels Ungnade fiel. Ich werde einen Auszug aus dem Dokument zitieren, der ins Englische übersetzt wurde und der, ich glaube, auf Seite 7 des deutschen Textes beginnt.
10
Сейчас в Вене, 14 июля 1939; «Генерал-фельдмаршалу Герингу «Господин: «Eсли я могу добавить что-нибудь о себе, это следующее: я знаю, что я не являлся активной фигурой до тех пор, пока не были приняты последние решения. Проявление с моей стороны активности в такой ситуации, конечно, будет рассматриваться как моя отрицательная черта, но я все же знаю, что я с непоколебимой твердостью иду к цели, в которую я верю — это в «Великую Германию» («Gross Deutschland») и фюрера. И если кое-кто устал от борьбы и некоторые уже были убиты во время этой борьбы, я еще жив и готов для деятельности. Прежде всего это — развитие событий до 1938 года. До июля 1934 я был обычным членом партии. И если я незаметно, в любых формах, вносил членские взносы (первый, по моей квитанции, я заплатил в декабре 1931), наверное я могу считаться неоспоримым, сравнительно старым бойцом и членом партии Австрии, но я не делал чего-либо большего для союза. Я сказал себе в июле 1934, что мы должны бороться с этим клерикальным режимом на его земле для того, чтобы предоставить фюреру шанс использовать любой метод который он посчитает нужным» — я хочу обратить особое внимание на это предложение — «Я сказал себе, что Австрия стоит мессы31. Я придерживался такого отношения с железной решимостью, потому что я и мои друзья должны были сражаться против всей политической церкви, масонства, еврейства, короче, против всех в Австрии. Малейшая слабость которую мы могли показать несомненно привела бы нас к политическому уничтожению; это бы лишило фюрера сил и средств для его гениального политического решения в Австрии, что стало очевидно в мартовские дни 1938. Я полностью сознаю тот факт, что я следовал пути несовместимому с мессами и также с моими партийными товарищами. Я смиренно следовал ему и не задумываясь последую ему снова, потому что в одном я удовлетворён, я смог сослужить фюреру в качестве средства для его работы, при том, что моё бывшее отношение даже сейчас даёт видным и почётным партийным товарищам повод сомневаться в моей верности. Я никогда не уделял внимания таким вещам, потому что я удовлетворён мнением фюрера и его окружения обо мне».
At present in Vienna, 14 July 1939; «To the General Field Marshal «Sir: «If I may add something about myself, it is the following: I know that I am not of an active fighting nature, unless final decisions are at stake. At this time of pronounced activism» -Aktivismus-»this will certainly be regarded as a fault of my personality. Yet I know that I cling with unconquerable tenacity to the goal in which I believe, that is Greater Germany»-Grossdeutschland-»and the Fuehrer. And if some people are already tired out from the struggle and some have been killed in the fight, I am still around somewhere and ready to go into action. This, after all, was also the development until the year 1938. Until July 1934, I conducted myself as a regular member of the Party. And if I had quietly, in whatever form, paid my membership dues (the first one, according to a receipt, I paid in December 1931) I probably would have been an undisputed, comparatively old fighter and Party member of Austria, but I would not have done any more for the union. I told myself in July 1934 that we must fight this clerical regime on its own ground in order to give the Fuehrer a chance to use whatever method he desired.» -I would like to call particular attention to that sentence. — «I told myself that this Austria was worth a mass. I have stuck to this attitude with an iron determination because I and my friends had to fight against the whole political church, the Freemasonry, the Jewry, in short, against everything in Austria. The slightest weakness which we might have displayed would undoubtedly have led to our political annihilation; it would have deprived the Fuehrer of the means and tools to carry out his ingenious political solution for Austria, as became evident in the days of March 1938. I have been fully conscious of the fact that I am following a path which is not comprehensible to the masses and also not to my Party comrades. I followed it calmly and would without hesitation follow it again, because I am satisfied that at one point I could serve the Fuehrer as a tool in his work, even though my former attitude even now gives occasion to very worthy and honorable Party comrades to doubt my trustworthiness. I have never paid attention to such things because I am satisfied with the opinion which the Fuehrer and the men close to him have of me».
À Vienne pour le moment, ce 14 juillet 1939. «Au Generalfeldmarschall. Monsieur. «Si je puis dire sur moi-même quelque chose de plus, le voici : je sais que je ne suis pas d’un naturel combatif et énergique, même si des décisions essentielles sont en jeu. Par ce temps «d’activisme» prononcé, — le terme Aktivismus est employé dans le texte — on pourrait interpréter cela comme un défaut. Je sais cependant que je m’accroche avec une ténacité inébranlable aux buts auxquels je crois : la Grande Allemagne (Grossdeutschland) et le Führer. Si certaines personnes sont déjà épuisées par la lutte ou sont tombées pour elle, je suis toujours là et prêt à entrer en action. Telle fut, après tout, ma position jusqu’à l’année 1938. Jusqu’en juillet 1934, je me suis comporté comme membre régulier du Parti. Et si j’avais sagement payé mes cotisations, sous quelque forme que ce soit, (j’ai payé la première, d’après le reçu que j’en ai, en décembre 1931), j’aurais probablement été, indiscutablement et toutes proportions gardées, un vieux militant, un vieux camarade du Parti en Autriche, mais je n’aurais pas fait davantage pour l’Union. Je me suis dit, en juillet 1934, que nous devions combattre ce régime clérical sur son propre terrain, afin de donner au Führer une occasion d’utiliser la méthode qu’il désirait mettre en vigueur.» — Et je veux particulièrement attirer votre attention sur la phrase suivante — «Je me suis dit que cette Autriche valait bien une messe. J’ai tenu bon dans cette attitude avec une détermination de fer, parce que mes amis et moi devions combattre en Autriche le catholicisme politique, la franc-maçonnerie, la juiverie, tout en un mot. La moindre faiblesse dont nous aurions fait preuve aurait, sans doute, amené notre anéantissement politique. Elle aurait privé le Führer des moyens et des instruments nécessaires à la découverte de son habile solution politique du problème autrichien, comme les jours de mars 1938 le montrèrent clairement. Je me rends pleinement compte que j’emprunte un chemin impénétrable aux masses et même à mes camarades du Parti. Je l’ai suivi tranquillement, et le suivrai à nouveau sans hésiter, parce que je suis convaincu que, sur ce point, je pourrai servir d’instrument au Führer pour son travail, même si mon ancienne attitude donne maintenant l’occasion à de très honorables et très bons camarades du Parti d’avoir des doutes sur ma valeur. Je ne me suis jamais affligé de ces choses, car l’opinion que le Führer et les hommes de son entourage ont de moi, me suffit amplement.
Zur Zeit in Wien, 14. Juli 1939. Herr Generalfeldmarschall! ... Wenn ich von mir selbst noch etwas sagen darf, so ist es folgendes: Ich weiß, daß ich keine aktiv kämpferische Natur bin, es sei denn, daß es um die letzten Entscheidungen geht. Das wird mir sicher in der heutigen Zeit des ausgesprochenen Aktivismus als Mangel ausgelegt werden. Ich weiß aber, daß ich mit einer unüberwindlichen Zähigkeit an den Zielen festhalte, die mein Glauben sind: Das ist mein Großdeutschland und der Führer. Und wenn manche schon abgekämpft, wenn manche schon gefallen sind, dann bin ich immer noch irgendwo vorhanden und zum Einsatz bereit. Das war schließlich auch die Entwicklung bis zum Jahre 1938. Ich habe mich bis zum Juli 1934 als normaler Parteigenosse verhalten. Und wenn ich meine Beiträge, deren erste ich lt. Bestätigung im Dezember 1931 gezahlt habe, in irgendeiner Form ruhig weitergezahlt hätte, so wäre ich wahrscheinlich der unangefochtene, für die Ostmark verhältnismäßig alte Kämpfer und Parteigenosse, ohne aber mehr für den Zusammenschluß getan zu haben. Ich habe mir im Juli 1934 gesagt, daß man dieses klerikale System mit seinen eigenen Mitteln bekämpfen muß, um so dem Führer alle Möglichkeiten zu geben, auf welche Mittel er immer greifen will...» Ich will die Aufmerksamkeit besonders auf diesen Satz lenken: «Ich habe mir gesagt, daß dieses österreich eine Messe wert ist. Ich habe diese politische Haltung mit eiserner Konsequenz durchgeführt, denn mir und meinen Freunden sind in der Ostmark der gesamte politische Katholizismus, die Freimaurerei, das Judentum, kurz alles gegenübergestanden. Die kleinste Blöße, die wir uns gegeben hätten, hätte unweigerlich zu unserer politischen Vernichtung geführt und damit, wie die Märztage 1938 wohl bewiesen haben, dem Führer ein Mittel und Werkzeug aus der Hand genommen, seine geniale politische Lösung in österreich durchzuführen. Es ist mir vollkommen bewußt gewesen, daß ich einen Weg gehe, der für die große Menge und auch für die Parteigenossen nicht verständlich ist. Ich bin ruhig gegangen und würde ihn ohne Bedenken noch einmal gehen, da mir das Bewußtsein genügt, daß ich in einem Augenblick dem Führer an seinem Werk als Werkzeug dienlich sein konnte, auch dann, wenn diese damalige Haltung heute sehr braven und ehrenwerten Parteigenossen immer noch Veranlassung bietet, in meine Zuverlässigkeit Zweifel zu setzen. Ich habe mich um diese Dinge nie gekümmert, da es mir vollständig genügt, welche Meinung der Führer und seine ihm zunächst stehenden Männer von mir haben.
11
Это письмо было написано приближенному Гитлера, фельдмаршалу Герингу. Я думаю, что этого достаточно, чтобы показать действия Зейсс-Инкварта как человека, лояльность которого по отношению к Гитлеру, иностранному диктатору, и целям нацистского заговора вела к борьбе за аншлюс всеми средствами, которые имелись в его распоряжении.
That letter was written to one of the men close to him-Field Marshal Goering. I think that suffices to demonstrate Seyss-Inquart as one whose loyalty to Hitler, a foreign dictator, and to the aims of the Nazi conspiracy, led him to fight for the Anschluss with all the means at his disposal
Cette lettre a été écrite à l’un des hommes qui touchaient Hitler de près, le Feldmarschall Göring. Je pense que cela suffit à démontrer que Seyss-Inquart est une personne que sa loyauté à Hitler, à un dictateur étranger, a conduit à combattre pour la réalisation des buts du complot nazi, et pour l’Anschluss, vers lequel il était poussé, par tous les moyens dont il disposait.
Dieser Brief war an einen der Männer gerichtet, die ihm sehr nahe standen, an Feldmarschall GÖRING. Ich glaube, das genügt, um zu zeigen, daß Seyß-Inquart einer der getreuen Kämpfer Hitlers, eines fremden Diktators, und für die Ziele der Nazi-Verschwörung war, was ihn dazu bewog, für den Anschluß mit allen Mitteln, die ihm zur Verfügung standen, zu kämpfen.
12
Подошло время приобщить в качестве доказательства документ подсудимого фон Папена и посмотреть на то, что он думал о том, как доктрины национал-социализма можно использовать в целях аншлюса. Я приобщаю документ ПС-2248, экземпляр США-63. Этот документ представляет собой письмо фон Папена Гитлеру, датированное 27 июля 1935 г. Оно состоит из доклада, озаглавленного «Обзор событий в течение года после смерти канцлера Дольфуса». После того как было высказано мнение относительно успеха, который австрийское правительство имело, выставив Дольфуса как жертву, а его принципы как патриотические принципы Австрии, Папен заявил:
It is appropriate at this time to offer in evidence a document from the Defendant Von Papen, and to see how he thought the doctrines of National Socialism could be used to effect the aim of the Anschluss. I offer Document 2248-PS as Exhibit USA-63. This document is a letter from Von Papen to Hitler, dated July 27, 1935. It consists of a report entitled, «Review and Outlook 1 Year after the Death of Chancellor Dollfuss.» After reviewing the success that the Austrian Government had had in establishing Dollfuss as a martyr, and his principles as the patriotic principles of Austria, Von Papen stated-and I quote the last paragraph of the letter, beginning on Page 1 (Page 146 of the German text):
Il est utile maintenant de déposer comme preuve un document émanant de l’accusé von Papen et de voir comment, d’après lui, les doctrines du national-socialisme pouvaient être utilisées en faveur des buts de l’Anschluss. Je dépose sous la cote PS-2248 (USA-63), une lettre de von Papen à Hitler, datée du 27 juillet 1935. Elle consiste en un rapport intitulé : «Examen de la situation et aperçu général, un an après la mort du Chancelier Dollfuss.» Après avoir passé en revue le succès remporté par le Gouvernement autrichien qui avait fait de Dollfuss un martyr, et, de ses principes, les principes patriotiques de l’Autriche, von Papen déclarait, et je cite le dernier paragraphe de la lettre qui commence à la page 1 (146 du texte allemand) :
Es ist angebracht, hier ein Dokument des Angeklagten von Papen als Beweismaterial zu unterbreiten, um zu erkennen, wie er sich vorstellte, daß die Doktrinen der nationalsozialistischen Partei angewendet werden konnten, um den Anschluß österreichs zustande zu bringen. Ich unterbreite die Urkunde 2248-PS, US-63. Diese Urkunde ist ein Brief von Papens an Hitler vom 27. Juli 1935. Er besteht aus einem Bericht, betitelt «Ein Jahr nach dem Tode des Bundeskanzlers Dollfuß. Rückblick und Ausblick. Nachdem er über den erfolgreichen Zug seitens der österreichischen Regierung, Dollfuß als einen Märtyrer hinzustellen, gesprochen hatte und über seine Prinzipien hinsichtlich der patriotischen Grundsätze österreichs, erklärte von Papen – und ich zitiere aus dem Brief, anfangend mit dem letzten Absatz auf Seite 1 (146 deutscher Text):
13
Национал-социализм должен и преодолеет австрийскую идеологию. Если сегодня в Австрии утверждают, что НСДАП это всего лишь централизованная германская партия Рейха и следовательно неспособная передать силу мысли национал-социализма группам людей с иным политическим мышлением, ответ будет таким, что национальная революция в Германии не может быть достигнута иначе. Но, когда создание народа в Рейхе завершится, национал-социализм сможет, в гораздо более широком смысле чем возможно при нынешней партийной организации — по крайней мере видимой — безусловно стать единой целью для всех расовых немецких общин за рубежом. Духовный прогресс в отношении Австрии недостижим сегодня при наличии какой-либо централизованной тенденции. Если об этом раз и навсегда заявить в Рейхе, тогда будет проще оказать воздействовать на прорыв фронта в новую Австрию. День Нюрнбергского партийного съезда названный «Германским днём» как в старые времена, и провозглашение единого фронта национал-социализма будет событием, которое послужит сигналом для активизации всех сил за пределами Рейха. Такой натиск завоюет для нас и тот узкий круг сторонников представитель которого, легитимист граф Дубский писал в своей брошюре относительно аншлюса: «Третий Рейх будет с Австрией или она совсем не будет существовать. Национал-социализм должен выиграть это или погибнуть, если он не в состоянии разрешить эту задачу».
«National Socialism must and will overpower the new Austrian ideology. If today it is contended in Austria that the NSDAP is only a centralized Reich German Party and therefore unable to transfer the spirit of thought of National Socialism to groups of people of a different political makeup, the answer must rightly be that the national revolution in Germany could not have been brought about in a different way. But when the creation of the people's community in the Reich will be completed, National Socialism could, in a much wider sense than this is possible through the present Party organization-at least apparently-certainly become the rallying point for all racially German units beyond the borders. Spiritual progress in regard to Austria cannot be achieved today with any centralized tendency. If this recognition would once and for all be stated clearly from within the Reich, then it would easily become possible to effect a break-through into the front of the New Austria. A Nuremberg Party Day designated as 'The German Day' as in old times and the proclamation of a National Socialistic peoples' front would be a stirring event for all beyond the borders of the Reich. Such attacks would win us also the particularistic Austrian circles, whose spokesman, the legitimistic Count Dubsky, wrote in his pamphlet about the Anschluss: 'The Third Reich will be with Austria, or it will not be at all. National Socialism must win it or perish if it is unable to solve this task.»'
Le national-socialisme doit vaincre et vaincra la nouvelle idéologie autrichienne. Si l’on prétend, aujourd’hui, en Autriche, que la NSDAP n’est qu’un parti centralisé du Reich allemand, et qu’elle est, par conséquent, incapable d’insuffler l’idéologie du national-socialisme à des groupes nationaux de formation politique différente, on doit répondre à juste titre, que la révolution nationale en Allemagne n’aurait pu être réalisée de façon différente. Mais une fois que la création de la communauté nationale dans le Reich sera complétée, le national-socialisme pourra, dans un sens infiniment plus large qu’il n’est rendu possible par l’organisation actuelle du Parti — au moins en apparence — devenir à coup sûr, le point de ralliement de toutes les unités raciales allemandes par delà les frontières. Ce n’est pas avec une tendance centralisatrice qu’un progrès spirituel peut être réalisé en face de l’Autriche. Si cette proposition était clairement et explicitement formulée par le Reich, il deviendrait possible d’effectuer une brèche dans le fond de la nouvelle Autriche. Une journée du Parti à Nuremberg, appelée le «Jour allemand» comme au temps jadis, et la proclamation d’un front des peuples nationaux-socialistes seraient des événements émouvants pour tous par delà les frontières du Reich. De telles attaques gagneraient également à notre cause les cercles particularistes autrichiens, dont le porte-parole, le comte légitimiste Dubsky, a écrit dans sa brochure sur l’Anschluss : «Le troisième Reich se fera avec l’Autriche ou ne se fera pas du tout. Le national-socialisme doit la gagner ou périr, s’il se montre incapable de résoudre ce problème».
Der Nationalsozialismus muß und wird die neuösterreichische Ideologie überwinden. Wenn heute in österreich eingewendet wird, daß die NSDAP nur eine zentralisierte reichsdeutsche «Partei» und daher unfähig sei, das Gedankengut des Nationalsozialismus auf staatlich anders geartete Volksgruppen zu übertragen, dann wird man mit Recht erwidern können, daß die nationale Revolution in Deutschland nur so und nicht anders herbeizuführen war. Aber wenn die Schaffung der Volksgemeinschaft im Reich vollendet, könnte der Nationalsozialismus in viel weiterem Sinne als dies durch die heutige Parteiform zumindest nach außen möglich, sicherlich der Heerrufer der deutschen völkischen Einheit über die Grenzen werden. Nicht in einer zentralen Tendenz kann heute geistiger Fortschritt gegenüber österreich erzielt werden. Wenn diese Erkenntnis auch vom Reiche her einmal klar und deutlich formuliert wird, dann wird man am ehesten einen Einbruch in die Front des «Neuen österreich» erreichen. Ein Nürnberger Parteitag, wie früher als «Der Deutsche Tag» bezeichnet und die Proklamierung einer «nationalsozialistischen Volksfront» würden ein aufwühlendes Ereignis für alle jenseits der Reichsgrenzen sein. Mit solchem Angriff werden wir auch die partikularistischen österreichischen Kreise gewin nen, als deren Wortführer der legitimistische Graf Dubsky in seiner Broschüre über den «Anschluß» schreibt: ›Das dritte Reich wird mit österreich sein, oder es wird überhaupt nicht sein. Der Nationalsozialismus wird es gewinnen müssen oder zugrunde gehen, wenn er diese Aufgabe nicht zu lösen versteht‹.
14
У нас имеются другие отчёты фон Папена Гитлеру, которые я приобщил в качестве доказательства, показывающие, что он поддерживал скрытый контакт с национал-социалистическими группами в Австрии. Довольно интересно, что с самого своего назначения, подсудимый фон Папен обдумывал средства и способы использования принципа национал-социализма для националистических немцев вне Германии. Папен работал на аншлюс, хотя он предпочитал использовать принципы национал-социализма нежели полагаться на партийную организацию в качестве необходимого средства создания таких принципов в Германском Рейхе.
We have other reports from Von Papen to Hitler which I shall offer in evidence presently, showing that he maintained covert contact with the National Socialist groups in Austria. It is certainly interesting that from the very start of his mission, Defendant Von Papen was thinking of ways and means of using the principle of National Socialism for national Germans outside the border of Germany. Papen was working for the Anschluss, although he preferred to use the principles of National Socialism rather than rely on the Party organization as a necessary means of establishing those principles in the German Reich.
Nous avons d’autres rapports de von Papen à Hitler que je déposerai dans un instant comme preuves, montrant qu’il a conservé des contacts secrets avec les groupes nationaux-socialistes d’Autriche. Il est certainement intéressant de voir que, dès le début de sa mission, l’accusé von Papen cherchait la meilleure manière d’appliquer vis-à-vis des Allemands résidant en dehors des frontières, les principes du national-socialisme. Papen travaillait pour l’Anschluss, bien qu’il comptât plus volontiers sur les principes du national-socialisme que sur l’organisation du Parti, comme l’instrument indispensable à la diffusion de ces principes dans le Reich allemand.
