<Zurück
Fortsetzung der Verlesung der Anklageschrift durch die französische Staatsanwaltschaft (Stellvertretender Chefankläger für Frankreich, P. Mounier)
20 1945

Vormittagssitzung

798
Пьер Мунье(Помощник обвинителя от Французской Республики):
M PIERRE MOUNIER(Assistant Prosecutor for the French Republic):
M. PIERRE MOUNIER(Avocat Général pour la République Française):
M. MOUNIER(HILFSANKLÄGER FÜR DIE FRANZÖSISCHE REPUBLIK):

ПУНКТ 3 ВОЕННЫЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ.

COUNT THREE WAR CRIMES

CHEF D’ACCUSATION N° 3. CRIMES DE GUERRE.

Anklagepunkt drei Kriegsverbrechen

Устав, статья 6, особенно 6 (b)
Charter, Article 6, especially 6 (b).
Référence : le Statut, article 6, spécialement 6, b.
(Artikel 6, insbesondere 6 (b) des Statuts.)

VIII. Формула обвинения.

VIII. Statement of the Offense.

VIII. Qualification de l’infraction.

VIII. Gegenstand der Anklage.

99
Все обвиняемые совершили военные преступления между 1 сентября 1939 г. и 8 мая 1945 г. в Германии и во всех странах и областях, которые были оккупированы германскими вооруженными силами с 1 сентября 1939 г., а также в Австрии, Чехословакии, Италии и в открытом море. Все обвиняемые, действуя по уговору с другими, составили и выполнили общий план или заговор с целью совершить военные преступления, как они определяются в статье 6 (b) устава этого трибунала. Этот план повлек за собой, в числе других преступных действий, практику «тотальной войны», включающую методы боевых действий и военной оккупации, прямо противоречащие законам и обычаям войны, и совершение преступлений на полях сражений при столкновениях с вражескими армиями и против военнопленных, а на оккупированной территории против гражданского населения этих территорий.
All the defendants committed War Crimes between 1 September 1939 and 8 May 1945, in Germany and in all those countries and territories occupied by the German Armed Forces since 1 September 1939, and in Austria, Czechoslovakia, and Italy, and on the High Seas. All the defendants, acting in concert with others, formulated and executed a Common Plan or Conspiracy to commit War Crimes as defined in Article 6 (b) of the Charter. This plan involved, among other things, the practice of «total war» including methods of combat and of military occupation in direct conflict with the laws and customs of war, and the perpetration of crimes committed on the field of battle during encounters with enemy armies, against prisoners of war, and in occupied territories against the civilian population of such territories.
Tous les accusés ont commis des crimes de guerre entre le 1er septembre 1939 et le 8 mai 1945 en Allemagne et dans tous les pays et territoires occupés par les Forces armées allemandes, depuis le 1er septembre 1939 ainsi qu’en Autriche, Tchécoslovaquie, Italie et en haute mer. Tous les accusés, agissant de concert avec d’autres, conçurent et exécutèrent un plan concerté ou complot pour commettre des crimes de guerre tels qu’ils sont définis dans l’article 6, b du Statut. Ce plan impliquait entre autres choses, la pratique de la «guerre totale », y compris des méthodes de combat et d’occupation militaire en opposition directe avec les lois et coutumes de la guerre, la perpétration de crimes commis : sur le champ de bataille au cours de rencontres avec des armées ennemies, contre des prisonniers de guerre et contre la population civile des territoires occupés.
Sämtliche Angeklagten begingen vom 1. September 1939 bis 8. Mai 1945 Kriegsverbrechen in Deutschland und in allen von deutschen Truppen seit dem 1. September 1939 besetzten Ländern und in Österreich, der Tschechoslowakei, Italien und auf hoher See. Sämtliche Angeklagten entwarfen und führten im Zusammenwirken mit anderen einen gemeinsamen Plan oder eine Verschwörung aus, Kriegsverbrechen zu begehen, wie sie in Artikel 6 (b) des Statuts definiert sind. Dieser Plan sah u. a. die Führung eines «totalen Krieges» vor, sowie Kampf — und militärische Okkupationsmethoden, die in direktem Widerspruch zu Kriegsrecht und Kriegsbräuchen standen, ferner die Begehung von Verbrechen auf dem Schlachtfeld beim Zusammenstoß mit feindlichen Armeen, gegen Kriegsgefangene, und in besetzten Gebieten gegen die Zivilbevölkerung dieser Gebiete.
100
Указанные военные преступления были совершены обвиняемыми и другими лицами, за чьи действия обвиняемые несут ответственность (по статье 6 устава этого трибунала), поскольку эти другие лица, совершая военные преступления, осуществляли свой действия во исполнение общего плана и заговора, имевшего целью совершить упомянутые военные преступления, плана и заговора, в разработке и выполнении которого все обвиняемые участвовали как руководители, организаторы, подстрекатели и соучастники.
The said War Crimes were committed by the defendants and by other persons for whose acts the defendants are responsible (under Article 6 of the Charter) as such other persons when committing the said War Crimes performed their acts in execution of a Common Plan and Conspiracy to commit the said War Crimes, in the formulation and execution of which plan and conspiracy all the defendants participated as leaders, organizers, instigators, and accomplices.
Lesdits crimes de guerre furent commis par les accusés et par d’autres personnes ; les accusés ayant participé en tant que dirigeants, organisateurs, instigateurs et complices, à l’élaboration et à l’exécution du plan concerté des crimes, doivent être tenus comme responsables (art. 6 du Statut).
Die besagten Kriegsverbrechen wurden von den Angeklagten begangen und von anderen Personen, für deren Handlungen die Angeklagten einzustehen haben (unter Artikel 6 des Statuts), da diese Personen bei Begehung der in Frage stehenden Kriegsverbrechen in Ausführung eines gemeinsamen Planes bzw. Verschwörung zur Begehung besagter Kriegsverbrechen handelten, und da die Angeklagten beim Entwurf und der Ausführung dieses Planes bzw. Verschwörung sämtlich als Führer, Organisatoren, Anstifter und Mittäter beteiligt waren.
101
Эти методы и преступления явились нарушениями международных конвенций, внутренних уголовных законов и общих принципов уголовного права, как эти принципы вытекают из уголовного права всех цивилизованных наций. Они были связаны с систематической линией поведения обвиняемых и явились частью этого поведения.
These methods and crimes constituted violations of international conventions, of internal penal laws, and of the general principles of criminal law as derived from the criminal law of all civilized nations, and were involved in and part of a systematic course of conduct.
Ces méthodes et ces crimes constituaient des violations des conventions internationales, du Droit pénal interne et des principes généraux du Droit pénal tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, et faisaient partie implicite ou intégrante d’une ligne de conduite systématique.
Diese Methoden und Verbrechen stellen Verletzungen internationaler Konventionen, einheimischer Strafgesetze und der allgemeinen Grundsätze des Strafrechts dar, wie sie sich aus dem Strafrecht sämtlicher zivilisierter Völker herleiten, und bilden einen Bestandteil systematischen Vorgehens.

(А) Убийства и жестокое обращение с гражданским населением на оккупированной территории и в открытом море.

(A) Murder and ill-treatment of civilian populations of or in occupied territory and on the High Seas.

A. Meurtres et mauvais traitements des civils originaires ou habitant les territoires occupés et en haute mer.

(A) Ermordung und Mißhandlung der Zivilbevölkerung von oder in besetzten Gebieten und auf hoher See.

