<Zurück
Eröffnungsrede von R.H. Jackson, Chefankläger, USA
21 1945

Vormittagssitzung

6167
Роберт Джексон(Главный обвинитель от США): С позволения господ судей:
MR. JUSTICE JACKSON May it please Your Honors:
M. JUSTICE JACKSON Plaise à Vos Honneurs.
JUSTICE JACKSON Hoher Gerichtshof!
68
Честь открывать первый в истории процесс по преступлениям против всеобщего мира налагает тяжелую ответственность. Преступления, которые мы стремимся осудить и наказать, столь преднамеренны, злостны и имеют столь разрушительные последствия, что цивилизация не может потерпеть, чтобы их игнорировали, так как она погибнет, если они повторятся. Тот факт, что четыре великие державы, упоенные победой и страдающие от нанесенного им ущерба, удержали руку возмездия и добровольно предали своих пленных врагов законному суду, является одним из самых выдающихся примеров той дани, которую власть платит разуму.
The privilege of opening the first trial in history for crimes against the peace of the world imposes a grave responsibility. The wrongs which we seek to condemn and punish have been so calculated, so malignant, and so devastating, that civilization cannot tolerate their being ignored, because it cannot survive their being repeated. That four great nations, flushed with victory and stung with injury stay the hand of vengeance and voluntarily submit their captive enemies to the judgment of the law is one of the most significant tributes that Power has ever paid to reason.
Le privilège d’inaugurer dans l’Histoire le premier procès pour ces crimes contre la paix du monde impose de graves responsabilités. Les crimes que nous cherchons à condamner et à punir ont été si prémédités, si néfastes et si dévastateurs, que la Civilisation ne peut tolérer qu’on les ignore, car elle ne pourrait survivre à leur répétition. Que quatre grandes nations, exaltées par leur victoire, profondément blessées, arrêtent les mains vengeresses et livrent volontairement leurs ennemis captifs au jugement de la loi, est l’un des plus grands tributs que la Force paya jamais à la Raison.
Der Vorzug, eine Gerichtsverhandlung über Verbrechen gegen den Frieden der Welt zu eröffnen, wie sie hier zum erstenmal in der Geschichte abgehalten wird, legt eine ernste Verantwortung auf. Die Untaten, die wir zu verurteilen und zu bestrafen suchen, waren so ausgeklügelt, so böse und von so verwüstender Wirkung, daß die menschliche Zivilisation es nicht dulden kann, sie unbeachtet zu lassen, sie würde sonst eine Wiederholung solchen Unheils nicht überleben. Daß vier große Nationen, erfüllt von ihrem Siege und schmerzlich gepeinigt von dem geschehenen Unrecht, nicht Rache üben, sondern ihre gefangenen Feinde freiwillig dem Richtspruch des Gesetzes übergeben, ist eines der bedeutsamsten Zugeständnisse, das die Macht jemals der Vernunft eingeräumt hat.
69
Этот Трибунал, хотя он и представляет собой нововведение и эксперимент, не является результатом абстрактных рассуждений и не был создан для того, чтобы оправдать правовые теории. Это судебное разбирательство отражает практическое стремление четырех великих держав, поддержанных 17 другими странами, использовать международное право для того, чтобы противодействовать величайшей угрозе нашего времени — агрессивной войне. Здравый смысл человечества требует, чтобы закон не ограничивался наказанием мелких людей за совершенные ими незначительные преступления. Закон также должен настичь людей, которые приобретают огромную власть и используют ее преднамеренно и совместно для того, чтобы привести в действие зло, которое не щадит ни один домашний очаг в мире. Вот каких масштабов дело представляют Объединенные Нации на рассмотрение вам, господа судьи.
This Tribunal, while it is novel and experimental, is not the product of abstract speculations nor is it created to vindicate legalistic theories. This inquest represents the practical effort of four of the most mighty of nations, with the support of 17 more, to utilize international law to meet the greatest menace of our times-aggressive war. The common sense of mankind demands that law shall not stop with the punishment of petty crimes by little people. It must also reach men who possess themselves of great power and make deliberate and concerted use of it to set in motion evils which. leave no home in the world untouched. It is a cause of that magnitude that the United Nations will lay before Your Honors.
Ce Tribunal, bien que nouveau et expérimental, n’est pas le résultat de spéculations abstraites. Il n’est pas créé pour justifier d’obscures théories de droit. Ce Procès représente l’effort d’ordre pratique de quatre des plus puissantes nations avec l’appui de dix-sept autres, pour recourir au Droit international afin de faire face à la plus grande menace de notre temps, la guerre d’agression. Le sens commun de l’Humanité exige que la loi ne soit pas limitée à la simple punition de crimes ordinaires commis par de petites gens. Il faut que la loi atteigne également les hommes qui possèdent de grands pouvoirs et qui en font un usage délibéré et concerté, afin de mettre en mouvement une série de maux qui n’épargnent aucun foyer dans le monde. C’est un procès de cette importance que les Nations Unies présenteront à Votre Honneur.
Dieser Gerichtshof, wenn er auch neuartig sein mag und ein Versuch, ist weder aus abstrakter Spekulation entstanden, noch wurde er geschaffen, um irgendwelche rechtswissenschaftlichen Theorien zu rechtfertigen. Mit dieser gerichtlichen Untersuchung wollen vielmehr vier der mächtigen Nationen, unterstützt von weiteren siebzehn Nationen, praktisch das Völkerrecht nutzbar machen, der größten Drohung unserer Zeit entgegenzutreten: dem Angriffskrieg. Die Vernunft der Menschheit verlangt, daß das Gesetz sich nicht genug sein läßt, geringfügige Verbrechen zu bestrafen, die sich kleine Leute zuschulden kommen lassen. Das Gesetz muß auch die Männer erreichen, die eine große Macht an sich reißen und sich ihrer mit Vorsatz und in gemeinsamem Ratschlag bedienen, um ein Unheil hervorzurufen, das kein Heim in der Welt unberührt läßt. Es ist ein Fall von solcher Schwere, den die Vereinigten Nationen Ihnen, meine Herren Richter, jetzt unterbreiten.
70
На скамье подсудимых сидит более двадцати морально сломленных людей. Упрекаемые унижением тех, которыми они руководили, почти в такой же мере, как и горем тех, на кого они напали, эти люди навсегда потеряли возможность лично творить зло. Сейчас трудно заметить в этих жалких пленниках признаки той власти, при помощи которой они в качестве нацистских лидеров когда-то господствовали над значительной частью земного шара и наводили ужас на большую часть его населения. Их личная судьба не имеет большого значения для человечества.
In the prisoners' dock sit twenty-odd broken men. Reproached by the humiliation of those they have led almost as bitterly as by the desolation of those they have attacked, their personal capacity for evil is forever past. It is hard now to perceive in these men as captives the power by which as Nazi leaders they once dominated much of the world and terrified most of it. Merely as individuals their fate is of little consequence to the world.
Au banc des accusés sont assis une vingtaine d’hommes déchus. Accusés aussi amèrement par l’humiliation de ceux qu’ils ont dirigés, que par la misère de ceux qu’ils ont attaqués, leur pouvoir personnel pour le mal est à jamais détruit. Il est difficile aujourd’hui de déceler dans ces êtres captifs la puissance avec laquelle, en tant que chefs nazis, ils dominèrent un jour une grande partie du monde et le terrorisèrent presque en entier. En tant que simples individus, leur destin est de peu d’importance pour le monde.
Auf der Anklagebank sitzen einige zwanzig gebrochene Männer, von der Demütigung derer, die sie einmal geführt, fast ebenso bitter geschmäht wie von dem Elend derer, die sie angriffen. Die Möglichkeit, jemals wieder Unheil zu stiften, ist ihnen für immer genommen. Man mag sich beim Anblick dieser armseligen Gestalten, wie sie hier als Gefangene vor uns sind, kaum die Macht vorstellen, mit der sie als Nazi-Führer einst einen großen Teil der Welt beherrscht und fast die ganze Welt in Schrecken gehalten haben.
71
Это судебное разбирательство приобретает значение потому, что эти заключенные представляют в своем лице зловещие силы, которые будут таиться в мире еще долго после того, как тела этих людей превратятся в прах. Мы докажем, что эти люди — живые символы расовой ненависти, террора и насилия, надменности и жестокости, порожденных властью. Они — символ жестокого национализма и милитаризма, интриг и провокаций, которые в течение одного поколения за другим повергали Европу в пучину войны, истребляя ее мужское население, уничтожая ее дома и ввергая ее в нищету. Они в такой мере приобщили себя к созданной ими философии и к руководимым ими силам, что любое проявление к ним милосердия будет означать победу и поощрение всего того зла, которое связано с их именами. Цивилизация не может позволить себе какой-либо компромисс с социальными силами, которые приобретут новую мощь, если мы поступим двусмысленно или нерешительно с людьми, в лице которых этих силы продолжают свое существование.
What makes this inquest significant is that these prisoners represent sinister influences that will lurk in the world long after their bodies have returned to dust. We will show them to be living symbols of racial hatreds, of terrorism and violence, and of the arrogance and cruelty of power. They are symbols of fierce nationalisms and of militarism, of intrigue and war-making which have embroiled Europe generation after generation, crushing its manhood, destroying its homes, and impoverishing its life. They have so identified themselves with the philosophies they conceived and with the forces they directed that any tenderness to them is a victory and an encouragement to all the evils which are attached to their names. Civilization can afford no compromise with the social forces which would gain renewed strength if we deal ambiguously or indecisively with the men in whom those forces now precariously survive.
Ce qui constitue l’importance de ce Procès, c’est que ces prisonniers représentent des influences sinistres qui se dissimuleront de par le monde, bien longtemps après qu’eux-mêmes seront retournés en poussière. Nous montrerons qu’ils sont des symboles vivants des haines raciales, du terrorisme et de la violence, de l’arrogance et de la cruauté du pouvoir. Ce sont des symboles d’un nationalisme et d’un militarisme farouches, d’intrigues et de guerres qui ont jeté la confusion en Europe, génération après génération, écrasant ses hommes, détruisant ses foyers et appauvrissant sa vie. Ils se sont identifiés à un tel point avec leurs idéologies et les forces dirigées par eux, que tout acte de compassion à leur égard constitue un triomphe et un encouragement donné à tous les maux qui s’associent à leurs noms. La Civilisation ne peut pas admettre de compromis avec les tendances sociales qui verraient leurs forces se renouveler si nous traitions d’une manière équivoque ou indécise ces hommes en qui ces forces survivent encore temporairement.
Als Einzelpersonen gilt der Welt ihr Schicksal wenig. Da die Angeklagten aber unheilvolle Gewalten vertreten, die noch lange in der Welt umherschleichen werden, wenn sie selbst schon zu Staub geworden sind, ist diese Verhandlung von solcher Wichtigkeit. Sie sind, wie wir zeigen werden, lebende Sinnbilder des Rassenhasses, der Herrschaft des Schreckens und der Gewalttätigkeit, der Vermessenheit und Grausamkeit der Macht. Sie sind Sinnbilder eines wilden Nationalismus und Militarismus und all jener ständigen Umtriebe und Kriegstreiberei, die Generationen auf Generationen Europa in Kriege verstrickt, seine Männer vernichtet, seine Heime zerstört und sein Leben arm gemacht haben. Sie haben sich so sehr mit den von ihnen erfundenen Lehren und den von ihnen gelenkten Gewalten gleichgesetzt, daß jede Weichheit ihnen gegenüber gleichbedeutend wäre mit einer triumphierenden Aufmunterung zu all den Schandtaten, die mit ihren Namen verbunden sind. Die Zivilisation kann keine Nachsicht zeigen für diese Kräfte der menschlichen Gesellschaft; sie gewönnen nur von neuem Macht, wenn wir mit den Männern, in denen diese Gewalten lauernd und unsicher noch am Leben sind, zweideutig oder unentschieden verführen.
72
Мы терпеливо и сдержанно раскроем, что представляют собой эти люди. Мы представим вам неопровержимые доказательства невероятных событий. В списке преступлений будет все, что могло быть задумано патологической гордостью, жестокостью и жаждой власти. В соответствии с принципом «фюрерства» эти люди создали в Германии национал-социалистический деспотизм, который можно сравнить только с династиями древнего Востока. Они лишили германский народ самосознания и тех свобод, которые мы считаем естественными и неотъемлемыми для каждого человека. Народ вознаграждался возбуждением в нем ненависти против тех, кто были объявлены «козлами отпущения». Против своих противников, включая евреев, католиков, свободные рабочие организации, нацисты проводили такую кампанию унижения, насилия и уничтожения, какой мир не видел с дохристианских времен. Они возбудили желание немцев стать «высшей расой», что, конечно, подразумевает рабство для других. Они ввергли свой народ в бешеную авантюру с целью установить свое господство. Они использовали социальную энергию и ресурсы для создания военной машины, которую они считали непобедимой. Они вторглись в соседние страны. Для того чтобы содействовать ведению войны «высшей расой», они поработили миллионы людей и привезли их в Германию, где эти несчастные существа теперь бродят в качестве «перемещенных лиц». В конце концов, злодеяния и вероломство достигли таких размеров, что они пробудили спящие силы поставленной под угрозу цивилизации. Совместными усилиями она разбила вдребезги германскую военную машину. Борьба освободила Европу, но привела ее к разрухе, в условиях которой деморализованное общество борется за свое существование. Таковы плоды деятельности тех преступных сил, которые находятся вместе с этими обвиняемыми на скамье подсудимых.
What these men stand for we will patiently and temperately disclose. We will give you undeniable proofs of incredible events. The catalog of crimes will omit nothing that could be conceived by a pathological pride, cruelty, and lust for power. These men created in Germany, under the "Führerprinzip", a National Socialist despotism equalled only by the dynasties of the ancient East. They took from the German people all those dignities and freedoms that we hold natural and inalienable rights in every human being. The people were compensated by inflaming and gratifying hatreds towards those who were marked as "scapegoats". Against their opponents, including Jews, Catholics, and free labor, the Nazis directed such a campaign of arrogance, brutality, and annihilation as the world has not witnessed since the pre-Christian ages. They excited the German ambition to be a "master race", which of course implies serfdom for others. They led their people on a mad gamble for domination. They diverted social energies and resources to the creation of what they thought to be an invincible war machine. They overran their neighbors. To sustain the "master race" in its war-making, they enslaved millions of human beings and brought them into Germany, where these hapless creatures now wander as "displaced persons". At length bestiality and bad faith reached such excess that they aroused the sleeping strength of imperiled Civilization. Its united efforts have ground the German war machine to fragments. But the struggle has left Europe a liberated yet prostrate land where a demoralized society struggles to survive. These are the fruits of the sinister forces that sit with these defendants in the prisoners' dock.
Ce que ces hommes représentent, nous le révélerons patiemment et posément. Nous vous donnerons des preuves indéniables d’actes inimaginables. Il ne manquera à la liste de leurs crimes aucun acte pouvant être conçu par un orgueil et une cruauté pathologiques et par la passion de la puissance. Ces hommes créèrent en Allemagne, sous l’égide du «Führerprinzip», un despotisme national-socialiste qui n’a pour égal que les dynasties de l’ancien Orient. Ils enlevèrent au peuple allemand toutes les dignités et libertés que nous considérons comme droits naturels et inaliénables de tout être humain. En compensation, le peuple allemand fut animé d’une haine enflammée et exaltante envers ceux qui étaient marqués comme «boucs émissaires». Contre leurs adversaires, y compris les Juifs, les catholiques et les syndicats libres, les nazis dirigèrent une campagne d’arrogance, de brutalité et de dévastation, telle que le monde n’en avait connue depuis les âges antérieurs au Christianisme. Ils poussèrent l’ambition des Allemands à être une «race de seigneurs», ce qui naturellement comporte l’asservissement des autres. Ils entraînèrent leur peuple dans un risque insensé pour atteindre la domination. Ils détournèrent les forces et les ressources sociales afin de créer ce qu’ils pensaient être une machine de guerre invincible. Ils envahirent leurs voisins; pour soutenir «la race des seigneurs» dans ses activités guerrières, ils réduisirent en esclavage des millions d’êtres humains et les amenèrent en Allemagne où ces infortunés errent encore comme «personnes déplacées». Enfin la bestialité et la mauvaise foi atteignirent de tels excès qu’elles éveillèrent les forces dormantes de la civilisation en péril, dont les efforts concertés ont broyé la machine de guerre allemande; mais cette lutte a fait de l’Europe une terre libérée bien qu’abattue où des peuples démoralisés s’efforcent de survivre. Telles sont les conséquences des forces sinistres représentées par ces hommes assis au banc des accusés.
Wir werden Ihnen geduldig und mit Mäßigung enthüllen, für welche Dinge diese Männer einzustehen haben. Wir werden Ihnen unwiderlegbare Beweise für unglaubliche Vorfälle unterbreiten. In der Liste der Verbrechen wird nichts fehlen, was krankhafte Überhebung, Grausamkeit und Machtlust nur ersinnen konnten. Diese Männer errichteten in Deutschland unter dem »Führerprinzip« eine nationalsozialistische Gewaltherrschaft, der nur die Dynastien der östlichen Antike gleichkommen. Sie nahmen dem deutschen Volk all jene Würde und Freiheiten, die wir als natürliche und unveräußerliche Rechte jedes Menschen erachten. Statt dessen weckten sie im Volke hitzige und billig zu stillende Haßgefühle gegen jene, die als »Sündenböcke« gekennzeichnet wurden. Ihre Widersacher, unter denen Juden, Katholiken und die freie Arbeiterschaft waren, bekämpften die Nazis mit einer Dreistigkeit, einer Grausamkeit und einem Vernichtungswillen, wie die Welt seit den vorchristlichen Zeiten dergleichen nicht mehr gesehen hat. Sie stachelten den deutschen Ehrgeiz auf, sich als eine »Herrenrasse« zu fühlen, was natürlich Sklaventum für die anderen bedeutete. Sie trieben ihr Volk in ein wahnwitziges Spiel um die Herrschaft. Sie boten die sozialen Kräfte und Mittel auf, um eine Kriegsmaschine zu schaffen, die sie für unbesiegbar hielten. Sie überrannten ihre Nachbarn. Damit die»Herrenrasse«den von ihr angezettelten Krieg durchstehen könne, versklavten sie Millionen von Menschen und brachten sie nach Deutschland, wo diese Unglücklichen heute als Verschleppte umherirren. Schließlich aber wurden Bestialität und Treulosigkeit so schlimm, daß sie die schlummernde Kraft der gefährdeten Zivilisation wachrüttelten. Ihre vereinte Anstrengung hat die deutsche Kriegsmaschine in Stücke geschlagen. Der Kampf jedoch hat ein Europa hinterlassen, das zwar befreit ist, aber entkräftet am Boden liegt, und in dem eine zerrüttete Gesellschaft um ihr Leben ringt. Solches sind die Früchte der finsteren Mächte, die gemeinsam mit diesen Angeklagten hier auf der Anklagebank vor uns sitzen.
73
Во имя справедливости к странам и людям, участвующим в этом судебном преследовании, я должен напомнить вам о некоторых трудностях, которые могут сказаться на этом процессе. Никогда еще в истории права не делалось попытки включить в рамки одного процесса события целого десятилетия, происходившие на целом континенте и касающиеся ряда стран, бесчисленного количества людей и происшествий. Несмотря на масштабы этой задачи, мир потребовал немедленных действий. Надо было удовлетворить это требование даже в ущерб профессиональному мастерству. У меня на родине давно учрежденные суды, следующие привычному нам процессу судопроизводства, опирающиеся на хорошо изученные прецеденты и разбирающие правовые последствия местных и ограниченных в масштабе событий, редко начинают процесс через год после совершения преступления. Однако менее восьми месяцев тому назад этот зал, в котором вы заседаете, был вражеской крепостью под властью германских войск СС. Менее восьми месяцев тому назад почти все наши свидетели и документы находились в руках врага. Закон не был кодифицирован; судопроизводство было установлено; Трибунал не был учрежден; здесь не было здания суда, пригодного для использования; сотни тонн официальных немецких документов не были просмотрены; штат обвинителей не был подобран; почти все сидящие здесь подсудимые были на свободе, и четыре державы, возбудившие судебное преследование, еще не объединились для совместного суда над обвиняемыми. Я менее чем кто-либо другой стану отрицать, что дело легко может пострадать от незавершенности расследования и что оно, вполне вероятно, не будет являть собой образец профессиональной работы, за который в обычное время была бы готова поручиться любая из ведущих судебное преследование держав. Однако это дело вполне достаточно подготовлено для того, чтобы по нему было вынесено решение, что мы и попросим вас соблаговолить сделать. Что же касается его глубокого изучения, — это мы будем вынуждены предоставить историкам, так как мы не располагаем временем, достаточным для того, чтобы изучить все доступные источники доказательств.
In justice to the nations and the men associated in this prosecution, I must remind you of certain difficulties which may leave their mark on this case. Never before in legal history has an effort been made to bring within the scope of a single litigation the developments of a decade, covering a whole continent, and involving a score of nations, countless individuals, and innumerable events. Despite the magnitude of the task, the world has demanded immediate action. This demand has had to be met, though perhaps at the cost of finished craftsmanship. To my country, established courts, following familiar procedures, applying well-thumbed precedents, and dealing with the legal consequences of local and limited events seldom commence a trial within a year of the event in litigation. Yet less than 8 months ago today the courtroom in which you sit was an enemy fortress in the hands of German SS troops. Less than 8 months ago nearly all our witnesses and documents were in enemy hands. The law had not been codified, no procedures had been established, no tribunal was in existence, no usable courthouse stood here, none of the hundreds of tons of official German documents had been examined, no prosecuting staff had been assembled, nearly all of the present defendants were at large, and the four prosecuting powers had not yet joined in common cause to try them. I should be the last to deny that the case may well suffer from incomplete researches and quite likely will not be the example of professional work which any of the prosecuting nations would normally wish to sponsor. It is, however, a completely adequate case to the judgment we shall ask you to render, and its full development we shall be obliged to leave to historians.
En toute justice, à l’égard des nations et des hommes qui se trouvent associés à cette accusation, je dois rappeler certaines difficultés qui pourraient laisser leur empreinte sur ce Procès. Jusqu’ici, il n’existe dans l’histoire du Droit aucun exemple d’une tentative visant à amener dans le cadre d’un seul procès les événements d’une dizaine d’années, s’étendant à un continent tout entier et touchant un ensemble de pays et un nombre incalculable d’hommes et de faits. Malgré l’immensité de cette tâche, le monde entier a exigé des mesures immédiates. Il a fallu faire droit à cette demande, même peut-être au prix d’une œuvre moins parfaite. Dans mon propre pays, les tribunaux réguliers qui suivent une procédure traditionnelle, qui appliquent des précédents longuement confirmés et traitent de conséquences légales d’événements locaux et restreints, entament rarement un procès moins d’un an après les faits en litige. Et cependant, il y a moins de huit mois, la salle d’audience dans laquelle vous siégez était une place forte ennemie entre les mains des troupes SS allemandes. Il y a moins de huit mois, nos témoins et nos documents étaient pour la plupart entre les mains de l’ennemi; le Droit actuel n’avait pas été codifié, aucune procédure n’avait été instituée, aucun tribunal n’avait été formé, aucune salle d’audience utilisable n’existait ici, pas un document parmi les centaines de tonnes d’archives allemandes n’avait été examiné, aucun Ministère Public n’avait été constitué; pour la plupart, tous les accusés présents étaient en liberté et les quatre puissances participant à l’accusation ne s’étaient pas encore unies pour les poursuivre. Je devrais être le dernier à nier que ce Procès ne souffrira pas des conséquences de recherches insuffisantes et qu’il ne sera très probablement pas un exemple de travail professionnel dont l’une des puissances accusatrices désirerait normalement répondre. Il constitue néanmoins une cause parfaitement suffisante pour le jugement que nous vous demanderons de prononcer; quant à son plein développement, nous serons obligés de le laisser aux historiens.
Es ist wohl nur recht und billig gegenüber den Völkern und den Männern, die an der Aufstellung und Ausarbeitung dieser Anklage beteiligt sind, wenn ich Sie, meine Herren Richter, auf gewisse Schwierigkeiten und Mängel hinweise, die dem Verfahren anhaften mögen. Niemals zuvor in der Geschichte des Rechts hat man versucht, in einem einzigen Prozeß die Entwicklung eines Jahrzehnts zu behandeln, eine Entwicklung, die einen ganzen Erdteil, eine Reihe von Staaten und unzählige Einzelpersonen und Ereignisse umfaßt. Obwohl ein solches unternehmen eine schwere Aufgabe stellt, hat die Welt verlangt, daß sofort gehandelt werde. Dieser Forderung mußte entsprochen werden, wenn vielleicht auch auf Kosten handwerklicher Vollkommenheit. In meinem Lande eröffnen die Gerichte, die dort vertrauten Regeln folgen, sich auf wohlbekannte Entscheidungen stützen und die rechtlichen Folgen örtlich übersehbarer und begrenzter Ereignisse untersuchen, einen Prozeß selten vor Ablauf eines Jahres. Der Gerichtssaal nun, in dem Sie sich jetzt befinden, war vor noch nicht acht Monaten eine feindliche Festung in der Hand deutscher SS-Truppen. Vor noch nicht acht Monaten waren fast alle unsere Zeugen und Akten in Feindeshand. Es gab noch keine gesetzliche Grundlage für dieses Verfahren, eine Prozeßordnung war noch nicht vorhanden, ein Gerichtshof noch nicht errichtet. Das Gebäude hier war noch nicht benutzbar, kein einziges der amtlichen deutschen Schriftstücke, Hunderte von Tonnen, gesichtet. Die Vertreter der Anklage waren noch nicht versammelt, fast alle der jetzigen Angeklagten in Freiheit, und die vier anklagenden Mächte hatten sich noch nicht zusammengefunden, über sie zu Gericht zu sitzen. Ich bin daher gewiß der letzte, der leugnen wollte, daß dieser Prozeß an einer unvollständigen Durchforschung des Materials leiden und vielleicht nicht das Musterbeispiel beruflicher Arbeit sein mag, das jede der anklagenden Nationen nach ihrem Brauch gern vorlegen würde. Die Last des Ergründeten reicht jedoch völlig aus, das Urteil zu fällen, das wir beantragen werden; alles übrige müssen wir der Geschichtschreibung überlassen.
74
Перед тем как я приступлю к рассмотрению деталей доказательств, следует откровенно взглянуть в лицо некоторым общим положениям, которые в глазах мира могут повлиять на авторитетность процесса. Имеется резкая разница между условиями, в которых находятся обвинители и обвиняемые, могущая дискредитировать нашу деятельность, если мы не будем справедливы и уравновешенны даже в незначительных вопросах.
Before I discuss particulars of evidence, some general considerations which may affect the credit of this trial in the eyes of the world should be candidly faced. There is a dramatic disparity between the circumstances of the accusers and of the accused that might discredit our work if we should falter, in even minor matters, in being fair and temperate.
Avant d’entrer dans la discussion détaillée des preuves, des considérations d’ordre général, pouvant influer sur le crédit accordé à ce Procès aux yeux du monde, doivent être envisagées en toute franchise. Une différence saisissante existe entre la situation des accusateurs et celle des accusés, différence qui pourrait discréditer notre tâche si nous manquions, même pour les questions de moindre importance, de nous montrer justes et modérés.
Bevor ich auf die Einzelheiten des Tatbestandes eingehe, müssen noch einige allgemeine Überlegungen freimütig erwogen werden, die das Ansehen des Prozesses in der Meinung der Welt beeinflussen könnten. Ankläger und Angeklagter sind in einer sichtlich ungleichen Lage zueinander. Das könnte unsere Arbeit herabsetzen, wenn wir nicht bereit wären, selbst in unbedeutenden Dingen gerecht und gemäßigt zu sein.
75
К сожалению, характер этих злодеяний таков, что как обвинение, так и приговор должны осуществляться странами-победительницами над побежденными врагами. Огромный размах агрессивных действий, проводившихся этими людьми, привел к тому, что в мире осталось всего несколько подлинно нейтральных государств. Либо победители должны судить побежденных, либо мы должны предоставить побежденным самим судить себя. После первой мировой войны мы убедились в бесполезности последнего варианта. Высокие посты, которые прежде занимали подсудимые, преступный характер их действий и необходимость возмездия, которое вызывает их деятельность, затрудняют проведение границы между требованиями справедливой и должной кары и инстинктивным стремлением к мести, порожденным муками, принесенными этой войной. Наша задача состоит в том, чтобы, насколько это в человеческих возможностях, провести эту границу. Мы не должны ни на минуту забывать, что по протоколам судебного процесса, которым мы судим этих людей сегодня, история будет завтра судить нас самих. Подать этим подсудимым отравленный кубок — значит, поднести его и к своим губам. Мы должны добиться такой беспристрастности и целостности нашего умственного восприятия, чтобы этот судебный процесс явился для будущих поколений примером практического осуществления надежд человечества на свершение правосудия.
Unfortunately, the nature of these crimes is such that both prosecution and judgment must be by victor nations over vanquished foes. The worldwide scope of the aggressions carried out by these men has left but few real neutrals. Either the victors must judge the vanquished or we must leave the defeated to judge themselves. After the first World War, we learned the futility of the latter course. The former high station of these defendants, the notoriety of their acts, and the adaptability of their conduct to provoke retaliation make it hard to distinguish between the demand for a just and measured retribution, and the unthinking cry for vengeance which arises from the anguish of war. It is our task, so far as humanly possible, to, draw the line between the two. We must never forget that the record on which we judge these defendants today is the record on which history will judge us tomorrow. To pass these defendants a poisoned chalice is to put it to our own lips as well. We must summon such detachment and intellectual integrity to our task that this Trial will commend itself to posterity as fulfilling humanity's aspirations to do justice.
Malheureusement, le caractère de ces crimes est tel que l’accusation doit être présentée, et le jugement rendu, par les nations victorieuses contre leur ennemi vaincu. Le caractère mondial des actes d’agression commis par ces hommes n’a laissé que quelques pays réellement neutres. Ou bien les vainqueurs doivent juger les vaincus, ou bien nous devrons laisser aux vaincus le soin de se juger eux-mêmes. Après la première guerre mondiale, nous avons appris combien il était futile de se fier à cette dernière solution. La situation importante qu’avaient occupée ces accusés, la notoriété de leurs actions et le fait que leur conduite pouvait provoquer des représailles, rendent difficile toute distinction entre la demande d’une punition juste et mesurée et les cris déraisonnés de vengeance provoqués par les angoisses de la guerre. Notre tâche, dans la mesure où cela est humainement possible, sera de marquer la distinction entre les deux procédés. Il faut que jamais nous n’oubliions que les faits sur lesquels nous jugeons ces accusés aujourd’hui, sont les faits sur lesquels l’Histoire nous jugera nous-mêmes demain. Tendre un calice empoisonné à ces accusés, c’est le porter nous-mêmes à nos lèvres. Il faut, dans notre tâche, que nous fassions preuve d’une objectivité et d’une intégrité intellectuelle telles que ce Procès s’impose à la postérité, comme ayant répondu aux aspirations de justice de l’Humanité.
Leider bedingt die Art der hier verhandelten Verbrechen, daß in Anklage und Urteil siegreiche Nationen übergeschlagene Feinde zu Gericht sitzen. Die von diesen Männern verübten Angriffe, die eine ganze Welt umfaßten, haben nur wenige wirklich Neutrale hinterlassen. Entweder müssen also die Sieger die Geschlagenen richten, oder sie müssen es den Besiegten überlassen, selbst Recht zu sprechen. Nach dem ersten Weltkrieg haben wir erlebt, wie müßig das letztere Verfahren ist. Wenn man die einstmals hohe Stellung der Angeklagten bedenkt, wenn man bedenkt, wie offenkundig ihre Handlungen waren, und wie ihr ganzes Verhalten nach Vergeltung ruft, dann fällt es schwer, das Verlangen nach einer gerechten und maßvoll bedachten Wiedergutmachung zu scheiden von dem unbekümmerten Schrei nach Rache, der sich aus der Qual des Krieges erhebt. Unsere Aufgabe ist es jedoch, soweit das menschenmöglich ist, das eine streng abzugrenzen gegen das andere. Denn wir dürfen niemals vergessen, daß nach dem gleichen Maß, mit dem wir die Angeklagten heute messen, auch wir morgen von der Geschichte gemessen werden. Diesen Angeklagten einen vergifteten Becher reichen, bedeutet, ihn an unsere eigenen Lippen zu bringen. Wir müssen an unsere Aufgabe mit so viel innerer Überlegenheit und geistiger Unbestechlichkeit herantreten, daß dieser Prozeß einmal der Nachwelt als die Erfüllung menschlichen Sehnens nach Gerechtigkeit erscheinen möge.
76
С самого начала следует опровергнуть утверждение, что предание этих людей суду является актом несправедливости, и поэтому они имеют право на особое к себе внимание. Эти подсудимые действительно могут находиться в трудном положении, но они не подвергаются дурному обращению. Рассмотрим, какая альтернатива могла стоять перед ними, кроме привлечения их к суду.
At the very outset, let us dispose of the contention that to put these men to trial is to do them an injustice entitling them to some special consideration. These defendants may be hard pressed but they are not ill used. Let us see what alternative they would have to being tried.
Au début même de ce Procès, nous devons examiner l’argument selon lequel traduire ces hommes en justice est commettre à leur égard une injustice qui leur donnerait droit à une considération particulière. On exerce peut-être une pression sur ces accusés mais ils ne sont pas maltraités. Examinons l’alternative qui s’offre à eux en étant jugés.
Gleich zu Beginn wollen wir die Behauptung zurückweisen, daß man diesen Männern, indem man sie vor Gericht stelle, ein Unrecht zufüge, das ihnen Anspruch auf ein besonderes Mitgefühl gäbe. Wohl mögen die Angeklagten in einiger Bedrängnis sein, aber sie werden nicht mißbraucht. Denn welche andere Möglichkeit hätten sie als diesen Prozeß?
77
В подавляющем большинстве подсудимые сдались вооруженным силам США или были ими захвачены. Разве они могли ожидать, что мы превратим наши американские места заключения в убежища для наших врагов от справедливого гнева наших союзников? Разве для того мы жертвовали жизнями американцев, чтобы взять этих людей в плен лишь затем, чтобы спасти их от наказания? Согласно принципам Московской декларации лица, обвиняемые в совершении военных преступлений, которые не будут судимы международным судом, должны быть переданы для суда правительствам тех стран, на территории которых они совершали свои зверства. Многие из менее виновных и несущих меньшую ответственность пленных, захваченных американцами, передавались и будут передаваться другим странам Объединенных Наций для привлечения их к суду на местах. Если эти подсудимые сумеют каким-либо путем избежать осуждения этим Трибуналом или если они устроят обструкцию и сорвут этот процесс, те из них, кто находится в плену у американцев, будут переданы нашим союзникам на континенте. Так или иначе мы создали международный трибунал для того, чтобы судить этих людей, и США взяли на себя бремя участия в сложнейшей работе по созданию условий для беспристрастного и справедливого слушания их дела. Таким образом, им предоставляется наилучшая из имеющихся для любого человека гарантий, если он располагает заслуживающими внимания аргументами в свою защиту.
More than a majority of these prisoners surrendered to or were tracked down by the forces of the United States. Could they expect us to make American custody a shelter for our enemies against the just wrath of our Allies? Did we spend American lives to capture them only to save them from punishment? Under the principles of the Moscow Declaration, those suspected war criminals who are not to be tried internationally must be turned over to individual governments for trial at the scene of their outrages. Many less responsible and less culpable American-held prisoners have been and will continue to be turned over to other United Nations for local trial. If these defendants should succeed, for any reason, in escaping the condemnation of this Tribunal, or if they obstruct or abort this trial, those who are American-held prisoners will be delivered up to our continental Allies. For these defendants, however, we have set up an International Tribunal and have undertaken the burden of participating in a complicated effort to give them fair and dispassionate hearings. That is the best-known protection to any man with a defense worthy of being heard.
Ces prisonniers, pour la majorité, se sont rendus ou furent découverts par l’Armée des États-Unis. Pouvaient-ils s’attendre à ce que nous transformions la surveillance américaine en une protection pour nos ennemis, contre la juste colère de nos alliés? Avons-nous sacrifié des vies américaines pour les capturer, simplement afin de leur éviter le châtiment? D’après les principes de la Déclaration de Moscou, ceux qui sont suspects de crimes de guerre ne doivent pas être traduits devant un tribunal international, mais être remis aux différents Gouvernements afin d’être jugés à l’endroit même où ils commirent leurs crimes. Un grand nombre de prisonniers moins responsables et moins coupables, détenus par les Américains, ont déjà été et continueront à être livrés aux Nations alliées pour des procès locaux. Si ces accusés devaient, pour une raison quelconque, échapper à la condamnation de ce Tribunal, ou s’ils font obstruction ou entraînent l’échec de ce Procès, ceux qui parmi eux sont détenus par les autorités américaines seront livrés à nos alliés européens. Pour ces accusés cependant, nous avons institué un Tribunal International et nous avons accepté la charge de participer à un effort complexe afin de leur accorder des débats impartiaux et sans passion. C’est la meilleure protection qui puisse être offerte à quiconque possède une défense digne d’être entendue.
Der größere Teil der Angeklagten hat sich den Streitkräften der Vereinigten Staaten ergeben oder ist von ihnen aufgestöbert worden. Haben sie von uns erwarten können, daß der Gewahrsam in amerikanischer Hand für unsere Feinde eine Zuflucht würde vor dem gerechten Zorn unserer Verbündeten? Haben wir amerikanische Menschenleben geopfert, sie gefangenzunehmen, nur damit sie vor der Bestrafung bewahrt blieben? Die Moskauer Erklärung verlangt, daß alle, die unter dem Verdacht von Kriegsverbrechen stehen und nicht international abgeurteilt werden, an die einzelnen Regierungen auszuliefern sind, damit sie am Ort der von ihnen begangenen Freveltaten vor ein Gericht gestellt werden können. Wir haben bereits viele Gefangene – und sie trugen geringere Verantwortung und geringere Schuld – aus amerikanischer Obhut an andere Mitglieder der Vereinten Nationen zur Aburteilung übergeben und werden das fortsetzen. Wenn es den Angeklagten hier aus irgendeinem Grund gelingen sollte, der Verurteilung dieses Gerichts zu entgehen, oder wenn sie den Prozeß hindern oder vereiteln, werden sie, soweit sie in amerikanischem Gewahrsam sind, unseren europäischen Verbündeten ausgeliefert werden. Wir haben jedoch für die Angeklagten einen Internationalen Gerichtshof geschaffen und haben die Bürde auf uns genommen, uns an einem verwickelten Verfahren zu beteiligen, um ihnen ein gerechtes und leidenschaftsloses Verhör zu gewähren. Ein besserer Schutz kann, soviel wir wissen, keinem Menschen gegeben werden, dessen Verteidigung wert ist, angehört zu werden.
78
Если эти люди являются первыми из военных руководителей побежденной страны, которые обвиняются именем закона, они в то же время первые, кому дана возможность защищать свою жизнь также именем закона. Если посмотреть на вещи здраво, устав этого трибунала, который предоставляет им возможность слушания их дела в суде, является также их единственным источником надежды. Возможно, что эти люди с нечистой совестью, желающие лишь того, чтобы мир забыл о них, не считают, что этот процесс является для них благодеянием. Однако они имеют полную возможность защищаться. Такую счастливую возможность эти люди, когда они были у власти, редко предоставляли даже своим соотечественникам. Несмотря на то, что общественное мнение уже осудило их действия, мы согласны с тем, что здесь мы должны исходить из презумпции невиновности, и мы принимаем на себя бремя доказать их преступления и ответственность каждого из этих подсудимых за совершение этих преступлений.
If these men are the first war leaders of a defeated nation to be prosecuted in the name of the law, they are also the first to be given a chance to plead for their lives in the name of the law. Realistically, the Charter of this Tribunal, which gives them a hearing, is also the source of their only hope. It may be that these men of troubled conscience, whose only wish is that the world forget them, do not regard a trial as a favor. But they do have a fair opportunity to defend themselves-a favor which these men, when in power, rarely extended to their fellow countrymen. Despite the fact that public opinion already condemns their acts, we agree that here they must be given a presumption of innocence, and we accept the burden of proving criminal acts and the responsibility of these defendants for their commission.
Si ces hommes sont les premiers chefs de guerre d’une nation battue qui soient poursuivis au nom de la loi, ce sont aussi les premiers auxquels a été donnée l’occasion de défendre leur vie devant la loi. Le Statut de ce Tribunal qui leur permet de se défendre est aussi leur seul espoir. Il se peut que ces hommes à la conscience trouble, dont le seul désir est que le monde les oublie, ne considèrent pas ce jugement comme une faveur. Mais ils ont une possibilité loyale de se défendre, faveur que ces hommes, quand ils étaient au pouvoir, ont rarement offerte à leurs compatriotes. En dépit du fait que l’opinion publique condamne déjà leurs actes, nous admettons qu’ils doivent bénéficier ici d’une présomption de non-culpabilité et nous acceptons la charge de prouver les actes criminels et la responsabilité de ces accusés.
Sind diese Männer die ersten, die als Kriegsführer einer besiegten Nation sich vor dem Gesetz zu verantworten haben, so sind sie auch die ersten, denen Gelegenheit gegeben wird, im Namen des Rechts ihr Leben zu verteidigen. Nüchtern betrachtet, ist das Statut dieses Gerichtshofs, der ihnen Gehör schenkt, gleichzeitig der Quell ihrer einzigen Hoffnung. Es mag sein, daß diese Männer mit gequältem Gewissen, die nur den Wunsch haben, die Welt möge sie vergessen, eine solche Verhandlung nicht als eine Gunst ansehen. Sie haben aber hier unleugbar eine würdige Möglichkeit, sich zu verteidigen, – eine Gunst, die sie selbst, als sie die Macht hatten, ihren eigenen Landsleuten selten gewährt haben. Mag auch die öffentliche Meinung ihre Taten bereits verdammen, so glauben wir dennoch, daß ihnen hier an dieser Stelle die Annahme ihrer Schuldlosigkeit zugebilligt werden müsse. Wir nehmen daher die Last auf uns, zu beweisen, daß verbrecherische Taten unter der Verantwortung der Angeklagten begangen worden sind.
79
Когда я говорю, что мы не требуем осуждения до тех пор, пока мы не докажем, что преступление было совершено, я не имею в виду просто техническое или случайное нарушение международных конвенций. Мы вменяем в вину преднамеренные и заранее задуманные действия, которые являются преступлениями и против морали, и против закона. Мы не имеем также в виду поступков, которые, даже будучи противозаконными, объясняются человеческими слабостями, стремлениями идти по линии наименьшего сопротивления и которые могли бы совершить также многие из нас, если бы мы находились в положении подсудимых. Мы обвиняем их не в том, что они уступили естественным слабостям человеческой натуры. Их привели на скамью подсудимых бесчеловечные действия и противоестественные поступки, которые они совершали.
When I say that we do not ask for convictions unless we prove crime, I do not mean mere technical or incidental transgression of international conventions. We charge guilt on planned and intended conduct that involves moral as well as legal wrong. And we do not mean conduct that is a natural and human, even if illegal, cutting of corners, such as many of us might well have committed had we been in the defendants' positions.. It is not because they yielded to the normal frailties of human beings that we accuse them. It is their abnormal and inhuman conduct which brings them to this bar.
Quand je dis que nous ne demandons pas de condamnation à moins d’avoir prouvé le crime, je ne vise pas de simples violations techniques ou fortuites des conventions internationales. Nous accusons ces hommes pour leur conduite intentionnelle et calculée qui comprenait des injustices morales aussi bien que légales. Et nous ne visons pas non plus une conduite naturelle et humaine, même si elle est illégale et empirique, telle que beaucoup d’entre nous pourraient l’avoir adoptée s’ils s’étaient trouvés dans la situation des accusés. Ce n’est pas pour avoir cédé à des faiblesses humaines normales que nous les accusons. C’est leur conduite anormale et inhumaine qui les a menés au banc des accusés.
Wenn ich sage, daß wir einen Schuldspruch nur für erwiesene Verbrechen verlangen, meine ich nicht eine bloße äußere oder zufällige Verletzung internationaler Abkommen. Wir erheben Anklage wegen eines Verhaltens, das nach Plan und Absicht im moralischen und im rechtlichen Sinne Unrecht bedeutet. Und wir meinen damit nicht, daß die Angeklagten es nach Menschenart nicht immer mit allen Satzungen so genau genommen haben mögen, wie vielleicht viele von uns, wären wir in ihrer Lage gewesen, es nicht anders getan hätten. Nein, nicht weil sie gewöhnlichen menschlichen Schwächen unterlegen sind, klagen wir sie an. Ihr ungewöhnliches und unmenschliches Verhalten bringt sie vor diese Schranken.
80
Мы не потребуем здесь, чтобы вы осудили этих людей лишь на основании показаний их врагов. В обвинительном заключении нет ни одного раздела, который не мог бы быть доказан книгами и документами. Немцы вообще всегда тщательно собирали и сохраняли документы, и подсудимые также разделяли эту страсть тевтонов подробнейшим образом заносить все свои действия на бумагу. Они также не были лишены и тщеславия и часто запечатлевали на фотографиях свои действия и поступки. Мы покажем вам их собственные кинофильмы. Вы станете свидетелями их поступков и услышите голоса этих подсудимых, как если бы они воспроизвели перед вами на экране некоторые из этих действий, являющихся частью их заговора.
We will not ask you to convict these men on the testimony of their foes. There is no count in the Indictment that cannot be proved by books and records. The Germans were always meticulous record keepers, and these defendants had their share of the Teutonic passion for thoroughness in putting things on paper. Nor were they without vanity. They arranged frequently to be photographed in action. We will show you their own films. You will see their own conduct and hear their own voices as these defendants re-enact for you, from the screen, some of the events in the course of the conspiracy.
Nous ne vous demandons pas de les condamner d’après les témoignages de leurs ennemis. Il n’y a pas de chef d’accusation qui ne puisse être prouvé par des livres et des archives. Les Allemands ont toujours été des archivistes méticuleux et les accusés partageaient la passion de tout enregistrer soigneusement. Ils ne manquaient pas non plus de vanité. Ils se faisaient souvent photographier au cours de leurs actes. Nous vous montrerons leurs propres films. Vous verrez la façon dont ils se conduisaient et vous entendrez leur voix, quand les accusés vous feront revivre sur l’écran certains événements de la conspiration.
Wir werden Sie, meine Herren Richter, nicht auffordern, sich Ihr Urteil über diese Männer nach dem Zeugnis ihrer Feinde zu bilden. Die Anklageschrift enthält nicht einen Punkt, der nicht durch Bücher und Aufzeichnungen belegt werden kann. Die Deutschen waren von jeher peinlich genau in ihren Aktenaufzeichnungen, und die Angeklagten teilten durchaus die teutonische Leidenschaft für Gründlichkeit, Dinge zu Papier zu bringen. Auch waren sie nicht ohne Eitelkeit, und deshalb häufig darauf bedacht, daß das Bild ihr Tun bezeuge. Wir werden Ihnen ihre eigenen Filme zeigen. Sie werden ihr eigenes Gehaben beobachten und ihre eigene Stimme hören, wenn die Angeklagten Ihnen von der Leinwand her noch einmal einige Ereignisse aus dem Verlauf der Verschwörung vorführen werden.
81
Мы хотим также, чтобы все поняли, что мы не собираемся обвинять весь германский народ. Мы знаем, что нацистская партия пришла к власти не потому, что за нее голосовало большинство немецких избирателей.
We would also make clear that we have no purpose to incriminate the whole German people. We know that the Nazi Party was not put in power by a majority of the German vote.
Nous avons l’intention d’exprimer clairement que nous ne voulons pas incriminer le peuple allemand tout entier.
Wir möchten ebenfalls klarstellen, daß wir nicht beabsichtigen, das ganze deutsche Volk zu beschuldigen.
82
Мы знаем, что она пришла к власти в результате порочного союза между самыми экстремистскими нацистскими заговорщиками, самыми необузданными германскими реакционерами и самыми агрессивными германскими милитаристами. Если бы германский народ добровольно принял нацистскую программу, не понадобились бы штурмовые отряды, созданные в первые же дни после прихода этой партии к власти, не понадобились бы концентрационные лагеря или Гестапо, которые были организованы сразу же после того, как государственная власть перешла в руки нацистов. Только после того, как эти противозаконные новшества были с успехом проверены в самой Германии, они были применены вне ее границ.
We know it came to power by an evil alliance between the most extreme of the Nazi revolutionists, the most unrestrained of the German reactionaries, and the most aggressive of the German militarists. If the German populace had willingly accepted the Nazi program, no Storm-troopers would have been needed in the early days of the Party and there would have been no need for concentration camps or the Gestapo, both of which institutions were inaugurated as soon as the Nazis gained control of the German State. Only after these lawless innovations proved successful at home were they taken abroad.
Nous savons que le parti nazi n’a pas pris le pouvoir par une majorité de voix allemandes. Nous savons qu’il est monté au pouvoir grâce à une alliance néfaste des extrémistes révolutionnaires nazis, des plus effrénés réactionnaires allemands et des militaristes allemands les plus agressifs. Si le peuple allemand avait accepté le programme nazi de son plein accord, le Parti à ses débuts n’aurait pas eu besoin des Sturm Truppen, pas plus que de camps de concentration ni de Gestapo; ces deux institutions ont été créées dès que les nazis ont pris le contrôle de l’État allemand. Ces créations illégales ne furent appliquées à l’étranger qu’après avoir fait leurs preuves en Allemagne même.
Wir wissen, daß die Nazi-Partei bei der Wahl nicht mit Stimmenmehrheit an die Macht gelangt ist. Wir wissen, daß ein unseliges Bündnis sie an die Macht gebracht hat, ein Bündnis, zu dem sich die Besessenen des wütenten Umsturzwillens unter den Nazi-Revolutionären mit der Hemmungslosigkeit unter den deutschen Reaktionären und der Angriffslust unter den deutschen Militaristen zusammengetan hatten. Wenn die breite Masse des deutschen Volkes das nationalsozialistische Parteiprogramm willig an genommen hätte, wäre in den früheren Zeiten der Partei die SA nicht nötig gewesen, und man hätte auch keine Konzentrationslager und keine Gestapo gebraucht, beides Einrichtungen, die sofort geschaffen wurden, nachdem die Nazis sich des Staates bemächtigt hatten. Erst nachdem sich diese Neuerungen, aller gesetzlichen Bindung ledig, im Innern als erfolgreich erwiesen hatten, wurden sie auch ins Ausland übertragen.
83
Германский народ должен знать, что американский народ не хочет держать его в страхе и не испытывает к нему ненависти. Немцы действительно научили нас ужасам современной войны. Но развалины городов и сел от Рейна до Дуная говорят о том, что мы так же, как и наши союзники, оказались способными учениками. Нас не устрашили военная мощь и воинское уменье немцев. Мы не признаем, что они являются зрелым народом с политической точки зрения. Однако мы уважаем способности немцев в области мирных искусств, их знания в области техники, а также самодисциплинированность, умение продуктивно работать и трезвость, присущие германскому народу. В 1933 году мы видели, что германский народ снова завоевывал подорванный последней войной авторитет в торговле и промышленности, а также в вопросах духовной жизни. Мы наблюдали за этим прогрессом без зависти и злых мыслей. Нацистский режим прервал этот прогресс. Конечный результат нацистской агрессии таков, что Германия обращена теперь в руины. Легкость, с какой нацисты давали слово от имени германского народа и затем без колебаний бесстыдно нарушали его, завоевала германской дипломатии репутацию двуличной, и это обстоятельство будет служить ей помехой на многие будущие годы. Надменность, с которой нацисты кричали о себе как о «расе господ», на многие поколения вперед явится основанием для народов всего мира упрекать в этом немцев. Нацистский кошмар придал самому слову «немец» новое и зловещее значение, которое определит положение Германии еще на целое столетие. Сами немцы не меньше, чем остальной мир, имеют свой счет для того, чтобы предъявить его подсудимым.
The German people should know by now that the people of the United States hold them in no fear, and in no hate. It is true that the Germans have taught us the horrors of modern warfare, but the ruin that lies from the Rhine to the Danube shows that we, like our Allies, have not been dull pupils. If we are not awed by German fortitude and proficiency in war, and if we are not persuaded of their political maturity, we do respect their skill in the arts of peace, their technical competence, and the sober, industrious, and self-disciplined character of the masses of the German people. In 1933 we saw the German people recovering prestige in the commercial, industrial, and artistic world after the set-back of the last war. We beheld their progress neither with envy nor malice. The Nazi regime interrupted this advance. The recoil of the Nazi aggression has left Germany in ruins. The Nazi readiness to pledge the German word without hesitation and to break it without shame has fastened upon German diplomacy a reputation for duplicity that will handicap it for years. Nazi arrogance has made the boast of the "master race" a taunt that will be thrown at Germans the world over for generations. The Nazi nightmare has given the German name a new and sinister significance throughout the world which will retard Germany a century. The German, no less than the non-German world, has accounts to settle with these defendants.
Le peuple allemand doit maintenant savoir que le peuple des États-Unis ne connaît ni peur, ni haine. Il est vrai que les Allemands nous ont appris les horreurs de la guerre moderne, mais les ruines qui s’étendent du Rhin au Danube démontrent que nous-mêmes, ainsi que nos Alliés, n’avons pas été de mauvais élèves. Si nous ne sommes pas fortement impressionnés par la bravoure des Allemands et leurs capacités dans l’art de la guerre et si nous ne sommes point persuadés de leur maturité politique, nous reconnaissons leurs talents dans les arts pacifiques, leur habileté technique et le caractère sobre, laborieux et discipliné de la masse du peuple allemand. En 1933, nous avons vu ce peuple allemand retrouver son prestige dans le monde commercial, industriel et artistique après l’échec de la dernière guerre. Nous étions témoins de ses progrès sans jalousie ni rancune. Le régime nazi a interrompu ce progrès. Le contre-coup de l’agression nazie a laissé l’Allemagne en ruines. La facilité avec laquelle les nazis engageaient sans hésitation la parole de l’Allemagne, et celle avec laquelle ils rompaient leurs engagements sans vergogne, ont donné à la diplomatie allemande une réputation de mauvaise foi qui lui nuira pendant des années. La vantardise nazie concernant la «race des seigneurs» est devenue un sarcasme qui poursuivra les Allemands dans le monde entier pendant plusieurs générations. Le cauchemar nazi a marqué le nom allemand d’un sens nouveau et sinistre dans le monde, ce qui fera piétiner l’Allemagne pendant un siècle. L’Allemagne, tout autant que le monde non allemand, a des comptes à régler avec ces accusés.
Das deutsche Volk sollte inzwischen erfahren haben, daß das amerikanische Volk ihm ohne Furcht und ohne Haß gegenübersteht. Es ist richtig, daß die Deutschen uns die Schrecken der modernen Kriegführung erst gelehrt haben; aber die Verwüstung vom Rhein bis zur Donau zeigt, daß wir – gleich unseren Verbündeten – nicht ungelehrige Schüler gewesen sind. Wenn uns daher auch die Tapferkeit und die Tüchtigkeit der Deutschen im Kriege nicht in Schrecken versetzen konnten, und wenn wir auch von ihrer politischen Reife nicht überzeugt sind, so haben wir doch Achtung vor ihrer Geschicklichkeit in den Künsten des Friedens, vor ihren technischen Fähigkeiten und vor dem nüchternen Fleiß und der Selbstzucht der Massen des deutschen Volkes. Im Jahre 1933 sahen wir das deutsche Volk nach dem Rückschlag des letzten Krieges sein Ansehen in Handel, Industrie und Kunst zurückgewinnen. Wir beobachten sein Vorankommen ohne Mißgunst oder Arglist. Das Nazi-Regime hat diesen Aufstieg unterbrochen. Sein Angriff ist zurückgeprallt, und Deutschland liegt in Trümmern. Die Bereitwilligkeit der Nazis, das deutsche Wort ohne Zögern zu verpfänden und es ohne Scham zu brechen, hat die deutsche Diplomatie in einen Ruf der Doppelzüngigkeit gebracht, der ihr auf Jahre hinderlich sein wird. Die Prahlerei mit der»Herrenrasse«ist durch den Dünkel und die Hoffart der Nazis zu einem Hohn geworden, der den Deutschen noch in künftigen Geschlechtern überall in der Welt begegnen wird. Der Alpdruck der Nazi-Zeit hat dem deutschen Namen in der ganzen Welt einen neuen und düsteren Sinn gegeben, der Deutschland um ein Jahrhundert zurückwerfen wird. Wahrlich, die Deutschen – nicht weniger als die Welt draußen – haben mit den Angeklagten eine Rechnung zu begleichen.
84
Самый факт начала войны и ведения ее, являющийся узловым вопросом нашего процесса, представляет собой историю. Начиная с 1 сентября 1939 г., когда немецкие армии пересекли границу Польши, до сентября 1942 года, когда они встретились с историческим сопротивлением под Сталинградом, — германские вооруженные силы казались непобедимыми. Дания и Норвегия, Голландия и Франция, Бельгия и Люксембург, Балканские страны и Африка, Польша и часть территории России — все были пройдены и захвачены быстрыми, мощными, точно направленными ударами. Это нападение, осуществленное против всеобщего мира, является преступлением, совершенным против международного сообщества, возвело в разряд международных те преступления, содеянные в процессе осуществления и подготовки этого нападения, которые в другом случае могли бы рассматриваться как внутренние дела страны.
The fact of the war and the course of the war, which is the central theme of our case, is history. From September 1st, 1939, when the German armies crossed the Polish frontier, until September 1942, when they met epic resistance at Stalingrad, German arms seemed invincible. Denmark and Norway, the Netherlands and France, Belgium and Luxembourg, the Balkans and Africa, Poland and the Baltic States, and parts of Russia, all had been overrun and conquered by swift, powerful, well-aimed blows. That attack on the peace of the world is the crime against international society which brings into international cognizance crimes in its aid and preparation which otherwise might be only internal concerns.
Le fait de la guerre et le déroulement de celle-ci, thème principal de notre Procès, appartiennent à l’Histoire. Du 1er septembre 1939, quand les armées allemandes franchirent les frontières de Pologne, jusqu’en septembre 1942, quand elles se heurtèrent à la résistance acharnée de Stalingrad, les armes allemandes semblèrent invincibles. Le Danemark et la Norvège, les Pays-Bas et la France, la Belgique et le Luxembourg, les Balkans et l’Afrique, la Pologne et les Pays Baltes et une partie de la Russie avaient été envahis et conquis par des actions rapides, puissantes et bien dirigées. Cette attaque dirigée contre la Paix mondiale constitue le crime contre la société internationale, qui porte à la connaissance du monde entier, les crimes commis pour l’appuyer et la préparer, crimes qui autrement pourraient n’avoir qu’un intérêt national.
Die Tatsache des Krieges und sein Verlauf, die den Hauptgegenstand unseres Prozesses bilden, sind Geschichte. Vom 1. September 1939, als die deutschen Armeen die polnische Grenze überschritten, bis zum September 1942, als sie auf den heldenhaften Widerstand bei Stalingrad stießen, schienen die deutschen Waffen unbesiegbar zu sein. Dänemark und Norwegen, Holland und Frankreich, Belgien und Luxemburg, der Balkan und Afrika, Polen, die Baltischen Staaten und Teile Rußlands, sie alle waren mit schnellen, mächtigen und wohlgezielten Schlägen überrumpelt und erobert worden. Dieser Anschlag auf den Frieden der Welt ist das Verbrechen gegen die Gemeinschaft der Völker. Sie unterbreiten daher auch der internationalen Gerichtsbarkeit alle Verbrechen der Beihilfe und Vorbereitung zu diesem Anschlag, die sonst vielleicht nur als innere Angelegenheit angesehen würden.
85
Это была агрессивная война, которую осудили все народы. Это была война в нарушение договоров, которыми должен был охраняться всеобщий мир.
It was aggressive war, which the nations of the world had renounced. It was war in violation of treaties, by which the peace of the world was sought to be safe-guarded.
C’était la guerre d’agression, à laquelle les nations avaient renoncé. C’était la guerre en violation des traités qui tentaient de sauvegarder la Paix mondiale.
Es war ein Angriffskrieg, und ihn gerade hatten die Völker der Welt geächtet. Es war ein Krieg unter Bruch von Verträgen, die den Frieden der Welt hatten sichern sollen.
86
Эта война разразилась не внезапно — она планировалась и готовилась в течение большого периода времени с большим мастерством и вероломством. Мир, пожалуй, никогда не видел такой концентрации и напряжения сил какого-либо народа, какое сделало возможным для Германии спустя 20 лет после того, как она была побеждена, разоружена и расчленена, столь быстро начать приводить в исполнение свой план господства над Европой. Что бы мы еще ни говорили о тех, кто были организаторами этой войны, они достигли выдающихся результатов в организации, и нашей первой задачей является изучение тех средств, при помощи которых эти подсудимые и их соучастники подготовили и побудили Германию ко вступлению в войну.
This war did not just happen-it was planned and prepared for over a long period of time and with no small skill and cunning. The world has perhaps never seen such a concentration and stimulation of the energies of any people as that which enabled Germany 20 years after it was defeated, disarmed, and dismembered to come so near carrying out its plan to dominate Europe. Whatever else we may say of those who were the authors of this war, they did achieve a stupendous work in organization, and our first task is to examine the means by which these defendants and their fellow conspirators prepared and incited Germany to go to war.
Cette guerre ne fut pas un fait du hasard, elle fut préparée et conçue pendant longtemps avec habileté et ruse. Le monde n’a peut-être jamais été témoin d’une concentration et d’une stimulation des énergies d’un peuple, semblables à celles qui ont permis à l’Allemagne, vingt ans après sa défaite, son désarmement et son démembrement, d’arriver si près de la réalisation de son plan de domination de l’Europe. Quoi que nous puissions dire des fauteurs de cette guerre, ils avaient réalisé une organisation étonnante et notre premier travail est d’étudier les moyens par lesquels les accusés et leurs complices ont participé et incité l’Allemagne à la guerre.
Dieser Krieg kam nicht von ungefähr; er wurde über eine lange Zeitspanne mit nicht wenig Geschick und List geplant und vorbereitet. Die Welt hat vielleicht noch niemals ein solches Zusammentreffen und Aufpeitschen der Kräfte und Leistungen eines Volkes gesehen. Deutschland, das zwanzig Jahre zuvor niedergeworfen, entwaffnet und verstümmelt worden war, ist denn ja auch der Verwirklichung seines Planes, Europa zu beherrschen, so nahe gekommen. Was man auch sonst über die Urheber dieses Krieges sagen mag, an Kraft der Organisation haben sie gewiß Erstaunliches geleistet. Zuerst müssen wir daher untersuchen, wie die Angeklagten und ihre Mitverschworenen Deutschland zum Kriege vorbereitet und angetrieben haben.
87
В целом наше обвинение разоблачит этих подсудимых, которые все объединились когда-то с нацистской партией в заговоре, который, как все они хорошо знали, мог быть выполнен только при условии развязывания войны в Европе. Захват ими государственной власти в Германии, подчинение германского народа, проводимые ими террор и уничтожение тех, кто придерживался других взглядов, планирование и ведение ими войны, их обдуманная и рассчитанная жестокость методов ведения войны, их преднамеренные планированные преступные действия по отношению к побежденным народам — все это цели, для достижения которых они действовали в полном согласии. Все это — части одного заговора, который достигал какой-либо цели лишь для того, чтобы подготовиться для достижения другой цели, связанной с еще более далеко идущими планами. Мы также распутаем перед вами предательскую паутину организации, которую эти люди создали и использовали для того, чтобы достичь этих целей. Мы покажем, как самая структура учреждений и правительственных должностей была посвящена преступным намерениям и предполагала использование преступных методов, запланированных этими подсудимыми и их сообщниками, многих из которых война или самоубийство поставили вне досягаемости.
In general, our case will disclose these defendants all uniting at some time with the Nazi Party in a plan which they well knew could be accomplished only by an outbreak of war in Europe. Their seizure of the German State, their subjugation of the German people, their terrorism and extermination of dissident elements, their planning and waging of war, their calculated and planned ruthlessness in the conduct of warfare, their deliberate and planned criminality toward conquered peoples,-all these are ends for which they acted in concert; and all these are phases of the conspiracy, a conspiracy which reached one goal only to set out for another and more ambitious one. We shall also trace for you the intricate web of organizations which these men formed and utilized to accomplish these ends. We will show how the entire structure of offices and officials was dedicated to the criminal purposes and committed to the use of the criminal methods planned by these defendants and their co-conspirators, many of whom war and suicide have put beyond reach.
Nous montrerons de façon générale qu’à un moment donné ces accusés ont tous été d’accord avec le parti nazi, pour un dessein qu’ils savaient ne pouvoir s’accomplir que grâce au déclenchement de la guerre en Europe. La prise du pouvoir en Allemagne, l’assujettissement du peuple allemand, le terrorisme et l’extermination d’éléments dissidents, la conception et la conduite de la guerre, la façon calculée, préméditée et impitoyable de la mener, les crimes délibérés et prémédités envers les peuples conquis: c’est à la réalisation de ces fins qu’ils ont travaillé de concert et ce sont des phases du complot, qui n’atteignait un but, que pour s’élancer vers un autre plus ambitieux encore. Nous allons aussi retracer l’enchaînement compliqué des organisations que ces hommes avaient créées et utilisées pour arriver à ces fins. Nous montrerons comment l’organisation des bureaux et du personnel était consacrée à des visées criminelles et vouée à l’utilisation des méthodes criminelles établies par les accusés et leurs complices, dont beaucoup ont été mis hors d’atteinte par la guerre ou le suicide.
Ganz allgemein gesehen, wird unsere Beweisführung ergeben, daß sich die Angeklagten alle zu irgendeiner Zeit gemeinsam mit der Nazi-Partei zu einem Plan zusammengetan hatten, von dem sie wohl wußten, daß er nur durch den Ausbruch eines Krieges in Europa verwirklicht werden konnte. Als sie sich des deutschen Staates bemächtigten, das deutsche Volk unterjochten, eine Schreckensherrschaft errichteten und die Andersdenkenden ausrotteten, als sie den Krieg planten und begannen, als sie ihn mit bewußter Unbarmherzigkeit führten und mit den besiegten Völkern nach dem Vorsatz ihres Verbrechens verfuhren, – immer handelten sie gemeinsam. Und alles in seinen einzelnen Stufen gehört zu ihrer Verschwörung, einer Verschwörung, die sich, kaum daß eine Sache erreicht war, sofort ein neues Ziel von noch größerem Ehrgeiz setzte: Wir werden vor Ihnen auch das verwickelte Gewebe von Organisationen aufdecken, die diese Männer schufen und benutzten, um ihre Ziele zu erreichen. Wir werden beweisen, wie alle diese Ämter und Amtsträger sich zu verbrecherischen Zwecken verbrecherischer Mittel bedienen sollten, ersonnen von den Angeklagten und ihren Mitverschwörern, von denen das Kriegsschicksal oder die eigene Hand viele unserem Zugriff entzogen haben.
88
Я намереваюсь начать обвинение, особенно по первому пункту обвинительного заключения, и рассмотреть общий план или заговор, направленный к достижению целей, возможных только при условии совершения преступлений против мира, военных преступлений и преступлений против человечности. Я буду делать упор не на индивидуальные жестокости и извращения, которые могли произойти независимо от какого бы то ни было централизованного плана. Одна из опасностей, которая будет существовать на всем протяжении данного процесса — это вероятность его затягивания из-за рассмотрения индивидуальных преступлений и то, что мы можем безвозвратно заблудиться в «чаще частных примеров». Я также не стану заниматься рассмотрением деятельности отдельных подсудимых, за исключением случаев необходимости выявления общего плана или заговора.
It is my purpose to open the case, particularly under Count One of the Indictment, and to deal with the Common Plan or Conspiracy to achieve ends possible only by resort to Crimes against Peace, War Crimes, and Crimes against Humanity. My emphasis will not be on individual barbarities and perversions which may have occurred independently of any central plan. One of the dangers ever present is that this Trial may be protracted by details of particular wrongs and that we will become lost in a "wilderness of single instances". Nor will I now dwell on the activity of individual defendants except as it may contribute to exposition of the common plan.
Mon intention est d’ouvrir le Procès spécialement avec le premier chef de l’Acte d’accusation et de traiter du plan concerté ou complot pour obtenir des résultats qui n’étaient possibles qu’en recourant à des crimes contre la Paix, des crimes de guerre et des crimes contre l’Humanité. Je n’insisterai pas sur les actes individuels de barbarie ou de perversion qui ont pu se produire, indépendamment de tout plan central. L’un des dangers toujours présent dans ce Procès est qu’il puisse être prolongé par les détails d’infractions déterminées et qu’il se perde dans un amas de cas particuliers. Je n’insisterai pas non plus, actuellement, sur l’activité personnelle de chaque accusé, à moins qu’elle ne puisse contribuer à exposer le plan concerté.
Ich möchte die Beweisführung-besonders zu Punkt Eins der Anklageschrift – eröffnen und mich mit dem gemeinsamen Plan oder der Verschwörung beschäftigen, deren Ziele nur durch Verbrechen gegen den Frieden, durch Kriegsverbrechen und durch Verbrechen gegen die Menschlichkeit erreichbar waren. Ich werde dabei das Hauptgewicht nicht auf einzelne rohe oder entartete Ausschreitungen legen, die sich unabhängig von einem gemeinsamen Plan zugetragen haben mögen. Denn der Prozeß soll nicht durch umständliche Einzelheiten besonderer Untaten in die Länge gezogen werden, so daß wir uns in einem»Dickicht von Einzelfällen«verlören. Ich werde daher auch die persönliche Tätigkeit der Angeklagten nur dann berühren, wenn dadurch etwa der gemeinsame Plan um so sichtbarer würde.
89
Обвинение, предъявляемое от имени Соединенных Штатов Америки, относится к тем, кто организовал и руководил всеми преступлениями. Эти подсудимые занимали такие должности и ранги, что они сами могли не пачкать свои руки в крови. Это были лица которые знали, как использовать менее значительных людей в качестве своего орудия. Мы намереваемся добраться до тех, кто планировал и намечал, подстрекал и руководил, до тех, без чьей зловещей деятельности мир не подвергался бы в течение столь долгого времени мукам насилий и беззаконности и не был бы сотрясаем агонией и конвульсиями этой ужасной войны.
The case as presented by the United States will be concerned with the brains and authority back of all the crimes. These defendants were men of a station and rank which does not soil its own hands with blood. They were men who knew how to use lesser folk as tools. We want to reach the planners and designers, the inciters and leaders without whose evil architecture the world would not have been for so long scourged with the violence and lawlessness, and wracked with the agonies and rconvulsions, of this terrible war.
L’accusation, telle qu’elle sera présentée par les États-Unis, traitera des personnes et de l’autorité qui ont suscité tous ces crimes. La situation et le rang des accusés ne leur permettaient pas de se souiller les mains de sang. C’étaient des hommes qui savaient se servir des gens d’une situation inférieure. Nous voulons atteindre ceux qui ont prémédité et tracé les plans, ceux qui ont été les instigateurs et les chefs, sans les plans pernicieux desquels, en effet, le monde n’aurait pas subi si longtemps le fléau de la violence et de l’illégalité et n’aurait pas sombré dans les souffrances et les convulsions de cette terrible guerre.
Die Anklage, die von den Vereinigten Staaten vorgetragen wird, gilt denen, die all diese Verbrechen erdacht und angeordnet haben. Diese Angeklagten waren Männer von Rang und Stand. Sie haben ihre Hände nicht mit Blut besudelt, sondern es verstanden, sich kleinere Leute als Werkzeuge zu verschaffen. Wir aber wollen die treffen, die, zu allen Ränken bereit, am Plan gearbeitet haben, die Anstifter und Rädelsführer, ohne deren böses Treiben die Welt nicht so lange Zeit unter der Geißel von Gewalttat und Rechtlosigkeit und in der Qual wühlender Schmerzen gelitten hätte in diesem furchtbaren Krieg.
Беззаконная дорога к власти:
The Lawless Road to Power:
L’accession illégale au pouvoir.

Der gesetzlose Weg zur Macht.