Wir haben auch andere Berichte Papens an Hitler, die ich in Kürze als Beweismaterial unterbreiten werde, und aus denen hervorgeht, daß er geheime Verbindung mit den nationalsozialistischen Gruppen in österreich hatte. Es ist interessant, daß Angeklagter von Papen vom Beginn seiner Mission auf Mittel und Wege sann, wie der nationalsozialistische Grundsatz für Volksdeutsche außerhalb der deutschen Grenzen anzuwenden wäre. Papen arbeitete für den Anschluß, und obwohl er sich lieber auf die Grundsätze des Nationalsozialismus als auf die Parteiorganisation verließ, war er doch bereit, die Parteiorganisation als ein notwendiges Werkzeug für die Verwirklichung dieser Grundsätze im Deutschen Reich zu verteidigen.
15
Мы имеем дальше заверения и успокоения, обращенные к Австрии. Германское правительство сделало больше, чем просто демонстрировало невмешательство в дела австрийских групп. Оно использовало психологические маневры для заверения в том, что оно не имеет никаких намерений в отношении австрийской независимости. Если бы Австрия надеялась на исполнение этих гарантий, ей бы пришлось идти на уступки и ожидать снижения экономического и внутреннего давления.
Next we have some assurance and reassurance to Austria. The German Government did no more than keep up a pretense of noninterference with Austrian groups. It employed the psychological inducement of providing assurances that it had no designs on Austrian independence. If Austria could find hope for the execution of those assurances, she could find her way clear to the granting of concessions and obtain relief from the economic and internal pressure.
Nous en arrivons ensuite à diverses assurances données à l’Autriche, et à leur ratification. Le Gouvernement allemand se contenta de paraître rester fidèle au principe de non-intervention dans la vie des groupes autrichiens. Il employa la ruse psychologique, consistant à assurer qu’il n’avait aucun but contraire à l’indépendance autrichienne. Si l’Autriche voulait avoir confiance dans la réalisation de ces assurances, la voie lui était ouverte pour obtenir des concessions et des allégements de la pression exercée au point de vue intérieur et économique.
Nun kommen wir zu einer Reihe von Versicherungen, die österreich gegenüber geleistet wurden, und Bestätigungen dieser Versicherungen. Die Deutsche Regierung ging weiter, als den bloßen Anschein von Nichteinmischung in die Angelegenheiten der österreichischen Gruppen aufrecht zu erhalten. Sie wandte psychologische Mittel in Form von Versicherungen an, um zu beweisen, daß keine Absicht gegen die österreichische Unabhängigkeit bestünde. Wenn österreich in die Ausführung dieser Zusicherungen Vertrauen setzen wolle, so läge der Weg offen für Zugeständnisse und Erleichterung von wirtschaftlichem und innerem Druck.
16
Я приобщаю документ ПС-2247, как экземпляр США-64 — это письмо Папена, когда он находился в Берлине, к Гитлеру, датированное 17 мая 1935 г.
I offer Document 2247-PS in evidence as Exhibit USA-64. It is a letter from Von Papen, while in Berlin, to Hitler, dated May 17, 1935.
Je dépose comme preuve le document PS-2247 (USA-64). C’est une lettre de von Papen adressée à Hitler et datée de Berlin, du 17 mai 1935.
Ich unterbreite die Urkunde 2247-PS, US-64. Dies ist ein Brief, den von Papen am 17. Mai 1935 an Hitler richtete, während er sich in Berlin aufhielt.
17
Папен в своем письме сообщал Гитлеру, что открытые и внушающие доверие заверения Германии о том, что она не имеет никаких претензий к Австрии, будут полезны для дипломатических целей и для улучшения отношений между Австрией и германскими группами внутри Австрии.
Von Papen's letter indicated to Hitler that a forthright credible statement by Germany reassuring Austria, would be most useful for German diplomatic purposes and for the improvement of relationships between Austria and German groups in Austria.
La lettre de von Papen indiquait à Hitler qu’une déclaration directe et digne de confiance, faite par l’Allemagne pour rassurer l’Autriche, serait très utile pour les buts diplomatiques allemands et pour l’amélioration des relations entre l’Autriche et les groupes allemands en Autriche.
Von Papens Brief meldete Hitler, daß eine offene, glaubwürdige Versicherung Deutschlands an österreich für deutsche diplomatische Zwecke sehr nützlich sein und zur Besserung der Beziehung zwischen österreich und deutschen Gruppen innerhalb österreichs beitragen würde.
18
У него имелась схема по стравливанию Шушнига и его христианско-социальных сил и Штаремберга, вице-канцлера Австрии, которого поддерживал Муссолини. Фон Папен надеялся убедить Шушнига объединить свои силы с НСДАП для того, чтобы добиться победы над Штарембергом. Фон Папен отмечает, что ему подбросил эту идею капитан Леопольд, руководитель нелегальных национал-социалистов в Австрии.
He had a scheme for pitting Schuschnigg and his Christian Social forces against Starhemberg, the Vice Chancellor of Austria, who was backed by Mussolini. Von Papen hoped to persuade Schuschnigg to ally his forces with the NSDAP in order to emerge victorious over Starhemberg. Von Papen indicates that he obtained this idea from Captain Leopold, leader of the illegal National Socialists in Austria.
Il avait un plan pour lancer Schuschnigg et les forces du mouvement social chrétien contre Starhemberg, Vice-Chancelier d’Autriche, soutenu par Mussolini. Von Papen espérait persuader Schuschnigg d’accepter pour alliée la NSDAP, afin de sortir victorieux de la lutte contre Starhemberg. Von Papen indique que cette idée lui fut suggérée par le capitaine Léopold, chef des nationaux-socialistes clandestins en Autriche
Er hatte einen Plan, demzufolge Schuschnigg und seine Christlich-Sozialen gegen Starhemberg, österreichs Vizekanzler, der von Mussolini unterstützt wurde, ins Feld gestellt werden sollten. Von Papen hoffte, Schuschnigg dazu zu überreden, daß er seine Kräfte mit der NSDAP vereine, um so über Starhemberg zu siegen. Von Papen deutete an, daß diese Idee von Hauptmann Leopold, dem Führer der illegalen Nationalsozialisten in österreich, stamme.
19
Я цитирую его письмо, начиная со второго абзаца второй страницы. Фон Папен пишет «моему фюреру» Гитлеру:
I quote from his letter, starting at the second paragraph of the second page. This is Von Papen writing to «Mein Fuehrer» Hitler:
. Je cite un extrait de cette lettre, commençant au deuxième paragraphe de la deuxième page. Elle est adressée par von Papen à «Mein Führer », Hitler.
Ich zitiere aus seinem Brief, anfangend mit dem zweiten Absatz auf der zweiten Seite; Papen schreibt an Hitler:
20
Я предлагаю, чтобы мы активно поучаствовали в игре. Фундаментальной идеей должно быть, чтобы Шушниг и христианско-социальные силы, которые противостоят диктатуре внутреннего фронта, столкнулись с Штарембергом. Возможность срыва мероприятий подготовленных Муссолини и Штарембергом следует представить ему таким образом, который приведет его к представлению правительства явно выраженного германо-австрийского компромисса. В соответствии с убедительным мнением руководителя НСДАП в Австрии капитана Леопольда, тоталитарный принцип НСДАП в Австрии должен быть заменён комбинацией с той частью христианско-социальных элементов, которая поддерживает великую Германию и НСДАП, Если Германия признает национальную независимость Австрии и гарантирует полную свободу австрийской национальной оппозиции, тогда в результате такого компромисса, австрийское правительство будет сформировано как коалиция этих сил…Дальнейшим последствием данного шага будет возможность участия Германии в Дунайском пакте, который является острым углом в отношениях между Германией и Австрией. Такая мера оказала бы особо благотворное влияние на европейскую ситуацию, и в особенности наши отношения с Англией.
I suggest that we take an active part in this game. The fundamental idea should be to pit Schuschnigg and his Christian Social forces, who are opposed to a home-front dictatorship, against Starhemberg. The possibility of thwarting the measures arranged between Mussolini and Starhemberg should be afforded to him in such a way that he would submit the offer to the Government of a definitive German-Austrian compromise of interests. According to the convincing opinion of the leader of the NSDAP in Austria, Captain Leopold, the totalitarian principle of the NSDAP in Austria must be replaced in the beginning by a combination of that part of the Christian Social elements which favors the Greater Germany idea and the NSDAP. If Germany recognizes the national independence of Austria and guarantees full freedom to the Austrian national opposition, then, as a result of such a compromise, the Austrian Government would be formed in the beginning by a coalition of these forces.... A further consequence of this step would be the possibility of the participation of Germany in the Danube Pact, which would take the sting out of its acuteness due to the settlement of relations between Germany and Austria. Such a measure would have a most beneficial influence on the European situation, and especially on our relationship with England.
Je suggère que nous prenions une part active dans cette lutte. L’idée fondamentale serait de lancer Schuschnigg et ses forces sociales chrétiennes, qui sont hostiles à une dictature d’un front national, contre Starhemberg. La possibilité de faire échec aux mesures décidées de concert par Mussolini et Starhemberg, doit lui être offerte de façon qu’il propose au Gouvernement une alliance définitive des intérêts germano-autrichiens. D’après l’opinion du capitaine Léopold, chef de la NSDAP en Autriche, le principe totalitaire de la NSDAP en Autriche doit être remplacé au début par une alliance avec la partie des éléments chrétiens sociaux qui est favorable à la Grande Allemagne et au Parti. Si l’Allemagne reconnaît l’indépendance nationale de l’Autriche, si elle garantit pleine liberté à l’opposition nationale autrichienne, il résultera d’un tel compromis que le Gouvernement autrichien sera constitué, au commencement, par une coalition de ces forces… Une conséquence ultérieure de cette attitude résidera dans la possibilité pour l’Allemagne de participer au pacte du Danube, ce qui diminuera la tension entre l’Allemagne et l’Autriche. De telles mesures auront des conséquences profitables sur la situation européenne et principalement sur nos relations avec l’Angleterre.
Ich schlage vor, in dieses Spiel aktiv einzugreifen. Der Grundgedanke müßte sein, Schuschnigg mit den einer Heimwehrdiktatur entgegengesetzten christlich-sozialen Kräften gegen Starhemberg auszuspielen. Man müßte ihm die Möglichkeit geben, die zwischen Mussolini und Starhemberg getroffenen Maßnahmen zu durchkreuzen, indem er der Regierung das Angebot eines endgültigen deutsch — österreichischen Interessenausgleichs vorlegt. Nach der überzeugenden Meinung des Führers der NSDAP in österreich, Hauptmann Leopold, muß man an die Stelle des Totalitätsgedankens der NSDAP in österreich zunächst eine Kombination zwischen dem großdeutsch eingestellten Teil der Christlich-Sozialen und der NSDAP setzen. Wenn Deutschland die staatliche Unabhängigkeit österreichs anerkennt und sich verpflichtet, der österreichischen nationalen Opposition volle Freiheit zu lassen, dann würde als Ergebnis eines solchen Ausgleichs zunächst eine Koalition dieser Kräfte die österreichische Regierung bilden.... Eine weitere Folge dieses Schrittes wäre die Möglichkeit einer Beteiligung Deutschlands am Donaupakt, dem durch die Regelung des deutsch-österreichischen Verhältnisses alle Schärfen genommen werden. Im ganzen wurde ein solches Vorgehen auf die europäische Gesamtlage, wie insbesondere auf unser Verhältnis zu England, einen höchst wohltuenden Einfluß ausüben.
21
Можно возразить тем, что Шушниг вряд ли последует такому пути, что он скорее при любой возможности немедленно сообщит о нашем предложении нашим противникам.
One may object that Schuschnigg will hardly be determined to follow such a pattern, that he will rather in all probability immediately communicate our offer to our opponents.
On pourrait objecter que Schuschnigg ne tiendra guère à adopter un projet de ce genre et que, suivant toute probabilité, il communiquera immédiatement notre offre à nos adversaires.
Man kann einwenden, daß Herr Schuschnigg schwerlich entschlossen sein wird, einen solchen Weg zu gehen, daß er aber wahrscheinlich unser Angebot sogleich der Gegenseite mitteilen werde.
22
Разумеется, прежде всего, следует установить возможность выступления Шушнига против Штаремберга путём общения с доверенными лицами. Возможность есть. Если господин Шушниг окончательно скажет: «Нет» и расскажет о нашем предложении Риму, тогда ситуация не станет хуже, но напротив, будут раскрыты усилия правительства Рейха по примирению с Австрией, без какой-либо предпосылки к интересам третьих лиц. Таким образом, даже отказ от этой последней попытки будет ценным капиталом. Я считаю совершенно возможным, что в виду широкого недовольства в альпийских странах про-итальянским курсом и в виду острых трений между федеральным правительством» — Bundesregierung — господин Шушниг схватиться за эту соломинку, предполагая, что предложение не является ловушкой его противников, но несёт в себе все признаки действительно честного компромисса для Австрии.
Of course, one should first of all explore the possibility of setting Schuschnigg against Starhemberg through the use of go-betweens. The possibility exists. If Herr Schuschnigg finally says 'no' and makes our offer known in Rome, then the situation would not be any worse, but on the contrary, the efforts of the Reich Government to make peace with Austria would be revealed, without prejudice to other interests. Therefore, even in the case of refusal this last attempt would be an asset. I consider it completely possible, that in view of the farspread dislike in the Alpine countries of the pro-Italian course, and in view of the sharp tensions between the Federal Government»-Bundesregierung-»Herr Schuschnigg will grasp this last straw, always under the supposition that the offer could not be interpreted as a trap by the opponents, but that it bears all the marks of an actually honest compromise with Austria.
Naturellement, on doit tout d’abord examiner la possibilité de dresser Schuschnigg contre Starhemberg, par l’utilisation d’intermédiaires. Cette possibilité existe. Si Schuschnigg refuse finalement, et fait connaître nos offres à Rome, la situation n’en sera pas aggravée pour autant ; au contraire, les efforts du Gouvernement du Reich pour un règlement pacifique avec l’Autriche seront révélés, sans préjudice d’autres intérêts. Donc, même en cas de refus, cette dernière tentative serait un atout de plus. Je considère qu’il est tout à fait possible, qu’étant donné le mécontentement général produit dans les pays alpins par l’attitude pro-italienne et les crises très fortes à l’intérieur du Gouvernement fédéral — ou Bundesregierung — Schuschnigg saisira cette dernière occasion, toujours à condition que l’offre ne soit pas considérée comme un piège par les adversaires, mais qu’elle revête l’aspect d’un véritable et honnête compromis avec l’Autriche.
Es ist selbstverständlich, daß man die Möglichkeit, Schuschnigg gegen Starhemberg auszuspielen, zunächst durch Mittelsmänner erkunden müßte. Diese Möglichkeit besteht. Wenn schließlich Herr Schuschnigg «nein» sagt und unser Angebot in Rom bekannt gibt, so würde damit nichts verschlechtert sein, sondern im Gegenteil das Bestreben der Reichsregierung zutage treten, seinen Frieden mit österreich zu machen – ohne jede Schädigung anderer Interessen. Deshalb würde auch im Versagensfalle dieser letzte Versuch ein Aktivum sein. Ich halte es aber durchaus für möglich, daß bei der weiten Abneigung der Alpenländer gegen den italienischen Kurs, bei der scharfen Spannung innerhalb der Bundesregierung Herr Schuschnigg diesen letzten Rettungsanker ergreift – immer unter der Voraussetzung, daß das Angebot von der Gegenseite nicht als eine Falle interpretiert werden kann, sondern daß es alle Merkmale eines wirklichen ehrlichen Ausgleichs mit österreich trägt.
23
Предположив успех данного шага мы вновь сможем оказывать наше влияние на центральноевропейскую политику, которое сталкиваясь с французскими, чешскими и русскими политическими манёврами, будет иметь огромный успех, как моральный так и практический.
Assuming success of this step we would again establish our active intervention in central European politics, which, as opposed to the French Czech, and Russian political maneuvers, would be' a tremendous success, both morally and practically.
En supposant acquis le succès de cette mesure, nous pourrions à nouveau intervenir activement dans la politique de l’Europe centrale, ce qui représenterait à rencontre des manœuvres des Français, des Tchèques et des Russes un énorme succès tant moral que pratique.
Einen Erfolg dieses Schrittes vorausgesetzt, würden wir uns wieder aktiv in die mitteleuropäische Politik eingeschaltet haben, was gegenüber den Manövern der französisch-tschechisch-russischen Politik ein ungeheuer moralischer und praktischer Erfolg wäre.
24
Поскольку есть 2 недели для осуществления необходимой работы путём встреч и совещаний, требуется незамедлительное решение.
Since there are 2 weeks left to accomplish very much work in the way of explorations and conferences, an immediate decision is necessary.
Puisqu’il nous reste quinze jours pour accomplir un travail énorme, sous forme de contacts préliminaires et de conférences, une décision immédiate est nécessaire.
Da in den noch zur Verfügung stehenden 14 Tagen sehr viel Arbeit an Sondierungen und Besprechungen zu leisten wäre, ist eine sofortige Entscheidung notwendig.
25
Министр армии Рейха» — Reichswehrminister — «разделяет мнение представленное выше и министр иностранных дел» — Reichsaussenminister — «хочет обсудить это с вами, мой фюрер» — подписано — «Папен».
The Reich Army Minister»-Reichswehrminister-»shares the opinion presented above, and the Reich Foreign Minister» -Reichsaussenminister-»wants to discuss it with you, my Fuehrer.» -Signed-»Papen.
Le ministre du Reich partage l’opinion exposée ci-dessus et le ministre des Affaires étrangères du Reich désire en discuter avec vous, mon Führer. Signé : Papen.
Der Reichswehrminister teilt die in Vorstehendem niedergelegte Auffassung, und der Reichsaußenminister wollte sie mit Ihnen, mein Führer, besprechen von Papen.
26
Другими словами, фон Папен хотел сильных гарантий и последовательного сохранения австрийской независимости. Как он представлял, Германия ничего не потеряет от того, что можно назвать обычной попыткой примирения и она может убедить Шушнига создать в Австрии коалиционное правительство с НСДАП. Если бы она смогла сделать это, она бы сильно укрепила свои позиции в Европе. Наконец фон Папен призвал спешить.
In other words, Von Papen wanted a strong assurance and a credible assurance of the preservation of Austria's independence. As he put it, Germany Ald nothing to lose with what it could always call a mere effort at peace, and she might be able to convince Schuschnigg to establish an Austrian coalition government with the NSDAP. If she did this, she would vastly strengthen her position in Europe. Finally Von Papen urged haste.
En d’autres termes, von Papen voulait une assurance expresse et digne de foi du respect de l’indépendance autrichienne. Comme il l’expliquait, l’Allemagne n’avait rien à perdre en faisant ce pas, qu’on pourrait toujours qualifier de simple effort pour garantir la paix, et elle pourrait peut-être se trouver en état de convaincre Schuschnigg d’établir un gouvernement de coalition autrichienne, avec la participation de la NSDAP. De cette façon elle renforcerait singulièrement sa position en Europe. Finalement, von Papen conseillait de se dépêcher.
Mit anderen Worten, der Angeklagte von Papen verlangte eine starke und glaubwürdige Zusicherung für die Aufrechterhaltung der Unabhängigkeit österreichs. So, wie er es darstellte, hatte Deutschland mit einem Schritt, den es stets einen einfachen Versuch, den Frieden aufrechtzuerhalten nennen konnte, nichts zu verlieren, und es würde vielleicht in der Lage sein, Schuschnigg zu überzeugen, eine österreichische Koalitionsregierung unter Einschluß der NSDAP aufzustellen. Damit würde Deutschland seine Stellung in Europa wesentlich verstärken. Schließlich empfahl von Papen Eile.
27
Ровно через 4 дня Гитлер в своей речи в Рейхстаге ответил на предложение фон Папена, сказав:
Exactly 4 days later, in a Reichstag address, Hitler responded to Von Papen's suggestion, and asserted:
Exactement quatre jours plus tard, dans une allocution adressée au Reichstag, Hitler répondit à la suggestion de von Papen et affirma :
Genau vier Tage später befolgte Hitler von Papens Vorschlag in einer Reichstagsrede und kündete dort an:
28
Германия не имеет никакого намерения и не желает вмешиваться во внутренние дела Австрии, аннексировать Австрию или же совершить аншлюс».
Germany neither intends nor wishes to interfere in the internal affairs of Austria, to annex Austria or to conclude an Anschluss.