102
В течение всего времени оккупации ими территорий, захваченных их вооруженными силами, обвиняемые, с целью систематического терроризирования жителей, убивали и мучили граждан, жестоко обращались с ними и заключали их в тюрьмы без законного судебного процесса.
Throughout the period of their occupation of territories overrun by their armed forces, the defendants, for the purpose of systematically terrorizing the inhabitants, ill-treated civilians, imprisoned them without legal process, tortured, and murdered them.
Pendant toute la période d’occupation des territoires envahis par leurs forces armées, les accusés, dans le but de terroriser systématiquement les habitants, maltraitèrent, emprisonnèrent sans procédure légale, torturèrent et assassinèrent des civils.
Die Angeklagten haben während der ganzen Zeit ihrer Besetzung der von ihren Armeen überrannten Gebiete zwecks systematischer Terrorisierung der Einwohnerschaft Zivilisten ermordet und gefoltert, sie mißhandelt und ohne Gerichtsverfahren ins Gefängnis geworfen.
103
Убийства и жестокое обращение производились различными способами, включая расстрелы, повешение, отравление газом, доведение до голодной смерти, чрезмерную скученность, систематическое содержание впроголодь, систематическое принуждение к работе, непосильной для тех, на кого она возлагалась, несоответствующее санитарное и медицинское обслуживание, избиение, жестокости и пытки всех видов, включая пытки каленым железом и вырывание ногтей, и производство опытов над живыми людьми путем оперирования их и другие способы. На некоторых оккупированных территориях обвиняемые препятствовали отправлению религиозных обрядов, преследовали духовенство и монахов и экспроприировали церковную собственность. Они проводили умышленное и систематическое истребление народов, то есть массовое истребление людей, принадлежащих к определенным расам и национальным группам, умерщвление гражданского населения оккупированных территорий с тем, чтобы уничтожить отдельные расы и слои населения, а также национальные, расовые и религиозные группы в особенности евреи, поляки и цыгане.
The murders and ill-treatment were carried out by divers means, such as shooting, hanging, gassing, starvation, gross overcrowding, systematic undernutrition, systematic imposition of labor tasks beyond the strength of those ordered to carry them out, inadequate provision of surgical and medical services, kickings, beatings, brutality and torture of all kinds, including the use of hot irons and pulling out of fingernails and the performance of experiments by means of operations and otherwise on living human subjects. In some occupied territories the defendants interfered with religious services, persecuted members of the clergy and monastic orders, and expropriated church property. They conducted deliberate and systematic genocide; viz., the extermination of racial and national groups, against the civilian population of certain occupied territories in order to destroy particular races and classes of people, and national, racial, or religious groups, particularly Jews, Poles, and Gypsies.
Les meurtres et mauvais traitements étaient accomplis par des moyens variés, tels que fusillades, pendaisons, chambres à gaz, mort par inanition, cantonnements surpeuplés à l’excès, sous-alimentation systématique, imposition systématique de travaux dépassant les forces de ceux qui y étaient astreints, insuffisance des services chirurgicaux et médicaux, mauvais traitements et brutalités, tortures de toutes sortes, notamment usage de fers rougis, arrachage des ongles et expériences chirurgicales ou autres faites sur des êtres humains vivants. Dans certains territoires occupés, les accusés firent obstacle aux services religieux, persécutèrent des membres du clergé et des ordres monastiques, et confisquèrent les biens ecclésiastiques. Ils se livrèrent à l’extermination préméditée et systématique de groupes raciaux et nationaux parmi la population civile de certains territoires occupés, afin de détruire des races ou classes déterminées de population et de groupes nationaux, raciaux ou religieux, particulièrement les Juifs, les Polonais, les Tziganes.
Die Ermordungen und Mißhandlungen wurden auf verschiedene Weise ausgeführt, wie durch Erschießen, Erhängen, Vergasen, Aushungern, übermäßige Zusammenpferchung, systematische Unterernährung, systematische Aufbürdung von Arbeit über die Kraft derer, die sie auszuführen hatten, durch unzureichende ärztliche Betreuung und Hygiene, durch Fußtritte, Prügel, Brutalität und Folter jeder Art, einschließlich des Gebrauchs glühender Eisen, Ausreißens von Fingernägeln und Vornahme von Experimenten durch Operationen und so weiter an lebenden Menschen. In einigen besetzten Gebieten störten die Angeklagten die Gottesdienste, verfolgten Angehörige der Geistlichkeit und von Mönchsorden und enteigneten Kirchengut. Sie verübten vorsätzlichen und systematischen Massenmord, d.h. die Ausrottung von Gruppen einer bestimmten Rasse oder Nationalität unter der Zivilbevölkerung gewisser besetzter Gebiete, um bestimmte Rassen, Volksklassen und nationale, rassische oder religiöse Gruppen, insbesondere Juden, Polen und Zigeuner zu vernichten.
104
Лица гражданского населения систематически подвергались пыткам всех видов с целью получения от них разных сведений.
Civilians were systematically subjected to tortures of all kinds, with the object of obtaining information.
Ils soumirent systématiquement des civils à des tortures de toutes sortes, dans le but de leur arracher des renseignements.
Zwecks Erlangung von Informationen wurden Zivilisten systematisch jeder Art Folterung unterworfen.
105
Гражданское население оккупированных стран подвергалось систематически так называемому «превентивному заключению»: лица арестовывались и заключались в тюрьму без всякого суда и какой-либо обычной законной процедуры и содержались в тюрьме в самых антисанитарных и нечеловеческих условиях.
Civilians of occupied countries were subjected systematically to «protective arrests», that is to say they were arrested and imprisoned without any trial and any of the ordinary protections of the law, and they were imprisoned under the most unhealthy and inhumane conditions.
Des civils des pays occupés furent systématiquement soumis à des «arrestations de protection », c’est-à-dire qu’ils furent arrêtés et emprisonnés sans le moindre jugement et sans les moindres garanties habituelles de la loi, dans les conditions les plus malsaines et les plus inhumaines.
Zivilisten in den besetzten Gebieten wurden systematisch in «Schutzhaft» genommen, d.h. verhaftet und ohne jedes Gerichtsverfahren und unter Versagung des üblichen Rechtsschutzes ins Gefängnis geworfen und unter höchst unhygienischen und unmenschlichen Bedingungen in Haft gehalten.
106
В концентрационных лагерях было много заключенных, которые были отнесены к категории, называемой «Nacht und Nebel17«. Эти заключенные были целиком отрезаны от внешнего мира и им не позволялось ни посылать писем, ни получать их. Они бесследно исчезали, и германские власти никогда ничего не сообщали об их судьбе.
In the concentration camps were many prisoners who were classified «Nacht und Nebel». These were entirely cut off from the world and were allowed neither to receive nor to send letters. They disappeared without trace and no announcement of their fate was ever made by the German authorities.
Dans les camps de concentration, beaucoup de prisonniers furent classés «Nacht und Nebel ». Ils furent entièrement retranchés du monde et ne purent ni recevoir ni envoyer de lettres. Ils disparurent sans laisser de trace et les autorités allemandes ne firent jamais mention de leur sort.
In den Konzentrationslagern gab es viele Häftlinge, die man «Nacht — und Nebelhäftlinge» nannte. Diese waren völlig von der Außenwelt abgeschnitten und durften weder Briefe empfangen noch schreiben. Sie verschwanden spurlos und die deutschen Behörden gaben nichts darüber bekannt, was mit ihnen geschehen war.
107
Такие убийства и жестокое обращение противоречат международным конвенциям, в частности статье 46 Гаагских Правил18 1907 года, противоречат законам и обычаям войны, общим принципам уголовного права, как они вытекают из уголовных законов всех цивилизованных наций, внутреннему уголовному праву стран, в которых такие преступления совершались, и предусмотрены статьей 6 (b) устава этого трибунала.
Such crimes and ill-treatment are contrary to international conventions, in particular to Article 46 of the Hague Regulations, 1907, the laws and customs of war, the general principles of criminal law as derived from the criminal laws of all civilized nations, the internal penal laws of the countries in which such crimes were committed, and to Article 6 (b) of the Charter.
