Вступительная речь Главного обвинителя от Великобритании Х. Шоукросса: «Общий план или заговор», I. — Нарушение общих договоров, I(F); Захват Австрии и Чехословакии, I(F)3; Агрессия против Польши, Великобритании и Франции, I(F)4; Агрессия против Норвегии и Дании, I(F)5; Агрессия против Бельгии, Голландии и Люксембурга, I(F)5; Агрессия против Греции и Югославии, I(F)5; Агрессия против СССР, I(F)6; Итог.
Opening speech by the Chief Prosecutor for Great Britain, H. Shawcross: "General Plan or Conspiracy", I. - Breach of General Agreements, I (F); Aggression against of Austria and Czechoslovakia, I (F) 3; Aggression against Poland, Great Britain and France, I (F) 4; Aggression against Norway and Denmark, I (F) 5; Aggression against Belgium, Netherlands and Luxembourg, I (F) 5; Aggression against Greece and Yugoslavia, I (F) 5; Aggression against the USSR, I (F) 6; Summing-up.
Discours d'ouverture du Procureur général de Grande-Bretagne, H. Shawcross: "Plan général ou complot", I. - Violation des accords généraux, I (F); Agression contre l'Autriche et la Tchécoslovaquie, I (F) 3; Agression contre la Pologne, la Grande-Bretagne et la France, I (F) 4; Agression contre la Norvège et le Danemark, I (F) 5; Agression contre la Belgique, la Netherlands et le Luxembourg, I (F) 5; Agression contre la Grèce et la Yougoslavie, I (F) 5; Agression contre l'URSS, I (F) 6; En résumé.
Eröffnungsrede des Generalstaatsanwalts für Großbritannien, H. Shawcross: "Generalplan oder Verschwörung", I. - Verstoß gegen allgemeine Vereinbarungen, I (F); Aggression gegen Österreich und die Tschechoslowakei, I (F) 3; Aggression gegen Polen, Großbritannien und Frankreich, I (F) 4; Aggression gegen Norwegen und Dänemark, I (F) 5; Aggression gegen Belgien, die Niederlande und Luxemburg, I (F) 5; Aggression gegen Griechenland und Jugoslawien, I (F) 5; Aggression gegen die UdSSR, I (F) 6; Zusammenfassen.
11
Председатель Я вызываю главного обвинителя от Великобритании и Северной Ирландии.
THE PRESIDENT I will call on the Chief Prosecutor for Great Britain and Northern Ireland.
LE PRÉSIDENT Je donne la parole au Procureur Général de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord.
VORSITZENDER Ich erteile dem Hauptanklagevertreter für Großbritannien und Nordirland das Wort.
22
Шоукросс В одной из своих речей, на которую уже ссылались и будут ссылаться, Гитлер, лидер нацистских заговорщиков, которые теперь предстали перед вашим судом, сказал, касаясь своих военных планов:
SIR HARTLEY SHAWCROSS (Chief Prosecutor for the United Kingdom): May it please the Tribunal, on an occasion to which reference has and will be made, Hitler, the leader of the Nazi conspirators who are now on trial before you, is reported as having said, in reference to their warlike plans:
SIR HARTLEY SHAWCROSS(Procureur Général britannique): Plaise au Tribunal. Dans une circonstance dont il a été et sera fait mention, Hitler, le chef des conspirateurs nazis qui comparaissent aujourd’hui devant vous passe pour avoir dit, à propos de leurs plans belliqueux:
SIR HARTLEY SHAWCROSS(HAUPTANKLÄGER FÜR DAS VEREINIGTE KöNIGREICH): Hoher Gerichtshof! Bei einer Gelegenheit, die bereits erwähnt wurde und noch später erwähnt werden wird, soll Hitler, der Führer der hier vor Ihnen angeklagten Nazi-Verschwörer, über ihre Kriegspläne gesagt haben:
3
Я дам пропагандистский повод для того, чтобы начать войну. Не имеет значения, будет ли он основательным. Победителя потом не спросят, говорил ли он правду. При начале и ведении войны имеет значение не право, а победа — право принадлежит сильнейшему».
I shall give a propagandist cause for starting the war, never mind whether it be true or not. The victor shall not be asked later on whether he told the truth or not. In starting and making a war, not the right is what matters, but victory -the strongest has the right.
Je donnerai un prétexte pour déclencher la guerre, qu’il soit vrai ou faux. Lorsque nous serons vainqueurs, personne ne nous demandera si nous disions la vérité ou non. Lorsque l’on déclenche une guerre, ce n’est pas le Droit qui compte mais la victoire. C’est le plus fort qui a le Droit pour lui.
Ich werde propagandistischen Anlaß zur Auslösung des Krieges geben, gleichgültig, ob glaubhaft. Der Sieger wird später nicht darnach gefragt, ob er die Wahrheit gesagt hat oder nicht. Bei Beginn und Führung des Krieges kommt es nicht auf das Recht an, sondern auf den Sieg.... Der Stärkere hat das Recht.
4
Британская империя дважды вышла победительницей из войн, которые были навязаны ей на протяжении 25 лет, но именно потому, что мы понимаем, что одной победы недостаточно, что сила не означает непременно права, что длительный мир и господство международного права не могут быть достигнуты только с помощью сильной руки, именно поэтому Британская империя принимает участие в этом суде. Есть люди, которые, быть может, скажут, что с этими жалкими существами надо было расправиться без всякого суда, сразу, что поскольку у них лично отнята возможность творить зло, их нужно бросить в бездну забвения без этого продуманного и тщательного исследования той роли, которую они сыграли в том, чтобы погрузить этот мир в пучину войны. «Горе побежденным. Пусть они расплачиваются за горечь поражения».
The British Empire with its Allies has twice, within the space of 25 years, been victorious in wars which have been forced upon it, but it is precisely because we realize that victory is not enough, that might is not necessarily right, that lasting peace and the rule of international law is not to be secured by the strong arm alone, that the British nation is taking part in this Trial. There are those who would perhaps say that these wretched men should have been dealt with summarily without trial by "executive action"; that their power for evil broken, they should have been swept aside into oblivion without this elaborate and careful investigation into the part which they played in bringing this war about: Vae Victis! Let them pay the penalty of defeat.
L’Empire britannique avec ses alliés a, deux fois en l’espace de vingt-cinq ans, été vainqueur de guerres qu’on lui avait imposées. Mais c’est précisément parce que nous nous rendons compte qu’il ne suffit pas de vaincre, que la force n’est pas nécessairement le Droit, qu’une paix durable et le règne du Droit international ne doivent pas être assurés uniquement par la force, que la nation britannique prend part à ce Procès. Peut-être y aura-t-il des gens qui diront qu’on aurait dû en finir avec ces misérables, sans jugement, par exécution sommaire, que leur puissance maléfique une fois anéantie, on devrait les rejeter dans l’oubli, sans cette enquête compliquée et minutieuse sur le rôle qu’ils ont joué en précipitant le monde dans la guerre.Vae Victis! Qu’ils paient le prix de la défaite!
Das britische Weltreich mit seinen Verbündeten ist in einem Zeitraum von 25 Jahren zweimal aus Kriegen siegreich hervorgegangen, die ihm aufgezwungen wurden; aber gerade, weil wir verstehen, daß der Sieg allein nicht genügt, daß Macht nicht notwendigerweise Recht bedeutet, daß dauerhafter Friede und die Herrschaft des Völkerrechts nicht durch den starken Arm allein gesichert werden können, gerade deshalb nimmt die britische Nation an diesem Verfahren teil. Es wird Leute geben, die vielleicht sagen, man hätte mit diesen erbärmlichen Menschen summarisch, ohne Gerichtsverhandlung, durch »Exekutivaktion« verfahren sollen; man hätte sie, nachdem ihre Macht zum Bösen gebrochen worden war, einfach wegfegen und in Vergessenheit geraten lassen sollen, und zwar ohne diese ausgearbeitete und sorgfältige Untersuchung der Rolle, die sie bei der Entfesselung dieses Krieges gespielt haben. Vae victis! Laßt sie die Strafe der Niederlage tragen!
5
Но не такова точка зрения Британского правительства, не таким образом должен быть повышен и укреплен авторитет закона в международных отношениях и в национальных границах; не таким образом должны будут будущие поколения узнать, что право не всегда на стороне тех, кто обладает большими армиями, не так должен мир узнать, что ведение агрессивной войны не только опасная, но и преступная затея.
But that was not the view of the British Government. Not so would the rule of law be raised and strengthened on the international as well as upon the municipal plane; not so would future generations realize that right is not always on the side of the big battalions; not so would the world be made aware that the waging of aggressive war is not only a dangerous venture but a criminal one.
Mais telle n’était pas l’opinion du Gouvernement britannique. Ce n’est pas ainsi que sera établi et affermi le règne du Droit sur le plan international comme sur le plan national; ce n’est pas ainsi que les générations futures se rendront compte que le Droit n’est pas toujours du côté des gros bataillons, ce n’est pas ainsi que le monde saura que le fait de déclarer une guerre d’agression n’est pas seulement une aventure dangereuse, mais aussi criminelle.
Aber das war nicht die Auffassung der Britischen Regierung. Auf diese Weise würde die Herrschaft des Rechts nicht erhöht und gestärkt werden, weder auf internationalem noch auf nationalem Gebiet. Auf diese Weise würden künftige Generationen nicht erkennen, daß das Recht nicht immer auf der Seite der stärkeren Bataillone zu finden ist; auf diese Weise würde die Welt sich nicht bewußt werden, daß das Führen von Angriffskriegen nicht nur ein gefährliches, sondern auch ein verbrecherisches Unternehmen darstellt.
6
Человеческая память коротка. Защитники побежденных народов иногда могут играть на сочувствии и великодушии победителей и это приводит к тому, что подлинные факты, которые никогда с точностью не регистрируются, искажаются и забываются. Достаточно только восстановить в памяти обстоятельства, последовавшие за первой мировой войной, для того, чтобы увидеть, каким опасностям подвержены люди, отличающиеся терпимостью или доверчивостью, в связи с таким отсутствием авторитетных, юридически проверенных, документов. С течением времени эти люди, отличающиеся терпимостью, проявляют тенденцию к тому, чтобы считать преувеличением, быть может, именно из-за того, что они так ужасны, эти факты агрессии и жестокостей, которые могут быть переданы потомству. Доверчивые люди введенные в заблуждение фанатичными и бесчестными пропагандистами, приходят к убеждению, что это не они, а как раз их противники виноваты в действиях, которые они сами бы осудили.
Human memory is very short. Apologists for defeated nations are sometimes able to play upon the sympathy and magnanimity of their victors, so that the true facts, never authoritatively recorded, become obscured and forgotten. One has only to recall the circumstances following upon the last World War to see the dangers to which, in the absence of any authoritative judicial pronouncement, a tolerant or a credulous people is exposed. With the passage of time the former tend to discount, perhaps because of their very horror, the stories of aggression and atrocity that may be handed down; and the latter, the credulous, misled by perhaps fanatical and perhaps dishonest propagandists, come to believe that it was not they but their opponents who were guilty of that which they would themselves condemn.
Les hommes ont la mémoire très courte. Ceux qui font l’apologie des nations vaincues peuvent quelquefois profiter de la sympathie et de la magnanimité de leurs vainqueurs, de telle sorte que la réalité des faits s’obscurcit et s’estompe, faute d’avoir jamais été recueillie avec autorité. Il n’est besoin que de se rappeler les circonstances de la dernière guerre pour voir les dangers auxquels est exposé un peuple crédule ou tolérant, en l’absence de toute décision judiciaire. À mesure que le temps passe, ce peuple crédule et tolérant tend à écarter, peut-être en raison de leur horreur même, les récits d’agressions et d’atrocités qui peuvent lui être faits. Égaré par des propagandistes fanatiques ou malhonnêtes, il en vient à croire que ce n’étaient pas les vaincus, mais leurs adversaires qui étaient coupables.
Das menschliche Gedächtnis ist sehr kurz. Die Verteidiger besiegter Nationen sind manchmal imstande, sich das Mitgefühl und die Großmut der Sieger zunutze zu machen, so daß die wahren Tatsachen, die niemals amtlich aufgezeichnet wurden, verschleiert und vergessen werden. Man muß sich nur die Umstände, die dem letzten Weltkrieg folgten, ins Gedächtnis rufen, um die Gefahren zu erkennen, denen ein tolerantes oder leichtgläubiges Volk ausgesetzt ist, weil kein maßgebliches gerichtliches Urteil ausgesprochen worden ist. Mit dem Ablauf der Zeit neigt man dazu, Berichte von Angriffen und Greueltaten, vielleicht gerade wegen ihrer Entsetzlichkeit, zu bezweifeln. Die Leichtgläubigen, irregeführt, sei es durch fanatische, sei es durch unehrliche Propagandisten, glauben schließlich, daß nicht sie, sondern ihre Gegner die Taten begangen haben, die sie selbst verdammen würden.
7
И вот мы полагаем, что этот Трибунал, который, несмотря на то, что он создан державами-победительницами, будет действовать с полной юридической объективностью, заложит краеугольный камень в разрешении вопросов современности и явится авторитетной и беспристрастной летописью, к которой будущие историки могут обращаться в поисках правды, а будущие политики — в поисках предупреждения, чтобы, таким образом, будущие поколения знали не только о том, что выстрадало наше поколение, но также о том, что эти страдания явились результатом преступлений против законов народов, законов, которые народы мира ввели в жизнь и будут отстаивать в дальнейшем с помощью международного сотрудничества, не только основанного на военных союзах, но твердо опирающегося на установления законов.
And so we believe that this Tribunal, acting, as we know it will act notwithstanding its appointment by the victorious powers, with complete and judicial objectivity, will provide a contemporary touchstone and an authoritative and impartial record to which future historians may turn for truth, and future politicians for warning. From this record shall future generations know not only what our generation suffered, but also that our suffering was the result of crimes, crimes against the laws of peoples which the peoples of the world upheld and will continue in the future to uphold-to uphold by international co-operation, not based merely on military alliances, but grounded, and firmly grounded, in the rule of law.
Aussi croyons-nous que le Tribunal, agissant comme nous savons qu’il le fera, sans tenir compte de sa nomination par les puissances victorieuses, agissant avec une complète objectivité, fournira un témoignage de son époque ainsi qu’un procès-verbal impartial auquel pourront se rapporter les futurs historiens soucieux de vérité, et qui servira d’avertissement aux futurs hommes d’État. Par ce procès-verbal, les générations futures apprendront non seulement que notre génération a souffert, mais aussi que notre souffrance était la conséquence de crimes, crimes contre les lois affirmées par les peuples du monde, et qu’ils affirmeront dans l’avenir, non pas seulement par la coopération internationale et les alliances militaires, mais en prenant les règles de Droit comme base, et comme base solide.
Und so glauben und wissen wir, daß dieser Gerichtshof trotz seiner Einsetzung seitens der Siegermächte in vollkommener und richterlicher Objektivität handeln und damit einen zeitgenössischen Prüfstein und einen maßgeblichen und unparteiischen Bericht schaffen wird, der künftigen Geschichtsschreibern als Quelle der Wahrheit und künftigen Politikern als Warnung dienen wird. Aus diesem Bericht sollen künftige Generationen nicht nur erfahren, was unsere Generation erlitt, sondern auch, daß unsere Leiden das Ergebnis von Verbrechen gegen jene Gesetze der Völker waren, die die Völker der Welt aufrechterhalten haben und in Zukunft aufrechterhalten werden, und zwar durch eine internationale Zusammenarbeit, die nicht allein auf militärische Bündnisse, sondern fest auf die Herrschaft des Rechts gegründet sein wird.
8
Хотя этот суд и обвинение отдельных личностей могут казаться новшеством, на самом деле нет ничего нового в принципах, которые хочет здесь утвердить Обвинение. Хотя, к сожалению, такие санкции на деле оказались неэффективными, народы мира, как я ставлю своей целью доказать, стремились объявить агрессивную войну преступлением против международного права, и хотя прежде являлось традиционным карать государства, а не отдельных людей, будет только логично и справедливо, с правовой точки зрения, в том случае, если самый акт ведения войны явился нарушением международного права, заставить людей, которые ответственны за развязывание таких войн, лично отвечать за то, что они повлекли свои страны по такому пути. Индивидуальные военные преступления в течение долгого времени рассматривались международным правом как подсудные судам тех государств, права населения которых были нарушены, по крайней мере, на весь период течения войны.
Nor, though this procedure and this Indictment of individuals may be novel, is there anything new in the principles which by this prosecution we seek to enforce. Ineffective though, alas, the sanctions proved and showed to be, the nations of the world had, as it will be my purpose in addressing the Tribunal to show, sought to make aggressive war an international crime, and although previous tradition has sought to punish states rather than individuals, it is both logical and right that, if the act of waging war is itself an offense against international law, those individuals who shared personal responsibility for bringing such wars about should answer personally for the course into which they led their states. Again, individual war crimes have long been recognized by international law as triable by the courts of those states whose nationals have been outraged, at least so long as a state of war persists.
Bien que cette procédure et cette mise en accusation d’individus puissent être nouvelles, les principes que nous cherchons à renforcer en intentant ce procès ne sont pas d’introduction récente. Bien que les sanctions se soient malheureusement avérées inefficaces en elles-mêmes, les nations du monde avaient, comme j’ai l’intention de le montrer devant ce Tribunal, cherché à faire de la guerre d’agression un crime international, et bien que la tradition antérieure ait cherché à punir les États plutôt que les individus, il est à la fois logique et juste que, si le fait de déclencher une guerre est lui-même un crime contre le Droit international, les individus qui ont une responsabilité personnelle dans le déclenchement de telles guerres soient personnellement responsables du chemin qu’ils ont fait parcourir à leurs États. Encore une fois, les crimes de guerre individuels ont été depuis longtemps reconnus par le Droit international comme justiciables des Tribunaux des États dont les nationaux ont été les victimes, aussi longtemps du moins qu’un état de guerre persiste.
Dieses Verfahren und die Anklage gegen Einzelpersonen mögen neuartig sein, aber in den Grundsätzen, die wir durch diese Anklage zur Geltung bringen wollen, ist nichts Neues zu finden. Obwohl sich Sanktionen als unwirksam erwiesen haben, waren die Nationen der Welt, wie ich versuchen werde nachzuweisen, bemüht, den Angriffskrieg zu einem internationalen Verbrechen zu stempeln. Obgleich es bisher herkömmlich gewesen ist, Staaten und nicht Einzelpersonen zu bestrafen, so ist es doch logisch und richtig, daß, wenn das Führen eines Krieges selbst eine Verletzung des Völkerrechts bildet, jene Individuen, die an der Entfesselung solcher Kriege mitverantwortlich gewesen sind, auch persönlich für die von ihnen veranlaßte Handlungsweise ihrer Staaten zur Verantwortung zu ziehen sind. Desgleichen sind einzelne Kriegsverbrechen nach dem Völkerrecht schon lange vor die Gerichtshöfe jener Staaten gebracht worden, deren Staatsangehörige Schaden erlitten hatten, zumindest solange ein Kriegszustand andauerte.
9
Будет в величайшей степени нелогично, если те люди, которые даже, если они не совершали преступления своими собственными руками, но являются ответственными за систематическое нарушение законов войны, вызвавшее страдания населения многих государств, избегнуть кары. То же самое относится к преступлениям против человечности. Право на вмешательство в интересах гуманности, ради защиты прав человека, затоптанных одним государством таким образом, что потрясены самые основы существования человечества, это право в течение долгого времени рассматривалось как часть права народов. Здесь также Устав только развивает уже существовавшие прежде принципы. Если убийство, насилие и грабеж являются криминальными актами, согласно обычным национальным законам каждой из наших стран, могут ли те, кто отличается от этих обычных преступников только степенью и систематическим характером своих преступлений, — могут ли они избежать обвинения?
It would be illogical in the extreme if those who, although they may not with their own hands have committed individual crimes, were responsible for systematic breaches of the laws of war affecting the nationals of many states should escape for that reason. So also in regard to Crimes against Humanity. The rights of humanitarian intervention on behalf of the rights of man, trampled upon by a state in a manner shocking the sense of mankind, has long been considered to form part of the recognized law of nations. Here too, the Charter merely develops a pre-existing principle. If murder, rapine, and robbery are indictable under the ordinary municipal laws of our countries, shall those who differ from the common criminal only by the extent and systematic nature of their offenses escape accusation?
Il serait tout à fait illogique que ceux qui étaient responsables de violations systématiques des lois de la guerre commises contre les ressortissants de nombreux États échappent au châtiment par le seul fait qu’ils n’ont pas commis ces crimes de leurs propres mains. Il en est de même en ce qui concerne les crimes contre l’Humanité. Le droit d’intervention humanitaire au nom des Droits de l’homme foulés aux pieds par un État d’une façon révoltant l’Humanité est, depuis longtemps, considéré comme relevant du Droit international. Ici aussi, l’Acte constitutif ne fait que développer un principe préexistant. Si le meurtre, le pillage et le vol sont passibles de poursuites selon les lois nationales ordinaires de nos pays, comment ceux qui ne diffèrent des criminels de Droit commun que par l’étendue et la nature systématique de leurs crimes échapperaient-ils à l’accusation?
Es wäre tatsächlich äußerst unlogisch, wenn diejenigen, welche die Verantwortung für systematische Verletzungen des Kriegsrechts gegenüber den Staatsangehörigen vieler Nationen tragen, nur weil sie vielleicht persönlich mit eigener Hand keine Verbrechen begangen haben, entkommen sollten. Man muß sich nur die Umstände, die dem letzten Weltkrieg folgten, ins Gedächtnis rufen, um die Gefahren zu erkennen, denen ein tolerantes oder leichtgläubiges Volk ausgesetzt ist, weil kein maßgebliches gerichtliches Urteil ausgesprochen worden ist. Mit dem Ablauf der Zeit neigt man dazu, Berichte von Angriffen und Greueltaten, vielleicht gerade wegen ihrer Entsetzlichkeit, zu bezweifeln. Die Leichtgläubigen, irregeführt, sei es durch fanatische, sei es durch unehrliche Propagandisten, glauben schließlich, daß nicht sie, sondern ihre Gegner die Taten begangen haben, die sie selbst verdammen würden.
10
Как я покажу, точка зрения Британского правительства заключается в том, что в этих вопросах трибунал будет применять к отдельным личностям не закон победителя, а общепринятые принципы международного обычая, причем таким образом, что, если это вообще возможно, международное право тем самым будет развиваться и укрепляться и станет оплотом будущего мира и безопасности в этой потрясенной войной вселенной.
It is, as I shall show, the view of the British Government that in these matters, this Tribunal will be applying to individuals, not the law of the victor, but the accepted principles of international usage in a way which will, if anything can, promote and fortify the rule of international law and safeguard the future peace and security of this war-stricken world.
Ainsi que je le montrerai, le point de vue du Gouvernement britannique est qu’en la matière, le Tribunal devra appliquer aux individus non pas la loi du vainqueur, mais les principes reconnus de la coutume internationale, de façon, si c’est possible, à confirmer et à renforcer la règle de Droit international et à sauvegarder la paix et la sécurité futures de ce monde ravagé par la guerre.
Wie ich darzulegen bemüht sein werde, ist es die Ansicht der Britischen Regierung, daß der Gerichtshof auf die Einzelpersonen nicht das Recht des Siegers, sondern die anerkannten Grundsätze des internationalen Brauches anwenden wird, und zwar auf eine Weise, die, wenn überhaupt möglich, die Herrschaft des Völkerrechts fördern und festigen und den künftigen Frieden und die Sicherheit dieser von Kriegen schwer heimgesuchten Welt gewährleisten wird.
11
По соглашению между главными обвинителями моей задачей является от имени Британского правительства и других государств, объединившихся для ведения обвинения, предъявить обвинение по разделу второму обвинительного акта и показать, как эти подсудимые в общем заговоре между собой и с другими лицами, которые еще не предстали перед этим Трибуналом, планировали и вели агрессивную войну в нарушение договорных обязательств, с помощью которых, согласно международному праву, Германия, как и другие государства, старалась сделать такие войны невозможными.
By agreement between the chief prosecutors, it is my task, on behalf of the British Government and of the other states associated in this Prosecution, to present the case on Count Two of the Indictment and to show how these defendants, in conspiracy with each other, and with persons not now before this Tribunal, planned and waged a war of aggression in breach of the treaty obligations by which, under international law, Germany, as other states, has thought to make such wars impossible.
Par un accord entre les Procureurs Généraux, il m’appartient, au nom du Gouvernement britannique et des autres États associés à cette poursuite, de présenter les charges du chef d’accusation n° 2 et de montrer comment ces accusés, en complotant entre eux et avec des personnes non présentes devant le Tribunal, ont préparé et mené une guerre d’agression en violation de traités par lesquels, selon la loi internationale, l’Allemagne, comme d’autres États, avait cherché à rendre ces guerres impossibles.
Auf Grund einer Vereinbarung zwischen den Hauptanklagevertretern ist es meine Aufgabe, als Vertreter der Britischen Regierung und der anderen an dieser Verfolgung mitbeteiligten Staaten, den Tatbestand zu Anklagepunkt 2 der Anklageschrift darzulegen. Meine Aufgabe ist es ferner, nachzuweisen, wie diese Angeklagten in gemeinsamer Verschwörung und in Verschwörung mit Personen, die nicht vor diesem Gerichtshof stehen, einen Angriffskrieg planten und führten unter Bruch von Vertragsverpflichtungen, durch die im Rahmen des Völkerrechts Deutschland, wie andere Staaten, beabsichtigt hatte, derartige Kriege unmöglich zu machen.
12
Моя задача распадается на две части: первая — показать, каков характер и каковы основы преступлений против мира, которые, как устанавливает Устав этого Трибунала, состоят в ведении агрессивной войны и в нарушении договоров; вторая — заключается в том, чтобы с несомненностью установить, что такие войны велись подсудимыми.
The task falls into two parts. The first is to demonstrate the nature and the basis of the Crime against Peace, which is constituted under the Charter of this Tribunal, by waging wars of aggression and in violation of treaties; and the second is to establish beyond all possibility of doubt that such wars were waged by these defendants.
Cette tâche se divise en deux parties: la première consiste à démontrer la nature et le fondement de ce crime contre la Paix que représente, d’après l’Acte constitutif, le fait de mener des guerres d’agression en violation de traités. La seconde est d’établir d’une façon indubitable que de telles guerres ont été menées par les accusés.
Diese meine Aufgabe zerfällt in zwei Teile: Erstens, die Natur und die Grundlage des Verbrechens gegen den Frieden aufzuzeigen, das nach dem Statut dieses Gerichtshofs in dem Führen von Angriffskriegen sowie von Kriegen, die Vertragsverletzungen darstellen, besteht. Und zweitens: Über jeden möglichen Zweifel hinaus nachzuweisen, daß derartige Kriege von diesen Angeklagten geführt worden sind.
13
Что касается первой моей задачи, я думаю, что, несомненно, будет достаточно сказать следующее. На Обвинение не возложена задача доказывать, что агрессивные войны и войны в нарушение международных договоров являются или должны являться международными преступлениями. Устав этого Трибунала установил, что они являются преступлениями, и этот Устав является статутом и законной основой настоящего суда. Однако, хотя он является ясным и основополагающим законом, определяющим юрисдикцию этого Трибунала, мы все же считаем, что не разрешим полностью нашу задачу как в интересах международной справедливости, так и в интересах морали, если мы не покажем данному Трибуналу, и фактически всему миру, каково место этого положения Устава в международном праве, если его рассматривать в развитии, потому что подобно тому, как некоторые из староанглийских законов являлись по существу изложением общего права, точно так же этот Устав по существу объявляет и создает юрисдикцию по отношению к тому, что уже является правовой нормой для народов.
As to the first, it would no doubt be sufficient just to say this. It is not incumbent upon the Prosecution to prove that wars of aggression and wars in violation of international treaties are, or ought to be, international crimes. The Charter of this Tribunal has prescribed that they are crimes and that the Charter is the statute and the law of this Court. Yet, though that is the clear and mandatory law governing the jurisdiction of this Tribunal, we feel that we should not be discharging our task in the abiding interest of international justice and morality unless we showed to the Tribunal, and indeed to the world, the position of this provision of the Charter against the general perspective of international law. For, just as in the experience of our country, some old English statutes were merely declaratory of the common law, so today this Charter merely declares and creates a jurisdiction in respect of what was already the law of nations.
En ce qui concerne la première partie, il n’y a aucun doute qu’il suffirait de dire ceci: il n’appartient pas au Ministère Public de prouver que les guerres d’agression et les guerres menées en violation de traités internationaux sont ou devraient être des crimes internationaux. L’Acte constitutif de ce Tribunal a décidé que ce sont là des crimes et il édicte la loi de ce Tribunal. Pourtant, bien que telle soit la loi claire et impérieuse réglementant la juridiction de ce Tribunal, nous sentons que nous n’accomplirions pas entièrement notre devoir dans l’intérêt durable de la justice et de la morale internationale si nous ne montrions pas au Tribunal et, à vrai dire, au Monde, la position de cette disposition de l’Acte constitutif dans l’ensemble du Droit international. Car de même que, dans la pratique de notre pays, certains vieux actes constitutifs anglais ne sont que déclaratifs du Droit coutumier, de même, cet Acte constitutif reconnaît et crée simplement une juridiction en fonction de données préexistantes du Droit international.
Was den ersten Teil meiner Aufgabe betrifft, so würde es zweifellos genügen, folgendes zu sagen: Es ist nicht Sache der Anklage, zu beweisen, daß Angriffskriege und Kriege unter Verletzung internationaler Verträge internationale Verbrechen darstellen oder darstellen sollten. Das Statut dieses Gerichtshofs hat bestimmt, daß sie Verbrechen sind, und daß dieses Statut das Statut und Gesetz dieses Gerichtshofs ist. Und trotzdem, obgleich dies das klare und zwingende Recht ist, das die Jurisdiktion dieses Gerichtshofs lenkt, fühlen wir doch, daß wir unsere Aufgabe im dauernden Interesse der internationalen Gerechtigkeit und Moral nicht voll erfüllen werden, es sei denn, daß wir dem Gerichtshof, ja, der Welt, nachweisen, welche Stellung diese Vorschrift des Statuts im Lichte des gesamten Völkerrechts einnimmt. Denn ebenso, wie in der Erfahrung unseres Landes einige alte englische Statutenrechte nur deklaratorischen Charakter in Bezug auf das gemeine Recht hatten, so erklärt und schafft dieses Statut lediglich eine Gerichtsbarkeit im Hinblick auf das, was bereits Völkerrecht war.
14
Не требуется подчёркивать этот аспект вопроса, какой бы он не был, сейчас или потом, который может позволить, чтобы его приговор был искажён правдоподобными уловками или несведущим или искаженным чувством справедливости к этим подсудимым. Нетрудно уйти в такую критику о том, что в прошлом война не являлась преступлением; что война это одна из прерогатив суверенного государства; даже этот устав, объявляя агрессивные войны преступными, воспроизводит одну из наиболее неприятных доктрин национал-социалистической юриспруденции, а именно законы post factum — этот устав в таком отношении напоминает законы индивидуального действия — и это разбирательство не более чем мера отмщения, подспудно скрытая в нагромождении судебных формальностей, которыми победитель обременяет побеждённого. Такие вещи могут звучать правдоподобно — при том, что это неправда. На самом деле, не нужды сомневаться в том, что некоторые аспекты устава содержат в себе отпечаток важного и полезного нововведения. Но по нашему представлению и нашему убеждению, которые мы подтвердим трибуналу и миру, фундаментальным является положение о том, что устав признающий войны, такие войны для ведения и планирования которых объединились эти подсудимые являются преступлением, это никоим образом не нововведение. Данное положение устава чем образует не более компетентную юрисдикцию для наказания того, что просвещённая совесть человечества, но и само право народов назвали международным преступлением до создания этого трибунала и до того как этот устав стал частью всемирного публичного права.
Nor is it unimportant to emphasize that aspect of the matter, lest there may be some, now or hereafter, who might allow their judgment to be warped by plausible catchwords or by an uninformed and distorted sense of justice towards these defendants. It is not difficult to be misled by such criticisms as that resort to war in the past has not been a crime; that the power to resort to war is one of the prerogatives of the sovereign state; even that this Charter, in constituting wars of aggression a crime, has imitated one of the most obnoxious doctrines of National Socialist jurisprudence, namely post factum legislation-that the Charter is in this respect reminiscent of bills of attainder -and that these proceedings are no more than a measure of vengeance, subtly concealed in the garb of judicial proceedings which the victor wreaks upon the vanquished. These things may sound plausible -yet they are not true. It is, indeed, not necessary to doubt that some aspects of the Charter bear upon them the imprint of significant and salutary novelty. But it is our submission and our conviction, which we affirm before this Tribunal and the world, that fundamentally the provision of the Charter which constitutes wars, such wars as these defendants joined in waging and in planning a crime, is not in any way an innovation. This provision of the Charter does no more than constitute a competent jurisdiction for the punishment of what not only the enlightened conscience of mankind but the law of nations itself had constituted an international crime before this Tribunal was established and this Charter became part of the public law of the world.
Il n’est pas sans importance d’insister sur cet aspect de la question, de crainte que tôt ou tard certains ne laissent fausser leur jugement à l’égard de ces accusés par des formules spécieuses ou par un sentiment de justice déformé ou aveugle. Il n’est pas difficile d’être égaré par des critiques telles que celles-ci: le recours à la guerre n’a pas été un crime dans le passé; le pouvoir de recourir à la guerre est une des prérogatives de l’État souverain; et même cet Acte constitutif, en faisant un crime des guerres d’agression, a imité l’une des doctrines les plus nuisibles de la jurisprudence nationale-socialiste – c’est-à-dire la rétroactivité des lois – que l’Acte à cet égard appelle les «Bills d’attainder» (Le «Bill d’attainder» était une loi votée par le Parlement permettant de mettre un ministre en accusation, et qui était rétroactive), et cette procédure n’est qu’une mesure de vengeance subtilement cachée sous le manteau de la procédure judiciaire que le vainqueur impose au vaincu. Ces arguments peuvent paraître plausibles; pourtant ils ne sont pas probants. Il n’est pas niable en fait que quelques aspects de l’Acte constitutif portent la marque d’un esprit novateur et salutaire. Mais nous affirmons devant le Tribunal et le Monde, et c’est notre conviction, que les dispositions qui qualifient de crimes les guerres telles que celles que ces accusés ont ensemble projetées et déclenchées ne constituent en aucune façon une innovation. Ces dispositions se bornent à créer une juridiction compétente pour punir ce dont non seulement la conscience éclairée de l’Humanité, mais aussi la loi des nations elle-même, avait fait un crime international avant que ce Tribunal fût établi et avant que cet Acte fît partie du Droit international public.