« L’Allemagne n’a ni l’intention ni le désir d’intervenir dans les affaires intérieures de l’Autriche, d’annexer l’Autriche ou de décider un Anschluss.»
«Deutschland hat weder die Absicht noch den Wunsch, sich in die internen Angelegenheiten österreichs einzumischen, österreich zu annektieren oder einen Anschluß herbeizuführen.»
29
Британцы представят документ сопровождающий эту речь. Я лишь хотел воспользоваться из него одним предложением. Это предложение хорошо известно истории.
The British will present a document covering that speech. I merely wanted to use one sentence at this point. It is a sentence quite well known to history.
Le Ministère Public anglais se propose de déposer un document reproduisant ce discours. C’est une allocution historique bien connue.
Die Engländer werden ein Dokument vorlegen, das sich auf diesen Punkt der Rede bezieht. Dieser Satz ist schon historisch geworden.
30
Уместно отметить эту гарантию и отметить сложность поставленных фон Папеном проблем и то о чём объявил Гитлер, политику являющуюся полной противоположностью их намерениям, которые должны были продолжать вмешательство во внутренние дела Австрии и привели к аншлюсу.
It is appropriate to take notice of this assurance at this point, and to note that for a complexity of reasons Von Papen suggested, and Hitler announced, a policy completely at variance with their intentions, which had been, and continued to be, to interfere in Austria's internal affairs and to conclude an Anschluss.
Il est bon de prendre note de l’assurance donnée sur ce point, car pour diverses raisons, la suggestion de Papen et la déclaration de Hitler définissaient une politique tout à fait différente de leurs intentions réelles qui avaient été, et étaient toujours, d’intervenir dans les affaires intérieures de l’Autriche et de proclamer un Anschluss.
Es ist angebracht, diese Zusicherung hier zu betrachten und zu bedenken, daß auf Grund einer Reihe von Erwägungen von Papen einen Vorschlag unterbreitete und Hitler eine Politik ankündigte, die ihren Absichten vollkommen widersprachen. Diese Absichten waren und blieben Einmischung in österreichs Angelegenheiten und Durchführung des Anschlusses.
31
Затем последовало временное продолжение политики мягкого давления.
There was then a temporary continuance of a quiet pressure policy.
Ils poursuivirent ainsi, un certain temps, leur politique de pression modérée.
Darauf folgte dann eine vorübergehende Periode, in der die «Politik ruhigen Druckes» fortgesetzt wurde.
32
1 мая 1936 Гитлер мягко заклеймил как ложь заявление о том, что «завтра или послезавтра» Германия нападёт на Австрию. Я обращаю внимание суда на версию речи опубликованную в «Volkischer Beobachter», SD — то есть Южная Германия — 2 и 3 мая 1936, страница 2, и переведённую в нашем документе 2367-ПС.
On May 1, 1936, Hitler blandly in a public speech branded as a lie any statement that «tomorrow or the day after» Germany would fall upon Austria. I invite the Court's attention to the version of the speech appearing in the Volkischer Beobachter, SD-that is South Germany-2 to 3 May 1936, Page 2, and translated in our Document 2367-PS.
Le 1er mai 1936, Hitler dénonça dans un discours public, comme des mensonges toutes les déclarations suivant lesquelles le lendemain, ou le surlendemain, l’Allemagne attaquerait l’Autriche. J’invite le Tribunal à porter toute son attention sur la version de ce discours parue dans le Völkischer Beobachter, du 2 au 3 mai 1936, édition de l’Allemagne du Sud, page 2 et traduite dans le document PS-2367.
Am 1. Mai 1936 brandmarkte Hitler in einer öffentlichen Rede jede Erklärung, daß Deutschland morgen oder übermorgen in österreich einfallen werde, als Lüge. Ich mache den Gerichtshof auf diesen Teil der Rede aufmerksam, die im «Völkischen Beobachter», Ausgabe für Süddeutschland, Ausgabe 2, vom 3. Mai 1936, Seite 2, erschien, übersetzt in unserem Dokument 2367-PS.
33
Не приобщая данный документ, я прошу суд принять судебное уведомление об этом заявлении этой хорошо известной речи.
Without offering that document, I ask the Court to take judicial notice of that statement in that well-known speech.
Ohne das Dokument als Beweismaterial vorzulesen, möchte ich nur, daß der Gerichtshof von dieser in der wohlbekannten Rede gemachten Äußerung amtlich Kenntnis nimmt.
34
Если Гитлер имел в виду то о чём говорил, у этого был наиболее буквальный и запутывающий смысл, то есть, что он не нападёт на Австрию «завтра или послезавтра». Заговорщики знали о том, что успешное осуществление их задачи требовало немного больше чем спокойной политики, которой они следовали в отношении Австрии.
If Hitler meant what he said, it was only in the most literal and misleading sense, that is, that he would not actually fall upon Austria «tomorrow or the day after tomorrow.» For the conspirators well knew that the successful execution of their purpose required for a little while longer the quiet policy they had been pursuing in Austria.
Si Hitler pensait ce qu’il disait, ce n’était qu’au sens le plus littéral et le plus fallacieux : c’est-à-dire qu’il n’avait pas l’intention d’attaquer l’Autriche «le lendemain ou le surlendemain ». Les conspirateurs savaient fort bien que l’heureuse réalisation de leur dessein exigeait, pendant un certain temps encore, le maintien de la politique de modération qu’ils poursuivaient en Autriche.
Falls Hitler wirklich meinte, was er sagte, dann geschah es im wörtlichsten und irreführendsten Sinne, das heißt, daß «er nicht morgen oder übermorgen in österreich einfallen» wolle. Die Verschwörer wußten sehr genau, daß die erfolgreiche Durchführung ihres Planes noch etwas länger politische Ruhe in österreich erforderte.
35
Сейчас я приобщаю наш документ Л-150, запись разговора между послом Буллитом32 и обвиняемым фон Нейратом 18 мая 1936 г., как экземпляр США-65. Данный документ к сожалению снова оказался в наших документальных книгах на немецком языке. По ошибке, он не был мимеографирован на английском языке. Немецкие защитники имеют копии на немецком языке.
I now offer in evidence our Document L-150, «Memorandum of Conversation between Ambassador Bullitt and the Defendant Von Neurath, on 18 May 1936» as Exhibit USA-65. This document unfortunately again appears in your document books in German. Due to an error, it has not been mimeographed in English. German counsel have the German copies.
Je dépose maintenant comme preuve notre document L-150 (USA-65), qui est le mémorandum d’une conversation qui eut lieu le 18 mai entre l’ambassadeur Bullitt et l’accusé von Neurath. Malheureusement, ce document figure en allemand dans votre livre de documents car, à la suite d’une erreur technique, il n’a pas été reproduit en anglais. Les avocats en ont des exemplaires en allemand.
Ich lege nun als Beweismaterial Urkunde L-150 vor. Dies ist die Aktennotiz über eine Unterhaltung vom 18. Mai 1936 zwischen Botschafter Bullitt und dem Angeklagten von Neurath. Dieses Dokument erscheint bedauerlicherweise wieder nur im deutschen Dokumentenbuch, da es durch ein Versehen in englischer Vervielfältigung nicht vorbereitet wurde; die deutschen Verteidiger haben den deutschen Text.
36
Я зачитаю из него и в то же время, вручу переводчику для чтения на немецком языке, помеченную копию немецкого перевода. Я могу зачитать одно предложение из первого абзаца:
I shall read from it and at the same time, hand to the interpreter reading the German, a marked copy of a German translation. I might read one sentence from the first paragraph:
J’en lirai des extraits, et, en même temps, je remettrai à l’interprète allemand une copie annotée de la traduction allemande. Dans le premier paragraphe je ne lirai qu’une phrase :
Ich werde aus diesem Buch vorlesen und gleichzeitig dem deutschen Dolmetscher eine Kopie in deutscher Übersetzung geben. Ich verlese einen Satz aus dem ersten Absatz.
37
18 мая я был у фон Нейрата, министра иностранных дел, и долго беседовал с ним по вопросам существующей политической ситуации в Европе. Нейрат сказал, что политика Германии заключалась в том, чтобы не проявлять никакой активности в вопросах внешней политики, пока не будет ремилитаризована Рейнская область, «Он также пояснил, что пока не будет укреплена граница с Францией и Бельгией, Германия сделает все возможное, чтобы предотвратить, а не поощрить выступление нацистов в Австрии, и будет держаться спокойной линии поведения в отношении Чехословакии. Как только укрепления будут построены, а страны Центральной Европы осознают, что Франция не может напасть на Германию, когда она захочет, — все эти страны поймут необходимость пересмотра своих позиций во внешней политике и тогда образуются новые союзы
I called on Von Neurath, Minister of Foreign Affairs, on May 18 and had a long talk on the general European situation. Von Neurath said that it was the policy of the German Government to do nothing active in foreign affairs until the Rhineland had been 'digested.' He explained that he meant until the German fortifications had been constructed on the French and Belgian frontiers, the German Government would do everything possible to prevent, rather than encourage, an outbreak by the Nazis in Austria and would pursue a quiet line with regard to Czechoslovakia. 'As soon as our fortifications are constructed and the countries of Central Europe realize that France cannot enter German territory, all these countries will begin to feel very differently about their foreign policies and a new constellation will develop.»'
J’ai rendu visite, le 18 mai, à von Neurath, ministre des Affaires étrangères. J’ai eu avec lui une longue conversation sur la situation générale en Europe. Von Neurath me dit que la politique du Gouvernement allemand consistait à ne rien entreprendre, en matière d’affaires étrangères, tant que la Rhénanie ne serait pas «digérée». Il expliqua qu’il voulait dire par là que, jusqu’à ce que les fortifications allemandes fussent édifiées sur les frontières française et belge, le Gouvernement allemand ferait tout son possible pour empêcher plutôt qu’encourager une intervention violente des nazis en Autriche et qu’il poursuivrait une politique conciliante à l’égard de la Tchécoslovaquie. Je cite : «Aussitôt que les fortifications seront achevées et que les pays de l’Europe centrale se rendront compte que la France ne peut plus pénétrer en territoire allemand, tous ces pays modifieront leur politique étrangère et un nouveau regroupement des forces se formera».
Am 18. Mai besuchte ich den Außenminister von Neurath und hatte ein langes Gespräch mit ihm über die allgemeine Lage in Europa. Von Neurath sagte, die Politik der Deutschen Regierung wäre, in Auslandssachen zunächst nichts zu unternehmen, bis ›das Rheinland verdaut sei‹. Er erklärte, daß er damit sagen wolle, daß die Deutsche Regierung alles tun würde, einen Aufstand der Nationalsozialisten in österreich zu verhindern, eher denn zu ermutigen und daß sie sich auch in Bezug auf die Tschechoslowakei zurückhalten würde, bis die deutschen Befestigungen an der französischen und belgischen Grenze fertiggestellt wären. ›Sobald unsere Befestigungen gebaut sind, und die mitteleuropäischen Länder merken, daß Frankreich nicht jederzeit deutsches Gebiet betreten kann, werden diese Länder ihre Außenpolitik ändern, und eine neue Konstellation wird sich bilden‹, sagte er.
38
Я пропускаю два абзаца.
I skip then two paragraphs.
Je saute maintenant deux paragraphes et je continue :
Ich überschlage zwei Absätze und fahre fort:
39
Между Италией и Германией не было достигнуто взаимопонимания, и, таким образом, демонстрация дружбы между Германией и Италией была просто демонстрацией, не имеющей под собой почвы. В настоящее время он, как сказано в документе, не видел возможности согласования противоречащих друг другу германских и итальянских интересов в Австрии. Существовали три основные причины, почему германское правительство требовало, чтобы нацисты в Австрии оставались пока в бездействии.
Von Neurath then stated that no understanding had been reached between Germany and Italy, and admitted that the demonstrations of friendship between Germany and Italy were mere demonstrations without basis in reality. He went on to say that at the present time he could see no way to reconcile the convicting interests of Germany and Italy in Austria. He said that there were three chief reasons why the German Government was urging the Austrian Nazis to remain quiet at the present time:
Von Neurath déclara ensuite qu’aucun accord n’avait été conclu entre l’Allemagne et l’Italie et reconnut que les démonstrations d’amitié entre ces deux pays n’étaient que de simples manifestations extérieures, sans fondement réel. Il continua en disant que, pour le moment, il ne voyait aucun moyen de concilier les conflits d’intérêts entre l’Allemagne et l’Italie en Autriche et qu’il y avait trois raisons pour que le Gouvernement allemand invitât les nazis autrichiens à se tenir tranquilles pour le moment.
Von Neurath erklärte, daß kein Übereinkommen zwischen Deutschland und Italien erreicht worden wäre, und er gab zu, daß die Freundschaftsdemonstrationen zwischen Deutschland und Italien lediglich Demonstrationen wären, die in Wirklichkeit keine Basis hätten. Er fuhr fort, daß er im Moment keinen Weg sähe, die gegensätzlichen Interessen von Deutschland und Italien an österreich in Einklang zu bringen. Er sagte, daß es drei Hauptgründe gäbe, derentwegen Deutschland im Moment darauf dränge, daß die österreichischen Nationalsozialisten sich ruhig verhielten.
40
Первая заключалась в том, что Муссолини мобилизовал большую часть своей армии на австрийской границе, готовую произвести нападение, и что он обязательно произведет нападение, если найдет подходящий предлог.
The first was that Mussolini had today the greater part of his army mobilized on the Austrian border, ready to strike, and that he would certainly strike if he should have a good excuse.
La première était que Mussolini avait mobilisé sur la frontière autrichienne la plus grande partie de son armée, qu’il tenait prête à faire entrer en action dès qu’un bon prétexte se présenterait.
Der erste Grund war, daß Mussolini heute den größten Teil seiner Armee an der österreichischen Grenze mobilisiert habe, bereit zuzuschlagen und daß er sicher zuschlagen würde, wenn er eine gute Ausrede fände.
41
Вторая причина: нацистам нужно было оставаться спокойными в Австрии, потому что само нацистское движение в Австрии усиливалось с каждым днем. Молодежь Австрии все больше склонялась в сторону нацистов, преобладание нацистской партии в Австрии было неизбежным и являлось только вопросом времени.
The second reason for urging Austrian Nazis to remain quiet for the present was that the Nazi movement was growing stronger daily in Austria. The youth of Austria was turning more and more towards the Nazis, and the dominance of the Nazi Party in Austria was inevitable and only a question of time.
La seconde raison, qui incitait les nazis autrichiens à se tenir tranquilles pour l’instant, était que leur mouvement devenait de jour en jour plus fort. La jeunesse autrichienne se tournait de plus en plus vers les nazis, et la prédominance du parti nazi en Autriche était inévitable. Ce n’était qu’une question de temps.
Der zweite Grund, die österreichischen Nationalsozialisten im Moment ruhig zu halten, war die tägliche Zunahme der nationalsozialistischen Bewegung in österreich. Die Jugend österreichs wende sich mehr und mehr den Nationalsozialisten zu, und die Herrschaft der nationalsozialistischen Partei in österreich wäre unvermeidlich und nur eine Frage der Zeit.
42
Третья причина заключалась в том, что до тех пор, пока не будут построены немецкие укрепления на французской границе, вовлечение Германии в войну с Италией могло бы привести, в конечном счете, к нападению Франции на Германию».
The third reason was that until the German fortifications had been constructed on the French border, an involvement of Germany in war with Italy might lead to a French attack on Germany.
La troisième raison était que jusqu’à ce que les fortifications allemandes fussent construites sur la frontière française, la possibilité d’une guerre entre l’Allemagne et l’Italie risquait d’entraîner une attaque française contre l’Allemagne.
Der dritte Grund war, daß bis zur Beendigung des Baues von deutschen Befestigungen an der französischen Grenze eine Verwicklung Deutschlands in einen Krieg mit Italien zu einem französischen Angriff auf Deutschland führen könnte.
43
Однако если Германия еще не была готова для открытого конфликта с Австрией, то ее дипломатические позиции были значительно улучшены по сравнению с 1934 годом. Этот факт повлиял на стремление Австрии сделать уступки Германии и прийти к соглашению с ней.
But if Germany was not yet ready for open conflict in Austria, her diplomatic position was vastly improved over 1934, a fact which influenced Austria's willingness to make concessions to Germany and to come to terms.
Mais si l’Allemagne n’était pas encore prête à déclencher un conflit ouvert en Autriche, sa position diplomatique s’était notablement améliorée par rapport à ce qu’elle était en 1934. L’Autriche fut ainsi influencée et amenée à faire des concessions à l’Allemagne et à lui céder.
Aber wenn auch Deutschland noch nicht zu einem offenen Konflikt in österreich bereit war, so hatte sich seine diplomatische Position gegenüber 1934 doch weit gebessert. Eine Tatsache, die österreichs Bereitwilligkeit, an Deutschland Zugeständnisse zu machen und zu einer Vereinbarung zu kommen, beeinflußte.
44
Продолжаю цитировать показания господина Мессершмита, страница 11 английского текста. Это документ ПС-1760:
I quote again from the Messersmith affidavit, Page 11 of the English text. That is Document 1760-PS.
Je cite à nouveau le témoignage de Messersmith, page 11 du texte anglais, document PS-1760.
Ich lese wieder aus der eidesstattlichen Erklärung Messersmiths von Seite 11 des englischen Textes; es ist Dokument 1760-PS.
45
События осени 1935 года и весны 1936 года предоставили Германии удобный случай для продвижения в направлении пацификации Австрии. Италия, которая дала Австрии заверения самого определенного характера в поддержке ее против германской агрессии и которая, однажды мобилизовав свои силы, вне сомнения, приостановила германскую агрессивную деятельность, запланированную против Австрии, сама предприняла абиссинскую авантюру. Это, а также ремилитаризация Рейнской области в 1936 году полностью нарушили равновесие в Европе. Очевидно, что после того, как Италия начала нападение на Абиссинию, она была более не в состоянии противодействовать германской агрессии против Австрии».
Developments in the fall of 1935 and the spring of 1936 gave Germany an opportunity to take more positive steps in the direction of the Nazification of Austria. Italy, which had given Austria assurance of support of the most definite character against external German aggression and on one occasion, by mobilizing her forces, had undoubtedly stopped German aggressive action which had been planned against Austria, embarked on her Abyssinian adventure. This and the reoccupation of the Rhineland in 1936 completely upset the balance in Europe. It is quite obvious that after Italy had launched her Abyssinian adventure, she was no longer in any position to counter German aggressive moves against Austria.
L’évolution de la situation à la fin de 1935 et au printemps de 1936 donna à l’Allemagne l’occasion de faire des pas décisifs dans la voie de la conversion de l’Autriche au national-socialisme. L’Italie qui avait garanti à l’Autriche, de la façon la plus formelle, son concours contre toute agression extérieure de la part de l’Allemagne et qui avait incontestablement arrêté, une fois déjà, en mobilisant ses troupes, une action offensive allemande projetée contre l’Autriche, se lançait dans l’aventure éthiopienne. Ce fait, et la réoccupation de la Rhénanie en 1936, changèrent complètement l’équilibre des forces en Europe. Il était très clair qu’après que l’Italie se fut précipitée dans son aventure éthiopienne, elle n’était plus en mesure de s’opposer à l’agression déclenchée par l’Allemagne contre l’Autriche.
Die Entwicklungen zu Ende 1935 und im Frühjahr 1936 gaben Deutschland Gelegenheit, positivere Schritte in der Richtung zu unternehmen, österreich zum Nationalsozialismus zu bekehren. Italien, das österreich weitestgehende Zusicherungen seiner Unterstützung gegen deutsche Angriffe von außen her gegeben hatte, in einem Fall durch Mobilisierung, hatte zweifellos dadurch deutsche Angriffspläne gegen österreich zurückgehalten; es ließ sich auf das abessinische Abenteuer ein. Dies und die Wiederbesetzung des Rheinlandes im Jahre 1936 brachte Europa gänzlich aus dem Gleichgewicht.
46
Такое ослабление Австрии помогло тому, чтобы проложить путь для соглашения от 11 июля 1936 г.» Оно также будет приобщено британской делегацией.
This weakening of Austria helped to pave the way for the pact of July 11, 1936. On July 11, 1936 the Governments of Austria and Germany concluded an accord. That will be offered in evidence also by the British Delegation.
Cet affaiblissement de l’Autriche ouvrit la voie à l’accord du 11 juillet 1936, qui fut conclu entre les Gouvernements allemand et autrichien. Ce traité sera déposé comme preuve par le Ministère Public britannique.
Es ist ganz offensichtlich, daß Italien nach Beginn seines abessinischen Abenteuers nicht mehr imstande war, deutschen Angriffen auf österreich zu begegnen. Diese Schwächung österreichs ebnete den Weg für den Vertrag vom 11. Juli 1936, den die Regierungen von österreich und Deutschland abschlossen. Dies wird als Beweismaterial auch von der Britischen Delegation vorgelegt werden.
