<Zurück
Herr Alderman (Associate Trial Counsel für die USA): Vorlage von Beweisen im Zusammenhang mit einem Angriffskrieg
23 1945

Dies ist ein Auszug aus einer mehrtägigen Rede (23.11.1945—26.11.1945).

Die gesamte Rede finden Sie hier.

Nachmittagssitzung

19115
Стори С позволения трибунала: обвинение США сейчас переходит к фазе агрессивной войны и она будет представлена господином Олдерманом.
COLONEL STOREY May it please the Tribunal: The U.S. Prosecution now passes into the aggressive war phase of the case and it will be presented by Mr. Alderman.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. Le Ministère Public américain abordera maintenant la partie de l’exposé qui traite de la guerre d’agression ; elle sera présentée par M. Alderman.
OBERST STOREY Meine Herren Richter! Die Staatsanwaltschaft geht nun zur Phase des Angriffskriegs über und wird dies durch Herrn Alderman darlegen.
20116
Олдерман Господа судьи, от имени главного обвинителя Соединенных Штатов Америки я приступаю к представлению доказательств, относящихся к пункту 1 обвинительного заключения, касающемуся планирования, подготовки, развязывания и ведения беззаконной и агрессивной войны, а также создания заговора с целью совершить это преступление.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal: I rise to present on behalf of the United States Chief of Counsel, evidence to support the allegation of Count One of the Indictment relating to the planning, preparation, initiation, and waging of illegal and aggressive war, and relating to the conspiracy to commit that crime.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je viens produire, au nom du Ministère Public américain, les preuves des charges imputées au chef d’accusation nº 1, relatives aux projets, à la préparation, au déclenchement et à la conduite d’une guerre illégale d’agression, et au complot visant à commettre ce crime.
MR. ALDERMAN Meine Herren Richter! Ich habe die Absicht, im Namen des Hauptanklagevertreters der Vereinigten Staaten Beweismaterial zur Belegung der in Anklagepunkt Eins der Anklageschrift enthaltenen Anschuldigungen vorzulegen, die sich auf die Planung, Vorbereitung, Entfesselung und Führung von unrechtmäßigen Angriffskriegen und die Verschwörung für die Begehung solcher Verbrechen beziehen.
117
Пункт обвинения о заговоре, относящийся к агрессивной войне, — как об этом изложено в пункте 1 — и вообще вся та часть обвинения, которая касается агрессивной войны, представляет собою, как мы полагаем, центральный вопрос всего обвинения. И если мы не осветим этот вопрос при нашем представлении доказательств, то мы не доберемся до сути дела. Если мы не представим это трибуналу в необходимых деталях, то мы не представим трибуналу узлового вопроса обвинения.
The aggressive war phase of the case, the aggressive war phase of the conspiracy case under Count One, and the aggressive war phase of the entire case is really, we think, the heart of the case. If we did not reach it in our presentation we would not reach the heart of the case. If we did not present it to the Tribunal in the necessary detail, we would fail to present what is necessary to the heart of the case.
La phase de la guerre d’agression dans la partie relative au complot visé par le premier chef d’accusation, ou même dans l’ensemble de l’accusation, constitue à notre avis le centre des débats. Si nous ne traitions pas de cette guerre dans notre présentation, nous n’atteindrions pas le cœur du sujet ; si nous ne l’exposions pas au Tribunal avec les détails indispensables, nous n’en fournirions pas les éléments nécessaires pour connaître l’essentiel de l’affaire.
Das Thema des Angriffskriegs mit der für dieses Thema in Anklagepunkt Eins angeführten Verschwörung und das Thema des Angriffskriegs für den gesamten Fall ist nach unserer Ansicht in Wirklichkeit das Herzstück des ganzen Prozesses. Wenn wir das bei unserem Vortrag nicht erreichen würden, so würden wir an dem Kern des Falles vorbeigehen, und wenn wir nicht die nötigen Einzelheiten dem Gericht darlegen würden, so würden wir es unterlassen, das darzulegen, was für den Kern der Sache nötig ist.
118
Вообще все остальное, что входит в это обвинение, каким бы драматическим, низменным, потрясающим и попирающим общепринятые среди цивилизованных наций нормы ни было, все это связано и подчинено той части обвинения, которая касается агрессивной войны.
After all, everything else in this case, however dramatic, however sordid, however shocking and revolting to the common instincts of civilized peoples, is incidental to, or subordinate to, the aggressive war aspect of the case.
Sans conteste, dans ce tableau, tous les autres crimes si dramatiques, si sordides, si choquants et si révoltants qu’ils soient pour la conscience commune des peuples civilisés, ont été commis à l’occasion ou en conséquence de la guerre d’agression.
Alles andere, so dramatisch, so schmutzig, so abstoßend und empörend es auch auf den gewöhnlichen Instinkt zivilisierter Völker wirken möge, ist demgegenüber eine völlige Nebenerscheinung, oder es ist den Merkmalen des Angriffskriegs bei diesem Sachverhalt untergeordnet.
119
Вся потрясающая история того, что происходило в Германии на самых ранних стадиях заговора: использование идеологии, террор, преследование человеческой свободы, производившиеся при захвате власти, и даже концентрационные лагеря и преступления против человечности, преследования, пытки и убийства — все это имело бы небольшое значение в аспекте международной юриспруденции, если бы не тот факт, что все это входило в подготовку агрессии против миролюбивых соседних наций.
All the dramatic story of what went on in Germany in the early phases of the conspiracy-the ideologies used, the techniques of terror used, the suppressions of human freedom employed in the seizure of power, and even the concentration camps and the Crimes against Humanity, the persecutions, tortures, and murders committed-all these things would have little juridical international significance except for the fact that they were the preparation for the commission of aggressions against peaceful neighboring peoples.
Toute la dramatique histoire des événements d’Allemagne durant les premières phases du complot, les idéologies mises en œuvre, le recours à des méthodes terroristes et à la suppression des libertés humaines comme moyens d’action pour la conquête du pouvoir, et même les camps de concentration et les crimes contre l’Humanité, les persécutions, les tortures et les meurtres, tous ces crimes auraient eu une faible signification au point de vue du Droit international, si l’Allemagne ne s’était pas préparée ainsi à commettre des agressions contre des nations voisines pacifiques.
All die dramatischen Ereignisse in Deutschland in der Anfangsperiode der Verschwörung, die Ideologien, deren man sich bediente, die Terrormaßnahmen, die angewendet wurden, die Unterdrückung aller menschlichen Freiheiten bei der Machtergreifung, und selbst die Konzentrationslager und die Verbrechen gegen die Humanität, die Verfolgungen, die Folterungen und die Morde, die begangen wurden, alle diese Dinge würden wenig Bedeutung für die Fragen des internationalen Rechtes haben, wenn sie nicht die Vorbereitung für die Durchführung von Angriffen auf friedliche Nachbarnationen wären.
120
Даже в той части обвинения, в которой говорится о военных преступлениях в узком смысле этого слова, имеются вопросы, которые являются неизбежным ближайшим результатом агрессивных войн, которые были развязаны и велись этими заговорщиками по тому способу ведения войны, которому они следовали, то есть тотальной войны; естественным результатом политики тоталитарного государства, в котором господствует партия, которое вело эту войну; естественным результатом бесчеловечных доктрин, планов и целей этих поджигателей войны.
Even the aspects of the case involving War Crimes in the strict sense are aspects which are merely the inevitable, proximate result of the wars of aggression launched and waged by these conspirators, and of the kind of warfare they waged-that is-total war, the natural result of the totalitarian party-dominated state that waged it, and atrocious war, the natural result of the atrocious doctrines, designs, and purposes of these war-makers.
Même les aspects du Procès relevant des crimes de guerre au sens strict du mot ne sont que le résultat inévitable et immédiat des guerres d’agression déclenchées et menées par ces conspirateurs et de la nature de la guerre qu’ils ont conduite : la guerre totale, résultat naturel de leur conception d’un État totalitaire dominé par un parti, la guerre impitoyable, résultat naturel des doctrines, des desseins et des buts impitoyables de ces fauteurs de guerre.
Selbst die Merkmale des ganzen Sachverhalts, die mit Kriegsverbrechen im engeren Sinn des Wortes verbunden sind, sind nur Merkmale, die das unvermeidliche Ergebnis der Angriffskriege bilden; diese sind von den Verschwörern entfesselt und geführt worden. Die Art der Kriegsführung, die sie sich dabei zu eigen gemacht haben, nämlich der totale Krieg, ist das natürliche Resultat eines totalitären, von einer Partei beherrschten Staates, die diesen führte; der verwilderte Krieg ist das natürliche Ergebnis der abscheulichen Lehrsätze, Pläne und Ziele dieser Kriegstreiber.
121
Поэтому, я повторяю, с нашей точки зрения, те разделы обвинения, в которых говорится о территориальных приобретениях, осуществленных путем угрозы применения силы и путем репрессий и агрессивных войн, являются узловыми разделами этого судебного дела. Поэтому мы просим трибунал быть снисходительным, если по этим причинам мы представим эту часть обвинения в таком детальном виде, как мы это считаем необходимым, ввиду исключительной важности рассматриваемого вопроса.
For these reasons, I repeat that in our view the phases of the case dealing with territorial gains acquired by threats of force and with actual aggressions and aggressive wars constitute the real heart of the case. Accordingly, we ask the indulgence of the Tribunal if for these reasons we make the presentation of this part of the case as detailed as seems to us necessary in view of the outstanding importance of the subject matter.
C’est pour ces raisons, je le répète, qu’à notre avis, l’ensemble des événements qui ont permis les gains territoriaux acquis par la menace de la force, par de véritables agressions et par des guerres d’agression, constitue le véritable cœur du sujet. En conséquence, nous nous excusons auprès du Tribunal de mentionner autant de détails, mais l’importance considérable de la cause nous y oblige.
Aus diesen Gründen, wiederhole ich, ist es unsere Ansicht, daß die einzelnen Abschnitte des Tatbestands, welche die Gewinnung von Land zum Gegenstand haben, die wiederum durch Gewaltdrohungen, durch tatsächliche Angriffshandlungen und durch Angriffskriege erreicht wurden, das wirkliche Wesen, das Herz des ganzen Sachverhalts bilden. Wir müssen daher den Gerichtshof um Geduld bitten, wenn wir aus diesen Gründen den Vortrag dieses Teiles des Tatbestands so detailliert gestalten, wie es uns in Anbetracht der hervorragenden Bedeutung der in Frage stehenden Angelegenheit als notwendig erscheint.
122
Общий аспект обвинения, доказательства по которому должны быть представлены от имени США, уже излагался во вступительной речи господина судьи Джексона. В этой речи трибуналу описывалась общая природа и характер доказательств, которые должны быть предъявлены американским обвинением в поддержку тех обвинений, которых я буду касаться сейчас. Однако прежде чем приступить к непосредственному представлению этих доказательств, было бы уместно, с целью упорядочения системы их предъявления, обратиться к трибуналу с соответствующим вступлением, касающимся именно этой части обвинения. Таким образом, я не буду еще раз повторять то, что уже было так хорошо изложено господином судьей Джексоном. Во вступительной части своей речи я ограничусь ссылками на вопросы, специально и в первую очередь относящиеся к той части американского обвинения, которая касается ведения беззаконной войны и общего плана или заговора с целью совершить это преступление.