90
Главным связующим звеном между планом и действием была национал-социалистическая германская рабочая партия, известная как нацистская партия. Некоторые подсудимые состояли в ней с момента ее создания. Другие присоединились к ней лишь после того, как успех, как им казалось, увенчал ее беззаконные действия, а власть наделила ее безнаказанностью со стороны закона. Адольф Гитлер в 1921 году стал ее верховным руководителем, или фюрером.
The chief instrumentality of cohesion in plan and action was the National Socialist German Workers Party, known as the Nazi Party. Some of the defendants were with it from the beginning. Others joined only after success seemed to have validated its lawlessness or power had invested it with immunity from the processes of the law. Adolf Hitler became its supreme leader or "Fuehrer" in 1921.
L’instrument principal de cohésion entre le plan et l’action est le parti ouvrier national-socialiste allemand, connu sous le nom de parti nazi. Certains des accusés en étaient membres depuis le début. D’autres n’y adhérèrent que lorsque le succès sembla avoir validé son illégalité, ou que son pouvoir lui eut accordé l’immunité contre les atteintes de la loi. Adolf Hitler devint son chef suprême ou «Führer» en 1921.
Zunächst wünsche ich den gesetzlosen Weg zu beschreiben, den diese Männer einschlugen, um die Gewalt in ihre Hände zu bekommen, die sie später so benützten. Plan und Handlung waren begründet und verwachsen in der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei, in der sogenannten Nazi-Partei. Einige der Angeklagten gehörten ihr seit der Gründung an, andere traten ihr erst bei, als der Erfolg sie vor dem Gesetz bestätigt oder die Macht sie vor dem Zugriff des Gesetzes geschützt hatte. Im Jahre 1921 wurde Adolf Hitler ihr oberster Leiter oder»Führer«.
91
24 февраля 1920 г. в Мюнхене она публично объявила свою программу (документ № ПС-1708). Я не собираюсь зачитывать ее полностью. Некоторые пункты этой программы могли бы показаться заманчивыми и для многих честных граждан, например такие, как требования «участия в прибылях больших промышленных предприятий», «щедрого обеспечения престарелых», «создания и поддержания процветающего среднего класса», «земельной реформы, отвечающей нашим национальным требованиям», «поднятия уровня здравоохранения». Она также усиленно апеллировала к тому национализму, который, когда это касается нас самих, мы называем патриотизмом, а в отношении наших противников — шовинизмом. Она требовала «равенства прав для немецкого народа по отношению к другим народам и отмены мирных договоров, подписанных в Версале и Сен-Жермене». Она требовала «объединения всех немцев на основании права на самоопределение нации с целью создания великой Германии». Она требовала «земли и территорий (колоний) для обогащения нашего народа и расселения избытка нашего населения». Все это, конечно, были бы законные цели, если бы их собирались достигнуть, не прибегая к агрессивной войне.
On the 24th of February 1920, at Munich, it publicly had proclaimed its program (1708-PS). Some of its purposes would commend themselves to many good citizens, such as the demands for "profit-sharing in the great industries," "generous development of provision for old age," "creation and maintenance of a healthy middle class," "a land reform suitable to our national requirements," and "raising the standard of health." It also made a strong appeal to that sort of nationalism which in ourselves we call patriotism and in our rivals chauvinism. It demanded "equality of rights for the German people in its dealing with other nations, and the abolition of the peace treaties of Versailles and St. Germain." It demanded the "union of all Germans on the basis of the right of self-determination of peoples to form a Great Germany." It demanded 'land and territory (colonies) for the enrichment of our people and the settlement of our surplus population." All of these, of course, were legitimate objectives if they were to be attained without resort to aggressive warfare.
Le 24 février 1920, à Munich, il avait publiquement annoncé son programme (document PS-1708). Certains de ses buts se recommandaient d’eux mêmes à beaucoup de bons citoyens, tels, par exemple, la demande de «participation au bénéfice des grandes industries», un «large développement des mesures de prévoyance pour la vieillesse», la «création et le maintien d’une classe moyenne saine», une «réforme agraire correspondant à nos besoins nationaux», et «l’élévation du standard sanitaire». Il faisait également un appel énergique à cette sorte de nationalisme que nous appelons patriotisme et, nos rivaux, chauvinisme. Il demandait «l’égalité des droits pour le peuple allemand dans ses rapports avec les autres nations et l’abolition des Traités de Paix de Versailles et de Saint-Germain». Il demandait «l’union de tous les Allemands sur la base du droit des peuples à disposer d’eux-mêmes, pour former une Grande Allemagne». Il réclamait «des terres et des territoires (colonies) pour l’enrichissement de notre peuple et l’installation de notre excédent de population». Tous ces buts étaient évidemment légitimes si l’on pouvait les atteindre sans recourir à une guerre d’agression.
Am 24. Februar 1920 hatte die Partei in München öffentlich ihr Programm verkündet (1708-PS). Einige ihrer Ziele würden wohl vielen guten Staatsbürgern einleuchten, etwa die Forderung einer»Gewinnbeteiligung an Großbetrieben«, eines»großzügigen Ausbaus der Altersversorgung«, der»Schaffung eines gesunden Mittelstandes und seiner Erhaltung«, einer»unseren nationalen Bedürfnissen angepaßten Bodenreform«, und einer»Hebung der Volksgesundheit«. Sie beschwor auch eindringlich jene Art von Nationalismus, die jeder bei sich selbst als Vaterlandsliebe, beim Gegner als Chauvinismus empfindet. Sie forderte»die Gleichberechtigung des deutschen Volkes gegenüber den anderen Nationen, Aufhebung der Friedensverträge von Versailles und Saint Germain«. Sie forderte den»Zusammenschluß aller Deutschen auf Grund des Selbstbestimmungsrechts der Völker zu einem Großdeutschland«. Sie forderte»Land und Boden (Kolonien) zur Ernährung unseres Volkes und Ansiedlung unseres Bevölkerungsüberschusses«. Natürlich waren das alles Ziele, die rechtlich unantastbar waren, solange sie ohne einen Angriffskrieg erreicht werden sollten.
92
Однако нацистская партия с самого начала замышляла войну. В своей Мюнхенской декларации 1920 года она требовала «роспуска наемной армии и создания национальной армии»; она провозглашала, что
The Nazi Party from its inception, however, contemplated war. It demanded the "abolition of mercenary troops and the formation of a national army." It proclaimed that:
Dès son origine, cependant, le parti nazi envisageait la guerre. Il demandait «l’abolition de l’armée de métier et réclamait la formation d’une armée nationale». Il proclamait que:
Die Nazi-Partei sann jedoch von allem Anfang an auf Krieg. In ihrer Münchener Deklaration von 1920 forderte sie»die Abschaffung der Söldnertruppe und die Bildung eines Volksheeres«. Sie verkündete:
93
Перед лицом тех неизмеримых жертв как в виде человеческих жизней, так и в виде собственности, которых требует от нации всякая война, — личное обогащение путем войны должно рассматриваться как преступление против нации. Мы требуем поэтому беспощадной конфискации всех военных прибылей».
In view of the enormous sacrifice of life and property demanded of a nation by every war, personal enrichment through war must be regarded as a crime against the nation. We demand, therefore, ruthless confiscation of all war profits.
étant donnés les sacrifices énormes en vies et en biens réclamés à une nation par toute guerre, l’enrichissement personnel par la guerre doit être considéré comme un crime contre la nation. Nous demandons, en conséquence, la confiscation impitoyable de tous les profits de guerre».
Im Hinblick auf die ungeheuren Opfer an Gut und Blut, die jeder Krieg vom Volke fordert, muß die persönliche Bereicherung durch den Krieg als Verbrechen am Volke bezeichnet werden. Wir fordern daher restlose Einziehung aller Kriegsgewinne.
94
Я не критикую эту политику и, безусловно, желал бы, чтобы она была всеобщей. Я просто указываю, что в мирное время, в 1920 году, война замышлялась партией и партия начала работу для того, чтобы представить эту войну менее отталкивающей для народных масс. К этому присовокупилась программа физической тренировки и различных видов спорта для молодежи, которая стала, как мы увидим, ширмой для проведения секретной программы военного обучения.
I do not criticize this policy. Indeed, I wish it were universal. I merely wish to point out that in a time of peace, war was a preoccupation of the Party, and it started the work of making war less offensive to the masses of the people. With this it combined a program of physical training and sports for youth that became, as we shall see, the cloak for a secret program of military training.
Je ne blâme pas cette politique. En réalité, je voudrais qu’elle fût universelle. Je veux simplement faire remarquer qu’en temps de paix, la guerre était une préoccupation du parti nazi et qu’il entreprit de rendre l’idée de guerre moins désagréable à la masse du peuple. Avec cela, il mit sur pied un programme d’entraînement physique, et de sports pour la jeunesse qui, ainsi que nous le verrons, devint un programme secret d’entraînement militaire.
Ich kritisiere diese Politik nicht, ich wünschte, sie wäre allgemein anerkannt. Ich möchte nur feststellen, daß in Friedenszeiten, im Jahre 1920, die Partei sich hauptsächlich mit dem Krieg beschäftigte und damit begann, der Masse des Volkes den Gedanken an einen Krieg als weniger arg oder anstößig erscheinen zu lassen. Gleichzeitig befürwortete sie die körperliche Ertüchtigung und Förderung des Sports unter der Jugend, aber es wird sich zeigen, daß sich dahinter ein geheimer Plan militärischer Ausbildung verbarg.
95
Декларация нацистской партии обязывала своих членов к осуществлению антисемитской программы. Она объявляла, что ни один еврей или другое лицо не германской крови не может быть членом нации. Такие лица должны были быть лишены избирательного права и права занимать государственные должности. Они были на положении чужестранцев и подлежали снабжению продовольствием только после того, как было обеспечено германское население. Все лица, въехавшие в Германию после 2 августа 1914 г., были вынуждены выехать оттуда, и иммиграция лиц не немецкой национальности была запрещена.
The Nazi Party declaration also committed its members to an anti-Semitic program. It declared that no Jew or any person of non-German blood could be a member of the nation. Such persons to be disfranchised, disqualified for office, subject to the alien laws, and entitled to nourishment only after the German population had first been provided for. All who had entered Germany after August 2, 1914 were to be required forthwith to depart, and all non-German immigration was to be prohibited.
La proclamation du parti nazi assignait à ses membres l’exécution d’un programme antisémite. Elle déclarait qu’aucun Juif ou aucune personne qui n’était pas de race allemande ne pouvait faire partie de la nation. Ces personnes devaient être privées de leurs droits, perdre leur situation, être soumises aux lois relatives aux étrangers et ne devaient être nourries que lorsque la population allemande était pourvue. Tous ceux qui étaient arrivés en Allemagne après le 2 août 1914 devaient être invités à la quitter sans délai et toute immigration non allemande devait être interdite.
Das Programm der Nazi-Partei verpflichtete die Mitglieder auch zu judenfeindlichen Forderungen. Es erklärte, ein Jude oder eine Person nichtdeutschen Blutes könne nicht Volksgenosse sein. Solchen Personen solle das Staatsbürgerrecht aberkannt werden, sie sollten kein öffentliches Amt bekleiden dürfen, sollten unter Fremdengesetzgebung stehen und ein Anrecht auf eine Erwerbs- und Lebensmöglichkeit erst nach den Staatsbürgern haben. Alle, die nach dem 2. August 1914 nach Deutschland eingewandert seien, sollten sofort zum Verlassen des Reiches gezwungen werden, und jede weitere Einwanderung Nichtdeutscher solle verboten werden.
96
Партия даже в эти ранние дни своего существования открыто признавала программу авторитарного и тоталитарного режима для Германии. Она требовала создания центральной сильной власти, обладающей абсолютными полномочиями, национализации всех предприятий, которые были объединены, «реконструкции» национальной системы просвещения, которая «должна стремиться к тому, чтобы внедрить в сознание учащихся идею государственности». Ее нетерпимость по отношению к гражданским свободам и свободе печати ясно выражена в следующих словах, конечно, в их нацистском понимании:
The Party also avowed, even in those early days, an authoritarian and totalitarian program for Germany. It demanded creation of a strong central power with unconditional authority, nationalization of all businesses which had been "amalgamated," and a "reconstruction" of the national system of education white "must aim at teaching the pupil to understand the idea of the State (state sociology)." Its hostility to civil liberties and freedom of the press was distinctly announced in these words:
Le Parti avouait aussi, même dès ces premiers jours, un programme autoritaire et totalitaire pour l’Allemagne. Il demandait la création d’un pouvoir central fort avec une autorité illimitée, la nationalisation de toutes les affaires groupées en consortium et le renouvellement du système national d’éducation «dont le but doit être d’enseigner à l’élève la compréhension de l’idée d’Etat (sociologie d’Etat)». Son hostilité aux idées de liberté civile et de liberté de la presse était annoncée clairement par ces mots:
Die Partei bekannte sich schon damals zu dem Grundgedanken eines autoritären und totalitären Programms für Deutschland. Sie verlangte die Schaffung einer starken Zentralgewalt mit unbedingter Autorität, die Verstaatlichung aller bereits»amalgamierten«Betriebe und einen»Ausbau«des gesamten Volksbildungswesens, wobei»das Erfassen des Staatsgedankens bereits mit Beginn des Verständnisses durch die Schule (Staatsbürgerkunde) erzielt werden muß«. Sie verkündete ihre feindselige Mißachtung staatsbürgerlicher Freiheiten und der Pressefreiheit ausdrücklich mit folgenden Worten:
97
Должно быть запрещено издание газет, которые не способствуют национальному благосостоянию. Мы требуем преследования по закону всех тенденций в искусстве или литературе, которые могут нарушить единство нашей национальной жизни, и уничтожения всех институтов, которые могли бы препятствовать вышеуказанным требованиям.
It must be forbidden to publish newspapers which do not conduce to the national welfare. We demand the legal prosecution of all tendencies in art or literature of a kind likely to disintegrate our life as a nation and the suppression of institutions which might militate against the above requirements.
Il doit être interdit de publier des journaux qui ne contribuent pas au bien de la nation. Nous demandons des poursuites judiciaires contre toutes les tendances artistiques ou littéraires de nature à nuire à notre vie en tant que nation, et la suppression des institutions qui pourraient combattre les exigences ci-dessus indiquées.
Zeitungen, die gegen das Gemeinwohl verstoßen, sind zu verbieten. Wir fordern den gesetzlichen Kampf gegen eine Kunst- und Literaturrichtung, die einen zersetzenden Einfluß auf unser nationales Leben ausübt, und die Schließung von Veranstaltungen, die gegen vorstehende Forderungen verstoßen.
98
Намерение подвергнуть преследованиям религию было замаскировано лозунгом свободы религии, так как в нацистской программе говорилось: «Мы требуем свободы для всех религиозных вероисповеданий в государстве». Но далее следовало ограничение, — «поскольку они не представляют опасности для государства и не направлены против морали и нравственности германской расы», конечно, в соответствии с их пониманием этого вопроса.
The forecast of religious persecution was clothed in the language of religious liberty, for the Nazi program stated, "We demand liberty for all religious denominations in the State." But, it continues with the limitation, "so far as they are not a danger to it and do not militate against the morality and moral sense of the German race."
Le projet de persécution religieuse était enveloppé du langage de la liberté religieuse, car le programme nazi disait: «Nous demandons la liberté pour toutes les sectes religieuses dans l’État… » Mais il continuait avec cette restriction: «… En tant qu’elles ne sont pas un danger pour lui et ne combattent ni la moralité, ni le sens moral de la race allemande».
Die Ankündigung religiöser Verfolgung war in die Sprache religiöser Freiheit gekleidet. Das Nazi-Programm erklärte:»Wir fordern die Freiheit aller religiösen Bekenntnisse im Staat«, aber es folgte die Einschränkung:»soweit sie nicht dessen Bestand gefährden oder gegen das Sittlichkeits- und Moralgefühl der germanischen Rasse verstoßen.»
99
Программа партии предвещала кампанию террора. В ней говорилось: «Мы требуем беспощадной борьбы против тех, чья деятельность наносит ущерб общим интересам», и выдвигалось требование о том, чтобы подобные действия карались смертной казнью.
The Party program foreshadowed the campaign of terrorism. It announced, "We demand ruthless war upon those whose activities are injurious to the common interests", and it demanded that such offenses be punished with death.
Le programme du Parti laissait entrevoir la campagne de terrorisme. Il annonçait: «Nous demandons une guerre impitoyable contre ceux dont l’activité est nuisible aux intérêts communs» et il demandait que ces crimes fussent punis de mort.
Das Parteiprogramm warf auch die Schatten künftigen Schreckens voraus. Es verkündete:»Wir fordern den rücksichtslosen Kampf gegen diejenigen, die durch ihre Tätigkeit das Gemeininteresse schädigen«,und verlangte, daß darauf die Todesstrafe gesetzt werde.
100
Важно, что руководители нацистской партии истолковывали эту программу как воинственную по своему характеру, которая должна неизбежно привести к конфликту. В заключение партийная программа гласила: «Руководители партии клянутся действовать, не считаясь с последствиями и, если необходимо, жертвуя своей жизнью, для выполнения вышеупомянутых пунктов». Именно этот руководящий состав нацистской партии, а не все ее члены, обвиняется сейчас как преступная организация. Мы не стремились обвинять каждого, кто когда-нибудь поддерживал нацистскую партию, а только лишь руководящий состав, который поклялся достигнуть своих целей, не жалея своей жизни.
It is significant that the leaders of this Party interpreted this program as a belligerent one, certain to precipitate convict. The Party platform concluded, "The leaders of the Party swear to proceed regardless of consequences-if necessary, at the sacrifice of their lives-toward the fulfillment of the foregoing points." It is this Leadership Corps of the Party, not its entire membership, that stands accused before you as a criminal organization.
Il est significatif que les chefs du Parti aient interprété ce programme comme un programme belliqueux qui précipiterait de façon certaine le conflit. Le programme politique du Parti concluait: «Les chefs du Parti jurent de s’efforcer, sans tenir compte des conséquences, et si besoin est en sacrifiant leur vie, de se conformer aux points ci-dessus». C’est le Corps des chefs politiques du Parti, et non pas tous ses membres, qui est accusé comme organisation criminelle.
Es ist bezeichnend, daß die Führer der Partei dieses Programm als eine Kampfansage betrachteten, die bestimmt einen Zusammenstoß beschleunigen werde. Seine Schlußformel lautete:»Die Führer versprechen, wenn nötig unter Einsatz ihres eigenen Lebens, für die Durchführung der vorstehenden Punkte rücksichtslos einzutreten.«Dieses Führerkorps der Partei-nicht ihre sämtlichen Mitglieder- steht als eine verbrecherische Organisation unter Anklage. Wie haben nun die Führer der Partei ihr Versprechen eingelöst, rücksichtslos für ihr Programm einzutreten?
101
Теперь рассмотрим, каким же образом руководители нацистской партии выполняли свои обязательства действовать, не считаясь с последствиями. Очевидно, что цели их внешней политики, заключавшиеся не в чем ином, как в нарушении международных договоров и изъятии ряда территорий из-под влияния других государств, так же как и проведение внутригосударственной программы, — могли быть достигнуты лишь при условии обладания государственным аппаратом германского государства. Первое усилие было соответственно направлено на низвержение Веймарской республики путем насильственного переворота. В результате неудавшегося путча в Мюнхене в 1923 году многие из них попали в тюрьму. Период, который последовал за этим, привел к созданию книги «Mein Kampf», ставшей с тех пор догматом для деятелей нацистской партии и принесшей значительный политический капитал ее верховному руководителю. Нацистские планы насильственного свержения непрочного республиканского строя затем превратились в планы его захвата.
Let us now see how the leaders of the Party fulfilled their pledge to proceed regardless of consequences. Obviously, their foreign objectives, which were nothing less than to undo international treaties and to wrest territory from foreign control, as well as most of their internal program, could be accomplished only by possession of the machinery of the German State. The first effort, accordingly, was to subvert the Weimar Republic by violent revolution. An abortive putsch at Munich in 1923 landed many of them in jail. A period of meditation which followed producedMein Kampf, henceforth the source of law for the Party workers and a source of considerable revenue to its supreme leader. The Nazi plans for the violent overthrow of the feeble Republic then turned to plans for its capture.
Voyons maintenant comment les chefs du Parti remplirent leurs engagements de poursuivre leurs buts sans considération des conséquences. Manifestement, leurs objectifs extérieurs, qui n’étaient rien moins que de violer les traités internationaux et d’arracher des territoires du contrôle étranger, aussi bien que la plus grande partie de leur programme intérieur, ne pouvaient être atteints que par la possession du mécanisme de l’État allemand. Par conséquent, leur premier effort fut de renverser la République de Weimar par une violente révolution. Le putsch avorté de Munich, en 1923, mena un grand nombre d’entre eux en prison. La période de méditation qui suivit, produisitMein Kampf qui devint la source de la loi des travailleurs du Parti et une source de revenus considérable pour son Chef suprême. Les plans nazis pour le renversement par la violence de la faible République se transformèrent alors en plans pour la prise du pouvoir.
Die Ziele ihrer Außenpolitik, internationale Verträge aufzukündigen und fremde Gebietsteile unter ihre Hoheit zu bringen, waren wie die meisten Punkte ihres innerpolitischen Programms offensichtlich nur zu verwirklichen, wenn sie über die deutsche Staatsgewalt verfügen konnten. Sie versuchten daher zunächst, die Weimarer Republik durch eine Revolution gewaltsam zu stürzen. Ein Putsch in München im Jahre 1923 mißglückte und brachte viele von ihnen ins Gefängnis. In der Zeit des Nachgrübelns, die darauf folgte, entstand das Buch»Mein Kampf«, aus dem nun fortan die Anhänger der Partei ihren Glauben und der Führer der Partei beträchtliche Einnahmen schöpften. Der ursprüngliche Plan der Nazis, die schwache Republik mit Gewalt zu beseitigen, wandelte sich; sie sollte jetzt von innen erobert werden.
102
Нельзя сделать большей ошибки, нежели приравнивать нацистскую партию к тем организационно-расплывчатым группировкам, которые мы — представители западного мира — называем «политическими партиями». В отношении дисциплины, организации и методов нацистская партия была несовместимой с демократическими средствами убеждения. Это был инструмент заговора и насилия. Партия была организована не для того, чтобы прийти к власти в германском государстве путем завоевания поддержки большинства германского населения; она была организована для захвата власти с явным нарушением воли народа.
No greater mistake could be made than to think of the Nazi Party in terms of the loose organizations which we of the western world call "political parties". In discipline, structure, and method the Nazi Party was not adapted to the democratic process of persuasion. It was an instrument of conspiracy and of coercion. The Party was not organized to take over power in the German State by winning support of a majority of the German people; it was organized to seize power in defiance of the will of the people.
On ne pourrait faire de plus grave erreur que de s’imaginer le parti nazi sous la forme d’une de ces organisations sans homogénéité que nous, occidentaux, appelons «partis politiques». Par sa discipline, sa structure et sa méthode, le parti nazi n’était pas adapté aux procédés démocratiques de persuasion; c’était un instrument de complot et de coercition. Le Parti ne fut pas organisé pour prendre le pouvoir dans l’État allemand avec l’assistance victorieuse de la majorité du peuple allemand; il fut organisé pour s’emparer du pouvoir malgré la volonté du peuple.
Es wäre ein grober Irrtum, sich unter der Nazi-Partei eine jener Vereinigungen freien Zusammenschlusses vorzustellen, die wir in den westlichen Demokratien»politische Parteien«nennen. Nach ihrer Disziplin, ihrer Struktur und ihrer Methode war die Nazi-Partei nicht für den demokratischen Prozeß der Überredung geeignet. Sie war ein Instrument der Verschwörung und des Zwanges. Sie wurde nicht gebildet, um die Unterstützung der Mehrheit des deutschen Volkes zu erringen und darauf die Macht im Deutschen Reiche zu übernehmen. Sie wurde gebildet, um die Macht gegen den Willen des Volkes an sich zu reißen.
103
Нацистская партия была связана согласно принципу «фюрерства» железной дисциплиной и представляла собой подобие пирамиды с фюрером — Адольфом Гитлером на ее вершине. Ниже располагался многочисленный руководящий состав — руководители обширнейшей членской массы партии, которая образовывала основание пирамиды. Отнюдь не все те, кто в той или иной форме оказывал поддержку движению, действительно являлись членами нацистской партии. Члены нацистской партии давали партийную клятву, которая по существу представляла собой отречение от самостоятельного мышления и моральной ответственности. Клятва гласила следующее: «Я клянусь в нерушимой верности Адольфу Гитлеру; я клянусь беспрекословно подчиняться ему и тем руководителям, которых он изберет для меня». Эта клятва не оставалась только словами. В своей повседневной деятельности члены партии следовали указаниям своих руководителей с фанатизмом и самоотречением скорее восточного, нежели западного характера.
The Nazi Party, under the "Fuehrerprinzip," was bound by an iron discipline into a pyramid, with the Fuehrer, Adolf Hitler, at the top and broadening into a numerous Leadership Corps, composed of overlords of a very extensive Party membership at the base. By no means all of those who may have supported the movement in one way or another were actual Party members. The membership took the Party oath which in effect amounted to an abdication of personal intelligence and moral responsibility. This was the oath: "I vow inviolable fidelity to Adolf Hitler; I vow absolute obedience to him and to the leaders he designates for me." The membership in daily practice followed its leaders with an idolatry and self-surrender more Oriental than Western.
Le parti nazi, soumis au «Führerprinzip», constituait grâce à une discipline de fer, une pyramide dont le Führer, Adolf Hitler, constituait le sommet et qui allait s’élargissant en un important corps de dirigeants, composé de suzerains menant de très nombreux adhérents au Parti. Tous ceux qui ont pu aider le mouvement d’une façon ou d’une autre, n’étaient pas nécessairement membres du Parti. Les membres prêtaient serment au Parti, serment qui, en fait, correspondait à une abdication de l’intelligence personnelle et de la responsabilité morale. Voici ce serment: «Je jure fidélité inviolable et obéissance absolue à Adolf Hitler, ainsi qu’aux chefs qu’il me désignera». Dans la pratique quotidienne, les membres suivaient leur chef avec une idolâtrie et une abdication de la personnalité plus orientale qu’occidentale.
Die Nazi-Partei wurde durch das»Führerprinzip«in eiserner Disziplin zusammengehalten. Sie glich einer Pyramide, deren Spitze Adolf Hitler war, eine Spitze, die sich in zahlreiche Führerkorps verbreitete, zusammengesetzt aus Führern einer sehr ausgebreiteten Parteimitgliedschaft als Basis. Dabei waren durchaus nicht alle, die in einer oder der anderen Form die Bewegung unterstützt haben mögen, tatsächlich Mitglieder der Partei. Die Mitgliedschaft erforderte den Parteieid, einen Treueschwur, der einem Verzicht auf eigenes Denken oder das Gefühl moralischer Verantwortlichkeit gleichkam. Er lautet:»Ich gelobe meinem Führer Adolf Hitler Treue. Ich verspreche, ihm und den Führern, die er mir bestimmt, jederzeit Achtung und Gehorsam entgegenzubringen.«In ihrem täglichen Leben trieben die Anhänger mit ihren Führern einen Götzendienst und folgten ihnen mit einer Selbstaufgabe, wie sie eher orientalisch als abendländisch anmutet.
104
Нам не придется заниматься предположениями относительно мотивов или целей нацистской партии. Непосредственной ее задачей был подрыв устоев Веймарской республики. В письме Гитлера от 24 августа 1931 г., адресованном Розенбергу, содержался приказ все членам партии действовать в направлении осуществления этой задачи. Оригинал названного письма будет нами предъявлен
We will not be obliged to guess as to the motives or goal of the Nazi Party. The immediate aim was to undermine the Weimar Republic. The order to all Party members to work to that end was given in a letter from Hitler of August 24, 1931 to Rosenberg, of which we will produce the original Hitler wrote:
Nous ne serons pas obligés de faire des suppositions quant aux intentions et au but du parti nazi. Le but immédiat était de détruire progressivement la République de Weimar. L’ordre d’agir dans ce sens fut donné à tous les membres du Parti, dans une lettre de Hitler du 24 août 1931, adressée à l’accusé Rosenberg, lettre dont nous produirons l’original. Hitler écrivait:
Über die inneren Triebkräfte oder das Ziel der Nazi-Partei sind wir nicht auf Mutmaßungen angewiesen. Zunächst wollte sie die Weimarer Republik untergraben. Der Befehl an alle Parteimitglieder, darauf hinzuarbeiten, wurde in einem Brief Hitlers an den Angeklagten Rosenberg vom 24. August 1931 gegeben; wir wollen ihn im Original vorlegen. Hitler schrieb:
105
Я только, что прочёл в «Volkischer Beobachter», издание 235/236, страница 1, статью под названием «Уйдёт ли Вирт?» Статья направлена на то, чтобы предотвратить раскол с нашей стороны с нынешней формой правительства. В то время, как я путешествую по всей стране для того, чтобы достигнуть совершенно противоположных целей, я не хочу, чтобы моя же собственная газета, помещая неумелые, с точки зрения тактической, статьи, наносила мне удар ножом в спину. (ПС-047)
I am just reading in the Volkischer Beobachter, edition 235/236, page 1, an article entitled "Does Wirth Intend To Come over?" The tendency of the article is to prevent on our part a crumbling away from the present form of government. I myself am travailing all over Germany to achieve exactly the opposite. May I therefore ask that my own paper will not stab me in the back with tactically unwise articles.... (047-PS)
Je viens de lire un article duVölkischer Beobachter, numéros 235/236, page 1, intitulé: "Wirth a-t-il l’intention de venir?" L’article tend à nous empêcher de nous éloigner de la forme actuelle de Gouvernement. Je parcours moi-même toute l’Allemagne dans un but exactement opposé. J’aimerais donc que mon propre journal ne me poignardât pas dans le dos avec des articles inspirés par une tactique imprudente…  (Document PS-047.)
Ich lese gerade im Völkischen Beobachter, Ausgabe 235/236 auf Seite 1 einen Artikel, der die Überschrift trägt ›Will Wirth überlaufen?‹ Die Tendenz des Artikels geht dahin, zu unserem Teil einen Zerfall der gegenwärtigen Regierung zu verhüten. Ich selbst reise in ganz Deutschland herum, um genau das Gegenteil zu erzielen. Deshalb möchte ich bitten, daß meine eigene Zeitung mir nicht mit einem taktisch unklugen Artikel einen Dolchstoß in den Rücken versetzt... (047-PS).
106
Захваченный кинофильм даст нам возможность продемонстрировать подсудимого Альфреда Розенберга, который сам с экрана расскажет вам об этом. СА производили насильственное вмешательство в выборы. В нашем распоряжении здесь имеются рапорты СД, детально описывающие, как ее члены впоследствии нарушили принцип тайного голосования во время выборов для того, чтобы выявить оппозицию. Один из отчётов поясняет:
Captured film enables us to present the Defendant Alfred Rosenberg, who from the screen will himself tell you the story. The SA practiced violent interference with elections. We have the reports of the SD describing in detail how its members later violated the secrecy of elections in order to identify those who opposed them. One of the reports makes this explanation:
Un film saisi nous permet de présenter l’accusé Alfred Rosenberg qui, de l’écran, vous exposera lui-même toute l’histoire de cette période. Les SA intervinrent violemment dans les élections. Nous avons ici les rapports du SD décrivant en détail, comment ses membres violèrent, plus tard, le secret des élections pour identifier leurs adversaires. L’un de ces rapports donne les explications suivantes:
In einem erbeuteten Filmstreifen wird Ihnen der Angeklagte Alfred Rosenberg von der Leinwand her die Geschichte selbst erzählen. Die SA störte gewaltsam den Wahlkampf, und in Berichten des SD, die uns vorliegen, wird im einzelnen geschildert, wie später die Angehörigen des Sicherheitsdienstes das Wahlgeheimnis verletzten, um die Gegner aufzuspüren. Einer der Berichte enthält die folgende Erklärung:
107
…Контроль осуществлялся следующим образом: некоторые члены избирательной комиссии помечали все избирательные бюллетени номерами. В ходе самого голосования, составлялся список избирателей. Избирательные бюллетени выдавались по порядку, таким образом, было возможно впоследствии при помощи этого списка установить лиц, которые голосовали против или портили бюллетень. Один образец помеченного избирательного бюллетеня прилагается. Пометка была сделана на обороте избирательного бюллетеня обезжиренным молоком…» (Р-142)
....The control was effected in the following way: some members of the election committee marked all the ballot papers with numbers. During the ballot itself, a voters' list was made up. The ballot-papers were handed out in numerical order, therefore it was possible afterwards with the aid of this list to find out the persons who cast 'No'-votes or invalid votes. One sample of these marked ballot-papers is enclosed. The marking was done on the back of the ballot-papers with skimmed milk...." (R-142)
… Le contrôle fut exercé de la manière suivante: certains membres des comités électoraux avaient numéroté tous les bulletins. Au cours du scrutin lui-même, une liste d’électeurs fut dressée. Les bulletins furent remis dans l’ordre numérique. Il fut donc possible ensuite avec l’aide de cette liste de retrouver les personnes qui avaient voté "non" ou dont les bulletins étaient nuls. Ci-joint un exemplaire de ces bulletins numérotés. Le numéro était indiqué au verso du bulletin avec du lait écrémé… » (Document R-142.)
... Die Kontrolle wurde derart durchgeführt, daß einige Personen des Wahlausschusses vorher sämtliche Stimmzettel mit Nummern versehen haben. Bei der Wahl selbst wurde dann eine Liste geführt. Da die Scheine den Nummern folgend ausgegeben wurden, war es nachher an Hand der geführten Liste möglich, die Personen herauszufinden, die eine ungültige oder Nein-Stimme abgegeben hatten.. Ein Exemplar dieser gezeichneten Scheine ist beigefügt. Die Kenntlichmachung erfolgte mit Hilfe entrahmter Milch auf der Rückseite....
108
Деятельность партии в добавление ко всем уже известным нам формам политического соперничества приобрела характер генеральной репетиции методов ведения войны. Нацистская партия использовала одну из своих специальных организаций — «штурмовые отряды», обычно известные под названием СА. Это была добровольная организация, состоявшая из молодых и фанатически настроенных нацистов, которых тренировали для совершения насилий и которые были подчинены полувоенной дисциплине. Свою деятельность члены этой организации начинали в качестве телохранителей нацистских руководителей и вскоре переходили от оборонительной тактики к наступательной. Они становились дисциплинированными головорезами, которых использовали для разгона собраний оппозиции и терроризирования своих противников. Они хвастали, что их задачей было сделать нацистскую партию «хозяином улиц». Штурмовые отряды (СА) положили начало также целому ряду других организаций, таких, например, как «охранные отряды», известные под названием СС, которые были организованы в 1925 году и отличались, как будет показано в течение всего процесса предъявления доказательств, фанатизмом и жестокостью своих членов; «служба безопасности», обычно известная как СД, и «государственная секретная полиция», пользующаяся позорной известностью Гестапо, организованная в 1934 году непосредственно после прихода нацистов к власти.
The Party activity, in addition to all the familiar forms of political contest, took on the aspect of a rehearsal for warfare. It utilized a Party formation, "Die Sturmabteilungen", commonly known as the SA. This was a voluntary organization of youthful and fanatical Nazis trained for the use of violence under semi-military discipline. Its members began by acting as bodyguards for the Nazi leaders and rapidly expanded from defensive to offensive tactics. They became disciplined ruffians for the breaking up of opposition meetings and the terrorization of adversaries. They boasted that their task was to make the Nazi Party "master of the streets". The SA was the parent organization of a number of others. Its offspring include "Die Schutzstaffeln", commonly known as the SS, formed in 1925 and distinguished for the fanaticism and cruelty of its members; "Der Sicherheitsdienst", known as the SD; and "Die Geheime Staatspolizei", the Secret State Police, the infamous Gestapo formed in 1934 after Nazi accession to power.
L’activité du Parti, outre toutes les formes ordinaires de lutte politique, prit l’aspect d’une répétition en vue d’une guerre. On y employa une formation du Parti, les Sturmabteilungen, connues généralement sous le nom de SA. C’était une organisation de volontaires nazis, jeunes et fanatiques, entraînés à l’usage de la violence et soumis à une discipline semi-militaire. Ses membres commencèrent par agir comme gardes du corps des chefs nazis et passèrent rapidement de la défensive à l’offensive. Ils devinrent des bandits disciplinés, entraînés à briser les réunions de l’opposition et à terroriser leurs adversaires. Ils se vantaient de ce que leur tâche fût de faire du parti nazi «le maître de la rue». Les SA furent la souche d’un certain nombre d’autres organismes, parmi lesquels: les Schutzstaffeln, organisation connue généralement sous le nom de SS, formée en 1925 et se distinguant par le fanatisme et la cruauté de ses membres; le Sicherheitsdienst, connu sous le nom de SD, et la Geheime Staatspolizei (Police secrète d’État), l’infâme Gestapo formée en 1934, après la prise du pouvoir par le parti nazi.
Das Auftreten der Partei kam allmählich, neben den allgemein üblichen Erscheinungsformen politischer Auseinandersetzung, einer Probe für den Kriegsfall gleich. Benutzt wurde dazu eine Gliederung der Partei, die»Sturmabteilungen«, gewöhnlich SA genannt. Dies war eine freiwillige Organisation jugendlicher und fanatischer Nazis, die in der Gewaltanwendung unter einer halbmilitärischen Disziplin ausgebildet wurden. Ihre Mitglieder waren ursprünglich zum persönlichen Schutz der Nazi-Führer bestimmt, entwickelten sich aber sehr bald von einem Verteidigungs-zu einem Angriffstrupp. Sie sprengten als ein geübter Haufen von Raufbolden Versammlungen der anderen Parteien und terrorisierten ihre Gegner. Sie brüsteten sich damit, daß es ihre Aufgabe sei, die Nazi-Partei zum»Herrn der Straße«zu machen. Aus der SA ging eine Reihe anderer Organisationen hervor. Dazu gehören die»Schutzstaffeln«, gewöhnlich SS genannt, die im Jahre 1925 aufgestellt wurden und sich durch die Bedenkenlosigkeit und Grausamkeit ihrer Mitglieder auszeichneten; ferner der»Sicherheitsdienst«, gewöhnlich SD genannt, und die»Geheime Staatspolizei«, die berüchtigte Gestapo, die im Jahre 1934 nach dem Aufstieg der Nazis zur Macht gegründet wurde.
109
Достаточно беглого обзора схемы построения нацистской партии, чтобы понять, что она коренным образом отличается от тех политических партий, которые мы знаем. Полная схема организации нацистской партии будет представлена в свое время в качестве доказательства, а сейчас я остановлюсь лишь на вопросах, имеющих отношение к данному пункту обвинения. Эта партийная организация имела свой собственный источник закона в лице фюрера и его помощников. Она имела свои собственные суды и свою собственную полицию. Заговорщики создали правительство внутри партии для того, чтобы вне рамок закона применять все те санкции, которые могут применяться любым законным правительством, а также многие такие санкции, которые это законное правительство не могло бы применить. Ее система руководства была военной, и ее организации были военизированы как по своим названиям, так и по назначению. Была создана тонкая сеть организаций, в том числе и военных, для того чтобы вылавливать шпионов и осведомителей внутри партии. Они состояли из батальонов, предназначенных для ношения оружия и подчиненных воинской дисциплине, моторизованного корпуса, авиационного корпуса и покрывшего себя позором корпуса «мертвая голова», название которого было весьма удачным. Нацистская партия имела свою собственную тайную полицию, свою службу безопасности, свою разведывательную и шпионскую сеть, имела отряды, в функции которых входили налеты и облавы, а также молодежные военизированные организации. Они создали тщательно продуманные административные аппараты для разоблачения и уничтожения шпионов и осведомителей; аппараты для управления концентрационными лагерями, для использования «душегубок» и, наконец, для финансирования всего движения. Благодаря такой системе управления нацистская партия, как впоследствии хвастались ее руководители, в конечном счете подчинила себе все стороны германской жизни. Это было лишь после того, как нацисты провели ожесточенную внутреннюю борьбу, характеризовавшуюся жестокой преступностью, которую мы сейчас вменяем им в вину.
A glance at a chart of the Party organization is enough to show how completely it differed from the political parties we know. It had its own source of law in the Fuehrer and sub-Fuehrer. It had its own courts and its own police. The conspirators set up a government within the Party to exercise outside the law every sanction that any legitimate state could exercise and many that it could not. Its chain of command was military, and its formations were martial in name as well as in function. They were composed of battalions set up to bear arms under military discipline, motorized corps, flying corps, and the infamous "Death Head Corps", which was not misnamed. The Party had its own secret police, its security units, its intelligence and espionage division, its raiding forces, and its youth forces. It established elaborate administrative mechanisms to identify and liquidate spies and informers, to manage concentration camps, to operate death vans, and to finance the whole movement. Through concentric circles of authority, the Nazi Party, as its leadership later boasted, eventually organized and dominated every phase of German life-but not until they had waged a bitter internal struggle characterized by brutal criminality we charge here.
Un simple regard jeté sur un tableau de l’organisation du Parti suffit à montrer combien il diffère profondément des partis politiques que nous connaissons. Il avait sa propre source de droit dans le Führer et les Unterführer. Il avait ses propres tribunaux et sa propre police. Les conspirateurs organisèrent un Gouvernement au sein du Parti pour appliquer, en dehors de la loi, toutes les sanctions d’un État légitime et bien d’autres en dehors de son ressort. Sa hiérarchie était militaire et ses formations étaient guerrières, tant par leur nom que par leur fonction. Elles étaient composées de bataillons organisés pour porter les armes avec une discipline militaire, de corps motorisés, de groupes d’Aviation et des infâmes Totenkopfverbände (Unités de SS Tête-de-Mort), qui portaient si bien leur nom. Le Parti avait sa propre police secrète, ses unités de sécurité, son service de renseignements et d’espionnage, ses sections d’assaut et ses organisations de jeunesse. Il organisa des mécanismes administratifs compliqués en vue d’identifier et de supprimer les espions et les informateurs, de diriger les camps de concentration, de faire fonctionner les fourgons de la mort et de financer tout le mouvement. Au moyen de ces cercles concentriques d’autorité, le parti nazi, comme ses chefs s’en vantèrent plus tard, organisa et domina finalement chaque phase de la vie allemande, mais pas avant d’avoir engagé une violente lutte intérieure, caractérisée par une criminalité brutale que nous dénonçons ici.
Ein Blick auf eine Karte der Nazi-Organisation genügt, um zu zeigen, wie vollkommen sie sich von politischen Parteien unterschied, wie wir sie kennen. Ihr Gesetzgeber war der Führer mit seinen Unterführern. Sie hatte eigene Gerichte und eine eigene Polizei. Die Verschwörer errichteten in der Partei ihre eigene Hoheit und konnten so – außerhalb des Gesetzes – Anordnungen erlassen oder Strafen verhängen, wie sonst nur der rechtmäßige Staat, und in vielen Fällen nicht einmal er. Die Befehlsgewalt in der Partei war militärisch aufgebaut. Ihre Gliederungen waren soldatisch nach Namen und Aufgabe; so die Stürme, in denen Waffenausbildung getrieben wurde, das Kraftfahrkorps, das Fliegerkorps und die berüchtigten»Totenkopf verbände«, die ihren Namen nicht zu unrecht trugen. Die Partei hatte eine eigene Geheimpolizei, eigene Schutzabteilungen, hatte einen Nachrichtendienst und einen Abwehrdienst, hatte ihre Rollkommandos und ihre Jugendgliederungen. Sie errichtete einen sorgfältig ausgearbeiteten Verwaltungsapparat, um Spione und Spitzel ausfindig zu machen und zu beseitigen, Konzentrationslager einzurichten, Todeswagen arbeiten zu lassen, oder Gelder für die Bewegung aufzubringen. Durch dieses planmäßig ausgelegte Netz hat die Nazi-Partei, wie sich ihre Führer später rühmten, allmählich mit ihrer Aufsicht jede Einzelheit und jeden Winkel des deutschen Lebens beherrscht. Vorangegangen aber war ein bitterer innerer Kampf, gekennzeichnet durch Brutalität und Verbrechen, die wir hier anklagen.
110
Подготавливаясь к этой стадии своей борьбы, они создали систему партийной полиции, ставшую моделью и инструментом полицейского государства, создание которого являлось первой задачей их планов.
In preparation for this phase of their struggle, they created a Party police system. This became the pattern and the instrument of the police state, which was the first goal in their plan.
Pour préparer cette phase de leur lutte, les nazis créèrent le système policier du Parti. Celui-ci devint le modèle et l’instrument de l’État policier: c’était le premier but de leur plan.
Um ihn vorzubereiten, hatte sich die Partei eine eigene Polizeiorganisation geschaffen. Sie wurde das Muster und das Werkzeug des Polizeistaates, der das erste Ziel in dem Gesamtplan war.
111
Организации нацистской партии и в их числе руководящий состав партии, СД, СС, СА и покрывшая себя позором государственная секретная полиция, или Гестапо, — все они находятся перед вами в качестве обвиняемых как преступные организации; организации, которые, как мы это докажем по их же собственным документам, вербовались из слепо преданных нацистов, готовых по своим убеждениям и характеру совершить самые грубые насилия для осуществления общей программы партии. Они терроризировали и заставили замолчать демократическую оппозицию и в конце концов сумели объединиться с политическими оппортунистами, милитаристами, промышленниками, монархистами и политическими реакционерами.
The Party formations, including the Leadership Corps of the Party, the SD, the SS, the SA, and the infamous Secret State Police, or Gestapo,-all these stand accused before you as criminal organizations; organizations which, as we will prove from their own documents, were recruited only from recklessly devoted Nazis, ready in conviction and temperament to do the most violent of deeds to advance the common program. They terrorized and silenced democratic opposition and were able at length to combine with political opportunists, militarists, industrialists, monarchists, and political reactionaries.
Les formations du Parti, y compris le Corps des chefs politiques du Parti, le SD, les SS, les SA et l’infâme Police secrète d’État ou Gestapo, toutes ces formations sont accusées en tant qu’organisations criminelles, organisations qui, comme nous le prouverons d’après leurs propres documents, n’étaient recrutées que parmi les nazis témérairement dévoués, prêts par leurs convictions et leur tempérament à exécuter les actes les plus violents pour faire réussir le programme concerté. Ils terrorisèrent et réduisirent au silence l’opposition démocratique et purent à la fin s’associer avec des opportunistes politiques, des militaires, des industriels, des monarchistes et des réactionnaires politiques.
Die Gliederungen der Partei, unter ihnen das Korps der Politischen Leiter, der SD, die SS, die SA und die berüchtigte Gestapo, – sie alle werden vor Ihnen, meine Herren Richter, als verbrecherische Organisationen angeklagt. In ihnen hatten sich, wie wir aus ihren eigenen Dokumenten beweisen werden, nur bedenkenlos ergebene Nazis zusammengefunden, die aus Überzeugung und Veranlagung zu den größten Gewalttaten bereit waren, um das gemeinsame Programm zu fördern. Sie knüttelten jeden demokratischen Widerstand nieder und brachten ihre Gegner zum Schweigen. Am Ende glückte ihnen dann das Bündnis mit Opportunisten, Militaristen, Industriellen, Monarchisten und politischen Reaktionären.
112
30 января 1933 г. Адольф Гитлер стал канцлером германской республики. Это преступное сборище, представленное на скамье подсудимых самыми выдающимися из числа уцелевших его членов, преуспело в захвате аппарата германского правительства, ставшего с тех пор ширмой, под прикрытием которой они могли действовать с тем, чтобы сделать реальной захватническую войну, издавна подготовлявшуюся ими. Заговор вступил в свою вторую стадию.
On January 30, 1933 Adolf Hitler became Chancellor of the German Republic. An evil combination, represented in the prisoners' dock by its most eminent survivors, had succeeded in possessing itself of the machinery of the German Government, a facade behind which they thenceforth would operate to make a reality of the war of conquest they so long had plotted. The conspiracy had passed into its second phase.
Le 30 janvier 1933, Adolf Hitler devint Chancelier de la République allemande. Une combinaison néfaste, représentée au banc des accusés par ses plus éminents survivants, avait réussi, en s’emparant du mécanisme du Gouvernement allemand, à édifier une façade derrière laquelle, par la suite, ils pouvaient réaliser la guerre de conquête qu’ils avaient complotée depuis si longtemps. La conspiration était entrée dans sa seconde phase.
Am 30. Januar 1933 wurde Adolf Hitler zum Kanzler der deutschen Republik ernannt. Einer schlimmen Brüderschaft – ihre hervorragendsten Glieder, soweit sie am Leben sind, sitzen hier auf der Anklagebank – war es gelungen, sich des Staates zu bemächtigen. Hinter dem Schutz des neuen Hauses, in das sie eingezogen waren, gingen sie nun daran, den Eroberungskrieg, den sie sich heimlich schon seit langer Zeit in ihren Plänen zurechtgelegt hatten, in Szene zu setzen. Der zweite Abschnitt der Verschwörung hatte begonnen.
Консолидация власти нацистов:
The Consolidation of Nazi Power:
La consolidation du pouvoir.

Die Befestigung der Nazi-Macht.

113
Мы рассмотрим теперь действия, включающие наиболее потрясающие преступления против человечности, к которым заговорщики прибегли в период усовершенствования своего контроля над германским государством и подготовки Германии к агрессивной войне, необходимой для достижения их целей.
We shall now consider the steps, which embraced the most hideous of Crimes against Humanity, to which the conspirators resorted in perfecting control of the German State and in preparing Germany for the aggressive war indispensable to their ends.
Nous allons maintenant considérer les mesures qui, progressivement, amenèrent les crimes les plus abominables contre l’Humanité, mesures que les conspirateurs avaient prises pour dominer complètement l’État allemand et préparer l’Allemagne à une guerre d’agression, indispensable à la réalisation de leurs desseins.
Wir wollen nun untersuchen, wie die Verschwörer, Schritt für Schritt und unter scheußlichsten Verbrechen gegen die Menschlichkeit ihre Macht im Staate ausbauten; um Deutschland für den Angriffskrieg bereit zu machen, der nicht zu umgehen war, wollten sie ihre Ziele erreichen.
114
Немцы 1920-х годов представляли собой народ с неоправдавшимися надеждами и запутанными идеями, что являлось следствием понесенного ими поражения и распада их традиционного правительства. Демократические элементы, пытавшиеся управлять Германией при помощи нового и шаткого механизма, созданного Веймарской республикой, не получили достаточной поддержки от демократических сил остальных стран, включая и мою страну. Нельзя отрицать того, что Германия, к прочим трудностям которой прибавилась депрессия, охватившая весь мир, была поставлена перед неотложными и запутанными проблемами в ее экономике и политической жизни, что требовало решительных мер.
The Germans of the 1920's were a frustrated and baffled people as a result of defeat and the disintegration of their traditional government. The democratic elements, which were trying to govern Germany through the new and feeble machinery of the Weimar Republic, got inadequate support from the democratic forces of the rest of the world, including my country. It is not to be denied that Germany, when worldwide depression was added to her other problems, was faced with urgent and intricate pressures in her economic and political life which necessitated bold measures.
Les Allemands étaient en 1920 un peuple frustré et déconcerté par la défaite et la désagrégation de son Gouvernement traditionnel. Les éléments démocrates, qui essayaient de gouverner l’Allemagne en faisant fonctionner les rouages de la nouvelle et faible République de Weimar, ne furent pas suffisamment soutenus par les forces démocratiques dans le reste du monde, mon pays compris. On ne peut nier que l’Allemagne, lorsque la crise mondiale s’ajouta à ses autres problèmes, eut à trouver des solutions à des problèmes économiques et politiques complexes nécessitant des mesures hardies.
Die Deutschen der zwanziger Jahre waren ein durch Niederlage und Zerfall ihrer überlieferten politischen Anschauungen enttäuschtes und verwirrtes Volk. Die demokratischen Teile dieses Volkes, die an der Entwicklung des neuerrichteten und schwächlichen Staatsgebildes der Weimarer Republik arbeiteten, wurden von den demokratischen Kräften der übrigen Welt, einschließlich meines eigenen Landes, nur unzureichend unterstützt. Man kann nicht leugnen, daß Deutschland, als eine allgemeine Krise in der Welt seine Schwierigkeiten noch vermehrte, sich in seinem wirtschaftlichen und politischen Leben einem so starken und verworrenen Druck ausgesetzt sah, daß kühne Maßnahmen notwendig waren.
115
Внутренние мероприятия, посредством которых нация пытается разрешить свои проблемы, обычно не затрагивают интересов других наций. Но нацистская программа с самого начала была признана программой, безрассудной для народа, все еще страдавшего от последствий проигранной войны. Нацистская политика предусматривала цели, могущие быть достигнутыми лишь при условии развязывания новой войны и более успешного ее исхода. В качестве пути для разрешения проблем, стоявших перед Германией, заговорщики избрали заговор с целью возвратить территории, потерянные в первой мировой войне, а также с целью овладеть плодородными землями в центральной Европе путем лишения собственности на эти земли или истребления населения этих территорий. Они замышляли также — я хочу подчеркнуть этот пункт, так как это красной нитью проходит через всю историю нацизма, — уничтожить или навечно ослабить все другие соседние народы для того, чтобы завоевать фактическое господство над Европой, а возможно, и над всем миром. Мы не нуждаемся в точном установлении того, до каких пределов простирались их захватнические планы, ибо ведение агрессивной войны было и теперь является нарушением закона независимо от размеров захватов.
The internal measures by which a nation attempts to solve its problems are ordinarily of no concern to other nations. But the Nazi program from the first was recognized as a desperate program for a people still suffering the effects of an unsuccessful war. The Nazi policy embraced ends recognized as attainable only by a renewal and a more successful outcome of war, in Europe. The conspirators' answer to Germany's problems was nothing less than to plot the regaining of territories lost in the First World War and the acquisition of other fertile lands of Central Europe by dispossessing or exterminating those who inhabited them. They also contemplated destroying or permanently weakening all other neighboring peoples so as to win virtual domination over Europe and probably of the world. The precise limits of their ambition we need not define for it was and is as illegal to wage aggressive war for small stakes as for large ones.
Les mesures intérieures par lesquelles un pays cherche la solution de ses problèmes ne regardent en général pas les autres nations. Mais, dès le début, on reconnut dans le programme nazi un programme désespéré, destiné à un peuple souffrant encore des effets d’une guerre perdue. La politique nazie comportait des buts qui, on l’a toujours reconnu, ne pouvaient être atteints en Europe, que par une nouvelle guerre plus heureuse. La solution du problème allemand, telle que les conspirateurs la concevaient, n’était, ni plus ni moins, qu’un complot pour reprendre les territoires perdus lors de la première guerre mondiale et pour acquérir d’autres territoires fertiles de l’Europe centrale par la dépossession et l’extermination de leurs habitants. Ils se proposaient également de détruire ou d’affaiblir d’une façon permanente tous les autres pays voisins afin de s’assurer, en pratique, la domination de l’Europe et probablement du monde. Il n’est pas nécessaire de préciser les limites exactes de leurs ambitions car il était et il est illégal de faire la guerre, quelle que soit l’importance de l’enjeu.
Nun ist es gewiß jedem Volk freigestellt, seine inneren Fragen nach eigenem Ermessen zu lösen. Das Programm der Nazis war aber sofort als ein Verzweiflungsruf zu erkennen, bestimmt für ein Volk, das noch unter den Wirkungen eines verlorenen Krieges litt. Die Ziele der von den Nazis verkündeten Politik waren offensichtlich in Europa nur erreichbar, wenn der Krieg von neuem ausbrach und erfolgreicher endete. Denn die Antwort der Verschwörer auf die deutschen Fragen war der Plan, die im ersten Weltkrieg verlorenen Gebiete zurückzugewinnen und andere fruchtbare Landstriche Mitteleuropas durch Enteignung oder Ausrottung ihrer Einwohner zu erwerben. Sie erwogen auch, alle anderen Nachbarvölker zu vernichten oder dauernd zu schwächen, um die eigentliche Herrschaft über Europa und wahrscheinlich die Welt zu erlangen. Die genauen Grenzen ihres Ehrgeizes brauchen wir nicht zu umschreiben, denn ein Angriffskrieg war und ist gegen Vertrag und Gesetz; gleichgültig ob es um einen großen oder einen kleinen Einsatz geht.
116
В этот период мы находим в Германии два правительства; одно — подлинное, другое — фиктивное. Некоторое время еще сохранялись внешние формы Германской республики и имелось видимое и явное правительство. Однако подлинная власть в государстве стояла вне и над законом и находилась в руках руководящего состава нацистской партии.
We find at this period two governments in Germany-the real and the ostensible. The forms of the German Republic were maintained for a time, and it was the outward and visible government. But the real authority in the State was outside and above the law and rested in the Leadership Corps of the Nazi Party.
À cette époque, il y avait deux Gouvernements en Allemagne, le réel et l’ostensible. L’appareil extérieur de la République allemande fut momentanément maintenu; c’était le Gouvernement extérieur et apparent. Mais la réelle autorité de l’État était autre et au-dessus de la loi: elle reposait sur le Corps des chefs politiques du parti nazi.
Es gab nun damals zwei Regierungen in Deutschland, – die wirkliche und die scheinbare. Die Formen der deutschen Republik wurden eine Zeitlang aufrechterhalten; sie war die nach außen sichtbare Regierung. Aber die wirkliche Macht im Staate war außer und über dem Gesetz, sie ruhte im Führerkorps der Nazi-Partei.
117
28 февраля 1933 г., менее чем через месяц после того, как Гитлер стал канцлером, здание Рейхстага было подожжено. То обстоятельство, что горел этот символ свободного парламентарного правительства, было так провиденциально для нацистов, что возникло мнение, что они сами инсценировали этот пожар. Конечно, имея в виду их известные преступления, мы не может верить в то, что у них не хватило бы духа совершить просто поджог. Нет необходимости, однако, устанавливать, кто именно поджег Рейхстаг. Важно то, каким образом был использован пожар, и состояние общественного мнения, которое он вызвал. Нацисты не замедлили обвинить коммунистическую партию в подстрекательстве и совершении преступления и направили все усилия на то, чтобы изобразить этот факт поджога как начало коммунистической революции. Затем, используя общественную истерию, нацисты противопоставили этому призраку революции свой переворот. В декабре того же года верховный суд с похвальной храбростью и независимостью оправдал обвиняемых коммунистов, но было уже слишком поздно для того, чтобы повлиять на трагический ход событий, которые были приведены в движение нацистскими заговорщиками.
On February 27, 1933, less than a month after Hitler became Chancellor, the Reichstag building was set on fire. The burning of this symbol of free parliamentary government was so providential for the Nazis that it was believed they staged the fire themselves. Certainly when we contemplate their known crimes, we cannot believe they would shrink from mere arson. It is not necessary, however, to resolve the controversy as to who set the fire. The significant point is in the use that was made of the fire and of the state of public mind it produced. The Nazis immediately accused the Communist Party of instigating and committing the crime, and turned every effort to portray this single act of arson as the beginning of a communist revolution. Then, taking advantage of the hysteria, the Nazis met this phantom revolution with a real one. In the following December the German Supreme Court with commendable courage and independence acquitted the accused Communists, but it was too late to influence the tragic course of events which the Nazi conspirators had set rushing forward.
Le 27 février 1933, moins d’un mois après la nomination de Hitler au poste de Chancelier, le Reichstag fut incendié. L’incendie de ce symbole du Gouvernement parlementaire libre était si providentiel pour les nazis, que l’on crut qu’ils l’avaient incendié eux-mêmes. Certes, quand nous considérons leurs crimes qui nous sont connus, nous ne pouvons croire qu’ils auraient reculé devant un simple incendie volontaire. Cependant, il n’est pas nécessaire de résoudre la question de savoir qui a déclenché l’incendie. Le point significatif est l’emploi que l’on fit de l’incendie et de l’état d’esprit qu’il créa. Les nazis accusèrent immédiatement le parti communiste d’avoir préparé et commis le crime et ils dirigèrent tous leurs efforts de façon à démontrer que ce simple acte d’incendiaires était le début d’une révolution communiste. Alors, profitant de la tension nerveuse, les nazis transformèrent cette révolution fantôme en une révolution véritable. En décembre 1933, la Cour suprême allemande, avec un courage et une indépendance louables, acquitta les accusés communistes; mais il était trop tard pour influer sur le cours tragique des événements que les conspirateurs nazis avaient précipité.
Am 27. Februar 1933, kaum einen Monat nach Hitlers Ernennung zum Reichskanzler, wurde das Reichstagsgebäude in Brand gesetzt. Daß dieses Symbol einer freien parlamentarischen Regierung in Flammen stand, kam den Nazis sehr gelegen, so daß man glaubte, sie hätten das Feuer selbst gelegt. Wenn wir die Liste ihrer Verbrechen, die bekannt geworden sind, überdenken, können wir gewiß nicht annehmen, daß sie vor einfacher Brandstiftung zurückschrecken würden. Es ist jedoch nicht notwendig, die Streitfrage zu entscheiden, wer das Feuer angelegt habe. Wichtig ist allein, wer Nutzen aus dem Brande gezogen und welche Wirkung dieser Brand in der öffentlichen Meinung hervorgerufen hat. Die Nazis beschuldigten sofort die Kommunistische Partei, das Verbrechen angestiftet und ausgeführt zu haben, und waren sehr eifrig darauf bedacht, diese vereinzelte Brandstiftung als den Beginn einer kommunistischen Revolution auszugeben. Sie nutzten die entfachte Bestürzung aus und begegneten der angeblichen Revolution mit einer wirklichen. Das Reichsgericht hat zwar in dem darauf folgenden Dezember mit Mut und Unabhängigkeit, wie anerkannt werden muß, die angeklagten Kommunisten freigesprochen, aber die verhängnisvolle Entwicklung der Dinge, die die Nazi-Verschwörer so stürmisch vorangetrieben hatte, ließ sich nicht mehr ändern.
118
На следующее после пожара утро Гитлер добился от престарелого и больного президента фон Гинденбурга президентского декрета, временно отменяющего обширные гарантии свободы личности, предусматривавшиеся конституцией Веймарской республики.
Hitler, on the morning after the fire, obtained from the aged and ailing President Von Hindenburg a presidential decree suspending the extensive guarantees of individual liberty contained in the constitution of the Weimar Republic. The decree provided that:
Dès le lendemain matin de l’incendie, Hitler obtint du président von Hindenburg, âgé et souffrant, un décret présidentiel suspendant les garanties étendues de la liberté individuelle contenues dans la Constitution de la République de Weimar. Le décret stipulait que:
Am Morgen nach dem Reichstagsbrand erhielt Hitler von dem alten und kränkelnden Reichspräsidenten von Hindenburg die Unterschrift zu einer Verordnung, die weitgehende Rechte persönlicher Freiheit, wie sie in der Weimarer Verfassung enthalten waren, außer Kraft setzte.
119
Статьи 114, 115, 117, 118, 123, 124 и 153 конституции Германского Рейха приостанавливаются до дальнейшего уведомления. Таким образом, ограничения личной свободы, право на выражение мнения, включая свободу прессы, право на собрания и объединения и нарушение неприкосновенности почтовых, телеграфных и телефонных сообщений, и ордеры на обыски по месту проживания, ордеры на конфискацию также как ограничение права собственности, также допускаются в установленных границах
Sections 114, 115, 117, 118, 123, 124, and 153 of the Constitution of the German Reich are suspended until further notice. Thus, restrictions on personal liberty, on the right of free expression of opinion, including freedom of the press, on the right of assembly and the right of association, and violations of the privacy of postal, telegraphic, and telephonic communications, and warrants for house-searches, orders for, confiscations as well as restrictions on property, are also permissible beyond the legal limits otherwise prescribed." (1390-PS)
Les articles 114, 115, 117, 118, 123, 124 et 153 de la Constitution du Reich allemand sont suspendus jusqu’à nouvel avis. Ainsi, les restrictions de la liberté personnelle, du droit de libre expression de l’opinion, y compris la liberté de la presse, du droit de réunion et d’association, les violations du secret des communications postales, télégraphiques et téléphoniques et les mandats de perquisition, les ordres de confiscation et de restriction de la propriété, peuvent aussi être permis au delà des limites légales prescrites par ailleurs.» (Document PS-1390.)
Die Verordnung sah vor: die Artikel 114, 115, 117, 118, 123, 124 und 153 der Verfassung des Deutschen Reiches werden bis auf weiteres außer Kraft gesetzt. Es sind daher Beschränkungen der persönlichen Freiheit, des Rechts der freien Meinungsäußerung, einschließlich der Pressefreiheit, des Vereins-und Versammlungsrechts, Eingriffe in das Brief-, Post-, Telegrafen- und Fernsprechgeheimnis, Anordnungen von Haussuchungen und von Beschlagnahmen, sowie Beschränkungen des Eigentums, auch außerhalb der sonst hierfür bestimmten gesetzlichen Grenzen zulässig (1390-PS).
120
Степень ограничения личной свободы в соответствии с указом 28 февраля 1933 можно понять с учётом прав Веймарской конституции:
The extent of the restriction on personal liberty under the decree of February 28,1933 may be understood by reference to the rights under the Weimar constitution which were suspended:
Toute l’importance des restrictions de la liberté individuelle contenues dans le décret du 28 février 1933, peut être comprise en se référant aux droits accordés par la Constitution de Weimar qui venaient d’être suspendus:
Das Ausmaß der Beschränkung der persönlichen Freiheit nach der Verordnung vom 28. Februar 1933 kann man am besten verstehen, wenn man sich die Rechte nach der Weimarer Verfassung, die aufgehoben worden waren, vergegenwärtigt:
121
Статья 114. Свобода личности неприкосновенна. Ограничение или лишение личной свободы публичной властью допускается только на основании законов.
Article 114. The freedom of the person is inviolable. Curtailment or deprivation of personal freedom by a public authority is only permissible on a legal basis.
Article 114. – La liberté de l’individu est inviolable. La suppression ou une atteinte à la liberté personnelle par les autorités publiques n’est permise que sur des bases légales.
Artikel 114. Die Freiheit der Person ist unverletzlich. Eine Beeinträchtigung oder Entziehung der persönlichen Freiheit durch die öffentliche Gewalt ist nur auf Grund von Gesetzen zulässig.
122
Лица, лишаемые свободы, должны быть не позже, как на следующий день, поставлены в известность, какими властями и на каком основании отдано распоряжение о лишении свободы; немедленно им должна быть дана возможность представить возражения против лишения их свободы.
Persons who have been deprived of their freedom must be informed at the latest on the following day by whose authority and for what reasons the deprivation of freedom was ordered; opportunity shall be afforded them without delay of submitting objections to their deprivation of freedom.
Dans les vingt-quatre heures, au plus tard, les personnes arrêtées doivent être renseignées sur l’autorité ayant ordonné leur détention, sur les causes de cette détention, et doivent être mises sans délai en état de se défendre contre l’atteinte portée à leur liberté.
Personen, denen die Freiheit entzogen wird, sind spätestens am darauffolgenden Tage in Kenntnis zu setzen, von welcher Behörde und aus welchen Gründen die Entziehung der Freiheit angeordnet worden ist; unverzüglich soll ihnen Gelegenheit gegeben werden, Einwendungen gegen ihre Freiheitsentziehung vorzubringen.
123
Статья 115. Жилище каждого немца есть его свободное убежище. Оно неприкосновенно. Исключения допускаются только на основании законов.
Article 115. Every German's home is his sanctuary and is inviolable. Exceptions may only be made as provided by law.
Article 115. – Chaque foyer allemand est un sanctuaire inviolable. Des exceptions peuvent être faites dans les cas prévus par la loi.
Artikel 115. Die Wohnung jedes Deutschen ist für ihn eine Freistätte und unverletzlich. Ausnahmen sind nur auf Grund von Gesetzen zulässig.
124
Статья 117. Тайна переписки, равно как тайна почтовых, телеграфных и телефонных сношений, неприкосновенна. Исключения могут быть допущены только на основании законов Рейха.
Article 117. The secrecy of letters and all postal, telegraphic, and telephone communications is inviolable. Exceptions are inadmissible except by Reich law.
Article 117. – Le secret des communications postales, télégraphiques et téléphoniques est inviolable; des exceptions ne sont admissibles que dans les cas prévus par la loi du Reich.
Artikel 117. Das Briefgeheimnis sowie das Post-, Telegraphen- und Fernsprechgeheimnis sind unverletzlich. Ausnahmen können nur durch Reichsgesetz zugelassen werden.
125
Статья 118. Каждый немец имеет право в пределах общих законов свободно выражать свои мнения устно, письменно, в печати, посредством изображения или иначе. В этом праве его не должны стеснять никакие отношения по работе или службе, и никто не имеет права причинять ему ущерб за то, что он пользуется этим правом…
Article 118. Every German has the right, within the limits of the general laws, to express his opinions freely in speech, in writing, in print, in picture form, or in any other way. No conditions of work or employment may detract from this right and no disadvantage may accrue to him from any person for making use of this right....
Article 118. – La liberté d’expression sous toutes ses formes, est un droit pour tout Allemand, liberté telle que les lois en général l’entendent, que ce soit par la parole, l’écrit, l’imprimé, le dessin ou par tout autre moyen. Aucune condition de travail ou d’emploi ne peut supprimer ce droit et aucun désavantage ne peut résulter pour personne de l’exercice de ce droit… .
Artikel 118. Jeder Deutsche hat das Recht, innerhalb der Schranken der allgemeinen Gesetze seine Meinung durch Wort, Schrift, Druck, Bild oder in sonstiger Weise frei zu äußern. An diesem Rechte darf ihn kein Arbeits- oder Anstellungsverhältnis hindern, und niemand darf ihn benachteiligen, wenn er von diesem Rechte Gebrauch macht.
126
Статья 123. Все немцы имеют право собираться мирно и без оружия, не делая предварительного заявления и не спрашивая особого разрешения.
Article 123. All Germans have the right to assemble peacefully and unarmed without giving notice and without special permission.
Article 123. – Tous les Allemands ont le droit de se réunir pacifiquement, non armés, sans avis préalable et sans permission spéciale.
Artikel 123. Alle Deutschen haben das Recht, sich ohne Anmeldung oder besondere Erlaubnis fried lich und unbewaffnet zu versammeln.
127
Для собраний под открытым небом закон Рейха может устанавливать обязательность предварительного заявления и, в случае непосредственной опасности для общественного спокойствия — воспрещать их».
A Reich law may make previous notification obligatory for assemblies in the open air, and may prohibit them in case of immediate danger to the public safety.
De par une loi du Reich, les réunions en plein air doivent être obligatoirement notifiées au préalable et peuvent être défendues en cas de danger immédiat pour la sûreté publique.
Versammlungen unter freiem Himmel können durch Reichsgesetz anmeldepflichtig gemacht und bei unmittelbarer Gefahr für die öffentliche Sicherheit verboten werden.
128
Статья 124. Все немцы имеют право образовывать союзы или общества в целях, не противных уголовным законам. Это право не может подвергаться ограничению мерами принудительного характера. Для религиозных союзов и обществ действуют те же постановления.
Article 124. All the Germans have the right to form associations or societies for purposes not contrary to criminal law. This right may not be curtailed by preventive measures. The same provisions apply to religious associations and societies.
Article 124. – Tous les Allemands ont le droit de former toutes associations ou sociétés dont les buts sont conformes à la loi. Ce droit ne peut pas être diminué par des mesures préventives et s’applique également aux associations et sociétés religieuses.
Artikel 124. Alle Deutschen haben das Recht, zu Zwecken, die den Strafgesetzen nicht zuwiderlaufen, Vereine oder Gesellschaften zu bilden. Dies Recht kann nicht durch Vorbeugungsmaßregeln beschränkt werden. Für religiöse Vereine und Gesellschaften gelten dieselben Bestimmungen.
129
Приобретение правоспособности предоставляется каждому союзу соответственно предписаниям гражданского права. Союзу не может быть отказано в правоспособности на том основании, что он преследует политическую, социально-политическую или религиозную цель.
Every association may become incorporated (Erwerb der Rechtsfähigkeit) according to the provisions of the civil law. The right may not be refused to any association on the grounds that its aims are political, social-political, or religious.
Chaque association peut acquérir la personnalité juridique (Erwerb der Rechtsfähigkeit), selon les stipulations du Droit civil. Ce droit ne peut être refusé à aucune association sous le prétexte que ses buts sont politiques, sociaux-politiques ou religieux.
Der Erwerb der Rechtsfähigkeit steht jedem Verein gemäß den Vorschriften des bürgerlichen Rechts frei. Er darf einem Verein nicht aus dem Grunde versagt werden, daß er einen politischen, sozialpolitischen oder religiösen Zweck verfolgt.
130
Статья 153. Собственность обеспечивается конституцией. Ее содержание и пределы вытекают из законов.
Article 153. Property is guaranteed by the Constitution. Its content and limits are defined by the laws.
Article 153. – La propriété est garantie par la Constitution. Son contenu et ses limites sont définies par les lois.
Artikel 153. Das Eigentum wird von der Verfassung gewährleistet. Sein Inhalt und seine Schranken ergeben sich aus den Gesetzen.
131
Принудительное отчуждение может быть предпринято только для блага общественного целого и на законном основании. Оно производится за соответственное вознаграждение, поскольку закон Рейха не постановит иначе. Относительно размера вознаграждения в спорных случаях должно допускаться обращение к общим судам, поскольку в законах Рейха не постановлено иного. Рейх может делать принудительное отчуждение у областей, общин и союзов только за вознаграждение.
Expropriation can only take place for the public benefit and on a legal basis. Adequate compensation shall be granted, unless a Reich law orders otherwise. In the case of dispute concerning the amount of compensation, it shall be possible to submit the matter to the ordinary civil courts, unless Reich laws determine otherwise. Compensation must be paid if the Reich expropriates property belonging to the Lands, Communes, or public utility associations.
L’expropriation peut seulement avoir lieu sur des bases légales au profit du bien public. Des compensations adéquates seront accordées, à moins qu’une loi du Reich en décide autrement. Toute contestation sur le montant de l’indemnité sera soumise aux Tribunaux civils ordinaires, à moins que les lois du Reich y soient contraires. Une compensation doit être payée si le Reich exproprie des biens appartenant à des territoires, communes ou associations d’utilité publique.
Eine Enteignung kann nur zum Wohle der Allgemeinheit und auf gesetzlicher Grundlage vorgenommen werden. Sie erfolgt gegen angemessene Entschädigung, soweit nicht ein Reichsgesetz etwas anderes bestimmt. Wegen der Höhe der Entschädigung ist im Streitfalle der Rechtsweg bei den ordentlichen Gerichten offenzuhalten, soweit Reichsgesetze nichts anderes bestimmen. Enteignung durch das Reich gegenüber Ländern, Gemeinden und gemeinnützigen Verbänden kann nur gegen Entschädigung erfolgen.
132
Собственность обязывает. Пользование ею должно быть в то же время служением общему благу». (ПС-2050)
Property carries obligations. Its use shall also serve the common good." (2050-PS)
La propriété comporte des obligations; son usage servira aussi le bien général.» (Document PS-2050.)
Eigentum verpflichtet. Sein Gebrauch soll zugleich Dienst sein für das Gemeine Beste.«(2050-PS.)
133
Надо сказать из справедливости к фон Гинденбургу, что сама конституция предоставляла ему право отменять временно эти основные права в случае, «если будут значительно нарушены или подвергнуты опасности общественное спокойствие и порядок в Германском Рейхе». Следует признать также, что до этого президент Эберт уже прибегал к этому своему праву.
It must be said in fairness to Von Hindenburg that the constitution itself authorized him temporarily to suspend these fundamental rights "if the public safety and order in the German Reich are considerably disturbed or endangered." It must also be acknowledged that President Ebert previously had invoked this power.
Pour rendre justice à von Hindenburg, on doit mentionner que la Constitution elle-même l’autorisait temporairement à suspendre ces droits fondamentaux «si la sécurité et l’ordre public du Reich allemand étaient considérablement troublés ou menacés». On doit également reconnaître que le président Ebert avait précédemment invoqué ce pouvoir. Mais le coup de force des nationaux-socialistes fut rendu possible parce que les termes du décret Hitler-Hindenburg étaient différents de tous ceux dont on avait précédemment fait état, lorsque le pouvoir de suspension avait été invoqué.
Man muß allerdings aus Billigkeit gegenüber Hindenburg hinzufügen, daß die Verfassung selbst ihn ermächtigte, diese Grundrechte vorübergehend außer Kraft zu setzen,»wenn im Deutschen Reiche die öffentliche Sicherheit und Ordnung erheblich gestört oder gefährdet wird«. Es muß auch zugegeben werden, daß Reichspräsident Ebert bereits früher dieses Recht ausgeübt hatte.
134
Но национал-социалистический переворот оказался возможным потому, что положения декрета Гитлера — Гинденбурга отличались от всех предыдущих декретов, при помощи которых производилась временная отмена прав. В тех случаях, когда президент Эберт временно отменял конституционные гарантии личных прав, его декретом специально восстанавливалось действие указа о предварительном заключении, утвержденного Рейхстагом в 1916 году, во время первой мировой войны. Этим указом гарантировалось судебное разбирательство дела не позднее чем через 24 часа с момента ареста. Этим указом предоставлялось также право иметь защитника, право на ознакомление со всеми относящимися к делу документами, предусматривалось право апелляции и обеспечивалась выплата денежной компенсации из фондов казначейства при ошибочных арестах.
But the National Socialist coup was made possible because the terms of the Hitler-Hindenburg decree departed from all previous ones in which the power of suspension had been invoked. Whenever Ebert had suspended constitutional guarantees of individual rights, his decree had expressly revived the Protective Custody Act adopted by the Reichstag in 1916 during the previous war. This act guaranteed a judicial hearing within 24 hours of arrest, gave a right to have counsel and to inspect all relevant records, provided for appeal, and authorized compensation from Treasury funds for erroneous arrests.
Chaque fois que le président Ebert avait suspendu les garanties constitutionnelles des droits individuels, son décret avait expressément fait revivre la loi d’incarcération protectrice, adoptée par le Reichstag en 1916, au cours de la guerre précédente. Cette loi garantissait une audience judiciaire dans les vingt-quatre heures de l’arrestation, accordait le droit d’avoir un avocat et de lire tous les procès-verbaux relatifs à l’affaire, stipulait le droit de faire appel et prévoyait une compensation prise sur les fonds publics pour les arrestations effectuées par erreur.
Der nationalsozialistische Staatsstreich wurde aber dadurch möglich, daß sich die Bestimmungen der von Hitler und Hindenburg erlassenen Verordnung von allen früheren Verordnungen ähnlicher Art unterschieden. Wenn Ebert die Bestimmungen der Verfassung über die Rechte des Einzelnen außer Kraft gesetzt hatte, war in seiner Verordnung ausdrücklich ein Schutzhaftgesetz, das der Reichstag während des vorigen Krieges im Jahre 1916 angenommen hatte, wieder für gültig erklärt worden. Dieses Gesetz bestimmte Vorführung vor den Richter innerhalb von vierundzwanzig Stunden nach der Verhaftung, gab das Recht auf einen Verteidiger und auf Einsicht in die Akten, gestand die Berufung zu und sah bei ungerechtfertigter Verhaftung einen Entschädigungsanspruch aus der Staatskasse vor.
135
Декрет Гитлера — Гинденбурга от 28 февраля 1933 г. не содержал таких гарантий. Это упущение могло остаться незамеченным фон Гинденбургом. Несомненно, он недооценивал значения этого упущения. Этим самым предоставлялась неограниченная свобода действий уже существовавшим и действовавшим под руководством Гитлера нацистской полиции и вооруженным отрядам нацистской партии, причем с них снималась ответственность за эти действия. Тайные аресты и задержания на неопределенный срок без предъявления обвинения, без доказательств, без суда, без защиты стали методом, посредством которого подвергался бесчеловечному наказанию всякий, кто не нравился нацистской полиции или кого она подозревала. Ни один суд не мог издать постановления или предписания о защите права неприкосновенности личности от произвольного ареста или истребовать дело из производства нижестоящего суда в вышестоящую инстанцию. Немецкий народ находился во власти полиции, полиция — в руках нацистской партии, а партия была в руках группы злодеев. Оставшиеся в живых и сидящие перед нами подсудимые являлись руководителями этой группы.
The Hitler-Hindenburg decree of February 28, 1933 contained no such safeguards. The omission may not have been noted by Von Hindenburg. Certainly he did not appreciate its effect. It left the Nazi police and party formations, already existing and functioning under Hitler, completely unrestrained and irresponsible. Secret arrest and indefinite detention, without charges, without evidence, without hearing, without counsel, became the method of inflicting inhuman punishment on any whom the Nazi police suspected or disliked. No court could issue an injunction, or writ of habeas corpus, or certiorari. The German people were in the hands of the police, the police were in the hands of the Nazi Party, and the Party was in the hands of a ring of evil men, of whom the defendants here before you are surviving and representative leaders.
Le décret Hitler-Hindenburg du 28 février 1933 ne contenait aucune de ces garanties. Leur omission a pu échapper à l’attention de Hindenburg; certes, il n’apprécia pas ses effets; elle donnait à la Police nazie et aux formations du Parti existant et fonctionnant déjà sous les ordres de Hitler, une liberté d’agir sans restrictions et sans responsabilité; l’arrestation secrète et la détention indéfinie sans accusation, sans preuves, sans audience, sans avocat, devinrent une méthode courante d’infliger des punitions inhumaines à tous ceux qui déplaisaient ou étaient suspects à la Police nazie. Aucune juridiction ne pouvait s’y opposer, ni ordonner la mise en liberté, ni réclamer un nouvel examen du dossier. Le peuple allemand était entre les mains de la Police et la Police entre celles du parti nazi, et le Parti entre les mains d’une bande d’hommes perfides, dont les accusés, ici présents, sont les chefs et les représentants survivants.
Die von Hitler und Hindenburg erlassene Verordnung vom 28. Februar 1933 enthielt solche Sicherungen nicht. Daß sie fortgelassen waren, mag Hindenburg nicht bemerkt haben; bestimmt hat er die Folgen nicht vorausgesehen. Die Nazi-Polizei und die Parteigliederungen, die ja bereits unter Hitler bestanden und gearbeitet hatten, waren nun nach der Herausgabe dieser Verordnung völlig ungehemmt und nicht gebunden an irgendwelche Verantwortlichkeit. Jemanden im geheimen verhaften und auf unbestimmte Zeit festhalten zu können, ohne Anklage, ohne Beweismaterial, ohne Verhör und ohne Rechtsbeistand, hieß, jeden einer unmenschlichen Bestrafung auszusetzen, der der Nazi-Polizei verdächtig oder mißliebig war. Kein Gericht konnte dagegen Einspruch erheben oder die Entlassung aus der Haft verfügen oder Einsicht in die Akten zur Nachprüfung verlangen. Das deutsche Volk war in den Händen der Polizei, die Polizei in den Händen der Nazi-Partei und die Partei in den Händen einer Gruppe von Übeltätern, als deren überlebende und maßgebende Führer die Angeklagten hier vor Ihnen sind.
136
Нацистский заговор, как мы это докажем далее, имел целью не только подавление действовавшей оппозиции, но и истребление всех тех элементов, которые нельзя было примирить с нацистской теорией государства. Он стремился не только к установлению нацистского «нового порядка», но и к обеспечению его власти «на тысячелетие», как пророчил Гитлер. Нацисты никогда не затруднялись в определении того, кто именно были эти оппозиционные элементы. Краткое их определение было дано генерал-полковником фон Фричем 11 декабря 1938 г. в следующих словах:
The Nazi conspiracy, as we shall show, always contemplated not merely overcoming current opposition but exterminating elements which could not be reconciled with its philosophy of the state. It not only sought to establish the Nazi "new order" but to secure its sway, as Hitler predicted, 'for a thousand years." Nazis were never in doubt or disagreement as to what these dissident elements were. They were concisely described by one of them, Colonel General Von Fritsch, on December 11, 1938 in these words:
La conspiration nazie, ainsi que nous le démontrerons, avait pour but, non seulement d’écraser l’opposition existante, mais encore d’exterminer les éléments irrémédiablement opposés à son idéologie de l’État. Elle ne visait pas seulement à établir le «nouvel ordre» nazi, mais aussi à assurer sa domination «pendant mille ans», comme Hitler le prédisait. Les nazis n’hésitèrent jamais, ne furent jamais d’un avis différent sur les éléments dissidents. Ces derniers furent définis brièvement par l’un d’eux, le général von Fritsch, le 11 décembre 1938, en ces termes:
Die Nazi-Verschwörung wollte, wie wir zeigen werden, nicht nur den Widerstand ihrer Gegner überwinden; sie war vielmehr stets darauf aus, die Kräfte zu vernichten, die mit ihrer Staatslehre nicht versöhnt werden konnten. Sie wollte nicht nur die sogenannte»Neue Ordnung«errichten, sondern auch ihre Macht, wie Hitler voraussagte,»auf tausend Jahre«sichern. Die Nazis waren sich nun niemals im Zweifel oder uneinig darüber, wer diese Widerstrebenden seien. Einer der ihren, Generaloberst von Fritsch, umschrieb sie am 11. Dezember 1938 in knapper Zusammenfassung mit folgenden Worten – und ich hebe sie nachdrücklich hervor, weil sie den Vernichtungsplan des Nazi-Programms so deutlich identifizieren –:
137
Вскоре после первой мировой войны я пришел к заключению, что для того, чтобы Германия снова стала сильной, мы должны одержать победы в трех битвах: 1) битве против рабочего класса — Гитлер ее уже выиграл; 2) против католической церкви или, точнее говоря, против ультрамонтанства; 3) против евреев».(ПС-1947)
Shortly after the first war I came to the conclusion that we should have to be victorious in three battles if Germany were to become powerful again: 1. The battle against the working class — Hitler has won this. 2. Against the Catholic Church, perhaps better expressed against Ultramontanism. 3. Against the Jews. (1947-PS)
Peu de temps après la première guerre, j’en vins à cette conclusion que nous aurions à gagner trois batailles pour que l’Allemagne redevînt puissante, à savoir: 1. Bataille contre les classes ouvrières. Hitler l’a gagnée; 2. Bataille contre l’Eglise catholique ou plus exactement contre les ultramontains; 3. Bataille contre les Juifs. (PS-1947).
Kurz nach dem Weltkrieg kam ich zu dem Schluß, daß wir in drei Schlachten siegen müßten, wenn Deutschland wieder mächtig werden sollte: erstens im Kampf gegen die Arbeiterschaft – Hitler hat diesen Kampf gewonnen, zweitens gegen die katholische Kirche, vielleicht besser gesagt: gegen den Ultramontanismus, und drittens gegen die Juden«(1947-PS).
138
Борьба против этих трех элементов была продолжительной. Битва внутри Германии была только практической подготовкой к мировому походу против них. С точки зрения географической и по времени мы имеем две группы преступлений против человечности: одна группа — преступления, совершенные внутри Германии до и во время войны, а другая группа — преступления, совершенные на оккупированных территориях во время войны. Но обе эти группы нераздельны с точки зрения нацистского планирования. Они представляют собой непрерывное развитие нацистского плана уничтожения народов и институтов, могущих когда-либо послужить местом сосредоточения сил или инструментом для свержения нацистского «нового мирового порядка» в любое время и в любом месте. Эти преступления против человечности рассматриваются в этой вступительной речи как проявление единого нацистского плана и обсуждаются в соответствии с классификацией, данной генералом фон Фричем.
The warfare against these elements was continuous. The battle in Germany was but a practice skirmish for the worldwide drive against them. We have in point of geography and of time two groups of Crimes against Humanity - one within Germany before and during the war, the other in occupied territory during the war. But the two are not separated in Nazi planning. They are a continuous unfolding of the Nazi plan to exterminate peoples and institutions which might serve as a focus or instrument for overturning their "new world order" at any time. We consider these crimes against humanity in this address as manifestations of the one Nazi plan and discuss them according to General Von Fritsch's classification.
La lutte contre ces éléments fut continue. La lutte en Allemagne ne fut qu’un exercice en vue d’un assaut mondial contre ces mêmes éléments. On distingue dans l’espace et dans le temps deux groupes de crimes contre l’Humanité – l’un comprend les crimes commis en Allemagne avant et pendant la guerre, l’autre comprend ceux commis dans les territoires occupés pendant la guerre – mais les deux ne sont pas distincts dans le plan nazi. Ils constituent le déroulement du plan nazi d’extermination des peuples et des institutions capables de servir, à tout instant, de foyer ou d’instrument contre le «nouvel ordre mondial». Nous considérons ici ces crimes contre l’Humanité énoncés dans ces lignes comme des manifestations du plan nazi unique et nous en discuterons en suivant la classification du général von Fritsch lui-même.
Der Kampf gegen diese Gruppen wurde nie unterbrochen. Er wurde aber im Innern nur als ein Übungsgefecht geführt zur Vorbereitung des Feldzuges gegen die gleichen Kräfte in der ganzen Welt. Wohl lassen sich geographisch und zeitlich die Verbrechen gegen die Menschlichkeit zusammenfassen und unterscheiden: einmal innerhalb Deutschlands vor und im Kriege, und zum anderen in den besetzten Gebieten während des Krieges. In den Plänen der Nazis aber waren sie nicht voneinander getrennt. Sie gehören zu dem einheitlichen und fortlaufend betriebenen Plan, Völker und Einrichtungen auszurotten, von denen einmal der Sturz ihrer»neuen Weltordnung«ausgehen könnte. Wir betrachten daher in unseren Darlegungen diese Verbrechen gegen die Menschlichkeit als Ausdruck eines einheitlichen Planes der Nazis und halten uns bei ihrer Untersuchung im einzelnen an die Einteilung des Generalobersten v. Fritsch:

1. Борьба против рабочего класса.