47
Сейчас я попрошу, о том, чтобы трибунал принял судебное уведомление о том, факте, что это имело место. Формальная часть соглашения от 11 июля 1936 будет представлена нашими британскими коллегами. Для удобства, оно находится в документе который представят британцы ТС-22 и его суть также содержится на страницах 11 и 12 письменных показаний господина Мессершмита, 1760-ПС.
I merely ask at this point, that the Tribunal take judicial notice of the fact that such an accord was entered into. The formal part of the agreement of July 11, 1936 will also be proved by our British colleagues. For convenient reference, it will be found in the Document which the British will offer, TC-22, and the substance of it is also contained on Pages 11 and 12 of Mr. Messersmith's affidavit, 1760-PS.
Je demande simplement que le Tribunal considère qu’il a reçu la preuve de la conclusion de cet accord du 11 juillet 1936. Le caractère officiel de ce dernier sera également prouvé par nos collègues britanniques. Pour des raisons de commodité, ce document sera enregistré dans la série déposée par le Ministère Public anglais sous la cote TC-22. La substance de ce document apparaît également aux pages 11 et 12 de la déposition de M. Messersmith, PS-1760.
Ich ersuche den Gerichtshof, lediglich die Tatsache einer solchen Vereinbarung als erwiesen anzusehen. Der formelle Teil der Vereinbarung vom 11. Juli 1936 wird ebenfalls von unseren britischen Kollegen vorgelegt werden. Wir verweisen auf das britischerseits vorzulegende Dokument TC-22; und das Wesentlichste ist auch auf den Seiten 11 und 12 der eidesstattlichen Erklärung von Herrn Messersmith, 1760-PS, enthalten.
48
Исходя из борьбы в одиночку, оно казалось великим триумфом для Австрии. В нем было обусловлено запутывающее положение, что Австрия в своей политике, особенно в отношении Германии, будет рассматривать себя как германское государство. С другой стороны, оба других пункта этого соглашения показывали, что Германия якобы признает полный суверенитет Австрии и что она рассматривает внутренний политический строй Австрии, включая вопрос национал-социализма, как внутреннее дело Австрии, в отношении которого Германия не будет оказывать никакого прямого или косвенного влияния. Я обращусь вновь к странице 12 документа ПС-1760.
Upon the basis of this fight alone, the agreement looked like a great triumph for Austria. It contains a confusing provision to the effect that Austria in her policy, especially with regard to Germany, would regard herself as a German state, but the other two provisions clearly state that Germany recognizes the full sovereignty of Austria and regards the inner political order of Austria, including the question of Austria and National Socialism, as an internal concern of Austria upon which Germany will exercise neither direct nor indirect influence. But there was much more substance to the day's events than appears in the text of the accord. I refer to Mr. Messersmith's summary as set forth on Page 12 of his affidavit, 1760-PS, as follows:
Du seul point de vue de cette lutte, l’accord semble être un grand succès pour l’Autriche. Il contient une clause assez confuse aux termes de laquelle l’Autriche, dans sa politique, et surtout à l’égard de l’Allemagne, se considéra comme un État allemand. Mais les deux autres clauses expriment clairement que l’Allemagne reconnaît l’entière souveraineté de l’Autriche et qu’elle n’exercera aucune action directe ou indirecte sur l’ordre politique intérieur autrichien, y compris la question du national-socialisme autrichien qui reste un problème intérieur de l’Autriche. Mais cet accord contient beaucoup plus d’éléments susceptibles d’éclairer les événements contemporains qu’on ne pourrait le croire. Je fais allusion au rapport de M. Messersmith, page 12 de sa déposition, document PS-1760 :
Vom Gesichtspunkt dieses Kampfes allein erscheint der Vertrag als ein großer Triumph für die Sache österreichs. Er enthält eine verwirrende Klausel des Inhalts, daß österreich sich in seiner Politik, besonders dem Deutschen Reich gegenüber, als deutscher Staat betrachten solle, aber die zwei anderen Bestimmungen führen klar aus, daß Deutschland das volle Selbstbestimmungsrecht österreichs anerkennt, und daß es in die innerpolitische Ordnung österreichs einschließlich der Frage des österreichischen Nationalsozialismus als einer inneren Angelegenheit österreichs weder direkten noch indirekten Einfluß ausüben will. Aber es wurde viel mehr Gewicht auf die Tagesereignisse gelegt, als in dem Text des Vertrages zum Ausdruck kommt. Ich beziehe mich auf die zusammenfassenden Darlegungen von Herrn Messersmith, wie sie auf Seite 12 seiner eidesstattlichen Erklärung erscheinen;
49
Гораздо более важным, чем условия соглашения, опубликованного в виде официального коммюнике, было неофициальное соглашение, наиболее важными пунктами которого были: 1) Австрия назначит в правительство известное число лиц, которые будут пользоваться доверием канцлера, но которые будут дружественно относиться к Германии; 2) Австрия будет изыскивать средства для того, чтобы дать нацистской оппозиции место в политической жизни Австрии внутри рамок «Патриотического фронта»; 3) Австрия объявит амнистию для всех нацистов, за исключением тех, которые совершили более серьезные преступления».
Even more important than the terms of the agreement published in the official communique, was the contemporaneous informal understanding, the most important provisions of which were that Austria would: «(1) Appoint a number of individuals enjoying the Chancellor's confidence but friendly to Germany, to positions in the Cabinet; (2) with the devised means to give the national opposition role in the political life of Austria within the framework of the Patriotic Front; and (3) with amnesty for all Nazis, save those convicted of the most serious offenses.
Un accord officieux, bien plus important que les stipulations du pacte publié dans le communiqué officiel, fut conclu au même moment. Aux termes de ses clauses les plus importantes : 1º L’Autriche nommerait à des postes, dans le Cabinet, un certain nombre de personnes jouissant de la confiance du Chancelier mais animées d’intentions amicales à l’égard de l’Allemagne ; 2º Elle trouverait les moyens convenables pour donner à l’opposition nationaliste un rôle dans la politique du pays, dans le cadre du Front patriotique; 3º Elle décréterait une amnistie pour tous les nazis incarcérés à l’exception de ceux convaincus des crimes les plus graves.
«Noch wichtiger als die im offiziellen Bericht veröffentlichten Bedingungen des Übereinkommens waren die gleichzeitigen inoffiziellen Vereinbarungen, deren wichtigste Bestimmungen waren, österreich solle: 1. eine Reihe von Persönlichkeiten, die das Vertrauen des Bundeskanzlers genießen, aber Deutschland freundlich gesinnt seien, zu Stellungen im Kabinett berufen; 2. der Nationalen Opposition durch die erwähnten Mittel eine Rolle im politischen Leben österreichs im Rahmen der Vaterländischen Front geben; 3. eine Amnestie für alle Nazis erlassen mit Ausnahme derer, die schwerster Vergehen überführt worden seien.
50
Эта амнистия была действительно объявлена австрийским правительством, в результате чего были освобождены тысячи нацистов. Первая брешь в австрийском правительстве, произведенная германскими нацистами, была осуществлена назначением судьи Гвидо Шмидта33 государственным секретарем иностранных дел и доктора Эдмунда Гляйсе-Хорстенау — министром без портфеля.
This amnesty was duly announced by the Austrian Government and thousands of Nazis were released, and the first penetration of Deutsch-National into the Austrian Government was accomplished by the appointment of Dr. Guido Schmidt as Secretary of State for Foreign Affairs and Dr. Edmund Glaise-Horstenau as Minister without portfolio.
Cette amnistie fut dûment proclamée par le Gouvernement autrichien et des milliers de nazis furent remis en liberté.. La première pénétration des nationalistes allemands dans le Gouvernement autrichien fut consacrée par la nomination du Dr Guido Schmidt au poste de secrétaire d’État aux Affaires étrangères et du Dr Edmund Glaise-Horstenau, comme ministre sans portefeuille.
Diese Amnestie wurde von der österreichischen Regierung treulich erlassen und Tausende von Nazis wurden in Freiheit gesetzt. Der erste Eindringungsversuch der Deutschnationalen war mit der Bestellung des Dr. Guido Schmidt als Staatssekretär für Äußeres und des Dr. Edmund Glaise-Horstenau als Minister ohne Portefeuille geglückt.»
51
Сейчас я приобщаю документ 2994-ПС, письменные показания Курта фон Шушнига, союзного канцлера Австрии, данные в Нюрнберге, Германия, 19 ноября 1945. Я приобщаю их как экземпляр США-66. Подсудимые получили перевод этих показаний.
I now offer in evidence Document 2994-PS, which is an affidavit by Kurt van Schuschnigg, Foreign Chancellor of Austria, executed at Nuremberg, Germany, on 19 November 1945. I offer this as Exhibit USA-66. The defendants have received German translations of that evidence.
Je dépose maintenant comme preuve le document PS-2994 (USA-66), qui est une déposition signée de Kurt von Schuschnigg, ancien Chancelier d’Autriche, faite à Nuremberg, Allemagne, le 19 novembre 1945. Les accusés ont reçu des traductions allemandes de ce témoignage.
Ich lege nun Dokument 2994-PS vor, welches eine eidesstattliche Erklärung von Kurt von Schuschnigg, des früheren Bundeskanzlers von österreich ist, datiert 19. November 1945. Ich lege es als Beweisstück US-66 vor. Die Angeklagten haben deutsche Übersetzungen dieses Beweisstückes erhalten.
Защита (Латернзер, защитник Генштаба и ОКВ) о письменных показаниях Шушнига
Defense (Laternser, defender of the General Staff and OKW) on Schuschnigg's affidavit
Défense (Laternser, défenseur de l'état-major et de l'OKW) sur l'affidavit de Schuschnigg
Verteidigung (Laternser, Verteidiger des Generalstabs und OKW) gegen Schuschniggs eidesstattliche Erklärung
252
Латерзнер: От имени обвиняемого, Зейсс-Инкварта, я протестую против представления письменных показаний свидетеля фон Шушнига по следующим причинам: сегодня, когда объявлялось решение в отношении использования письменных показаний господина Мессершмита, по мнению суда в тех случаях когда у вопроса может быть величайшая важность существует возможность иного решения по данному вопросу. В отношении австрийского конфликта, поскольку Шушниг это наиболее важный свидетель, свидетель который занимал должность федерального канцлера. В случае такого важного свидетеля, следует придерживаться принципа непосредственности доказательств, для того, чтобы суд мог установить подлинную правду по делу. Обвиняемый и его защита чувствуют, что предпосылкой для реализации прав установленных уставом должны быть непосредственные доказательства. Следовательно, я должен поддержать такую точку зрения, поскольку предполагается, что свидетель фон Шушниг сможет подтвердить некоторые факты, которые говорят в пользу обвиняемого Зейсс-Инкварта. Таким образом, я ходатайствую перед судом о том, чтобы письменные показания фон Шушнига не допускались.
DR. LATERNSER In the name of the accused, Seyss-Inquart, I wish to protest against the presentation of written evidence by the witness Von Schuschnigg for the following reasons: Today, when a resolution was announced, with respect to the use to be made of the written evidence of Mr. Messersmith, the Court was of the opinion that in a case of very great importance it might possibly take a different view of the matter. With respect to the Austrian conflict this is the case, since Schuschnigg is the most important witness, the witness who was affected at the time in his position as Federal Chancellor. In the case of such an important witness, the principle of direct evidence must be adhered to, in order that the Court be in a position to ascertain the actual truth in this case. The accused and his defense counsel would feel prejudiced in his rights granted by the Charter, should direct evidence be circumvented. I must, therefore, uphold my viewpoint since it can be assumed that the witness Von Schuschnigg will be able to confirm certain facts which are in favor of the accused Seyss-Inquart. I therefore make the motion to the Court that the written evidence of the witness Von Schuschnigg be not admitted.
Dr LATERNSER Au nom de l’accusé Seyss-Inquart, je tiens à protester contre l’utilisation d’une déposition écrite du témoin von Schuschnigg pour les raisons suivantes : aujourd’hui, s’agissant du témoignage écrit de M. Messersmith, le Tribunal, dans sa décision, a émis l’avis que, pour un cas véritablement très important, il lui serait possible d’adopter un point de vue différent sur la question. En ce qui concerne le conflit autrichien, cela est bien le cas, puisque le témoin von Schuschnigg est le témoin le plus important ; il occupait en effet à ce moment le poste de Chancelier fédéral. Pour un témoin d’un tel poids, le principe de la preuve directe doit être respecté. L’accusé et son défenseur se sentiraient lésés dans les droits que leur reconnaît le Statut s’ils ne pouvaient même pas poser des questions au témoin. C’est pourquoi je dois maintenir mon point de vue, car le témoin von Schuschnigg serait également susceptible de confirmer certains faits en faveur de l’accusé Seyss-Inquart. Je demande donc au Tribunal de bien vouloir décider que la déposition écrite du témoin von Schuschnigg ne sera pas recevable.
DR. LATERNSER Ich möchte im Namen des Angeklagten Seyß-Inquart der Vorlage einer schriftlichen Aussage des Zeugen von Schuschnigg widersprechen, und zwar aus folgenden Gründen: Das Gericht hat heute bei der Verkündung des Beschlusses hinsichtlich der Verwertung der schriftlichen Aussage des Zeugen Messersmith verkündet, daß, wenn das Gericht die Empfindung habe, es handle sich um Zeugen von größter Wichtigkeit, es bei der Beurteilung solcher Fragen einen anderen Standpunkt einnehmen würde. Hinsichtlich des österreichischen Komplexes ist der Zeuge von Schuschnigg der wichtigste Zeuge, und zwar der Zeuge, der ja damals in seiner Stellung als Bundeskanzler betroffen war. Da es sich um einen derart wichtigen Zeugen handelt, muß der Grundsatz der Unmittelbarkeit der Beweisaufnahme eingehalten werden, damit das Gericht in der Lage ist, die tatsächliche Wahrheit in diesem Falle feststellen zu können. Der Angeklagte und auch sein Verteidiger würden andernfalls in ihren Rechten, die ihnen das Statut gewährt, nämlich Fragen zur Aufklärung an einen Zeugen zu richten, beeinträchtigt sein. Ich muß auf diesem Standpunkt deswegen beharren, weil anzunehmen ist, daß der Zeuge von Schuschnigg auch Tatsachen wird bestätigen können, die für den Angeklagten Seyß-Inquart sprechen. Ich stelle daher den Antrag, das Gericht möge beschließen, daß die schriftliche Aussage des Zeugen Schuschnigg nicht zugelassen wird.
353
Председатель: Если вы закончили, трибунал заслушает господина Олдермана.
THE PRESIDENT If you have finished, the Tribunal will hear Mr. Alderman.
LE PRÉSIDENT Si vous avez terminé votre déclaration, le Tribunal entendra M. Alderman.
VORSITZENDER Wenn Sie fertig sind, wird der Gerichtshof Herrn Alderman hören.
454
Олдерман: С позволения трибунала, сейчас я просто предлагаю приобщить данные письменные показания для цели демонстрации условий секретной договорённости между германским и австрийским правительствами в связи с соглашением. Это никоим образом не инкриминирует подсудимого Зейсс-Инкварта.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, at this point I am simply proposing to offer this affidavit for the purpose of showing the terms of the secret understanding between the German and Austrian Governments in connection with this accord. It is not for any purpose to incriminate the Defendant Seyss-Inquart that it is being offered at this point.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je me propose simplement, en ce moment, de déposer ce témoignage, dans le but de montrer, en liaison avec l’accord officiel, les termes de l’accord secret conclu entre l’Allemagne et l’Autriche. Il ne s’agit en rien d’incriminer l’accusé Seyss-Inquart.
MR. ALDERMAN Ich möchte vorläufig nur die eidesstattliche Erklärung unterbreiten, um die Bedingungen der Geheimklausel, die zwischen der Deutschen und österreichischen Regierung bestand, in Verbindung mit diesem Vertrag kennenzulernen. Dies geschieht keineswegs, um den Angeklagten Seyß-Inquart zu belasten.
555
Латерзнер: Могу я добавить к своему ходатайству, что свидетель, фон Шушниг 19 ноября 1945 был допрошен в Нюрнберге, и что если был возможен допрос 19 ноября, тогда немного позднее — то есть сейчас — возможно вызвать его в суд, в особенности так как допрос имеет в этом суде особую важность.
DR. LATERNSER May I add to my motion that the witness, Von Schuschnigg, on 19 November 1945, was questioned in Nuremberg, and that if an interrogation on 19 November was possible, then a short time later-that is now-it ought to be possible to call him before the Court, especially as the interrogation before this court is of special importance.
Dr LATERNSER Puis-je ajouter encore que le témoin von Schuschnigg a été entendu à Nuremberg, le 19 novembre 1945, et que, si cette audition a été possible à ce moment-là, il devrait être tout aussi facile, après un si court laps de temps, de convoquer maintenant le témoin devant le Tribunal, afin qu’il vienne déposer sur des faits particulièrement importants pour l’accusé ?
DR. LATERNSER Darf ich ergänzend noch zu meinem Antrage vortragen, daß der Zeuge von Schuschnigg am 19. November 1945 in Nürnberg vernommen worden ist und daß, wenn eine Vernehmung am 19. November 1945 in Nürnberg möglich gewesen ist, sie dann auch kurze Zeit später, jetzt, möglich sein müßte, zumal die Vernehmung unmittelbar vor Gericht für den Angeklagten von besonderer Wichtigkeit ist.
656
Председатель: Трибунал прервётся для рассмотрения данного вопроса.
THE PRESIDENT The Tribunal will recess now to consider this question.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal suspend momentanément l’audience afin de régler cet incident.
VORSITZENDER Der Gerichtshof wird eine Pause einschalten, um diese Frage zu überprüfen.
Объявлен перерыв.
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 30 Minuten.
757
Председатель Трибунал рассмотрел возражение письменным показаниям фон Шушнига и удовлетворяет ходатайство. Если обвинение желает вызвать фон Шушнига в качестве свидетеля, оно может ходатайствовать об этом. Равно если защита желает вызвать фон Шушнига в качестве свидетеля, она может ходатайствовать об этом. В случае если невозможно доставить фон Шушнига, вопрос письменных показаний фон Шушнига будет рассмотрен заново.
THE PRESIDENT The Tribunal has considered the objection to the affidavit of Von Schuschnigg and upholds the objection. If the Prosecution desires to call Von Schuschnigg as a witness, it can apply to do so. Equally if the Defense wishes to call Von Schuschnigg as a witness, it can. apply to do so. In the event Von Schuschnigg is not able to be produced, the question of affidavit-evidence by Von Schuschnigg being given will be reconsidered.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal a examiné les objections élevées contre le témoignage écrit de von Schuschnigg ; il leur fait droit. Si le Ministère Public désire citer von Schuschnigg comme témoin, il peut le faire. Si les avocats des accusés le désirent, ils peuvent également déposer une requête en ce sens. Au cas où il ne serait pas possible de faire comparaître von Schuschnigg à la barre, la question de l’admissibilité de ce moyen de preuve, constitué par son témoignage écrit et signé, sera examinée à nouveau.
VORSITZENDER Der Gerichtshof hat über den Einspruch gegen die eidesstattliche Erklärung des Herrn Schuschnigg beraten und läßt den Einspruch zu. Die Anklagevertretung, auch die Verteidigung, kann, wenn sie es wünscht, Schuschnigg als Zeugen benennen und einen derartigen Antrag stellen. Im Falle, daß es nicht möglich sein sollte, Schuschnigg vor den Gerichtshof zu bringen, wird die Frage dieses eidesstattlichen Beweismaterials nochmals geprüft werden.
858
Олдерман: С позволения трибунала, В результате стратегических шагов со стороны нацистов, как об этом говорится в той части письменного показания Мессершмита, которую я огласил, Австрия сделала значительные уступки с целью добиться от Германии дипломатического формального заверения о признании австрийской независимости и о невмешательстве во внутренние дела Австрии.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, in view of the strategy and tactics of the Nazis' concessions as indicated in the portion of the Messersmith affidavit that I read, substantial concessions were made by Austria to obtain Germany's diplomatic formal assurance of Austrian independence and non-intervention in Austrian internal affairs.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Du fait que les nazis pratiquaient une politique de conciliation, comme je l’ai indiqué dans la partie du témoignage de Messersmith que j’ai déjà lue, de substantielles concessions furent faites par l’Autriche, pour obtenir de la diplomatie allemande, l’assurance formelle de l’indépendance de l’Autriche et la non-intervention dans ses affaires intérieures.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! In Anbetracht der bei den Nazi-Zugeständnissen angewandten Strategie und Taktik, wie aus dem vorgelesenen Teil des Messersmith-Affidavits hervorgeht, machte österreich Deutschland gegenüber erhebliche Konzessionen, um Deutschlands diplomatische und formelle Garantie der österreichischen Unabhängigkeit und Nichteinmischung in österreichs Angelegenheiten zu erhalten.
