11
ОлдерманС позволения трибунала, когда трибунал заседал вчера вечером, я представил в качестве доказательства документ 2826-ПС, экземпляр США-111. Это была статья группенфюрера СС Карла Германа Франка, опубликованная в «Bohmen und Mahren» (или «Богемия и Моравия»), официальном журнале рейхспротектора Богемии и Моравии, номер от марта 1941, страница 79. Это статья которая весьма откровенно раскрывает функции ФС и СС, и показывает гордость с которой нацистские заговорщики действовали в этих организациях. Я зачитаю отрывок из этой статьи под заголовком «СС 15 марта 1939 г.»:
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, when the Tribunal rose yesterday afternoon, I had just offered in evidence Document 2826-PS, Exhibit USA-lll. This was an article by SS Group Leader Karl Hermann Frank, published in Boehmen und Maehren (or Bohemia and Moravia), the official periodical of the Reich Protector of Bohemia and Moravia, the issue of March 1941, at Page 79. It is an article which reveals with considerable frankness the functions which the FS and SS had, and shows the pride which the Nazi conspirators took in the activities of these organizations. I read from that article, under the heading «The SS on March 15, 1939»:
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Quand le Tribunal a levé l’audience hier après-midi, je venais de déposer comme preuve le document PS-2826 (USA-111). C’était un article du SS-Gruppenführer Karl Hermann Frank, publié dansBöhmen und Mähren (Bohême-Moravie), le périodique officiel du protecteur de Bohême-Moravie, numéro de mars 1941, page 79. Ce document révèle très franchement les fonctions des FS et des SS et montre la fierté que les conspirateurs nazis tiraient de l’activité de ces organisations. Je donnerai lecture de cet article, qui a pour titre «Les SS au 15 mars 1939»:
MR. ALDERMAN Meine Herren Richter! Als der Gerichtshof sich gestern zurückzog, hatte ich gerade das Dokument 2826-PS, US-111 zum Beweis vorgelegt. Es war dies ein Artikel des SS-Gruppenführers Karl Hermann Frank, veröffentlicht in «Böhmen und Mähren», der offiziellen Zeitschrift des Reichsprotektors von Böhmen und Mähren, Ausgabe März 1941, Seite 179. Es ist ein Artikel, der mit großer Offenheit die Funktionen der SS und des FS darlegt und den Stolz zeigt, den die Nazi-Verschwörer über die Tätigkeit dieser Organisationen empfanden. Ich lese aus diesem Artikel unter dem Titel «Die Schutzstaffel am 15. März 1939»:
2
Современные народы и современные государства немыслимы сегодня без политических войск. На эти войска возложены специальные задачи — служить авангардом политической воли и гарантировать единство этой воли. Это особенно правильно по отношению к германским национальным группам, которые живут на территории другого народа. Соответственно с этим партия судетских немцев в свое время создала также свои политические войска... «Добровольная самооборона», по-немецки сокращенно называемые «ФС», — эти войска тренировались специально в соответствии с принципами СС в той степени, в которой можно было применить эти принципы в то время и в этой области. Перед этими войсками была поставлена также специальная задача — активно защищать свою родину, если в этом явится необходимость. Они хорошо выдержали первое испытание, особенно в период кризиса 1939 года, когда они должны были защищать свою родину с оружием в руках.
A modern people and a modern state are today unthinkable without political troops. To these are allotted the special task of being the advance guard of the political will and the guarantor of its unity. This is especially true of the German folk-groups, which have their home in some other people's state. Accordingly the Sudeten German Party had formerly also organized its political troop, the Voluntary Vigilantes»- or, in German, «Freiwilliger Selbstschutz», called FS for short. — «This troop was trained especially in accordance with the principles of the SS, so far as these could be used in this region at that time. The troop was likewise assigned here the special task of protecting the homeland actively, if necessary. It stood up well in its first test in this connection, wherever in the fall crisis of 1938 it had to assume the protection of the homeland, arms in hand.
Un peuple et un État moderne sont aujourd’hui inconcevables sans troupes politiques. C’est à elles qu’incombe la tâche particulière de constituer l’avant-garde de la volonté politique et de garantir son unité. Ceci est particulièrement vrai en ce qui concerne les groupes ethniques allemands qui résident à l’étranger. Ainsi, le parti allemand des Sudètes avait autrefois organisé lui aussi une troupe politique, la «Milice Volontaire de Protection», en allemand «Freiwilliger Selbstschutz», FS en abrégé. Ces troupes étaient entraînées suivant les principes des SS, pour autant que ces principes aient pu à ce moment être appliqués dans le pays. Elles avaient en particulier pour tâche de protéger leur sol, le cas échéant et d’une manière active. Elles y réussirent d’ailleurs parfaitement la première fois où pendant la crise de l’automne 1938, elles durent assurer la protection de la patrie les armes à la main.
Ein moderner Volks — und Staatsaufbau ist ohne die politische Mannschaft heute überhaupt nicht mehr denkbar. Ihr fällt die besondere Aufgabe zu, Stoßtrupp der politischen Willensbildung und Garant ihrer Einheitlichkeit zu sein. Ganz besonders gilt das von den deutschen Volksgruppen, die in einem andersvölkischen Staatsverband ihre Heimat haben. So hatte auch seinerzeit die Sudetendeut sche Partei ihre politische Mannschaft aufgestellt: den Freiwilligen Selbstschutz, kurz FS genannt. Diese Mannschaft wurde im wesentlichen nach den Grundsätzen der Schutzstaffel, soweit sie allerdings damals in diesem Raume zur Anwendung gelangen durfte, erzogen. Der Mannschaft fiel hier ebenfalls die besondere Aufgabe zu, im gegebenen Fall in aktiver Weise die Heimat zu schützen. Ihre erste diesbezügliche Bewährungsprobe hat sie überall dort bestanden, wo sie in der Herbstkrise 1938 mit der Waffe in der Hand zum Schutze der Heimat antreten mußte.
3
После аннексии Судетской области функции ФС были переданы, по существу, германским студенческим организациям, существовавшим в Праге и в Брно в качестве военизированных соединений вне зависимости от отдельных германских общин, которые оставались во Второй республике. Это было вполне естественно, так как многие из этих студентов были уже членами СС. Студенческие организации должны были выдержать это испытание вместе с другими немцами в течение кризиса в марте 1939 г…
After the annexation of the Sudeten Gau the tasks of the FS were transferred essentially to the German student organizations as compact troop formations in Prague and Brunn, aside from the isolated German communities which remained in the Second Republic. This was also natural because many active students from the Sudeten Gau were already members of the SS. The student organizations then had to endure this test, in common with other Germans, during the crisis of March 1939 ....
Après l’annexion du Pays des Sudètes, la tâche des FS fut surtout confiée aux organisations d’étudiants allemands qui constituaient des troupes militaires cohérentes à Prague et à Brno, à côté des communautés allemandes isolées qui subsistaient dans la seconde République. Ceci s’explique par le fait que de nombreux étudiants actifs des Sudètes étaient déjà membres des SS. Les organisations d’étudiants furent alors mises à l’épreuve, en même temps que les autres éléments allemands, pendant la crise du mois de mars 1939…
Nach der Angliederung des Sudetengaues waren die Aufgaben des FS, mit Ausnahme der in der zweiten Republik verbliebenen deutschen Volksinseln, im wesentlichen auf die deutsche Studentenschaft als geschlossene Mannschaftsgliederung in Prag und Brünn übergegangen. Das war auch deshalb naheliegend, weil viele aktive Studenten bereits vom Sudetengau her Angehörige der Schutzstaffel waren. Auch die Studentenschaft hat sich dann gemeinsam mit anderen deutschen Männern in den Krisentagen des März 1939 der Bewährungsprobe unterziehen müssen...
4
Ранним утром 15 марта после объявления о запланированном вступлении германских войск в различные области немцы должны были в некоторых областях действовать так, чтобы обеспечить спокойное течение событий. Они должны были для этого взять на себя функции полиции, как это, например, было в Брно, или действовать согласно соответствующим инструкциям начальника полиции. В некоторых чешских учреждениях люди ранним утром начали сжигать ценные архивы и материалы, имеющие политическое значение. Было также необходимо принять меры для того, чтобы избежать ненужного уничтожения… Насколько важными, многосторонними и исчерпывающими считали эти меры компетентные германские органы, видно из того факта, что многие из людей 15 марта или в последующие дни были приняты в члены СС, с соответствующим признанием их заслуг, частично самим имперским руководителем СС лично или руководителем группы СС Гейдрихом. Активность и деятельность этих людей проводилась, таким образом, в соответствии с интересами СС…
In the early morning hours of 15 March, after the announcement of the planned entry of German troops, German men had to act in some localities in order to assure a quiet course of events, either by assumption of the police authority, as for instance in Brunn, or by corresponding instructions of the police president. In some Czech offices men had likewise, in the early hours of the morning, begun to burn valuable archives and the material of political files. It was also necessary to take measures here in order to prevent foolish destruction .... How significant the many-sided and comprehensive measures were considered by the competent German agencies follows from the fact that many of the men either on March 15 itself or on the following days were . admitted into the SS with fitting acknowledgment, in part even through the Reich leader of the SS himself or through SS Group Leader Heydrich. The activities and deeds of these men were thereby designated as accomplished in the interest of the SS ....
Aux premières heures de la matinée du 15 mars 1939, quand on eut annoncé officiellement la pénétration prévue des troupes allemandes, les Allemands durent, dans certaines localités, faire en sorte que tout se passât dans le calme, soit en prenant en charge les fonctions de la Police de Brno, soit en prenant des instructions auprès des chefs de la Police. Dans certains bureaux tchécoslovaques, depuis les premières heures du matin, on brûlait des archives importantes et le contenu des dossiers politiques. Il fallait donc intervenir là aussi, afin d’empêcher des destructions absurdes. La valeur reconnue à ces mesures diverses et étendues par les autorités allemandes compétentes est confirmée par le fait que, dès le 15 mars et les jours suivants, beaucoup de ces hommes furent admis dans les SS en reconnaissance de leurs services, soit par le Reichsführer SS lui-même, soit par le Gruppenführer Heydrich. Les exploits et les activités de ces hommes furent reconnus comme ayant été accomplis dans l’intérêt des SS.
In den frühen Morgenstunden des 15. März, nach Bekanntwerden des vorgesehenen Einmarsches deutscher Truppen, mußten in verschiedenen Orten deutsche Männer eingreifen, um den ruhigen Ablauf der Ereignisse sicherzustellen, entweder durch Übernahme der polizeilichen Exekutiv gewalt, wie beispielsweise in Brünn, oder durch entsprechende Belehrung des Polizeipräsidenten usw. In einzelnen tschechischen Behörden hatte man ebenfalls in den frühen Morgenstunden mit der Verbrennung wertvoller Archive und politischen Aktenmaterials begonnen. Auch da mußte eingegriffen werden, um unsinnige Vernichtungen zu verhindern. Für wie bedeutungsvoll die vielgestaltigen und umfangreichen Maßnahmen von den zuständigen deutschen Stellen angesehen worden sind, geht daraus hervor, daß viele der Männer entweder noch am 15. März oder an den unmittelbar folgenden Tagen unter entsprechender Anerkennung, teilweise sogar durch den Reichsführer-SS persönlich oder durch SS-Gruppenführer Heydrich, in die Schutzstaffel aufgenommen worden sind. Die Handlungen und Taten dieser Männer wurden dadurch auch als im Interesse der Schutzstaffel ausgeführt bezeichnet.
5
Немедленно после того, как соответствующие подразделения СС вошли с первыми отрядами германской армии и взяли на себя ответственность за установление порядка в соответствующих районах, местные представители СС отдали себя в распоряжение этих отрядов и сотрудничали с ними, помогая им во всем необходимом».
Immediately after the corresponding divisions of the SS had marched in with the first columns of the German Army and had assumed responsibility in the appropriate sectors, the men here placed themselves at once at their further disposition and became valuable auxiliaries and collaborators.
Immédiatement après l’arrivée des divisions SS accompagnant les premières colonnes de l’armée allemande et leur entrée en fonction dans le domaine qui leur était assigné, ces hommes se placèrent immédiatement à leur disposition et devinrent des collaborateurs et des auxiliaires précieux.
Nachdem gleich mit den ersten Kolonnen der deutschen Wehrmacht die entsprechenden Abteilungen der SS eingerückt waren und die Verantwortung auf den zuständigen Sektoren übernommen hatten, stellten sich die hiesigen Männer sofort zur weiteren Verfügung und wurden wertvolle Helfer und Mitarbeiter.
6
Я прошу теперь суд принять без доказательства, согласно статье 21 Устава, три официальных документа: Д-571, Д-572 и ПС-2943. Я представляю их в качестве доказательства под номерами CША-112, США-113, и последний из них, представляющий собой отрывок из французской официальной «Желтой книги», который находится на страницах 66 и 67 этой книги, я передаю под номером США-114, ПС-2943.
I now ask the Court to take judicial notice under Article 21 of the Charter of three official documents. These are identified by us as Documents D-571, D-572, and 2943-PS. I offer them in evidence, respectively, D-571 as Exhibit USA-112; D-572, Exhibit USA-113; and 2943-PS, which is the French Official Yellow Book, at Pages 66 and 67, as Exhibit USA-114.
Je demande au Tribunal de déclarer recevables, suivant l’article 21 du Statut, trois documents officiels identifiés sous les nos D-571, D-572 et PS-2943. Je les dépose comme preuves, sous les références respectives suivantes: USA-112 pour le document D-571, USA-113 pour le document D-572 et USA-114 pour le document PS-2943 qui est le Livre Jaune officiel français, pages 66 et 67.
Ich ersuche den Gerichtshof, gemäß Artikel 21 des Statuts von drei offiziellen Dokumenten amtlich Kenntnis zu nehmen. Diese sind von uns als Beweisstücke D-571, D-572 und 2943-PS gekennzeichnet. Ich unterbreite D-571 als Beweisstück US-112, D-572 als Beweisstück US-113 und 2943-PS aus dem offiziellen französischen Gelbbuch Seite 66 und 67 als Beweisstück US-114.
7
Первые два документа представляют собой британские дипломатические депеши, соответствующим образом удостоверенные британским правительством. Они дают представление о словацко-немецкой интриге в Словакии. Третий документ — ПС-2943, США-114 — состоит из выдержек из французской «Желтой книги», главным образом выдержек из депеш, посланных в период между 13 и 18 марта 1939 г. господином Кулондром, французским послом в Берлине, французскому министерству иностранных дел. Я собираюсь остановиться на этих трех документах несколько позднее и, учитывая, что я прошу принять их без доказательства, не вижу необходимости читать каждый из них для протоколирования. 10 марта 1939 г. в Словакии произошел давно ожидавшийся кризис. В тот же день чехословацкое правительство уволило трех членов словацкого кабинета, которые отказались продолжать вести переговоры с Прагой, в том числе премьер-министра Тисо и Дурчанского. В течение двадцати четырех часов нацисты использовали этот акт как повод для интервенции. На следующий день, 11 марта, странные события имели место в Братиславе, столице Словакии. Я цитирую доклад британского посла в Праге британскому правительству:
The first two documents are British diplomatic dispatches, properly certified to by the British Government, which gave the background of intrigue in Slovakia-German intrigue in Slovakia. The third document, 2943-PS or Exhibit USA-114, consists of excerpts from the French Yellow Book, principally excerpts from dispatches signed by M. Coulondre, the French Ambassador in Berlin, to the French Foreign Office between 13 and 18 March 1939. I expect to draw on these three dispatches rather freely in the further course of my presentation, since the Tribunal will take judicial notice of each of these documents, I think; and therefore, it may not be necessary to read them at length into the transcript. In Slovakia the long-anticipated crisis came on 10 March. On that day the Czechoslovakian Government dismissed those members of the Slovak Cabinet who refused to continue negotiations with Prague, among them Foreign Minister Tiso and Durcansky. Within 24 hours the Nazis seized upon this act of the Czechoslovak Government as an excuse for intervention. On the following day, March 11, a strange scene was enacted in Bratislava, the Slovak capital. I quote from Document D-571, which is USA-112. That is the report of the British Minister in Prague to the British Government.
Les deux premiers documents sont des dépêches diplomatiques britanniques qui ont été certifiées conformes par le Gouvernement britannique. Ils révèlent les dessous de l’intrigue allemande en Slovaquie. Le troisième document, PS-2943 (USA-114), est constitué par des extraits du Livre Jaune français, et en particulier par des extraits des dépêches expédiées par M. Coulondre, l’ambassadeur de France à Berlin, au ministère des Affaires étrangères français, entre le 13 et le 18 mars 1939. Je pense avoir l’occasion de revenir assez fréquemment sur ces trois dépêches au cours de mon exposé, étant donné que le Tribunal doit, je pense, les déclarer recevables; il n’est donc pas nécessaire que je les lise entièrement pour le procès-verbal. En Slovaquie, la crise à laquelle on s’attendait depuis longtemps éclata le 10 mars. Ce jour-là, le Gouvernement tchécoslovaque renvoya les membres du Cabinet slovaque qui refusaient de poursuivre les négociations avec Prague, et entre autres le ministre des Affaires étrangères Tiso et Durcansky. En 24 heures, les nazis prirent prétexte de cette mesure du Gouvernement tchécoslovaque pour intervenir. Le jour suivant, 11 mars, une étrange scène eut lieu à Bratislava, la capitale slovaque. Je cite le document D-571 (USA-112). C’est un compte rendu du ministre britannique à Prague au Gouvernement britannique:
Ich werde mich auf diese drei Berichte im Laufe meiner weiteren Ausführungen öfter beziehen. Da der Gerichtshof von diesen Dokumenten amtlich Kenntnis nehmen wird, glaube ich, daß es nicht notwendig sein dürfte, sie vollständig zu verlesen. In der Slowakei trat die lang erwartete Krise am 10. März ein. An diesem Tag entließ die Tschechoslowakische Regierung diejenigen Mitglieder des Slowakischen Kabinetts, die es ablehnten, mit Prag weiter zu verhandeln, unter anderen den Außenminister Tiso und Durcansky. Innerhalb von 24 Stunden hatten die Nazis diese Handlung der Tschechoslowakischen Regierung als Ausrede für eine Intervention benutzt. Am nächsten Tag, dem 11. März, fand in Bratislawa, der Hauptstadt der Slowakei, eine eigenartige Szene statt; ich zitiere aus Dokument D-571, US-112. Das ist der Bericht des Britischen Gesandten in Prag an die Britische Regierung:
8
Господин Бюркель, господин Зейсс-Инкварт и пять германских генералов прибыли примерно в 10 часов вечера в субботу 11 марта на заседание кабинета, которое в то время происходило в Братиславе, и заявили словацкому правительству, что оно должно объявить независимость Словакии. Когда же Сидор (премьер-министр) проявил нерешительность, господин Бюркель отозвал его в сторону и объяснил, что господин Гитлер считает необходимым весь этот вопрос о Чехословакии разрешить положительно и определенно. Поэтому Словакия должна объявить независимость, так как в противном случае господин Гитлер не будет больше интересоваться ее судьбой. Господин Сидор поблагодарил господина Бюркеля за эту информацию, но сказал, что он должен обсудить этот вопрос с правительством в Праге».
Herr Burckel, Herr Seyss-Inquart, and five German generals came at about 10 o'clock in the evening of Saturday, the 11th of March, into a Cabinet meeting in progress in Bratislava and told the Slovak Government that they should proclaim the independence of Slovakia. When M. Sidor, the Prime Minister, showed hesitation, Herr Burckel took him on one side and explained that Herr Hitler had decided to settle the question of Czechoslovakia definitely. Slovakia ought, therefore, to proclaim her independence, because Herr Hitler would otherwise disinterest himself in her fate. M. Sidor thanked Herr Burckel for this information, but said that he must discuss the situation with the Government at Prague.
M. Bürckel, M. Seyss-Inquart et cinq généraux allemands sont venus vers 10 heures du soir, le samedi 11 mars, assister à une réunion du Cabinet, qui avait lieu à Bratislava. Ils déclarèrent au Gouvernement slovaque qu’il devrait proclamer l’indépendance de la Slovaquie. M. Sidor, le Premier Ministre, montrant de l’hésitation, M. Bürckel le prit à part et lui expliqua que M. Hitler avait décidé de régler définitivement la question tchécoslovaque. La Slovaquie devait donc proclamer son indépendance, sans quoi M. Hitler se désintéresserait de son sort. M. Sidor remercia M. Bürckel de cette communication, mais déclara qu’il devait discuter de la situation avec le Gouvernement de Prague.
Herr Bürckel, Herr Seyß-Inquart und fünf deutsche Generale kamen Samstag, den 11. März, etwa um 10 Uhr abends, zu einer Kabinettssitzung, die in Preßburg stattfand, und sagten der Slowakischen Regierung, daß sie die Unabhängigkeit der Slowakei verkünden solle. Als Herr Sidor, der Ministerpräsident, gewisse Bedenken zeigte, nahm ihn Herr Bürckel zur Seite und erklärte ihm, daß Hitler beschlossen hätte, das tschechoslowakische Problem endgültig zu lösen. Die Slowaken sollten daher ihre Unabhängigkeit erklären, weil Herr Hitler sich andernfalls um das Schicksal der Slowakei nicht mehr kümmern würde. Herr Sidor dankte Herrn Bürckel für diese Information, sagte aber, daß er die Lage erst mit seiner Regierung in Prag besprechen müsse.
9
Очень странно, что он должен был обсуждать такой вопрос в своем собственном правительстве прежде чем подчиниться указаниям господина Гитлера, которые были переданы пятью германскими генералами, господином Бюркелем и господином Зейсс-Инквартом.
A very strange situation that he should have to discuss such a matter with his own Government, before obeying instructions of Herr Hitler delivered by five German generals and Herr Burckel and Herr Seyss-Inquart.
Étrange situation en effet que d’avoir à discuter un tel sujet avec son propre Gouvernement, avant d’obéir aux instructions de M. Hitler, transmises par cinq généraux allemands, M. Bürckel et M. Seyss-Inquart.
Eine sehr eigenartige Sachlage, daß er eine solche Frage mit seiner eigenen Regierung besprechen müsse, bevor er Herrn Hitlers Anweisungen Folge leisten könne, die ihm von fünf deutschen Generalen, Herrn Bürckel und Seyß-Inquart übergeben wurden.
10
События развивались очень быстро, но Дурчанский, один из ушедших в отставку министров, с помощью нацистов бежал в Вену, где для него были созданы необходимые условия для пользования немецкими радиостанциями. Оружие и боеприпасы были доставлены из германских учреждений в Энгерау через Дунай в Словакию, где они были использованы членами «ФС» и отрядами Глинки с целью совершения инцидентов и организации беспорядков, которые были необходимы нацистам как повод для военных действий. Германская пресса и радио начали яростную кампанию против чехословацкого правительства, и очень знаменательно то, что приглашение из Берлина было передано в Братиславу. Тисо, премьер-министр в отставке, был вызван Гитлером в германскую столицу для аудиенции. Самолет ждал его в Вене.
Events went on moving rapidly, but Durcansky, one of the dismissed ministers, escaped with Nazi assistance to Vienna, where the facilities of the German broadcasting station were placed at his disposal. Arms and ammunition were brought from German offices in Engerau across the Danube into Slovakia, where they were used by the FS and the Hlinka Guards to create incidents and disorder of the type required by the Nazis as an excuse for military action. The German press and radio launched a violent campaign against the Czechoslovak Government; and, significantly, an invitation from Berlin was delivered in Bratislava. Tiso, the dismissed Prime Minister, was summoned by Hitler to an audience in the German capital. A plane was awaiting him in Vienna.
La situation continua à évoluer rapidement, mais Durcansky, un des ministres qui avaient été renvoyés, s’enfuit à Vienne avec l’aide des nazis, où la station d’émission de la radio allemande fut mise à sa disposition. Des armes et des munitions en provenance des services allemands d’Engerau traversèrent le Danube en direction de la Slovaquie où elles furent utilisées par les FS et la garde Hlinka pour créer incidents et désordres du genre de ceux que désiraient les nazis afin d’en prendre prétexte pour une action militaire. La radio et la presse allemandes lancèrent une violente campagne contre le Gouvernement tchécoslovaque et, fait significatif, Bratislava reçut une invitation de Berlin: Tiso, le Premier Ministre qu’on venait de renvoyer, était convoqué par Hitler à une conférence dans la capitale allemande. Un avion l’attendait à Vienne.
Nun folgte es Schlag auf Schlag. Durcansky, einer der entlassenen Minister, floh mit Hilfe der Nazis nach Wien, wo ihm der deutsche Rundfunk zur Verfügung gestellt wurde. Waffen und Munition wurden von deutschen Offizieren aus Engerau über die Donau nach der Slowakei gebracht, wo sie von dem FS und der Hlinka-Garde benutzt wurden, um Grenzzwischenfälle und Unordnung von der Art hervorzurufen, wie sie von den Nazis als Ausrede für die Kriegsaktion benötigt wurden. Die deutsche Presse und das Radio begannen einen heftigen Feldzug gegen die Tschechoslowakische Regierung, und bemerkenswerterweise wurde eine Einladung von Berlin in Preßburg überreicht. Tiso, der entlassene Ministerpräsident, wurde von Hitler zu einer Audienz in die deutsche Hauptstadt befohlen. Ein Flugzeug erwartete ihn in Wien.
11
В это время, во вторую неделю марта 1939 года, началась подготовка к тому, что нацистские лидеры любили называть «ликвидацией» Чехословакии. Эта подготовка проходила с желательной для них быстротой и легкостью. В это время военная, дипломатическая и пропагандистская машины нацистов действовали в тесном контакте. Точно так же, как в период осуществления «плана Грюн» летом прошлого года, нацистские заговорщики пригласили Венгрию принять участие в новой агрессии. Адмирал Хорти, венгерский регент, был вновь очень польщен этим приглашением.
At this point, in the second week of March 1939, preparations for what the Nazi leaders like to call the liquidation of Czechoslovakia were progressing with what to them must have been very satisfying smoothness. The military, diplomatic, and propaganda machinery of the Nazi conspirators was moving in close coordination. All during the process of the Fall Grun (or Case Green) of the preceding summer, the Nazi conspirators had invited Hungary to participate in this new attack. Admiral Horthy, the Hungarian Regent, was again greatly flattered by this invitation.
À ce stade des événements, dans la deuxième semaine de mars 1939, les préparatifs de ce que les leaders nazis appelaient la liquidation de la Tchécoslovaquie, progressaient avec un calme qu’ils devaient considérer comme très satisfaisant. Les machines militaires, diplomatiques et de propagande des conspirateurs nazis marchaient en parfaite coordination. Comme au cours du Fall Grün (ou Cas Vert) l’été précédent, les conspirateurs avaient invité la Hongrie à participer à cette nouvelle attaque. L’amiral Horthy, Régent de Hongrie, fut à nouveau très flatté de cette invitation.
Zu diesem Zeitpunkt, in der zweiten Märzwoche 1939, waren die Vorbereitungen für die von den Nazi-Führern die Liquidation der Tschechoslowakei genannte Aufgabe in einer für sie sehr zufriedenstellenden Weise reibungslos fortgeschritten. Die militärische, diplomatische und propagandistische Maschine der Nazi-Verschwörer funktionierte wie geölt. Wie während des Falles «Grün» im vorhergehenden Sommer, so hatten die Nazi-Verschwörer Ungarn zur Beteiligung an diesem neuen Angriff eingeladen. Admiral Horthy, der ungarische Regent, war durch diese Einladung wieder sehr geschmeichelt.
12
Я представляю в качестве доказательства письмо Хорти, адресованное Гитлеру 13 марта 1939 г. Документ ПС-2816, CША-155. Цитирую:
I offer in evidence Document 2816-PS as Exhibit USA-115. This is a letter the distinguished Admiral of Hungary, a country which, incidentally, had no navy, wrote to Hitler on 13 March 1939, and which we captured in the German Foreign Office files.
Je dépose comme preuve le document PS-2816 (USA-115). C’est une lettre que le distingué amiral de Hongrie, pays qui, entre parenthèses, n’avait pas de marine, écrivit à Hitler le 13 mars 1939 et que nous avons saisie dans les archives du ministère allemand des Affaires étrangères:
Ich führe als Beweisstück 2816-PS, US-115 an. Es ist ein Brief des verehrten Admirals von Ungarn – ein Land, das beiläufig bemerkt, keine Flotte besaß –, den er am 13. 3. 1939 an Hitler schrieb, und den wir in den Akten des Deutschen Auswärtigen Amtes erbeuteten:
13
Ваше превосходительство, примите мою искреннюю благодарность. Я с трудом могу выразить, сколь я счастлив, ибо этот водоносный район — не люблю использовать высокопарных слов, — жизненно важен для Венгрии».
Your Excellency, my sincere thanks. I can hardly tell you how happy I am because this headwater region-I dislike using big words-is of vital importance to the life of Hungary.
Excellence, «Mes sincères remerciements. «Je peux à peine vous dire combien je suis heureux, car cette région du cours supérieur des rivières — je n’aime pas user de grands mots — est d’importance vitale pour la vie de la Hongrie.
Euere Exzellenz! Herzlichen Dank! Ich kann gar nicht sagen, wie glücklich ich bin, denn dieses Quellgebiet ist für Ungarn – ich gebrauche ungern große Worte – faktisch eine Lebensfrage.
14
Думаю, ему нужна была вода для несуществующего флота, в котором он был адмиралом.
I suppose he needed some headwaters for the non-existent navy of which he was admiral.
Je suppose qu’il avait besoin d’eau pour la marine inexistante dont il était amiral.
Ich nehme an, er benötigte einige Quellgebiete für die nicht bestehende Flotte, deren Admiral er war.
15
Несмотря на то, что наши солдаты находятся в армии всего в течение пяти недель, мы с энтузиазмом принимаем предложение участвовать в этом деле. Уже были даны указания о том, что в четверг 16 числа этого месяца на границе будет спровоцирован инцидент с тем, чтобы иметь возможность нанести мощнейший удар в субботу.
In spite of the fact that our recruits have been serving for only 5 weeks we are going into this affair with eager enthusiasm. The dispositions have already been made. On Thursday, the 16th of this month, a frontier incident will take place which will be followed by the big blow on Saturday.
Bien que nos recrues n’aient servi que pendant cinq semaines, nous allons participer à cette affaire avec beaucoup d’enthousiasme. Les dispositions ont déjà été prises jeudi; le 16 de ce mois aura lieu un incident de frontière qui sera suivi par le grand coup, samedi.
Trotz unserer fünfwöchigen Rekruten gehen wir die Sache mit Begeisterung scharf an. Die Dispositionen sind bereits getroffen. Am Donnerstag, den 16. d. M., erfolgt ein Grenzzwischenfall, dem Samstag der große Stoß folgen soll.
16
Он не любит использовать высокопарных слов, достаточно «мощнейшего удара».
He doesn't like to use big words; «big blow» is sufficient.
II n’aime pas se servir de grands mots: «grand coup» est suffisant.
Er gebraucht nur ungern große Worte, ein «großer Stoß» genügt.
17
Я никогда не забуду этого выражения дружбы, и ваше превосходительство может рассчитывать на мою постоянную благодарность. Ваш преданный друг Хорти».
I shall never forget this proof of friendship, and Your Excellency may rely on my unshakeable gratitude at all times. Your devoted friend, Horthy.
Je n’oublierai jamais cette preuve d’amitié et Votre Excellence peut compter en tout temps sur ma gratitude inébranlable Votre ami dévoué, Horthy.».
Ich werde diesen Beweis der Freundschaft nie vergessen, und Euere Exzellenz können auf meine Dankbarkeit ewig felsenfest rechnen. In freundschaftlicher Ergebenheit gez. Horthy.
18
Из этого циничного и хладнокровного письма от видного адмирала…
From this cynical and callous letter from the distinguished Admiral…
On peut déduire de cette lettre cynique et brutale du distingué amiral…
Von diesem zynischen und hartgesottenen Brief «des verehrten Admirals...»