1. The Battle against the Working Class:

1. La lutte contre la classe ouvrière.

1. Der Kampf gegen die Arbeiterklasse.

139
Когда Гитлер пришел к власти, в Германии имелись три группы профсоюзов. Генеральная конфедерация германских профсоюзов (АДГБ), объединявшая 28 профсоюзов, и генеральная независимая конфедерация служащих (АФА), состоявшая из 13 профсоюзов, с общим числом членов свыше 4 500 000 человек. Христианские профсоюзы насчитывали свыше 1 250 000 членов.
When Hitler came to power, there were in Germany three groups of trade unions. The General German Trade Union Confederation (ADGB) with 28 affiliated unions, and the General Independent Employees Confederation (AFA) with 13 federated unions together numbered more than 4,500,000 members. The Christian Trade Union had over 1,250,000 members.
Quand Hitler arriva au pouvoir, il y avait en Allemagne trois groupes de syndicats. La Confédération générale des Syndicats allemands (ADGB) comprenant vingt-huit syndicats affiliés; la Confédération générale des travailleurs indépendants (AFA) comprenant treize syndicats confédérés qui groupaient plus de 4.500.000 membres; le Syndicat chrétien avec plus de 1.250.000 membres.
Als Hitler zur Macht kam, gab es in Deutschland drei Gruppen von Gewerkschaften. Der Allgemeine Deutsche Gewerkschaftsbund (ADGB), der achtundzwanzig Gewerkschaften umfaßte, und der Allgemeine Freie Angestelltenverband (AFA) mit 13 angeschlossenen Verbänden, zählten insgesamt mehr als 4,5 Millionen Mitglieder. Die christlichen Gewerkschaften hatten über 1,25 Millionen Mitglieder.
140
Рабочий класс Германии, как во всякой другой стране, мало что мог выиграть от войны. Несмотря на то, что рабочего обычно призывают к поддержанию нации во время войны, рабочий класс сам по себе является мирной, хотя отнюдь не пацифистской, силой в мире. Германский народ в 1933 году помнил, насколько тяжелым может быть бремя войны. Более того, германский рабочий класс был связан с революцией 1918 года, когда рабочие, совместно с восставшими моряками и солдатами, выступили против продолжения первой мировой войны, — акт, которого нацисты никогда не могли простить германскому рабочему классу. Нацистская программа требовала, чтобы эта часть немецкого населения не только была лишена всякой возможности сопротивляться против урезывания их скудных жизненных благ в пользу вооружений, но также чтобы она насильственно подвергалась новым неслыханным лишениям, что служило частью нацистской подготовки к войне. Рабочий класс должен был нещадно эксплуатироваться, а это означало, что его организации и средства объединения и защиты должны были быть уничтожены.
The working people of Germany, like the working people of other nations, had little to gain personally by war. While labor is usually brought around to the support of the nation at war, labor by and large is a pacific, though by no means a pacifist force in the world. The working people of Germany had not forgotten in 1933 how heavy the yoke of the war lord can be. It was the workingmen who had joined the sailors and soldiers in the revolt of 1918 to end the first World War. The Nazis had neither forgiven nor forgotten. The Nazi program required that this part of the German population not only be stripped of power to resist diversion of its scanty comforts to armament, but also be wheedled or whipped into new and unheard of sacrifices as a part of the Nazi war preparation. Labor must be cowed, and that meant its organizations and means of cohesion and defense must be destroyed.
Les travailleurs allemands, comme d’ailleurs les travailleurs des autres pays, avaient personnellement peu à gagner dans la guerre. S’il est vrai que le travail aide habituellement une nation à faire la guerre, il est par lui-même une force pacifique, bien qu’en aucune façon il ne soit une force pacifiste dans le monde. Les travailleurs allemands n’avaient pas oublié en 1933 à quel point le joug des seigneurs de la guerre peut être lourd. C’étaient les travailleurs qui s’étaient ralliés aux marins et soldats lors de la révolte de 1918, pour mettre fin à la première guerre mondiale. Les nazis n’avaient pas plus pardonné qu’oublié. Le programme nazi exigeait que cette partie de la population allemande fût privée non seulement du moyen d’empêcher l’échange de son maigre confort contre des armements, mais aussi entraînée et forcée à des sacrifices nouveaux et inouïs, en participant à la préparation de la guerre nazie. Les travailleurs devaient être soumis et cela signifiait que leurs organisations et moyens de cohésion et de défense devaient être détruits.
Die Arbeiterschaft Deutschlands hatte wie die Arbeiterschaft anderer Nationen wenig für sich durch einen Krieg zu gewinnen. Obgleich sich die Arbeiterschaft zwar gewöhnlich zur Unterstützung der Nation im Kriege bereitfindet, ist sie im allgemeinen eine friedliebende, wenn auch durchaus nicht pazifistische Macht in der Welt. Im Jahre 1933 hatte die arbeitende Bevölkerung Deutschlands nicht vergessen, wie schwer das Joch des Kriegsherrn sein kann. Es war die Arbeiterschaft, die sich mit den Matrosen und Soldaten in der Revolution von 1918 am Ende des ersten Weltkrieges verbunden hatte. Die Nazis hatten das nicht vergessen und vergeben. Das Nazi-Programm machte es daher erforderlich, diesem Teil des deutschen Volkes nicht nur die Macht zu nehmen, sich gegen eine Vernachlässigung seiner bescheidenen Lebensumstände zugunsten der Aufrüstung zu wehren, sondern ihn auch mit Zuckerbrot und Peitsche zu neuen und ungeahnten Opfern als Teil der von den Nazis betriebenen Kriegsvorbereitungen zu bewegen. Die Arbeiterschaft mußte eingeschüchtert werden, und das bedeutete, daß ihre Organisationen als Mittel ihres Zusammenhalts und ihrer Verteidigung zerstört werden mußten.
141
Относительно стремления нацистской партии иметь неограниченную власть над рабочим классом открыто говорил Роберт Лей в своей речи, обращенной к рабочим 2 мая 1933 г.:
The purpose to regiment labor for the Nazi Party was avowed by Ley in a speech to workers on May 2, 1933 as follows:
L’intention du parti nazi d’embrigader la main-d’œuvre fut avouée par Ley, le 2 mai 1933, dans un discours aux travailleurs où il disait:
Die Absieht, die Arbeiterschaft den Zwecken der Nazi-Partei dienstbar zu machen, wurde von Ley am 2. Mai 1933 in einer Rede vor Arbeitern offen ausgesprochen:
142
Вы можете говорить, что вам угодно, но вы являетесь абсолютной силой. Это верно, что власть в наших руках, но мы еще не имеем за собой всего народа. Мы не имеем ста процентов вас — рабочих, а мы хотим иметь именно вас за собой. Мы не оставим вас в покое, пока вы нас не признаете искренне и окончательно». (ПС-614)
You may say what else do you want, you have the absolute power. True we have the power, but we do not have the whole people, we do not have you workers 100 per cent, and it is you whom we want; we will not let you be until you stand with us in complete, genuine acknowledgment." (614-PS)
Vous pouvez dire ce que vous voulez, vous avez le pouvoir absolu. Il est vrai que nous sommes au pouvoir, mais nous n’avons pas tout le peuple, nous ne vous avons pas, vous travailleurs, dans la proportion de 100% et c’est vous que nous voulons; nous ne vous laisserons pas vous manifester tant que vous ne serez pas complètement d’accord avec nous, et cela sans arrière-pensée.» (Document PS-614.)
Ihr werdet sagen, was wollt ihr denn noch? Ihr habt doch die absolute Macht! Gewiß, wir haben die Macht, aber wir haben noch nicht das ganze Volk. Dich, Arbeiter, haben wir noch nicht hundertprozentig, und gerade dich wollen wir, wir lassen dich nicht, bis du in aufrichtiger Erkenntnis restlos zu uns stehst«(614-PS).
143
Первый натиск нацистов был направлен против двух наиболее крупных профсоюзов. 21 апреля 1933 г. заговорщик Роберт Лей, в качестве «начальника штаба политической организации национал-социалистической германской рабочей партии», издал даже не от имени правительства, а от имени нацистской партии приказ в отношении конфедерации профсоюзов и независимой конфедерации служащих. Этот приказ предписывал конфискацию имущества и арест основных руководителей. Партийный приказ вменял в обязанность партийным организациям СА и СС, которые рассматриваются нами здесь как преступные организации — «заниматься изъятием собственности профсоюзов и арестом тех лиц, которые будут протестовать против этого». Он предписывал также подвергнуть «превентивному заключению» всех председателей и районных секретарей этих профсоюзов и директоров отделений рабочего банка (ПС-392).
The first Nazi attack was upon the two larger unions. On April 21, 1933 an order not even in the name of the Government, but of the Nazi Party was issued by the conspirator Robert Ley as "Chief of Staff of the political organization of the NSDAP," applicable to the Trade Union Confederation and the Independent Employees Confederation. It directed seizure of their properties and arrest of their principal leaders. The Party order directed Party organs which we here denounce as criminal associations, the SA and SS "to be employed for the occupation of the trade union properties, and for the taking into custody of personalities who come into question." And it directed the taking into "protective custody" of all chairmen and district secretaries of such unions and branch directors of the labor bank. (392-PS)
La première attaque des nazis fut dirigée contre les deux plus importantes associations syndicales. Le 21 avril 1933, une ordonnance, non pas au nom du Gouvernement mais au nom du parti nazi, applicable à la Confédération des travailleurs et à la Confédération indépendante des employés, fut promulguée par le conspirateur Robert Ley en sa qualité de «chef d’Etat-Major de l’organisation politique de la NSDAP». Elle ordonnait la saisie de leurs biens et l’arrestation de leurs principaux chefs. Cette ordonnance indiquait que les organismes que nous dénonçons ici comme associations criminelles, les SA et SS, «seraient utilisées pour occuper les propriétés des syndicats ouvriers et pour emprisonner les personnalités incriminées». Cette ordonnance stipulait également «l’internement de protection» de tous les présidents et secrétaires régionaux desdits syndicats et des directeurs d’agence de la Banque des travailleurs (document PS-392).
Der erste Schlag der Nazis galt den beiden großen Gewerkschaften. Am 21. April 1933 wurde – nicht einmal im Namen der Regierung, sondern der Nazi-Partei – von dem Verschwörer Robert Ley ein Befehl herausgegeben, in dem er sich selbst als»Stabsleiter der Politischen Organisation der NSDAP«bezeichnete, und der sich auf den Allgemeinen Deutschen Gewerkschaftsbund und den Allgemeinen Freien Angestelltenbund, die beiden größten deutschen Gewerkschaften, bezog. Er ordnete die Beschlagnahme ihres Eigentums und die Verhaftung ihrer obersten Leiter an. Der Befehl bestimmte, daß Gliederungen der Partei, die wir hier als verbrecherische Organisationen anklagen, die SA und SS,»zur Besetzung der Gewerkschaftshäuser und der Inschutzhaftnahme der in Frage kommenden Persönlichkeiten einzusetzen«seien. Ferner sollten alle Verbandsvorsitzenden und Bezirkssekretäre der Verbände und die Filialleiter der Bank der Arbeiter, Angestellten und Beamten in»Schutzhaft«genommen werden (392-PS).
144
Эти приказы были выполнены 2 мая 1933 г. Были изъяты все фонды профсоюзов, включая пенсионные и благотворительные фонды. Руководители профсоюзов были заключены в концентрационные лагеря. Несколько дней спустя, 10 мая 1933 г., Гитлер назначил Лея руководителем «Германского трудового фронта», к которому перешли конфискованные фонды профсоюзов. Германский трудовой фронт — контролируемое нацистами бюро труда — был учрежден под руководством Лея для того, чтобы внедрить в сознание германских рабочих нацистскую философию и изгнать из числа лиц, занятых в промышленности, всех тех, кто плохо усваивал эти уроки. (ПС-1940). Внутри промышленных предприятий организовывались так называемые «заводские отряды» в качестве «идеологических штурмовых отрядов». (ПС-1817). Приказом партии предусматривалось, что «вне Германского трудового фронта не должна существовать никакая другая организация (будь то организация рабочих или служащих)». 24 июня 1933 г. еще уцелевшие христианские профсоюзы были захвачены в соответствии с приказом нацистской партии, подписанным Леем.
These orders were carried out on May 2, 1933. All funds of the labor unions, including pension and benefit funds, were seized. Union leaders were sent to concentration camps. A few days later, on May 10, 1933, Hitler appointed Ley leader of the German Labor Front (Deutsche Arbeitsfront) which succeeded to the confiscated union funds. The German Labor Front, a Nazi controlled labor. bureau, was set up under Ley to teach the Nazi philosophy to German workers and to weed out from industrial employment all who were backward in their lessons. (1940-PS) "Factory troops" were organized as an "ideological shock squad within the factory" (1817-PS). The Party order provided that "outside of the German Labor front, no other Organization (whether of workers or of employees) is to exist." On June 24, 1933 the remaining Christian Trade Unions were seized, pursuant to an order of the Nazi Party signed by Ley.
Ces ordres furent exécutés le 2 mai 1933. Tous les capitaux appartenant aux syndicats ouvriers, y compris les fonds de secours et de pensions, furent saisis. Les chefs de syndicats furent envoyés dans des camps de concentration. Quelques jours plus tard, le 10 mai 1933, Hitler nomma Ley chef du Front allemand du Travail (Deutsche Arbeitsfront) qui devint détenteur des fonds confisqués aux syndicats. Le Front allemand du Travail, contrôlé par les nazis, fut établi sous les ordres de Ley, pour apprendre aux ouvriers allemands la philosophie nazie et pour éliminer de la main-d’œuvre industrielle tous ceux dont l’instruction était en retard (document PS-1940). Des «troupes d’usines» furent constituées en tant que «peloton de choc idéologique à l’intérieur de l’usine» (document PS-1817). L’ordonnance du Parti stipulait que, «en dehors du Front allemand du travail, aucune autre organisation (que ce fût d’ouvriers ou d’employés), ne devait exister». Le 24 juin 1933 on s’empara des syndicats chrétiens restants, conformément à un ordre du parti nazi signé par Ley.
Dieser Befehl wurde am 2. Mai 1933 ausgeführt. Alle Gelder der Gewerkschaften, auch die Pensions-und Wohlfahrtsfonds, wurden beschlagnahmt. Gewerkschaftsführer wurden in Konzentrationslager geschickt. Einige Tage später, am 10. Mai 1933, wurde Ley von Hitler zum Führer der Deutschen Arbeitsfront (DAF) ernannt, die das beschlagnahmte Vermögen der Gewerkschaften übernahm. Die Deutsche Arbeitsfront, ein von den Nazis beherrschtes Arbeitsamt, wurde von Ley geschaffen, um die deutschen Arbeiter in der Nazi-Lehre zu unterweisen und allen, die dabei nicht so recht mitkamen, den Arbeitsplatz zu nehmen.»Werkscharen«, wie man sie nannte, wurden aufgestellt als»weltanschauliche Stoßtrupps in den Betrieben«(1940-PS; 817-PS). Die Partei bestimmte, daß»außer der Deutschen Arbeitsfront keinerlei Organisation mehr, weder der Arbeitnehmer noch der Arbeitgeber bestehen darf«. Am 24. Juni 1933 wurden auch die christlichen Gewerkschaften durch einen von Ley unterzeichneten Parteibefehl aufgelöst.
145
19 мая 1933 г. было предусмотрено, на этот раз правительственным декретом, что «уполномоченные», назначаемые Гитлером, будут регулировать условия всех трудовых договоров, что, таким образом, заменило прежний порядок коллективных договоров. 30 ноября 1934 г. декрет о «регулировании национального труда» ввел принцип фюрерства в промышленность. Им предусматривалось, что собственники предприятий должны являться фюрерами, а рабочие — руководимой ими массой. Предпринимателям-фюрерам давались полномочия «принимать решения за рабочих и служащих во всех вопросах, касающихся предприятия». Посредством этой приманки крупные германские промышленники побуждались к тому, чтобы поддерживать дело нацистов, что привело, в конечном счете, к их собственной гибели.
On May 19, 1933, this time by a government decree, it was provided that "trustees" of labor appointed by Hitler, should regulate the conditions of all labor contracts, replacing the former process of collective bargaining (405-PS). On November 30, 1934 a decree "regulating national labor" introduced the Fuehrer Principle into industrial relations. It provided that the owners of enterprises should be the "Fuehrer" and the workers should be the followers. The "enterprise-Fuehrer" should "make decisions for employees and laborers in all matters concerning the enterprise" (1861-PS). It was by such bait that the great German industrialists were induced to support the Nazi cause, to their own ultimate ruin.
Le 19 mai 1933, cette fois par décret du Gouvernement, il fut ordonné que des «administrateurs» du travail, nommés par Hitler, fixeraient les conditions de tous les contrats de travail, remplaçant l’ancienne méthode de contrats collectifs (document PS-405). Le 30 novembre 1934, un décret «réglementant le travail national» introduisit le «Führerprinzip» dans l’industrie. Il stipulait que les propriétaires d’entreprises seraient les «Führer» et que les ouvriers seraient les disciples. Les «Führer» d’entreprises devraient «prendre les décisions pour les employés et ouvriers, pour toutes les questions concernant l’entreprise» (document PS-1861). C’est par un tel appât que les grands industriels allemands furent amenés à soutenir la cause nazie, jusqu’à leur propre ruine complète.
Am 19. Mai 1933 wurden – diesmal durch ein Gesetz der Regierung –»Treuhänder der Arbeit«geschaffen, die, von Hitler ernannt, die Bedingungen aller Arbeitsverträge festsetzen sollten, wodurch das bisherige System des Kollektivvertrags beseitigt wurde (405-PS). Am 20. Januar 1934 führte das»Gesetz zur Ordnung der nationalen Arbeit«das Führerprinzip in der Industrie ein. Die Unternehmer wurden zu Betriebsführern und die Arbeiter zur Gefolgschaft erklärt, es ermächtigte die Eigentümer,»Führer«-Entscheidungen»der Gefolgschaft gegenüber in allen betrieblichen Angelegenheiten«zu treffen (1861-PS). Durch diese Köder wurden die deutschen Großindustriellen bewogen, die Sache der Nazis zu unterstützen, die dann am Ende zu ihrem eigenen Verderben führte.
146
Нацисты не только господствовали над германскими рабочими и управляли ими, они также насильственно превращали молодежь в рабочих, закованных нацистами в цепи. Согласно декрету об обязательной трудовой повинности от 26 июня 1935 г., юноши и девушки в возрасте от 18 до 25 лет подлежали трудовой мобилизации. Этим мероприятием была завершена задача порабощения германского рабочего класса. По словам Лея, это завершение выражалось «в ликвидации объединяющего характера профсоюзных организаций и ассоциаций служащих, которые мы заменили понятием «солдаты труда». Производительные силы германской нации были, таким образом, взяты под нацистский контроль. Путем таких мероприятий подсудимые выиграли борьбу за ликвидацию рабочих профсоюзов, которые представляли собой потенциальную оппозицию, и оказались в состоянии возложить на рабочий класс бремя подготовки к ведению агрессивной войны.
Not only did the Nazis dominate and regiment German labor, but they forced the youth into the ranks of the laboring people they had thus led into chains. Under a compulsory labor service decree on 26 June 1935 young men and women between the ages of 18 and 25 were conscripted for labor (1654-PS). Thus was the purpose to subjugate German labor accomplished. In the words of Ley, this accomplishment consisted "in eliminating the association character of the trade union and employees' associations, and in its place we have substituted the conception 'soldiers of work'." The productive manpower of the German nation was in Nazi control. By these steps the defendants won the battle to liquidate labor unions as potential opposition and were enabled to impose upon the working class the burdens of preparing for aggressive warfare.
Non seulement les nazis dominèrent et embrigadèrent les travailleurs allemands, mais ils obligèrent la jeunesse à entrer dans les rangs des travailleurs qu’ils avaient ainsi enchaînés. En vertu d’un décret sur le travail obligatoire du 26 juin 1935, les jeunes gens et les femmes de dix-huit à vingt-cinq ans furent appelés pour le travail (document PS-1654). Ainsi le dessein d’asservir la main-d’œuvre allemande était accompli. Cette réalisation consistait, d’après les paroles de Ley, «à éliminer le caractère d’association des syndicats et des associations d’ouvriers et à les remplacer par la conception de soldats du travail». La puissance de production de la main-d’œuvre de la nation allemande était sous le contrôle nazi. Par ces mesures, les accusés gagnèrent la bataille de la liquidation des syndicats en tant qu’adversaires éventuels et furent en mesure d’imposer à la classe ouvrière le fardeau de la préparation d’une guerre d’agression.
Die Nazis beherrschten und verfügten nicht nur über die deutsche Arbeiterschaft, sie zwangen auch die Jugend in die Reihen der arbeitenden Bevölkerung hinein, die sie auf solche Weise an die Kette gelegt hatten. Nach einem am 26. Juni 1935 erlassenen Arbeitsdienstgesetz wurden junge Männer und Frauen im Alter von achtzehn bis zu fünfundzwanzig Jahren zum Arbeitsdienst verpflichtet (1654-PS). Damit war die Aufgabe, die deutsche Arbeiterschaft zu unterjochen, vollendet; die Gewerkschaften und Angestelltenverbände waren nach den Worten von Ley, ihres»vereinsmäßigen Charakters«entkleidet,»an seine Stelle haben wir den Begriff des ›Soldaten der Arbeit‹ gesetzt«. Die arbeitenden Menschen des deutschen Volkes waren damit unter der Aufsicht der Nazis. Die Angeklagten gewannen durch diese Maßnahmen den Kampf, die Arbeiterverbände als Träger eines möglichen Widerstandsgeistes zu beseitigen, und konnten nun der arbeitenden Klasse die Lasten für die Vorbereitung eines Angriffskrieges auferlegen.
147
Роберт Лей — фельдмаршал этой битвы против рабочего класса — ответил на наше обвинительное заключение тем, что покончил жизнь самоубийством. По-видимому, он не нашел лучшего ответа.
Robert Ley, the field marshal of the battle against labor, answered our Indictment with suicide. Apparently he knew no better answer.
Robert Ley, général en chef de cette bataille contre la main-d’œuvre, a répondu à notre accusation par le suicide. Sans doute ne connaissait-il pas de meilleure réponse.
Robert Ley, der Feldmarschall in der Schlacht gegen die Arbeiterschaft, hat unsere Anklage mit Selbstmord beantwortet. Anscheinend wußte er keine bessere Antwort.
148
Ich gehe nun zum Kampf gegen die Kirchen über, das zweite der beschriebenen Elemente, das vernichtet werden mußte.

2. Борьба против церквей:

2. The Battle against the Churches:

2. La lutte contre les Églises.

2. Der Kampf gegen die Kirchen.

149
Нацистская партия всегда была в преобладающей степени антихристианской по своей идеологии. Но мы, кто верит в свободу совести и вероисповедания, не предъявляем обвинения в преступности против чьей-либо идеологии. Не потому, что сами нацисты были неверующими или язычниками, совершенное ими преступление приобрело международное значение, а потому, что они подвергали преследованию других лиц христианского вероисповедания, и потому, что это преследование было мероприятием, направленным на подготовку нацистов к агрессивной войне. С целью устранить всякое сдерживающее влияние, оказываемое на немецкий народ и перевести германское население на положение, целиком подчиненное интересам войны, заговорщики обдумали и проводили в жизнь систематические и безжалостные репрессии против всех христианских сект и церквей.
The Nazi Party always was predominantly anti-Christian in its ideology. But we who believe in freedom of conscience and of religion base no charge of criminality on anybody's ideology. It is not because the Nazi themselves were irreligious or pagan, but because they persecuted others of the Christian faith that they become guilty of crime, and it is because the persecution was a step in the preparation for aggressive warfare that the offense becomes one of international consequence. To remove every moderating influence among the German people and to put its population on a total war footing, the conspirators devised and carried out a systematic and relentless repression of all Christian sects and churches.
Le parti nazi a toujours été violemment anti-chrétien dans son idéologie. Mais nous, qui croyons à la liberté de conscience et de religion, nous ne faisons un crime à quiconque de ses idées. Ce n’est pas parce que les nazis étaient eux-mêmes irréligieux ou païens, mais parce qu’ils ont persécuté les membres de la foi chrétienne, qu’ils sont devenus coupables de crimes et c’est parce que la persécution était un pas vers la préparation de la guerre d’agression que cette faute est devenue d’une importance internationale. Afin d’écarter dans le peuple allemand toute influence modératrice et de placer complètement la population sur un pied total de guerre, les conspirateurs organisèrent et mirent en œuvre une répression systématique et continue contre toutes les sectes et Eglises chrétiennes.
Die Nazi-Partei war in ihrer Weltanschauung immer überwiegend antichristlich. Wir, die wir an die Freiheit des Gewissens und der Religion glauben, stützen eine Anklage verbrecherischen Verhaltens nicht auf die Weltanschauung eines Menschen. Nicht weil die Nazis selbst unreligiös oder heidnisch waren, sondern weil sie andere wegen ihres christlichen Glaubens verfolgten, haben sie sich eines Verbrechens schuldig gemacht. Und weil diese Verfolgung ein Teil der allgemeinen Vorbereitung auf einen Angriffskrieg war, gewinnt sie internationale Bedeutung. Um jeden mäßigenden Einfluß im deutschen Volke zu beseitigen und die Bevölkerung völlig zum Kriege bereit zu machen, haben die Verschwörer alle christlichen Sekten und Kirchen planmäßig und unerbittlich unterdrückt.
150
В данном случае мы будем просить вас осудить нацистов на основании их собственных свидетельств. Мартин Борман в июне 1941 года издал секретный декрет по вопросу отношений между христианством и национал-социализмом. Декрет этот гласил:
We will ask you to convict the Nazis on their own evidence. Martin Bormann, in June 1941, issued a secret decree on the relation of Christianity and National Socialism. The decree provided:
Nous vous demanderons de condamner les nazis sur leurs propres témoignages. Martin Bormann promulgua en juin 1941 un décret secret sur les relations entre le christianisme et le national-socialisme. Le décret disposait:
Wir werden Sie bitten, sich von der Schuld der Nazis aus ihrem eigenen Beweismaterial zu überzeugen. Im Juni 1941 gab Martin Bormann einen Geheimerlaß über die Verhältnisse von Christentum und Nationalsozialismus heraus (D-75). In diesem Erlaß heißt es:
151
Впервые в истории Германии власть над немецким народом оказалась полностью в руках фюрера. В лице партии, ее организаций и примыкающих частей фюрер создал для себя и, тем самым, для германского руководства — инструмент, который делал его независимым от церкви. Все влияния, могущие ослабить или нанести ущерб руководству народом, осуществляемому фюрером с помощью национал-социалистической партии, должны быть уничтожены. Следует все в большей степени отделять народ от церквей и от их органов. Разумеется, церковь должна и будет, со своих позиций, противостоять утере власти. Никогда вновь влияние на руководство народом не должно быть уступлено церкви. Ее влияние должно быть уничтожено полностью и окончательно.
For the first time in German history the Fuehrer consciously and completely has the leadership of the people in his own hand. With the Party, its components, and attached units the Fuehrer has created for himself and thereby the German Reich leadership an instrument which makes him independent of the church. All influences which might impair or damage the leadership of the people exercised by the Fuehrer with help of the NSDAP, must "be eliminated. More and more the people must be separated from the churches and their organs, the pastors. Of course, the churches must and will, seen from their viewpoint, defend themselves against this loss of power. But never again must an influence on leadership of the people be yielded to the churches. This (influence) must be broken completely and finally.
Pour la première fois dans l’histoire de l’Allemagne, le Führer a conscience d’avoir la direction complète du peuple entre les mains. Avec le Parti, les unités qui le composent et celles qui y sont rattachées, le Führer a créé pour lui et, par là même, pour les dirigeants du Reich allemand, un instrument qui le rend indépendant de l’Église. Toutes les influences qui pourraient gêner la direction exercée sur le peuple par le Führer avec l’aide de la NSDAP ou lui nuire, doivent être éliminées. De plus en plus, le peuple doit être éloigné des Églises et de leurs représentants, les pasteurs. Naturellement, si on les considère de leur propre point de vue, les Églises doivent se défendre et se défendront contre cette perte de pouvoir. Mais on ne doit plus jamais permettre aux Églises de prendre une influence quelconque sur la direction du peuple. Cette influence doit prendre fin complètement et à jamais.
Zum ersten Male in der deutschen Geschichte hat der Führer bewußt und vollständig die Volksführung selbst in der Hand. Mit der Partei, ihren Glie derungen und angeschlossenen Verbänden hat der Führer sich und damit der deutschen Reichsführung ein Instrument geschaffen, das ihn von der Kirche unabhängig macht. Alle Einflüsse, die die durch den Führer mit Hilfe der NSDAP ausgeübte Volksführung beeinträchtigen oder gar schädigen könnten, müssen ausgeschaltet werden. Immer mehr muß das Volk den Kirchen und ihren Organen, den Pfarrern entwunden werden. Selbstverständlich werden und müssen die Kirchen, von ihrem Standpunkt betrachtet, sich gegen diese Machteinbuße wehren. Niemals aber darf den Kirchen wieder ein Einfluß auf die Volksführung eingeräumt werden. Dieser muß restlos und endgültig gebrochen werden.
152
Только правительство Рейха и по его указанию партия, ее составные части и примыкающие организации имеют право на руководство народом. Таким же образом, каким государство ликвидирует и преследует пагубное влияние астрологов, предсказателей и других шарлатанов, должна быть полностью уничтожена возможность влияния церкви. До тех пор, пока это не будет осуществлено, руководство государства не сможет оказывать влияние на отдельных граждан. До тех пор, пока это условие не будет выполнено, не будет обеспечена навсегда безопасность народа и Рейха». (Д-75)
"Only the Reich Government and by its direction the Party, its components, and attached units have a right to leadership of the people. Just as the deleterious Sequences of astrologers, seers, and other fakers are estimated and suppressed by the Estate, so must the possibility of church influence also be totally removed. Not until this has happened; does the State leadership have influence on the individual citizens. Not until then are people and Reich secure in their existence for all the future." (D-75)
«Seuls le Gouvernement du Reich et, conformément à ses instructions, le Parti, les unités qui le composent et celles qui lui sont rattachées, ont le droit de diriger le peuple. Tout comme les influences néfastes des astrologues, des voyants et autres fraudeurs sont éliminées et supprimées par l’État, la possibilité d’une influence ecclésiastique doit être totalement écartée. La direction de l’État n’aura d’influence sur les particuliers que lorsque ce but sera atteint. Jusque là, l’existence du peuple et du Reich ne sera pas assurée pour tous les temps à venir.» (Document D-75.)
Nur die Reichsführung und in ihrem Auftrage die Partei, ihre Gliederungen und angeschlossenen Verbände haben ein Recht zur Volksführung. Ebenso wie die schädlichen Einflüsse der Astrologen, Wahrsager und sonstigen Schwindler ausgeschaltet und durch den Staat unterdrückt werden, muß auch die Einflußmöglichkeit der Kirche restlos beseitigt werden. Erst, wenn dieses geschehen ist, hat die Staatsführung den vollen Einfluß auf die einzelnen Volksgenossen. Erst dann sind Volk und Reich für alle Zukunft in ihrem Bestande gesichert«(D-75).
153
Каким образом партия предохраняла Рейх от христианского влияния, будет показано такими документами, как телеграмма из Гестапо в Берлине в Гестапо в Нюрнберге от 24 июля 1938 г., в которой содержится отчет о событиях в Ротенбурге. Это телеграмма берлинского Гестапо от 24 июля 1938 г. Послушаем, что они сами говорили об этом.
And how the Party had been securing the Reich from Christian influence, will be proved by such items as this teletype from the Gestapo, Berlin, to the Gestapo, Nuremberg, on July 24, 1938. Let us hear their own account of events in Rottenburg.
La façon dont le Parti isolait le Reich de l’influence chrétienne, sera prouvée par des textes tels que ce télétype de la Gestapo de Berlin adressé à la Gestapo de Nuremberg le 24 juillet 1938. Je cite maintenant son propre compte rendu des événements qui ont eu lieu à Rothenburg:
Wie die Partei das Reich gegen den Einfluß der Kirche gesichert hatte, wird im einzelnen belegt werden durch ein Beweisstück, dem Fernschreiben der Gestapo in Berlin an die Gestapo Nürnberg vom 24. Juli 1938, welches einen Vorgang in Rottenburg beschreibt (848-PS). Lassen Sie uns deren eigenen Bericht über Rottenburg hören:
154
23 июля 1938 г. партия в 21.00 провела третью демонстрацию против епископа Шпролля. Около 2500–3000 участников из близлежащих районов были доставлены в автобусах и т. д. Население Ротенбурга вновь не приняло участия в демонстрации и заняло скорее отрицательную позицию по отношению к демонстрациям. События полностью вышли из-под контроля ответственного за это члена партии. Демонстранты штурмовали дворец. Вломились в ворота и двери. Примерно от 150 до 200 человек проникли во дворец, обыскали помещения, выбросили документы из окон и переломали кровати в комнатах дворца. Одна кровать была подожжена. До того, как огонь перекинулся на другие предметы и мебель дворца, удалось выбросить пылающую кровать из окна и таким образом предотвратить пожар...Епископ молился в часовне с архиепископом Гребером из Фрайбурга и мужчинами и женщинами из числа своих приближенных. Около 25–30 человек ворвались в часовню и напали на находившихся в ней лиц. Архиепископ Гребер, принятый за епископа Шпролля, был схвачен за мантию и его грубо таскали взад и вперед. Наконец, когда ворвавшиеся установили свою ошибку, их удалось уговорить уйти из дворца, после того, как демонстранты ушли из дворца, я имел беседу с архиепископом Гребером, который ночью покинул Ротенбург. Гребер хочет вновь обратиться к фюреру и министру внутренних дел Рейха — Доктору Фрику. После того, как мною будут проведены меры подавления массовых митингов, я немедленно представлю полный отчет о том, как развивались события, о нанесенном материальном ущербе, а также о знаках уважения, которые ротенбургское население с сегодняшнего дня начинает проявлять к епископу».
The Party on 23 July 1939 from 2100 on carried out the third demonstration against Bishop Sproll. Participants about 2500-3000 were brought in from outside by bus, etc. The Rottenburg populace again did not participate in the demonstration. This town took rather a hostile attitude to the demonstrations. The action got completely out of hand of the Party member responsible for it. The demonstrators stormed the palace, beat in the gates and doors. About 150 to 200 people forced their way into the palace, searched the rooms, threw files out of the windows and rummaged through the beds in the rooms of the palace. One bed was ignited. Before the fire got to the other objects of equipment in the rooms and the palace, the flaming bed could be thrown from the window and the fire extinguished. The Bishop was with Archbishop Groeber of Freiburg and the ladies and gentlemen of his menage in the chapel at prayer. About 25 to 30 people pressed into this chapel and molested those present. Bishop Groeber was taken for Bishop Sproll. He was grabbed by the robe and dragged back and forth. Finally the intruders realized that Bishop Groeber is not the one they are seeking. They could then be persuaded to leave the building. After the evacuation of the palace by the demonstrators I had an interview with Archbishop Groeber who left Rottenburg in the night. Groeber wants to turn to the Fuehrer and Reich Minister of the Interior, Dr. Frick, anew. On the course of the action, the damage done as well as the homage of the Rottenburg populace beginning today for the Bishop I shall immediately hand in a full report, after I am in the act of suppressing counter mass meetings....
Le Parti, le 23 juillet 1938 à 21 heures, commença une troisième manifestation dirigée contre l’évêque Sproll. Environ 2.500 à 3.000 manifestants des régions environnantes furent amenés en autobus, etc. La population de Rothenburg ne prit aucune part à cette manifestation. L’attitude des habitants de la ville à l’égard des manifestants était plutôt hostile. Les membres responsables du Parti perdirent complètement le contrôle de l’opération. Les manifestants attaquèrent le Palais, forcèrent les grilles et les portes. Environ 150 à 200 hommes pénétrèrent dans le Palais, fouillèrent les pièces, jetèrent les archives par les fenêtres et fouillèrent les lits des chambres à coucher. Ils mirent le feu à un lit. Avant que le feu ne se communiquât à d’autres objets dans les chambres et le Palais, le lit en flammes put être jeté par la fenêtre et le feu éteint. L’évêque priait dans la chapelle en compagnie de l’archevêque Gröber de Fribourg et de fidèles de son entourage. Environ 25 à 30 personnes firent irruption dans la chapelle et molestèrent ceux qui s’y trouvaient. L’archevêque Gröber fut pris pour l’évêque Sproll. Il fut empoigné par ses vêtements et bousculé. Finalement, les intrus se rendirent compte que l’archevêque Gröber n’était pas celui qu’ils cherchaient. On put alors les persuader de quitter le bâtiment. Après l’évacuation du Palais par les manifestants, j’eus un entretien avec l’archevêque Gröber, qui quitta Rothenburg dans la nuit. Gröber veut quand même en appeler au Führer et au Dr Frick, ministre de l’Intérieur du Reich. Dès que j’aurai supprimé les contre-manifestations, je ferai immédiatement un rapport sur le déroulement de l’action, les dommages causés, ainsi que sur l’hommage rendu dès aujourd’hui à l’évêque par la population de Rothenburg… 
Die Partei hat am 23. Juli 1938 von 21 Uhr ab die dritte Demonstration gegen Bischof Sproll durchgeführt. Teilnehmer, rund 2500 bis 3000 wurden mit Omnibussen usw. von auswärts herbeigeschafft. Die Rottenburger Bevölkerung beteiligte sich wieder nicht an der Demonstration, nahm diesmal vielmehr eine feindliche Haltung gegenüber den Demonstranten ein. Die Aktion glitt den von der Partei bestellten verantwortlichen Parteigenossen vollständig aus der Hand. Die Demonstranten stürmten das Palais, schlugen die Tore und Türen ein. Ungefähr 150 bis 200 Menschen drangen in das Palais ein, durchsuchten die Zimmer, warfen Akten aus den Fenstern und durchwühlten die Betten in den Zimmern des Palais. Ein Bett wurde angezündet. Bevor das Feuer auf die übrigen Einrichtungsgegenstände des Zimmers und des Palais selbst übergriff, konnte das lichterloh brennende Bett aus dem Fenster geworfen und das Feuer gelöscht werden. Der Bischof befand sich mit dem Erzbischof Groeber von Freiburg und den Herren und Damen seiner Umgebung in der Kapelle beim Gebet. In diese Kapelle drangen ungefähr 25 bis 30 Personen ein und belästigten die dort Anwesenden. Bischof Groeber wurde für Bischof Sproll gehalten, am Rock gefaßt und hin und her gezogen. Schließlich wurden die Eindringlinge gewahr, daß Bischof Groeber nicht der ist, den sie suchen. Sie konnten dann zum Verlassen des Palais veranlaßt werden. Ich hatte nach der Räumung des Palais durch die Demonstranten eine Unterredung mit dem Erzbischof Groeber, der noch in der Nacht Rottenburg verließ. Groeber will sich erneut an den Führer und Reichsinnenminister Dr. Frick wenden. Über den Verlauf der Aktion, die angerichteten Verwüstungen sowie die heute einsetzenden Huldigungen der Rottenburger Bevölkerung für den Bischof werde ich unverzüglich eingehenden Bericht erstatten, nachdem ich soeben im Begriff bin, die Gegenkundgebungen zu unterbinden. ›Stapoleitstelle Stuttgart.
155
В случае, если фюрер пожелает дать какие-нибудь инструкции по этому вопросу, я прошу, чтобы мне сообщили их как можно быстрее…
In case the Fuehrer has instructions to give in this matter, I request that these be transmitted most quickly...." (848-PS)
Si le Führer a des instructions à nous donner, je demande qu’on nous les fasse parvenir très rapidement… » (Document PS-848.)
Falls der Führer in dieser Angelegenheit Weisungen zu geben hat, bitte ich diese schnellstens durchzugeben...«(848-PS).
156
Позднее подсудимый Розенберг писал Борману по поводу предложения Керрля, министра по делам церкви, взять протестантскую церковь под опеку государства, объявив Гитлера ее верховным руководителем. Розенберг возражал против этого, намекая на то, что нацизм должен после окончания войны полностью пресечь деятельность христианской церкви.
Later, Defendant Rosenberg wrote to Bormann reviewing the proposal of Kerrl as Church Minister to place the Protestant Church under State tutelage and proclaim Hitler its supreme head. Rosenberg was opposed, hinting that nazism was to suppress the Christian Church completely after the war (See also 098-PS).
Plus tard, l’accusé Rosenberg écrivit à Bormann en modifiant la proposition de nomination de Kerri au poste de ministre des Cultes, afin de mettre l’Eglise protestante sous la tutelle de l’État et de proclamer Hitler son chef suprême. Rosenberg était opposé à cette idée, suggérant que le nazisme devait supprimer complètement l’Eglise chrétienne après la guerre. (Voir également le document PS-098.)
Später übermittelte Rosenberg an Bormann sein Gutachten über einen Vorschlag des Reichsministers für die kirchlichen Angelegenheiten, Kerrl, die Protestantische Kirche unter Staatsaufsicht zu stellen und Hitler zu ihrem Oberhaupt auszurufen. Rosenberg wandte sich gegen diesen Vorschlag und deutete an, daß der Nationalsozialismus die christliche Kirche nach dem Kriege völlig unterdrücken werde (siehe auch 098-PS).
157
Преследование всех пацифистских и раскольнических сект было особенно безжалостным и жестоким. Политика же в отношении евангелических церквей заключалась в использовании их влияния в интересах нацистов. Представителем фюрера «по делам христианской церкви» в сентябре 1933 г. был назначен Мюллер, уполномоченный решать вопросы взаимоотношений церкви с государством. Постепенно принимались меры к тому, чтобы учредить сан епископа Рейха, облеченного полномочиями осуществлять контроль над этой церковью. Затем последовал затяжной конфликт. Пастор Нимёллер был заключен в концентрационный лагерь, и было произведено далеко идущее вмешательство во внутреннюю дисциплину и администрацию церквей.
The persecution of all pacifist and dissenting sects, such as Jehovah's Witnesses and the Pentecostal Association, was peculiarly relentless and cruel The policy toward the Evangelical Churches, however, was to use their influence for the Nazis' own purposes. In September 1933 Mueller was appointed the Fuehrer's representative with power to deal with the "affairs of the Evangelical Church" in its relations to the State. Eventually, steps were taken to create a Reich Bishop vested with power to control this Church. A long conflict followed, Pastor Niemöller was sent to concentration camp, and extended interference with the internal discipline and administration of the churches occurred.
Les persécutions de toutes les sectes pacifistes et dissidentes, telles que les «Témoins de Jéhovah» et «l’Association de la Pentecôte» étaient particulièrement acharnées et cruelles. Néanmoins, la politique adoptée envers les Églises évangéliques était d’utiliser leur influence au service des buts nazis. En septembre 1933, Müller fut nommé représentant du Führer ayant autorité pour s’occuper des affaires de l’Église évangélique dans ses relations avec l’État. Enfin, des dispositions furent prises pour créer un évêque du Reich, investi du pouvoir de contrôler ce culte. Un long conflit suivit. Le pasteur Niemöller fut envoyé dans un camp de concentration et il y eut de vastes empiétements sur le domaine de la discipline intérieure et de l’administration des Églises.
Alle pazifistischen und von der Staatskirche abweichenden Sekten, wie zum Beispiel die Ernsten Bibelforscher und die Pfingstvereinigung wurden besonders hart und grausam verfolgt. Die Politik gegenüber der Evangelischen Kirche bestand darin, ihren Einfluß für die Zwecke der Nazis zu benutzen. Im September 1933 wurde Müller zum Bevollmächtigten des Führers ernannt mit der Befugnis, die»Angelegenheiten der Evangelischen Kirche«in ihren Beziehungen zum Staate zu regeln. Schließlich wurden Schritte unternommen, einen Reichsbischof zu schaffen, der ermächtigt sein sollte, die Kirche zu beaufsichtigen. Ein langer Konflikt folgte. Pastor Niemöller wurde ins Konzentrationslager gebracht, und es gab weitere Eingriffe in die innere Ordnung und Verwaltung der Kirche.
158
Принимались религиозные инструкции и затруднялось отправление религии. Назначались священники и епископы, возбуждались бунты для их унижения и многих отправляли в концентрационные лагеря.
A most intense drive was directed against the Roman Catholic Church. After a strategic concordat with the Holy See, signed in July 1933 in Rome, which never was observed by the Nazi Party, a long and persistent persecution of the Catholic Church, its priesthood, and its members, was carried out. Church schools and educational institutions were suppressed or subjected to requirements of Nazi teaching inconsistent with the Christian faith. The property of the Church was confiscated and inspired vandalism directed against Church property was left unpunished. Religious instruction was impeded and the exercise of religion made difficult. Priests and bishops were laid upon, riots were stimulated to harass them, and many were sent to concentration camps.
Une campagne très intensive fut dirigée contre l’Église catholique romaine. Après un concordat stratégique conclu avec le Saint-Siège, en juillet 1933 à Rome, qui n’a jamais été respecté par le parti nazi, une persécution longue et persistante de l’Église catholique, de ses prêtres et de ses membres fut entreprise. Les écoles et les autres institutions d’éducation religieuse furent supprimées ou mises à la disposition de l’enseignement nazi contraire à la foi chrétienne. Les propriétés de l’Église furent confisquées et le vandalisme inspiré, dirigé contre la propriété des Églises resta impuni. L’instruction religieuse fut arrêtée, l’exercice du culte rendu difficile, les prêtres et les évêques furent suspendus, des désordres furent encouragés pour les brimer et beaucoup furent envoyés dans des camps de concentration.
Ein sehr heftiger Kampf richtete sich gegen die römisch-katholische Kirche. Nachdem im Juli 1933 in Rom aus politischer Zweckmäßigkeit ein Konkordat mit dem Heiligen Stuhl unterzeichnet worden war, das von der Nazi-Partei jedoch niemals eingehalten worden ist, setzte eine lange und beständige Verfolgung der katholischen Kirche, ihrer Priester und ihrer Anhänger ein. Konfessionelle Schulen und Erziehungsanstalten wurden unterdrückt oder Forderungen der Nazi-Lehre unterworfen, die mit dem christlichen Glauben unvereinbar waren. Der Kirchenbesitz wurde eingezogen, und die gegen das Kircheneigentum entfachte Zerstörungswut blieb ungestraft. Religiöse Erziehung wurde verhindert und die Religionsausübung erschwert. Priester und Bischöfe wurden abgesetzt, Unruhen wurden in Szene gesetzt, um sie zu quälen, und viele wurden in Konzentrationslager gebracht.
159
После оккупации зарубежной территории, эти преследования осуществлялись даже с большей яростью чем ранее. Мы представим вам из материалов Ватикана самые ранние протесты Ватикана Риббентропу подытоживающие преследования которым подвергалось священство и церковь в двадцатом веке при нацистском режиме. Риббентроп никогда не отвечал на них. Он не сможет этого отрицать. Он не стремился оправдать.
After occupation of foreign soil, these persecutions went on with greater vigor than ever. We will present to you from the files of the Vatican the earnest protests made by the Vatican to Ribbentrop summarizing the persecutions to which the priesthood and the Church had been subjected in this twentieth century under the Nazi regime. Ribbentrop never answered them. He could not deny. He dared not justify .
Après l’occupation des territoires étrangers, ces persécutions prirent plus d’ampleur que jamais. Nous vous présenterons parmi les dossiers du Vatican, les protestations qu’il adressa à Ribbentrop résumant les persécutions auxquelles avaient été soumis le clergé et l’Eglise sous le régime nazi du XXe siècle. Ribbentrop n’y répondit jamais. Il ne pouvait nier. Il n’osait pas justifier cette action.
Nach der Besetzung fremden Bodens gingen diese Verfolgungen mit größerer Kraft als zuvor weiter. Wir werden Ihnen aus den Akten des Vatikans die ernstesten Proteste vorlegen, die der Vatikan an Ribbentrop leitete, und in denen die Verfolgungen aufgezählt waren, denen die Priesterschaft und die Kirche im 20. Jahrhundert im Nazi-Regime unterworfen waren. Ribbentrop beantwortete sie niemals. Er konnte sie nicht ableugnen, er wagte sie nicht zu rechtfertigen.
160
Теперь я перехожу к «Преступлениям против евреев».
I now come to "Crimes against the Jews."
J’en arrive maintenant aux «crimes contre les Juifs».
Ich komme nun zu den»Verbrechen gegen die Juden«.
62161
Председатель Мы объявляем полуденный перерыв.
TO PRESIDENT We shall now take our noon recess.
LE PRÉSIDENT Nous allons maintenant lever l’audience.
VORSITZENDER Wir werden nun unsere Mittagspause einlegen.
Объявлен перерыв до 14 часов
A recess was taken until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.