The general scope of the case to be presented by the American Prosecution has been stated in the opening address by Mr. Justice Jackson. That address indicated to the Tribunal the general nature and character of the evidence to be offered by the American Prosecution in support of the allegations with which I shall deal. However, before approaching the actual presentation of that evidence, it seems to us that it would be helpful to an orderly presentation of the case, to address the Tribunal in an introductory way concerning this specific segment of the Prosecution's case. In doing so, I shall not attempt to retrace the ground so ably covered by Mr. Justice Jackson. On the contrary, I shall confine my introductory remarks to matters specifically and peculiarly applicable to that part of the American case relating to the crime of illegal warfare, and the Common Plan or Conspiracy to commit that crime.
La ligne générale de la tâche du Ministère Public américain a été définie dans le discours introductif de M. Justice Jackson. Dans cet exposé, il a indiqué au Tribunal la nature générale et le caractère des preuves qui seront fournies par le Ministère Public américain à l’appui des points de l’accusation que je vais traiter. Cependant, avant de m’occuper de la présentation proprement dite de ces preuves et pour faire un exposé bien ordonné de la question, je crois devoir faire une courte introduction à cette partie spéciale de l’exposé américain. En procédant ainsi, je n’essaierai pas de refaire le chemin parcouru avec tant de maîtrise par M. Justice Jackson ; au contraire, je limiterai mes remarques préliminaires à des questions qui portent spécifiquement et particulièrement sur la partie de l’exposé américain, relative au crime de guerre illégale, ainsi qu’au plan concerté ou complot visant à la commission de ces crimes.
Die allgemeinen Gesichtspunkte des Falles, den die amerikanische Anklagevertretung vorzutragen hat, sind in der Eröffnungsansprache von Justice Jackson gekennzeichnet worden. Diese Ansprache hat dem Gerichtshof die allgemeine Natur und den Charakter des Beweismaterials angezeigt, das von der amerikanischen Anklage zur Belegung der Behauptungen vorgebracht werden wird, mit denen ich mich jetzt beschäftigen werde. Bevor ich mich jedoch der tatsächlichen Vorlage dieses Beweismaterials zuwende, mag es für die geordnete Entwicklung des Tatbestands von großem Nutzen sein, dem Gerichtshof eine kurze Einführung in diesen besonderen Abschnitt des Tatbestands zu geben. Dabei will ich jedoch versuchen, nichts von dem zu wiederholen, was in so überzeugender Weise von Justice Jackson vorgebracht wurde. Ganz im Gegenteil, ich werde meine einleitenden Worte auf Fragen beschränken, die sich besonders und speziell auf den Teil des von Amerika vorgebrachten Tatbestands beziehen, der das Verbrechen unrechtmäßiger Kriegsführung und den gemeinsamen Plan oder die Verschwörung für die Begehung dieses Verbrechens zum Gegenstand hat.
123
Основное правило закона, которое должно определять отношение трибунала к этой части обвинения, и правовые нормы, которые должны определять окончательное решение трибунала по этому разделу обвинения, излагаются в статье 6-й устава Международного Военного Трибунала. Статья 6-я, поскольку это касается данного вопроса, гласит:
The substantive rule of law which must guide the considerations of the Tribunal on this aspect of the case, and the rule of law which must be controlling in the final judgment of the Tribunal on this part of the case, is stated in Article 6 of the Charter of the Inter — national Military Tribunal. Article 6, so far as pertinent here, reads as follows:
Les règles de Droit dont s’inspirent ici les considérations du Tribunal et celles dont s’inspirera le jugement final, sont définies dans l’article 6 du Statut. Voici le passage de l’article 6 qui nous intéresse ici :
Die grundlegende Gesetzesbestimmung, die den Beratungen des Gerichtshofs über diesen Tatbestand zugrunde liegen und die Rechtsregel, die das endgültige Urteil des Gerichtshofs zu diesem Teil des Tatbestands bestimmt, sind in Artikel 6 des Statuts des Internationalen Militärgerichtshofs enthalten. Artikel 6, soweit er hier von Bedeutung ist, hat den folgenden Wortlaut:
124
Статья 6. Трибунал, учрежденный соглашением, упомянутым в статье 1-й настоящего устава для суда и наказания главных военных преступников европейских стран оси, имеет право судить и наказывать лиц, которые, действуя в интересах европейских стран оси индивидуально или в качестве членов организаций, совершили любое из следующих преступлений.
Article 6. The Tribunal established by the Agreement referred to in Article 1 hereof for the trial and punishment of the major war criminals of the European Axis countries shall have the power to try and punish persons who, acting in the interests of the European Axis countries, whether as individuals or as members of organizations, committed any of the following crimes.
Le Tribunal établi par l’accord mentionné à l’article premier ci-dessus pour le jugement et le châtiment des grands criminels de guerre des pays européens de l’Axe, sera compétent pour juger et punir toutes personnes qui, agissant pour le compte des pays européens de l’Axe, auront commis, individuellement ou à titre de membres d’organisations, l’un quelconque des crimes suivants :
Artikel 6: Der durch das in Artikel 1 genannte Abkommen eingesetzte Gerichtshof zur Aburteilung der Hauptkriegsverbrecher der der europäischen Achse angehörigen Staaten hat das Recht, alle Personen abzuurteilen, die im Interesse der der europäischen Achse angehörigen Staaten als Einzelperson oder als Mitglied einer Organisation oder Gruppe eines der folgenden Verbrechen begangen haben:
125
Следующие действия или любые из них являются преступлениями, подлежащими юрисдикции трибунала и влекущими за собой индивидуальную ответственность:
The following acts, or any of them, are crimes coming within the jurisdiction of the Tribunal for which there shall be individual responsibility:
Les actes suivants, ou l’un quelconque d’entre eux, sont des crimes soumis à la juridiction du Tribunal et entraînent une responsabilité individuelle :
Die folgenden Handlungen, oder jede einzelne von ihnen, stellen Verbrechen dar, für deren Aburteilung der Gerichtshof zuständig ist. Der Täter solcher Verbrechen ist persönlich verantwortlich:
126
а) Преступления против мира, а именно: планирование, подготовка и развязывание или ведение агрессивной войны в нарушение международных договоров, соглашений или заверений или участие в общем плане или. заговоре, направленных к осуществлению любого из вышеизложенных действий».
(a) CRIMES AGAINST PEACE: namely, planning, preparation, initiation or waging of a war of aggression, or a war in violation of international treaties, agreements or assurances, or participation in a Common Plan or Conspiracy for the accomplishment of any of the foregoing . . .
a)Les crimes contre la Paix : C’est-à-dire la direction, la préparation, le déclenchement ou la poursuite d’une guerre d’agression, ou d’une guerre en violation des traités, assurances ou accords internationaux ou la participation à un plan concerté ou à un complot pour l’accomplissement de l’un quelconque des actes qui précèdent.
(a) VERBRECHEN GEGEN DEN FRIEDEN: Nämlich: Planen, Vorbereitung, Einleitung oder Durchführung eines Angriffskriegs oder eines Krieges unter Verletzung internationaler Verträge, Abkommen oder Zusicherungen, oder Beteiligung an einem gemeinsamen Plan oder an einer Verschwörung zur Ausführung einer der vorgenannten Handlungen.
127
Параграфы (b) и (с) статьи 6-й не содержат ничего, что относилось бы к этой части обвинения. Однако последний непронумерованный абзац статьи 6-й имеет первостепенную важность для этой части обвинения. Этот абзац содержит следующее:
Subparagraphs (b) and (c) of Article 6 are not pertinent to this aspect of the case. However, the unnumbered final paragraph of Article 6 is of controlling importance on this aspect of the case. That paragraph reads:
Les sous-paragraphesb etc de l’article 6 ne s’appliquent pas à l’aspect de la cause que nous devons exposer. Par contre, le paragraphe final non numéroté de cet article 6 est très important pour nous. Le voici :
Unterabschnitte b und c des Artikels 6 haben keinen Bezug auf diesen Gesichtspunkt des Tatbestands. Der nicht numerierte Endabsatz des Artikels 6 ist je doch von überragender Bedeutung für diesen Gesichtspunkt. Dieser Absatz lautet:
128
Руководители, организаторы, подстрекатели и пособники, участвовавшие в составлении или в осуществлении общего плана или заговора, направленного к совершению любых из вышеупомянутых преступлений, несут ответственность за все действия, совершенные любыми лицами с целью осуществления этого плана».
Leaders, organizers, instigators, and accomplices participating in the formulation or execution of a Common Plan or Conspiracy to commit any of the foregoing crimes are responsible for all acts performed by any persons in execution of such plan.
Les dirigeants, organisateurs, provocateurs ou complices qui ont pris part à l’élaboration ou à l’exécution d’un plan concerté ou d’un complot pour commettre l’un quelconque des crimes ci-dessus définis sont responsables de tous les actes accomplis par toutes personnes, en exécution de ce plan.
Anführer, Organisatoren, Anstifter und Teilnehmer, die am Entwurf oder der Ausführung eines gemeinsamen Planes oder einer Verschwörung zur Begehung eines der vorgenannten Verbrechen teilgenommen haben, sind für alle Handlungen verantwortlich, die von irgendeiner Person in Ausführung eines solchen Planes begangen worden sind.
129
При представлении доказательств по этому разделу обвинения я прошу трибунал помнить о принципах, вытекающих из тех частей устава, которые я сейчас огласил:
In receiving evidence on this aspect of the case I would request the Tribunal to have in mind five principles derived from the portions of the Charter I have just read:
Je demande au Tribunal, quand il recevra les preuves relatives à cette partie de l’exposé des faits, d’avoir présents à l’esprit les cinq principes que l’on peut poser d’après les passages du Statut que je viens de vous lire.
Bevor ich Beweismaterial für diesen Teil des Tatbestands vorlege, möchte ich das Gericht ersuchen, sich die fünf Grundsätze gegenwärtig zu halten, die sich aus den Vorschriften des Statuts ableiten, die ich gerade vorgelesen habe:
130
1) устав возлагает «индивидуальную ответственность» за действия, представляющие собой «преступления против мира».
(1) The Charter imposes «individual responsibility» for acts constituting «Crimes against Peace»;
1. Le Statut établit une responsabilité individuelle pour des actes constituant des crimes contre la Paix.
1. Das Statut sieht individuelle Verantwortlichkeit für Handlungen vor, die «Verbrechen gegen den Frieden» darstellen;
131
2) Понятие «преступления против мира» включает в себя планирование, подготовку, развязывание и ведение беззаконной войны.