Auch ist es nicht unwichtig, diesen Gesichtspunkt für den Fall zu betonen, daß es jetzt oder später Leute geben sollte, die durch plausible Schlagworte oder durch ein unwissendes und verzerrtes Gerechtigkeitsgefühl gegenüber diesen Angeklagten ihr Urteil trüben lassen könnten. Es ist nicht schwierig, sich durch Phrasen irreführen zu lassen, wie etwa: Früher sei das Kriegführen nicht als Verbrechen angesehen worden, die Vollmacht, Krieg zu führen, gehöre zu den Vorrechten souveräner Staaten, ja sogar, daß dieses Statut, indem es Angriffskriege zu Verbrechen stempelte, einer der anstößigsten nationalsozialistischen Rechtslehren gefolgt ist, nämlich der ex post facto-Gesetzgebung, daß das Statut in dieser Hinsicht an»Bills of Attainder«(rückwirkende Ausnahme-Ächtungsgesetze) erinnert, schließlich, daß diese Verhandlungen nichts anderes als eine Rachemaßnahme darstellen, die der Sieger dem Besiegten aufzwingt, indem er sie unter dem Deckmantel des Gerichtsverfahrens geschickt verbirgt. Diese Dinge mögen glaubwürdig erscheinen, doch sind sie nicht wahr. Es ist durchaus nicht notwendig, zu zweifeln, daß in einigen Hinsichten das Statut den Stempel bedeutungsvoller und heilsamer Neuartigkeit trägt. Aber wir sind der Ansicht und der Überzeugung, die wir hier vor diesem Gerichtshof und vor der Welt bekräftigen, daß die Bestimmung des Statuts, die Kriege, solche Kriege, wie sie diese Angeklagten gemeinsam geführt und geplant haben, zum Verbrechen macht, im Grunde keine Neuerung darstellt. Diese Bestimmung des Statuts schafft nur eine zuständige Gerichtsbarkeit zur Bestrafung von Dingen, die nicht nur das aufgeklärte Gewissen der Menschheit, sondern das Völkerrecht selbst bereits zu internationalen Verbrechen gemacht hatte, bevor dieser Gerichtshof eingesetzt, und bevor dieses Statut zu einem Bestandteil des öffentlichen Rechtes der Welt geworden war.
15
Поэтому в первую очередь следует сказать:
So first let this be said:
Disons donc d’abord:
Deshalb sei zunächst festgestellt:
16
Может быть, и верно, что нет пока свода международных правил, равнозначных закону, который в понимании Юстиниана должен быть нормой, создаваемой сувереном для подвластного, обязанного ей подчиняться под страхом определенной санкции, однако уже 50 или более лет народы стремятся, вероятно к такому идеалу о котором поэт писал:
Whilst it may be quite true that there is no body of international rules amounting to law in the Austinian sense of a rule imposed by a sovereign upon a subject obliged to obey it under some definite sanction, yet for 50 years or more the people of the world, striving perhaps after that ideal of which the poet speaks:
Il peut être vrai qu’il n’y ait aucun code international, aucune loi, au sens ou l’entendait Austin, c’est-à-dire aucune règle imposée par un souverain à un sujet qui sera contraint de s’y conformer sous peine de sanctions déterminées, cependant depuis cinquante ans ou plus, les peuples de l’Univers tendent vers cet idéal dont parle le poète:
Es mag stimmen, daß es keine Sammlung internationaler Vorschriften gibt, die im Sinne von Austin Gesetzen gleichkommen, nämlich Vorschriften, die von einem Herrscher dem Untertan auferlegt werden, derart, daß dieser sie unter bestimmter Strafandrohung befolgen muß; jedoch haben seit 50 Jahren oder länger die Völker dieser Welt versucht, ein wirksames, auf der Zustimmung der Nationen aufgebautes Regelsystem aufzustellen, um die internationalen Beziehungen zu stabilisieren, um den Krieg überhaupt zu verhindern, und um die Folgen der Kriege, die stattgefunden haben, zu mildern. Darin haben die Völker der Welt vielleicht nach dem Ideal gestrebt, von dem der Dichter spricht:
17
«Но стихает гул орудий с шелестом знамен.
Их сменяет мир всеобщий и союз племен.
Мир настанет вековечный: войны прежних дней
Позабудутся и станут сказкой для детей».
Till the war-drum throbb'd no longer,
and the battle-flags were furl'd.
In the Parliament of man,
the Federation of the world.
«Quand les tambours de la guerre ne vibreront plus,
et que les drapeaux du combat seront pliés,
alorsdans le Parlement des hommes,
la Fédération mondiale…»
»Wenn die Kriegestrommeln schweigen,
Kampfesfahnen nicht mehr weh'n;
ist im Parlament der Menschheitdann
die ganze Welt im Bund.«
18
Cтремятся создать действенную систему правил, основанных на соглашении народов, в целях стабилизации международных отношений для того, чтобы избежать войн или смягчить их результаты, если эти войны все-таки разразятся. Первым таким договором была Гаагская конвенция 1899 года, Гаагская конвенция по мирному урегулированию международных разногласий, которая явилась по существу немногим более, чем просьбой, и мы не придаем ей особого веса в разбирательстве данного дела, однако она представляла собой соглашение, в силу которого, в случае серьезных разногласий между подписавшими его сторонами, участники могли бы разрешить их путем посредничества. За этой Конвенцией в 1907 году последовала другая, которая подтвердила и несколько усилила положение первоначального соглашения. Эти ранние соглашения, конечно, были очень далеки от того, чтобы объявить войну противозаконной или создать какие-нибудь обязательства, требующие арбитража. Я не потребую от вас, чтобы вы признали, что игнорирование этих соглашений являлось преступлением.
The federation of the world sought to create an operative system of rules based upon the consent of nations to stabilize international relations, to avoid war taking place at all and to mitigate the results of such wars as took place. The first treaty was of course the Hague Convention of 1899 for the Pacific Settlement of International Disputes. That Convention was, indeed, of no more than precatory effect, and we attach no weight to it for the purposes of this case, but it did establish agreement that, in the event of serious disputes arising between the signatory powers, they would as far as possible submit to mediation That Convention was followed in 1907 by another convention reaffirming and slightly strengthening what had previously been agreed. These early conventions fell, indeed, very far short of outlawing war, or of creating any binding obligation to arbitrate. I shall certainly not ask the Tribunal to say any crime was committed by disregarding those conventions.
Ils ont cherché a créer un système de règles efficaces fondé sur le consentement des nations à stabiliser les relations internationales, à prévenir toute guerre et à atténuer les effets de celles qui pourraient avoir lieu. Le premier traité de ce genre fut naturellement la Convention de la Haye de 1899, pour le règlement pacifique des conflits internationaux. Cette convention eut à peine plus d’effet qu’un sermon, et nous n’y attachons aucune importance dans ce Procès; mais elle a bien établi un accord d’après lequel, au cas où de sérieux conflits s’élèveraient entre les puissances signataires, celles-ci, se soumettraient autant que possible à la médiation. Cette convention fut suivie en 1907 par une autre, réaffirmant et renforçant légèrement l’accord précédent. Ces premières conventions, il est vrai, furent loin de mettre la guerre hors la loi ou de créer une ferme obligation d’arbitrage. Je ne demanderai certainement pas au Tribunal de déclarer qu’un crime quelconque a été commis en violation de ces conventions.
Der erste derartige Vertrag war natürlich die Haager Konvention vom Jahre 1899 für die friedliche Schlichtung internationaler Streitigkeiten. Diese Konvention stellte allerdings nicht viel mehr als ein Ersuchen dar, und in Bezug auf diesen Prozeß legen wir ihm kein großes Gewicht bei; immerhin wurde darin zwischen den Signatarmächten eine Einigung erzielt, daß sie sich, für den Fall, daß zwischen ihnen ernste Streitigkeiten entstehen sollten, soweit wie möglich einem Vermittlungsverfahren unterwerfen würden. Jener Konvention folgte im Jahre 1907 eine weitere Konvention, in der das, was vorher vereinbart worden war, von neuem erklärt und etwas bestärkt wurde. Diese ersten Konventionen waren weit davon entfernt, den Krieg zu ächten oder die Anrufung eines Schiedsgerichts zur bindenden Verpflichtung zu machen. Ich werde den Gerichtshof bestimmt nicht bitten, zu erklären, daß durch die Außerachtlassung jener Konventionen ein Verbrechen begangen wurde.
19
Но они, по крайней мере, установили, что подписавшие их державы решили придерживаться общего принципа, что, поскольку это будет возможным, к войне следует прибегать только в тех случаях, если посредничество окажется неудачным.
But at least they established that the contracting powers accepted the general principle that, if at all possible, war should be resorted to only if mediation failed.
Mais elles ont établi au moins l’acceptation par les puissances du principe général que, dans la mesure du possible, on n’aurait recours à la guerre que si la médiation échouait.
Mindestens haben sie aber festgelegt, daß die vertragschließenden Parteien den allgemeinen Grundsatz annahmen, daß, soweit irgend möglich, zum Kriege nur geschritten werden sollte, wenn Vermittlungsversuche erfolglos bleiben.
20
Хотя эти конвенции упоминаются в обвинительном акте, я на них не ссылаюсь, а упоминаю только для того, чтобы показать в исторической перспективе развитие закона и следовательно излишне, спорить об их точечном эффекте так как место которое они имели было занято гораздо более эффективными инструментами. Я упоминаю их лишь как первые шаги к тому правопорядку который мы стремимся здесь применить.
Although these conventions are mentioned in this Indictment, I am not relying on them save to show the historical development of the law, and it is unnecessary, therefore, to argue about their precise effect, for the place which they once occupied has been taken by far more effective instruments. I mention them now merely for this, that they were the first steps towards that body of rules of law which we are seeking here to enforce.
Bien que ces conventions soient mentionnées dans l’Acte d’accusation, je ne m’appuie sur elles que pour montrer le développement historique de la loi. Il n’est pas nécessaire de discuter leur effet, car la place qu’elles occupaient jadis a été prise par des accords beaucoup plus efficaces. Je les mentionne maintenant, uniquement parce qu’elles constituaient les premiers pas vers cet ensemble de règles légales que nous nous efforçons ici de faire respecter.
Obgleich diese Konventionen in der Anklageschrift erwähnt werden, stütze ich mich nicht auf sie; sie sollen nur dazu dienen, die geschichtliche Entwicklung des Rechtes zu zeigen. Es ist daher überflüssig, über ihre Wirkung zu reden; denn die Stelle, die sie einst innehatten, ist durch viel wirksamere Abmachungen eingenommen worden. Ich erwähne sie überhaupt nur, weil sie die ersten Schritte auf dem Wege zu den Rechtsbestimmungen darstellten, die wir hier anzuwenden versuchen.
21
Существовали, конечно, другие индивидуальные соглашения между отдельными государствами, которые стремились сохранить нейтралитет отдельных стран, как, например, Бельгия, но эти соглашения из-за отсутствия действительного желания следовать им фактически были не в состоянии предотвратить первую мировую войну 1914 года.
There were, of course, other individual agreements between particular states, agreements which sought to preserve the neutrality of individual countries, as, for instance, that of Belgium, but those agreements were inadequate, in the absence of any real will to comply with them, to prevent the first World War in 1914.
Il y eut, bien entendu, d’autres accords particuliers entre certains États, accords qui cherchaient à préserver la neutralité de certaines nations, comme par exemple celle de la Belgique, mais ces accords ne purent, en l’absence de toute volonté réelle de s’y conformer, empêcher la première guerre mondiale en 1914.
Es gab natürlich auch andere besondere Abmachungen zwischen einzelnen Staaten, Abmachungen, die die Neutralität bestimmter Länder aufrecht zu erhalten suchten, z.B. die Neutralität Belgiens. Da aber jeder wirkliche Wille fehlte, diese Vereinbarung einzuhalten, reichten sie nicht aus, um den ersten Weltkrieg im Jahre 1914 zu verhüten.
22
Потрясенные этой катастрофой народы Европы, не исключая народа Германии, а также народы других частей света пришли к заключению, что в их общих интересах следует создать постоянную организацию наций для поддержания мира, и вот в качестве предисловия к Версальскому договору появился Устав Лиги наций.
Shocked by the occurrence of that catastrophe, the nations of Europe, not excluding Germany, and of other parts of the world, came to the conclusion that, in the interests of all alike, a permanent organization of the nations should be established to maintain the peace. And so the Treaty of Versailles was prefaced by the Covenant of the League of Nations.
Émues par cette catastrophe, les nations d’Europe, sans excepter l’Allemagne et d’autres parties du monde, en arrivèrent à la conclusion que, dans l’intérêt de tous, une organisation permanente des nations devait être établie pour maintenir la paix. C’est ainsi que le Traité de Versailles fut préfacé par le Pacte de la Société des Nations.
Tieferschüttert durch diese Katastrophe kamen die Nationen Europas, Deutschland nicht ausgeschlossen, und anderer Teile der Welt zu dem Schluß, daß im gleichen Interesse aller eine dauernde Organisation der Völker zur Aufrechterhaltung des Friedens errichtet werden sollte. Und so wurde die Völkerbundssatzung dem Vertrag von Versailles vorangestellt.
23
Я сейчас ничего не скажу о достоинствах и недостатках различных статей Версальского договора. Их критиковали в некоторых случаях, может быть, справедливо, и, кроме того, они явились объектом широкой военной пропаганды в Германии. Однако нет необходимости рассматривать сейчас качества этого документа потому, что, в какой бы степени мы ни признали этот договор несправедливым, он не содержал ничего, что могло бы оправдать развязывание войны для изменения его положений. Это было не только урегулированием путем соглашения всех трудных территориальных вопросов, которые были поставлены самой войной, он также утверждал Лигу наций, которая, если бы ее лояльно поддерживали, могла бы хорошо разрешить те международные разногласия, которые в другом случае могли бы привести и действительно привели к войне.
Now, I say nothing at this moment of the general merits of the various provisions of the Treaty of Versailles. They have been criticized, some of them perhaps justly criticized, and they were certainly made the subject of much bellicose propaganda in Germany. But it is unnecessary to inquire into the merits of the matter, for, however unjust one might for this purpose assume the provisions of the Treaty of Versailles to have been, they contained no kind of excuse for the waging of war to secure an alteration in their terms. Not only was that treaty a settlement, by agreement, of all the difficult territorial questions which had been left outstanding by the war itself, but it established the League of Nations which, if it had been loyally supported, could so well have resolved those international differences which might otherwise have led, as indeed they eventually did lead, to war.
Je ne dirai rien ici des mérites généraux des diverses clauses du Traité de Versailles. Elles ont été critiquées, quelques-unes, peut-être, à juste titre et en Allemagne, on en fit assurément l’objet d’une propagande belliqueuse. Mais il est inutile de discuter cette question, car, pour si injustes qu’on pût tenir les clauses du Traité, elles ne contenaient aucune excuse pour déclencher une guerre afin d’obtenir leur modification. Ce Traité ne constituait pas seulement un règlement par accord général de toutes les difficultés territoriales qui avaient été laissées pendantes par la guerre elle-même, mais il établissait la Société des Nations qui, si elle avait été loyalement soutenue, aurait si bien pu donner à ces différends internationaux une solution autre que celle qui nous a conduits à la guerre.
Nun will ich in diesem Augenblick über den allgemeinen Wert der verschiedenen Bestimmungen des Versailler Vertrags nichts sagen. Man hat sie kritisiert, zum Teil vielleicht mit Recht, und jedenfalls wurden sie in Deutschland in hohem Maße zu kriegerischer Propaganda verwendet. Es ist jedoch unnötig, das Für und Wider dieser Angelegenheit zu erörtern. Denn wie sehr man auch für diesen Zweck die Bestimmungen des Versailler Vertrags für ungerecht hält, auf keinen Fall konnten sie zum Zweck ihrer Abänderung einen Krieg rechtfertigen.
24
Он создал в форме Совета Лиги, Ассамблеи, постоянного Международного Суда аппарат не только для мирного урегулирования международных споров, но также и для рассмотрения международных вопросов в атмосфере откровенной дискуссии, в ходе открытого обсуждения. В то время мир был полон самых лучших надежд. Миллионы людей во всех странах, быть может и в Германии, отдали свои жизни ради того, что, как они считали и верили, было войной для того, чтобы покончить с войнами. Сама Германия вступила в Лигу наций и получила постоянное место в Совете. В этом Совете точно так же, как и в Ассамблее, германские правительства, которые предшествовали правительству подсудимого фон Папена в 1932 году, играли равноценную с другими государствами роль.
It set up in the Council of the League, in the Assembly and in the Permanent Court of International Justice, a machine not only for the peaceful settlement of international disputes, but also for the frank ventilation of all international questions by open and free discussion. At that time, in those years after the last war, the hopes of the world stood high. Millions of men in all countries-perhaps even in Germany itself had laid down their lives in what they hoped and believed was a war to end war. Germany herself entered the League of Nations and was given a permanent seat on the Council; and on that Council, as in the assembly of the League, German governments which preceded that of the Defendant Von Papen in 1932 played their full part.
Avec le Conseil de la Société, avec l’Assemblée et la Cour permanente de Justice internationale, il mettait sur pied un mécanisme destiné non seulement à assurer le règlement pacifique des différends internationaux, mais aussi à procéder au libre examen de tous les problèmes internationaux par une discussion franche et ouverte. À cette époque, dans les années qui suivirent la dernière guerre, les espoirs du monde étaient très grands. Des millions d’hommes de tous les pays – peut-être même en Allemagne – avaient sacrifié leur vie, pour ce qu’ils croyaient et espéraient être une guerre, qui serait la dernière. L’Allemagne elle-même avait adhéré à la Société des Nations et obtenu un siège permanent au Conseil et, dans ce Conseil comme dans l’assemblée de la Société, les gouvernements allemands qui précédèrent celui de l’accusé von Papen en 1932 jouèrent un rôle actif.
Nicht allein, daß der Vertrag alle diejenigen schwierigen Gebietsfragen durch Vereinbarung regelte, die durch den Krieg selbst offengelassen worden waren, er begründete auch den Völkerbund, der, wenn er loyal unterstützt worden wäre, imstande gewesen wäre, alle jene internationalen Streitigkeiten zu lösen, die andernfalls zum Krieg hätten führen können und schließlich auch tatsächlich geführt haben. Mit dem Völkerbundsrat, mit der Versammlung und mit dem Ständigen Internationalen Gerichtshof hat der Vertrag einen Apparat ins Leben gerufen, der nicht nur der friedlichen Erledigung internationaler Streitigkeiten, sondern auch der offenen Erörterung aller internationalen Fragen durch ehrliche und freie Aussprache diente. Zu jener Zeit, in den Jahren nach dem letzten Kriege, hatte die Welt große Hoffnungen. Millionen von Männern in allen Ländern, vielleicht sogar in Deutschland, hatten für einen Krieg ihr Leben hingegeben, der, wie sie hofften und glaubten, allen Kriegen ein Ende machen sollte. Deutschland selbst trat dem Völkerbund bei und erhielt einen ständigen Sitz im Rat; sowohl im Rat als auch in der Völkerbundsversammlung haben die Deutschen Regierungen, die der Regierung des Angeklagten von Papen im Jahre 1932 vorangingen, voll mitgewirkt.
25
В период с 1919 до 1932 года, несмотря на некоторые сравнительно незначительные инциденты в раскаленной атмосфере послевоенных лет, Лига продолжала проводить свою умиротворяющую деятельность, но не только деятельность Лиги давала хорошее основание для того, чтобы надеяться, что, наконец, господство права заменит анархию в международных делах.
In the years from 1919 to that time in 1932, despite some comparatively minor incidents in the heated atmosphere which followed the end of the war, the peaceful operation of the League continued. Nor was it only the operation of the League which gave ground, and good ground, for hope that at long last the rule of law would replace anarchy in the international field.
Au cours des années qui s’écoulèrent de 1919 à cette période de 1932, en dépit d’incidents relativement secondaires dans l’atmosphère surchauffée qui suivit la fin de la guerre, les travaux pacificateurs de la SDN se poursuivirent; et ce n’était pas seulement le fonctionnement de la Société qui donnait des raisons, et de bonnes raisons, d’espérer que le règne du Droit remplacerait celui de l’anarchie sur le plan international.
In den Jahren von 1919 bis zu der erwähnten Zeit im Jahre 1932 dauerte trotz einiger verhältnismäßig kleiner Zwischenfälle in der erregten Atmosphäre, die auf das Ende des Krieges folgte, die friedliche Tätigkeit des Völkerbundes an. Aber es war nicht allein das Wirken des Völkerbunds, das zu der Hoffnung Anlaß, berechtigten Anlaß, gab, daß nun endlich die Herrschaft des Rechtes die Herrschaft der Anarchie auf internationalem Gebiet ersetzen würde.
26
Государственные деятели всего мира упорно работали над тем, чтобы признать агрессивные войны международным преступлением. Это не новые установления, придуманные победителями для того, чтобы включить их в данный Устав. Они с честью фигурировали в многочисленных договорах, в правительственных заявлениях, в выступлениях государственных деятелей в течение всего периода, предшествовавшего второй мировой войне. В договорах, заключенных между Союзом Советских Социалистических Республик и другими государствами, например Персией (1 октября 1927 г.), Францией (2 мая 1935 г.), Китаем (21 августа 1937 г.), подписавшие стороны договорились воздерживаться от агрессивных актов против другой стороны. В 1933 году Советский Союз стал участником многих договоров, в которых содержалось подробное определение агрессии. Подобное же определение появилось в том же году в официальном докладе комитета по вопросам безопасности, организованного в связи с конференцией по сокращению и ограничению вооружений.
The statesmen of the world deliberately set out to make wars of aggression an international crime. These are no new terms invented by the victors to embody in this Charter. They have figured, and they have figured prominently, in numerous treaties, in governmental pronouncements, and in the declarations of statesmen in the period preceding the second World War. In treaties concluded between the Union of Soviet Socialist Republics and other states, such as Persia in 1927, France in 1935, China in 1937, the contracting parties undertook to refrain from any act of aggression whatever against the other party. In 1933 the Soviet Union became a party to a large number of treaties containing a detailed definition of aggression, and the same definition appeared in the same year in the authoritative report of the Committee on Questions of Security set up in connection with the Conference for the Reduction and Limitation of Armaments.
Les hommes d’État du monde entier entreprirent délibérément de considérer les guerres d’agression comme un crime international. Ce ne sont pas là des termes nouveaux inventés par les vainqueurs pour les faire figurer dans cet Acte. Ils ont figuré, et à une place éminente, dans de nombreux traités, dans des déclarations gouvernementales et dans des déclarations d’hommes d’État durant la période précédant la seconde guerre mondiale. Dans les traités conclus entre l’URSS et d’autres États tels que la Perse en 1927, la France en 1935, la Chine en 1937, les parties contractantes s’engageaient à s’abstenir de tout acte d’agression contre l’autre partie; en 1933, l’Union des Soviets signa un grand nombre de traités contenant une définition détaillée de l’agression, et la même définition apparut cette année-là dans l’important rapport du comité sur les questions de sécurité, établi en liaison avec la conférence pour la réduction et la limitation des armements.
Die Staatsmänner der Welt gingen planmäßig daran, Angriffskriege zu einem internationalen Ver brechen zu machen. Es sind nicht etwa neue Ausdrücke, die zur Aufnahme in dieses Statut von den Siegern erfunden wurden. Man findet dieselben Ausdrücke, und zwar an hervorragender Stelle, in zahlreichen Staatsverträgen, in Regierungserklärungen und in Erklärungen von Staatsmännern aus dem Zeitraum, der dem zweiten Weltkrieg voranging. In Verträgen, die zwischen der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken und anderen Staaten abgeschlossen wurden, so z.B. mit Persien im Jahre 1927, mit Frankreich im Jahre 1935, mit China im Jahre 1937, haben sich die vertragschließenden Parteien verpflichtet, sich jeder Art von Angriffshandlung gegen die andere Partei zu enthalten. Im Jahre 1933 schloß die Sowjetregierung eine große Anzahl von Verträgen ab, in denen der Begriff Angriff genau definiert wurde; und im selben Jahr erschien dieselbe Begriffsbestimmung in dem amtlichen Bericht des in Verbindung mit der Abrüstungskonferenz errichteten Ausschusses für Sicherheitsfragen.
27
Но на сей раз государства пошли дальше обязательств воздерживаться от агрессивных войн и помогать странам — жертвам агрессии. Они осудили агрессивные войны в формулировках, не допускающих иного толкования. Так, в антивоенном соглашении о ненападении и согласительной процедуре от 10 октября 1933 г. целой группы американских стран (а в последствии к ним фактически присоединились все страны американского континента и целый ряд европейских стран) договаривающиеся стороны торжественно заявили, что «они осуждают агрессивные войны в своих взаимоотношениях или во взаимоотношениях между другими странами». Этот договор полностью вошел в Буэнос-Айресскую конвенцию от декабря 1936 года, подписанную и ратифицированную большим количеством американских стран, в том числе Соединенными Штатами Америки. Еще раньше, в феврале 1928 года, шестая панамериканская конференция приняла резолюцию, объявляющую, что «поскольку агрессивная война является преступлением против рода человеческого... всякая агрессия является незаконной и, как таковая, объявляется запрещенной». В сентябре 1927 года Ассамблея Лиги наций приняла резолюцию, подтверждающую положение о том, что «агрессивная война никогда не может служить средством разрешения международных противоречий и, вследствие этого, является преступлением против международного права». Это решение также декларировало, что «всякие агрессивные войны запрещаются и навсегда остаются запрещенными».
But at this time states were going beyond commitments to refrain from wars of aggression and to assist states which were victims of aggression. They were condemning aggression in unmistakable terms. Thus in the Anti-War Treaty of Non-Aggression and Conciliation, which was signed on the 10th of October 1933, by a number of American states, subsequently joined by practically all the states of the American continents and a number of European countries as well, the contracting parties solemnly declared that "they condemn wars of aggression in their mutual relations or in those of other states." And that treaty was fully incorporated into the Buenos Aires convention of December 1936, signed and ratified by a large number of American countries, including, of course, the United States. And previously, in 1928, the 6th Pan-American Conference had adopted a resolution declaring that, as "war of aggression constitutes a crime against the human species . . . all aggression is illicit and as such is declared prohibited." A year earlier, as long ago as September 1927, the Assembly of the League of Nations adopted a resolution affirming the conviction that "a war of aggression can never serve as a means of settling international disputes and is, in consequence, an international crime" and going on to declare that "all wars of aggression are, and shall always be prohibited."
Mais, au cours de la même période, les Etats allaient faire plus encore que de s’engager à s’abstenir de guerres d’agression et à assister les États qui en seraient les victimes. Ils condamnaient l’agression en termes non équivoques. Ainsi, dans le traité contre la guerre, traité de non-agression et de conciliation qui fut signé le 10 octobre 1933, par un certain nombre d’États américains, auxquels se joignirent plus tard pratiquement tous les États du continent américain de même qu’un certain nombre de nations européennes, les parties contractantes déclarèrent solennellement «qu’elles condamnent la guerre d’agression dans leurs relations mutuelles ou dans celles des autres États». Ce traité fut complètement incorporé dans la Convention de Buenos-Aires de 1936, signée et ratifiée par un grand nombre de pays américains, y compris naturellement les États-Unis. Auparavant, en 1928, la sixième Conférence pan-américaine avait adopté une résolution déclarant que, comme «la guerre d’agression constitue un crime contre l’espèce humaine… toute agression est illicite et comme telle, est déclarée interdite.» Un an plus tôt, ce qui remonte à septembre 1927, l’Assemblée de la SDN, adopta une résolution affirmant sa conviction qu’«une guerre d’agression ne pouvait jamais constituer un moyen de règlement des différends internationaux et constituait par conséquent un crime international»; ajoutant plus loin que «toutes les guerres d’agression étaient et seraient toujours interdites».
Aber zu dieser Zeit gingen die Staaten schon über die Verpflichtungen hinaus, sich des Angriffskriegs zu enthalten und solchen Staaten beizustehen, die Angriffshandlungen zum Opfer fielen. In unmißverständlichen Worten verurteilten sie den Angriff überhaupt. Am 10. Oktober 1933 wurde ein gegen den Krieg gerichteter Nichtangriffs- und Schlichtungsvertrag zunächst von einer Anzahl amerikanischer Staaten unterzeichnet, dem später nahezu alle Staaten des amerikanischen Kontinents und eine Anzahl europäischer Länder beitraten. Darin erklärten die vertragschließenden Parteien feierlich, daß»sie in ihren gegenseitigen Beziehungen oder in den Beziehungen anderer Staaten zueinander Angriffskriege verurteilten«. Der Vertrag wurde vollständig in die Konvention von Buenos Aires vom Dezember 1936 übernommen; diese ist von einer großen Anzahl amerikanischer Staaten, einschließlich natürlich der Vereinigten Staaten, unterschrieben und ratifiziert worden. Vorher, im Jahre 1928, hatte die 6. Panamerikanische Konferenz einen Beschluß angenommen, in dem es hieß:»Angriffskriege stellen Verbrechen gegen die Menschheit dar... jeder Angriff ist widerrechtlich und wird deshalb für verboten erklärt.«Ein Jahr früher, nämlich schon im September 1927, hatte die Völkerbundsversammlung einen Beschluß angenommen, in dem die Überzeugung ausgesprochen wurde:»Ein Angriffskrieg kann niemals zur Regelung internationaler Streitigkeiten dienen und stellt infolgedessen ein internationales Verbrechen dar.«Und in demselben Beschluß hieß es weiter:»Alle Angriffskriege sind verboten und werden immer verboten bleiben.«
28
Первая статья проекта договора о взаимной помощи от 1923 года гласила:
The first article of the draft Treaty for Mutual Assistance of 1923 read in these terms:
L’article premier du projet de Traité d’assistance mutuelle de 1923 était ainsi rédigé:
Im ersten Artikel des Vertragsentwurfs zur gegenseitigen Hilfeleistung von 1923 heißt es:
29
Высокие договаривающиеся стороны, подтверждая, что агрессивная война является международным преступлением, торжественно обязуются не становиться виновниками этого преступления в отношении какой-либо другой страны».
The High Contracting Parties, affirming that aggressive war is an international crime, undertake the solemn engagement not to make themselves guilty of this crime against any other nation.
Les Hautes Parties contractantes, affirmant que la guerre d’agression est un crime international, prennent l’engagement solennel de ne pas se rendre coupables de ce crime contre toute autre nation.
Die Hohen vertragschließenden Parteien erklären, daß der Angriffskrieg ein internationales Verbrechen darstellt, und verpflichten sich feierlich, sich niemals dieses Verbrechens gegen eine andere Nation schuldig zu machen.«
30
В преамбуле к Женевскому протоколу от 1924 года было указано, что «агрессивная война является актом нарушения солидарности и преступлением против международного права». Эти договоры остались нератифицированными по целому ряду причин, но тем не менее, они сохраняют определенное значение и ценность.
In the Preamble to the Geneva Protocol of 1924, it was stated that "offensive warfare constitutes an infraction of solidarity and an international crime." These instruments that I have just last mentioned remained, it is true, unratified for various reasons, but they are not without significance or value.
Dans le préambule au protocole de Genève de 1924, il fut déclaré que «la guerre offensive constitue une infraction à la solidarité et un crime international». Les textes que je viens de mentionner restèrent – il est vrai – sans ratification pour diverses raisons, mais ils ne sont pas sans signification ni valeur.
In der Präambel zum Genfer Protokoll von 1924 hieß es:»Der Angriffskrieg stellt einen Bruch der Solidarität und ein internationales Verbrechen dar.«Diese zuletzt genannten Abkommen sind zwar aus verschiedenen Gründen tatsächlich nicht ratifiziert worden, sie sind aber nicht ohne Wert und Bedeutung.
31
Это все повторяющееся осуждение агрессивных войн свидетельствует о том, что после создания Лиги наций и правовых актов, которые за ним последовали, точка зрения на войну в международном праве претерпела глубокие изменения. Война перестала быть неограниченной прерогативой суверенных государств. Устав Лиги не уничтожил полностью права на войну, он оставил некоторые вопросы неразрешенными, и они, быть может, имели скорее теоретический, чем практический характер. Фактически право ведения войны было ограничено такими процессуальными и материальными препонами и отсрочками, что если бы Устав соблюдался, это право фактически сводилось бы к искоренению войн не только между членами Лиги, но также, благодаря известным положениям Устава, и в отношениях между не членами Лиги. Таким образом, Устав восстановил положение, которое существовало на заре международного права, в то время, когда Гуго Гроций закладывал основы современного международного права и установил различие между справедливыми и несправедливыми войнами, связанное с очень значительными правовыми последствиями в сфере нейтралитета.
These repeated declarations, these repeated condemnations of Wars of aggression testified to the fact that with the establishment of the League of Nations, with the legal developments which followed it, the place of war in international law had undergone a profound change. War was ceasing to be the unrestricted prerogative of sovereign states. The Covenant of the League of Nations did not totally abolish the right of war. It left, perhaps, certain gaps which were possibly larger in theory than in practice. But in effect it surrounded the right of war by procedural and substantive checks and delays, which, if the Covenant had been faithfully observed, would have amounted to an elimination of war, not only between members of the League, but also, by reason of certain provisions of the Covenant, in the relations of non-members as well. And thus the Covenant of the League restored the position as it existed at the dawn of international law, at the time when Grotius was laying down the foundations of the modern law of nations and established the distinction, a distinction accompanied by profound legal consequences in the sphere, for instance, of neutrality, between a just war and an unjust war.
Ces déclarations répétées, ces condamnations répétées des guerres d’agression témoignaient du fait qu’avec l’établissement de la Société des Nations et avec l’évolution juridique qui suivit, la place de la guerre dans le Droit international avait subi un profond changement. La guerre cessait d’être la prérogative sans restriction des États souverains. Le Pacte de la SDN n’abolissait pas totalement le droit à la guerre. Il laissait peut-être certaines brèches, qui étaient probablement plus grandes en théorie qu’en pratique. Mais en fait, il entourait le droit à la guerre de restrictions et de délais de procédure substantiels qui, si l’on avait suivi fidèlement le Pacte, auraient eu pour résultat l’élimination de la guerre, non seulement entre les membres de la Société des Nations, mais aussi, en raison de certaines clauses du Pacte, dans les relations entre les États qui n’y appartenaient pas. Et ainsi, le Pacte de la Société rétablissait la situation qui existait à l’aube du Droit international, au temps où Grotius édifiait les fondations du Droit international moderne et établissait la distinction entre une guerre juste et une guerre injuste, distinction qui eut de profondes conséquences juridiques, par exemple dans le domaine de la neutralité.
Diese wiederholten Erklärungen, diese wiederholten Verurteilungen der Angriffskriege bezeugen, daß die Stellung des Krieges im Völkerrecht durch die Errichtung des Völkerbunds und die darauf folgenden rechtlichen Entwicklungen eine tiefe Wandlung erfahren hatte. Der Krieg hörte auf, das unbegrenzte Vorrecht souveräner Staaten zu sein. Die Völkerbundssatzung hat das Recht der Kriegführung nicht völlig abgeschafft. Sie ließ wohl gewisse Lücken, die in der Theorie vielleicht größer waren als in der Praxis. Tatsächlich aber hat sie das Recht zum Krieg mit verfahrensmäßigen und materiellen Hindernissen und Aufschüben umgeben, die, wäre die Satzung loyal eingehalten worden, einer Beseitigung des Krieges gleichgekommen wären, und zwar mit Geltung nicht nur zwischen Völkerbundsmitgliedern, sondern auf Grund gewisser Bestimmungen der Satzung auch in den Beziehungen der Nichtmitglieder. Und so hat die Völkerbundssatzung die Rechtslage wieder hergestellt, wie sie in der frühen Zeit des Völkerrechts bestand, zu der Zeit, als Grotius die Grundlagen des modernen Völkerrechts schuf und den Unterschied zwischen einem gerechten Krieg und einem ungerechten Krieg festlegte, einen Unterschied, der z.B. auf dem Gebiet der Neutralität tiefgreifende Rechtsfolgen hatte.