Nachmittagssitzung

11
Председатель Трибунал прервётся на 15 минут в половине 3-го и затем продолжит до половины 4-го.
THE PRESIDENT The Tribunal will adjourn for 15 minutes at half past 3 and will then continue until half past 4.
LE PRÉSIDENT L’audience sera suspendue pendant un quart d’heure à trois heures et demie et reprendra ensuite jusqu’à quatre heures et demie.
VORSITZENDER Der Gerichtshof erklärt eine Gerichtspause von 15 Minuten von 15.30 bis 15.45 Uhr und wird dann die Sitzung bis 16.30 Uhr fortsetzen.
22
Джексон Я перехожу к преступлениям против евреев.
MR. JUSTICE JACKSON I was about to take up the «Crimes Committed against the Jews.»
M. JUSTICE JACKSON J’étais sur le point d’aborder la question des «crimes commis contre les Juifs ».
JUSTICE JACKSON Ich komme jetzt zu dem Abschnitt
3. Преступления против евреев.
3. Crimes against the Jews:
3. Crimes contre les Juifs.
3. Verbrechen gegen die Juden:
3
Самыми зверскими и наиболее многочисленными преступлениями были преступления, задуманные и совершенные нацистами против евреев. В 1933 году в Германии насчитывалось около 500 000 евреев. Все они в совокупности добились положения, которое вызывало зависть, и сосредоточили в своих руках собственность, служившую предметом алчности нацистов. Их малочисленность делала их беспомощными, но в то же время их было достаточно, чтобы изображать их как угрозу.
The most savage and numerous crimes planned and committed by the Nazis were those against the Jews. Those in Germany in l933 numbered about 500,000. In the aggregate, they had made for themselves positions which excited envy, and had accumulated properties which excited the avarice of the Nazis. They were few enough to be helpless and numerous enough to be held up as a menace.
Les crimes les plus nombreux et les plus sauvages conçus et commis par les nazis ont été perpétrés contre les Juifs. En Allemagne, ces derniers étaient environ, en 1933, 500.000. Dans l’ensemble, ils s’y étaient fait des situations qui excitèrent l’envie et ils avaient accumulé des biens qui tentèrent l’avidité des nazis. Ils étaient trop peu nombreux pour pouvoir se défendre et assez nombreux pour être présentés comme une menace.
Die meisten und wildesten Verbrechen, die von den Nazis geplant und begangen worden sind, richteten sich gegen die Juden, deren Zahl in Deutschland im Jahre 1933 etwa fünfhunderttausend betrug. Sie hatten, im ganzen gesehen, Stellungen erreicht, die Neid erregten, und Besitz erworben, der die Habsucht der Nazis reizte. Sie waren wenig genug, um hilflos zu sein, aber zahlreich genug, um als eine Gefahr hingestellt zu werden.
4
Не следует оставлять никаких неясностей в вопросе обвинения в преследовании евреев. Мы обвиняем этих подсудимых не в надменности и заносчивости, зачастую существующих при частом соприкосновении различных рас и народов и, несмотря на искренние усилия правительств, вызывающих постыдные преступления и конфликты. Наша цель заключается в том, чтобы доказать существование плана истребления всего еврейского народа, которому фанатически следовали нацисты. Эти преступления организовывались и поощрялись руководством партии, выполнялись под покровительством нацистских чиновников, как это мы вам докажем предъявлением письменных приказов самой государственной секретной полиции.
Let there be no misunderstanding about the charge of persecuting Jews. What we charge against these defendants is not those arrogances and pretensions which frequently accompany the intermingling of different peoples and which are likely, despite the honest efforts of government, to produce regrettable crimes and convulsions. It is my purpose to show a plan and design, to which all Nazis were fanatically committed, to annihilate all Jewish people. These crimes were organized and promoted by the Party leadership, executed and protected by the Nazi officials, as we shall convince you by written orders of the Secret State Police itself.
Qu’il n’y ait pas de malentendu sur l’inculpation de persécution des Juifs. Ce que nous reprochons aux accusés ce n’est pas, l’arrogance et les prétentions qui accompagnent fréquemment le mélange des races et les différences de peuples et qui ont tendance, en dépit des loyaux efforts du gouvernement, à produire des crimes et des troubles regrettables. Mon intention est de vous exposer le plan et le projet auxquels tous les nazis étaient fanatiquement attachés en vue d’anéantir tout le peuple juif. Ces crimes étaient organisés et dirigés par la direction du Parti, exécutés et garantis par les personnalités nazies, comme nous le prouverons par des ordres écrits émanant des services de la Police secrète d’Etat eux-mêmes.
Die Anklage der Judenverfolgung darf nicht mißverstanden werden. Wir legen den Angeklagten nicht anmaßendes Verhalten oder Voreingenommenheit zur Last, wie sie häufig bei der Vermischung verschiedener Völker vorkommen und trotz ehrlicher Bemühung der Regierung leicht zu bedauerlichen Verbrechen und Erschütterungen führen. Ich will vielmehr zeigen, daß das Ziel, dem sich alle Nazis fanatisch ergaben, nämlich alle Juden zu vernichten, Plan und festes Vorhaben war. Diese Verbrechen wurden von der Parteiführerschaft organisiert und gefördert und von den Nazi-Beamten ausgeführt und gedeckt, wofür wir Ihnen überzeugenden Beweis durch schriftliche Befehle der Geheimen Staatspolizei selbst vorlegen werden.
5
Преследование евреев проводилось систематически и преднамеренно. Эта политика была направлена не только против евреев, но и против других наций. Антисемитизм поощрялся для того, чтобы разделить и поссорить демократические нации и ослабить их сопротивление нацистской агрессии. Как указал Роберт Лей в «Der Angriff{188}» от 14 мая 1944 г.:
The persecution of the Jews was a continuous and deliberate policy. It was a policy directed against other nations as well as against the Jews themselves. Anti-Semitism was promoted to divide and embitter the democratic peoples and to soften their resistance to the Nazi aggression. As Robert Ley declared in Der Angriff on 14 May 1944:
La persécution contre les Juifs fut une politique continue et délibérée. Elle fut dirigée contre les autres nations aussi bien que contre les Juifs eux-mêmes. L’antisémitisme était organisé pour diviser et aigrir les démocraties et pour fléchir leur résistance à l’agression nazie. Comme Robert Ley le déclara dans Der Angriff, le 14 mai 1944 :
Die Verfolgung der Juden war eine ununterbrochene und vorsätzliche Politik, die sich gegen andere Völker in gleicher Weise richtete wie gegen die Juden selbst. Der Antisemitismus wurde gefördert, um die demokratischen Völker zu spalten und zu verbittern und ihren Widerstandsgeist gegen den Angriff der Nazis zu schwächen. Robert Ley erklärte in der Zeitung: «Der Angriff» vom 14.5.1944.
6
Вторым секретным оружием Германии является антисемитизм потому, что, если он будет систематически проводиться Германией, он станет проблемой всеобщего значения, с которой будут вынуждены считаться все народы».
The second German secret weapon is Anti-Semitism because if it is constantly pursued by Germany, it will become a universal problem which all nations will be forced to consider.
La deuxième arme secrète allemande est l’antisémitisme car, si elle est constamment employée par l’Allemagne, elle deviendra un problème mondial que toutes les nations seront obligées d’examiner.
Die zweite deutsche Geheimwaffe ist der Antisemitismus, weil er, wenn er von Deutschland konsequent durchgehalten wird, eine Weltfrage werden wird, mit der sich alle Völker werden auseinandersetzen müssen.
7
Антисемитизм также справедливо назывался «острием террора». Гетто всегда служили лабораторией, где проводились первые испытания различных методов репрессий. Еврейская собственность была первой подвергнута экспроприации, а затем аналогичные меры широко вводились в практику и направлялись уже против немцев — противников нацизма, против поляков, чехов, французов и бельгийцев. Истребление евреев дало немцам возможность набить руку для подобных же действий против поляков, сербов и греков. Тяжелое положение евреев являлось постоянной угрозой и предупреждением для оппозиции и для недовольных элементов среди населения Европы — для пацифистов, консерваторов, коммунистов, католиков, протестантов, социалистов. Оно фактически служило угрозой для каждого несогласного и для жизни всякого не являющегося нацистом.
Anti-Semitism also has been aptly credited with being a «spearhead of terror.» The ghetto was the laboratory for testing repressive measures. Jewish property was the first to be expropriated, but the custom grew and included similar measures against anti-Nazi Germans, Poles, Czechs, Frenchmen, and Belgians. Extermination of the Jews enabled the Nazis to bring a practiced hand to similar measures against Poles, Serbs, and Greeks. The plight of the Jew was a constant threat to opposition. or discontent among other elements of Europe's population-pacifists, conservatives, Communists, Catholics, Protestants, Socialists. It was in fact, a threat to every dissenting opinion and to every non-Nazi's life.
L’antisémitisme a été justement considéré comme «l’avant-garde du terrorisme ». Le ghetto était le milieu d’expérience pour les essais de mesures répressives. Les propriétaires juifs furent les premiers à être expropriés, mais on prit l’habitude d’appliquer des mesures similaires contre les Allemands anti-nazis, les Polonais, les Tchèques, les Français et les Belges. L’extermination des Juifs permit aux nazis d’appliquer de semblables mesures aux Polonais, aux Serbes et aux Grecs. Le sort des Juifs était une constante menace pour l’opposition et le mécontentement des autres éléments de la population d’Europe : pacifistes, conservateurs, communistes, catholiques, protestants, socialistes. En fait, c’était une menace pour toute opinion non conformiste et la vie de chaque anti-nazi.
Der Antisemitismus ist auch zutreffend als «Lanzenspitze des Schreckens» bezeichnet worden. Das Ghetto war die Versuchstätte, Unterdrückungsmaßnahmen zu erproben. Jüdischer Besitz wurde als erster enteignet, aber der Brauch breitete sich aus und führte zu ähnlichen Maßnahmen gegen «staatsfeindliche» Deutsche, gegen Polen, Tschechen., Franzosen und Belgier. Die Ausrottung der Juden ermöglichte den Nazis, mit erfahrener Hand in ähnlicher Weise gegen Polen, Serben und Griechen vorzugehen. Das schlimme Schicksal der Juden war ständige Drohung gegenüber dem Widerstandswillen oder der Unzufriedenheit unter anderen Teilen der Bevölkerung Europas — Pazifisten, Konservativen, Kommunisten, Katholiken, Protestanten, Sozialisten. Es war in Wahrheit eine Drohung gegenüber jeder abweichenden Meinung, es bedrohte das Leben aller Nichtnazis.
8
The persecution policy against the Jews commenced with nonviolent measures, such as disfranchisement and discriminations against their religion, and the placing of impediments in the way of success in economic life. It moved rapidly to organized mass violence against them, physical isolation in ghettos, deportation, forced labor, mass starvation, and extermination. The Government, the Party formations indicted before you as criminal organizations, the Secret State Police, the Army, private and semi-public associations, and «spontaneous» mobs that were carefully inspired from official sources, were all agencies that were concerned in this persecution. Nor was it directed against individual Jews for personal bad citizenship or unpopularity. The avowed purpose was the destruction of the Jewish people as a whole, as an end in itself, as a measure of preparation for war, and as a discipline of conquered peoples.
La politique de persécution contre les Juifs commença par des mesures non violentes, comme la privation des droits civiques, des critiques à l’adresse de leur religion et par l’établissement d’obstacles sur le chemin de leur succès dans la vie économique. On organisa rapidement des mesures de violence contre eux : isolement en ghettos, déportation, travaux forcés, privations alimentaires massives et extermination. Le Gouvernement, les formations du Parti inculpées ici comme organisations criminelles, la Police secrète d’Etat, l’Armée, les associations privées et semi-publiques et les foules «spontanées» qui étaient soigneusement endoctrinées par les théories officielles, toutes ces forces étaient dirigées en vue de cette persécution. Elles n’étaient pas dirigées contre les Juifs pris individuellement pour un défaut de loyauté civique ou pour impopularité. L’intention avouée était l’extermination des Juifs dans leur ensemble, comme une fin en elle-même, comme une mesure de préparation à la guerre, et comme une discipline de peuples asservis.
Die Politik der Verfolgung gegen die Juden begann ohne Gewalttaten, etwa mit der Aberkennung des Staatsbürgerrechts, der öffentlichen Schmähung ihres Glaubens und ihrer Behinderung im Wirtschaftsleben. Sie entwickelte sich schnell zu überlegter und vielfältiger Gewalttätigkeit, zu Absonderung in Ghettos, Verschleppung, Zwangsarbeit, Massenaushungerung und Vernichtung. Die Regierung, die Parteigliederungen, die vor Ihnen als verbrecherische Organisationen angeklagt sind, die Geheime Staatspolizei, die Wehrmacht, private und halböffentliche Vereinigungen und «spontane» Ausschreitungen, die sorgfältig von amtlicher Stelle gelenkt wurden, sie alle waren an dieser Verfolgung beteiligt. Die Verfolgung richtete sich auch nicht etwa gegen einzelne Juden, die sich persönlich als Staatsbürger schlecht geführt oder mißliebig gemacht hatten. Die offen zugegebene Absicht war die Vernichtung des jüdischen Volkes überhaupt, als Selbstzweck, als Vorbereitungsmaßnahme zum Kriege und als eine Warnung für besiegte Völker.
9
Заговор или общий план уничтожения евреев проводился так методично и с такой полнотой, что, несмотря на поражение Германии и разгром нацизма, эта цель нацистов была в основном достигнута. В Германии, в оккупированных ею прежде странах и в тех странах, которые были ее сателлитами или соучастниками, уцелели лишь остатки европейского еврейского населения. Из 9 600 000 евреев, проживающих в подвластной нацистам Европе, по заслуживающим доверия данным, погибло 60%. 5 700 000 евреев исчезли из стран, где они жили прежде, и исчезновение более 4 500 000 из них не может быть отнесено за счет нормальной смертности или эмиграции. Они также не входят в число перемещенных лиц. История не знает преступлений, направленных одновременно против такой массы людей, преступлений, произведенных с такой расчетливой жестокостью.
The conspiracy or common plan to exterminate the Jew was so methodically and thoroughly pursued, that despite the German defeat and Nazi prostration this Nazi aim largely has succeeded. Only remnants of the European Jewish population remain in Germany, in the countries which Germany occupied, and in those which were her satellites or collaborators. Of the 9,600,000 Jews who lived in Nazi-dominated Europe, 60 percent are authoritatively estimated to have perished. Five million seven hundred thousand Jews are missing from the countries in which they formerly lived, and over 4,500,000 cannot be accounted for by the normal death rate nor by immigration; nor are they included among displaced persons. History does not record a crime ever perpetrated against so many victims or one ever carried out with such calculated cruelty.
Le plan concerté ou complot en vue d’exterminer les Juifs fut si méthodiquement et si complètement exécuté, que, malgré la défaite allemande et le renversement du nazisme, ce projet a largement abouti. Seuls quelques rescapés de la population juive restent en Allemagne, dans les pays qui ont été occupés par elle et dans ceux qui étaient ses satellites ou ses collaborateurs. Des 9.600.000 Juifs qui vivaient dans l’Europe dominée par les nazis, on estime en toute connaissance de cause à 60% le nombre de ceux qui périrent ; 5.700.000 Juifs manquent dans les pays où ils vivaient auparavant et plus de 4.500.000 ne peuvent être portés ni au compte du taux normal des décès, ni à celui de l’immigration. Ils ne sont pas non plus parmi les personnes déplacées. L’Histoire n’a jamais enregistré de semblable crime, perpétré avec une telle cruauté préméditée et contre tant de victimes.
Die Verschwörung oder der gemeinsame Plan, die Juden auszurotten, wurde so überlegt und gründlich betrieben, daß dieses Ziel der Nazis trotz der deutschen Niederlage und trotz ihrem Sturze weitgehend erreicht worden ist. Nur Reste der europäischen jüdischen Bevölkerung sind in Deutschland, in den von Deutschland besetzten Gebieten und in den Ländern seiner Vasallen oder Mithelfer übriggeblieben. Von 9,6 Millionen Juden, die in dem von den Nazis beherrschten Europa lebten, sind nach amtlichen Schätzungen sechzig von hundert umgekommen. 5,7 Millionen Juden werden in den Ländern, in denen sie früher lebten, vermißt. Über 4,5 Millionen davon lassen sich weder durch normale Sterblichkeit oder Auswanderung erklären, noch sind sie unter den Verschleppten. Die Geschichte berichtet von keinem Verbrechen, das sich jemals gegen so viele Opfer gerichtet hat oder mit solch einer berechnenden Grausamkeit begangen worden ist.
10
Вам будет трудно так же, как и мне, глядя на этих подсудимых, представить себе, что в XX веке человеческие существа способны причинять такие страдания, как те, о которых будет говориться здесь, — своим соотечественникам, а также своим так называемым «внешним» врагам. Каждое отдельное преступление и ответственность за него подсудимых явится предметом рассмотрения обвинителя от имени советского правительства в тех случаях, когда оно совершалось на Востоке, и обвинителя от имени Французской Республики, если оно совершалось на Западе. Я обращаюсь к ним лишь для того, чтобы показать их масштабы, свидетельствующие о том, что все подсудимые имели общую цель и знали, что ими проводился в жизнь официальный план, а не случайная инициатива одного какого-нибудь руководителя. Я обращаюсь к ним для того, чтобы показать систематичность гонений против евреев, начавшихся с момента зарождения нацистского заговора и окончившихся с его разгромом, систематичность, которая не дает возможности верить, что люди, связанные с какой-либо из сторон нацистской деятельности, могли не соглашаться с этим узловым пунктом нацистской программы.
You will have difficulty, as I have, to look into the faces of these defendants and believe that in this twentieth century human beings could indict such sufferings as will be proved here on their own countrymen as well as upon their so-called «inferior» enemies. Particular crimes, and the responsibility of defendants for them, are to be dealt with by the Soviet Government's counsel, when committed in the East, and by counsel for the Republic of France when committed in the West. I advert to them only to show their magnitude as evidence of a purpose and a knowledge common to an defendants, of an official plan rather than of a capricious policy of some individual commander, and to show such a continuity of Jewish persecution from the rise of the Nazi conspiracy to its collapse as forbids us to believe that any person could be identified with any part of Nazi action without approving this most conspicuous item in their program.
Il vous sera difficile, comme il l’est pour moi, de regarder le visage de ces accusés et de croire qu’au XXe siècle des êtres humains ont pu infliger de telles souffrances, ainsi que nous le prouverons ici, aussi bien à leurs propres compatriotes qu’à ceux qu’ils appelaient leurs ennemis «inférieurs ». Certains crimes et la responsabilité des accusés qui en résulte relèvent du Ministère Public soviétique quand ils ont été commis à l’Est et du Ministère Public français quand ils ont été commis à l’Ouest. Je n’y fais ici allusion que pour montrer leur ampleur, comme illustration d’un dessein délibéré et parce que ces crimes étaient connus de tous les accusés, qu’ils se rattachaient à un plan officiel plutôt qu’à la politique capricieuse d’un chef quelconque, pour montrer qu’une telle continuité dans les persécutions antisémites, depuis la naissance de la conspiration nazie jusqu’à sa chute, nous interdit de croire qu’un individu pourrait être associé à une quelconque partie de l’action des nazis, sans avoir approuvé ce point saillant de leur programme.
Gleich mir wird es auch Ihnen schwer fallen, in die Gesichter dieser Angeklagten zu blicken und zu glauben, daß Menschen in diesem zwanzigsten Jahrhundert fähig waren, ihren eigenen Landsleuten wie auch ihren sogenannten «minderwertigen» Feinden solche Leiden, wie wir sie hier beweisen werden, zuzufügen. Die einzelnen Verbrechen und die Verantwortlichkeit der Angeklagten für sie werden von dem Anklagevertreter der Sowjetregierung behandelt werden, soweit sie im Osten, und von dem Anklagevertreter der Französischen Republik, soweit sie im Westen begangen worden sind. Ich weise auf diese Verbrechen hier nur hin, um ihre gewaltig große Zahl als Beweis dafür anzuführen, daß eine feste Absicht zugrundelag, von der alle Angeklagten wußten, und daß es sich um einen amtlichen Plan handelte und nicht etwa um eine launenhafte Politik irgendeines einzelnen Befehlshabers. Ich möchte ferner zeigen, daß die Beständigkeit der Judenverfolgung vom Beginn der Nazi-Verschwörung bis zu ihrem Zusammenbruch die Annahme verbietet, irgend jemand könnte sich in irgendeiner Weise an dem Werk der Nazis beteiligt haben, ohne nicht auch diesem auffälligsten Programmpunkt zugestimmt zu haben.
11
Само обвинительное заключение содержит много примеров преследований евреев. Подсудимый Штрайхер возглавлял нацистов в этой кампании антисемитской жестокости и экстремизма. В марте 1942 года он сетовал, что христианские учения стоят на пути «радикального разрешения еврейского вопроса в Европе», и с энтузиазмом цитировал, как рецепт, пригодный для XX века, заявление фюрера от 24 февраля 1942 г., гласившее, что «евреи будут уничтожены» (документ № ПС-1957), 4 ноября 1943 г. Штрайхер заявил, что евреи «исчезли из Европы» и что «восточный заповедник еврейства», откуда в течение столетий «еврейская чума заражала народы Европы, перестал существовать» (документ № ПС-1956). Штрайхер имеет теперь наглость заявлять нам, что он «всего лишь сионист». Он говорит, что хочет только вернуть евреев в Палестину. Но 7 мая 1942 г, он писал в своей газете «Der Sturmer»:
The Indictment itself recites many evidences of the anti-Semitic persecutions. The Defendant Streicher led the Nazis in anti-Semitic bitterness and extremism. In an article appearing in Der Stuermer on 19 March 1942 he complained that Christian teachings have stood in the way of «racial solution of the Jewish question in Europe», and quoted enthusiastically as the twentieth century solution the Fuehrer's proclamation of February 24, 1942 that «the Jew will be exterminated.» And on November 4, 1943 Streicher declared in Der Stuermer that the Jews «have disappeared from Europe and that the Jewish 'Reservoir of the East' from which the Jewish plague has for centuries beset the people of Europe, has ceased to exist.» Streicher now has the effrontery to tell us he is «only a Zionist»-he says he wants only to return the Jews to Palestine. But on May 7, 1942 his newspaper, Der Stuermer, had this to say:
L’Acte d’accusation lui-même contient nombre de preuves des persécutions antisémites. L’accusé Streicher conduisit les nazis aux plus extrêmes violences. Dans un article publié dans le journal Der Stürmer, le 19 mars 1942, il se plaignait de ce que les enseignements du christianisme s’opposassent «à une solution raciale de la question juive en Europe» et citait avec enthousiasme, comme la solution du XXe siècle, la proclamation du Führer du 24 février 1942, selon laquelle «les Juifs seraient exterminés ». Le 4 novembre 1943, Streicher déclara dans Der Stürmer, que les Juifs «avaient disparu d’Europe et que le réservoir juif de l’Est d’où le fléau juif était venu obséder le peuple d’Europe pendant des siècles, avait cessé d’exister ». Streicher a maintenant l’impudence de nous dire qu’il est «seulement un sioniste », il prétend qu’il voulait simplement renvoyer les Juifs en Palestine. Mais le 7 mai 1942, son journal, Der Stürmer, proclamait :
Die Anklageschrift selbst führt viele Beweise antisemitischer Verfolgungen an. Der Angeklagte Streicher war unter den Nazis der Vertreter der schärfsten judenfeindlichen Gewalttätigkeit. In einem Artikel des «Stürmers» vom 19. März 1942 beklagte er sich, daß die christliche Lehre einer «radikalen Lösung der Judenfrage in Europa» hindernd im Wege gestanden habe, und führte begeistert die Proklamation des Führers vom 24. Februar 1942 an als die Lösung des zwanzigsten Jahrhunderts, nämlich daß der «Jude ausgerottet werden wird». Und am 4. November 1943 erklärte Streicher im «Stürmer», daß die Juden «aus Europa verschwunden sind und daß das jüdische ›Reservoir des Ostens‹, aus dem die Judenseuche seit Jahrhunderten über die europäischen Völker gekommen ist, aufgehört hat, zu bestehen». Streicher hat jetzt die Dreistigkeit, uns zu sagen, er sei «nur ein Zionist», — er habe nur die Juden nach Palästina zurückschicken wollen. Aber am 7. Mai 1942 schrieb er in seiner Zeitung «Der Stürmer»:
12
Это не только европейская проблема. Еврейский вопрос — это вопрос мирового значения. Не только Германия не может чувствовать себя в безопасности от евреев до тех пор, пока хоть один еврей живет в Европе, но также самое решение еврейского вопроса в Европе невозможно, пока евреи живут в остальных частях земного шара».
It is also not only a European problem! The Jewish question is a world question! Not only is Germany not safe in the face of the Jews as long as one Jew lives in Europe, but a so the Jewish question is hardly solved in Europe so long as Jews live in the rest of the world.
Ce n’est pas seulement un problème européen ; la question juive est une question mondiale. Non seulement l’Allemagne n’est pas à l’abri des Juifs aussi longtemps qu’un Juif vivra en Europe, mais encore la question juive sera difficile à résoudre en Europe, aussi longtemps qu’il y aura des Juifs dans le reste du monde.
Die Judenfrage ist nicht nur ein europäisches Problem. Die Judenfrage ist eine Weltfrage. Ebenso wenig wie Deutschland vor den Juden sicher ist, solange auch nur ein Jude in Europa lebt, ebenso wenig ist in Europa die Judenfrage gelöst, solange Juden die übrige Welt bevölkern.
13
Подсудимый Ганс Франк, юрист по профессии, о чем я говорю со стыдом, так определил в своем дневнике в 1944 году сущность нацистской политики: «Евреи — раса, которая должна быть истреблена. Где бы мы ни поймали еврея, его нужно прикончить» (документ ПС-2233, 4 марта 1944 год, стр. стр. 26). И еще раньше, говоря о своей деятельности на посту генерал-губернатора Польши, он поверял своему дневнику: «Я, конечно, не могу истребить всех вшей и всех евреев в течение одного только года» (документ ПС-2233, том IV, 1940, стр. 1158). Я мог бы бесконечно умножить эти примеры нацистских хвастливых излияний, но я эту миссию оставлю на долю доказательств и обращусь к результатам этого извращенного образа мыслей.
And the Defendant Hans Frank, a lawyer by profession, I say with shame, summarized in his diary in 1944 the Nazi policy thus: «The Jews are a race which has to be eliminated; whenever we catch one, it is his end» (2233-PS, 4 March 1944, P. 26). And earlier, speaking of his function as Governor General of Poland, he confided to his diary this sentiment: «Of course I cannot eliminate all lice and Jews in only a year's time» (2233 PS, Vol. IV, 1940, P. 1158). 1 could multiply endlessly this kind of Nazi ranting but I wil1 leave it to the evidence and turn to the fruit of this perverted thinking.
L’accusé Hans Frank, avocat de profession, j’ai honte de le dire, résuma ainsi dans son journal, en 1944, la politique nazie : «Les Juifs sont une race à éliminer. Toutes les fois que nous en attrapons un, cela signifie sa fin.» (Document PS-2233, 4 mars 1944, page 26.) Et plus tôt, traitant de ses fonctions de Gouverneur Général de Pologne, il exprimait le même sentiment dans son journal: «Il est certain que je ne peux éliminer tous les poux et tous les Juifs dans une seule période d’un an.» (Document PS-2233, volume IV, 1940, page 1158.) Je pourrais multiplier à l’infini les citations de ces extravagantes déclarations nazies, mais j’en laisserai le soin à l’Accusation et je reviens au fruit de cette mentalité pervertie.
Und der Angeklagte Hans Frank, ein Anwalt von Beruf, wie ich mit Beschämung feststellte, faßte in seinem Tagebuch im Jahre 1944 die Nazi-Politik folgendermaßen zusammen: «Die Juden sind eine Rasse, die ausgetilgt werden muß, wo immer wir nur einen erwischen, geht mit ihm zu Ende» (Dokument 2233-PS, 4. März 1944, Seite 26). Zu einer früheren Zeit hatte er, als er von seiner Aufgabe als Generalgouverneur von Polen sprach, seinem Tagebuch dieses Zeugnis des Zartgefühls anvertraut: «Freilich, in einem Jahre konnte ich weder sämtliche Läuse noch sämtliche Juden beseitigen» (Dokument 2233-PS, Band IV/1940, Seite 1158). Ich könnte die Beispiele solchen Nazi-Wütens endlos fortsetzen, aber das soll der Beweisaufnahme überlassen bleiben. Wir wollen uns jetzt den Ergebnissen dieses entarteten Denkens zuwenden.
14
Самые значительные из антиеврейских мероприятий были вне всякого закона, однако для их выполнения в какой-то степени привлекался закон. 15 сентября 1935 г. были изданы позорные Нюрнбергские декреты{189} («Reichsgesetzblatt{190}» 1935, ч. 1, стр. 1146). Евреи сгонялись в гетто и принуждались к каторжному труду; их лишали возможности заниматься своей профессией; их собственность экспроприировалась; всякая культурная жизнь, печать, театр и школы были для них запрещены, и СД было поручено наблюдать за ними. (ПС-212, ПС-069). Это была зловещая опека, о чем свидетельствует нижеследующий приказ «О решении еврейского вопроса»:
The most serious of the actions against Jews were outside of any law, but the law itself was employed to some extent. There were the infamous Nuremberg decrees of September 15, 1935 (Reichsgesetzblatt 1935, Part. I, P. 1146). The Jews were segregated into ghettos and put into forced labor; they were expelled from their professions; their property was expropriated; all cultural life, the press, the theater, and schools were prohibited them; and the SD was made responsible for them (212-PS, 069-PS). This was an ominous guardianship, as the following order for «The Handling of the Jewish Question» shows:
Les plus sérieuses manœuvres contre les Juifs se pratiquaient en dehors de toute loi, mais la loi elle-même était employée dans une certaine mesure. C’est ainsi qu’il y eut les infâmes décrets de Nuremberg du 15 septembre 1935 (Reichsgesetzblatt, 1935, première partie, page 1146). Les Juifs furent séparés, mis dans des ghettos et soumis au travail forcé ; on les chassa de leurs professions, leurs biens furent confisqués. Toute vie culturelle, la presse, le théâtre, les écoles leur furent interdits et le SD rendu responsable de l’exécution de ces mesures (document PS-212, PS-069). C’était une garde sinistre, comme le montre l’ordre suivant : «Le règlement de la question juive. »
Die schwersten Maßnahmen gegen die Juden lagen außerhalb jedes Gesetzes, aber auch die Gesetzgebung selbst wurde bis zu einem gewissen Grade benutzt, zum Beispiel in den berüchtigten Nürnberger Gesetzen vom 15. September 1935 (Reichsgesetzblatt 1935 Teil I, Seite 1146). Die Juden wurden in Ghettos abgesondert und der Zwangsarbeit unterworfen. Sie wurden aus ihrem Beruf ausgestoßen, ihr Eigentum wurde eingezogen, alles kulturelle Leben, Presse, Theater und Schulen wurden ihnen verboten. Die Verantwortung für sie wurde dem SD übertragen (212-PS, 069-PS); es war eine verhängnisvolle Vormundschaft wie die folgenden «Richtlinien für die Behandlung der Judenfrage» zeigen:
15
Полномочия руководства полиции и службы безопасности, которому поручена миссия решения еврейского вопроса, распространяются даже на восточные территории
The competency of the Chief of the Security Police and Security Service, who is charged with the mission of solving the European Jewish question, extends even to the Occupied Eastern Provinces ....
La compétence du Chef de la Police de sûreté et du Service de sûreté, qui est chargé de résoudre la question juive européenne, s’étend même aux provinces occupées de l’Est… 
Die Zuständigkeit des mit der Endlösung der europäischen Judenfrage beauftragten Chefs der Sicherheitspolizei und des SD erstreckt sich auch auf die besetzten Ostgebiete...
16
Возможные выступления против евреев со стороны гражданского населения не должны предотвращаться, пока это совместимо с поддержанием порядка и безопасности в тылу у сражающихся войск».
An eventual act by the civilian population against the Jews is not to be prevented as long as this is compatible with the maintenance of order and security in the rear of the fighting troops ....
Une action éventuelle de la population civile contre les Juifs ne doit pas être entravée tant qu’elle ne porte pas atteinte au maintien de l’ordre et de la sécurité à l’arrière des troupes combattantes… 
Ein etwaiges Vorgehen der örtlichen Zivilbevölkerung gegen die Juden ist nicht zu hindern, soweit sich dies mit dem Gebot der Aufrechterhaltung der Ordnung und Sicherheit im Rücken der kämpfen den Truppe vereinbaren läßt...
17
Первой основной целью германских мероприятий должна быть строгая изоляция евреев от остального населения. При осуществлении этого необходимо в первую очередь произвести регистрацию евреев с целью их изъятия и другие аналогичные мероприятия.
The first main goal of the German measures must be strict segregation of Jewry from the rest of the population. In the execution of this, first of all is the seizing of the Jewish populace by the introduction of a registration order and similar appropriate measures ....
Le premier but principal des mesures allemandes réside dans une séparation stricte de la juiverie du reste de la population. Pour l’exécution de cette disposition, il y a avant tout la discrimination de la population juive, par l’introduction d’un ordre de recensement et d’autres mesures semblables appropriées… 
Ein erstes Hauptziel der deutschen Maßnahmen muß sein, das Judentum streng von der übrigen Bevölkerung abzusondern, Voraussetzung hierfür ist zunächst die restlose Erfassung der jüdischen Bevölkerung durch Einführung der Meldepflicht und sonstige geeignete Maßnahmen...
18
Затем немедленно следует вводить ношение опознавательного знака в виде желтой еврейской звезды и лишить всякой свободы. Их надлежит помещать в гетто и одновременно отделять мужчин от женщин. Наличие более или менее компактных еврейских поселений в Белоруссии и в Украине упрощает эту задачу. Более того, должны выбираться места, которые позволяют полностью использовать еврейскую рабочую силу в случае необходимой потребности в рабочей силе…
Then immediately, the wearing of the recognition sign consisting of a yellow Jewish star is to be brought about and all rights of freedom for Jews are to be withdrawn. They are to be placed in ghettos and at the same time are to be separated according to sexes. The presence of many more or less closed Jewish settlements in White Ruthenia and in the Ukraine makes this mission easier. Moreover, places are to be chosen which make possible the full use of the Jewish manpower in case labor needs are present ....
Puis, immédiatement, le port du signe distinctif consistant en une étoile jaune, doit être institué et tous les droits de liberté doivent être supprimés pour les Juifs. Ils doivent être placés dans des ghettos et en même temps séparés par sexes. L’existence de nombreux cantonnements juifs, plus ou moins clos, en Ruthénie blanche et en Ukraine, facilite cette mission. Néanmoins, des endroits doivent être choisis qui rendent possible l’exploitation totale de la main-d’œuvre juive en cas de besoin… 
Alsdann ist unverzüglich die Kennzeichnung mittels eines stets sichtbar zu tragenden gelben Judensternes durchzuführen und sofort die Freizügigkeit für alle Juden aufzuheben. Eine Überführung in Ghettos unter gleichzeitiger Trennung der Geschlechter ist anzustreben. Das Vorhandensein zahlreicher mehr oder weniger geschlossener jüdischer Niederlassungen in Weißruthenien und in der Ukraine erleichtert diese Aufgabe. Im übrigen sind hierfür Orte auszuwählen, die infolge vorliegender Arbeitsvorhaben die völlige Ausnutzung der jüdischen Arbeitskraft ermöglichen...
19
Все еврейское имущество должно быть захвачено и конфисковано, за исключением самого необходимого для того, чтобы влачить жалкое существование». В случае если позволяет экономическая ситуация, евреи должны лишать права владения настолько быстро насколько возможно путём приказов и иных мероприятий проводимых комиссариатом, для того, чтобы быстро прекращать вывоз имущества.
The entire Jewish property is to be seized and confiscated with exception of that which is necessary for a bare existence. As far as the economical situation permits, the power of disposal of their property is to be taken from the Jews as soon as possible through orders and other measures given by the commissariat, so that the moving of property will quickly cease.
Toute la propriété juive doit être saisie et confisquée à l’exception du strict nécessaire à l’existence. Autant que la situation économique le permet, le droit de disposer de leurs biens doit être retiré aux Juifs aussi rapidement que possible, par des ordres et autres mesures édictées par le commissariat, afin que les transferts de propriété cessent rapidement.
Mit Ausnahme dessen, was zur notdürftigen Lebensführung benötigt wird, ist das gesamte jüdische Vermögen zu erfassen, zu beschlagnahmen und endgültig einzuziehen. Soweit es die allgemeinen wirtschaftlichen Verhältnisse zulassen, ist den Juden in diesem Rahmen möglichst frühzeitig die Verfügungsgewalt über ihr Vermögen durch Anordnung der kommissarischen Verwaltung und sonstige Maßnahmen zu entziehen, damit Vermögensverschiebungen nach Möglichkeit hintangehalten werden.
20
Любая культурная деятельность будет полностью запрещена для евреев. Это включает признание незаконной еврейской прессы, еврейских театров и школ.
Any cultural activity will be completely forbidden, to the Jew. This includes the outlawing of the Jewish press, the Jewish theaters, and schools.
Toute activité culturelle sera complètement défendue aux Juifs. Cela comprend la proscription de la presse, des écoles et théâtres juifs.
Eine kulturelle Betätigung wird den Juden völlig verboten werden. Hierzu gehört auch das Verbot der jüdischen Presse, der jüdischen Theater und des Schulwesens.
21
Жертвоприношения евреев в соответствии с еврейскими ритуалами также должно запрещаться…». (ПС-212)
The slaughtering of animals according to Jewish rites is also to be prohibited .... «(212-PS)
L’abattage des animaux selon les rites juifs doit être également défendu… » (Document PS-212.)
Das Schächten ist gleichfalls zu unterbinden.» (212-PS.)
22
Антисемитская кампания в Германии приобрела особый размах после убийства в Париже советника германского посольства фон Рата{191}. Глава Гестапо — Гейдрих{192} послал телеграфное распоряжение всем отделам Гестапо и СД, содержащее указание проводить «стихийные» возмущения, намечавшиеся на 9 и 10 ноября 1938 г.193 таким образом, чтобы уничтожить имущество евреев и охранять только собственность немцев» (документ № ПС-765). Более циничный документ еще никогда не приобщался к делу. Далее, мы располагаем рапортом бригадефюрера СС доктора Шталекера{194} Гиммлеру от 1942 года, который будет представлен суду, в котором перечисляются мероприятия против евреев в оккупированных странах. Я цитирую:
The anti-Jewish campaign became furious in Germany following the assassination in Paris of the German Legation Councillor Von Rath. Heydrich, Gestapo head, sent a teletype to all Gestapo and SD offices with directions for handling «spontaneous» uprising anticipated for the nights of November 9 and 10, 1938 so as to aid in destruction of Jewish-owned property and protect only that of Germans. No more cynical document ever came into evidence. Then there is a report by an SS brigade leader, Dr. Stahleckker, to Himmler, which recites that:
La campagne antisémite devint forcenée en Allemagne, après l’assassinat à Paris du conseiller de la légation allemande vom Rath. Heydrich, chef de la Gestapo, envoya un télégramme à tous les bureaux de la Gestapo et du SD ordonnant de diriger un soulèvement «spontané» fixé pour les nuits des 9 et 10 novembre 1938, afin d’aider à la destruction des biens juifs et de protéger seulement les biens allemands. On ne rédigea jamais plus cynique document. Je cite un rapport d’un chef de brigade SS, le Dr Stahlecker, à Himmler :
Der Feldzug gegen die Juden in Deutschland steigerte sich zu besonderer Heftigkeit nach der Ermordung des deutschen Legationssekretärs vom Rath in Paris. Heydrich, der Chef der Geheimen Staatspolizei, gab über den Fernschreiber an alle Dienststellen der Gestapo und des SD Anweisung «spontane» Demonstrationen, die für die Nächte des 9. und 10. November 1938 zu erwarten seien, so zu handhaben, daß die Zerstörung jüdischen Eigentums begünstigt und nur deutscher Besitz geschützt werde. Kein zynischeres Dokument ist je ans Licht gekommen! Es liegt ferner der Bericht des SS-Brigadeführers Dr. Stahlecker an Himmler vor, und ich zitiere:
23
Точно так же антисемитские силы подстрекались к проведению еврейских погромов с первых же часов после захвата территорий, хотя это подстрекательство оказалось весьма трудно осуществимым. Следуя нашим указаниям, полиция безопасности задумала разрешить еврейский вопрос самым решительным образом и всеми возможными способами. Однако было признано желательным, чтобы чиновники полиции безопасности не появлялись на сцене сразу, по крайней мере с самого начала, поскольку исключительная жестокость принимаемых мер могла бы возмутить даже германские круги. Надо организовать дело таким образом, чтобы доказать миру, что само местное население первое выступило со стихийным протестом против подавления евреями в течении нескольких десятилетий и против террора коммунистов в течении предыдущего периода…
. . . Similarly, native anti-Semitic forces were induced to start pogroms against Jews during the first hours after capture, though this inducement proved to be very difficult. Following out orders, the Security Police was determined to solve the dervish question with an possible means and most decisively. But it was desirable that the Security Police should not put in an immediate appearance, at least in the beginning, since the extraordinarily harsh measures were apt to stir even German circles. It had to be shown to the world that the native population itself took the first action by way of natural reaction against the suppression by Jews during several decades and against the terror exercised by the Communists during the preceding period ....
… De même, les forces antisémites du pays furent engagées à commencer des pogroms contre les Juifs pendant les premières heures de l’occupation, bien que cette persuasion s’avérât difficile. En exécution des ordres, la Police de sûreté était décidée à résoudre la question juive par tous les moyens possibles et de la manière la plus décisive. Mais il était souhaitable que la Police de sûreté n’apparût pas immédiatement, tout au moins au début, puisque ces mesures particulièrement sévères étaient susceptibles d’émouvoir même les milieux allemands. Il fallait prouver au monde entier que la population locale elle-même avait engagé la première action, par une réaction naturelle contre l’oppression exercée par les Juifs pendant plusieurs décades et contre la terreur exercée par les communistes pendant la période précédente… 
Ebenso wurden schon in den ersten Stunden nach dem Einmarsch, wenn auch unter erheblichen Schwierigkeiten, einheimische antisemitische Kräfte zu Pogromen gegen die Juden veranlaßt. Befehlsgemäß war die Sicherheitspolizei entschlossen, die Judenfrage mit allen Mitteln und aller Entschiedenheit zu lösen. Es war aber nicht unerwünscht, wenn sie zumindest nicht sofort bei den doch ungewöhnlich harten Maßnahmen, die auch in deutschen Kreisen Aufsehen erregen muß ten, in Erscheinung trat. Es mußte nach außen gezeigt werden, daß die einheimische Bevölkerung selbst als natürliche Reaktion gegen jahrzehntelange Unterdrückung durch die Juden und gegen den Terror durch die Kommunisten in der vorangegangenen Zeit die ersten Maßnahmen von sich aus getroffen hat...
24
…в виду расширения района операций и большого количества обязанностей, которые должны осуществляться полицией безопасности, с самого начала было запланировано добиваться сотрудничества надёжного населения для борьбы против вредителей — то есть евреев и коммунистов. Кроме нашего руководства первыми спонтанными акциями самоочищения о которых сообщают повсеместно, следует заботиться о надёжных людях, которых следует назначать на работу по очистке и назначать их вспомогательными сотрудниками полиции безопасности…
. . . In view of the extension of the area of operations and the great number of duties which had to be performed by the Security Police, it was intended from the very beginning to obtain the co-operation of the reliable population for the fight against vermin-that is mainly the Jews and Communists. Beyond our directing of the first spontaneous actions of self-cleansing, which will be reported elsewhere, care had to be taken that reliable people should be put to the cleansing job and that they were appointed auxiliary members of the Security Police ....
… En raison de l’étendue de la zone d’opérations et du grand nombre de devoirs qui incombaient à la Police de sûreté, notre intention a été, dès le début, d’obtenir le concours de la population digne de confiance, pour la campagne contre la vermine — il s’agit surtout des Juifs et des communistes. En dehors des premières actions spontanées d’auto-assainissement que nous avons dirigées et dont il sera question par ailleurs, on a dû veiller à ce que le travail de nettoyage fût confié à des gens sûrs, qui ont été nommés membres auxiliaires de la Police de sûreté… 
Angesichts der Ausdehnung des Einsatzraumes und der Fülle der sicherheitspolizeilichen Aufgaben wurde von vornherein angestrebt, daß die zuverlässige Bevölkerung selbst bei der Bekämpfung der Schädlinge in ihrem Lande — also insbesondere der Juden und Kommunisten — mitwirkt. Über die Steuerung der ersten spontanen Selbstreinigungsaktionen hinaus, auf die in anderem Zusammenhang noch näher eingegangen wird, mußte Vorsorge getroffen werden, daß zuverlässige Kräfte in die Säuberungsarbeit eingespannt und zu ständigen Hilfsorganen der Sicherheitspolizei gemacht wurden...
25
Ковно. К нашему удивлению было не просто создать широкий погром против евреев. Климатис, руководитель вышеуказанного партизанского подразделения, которого первоначально использовали для этой задачи, добился начала погрома по рекомендации небольшого передового подразделения действующего в Ковно и таким образом ни одного германского приказа или германской инициативы не было видно извне. В течение первого погрома в ночь с 25 по 26 июня литовские партизаны устранили 1500 евреев, подожгли несколько синагог или уничтожили их иными средствами и подожгли еврейский район включающий около 60 домов. В течение ночи около 2300 евреев были обезврежены похожим образом. В иных частях Литвы прошли акции похожие на Ковно, хотя и меньшие и в отношении коммунистов, которые там остались.
. . . Kovno. To our surprise it was not easy at first to set in motion an extensive pogrom against Jews. Klimatis, the leader of the partisan unit, mentioned above, who was used for this purpose primarily, succeeded in starting a pogrom on the basis of advice given to him by a small advanced detachment acting in Kovno, and in such a way that no German order or German instigation was noticed from the outside. During the first pogrom in the night from 25 to 26 June the Lithuanian partisans did away with more than 1,500 Jews, set fire to several synagogues or destroyed them by other means and burned down a Jewish dwelling district consisting of about 60 houses. During the following nights about 2,300 Jews were made harmless in a similar way. In other parts of Lithuania similar actions followed the example of Kovno, though smaller and extending to the Communists vow had been left behind.
… Kovno. À notre étonnement, il était difficile au début de déclencher un vaste pogrom contre les Juifs. Klimatis, chef susnommé de la bande de partisans qu’on a utilisée surtout pour cette besogne, réussit à commencer un pogrom en se basant sur les conseils d’un petit détachement d’avant-garde qu’on lui avait adjoint à Kovno et de telle façon qu’aucun ordre ou aucune incitation n’était reconnaissable comme venant des Allemands. Au cours du premier pogrom, dans la nuit du 25 au 26 juin, les partisans lituaniens exterminèrent plus de 1500 Juifs ; ils incendièrent plusieurs synagogues ou les détruisirent par d’autres moyens et ils mirent le feu à une agglomération d’environ 60 habitations juives. Au cours des nuits suivantes, environ 2.300 Juifs furent mis hors d’état de nuire d’une façon analogue. Dans d’autres parties de la Lituanie il y eut des actions similaires du modèle de Kovno, bien qu’elles fussent de plus petite envergure et qu’elles s’étendissent aux communistes qui étaient restés.
Es war überraschenderweise zunächst nicht einfach, dort ein Judenpogrom größeren Ausmaßes in Gang zu setzen. Dem Führer der oben bereits erwähnten Partisanengruppe, Klimatis, der hierbei in erster Linie herangezogen wurde, gelang es, auf Grund der ihm von dem in Kauen eingesetzten kleinen Vorkommando gegebenen Hinweise ein Pogrom einzuleiten, ohne daß nach außen irgendein deutscher Auftrag oder eine deutsche Anregung erkennbar wurde. Im Verlaufe des ersten Po groms in der Nacht vom 25. zum 26. 6. wurden über 1500 Juden von den litauischen Partisanen beseitigt, mehrere Synagogen angezündet oder anderweitig zerstört und ein jüdisches Wohnviertel mit rund 60 Häusern niedergebrannt. In den folgenden Nächten wurden in derselben Weise 2300 Juden unschädlich gemacht. In anderen Teilen Litauens fanden nach dem in Kauen gegebenen Beispiel ähnliche Aktionen, wenn auch in kleinerem Umfange, statt, die sich auch auf zurückgebliebene Kommunisten erstreckten.
26
Эти акции самоочистки прошли гладко, потому что армейские командиры, которых проинформировали, продемонстрировали понимание мероприятий. С самого начала было очевидным, что только первые дни после оккупации предоставляют возможность осуществления погромов. После разоружения партизан акции самоочистки уменьшаться».
These self-cleansing actions went smoothly because the army authorities who had been informed showed understanding for this procedure. From the beginning it was obvious that only the first days after the occupation would offer the opportunity for carrying out pogroms: After the disarmament of the partisans the self-cleansing actions ceased necessarily.
Ces opérations d’auto-assainissement allèrent sans heurts parce que les autorités militaires, qui avaient été tenues au courant, montrèrent de la compréhension pour ce procédé. Dès le début, il était évident que l’occasion de procéder à des pogroms ne s’offrirait que dans les premiers jours de l’occupation. Après le désarmement des partisans, les opérations d’auto-assainissement prirent nécessairement fin.
Durch Unterrichtung der Wehrmachtsstellen, bei denen für dieses Vorgehen durchweg Verständnis vorhanden war, liefen die Selbstreinigungsaktionen reibungslos ab. Dabei war es von vornherein selbstverständlich, daß nur die ersten Tage nach der Besetzung die Möglichkeit zur Durchführung von Pogromen boten. Nach der Entwaffnung der Partisanen hörten die Selbstreinigungsaktionen zwangsläufig auf.
27
Более сложными оказалось осуществление таких акций в Латвии…» (Л-180)
It proved much more difficult to set in motion similar cleansing actions in Latvia....» (L-180)
Il fut bien plus difficile de mettre en mouvement des opérations semblables en Lettonie… » (Document L-180.)
Wesentlich schwieriger war es, in Lettland ähnliche Säuberungsaktionen und Pogrome in Gang zu bringen» (L-180).
28
Конечно, совершенно очевидно, что эти «выступления» были организованы правительством и нацистской партией. Если бы мы сомневались, то могли бы обратиться к меморандуму Штрайхер а от 14 апреля 1939 г., где говорится:
Of course, it is self-evident that these «uprisings» were managed by the Government and the Nazi Party. If we were in doubt, we could resort to Streicher's memorandum of April 14, 1939 which says:
Il va de soi que ces «soulèvements» furent préparés par le Gouvernement et par le parti nazi. Si nous en doutions, nous pourrions avoir recours au mémorandum de Streicher du 14 avril 1939 :
Es versteht sich von selbst, daß diese «Tumulte» von der Regierung und der Nazi-Partei inszeniert worden sind. Wenn wir darüber im Zweifel wären, brauchten wir nur in einer Denkschrift Streichers vom 14. April 1939 nachzulesen, in der er erklärt:
29
Антиеврейское выступление в ноябре 1938 года не было стихийным выступлением народа. Часть партийной организации была уполномочена проводить антиеврейские действия» (документ № ПС-406).
The anti-Jewish action of November 1938 did not arise spontaneously from the people.... Part of the Party formation have been charged with the execution of the anti-Jewish action.» (406-PS)
L’action antisémite de novembre 1938 ne sortit pas spontanément du peuple… Certains membres d’une section du Parti furent chargés de l’exécution de l’action antisémite.» (Document PS-406.)
Die Judenaktion vom November 1938 ist nicht spontan aus dem Volke gekommen... Mit der Durchführung der Judenaktion waren Teile der Parteigliederungen beauftragt» (406-PS).
30
На всех евреев был наложен штраф в размере одного миллиарда рейхсмарок. Они были изгнаны из частных предприятий, и их иски к страховым компаниям о возмещении убытков за сожженную собственность были аннулированы по приказу подсудимого Геринга («Reichsgesetzblatt» 1938 г., часть I, стр.1579–82).
Jews as a whole were fined a billion Reichsmarks. They were excluded from all businesses and claims against insurance companies for their burned properties were confiscated, all by decree of the Defendant Goering. (Reichsgesetzblatt, 1938, Part I, Pp. 1579—82)
Les Juifs, dans leur ensemble, furent frappés d’une amende d’un milliard de Reichsmark. Ils furent exclus de toutes les affaires et leurs droits auprès des compagnies d’assurances pour leurs propriétés incendiées furent confisqués, le tout par décret de l’accusé Göring (Reichsgesetzblatt, 1938, première partie, pages 1579—1582).
Den Juden in ihrer Gesamtheit wurde eine Buße von einer Milliarde Mark auferlegt. Sie wurden vom Wirtschaftsleben ausgeschlossen und die Versicherungsansprüche für das Eigentum, das durch den Brand vernichtet worden war, wurden vom Staate beschlagnahmt. Alle diese Maßnahmen wurden auf Grund einer Verordnung des Angeklagten Göring getroffen (Reichsgesetzblatt 1938, Teil I, Seite 1579 bis 1582).
31
Синагоги были объектом особой ярости. 10 ноября 1938 г. был издан следующий приказ:
Synagogues were the objects of a special vengeance. On November 10, 1938 the following order was given:
Les synagogues furent l’objet d’une vengeance spéciale. Le 10 novembre 1938, les ordres suivants furent diffusés :
Die Synagogen wurden mit besonderer Rache heimgesucht. Am 10. November 1938 wurde folgende Anweisung ausgegeben:
32
По приказу группенфюрера: «Все еврейские синагоги в районе 50-й бригады должны быть взорваны или сожжены...Эти операции должны быть проведены лицами в гражданской одежде...Об исполнении этого приказа должно быть доложено» (документ № ПС-1721).
By order of the Group Commander: All Jewish synagogues in the area of Brigade 50 have to be blown up or set afire.... The operation will be carried out in civilian clothing .... Execution of the order will be reported....» (1721-PS)
Par ordre du commandant du groupe, on incendiera ou fera sauter toutes les synagogues du secteur de la brigade 50… Les personnes chargées de l’opération seront en vêtements civils… Rapport sera fait de l’exécution… » (Document PS-1721.)
Auf Befehl des Gruppenführers sind sofort innerhalb der Brigade 50 sämtliche jüdische Synagogen zu sprengen oder in Brand zu setzen... Die Aktion ist in Zivil auszuführen... Vollzugsmeldung bis 8.30 Uhr an Brigadeführer oder Dienststelle» (1721-PS).
33
Около 40 телеграфных сообщений из различных полицейских управлений, которые впоследствии будут вам представлены, свидетельствуют о ярости, с которой преследовали всех евреев в Германии в эти ужасные ноябрьские ночи. На это дело были брошены войска СС под руководством Гестапо. Имущество евреев было уничтожено. Гестапо приказало арестовать от 20 до 30 тысяч «зажиточных евреев». Их должны были отправить в концентрационные лагеря. Приказ гласил, что необходимо захватывать здоровых евреев, способных работать (ПС-3051).
Some 40 teletype messages from various police headquarters will tell the fury with which all Jews were pursued in Germany on those awful November nights. The SS troops were turned loose and the Gestapo supervised. Jewish-owned property was authorized to be destroyed. The Gestapo ordered twenty to thirty thousand «well-to-do-Jews» to be arrested. Concentration camps were to receive them. Healthy Jews, fit for labor, were to be taken. (3051-PS)
Environ quarante messages télégraphiques, émanant de divers états-majors de la Police, décrivent la fureur avec laquelle tous les Juifs furent poursuivis en Allemagne au cours de ces affreuses nuits de novembre. Les troupes SS furent lâchées sous la surveillance de la Gestapo. On les autorisa à détruire les biens juifs. La Gestapo ordonna l’arrestation de 20.000 à 30.000 Juifs aisés. Des camps de concentration leur furent désignés. L’ordre prévoyait la capture des Juifs en bonne santé et aptes à travailler (document PS-3051).
Einige vierzig Fernschreibmeldungen von verschiedenen Polizeipräsidien schildern die Raserei, mit der sämtliche Juden in Deutschland in diesen furchtbaren Novembernächten verfolgt worden sind. Die SS-Truppen wurden losgelassen, und die Gestapo führte die Aufsicht. Jüdischer Besitz wurde auf höheren Befehl zerstört. Die Gestapo ordnete die Festnahme von zwanzigtausend bis dreißigtausend «wohlhabenden Juden» an, die in die Konzentrationslager gebracht werden sollten. Gesunde, arbeitsfähige Juden sollten verhaftet werden (3051-PS).
34
По мере расширения германской территории в результате войны расширялась кампания против евреев. Нацистский план никогда не ограничивался истреблением евреев только в самой Германии — он всегда предполагал уничтожение евреев в Европе, а зачастую и во всем мире. На Западе в оккупированных странах евреев убивали и захватывали их собственность. Но апогея жестокости эта кампания достигла на Востоке. Восточные евреи пострадали, как никогда еще не страдал никакой народ. О причиняемых им страданиях аккуратно отчитывались перед нацистскими властями для того, чтобы показать преданность нацистскому плану. Я обращусь только к тем доказательствам, которые могут полностью показать размах нацистского замысла и общего плана уничтожения евреев.
As the German frontiers were expanded by war, so the campaign against the Jews expanded. The Nazi plan never was limited to extermination in Germany; always it contemplated extinguishing the Jew in Europe and often in the world. In the West, the Jews were killed and their property taken over. But the campaign achieved its zenith of savagery in the East. The eastern Jew has suffered as no people ever suffered. Their sufferings were carefully reported to the Nazi authorities to show faithful adherence to the Nazi design. I shall refer only to enough of the evidence of these to show the extent of the Nazi design for killing Jews.
Quand les frontières de l’Allemagne s’étendirent du fait de la guerre, la campagne contre les Juifs s’étendit aussi. Le plan nazi ne s’était jamais borné à l’extermination en Allemagne. Il envisagea toujours l’extermination des Juifs en Europe et souvent dans le monde. À l’Ouest, les Juifs furent tués et leurs propriétés saisies. Mais la campagne atteignit son paroxysme de sauvagerie à l’Est. Les Juifs de l’Est ont souffert comme jamais personne n’a souffert. Leurs souffrances étaient soigneusement signalées aux autorités nazies pour prouver l’observation fidèle de leurs ordres. Je n’utiliserai que le minimum de preuves, pour montrer l’envergure du projet nazi de tuer les Juifs.
Mit der Ausdehnung der deutschen Grenzen durch den Krieg erweiterte sich auch der Feldzug gegen die Juden. Der Plan der Nazis war nie auf ihre Ausrottung in Deutschland beschränkt, er sah stets vor, die Juden in Europa-zuweilen auch in der Welt — zu vernichten. Im Westen wurden die Juden ermordet und ihr Eigentum wurde übernommen. Den Gipfel der Wildheit erreichte der Feldzug gegen sie aber im Osten. Die Ostjuden haben gelitten wie nie ein Volk zuvor. Ihre Leiden wurden sorgfältig an die Behörden gemeldet, um darzutun, wie getreulich die Pläne ausgeführt worden waren. Ich werde hier nur das nötigste Beweismaterial heranziehen, um zu zeigen, wie weit die Pläne der Nazis zur Ermordung von Juden gingen.
35
Если бы я сам рассказывал об этих ужасах, вам бы показалось, что я преувеличиваю и мои слова не заслуживают доверия. К счастью, нам не нужно рассказов никаких свидетелей, кроме самих немцев. Я приглашаю вас обратиться к нескольким приказам и донесениям, выбранным из огромного количества захваченных немецких документов, которые будут свидетельством того, что означало нацистское вторжение. Мы представим такое свидетельство, как отчет «айнзацгруппы{195} А» от 15 октября 1941 г., где говорится, что при захвате прибалтийских стран «местные антисемитские силы подстрекались к организации погромов против евреев в первые же часы после начала оккупации»
If I should recite these horrors in words of my own, you would think me intemperate and unreliable. Fortunately, we need not take the word of any witness but the Germans themselves. I invite you now to look at a few of the vast number of captured German orders and reports that will be offered in evidence, to see what a Nazi invasion meant. We will present such evidence as the report of «Einsatzgruppe (Action Group) A» of October 15, 1941 which boasts that in overrunning the Baltic States, «Native anti-Semitic forces revere induced to start pogroms against the Jews during the first hours after occupation».
Si je vous rapportais ces horreurs avec mes propres mots, vous trouveriez que je manque de mesure et qu’on ne peut me croire. Heureusement, nous n’avons pas le souci de rapporter les paroles de témoins, mais celles des Allemands eux-mêmes. Je vous invite maintenant à considérer quelques-uns des ordres et des rapports allemands saisis qui seront déposés comme preuves de ce que signifiait l’invasion nazie. Entre autres, voici le compte rendu de l’Einsatzgruppe A (Groupe d’action A) du 15 octobre 1941. Il prétend qu’en envahissant les États baltes «les forces antisémites locales furent encouragées à déclencher les pogroms contre les Juifs dès les premières heures de l’occupation »…
Wenn ich diese Greueltaten mit eigenen Worten wiedergäbe, würden sie mich für maßlos und unzuverlässig halten. Glücklicherweise brauchen wir niemandes anderen Zeugnis als das der Deutschen selbst. Werfen Sie mit mir einen Blick auf einige aus der riesigen Zahl erbeuteter deutscher Befehle und Berichte, die wir als Beweismaterial anbieten, um zu zeigen, was ein Einmarsch der Nazis bedeutete. Wir werden einen Bericht der «Einsatzgruppe A» vom 15. Oktober 1941 vorlegen, der sich rühmt, daß bei dem Überrennen der baltischen Staaten «schon in den ersten Stunden nach dem Einmarsch einheimische judenfeindliche Kräfte zu Pogromen gegen die Juden veranlaßt» worden seien.
36
В отчете далее говорится:
The report continues:
Ce rapport continue ainsi :
In diesem Bericht heißt es weiter:
37
С самого начала предполагалось, что еврейская проблема на Востоке не может быть разрешена одними только погромами. В соответствии с полученными директивами чистка, проводившаяся полицией безопасности, должна была иметь своей целью полное уничтожение евреев. Особые отряды, усиленные отборными частями литовских партизанских отрядов, в Латвии — части латвийской вспомогательной полиции) осуществляли казни большого числа людей в городах и в сельских местностях. Действия этих отрядов протекали гладко».
From the beginning it was to be expected that the Jewish problem in the East could not be solved by pogroms alone. In accordance with the basic orders received, however, the cleansing activities of the Security Police had to aim at a complete annihilation of the Jews. Special detachments reinforced by selected units-in Lithuania partisan detachments, in Latvia units of the Latvian auxiliary police-therefore performed extensive executions both in the towns and in rural areas. The actions of the execution detachments were performed smoothly.
Dès le début on avait pensé que le problème juif ne pouvait être réglé par les seuls pogroms. Cependant, en accord avec les ordres fondamentaux reçus, les activités d’épuration de la Police de sûreté devaient avoir pour résultat l’anéantissement complet des Juifs. Des détachements spéciaux, renforcés par des unités de choix — détachement de partisans de Lituanie et des unités de police auxiliaire lettone en Lettonie — se livrèrent à de vastes exécutions, à la fois dans les villes et les campagnes. Ces exécutions se poursuivirent sans rencontrer de résistance.
Es war von vornherein zu erwarten, daß allein durch Pogrome das Judenproblem im Ostlande nicht gelöst werden würde. Andererseits hatte die sicherheitspolizeiliche Säuberungsarbeit gemäß den grundsätzlichen Befehlen eine möglichst umfassende Beseitigung der Juden zum Ziel. Es wurden daher durch Sonderkommandos, denen ausgesuchte Kräfte — in Litauen Partisanentrupps, in Lettland Trupps der lettischen Hilfspolizei — beigegeben wurden, umfangreiche Exekutionen in den Städten und auf dem flachen Lande durchgeführt. Der Einsatz der Exekutionskommandos war reibungslos...
38
Общее число евреев, ликвидированных в Литве, достигает 71 105 человек. Во время погромов в Каунасе было уничтожено 3800 евреев, а в меньших городах — около 1200 евреев.
The sum total of the Jews liquidated in Lithuania amounts to 71,105. During the pogroms in Kovno 3,800 Jews were eliminated, in the smaller towns about 1,200 Jews.
« Le total des Juifs exterminés en Lituanie s’élève à 71.105. Au cours de ces pogroms, 3.800 Juifs trouvèrent la mort à Kovno et environ 1.200 dans de plus petites villes.
Die Gesamtzahl der in Litauen liquidierten Juden beläuft sich auf 71105. Bei den Pogromen wurden in Kauen 3800, in den kleineren Städten rund 1200 Juden beseitigt...
39
В Латвии до настоящего времени было уничтожено 30 000 евреев. 500 евреев было убито во время погромов в Риге». (Л-180)
In Latvia, up to now a total of 30,000 Jews were executed. Five hundred were eliminated by pogroms in Riga.» (L-180).
En Lettonie, jusqu’à présent, 30.000 Juifs ont été exécutés ; 500 l’ont été dans les pogroms de Riga.» (Document L-180.)
In Lettland sind bisher insgesamt 30000 Juden exekutiert worden. 500 wurden durch die Pogrome in Riga unschädlich gemacht» (L-180).
40
Перед нами захваченное донесение коменданта г. Слуцка от 30 октября 1941 г., которое более детально описывает происходившее. Там говорится:
This is a captured report from the Commissioner of Sluzk on October 30, 1941 which describes the scene in more detail. It says:
Un rapport du commissaire de Sluzk du 30 octobre 1941 décrit les choses d’une manière plus détaillée :
Ein erbeuteter Bericht des Gebietskommissars von Sluzk vom 30. Oktober 1941 beschreibt die Dinge mehr im einzelnen. Es heißt darin:
41
…Обер-лейтенант пояснил, что полицейский батальон получил задание провести ликвидацию всех евреев в городе Слуцке в течение двух дней…Тогда я попросил его отложить это мероприятие на один день. Однако он отказался, заметив, что он должен провести это всюду и во всех городах и что на Слуцк отведено только два дня. В течение этих двух дней город Слуцк должен быть очищен от евреев любыми средствами…Все евреи без исключения были изъяты с фабрик и из магазинов и вывезены, вопреки нашему соглашению. Правда, часть евреев была вывезена в гетто, где они были мной изолированы и подвергались соответствующему обращению, но, большая часть была просто погружена на грузовики и ликвидирована без промедления за пределами города…Что касается самого проведения этого мероприятия, я должен с глубоким сожалением заметить, что оно граничило уже с садизмом. В течение этих действий город являл собою ужасную картину. С неописуемой жестокостью со стороны офицеров немецкой полиции, и особенно литовских партизан, евреев, а также белорусов выгоняли из их жилищ и сгоняли вместе. В городе повсюду слышались выстрелы и на улицах валялись грудами трупы расстрелянных евреев. Белорусы безуспешно пытались вырваться из окружения. Независимо от того, что с евреями, среди которых были также и торговцы, обращались с ужасающей жестокостью в присутствии белорусов, последних тоже избивали резиновыми дубинками и прикладами ружей. Это были уже действия не только против евреев. Это выглядело скорее как революция…
…The first lieutenant explained that the police battalion had received the assignment to effect the liquidation of all Jews here in the town of Sluzk, within two days …. Then I requested him to postpone the action one day. However, he rejected this with the remark that he had to carry out this action everywhere and in all towns and that only two days were allotted for Sluzk. Within these two days, the town of Sluzk had to be cleared of Jews by all means…. All Jews without exception were taken out of the factories and shops and deported in spite of our agreement. It is true that part of the Jews was moved by way of the ghetto where many of them were processed and still segregated by me, but a large part was loaded directly on trucks and liquidated without further delay outside of the town …. For the rest, as regards the execution of the action, I must point out to my deepest regret that the latter bordered already on sadism. The town itself offered a picture of horror during the action. With indescribable brutality on the part of both the German police officers and particularly the Lithuanian partisans, the Jewish people, but also among them White Ruthenians, were taken out of their dwellings and herded together. Everywhere in the town shots were to be heard and in different streets the corpses of shot Jews accumulated. The White Ruthenians were in greatest distress to free themselves from the encirclement. Regardless of the fact that the Jewish people, among whom were also tradesmen, were mistreated in a terribly barbarous way in the face of the White Ruthenian people, the White Ruthenians themselves were also worked over with rubber clubs and rifle butts. There was no question of an action against the Jews more. It rather looked like a revolution ….
…•Le lieutenant expliqua que le bataillon de police avait reçu l’ordre de liquider dans les deux jours tous les Juifs présents dans la ville de Sluzk… Je lui demandai de retarder l’action d’un jour, mais il refusa en faisant remarquer qu’il avait à accomplir la même tâche partout et dans toutes les villes et que deux jours seulement étaient accordés pour Sluzk. En l’espace de ces deux jours, la ville de Sluzk devait être nettoyée de ses Juifs par tous les moyens… On retira tous les Juifs sans exception des usines et des magasins et on les déporta malgré nos objections. Il est exact qu’une partie des Juifs fut éliminée par la constitution de ghettos où beaucoup furent envoyés et de plus divisés en groupes par mes soins ; mais, sans autre délai, une grande partie fut directement chargée dans les camions et exterminée hors de la ville… Pour le reste, en ce qui concerne la manière dont ces actes furent accomplis, je dois faire remarquer, à mon très grand regret, qu’elle confinait au sadisme. La ville elle-même offrait un spectacle d’horreur pendant l’exécution. Avec une brutalité indescriptible de la part des officiers de la Police allemande et particulièrement des partisans lituaniens, les Juifs, parmi lesquels se trouvaient des Ruthéniens blancs, furent tirés de leurs habitations et réunis en troupeaux. De partout, on entendait des coups de feu et dans les différentes rues les cadavres de Juifs s’accumulaient. Les Ruthéniens blancs avaient la plus grande difficulté à se libérer de l’encerclement. En dehors du fait que les Juifs, y compris les artisans, avaient été maltraités de façon terriblement barbare en présence des Ruthéniens blancs, ceux-ci ont eux-mêmes été maltraités à coups de crosse de fusil et de matraque de caoutchouc. Il n’était plus question d’une action contre les Juifs ; c’était plutôt une sorte de révolution… 
.... Der Oberleutnant erklärte, daß das olizeibataillon den Auftrag erhalten hätte, hier in der Stadt Sluzk in zwei Tagen die. Liquidierung sämtlicher Juden vorzunehmen... Ich bat dann darum, die Aktion um einen Tag zu verschieben. Er lehnte dieses jedoch ab, mit dem Bemerken, daß er überall in allen Städten die Aktion durchzuführen habe, und für Sluzk nur zwei Tage zur Verfügung stünden. In diesen beiden Tagen müßte die Stadt Sluzk unbedingt frei von Juden sein.... Sämtliche Juden ohne Ausnahme wurden trotz der Vereinbarung aus den Betrieben und Werkstätten herausgeholt und abtransportiert. Ein Teil der Juden wurde allerdings über das Ghetto geleitet, wo noch viele von mir erfaßt und aussortiert worden sind, während aber ein großer Teil direkt auf Lastwagen verladen und außerhalb der Stadt ohne weiteres liquidiert worden ist.... Was im übrigen die Durchführung der Aktion anbelangt, muß ich zu meinem tiefsten Bedauern hervorheben, daß letztere bereits an Sadismus grenzte. Die Stadt selbst bot während der Aktion ein schreckenerregendes Bild. Mit einer unbeschreiblichen Brutalität sowohl von seiten der deutschen Polizeibeamten, wie insbesondere von den litauischen Partisanen, wurde das jüdische Volk, darunter aber auch Weißruthenen aus den Wohnungen herausgeholt und zusammengetrieben. Ueberall in der Stadt knallte es und in den einzelnen Straßen häuften sich Leichen erschossener Juden. Die Weißruthenen hatten größte Not, um sich aus der Umklammerung zu befreien. Abgesehen davon, daß das jüdische Volk, darunter auch die Handwerker, furchtbar roh vor den Augen des weißruthenischen Volkes brutal mißhandelt worden ist, hat man das weißruthenische Volk ebenfalls mit Gummiknüppeln und Gewehrkolben bearbeitet. Von einer Judenaktion konnte schon keine Rede mehr Sein, vielmehr sah es nach einer Revolution aus» (1104-PS).
42
Имеются донесения, которые просто подсчитывают количество умерщвленных.
There are reports which merely tabulate the numbers slaughtered.
D’autres rapports contiennent simplement la liste des personnes massacrées.
Es liegen Berichte vor, die einfach nur die Zahlen der Ermordeten aufführen.
43
Примером является подведение итогов работы «айнзацгрупп» ЗИПО и СД на Востоке.
An example is an account of the work of Einsatzgruppen of SIPO and SD in the East, which relates that: In Estonia, all Jews were arrested immediately upon the arrival of the Wehrmacht.
L’un d’eux, par exemple, est le récit des opérations des Einsatzgruppen de la SIPO et du SD dans l’Est qui relate qu’en Esthonie tous les Juifs furent arrêtés immédiatement après l’arrivée de la Wehrmacht.
Ein anderes Beispiel bringt, daß «... der beim Einrücken der Wehrmacht gebildete estnische Selbstschutz sofort mit einer umfassenden Festnahmeaktion sämtlicher Juden begann».Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, daß dies ein Bericht der Wehrmacht ist, die gemeinsam mit der SS in diese Taten verwickelt war.
44
Jewish men and women above the age of 16 and capable of work were drafted for forced labor. Jews were subjected to all sorts of restrictions and all Jewish property was confiscated.
Les hommes et les femmes au-dessus de 16 ans capables de travailler furent envoyés au travail forcé. Les Juifs furent soumis à des restrictions de toutes sortes et toutes les propriétés juives furent confisquées.
... Festnahme aller männlichen Juden über sechzehn Jahre und Festnahme aller arbeitsfähigen in Reval und Umgebung wohnhaften Jüdinnen im Alter von sechzehn bis sechzig Jahren, die zum Torfstechen eingesetzt wurden.» Juden wurden allen möglichen Einschränkungen unterworfen, sämtlicher jüdischer Besitz beschlagnahmt.
45
All Jewish males above the age of 16 were executed, with the exception of doctors and elders. Only 500 of an original 4,500 Jews remained. Thirty-seven thousand, one hundred eighty persons have been liquidated by the SIPO and SD in White Ruthenia during October,
Tous les Juifs de sexe masculin de plus de 16 ans furent exécutés, médecins et vieillards exceptés. Sur 4.500 il en resta seulement 500; 37.180 personnes ont été exterminées par la SIPO et le SD en Ruthénie blanche en octobre.
Die männlichen über sechzehn Jahre alten Juden wurden mit Ausnahme der Ärzte und der Judenältesten exekutiert.» Nach Abschluß der Aktion blieben im Ostland von ursprünglich 4500 Juden nur noch 500 Jüdinnen und Kinder übrig. 37180 Personen wurden in Weißruthenien während des Oktobers von der Sicherheitspolizei und dem SD beseitigt.
46
In one town, 337 Jewish women were executed for demonstrating a 'provocative attitude.' In another, 380 Jews were shot for spreading vicious propaganda.
Dans une ville, 337 femmes juives ont été exécutées pour avoir fait preuve d’une «attitude provocante ». Dans une autre ville, 380 Juifs ont été fusillés pour avoir diffusé une propagande subversive.
In einer Stadt wurden 337 Jüdinnen erschossen, weil sie «ein besonders aufsässiges Verhalten an den Tag legten». In einer anderen Stadt wurden. 380 Juden erschossen, weil sie «Hetz — und Greuelpropaganda gegen die deutschen Besatzungstruppen betrieben hatten».
47
И отчёт продолжает, приводя город за городом, в которых сотни евреев были убиты:
And so the report continues, listing town after town, where hundreds of Jews were murdered:
Et le rapport continue, énumérant les villes où des centaines de Juifs ont été assassinés :
Und so geht es in dem Bericht weiter. Er führt Stadt um Stadt auf, in denen Hunderte und aber Hunderte von Juden ermordet worden sind.
48
В Витебске 3000 евреев были ликвидированы из-за опасности эпидемии. В Киеве 33771 еврей был казнён 29 и 30 сентября в ответ на возникшие там пожары. В Житомире 3145 евреев «должны были быть расстреляны как носители большевистской пропаганды. В Херсоне 410 евреев были казнены в качестве репрессалии за акты саботажа. На территории восточнее Днепра, еврейская проблема была «решена» ликвидацией 4891 еврея и направлением оставшихся в трудовые батальоны в количестве 1000 лиц» (Р-102).
In Vitebsk 3,000 Jews were liquidated because of the danger of epidemics. In Kiev 33,771 Jews were executed on September 29 and 30 in retaliation for some fires which were set off there. In Shitomir 3,145 Jews 'had to be shot' because, judging from experience they had to be considered as the carriers of Bolshevik propaganda. In Cherson 410 Jews were executed in reprisal against acts of sabotage. In the territory east of the Dnieper, the Jewish problem was 'solved' by the liquidation of 4,891 Jews and by putting the remainder into labor battalions of up to 1,000 persons. (R-102)
À Vitebsk, 3.000 Juifs ont été «liquidés» en raison du danger d’épidémie. À Kiev, 33.771 Juifs ont été exécutés les 29 et 30 septembre en représailles de quelques incendies qui avaient été allumés dans cette ville. À Jitomir, 3.145 Juifs «ont dû être fusillés », l’expérience ayant appris qu’il fallait les considérer comme des agents de la propagande bolchevique. À Cherson, 410 Juifs ont été «exécutés en représailles d’actes de sabotage ». Dans les territoires à l’Est du Dnieper, le problème Juif a été «résolu» par la liquidation de 4.891 Juifs et par l’enrôlement du reste dans des compagnies de travail comprenant jusqu’à 1.000 personnes (document R-102).
In Witebsk wurden 3000 Juden wegen Epidemiegefahr liquidiert. In Kiew wurden 33771 Juden exekutiert, und zwar am 29. und 30. September als Vergeltung für Brände, die angelegt wurden. In Schitomir «mußten 3145 Juden erschossen werden», weil sie als Träger bolschewistischer Propaganda betrachtet worden sind. In Cherson wurden 410 Juden als Repressalie für Sabotageakte exekutiert. In dem Gebiet östlich des Dnjepr wurde das Judenproblem «gelöst» durch die Exekution von 4891 und dadurch, daß man die Übrigbleibenden in Arbeitsbataillone von bis zu 1000 Personen steckte (R-102).
49
Другие отчеты говорят не столько о самих кровопролитиях, сколько о деградации истязателей. Например, представляем вашему вниманию отчет, адресованный подсудимому Розенбергу, о действиях армии и СС в подвластном ему округе. В документе говорится следующее.
Other accounts tell not of the slaughter so much as of the depths of degradation to which the tormentors stooped. For example, we win show the report made to Defendant Rosenberg about the army and the SS in the area under Rosenberg jurisdiction, which recited the Wowing:
D’autres rapports ne parlent pas tant des massacres qu’ils ne témoignent du degré de dépravation auxquels étaient descendus les bourreaux. Par exemple, nous vous montrerons un rapport adressé à l’accusé Rosenberg au sujet de la conduite de l’Armée et des SS, dans le territoire soumis à la juridiction de Rosenberg et qui déclare ce qui suit :
Andere Darstellungen schildern nicht so sehr das Gemetzel als die Tiefen der Erniedrigung, zu der die Peiniger herabsanken. Als Beispiel werden wir den Bericht vorlegen, der dem Angeklagten Rosenberg erstattet worden ist über das Verhalten der Wehrmacht und der SS in den Gebieten, die zu dem Machtbereich Rosenbergs gehörten. Darin wird im einzelnen folgendes angeführt (Dokument R-135) und ich zitiere:
50
Детали: в присутствии эсэсовца еврей — зубной врач — должен был вырывать все золотые зубы и пломбы из ртов немецких и русских евреевперед тем, как они были казнены
Details: In presence of SS man, a Jewish dentist has to break all gold teeth and fillings out of mouth of German and Russian Jewsbefore they are executed.
Détails : en présence d’un SS, un dentiste juif est obligé d’arracher toutes les dents et toutes les couronnes en or des Juifs allemands et russes avant leur exécution.
In Gegenwart eines SS-Mannes mußte ein jüdischer Zahnarzt alle Goldzähne, Brücken oder Plomben aus dem Mund deutscher und russischer Juden «ausziehen beziehungsweise ausbrechen», bevor sie umgebracht wurden.
51
Мужчин, женщин и детей запирают в амбары и сжигают заживо
Men, women and children are locked into barns and burned alive.
Hommes, femmes et enfants sont enfermés dans des granges et brûlés vifs. Paysans, femmes et enfants sont fusillés, sous prétexte qu’on les soupçonne d’appartenir à des bandes.» (Document R-135.)
Männer, Frauen und Kinder wurden in Scheunen gesperrt und bei lebendigem Leibe verbrannt.
52
Крестьян, женщин и детей расстреливают под тем предлогом, что их подозревают в принадлежности к бандам
Peasants, women and children are shot on the pretext that they are suspected of belonging to bands. (R-135)
Nous, Occidentaux, avons entendu parler des camions à gaz dans lesquels les Juifs et les adversaires politiques étaient asphyxiés.
Bauern, Frauen und Kinder wurden unter dem Vorwand erschossen, daß sie «bandenverdächtig» seien (R-135).
53
Мы, представители западного мира, слышали о душегубках, в которых душили евреев и политических противников. Мы не могли этому поверить. Но вот перед нами отчет германского офицера СС Беккера{196} от 16 мая 1942 г. его начальнику в Берлине, в котором рассказывается следующая история:
We of the Western World heard of gas wagons in which Jews and political opponents were asphyxiated. We could not believe it. But here we have the report of May 16, 1942 from the German SS Officer Becker to his supervisor in Berlin which tells this story:
Nous ne pouvions le croire. Mais nous avons ici le rapport en date du 16 mai 1942 de l’officier SS allemand Becker, adressé à son supérieur à Berlin, qui rapporte ce qui suit :
Wir in der westlichen Welt hatten von Gaswagen gehört, in denen Juden und politische Gegner erstickt würden. Wir konnten das nicht glauben. Aber wir haben hier einen Bericht vom 16. Mai 1942, den ein deutscher SS-Offizier, Becker, an seinen Vorgesetzten in Berlin gerichtet hat. Darin beschreibt er folgendes:
54
Газовые автомобили группы С могут доехать до места казни, которое обычно находится в 10–15 км от главной дороги, только в сухую погоду. Ввиду того, что те, которых надлежит казнить, начинают неистовствовать, когда их туда везут, — эти автомобили в сырую погоду выходят из строя.
Gas vans in C group can be driven to spot, which is generally stationed 10 to 15 kms. from main road, only in dry weather. Since those to be executed become frantic if conducted to this place, such vans become immobilized in wet weather.
Les camions à gaz du groupe C ne peuvent être conduits au lieu d’exécution qui généralement, se trouve à dix ou quinze kilomètres de la grand’route, que par temps sec ; ces camions sont inutilisables par temps humide, les condamnés s’inquiètent quand ils sont amenés à cet endroit.
Gaswagen der Gruppe C können zu dem Ort der Exekution, der sich meistens zehn bis fünfzehn Kilometer abseits der Verkehrswege befindet, nur bei guter Wetterlage gebracht werden. Da diejenigen, die exekutiert werden sollen, außer sich geraten, wenn sie zu diesem Platz gebracht werden, sind solche Wagen bei feuchtem oder nassem Wetter nicht benutzbar.
55
Газовые автомобили группы D были замаскированы под прицепы, но они были хорошо известны властям и гражданскому населению, которое называло их «душегубками»
Gas vans in D group were camouflaged as cabin trailers, but vehicles well-known to authorities and civilian population which calls them 'death vans'.
« Les camions à gaz du groupe D sont camouflés en roulottes, mais ces véhicules sont bien connus des autorités et de la population civile qui les appellent «fourgons de la mort». »
Gaswagen der Gruppe D werden als Wohnwagen getarnt, aber die Wagen sind den Behörden und der Zivilbevölkerung wohlbekannt, die sie als «Todeswagen» bezeichnet.
56
Автор письма (Беккер) приказал всем солдатам держаться как можно дальше от машин во время процесса удушения. Разгрузка автомашины производит «ужасное духовное и физическое воздействие на солдат и им не следует приказывать принимать участие в этой работе»