(2) The term «Crimes against Peace» embraces planning, preparation, initiation, or waging of illegal war
2. L’expression «crimes contre la Paix» englobe la conception, la préparation, le déclenchement ou la poursuite d’une guerre illégale.
2. Der Begriff «Verbrechen gegen den Frieden» umfaßt die Planung, Vorbereitung, Entfesselung oder Führung von rechtswidrigen Kriegen;
132
3) Понятие «преступления против мира» охватывает также участие в общем плане или заговоре с целью ведения беззаконной войны.
(3) The term «Crimes against Peace» also embraces participation in a Common Plan or Conspiracy to commit illegal war
3. L’expression «crimes contre la Paix» embrasse aussi la participation à un plan concerté ou complot en vue de faire une guerre illégale.
3. Der Begriff «Verbrechen gegen den Frieden» schließt auch die Teilnahme an einem gemeinsamen Plan oder einer gemeinsamen Verschwörung zum Zwecke unrechtmäßiger Kriege ein;
133
4) Беззаконная война состоит из агрессивной войны или же из войны, нарушающей международные договоры, соглашения или обязательства. Оба эти вида беззаконной войны не обязательно должны всегда представлять собой одно и то же. Обвинению будет достаточно доказать, что война была агрессивной, независимо от нарушения международных договоров, соглашений или обязательств. С другой стороны, для обвинения будет достаточно доказать, что война нарушала международные договоры, соглашения или обязательства, независимо от того, была ли она агрессивной. Мы полагаем, что доказательства по данному разделу обвинения окончательно установят, что войны, запланированные, подготовленные, развязанные и проводившиеся этими подсудимыми, и войны, которые являлись целью их общего плана или заговора, были войнами беззаконными по обеим причинам.
(4) An illegal war consists of either a war of aggression, or a war in violation of international treaties, agreements, or assurances. These two kinds of illegal war might not necessarily be the same. It will be sufficient for the Prosecution to show that the war was aggressive irrespective of breach of international treaties, agreements, or assurances. On the other hand it would be sufficient for the Prosecution to show that the war was in violation of international treaties, agreements, or assurances irrespective of whether or not it was a war of aggression. We think the evidence in this case will establish conclusively that the wars planned, prepared, initiated, and waged by these defendants, and the wars which were the object of their common plan and conspiracy, were illegal for both reasons.
4. Par «guerre illégale », on entend soit une guerre d’agression, soit une guerre en violation des traités, assurances ou accords internationaux. Ces deux sortes de guerre illégale ne sont pas nécessairement les mêmes. Il suffira donc au Ministère Public de prouver que telle guerre fut une guerre d’agression, qu’elle ait été ou non conduite en violation d’assurances, de traités ou d’accords internationaux, ou bien qu’elle fut conduite en violation d’assurances, de traités ou d’accords internationaux, qu’elle ait été ou non une guerre d’agression. Les preuves présentées au cours de cette partie de l’exposé, établiront d’une façon décisive que les guerres projetées, préparées, déclenchées et conduites par ces accusés et les guerres qui furent l’objet de leurs plans concertés ou complot furent illégales sous ces deux formes.
4. Ein unrechtmäßiger Krieg besteht entweder aus einem Angriffskrieg oder einem Krieg in Verletzung internationaler Verträge, Abkommen oder Zusicherungen. Diese zwei Arten der unrechtmäßigen Kriegsführung sind nicht notwendigerweise dasselbe. Es wird genügen, wenn die Anklagevertretung beweisen kann, daß der Krieg ein Angriffskrieg war ohne Rücksicht auf den Bruch internationaler Verträge, Abkommen oder Zusicherungen. Andererseits würde es auch genügen, wenn die Anklage beweisen könnte, daß der Krieg eine Verletzung internationaler Verträge, Abkommen oder Zusicherungen darstellte, ohne Rücksicht auf die Frage, ob es ein Angriffskrieg war oder nicht. Das Beweismaterial für diesen Tatbestand wird jedoch die Schlußfolgerung ergeben, daß die Kriege, die von diesen Angeklagten geplant, vorbereitet, entfesselt und geführt worden waren, und die Kriege, die das Ziel ihres gemeinsamen Planes und ihrer gemeinsamen Verschwörung waren, aus beiden Gründen unrechtmäßig gewesen sind.
134
Пятый принцип, который я прошу вас иметь в виду, — это то, что индивидуальная уголовная ответственность подсудимых за преступления возлагается уставом не только за непосредственное участие в совершении преступления. Для обвинения достаточно доказать, что подсудимый был руководителем, организатором, зачинщиком или соучастником, участвовавшим в создании или в исполнении общего плана или заговора с целью совершения преступлений против мира. В отношении многих подсудимых доказательства будут свидетельствовать об их прямом и непосредственном личном участии в самих преступлениях. В отношении некоторых подсудимых доказательства касаются их участия в создании и проведении в жизнь общего плана или заговора. Мы полагаем, что в отношении каждого из подсудимых доказательства установят полную индивидуальную ответственность за преступления против мира, как это определено в уставе трибунала. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что устав возлагает ответственность на заговорщиков не только за их личные действия, но и за все действия, совершенные любыми лицами во исполнение заговора.
The fifth principle which I ask you to bear in mind, is that individual criminal responsibility of a defendant is imposed by the Charter not merely by reason of direct, immediate participation in the crime. It is sufficient for the Prosecution to show that a defendant was a leader, an organizer, instigator, or accomplice who participated either in the formulation or in the execution of a Common Plan or Conspiracy to commit Crimes against Peace. In the case of many of the defendants the evidence will show direct and immediate personal participation in the substantive crime itself. In the case of some of the defendants the evidence goes to their participation in the formulation and execution of a Common Plan or Conspiracy. In the case of each defendant, we think, the evidence will establish full individual responsibility for Crimes against Peace, as defined in the Charter of this Tribunal. In this connection I wish to emphasize that the Charter declares that the responsibility of conspirators extends not only to their own acts, but also to all acts performed by any persons in execution of the conspiracy.
5. D’après le Statut, la responsabilité pénale individuelle d’un accusé ne résulte pas uniquement de sa participation directe au crime, mais il suffit au Ministère Public, pour l’établir, de prouver que cet accusé fut un chef, un organisateur, un instigateur ou un complice ayant participé, soit à l’élaboration, soit à l’exécution d’un plan concerté ou d’un complot visant à commettre des crimes contre la Paix. Pour beaucoup d’accusés, il sera possible de prouver leur participation personnelle directe au crime lui-même pour quelques-uns cependant, on ne pourra retenir qu’une participation à l’élaboration et à l’exécution d’un plan concerté ou complot. Au cours de l’exposé concernant chaque accusé individuel, les preuves établiront une responsabilité individuelle entière pour les crimes contre la Paix, tels qu’ils sont définis dans le Statut de ce Tribunal. Je désire donc insister sur le point suivant : le Statut déclare que la responsabilité des conspirateurs ne s’étend pas seulement à leurs propres actes, mais aussi à tous les actes accomplis par toutes personnes en exécution du complot.
Der fünfte Punkt, den ich zu beachten bitte, ist die individuelle strafrechtliche Verantwortlichkeit eines Angeklagten, die vom Statut nicht nur für die direkte, unmittelbare Teilnahme an dem Verbrechen festgelegt worden ist. Es genügt vielmehr vollauf, wenn die Anklage in der Lage ist, zu beweisen, daß ein Angeklagter ein Führer, Organisator, Anstifter oder Mittäter war, der entweder am Entwurf oder der Durchführung eines gemeinsamen Planes oder einer gemeinsamen Verschwörung für die Begehung von Verbrechen gegen den Frieden teilgenommen hat. Für viele der Angeklagten wird es möglich sein, eine direkte und unmittelbare persönliche Teilnahme an dem selbständigen Verbrechen zu beweisen. Für einige der Angeklagten beschränkt sich die Beweisführung jedoch auf ihre Teilnahme an dem Entwurf und der Durchführung eines Planes oder einer gemeinsamen Verschwörung. Aber im Falle jedes einzelnen Angeklagten wird die Beweisführung volle persönliche Verantwortlichkeit für Verbrechen gegen den Frieden erbringen, wie sie in dem Statut dieses Gerichtshofs definiert sind. In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, das Statut stellt fest, daß die Verantwortlichkeit der Verschwörer sich nicht nur auf ihre eigenen Handlungen bezieht, sondern auch auf alle Handlungen, die von irgendwelchen Personen in Ausführung der Verschwörung begangen wurden.
135
В моей стране существует закон, который гласит, что если двое или более лиц совместно замыслили ограбить банк и при осуществлении этого преступного замысла один из заговорщиков совершает убийство, то все лица, участвовавшие как в планировании, так и в ограблении банка, признаются виновными в убийстве, независимо от их личного участия в нем. Таково же элементарное правило закона, провозглашенное уставом. Все, участвовавшие в общем плане или заговоре, являются агентами друг друга, и каждый из них ответствен за действия всех остальных лиц, которые действовали в качестве его агентов.
It is familiar law in my country that if two or more persons set out to rob a bank, in accordance with a criminal scheme to that end, and in the course of carrying out their scheme one of the conspirators commits the crime of murder, all of the participants in the planning and execution of the bank robbery are guilty of murder, whether or not they had any other personal participation in the killing. This is a simple rule of law declared in the Charter. All the parties to a Common Plan or Conspiracy are the agents of each other and each is responsible as principal for the acts of all the others as his agents.
Il existe une loi bien connue dans mon pays : si deux ou plusieurs personnes s’entendent pour piller une banque, conformément au plan criminel, et si, au cours de l’exécution de ce plan, l’un des complices commet un meurtre, tous ceux qui ont participé à la direction et à l’exécution du pillage de la banque sont coupables de meurtre, qu’ils y aient ou non participé personnellement d’une manière quelconque. Cette règle juridique élémentaire a été adoptée par le Statut. Tous ceux qui ont participé à un plan concerté ou complot sont solidaires les uns des autres et chacun est responsable, en tant qu’auteur principal, de tous les actes de tous les autres considérés comme des co-auteurs.
Es ist ein wohlbekanntes Gesetz in meinem Lande, daß, wenn zwei oder mehr Personen sich zusammentun, um gemäß eines verbrecherischen Planes eine Bank auszurauben, und im Verlaufe der Durchführung dieses Planes einer der Verschwörer das Verbrechen des Mordes begeht, alle Teilnehmer an der Planung und Durchführung des Bankraubes sich des Mordes schuldig gemacht haben, ob sie nun irgendwie persönlich an dem Mord teilgenommen hatten oder nicht. Diese einfache Rechtsbestimmung wurde vom Statut übernommen. Alle Teilnehmer an einem gemeinsamen Plan oder einer gemeinsamen Verschwörung handeln gegenseitig als ausführende Agenten, und jeder von ihnen ist als Prinzipal verantwortlich für die von allen anderen als seinen Agenten begangenen Handlungen.