De tels crimes et mauvais traitements sont contraires aux conventions internationales, en particulier à l’article 46 du Règlement de La Haye de 1907, aux lois et coutumes de la guerre, aux principes généraux du Droit pénal tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, au Droit pénal interne des pays où furent commis ces crimes, et à l’article 6, b du Statut.
Diese Verbrechen und Mißhandlungen stehen im Widerspruch zu internationalen Konventionen, insbesondere zu Artikel 46 der Haager Vorschriften aus dem Jahre 1907, zum Kriegsrecht und Kriegsbräuchen, zu den allgemeinen Grundsätzen des Strafrechts, wie sie sich aus den Strafgesetzen aller zivilisierten Völker herleiten, zu einheimischen Strafgesetzen der Länder, in denen diese Verbrechen begangen wurden, und zu Artikel 6 (b) des Statuts.
108
Нижеследующие конкретные факты, приводимые в этом разделе, изложены здесь лишь как примеры и не исключают наличия других частных случаев и приводятся без ущерба для права обвинения приводить в виде доказательств другие случаи убийства и жестокого обращения с гражданским населением.
The following particulars and all the particulars appearing later in this Count are set out herein by way of example only, are not exclusive of other particular cases, and are stated without prejudice to the right of the Prosecution to adduce evidence of other cases of murder and ill-treatment of civilians.
Les détails qui suivent et tous ceux qu’on trouvera plus loin sous ce chef d’accusation ne sont donnés qu’à titre d’exemple et sont exposés sans préjudice du droit, pour le Ministère Public, d’apporter la preuve d’autres cas de meurtres et mauvais traitements sur des civils.
Die folgenden und alle weiterhin in diesem Anklagepunkt aufgeführten Einzelheiten dienen nur als Beispiele und schließen nicht andere Fälle aus. Das Recht der Anklagebehörde, Beweis für andere Fälle der Ermordung und Mißhandlung von Zivilisten nachzuliefern, bleibt ausdrücklich vorbehalten.
109
1. Во Франции, Бельгии, Дании, Нидерландах, Норвегии, Люксембурге, Италии и на островах канала Ла-Манш (далее везде называемых «Западные страны») и в той части Германии, которая лежит к западу от линии, проведенной с севера на юг через центр Берлина (далее везде называемой «Западная Германия»).
1. In France, Belgium, Holland, Denmark, Norway, Luxembourg, Italy, and the Channel Islands, (hereinafter called the «Western Countries»), and in that part of Germany which lies west of a line drawn due north and south through the center of Berlin (hereinafter called «Western Germany»).
1. — En France, en Belgique, en Hollande, au Danemark, en Norvège, au Luxembourg, en Italie et dans les Iles Normandes (pays désignés ci-après comme «pays de l’Ouest »), et dans la partie de l’Allemagne qui se trouve à l’ouest d’une ligne tracée du nord au sud, passant par le centre de Berlin (désignée ci-après sous le nom de «Allemagne occidentale »).
1. In Frankreich, Belgien, Dänemark, Holland, Norwegen. Luxemburg, Italien und auf den Kanalinseln (im folgenden genannt die «westlichen Länder») und in dem Teil Deutschlands, der westlich einer von Norden nach Süden durch die Mitte Berlins verlaufenden Linie liegt (im folgenden genannt «westliches Deutschland»).
110
Такие убийства и жестокое обращение имели место в концентрационных лагерях и подобных учреждениях, устроенных обвиняемыми, и, в частности, в концентрационных лагерях в Бельзене19, Бухенвальде20, Дахау21, Бреендонке22, Грини23, Нацвейлере24, Равенсбрюке25, Вюгте26 и Амерсфорте27 и в значительном количестве крупных и мелких городов и деревень, включая Орадур-сюр-Глан, Тронхейм и Осло.
Such murder and ill-treatment took place in concentration camps and similar establishments set up by the defendants, and particularly in the concentration camps set up at Belsen, Buchenwald, Dachau, Breendonck, Grini, Natzweiler, Ravensbruck, Vught, and Amersfoort, and in numerous cities, towns, and villages, including Oradour sur Glane, Trondheim, and Oslo.
De tels meurtres et mauvais traitements eurent lieu dans des camps de concentration ou autres établissements semblables créés par les accusés, en particulier dans les camps de concentration de Belsen, Buchenwald, Dachau, Breendonck, Grini, Natzweiler, Ravensbrück, Vught et Amersfoort, et dans nombre de villes, bourgs et villages, par exemple : Oradour-sur-Glane, Trondheim et Oslo.
Solche Morde und Mißhandlungen wurden verübt in Konzentrationslagern und ähnlichen von den Angeklagten geschaffenen Einrichtungen, besonders in den Konzentrationslagern von Belsen, Buchenwald, Dachau, Breendonck, Grini, Natzweiler, Ravensbrück, Vught und Amersfoort und in zahlreichen Städten, Orten und Dörfern einschließlich Oradour — sur-Glane, Trondheim und Oslo.
111
Преступления, совершенные во Франции или против французских граждан, совершались в следующих формах.
Crimes committed in France or against French citizens took the following forms:
Les crimes commis en France ou contre les citoyens français ont revêtu les formes suivantes:
Verbrechen folgender Art wurden in Frankreich oder gegen französische Bürger begangen:
112
Произвольные аресты совершались по политическим и расовым мотивам; они были как индивидуальными, так и массовыми, особенно в Париже (облава в 18 округе, произведенная полевой жандармерией, облава на еврейское население 11 округа в августе 1941 года, облава на еврейскую интеллигенцию в декабре 1941 года, облава в июле 1942 года), в Клермон-Срерране (облава на профессоров и студентов Страсбургского университета, которые были доставлены в Клермон-Ферран 25 ноября 1943 г.), в Лионе, Марселе (облава на 40 000 человек в январе 1943 года), в Гренобле (облава 24 декабря 1943 г.), в Клюни (24 декабря 1944 г.), в Фижаке (в мае 1944 года), в Сен-Поль-де-Леон (в июле 1944 года), в Локмине (3 июля 1944 г.), в Эйзье (в мае 1944 года) и Муссей (в сентябре 1944 года). Эти аресты сопровождались жестоким обращением и пытками, производившимися самыми разнообразными способами, такими, как погружение в ледяную воду, удушение, вывертывание конечностей, и использование таких инструментов пытки, как железный шлем и электрический ток, что практиковалось во всех тюрьмах Франции, особенно в Париже, Лионе, Марселе, Ренне, Меце, Клермон-Ферране, Тулузе, Ницце, Гренобле, Аннеси, Аррасе, Бетюне, Лилле, Лосе, Валансьенне Нанси, Труа и Канне, и камерах пыток, оборудованных в застенках Гестапо.
Arbitrary arrests were carried out under political or racial pretexts; they were either individual or collective; notably in Paris (round-up of the 18th Arrondissement by the Field Gendarmerie, round-up of the Jewish population of the 11th Arrondissement in August 1941, round-up in July 1942); at Clermont-Ferrand (round-up of professors and students of the University of Strasbourg, which had been evacuated to Clermont-Ferrand, on 25 November 1943); at Lyons; at Marseilles (round-up of 40,000 persons in January 1943); at Grenoble (round-up of 24 December 1943); at Cluny (round-up on 24 December 1943); at Figeac (round-up in May 1944); at Saint Pol de Leon (round-up in July 1944); at Locking (round-up on 3 July 1944); at Eysieux (round-up in May 1944); and at Meaux-Moussey (round-up in September 1944). These arrests were followed by brutal treatment and tortures carried out by the most diverse methods, such as immersion in icy water, asphyxiation, torture of the limbs, and the use of instruments of torture, such as the iron helmet and electric current, and practiced in all the prisons of France, notably in Paris, Lyons, Marseilles, Rennes, Metz, Clermont-Ferrand, Toulouse, Nice, Grenoble, Annecy, Arras, Bethune, Lille, Loos, Valenciennes, Nancy, Troyes, and Caen, and in the torture chambers fitted up at the Gestapo centers.
Des arrestations arbitraires ont été opérées sous des prétextes politiques et raciaux ; elles furent, soit individuelles, soit collectives ; notamment à Paris (rafle du 18e arrondissement par la Feldgendarmerie, rafle de la population juive du 11e arrondissement au mois d’août 1941, rafle de juillet 1942) ; à Clermont-Ferrand (rafle de professeurs et d’étudiants de l’Université de Strasbourg repliée à Clermont-Ferrand, le 25 novembre 1943), à Lyon, à Marseille (rafle de 40.000 personnes au mois de janvier 1943) : à Grenoble (rafle du 24 décembre 1943) ; à Cluny (rafle du 24 décembre 1943) ; à Figeac (rafle de mai 1944) ; à Saint-Pol-de-Léon (rafle de juillet 1944) ; à Locminé (rafle du 3 juillet 1944) ; à Eysieux (rafle de mai 1940), et à Meaux-Moussey (rafle de septembre 1944). Ces arrestations furent suivies de brutalités et de tortures réalisées par les moyens les plus divers, à savoir : l’immersion dans l’eau glacée, l’asphyxie, la torture des membres et l’emploi d’instruments tels que le casque de fer, le courant électrique, et pratiquées dans toutes les prisons de France, notamment à Paris, Lyon, Marseille, Rennes, Metz, Clermont-Ferrand, Toulouse, Nice, Grenoble, Annecy, Arras, Béthune, Lille, Loos, Valenciennes, Nancy, Troyes et Caen, et dans les chambres de torture aménagées dans les immeubles de la Gestapo.