Writer of letter (Becker) ordered all men to keep as far away as possible during gassing. Unloading van has 'atrocious spiritual and physical effect' on men and they should be ordered not to participate in such work. (501-PS)
Becker, auteur de la lettre, ordonna à tous les hommes de se tenir aussi loin que possible pendant l’opération. Le déchargement des véhicules a «un pénible effet moral et physique» sur les hommes et on devrait leur ordonner de ne pas participer à un tel travail. (Document PS-501.)
Der Schreiber des Briefes (Becker) ordnete an, daß sich alle Männer bei den Vergasungen vom Wagen möglichst fernhalten sollten. Da das Ausladen der Wagen «ungeheuren seelischen und gesundheitlichen Schaden» auf die Männer habe, sollten sie Befehl erhalten, sich an solcher Arbeit nicht zu beteiligen (501-PS).
57
Я остановлюсь на этом вопросе для того, чтобы привести еще один вызывающий омерзение документ, который свидетельствует о планированном и систематическом характере преследования евреев. Передо мной отчет, составленный с тевтонской любовью к деталям, иллюстрированный фотографиями, которые устанавливают подлинность этого, почти невероятного, текста и прекрасно переплетенный в кожу с любовной заботой, которую обычно уделяют вызывающей гордость работе. Это — оригинал отчета бригадного генерала СС Штропа{197}, руководившего уничтожением варшавского гетто{198}, и на титульном листе этой книги написано: «Еврейское гетто в Варшаве более не существует». Характерно то, что один из заголовков объясняет, что соответствующая фотография показывает угон еврейских «бандитов», тогда как фотография показывает, что угоняются почти исключительно женщины и маленькие дети. Этот отчет содержит каждодневное описание убийств, в основном совершенных организацией СС; он слишком пространен, чтобы его приводить, но разрешите мне огласить резюме самого генерал Штропа:
I shall not dwell on this subject longer than to quote one more sickening document which evidences the planned and systematic character of the Jewish persecutions. I hold a report written with Teutonic devotion to detail, illustrated with photographs to authenticate its almost incredible text, and beautifully bound in leather with the loving care bestowed on a proud work. It is the original report of the SS Brigadier General Stroop in charge of the destruction of the Warsaw Ghetto, and its title page carries the inscription, «The Jewish ghetto in Warsaw no longer exists.» It is characteristic that one of the captions explains that the photograph concerned shows the driving out of Jewish «bandits»; those whom the photograph shows being driven out are almost entirely women and little children. It contains a day-by-day account of the killings mainly carried out by the SS organization, too long to relate, but let me quote General Stroop's summary:
Je n’insisterai plus sur ce sujet que pour citer un autre document écœurant qui prouve le caractère organisé et systématique des persécutions juives. Je possède un rapport rédigé avec la minutie allemande, illustré par des photographies authentifiant son texte presque incroyable, et magnifiquement relié en cuir avec le soin attentif accordé à une œuvre dont on est fier. C’est le rapport original du général SS Stroop chargé de la destruction du ghetto de Varsovie ; sa page de titre porte l’inscription : «Le ghetto juif de Varsovie n’existe plus.» ; Il est caractéristique que l’une des photographies représentant des expulsés porte la légende «bandits juifs ». Ces photographies ne montrent généralement que des femmes et des petits enfants. Ce rapport contient un compte rendu au jour le jour des meurtres perpétrés principalement par l’organisation SS et trop longs à relater. Permettez-moi cependant de citer le résumé du général Stroop :
Ich will mich bei diesem Thema nicht länger aufhalten, muß aber noch ein weiteres widerwärtiges Dokument anführen, das beweist, wie vorsätzlich und planmäßig diese Verfolgungen der Juden waren. Ich habe hier einen Bericht, der mit teutonischer Hingabe an die Einzelheiten geschrieben ist. Er enthält Aufnahmen, die seinen fast unglaublichen Wortlaut bestätigen sollen, und ist schon in Leder eingebunden mit der liebenden Sorgfalt, die an ein stolzes Werk gewandt wird. Es ist der Originalbericht des SS-Brigadeführers und Generals der Polizei Stroop, der mit der Zerstörung des Warschauer Ghettos beauftragt war. Das Titelblatt trägt die Aufschrift: «Es gibt keinen jüdischen Wohnbezirk in Warschau mehr.» Es ist charakteristisch, daß eine Photographie, die ausgetriebene Juden darstellt, mit dem Wort «Banditen» überschrieben ist; meist stellen diese Photographien nur Frauen und kleine Kinder dar. Es enthält eine tägliche Aufzeichnung über die Tötungen, die hauptsächlich von der SS-Organisation ausgeführt worden sind, zu lang, um sie anzuführen; aber lassen Sie mich General Stroops Zusammenfassung vorlesen:
58
Сопротивление евреев и бандитов могло быть сломлено только энергичными действиями, которые наши войска проводили днем и ночью. Поэтому 23 апреля 1943 г. рейхсфюрер СС приказал очистить гетто с крайней жестокостью и безжалостной настойчивостью. Вследствие этого я решил уничтожить и сжечь целиком все гетто, не обращая внимания на военные предприятия. Эти предприятия были последовательно демонтированы, а затем сожжены. Евреи обычно покидали свои убежища, но часто они оставались в горящих зданиях и выпрыгивали из окон только тогда, когда жара становилась невыносимой. Затем, с переломанными костями, они пытались переползти через улицу в здания, которые не горели. Иногда они ночью перебирались из своих убежищ в развалины сожженных зданий. Жизнь в подземных трубах становилась невыносимой после первой же недели. Оттуда до нас часто доносились громкие возгласы. Эсэсовцы или полицейские храбро влезали в люки для того, чтобы захватить этих евреев. Иногда они натыкались на трупы евреев; иногда по ним стреляли. В люки бросались бомбы со слезоточивым газом. Евреев извлекали из сточных труб. Бесчисленное количество евреев было уничтожено в подземных трубах и ямах путем взрывов. Чем дольше продолжалось сопротивление, тем решительнее действовали члены войск СС, полиции и воинских частей, которые все время образцово выполняли свои обязанности. Евреи, которые ночью часто пытались пополнять свои продовольственные запасы или связаться с соседними группами, — уничтожались», — В результате этой операции, — пишет командир СС, — было уничтожено точно установленное общее количество в 56 065 человек. К этому следует прибавить убитых в результате взрывов и пожаров, число которых установить невозможно».
The resistance put up by the Jews and bandits could only be suppressed by energetic actions of our troops day and night. The Reichsfuehrer SS ordered, therefore, on 23 April 1948, the clearing out of the ghetto with utter ruthlessness and merciless tenacity. I, therefore, decided to destroy and burn down the entire ghetto without regard to the armament factories. These factories were systematically dismantled and then burned. Jews usually left their hideouts, but frequently remained in the burning buildings and jumped out of the windows only when the heat became unbearable. They then tried to crawl with broken bones across the street into buildings which were not afire. Sometimes they changed their hideouts during the night into the ruins of burned buildings. Life in the sewers was not pleasant after the first week. Many times we could hear loud voices in the sewers. SS men or policemen climbed bravely through the manholes to capture these Jews. Sometimes they stumbled over Jewish corpses; sometimes they were shot at. Tear gas bombs were thrown into the manholes and the Jews driven out of the sewers and captured. Countless numbers of Jews were liquidated in sewers and bunkers through blasting. The longer the resistance continued the tougher became the members of the Waffen SS, Police and Wehrmacht who always discharged their duties in an exemplary manner. Frequently Jews who tried to replenish their food supplies during the night or to communicate with neighboring groups were exterminated. «This action eliminated,» says the SS commander, «a proved total of 56,065. To that, we haste to add the number killed through blasting, fire, etc., which cannot be counted.» (1061-PS)
La résistance opposée par les Juifs et les bandits ne put être brisée que par l’emploi sans répit, nuit et jour, de toutes nos troupes de choc. Le 23 avril 1943, le Reichsführer SS donna l’ordre aux chefs SS et au chef de la Police de l’Est à Cracovie d’accomplir le nettoyage du ghetto de Varsovie avec la plus grande sévérité et la ténacité la plus ferme. C’est pourquoi je décidai de détruire entièrement les maisons juives, en incendiant chaque bloc de maisons, y compris les blocs qui avoisinent les usines d’armement. On évacua systématiquement et on incendia tous les bâtiments, l’un après l’autre. Les Juifs sortirent de leurs abris, il y en avait partout ; il n’était pas rare que les Juifs restassent dans les bâtiments en flammes jusqu’à ce que la chaleur et la crainte d’être brûlés vifs les fissent sauter des étages supérieurs. Malgré leurs membres brisés, ils essayaient encore de ramper dans la rue pour atteindre les blocs de maisons qui n’avaient pas encore été atteints par les flammes ou qui n’étaient que partiellement brûlés. Souvent les Juifs changeaient de cachette durant la nuit, en se faufilant à travers les ruines des bâtiments brûlés. Ils restaient dans les égouts, mais ils trouvèrent cela moins drôle après la première semaine, car fréquemment, de la rue, nous pouvions entendre des voix qui venaient jusqu’à nous par les bouches d’égout. Ainsi, les Waffen SS, les hommes de la police descendaient courageusement par les bouches d’égout pour en faire sortir les Juifs. Assez fréquemment, ils trébuchaient sur des Juifs déjà morts, ou ils fusillaient les vivants sur place. Il fallait toujours se servir de bombes fumigènes pour les faire sortir de leur cachette ; un grand nombre de Juifs que nous n’avons pu compter furent tués par l’explosion des égouts et des tranchées. «Plus la résistance se prolongeait, plus les Waffen SS, la Police et la Wehrmacht s’exaspéraient. Ils remplirent leur devoir sans relâche dans une camaraderie fraternelle et furent tous des modèles et des exemples de soldats. Fréquemment, ils attrapaient et tuaient des Juifs qui profitaient des heures d’obscurité pour se ravitailler en sortant des égouts ou pour aller trouver des groupes voisins et échanger des nouvelles. «Cette opération élimina — signale le commandant SS — un total établi de 56.065 personnes. À ce chiffre, il faut ajouter ceux qui furent tués par explosion, incendie, etc., qui ne peuvent être dénombrés.» (Document PS-1061.)
Der von den Juden und Banditen geleistete Widerstand konnte nur durch energischen unermüdlichen Tag — und Nachteinsatz der Stoßtrupps gebrochen werden. Am 23. April 1943 erging vom Reichsführer SS über den höheren SS — und Polizeiführer Ost in Krakau der Befehl, die Durchkämmung des Ghettos in Warschau mit größter Härte und unnachsichtiger Zähigkeit zu vollziehen. Ich entschloß mich deshalb, nunmehr die totale Vernichtung des jüdischen Wohnbezirks durch Abbrennen sämtlicher Wohnblocks, auch der Wohnblocks bei den Rüstungsbetrieben, vorzunehmen. Es wurde systematisch ein Betrieb nach dem anderen geräumt und anschließend durch Feuer vernichtet. Fast immer kamen dann die Juden aus ihren Verstecken und Bunkern heraus. Es war nicht selten, daß die Juden in den brennenden Häusern sich so lange aufhielten, bis sie es wegen der Hitze vorzogen, aus den Stockwerken herauszuspringen. Mit gebrochenem Knochen versuchten sie dann noch über die Straße in Häuserblocks zu kriechen, die noch nicht oder nur teilweise in Flammen standen. Oft wechselten die Juden auch ihre Verstecke während der Nacht, indem sie sich in bereits abgebrannte Ruinen verzogen und dort solange Unterschlupf fanden, bis sie von den einzelnen Stoßtrupps aufgefunden wurden. Auch der Aufenthalt in den Kanälen war schon nach den ersten acht Tagen kein angenehmer mehr. Häufig konnten auf der Straße durch die Schächte laute Stimmen aus den Kanälen herausgehört werden. Mutig kletterten dann die Männer der Waffen-SS oder der Polizei oder Pioniere der Wehrmacht in die Schächte hinein, um die Juden herauszuholen, und nicht selten stolperten sie dann über bereits verendete Juden oder wurden beschossen. Immer mußten Nebelkerzen in Anwendung gebracht werden, um die Juden herauszutreiben. So wurden an einem Tage 183 Kanaleinsteiglöcher geöffnet und in diese zu einer festgelegten X-Zeit Nebelkerzen herabgelassen mit dem Erfolg, daß die Banditen, vor dem angeblichen Gas flüchtend, im Zentrum des ehemaligen jüdischen Wohnbezirkes zusammenliefen und aus den dort befindlichen Kanalöffnungen herausgeholt werden konnten. Zahlreiche Juden, die nicht gezählt werden konnten, wurden in Kanälen und Bunkern durch Sprengungen erledigt. Je länger der Widerstand andauerte, desto härter wurden die Männer der Waffen-SS, der Polizei und der Wehrmacht, die auch hier in treuer Waffenbrüderschaft unermüdlich an die Erfüllung ihrer Aufgaben herangingen und stets beispielhaft und vorbildlich ihren Mann standen... Nicht selten wurden Juden, welche die Nacht benutzten, um aus verlassenen Bunkern ihre Lebensmittelvorräte zu ergänzen oder mit Nachbargruppen Verbindung aufzunehmen, beziehungsweise Nachrichten auszutauschen, gestellt und erledigt. Dieses Unternehmen vernichtete, wie der SS-Brigadeführer mitteilt, «nachgewiesenermaßen 56065 Personen. Dieser Zahl hinzuzusetzen sind noch die Juden, die durch Sprengungen, Brände usw. ums Leben gekommen, aber zahlenmäßig nicht erfaßt werden konnten.» (1061-PS.)
59
Мы утверждаем, что все зверства в отношении евреев были осуществлением и кульминационным пунктом нацистского плана, участником которого был каждый из подсудимых. Я прекрасно знаю, что некоторые из этих людей действительно предпринимали шаги к тому, чтобы по личным мотивам предохранить того или иного еврея от ужасов, которые его ожидали. Некоторые из них протестовали против отдельных зверств, считая, что они были излишни и дискредитировали общую политику. Хотя некоторые из подсудимых, может быть, и укажут на свои попытки выступить за установление отдельных исключений в политике уничтожения евреев, — я не установил ни одного случая, когда какой-либо из подсудимых выступал против самой политики или стремился отменить или хотя бы изменить ее.
We charge that all atrocities against Jews were the manifestation and culmination of the Nazi plan to which every defendant here was a party. I know very well that some of these men did take steps to spare some particular Jew for some personal reason from the horrors that awaited the unrescued Jew. Some protested that particular atrocities were excessive, and discredited the general policy. While a few defendants may show efforts to make specific exceptions to the policy of Jewish extermination, I have found no instance in which any defendant opposed the policy itself or sought to revoke or even modify it.
Nous déclarons que toutes les atrocités commises contre les Juifs furent l’extériorisation et le point culminant du plan nazi, auquel a collaboré chacun des accusés présents. Je sais fort bien que quelques-uns d’entre eux ont pris des mesures pour épargner à un Juif, pour une raison personnelle, les horreurs auxquelles étaient exposés les Juifs sans défense. Quelques-uns émirent l’avis que certaines atrocités étaient excessives et discréditaient la politique générale. Alors que quelques accusés peuvent prouver leurs efforts pour faire des exceptions à la politique d’extermination des Juifs, je n’ai trouvé l’exemple d’aucun d’entre eux qui se soit opposé à cette politique elle-même ou ait essayé de la supprimer ou seulement de la modifier.
Wir erheben die Beschuldigung, daß sämtliche Greueltaten gegen die Juden Ausdruck und höchstes Ziel des Planes der Nazis waren, an dem jeder der hier Angeklagten mitbeteiligt war. Ich weiß sehr wohl, daß manche dieser Männer manches getan haben, um irgendeinen Juden aus irgendeinem persönlichen Grunde vor den Schrecknissen zu bewahren, wie sie den erwarteten, der nicht in solcher Art geschützt war. Einige wandten ein, bestimmte Greueltaten seien Ausschreitungen und belasteten die allgemeine Politik. Ein paar der Angeklagten mögen sich um bestimmte Ausnahmen bemüht haben gegenüber der Politik, die Juden auszurotten, aber ich habe kein Anzeichen dafür gefunden, daß irgendeiner der Angeklagten der Politik selbst widersprochen oder versucht hätte, sie aufzuheben oder auch nur zu mildern.
60
Решимость уничтожить евреев была той связующей силой, которая постоянно скрепляла элементы этого заговора. Среди подсудимых существовали разногласия по многим вопросам внутренней политики. Но нет ни одного, кто не повторил бы призывной клич нацизма: «Германия, пробудись, погибни, еврейство».
Determination to destroy the Jews was a binding force which at all times cemented the elements of this conspiracy. On many internal policies there were differences among the defendants. But there is not one of them who has not echoed the rallying cry of nazism: «Deutschland erwache, Juda verrecke!» (Germany awake, Jewry perish!).
La détermination de détruire les Juifs fut un lien puissant qui, en tout temps, unit les éléments de cette conspiration. Sur bien des points de politique intérieure, il y eut des divergences parmi les accusés. Mais il n’y en a pas un qui n’ait répondu au cri de ralliement du nazisme : Deutschland Erwache, Juda Verrecke ! (Allemagne réveille-toi, et toi, Israël, crève !)
Die Entschlossenheit, die Juden zu vernichten, war eine bindende Kraft, die jederzeit die einzelnen Teilkräfte dieser Verschwörung zusammenhielt. Über viele Fragen der inneren Politik bestanden Meinungsverschiedenheiten unter den Angeklagten, aber es ist nicht einer unter ihnen, der nicht den Schlachtruf des Nazismus willig wiederholt hätte: «Deutschland erwache, Juda verrecke!»
Террор и подготовка к войне
Terrorism and Preparation for War:
Terrorisme et préparation à la guerre.
Schreckensherrschaft und Kriegsvorbereitung.
61
Обычно считают, что обращение того или иного правительства со своим собственным населением не должно касаться правительств других стран или международного сообщества. Несомненно, что лишь немногие случаи угнетения и жестокости могут дать основания к вмешательству иностранных держав. Но, как известно, дурное обращение немцев с немцами превышало по своим масштабам и дикости все пределы, терпимые современной цивилизацией. Своим молчанием другие нации стали бы невольными соучастниками этих преступлений. Кроме того, эти нацистские преследования приобретают характер международных преступлений в силу той цели, ради которой они совершались.
How a government treats its own inhabitants generally is thought to be no concern of other governments or of international society. Certainly few oppressions or cruelties would warrant the intervention of foreign powers. But the German mistreatment of Germans is now known to pass in magnitude and savagery any limits of what is tolerable by modern civilization. Other nations, by silence, would take a consenting part in such crimes. These Nazi persecutions, moreover, take character as international crimes because of the purpose for which they were undertaken.
La façon dont un gouvernement traite ses propres habitants est généralement considérée comme ne regardant pas les autres gouvernements ou la société internationale. Il est certain que quelques injustices ou cruautés n’autoriseraient pas l’intervention de puissances étrangères. Mais on n’ignore plus que les mauvais traitements infligés à des Allemands par d’autres Allemands ont dépassé en importance et en sauvagerie les limites de ce qui est toléré par la civilisation moderne. En se taisant, les autres nations approuveraient de tels crimes. Bien plus, ces persécutions nazies prennent le caractère de crimes internationaux, en raison du but pour lequel elles ont été entreprises.
Wie eine Regierung ihr eigenes Volk behandelt, wird gewöhnlich nicht als Angelegenheit anderer Regierungen oder der internationalen Gemeinschaft der Staaten angesehen. Sicherlich würden Unterdrückung oder Grausamkeit nur in seltenen Fällen fremde Mächte zur Einmischung berechtigen. Die Mißhandlung Deutscher durch Deutsche aber überschreitet, wie man jetzt weiß, nach Zahl und Art der Fälle und an Roheit alles, was für die moderne Zivilisation tragbar ist. Die anderen Völker würden, wenn sie schwiegen, teilhaben an diesen Verbrechen, denn ihr Schweigen wäre Zustimmung. Die Verfolgungen durch die Nazis kommen jedoch außerdem — wenn man das Ziel bedenkt, dem sie galten — internationalen Verbrechen gleich.
62
Как мы видели, цель устранения влияния свободных рабочих организаций, церкви и евреев заключалась в том, чтобы уничтожить их противодействие развязыванию агрессивной войны. Если ведение агрессивной войны в нарушение договорных обязательств подлежит международной юрисдикции, то подготовка к ней также должна касаться международной общественности. Террор был основным оружием обеспечения сплоченности германского народа для военных целей. Кроме того, эти жестокости, совершенные в Германии, послужили практикой в зверствах, чтобы приучить членов преступных организаций действовать таким путем в оккупированных странах.
The purpose, as we have seen, of getting rid of the influence of free labor, the churches, and the Jews was to clear their obstruction to the precipitation of aggressive war. If aggressive warfare in violation of treaty obligation is a matter of international cognizance the preparations for it must also be of concern to the international community. Terrorism was the chief instrument for securing the cohesion of the German people in war purposes. Moreover, these cruelties in Germany served as atrocity practice to discipline the membership of the criminal organization to follow the pattern later in occupied countries.
Comme nous l’avons vu, le dessein de supprimer l’influence du syndicalisme, des Églises et des Juifs, tendait à écarter leur opposition au déclenchement d’une guerre d’agression. Si la guerre d’agression, en violation des engagements d’un traité, intéresse le sens juridique international, la préparation de cette guerre doit également affecter la communauté des nations. Le terrorisme fut l’instrument principal qui fut utilisé pour assurer la cohésion du peuple allemand en vue des buts de guerre. Bien plus, ces cruautés commises en Allemagne constituaient un entraînement à la pratique des atrocités, destiné à inciter les membres de l’organisation criminelle à suivre plus tard ces exemples dans les pays occupés.
Die freie Arbeiterschaft, die Kirchen und die Juden auszuschalten, sollte, wie wir gesehen haben, ihren störenden Einfluß beseitigen gegenüber dem Bestreben, einen Angriffskrieg heraufzubeschwören. Wenn die Verletzung von Vertragsverpflichtungen eine Angelegenheit des internationalen Rechtsgefühls und der internationalen Rechtsprechung ist, dann müssen auch die Vorbereitungen dazu eine Angelegenheit der internationalen Gemeinschaft sein. Der Schrecken war das Hauptmittel, den Zusammenhalt des deutschen Volkes im Dienste des Krieges zu sichern. Außerdem sollten die Grausamkeiten in Deutschland den Mitgliedern der verbrecherischen Organisationen die Möglichkeit geben, Greueltaten zu verüben und zu erproben, um später in den besetzten Gebieten in gleicher Weise zu verfahren.
63
Посредством полицейских организаций и соединений, которые обвиняются в качестве преступных организаций, руководители нацистской партии, которым в достижении их основной и известной цели, тем или иным путем, содействовал каждый из подсудимых, — установили власть террора. Эти шпионские и полицейские организации были использованы для того, чтобы вскрыть любую форму оппозиции, наказывать за любое неподчинение. В ранний период эти организации создали концентрационные лагеря и управляли ими: Бухенвальд в 1933 году, Дахау в 1934 году. Дахау находится всего в нескольких милях отсюда, и мы надеемся, что члены трибунала посетят это место и увидят масштабы концентрационного лагеря и еще сохранившиеся орудия пыток.
Through the police formations that are before you accused as criminal organizations, the Nazi Party leaders, aided at some point in their basic and notorious purpose by each of the individual defendants, instituted a reign of terror. These espionage and police organizations were utilized to hunt down every form of opposition and to penalize every nonconformity. These organizations early founded and administered concentration camps-Buchenwald in 1933, Dachau in 1934.
Par l’action des formations criminelles, les dirigeants nazis, aidés d’une façon ou de l’autre dans leur dessein par chacun des accusés, instituèrent la règle de la terreur. Ces organisations d’espionnage et de police furent utilisées pour traquer toute forme d’opposition et pour punir toute dissidence. Ces organisations créèrent et administrèrent bientôt des camps de concentration : Buchenwald en 1933, Dachau en 1934.
Durch die Polizeigliederungen, die vor Ihnen, meine Herren Richter, als verbrecherische Organisationen angeklagt sind, haben die Führer der Nazi-Partei eine Schreckensherrschaft errichtet, und jeder einzelne der Angeklagten hier hat zu seinem Teile geholfen, dieses grundlegende und ihnen allen bekannte Ziel zu erreichen. Diese polizeilichen Organisationen mit ihrer Beihilfe an Spitzelarbeit wurden dazu benutzt, jegliche Regung des Widerstandes aufzuspüren und niederzuhalten und jeglichen Vorbehalt oder irgendein Abweichen von dem allgemeinen Wege zu bestrafen. Frühzeitig wurden von diesen Organisationen Konzentrationslager eingerichtet und unterhalten, — Buchenwald im Jahre 1933, Dachau 1934. Aber diese schimpflichen Namen blieben nicht allein; die Landkarte Deutschlands wurde allmählich mit Konzentrationslagern übersprenkelt.
64
Но эти небезызвестные названия не были единичны. Карта Германии покрылась концентрационными лагерями, которые насчитывались десятками. Вначале некоторые немцы возражали против них. Мы располагаем захваченным письмом министра юстиции Гюртнера{199}, адресованным Гитлеру, которое представляет интерес. Чиновник Гестапо подвергся судебному преследованию за преступления, совершенные в лагере Хонштейн, а нацистский генерал-губернатор Саксонии немедленно попросил, чтобы следствие было прекращено. В июне 1935 года министр юстиции протестовал против этого (что говорит в его пользу) и обращался непосредственно к Гитлеру потому, что, как он выразился:
But these notorious names were not alone. Concentration camps came to dot the German map and to number scores. At first they met with resistance from some Germans. We have a captured letter from Minister of Justice Guertner to Hitler which is revealing. A Gestapo official had been prosecuted for crimes committed in the camp at Hohnstein, and the Nazi Governor of Saxony had promptly asked that the proceeding be quashed. The Minister of Justice in June of 1935 protested because, as he said:
Mais ces noms tristement célèbres ne furent pas les seuls. Les camps de concentration en vinrent à parsemer la carte d’Allemagne et à se compter par vingtaines. Au début, ils rencontrèrent une résistance de la part de certains Allemands. Nous avons parmi nos documents une lettre révélatrice adressée à Hitler par Gürtner, ministre de la Justice. Un membre de la Gestapo avait été poursuivi pour des crimes commis dans le camp de Hohnstein et le gouverneur de Saxe s’était empressé de demander l’arrêt des poursuites. Le ministre de la Justice éleva une protestation à ce sujet au cours du mois de juin 1935. Il écrivit :
Anfangs regte sich bei einigen Deutschen Widerspruch. In unseren Händen ist ein aufschlußreicher Brief, den der Reichsjustizminister Gürtner an Hitler gerichtet hat. Ein Beamter der Gestapo war angeklagt worden, weil in dem Konzentrationslager Hohnstein Verbrechen begangen worden waren. Der Gauleiter von Sachsen hatte sofort verlangt, daß das Verfahren eingestellt werde. Der Reichsjustizminister lehnte dies im Juni 1935 mit der folgenden Begründung ab:
65
В этом лагере, по крайней мере, с лета 1933 года, исключительно плохо обращались с заключенными. Заключенные не только беспричинно избивались хлыстом до потери сознания, как это было и в концентрационном лагере Бредов, вблизи Штеттина, но они истязались и другими путями, а именно при помощи сделанного специально для этой цели аппарата, из которого капала вода на помещенных под ним заключенных до тех пор, пока у них не появлялись тяжёлые гноящиеся раны на голове...» (ПС-787)
In this camp unusually grave mistreatments of prisoners have occurred at least since summer 1933. The prisoners not only were beaten with whips without cause, similarly as in the Concentration Camp Bredow near Stettin till they lost consciousness, but they were also tortured in other manners, e.g. with the help of a dripping apparatus constructed exclusively for this purpose, under which prisoners had to stand until they were suffering from serious purulent wounds of the scalp ....» (787-PS)
Dans ce camp, des traitements particulièrement cruels ont été infligés aux prisonniers, au moins depuis l’été 1933. Les prisonniers ont été non seulement fouettés sans raison, comme dans le camp de concentration de Bredow près de Stettin, au point d’en perdre connaissance, mais aussi torturés d’autres manières, par exemple à l’aide d’un appareil d’où l’eau coulait goutte à goutte, appareil construit uniquement dans ce but, et sous lequel les internés devaient rester jusqu’à ce qu’ils aient de graves blessures purulentes au cuir chevelu.» (Document PS-787.)
In dem Lager ist es mindestens seit Sommer 1933 zu ungewöhnlich schweren Mißhandlungen der Häftlinge gekommen. Die Häftlinge — wurden nicht nur ähnlich wie in dem Schutzhaftlager Bredow bei Stettin grundlos mit Peitschen und anderen Werkzeugen bis zur Bewußtlosigkeit geschlagen, sondern man quälte sie auch auf andere Weise, so unter anderem mit Hilfe eines ausschließlich zu diesem Zweck konstruierten Tropfapparates, unter dem die Häftlinge so lange stehen mußten, daß sie schwere eitrige Verletzungen der Kopfhaut davontrugen...» (787-PS).
66
Я не стану занимать времени подробным описанием тех ужасов, которые происходили в этих концентрационных лагерях. Избиения, голод, пытки и убийства были обычным явлением — столь обычным, что мучители обнаглели и стали неосторожными. Мы покажем вам отчет о том, что однажды ночью в Плетцензее было казнено 186 человек, хотя было приказано казнить только 180. В другом отчете описано, что семья одной жертвы получила по ошибке две урны с прахом.
I shall not take time to detail the ghastly proceedings in these concentration camps. Beatings, starvings, tortures, and killings were routine-so routine that the tormenters became blasé and careless. We have a report of discovery that in Plötzensee one night, 186 persons were executed while there were orders for only 180. Another report describes how the family of one victim received two urns of ashes by mistake.
Je ne m’attarderai pas à décrire en détail les procédés effrayants utilisés dans ces camps de concentration. Coups, suppression de nourriture, tortures et assassinats devinrent des habitudes quotidiennes, à tel point que les bourreaux en devenaient blasés et indifférents. Nous vous montrerons un rapport sur une découverte faite à Plötzensee : une nuit, 186 personnes furent exécutées alors qu’on avait donné l’ordre de n’en tuer que 180. Un autre rapport décrit comment la famille d’une victime reçut deux urnes de cendres par erreur. Les internés étaient obligés de s’entretuer.
Ich will mich nicht damit aufhalten, die schauerlichen Vorgänge in den Konzentrationslagern im einzelnen zu beschreiben. Daß man Menschen schlug, ihnen die Nahrung entzog, sie quälte oder sie umbrachte, wurde zu einer alltäglichen Gewohnheit, — so sehr, daß die Peiniger abgestumpft und unbekümmert wurden. Wir werden Ihnen einen Bericht vorlegen, aus dem hervorgeht, daß in Plötzensee in einer Nacht 186 Personen hingerichtet wurden, während der Befehl nur für 180 Personen galt. Ein anderer Bericht beschreibt, wie die Familie eines Opfers versehentlich zwei Urnen mit Asche erhielt.
67
Заключенных принуждали казнить друг друга. В 1942 году им выплачивалось по пяти германских марок за каждую казнь, но 27 июня 1942 г. генерал СС Глюкс{200} приказал комендантам всех концентрационных лагерей сократить этот гонорар до трех сигарет. В 1943 году рейхсфюрер СС и начальник германской полиции приказал, чтобы телесные наказания русских женщин производились польскими женщинами и наоборот, но плата за это не была строго установлена. Было разрешено выдавать «в качестве награды несколько сигарет». При нацистах человеческая жизнь все более обесценивалась, пока, наконец, не обесценилась до стоимости горсточки табака — эрзацтабака. Однако иногда встречались некоторые проблески «человеческой доброты». 11 августа 1942 г. Гиммлер направил приказ комендантам четырнадцати концентрационных лагерей о том, что «только германским заключенным разрешается избивать других германских заключенных» (ПС-2189).
Inmates were compelled to execute each other. In 1942 they were paid five Reichsmarks per execution, but on June 27, 1942 SS General Gluecks ordered commandants of all concentration camps to reduce this honorarium to three cigarettes. In 1943 the Reich leader of the SS and Chief of German Police ordered the corporal punishments on Russian women to be applied by Polish women and vice versa, but the price was not frozen. He said that as reward, a few cigarettes was authorized. Under the Nazis, human life had been progressively devalued, until it finally became worth less than a handful of tobacco-ersatz tobacco. There were, however, some traces of the milk of human kindness. On August 11, 1942 an order went from Himmler to the commanders of 14 concentration camps that only German prisoners are allowed to beat other German prisoners (2189-PS).
En 1942, ils étaient payés cinq Reichsmark par exécution, mais, le 27 juin 1942, le général SS Glücks donna aux commandants de tous les camps de concentration l’ordre de réduire ce salaire à trois cigarettes. En 1943, le chef des SS du Reich et chef de la Police allemande ordonna que les châtiments corporels fussent appliqués aux femmes russes par des Polonaises et vice versa, mais le prix ne fut pas fixé : comme récompense, quelques cigarettes furent autorisées. Sous le régime nazi, la vie humaine avait perdu progressivement de sa valeur, jusqu’à valoir finalement moins qu’une poignée de tabac, de tabac «Ersatz ». Il y avait cependant des traces de douceur humaine ! Le 11 août 1942, un ordre de Himmler aux commandants de quatorze camps de concentration déclara que seuls les internés allemands étaient autorisés à frapper d’autres internés allemands (document PS-2189).
Lagerinsassen wurden gezwungen, sich gegenseitig hinzurichten. Im Jahre 1942 erhielten sie fünf Mark je Hinrichtung, aber am 27. Juni 1942 wies SS-Brigadeführer und General der Waffen-SS Glücks die Lagerkommandanten an, dieses Honorar auf drei Zigaretten herabzusetzen. Im Jahre 1943 befahl der Reichsführer SS und Chef der deutschen Polizei, daß die Prügelstrafe an russischen Frauen von Polinnen zu vollziehen sei und umgekehrt. Der Preis war jedoch nicht genau festgelegt: «einige Zigaretten» wurden als «Belohnung» zugestanden. Das Menschenleben war unter den Nazis immer mehr entwertet worden, bis es schließlich weniger galt als eine Handvoll Tabak, — Ersatztabak. Aber es gab auch einige Spuren menschlicher Milde; am 11. August 1942 erließ Himmler einen Befehl an die Kommandanten von vierzehn Konzentrationslagern, daß nur deutsche Gefangene das Recht haben, andere deutsche Gefangene zu schlagen (2189-PS).
68
Таинственность и неопределенность помогали распространять пытку на семью и друзей заключенного. Мужчины и женщины исчезали из своих домов, с мест работы или с улиц, и о них не поступало никаких известий. Отсутствие известий не было вызвано перегруженностью аппарата: оно объясняется политикой. Глава СД и ЗИПО сообщил, что в соответствии с указаниями фюрера следует возбуждать беспокойство членов семьи арестованного (документ № ПС-668). Ссылки и тайные аресты были с нацистским юмором, напоминающим юмор вампира, названы «Мрак и туман» («Nacht und Nebel») (Л-90, ПС-833).
Mystery and suspense was added to cruelty in order to spread torture from the inmate to his family and friends. Men and women disappeared from their homes or business or from the streets, and no word came of them. The omission of notice was not due to overworked staff; it was due to policy. The Chief of the SD and SIPO reported that in accordance with orders from the Fuehrer anxiety should be created in the minds of the family of the arrested person. (668-PS) Deportations and secret arrests were labeled, with a Nazi wit which seems a little ghoulish, «Nacht und Nebel» (Night and Fog) (L-90, 833-PS). One of the many orders for these actions gave this explanation:
Le mystère et l’incertitude étaient ajoutés à la cruauté, afin d’étendre la souffrance des internés à leurs familles et à leurs amis. Des hommes et des femmes disparaissaient de leurs foyers, de leur travail ou en chemin, et on ne recevait plus aucune nouvelle d’eux. Le défaut de renseignements n’était pas dû à un excès de travail du personnel, c’était une politique. Il était déclaré par le chef du SD et de la SIPO qu’en accord avec les ordres du Führer, on devait provoquer l’angoisse dans l’esprit des membres de la famille de la personne arrêtée (document PS-668). Déportations et arrestations secrètes étaient désignées, selon un mot nazi quelque peu macabre, par l’expression Nacht und Nebel (Nuit et Brouillard), (document PS-833, L-90). L’un des nombreux ordres relatifs à ces actes donnait cette explication :
Geheimnis und Ungewißheit sollten außerdem die Qual von dem Lagerinsassen auf seine Familie und seine Freunde übertragen. Männer und Frauen verschwanden aus ihrer Wohnung, aus ihrem Geschäft oder von der Straße, — und man hörte nichts mehr von ihnen. Daß eine Benachrichtigung ausblieb, ging nicht auf eine Überlastung der Behörde zurück; es lag vielmehr Plan und Absicht darin. Der Chef der Sicherheitspolizei und des SD berichtete, daß nach einem Führerbefehl sorgenvolle Unruhe in der Familie eines Festgenommenen hervorgerufen werden solle (Dokument 668-PS). Verschleppungen und geheime Festnahmen wurden in einer fast gespenstischen Findigkeit mit dem Stichwort «Nacht und Nebel» umgeben (Dokument L-90, 833-PS). Eine der vielen Anordnungen für diese Angelegenheit gibt auch die Aufklärung:
69
Распоряжение содержит нововведение. Фюрер и главнокомандующий вооруженными силами приказывает, чтобы преступления особого рода, совершаемые гражданским населением оккупированных территорий, наказывались военно-полевыми судами на оккупированных территориях в тех случаях, когда: а) приговор требует смертной казни и b) когда приговор выносится не позднее чем через восемь дней после ареста.
The decree carries a basic innovation. The Fuehrer and Commander-in-Chief of the Armed Forces commands that crimes of the specified sort committed by civilians of the occupied territories are to be punished by the pertinent courts-martial in the occupied territories only when (a) the sentence calls for the death penalty, and (b) the sentence is pronounced within eight days after the arrest.
Le décret apporte une innovation fondamentale. Le Führer et Commandant en chef des Forces armées ordonne que les crimes appartenant à la catégorie indiquée, commis par des civils des territoires occupés, ne soient déférés aux Tribunaux militaires compétents dans ces territoires que dans les cas où : «a) Le jugement entraîne la peine de mort ; «b) Le jugement est prononcé dans les huit jours de l’arrestation.
Der Führer und Oberste Befehlshaber der Wehrmacht befiehlt, daß die von Zivilpersonen in den besetzten Gebieten begangenen Straftaten der bezeichneten Art von den zuständigen Kriegsgerichten in den besetzten Gebieten nur abzuurteilen sind, wenn a) das Urteil auf Todesstrafe lautet und b) das Urteil innerhalb von 8 Tagen nach der Festnahme verkündet wird.
70
Только при соблюдении обоих этих условий, как считает фюрер и главнокомандующий вооруженными силами, будет достигнуто необходимое устрашающее воздействие карательных мероприятий, проводимых на оккупированных территориях.
Only when both conditions are met does the Fuehrer and Commanders Chief of the Armed Forces hope for the desired deterrent effect from the conduct of punitive proceedings in the occupied territories.
Ce n’est que lorsque ces deux conditions sont remplies que le Führer et Commandant suprême des Forces armées peut espérer obtenir un effet d’intimidation de la conduite des poursuites judiciaires dans les territoires occupés.
Nur wenn beide Voraussetzungen gewährleistet werden, verspricht sich der Führer und Oberste Befehlshaber der Wehrmacht von der Behandlung der Strafverfahren in den besetzten Gebieten die erforderliche abschreckende Wirkung.
71
В других случаях обвиняемых следует в будущем тайно пересылать в Германию, где продолжать суд над ними. Устрашающее действие этих мероприятий состоит: а) в бесследном исчезновении обвиняемых, b) в том, что не дается никаких сведений относительно их судьбы и местопребывания» (ПС-833)
All other cases, in the future, the accused are to be secretly brought to Germany, and the further conduct of the trial carried on here. The deterrent effect of these measures lies (a) In allowing the disappearance of the accused without a trace, (b) therein that no information whatsoever may be given about their whereabouts and their fate.» (833-PS)
Dans les autres cas, les accusés devront dorénavant être amenés secrètement en Allemagne où la procédure sera poursuivie. L’effet de terreur de cette mesure réside : «a) Dans la disparition des accusés sans laisser de traces ; «b) Dans le fait qu’aucun renseignement, quel qu’il soit, ne doit être donné sur le lieu où ils se trouvent, ni sur leur sort.» (Document PS-833.)
Andernfalls sollen künftig die Beschuldigten heimlich nach Deutschland gebracht und die weitere Behandlung der Strafsachen hier betrieben werden. Die abschreckende Wirkung dieser Maßnahme liegt: a) in dem spurlosen Verschwindenlassen der Beschuldigten, b) darin, daß über ihren Verbleib und ihr Schicksal keinerlei Auskunft gegeben werden darf» (833-PS).
72
К грубой жестокости прибавилось научное мастерство. «Нежелательные личности», как их называли, уничтожались путем внутривенных вливаний, удушения в газовых камерах. Их расстреливали отравленными пулями для изучения воздействия яда на организм (Л-103).
To clumsy cruelty, scientific skill was added. 'undesirables» were exterminated by infection of drugs into the bloodstream, by asphyxiation in gas chambers. They were shot with poison bullets, to study the effects. (L-103)
L’habileté scientifique vint s’ajouter à la grossière cruauté. Les «indésirables» furent exterminés par des injections de solutions dans les vaisseaux sanguins et par l’asphyxie dans les chambres à gaz ; on expérimenta sur eux les effets de balles empoisonnées (document L-103).
Zu plumper Grausamkeit kam wissenschaftliches Geschick. «Unerwünschte» wurden ausgelöscht, indem man ihnen irgendwelche Lösungen in den Blutkreislauf einspritzte, oder sie erlitten in Gaskammern den Erstickungstod; man erprobte die Wirkung vergifteter Kugeln an ihnen (L-103).
73
Затем к зверским экспериментам нацисты добавили бесстыдно-непристойные эксперименты. Последние были плодами работы не второстепенных дегенератов, а высокопоставленных заправил нацистского заговора. 20 мая 1942 г. генерал-фельдмаршал Мильх{201} уполномочил генерала войск СС Вольфа{202}, чтобы он производил в лагере Дахау так называемые «эксперименты с холодом». Для этой цели ему были выделены четыре цыганки. Гиммлер дал разрешение производить «эксперименты» также и в других местах (документ № ПС-1615, документ № ПС-1617, документ № ПС-1971).
Then, to cruel experiments the Nazi added obscene ones. These were not the work of underling-degenerates but of master-minds high in the Nazi conspiracy. On May 20, 1942 General Field Marshal Milch authorized SS General Wolff to go ahead at Dachau Camp with so-called «cold experiments»; and four female gypsies were supplied for the purpose. Himmler gave permission to carry or these «experiments» also in other camps. (1617-PS)
À ces expériences cruelles, les nazis en ajoutèrent d’horribles, qui ne furent pas l’œuvre de dégénérés subalternes, mais le fruit de la pensée des dirigeants de la conspiration nazie. Le 20 mai 1942, le Generalfeldmarschall Milch autorisa le général SS Wolf à commencer au camp de Dachau ses «expériences sur le froid» et quatre femmes tziganes furent fournies à cet effet. Himmler autorisa la poursuite de ces «expériences» également dans d’autres camps (document PS-1617).
Neben allem Grausamen in diesen Versuchen stand das schmutzig Widerwärtige, nicht aus der Verkommenheit Untergeordneter entstanden, sondern ersonnen von führenden Köpfen der Nazi-Verschwörung. Am 20. Mai 1942 ermächtigte Generalfeldmarschall Milch den SS-Obergruppenführer Wolff, im Lager Dachau mit sogenannten «Kälteversuchen» zu beginnen; vier Zigeunerinnen wurden dafür zur Verfügung gestellt. Himmler erlaubte dann, diese «Versuche» in anderen Lagern fortzusetzen (1617-PS).
74
В Дахау, как это видно из отчетов работавшего там «доктора», жертвы насильственно погружались в холодную воду до тех пор, пока температура их тела не понижалась до 28° по Цельсию (приблизительно 82,4° по Фаренгейту) и немедленно наступала смерть (документ № ПС-1618). Это было в августе 1942 года. Но техника «доктора» прогрессировала. К февралю 1943 года он уже мог сообщить, что 30 человек были подвергнуты охлаждению до 27–29°, причем их ноги и руки были заморожены добела, а их тела «отогреты» в горячей ванне. Но научным триумфом нацистов было «отогревание животным теплом». Жертва — мужчина, замороженный почти до смерти — помещалась среди женщин, пока он не приходил в себя и не реагировал на окружение путем половых сношений (ПС-1616). Тут нацистская дегенерация дошла до своего предела.
At Dachau, the reports of the «doctor» in charge show that victims were immersed in cold water until their body temperature was reduced to 28 degrees centigrade (82.4 degrees Farenheit), when they all died immediately (1618-PS). This was in August 1942. But the «doctor's» technique improved. By February 1943 he was able to report that 30 persons were chilled to 21 to 29 degrees, their hands and feet frozen white, and their bodies «rewarmed» by a hot bath. But the Nazi scientific triumph was «rewarming with animal heat.» The victim, all but frozen to death, was surrounded with bodies of living women until he revived and responded to his environment by having sexual intercourse. (1616-PS) Here Nazi degeneracy reached its nadir.
À Dachau, les rapports du «docteur» du camp montrent que les victimes furent immergées dans l’eau froide jusqu’à ce que la température de leur corps s’abaissât à 28 degrés centigrades (82,4 degrés Fahrenheit). Elles moururent immédiatement (document PS-1618) ; cela se passait en août 1942. Mais la technique du «docteur» s’améliora ; en février 1943, il pouvait déclarer que trente personnes avaient été «refroidies» entre 27 et 29 degrés : leurs pieds et leurs mains étaient gelés à blanc ; leur corps fut ensuite réchauffé par un bain chaud. Mais le triomphe de la science nazie fut le «réchauffement au moyen de la chaleur animale ». Un homme prêt à mourir de froid était mis en contact avec des corps de femmes vivantes, jusqu’à ce qu’il se ranimât au point d’avoir des relations sexuelles avec celles-ci (document PS-1616). La dégénérescence nazie atteignit là son apogée.
Aus den Berichten des leitenden «Arztes» von Dachau geht hervor, daß die Opfer in kaltes Wasser getaucht wurden, bis ihre Körpertemperatur auf achtundzwanzig Grad Celsius sank, worauf sie alle augenblicklich starben (1618-PS). Das war im August 1942. Aber der «Arzt» verbesserte sein Verfahren. Im Februar 1943 konnte er berichten, daß dreißig Personen auf siebenundzwanzig bis neunundzwanzig Grad «abgekühlt» worden waren, wobei ihre Hände und Füße weiß froren, und daß ihre Körper dann durch ein heißes Bad bald wieder völlig «aufgewärmt» worden waren. Der Triumph der Nazi-Wissenschaft waren jedoch «Erwärmungsversuche durch animalische Wärme». Um das Opfer, das beinahe erfroren war, wurden Körper Lebender Frauen gelegt, bis es wieder zu sich kam und auf seine Umgebung mit Geschlechtsverkehr reagierte (1616-PS). Damit erreichte die Verkommenheit der Nazis ihren tiefsten Stand.
75
Я не хочу перегружать свою речь столь патологическими фактами, но мы стоим перед тяжелой необходимостью судить этих людей как преступников, а о том, что эти факты имели место, позаботились сообщить их собственные работники. Мы должны показать вам эти концентрационные лагеря, запечатленные на кинопленке в том виде, в котором их нашли союзные армии, когда они прибыли, и те меры, которые генерал Эйзенхауэр{203} должен был предпринять, чтобы очистить их от трупов. Наше доказательство будет ужасающим, и вы скажете, что я лишил вас сна. Но именно эти действия заставили содрогнуться весь мир и привели к тому, что каждый цивилизованный человек выступил против нацистской Германии.
I dislike to encumber the record with such morbid tales, but we are in the grim business of trying men as criminals, and these are the things that their own agents say happened. We will show you these concentration camps in motion pictures, just as the Allied armies found them when they arrived, and the measures General Eisenhower had to take to clean them up. Our proof will be disgusting and you will say I have robbed you of your sleep. But these are the things which have turned the stomach of the world and set every civilized hand against Nazi Germany.
Je regrette de charger cet exposé de récits aussi morbides. Mais nous avons la lugubre besogne de juger ces hommes et ce sont là des faits qui sont rapportés par leurs propres agents. Nous vous montrerons des films sur ces camps de concentration, tels que les Armées alliées les ont trouvés à leur arrivée, et les mesures que le général Eisenhower dut prendre pour les nettoyer. Nos preuves seront répugnantes et vous direz que j’ai troublé votre sommeil. Mais ce sont des choses qui ont soulevé le cœur du monde entier et dressé tout être civilisé contre l’Allemagne nazie.
Ich belaste nicht gern das Protokoll mit solchen krankhaften Geschichten, aber wir haben die traurige Aufgabe, über Männer zu Gericht zu sitzen, die Verbrecher sind, und dieses sind die Dinge, die sich nach Aussage ihrer eigenen Helfershelfer zugetragen haben. Wir werden Ihnen die Konzentrationslager im Film genau in dem Zustand zeigen, in dem die Armeen der Alliierten sie bei ihrer Ankunft vorgefunden haben, und die Maßnahmen, die General Eisenhower treffen mußte, sie zu säubern. Unser Beweismaterial wird widerwärtig sein, und Sie werden sagen, ich hätte Ihnen den Schlaf geraubt. Aber das sind die Dinge, die den Ekel und Abscheu der Welt erregt und dazu geführt haben, daß in den zivilisierten Ländern jede Hand sich erhob gegen Nazi-Deutschland.
76
Германия стала одним обширным застенком. Вопли ее жертв были слышны на весь мир и приводили в содрогание все цивилизованное человечество. Я один из тех, кто в течение этой войны выслушивал подозрительно и скептически большинство рассказов о самых ужасных зверствах. Но доказательства, представленные здесь будут столь ошеломляющими, что я беру на себя смелость предугадать, что ни одно из сказанных мною слов не будет опровергнуто; подсудимые будут отрицать только свою личную ответственность или то, что они знали об этих преступлениях.
Germany became one vast torture chamber. Cries of its victims were heard round the world and brought shudders to civilized people everywhere. I am one who received during this war most atrocity tales with suspicion and scepticism. But the proof here will be so overwhelming that I venture to predict not one word I have spoken will be denied. These defendants will only deny personal responsibility or knowledge.
L’Allemagne devint une vaste chambre de torture. Les cris de ses victimes étaient entendus partout dans le monde et faisaient frissonner les peuples civilisés. Je suis un de ceux qui ont entendu la plupart des histoires d’atrocités pendant cette guerre avec doute et scepticisme. Mais la preuve, ici, sera si écrasante que j’ose prédire qu’aucune de mes paroles ne sera réfutée. Les accusés nieront seulement leur propre responsabilité et la connaissance qu’ils avaient de ces faits.
Deutschland wurde eine riesige Folterkammer. Die Schreie der Opfer wurden in der ganzen Welt gehört und ließen die Gesitteten erschauern ringsum. Ich gehöre zu denen, die während des Krieges die meisten Greuelgeschichten mißtrauisch und mit Zweifel aufgenommen haben. Aber die Beweisstücke, die wir vorlegen, werden überwältigend sein, und ich wage vorauszusagen, daß nicht eines meiner Worte widerlegt werden wird. Die Angeklagten werden nur ihre persönliche Verantwortung abstreiten oder behaupten, ihnen seien diese Dinge nicht bekannt gewesen.
77
Те элементы германского населения, которые являлись в равной мере мужественными и порядочными, были уничтожены путем самой сложной сети шпионажа и интриг, какую когда-либо переносило любое из современных государств, путем преследования и пыток, свидетелем которых мир не был на протяжении многих поколений. Те же, кто были порядочными, но слабохарактерными, были запуганы.
Under the clutch of the most intricate web of espionage and intrigue that any modern state has endured, and persecution and torture of a kind that has not been visited upon the world in many centuries, the elements of the German population which were both decent and courageous were annihilated. Those which were decent but weak were intimidated.
Pris dans la trame la plus compliquée d’espionnage et d’intrigue qu’un État moderne ait jamais tissée, en butte aux persécutions et à des tortures d’une nature inconnue dans le monde depuis des siècles, les éléments de la population allemande qui étaient à la fois corrects et courageux, furent anéantis. Ceux qui étaient corrects mais faibles furent intimidés.
In jener Wirrnis geheimer Überwachung und ränkevoller List, wie sie von einem modernen Staate noch niemals ertragen worden ist, in einer Verfolgung und Folterung, wie sie die Welt seit vielen Jahrhunderten nicht mehr heimgesucht haben, wurde alles, was anständig und mutig zugleich war im deutschen Volke, vernichtet. Was anständig, aber schwach war, wurde eingeschüchtert.
78
Открытое сопротивление, которое всегда оставалось слабым и нерешительным, прекратилось, но я счастлив отметить, что сопротивление, как таковое, никогда не прекращалось, хотя оно и выражалось только в событиях, подобных неудачному покушению на Гитлера 20 июля 1944 г{204}. После того, как сопротивление ушло в подполье, нацисты обрели всю полноту власти над германским государством.
Open resistance, which had never been more than feeble and irresolute, disappeared. But resistance, I am happy to say, always remained, although it was manifest in only some events as the abortive effort to assassinate Hitler on July 20, 1944. With resistance driven underground, the Nazi had the German State in his own hands.
La résistance ouverte, qui avait toujours été faible et irrésolue, disparut. Je suis heureux de le dire, il y eut toujours une résistance, même si elle ne s’est manifestée qu’au cours d’événements tels que l’attentat avorté contre Hitler, le 20 juillet 1944. Avec une résistance rejetée dans la clandestinité, les nazis tenaient l’État allemand en mains.
Offener Widerstand, der nie mehr als matt und unentschlossen gewesen war, verschwand. Aber Widerstand, wie ich gern feststelle, blieb immer vorhanden, wenn er auch nur in Ereignissen wie dem mißlungenen Anschlag auf Hitler am 20. Juli 1944 offenbar wurde. Als der Widerstand sich nur noch unterirdisch halten konnte, hatten die Nazis den Staat in ihre Gewalt gebracht.
79
Но нацисты не только заставили замолчать тех, кто был не согласен с ними. Они учредили аппараты для создания угодных им настроений, столь же эффективные, как и те, которые были созданы для подавления неугодных. Органы пропаганды неслыханного прежде масштаба побуждали партию и ее отряды к беспрерывному энтузиазму и самоотречению, которые мы, демократический народ, можем возбудить только на несколько дней накануне всеобщих выборов. Они внедрили и практиковали принцип «фюрерства», который централизовал в руках партии и контролируемого партией государства контроль над жизнями и умами немецкого народа, который привык смотреть на германское государство, кто бы им ни руководил, со священным трепетом, непонятным для моего народа.
But the Nazis not only silenced discordant voices. They created positive controls as effective as their negative ones. Propaganda organs, on a scale never before known, stimulated the Party and Party formation with a permanent enthusiasm and abandon such as we, democratic people, can work up only for a few days before a general election. They inculcated and practiced the Fuehrerprinzip which centralized control of the Party and of the Party controlled State over the lives and thought of the German people, who are accustomed to look upon the German State, by whomever controlled, with a mysticism that is incomprehensible to my people.
Mais les nazis ne réduisirent pas seulement au silence les voix dissidentes. Ils créèrent des moyens de contrôle positifs aussi efficaces que leurs moyens négatifs. Des organes de propagande, sur une échelle inconnue jusqu’alors, stimulaient le Parti et ses formations d’une façon permanente, avec un enthousiasme et un abandon semblables à ceux auxquels nous, peuple démocratique, ne pouvons atteindre, que pendant les quelques jours qui précèdent une élection générale. Ils professèrent et pratiquèrent le Führerprinzip, qui centralisait le contrôle du Parti et celui de l’État, sous la tutelle du Parti, au-dessus des vies et de la pensée du peuple allemand, qui est habitué à considérer l’État allemand, dirigé par qui que ce soit, avec un sentiment mystique incompréhensible pour mes concitoyens.
Sie ließen sich aber nicht daran genug sein, die Stimmen des Widerspruchs stumm zu machen. Sie schufen sich ein System der Aufsicht und Lenkung, das im Werben um Zustimmung und Bereitwilligkeit nicht minder wirksam war als ihre Einrichtungen zum Niederhalten des Gegners. Eine Propaganda, wie sie bis dahin nicht bekannt war, erweckte in der Partei und ihren Gliederungen immer von neuem Begeisterung und Hingabe, wie wir Demokraten sie nur für einige Tage vor einer großen Wahl aufbringen können. Sie stützten sich auf das von ihnen geprägte und ausgebildete «Führerprinzip», das die Herrschaft der Partei und des von der Partei beaufsichtigten Staates über das Leben und Denken des deutschen Volkes in sich zusammenfaßte, eines Volkes, das gewohnt ist, zu dem Staat — gleichgültig wer ihn regiert — mit einem geheimnisvollen Schauer der Ehrfurcht aufzublicken, wie er meinem Volke unbegreiflich ist.
80
Весь этот контроль с самого его начала осуществлялся с беспримерной энергией и целеустремленностью, чтобы перевести Германию на военные рельсы. Мы покажем на основании собственных документов нацистов их тайную военную подготовку личного состава, тайное создание военно-воздушных сил. Наконец, они создали регулярную армию. Финансисты, экономисты, промышленники присоединились к этому плану и способствовали внесению изменений в промышленность и финансовые дела с тем, чтобы поддержать беспрецедентную концентрацию ресурсов и энергии для подготовки к войне.
All these controls from their inception were exerted with unparalleled energy and single-mindedness to put Germany on a war footing. We will show from the Nazis' own documents their secret training of military personnel, their secret creation of a military air force. Finally, a conscript army was brought into being. Financiers, economists, industrialists joined in the plan and promoted elaborate alterations in industry and finance to support an unprecedented concentration of resources and energies upon preparations for war.
Tous ces contrôles furent exercés dès leur point de départ avec une énergie sans pareille et un esprit de suite absolu pour mettre l’Allemagne sur le pied de guerre. Nous montrerons, sur la foi des propres documents nazis, l’instruction secrète de leur personnel militaire et la création secrète de leur Aviation militaire. Finalement, le service militaire obligatoire assura le recrutement de l’Armée. Les financiers, les économistes, les industriels, se rallièrent à ce plan et firent procéder à des transformations dans l’industrie et les finances, pour permettre une concentration sans précédent de ressources et d’énergies en vue de la préparation de la guerre.
Alle diese Führungsmittel wurden von Anfang an mit einem Eifer ohnegleichen zu dem einen Zweck benutzt, Deutschland kriegstüchtig zu machen. Wir werden aus den eigenen Unterlagen der Nazis nachweisen, wie die militärische Ausbildung und die Aufstellung einer Luftwaffe im geheimen betrieben wurde, bis dann schließlich die allgemeine Wehrpflicht eingeführt wurde. Die Männer aus Wirtschaft, Industrie und Finanz beteiligten sich an dem gemeinsamen Plan und forderten eine weitgehende Anpassung der Industrie und der Geldwirtschaft, um mit einer beispiellosen Zusammenfassung aller Hilfsquellen und Kräfte die Kriegsvorbereitungen zu unterstützen.
81
Перевооружение Германии настолько опередило силы ее соседей, что примерно через год она смогла сокрушить всю военную мощь континентальной Европы (за исключением Советской России), а затем оттеснить русскую армию до самой Волги. Эта подготовка имела такой размах, который превосходил все нужды обороны, и каждый подсудимый и каждый здравомыслящий немец вполне понимали, что целью ее является агрессия.
Germany rearmament so outstripped the strength of her neighbors that in about a year she was able to crush the whole military force of continental Europe, exclusive of that of Soviet Russia, and then to push the Russian armies back to the Volga. These preparations were of a magnitude which surpassed all need of defense, and every defendant, and every intelligent German, well understood them to be for aggressive purposes.
Le réarmement de l’Allemagne surpassa à tel point la force de ses voisins qu’en une année environ elle put détruire toute la force militaire du continent européen, à l’exception de la Russie soviétique, puis repousser ensuite les Armées russes au delà de la Volga. Ces préparatifs avaient une importance qui dépassait de beaucoup les besoins défensifs et chaque accusé, chaque Allemand intelligent comprenait qu’ils étaient faits dans un but d’agression.
Deutschland überholte seine Nachbarn in der Aufrüstung so sehr, daß es in etwa einem Jahre die gesamte Militärmacht des europäischen Festlandes, mit Ausnahme Sowjetrußlands, zu zerschlagen und dann die russischen Armeen bis zur Wolga zurückzudrängen vermochte. Diese Vorbereitungen waren so gewaltig, daß sie weit über das für die Verteidigung Notwendige hinausgingen. Jeder der Angeklagten — und jeder Deutsche, der sich Gedanken machte — wußte denn auch sehr wohl, daß sie Angriffszwecken dienen sollten.
Эксперименты агрессии.
Experiments in Aggression:
Tentative d’agression.
Angriffsversuche.
82
Прежде чем прибегнуть к открытой агрессивной войне, нацисты предприняли некоторые, в достаточной степени осторожные, эксперименты, чтобы испытать дух и стойкость тех, кто стоял на их пути. Они наступали, но только по мере того, как другие отступали, и они всегда были готовы отступать, если встречали отпор, делающий упорство опасным.
Before resorting to open aggressive warfare, the Nazis undertook some rather cautious experiments to test the spirit of resistance of those who lay across their path. They advanced, but only as others yielded, and kept in a position to draw back if they found a temperament that made persistence dangerous.
Avant d’avoir recours ouvertement à une guerre d’agression, les nazis entreprirent quelques essais assez prudents pour éprouver l’esprit de résistance de ceux qui se trouvaient en travers de leur chemin. Ils avancèrent, mais seulement dans la mesure où les autres cédèrent et se ménagèrent une position de repli pour le cas où ils se heurteraient à une résistance rendant l’opiniâtreté dangereuse.
Bevor die Nazis zum offenen Angriffskrieg übergingen, unternahmen sie einige ziemlich vorsichtige Versuche, den Geist und den Widerstandswillen derer zu erproben, die ihnen im Wege standen. Sie rückten vor, aber nur so weit, wie die anderen nachgaben, und hielten sich eine Rückzugsstellung frei, falls sie auf eine Stimmung treffen sollten, die Beharrlichkeit gefährlich machte.
83
7 марта 1936 г. нацисты вновь оккупировали Рейнскую область и затем приступили к укреплению ее, нарушая тем самым Версальский договор и Локарнский пакт. Они не встретили никакого значительного сопротивления, что придало им дерзость для следующего их шага, которым явился захват Австрии. Несмотря на неоднократные уверения в том, что Германия не питает никаких замыслов против Австрии, вторжение было все же осуществлено. Угроза вооруженного нападения вынудила Шушнига уйти с поста канцлера Австрии, а подсудимый — нацист Зейсс-Инкварт занял его место. Последний открыл границу и немедленно пригласил Гитлера вторгнуться в Австрию «для поддержания порядка». 12 марта началось вторжение. На следующий день Гитлер провозгласил себя главой австрийского государства и принял на себя командование вооруженными силами Австрии. Тогда же был принят закон о присоединении Австрии к Германии.
On 7 March 1936 the Nazis reoccupied the Rhineland and then proceeded to fortify it in violation of the Treaty of Versailles and the Pact of Locarno. Their encountered no substantial resistance and were emboldened to take the next step, which was the acquisition of Austria. Despite repeated assurances that Germany had no designs on Austria, invasion was perfected. Threat of attack forced Schuschnigg to resign as Chancellor of Austria and put the Nazi Defendant Seyss-Inquart in his place. The latter immediately opened the frontier and invited Hitler to invade Austria «to preserve order». On March 12th invasion began. The next day, Hitler proclaimed himself Chief of the Austrian State, took command of its armed forces and a law was enacted annexing Austria to Germany.
Le 7 mars 1936, les nazis réoccupèrent la Rhénanie et commencèrent à la fortifier, violant ainsi le Traité de Versailles et le Pacte de Locarno. Ils ne rencontrèrent aucune résistance réelle et s’enhardirent à faire le pas suivant, qui fut l’occupation de l’Autriche. En dépit de l’assurance répétée que l’Allemagne n’avait aucune visée sur l’Autriche, l’invasion eut lieu. Une menace d’agression obligea Schuschnigg à abandonner son poste de Chancelier d’Autriche et l’accusé nazi Seyss-Inquart prit sa place. Ce dernier ouvrit immédiatement la frontière et invita Hitler à envahir l’Autriche pour «y assurer l’ordre ». L’invasion commença le 12 mars. Le lendemain, Hitler se proclama chef de l’État autrichien, prit le commandement des Forces armées, et une loi fut promulguée qui annexait l’Autriche à l’Allemagne.
Am 7. März 1936 besetzten die Nazis das Rheinland und gingen dann dazu über, es unter Verletzung des Vertrages von Versailles und des Locarnopaktes zu festigen. Sie stießen auf keinen wesentlichen Widerstand und wurden ermutigt, den nächsten Schritt zu tun: die Einverleibung Österreichs. Trotz wiederholter Versicherungen, daß Deutschland keine Absichten auf Österreich habe, wurde der Einmarsch vollzogen. Die Drohung mit einem Angriff zwang Schuschnigg, als österreichischer Bundeskanzler zurückzutreten und den Nazi-Angeklagten Seyß-Inquart an seine Stelle zu setzen. Dieser öffnete sofort die Grenze und forderte Hitler auf, nach Österreich einzumarschieren, «um die Ordnung aufrechtzuerhalten». Am 12. März begann der Einmarsch. Am nächsten Tage erklärte sich Hitler zum Oberhaupt des österreichischen Staates und übernahm den Oberbefehl über die österreichische Wehrmacht. Ein Gesetz wurde verkündet, das Österreich an Deutschland angliederte.
84
Агрессия удалась, не вызвав никакого сопротивления. Однако это возбудило известные опасения, которые были успокоены заверением, сделанным чехословацкому правительству о том, что Чехословакия не подвергнется нападению. Мы докажем здесь, что уже тогда нацистское правительство располагало тщательно разработанными планами для нападения. Мы представим вам документы, в которых заговорщики планировали создание инцидента для того, чтобы оправдать свое нападение. Они даже решились, как видно из документов, убить своего собственного посла в Праге для того, чтобы вызвать достаточно острый инцидент. Они ускорили дипломатический кризис, который продолжался в течение всего лета. Гитлер наметил 30 сентября в качестве даты, к которой его войска будут готовы для нападения. Под непосредственной угрозой войны Соединенное Королевство и Франция 29 сентября 1938 г. заключили пакт с Германией и Италией в Мюнхене, который требовал от Чехословакии передачи Судетской области Германии. Это было осуществлено путем германской оккупации 1 октября 1938 г.
Threats of aggression had succeeded without arousing resistance. Fears nevertheless had been stirred. They were lulled by an assurance to the Czechoslovak Government that there would be no attack on that country. We will show that the Nazi Government already had detailed plans for the attack. We will lay before you the documents in which these conspirators planned to create an incident to justify their attack. They even gave consideration to assassinating their own Ambassador at Prague in order to create a sufficiently dramatic incident. They did precipitate a diplomatic crisis which endured throughout the summer. Hitler set September 30th as the day when troops should be ready for action. Under the threat of immediate war, the United Kingdom and France concluded a pact with Germany and Italy at Munich on September 29, 1938, which required Czechoslovakia to acquiesce in the cession of the Sudetenland to Germany. It was consummated by German occupation on October 1, 1938.
Les menaces d’agression s’étaient suivies sans susciter de résistance. Néanmoins, on commençait à s’inquiéter. Pour calmer ces craintes, on donna au Gouvernement tchécoslovaque l’assurance qu’il n’y aurait aucune attaque contre son pays. Nous montrerons que le Gouvernement nazi avait déjà arrêté jusque dans ses détails le plan d’agression. Nous vous soumettrons les documents d’après lesquels les conspirateurs avaient projeté de créer un incident pour justifier leur attaque. Ils envisagèrent même d’assassiner leur propre ambassadeur à Prague afin de créer un incident suffisamment dramatique. Ils précipitèrent une crise diplomatique qui dura tout l’été. Hitler décida que le 30 septembre, les troupes devaient être prêtes à passer à l’action. Sous la menace d’une guerre immédiate, le Royaume-Uni et la France conclurent avec l’Allemagne et l’Italie, à Munich, le 29 septembre 1938, un pacte aux termes duquel la Tchécoslovaquie devait accepter la cession du pays des Sudètes à l’Allemagne. Ce pacte fut consommé par l’occupation allemande, le 1er octobre 1938.
Die Drohung mit dem Angriff war erfolgreich gewesen, ohne Widerstand hervorzurufen. Dennoch waren Befürchtungen wachgeworden. Sie wurden beschwichtigt durch eine Versicherung an die Regierung der Tschechoslowakei, daß kein Angriff gegen dieses Land beabsichtigt sei. Wir werden nachweisen, daß die Nazi-Regierung zu jener Zeit die Pläne für den Angriff bis in die Einzelheiten ausgearbeitet hatte. Wir werden Ihnen die Schriftstücke vorlegen, nach denen die Verschwörer planten, einen Zwischenfall zu schaffen, um den Angriff zu rechtfertigen. Sie erwogen sogar die Ermordung ihres eigenen Gesandten in Prag, um einen genügend dramatischen Zwischenfall zu schaffen. Sie führten nach Kräften eine politische Krise herbei, die den Sommer hindurch anhielt. Hitler setzte den 30. September als den Tag fest, an dem die Truppen zum Schlag bereit sein sollten. Unter der unmittelbaren Kriegsdrohung schlossen England und Frankreich am 29. September 1938 in München mit Deutschland und Italien ein Abkommen, das die Tschechoslowakei aufforderte, der Abtretung des Sudetenlandes an Deutschland zuzustimmen. Mit der deutschen Besetzung am 1. Oktober 1938 wurde dieses Abkommen vollzogen.
85
Мюнхенский пакт предусматривал прекращение дальнейшей агрессии против Чехословакии, но нацисты с такой же легкостью нарушили свое слово, с какой его давали. 15 марта 1939 г., в нарушение Мюнхенского соглашения, нацисты захватили и оккупировали Богемию и Моравию, которые составляли большую часть Чехословакии, еще не отошедшей тогда к Германии. Вновь Запад был охвачен ужасом, но он страшился войны, он не видел никаких спасительных средств за исключением войны, и он, несмотря ни на что, надеялся, что лихорадка экспансии у нацистов миновала. Но нацистский мир был опьянен этими легко доставшимися успехами в открытом союзе с Муссолини{205} и завуалированном союзе с Франко{206}. Затем, заключив предательский мир с Россией, мир с целью выиграть время, заговорщики перешли к заключительной части своего плана — к новой мировой войне.
The Munich Pact pledged no further aggression against Czechoslovakia, but the Nazi pledge was lightly given and quickly broken. On the 15th of March 1939, in defiance of the treaty of Munich itself, the Nazis seized and occupied Bohemia and Moravia, which constituted the major part of Czechoslovakia not already ceded to Germany. Once again the West stood aghast, but it dreaded war, it saw no remedy except war, and it hoped against hope that the Nazi fever for expansion had run its course. But the Nazi world was intoxicated by these unresisted successes in open alliance with Mussolini and in covert alliance with Franco. Then, having made a deceitful, delaying peace with Russia, the conspirators entered upon the final phase of the plan to renew war.
Le pacte de Munich garantissait qu’il n’y aurait pas d’autres agressions contre la Tchécoslovaquie, mais la garantie nazie, donnée sans difficulté, fut rapidement dénoncée. Le 15 mars 1939, au mépris du Traité de Munich lui-même, les nazis saisirent et occupèrent la Bohême et la Moravie, qui constituaient la majeure partie de la Tchécoslovaquie non encore cédée à l’Allemagne. Une fois de plus, l’Occident fut consterné, mais la guerre l’épouvantait ; il ne voyait d’autre remède que la guerre et contre toute évidence, il espérait malgré tout que la fièvre d’expansion des nazis était calmée. Mais le monde nazi était enivré par ces succès qui n’avaient rencontré aucune résistance et qui avaient été obtenus grâce à une alliance ouverte avec Mussolini et un accord tacite avec Franco. Puis, ayant conclu avec la Russie une paix trompeuse et dilatoire, les conspirateurs entrèrent dans la phase finale de leur plan pour renouveler la guerre mondiale.
Das Münchener Abkommen hatte zugesichert, daß sich keine weiteren Angriffshandlungen gegen die Tschechoslowakei richten sollten, aber diese Zusicherung der Nazis war leicht gegeben und schnell gebrochen. Am 15. März 1939 marschierten die Nazis unter Mißachtung des Münchener Abkommens in Böhmen und Mähren ein und besetzten dieses Gebiet, das Kernstück der Tschechoslowakei, soweit es noch nicht an Deutschland abgetreten war. Wieder war der Westen bestürzt, aber er fürchtete den Krieg. Er sah keinen anderen Ausweg als den Krieg und hegte dennoch die verzweifelte Hoffnung, daß der fiebernde Drang der Nazis nach Ausdehnung sich nun beruhigt haben möge. Die Nazi-Welt aber war berauscht von diesen — in offenem Bündnis mit Mussolini und im heimlichen mit Franco — eingeheimsten Erfolgen die auf keinen Widerstand gestoßen waren. Nachdem die Verschwörer dann zur Täuschung und um Aufschub zu gewinnen, ihren Frieden mit Rußland geschlossen hatten, gingen sie zu dem letzten Teil ihres Planes über, den Krieg von neuem zu beginnen.
86
Агрессивная война.
War of Aggression:
Guerre d’agression.
Angriffskrieg.
87
Я не буду удлинять свою речь детализацией тех действий, которые привели к агрессивной войне, начавшейся 1 сентября 1939 г. вторжением в Польшу. Дальнейшие события будут изложены английским обвинением на основании документов, включая документы самого германского верховного командования. Я говорю об агрессии лишь поскольку она является частью заговора. Планы были составлены надолго вперед. В 1935 году Гитлер назначил подсудимого Шахта «генеральным уполномоченным по делам военной экономики» (ПС-2261). Мы располагаем дневником генерала Йодля (ПС-1780), «Планом Отто» — приказом Гитлера вторгнуться в Австрию в случае, если задуманный трюк провалится (С-102), «Зеленым планом» («план Грюн»), который является черновым планом нападения на Чехословакию, планом ведения войны на Западе (ПС-375), письмом Функа Гитлеру, датированным 25 августа 1939 г., в деталях описывающим длительную экономическую подготовку к войне (ПС-699), совершенно секретным приказом Кейтеля о мобилизации на 1939–1940 гг., предписывавшим секретные мероприятия, которые должны были быть предприняты в течение так называемого «напряженного периода», во время которого «не будет объявлено состояние войны, даже если будут начаты открытые военные действия против внешнего врага». Этот письменный приказ (ПС-1639) имеется в нашем распоряжении, несмотря на секретную инструкцию, изданную 16 марта 1945 г., когда союзные войска продвигались в глубь Германии, сжечь эти планы (ПС-1640); у нас имеется также директива Гитлера, датированная 18 декабря 1940 г., «план Барбаросса», что было шифрованным обозначением стратегического плана нападения на Россию (ПС-446). Это — подлинник с инициалами подсудимых Кейтеля и Йодля. Они планировали нападение задолго до объявления войны.
I will not prolong this address by detailing the steps leading to the war of aggression which began with the invasion of Poland on September 1, 1939. The further story will be unfolded to you from documents including those of the German High Command itself. The plans had been laid long in advance. As early as 1935 Hitler appointed the Defendant Schacht to the position of General Deputy for the War Economy (2261-PS). We have the diary of General Jodl (1780-PS); the «Plan Otto,» Hitler's own order for attack on Austria in case trickery failed (C-102); the «Plan Green» which was the blueprint for attack on Czechoslovakia (388-PS); plans for the war in the West (375-PS, 376-PS); Funk's letter to Hitler dated August 25, 1939 detailing the long course of economic preparation (699-PS); Keitel's top-secret mobilization order for 1939—40 prescribing secret steps to be taken during a «period of tension» during which no «'state of war' will be publicly declared even if open war measures against the foreign enemy will be taken.» This letter order (1639A-PS) is in our possession despite a secret order issued on May 16, 1945, when Allied troops were advancing into the heart of Germany, to burn these plans. We have also Hitler's directive, dated December 18, 1940, for the «Barbarossa Contingency» outlining the strategy of the attack upon Russia (446-PS). That plan in the original bears the initials of the Defendants Keitel and Jodl. They were planning the attack and planning it long in advance of the declaration of war.
Je ne prolongerai pas cet exposé en détaillant les étapes qui ont conduit à la guerre d’agression qui débuta le 1er septembre 1939 avec l’invasion de la Pologne. La suite de ces évènements sera commentée d’après les documents comprenant ceux du Haut Commandement allemand lui-même. Les plans avaient été établis longtemps à l’avance. Dès 1935, Hitler avait nommé l’accusé Schach «Plénipotentiaire général à l’Économie de guerre» (document PS-2261). Nous avons le journal du général Jodl (document PS-1780), le «Cas Otto », l’ordre de Hitler lui-même d’attaquer l’Autriche au cas où la ruse échouerait (document C-102), le «Cas Vert », qui était le projet d’attaque contre la Tchécoslovaquie (document PS-388), le plan de la campagne à l’Ouest (documents PS-375, PS-376), une lettre de Funk à Hitler datée du 25 août 1939 détaillant une longue suite de préparations économiques (document PS-699), le plan très secret de mobilisation pour 1939—1940 émanant de Keitel et prescrivant les mesures secrètes à prendre pendant «une période de tension» au cours de laquelle «l’état de guerre» ne serait pas déclaré publiquement, même si l’on prenait ouvertement des mesures de guerre contre un ennemi étranger. Ces dernières instructions (document PS-1639 [a]) sont en notre possession, malgré l’ordre secret de les brûler, donné le 16 mars 1945, au moment où les troupes alliées avançaient au cœur de l’Allemagne. Nous avons également les instructions de Hitler, du 18 décembre 1940 pour le «Cas Barbarossa» traçant sous ce nom de code le plan stratégique de l’attaque contre la Russie (document PS-446). L’original de ce plan porte les initiales des accusés Keitel et Jodl. Ceux-ci avaient préparé cette attaque longtemps à l’avance, bien avant la déclaration de la guerre.
Ich will diese Rede nicht verlängern, indem ich im einzelnen der Entwicklung bis zum Ausbruch des Angriffskrieges nachgehe, der mit dem Einmarsch in Polen am 1. September 1939 begann. Die Vorgänge werden Ihnen aus den Dokumenten, darunter den Akten des Oberkommandos der Wehrmacht, dargelegt werden. Die Pläne waren lange im voraus festgelegt worden. Bereits im Jahre 1935 ernannte Hitler den Angeklagten Schacht zum «Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft» (2261-PS). Wir besitzen das Tagebuch des Generalobersten Jodl (1780-PS); den «Plan Otto», Hitlers eigenen Befehl zum Angriff auf Österreich, falls List und Kniff versagen sollten (C-102); den «Plan Grün», den Entwurf für den Angriff auf die Tschechoslowakei (388-PS), den Plan für den Westfeldzug (375-PS, 376-PS), Funks Brief an Hitler vom 25. August 1939, in dem der lange Weg der wirtschaftlichen Vorbereitungen ausführlich beschrieben wird (699-PS), den streng geheimen Mobilmachungsplan für 1939/40, der geheime Maßnahmen während einer «Zeit der Spannung» anordnet, in welcher «der Kriegszustand aus außenpolitischen Rücksichten nicht befohlen wird, auch wenn es zu einer bewaffneten Auseinandersetzung mit einem äußeren Feinde kommt». Dieses letzte Dokument — 1639-A-PS — ist in unseren Händen, obwohl in einem Geheimbefehl vom 16. März 1945 angeordnet worden war (1640), diese Pläne zu verbrennen, falls die alliierten Truppen in das Innere Deutschlands eindringen sollten. Wir besitzen auch die Anweisung Hitlers für den «Fall Barbarossa», die unter dem Datum des 18. Dezember 1940 den Grundgedanken des Feldzugsplans für den Angriff auf Rußland umreißt (446-PS).
88
Мы располагаем детальной информацией, касающейся «Белого плана» («план Вайс»), плана нападения на Польшу (ПС-2327). С этого началась война. Это было 14 июня 1939 г. Нападение было произведено только в сентябре. Это совершенно секретный документ, размноженный только в 20 экземплярах. У нас имеется 8-й экземпляр. Он начинается словами:
We have detailed information concerning «Case White,» the plan for attack on Poland (C-120). That attack began the war. The plan was issued by Keitel on April 3rd, 1939. The attack did not come until September. Steps in preparation for the attack were taken by subordinate commanders, one of whom issued an order on June 14, providing that:
Nous avons des renseignements détaillés concernant le «Cas Blanc» qui était le plan d’attaque contre la Pologne (document C-120) ; cette attaque déclencha la guerre. Ce plan émana de Keitel le 3 avril 1939 ; l’attaque ; l’attaque ne survint qu’au mois de septembre. Des initiatives dans la préparation de l’attaque furent prises par des commandants subordonnés, dont l’un, le 14 juin, ordonna ce qui suit :
Das Original dieses Dokumentes trägt die Initialen Keitels und Jodls. Diese planten den Angriff, und zwar lange Zeit vor den Kriegserklärungen. Wir haben sehr genaue Unterlagen über den «Fall Weiß», den Plan für den Angriff auf Polen (C-120). Damit begann der Krieg. Der Plan war von Keitel am 3. April 1939 gezeichnet worden. Schritte zum Angriff wurden von untergeordneten Kommandeuren unternommen, von denen einer am 14. Juni 1939 einen Befehl herausgab, der folgendes voraussah:
89
Главнокомандующий армией приказал составить план военных действий против Польши, принимая во внимание требование политического руководства о том, чтобы война была начата неожиданно, и о том, чтобы были достигнуты быстрые успехи».
The Commander-in-Chief of the Army has ordered the working out of aplan of deployment against Poland which takes in account the demands of the political leadershipfor the opening of war by surprise and for quick success....
Le Commandant en chef de l’Armée a ordonné l’exécution d’un plan de déploiement contre la Polognequi tient compte des demandes des dirigeants politiques pour engager la guerre par surprise et pour obtenir un succès rapide…
Der Herr Oberbefehlshaber des Heeres hat die Bearbeitung eines Aufmarsches gegen Polen angeordnet, der den Forderungen der politischen Führung nach überraschender Kriegseröffnung und schnellen Erfolgen Rechnung trägt...
90
Я объявляю обязанностью командующих, командиров дивизий и комендантов как можно сильнее ограничить круг лиц, которые будут проинформированы и ограничить степень информированности и прошу, чтобы все соответствующие меры предпринимались для предотвращения получения незаинтересованными лицами информации…
I declare it the duty of the commanding generals, the divisional commanders, and the commandants to limit as much as possible the number of persons who will be informed, and to limit the extent of the information, and ask that all suitable measures be taken to prevent persons not concerned from getting information....
Je déclare qu’il est du devoir des Commandants en chef, des Commandants de division et autres, de limiter autant que possible le nombre de personnes qui seront informées, de limiter l’étendue de l’information et de faire en sorte que toutes mesures appropriées soient prises pour empêcher les personnes non intéressées d’obtenir des renseignements…
Ich mache den Kommandierenden Generalen, den Div.-Kdren. und Kommandanten weitestgehende Beschränkung des Kreises der zunächst einzuweisenden Persönlichkeiten und des Umfanges der Einweisungen zur Pflicht und bitte alle geeigneten Maßnahmen zu treffen, um die Kenntnisnahme Unbeteiligter zu verhindern...