136
Это все, что я хотел сказать относительно тех положений устава, которые относятся к данной части обвинения.
So much for the terms of the Charter having a bearing on this aspect of the case.
J’en ai fini avec les termes du Statut relatifs à cet aspect de l’exposé.
So viel über die Grundsätze des Statuts, die auf diesen Gesichtspunkt des Tatbestands Bezug haben.
137
Я обращаю внимание трибунала на те разделы обвинительного заключения, которые относятся к преступлениям по ведению беззаконной войны или агрессивной войны. Особенно я прошу трибунал обратить внимание на формулы обвинения, изложенные в пунктах 1-м и 2-м обвинительного заключения.
I invite the attention of the Tribunal to the portions of the Indictment lodged against the defendants on trial which relate to the crimes of illegal war or war of aggression. Particularly I ask the Tribunal to advert to the statements of offense under Count One and Count Two of the Indictment in this case.
J’attire l’attention du Tribunal sur les parties de l’Acte d’accusation concernant les accusés présents et relatives aux crimes de guerre illégale ou de guerre d’agression. En particulier, je demande au Tribunal de considérer la qualification des crimes se rapportant aux chefs nos 1 et 2 de l’Acte d’accusation.
Ich möchte nun die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Abschnitte der Anklageschrift gegen die hier befindlichen Angeklagten richten, die sich auf die Verbrechen, der unrechtmäßigen Kriege oder Angriffskriege beziehen. Ich möchte das Gericht bitten, besondere Aufmerksamkeit den Verbrechensbestimmungen unter Anklagepunkten Eins und Zwei der Anklageschrift zu schenken.
138
Формула обвинения по первому пункту обвинительного заключения изложена в третьем параграфе. Поскольку это касается рассматриваемого нами вопроса, там говорится, что:
The statement of offense under Count One of the Indictment is contained in Paragraph III. The offense there stated, so far as pertinent to the present discussion, is:
La qualification des crimes tombant sous le chef d’accusation nº 1 est contenue dans le paragraphe III. Les crimes qui y sont exposés, pour autant qu’ils relèvent du sujet que nous traitons actuellement, sont les suivants :
Die Begriffsbestimmung des Verbrechens unter Anklagepunkt Eins der Anklageschrift ist in Absatz III enthalten. Die Verbrechensbestimmung erklärt dort, soweit sie auf die gegenwärtige Erörterung Bezug nimmt:
139
Все обвиняемые совместно с другими лицами в течение нескольких лет, предшествовавших 8 мая 1945 г., являлись руководителями, организаторами, подстрекателями и соучастниками создания и осуществления общего плана или заговора для совершения преступлений против мира, военных преступлений и преступлений против человечности, как они определяются в уставе данного трибунала». «Общий план или заговор включал совершение преступлений против мира, выразившееся в том, что подсудимые планировали, подготовляли, развязывали и вели агрессивные войны, которые являлись также войнами, нарушающими международные договоры, соглашения и обязательства».
An the defendants, with divers other persons, during a period of years preceding 8th May 1945, participated as leaders, organizers, instigators, or accomplices in the formulation or execution of a Common Plan or Conspiracy to commit, or which involved the commission of, Crimes against Peace, as defined in the Charter of this Tribunal.... The Common Plan or Conspiracy embraced the commission of Crimes against Peace, in that the defendants planned, prepared, initiated, and waged wars of aggression, which were also wars in violation of international treaties, agreements, or assurances.
Tous les accusés, de concert avec diverses autres personnes, ont, pendant un certain nombre d’années, antérieurement au 8 mai 1945, participé en qualité de chefs, d’organisateurs, d’instigateurs ou de complices, à la conception ou à l’exécution d’un plan concerté ou complot ayant pour objet de commettre des crimes contre la Paix, ou impliquant la perpétration de ces crimes, tels qu’ils sont définis dans le Statut de ce Tribunal. … Ce plan concerté ou complot a comporté ou entraîné la perpétration de crimes contre la Paix, du fait que les accusés conçurent, préparèrent, déclenchèrent et menèrent des guerres d’agression qui furent aussi des guerres faites en violation de traités, d’accords ou d’engagements internationaux.
Alle Angeklagten haben mit verschiedenen anderen Personen während eines Zeitraums von Jahren vor dem 8. Mai 1945 als Führer, Organisatoren, Anstifter und Mitarbeiter an der Ausarbeitung und Ausführung eines gemeinsamen Planes oder einer gemeinsamen Verschwörung teilgenommen, um Verbrechen gegen den Frieden zu begehen oder Handlungen, die zu diesen Verbrechen führten, wie sie in dem Statut dieses Gerichtshofs festgelegt sind... Der gemeinsame Plan oder die gemeinsame Verschwörung umfaßte die Begehung von Verbrechen gegen den Frieden, indem die Angeklagten Angriffskriege planten, vorbereiteten, entfesselten und führten, Kriege, die auch internationale Verträge, Abkommen oder Zusicherungen verletzten...
140
Формула обвинения, содержащаяся в пункте 2-м обвинительного заключения, также имеет отношение к этому вопросу. Должно быть ясно, что в основном пункты 1-й и 2-й совпадают в этой части обвинения. Существо формулы обвинения, изложенное в пункте 2-м, параграфе V обвинительного заключения, состоит в следующем:
The statement of offense under Count Two of the Indictment is also relevant at this point. It must be obvious that essentially Counts One and Two interlock in this Indictment. The substance of the offense stated under Count Two, Paragraph V of the Indictment is this:
La qualification des crimes tombant sous le chef d’accusation nº 2 relève aussi de ce point. Il doit être évident que les chefs d’accusation numéros 1 et 2 sont indissolublement liés dans l’Acte d’accusation. La qualification de l’infraction, exposée sous le chef d’accusation nº 2, paragraphe V de l’Acte d’accusation, est la suivante :
Die Verbrechensbestimmung unter Anklagepunkt Zwei der Anklageschrift ist auch hier zutreffend. Es ist klar ersichtlich, daß im wesentlichen Punkt Eins und Zwei in dieser Anklageschrift im Zusammenhang stehen. Die Begriffsbestimmung des Verbrechens unter Anklagepunkt Zwei, Absatz V der Anklageschrift besagt im wesentlichen:
141
Все обвиняемые и различные другие лица в течение ряда лет до 8 мая 1945 года участвовали в планировании, подготовке, развязывании и ведении агрессивных войн, которые также являлись войнами в нарушение международных договоров, соглашений, обязательств».
All the defendants with divers other persons, during a period of years preceding 8 May 1945, participated in the planning, preparation, incitation, and waging of wars of aggression which were also wars in violation of international treaties, agreements, and assurances.
Tous les accusés, avec diverses autres personnes, ont, pendant plusieurs années antérieures au 8 mai 1945, participé à la conception, à la préparation, au déclenchement et à la conduite de guerres d’agression, qui furent aussi des guerres en violation de traités, accords et engagements internationaux.
Alle Angeklagten, zusammen mit anderen Personen, nahmen in den Jahren, die dem 8. Mai 1945 vorausgingen, an der Planung, der Vorbereitung, der Entfesselung und der Führung von Angriffskriegen teil, die zugleich auch Kriege waren, die internationale Verträge, Abkommen und Zusicherungen verletzten.
142
Формула обвинения, согласно пункту 1-му обвинительного заключения, касается, главным образом, общего плана или заговора. Формула обвинения, изложенная в пункте 2-м обвинительного заключения, относится, главным образом, к преступлениям, совершенным во исполнение заговора.
The emphasis in the statement of offense under Count One of the Indictment is on the Common Plan or Conspiracy. The emphasis under Count Two of the indictment is on the substantive crimes to which the conspiracy related and which were committed in the course of and pursuant to that conspiracy.
La qualification des crimes tombant sous le chef d’accusation nº 1 de l’Acte d’accusation met l’accent sur le plan concerté ou complot, celle du chef d’accusation nº 2, sur la nature des crimes visés par le complot, et qui furent commis au cours et à l’occasion de cette conspiration.
Die Betonung in dieser Begriffsbestimmung des Verbrechens unter Anklagepunkt Eins der Anklageschrift liegt auf: Gemeinsamer Plan oder gemeinsame Verschwörung. Die Betonung unter Anklagepunkt Zwei der Anklageschrift liegt auf: Hauptverbrechen, auf die sich die Verschwörung bezog und die im Verlaufe dieser Verschwörung begangen wurden.
143
Я спешу добавить, что при распределении обязанностей обоснования обвинения между главными обвинителями четырех правительств, от имени которых предъявляется обвинение, главная ответственность за представление доказательств по первому пункту возложена на американского обвинителя, а главная ответственность за представление доказательств по 2-му пункту обвинительного заключения была возложена на британского обвинителя.
I should hasten to add at this point that in the division of the case as between the Chief Prosecutors of the four Prosecuting Governments, primary responsibility for the presentation of evidence supporting Count One has been placed on the American prosecutor, and primary responsibility for the presentation of the evidence supporting Count Two of the Indictment has been placed on the British prosecutor.
Je m’empresse d’ajouter ici que, dans la division du travail opérée entre les Ministères Publics des quatre Gouvernements accusateurs, la responsabilité de la présentation des preuves relatives au chef d’accusation nº 1 a été confiée au Ministère Public américain et la responsabilité de la présentation des preuves relatives au chef d’accusation nº 2, au Ministère Public britannique.
Ich möchte jedoch in diesem Zeitpunkt mich beeilen, hinzuzufügen, daß in der Aufteilung des Tatbestands zwischen den Hauptanklagevertretern der vier Regierungen die Hauptverantwortung für die Vorlage von Beweismaterial zur Belegung des Anklagepunkts Eins dem amerikanischen Ankläger zugewiesen wurde, und die Hauptverantwortung für die Vorlage von Beweismaterial zur Belegung des Anklagepunkts Zwei der Anklageschrift dem britischen Anklagevertreter.
144
Но, как мы продемонстрируем несколько позднее, будет иметь место совместное стремление обвинителей представлять доказательства одновременно по 1-му и 2-му пунктам. В дополнение к формуле обвинения, касающейся ведения беззаконной войны, изложенной в параграфе 3 пункта 1-го обвинительного заключения, пункт 1-й содержит в себе подробное определение беззаконной войны. В той мере, в какой определения относятся к ведению беззаконной войны, они содержатся в разделе (F) обвинительного заключения в английском тексте, начиная со страницы 7 до страницы 10, под общим заголовком «Использование нацистского контроля для агрессии против иностранных государств». Эти определения уже были оглашены на процессе в присутствии подсудимых, и трибунал так же, как и подсудимые, безусловно, знаком с их содержанием. Я обращаю, однако, внимание на них с целью сконцентрироваться на статьях обвинительного заключения, относящихся к доказательствам, которые я намереваюсь представить трибуналу.