32
Это развитие отнюдь не было задержано принятием Устава Лиги наций. Право вести войну было ограничено целой серией договоров, число которых можно определить поразительной цифрой — около тысячи договоров об арбитраже и согласительной процедуре, которые практически охватили все страны мира. Так называемая «факультативная оговорка» 36 статьи статута постоянной Палаты международного правосудия, которая предоставляла Палате право принудительной юрисдикции в отношении весьма обширных категорий споров и которая являлась фактически самой важной из обязательных соглашений об арбитраже, в послевоенный период была подписана и ратифицирована очень многими странами. Германия сама подписала это соглашение в 1927 году. Она вновь подписала его и при этом на пятилетний срок от имени национал-социалистского правительства в июле 1933 года. (Характерно, что договор не был снова продлен после того, как срок его истек в марте 1938 года.) Начиная с 1928 года очень многие государства подписали и ратифицировали Генеральный Акт о мирном урегулировании международных споров, который предназначался для того, чтобы заполнить пробел, оставленный «факультативной оговоркой» и существующими договорами об арбитраже и согласительной процедуре.
Nor was that development arrested with the adoption of the Covenant of the League. The right of war was further circumscribed by a series of treaties, numbering-it is an astonishing figure but it is right-nearly a thousand, of arbitration and conciliation embracing practically all the nations of the world. The so-called Optional Clause of Article 36 of the Statute of the Permanent Court of International Justice, the clause which conferred upon the Court compulsory jurisdiction in regard to the most comprehensive categories of disputes, and which constituted in effect by far the most important compulsory treaty of arbitration in the postwar period, was widely signed and ratified. Germany herself signed it in 1927 and her signature was renewed, and renewed for a period of 5 years by the Nazi government in July of 1933. (Significantly, that ratification was not again renewed on the expiration of its 5 years' validity in March of 1938 by Germany). Since 1928 a considerable number of states signed and ratified the General Act for the Pacific Settlement of International Disputes which was designed to fill the gaps left by the Optional Clause and by the existing treaties of arbitration and conciliation.
Et cette évolution ne fut pas arrêtée par l’adoption du protocole de la Société des Nations. Le droit à la guerre fut encore restreint par une série de traités d’arbitrage et de conciliation, au nombre étonnant mais exact de près de un millier, atteignant pratiquement toutes les nations du monde. La clause dite facultative de l’article 36 du Statut de la Cour permanente de Justice internationale, qui conférait à la Cour compétence obligatoire en ce qui concerne les plus vastes catégories de conflits, et qui constituait en fait le traité d’arbitrage obligatoire de loin le plus important de la période d’après-guerre, fut dûment signée et ratifiée. L’Allemagne elle-même la signa en 1927, et sa signature fut renouvelée pour une période de cinq ans par le gouvernement nazi en 1933. Il est significatif de constater que cette ratification ne fut pas renouvelée par l’Allemagne à l’expiration de ses cinq ans de validité, en mars 1938. Depuis 1928 un nombre considérable d’États ont signé et ratifié l’Acte général pour le règlement pacifique des différends internationaux qui fut rédigé afin de remplir les brèches laissées par la clause facultative et par les traités d’arbitrage et de conciliation existants.
Die Entwicklung blieb auch nicht bei der Annahme der Völkerbundssatzung stehen. Das Recht zum Kriege wurde weiter durch Reihen von Verträgen eingeschränkt, die sich, es ist eine erstaunliche, aber richtige Zahl, auf fast eintausend Schieds- und Vermittlungsverträge beliefen und praktisch alle Völker der Welt umfaßten. Die sogenannte Optionalklausel in Artikel 36 des Statuts des Ständigen Internationalen Gerichtshofs, die Klausel, die dem Gerichtshof in Bezug auf die umfassendsten Kategorien von Streitfällen obligatorische Gerichtsbarkeit verlieh, und die in der Nachkriegszeit bei weitem der bedeutendste obligatorische Schiedsvertrag war, wurde in weitem Umfang unterzeichnet und ratifiziert. Deutschland selbst hat sie im Jahre 1927 unterzeichnet, und die Nazi-Regierung erneuerte diese Unterschrift im Juli 1933, und zwar für einen Zeitraum von fünf Jahren. Bezeichnenderweise wurde diese Ratifikation nach Ablauf ihrer fünfjährigen Gültigkeit im März 1938 von Deutschland nicht erneuert. Seit 1928 hat eine beträchtliche Anzahl von Staaten die Generalakte zur friedlichen Erledigung internationaler Streitigkeiten unterschrieben und ratifiziert, die bestimmt waren, die von der Optionalklausel und den bestehenden Schieds- und Vermittlungsverträgen gelassenen Lücken auszufüllen.
33
Вся эта разветвленная сеть договоров о мирном разрешении конфликтов свидетельствует о том, что все более крепло убеждение в том, что война переставала быть нормальным и законным средством урегулирования международных противоречий. Открытое осуждение агрессивных войн, о котором я уже говорил, также является доказательством этого положения. Но имеются еще более прямые доказательства в этой области. Локарнский договор от 16 октября 1925 г., на который я сошлюсь позже и который был подписан также Германией, являлся более чем договором об арбитраже и согласительной процедуре, в котором подписавшие его стороны принимают определенные обязательства в отношении мирного урегулирования споров, которые могут возникнуть между ними. Он является, с определенными оговорками о праве самообороны при известных обстоятельствах, обязательством более общего порядка, по которому стороны соглашались, что «они ни в коем случае не будут нападать друг на друга или вторгаться на территорию договаривающихся стран или прибегать к войне друг против друга». Это являлось общим отказом от войны, и именно так это рассматривалось юристами и общественным мнением во всем мире. Локарнский договор являлся не просто одним из многочисленных договоров об арбитраже, заключенных в то время. Он рассматривался как краеугольный камень европейского устройства и нового правового порядка в Европе, как частичная, добровольная и щедрая замена справедливой строгости Версальского договора. С его появлением термин «беззаконность войны» перестал быть просто термином пацифистской пропаганды, теперь он стал часто встречаться в работах по вопросам международного права и в официальных заявлениях правительств. В результате Локарнского договора не было больше такого уважаемого юриста или ответственного государственного деятеля, который связал бы свое имя с утверждением, что война остается неограниченным правом суверенных государств по крайней мере, в тех случаях, когда это касается двух заинтересованных сторон.
And all this vast network of instruments of pacific settlement testified to the growing conviction throughout the civilized world that war was ceasing to be the normal or the legitimate means of settling international disputes. The express condemnation of wars of aggression, which I have already mentioned, supplies the same testimony. But there was, of course, more direct evidence pointing in the same direction. The Treaty of Locarno of the 16th October 1925, to which I shall have occasion to refer presently, and to which Germany was a party, was more than a treaty of arbitration and conciliation in which the parties undertook definite obligations with regard to the pacific settlement of disputes which might arise between them. It was, subject to clearly specified exceptions of self-defense in certain contingencies, a more general undertaking in which the parties to it agreed that "they would in no case attack or invade each other or resort to war against each other." And that constituted a general renunciation of war, and it was so considered to be in the eyes of international jurists and in the public opinion of the world. The Locarno Treaty was not just another of the great number of arbitration treaties which were being concluded at this time. it was regarded as a kind of cornerstone in the European settlement and in the new legal order in Europe in partial, just, and indeed, generous substitution for the rigors of the Treaty of Versailles. And with that treaty, the term "outlawry of war" left the province of mere pacifist propaganda. It became current in the writings on international law and in the official pronouncements of governments. No one could any longer say, after the Locarno Treaty -no one could any longer associate himself with the plausible assertion that at all events, as between the parties to that treaty, war remained an unrestricted right of sovereign states.
Et tout ce vaste réseau d’instruments de règlement pacifique témoignait de la conviction grandissante que la guerre cessait d’être le moyen normal ou légitime dans le monde civilisé, de régler les différends internationaux. La condamnation expresse des guerres d’agression, que j’ai déjà mentionnée, fournissait le même témoignage. Mais il y avait aussi, de façon toute naturelle, des témoignages plus directs dans le même sens. Le Traité de Locarno du 16 octobre 1925, auquel j’aurai maintenant l’occasion de me reporter, et dont l’Allemagne était signataire, était plus qu’un traité d’arbitrage et de conciliation dans lequel les parties assumaient des obligations définies concernant le règlement pacifique des différends qui pourraient s’élever entre elles. Ce fut, soumise à des exceptions d’auto-défense clairement spécifiées applicables en certaines circonstances, un acte de portée plus générale dans lequel les parties convenaient «qu’elles ne s’attaqueraient ou ne s’envahiraient réciproquement en aucun cas, et qu’elles ne recourraient point à la guerre l’une contre l’autre». Ceci constituait une renonciation générale à la guerre; et c’est ainsi que ce traité fut considéré par les juristes internationaux et l’opinion publique mondiale. Le Traité de Locarno n’était pas simplement un traité d’arbitrage parmi tant d’autres qui se concluaient à ce moment. Il fut considéré comme une sorte de pierre angulaire dans le règlement européen et dans le nouvel ordre légal en Europe, en remplacement partiel, juste et vraiment généreux des rigueurs du Traité de Versailles. Avec ce traité, l’expression «mise hors la loi de la guerre» quitta le terrain de la simple propagande pacifiste. Elle devint courante dans les écrits de Droit international et dans les déclarations officielles des Gouvernements. Après le Traité de Locarno, personne ne pouvait plus dire, personne ne pouvait plus souscrire à l’affirmation plausible qu’en tout cas, entre les parties au Traité, la guerre restait le droit imprescriptible des États souverains.
Dieses ganze Riesennetz von Verträgen zur friedlichen Regelung von Streitfällen bezeugt die wachsende Erkenntnis in der ganzen zivilisierten Welt, daß der Krieg aufhörte, das normale oder erlaubte Mittel zur Beilegung internationaler Streitigkeiten zu sein. Die ausdrückliche Verurteilung der Angriffskriege, die ich schon erwähnt habe, legt das gleiche Zeugnis ab. Es gab aber selbstverständlich noch unmittelbarere Beweise, die uns in dieselbe Richtung führen. Der Vertrag von Locarno vom 16. Oktober 1925, auf den ich bald zurückkommen werde, bei dem Deutschland der eine Vertragsteil war, stellte mehr als einen Schieds-und Vermittlungsvertrag dar, durch den die Parteien bestimmte Verpflichtungen in Bezug auf die friedliche Erledigung etwaiger zwischen ihnen entstehender Streitigkeiten übernahmen. Unbeschadet einiger klar bezeichneter Ausnahmen in Bezug auf die Selbstverteidigung in bestimmten Fällen, stellte der Locarno-Vertrag eine allgemeinere Verpflichtung dar, derart, daß die vertragschließenden Parteien übereinkamen, sie würden»in keinem Fall zu einem Angriff, zu einem Einfall oder zum Kriege gegeneinander schreiten«. Das bedeutete einen allgemeinen Verzicht auf den Krieg und wurde auch von internationalen Juristen und der öffentlichen Meinung der Welt so betrachtet. Der Vertrag von Locarno war nicht nur einer von vielen Schiedsverträgen, die zu jener Zeit abgeschlossen wurden. Er wurde als eine Art Grundstein für die Regelung in Europa und für die neue Rechtsordnung Europas angesehen, zum Teil als gerechter und sogar großmütiger Ersatz für die Härten des Versailler Vertrags, Mit dem Locarno-Vertrag trat der Ausdruck»Ächtung des Krieges«aus dem Bereich bloßer pazifistischer Propaganda. Er wurde in völkerrechtlichen Veröffentlichungen und in amtlichen Regierungserklärungen zum ständigen Begriff. Nach dem Locarno-Vertrag konnte niemand mehr sagen oder sich der gleisnerischen Behauptung anschließen, daß der Krieg am wenigsten zwischen den Signataren jenes Vertrags das uneingeschränkte Recht souveräner Staaten geblieben sei.
34
Однако, хотя действие Локарнского договора распространялось лишь на подписавших его, он тем не менее имел более широкое значение, поскольку он проложил дорогу для гораздо более основательного и подлинно революционного вклада в современное международное право, а именно для общего договора об отказе от войны от 27 августа 1928 г., известного также как Парижский пакт, или пакт Бриана — Келлога, или как пакт Келлога. Этот договор, являющийся наиболее тщательно и подробно разработанным документом международного законодательства, связывал в 1939 году более 60 государств, включая Германию. Вслед за международной почтовой конвенцией он был и остается самым широко распространенным и ратифицированным международным документом. Он не содержал указаний на срок действия и рассматривался как краеугольный камень всякого будущего международного порядка, порядка, который достоин этого названия. Он полностью является частью международного права, каким оно представляется в настоящее время, и с принятием Устава ООН не претерпел никаких изменений. Вполне своевременно и справедливо в этот торжественный час истории человечества, когда ответственные руководители государства обвиняются в преднамеренном нарушении этого великого договора, который был и остается символом веры и надежды для человечества, вполне справедливо подробно остановиться на двух статьях и преамбуле этого договора.
But, although the effect of the Locarno Treaty was limited to the parties to it, it had wider influence in paving the way towards that most fundamental, that truly revolutionary enactment in modern international law, namely, the General Treaty for the Renunciation of War of 27 August 1928, the Pact of Paris, the Kellogg-Briand Pact. That treaty, a most deliberate and carefully prepared piece of international legislation, was binding in 1939 on more than 60 nations, including Germany. It was, and it has remained, the most widely signed and ratified international instrument. It contained no provision for its termination, and it was conceived, as I said, as the cornerstone of any future international order worthy of the name. It is fully part of international law as it stands today, and it has in no way been modified or replaced by the Charter of the United Nations. It is right, in this solemn hour in the history of the world, when the responsible leaders of a state stand accused of a premeditated breach of this great treaty which was, which remains, a source of hope and of faith for mankind, to set out in detail its two operative articles and its Preamble. Let me read them to the Tribunal-first the Preamble, and it starts like this:
Mais, bien que l’effet du Traité de Locarno fût limité aux parties contractantes, il eut une influence plus large en préparant la voie à cet acte absolument révolutionnaire et véritablement fondamental du Droit international moderne; j’ai nommé le traité général de renonciation à la guerre du 27 août 1928, le Pacte de Paris, le Pacte Briand-Kellogg. Ce traité, document de Droit international très soigneusement conçu et préparé, liait en 1939 plus de soixante nations, y compris l’Allemagne. Il était, et il est resté, l’instrument international le plus universellement signé et ratifié. Il ne contenait aucune clause d’abrogation, et il était conçu, ainsi que je l’ai dit, comme la pierre angulaire de tout ordre international futur digne de ce nom. Il fait vraiment partie du Droit international tel qu’il existe aujourd’hui, et n’a été en aucune façon modifié ou remplacé par la Charte des Nations unies. À cette heure solennelle de l’Histoire du monde, où les chefs responsables d’un État sont accusés de violations préméditées de ce grand traité, qui demeure une source d’espoir et de foi pour l’Humanité, il est juste d’exposer en détails ses deux articles essentiels et son préambule. Qu’il me soit permis de les lire au Tribunal. Tout d’abord le préambule qui débute ainsi:
Wenn sich auch die Wirkung des Locarno-Vertrags auf die vertragschließenden Parteien beschränkte, so hatte er doch einen weiter reichenden Einfluß, indem er den Weg ebnete für jenes grundlegende, wahrhaft revolutionäre Statut des modernen Völkerrechts, den allgemeinen Vertrag zum Verzicht auf den Krieg vom 27. August 1928, den Pakt von Paris, den Kellogg-Briand-Vertrag. Dieser Vertrag, der einen wohlüberlegten und sorgfältig vorbereiteten Akt der internationalen Gesetzgebung darstellte, war im Jahre 1939 für mehr als 60 Nationen mit Einschluß von Deutschland verbindlich. Er war und blieb das von den meisten Nationen unterzeichnete und ratifizierte internationale Abkommen. Er enthielt keine Bestimmung zu seiner Beendigung, und, wie ich bereits gesagt habe, war er als der Grundstein jeder dieses Namens würdigen künftigen internationalen Ordnung gedacht. Ohne jede Einschränkung bildet dieses Abkommen heute einen Teil des Völkerrechts; es ist auch durch das Statut der Vereinten Nationen in keiner Weise abgeändert oder ersetzt worden. In dieser feierlichen Stunde der Weltgeschichte, in der die verantwortlichen Führer eines Staates angeklagt sind, mit Vorbedacht diesen großen Vertrag gebrochen zu haben, den Vertrag, der eine Quelle der Hoffnung und des Glaubens für die Menschheit bleibt, in dieser Stunde ist es angezeigt, die zwei Hauptartikel des Vertrags und seine Präambel im einzelnen wiederzugeben. Ich will sie jetzt dem Gerichtshof vorlesen, zunächst die Präambel, die wie folgt beginnt:
35
Президент Германского Рейха и ассоциированных государств…
"The President of the German Reich" -and the other states associated . . .
«Le Président du Reich allemand et les autres États associés…»
Der Deutsche Reichspräsident und die anderen Staaten...«
336
Председатель Мы найдем его в наших документах?
THE PRESIDENT Shall we find it among the documents?
LE PRÉSIDENT Pouvons-nous le trouver parmi les documents?
VORSITZENDER Werden wir dies unter den Urkunden finden?
437
Шоукросс Он будет представлен. Не думаю, что есть сейчас.
SIR HARTLEY SHAWCROSS It will be put in. I don't think you have it at the moment.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Il sera versé au dossier. Je ne pense pas que vous l’ayez en ce moment.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Es wird vorgelegt werden. Ich glaube, Sie haben es noch nicht im Augenblick.
38
Президент германской империи... ясно сознавая свою торжественную обязанность содействовать благосостоянию человечества, убежденные в том, что наступило время для искреннего отказа от войны как от инструмента национальной политики, и в том, что ныне существующие мирные и дружественные отношения между народами могут быть сохранены в будущем; Убежденные в том, что все изменения в их отношениях с другими государствами должны проводиться только мирным путем и являться результатом мирного и упорядоченного хода событий, а также в том, что каждая из подписавшихся держав, которая впоследствии попытается проводить в жизнь свои национальные интересы путем обращения к войне, тем самым будет лишена преимуществ, которые дает это соглашение; В надежде, что ободренные их примером все другие государства мира присоединятся к этой гуманной попытке, и, подписав данный договор, как только он войдет в силу, дадут своим народам возможность пользоваться преимуществами, которые он предоставляет, тем самым объединив цивилизованные народы мира для коллективного отказа от войны как инструмента национальной политики.
The President of the German Reich . . . deeply sensitive of their solemn duty to promote the welfare of mankind; persuaded that the time has come when a frank renunciation of war as an instrument of international policy should be made to the end that the peaceful and friendly relations now existing between their peoples may be perpetuated; convinced that all changes in their relations with one another should be sought only by pacific means and be the result of a peaceful and orderly progress, and that any signatory power which shall hereafter seek to promote its national interests by resort to war, should be denied the benefits furnished by this Treaty; hopeful that, encouraged by their example, all the other nations of the world will join in this humane endeavor and by adhering to the present treaty as soon as it comes into force bring their peoples within the scope of its beneficent provisions, thus uniting civilized nations of the world in a common renunciation of war as an instrument of their national policy ....
… ayant le sentiment profond du devoir solennel qui leur incombe de développer le bien-être de l’Humanité; persuadés que le moment est venu de procéder à une franche renonciation à la guerre comme instrument de politique nationale afin que les relations pacifiques et amicales existant actuellement entre leurs peuples puissent être perpétuées; Convaincus que tous changements dans leurs relations mutuelles ne doivent être recherchés que par des procédés pacifiques et être réalisés dans l’ordre et dans la paix, et que toute Puissance signataire qui chercherait désormais à développer ses intérêts nationaux en recourant à la guerre devra être privée du bénéfice du présent Traité. Espérant que, encouragées par leur exemple, toutes les autres nations du monde se joindront à ces efforts humanitaires et, en adhérant au présent Traité dès qu’il entrera en vigueur, mettront leurs peuples à même de profiter de ses bienfaisantes stipulations, unissant ainsi les nations civilisées du monde dans une renonciation commune à la guerre comme instrument de leur politique nationale…
Der Deutsche Reichspräsident... tief durchdrungen von ihrer erhabenen Pflicht, die Wohlfahrt der Menschheit zu fördern, in der Überzeugung, daß die Zeit gekommen ist, einen offenen Verzicht auf den Krieg als Werkzeug nationaler Politik auszusprechen, um die jetzt zwischen ihren Völkern bestehenden friedlichen und freundschaftlichen Beziehungen dauernd aufrecht zu erhalten, in der Überzeugung, daß jede Veränderung in ihren gegenseitigen Beziehungen nur durch friedliche Mittel angestrebt und nur das Ergebnis eines friedlichen und geordneten Verfahrens sein sollte, und daß jede Signatarmacht, die in Zukunft danach strebt, ihre nationalen Interessen dadurch zu fördern, daß sie zum Kriege schreitet, dadurch der Vorteile, die dieser Vertrag gewährt, verlustig erklärt werden solle, in der Hoffnung, daß, durch ihr Beispiel ermutigt, alle anderen Nationen der Welt sich diesem im Interesse der Menschheit gelegenen Bestreben anschließen werden, und durch ihren Beitritt zu diesem Vertrage, sobald er in Kraft tritt, ihre Völker an seinen segensreichen Bestimmungen teil nehmen lassen werden, daß sich so die zivilisierten Nationen der Welt in dem gemeinsamen Verzicht auf den Krieg als Werkzeug ihrer nationalen Politik zusammenfinden werden...
39
Статья 1.
Then, Article I:
Tout d’abord, article premier:
Dann Artikel I:
40
Высокие Договаривающиеся Стороны торжественно заявляют от имени своих народов, что они осуждают обращение к войне для разрешения международных разногласий и отказываются от нее как от инструмента для проведения национальной политики в отношениях между ними.
The High Contracting Parties solemnly declare in the names of their respective peoples that they condemn recourse to war for the solution of international controversies and renounce it as an instrument of national policy in their relations with one another.
Les Hautes Parties Contractantes déclarent solennellement au nom de leurs peuples respectifs qu’elles condamnent le recours à la guerre pour le règlement des différends internationaux, et y renoncent en tant qu’instrument de politique nationale dans leurs relations mutuelles.
Die Hohen vertragschließenden Parteien erklären feierlich im Namen ihrer Völker, daß sie den Krieg als Mittel für die Lösung internationaler Streitfälle verurteilen und auf ihn als Werkzeug nationaler Politik in ihren gegenseitigen Beziehungen verzichten.
41
Статья 2.
And Article II:
Article 2:
Dann Artikel II:
42
Высокие Договаривающиеся Стороны соглашаются с тем, что урегулирование или разрешение всех разногласий или конфликтов, которые могут возникнуть между ними, каков бы ни был их характер и происхождение, — никогда не будет проводиться иными средствами, кроме мирных».
The High Contracting Parties agree that the settlement or solution of all disputes or conflicts of whatever nature or of whatever origin they may be, which may arise among them, shall never be sought except by pacific means.
Les Hautes Parties Contractantes reconnaissent que le règlement ou la solution de tous les différends ou conflits de quelque nature ou de quelque origine qu’ils puissent être, qui pourront surgir entre elles, ne devra jamais être recherché que par des moyens pacifiques.
Die Hohen vertragschließenden Parteien vereinbaren, daß die Regelung und Entscheidung aller Streitigkeiten oder Konflikte, die zwischen ihnen entstehen könnten, welcher Art oder welchen Ursprungs sie auch sein mögen, niemals anders als durch friedliche Mittel angestrebt werden soll.
43
В этом соглашении об отказе от войны весь цивилизованный мир отрицал войну как законно разрешенное средство навязывания новых законов или изменения старых. Право вести войну не являлось больше сущностью суверенитета. Какое бы ни было положение в 1914 или в 1918 годах (и здесь нет необходимости обсуждать это), не было такого экономиста или промышленника, связанного с военной экономикой своей страны, который бы сомневался в том, что после включения Парижского пакта в сборник статутов агрессивная война стала в противоречие с существующим международным правом. Многократные нарушения этого пакта державами оси также ни в какой степени не повлияли на его действенность. Это надо сказать твердо и ясно. Самые эти нарушения в глазах всякого, за исключением циников и злорадствующих, только увеличили его силу: они вызвали справедливый гнев народов, возмущенных презрительным пренебрежением к великому статуту и твердо решившихся защищать его установления. Парижский пакт является законом народов. Этот Трибунал потребует его соблюдения. Мир обязан претворить его в жизнь.
In that treaty, that General Treaty for the Renunciation of War, practically the whole civilized world abolished war as a legally permissible means of enforcing the law or of changing it. The right of war was no longer of the essence of sovereignty. Whatever the position may have been at the time of the Hague Convention, whatever the position may have been in 1914, whatever it may have been in 1918-and it is not necessary to discuss it-no international lawyer of repute, no responsible statesman, no soldier concerned with the legal use of armed forces, no economist or industrialist concerned in his country's war economy could doubt that with the Pact of Paris on the statute book a war of aggression was contrary to international law. Nor have the repeated violations of the Pact by the Axis Powers in any way affected its validity. Let this be firmly and clearly stated. Those very breaches, except perhaps to the cynic and the malevolent, have added to the strength of the treaty; they provoked the sustained wrath of peoples angered by the contemptuous disregard of this great statute and determined to vindicate its provisions. The Pact of Paris is the law of nations. This Tribunal will declare it. The world must enforce it.
Dans ce traité, traité général de renonciation à la guerre, le monde civilisé pratiquement tout entier abolit la guerre en tant que moyen légal d’imposer une règle ou de la changer. Le droit à la guerre ne fit plus partie de l’essence de la souveraineté. Quelle qu’ait pu être la situation au moment de la Convention de la Haye, quelle qu’ait pu être la situation avant 1914 et en 1918 – et il n’est pas nécessaire d’en discuter – aucun juriste international en renom, aucun homme d’État responsable, aucun soldat intéressé à l’emploi légal des forces armées, aucun homme d’affaires ou industriel s’occupant de l’économie de guerre de son pays, n’aurait pu douter que sous le régime du Pacte de Paris, une guerre d’agression ne fût contraire au Droit international. Et les violations répétées du Pacte par les puissances de l’Axe n’ont en aucune façon affecté sa validité. Voilà ce qu’il faut déclarer clairement et fermement. Ces violations mêmes, sauf peut-être pour les esprits cyniques et malveillants, ont ajouté à la force du traité; elles ont provoqué la colère évidente des peuples irrités par la violation méprisante de ce grand accord et déterminés à en maintenir les clauses. Le Pacte de Paris est le droit des nations; ce Tribunal le déclarera. Le monde doit l’appliquer.
Mit diesem Abkommen, diesem allgemeinen Abkommen zum Verzicht auf den Krieg, hat nahezu die ganze zivilisierte Welt den Krieg als rechtlich zugelassenes Mittel zur Erzwingung oder zur Abänderung eines Rechtes abgeschafft. Das Recht zur Kriegführung gehörte nicht mehr zum Wesen der Souveränität. Wie auch die Lage zur Zeit der Haager Konvention im Jahre 1914 oder im Jahre 1918 gewesen sein mag, es ist nicht notwendig, das hier zu besprechen. Kein internationaler Jurist von Ansehen, kein verantwortlicher Staatsmann, kein Soldat, der sich mit der recht mäßigen Verwendung bewaffneter Kräfte, kein Wirtschaftler oder Industrieller, der sich mit der Kriegswirtschaft seines Landes befaßt, konnte daran zweifeln, daß, nachdem der Pakt von Paris einmal rechtens geworden war, ein Angriffskrieg gegen das Völkerrecht verstieß. Auch haben die wiederholten Verletzungen des Paktes durch die Achsenmächte in keiner Weise seine Gültigkeit beeinträchtigt. Es muß klar und deutlich erklärt werden: Außer vielleicht in den Augen zynischer und übelwollender Menschen haben gerade diese Verletzungen den Vertrag nur verstärkt; sie riefen den anhaltenden Zorn der Völker hervor, die durch die Mißachtung dieses großen Gesetzes entrüstet und entschlossen wurden, seinen Bestimmungen Geltung zu verschaffen. Der Pakt von Paris ist das Gesetz der Nationen. Dieser Gerichtshof wird es erklären. Die Welt muß ihm Geltung verschaffen.
44
Надо также сказать следующее. Парижский пакт не был только неуклюжей попыткой выставить указатель дорог на пути виновных, он не давал Германии права начать войну против Польши и в то же самое время рассчитывать, как это было в случае с Великобританией и Францией, на безопасность и безнаказанность за агрессию на основании тех же установлений Парижского пакта. Этот пакт очень ясно указывал в своей вступительной части, что ни одно государство, виновное в.нарушении его положений, не будет иметь права пользоваться предусмотренными им преимуществами. Когда в самом начале второй мировой войны Великобритания и Франция сообщили Лиге наций, что они находятся в состоянии войны с Германией с 3 сентября 1939 г., они тем самым объявили, что, совершив акт агрессии против Польши, Германия нарушила обязательства, взятые ею на себя не только в отношении Польши, но также в отношении других держав, подписавших Парижский пакт. Нарушение пакта по отношению к одной из подписавшихся сторон было также нападением на всех остальных, и они имели полное право так именно его и рассматривать. Это нужно подчеркнуть для того, чтобы никто из подсудимых не хватался за букву статей второго раздела обвинительного акта и не смог утверждать, что не Германия начала войну против Соединенного Королевства и Франции 3 сентября 1939 г. Объявление войны исходило от Соединенного Королевства и Франции, но акт войны и начало войны исходили от Германии в нарушение основных положений договора, который она подписала.
Let this also be said, that the Pact of Paris was not a clumsy instrument likely to become a kind of signpost for the guilty. It did not enable Germany to go to war against Poland and yet rely, as against Great Britain and France, on any immunity from warlike action because of the very provisions of the pact. For the pact laid down expressly in its preamble that no state guilty of a violation of its provisions might invoke its benefits. And when, on the outbreak of the second World War, Great Britain and France communicated to the League of Nations that a state of war existed between them and Germany as from the 3rd of September 1939, they declared that by committing an act of aggression against Poland, Germany had violated her obligations assumed not only towards Poland but also towards the other signatories of the pact. A violation of the pact in relation to one signatory was an attack upon all the other signatories and they were entitled to treat it as such. I emphasize that point lest any of these defendants should seize upon the letter of the particulars of Count Two of the Indictment and seek to suggest that it was not Germany who initiated war with the United Kingdom and France on 3 September 1939. The declaration of war came from the United Kingdom and from France; the act of war and its commencement came from Germany in violation of the fundamental enactment to which she was a party.
Disons aussi que le Pacte de Paris ne constituait pas un système boiteux et maladroit, destiné à servir de poteau indicateur aux coupables. Il mettait l’Allemagne dans l’impossibilité d’entrer en guerre contre la Pologne, la Grande-Bretagne et la France, et l’empêchait de se faire octroyer aucune garantie de neutralité en invoquant les clauses mêmes du Pacte. Car celui-ci déclarait expressément dans son préambule que tout État qui se serait rendu coupable de violation de ses clauses ne pourrait en invoquer les bénéfices. Et quand, lors du déclenchement de la seconde guerre mondiale, la Grande-Bretagne et la France avertirent la SDN qu’un état de guerre existait entre elles et l’Allemagne à dater du 3 septembre 1939, elles déclarèrent que l’Allemagne en commettant un acte d’agression contre la Pologne, avait violé les obligations contractées non seulement envers la Pologne, mais aussi envers les autres puissances signataires du Pacte. Une violation du Pacte à l’égard d’un seul des signataires constituait une attaque contre tous les autres signataires et ils étaient en droit de la traiter comme telle. J’insiste sur ce point pour éviter qu’un de ces accusés ne s’attache à la lettre des détails du chef d’accusation n° 2, et ne cherche à suggérer que ce n’est pas l’Allemagne qui commença la guerre contre le Royaume-Uni et la France le 3 septembre 1939. La déclaration de guerre fut le fait du Royaume-Uni et de la France; l’acte de la guerre et son déclenchement furent le fait de l’Allemagne, qui viola l’accord fondamental auquel elle était partie.
Folgendes muß hinzugefügt werden: Der Pakt von Paris war kein ungeschicktes Instrument, das etwa dem Schuldigen als eine Art Wegweiser dienen konnte. Er hat nicht etwa Deutschland ermöglicht, Polen anzugreifen und sich trotzdem Großbritannien und Frankreich gegenüber auf Grund der Bestimmungen des Paktes auf eine Straflosigkeit hinsichtlich Kriegsaktionen zu berufen. Denn der Pakt hat in seiner Präambel ausdrücklich festgelegt, daß kein Staat, der sich einer Verletzung seiner Bestimmungen schuldig gemacht hat, sich zu seinem Vorteil auf diese Bestimmungen stützen könne. Und als beim Ausbruch des zweiten Weltkriegs Großbritannien und Frankreich dem Völkerbund mitteilten, daß der Kriegszustand zwischen ihnen und Deutschland vom 3. September 1939 ab bestehe, erklärten sie gleichzeitig, daß Deutschland durch seine Angriffshandlung gegen Polen seine Verpflichtungen nicht nur Polen gegenüber, sondern auch gegenüber den anderen Signataren des Paktes verletzt habe. Eine Verletzung des Paktes gegenüber einer Signatarmacht war zugleich ein Angriff auf alle anderen Signatarmächte, und diese waren berechtigt, sie als solche zu behandeln. Ich hebe diesen Punkt besonders für den Fall hervor, daß einer dieser Angeklagten sich auf den Buchstaben der in Punkt 2 der Anklageschrift angeführten Einzelheiten beziehen und versuchen sollte, die These aufzustellen, daß es nicht Deutschland war, das am 3. September 1939 den Krieg gegen das Vereinigte Königreich und Frankreich begonnen hat. Die Kriegserklärung kam vom Vereinigten Königreich und von Frankreich; die Kriegshandlung und der Kriegsanfang kam von Deutschland, und zwar in Verletzung der grundlegenden Abmachung, der es selbst angehörte.