91
Операция, для того, чтобы упредить обычную польскую мобилизацию и концентрацию, должна быть неожиданной с использованием по большей части бронетанковых и моторизованных частей, находящихся в состоянии готовности рядом с границей. Изначальное превосходство над польской пограничной охраной и неожиданность, которых можно ожидать с уверенностью должны быть поддержаны быстрым выдвижением остальных подразделений армии также как и противодействием передвижению польской армии…
The operation, in order to forestall an orderly Polish mobilization and concentration, is to be opened by surprise with forces which are for the most part armored and motorized, placed on alert in the neighborhood of the border. The initial superiority over the Polish frontier guards and surprise that; can be expected with certainty are to be maintained by quickly bringing up other parts of the Army as well to counteract the marching up of the Polish Army....
Afin de devancer une mobilisation et une concentration polonaises ordonnées, l’opération doit être déclenchée par surprise, avec des forces pour la plupart blindées et motorisées, en état d’alerte au voisinage de la frontière. La supériorité initiale sur les gardes-frontière polonais et l’avantage de la surprise auquel on peut s’attendre avec certitude, doivent être conservés en amenant rapidement d’autres éléments de l’Armée pour contrecarrer l’avance de l’Armée polonaise…
Die Operation soll, um einer geordneten polnischen Mobilmachung und Versammlung zuvorzukommen, überraschend mit in Grenznähe bereitgestellten und vorwiegend gepanzerten und mot. Kräften eröffnet werden. Die hierbei gegenüber der poln. Grenzsicherung bestimmt erwartete Anfangsüberlegenheit und Überraschung, soll durch schnelles Nachführen weiterer Teile des Heeres, auch gegenüber dem aufmarschierenden polnischen Heer aufrechterhalten werden...
92
Если развитие политической ситуации вынудит к тому, что неожиданность будет невозможна, из-за организованных приготовлений по обороне со стороны польской армии, главнокомандующий армии прикажет начать боевые действия только после концентрации достаточных дополнительных сил. Основой всех приготовлений будет неожиданность для противника…» (ПС-2327).
If the development of the political situation should show that a surprise at the beginning of the war is out of question, because of well-advanced defense preparations on the part of the Polish Army, the Commander-in-Chief of the Army will order the opening of the hostilities only after the assembling of sufficient additional forces. The basis of all preparations will be to surprise the enemy....» (2327-PS)
Si le développement de la situation politique montrait, en raison des préparatifs de défense très avancés de l’Armée polonaise, que l’hypothèse de la surprise au commencement de la guerre soit hors de question, le Commandant en chef de l’Armée n’ordonnerait l’ouverture des hostilités qu’après avoir rassemblé des forces supplémentaires suffisantes. La base de tous les préparatifs doit consister à surprendre l’ennemi…» (Document PS-2327.)
Ergibt sich aus der Entwicklung der politischen Lage, daß eine Überraschung bei Kriegsbeginn wegen fortgeschrittener Abwehrbereitschaft des polnischen Heeres nicht in Frage kommt, wird der Oberbefehlshaber des Heeres die Eröffnung der Feindseligkeiten erst nach Versammlung ausreichender weiterer Kräfte befehlen. Alle Vorbereitungen sind auf der Grundlage der Überraschung des Feindes zu treffen...
93
У нас также есть приказ по вторжению в Англию, подписанный Гитлером с инициалами Кейтеля и Йодля. Он интересен признанием того, что хотя британское военное положением является «безнадёжным», она не показывает ни малейшего признака капитуляции.
We have also the order for the invasion of England, signed by Hitler and initialed by Keitel and Jodl. It is interesting that it commences with a recognition that although the British military position is «hopeless,» they show not the slightest sign of giving in. (442-PS)
Nous possédons également l’ordre d’invasion de l’Angleterre, signé par Hitler et portant également les initiales de Keitel et de Jodl. Il est intéressant du fait qu’il débute par la constatation que, malgré sa situation militaire «désespérée », l’Angleterre ne laisse pas apparaître le moindre signe d’affaiblissement (document PS-442).
Wir besitzen ebenfalls den Befehl des Angriffes auf England, wieder mit den Initialen Keitels und Jodls. Der Anfang des Befehls lautet wie folgt: Obwohl die britische militärische Stellung «hoffnungslos» ist, zeigen sie nicht das geringste Anzeichen von Nachgiebigkeit (442-PS).
94
Не менее инкриминирующей является стенограмма совещания Гитлера со своими советниками. Уже 5 ноября 1937 г. Гитлер заявил ряду лиц, в том числе подсудимым Герингу, Рёдеру и Нейрату, что перевооружение Германии в основном закончено и что он решил обеспечить силой, начав молниеносное нападение на Чехословакию и Австрию, большое жизненное пространство для немцев в Европе не позднее чем в 1943–1945 гг. и возможно даже в 1938 году. (ПС-386). 23 мая 1939, фюрер заявил своему штабу, что:
Not the least incriminating are the minutes of Hitler's meeting with his high advisers. As early as November 5, 1937 Hitler told Defendants Goering, Raeder, and Neurath, among others, that German rearmament was practically accomplished and that he had decided to secure by force, starting with a lightning attack on Czechoslovakia and Austria, greater living space for Germans in Europe no later than 1943—45 and perhaps as early as 1938 (386-PS). On the 23rd of May, 1939 the Fuehrer advised his staff that:
Les procès-verbaux des entretiens de Hitler avec ses principaux conseillers ne sont pas moins accablants. Dès le 5 novembre 1937, Hitler déclara aux accusés Göring, Raeder et von Neurath, entre autres, que le réarmement allemand était pratiquement réalisé et qu’il avait décidé de procurer par la force, en commençant par une attaque-éclair contre la Tchécoslovaquie et l’Autriche, un plus grand espace vital aux Allemands en Europe, au plus tard en 1943—1945, et peut-être, dès 1938 (document PS-386). Le 23 mai 1939, le Führer prévint ainsi son État-major :
Nicht weniger belastend ist die Niederschrift über Hitlers Besprechung mit seinen höchsten Ratgebern. Bereits am 5. November 1937 erklärte Hitler den Angeklagten Göring, Raeder und Neurath unter anderem, daß die deutsche Aufrüstung so gut wie beendet sei und daß er sich entschlossen habe, beginnend mit einem blitzartig schnellen Angriff auf die Tschechoslowakei und Österreich, mit Gewalt einen größeren Lebensraum für die Deutschen in Europa zu sichern, nicht später als 1943 bis 1945, vielleicht aber schon im Jahre 1938 (386-PS). Der Führer erklärte am 23. Mai 1939 seinem Stab:
95
Это является вопросом расширения нашего жизненного пространства на Востоке и обеспечения нашего продовольственного снабжения... помимо и сверх естественной плодородности. При германской эксплуатации весьма сильно повысится урожай».
It is a question of expanding our living space in the East and of securing our food supplies.... Over and above the natural fertility, thorough-going German exploitation will enormously increase the surplus.
Il s’agit d’étendre notre espace vital à l’Est et d’assurer notre ravitaillement… Par dessus tout, la fertilité naturelle et l’exploitation allemande à outrance augmenteront l’excédent de production.
Es handelt sich für uns um Arrondierung des Lebensraumes im Osten und Sicherstellung der Ernährung... Neben der Fruchtbarkeit wird die deutsche, gründliche Bewirtschaftung die Überschüsse um ein mehrfaches steigern...
96
Поэтому не может быть и речи о том, чтобы пощадить Польшу и нам остается решение:напасть на Польшу при первой же удобной возможности. Мы не можем ожидать повторения того, что было в Чехословакии. На этот раз это будет война».
There is therefore no question of sparing Poland, and we are left. with the decision: To attack Poland at the first suitable opportunity. We cannot expect a repetition of the Czech affair. There will be war.» (L-79)
Il n’est donc plus question de ménager la Pologne et nous restons devant la décision d’attaquer la Pologne à la première occasion favorable. Nous ne pouvons nous attendre à une répétition de l’affaire tchèque, il y aura la guerre.» (Document L-79.)
Es entfällt also die Frage, Polen zu schonen und bleibt der Entschluß: bei erster passender Gelegenheit Polen anzugreifen. An eine Wiederholung der Tschechei ist nicht zu glauben. Es wird zum Kampfe kommen» (L-79).
97
22 августа 1939 г. Гитлер вновь обратился к членам верховного командования, сообщив им, когда будет дан приказ открыть военные действия. Он указал, что с помощью провокации создаст нужный для нападения предлог.
On August 22nd, 1939 Hitler again addressed members of the High Command, telling them when the start of military operations would be ordered. He disclosed that for propaganda purposes, he would provocate a good reason.
Le 22 août 1939, Hitler s’adressa à nouveau aux membres du Haut Commandement, pour leur indiquer le moment auquel serait ordonné le commencement des opérations militaires. Il révéla que, pour des raisons de propagande, il forgerait une raison valable.
Am 22. August 1939 sprach Hitler wiederum zu Angehörigen des Oberkommandos der Wehrmacht und teilte ihnen mit, wann der Befehl zum Beginn der militärischen Operationen ausgegeben werde. Er sagte dabei, daß er propagandistischen Anlaß zur Auslösung des Krieges geben werde...
98
Не составит никакой разницы, — сказал он, — будет ли такой предлог достаточно убедительным или нет. В конечном счете, победителя не будут спрашивать, говорил он правду или нет. Мы должны действовать с жестокостью. Сильнейший всегда прав
It will make no difference,» he announced, «whether this reason will sound convincing or not. After all, the victor will not be asked whether he talked the truth or not. We have to proceed brutally. The stronger is always right. (1014-PS)
Que cette raison semble convaincante ou non, cela ne changera rien à l’affaire », déclara-t-il. «Après tout, on ne demandera pas au vainqueur s’il a dit la vérité ou non. Nous devons agir brutalement. Le plus fort a toujours raison. (Document PS-1014.).
gleichgültig, ob glaubhaft. Der Sieger wird später nicht danach gefragt, ob er die Wahrheit gesagt hat oder nicht... Brutales Vorgehen... Der Stärkere hat das Recht. (1014-PS.)
99
On 23 November 1939, after the Germans had invaded Poland, Hitler made this explanation:
Le 23 novembre 1939, après l’invasion de la Pologne par les Allemands, Hitler donna cette explication :
Am 23. November 1939, nachdem die Deutschen die Polen überfallen hatten, gab Hitler folgende Erklärung ab:
100
…Впервые в истории мы должны сражаться только на одном фронте. Другой фронт пока находится в бездействии, но никто не знает, сколько времени это будет продолжаться. В течение долгого времени я колебался, должен ли я нанести удар на Востоке и затем на Западе. По существу я создавал вооруженные силы для того, чтобы использовать их для удара. Решение напасть всегда имелось у меня. Я хотел разрешить эту проблему рано или поздно. Под влиянием обстоятельств было решено напасть сначала на Востоке…
. . . For the first time in history we have to fight on only one front, the other front is at present free. But no one can know how long that will remain so. I have doubted for a long time whether I should strike in the East and then in the West. Basically I did not organize the armed forces in order not to strike. The decision to strike was always in me. Earlier or later I wanted to solve the problem. Under pressure it was decided that the East was to be attacked first ....» (789-PS)
… Pour la première fois dans l’Histoire, nous n’avons à nous battre que sur un seul front, l’autre est libre pour le moment, mais nul ne sait combien de temps il le restera. Pendant longtemps j’ai hésité sur le point de savoir s’il ne valait pas mieux attaquer d’abord à l’Est, puis à l’Ouest. Je n’ai pas organisé les Forces armées pour ne pas attaquer. J’ai toujours eu l’intention d’attaquer. Tôt ou tard je désirais résoudre le problème. La décision d’attaquer d’abord à l’Est a été prise sous la pression des circonstances »… (Document PS-789.)
... Zum erstenmal in der Geschichte haben wir nur gegen eine Front zu kämpfen, die andere ist zur Zeit frei. Aber niemand kann wissen, wie lange es so bleibt. Ich habe lange gezweifelt, ob ich erst im Osten und dann erst im Westen losschlagen sollte. Grundsätzlich habe ich die Wehrmacht nicht aufgestellt, um nicht zu schlagen. Der Entschluß zum Schlagen war immer in mir. Früher oder später wollte ich das Problem lösen. Zwangsläufig wurde entschieden, daß der Osten zunächst zum Ausfall gebracht wurde» (789-PS).
101
Мы знаем кровавые последствия. Были инсценированы пограничные инциденты. Были предъявлены требования о территориальных уступках. Когда Польша ответила отказом, 1 сентября 1939 г. германские вооруженные силы вторглись в ее пределы. Варшава была разрушена: Польша — пала.
We know the bloody sequel. Frontier incidents were staged. Demands were made for cession of territory. When Poland refused, the German forces invaded on September 1st, 1939. Warsaw was destroyed; Poland fell.
Nous connaissons la suite sanglante. Des incidents de frontières furent provoqués ; des demandes de cession de territoires furent présentées. La Pologne ayant refusé, les Forces allemandes l’envahirent le 1» septembre 1939. Varsovie fut détruite, la Pologne capitula.
Die blutigen Folgen sind bekannt. Grenzzwischenfälle wurden inszeniert, Forderungen auf Gebietsabtrennungen erhoben. Als Polen ablehnte, marschierten die deutschen Truppen am 1. September 1939 ein. Warschau wurde zerstört. Polen fiel.
102
Нацисты в соответствии со своим планом, который будет раскрыт моими коллегами, действовали с быстротой для того, чтобы распространить свою агрессию на всю Европу и иметь преимущество внезапности нападения над своими неподготовленными соседями. Я могу заметить в скобках, что Гитлер в своих высказываниях говорил, что западные державы были не подготовлены к войне и не ожидали ее. Вопреки неоднократным и торжественным заверениям в миролюбивых намерениях, они 9 апреля 1940 г. вторглись в Данию и Норвегию; 10 мая 1940 г. — в Бельгию, Голландию и Люксембург, 6 апреля 1941 г. — в Югославию и Грецию.
The Nazis, in accordance with plan, moved swiftly to extend their aggression throughout Europe and to gain the advantage of surprise over their unprepared neighbors. Despite repeated and solemn assurances of peaceful intentions, they invaded Denmark and Norway on 9th April 1940; Belgium, The Netherlands, and Luxembourg on 10th May 1940; Yugoslavia and Greece on 6th April 1941.
Les nazis, suivant leur plan, avancèrent rapidement pour étendre leur agression à toute l’Europe et avoir l’avantage de la surprise sur leurs voisins non préparés. Malgré les assurances d’intentions pacifiques répétées solennellement, ils envahirent le Danemark et la Norvège, le 9 avril 1940 ; la Belgique, la Hollande et le Luxembourg, le 10 mai 1940 ; la Yougoslavie et la Grèce, le 6 avril 1941.
Nach ihrem Plan setzten die Nazis alles daran, ihren Angriff schnell auf ganz Europa auszudehnen und den Vorteil der Überraschung über ihre unvorbereiteten Nachbarn zu gewinnen. Trotz wiederholter Versicherungen friedlicher Absichten fielen sie am 9. April 1940 in Dänemark und Norwegen ein, am 10. Mai 1940 in Belgien, Holland und Luxemburg und am 6. April 1941 in Jugoslawien und Griechenland.
103
Во исполнение части нацистского плана подготовки агрессии против Польши и ее союзников Германия 23 августа 1939 г. заключила договор о ненападении с Советской Россией. Этот договор, предназначенный лишь для того, чтобы выиграть время, нацисты намеревались соблюдать, как это покажут документы, ровно столько времени, сколько было необходимо для подготовки к его нарушению. 22 июня 1941 г. нацисты приступили к осуществлению своих издавна вынашиваемых планов и вторглись со своими армиями на территорию Советского Союза без объявления войны. Весь континент Европы был охвачен пламенем войны.
As part of the Nazi preparation for aggression against Poland and her allies, Germany, on 23rd August 1939, had entered into a non-aggression pact with Soviet Russia. It was only a delaying treaty intended to be kept no longer than necessary to prepare for its violation. On June 22, 1941, pursuant to long-matured plans, the Nazis hurled troops into Soviet territory without any declaration of war. The entire European world was aflame.
Pour préparer son agression contre la Pologne et ses alliés, l’Allemagne, le 23 août 1939, avait conclu un pacte de non-agression avec la Russie soviétique. Ce n’était qu’un pacte destiné à gagner du temps et qui ne devait être respecté que pendant le délai nécessaire pour préparer sa violation. Le 22 juin 1941, poursuivant leurs plans longuement mûris, les nazis jetèrent leurs troupes sur le territoire soviétique sans déclaration de guerre. L’Europe entière était en flammes.
Als Teil der Vorbereitung der Nazis auf den Angriff gegen Polen und seine Verbündeten hatte Deutschland am 23. August 1939 einen Nichtangriffspakt mit Sowjetrußland abgeschlossen. Es war nur ein Vertrag, der Aufschub schaffen wollte; so war denn die Absicht, ihn nur so lange zu halten, als Zeit erforderlich war, sich auf seine Verletzung vorzubereiten. Am 22. Juni 1941 warfen die Nazis nach lange erwogenen Plänen ihre Truppen ohne jede Kriegserklärung in das Sowjetgebiet. Die gesamte europäische Welt stand in Flammen.
104
Меня попросили представить вам схему, наглядно показывающую, какие договоры были нарушены, и выявляющую систематический план их нарушения. В левом нижнем углу схемы, как вы заметите, имеются пояснения условных обозначений договоров, нарушенных при каждой агрессии, и каждая стрелка, показывающая ряд нападений, имеет пометки, обозначающие, какие именно договоры при этом были нарушены. Я не буду углубляться в подробный анализ этих документов, так как этим будут заниматься мои британские собратья. Я считаю достаточным продемонстрировать преднамеренное, постоянное неуважение Германии ко всему миру, к обязательствам, которые она принимала на себя.
105
Теперь я продемонстрирую схему, показывающую Германию 1935 года и Германию того периода, когда нацистские завоевания достигли своего предела. Эта схема(указывает на схему) дает представление о размерах территориальных приобретений Германии и о размерах территории, которая хотя и не была включена в состав Германии, но была оккупирована ею и находилась под ее контролем. Я должен отметить, что в нашу задачу входит предъявление вам, по мере представления доказательств, схем в такой форме, как эта, для того чтобы облегчить вашу работу. Путем агрессии Германия присоединила к себе территории, обозначенные красным цветом на схеме(показывает на схему) и оккупировала и контролировала территорию, обозначенную синим цветом, если мы будем считать этот цвет синим.
Заговор с Японией:
Conspiracy with Japan:
Conspiration avec le Japon.
Verschwörung mit Japan.
106
Нацистские планы агрессии предусматривали использование союзников в Азии, и нацисты нашли в лице японцев народ с родственным мировоззрением и целями. Они были братьями по духу.
The Nazi plans of aggression called for use of Asiatic allies and they found among the Japanese men of kindred mind and purpose. They were brothers, under the skin.
Les plans d’agression des nazis prévoyaient l’utilisation d’alliés asiatiques. Ils trouvèrent parmi les Japonais des hommes de même mentalité et poursuivant les mêmes buts. Ils étaient frères de pensée.
Die Angriffspläne der Nazis machten es erforderlich, sich irgendwelcher Verbündeten im asiatischen Raume zu bedienen, und sie fanden unter den Japanern Männer verwandten Geistes und gleicher Ziele. Sie waren Brüder und paßten zueinander.
107
Гиммлер записал свою беседу от 31 января 1939 г. с генералом Осима{207}, послом Японии в Берлине.
Himmler records a conversation he had on January 31, 1939 with General Oshima, Japanese Ambassador at Berlin. He wrote:
Himmler rapportant une conversation qu’il eut, le 31 janvier 1939, avec le général Oshima, ambassadeur japonais à Berlin, écrivait :
Über eine Unterhaltung mit dem japanischen Botschafter in Berlin, General Oshima, am 31. Januar 1939 machte Himmler eine Aufzeichnung, in der es heißt:
108
Более того, он (Осима) добился направления 10 русских с бомбами через кавказскую границу. У этих русских была задача убить Сталина{208}. Ряд дополнительных русских, которых также направили, были застрелены на границе». (ПС-2195).
Furthermore, he (Oshima) had succeeded up to now to send 10 Russians with bombs across the Caucasian frontier. These Russians had the mission to kill Stalin. A number of additional Russians, whom he had also sent across, had been shot at the frontier.» (2195-PS)
De plus, il (Oshima) avait réussi jusqu’à maintenant à faire passer la frontière caucasienne à dix Russes transportant des bombes avec la mission de tuer Staline. Un certain nombre d’autres Russes également envoyés par lui avaient été tués à la frontière.» (Document PS-2195.)
Darüber hinaus sei es ihm (Oshima) bis jetzt gelungen, zehn Russen mit Bomben über die kaukasische Grenze herüberzubringen. Diese Russen hatten den Auftrag, Stalin umzubringen. Eine An zahl weiterer Russen, die er ebenfalls herübergeschickt hätte, seien an der Grenze erschossen worden.» (2195-PS).
109
27 сентября 1940 г. нацисты заключили германо-итало-японское десятилетнее военное и экономическое соглашение, в котором эти державы договаривались «поддерживать друг друга и сотрудничать между собой в своих усилиях в Великой Восточной Азии и в районах Европы соответственно в тех местах, где их первостепенной задачей является установление и поддержание нового порядка».
On September 27th, 1940 the Nazis concluded a German-Italian-Japanese 10-year military and economic alliance by which those powers agreed «to stand by and cooperate with one another in regard to their efforts in Greater East Asia and regions of Europe respectively wherein it is their prime purpose to establish and maintain a new order of things.»
Le 27 septembre 1940 les nazis conclurent pour une durée de dix ans une alliance militaire et économique entre l’Allemagne, l’Italie et le Japon, aux termes de laquelle ces puissances étaient d’accord pour «se soutenir et coopérer dans leurs efforts respectifs, dans le Grand Est asiatique et les régions européennes où leur principale intention était d’établir et de maintenir un nouvel ordre de choses ».
Am 27. September 1940 schlossen die Nazis ein Militär — und Wirtschaftsbündnis zwischen Deutschland, Italien und Japan auf zehn Jahre. In diesem Vertrag kamen die Mächte überein, «im großasiatischen Raum und in den europäischen Gebieten Seite an Seite zu stehen und zusammenzuarbeiten, wobei es ihr vornehmstes Ziel ist, eine neue Ordnung der Dinge zu schaffen und aufrechtzuerhalten».
110
5 марта 1941 г. подсудимым Кейтелем была издана совершенно секретная директива. В ней говорилось, что «фюрер приказал всячески побуждать Японию к активному участию в войне», и указывалось, «что военная мощь Японии должна быть усилена передачей ей военного опыта Германии и Японии, должна быть оказана поддержка военного, экономического и технического характера». Целью, как указывалось, было быстро разгромить Англию и «удержать Соединенные Штаты вне этой войны» (документ ТС-75).
On March 5, 1941 a top-secret directive was issued by Defendant Keitel. It stated that the Fuehrer had ordered instigation of Japan's active participation in the war and directed that Japan's military power has to be strengthened by the disclosure of German war experiences and support of a military, economic, and technical nature has to be given. The aim was stated to be to crush England quickly thereby keeping the United States out of the war. (C-75)
Le 5 mars 1941, une instruction très secrète fut diffusée par l’accusé Keitel. Elle déclarait que le Führer avait ordonné qu’une impulsion fût donnée en vue d’une participation active du Japon à la guerre et que la puissance militaire japonaise fût renforcée par la révélation des expériences de guerre allemandes et un soutien de nature militaire, économique et technique. Le but, déclarait-il, était d’écraser rapidement l’Angleterre et ainsi de tenir les États-Unis hors du conflit (document C-75).
Am 5. März 1941 unterzeichnete der Angeklagte Keitel eine Geheime Kommandosache, in der mitgeteilt wurde, daß der Führer «für die Zusammenarbeit mit Japan» folgendes befohlen habe: «Japan ist so bald wie möglich zum aktiven Handeln im Fernen Osten zu bringen... Zur Vorbereitung der Zusammenarbeit ist es erforderlich, die japanische Wehrkraft mit allen Mitteln zu stärken. Hierzu ist von den Oberkommandos der Wehrmachtsteile den japanischen Wünschen auf Mitteilung deutscher Kriegs — und Kampferfahrungen und Unterstützung wehrwirtschaftlicher und technischer Art in umfassender und großzügiger Weise zu entsprechen.» Als gemeinsames Ziel wurde angegeben, England rasch niederzuzwingen und «die Vereinigten Staaten dadurch aus dem Kriege herauszuhalten». (C-75.)
111
29 марта 1941 г. подсудимый Риббентроп сообщил Мацуока{209}, министру иностранных дел Японии, о готовности германской армии выступить против России. Мацуока вновь заверил Риббентропа по вопросу о Дальнем Востоке. Япония, как заявил он, действовала в тот момент так, как будто бы Сингапур никогда не представлял никакого интереса для нее, но Япония «намеревается выступить, как только наступит подходящий момент» (ПС-1877).
On March 29, 1941 Ribbentrop told Matsuoka, the Japanese Foreign Minister, that the German Army was ready to strike against Russia. Matsuoka reassured Ribbentrop about the Far East. Japan, he reported, was acting at the moment as though she had no interest whatever in Singapore, but intends to strike when the right moment comes. (1877-PS)
Le 29 mars 1941, Ribbentrop dit à Matsuoka, ministre des Affaires étrangères du Japon, que l’Armée allemande était prête à attaquer la Russie. Matsuoka rassura Ribbentrop en ce qui concernait l’Extrême-Orient. Le Japon, dit-il, agissait pour le moment comme s’il n’était pas le moins du monde intéressé par Singapour, mais avait l’intention d’attaquer au bon moment (document PS-1877).
Am 29. März 1941 erklärte Ribbentrop dem japanischen Außenminister Matsuoka, die deutsche Wehrmacht stehe bereit, gegen Rußland loszuschlagen. Matsuoka beruhigte Ribbentrop erneut über den Fernen Osten. Japan, sagte er, tue im Augenblick so, als ob es an Singapore überhaupt nicht interessiert sei, beabsichtige aber, loszuschlagen, wenn der richtige Augenblick kommt. (1877-PS).
112
5 апреля 1941 г. Риббентроп убеждал Мацуока в том, что вступление Японии в войну «ускорит победу» и будет больше в интересах самой Японии, чем Германии, так как это дает Японии неповторимый случай осуществить ее национальное стремление и играть руководящую роль в Восточной Азии (ПС-1882).
On April 5, 1941 Ribbentrop urged Matsuoka that entry of Japan into the war would «hasten the victory» and would be more in the interest of Japan than of Germany since it would give Japan a unique chance to fulfill her national aims and to play a leading part in Eastern Asia (1882-PS).
Le 5 avril 1941, Ribbentrop fit savoir d’une façon pressante à Matsuoka que l’entrée en guerre du Japon «hâterait la victoire» et servirait plus encore ses intérêts que ceux de l’Allemagne puisque le Japon trouverait là l’occasion unique d’atteindre ses buts nationaux et de jouer un rôle de premier plan dans l’Asie orientale (document PS-1882).
Am 5. April legte Ribbentrop Matsuoka eindringlich dar, daß ein Eintritt Japans in den Krieg «zur Beschleunigung des Sieges beitragen» werde und mehr in Japans als in Deutschlands Interesse läge, da er Japan die einmalige Gelegenheit gäbe, seine nationalen Ziele zu erreichen und eine führende Rolle in Ostasien zu spielen (1882-PS).
113
Доказательства по этому делу также продемонстрируют, что руководители Германии планировали войну против Соединенных Штатов с тем, чтобы вести ее с подступов как на Атлантическом, так и на Тихом океанах. Захваченный меморандум из ставки фюрера, датированный 29 октября 1940 г., запрашивал определенную информацию относительно военно-воздушных баз и снабжения. В этом случае мы также исходим не из умозаключений. Мы располагаем подлинным документом, подписанным генералом, от 29 октября 1940 г., который гласит, что:
The proofs in this case will also show that the leaders of Germany were planning war against the United States from its Atlantic as well as instigating it from its Pacific approaches. A captured memorandum from the Fuehrer's headquarters, dated October 29, 1940, asks certain information as to air bases and supply and reports further that:
Les preuves déposées dans ce Procès démontreront aussi que les dirigeants de l’Allemagne avaient des plans de guerre contre les États-Unis tant sur ses côtes de l’Atlantique que sur celles du Pacifique. Un mémorandum saisi au Quartier Général du Führer et daté du 29 octobre 1940 demande certains renseignements sur les bases aériennes et le ravitaillement ; il expose :
Aus dem Beweismaterial dieses Prozesses wird sich weiter ergeben, daß Deutschland einen Krieg gegen die Vereinigten Staaten sowohl von seinem atlantischen Vorfeld aus plante, wie es ihn auch von seinem Vorfeld im Stillen Ozean aus anstiften wollte. Eine erbeutete Denkschrift aus dem Führerhauptquartier vom 29. Oktober 1940, verlangt bestimmte Auskünfte über Luftstützpunkte und Nachschubmöglichkeiten und fährt dann fort:
114
Фюрер в настоящее время занимается вопросом оккупации островов в Атлантическом океане, имея в виду ведение войны против Америки в более позднее время. Совещание по этому вопросу открывается здесь» (документ № ПС-376).
The Fuehrer is at present occupied with the question of the occupation of the Atlantic islands with a view to the prosecution of war against America at a later date. Deliberations on this subject are being embarked upon here.» (376-PS)
Le Führer examine en ce moment la question de l’occupation des îles de l’Atlantique en vue de la poursuite d’une guerre contre l’Amérique à une date ultérieure. Des délibérations à ce sujet sont ici en cours.» (Document PS-376.)
Den Führer beschäftigt im Hinblick auf seine spätere Kriegführung gegen Amerika die Frage der Besetzung der Atlantischen Inseln. Es werden hier diesbezügliche Erwägungen angestellt.» (376-PS).
115
7 декабря 1941 г., в день, который, как заявил покойный президент Рузвельт{210}, «будет навсегда отмечен бесчестьем», победа германской агрессии казалась неизбежной. Германская армия находилась у ворот Москвы. Пользуясь создавшейся обстановкой, Япония, пока ее полномочные представители отвлекали внимание в Вашингтоне дипломатическими маневрами, без объявления войны вероломно напала на Соединенные Штаты в Пирл-Харборе и на Филиппинах. Быстро последовали атаки против британских владений, французского Индокитая и Нидерландов в юго-западной части Тихого океана. Эти акты агрессии были встречены таким образом, каким единственно это можно было сделать, путем немедленного объявления войны и вооруженного сопротивления, которое неуклонно возрастало в течение долгих месяцев до тех пор, пока страны оси не были повергнуты в прах и не была завоевана свобода для их жертв.
On December 7th, 1941, a day which the late President Roosevelt declared «will live in infamy,» victory for German aggression seemed certain. The Wehrmacht was at the gates of Moscow. Taking advantage of the situation, and while her plenipotentiaries were creating a diplomatic diversion in Washington, Japan without declaration of war treacherously attacked the United States at Pearl Harbor and the Philippines. Attacks followed swiftly on the British Commonwealth, and The Netherlands in the Southwest Pacific. These aggressions were met in the only way that they could be met, with instant declarations of war and with armed resistance which mounted slowly through many long months of reverses until finally the Axis was crushed to earth and deliverance for its victims was won.
Le 7 décembre 1941, jour dont le défunt Président Rooseveit a dit qu’il «vivrait dans les annales de l’infamie », la réussite de l’agression allemande semblait certaine. La Wehrmacht était aux portes de Moscou. Profitant de la situation et pendant que ses plénipotentiaires opéraient une diversion diplomatique à Washington, le Japon, sans déclaration de guerre, attaqua traîtreusement les États-Unis à Pearl-Harbor et aux Philippines. Des attaques contre l’Empire britannique et les possessions des Pays-Bas se succédèrent rapidement dans le Sud-Ouest du Pacifique. Ces agressions reçurent la seule réponse possible : déclaration de guerre et résistance armée ; celle-ci alla croissant lentement durant de longs mois traversés de revers, jusqu’au moment où l’Axe fut finalement écrasé et ses victimes libérées.
Am 7. Dezember 1941, einem Tage, der, wie der verstorbene Präsident Roosevelt erklärte, «in Schande fortleben wird», schien dem deutschen Angriff der Sieg gewiß. Die Wehrmacht stand vor den Toren Moskaus. Japan nutzte die Lage aus, und während seine Unterhändler in Washington ein diplomatisches Ablenkungsmanöver vollführten, griff es hinterhältig ohne Kriegserklärung die Vereinigten Staaten in Pearl Harbour und auf den Philippinen an. Angriffe auf das Britische Empire und die Niederlande im südwestlichen Pazifik folgten schnell. Diese Angriffe wurden in der einzig möglichen Weise beantwortet, mit sofortiger Kriegserklärung und bewaffnetem Widerstand, der nach vielen langen Monaten der Rückschläge langsam stärker wurde, bis schließlich die Achse zu Boden geschlagen und ihre Opfer befreit waren.
116
Ваша честь, я подошёл к «Преступлениям при ведении войны», что является совершенно отдельным предметом. У нас 5 минут до времени перерыва. Для меня было бы очень удобно, если вы согласны со мной.
Your Honor, I am about to take up «Crimes in the Conduct of War», which is quite a separate subject. We are within 5 minutes of the recessing time. It will be very convenient for me if it will be agreeable to you.
Votre Honneur, je suis sur le point d’aborder la question des «Crimes dans la conduite de la guerre» qui est un sujet tout à fait différent. Nous sommes à cinq minutes de l’heure de la suspension. Si cela vous agrée, il me serait très agréable de suspendre maintenant.
Herr Vorsitzender, ich wünsche nun einen neuen Verhandlungsgegenstand aufzunehmen: «Die Verbrechen bei der Führung des Krieges.» Es ist fünf Minuten vor der Gerichtspause. Wenn es Ihnen recht ist, würde ich die Gerichtspause jetzt eintreten lassen.
3117
Председатель Мы будем заседать через 15 минут.
THE PRESIDENT We will sit again in 15 minutes' time.
LE PRÉSIDENT L’audience reprendra dans un quart d’heure.
Объявлен перерыв до 15 часов 50 минут
The tribunal recessed until 1550 hours.
L’audience est suspendue.
Pause von 15 Minuten.
4118
Председатель Трибунал должен попросить, что если он объявляет перерыв на 15 минут, члены трибунала и остальные должны возвращаться на свои места через 15 минут. Господин судья Джексон, как я понял вы желаете продолжать до 17:15, когда вы сможете завершить свою речь?
THE PRESIDENT The Tribunal must request that if it adjourns for 15 minutes members of the bar and others are back in their seats after an interval of 15 minutes. Mr. Justice Jackson, I understand that you wish to continue to 5:15, when you may be able to conclude your speech?
LE PRÉSIDENT Le Tribunal demande que lorsqu’il suspend l’audience pendant un quart d’heure, les avocats et le public aient rejoint leurs places à l’expiration de ce délai. Monsieur Justice Jackson, je crois que vous désirez continuer jusqu’à cinq heures et quart, heure à laquelle vous serez en mesure de conclure votre exposé ?
VORSITZENDER Der Gerichtshof ersucht, daß, wenn er sich auf 15 Minuten zurückzieht, die Mitglieder der Verteidigung und andere Mitglieder des Gerichtshofs nach Ablauf dieser Frist auf ihre Sitze zurückkehren. Mr. Justice Jackson, wenn ich mich recht erinnere, wünschen Sie bis 5.15 Uhr zu sprechen, und hoffen zu diesem Zeitpunkt, Ihre Rede beenden zu können.
5119
Джексон Я думаю так будет лучше всего.
MR. JUSTICE JACKSON I think that would be the most orderly way.
M. JUSTICE JACKSON Je crois que ce serait la meilleure façon de procéder.
JUSTICE JACKSON Ja, es wäre wohl das beste.
6120
Председатель Да, трибунал будет рад сделать так.
THE PRESIDENT Yes, the Tribunal will be glad to do so.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal est prêt à vous écouter.
VORSITZENDER Dann ist das Gericht damit einverstanden.
7121
Джексон С позволения вашей чести, я перехожу к предмету
MR. JUSTICE JACKSON May it please your Honor, I will now take up the subject of
M. JUSTICE JACKSON Plaise à Votre Honneur. Je vais maintenant aborder la question des :
JUSTICE JACKSON Mit Erlaubnis des Gerichtshofs beschäftige ich mich nun mit dem Kapitel:
«Преступления при ведении войны».
«Crimes in the Conduct of War».
Crimes dans la conduite de la guerre.
«Verbrechen bei der Kriegführung»:
122
Даже самые воинственные из народов признавали, во имя человечности, некоторые ограничения в жестокостях войны. Соответствующие правила были изложены в международных конвенциях, к которым Германия присоединилась. Эти правила предписывали некоторые сдерживающие начала в обращении с неприятелем. Врагу предоставлялось право сдаваться в плен и пользоваться в качестве военнопленного милосердием и хорошим обращением. Мы докажем, на основании немецких документов, что военнопленным было отказано в этих правах и что они подвергались жестокому обращению и зачастую убивались. Это в особенности относится к захваченным летчикам, зачастую моим соотечественникам.
Even the most warlike of peoples have recognized in the name of humanity some limitations on the savagery of warfare. Rules to that end have been embodied in international conventions to which Germany became a party. This code had prescribed certain restraints as to the treatment of belligerents. The enemy was entitled to surrender and to receive quarter and good treatment as a prisoner of war. We will show by German documents that these rights were denied, that prisoners of war were given brutal treatment and often murdered. This was particularly true in the case of captured airmen, often my countrymen.
Même les peuples les plus belliqueux ont reconnu, au nom de l’Humanité, qu’il y a des limites à la sauvagerie de la guerre. Dans ce but, des règles ont été incorporées aux conventions internationales auxquelles l’Allemagne a adhéré. Elles ont prescrit certaines restrictions relatives au traitement des belligérants. L’ennemi avait le droit de se rendre et de recevoir logement et bon traitement en tant que prisonnier de guerre. Nous montrerons par des documents allemands que ces droits leur furent refusés, que les prisonniers de guerre furent traités brutalement et souvent assassinés. Ceci fut particulièrement vrai pour les aviateurs capturés, qui étaient souvent mes compatriotes.
Sogar die kriegerischsten Völker haben im Namen der Menschlichkeit gewisse Begrenzungen in der Grausamkeit der Kriegführung anerkannt. In internationalen Abkommen, denen Deutschland beitrat, wurden dafür Regeln aufgestellt, sie schrieben bestimmte Beschränkungen in der Behandlung Kriegführender vor. Der Gegner war berechtigt, sich zu ergeben, und hatte Anspruch auf Unterkunft und gute Behandlung als Kriegsgefangener. Wir werden aus deutschen Dokumenten nachweisen, daß diese Rechte verweigert wurden, und daß Kriegsgefangene roh behandelt und häufig ermordet worden sind. Das gilt besonders für gefangene Flieger, oftmals meine Landsleute.
123
Был издан приказ о том, что захватываемые в плен английские и американские летчики не должны пользоваться правами военнопленных. С ними следует обращаться как с преступниками, и армии приказывалось не препятствовать населению чинить над ними самосуд. Нацистское правительство с помощью своей полиции и пропагандистских организаций занималось подстрекательством населения к нападению на приземляющихся после аварии летчиков и их убийству.
It was ordered that captured English and American airmen should no longer be granted the status of prisoners of war. They were to be treated as criminals and the Army was ordered to refrain from protecting them against lynching by the populace. (R-118) The Nazi Government, through its police and propaganda agencies, took pains to incite the civilian population to attack and kill airmen who crashlanded. The order, given by the Reichsfuehrer SS Himmler on 10 August 1943, directed that:
On ordonna que les aviateurs anglais et américains capturés ne bénéficiassent plus du statut des prisonniers de guerre. Ils devaient être traités comme des criminels et l’Armée reçut des ordres pour ne plus les protéger contre le lynchage de la populace (document R-118). Le Gouvernement nazi, par ses agences de propagande et de police, prit soin d’inciter la population civile à attaquer et à tuer les aviateurs qui s’écraseraient au sol. L’ordre du Reichsführer SS Himmler, du 10 août 1943, déclarait que :
Es wurde befohlen, daß gefangenen englischen und amerikanischen Fliegern nicht länger die Stellung von Kriegsgefangenen zugebilligt werden solle. Sie sollten als Verbrecher behandelt werden, und die Wehrmacht wurde angewiesen, sie gegen Lynchakte durch die Bevölkerung nicht zu schützen (R-118). Die Nazi-Regierung bemühte sieh, die Zivilbevölkerung durch ihre Polizei und Propagandastellen dazu aufzustacheln, Flieger, die abgestürzt oder abgesprungen waren, anzugreifen und zu töten. Der Befehl, der von dem Reichsführer-SS Himmler am 10. August 1943 gegeben wurde, enthielt die Weisung:
124
Полиция не должна вмешиваться в столкновения между немцами и сбитыми английскими и американскими летчиками».
It is not the task of the police to interfere in clashes between German and English and American flyers who have bailed out».
Ce n’est pas le rôle de la Police d’intervenir dans les conflits entre les Allemands et les aviateurs anglais et américains qui ont dû sauter en parachute.
Es ist nicht Aufgabe der Polizei, sich in Auseinandersetzungen zwischen deutschen Volksgenossen und abgesprungenen englischen und amerikanischen Terrorfliegern einzumischen.
125
Этот приказ был разослан в тот же день оберштурмбаннфюрером СС Брандтом{216} из личного штаба Гиммлера всем старшим руководителям СС и полиции со следующими указаниями:
This order was transmitted on the same day by SS Obersturmbannfiihrer Brand of Mmmler's personal staff to all senior executive SS and Police officers, with these directions:
Cet ordre fut communiqué le même jour par le SS Obersturmbannführer Brand de l’État-Major personnel de Himmler, à tous les officiers supérieurs du Service d’opérations des SS et de la Police avec ces instructions :
Dieser Befehl wurde am selben Tage durch SS-Obersturmführer Brandt aus Hitlers persönlichem Stab an alle höheren SS — und Polizeiführer mit folgender Weisung weitergeleitet:
126
Я направляю вам при сем приказ с тем, чтобы его содержание сообщили начальнику полиции по охране порядка и начальнику полиции безопасности. Они должны устно передать эти инструкции своим подчиненным». (Р-110)
I am sending you the inclosed order with the request that the Chief of the Regular Police and of the Security Police be informed. They are to make this instruction known to their subordinate officers verbally.» (R-110)
Je vous transmets l’ordre ci-inclus avec prière d’en informer le chef de la Police régulière et de la Police de sûreté. Ils doivent communiquer de vive voix ces instructions aux officiers sous leurs ordres.» (Document R-110.)
Anliegend übersende ich im Auftrage des Reichsführers-SS eine Anordnung mit der Bitte um Unterrichtung der Befehlshaber der Ordnungspolizei und der Sicherheitspolizei, die diese Weisung mündlich den nachgeordneten Dienststellen zur Kenntnis bringen sollen.» (R-110).
127
Точно так же мы предъявим совершенно секретный приказ за подписью Гитлера, предписывающий независимо от условий убивать до последнего человека захваченных в плен коммандос{217}. Мы располагаем подлинным документом с подлинной подписью Гитлера. Мы докажем, что издавались секретные приказы о том, что вражеских парашютистов должны арестовывать или ликвидировать. Приказы должны были устно сообщаться гражданскому населению. Таким образом, осуществлялось подстрекательство к убийствам и руководство ими.
Similarly, we will show Hitler's top secret order, dated 18 October 1942, that Commandos, regardless of condition, were «to be slaughtered to the last man» after capture (498-PS). We will show the circulation of secret orders, one of which was signed by Hess, to be passed orally to civilians, that enemy fliers or parachutists were to be arrested or liquidated (062-PS). By such means were murders incited and directed.
Nous montrerons de même l’ordre très secret de Hitler en date du 18 octobre 1942, décrétant que les «commandos », sans tenir compte de leur état, devaient «être abattus jusqu’au dernier homme» après leur capture (document PS-498). Nous montrerons la diffusion d’ordres secrets, dont l’un, signé par Hess, qui devaient être donnés verbalement aux civils pour arrêter ou «liquider» les aviateurs ou parachutistes ennemis (document PS-062). Par ces moyens, on incitait aux meurtres et on les dirigeait.
Ebenso werden wir Hitlers Geheimbefehl vom 18. 10. 42 vorlegen, daß Angehörige der «Kommandos» ohne Rücksicht auf ihren Zustand nach Gefangennahme bis auf den letzten Mann niedergemacht werden sollten (498-PS). Wir werden nachweisen, daß Geheimbefehle ausgegeben worden sind — von denen einer durch Heß gezeichnet war — , die mündlich an die Zivilbevölkerung weitergegeben werden sollten, nach denen feindliche Flieger oder Fallschirmjäger festgenommen oder erledigt werden sollten (062-PS). Mit solchen Mitteln wurde zu Mordtaten aufgestachelt und angeleitet.
128
Эта нацистская кампания безжалостного обращения с противником достигла апогея в войне с Россией. Как правило, все военнопленные передавались из-под контроля армии во власть Гиммлера и СС (ПС-059). На Востоке неистовство немцев разразилось в полной мере. Был издан приказ о клеймении русских военнопленных. Их умерщвляли голодной смертью. Я оглашу отрывки из письма, написанного подсудимым Розенбергом подсудимому Кейтелю 28 февраля 1942 г. Вот что в нем говорится:
This Nazi campaign of ruthless treatment of enemy forces assumed its greatest proportions in the fight against Russia. Eventually all prisoners of war were taken out of control of the Army and put in the hands of Himmler and the SS (058-PS). In the East, the German fury spent itself. Russian prisoners were ordered to be branded. They were starved. I shall quote passages from a letter written February 28, 1942 by Defendant Rosenberg to Defendant Keitel:
Cette campagne nazie en vue d’un traitement impitoyable des forces ennemies atteignit son apogée au cours de la lutte contre la Russie. Tous les prisonniers de guerre furent soustraits dans certaines conditions au contrôle de l’Armée et remis entre les mains de Himmler et des SS (document PS-058). Dans l’Est, la furie allemande se donna libre cours. On ordonna de marquer au fer rouge les prisonniers de guerre russes, on les affama. Je vais citer des passages d’une lettre écrite le 28 février 1942 par l’accusé Rosenberg à l’accusé Keitel :
Dieses Treiben der Nazis, eine rücksichtslose Behandlung feindlicher Truppen durchzusetzen, war am heftigsten im Kampf gegen Rußland. Schließlich wurden alle Kriegsgefangene der Verfügung des Oberkommandos der Wehrmacht entzogen und Himmler und der SS überantwortet (058-PS). Im Osten war das deutsche Wüten am tollsten. Russische Kriegsgefangene wurden auf Befehl gebrandmarkt (1191-PS). Sie wurden ausgehungert (1105-PS). Ich verlese einige Stellen aus einem Schreiben, das der Angeklagte Rosenberg am 28. Februar 1942 an den Angeklagten Keitel gerichtet hat (081-PS).
129
Судьба советских военнопленных, находящихся в Германии, является трагедией величайших размеров. Из 3600000 военнопленных, немногие пригодны к работе, значительная часть из них умерла от голода или от климатических условий. Тысячи погибли от сыпного тифа.
The fate of the Soviet prisoners of war in Germany is on the contrary a tragedy of the greatest extent. Of 3,600,000 prisoners of war, only several hundred thousand are still able to work fully. A large part of them has starved, or died, because of the hazards of the weather. Thousands also died from spotted fever ....
Le sort des prisonniers de guerre soviétiques en Allemagne est au contraire une tragédie de la plus grande envergure. Sur 3.600.000 prisonniers de guerre, quelques centaines de mille seulement sont encore capables de donner leur plein rendement. Une grande partie d’entre eux est affamée ou a péri par suite des intempéries ; des milliers sont morts aussi du typhus exanthématique… 
Das Schicksal der sowjetischen Kriegsgefangenen in Deutschland ist im Gegenteil eine Tragödie größten Ausmaßes. Von den 3,6 Millionen Kriegsgefangenen sind heute nur noch einige Hunderttausend voll arbeitsfähig. Ein großer Teil von ihnen ist verhungert oder durch die Unbilden der Witterung umgekommen. Tausende sind auch dem Fleckfieber erlegen...
130
Коменданты лагерей запретили гражданскому населению давать продовольствие заключенным и предпочитали, чтобы они умирали голодной смертью.
The camp commanders have forbidden the civilian population to put food at the disposal of the prisoners, and they have rather let them starve to death ....
Les commandants des camps ont interdit à la population civile de mettre de la nourriture à la disposition des prisonniers et ils ont préféré les laisser mourir de faim… 
In der Mehrzahl der Fälle haben die Lagerkommandanten es der Zivilbevölkerung untersagt, den Kriegsgefangenen Lebensmittel zur Verfügung zu stellen, und sie lieber dem Hungertode ausgeliefert...
131
Во многих случаях, когда военнопленные не могли продолжать пешие переходы вследствие голода и истощения, их расстреливали на глазах приведенного в ужас гражданского населения, а трупы оставляли непогребенными.
In many cases, when prisoners of war could no longer keep up on the march because of hunger and exhaustion, they were shot before the eyes of the horrified population, and the corpses were left.
Dans bien des cas, quand les prisonniers de guerre ne pouvaient plus marcher, en raison de la faim et de leur épuisement, ils ont été fusillés sous les yeux de la population civile horrifiée, et les cadavres abandonnés… 
In vielen Fällen, in denen Kriegsgefangene auf dem Marsch vor Hunger und Erschöpfung nicht mehr mitkommen konnten, wurden sie vor den Augen der entsetzten Zivilbevölkerung erschossen und die Leichen liegen gelassen.
132
Во многих лагерях для военнопленных совершено не было крова. Они лежали под открытым небом во время дождей и снегопада. Им не давали даже инструмента для того, чтобы вырыть ямы или землянки.
In numerous camps, no shelter for the prisoners of war was provided at all. They lay under the open sky during rain or snow. Even tools were not made available to dig holes or caves…
Dans de nombreux camps, on n’a fourni aucun abri aux prisonniers de guerre. Ils restaient dehors, qu’il pleuve ou qu’il neige. On ne leur a même pas fourni d’outils pour creuser des trous ou des caves… 
In zahlreichen Lagern wurde für eine Unterkunft der Kriegsgefangenen überhaupt nicht gesorgt. Bei Regen und Schnee lagen sie unter freiem Himmel. Ja, es wurde ihnen nicht einmal das Gerät zur Verfügung gestellt, um sich Erdlöcher oder Höhlen zu graben...
133
Наконец, надо упомянуть о расстрелах военнопленных, например, в различных лагерях все лица «азиатской национальности» были расстреляны» (ПС-081).
Finally, the shooting of prisoners of war must be mentioned; for instance, in various camps, all the 'Asiatics' were shot». (081-PS)
Enfin, il faut mentionner l’exécution de prisonniers de guerre : dans divers camps, par exemple, tous les «Asiatiques» ont été fusillés.» (Document PS-081.)
Zu erwähnen wären endlich noch die Erschießungen von Kriegsgefangenen... So wurden zum Beispiel in verschiedenen Lagern die ›Asiaten‹ erschossen.
134
Обычаи цивилизации и те конвенции, к которым присоединилась Германия, давали известные гарантии для гражданского населения, достаточно несчастного уже вследствие того, что оно находилось на территориях, оккупированных неприятельскими армиями. Германские оккупационные силы, возглавлявшиеся и контролировавшиеся подсудимыми, сидящими перед вами, совершили целый ряд жестоких насилий над жителями оккупированных территорий, которые казались бы невероятными, если бы они не подтверждались захваченными нами приказами и отчетами, свидетельствующими о точности, с какой выполнялись эти приказы.
Civilized usage and conventions to which Germany was a party had prescribed certain immunities for civilian populations unfortunate enough to dwell in lands overrun by hostile armies. The German occupation forces, controlled or commanded by men on trial before you, committed a long series of outrages against the inhabitants of occupied territory that would be incredible except for captured orders and captured reports which show the fidelity with which those orders were executed.
Les usages des peuples civilisés et les conventions auxquelles les Allemands ont adhéré avaient prescrit certaines immunités en faveur des populations civiles assez infortunées pour habiter des contrées envahies par des armées ennemies. Les Forces d’occupation allemandes, contrôlées ou commandées par certains des accusés présents, commirent une longue série d’excès contre les habitants des territoires occupés, qui seraient incroyables, n’étaient les ordres et rapports saisis prouvant la fidélité avec laquelle ces ordres furent exécutés.
Brauch der Zivilisation und Abkommen, denen Deutschland beigetreten war, sahen einen bestimmten Schutz für die Zivilbevölkerung vor, die zu ihrem Unglück in Ländern lebte, über die feindliche Heere hinweggerast waren. Die deutschen Besatzungstruppen haben unter der Aufsicht und unter dem Befehl von Männern, die hier vor Ihnen angeklagt sind, eine lange Reihe von Ausschreitungen gegen die Einwohner der besetzten Gebiete begangen, die unglaubhaft waren, wenn nicht erbeutete Befehle vorlägen, und erbeutete Berichte, die zeigen, wie getreulich diese Befehle ausgeführt worden sind.
135
Здесь мы имеем дело с практикой общей преступной деятельности, намеченной заговорщиками как часть общего плана. Мы сможем понять, почему эти преступления против европейских противников нацистов были не случайными, а заранее запланированными преступлениями, когда доберемся до их причин. 22 августа 1939 г. Гитлер сказал своим приближенным, что «главная цель в Польше заключается в уничтожении врага, а не в достижении определенной географической границы».
We deal here with a phase of common criminality designed by the conspirators as part of the common plan. We can appreciate why these crimes against their European enemies were not of a casual character but were planned and disciplined crimes when we get at the reason for them. Hitler told his officers on August 22, 1939 that: «The main objective in Poland is the destruction of the enemy and not the reaching of a certain geographical line» (1014-PS).
Nous traitons ici d’un ensemble de crimes communs prévus par les conspirateurs comme une partie de leur plan concerté. Nous pouvons nous rendre compte pourquoi ces crimes contre leurs ennemis européens n’avaient pas un caractère fortuit, mais étaient des crimes réfléchis et ordonnés, quand nous en recherchons les raisons profondes. Hitler a déclaré à ses officiers, le 22 août 1939, «le principal objectif en Pologne est la destruction de l’ennemi et non l’effort pour atteindre une certaine ligne géographique ». (Document PS-1014.)
Wir haben es hier mit einer Art gemeinen Verbrechens zu tun, die von den Verschwörern als Teil des gemeinsamen Planes ersonnen war. Wir können begreifen, warum diese Verbrechen gegen ihre europäischen Feinde nicht zufällig, sondern bedacht und angeordnet waren, wenn wir nach dem inneren Grunde dafür suchen. Hitler erklärte seinen Offizieren am 22. August 1939: «Das Ziel» — in Polen — «ist die Beseitigung der lebendigen Kräfte, nicht die Erreichung einer bestimmten Linie» (1014-PS).
136
План вывоза способной молодежи из оккупированных стран был одобрен Розенбергом в соответствии с его теорией о том, что «этим достигается желательное ослабление биологической силы побежденного народа». Германизировать или уничтожить — такова была программа. Гиммлер заявил: «Или мы склоним на свою сторону лиц хорошей крови, которых мы можем использовать для нас самих, и предоставим им место среди нашего народа, или, господа, вы можете назвать это жестоким, но сама природа жестока, мы истребим этих лиц». Относительно «полноценных в расовом отношении типов» Гиммлер рекомендовал далее: «Я поэтому считаю, что мы должны забирать их детей с собой, чтобы убрать их из окружавшей их прежде среды, если понадобится, то и путем похищения или выкрадывания их» (Л-70). Он настаивал на вывозе детей славянского происхождения для того, чтобы лишить своих потенциальных врагов будущих солдат.
The project of deporting promising youth from occupied territories was approved by Rosenberg on the theory that «a desired weakening of the biological force» of the conquered people is being achieved (031-PS). To Germanize or to destroy was the program. Himmler announced, «Either we win over any good blood that we can use for ourselves and give it a place in our people or, gentlemen-you may call this cruel, but nature is cruel, -we destroy this blood.» As to «racially good types» Himmler further advised, «Therefore, I think that it is our duty to take their children with us, to remove them from their environment, if necessary by robbing or stealing them» (L-70). He urged deportation of Slavic children to deprive potential enemies of future soldiers.
Le projet de déportation d’une jeunesse pleine de promesses hors des territoires occupés fut approuvé par Rosenberg, suivant la théorie «qu’un affaiblissement voulu de la force biologique» du peuple conquis était en voie de réalisation (document PS-031). Germaniser ou détruire, tel était le programme. Himmler annonça : «Ou bien nous gagnons tout le sang pur que nous pouvons utiliser nous-mêmes et nous lui donnons une place au sein de notre peuple, ou bien, Messieurs — vous pouvez qualifier ceci de cruel, mais la nature est cruelle — nous détruisons ce sang.» Quant aux «bons types raciaux », Himmler conseilla en outre : «Je crois par conséquent que c’est notre devoir d’emporter leurs enfants avec nous, de les éloigner de leur entourage en les enlevant ou en les volant» (document L-70). Il insista sur la déportation des enfants slaves, afin de priver de soldats, pour l’avenir, des ennemis éventuels.
Der Vorschlag, aus den besetzten Gebieten die Jugend fortzuschaffen, wurde von Rosenberg mit der Überlegung empfohlen, daß damit eine erwünschte «Minderung der biologischen Kraft» des besiegten Volkes erreicht wird (031-PS). Germanisieren oder vernichten, das war die Losung. Himmler verkündete: «Entweder gewinnen wir das gute Blut, das wir verwerten können und ordnen es bei uns ein, oder — meine Herren, Sie mögen es grausam nennen, aber die Natur ist grausam — wir vernichten dieses Blut.» Für die «rassisch guten Typen» riet Himmler weiter: «Hier haben wir, glaube ich, die Aufgabe, deren Kinder zu uns zu nehmen, sie aus der Umgebung herauszunehmen, und wenn wir sie rauben oder stehlen müßten.» (L-70.) Er bestand auf der Fortschaffung slawischer Kinder, um möglichen Feinden für die Zukunft die Soldaten zu nehmen.
137
Нацисты поставили себе целью ослабить соседей Германии настолько, чтобы даже в случае проигрыша Германией войны она все же оставалась бы самой могущественной нацией в Европе. В этой связи мы должны рассматривать план ведения беспощадной войны, означающей план совершения военных преступлений и преступлений против человечности.
The Nazi purpose was to leave Germany's neighbors so weakened that even if she should eventually lose the war, she would still be the most powerful nation in Europe. Against this background, we must view the plan for ruthless warfare, which means a plan for the commission of War Crimes and Crimes against Humanity.
Le but des nazis était de laisser les pays voisins si affaiblis que, même dans l’éventualité d’une défaite, l’Allemagne serait encore la nation la plus puissante de l’Europe. C’est devant cette toile de fond que nous devons considérer le plan d’une guerre impitoyable, c’est-à-dire un plan en vue de l’exécution de crimes de guerre et de crimes contre l’Humanité.
Die Absicht der Nazis war, Deutschlands Nachbarn so zu schwächen, daß Deutschland, selbst wenn es am Ende den Krieg verlieren sollte, doch noch das mächtigste Volk in Europa war. Vor diesem Hintergrund müssen wir den Plan einer rücksichtslosen Kriegführung betrachten, einen Plan, der eben Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit bedeutete.
138
Они требовали и убивали огромное количество заложников. Производились массовые расправы, настолько дикие, что уничтожались целые поселения. Розенбергу было сообщено об уничтожении трех деревень в Словакии, названия которых не установлены. В мае 1943 ещё одна деревня с 40 фермами и 220 жителями была вырезана. Было приказано о расстреле всего населения и скот и имущество были угнаны и приказ требовал полного сожжения деревни. Секретный отчёт министерства оккупированных восточных территорий Розенберга раскрывает, что:
Hostages in large numbers were demanded and killed. Mass punishments were inflicted, so savage that whole communities were extinguished. Rosenberg was advised of the annihilation of three unidentified villages in Slovakia. (970-PS) In May of 1943 another village of about 40 farms and 220 inhabitants was ordered wiped out. The entire population was ordered shot, the cattle and property impounded, and the order required that «the village will be destroyed totally by fire.» (163 PS) A secret report from Rosenberg's Reich Ministry of Eastern Territory reveals that:
De nombreux otages furent exigés et tués. Des sanctions collectives furent infligées avec une telle sauvagerie que des communautés entières furent détruites. Rosenberg fut avisé de l’anéantissement de trois villages non identifiés de Slovaquie (document PS-970). En mai 1943, l’ordre fut donné de faire disparaître un autre village d’environ quarante fermes et deux cent vingt habitants. Ordre fut donné de fusiller toute la population, de saisir le bétail et les biens, prescrivant également que «le village fût entièrement détruit par le feu» (document PS-163). Un rapport secret de Rosenberg, ministre du Reich pour les territoires de l’Est, révèle que :
Geiseln wurden in großer Zahl angefordert und getötet. Massenstrafen wurden verhängt, von einer Grausamkeit, daß ganze Gemeinden vernichtet wurden. In einer Meldung an Rosenberg heißt es, daß in der Slowakei drei Dörfer bis zur Unkenntlichkeit zerstört worden seien (970-PS). Im Mai 1943 wurde befohlen, ein Dorf von ungefähr vierzig Bauernhöfen und zweihundertzwanzig Einwohnern auszulöschen.. Die gesamte Bevölkerung sollte erschossen, Vieh und Eigentum sollten beschlagnahmt werden, und der Befehl verlangte, daß «das Dorf durch Feuer völlig zerstört wird» (163-PS). Ein Geheimbericht aus Rosenbergs Reichsministerium für die besetzten Ostgebiete enthüllt folgendes (1381-PS):
139
Продовольственные нормы, установленные для русских, настолько скудны, что их недостаточно для того, чтобы обеспечить их существование, и они дают только минимальное пропитание на ограниченное время. Население не знает — будет ли оно еще жить завтра. Оно находится под угрозой голодной смерти.
Food rations allowed the Russian population are so low that they fail to secure their existence and provide only for minimum subsistence of limited duration. The population does not know if they will still live tomorrow. They are faced with death by starvation....
Les rations alimentaires accordées aux populations russes sont tellement faibles qu’elles ne peuvent assurer leur existence et ne leur accordent qu’un minimum vital pour un temps limité. La population ne sait pas si elle vivra encore demain. Elle est exposée à la mort par la faim… 
Die den russischen Landeseinwohnern zugebilligten Ernährungssätze bedeuten nicht die Sicherung der Existenz, sondern nur ein Vegetieren auf beschränkte Dauer. Von einer Bevölkerung, die nicht weiß, ob sie morgen noch ihr Leben fristen kann, die also mit dem Hungertode rechnen muß,...
140
The roads are clogged by hundreds of thousands of people, sometimes as many as one million according to the estimate of experts, who wander around in search of nourishment ....
Les routes sont encombrées de centaines de milliers de gens, quelquefois même d’un million au dire des experts, errant à la recherche de nourriture… 
... auf den Landstraßen ist eine Bevölkerungsmenge auf Wanderschaft, die nach Hunderttausenden zählt und nach sachverständigen Urteilen wohl zu manchen Zeiten eine Million erreichen dürfte. Diese Scharen wandern, um sich Lebensmittel zu beschaffen...
141
Мероприятия, проводимые Заукелем, вызывали большое волнение среди гражданского населения. Мужчины производили санитарную обработку русских девушек, насильно снимались фотографии с голых женщин, женщины-врачи (полагаю имеются в виду медицинские сестры) запирались в товарные вагоны для утехи командиров транспорта. Женщин в ночных сорочках связывали и насильно тащили через русские города к железнодорожным станциям и т. д. Весь этот материал был отослан в ОКХ{218}». (ПС-1381)
Sauckel's action has caused unrest among the civilians .... Russian girls were deloused by men, nude photos in forced positions were taken, women doctors were locked into freight cars for the pleasure of the transport commanders, women in night shirts were fettered and forced through the Russian towns to the railroad station, etc. All this material has been sent to the OKH.» (1381-PS)
«L’action de Sauckel a causé de l’inquiétude chez les civils. Des jeunes filles russes furent épouillées par des hommes, photographiées nues et dans des attitudes qu’on les forçait à prendre ; des femmes médecins furent enfermées dans des wagons de marchandises pour le plaisir des chefs de convoi ; des femmes en chemise de nuit furent enchaînées et menées de force à travers les villes russes jusqu’à la gare, etc. Toute la documentation a été envoyée à l’OKH.» (Document PS-1381).
So hat die Aktion Sauckel in der Art der Durchführung im Ostraum eine Unruhe hervorgerufen,... Entlausung russischer Mädchen durch Männer, Aufnahmen von Nacktphotos in erzwungenen Stellungen, Einsperren von Ärztinnen in Waggons, um sie den Transportleitern gefügig zu machen, Transport gefesselter Mädchen im Hemd durch russische Ortschaften zur Bahn und so weiter. Das gesamte Material ist durch die zuständigen Heeresgebiete an das Oberkommando des Heeres weitergeleitet worden.» (1381-PS.)
142
Наверное самым ужасным и широким по масштабам в истории видом рабства был увод на каторжный труд огромного количества людей. Только по немногим другим вопросам у нас имеются столь обильные неопровержимые доказательства. У меня имеется речь подсудимого Франка, генерал-губернатора Польши, произнесенная им 25 января 1944 г., в которой он хвастливо заявляет: «Я отправил в Рейх 1 300.000 польских рабочих». Подсудимый Заукель сообщил, что «из пяти миллионов иностранных рабочих, прибывших в Германию, не насчитывается даже 200 000 добровольцев». Об этом факте докладывалось фюреру и подсудимым — Шпееру, Герингу и Кейтелю (Р-24). Даже детей в возрасте от 10 до 14 лет принуждали к труду в Рейхе согласно телеграфному сообщению министерства восточных оккупированных территорий Розенберга.
Perhaps the deportation to slave labor was the most horrible and extensive slaving operation in history. On few other subjects is our evidence so abundant or so damaging. In a speech made on January 25, 1944 the Defendant Frank, Governor General of Poland, boasted, «I have sent 1,300,000 Polish workers into the Reich» (05.9-PS, P. 2). The Defendant Sauckel reported that «out of the 5 million foreign workers who arrived in Germany not even 200,000 came voluntarily.» This fact was reported to the Fuhrer and Defendants Speer, Goring, and Keitel. (R-24) Children of 10 to 14 years were impressed into service by telegraphic order of Rosenberg's Ministry for the Occupied Eastern Territories:
La déportation pour le travail forcé a été peut-être l’entreprise d’esclavage la plus horrible et la plus vaste de l’Histoire. Il est peu d’autres sujets sur lesquels nous ayons des preuves aussi abondantes et aussi accablantes. Dans un discours prononcé le 25 janvier 1944, l’accusé Frank, Gouverneur Général de Pologne, se flatta d’avoir «envoyé 1.300.000 travailleurs polonais dans le Reich ». (Document PS-059, p. 2.) L’accusé Sauckel signala que sur lès 5.000.000 de travailleurs étrangers qui se trouvaient en Allemagne, moins de 200.000 étaient venus volontairement ». On rapporta ce fait au Führer et aux accusés Speer, Gôring et Keitel (document R-24). Des enfants de dix à quatorze ans furent astreints au travail par un ordre télégraphique du ministère de Rosenberg pour les Territoires occupés de l’Est :
Die Verschleppung zur Sklavenarbeit war vielleicht das schrecklichste und größte Sklavenunternehmen der Geschichte. Über wenige Dinge haben wir so reichliches und so belastendes Beweismaterial. Ich habe hier eine Rede, die der Angeklagte Frank, Generalgouverneur von Polen, am 25. Januar 1944 gehalten hat und in der er sich rühmte: «Ich habe 1,3 Millionen polnischer Arbeiter ins Reich geschickt.» (059-PS, Seite 2.) Der Angeklagte Sauckel berichtete, daß von den fünf Millionen ausländischen Arbeitern, die nach Deutschland gekommen sind, nicht zweihunderttausend freiwillig kamen. Diese Tatsache wurde dem Führer und den Angeklagten Speer, Göring und Keitel berichtet (R-124). Kinder von 10 bis 14 Jahren wurden durch einen telegraphischen Befehl aus Rosenbergs Ministerium für die besetzten Ostgebiete zum Dienst gepreßt:
143
Командование в дальнейшем уполномочено перевозить пригодную русскую молодёжь в возрасте 10–14 лет в Рейх. Полномочия не затрагиваются изменениями связанными с эвакуацией и перевозкой для приёма в лагерях Белосток, Крайево и Олитель. Фюрер желает, чтобы данная деятельность была усилена».
The Command is further charged with the transferring of worthwhile Russian youth between 10—14 years of age, to the Reich. The authority is not affected by the changes connected with the evacuation and transportation to the reception camps of Bialystok, Krajewo, and, Olitei The Fuhrer wishes that this activity be increased even more:' (200-PS)
Le Commandement est en outre chargé du transfert dans le Reich des jeunes Russes entre dix et quatorze ans qui peuvent servir à quelque chose. L’autorité ne se préoccupera pas des modifications résultant de l’évacuation et du transport vers les camps d’accueil de Bialystok, Krajewo et Olitei. Le Führer désire que le champ de cette action soit étendu de plus en plus.» (Document PS-200.)
Das Kommando ist weiterhin mit der Überführung in das Reich nützlicher russischer Jungen und Mädchen zwischen 10 bis 14 Jahren beauftragt. Ihre Machtbefugnis ist durch die Änderungen, die in Verbindung mit der Evakuierung und dem Transport zu den Aufnahmelagern in Bialystok, Krajewo und Olitei eingetreten sind, nicht berührt. Der Führer wünscht, daß diese Aktion noch verschärft wird» (200-PS).
144
Когда не хватало рабочих рук, то на военные нужды заставляли работать военнопленных, грубо нарушая этим международные конвенции. Рабская рабочая сила привозилась из Франции, Бельгии, Голландии, Италии и с Востока. Вербовка рабочей силы производилась бесчеловечными методами (документы №№ Р-124, ПС-018, ПС-204). В общих выражениях об этом обращении с лицами, угнанными в рабство, говорится в письме подсудимого Заукеля подсудимому Розенбергу. Нетрудно перевести эти общие рассуждения на язык конкретных фактов. Это письмо гласит:
'When enough labor was not forthcoming, prisoners of war were forced into war work in flagrant violation of international conventions (016-PS). Slave labor came from France, Belgium, Holland, Italy, and the East. Methods of recruitment were violent (R-324, 018 PS, 204-PS). The treatment of these slave laborers was stated in general terms, not difficult to translate into concrete deprivations, in a letter to the Defendant Rosenberg from the Defendant Sauckel, which stated:
Lorsqu’il n’y avait pas assez de main-d’œuvre, les prisonniers de guerre étaient forcés de travailler pour la guerre, en violation des conventions internationales (document PS-016). Une main-d’œuvre d’esclaves fut amenée de France, de Belgique, de Hollande, d’Italie et de l’Est. Les méthodes de ce recrutement étaient violentes (documents R-124, PS-018, PS-204). La façon dont ces travailleurs forcés étaient traités fut définie en termes généraux, facile à transposer en faits concrets, dans une lettre de l’accusé Sauckel à l’accusé Rosenberg :
Wenn nicht genügend Arbeitskräfte zusammenkamen, wurden Kriegsgefangene unter offener Verletzung internationaler Abkommen zu Arbeiten für den Kriegsbedarf gezwungen (016-PS). Die Sklavenarbeiter kamen aus Frankreich, Belgien, Holland, Italien und dem Osten. Sie wurden gewaltsam ausgehoben (R-124, 018-PS, 204-PS). Die Behandlung dieser Sklavenarbeiter wurde in einem Schreiben des Angeklagten Sauckel an den Angeklagten Rosenberg in allgemeinen Ausdrücken umschrieben, die sich leicht in tatsächliche Entbehrungen übersetzen lassen:
145
Все находящиеся в Германии военнопленные, захваченные как на Западе, так и на Востоке, должны использоваться в германской промышленности вооружения и боеприпасов и в пищевой промышленности.
Allprisoners of war, from theterritories of the West as well as of the East, actually in Germany, must be completely incorporated into the German armament and munition industries. Their production must be brought to the highest possible level ....
Tous les prisonniers de guerre des territoires de l’Ouest comme de l’Est qui se trouvent effectivement en Allemagne, doivent être complètement incorporés dans les industries allemandes d’armement et de munitions. Leur production doit être amenée au niveau le plus élevé possible… 
Alle schon in Deutschland befindlichen Kriegsgefangenen, sowohl aus den West — wie den Ostgebieten, müssen, soweit dies noch nicht geschehen ist, ebenfalls restlos der deutschen Rüstungs — und Ernährungswirtschaft zugeführt, ihre Leistung muß auf den denkbar höchsten Stand gebracht werden....
146
Использование в промышленности всех военнопленных, а также громадного количества новых иностранных рабочих из числа гражданского населения — как мужчин, так и женщин — является совершенно необходимым для разрешения проблемы мобилизации рабочей силы для нужд этой войны.
The complete employment of all prisoners óf war as well as the use of a gigantic number of new foreign civilian workers, men and women, has become an indisputable necessity for the solution of the mobilization of labor program in this war.
L’embauche complète de tous les prisonniers de guerre, de même que l’utilisation d’un nombre immense de nouveaux travailleurs civils étrangers, hommes et femmes, est devenue une nécessité indiscutable pour la mise en application du programme de mobilisation de la main-d’œuvre dans cette guerre.
Die restlose Beschäftigung aller Kriegsgefangenen sowie die Hereinnahme einer Riesenzahl neuer ausländischer Zivilarbeiter und Zivilarbeiterinnen ist zur undiskutierbaren Notwendigkeit für die Lösung der Aufgaben des Arbeitseinsatzes in diesem Kriege geworden.
147
Всем мужчинам (военнопленным и иностранным гражданским рабочим) следует давать такое количество пищи и предоставлять такого рода помещения для жилья и обращаться с ними таким образом, чтобы это потребовало от нас наименьших затрат при максимальной их эксплуатации». (ПС-016)
All the mien must be fed, sheltered, and treated in such a way as to exploit them to the highest possible extent at the lowest conceivable degrees of expenditure ....» (016-PS)
Tous les hommes doivent être nourris, logés et traités de manière à les exploiter dans la plus large mesure possible, avec le minimum concevable de dépenses.» (Document PS-016).
Alle diese Menschen müssen so ernährt, untergebracht und behandelt werden, daß sie bei denkbar sparsamstem Einsatz die größtmöglichste Leistung hervorbringen» (016-PS).
148
Выполняя свой план постепенного ослабления своих соседей как физически, так и экономически, непрерывно понижая их жизненный уровень, нацисты совершали длинный ряд преступлений. Уничтожалось имущество гражданского населения в широком масштабе, без всякой на то военной необходимости. В Голландии, почти в самом конце войны, были разрушены плотины не из соображений военной необходимости, а лишь с целью разрушения хозяйства и задержки экономического развития трудолюбивого голландского народа.
In pursuance of the Nazi plan permanently to reduce the living standards of their neighbors and to weaken them physically and economically, a long series of crimes were committed. There was extensive destruction, serving no military purpose, of the property of civilians. Dikes were thrown open in Holland almost at the close of the war not to achieve military ends but to destroy the resources and retard the economy of the thrifty Netherlanders.
En exécution du plan nazi de réduction permanente du standard de vie de leurs voisins et de leur affaiblissement physique et économique, de longues séries de crimes furent commises. Sans aucune nécessité militaire, les biens appartenant aux civils furent détruits sur une vaste échelle. Des digues furent rompues en Hollande au moment où la guerre allait prendre fin, non sous l’empire des nécessités stratégiques, mais pour détruire les ressources et retarder le rétablissement économique du laborieux peuple hollandais.
Eine lange Reihe von Verbrechen wurde begangen, um den Plan der Nazis zu verwirklichen, die Lebenshaltung ihrer Nachbarn für immer herunterzudrücken und sie körperlich und wirtschaftlich zu schwächen. Sehr viel Eigentum von Zivilpersonen wurde ohne jede militärische Notwendigkeit vernichtet. Fast am Ende des Krieges noch wurden in Holland die Deiche aufgerissen, nicht etwa aus militärischen Gründen, sondern, um die Hilfsquellen des Landes zu zerstören und damit den wirtschaftlichen Wiederaufstieg der sparsamen Holländer zu verzögern.
149
Был тщательно разработан план выкачивания всех ресурсов из оккупированных стран. Одним из примеров этого может служить доклад о Франции от 7 декабря 1942 г., составленный отделом экономических исследований Рейхсбанка. Возник вопрос о том, следует ли увеличить оккупационные платежи Франции с 15 миллионов до 25 миллионов рейхсмарок ежедневно. С этой целью Рейхсбанк произвел анализ экономики Франции, чтобы установить, сможет ли она вынести такое бремя. В этом докладе указывалось, что во исполнение условий перемирия{219} Франция уже выплатила до этой даты 18,25 миллиарда рейхсмарок, что составляло 370 миллиардов франков. В этом докладе также указывалось, что вся тяжесть этих платежей в течение двух с половиной лет равна общему национальному доходу Франции в 1940 году и что сумма ее платежей Германии за первые 6 месяцев 1942 года соответствовала национальному доходу Франции за весь этот год. В заключение в докладе было написано:
There was carefully planned economic syphoning off of the assets of occupied countries. An example of the planning is shown by a report on France dated December 7, 1942 made by the Economic Research Department of the Reichsbank. The question arose whether French occupation costs should be increased from 15 miliion Reichsmarks per day to 25 million Reichsmarks per day. The Reichsbank analyzed French economy to determine whether it could bear the burden. It pointed out that the armistice had burdened France to that date to the extent of 18 1/2 billion Reichsmarks, equalling 370 billion francs. It pointed out that the burden of-these payments within 2 1/2 years equalled the aggregate French national income in the year 1940, and that the amount of payments handed over to Germany in the first 6 months of 1942 corresponded to the estimate for the total French revenue for that whole year. The report concluded:
Un plan économique soigneusement élaboré tendit à absorber les capitaux des pays occupés. Un exemple montrant la façon délibérée dont ce plan fonctionnait en France, est contenu dans un rapport dressé le 7 décembre 1942, par le Service des recherches économiques de la Reichsbank. La question se posait de savoir si l’on devait porter les frais journaliers d’occupation en France de 15.000.000 de Reichsmark à 25.000.000. La Reichsbank fit une analyse de l’économie française pour savoir si elle pouvait supporter ce fardeau. Elle souligna que jusqu’à cette date, l’armistice avait fait peser sur la France un fardeau de 18.500.000.000 de Reichsmark soit 370.000.000.000 de francs, précisant que le fardeau de ces paiements représenterait, dans deux ans et demi, le revenu national total de la France durant l’année 1940, et que le total des paiements faits à l’Allemagne durant les six premiers mois de 1942, correspondait au revenu total de la France estimé pour l’année entière. Le rapport concluait :
Die Wirtschaft der besetzten Länder wurde nach sorgfältigem Plan ausgepumpt. Ein Bericht der volkswirtschaftlichen Abteilung der Reichsbank vom 7. Dezember 1942 gibt dafür ein Beispiel. Es handelte sich um die Frage, ob die Besatzungskosten, die Frankreich aufzubringen hatte, von 15 Millionen Mark täglich auf 25 Millionen Mark erhöht werden sollten. Die Reichsbank untersuchte die französische Wirtschaft, um festzustellen, ob eine solche Belastung tragbar wäre. Sie wies darauf hin, daß der Waffenstillstand Frankreich bis damals mit 18,5 Milliarden Mark — 370 Milliarden Francs — belastet hatte. Sie wies auch darauf hin, daß die Last dieser Zahlungen in zweieinhalb Jahren dem Volkseinkommen Frankreichs im Jahre 1940 gleichkomme, und daß die Höhe der Zahlungen, die in den ersten sechs Monaten des Jahres 1942 geleistet worden seien, dem voraussichtlichen Steueraufkommen Frankreichs für dieses ganze Jahr entspreche. Der Bericht endete:
150
Во всяком случае, неизбежно нужно прийти к выводу, что на Францию со времени заключения перемирия в июне 1942 года были наложены соответственно более тяжелые налоги, чем на Германию после мировой войны. В связи с этим нужно отметить, что экономические возможности Франции никогда не были равны возможностям Германского Рейха и что побежденная Франция не могла рассчитывать на иностранные экономические и финансовые ресурсы в той же степени, как Германия после первой мировой войны».
In any case, the conclusion is inescapable that relatively heavier tributes have been imposed on France since the armistice in June 1940 than upon Germany after the World War. In this connection, it must be noted that the economic powers of France never equalled those of the German Reich and that the vanquished France could not draw on foreign economic and financial resources in the same degree as Germany after the last World War.
De toutes façons, on ne peut s’empêcher de constater que les indemnités imposées à la France depuis l’armistice de 1940 ont été relativement plus lourdes que celles imposées à l’Allemagne après la guerre mondiale. À ce sujet, il faut noter que la puissance économique de la France vaincue ne pourrait faire appel aux ressources économiques et financières étrangères, au même degré que l’Allemagne après la dernière guerre mondiale.
Immerhin liegt die Schlußfolgerung nahe, daß die französische Volkswirtschaft seit dem Waffenstillstand im Juni 1940 mit verhältnismäßig schwereren Tributen belegt worden ist als Deutschland nach dem Weltkrieg. Dabei ist noch zu beachten, daß die wirtschaftlichen Kräfte Frankreichs an die des Deutschen Reiches nie heranreichten und daß das besiegte Frankreich nicht in dem Maße fremde wirtschaftliche und finanzielle Hilfsquellen einschließlich der seiner Kolonien heranziehen konnte wie Deutschland nach dem letzten Weltkrieg (Auslandskredite).
151
Подсудимый Функ, который составил этот доклад, был министром экономики Рейха и председателем Рейхсбанка; подсудимый Риббентроп — министром иностранных дел; подсудимый Геринг — уполномоченным по проведению четырехлетнего плана, и все они принимали участие в обмене мнениями, частично изложенном в настоящем документе, захваченном нами. Несмотря на вышеизложенный анализ, составленный Рейхсбанком, они приступили к увеличению оккупационных платежей, наложенных на Францию, с 15 миллионов рейхсмарок ежедневно до 25 миллионов.
The Defendant Funk was the Reich Minister of Economics and President of the Reichsbank; the Defendant Ribbentrop was Foreign Minister; the Defendant Goering was Plenipotentiary of the Four Year Plan; and all of them participated in the exchange of views of which this captured document is a part. (2149 PS) Notwithstanding this analysis by the Reichsbank, they proceeded to increase the imposition on France from 15 million Reichsmarks daily to 25 million per day.
L’accusé Funk était ministre de l’Économie du Reich et président de la Reichsbank, l’accusé von Ribbentrop ministre des Affaires étrangères, l’accusé Gôring plénipotentiaire du Plan de quatre ans et tous participèrent à l’échange de vues auquel se réfère ce document saisi (document PS-2149). Malgré cette analyse de la Reichsbank, ils agirent dans le but de faire passer l’indemnité due par la France de 15.000.000 à 25.000.000 de Reichsmark par jour.
Der Angeklagte Funk war Reichswirtschaftsminister und Reichsbankpräsident, der Angeklagte Ribbentrop Reichsaußenminister, der Angeklagte Göring Bevollmächtigter für den Vierjahresplan. Sie alle haben sich an dem Meinungsaustausch beteiligt, von dem das erbeutete Schriftstück ein Teil ist (2149-PS). Trotz dieser Untersuchung der Reichsbank entschlossen sie sich, die Belastung Frankreichs von täglich 15 auf 25 Millionen Mark zu erhöhen.
152
Мало удивительного в том, что экономическая основа Франции была разрушена. Цель и план выполнения всего этого изложены в письме генерала Штюльпнагеля{220} — главы немецкой комиссии по перемирию — подсудимому Йодлю еще от 14 сентября 1940 г., где говорилось: «Установка — систематическое ослабление Франции — в действительности уже далеко перевыполнена» (ПС-1756).