219
ПредседательЭто письмо было адресовано венгерскому послу в Берлине?
THE PRESIDENT Was that letter addressed to the Hungarian Ambassador at Berlin?
LE PRÉSIDENT Cette lettre était-elle adressée à l’ambassadeur de Hongrie à Berlin?
VORSITZENDER War dieser Brief an den Ungarischen Botschafter in Berlin gerichtet?
320
ОлдерманС позволения председателя, я думаю, оно было адресовано Гитлеру.
MR ALDERMAN I thought it was addressed to Hitler, if the President please.
M. ALDERMAN Je pense, Monsieur le Président, qu’elle était adressée à Hitler.
MR. ALDERMAN Ich glaube, er war an Hitler gerichtet.
421
ПредседательВверху есть какие-то слова похожие на венгерское имя.
THE PRESIDENT There are some words at the top which look like a Hungarian name.
LE PRÉSIDENT Il y a quelques mots en haut de la lettre qui semblent être un nom hongrois.
VORSITZENDER Am Briefkopf befinden sich einige Worte, die wie ein ungarischer Name aussehen.
522
ОлдерманЭто бланк письма. Как я понял, письмо было адресовано Адольфу Гитлеру.
MR ALDERMAN That is the letter heading. As I understand it, the letter was addressed to Adolf Hitler.
M. ALDERMAN C’est l’en-tête de la lettre. Pour autant que je puisse le comprendre, cette lettre était adressée à Adolf Hitler.
MR. ALDERMAN Das ist der Briefkopf; soweit ich es verstehe, war der Brief an Adolf Hitler gerichtet.
623
ПредседательХорошо.
THE PRESIDENT All right.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Ganz recht
724
ОлдерманИ я должен сказать, что оно заканчивается…
MR ALDERMAN And I should have said it was-it ended with the ...
M. ALDERMAN J’aurais dû dire qu’elle se terminait par…
MR. ALDERMAN Und ich sollte noch erwähnen, er endete mit...
825
ПредседательВ письме есть, что-то указывающее на это?
THE PRESIDENT Is there anything on the letter which indicates that?
LE PRÉSIDENT Y a-t-il quoi que ce soit sur cette lettre qui indique qu’elle ait été adressée à Hitler?
VORSITZENDER Befindet sich etwas im Brief, das darauf hinweist?
926
ОлдерманТолько тот факт, что оно было обнаружено в министерстве иностранных дел в Берлине, и формулировка письма и обращение «ваше превосходительство». Может быть мы сделали вывод о том кому оно было направлено; но его обнаружили в министерстве иностранных дел в Берлине.
MR ALDERMAN Only the fact that it was found in the Berlin Foreign Office, and the wording of the letter and the address «Your Excellency.» We may be drawing a conclusion as to whom it was addressed; but it was found in the Berlin Foreign Office.
M. ALDERMAN Il y a simplement le fait qu’on l’a trouvée au ministère des Affaires étrangères à Berlin, ainsi que le style de la lettre et l’expression» Excellence». En déduire que cette lettre a été adressée à Hitler est peut-être une conclusion hâtive; toutefois elle a été trouvée au ministère des Affaires étrangères à Berlin.
MR. ALDERMAN Nur die Tatsache, daß er im Berliner Auswärtigen Amt gefunden wurde, und daß die Ausdrucksweise des Briefes und die Anschrift «Exzellenz» darauf schließen läßt, an wen er gerichtet war; aber er wurde im Berliner Auswärtigen Amt gefunden.
27
Из этого циничного и хладнокровного письма явствует, что нацистские заговорщики уже информировали венгерское правительство относительно их планов дальнейших военных действий против Чехословакии. Как это оказалось впоследствии, они действовали быстрее, нежели это предполагалось. Мне кажется, что «его превосходительство Адольф Гитлер» информировал своего преданного друга Хорти об этой предполагавшейся перемене заблаговременно.
From that cynical and callous letter it may be inferred that the Nazi conspirators had already informed the Hungarian Government of their plans for further military action against Czechoslovakia. As it turned out the timetable was advanced somewhat. I would draw the inference that His Excellency, Adolf Hitler, informed his devoted friend Horthy of this change in good time.
On peut déduire de cette lettre cynique et brutale que les conspirateurs nazis avaient déjà informé le Gouvernement hongrois de leurs plans en vue d’une action militaire ultérieure dirigée contre la Tchécoslovaquie. Au cours des événements, l’horaire a été quelque peu avancé. Je voudrais en déduire que «son Excellence», Adolf Hitler, a prévenu à temps son «ami dévoué» Horthy de ce changement.
Aus diesem zynischen und hartgesottenen Brief kann die Schlußfolgerung gezogen werden, daß die Nazi-Verschwörer die Ungarische Regierung bereits über ihre Pläne für eine weitere militärische Aktion gegen die Tschechoslowakei unterrichtet hatten. Als sie sich dann schließlich ereignete, wurde die Zeittabelle allerdings etwas vorgerückt. Ich würde die Schlußfolgerung ziehen, daß «Seine Exzellenz», Adolf Hitler, seinen ergebenen Freund Horthy zur rechten Zeit von diesem Wandel unterrichtet hat.
28
В дипломатических сферах весьма активно также действовал подсудимый Риббентроп. 13 марта, в тот самый день, когда Хорти написал свое письмо, Риббентроп предупредил телеграммой немецкого посла в Праге. Он описал ему, каково должно быть его поведение в период предполагавшегося и намечавшегося дипломатического давления. Оглашаю текст этой телеграммы, которую представляю в качестве доказательства, документ ПС-2815, США-116:
On the diplomatic level the Defendant Ribbentrop was quite active. On 13 March, the same day on which Horthy wrote his letter, Ribbentrop sent a cautionary telegram to the German Minister in Prague outlining the course of conduct he should pursue during the coming diplomatic pressure. I offer in evidence Document 2815-PS as Exhibit USA-116. This is the telegram sent by Ribbentrop to the German Legation in Prague on 13 March.
Sur le plan diplomatique, l’accusé Ribbentrop montra beaucoup d’activité. Le 13 mars, jour où Horthy écrivait cette lettre, Ribbentrop envoyait au Ministre allemand à Prague un télégramme d’avertissement soulignant la conduite qu’il aurait à tenir au cours de la période de tension diplomatique qui allait suivre. Je dépose comme preuve le document PS-2815 (USA-116). C’est le télégramme envoyé par Ribbentrop à la légation allemande à Prague, le 13 mars:
Auf diplomatischem Gebiet war der Angeklagte Ribbentrop sehr aktiv. Am 13. März, demselben Tage, an welchem Horthy seinen Brief schrieb, sandte Ribbentrop dem Deutschen Gesandten in Prag ein warnendes Telegramm, in dem er ihm die Haltung vorschrieb, die er während des kommenden diplomatischen Druckes verfolgen solle. Ich führe zum Beweis Dokument 2815-PS, US-116 an. Dies ist das Telegramm, das von Ribbentrop an die Deutsche Gesandtschaft in Prag am 13. März gesandt wurde:
29
Берлин, 13 марта 1939 года. Прага. Шифрованная телеграмма.
Berlin, 13 March 1939. Prague. Telegram in secret code.
Berlin, 13 mars 1939. Prague. Télégramme en code secret.
Berlin, den 13. März 1939. Prag. Telegramm Geheim-Chiffre-Verfahren.
30
В отношении инструкций, данных сегодня по телефону Кордтом, в том случае, если вы получите какие-нибудь письменные извещения от президента Гаха, пожалуйста, не комментируйте их ни письменно, ни устно и не предпринимайте никаких шагов в отношении их, а просто передайте их сюда шифрованной телеграммой. Более того, я должен попросить вас и других членов посольства принять меры к тому, чтобы чешское правительство не могло связаться с нами в течение ближайших нескольких дней. Риббентроп».
With reference to telephone instructions given by Kordt today. In case you should get any written communication from President Hacha, please do not make any written or verbal comments or take any other action on them, but pass them on here by cipher telegram. Moreover, I must ask you and the other members of the legation to make a point of not being available if the Czech Government wants to communicate ,with you during the next few days.» -Signed — «Ribbentrop.
Comme suite aux instructions téléphoniques données aujourd’hui par Kordt, au cas où vous recevriez une communication écrite du Président Hacha, ne faites aucun commentaire écrit ou verbal, ne prenez aucune décision, mais transmettez-les ici par télégramme chiffré. D’autre part, je dois vous demander, ainsi qu’aux autres membres de notre représentation diplomatique, de faire en sorte qu’on ne puisse vous trouver si le Gouvernement tchécoslovaque désire communiquer avec vous au cours des jours à suivre. — Signé: Ribbentrop.
Mit Bezugnahme auf heutige, durch Kordt gegebene telephonische Weisung. Falls Ihnen vom Präsidenten Hacha eine schriftliche Mitteilung zugehen sollte, bitte ich, Ihrerseits keinerlei schriftliche oder mündliche Erklärungen dazu abzugeben oder sonstige Schritte daraufhin zu tun. Vielmehr bitte ich Sie, solche lediglich in chiffriertem Telegramm nach hierher durchzugeben. Im übrigen bitte ich Sie und die anderen Mitglieder der Gesandtschaft, sich so einzurichten, daß Sie in den nächsten Tagen für etwaige Mitteilungen dortiger Regierung nicht erreichbar sind. gez. Ribbentrop.
31
Днем 13 марта Тисо в сопровождении Дурчанского, Майзнера и местного нацистского руководителя прибыл в Берлин по вызову Гитлера. В тот же день Тисо был принят Гитлером в его кабинете в рейхсканцелярии. Ему был предъявлен ультиматум. Перед ним была поставлена альтернатива: или объявить независимость Словакии, или лишиться помощи и поддержки со стороны Германии. Выполнение этого решения, сказал Гитлер, должно быть делом не дней, а ближайших часов. Я представляю протоколы совещания между Гитлером и Тисо от 13 марта и зачитаю последний абзац на второй странице и первый абзац на третьей странице английского перевода. Документ ПС-2802, США-117. Первый абзац — это резюме того, что сказал Гитлер. Вы заметите, что в своем предложении Словакии Гитлер, как всегда, игнорировал правду. Я цитирую:
On the afternoon of 13 March Monsignor Tiso, accompanied by Durcansky and Herr Meissner and the local Nazi leader, arrived in Berlin in response to the summons from Hitler to which I have heretofore referred. Late that afternoon Tiso was received by Hitler in his study in the Reich Chancellery and presented with an ultimatum. Two alternatives were given him: Either declare the independence of Slovakia, or be left without German assistance to what were referred to as the emergence of Poland and Hungary. This decision Hitler said was not a question of days, but of hours. I now offer in evidence Document 2802-PS as Exhibit USA-117– again a document captured in the German Foreign Office-German Foreign Office minutes of the meeting between Hitler and Tiso on 13 March. I read the bottom paragraph on Page 2 and the top paragraph on Page 3 of the English translation. The first paragraph I shall read is a summary of Hitler's remark. You will note that in the inducements he held out to the Slovaks Hitler displayed his customary disregard for the truth. I quote:
L’après-midi du 13 mars, Mgr Tiso, accompagné de Durcansky, de M. Meissner et du chef nazi local, arriva à Berlin à la suite de la convocation de Hitler dont j’ai déjà parlé. Tard dans l’après-midi, Tiso fut reçu par Hitler dans son bureau de la Chancellerie du Reich. On lui présenta un ultimatum comportant deux solutions: ou bien déclarer l’indépendance de la Slovaquie, ou être privé de l’assistance allemande, ce qui l’exposerait aux menées de la Pologne et de la Hongrie. Cette décision, dit Hitler, n’était pas une question de jours, mais d’heures. Je dépose comme preuve le document PS-2802 (USA-117). C’est encore un document saisi au ministère des Affaires étrangères d’Allemagne, procès-verbal du ministère des Affaires étrangères d’Allemagne de la réunion Hitler-Tiso, le 13 mars. Je lis le paragraphe du bas de la page 2 et le paragraphe du haut de la page 3 de la traduction anglaise. Le premier paragraphe que je vais lire se présente comme un résumé des observations de Hitler. Vous noterez que, dans les arguments dont il a usé vis-à-vis des Slovaques, Hitler a montré son habituel mépris de la vérité. Je cite:
Monsignore Tiso kam am Nachmittag des 13. März auf Ersuchen von Hitler, auf das ich vorher verwiesen habe, in Begleitung von Durcansky, Herrn Meißner und des örtlichen Nazi-Führers in Berlin an. Am Spätnachmittag dieses Tages wurde Tiso von Hitler in seinem Arbeitszimmer in der Reichskanzlei empfangen, und es wurde ihm ein Ultimatum gestellt. Es wurden ihm zwei Möglichkeiten gegeben: Entweder eine Erklärung über die Unabhängigkeit der Slowakei abzugeben, oder ohne deutsche Hilfe zu bleiben, was einer Verschmelzung von Polen und Ungarn gleichkommen würde. Hitler sagte, die Entscheidung darüber sei nicht eine Frage von Tagen, sondern von Stunden. Ich überreiche nunmehr als Beweisstück Dokument 2802-PS als US-117, ein weiteres Dokument, das im Deutschen Auswärtigen Amt erbeutet wurde; es ist das Protokoll des Deutschen Auswärtigen Amtes über die Zusammenkunft von Hitler und Tiso am 13. März. Ich werde den Absatz am Ende der zweiten Seite und den Absatz am Anfang der Seite 3 der englischen Übersetzung vorlesen. Der erste Absatz, den ich vorlesen werde, ist eine Zusammenfassung von Hitlers Bemerkungen. Sie werden bemerken, daß Hitler mit den Lockmitteln, die er den Slowaken vor Augen führte, seine gewöhnliche Mißachtung für die Wahrheit kundgab; ich zitiere:
32
Он разрешил премьер-министру Тисо приехать сюда для того, чтобы выяснить эти вопросы в самое короткое время. У Германии не было никаких интересов к востоку от Карпат. Гитлеру совершенно безразлично, что будет там происходить. Вопрос состоял в том, хотели ли словаки вести свои дела самостоятельно или нет. Гитлер ничего не хотел от Словакии. Он не будет жертвовать своим народом и даже ни одним своим солдатом для достижения того, чего не желает сам словацкий народ. Гитлер хотел бы получить, наконец, окончательное подтверждение того, что же в конце концов хочет Словакия. Он не хочет слушать упреков со стороны Венгрии по поводу сохранения им того, что не должно быть сохранено. Он вообще либерально относится к демонстрациям и беспорядкам, но в данном случае беспорядки, по его мнению, являются только внешним выражением внутренней неустойчивости. Он не потерпит этого. И по этой же причине он разрешил Тисо прибыть сюда для того, чтобы услышать, каково его решение. Это было делом не дней, а часов. Тогда он заявил, что если Словакия желает стать независимой, то он поддержит это и даже даст свою гарантию. Он сдержит свое слово и будет верен ему при условии, что Словакия четко заявит о своем желании стать независимой. Если она будет колебаться и не захочет порвать свою связь с Прагой, он отдаст судьбу Словакии во власть событий, за которые он не будет более нести ответственность. В таком случае он будет защищать только германские интересы. А эти интересы, как он говорил, не касаются территории к востоку от Карпат. Германия не имеет ничего общего со Словакией. Словакия никогда не принадлежала Германии.
Now he had permitted Minister Tiso to come here in order to make this question clear in a very short time. Germany had no interest east of the Carpathian mountains. It was indifferent to him what happened there. The question was whether Slovakia wished to conduct her own affairs or not. He did not wish for anything from Slovakia. He would not pledge his people, or even a single soldier, to something which was not in any way desired by the Slovak people. He would like to secure final confirmation as to what Slovakia really wished. He did not wish that reproaches should come from Hungary that he was preserving something which did not wish to be preserved at all. He took a liberal view of unrest and demonstration in general, but in this connection unrest was only an outward indication of interior instability. He would not tolerate it and he had for that reason permitted Tiso to come in order to hear his decision. It was not a question of days, but of hours. He had stated at that time that if Slovakia wished to make herself independent he would support this endeavor and even guarantee it. He would stand by his word so long as Slovakia would make it clear' that she wished for independence. If she hesitated or did not wish to dissolve the connection with Prague, he would leave the destiny of Slovakia to the mercy of events for which he was no longer responsible. In that case he would only intercede for German interests, and those did not lie east of the Carpathians. Germany had nothing to do with Slovakia. She had never belonged to Germany.
Il avait autorisé le ministre Tiso à venir afin d’éclaircir rapidement cette question. Les pays situés à l’est des Carpathes ne présentaient aucun intérêt pour l’Allemagne. Les événements touchant ces pays lui importaient peu. La question était de savoir si la Slovaquie désirait ou non diriger ses propres affaires. Il n’avait rien à demander à la Slovaquie; il n’engagerait pas son peuple, ou même un seul de ses soldats, pour quelque chose que le peuple slovaque ne souhaitait aucunement. Il aimerait avoir enfin confirmation de ce que les Slovaques désiraient réellement. Il ne voulait pas que la Hongrie lui fit le reproche de protéger quelque chose qui ne demandait pas à l’être. Il voulait bien se montrer indulgent pour l’agitation et les manifestations en général, mais dans ce cas, l’agitation n’était que la marque extérieure d’une instabilité intérieure. Cela, il ne le tolérerait pas. C’est pour cette raison qu’il avait permis à Tiso de venir entendre sa décision. Ce n’était pas une question de jours, mais d’heures. Il avait déclaré à ce moment que, si la Slovaquie désirait se rendre indépendante, il soutiendrait ce point de vue et même le garantirait. Il tiendrait sa parole aussi longtemps que la Slovaquie exprimerait clairement son désir d’indépendance. Si elle hésitait, ou ne voulait pas renoncer à ses liens avec Prague, il abandonnerait la Slovaquie à son destin et ne serait plus responsable de rien. Dans ce cas, il ne défendrait plus que les intérêts allemands, et ceux-ci n’étaient pas à l’est des Carpathes. L’Allemagne ne s’intéresserait pas à la Slovaquie qui n’avait jamais appartenu à l’Allemagne.
Er habe nun Minister Tiso herkommen lassen, um in ganz kurzer Zeit über diese Frage Klarheit zu haben. Deutschland habe keine Interessen östlich der Karpathen. An sich wäre es ihm ganz gleichgültig, was dort geschehe. Die Frage sei die, wolle die Slowakei ihr Eigenleben leben oder nicht. Er wolle von der Slowakei nichts. Er würde nicht sein Volk oder auch nur einen Soldaten für etwas einsetzen, was vom slowakischen Volke gar nicht gewollt sei. Er möchte endgültig bestätigt bekommen, was die Slowakei eigentlich wolle. Er wolle sich nicht von Ungarn vorwerfen lassen, er konserviere etwas, was gar nicht konserviert werden will. Er sähe Unruhen und Demonstrationen im allgemeinen sehr großzügig an, aber in diesem Zusammenhang seien die Unruhen nur ein äußeres Zeichen für die innere Unsicherheit. Er ließe sich das nicht bieten, und er habe deshalb Tiso kommen lassen, um seine Entscheidung zu hören. Es handelte sich nicht um Tage, sondern um Stunden. Er habe damals gesagt, daß, wenn die Slowakei sich selbständig machen wolle, er dieses Bestreben unterstützen, sogar garantieren würde. Er stünde zu seinem Wort, solange die Slowakei den Willen zur Selbständigkeit klar ausspräche. Würde sie zögern oder sich nicht von Prag lösen wollen, so überlasse er das Schicksal der Slowakei den Ereignissen, für die er nicht mehr verantwortlich sei. Dann würde er nur noch für die deutschen Interessen eintreten, und die lägen nicht östlich der Karpathen. Deutschland habe mit der Slowakei nichts zu tun. Sie habe niemals zu Deutschland gehört.
33
Фюрер попросил имперского министра иностранных дел сделать свои замечания, если они у него имеются. Имперский министр иностранных дел также подчеркнул, со своей стороны, что в том случае, если вопрос будет решен, то он должен быть решен в течение часов, а не дней. Он показал фюреру только что полученную депешу, в которой сообщалось о передвижении венгерских войск на словацкую границу. Фюрер, прочтя это, упомянул об этой депеше, обращаясь к Тисо, и выразил надежду, что Словакия скоро сама решит этот вопрос».
The Fuehrer asked the Reich Foreign Minister» -the Defendant Ribbentrop — «if he had any remarks to add. The Reich Foreign Minister also emphasized for his part the conception that in this case a decision was a question of hours not of days. He showed the Fuehrer a message he had just received which reported Hungarian troop movements on the Slovak frontiers. The Fuehrer read this report, mentioned it to Tiso, and expressed the hope that Slovakia would soon decide clearly for herself.
Le Führer demanda au ministre des Affaires étrangères du Reich — l’accusé Ribbentrop — s’il avait quelques remarques à ajouter. Le ministre des Affaires étrangères du Reich renchérit pour sa part en disant que, dans cette affaire, la décision était une question d’heures et non de jours. Il montra au Führer un message qu’il venait de recevoir et qui signalait des mouvements de troupes hongroises sur les frontières slovaques. Le Führer lut ce compte rendu, en parla avec Tiso et exprima l’espoir que la Slovaquie déciderait elle-même de son sort dans un bref délai.
Der Führer fragt den Reichsaußenminister, den Angeklagten Ribbentrop, «ob er noch etwas hinzuzufügen habe. Der Reichsaußenminister unter streicht auch von sich aus die Auffassung, daß es sich hier um eine Entscheidung von Stunden und nicht von Tagen handle. Er legt dem Führer eine gerade hereingekommene Meldung vor, welche von ungarischen Truppenbewegungen an der slowakischen Grenze berichtet. Der Führer liest diese Meldung, erwähnt sie Tiso gegenüber und drückt die Hoffnung aus, daß sich die Slowakei bald klar entscheide.
34
Необычное интервью. Оказывается, у Германии не было интересов в Словакии. Словакия никогда не принадлежала Германии. Тисо был приглашен в Берлин. И вот что случилось. На этом совещании присутствовали: подсудимый Риббентроп, Кейтель, государственный секретарь Дитрих, государственный секретарь Кепплер и министр без портфеля Мейснер. Я хочу обратить внимание Трибунала на присутствие подсудимого Кейтеля на этом совещании так же, как и на многих других совещаниях, где обсуждались чисто политические вопросы, необходимые для дальнейшей нацистской агрессии, и на которые, казалось, не было никакой необходимости в привлечении технической военной консультации.
A most extraordinary interview. Germany had no interest in Slovakia; Slovakia had never belonged to Germany; Tiso was invited there. And this is what happened: Those present at that meeting included the Defendant Ribbentrop, the Defendant Keitel, State Secretary Dietrich, State Secretary Keppler, the German Minister of State Meissner. I invite the attention of the Tribunal to the presence of the Defendant Keitel on this occasion, as on so many other occasions, where purely political measures in furtherance of Nazi aggression were under discussion, and where apparently there was no need for technical military advice.
Ce fut une entrevue tout à fait extraordinaire. L’Allemagne n’avait aucun intérêt en Slovaquie qui n’avait jamais appartenu à l’Allemagne. Tiso fut convié à une entrevue et voici ce qui arriva. Étaient présents à cette rencontre: l’accusé Ribbentrop, l’accusé Keitel, les secrétaires d’État Dietrich et Keppler, le ministre d’État allemand Meissner. J’attire l’attention du Tribunal sur la présence de Keitel en cette occasion, comme dans beaucoup d’autres où étaient discutées des mesures purement politiques qui devaient favoriser l’agression nazie et où, apparemment, il n’était nul besoin de s’adjoindre un conseiller technique pour les questions militaires.
Eine ganz außerordentliche Besprechung! Deutschland hatte kein Interesse an der Slowakei. Die Slowakei hatte niemals zu Deutschland gehört. Tiso wurde dorthin eingeladen, und dann geschah das Folgende: Bei dieser Zusammenkunft waren anwesend: die Angeklagten Ribbentrop und Keitel, Staatssekretär Dietrich, Staatssekretär Keppler und Staatsminister Meißner. Ich weise den Gerichtshof auf die Tatsache hin, daß der Angeklagte Keitel bei dieser Besprechung anwesend war, wie bei so vielen anderen Gelegenheiten, wo rein politische Maßnahmen zum Zwecke der Förderung der nationalsozialistischen Angriffsziele besprochen wurden, und wo anscheinend militärisch-technische Ratschläge unnötig erschienen.
35
Будучи в Берлине, словаки также отдельно совещались с подсудимым Риббентропом и с другими высокопоставленными нацистскими чиновниками. Риббентроп, проявив заботливость, передал Тисо копию закона, переведенного уже на словацкий язык и объявляющего о независимости Словакии. Ночью 13 числа германский самолет был предоставлен в распоряжение Тисо для отправки его домой.
While in Berlin the Slovaks also conferred separately with the Defendant Ribbentrop and with other high Nazi officials, Ribbentrop very solicitously handed Tiso a copy, already drafted in Slovak language, of the law proclaiming the independence of Slovakia. On the night of the 13th a German plane was conveniently placed at Tiso's disposal to carry him home. On 14 March, pursuant to the wishes of the Nazi conspirators, the Diet of Bratislava proclaimed the independence of Slovakia. With Slovak extremeness acting at the Nazi bidding in open revolt against the Czechoslovak Government, the Nazi leaders were now in a position to move against Prague.
Pendant leur séjour à Berlin, les Slovaques conférèrent aussi séparément avec l’accusé Ribbentrop et avec d’autres hauts fonctionnaires nazis. Ribbentrop remit avec beaucoup de sollicitude à Tiso un exemplaire, déjà rédigé en slovaque, de la loi proclamant l’indépendance de la Slovaquie. La nuit du 13, un avion allemand fut obligeamment mis à la disposition de Tiso pour le ramener chez lui.
Während ihrer Anwesenheit in Berlin unterhielten sich die Slowaken auch sonst noch mit dem Angeklagten Ribbentrop und mit anderen hohen Nazi-Beamten. Ribbentrop überreichte vorsorglich Tiso eine Abschrift des bereits in slowakischer Sprache verfaßten Gesetzes, das die Unabhängigkeit der Slowakei verkündete. Am Abend des 13. März wurde ein deutsches Flugzeug zur Verfügung Tisos gestellt, um ihn nach Hause zu bringen. Am 14. März erklärte der Landtag in Preßburg, den Wünschen der Nazi-Verschwörer entsprechend, die Unabhängigkeit der Slowakei. Slowakische Agitatoren, die auf Grund von Nazi-Befehlen handelten, begannen eine offene Revolte gegen die Tschechoslowakische Regierung, welche es den Nazi-Führern ermöglichte, gegen Prag vorzugehen.
36
14 марта, в соответствии с желаниями нацистских заговорщиков, парламентом Братиславы было объявлено о независимости Словакии. Поскольку словацкие экстремисты действовали по указанию германских нацистов и откровенно противодействовали чехословацкому правительству, нацистские лидеры имели полную возможность двинуться против Праги. Вечером 14-го по предложению германского посольства в Праге президент Чехословацкой республики Гаха и министр иностранных дел Хвалковский прибыли в Берлин. Они очутились во враждебной атмосфере. Начиная с конца предыдущей недели нацистская пресса обвиняла чехов в том, что они применяют насилие против словаков и в особенности против представителей германского меньшинства и граждан империи. Пресса и радио объявили, что жизнь немцев находится в опасности, что такое положение нетерпимо и поэтому необходимо как можно скорее ликвидировать то гнездо раздора, которым стала Прага в сердце Европы. Уж эти миротворцы!
On the evening of the 14th, at the suggestion of the German Legation in Prague, M. Hacha, the President of the Czechoslovak Republic, and M. Chvalkowsky, his Foreign Minister, arrived in Berlin. The atmosphere in which they found themselves might be described as somewhat hostile. Since the preceding weekend, the Nazi press had accused the Czechs of using violence against the Slovaks, and especially against the members of the German minority and citizens of the Reich. Both press and radio proclaimed that the lives of Germans were in danger. Such a situation was intolerable. It was necessary to smother as quickly as possible the focus of trouble, which Prague had become, in the heart of Europe. -These peacemakers!
Le 14 mars, conformément au désir des conspirateurs nazis, la Diète de Bratislava proclama l’indépendance de la Slovaquie. Avec les extrémistes slovaques agissant, à la demande des nazis, en révolte ouverte contre le Gouvernement tchécoslovaque, les conspirateurs nazis étaient maintenant en mesure de marcher sur Prague. Le soir du 14, à la suggestion de la légation allemande de Prague, M. Hacha, Président de la République tchécoslovaque, et M. Chvalkowsky, son ministre des Affaires étrangères, arrivèrent à Berlin. On peut dire que l’atmosphère qui les entourait était tant soit peu hostile. Depuis la fin de la semaine précédente, la presse nazie avait accusé les Tchèques d’user de violence contre les Slovaques et surtout contre les membres des minorités allemandes et les citoyens du Reich. La presse et la radio proclamaient que des vies allemandes étaient en danger, qu’une telle situation était intolérable. Il était nécessaire pour ces pacifistes de résorber le plus rapidement possible le foyer de discorde que Prague était devenu au cœur de l’Europe.
Am Abend des 14. trafen auf Vorschlag des Deutschen Botschafters in Prag, Herr Hacha, Präsident der Tschechoslowakischen Republik und Herr Chvalkowsky, sein Außenminister, in Berlin ein. Die Stimmung, die sie dort vorfanden, kann man wohl als etwas feindselig bezeichnen. Seit dem vorhergehenden Wochenende hatte die Nazi-Presse den Tschechen vorgeworfen, daß sie Gewalt gegen die Slowaken gebraucht hätten, insbesondere gegen Angehörige der deutschen Minderheit und gegen Bürger des Deutschen Reiches. Sowohl die Zeitungen, als auch das Radio behaupteten, daß das Leben von Deutschen in Gefahr sei; eine solche Situation sei untragbar, und es bestünde nunmehr die Notwendigkeit, so schnell wie möglich den Brandherd, der sich in Prag, im Herzen Europas, entwickelt habe, zu ersticken. Diese Friedensstifter!
37
После полуночи 15 марта, в 1ч. 15 м. утра, Гаха и Хвалковский были введены в имперскую канцелярию. Там они встретили Адольфа Гитлера, Риббентропа, Геринга, Кейтеля и других высокопоставленных нацистских чиновников. Я представляю в качестве доказательства отчет германского министерства иностранных дел об этом постыдном совещании. Документ ПС-2798, США-118. Это очень пространный документ, но он столь откровенен в некоторых своих частях и дает такую ясную картину поведения нацистов и их тактики, что я зачитаю их полностью.
After midnight on the 15th, at 1:15 in the morning, Hacha and Chvalkowsky were ushered into the Reich Chancellery. They found there Adolf Hitler, the Defendants Ribbentrop, Goering, and Keitel, and other high Nazi officials. I now offer in evidence Document 2798-PS as Exhibit USA-118. This document is the captured German Foreign Office account of this infamous meeting. It is a long document. Parts of it are so revealing and give so clear a picture of Nazi behavior and tactics that I should like to read them in full.
Après minuit, le 15 à 1 h. 15 du matin, Hacha et Chvalkowsky furent introduits à la Chancellerie du Reich. Ils y trouvèrent Hitler, les accusés Ribbentrop, Göring, Keitel et d’autres hauts fonctionnaires nazis. Je dépose comme preuve le document PS-2798, sous le nº USA-118. Ce document trouvé au ministère allemand des Affaires étrangères est le compte rendu de cette réunion infâme. C’est un long document. Certaines parties sont tellement révélatrices et donnent des méthodes et des tactiques nazies un tableau si clair, que j’aimerais vous les lire en entier.