59
Освобождение арестованных нацистов создало потенциальную полицейскую проблему, и господин Мессершмит указывал в 1934 году в телеграфном донесении, адресованном государственному департаменту США:
The release of imprisoned Nazis presented potential police problems, and as Mr. Messersmith pointed out in a 1934 dispatch to the United States State Department quoted on Pages 12 to 13 of his affidavit:
La mise en liberté des nazis emprisonnés posait un problème policier, comme nous le lisons aux pages 12 et 13 de la dépêche envoyée en 1934, par M. Messersmith, au département d’État américain :
Die Freilassung verhafteter Nazis stellte ein potentielles Polizeiproblem dar, wie Messersmith in seinem Bericht von 1934 an das Auswärtige Amt der Vereinigten Staaten erklärte, Seite 12 bis 13 seiner eidesstattlichen Erklärung.
60
Всякая вероятность того, что национал-социалисты могут прийти к власти, создает значительные трудности в том, чтобы обеспечить необходимые полицейские и судебные действия против нацистов из-за страха репрессии со стороны будущего нацистского правительства против тех, кто принимает меры против нацистов даже при исполнении своих служебных обязанностей». Поддержание внутреннего мира в Австрии, таким образом, только в небольшой степени зависело от соблюдения Германией ее обязательств.
"Any prospect that the National Socialists might come to power would make it more difficult to obtain effective police and judicial action against the Nazis for fear of reprisals by the future Nazi Government against those taking action against Nazis even in the line of duty. The preservation of internal peace in Austria was less dependent upon Germany's living up to her obligations under the accord.
Toute perspective de voir les nazis prendre le pouvoir, empêche d’exercer à leur encontre une action policière et judiciaire efficace, par crainte de représailles de la part d’un futur gouvernement nazi contre ceux qui, même à bon droit, auraient pris des mesures contre eux. La sauvegarde de la paix intérieure en Autriche dépend maintenant du respect que l’Allemagne témoignera vis-à-vis des engagements pris dans cet accord.
Jede Aussicht, daß die Nationalsozialisten an das Ruder kommen könnten, würde es noch schwieriger machen, eine wirksame Polizei — und Gerichtsaktion gegen die Nazis zu erreichen, und zwar aus Furcht vor Vergeltungsmaßnahmen der kommenden Nazi-Regierung jenen gegenüber, die gegen Nazis vorgehen, selbst, wenn sie es in der Erfüllung ihrer Pflicht tun. Die Bewährung des inneren Friedens in österreich war deshalb hauptsächlich darauf aufgebaut, daß Deutschland seinen unter dem Abkommen eingegangenen Verpflichtungen nachkam.
61
Германия постоянно проводила программу ослабления австрийского правительства. По пакту от 11 июля 1936 г. Германия согласилась не оказывать прямого или косвенного влияния на внутренние дела Австрии, включая вопрос австрийского национал-социализма.
Next, Germany's continuing program of weakening the Austrian Government. In the pact of 11 July 1936 Germany agreed not to influence directly or indirectly the internal affairs of Austria, including the matter of Austrian National Socialism.
L’Allemagne n’en continua pas moins son programme d’affaiblissement du Gouvernement autrichien. Dans le pacte du 11 juillet 1936, l’Allemagne consentait à ne pas intervenir directement ou indirectement dans les affaires intérieures autrichiennes ni dans le mouvement national-socialiste autrichien.
Deutschland setzte sein Programm der Schwächung der österreichischen Regierung fort. Im Abkommen vom 11. Juli 1936 verpflichtete sich Deutschland, weder direkt, noch indirekt in österreichische Angelegenheiten, einschließlich denen der österreichischen Nationalsozialisten einzugreifen.
62
16 июля 1936 г., то есть через пять дней, Гитлер нарушил эти обязательства. Представляю документ ПС-812, США-61 — доклад гауляйтера Райнера, адресованный рейхскомиссару Бюркелю и направленный затем Зейсс-Инкварту — страница 6 английского перевода, и мне кажется страница 6 немецкой версии.
On 16 July 1936, just 5 days later, Hitler violated that provision. I quote from Document 812-PS, which is Exhibit USA-61, the reports of Gauleiter Rainer to Commissioner Turnkey, all of which were forwarded to the Defendant Seyss-Inquart-Page 6 of the English, and I believe, also Page 6 of the German version.
Cinq jours plus tard, le 16 juillet 1936, Hitler violait déjà cette clause. Je cite le document PS-812 (USA-61). Ce sont les rapports du Gauleiter Rainer au commissaire du Reich Bürckel qui devaient être transmis à l’accusé Seyss-Inquart (page 6 du texte anglais et, je suppose, page 6 du texte allemand) :
Am 16. Juli, also nur fünf Tage später, verletzte Hitler diese Bestimmung. Ich zitiere aus dem Dokument 812-PS, US-61 Berichte des Gauleiters Rainer an Kommissar Bürckel. Alle diese wurden an den Angeklagten Seyß-Inquart weitergeleitet. Ich lese Seite 6 des englischen Textes; und ich glaube, es ist auch Seite 6 des deutschen Textes:
63
Затем фюрер пожелал встретиться с лидерами партии в Австрии для того, чтобы рассказать им о своём мнении о том, что следует делать австрийским национал-социалистам. Между тем Хинтерляйтер был арестован и доктор Райнер стал его преемником и руководителем австрийской партии. «...16 июля 1936 г. доктор Райнер и Глобочник посетили фюрера в Оберзальцберге, где им было дано ясное объяснение ситуации, и сообщили о желаниях фюрера. 17 июля 1936 г. все нелегальные гауляйтеры собрались на совещание в Анифе, близ Зальцбурга, где они были подробно информированы Райнером относительно заявления фюрера и его политических инструкций о том, как следует вести борьбу. На том же совещании гауляйтеры получили инструкцию организационного характера от Глобочника и Хидлера»:
At that time the Fuehrer wished to see the leaders of the Party in Austria in order to tell them his opinion on what Austrian National Socialists should do. Meanwhile Hinterleitner was arrested, and Dr. Rainer became his successor and leader of the Austrian Party. On 16 July 1936 Doctor Rainer and Globocnik visited the Fuehrer at the Obersalzberg where they received a clear explanation of the situation and the wishes of the Fuehrer. On 17 July 1936 all illegal Gauleiter met in Anif near Salzburg, where they received a complete report from Rainer on the statement of the Fuehrer and his political instructions for carrying out the fight. At this same conference the Gauleiter received organizational instructions from Globocnik and Hiedler.
À cette époque, le Führer exprima le désir de voir les chefs du Parti en Autriche, afin de leur faire part de son opinion sur ce que devaient faire les nationaux-socialistes autrichiens. Entre temps Hinterleitner fut arrêté et le Dr Rainer lui succéda comme chef du parti autrichien. Le 16 juillet 1936, le Dr Rainer et Globocnik rendirent visite au Führer à Obersalzberg, où leur furent communiquées, avec une claire explication de la situation, les intentions du Führer. Le 17 juillet 1936, tous les Gauleiter illégaux se rassemblèrent à Anif, près de Salzbourg, où ils reçurent un rapport complet de Rainer sur les déclarations du Führer et sur ses directives politiques pour la poursuite de la lutte. Globocnik et Hiedler leur firent part aussi des instructions relatives à l’organisation.
Damals wünschte auch der Führer die Führung der Partei zu sprechen, um ihnen seine Auffassung über das Verhalten der Nationalsozialisten in österreich mitzuteilen. Inzwischen war zu Pfingsten 1936 Hinterleitner verhaftet worden und hatte als seinen Nachfolger Dr. Rainer zum geschäftsführenden Landesleiter bestellt. Dr. Rainer und Globocnik waren am 16. Juli 1936 beim Führer auf dem Obersalzberg und erhielten eine ganz klare Darstellung der Lage und der Wünsche des Führers. Am 17. Juli 1936 waren sämtliche illegalen Gauleiter in Anif bei Salzburg versammelt, erhielten durch Dr. Rainer den zusammenfassenden Bericht über die Erklärungen des Führers und die politischen Weisungen für die Fortführung des Kampfes, ferner durch Globocnik und Hiedler die organisatorischen Anweisungen.
64
Пропуская абзац я цитирую из данного отчёта — на английском языке этот абзац который я пропускаю, опущен, поэтому я пропускаю абзац в немецкой версии:
Then skipping a paragraph I quote further from this report — in the English that paragraph which I am skipping is omitted, so I am skipping a paragraph in the German version:
Je saute un paragraphe qui est omis dans la version anglaise :
Ich überspringe jetzt einen Absatz, der sich im deutschen Text befindet, während er bei der englischen Übersetzung ausgelassen ist:
65
По предложению Глобочника фюрер назначил группенфюрера Кепплера34 председателем смешанной комиссии, которая была создана в соответствии с договором от 11 июля 1936 г. с тем, чтобы наблюдать за надлежащим проведением в жизнь соглашения. В то же время Кепплеру были предоставлены фюрером полномочия в вопросах руководства партией в Австрии. После того, как Кепплер неудачно пытался сотрудничать с Леопольдом, он стал работать с доктором Райнером, Глобочником, Рейнталером как руководителем крестьян, Кальтенбруннером как руководителем СС, и доктором Юри35 как заместителем руководителя австрийской партии, а также Гляйсе-Хорстенау и Зейсс-Инквартом.
Upon the proposal of Globocnik, the Fuehrer named Lieutenant General»-Gruppenfuehrer-»Keppler as chief of the mixed commission which was appointed, in accordance with the State Treaty of 11 July 1936, to supervise the correct execution of the agreement. At the same time Keppler was given full authority by the Fuehrer for the Party in Austria. After Keppler was unsuccessful in his efforts to cooperate with Leopold, he worked together with Doctor Rainer, Globocnik, Reinthaler as leader of the peasants, Kaltenbrunner»-that is the Defendant Kaltenbrunner in this case -»as leader of the SS, and Doctor Jury as deputy leader of the Austrian Party, as well as with Glaise-Horstenau and Seyss-Inquart.
Sur la proposition de Globocnik, le Führer nomma le Generalleutenant Gruppenführer Keppler, chef de la commission mixte qui avait, aux termes du traité du 11 juillet 1936, à contrôler l’exécution correcte de l’accord. En même temps, Keppler reçut du Führer pleins pouvoirs sur le Parti en Autriche. Après l’échec de Keppler dans ses efforts de collaboration avec le capitaine Léopold, qui avaient duré plusieurs mois, il travailla avec le Dr Rainer et Globocnik, puis avec Reinthaler, chef de la paysannerie, Kaltenbrunner (notre accusé actuel), chef des SS, Dr Jury, chef-adjoint du parti autrichien, ainsi qu’avec Glaise-Horstenau et Seyss-Inquart.
Über einen Vorschlag von Globocnik war der Gruppenführer Keppler vom Führer zum Vorsitzenden der im Staatsvertrag vom 11. Juli 1936 vorgesehenen gemischten Kommission zur Durchführung des Abkommens ernannt worden. Gleichzeitig hatte der Führer dem Gruppenführer Keppler Vollmachten für die Partei in österreich gegeben. Nach monatelangen Bemühungen Kepplers, mit Hauptmann Leopold zusammenzuarbeiten, mußte er diese einstellen und arbeitete künftighin mit Dr. Rainer und Globocnik, ferner mit Reinthaller, als dem Führer der Bauernschaft, Kaltenbrunner» – das ist der in diesem Verfahren angeklagte Kaltenbrunner — «als dem Führer der SS, Jury als dem stellvertretenden Landesleiter, sowie Glaise und Dr. Seyß.
66
Австрийские нацисты разработали новую стратегию. Господин Мессершмит кратко её описал и я цитирую со страницы 13 его письменных показаний, 1760-ПС:
A new strategy was developed for the Austrian Nazis. Mr. Messersmith describes it briefly, and I quote from Page 13 of his affidavit, 1760-PS:
M. Messersmith décrit brièvement la nouvelle tactique qui s’offrit alors aux nazis autrichiens. Je cite, à partir de la page 13, le document PS-1760 (USA-57).
Eine neue Strategie war für die österreichischen Nazis entwickelt worden. Herr Messersmith beschreibt dies kurz; und ich zitiere von Seite 13 seines Affidavits – 1760-PS:
67
Последствия этого соглашения были именно такими, как и следовало ожидать ввиду всех фактов и предшествующих событий. Активная деятельность нацистов в Австрии была возобновлена под руководством некоего капитана Леопольда, который, как было известно, поддерживал связь с Гитлером. Нацистская программа была направлена к тому, чтобы создать организацию, посредством которой нацисты могли бы открыто продолжать свою деятельность в Австрии, и с санкции правительства имелось несколько разрешенных законом организаций, представлявших собою просто ширму, за которой нацисты могли создавать свои организации и через посредство которых они позднее могли требовать включения их в качестве составной части в «Патриотический фронт». Наиболее важной из них была «Ostmarkische Verein36«, спонсором которой был министр внутренних дел Гляйсе-Хорстенау. Благодаря влиянию Гляйсе-Хорстенау и пронацистски настроенного Нойштадтера-Штюрмера37, эта организация была объявлена судом Австрии легальной организацией. Я особо упоминаю настоящее, потому что это показывает, степень в которой ситуация в Австрии были нарушена в результате подпольной и открытой нацистской деятельности из Германии.
The sequel of the agreement was the only one which could have been expected in view of all the facts and previous recorded happenings. Active Nazi operations in Austria were resumed under the leadership of a certain Captain Leopold who, as was known definitely, was in frequent touch with Hitler. The Nazi program was now to form an organization through which the Nazis could carry on their operations openly and with legal sanction in Austria. There were formed in Austria several organizations which had a legal basis, but which were simply a device by which the Nazis in Austria could organize and later seek inclusion as a unit in the Patriotic Front. The most important of these was the Union of the East Mark,»-Ostmarkische Verein-»the sponsor of which was the Minister of the Interior Glaise-Horstenau. Through the influence of Glaise-Horstenau and pro-Nazi Neustadter-Sturmer, this organization was declared legal by the courts. I made specific mention of the foregoing because it shows the degree to which the situation in Austria had disintegrated as a result of the underground and open Nazi activities directed from Germany.
Les conséquences de cet accord furent bien celles qu’on pouvait en attendre, étant donné tous les faits et événements antérieurs. Les nazis reprirent activement leurs opérations en Autriche sous la direction d’un certain capitaine Léopold qui, de notoriété publique, était en rapports fréquents avec Hitler. Le programme des nazis consistait à former une organisation leur permettant de poursuivre ouvertement leurs activités avec l’approbation légale de l’Autriche. On créa en Autriche divers groupements sur une base parfaitement légale, mais qui n’étaient que des moyens pour les nazis d’Autriche de s’organiser et de s’introduire, par la suite, en groupes dans le Front patriotique. Le plus important était le «Ostmärkische Verein» (Union des Marches de l’Est), dont l’instigateur était le ministre de l’Intérieur Glaise-Horstenau. Grâce à son influence et à celle du journal «Neustädter Stürmer» favorable aux nazis, cette organisation fut déclarée licite par les Tribunaux.» Je fais une mention spéciale des événements antérieurs parce qu’ils montrent le degré de désorganisation atteint par l’Autriche à la suite des activités ouvertes ou secrètes dirigées de l’intérieur de l’Allemagne.
Die Folge dieses Abkommens war die einzige, die man in Anbetracht aller Tatsachen und vorher erörterter Geschehnisse erwarten konnte. Die Nazis nahmen die aktiven Operationen in österreich wieder auf unter der Führung eines gewissen Hauptmann Leopold, von dem als sicher bekannt war, daß er oft mit Hitler in Verbindung trat. Das Programm der Nazis war jetzt, eine Einrichtung zu schaffen, mit deren Hilfe sie ihre Operationen in österreich offen und mit gesetzlicher Genehmigung fortsetzen konnten. Verschiedene Vereine, die wohl eine gesetzmäßige Grundlage hatten, aber doch nur ein Apparat waren, durch den die Nazis in österreich sich zusammenschließen und später Aufnahme als eine Einheit in die Vaterländische Front suchen konnten, wurden in österreich gegründet. Der bedeutendste dieser Vereine war der Ostmärkische Verein, dessen Pate der Innenminister Glaise-Horstenau war. Durch Einfluß von Glaise-Horstenau und des pro-Nazi Neustädter — Stürmer wurde dieser Verein von den Gerichten als gesetzmäßig erklärt. Ich habe das Obenstehende ausdrücklich betont, weil es zeigt, wieweit die Lage in österreich schon zersetzt war als ein Ergebnis der geheimen und offenen Nazi-Tätigkeit, die von Deutschland aus geleitet wurde.
68
Сейчас я приобщаю в качестве доказательства документ ПС-2246, экземпляр США-67 — захваченный немецкий документ — доклад фон Папена Гитлеру от 1 сентября 1936 г. Данный документ интересен прежде всего тем, что он указывает на стратегию фон Папена после 11 июля 1936 направленную на уничтожение австрийской независимости. Попутно следует заметить, что после заключения соглашения он был повышен с посланника до посла. Теперь его тактика развивалась в следующих условиях — я цитирую последние три абзаца его письма от 1 сентября, фюреру и рейхсканцлеру. Эти три абзаца объединены в один абзац в английском тексте:
At this point I offer in evidence Document 2246-PS as Exhibit USA-67, a captured German document which is a report from Von Papen to Hitler dated September 1, 1936. This document is most interesting because it indicates Von Papen's strategy after July ll, 1936 for destroying Austria's independence. Von Papen had taken a substantial step forward with the agreement of July 11. It should be noted incidentally, that after that agreement he was promoted from Minister to Ambassador. Now his tactics were developed in the following terms-I quote the last three paragraphs of his letter of September 1, 1936 to the Fuehrer and Reich Chancellor. Those three paragraphs are all joined as one paragraph in the English text:
À ce sujet, je désire déposer comme preuve le document allemand PS-2246 (USA-67) que nous avons réussi à saisir et qui est un rapport de von Papen à Hitler, en date du 1er septembre 1936. Ce document est très intéressant parce qu’il révèle la tactique de von Papen après le 11 juillet 1936, pour mettre fin à l’indépendance autrichienne. Avec l’accord du 11 juillet, von Papen avait réalisé un grand pas en avant. On peut remarquer incidemment qu’après cet accord il fut nommé de simple ministre au poste d’ambassadeur. Voici comment se développa sa tactique. Je cite les trois derniers paragraphes de sa lettre du 1er septembre 1936 au Führer Chancelier du Reich, (ces trois paragraphes sont réunis en un seul dans le texte anglais) :
Nun lege ich Urkunde 2246-PS, US-67 vor; diese erbeutete deutsche Urkunde ist ein Bericht von Papens an Hitler vom 1. September 1936. Dieses Dokument ist höchst interessant, weil es von Papens Strategie beleuchtet, die er nach dem 11. Juli 1936 zur Zerstörung der österreichischen Unabhängigkeit verfolgte. Mit diesem Abkommen vom 11. Juli hatte von Papen einen großen Schritt vorwärts gemacht. Es soll hier nebenbei festgestellt werden, daß er nach diesem Abkommen vom Gesandten zum Botschafter befördert wurde. Seine Taktik entwickelte sich folgendermaßen; und ich zitiere die letzten drei Absätze seines Briefes vom 1. September 1936 an den Führer und Reichskanzler. Diese drei Absätze sind im englischen Text alle in einen Absatz zusammengefaßt:
69
Прогресс в нормализации отношений с Германией в настоящее время задерживается продолжающимся сопротивлением со стороны министерства безопасности, в которое входят старые антинационал-социалистические чиновники. Поэтому изменение в составе чиновников этого министерства имеет первостепенную важность. Но этих перемен нельзя ожидать прежде, чем не будет отменен финансовый контроль в Женеве. Руководитель Лиги информировал министра Гляйсе-Хорстенау о своих намерениях вручить ему портфель министра внутренних дел. Основной с тактической точки зрения линией в нашей деятельности я предлагаю избрать постоянную терпеливую психологическую обработку с постепенно усиливающимся давлением, направленным на перемену режима. Предстоящая конференция по вопросу экономических отношений, которая должна происходить в конце октября, будет весьма полезным орудием для реализации некоторых из наших проектов. Во время бесед с правительственными чиновниками, а также с руководителями нелегальной партии (Леопольдом и Шаттенфрохом), которые всецело поддерживают соглашение от 11 июля, я пытаюсь направлять дальнейшие события таким образом, чтобы добиться корпоративного представительства движения в организации «Отечественного фронта», но тем не менее воздерживаюсь от того, чтобы выдвигать национал-социалистов на важные государственные посты, по крайней мере, на это время. Однако такие посты должны быть заняты только теми лицами, которые пользуются поддержкой и доверием движения. В этом отношении я имею преданного сотрудника в лице министра Гляйсе-Хорстенау».