Willkürliche Verhaftungen wurden unter politischen oder rassischen Vorwänden, vorgenommen; sie betrafen Einzelpersonen und Gruppen, vornehmlich in Paris (Razzia gegen das 18. Arrondissement durch die Feldgendarmerie, Razzia gegen die jüdischen Bewohner des 11. Arrondissements im August 1941; Razzia im Juli 1942), in Clermont-Ferrand (Razzia gegen Professoren und Studenten der Universität Straßburg, die am 25. November 1943 nach Clermont-Ferrand gebracht wurden), in Lyon, in Marseille (Razzia auf 40000 Personen im Januar 1943), in Grenoble (Razzia am 24. Dezember 1943), in Cluny (Razzia am 24. Dezember 1943), in Figeac (Razzia im Mai 1944), in Samt Pol de Leon (Razzia im Juli 1944), in Locminé (Razzia am 3. Juli 1944), in Eysieux (Razzia im Mai 1944) und in Meaux-Moussey (Razzia im September 1944). Diesen Verhaftungen folgten brutale Behandlung und Folterungen unter Anwendung verschiedenster Methoden, wie Eintauchen in eiskaltes Wasser, Erstickung, Ausrenkung von Gliedern, Benutzung von Folterwerkzeugen, wie des eisernen Helms und elektrischen Stroms. Dies geschah in allen Gefängnissen Frankreichs, vornehmlich in Paris, Lyon, Marseille, Rennes, Metz, Clermont-Ferrand, Toulouse, Nizza, Grenoble, Annecy, Arras, Bethune, Lille, Loos, Valenciennes, Nancy, Troyes und Caen, und in den Folterkammern der Gestapo-Zentren.
113
В концентрационных лагерях условия жизни и режим были таковы, что процент смертности (приписываемый якобы естественным причинам) достиг огромных размеров. Например:
In the concentration camps, the health regime and the labor regime were such that the rate of mortality (alleged to be from natural causes) attained enormous proportions, for instance:
Dans les camps de concentration, le régime sanitaire et le régime du travail étaient tels que la mortalité (prétendue naturelle) atteignait d’énormes proportions, par exemple :
In den Konzentrationslagern war das Hygiene — und Arbeitssystem derart, daß die Sterblichkeitsziffer (angeblich durch natürliche Ursachen) riesige Ausmaße erreichte, z.B.:
114
1. Из группы французских женщин в 230 человек, насильно угнанных из Компьена в Освенцим28 в январе 1943 года, 180 умерли от истощения через 4 месяца.
1. Out of a convoy of 250 French women deported from Compiegne to Auschwitz in January 1943, 180 had died of exhaustion at the end of 4 months.
1° Sur un convoi de 250 Françaises déportées de Compiègne pour Auschwitz en janvier 1943, 180 étaient mortes de faiblesse au bout de quatre mois ;
1. Von einem Transport von 230 französischen Frauen, die von Compiegne nach Auschwitz im Januar 1943 deportiert wurden, starben 180 an Erschöpfung innerhalb von 4 Monaten.
115
2. 143 француза умерли от истощения в период между 23 марта и 6 мая 1943 г. в блоке № 8 в Дахау.
2. 143 Frenchmen died of exhaustion between 23 March and 6 May 1943 in Block 8 at Dachau.
2° 143 Français sont morts de faiblesse, du 23 mars au 6 mai 1943, au block 8 de Dachau ;
2. 143 Franzosen starben vor Erschöpfung zwischen dem 23. März und 6. Mai 1943 in Block 8 in Dachau.
116
3. 1797 французов умерли от истощения в период между 21 ноября 1943 г. и 15 марта 1945 г. в блоке Дора29.
3. 1,797 Frenchmen died of exhaustion between 21 November 1943 and 15 March 1945 in the block at Dora.
3° 1.797 Français sont morts de faiblesse, du 21 novembre 1943 au 15 mars 1945, à Dora ;
3. 1797 Franzosen starben vor Erschöpfung zwischen dem 21. November 1943 und dem 15. März 1945 in dem Block von Dora.
117
4. 465 французов умерли по причине слабости в ноябре 1944 года в Дора.
4. 465 Frenchmen died of general debility in November 1944 at Dora.
4° 465 Français sont morts de cachexie, en novembre 1944, à Dora ;
4. 465 Franzosen starben an allgemeiner Schwäche im November 1944 in Dora.
118
5. 22 761 насильно угнанных умерли от истощения в Бухенвальде в период между 1 января 1943 г. и 15 апреля 1945 г.
5. 22,761 deportees died of exhaustion at Buchenwald between 1 January 1943 and 15 April 1945.
5° 22.761 déportés sont morts de faiblesse à Buchenwald, du 1er janvier au 15 avril 1945 ;
5. 22761 Deportierte starben vor Erschöpfung in Buchenwald zwischen dem 1. Januar 1943 und 15. April 1945.
119
6. 11 560 арестованных умерли от истощения в лагере Дахау (большинство из них в блоке № 30, отведенном для больных и слабых) в период между 1 января и 15 апреля 1945 г.
6. 11,560 detainees died of exhaustion at Dachau Camp (most of them in Block 30 reserved for the sick and the infirm) between 1 January and 15 April 1945.
6° 11.560 détenus sont morts de faiblesse au camp de Dachau (et plus particulièrement au block 30 réservé aux malades et aux invalides), du 1er janvier au 15 avril 1945 ;
6. 11560 Häftlinge starben vor Erschöpfung im Lager von Dachau (die Mehrzahl in dem für Schwache und Kranke reservierten Block 30) zwischen dem 1. Januar und 15. April 1945.
120
7. 780 священников умерли от истощения в Маутхаузене30.
7. 780 priests died of exhaustion at Mauthausen.
7° 780 prêtres sont morts de faiblesse à Mauthausen ;
7. 780 Priester starben vor Erschöpfung in Mauthausen.
121
8. Из 2200 французов, зарегистрированных в Флоссенбюргском лагере31, 1600 умерли от якобы естественных причин.
8. Out of 2,200 Frenchmen registered at Flossenburg Camp, 1,600 died from supposedly natural causes.
8° Sur 2.200 Français immatriculés au camp de Flossenburg, 1.600 sont décédés de mort prétendue naturelle.
8. Von 2200 Franzosen, die im Lager von Flossenburg registriert waren, starben 1600 eines angeblich natürlichen Todes.
122
Способы, применяемые для истребления людей в концентрационных лагерях, были:
Methods used for the work of extermination in concentration camps were:
Les méthodes employées pour l’extermination, dans les camps de concentration, étaient:
Die zur Ausrottung angewendeten Methoden in Konzentrationslagern waren:
123
Жестокое обращение, псевдонаучные опыты (стерилизации женщин в Освенциме и Равенсбрюке, искусственное заражение раком матки в Освенциме, тифом в Бухенвальде, анатомическое «исследование» в Нацвейлере, инъекции в область сердца в Бухенвальде, пересадки костей и вырезание мышц в Равенсбрюке и т. д.), газовые камеры, «душегубки» и печи для кремации. Из 228 000 насильно угнанных французов, арестованных по политическим и расовым мотивам, в концентрационных лагерях осталось в живых только 28 000.
Bad treatment, pseudo-scientific experiments (sterilization of women at Auschwitz and at Ravensbruck, study of the evolution of cancer of the womb at Auschwitz, of typhus at Buchenwald, anatomical research at Natzweiler, heart infections at Buchenwald, bone grafting and muscular excisions at Ravensbruck, et cetera), and by gas chambers, gas wagons, and crematory ovens. Of 228,000 French political and racial deportees in concentration camps, only 28,000 survived.
Les mauvais traitements, des expériences pseudo-scientifiques (stérilisation des femmes à Auschwitz et à Ravensbrück, étude de l’évolution du cancer de l’utérus à Auschwitz, du typhus à Buchenwald, recherches anatomiques à Natzweiler, piqûres au cœur à Buchenwald, greffes osseuses et ablations musculaires à Ravensbrück, etc.), et par l’envoi dans les chambres à gaz, dans les wagons à gaz et dans les fours crématoires. Sur au moins 228.000 Français déportés pour des raisons politiques et raciales dans les camps de concentration, seuls 28.000 d’entre eux ont survécu.
Schlechte Behandlung unter dem Vorwand pseudowissenschaftlicher Experimente (Unfruchtbarmachung von Frauen in Auschwitz und Ravensbrück, Studium der Entwicklung von Gebärmutterkrebs in Auschwitz, von Typhus in Buchenwald, anatomische Untersuchungen in Natzweiler, Herzinjektionen in Buchenwald, Verpflanzung von Knochen und Entfernung von Muskeln in Ravensbrück usw.); Gaskammern, Gaswagen und Einäscherungsöfen. Von mindestens 228000 Franzosen, die aus politischen oder rassischen Gründen in Konzentrationslager verbracht worden waren, gab es nur 28000 Überlebende.
124
Истребление, особенно: в Аске 1 апреля 1944 г., в Кольпо 22 июля 1944 г., в Бюзет-сюр-Тарн 6 июля 1944 г. и 17 августа 1944 г., в Плювинье 8 июля 1944 г., в Рейне 8 июня 1944 г., в Гренобле 8 июля 1944 г., в Сен-Флуре 10 июня 1944 г., в Рюинье 10 июля 1944 г., в Ниме, в Туле и в Ницце, где в июле 1944 года жертвы пыток были выставлены напоказ для населения, и в Орадур-сюр-Глан, где все сельское население было расстреляно или заживо сожжено в церкви.