Nach Mitternacht des 15. März um 1.15 Uhr morgens, wurden Hacha und Chvalkowsky in die Reichskanzlei gebracht. Dort standen sie Adolf Hitler, den Angeklagten Ribbentrop, GÖRING und Keitel und anderen Herren der hohen Nazi-Beamtenschaft gegenüber. Ich lege jetzt als Beweisstück Urkunde 2798-PS, US-118 vor. Diese Urkunde ist ein erbeuteter Bericht des Deutschen Auswärtigen Amtes über die berüchtigte Zusammenkunft. Es ist ein recht langes Dokument. Teile davon sind so aufschlußreich und geben ein so anschauliches Bild vom Benehmen und der Taktik der Nazis, daß ich es vollständig verlesen möchte.
38
Следует помнить, что этот отчет о знаменательном совещании в ночь с 14 на 15 марта исходит из германских источников и должен поэтому рассматриваться, как сказали бы немецкие защитники, как представленный с «тенденциозными целями» документ. Тем не менее, даже если не считать документ слишком обесцененным в связи с его источником, он предоставляет полную возможность для бесспорного осуждения нацистов, которые путем явного международного бандитизма насильственно привели к разделу Чехословакии. Я хочу заявить в связи с этим, что международный бандитизм в течение веков рассматривался как преступление против международного права.
It must be remembered that this account of the fateful conference on the night of March 14–15 comes from German sources, and of course it must be read as an account biased by its source, or as counsel for the defendants said last week «a tendentious account». Nevertheless, even without too much discounting of the report on account of its source, it constitutes a complete condemnation of the Nazis, who by pure and simple international banditry forced the dissolution of Czechoslovakia. And I interpolate to suggest that international banditry has been a crime against international law for centuries.
Il ne faut pas perdre de vue que le compte rendu de cette importante conférence, tenue dans la nuit du 14 au 15 mars, est de source allemande. On doit donc le considérer à priori comme un rapport tendancieux, ainsi que le disait la semaine dernière un des avocats des accusés. Néanmoins, même si on ne suspecte pas ses sources, ce compte rendu constitue une condamnation complète des nazis qui, par pur et simple banditisme international, ont obtenu la dissolution de la Tchécoslovaquie. J’observe en passant que le banditisme international constitue depuis des siècles un crime contre le droit des gens.
Man muß dabei bedenken, daß dieser Bericht über die schicksalsschwere Konferenz des 14./15. März von einer deutschen Quelle stammt; und man muß beim Lesen im Sinn behalten, daß diese Quelle voreingenommen war oder, wie der Verteidiger in der vergangenen Woche sagte, daß es «eine tendenziöse Berichterstattung» war. Wenn wir diesem Punkt jedoch nicht soviel Beachtung schenken, das heißt, die Quelle nicht zu sehr in Betracht ziehen, so stellt er eine vollkommene Verurteilung der Nazis dar, die durch ganz gewöhnliches, internationales Banditentum die Auflösung der Tschechoslowakei erzwangen. Ich möchte hier einfügen, daß internationales Banditentum schon seit Jahrhunderten ein Verbrechen gegen das Völkerrecht ist.
39
Я прежде всего зачитаю заглавие этого протокола. В английской мимеографированной версии в документальных книгах приводится неправильный перевод оригинала, следует читать с 1 часа 15 до 2 часов 15 минут:
I will first read the headings to the minutes. In the English mimeographed version in the document books the time given is an incorrect translation of the original It should read 0115 to 0215:
Je vais d’abord lire les en-têtes. Dans la version anglaise du livre de documents, les heures données ne sont pas conformes à l’original. On devrait lire:
Ich lese zuerst die Überschriften des Protokolls. In der englischen Vervielfältigung im Dokumentenbuch ist die angegebene Zeit falsch übersetzt. Es sollte heißen: 1.15 Uhr bis 2.15 Uhr:
40
Беседа между фюрером и рейхсканцлером и президентом Чехословакии Гаха в присутствии имперского министра иностранных дел Риббентропа и чехословацкого министра иностранных дел происходила в рейхсканцелярии 15 марта 1939 года с 1 часа 15 минут до 2 часов 15 минут».
Conversation between the Fuehrer and Reich Chancellor and the President of Czechoslovakia, Hacha, in the presence of the Reich Foreign Minister, Von Ribbentrop, and of the Czechoslovakian Foreign Minister, Chvalkowsky, in the Reich Chancellery on 15 March 1939, 0115 to 0215 hours.
De 1 h. 15 à 2 h. 15, conversations entre le Führer et Chancelier du Reich et le Président de Tchécoslovaquie, Hacha, en présence du ministre des Affaires étrangères du Reich, von Ribbentrop et du ministre des Affaires étrangères de Tchécoslovaquie, Chvalkowsky, à la Chancellerie du Reich, le 15 mars 1939, de 1 h. 15 à 2 h. 15.
Besprechung zwischen dem Führer und Reichskanzler und dem tschechoslowakischen Staatspräsidenten Hacha in Anwesenheit des Reichsaußenministers von Ribbentrop und des tschechoslowakischen Außenministers Chvalkowsky in der Reichskanzlei am 15. März 1939, um 1.15 Uhr bis 2.15 Uhr.
41
Кроме того, там присутствовали генерал-фельдмаршал Геринг, генерал Кейтель, государственный секретарь фон Вейцзекер, министр Мейснер, государственный секретарь Дитрих, советник посольства Гевель.
Others present were General Field Marshal Goering, General Keitel, Secretary of the State Von Weizsacker, Minister of the State Meissner, Secretary of the State Dietrich, Counselor of the Legation Hewel.
Les autres personnes présentes étaient: le maréchal Göring, le général Keitel, le secrétaire d’État von Weizsäcker, le ministre d’État Meissner, le secrétaire d’État Dietrich, le conseiller de la Légation Hewel.
Weitere Anwesende waren: Generalfeldmarschall GÖRING, General Keitel, Staatssekretär von Weizsäcker, Staatsminister Meißner, Staatssekretär Dietrich, Legationsrat Hewel.»
42
Гаха открыл совещание. Он был готов покорно пойти на уступки. Он держал себя даже униженно, хотя и был президентом суверенного государства. Гаха благодарил Гитлера за то, что он принял его, и сказал, что знает, что судьба Словакии находится в руках фюрера. Гитлер ответил, что он сожалеет, что он был вынужден просить Гаха приехать в Берлин в особенности потому, что президент очень стар (Гаха в это время было 70 с лишним лет). Но это путешествие президента, как сказал Гитлер, могло принести большую пользу его стране, потому что (цитирую): «осталось только несколько часов до того времени, когда Германия может начать интервенцию»... Я цитирую первый абзац третьей страницы английского перевода. Вы будете иметь в виду, что то, что я читаю, — только заметки и запись того, что сказал Гитлер. Он сказал:
Hacha opened the conference. He was conciliatory-even humble, though the President of a sovereign state. He thanked Hitler for receiving him and he said he knew that the fate of Czechoslovakia rested in the Fuehrer's hands. Hitler replied that he regretted that he had been forced to ask Hacha to come to Berlin, particularly because of the great age of the President. Hacha was then, I believe, in his seventies. But this journey, Hitler told the President, could be of great advantage to his country because, and I quote, «It was only a matter of hours until Germany would intervene.» I quote now from the top of Page 3 of the English translation. You will bear in mind that what I am reading are rough notes or minutes of what Adolf Hitler said:
Hacha ouvrit cette conférence, et quoique président d’un État souverain, il se montra conciliant et même humble. Il remercia Hitler de le recevoir et dit qu’il savait que le sort de la Tchécoslovaquie se trouvait entre les mains du Führer. Hitler répondit qu’il regrettait d’avoir été obligé de demander à Hacha de venir à Berlin, surtout à cause du grand âge du Président. — Hacha, à ce moment-là, était je crois, septuagénaire — Hitler ajouta cependant que ce voyage pouvait être d’un grand profit pour la Tchécoslovaquie, car — et je cite — il n’y avait plus que quelques heures avant que l’Allemagne n’entrât en action». Je cite maintenant le texte, à partir du haut de la page 3 de la traduction anglaise. Vous vous rappellerez que je lis uniquement les notes ou les comptes rendus approximatifs des déclarations de Adolf Hitler:
Hacha eröffnete die Konferenz. Er war entgegenkommend, sogar demütig, obwohl er der Präsident eines unabhängigen Staates war. Er dankte Hitler, daß er ihn empfangen habe, und sagte, daß er wisse, daß das Schicksal der Tschechoslowakei in den Händen des Führers ruhe. Hitler erwiderte, daß er bedauere, gezwungen gewesen zu sein, Hacha nach Berlin zu rufen, besonders mit Rücksicht auf das hohe Alter des Präsidenten. Hacha war damals, glaube ich, in den siebziger Jahren. Aber diese Reise, so sagte Hitler, könne für sein Land von großer Bedeutung werden, denn – und ich zitiere: «es seien nur noch Stunden, bis Deutschland eingreife».
43
Словакия ему абсолютно безразлична... Если бы Словакия была ближе к Германии — Германия чувствовала бы себя обязанной перед ней». Но он говорит, что теперь у него нет никакого обязательства в отношении Словакии. У него нет никаких интересов территориального характера к востоку от малых Карпат. Он не хотел бы выносить окончательное решение осенью.
Slovakia was a matter of indifference to him. If Slovakia had kept closer to Germany it would have been an obligation to Germany, but he was glad that he did not have this obligation now. He had no interests whatsoever in the territory east of the Little Carpathian Mountains. He did not want to draw the final consequences in the autumn...
La Slovaquie ne l’intéressait pas. Si la Slovaquie était restée plus proche de l’Allemagne, l’Allemagne se serait sentie liée par des obligations. Mais lui, Hitler, était heureux de ne pas être lié par cette obligation en ce moment. Il ne portait aucune sorte d’intérêt aux territoires situés à l’est des petites Carpathes. Il ne désirait pas faire traîner jusqu’en automne les conséquences finales…
Die Slowakei sei ihm gänzlich gleichgültig. Hätte sie sich näher an Deutschland gehalten, so wäre dies auch eine Verpflichtung für Deutschland gewesen, und so wäre er froh, daß er diese jetzt nicht hätte. östlich der Kleinen Karpathen habe er überhaupt keine Interessen. Im Herbst hätte er nicht die letzten Konsequenzen ziehen wollen...
1044
Председатель Господин Олдерман, как Вы считаете, Вам не следовало бы прочесть последние фразы на второй странице?
THE PRESIDENT Mr. Alderman, don't you think you ought to read the last sentence on Page 2?
LE PRÉSIDENT Ne croyez-vous pas que vous devriez lire la dernière phrase de la page 2?
VORSITZENDER Glauben Sie nicht, Sie sollten den letzten Satz auf Seite 2 lesen?
1145
Олдерман Последняя фраза на предыдущей странице гласила:
MR ALDERMAN Perhaps so; yes. The last sentence from the preceding page was:
M. ALDERMAN Oui. Peut-être. La dernière phrase de la page précédente était:
MR. ALDERMAN Ja, vielleicht. Der letzte Satz auf der vorhergehenden Seite lautet:
46
...Что касается других стран, то для них Чехословакия представляла собой не что иное, как средство достижения цели. Лондон и Париж не были в состоянии отстоять Чехослованию. Словакия была им безразлична...
For the other countries Czechoslovakia was nothing but a means to an end. London and Paris were not in a position to really stand up for Czechoslovakia. Slovakia was a matter of indifference to him.
Pour les autres pays, la Tchécoslovaquie n’était autre chose que le moyen de parvenir à un but. Londres et Paris n’étaient pas en mesure de prendre réellement position en faveur de la Tchécoslovaquie. La Slovaquie n’intéressait pas Hitler.
Für die anderen Länder sei die Tschechoslowakei nichts anderes gewesen, als ein Mittel zum Zweck. London und Paris hätten sich nicht imstande gezeigt, sich für die Tschechoslowakei einzusetzen... Die Slowakei sei ihm gänzlich gleichgültig.
47
Я читаю ниже:
Then I had read down to:
Je lis maintenant au bas de la page:
Ich lese jetzt weiter unten:
48
Но даже в это время, а также позже Гитлер в своих разговорах с Хвалковским ясно давал понять, что он безжалостно уничтожит это государство, если не будет полностью перестроена тенденция Бенеша. Хвалковский понял это и попросил фюрера подождать. Фюрер согласился на это, но прошли месяцы, никаких изменений не произошло — новому режиму не удалось психологически уничтожить старый режим. Он видел это из прессы, из пропаганды, из того, что немцев отстраняют от государственных постов, и из многих других факторов, которые для него являлись символом общей перспективы.
But even at that time and also later in his conversations with Chvalkowsky he made it clear that he would ruthlessly smash this State if Benes' tendencies were not completely revised. Chvalkowsky understood this and asked the Fuehrer to have patience.» -He often bragged of his patience. — «The Fuehrer saw this point of view, but the months went by without any change. The new regime did not succeed in eliminating the old one psychologically. He observed this from the press, mouth-to-mouth propaganda, dismissals of Germans, and many other things which, to him, were a symbol of the total perspective.
Même à ce moment-là et plus tard au cours de ses conversations avec Chvalkowsky, il dit clairement qu’il détruirait impitoyablement cet État si les tendances de Bénès n’étaient pas complètement révisées. Chvalkowsky le comprit et demanda au Führer de prendre patience. (Il se vantait souvent de sa patience). Le Führer admit ce point de vue, mais les mois passèrent sans aucun changement. Le nouveau régime ne parvenait pas à éliminer psychologiquement l’ancien régime. Le Führer observait cela d’après la presse, la propagande faite de personne à personne, le renvoi d’Allemands et beaucoup d’autres faits qui, pour lui, témoignaient de la situation générale.
... aber damals schon und später, auch bei seiner Unterhaltung mit Chvalkowsky, habe er keinen Zweifel gelassen, daß, wenn die Tendenzen Beneschs nicht restlos verschwinden würden, er diesen Staat rücksichtslos zerschlagen würde. Chvalkowsky habe dies damals verstanden und den Führer um Geduld gebeten», er prahlte immer mit sei ner Geduld. «Der Führer habe das eingesehen, aber die Monate seien dahingegangen, ohne daß eine Änderung eingetreten sei. Dem neuen Regime sei es nicht gelungen, das alte psychologisch verschwinden zu lassen, das sehe er ja an der Presse, an der Mundpropaganda, an den Entlassungen der Deutschen und an vielen Handlungen, die für ihn symbolisch für das Gesamtbild seien.
49
Сначала он, фюрер, не понял этого, но когда ему это стало ясно, он пришел к заключению, что в случае, если бы события развивались в том же направлении, отношения с Чехословакией через несколько лет стали бы такими же, какими они были несколько месяцев тому назад. Почему Чехословакия немедленно не сократила состав своей армии до каких-то умеренных размеров? Существовавшая армия была тяжелым бременем для такого государства, поскольку армия имеет смысл только в том случае, если она способствует осуществлению какого-то внешнеполитического плана. Поскольку Чехословакия не имеет более никакой политической миссии, существование такой армии было бессмысленно. Он привел несколько примеров в доказательство того, что дух армии не изменился. Эти факты убедили его, что армия явится также тяжким политическим бременем и в будущем. В дополнение к этому наблюдался неизбежный рост экономических потребностей, а также протесты национальных групп, которые больше не могли мириться с существующим образом жизни».
At first he had not understood this but when it became clear to him he drew his consequences because, had the development continued in this way, the relations with Czechoslovakia would in a few years have become the same as 6 months ago. Why did Czechoslovakia not immediately reduce its Army to a reasonable size? Such an army was a tremendous burden for such a state, because it only makes sense if it supports the foreign political mission of the state. Since Czechoslovakia no longer has a foreign political mission such an army is meaningless. He enumerated several examples which proved to him that the spirit in the Army had not changed. This symptom convinced him that the Army also would be a source of a severe political burden in the future. Added to this were the inevitable development of economic necessities, and, further, the protests of national groups which could no longer endure life as it was.
Au début, il n’avait pas compris cela, mais, quand il le comprit bien, il vit les conséquences qui s’ensuivraient, car si les événements avaient continué ainsi, les relations avec la Tchécoslovaquie seraient redevenues dans quelques années les mêmes que celles qui existaient six mois avant. Pourquoi la Tchécoslovaquie ne réduirait-elle pas immédiatement son Armée à des proportions raisonnables? Une telle armée était un fardeau terrible pour un État comme la Tchécoslovaquie car l’Armée n’a de sens que si elle appuie des objectifs de politique étrangère. La Tchécoslovaquie n’ayant plus de mission de politique étrangère à remplir, son Armée n’avait plus de raisons d’être. Il énuméra plusieurs exemples qui lui démontraient que l’esprit général de l’Armée n’avait pas changé. Cette observation lui prouvait que l’armée serait une lourde charge politique pour l’avenir. En outre, il y avait le développement inévitable des nécessités économiques et, de plus, les protestations de groupes nationaux qui ne pouvaient vivre plus longtemps dans de telles conditions.
Er habe dieses zuerst nicht verstanden; als es ihm aber klar geworden sei, habe er endgültig seine Konsequenzen gezogen, da, wenn die Entwicklung so weitergegangen wäre, in wenigen Jahren das Verhältnis zur Tschechoslowakei genau wieder so gewesen wäre, wie es vor sechs Monaten gewesen war. Warum habe die Tschechoslowakei die Armee nicht sofort auf ein vernünftiges Maß reduziert. Eine solche Armee sei eine ungeheuere Belastung für einen solchen Staat; denn sie habe nur Sinn, wenn sie den Staat in seiner außenpolitischen Mission unterstütze. Da die Tschechoslowakei keine außenpolitische Mission mehr habe, so sei eine solche Armee sinnlos. Er zählte mehrere Beispiele auf, die ihm bewiesen haben, daß der Geist der Armee sich nicht gewandelt habe. Aus diesem Symptom heraus habe sich bei ihm die Überzeugung gebildet, daß auch die Armee eine Quelle schwerster politischer Belastung für die Zukunft sei. Dazu sei die zwangsläufige Entwicklung der wirtschaftlichen Notwendigkeiten gekommen, und weiter die Proteste aus den Volksgruppen, die das Leben so nicht mehr ertragen konnten.
50
С разрешения Трибунала я хотел бы обратить внимание на тот тон, каким Адольф Гитлер разговаривал с президентом государства, которое считалось суверенным, и его премьер-министром в присутствии генерала Кейтеля и командующего военно-воздушным флотом фельдмаршала Геринга. Я продолжаю цитировать:
I now interpolate, if the Tribunal please, to note the significance of that language of Adolf Hitler to the President of a supposed sovereign state and its Prime Minister, having in his presence General Field Marshal Goering, the Commander of the Air Force and General Keitel. And continuing to quote:
Je m’interromps, si le Tribunal le permet, pour souligner l’accent du langage employé par Adolf Hitler, alors qu’il s’adressait au Président et au Premier Ministre d’un pays étranger présumé souverain. Il avait à ses côtés le Feldmarschall Göring, commandant de l’Aviation, et le général Keitel. Et je continue la citation:
Mit Erlaubnis des Gerichtshofs möchte ich hier eine Einfügung machen und auf die Sprache Adolf Hitlers einem Präsidenten eines sogenannten unabhängigen Staates und seinem Minister gegenüber hinweisen. Es geschah dies in Anwesenheit von Generalfeldmarschall GÖRING, dem Befehlshaber der Luftwaffe und von General Keitel. Ich fahre in der Zitierung fort:
51
Таким образом, жребий пал на прошлое воскресенье. Он послал за венгерским послом и сказал ему, что он умывает руки в отношении этой страны». Мы теперь имеем дело с этим фактом. Он отдал приказ германским войскам вступить в Чехословакию и включить Чехословакию в германскую империю. Он хотел предоставить Чехословакии полнейшую автономию и дать ей возможность жить более самостоятельно, чем в период австрийского владычества. Отношение Германии к Чехословакии определится завтра или послезавтра и будет зависеть от отношения чехословацкого народа и чехословацкой военщины к германским войскам. Он более не доверяет правительству. Он верит в честность и прямодушие Гаха и Хвалковского, но сомневается в том, что правительство сумеет оказать влияние на весь народ. Германская армия сегодня уже начала свое наступление, и всюду, где на границе она встречала какое-нибудь сопротивление, оно было полностью сломлено. Другие пограничные посты сдались под давлением тяжелой артиллерии.
Thus it is that the die was cast on the past Sunday.» — This is still the language of Hitler. — «I sent for the Hungarian minister and told him that I am withdrawing my hands from this country. We were now confronted with this fact. He had given the order to the German troops to march into Czechoslovakia and to incorporate Czechoslovakia into the German Reich. He wanted to give Czechoslovakia fullest autonomy and a life of her own to a larger extent than she had ever enjoyed during Austrian rule. Germany's attitude towards Czechoslovakia will be determined tomorrow, and the day after tomorrow, and depends on the attitude of the Czechoslovakian people and the Czechoslovakian military towards the German troops. He no longer trusts the Government. He believes in the honesty and straightforwardness of Hacha and Chvalkowsky, but doubts that the Government will be able to assert itself in the entire nation. The German Army had already started out today, and at one barracks where resistance was offered, it was ruthlessly broken; another barracks had given in at the deployment of heavy artillery.
Les dés ont été jetés dimanche dernier. J’ai convoqué l’ambassadeur hongrois et lui ai dit que je retirais ma protection à son pays.» Nous étions maintenant mis en présence de ce fait. Il avait donné l’ordre aux troupes allemandes d’entrer en Tchécoslovaquie et d’incorporer la Tchécoslovaquie au Reich allemand. Il voulait accorder à la Tchécoslovaquie une autonomie complète et une vie entièrement indépendante, d’une façon beaucoup plus large que ne l’avait fait précédemment le Gouvernement autrichien. L’attitude de l’Allemagne envers la Tchécoslovaquie serait décidée le lendemain et le surlendemain et dépendrait de l’attitude du peuple et des soldats tchécoslovaques vis-à-vis des troupes allemandes. Il n’avait plus aucune confiance dans le Gouvernement. Il croyait à l’honnêteté et à la droiture de Hacha et de Chvalkowsky, mais doutait que le Gouvernement fût capable de s’imposer à la nation entière. L’armée allemande était déjà en route aujourd’hui, et les casernes qui offraient de la résistance étaient réduites sans pitié. D’autres casernes s’étaient rendues après démonstration d’artillerie lourde.
So sind bei mir am Sonntag die Würfel gefallen.» Dies ist noch immer die Sprache Hitlers. «Ich habe mir den Ungarischen Gesandten kommen lassen und ihm mitgeteilt, daß ich die Hände von diesem Land zurückziehe. Wir stünden nun vor dieser Sachlage, und er habe den Befehl gegeben zum Einmarsch der deutschen Truppen und der Eingliederung der Tschechoslowakei ins Deutsche Reich. Er wolle der Tschechoslowakei die vollste Autonomie und ein Eigenleben geben, mehr als sie es jemals in der österreichischen Zeit genossen habe. Das Verhalten Deutschlands gegenüber der Tschechoslowakei wird sich morgen und übermorgen entscheiden und ist abhängig von der Haltung des tschechischen Volkes und des tschechischen Militärs gegenüber den deutschen Truppen. Er habe in die Regierung kein Vertrauen mehr. Wenn er auch an die Ehrlichkeit und Aufrichtigkeit Hachas und Chvalkowskys glaube, So zweifle er an den Möglichkeiten des Sichdurchsetzens der Regierung im ganzen Volk. Die deutsche Armee sei heute schon ausgerückt, und bei einer Kaserne, wo Widerstand geleistet wurde, sei dieser rücksichtslos gebrochen worden, eine andere habe sich beim Auffahren der schweren Artillerie ergeben.
52
В 6 часов утра германская армия вступит в Чехословакию со всех сторон и германский военно-воздушный флот займет чешские аэродромы. Существовало две возможности: первая — что вторжение германских войск приведет к военному столкновению. В этом случае сопротивление будет сломлено физической силой. Вторая возможность заключалась в том, что вторжение германских войск будет протекать в приемлемой для Германии обстановке. В этом случае фюреру будет очень просто предоставить Чехословакии новые формы для организации чешской автономии, а также определенные национальные свободы.
At 6 o'clock in the morning the German Army would invade Czechoslovakia from all sides and the German Air Force would occupy the Czech airfields. There existed two possibilities. The first one would be that the invasion of the German troops would lead to a battle. In this case the resistance will be broken by all means with physical force. The other possibility is that the invasion of the German troops occurs in bearable form. In that case, it would be easy for the Fuehrer to give Czechoslovakia in the new organization of Czech life a generous life of her own, autonomy, and a certain national liberty.
À 6 heures du matin, l’armée allemande envahirait la Tchécoslovaquie de tous les côtés, et l’aviation allemande occuperait les aérodromes tchécoslovaques. Il existait deux possibilités: la première était que l’invasion des troupes allemandes déclenchât la bataille. Dans ce cas, la résistance serait brisée par tous les moyens, grâce à la force matérielle. L’autre que l’invasion des troupes allemandes se déroulât de façon supportable. Dans ce cas il serait facile au Führer de donner à la Tchécoslovaquie, lorsqu’on organiserait la nouvelle vie tchèque, une existence indépendante, l’autonomie et une certaine liberté nationale.
Morgen um 6 Uhr rücke von allen Seiten her die deutsche Armee in die Tschechei ein, und die deutsche Luftwaffe werde die tschechischen Flughäfen besetzen. Es gäbe zwei Möglichkeiten: Die erste sei die, daß sich das Einrücken der deutschen Truppen zu einem Kampf entwickelt. Dann wird dieser Widerstand mit allen Mitteln, mit Brachialgewalt, gebrochen. Die andere ist die, daß sich der Einmarsch der deutschen Truppen in erträglicher Form abspielt; dann würde es dem Führer leicht, bei der Neugestaltung des tschechischen Lebens der Tschechoslowakei ein großzügiges Eigenleben, eine Autonomie und eine gewisse nationale Freiheit zu geben.
53
Мы являемся свидетелями большого исторического перелома. Он не хочет мучить чехов и ущемлять их национального достоинства. Его поступки также не продиктованы ненавистью. Он поступает так только потому, что он должен защищать Германию. Если бы Чехословакия осенью прошлого года не сдалась, чешский народ был бы уничтожен. Никто бы не остановил его на этом пути. Он бы это сделал. Это была его воля, чтобы чешский народ жил полной национальной жизнью, и он был твердо уверен, что можно найти способ в очень большой степени удовлетворить желания чешского народа.
We witnessed at the moment a great historical turning-point. He would not like to torture and denationalize the Czechs. He also did not do all that because of hatred, but in order to protect Germany. If Czechoslovakia in the fall of last year would not have yielded» -I suppose that is a bad translation for «had not yielded» — «the Czech people would have been exterminated. Nobody could have prevented him from doing that. It was his will that the Czech people should live a full national life and he believed firmly that a way could be found which would make far-reaching concessions to the Czech desires.
Nous avons été témoins à ce moment-là d’un grand tournant de l’Histoire. Lui, Hitler, ne voulait pas torturer les Tchèques ni leur retirer leur nationalité. Il ne faisait pas tout cela par haine, mais pour protéger l’Allemagne. Si la Tchécoslovaquie, à l’automne de l’année dernière, n’avait pas voulu céder, — je suppose que c’est une mauvaise traduction pour «n’avait pas cédé» — le peuple tchèque aurait été exterminé. Personne n’aurait pu l’empêcher de faire cela. Il pensait que le peuple tchèque devait connaître une vie pleinement nationale; il croyait fermement qu’on pourrait trouver un moyen de faire d’importantes concessions aux aspirations tchèques.
Wir erlebten im Augenblick einen großen geschichtlichen Wendepunkt. Er wolle die Tschechen nicht quälen und nicht entnationalisieren. Er täte dieses alles auch nicht aus Haß, sondern um Deutschland zu schützen. Wenn im Herbst des vorigen Jahres die Tschechoslowakei nicht nachgegeben hätte, so wäre das tschechische Volk ausgerottet worden. Keiner hätte ihn dann daran gehindert. Sein Wille sei, daß das tschechische Volk sich national ausleben solle, und er glaube fest, daß eine Form zu finden sei, in der den tschechischen Wün schen weitgehend entgegengekommen werde.
54
Если столкновение начнется завтра, всякое сопротивление вызовет контрмеры. Они будут уничтожать друг друга и тогда он не сможет выполнить обещанных облегчений. Чешская армия через два дня уже не будет более существовать. Конечно, немцы тоже пострадают — их будут убивать, — и в результате возникнет ненависть, которая заставит его (то есть Гитлера) просто из инстинкта самосохранения не давать Чехословакии никакой автономии. «Никто в мире не шевельнул бы и пальцем!» Он испытывал жалость по отношению к чешскому народу, когда читал иностранную прессу. Впечатление, произведенное на него, можно выразить немецкой поговоркой: «Мавр сделал свое дело, мавр может уйти».
If fighting should break out tomorrow, the pressure would result in counter pressure. One would annihilate another and it would then not be possible any more for him to give the promised alleviations. Within 2 days the Czech Army would not exist any more. Of course, Germans would also be killed and this would result in a hatred which would force him» -that is, Hitler — «because of his instinct of self-preservation, not to grant autonomy any more. The world would not move a muscle. He felt pity for the Czech people when he was reading the foreign press. It would leave the impression on him which could be summarized in a German proverb: 'The Moor has done his duty, the Moor may go.'
Si les combats commençaient le lendemain, l’attaque aurait pour conséquence une contre-attaque, et les résultats de l’une annihileraient les résultats de l’autre. À ce moment-là, il ne lui serait plus possible d’accorder tous les allégements promis. En moins de deux jours, il n’y aurait plus d’armée tchèque. Naturellement, des Allemands aussi seraient tués, et il en résulterait une haine qui le forcerait (lui, Hitler), par instinct d’auto-défense, à ne plus jamais accorder d’autonomie. Le monde entier ne bougerait pas d’un pouce. Quand il lisait la presse étrangère, il plaignait le peuple tchèque. Cette lecture lui donnait une impression qui peut être résumée par un proverbe allemand: «Le Maure a fait son devoir, il n’est plus nécessaire».
Käme es morgen zum Kampfe, so würde der Druck Gegendruck erzeugen. Man würde sich gegenseitig aufreiben, und es sei ihm dann nicht mehr möglich, die versprochenen Erleichterungen zu gewähren. Die tschechische Armee würde in zwei Tagen nicht mehr existieren. Es würden natürlich auch Deutsche fallen, und dies würde einen Haß erzeugen, der ihn» – das heißt Hitler – «aus Selbsterhaltungstrieb zwingen würde, keine Autonomie mehr zu gewähren. Die Welt würde keine Miene verziehen. Er habe Mitleid mit dem tschechischen Volk, wenn er die ausländische Presse lese. Sie mache auf ihn den Eindruck, der sich in einem deutschen Sprichwort zusammenfassen ließe, ›der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen‹.
55
Таково было положение вещей. В Германии существовало два течения — более радикальное, которое не хотело идти на какие бы то ни было уступки и считало, что Чехословакия, памятуя о прошлом, должна быть завоевана кровью, и другая группа, чье мнение соответствовало изложенному выше мнению Гитлера.
That was the state of affairs. There existed two trends in Germany, a harder one which did not want any concessions and wished, in memory to the past, that Czechoslovakia would be conquered with blood, and another one, the attitude of which corresponded with his just-mentioned suggestions.
Tel était l’état des événements. Il existait deux points de vue en Allemagne: un premier, très dur, qui ne voulait accorder aucune concession et souhaitait, en souvenir du passé, la conquête de la Tchécoslovaquie par le sang, et un autre qui correspondait aux suggestions mentionnées ci-dessus.
So lägen die Dinge. In Deutschland gäbe es zwei Richtungen, eine härtere, die keine Konzessionen wolle und in Erinnerung an das Vergangene wünsche, daß die Tschechoslowakei mit Blut niedergerungen würde, und eine andere, deren Haltung seinen eben erwähnten Vorschlägen entspreche.