The progress of normalizing relations with Germany at the present time is obstructed by the continued persistence of the Ministry of Security, occupied by the old anti National Socialistic officials. Changes in personnel are therefore of utmost importance. But they are definitely not to be expected prior to the conference on the abolishing of the control of nuances at Geneva. The Chancellor of the League has informed Minister Von Glaise-Horstenau of his intention to offer him the portfolio of the Ministry of the Interior. As a guiding principle»-Marschroute (a German word meaning the route of march)-'I recommend on the tactical side, continued, patient, psychological treatment, with slowly intensified pressure directed at changing the regime. The proposed conference on economic relations, taking place at the end of October, will be a very useful tool for the realization of some of our projects. In discussion with Government officials as well as with leaders of the illegal Party (Leopold and Schattenfroh) who conform completely with the agreement of 11 July I am trying to direct the next developments in such a manner to aim at corporative representation of the movement in the Fatherland Front, but nevertheless refraining from putting National Socialists in important positions for the time being. However, such positions are to be occupied only by personalities having the support and the confidence of the movement. I have a willing collaborator in this respect in Minister Glaise-Horstenau.» Signature-»Papen.
Les progrès que pourraient faire les relations normales avec l’Allemagne se heurtent à l’insistance continuelle du ministère de la sécurité, qui actuellement se trouve aux mains des anciens fonctionnaires hostiles au national-socialisme. C’est pourquoi il est absolument nécessaire d’effectuer des changements dans ce personnel ; mais on ne peut les espérer avant la conférence sur l’abolition du contrôle des Finances à Genève. Le Chancelier fédéral a informé le ministre von Glaise-Horstenau de son intention de lui offrir le portefeuille de l’Intérieur. Pour notre «Marschroute», c’est-à-dire notre progression, je recommande, du point de vue tactique, la poursuite d’une patiente activité psychologique avec une pression lentement croissante dans le sens d’un changement de régime. La conférence prévue sur les relations économiques doit avoir lieu à la fin d’octobre, elle sera très utile pour réaliser quelques-uns de nos projets. Dans les discussions avec les fonctionnaires du gouvernement aussi bien qu’avec les chefs du parti illégal (Léopold et Schattenfroh), qui se conforment entièrement aux termes de l’accord du 11 juillet, j’essaie de diriger les développements ultérieurs de façon à obtenir une représentation corporative du mouvement dans le Front national, mais néanmoins, j’essaie de ne pas mettre les nationaux-socialistes à des postes importants pour le moment. Ces postes doivent cependant être occupés par des personnalités ayant l’appui et la confiance du mouvement. J’ai à cet égard un collaborateur actif en la personne du ministre Glaise-Horstenau. «Signé : Papen.
Der Fortschritt der Normalisierung der Beziehungen zu Deutschland stößt sich gegenwärtig an dem Beharrungsvermögen des Sicherheitsministeriums, in dem die alten, gegen den Nationalsozialismus eingenommenen Beamten sitzen. Personaländerungen sind daher vordringlich, sie sind aber bestimmt nicht vor der Debatte über die Aufhebung der Finanzkontrolle in Genf zu erwarten. Der Bundeskanzler hat dem Minister von Glaise-Horstenau eröffnet, daß er beabsichtige, ihm das Portefeuille des Innern anzubieten. Für unsere Marschroute empfehle ich nach der taktischen Seite weiterhin geduldige psychologische Behandlung bei langsam zunehmendem Druck in der Richtung auf eine Änderung des Regimes. Hierbei werden die für Ende Oktober vorgesehenen Wirtschaftsverhandlungen ein sehr brauchbares Werkzeug für die Durchführung einiger unserer Wünsche sein. In Besprechungen sowohl mit Regierungsmitgliedern wie mit den Führern der illegalen Partei (Leopold und Schattenfroh), die durchaus auf dem Boden des Abkommens vom 11. Juli stehen, versuche ich, die nächste Entwicklung dahin vorzubereiten, daß eine korporative Vertretung der Bewegung in der Vaterländischen Front angestrebt, jedoch auf Eingliederung von führenden Nationalsozialisten in entscheidenden Stellungen vorläufig verzichtet wird. Dahingegen sollen in solche Positionen nur Persönlichkeiten berufen werden, die die Unterstützung und das Vertrauen der Bewegung genießen. An dem Minister Glaise-Horstenau finde ich in dieser Beziehung einen bereitwilligen Mitarbeiter. Papen.»
70
Этот доклад фон Папена, составленный для Гитлера, вскрывает существование следующего плана:
To recapitulate, this report by Von Papen to Hitler discloses the following plan:
En résumé, ce rapport de von Papen à Hitler dévoile le plan suivant :
Dies war das Zitat Papens; und aus diesem seinem Bericht an Hitler ergibt sich der folgende Plan:
71
а) Изменения в составе чиновников министерства безопасности осуществляются должным образом.
(a) Obtaining a change in personnel in the Austrian Ministry of Security in due course;
a) Obtenir un changement dans le personnel du ministère autrichien de la Sûreté, à un moment donné ;
a) Personalwechsel im österreichischen Sicherheitsministerium zu einem gegebenen Zeitpunkt;
72
б) Обеспечение корпоративного представительства нацистского движения в «Отечественном фронте».
(b) Obtaining corporative representation of the Nazi movement in the Fatherland Front;
b) Obtenir une représentation corporative du mouvement nazi dans le Front national ;
b) Korporative Vertretung der Nazi-Bewegung in der Vaterländischen Front;
73
в) Пока не выдвигать явных национал-социалистов на важные посты, но использовать лиц с националистическими взглядами.
(c) Not putting avowed National Socialists in important positions yet, but using nationalist personalities;
c) Ne pas placer provisoirement de véritables nationaux-socialistes à des postes importants, mais se servir de personnalités nationalistes ;
c) Vorläufige Nichteinstellung von anerkannten Nationalsozialisten in wichtige Stellungen, sondern die Verwendung nationaler Persönlichkeiten;
74
г) Использование экономического давления и терпеливой психологической обработки с постепенно усиливающимся давлением в направлении изменения режима.
(d) Using economic pressure and patient psychological treatment with slowly intensified pressure directed at changing the regime.
d) Exercer une pression économique et une action psychologique de longue haleine, en accentuant lentement cette pression pour obtenir un changement de régime.
d) Gebrauch wirtschaftlichen Druckes und abwartende psychologische Behandlung bei langsam zunehmendem Druck, der auf einen Regierungswechsel hinzielt.
75
Следующим вопросом является «дипломатическая подготовка Германией захвата Австрии».
My next subject is Germany's diplomatic preparations for the conquest of Austria.
J’aborderai maintenant la préparation diplomatique de la conquête de l’Autriche par l’Allemagne.
Mein nächstes Thema ist «Deutschlands diplomatische Vorbereitungen für die Einverleibung von österreich».
76
Программа нацистов в отношении Австрии состояла в ослаблении ее как внешне, так и внутренне путем устранения поддержки Австрии извне и проникновения заговора вовнутрь. Эта программа имела величайшее значение, особенно, — трибунал вспомнит это, — после событий 25 июля 1934 г. внутри Австрии, когда появились сенсационные известия о том, что Муссолини ввел свои войска в Бреннерский проход и выступил в качестве защитника своего северного соседа — Австрии.
The program of the Nazi conspiracy with respect to Austria consisted of weakening that country externally and internally by removing its support from without, as well as by penetrating within. This program was of the utmost significance, especially since, as the Court will remember, the events of 25 July 1934 inside Austria were overshadowed in the news of the day by the fact that Mussolini had brought his troops to the Brenner Pass and posed there as a strong protector of his northern neighbor, Austria.
Le programme de la conspiration nazie à l’égard de l’Autriche consistait à l’affaiblir extérieurement et intérieurement, en lui retirant tout soutien de l’étranger et en pénétrant dans ses frontières. Ce programme est d’une importance essentielle, surtout parce que, comme le Tribunal s’en souviendra, les événements survenus en Autriche le 25 juillet 1934 avaient pour cause principale le fait que Mussolini avait amené ses troupes sur le Brenner et les avait postées là en se posant en protecteur puissant de son voisin du Nord, l’Autrichien.
Das Programm der Nazi-Verschwörer hinsichtlich österreichs bestand in äußerer und innerer Schwächung dieses Landes durch Entziehung der von außen kommenden Unterstützung und durch innere Durchdringung. Dieses Programm war äußerst bedeutungsvoll, besonders da, wie sich der Hohe Gerichtshof erinnert, die Ereignisse des 25. Juli 1934 im Innern österreichs von den Meldungen, daß Mussolini am Brennerpaß Truppen in Stellung gebracht hatte und den starken Schutzherrn seines nördlichen Nachbarn österreichs spielte, überschattet waren.
77
Соответственно вмешательство в дела Австрии и усиление давления, которые были необходимы для захвата контроля над этой страной, требовали устранения возможности того, что Италия или какая-нибудь другая страна придет на помощь Австрии. Но программа внешней политики заговорщиков, направленная на ослабление и изоляцию Австрии, являлась частью внешнеполитической программы Германии в Европе в целом.
Accordingly, interference in the affairs of Austria and steady increase in the pressure needed to acquire control over that country, required removal of the possibility that Italy or any other country would come to its aid. But the foreign policy program of the conspiracy for the weakening and isolation of Austria was integrated with their foreign policy program in Europe generally.
Pour réussir donc, à s’immiscer dans les affaires de l’Autriche et augmenter constamment la pression nécessaire pour obtenir le contrôle du pays, il fallait supprimer toute possibilité d’intervention de l’Italie ou de tout autre pays en faveur de l’Autriche. Mais le programme de politique étrangère des conspirateurs pour affaiblir et isoler l’Autriche n’était qu’une partie de leur programme général de politique étrangère en Europe.
Demgemäß verursachte die Einmischung in österreichische Angelegenheiten und ständige Erhöhung des für die Kontrolle dieses Landes notwendigen Druckes die Ausschließung der Möglichkeit, daß Italien oder irgendein anderes Land österreich zu Hilfe kommen könne. Aber das außenpolitische Programm der Verschwörung, das auf Schwächung und Isolierung österreichs abzielte, war ein Teil ihres allgemeinen außenpolitischen Planes in Europa.
78
Поэтому, на этом месте, я хочу ненадолго отойти от представления доказательств только об Австрии и рассмотреть с трибуналом общую внешнеполитическую программу нацистов. Я не планирую подробно исследовать данный предмет. Историки и учёные заполнившие архивы будут иметь многие годы для того, чтобы выяснить все подробности и последствия европейской дипломатии в течении этого судьбоносного десятилетия.
I should like, therefore, at this juncture, to digress for a moment from the presentation of evidence bearing on Austria alone and to consider with the Tribunal the general foreign policy program of the Nazis. It is not my intention to examine this subject in any detail. Historians and scholars exhausting the archives will have many years of probing all the details and ramifications of European diplomacy during this fateful decade.
C’est pourquoi j’aimerais interrompre un instant la présentation des preuves relatives à l’Autriche seule, et examiner avec le Tribunal, le programme général de la politique étrangère des nazis. Je n’ai pas l’intention d’examiner ce sujet en détail. Les historiens et les érudits qui fouilleront les archives mettront bien des années pour découvrir les détails et les ramifications de la diplomatie européenne pendant cette décade fatale.
Ich möchte daher jetzt für kurze Zeit von der Vorlage des österreich allein betreffenden Beweismaterials abweichen und mit dem Gerichtshof das allgemeine außenpolitische Programm der Nazis erörtern. Es ist nicht meine Absicht, diesen Gegenstand in Einzelheiten zu prüfen. Historiker und Gelehrte, die die Archive gründlich erforschen werden, werden viele Jahre tätig sein müssen, um alle Einzelheiten und Verzweigungen der europäischen Diplomatie während dieses schicksalschweren Jahrzehnts bloßzulegen.
79
Я собираюсь вкратце изложить наиболее важные пункты нацистского заговора в области дипломатической подготовки к войне.
It is instead my purpose to mention very briefly the highlights of the Nazis' diplomatic preparation for war.
Mon but est bien plutôt de mentionner brièvement les points essentiels de la préparation diplomatique des conspirateurs nazis en vue de la guerre.
Vielmehr ist daher meine Absicht, die Höhepunkte der diplomatischen Vorbereitungen der Nazis für den Krieg zu erwähnen.
80
В этой связи я представляю в качестве доказательства документ ПС-2385 — вторые письменные показания Джорджа Мессершмита, данные под присягой 30 августа 1945 г. в Мехико-сити. Этт письменные показания описывают программу внешней политики нацистской партии. Они были предоставлены подсудимым на немецком языке; также как на английском.
In this connection I should like to offer to the Tribunal Document Number 2385-PS, a second affidavit of George S. Messer — smith executed on 30 August 1945 at Mexico City. This has been made available to the defendants in German, as well as in English.
À cet égard, j’aimerais déposer le document PS-2385 qui est un second témoignage de George S. Messersmith rédigé le 30 août 1945 à Mexico. Cet affidavit a été remis aux avocats en allemand et en anglais.
In diesem Zusammenhang möchte ich dem Gerichtshof die Urkunde 2385-PS vorlegen, eine zweite eidesstattliche Erklärung von Georg S. Messersmith, welche am 30. August 1945 in Mexico City abgegeben wurde. Diese ist der Verteidigung sowohl in deutscher als auch in englischer Sprache zugänglich gemacht worden.
81
Это вторые письменные показание, которое я приобщаю как экземпляр США-68, описывает программу внешней политики нацистской партии. В значительной степени они составляют общеизвестные факты, факты о которых многие люди в целом хорошо информированы. Они также приводят нам факты которые являются общеизвестными в кругах дипломатов или студентов по внешней политике. Они включают 11 мимеографированных страниц, с единичным разрывом. Я зачитываю из третьего абзаца письменных показаний:
This is a different affidavit from Document Number 1760-PS which was executed August 28. This second affidavit, which I offer as Exhibit USA-68, consists of a presentation of the diplomatic portion of the program of the Nazi Party. To a considerable extent it merely states facts of common knowledge, facts that many people who are generally well informed already know. It also gives us facts which are common knowledge in the circle of diplomats or of students of foreign affairs. It consists of some 11 mimeographed pages, single-spaced. I read first from the third paragraph in the affidavit:
C’est un témoignage tout à fait différent du document PS-1760, qui fut écrit le 28 août. Ce second témoignage que je dépose sous la cote USA-68, consiste en un exposé de la partie diplomatique du programme des conspirateurs nazis. Pour une grande part, il ne fait qu’énumérer des faits universellement connus et parvenus à la connaissance des gens généralement bien informés. Il relate aussi des faits bien connus des cercles diplomatiques et de ceux qui s’occupent d’affaires étrangères. Il comporte environ onze pages ronéotypées en texte serré. Je lis d’abord le paragraphe 3 de ce témoignage :
Dies ist nicht Dokument 1760-PS, das am 28. August abgegeben wurde, sondern eine andere eidesstattliche Erklärung. Diese zweite eidesstattliche Erklärung, welche ich als US-68 vorlege, besteht aus einer Darlegung des diplomatischen Abschnitts des Programms der Nazi-Partei. Es stellt in der Hauptsache allgemeine bekannte Tatsachen fest, Tatsachen, die vielen gut unterrichteten Leuten geläufig sind, ebenso wie sie in diplomatischen Kreisen oder in Kreisen von in auswärtiger Politik versierten Leuten bekannt sind. Sie besteht aus ungefähr elf einseitigen, vervielfältigten Schreibmaschinenseiten. Ich beginne mit dem dritten Absatz der eidesstattlichen Erklärung:
82
В 1933 году, когда я находился на службе в Германии, немцы и среди них нацисты, контакт с которыми я поддерживал как в высших, так и в средних кругах, открыто признавали намерения Германии установить господство над всей Юго-Восточной Европой от Чехословакии до Турции. Как открыто заявляли эти лица, в отношении Австрии и Чехословакии целью была территориальная экспансия. Цели, которые открыто признавались нацистами на ранних этапах нацистского режима в отношении остальных государств Юго-Восточной Европы, заключались в установлении политического и экономического контроля. В то время они еще не говорили так определенно о присоединении или нарушении суверенитета. Однако их притязания тогда не ограничивались Юго-Восточной Европой. С самого начала 1933 года и даже еще до прихода нацистов к власти видные нацистские деятели говорили открыто об Украине, что «она должна быть нашей житницей», и о том, что, «даже имея Юго-Восточную Европу под своим контролем, Германия нуждается в большей части Украины для обеспечения продовольствием населения великой Германии». После того, как я уехал из Германии в середине 1934 года для того, чтобы приступить к своим обязанностям в Австрии, я продолжал получать информацию относительно германских планов в отношении Юго-Восточной Европы. В беседе с фон Папеном вскоре после его назначения германским посланником в Австрии в 1934 году он откровенно заявил мне, что «Юго-Восточная Европа до Турции является «hinterland» (тылом) Германии, и мне поручено выполнять задачу по включению этой территории в нашу сферу влияния. Австрия стоит на первом месте в этой программе».
As early as 1933, while I served in Germany, the German and Nazi contacts which I had in the highest and secondary categories openly acknowledged Germany's ambitions to dominate southeastern Europe from Czechoslovakia down to Turkey. As they freely stated, the objective was territorial expansion in the case of Austria and Czechoslovakia. The professed objectives in the earlier stages of the Nazi regime, in the remainder of southeastern Europe, were political and economic control and they did not, at that time, speak so definitely of actual absorption and destruction of sovereignty. Their ambitions, however, were not limited to southeastern Europe. From the very beginnings of 1933, and even before the Nazis came into power, important Nazis speaking of the Ukraine freely said that 'it must be our granary' and that 'even with southeastern Europe under our control, Germany needs and must have the greater part of the Ukraine in order to be able to feed the people of greater Germany.' After I left Germany in the middle of 1934 for my post in Austria, I continued to receive information as to the German designs in southeastern Europe. In a conversation with Von Papen shortly after his appointment as German Minister to Austria in 1934, Von Papen frankly stated to me that 'southeastern Europe to Turkey is Germany's hinterland and I have been designated to carry through the task of bringing it within the fold. Austria is first on the program.'
Dès 1933, alors que j’étais en fonctions en Allemagne, j’eus avec des Allemands et des nazis de rang élevé aussi bien que de rang plus modeste, des contacts qui me révélèrent clairement les ambitions allemandes visant à dominer l’Europe du Sud-Est, de la Tchécoslovaquie à la Turquie. Comme ils le déclaraient ouvertement, leur objectif était une expansion territoriale quant à l’Autriche et la Tchécoslovaquie. Les buts visés au cours des premières phases du régime nazi étaient, pour le restant de l’Europe du Sud-Est, les contrôles politique et économique. À cette époque, ils ne parlaient pas de façon si précise d’absorption ou de destruction de souverainetés. Leur ambition, cependant, ne se limitait pas au Sud-Est européen. Dès le début de 1933, et même avant l’accès des nazis au pouvoir, d’importantes personnalités nazies déclaraient ouvertement, en parlant de l’Ukraine : «Elle doit être notre grenier», et «Même avec le Sud-Est européen sous notre contrôle, l’Allemagne réclame et doit avoir la majeure partie de l’Ukraine, afin d’être à même de nourrir le peuple de la Grande Allemagne. Quand j’eus quitté l’Allemagne au milieu de l’année 1934 pour rejoindre mon poste en Autriche, je continuai à recevoir des informations sur les visées allemandes sur le Sud-Est européen. Dans une conversation que j’eus, en 1934, avec von Papen, peu de temps après sa nomination au poste de ministre d’Allemagne en Autriche, il me déclara franchement : «Le Sud-Est européen, jusqu’à la Turquie, constitue l’hinterland allemand, et j’ai été désigné pour amener la réalisation de ces tâches. L’Autriche est la première partie de notre programme».