But as we shall show somewhat later, there will to some extent be a cooperative effort as between the two prosecutors to present certain phases of both counts together. In addition to the statement of offense relating to illegal war in Paragraph III under Count One of the Indictment, Count One also contains what amounts to a bill of particulars of that offense. In so far as those particulars relate to illegal war, they are contained in Paragraph IV (F) of the Indictment which is set out in the English text on Page 7 through the top of Page 10 under the general heading «Utilization of Nazi Control for Foreign Aggression.» The allegations of this bill of particulars have been read in open court, in the presence of the defendants, and the Tribunal, as well as the defendants, are certainly familiar with the contents of those allegations. I call attention to them now, however, in order to focus attention on the parts of the Indictment which are relevant in consideration of the evidence which I intend to bring before the Tribunal.
Mais, comme nous le montrerons plus tard, il y aura, dans une certaine mesure, une coopération entre les deux Ministères Publics, pour présenter ensemble certains points communs aux deux chefs d’accusation. Outre l’exposé des charges relatives à la guerre illégale, dans le paragraphe III, le premier chef d’accusation contient aussi des détails sur ce crime. Dans la mesure où ces détails se rapportent à la guerre illégale, ils sont contenus dans le paragraphe IV-F de l’Acte d’accusation, sous le titre général «Utilisation du contrôle nazi en vue de l’agression contre l’Étranger ». Les griefs portant sur cet ensemble de détails ont été lus en audience publique, en présence des accusés, et le Tribunal comme les accusés est certainement au courant de leur contenu. Je vais cependant attirer votre attention sur eux, afin que l’intérêt se concentre sur les parties de l’Acte d’accusation qui se rapportent au même sujet que les preuves que j’ai l’intention de présenter devant ce Tribunal.
Aber, wie wir etwas später zeigen wollen, wird bis zu einem gewissen Grade von den Anklagevertretern der Versuch gemacht werden, beide Punkte zusammen vorzutragen. Außer der Begriffsbestimmung des Verbrechens, soweit es sich auf unrechtmäßige Kriegsführung bezieht und in Absatz III unter Anklagepunkt Eins der Anklageschrift enthalten ist, finden wir in Anklagepunkt Eins auch etwas, was auf eine Aufzählung der Einzelheiten dieses Verbrechens hinausläuft. Soweit sich diese Einzelheiten auf unrechtmäßige Kriegsführung beziehen, sind sie in Abschnitt IV (F) der Anklageschrift enthalten, der in dem englischen Exemplar der Anklageschrift auf den Seiten 9 und 10 zu finden ist, unter der allgemeinen Überschrift: «Nutzbarmachung der Nazi-Kontrolle für Angriffe auf das Ausland.» Die Behauptungen dieser Einzelheiten sind in offener Gerichtsverhandlung und in Gegenwart der Angeklagten und des Gerichts verlesen worden, und das Gericht wie auch die Angeklagten sind zweifellos mit dem Inhalt dieser Behauptungen vertraut. Ich richte Ihre Aufmerksamkeit trotzdem auf sie, um Sie besonders auf die Teile der Anklageschrift hinzuweisen, die erheblich für die Beurteilung des Beweismaterials sind, das ich dem Gericht vorzulegen beabsichtige.
145
Мое выступление накануне представления доказательств по этому вопросу было бы неверным, если бы я не пригласил трибунал рассмотреть вместе со мной доказательства по данному обвинению в их историческом аспекте. Ни обвинение, ни трибунал не могут разобраться в этой проблеме, ни обвинение, ни трибунал не могут рассматривать доказательства по этому делу в их истинном значении, ни обвинение, ни трибунал не могут представить потрясающий смысл доказательств, если не рассматривать их в свете происшедших недавно исторических событий. Под недавними историческими событиями я имею в виду исторические события только последних 12 лет.
My introduction to the presentation of evidence in this matter would be faulty if I did not invite the Tribunal to consider with me the relationship between history and the evidence in this case. Neither counsel nor Tribunal can orient themselves to the problem at hand-neither counsel nor Tribunal can present or consider the evidence in this case in its proper context, neither can argue or evaluate the staggering implications of the evidence to be presented without reading that history, reading that evidence against the background of recorded history. And by recorded history, I mean the history merely of the last 12 years.
Mon introduction à la présentation de ces preuves serait incomplète si je n’invitais pas le Tribunal à considérer avec moi le lien existant entre l’Histoire et les preuves relatives à cet exposé. Le Tribunal et les avocats ne peuvent s’occuper de ce premier problème, évaluer ou considérer ces preuves dans leur cadre adéquat, discuter ou éclaircir l’enchevêtrement terrible des preuves qui vont être soumises sans être au courant des données historiques, sans replacer ces preuves dans le cadre de l’Histoire officielle, et par l’Histoire officielle, j’entends simplement l’histoire des douze dernières années.
Meine Einführung zu der Vorlage dieses Beweismaterials würde mangelhaft sein, wenn ich das Gericht nicht auffordern würde, mit mir das Verhältnis zwischen der Geschichte und dem Beweismaterial für diesen Tatbestand zu betrachten. Weder die Anklage noch das Gericht können sich über die vor uns liegenden Probleme orientieren, weder die Anklage noch das Gericht können das Beweismaterial in seinem richtigen Zusammenhang vorlegen, beziehungsweise würdigen, weder die Anklage noch das Gericht können über die atemberaubenden Rückwirkungen dieses Beweismaterials argumentieren oder sie bewerten, ohne dieses Beweismaterial mit dem richtigen Hintergrund der Geschichtsberichte zu lesen; mit Geschichte meine ich nur die Geschichte der letzten zwölf Jahre.
146
Верховный судья США — покойный Оливер Уэндел Холмс16 говорил на основании своего юридического опыта, что «одна страница истории стоит тома логики». Я полагаю, что он высказал эту мысль лучше в предисловии к своей книге по общему праву, где он заявил: «Существование закона основывается не на логике, а на опыте». Я утверждаю, что в данном случае страница истории стоит тонн документальных доказательств. Как юристы и как судьи мы не можем закрывать глаза на то, что мы знаем. История последних 12 лет еще живет и жжет нашу память. Исторические события давят на нас и требуют к себе нашего внимания.
Justice Oliver Wendell Holmes, of the U. S. Supreme Court, found in his judicial experience that «a page of history is worth a volume of logic.» My recollection is that he stated it perhaps better, earlier in the preface to his book on the common law where he said, I think, «The life of the law has been not logic but experience.» I submit that in the present case a page of history is worth a hundred tons of evidence. As lawyers and judges we cannot blind ourselves to what we know as men. The history of the past 12 years is a burning, living thing in our immediate memory. The facts of history crowd themselves upon us and demand our attention.
Le juge Oliver Wendell Holmes, de la Cour suprême des États-Unis, déclare avec son expérience de juriste «qu’une page d’Histoire vaut un volume de logique ». Il a encore mieux exprimé cette idée, me semble-t-il, dans la préface de son ouvrage de Droit coutumier, où il déclare : «La vie du Droit n’est pas logique, mais empirisme ». J’estime que, dans le Procès actuel, une page d’Histoire vaut une centaine de tonnes de preuves. En tant qu’avocats et juges nous ne pouvons ignorer les données de notre expérience humaine. L’histoire des douze années passées est une histoire brûlante, toute proche encore dans nos souvenirs ; les faits historiques s’accumulent sur nos têtes et exigent que nous en tenions compte.
Das Mitglied des Obersten Gerichtshofs der Vereinigten Staaten, Mr. Justice Olivar Wendell Holmes, lernte in seiner gerichtlichen Praxis, daß «eine Seite Geschichte ein ganzes Buch von Logik wert ist.» Soweit ich mich erinnere, hat er es vielleicht besser, vielleicht vorher im Vorwort zu seinem Buch über Allgemeines Recht ausgedrückt, wo er, glaube ich, sagte: «Nicht Logik, sondern Erfahrung ist das Leben des Rechts.» Ich möchte erklären, daß in dem gegenwärtigen Verfahren eine Seite Geschichte hundert Tonnen Beweismaterial wert ist. Als Anwälte und Richter können wir uns nicht demgegenüber blind stellen, was wir als Menschen wissen. Die Geschichte der letzten zwölf Jahre ist eine brennende, lebendige Tatsache, die noch frisch in unserer Erinnerung ist. Die Tatsachen der Geschichte stürmen auf uns ein und verlangen unsere Aufmerksamkeit.
147
Общепринято во всех системах юриспруденции, что общеизвестные факты не нуждаются в доказательствах и суд может принять о них судебное уведомление. Устав трибунала, приводит этот общепризнанный принцип в статье 21.
It is common ground among all systems of jurisprudence that matters of common knowledge need not be proved, but may receive the judicial notice of courts without other evidence. The Charter of this Tribunal, drawing on this uniformly recognized principle, declares in Article 21:
Dans tous les systèmes juridiques, les faits de notoriété publique n’ont pas besoin d’être prouvés et les tribunaux doivent en prendre acte sans autre forme de procès. Le Statut de ce Tribunal, s’appuyant sur ce principe universellement reconnu, déclare dans l’article 21:
Es ist eine allen Systemen der Jurisprudenz gemeinsame Grundlage, daß Angelegenheiten, die allgemein bekannt sind, nicht bewiesen zu werden brauchen, sondern amtlich vom Gericht ohne weiteres Beweisverfahren zur Kenntnis genommen werden können. Das Statut des Gerichtshofs stützt sich auf diesen allgemein anerkannten Grundsatz, wenn es in Artikel 21 erklärt:
148
Трибунал не будет требовать доказательства общеизвестных фактов и будет принимать о них судебное уведомление».
The Tribunal shall not require proof of facts of common knowledge but shall take judicial notice thereof.
Le Tribunal n’exigera pas que soit apportée la preuve de faits de notoriété publique, mais les tiendra pour acquis ».
Der Gerichtshof wird nicht Beweise für Tatsachen verlangen, die allgemein bekannt sind, sondern wird nur amtlich Kenntnis von ihnen nehmen.
149
Общеизвестные исторические события являются первым примером фактов, не нуждающихся в доказательствах. Ни один суд не будет требовать доказательств того, что битва при Гастингсе17 произошла в 1066 году, что Бастилия18 пала 14 июля 1789 г., или того, что царь Александр II19 освободил крепостных в 1861 году, или того, что Джордж Вашингтон20 был первым президентом США, а что Георг III21 был в то время королем Англии.
The facts of recorded history are the prime example of facts of common knowledge which require no proof. No court would require evidence to prove that the Battle of Hastings occurred in the year 1066, or that the Bastille fell on the 14th of July 1789, or that Czar Alexander I freed the serfs in 1863, or that George Washington was the first President of the United States or that George III was the reigning King of England at that time.
Les données de l’Histoire officielle fournissent des exemples typiques de faits de notoriété publique qui ne demandent aucune preuve. Aucun tribunal ne demanderait de prouver que la bataille de Hastings s’est déroulée en 1066, ou que la Bastille tomba le 14 juillet 1789, ou que le Tsar Alexandre 1er libéra les serfs en 1863, ou que George Washington fut le premier président des États-Unis, ou que George III régnait en Angleterre à la même époque.