45
Генеральный договор об отказе от войны, великий конституционный инструмент международного сообщества, осознавшего смертельную опасность нового Армагеддона, не оставался единственной попыткой разрешить такого рода вопросы, попыткой, которая была обречена на забвение в водовороте повторяющихся международных кризисов. Он стал, вместе с Уставом Лиги наций или независимо от этого Устава, отправной точкой для новой ориентации для правительств в вопросах мира, войны и нейтралитета. Необходимо процитировать некоторые из этих заявлений и деклараций, сделанных правительствами в отношении значимости этого пакта. В 1929 году правительство Его Величества в Соединенном Королевстве, в связи с вопросом о предоставлении Постоянной Палате международного правосудия юрисдикции в отношении осуществления прав воюющей стороны относительно нейтральных государств, сделало заявление, которое показывает наличие глубоких изменений в международном праве, происшедших в результате Парижского пакта:
The General Treaty for the Renunciation of War, this great constitutional instrument of an international society awakened to the deadly dangers of another Armageddon, did not remain an isolated effort soon to be forgotten in the turmoil of recurrent international crises. It became, in conjunction with the Covenant of the League of Nations or independently of it, the starting point for a new orientation of governments in matters of peace, war, and neutrality. It is of importance, I think, to quote just one or two of the statements which were being made by governments at that time in relation to the effect of the pact. In 1929 His Majesty's Government in the United Kingdom said, in connection with the question of conferring upon the Permanent Court of International Justice jurisdiction with regard to the exercise of belligerent rights in relation to neutral states-and it illustrates the profound change which was being accepted as having taken place as a result of the Pact of Paris in international law:
Le traité général de renonciation à la guerre, ce grand mécanisme constitutionnel d’une société internationale rendue consciente des périls mortels d’une autre conflagration, ne resta pas un effort isolé bientôt voué à l’oubli dans le tourbillon des crises internationales sans cesse renaissantes. Il devint, en liaison avec le Pacte de la Société des Nations ou indépendamment de lui, le point de départ d’une nouvelle orientation des Gouvernements en matière de paix, de guerre et de neutralité. La chose est d’importance, et je désire citer simplement une ou deux des déclarations qui furent faites à ce moment-là par des gouvernements sur les effets du Pacte. En 1929, le Gouvernement de Sa Majesté déclara à l’occasion de la proposition de conférer à la Cour Permanente de Justice Internationale juridiction sur l’exercice des droits des belligérants vis-à-vis des États neutres – et ceci met en lumière le profond changement admis comme conséquence du Pacte de Paris sur le Droit international:
Der allgemeine Vertrag für den Verzicht auf den Krieg, dieses große Verfassungsinstrument einer internationalen Gesellschaft, die der todbringenden Ge fahren eines neuen Armageddon gewahr geworden war, ist nicht etwa ein vereinzelter Versuch geblieben, der in der Verwirrung wiederkehrender internationaler Krisen bald vergessen werden sollte. Er wurde zusammen mit der Völkerbundssatzung, und auch unabhängig von ihr, zum Ausgangspunkt einer Neuorientierung der Regierungen in Bezug auf Frieden, Krieg und Neutralität. Ich glaube, daß es von Bedeutung ist, einige Regierungserklärungen zu zitieren, die zu jener Zeit mit Bezug auf die Wirkung des Paktes gemacht wurden. Im Jahre 1929 gab die Regierung Seiner Majestät im Vereinigten Königreich, im Zusammenhang mit der Frage der Verleihung der Gerichtsbarkeit, betreffend die Ausübung der Rechte der Kriegführenden gegenüber neutralen Staaten an den Ständigen Internationalen Gerichtshof eine Erklärung ab, die den grundlegenden Umschwung im Völkerrecht, der als Ergebnis des Paktes von Paris anerkannt wurde, veranschaulicht. In der Erklärung heißt es:
46
Но положение в целом покоится на предпосылке, полностью воспринятой международным правом, что нет ничего незаконного в использовании войны в качестве орудия национальной политики и, как естественное следствие этого, что положение и права нейтральных государств совершенно не зависят от обстоятельств любой войны, которая в это время может иметь место. До того, как был принят Устав, основой закона о нейтралитете являлось положение, что права и обязанности нейтральных стран идентичны по отношению к обеим воюющим сторонам и совершенно не зависят от того, кто прав, а кто виноват в споре, который привел к войне, а также от соответствующего положения воюющих сторон в глазах общественного мнения.
But the whole situation .... rests, and international law on the subject has been entirely built up, on the assumption that there is nothing illegitimate in the use of war as an instrument of national policy, and, as a necessary corollary, that the position and rights of neutrals are entirely independent of the circumstances of any war which may be in progress. Before the acceptance of the Covenant, the basis of the law of neutrality was that the rights and obligations of neutrals were identical as regards both belligerents, and were entirely independent of the rights and wrongs of the dispute which had led to the war, or the respective position of the belligerents at the bar of world opinion.
Mais toute la situation repose – et à ce sujet on a édifié une théorie complète de Droit international – sur l’hypothèse que l’usage de la guerre comme instrument de politique nationale n’a rien d’illégitime et, comme corollaire nécessaire, que la position et les droits des neutres sont entièrement indépendants des circonstances de toute guerre qui peut aller en se développant. Avant l’acceptation du Pacte, la base de la loi de neutralité était que les droits et les obligations des neutres étaient identiques à l’égard des deux belligérants et restaient entièrement indépendants du bien et du mal fondé du différend qui avait provoqué la guerre, ou de la position respective des belligérants devant l’opinion mondiale.
Aber die ganze Lage... beruht auf der Annahme, und das Völkerrecht ist in dieser Beziehung vollständig aufgebaut, daß die Anwendung des Krieges als Werkzeug nationaler Politik nichts Widerrechtliches bedeute; und ferner, als notwendige Begleiterscheinung, daß die Stellung und die Rechte der Neutralen von den Umständen jedes etwa in Gang befindlichen Krieges völlig unabhängig sind. Vor der Annahme der Völkerbundssat zung bildete der Satz, daß die Rechte und Verpflichtungen Neutraler gegenüber beiden kriegführenden Parteien die gleichen seien, die Grundlage des Neutralitätsrechts. Demnach waren die Rechte und Verpflichtungen Neutraler völlig unabhängig vom Recht oder Unrecht des Streitfalls, der zu dem Krieg geführt hatte, oder von der Stellung des einen oder anderen der Kriegführenden vor der öffentlichen Meinung der Welt.
47
Затем правительство продолжает:
Then the Government went on:
Dann setzt die Regierungserklärung fort:
48
Именно эта точка зрения не является больше состоятельной в отношении государств, которые являются членами Лиги наций и участниками мирного договора. Цель этих договоров, если рассмотреть их все вместе, заключается в том, чтобы лишить народы права использовать войну в качестве инструмента национальной политики и запретить государствам, которые их подписали, оказывать помощь или поддержку агрессору».
Now it is precisely this assumption which is no longer valid as regards states which are members of the League of Nations and parties to the Peace Pact. The effect of those instruments, taken together, is to deprive nations of the right to employ war as an instrument of national policy, and to forbid the states which have signed them to give aid or comfort to an offender.
Maintenant, c’est précisément cette hypothèse qui ne vaut plus en ce qui concerne les États membres de la SDN et signataires du Pacte de la Paix. L’effet de ces accords, pris dans leur ensemble, est de priver les nations du droit d’utiliser la guerre comme instrument de politique nationale, et d’interdire aux États qui les ont signés de donner aide ou secours à un agresseur.
Gerade diese Annahme gilt nicht mehr in Bezug auf Staaten, die Mitglieder des Völkerbundes und Teilnehmer am Friedenspakt sind. Die Wirkung dieser beiden Abkommen, zusammengenommen, besteht darin, den Nationen das Recht zu nehmen, den Krieg als Werkzeug nationaler Politik zu verwenden und den Staaten, die sie unterzeichnet haben, zu verbieten, einem vertragsverletzenden Staate Hilfe oder Beistand zu leisten.
49
Это было сказано в 1929 году, когда войны не было даже на горизонте.
This was being said in 1929, when there was no war upon the horizon.
Ceci fut dit en 1929, alors qu’il n’y avait point de guerre à l’horizon.
Das wurde 1929 gesagt, als keine Kriegswolken sichtbar waren.
50
Вследствие этого произошли основательные изменения во всей проблеме прав воюющих и нейтральных государств. Вся политика данного правительства Его Величества (и, как представляется, любого правительства, которое придет ему на смену) основана на твердом решении следовать своим обязательствам. Поскольку это так, ситуация, с которой нам придется встретиться в случае войны, в которую мы можем быть втянуты, не будет ситуацией, в которой права и обязанности воюющей стороны и нейтральных государств будут опираться на старые законы о войне и нейтралитете, но ситуация, при которой положение членов Лиги будет определяться Уставом и Пактом...
As between such states, there has been in consequence a fundamental change in the whole question of belligerent and neutral rights. The whole policy of His Majesty's present Government (and, it would appear, of any alternative government) is based upon a determination to comply with their obligations under the Covenant of the League and the Peace Pact. This being so, the situation which we have to envisage in the event of a war in which we were engaged is not one in which the rights and duties of belligerents and neutrals will depend upon the old rules of war and neutrality, but one in which the position of the members of the League will be determined by the Covenant and by the Pact.
Entre ces États, il y a eu en conséquence un changement fondamental dans toute la question des droits de belligérance et de neutralité. Toute la politique du Gouvernement actuel de Sa Majesté (et, à ce qu’il semble, de tout autre Gouvernement), est basée sur la détermination de se conformer à ses obligations selon le Pacte de la Société des Nations et le Pacte de la Paix. Les choses étant ainsi, la situation que nous devons envisager dans le cas d’une guerre où nous serions engagés n’est pas celle dans laquelle les droits et les devoirs des belligérants et des neutres dépendront des vieilles règles de la guerre et de la neutralité, mais celle dans laquelle la position des membres de la Société sera déterminée par le Pacte de 1919 et par le Pacte de 1928.
Zwischen diesen Staaten ist infolgedessen ein grundlegender Wandel in der ganzen Frage der Rechte der Kriegführenden und der Neutralen eingetreten. Die ganze Politik der jetzigen Regierung Seiner Majestät, und vermutlich auch jeder nachfolgenden Regierung, beruht auf dem Entschluß, ihren Verpflichtungen nach der Völkerbundssatzung und dem Friedenspakt nachzukommen. Da dem so ist, müssen wir für den Fall eines Krieges, an dem wir beteiligt wären, eine Lage ins Auge fassen, bei der die Rechte und Pflichten von Kriegführenden und Neutralen nicht von den alten Kriegs- und Neutralitätsregeln abhängen, sondern bei der die Stellung der Völkerbundsmitglieder durch die Völkerbundssatzung und durch den Pakt bestimmt wird.
51
Главный обвинитель от США ссылался в своей вступительной речи на очень веское заявление господина Стимсона, государственного секретаря, в котором он показал в 1932 году, какие глубокие изменения внес Парижский пакт в международное право. Сейчас уместно процитировать соответствующий абзац полностью:
The Chief Prosecutor for the United States of America referred in his opening speech before this Tribunal to the weighty pronouncement of Mr. Stimson, the Secretary of War, in which, in 1932, he gave expression to the drastic change brought about in international law by the Pact of Paris, and it is perhaps convenient to quote the relevant passage in full:
Le Procureur général des États-Unis d’Amérique a mentionné dans son discours d’ouverture devant ce Tribunal l’importante déclaration de M. Stimson, Secrétaire à la Guerre, qui, en 1932, exprimait le changement radical apporté au Droit international par le Pacte de Paris et il convient peut-être de citerin extensole passage qui s’y rapporte:
Der Hauptanklagevertreter der Vereinigten Staaten von Amerika hat in seiner Eröffnungsrede vor diesem Gerichtshof auf die wichtige Erklärung des Kriegsministers Stimson hingewiesen, in der dieser im Jahre 1932 den drastischen Wandel zum Ausdruck brachte, den der Pakt von Paris im Völkerrecht hervorgerufen hat. Es ist vielleicht richtig, die erhebliche Stelle hier vollständig zu zitieren:
52
Подписавшие пакт Бриана — Келлога державы отказались от войны между народами. Это значит, что война стала практически беззаконной во всем мире. Она не является более источником и предметом права, она не является больше стержнем, вокруг которого вращаются обязанности поведения и права народа. Она стала противозаконной. Отсюда, когда два народа вступают в вооруженный конфликт, один из них, или оба они являются преступными сторонами, нарушителями закона, установленного договором. Мы больше не будем отграничиваться от них чертой и поступать с ними в соответствии с дуэльным кодексом, вместо этого мы объявим их нарушителями закона».
War between nations was renounced by the signatories of the Kellogg-Briand Pact. This means that it has become illegal throughout practically the entire world. It is no longer to be the source and subject of rights. It is no longer to be the principle around which the duties, the conduct, and the rights of nations revolve. It is an illegal thing. Hereafter, when two nations engage in armed conflict, either one or both of them must be wrongdoers-violators of this general treaty law. We no longer draw a circle about them and treat them with the punctilios of the duelist's code. Instead we denounce them as law-breakers.
La guerre entre les nations a été l’objet d’une renonciation de la part des signataires du Pacte Briand-Kellogg. Cela signifie qu’elle est devenue illégale pratiquement dans le monde entier. Elle n’est plus la source et le sujet de droits. Elle ne doit plus être le principe autour duquel évoluent les devoirs, la conduite, et les droits des nations. C’est un acte illégal. Désormais, quand deux nations s’engagent dans un conflit armé, l’une, ou bien toutes les deux, doivent être coupables car elles violent la règle de ce traité général. Nous ne formons plus cercle autour d’elles et nous ne les traitons plus avec l’étiquette du Code des duellistes. Au contraire, nous les dénonçons comme ayant enfreint la loi.
Die Signatare des Briand-Kellogg-Paktes haben auf den Krieg zwischen den Nationen verzichtet. Das bedeutet, daß der Krieg praktisch auf der ganzen Erde rechtswidrig geworden ist. Er wird nicht länger die Quelle und den Gegenstand von Rechten bilden; er wird auch nicht länger das Prinzip bilden, um das die Pflichten, das Verhalten und die Rechte der Nationen kreisen. Er ist etwas Rechtswidriges. Wenn sich von nun an zwei Nationen in bewaffnetem Streit befinden, so muß eine oder müssen beide Übeltäter sein. Sie haben dieses allgemeine Vertragsrecht verletzt. Nicht länger werden wir einen Kreis um sie herumziehen und sie nach den vom Duellkodex vorgeschriebenen Formen behandeln. Statt dessen werden wir sie als Rechtsbrecher anklagen.
53
Почти через 10 лет после этого, когда многочисленные независимые государства оказались поверженными и потрясенными, а само их существование оказалось под угрозой военной машины нацистского государства, генеральный атторней США, а в дальнейшем прославленный член Верховного Суда этой великой страны очень ясно показал, какие изменения в праве явились результатом генерального договора об отказе от войны. В своей речи от 27 марта 1941 г. он сказал:
And nearly 10 years later, when numerous independent states lay prostrate, shattered or menaced in their very existence before the impact of the war machine of the Nazi State, the Attorney General of the United States, subsequently a distinguished member of the highest Tribunal of that great country, gave significant expression to the change which had been effected in the law as the result of the Pact of Paris in a speech for which the freedom-loving peoples of the world will always be grateful. On the 27th of March 1941 -and I mention it now not as merely being the speech of a statesman, although it was certainly that, but as being the considered opinion of a distinguished lawyer, -he said this:
Et presque dix ans plus tard, au moment où de nombreux États indépendants étaient repliés sur eux-mêmes, ébranlés ou menacés dans leur existence même, par suite du choc de la machine de guerre nazie, le Procureur général des États-Unis, qui, par la suite, est devenu un membre distingué du plus haut tribunal de ce grand pays, exprima d’une manière remarquable le changement qui avait été introduit dans le Droit comme conséquence du Pacte de Paris, dans un discours dont les peuples du monde épris de liberté lui seront toujours reconnaissants. Le 27 mars 1941 (et j’en fais mention maintenant, car ce discours n’est pas seulement celui d’un homme d’État, mais reflète aussi une opinion considérée comme celle d’un juriste éminent), il déclara ceci:
Und beinahe zehn Jahre später, als zahlreiche unabhängige Staaten, von der Wucht der Kriegsmaschine des Nazi-Staates zerschmettert oder in ihrer Existenz bedroht darniederlagen, hat der Generalstaatsanwalt der Vereinigten Staaten, später ein hervorragendes Mitglied des Höchsten Gerichtshofs jenes großen Landes, in einer Rede, für die ihm die freiheitsliebenden Völker der Welt immer dankbar sein werden, hervorragend zum Ausdruck gebracht, wie sich als Ergebnis des Paktes von Paris ein Wandel im Recht vollzogen hatte. Ich erwähne diese Rede jetzt nicht nur als die eines Staatsmannes, obgleich sie das sicher war, sondern als die wohlüberlegte Meinung eines angesehenen Juristen. Am 27. März 1941 sagte er folgendes:
54
Пакт Бриана — Келлога от 1928 года, в котором Германия, Италия и Япония согласились вместе с нами, так же как и другими народами, отказаться от войны, как от средства проведения политики, точно определил беззаконность войны и соответственно изменил связанное с этим вопросом положение об обязательствах нейтральных держав.
The Kellogg-Briand Pact of 1928, in which Germany, Italy and Japan covenanted with us, as well as with other nations, to renounce war as an instrument of policy, made definite the outlawry of war and of necessity altered the dependent concept of neutral obligations.
Le Pacte Briand-Kellogg de 1928 par lequel l’Allemagne l’Italie et le Japon s’engagèrent avec nous aussi bien qu’avec d’autres nations, à renoncer à la guerre comme instrument de politique, a rendu définitive la mise hors la loi de celle-ci et a nécessairement changé la conception des obligations des neutres qui en dépendaient.
Der Kellogg-Briand-Pakt von 1928, durch den Deutschland, Italien und Japan sich sowohl uns als auch anderen Nationen gegenüber verpflichteten, auf den Krieg als Werkzeug der Politik zu verzichten, machte die Ächtung des Krieges endgültig und änderte notwendigerweise den von ihm abhängigen Begriff der neutralen Verpflichtungen.
55
Договор об отказе от войны и Аргентинский антивоенный договор лишили подписавшие их державы права на войну как на инструмент национальной политики или агрессии и объявили незаконными войны, начатые в нарушение их положений. Вследствие этого эти договоры уничтожили историческую и юридическую основы доктрины нейтралитета, которая прежде состояла в абсолютном беспристрастии по отношению к агрессивным войнам.
The Treaty for the Renunciation of War and the Argentine Anti-War Treaty deprived their signatories of the right of war as an instrument of national policy or aggression and rendered unlawful wars undertaken in violation of these provisions. In consequence these treaties destroyed the historical and juridical foundations of the doctrine of neutrality conceived as an attitude of absolute impartiality in relation to aggressive wars ....
Le Traité de renonciation à la guerre et le Traité argentin contre la guerre privèrent leurs signataires du droit à la guerre comme instrument de politique nationale ou d’agression et rendirent illégales les guerres entreprises en violation de leurs dispositions. En conséquence, ces traités détruisirent les fondations historiques et juridiques de la doctrine de neutralité conçue comme une attitude d’impartialité absolue à l’égard des guerres d’agression…
Das Abkommen über den Verzicht auf den Krieg sowie der Argentinische Vertrag gegen den Krieg beraubten ihre Signatare des Rechtes, sich des Krieges als Werkzeug nationaler Politik oder des Angriffs zu bedienen, und machten alle Krie ge, die in Verletzung dieser Bestimmungen etwa unternommen werden sollten, zu rechtswidrigen Handlungen. Infolgedessen haben jene Verträge die geschichtlichen und juristischen Grundlagen derjenigen Neutralitätslehre zerstört, die den Neutralen vollkommene Unparteilichkeit in Bezug auf Angriffskriege vorschreibt....
56
Из этого следует, что государство, которое начало войну в нарушение своих обязательств, не получает права на равное отношение со стороны других государств, если только договорные обязательства не требовали другого разрешения этого вопроса. Такое государство не получает никаких прав в результате своих беззаконных действий. В явных случаях агрессии, когда факты столь очевидны, что мировое общественное мнение принимает их, выражаясь юридически, без доказательства, мы не можем останавливать действие международного права и позволить этим великим договорам превратиться в мертвую букву. Мировое общественное мнение, которое не боится высказываться, а также действия американских государств определили, что державы оси являются агрессорами в текущих войнах, что является соответствующим основанием для нашей политики при теперешнем положении вещей в области международной организации...».
It follows that the state which has gone to war in violation of its obligations acquires no right to equality of treatment from other states, unless treaty obligations require different handling of affairs. It derives no rights from its illegality. "In flagrant cases of aggression where the facts speak so unambiguously that world opinion takes what may be the equivalent of judicial notice, we may not stymie international law and allow these great treaties to become dead letters. The intelligent public opinion of the world which is not afraid to be vocal, and the action of the American States, has made a determination that the Axis Powers are the aggressors in the wars today, which is an appropriate basis in the present state of international organizations for our policy.
Il s’ensuit que l’État qui est parti en guerre en violation de ces obligations n’acquiert aucun droit à l’égalité de traitement de la part d’autres États, à moins que les obligations du traité n’exigent un traitement différent. Son illégalité ne lui donne aucun droit. Dans les cas flagrants d’agressions où les faits parlent si clairement que l’opinion mondiale les tient pour acquis, nous ne pouvons pas étouffer le Droit international et permettre que ces grands traités deviennent lettre morte. La conscience publique mondiale qui ne craint pas de s’exprimer et les États américains, par leur intervention, ont décidé que les puissances de l’Axe étaient les agresseurs au cours des guerres actuelles, ce qui constitue une base convenable pour la politique que nous devons mener dans l’état présent de l’organisation internationale.
Daraus folgt, daß der Staat, der in Verletzung seiner Verpflichtungen Krieg führt, kein Recht auf Gleichheit der Behandlung durch andere Staaten erwirbt, es sei denn, daß Vertragsverpflichtungen ein anderes Verhalten erfordern. Der Staat kann aus seiner rechtswidrigen Handlung keine Rechte herleiten.»In flagranten Fällen von Angriffen, bei denen die Tatsachen so unzweideutig sprechen, daß die Weltmeinung sie sozusagen als erwiesen ansieht, dürfen wir nicht das Völkerrecht kaltstellen und zulassen, daß diese großen Verträge zu toten Buchstaben werden. Die intelligente öffentliche Meinung der Welt, die nicht fürchtet ihre Stimme zu erheben, sowie das Vorgehen der amerikanischen Staaten, haben entschieden, daß die Achsenmächte in den heutigen Kriegen die Angreifer sind, und damit ist bei der gegenwärtigen Lage der internationalen Organisationen eine angemessene Grundlage für unsere Politik geschaffen.
57
Нет никакого сомнения, что к тому времени, когда национал-социалистское государство — Германия — начало приготовления к агрессивной войне против цивилизованного мира и к тому времени, когда оно завершило выполнение своего плана, агрессивная война, согласно Парижскому пакту и другим договорам, стала вне всякого сомнения преступлением. Именно на этом всемирном договоре, пакте Бриана — Келлога, главным образом, основывается второй раздел обвинительного акта.
Thus, there is no doubt that by the time the National Socialist State of Germany had embarked upon the preparation of the war of aggression against the civilized world and by the time it had accomplished that design, aggressive war had become, in virtue of the Pact of Paris and the other treaties and declarations to which I have referred, illegal and a crime beyond all uncertainty and doubt. And it is on that proposition' and fundamentally on that universal treaty, the Kellogg-Briand Pact, that Count Two of this Indictment is principally based.
Ainsi, il n’y a aucun doute qu’au moment où l’État national-socialiste allemand s’est lancé dans la préparation d’une guerre d’agression contre le monde civilisé et au moment où il a accompli ce dessein, la guerre d’agression était devenue, en vertu du Pacte de Paris et des autres traités et déclarations auxquels je me suis reporté, une entreprise illégale et un crime absolument avéré. C’est sur cette proposition, et surtout sur ce traité de portée universelle qu’est le Pacte Briand-Kellogg, que le chef d’accusation n° 2 est principalement basé.
Es kann daher kein Zweifel darüber bestehen, daß zu der Zeit, als der nationalsozialistische deutsche Staat die Vorbereitungen zu dem Angriffskrieg gegen die zivilisierte Welt begonnen und zu der Zeit, als er diesen Plan ausgeführt hatte, der Angriffskrieg auf Grund des Paktes von Paris und der anderen von mir erwähnten Verträge und Erklärungen, mit absoluter Gewißheit und ohne jeden Zweifel zu einer rechtswidrigen Handlung, ja zu einem Verbrechen geworden war. Und auf dieser Annahme, insbesondere auf jenem Universalvertrag, dem Briand-Kellogg-Pakt, beruht in der Hauptsache Punkt 2 dieser Anklageschrift.
58
Обвинение сочло необходимым — более того обязательным — установить без всякой тени сомнения, рискуя быть обвиненным в многословии, тот факт, что только поверхностные знания или преступная сентиментальность могут дать основания для утверждения, что существует значительный элемент применения обратной силы закона в решимости авторов Устава рассматривать агрессивную войну как поведение, которое запрещено международным правом и определено как преступное. Мы проследили последовательное ограничение права войны — отказ от агрессивных войн, их осуждение и, самое главное, полное запрещение всех замышляемых войн как средства национальной политики. Какой государственный деятель или политик, отвечающий за судьбы нации, мог сомневаться, начиная с 1928 года, в том, что агрессивная война, что всякая война, кроме оборонительной или кроме войны ради коллективных принудительных действий в целях восстановления права, или войны против государства, которое само нарушило Парижский пакт, является противозаконной и беззаконной? Какой государственный деятель или политик, начинающий такую войну, мог серьезно и оправданно рассчитывать на безнаказанность, если только он не рассчитывал на успешный исход своей преступной затеи. Какого иного, более определенного доказательства того факта, что международное право запретило такие войны, мог бы желать любой юрист, кроме того, которое было представлено здесь.
The Prosecution has deemed it necessary-indeed, imperative-to establish beyond all possibility of question, at what I am afraid may appear to be excessive length, that only superficial learning or culpable sentimentality can assert that there is any significant element of retroactivity in the determination of the authors of this Charter to treat aggressive war as conduct which international law has prohibited and stigmatized as criminal. We have traced the progressive limitation of the rights of war, the renunciation and condemnation of wars of aggression, and above all, the total prohibition and condemnation of all wars conceived as an instrument of national policy. What statesman or politician in charge of the affairs of nations could doubt, from 1928 onwards, that aggressive war, or that all war, except in self-defense or for the collective enforcement of the law, or against a state which had itself violated the Pact of Paris, was unlawful and outlawed? What statesman or politician embarking upon such a war could reasonably and justifiably count upon an immunity other than that of a successful outcome of the criminal venture? What more decisive evidence of a prohibition laid down by positive international law could any lawyer desire than that which has been adduced before this Tribunal?
Le Ministère Public a jugé nécessaire – et même indispensable – d’établir d’une façon qui interdise toute critique, dussent les débats en être prolongés, que seule une légèreté ou une sentimentalité coupable, peut permettre d’avancer qu’il existe le moindre élément de rétroactivité dans la thèse des auteurs de l’Acte constitutif selon laquelle la guerre d’agression serait un acte criminel répudié par le Droit des gens. Nous avons décrit la limitation progressive du droit à la guerre, la renonciation et la condamnation de toute guerre d’agression et, par-dessus tout, la prohibition totale et la condamnation de toute guerre conçue comme instrument de politique nationale. Quel homme d’État ou quel homme politique pouvait douter, à partir de 1928, que la guerre d’agression ou que toute autre guerre, sauf celle menée en cas de légitime défense ou pour l’application collective de la loi, ou contre un État qui avait lui-même violé le Pacte de Paris, fut illégale et hors la loi? Quel homme d’État ou quel homme politique s’engageant dans une telle guerre pouvait, de façon raisonnable et justifiée, compter sur une immunité autre que celle d’un résultat favorable de l’aventure criminelle? Quelle preuve plus décisive d’une prohibition prononcée par le Droit international positif pouvait désirer tout juriste, que celle apportée devant ce Tribunal?
Die Anklagevertretung hat es für notwendig, ja geradezu für zwingend erachtet, über jeden Zweifel hinaus, wie ich befürchte in übertrieben erscheinender Ausführlichkeit festzustellen, daß nur oberflächliche Kenntnisse oder schuldhafte Sentimentalität zu der Behauptung führen können, der Entschluß der Urheber des Statuts, den Angriffskrieg als eine Tat zu behandeln, die das Völkerrecht verboten und als verbrecherisch gekennzeichnet hat, sei in irgendwie bedeutsamer Weise einem Gesetz mit rückwirkender Kraft gleichzusetzen. Wir haben die zunehmende Begrenzung des Rechts zur Kriegführung, den Verzicht auf Angriffskriege und deren Verurteilung; sowie vor allem das vollkommene Verbot und die Verurteilung aller als Werkzeug nationaler Politik gedachten Kriege aufgezeigt. Welcher Staatsmann oder Politiker in führender Stellung konnte vom Jahre 1928 an daran zweifeln, daß Angriffskriege oder überhaupt alle Kriege mit Ausnahme der zur Selbstverteidigung oder zur kollektiven Durchführung des Rechts geführten Kriege, oder der Kriege gegen einen Staat, der selbst den Pakt von Paris verletzt hatte, als widerrechtlich und geächtet anzusehen seien? Welcher Staatsmann oder Politiker, der einen derartigen Krieg entfesselte, konnte vernünftiger und berechtigter Weise auf eine andere Straflosigkeit rechnen, als die durch Erfolg des verbrecherischen Unternehmens? Könnte irgendein Jurist klarere Beweise für ein vom positiven Völkerrecht vorgeschriebenes Verbot fordern als die, die diesem Gerichtshof vorgelegt worden sind?
59
Существуют, правда, некоторые мелкие провинциальные юристы, которые отрицают существование какого бы то ни было международного права. Действительно, как я уже говорил, нормы международного права могут не удовлетворять критериям Юстиниана, согласно которому закон должен устанавливаться сувереном. Но правовое регулирование в международных отношениях покоится на совершенно иных юридических основаниях. Оно зависит от соглашения, но от соглашения, которое не может быть устранено односторонним действием. В области международных отношений источником права является не приказ суверена, а договорные соглашения, связывающие каждое из государств, которое подписало данный договор. Действительно, признание этой истины сегодня всеми великими мировыми державами чрезвычайно существенно для будущего мира, как сказал господин Литвинов, и что полностью признает Великобритания:
There are, it is true, some small town lawyers who deny the very existence of any international law; and indeed, as I have said, the rules of the law of nations may not satisfy the Austinian test of being imposed by a sovereign. But the legal regulation of international relations rests upon quite different juridical foundations. It depends upon consent, but upon a consent which, once given, cannot be withdrawn by unilateral action. In the international field the source of law is not the command of a sovereign but the treaty agreement binding upon every state which has adhered to it. And it is indeed true, and the recognition of its truth today by all the great powers of the world is vital to our future peace-it is indeed true that, as M. Litvinov once said, and as Great Britain fully accepts:
Il y a, il est vrai, certains juristes de campagne qui nient l’existence même de tout Droit international; et, en vérité, comme je l’ai dit, les règles du Droit des nations ne peuvent pas subir avec succès l’épreuve soutenue par Austin qui exige qu’elles soient imposées par un souverain. Mais les règles légales des relations internationales reposent sur des bases juridiques tout à fait différentes. Elles dépendent du consentement, mais d’un consentement qui, une fois donné, ne peut être retiré par action unilatérale. Sur le plan international, la source du Droit n’est point l’ordre imposé par un souverain, mais l’accord par traité obligeant chaque État qui y a adhéré. Et de fait, il est vrai, – et la reconnaissance actuelle de cette vérité par tous les grands pouvoirs du monde est d’une importance vitale pour notre paix future – et de fait, il est vrai que, comme M. Litvinov l’a dit un jour, et comme la Grande-Bretagne l’accepte pleinement:
Es gibt allerdings einige Kleinstadtadvokaten, die das Bestehen eines Völkerrechts überhaupt verneinen; und wie ich bereits gesagt habe, es ist möglich, daß die Bestimmungen des Völkerrechts die Austinsche Probe nicht bestehen, weil sie nicht von einem Herrscher erlassen sind. Aber die rechtmäßigen Beziehungen, oder vielmehr die rechtmäßige Regelung der internationalen Beziehungen beruht auf ganz anderen rechtlichen Grundlagen. Sie beruht auf Zustimmung, aber auf einer Zustimmung, die durch einseitige Handlung nicht zurückgezogen werden kann, wenn sie einmal gewährt worden ist. Auf dem internationalen Rechtsgebiet ist die Rechtsquelle nicht der Befehl eines Herrschers, sondern das vertragliche Abkommen, das jeden Staat bindet, der ihm beigetreten ist. Des weiteren ist es wahr, und die Anerkennung dieser Wahrheit durch alle Großmächte der Welt ist heute für unseren künftigen Frieden lebenswichtig, es ist wahr, wie Herr Litwinoff einmal sagte und wie Großbritannien ohne weiteres akzeptiert, daß...
60
Абсолютным суверенитетом и полной свободой действий пользуются только те державы, которые не взяли на себя никаких международных обязательств. Как только государство берет на себя международные обязательства, оно тем самым ограничивает свой суверенитет».
Absolute sovereignty and entire liberty of action only belong to such states as have not undertaken international obligations. Immediately a state accepts international obligations it limits its sovereignty.
«la souveraineté absolue et l’entière liberté d’action appartiennent seulement aux États qui n’ont pas souscrit à des obligations internationales. Dès qu’un État accepte des obligations internationales, il limite sa souveraineté.
absolute Souveränität und vollkommene Handlungsfreiheit nur solchen Staaten, die keine internationalen Verpflichtungen übernommen haben, zukommen. Sobald ein Staat internationale Verpflichtungen übernimmt, schränkt er seine Souveränität ein.
61
Только этот путь ведет к установлению мира во всем мире.
In that way and that way alone lies the future peace of the world.
C’est de ce côté et de ce côté seulement que se trouve la future paix du monde.
Auf diesem Wege, und nur auf diesem Wege, liegt der künftige Frieden der Welt.
62
Можно, однако, спорить, что хотя война была объявлена беззаконной и запрещена, она не была объявлена беззаконной и запрещенной в уголовно-правовом понимании и не была запрещена как уголовное преступление. Могут сказать, что международное право не применяет термин «преступный» по отношению к государствам и тем более по отношению к отдельным лицам, но можно ли в действительности сказать, имея в виду этих подсудимых, что ведение ими агрессивных войн, которые бросали миллионы людей в пучину смерти, которые повлекли за собой военные преступления и преступления против человечности, обрекли на пытки и уничтожили бесчисленные тысячи ни в чем не повинных мирных жителей, которые опустошили города, которые уничтожили жизненные удобства, нет, самые необходимые основы цивилизации во многих странах, которые превратили мир в развалины, из которых он восстанет только через несколько поколений, можно ли сказать вполне серьезно, что ведение таких войн является только нарушением установлений, только беззаконием, что оно должно быть только осуждено и не является преступлением, подсудным любому трибуналу? Никакой закон, который достоин имени закона, не позволит привести себя к абсурду. Естественно, что великие державы, ответственные за этот Устав, отказались допустить такое положение. Они сделали неизбежные выводы из отказа от войны и запрещения и осуждения войны, и эти выводы стали частью международного права. Они отказались лишить правосудие всякой силы, подписавшись под истрепанными доктринами о том, что суверенное государство не может совершить преступление и что никакое преступление не может быть совершено отдельными лицами от имени этого государства. Их отказ поставить себя в смешное положение и определил правовые нормы, лежащие в основе этого Трибунала.
Yet it may be argued that although war itself was outlawed and forbidden, it was not criminally outlawed and criminally forbidden. International law, it may be said, does not attribute criminality to states and still less to individuals. But can it really be said on behalf of these defendants that the offense of these aggressive wars, which plunged millions of people to their death, which by dint of War Crimes and Crimes against Humanity brought about the torture and extermination of countless thousands of innocent civilians, which devastated cities, which destroyed the amenities-nay, the most rudimentary necessities of civilization in many countries -which has brought the world to the brink of ruin from which it will take generations to recover-will it seriously be said by these defendants that such a war is only an offense, only an illegality, only a matter of condemnation perhaps sounding in damages, but not a crime justiciable by any Tribunal? No law worthy of the name can allow itself to be reduced to an absurdity in that way, and certainly the great powers responsible for this Charter were not prepared to admit it. They draw the inescapable conclusion from the renunciation, the prohibition, the condemnation of war which had become part of the law of nations, and they refuse to reduce justice to impotence by subscribing to the outworn doctrines that a sovereign state can commit no crime and that no crime can be committed on behalf of the sovereign state by individuals acting in its behalf. They refuse to stultify themselves, and their refusal and their decision has decisively shaped the law for this Tribunal.