Bereits im Jahre 1933, während meiner Dienstzeit in Deutschland, gaben die deutschen und Nazi-Verbindungen, die ich in den höchsten und in den nachgeordneten Schichten besaß, Deutschlands Absichten auf Beherrschung Südosteuropas, von der Tschechoslowakei bis zur Türkei, offen zu. Wie sie offen erklärten, war das Ziel im Falle österreichs und der Tschechoslowakei eine Gebietsausdehnung. Das eingestandene Ziel in den ersten Stadien des Nazi-Regimes war für den Rest Südosteuropas die politische und wirtschaftliche Kontrolle, und sie sprachen zu jener Zeit nicht so bestimmt von tatsächlicher Einverleibung und Vernichtung der Souveränität. Ihr Ehrgeiz war jedoch nicht auf Südosteuropa beschränkt. Gleich von Anfang des Jahres 1933 und sogar bevor die Nazis zur Macht kamen, sagten wichtige Nazis, wenn die Ukraine zur Sprache kam, ganz offen, daß sie ›unsere Getreidekammer sein müsse‹, und daß ›sogar mit Südosteuropa unter unserer Kontrolle Deutschland den größeren Teil der Ukraine benötigt und braucht, um das Volk Großdeutschlands zu ernähren‹. Nachdem ich Mitte des Jahres 1934 Deutsch land wegen meines Postens in österreich verließ, empfing ich weitere Berichte über die deutschen Pläne für Südosteuropa. Während einer Unterhaltung mit von Papen, die kurz nach seiner Ernennung zum Deutschen Gesandten in österreich im Jahre 1934 stattfand, erklärte dieser mir gegenüber offen: ›Südosteuropa bis zur Türkei stellt Deutschlands Hinterland dar und ich bin dazu bestimmt worden, die Aufgabe, es in das Deutsche Reich einzuverleiben, durchzuführen. österreich ist das erste Land im Programm‹.
83
Как я узнал от моих дипломатических коллег, фон Папен в Вене и его коллега фон Макензен в Будапеште уже в 1935 году открыто пропагандировали идею полного расчленения и окончательного присоединения Чехословакии.
As I learned through my diplomatic colleagues, Von Papen in Vienna and his colleague Von Mackensen in Budapest were openly propagating the idea of the dismemberment and final absorption of Czechoslovakia as early as 1935.
Comme je l’appris par mes collègues du monde diplomatique, von Papen à Vienne, et son collègue von Mackensen à Budapest, propageaient ouvertement, dès 1935, l’idée du démembrement et de l’absorption définitive de la Tchécoslovaquie.
Wie ich durch meine diplomatischen Kollegen hörte, machte von Papen bereits im Jahre 1935 in Wien, und sein Kollege von Mackensen in Budapest, ganz offen Propaganda für die Idee der Zerstückelung und schließlichen Einverleibung der Tschechoslowakei.
84
Я пропуская, короткий абзац, я продолжаю:
Then, skipping a short paragraph, I resume:
Je saute ensuite un bref paragraphe et je reprends ma lecture :
Ich lasse nun einen kurzen Absatz weg und fahre fort:
85
Немедленно после прихода нацистов к власти они начали проводить в жизнь широкую программу вооружений. Это была одна из первых целей нацистского режима. В действительности двумя первостепенной важности целями нацистов, когда они пришли к власти, должны были быть и были, согласно их собственным заверениям, которые они зачастую делали мне: 1) завершить полное и абсолютное установление их власти над Германией и германским народом с тем, чтобы они стали во всех отношениях послушными орудиями нацистского режима для осуществления его замыслов, и 2) создать вооруженные силы гигантских размеров внутри Германии с тем, чтобы можно было проводить в жизнь политическую и экономическую программу в Европе в случае необходимости и путем применения силы, но, возможно, и путем угрозы применения силы. Характерно, что при достижении этой второй цели с самого начала нацисты придавали огромную важность созданию сильнейшего военно-воздушного флота. Геринг и Мильх часто говорили мне или в моем присутствии, что нацисты решили избрать военно-воздушные силы как оружие террора, которое должно было вернее всего обеспечить для Германии господствующее положение, и как оружие, которое могло быть развито наиболее быстрыми темпами и в кратчайший срок».
Immediately after the Nazis came into power, they started a vast rearmament program. This was one of the primary immediate objectives of the Nazi regime. As a matter or fact the two immediate objectives of the Nazi regime when it came into power, had to be and were, according to their own statements frequently made to me: First, to bring about the complete and absolute establishment of their power over Germany and the German people, so that they would become in every respect willing and capable instruments of the regime to carry through its ends; Second, the establishment of a tremendous armed power within Germany in order that the political and economic program in southeastern Europe and in Europe could be carried through by force if necessary, but probably by a threat of force. It was characteristic that in carrying through this second aim, they emphasized from the very outset the building of an overpowering air force. Goering and Milch often said to me or in my presence that the Nazis had decided to concentrate on air power as the weapon of terror most likely to give Germany a dominant position and the weapon which could be developed the most rapidly and in the shortest time.
Immédiatement après la prise du pouvoir, ils entreprirent un vaste programme de réarmement. C’était là l’un des premiers objectifs du régime nazi. En fait, les deux buts immédiats du régime, au moment où il assuma la prise du pouvoir, étaient, selon les déclarations qui furent faites fréquemment devant moi : 1º Confirmer absolument et complètement leur pouvoir sur l’Allemagne et sur le peuple allemand afin qu’ils devinssent, à tous égards, les instruments dociles et actifs du régime ; 2º Établir une puissance armée formidable à l’intérieur de l’Allemagne, afin que le programme politique et économique dans le Sud-Est européen et en Europe pût être exécuté par la violence, si nécessaire, mais, de préférence par des menaces de violence. Il était significatif de constater qu’ils mettaient, dès le début de l’exécution de cette seconde intention, l’accent sur la construction d’une force aérienne écrasante. Göring et Milch m’ont souvent dit, ou ont déclaré en ma présence, que les nazis avaient décidé de concentrer une force aérienne comme l’arme de terreur la plus susceptible de donner à l’Allemagne une position prépondérante, et de se développer au mieux dans le délai le plus bref.
Sofort nach ihrer Machtübernahme begannen die Nazis ein ungeheures Aufrüstungsprogramm. Dies war eines der ersten und unmittelbaren Ziele des Nazi-Regimes. Es ist Tatsache, daß die beiden unmittelbaren Ziele des Nazi-Regimes bei der Machtübernahme, gemäß ihren mir gegenüber häufig gegebenen Erklärungen, zunächst sein mußten und waren: die Herstellung ihrer vollständigen und absoluten Machtstellung über Deutschland und das deutsche Volk, so daß diese in jeder Hinsicht willige und fähige Werkzeuge des Regimes zur Durchführung seiner Ziele würden; und zweitens die Herstellung einer ungeheuren Kriegsmacht innerhalb Deutschlands, um damit das politische und wirtschaftliche Programm in Südosteuropa und in Europa, falls notwendig mittels Gewalt, aber vorzugsweise mittels Gewaltandrohung, durchgeführt werden konnte. Es war charakteristisch, daß sie bei der Durchführung dieses zweiten Zieles ganz von Anfang an den Aufbau einer übermächtigen Luftwaffe betonten. GÖRING und Milch sagten mir oder in meiner Anwesenheit oft, daß die Nazis beschlossen hätten, sich auf die Luftmacht als die Terrorwaffe, die Deutschland am wahrscheinlichsten eine beherrschende Stellung geben würde und als die Waffe, die am schnellsten und in kürzester Zeit entwickelt werden könnte, zu konzentrieren....
86
Пропускаю до конца абзаца и продолжаю:
Skipping to the end of that paragraph, and resuming at the next:
Je passe la fin du paragraphe et je reprends la lecture du paragraphe suivant :
87
Одновременно с вооружением, нацистский режим предпринимал всевозможные меры для подготовки немецкого народа к войне в психологическом смысле. По всей Германии, например, можно было видеть немецкую молодёжь всех возрастов участвующую в военных учениях, муштровке, полевых занятиях, практике бросания гранат, и т.д. В этой связи с писал в официальном донесении в ноябре 1933, из Берлина следующее: «Все, что делается в Германии сегодня, имеет своей целью заставить народ поверить в то, что Германии грозит смертельная опасность во всех отношениях извне со стороны других государств. Все делается для использования этого чувства опасности, чтобы стимулировать военное обучение и тренировку, проведения бесчисленных мероприятий с целью превратить германский народ в закаленную, стойкую расу, которая могла бы вступить в единоборство с кем бы то ни было. Военный дух постоянно возрастает. Иначе быть не может. Руководители Германии сегодня не желают мира до тех пор, пока это не будет мир в полном соответствии с желаниями и притязаниями Германии. Гитлер и его приближенные действительно и искренне хотят мира в настоящий момент, но только лишь для того, чтобы иметь возможность подготовиться к применению силы, когда это будет сочтено необходимым. Они подготавливаются столь тщательно что я не сомневаюсь в том, что германский народ будет вместе с ними, когда они захотят применить силу и когда они почувствуют, что они располагают необходимыми средствами для проведения в жизнь своих замыслов».
At the same time that this rearmament was in progress, the Nazi regime took all possible measures to prepare the German people for war in the psychological sense. Throughout Germany, for example, one saw everywhere German youth of all ages engaged in military exercises, drilling, field maneuvers, practicing the throwing of hand grenades, et cetera. In this connection I wrote in an official communication in November 1933, from Berlin as follows: «...Everything that is being done in the country today has for its object to make the people believe that Germany is being threatened vitally in every aspect of its life by outside influences and by other countries. Everything is being done to use this feeling to stimulate military training and exercises, and innumerable measures are being taken to develop the German people into a hardy, sturdy race which will be able to meet all comers. The military spirit is constantly growing. It cannot be otherwise. The leaders of Germany today have no desire for peace unless it is a peace which the world makes at the expense of complete compliance with German desires and ambitions. Hitler and his associates really and sincerely want peace for the moment, but only to have a chance to get ready to use force if it is found finally essential. They are preparing their way so carefully that there is not in my mind any question but that the German people will be with them when they want to use force and when they feel that they have the necessary means to carry through their objects....»'
Pendant que ce programme de réarmement était en cours d’exécution, le Gouvernement nazi prit toutes les mesures possibles pour préparer psychologiquement le peuple allemand à la guerre. D’un bout à l’autre de l’Allemagne, on voyait par exemple, la jeunesse allemande de tout âge occupée à des exercices militaires, entraînement, manœuvres en terrain varié, exercices de lancement de grenades, etc. À cet égard, j’envoyai de Berlin, en novembre 1933, une dépêche officielle, signalant : «Tout ce qui se fait aujourd’hui dans ce pays a pour objet de donner au peuple l’impression que l’Allemagne est menacée, dans ses forces vitales et sous tous les aspects de son existence, par des influences extérieures et par d’autres pays. On essaie d’exploiter ce sentiment afin de stimuler l’entraînement et les exercices militaires ; des mesures innombrables sont prises pour développer le peuple allemand et en faire une race dure, solide, capable de faire face à toute éventualité. L’esprit belliqueux grandit constamment ; il ne saurait en être autrement. Les chefs de l’Allemagne d’aujourd’hui, n’ont aucun désir de paix à moins que ce soit une paix que le monde acceptera au prix d’une soumission totale aux ambitions et aux désirs allemands. Hitler et ses complices désirent, en toute sincérité, la paix pour le moment, mais seulement pour pouvoir recourir immédiatement à la force, si cette solution s’avère finalement nécessaire. Ils préparent leurs voies si soigneusement, qu’à mon avis il ne peut y avoir aucun doute que le peuple allemand ne soit à leurs côtés lorsqu’ils voudront utiliser la violence et quand ils estimeront qu’ils ont les moyens nécessaires pour atteindre leurs buts»…
Zu derselben Zeit, zu der dieses Aufrüstungsprogramm vor sich ging, ergriff das Nazi-Regime alle möglichen Maßnahmen, um das deutsche Volk in psychologischer Hinsicht auf den Krieg vorzubereiten. Man sah zum Beispiel überall in Deutschland deutsche Jugend aller Altersstufen, die mit militärischen Übungen, Exerzieren, Feldmanöver und Übungen im Handgranatenwerfen usw. beschäftigt waren. In diesem Zusammenhang schrieb ich im November 1933 in einem offiziellen Bericht von Berlin das Folgende: >›... Alles, was heute im Lande getan wird, geschieht in der Absicht, dem deutschen Volk den Glauben zu geben, daß Deutschland in jeder Lebensbeziehung von äußeren Einflüssen und ande ren Ländern bedroht ist. Alles wird dazu getan, um dieses Gefühl zur Aneiferung der militärischen Ausbildung und der militärischen Übungen zu benützen, und ungezählte Maßnahmen werden ergriffen, um das deutsche Volk zu einer kräftigen, starken Rasse zu entwickeln, der es möglich sein wird, allen Gegnern die Stirn zu bieten. Der militärische Geist wächst beständig. Es kann nicht anders sein. Deutschlands Führer haben heute keinen Wunsch für Frieden, es sei denn, es wäre ein Friede, den die Welt auf Kosten einer vollständigen Erfüllung deutscher Wünsche und ehrgeiziger Ziele macht. Hitler und seine Gefährten wünschen für den Augenblick tatsächlich und aufrichtig Frieden, aber nur um die Möglichkeit zu haben, Vorbereitungen für die Gewaltmaßnahmen zu treffen, falls diese schließlich für notwendig befunden werden sollten. Sie bereiten ihren Weg so sorgfältig vor, daß für mich kein Bedenken besteht, daß das deutsche Volk mit ihnen sein wird, wenn sie Gewalt anzuwenden wünschen und wenn sie glauben, die zur Durchführung ihrer Ziele notwendigen Mittel zu besitzen.‹...
88
Одно предложение после процитированного мною:
One further sentence following that I quote:
Je cite la phrase suivante :
Ein weiterer Satz, den ich anführen will:
89
Военная подготовка и подготовка в психологическом отношении объединялись и сочетались с дипломатической подготовкой, предназначенной для того, чтобы расчленить и ослабить намеченные жертвы, оставив их беззащитными перед германской агрессией. В 1933 сложности стоявшие перед Германией в политической и дипломатической сфере казались огромными. Франция являлась доминирующей военной силой на континенте. У неё была система взаимопомощи на Западе и Востоке.
Military preparation and psychological preparation. were coupled with diplomatic preparation designed so to disunite and isolate their intended victims as to render them defenseless against German aggression.» In 1933 the difficulties facing Germany in the political and diplomatic field loomed large. France was the dominant military power on the continent. She had a system of mutual assistance in the West and in the East.
Les préparatifs militaires et psychologiques se sont ajoutés aux manœuvres diplomatiques qui tendaient à désunir et isoler les victimes envisagées, afin de les rendre incapables de toute défense contre une attaque allemande. En 1933, l’Allemagne se trouva aux prises avec d’autres difficultés dans le domaine diplomatique et politique. La France était la puissance militaire prépondérante sur le continent ; elle avait établi un système d’assistance mutuelle à l’Est et à l’Ouest.
Man hat militärische und psychologische Vorbereitungen mit diplomatischen Vorbereitungen verbunden, die darauf abzielten, ihre beabsichtigten Opfer uneinig zu machen und zu isolieren, um sie gegen deutsche Angriffe verteidigungslos zu machen.» Im Jahre 1933 sah sich Deutschland erheblichen politischen und wirtschaftlichen Schwierigkeiten gegenüber. Frankreich war die beherrschende Militärmacht auf dem europäischen Kontinent. Es hatte ein System gegenseitiger Beistandsverträge mit dem Osten und dem Westen aufgebaut.
90
Локарнский пакт 1928 дополненный франко-бельгийским союзом, гарантировал территориальный статус кво на Западе. Югославия, Чехословакия и Румыния находились в союзе в Малой Антанте38 и каждый в свою очередь был объединён с Францией пактами о взаимопомощи. С 1922 Франция и Польша также были объединены против внешней агрессии. Италия имела особый интерес в австрийской независимости. Нацистская Германия начала решительную дипломатическую кампанию по слому существовавших союзов и договорённостей создавая расколы между членами Малой Антанты и другими восточноевропейскими державами.
The Locarno Pact of 1928, supplemented by the Franco-Belgian Alliance, guaranteed the territorial status quo in the West. Yugoslavia, Czechoslovakia, and Romania were allied in the Little Entente and each, in turn, was united with France by mutual assistance pacts. Since 1922 France and Poland had likewise been allied against external aggression. Italy had made plain her special interest in Austrian independence.» Nazi Germany launched a vigorous diplomatic campaign to break up the existing alliances and understandings, to create divisions among the members of the Little Entente and the other eastern European powers.
Le Pacte de Locarno de 1928, complété par l’alliance franco-belge, garantissait le statu quo territorial à l’Ouest. La Yougoslavie, la Tchécoslovaquie et la Roumanie constituaient la Petite Entente, et chacun de ces pays était lié avec la France par un pacte d’assistance mutuelle ; depuis 1922, la France et la Pologne avaient signé un pacte contre toute agression étrangère. L’Italie avait clairement exprimé son intérêt particulier au maintien de l’indépendance de l’Autriche. L’Allemagne nazie lança une vigoureuse campagne diplomatique pour briser les alliances existantes, pour créer des divisions entre les membres de la Petite Entente et les autres puissances européennes de l’Est.
Der Pakt von Locarno im Jahre 1925 ergänzte das französisch-belgische Bündnis und garantierte den status quo im Westen. Jugoslawien, Rumänien und die Tschechoslowakei waren in der kleinen Entente vereinigt, und jedes dieser Länder war mit Frankreich durch einen gegenseitigen Beistandspakt verbunden. Von 1922 an bestand zwischen Frankreich und Polen ein Pakt gegen äußere Angriffe. Italien hatte sein besonderes Interesse an der Unabhängigkeit österreichs klar dargelegt.
91
В особенности, нацистская Германия противопоставляла этим союзам обещания экономических благ от сотрудничества с Германией. Некоторым из этих стран делались экстравагантные предложения в виде территориальных и экономических наград. Она предлагала Каринтию Югославии, часть Чехословакии — Венгрии, а часть — Польше. Югославские территории она предлагала Венгрии и в то же самое время венгерские земли — Югославии.
Specifically, Nazi Germany countered these alliances with promises of economic gain for cooperating with Germany. To some of these countries she offered extravagant promises of territorial and economic rewards. She offered Carinthia in Austria to Yugoslavia. She offered part of Czechoslovakia to Hungary and part to Poland. She offered Yugoslav territory to Hungary at the same time that she was offering land in Hungary to Yugoslavia.
L’Allemagne nazie s’efforça essentiellement de briser ces alliances par des promesses d’avantages économiques qui devaient découler d’une collaboration avec elle. Certains pays reçurent des promesses extravagantes d’avantages territoriaux et économiques. L’Allemagne offrit la Carinthie autrichienne à la Yougoslavie. Elle offrit une partie de la Tchécoslovaquie à la Hongrie, et une autre à la Pologne. Elle offrit une partie du territoire yougoslave à la Hongrie, en même temps qu’elle offrait des territoires hongrois à la Yougoslavie.
Nazi-Deutschland begann einen energischen, diplomatischen Feldzug, um die bestehenden Bündnisse und Verständigungen über den Hauten zu werfen und Spaltungen zwischen den Mitgliedern der kleinen Entente und anderen europäischen Mächten des Ostens hervorzurufen. Nazi-Deutschland arbeitete diesen Bündnissen, insbesondere mit Versprechungen wirtschaftlicher Vorteile für Zusammenarbeit mit Deutschland, entgegen. Einigen dieser Länder bot es mit übertriebenen Versprechungen territoriale und wirtschaftliche Belohnungen an. Es bot Kärnten in österreich den Jugoslawen an. Es bot Teile der Tschechoslowakei Ungarn und Polen an. Es versprach Ungarn jugoslawisches Gebiet und gleichzeitig Jugoslawien ungarische Territorien.
92
Господин Мессершмит показал в письменных показаниях 2385-ПС, на странице 5:
As Mr. Messersmith states in his affidavit-that is 2385-PS, on Page 5:
M. Messersmith déclare, page 5 de sa déclaration sous serment, document PS-2385 :
Herr Messersmith bemerkt in seiner eidesstattlichen Erklärung 2385-PS auf Seite 5:
93
Австрия и Чехословакия стояли первыми на очереди в германской программе агрессии. В 1934 году Германия предприняла шаги к тому, чтобы заручиться поддержкой соседних с этими странами государств, обещая долю при разделе добычи. Югославии она, в частности, предложила Каринтию. Относительно реакции Югославии я тогда докладывал: «Основным фактором во внутренней ситуации за последнюю неделю было возрастающее напряжение по вопросу австрийских нацистских эмигрантов в Югославии. Едва ли можно сомневаться в том, что Геринг, когда он совершал свою поездку по различным столицам Юго-Восточной Европы примерно 6 месяцев тому назад, сказал югославам, что они получат часть Каринтии, когда национал-социалистическое правительство придет к власти в Австрии. Семя, которое нацисты посеяли в Югославии, было достаточно для того, чтобы вызвать волнение. Имеется, несомненно, большое число людей, которые весьма благожелательно относятся к нацистам, эмигрировавшим в Югославию после 25 июля.