56
Такова была причина того, что он просил Гаха приехать сюда. Это приглашение было последним добрым поступком по отношению к чешскому народу. Если это приведет к столкновению, то кровопролитие породит взаимную ненависть. Но визит Гаха, возможно, мог бы предотвратить крайности. Возможно, это способствовало бы нахождению такой формы организации, которая была бы наиболее приемлема для Чехословакии и на которую она никогда бы не могла рассчитывать в период австрийского владычества. Его цель была только в том, чтобы создать необходимую безопасность для германского народа.
That was the reason why he had asked Hacha to come here. This invitation was the last good deed which he could offer to the Czech people. If it should come to a fight, the bloodshed would also force us to hate. But the visit of Hacha could perhaps prevent the extreme. Perhaps it would contribute to finding a form of construction which would be so far-reaching for Czechoslovakia as she could never have hoped for in the old Austria. His aim was only to create the necessary security for the German people.
C’est pour cela qu’il avait demandé à Hacha de venir le voir. Cette invitation était la dernière tentative de conciliation qu’il pouvait faire vis-à-vis du peuple tchèque. Si on voulait se battre, le sang répandu créerait de la haine, et la visite de Hacha pouvait peut-être empêcher d’en arriver à cette solution extrême et contribuer à trouver une solution constructive pour la Tchécoslovaquie, qui irait beaucoup plus loin que tout ce que la vieille Autriche avait jamais pu lui laisser espérer. Son seul but était d’assurer la sécurité du peuple allemand.
Dieses sei der Grund, warum er Hacha hierher gebeten habe. Diese Einladung sei der letzte gute Dienst, den er dem tschechischen Volke erweisen könne. Käme es zum Kampf, so zwinge uns das vergossene Blut auch zum Haß. Aber vielleicht könne auch der Besuch Hachas das Äußerste verhindern. Vielleicht trage er dazu bei, eine Kon struktion zu finden, die für die Tschechoslowakei so weitgehend wäre, wie sie sie im alten österreich niemals hätte erhoffen können. Sein Ziel sei nur, die nötige Sicherung für das deutsche Volk zu schaffen. Die Stunden vergingen.
57
Время шло. В 6 часов войска должны были вступить в Чехословакию. Ему было почти стыдно сказать, что против каждого чешского батальона стояла одна немецкая дивизия. Военные действия не являлись малыми по своему масштабу. Они были спланированы с довольно значительным размахом. Он советовал бы ему удалиться вместе с Хвалковским, чтобы обсудить вопрос о том, что же, собственно, следует делать».
The hours went past. At 6 o'clock the troops would march in. He was almost ashamed to say that there was one German division to each Czech battalion. The military action was no small one, but planned with all generosity. He would advise him» -that is, Adolf Hitler advised poor old Hacha — «now to retire with Chvalkowsky in order to discuss what should be done.
Les heures passaient. À 6 heures, les troupes entraient en Tchécoslovaquie. Il avait presque honte de dire qu’il y avait une division allemande pour chaque bataillon tchécoslovaque. Cette action militaire n’était pas de faible envergure, et les plans en étaient conçus d’une manière grandiose. Il conseillait — lui, Adolf Hitler au pauvre vieil Hacha — de se retirer avec Chvalkowsky pour discuter de la décision à prendre.
Um 6 Uhr würden die Truppen einmarschieren. Er schäme sich beinahe, zu sagen, daß auf jedes tschechische Bataillon eine deutsche Division käme. Die militärische Aktion sei eben keine kleine, sondern sie sei in aller Großzügigkeit angesetzt. Er möchte ihm jetzt raten» – das heißt, Adolf Hitler gibt dem armen alten Hacha den Rat –, «sich mit Chvalkowsky zurückzuziehen, um zu besprechen, was zu tun sei.
58
В ответ на эту длинную речь, Гаха, как следует из протокола, сказал, что он согласен с тем, что сопротивление бесполезно. Он выразил сомнение в том, что он сумеет издать необходимые приказы для чешской армии в течение четырех часов, которые остались у него до того момента, когда германская армия пересечет чешскую границу. Он спросил, было ли целью вторжения разоружение чешской армии? Если так, заявил он, то можно будет как-нибудь урегулировать этот вопрос. Гитлер сказал, что его решение было окончательным и что все хорошо знают, что значит решение фюрера. Он обратился к группе нацистских заговорщиков, окружавших его, за поддержкой». Вы хорошо помните, что там присутствовали среди других подсудимые Геринг, Риббентроп и Кейтель. «Единственной возможностью для разоружения чешской армии, — сказал Гитлер, — было вторжение германской армии на чешскую территорию».
In his reply to this long harangue, Hacha, according to the German minutes, said that he agreed that resistance would be useless. He expressed doubt that he would be able to issue the necessary orders to the Czech Army, in the 4 hours left to him, before the German Army crossed the Czech border. He asked if the object of the invasion was to disarm the Czech Army. If so, he indicated that might possibly be arranged. Hitler replied that his decision was final; that it was well known what a decision of the Fuehrer meant. He turned to the circle of Nazi conspirators surrounding him, for their support, and you will remember that the Defendants Goering, Ribbentrop, and Keitel were all present. The only possibility of disarming the Czech Army, Hitler said, was by the intervention of the German Army.
En réponse à ce long discours, Hacha, d’après les comptes rendus allemands, répondit qu’il était tout à fait d’accord, que la résistance ne servirait à rien; il doutait cependant qu’il pût donner les ordres nécessaires à l’armée tchèque dans les quatre heures qui lui restaient avant que l’armée allemande ne franchisse la frontière. Il demanda si l’objet de cette invasion était le désarmement de l’armée tchèque. Si oui, il laissa entendre qu’on pourrait arranger l’affaire. Hitler répondit que ses décisions étaient définitives, et qu’on savait très bien ce que voulait dire une décision du Führer. Il se tourna vers le cercle des conspirateurs nazis qui se trouvaient autour de lui, pour avoir leur approbation, et vous vous souvenez que les accusés Göring, Ribbentrop et Keitel étaient là. La seule manière de désarmer l’armée tchèque, d’après Hitler, était de faire intervenir l’armée allemande.
Als Antwort auf diese lange Rede erklärte Hacha, wie das deutsche Protokoll darlegt, daß er einsehe, Widerstand sei zwecklos; er zwölfte daran, daß er noch Zeit hätte, die notwendigen Befehle an die tschechische Armee in den vier Stunden zu erteilen, die er noch hätte, ehe die deutschen Truppen die tschechischen Grenzen überschreiten würden. Er fragte, ob der Einmarsch der Truppen den Zweck hätte, die tschechische Armee zu entwaffnen; wenn ja, sagte er, so wäre es vielleicht auf andere Weise möglich. Hitler erwiderte, sein Entschluß sei unwiderruflich, und es sei wohl bekannt, was ein Entschluß des Führers bedeute. Zwecks Zustimmung wandte er sich dem Kreis der anwesenden Nazi-Verschwörer zu; und Sie werden sich entsinnen, daß die Angeklagten GÖRING, Ribbentrop und Keitel anwesend waren. Die einzige Möglichkeit, die tschechische Armee zu entwaffnen, sagte Hitler, wäre eine Intervention durch die deutsche Armee.
59
Я теперь зачитаю один параграф четвертой страницы протокола этого позорного «совещания»:
I read now one paragraph from Page 4 of the English version of the German minutes of this infamous meeting. It is the next to the last paragraph on Page 4.
Je vous lis maintenant, au sujet de cette réunion honteuse, un paragraphe de la page 4 de la version anglaise du compte rendu allemand. C’est l’avant-dernier paragraphe de la page 4:
Ich verlese jetzt einen Absatz von Seite 4 der englischen Übersetzung des deutschen Protokolls dieser berüchtigten Konferenz. Es ist der letzte Absatz auf Seite 4:
60
Фюрер сказал, что решение его непоколебимо. Все хорошо знали, что значит решение фюрера. Он не видел никакой другой возможности для разоружения и спросил других присутствующих, в том числе Геринга, Риббентропа и Кейтеля, разделяют ли они его мнение, и получил положительный ответ. Единственная возможность разоружить чешскую армию — это использовать для этого германские вооруженные силы.
The Fuehrer states that his decision was irrevocable. It was well known what a decision of the Fuehrer meant. He did not see any other possibility for disarmament and asked the other gentlemen» -that is, including Goering, Ribbentrop, and Keitel — «whether they shared his opinion, which was answered in the affirmative. The only possibility to disarm the Czech Army was by the German Army.
Le Führer déclara que sa décision était irrévocable. On savait très bien ce que voulait dire une décision du Führer. Lui, Hitler ne voyait pas d’autre possibilité de désarmer la Tchécoslovaquie, et il demanda aux autres assistants — c’est-à-dire notamment Göring, Ribbentrop et Keitel — s’ils partageaient son opinion. On lui répondit par l’affirmative: la seule possibilité de désarmer l’armée tchécoslovaque était d’utiliser l’armée allemande.
Der Führer sagt, daß sein Entschluß unwiderruflich sei. Man wisse ja, was ein Entschluß des Führers bedeute. Er sehe keine Möglichkeit der Entwaffnung und fragt die anderen Herren» – das heißt die Angeklagten GÖRING, Ribbentrop und Keitel –, «ob sie seiner Meinung seien, was ihm bestätigt wird. Die einzige Möglichkeit der Entwaffnung der tschechischen Armee sei die durch das deutsche Heer.
61
В этот момент Гаха и Хвалковский покинули комнату».
At this sad point, Hacha and Chvalkowsky retired from the room.
À ce pénible moment, Hacha et Chvalkowsky se retirèrent de la pièce.
In diesem traurigen Moment verließen Hacha und Chvalkowsky das Zimmer.
62
Я теперь представлю документ ПС-2861, США-119 — выдержку из официальной британской военной «Голубой книги», на странице 24. Это официальный документ британского правительства, о котором трибунал примет судебное уведомление согласно положениям статьи 21 устава. Отрывок, который я зачитаю, представляет собой запись британского посла господина Невиля Гендерсона относительно разговора с Герингом, в которой излагаются события, происшедшие ранним утром. Я вчера посетил фельдмаршала Геринга в Каринхалле и имел с ним короткую беседу.
I now offer in evidence Document 2861-PS, an excerpt from the official British War Blue Book, at Page 24, and I offer it as Exhibit USA-ll9. This is an official document of the British Government, of which the Tribunal will take judicial notice under the provisions of Article 21 of the Charter. The part from which I read is a dispatch from the British Ambassador, Sir Nevile Henderson, describing a conversation with the Defendant Goering, in which the events of this early morning meeting are set forth.
Je vais maintenant présenter comme preuve le document PS-2861 qui est un extrait du Livre Bleu officiel britannique sur la guerre, page 24, et que je dépose sous le nº USA-119. C’est un document officiel du Gouvernement britannique, et je prie le Tribunal de l’accepter comme preuve d’après l’article 21 du Statut. La partie que je vais lire est une dépêche de l’ambassadeur anglais, Sir Nevile Henderson, relatant une conversation avec l’accusé Göring où les événements de la rencontre de la matinée étaient retracés:
Ich lege jetzt zum Beweis das Dokument 2861-PS vor, einen Auszug aus dem offiziellen britischen Kriegs-Blaubuch, Seite 24, und ich lege es als US-119 vor. Dies ist ein offizielles Dokument der Britischen Regierung, und ich ersuche den Gerichtshof, es gemäß den Vorschriften des Artikels 21 des Statuts amtlich zur Kenntnis zu nehmen. Der Teil, aus dem ich lese, ist eine amtliche Depesche des Britischen Botschafters, Sir Nevile Henderson, über eine Unterhaltung mit dem Angeklagten GÖRING, welche die Ereignisse während der Besprechung am frühen Morgen behandelt:
63
Сэр Гендерсон писал лорду Галифаксу: «Берлин, 28 мая 1939 года. «Я вчера посетил фельдмаршала Геринга в Каринхалле».
Sir N. Henderson to Viscount Halifax, Berlin, May 28, 1939. «My Lord: I paid a short visit to Field Marshal Goering at Karinhall yesterday.
Sir N. Henderson au Vicomte Halifax, Berlin, 28 mai 1939… J’ai rendu hier une courte visite au maréchal Göring à Karinhall.
Sir N. Henderson. An: Viscount Halifax. Berlin, 28. Mai 1939. Exzellenz! Ich stattete gestern dem Feldmarschall GÖRING einen kurzen Besuch in Karinhall ab.
64
Затем я пропускаю два параграфа и начинаю оглашение абзаца 4. Извиняюсь, я думаю лучше прочесть все эти абзацы:
Then I skip two paragraphs and begin reading with Paragraph 4. I am sorry, I think I better read all of those paragraphs:
— Puis je saute deux paragraphes et je lis le paragraphe 4. Pardon, je pense que je ferais mieux de lire tous ces paragraphes. —
65
Фельдмаршал Геринг, который, очевидно, только что говорил с кем-то на эту тему, начал с того, что высказал свое возмущение по поводу отношения Великобритании ко всему немецкому и в особенности к золотым вкладам национального банка Чехословакии, находящимся в Англии. Однако прежде чем я смог ответить, его позвали к телефону, а возвратившись, он более не затрагивал этого вопроса. Вместо этого он просто пожаловался на общее враждебное отношение со стороны англичан и стал говорить о политической и экономической блокаде Германии и деятельности, как он назвал, военной партии в Англии…
Field Marshal Goering, who had obviously just been talking to someone else on the subject, began by inveighing against the attitude which was being adopted in England towards everything German and, particularly, in respect of the gold held there on behalf of the National Bank of Czechoslovakia. Before, however, I had time to reply, he was called to the telephone and on his return did not revert to this specific question. He complained, instead, of British hostility in general, of our political and economic encirclement of Germany and the activities of what he described as the war party in England....
«Le maréchal Göring, qui de toute évidence avait déjà parlé à quelqu’un de cette question, commença à se plaindre de l’attitude adoptée en Angleterre à l’égard de tout ce qui était allemand; il fit particulièrement allusion à l’or déposé dans ce pays à la demande de la banque nationale tchécoslovaque. Avant que j’eusse le temps de lui répondre, il fut appelé au téléphone et quand il revint, il ne parla plus de cette question. Il se plaignit alors de l’hostilité anglaise en général, de notre manière d’encercler d’Allemagne économiquement et politiquement, et de l’activité de ce qu’il appela le parti de la guerre en Angleterre…
Feldmarschall GÖRING, der ohne Zweifel über diesen Punkt schon mit jemand anderem gesprochen hatte, sprach zunächst über das Verhalten, das England gegen alles Deutsche zur Schau trage, insbesondere unter Bezugnahme auf das Gold, das dort für die Nationalbank der Tschechoslowakei in Verwahrung gehalten werde. Bevor ich jedoch antworten konnte, wurde er zum Telephon gerufen, und als er wiederkam, kam er auf die Frage nicht mehr zurück. Er klagte über die allgemeine englische feindselige Einstellung, und zwar über die politische und wirtschaftliche Einkreisung Deutschlands und über das, was er als die Kriegspartei in England bezeichnete...
66
Я сказал фельдмаршалу, что, прежде чем говорить о враждебности англичан, он должен понять, почему произошла перемена в отношениях англичан к Германии. Как ему уже было известно, основным предметом обсуждения Чемберленом и Гитлером в прошлом году являлся вопрос о том, что, поскольку Судеты были переданы империи, Германия оставит чехов в покое и не предпримет ничего, что бы нарушило ее независимость. Гитлер дал определенное заверение в своем письме к премьер-министру от 27 сентября. Следуя совету своих консультантов, умышленно присоединив Богемию и Моравию, Гитлер тем самым не только нарушил свое обещание, данное Чемберлену, но более того — полностью подорвал принцип самоопределения, на котором покоилось Мюнхенское соглашение.
I told the Field Marshal that before speaking of British hostility, he must understand why the undoubted change of feeling towards Germany in England had taken place. As he knew quite well, the basis of all the discussions between Mr. Chamberlain and Herr Hitler last year had been to the effect that, once the Sudeten were allowed to enter the Reich, Germany would leave the Czechs alone and would do nothing to interfere with their independence. Herr Hitler had given a definite assurance to that effect in his letter to the Prime Minister of the 27th September. By yielding to the advice of his 'wild men' and deliberately annexing Bohemia and Moravia, Herr Hitler had not only broken his word to Mr. Chamberlain but had infringed the whole principle of self determination on which the Munich Agreement rested.
Je dis au maréchal qu’avant de parler de l’hostilité britannique, il devait comprendre les raisons du changement indubitable de l’opinion britannique envers l’Allemagne. Il était parfaitement au courant des bases de discussion de l’année passée entre M. Chamberlain et M. Hitler. D’après ces bases, une fois la région des Sudètes réincorporée au Reich, l’Allemagne ne s’occuperait plus des Tchèques et n’entreprendrait plus rien contre leur indépendance. Hitler en avait donné l’assurance formelle dans sa lettre du 27 septembre au Premier Ministre. En cédant aux mauvais conseils de son entourage et en annexant délibérément la Bohême et la Moravie, M. Hitler n’avait pas seulement manqué à la parole qu’il avait donnée à M. Chamberlain, mais aussi enfreint le principe même du droit des peuples à disposer d’eux-mêmes sur lequel reposait l’Accord de Munich.
Ich erklärte dem Feldmarschall, daß er, bevor er über englische Feindseligkeit reden könne, daran denken müsse, warum sich die Atmosphäre zwischen Deutschland und England so geändert hätte. Wie er genau wüßte, war die Basis aller Unterhaltungen im Vorjahr zwischen Herrn Chamberlain und Herrn Hitler darauf abgestellt, daß, wenn das Sudetenland an Deutschland übergegangen sei, Deutschland die Tschechen in Ruhe lassen und nichts unternehmen würde, um deren Unabhängigkeit zu beeinträchtigen. Herr Hitler hätte diesbezüglich ganz bestimmte Versicherungen gemacht, und zwar in einem Brief, den er am 27. September an den Premierminister gesandt hatte. Nachdem er nun dem Ratschlag seiner sogenannten «wilden Männer» gefolgt sei und Böhmen und Mähren absichtlich an sich gerissen habe, hätte Hitler nicht nur sein Wort gebrochen, das er Chamberlain gegeben habe, sondern hätte auch die gesamten Grundsätze der Selbstbestimmung, die als Grundlage des Münchener Abkommens galten, verletzt.
67
В этот момент фельдмаршал прервал меня описанием посещения президента Гаха в Берлине. Я сказал фельдмаршалу Герингу, что не может быть речи о действиях по доброй воле, когда, как мне стало известно, он лично угрожал начать бомбардировку Праги, если Гаха откажется принять условия. Фельдмаршал не отрицал этого, но сказал, что вернется к этому позже. По его словам, доктор Гаха с самого начала был готов подписать все, что угодно, но указал, что по конституции он не имеет права это сделать без сообщения об этом Праге.
At this point, the Field Marshal interrupted me with a description of President Hacha's visit to Berlin. I told Field Marshal Goering that it was not possible to talk of free will when I understood that he himself had threatened to bombard Prague with his airplanes, if Doctor Hacha refused to sign. The Field Marshal did not deny the fact but explained how the point had arisen. According to him, Doctor Hacha had from the first been prepared to sign everything but had said that constitutionally he could not do so without reference first to Prague.
À ce moment, le Feldmarschall m’interrompit et me parla de la visite du président Hacha à Berlin. Je dis au maréchal Göring qu’il était impossible de parler de libre volonté quand je savais que lui-même avait menacé de bombarder Prague avec ses avions si le Dr Hacha refusait de signer. Le Feldmarschall ne nia pas le fait, mais expliqua comment on en était arrivé à ce point; d’après lui, le Dr Hacha était, dès l’abord, prêt à signer tout ce qu’on voulait, mais il avait dit que, constitutionnellement, il ne pouvait le faire sans en référer à Prague. Après beaucoup de difficultés, il put téléphoner à Prague.
Hier unterbrach mich der Feldmarschall mit einer Beschreibung des Besuches des Präsidenten Hacha in Berlin. Ich erklärte Feldmarschall GÖRING, daß es unmöglich sei, von einem wirklich freien Willen zu sprechen, da ich wußte, daß er selbst damit gedroht hatte, Prag mit seinen Flugzeugen zu bombardieren, falls Dr. Hacha seine Unterschrift verweigere. Der Feldmarschall leugnete die Tatsache nicht ab, sondern versuchte zu erklären, wie die Sache gekommen sei. Nach seiner Darstellung war Dr. Hacha von Anfang an bereit, alles zu unterschreiben, habe aber behauptet, daß er dies verfassungsmäßig nicht tun könne, ohne sich erst mit Prag in Verbindung zu setzen.
68
После значительных трудностей была установлена телефонная связь с Прагой, и чешское правительство согласилось на наши предложения, но указало, что оно не может гарантировать, что ни один чешский батальон не будет стрелять по германским войскам. Именно тогда он предупредил д-ра Гаха, что, если в германской армии будут потери, он начнет бомбардировку Праги. Фельдмаршал также повторил, в ответ на какое-то мое замечание, рассказ о том, что упреждающая оккупация Витковичей была осуществлена с целью предупредить действия поляков, которые, по его словам, заведомо имели намерения при первой возможности захватить эту ценную территорию».
After considerable difficulty, telephonic communication with Prague was obtained and the Czech Government had agreed, while adding that they could not guarantee that one Czech battalion at least would not fire on German troops. It was, he said, only at that stage that he had warned Doctor Hacha that, if German lives were lost, he would bombard Prague. The Field Marshal also repeated, in reply to some comment of mine, the story that the advance occupation of Vitkovice had been effected solely in order to forestall the Poles who, he said, were known to have the intention of seizing this valuable area at the first opportunity.
Le Gouvernement tchécoslovaque donna son accord, mais ajouta qu’il ne pouvait garantir qu’aucun bataillon tchèque ne tirerait sur les troupes allemandes. C’est seulement à ce moment, a dit le maréchal Göring, qu’il avait prévenu le Dr Hacha que, s’il y avait des pertes de vies allemandes, lui, Göring, ferait bombarder Prague. Le maréchal me répéta, à la suite d’une de mes remarques, l’histoire de l’occupation préventive de Witkovitz, accomplie seulement pour prévenir l’action des Polonais qui, ajouta-t-il, et comme chacun sait, avaient l’intention de prendre cette importante région à la première occasion.
Nach größeren Schwierigkeiten wurde eine telephonische Verbindung mit Prag hergestellt und die Tschechische Regierung hätte sich damit einver standen erklärt, jedoch hinzugefügt, sie könne nicht garantieren, daß nicht eines der tschechischen Bataillone auf deutsche Truppen feuern würde. Erst dann, sagte er, habe er Dr. Hacha gewarnt, daß er Prag bombardieren lassen würde, wenn deutsches Leben verlorengehe. Der Feldmarschall wiederholte auch in Beantwortung einer Bemerkung von mir die Geschichte, daß die Besetzung von Witkowitz nur deswegen durchgeführt worden sei, um den Polen zuvorzukommen, die, wie er sagte, die Absicht hatten, dieses wertvolle Gebiet bei der erstbesten Gelegenheit zu besetzen.
69
Я обращаю внимание Трибунала на депешу № 77, в официальной французской «Жёлтой книге» на странице 96 книги, идентифицированную как наш документ 2943-ПС, находящуюся в документальной книге под этим номером, и я прошу присвоить ей идентификационный номер США-114, и прошу принять ее без доказательств. Это депеша от господина Кулондра, французского посла. Она также дает правильное описание этого ночного совещания. Отчет, который я сейчас представляю суду, касается второй части этого совещания и составлен из двух источников британской «Голубой книги» и французской «Жёлтой книге». Я думаю суд заинтересован в оглашении материалов этих двух книг, которые дают картину этих событий.
I also invite the attention of the Tribunal and the judicial notice of the Tribunal, to Dispatch Number 77, in the French Official Yellow Book, at Page 96 of the book, identified as our Document 2943-PS, appearing in the Document Book under that number, and I ask that it be given an identifying number, Exhibit USA-114. This is a dispatch from M. Coulondre, the French Ambassador, and it gives another well-informed version of this same midnight meeting. The account, which I shall present to the Court, of the remainder of this meeting is drawn from these two sources, the British Blue Book and the French Yellow Book. I think the Court may be interested to read somewhat further at large, in those two books, which furnish a great deal of the background of all of these matters.
J’attire aussi l’attention du Tribunal sur la dépêche nº 77 du Livre Jaune français, page 96, qui constitue le document PS-2943 (USA-114) de notre livre de documents. C’est une dépêche de M. Coulondre, ambassadeur français, qui donne une autre version digne de foi de cette réunion nocturne, et je lui demande de l’accepter comme preuve. Le compte rendu que je vais vous présenter au sujet de cette réunion provient de deux sources: le Livre Bleu anglais et le Livre Jaune français. Je crois qu’on peut lire des extraits de ce livre qui éclairent vivement le fond de toute l’affaire.
Ich verweise den Gerichtshof auf die Depesche Nummer 77 aus dem offiziellen französischen Gelbbuch, Seite 96, Dokument 2943-PS, US-114, von dem ich den Gerichtshof amtlich Kenntnis zu nehmen bitte; sie erscheint in dem Dokumentenbuch unter dieser Nummer. Diese Depesche stammt von Herrn Coulondre, dem Französischen Botschafter, und stellt eine weitere wohlunterrichtete Darstellung jener mitternächtlichen Sitzung dar. Der Bericht über den Abschluß der Sitzung, den ich dem Gerichtshof unterbreiten werde, stammt aus diesen beiden Quellen, nämlich dem englischen Blaubuch und dem französischen Gelbbuch. Ich glaube, es wird den Gerichtshof interessieren, etwas mehr von diesen beiden Büchern zu hören, die einen großen Teil des Hintergrundes dieser Angelegenheit behandeln.
70
Когда президент Гаха вышел из комнаты имперской канцелярии, где происходило совещание, он был в таком состоянии, что нуждался в помощи врача, который для этой цели уже находился в соседней комнате. Это был немецкий врач. Когда оба чеха возвратились в комнату, нацистские заговорщики снова сказали им о мощи и непобедимости германских вооруженных сил.
When President Hacha left the conference room in the Reich Chancellery, he was in such a state of exhaustion that he needed medical attention from a physician who was conveniently on hand for that purpose, a German physician. When the two Czechs returned to the room, the Nazi conspirators again told them of the power and invincibility of the Wehrmacht. They reminded them that in 3 hours, at 6 in the morning . . .
Quand le Président Hacha quitta la pièce où la réunion avait lieu, à la Chancellerie du Reich, il était dans un tel état d’épuisement qu’il eut besoin des soins d’un médecin allemand qui avait été appelé à cette intention. Quand les deux personnalités tchèques revinrent dans la pièce, les conspirateurs nazis leur parlèrent à nouveau de la puissance et de l’invincibilité de la Wehrmacht. Ils leur rappelèrent que dans trois heures, à 6 heures du matin…
Als Präsident Hacha den Konferenzraum der Reichskanzlei verließ, war er derart erschöpft, daß er ärztliche Hilfe von einem deutschen Arzt in Anspruch nehmen mußte, der zu diesem Zwecke geeigneterweise zur Stelle war. Als die beiden Tschechen das Zimmer wieder betraten, betonten die Nazi-Verschwörer ihnen wiederum die Macht und Unbesiegbarkeit der Wehrmacht. Sie wiesen nochmals darauf hin, daß in drei Stunden, um 6 Uhr früh...
1271
ПредседательВы не читаете? Я прошу прощения!
THE PRESIDENT You are not reading? I beg your pardon!
LE PRÉSIDENT Je vous demande pardon. Vous ne lisez pas?
VORSITZENDER Sie lesen nicht vor? Ich bitte um Verzeihung.
1372
ОлдерманЯ не читаю, я подытоживаю.
MR ALDERMAN I am not reading, I am summarizing.
M. ALDERMAN Non, je résume.
MR. ALDERMAN Ich lese nicht vor, ich fasse zusammen.
1473
ПредседательПродолжайте.
THE PRESIDENT Go on.
LE PRÉSIDENT Bien, continuez.
VORSITZENDER Fahren Sie fort!
1574
ОлдерманОни напомнили, что через три часа, то есть в 6 часов утра, германские вооруженные силы пересекут границу. Геринг хвастался тем, что могут сделать германские вооруженные силы, если чешские армии осмелятся сопроти-вляться наступающим немцам. Если будут гибнуть немцы, сказал Геринг, германский воздушный флот превратит Прагу в руины в течение двух часов. И это, сказал Геринг, будет только началом.
MR ALDERMAN They reminded them that in 3 hours, at 6 in the morning, the German Army would cross the border. The Defendant Goering boasted of what the Wehrmacht would do if the Czech forces dared to resist the invading Germans. If German lives were lost, Defendant Goering said, his Luftwaffe would blaze half of Prague into ruins in 2 hours and that, Goering said, would be only the beginning.
M. ALDERMAN Les conspirateurs nazis leur répétèrent que dans trois heures, c’est-à-dire à 6 heures du matin, les armées allemandes franchiraient la frontière. L’accusé Göring se vanta de ce que ferait la Wehrmacht si les troupes tchèques osaient résister à l’invasion allemande; s’il y avait perte de vies allemandes, dit l’accusé Göring, la Luftwaffe en deux heures réduirait en ruines la moitié de Prague et, ajouta Göring, ce ne serait que le commencement.
MR. ALDERMAN Sie erinnerten sie daran, daß in drei Stunden, um 6 Uhr früh, das deutsche Heer die Grenze überschreiten werde. Der Angeklagte GÖRING brüstete sich damit, was die deutsche Wehrmacht tun würde, falls die tschechischen Streitkräfte es wagen sollten, den einmarschierenden Deutschen Widerstand zu leisten. Wenn deutsche Menschenleben verlorengingen, sagte der Angeklagte GÖRING, würde seine Luftwaffe halb Prag in zwei Stunden in Trümmer legen. Und das, so sagte GÖRING, wäre nur der Anfang.
75
Под угрозой безжалостной атаки на земле и с воздуха президент Чехословакии в 4 ч. 30 м. утра 15 марта 1939 г. подписал документ, который нацистские заговорщики заготовили уже заранее. Документ ТС-49, который будет представлен британским обвинением. Я зачитаю только один абзац из этого документа:
Under this threat of imminent and merciless attack by land and air, the aged President of Czechoslovakia at 4:30 o'clock in the morning, signed the document with which the Nazi conspirators confronted him and which they had already had prepared. This Document is TC-49, the declaration of 15 March 1939, one of the series of documents which will be presented by the British prosecutor, and from it I quote this, on the assumption that it will subsequently be introduced.
Devant cette menace d’une attaque imminente et sans pitié par terre et par air, le vieux Président de Tchécoslovaquie, à 4 h. 30 du matin, signa le document que les conspirateurs nazis lui présentèrent, et qu’ils avaient préparé à l’avance; ce document porte le nº TC-49. C’est la déclaration du 15 mars 1939. Il fait partie de la série des documents qui seront présentés par le Ministère Public britannique. Je pense que ce document sera produit plus tard. Je cite:
Unter dieser Drohung mit dem sofortigen und erbarmungslosen Angriff zu Lande und aus der Luft, unterzeichnete der alte Staatspräsident der Tschechoslowakei um 4.30 Uhr früh die Urkunde, die die Nazi-Verschwörer ihm vorgelegt und bereits vorbereitet hatten. Es handelt sich um Dokument TC-49, eine Erklärung vom 14. März 1939; es ist eine der zahlreichen Urkunden, die von dem britischen Anklagevertreter vorgelegt werden. Daraus zitiere ich, und ich nehme an, daß sie später zum Beweise vorgelegt wird:
76
Президент Чехословацкого государства вручает с полным доверием судьбу чешского народа и чешской страны в руки фюрера Германской империи».
The President of the Czechoslovakian State . . . entrusts with entire confidence the destiny of the Czech people and the Czech country to the hands of the Fuehrer of the German Reich»,
Le Président de l’État tchécoslovaque… remet avec une entière confiance la destinée du peuple tchèque et du pays tchèque entre les mains du Führer du Reich allemand.