On pourrait pourtant objecter que, bien que la guerre elle-même ait été mise hors la loi et interdite, elle ne l’a pas été criminellement. Le Droit international, peut-on dire, n’attribue pas de criminalité aux États et encore moins aux individus. Mais peut-on réellement affirmer en faveur de ces accusés que le fait de ces guerres d’agression qui ont précipité des millions d’individus vers la mort, qui, par des crimes de guerre et des crimes contre l’Humanité, ont causé la torture et l’extermination d’innombrables milliers de civils innocents, dévasté des cités, détruit toute douceur de vivre et même, les données les plus élémentaires de la civilisation dans de nombreux pays, qui ont amené le monde au bord de la ruine, d’où il faudra des générations pour l’en retirer, ces accusés pourront-ils sérieusement affirmer qu’une telle guerre n’est qu’un délit, qu’une illégalité, qu’une matière à condamnation à dommages-intérêts, mais non un crime justiciable d’un tribunal quelconque? Aucune loi digne de ce nom ne peut se permettre d’être réduite de cette façon à une telle absurdité, et les grandes puissances responsables de cet Acte constitutif ne sont certainement pas disposées à l’admettre. Elles tirent une conclusion inévitable de la renonciation, de la prohibition, de la condamnation de la guerre qui était devenue partie intégrante du Droit international, et elles refusent de réduire la justice à l’impuissance, en souscrivant aux doctrines périmées d’après lesquelles un État souverain ne peut commettre de crime et qu’aucun crime ne peut être commis au nom de l’État souverain par des individus agissant pour son compte. Elles refusent de souscrire à une telle absurdité; leur refus et leur décision ont définitivement formulé le Droit de ce Tribunal.
Es könnte jedoch vorgebracht werden, daß der Krieg zwar geächtet und verboten, aber nicht als Verbrechen geächtet und verboten war. Man könnte vielleicht sagen, das Völkerrecht halte Staaten nicht für verbrecherisch, noch weniger Einzelpersonen. Aber kann denn wirklich zugunsten dieser Angeklagten gesagt werden, daß diese rechtswidrigen Angriffskriege, die Millionen von Menschen das Leben kosteten, die durch Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit die Folterung und die Ausrottung zahlloser Tausende von unschuldigen Zivilpersonen herbeiführten, die viele Städte in Trümmer legten und die Annehmlichkeiten des Lebens, ja die primitivsten Erfordernisse der Zivilisation in vielen Ländern zerstörten, die die Welt an den Rand des Verderbens brachten, so daß sie sich erst nach Generationen wird erholen können, dürfen diese Angeklagten wirklich behaupten, daß ein derartiger Krieg nur einer Gesetzesübertretung gleichkommt, nur eine Widerrechtlichkeit bedeute, die vielleicht durch Schadensersatz geahndet werden kann, daß sie aber kein vom Gericht abzuurteilendes Verbrechen darstellt? Kein Recht, das des Namens würdig ist, kann es zulassen, daß es auf diese Weise zu einer Absurdität herabgesetzt wird, und auf keinen Fall würden die für dieses Statut verantwortlichen Großmächte Derartiges zugeben. Sie ziehen die zwingenden Konsequenzen aus dem Verzicht auf den Krieg, aus dem Verbot und der Verurteilung des Krieges, die Bestandteile des Völkerrechts geworden waren, und sie lehnten es ab, die Gerechtigkeit zur Machtlosigkeit zu verurteilen, indem sie den überlebten Lehren beipflichten, die dahin gehen, daß kein souveräner Staat und keine im Namen eines souveränen Staates handelnde Einzelperson ein Verbrechen begehen könne. Sie lehnten es ab, sich zum Narren halten zu lassen, und ihre Ablehnung und ihr Entschluß waren für das Recht dieses Gerichtshofs maßgebend.
63
Если это является нововведением, то такое нововведение следовало ввести уже давно. Это желанное и плодотворное нововведение, полностью соответствующее справедливости, здравому смыслу и основным целям международного права. Но разве это в действительности нововведение? Или это только логическое развитие права? Действительно было время, когда специалисты в международном праве утверждали, что ответственность государства, в силу его суверенности, ограничивается ответственностью в пределах договоров. Международные суды не приняли эту точку зрения. Они неоднократно утверждали, что государство может явиться правонарушителем, что оно может быть виновным в незаконном нарушении границ, в нанесении ущерба, в пренебрежении к законам. Они пошли дальше. Они придерживались точки зрения, что государство в некоторых случаях может быть обязано оплатить убытки (в возмещение того, что оно не сумело создать необходимых условий безопасности для граждан другой страны, живущих на его территории). В недавнем случае арбитража между Соединенными Штатами и Канадой в 1935 году арбитражная комиссия, с согласия американского представителя, решила, что Соединенные Штаты обязаны уплатить за нанесенный ущерб канадскому суверенитету, что равносильно возмещению ущерба в уголовно-правовом порядке. В более широком плане Устав Лиги Наций, определяя санкции, признает принцип принудительного применения закона против коллективов, причем такое принуждение может носить, в случае необходимости, характер уголовного наказания. Таким образом, нет ничего особенно нового в принятии принципа, по которому государство, как таковое, является ответственным за преступные действия. Фактически, если не опираться на неубедительный аргумент о суверенитете, в самом праве нет оснований, по которым государство не должно было бы отвечать за преступления, совершенные от его имени. В деле, которое разбиралось около 100 лет назад, д-р Лашингтон, великий английский адмиралтейский судья, отказался признать, что государство не может быть пиратом. История, совсем недавняя история, не дает оснований для точки зрения, что государство не может являться преступником. Напротив, неизмеримые возможности творить зло, присущие государству в наш век науки и организованности, как будто бы особенно настоятельно требуют мер для подавления такого преступного поведения, даже в большей степени, чем в тех случаях, когда дело касается отдельных людей. Поэтому, поскольку Устав установил принцип уголовной ответственности государства, нам следует приветствовать это как мудрую и дальновидную меру в области международного законодательства.
If this be an innovation, it is an innovation long overdue-a desirable and beneficent innovation fully consistent with justice, fully consistent with common sense and with the abiding purposes of the law of nations. But is it indeed an innovation? Or is it no more than the logical development of the law? There was indeed a time when international lawyers used to maintain that the liability of the state, because of its sovereignty, was limited to a contractual responsibility. International tribunals have not accepted that view. They have repeatedly affirmed that a state can commit a tort; that it may be guilty of trespass, of nuisance, and of negligence. And they have gone further. They have held that a state may be bound to pay what are in effect penal damages. In a recent case decided in 1935 between the United States and Canada, an arbitral tribunal, with the concurrence of its American member, decided that the United States were bound to pay what amounted to penal damages for an affront to Canadian sovereignty. And on a wider plane, the Covenant of the League of Nations, in providing for sanctions, recognized the principle of enforcement of the law against collective units, such enforcement to be, if necessary, of a penal character. And so there is not anything startlingly new in the adoption of the principle that the state as such is responsible for its criminal acts. In fact, save for reliance on the unconvincing argument of sovereignty, there is in law no reason why a state should not be answerable for crimes committed on its behalf. A hundred years ago Dr. Lushington, a great English Admiralty judge, refused to admit that a state could not be a pirate. History-very recent history-does not warrant the view that a state cannot be a criminal. On the other hand, the immeasurable potentialities for evil, inherent in the state in this age of science and organization would seem to demand, quite imperatively, means of repression of criminal conduct even more drastic and more effective than in the case of individuals. And insofar, therefore, as this Charter has put on record the principle of the criminal responsibility of the state, it must be applauded as a wise and far-seeing measure of international legislation.
S’il s’agit d’une innovation, c’est une innovation désirable et bonne, attendue depuis longtemps, tout à fait conforme à la justice, au bon sens, et aux buts durables du Droit international. Mais, est-ce vraiment une innovation? Ou n’est-ce rien de plus que le développement logique du Droit? Il fut en effet un temps où les spécialistes du Droit international avaient l’habitude de soutenir que la responsabilité de l’État, à cause de sa souveraineté, était limitée à une responsabilité contractuelle. Les tribunaux internationaux n’ont pas accepté cette opinion. Ils ont affirmé de façon réitérée qu’un État peut commettre une infraction; qu’il peut être coupable de délit contre les biens et de négligence. Et ils sont allés plus loin. Ils ont estimé qu’un État peut être condamné à payer ce qui constitue, en fait, une amende pénale. Dans un cas récent, tranché en 1935 entre les États-Unis et le Canada, un tribunal d’arbitrage, avec la participation du représentant américain, a décidé que les États-Unis devaient payer, selon le Droit pénal, des dommages pour atteinte à la souveraineté canadienne. Et sur un plan plus large, le Pacte de la SDN, en prévoyant des sanctions, a reconnu le principe qui consiste à imposer une loi à des collectivités, application forcée qui peut avoir, s’il est nécessaire, un caractère pénal. Et ainsi, il n’y a rien de spécialement nouveau dans l’adoption du principe que l’État, en tant que tel, est responsable de ses actes criminels. En fait, à part l’appui que l’on peut prendre sur l’argument peu convaincant de la souveraineté, il n’y a, en Droit, aucune raison pour qu’un État ne soit pas responsable de crimes commis en son nom. Il y a cent ans, le Docteur Lushington, grand juge anglais de l’Amirauté, refusait d’admettre qu’un État ne pouvait être pirate. L’Histoire – et l’Histoire très récente – ne garantit pas qu’un État ne puisse être un criminel. D’autre part, les possibilités incommensurables de faire le mal, propres à l’État, dans cette ère de science et d’organisation, semblent exiger tout à fait impérativement des moyens de répression d’une conduite criminelle plus absolus et plus effectifs encore que dans le cas des individus. Et dans la mesure, par conséquent, où l’Acte constitutif tient pour acquis le principe de la responsabilité criminelle de l’État, on doit y applaudir comme à une mesure internationale sage et prévoyante.
Wenn dies eine Neuerung darstellt, so handelt es sich um eine längst überfällige Neuerung, eine wünschenswerte und segensreiche Neuerung, die mit der Gerechtigkeit, mit dem gesunden Menschenverstand und mit den ewigen Zielen des Völkerrechts voll übereinstimmt. Aber ist es denn wirklich eine Neuerung, oder ist es nicht vielmehr nichts weiter als eine folgerichtige Entwicklung des Rechtes? Es gab allerdings eine Zeit, in der internationale Juristen behaupteten, daß sich infolge der Souveränitätslehre die Verantwortlichkeit eines Staates auf eine vertragliche Haftbarkeit beschränke. Internationale Gerichte haben sich dieser Ansicht nicht angeschlossen. Sie haben wiederholt bestätigt, daß ein Staat ein Unrecht begehen kann; daß er sich eines Vergehens, der Schädigung, und der Nachlässigkeit schuldig machen kann. Sie sind auch noch weitergegangen. Sie haben entschieden, daß ein Staat verurteilt werden kann, Zahlungen zu leisten, die in Wirklichkeit strafrechtlichem Schadensersatz gleichkommen. Bei einem vor kurzem, 1935, entschiedenen Fall zwischen den Vereinigten Staaten und Kanada hat ein Schiedsgericht mit Zustimmung des amerikanischen Schiedsrichters entschieden, daß die Vereinigten Staaten verpflichtet seien, wegen Beleidigung der kanadischen Souveränität eine Summe zu zahlen, die dem strafrechtlichen Schadensersatz gleichkam. Und auf größerem Gebiet hat die Völkerbundssatzung, als sie Sanktionen vorschrieb, den Grundsatz der Durchführung des Rechts gegen kollektive Einheiten anerkannt, wobei die Durchführung, wenn notwendig, einen strafrechtlichen Charakter annehmen sollte. Daher bildet die Annahme des Grundsatzes, daß der Staat als solcher für seine verbrecherischen Taten verantwortlich ist, nichts erstaunlich Neues. Tatsächlich, wenn man von der nicht stichhaltigen Souveränitätslehre absieht, gibt es keinen rechtlichen Grund, weshalb ein Staat für die in seinem Namen begangenen Verbrechen nicht verantwortlich sein soll. Schon vor hundert Jahren weigerte sich Dr. Lushington, ein großer englischer Admiralitätsrichter, zuzugeben, daß ein Staat kein Seeräuber sein könne. Die Geschichte, die allerjüngste Geschichte, rechtfertigt nicht die Ansicht, daß ein Staat kein Verbrecher sein kann. Im Gegenteil, die unermeßlichen Möglichkeiten zum Bösen, die in diesem Zeitalter der Wissenschaft und der Organisation dem Staate innewohnen, erheischen zur Unterdrückung verbrecherischen Verhaltens noch drastischere und noch wirksamere Mittel als sie für Einzelpersonen erforderlich sind. Soweit daher dieses Statut den Grundsatz der strafrechtlichen Verantwortlichkeit des Staates aufgestellt hat, muß es als eine weise und weit vorausschauende Maßnahme der internationalen Gesetzgebung mit Beifall aufgenommen werden.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Der Gerichtshof setzt die Verhandlung für 10 Minuten aus.
564
Шоукросс(Продолжая)
SIR HARTLEY SHAWCROSS [Continuing.]: I was saying before the recess that there could be no doubt about the principle of criminal responsibility on the part of the state which engaged in aggressive war.
SIR HARTLEY SHAWCROSS(continuant): Je disais, avant la suspension, qu’on ne pouvait pas mettre en doute le principe de la responsabilité criminelle de l’État qui a engagé une guerre d’agression.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Vor der Pause sagte ich, es könne über den Grundsatz der strafrechtlichen Verantwortlichkeit eines Staates, der einen Angriffskrieg führt, kein Zweifel bestehen.
65
Не может быть сомнения в принципе уголовной ответственности со стороны государства, ведущего агрессивную войну. Следует признать, что жестокости коллективной кары, которая может в равной степени обрушиваться на виновных и безвинных, противны совести, хотя следует заметить, что большинство из этих невинных жертв не поколебалось бы пожать плоды преступных действий, если бы они были успешными. Гуманность и справедливость найдут пути для смягчения любой несправедливости в таком коллективном наказании. Кроме того, можно избежать многих трудностей, направив наказание непосредственно против тех, кто отвечает за преступные действия своего государства. Именно здесь государства, которые наметили основы Устава, совершили шаг, который справедливость, правовое сознание и просвещенное понимание блага человеческого должны приветствовать без колебаний и оговорок. Уставом определено, что устанавливается индивидуальная ответственность за преступления, включая преступления против мира, совершенные от имени государства. Государство не является абстракцией. Его права и обязанности являются правами и обязанностями людей; его действия — действиями людей. Принцип права, устанавливающий, что политики, начинающие агрессивную войну, не смогут найти прибежища в неприкосновенности государства, является здоровым принципом. Также здоровым принципом права является закон, согласно которому люди, которые в нарушение закона втягивают свою собственную и другие страны в агрессивную войну, делают это уже с петлей на шее.
Admittedly, the conscience shrinks from the rigors of collective punishment, which may fall upon the guilty and the innocent alike, although, it may be noted, most of these innocent victims would not have hesitated to reap the fruits of the criminal act if it had been successful. Humanity and justice will find means of mitigating any injustice in collective punishment. Above all, much hardship can be obviated by making the punishment fall upon the individuals who were themselves directly responsible for the criminal conduct of their state. It is here that the powers who framed this Charter took a step which justice, sound legal sense, and an enlightened appreciation of the good of mankind must acclaim without cavil or reserve. The Charter lays down expressly that there shall be individual responsibility for the crimes, including the crimes against the peace, committed on behalf of the state. The state is not an abstract entity. Its rights and duties are the rights and duties of men. Its actions are the actions of men. It is a salutary principle, a principle of law, that politicians who embark upon a particular policy-as here-of aggressive war should not be able to seek immunity behind the intangible personality of the state. It is a salutary legal rule that persons who, in violation of the law, plunge their own and other countries into an aggressive war should do so with a halter around their necks.
Il est de fait que la conscience recule devant les rigueurs du châtiment collectif, qui peut tomber sur les innocents comme sur les coupables, bien que, on peut le noter, la plupart de ces victimes innocentes n’auraient pas hésité à recueillir les fruits du crime en cas de succès. L’humanité et la justice arriveront à tempérer l’injustice dans le châtiment collectif. Et surtout, il est possible d’éviter une telle rigueur en faisant tomber le châtiment sur les individus qui étaient directement et personnellement responsables de la conduite criminelle de leur Etat. En cela, les puissances qui ont participé à la rédaction de l’Acte constitutif ont pris une décision à laquelle on doit applaudir sans objection ni réserve, car elle s’appuie sur la justice, le bon sens juridique et une appréciation éclairée du bien de l’Humanité. L’Acte constitutif stipule expressément qu’il y aura responsabilité individuelle des crimes, y compris les crimes contre la Paix commis au nom de l’État. L’État n’est pas une entité abstraite. Ses droits et ses devoirs sont les droits et les devoirs des hommes. Ses actions sont les actions des hommes. C’est un principe salutaire, un principe de droit que les hommes politiques qui s’engagent dans une politique donnée, ici une politique de guerre d’agression, ne puissent pas s’abriter derrière la personne intangible de l’État. C’est une règle de droit salutaire que les personnes qui, en violation du droit, entraînent leur propre pays ainsi que d’autres nations, dans une guerre d’agression, doivent le faire la corde au cou.
Es sei zugegeben, daß das. Gewissen vor den Härten kollektiver Strafen zurückschreckt, die die Unschuldigen ebenso treffen können wie die Schuldigen, obwohl dazu zu bemerken ist, daß die meisten dieser unschuldigen Opfer nicht gezögert hätten, im Falle des Erfolges die Früchte der verbrecherischen Tat zu ernten. Die Menschlichkeit und die Gerechtigkeit werden Mittel finden, jede Ungerechtigkeit der Kollektivstrafe zu mildern. Vor allem können viele Härten abgewendet werden durch eine so geartete Gestaltung der Strafe, daß nur diejenigen Einzelpersonen getroffen werden, die für das verbrecherische Verhalten ihres Staates unmittelbar verantwortlich waren. In dieser Beziehung haben die Mächte, die dieses Statut aufstellten, einen Schritt unternommen, den die Gerechtigkeit, das gesunde Rechtsgefühl und eine aufgeklärte Auffassung vom Wohle der Menschheit ohne Kritik und ohne Einschränkung begrüßen müssen. Das Statut stellt ausdrücklich fest, daß für Verbrechen, die im Namen des Staates begangen werden, einschließlich der Verbrechen gegen den Frieden, Einzelpersonen verantwortlich gemacht werden sollen. Der Staat ist kein abstraktes Wesen, seine Rechte und Pflichten sind die Rechte und Pflichten von Menschen. Seine Handlungen sind die Handlungen von Menschen. Es ist ein heilsamer Grundsatz, ein Rechtsgrundsatz, daß es Politikern, die eine bestimmte Politik, hier die des Angriffskriegs, verfolgen, versagt sein soll, Straffreiheit zu suchen, indem sie sich hinter den nicht faßbaren Begriff des Staates verbergen. Es ist ein heilsamer Rechtssatz, daß Personen, die in rechtswidriger Weise ihr eigenes Land und andere Länder in einen Angriffskrieg stürzen, dies mit einem Strick um den Hals tun müssen.
66
Сказать, что те, кто помогают и подстрекают к преступлению, те, кто являются советчиками в совершении преступления, сами являются преступниками, сказать это — значит сказать слишком обобщенно, с точки зрения нашей собственной национальной юриспруденции. Самый принцип индивидуальной международной ответственности за преступления против международного права не является полностью новым, он уже применялся и не только против пиратов. Все законодательство, относящееся к военным преступлениям, в отличие от преступления воины основано на принципе индивидуальной ответственности. Будущее международного права и фактически всего мира зависит от его применения в гораздо более широкой сфере, в особенности в сфере сохранения мира во всем мире. Следует установить не только основные человеческие права, как это сделано в Уставе Объединенных Наций, но также основные человеческие обязанности, как это указано в Уставе этого Трибунала. Нет более необходимого или более важного долга, чем не нарушать мир народов, нарушая установления и запрещения законов. Если это является нововведением, то это такое нововведение, которое мы готовы защищать и оправдывать. Это не такое нововведение, которое вызывает новое преступление. Международное право уже прежде, чем был принят Устав, объявило агрессивную войну преступным актом.
To say that those who aid and abet, who counsel and procure a crime are themselves criminals, is a commonplace in our own municipal law. Nor is the principle of individual international responsibility for offenses against the law of nations altogether new. It has been applied not only to pirates. The entire law relating to war crimes, as distinct from the crime of war, is based upon the principle of individual responsibility. The future of international law, and indeed, of the world itself, depends on its application in a much wider sphere, in particular, in that of safeguarding the peace of the world. There must be acknowledged not only, as in the Charter of the United Nations, fundamental human rights, but also, as in the Charter of this Tribunal, fundamental human duties, and of these none is more vital, none is more fundamental, than the duty not to vex the peace of nations in violation of the clearest legal prohibitions and undertakings. If this be an innovation, it is an innovation which we are prepared to defend and to justify, but it is not an innovation which creates a new crime. International law had already, before the Charter was adopted, constituted aggressive war a criminal act.
Dire que ceux qui ont aidé, toléré, conseillé, et facilité un crime sont eux-mêmes des criminels est un lieu commun de notre droit interne. Et le principe de la responsabilité individuelle internationale des délits contre le Droit des peuples n’est pas absolument nouveau. Il n’a pas été appliqué aux seuls pirates. Toute la législation des crimes de guerre, distincts du crime de la guerre en elle-même, est fondée sur le principe de la responsabilité individuelle. L’avenir du Droit international et, en fait, du monde lui-même, dépend de son application dans une sphère plus large, en particulier, dans le but de sauvegarder la paix mondiale. On doit reconnaitre, non seulement comme dans la Charte des Nations Unies, les droits fondamentaux de l’homme, mais également, comme dans l’Acte constitutif de ce Tribunal, ses devoirs fondamentaux. De ceux-ci, aucun n’est plus vital, aucun n’est plus fondamental que celui de ne pas troubler la paix du monde en violant les interdictions et les engagements légaux les plus clairs. Si ceci est une innovation, innovation que nous sommes prêts à défendre et à justifier, ce n’est pas en tout cas une innovation créant un crime nouveau. Le Droit international a déjà, avant l’adoption de l’Acte constitutif, fait de la guerre d’agression un acte criminel.
Nach unserem eigenen Landesrecht ist es selbstverständlich, daß wir sagen, diejenigen, die beim Begehen eines Verbrechens Rat und Hilfe leisten oder es anstiften, sind selbst Verbrecher. Auch ist der Grundsatz der internationalen Verantwortlichkeit des einzelnen wegen eines Verstoßes gegen das Völkerrecht nicht völlig neu. Er ist nicht nur auf Seeräuber angewendet worden. Das gesamte Recht, das sich auf Kriegsverbrechen bezieht, die von dem Verbrechen des Krieges zu unterscheiden sind, beruht auf dem Grundsatz der Einzelverantwortlichkeit. Die Zukunft des Völkerrechts, ja die Zukunft der Welt, hängt von der Anwendung dieses Prinzips auf weit größerem Gebiete ab, insbesondere was die Gewährleistung des Friedens der Welt betrifft. Es müssen nicht nur, wie in dem Statut der Vereinten Nationen, die grundlegenden Menschenrechte, sondern auch, wie in dem Statut dieses Gerichtshofs, grundlegende Menschenpflichten anerkannt werden. Und von diesen ist keine lebenswichtiger, keine grundlegender als die Pflicht, den Völkerfrieden nicht unter Verletzung klarster rechtlicher Verbote und Verpflichtungen zu stören. Wenn das eine Neuerung darstellt, so ist es eine Neuerung, die wir bereit sind, zu verteidigen und zu rechtfertigen. Aber es ist keine Neuerung, die ein neues Verbrechen schafft; vor Schaffung des Statuts hatte das Völkerrecht bereits den Angriffskrieg als verbrecherische Tat gekennzeichnet.
67
Таким образом, в этом отношении в положениях Устава нет по существу никакого придания закону обратной силы. Устав лишь устанавливает ответственность людей, совершивших преступления, которые явно являются таковыми с точки зрения общего законодательства. Он восполняет пробел в международном уголовном процессе. Существует огромная разница между тем, чтобы сказать человеку: «Теперь вы будете наказаны за действие, которое не являлось преступлением в то время, когда вы его совершили», и между тем, чтобы сказать ему: «Вы теперь понесете наказание за поведение, которое противоречило закону и явилось преступлением, когда вы его совершили, хотя, вследствие несовершенства международного механизма, в то время еще не существовало суда, в компетенции которого было бы осудить вас за это». Мы избираем именно второй путь, и если это является применением обратной силы закона, мы заявляем, что оно полностью соответствует тем высшим нормам справедливости, которые в практике всех цивилизованных стран установили определенные границы для применения обратной силы закона. Пусть подсудимые и их приверженцы жалуются, что этот Устав в данном и других вопросах является делом рук победителей. Эти победители, составляющие, как это есть на самом деле, подавляющее большинство народов мира, представляют также чувство справедливости, присущее этому миру, которое окажется попранным, если преступления войны останутся безнаказанными. И интерпретируя, декларируя и пополняя таким образом уже существующие законы, они согласны подвергнуть себя суду истории. Поскольку Устав этого Трибунала ввел новый закон, его авторы создали прецедент для будущего. Прецедент, который является действенным против всех, в том числе против тех, кто его установил. По существу этот закон, объявляющий обращение к агрессивной войне преступлением против международного права, уже был твердо установлен, когда был принят Устав. Назвать это применением обратной силы закона — значит, попросту, изменить смысл слов.
There is thus no substantial retroactivity in the provisions of the Charter. It merely fixes the responsibility for a crime already clearly established as such by positive law upon its actual perpetrators. It fills a gap in international criminal procedure. There is all the difference between saying to a man, "You will now be punished for what was not a crime at all at the time you committed it," and in saying to him, "You will now pay the penalty for conduct which was contrary to law and a crime when you executed it, although, owing to the imperfection of the international machinery, there was at that time no court competent to pronounce judgment against you." It is that latter course which we adopt, and if that be retroactivity, we proclaim it to be most fully consistent with that higher justice which, in the practice of civilized states, has set a definite limit to the retroactive operation of laws. Let the defendants and their protagonists complain that the Charter is in this matter an ex parse fiat of the victors. These victors, composing, as they do, the overwhelming majority of the nations of the world, represent also the world's sense of justice, which would be outraged if the crime of war, after this second world conflict, were to remain unpunished. In thus interpreting, declaring, and supplementing the existing law, these states are content to be judged by the verdict of history. Securus judicat orbis terrarum. Insofar as the Charter of this Tribunal introduces new law, its authors have established a precedent for the future-a precedent operative against all, including themselves, but in essence that law, rendering recourse to aggressive war an international crime, had been well established when the Charter was adopted. It is only by way of corruption of language that it can be described as a retroactive law.
Il n’y a donc aucune rétroactivité essentielle dans les dispositions de l’Acte constitutif. Il ne fait que fixer la responsabilité d’un crime déjà reconnu comme tel par le droit établi en l’attribuant à ses véritables auteurs. Il comble une lacune dans la procédure criminelle internationale. C’est toute la différence qui existe entre dire à un homme: «Vous allez être puni pour un acte qui n’était pas du tout un crime au moment où vous l’avez commis», et lui dire: «Vous allez maintenant être châtié pour des actes qui étaient contraires à la loi et qui constituaient un crime lorsque vous les avez commis, bien que, en raison de l’imperfection du mécanisme international, il n’y eût pas alors de tribunal compétent pour passer jugement contre vous.» C’est cette dernière ligne de conduite que nous adoptons et, s’il y a rétroactivité, nous proclamons qu’elle est absolument compatible avec la justice supérieure qui, dans l’usage des États civilisés, a fixé des limites définies aux effets rétroactifs des lois. Que les accusés et leurs protagonistes se plaignent que l’Acte constitutif soit sur ce point unex parte fiat des vainqueurs. Ces vainqueurs composant en fait l’immense majorité des nations du monde représentent aussi le sens de la justice du monde qu’on offensait en laissant impuni le crime de guerre après ce deuxième conflit mondial. En déclarant, en interprétant, en complétant ainsi le droit existant, ces États ne craignent pas d’affronter le jugement de l’Histoire.Securus judicat orbis terrarum. Dans la mesure où l’Acte constitutif du Tribunal introduit un droit nouveau, ses auteurs ont établi pour l’avenir un précédent – précédent valable à l’égard de tous, y compris lui-même – mais, en son essence, cette loi, qui fait du recours à la guerre d’agression un crime international, était bien établie quand l’Acte constitutif fut adopté. C’est seulement par une corruption de langage qu’on a pu la qualifier de rétroactive.
Somit sind die Bestimmungen des Statuts nicht wesentlich rückwirkend. Das Statut bestimmt nur, daß diejenigen, die tatsächlich eine vom positiven Recht bereits klar und deutlich als Verbrechen gekennzeichnete Tat begangen haben, auch dafür verantwortlich gemacht werden. Es füllt eine Lücke im internationalen Strafverfahren aus. Es liegt ein sehr großer Unterschied darin, ob man zu jemandem sagt:»Du wirst jetzt für etwas bestraft werden, was gar kein Verbrechen war, als du es begingst«oder ob man ihm sagt:»Du wirst jetzt das büßen, was damals, als du es begingst, rechtswidrig und ein Verbrechen war, wenn es auch wegen der Unvollkommenheit des internationalen Rechtsapparats damals keinen zuständigen Gerichtshof gab, der dich hätte verurteilen können.«Wir befolgen diesen letzteren Weg, und wenn das als ein Gesetz von rückwirkender Kraft angesehen wird, so behaupten wir, daß es mit jener höheren Gerechtigkeit voll übereinstimmt, die in der Rechtsübung der zivilisierten Staaten der rückwirkenden Rechtsanwendung eine bestimmte Grenze gesetzt hat. Mögen die Angeklagten und ihre Vorkämpfer sich darüber beschweren, daß das Statut in dieser Hinsicht ein ex parte fiat der Sieger darstelle. Da diese Sieger die überwältigende Mehrheit der Völker der Welt bilden, vertreten sie auch den Gerechtigkeitssinn der Welt, der auf das gröblichste verletzt würde, wenn das Verbrechen der Kriegführung nach diesem zweiten Weltkonflikt unbestraft bleiben sollte. Indem diese Staaten auf diese Weise das bestehende Recht auslegen, erklären und ergänzen, sind sie gern bereit, das Urteil der Geschichte- auf sich zu nehmen. Securus judicat orbis terrarum. Soweit das Statut dieses Gerichtshofs neues Recht einführt, haben seine Schöpfer für die Zukunft einen Präzedenzfall aufgestellt, eine Präzedenz, die für alle, auch für sie selbst bindend ist. Im wesentlichen aber bestand bereits jenes Recht, das das Führen eines Angriffskriegs zum internationalen Verbrechen machte, als dieses Statut angenommen wurde. Nur wenn man die Sprache entstellt, kann man das Statut als ein Gesetz mit rückwirkender Kraft bezeichnen.
68
Остается только разрешить вопрос, на котором не буду надолго задерживать внимание Трибунала, вопрос о том, являются ли войны, которые вела Германия и ее руководители в нарушение договоров, соглашений и гарантий, агрессивными войнами. Агрессивной войной является война, к которой прибегают в нарушение международных обязательств — не обращаться к войне, или в тех случаях, когда не было обязательства полного отказа от войны, или когда к ней обращаются, пренебрегая обязанностью использовать процедуру мирного урегулирования, которую государство обязалось соблюдать. Надо сказать, что в период между двумя мировыми войнами существовало разногласие между юристами и государственными деятелями в том, что является более предпочтительным: попытаться дать заранее правовое определение агрессии или предоставить государствам, заинтересованным в этом, и коллективным органам международного сообщества свободу оценки фактов в каждом отдельном случае, который мог возникнуть. Те, которые придерживались последней точки зрения, утверждали, что жесткое определение может быть использовано беззастенчивым государством для выполнения его агрессивных планов. Они также опасались, и Британское правительство в течение некоторого времени было согласно с ними, что механически использованное определение агрессии может превратиться «в ловушку для невиновных и ориентир для виновных». Другие придерживались точки зрения, что в интересах безопасности и ясности было бы полезно и правильно иметь определение агрессии, подобно тому как существует определение всякого преступления в национальных законодательствах. Они настаивали на том, что компетентным международным органам, политическим и юридическим, не надо будет в каждом отдельном случае давать определение агрессии, которое может привести к обструкции или к абсурду. В мае 1933 года комитет по вопросам безопасности конференции по разоружению предложил следующее определение агрессии:
There remains the question, with which I shall not detain the Tribunal for long, whether these wars which were launched by Germany and her leaders in violation of treaties or agreements or assurances were also wars of aggression. A war of aggression is a war which is resorted to in violation of the international obligation not to have recourse to war, or, in cases in which war is not totally renounced, which is resorted to in disregard of the duty to utilize the procedure of pacific settlement which a state has bound itself to observe. There was, as a matter of fact, in the period between the two world wars, a divergence of opinion among jurists and statesmen whether it was preferable to attempt in advance a legal definition of aggression, or to leave to the states concerned and to the collective organs of the international community freedom of appreciation of the facts in any particular situation that might arise. Those holding the latter view argued that a rigid definition might be abused by an unscrupulous state to fit in with its aggressive design; they feared, and the British Government was for a time among those who took this view, that an automatic definition of aggression might become "a trap for the innocent and a signpost for the guilty." Others held that in the interest of certainty and security a definition of aggression, like a definition of any crime in municipal law, was proper and useful. They urged that the competent international organs, political and judicial, could be trusted to avoid in any particular case a definition of aggression which might lead to obstruction or to an absurdity. In May of 1933 the Committee on Security Questions of the Disarmament Conference proposed a definition of aggression on these lines:
Reste une question sur laquelle je ne retiendrai pas longtemps le Tribunal, à savoir si ces guerres, déclenchées par l’Allemagne et ses chefs en violation de traités, accords ou assurances, furent aussi des guerres d’agression. Une guerre d’agression est une guerre à laquelle on a recours en violation de l’obligation internationale de ne point recourir à la guerre ou, dans les cas où l’on n’a pas totalement renoncé à la guerre, une guerre à laquelle on a recours en négligeant d’utiliser la procédure de règlement pacifique qu’on s’est engagé à observer. De fait, il y eut pendant la période qui s’étend entre les deux guerres mondiales, des divergences d’opinions parmi les juristes et les hommes d’État sur la question de savoir s’il était préférable d’essayer à l’avance de donner une définition légale de l’agression, ou de laisser aux États intéressés et aux organes collectifs de la communauté internationale la liberté d’apprécier les faits dans tous les cas particuliers qui pourraient se présenter. Ceux qui soutenaient ce dernier point de vue donnaient comme argument qu’une définition rigide pourrait être habilement utilisée par un État sans scrupules en l’adaptant à ses desseins d’agression; ils craignaient, et le Gouvernement britannique fut un moment de ceux qui partageaient ce point de vue, qu’une définition automatique de l’agression ne devint «un piège pour l’innocent et un poteau indicateur pour le coupable». D’autres soutenaient que, pour plus de certitude et de sécurité, il était convenable et utile de donner une définition de l’agression, comme on donne une définition de chaque crime en droit interne. Ils faisaient valoir qu’on pouvait faire crédit aux organes internationaux compétents, politiques et judiciaires, pour éviter, dans tous les cas particuliers, une définition de l’agression susceptible de conduire à une absurdité ou de devenir une entrave. En mai 1933, la Commission aux questions de sécurité de la Conférence du Désarmement proposa de définir l’agression en ces termes:
Nun verbleibt noch die Frage, mit der ich den Gerichtshof nicht lange aufhalten will, ob diese von Deutschland und seinen Führern in Verletzung von Verträgen, Vereinbarungen oder Zusicherungen geführten Kriege auch gleichzeitig Angriffskriege darstellten. Ein Angriffskrieg ist ein Krieg, der in Verletzung einer internationalen Verpflichtung, nicht zum Krieg zu schreiten, entfesselt wird; oder, im Falle, daß kein vollkommener Verzicht auf den Krieg vorliegt, ein Krieg, der unter Mißachtung der Verpflichtung, ein Verfahren zur friedlichen Regelung einzuschlagen, geführt wird. Tatsächlich bestand in dem Zeitraum zwischen den beiden Weltkriegen eine Meinungsverschiedenheit unter Juristen und Staatsmännern darüber, ob es vorzuziehen sei, den Versuch zu machen, im voraus eine rechtliche Begriffsbestimmung des Angriffs zu versuchen, oder es den beteiligten Staaten und den Kollektivorganen der internationalen Gemeinschaft zu überlassen, in jedem etwa entstehenden Fall die Tatsachen frei zu werten. Diejenigen, die letztere Ansicht vertraten, behaupteten, daß eine starre Begriffsbestimmung von einem bösgläubigen Staat mißbraucht, und seinen Angriffsplänen angepaßt werden könnte; sie befürchten, und die Britische Regierung war zeitweise dieser Ansicht, daß eine automatische Definition des Angriffs zu einer Falle für die Unschuldigen und zum Wegweiser für die Schuldigen werden könnte. Andere waren der Ansicht, daß im Interesse der Gewißheit und der Sicherheit eine Begriffsbestimmung des Angriffs, ebenso wie die landesrechtliche Begriffsbestimmung irgendeines Verbrechens, geeignet und nützlich sei. Sie erklärten, man müsse in die zuständigen politischen und richterlichen internationalen Organe das Vertrauen setzen, daß sie in jedem Einzelfall eine Definition des Angriffs vermeiden, die zu Obstruktion oder Lächerlichkeit führen könnte. Im Mai 1933 hat der Ausschuß für Sicherheitsfragen der Abrüstungskonferenz eine Definition des Angriffs vorgeschlagen, die etwa so lautete:
69
Агрессором в международном конфликте будет считаться, в соответствии с соглашениями, существующими между участниками спора, государство, которое первым совершит любое из следующих действий:
The aggressor in an international conflict shall, subject to the agreements in force between the parties to the dispute, be considered to be that state which is the first to commit any of the following actions:
En vertu des accords en vigueur entre les parties au sujet des conflits, sera considéré comme agresseur dans une guerre internationale, l’État qui, le premier, aura commis une des actions suivantes:
Als Angreifer in einem internationalen Streitfall soll, vorbehaltlich der zwischen den Parteien bestehenden Vereinbarungen, der Staat angesehen werden, der als erster eine der folgenden Handlungen begeht:
70
1) объявление войны другому государству,
(1) Declaration of war upon another state;
1. Déclaration de guerre à un autre État;
1. Kriegserklärung an einen anderen Staat.
71
2) вторжение вооруженными силами, с объявлением или без объявления войны, на территорию другого государства,
(2) Invasion by its armed forces, with or without a declaration of war, of the territory of another state;
2. Invasion par ses Forces armées, avec ou sans déclaration de guerre, du territoire d’un autre État;
2. Einfall mit bewaffneten Streitkräften in das Gebiet eines anderen Staates, ob mit oder ohne Kriegserklärung.
72
3) нападение сухопутными, морскими или воздушными силами, с объявлением или без объявления войны, на территорию, суда или воздушный флот другого государства,
(3) Attack by its land, naval, or air forces, with or without a declaration of war, on the territory, vessels, or aircraft of another state;
3. Attaque par ses Forces terrestres, navales ou aériennes, avec ou sans déclaration de guerre, du territoire, de navires ou d’avions d’un autre État;
3. Angriff durch Land-, See- oder Luftstreitkräfte, mit oder ohne Kriegserklärung, auf das Gebiet, die Schiffe oder die Luftfahrzeuge eines anderen Staates.