It is small wonder that the bottom has been knocked out of French economy. The plan and purpose of the thing appears in a letter from General Stulpnagel, head of the German Armistice Commission, to the Defendant Jodl as early as 14 September 1940 when he wrote, «The slogan 'Systematic weakening of France' has already been surpassed by far in reality» (1756-PS).
Il ne faut plus s’étonner si l’économie française a été bouleversée de tond en comble ! Le plan et le dessein apparaissent dès le 14 septembre 1940 dans une lettre où le général Stülpnagel, chef de la Commission allemande d’armistice écrit à l’accusé Jodl : «Le slogan : affaiblissement systématique de la France, est déjà largement dépassé par la réalité.» (Document PS-1756.)
Es nimmt nicht Wunder, daß die französische Wirtschaft auf solche Weise jede feste Grundlage hat verlieren müssen. Plan und Zwecke werden bereits in einem Schreiben vom 14. September 1940 sichtbar, das der Vorsitzende der deutschen Waffenstillstandskommission, General von Stülpnagel, an den Angeklagten Jodl gerichtet hat und in dem er schreibt: «Die Losung ›geordneter Schwächung Frankreichs‹ ist durch die Wirklichkeit bereits weit übertroffen.» (1756-PS.)
153
Цель заключалась не только в том, чтобы ослабить и расстроить экономику соседних с Германией стран с тем, чтобы обезвредить их как конкурентов. Производились, кроме того, в невиданном масштабе грабеж и разбой. Мы не должны быть лицемерными в вопросах о грабеже. Я признаю, что ни одна армия не проходит по оккупированной ею территории, не совершая грабежей. Обычно грабежи возрастают по мере падения дисциплины. С немцами было совершенно обратное. Если бы в данном случае не было доказано, что совершались грабежи не только из-за упадка дисциплины, то я, конечно, не требовал бы осуждения подсудимых за эти грабежи.
Not only was there a purpose to debilitate and demoralize the economy of Germany's neighbors for the purpose of destroying their competitive position, but there was looting and pilfering on an unprecedented scale. We need not be hypocritical about this business of looting. I recognize that no army moves through occupied territory without some pilfering as it goes. Usually the amount of pilfering increases as discipline wanes. If the evidence in this case showed no looting except of that sort, I certainly would ask no conviction of these defendants for it.
Il s’agissait non seulement d’affaiblir et de démoraliser l’économie des voisins de l’Allemagne en vue de détruire leur position concurrente, mais aussi de voler et de piller sur une échelle sans précédent. Nous ne désirons pas être hypocrites quant à ces faits de pillage. Je reconnais qu’aucune armée ne se déplace en territoire occupé sans qu’il y ait du pillage. D’habitude le montant du pillage s’accroît lorsque la discipline diminue. Si les preuves au cours de ce Procès ne révélaient pas d’autre pillage que celui-ci, je ne demanderais pas de châtiment contre ces accusés pour autant.
Man wollte jedoch nicht nur die Wirtschaft der Nachbarn Deutschlands schwächen und verwirren, um sich ihrer auf dem Markte zu entledigen, es wurde vielmehr auch in einer noch nicht erlebten Weise geplündert und gestohlen. Wir wollen uns nun über Plünderung nichts vormachen. Ich weiß sehr wohl, daß kein Heer durch ein besetztes Gebiet zieht, ohne daß dabei, wie es nun einmal so geht, gemaust wurde. Gewöhnlich nehmen solche Dinge in dem Maße zu, in dem die Zucht in der Truppe abnimmt. Wenn unser Beweismaterial nichts Ärgeres an Plünderung aufwiese, würde ich gewiß die Angeklagten damit nicht belasten.
154
Но мы докажем вам, что грабеж, который имеется в виду, нельзя объяснить отсутствием дисциплины или простой слабостью человеческой натуры. Немцы организовывали, заранее планировали, упорядочивали и узаконивали грабежи так же, как они организовали вообще все, а затем они составляли самые скрупулезные отчеты с тем, чтобы показать, что ими было сделано все для наилучшего ограбления, возможного при данных обстоятельствах. Эти отчеты находятся у нас.
But we will show you that looting was not due to the lack of discipline or to the ordinary weaknesses of human nature. The German organized plundering, planned it, disciplined it, and made it official just as he organized everything else, and then he compiled the most meticulous records to show that he had done the best job of looting that was possible under the circumstances. And we have those records.
Mais nous allons vous montrer que le pillage n’était pas dû à un manque de discipline ou à la faiblesse ordinaire de la nature humaine. L’Allemand l’organisa, l’étudia, le contrôla et le rendit officiel, de même qu’il organisa tout le reste ; il accumula de méticuleux rapports pour montrer qu’il était tiré le meilleur parti possible du butin amassé dans ces circonstances ; et nous possédons ces rapports.
Wir werden Ihnen, meine Herren Richter, aber nachweisen, daß diese Plünderungen nicht auf Zuchtlosigkeit oder gewöhnlicher menschlicher Schwäche beruhten. Die Deutschen haben das Plündern planmäßig und geordnet betrieben, haben dazu erzogen und es zu einer Amtshandlung erhoben, genau so, wie sie alles andere gründlich und mit Überlegung betrieben haben. Und dann haben sie bis ins einzelne genau Buch geführt, um zu beweisen, daß sie auch hier ihr Bestes getan hätten, was den Umständen nach möglich war. Und diese Verzeichnisse besitzen wir.
155
Главой организации по систематическому разграблению произведений искусства в странах Европы личным приказом Гитлера от 29 января 1940 г. был назначен подсудимый Розенберг. 16 апреля 1943 г. Розенберг докладывал, что до 7 апреля в Германию было отправлено 92 железнодорожных вагона, вмещавших 2775 ящиков с упакованными произведениями искусства, причем 53 произведения искусства были доставлены прямо Гитлеру, а 594 произведения искусства были посланы подсудимому Герингу (ПС-136). В докладе перечислялось приблизительно 20 000 захваченных культурных ценностей с указанием мест, где они находились на сохранении (ПС-015).
The Defendant Rosenberg was put in charge of a systematic plundering of the art objects of Europe by direct order of Hitler dated 29 January 1940 (136-PS). On the 16th of April 1943 Rosenberg reported that up to the 7th of April, 92 railway cars with 2,775 cases containing art objects had been sent to Germany; and that 53 pieces of art had been shipped to Hitler direct, and 594 to the Defendant Goering. The report mentioned something like 20,000 pieces of seized art and the main locations where they were stored.. (015-PS)
L’accusé Rosenberg fut chargé du pillage systématique des œuvres d’art en Europe par un ordre direct de Hitler, daté du 29 janvier 1940 (document PS-136) ; le 16 avril 1943, Rosenberg rend compte de ce que, jusqu’au 7 avril, 92 wagons contenant 2.775 caisses renfermant des objets d’art, avaient été envoyés en Allemagne ; 53 objets d’art avaient été envoyés directement à Hitler et 594 à l’accusé Göring. Le rapport mentionnait qu’environ 20.000 pièces avaient été volées et indiquait les principaux endroits où elles avaient été mises en dépôt. (Document PS-015.)
Der Angeklagte Rosenberg wurde durch einen unmittelbaren Befehl Hitlers vom 29. Januar 1940 mit der planmäßigen Plünderung der Kunstgegenstände Europas betraut (136-PS). Am 16. April 1943 berichtete er, bis zum 7. April seien 2775 Kisten mit Kunstgegenständen in zweiundneunzig Eisenbahnwagen nach Deutschland geschickt worden; 53 Kunstgegenstände seien unmittelbar an Hitler und 594 an den Angeklagten Göring geschickt worden. Der Bericht führte ungefähr zwanzigtausend beschlagnahmte Gegenstände auf und gab die wichtigsten Orte an, wo sie zur Zeit aufbewahrt würden (015-PS).
156
Больше того, этот грабеж превозносился Розенбергом. У нас имеются инвентарные книги Розенберга, состоящие из 39 переплетенных в кожу томов, которые мы в свое время представим как доказательства. Нельзя не восхищаться мастерством, с которым составлен этот отчет Розенберга. Тридцать девять томов, таких, как тот, что я держу в руках. Вкусы нацистов были разнообразны. Из общего количества 9455 учтенных предметов 5255 представляли собой картины, 297 — скульптуры, 1372 — экземпляры антикварной мебели, 307 — образцы художественных тканей и 2224 — мелкие предметы искусства, причем Розенберг указывал, что не инвентаризировано еще 10 000 произведений искусства. Самим Розенбергом общая стоимость этих произведений искусства была определена примерно в 1 миллиард долларов. (ПС-090)
Moreover this looting was glorified by Rosenberg. Here we have 39 leather-bound tabulated volumes of his inventory, which in due time we will offer in evidence. One cannot but admire the artistry of this Rosenberg report. The Nazi taste was cosmopolitan. Of the 9,455 articles inventoried, there were included 5,255 paintings, 297 sculptures, 1,372 pieces of antique furniture, 307 textiles, and 2,224 small objects of art. Rosenberg observed that there were approximately 10,000 more objects still to be inventoried. (015-PS) Rosenberg himself estimated that the values involved would come close to a billion dollars (090-PS).
De plus, Rosenberg s’est fait gloire de ce pillage. Nous avons ici 39 volumes reliés en cuir contenant les listes de son inventaire, que nous présenterons comme preuve au moment opportun. On ne peut s’empêcher d’admirer la perfection de ce rapport de Rosenberg ; les goûts des nazis étaient cosmopolites. Parmi les 9.455 articles inventoriés, se trouvaient 5.255 peintures, 297 sculptures, 1.372 meubles anciens, 307 tapisseries et 2.224 petits objets d’art ; Rosenberg faisait observer qu’il restait encore à peu près 10.000 objets à inventorier (document PS-015). Il estimait lui-même que la valeur de ces objets se montait à peu près à 1.000.000.000 de dollars (document PS-090).
Dieses Plündern wurde von Rosenberg noch verherrlicht. Wir besitzen sein Verzeichnis mit Tafeln und Tabellen, neununddreißig Lederbände, die wir später als Beweismaterial vorlegen werden. Man kann diesen Bericht Rosenbergs in seiner Vollendung nur bewundern. Der Geschmack der Nazis umfaßte die ganze Welt. Unter den im Verzeichnis aufgeführten 9455 Gegenständen waren 5255 Gemälde, 297 Skulpturen, 1372 antike Möbelstücke, 307 Tuche und Stoffe und 2224 kleine Kunstgegenstände. Rosenberg bemerkte, daß noch ungefähr weitere zehntausend Gegenstände aufzunehmen seien (015-PS). Er selbst schätzte, daß der Wert fast eine Milliarde Dollar erreichen werde (090-PS).
157
Я не буду вдаваться в дальнейшие подробности военных преступлений и преступлений против человечности, совершенных бандой нацистов, чьи главари сейчас находятся перед вами. Я не ставлю сейчас своей целью рассматривать индивидуальные преступления, я останавливаюсь на общем плане или программе этих преступлений и не буду делать упора на индивидуальные преступные действия. Моя задача состоит только в том, чтобы показать масштаб этих преступлений, а также доказать, что люди, сидящие сейчас перед нами на скамье подсудимых, являются именно теми людьми, которые занимали ответственные посты и составляли эти преступные программы, за что они сейчас и привлекаются к ответственности независимо от того факта, что план проводился в жизнь другими.
I shall not go into further details of the War Crimes and Crimes against Humanity committed by the gangster ring whose leaders are before you. It is not the purpose in my part of this case to deal with the individual crimes. I am dealing with the Common Plan or design for crime and will not dwell upon individual offenses. My task is to show the scale on which these crimes occurred, and to show that these are the men who were in the responsible positions and who conceived the plan and design which renders them answerable, regardless of the fact that the plan was actually executed .by others.
Je n’entrerai pas dans les détails supplémentaires des crimes de guerre et des crimes contre l’Humanité commis par la bande de gangsters dont les chefs sont devant vous. Je m’occuperai seulement du plan concerté ou but criminel et ne m’appesantirai pas sur les crimes individuels. Ma tâche est de faire ressortir l’envergure de ces crimes et de montrer que ce sont ces hommes qui occupaient des postes comportant des responsabilités qui ont conçu le dessein et le plan dont ils ont à répondre, sans m’arrêter au fait que ce sont d’autres qui réalisèrent effectivement ce plan.
Ich will nicht auf weitere Einzelheiten der Kriegsverbrechen und der Verbrechen gegen die Menschlichkeit eingehen, wie sie von dem Verbrecherring der Nazis begangen worden sind, dessen Anführer hier vor Ihnen sitzen. Es ist nicht meine Aufgabe in diesem Prozeß, mich mit den einzelnen Verbrechen zu beschäftigen. Ich habe mich mit dem gemeinsamen Plan oder der Absicht des Verbrechens zu befassen und will mich nicht bei einzelnen Verstößen aufhalten. Ich habe nur zu zeigen, in welchem Umfange sich diese Verbrechen zugetragen haben; und ferner, daß diese Männer hier in den verantwortlichen Stellen waren, daß sie die Pläne und die Entwürfe erdacht haben, für die sie daher verantwortlich sind, wenn die tatsächliche Ausführung auch anderen überlassen blieb.
158
Наконец, мир восстал против этих беззаконных и наглых действий. Он оправился от деморализующих последствий внезапного нападения, собрал свои силы и остановил шествие этих людей. Как только успех покинул их знамена, один за другим стали выбывать нацистские сателлиты. Чучело, выдававшее себя за Цезаря{221}, потерпело фиаско. В каждой оккупированной стране силы сопротивления поднялись против наглых захватчиков. Даже в самой Германии население видело, что их государство скатывается к гибели благодаря руководству этих безумных людей. Покушение на Гитлера 20 июля 1944 г., которое поддерживалось лицами, занимавшими высокое положение, было отчаянной попыткой внутренних сил остановиться на краю гибели. Начались раздоры между сидящими перед вами заговорщиками, и нацистская сила стала скатываться вниз значительно быстрее, чем она в свое время поднималась. Германские вооруженные силы капитулировали, германское правительство распалось, его руководители дюжинами кончали жизнь самоубийством, и благодаря нашей военной удаче эти подсудимые попали в наши руки. Хотя они никоим образом не включают в себя всех виновных, однако они являются оставшимися в живых из числа наиболее ответственных. Их имена постоянно фигурируют в документах, их лица запечатлены на фотографических снимках. Здесь мы имеем перед собой уцелевших самых ответственных политиков, военных деятелей, финансистов, дипломатов, администраторов и пропагандистов нацистского движения.
At length, this reckless and lawless course outraged the world. It recovered from the demoralization of surprise attack, assembled its forces and stopped these men in their tracks. Once success deserted their banners, one by one the Nazi satellites fell away. Sawdust Caesar collapsed. Resistance forces in every occupied country arose to harry the invader. Even at home, Germans saw that Germany was being led to ruin by these mad men, and the attempt on July 20, 1944 to assassinate Hitler, an attempt fostered by men of highest station, was a desperate effort by internal forces in Germany to stop short of ruin. Quarrels broke out among the failing conspirators, and the decline of the Nazi power was more swift than its ascendancy. German Armed Forces surrendered, its Government disintegrated, its leaders committed suicide by the dozen, and by the fortunes of war these defendants fell into our hands. Although they are not, by any means, all the guilty ones, they are survivors among the most responsible. Their names appear over and over in the documents and their faces grace the photographic evidence. We have here the surviving top politicians, militarists, financiers, diplomats, administrators, and propagandists, of the Nazi movement. Who was responsible for these crimes if they were not?
À la longue, cette attitude en marge des scrupules et de la loi indigna le monde. Celui-ci se remit de la démoralisation que lui avait causée l’attaque par surprise, rassembla ses forces et arrêta ces hommes sur leur chemin. Les satellites des nazis tombèrent un à un lorsque le succès déserta leurs drapeaux. Le César de carnaval s’écroula. Dans chaque pays occupé, les forces de la résistance se soulevèrent pour harceler l’envahisseur. Chez eux même, les Allemands s’aperçurent que l’Allemagne était conduite à sa ruine par ces fous, et la tentative faite le 20 juillet 1944 pour assassiner Hitler, essai encouragé par des hommes occupant des postes éminents, fut un effort désespéré des forces intérieures pour arrêter la ruine. Des querelles éclatèrent parmi les conspirateurs défaillants et le déclin de la puissance nazie fut plus rapide que son ascension. Les Forces armées allemandes se rendirent, le Gouvernement se désagrégea, ses chefs se suicidèrent par douzaines, et les hasards de la guerre firent tomber ces accusés entre nos mains. Bien qu’en aucune façon tous les coupables ne soient présents, ce sont là les survivants parmi les plus responsables. Leurs noms apparaissent sans cesse dans les documents et leurs visages appuient les témoignages photographiques. Nous voyons ici les principaux politiciens, militaires, financiers, diplomates, administrateurs et propagandistes du mouvement nazi. Qui serait responsable de ces crimes s’ils ne l’étaient pas ?
Dieses rücksichtslose Vorgehen, ohne Recht und Gesetz, — am Ende empörte es die Welt. Sie erholte sich von den niederdrückenden Folgen des Überraschungsangriffs, sammelte ihre Kräfte und gebot diesen Männern halt. Sobald der Erfolg die Nazis verließ, fielen ihre Trabanten einer nach dem anderen von ihnen ab. Der tönerne Koloß zerbrach. In jedem besetzten Land erhob sich die Widerstandsbewegung, um die Eindringlinge zu verjagen. Sogar im eigenen Land erkannten Deutsche, daß Deutschland von diesen Wahnsinnigen zugrunde gerichtet werde. Der Versuch vom 20. Juli 1944, Hitler umzubringen — ein Versuch, den Männer in höchsten Stellungen förderten — war ein verzweifeltes Bemühen von Kräften im Innern, ein Ende zu machen, um den Zusammenbruch abzuwenden. Jetzt, da sie am Scheitern waren, brachen unter den Nazi-Verschwörern Streitigkeiten aus, und so war denn der Niedergang ihrer Macht schneller als ihr Aufstieg. Die deutsche Wehrmacht legte die Waffen nieder, die Regierung löste sich auf, die Führer begingen Selbstmord zu Dutzenden, und durch die Schicksalslaune des Krieges fielen uns diese Angeklagten hier in die Hand. Es sind zwar keineswegs alle Schuldigen, aber von denen, die die größte Verantwortung tragen, sind sie die Überlebenden. Ihre Namen erscheinen immer wieder in den Dokumenten, und auf allen Bildern prangen ihre Gesichter. Von der führenden Schicht der Nazi-Bewegung in der Politik, der Wehrmacht und Finanzwelt, in der Diplomatie, Verwaltung und Propaganda sind sie übriggeblieben. Wer wäre für die Verbrechen verantwortlich, wenn nicht sie!
Применимое право:
The Law of the Case:
Le fondement juridique du Procès.
Das Verfahrensrecht.
159
Конец войны и захват этих пленников поставили перед победоносными союзниками вопрос о том, несут ли какую-либо ответственность перед законом высокопоставленные люди за действия, перечисленные мною. Должны ли эти нарушения быть игнорированы или же за них следует потребовать возмездия горячей кровью? Разве не имеется нормы закона для вынесения обдуманного и справедливого приговора за такие действия?
The end of the war and capture of these prisoners presented the victorious Allies with the question whether there is any legal responsibility on high-ranking men for acts which I have described. Must such wrongs either be ignored or redressed in hot blood? Is there no standard in the law for a deliberate and reasoned judgment on such conduct?
La fin de la guerre et la capture de ces hommes posèrent aux Alliés victorieux la question de savoir s’il existe une responsabilité légale, pour des personnes occupant un rang élevé, en raison des actes que j’ai décrits. De telles actions criminelles doivent-elles rester ignorées ou être réparées dans le sang ? La loi ne prévoit-elle pas de mesures pour juger posément et sereinement une telle conduite ?
Das Ende des Krieges stellte die siegreichen Allierten, als die Angeklagten in Gefangenschaft gerieten, vor die Frage, ob sich Männer in führender Stellung vor dem Gericht zu verantworten hätten für Taten, wie ich sie hier geschildert habe. Muß solches Unrecht entweder übergangen oder nur in der Wallung des Zorns gesühnt werden? Bietet das Recht keine überkommene Regel, nach der darüber mit Bedacht und Vernunft geurteilt werden könnte?
160
Устав этого трибунала является свидетельством веры в то, что закон регулирует действия не только маленьких людей, но, как лорд — главный судья Кок{222} сказал королю Джеймсу{223}, даже правители подчиняются «богу и закону». Соединенные Штаты Америки стоят за то, что закон далеко распространяет свою власть и обладает нормами, согласно которым может вестись судебное разбирательство таким образом, чтобы не осталось сомнения в том, что мы наказываем только тех, кого следует наказать, и только за то, за что следует их наказать. В соответствии с указаниями покойного президента Рузвельта и решениями Крымской конференции{224} президент Трумэн предложил представителям Соединенных Штатов составить проект международного соглашения, который был представлен на конференции в Сан-Франциско министрам иностранных дел Соединенного Королевства, Советского Союза, Временного правительства Франции. С многочисленными изменениями это предложение легло в основу устава этого трибунала.
The Charter of this Tribunal evidences a faith that the law is not only to govern the conduct of little men, but that even rulers are, as Lord Chief Justice Coke put it to King James, «under God and the law.» The United States believed that the law long has afforded standards by which a juridical hearing could be conducted to make sure that we punish only the right men and for the right reasons. Following the instructions of the late President Roosevelt and the decision of the Yalta conference President Truman directed representatives of the United States to formulate a proposed International Agreement, which was submitted during the San Francisco Conference to Foreign Ministers of the United Kingdom, the Soviet Union, and the Provisional Government of France. With many modifications, that proposal has become the Charter of this Tribunal.
Le Statut de ce Tribunal exprime la foi dans l’idée que le Droit n’a pas seulement pour objet de régler la conduite des petites gens, mais que même les chefs sont, comme Lord Chief Justice Coke le déclara au roi James, «soumis à Dieu et à la Loi ». Les États-Unis croyaient que depuis longtemps le Droit avait fourni la possibilité de mener des débats judiciaires par lesquels on était certain de punir seulement ceux qui le méritaient et pour des motifs bien établis. En application des instructions du défunt Président Roosevelt et de la décision prise à la Conférence de Yalta, le Président Truman ordonna aux représentants des États-Unis de rédiger un projet d’accord international qui fut soumis au cours de la Conférence de San-Francisco aux ministres des Affaires étrangères du Royaume-Uni, de l’Union Soviétique et du Gouvernement provisoire français. Ce projet est devenu, après de nombreuses modifications, le Statut de ce Tribunal.
Das Statut dieses Gerichtshofs beruht auf dem Glauben, daß der Gedanke des Rechts nicht nur das Verhalten kleiner Leute beherrschen soll, sondern daß auch die Mächtigen, die Herrscher selbst «Gott und dem Gesetz Untertan sind», wie es der oberste Richter des Landes, Coke, einmal König Jakob gegenüber ausgedrückt hat. Die Vereinigten Staaten glaubten, das Recht habe seit langem feste Begriffe geschaffen, nach denen eine gerichtliche Untersuchung geführt werden könne, und zwar so, daß die Strafe nur die richtigen Männer und aus dem rechten Grunde treffe. Nach den Anweisungen des verstorbenen Präsidenten Roosevelt und der Entscheidung der Konferenz von Jalta, beauftragte Präsident Truman Vertreter der Vereinigten Staaten, einen Entwurf für ein internationales Abkommen auszuarbeiten. Auf der Konferenz von San Francisco wurde dieser Entwurf den Außenministern Großbritanniens, der Sowjetunion und der provisorischen Regierung Frankreichs unterbreitet, und nach vielen Abänderungen ist dann aus ihm die Satzung dieses Gerichtshofes entstanden.
161
Но это соглашение, устанавливающее нормы, по которым эти преступники должны быть судимы, выражает мнение не только тех наций, которые подписали соглашение. Другие нации, обладающие иными, но тем не менее заслуживающими несомненного уважения системами юриспруденции, также засвидетельствовали свое согласие с этим соглашением. Этими странами являются: Бельгия, Голландия, Дания, Норвегия, Чехословакия, Люксембург, Польша, Греция, Югославия, Эфиопия, Австралия, Гаити, Гондурас, Панама, Новая Зеландия, Венесуэла и Индия. Поэтому вы судите на основании законного акта, который выражает мудрость, чувство справедливости и волю 21 правительства, представляющего подавляющее большинство всех цивилизованных наций.
But the Agreement which sets up the standards by which these prisoners are to be judged does not express the views of the signatory nations alone. Other nations with diverse but highly respected systems of jurisprudence also have signified adherence to it. These are Belgium, The Netherlands, Denmark, Norway, Czechoslovakia, Luxembourg, Poland, Greece, Yugoslavia, Ethiopia, Australia, Haiti, Honduras, Panama, New Zealand, Venezuela, and India. You judge, therefore, under an organic act which represents the wisdom, the sense of justice, and the will of 21 governments, representing an overwhelming majority of all civilized people.
Mais l’accord qui fixe les règles d’après lesquelles ces hommes seront jugés n’exprime pas uniquement les vues des seules nations signataires. D’autres nations, avec des systèmes juridiques différents mais hautement respectables, lui ont également donné leur adhésion. Ce sont la Belgique, les Pays-Bas, le Danemark, la Norvège, la Tchécoslovaquie, le Luxembourg, la Pologne, la Grèce, la Yougoslavie, l’Ethiopie, l’Australie, Haïti, le Honduras, Panama, la Nouvelle-Zélande, le Venezuela et les Indes. Vous jugez donc d’après un texte qui exprime la sagesse, le sens de la justice et la volonté de vingt et un Gouvernements représentant une majorité imposante de peuples civilisés.
Das Abkommen stellt die Regeln und Grundsätze auf, nach denen über die Angeklagten Recht gesprochen werden soll. Es drückt aber nicht nur die Absichten der Mächte aus, die es unterzeichnet haben. Auch andere Staaten mit verschiedenartigen, aber sehr angesehenen Rechtsauffassungen haben sich dazu bekannt, nämlich Belgien, Holland, Dänemark, Norwegen, die Tschechoslowakei, Luxemburg, Polen, Griechenland, Jugoslawien, Abessinien, Australien, Haiti, Honduras, Panama, Neuseeland, Venezuela und Indien. Sie, meine Herren Richter, sprechen daher Recht nach einem Gesetz, das die Weisheit, das Gerechtigkeitsgefühl und den Willen von 21 Regierungen, einer überwältigenden Mehrheit aller zivilisierten Menschen, vertritt.
162
Устав, согласно которому начал свое существование этот трибунал, содержит определенные правовые концепции, которые неотделимы от его юрисдикции и которые должны определять его решения. Это, как я уже сказал, также представляет собой дополнительное условие, дающее право рассматривать дело этих подсудимых. Законность этого устава является несомненной для нас всех, как выполняющих обязанность судей или принимающих участие в обвинении, так и подсудимых, которые не могут указать никакого другого закона, который дал бы им право на рассмотрение их дела. Мои достойные и опытные коллеги так же, как и я, уверены в том, что быстроте и ясности этого процесса будет способствовать, если мне удастся кратко изложить, применение правовой философии устава к фактам, которые я привел.
The Charter by which this Tribunal has its being, embodies certain legal concepts which are inseparable from its jurisdiction and which must govern its decision. These, as I have said, also are conditions attached to the grant of any hearing to defendants. The validity of the provisions of the Charter is conclusive upon us all, whether the have accepted the duty of judging or of prosecuting under it, as well as upon the defendants, who can point to no other law which gives them a right to be heard at all. My able and experienced colleagues believe, as do I, that it will contribute to the expedition and clarity of this Trial if I expound briefly the application of the legal philosophy of the Charter to the facts I have recited.
Le Statut auquel ce Tribunal doit son existence contient certaines conceptions juridiques inséparables de sa compétence et qui doivent diriger sa décision. Ces conceptions, comme je l’ai dit, sont également les conditions dont dépend toute déposition des accusés. La validité des clauses du Statut s’impose à nous tous, que nous ayons accepté la charge de juger ou celle de poursuivre d’après leurs dispositions, aussi bien que pour les accusés qui ne peuvent recourir à aucune autre loi qui leur accorde même le droit d’être entendus. Mes collègues compétents et expérimentés croient comme moi-même que si j’expose brièvement l’application de la philosophie juridique du Statut aux faits que j’ai cités, cela contribuera à la rapidité et à la clarté de ce Procès.
Das Statut, von dem dieser Gerichtshof sein Dasein ableitet, verkörpert gewisse Rechtsbegriffe, die von seiner Rechtsprechung untrennbar sind und seine Entscheidungen bestimmen müssen. Sie verbürgen auch, wie ich bereits gesagt habe, den Angeklagten die Zusicherung, angehört zu werden. Die Bestimmungen dieser Satzung sind für uns alle in ihrer Rechtskraft bindend, gleichgültig, ob wir als Richter oder Anklagevertreter hier sind, wie auch die Angeklagten ihnen unterworfen sind, denn sie könnten auf kein anderes Gesetz verweisen, das ihnen ein Recht gäbe, überhaupt gehört zu werden. Meine erfahrenen und bewährten Freunde im Amt glauben mit mir, es werde zur Beschleunigung und Klarheit dieses Prozesses beitragen, wenn ich kurz erläutere, wie der Rechtsgedanke des Statuts auf den von mir vorgetragenen Tatbestand anzuwenden sei.
163
Поскольку согласно уставу применение закона настоящим трибуналом является окончательным, то могут утверждать, что подсудимые на этом процессе имеют право на то, чтобы этот закон был применен к их деятельности в наиболее снисходительном его толковании, если он вообще может быть применен. Конечно, если пытаться выяснить это на основании всего лишь нескольких параграфов, то многие вопросы применения этого закона должны остаться неразрешенными. Могут сказать, что это — новый закон, который не был авторитетно объявлен в то время, когда подсудимые совершали преступления, осуждаемые этим законом, и что это объявление закона явилось для них неожиданностью.
While this declaration of the law by the Charter is final, it may be contended that the prisoners on trial are entitled to have it applied to their conduct only most charitably if at all. It may be said that this is new law, not authoritatively declared at the time they did the acts it condemns, and that this declaration of the law has taken them by surprise.
Alors que cette fixation du Droit par le Statut est définitive, on peut contester que les accusés aient le droit de la voir appliquer à leur conduite avec beaucoup de générosité, si même elle est appliquée. On peut dire que c’est un Droit nouveau qui n’avait pas été promulgué à l’époque de la perpétration des actes qu’il condamne, et que cette création juridique les a pris par surprise.
Obwohl die Verkündung des Gesetzes durch das Statut endgültig ist, könnte eingewandt werden, die Angeklagten in diesem Prozeß hätten ein Anrecht darauf, dieses Gesetz, wenn überhaupt, so nur mit größter Nachsicht auf ihr Verhalten angewandt zu sehen. Es könnte gesagt werden, daß es ein neues Gesetz sei und zu der Zeit, da sie die Taten begangen hätten, die es verdamme, noch nicht in Kraft gewesen sei und daß daher die Verkündung dieses Gesetzes sie überrascht habe.
164
Я, конечно, не могу отрицать того, что эти лица удивлены тем, что таков закон. Они действительно удивлены тем, что вообще существуют законы. Эти подсудимые не опирались ни на какой закон. Их программа отвергала и игнорировала всякую законность. Это явствует из многих деяний и заявлений, только небольшую часть которых я привожу здесь.
I cannot, of course, deny that these men are surprised that this is the law; they really are surprised that there is any such thing as law. These defendants did not rely on any law at all. Their program ignored and defied all law. That this is so will appear from many acts and statements, of which I cite but a few.
Je ne peux évidemment nier que ces hommes soient étonnés que tel soit le Droit ; ils sont même réellement surpris qu’une chose telle que le Droit puisse exister. Ces accusés ne s’appuyaient sur aucune loi ; leur programme ignorait et défiait toute loi. Ceci ressortira de beaucoup d’actes et de déclarations dont je ne citerai que quelques-uns.
Ich kann natürlich nicht bestreiten, daß diese Männer überrascht sind, zu sehen, dies solle jetzt Gesetz sein; tatsächlich sind sie ja überrascht, daß es überhaupt so etwas wie ein Gesetz gibt. Die Angeklagten stützen sich ja überhaupt nicht auf ein Gesetz. Ihr Programm mißachtete jedes Gesetz und widersetzte sich ihm. Das geht aus vielen Handlungen und Erklärungen hervor, von denen ich nur einige anführen will.
165
Фюрер в своей речи от 23 ноября 1939 г. ко всем командующим напомнил, что Германия в то время имела договор с Россией, но заявил: «Соглашения сохраняют силу лишь постольку, поскольку они служат определенным целям». Дальше в этой речи он заявил: «Нарушение нейтралитета Голландии и Бельгии не будет иметь никакого значения». (ПС-789). Совершенно секретный документ, озаглавленный «Ведение войны как проблема организации» и разосланный начальником штаба верховного главнокомандования вооруженными силами 19 апреля 1938 г., гласил, что «вопрос о применении обычных правил ведения войны по отношению к нейтральным странам может рассматриваться лишь с той точки зрения — принесут ли они больше или меньше преимущества для воюющих сторон». (Л-211) В архиве штаба германского военно-морского флота мы нашли «Меморандум по вопросу интенсификации войны на море», датированный 15 октября 1939 г., который начинается с изъявления готовности следовать нормам международного права. «Однако, — говорится в нем далее, — если можно ожидать решительного успеха от какого-либо мероприятия, рассматриваемого как военная необходимость, нужно проводить это мероприятие даже в том случае, когда это идет вразрез с нормами международного права». Международное право, естественное право, германское право, всякое право для этих людей было просто орудием пропаганды, к которому следовало прибегать, когда можно было из этого извлечь пользу, и которым следовало пренебрегать, если бы оно запрещало то, что они желают совершить. В том случае, если люди могут сослаться на закон, действовавший в то время, когда они совершали те или иные свои действия, мы считаем, что применение законов, имеющих обратную силу, иногда несправедливо. Но эти лица не могут подвести свои действия под положение, которое в некоторых системах юриспруденции запрещает придавать законам обратную силу. Эти люди не могут доказать, что они когда-нибудь опирались на нормы международного права или в какой-либо мере считались с ними.
In the Fuehrer's speech to all military commanders on November 23, 1939 he reminded them that at the moment Germany had a pact with Russia, but declared: «Agreements are to be kept only as long as they serve a certain purpose.» Later in the same speech he announced: «A violation of the neutrality of Holland and Belgium will be of no importance» (789 PS). A top secret document, entitled «Warfare as a Problem of Organization,» dispatched by the Chief of the High Command to all commanders on April 19, 1938 declared that «the normal rules of war towards neutrals may be considered to apply on the basis whether operation of rules will create greater advantages or disadvantages for the belligerents» (L-2U). And from the files of the German Navy Staff, we have a «Memorandum on Intensified Naval War,» dated October 15, 1939, which begins by stating a desire to comply with International Law. «However,» it continues, «if decisive successes are expected from any measure considered as a war necessity, it must be carried through even if it is not in agreement with international law.» (L-184) International law, natural law, German law, any law at all was to these men simply a propaganda device to be invoked when it helped and to be ignored when it would condemn what they wanted to do. That men may be protected in relying upon the law at the time they act is the reason we find laws of retrospective operations unjust. But these men cannot bring themselves within the reason of the rule which in some systems of jurisprudence prohibitsex post facto laws. They cannot show that they ever relied upon international law in any state or paid it the slightest regard.
Dans son allocution du 23 novembre 1939 à tous les commandants militaires, le Führer rappela que l’Allemagne était liée à la Russie par un pacte, mais il déclara : «Les accords doivent être respectés aussi longtemps qu’ils servent un certain dessein ». Plus loin, dans le même discours, il annonça : «Une violation de la neutralité de la Hollande et de la Belgique n’aura aucune importance» (document PS-789). Un important document secret intitulé : «La guerre, problème d’organisation », communiqué par le Chef du Haut Commandement à tous les Commandants en chef, le 19 avril 1938, déclarait que : «Les règles normales de la guerre envers les neutres peuvent être considérées suivant que leur application est ou non avantageuse aux belligérants» (document L-211). Et les archives de l’État-Major de la Marine allemande nous ont fourni un «Mémorandum sur la guerre navale intensive », daté du 15 octobre 1939, qui débute en déclarant son désir de se soumettre au Droit international ; «cependant », continue-t-il, «si des succès décisifs sont attendus de mesures considérées comme une nécessité de guerre, on peut les exécuter même si elles ne sont pas conformes au Droit international.» (Document L-184.). Droit international, Droit naturel, Droit allemand, le Droit quel qu’il soit était pour ces hommes un simple moyen de propagande à invoquer quand il les aidait et à ignorer quand il s’opposait à leurs projets. Que ces hommes puissent être protégés en s’appuyant sur le Droit en vigueur au moment où ils ont agi, c’est la raison pour laquelle nous trouvons les lois rétroactives injustes. Mais ces hommes ne peuvent se prévaloir de la règle qui, dans certains systèmes de jurisprudence, interdit les lois ex post facto. Ils ne peuvent montrer qu’ils se soient jamais appuyés sur le Droit international, en aucun cas, ou s’en soient le moins du monde soucié.
In seiner Ansprache an die versammelten Oberbefehlshaber am 23. November 1939 erinnerte Hitler daran, daß Deutschland im Augenblick einen Vertrag mit Rußland habe, erklärte aber: «Verträge werden aber nur so lange gehalten, wie sie zweckmäßig sind.» Weiter kündete er in der gleichen Rede an: «Verletzungen der Neutralität Belgiens und Hollands sind bedeutungslos» (789-PS). In einer Geheimen Kommandosache, betitelt: «Die Kriegsführung als Problem der Organisation», die der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht am 19. April 1938 allen Befehlshabern zuleitete, heißt es: «Je nachdem, ob der Eintritt der kriegsrechtlichen Normen mehr Vorteile oder Nachteile für die Kriegsführenden bringt, werden diese sich den neutralen Staaten gegenüber als im Kriege oder nicht im Kriege befindlich betrachten» (L-211). Und aus den Akten des deutschen Admiralstabs haben wir eine «Denkschrift über den verschärften Seekrieg gegen England» vom 15. Oktober 1939, die in ihrer Einleitung zwar den Wunsch ausdrückt, sieh an das Völkerrecht zu halten, dann aber fortfährt: «Militärisch als notwendig erkannte Maßnahmen müssen aber, sofern sie kriegsentscheidende Erfolge erwarten lassen, auch dann durchgeführt werden, wenn das geltende Völkerrecht nicht auf sie Anwendung finden kann» (L-184). Völkerrecht, natürliches Recht, deutsches Recht, jedes Recht überhaupt war diesen Männern nur eine Propagandaformel; sie bedienten sich seiner, wenn es ihnen helfen konnte, und sie verzichteten darauf, wenn es das, was sie tun wollten, verdammte. Daß jedermann den Schutz genießt, sich auf das Gesetz verlassen zu können, das zur Zeit der Tat gilt, ist der Grund, weshalb wir Gesetze mit rückwirkender Kraft für ungerecht halten. Aber diese Männer können nicht beanspruchen, daß solch ein Grundsatz, der in manchem Rechtssystem Gesetze mit rückwirkender Kraft verbietet, auch für sie wirksam sein müsse. Sie können nicht beweisen, daß sie sich jemals in irgendeiner Lage auf das Völkerrecht gestützt oder im geringsten darum gekümmert hätten.
166
Третий пункт обвинительного заключения основывается на определении военных преступлений, изложенных в уставе трибунала. Я вам обрисовал систематическую линию поведения в отношении гражданского населения и вооруженных сил, которая нарушает международные конвенции, в которых участвовала Германия. Преступная природа этих действий, как мы докажем, была совершенно ясна для подсудимых. В соответствии с этим они стремились скрыть эти нарушения. Известно, что обвиняемые Кейтель и Йодль были информированы официальными советниками по вопросам права о том, что приказы о клеймении русских военнопленных, заковывании британских военнопленных и казни пленных «коммандос» были явным нарушением международного права. Тем не менее эти приказы выполнялись на практике. То же было с приказами об убийстве генерала Жиро{225} и генерала Вейгана{226}, которые избегли этой участи лишь благодаря уловке адмирала Канариса{227}, который был сам позднее казнен за участие в заговоре, ставившем себе целью покушение на жизнь Гитлера 20 июля 1944 г.
The third Count of the Indictment is based on the definition of War Crimes contained in the Charter. I have outlined to you the systematic course of conduct toward civilian populations and combat forces which violates international conventions to which Germany was a party. Of the criminal nature of these acts at least, the defendants had, as we shall show, clear knowledge. Accordingly, they took pains to conceal their violations. It will appear that the Defendants Keitel and Jodl were informed by official legal advisors that the orders to brand Russian prisoners of war, to shackle British prisoners of war, and to execute commando prisoners were clear violations of international law. Nevertheless, these orders were put into effect. The same is true of orders issued for the assassination of General Giraud and General Weygand, which failed to be executed only because of a ruse on the part of Admiral Canaris, who was himself later executed for his part in the plot to take Hitler's life on July 24, 1944.
Le troisième chef d’accusation est fondé sur la définition du crime de guerre contenue dans le Statut. J’ai esquissé devant vous la conduite systématique vis-à-vis des populations civiles et des forces combattantes, conduite qui viole les conventions internationales que l’Allemagne avait signées. Les accusés avaient au moins, nous le montrerons, pleine connaissance du caractère criminel de ces actes, c’est pourquoi ils s’efforcèrent de dissimuler leurs infractions. Il sera prouvé que les accusés Keitel et Jodl furent informés par des conseillers juridiques officiels que les ordres concernant la marque au fer rouge des prisonniers soviétiques, l’enchaînement des prisonniers de guerre anglais et l’exécution des membres de commandos prisonniers, constituaient de nettes violations du Droit international. Néanmoins, ces ordres furent exécutés. Il en est de même pour les ordres concernant l’assassinat des généraux Giraud et Weygand, qui dut de ne pas être perpétré à la seule ruse de l’amiral Canaris, qui fut lui-même exécuté, plus tard pour le rôle qu’il joua dans le complot contre Hitler, le 20 juillet 1944.
Punkt Drei der Anklageschrift stützt sich auf die Bestimmung des Begriffs Kriegsverbrechen, wie sie im Statut enthalten ist. Ich habe Ihnen das überlegte und planmäßige Verhalten gegenüber der Zivilbevölkerung und der bewaffneten Macht dargelegt, durch das internationale Vereinbarungen, denen Deutschland beigetreten war, verletzt worden sind. Des Verbrecherischen dieser Handlungen zumindest waren sich die Angeklagten klar bewußt. Daher haben sie sich auch bemüht, ihre Rechtsbrüche geheim zu halten. Die Angeklagten Keitel und Jodl waren, wie sich herausstellen wird, von amtlichen Rechtsberatern davon in Kenntnis gesetzt worden, daß die Befehle, russischen Kriegsgefangenen Kennzeichen in die Haut zu brennen, britische Kriegsgefangene zu fesseln und Gefangene der «Kommando-Truppen» zu erschließen, eindeutige Verletzungen des Völkerrechts waren. Dennoch wurden diese Befehle vollzogen. Das gleiche gilt für Befehle, die zur Ermordung der Generale Giraud und Weygand erlassen und nur dank einer List des Admirals Canaris nicht ausgeführt worden sind, der später selbst wegen seiner Beteiligung an dem Anschlag auf Hitler vom 20. Juli 1944 hingerichtet wurde.
167
Пункт IV обвинительного заключения гласит о преступлениях против человечности. Главными из них являются хладнокровные массовые убийства бесчисленного числа людей. Удивляет ли этих людей, что убийство рассматривается как преступление?
The fourth Count of the indictment is based on Crimes against Humanity. Chief among these are mass killings of countless human beings in cold blood. Does it take these men by surprise that murder is treated as a crime?
Le quatrième chef d’accusation est basé sur les crimes contre l’Humanité, parmi lesquels on remarque surtout l’assassinat en masse, de sang-froid, d’innombrables êtres humains. Est-ce que cela surprend ces hommes que l’assassinat soit traité comme crime ?
Punkt Vier der Anklageschrift stützt sich auf Verbrechen gegen die Menschlichkeit, vor allem die kaltblütigen Massenhinrichtungen zahlloser Menschen. Sind diese Männer überrascht, daß Mord als ein Verbrechen angesehen wird?
168
I и II пункты обвинительного заключения прибавляют к этим преступлениям преступления, заключающиеся в планировании и ведении агрессивных войн и войн в нарушение девяти договоров, подписанных Германией. Было действительно время, я имею в виду время первой мировой войны, когда развязывание и ведение войны не считалось преступлением против закона, хотя и было достойным порицания с точки зрения морали.
The first and second Counts of the Indictment add to these crimes the crime of plotting and waging wars of aggression and wars in violation of nine treaties to which Germany was a party. There was a time, in fact, I think the time of the first World War, when it could not have been said that war-inciting or war making was a crime in law, however reprehensible in morals.
Les premier et second chefs d’accusation ajoutent à ces crimes celui de complot et de déclenchement des guerres, en violation des neuf traités auxquels l’Allemagne était partie. Il fut un temps en fait, je crois, au moment de la première guerre mondiale, où l’on n’aurait pu dire que l’incitation à la guerre ou la poursuite d’une guerre fût légalement un crime, bien que blâmable au point de vue moral. La loi de tous les peuples civilisés faisait naturellement un crime à tout homme d’en attaquer un autre avec les poings nus. Comment arriva-t-il que, en multipliant le crime par un million et en ajoutant des armes à feu aux poings nus, on en fît un acte non punissable au point de vue légal ?
In Punkt Eins und Zwei der Anklageschrift kommt das Verbrechen hinzu. Angriffskriege und Kriege in Verletzung von neun Verträgen, die Deutschland unterzeichnet hatte, geplant und geführt zu haben. Es gab eine Zeit, und zwar die Zeit des ersten Weltkrieges, in der man nicht hätte sagen können, daß zu einem Kriege zu treiben oder einen Krieg zu führen, wie verwerflich es auch im Moralischen sein mochte, vor dem Gesetz ein Verbrechen gewesen wäre. Nach dem Gesetz aller zivilisierten Völker war es natürlich ein Verbrechen, wenn jemand mit seinen bloßen Fäusten einen anderen angriff. Wie kam es, daß sich dieses Verbrechen, mit einer Million multipliziert, und dadurch, daß Feuerwaffen zu den bloßen Fäusten hinzukamen, in eine vor dem Gesetz schuldfreie Handlung verwandelte?
169
Конечно, по законам всех цивилизованных народов, нападение одного человека на другого, хотя бы с голыми руками, считается преступлением. Как же могло случиться, что при умножении этих преступлений в миллион раз и при условии, что к голым рукам было добавлено огнестрельное оружие, это действие стало ненаказуемым по закону? Существовала доктрина, что нельзя рассматривать как преступление простые акты насилия, если они совершаются в условиях ведения законной войны. Эпоха империалистической экспансии в течение XVIII и XIX веков вызвала к жизни отвратительную доктрину, противоречащую учениям таких мыслителей раннехристианского и международного права, как Гроций{228}, которая гласила, что все войны должны рассматриваться как законные. Сочетание этих двух доктрин должно было полностью обеспечить развязывание войны иммунитетом против ответственности перед законом.
Of course, it was, under the law of all civilized peoples, a crime for one man with his bare knuckles to assault another. How did it come that multiplying this crime by a million, and adding fire arms to bare knuckles, made it a legally innocent act? The doctrine was that one could not be regarded as criminal for committing the usual violent acts in. the conduct of legitimate warfare. The age of imperialistic expansion during the eighteenth and nineteenth centuries added the foul doctrine, contrary to the teachings of early Christian and international law scholars such as Grotius, that all wars are to be regarded as legitimate wars. The sum of these two doctrines was to give war-making a complete immunity from accountability to law:
La doctrine enseignait qu’on ne pouvait pas être considéré comme criminel du fait de la commission des actes de violence habituels dans la conduite d’une guerre légitime. L’époque de l’expansion impérialiste pendant les XVIIIe et XIXe siècles, ajouta à cette vile doctrine, contraire aux enseignements des premiers chrétiens et des juristes internationaux tels que Grotius, que toutes les guerres devaient être considérées comme légitimes. Le résultat de ces deux théories fut de donner à la conduite d’une guerre, une immunité absolue vis-à-vis du Droit.
Die allgemeine Auffasung war, daß man für die üblichen Gewalttaten, wie sie im Laufe rechtmäßiger Kriegsführung begangen wurden, nicht als Verbrecher angesehen werden könne. Im Zeitalter imperialistischer Ausdehnung im achtzehnten und neunzehnten Jahrhundert entstand im Gegensatz zu den Anschauungen alter christlicher Lehrer und Völkerrechtsgelehrter, wie zum Beispiel Grotius, die nichtswürdige Doktrin, alle Kriege seien als rechtmäßige Kriege zu betrachten. Das Ergebnis dieser beiden Lehrsätze war die Möglichkeit, einen Krieg führen zu können in voller Straflosigkeit vor dem Gesetz.
170
Это было невыносимым для века, который называл себя цивилизованным. Простой народ с его врожденным здравым смыслом восстал против таких измышлений и юридических положений, столь противоречащих этическим принципам, и требовал контроля над способом ведения войны. Государственные деятели и специалисты по международному праву сначала осторожно реагировали на это принятием правил войны, которые должны были сделать методы ведения войны более цивилизованными. Усилия были направлены на то, чтобы законами ограничить жестокости, которые могли бы быть причинены как гражданскому населению, так и военнослужащим.
This was intolerable for an age that called itself civilized. Plain people with their earthy common sense, revolted at such fictions and legalisms so contrary to ethical principles and demanded checks on war immunities. Statesmen and international lawyers at first cautiously responded by adopting rules of warfare designed to make the conduct of war more civilized. The effort was to set legal limits to the violence that could be done to civilian populations and to combatants as well.
C’était une situation intolérable pour une époque qui se prétendait civilisée. Les gens simples, avec leur gros bon sens, furent révoltés par ces fictions et ces arguties légales si contraires aux principes de morale et exigèrent qu’on s’opposât aux immunités de la guerre. Les hommes d’État et les juristes internationaux répondirent d’abord avec précaution en adoptant des règles pour rendre la conduite de la guerre plus civilisée. L’effort tendit à limiter les violences qui pouvaient être exercées contre les populations civiles et aussi contre les combattants.
Das war unerträglich für ein Zeitalter, das sich zivilisiert nannte. Einfache Menschen mit handfestem Verstand lehnten sich auf gegen solches Deuten und Deuteln, das den sittlichen Grundsätzen so zuwiderlief, und verlangten, daß diese Straffreiheit des Krieges eingeschränkt werde. Staatsmänner und Völkerrechtslehrer kamen diesem Verlangen zunächst vorsichtig entgegen, indem sie Regeln aufstellten, die die Kriegsführung zivilisierter machen sollten. Man versuchte die Gewalttaten gegen die Zivilbevölkerung und die bewaffnete Macht gesetzlich einzuschränken.
171
Однако здравый человеческий смысл после первой мировой войны требовал, чтобы действие закона, осуждающего войну, распространялось дальше и глубже и чтобы закон осуждал не только незаконные способы ведения войны, но и любые способы ведения беззаконных войн, какими являются агрессивные войны. Но и на сей раз государственные деятели всего мира сделали лишь то, к чему их вынуждали. Их усилия были робкими и осторожными и часто менее ощутимыми, чем мы были вправе ожидать. Но в 20-е годы агрессивные войны были объявлены незаконными.
The common sense of men after the first World War demanded, however, that the law's condemnation of war reach deeper, and that the law condemn not merely uncivilized ways of waging war, but also the waging in any way of uncivilized wars-wars of aggression. The world's statesmen again went only as far as they were forced to go. Their efforts were timid and cautious and often less explicit than we might have hoped. But the 1920's did outlaw aggressive war.
Cependant le sens commun des hommes après la première guerre mondiale demanda que la condamnation de la guerre par la loi allât plus loin et que cette loi ne condamnât pas seulement les moyens sauvages de conduire une guerre, mais également tout déclenchement de guerres contraires à la civilisation — les guerres d’agression. — De nouveau, les hommes d’État du monde entier n’allèrent pas plus loin qu’ils ne furent forcés de le faire. Leurs efforts furent timides et prudents et souvent moins clairs que nous aurions pu l’espérer. Mais la guerre d’agression fut mise hors la loi après 1920.
Nach dem ersten Weltkrieg forderte der gesunde Menschenverstand jedoch, daß die Verurteilung des Krieges durch das Gesetz tiefer reichen müsse. Das Gesetz solle nicht nur verurteilen, einen Krieg auf unzivilisierte Art zu führen, sondern überhaupt einen unzivilisierten Krieg, einen Angriffskrieg, zu führen. Die Staatsmänner der Welt hingegen gingen wieder nur so weit, wie sie zu gehen gezwungen wurden. Ihre Versuche waren zaghaft und vorsichtig und oft weniger bestimmt, als wir es vielleicht gehofft hätten. Aber in den zwanziger Jahren wurde der Angriffskrieg dennoch vor Recht und Gesetz geächtet.
172
Восстановление принципа, что существуют несправедливые войны и что несправедливые войны являются беззаконными, можно проследить по многим событиям. Наиболее выдающимся является пакт Бриана — Келлога в 1928 году, согласно которому Германия, Италия и Япония вместе почти со всеми нациями мира отказались от войны как орудия национальной политики, обязались разрешить все спорные вопросы только мирным путем и осудили войну как средство для разрешения международных противоречий. Этот договор изменил правовой статут агрессивной войны. Как говорил в 1932 году господин Стимсон{229}, государственный секретарь США, такая агрессивная война:
The re-establishment of the principle that there are unjust wars and that unjust wars are illegal is traceable in many steps. One of the most significant is the Briand-Kellogg Pact of 1928, by which Germany, Italy, and Japan, in common with practically all nations of the world, renounced war as an instrument of national policy, bound themselves to seek the settlement of disputes only by pacific means, and condemned recourse to war for the solution of international controversies. This pact altered the legal status of a war of aggression. As Mr. Stimson, the United States Secretary of State put it in 1932, such a war:
On trouve dans certains textes la trace de la restauration du principe qu’il y a des guerres injustes et que les guerres injustes sont illégales. L’un de ces textes les plus significatifs est le Pacte Briand-Kellogg de 1928 par lequel l’Allemagne, l’Italie et le Japon, en accord avec pratiquement toutes les nations du monde, renoncèrent à la guerre comme instrument de politique nationale, s’engagèrent à chercher le règlement des conflits par les seuls moyens pacifiques et condamnèrent le recours à la guerre pour la solution des différends internationaux. Ce Pacte modifie le statut légal de la guerre d’agression. Ainsi que l’exprima en 1932 M. Stimson, secrétaire d’État des États-Unis, une telle guerre
Die Wiederaufnahme des Grundsatzes, daß es ungerechte Kriege gebe und daß ungerechte Kriege ungesetzlich seien, läßt sich in vielen Stufen verfolgen. Vor allem ist in dieser Entwicklung bedeutsam der Briand-Kellogg-Pakt vom Jahre 1928. In ihm verzichteten Deutschland, Italien und Japan gemeinsam mit fast allen Nationen der Welt auf den Krieg als Instrument der nationalen Politik, verpflichteten sich, die Regelung von Streitigkeiten nur auf friedlichem Wege zu suchen, und verurteilten den Krieg als Mittel zur Lösung internationaler Streitfragen. Dieser Pakt änderte den gesetzlichen Tatbestand des Angriffskrieges, der «nicht mehr Schöpfer und Träger von Rechten sein soll,» wie der Außenminister der Vereinigten Staaten, Stimson, es im Jahre 1932 ausdrückte.
173
…не должна быть больше источником и предметом права, она не должна быть больше тем принципом, вокруг которого сосредоточиваются обязанности, поведение и права наций. Это — беззаконно... Этим самым актом мы признаем устарелыми многие правовые прецеденты и поставили перед юристами задачу пересмотреть многие из их кодексов и соглашений».
. . . is no longer to be the source and subject of rights. It is no longer to be the principle around which the duties, the conduct, and the rights of nations revolve. It is an illegal thing .... By that very act, we have made obsolete many legal precedents and have given the legal profession the task of re-examining many of its codes and treaties.
n’est désormais ni la source ni l’objet de droits. Ce n’est plus un principe autour duquel évoluent les devoirs, la conduite et les droits des nations. C’est une chose illégale… Par ce même acte nous avons fait tomber en désuétude de nombreux précédents légaux et donné aux juristes la tâche de reconsidérer de nombreux codes et traités.
Er soll nicht mehr die Kraft sein, die die Pflichten, das Verhalten und die Rechte der Nationen bewegt. Er ist etwas Ungesetzliches... Durch diesen Beschluß ist vieles Herkömmliche im Recht veraltet, und die Juristen haben damit die Aufgabe, viele ihrer Gesetzbücher und Verträge zu überprüfen.
174
Женевский протокол 1924 года «О мирном разрешении международных конфликтов», подписанный представителями 48 государств, объявил, что «агрессивная война является... международным преступлением». Восьмая сессия Лиги Наций в 1927 году единодушным решением представителей 48 государств, включая Германию, объявила, что агрессивная война является международным преступлением. На шестой панамериканской конференции в 1928 году 21 американская республика единогласно приняла резолюцию о том, что «агрессивная война составляет международное преступление против человечества».
The Geneva Protocol of 1924 for the Pacific Settlement of International Disputes, signed by the representatives of 48 governments, declared that «a war of aggression constitutes . . . an international crime.» The Eighth Assembly of the League of Nations in 1927, on unanimous resolution of the representatives of 48 member nations, including Germany, declared that a war of aggression constitutes an international crime. At the Sixth Pan-American Conference of 1928, the 21 American Republics unanimously adopted a resolution stating that «war of aggression constitutes an international crime against the human species.»
Le Protocole de Genève de 1924, le règlement pacifique des conflits, internationaux, signé par les représentants de quarante-huit gouvernements, déclare qu’» une guerre d’agression constitue un crime international ». À la huitième assemblée de la Société des Nations, en 1927, une résolution unanime des représentants des quarante-huit nations membres, y compris l’Allemagne, déclara que la guerre d’agression constituait un crime international. À la sixième Conférence Pan-américaine de 1928, les vingt et une républiques américaines adoptèrent à l’unanimité une résolution déclarant que «la guerre d’agression constitue un crime international contre l’Humanité ».
Das Genfer Protokoll über die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten, das im Jahre 1924 von den Vertretern von achtundvierzig Regierungen unterzeichnet worden ist, legte fest, daß «ein Angriffskrieg ein internationales Verbrechen darstellt». Die achte Vollversammlung des Völkerbundes erklärte in einer Entschließung, die im Jahre 1927 einstimmig von den Vertretern von achtundvierzig Mitgliedsstaaten, darunter Deutschland, angenommen worden ist, ein Angriffskrieg sei ein internationales Verbrechen. Auf der sechsten Panamerikanischen Konferenz im Jahre 1928 nahmen die einundzwanzig amerikanischen Republiken einstimmig eine Entschließung an, daß der «Angriffskrieg ein internationales Verbrechen gegen das Menschengeschlecht darstellt».
175
Неспособность этих нацистов внимательно проследить или понять силу и значение этого изменения в международном правовом мировоззрении не является ни аргументом защиты, ни смягчающим вину обстоятельством. Если это и имеет какое-нибудь значение, так это только усугубляет их вину и делает еще более обязательным, чтобы закон, который они раньше осмеивали, был отомщен юридическим его применением к их беззаконному поведению. В самом же деле, даже по их собственным законам, если бы они только обращали какое-либо внимание на законы, эти принципы были обращены против этих подсудимых. Статья 4 Веймарской конституции предусматривает, что «общепринятые правила международных законов должны рассматриваться как обязательные положения, входящие как составная часть в законы Германского Рейха». (ПС-2050). Может ли быть какое-нибудь сомнение в том, что признание беззаконности агрессивной войны являлось одним из «общепринятых правил международного закона» в 1939 году.
A failure of these Nazis to heed, or to understand the force and meaning of this evolution in the legal thought of the world, is not a defense or a mitigation. If anything, it aggravates their offense and makes it the more mandatory that the law they have flouted be vindicated by juridical application to their lawless conduct. Indeed, by their own law-had they heeded any law-these principles were binding on these defendants. Article 4 of the Weimar constitution provided that: «The generally accepted rules of international law are to be considered as binding integral parts of the law of the German Reich» (2050-PS). Can there be any doubt that the outlawry of aggressive war was one of the «generally accepted rules -of international law» in 1939?
Le fait que les nazis ne se sont pas souciés de la force et du sens de cette évolution de la pensée juridique mondiale et ne l’ont pas comprise, n’est pas un moyen de défense ni une circonstance atténuante. Cela aggrave leur cas et c’est une raison de plus pour que l’on applique juridiquement à leur conduite arbitraire ce Droit qu’ils ont bafoué. Même d’après leur propre droit, en admettant qu’ils en aient jamais respecté un, ces principes avaient force obligatoire pour les accusés. L’article 4 de la Constitution de Weimar déclarait : «Les principes généralement reconnus du Droit international doivent être considérés comme partie intégrante du Droit du Reich allemand.» (Document PS-2050.) Peut-on douter de ce que l’illégalité de la guerre d’agression soit «un des principes généralement reconnus du Droit international» en 1939 ?
Daß diese Nazis hier die Stärke und die Bedeutung dieser Entwicklung des Rechtsgedankens in der Welt nicht beachteten oder nicht verstanden, ist keine Rechtfertigung und kein Milderungsgrund. Es verschlimmert höchstens ihr Vergehen und macht nur um so gebieterischer, das von ihnen so verhöhnte Gesetz dadurch zu rechtfertigen, daß es durch Richterspruch auf ihr gesetzloses Verhalten angewandt werde. Selbst nach ihrem eigenen Gesetz — hätten sie je ein Gesetz geachtet — waren diese Grundsätze bindend für die Angeklagten. Artikel Vier der Weimarer Verfassung bestimmte: «Die allgemein anerkannten Regeln des Völkerrechts gelten als bindende Bestandteile des deutschen Reichsrechts» (2050-PS). Kann irgendein Zweifel sein, daß im Jahre 1939 die Ächtung des Angriffskrieges eine der «allgemein anerkannten Regeln des Völkerrechts» war?
176
Любое обращение к войне, к какому бы то ни было виду войны, является обращением к преступным средствам. Война неизбежно влечет за собой убийства, насилия, лишение свободы и уничтожение собственности. Справедливая оборонительная война, безусловно, является законной и освобождает от уголовной ответственности тех, кто ведет ее в соответствии с законами войны. Но преступные действия не могут быть оправданы доводом, что те, кто совершил эти действия, были вовлечены в войну, когда война сама по себе является беззаконной. Даже минимальное применение правового действия договоров, объявляющих агрессивную войну беззаконной, должно лишить тех, кто развязывает или ведет ее, всякой защиты, предоставляемой законом, и повлечь вынесение зачинщикам войны приговора в соответствии с общепринятыми принципами права, карающего преступления.
Any resort to war-to any kind of a war-is a resort to means that are inherently criminal. War inevitably is a course of killings, assaults, deprivations of liberty, and destruction of property. An honestly defensive war is, of course, legal and saves those lawfully conducting it from criminality. But inherently criminal acts cannot be defended by showing that those who committed them were engaged in a war, when war itself is illegal. The very minimum legal consequence of the treaties making aggressive wars illegal is to strip those who incite or wage them of every defense the law ever gave, and to leave war-makers subject to judgment by the usually accepted principles of the law of crimes.
Tout recours à la guerre, quelle qu’elle soit, est un recours à des moyens criminels par nature. La guerre entraîne inévitablement une suite de meurtres, de batailles, de privations de liberté et de destructions de biens. Une guerre défensive honnête est évidemment légale et préserve ceux qui la font dans les limites du Droit, d’être considérés comme criminels. Mais on ne peut défendre des actes criminels par leur nature en montrant que ceux qui les ont commis étaient engagés dans une guerre, puisque la guerre elle-même est illégale. La moindre conséquence légale des traités déclarant illégales les guerres d’agression est de priver ceux qui provoquent ou déclenchent celles-ci, de toute protection donnée par la loi et d’exposer les fauteurs de guerre à être poursuivis conformément aux principes couramment acceptés par le Droit criminel.
Jede Zuflucht zu einem Krieg, zu jeder Art von Krieg, ist eine Zuflucht zu Mitteln, die ihrem Wesen nach verbrecherisch sind. Der Krieg ist unvermeidlich eine Kette von Tötung, Überfall, Freiheitsberaubung und Zerstörung von Eigentum. Ein ehrlicher Verteidigungskrieg verstoßt natürlich nicht gegen das Gesetz und bewahrt, wenn er in den Schranken des Rechts geführt wird, vor strafbarer Schuld. Aber es geht nicht an, wenn ein Krieg selbst ungesetzlich ist, Handlungen, die ihrem Wesen nach verbrecherisch sind, mit dem Hinweis zu verteidigen, wer sie begangen habe, sei eben in einen Krieg verwickelt gewesen. Die allergeringste Folge der Verträge, die den Angriffskrieg für ungesetzlich erklären, ist, jedem, der dennoch einen solchen Krieg anstiftet oder entfesselt, jeglichen Schutz zu nehmen, den das Gesetz je gab, und die Kriegstreiber einem Urteilsspruch nach den allgemein anerkannten Grundregeln des Strafrechts zu überantworten.
177
Но если кто-нибудь считает, что этот устав, положения которого обязательны для всех нас, действительно содержит в себе новое право, то я буду продолжать настаивать, чтобы трибунал строго его придерживался. Сила международного права, которую высмеивали эти обвиняемые, противопоставляя ему свое беззаконие, должна была быть восстановлена ценой потерь для моей страны свыше миллиона людей, не считая потерь других наций. Я не могу согласиться с предвзятыми доводами, будто бы общество способно расширять и укреплять силу права за счет гибели ни в чем не повинных людей, но я считаю, что прогресс права никогда не может происходить, если оставлять в живых морально виновных.
But if it be thought that the Charter, whose declarations concededly bind us all, does contain. new law I still do not shrink from demanding its strict application by this Tribunal. The rule of law in the world, flouted by the lawlessness incited by these defendants, had to be restored at the cost to my country of over a million casualties, not to mention those of other nations. I cannot subscribe to the perverted reasoning that society may advance and strengthen the rule of law by the expenditure of morally innocent lives but that progress in the law may never be made at the price of morally guilty lives.
Mais, même si l’on pense que le Statut, dont nous sommes d’accord pour considérer que ses dispositions nous engagent tous, contient un nouveau Droit, je n’hésite pas à en demander la stricte application par ce Tribunal. La puissance du Droit dans le monde, raillée par les illégalités de ces accusés, a dû être restaurée au prix de plus de 1.000.000 de pertes humaines pour mon pays, sans compter celles des autres nations. Je ne puis admettre ce faux raisonnement que la société peut fortifier et affermir l’application du Droit par la perte de vies innocentes, mais que le progrès de ce Droit ne peut jamais se réaliser aux dépens de ceux qui sont moralement coupables.
Aber selbst wenn die Ansicht vertreten werden sollte, daß das Statut, dessen Bestimmungen uns alle, wie wir zugeben werden, binden, neues Recht enthalte, stehe ich nicht an, von dem Gericht seine strenge Anwendung zu verlangen. Die Macht des Rechts in der Welt, zum Spott gemacht durch die Rechtlosigkeit, die die Angeklagten heraufbeschworen haben, hat mit einem Verlust von über einer Million Toten und Verwundeten meines Landes wiederhergestellt werden müssen, ganz zu schweigen von den Verlusten anderer Nationen. Ich kann mich der widersinnigen Folgerung nicht anschließen, daß die Gesellschaft zwar die Macht des Rechts durch das Opfern moralisch Unschuldiger stärken und festigen möge, daß aber ein Fortschritt im Recht niemals zu Lasten der moralisch Schuldigen erreicht werden dürfe.
178
Верно, конечно, что устав трибунала не имеет юридического прецедента, но международное право является чем-то большим, нежели схоластической коллекцией абстрактных и неизменных принципов. Оно является плодом договоров и соглашений между нациями и установившихся обычаев. Но каждый обычай происходит из какого-то отдельного акта, а всякое соглашение должно быть заключено по инициативе какого-либо государства. Если бы даже мы и были готовы отказаться от всякого принципа дальнейшего развития международного права, то мы все же не могли бы отрицать, что и в наши дни мы имеем право устанавливать обычаи и заключать соглашения, что само по себе является источником обновленного и усиленного международного права. Международное право не может развиваться путем нормального законодательства потому, что для него не существует постоянного международного органа власти. Нововведения и изменения в международном праве возникали в результате действий правительств, желающих внести изменение в существующее положение. Оно развивается, как развивалось прецедентное право, путем решений, принимаемых от времени до времени в соответствии с ранее установившимися принципами в применении к новой ситуации. Дело в том, что когда развитие права происходит методом прецедента, как происходило развитие прецедентного права и как должно развиваться международное право, для того, чтобы двигаться вперед, оно продвигается вперед за счет тех, кто нарушил закон и слишком поздно понял свою ошибку. Право, в той мере, в какой международное право вообще может быть установлено, было установлено ранее, чем были совершены эти преступления. Вот почему меня не тревожит отсутствие юридических прецедентов для судебного разбирательства, которое мы предлагаем провести.
It is true of course, that we have no judicial precedent for the Charter. But international law is more than a scholarly collection of abstract and immutable principles. Ii is an outgrowth of treaties and agreements between nations and of accepted customs. Yet every custom has its origin in some single act, and every agreement has to be initiated by the action of some state. Unless we are prepared to abandon every principle of growth for international law, we cannot deny that our own day has the right to institute customs and to conclude agreements that will themselves become sources of a newer and strengthened international law. International law is not capable of development by the normal processes of legislation, for there is no continuing international legislative authority. Innovations and revisions in international law are brought about by the action of governments such as those I have cited, designed to meet a change in circumstances. It grows, as did the common law, through decisions reached from time to time in adapting settled principles to new situations. The fact is that when the law evolves by the case method, as did the common law and as international law must do if it is to advance at all, it advances at the expense of those who wrongly guessed the law and learned too late their error. The law, so far as international law can be decreed, had been clearly pronounced when these acts took place. Hence, I am not disturbed by the lack of judicial precedent for the inquiry it is proposed to conduct..
Il est vrai, d’ailleurs, que le Statut ne comporte aucun précédent judiciaire. Mais le Droit international est plus qu’un recueil savant de principes abstraits et immuables. Il se compose de traités et d’accords entre nations et de coutumes admises. Mais, chaque coutume a sa source dans un acte isolé et pour tout accord un Etat quelconque doit faire le premier pas. À moins que nous ne soyons prêts à renoncer à tout progrès du Droit international, nous ne pouvons nier que notre époque a le droit d’instituer des coutumes et de conclure des accords qui deviendront eux-mêmes les sources d’un nouveau Droit international affermi. Le Droit international n’est pas susceptible de développement par les procédés normaux de la législation, car il n’existe pas d’autorité législative internationale permanente. Les innovations et les modifications du Droit international sont provoquées par des initiatives gouvernementales telles que celles que je viens d’évoquer et destinées à faire face à des circonstances nouvelles. Le Droit international se développe comme le fait le Droit coutumier, par des décisions prises de temps en temps pour adapter à une situation nouvelle des principes établis. Le Droit international, s’il veut se développer, doit le faire empiriquement, comme le Droit coutumier et toujours aux dépens de ceux qui l’ont méconnu et ont appris trop tard qu’ils s’étaient trompés. Le Droit, dans la mesure où le Droit international peut être condensé dans des lois, avait été dit clairement quand ces actes ont été commis. Aussi ne suis-je pas gêné par le manque de précédents judiciaires pour effectuer l’enquête que nous réclamons.
Es ist allerdings richtig, daß wir im Rechtsleben kein Beispiel oder Vorbild für das Statut haben. Aber das Völkerrecht ist mehr als eine gelehrte Sammlung abstrakter und unveränderlicher Grundsätze. Es bildet sich aus Verträgen und Abkommen unter den Staaten und aus angenommener Gewohnheit. Jedes Gewohnheitsrecht aber geht in seinem Ursprung auf eine einzelne Handlung zurück, und zu jedem Abkommen muß irgendein Staat den ersten Schritt tun. Nur wenn wir bereit wären, auf jede Entwicklung des Völkerrechts zu verzichten, könnten wir bestreiten, daß auch unsere eigene Zeit Gewohnheitsrecht setzen und Abkommen schließen kann, aus denen dann selbst wieder neues und gefestigtes Völkerrecht wird. Das Völkerrecht kann sich nicht auf dem üblichen Wege der Gesetzgebung entwickeln, denn es gibt keine ständige internationale gesetzgebende Körperschaft. Neuerungen und Änderungen im Völkerrecht entstehen durch den Entschluß von Regierungen, den sich wandelnden Umständen zu folgen. Es wächst, wie das gemeine Recht in Entscheidungen, die von Zeit zu Zeit getroffen werden, um festgelegte Grundsätze neuen Lagen anzupassen. Das Völkerrecht muß sich, soll es sich überhaupt entwickeln, wie das gemeine Recht von Fall zu Fall entwickeln, und zwar schreitet es immer auf Kosten derer fort, die es verkannt und ihren Irrtum dann zu spät bemerkt haben. Das Recht war, soweit Völkerrecht überhaupt in Gesetze gefaßt werden kann, klar ausgesprochen, als die Taten, über die wir hier verhandeln, begangen wurden. Daher fühle ich mich auch nicht dadurch beengt, daß es in der Geschichte des Rechts ein ähnliches Beispiel für die von uns beantragte Untersuchung nicht gibt.
179
Действия, которые я перечислил, полностью подпадают под определение состава преступления, изложенного в уставе, и виновных в совершении этих преступлений трибунал призван судить и соответственно их преступлениям наказывать. Определение военных преступлений и преступлений против человечности настолько всем известно, что не требует комментариев. Однако возникают кое-какие новые проблемы по применению некоторых других положений этого устава, которые я хотел бы предложить нашему вниманию.
The events I have earlier recited clearly fall within the standards of crimes, set out in the Charter, whose perpetrators this Tribunal is convened to judge and punish fittingly. The standards for War Crimes and Crimes against Humanity are too familiar to need comment. There are, however, certain novel problems in applying other precepts of the Charter which I should call to your attention.
Les faits que j’ai déjà cités rentrent sans conteste dans le cadre des crimes indiqués par le Statut. Ce Tribunal s’est réuni pour juger et punir comme il sied ceux qui les ont perpétrés. La définition des crimes de guerre et des crimes contre l’Humanité est trop connue pour avoir besoin de commentaire. Il y a cependant certains problèmes nouveaux qui se rapportent à d’autres prescriptions du Statut sur lesquelles je voudrais attirer votre attention.
Die Ereignisse, die ich hier vorgetragen habe, fallen eindeutig unter den Begriff der Verbrechen, wie er in dem Statut niedergelegt ist. Dieses Gericht ist zusammengetreten, um jene zu richten und gebührend zu bestrafen, die diese Verbrechen begangen haben. Was Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit sind, ist zu bekannt, als daß es einer Erörterung bedürfte. Es liegen jedoch bestimmte neue Probleme vor, die auf andere Vorschriften des Statuts Bezug haben, auf die ich Ihre Aufmerksamkeit lenken sollte.
Преступления против мира:
The Crime against Peace:
Les crimes contre la Paix.
Die Verbrechen gegen den Frieden.
180
Основным положением устава является, что планирование, подготовка, развязывание или ведение агрессивной войны или войн с нарушением международных договоров, соглашений и обязательств или же участие в заговоре или в общем плане с целью совершения перечисленных действий — являются преступлением.
A basic provision of the Charter is that to plan, prepare, initiate, or wage a war of aggression, or a war in violation of international treaties, agreements, and assurances, or to conspire or participate in a common plan to do so, is a crime.
Une disposition fondamentale du Statut prévoit que projeter, préparer ou déclencher une guerre d’agression ou une guerre en violation des traités internationaux, accords et garanties, conspirer ou participer à un plan commun dans ces buts est un crime.
Eine grundlegende Bestimmung des Statuts bezeichnet es als ein Verbrechen, einen Angriffskrieg oder einen Krieg unter Verletzung internationaler Verträge, Abkommen oder Zusicherungen zu planen, vorzubereiten, zu entfesseln oder zu führen, oder sich dazu zu verschwören, oder an einem gemeinsamen Plan teilzunehmen.
181
По-видимому, слабостью этого устава является то, что он сам не определяет, что такое агрессивная война. Рассуждая абстрактно, эта тема в высшей степени трудна, и в данном случае могут возникнуть всевозможные затруднения, предположения и гипотезы. Эта тема, которая, если защите будет разрешено отвлекаться от обвинения в тех его ограниченных рамках, в каких оно изложено в обвинительном заключении, вызовет затягивание процесса и вовлечет трибунал в неразрешимые политические проблемы. Но и в той мере, в какой этот вопрос может быть затронут в связи с настоящим судебным процессом, он не представляет собой ничего нового, и по этому поводу уже существуют вполне сложившиеся и узаконенные мнения.
It is perhaps a weakness in this Charter that it fails itself to define a war of aggression. Abstractly, the subject is full of difficulty and all kinds of troublesome hypothetical cases can be conjured up. It is a subject which, if the defense should be permitted to go afield beyond the very narrow charge in the Indictment, would prolong the Trial and involve the Tribunal in insoluble political issues. But so far as the question can properly be involved in this case, the issue is one of no novelty and is one on which legal opinion has well crystalized.
C’est peut-être une faiblesse du Statut de ne pas contenir la définition d’une guerre d’agression. Théoriquement le sujet est plein de difficultés et toutes sortes de cas hypothétiques embarrassants peuvent être imaginés. Si la Défense avait le loisir de déborder les inculpations précises et strictes de l’Acte d’accusation, le Procès serait prolongé et le Tribunal engagé dans des problèmes politiques insolubles. Mais, dans la mesure où la question peut être correctement posée dans cette affaire, le problème n’apparaît pas nouveau. Il est un de ceux au sujet desquels l’opinion des juristes est déjà faite.
Es ist vielleicht eine Schwäche des Statuts, daß es selbst versäumt, den Begriff des Angriffskrieges festzulegen. Abstrakt genommen ist dieser Begriff voll von Schwierigkeiten, und eine verwirrende Fülle hypothetischer Fälle kann heraufbeschworen werden. Es ist ein Begriff, der, sollte es der Verteidigung gestattet werden, über die sehr eng umgrenzte Beschuldigung der Anklageschrift hinauszugehen, den Prozeß in die Länge ziehen und das Gericht in unlösbare politische Streitfragen verwickeln würde. Aber soweit die Frage in diesem Fall mit gutem Grunde aufgeworfen werden kann, ist sie nicht neu; über sie hat sich bereits eine feste rechtliche Ansicht herausgebildet.
182
It is upon such an understanding of the law that our evidence of a conspiracy to provoke and wage an aggressive war is prepared and presented. By this test each of the series of wars begun by these Nazi leaders was unambiguously aggressive.
183
Одним из наиболее авторитетных источников международного права по данному вопросу является конвенция «Об определении агрессии», подписанная в Лондоне 3 июля 1933 г. Румынией, Эстонией, Латвией, Польшей, Турцией, Советским Союзом, Персией и Афганистаном. Этот вопрос также обсуждался международными комитетами и комментаторами, взгляды которых пользуются большим уважением. Этот вопрос был предметом немногих обсуждений до первой мировой войны, но привлек большое внимание, когда международное право объявило беззаконной агрессивную войну. В свете этих положений международного права, а также в той степени, в какой это имеет отношение к доказательствам по данному обвинению, я предлагаю, чтобы «агрессором» считалось вообще то государство, которое первым совершает любое из перечисленных действий:
One of the most authoritative sources of international law on this subject is the Convention for the Definition. of Aggression signed at London on July 3, 1933 by Romania, Estonia, Latvia, Poland, Turkey, the Soviet Union, Persia, and Afghanistan. The subject has also been considered by international committees and by commentators whose views are entitled to the greatest respect. It had been little discussed prior to the first World War but has received much attention as international law has evolved its outlawry of aggressive war. In the light of these materials of international law, and so far as relevant to the evidence in this case, I suggest that an «aggressor» is generally held to be that state which is the first to commit any of the following actions:
L’une des sources les plus autorisées du Droit international en cette matière est la convention sur la définition de l’agression, signée à Londres, le 3 juillet 1933, par la Roumanie, l’Esthonie, la Lithuanie, la Pologne, la Turquie, l’URSS, la Perse et l’Afghanistan. Le sujet a également été considéré par des comités internationaux et par des juristes commentateurs dont les vues sont dignes du plus grand respect. La question a été peu discutée avant la première guerre mondiale, mais on y a prêté une grande attention lorsque le Droit international a déclaré la mise hors la loi de la guerre d’agression. À la lumière de ces données essentielles du Droit international et dans la mesure où elles sont pertinentes dans la cause qui nous occupe, j’estime qu’on doit d’une façon générale, considérer comme agresseur l’État qui a le premier commis l’une des actions suivantes :