Die Tatsachen der Geschichte, soweit sie aufgezeichnet sind, sind das Hauptbeispiel für Tatsachen, die so allgemein bekannt sind, daß sie keines Beweises bedürfen. Kein Gerichtshof würde Beweismaterial verlangen, um zu beweisen, daß die Schlacht von Hastings sich im Jahre 1066 zutrug. Kein Gerichtshof würde Beweise dafür verlangen, daß die Bastille am 14. Juli 1789 gefallen ist, oder daß Zar Alexander I. die Leibeigenen 1863 freisetzte, oder daß George Washington der erste Präsident der Vereinigten Staaten, oder König Georg III. der regierende englische König jener Zeit war.
150
Я хотел бы несколько отвлечься и рассказать, как старый юрист — мой профессор права любил в качестве курьеза поговорить о том, что судья вообще не отвечает за незнание закона, от адвоката требуется приблизительное знание закона, а обыватель обязан знать все законы. Это относится в обратно пропорциональной степени к общеизвестным фактам. Судье вменяется в обязанность знать все эти факты. Однако он, как человек, может забыть многие из них. Таким образом, одной из целей этого представления доказательств будет обеспечение юридического знания, которое существует в теории, а возможно и в действительности.
If I may be allowed to interpolate, an old law professor of mine used to present the curiosity of the law: that a judge is held to responsibility for no knowledge of the law whatsoever, that a lawyer is held to a reasonable knowledge of the law, and a layman is held to an absolute knowledge of all the laws. It works inversely as to facts, or facts of common knowledge. There, the judge is imputed to know all of those facts, however many of them he may have forgotten as an individual man. So one of the purposes of this presentation will be to implement the judicial knowledge which by hypothesis exists, and which probably actually exists.
Je vais me permettre de rappeler ce que disait un de mes vieux professeurs de Droit, pour présenter une particularité juridique : un juge n’est nullement tenu de connaître la loi, un avocat doit en avoir de bonnes notions, mais l’homme de la rue, lui, est censé la connaître à fond. C’est le contraire pour les faits de notoriété publique. Ici, le juge est censé les connaître tous, bien qu’en tant qu’individu il ait pu en oublier beaucoup. L’un des buts de cet exposé sera de préciser les connaissances que les juges sont censés avoir et que probablement ils possèdent en fait.
Wenn es mir erlaubt ist, möchte ich einfügen, daß mein alter Rechtsprofessor eine Sonderheit des Rechts vorzutragen pflegte, nämlich, ein Richter sei überhaupt nicht verpflichtet, Kenntnis des Rechts zu haben, ein Rechtsanwalt solle ein angemessenes Wissen des Rechts besitzen, hingegen sei für einen Laien eine umfassende Kenntnis aller Gesetze erforderlich. Das Recht wirkt den Tatsachen entgegen, zumindest denen der allgemeinen Kenntnis. Hier ist der Richter verpflichtet, alle Tatsachen zu kennen; mag er jedoch manche von ihnen als Einzelmensch vergessen haben, so soll einer der Zwecke dieser Darlegung sein, die amtliche Kenntnis aufzufrischen, die hypothetisch besteht, wohl aber tatsächlich nicht vorhanden ist.
151
Однако мы не собираемся превратить протоколы судебных заседаний в летопись исторических событий. Доказательства, которые мы намереваемся представить, были скрыты от историков. Они восстановят недавние исторические события. Доказательства по данному делу состоят, в первую очередь, из захваченных документов, которые вскроют истинную подоплеку исторических событий. Доказательства, которые мы представим, служат чем-то вроде иллюстрации истории недавних лет, как она известна миру. Доказательства, которые будут представлены, не подменяют собою историю. Мы надеемся, что трибунал примет их как подлинные доказательства исторических фактов. Доказательства, почерпнутые нами из захваченных документов, устанавливают существо истории последних 12 лет — истории многих агрессий нацистских заговорщиков, обвиняемых по данному делу.
It is not our purpose however, to convert the record of these proceedings into a history book. The evidence which we offer in this case is evidence which for the moment has been concealed from historians. It will fill in recorded history, but it must be read against the background which common knowledge provides. The evidence in this case consists primarily of captured documents. These documents fill in the inside story underlying the historical record which we an already knew. This evidence which we will offer constitutes an illustrative spot check on history-on the history of the recent times as the world knows it. The evidence to be offered is not a substitute for history. We hope the Tribunal will find it to be an authentication of history. The evidence which we have drawn from captured documents establishes the validity of the recent history of the past 12 years-a history of many aggressions by the Nazi conspirators accused in this case.
Nous n’avons nullement l’intention de transformer le procès-verbal de ces débats en un livre d’Histoire. Les preuves que nous présenterons dans cet exposé sont celles qui ont été cachées jusqu’ici par les historiens. Elles s’intégreront dans l’Histoire officielle, mais doivent être interprétées à la lumière des faits de notoriété publique. Les preuves, dans cette affaire, consistent en documents saisis. Ces documents constituent les coulisses de cette scène historique, que tout le monde connaît déjà. Les preuves que nous allons déposer constituent une illustration de l’Histoire des temps présents, telle que tout le monde les connaît. Les preuves que nous devons déposer ne remplacent pas l’Histoire, mais nous espérons que le Tribunal trouvera qu’elles l’authentifient. Les preuves que nous avons tirées des documents saisis, établissent la véritable histoire des douze dernières années, l’histoire de bien des agressions commises par les conspirateurs nazis.
Es ist jedoch nicht unsere Absicht, die Niederschrift dieser Vorgänge hier in ein Geschichtsbuch umzuwandeln. Das Beweismaterial, das wir für diesen Prozeß darbieten, war bis zu diesem Augenblick den Historikern verschlossen. Es wird sich in die bereits geschriebene Geschichte einfügen, muß aber in dem Zusammenhang studiert werden, den die allgemeine Kenntnis gewährt. Das Beweismaterial in diesem Falle beruht vorwiegend auf beschlagnahmten Dokumenten; diese beschlagnahmten Schriftstücke bilden den inneren Zusammenhang, der dem geschichtlichen Bericht zugrundeliegt. Das Beweismaterial, das wir vorlegen, ermöglicht eine anschauliche Überprüfung der Geschichte der jüngsten Vergangenheit, so wie sie die Welt kennt. Der gebotene Beweisstoff bietet aber keinen Ersatz für Geschichte. Wir hoffen jedoch, daß das Hohe Gericht dieses als glaubwürdigen Beweis für Geschichte betrachten wird. Das Beweismaterial, das wir aus beschlagnahmten Dokumenten entnommen haben, bestätigt die Richtigkeit der Niederlegung der Geschichtsereignisse der letzten zwölf Jahre, einer Geschichte von so vielen Gewalttaten der Nazi-Verbrecher, die in diesem Fall angeklagt sind.
152
По мере того, как я буду представлять трибуналу документ за документом, я прошу суд отнестись к ним как к подтверждению исторических фактов, долгое время подозревавшихся и теперь доказанных. Захваченные документы, относящиеся к этой части обвинения, раскрывают:
As I offer to the Tribunal document after document, I ask the Court to see in those documents definite additions to history, the addition of new elements long suspected and now proved. The elements which the captured documents on this particular aspect of the case will add to recorded history are the following:
Comme je présenterai au Tribunal chaque document séparément, je lui demanderai de voir dans ces documents un apport décisif à l’Histoire, l’apport de nouveaux éléments depuis longtemps soupçonnés et maintenant prouvés. Les éléments que les documents saisis, relatifs à cet aspect particulier de la cause, ajouteront à l’Histoire officielle, sont les suivants :
Wenn ich nun dem Gerichtshof Dokument auf Dokument vorlege, möchte ich den Gerichtshof bitten, in diesen Dokumenten tatsächliche Zusätze zur Geschichte zu sehen, die Zusätze neuer Elemente, die man lange vermutet hatte, und die nun bewiesen werden. Die Elemente, welche die erbeuteten Dokumente der Geschichtsschreibung mit Bezug auf diese besonderen Punkte des Falles hinzufügen, sind folgende:
153
1) Заговорщический характер планирования и подготовки, лежавших в основе нацистских агрессий, уже известных истории.
(1) The conspiratorial nature of the planning and preparation which underlay the Nazi aggressions already known to history,
Premièrement, la nature de la conception et de la préparation des agressions nazies déjà connues de l’Histoire, qui leur donne le caractère d’un complot.
1. Das Wesen der Verschwörung in der Planung und Vorbereitung, welches den der Geschichte bereits bekannten Nazi-Angriffen zugrunde lag.
154
2) Обдуманную преднамеренность этих актов агрессии.
(2) The deliberate premeditation which preceded those acts of aggression;
Deuxièmement, la préméditation délibérée qui précéda ces actes d’agression.
2. Die vorsätzlichen Überlegungen, die diesen Angriffshandlungen vorausgingen.
155
3) Злой умысел, который привел к этим преступлениям.
(3) The evil motives which led to the crimes;
Troisièmement, les motifs répréhensibles qui conduisirent aux crimes.
3. Die üblen Motive, die zu den Verbrechen führten.
156
4) Индивидуальное участие названных лиц в нацистском заговоре с целью совершения агрессии.
(4) The individual participation of named persons in the Nazi conspiracy for aggression;
Quatrièmement, la participation individuelle de personnes impliquées dans le complot nazi visant à l’agression.
4. Die individuelle Teilnahme der genannten Personen an der Nazi-Verschwörung zum Angriff.
157
5) Преднамеренную фальсификацию предлогов, выдвинутых нацистскими агрессорами, когда они приступили к своей преступной деятельности.
(5) The deliberate falsification of the pretexts claimed by the Nazi aggressors as the reasons for their criminal activities.
Cinquièmement, la fausseté des prétextes invoqués par les agresseurs comme raisons de leurs activités criminelles.
5. Die bewußte Fälschung der Vorwände, die von den Nazi-Angreifern als Grund für ihre verbrecherischen Handlungen verwandt wurden.
158
Именно эти обстоятельства вне всякого сомнения отразятся в захваченных документах и именно эти обстоятельства в контексте исторических фактов нам необходимо доказать.
These elements the captured documents will demonstrate beyond possible doubt, and these elements, in the context of historical facts, we think are all that need to be shown.
Ce sont ces éléments que révéleront les documents saisis, et nous pensons que, dans le cadre des faits historiques, ces éléments constituent tout ce que nous avons besoin de montrer.
Diese Elemente werden durch die erbeuteten Dokumente über jeden möglichen Zweifel hinaus bewiesen, und nur diese Elemente im Zusammenhang mit historischen Tatsachen müssen, so glauben wir, gezeigt werden.
159
Критический период, начиная с захвата нацистами власти и до начала агрессивной войны, был весьма кратким. Этот критический период беззаконного планирования и подготовки, приведший к мировому пожару, был невероятно коротким. Он охватил шесть лет — с 1933 по 1939 год. Быстрота с которой все это было завершено, свидетельствует одновременно о фанатической настойчивости нацистских заговорщиков и об их дьявольской деловитости. В течение этих коротких лет была подготовлена величайшая трагедия, которая когда-либо выпадала на долю человечества.