73
4) морская блокада берегов или портов другого государства,
(4) Naval blockade of the coasts or ports of another state;
4. Blocus naval des côtes ou des ports d’un autre État;
4. Die Seeblockade der Küsten oder Häfen eines anderen Staates.
74
5) оказание поддержки вооруженным бандам, сформированным на его территории, которые вторглись на территорию другого государства, или отказ несмотря на требование подвергшегося нападению государства принять на собственной территории все меры, имеющиеся в распоряжении данного государства, для того, чтобы лишить эти банды всякой поддержки или защиты».
(5) Provision of support to armed bands formed in its territory which have invaded the territory of another state, or refusal, notwithstanding the request of the invaded state, to take in its own territory all the measures in its power to deprive those bands of all assistance or protection.
5. Fourniture d’assistance à des bandes armées formées sur son territoire et ayant envahi le territoire d’un autre État, ou refus, malgré la demande de l’État envahi, de prendre sur son propre territoire toutes les mesures en son pouvoir pour priver ces bandes d’assistance ou de protection.
5. Die Unterstützung von bewaffneten, im eigenen Gebiet aufgestellten Banden, die in das Gebiet eines anderen Staates eingefallen sind; oder die Weigerung, entgegen dem Ersuchen des überfallenen Staates, auf eigenem Gebiete alle irgend möglichen Maßnahmen zu treffen, um diesen Banden Schutz und Hilfe zu entziehen.
75
Различные договоры, заключенные в 1933 году Союзом Советских Социалистических Республик и другими государствами, в точности следовали этому определению.
The various treaties concluded in 1933 by the Union of Soviet Socialist Republics and other states followed closely that definition.
Les différents traités conclus en 1933 par l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques et d’autres États se conformèrent étroitement à cette définition.
Die verschiedenen Verträge, die im Jahre 1933 von der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken und anderen Staaten abgeschlossen wurden, hielten sich eng an jene Begriffsbestimmung.
76
Это же относится к проекту конвенции, представленному в 1933 году правительством Его Величества в Соединенном Королевстве конференции по разоружению.
So did the draft convention submitted in 1933 by His Majesty s Government to the Disarmament Conference.
Il en fut de même du projet de convention proposé en 1933 par le Gouvernement de Sa Majesté à la Conférence du Désarmement.
Das gleiche trifft auf den Konventionsentwurf zu, der im Jahre 1933 von der Regierung Seiner Majestät der Abrüstungskonferenz vorgelegt wurde.
77
Однако будет нерационально подробно останавливаться здесь на деталях этой проблемы или на определении агрессии. Трибунал не позволит отвлечь себя попытками рассматривать совершенно академический и при данных условиях абсолютно нереальный спор по поводу того, что такое агрессивная война. Не существует определения агрессии, общего или частичного, которое бы полностью не охватывало во всех деталях преднамеренного покушения Германии на территориальную целостность и политическую независимость столь многих суверенных государств.
However, it is unprofitable to elaborate here the details of the problem or of the definition of aggression. This Tribunal will not allow itself to be deflected from its purpose by attempts to ventilate in this Court what is an academic and, in the circumstances, an utterly unreal controversy as to what is the nature of a war of aggression, for there is no definition of aggression, general or particular, which does not cover and cover abundantly and irresistibly in every detail, the premeditated onslaught by Germany on the territorial integrity and political independence of so many sovereign states.
Cependant, il est inutile de développer ici tous les détails du problème ou de la définition de l’agression. Ce Tribunal ne se laissera pas détourner de son but par des tentatives de discussion d’une controverse académique sur les circonstances purement abstraites de la nature d’une guerre d’agression. En effet il n’existe aucune définition de l’agression, générale ou particulière, qui ne s’applique absolument d’une manière irrésistible et sans objection possible, à l’attaque préméditée que l’Allemagne a déclenchée contre l’intégrité territoriale et l’indépendance politique de tant d’États souverains.
Es wäre jedoch unvorteilhaft, hier die Einzelheiten dieses Problems oder der Definition des Angriffs zu erörtern. Der Gerichtshof wird sich von seinem Ziel nicht durch Versuche abbringen lassen, hier vor Gericht einen akademischen und unter den vorliegenden Umständen völlig wirklichkeitsfremden Streit über die Natur eines Angriffskriegs zu führen; denn es gibt keine allgemeine oder besondere Begriffsbestimmung des Angriffs, die den vorbedachten Angriff Deutschlands auf die territoriale Unverletzlichkeit und die politische Unabhängigkeit so vieler souveräner Staaten nicht zur Genüge und in jeder Einzelheit unwiderlegbar deckte.
78
Приняв как закон, что народы мира с помощью Парижского пакта окончательно объявили войну беззаконием и преступным актом, обратимся к фактам и рассмотрим, как эти подсудимые под руководством своего вождя и с помощью своих сообщников растоптали лучшие надежды человечества и стремились привести мир к анархии. И, прежде всего, позвольте сказать то, что будет впоследствии подтверждено с помощью документов. С того момента, когда в 1933 году Гитлер стал канцлером, а подсудимый фон Папен — вице-канцлером и подсудимый фон Нейрат — министром иностранных дел, само небо над миром помрачнело, надежды человечества стали меркнуть, договоры не казались больше актами торжественных обязательств; их заключали с непревзойденным цинизмом для того, чтобы использовать как средство для обмана других государств относительно военных намерений Германии. Международные конференции не могли более применяться для мирного урегулирования в спорных вопросах, они являлись только удобным местом для удовлетворения путем шантажа требований, которые впоследствии были полностью удовлетворены с помощью войны. Мир узнал, что такое война нервов, дипломатия совершившегося факта, шантажа и выкручивания рук.
This, then, being the law as we submit it to be to this Tribunal that the peoples of the world by the Pact of Paris had finally outlawed war and made it criminal-I turn now to the facts to see how these defendants under their leader and with their associates destroyed the high hopes of mankind and sought to revert to international anarchy. First, let this be said, for it will be established beyond doubt by the documents which you will see, from the moment Hitler became Chancellor in 1933, with the Defendant Von Papen as Reich Chancellor, and with the Defendant Von Neurath as his Foreign Minister, the whole atmosphere of the world darkened. The hopes of the people began to recede. Treaties seemed no longer matters of solemn obligation but were entered into with complete cynicism as a means for deceiving other states of Germany's warlike intentions. International conferences were no longer to be used as a means for securing pacific settlements but as occasions for obtaining by blackmail demands which were eventually to be enlarged by war. The world came to know the "war of nerves", the diplomacy of the fait accompli, of blackmail and bullying.
Ayant posé comme règle – et nous prions le Tribunal de l’admettre – que, par le Pacte de Paris, les peuples du monde ont définitivement mis la guerre hors la loi et l’ont rendue criminelle, je passe maintenant aux faits afin d’examiner comment ces accusés, sous la direction de leurs chefs et avec leurs associés, ont détruit les plus grandes espérances de l’humanité et ont essayé de retourner à l’anarchie internationale. Tout d’abord, affirmons ce qui sera établi sans aucun doute possible par les documents que vous allez voir: dès l’instant où Hitler devint Chancelier en 1933, avec l’accusé von Papen comme Chancelier du Reich et l’accusé von Neurath comme ministre des Affaires étrangères, toute l’atmosphère du monde s’assombrit. Les espoirs des peuples commencèrent à s’affaiblir. Les traités ne semblaient plus l’objet d’obligations solennelles, mais étaient conclus avec un cynisme absolu comme moyen de tromper d’autres États sur les intentions belliqueuses de l’Allemagne. Les conférences internationales ne devaient plus servir à assurer des règlements pacifiques mais devaient être des occasions de satisfaire, par le chantage, à des exigences qui devaient être éventuellement appuyées par la guerre. Le monde en vint à connaître la «guerre des nerfs», la politique du fait accompli, du chantage et de la brutalité.
Da dies nun rechtens ist, wie es nach unserem Vorbringen vor diesem Gerichtshof der Fall ist, daß die Völker der Welt durch den Pakt von Paris den Krieg endgültig geächtet und zum Verbrechen gestempelt haben, wende ich mich jetzt den Tatsachen zu, um zu zeigen, wie diese Angeklagten unter ihrem Führer und zusammen mit ihren Genossen die großen Hoffnungen der Menschheit zunichte machten und versuchten, zur internationalen Anarchie zurückzukehren. Zunächst sei festgestellt, und die Urkunden, die wir vorlegen werden, beweisen es über jeden Zweifel hinaus, daß von dem Augenblick an, da Hitler im Jahre 1933 Reichskanzler wurde, mit dem Angeklagten von Papen als Vizekanzler und dem Angeklagten von Neurath als Außenminister, die ganze Atmosphäre der Welt sich verdüsterte. Die Hoffnungen der Menschen begannen zu schwinden. Verträge schienen nicht länger feierliche Verpflichtungen darzustellen und wurden im Gegenteil mit vollkommenem Zynismus zu dem Zweck abgeschlossen, andere Staaten über Deutschlands kriegerische Absichten zu täuschen. Internationale Konferenzen hatten nicht länger als Mittel friedlicher Regelungen zu dienen, sondern Gelegenheit zu bieten, durch Erpressung die Erfüllung von Forderungen zu erzwingen, Forderungen, die gegebenenfalls durch Krieg vergrößert werden sollten. Die Welt lernte den»Nervenkrieg«kennen, sowie die Diplomatie des fait accompli, der Erpressung und der Einschüchterung.
79
В октябре 1933 года Гитлер заявил своему кабинету, что поскольку предполагаемая конвенция по разоружению не предоставляет полного равноправия Германии, «нужно будет взорвать изнутри конференцию по разоружению. Не может быть и речи о переговорах. Германия уйдет с конференции и выйдет из Лиги Наций». И 21 октября 1933 г. она это сделала и, сделав это, нанесла смертельный удар по безопасности, которая опиралась, как на свою основу, на Устав Лиги. С этого времени вся внешняя политика Германии стала политикой сплошного пренебрежения всеми международными обязательствами, и, конечно, не на последнем месте стояли те, которые были торжественно заключены самой Германией. Как выразительно признавал сам Гитлер, «соглашений следует придерживаться только до тех пор, пока они служат определенной цели». Мы могли бы добавить к этому, что единственной их целью было усыпить будущую жертву фальшивым ощущением безопасности. Это стало постепенно настолько явным, что получить от подсудимого Риббентропа предложение заключить договор о ненападении с Германией почти всегда значило, что Германия собирается напасть на государство, которому делалось такое предложение. Они использовали и нарушали, когда обстоятельства этого требовали, не только формальные договоры. Эти подсудимые также обвиняются в нарушении менее формальных гарантий, которые в соответствии с дипломатическими обычаями Германия давала соседним государствам. Сегодня, когда прогресс науки в этом мире так велик, когда мир получил средства сообщения и связи, до сих пор неизвестные, международные отношения, как это признал сам Гитлер, не зависят больше теперь от одних только договоров. Методы дипломатии меняются. Руководитель государства может обратиться к правительству и народу другого государства. Но, хотя методы меняются, принципы доверия и честности, являющиеся основами цивилизованного общества, как в международной, так и в национальной сфере, остаются неизменными. Уже давно было сказано, что все мы — часть одного целого. И если сегодня различные государства связаны более тесно и поэтому являются частью мирового общества больше, чем когда-либо прежде, тем более теперь необходимо наличие добросовестности между ними.
In October 1933 Hitler told his Cabinet that as the proposed Disarmament Convention did not concede full equality to Germany, "It would be necessary to torpedo the Disarmament Conference. It was out of the question to negotiate: Germany would leave the Conference and the League". On the 21st of October 1933 Germany did so, and by so doing struck a deadly blow at the fabric of security which had been built up on the basis of the League Covenant. From that time on the record of their foreign policy became one of complete disregard of international obligations, and indeed not least of those solemnly concluded by themselves. Hitler himself expressly avowed to his confederates, "Agreements are kept only so long as they serve a certain purpose." He might have added that again and again that purpose was only to lull an intended victim into a false sense of security. So patent, indeed, did this eventually become that to be invited by the Defendant Ribbentrop to enter a nonaggression pact with Germany was almost a sign that Germany intended to attack the state concerned. Nor was it only the formal treaty which they used and violated as circumstances seemed to make expedient. These defendants are charged, too, with breaches of the less formal assurances which, in accordance with diplomatic usage, Germany gave to neighboring states. You will hear the importance which Hitler himself publicly attached to assurances of that kind. Today, with the advance of science, the world has been afforded means of communication and intercourse hitherto unknown, and as Hitler himself expressly recognized in his public utterances, international relations no longer depend upon treaties alone. The methods of diplomacy change. The leader of one nation can speak directly to the government and peoples of another, and that course was not infrequently adopted by the Nazi conspirators. But, although the methods change, the principles of good faith and honesty, established as the fundamentals of civilized society, both in the national and international spheres, remain unaltered. It is a long time since it was said that we are part one of another, and if today the different states are more closely connected and thus form part of a world society more than ever before, so also, more than before, is there that need for good faith and honesty between them.
En octobre 1933, Hitler déclara à son Cabinet que la Convention de Désarmement n’accordant pas entière égalité de droits à l’Allemagne, «il serait nécessaire de torpiller la Conférence du Désarmement. Il n’était pas question de négocier: l’Allemagne quitterait la Conférence et la SDN». Ce qu’elle fit le 21 octobre 1933, portant ainsi un coup mortel à tout le mécanisme de sécurité édifié sur la base du Pacte de la SDN. À partir de ce moment, l’histoire de sa politique étrangère ne marqua plus qu’un complet mépris des obligations internationales, même celles auxquelles elle avait elle-même solennellement souscrit. Hitler lui-même avoua expressément à ses associés: «Les accords ne sont observés que tant qu’ils servent un but quelconque.» Il aurait pu ajouter que, la plupart du temps, ce but n’était que d’endormir une future victime dans une illusoire impression de sécurité. Ceci devint un fait si évident qu’être invité par l’accusé Ribbentrop à signer un pacte de non-agression avec l’Allemagne était presque l’indice que l’Allemagne avait l’intention d’attaquer son co-contractant. Et ce ne sont pas seulement les traités officiels dont ils se servaient et qu’ils violaient selon les circonstances. Ces accusés sont inculpés également d’avoir violé les assurances moins officielles que, conformément aux usages diplomatiques, l’Allemagne donnait aux États voisins. Vous verrez quelle importance Hitler lui-même attachait publiquement à des assurances de ce genre. Aujourd’hui avec les progrès de la science, le monde possède des moyens de transports et de communications jusqu’alors inconnus et, comme Hitler lui-même l’a reconnu expressément dans ses déclarations publiques, les relations internationales ne dépendent plus uniquement des traités. Les méthodes de la diplomatie se transforment. Le Chef d’une nation peut s’adresser directement au Gouvernement et au peuple d’une autre nation, et ce moyen a été assez fréquemment adopté par les conspirateurs nazis. Mais, malgré le changement de méthodes, les principes de bonne foi et d’honnêteté reconnus comme les fondements de la Société civilisée, aussi bien dans la sphère internationale que dans la sphère nationale, demeurent inchangés. Il y a longtemps que l’on a dit que nous sommes solidaires les uns des autres, et si aujourd’hui les différents États sont plus étroitement liés et font ainsi plus que jamais partie d’une société mondiale, de même ils ont, plus qu’auparavant, besoin que règnent entre eux la bonne foi et l’honnêteté.
Im Oktober 1933 eröffnete Hitler seinem Kabinett, daß, da die vorgeschlagene Abrüstungskonvention Deutschland nicht volle Gleichheit der Rechte gewähre,»es notwendig sein würde, die Abrüstungskonferenz zu torpedieren. Von Verhandlungen könne keine Rede sein; Deutschland würde die Konferenz und den Völkerbund verlassen«. Am 21. Oktober 1933 hat Deutschland dieses Vorhaben ausgeführt und hat dadurch dem Gewebe der Sicherheit, das auf der Grundlage der Völkerbundssatzung aufgebaut worden war, einen tödlichen Riß zugefügt. Von jener Zeit an besteht die Geschichte der Außenpolitik der Nazis aus vollkommener Mißachtung internationaler Verpflichtungen, und nicht zum wenigsten solcher Verpflichtungen, die sie selbst feierlich eingegangen waren. Hitler selbst hat seinen Genossen ausdrücklich erklärt:»Vereinbarungen werden nur so lange eingehalten, als sie einem bestimmten Zweck dienen.«Er hätte hinzufügen können, daß jener Zweck immer wieder lediglich darin bestand, das vorgesehene Opfer in ein falsches Sicherheitsgefühl einzuschläfern. Dies wurde schließlich so offenkundig, daß eine Einladung des Angeklagten Ribbentrop an einen Staat, einen Nichtangriffspakt mit Deutschland abzuschließen, ein fast sicheres Zeichen dafür war, daß Deutschland den betreffenden Staat angreifen wollte. Es waren nicht nur formelle Verträge, die diese Leute benutzten und verletzten, wie die Umstände es gerade zweckdienlich erscheinen ließen. Diese Angeklagten stehen auch wegen Verletzung von weniger formellen Zusicherungen unter Anklage, die Deutschland nach diplomatischem Brauch gegenüber seinen Nachbarstaaten abgegeben hat. Sie werden hören, welche Art von Bedeutung Hitler selbst in aller öffentlichkeit derartigen Zusicherungen beigemessen hat. Heute, da die Wissenschaft vorangeschritten ist, stehen der Welt Verkehrs- und Verbindungsmittel zur Verfügung, die früher unbekannt waren; und, wie Hitler selbst in seinen öffentlichen Reden ausdrücklich anerkannt hat, hängen internationale Beziehungen nicht mehr allein von Verträgen ab. Die Methoden der Diplomatie ändern sich. Der Führer einer Nation kann zur Regierung und zum Volke einer anderen Nation unmittelbar sprechen, und dieser Weg ist nicht selten von den Nazi-Verschwörern eingeschlagen worden. Obgleich sich die Methoden ändern, bleiben die Grundsätze des guten Glaubens und der Ehrenhaftigkeit, die sowohl auf nationalem als auch auf internationalem Gebiet die Grundlagen der zivilisierten Gesellschaft bilden, unverändert. Schon seit sehr langer Zeit wurde gesagt, daß jeder von uns ein Teil des anderen ist, und wenn heute die verschiedenen Staaten enger denn je verbunden sind und daher mehr als je die Bestandteile der Weltgesellschaft bilden, so ist auch mehr denn je die Notwendigkeit vorhanden, daß zwischen ihnen guter Glaube und Ehrlichkeit regieren.
80
Посмотрим теперь, как эти подсудимые, министры и высокопоставленные чиновники нацистского правительства индивидуально и все вместе вели себя в этих обстоятельствах.
Let us see how these defendants, ministers and high officers of the Nazi Government, individually and collectively comported themselves in these matters.
Voyons maintenant comment ces accusés, ministres ou officiers supérieurs dans le gouvernement nazi, se comportèrent individuellement et collectivement dans ce domaine.
Betrachten wir einmal, wie diese Angeklagten, Minister und hohe Würdenträger der Nazi-Regierung, sich einzeln und gemeinsam in diesen Angelegenheiten verhalten haben.
81
Рано утром 1 сентября 1939 г. под сфабрикованным и, во всяком случае, несостоятельным предлогом вооруженные силы германской империи вторглись в Польшу на протяжении всей границы и ввергли таким образом мир в войну, которая разрушила столь многочисленные устои нашей цивилизации.
On the 1st of September 1939 in the early hours of the morning under manufactured and, in any event, inadequate pretexts, the Armed Forces of the German Reich invaded Poland along the whole length of her frontiers and thus launched the war which was to bring down so many of the pillars of our civilization.
Le 1er septembre 1939, au premières heures de la matinée, sous des prétextes forgés et en tous cas insuffisants, les Forces armées du Reich envahirent la Pologne sur toute l’étendue de ses frontières et déclenchèrent ainsi la guerre qui devait abattre tant de piliers de notre civilisation.
In den frühen Morgenstunden des 1. September 1939 sind die bewaffneten Streitkräfte des Deutschen Reiches, unter künstlich zurechtgemachten und in jedem Fall unzulänglichen Vorwänden in Polen, entlang der ganzen Grenze, eingefallen. Hierdurch entfesselten sie den Krieg, der so viele Stützen unserer Zivilisation niederreißen sollte.
82
Это было нарушением Гаагской конвенции. Это было нарушением Версальского договора, который установил границу между Германией и Польшей. И как бы сильно ни было отрицательное отношение Германии к этому договору, хотя Гитлер заявил, что он будет выполнять эти территориальные постановления, — Германия, безусловно, не имела никакого права на то, чтобы нарушить этот договор односторонним актом. Это было нарушением Арбитражного договора, заключенного между Германией и Польшей в Локарно 16 октября 1925 г. Согласно этому договору Германия и Польша соглашались передавать все спорные вопросы, урегулирование которых обычным дипломатическим путем не представлялось возможным, на решение Арбитражного суда или Постоянной Палаты международного правосудия. Это было нарушением Парижского пакта, но это не все. Это было нарушением также более позднего и, ввиду неоднократных заявлений самого Гитлера, его значения, более важного соглашения, заключенного нацистской Германией. После прихода нацистов к власти, 26 января 1934 г. германское и польское правительства подписали 10-летний пакт о ненападении. Этот пакт, как провозгласили сами подписавшие его стороны, «должен был открыть новую эру в политических отношениях между Польшей и Германией». В самом пакте говорилось, что «поддержание и обеспечение длительного мира между нашими двумя государствами являются важной предпосылкой для общего мира в Европе». Поэтому оба правительства согласились основывать свои взаимоотношения на принципах, изложенных в Парижском пакте.
It was a breach of the Hague Conventions. It was a breach of the Treaty of Versailles which had established the frontiers between Germany and Poland. And however much Germany disliked that treaty-although Hitler had expressly stated that he would respect its territorial provisions-however much she disliked it, she was not free to break it by unilateral action. It was a breach of the Arbitration Treaty between Germany and Poland concluded at Locarno on the 16th of October 1925. By that treaty Germany and Poland expressly agreed to refer any matters of dispute not capable of settlement by ordinary diplomatic machinery to the decision of an arbitral tribunal or of the Permanent Court of International Justice. It was a breach of the Pact of Paris. But that is not all. It was also a breach of a more recent and, in view of the repeated emphasis laid upon it by Hitler himself, in some ways a more important engagement into which Nazi Germany had entered with Poland. After the Nazi Government came into power, on the 26th of January 1934 the German and Polish Governments had signed a 10 year pact of non-aggression. It was, as the signatories themselves stated, to introduce a new era into the political relations between Poland and Germany. It was said in the text of the pact itself that "the maintenance and guarantee of lasting peace between the two countries is an essential prerequisite for the general peace of Europe." The two governments therefore agreed to base their mutual relations on the principles laid down in the Pact of Paris, and they solemnly declared that:
C’était une violation des conventions de La Haye. C’était une violation du Traité de Versailles, qui avait établi les frontières entre l’Allemagne et la Pologne. Quelque haine que l’Allemagne pût avoir envers ce traité – bien que Hitler eût expressément déclaré qu’il en respecterait les clauses territoriales – quelque aversion qu’elle éprouvât à son égard, elle n’était pas libre de le rompre par une action unilatérale. C’était une violation du Traité d’Arbitrage entre l’Allemagne et la Pologne conclu à Locarno le 16 octobre 1925. Par ce Traité, l’Allemagne et la Pologne s’engageaient expressément à référer de tout sujet de différend impossible à régler par le mécanisme diplomatique ordinaire à la décision d’un tribunal d’arbitrage ou de la Cour permanente de Justice Internationale. C’était une violation du Pacte de Paris. Mais ce n’est pas tout. C’était aussi une violation d’un engagement plus récent et, en considération de l’importance que Hitler lui-même lui accorda à plusieurs reprises, d’un engagement en quelque sorte plus important auquel l’Allemagne nazie avait souscrit envers la Pologne. Après l’arrivée au pouvoir du Gouvernement nazi, le 26 janvier 1934, les Gouvernements allemand et polonais avaient signé un pacte de non-agression pour une durée de dix ans. C’était aussi, comme le déclarèrent les signataires eux-mêmes, inaugurer une ère nouvelle dans les relations politiques entre la Pologne et l’Allemagne. Il était dit dans le texte même du pacte que «le maintien et la garantie d’une paix durable entre les deux pays était une condition essentielle de la paix générale en Europe». Les deux Gouvernements s’accordaient donc pour fonder leurs relations mutuelles sur les principes exprimés par le pacte de Paris et déclaraient solennellement que:
Er war ein Bruch der Haager Konventionen. Er war ein Bruch des Versailler Vertrags, der die Grenzen zwischen Deutschland und Polen festgelegt hatte. Und wie unliebsam Deutschland dieser Vertrag auch gewesen sein mochte, obgleich Hitler ausdrücklich erklärt hatte, daß er seine territorialen Bestimmungen achten würde, wie unliebsam er auch immer Deutschland gewesen sein mochte, Deutschland hatte nicht das Recht, ihn durch einseitige Handlung zu brechen. Er war ein Bruch des Schiedsvertrags zwischen Deutschland und Polen, der am 16. Oktober 1925 zu Locarno abgeschlossen worden war. Durch diesen Vertrag haben Deutschland Und Polen ausdrücklich vereinbart, daß sie alle Streitfragen, die nicht auf dem Wege des gewöhnlichen diplomatischen Verfahrens geregelt werden können, der Entscheidung eines Schiedsgerichts oder des Ständigen Internationalen Gerichtshofs überlassen würden. Der Krieg war ein Bruch des Paktes von Paris. Aber das ist nicht alles. Er war auch ein Bruch einer Verpflichtung jüngeren Datums, einer Verpflichtung Nazi-Deutschlands gegenüber Polen, die in gewisser Weise noch wichtiger war, da Hitler auf sie wiederholt großen Nachdruck gelegt hatte. Nachdem die Nazi-Regierung zur Macht gekommen war, hatten die Deutsche und die Polnische Regierung am 26. Januar 1934 einen zehnjährigen Nichtangriffspakt geschlossen. Er sollte, wie die Signatarmächte selbst erklärten, eine neue Aera der politischen Beziehungen zwischen Polen und Deutschland einleiten. In dem Text des Paktes selbst hieß es, daß»die Aufrechterhaltung und die Sicherung eines dauernden Friedens zwischen den beiden Ländern eine wesentliche Voraussetzung für den allgemeinen Frieden in Europa«sei.»Die beiden Regierungen sind daher entschlossen, ihre gegenseitigen Beziehungen auf die im Pakt von Paris enthaltenen Grundsätze zu stützen.
83
Они торжественно заявили, что «ни при каких обстоятельствах они не обратятся к применению силы для того, чтобы достичь решения в таких спорах».
"In no circumstances ... will they proceed to the application of force for the purpose of reaching a decision in such disputes."
«En aucune circonstance… ils n’utiliseraient la force en vue d’obtenir une décision dans les différends de ce genre.»
«Sie erklärten feierlich, daß sie»unter keinen Umständen zum Zwecke der Austragung solcher Streitfragen zur Anwendung von Gewalt schreiten«werden.
84
Эта декларация и соглашение должны были оставаться в силе по меньшей мере в течение 10 лет. По истечении этого срока пакт должен был автоматически продолжить свое действие в случае, если бы он не был денонсирован одним из двух правительств за шесть месяцев до истечения десятилетнего срока или же если бы он не был денонсирован впоследствии с предварительным уведомлением за шесть месяцев. Как во время подписания этого пакта, так и в течение последующих четырех лет Гитлер публично говорил о германо-польском соглашении так, как если бы оно было краеугольным камнем его внешней политики. Фактом заключения этого пакта, а также такими своими высказываниями Гитлер убедил многих в том, что он преследовал истинно миролюбивые намерения, так как создание после войны новой и независимой Польши стоило Германии значительной территории, а также отделило Восточную Пруссию от остальной части империи. Тот факт, что Гитлер по своей собственной инициативе установил дружественные отношения с Польшей, что в своих речах по вопросам внешней политики он объявил о том, что он признает Польшу и право за этой страной на выход к морю, а также необходимость для немцев и поляков жить в дружбе, — все эти факты казались для мира убедительным доказательством того, что Гитлер не преследует никаких «ревизионных» целей, которые угрожали бы миру в Европе, что он вполне искренне стремится положить конец столетней вражде между тевтонами и славянами. Если же его заявления действительно являются искренними, то его политика исключает возможность нового «дранг нах остен» и, таким образом, будет способствовать стабильности европейской ситуации и миру. Такое впечатление могло создаться от публичных высказываний Гитлера. Однако мы будем иметь достаточно случаев убедиться в том, насколько лживы были эти миролюбивые излияния.
That declaration and agreement was to remain in force for at least 10 years and thereafter it was to remain valid unless it was denounced by either Government 6 months before the expiration of the 10 years, or subsequently by 6 months' notice. Both at the time of its signature and during the following 4 years Hitler spoke of the German-Polish agreement publicly as though it were a cornerstone of his foreign policy. By entering into it, he persuaded many people that his intentions were genuinely pacific, for the re-emergence of a new Poland and an independent Poland after the war had cost Germany much territory and had separated East Prussia from the Reich. And that Hitler should, of his own accord, enter into friendly relations with Poland-that in his speeches on foreign policy he should proclaim his recognition of Poland and of her right to an exit to the sea, and the necessity for Germans and Poles to live side by side in amity-these facts seemed to the world to be convincing proof that Hitler had no "revisionist" aims which would threaten the peace of Europe; that he was even genuinely anxious to put an end to the age-old hostility between the Teuton and the Slav. If his professions were, as embodied in the treaty and as contained in these declarations, genuine, his policy excluded a renewal of the "Drang nach Osten", as it had been called, and was thereby going to contribute to the peace and stability of Europe. That was what the people were led to think. We shall have occasion enough to see how little truth these pacific professions in fact contained.
Cette déclaration et cet accord devaient rester en vigueur au moins dix ans et restaient ensuite valides à moins d’être dénoncés par l’un des Gouvernements six mois avant l’expiration des dix ans ou par une dénonciation ultérieure avec six mois de préavis. Au moment de sa signature comme pendant les quatre années qui suivirent, Hitler parla publiquement de l’accord germano-polonais comme de la pierre angulaire de sa politique étrangère. Par cet accord, il persuada bien des gens que ses intentions étaient véritablement pacifiques, car la résurrection après la guerre d’une nouvelle Pologne indépendante avait coûté à l’Allemagne beaucoup de territoires et avait séparé du Reich la Prusse orientale. Et le fait que, de son propre gré, Hitler entrait en relations amicales avec la Pologne, que dans ses discours sur la politique étrangère il déclarait reconnaître la Pologne et son droit à un débouché sur la mer ainsi que la nécessité pour les Allemands et les Polonais de vivre côte à côte dans l’amitié, ces faits semblaient donner au monde la preuve convaincante que Hitler n’avait pas de buts «révisionnistes» susceptibles de menacer la paix de l’Europe, et qu’il était même sincèrement désireux de mettre fin à l’hostilité séculaire entre le Germain et le Slave. Si ses professions de foi, telles qu’elles étaient incorporées au Traité et contenues dans ses déclarations, étaient véridiques, sa politique rendait impossible un renouveau de ce qu’on appelait le «Drang nach Osten» et allait ainsi contribuer à la paix et à la stabilité de l’Europe. C’est ce que les gens étaient amenés à penser. Nous aurons assez d’occasions de voir quelle faible part de vérité contenaient ces professions de foi pacifiques.