Der tschechoslowakische Staatspräsident... legt das Schicksal des tschechischen Volkes und Landes vertrauensvoll in die Hände des Führers des Deutschen Reiches.
77
Действительно встреча с судьбой!
Really a rendezvous with destiny.
Un vrai rendez-vous avec le destin.
Wirklich ein Rendezvous mit dem Schicksal!
78
В то время, как нацистские чиновники запугивали представителей чешского правительства, вооруженные силы Германии на некоторых участках уже пересекли чешскую границу.
While the Nazi officials were threatening and intimidating the representatives of the Czech Government, the Wehrmacht had in some areas already crossed the Czech border.
Pendant que les officiels nazis menaçaient et intimidaient les représentants du Gouvernement tchécoslovaque, la Wehrmacht, en certains points, avait déjà traversé la frontière tchèque.
Während die Nazi-Beamten die Vertreter der Tschechischen Regierung bedrohten und einschüchterten, hatte die Wehrmacht an einigen Stellen schon die tschechische Grenze überschritten.
79
Я представляю документ ПС-2860 — еще одну выдержку из британской «Голубой книги». Это речь лорда Галифакса — английского министра иностранных дел. Я цитирую один абзац:
I offer in evidence Document 2860-PS, another excerpt from the British Blue Book, of which I ask the Court to take judicial notice. This is a speech by Lord Halifax, the Secretary of State for Foreign Affairs, from which I quote one passage:
Je présente comme preuve le document PS-2860, un autre extrait du Livre Bleu britannique, et demande au Tribunal de bien vouloir en prendre acte: c’est un discours de Lord Halifax, secrétaire d’État aux Affaires étrangères, discours dont je cite un passage.
Als Beweis lege ich Dokument 2860-PS vor, einen weiteren Auszug aus dem englischen Blaubuch; ich bitte den Gerichtshof, hiervon amtlich Kenntnis zu nehmen. Es handelt sich um eine Rede des Außenministers Lord Halifax, von der ich eine Stelle zitiere:
80
Следует иметь в виду» — и это немаловажное обстоятельство, — «что города Моравская Острава и Витковичи были фактически оккупированы отрядами СС еще вечером 14 марта, то есть в то время, когда президент и министр иностранных дел Чехословакии еще только выехали в Берлин, и, значит, до того, как начались переговоры с Гитлером».
It is to be observed» -and the fact is surely not without significance — «that the towns of Mahrisch-Ostrau and Vitkovice were actually occupied by German SS detachments on the evening of the 14th March, while the President and the Foreign Minister of Czechoslovakia were still on their way to Berlin and before any discussion had taken place.
Il est à noter — et le fait a certainement une signification — que les villes de Mährisch-Ostrau et Vitkovitz avaient déjà été occupées par des détachements de SS le soir du 14 mars, tandis que le président et le ministre des Affaires étrangères de Tchécoslovaquie n’étaient pas encore arrivés à Berlin et n’avaient pas encore commencé à discuter.
Es muß darauf hingewiesen werden, und diese Tatsache ist bestimmt nicht ohne Bedeutung, daß die Städte Mährisch-Ostrau und Witkowitz von deutschen SS-Einheiten am Abend des 14. März schon tatsächlich besetzt wurden, während der Präsident und der Außenminister der Tschechoslowakei sich noch auf dem Wege nach Berlin befanden, und bevor irgendwelche Besprechungen stattgefunden hatten.
81
На рассвете 15 марта германские войска двинулись в Чехословакию со всех сторон. Гитлер издал приказ вооруженным силам и обращение к германскому народу, которое гласило: «Чехословакия перестала существовать».
At dawn on March 15, German troops poured into Czechoslovakia from all sides. Hitler issued an order of the day to the Armed Forces and a proclamation to the German people, which stated distinctly, «Czechoslovakia has ceased to exist.»
À l’aube du 15 mars, les troupes allemandes firent irruption de toutes parts en Tchécoslovaquie. Hitler adressa un ordre du jour aux Forces armées et une proclamation au peuple allemand, qui disaient littéralement: «La Tchécoslovaquie a cessé d’exister».
Im Morgengrauen des 15. März fielen deutsche Truppen von allen Seiten in die Tschechoslowakei ein. Hitler erließ einen Tagesbefehl an die Wehrmacht und eine Proklamation an das deutsche Volk, worin deutlich erklärt wurde: «Die Tschechoslowakei hat damit aufgehört zu existieren.»
82
На следующий день, 16 марта 1939 г., в нарушение статьи 61 Версальского договора Чехословакия была формально включена в Германскую империю под названием «Протекторат Богемия и Моравия». Документ, относящийся к этому акту, номер ТС-51, будет представлен Трибуналу британской делегацией позднее. Он был подписан в Праге 16 марта 1939 г. Гитлером, Ламмерсом, подсудимыми Фриком и фон Риббентропом.
On the following day, in — contravention of Article 81 of the Treaty of Versailles, Czechoslovakia was formally incorporated into the German Reich under the name of «The Protectorate of Bohemia and Moravia.» The decree is Document TC-51, another of the documents which the British Delegation will present to the Tribunal later in this week. It was signed in Prague on 16 March 1939, by Hitler, Lammers, and the Defendants Frick and Von Ribbentrop.
Le lendemain, et ceci en contradiction avec l’article 81 du Traité de Versailles, la Tchécoslovaquie était officiellement incorporée au Reich allemand sous le nom de «Protectorat de Bohême et de Moravie». Le décret est le document TC-51, autre document que la délégation britannique présentera ultérieurement au Tribunal au cours de cette semaine. Le décret fut signé à Prague le 16 mars 1939 par Hitler, Lammers et les accusés Frick et von Ribbentrop.
Am nächsten Tage wurde die Tschechoslowakei in glatter Verletzung des Artikels 81 des Versailler Vertrages formell in das Deutsche Reich unter dem Namen «Protektorat Böhmen und Mähren» eingegliedert. Der Erlaß ist Dokument TC-51, eine der Urkunden, die vom britischen Anklagevertreter später dem Gerichtshof vorgelegt werden wird. Sie wurde am 16. März 1939 von Hitler, Lammers, den Angeklagten Frick und Ribbentrop in Prag unterschrieben.
83
Я процитирую одну фразу из этого документа: «Богемская и моравская страны в течение тысячелетий рассматривались как жизненные пространства германского народа». Остальная часть документа дает в деталях представление о степени подчинения Чехословакии Германии. Германский протектор так называемого германского «протектората» должен был назначаться фюрером; подсудимый Нейрат первым занял этот пост. Да избавит нас бог от таких «протекторов» Германское правительство взяло на себя ведение иностранных дел, а также проведение таможенных дел и акцизов Чехословакии. Было указано, что германские гарнизоны и военные части будут находиться на территории протектората. В то же самое время экстремистские вожди в Словакии, которые по указке нацистов сделали так много для того, чтобы подорвать суверенитет Чешского государства, обнаружили, что сама их независимость недельной давности тоже определена.
I should like to quote the first sentence of this decree, «The Bohemian and Moravian countries belonged for a millennium to the Lebensraum»-living space-»of the German people.» The remainder of the decree sets forth in bleak detail the extent to which Czechoslovakia henceforth was subjected to Germany. A German Protector was to be appointed by the German Fuehrer for the socalled «Protectorate»-the Defendant Von Neurath. God deliver us from such protectors! The German Government assumed charge of their foreign affairs and of their customs and of their excises. It was specified that German garrisons and military establishments would be maintained in the Protectorate. At the same time the extremist leaders in Slovakia who, at German Nazi insistence, had done so much to undermine the Czech State, found that the independence of their week-old state was itself, in effect, qualified.
J’aimerais citer la première phrase de ce décret: «Les pays de Bohême et de Moravie ont appartenu pendant un millénaire au»Lebensraum» (à l’espace vital) du peuple allemand». La suite de ce décret traitait en détail de la façon dont la Tchécoslovaquie allait être soumise à l’Allemagne. Un protecteur allemand serait désigné par le Führer allemand pour ce qu’on appelait le «Protectorat», l’accusé von Neurath. Dieu nous préserve de tels protecteurs! Le Gouvernement allemand se chargea des Affaires étrangères, des douanes et des contributions. Il était spécifié que les garnisons et les établissements militaires allemands seraient maintenus dans le Protectorat. En même temps, les chefs extrémistes slovaques qui, sur l’insistance du parti nazi allemand, avaient tant fait pour miner l’État tchèque, estimaient que l’indépendance de leur nouvel État, âgé d’une semaine, n’était pas ce qu’ils escomptaient.
Ich möchte den ersten Satz dieses Erlasses vorlesen: «Ein Jahrtausend lang gehörten die böhmisch — mährischen Länder zum Lebensraum des deutschen Volkes.» Im übrigen Inhalt des Dokuments wird mit ungeschminkten Einzelheiten erklärt, wie weit die Tschechoslowakei von nun an von Deutschland unterworfen würde. Ein deutscher Protektor sollte für das sogenannte «Protektorat» durch den deutschen Führer ernannt werden – der Angeklagte von Neurath. Gott schütze uns vor solchen Schutzherren! Die Deutsche Regierung übernahm ihre diplomatischen Angelegenheiten, ihre Zoll — und Steuerrechte. Es wurde bestimmt, daß deutsche Garnisonen und sonstige militärische Einrichtungen im Protektorat errichtet würden. Gleichzeitig fanden die Führer der Extremisten in der Slowakei, die auf Drängen der deutschen Nazis so viel getan hatten, den tschechoslowakischen Staat zu untergraben, daß die Unabhängigkeit ihres erst eine Woche alten Staates nicht ganz so groß war, wie sie gedacht hatten.
84
Я представляю декрет, напечатанный в газете «Рейхсгезетцблатт» за 1939 год.
I offer in evidence Document 1439-PS as Exhibit USA-I need not offer that. I think it is a decree in the Reichsgesetzblatt, of which I ask the Tribunal to take judicial notice, and it is identified as our Document 1439-PS. It appears at Page 606, 1939, Reichsgesetzblatt, Part II.
Je dépose comme preuve le document PS-1439. Je n’ai pas besoin de citer le nº USA, c’est un décret qui figure auReichsgesetzblatt, p. 606, 1939, partie II; et je demande au Tribunal de l’admettre d’office.
Zum Beweis lege ich Dokument 1439-PS vor. Eigentlich brauche ich dieses nicht vorzulegen. Es erscheint auf Seite 606 im Reichsgesetzblatt 1939, Teil II, und ich bitte den Gerichtshof, es amtlich zur Kenntnis zu nehmen.
85
Он подписан подсудимым Риббентропом, имперским министром иностранных дел и озаглавлен:
The covering declaration is signed by the Defendant Ribbentrop, Minister of Foreign Affairs, and then there is a heading:
L’exposé des motifs est signé par l’accusé von Ribbentrop, ministre des Affaires étrangères; comme en-tête:
Die einleitende Erklärung ist von dem Angeklagten Reichsaußenminister von Ribbentrop unterzeichnet. Dann kommt der Titel:
86
Договор о протекторате, который будет осуществляться Германской империей по отношению к государству Словакия.
Treaty of Protection to be extended by the German Reich to the State of Slovakia.
Traité de protection à étendre par le Gouvernement allemand à l’État de Slovaquie
Vertrag über das Schutzverhältnis zwischen dem Deutschen Reich und dem Slowakischen Staat.
87
Германское правительство и Словацкое правительство договорились: после того как Словацкое государство отдало себя под защиту Германской империи, урегулировать с помощью договора все дальнейшие отношения, вытекающие из этого факта. Для этой цели нижеподписавшиеся представители этих двух правительств согласились о следующем:
The German Government and the Slovakian Government have agreed, after the Slovakian State has placed itself under the protection of the German Reich, to regulate by treaty the consequences resulting from this fact. For this purpose, the undersigned representatives of the two governments have -agreed on the following provisions:
Le Gouvernement de l’Allemagne et le Gouvernement slovaque se sont mis d’accord, après que le Gouvernement slovaque se fût placé sous la protection du Reich allemand, pour régulariser par un traité les conséquences résultant de cet état de fait. Dans ce but, les représentants soussignés des deux Gouvernements ont accepté les articles suivants:
Die Deutsche Regierung und die Slowakische Regierung sind, nachdem sich der Slowakische Staat unter den Schutz des Deutschen Reiches gestellt hat, übereingekommen, die sich hieraus ergeben den Folgen durch einen Vertrag zu regeln. Zu diesem Zweck haben die unterzeichneten Bevollmächtigten der beiden Regierungen folgende Bestimmungen vereinbart:
88
Статья 1. Германская империя берет на себя защиту политической независимости Словакии и неприкосновенности ее территории.
Article 1. The German Reich undertakes to protect the political independence of the State of Slovakia and integrity of its territory.
Article premier. — Le Reich allemand se charge de garantir l’indépendance politique de l’État de Slovaquie et l’intégrité de son territoire.
Artikel 1. Das Deutsche Reich übernimmt den Schutz der politischen Unabhängigkeit des Slowakischen Staates und der Integrität seines Gebietes.
89
Статья 2. Для того, чтобы сделать эффективной защиту протектората со стороны германской империи, германские вооруженные силы будут иметь право в любое время строить военные сооружения и держать в них гарнизоны в размерах, которые они сочтут необходимыми, на территории, ограниченной: с запада — границами Словакии, а на востоке — линией, образованной Нижними Карпатами, Белыми Карпатами и горами Яворник…
Article 2. For the purpose of making effective the protection undertaken by the German Reich, the German Armed Forces shall have the right, at all times, to construct military installations and to keep them garrisoned in the strength they deem necessary, in an area delimited on its western side by the frontiers of the State of Slovakia, and on its eastern side by a line formed by the eastern rims of the Lower Carpathians, the White Carpathians, and the Javornik Mountains.
Article 2. — Afin de rendre effective cette protection assumée par le Reich allemand, les Forces armées allemandes auront le droit à n’importe quel moment de construire des installations militaires et d’entretenir des garnisons de l’importance qu’elles jugeront nécessaire, dans un espace délimité à l’Ouest par les frontières de l’État de Slovaquie et à l’Est par une ligne formée par les contreforts est des Basses Carpathes, les Carpathes Blanches et les montagnes de Javornik.
Artikel 2. Zur Durchführung des vom Deutschen Reich übernommenen Schutzes hat die deutsche Wehrmacht jederzeit das Recht, in einer Zone, die westlich von der Grenze des Slowakischen Staates und östlich von der allgemeinen Linie, Ostrand der Kleinen Karpathen, Ostrand der Weißen Karpathen und Ostrand des Javornikgebirges begrenzt wird, militärische Anlagen zu errichten und in der von ihr notwendig gehaltenen Stärke besetzt zu halten.
90
Пропущу пару строк.
Then I skip
Je saute quelques passages…
Ich überspringe einige Zeilen.
91
Правительство Словакии создаст свои вооруженные силы в тесном контакте с германскими вооруженными силами».
The Government of Slovakia will organize its military forces in close agreement with the German Armed Forces.
Le Gouvernement de Slovaquie organisera ses Forces militaires en accord complet avec les Forces armées allemandes.
Die Slowakische Regierung wird veranlassen, daß der für diese Anlagen erforderliche Grund und Boden der deutschen Wehrmacht zur Verfügung gestellt wird.
1692
ПредседательНе следует ли прерваться? Я также понимаю, что защите будет удобно если трибунал объявит перерыв на час с четвертью в полдень, вместо часа и соответственно трибунал удалиться в 12 часов 45 минут и вернётся в 2 часа.
THE PRESIDENT Wouldn't that be a convenient time to break off? I understand, too, that it would be for the convenience of the Defense Counsel if the Tribunal adjourn for an hour and a quarter rather than for an hour at midday, and accordingly, the Tribunal will retire at 12:45 and sit again at 2:00.
LE PRÉSIDENT Ne serait-ce pas le moment de suspendre? Je crois qu’il serait pratique pour les avocats que l’audience soit suspendue pendant une heure et quart, plutôt que pendant une heure, à midi, et dans ce but le Tribunal se retirera à 12 h. 45 pour reprendre l’audience à 2 h.
VORSITZENDER Wäre jetzt ein günstiger Zeitpunkt für eine Unterbrechung? Wie ich höre, wäre es den Verteidigern lieber, daß der Gerichtshof eineinviertel Stunden und nicht nur eine Stunde Mittagspause einlegt. Der Gerichtshof wird sich 12.45 Uhr zurückziehen und um 14.00 Uhr die Verhandlung fortsetzen.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Der Gerichtshof setzt die Verhandlung für 10 Minuten aus.
1793
ОлдерманС позволения трибунала, секретный протокол между Германией и Словакией предусматривал тесное экономическое и финансовое сотрудничество между этими двумя странами. Природные ресурсы и права недропользования были предоставлены в распоряжение германского правительства.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, this secret protocol between Germany and Slovakia provided for close economic and financial collaboration between Germany an Slovakia. Mineral resources and subsoil rights were placed at the disposal of the German Government.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Le protocole secret entre l’Allemagne et la Slovaquie prévoyait une étroite collaboration économique et financière de ces deux pays: les ressources minérales et les droits sur le sous-sol étaient placés à la disposition du Gouvernement allemand.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Dieses geheime Protokoll zwischen Deutschland und der Slowakei sah eine enge wirtschaftliche und finanzielle Zusammenarbeit zwischen Deutschland und der Slowakei vor. Konzessionen für Bodenschätze und Mineralvorkommen wurden der Deutschen Regierung zur Verfügung gestellt.
94
Я представляю в качестве доказательства документ ПС-2793, США-120. Зачитываю третий абзац из этого документа:
I offer in evidence Document 2793-PS, Exhibit USA-120, an from it I read Paragraph 3:
Je dépose comme preuve le document PS-2793 (USA-120), et j’en lis le paragraphe 3:
Ich biete als Beweisstück Dokument 2793-PS, US-120, an und lese daraus Artikel I, Absatz 3:
95
Исследование, развитие и использование природных словацких богатств. В этом отношении основной принцип заключается в том, что эти ресурсы, поскольку они не требуются для удовлетворения нужд самой Словакии, должны в первую очередь быть предоставлены в распоряжение Германии. Все почвенные исследования будут переданы в ведение соответствующего имперского агентства. Правительство словацкого государства вскоре начнет проверку для того, чтобы установить, выполнили ли нынешние владельцы концессий и привилегий производственные обязательства, предусмотренные законом, и в случае, если эти обязательства не были выполнены, оно отменит эти концессии и привилегии».
Investigation, development, and utilization of the Slovak natural resources. In this respect the basic principle is that, insofar as they are not needed to meet Slovakia's own requirements, they should be placed in first line at Germany's disposal. The entire soil research»-»Bodenforschung» is the German word-»will be placed under the Reich Agency for soil research.»-that is the Reichsstelle fur Bodenforschung-»The Government of the Slovak State will soon start an investigation to determine whether the present owners of concessions and privileges have fulfilled the industrial obligations prescribed by law and it will cancel concessions and privileges in cases where these duties have been neglected.
Recherche, développement et utilisation des ressources naturelles slovaques. Le principe de base est qu’autant que la Slovaquie n’en aura pas besoin pour ses propres nécessités, ses ressources naturelles devront être mises en premier lieu à la disposition de l’Allemagne. Tous les travaux de prospection — en allemand Bodenforschung — seront placés sous le contrôle du Service national de prospection (Reichsstelle fur Bodenforschung). Le Gouvernement de l’État slovaque devra bientôt commencer des recherches pour déterminer si les propriétaires actuels des concessions et privilèges ont rempli les obligations industrielles prescrites par la loi et il annulera ces concessions et privilèges au cas où ces devoirs auraient été négligés.
Erforschung, Erschließung und Verwertung der slowakischen Bodenschätze. Dabei wird davon ausgegangen, daß die Bodenschätze, soweit sie nicht für den eigenen Bedarf der Slowakei benötigt werden, in erster Linie Deutschland zur Verfügung stehen sollen. Die gesamte Bodenforschung wird der ›Reichsstelle für Bodenforschung‹ übertragen. Die Slowakische Staatsregierung wird baldmöglichst in eine Nachprüfung eintreten, ob die bisherigen Inhaber von Freischürfen und Gerichtsamen ihren gesetzlich vorgesehenen Betriebsverpflichtungen nachgekommen sind, und wird Freischürfen und Gerichtsame zum Erlöschen bringen, soweit diese Verpflichtungen vernachlässigt wurden.
96
В своих частных беседах нацистские заговорщики даже не скрывали того, что они рассматривают марионеточное словацкое государство как германскую собственность.
In their private conversations the Nazi conspirators gave abundant evidence that they considered Slovakia a mere puppet state-in effect a German possession.
Dans des conversations privées, les conspirateurs nazis ont abondamment prouvé qu’ils considéraient la Slovaquie comme un État fantoche, en réalité une possession allemande
In ihren persönlichen Erklärungen gaben die Nazi-Verschwörer hinreichenden Beweis dafür, daß sie die Slowakei nur als Vasallenstaat betrachteten, tatsächlich als eine deutsche Besitzung.
97
Я представляю в качестве доказательства документ Р-100, США-121. Это меморандум, врученный Гитлером генералу фон Браухичу 25 марта 1939 г. Значительная часть этого документа касается вопросов, возникших в связи с оккупацией Богемии, Моравии и Словакии. Я цитирую, начиная с шестого абзаца:
I offer in evidence Document R-100 as Exhibit USA-121. This document is a memorandum of information given by Hitler to Von Brauchitsch on 25 March 1939. Much of it deals with problems arising from recently occupied Bohemia and Moravia and Slovakia. I quote, beginning at the sixth paragraph:
Je présente comme preuve le document R-100 (USA-121): ce document est un mémorandum d’information donné par Hitler à von Brauchitsch, le 25 mars 1939. Une grande partie de ce texte traite des problèmes soulevés par l’occupation récente de la Bohême, de la Moravie et de la Slovaquie. Je cite à partir du début du sixième paragraphe:
Ich biete Dokument R-100, US-121, als Beweisstück an. Dieses Dokument ist eine Informations-Denkschrift, die Hitler am 25. März 1939 an von Brauchitsch sandte. Vieles darin befaßt sich mit Fragen, die aus der kürzlich erfolgten Besetzung von Böhmen und Mähren und der Slowakei entstanden. Ich lese den Anfang des sechsten Absatzes:
98
Генерал-полковник Кейтель должен сообщить словацкому правительству через министерство иностранных дел, что ему не будет разрешено содержать или расквартировывать словацкие части (гвардии Глинки) по эту сторону границы вдоль реки Вааг. Они будут переброшены на новую словацкую территорию. Гвардия Глинки должна быть разоружена.
Colonel General Keitel shall inform Slovak Government via Foreign Office that it would not be allowed to keep or garrison armed Slovak units (Hlinka Guards) on this side of the border formed by the river Waag. They shall be transferred to the new Slovak territory. Hlinka Guards should be disarmed.
Le Generaloberst Keitel doit informer le Gouvernement slovaque, par l’intermédiaire du ministère des Affaires étrangères, qu’il ne pourra pas y avoir d’unités slovaques armées (gardes Hlinka) en garnison jusqu’à la limite formée par la rivière Waag. Elles seront transférées sur le nouveau territoire slovaque et les gardes Hlinka seront désarmées.
Gen. Ob. Keitel soll Slowakischer Regierung über das Auswärtige Amt mitteilen, daß bis zur Waaggrenze keine bewaffneten slowakischen Verbände (Hlinka-Garden) unterhalten bzw. garnisoniert werden dürften. Sie sollen in das neue slowakische Gebiet. Hlinka-Garden sollen entwaffnet werden.
99
Через министерство иностранных дел словакам будет предложено передать нам в счет платежа любое вооружение, которое нам необходимо и которое все еще находится в Словакии. Это предложение должно быть основано на соглашении между армией и чешскими войсками. Для оплаты должны быть использованы те миллионы, которые мы все равно будем переводить в Словакию.
Slovakia shall be requested via Foreign Office to deliver to us, against payment, any arms we want and which are still kept in Slovakia. This request is to be based upon agreement made between Army and Czech troops. For this payment those millions should be used which we will pour anyhow into Slovakia.
On demandera à la Slovaquie, par l’intermédiaire du ministère des Affaires étrangères, de nous livrer contre payement toutes les armes dont nous aurions besoin et qui se trouvent encore en Slovaquie. Cette demande doit être basée sur l’accord conclu entre l’armée allemande et les troupes tchèques. Pour ces payements, nous utiliserons les millions que nous allons de toute façon déverser en Slovaquie.
Slowaken sollen über das Auswärtige Amt aufgefordert werden, daß alle Waffen, die wir haben wollen und die sich noch in der Slowakei befinden, auf Grund der Verabredung des Heeres mit tschechischen Truppen an uns gegen Bezahlung abgegeben werden. Dazu sollen die Millionen verwandt werden, die wir ohnehin in die Slowakei hereingeben wollen.
100
Чешский протекторат»:
Czech Protectorate:
Protectorat tchèque.
Tschechisches Protektorat:
101
«Н.Gr» — пометка переводчика указывает на то, что вероятно имеются в виду армейские группы, но я не могу ручаться — «будет снова запрошено, следует ли повторять вновь о том, чтобы они в течение установленного срока и под угрозой строгого наказания передали все вооружение.
«H. Gr.»-the translator's note indicates that that probably means army groups, but I can't vouch for it-»shall be asked again whether the request shall be repeated again for the delivery of all arms within a stated time limit and under the threat of severe penalties.
«On demandera à nouveau aux H. GR» — la note du traducteur dit qu’il s’agit probablement des groupes d’armées, mais je ne m’en porterais pas garant — «s’il faut encore répéter la demande de livraison de toutes les armes dans un temps déterminé et sous la menace de sévères sanctions.
H.Gr. – eine Bemerkung des Übersetzers ergibt, daß dies «Heeresgruppen» bedeuten soll, aber ich kann mich hierfür nicht verbürgen – sollen noch einmal angefragt werden, ob die Aufforderung zur Abgabe aller Waffen in befristeter Zeit und Androhung scharfer Strafen noch einmal wiederholt werden soll.
102
Мы берем всю военную технику бывшей Чехословакии бесплатно. Но за орудия, купленные согласно контракту до 15 февраля, будет заплачено. Богемия и Моравия должны делать ежегодные вклады в германское казначейство. Размер этих вкладов будет установлен в соответствии со средствами, которые раньше предназначались для чешской армии».
We take all war material of former Czechoslovakia without paying for it. The guns bought by contract before 15 February, though, shall be paid for.... Bohemia and Moravia have to make annual contributions to the German Treasury. Their amount shall be fixed on the basis of the expenses earmarked formerly for the Czech Army.
Nous prenons tout le matériel de guerre de ce qui était jadis la Tchécoslovaquie et cela sans payer; cependant les canons achetés par contrat avant le 15 février seront payés… La Bohême et la Moravie auront à payer une contribution annuelle au Trésor allemand et son montant sera fixé sur la base des crédits autrefois alloués à l’armée tchèque.
Alles Kriegsmaterial der ehemaligen Tscheche! nehmen wir ohne Bezahlung. Dagegen werden die vor dem 15. 2. vertragsmäßig gekauften Geschütze bezahlt.... Böhmisch-Mähren soll an den deutschen Staatssäckel jährliche Abgaben leisten. Höhe soll auf Grund der für das tschechische Heer seinerzeit gemeldeten Ausgaben festgesetzt werden.
103
Захват Чехословакии Германией в нарушение Мюнхенского соглашения вызвали формальный протест со стороны британского и французского правительств от 17 марта 1939 г.
The German conquest of Czechoslovakia, in direct contravention of the Munich Agreement, was the occasion for the formal protest by the British and French Governments. These documents, Numbers TC-52 and TC-53, dated 17 March 1939, will be presented to the Tribunal by the British prosecutor.
La conquête de la Tchécoslovaquie par l’Allemagne, en contradiction directe avec l’Accord de Munich, provoqua une protestation formelle des Gouvernements anglais et français. Les documents nos TC-52 et TC-53, datés du 17 mars 1939, seront présentés au Tribunal par le Ministère Public britannique.
Die deutsche Eroberung der Tschechoslowakei, die in direktem Gegensatz zum Münchener Abkommen stand, gab Anlaß zu formellen Protesten von seiten der Englischen und Französischen Regierungen. Diese Dokumente, TC-52 und TC-53 vom 17. März 1939, werden dem Gerichtshof vom britischen Anklagevertreter vorgelegt werden.
104
В тот же день исполняющий обязанности государственного секретаря Соединенных Штатов сделал заявление, которое я представляю и прошу суд принять без доказательства, — это отрывок из официальной книги, озаглавленной «Мир и война. Внешняя политика Соединенных Штатов с 1931 по 1941 гг.» и изданной государственным департаментом Соединенных Штатов Америки. Между прочим, эту книгу, которая принадлежит мне лично, я предоставляю Трибуналу, потому что, как я вполне уверен, судьи будут заинтересованы в ней для изучения всей обстановки того периода. В этой книге дается подробная хронологическая история всех дипломатических событий до 1941 года. Я представляю Трибуналу выдержку из этой книги — заявление господина Уэллеса от 17 марта 1939:
On the same day, 17 March 1939, the Acting Secretary of State of the United States Government issued a statement, which I will offer in evidence and I invite the Court to take judicial notice of the entire volume, Document 2862-PS as Exhibit USA-122, which is an excerpt from the official volume entitled Peace and War: United States Foreign Policy, 1931–1941 issued under the seal of the Department of State of the United States of America. Incidentally, this volume which happens to be my own copy-and I hope I can get another one-I am placing in evidence, because I am quite certain that in its study of the background of this whole case, the Court will be very much interested in this volume, which is a detailed chronological history of all the diplomatic events leading up to and through the second World War of 1941. But what I am actually offering in evidence at the moment appears on Pages 454 and 455 of the volume, a statement by the Acting Secretary of State Welles, dated 17 March 1939:
Le même jour, le 17 mars 1939, le secrétaire d’État du Gouvernement des États-Unis établit un rapport que je présente comme preuve et je demande au Tribunal d’admettre d’office tout le volume, qui devient le document PS-2862 (USA-122). C’est un extrait de l’ouvrage officiel intitulé «Paix et Guerre, Politique étrangère des États-Unis d’Amérique, 1931–1941», édité sous le sceau du Département d’État des États-Unis d’Amérique. Ce volume, je le dis en passant, est mon exemplaire personnel, et j’espère pouvoir en trouver un autre. Je le présente comme preuve, car je suis certain que l’étude qu’il fait de la trame de toute cette affaire intéressera fort le Tribunal. Ce livre est en effet une histoire chronologique détaillée de tous les événements diplomatiques qui ont mené à la deuxième guerre mondiale de 1941 et qui en ont marqué le cours. Le passage que je présente maintenant comme preuve figure aux pages 454 et 455: Déclaration du secrétaire d’État américain Wells datée du 17 mars 1939:
Am gleichen Tage, dem 17. März 1939, gab der geschäftsführende Staatssekretär für Auswärtige Angelegenheiten eine Erklärung ab, die ich als Beweismittel anbieten will, und ich ersuche den Gerichtshof, von dem gesamten Band amtlich Kenntnis zu nehmen; Dokument 2862-PS, US-122, das ein Auszug des offiziellen Bandes ist, betitelt «Frieden und Krieg: Die Außenpolitik der Vereinigten Staaten 1931–1941», herausgegeben unter Bestätigung des Department of State der Vereinigten Staaten von Amerika. Dieser Band ist zufällig mein persönliches Eigentum, ich hoffe, ein anderes Exemplar beschaffen zu können, ich biete ihn zum Beweis an, weil ich überzeugt bin, daß der Gerichtshof ihn beim Studium der Zusammenhänge dieses ganzen Falles sehr interessant finden wird. Er behandelt eine detaillierte chronologische Geschichte der diplomatischen Ereignisse bis und während des zweiten Weltkrieges und ist 1941 abgeschlossen. Das, was ich hier zum Beweis anbiete, erscheint auf den Seiten 454 und 455 dieses Bandes, eine Erklärung des geschäftsführenden Staatssekretärs Welles vom 17. März 1939:
105
Правительство Соединенных Штатов неоднократно высказывало свою уверенность в том, что только путем международной поддержки программы порядка и обеспечения законности можно обеспечить всеобщий мир.