In France also systematic extermination was practiced, notably at Asq on 1 April 1944, at Colpo on 22 July 1944, at Buzet sur Tarn on 6 July 1944 and on 17 August 1944, at Pluvignier on 8 July 1944, at Rennes on 8 June 1944, at Grenoble on 8 July 1944, at Saint Flour on 10 June 1944, at Ruisnes on 10 June 1944, at Nimes, at Tulle, and at Nice, where, in July 1944, the victims of torture were exposed to the population, and at Oradour sur Glane where the entire village population was shot or burned alive in the church.
En France même, des exterminations systématiques ont été opérées, notamment à Asq le 1er avril 1944, à Colpo le 22 juillet 1944, à Buzet-sur-Tarn le 6 juillet 1944 et le 17 août 1944, à Pluvignier le 8 juillet 1944, à Rennes le 8 juin 1944, à Grenoble le 8 juillet 1944, à Saint-Flour le 10 juin 1944, à Ruisnes le 10 juin 1944, à Nîmes, à Tulle, à Nice, où en juillet 1944 les corps des suppliciés ont été exposés à la population, et à Oradour-sur-Glane, où la population entière du village a été fusillée ou brûlée vive dans l’église.
In Frankreich wurde auch eine systematische Ausrottung betrieben, insbesondere in Asq am 1. April 1944, in Colpo am 22. Juli 1944, in Buzet-sur Tarn am 6. Juli 1944 und 17. August 1944, in Pluvignier am 8. Juli 1944, in Rennes am 8. Juni 1944, in Grenoble am 8. Juli 1944, in Saint Flour am 10. Juni 1944, in Ruisnes am 10. Juni 1944, in Nimes, Tulle und in Nizza, wo im Juli 1944 die Gefolterten der Bevölkerung zur Schau gestellt wurden, und in Oradour-sur Glane, wo die gesamte Ortsbevölkerung erschossen oder lebendig in der Kirche verbrannt wurde.
125
Многие могильные рвы свидетельствуют о массовых умерщвлениях. Наиболее известными из могильных рвов являются рвы в Париже (Булонский лес), Лионе, Сен-Жени-Лавале, Безансоне, Пти Сент-Бернаре, Олне, Кане, Пор-Луи, Шерлевалле, Фонтенебло, Буйоне, Габодэ, Лермитаж-Лорже, Морлясе, Борделонже, Синье.
The many charnel pits give proof of anonymous massacres. Most notable of these are the charnel pits of Paris (Cascade du Bois de Boulogne), Lyons, Saint Genis-Laval, Besancon, Petit Saint Bernard, Aulnat, Caen, Port Louis, Charleval, Fontainebleau, Bouconne, Gabaudet, Lhermitage Lorges, Morlaas, Bordelongue, Signe.
De nombreux charniers témoignent de massacres anonymes. Tels sont notamment les charniers de Paris (cascade du Bois de Boulogne), Lyon, Saint-Genis-Laval, Besançon, Petit-Saint-Bernard, Aulnat, Caen, Port-Louis, Charleval, Fontainebleau, Bouconne, Gabaudet, Lhermitage-Lorges, Morlaas, Bordelongue, Signe.
Zahlreiche mit Knochen gefüllte Gruben legen Zeugnis ab von anonymen Massakern. Am bemerkenswertesten sind die Knochengruben von Paris (Cascade du Bois de Boulogne), Lyon, Saint-Genis-Laval, Besançon, Petit Saint-Bernard, Aulnat, Caen, Port-Louis, Charleval, Fontainebleau, Bouconne, Gabaudet, L'hermitage-Lorges, Morlaas, Bordelongue, Signe.
126
В ходе предумышленной кампании террора, начатой немцами в Дании во второй половине 1943 года, 600 датских подданных были убиты; кроме этого, за время немецкой оккупации Дании большое количество датских подданных были подвергнуты пыткам и жестокому обращению всякого рода. Кроме этого, приблизительно 500 датских подданных были умерщвлены под пытками и другим путем в немецких тюрьмах и концентрационных лагерях.
In the course of a premeditated campaign of terrorism, initiated in Denmark by the Germans in the latter part of 1943, 600 Danish subjects were murdered and, in addition, throughout the German occupation of Denmark large numbers of Danish subjects were subjected to torture and ill-treatment of all sorts. In addition, approximately five hundred Danish subjects were murdered, by torture and otherwise, in German prisons and concentration camps.
Au cours d’une campagne préméditée de terrorisme inaugurée au Danemark par les Allemands vers la fin de 1943, 600 sujets danois furent assassinés et, en outre, au cours de l’occupation allemande de ce pays, un grand nombre de sujets danois furent soumis à la torture et à des mauvais traitements de toutes sortes ; de plus, environ 500 sujets danois moururent par suite de torture et autres mauvais traitements de toutes sortes, dans les prisons et les camps de concentration allemands.
Im Verlaufe des geplanten Terrorfeldzuges, der von den Deutschen in der zweiten Hälfte des Jahres 1943 in Dänemark ins Werk gesetzt wurde, wurden 600 Dänen ermordet und ferner während der deutschen Besetzung Dänemarks eine große Anzahl von Dänen Folterungen und Mißhandlungen jeder Art unterworfen. Außerdem wurden etwa 500 Dänen durch Folterungen und auf andere Weise in deutschen Gefängnissen und Konzentrationslagern hingemordet.
127
В Бельгии в период между 1940 и 1944 гг., в Брюсселе, Льеже, Монсе, Генте, Намюре, Антверпене, Турне, Арлоне, Шарлеруа и в Динане люди подвергались пыткам, различным по своему характеру, но идентичным в каждом городе.
In Belgium, between 1940 and 1944, torture by various means, but identical in each place, was carried out at Brussels, Liege, Moons, Ghent, Namur, Antwerp, Tournai, Arlon, Charleroi, and Dinant.
En Belgique, entre 1940 et 1944, des tortures diverses, mais partout semblables, furent exécutées à Bruxelles, Liège, Mons, Gand, Namur, Anvers, Tournai, Arlon, Charleroi et Dinant.
In Belgien, und zwar in Brüssel, Lüttich, Mons, Gent, Namur, Antwerpen, Toumai, Arlon, Charleroi und Dinant, fanden zwischen 1940 und 1944 an jedem Platz die gleichen Folterungen mannigfaltiger Art statt.
128
В Вюгте, в Голландии, во время эвакуации лагеря были расстреляны около 400 человек.
At Vught, in Holland, when the camp was evacuated, about four hundred persons were shot.
À Vught, en Hollande, quand le camp fut évacué, environ 400 personnes furent fusillées.
In Vught (Holland) wurden bei Räumung des Lagers ungefähr 400 Personen durch Erschießen hingemordet.
129
В Люксембурге во время немецкой оккупации 500 человек были убиты; кроме того, еще 521 человек был незаконно казнен по приказу специальных трибуналов, так называемых «Sondergericht». Многие в Люксембурге были подвергнуты Гестапо пыткам и жестокому обращению. Не меньше 4000 люксембургских подданных были заключены в тюрьму за период немецкой оккупации, из них, по меньшей мере, 400 человек были убиты.
In Luxembourg, during the German occupation, 500 persons were murdered and, in addition, another 521 were illegally executed, by order of such special tribunals as the so-called «Sondergericht». Many more persons in Luxembourg were subjected to torture and ill-treatment by the Gestapo. At least 4,000 Luxembourg nationals were imprisoned during the period of German occupation, and of these at least 400 were murdered.
Au Luxembourg, pendant l’occupation allemande, 500 personnes furent assassinées et, de plus, 521 autres furent exécutées illégalement, par ordre de tribunaux spéciaux tels que le «Sondergericht ». Beaucoup d’autres personnes, au Luxembourg, furent soumises par la Gestapo à la torture et aux mauvais traitements. 4.000 Luxembourgeois au moins furent emprisonnés pendant la période d’occupation allemande et, sur ce nombre, 400 au moins furent assassinés.
In Luxemburg wurden während der deutschen Besetzung 500 Personen ermordet und außerdem weitere 521 auf Anordnung von besonderen Gerichtshöfen, sogenannten «Sondergerichte», gesetzwidrig hingerichtet. Zahlreiche andere Personen in Luxemburg wurden von der Gestapo gefoltert und mißhandelt. Während der deutschen Besetzung waren nicht weniger als 4000 Luxemburger im Gefängnis, von denen zumindest 400 ermordet wurden.
130
В период между мартом 1944 года и апрелем 1945 года в Италии по меньшей мере 7500 мужчин, женщин и детей, начиная с младенцев и кончая глубокими стариками, были убиты немецкими солдатами в Цивителле, в Ардеатинских пещерах в Риме и в других местах.
Between March 1944 and April 1945, in Italy, at least 7,500 men, women, and children, ranging in years from infancy to extreme old age were murdered by the German soldiery at Civitella, the Ardeatine Caves in Rome, and at other places.
Entre mars 1944 et avril 1945, en Italie, au moins 7.500 hommes, femmes et enfants, s’échelonnant de l’enfance à l’extrême vieillesse, furent assassinés par la soldatesque allemande, à Civitella, dans les grottes ardeatines de Rome et en d’autres endroits.
Von März 1944 bis April 1945 wurden in Italien von dem deutschen Militär in Civitella, in den Ardeatinischen Höhlen in Rom und an anderen Plätzen zumindest 7500 Männer, Frauen und Kinder jeden Alters ermordet.