Diese Erklärung und diese Vereinbarung sollten mindestens zehn Jahre in Kraft bleiben; und auch später sollten sie in Geltung bleiben, es wäre denn, daß der Vertrag durch eine der beiden Regierungen sechs Monate vor Ablauf der zehn Jahre oder später mit einer Frist von sechs Monaten gekündigt werde. Sowohl zur Zeit des Vertragsabschlusses als auch während der folgenden vier Jahre hat Hitler öffentlich von dem Deutsch-Polnischen Abkommen so gesprochen, als wäre es der Grundstein seiner Außenpolitik. Durch den Abschluß dieses Abkommens überzeugte er viele Leute, daß seine Absichten wirklich friedlich seien, denn die Wiederauferstehung eines neuen unabhängigen Polen nach dem Kriege hatte Deutschland viel Land gekostet und Ostpreußen vom Reiche getrennt. Daß Hitler nun aus eigenem Antrieb mit Polen friedliche Beziehungen anbahnte, daß er in seinen außenpolitischen Reden die Anerkennung Polens und seines Anrechts auf einen Zugang zum Meere aussprach, sowie die Notwendigkeit für Deutsche und Polen, in Freundschaft nebeneinander zu leben – alle diese Tatsachen schienen der Welt überzeugende Beweise zu liefern, daß Hitler keine»revisionistischen«Ziele verfolge, die den Frieden Europas bedrohen würden, daß er vielmehr aufrichtig bestrebt wäre, der jahrhundertealten Feindschaft zwischen Teutonen und Slawen ein Ende zu bereiten. Wenn seine Beteuerungen, wie sie dieser Vertrag und diese Erklärungen enthalten, echt waren, so schloß seine Politik eine Erneuerung des sogenannten»Dranges nach dem Osten«aus; sie war daher geeignet, zum Frieden und zur Stabilität Europas beizutragen. Das war es, was die Menschen verführte, eben dies zu glauben. Wir werden Gelegenheit haben, zu sehen, wie wenig Wahrheit in diesen friedlichen Beteuerungen wirklich enthalten war.
85
История пяти роковых лет с 1934 по 1939 год совершенно ясно показывает, что немцы использовали этот договор, так же как они использовали и другие договоры, лишь в качестве инструмента своей политики для достижения своих агрессивных целей. Из документов, которые сейчас предъявляются Трибуналу, явствует, что эти пять лет составляют две различные стадии реализации агрессивных целей, которые всегда определяли нацистскую политику. Во-первых, период, который начался после прихода нацистов к власти в 1933 году и длился до осени 1937 года. Это был период подготовки. В течение этого периода были нарушены Версальский и Локарнский договоры, производилось лихорадочное перевооружение Германии, была вновь введена воинская повинность, была произведена ремилитаризация Рейнской зоны, а также были осуществлены все другие необходимые подготовительные мероприятия для будущей агрессии, о чем столь обстоятельно здесь уже говорили мои американские коллеги.
The history of the fateful years from 1934 to 1939 shows quite clearly that the Germans used this treaty, as they used other treaties, merely as an instrument of policy for furthering their aggressive aims. It is clear from the documents which will be presented to the Tribunal that these 5 years fall into two distinct phases in the realization of the aggressive aims which always underlay the Nazi policy. There was first the period from the Nazi assumption of power in 1933 until the autumn of 1937. That was the preparatory period. During that time there occurred the breaches of the Versailles and Locarno Treaties, the feverish rearmament of Germany, the reintroduction of conscription, the reoccupation and remilitarization of the Rhineland, and all those other necessary preparatory measures for future aggression which my American colleagues have already so admirably put before the Tribunal.
L’histoire des années fatales de 1934 à 1939 montre très clairement que les Allemands se sont servis de ce traité comme de tant d’autres, simplement comme d’un instrument politique pour servir leurs buts d’agression. Il ressort clairement des documents qui seront présentés au Tribunal que ces cinq années se divisent en deux phases distinctes dans la réalisation des buts d’agression qui formaient toujours la base de la politique nazie. Il y eut d’abord la période qui s’étend de la prise du pouvoir par les nazis en 1933 jusqu’à l’automne 1937. Ce fut la période préparatoire. C’est au cours de cette période que se produisirent les violations des Traités de Versailles et de Locarno, le réarmement fébrile de l’Allemagne, la réintroduction de la conscription, la réoccupation et la remilitarisation de la Rhénanie et toutes les autres mesures préparatoires nécessaires à une agression future, que mes collègues des États-Unis ont déjà exposées de façon admirable devant le Tribunal.
Die Geschichte der verhängnisvollen Jahre von 1934 bis 1939 zeigt ganz deutlich, daß die Deutschen diesen Vertrag wie auch andere Verträge lediglich als ein Werkzeug ihrer Politik zur Förderung ihrer Angriffspläne benutzten. Aus den dem Gerichtshof vorzulegenden Urkunden geht deutlich hervor, daß diese fünf Jahre hinsichtlich der Verwirklichung der stets grundlegenden Angriffsziele der Nazi-Politik in zwei bestimmte Phasen zerfielen. Zunächst kam der Zeitraum der Machtergreifung durch die Nazis im Jahre 1933 bis zum Herbst 1937. Das war das Vorbereitungsstadium. In diese Zeit fallen die Verstöße gegen den Versailler und Locarno-Vertrag, die fieberhafte Aufrüstung Deutschlands, die Wiedereinführung der Wehrpflicht, die Wiederbesetzung und Remilitarisierung des Rheinlandes, und alle jene anderen notwendigen Vorbereitungsmaßnahmen für künftige Angriffe, die meine amerikanischen Kollegen dem Gerichtshof schon in so trefflicher Weise geschildert haben.
86
В течение этого периода — периода подготовки — нацисты сумели внушить Польше ложное чувство безопасности. Не только Гитлер, но также подсудимые Геринг и Риббентроп в своих высказываниях поддерживали пакт. В 1935 году Геринг сказал, что «пакт запланирован на период не в десять лет, а навечно, не может быть ни малейшего сомнения в том, что он будет продлен». Хотя Германия продолжала лихорадочное строительство величайшей военной машины, которую когда-либо знала Европа, и хотя к январю 1937 года военное положение Германии было уже настолько обеспечено, что Гитлер мог открыто ссылаться на свою сильную армию, он тем не менее распространялся тогда о том, что:
During that period-the preparatory period-Germany was lulling Poland into a false sense of security. Not only Hitler, but the Defendant Goering and the Defendant Ribbentrop made statements approbating the non-aggression pact. In 1935 Goering was saying that, "The pact was not planned for a period of 10 years but forever; there need not be the slightest fear that it would not be continued." Even though Germany was steadily building up the greatest war machine that Europe had ever known, and although, by January 1937, the German military position was so strong and so secure that, in spite of the treaty breaches which it involved, Hitler could openly refer to his strong Army, he took pains, at the same time, to say-and again I quote-that:
Pendant cette période – la période préparatoire – l’Allemagne berçait la Pologne d’une illusion de sécurité. Non seulement Hitler, mais aussi l’accusé Göring et l’accusé Ribbentrop firent des déclarations approuvant le pacte de non-agression. En 1935, Göring disait que «le pacte n’était pas prévu pour une période de dix ans, mais pour toujours; il n’y avait absolument pas lieu de craindre qu’il ne fût prorogé.» Bien que l’Allemagne fût en train de construire la plus grande machine de guerre que l’Europe ait jamais connue et qu’en janvier 1937 la position militaire allemande fût si forte et si sûre que, en dépit des violations de traités qu’impliquait cette déclaration, Hitler pouvait parler ouvertement de sa puissante armée, il prit la peine de dire en même temps – je fais ici une nouvelle citation:
In jenem Zeitabschnitt, das heißt der Vorbereitungszeit, schläferte Deutschland Polen in ein falsches Sicherheitsgefühl ein. Nicht nur Hitler, sondern auch die Angeklagten GÖRING und Ribbentrop gäben Erklärungen ab, in denen sie den Nichtangriffspakt rühmten. Im Jahre 1935 sagte GÖRING:»Der Pakt ist nicht für einen Zeitabschnitt von zehn Jahren gedacht, sondern für immer. Man braucht nicht die geringste Furcht zu haben, daß er nicht verlängert werden wird.» Und obgleich Deutschland unaufhörlich an der größten Kriegsmaschine baute, die Europa je gekannt hat, und obgleich bereits im Januar 1937 die deutsche militärische Position stark und so sicher war, daß Hitler trotz der Vertragsverletzung, die er damit zugab, offenkundig von seiner starken Armee sprechen konnte, bemühte er sich doch gleichzeitig, zu erklären; ich zitiere:
87
Путем заключения целого ряда соглашений мы устранили существовавшие разногласия и, таким образом, значительно способствовали улучшению европейской атмосферы. Мне достаточно напомнить о соглашении с Польшей, которое послужило для пользы обеих сторон».
"By a series of agreements we have eliminated existing tensions and thereby contributed considerably to an improvement in the European atmosphere. I merely recall the agreement with Poland which has worked out to the advantage of both sides."
«Par une série d’accords, nous avons fait disparaître les tensions existantes et, par là, contribué grandement à rendre plus respirable l’atmosphère européenne. Je rappelle simplement l’accord avec la Pologne qui a tourné au bénéfice des deux parties».
Durch eine Reihe von Vereinbarungen haben wir bestehende Spannungen beseitigt und dadurch eine bemerkenswerte Verbesserung der europäischen Atmosphäre herbeigeführt. Ich erinnere nur an die Vereinbarung mit Polen, die sich zum beiderseitigen Vorteil ausgewirkt hat.»
88
Таким образом это и происходило: для внешнего мира — торжественные уверения в миролюбивых намерениях, а в Германии — «пушки вместо масла».
And so it went on: abroad, protestations of pacific intentions; at home, "guns before butter."
Et ainsi de suite: à l’étranger, protestation d’intentions pacifiques; à l’intérieur: «Des canons d’abord, du beurre après».
Und so ging es weiter: Nach außen hin Beteuerungen friedlicher Absichten; daheim»Kanonen statt Butter«.
89
Однако в 1937 году этот подготовительный период закончился, и нацистская политика перешла от общей подготовки для будущей агрессии к непосредственному планированию достижения определенных, конкретных агрессивных целей. Два документа, которыми мы располагаем, дают ясное представление об этом переходе.
In 1937 this preparatory period drew to a close and Nazi policy moved from general preparation for future aggression to specific planning for the attainment of certain specific aggressive aims. And there are two documents in particular which mark that change.
En 1937, cette période préparatoire prit fin, et la politique nazie évolua de la préparation générale de l’agression future aux projets particuliers en vue d’atteindre certains buts spéciaux d’agression. Deux documents en particulier marquent ce changement.
Im Jahre 1937 ging diese Vorbereitungsperiode zu Ende, und die Nazi-Politik ging von der allgemeinen Vorbereitung für künftige Angriffshandlungen zur besonderen Planung für die Erreichung bestimmter besonderer Angriffsziele über. Zwei Urkunden insbesondere kennzeichnen diesen Wandel.
90
Первым из них является весьма важный документ «Директива о проведении объединенной подготовки к войне», изданная 29 июня 1937 г. имперским военным министром (которым тогда был фон Бломберг), главнокомандующим вооруженными силами Германии. Этот документ является значительным не только из-за содержащихся в нем военных директив, но также из-за содержащейся в нем оценки европейской ситуации и изложенной в нем нацистской позиции в этой обстановке.
The first of these was called "Directive for Unified Preparation for War", issued in June 1937-June 29, 1937-by the Reich Minister for War, who was then Von Blomberg, Commander-in-Chief of the Armed Forces. That document is important, not only for its military directions, but for the appreciation it contained of the European situation and for the revelation of the Nazi attitude towards it.
Le premier de ceux-ci, intitulé «Directives pour l’unification des préparatifs de guerre», fut émis en juin 1937 – le 29 juin 1937 – par le ministre de la Guerre du Reich, qui était alors von Blomberg, Commandant en chef de la Wehrmacht. Ce document est important, non seulement à cause des directives militaires qu’il contient, mais parce qu’il donne une appréciation de la situation européenne et révèle quelle était la position des nazis à cet égard.
Die erste dieser Urkunden enthält»Allgemeine Richtlinien für die einheitliche Kriegsvorbereitung der Wehrmacht«, herausgegeben im Juni 1937, am 29. Juni 1937, durch den Reichskriegsminister, damals von Blomberg, Oberbefehlshaber der Wehrmacht. Dieses Dokument ist wichtig, nicht nur wegen seiner militärischen Anordnungen, sondern auch wegen der darin enthaltenen Einschätzung der europäischen Lage und der Aufdeckung der Haltung der Nazis ihr gegenüber.
91
Общее политическое положение, — заявлял фон Бломберг, — доказывает правильность предположения о том, что Германии не следует опасаться возможности нападения с чьей-либо стороны. Это объясняется, помимо отсутствия желания участвовать в войне почти у всех государств, особенно у западных держав, недостаточной готовностью к войне ряда стран, в особенности России».
The general political position" -Von Blomberg stated, and I am quoting from the document- "justifies the supposition that Germany need not consider an attack from any side. Grounds for this are, in addition to the lack of desire for war in almost all nations, particularly the Western Powers, the deficiencies in the preparedness for war of a number of states, and of Russia in particular.
La situation politique générale», déclarait von Blomberg – je cite le document – «permet de supposer que l’Allemagne n’a pas lieu d’envisager une attaque d’où qu’elle vienne. La raison en est qu’en plus de l’absence de désirs belliqueux chez presque toutes les nations, en particulier chez les puissances occidentales, la préparation à la guerre dans un certain nombre d’États, en particulier en Russie, est insuffisante.
Die allgemeine politische Lage«, so erklärte von Blomberg, und ich zitiere aus der Urkunde,»berechtigt zu der Vermutung, daß Deutschland mit keinem Angriff von irgendeiner Seite zu rechnen hat. Hierfür sprechen in erster Linie neben dem fehlenden Kriegswillen bei fast allen Völkern, insbesondere bei den Westmächten, auch die mangelnde Kriegsbereitschaft einer Reihe von Staaten, vornehmlich Rußlands.
92
Он писал далее: «Германия также не имеет намерений развязать европейскую войну». И вполне возможно, что эта фраза была тщательно взвешена, так как Германия надеялась завоевать весь мир по частям с тем, чтобы сражаться одновременно на одном фронте только против одного противника, не развязывая войну во всей Европе.
It is true, he added, "The intention of unleashing a European war is held just as little by Germany." And it may be that that phrase was carefully chosen because, as the documents will show, Germany hoped to conquer Europe, perhaps to conquer the world in detail; to fight on one front at a time, against one power at a time, and not to unleash a general European conflict.
Il est vrai qu’il ajoutait: «L’Allemagne n’a pas davantage l’intention de déchaîner une guerre européenne.» II se peut que cette phrase ait été soigneusement choisie, parce que, comme les documents le montreront, l’Allemagne espérait conquérir l’Europe, et peut-être le monde, par degrés successifs; elle espérait combattre sur un seul front à la fois, contre une seule puissance à la fois, et non point déchaîner un conflit général.
Er fügte hinzu:»Ebensowenig besteht von seiten Deutschlands die Absicht, einen europäischen Krieg zu entfesseln«, und es mag sein, daß dieser Satz sorgfältig formuliert war; denn wie die Urkunden zeigen werden, hoffte Deutschland, Europa und vielleicht die Welt nach und nach zu erobern; es hoffte, auf einmal nur auf einer Front und nur gegen eine Macht zu kämpfen, und nicht etwa einen allgemeinen europäischen Konflikt zu entfesseln.
93
Но он продолжал далее:
But Von Blomberg went on:
Mais von Blomberg continuait:
Aber von Blomberg fuhr fort:
94
Политически непостоянная международная ситуация, которая не исключает неожиданных инцидентов, требует от германских вооруженных сил состояния постоянной подготовленности к войне для того, чтобы отразить нападение в любой момент (он сам только что говорил о том, что не существует никакой опасности нападения) и б) и я обращаю внимание трибунала на эту фразу «сделать возможным военное использование политически благоприятных обстоятельств, если они возникнут».
The politically fluid world situation, which does not preclude surprising incidents, demands a continuous preparedness for war of the German Armed Forces (a) to counter attack at any time" -yet he had just said that there was no fear of any attack-and "(b)" -and I invite the Tribunal again to notice this phrase- "to enable the military exploitation of politically favorable opportunities, should they occur.
La situation mondiale politiquement mouvante, qui n’exclut pas les incidents de surprise, exige un état de préparation continuelle de la part des Forces armées allemandes:a) Pour contre-attaquer à n’importe quel moment – et il venait pourtant de dire que l’on n’avait aucune attaque à craindre et "b)" – j’invite le Tribunal à méditer cette phrase – "Pour permettre d’exploiter militairement les possibilités éventuellement offertes par l’évolution politique".
Trotzdem erfordert die politisch labile und überraschende Zwischenfälle nicht ausschließende Weltlage eine stete Kriegsbereitschaft der deutschen Wehrmacht, a) um Angriffen jederzeit entgegenzutreten«– und doch hatte er soeben gesagt, daß kein Angriff zu befürchten sei – und»b)«– und ich bitte den Gerichtshof wiederum, diese Ausdrucksweise zu bemerken –»um etwa sich ergebende politisch günstige Gelegenheiten militärisch ausnutzen zu können.
95
Эта фраза является не более и не менее как мягким определением агрессивной войны. Это вскрывает постоянную приверженность германских военных руководителей к доктрине, которая заключается в том, что инструментом политики должна быть военная мощь, а если необходимо, и война, — доктрина, которая была безоговорочно осуждена пактом Келлога, участником которого была Германия.
That phrase is no more than a euphemistic description of aggressive war. It reveals the continued adherence of the German military leaders to the doctrine that military might, and if necessary war, should be an instrument of policy-the doctrine which had been explicitly condemned by the Kellogg Pact, which was renounced by the pact with Poland, and by innumerable other treaties.
Cette phrase n’est autre chose qu’une définition euphémiste de la guerre d’agression. Elle révèle que les chefs militaires allemands s’attachaient toujours à la doctrine selon laquelle la puissance militaire et, en cas de nécessité, la guerre, devait être utilisée comme instrument politique – doctrine qui avait été explicitement condamnée par le pacte Kellogg et à laquelle on avait renoncé dans le pacte avec la Pologne et beaucoup d’autres traités.
Dieser Satz ist nichts anderes als eine beschönigende Beschreibung des Angriffskrieges. Er offenbart das fortgesetzte Festhalten der deutschen militärischen Führer an der Lehre, daß die Militärmacht, und wenn notwendig der Krieg, ein Werkzeug der Politik sein sollte, jener Lehre, die vom Kellogg-Pakt ausdrücklich verurteilt, und auf die durch den Pakt mit Polen und durch zahllose andere Verträge verzichtet worden war.
96
В документе далее излагаются общие мероприятия по подготовке, необходимые для ведения возможной войны в мобилизационный период в 1937—1938 гг. Этот документ доказывает по меньшей мере, что руководители германских вооруженных сил рассчитывали использовать военную мощь, которую они создавали, в агрессивных целях. «Нет никаких оснований, — говорили они, — ожидать нападения с какой-либо стороны... налицо отсутствие желания участвовать в войне». Однако они готовились «использовать благоприятные с военной точки зрения обстоятельства».
The document goes on to set out the general preparations necessary for a possible war in the mobilization period of 1937-1938. It is evidence at least for this, that the leaders of the German Armed Forces had it in mind to use the military strength which they were building up for aggressive purposes. No reason, they say, to anticipate attack from any side-there is a lack of desire for war. Yet they prepare to exploit militarily favorable opportunities.
Le document continue à exposer les préparatifs généraux nécessaires pour une guerre éventuelle dans la période de mobilisation 1937-1938. Ce document est au moins une preuve que les chefs de la Wehrmacht avaient l’intention d’utiliser la puissance militaire qu’ils édifiaient dans des buts d’agression. Aucune raison, disent-ils, de prévoir une attaque d’un côté quelconque… Il n’y a pas de désir de guerre. Et pourtant, ils se préparaient à exploiter des occasions favorables au point de vue militaire.
In der Urkunde werden dann weiter die allgemeinen Vorbereitungen aufgezählt, die in dem Mobilisie rungszeitraum von 1937/38 für einen möglichen Krieg notwendig wären. Dieses Dokument ist zum mindesten ein Beweis dafür, daß die Führer der deutschen Wehrmacht im Sinne hatten, die Militärmacht, die sie aufbauten, zu Angriffszwecken zu verwenden. Es ist, so sagten sie, mit keinem Angriff von irgendeiner Seite zu rechnen. Hierfür spreche der mangelnde Kriegswille. Und doch bereiten sie sich vor, eine günstige Gelegenheit militärisch auszunutzen.
97
Еще более важным доказательством перехода к запланированной агрессии является запись важного совещания, которое Гитлер провел в имперской канцелярии 5 ноября 1937 г. На этом совещании присутствовали фон Бломберг — имперский военный министр, фон Фрич — главнокомандующий армией, Геринг — главнокомандующий военно-воздушными силами, Редер — главнокомандующий военно-морским флотом и фон Нейрат — бывший тогда имперским министром иностранных дел. Протокол этой конференции уже был предъявлен в качестве доказательства. Я ссылаюсь на него лишь для того, чтобы обратить особое внимание на те его выдержки, которые ясно свидетельствуют об окончательном намерении вести агрессивную войну. Как вы помните, основным аргументом Гитлера на той конференции было, что Германии необходима большая территория в Европе. Особенно в этом плане обсуждался вопрос об Австрии и Чехословакии. Но Гитлер отчетливо понимал, что процесс захвата этих двух стран может привести в действие договорные обязательства Великобритании и Франции. Однако он был готов принять этот риск.
Still more important as evidence of the transition to planned aggression is the record of the important conference which Hitler held at the Reich Chancellery on the 5th of November 1937, at which Von Blomberg, Reich Minister for war; Von Fritsch, the Commander-in-Chief of the Army; Goering, Commander-in-Chief of the Luftwaffe; Raeder, the Commander-in-Chief of the Navy; and Von Neurath, then the Foreign Minister, were present. The minutes of that conference have already been put in evidence. I refer to them now only to emphasize those passages which make apparent the ultimate intention to wage an aggressive war. You will remember that-the burden of Hitler's argument at that conference was that Germany required more territory in Europe. Austria and Czechoslovakia were specifically envisaged. But Hitler realized that the process of conquering those two countries might well bring into operation the treaty obligations of Great Britain and of France. He was prepared to take the risk. You remember the passage:
Une preuve encore plus importante de ce passage à une agression préparée est constituée par le procès-verbal de l’importante conférence que Hitler tint à la Chancellerie du Reich, le 5 novembre 1937, à laquelle étaient présents von Blomberg, ministre de la guerre du Reich, von Fritsch, Commandant en Chef de l’Armée, Göring, Commandant en Chef de la Luftwaffe, Raeder, Commandant en Chef de la Flotte, et von Neurath, alors ministre des Affaires étrangères. Les procès-verbaux de cette conférence ont déjà été déposés comme preuves. Je les mentionne maintenant uniquement pour insister sur certains passages qui révèlent clairement l’intention de déclencher finalement une guerre d’agression. Vous vous souvenez que l’essentiel de l’argumentation de Hitler, à cette conférence, était que l’Allemagne avait besoin de plus de territoires en Europe. L’Autriche et la Tchécoslovaquie étaient spécialement visées. Mais Hitler se rendait compte que la conquête de ces deux pays pourrait bien faire jouer les obligations des traités signés par la Grande-Bretagne et la France. Il était prêt à courir le risque. Vous vous rappelez le passage:
Noch viel bedeutender als Beweis für den Übergang zum planmäßigen Angriff ist das Protokoll der wichtigen Ansprache, die Hitler am 5. November 1937 in der Reichskanzlei gehalten hat. An ihr haben folgende Personen teilgenommen: von Blomberg als Reichskriegsminister, von Fritsch als Oberbefehlshaber des Heeres, GÖRING als Oberbefehlshaber der Luftwaffe, Raeder als Oberbefehlshaber der Marine, und von Neurath, damals Reichsaußenminister. Das Protokoll dieser Ansprache ist schon als Beweismaterial vorgelegt worden. Ich beziehe mich jetzt nur darauf, um die Stellen hervorzuheben, die die Endabsicht, einen Angriffskrieg zu führen, offensichtlich machen. Wie Sie sich erinnern werden, war es Hitlers Hauptthese bei jener Ansprache, daß Deutschland mehr Raum in Europa brauche. österreich und die Tschechoslowakei wurden dabei besonders in Aussicht genommen. Aber Hitler war sich darüber im klaren, daß die Eroberung dieser beiden Länder die vertraglichen Verpflichtungen Großbritanniens und Frankreichs in Aktion setzen könnte. Er war bereit, dieses Risiko auf sich zu nehmen. Sie werden sich an die Stelle erinnern:
98
История всех времен — Римской империи, Британской империи — доказывает, что всякая территориальная экспансия может быть осуществлена только лишь путем преодоления сопротивления и принятия известного риска. Неизбежны даже неудачи: ни прежде, ни теперь не существует пространства без владельца. Нападающий всегда сталкивается с владельцем. Проблема, которая стоит перед Германией, заключается в том, чтобы установить, где может быть произведен наибольший возможный захват наименьшей ценою».
The history of all times: Roman Empire, British Empire has proved that every space expansion can be effected only by breaking resistance and taking risks. Even setbacks are unavoidable Neither formerly nor today has space been found without an owner. The attacker always comes up against the proprietor. The question for Germany is where the greatest possible conquest can be made at the lowest possible cost.
L’histoire de tous les temps, l’Empire romain, l’Empire Britannique, ont prouvé que toute expansion territoriale ne peut être effectuée qu’en brisant une résistance et en prenant des risques. On ne peut même éviter quelques revers: autrefois pas plus qu’aujourd’hui, on ne trouvait de territoires sans maître. L’agresseur se heurte toujours au propriétaire. La question pour l’Allemagne est de savoir où elle pourra effectuer le maximum de conquêtes au minimum de frais.
Daß jede Raumerweiterung nur durch Brechen von Widerstand und unter Risiko vor sich gehen könne, habe die Geschichte aller Zeiten, römisches Weltreich, englisches Empire, bewiesen. Auch Rückschläge seien unvermeidbar. Weder früher noch heute habe es herrenlosen Raum gegeben; der Angreifer stoße stets auf den Besitzer. Für Deutschland lautet die Frage, wo größter Gewinn unter geringstem Einsatz zu erreichen sei.
99
В своей речи на этой конференции Гитлер предусмотрел и обсуждал вероятность того, что в случае, если реализация Германией ее агрессивных захватнических целей, которые были изложены Гитлером, вызовет общий европейский вооруженный конфликт, то это повлечет за собой вступление в него Польши. Поэтому, когда в тот же день Гитлер заверял польского посла относительно ценности пакта 1934 года, то это можно расценивать лишь таким образом, что подлинная ценность этого пакта в глазах Гитлера заключалась в том, что он обеспечивал невмешательство Польши До тех пор, пока Германия не приобретет такую территориальную и стратегическую позицию, что Польша более не будет для нее опасной.
In the course of that conference Hitler had foreseen and discussed the likelihood that Poland would be involved if the aggressive expansionist aims which he put forward brought about a general European war in the course of their realization by the Nazi State. And when, therefore, on that very day on which that conference was taking place, Hitler assured the Polish Ambassador of the great value of the 1934 Pact with Poland, it can only be concluded that its real value in Hitler's eyes was that of keeping Poland quiet until Germany had acquired such a territorial and strategic position that Poland was no longer a danger.
Au cours de cette conférence, Hitler avait prévu et discuté la possibilité d’intervenir en Pologne si les buts d’expansion agressive qu’il exposait devaient amener, au cours de leur réalisation par l’État nazi, une guerre européenne. Et quand, par conséquent, le jour même où cette conférence avait eu lieu, Hitler assurait l’ambassadeur de Pologne de la grande valeur du Pacte de 1934 avec son pays, on peut seulement conclure que sa véritable valeur, aux yeux de Hitler, était de tranquilliser la Pologne jusqu’à ce que l’Allemagne ait acquis une position territoriale et stratégique telle que la Pologne ne puisse plus représenter un danger.
Im Verlauf dieser Konferenz hatte Hitler die Wahrscheinlichkeit vorausgesehen und erörtert, daß Polen in das Spiel hineingezogen werden würde, wenn die aggressiven Erweiterungsziele, die er vorbrachte, im Verlauf ihrer Durchführung durch den Nazi-Staat, einen allgemeinen europäischen Krieg hervorrufen sollten. Und wenn daher an demselben Tag, an dem jene Ansprache stattfand, Hitler zum Polnischen Botschafter vom großen Wert des Paktes von 1934 mit Polen sprach, so kann man nur daraus schließen, daß sein wirklicher Wert in Hitlers Augen darin bestand, Polen ruhig zu halten, bis Deutschland eine derartige territoriale und strategische Stellung erreicht haben würde, daß Polen keine Gefahr mehr darstellte.
100
Такая точка зрения подтверждается последовавшими вслед за этими событиями. В начале февраля 1938 года нацисты перешли от подготовки агрессии непосредственно к самой активной агрессии. Этот период отмечался заменой Нейрата Риббентропом на посту министра иностранных дел и Бломберга — Кейтелем на посту верховного командующего германскими вооруженными силами. Первыми плодами этого явились запугивания Шушнига в Берхтесгадене. 12 февраля 1938 г. и насильственное включение Австрии в состав Германии в марте. Вслед за этим последовательно развивался «Зеленый план» («план Грюн»), предусматривающий уничтожение Чехословакии. Этот план частично потерпел неудачу, или по крайней мере окончательное его осуществление было задержано Мюнхенским соглашением.
That view is confirmed by the events which followed. At the beginning of February of 1938 the change from Nazi preparation for aggression to active aggression itself took place. It was marked by the substitution of Ribbentrop for Neurath as Foreign Minister, and of Keitel for Blomberg as head of the OKW. Its first fruits were the bullying of Schuschnigg at Berchtesgaden on February 12, 1938 and the forcible absorption of Austria in March. Thereafter the Green Plan for the destruction of Czechoslovakia was steadily developed in the way which you heard yesterday-the plan partially foiled, or final consummation at least delayed, by the Munich Agreement.
Cette opinion est confirmée par les événements qui suivirent. Au début de février 1938 se manifeste donc le changement qui va des préparatifs d’agression des nazis à l’agression elle-même. Il fut marqué par le remplacement de Neurath par Ribbentrop comme ministre des Affaires étrangères et de Blomberg par Keitel comme Chef de l’OKW. Ces premiers résultats furent le traitement brutal de Schuschnigg à Berchtesgaden, le 12 février 1938, et l’annexion par la force de l’Autriche en mars. Plus tard, le «Fall Grün» pour la destruction de la Tchécoslovaquie se développa régulièrement selon le processus qui fut exposé hier devant vous – ce plan échoua en partie ou du moins son exécution finale fut retardée par l’accord de Munich.
Diese Auffassung wird durch die darauffolgenden Ereignisse bestätigt. Im Februar 1938 vollzog sich der Wandel von den Angriffsvorbereitungen der Nazis zur tätigen Angriffshandlung selbst. Er war durch die Einsetzung Ribbentrops an Neuraths Stelle als Außenminister, und Keitels an Stelle von Blomberg als Chef des OKW, gekennzeichnet. Die ersten Ergebnisse waren die Einschüchterung Schuschniggs in Berchtesgaden am 12. Februar 1938 und die erzwungene Eingliederung österreichs im März. Danach wurde der Plan»Grün«zur Zerstörung der Tschechoslowakei in der Art, wie Sie ihn gestern gehört haben, ständig weiterentwickelt, der Plan, der zum Teil durch das Münchener Abkommen vereitelt, oder dessen endgültige Durchführung dadurch zumindest verzögert worden war.
101
Мои американские коллеги уже останавливались на этих стадиях нацистской агрессии. Совершенно очевидно, что захват этих двух государств, их ресурсов, человеческих ресурсов и военного производства неизмеримо усилили позицию Германии против Польши. Поэтому, возможно, не является неожиданным, что точно так же, как подсудимый Геринг во время нацистского вторжения в Австрию заверял чехословацкого посланника в Берлине в том, что Гитлер уважает и признает действенность германо-чехословацкого договора об арбитраже от 1925 года и что Германия не имеет никаких замыслов против Чехословакии («Я даю вам в этом мое слово чести», — заявил Геринг), так и в течение 1938 года Польше давались неоднократные заверения с целью удержать ее от вмешательства в нацистскую агрессию против ее соседей.
With those aspects, those developments of Nazi aggression, my American colleagues have already dealt. But it is obvious that the acquisition of these two countries, their resources in manpower, their resources in the production of munitions of war, immensely strengthened the position of Germany as against Poland. And it is, therefore, perhaps not surprising that, just as the Defendant Goering assured the Czechoslovak Minister in Berlin, at the time of the Nazi invasion of Austria, that Hitler recognized the validity of the German-Czechoslovak Arbitration Treaty of 1925, and that Germany had no designs against Czechoslovakia herself you remember, "I give you my word of honor," the Defendant Goering said-just as that is not surprising, so also it is not perhaps surprising that continued assurances should have been given during 1938 to Poland in order to keep that country from interfering with the Nazi aggression on Poland's neighbors.
Mes collègues américains ont déjà traité de ces aspects, de ces phases de l’agression nazie. Mais il est évident que l’acquisition de ces deux pays, de leurs ressources en main-d’œuvre, de leurs ressources en production de munitions de guerre, renforça immensément la position de l’Allemagne envers la Pologne. Par conséquent, il n’est peut-être pas surprenant que, comme l’accusé Göring assurait au ministre tchécoslovaque à Berlin, au moment de l’invasion de l’Autriche par les nazis, que Hitler reconnaissait la validité du traité d’arbitrage germano-tchécoslovaque de 1925 et que l’Allemagne n’avait point de visées à l’égard de la Tchécoslovaquie elle-même – vous vous rappelez «je vous donne ma parole d’honneur», dit l’accusé Göring – cette manœuvre n’est pas surprenante, de même il n’est peut-être pas surprenant que des assurances continuelles aient été données à la Pologne, pendant toute l’année 1938, de façon à empêcher ce pays de se mêler de l’agression nazie contre les voisins de la Pologne.
Diese Gesichtspunkte, diese Entwicklungen der Angriffshandlungen der Nazis, sind bereits von meinen amerikanischen Kollegen besprochen worden. Aber es liegt auf der Hand, daß die Erwerbung dieser beiden Länder, ihrer Menschenreserven und ihrer Hilfsmittel für die Erzeugung von Kriegsmaterial, die Lage Deutschlands gegenüber Polen ungeheuer verstärkt haben. Und es ist daher vielleicht nicht überraschend, genau wie der Angeklagte GÖRING dem Tschechoslowakischen Gesandten in Berlin zur Zeit des Nazi-Einfalls in österreich versicherte, Hitler erkenne die Gültigkeit des deutsch-tschechoslowakischen Schiedsvertrags von 1925 an, und Deutschland führe nichts gegen die Tschechoslowakei selbst im Schilde. Sie erinnern sich an die Worte des Angeklagten GÖRING:»Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort.«Genau wie das nicht überraschend ist, so ist es desgleichen vielleicht nicht überraschend, daß man während des Jahres 1938 gegenüber Polen immer wieder Zusicherungen abgab, damit sich dieses Land jeder Einmischung in die Nazi-Angriffe auf Polens Nachbarn enthalte.
102
Именно поэтому 20 февраля 1938 г., накануне своего вторжения в Австрию, Гитлер, ссылаясь на четвертую годовщину со дня заключения пакта с Польшей, позволил себе заявить следующее в рейхстаге:
Thus, on the 20th of February of 1938, on the eve of his invasion of Austria, Hitler, referring to the fourth anniversary of the Polish Pact, permitted himself to say this to the Reichstag-and I quote:
Ainsi, le 20 février 1938, à la veille de l’invasion de l’Autriche, Hitler, à l’occasion du quatrième anniversaire du pacte polonais, se permit de déclarer au Reichstag:
Am 20. Februar 1938, kurz vor dem Einfall in österreich, erlaubte sich Hitler, mit Bezug auf den vierten Jahrestag des Polenpaktes, in einer Reichstagsrede folgendes zu sagen; ich zitiere:
103
Таким образом, был успешно проложен путь к дружественному взаимопониманию, которое, в первую очередь, в вопросе Данцига, сегодня успешно устранило все отрицательные моменты в отношениях между Германией и Польшей и превратило их в искренне-дружественное сотрудничество. Опираясь на свои дружественные отношения, Германия не позволит ничего, что могло бы отрицательно повлиять на осуществление задачи, которая стоит перед нами, а именно — мир».