The Government of the United States has on frequent occasions stated its conviction that only through international support of a program of order based upon law can world peace be assured.
Le Gouvernement des États-Unis a, à plusieurs reprises, déclaré sa conviction que la paix du monde ne pouvait être assurée que par la garantie internationale du programme d’un ordre basé sur la loi.
Die Regierung der Vereinigten Staaten hat häufig ihrer Überzeugung Ausdruck gegeben, daß der Weltfrieden nur durch internationale Unterstützung eines Programms der auf dem Recht gegründeten Ordnung gesichert werden kann.
106
Правительство США, отстаивающее принципы человеческой свободы и демократии, не может не осуждать тех действий, которые привели к временному упразднению свобод независимого народа, с которым с первого дня провозглашения независимости Чехословацкой республики народ Соединенных Штатов поддерживал особенно тесные и дружеские отношения».
This Government, founded upon and dedicated to the principles of human liberty and of democracy, cannot refrain from making known this country's condemnation of the acts which have resulted in the temporary extinguishment of the liberties of a free and independent people with whom, from the day when the Republic of Czechoslovakia attained its independence, the people of the United States have maintained specially close and friendly relations.
Ce Gouvernement fondé sur la démocratie et la liberté humaine, auxquelles il a été voué, est dans l’obligation de faire savoir que ce pays condamne les actes qui ont abouti à la suppression temporaire des libertés d’un peuple indépendant et libre avec qui, depuis le moment où la République tchécoslovaque a proclamé son indépendance, le peuple des États-Unis a maintenu des relations particulièrement étroites et amicales.
Die Regierung unseres Landes, die auf den Grundsätzen der Freiheit der Menschen und Demokratie aufgebaut ist und diese achtet, kann sich nicht enthalten, der Verdammung von Taten Ausdruck zu geben, die die zeitweilige Vernichtung der Freiheiten eines freien und unabhängigen Volkes mit sich brachten; eines Landes, mit dem das Volk der Vereinigten Staaten seit dem Tage der Unabhängigkeit der Tschechoslowakischen Republik besonders enge und freundliche Beziehungen unterhalten hat.
107
Позиция правительства Соединенных Штатов была ясно определена. Оно поддерживало необходимость соблюдать святость договоров и невмешательство иностранных государств во внутренние дела других стран. Оно постоянно осуждало политику военной агрессии.
The position of the Government of the United States has been made consistently clear. It has emphasized the need for respect for the sanctity of treaties and of the pledged word, and for non-intervention by any nation in the domestic affairs of other nations; and it has on repeated occasions expressed its condemnation of a policy of military aggression.
La position du Gouvernement des États-Unis a été établie de façon très claire: le Gouvernement a souligné la nécessité de respecter le caractère sacré des traités, de la parole donnée et de la non-intervention de n’importe quelle nation dans les affaires intérieures d’autres nations; en plusieurs occasions, il a exprimé sa condamnation d’une politique d’agression par les armes.
Die Haltung der Regierung der Vereinigten Staaten wurde vollkommen klargestellt. Sie hat die Notwendigkeit betont, die Heiligkeit von Verträgen und gegebenen Versprechen und die Nichteinmi schung einer Nation in die inneren Angelegenheiten anderer Nationen zu achten, und sie hat sich bei wiederholten Gelegenheiten gegen eine Politik militärischer Überfälle ausgesprochen.
108
Ясно, что незаконные действия и применение силы угрожают всеобщему миру и самим основам современной цивилизации. События, которые произошли за последние три дня, явно подчеркивают настоятельную необходимость соблюдать принципы, за которые выступает правительство Соединенных Штатов.
It is manifest that acts of wanton lawlessness and of arbitrary force are threatening the world peace and the very structure of modern civilization. The imperative need for the observance of the principles advocated by this Government has been clearly demonstrated by the developments which have taken place during the past 3 days.
II est manifeste que les actes violant la loi et les actes de force arbitraires menacent la paix du monde et la structure même de la civilisation moderne; l’impérieuse nécessité d’une observation stricte des principes reconnus par notre Gouvernement a été clairement démontrée par les événements qui ont eu lieu pendant ces trois derniers jours.
Es ist offenkundig, daß Handlungen mutwilliger Gesetzlosigkeit und willkürlicher Gewalt den Weltfrieden und gerade das Gebäude moderner Zivilisation bedrohen. Die absolute Notwendigkeit, die von unserer Regierung vertretenen Grundsätze zu achten, wurde klar und deutlich durch die Ereignisse der letzten drei Tage bewiesen.
109
С переходом Чехословакии в руки немцев нацистские заговорщики осуществили программу, которую они изложили на совещании в Берлине 5 ноября 1937 г. Как вы помните, эта захватническая программа была направлена к тому, чтобы обеспечить Германии более удобные границы, увеличить ее промышленные и продовольственные ресурсы и как с промышленной, так и со стратегической точки зрения занять позицию, с которой они могли бы начать еще более широкие разрушительные кампании агрессии. Менее чем через полтора года эта программа была осуществлена к удовлетворению нацистских руководителей. Теперь я прошу Трибунал снова обратить внимание на карту. Мне кажется, что не будет просто образным выражением, если я снова укажу на волчью пасть, что известно в англо-американском праве как caput lupinum.
With Czechoslovakia in German hands, the Nazi conspirators had accomplished the program they had set themselves in the meeting in Berlin on 5 November 1937. You will recall that this program of conquest was intended to shorten their frontiers, to increase their industrial and food reserves, and to place them in a position, both industrially and strategically, from which they could launch more ambitious and more devastating campaigns of aggression. In less than a year and a half this program had been carried through to the satisfaction of the Nazi leaders, and at that point I would again invite the Court's attention to the large chart on the wall. I think it is no mere figure of speech to make reference to the wolf's head, what is known in Anglo-American law ascaput lupinum.
Une fois la Tchécoslovaquie entre les mains des Allemands, les conspirateurs nazis avaient réalisé le programme qu’ils avaient eux-mêmes établi lors de la réunion de Berlin du 5 novembre 1937. Vous vous rappelez que ce programme de conquête avait pour but de raccourcir leurs frontières, d’augmenter leurs réserves industrielles et alimentaires et de les placer dans une position industrielle et stratégique d’où ils pourraient lancer des campagnes d’agression plus ambitieuses encore et plus dévastatrices. En moins d’un an et demi, ce programme a été accompli à la satisfaction des chefs nazis, et maintenant j’inviterai à nouveau le Tribunal à regarder le grand tableau placé sur le mur. Je crois que ce n’est pas une simple figure de style que d’évoquer la tête d’un loup que l’on désigne dans la loi américaine sous les motscaput lupinum.
Mit der Tschechoslowakei in deutschem Besitz hatten die Nazi-Verschwörer das erreicht, was sie sich auf ihrer Konferenz in Berlin vom 5. November 1937 als Ziel gesetzt hatten. Sie wenden sich erinnern, daß dieses Eroberungsprogramm geplant war, um ihre Grenzen zu verkürzen, ihre industriellen und Ernährungsreserven zu stärken und sich wirtschaftlich und strategisch in eine Lage zu versetzen, aus der heraus sie weit ehrgeizigere und umfangreichere Angriffskriege vorbereiten konnten. Dieses Programm wurde in weniger als eineinhalb Jahren zur Zufriedenheit der Nazi-Führer durchgeführt. Und jetzt möchte ich wieder die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die große Landkarte an der Wand lenken. Ich glaube, es ist nicht bloß eine Sprachfigur, wenn ich mich auf das Wolfshaupt beziehe, das im anglo-amerikanischen Recht als caput lupinum bekannt ist.
110
Нижняя челюсть которой появилась после захвата Австрии — 12 марта 1938 г. Таким образом, была окружена Чехословакия. Следующий шаг — захват после 1 октября 1938 г. гористой Судетской области, отмеченной на второй карте красным. Чехословакия оказалась еще в большей мере окруженной, ее оборона ослаблена. Затем пасть, или клещи, как сказал генерал Кейтель или генерал Иодль, сомкнулась. И вы видите, что произошло с Чехословакией. 15 марта 1939 г. были сокращены границы, приобретены новые базы. Затем Чехословакия была уничтожена. На третьей карте Богемия и Моравия отмечены черным. Словакия на карте окрашена в светло-коричневый цвет. Но я уже зачитал документы, которые показывают, в каком положении Словакия оказалась. И после создания германских баз в Словакии вы видете, насколько сильно южная граница Польши, так же как и западная, была поставлена под угрозу и были созданы условия для следующего акта агрессии который будет описан английским обвинителем.
The lower jaw formed near Austria was taken-the red part on the first chart-12 March 1938. Czechoslovakia thereby was encircled, and the next step was the absorption of the mountainous part, the Sudetenland, indicated on the second chart in red. On 1 October 1938 Czechoslovakia was further encircled and its defenses weakened, and then the jaws clamped in, or the pincers, as I believe General Keitel or General Jodl called them-I believe it was General Jodl's diary-and you see what they did to Czechoslovakia. On 15 March 1939 the borders were shortened, new bases were acquired, and then Czechoslovakia was destroyed. Bohemia and Moravia are in black and Slovakia in what might be called light tan. But I have read to you the documents which showed in what condition Slovakia was left; and with the German military installations in Slovakia, you see how completely the southern border of Poland was flanked, as well as the western border, the stage being set for the next aggression, which the British prosecutor will describe to you.
La mâchoire inférieure existant près de l’Autriche avait été prise — la partie rouge sur la première carte — le 12 mars 1938; la Tchécoslovaquie était donc encerclée et le pas suivant eut pour résultat l’absorption de la partie montagneuse, le Pays des Sudètes indiqué en rouge sur la seconde carte. Le 1er octobre 1938, la Tchécoslovaquie fut encore mieux encerclée et ses défenses affaiblies. Ainsi les mâchoires se refermaient, les mâchoires ou les pinces, comme le général Jodl et le général Keitel les appelaient (je crois que le mot est dans le journal du général Jodl), et vous voyez ce que devient la Tchécoslovaquie: le 15 mars 1939, les frontières se raccourcissent, de nouvelles bases sont acquises et la Tchécoslovaquie est détruite. La Bohême et la Moravie sont indiquées en noir et la Slovaquie en beige. Je vous ai lu les documents qui indiquent dans quelles conditions la Slovaquie fut laissée, et, avec les installations militaires allemandes en Slovaquie, vous voyez à quel point la frontière sud de la Pologne aussi bien que sa frontière ouest étaient gardées; la porte était ouverte à une nouvelle agression que le Ministère Public britannique vous décrira.
Der untere Kinnbacken, der aus österreich bestand, war am 12. März 1938 erobert – der rotfarbige Teil der ersten Karte. Dadurch wurde die Tschechoslowakei eingekreist; der nächste Schritt war die Einverleibung des gebirgigen Teiles, des Sudetenlandes, auf der nächsten Karte in roter Farbe eingezeichnet. Am 1. Oktober 1938 wurde die weitere Einkreisung der Tschechoslowakei vollzogen, ihre Verteidigungsmöglichkeit geschwächt, und dann bissen die Kinnbacken oder Zangen zu, wie General Keitel oder General Jodl, glaube ich, das nannte, ich glaube, es ist in General Jodls Tagebuch enthalten, und Sie sehen, was sie damit der Tschechoslowakei zufügten. Am 15. März 1938 wurden die Grenzen verkürzt, neue Stützpunkte geschaffen, und damit war die Tschechoslowakei zerstört. Böhmen und Mähren sind schwarz dargestellt, die Slowakei in hellgelb. Ich habe Ihnen bereits aus den Urkunden geschildert, in welcher Lage die Slowakei zurückblieb. Durch die deutschen militärischen Einrichtungen in der Slowakei wurde die südliche Grenze Polens, wie Sie sehen können, vollkommen flankiert, ebenso wie seine Westgrenze. Alles war für den nächsten Überfall vorbereitet, den Ihnen der britische Anklagevertreter schildern wird.
111
Из всех заговорщиков, пожалуй, подсудимый Геринг лучше всех знал экономические и стратегические преимущества, которые приобрела Германия после захвата Чехословакии.
Of all the Nazi conspirators the Defendant Goering was the most aware of the economic and strategic advantages which would accrue from the possession by Germany of Czechoslovakia.
De tous les conspirateurs nazis, l’accusé Göring était le mieux renseigné sur les avantages économiques et stratégiques qu’apportait à l’Allemagne la possession de la Tchécoslovaquie.
Von all den Nazi-Verschwörern war sich der Angeklagte GÖRING am meisten der wirtschaftlichen und strategischen Vorteile bewußt, die die Eroberung der Tschechoslowakei für Deutschland mit sich brachte.
112
Теперь я представляю в качестве доказательства документ 1301-ПС, который довольно объёмный, и мы ссылаемся на пункт 10 документа, на странице 25 английского перевода. Я приобщаю его как экземпляр США-123; страница 25 английского перевода содержит совершенно секретный протокол совещания с Герингом в министерстве авиации. Это совещание, состоявшееся 14 октября 1938 г. — лишь через две недели после оккупации Судетской области, — было посвящено обсуждению экономических проблем. Замечания Геринга имеют большое значение. Цитирую выдержки из третьего абзаца на странице 26 английского перевода:
I now offer in evidence Document 1301-PS, which is a rather large file, and we offer particularly Item 10 of the document, at Page 25 of the English translation. I offer it as Exhibit USA-123; Page 25 of the English translation contained the top-secret minutes of a conference with Goering in the Luftwaffe Ministry (the Air Ministry). The meeting which was held on 14 October 1938, just 2 weeks after the occupation of the Sudetenland, was devoted to the discussion of economic problems. As of that date, the Defendant Goering's remarks were somewhat prophetic. I quote from the third paragraph, from the bottom of Page 26 of the English translation:
Je dépose maintenant comme preuve le document PS-1301, qui est constitué par un important dossier et nous indiquons particulièrement l’article 10 de la page 25 de la traduction anglaise, sous le nº USA-123. Il contient le procès-verbal très secret d’une conférence tenue en présence de Göring au ministère de la Luftwaffe (ministère de l’Air). La réunion eut lieu le 14 octobre 1938, juste quinze jours après l’occupation des Sudètes et a été consacrée à la discussion de problèmes économiques. Göring se livra à des considérations qui étaient en quelque sorte prophétiques. Je cite le troisième paragraphe:
Ich lege nun Urkunde 1301-PS, US-123, zum Beweis vor. Es ist ein ziemlich umfangreiches Aktenstück; und wir bieten besonders Teil 10 der Urkunde, auf Seite 25 der englischen Übersetzung, zum Beweis an. Seite 25 der englischen Übersetzung enthält als «Geheime Kommandosache» das Protokoll einer Konferenz bei GÖRING im Luftfahrtministerium. Die Konferenz, die am 14. Oktober 1938, gerade zwei Wochen nach der Besetzung des Sudetenlandes, stattfand, befaßte sich mit der Besprechung wirtschaftlicher Fragen. Die Bemerkungen des Angeklagten GÖRING waren damals irgendwie prophetisch. Ich lese den 3. Absatz am Ende der 26. Seite der englischen Übersetzung:
113
...Судетская область должна эксплуатироваться всеми средствами. Генерал-фельдмаршал Геринг рассчитывал на полную экономическую ассимиляцию Словакии. Чехия и Словакия станут германскими владениями. Все возможное должно быть вывезено. Движение по каналу Одер — Дунай должно ускориться. В Словакии должна быть произведена разведка нефти и руды — этим займется статс-секретарь Кепплер».
The Sudetenland has to be exploited by every means. General Field Marshal-Goering counts upon a complete industrial assimilation of Slovakia. Czech and Slovakia would become German dominions. Everything possible must be taken out. The Oder-Danube Canal has to be speeded up. Searches for oil and ore have to be conducted in Slovakia, notably by State Secretary Keppler.
Le Pays des Sudètes doit être exploité par tous les moyens; le maréchal Göring compte obtenir une assimilation complète de l’industrie de la Slovaquie. Les pays tchécoslovaques deviendront des dominions allemands. Il faut tirer de ce pays tout ce qui est possible. Le canal Oder-Danube doit être terminé rapidement; il faut rechercher du minerai et du pétrole en Slovaquie. C’est notamment la tâche du secrétaire d’État Keppler.
Das Sudetenland müsse mit allen Mitteln ausgenützt werden. Generalfeldmarschall GÖRING rechnet mit einer völligen wirtschaftlichen Angleichung der Slowaken. Tschechen und Slowaken würden deutsche Dominions werden. Es müsse herausgeholt werden, was irgendwie möglich ist. Der Oder-Donau-Kanal sei beschleunigt vorzusehen. In der Slowakei müßten insonderheit von Staatssekretär Keppler Untersuchungen von Erdöl und Erzen vorgenommen werden.
114
Летом 1939 года, после включения Богемии и Моравии в состав Германской империи, подсудимый Геринг снова раскрыл большую заинтересованность нацистских лидеров в экономических возможностях Чехословакии.
In the summer of 1939, after the incorporation of Bohemia and Moravia into the German Reich, Defendant Goering again revealed the great interest of the Nazi leaders in the Czech economic potential.
Dans l’été de 1939, après le rattachement de la Bohême et de la Moravie au Reich allemand, l’accusé Göring parla à nouveau du grand intérêt qu’avaient les chefs nazis à exploiter le potentiel économique tchèque.
Im Sommer 1939, nach der Einverleibung von Böhmen und Mähren in das Deutsche Reich, erklärte der Angeklagte GÖRING wiederum das große Interesse der Nazi-Führer an der tschechoslowakischen wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit.
115
Я представляю в качестве доказательства документ Р-133 от 27 июля 1939 г., подписанный Мюллером. Документ является протоколом совещания Геринга с группой представителей верховного командования и других германских правительственных агентств, связанных с военным производством. Это совещание состоялось на два дня раньше — 25 июля. Читаю первый абзац:
I offer in evidence Document R-133 as Exhibit USA-124. This document is the minutes, dated Berlin, 27 July 1939, signed by Mueller, of a conference between Goering and a group of officials from the OKW and from other agencies of the German Government concerned with war production. This meeting had been held 2 days previously, on 25 July. I read the first part of the account of this meeting.
Je dépose comme preuve le document R-133 (USA-124); c’est le procès-verbal, daté de Berlin le 27 juillet 1939 et signé par Muller, d’une conférence où étaient présents Göring, un groupe de membres de l’OKW et d’autres organisations du Gouvernement allemand, conférence concernant la production de guerre; cette réunion avait eu lieu deux jours auparavant, le 25 juillet. Je lis la première partie relative au compte rendu de la réunion.
Ich lege Dokument R-133 als Beweisstück US-124 vor. Dieses Dokument ist ein Protokoll, datiert Berlin, den 27. Juli 1939, unterzeichnet von Müller, über eine Konferenz zwischen GÖRING und einer Gruppe höherer Beamten des OKW und anderer deutscher Regierungsstellen, die mit der Kriegsindustrie beschäftigt waren. Diese Konferenz hatte zwei Tage zuvor, am 25. Juli, stattgefunden. Ich lese den ersten Teil dieses Sitzungsberichts:
116
...В довольно пространном заявлении фельдмаршал объяснил, что включение Богемии и Моравии в германскую экономику было осуществлено, в частности, для того, чтобы увеличить военный потенциал Германии путем эксплуатации экономики этих территорий, но такие документы, как декрет имперского министра экономики (S 10402139 от 10 июля 1939 г.), а также письмо на имя фирмы «Юнкерс» аналогичного содержания, которые могут ослабить меры по вооружению в протекторате, противоречат этому принципу. Если необходимо издавать такие директивы, то это должно быть сделано только с его разрешения. Во всяком случае он (то есть Геринг) настаивает, в соответствии с директивой Гитлера, на том, чтобы военный потенциал протектората эксплуатировался частично или полностью в интересах мобилизации в кратчайший срок...
In a rather long statement the Field Marshal explained that the incorporation of Bohemia and Moravia into the German economy had taken place, among other reasons, to increase the German war potential, by exploitation of the industry there. Directives, such as the decree of the Reich Minister for Economics (S 10 402/39 of 10 July 1939) as well as a letter with similar meaning to the Junkers firm, which might possibly lower the kind and extent of the armament measures in the Protectorate are contrary to this principle. If it is necessary to issue such directives, this should be done only with his consent. In any case, he insists,»-that is Defendant Goering insists-»in agreement with the directive by Hitler, that the war potential of the Protectorate is definitely to be exploited in part or in full and is to be directed towards mobilization as soon as possible.
Le Feldmarschall expliqua dans une déclaration assez longue que l’incorporation de la Bohême et de la Moravie dans l’économie allemande avait été faite, entre autres raisons, pour augmenter le potentiel de guerre allemand en exploitant les industries de ce pays; des documents tels que le décret du ministre de l’Économie du Reich — S-10, 402/39, du 10 juillet 1939 — ainsi qu’une lettre adressée dans le même sens à la firme Junkers, qui pouvaient diminuer la nature et l’étendue des mesures d’armement dans le Protectorat, sont contraires à ce principe. S’il est nécessaire de donner de telles directives, cela sera fait seulement avec son consentement. Dans tous les cas» — et l’accusé Göring insiste — «en accord avec les directives de Hitler, le potentiel de guerre du Protectorat doit être exploité désormais, en partie ou en entier, et doit être aussitôt que possible orienté vers une mobilisation.
In längeren Ausführungen erläuterte der Herr Feldmarschall, daß die Einbeziehung von Böhmen und Mähren in den deutschen Wirtschaftsraum unter anderem auch deswegen erfolgt sei, um durch Ausnutzung der dort befindlichen Industrie das deutsche Kriegspotential zu steigern. Briefe, wie der Erlaß des Reichswirtschaftsministers – S 10 402/39 vom 10. Juli 1939 – sowie ein dem Sinne nach gleiches Schreiben an die Firma Junkers, die Art und Umfang der Rüstungsmaßnahmen im Protektorat unter Umständen herabzusetzen vermochten, seien diesem Grundsatz zuwider. Wenn der Erlaß solcher Verfügungen notwendig sei, dann dürfe er nur mit seinem Einverständnis bewirkt werden. Jedenfalls besteht er», das heißt der Angeklagte GÖRING, «im Sinne der vom Führer erteilten Anweisung darauf, daß das Kriegspoten tial des Protektorats in Teilen oder im ganzen unbedingt auszunutzen und möglichst bald auf den Mobfall auszurichten sei.
117
Помимо усиления нацистского экономического потенциала для ведения дальнейших агрессивных войн захват Чехословакии предоставил нацистам новые базы, с которых они могли начать свою следующую агрессивную войну — нападение на Польшу.
In addition to strengthening the Nazi economic potential for the following wars of aggression, the conquest of Czechoslovakia provided the Nazis with new bases from which to wage their next war of aggression, the attack on Poland.
La conquête de la Tchécoslovaquie ne renforçait pas seulement le potentiel économique nazi pour les guerres d’agression futures, mais elle fournissait aux nazis de nouvelles bases pour la guerre d’agression suivante: l’attaque de la Pologne.
Die Eroberung der Tschechoslowakei verstärkte nicht nur das Wirtschaftspotential der Nazis für ihre zukünftigen Angriffskriege, sondern lieferte ihnen auch neue Stützpunkte, von welchen die Nazis ihren nächsten Angriffskrieg, den Überfall auf Polen, durchführen konnten.
118
Вы помните протокол совещания Геринга с пронацистской словацкой делегацией зимой 1938/1939 года. Этот протокол я представил в качестве доказательства несколько ранее, США-109. Вы помните последнюю фразу этого протокола — заявление подсудимого Геринга. Я снова цитирую эту фразу:
You will recall the minutes of the conference between Goering and a pro-Nazi Slovak delegation in the winter of 1938–1939. Those minutes are Document 2801-PS, which I introduced into evidence earlier, as Exhibit USA-109. You will recall the last sentence of those minutes, a statement of Defendant Goering's conclusions. I quote this sentence again:
Vous vous rappellerez le procès-verbal de la conférence tenue par Göring et la délégation slovaque pro-nazie au cours de l’hiver 1938–1939, document PS-2801 que j’ai déposé auparavant comme preuve (USA-109); vous vous rappellerez la dernière phrase de ce procès-verbal qui rapporte les conclusions de l’accusé Göring. Je cite de nouveau cette phrase:
Sie erinnern sich vielleicht noch an das Protokoll der Konferenz zwischen GÖRING und einer nazi-freundlichen slowakischen Delegation vom Winter 1938/39. Dieses Protokoll ist unser Dokument 2801-PS, welches ich als US-109 bereits früher dem Gerichtshof vorgelegt habe. Sie erinnern sich vielleicht an den letzten Satz dieses Protokolls, an eine Feststellung des Angeklagten GÖRING in seiner Schlußrede. Ich zitiere diesen Satz hier wieder:
119
Авиационные базы в Словакии имеют большое значение для германских военно-воздушных сил с целью использования их против Востока».
"Air bases in Slovakia are of great importance for the German Air Force for use against the East.
Des bases aériennes en Slovaquie sont d’une très grande importance pour l’aviation allemande; nous pourrons les utiliser dans une attaque contre l’Est.
Flughafenbasis in Slowakei für Luftwaffe im Einsatz gegen Osten sehr wichtig.
120
Теперь я представляю протокол совещания Геринга с Муссолини и Чиано 15 апреля 1939 г., через месяц после захвата Чехословакии.
I now offer in evidence Document 1874-PS, as Exhibit USA-125. This document is the German minutes of a conference which Defendant Goering held with Mussolini and Ciano on 15 April 1939, one month after the conquest of Czechoslovakia.
Maintenant, je dépose comme preuve le document PS-1874 (USA-125). Ce document est le procès-verbal allemand d’une conférence tenue entre l’accusé Göring, Mussolini et Ciano, le 15 avril 1939, un mois après la conquête de la Tchécoslovaquie.
Ich lege nun Dokument 1874-PS, US-125, dem Gerichtshof vor. Dieses Dokument ist das deutsche Protokoll einer Konferenz des Angeklagten GÖRING mit Mussolini und Ciano vom 15. April 1939, die einen Monat nach der Eroberung der Tschechoslowakei stattfand.
121
На этом совещании Геринг рассказал о германской подготовке к войне. Он сравнил мощь Германии с мощью Англии и Франции. Естественно, он коснулся германской оккупации Чехословакии. Я оглашу два абзаца из этого протокола:
In this conference, Goering told his junior partners in the Axis of the progress of German preparations for war. He compared the strength of Germany with the strength of England and France. Not unnaturally, he mentioned the German occupation of Czechoslovakia in this connection. I read two paragraphs of these thoughts, on Page 4, Paragraph 2, of the German minutes.
Au cours de cette conférence, Göring parla à ses récents partenaires de l’Axe des progrès de la préparation allemande pour la guerre. Il compara la puissance de l’Allemagne à celle de l’Angleterre et de la France, et à propos de cette question, il mentionna naturellement l’occupation allemande de la Tchécoslovaquie. Je veux lire deux paragraphes de ces déclarations. Elles figurent sur la page 4, deuxième paragraphe du texte en allemand:
In dieser Konferenz berichtete GÖRING seinen Junior-Partnern in der Achse von den Fortschritten der deutschen Kriegsvorbereitung. Er verglich die Stärke Deutschlands mit der Stärke Englands und Frankreichs. Natürlich erwähnte er in diesem Zusammenhang die deutsche Besetzung der Tschechoslowakei. Ich lese nun zwei Absätze dieser Betrachtungen, auf Seite 4, Absatz 2 des deutschen Protokolls:
122
Однако тяжелое вооружение Чехословакии, во всяком случае, показывает, насколько оно могло быть опасно даже после Мюнхена в случае серьезного столкновения. В результате действий Германии положение обеих стран оси улучшено, в частности, ввиду тех экономических возможностей, которые были приобретены в результате передачи Германии большого промышленного потенциала Чехословакии. Это способствует значительному усилению мощи оси против западных держав.
However, the heavy armament of Czechoslovakia shows, in any case, how dangerous this could have been, even after Munich, in the event of a serious conflict. Because of German action, the situation of both Axis countries was ameliorated — among other reasons-because of the economic possibilities which resulted from the transfer to Germany of the great production capacity of Czechoslovakia. That contributes toward a considerable strengthening of the Axis against the Western Powers.
Quoi qu’il en soit, l’armement lourd de la Tchécoslovaquie démontre jusqu’à quel point ce pays aurait pu être dangereux, même après Munich, au cours de conflits sérieux. L’initiative de l’Allemagne améliore la situation des deux pays de l’Axe, entre autres raisons, à cause des possibilités économiques qui résultent du transfert à l’Allemagne de la grande capacité de production de la Tchécoslovaquie. Ce fait contribue à renforcer considérablement l’Axe contre les puissances de l’Ouest.
Auf jeden Fall zeige jedoch die starke Aufrüstung der Tschecho-Slowakei, wie gefährlich, selbst noch nach München, dieses Land in einem ernsthaften Konflikt gewesen wäre. Durch Deutschlands Vorgehen habe sich die Lage beider Achsenmächte erleichtert, u. a. auch dadurch, daß die wirtschaftlichen Möglichkeiten, die sich durch den Übergang der starken Produktions-Kapazitäten (Rüstungspotential) der Tschecho-Slowakei auf Deutschland ergebe. Dies trage zu einer erheblichen Stärkung der Achse gegenüber den Westmächten bei.
123
Кроме того, Германии нет необходимости держать ни одной дивизии для защиты от этой страны в случае возникновения более серьезного конфликта. От этого обе страны оси в конечном счете получат пользу.
Furthermore, Germany now need not keep ready a single division for protection against that country in case of bigger conflict. This, too, is an advantage by which both Axis countries will, in the last analysis, benefit.
De plus l’Allemagne n’a pas besoin de garder une seule division pour protéger ses frontières contre ce pays en cas de guerre. Ce fait aussi est un avantage dont bénéficieront en dernière analyse les deux pays de l’Axe.
Außerdem brauche Deutschland jetzt keine einzige Division mehr in einem großen Konflikt zur Sicherung gegenüber diesem Lande bereitzustellen. Auch dies sei ein Vorteil, der letzten Endes beiden Achsenmächten zugute käme.
124
Затем на странице 5, абзац 2 немецкой версии:
Then on Page 5, Paragraph 2, of the German version:
Ensuite à la page 5, paragraphe 2 du texte allemand:
Dann auf Seite 5 den zweiten Absatz des deutschen Textes:
125
Действия, предпринятые Германией в Чехословакии, следует рассматривать как преимущество для оси в случае, если Польша, в конце концов, присоединится к противникам держав оси. Тогда Германия сможет напасть на эту страну с обоих флангов и будет находиться на расстоянии, которое может быть покрыто самолетом в 25 минут от нового польского промышленного центра, который был, ввиду его близости к границе, передвинут в глубь страны, ближе к другим польским промышленным районам. Теперь благодаря изменению хода событий он снова находится вблизи границы».
The action taken by Germany in Czechoslovakia is to be viewed as an advantage for the Axis in case Poland should finally join the enemies of the Axis powers. Germany could then attack this country from two flanks and would be within only 25 minutes flying distance from the new Polish industrial center, which had been moved further into the interior of the country, nearer to the other Polish industrial districts because of its proximity to the border. Now, by the turn of events, it is located again in the proximity of the border.
L’Action de l’Allemagne en Tchécoslovaquie doit être considérée comme un avantage pour l’Axe, au cas où la Pologne s’allierait définitivement avec les ennemis de l’Axe. L’Allemagne pourrait alors attaquer ce pays par deux côtés et ne se trouverait plus à ce moment-là qu’à vingt-cinq minutes de vol du nouveau centre industriel polonais qui, à cause de sa proximité de la frontière, a été déplacé vers l’intérieur du pays, plus près des autres districts industriels de Pologne, mais qui en raison des événements, se trouve de nouveau tout près des frontières.