The critical period between the Nazi seizure of power and the initiation of the first war of aggression was a very short period. This critical period of a lawless preparation and illegal scheming which ultimately set the whole world aflame was unbelievably short. It covered only 6 years, 1933 to 1939. The speed with which all this was accomplished evidences at once the fanatical intensity of the conspirators and their diabolical efficiency. Crowded into these 6 short years is the making of the greatest tragedy that has ever befallen mankind.
La période critique qui s’étend entre la prise du pouvoir par les nazis et le déclenchement de la première guerre d’agression, fut une période très courte. Cette période critique, où se firent cette préparation illégitime et ce plan illégal qui eurent pour ultime résultat de mettre le feu au monde entier, fut incroyablement brève. Elle couvrit six années, de 1933 à 1939. La rapidité avec laquelle tout fut accompli prouve, dès maintenant, le fanatisme intense des conspirateurs et leurs capacités diaboliques. C’est au cours de ces six années que s’accumulèrent les événements qui préparèrent la plus grande tragédie qui se soit jamais abattue sur l’Humanité.
Die kritische Periode zwischen der Nazi-Machtergreifung und dem ersten Angriffskrieg war eine sehr kurze Periode. Diese kritische Periode der gesetzlosen Vorbereitung und ungesetzlichen Planung, welche schließlich die ganze Welt in Flammen setzte, war unglaublich kurz. Sie erstreckte sich über sechs Jahre von 1933 bis 1939. Die Schnelligkeit, mit der all dieses erreicht wurde, beweist sofort den fanatischen Eifer der Verschwörer und den Grad ihrer teuflischen Betriebsamkeit. Zusammengeballt in diese sechs kurzen Jahre ist das Geschehen der größten Tragödie, die die Menschheit jemals getroffen hat.
160
Полное понимание этих шести лет и шести последующих, потрясающих лет войны, требует, чтобы мы рассмотрели этот период времени по его стадиям, которые демонстрируют развитие и осуществление нацистского плана установления господства. Я прошу трибунал по мере того, как он получает доказательства, рассматривать их соответственно пяти стадиям.
A full understanding of these 6 years, and of the vibrant 6 years of war that followed, demands that we see this period of time divided into rather definite phases, phases that reflect the development and execution of the Nazi master plan. I suggest that the Tribunal as it receives evidence, fit it into five phases.
Pour comprendre parfaitement ces six années et les six intenses années de guerre qui suivirent, il faut envisager cette période en la divisant en phases définies, qui reflètent le développement et l’exécution de l’essentiel du plan nazi. Je demanderai au Tribunal, quand il recevra les preuves, de les diviser en cinq parties correspondant à ces cinq périodes:
Um diese sechs Jahre und die darauffolgenden schwankenden sechs Kriegsjahre zu verstehen, müssen wir diese Zeit in ziemlich bestimmte Abschnitte teilen, Abschnitte, die die Entwicklung und Ausführung des Nazi-Meisterplans widerspiegeln. Ich schlage vor, daß das vorgelegte Beweismaterial in folgende fünf Abschnitte eingereiht wird:
161
Первая стадия преимущественно была подготовительной, хотя и в то время совершались различные открытые действия. Она охватывает период примерно с 1933 по 1936 год. В этот период нацистские заговорщики, захватив правительственный контроль над Германией в середине 1933 года, обратили свое внимание на использование этого контроля для агрессии. Их план на этой стадии был направлен на приобретение военной силы и политической власти, чтобы использовать это против других наций, и в этом они преуспели.
The first was primarily preparatory, although it did involve overt acts. That phase covers roughly the period from 1933 to 1936. In that period the Nazi conspirators, having acquired governmental control of Germany by the middle of 1933, turned their attention toward utilization of that control for foreign aggression. Their plan at this stage was to acquire military strength and political bargaining power to be used against other nations. In this they succeeded.
La première période fut essentiellement préparatoire, bien qu’elle ait compris des actions directes non déguisées. Cette phase couvre, en gros, la période 1933–1936. Durant cette période, les conspirateurs nazis ayant acquis le contrôle gouvernemental de l’Allemagne — vers le milieu de l’année 1933 — se préoccupèrent d’utiliser ce contrôle en vue d’une agression contre l’étranger. Leur plan, à ce moment-là, était d’acquérir une puissance militaire et un pouvoir de marchandage politique susceptibles d’être employés contre d’autres nations, et ils y réussirent.
Der erste Abschnitt diente hauptsächlich der Vorbereitung, obwohl er offenkundige Handlungen in sich einschloß. Dieser Abschnitt ist ungefähr die Zeit vor 1933 bis 1936. In diesem Zeitabschnitt richteten die Nazi-Verschwörer, nachdem sie die Regierungsgewalt von Deutschland in der Mitte von 1933 erworben hatten, ihre Aufmerksamkeit auf die Nutzbarmachung dieser Kontrolle für den Angriff auf das Ausland. Ihr Plan war es zu diesem Zeitpunkt, militärische Stärke und Übergewicht für politische Abkommen zu erwerben und sie gegen andere Völker anzuwenden. Sie hatten damit Erfolg.
162
Вторая стадия их агрессии была более короткой. Довольно интересно отметить, что по мере того как заговор приобретал силу, он набирал скорость. На протяжении каждой стадии заговорщики тратили все меньше времени на осуществление своих замыслов, пока к концу этой стадии скорость, с какой развивался заговор, не стала огромной. Вторая стадия — использование власти для внешней агрессии — включала в себя захват и присоединение к Германии Австрии и Чехословакии. К марту 1939 года они успешно закончили эту стадию.
The second phase of their aggression was shorter. It is rather interesting to see that as the conspiracy gained strength it gained speed. During each phase the conspirators succeeded in accomplishing more and more in less and less time until, toward the end of the period, the rate of acceleration of their conspiratorial movement was enormous. The second phase of their utilization of control for foreign aggression involved the actual seizure and absorption of Austria and Czechoslovakia in that order. By March, the third month of 1939, they had succeeded in that phase.
La deuxième phase de leur agression fut plus courte. Il est intéressant de voir qu’à mesure que la conspiration gagnait en étendue, elle gagnait aussi en rapidité. Au cours de chaque phase, les conspirateurs réussirent à accomplir de plus en plus de choses dans un temps de moins en moins long, jusqu’à ce que, à la fin de cette période, le rythme d’exécution de leur complot devînt frénétique. La deuxième phase d’utilisation du contrôle en vue d’une agression contre l’étranger comprend la véritable conquête et l’absorption, dans ce but, de l’Autriche et de la Tchécoslovaquie. En mars 1939 ils avaient clos cette phase.
Der zweite Abschnitt ihres Angriffs war kürzer. Es ist ziemlich interessant zu beobachten, daß die Verschwörung mit Kraft auch Geschwindigkeit gewann; während jedes einzelnen Abschnitts gelang es den Verschwörern mehr und mehr in weniger und weniger Zeit zu erreichen, bis schließlich zu Ende dieses Zeitpunkts die Beschleunigung ihrer verschwörenden Bewegung ungeheuer war. Der zweite Abschnitt der Anwendung ihrer Kontrollen für den Angriff auf das Ausland schloß die tatsächliche Ergreifung und Einverleibung von österreich und der Tschechoslowakei in dieser Reihenfolge ein. Im März, dem dritten Monat 1939, hatten sie Erfolg mit diesem Abschnitt.
163
Третья стадия должна измеряться скорее месяцами, чем годами — с марта 1939 года по сентябрь 1939 года. Ввиду того, что первоначальная агрессия была успешной и достигла цели без необходимости прибегнуть к фактической войне, заговорщики приобрели многие крайне необходимые источники и базы и были готовы к тому, чтобы проводить дальнейшую агрессию в случае необходимости путем войны. К сентябрю 1939 года война уже нависла над миром.
The third phase may be measured in months rather than years: from March 1939 to September 1939. The previous aggression being successful, having been consummated without the necessity of resorting to actual war, the conspirators had obtained much desired resources and bases and were ready to undertake further aggressions, by means of war if necessary. By September 1939 war was upon the world.
La troisième période se mesure plutôt en mois qu’en années ; elle va de mars 1939 à septembre 1939. L’agression précédente ayant été couronnée de succès sans qu’il ait été nécessaire de recourir à une véritable guerre, les conspirateurs avaient acquis des ressources et des bases convoitées depuis longtemps et étaient prêts à entreprendre d’autres agressions par le moyen de la guerre, si cela s’avérait nécessaire. En 1939, au mois de septembre, la guerre s’abattit sur le monde.
Der dritte Abschnitt muß in Monaten, nicht in Jahren gemessen werden. Vom März bis September 1939, nachdem sie in ihrem vorhergehenden Angriff erfolgreich waren, und nachdem sie diesen bewerkstelligen konnten, ohne tatsächlich zum Kriege schreiten zu müssen, hatten die Verschwörer vielgewünschte Hilfsquellen und Stützpunkte erlangt und waren bereit, weitere Angriffe zu unternehmen, nötigenfalls mittels eines Krieges. Im September 1939 war die Welt im Krieg.
164
Четвертой стадией агрессии было распространение агрессивной войны на Центральную Европу. К апрелю 1941 года война, в которую в то время были вовлечены Польша, Соединенное Королевство и Франция, была расширена вторжением в Скандинавские страны, Нидерланды и на Балканы.
The fourth phase of the aggression consisted of expanding the war into a general European war of aggression. By April 1941 the war which had theretofore involved Poland, the United Kingdom, and France, had been expanded by invasions into Scandinavia and into the Low Countries and into the Balkans.
La quatrième phase de l’agression consista à transformer la guerre en une guerre d’agression généralisée contre l’Europe. En avril 1941, la guerre qui s’étendait, jusque-là limitée à la Pologne, au Royaume-Uni et à la France, prit de l’extension du fait de l’invasion de la Scandinavie, des Pays-Bas et des Balkans.
Der vierte Abschnitt des Angriffs bestand darin, den Krieg in einen allgemeinen europäischen Angriffskrieg zu verwandeln. Im April 1941, nachdem der Krieg nur Polen, England und Frankreich eingeschlossen hatte, wurde er durch Einfälle in Skandinavien, den Niederlanden und im Balkan ausgedehnt.
165
Следующую фазу нацистские заговорщики продолжали уже в восточном направлении и вторглись на территорию Советского Союза. А в конечном счете они посредством своего союзника на Тихом океане — Японию ускорили атаку на США нападением на Пирл-Харбор.
In the next phase the Nazi conspirators carried the war eastward by invasion of the territory of the Union of Soviet; Socialist Republics, and finally, through their Pacific ally, Japan; precipitated the attack on the United States at Pearl Harbor.