Austria and Czechoslovakia were the first on the German program of aggression. As early as 1934, Germany began to woo neighbors of these countries with the promises of a share in the loot. To Yugoslavia in particular they offered Carinthia. Concerning the Yugoslav reaction, I reported at the time: «'The major factor in the internal situation in the last week has been the increase in tension with respect to the Austrian Nazi refugees in Yugoslavia... There is very little doubt but that Goering, when he made his trip to various capitals in southeastern Europe about 6 months ago, told the Yugoslavs that they would get a part of Carinthia when a National Socialist Government came into power in Austria .... The Nazi seed sown in Yugoslavia had been sufficient to cause trouble and there are undoubtedly a good many people there who look with a great deal of benevolence on those Nazi refugees who went to Yugoslavia in the days following July 25.'
L’Autriche et la Tchécoslovaquie étaient les premières visées par le programme allemand d’agression. Dès 1934, l’Allemagne commença à faire la cour aux voisins de ces pays, avec des promesses de participation au pillage. À la Yougoslavie, en particulier, les Allemands offrirent la Carinthie. S’agissant de la réaction des Yougoslaves, j’adressai, à l’époque, un rapport en ce sens : «Le facteur essentiel de la situation intérieure au cours de la semaine dernière a été l’accroissement de la tension produite par la question des réfugiés nazis autrichiens en Yougoslavie… Il est très vraisemblable que Göring, quand il a entrepris son voyage dans diverses capitales du Sud-Est européen, il y a environ six mois, a dit aux Yougoslaves qu’ils obtiendraient une partie de la Carinthie dès qu’un gouvernement national-socialiste prendrait le pouvoir en Autriche… Ce ferment nazi déposé en Yougoslavie a suffi pour occasionner des troubles et il y a, sans doute là-bas, un assez grand nombre de gens qui considèrent d’un œil bienveillant ces réfugiés nazis qui se rendirent en Yougoslavie dans les jours qui suivirent le 25 juillet.
Österreich und die Tschechoslowakei standen auf dem deutschen Angriffsprogramm an erster Stelle. Schon 1934 begann Deutschland, die Nachbarn dieser Länder durch Versprechungen von Anteilen an der Beute zu werben. Insbesondere bot man Kärnten den Jugoslawen an. Bezüglich der jugoslawischen Reaktion berichtete ich zu jener Zeit: ›... Der Hauptfaktor in der internen Lage in der letzten Woche war die Zunahme der Spannung, die sich im Hinblick auf die österreichischen Nazi — Flüchtlinge in Jugoslawien ergab.... Es besteht nur sehr geringer Zweifel, daß GÖRING auf seiner Tour durch die verschiedenen Hauptstädte Südosteuropas vor sechs Monaten den Jugoslawen sagte, daß sie Teile von Kärnten erhalten würden, sobald eine Nazi-Regierung in österreich zur Macht käme... Diese in Jugoslawien gesäte Nazi-Saat war hinreichend, um Unruhe zu verursachen, und es gibt zweifellos viele Leute dort, die eine gute Portion Wohlwollen diesen Nazi — Flüchtlingen entgegenbringen, welche sich nach den Tagen des 25. Juli nach Jugoslawien begaben.‹
94
Германия сделала подобное территориальное предложение Венгрии и Польше с целью добиться их сотрудничества или, по крайней мере, их согласия на предполагаемое расчленение Чехословакии. Как я узнал от моих коллег в Вене, фон Папен в Вене и фон Макензен в Будапеште в 1935 году распространяли идею расчленения Чехословакии, в случае которого Германия должна была получить Богемию, Венгрия — Словакию и Польша — остальную часть. Этим они обманули не одну из этих стран, которые понимали, что намерением нацистской Германии было захватить все.
Germany made like promises of territorial gains to Hungary and to Poland in order to gain their cooperation or at least their acquiescence in the proposed dismemberment of Czechoslovakia. As I learned from my diplomatic colleagues in Vienna, Von Papen and Von Mackensen in Vienna and in Budapest in 1935 were spreading the idea of division of Czechoslovakia, in which division Germany was to get Bohemia, Hungary to get Slovakia, and Poland the rest. This did not deceive any of these countries for they knew that the intention of Nazi Germany was to take all.
L’Allemagne fit aussi des promesses de gains territoriaux à la Hongrie et à la Pologne afin d’obtenir leur collaboration ou, tout au moins, leur accord dans le démembrement que l’on se proposait d’opérer en Tchécoslovaquie. Comme je l’appris par mes collègues diplomates à Vienne, von Papen et von Mackensen propageaient à Vienne et à Budapest, en 1935, l’idée d’un partage de la Tchécoslovaquie, au terme duquel l’Allemagne devait obtenir la Bohême, la Hongrie, la Slovaquie, et la Pologne le reste. Ces promesses ne trompèrent aucun de ces pays, car ils savaient que l’intention de l’Allemagne nazie était de tout prendre pour elle.
Deutschland machte ansehnliche Versprechungen territorialer Gewinne an Ungarn und Polen, um ihre Mitarbeit zu gewinnen oder zumindest die Duldung der vorgeschlagenen Zerstückelung der Tschechoslowakei. Wie ich von meinen diplomatischen Kollegen in Wien erfuhr, haben von Papen und von Mackensen in Wien und Budapest 1935 die Idee der Aufteilung der Tschechoslowakei verbreitet, in welcher Deutschland Böhmen, Ungarn die Slowakei und Polen den Rest erhalten sollten. Diese Länder unterlagen jedoch nicht dieser Täuschung, denn sie wußten, daß die Absicht von Nazi-Deutschland darin lag, alles zu nehmen.
95
Нацистское правительство Германии без колебаний делало несостоятельные предложения, когда это отвечало его непосредственной цели. Я вспоминаю, что югославский посланник в Вене сказал мне в 1934 или в 1935 году, что Германия обещала Венгрии югославскую территорию, одновременно обещая Югославии часть венгерской территории. Венгерский посланник в Вене позднее сообщил мне то же.
The Nazi German Government did not hesitate to make inconsistent promises when it suited its immediate objective. I recall the Yugoslav Minister in Vienna saying to me in 1934 or 1935 that Germany had made promises to Hungary of Yugoslav territory while at the same time promising to Yugoslavs portions of Hungarian territory. The Hungarian Minister in Vienna later gave me the same information.
Le Gouvernement de l’Allemagne nazie n’hésitait pas à faire des promesses inconsidérées lorsqu’elles étaient susceptibles de servir ses buts immédiats. Je me souviens que le ministre de Yougoslavie à Vienne me dit, en 1934 ou 1935, que l’Allemagne avait promis à la Hongrie des territoires yougoslaves en même temps qu’elle promettait à la Yougoslavie des portions de territoires hongrois. Le ministre de Hongrie à Vienne me donna plus tard la même information.
Die deutsche Nazi-Regierung zögerte nicht, unvereinbare Versprechungen zu machen, sobald es im Interesse ihrer unmittelbaren Ziele lag. Ich erinnere mich, daß mir der jugoslawische Gesandte in Wien 1934 oder 1935 sagte, daß Deutschland Ungarn Versprechungen jugoslawischer Gebietsteile, und zu gleicher Zeit Jugoslawien Versprechungen ungarischer Gebietsteile, gemacht hatte. Dieselbe Information wurde mir später von dem Ungarischen Gesandten in Wien gegeben.
96
Я должен подчеркнуть в этом заявлении, что лица, которые давали эти обещания, являлись не только отъявленными нацистами, но также и наиболее консервативными немцами, которые уже начали с готовностью помогать осуществлению нацистской программы. В официальном донесении государственному департаменту 10 октября 1935 г. я писал из Вены: «Европа не может избавиться от того заблуждения, что Нейрат, Папен, Макензен являются не опасными лицами, а что они всего лишь «дипломаты старой школы». В действительности они являются послушными орудиями режима и именно потому, что остальной мир рассматривает их как безобидных лиц, они в состоянии более эффективно работать. Они в состоянии сеять раздор именно потому, что они якобы не симпатизируют режиму».
I should emphasize here in this statement that the men who made these promises were not only the 'dyed in the wool' Nazis but more conservative Germans who already had begun willingly to lend themselves to the Nazi program. In an official dispatch to the Department of State from Vienna dated October 10, 1935, I wrote as follows: «Europe will not get away from the myth that Neurath, Papen, and Mackensen are not dangerous people and that they are «diplomats of the old school.» They are in fact servile instruments of the regime and just because the outside world looks upon them as harmless, they are able to work more effectively. They are able to sow discord just because they propagate the myth that they are not in sympathy with the regime.
Je désire insister, dans cette déclaration, sur le fait que, parmi les hommes qui firent ces promesses, ne figuraient pas uniquement des nazis fanatiques, mais aussi des Allemands conservateurs qui avaient déjà commencé à se prêter à la réalisation de ce programme nazi. Dans une dépêche officielle au département d’État, expédiée de Vienne le 10 octobre 1935, j’écrivais ce qui suit : «L’Europe ne se débarrassera pas du mythe que Neurath, Papen et Mackensen ne sont pas des hommes dangereux et qu’ils sont des «diplomates de la vieille école». Ils sont, en fait, les instruments serviles du régime et capables de travailler d’autant plus efficacement que le monde extérieur les considère précisément comme inoffensifs. Ils peuvent d’autant mieux semer la discorde qu’ils propagent la légende qu’ils ne sympathisent pas avec le régime.
Ich möchte hier in diesem Bericht hervorheben, daß die Leute, die diese Versprechungen machten, nicht nur waschechte Nazis, sondern mehr konservative Deutsche waren, die schon begonnen hatten, sich willig dem Nazi-Programm zur Verfügung zu stellen. Ich schrieb am 10. Oktober 1935 von Wien dem State-Department in einem offiziellen Bericht, wie folgt: ›... Europa wird von der Mythe nicht abkommen, daß Neurath, Papen und Mackensen ungefährliche Leute und Diplomaten der alten Schule sind. Sie sind tatsächlich sklavische Instrumente des Regimes, und gerade weil die Außenwelt sie für harmlos hält, ist es ihnen möglich, wirkungsvoller zu arbeiten. Es ist Ihnen möglich, Uneinigkeit zu säen, gerade weil sie die Fabel verbreiten, daß sie keine Sympathie für das Regime haben‹.
97
Я нахожу, что последний параграф очень важный и его стоит подчеркнуть. Другими словами, нацистская Германия могла потворствовать этим расколам и усиливать свою собственную силу используя в качестве своих агентов которые делали эти обещания, людей которых считали всего лишь консервативными дипломатами. Это правда, что нацисты открыто насмехались над любым упоминанием международных обязательств, что я прямо сейчас покажу. Это правда, что реальным козырём в руках Германии было перевооружение и более того, её воля воевать. И пока отношение различных стран не останавливалось только на этих соображениях.
I find that last paragraph very important and worthy of emphasis. In other words, Nazi Germany was able to promote these divisions and increase its own aggressive strength by using as its agents in making these promises men who on outward appearances were merely conservative diplomats. It is true that the Nazis openly scoffed at any notion of international obligations, as I shall show in a moment. It is true that the real trump in Germany's hand was its rearmament and more than that, its willingness to go to war. And yet the attitude of the various countries was not influenced by those considerations alone.
Je trouve que ce dernier paragraphe est très important et mérite qu’on s’y attarde. En d’autres termes, l’Allemagne nazie était capable d’encourager ces divisions et d’accroître ses propres forces d’agression, en utilisant comme porte-parole de ses promesses, des hommes dont les apparences extérieures étaient celles de diplomates conservateurs. Il est vrai que les nazis se moquaient de toute notion d’obligation internationale, comme je le montrerai dans un moment. Il est non moins vrai que les véritables atouts dans les mains de l’Allemagne étaient son réarmement et plus encore sa volonté d’entrer en guerre. Cependant l’attitude des divers pays n’était pas influencée par ces seules considérations.
Ich finde diesen letzten Absatz sehr wichtig und der besonderen Betonung wert. Mit anderen Worten: Nazi-Deutschland war in der Lage, diese Spaltungen zu betreiben und seine eigene Angriffsstärke zu erhöhen, indem es Vertreter benützte, die äußerlich bloß konservative Diplomaten zu sein schienen. Es ist richtig, daß sich die Nazis öffentlich über die Idee von internationalen Verpflichtungen lustig machten, und ich werde dies sofort beweisen. Es ist richtig, daß die stärkste Trumpfkarte in Deutschlands Händen seine Aufrüstung und mehr als das, seine Bereitschaft zum Kriege war. Und dennoch war die, Haltung der verschiedenen Staaten nicht durch diese Überlegungen allein beeinflußt.
98
Со всеми этими странами и я полагаю всеми лицами, мы не всегда полностью рациональны, мы стремимся верить в то, во что хотим верить и если заметная и консервативная персона такая как подсудимый фон Нейрат например, говорит такие вещи, можно попытаться ему поверить или по крайней мере действовать исходя из этого. И будет более впечатляющим если у одного сложится впечатление о том, что заинтересованное лицо не является нацистом и не разделяет планы нацистов.
With all those countries, and I suppose with all persons, we are not always completely rational, we tend to believe what we want to believe, and if an apparently substantial and conservative person like the Defendant Von Neurath, for example, is saying these things, one might be apt to believe them, or at least to act upon that hypothesis. And it would be the more impressive if one were also under the impression that the person involved was not a Nazi and would not stoop to go along with the designs of the Nazis.
Nous ne sommes pas toujours raisonnables en jugeant tous ces pays et tous ces personnages. Nous avons tendance à croire ce que nous désirons croire. Et lorsqu’une personnalité conservatrice et digne de crédit, telle que l’accusé von Neurath, prononce des paroles semblables, on a tendance à lui faire foi ou tout au moins à agir suivant une telle hypothèse. L’impression est encore plus forte si l’on croit que la personne en question n’est pas nazie et qu’elle ne s’abaissera pas à la réalisation des plans nazis.
Wir werden diesen Ländern und all diesen Persönlichkeiten verstandesmäßig nicht immer vollständig gerecht. Wir sind geneigt, das zu glauben, was wir glauben wollen. Und wenn eine scheinbar ernstzunehmende und konservative Persönlichkeit, wie der Angeklagte von Neurath, solche Dinge sagt, ist man geneigt, es zu glauben, oder wenigstens auf Grund dieser Hypothese zu handeln. Es wäre um so wirkungsvoller, wenn man unter dem Eindruck stünde, daß die betreffende Person kein Nazi sei, der sich nicht zur Ausführung der Nazi-Pläne hergeben würde.
99
Политика Германии в отношении Великобритании и Франции заключалась в сохранении мира ценой ограниченной экспансии. Нацисты подписали с Англией договор об ограничении морских вооружений и обсудили Локарнский авиационный пакт. В отношениях с Францией и Англией они не раскрывали своих намерений, а играли на страхе перед коммунизмом и войной.
Germany's approach toward Great Britain and France was in terms of limited expansion as the price of peace. They signed a naval limitations treaty with England and discussed a Locarno air pact. In the case of both France and England, they limited their statement of intentions and harped on fears of communism and war.
Des tentatives de rapprochement de l’Allemagne avec la Grande-Bretagne et la France se manifestèrent sous le manteau d’une expansion limitée, en garantie du maintien de la paix. Elle signa un traité de limitation des armements navals avec l’Angleterre et prit part aux négociations du pacte aérien de Locarno. En face de la France et de l’Angleterre, elle limita ses exigences en revenant sans cesse sur le thème de la crainte du communisme et de la guerre.
Deutschlands Annäherung an England und Frankreich geschah aber nur im begrenzten Maße als Friedenspreis. Es unterzeichnete einen Vertrag mit England zwecks Einschränkung der Rüstungen zur See und verhandelte wegen des Locarno-Luftpaktes. In diesen Verhandlungen sowohl mit England als auch Frankreich schraubten sie ihre Forderungen herunter und kamen stets auf das Thema «Furcht vor dem Kommunismus und dem Krieg» zurück.
100
Германия, давая различные обещания, не беспокоила себя мыслями о нерушимости международных обязательств.
In making these various promises, Germany was untroubled by notions of the sanctity of international obligations. High ranking Nazis, including Goering, Frick, and Frank, openly stated to Mr. Messersmith that Germany would observe her international undertakings only so long as it suited Germany's interest to do so.
En faisant ces diverses promesses, l’Allemagne ne s’inquiétait guère du caractère sacré des obligations internationales. Des nazis de rangs élevés tels que Göring, Frick et Frank, déclarèrent ouvertement à M. Messersmith que l’Allemagne n’observerait ces engagements internationaux qu’aussi longtemps que ce serait conforme aux intérêts allemands.
Die Unangreifbarkeit internationaler Verpflichtungen beunruhigte Deutschland nicht im mindesten, als es diese verschiedenen Versprechungen machte. Führende Nazis, einschließlich GÖRING, Frick und Frank, erklärten Herrn Messersmith offen, daß Deutschland seine internationalen Verpflichtungen nur so lange einhalten werde, als dies im Interesse Deutschlands sei.
101
Цитирую письменные показания Мессершмита, документ ПС-2385, страница 4, начиная с 10 строки:
I quote from the affidavit, Document 2385-PS, Page 4, beginning on the 10th line:
Je cite la dixième ligne de la page 4 du texte anglais de cet affidavit, document PS-2385.
Ich verlese aus dieser eidesstattlichen Erklärung, Dokument 2385-PS, Seite 4, beginnend mit Zeile 10:
102
Занимавшие высокие посты нацисты, — продолжает Мессершмит, — с которыми я поддерживал официальный контакт, особенно Геринг, Геббельс, Лей, Фрик, Франк, Дарре и другие, неоднократно издевались над моими убеждениями об обязательствах, налагаемых договорами, и открыто заявляли мне, что Германия будет соблюдать свои международные обязательства, лишь пока это будет отвечать ее интересам. Хотя эти заявления делались мне так же, как и другим, в открытой форме, эти нацистские руководители не разглашали в действительности никакого секрета, так как во многих случаях они высказывали ту же идею публично».
High ranking Nazis with whom I had to maintain official contact, particularly men such as Goering, Goebbels, Ley, Frisk, Frank, Darre, and others, repeatedly scoffed at my position as to the binding character of treaties and openly stated to me that Germany would observe her international undertakings only so long as it suited Germany's interest to do so. Although these statements were openly made to me as they were, I am sure, made to others, these Nazi leaders were not really disclosing any secret, for on many occasions they expressed the same idea publicly.
De hautes personnalités nazies, avec lesquelles je devais maintenir des contacts officiels, en particulier des hommes tels que Göring, Goebbels, Ley, Frick, Frank, Darré et d’autres se moquèrent à différentes reprises, de ma conviction du caractère obligatoire des traités et me déclarèrent ouvertement que l’Allemagne n’observerait ces engagements internationaux qu’autant qu’ils resteraient conformes à ses intérêts. Bien que ces déclarations m’aient été faites publiquement — et je suis sûr qu’elles ont également été faites à d’autres personnes — ces chefs nazis n’ont à proprement parler révélé aucun secret, car ils ont fréquemment exprimé en public les mêmes idées.
>«Hochgestellte Nazis, mit denen ich offizielle Verbindung aufrecht zu erhalten hatte, besonders solche Leute wie GÖRING, Goebbels, Ley, Frick, Frank, Darre und andere, spotteten wiederholt über meine Einstellung zu dem bindenden Charakter von Abmachungen, und sie haben mir ganz offen bestätigt, daß Deutschland nur solange internationale Abmachungen einhalten werde, wie es in seinen Interessen läge. Obwohl diese Feststellungen mir gegenüber, und wie ich sicherlich annehme auch anderen gegenüber, so offen gemacht wurden, haben diese Nazi-Führer wirklich nicht irgendwelche Geheimnisse preisgegeben, denn bei vielen Gelegenheiten haben sie diese Ideen öffentlich zum Ausdruck gebracht.
103
Франция и Италия активно действовали в Юго-Восточной Европе для того, чтобы противодействовать проискам Германии.
France and Italy worked actively in southeastern Europe to counter Germany's moves.
La France et l’Italie travaillaient activement dans le Sud-Est européen pour contrecarrer l’activité des Allemands.
Frankreich und Italien arbeiteten aktiv im Südosten Europas den deutschen Bestrebungen entgegen.
9104
Председатель Было бы удобно отложить заседание?
THE PRESIDENT Would that be a convenient time to adjourn?
LE PRÉSIDENT Croyez-vous que ce moment convienne pour interrompre votre exposé ?
10105
Олдерман: Да, сэр.
MR ALDERMAN Yes, sir.
M. ALDERMAN Oui, Monsieur le Président.
11106
Председатель: Мы откладываемся до 10 часов завтрашнего утра.
THE PRESIDENT We will adjourn until 10 o'clock tomorrow morning.
LE PRÉSIDENT Nous suspendons l’audience jusqu’à dix heures demain matin.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 29 ноября 1945
The Tribunal adjourned until 29 November 1945 at 1000 hours.
L’audience sera reprise le 29 novembre 1945 a 10 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 29. November 1945, 10.00 Uhr.