Auch Polen gegenüber sei das Vorgehen Deutschlands in der Tschecho-Slowakei als ein Vorteil für die Achse anzusehen, falls sich Polen endgültig den achsenfeindlichen Mächten anschließen sollte. Deutschland könne dieses Land dann von zwei Flanken her angreifen und befinde sich in nur 25 Minuten Flugentfernung von dem neuen polnischen Industriezentrum, das gerade mit Rücksicht auf die Nähe der Grenzen zu den übrigen polnischen Industriebezirken weiter ins Innere des Landes verlegt worden war, nunmehr aber durch die Ereignisse doch wieder in die Nähe einer Grenze zu liegen käme.
126
Это показывает четвертая карта.
And that flanking on two fronts is illustrated on the four-segment chart.
Ce voisinage sur deux fronts est illustré par la carte divisée en quatre sections.
Und dieses Flankieren an zwei Fronten ist hier in den vier Abschnitten der Karte dargestellt.
127
Мне кажется, что эта карта говорит больше, чем любые слова о логике, продуманном расчете, преднамеренности каждого шага германской агрессии. Более того, она показывает основные факторы развязывания войн, а именно то, что каждый шаг заговорщиков был рассчитан на переход к новой, еще более широкой агрессии.
I think the chart itself demonstrates, better than any oral argument, the logic and cold calculation, the deliberation of each step to this point of the German aggression. More than that, it demonstrates what I might call the master fight of the aggressive war case, that is, that each conquest of the Nazi conspirators was deliberately planned, as a stepping stone to new and more ambitious aggression.
J e crois que la carte démontre, mieux que toute explication verbale, le calcul froid, délibéré, la logique de chaque pas amenant à cette agression allemande. Plus encore, ce tableau démontre ce que je pourrais appeler l’idée directrice de la guerre d’agression, c’est-à-dire que chacune des conquêtes était soigneusement étudiée pour servir de tremplin à une agression nouvelle et plus ambitieuse encore.
Ich glaube, daß die Karte selbst, besser als alle mündlichen Erklärungen, die logische und kalte Berechnung, den Vorbedacht jedes Schrittes bis zu diesem Punkt des deutschen Angriffes erläutert, und weiterhin auch erklärt, was ich als das Meisterstück eines Angriffskrieges bezeichnen kann, das heißt, jede Eroberung der Verschwörer war vorher als ein Sprungbrett für einen neuen und ehrgeizigen Angriff erwogen und geplant.
128
Вы помните слова Гитлера, произнесенные на совещании в рейхсканцелярии 23 мая 1939 г., когда он составлял планы польской кампании. Этот документ Л-79, США-27 я вновь процитирую:
You will recall the words of Hitler, at the conference in the Reich Chancellery on 23 May 1939, when he was planning the Polish campaign, Document L-79, Exhibit Number USA-27: I quote from it:
Vous vous souviendrez des paroles de Hitler à la Conférence du 23 mai 1939 à la Chancellerie du Reich, alors qu’il projetait la campagne de Pologne, document L-79 (USA-27). Je cite:
Sie wollen sich an die Worte Hitlers erinnern, die er in der Konferenz in der Reichskanzlei am 23. Mai 1939 sprach, als er den polnischen Feldzug plante; Dokument L-79, US-27. Ich zitiere hieraus:
129
Прошедший период был действительно хорошо использован. Все меры были предприняты в правильной последовательности и в согласии с нашими целями».
The period which lies behind us has, indeed, been put to good use. All measures have been taken in the correct sequence and in harmony with our aims.
La période passée a été, en fait, très bien utilisée. Toutes les mesures ont été prises en bon ordre et en harmonie avec nos objectifs.
Die zurückliegende Zeit ist wohl ausgenutzt worden. Alle Schritte waren folgerichtig auf das Ziel ausgerichtet.
130
Полезно сослаться на два других выступления нацистских руководителей. В своей лекции в Мюнхене 7 ноября 1943 г. Иодль говорил следующее:
It is appropriate to refer to two other speeches of the Nazi leaders. In his lecture in Munich on 7 November 1943, the Defendant Jodl spoke as follows, and I quote from Page 5 of Document L-172, already received in evidence as Exhibit USA-34-on Page 8 of the German text:
Il serait opportun de se référer à deux autres discours des chefs nazis. Le 7 novembre 1943 à Munich, Jodl, au cours d’une conférence, prononça les paroles suivantes (c’est la page 5 du document L-172, déjà accepté comme preuve sous le nº USA-34, page 8 du texte allemand):
Es ist angebracht, auf zwei weitere Reden der Nazi-Führer zu verweisen. In seiner Münchener Rede vom 7. November 1943 sprach der Angeklagte Jodl wie folgt, und ich zitiere von Seite 5 des Dokuments L-172, das ich bereits als US-34 dem Gerichtshof zum Beweis vorgelegt habe, Seite 8 des deutschen Textes:
131
Разрешение чешского конфликта без кровопролития осенью 1938 и весной 1939 гг. и присоединение Словакии округлило территорию Великой Германии таким путем, что после этого стало возможным рассматривать польскую проблему на основе более или менее благоприятных стратегических предпосылок.
The bloodless solution of the Czech conflict in the autumn of 1938 and spring of 1939 and the annexation of Slovakia rounded off the territory of Greater Germany in such a way that it now became possible to consider the Polish problem on the basis of more or less favorable strategic premises.
La solution d’un conflit tchèque sans effusion de sang, à l’automne 1938 et au printemps 1939, et l’annexion de la Slovaquie ont complété le territoire de la Grande Allemagne de telle façon qu’il est maintenant possible d’examiner le problème polonais en se basant sur l’existence de points stratégiques plus ou moins favorables.
div>
Die unblutige Lösung des tschechischen Konfliktes im Herbst 1938 und im Frühjahr 1939 und die Angliederung der Slowakei rundete den Großdeutschen Raum derart ab, daß nunmehr auch die Möglichkeit bestand, das polnische Problem unter einigermaßen günstigen strategischen Voraussetzungen ins Auge zu fassen.
132
В речи, с которой Гитлер обратился к своим военным командующим 23 ноября 1939 г., он говорил (документ ПС-789, США-22):
In the speech to his military commanders on 23 November 1939, Hitler described the process by which he had rebuilt the military power of the Reich. This is our Document 789-PS, Exhibit USA-23. I quote one passage from the second paragraph:
Dans son discours aux chefs militaires, le 23 novembre 1939, Hitler parla des moyens qu’il avait adoptés pour reconstruire la puissance militaire du Reich, c’est notre document PS-789 (USA-23). Je cite un passage du deuxième paragraphe:
In seiner Rede am 23. November 1939 an seine militärischen Befehlshaber beschrieb Hitler das Verfahren, nach welchem er die Wehrmacht des Reiches wieder aufgebaut hatte. Dies ist unser Dokument 789-PS, US-23. Ich lese eine Stelle aus dem zweiten Absatz:
133
...Следующим шагом были Богемия, Моравия и Польша. Этот шаг также нельзя было совершить в течение одной кампании. Во-первых, необходимо было закончить оборонительные сооружения на Западе. Невозможно было достичь цели одним усилием. Для меня самого с первого момента было ясно, что я не мог удовлетвориться территорией одной только Судетской области. Это было лишь частичное решение. Было принято решение двинуться в Богемию. Затем последовало установление протектората и тем самым была создана основа для действий против Польши...
The next step was Bohemia, Moravia, and Poland. This step also was not possible to accomplish in one campaign. First of all, the Western fortifications had to be finished. It was not possible to reach the goal in one effort. It was clear tome from the first moment, that I could not be satisfied with .the Sudeten German territory. That was only a partial solution. The decision to march into Bohemia was made. Then followed the erection of the Protectorate and with that the basis for the action against Poland was laid....
La prochaine étape devait être la Bohême et la Moravie, ainsi que la Pologne. On ne pouvait pas accomplir cette étape en une seule campagne. Il fallait d’abord terminer les fortifications à l’Ouest. Ce but ne pouvait être atteint d’un seul trait. Il me semblait clair, dès le premier moment, que je ne pouvais me contenter des territoires sudètes allemands. Ce n’était là qu’une solution partielle. La marche sur la Bohême fut décidée. Ensuite la création du Protectorat a servi de base pour entreprendre l’action contre la Pologne…
Der nächste Schritt war Böhmen, Mähren und Polen. Aber dieser Schritt war nicht in einem Zuge zu tun. Zunächst mußte im Westen der Westwall fertiggestellt werden. Es war nicht möglich, das Ziel in einem Anhieb zu erreichen. Vom ersten Augenblick an war mir klar, daß ich mich nicht mit dem sudetendeutschen Gebiet begnügen könnte. Das war nur eine Teillösung. Der Entschluß zum Einmarsch in Böhmen war gefaßt. Dann kam die Errichtung des Protektorats, und damit war die Grundlage für die Eroberung Polens gelegt...
134
Прежде чем я закончу вопрос об агрессии против Чехословакии, я хотел бы представить Трибуналу документ, который я получил слишком поздно, чтобы включить его в нашу книгу документов. Я получил его после полудня в субботу.
Before I leave the subject of the aggression against Czechoslovakia, I should like to submit to the Court a document which became available to us too late to be included in our document book. It reached me Saturday, late in the afternoon or late at night.
Avant d’en terminer avec l’agression contre la Tchécoslovaquie, j’aimerais présenter au Tribunal un document dont on n’a pu disposer que trop tard pour l’inclure dans notre livre de documents. Il m’est arrivé samedi, tard dans l’après-midi ou dans la nuit.
Ehe ich den Gegenstand des Angriffs gegen die Tschechoslowakei verlasse, möchte ich dem Gerichtshof ein Dokument vorlegen, das zu spät in unseren Besitz kam, um in unser Dokumentenbuch aufgenommen zu werden. Ich erhielt es am späten Nachmittag oder spät abends am letzten Samstag.
135
Это официальный документ чехословацкого правительства, приложенный к чехословацкому докладу, который я уже представил. Я приобщаю его, как документ 3061-ПС, экземпляр США-126.
This is an official document, again from the Czechoslovakian Government, a supplement to the Czechoslovakian report, which I had previously offered in evidence. I now offer it, identified as Document S061-PS, as Exhibit USA-126.
C’est encore un document officiel du Gouvernement tchécoslovaque. C’est un supplément au rapport tchécoslovaque que je vous ai présenté auparavant. Je vous le présente maintenant. C’est le document nº PS-3061 que je dépose sous le nº USA-126.
Es ist eine amtliche Urkunde, wiederum von der Tschechoslowakischen Regierung, eine Ergänzung des tschechoslowakischen Berichtes, den ich vorhin als Beweisstück vorgelegt hatte. Ich lege nun diese Urkunde, 3061-PS, als US-126 dem Gerichtshof als Beweisstück vor.
136
Мы подготовили документ, с позволения суда, на немецком языке с английским переводом, который показался нам довольно неточным и мы заново перевели его на английский и перевод только что передали трибуналу. Мимеографированный перевод должен прилагаться к нашей документальной книге О.
The document was furnished us, if the Court please, in the German text with an English translation, which didn't seem to us quite adequate and we have had it re-translated into English and the translation has just been passed up, I believe, to the Tribunal. That mimeographed translation should be appended to our Document Book 0.
Ce document nous est parvenu en allemand, plaise au Tribunal, avec une traduction anglaise qui ne paraissait pas très bonne. Nous l’avons fait traduire à nouveau en anglais et la traduction vient, je crois, d’être remise au Tribunal. Cette traduction ronéotypée doit être ajoutée à notre livre de documents «O».
Dieses Dokument wurde uns in deutschem Text und in englischer Übersetzung übermittelt, die als nicht ganz ausreichend erschien. Wir haben sie noch einmal ins Englische übersetzt und die Übersetzung wurde, soviel ich weiß, soeben dem Gerichtshof übergeben. Diese vervielfältigte Übersetzung sollte unserem Dokumentenbuch «O» eingefügt werden.
137
Я не зачитываю весь документ, он составляет примерно 12 страниц; Трибунал должен принять его без доказательства согласно Уставу. Я лишь хочу сказать, что этот документ подтверждает другие доказательства, которые я уже представил Трибуналу. В частности, он подтверждает следующие утверждения:
I shall not read the report; it is about 12 pages long. The Court will take judicial notice of it, under the provisions of the Charter. I merely summarize. This document gives confirmation and corroboration to the other evidence which I presented to the Tribunal. In particular, it offers support to the following allegations:
Je ne veux pas lire ce rapport. Il a environ douze pages. Le Tribunal l’acceptera comme preuve, conformément aux prévisions de l’Acte constitutif. Je résume ce document qui confirme les autres preuves que j’ai présentées au Tribunal. Il souligne surtout les faits suivants:
Ich will diesen Bericht nicht verlesen; er ist ungefähr zwölf Seiten lang. Ich bitte den Gerichtshof, ihn gemäß den Bestimmungen des Statuts amtlich zur Kenntnis zu nehmen. Ich will ihn nur zusammenfassen. Dieses Dokument bestätigt und verstärkt das frühere Beweismaterial, das ich dem Gerichtshof bereits vorgelegt habe. Insbesondere unterstützt es die folgenden Behauptungen:
138
1) тесные отношения между Генлейном и НСДАП, с одной стороны, Гитлером и подсудимыми Гессом и Риббентропом — с другой;
First, the close working relationship between Henlein and the SDP, on the one hand, and Hitler and Defendants Hess and Ribbentrop, on the other;
1º D’abord, l’étroite coopération entre Henlein et le SDP d’une part, Hitler et les accusés Hess et Ribbentrop d’autre part;
1. Die enge Verbindung zwischen Henlein und der SDP einerseits, Hitler und den Angeklagten Heß und Ribbentrop andererseits.
139
2) использование германского посольства в Праге для руководства деятельностью германской пятой колонны;
Second, the use of the German Legation in Prague to direct the German Fifth Column activities;
2º L’utilisation de la légation allemande à Prague pour diriger l’activité de la Cinquième colonne allemande;
2. Die Verwendung der Deutschen Gesandtschaft in Prag zur Lenkung der Tätigkeit der Fünften Kolonne.
140
3) финансирование движения Генлейна учреждениями германского правительства, включая германских дипломатических представителей в Праге;
Third, the financing of the Henlein movement by agencies of the German Government, including the German diplomatic representatives at Prague;
3º Le financement du Mouvement Henlein par des agents du Gouvernement allemand, y compris les représentants diplomatiques allemands à Prague;
3. Die Finanzierung der Henlein-Bewegung durch Amtsstellen der Deutschen Regierung, einschließlich der deutschen diplomatischen Vertreter in Prag.
141
4) использование движения Генлейна для проведения шпионажа, в соответствии с прямыми приказами из Германии.
Fourth, the use of the Henlein movement to conduct espionage on direct orders from the Reich.
4º L’utilisation du Mouvement Henlein pour poursuivre des activités d’espionnage sous les ordres directs du Reich.
4. Die Verwendung der Henlein-Bewegung zu Spionagezwecken auf direkte Befehle des Reiches.
142
Кроме того, этот документ представляет дальнейшие подробности относительно посещения президентом Чехословакии Гаха Берлина ночью 14 марта. Он подтверждает тот факт, что Гаха нуждался в медицинской помощи врача Гитлера и что подсудимый Геринг угрожал чешской делегации.
In addition, this document gives further details of the circumstances of the visit of President Hacha to Berlin on the night of 14 March. It substantiates the fact that President Hacha — required the medical attention of Hitler's physician and it supports the threat which the Defendant Goering made to the Czech Delegation.
En plus, ce document nous donne d’autres détails circonstanciés sur la visite du Président Hacha à Berlin, la nuit du 14 mars. Il confirme le fait que le Président Hacha eut besoin de soins médicaux de la part du docteur de Hitler et il confirme aussi les menaces que l’accusé Göring proféra à l’égard de la délégation tchèque.
Ferner ergibt das Dokument weitere Einzelheiten über die Umstände des Besuches des Präsidenten Hacha in Berlin in der Nacht des 14. März. Es bestätigt die Tatsache, daß Präsident Hacha medizinische Hilfe des Arztes Hitlers benötigte; und unterstreicht wieder die Drohung, die der Angeklagte GÖRING gegenüber der tschechischen Abordnung gebrauchte.
143
Я завершаю представление материалов о том, что мне всегда казалось одной из самых печальных страниц в истории человечества: о насилии и уничтожении маленького Чехословацкого государства.
Now, if it please the Tribunal, that concludes my presentation of what, to me, has always seemed one of the saddest chapters in human history, the rape and destruction of the frail little nation of Czechoslovakia.
Maintenant, s’il plaît au Tribunal, ceci terminera la présentation de ce qui m’a toujours semblé être l’un des chapitres les plus tristes de l’histoire humaine: le rapt et la destruction de la faible petite nation tchécoslovaque.
Hiermit schließe ich die Darstellung des Kapitels, das mir immer als eines der traurigsten der Völkergeschichte erschienen ist: Die Vergewaltigung und Zerstörung des schwachen, kleinen tschechoslowakischen Staates!
18144
Максвелл-ФайфС позволения трибунала, перед тем как я обращусь к доказательствам, которые я желаю представить трибуналу, может быть уместно, если я поясню о том как будет разделено британское дело и кто представит различные части.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE (Deputy Chief Prosecutor for the United Kingdom): May it please the Tribunal, before I tender the evidence which I desire to place before the Tribunal, it might be convenient if I explained how the British case is to be divided up and who will present the different parts.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE(Procureur Général Adjoint britannique): Plaise au Tribunal. Avant de vous présenter les preuves, il sera peut-être préférable que je dise comment l’exposé anglais va être divisé et qui présentera les différentes parties.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE STELLVERTRETENDER HAUPTANKLÄGER FÜR DAS VEREINIGTE KöNIGREICH: Hoher Gerichtshof! Bevor ich das Beweismaterial, das ich dem Gerichtshof vorzulegen gedenke, überreiche, möchte ich eine Erklärung darüber abgeben, wie der britische Fall aufgeteilt werden soll und wer die verschiedenen Teile vortragen wird.
145
Я рассмотрю общие договоры. После этого, мой учёный друг, полковник Гриффит-Джонс, рассмотрит Польшу. В-третьих, майор Элвин Джонс рассмотрит Норвегию и Данию. В-четвёртых, господин Робертс рассмотрит Бельгию, Голландию и Люксембург. В-пятых, полковник Филлимор рассмотрит Грецию и Югославию.
I shall deal with the general treaties. After that, my learned friend, Colonel Griffith-Jones, will deal with . Poland. Thirdly, Major Elwyn Jones will deal with Norway and Denmark. Fourthly, Mr. Roberts will deal with Belgium, Holland, and Luxembourg. Fifthly, Colonel Phillimore will deal with Greece and Yugoslavia.
Je m’occuperai des traités généraux, ensuite mon éminent ami le colonel Griffith-Jones traitera le cas de la Pologne. Puis, le commandant Elwyn-Jones s’occupera des affaires de Norvège et du Danemark. Puis, M. Roberts parlera de la Belgique, de la Hollande et du Luxembourg. Enfin, le colonel Phillimore parlera de la Grèce et de la Yougoslavie.
Ich werde mich mit den allgemeinen Verträgen beschäftigen. Späterhin wird sich mein gelehrter Freund, Oberst Griffith-Jones, mit Polen beschäftigen; drittens wird Major Elwyn Jones sich mit Norwegen und Dänemark befassen; viertens wird Herr Roberts über Belgien, Holland und Luxemburg sprechen; fünftens wird Oberst Phillimore Griechenland und Jugoslawien behandeln.
146
Затем мой друг, господин Олдерман от американской делегации рассмотрит от имени обеих делегаций рассмотрит агрессию против СССР и США.
After that my friend, Mr. Alderman, of the American Delegation, will deal on behalf of both delegations with the aggression against the U.S.S.R. and the U.S.A
Ensuite, mon ami M. Alderman, de la délégation américaine, parlera pour nos deux délégations de l’agression contre l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques et les États-Unis d’Amérique.
Danach wird sich für beide Abordnungen mein Freund, Herr Alderman von der amerikanischen Abordnung, mit dem Angriff gegen die USSR und die Vereinigten Staaten befassen.
147
Могу я также с разрешения трибунала, сказать одно слово о подготовке документов. Каждый из защитников получит копию документальной книги — разные документальные книги — на английском. Фактически, 30 копий первых четырёх документальных книг уже переданы в информационный центр подсудимых. Мы надеемся, что последняя документальная книга касающаяся Греции и Югославии, в количестве 30 копий будет передана сегодня. Кроме того у защиты есть по крайней мере шесть копий на немецком языке каждого документа.
May I also, with the Tribunal's permission, say one word about the arrangements that we have made as to documents. Each of the defendants' counsel will have a copy of the document book-of the different document books-in English. In fact, 30 copies of the first four of our document books have already been placed in the defendants' Information Center. We hope that the last document book, dealing with Greece and Yugoslavia, will have the 30 copies placed there today. In addition, the defendants' counsel have at least six copies in German of every document.
Puis-je, avec votre permission, parler des dispositions concernant les documents? Chacun des avocats aura un exemplaire des différents livres de documents en anglais. En fait, trente exemplaires de nos quatre premiers livres de documents ont déjà été mis à la disposition du Centre de documentation des accusés. Nous espérons que le dernier livre de documents, concernant la Grèce et la Yougoslavie, leur sera remis en trente exemplaires aujourd’hui. En outre, les avocats auront au moins six exemplaires en allemand de chaque document.
Mit Genehmigung des Gerichtshofs möchte ich auch noch ein Wort über die Anordnung der Dokumente, die wir getroffen haben, sagen. Jeder der Verteidiger besitzt ein Exemplar des Dokumentenbuches, das heißt, der verschiedenen Dokumentenbücher in englischer Sprache. Tatsächlich wurden bereits 30 Exemplare der ersten vier unserer Dokumente in dem Büro der Verteidiger deponiert. Wir hoffen, daß das letzte Dokumentenbuch, das sich mit Griechenland und Jugoslawien beschäftigt, auch in 30 Exemplaren heute noch dort deponiert werden kann. Ferner haben die Verteidiger mindestens sechs Exemplare jedes Dokuments in deutscher Sprache.
148
В отношении моей части дела, первый раздел об общих договорах, все документы о данной фазе находятся в «Reichsgesetzblatt» или «Die Dokumente der Deutschen Politik», из которых 10 копий предоставлены защитникам, таким образом, чтобы при рассмотрении конкретной части трибуналом, защитники имели по крайней мере 16 копий на немецком языке каждого документа о котором говорят.
With regard to my own part of the case, the first section on general treaties, all the documents on this phase are in the Reichs gesetzblatt or Die Dokamente der Deutschen Politik, of which 10 copies have been made available to the defendants' counsel, so that with regard to the portion with which the Tribunal is immediately concerned, the defendants' counsel will have at least 16 copies in German of every document referred to.
Les documents concernant la partie de l’exposé dont je vais m’occuper au cours de ce Procès et qui se rapporte aux «Traités Généraux» figurent dans leReichsgesetzblatt ou dans lesDokumente der deutschen Politik, dont dix exemplaires ont été mis à la disposition des avocats. Pour ce qui concerne la question qui va immédiatement être exposée au Tribunal, les avocats auront au moins seize exemplaires en allemand de tous les documents qui s’y rattachent.
Bezüglich meines eigenen Teils dieses Falles, dem ersten Abschnitt über Allgemeine Verträge, sind alle Dokumente dieser Phase im «Reichsgesetzblatt» oder in den «Dokumenten der deutschen Politik» enthalten, von denen 10 Exemplare den Verteidigern zur Verfügung gestellt wurden, so daß die Verteidiger mindestens 16 Exemplare jedes angeführten Dokuments in deutscher Sprache bezüglich des Teils, der dem Gerichtshof nun vorliegt, besitzen.
149
Наконец, есть копия «Reichsgesetzblatt» и «Die Dokumente» для трибунала, другие копии, если их потребуют, но одна готова для трибунала если кто-либо из его членов пожелает обратиться к немецкому тексту.
Finally, there is a copy of the Reichsgesetzblatt and Die Dokumente available for the Tribunal, other copies if they so desire, but one is placed ready for the Tribunal if any member wishes to refer to a German text.
Il y a enfin un exemplaire duReichsgesetzblatt et desDokumente à la disposition du Tribunal. D’autres pourraient lui être fournis, s’il le désire, mais pour l’instant il y en a déjà un à sa disposition, si l’un de ses membres désire se référer au texte allemand.
Schließlich stehen je ein Exemplar des «Reichsgesetzblattes» und der «Dokumente der deutschen Politik» dem Gerichtshof zur Verfügung; auch weitere Exemplare, falls es gewünscht wird. Ein Exemplar steht jedoch zur sofortigen Verfügung des Gerichtshofs, falls ein Richter wünscht, den deutschen Text nachzulesen.
19150
ПредседательВы предлагаете вызвать каких-либо свидетелей?
THE PRESIDENT Do you propose to call any oral witnesses?
LE PRÉSIDENT Vous proposez-vous d’appeler des témoins?
VORSITZENDER Beabsichtigen Sie Zeugen aufzurufen?
20151
Максвелл-ФайфНет, милорд, свидетелей нет.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE No, My Lord, no oral witnesses.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE Non, Monsieur le Président. Il n’y aura pas de témoin.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE Nein, Herr Vorsitzender, keine Zeugen.
152
С позволения трибунала, Перед тем как я начну говорить о первом договоре, я хотел бы привести три цитаты.
If the Tribunal please, before I come to the first treaty I want to make three quotations to deal with a point which was mentioned in the speech of my learned friend, the Attorney General, yesterday.
Plaise au Tribunal. Avant d’en arriver au premier traité, je désire faire trois citations concernant un point qui fut abordé hier dans l’exposé de mon éminent ami, le Procureur Général.
Mit Erlaubnis des Gerichtshofs möchte ich, bevor ich zu dem ersten Vertrag komme, mit Hilfe von drei Zitaten auf einen Punkt zurückkommen, der gestern in der Rede meines gelehrten Freundes, des Hauptanklägers, erwähnt worden ist.
153
Можно утверждать на основании удручающего перечня нарушенных договоров и заверений, о которых Трибунал уже слышал, что Гитлер и нацистское правительство даже не создавали видимости того, что необходимо и желательно держать данное слово. Однако они уверяли в обратном. Что касается договоров, то 18 октября 1933 г. Гитлер заявил: «Мы сделаем все возможное, чтобы выполнить то, что подписали».
It might be thought from the melancholy story of broken treaties and violated assurances, which the Tribunal has already heard, that Hitler and the Nazi Government did not even profess it necessary or desirable to keep the pledged word. Outwardly, however, the professions were very different. With regard to treaties, on the 18th of October 1933, Hitler said, «Whatever we have signed we will fulfill to the best of our ability.»
D’après le triste récit que le Tribunal a entendu hier des traités et des promesses violés, on pourrait penser que Hitler et le Gouvernement nazi n’avaient pas professé qu’ils trouvaient nécessaire ou désirable de respecter leur parole. Extérieurement, toutefois, leurs professions de foi étaient toutes différentes. Au sujet des traités, le 18 octobre 1933, Hitler dit: «Quoi que nous ayons signé, nous remplirons nos obligations de notre mieux.»
Es könnte auf Grund der traurigen Geschichte gebrochener Verträge und verletzter Versicherungen, die der Gerichtshof bereits angehört hat, angenommen werden, daß Hitler und die Nazi-Regierung es nicht ein mal nach außenhin als notwendig und wünschenswert erklärten, das gegebene Wort zu halten. Nach außenhin klangen ihre Erklärungen jedoch sehr unterschiedlich. Hitler sagte unter Bezugnahme auf Verträge am 18. Oktober 1933: «Was wir unterzeichnet haben, werden wir nach unserer besten Fähigkeit erfüllen.»
154
Трибунал отметит оговорку: «Что бы мы ни подписали».
The Tribunal will note the reservation, «Whatever we have signed.»
Le Tribunal remarquera la réserve «Quoi que nous ayons signé». Le 21 mai 1935, Hitler dit:
Der Gerichtshof möge die Einschränkung bemerken: «Was wir unterzeichnet haben».
155
21 мая 1935 г. Гитлер заявил: «Германское правительство будет тщательно выполнять каждый добровольно подписанный договор, даже если он был заключен до прихода правительства к власти».
But on the 21st of May 1935 Hitler said, «The German Government will scrupulously maintain every treaty voluntarily signed, even though it was concluded before their accession to power and office.»
«Le Gouvernement allemand respectera scrupuleusement tout traité qu’il a signé de son plein gré, même si ce traité a été conclu avant mon accession au pouvoir.»
Jedoch am 21. Mai 1935 sagte Hitler: «Die Deutsche Reichsregierung wird jeden freiwillig unterzeichneten Vertrag, auch wenn seine Abfassung vor ihrem Regierungs — und Machtantritt stattfand, peinlich einhalten.»
156
В отношении заверений Гитлер говорил еще более определенно. В той же речи в рейхстаге 21 мая 1935 г. Гитлер признал, что заверение является в равной мере обязательством. В то время мир еще не мог знать, что на самом деле он не чувствовал себя ни в какой мере связанным обязательствами. Вот что он действительно сказал:
On assurances Hitler was even more emphatic. In the same speech, the Reichstag. Speech on May 21, 1935, Hitler accepted assurances as being of equal obligation, and the world at that time could not know that that meant of no obligation at all. What he actually said was:
Concernant les assurances données, Hitler était encore plus affirmatif. Dans le même discours au Reichstag du 21 mai 1935. Hitler acceptait les assurances données comme étant également valables pour les parties en cause, et le monde à cette époque-là ne pouvait savoir que cela voulait dire qu’il n’y avait pas d’obligation. Il disait alors:
Über Zusicherungen drückte sich Hitler noch betonter aus. In derselben Rede, der Reichstagsrede vom 21. Mai 1935, brachte Hitler zum Ausdruck, daß Zusicherungen von gleicher Verbindlichkeit seien; und die Welt konnte zu dieser Zeit nicht wissen, daß dies überhaupt keine Verbindlichkeit bedeutete. Tatsächlich sagte er:
157
И когда теперь я слышу из уст английского политического деятеля, что такие заверения ничего не значат и что единственное доказательство искренности заключается в подписи, которой скреплены многочисленные пакты, то я должен просить г-на Идена помнить, что означает заверение. Иногда гораздо легче подписать договор, зная, что ты пересмотришь свою позицию в решительный час, чем заявить всей стране о своем намерении придерживаться политики, которая служит делу мира и отвергает все, что ведет к войне».
And when I now hear from the lips of a British statesman that such assurances are nothing and that the only proof of sincerity is the signature appended to collective pacts, I must ask Mr. Eden to be good enough to remember that it is a question of an assurance in any case. It is sometimes much easier to sign treaties with the mental reservations that one will reconsider one's attitude at the decisive hour than to declare before an entire nation and with full opportunity one's adherence to a policy which serves the course of peace because it rejects anything which leads to war.
Et lorsque j’entends dire maintenant par un homme d’État anglais que de telles assurances ne sont rien du tout, et que la seule preuve de sincérité est la signature de pactes collectifs, je dois demander à M. Eden d’être assez bon pour se rappeler qu’il ne s’agit en aucun cas d’une assurance. Il est quelquefois beaucoup plus facile de signer des traités avec la réserve mentale qu’on pourra reconsidérer son attitude à l’heure décisive, que de déclarer devant une nation entière et au moment opportun son adhésion à une politique qui sert les causes de la paix, car elle rejette tout ce qui mène à la guerre.
Wenn ich nun aus dem Munde eines englischen Staatsmannes höre, daß solche Zusicherungen nichts sind und nur in der Unterschrift unter kollektive Verträge die Gewähr für Aufrichtigkeit liegt, so bitte ich Mister Eden dabei bedenken zu wollen, daß es sich in jedem Falle um eine ›Zusicherung‹ handelt. Es ist manchmal viel leichter, einen Namen unter Verträge zu setzen mit dem in neren Vorbehalt einer letzten Nachprüfung seiner Haltung in der entscheidenden Stunde, als angesichts einer ganzen Nation in voller öffentlichkeit sich zu einer Politik zu bekennen, die dem Frieden dient, weil sie die Voraussetzungen für den Krieg ablehnt.