Eine der maßgeblichen Quellen des Völkerrechts dafür ist die Übereinkunft über die Bestimmung des Begriffs Angriff, die am 3. Juli 1939 in London von Rumänien, Estland, Lettland, Polen, der Türkei, der Sowjetunion, Persien und Afghanistan unterzeichnet worden ist. Diese Frage ist auch von internationalen Ausschüssen und Rechtsgelehrten erwogen worden, deren Ansicht die größte Achtung verdient. Sie war vor dem ersten Weltkrieg wenig erörtert worden, ist aber, seitdem das Völkerrecht die Ächtung des Krieges entwickelt hat, viel beachtet worden. Nach diesen völkerrechtlichen Erkenntnissen und soweit es für den Tatbestand in diesem Prozeß wesentlich ist, schlage ich vor, daß als «Angreifer» in der Regel der Staat angesehen werden soll, der als erster eine der folgenden Handlungen begeht:
184
1) объявление войны другому государству;
(1) Declaration of war upon another state;
1. Déclaration de guerre à un autre État ;
erstens: Kriegserklärung an einen anderen Staat;
185
2) вторжение его вооруженных сил, с объявлением или без объявления войны, на территорию другого государства;
(2) Invasion by its armed forces, with or without a declaration of war, of the territory of another state;
2. Invasion d’un autre État par des Forces armées, avec ou sans déclaration de guerre ;
zweitens: Bewaffneten Einfall mit oder ohne Kriegserklärung in das Gebiet eines anderen Staates;
186
3) нападение без объявления войны на территорию, суда или самолеты другого государства;
(3) Attack by its land, naval, or air forces, with or without a declaration of war, on the territory, vessels or aircraft of another state; and
3. Attaque d’un autre État, sur terre, sur mer, ou dans les airs, par les Forces terrestres, navales ou aériennes, avec ou sans déclaration de guerre ;
drittens: Angriff mit oder ohne Kriegserklärung zu Lande, zur See und in der Luft auf das Gebiet, die Schiffe oder die Flugzeuge eines anderen Staates;
187
4) предоставление поддержки вооруженным отрядам, сформированным на территории другого государства, или отказ, несмотря на требование подвергшегося нападению государства, предпринять на своей собственной территории все меры, имеющиеся в своей власти для того, чтобы лишить эти вооруженные отряды всякой поддержки или защиты.
(4) Provision of support to armed bands formed in the territory of another state, or refusal, notwithstanding the request of the invaded state, to take in its own territory, all the measures in its power to deprive those bands of all assistance or protection.
4. Protection et assistance à des bandes armées formées sur le territoire d’un autre État ou refus, en dépit de la demande du pays envahi, de prendre sur son propre territoire toutes mesures possibles pour priver ces bandes de toute aide et de toute protection.
viertens: Unterstützung bewaffneter Banden, die im Gebiet eines anderen Staates gebildet worden sind, oder Weigerung, trotz der Bitte des überfallenen Staates, im eigenen Gebiet alle zu Gebote stehenden Maßnahmen zu treffen, diesen Banden Beihilfe oder Schutz in jeder Form zu entziehen.
188
Я далее предлагаю, чтобы общим мнением по данному вопросу было: что никакие политические, военные, экономические или другие соображения не служили в качестве предлога или оправдания для таких действий, но что осуществление права законной самозащиты, то есть сопротивление акту агрессии, или действие с целью оказания помощи государству, которое явилось объектом агрессии, не будут представлять собой агрессивную войну.
And I further suggest that it is the general view that no political, military, economic, or other considerations shall serve as an excuse or justification for such actions; but exercise of the right of legitimate self-defense, that is to say, resistance to an act of aggression, or action to assist a state which has been subjected to aggression, shall not constitute a war of aggression.
Je crois pouvoir affirmer au surplus qu’il est généralement admis qu’aucune considération politique, militaire, économique ou autre ne peut servir d’excuse ou de justification à de tels actes. Par contre, l’exercice du droit de légitime défense, c’est-à-dire la résistance à un acte d’agression ou l’action d’assister un État qui a subi une agression ne constitue pas une guerre d’agression.
Und ich bemerke weiters, daß es die allgemeine Ansicht ist, keine politischen, militärischen, wirtschaftlichen oder anderen Erwägungen als Entschuldigung oder Rechtfertigung solcher Handlungen gelten zu lassen. Die Ausübung des Rechts der Notwehr-das heißt Widerstand gegen eine Angriffshandlung, oder Hilfeleistung an einen angegriffenen Staat-soll nicht als Angriffskrieg gewertet werden.
189
Именно на таком толковании права основываются подготовленные и представленные нами доказательства существования заговора, ставившего себе целью развязывание и ведение агрессивной войны. Согласно этому определению каждая из тех войн, которые были начаты этими нацистскими руководителями, была, вне всякого сомнения, агрессивной войной.
C’est d’après cette conception juridique que sont préparées et présentées nos preuves concernant une conspiration qui provoqua et déclencha une guerre d’agression. À l’examen, chacune des guerres déclenchées par les chefs nazis s’avéra sans aucun doute possible, une guerre d’agression.
In einer solchen Auslegung des Gesetzes haben wir unser Material vorbereitet, um es Ihnen vorzulegen zum Beweis dafür, daß eine Verschwörung bestanden hat, einen Angriffskrieg auszulösen und zu führen. Bei dieser Überprüfung erwies sich jeder von den Nazi-Führern begonnene Krieg unzweideutig als Angriffskrieg.
190
Весьма важно для продолжительности и масштабов этого процесса, чтобы мы имели в виду разницу между нашим обвинением в том, что война была агрессивной войной, и вопросом о том, имела ли Германия какие-либо основания для недовольства. Мы не углубляемся в изучение обстоятельств, которые привели к началу этой войны. Этим должны заниматься историки. В нашу задачу не входит защищать «статус-кво» в Европе по состоянию на 1933 год или же в каком-либо другом году. Соединенные Штаты Америки не желают вступать в дискуссии по вопросу сложных довоенных течений европейской политики, и они надеются, что этот процесс не будет затянут рассмотрением их. Открыто признанные причинные связи, относящиеся к отдаленному периоду, являются слишком неискренними и слишком непоследовательными, слишком сложными и доктринерскими для того, чтобы явиться предметом в какой — либо мере ценного исследования на этом процессе. Хорошо известный всем пример можно найти в лозунге «жизненного пространства», суммирующем существо диспутов о том, что Германия нуждалась в большем жизненном пространстве и что это было оправданием для экспансии. В то же время, когда нацисты требовали большего пространства для германского народа, они также требовали больше германского народа для того, чтобы заполнить это пространство. Использовались все известные средства для того, чтобы увеличить рождаемость, как законные, так и противозаконные. «Жизненное пространство» представляло собой порочный круг требований — от соседних государств больше пространства, а от немцев больше потомства. Мы не нуждаемся в том, чтобы исследовать истинность доктрин, которые постоянно вели ко все возрастающему размаху агрессии. Мы вменяем в вину как преступление именно самый замысел и акт агрессии.
It is important to the duration and scope of this Trial that we bear in mind the difference between our charge that this war was one of aggression and a position that Germany had no grievances. We are not inquiring into the conditions which contributed to causing this war. They are for history to unravel. It is no part of our task to vindicate the European status quo as of 1933, or as of any other date. The United States does not desire to enter into discussion of the complicated pre-war currents of European politics, and it hopes this trial will not be protracted by their consideration. The remote causations avowed are too insincere and inconsistent, too complicated and doctrinaire to be the subject of profitable inquiry in this trial. A familiar example is to be found in the «Lebensraum» slogan, which summarized the contention that Germany needed more living space as a justification for expansion. At the same time that the Nazis were demanding more space for the German people, they were demanding more German people to occupy space. Every known means to increase the birth rate, legitimate and illegitimate, was utilized. «Lebensraum» represented a vicious circle of demand from neighbors more space, and from Germans more progeny. We do not need to investigate the verity of doctrines which led to constantly expanding circles of aggression. It is the plot and the act of aggression which we charge to be crimes.
Il est important pour la durée et pour la portée de ce Procès, que nous ayons présente à l’esprit la différence entre notre accusation de guerre d’agression et le faitque l’Allemagne n’avait aucun grief à faire valoir. Nous ne recherchons pas les circonstances qui ont continué à provoquer ces guerres. Ce sera le fait des historiens. Il ne nous appartient pas de défendre le statu quo européen de 1933 ou de tout autre moment. Les États-Unis ne désirent pas discuter des courants compliqués de la politique européenne d’avant-guerre et ils espèrent que ce Procès ne sera pas prolongé par leur examen. Les causes éloignées et avouées sont trop mensongères et inconsistantes, trop compliquées et trop doctrinales pour donner lieu à un examen utile au cours de ces débats. On en trouve un exemple familier dans le slogan «Lebensraum» qui résumait la prétention qu’avait l’Allemagne à un espace vital pour justifier son expansion. Au moment où les nazis réclamaient plus d’espace pour les Allemands, ils réclamaient plus d’Allemands pour occuper cet espace. Tous les moyens furent mis en œuvre pour augmenter le chiffre des naissances légitimes ou illégitimes. Le «Lebensraum» représentait un cercle vicieux d’exigences : pour les voisins, plus d’espace à céder, pour les Allemands, plus d’enfants. Nous n’avons pas besoin d’examiner le bien-fondé de doctrines qui conduisirent à étendre constamment le champ de l’agression. C’est la trame et le fait de l’agression que nous traitons de criminels.
Es ist für die Dauer und für die Reichweite dieses Prozesses wichtig, daß wir den Unterschied bedenken zwischen unserer Anklage, dieser Krieg sei ein Angriffskrieg gewesen, und einer Behauptung, Deutschland habe keinen Grund zur Klage gehabt. Wir untersuchen hier nicht die Umstände, die dazu beigetragen haben, diesen Krieg hervorzurufen. Sie aufzudecken ist Aufgabe der Geschichte. Wir haben hier nicht den Zustand Europas im Jahre 1933 oder zu irgendeiner anderen Zeit zu rechtfertigen. Die Vereinigten Staaten wollen nicht in irgend eine Erörterung über die verwickelten Ereignisse und Zusammenhänge der europäischen Politik vor dem Krieg eintreten und hoffen, daß der Prozeß nicht durch solche Betrachtungen hinausgezögert werde. Die fernliegenden Begründungen, die anerkannt sind, sind zu aufrichtig und zu widerspruchsvoll, zu kompliziert und doktrinär, als daß sie in diesem Prozeß mit Nutzen untersucht werden könnten. Ein bekanntes Beispiel ist das Schlagwort vom «Lebensraum», das zu einem Begriff geworden ist, um die Ausdehnung zu rechtfertigen mit der Behauptung, Deutschland brauche mehr Raum zum Leben. Zur gleichen Zeit, da die Nazis mehr Raum forderten für das deutsche Volk, forderten sie auch mehr deutsches Volk, um diesen Raum zu füllen. Jedes bekannte Mittel zur Vermehrung der Geburten, ehelicher oder unehelicher, wurde benutzt. Der Ruf nach «Lebensraum» wurde so zum «Circulus vitiosus» von Forderungen: von den Nachbarn mehr Raum, von den Deutschen mehr Nachkommenschaft. Wir brauchen nicht die verschiedenen Lehren, die dazu führten, daß die Angriffe immer weitere Kreise zogen, auf ihre Wahrheit zu untersuchen. Der Plan selbst und die Angriffshandlung als solche sind, so sagt die Anklage, die Verbrechen.
191
Мы придерживаемся в этом случае той точки зрения, что каковы бы ни были поводы для недовольства страны, как бы ни было велико ее несогласие со статус-кво, агрессивная война остается незаконным средством разрешения этих вопросов или изменения этих условий. Возможно, что Германия 1920-х и 1930-х годов стояла перед труднейшими проблемами, дававшими право на самые решительные шаги, кроме войны. Все другие методы действия — убеждение, пропаганда, экономическое соперничество, дипломатия — были открыты для обиженной страны, но агрессивная война являлась противозаконным актом. Эти подсудимые все-таки организовали и развязали агрессивную войну, войну в нарушение договоров; они напали на своих соседей и вторглись на их территорию для того, чтобы проводить внешнюю политику, которая, как они знали, не могла быть осуществлена другими методами, кроме войны. Вот выдвигаемые нами обвинения, в пределах которых мы намерены вести следствие.
Our position is that whatever grievances a nation may have, however objectionable it finds thestatus quo, aggressive warfare is an illegal means for settling those grievances or for altering those conditions. It may be that the Germany of the 1920's and 1930's faced desperate problems, problems that would have warranted the boldest measures short of war. All other methods-persuasion, propaganda, economic competition, diplomacy-were open to an aggrieved country, but aggressive warfare was outlawed. These defendants did make aggressive war, a war in violation of treaties. They did attack and invade their neighbors in order to effectuate a foreign policy which they knew could not be accomplished by measures short of war. And that is as far as we accuse or propose to inquire.
Quelles que soient, selon nous, les revendications qu’une nation ait à soulever, quelque préjudiciable que lui apparaisse le statu quo, une guerre d’agression est cependant un moyen illégal de régler ces questions et de modifier ces conditions. Il est possible que l’Allemagne de 1920 et de 1930 ait dû faire face à des problèmes désespérés, problèmes qui auraient justifié les mesures les plus audacieuses, exception faite de la guerre. Toutes les autres méthodes : persuasion, propagande, concurrence économique, diplomatie, étaient ouvertes à une nation lésée, mais la guerre d’agression restait proscrite. Or ces accusés ont déclenché une guerre d’agression et violé les traités. Ils ont attaqué et envahi leurs voisins pour mener une politique extérieure dont ils savaient ne pouvoir poursuivre le programme sans qu’une guerre en résultât. Tel est l’objet de nos recherches et de notre accusation.
Unsere Auffassung ist: Welche Beschwerden eine Nation auch immer haben mag, wie unbefriedigend sie auch immer den bestehenden Zustand findet, ein Angriffskrieg ist ein ungesetzliches Mittel, solche Beschwerden zu beheben oder solche Verhältnisse zu ändern. Es mag sein, daß Deutschland in den zwanziger und dreißiger Jahren vor verzweifelt schwierigen Aufgaben stand. Aufgaben, die die kühnsten Maßnahmen gerechtfertigt hätten, nur eben nicht den Krieg. Alle anderen Methoden — die Kunst der Überredung oder des öffentlichen Aufsehens, wirtschaftlicher Wettstreit oder diplomatische Geschicklichkeit — standen einem Lande frei, das sich bedrückt fühlte, aber der Angriffskrieg war geächtet. Die Angeklagten aber haben einen Angriffskrieg entfesselt, einen Krieg unter Bruch von Verträgen. Sie haben ihre Nachbarn angegriffen und sind in ihre Länder eingefallen, um eine auswärtige Politik zu verwirklichen, von der sie wußten, daß sie nicht ohne einen Krieg durchgesetzt werden konnte. Und soweit klagen wir sie an, darüber beantragen wir eine Untersuchung.
Закон об индивидуальной ответственности:
The Law of Individual Responsibility:
La responsabilité individuelle.
Die Einzelverantwortlichkeit.
192
Устав также признает индивидуальную ответственность тех, кто совершает действия, определяемые как преступления, или побуждает других совершать эти действия, или присоединяется к другим лицам, группам или организациям для проведения общего плана с целью совершения этих действий. Принцип индивидуальной ответственности за пиратство и бандитизм, которые издавна признавались подлежащими наказанию в соответствии с нормами международного права, сложился уже в полной мере с давних времен. Тем же является беззаконное ведение войны.
The Charter also recognizes individual responsibility on the part of those who commit acts defined as crimes, or who incite others to do so, or who join a common. plan with other persons, groups or organizations to bring about their commission. The principle of individual responsibility for piracy and brigandage, which have long been recognized as crimes punishable under international law, is old and well established. That is what illegal warfare is.
Le Statut admet également le principe de la responsabilité individuelle pour ceux qui ont commis des actes définis comme criminels, qui ont incité les autres à faire de même ou qui ont adhéré, avec d’autres personnes, groupements ou organisations, à un plan concerté en vue de l’exécution de ces desseins. Le principe de la responsabilité individuelle en matière de pillage et de brigandage, lesquels sont reconnus de longue date comme crimes punissables par le Droit international, est ancien et bien établi. La guerre illégale n’est pas autre chose.
Wer eine Handlung begeht, die als Verbrechen anzusehen ist, oder wer andere dazu aufreizt oder sich mit anderen Personen, Gruppen oder Organisationen zu einem gemeinsamen Plan zusammenschließt, um solche Verbrechen zu begehen, ist, so legt das Statut weiter fest, persönlich dafür verantwortlich. Für Seeräuberei und Straßenräuberei, die seit langem als nach dem Völkerrecht strafbare Verbrechen gelten, ist dieser Grundsatz der persönlichen Verantwortlichkeit alt und wohlfundiert. Genau das gleiche nun ist ungesetzliche Kriegführung.
193
Этот принцип личной ответственности столь же необходим, сколь и логичен, если международное право действительно призвано для того, чтобы оказать истинную помощь в сохранении мира. Такое международное право, действие которого распространяется только на государства, может претворяться в жизнь только войной потому, что наиболее широко распространенным способом для принуждения государств является война. Те, кто хорошо знаком с историей Америки, знают, что одной из наиболее убедительных причин для принятия нашей конституции явилось то обстоятельство, что законы конфедерации, которые распространялись только лишь на входящие в нее штаты, были не в состоянии поддержать порядок среди них. Единственным ответом на непокорность было бессилие или война. Только те санкции, которые распространяются также и на отдельных лиц, могут быть осуществлены мирным и эффективным путем. Отсюда принцип признания агрессивной войны преступлением подкрепляется в уставе принципом личной ответственности.
This principle of personal liability is a necessary as well as logical one if international law is to render real help to the maintenance of peace. An international law which operates only on states can be enforced only by war because the most practicable method of coercing a state is warfare. Those familiar with American history know that one of the compelling reasons for adoption of our constitution was that the laws of the Confederation, which operated only on constituent states, were found ineffective to maintain order among them. The only answer to recalcitrance was impotence or war. Only sanctions which reach individuals can peacefully and effectively be enforced. Hence, the principle of the criminality of aggressive war is implemented by the Charter with the principle of personal responsibility.
Ce principe est aussi nécessaire que logique si l’on veut que le Droit international serve réellement à sauvegarder la Paix. On ne peut faire respecter que par la guerre, un Droit international s’appliquant aux États, car le moyen de coercition le plus efficace contre un État reste la guerre. Ceux qui connaissent l’histoire de l’Amérique savent que l’une des raisons qui nous ont fait adopter notre Constitution fut que les lois de la Confédération, qui s’appliquaient seulement aux États de l’Union, se trouvèrent impuissantes à maintenir l’ordre entre eux. On ne pouvait opposer aux récalcitrants que la faiblesse ou la guerre. Seules, les sanctions contre les individus peuvent être appliquées pacifiquement et effectivement. C’est pourquoi le principe de la criminalité de la guerre d’agression est complété dans le Statut par celui de la responsabilité individuelle.
Dieser Grundsatz der persönlichen Haftung ist notwendig und logisch, wenn das Völkerrecht wirklich dazu beitragen soll, den Frieden aufrechtzuerhalten. Im Völkerrecht, das ja nur mit Staaten zu tun hat, läßt sich einem Gesetz nur durch Krieg Geltung verschaffen, da der Krieg am wirksamsten ist, Zwang auf einen Staat auszuüben. Wer mit der Geschichte Amerikas vertraut ist, weiß, daß unsere Verfassung hauptsächlich deshalb geschaffen wurde, weil sich die Bundesgesetze, die nur für die Mitgliedsstaaten Geltung hatten, für die Aufrechterhaltung der Ordnung unter ihnen als wirksam erwiesen hatten. Die einzige Antwort auf Widerspenstigkeit war entweder Hilflosigkeit oder Krieg. Nur Sanktionen, die Einzelpersonen treffen, können friedlich und wirksam durchgesetzt werden. Deshalb wird der Grundsatz der Strafbarkeit des Angriffskrieges im Statut ergänzt durch den Grundsatz der persönlichen Verantwortlichkeit.
194
Конечно, идея, заключающаяся в том, что государство как корпорация совершает преступления, является фикцией. Преступления всегда совершаются только людьми. Но в то время, как вполне допустимо, в целях установления коллективной ответственности, использовать фикцию об ответственности государства или корпорации, совершенно нетерпимо, чтобы подобное формальное толкование закона могло служить основой для личной безнаказанности.
Of course, the idea that a state, any more than a corporation, commits crimes, is a fiction. Crimes always are committed only by persons. While it is quite proper to employ the fiction of responsibility of a state or corporation for the purpose of imposing a collective liability, it is quite intolerable to let such a legalism become the basis of personal immunity.
L’idée qu’un État, aussi bien qu’une collectivité, puisse commettre un crime est, bien entendu, une fiction. En fait, seules les personnes peuvent commettre des crimes. Mais, s’il est parfaitement admissible d’employer la fiction de la responsabilité d’un État ou d’une collectivité pour imposer une sanction collective, il est tout à fait inadmissible de laisser un tel argument devenir la base d’une immunité personnelle.
Selbstverständlich ist der Gedanke, daß ein Staat, ebenso wie eine Körperschaft, ein Verbrechen begehen könne, eine bloße Annahme. Verbrechen werden immer nur von Einzelpersonen begangen. Während es nun aber durchaus zulässig ist, die Verantwortlichkeit eines Staates oder einer Körperschaft anzunehmen, um eine gemeinsame Haftung zu schaffen, ist es völlig unerträglich, aus einem solchen Denken nach dem Buchstaben des Gesetzes eine persönliche Straffreiheit abzuleiten.
195
Устав признает, что тот, кто совершил преступление, не может найти оправдания ни в приказах, ни в своих теориях, ни в том, что его преступления были действиями государства. Это связанные между собой принципы, которые в сочетании друг с другом приводили до сего времени к безнаказанности практически всякого лица, участвовавшего в подлинно тяжких преступлениях против мира и человечества. Те, которые занимали более незначительное положение, были защищены против ответственности приказами их высшего начальства. Высшее же начальство было безнаказанным в силу того, что их приказы назывались действиями государства. Согласно уставу ни один аргумент защиты не должен основываться на какой-либо из этих доктрин. Современная цивилизация передала в руки человеку оружие, могущее принести неограниченное разрушение. Она не может терпеть правовой безответственности в столь широких размерах.
The Charter recognizes that one who has committed criminal acts may not take refuge in superior orders nor in the doctrine that his crimes were acts of states. These twin principles working together have heretofore resulted in immunity for practically everyone concerned in the really great crimes against peace and mankind. Those in lower ranks were protected against liability by the orders of their superiors. The superiors were protected because their orders were called acts of state. Under the Charter, no defense based on either of these doctrines can be entertained. Modern civilization puts unlimited weapons of destruction in the hands of men. It cannot tolerate so vast an area of legal irresponsibility.
Le Statut établit que celui qui a commis des actes criminels ne peut trouver d’excuse dans des ordres supérieurs ou dans le prétexte que les crimes sont des actes de l’État. Ces principes jumeaux, agissant de concert, ont eu pour résultat, jusqu’à présent, une immunité pratique pour quiconque était impliqué dans les crimes vraiment importants contre la Paix et contre l’Humanité. Les personnes subalternes dégageaient leur responsabilité en déclarant qu’elles avaient reçu des ordres de leurs supérieurs, les supérieurs étaient protégés parce que ces faits étaient appelés actes de gouvernement. Aux termes du Statut, aucun argument tiré de l’une de ces doctrines ne peut être invoqué. La civilisation moderne offre aux hommes des moyens de destruction illimités. Elle ne peut admettre une aussi large sphère d’irresponsabilité légale.
Das Statut bestimmt, daß jemand, der Verbrechen begangen hat, sich nicht auf höhere Befehle berufen oder etwa vorbringen dürfe, seine Verbrechen seien Staatsakte gewesen. Denn das Zusammenwirken dieser beiden Grundsätze hatte bisher zur Folge, daß fast jeder, der an den wirklich großen Verbrechen gegen den Frieden und die Menschlichkeit beteiligt war, straflos blieb. Die Untergebenen waren gegen eine Haftung durch die Befehle ihrer Vorgesetzten geschützt. Die Vorgesetzten waren gedeckt, weil ihre Befehle als Staatsakte bezeichnet wurden. Nach dem Statut kann eine Verteidigung, die sich auf eine dieser beiden Anschauungen gründet, nicht angenommen werden. Die moderne Zivilisation gibt der Menschheit unbegrenzte Waffen der Zerstörung in die Hand. Sie kann nicht dulden, daß es auf einem so weiten Felde keine rechtliche Verantwortung geben sollte.
196
Даже германский военный кодекс предусматривает, что:
Even the German Military Code provides that:
Le Code militaire allemand lui-même contient l’article suivant :
Selbst das deutsche Militärstrafgesetzbuch bestimmt:
197
Если выполнение военного приказа во исполнение служебной обязанности нарушает уголовное право, высший офицер, отдающий приказ, будет нести за него полную ответственность. Однако выполнивший приказание подчиненный разделит наказание как соучастник в случаях, если: 1) он превысил приказ, данный ему, или 2) он знал, что приказ его высшего офицера касается действия, предусматривающего совершение гражданского или военного преступления или нарушение закона» («Reichsgesetzblatt» 1926 г. №37, стр. 278, ст. 47).
If the execution of a military order in the course of duty violates the criminal law, then the superior officer giving the order will bear the sole responsibility therefor. However, the obeying subordinate will share the punishment of the participant: (1) if he has exceeded the order given to him, or (2) if it was within his knowledge that the order of his superior officer concerned an act by which it was intended to commit a civil or military crime or transgression» (Reichs-esetzblatt, 1926 No. 37, P. 278, Art. 47)
Si l’exécution d’un ordre militaire en service commandé viole le Droit pénal, l’officier supérieur qui a donné cet ordre en portera exclusivement la responsabilité. Cependant le subordonné qui a obéi sera également puni comme co-auteur : «1. S’il a outrepassé l’ordre qu’il avait reçu ; «2. S’il avait connaissance que l’ordre de son officier supérieur concernait un acte qui tendait à commettre un crime ou une infraction civile ou militaire.» (Reichsgesetzblatt, 1926, numéro 37, page 278, art. 47.)
Wird durch die Ausführung eines Befehls in Dienstsachen ein Strafgesetz verletzt, so ist dafür der befehlende Vorgesetzte allein verantwortlich. Es trifft jedoch den gehorchenden Untergebenen die Strafe des Teilnehmers: erstens, wenn er den ihm erteilten Befehl überschritten hat, oder zwei tens, wenn ihm bekannt gewesen ist, daß der Befehl des Vorgesetzten eine Handlung betraf, welche ein bürgerliches oder militärisches Verbrechen bezweckte» (Reichsgesetzblatt 1926, Teil I, Seite 278, Paragraph 47).
198
Безусловно, мы не оспариваем того, что обстоятельства, при которых совершается преступление, должны приниматься во внимание при разборе его юридических последствий. Мобилизованный солдат, который входит в число исполняющих смертный приговор — расстрел, не может иметь представления о законности экзекуции. Устав устанавливает разумные рамки ответственности, равным образом как он устанавливает разумные рамки для безнаказанности, но никто из этих людей, которых вы видите на скамье подсудимых, не действовал на незначительных ролях. Каждый из них пользовался самым широким доверием и осуществлял большую власть и знал о цели совершаемых им действий. Их ответственность также соответственно велика и не может быть переложена на отвлеченное понятие «государство», которое не может быть ни вызвано для суда над ним, ни давать свидетельские показания и не может быть осуждено.
Of course, we do not argue that the circumstances under which one commits an act should be disregarded in judging its legal effect. A conscripted private on a firing squad cannot expect to hold an inquest on the validity of the execution. The Charter implies common sense limits to liability just as it places common sense limits upon immunity. But none of these men before you acted in minor parts. Each of them was entrusted with broad discretion and exercised great power. Their responsibility is correspondingly great and may not be shifted to that fictional being, «the State», which cannot be produced for trial, cannot testify, and cannot be sentenced.
Naturellement, nous ne prétendons pas qu’il faille négliger les circonstances des actes quand il s’agit d’en juger les conséquences légales. On ne peut attendre du simple soldat d’un peloton d’exécution de faire une enquête sur la validité de l’exécution. Le Statut suppose des limites de bon sens à la responsabilité, de même qu’il fixe des limites de bon sens à l’immunité. Mais aucun des hommes actuellement devant vous n’a joué un rôle secondaire. Chacun d’eux jouissait d’une grande initiative et exerçait un grand pouvoir. En conséquence, grande est leur responsabilité qui ne saurait être transférée à cet être fictif, «l’État », qui ne peut être déféré en justice, ne peut témoigner et ne peut être condamné.
Selbstverständlich behaupten wir nicht, daß die Umstände, unter denen eine Handlung begangen worden ist, bei der Beurteilung ihrer rechtlichen Folgen unbeachtet bleiben sollen. Von einem einfachen Soldaten in einem Erschießungskommando kann man nicht erwarten, daß er eine gerichtliche Untersuchung über die Rechtmäßigkeit der Hinrichtung anstelle. Das Statut setzt der Verantwortlichkeit wie der Befreiung von persönlicher Haftung die gleichen Grenzen des gesunden Menschenverstandes. Aber keiner dieser Männer hier vor Ihnen hat eine untergeordnete Rolle gespielt. Jeder konnte in vielem nach freiem Ermessen handeln und hatte große Macht. Entsprechend groß ist daher auch seine Verantwortung. Sie kann nicht auf jenes erdachte Wesen, «den Staat», abgeschoben werden, das nicht vor Gericht geladen, nicht Zeugenschaftablegen und nicht verurteilt werden kann.
199
Устав также признает ответственность за преступления, совершенные другими лицами, ответственность, какая признается большинством современных правовых систем, за действия, совершенные другими лицами в осуществление общего плана или заговора, участником которого является подсудимый. Я не вижу надобности в том, чтобы обсуждать хорошо известные принципы такой ответственности. Ежедневно в судах различных стран, представленных на этом процессе, люди приговариваются за преступления, которые они не совершили лично, но за которые они были признаны ответственными в силу их участия в противозаконных комбинациях, планах или заговорах.
The Charter also recognizes a vicarious liability, which responsibility is recognized by most modern systems of law, for acts committed by others in carrying out a common plan or conspiracy to which a defendant has become a party. I need not discuss the familiar principles of such liability. :Every day in the courts of countries associated in this prosecution, men are convicted for acts that they did not personally commit, but for which they were held responsible because of membership in illegal combinations or plans or conspiracies.
Le Statut reconnaît aussi une responsabilité déléguée, qui est admise dans les systèmes législatifs les plus modernes, pour des actes commis par autrui, en exécution d’un plan concerté ou complot auquel l’accusé a participé. Je n’ai pas besoin de discuter les principes familiers d’une telle responsabilité. Chaque jour, devant les tribunaux des pays associés à ces poursuites, des hommes sont déclarés coupables pour des actes qu’ils n’ont pas commis personnellement, mais dont ils sont tenus pour responsables, parce qu’ils appartenaient à des associations illégales et participaient à des plans ou complots.
Das Statut — und die meisten modernen Rechtssysteme erkennen diese Art der Verantwortlichkeit an — legt auch eine stellvertretende Haftung fest für Handlungen, die von anderen bei der Ausführung eines gemeinsamen Planes oder einer Verschwörung begangen worden sind, wenn ein Angeklagter sich an einem solchen gemeinsamen Plan oder an einer Verschwörung beteiligt hat. Ich brauche hier die bekannten Grundsätze einer solchen Verantwortlichkeit nicht zu erörtern. Täglich werden von den Gerichten der Länder, die sich diesem Prozeß angeschlossen haben, Menschen für Handlungen verurteilt, die sie nicht persönlich begangen haben, für die sie aber verantwortlich gehalten werden, weil sie zu illegalen Vereinigungen gehörten oder an Plänen und Verschwörungen solcher Art teilgenommen haben.
Политические, военные и полицейские организации:
The Political, Police, and Military Organizations:
Les organisations politiques, militaires et de police.
Die politischen, polizeilichen und militärischen Organisationen.
200
В качестве преступных организаций перед этим трибуналом обвиняются определенные политические и полицейские организации, которые, как будет доказано, служили инструментами для взаимодействия в планировании и осуществлении преступлений, перечисленных мною. Вероятно, наихудшими из них были руководящий состав нацистской партии, охранные отряды, или СС, штурмовые отряды, или СА, и вспомогательные соединения, входившие в вышеуказанные организации. Это были руководство нацистской партии, шпионские и полицейские группы. Они являлись истинным правительством, находящимся выше и вне границ всякого закона. В качестве преступных организаций обвиняются также правительственный кабинет Рейха и государственная секретная полиция, или Гестапо, которые являлись правительственными учреждениями, но находились под исключительным идеологическим руководством только нацистской партии.
Accused before this Tribunal as criminal organizations are certain political and police organizations which the evidence will show to have been instruments of cohesion in planning and executing the crimes I have detailed. Perhaps the worst of the movement were the Leadership Corps of the NSDAP, the Schutzstaffeln or «SS», and the Sturmabteilungen or «SA», and the subsidiary formations which these include. These were the Nazi Party leadership, espionage, and policing groups. They were the real government, above and outside of any law. Also accused as organizations are the Reich Cabinet and the Secret Police, or Gestapo, which were fixtures of the Government but animated solely by the Party.
Certaines organisations politiques ou de police sont traduites devant ce Tribunal en tant qu’organisations criminelles. On montrera qu’elles ont été des instruments de cohésion dans la préparation et l’exécution des crimes que j’ai énumérés. Les pires éléments de ce mouvement étaient le Corps des chefs politiques de la NSDAP, les Schutzstaffeln ou SS et les Sturmabteilungen ou SA, ainsi que les formations secondaires qu’ils comprenaient. Il y avait la direction du parti nazi, son service de renseignements et ses organes de police. Il y avait le Gouvernement réel, au-dessus et en dehors de toute loi. Sont également accusés, en tant qu’organisations, le Cabinet du Reich, la Police secrète d’Etat ou Gestapo, qui étaient des organismes de Gouvernement, mais animés uniquement par le Parti.
Vor diesem Gerichtshof sind als verbrecherische Organisationen bestimmte politische und polizeiliche Organisationen angeklagt, von denen die Beweisaufnahme ergeben wird, daß sie den inneren Zusammenhang hergestellt haben zwischen der Planung und der Ausführung der Verbrechen, die ich im einzelnen geschildert habe. Vielleicht am schlimmsten in der Bewegung waren das Korps der Politischen Leiter der NSDAP, die Schutzstaffeln oder SS und die Sturmabteilungen oder SA mit ihren Untergliederungen. Sie waren die Gruppen, in denen die Nazi-Partei ihr Führerkorps, ihren Nachrichtendienst und ihre Kontrollor gane hatte. Sie waren die tatsächliche Regierung, über und neben jedem Gesetz. Als Organisationen werden ferner das Reichskabinett und die Geheime Staatspolizei oder Gestapo angeklagt, die zwar Bestandteile des Staates und der Regierung waren, innerlich aber völlig von der Partei beherrscht wurden.
201
За исключением более позднего периода, когда была введена частичная мобилизация в СС, вступление в члены всех этих военизированных отрядов производилось в добровольном порядке. Полицейские организации создавались из числа наиболее ярых приверженцев, которые поступали на эту службу с тем, чтобы слепо повиноваться в исполнении грязной работы, которую планировали их руководители. правительственный кабинет Рейха был только лишь фасадом для правительства нацистской партии, и его члены несли как юридическую, так и действительную ответственность за проведение единой программы. Все они были ответственны за всю программу в целом, и каждый из них в отдельности был ответствен за выполнение отдельной части этой программы. Мы просим вас признать вышеперечисленные организации преступными организациями, и это сделает их членов подлежащими наказанию, которое должно быть впоследствии определено соответствующими трибуналами в случае, если не будут установлены для отдельных лиц некоторые смягчающие вину обстоятельства, как-то: вступление в члены этих организаций под угрозой лично данному лицу, его семье или вступление, к которому их побудили обманным путем, и т. д.
Except for a late period when some compulsory recruiting was done in the SS, membership in all these militarized organizations was voluntary. The police organizations were recruited from ardent partisans who enlisted blindly to do the dirty work the leaders planned. The Reich Cabinet was the governmental facade for Nazi Party Government and in its members legal, as well as actual responsibility was vested for the entire program. Collectively they were responsible for the program in general, individually they were especially responsible for segments of it. The finding which we ask you to make, that these are criminal organizations, will subject members to punishment to be hereafter determined by appropriate tribunals, unless some personal defense-such as becoming a member under threat to person, to family, or inducement by false representation, or the like-be established.
Exception faite de la dernière période où un recrutement obligatoire fut effectué dans les SS, l’appartenance à toutes ces organisations militarisées était volontaire. Ces organisations de police étaient recrutées parmi d’ardents partisans qui s’engageaient aveuglément à faire la vilaine besogne que les chefs projetaient. Le Cabinet du Reich était la façade gouvernementale du Gouvernement du parti nazi et ses membres étaient investis de la responsabilité légale aussi bien que réelle du programme tout entier. Collectivement, ils étaient responsables de l’ensemble du programme, et individuellement, ils étaient responsables spécialement pour partie de ce programme. La déclaration de criminalité que nous vous demandons de prononcer contre ces organisations rendra leurs membres justiciables de sanctions laissées à l’appréciation de tribunaux appropriés, à moins qu’il puisse être établi que ces membres ont eu une raison personnelle de s’engager, telle que des menaces sur leur personne, sur leur famille, ou qu’ils ont été abusés.
Die Mitgliedschaft in allen diesen nach militärischem Vorbild eingerichteten Verbänden war freiwillig, abgesehen von einem begrenzten Zeitabschnitt gegen das Ende hin, als bei den Musterungen auch zur Waffen-SS einberufen wurde. Diese Organisationen zur Überwachung wurden aus begeisterten Anhängern aufgestellt, die sich blind anwerben ließen, um die schmutzige Arbeit zu tun, die die Führer planten. Das Reichskabinett war die Regierungs-Fassade für das Regime der Nazi-Partei; bei seinen Mitgliedern lag die rechtliche und tatsächliche Verantwortung für das gesamte Programm. Gemeinschaftlich waren sie für das Programm im allgemeinen, als einzelne waren sie besonders verantwortlich für Teile dieses Programms. Das Urteil, das wir Sie zu fällen bitten, daß nämlich diese Organisationen verbrecherische Organisationen sind, wird ihre Mitglieder einer Bestrafung aussetzen, die später durch besondere Gerichte bestimmt werden wird, es sei denn, daß ein persönlicher Entlastungsgrund festgestellt werden kann, so zum Beispiel, wenn jemand beigetreten ist, weil er selbst oder seine Familie unter Druck gesetzt oder unter Vorspiegelung falscher Tatsachen zum Beitritt veranlaßt worden ist oder dergleichen.
202
Каждый член получит право быть выслушанным на последующем суде по вопросу его личных отношений к организации, но ваш приговор на этом процессе окончательно установит преступный характер организации в целом.
Every member will have a chance to be heard in the subsequent forum on his personal relation to the organization, but your finding in this trial will conclusively establish the criminal character of the organization as a whole.
Chaque membre aura l’occasion d’être entendu ultérieurement, en lieu approprié, sur ses relations personnelles avec l’organisation. Mais votre jugement, à l’issue de ce Procès, établira définitivement le caractère criminel de l’organisation considérée comme un tout.
Jedes Mitglied wird Gelegenheit haben, in einer Verhandlung vor Gericht sein persönliches Verhältnis zu der Organisation darzulegen. Ihr Urteil jedoch in diesem Prozeß, meine Herren Richter, wird den verbrecherischen Charakter der Organisation als solcher endgültig feststellen.
203
Мы также обвиняем как преступные организации верховное командование и генеральный штаб германских вооруженных сил. Мы признаем, что планирование ведения войны является обязанностью профессиональных солдат в каждой стране. Но одно дело планировать стратегические действия в том случае, если война разразится, и другое дело — составлять заговор и проводить интриги с целью развязать эту войну. Мы докажем, что руководители германского генерального штаба и верховного командования виновны именно в последнем. Военнослужащие находятся перед вами на скамье подсудимых не потому, что они служили своей стране, а потому, что они правили ею вместе с другими подсудимыми и привели ее к войне. Они находятся здесь не потому, что они проиграли войну, а потому, что они начали ее. Политики могли считать их солдатами, но солдаты знают, что они были политиками. Мы просим, чтобы генеральный штаб и верховное командование в соответствии с обвинительным заключением были осуждены как преступная группа, чье существование и традиции создавали постоянную угрозу всеобщему миру.
We have also accused as criminal organizations the High Command and the General Staff of the German Armed Forces. We recognize that to plan warfare is the business of professional soldiers in all countries. But it is one thing to plan strategic moves in the event war comes, and it is another thing to plot and intrigue to bring on that war. We will prove the leaders of the German General Staff and of the High Command to have been guilty of just that. Military men are not before you because they served their country. They are here because they mastered it, long with these others, and drove it to war. They are not here because they lost the war, but because they started it. Politicians may have thought of them as soldiers, but soldiers know they were politicians. We ask that the General Staff and the High Command, as defined in the Indictment, be condemned as a criminal group whose existence and tradition constitute a standing menace to the peace of the world.
Nous accusons aussi comme organisation criminelle le Haut Commandement et l’État-Major général des Forces armées allemandes. Nous reconnaissons que préparer la guerre est le travail des soldats de carrière de chaque pays. Mais préparer des mouvements stratégiques au cas où une guerre éclaterait est une chose, fomenter un complot et intriguer pour amener cette guerre en est une autre. Nous prouverons que les chefs de l’État-Major général allemand et du Haut Commandement sont précisément coupables de ce chef. Ces militaires sont devant vous, non pas pour avoir servi leur pays, mais pour l’avoir dominé et l’avoir conduit avec les autres à la guerre. Ils ne sont pas ici parce qu’ils ont perdu la guerre mais parce qu’ils l’ont commencée. Les politiciens ont pu penser qu’ils étaient des soldats, mais les soldats savent qu’ils étaient des politiciens. Nous demandons que l’État-Major général et le Haut Commandement, tels qu’ils ont été définis dans l’Acte d’accusation, soient condamnés comme groupement criminel dont l’existence et la tradition constituent une menace constante pour la Paix du monde.
Wir haben als verbrecherische Organisationen auch das Oberkommando und den Generalstab der deutschen Wehrmacht angeklagt. Wir erkennen an, daß es in jedem Lande die Aufgabe von Berufssoldaten ist, Kriegspläne zu entwerfen. Es ist aber ein Unterschied, ob man strategische Operationen plant für den Fall, daß ein Krieg ausbrechen sollte, oder ob man diesen Krieg durch ränkevolle List und Verschwörung herbeiführt. Wir werden beweisen, daß die Führer des deutschen Generalstabs und des Oberkommandos sich gerade dessen schuldig gemacht haben. Die Männer der Wehrmacht stehen nicht vor Ihnen, weil sie ihrem Lande gedient haben. Sie sind vielmehr hier, weil sie es zusammen mit den anderen beherrscht und in den Krieg hineingetrieben haben. Sie stehen auch nicht hier, weil sie den Krieg verloren, sondern weil sie ihn begonnen haben. Politiker mögen sie für Soldaten gehalten haben, aber Soldaten wissen, daß sie Politiker gewesen sind. Wir beantragen, daß der Generalstab und das Oberkommando, wie in der Anklageschrift ausgeführt, als eine verbrecherische Gruppe verurteilt werde, die in ihrem Bestehen und in ihrer Überlieferung eine ständige Bedrohung für den Frieden der Welt ist.
204
Эти подсудимые не были одиноки в совершении преступлений и не будут одинокими в несении наказания. Ваш вердикт «виновны» в отношении этих организаций объявит виновными «prima facie{230}», насколько мы можем судить, тысячи и тысячи членов этих организаций, находящихся в плену вооруженных сил Соединенных Штатов и армий других стран.
These individual defendants did not stand alone in crime and will not stand alone in punishment. Your verdict of «guilty» against these organizations will renderprima facie guilty, as nearly as we can learn, thousands upon thousands of members now in custody of United States forces and of other armies.
Les accusés ne sont pas seuls coupables et ne seront pas seuls punis. Votre verdict de culpabilité contre les organisations rendra coupables d’office, autant que nous pouvons le savoir, des milliers et des milliers de leurs membres actuellement détenus par les Forces américaines ou par d’autres armées.
Diese Einzelangeklagten hier waren nicht die einzigen, die Verbrechen begangen haben; sie werden auch nicht die einzigen sein, die bestraft werden. Der Schuldspruch des Gerichts gegen diese Organisationen wird, soweit wir es bisher übersehen können, Tausende und aber Tausende von Mitgliedern, die sich jetzt im Gewahrsam der amerikanischen Streitkräfte und anderer Armeen befinden, prima facie für schuldig erklären.
Ответственность Трибунала:
The responsibility of this Tribunal:
La responsabilité de ce Tribunal.
Die Verantwortlichkeit dieses Gerichts.
205
На данный Трибунал возлагается ответственность применить санкцию закона к тем лицам, действия которых определяются как преступные действия правовыми нормами, изложенными мною. Это первый суд в истории, на долю которого выпадает трудная задача преодоления смешения многих языков и противоречивых концепций справедливой процедуры в различных системах юриспруденции для того, чтобы достигнуть общего решения. Задачи всех нас таковы, что приходится предъявлять тяжелые требования к терпению и к доброй воле. Хотя необходимость в незамедлительных действиях имеет, по общему признанию, своим результатом несовершенную работу со стороны обвинения, великие нации предъявляют вам спешно собранные ими доказательства. Мы можем только догадываться о том, что осталось еще не выявленным. Мы могли бы, продолжая допрос свидетелей, на годы растянуть повествования о совершенном преступлении, но для какой цели это могло бы оказаться полезным? Мы ограничили обвинение предъявлением того, что кажется убедительным и достаточным доказательством преступлений, совершенных подсудимыми, обвиняемыми при наличии достаточного количества свидетельств. Мы в высшей мере сомневаемся в том, что будет серьезно опровергаться совершение преступлений, изложенных мною. Несомненно, будет предпринято усилие к тому, чтобы смягчить личную ответственность или избежать ее.
To apply the sanctions of the law to those whose conduct is found criminal by the standards I have outlined, is the responsibility committed to this Tribunal. It is the first court ever to undertake the difficult task of overcoming the confusion of many tongues and the conflicting concepts of just procedure among divers systems of law, so as to reach a common judgment. The tasks of all of us are such as to make heavy demands on patience and good will. Although the need for prompt action has admittedly resulted in imperfect work on the part of the Prosecution, four great nations bring you their hurriedly assembled contributions of evidence. What remains undiscovered we can only guess. We could, with witnesses' testimony, prolong the recitals of crime for years-but to what avail. We shall rest the case when we have offered what seems convincing and adequate proof of the crimes charged without unnecessary cumulation of evidence. We doubt very much whether it will be seriously denied that the crimes I have outlined took place. The effort will undoubtedly be to mitigate or escape personal responsibility.
La fonction assignée à ce Tribunal est d’appliquer les sanctions du Droit à ceux dont la conduite doit être considérée comme criminelle, en raison de ce que je viens d’exposer à grands traits. C’est le premier Tribunal qui ait jamais entrepris la tâche difficile de surmonter la confusion créée par des langues différentes et les principes contradictoires d’une procédure régulière, tirée de divers systèmes législatifs pour arriver à un jugement commun. Nos devoirs à tous sont tels qu’il faudra faire appel à notre patience et à notre bonne volonté. Bien que, de la nécessité d’une action rapide, soit résulté, de l’avis général, un travail imparfait de la part du Ministère Public, quatre grandes nations vous apportent la contribution de preuves qu’elles ont hâtivement rassemblées. Nous ne pouvons que deviner ce qui reste à découvrir. Nous pourrions, avec les dépositions des témoins, prolonger l’exposé des crimes pendant des années. Mais dans quel but ? Nous arrêterons le Procès lorsque nous aurons prouvé les crimes évoqués au moyen de preuves qui semblent convaincantes et pertinentes sans qu’il soit besoin de les accumuler inutilement. Nous doutons beaucoup que l’on puisse nier sérieusement la réalité des crimes que j’ai relatés. Les accusés s’efforceront, sans nul doute, d’atténuer ou de supprimer leur responsabilité personnelle.
Diesem Gericht ist die verantwortungsvolle Aufgabe anvertraut worden, die Sühne des Gesetzes gegen die zu üben, deren Verhalten nach den hier dargelegten Begriffen als verbrecherisch befunden wird. Zum erstenmal soll hier ein Gericht die Verwirrung vieler Sprachen und den Widerstreit der Verfahrensfragen in den verschiedenen Rechtssystemen überwinden, um zu einem gemeinsamen Urteil zu kommen. Von uns allen wird viel Geduld und guter Wille gefordert. Ob gleich die Notwendigkeit, schnell zu handeln, die Arbeit der Anklagebehörde, die wir zugeben, beeinträchtigt ist, unterbreiten Ihnen vier große Nationen ihr eilig zusammengetragenes Beweismaterial. Was unentdeckt bleibt, können wir nur vermuten. Wir könnten, mit Aussagen von Zeugen, die Aufzählung der Verbrechen um Jahre verlängern, — aber wozu? Wir werden, wenn wir Ihnen die nach unserer Ansicht überzeugenden und hinreichenden Beweise für die den Angeklagten zur Last gelegten Verbrechen unterbreitet haben, den Fall nicht mit einer unnötigen Anhäufung von Beweismaterial belasten. Es wird wohl kaum ernsthaft bestritten werden, daß sich die Verbrechen, wie ich sie geschildert habe, tatsächlich zugetragen haben. Vielmehr wird sicherlich versucht werden, die persönliche Verantwortung abzuschwächen oder ihr ganz zu entgehen.
206
Среди наций, которые объединяются для обвинения этих подсудимых, Соединенные Штаты Америки находятся, по-видимому на позиции наибольшей беспристрастности, ибо, понеся наименьший ущерб, они, вероятно, менее всех других охвачены чувством мести. Наши американские города не подвергались бомбардировкам днем и ночью с самолетов, управляемых людьми или роботами. Наши храмы не лежат в развалинах; у наших соотечественников не разрушали их домов в их же присутствии. Угроза нацистской агрессии казалась менее непосредственной лично для нас, чем для европейских народов, за исключением тех, кто находился на действительной службе в армии. Но в то время, как Соединенные Штаты не занимают первого места по жажде мщения, они не являются вторыми в решимости достигнуть того, чтобы силы закона и порядка поднялись бы до уровня, на котором они способны решать задачи борьбы с международной беззаконностью, о какой я говорил выше.
Among the nations which unite in accusing these defendants the United States is perhaps in a position to be the most dispassionate, for, having sustained the least injury, it is perhaps the least animated by vengeance. Our American cities have not been bombed by day and by night, by humans, and by robots. It is not our temples that had been laid in ruins. Our countrymen have not had their homes destroyed over their heads. The menace of Nazi aggression, except to those in actual service, has seemed less personal and immediate to us than to European peoples. But while the United States is not first in rancor, it is not second in determination that the forces of law and order be made equal to the task of dealing with such international lawlessness as I have recited here.
Parmi les nations qui s’unissent pour poursuivre les accusés, les États-Unis sont peut-être dans la position la plus impartiale car, ayant subi le moins de dommages, ils sont peut-être moins animés par la vengeance. Nos villes américaines n’ont pas été bombardées jour et nuit par les hommes et par les robots. Ce ne sont pas nos temples qui ont été ruinés. Nos compatriotes n’ont pas vu leurs maisons s’écrouler sur leurs têtes. La menace de l’agression nazie, sauf pour ceux qui ont été mobilisés, nous a semblée moins personnelle, moins immédiate qu’aux peuples européens. Mais, bien que les États-Unis ne se placent pas au premier rang de la haine, ils ne sont pas les seconds à estimer que les forces de la loi et de l’ordre doivent être employées à punir une anarchie internationale telle que celle que je viens de décrire ici.
Von den Nationen, die sich hier zur Anklage zusammengetan haben, können die Vereinigten Staaten wohl am leidenschaftslosesten sein, denn sie sind, da sie den geringsten Schaden erlitten haben, vielleicht am wenigsten von Rache beseelt. Unsere amerikanischen Städte sind nicht bei Tag und Nacht bombardiert worden, sei es durch Menschen oder durch Roboter. Unsere Tempel sind nicht in Trümmer gelegt, unseren Landsleuten nicht die Häuser über den Köpfen zerstört worden. Die Drohung des Nazi-Angriffs ist uns, soweit unsere Männer nicht im Wehrdienst standen, weniger persönlich und unmittelbar erschienen als den Völkern Europas. Aber wenn die Vereinigten Staaten auch nicht am erbittertsten sind, stehen sie doch niemand in der Entschlossenheit nach, dafür zu sorgen, daß die Strafe des Rechts und der Ordnung Herr werden über jene internationale Gesetzlosigkeit, die ich Ihnen hier dargelegt habe.
207
Дважды в течение моей жизни Соединенные Штаты посылали своих юношей через Атлантический океан, опустошали свои ресурсы и обременяли себя долгом оказания помощи в том, чтобы победить Германию, но в этих великих усилиях американский народ поддерживали подлинная надежда и вера в то, что победа для нас самих и для наших союзников заложит основу для упорядоченных международных отношений в Европе и положит конец столетиям вооруженной борьбы на этом, ставшем ареной военных действий, континенте.
Twice in my lifetime, the United States has sent its young manhood across the Atlantic, drained its resources, and burdened itself with debt to help defeat Germany. But the real hope and faith that has sustained the American people in these great efforts was that victory for ourselves and our Allies would lay the basis for an ordered international relationship in Europe and would end the centuries of strife on this embattled continent.
Deux fois au cours de ma vie, les États-Unis ont envoyé leur jeunesse au delà de l’Atlantique, ont utilisé toutes leurs ressources et se sont chargés du fardeau de la guerre pour contribuer à la défaite de l’Allemagne. Mais le peuple américain a été soutenu dans ses grands efforts par l’espérance réelle et la foi que notre victoire et celle de nos Alliés constitueraient en Europe la base de relations internationales ordonnées et mettraient un terme au siècle de combat sur ce continent toujours en lutte.
Zweimal in meinem Leben haben die Vereinigten Staaten ihre junge Mannschaft über den Atlantischen Ozean geschickt, ihre Hilfsquellen fast erschöpft und sich mit Schulden belastet, um Deutschland niederringen zu helfen. Aber was das amerikanische Volk diese großen Anstrengungen hat ertragen lassen, war die Hoffnung und das Vertrauen, daß der Sieg für uns und unsere Verbündeten geordnete Beziehungen unter den Staaten in Europa begründet und die Jahrhunderte des Streites auf diesem von Kämpfen zerrissenen Erdteil beenden werde.
208
Дважды на ранних стадиях европейского конфликта мы воздерживались от выступления в надежде, что он может ограничиться пределами только одной Европы. У себя, в Соединенных Штатах, мы старались построить экономику без военной промышленности, правительственную систему — без милитаризма и общество, в котором люди не муштруются для войны. Мы знаем теперь, что невозможно добиться этого, если мир будет периодически ввергаться в войну. Соединенные Штаты не могут бросать из поколения в поколение свою молодежь и свои ресурсы на поля сражения в Европе для того, чтобы устранить несоразмерность между мощью Германии и силами ее противников и не дать войне приблизиться к нашим берегам.
Twice we have held back in the early stages of European conflict in the belief that it might be confined to a purely European affair. In the United States, we have tried to build an economy without armament, a system of government without militarism, and a society where men are not regimented for war. This purpose, we know now, can never be realized if the world periodically is to be embroiled in war. The United States cannot, generation after generation, throw its youth or its resources on to the battlefields of Europe to redress the lack of balance between Germany's strength and that of her enemies, and to keep the battles from our shores.
À deux reprises différentes, nous ne sommes pas intervenus, à son début, dans un conflit européen, croyant que ce conflit resterait une affaire européenne. Aux États-Unis, nous avons essayé de constituer une économie sans budget de guerre, un système de gouvernement sans militarisme et une société dans laquelle les hommes ne soient pas embrigadés pour la guerre. Nous savons maintenant que ce but ne sera jamais atteint si l’univers se laisse entraîner périodiquement dans le conflit. Les États-Unis ne peuvent pas, à chaque génération, jeter leur jeunesse et leurs ressources sur les champs de bataille d’Europe pour rétablir l’équilibre entre la force de l’Allemagne et celle de ses ennemis et pour éloigner la guerre de leurs rivages.
Zweimal haben wir uns zu Anfang in den europäischen Auseinandersetzungen zurückgehalten in dem Glauben, sie könnten auf eine rein europäische Angelegenheit beschränkt werden. Wir haben in den Vereinigten Staaten versucht, eine Wirtschaft aufzubauen ohne Rüstung, ein Regierungssystem ohne Militarismus und eine Gesellschaft, in der die Menschen nicht gewaltsam dem Kriege dienstbar gemacht werden. Wir wissen jetzt, daß sich dergleichen niemals verwirklichen läßt, wenn die Welt periodisch in Kriege verstrickt wird. Die Vereinigten Staaten können nicht Generation auf Generation ihre Jugend und ihren Wohlstand auf die Schlachtfelder Europas werfen, um das fehlende Gleichgewicht im Kräfteverhältnis zwischen Deutschland und seinen Feinden wiederherzustellen und die Kämpfe von unseren Küsten fernzuhalten.
209
Мечты американцев о мире и экономическом процветании так же, как и надежды других народов, никогда не смогут осуществиться, если эти нации в период жизни каждого поколения будут вовлекаться в войну, столь всеобъемлющую и опустошительную, что она перемалывает поколение, которое в ней участвует, и оставляет тяжелый отпечаток на поколении, которое следует за ним. Опыт показал нам, что современная война не остается локальной. Все современные войны неизбежно становятся мировыми войнами, и ни одна из мировых держав не может оставаться в стороне от них. Если мы не можем оставаться вне войны, наша единственная надежда заключается в том, чтобы предотвратить войны.
The American dream of a peace-and-plenty economy, as well as the hopes of other nations, can never be fulfilled if those nations are involved in a war every generation so vast and devastating as to crush the generation that fights and burden the generation that follows. But experience has shown that wars are no longer local. All modern wars become world wars eventually. And none of the big nations at least can stay out. If we cannot stay out of wars, our only hope is to prevent wars.
Le rêve américain de paix et d’abondance, qui est aussi celui des autres nations, ne pourra jamais être réalisé si ces nations sont entraînées, à chaque génération, dans une guerre si totale et si épuisante qu’elle écrase la génération qui combat et hypothèque la génération qui la suit. Mais nous savons par expérience que les guerres ne restent pas localisées. Toutes les guerres modernes deviennent vite des guerres mondiales et aucune des grandes nations ne peut finalement rester à l’écart. Si nous ne pouvons rester à l’écart des guerres, notre seul espoir est de les prévenir.
Der amerikanische Traum von Frieden und Wohlstand kann sich, wie die Hoffnungen anderer Völker, niemals erfüllen, wenn diese Völker in jeder Generation in einen Krieg verwickelt werden, der so unermeßlich und verwüstend ist, daß er die Generation, die ihn auskämpft, zu Boden schlägt und der folgenden Generation schwere Lasten aufbürdet. Die Erfahrung hat gelehrt, daß Kriege sich nicht mehr begrenzen lassen; alle modernen Kriege werden am Ende zu Weltkriegen. Und keine der großen Nationen zumindest kann sich heraushalten. Wenn wir uns aber aus dem Kriege nicht heraushalten können, beleibt uns nur die Hoffnung, ihn zu verhüten.
210
Я слишком хорошо осведомлен о том, что одни только юридические действия являются слишком слабым орудием для того, чтобы утверждать, что само по себе ваше решение, вынесенное согласно уставу трибунала, в состоянии предотвратить будущие войны. Юридические санкции всегда следуют после события. Войны развязываются лишь при наличии уверенности в том, что они могут быть выиграны, и при теоретической обоснованности этой уверенности. Персональное наказание, которое может быть применено только в случае проигрыша войны, по-видимому, не послужит достаточным устрашением для предотвращения войны в тех случаях, когда те, кто ее развязывают, считают, что возможность их поражения очень незначительна.
I am too well aware of the weaknesses of juridical action alone to contend that in itself your decision under this Charter can prevent future wars. Judicial action always comes after the event. Wars are started only on the theory and in the confidence that they can be won. Personal punishment, to be suffered only in the event the war is lost, will probably not be a sufficient deterrent to prevent a war where the warmakers feel the chances of defeat to be negligible.
Je connais trop la faiblesse de la seule action de la justice pour soutenir que le jugement que vous rendrez en vertu du Statut puisse empêcher les guerres futures. L’action de la justice arrive toujours après l’événement. Les guerres ne sont déclenchées que dans la conviction qu’elles peuvent être gagnées. La perspective du châtiment personnel, applicable seulement dans l’hypothèse d’une défaite, ne suscitera probablement pas une crainte suffisante pour empêcher un conflit quand les fauteurs de guerre considéreront que le risque de défaite est négligeable.
Ich bin mir der Schwächen eines Gerichtsverfahrens allein zu gut bewußt, als daß ich behauptete, Ihr Urteil als solches, das Sie nach dem Statut fällen, könnte künftige Kriege verhindern. Vor Gericht wird immer erst verhandelt, wenn eine Sache geschehen ist. Kriege aber werden nur begonnen in der Überlegung und der Zuversicht, daß sie gewonnen werden könnten. Persönliche Bestrafung, die nur bei einem verlorenen Kriege zu besorgen wäre, wird nicht abschreckend genug sein, einen Krieg zu verhüten, bei dem die Kriegsmacher die Möglichkeiten einer Niederlage als unbeachtlich einschätzen.
211
Но решительным шагом к тому, чтобы избежать периодических войн, неизбежных при системе международной беззаконности, будет возложение на государственных деятелей ответственности перед законом. Я хочу разъяснить, что, хотя этот закон применяется впервые против германских агрессоров, он предусматривает осуждение агрессии, совершенной любой другой нацией, включая и те, которые представлены сегодня в трибунале. Только тогда мы будем в состоянии покончить с тиранией, насилием и агрессией со стороны тех, которые обладают властью против прав их собственного народа, когда мы заставим всех этих людей быть ответственными перед законом. Этот процесс представляет собой отчаянное усилие человечества применить дисциплинирующее влияние закона к государственным деятелям, которые пользовались своей властью для того, чтобы подрывать основы всеобщего мира и совершать акты агрессии против своих соседей.
But the ultimate step in avoiding periodic wars, which are inevitable in a system of international lawlessness, is to make statesmen responsible to law. And let me make clear that while this law is first applied against German aggressors, the law includes, and if it is to serve a useful purpose it must condemn aggression by any other nations, including those which sit here now in judgment. We are able to do away with domestic tyranny and violence and aggression by those in power against the rights of their own people only when we make all men answerable to the law. This trial represents mankind's desperate effort to apply the discipline of the law to statesmen who have used their powers of state to attack the foundations of the world's peace and to commit aggressions against the rights of their neighbors.
Mais l’ultime ressource pour éviter le retour périodique de guerres inévitables dans un système international qui ne reconnaît pas l’autorité de la loi est d’en rendre responsables les hommes d’État. Et laissez-moi préciser que, bien qu’elle soit dirigée pour la première fois contre des agresseurs allemands, cette loi doit viser et, si l’on veut l’appliquer utilement, sanctionner l’agression commise par n’importe quelles autres nations, y compris celles dont les représentants composent le présent Tribunal. Nous ne pourrons nous défaire de la tyrannie, de la violence et de l’action de ceux qui sont au pouvoir contre les droits de leur propre peuple que lorsque nous rendrons tous les hommes responsables devant la loi. Ce Procès représente l’effort désespéré de l’Humanité pour appliquer la discipline du Droit aux hommes d’État qui ont usé de leurs pouvoirs politiques pour attaquer les fondements de la Paix mondiale et pour violer les droits de leurs voisins.
Aber der letzte Schritt, periodisch wiederkehrende Kriege zu verhüten, die bei internationaler Gesetzlosigkeit unvermeidlich sind, ist, die Staatsmänner vor dem Gesetz verantwortlich zu machen. Und lassen Sie es mich deutlich aussprechen: Dieses Gesetz wird hier zwar zunächst auf deutsche Angreifer angewandt, es schließt aber ein und muß, wenn es von Nutzen sein soll, den Angriff jeder anderen Nation verdammen, nicht ausgenommen die, die jetzt hier zu Gericht sitzen. Wir können im Innern Gewaltherrschaft, Willkür, Zwang und Überfall derer, die gegen die Rechte ihres eigenen Volkes an der Macht sind, nur beseitigen, wenn wir jedermann vor dem Gesetz verantwortlich machen. Dieser Prozeß ist der verzweifelte Versuch der Menschheit, die Strenge des Gesetzes auf die Staatsmänner anzuwenden, die ihre Macht im Staate benutzt haben, die Grundlagen des Weltfriedens anzugreifen und die Hoheitsrechte ihrer Nachbarn durch Übergriff und Überfall zu verletzen.
212
Положительные результаты этого усилия — добиться совершения правосудия — не должны оцениваться рассмотрением норм права в отрыве от решения трибунала. Этот процесс является частью одного великого усилия с целью обеспечения более прочного мира. Одним шагом в этом направлении является создание Организации Объединенных Наций, которая может предпринимать совместные политические действия для предотвращения войны, если будет возможно ограничиться такими действиями, и совместные военные действия, чтобы сделать неизбежным поражение всякой нации, которая начнет эту войну. Устав трибунала и данный процесс, опирающийся на пакт Бриана — Келлога, являются новым шагом в том же самом направлении, а именно юридической процедурой с целью обеспечить персональную ответственность за войну тех, кто ее начинает.
The usefulness of this effort to do justice is not to Tbe measured by considering the law or your judgment in isolation. This trial is part of the great effort to make the peace more ecure. One step in this direction is the United Nations organization, which may take joint political action to prevent war if possible, and joint military action to insure that any nation which starts a war will lose it. This Charter and this Trial, implementing the Kellogg-Briand Pact, constitute another step in the same direction and juridical action of a kind to ensure that those who start a war will pay for it personally.
L’utilité de cet effort pour faire justice ne doit pas être mesurée séparément, par rapport au Droit ou à votre Jugement. Ce Procès fait partie du grand effort pour affermir la paix. Un pas est fait dans cette direction par l’organisation des Nations Unies, qui peut prendre des mesures politiques combinées pour prévenir la guerre si possible, et des mesures militaires combinées pour que toute nation qui commence une guerre la perde. Ce Statut et ce Procès, renforçant le Pacte Briand-Kellogg, constituent un second pas dans la même direction, celle de l’assurance juridique qui assurera l’expiation personnelle à ceux qui auront déclenché une guerre.
Um den Wert dieser Bemühung, Gerechtigkeit zu üben, abschätzen zu können, darf das Gesetz oder Ihr Urteilsspruch nicht gesondert betrachtet werden. Dieser Prozeß ist ein Teil der großen Anstrengung, den Frieden sicherer zu machen. Ein Schritt in dieser Richtung ist die Bildung der Vereinten Nationen. Sie können sich politisch zu gemeinsamem Handeln zusammentun, um einen Krieg zu verhindern, wenn das möglich ist, und können militärisch gemeinsam handeln, um gewiß zu machen, daß jede Nation, die einen Krieg beginnt, ihn auch verliert. Das Statut und dieser Prozeß hier sind — in Erfüllung des Briand-Kellogg-Pakts — ein weiterer Schritt in der gleichen Richtung: eine rechtliche Sicherung zu schaffen, daß, wer einen Krieg beginnt, auch persönlich dafür bezahlt.
213
Теперь, когда подсудимые и обвинители выступают перед вами как индивидуумы, на ваше решение вынесен не только вопрос: торжество которой из этих двух сторон будет зависеть от вашего решения. За ними стоят безыменные и безличные силы, столкновение которых составляет большую часть истории человечества. В вашей власти поддержать силой закона ту или другую из этих сил на период, по крайней мере, еще одного поколения. Каковы же истинные силы, столкнувшиеся здесь перед вами?
While the defendants and the prosecutors stand before you as individuals, it is not the triumph of either group alone that is committed to your judgment Above all personalities there are anonymous and impersonal forces whose conflict makes up much of human history. It is yours to throw the strength of the law back of either the one or the other of these forces for at least another generation. What are the real forces that are contending before you?
Quoique les accusés et les représentants du Ministère Public soient devant vous en tant qu’individus, ce n’est pas le triomphe de l’une ou l’autre partie qui est remis à votre jugement. Au-dessus de toutes les personnalités, se trouvent les forces anonymes et impersonnelles dont le conflit constitue une grande part de l’histoire de l’Humanité. C’est à vous, par la puissance du Droit, de soutenir et de renforcer l’une ou l’autre de ces forces pour au moins une génération. Quelles sont les véritables forces qui luttent devant vous ?
Obwohl die Angeklagten und die Ankläger als Einzelpersonen vor Ihnen stehen, ist Ihrem Urteil, meine Herren Richter, nicht nur anvertraut, welcher der beiden Gruppen Sie hier den Sieg zuerkennen. Über allen Persönlichkeiten stehen namenlose und unpersönliche Kräfte, deren Widerstreit viel von der Geschichte der Menschheit ausmacht. Es steht bei Ihnen, durch die Macht des Gesetzes die eine oder die andere Seite dieser Kräfte auf mindestens eine Generation zu stärken und zu stützen. Welches sind die wirklichen Kräfte, die hier vor Ihnen im Kampfe stehen?
214
Никакая снисходительность не может скрыть того факта, что силы, которые представляют здесь подсудимые, силы, которые сумеют извлечь пользу и восторжествовать в случае оправдания этих подсудимых, силы, олицетворением которых они являются и чьи преступные деяния совершены их руками, — являются самыми зловещими темными силами в обществе — диктаторством, гнетом, недоброжелательностью и низменными страстями, милитаризмом и беззаконностью. Мы знаем их лучше всего по плодам их деятельности. Их деяния, как мы это покажем, затопили мир кровью и отбросили цивилизацию на столетие назад. Они подвергли своих европейских соседей всевозможным мучениям и оскорблениям, разграблениям и лишениям, которые могли быть порождены только наглостью, жестокостью и алчностью. Они ввергли германский народ в пучину бедствий, из которой он не может надеяться выбраться в скором времени. Они разожгли ненависть и развязали насилие на каждом континенте. Вот какие силы находятся на скамье подсудимых плечом к плечу с этими пленниками.
No charity can disguise the fact that the forces which these defendants represent, the forces that would advantage and delight in their acquittal, are the darkest and most sinister forces in society-dictatorship and oppression, malevolence and passion, militarism and lawlessness. By their fruits we best know them. Their acts have bathed the world in blood and set civilization back a century. They have subjected their European neighbors to every outrage and torture, every spoliation and deprivation that insolence, cruelty, and greed could inflict. They have brought the German people to the lowest pitch of wretchedness, from which they can entertain no hope of early deliverance. They have stirred hatreds and incited domestic violence on every continent. These are the things that stand in the dock shoulder to shoulder with these prisoners.
Aucune considération charitable ne peut masquer le fait que les forces que ces accusés représentent, ces forces qui se réjouiraient de leur absolution et en tireraient profit, sont les plus sombres et les plus sinistres de la société : dictature et oppression, méchanceté et passion, militarisme et arbitraire. C’est par leurs fruits que nous les connaissons le mieux. Leurs actions ont plongé le monde dans le sang et fait rétrograder la civilisation d’un siècle. Elles ont soumis leurs voisins européens à tous les outrages et à la torture, au vol et aux privations que seules pouvaient infliger l’arrogance, la cruauté et la cupidité. Elles ont jeté le peuple allemand au plus bas degré de la misère, dont il ne peut espérer sortir de longtemps. Elles ont soulevé des haines et incité aux violences intérieures sur chaque continent. Ce sont toutes ces forces qui sont ici présentes avec ces accusés, à leur banc d’infamie.
Keine Nächstenliebe kann die Tatsache verhüllen, daß die Kräfte, für die die Angeklagten hier stehen — Kräfte, denen ein Freispruch förderlich und ergötzlich wäre — die finstersten und unheilvollsten Mächte der menschlichen Gesellschaft sind: Diktatur und Unterdrückung, Bosheit und Leidenschaft, Militarismus und Rechtlosigkeit. An ihren Früchten erkennen wir sie am besten: Ihre Taten haben die Welt in Blut getaucht und die Zivilisation um ein Jahrhundert zurückgeworfen. Sie haben ihre Nachbarn in Europa dem Frevel und der Folterung, der Plünderung und dem Raub preisgegeben, wie nur Anmaßung, Grausamkeit und Gier sie ersinnen konnten. Sie haben das deutsche Volk auf die tiefste Stufe des Elends geworfen, von dem freizuwerden es so bald nicht hoffen kann. In jedem Erdteil haben sie Haß aufgerührt und im Innern zur Gewalttat aufgestachelt. Zusammen mit den Gefangenen dort auf der Anklagebank stehen auch alle diese Taten hier vor Gericht.
215
Подлинным обвинителем в этом процессе является цивилизация. Во всех наших странах она представляет собою еще борющуюся за свое существование и несовершенную силу. Это совершенно не означает, что Соединенные Штаты или любая другая страна не повинны в тех условиях, которые превратили германский народ в легкую жертву запугивания и обмана со стороны нацистских заговорщиков.
The real complaining party at your bar is Civilization. In all our countries it is still a struggling and imperfect thing. It does not plead that the United States, or any other country, has been blameless of the conditions which made the German people easy victims to the blandishments and intimidations of the Nazi conspirators.
La véritable partie plaignante à votre barre est la Civilisation. Dans tous nos pays, la civilisation est encore imparfaite et elle doit lutter. Elle ne prétend pas que les États-Unis ou tout autre pays n’ont pas une part de responsabilité dans les circonstances qui ont fait du peuple allemand une proie facile pour les flatteries et les menaces des conspirateurs nazis.
Die wahre Klägerin vor den Schranken dieses Gerichts ist die Zivilisation. Sie ist noch unvollkommen und ringt in allen unseren Ländern. Sie behauptet nicht, daß die Vereinigten Staaten oder irgendein anderes Land an den Zuständen schuldlos seien, die das deutsche Volk so leicht dem Schmeicheln und der Einschüchterung der Nazi-Verschwörer haben zum Opfer fallen lassen.
216
Именно цивилизация указывает сейчас на ужасные последствия агрессий и преступлений, перечисленные мною, она указывает на огромную усталость, на истощение ресурсов, на разрушение всего того, что было прекрасного или полезного в большей части земного мира и на еще большие потенциальные возможности разрушительных сил в будущем. Нет необходимости среди разрушений этого древнего и прекрасного города, многие сотни жителей которого погребены под развалинами, приводить доводы в пользу того, что развязывание или ведение агрессивной войны определяется с моральной точки зрения как наихудшее из преступлений. Эти подсудимые могут находить утешение лишь только в надежде, что международное право так сильно отстает от моральных устоев человечества, что действия, которые являются преступными по своему моральному существу, должны рассматриваться как непреступные с правовой точки зрения. Мы отвергаем это предположение.
But it points to the dreadful sequence of aggressions and crimes I have recited, it points to the weariness of flesh, the exhaustion of resources, and the destruction of all that was beautiful or useful in so much of the world, and to greater potentialities for destruction in the days to come. It is not necessary among the ruins of this ancient and beautiful city with untold members of its civilian inhabitants still buried in its rubble, to argue the proposition that to start or wage an aggressive war has the moral qualities of the worst of crimes. The refuge of the defendants can be only their hope that international law will lag so far behind the moral sense of mankind that conduct which is crime in the moral sense must be regarded as innocent in law.
Mais elle souligne l’épouvantable suite d’agressions et de crimes que j’ai énumérés ; elle montre la lassitude des corps, l’épuisement des énergies, la destruction de tout ce qui était beau et utile dans une si grande partie du monde, et les possibilités encore plus grandes de destruction pour l’avenir. Il n’est pas nécessaire, au milieu des ruines de cette ancienne et superbe cité, avec le nombre inconnu de ses habitants encore ensevelis sous ces décombres, de chercher des raisons spéciales pour proclamer que le déclenchement ou la conduite d’une guerre d’agression est le pire crime contre la morale. La seule ressource des accusés peut seulement résider dans leur espoir que le Droit international soit tellement en retard sur le sens moral de l’Humanité, qu’une conduite que ce sens moral qualifie de criminelle ne puisse être considérée comme répréhensible aux yeux du Droit.
Aber sie deutet auf die furchtbare Folge von Angriffen und Verbrechen, die ich geschildert habe. Sie deutet auf die Wunden, die geschlagen, die Kräfte, die erschöpft sind, auf alles, was schön war oder nützlich in der Welt und nun zerstört ist, und darauf, daß die Zerstörung noch größere Möglichkeiten haben mag in künftigen Tagen, Es ist wahrlich nicht nötig, in den Trümmern dieser alten und schönen Stadt, unter deren Schutt noch zahllose ihrer Bürger begraben liegen, nach besonderer Begründung für den Satz zu suchen, daß es im Sittlichen das schlimmste Verbrechen ist, einen Angriffskrieg zu beginnen oder zu führen. Die Zuflucht der Angeklagten kann nur die Hoffnung sein, das Völkerrecht werde so weit hinter dem moralischen Bewußtsein der Menschen zurückbleiben, daß, was vor dem sittlichen Empfinden als Verbrechen gilt, vor dem Gesetz nicht als Schuld betrachtet werde.
217
Цивилизация требует ответа: настолько ли правовые нормы отстали, что они совершенно бессильны справиться с преступлениями такого размаха, совершенными преступниками, занимавшими столь высокое положение. Она не ждет от вас, чтобы вы сделали войны невозможными, — она ожидает, чтобы ваши юридические действия отдали силы международного права, его заповеди, его запрещения и, прежде всего, его санкции на службу делу мира с тем, чтобы люди доброй воли во всех странах могли иметь «право на существование при полной свободе под сенью закона».
Civilization asks whether law is so laggard as to be utterly helpless to deal with crimes of this magnitude by criminals of this order of importance. It does not expect that you can make war impossible. It does expect that your juridical action will put the forces of international law, its precepts, its prohibitions and, most of all, its sanctions, on the side of peace, so that men and women of good will, in all countries, may have «leave to live by no man's leave, underneath the law.»
La Civilisation demande si le Droit est lent au point d’être absolument inefficace lorsqu’il s’agit de crimes d’une telle ampleur commis par des criminels. Elle n’espère pas que vous puissiez rendre la guerre impossible, mais elle espère que votre décision placera la force du Droit international, ses prescriptions, ses défenses et surtout ses sanctions, au service de la Paix, de sorte que les hommes et les femmes de bonne volonté, dans tous les pays, puissent avoir «la permission de vivre sans en demander l’autorisation à quiconque, sous la protection du Droit. »
Die Zivilisation fragt, ob das Recht so zaudernd und träge sei, daß es gegenüber so schweren Verbrechen, begangen von Verbrechern von so hohem Rang, völlig hilflos ist. Die Zivilisation erwartet nicht, daß sie den Krieg unmöglich machen können. Wohl aber erwartet sie, daß Ihr Spruch die Kraft des Völkerrechts mit seinen Vorschriften und seinen Verboten und vor allem mit seiner Sühne dem Frieden zum Beistand geben werde, so daß Männer und Frauen guten Willens in allen Ländern leben können «keinem Untertan und unter dem Schutz des Rechts».
8218
Председатель Трибунал отложен до 10 часов утра завтра.
THE PRESIDENT The Tribunal will now adjourn until 10 o'clock tomorrow morning.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal se retire jusqu’à demain matin dix heures.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 22 ноября 1945
The Tribunal adjourned until 22 November 1945 at 1000 hours.
L’audience sera reprise le 22 novembre 1945 a 10 heures.
[Das Gericht vertagt sich bis 22. November 1945, 10.00 Uhr.