(В) Увод гражданского населения оккупированных территорий в рабство для других целей.

(B) Deportation, for slave labor and for other purposes, of the civilian populations of and in occupied territories.

B. Déportation pour travail forcé, et pour d’autres buts, des civils originaires des pays occupés et y habitant.

(B) Deportation der Zivilbevölkerung von und in besetzten Ländern zur Sklavenarbeit und für andere Zwecke.

131
В течение всего периода германской оккупации Западных и Восточных стран германское правительство и германское верховное командование проводили политику увода физически здоровых граждан из этих оккупированных стран в Германию и в другие оккупированные страны для работы на положении рабов на военных заводах и для других работ, связанных с военными усилиями Германии.
During the whole period of the occupation by Germany of both the Western and the Eastern Countries, it was the policy of the German Government and of the German High Command to deport able-bodied citizens from such occupied countries to Germany and to other occupied countries to force them to work on fortifications, in factories, and in other tasks connected with the German war effort.
Pendant toute la période d’occupation par les Allemands des pays de l’Ouest et de l’Est, la politique du Gouvernement et du Haut Commandement allemands fut de déporter les citoyens valides d’un territoire occupé, soit en Allemagne, soit dans d’autres pays occupés, pour les obliger à travailler à des ouvrages de fortifications, dans des usines, et à d’autres tâches ayant trait à l’effort de guerre allemand.
Die Politik der deutschen Regierung und des deutschen Oberkommandos bestand während der ganzen Dauer der Besatzung sowohl der westlichen als auch der östlichen Länder darin, dienstfähige Bürger solcher besetzten Länder nach Deutschland oder nach anderen besetzten Ländern zu verschleppen, um sie zu Arbeiten an Verteidigungswerken, in Fabriken und zu anderen mit dem deutschen Kriegseinsatz verbundenen Aufgaben zu zwingen.
132
In pursuance of such policy there were mass deportations from all the Western and Eastern Countries for such purposes during the whole period of the occupation.
Conformément à cette politique, il y eut des déportations en masse de tous les pays de l’Ouest et de l’Est pendant toute la période de l’occupation.
In Verfolgung dieser Politik fanden Massendeportationen aus allen westlichen und östlichen Ländern während der ganzen Dauer der Besatzung zu den genannten Zwecken statt.
133
Такой увод в рабство противоречил международным конвенциям, в частности статье 46 Гаагских правил 1907 года, законам и обычаям войны, общим принципам уголовного права, как они вытекают из уголовного права всех цивилизованных стран, внутреннему уголовному праву стран, в которых совершались эти преступления, и предусмотрен статьей 6 (b) Устава этого Трибунала.
These deportations were contrary to the international conventions, in particular to Article 46 of the Hague Regulations, 1907, the laws and customs of war, the general principles of criminal law as derived from the criminal laws of all civilized nations, the internal penal laws of the countries in which such crimes were committed, and to Article 6 (b) of the Charter.
Ces déportations étaient contraires aux conventions internationales en particulier à l’article 46 du Règlement de La Haye de 1907, aux lois et coutumes de la guerre, aux principes du Droit pénal, tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, du Droit pénal interne des pays dans lesquels ces crimes ont été commis, et à l’article 6, b du Statut.
Solche Deportationen verletzten die internationalen Konventionen, insbesondere Artikel 46 der Haager Bestimmungen von 1907, die Kriegsgesetze und -gebräuche, die allgemeinen Grundsätze des Strafrechtes, wie sie sieh aus den Strafgesetzen aller zivilisierten Nationen herleiten, die Strafgesetze jener Länder, in denen solche Verbrechen verübt wurden und Artikel 6 (b) des Statuts.
134
Подробности увода в рабство приводятся только в качестве примера и не исключают предъявления в других случаях новых фактов.
Particulars of deportations, by way of example only and without prejudice to the production of evidence of other cases, are as follows:
Détail des déportations à titre d’exemple seulement et sans préjudice de la production des preuves d’autres cas :
Einzelheiten dieser Deportationen, die als Beispiele dienen sollen, ohne jedoch die Vorlage von Beweismaterial für andere Fälle zu beeinträchtigen, sind folgende:
135
1. Из Западных стран:
1. From the Western Countries:
1. En provenance des pays de l’Ouest :
1. Aus den westlichen Ländern:
136
из Франции были произведены следующие уводы людей по политическим и расовым мотивам — каждая партия состояла из 1500—2500 человек:
From France the following «deportations» of persons for political and racial reasons took place-each of which consisted of from 1,500 to 2,500 deportees:
En France eurent lieu les «déportations» suivantes de personnes, pour raisons politiques ou raciales, chaque transport étant de 1.500 à 2.500 déportés :
Die folgenden Deportationen von Personen aus politischen und rassischen Gründen — jede von ihnen bestand aus 1500–2500 Deportierten — wurden aus Frankreich vorgenommen:
137
в 1940 году — 3 транспорта, в 1941 году — 14 транспортов, в 1942 году — 104 транспорта, в 1943 году — 257 транспортов, в 1944 году — 326 транспортов.
1940, 3 transports; 1941, 14 transports; 1942, 104 transports; 1943, 257 transports; 1944, 326 transports.
1940. 3 transports; 1941. 14 ; 1942. 104; 1943. 257; 1944. 326 .
1940–3 Transporte; 1941–14 Transporte; 1942–104 Transporte; 1943–257 Transporte; 1944–326 Transporte
138
Угоняемые таким образом лица были помещены в ужасных условиях скученности, их снабжали одеждой в совершенно недостаточном количестве, давали очень мало пищи или не давали ее совсем в течение нескольких дней.
These deportees were subjected to the most barbarous conditions of overcrowding; they were provided with wholly insufficient clothing and were given lime or no food for several days.
Ces déportés étaient entassés de la manière la plus barbare. Les vêtements qui leur étaient fournis étaient tout à fait insuffisants, et on ne leur donnait que peu ou pas du tout de nourriture pendant plusieurs jours.
Diese Deportierten wurden auf barbarische Weise zusammengepfercht; sie waren mit völlig unzureichenden Kleidungsstücken ausgestattet und erhielten mehrere Tage hindurch wenig oder gar keine Nahrung.
139
Условия перевозки были таковы, что многие из угнанных умерли в пути. Например, в одном из вагонов поезда, который следовал из Компьена в Бухенвальд 17 сентября 1943 г., умерли 80 человек из 130;
The conditions of transport were such that many deportees died in the course of the voyage, for example: In one of the wagons of the train which left Compiegne for Buchenwald, on the 17th of September 1943, 80 men died out of 130.
Les conditions de transport furent telles que de nombreux déportés périrent au cours du voyage. Par exemple : dans l’un des wagons du train qui quitta Compiègne pour Buchenwald, le 17 septembre 1943, 80 personnes sur 130 périrent.
Die Transportbedingungen waren solcher Art, daß viele der Deportierten während der Reise starben, zum Beispiel: In einem der Eisenbahnwagen des Zuges, der am 17. September 1943 von Compiegne nach Buchenwald abging, starben 80 von 130 Menschen.
140
4 июня 1944 г. из поезда в Саарбурге были извлечены 484 трупа;
On 4 June 1944, 484 bodies were taken out of a train at Sarrebourg.
Le 4 juin 1944, 484 cadavres furent retirés d’un train à Sarrebourg.
Am 4. Juni 1944 wurden 484 Leichen in Saarburg aus einem Eisenbahnzug genommen.
141
В поезде, который отбыл 2 июля 1944 г. из Компьена в Дахау, были найдены по прибытии поезда 600 мертвых, что составляет одну треть общего числа лиц, находившихся в поезде.
In a train which left Compiegne on 2 July 1944 for Dachau, more than 600 dead were found on arrival, i.e. one-third of the total number.
Dans un train qui quitta Compiègne le 2 juillet 1944 pour Dachau, plus de 600 morts furent constatées à l’arrivée, soit un tiers du nombre total.
In einem Zug, der am 7. Juli 1944 Compiegne verließ und nach Dachau ging, wurden mehr als 600 Tote, d.h. ein Drittel der Gesamtzahl, bei seiner Ankunft aufgefunden.
142
В поезде, следовавшем 16 января 1944 г. из Компьена в Бухенвальд, в каждом вагоне было собрано более чем по 100 человек, а мертвых и раненых сваливали в последний вагон в течение всего пути.
In a train which left Compiegne on 16th of January 1944 for Buchenwald, more than 100 persons were confined in each wagon, the dead and the wounded being heaped in the last wagon during the voyage.
Dans un train qui quitta Compiègne le 16 janvier 1944 pour Buchenwald, plus de 100 personnes étaient enfermées dans chaque wagon ; les morts et les blessés furent entassés dans le dernier wagon au cours du voyage.
In einem Zug, der am 16. Januar 1944 aus Compiegne nach Buchenwald abfuhr, waren mehr als 100 Menschen in jedem Waggon eingeschlossen. Die Toten und Verwundeten wurden während der Reise im letzten Waggon aufgehäuft.
143
В апреле 1945 года из 12 тысяч заключенных, которых эвакуировали из Бухенвальда, только 4 тысячи остались в живых к тому времени, когда маршевая колонна подошла к Регенсбургу.
In April 1945, of 12,000 internees evacuated from Buchenwald 4,000 only were still alive when the marching column arrived near Regensburg.
En avril 1945, sur 12.000 internés évacués de Buchenwald, 4.000 seulement étaient vivants quand la colonne en marche arriva près de Ratisbonne.
Nur 4000 von den 12000 im April 1945 von Buchenwald evakuierten Internierten waren noch am Leben, als die marschierenden Kolonnen in der Nähe von Regensburg anlangten.
144
В период немецкой оккупации Дании 5200 датских подданных были отправлены в Германию и там заключены в концентрационные лагеря и другие места.
During the German occupation of Denmark, 5,200 Danish subjects were deported to Germany and there imprisoned in concentration camps and other places.
Pendant l’occupation allemande du Danemark, 5.200 sujets danois furent déportés en Allemagne, et là, emprisonnés dans des camps de concentration et autres lieux.
Während der deutschen Besetzung von Dänemark wurden 5200 dänische Untertanen nach Deutschland deportiert und dort in Konzentrationslagern oder anderen Orten eingesperrt.
145
В 1942 году и позднее 6000 жителей Люксембурга были отправлены из их страны в ужасных условиях, в результате чего многие из них погибли.
In 1942 and thereafter, 6,000 nationals of Luxembourg were deported from their country under deplorable conditions and many of them perished.
En 1942 et postérieurement, 6.000 ressortissants du Luxembourg furent déportés de leur pays dans des conditions lamentables et nombre d’entre eux périrent.
In und nach 1942 wurden 6000 Luxemburger aus ihrem Lande unter so bedauernswürdigen Bedingungen deportiert, daß viele von ihnen zugrunde gingen.
146
В период с 1940 по 1944 год из Бельгии в Германию были отправлены, по меньшей мере, 190 000 мирных граждан и использованы в условиях рабского труда. Угнанные таким образом лица подвергались жестокому обращению, и многих из них заставляли работать на военных заводах.
From Belgium, between 1940 and 1944, at least 190,000 civilians were deported to Germany and used as slave labor. Such deportees were subjected to ill-treatment and many of them were compelled to work in armament factories.
De Belgique, entre 1940 et 1944, au moins 190.000 civils furent déportés en Allemagne et utilisés au travail forcé. Ces déportés étaient soumis à des mauvais traitements et nombre d’entre eux étaient contraints de travailler dans des usines d’armement.
Mindestens 190000 Zivilpersonen wurden in den Jahren von 1940 bis 1944 aus Belgien nach Deutschland deportiert und als Sklavenarbeiter verwendet. Diese Deportierten wurden Mißhandlungen ausgesetzt, und viele von ihnen wurden gezwungen, in Waffenfabriken zu arbeiten.
147
В период с 1940 по 1944 год из Голландии в Германию и оккупированные ею страны были отправлены почти полмиллиона мирных граждан.
From Holland, between 1940 and 1944, nearly half a million civilians were deported to Germany and to other occupied countries.
De Hollande, entre 1940 et 1944, près de 500.000 civils furent déportés en Allemagne ou dans d’autres territoires occupés.
Fast eine halbe Million von Zivilpersonen wurde in den Jahren von 1940 bis 1944 aus Holland nach Deutschland und anderen besetzten Ländern deportiert.

(С) Убийства и жестокое обращение с военнопленными и другими военнослужащими стран, с которыми Германия находилась в состоянии войны, а также с лицами находящимися в открытом море.

Murder and ill-treatment of prisoners of war, and of other members of the armed forces of the countries with whom Germany was at war, and of persons on the High Seas.

C. Meurtres et mauvais traitements de prisonniers de guerre et autres membres des Forces armées des pays avec lesquels l’Allemagne était en guerre, et des personnes en haute mer.