158
Далее он приводит в качестве примера свое заверение Франции.
And then he proceeds with the illustration of his assurance to France.
Il continue en réitérant ses promesses à la France.
Er beschreibt dann weiterhin seine Zusicherungen Frankreich gegenüber.
159
Я никогда не верил заверениям Гитлера, которыми он хотел убедить мир в том, что придает большое значение договорам, и прошу Трибунал рассмотреть лишь пятнадцать из тех договоров, которые нацисты нарушили. Остальные 69 нарушенных договоров показанных на таблице и случившихся с 1933 по 1941 будут рассмотрены моими учёными друзьями.
Never having seen the importance which Hitler wished the world to believe he attached to treaties, I shall ask the Tribunal in my part of the case to look at 15 only of the treaties which he and the Nazis broke. The remainder of the 69 broken treaties shown on the chart and occurring between 1933 and 1941 will be dealt with by my learned friends.
Hitler souhaitait que le monde crût qu’il attachait de l’importance aux traités. N’ayant jamais vu la preuve de cette importance, je demanderai au Tribunal de prendre en considération, pour la partie qui me concerne, quinze des traités que Hitler et les nazis ont rompus. Le reste des soixante-neuf traités rompus, qui figurent sur le tableau, et qui s’échelonnent de 1933 à 1941, sera examiné par mes éminents amis.
Ich habe persönlich nie eingesehen, was Hitler zu der Zeit beabsichtigte, als er die Welt von der Wichtigkeit seiner Verträge überzeugen wollte, und ersuche den Gerichtshof in meinem Teil des Falles lediglich 15 der Verträge zu betrachten, welche die Nazis gebrochen haben. Die übrigen 69 Vertragsbrüche, die auf unserer Karte vermerkt sind und sich zwischen den Jahren 1933 und 1943 ereigneten, werden von meinen gelehrten Freunden behandelt werden.
160
Но прежде необходимо еще коснуться вопроса о положении договора в германском праве. Опубликование текста договора в «Рейхсгезетцблатт» делает этот договор частью законодательства Германии. Это, как мне кажется, является довольно интересным в аспекте тех нарушений, о которых я буду говорить.
There is one final point as to the position of a treaty in German law, as I understand it. The appearance of a treaty in the Reichsgesetzblatt makes it part of the statute law of Germany, and that is by no means an uninteresting aspect of the breaches which shall put before the Tribunal.
Il existe, je crois, un stade final de la position des traités dans la loi allemande. Un traité qui paraît auReichsgesetzblatt devient partie intégrante du Droit constitutionnel allemand. Ceci n’est pas l’aspect le moins intéressant de l’exposé des violations que je vais présenter au Tribunal.
Schließlich bleibt die Stellung eines Vertrages im deutschen Recht, soweit mir dies bekannt ist, festzustellen. Die Veröffentlichung eines Vertrages im «Reichsgesetzblatt» hat zur Folge, daß dieser geschriebenes innerstaatliches deutsches Landesrecht wird. Dies ist eine nicht unwichtige Tatsache zum Verständnis der Vertragsbrüche, die ich dem Gerichtshof unterbreiten will.
161
Первый договор, которого я коснусь, — это Конвенция о мирном разрешении международных споров, подписанная в Гааге 29 июля 1899 г., которую прошу Трибунал принять без доказательств.
The first treaty to be dealt with is the Convention for the Pacific Settlement of International Disputes, signed at The Hague on the 29th of July 1899. I ask that the Tribunal take judicial notice of the Convention, and for convenience I hand in as Exhibit GB-1 the British Document TC-1. The German reference is to the Reichsgesetzblatt for 1901, Number 44, Sections 401 to 404, an 482 and 483. The Tribunal will find the relevant charge in Appendix C as Charge 1.
Le premier traité à examiner est la Convention pour le règlement pacifique des différends internationaux, signée à La Haye le 29 juillet 1899. Je demande au Tribunal d’accepter comme preuve cette Convention que je présente pour plus de facilité comme première pièce GB-1, document britannique TC-1. La référence allemande est leReichsgesetzblatt de 1901 nº 44, pages 401 à 404, et 482 et 483. Le Tribunal trouvera l’accusation correspondante à l’appendice C, nº 1 de l’Acte d’accusation.
Der erste Vertrag, den ich erörtern möchte, ist das Übereinkommen zur friedlichen Erledigung internationaler Streitigkeiten, unterzeichnet in Dem Haag am 29. Juli 1899. Ich ersuche den Gerichtshof, von diesem Abkommen amtlich Kenntnis zu nehmen, und der Einfachheit halber überreiche ich es als Beweisstück GB-1, britisches Dokument TC-1. Die deutsche Quelle ist das Reichsgesetzblatt des Jahres 1901, Nummer 44, Seite 401 bis 404 und 482 bis 483. Der Gerichtshof findet die diesbezügliche Anklage unter Anhang C, Nummer 1 der Anklageschrift.
162
Как вчера сказал генеральный прокурор, эти гаагские конвенции являются самыми первыми шажками к отрицанию неизбежности войны. Они не объявляли агрессивную войну преступной, но их мягкие формулировки с готовностью нарушались как и более серьёзные соглашения.
As the Attorney General said yesterday, these Hague Conventions are only the first gropings towards the rejection of the inevitability of war. They do not render the making of aggressive war a crime, but their milder terms were as readily broken a the more severe agreements.
Comme il a été dit hier par le Procureur Général, ces conventions de La Haye étaient les premiers pas vers la suppression du principe de la guerre inévitable. Ces conventions ne considèrent pas la guerre d’agression comme un crime, mais leurs dispositions modérées furent aussi vite enfreintes que celles d’accords beaucoup plus sévères.
Wie der Hauptankläger gestern ausführte, waren die Haager Abkommen die ersten zaghaften Versuche, der Unvermeidlichkeit des Krieges zu begegnen. Sie erklären den Angriffskrieg nicht als ein Verbrechen; jedoch wurden ihre milden Bedingungen ebenso bereitwillig gebrochen wie spätere schwerwiegende Vereinbarungen.
163
19 июля 1899 г. Германия, Греция, Сербия и двадцать пять других стран подписали эту Конвенцию. Германия ратифицировала ее 4 сентября 1900 г., Сербия — 11 мая 1901 г., Греция — 4 апреля 1901 г. Мне кажется достаточным зачитать лишь первые две статьи этой Конвенции.
On 19 July 1899, Germany, Greece, Serbia, and 25 other nation signed a convention. Germany ratified the convention on 4 September 1900, Serbia on 11 May 1901, and Greece on 4 April 1901
Le 19 juillet 1899, l’Allemagne, la Grèce, la Serbie et vingt-cinq autres États signèrent une convention. L’Allemagne la ratifia le 4 septembre 1900, la Serbie, le 11 mai 1901, et la Grèce, le 4 avril 1901.
Am 19. Juli 1899 unterzeichneten Deutschland, Griechenland, Serbien und 25 andere Nationen ein Abkommen. Deutschland ratifizierte das Abkommen am 4. September 1900; Serbien am 11. Mai 1901 und Griechenland am 4. April 1901.
164
Статьей 12 договора между союзными и объединёнными державами и государством сербов, хорватов и словенцев, подписанном в Сен-Жермене-на-Лее 10 сентября 1919, новое королевство стало правопреемником всех сербских договоров, и позже, как известно трибуналу оно сменило название на Югославию.
By Article 12 of the treaty between the Principal Allied and Associated Powers and the Serb-Croat-Slovene State, signed at the St. Germaine-en-Laye on 10 September 1919, the new Kingdom succeeded to all the old Serbian treaties, and later, as the Tribunal knows, changed its name to Yugoslavia.
En vertu de l’article 12 du traité conclu entre les principaux pays alliés et associés et l’État serbo-croate-slovène, signé à Saint-Germain-en-Laye le 10 septembre 1919, le nouveau Royaume reconnaissait tous les anciens traités serbes et devait prendre plus tard, le Tribunal le sait, le nouveau nom de Yougoslavie.
Durch Artikel 12 des Vertrages zwischen den alliierten und assoziierten Hauptmächten einerseits und dem Serbisch-Kroatisch-Slowenischen Staat andererseits, unterzeichnet in St. Germaine-en-Laye am 10. September 1919, übernahm das neue Königreich alle alten serbischen Verträge und änderte später, wie dem Gerichtshof bekannt ist, seinen Namen in Jugoslawien um.
165
Мне кажется достаточным зачитать лишь первые две статьи этой Конвенции, если трибунал не считает иначе.
I think it is sufficient, unless the Tribunal wish otherwise, for me to read the first two articles only:
Je crois qu’il est suffisant, à moins que le Tribunal n’ait un autre désir, que je vous lise seulement les deux premiers articles.
Ich glaube, es genügt, lediglich die ersten beiden Artikel zu lesen, falls der Gerichtshof nicht gegenteiliger Ansicht ist:
166
Статья 1: С целью избежать, насколько это возможно, применения силы в отношениях между государствами, подписавшиеся державы соглашаются сделать все, что в их силах, чтобы обеспечить мирное разрешение международных споров.
Article 1: With a view to obviating as far as possible recourse to force in the relations between states, the signatory powers agree to use their best efforts to insure the pacific settlement of international differences.
Article premier. — Dans le but d’éviter autant que possible le recours à la force dans les relations internationales, les Puissances signataires s’engagent à déployer tous leurs efforts pour assurer le règlement pacifique des différends internationaux.
Artikel 1. Um in den Beziehungen zwischen den Staaten die Anrufung der Gewalt soweit wie möglich zu verhüten, erklären sich die Signatarmächte einverstanden, alle ihre Bemühungen aufwenden zu wollen, um die friedliche Erledigung der internationalen Streitfragen zu sichern.
167
Статья 2: В случае серьезных разногласий или конфликтов договаривающиеся державы соглашаются, прежде чем прибегнуть к оружию, использовать, насколько обстоятельства допускают, услуги или посредничество одной или нескольких дружественных держав».
Article 2: In case of serious disagreement or conflict, before an appeal to arms the signatory powers agree to have recourse, as far as circumstances allow, to the good offices or mediation of one or more friendly powers.
Article 2. — En cas de désaccord ou de conflit grave, les Puissances signataires, avant de prendre les armes, s’engagent à recourir dans la mesure du possible aux bons offices ou à la médiation d’une ou plusieurs puissances amies.
Artikel 2. Die Signatarmächte kommen überein, im Falle einer ernsten Meinungsverschiedenheit oder eines Streites, bevor sie zu den Waffen greifen, die guten Dienste oder die Vermittlung einer befreundeten Macht oder mehrerer befreundeter Mächte anzurufen, soweit dies die Umstände gestatten werden.
168
Далее в Конвенции говорится о самом механизме посредничества. Мне кажется, что нет необходимости говорить об этом подробно.
After that the Convention deals with machinery, and I don't think, subject to any wish of the Tribunal, that it is necessary for me to deal with it in detail.
Cette convention traite ensuite de l’exécution de l’accord. Je suppose que le Tribunal n’estimera pas nécessaire que je traite ce sujet en détail.
Das Abkommen beschäftigt sich dann mit technischen Einzelheiten, und ich glaube nicht, daß es notwendig ist, in diese Einzelheiten zu gehen, es sei denn, daß der Gerichtshof andere Wünsche hat.
169
Второй договор — это Конвенция о мирном разрешении международных споров, подписанная в Гааге 18 октября 1907 г., его также прошу принять без доказательств и для удобства я приобщаю в качестве экземпляра ВБ-2 заключительный акт конференции в Гааге, который содержит британские документы ТС-2, 3, 4. Ссылка на данную конвенцию на немецком языке в «Reichsgesetzblatt» за 1910, номер 52, разделы 22 по 25; и соответствующее обвинение это обвинение 2.
The second treaty is the Convention for the Pacific Settlement of International Disputes, signed at The Hague on the 18th of October 1907. Again I ask the Tribunal to take judicial notice of this, and for convenience I hand in as Exhibit GB-2 the Final Act of the Conference at The Hague, which contains British Documents T-2, 3, and 4. The reference to this Convention in German is to the Reichsgesetzblatt for 1910, Number 52, Sections 22 to 25; and the relevant charge is Charge 2.
Le deuxième traité est la Convention pour le règlement pacifique des différends internationaux. Il a été signé à La Haye le 18 octobre 1907. Je vous demande de l’admettre d’office, et, pour plus de facilité, je dépose comme document GB-2 l’acte final de la Conférence de La Haye. Celle-ci figure aux documents britanniques, TC-2, TC-3, TC-4. En Allemagne, elle a paru auReichsgesetzblatt de 1910, nº 2, pages 22 à 25. L’accusation correspondante figure à l’appendice C, nº II de l’Acte d’accusation.
Der Zweite Vertrag ist das Abkommen zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle, unterzeichnet in Dem Haag am 18. Oktober 1907. Ich ersuche den Gerichtshof wiederum, davon amtlich Kenntnis zu nehmen und lege Beweisstück GB-2 vor, die Schlußakte von der Konferenz in Dem Haag, enthalten in den britischen Dokumenten TC-2, TC-3 und TC-4. Bezugstelle für das Abkommen in deutscher Sprache ist das Reichsgesetzblatt des Jahres 1910, Nummer 2, Seiten 22–25, und die entsprechende Beschuldigung findet sich unter Anklagepunkt Zwei.
170
Эта конвенция была подписана в Гааге сорока четырьмя государствами и она вступила в действие для 31 нации, 28 подписавших сторон и 3 присоединившихся. Для изложения дела нам важно, что она действует в отношении США, Бельгии, Чехословакии, Дании, Франции, Германии, Люксембурга, Японии, Голландии, Норвегии, России и Польши.
This Convention was signed at The Hague by 44 nations, and it is in effect as to 31 nations, 28 signatories, and 3 adherents. For our — purposes it is in force as to the United States, Belgium, Czechoslovakia, Denmark, France, Germany, Luxembourg, Japan, Netherlands, Norway, Poland, and Russia.
Cette Convention fut signée à La Haye par quarante-quatre nations. Elle n’a eu d’effet que pour trente et un pays: vingt-huit signataires et trois adhérents ultérieurs. Pour ce qui nous intéresse, la Convention est en vigueur dans les pays suivants: États-Unis, Belgique, Tchécoslovaquie, Danemark, France, Allemagne, Luxembourg, Japon, Hollande, Norvège, Pologne et Russie.
Dieses Abkommen wurde im Haag von 44 Nationen unterzeichnet und ist rechtswirksam für 31 Nationen, 28 Signatarmächte und drei später hinzugetretene Vertragspartner. Hinsichtlich unseres Falles interessiert nur, daß es für folgende Staaten verbindlich ist: Die Vereinigten Staaten, Belgien, Tschechoslowakei, Dänemark, Frankreich, Deutschland, Luxemburg, Japan, die Niederlande, Norwegen, Polen und Rußland.
171
Согласно статье 91 эта Конвенция заменяет Конвенцию 1899 года. Ввиду того, что Греция и Югославия были сторонами Конвенции 1899 года, но не Конвенции 1907 года, в отношении этих двух стран остается в силе первоначальная Конвенция и этим объясняется разделение стран в приложении С.
By the provisions of Article 91 it replaces the 1899 Convention as between the contracting powers. As Greece and Yugoslavia are parties to the 1899 Convention and not to the 1907, the 1899 Convention is in — effect with regard to them, and that explains the division of countries in Appendix C.
D’après les dispositions de l’article 91, cet accord remplace la Convention de La Haye de 1899. La Grèce et la Yougoslavie avaient adhéré à la Convention de 1899 et non à celle de 1907. Donc, la Convention de 1899 est toujours en vigueur pour elles. Ce fait explique la classification des pays dans l’appendice C.
Durch die Bestimmungen des Artikels 91 wurde das Abkommen vom Jahre 1899 zwischen den Signatarmächten ersetzt. Da Griechenland und Jugoslawien Partner des Abkommens vom Jahre 1899 waren, nicht aber vom Jahre 1907, so ist für diese Staaten weiterhin das Abkommen des Jahres 1899 verbindlich; dies erklärt zugleich die verschiedenartige Behandlung dieser Länder in unserem Anhang C.
172
Я вновь намереваюсь зачитать лишь статью 1.
Again I only desire that the Tribunal should look at the first two articles:
Je voudrais à nouveau que le Tribunal ne regarde que les deux premiers articles:
Auch hier möchte ich wieder darum bitten, daß der Gerichtshof nur die ersten beiden Artikel in Betracht zieht:
173
Статья 1. С целью избежать, насколько это возможно, применения силы в отношениях между государствами, договаривающиеся державы соглашаются делать максимальные усилия для того, чтобы обеспечить мирное урегулирование международных споров».
1. With a view to obviating as far as possible recourse to force in the relations between states, the contracting powers agree to use their best efforts to insure the pacific settlement of international differences.
Article premier. — Dans le but d’éviter autant que possible le recours à la force dans les relations internationales, les Hautes Parties contractantes s’engagent à déployer tous leurs efforts pour assurer un règlement pacifique des différends internationaux.
1. Um in Beziehungen zwischen den Staaten die Anrufung der Gewalt soweit wie möglich zu verhüten, erklären sich die Vertragsmächte einverstanden, alle ihre Bemühungen aufwenden zu wollen, um die friedliche Erledigung der internationalen Streitfragen zu sichern.
174
Я не думаю, что требуется зачитывать вторую. Это такая же статья о посредничестве, и вновь здесь ряд технических положений.
Then I don't think I need trouble to read 2. It is the same article as to mediation, and again, there are a number of machinery provisions.
Je ne pense pas qu’il me soit nécessaire de lire l’article 2. C’est un article identique sur la médiation et là encore il y a un certain nombre de paragraphes d’exécution.
Ich glaube, es ist, nicht nötig, den zweiten Artikel zu lesen. Es ist derselbe Artikel, der sich mit Vermittlungen beschäftigt und wiederum eine Anzahl Bestimmungen über technische Einzelheiten enthält.
175
Третий договор — это Гаагская конвенция, касающаяся начала военных действий, подписанная в то же время. Она находится в приобщаёмом мною экземпляре. Я снова прошу принять о ней судебное уведомление. Британский документ ТС-3. Немецкая ссылка это «Reichsgesetzblatt» за 1910, номер 2, разделы с 82 по 102 и ссылка на приложение С — обвинение 3.
The third treaty is the Hague Convention relative to the opening of hostilities, signed at the same time. It is contained in the exhibit which I put in. Again I ask that judicial notice be taken of it. The British Document is TC-3. The German reference is the Reichsgesetzblatt for 1910, Number 2, Sections 82 to 102, and the reference in Appendix C to Charge 3.
Le troisième traité est la Convention de La Haye, relative au déclenchement des hostilités. Il a été signé à la même époque. Je vous le présente sous forme d’un document britannique TC-3 que je dépose et que je vous demande d’admettre d’office. Il figure auReichsgesetzblatt de 1910, partie nº 2, pages 82 à 102, et la référence est dans l’appendice C, nº III de l’Acte d’accusation.
Der dritte Vertrag ist das Haager Abkommen über die Eröffnung von Feindseligkeiten, das zu gleicher Zeit unterzeichnet wurde. Es ist Teil desselben Beweisstücks, das ich bereits unterbreitet habe. Ich ersuche, auch dies amtlich zur Kenntnis zu nehmen. Die britische Dokumentennummer ist TC-3, die deutsche Fundstelle ist das Reichsgesetzblatt des Jahres 1910, Nummer 2, Seiten 82 bis 102. Es befindet sich unter Anhang C zum Anklagepunkt Drei.
176
Эта Конвенция действовала и в отношении Германии, Польши, Дании, Норвегии, Бельгии, Нидерландов, Люксембурга и России. Она касается порядка сообщения противнику об открытии военных действий. Она, по-видимому, явилась результатом русско-японской войны 1904 года, когда Япония напала на Россию без предварительного объявления войны. Как вы заметили, в этой Конвенции не установлен какой-либо определенный срок между объявлением и началом военных действий, однако нормы Конвенции направлены на обеспечение хотя бы минимума приличия в поведении стран перед началом войны.
This Convention applies to Germany, Poland, Norway, Denmark, Belgium, the Netherlands, Luxembourg, and Russia. It relates to a procedural step in notifying one's prospective opponent before opening hostilities against him. It appears to have had its immediate origin in the Russo-Japanese war, 1904, when Japan attacked Russia without any previous warning. It will be noted that it does not fix any particular lapse of time between the giving of notice and the commencement of hostilities, but it does seek to maintain an absolutely minimum standard of international decency before the outbreak of war.
Cette Convention est en vigueur pour l’Allemagne, la Pologne, la Norvège, le Danemark, la Belgique, la Hollande, le Luxembourg et la Russie. Elle prévoit des négociations avant l’ouverture d’hostilités contre un ennemi éventuel. Elle semble tirer son origine immédiate de la guerre russo-japonaise de 1904, quand le Japon à ce moment-là attaqua la Russie sans l’avoir prévenue. Il faut remarquer que cet accord ne fixe aucun laps de temps entre l’avertissement et l’ouverture des hostilités, mais il cherche cependant à maintenir un strict minimum de loyauté internationale avant le déclenchement de la guerre.
Das Abkommen umfaßt Deutschland, Polen, Norwegen, Dänemark, Belgien, die Niederlande, Luxemburg und Rußland. Es nennt den Verfahrensschritt bei der Notifizierung des voraussichtlichen Gegners vor Eröffnung von Feindseligkeiten. Sein Ursprung scheint im Russisch-Japanischen Krieg des Jahres 1904 zu liegen, als Japan Rußland ohne vorherige Warnung angriff. Sie werden bemerken, daß es keine besondere Zeitspanne zwischen dem Zeitpunkt der Notifizierung und dem Beginn der Feindseligkeiten festlegt, jedoch versucht es, einen Mindeststandard internationalen Anstandes vor Kriegsausbruch aufrechtzuerhalten.
177
Если разрешите, я снова сошлюсь на статью 1.
Again, if I might refer the Tribunal to the first article.
Si je peux revenir sur l’article premier, je citerai:
Wieder möchte ich den Gerichtshof auf den ersten Artikel aufmerksam machen;
178
Договаривающиеся державы признают, что военные действия между ними не должны начинаться без предварительного и ясного предупреждения в форме обоснованного объявления войны или ультиматума, содержащего условия объявления войны».
The contracting powers recognize that hostilities between them must not commence without a previous and explicit warning in the form of either a declaration of war, giving reasons, or an ultimatum with a conditional declaration of war.
Les Hautes Parties contractantes reconnaissent que les hostilités entre elles ne doivent pas débuter sans un avertissement explicite et préalable, soit sous forme d’une déclaration motivée de guerre, soit sous forme d’un ultimatum contenant une déclaration conditionnelle de guerre.
Die Vertragsmächte erkennen an, daß die Feindseligkeiten unter ihnen nicht beginnen dürfen ohne eine vorausgehende unzweideutige Benachrichtigung, die entweder die Form einer mit Gründen versehenen Kriegserklärung oder die eines Ultimatums mit bedingter Kriegserklärung haben muß.
179
Затем снова ряд технических положений, которыми я не утруждаю трибунал.
Then there are a number again of machinery provisions, with which I shall not trouble the Tribunal.
Il se trouve encore beaucoup de détails d’exécution que je ne vais pas lire.
Danach folgen wieder einige Bestimmungen über technische Einzelheiten, mit denen ich den Gerichtshof nicht befassen möchte.
180
Четвертый договор — это пятая Гаагская конвенция относительно прав и обязанностей нейтральных держав и лиц в случае войны на суше, подписанная в то же время, подписанная тогда же. Это британский документ ТС-4, и немецкая ссылка это «Reichsgesetzblatt» 1910, номер 2, разделы с 168 по 176. Ссылка на приложение С к обвинению 4.
The fourth treaty is the Hague Convention 5, respecting the rights and duties of neutral powers and persons in case of war on land, signed at the same time. That is British Document TC-4, and the German reference is Reichsgesetzblatt 1910, Number 2, Sections 168 and 176. Reference in Appendix C is to Charge 4.
Le quatrième traité, la Convention de La Haye nº V, qui concerne les droits et les devoirs des pays et des personnes neutres en cas de guerre sur terre, fut signé à la même date. C’est le document britannique TC-4. Il figure auReichsgesetzblatt allemand de 1910, nº 2, pages 168 et 176. La référence en est à l’appendice C, nº IV de l’Acte d’accusation.
Der vierte Vertrag ist das gleichzeitig unterzeichnete Haager Abkommen Nummer 5 über die Rechte und Pflichten der neutralen Mächte und Personen im Falle eines Landkrieges. Es ist das britische Dokument TC-4, und die deutsche Fundstelle ist das Reichsgesetzblatt 1910, Nummer 2, Seiten 168 bis 176; es ist zu finden im Anhang C unter Anklagepunkt Vier.
21181
ПредседательНужно ли давать немецкую ссылку? Если это нужно для защитников хорошо, но если нет, она не нужна.
THE PRESIDENT Is it necessary to give the German reference? If it is necessary for defendants' counsel, all right, but if not it need not be done.
LE PRÉSIDENT Est-il nécessaire de donner les références allemandes? Si ces indications sont indispensables aux avocats, très bien. Sinon, c’est inutile.
VORSITZENDER Ist es notwendig, die deutsche Fundstelle zu erwähnen? Falls die Verteidiger sie benötigen, ist es in Ordnung. Sonst lassen Sie es bitte aus.
22182
Максвелл-Файф Если я опущу её, это сэкономит время.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE If I may omit them it will save some time.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE Si je pouvais les omettre, cela me ferait gagner du temps.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE Wenn ich sie auslassen darf, könnte ich Zeit sparen.
23183
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Ja.
24184
Максвелл-Файф Если кто-либо из защитников подсудимых захочет конкретную ссылку будет достаточно спросить меня.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE If any of the defendants' counsel want any specific reference perhaps they will be good enough to ask me.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE Si un avocat désire une référence spéciale, peut-être pourra-t-il me la demander?
SIR DAVID MAXWELL-FYFE Falls einer der Verteidiger eine besondere Fundstelle genannt haben will, möge er die Güte haben, mich zu fragen.
25185
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Ja.
26186
Максвелл-ФайфГермания подписала Конвенцию, и в результате ратификации этот договор остается в силе между Германией и Норвегией, Данией, Бельгией, Люксембургом, Нидерландами, СССР и Соединенными Штатами.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE Germany was an original signatory to the Convention, and the Treaty is in force as a result of ratification or adherence between Germany and Norway, Denmark, Belgium, Luxembourg, the Netherlands, the U.S.S.R., and the United States.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE L’Allemagne est l’un des premiers signataires de cette Convention. Ce traité est toujours en vigueur pour l’Allemagne, la Norvège, le Danemark, la Belgique, le Luxembourg, les Pays-Bas, l’URSS et les États-Unis qui y ont adhéré ou l’ont ratifié.
SIR DAVID MAXWELL-FYFE Deutschland ist einer der ursprünglichen Signatare des Abkommens, und der Vertrag zwischen Deutschland und Norwegen, Dänemark, Belgien, Luxemburg, den Niederlanden, der USSR und den Vereinigten Staaten ist rechtsgültig auf Grund der Ratifikation oder des Beitritts.
187
Я обращаю внимание трибунала на краткое содержание статьи 1 «Территория нейтральных держав неприкосновенна».
I call the attention of the Tribunal to the short contents of Article 1, «The territory of neutral powers is inviolable.»
J’attire l’attention du Tribunal sur le bref texte de l’article premier: «Le territoire des Puissances neutres est inviolable.»
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf den kurzen Inhalt des Artikels 1 lenken:
188
Однако, по этой конвенции есть момент. Я хочу сразу же прояснить. Согласно статье 20, положения настоящей конвенции не применяются кроме как между договаривающимися сторонами, и лишь в том случае если все воюющие стороны являются сторонами конвенции.
A point does arise, however, on this Convention. I want to make this clear at once. Under Article 20, the provisions of the present Convention do not apply except between the contracting powers, and then only if all the belligerents are parties to the Convention.
Il y a cependant dans cette Convention un point que je désire éclaircir immédiatement. Aux termes de l’article 20, ses stipulations ne s’appliquent qu’aux pays contractants, et seulement dans le cas où tous les belligérants sont parties à cette Convention.
«Das Gebiet der neutralen Mächte ist unverletzlich». Es erhebt sich jedoch ein Zweifel über dieses Abkommen. Ich möchte diesen Punkt sofort klarstellen. Nach Artikel 20 gelten die Bestimmungen dieses Abkommens nur zwischen den Vertragsmächten und nur dann, wenn alle Kriegführenden an dem Abkommen teilhaben.
189
Так как Великобритания и Франция вступили в войну два дня спустя после начала войны между Германией и Польшей и одна из этих держав не ратифицировала конвенцию, говорилось о том, что её положения не применяются ко Второй мировой войне.
As Great Britain and France entered the war within 2 days of the outbreak of the war between Germany and Poland, and one of these powers had not ratified the Convention, it is arguable that its provisions did not apply to the second World War.
La Grande-Bretagne et la France sont entrées en guerre moins de deux jours après le déclenchement de la guerre entre l’Allemagne et la Pologne. Une de ces Puissances n’avait pas ratifié la Convention. On peut donc discuter et dire qu’elle ne s’appliquait pas à la deuxième guerre mondiale.
Da Großbritannien und Frankreich in den Krieg innerhalb von zwei Tagen nach Kriegsausbruch zwischen Deutschland und Polen eintraten und eine dieser Mächte das Abkommen nicht bestätigt hatte, so könnte das Argument erhoben werden, daß diese Bestimmungen im zweiten Weltkrieg nicht anwendbar waren.
190
Я не хочу занимать время трибунала спором об этом положении, при том, что есть более важные договоры. Поэтому, я не настаиваю на таком обвинении как нарушении договора. Я лишь обращаю внимание трибунала на условия статьи 1 показывающей состояние международного мнения в то время и как элемент агрессивного характера войны, которую мы рассматриваем.
I do not want the time of the Tribunal to be occupied by an argument on that point when there are so many more important treaties to be considered. Therefore, I do not press that as a charge of a breach of treaty. I merely call the attention of the Tribunal to the terms of Article 1 as showing the state of international opinion at that time and as an element in the aggressive character of the war which we are considering.
Je ne voudrais pas prendre le temps du Tribunal par une discussion sur ce point, alors qu’il existe tant de traités beaucoup plus importants à prendre en considération. C’est pourquoi je ne veux pas traiter ce point sous l’accusation de rupture de traités. J’attire simplement l’attention du Tribunal sur les termes de l’article premier qui montrent l’état de l’opinion internationale à ce moment-là, et qui soulignent le côté agressif de la guerre que nous considérons.
Ich möchte die Zeit des Gerichtshofs durch eine Beweisführung über diese Punkte im Hinblick auf die Tatsache, daß so viele wichtigere Verträge zur Diskussion stehen, nicht in Anspruch nehmen. Aus diesem Grunde werde ich dies nicht als einen Vertragsbruch hinstellen. Ich richte lediglich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf Artikel 1, der den Stand der internationalen Meinung zu diesem Zeitpunkt wiedergibt, und ersuche gleichzeitig das Element des Angriffscharakters dieses Krieges in Betracht zu ziehen, dessen Beurteilung uns obliegt.
27191
ПредседательВероятно, будет хорошо прерваться.
THE PRESIDENT Perhaps this would be a good time to break off.
LE PRÉSIDENT Peut-être serait-il opportun de suspendre maintenant?
VORSITZENDER Ich halte dies für einen günstigen Zeitpunkt, die Verhandlung zu unterbrechen.
Объявлен перерыв до 14 часов
A recess was taken until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Der Gerichtshof vertagt sich bis 14.00 Uhr.