Au cours de la dernière phase, les conspirateurs nazis portèrent la guerre vers l’Est, envahissant le territoire de l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques et enfin, grâce à leur allié du Pacifique, le Japon, précipitèrent l’attaque contre les États-Unis à Pearl Harbor.
Im nächsten Abschnitt trugen die Nazi-Verschwörer den Krieg nach Osten durch den Einfall in russisches Gebiet und beschleunigten schließlich durch ihren Verbündeten im Pazifik, Japan, den Angriff gegen die Vereinigten Staaten auf Pearl Harbor.
166
Конечный результат их агрессии еще свеж в нашей памяти.
The final result of these aggressions is fresh in the minds of all of us.
Le résultat final de ces agressions est vivant dans nos mémoires.
Die Endergebnisse dieser Angriffe sind uns allen noch frisch im Gedächtnis.
167
Сейчас я перехожу к доказательствам, имеющим особое значение. На данной стадии обвинения мы не будем останавливаться исключительно на документах, однако основные элементы преступлений, уже названные мною, могут быть выяснены буквально при помощи всего лишь нескольких документов. Этот порядок предъявления мною документов будет основан на том, чтобы представлять вначале те документы, которые доказывают существенные элементы обвинения в ведении агрессивной войны. Эти документы не оставят никакого сомнения в отношении агрессивного характера нацистской войны или в отношении ее преднамеренного характера. Некоторые из этой группы документов в первую очередь доказывают отдельные части обвинительного заключения. По мере того, как я буду представлять эти документы, я буду обращать внимание трибунала на те части обвинительного заключения, которые подтверждаются этими документами. Доказав, таким образом, состав преступления, я буду продолжать предъявление документальных доказательств в более или менее хронологическом порядке в соответствии с датами ведения агрессивной войны, предъявляя более подробные доказательства относительно деятельности нацистских заговорщиков с 1933 по 1941 год.
I turn now to certain outstanding evidence at hand. While on this phase of the case we shall not rest exclusively on them alone; the essential elements of the crime which I have already pointed out can be made out by a mere handful of captured documents. My order of presentation of these will be first to present one by one this handful of documents, documents which prove the essential elements of the case on aggressive war up to the hilt. These documents will leave no reasonable doubt concerning the aggressive character of the Nazi war or concerning the conspiratorial premeditation of that war. Some of this group of documents are the specific basis for particular allegations in the Indictment. As I reach those documents, I shall invite the attention of the Tribunal to the allegations of the Indictment which are specifically supported by them. Having proved the corpus of the crime in this way, I will follow the presentation of this evidence with a more or less chronological presentation of the details of the case on aggressive war producing more detailed evidence of the relevant activities of the conspirators from 1933 to 1941.
Je vais maintenant présenter un certain nombre de preuves importantes. Bien que nous n’ayons pas l’intention, au cours de cette phase de l’exposé, de nous en tenir à ces seules preuves, les éléments essentiels du crime dont j’ai fait mention peuvent être délimités par une poignée de documents saisis. L’ordre que j’adopte pour les produire consistera tout d’abord à présenter un à un ces groupes de documents, qui fournissent entièrement les éléments essentiels du crime de guerre d’agression. Ces documents ne laisseront aucun doute sur la préméditation de cette guerre. Quelques-uns de ces documents forment la base spécifique d’allégations particulières contenues dans l’Acte d’accusation. À mesure que j’aborderai ces documents, j’attirerai l’attention du Tribunal sur les points de l’Acte d’accusation qui s’y rapportent. Après avoir, de cette manière, prouvé le crime lui-même, je poursuivrai l’exposé des preuves par une présentation plus ou moins chronologique des détails de la guerre d’agression, en déposant des preuves plus détaillées sur les activités relatives à ces charges et déployées par les conspirateurs de 1933 à 1941.
Ich wende mich nun gewissen, hervorstechenden Beweismaterialien zu. Während ich diesen Abschnitt unseres Falles behandle, will ich nicht ausschließlich auf ihm allein stehen bleiben, obwohl die wesentlichen Elemente des Verbrechens, die ich bereits ausgeführt habe, schon durch eine Handvoll der erbeuteten Dokumente bewiesen werden können. Die Reihenfolge meiner Darlegungen wird sein, daß ich zuerst eines nach dem anderen dieser Dokumente vorlege, Dokumente, die die wesentlichen Elemente eines Angriffskriegs völlig beweisen. Diese Dokumente werden keinen Zweifel über den Charakter des Angriffs dieses Nazi-Krieges, oder den Vorbedacht der Verschwörung dieses Krieges lassen. Einige dieser Dokumente sind die Grundlage für besondere Behauptungen in der Anklageschrift, und, sowie ich zu diesen Dokumenten komme, werde ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Behauptungen in der Anklageschrift richten, welche durch sie unterstützt werden. Nachdem ich den Charakter des Verbrechens in dieser Weise bewiesen habe, möchte ich dieses Beweismaterial in einer mehr oder weniger chronologischen Reihenfolge vorlegen, indem ich die Einzelheiten dieses Angriffskrieges mit mehr oder weniger Einzelheiten der diesbezüglichen Tätigkeit der Verschwörer von 1933 bis 1941 beschreibe.
168
Прежде чем остановиться детально на этом вопросе, в качестве документального доказательства мы представим десять документов. Документы, которые мы подобрали, устанавливают основные факты, касающиеся каждой стадии развития нацистского заговора об агрессии. Каждый документ является, по существу, конспиративным, каждый документ, как я полагаю, до настоящего времени был неизвестен истории и представляет собой законченное дело. Таковы три типа классификации, которой мы придерживались.
The documents which we have selected for single presentation at this point, before developing the case in detail, are 10 in number. The documents have been selected to establish the basic facts concerning each phase of the development of the Nazi conspiracy for aggression. Each document is conspiratorial in nature. Each document is one, I believe, heretofore unknown to history and each document is self-contained and tells its own story. Those are the three standards of selection which we have sought to apply.
Les documents que nous avons choisis afin de les présenter maintenant, avant d’arriver aux développements détaillés, sont au nombre de dix. Ces documents ont été choisis pour établir les faits principaux concernant chaque phase du développement du complot nazi en vue de l’agression. Chacun de ces documents est de nature à prouver la conspiration ; il est jusqu’à présent, je crois, ignoré de l’Histoire, et forme un tout qui n’a pas besoin d’être commenté. Voilà les trois critères que nous avons essayé d’appliquer dans notre choix.
Die Zahl der Dokumente, die wir ausgewählt haben, um sie jetzt einzeln vorzulegen, bevor wir den Fall in allen Einzelheiten entwickeln, ist zehn. Die Dokumente wurden auserwählt, um die grundlegenden Tatsachen bezüglich jedes Abschnitts der Nazi-Verschwörung für den Angriff zu beweisen. Jedes Dokument enthält einen Hinweis auf die Verschwörung. Jedes Dokument ist, so glaube ich, in der Geschichte bisher unbekannt, und jedes Dokument ist in sich abgeschlossen und verrät seine eigene Geschichte.
169
Я перехожу к периоду 1933—1936 гг., который характеризовался планомерной и упорядоченной подготовкой к войне. Этот период изложен в частях 1 и 2 раздела IV (F) обвинительного заключения (страница 7 печатного английского текста). Характерной чертой этого периода является то обстоятельство, что он охватывает планирование и осуществление плана перевооружения, захвата и ремилитаризации Рейнской области в нарушение Версальского и других договоров с целью укрепить военную и политическую мощь Германии для использования ее против других народов.
I turn to the period of 1933 to 1936, a period characterized by an orderly, planned sequence of preparations for war. This is the period covered by Paragraphs 1 and 2 of Section IV (F) of the Indictment, to be found at Page 7 of the printed English text. The essential character of this period was the formulation and execution of the plan to re-arm and to re-occupy and fortify the Rhineland, in violation of the Treaty of Versailles and other treaties, in order to acquire military strength and political bargaining power to be used against other nations.
Je vais maintenant traiter de la période de 1933 à 1936, caractérisée par une succession ordonnée et dirigée de préparatifs de guerre. C’est la période dont parlent les paragraphes 1 et 2 de la section IV-F de l’Acte d’accusation. La caractéristique essentielle de cette période a été l’élaboration et l’exécution du plan de réarmement, de réoccupation et de fortification de la Rhénanie, en violation du Traité de Versailles et d’autres traités, afin d’acquérir une puissance militaire et un pouvoir de marchandage politique destinés à être utilisés contre d’autres nations.
Nach folgenden drei Gesichtspunkten haben wir die Auswahl vorgenommen. Ich wende mich nun dem Zeitabschnitt von 1933 bis 1936 zu, einem Zeitabschnitt, der durch ordnungsmäßige, geplante Reihenfolge zur Kriegsvorbereitung charakterisiert ist. Dies ist der Zeitabschnitt, der in den Paragraphen 1 und 2 des Abschnittes IV (F) der Anklageschrift, auf Seite 7 des englischen Textes, behandelt wird. Der wesentliche Charakter dieses Zeitabschnitts bestand in der Formulierung und Ausführung des Planes, wieder aufzurüsten, das Rheinland in Verletzung des Vertrags von Versailles und anderer Verträge wieder zu besetzen und zu befestigen, um militärische Stärke und politische Macht zur Erzwingung von Verträgen zu erwerben, die gegen andere Völker angewendet werden sollten.
170
Господа судьи, мы ссылаемся на книги документов. Это — английские переводы немецких документов, а иногда и немецкие подлинники. Я буду просить, чтобы их передали трибуналу, а одну копию мы передадим сейчас защите. Было технически невозможно изготовить для защиты 21 комплект, но мы постараемся по мере возможности изготовить еще копии для защитников.
If the Tribunal please, we have what have been referred to as document books. They are English translations of German documents, in some cases German versions. I shall ask that they be handed up and we will hand one copy at the moment to counsel for the defendants. It has been physically impossible to prepare 21 sets of them. If possible we shall try to furnish further copies to the defendants, the original German documents . . .
Plaise au Tribunal. Nous allons maintenant nous reporter aux livres de documents. Ce sont des traductions anglaises de documents allemands et dans certains cas, des textes allemands. Je demanderai qu’on me les fasse parvenir afin d’en remettre un exemplaire aux avocats. Il a été matériellement impossible d’en préparer vingt et un jeux. Si c’est possible, nous essaierons de fournir ultérieurement d’autres exemplaires aux accusés ; les documents allemands originaux…
Wir besitzen eine Sammlung der Dokumente, und das ist das sogenannte Dokumentenbuch. Es enthält Übersetzungen deutscher Dokumente und in einigen Fällen die deutsche Fassung. Wir bitten, daß sie Ihnen ausgehändigt werden, und wir wollen eine Kopie jetzt den Verteidigern übergeben. Es war technisch unmöglich, 21 Ausgaben vorzubereiten. Wenn möglich, werden wir versuchen, weitere Kopien an die Angeklagten zu liefern. Die ursprünglichen deutschen Dokumente...