(C) Mord und Mißhandlung von Kriegsgefangenen und anderen Angehörigen der Streitkräfte solcher Länder, mit denen Deutschland im Kriege stand, und von Personen auf hoher See.

148
Обвиняемые убивали и жестоко обращались с военнопленными, лишая их необходимой пищи, жилья, одежды, медицинского ухода, заставляя их работать в нечеловеческих условиях, пытая их, подвергая их нечеловеческим унижениям и затем умерщвляя их. Германское правительство и германское верховное командование заключали военнопленных в различные концентрационные лагеря, где их убивали и подвергали нечеловеческому обращению разными способами, указанными в параграфе VIII (А).
The defendants ill-treated and murdered prisoners of war by denying them suitable food, shelter, clothing, and medical care and other attention; by forcing them to labor in inhumane conditions; by humiliating them, torturing them, and by killing them. The German Government and the German High Command imprisoned prisoners of war in various concentration camps, where they were killed or subjected to inhuman treatment by the various methods set forth in Paragraph VIII (A).
Les accusés maltraitèrent et laissèrent mourir des prisonniers de guerre en leur refusant une nourriture appropriée, un abri, des vêtements, des soins médicaux et autres, en les obligeant à travailler dans des conditions inhumaines, en les humiliant, en les torturant, en les massacrant. Le Gouvernement et le Haut Commandement allemands enfermèrent des prisonniers de guerre dans différents camps de concentration, où ils furent tués ou soumis à des traitements inhumains, au moyen de différentes méthodes exposées au paragraphe VIII A.
Die Angeklagten ermordeten und mißhandelten Kriegsgefangene, indem sie ihnen angemessene Verpflegung, Behausung, Kleidung, ärztliche Versorgung und Betreuung versagten, indem sie sie zu Arbeit unter unmenschlichen Bedingungen zwangen, indem sie sie folterten, menschenunwürdigen Erniedrigungen aussetzten und töteten. Die deutsche Regierung und das deutsche Oberkommando sperrten Kriegsgefangene in verschiedenen Konzentrationslagern ein, wo sie getötet oder unmenschlicher Behandlung nach den verschiedenen in Abschnitt VIII (A) erläuterten Methoden ausgesetzt wurden.
149
Военнослужащих тех стран, с которыми Германия находилась в состоянии войны, часто убивали, когда они сдавались в плен.
Members of the armed forces of the countries with whom Germany was at war were frequently murdered while in the act of surrendering.
Il arrivait fréquemment que des membres des Forces armées des pays avec lesquels l’Allemagne était en guerre, fussent exécutés au moment où ils se rendaient.
Angehörige von Streitkräften jener Länder, die mit Deutschland im Kriege standen, wurden häufig, während sie gerade dabei waren, sich zu ergeben, ermordet.
150
Эти убийства и жестокое обращение производились вопреки международным конвенциям, в особенности статьям 4, 5, 6 и 7 Гаагских правил 1907 г. и статьям 2, 3, 4 и 6 Конвенции о военнопленных32 (Женева, 1929 г.), законам и обычаям войны, общим принципам уголовного права, как они вытекают из уголовных законов всех цивилизованных наций, внутренним уголовным законам стран, в которых эти преступления были совершены, а также предусмотрены статьей 6 (b) устава.
These murders and ill-treatment were contrary to international conventions, particularly Articles 4, 5, 6, and 7 of the Hague Regulations, 1907, and to Articles 2, 3, 4, and 6 of the Prisoners of War Convention, Geneva, 1929, the laws and customs of war, the general principles of criminal law as derived from the criminal laws of all civilized nations, the internal penal laws of the countries in which such crimes were committed, and to Article 6 (b) of the Charter.
Ces meurtres et ces mauvais traitements étaient contraires aux conventions internationales, particulièrement aux articles 4, 5, 6 et 7 du Règlement de La Haye de 1907, et aux articles 2, 3, 4 et 6 de la Convention sur les prisonniers de guerre (Genève 1929), aux lois et coutumes de la guerre, aux principes généraux du Droit pénal tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, au Droit pénal interne des pays dans lesquels de tels crimes furent commis, et à l’article 6, b du Statut.
Diese Morde und Mißhandlungen standen im Widerspruch zu den internationalen Konventionen, insbesondere zu Artikel 4, 5, 6 und 7 der Haager Bestimmungen von 1907 und zu Artikel 2, 3, 4 und 6 der Genfer Kriegsgefangenen-Konvention von 1929, zu den Gesetzen und Bräuchen des Krieges, zu den allgemeinen Grundsätzen des Strafrechts, wie sie sich aus den Strafgesetzen aller zivilisierter Nationen herleiten, zu den Strafgesetzen jener Länder, in denen solche Verbrechen begangen wurden und zu Artikel 6 (b) des Statuts.
151
Ниже следуют подробности в качестве примера и без ущерба для представления доказательств в других случаях.
Particulars by way of example and without prejudice to the production of evidence of other cases, are as follows:
Des précisions à titre d’exemple et sans préjudice de la production de preuves d’autres faits, sont données ci-après :
Einzelheiten, die als Beispiele dienen sollen, ohne die Vorlage von Beweismaterial in anderen Fällen zu beeinträchtigen, sind folgende:
152
1. В Западных странах:
In the Western Countries:
1. — Dans les pays de l’Ouest :
In den westlichen Ländern:
153
Французские офицеры, бежавшие из «Офлаг33 ХС» были переданы в Гестапо и исчезли; часть была убита охраной, часть послана в концентрационные лагеря и истреблена. Среди других люди из «Шталаг34 VI С» были посланы в Бухенвальд.
French officers who escaped from Oflag X C were handed over to the Gestapo and disappeared; others were murdered by their guards; others sent to concentration camps and exterminated. Among others, the men of Stalag VI C were sent to Buchenwald.
Des officiers français qui s’étaient échappés de l’oflag X C furent remis à la Gestapo et disparurent ; d’autres furent assassinés par leurs gardes, d’autres furent envoyés dans des camps de concentration et exterminés. Notamment les hommes du stalag VI C furent envoyés à Buchenwald.
Französische Offiziere, die aus Oflag XC entflohen, wurden der Gestapo übergeben und verschwan den; andere wurden von ihren Bewachungsmannschaften ermordet, wieder andere in Konzentrationslager geschickt und umgebracht. Die Insassen von Stalag VI C wurden unter anderem nach Buchenwald verschickt.
154
Зачастую пленным с Западного фронта приходилось идти пешком в лагеря до полного изнеможения. Некоторые из них проходили более 600 километров, не получая почти никакой пищи; они шли по 48 часов подряд, не получая никакого питания, из них некоторое количество умерло от голода и истощения; отстававших систематически убивали.
Frequently prisoners captured on the Western Front were obliged to march to the camps until they completely collapsed. Some of them walked more than 600 kilometers with hardly any food; they marched on for 48 hours running, without being fed; among them a certain number died of exhaustion or of hunger; stragglers were systematically murdered.
Dans de nombreux cas, des prisonniers capturés sur le front de l’Ouest furent obligés, pour se rendre dans leur camp, de marcher jusqu’à complet épuisement. Quelques-uns d’entre eux parcoururent plus de 600 kilomètres sans presque recevoir d’aliments. Ils marchèrent d’une traite pendant 48 heures sans nourriture ; nombre d’entre eux moururent d’épuisement ou de faim. Les traînards étaient systématiquement exécutés.
Oftmals wurden an der Westfront gefangengenommene Soldaten gezwungen, nach ihren Lagern zu marschieren, bis sie zusammenbrachen. Einige von ihnen marschierten mehr als 600 Kilometer, fast ohne Verpflegung zu erhalten; ohne jede Verpflegung marschierten sie ununterbrochen 48 Stunden; eine Anzahl von ihnen starb an Erschöpfung oder Hunger; Zurückbleibende wurden systematisch ermordet.
155
Подобные же преступления совершались в 1943, 1944 и 1945 годах, когда лица, содержавшиеся в лагерях, отводились перед наступлением союзников, в особенности в период увода военнопленных в Саган 8 февраля 1945 г. Унтер-офицеры и учащиеся военных школ, отказывавшиеся работать, подвергались телесным наказаниям. 24 декабря 1943 г. три французских унтер-офицера были убиты по этому мотиву в «Шталаг IV А». Без всякой причины были подвергнуты жестокому обращению другие чины: ударам штыка и приклада винтовки, а также порке. В «Шталаг XX В» даже больные неоднократно избивались часовыми. В «Шталаг III В и III С» изможденные пленные были убиты или тяжело ранены. Например, в военной тюрьме в Грауденце, в лагерях для репрессированных в Раве-Русской питание было настолько недостаточным, что люди теряли в весе более 15 килограммов в течение нескольких недель. В мае 1942 года в Раве-Русской выдавалась всего буханка хлеба на группу из 35 человек.
The same crimes were committed in 1943, 1944, and 1945, when the occupants of the camps were withdrawn before the Allied advance, particularly during the withdrawal of the prisoners from Sagan on February 8th, 1945. Bodily punishments were inflicted upon non-commissioned officers and cadets who refused to work. On December 24th, 1943, three French non-commissioned officers were murdered for that motive in Stalag IV A. Much ill-treatment was inflicted without motive on other ranks; stabbing with bayonets, striking with riflebutts, and whipping; in Stalag XX B the sick themselves were beaten many times by sentries; in Stalag III B and Stalag III C worn-out prisoners were murdered or grievously wounded. In military jails, in Graudenz for instance, in reprisal camps, as in Rava-Ruska, the food was so insufficient that the men lost more than 15 kilograms in a few weeks. In May 1942, one loaf of bread only was distributed in Rava-Ruska to each group of 35 men.
Les mêmes crimes ont été commis en 1943, 1944 et 1945, quand les internés furent obligés de se replier devant l’avance alliée, en particulier lors du repli des prisonniers de Sagan, le 8 février 1945. Des châtiments corporels étaient infligés aux sous-officiers ainsi qu’aux aspirants qui refusaient de travailler. Le 24 décembre 1943, trois sous-officiers français furent exécutés pour ce motif au stalag IV A. De nombreux mauvais traitements étaient infligés à des militaires d’autres grades : blessures à la baïonnette, coups de crosse et de fouet. Au stalag XX B les malades eux-mêmes étaient fréquemment battus par les sentinelles. Au stalag III B et au stalag III C les prisonniers épuisés étaient exécutés ou gravement blessés. Dans les prisons militaires, à Graudenz par exemple, dans les camps de représailles comme le camp de Rava-Ruska, la nourriture était si insuffisante que les hommes perdaient plus de 15 kilos en quelques semaines. En mai 1942, à Rava-Ruska, une seule miche de pain était distribuée pour chaque groupe de 35 hommes.
Dieselben Verbrechen wurden 1943, 1944 und 1945 begangen, als die Insassen der Lager angesichts des alliierten Vormarsches zurückgezogen wurden, insbesondere während der Rückverlegung der Gefangenen aus Sagan am 8. Februar 1945. Körperstrafen wurden über Unteroffiziere und Kadetten verhängt, die Arbeit verweigerten. Drei französische Unteroffiziere wurden am 24. Dezember 1942 aus diesem Grunde in Stalag IV A ermordet. Viele Mißhandlungen wurden ohne Begründung über andere Mannschaften verhängt, wie Stechen mit Bajonetten, Schlagen mit Gewehrkolben und Peitschen; in Stalag XX B wurden selbst Kranke wiederholt von Wachtposten geschlagen; in Stalag III B und Stalag III C wurden erschöpfte Gefangene ermordet oder schwer verletzt. Im Militärgefängnis von Graudenz z.B. und in Straflagern wie in Rawa-Ruska war die Nahrung so unzureichend, daß die Gefangenen mehr als 15 Kilogramm in wenigen Wochen abnahmen. Im Mai 1942 wurde nur 1 Laib Brot an jede Gruppe von 35 Leuten in Rawa-Ruska verteilt.
156
После попытки к бегству был отдан приказ перевести французских офицеров в цепях в лагерь в Маутхаузен. После прибытия в лагерь они были расстреляны или отравлены газом, а их тела были сожжены.
Orders were given to transfer French officers in chains to the camp of Mauthausen after they had tried to escape. At their arrival in camp they were murdered, either by shooting or by gas, and their bodies destroyed in the crematorium.
Des ordres furent donnés de transférer enchaînés des officiers français au camp de Mauthausen, après leur tentative d’évasion. Quand ils arrivèrent au camp ils furent, soit fusillés, soit conduits à la chambre à gaz, et leurs corps furent incinérés au four crématoire.
Es wurde angeordnet, französische Offiziere, die zu entfliehen versucht hatten, in Ketten nach dem Lager von Mauthausen zu überführen. Als sie im Lager ankamen, wurden sie durch Erschießung oder Gas ermordet. Ihre Leichen wurden im Krematorium verbrannt.
157
В Нормандии американских военнопленных, офицеров и солдат, убивали в течение лета 1944 года, а в Арденнах в декабре 1944 года американских военнопленных морили голодом, их избивали и над ними всячески издевались в многочисленных «шталагах» в Германии и в оккупированных странах, особенно в 1943, 1944 и 1945 годах.
American prisoners, officers and men, were murdered in Normandy during the summer of 1944 and in the Ardennes in December 1944. American prisoners were starved, beaten, and mutilated in various ways in numerous Stalags in Germany or in the occupied countries, particularly in 1943, 1944, and 1945.
Des prisonniers américains, officiers et hommes de troupe, furent exécutés en Normandie pendant l’été 1944, et dans les Ardennes en décembre 1944. Des prisonniers américains furent affamés, frappés, et diversement mutilés dans de nombreux stalags en Allemagne ou dans les pays occupés, particulièrement en 1943, 1944 et 1945.
Amerikanische Gefangene, Offiziere und Mannschaften wurden in der Normandie während des Sommers 1944 und in den Ardennen im Dezember 1944 ermordet. Amerikanische Gefangene wurden in zahlreichen Stalags in Deutschland und in den besetzten Ländern ausgehungert, geschlagen und mißhandelt, besonders 1943, 1944 und 1945.

(D) Убийства заложников.

(D) Killing of hostages.

D. Meurtres d’otages.

(D) Tötung von Geiseln.

158
По всей территории, оккупированной немецкими войсками, в период ведения Германией агрессивных войн обвиняемые допускали и применяли в широком масштабе практику взятия заложников из числа гражданского населения и умерщвления этих заложников. Это делалось вопреки международным конвенциям, особенно статье 50 Гаагских правил 1907 года, законам и обычаям войны, общим принципам уголовного права, как они вытекают из уголовных законов всех цивилизованных наций, внутренним уголовным законам стран, в которых эти преступления были совершены, и предусмотрены статьей 6 (b) устава.
Throughout the territories occupied by the German Armed Forces in the course of waging their aggressive wars, the defendants adopted and put into effect on a wide scale the practice of taking and killing hostages from the civilian population. These acts were contrary to international conventions, particularly Article 50 of the Hague Regulations, 1907, the laws and customs of war, the general principles of criminal law as derived from the criminal laws of all civilized nations, the internal penal laws of the countries in which such crimes were committed, and to Article 6 (b) of the Charter.
Dans les territoires occupés par les Forces années allemandes, au cours de leur guerre d’agression, les accusés adoptèrent comme méthode la prise et l’exécution, sur une large échelle, d’otages civils. Ces actes étaient contraires aux conventions internationales, particulièrement à l’article 50 du Règlement de La Haye de 1907, aux lois et coutumes de la guerre, aux principes généraux du Droit pénal, tels qu’ils dérivent du Droit pénal de toutes les nations civilisées, au Droit pénal interne des pays dans lesquels de tels crimes furent commis et à l’article 6, b du Statut.
Im Laufe der Führung von Angriffskriegen wendeten in den von deutschen Streitkräften besetzten Gebieten die Angeklagten in großem Ausmaß die Methode an, Geisern aus der Zivilbevölkerung zu neh men und zu töten. Diese Handlungen widersprachen den internationalen Vereinbarungen, besonders Artikel 50 der Haager Bestimmungen von 1907, den Kriegsgesetzen und Kriegsbräuchen, den allgemeinen Grundsätzen des Strafrechts, wie sie sich aus den Strafrechten aller zivilisierten Völker ergaben, den inneren Strafrechten jener Länder, in welchen solche Verbrechen begangen worden sind und dem Artikel 6 (b) des Statuts.
159
Отдельные факты в качестве примера, которые не исключают представления доказательств в других случаях, таковы:
Particulars, by way of example and without prejudice to the production of evidence of other cases, are as follows:
Des précisions, à titre d’exemple, et sans préjudice de la production de la preuve d’autres cas, sont énumérées ci-après :
Einzelheiten, die als Beispiele dienen sollen, ohne das Vorbringen in anderen Fällen zu beeinträchtigen, sind die folgenden:
160
1. В Западных странах:
In the Western Countries:
1. — Dans les pays de l’Ouest :
In den westlichen Ländern:
161
Во Франции заложники подвергались казням поодиночке или коллективно; эти казни имели место во всех больших городах Франции, в частности в Париже, Бордо и Нанте, а также в Шатобриане.
In France hostages were executed either individually or collectively; these executions took place in all the big cities of France, among others in Paris, Bordeaux, and Nantes, .as well as at Chateaubriant.
En France, les otages ont été exécutés soit individuellement, soit collectivement. Ces exécutions ont eu lieu dans toutes les grandes villes de France, entre autres à Paris, Bordeaux et Nantes, aussi bien qu’à Chateaubriant.
In Frankreich wurden Geiseln entweder einzeln oder gruppenweise hingerichtet; diese Exekutionen haben in allen großen Städten Frankreichs stattgefunden, unter anderem in Paris, Bordeaux, Nantes und Chateaubriant.
162
В Голландии много сотен заложников было расстреляно в таких, например, городах, как Роттердам, Апелдорн, Амстердам, Беншоп и Гарлем.
In Holland many hundreds of hostages were shot at the following among other places: Rotterdam, Apeldoorn, Amsterdam, Benshop, and Haarlem.
En Hollande, des otages furent fusillés par centaines, notamment dans les villes de Rotterdam, Apeldoorn, Amsterdam, Benshop et Haarlem.
In Holland wurden viele Hunderte von Geiseln erschossen, unter anderem in Orten wie Rotterdam, Apeldoorn, Amsterdam, Benshop und Haarlem.
163
В Бельгии много сотен заложников было расстреляно за период с 1940 по 1944 год.
In Belgium many hundreds of hostages were shot during the period 1940 to 1944.
En Belgique, des otages furent fusillés par centaines dans la période de 1940 à 1944.
In Belgien wurden viele Hunderte von Geiseln in dem Zeitraum von 1940 bis 1944 erschossen.