"... and so a way to a friendly understanding has been successfully paved, an understanding which, beginning with Danzig, has today in spite of the attempt of some mischief makers, succeeded in finally taking the poison out of the relations between Germany and Poland and transforming them into a sincere friendly co-operation ... Relying on her friendships, Germany will not leave a stone unturned to save that ideal which provides the foundation for the task ahead of us-peace."
«… et c’est ainsi qu’on a frayé avec succès, le chemin vers une compréhension amicale qui, en débutant par Dantzig, a réussi aujourd’hui, malgré les tentatives des semeurs de fausses nouvelles, à éliminer le poison qui gâtait les relations entre l’Allemagne et la Pologne, les transformant en une coopération sincère et amicale… Comptant sur ses amitiés, l’Allemagne fera tout pour sauver cet idéal, base de la tâche qui nous attend, la Paix».
So gelang es, den Weg für eine Verständigung zu ebnen, die, von Danzig ausgehend, heute trotz des Versuches mancher Störenfriede das Verhältnis zwischen Deutschland und Polen endgültig zu entgiften und in ein aufrichtig freundschaftliches Zusammenarbeiten zu verwandeln vermochte... Deutschland wird jedenfalls, gestützt auf seine Freundschaften, nichts unversucht lassen, um jenes Gut zu retten, das die Voraussetzung für jene Arbeiten auch in der Zukunft abgibt, die uns vorschweben: den Frieden.»
104
Еще более поразительными являются сердечные излияния по отношению к Польше, которые Гитлер высказал в своей речи во Дворце спорта в Берлине 26 сентября 1938 г. Он заявил тогда:
Still more striking, perhaps, are the cordial references to Poland in Hitler's speech in the Sportpalast at Berlin on the 26th of September 1938. He then said:
Plus frappantes encore peut-être sont les cordiales allusions à la Pologne que contient le discours prononcé par Hitler au Palais des Sports de Berlin le 26 septembre 1938.
Fast noch auffallender sind die herzlichen Hinweise auf Polen, die in Hitlers am 26. September 1938 im Berliner Sportpalast gehaltener Rede vorkommen:
105
Наиболее трудной проблемой, с которой я столкнулся, была проблема наших отношений с Польшей. Существовала опасность, что поляки и немцы будут рассматривать друг друга как исконные враги. Я хотел предотвратить это; я достаточно хорошо знаю, что если бы Польша имела демократическую конституцию, то я потерпел бы неудачу, потому что те демократические государства, которые увлекаются фразами о мире, являются самыми заядлыми разжигателями войны. В Польше же правила не демократия, а один человек. С ним я добился успеха и в течение 12 месяцев пришел к соглашению, которое на первый раз на ближайшие 10 лет целиком устранило всякую опасность вооруженного конфликта. Мы все убеждены в том, что это соглашение приведет к длительному умиротворению. Мы осознаем, что наши два народа должны жить вместе и ни один из них не может воевать против другого. Народ численностью в 33 миллиона всегда будет бороться за выход к морю. Поэтому надо было найти путь к взаимопониманию, которое будет постоянно расширяться. Конечно, в этой области мы натолкнулись на большие трудности... Но главным фактором является то, что оба правительства и все разумные и здравомыслящие люди среди обоих народов и в обеих странах преисполнены непреклонной волей и решимостью улучшить свои взаимоотношения. Это была подлинная работа во имя мира, которая представляет собой большую ценность, нежели вся болтовня во дворце Лиги Наций в Женеве».
The most difficult problem with which I was confronted was that of our relations with Poland. There was a danger that Poles and Germans would regard each other as hereditary enemies. I wanted to prevent this. I know well enough that I should not have been successful if Poland had had a democratic constitution. For these democracies which indulge in phrases about peace are the most bloodthirsty war agitators. In Poland there ruled no democracy, but a man. And with him I succeeded, in precisely 12 months, in coming to an agreement which, for 10 years in the first instance, removed in principle the danger of a conflict. We are all convinced that this agreement will bring lasting pacification. We realize that here are two peoples which must live together and neither of which can do away with the other. A people of 33 millions will always strive for an outlet to the sea. A way for understanding, then, had to be found, and it will be further extended. But the main fact is that the two governments, and all reasonable and clear-sighted persons among the two peoples within the two countries, possess the firm will and determination to improve their relations. It was a real work of peace, of more worth than all the chattering in the League of Nations palace at Geneva.
Le problème le plus difficile était celui de nos relations avec la Pologne. Il y avait lieu de craindre que les Polonais et les Allemands ne se considérassent réciproquement comme des ennemis héréditaires. J’ai voulu empêcher cela. Je sais trop bien que je n’aurais pas réussi si la Pologne avait eu une constitution démocratique, car ces démocraties qui se répandent en discours pacifistes sont les plus sanguinaires des agitateurs belliqueux. La Pologne n’était pas gouvernée par une démocratie, mais par un homme: avec lui j’ai réussi, en l’espace d’un an, à conclure un accord qui écarte, en principe, pour une première période de dix années, tout danger de conflit. Nous sommes tous convaincus que cet accord amènera une pacification durable. Nous nous rendons compte qu’il y a là deux peuples qui doivent vivre ensemble et aucun d’eux ne peut supprimer l’autre. Un peuple de trente-trois millions d’hommes s’efforcera toujours d’avoir un accès à la mer. En conséquence, il fallait d’abord trouver un accommodement dont les termes seraient développés plus tard. Mais le fait essentiel est que les deux Gouvernements, et tous les gens raisonnables et clairvoyants parmi la population de ces deux pays, possèdent la ferme volonté d’améliorer leurs relations. Ce fut une véritable œuvre de paix, de plus de valeur que tout le bavardage du Palais de la Société des Nations à Genève.»
Das schwierigste Problem, das ich vorfand, war das deutsch-polnische Verhältnis. Es bestand die Gefahr, daß die Vorstellung einer ›Erzfeindschaft‹ von unserem wie auch vom polnischen Volke Besitz ergreifen würde. Dem wollte ich vorbeugen. Ich weiß genau, daß es mir nicht gelungen wäre, wenn Polen damals eine demokratische Verfassung gehabt hätte. Denn diese Demokratien, die von Friedensphrasen triefen, sind die blutgierigsten Kriegshetzer. In Polen herrschte nun keine Demokratie, sondern ein Mann! Mit ihm gelang es, in knapp einem Jahr ein Übereinkommen zu erzielen, das zunächst für die Dauer von zehn Jahren grundsätzlich die Gefahr eines Zusammenstoßes beseitigte. Wir alle sind überzeugt, daß dieses Abkommen eine dauernde Befriedung mit sich bringen wird. Wir sehen ein, daß wir zwei Völker sind, die nebeneinander leben müssen, und von denen keines das andere beseitigen kann. Ein Staat von 33 Millionen Menschen wird immer nach einem Zugang zum Meere streben. Es mußte daher ein Weg zur Verständigung gefunden werden. Er ist gefunden worden und wird immer weiter ausgebaut. Das Entscheidende ist, daß die beiden Staatsführungen und alle vernünftigen und einsichtigen Menschen in beiden Völkern und Ländern den festen Willen haben, das Verhältnis immer mehr zu bessern. Es war eine wirkliche Friedenstat, die mehr wert ist als das ganze Geschwätz im Genfer Völkerbunds palast.
106
Таким образом, лесть по адресу Польши предшествовала захвату Австрии, и затем эта лесть была возобновлена накануне предполагаемого захвата Чехословакии. Действительные события, происходившие за этими внешне благожелательными заявлениями, ясно вскрываются в документах, относящихся к «Плану Грюн», которые уже представлены Трибуналу. о том, что Гитлер был целиком осведомлен о том, что существовала возможность вступления Польши, Англии, Франции в войну с целью предотвратить захват Чехословакии Германией и что этот риск, хотя он был осознан, был также принят. В совершенно секретных приказах от 25 августа 1938 года германскому военно-воздушному флоту относительно операций, которые должны были проводиться против Англии и Франции в случае их вмешательства, указывалось, что франко-чехословацкий договор предусматривал оказание помощи лишь при условии «неспровоцированного» нападения и что поэтому для Англии и Франции понадобился бы день или два для того, чтобы решить с юридической точки зрения, является ли это нападение неспровоцированным или нет. Целью было — завершение «блицкрига» прежде, чем станет возможным эффективное вмешательство со стороны Англии и Франции.
And so flattery of Poland preceded the annexation of Austria and renewed flattery of Poland preceded the projected annexation of Czechoslovakia. The realities behind these outward expressions of good will are clearly revealed in the documents relating to the Fall Grun (*), which are already before the Tribunal. They show Hitler as fully aware that there was a risk of Poland, England, and France being involved in war to prevent the German annexation of Czechoslovakia and that this risk, although it was realized, was also accepted. On 25 August of 1938 top-secret orders to the German Air Force in regard to the operations to be conducted against England and France, if they intervened, pointed out that, as the French-Czechoslovak Treaty provided ' for assistance only in the event of an "unprovoked" attack, it would take a day or two for France and England, and I suppose for their legal advisors to decide whether legally the attack had been unprovoked or not, and consequently a Blitzkrieg, accomplishing its aims before there could be any effective intervention by France or England, was the object to be aimed at.
Et c’est ainsi que la flatterie envers la Pologne précéda l’annexion de l’Autriche; le même procédé fut employé avant l’annexion projetée de la Tchécoslovaquie. Les réalités qui se trouvaient derrière ces expressions extérieures de bonne volonté se révèlent clairement dans les documents relatifs au «Cas vert» qui sont déjà sous les yeux du Tribunal. Ils montrent que Hitler savait pertinemment qu’il courait le risque d’une entrée en guerre de la Pologne, de l’Angleterre et de la France pour empêcher l’annexion de la Tchécoslovaquie par l’Allemagne et que, se rendant compte de ce risque, il l’acceptait. Dans ses ordres très secrets du 25 août 1938 adressés aux Forces aériennes allemandes et concernant les opérations à effectuer contre l’Angleterre et la France, si elles intervenaient, il était indiqué que, le traité franco-tchécoslovaque ne prévoyant l’assistance que dans le cas d’une attaque «non provoquée», il faudrait un jour ou deux à la France et à l’Angleterre, et je suppose, à leurs juristes, pour décider si, légalement, l’attaque avait été provoquée ou non et s’il fallait par conséquent livrer une guerre éclair atteignant son but avant que la France ou l’Angleterre puisse intervenir effectivement.
Und so gingen der Annektierung österreichs Schmeicheleien an Polen voraus und erneute Schmeicheleien gegenüber Polen gingen auch den Plänen zur Annektierung der Tschechoslowakei voran. Die wirklichen Tatsachen, die sich hinter dem äußeren Ausdruck guten Willens verbargen, gehen deutlich aus den Urkunden über den Fall»Grün«hervor, die dem Gerichtshof bereits vorliegen. Sie zeigen, daß sich Hitler der Gefahr völlig bewußt war, Polen, England und Frankreich könnten in einen Krieg verwickelt werden, um die deutsche Annektierung der Tschechoslowakei zu verhindern, daß er aber dieses erkannte Risiko trotzdem in Kauf nahm. Am 25. August 1938 ergingen sehr geheime Befehle an die deutsche Luftwaffe in Bezug auf die gegen England und Frankreich zu unternehmenden Operationen, wenn diese Länder intervenieren sollten. Diese Befehle bestimmten, daß der französisch-tschechoslowakische Vertrag nur für den Fall eines»unprovozierten«Angriffs Hilfeleistung vorsah; infolgedessen dürfte es ein oder zwei Tage dauern, ehe Frankreich und England – und ich vermute wohl auch deren Rechtsberater – imstande wären, zu entscheiden, ob dieser Angriff vom rechtlichen Standpunkt aus unprovoziert war oder nicht; folgerichtig sei deshalb ein Blitzkrieg das zu erstrebende Ziel, bevor Frankreich oder England irgendwie wirksam eingreifen könnten.
107
В тот же день был издан меморандум относительно будущей организации военно-воздушных сил, к которому была приложена карта, на которой прибалтийские государства, Венгрия, Чехословакия и Польша показаны как части Германии. В меморандуме обсуждались подготовительные мероприятия по увеличению воздушных сил «по мере того, как империя территориально растет», а также обсуждались диспозиции для ведения войны на два фронта — против Франции и России. На следующий день фон Риббентропу писали по вопросу польской реакции на чехословацкую проблему:
On the same day an Air Force memorandum on future organization was issued, and to it there was attached a map on which the Baltic States, Hungary, Czechoslovakia, and Poland were all shown as part of Germany, and preparations for expanding the Air Force, and I quote, "as the Reich grows in area," as well as dispositions for a two-front war against France and Russia, were discussed. And on the following day Von Ribbentrop was being minuted about the reaction of Poland towards the Czechoslovak problem. I quote:
Le même jour, on transmit un mémorandum de la Luftwaffe sur l’organisation future, auquel était jointe une carte sur laquelle les États Baltes, la Hongrie, la Tchécoslovaquie et la Pologne étaient indiqués comme faisant tous partie de l’Allemagne; l’on discuta des préparatifs destinés à augmenter les effectifs de la Luftwaffe, «à mesure que le Reich croît en espace», aussi bien que des dispositions à prendre pour une guerre sur deux fronts, contre la France et la Russie. Le jour suivant, le procès-verbal relatait le rapport de von Ribbentrop sur les réactions de la Pologne en face du problème tchécoslovaque. Je cite:
Am selben Tag wurde eine Denkschrift an die Luftwaffe über ihre künftige Organisation ausgegeben. Dieser war eine Landkarte beigegeben, auf der die Baltischen Staaten, Ungarn, die Tschechoslowakei und Polen als Teile des Deutschen Reiches erschienen, und Vorbereitungen zur Vergrößerung der Luftwaffe – ich zitiere:»mit dem Anwachsen des Reichsgebiets«– ebenso erörtert wurden, wie Vorbereitungen zu einem Zweifrontenkrieg gegen Frankreich und Rußland. Am darauffolgenden Tage wurde ein Ausspruch von Ribbentrop über die Reaktion Polens auf das tschechoslowakische Problem protokolliert; ich zitiere:
108
Тот факт, что после ликвидации чешского вопроса создастся всеобщее впечатление, что следующей на очереди будет Польша», признается, но «чем позднее это предположение распространится, тем лучше».
The fact that after the liquidation of the Czechoslovakian question it will be generally assumed that Poland will be next in turn is not to be denied," is recognized, but it is stated, "The later this assumption sinks in, the better.
Le fait qu’après la liquidation de la question tchèque, on supposera généralement que ce sera bientôt le tour de la Pologne, ne peut être nié», mais déclare-t-on «plus tard cette supposition pénétrera les esprits, mieux cela vaudra.
Die Tatsache, daß nach der Liquidierung der tschechoslowakischen Frage allgemein angenommen wird, daß Polen an die Reihe kommen würde, ist unleugbar.» Das wird also erkannt, aber es wird weiter erklärt:»Je später diese Annahme Gewißheit wird, desto besser.
109
Я остановлюсь на дате Мюнхенского соглашения и попрошу Трибунал рассмотреть документы и исторические факты, свидетельствующие о событиях, предшествовавших тому времени. Они устраняют всякую возможность отрицать тот факт, что нацисты вели агрессивную политику и что они так же осуществляли активную агрессию на деле. Конференция 1937 года свидетельствует не только о том, что Гитлер и его соучастники преднамеренно и обдуманно рассматривали захват Австрии и Чехословакии в случае необходимости путем войны, но также и о том, что первые эти операции проводились в жизнь в марте 1938 года; следующие операции проводились под угрозой войны, хотя и не было действительной необходимости для начала ее в сентябре того же года. Еще более зловещим было то, что Гитлер вновь подтвердил свою приверженность к старым доктринам «Майн кампф», этим наиболее агрессивным по существу доктринам. Я позднее обращу ваше внимание на эти доктрины, изложенные в «Майн кампф», которая долгое время рассматривалась как библия нацистской партии. Она стремится к захвату жизненного пространства и она имеет в виду обеспечить это, прибегнув к угрозам применения силы, и если эти угрозы не увенчаются успехом, обеспечить это силой агрессивной войны.
I will pause for a moment at the date of the Munich Agreement and ask the Tribunal to remind itself of what the evidence of documents and historical facts shows up to that day. It has made undeniable both the fact of Nazi aggressiveness and of active and actual aggression. Not only does that conference of 1937 show Hitler and his associates deliberately considering the acquisition of Austria and Czechoslovakia, if necessary by war, but the first of the operations had been carried through in March of 1938; and a large part of the second, under threat of war-a threat which as we now see was much more than a bluff-a threat of actual and real war, although without the actual need for its initiation, secured, as I said, a large part of the second objective in September of 1938. And, more ominous still, Hitler had revealed his adherence to the old doctrines of Mein Kampf-those essentially aggressive doctrines to the exposition of which in Mein Kampf, long regarded as the Bible of the Nazi Party, we shall draw attention in certain particular passages. Hitler is indicating quite clearly not only to his associates, but indeed to the world at this time, that he is in pursuit of Lebensraum and that he means to secure it by threat of force, or if threat of force fails, by actual force-by aggressive war.
Je vais m’arrêter un instant à la date de l’accord de Munich, et demander au Tribunal de se souvenir de ce que les preuves documentaires et les faits historiques établissent jusqu’à ce jour. L’esprit d’agression des nazis ainsi que l’agression active et réelle sont devenus des faits indéniables. Non seulement la Conférence de 1937 nous montre Hitler et ses complices envisageant délibérément d’acquérir, par la guerre si c’est nécessaire, l’Autriche et la Tchécoslovaquie, mais nous voyons encore que la première de ces opérations a été exécutée en mars 1938. La seconde opération, accompagnée de manœuvres d’intimidation qui étaient bien davantage que du bluff puisqu’il s’agissait d’une véritable menace de guerre, bien qu’elle fût sans nécessité réelle, assura pour une large part, comme je l’ai dit, la conquête du deuxième objectif en septembre 1938. – Et, ce qui était plus menaçant encore, Hitler avait révélé qu’il restait fidèle aux vieilles doctrines essentiellement agressives que nous vous exposerons, telles qu’elles sont contenues dansMein Kampf, longtemps considéré comme la bible du parti nazi. Hitler indique de façon très claire non seulement à ses associés, mais au monde tout entier, qu’il est à la recherche de «Lebensraum» et qu’il a l’intention de l’obtenir par des menaces de violence ou, si les menaces de violence échouent, par la violence elle-même, par la guerre d’agression.
Ich will einen Augenblick beim Tag des Münchener Abkommens stehen bleiben und den Gerichtshof bitten, sich das, was durch Urkunden und historische Tatsachen bis zu dem Tag erwiesen ist, in die Erinnerung zurückzurufen. Unleugbar ist danach sowohl das Bestehen des Angriffswillens bei den Nazis als auch die Tatsache, daß aktive und wirksame Angriffshand lungen unternommen wurden. Nicht nur ersieht man aus der Ansprache von 1937, daß Hitler und seine Genossen die Erwerbung österreichs und der Tschechoslowakei, wenn notwendig durch Krieg, kaltblütig überlegten, sondern die erste dieser Operationen war im März 1938 bereits durchgeführt; im September 1938 wurde die zweite Operation zum großen Teil sichergestellt, und zwar mit der Drohung eines Krieges, einer Drohung, die, wie wir heute erkennen, mehr war als ein Bluff, eine Drohung, tatsächlich Krieg zu führen, wenn es auch nicht nötig wurde, den Krieg damals wirklich zu entfesseln. Und was noch ominöser war, Hitler hatte dargetan, daß er an den alten Lehren von»Mein Kampf«festhielt, diesen so eindrucksvollen Doktrinen, auf deren Darlegung in»Mein Kampf«, dem Buch, das lange Zeit als die Bibel der Nazi-Partei galt, wir Ihre Aufmerksamkeit hinsichtlich bestimmter Stellen lenken wollen. Zu dieser Zeit zeigte Hitler ganz klar nicht nur seinen Genossen, sondern in der Tat der ganzen Welt, daß er»Lebensraum«suchte und entschlossen war, ihn durch Gewaltandrohung zu erlangen, oder wenn die Gewaltandrohung fehlschlagen sollte, tatsächlich durch Gewalt selbst, nämlich durch den Angriffskrieg.
110
До тех пор начало военных действий оттягивалось из-за стремления сохранить мир, недостаточной подготовки, терпения или трусливости, назовите это как хотите, демократических государств. Но после Мюнхена все здравомыслящее человечество с беспокойством задавало себе вопросы: «Где это кончится? Действительно ли Гитлер удовлетворен сейчас, когда он заявляет, что он удовлетворен? Приведет ли его стремление к приобретению жизненного пространства, к дальнейшим агрессиям, даже если он для обеспечения этого должен будет начать открыто агрессивную войну?»
So far actual warfare had been avoided because of the love of peace, the lack of preparedness, the patience, the cowardice-call it what you will-of the democratic powers; but after Munich the question which filled the minds of all thinking people with acute anxiety was "where will this thing end? Is Hitler now satisfied as he declared himself to be? Or is his pursuit of Lebensraum going to lead to future aggressions, even if he has to embark on open, aggressive war to secure it?"
Jusqu’alors, on avait évité une guerre proprement dite par amour de la paix, par manque de préparation, par patience, par lâcheté – appelez cela comme vous voudrez – de la part des puissances démocratiques, mais, après Munich, la question qui remplissait d’une profonde angoisse l’esprit de tous les gens qui réfléchissaient était «Jusqu’où cela ira-t-il? Hitler est-il maintenant satisfait comme il le déclare, ou, sa recherche du "Lebensraum" va-t-elle le mener à de nouvelles agressions, devra-t-il même se lancer ouvertement dans une guerre pour l’obtenir?»
Bis dahin war der eigentliche Krieg vermieden worden, und zwar wegen der Friedensliebe, der mangelnden Vorbereitung, der Geduld, der Feigheit, nen nen Sie es, wie Sie wollen, der demokratischen Mächte. Nach München aber wurden die Gemüter aller denkenden Menschen in sehr großer Sorge von der Frage bewegt:»Wie wird dies alles enden? Ist Hitler jetzt wirklich befriedigt, wie er selbst erklärt hat? Oder wird sein Streben nach Lebensraum zu weiteren Angriffshandlungen führen, selbst wenn er, um sein Ziel zu erreichen, zu einem offenen Angriffskrieg übergehen muß?«
111
Ответ на эти вопросы касался остальной части Чехословакии, а также Польши. До тех пор, до заключения Мюнхенского соглашения, Польше не грозила никакая прямая или непосредственная опасность. Два документа, выдержки из которых я цитировал, доказывают, что высшие офицеры штаба военно-воздушных сил подсудимого Геринга уже тогда рассматривали расширение империи и разрушение и захват Польши как заранее спланированное. Они уже, вне всякого сомнения, ждали наступления последней стадии гитлеровской политики, провозглашенной в книге «Майн кампф», а именно: война с целью разрушить Францию и обеспечить жизненные пространства за счет России. И тот, кто составил памятную записку для подсудимого Риббентропа, уже рассматривал как предопределенный факт то, что после Чехословакии нападению будет подвергнута Польша. Протокол конференции от 5 ноября 1937 г., который, как я уже сказал, является более красноречивым документом, нежели упомянутые мною два документа, доказывает, что война с Польшей, в случае если Польша осмелилась бы попытаться предотвратить германскую агрессию против Чехословакии, учитывалась и предусматривалась с хладнокровным расчетом, и нацистские лидеры были готовы пойти и на этот риск. Предусматривалась и допускалась также возможность войны против Англии и Франции при аналогичных обстоятельствах. Такая война, безусловно, была бы агрессивной вoйной со стороны нацистской Германии, потому что принудить государство прибегнуть к оружию для того, чтобы защитить другое государство против агрессии во исполнение договорных обязательств, означает развязать агрессивную войну против первого государства. Правда, что до Мюнхена решение о том, чтобы произвести нападение на Польшу и осуществить ее разрушение путем агрессивной войны, по-видимому, еще не было принято Гитлером и его соучастниками.
It was in relation to the remainder of Czechoslovakia and to Poland that the answer to these questions was to be given. So far, up to the time of the Munich Agreement, no direct and immediate threat to Poland had been made. The two documents from which I have just quoted, show of course, that high officers of the Defendant Goering's air staff already regarded the expansion of the Reich and, it would seem, the destruction and absorption of Poland, as a foregone conclusion. They were already anticipating, indeed, the last stage of Hitler's policy as expounded in Mein Kampf-war to destroy France and to secure Lebensraum in Russia. And the writer of the minute to Ribbentrop already took it for granted that, after Czechoslovakia, Poland would be attacked. But more impressive than those two documents is the fact that, as I have said, at the conference of 5 November 1937, war with Poland, if she should dare to prevent German aggression against Czechoslovakia, had been quite coolly and calmly contemplated, and the Nazi leaders were ready to take the risk. So also had the risk of war with England and France under the same circumstances been considered and accepted. As I indicated, such a war would, of course, have been aggressive war on Germany's part, and they were contemplating aggressive warfare. For to force one state to take up arms to defend another state against aggression, in other words, to fulfill its treaty obligations is undoubtedly to initiate aggressive warfare against the first state. But in spite of those plans, in spite of these intentions behind the scenes, it remains true that until Munich the decision for direct attack upon Poland and her destruction by aggressive war had apparently not as yet been taken by Hitler and his associates.
Les événements de Tchécoslovaquie et de Pologne devaient répondre à ces questions. Jusqu’à l’accord de Munich, aucune menace directe et immédiate n’avait été adressée à la Pologne. Les deux documents dont je viens de citer des extraits montrent évidemment que des officiers supérieurs de l’État-Major de l’Air de l’accusé Göring considéraient déjà l’expansion du Reich, c’est-à-dire la destruction et l’absorption de la Pologne, comme un fait accompli. À vrai dire, ils prévoyaient déjà la dernière phase de la politique de Hitler telle qu’elle était exposée dansMein Kampf, c’est-à-dire la guerre en vue de détruire la France, et de s’assurer de l’espace vital en Russie. Celui qui écrivait le procès-verbal de l’exposé de Ribbentrop tenait déjà pour acquis que, après la Tchécoslovaquie, la Pologne serait attaquée. Plus impressionnant encore que ces deux documents est le fait qu’on ait comme je l’ai dit, envisagé froidement et calmement, à la Conférence du 5 novembre 1937, la guerre avec la Pologne, au cas où celle-ci essaierait d’empêcher l’agression allemande contre la Tchécoslovaquie, et que les chefs nazis étaient prêts à en courir le risque. Ils avaient également envisagé et accepté le risque d’une guerre avec l’Angleterre et la France dans les mêmes conditions. Comme je l’ai indiqué, une telle guerre aurait été naturellement une guerre d’agression de la part de l’Allemagne, et ils envisageaient une guerre d’agression. Car obliger un État à prendre les armes pour en défendre un autre contre une agression, en d’autres termes, pour remplir les obligations de ses traités, c’est, à n’en pas douter, engager une guerre d’agression contre ce premier État. Mais, en dépit de ces projets, en dépit de ces intentions secrètes, il reste vrai que, jusqu’à Munich, Hitler et ses complices n’avaient apparemment pas encore pris la décision d’attaquer directement la Pologne et de la détruire par une guerre d’agression.
Die Antwort auf diese Fragen sollte im Zusammenhang mit der Rest-Tschechoslowakei und mit Polen erteilt werden. Bis dahin, bis zu der Zeit des Münchener Abkommens, war keine unmittelbare Drohung gegenüber Polen ausgesprochen worden. Die beiden Urkunden, aus denen ich soeben zitiert habe, zeigen ja, daß hohe Offiziere im Stabe der Luftwaffe des Angeklagten GÖRING die Erweiterung des Reichsgebietes und, wie es scheint, die Zerstörung und Einverleibung Polens bereits als beschlossene Sache betrachteten. Sie nahmen sogar schon das letzte Stadium der in»Mein Kampf«entwickelten Hitler-Politik vorweg, nämlich die Zerstörung Frankreichs und die Gewinnung von Lebensraum in Rußland, und der Schreiber des auf Ribbentrop bezüglichen Protokolls nahm es bereits als gegebene Tatsache an, daß nach der Tschechoslowakei Polen angegriffen werden würde. Noch bedeutsamer aber als diese beiden Urkunden ist die Tatsache, daß, wie ich bereits gesagt habe, in jener Konferenz vom 5. November 1937 der Krieg mit Polen vollkommen kühl und gelassen in Aussicht gestellt worden war für den Fall, daß Polen es wagen sollte, dem deutschen Angriff gegen die Tschechoslowakei Hindernisse in den Weg zu legen, wobei die Nazi-Führer bereit waren, das Risiko auf sich zu nehmen. Auf dieselbe Art war das Risiko eines Krieges gegen England und Frankreich, und zwar unter den gleichen Umständen, erwogen und angenommen worden. Wie ich schon erwähnte, wäre ein solcher Krieg von Deutschlands Seite aus natürlich ein Angriffskrieg gewesen, und sie planten auch einen Angriffskrieg, denn einen Staat zu zwingen, zu den Waffen zu greifen, um einen anderen Staat gegen Angriffe zu verteidigen, mit anderen Worten, seine Vertragsverpflichtungen zu erfüllen, bedeutet unzweifelhaft einen Angriffskrieg gegen den ersten Staat. Aber trotz dieser Pläne, trotz dieser hinter den Kulissen bestehenden Absichten, muß erneut festgestellt werden, daß bis zum Tage des Münchener Abkommens die Entscheidung, Polen unmittelbar anzugreifen und es durch einen Angriffskrieg zu zerstören, von Hitler und seinen Genossen anscheinend noch nicht getroffen worden war.
112
Теперь я перехожу к периоду, который характеризовался переходом от планирования и подготовки к началу агрессивной войны, что явствует из событий с Чехословакией, непосредственно к развязыванию и ведению агрессивной войны против Польши. Этот переходный период охватывает 11 месяцев, начиная с 1 октября 1938 г. и до начала нападения на Польшу 1 сентября 1939 г.
It is to the transition from the intention and preparation of initiating aggressive war, evident in regard to Czechoslovakia, to the actual initiation and waging of aggressive war against Poland that I now pass. That transition occupies the 11 months from the 1st of October 1938 to the actual attack on Poland on the 1st of September 1939.
Je passe maintenant à la transition entre l’intention et la préparation d’une guerre d’agression, telles qu’elles se dévoilent dans l’affaire de la Tchécoslovaquie, et le véritable déclenchement et la poursuite d’une guerre d’agression contre la Pologne. Cette transition occupe les onze mois qui vont du 1er octobre 1938 à l’attaque proprement dite contre la Pologne, le 1er septembre 1939.
Ich will mich jetzt mit dem Übergang von der Absicht und der Vorbereitung zum Angriffskrieg, die in Bezug auf die Tschechoslowakei offensichtlich waren, zur eigentlichen Einleitung und Führung des Angriffskrieges gegen Polen befassen. Jener Übergang nahm die elf Monate vom 1. Oktober 1938 bis zum eigentlichen Überfall auf Polen am 1. September 1939 in Anspruch.
113
Спустя шесть месяцев после подписания Мюнхенского соглашения нацистские руководители оккупировали остальную часть Чехословакии, которую они, как об этом говорилось в соглашении, обещали уважать. 14 марта 1939 г. престарелый и нестойкий президент «остатка» Чехословакии Гаха и его министр иностранных дел Хвалковский были вызваны в Берлин. На совещании, которое происходило между 1.00 и 2.15 часа утра 15 марта в присутствии Гитлера и подсудимых Риббентропа, Геринга и Кейтеля, они стали объектом угроз, их шантажировали и им открыто заявили, что Гитлер «отдал приказ германским войскам вступить в Чехословакию для включения этой страны в состав германской империи»
Within 6 months of the signature of the Munich Agreement the Nazi leaders had occupied the remainder of Czechoslovakia, which by that Agreement they had indicated their willingness to guarantee. On the 14th of March 1939 the aged and infirm president of the "rump" of Czechoslovakia, Hacha and his Foreign Minister were summoned to Berlin. At a meeting held between 1 o'clock and 2:15 in the small hours of the 15th of March in the presence of Hitler, of the Defendants Ribbentrop, Goering, and Keitel, they were bullied and threatened and even bluntly told that Hitler "had issued the orders for the German troops to move into Czechoslovakia and for the incorporation of Czechoslovakia into the German Reich."'
Moins de six mois après la signature de l’accord de Munich, les chefs nazis avaient occupé le reste de la Tchécoslovaquie, que par cet accord ils avaient déclaré vouloir garantir. Le 14 mars 1939, Hacha, Président âgé et infirme de ce qui restait de la Tchécoslovaquie, et son ministre des Affaires étrangères furent convoqués à Berlin. Au cours d’une réunion qui eut lieu entre une heure et deux heures quinze, dans la nuit du 15 mars, en présence de Hitler et des accusés Ribbentrop, Göring et Keitel, ils furent brutalisés et menacés, et prévenus sans ménagement que Hitler avait «donné l’ordre aux troupes allemandes de pénétrer en Tchécoslovaquie et d’incorporer ce pays au Reich allemand.»
Innerhalb von sechs Monaten nach der Unterzeichnung des Münchener Abkommens hatten die Nazi-Führer den Rest der Tschechoslowakei besetzt, obgleich sie ihre Bereitschaft, gerade diesen Rest zu garantieren, durch dieses Abkommen kundgetan hatten. Am 14. März 1939 wurden der alte, kränkliche Präsident der Rumpf-Tschechoslowakei, Hacha, und sein Außenminister nach Berlin gerufen. In einer Sitzung, die zwischen 1 Uhr und 2.15 Uhr, also in den frühen Morgenstunden des 15. März, in Gegenwart von Hitler und der Angeklagten Ribbentrop, GÖRING und Keitel stattfand, wurden sie eingeschüchtert und bedroht, und man erklärte ihnen sogar rundweg, daß Hitler»Befehle zum Einmarsch der deutschen Truppen in die Tschechoslowakei und zur Einverleibung der Tschechoslowakei ins Deutsche Reich erlassen hätte«.
114
Им дали совершенно ясно понять, что всякое сопротивление будет бесполезным и оно будет сокрушено «силой оружия и всеми доступными способами». Именно таким образом был создан протекторат Богемия и Моравия, а Словакия была превращена в сателлит Германии, хотя номинально она и числилась независимым государством. Таким образом, путем своих односторонних действий, под предлогами, которые даже не имели тени состоятельности, без переговоров с правительствами других стран, без посредничества и в прямом противоречии с буквой и духом Мюнхенского соглашения немцы захватили то, что они планировали в качестве объекта в сентябре предыдущего года и, безусловно, даже еще раньше этого, но что в то время они чувствовали недоступным для себя и не могли обеспечить без чересчур явного проявления своих агрессивных намерений. Осуществленная агрессия только лишь разожгла аппетит для дальнейших агрессивных действий. Англия и Франция направили дипломатические ноты. Конечно, были протесты. Нацисты открыли свои карты. До сих пор они скрывали от остального мира, что их претензии выходили далеко за пределы задачи объединения внутри империи лиц германской национальности, проживающих на граничащей с Германией территории. Теперь же они впервые, вопреки их собственным торжественным обязательствам, захватили силой негерманскую территорию с народом негерманскои национальности. Этот захват всей чехословацкой территории, совместно с равно беззаконной оккупацией Мемеля 22 марта 1939 г., привел к значительному усилению позиции Германии как политической, так и стратегической, как того ожидал Гитлер, когда он обсуждал этот вопрос на совещании 5 ноября 1937.
It was made quite clear to them that resistance would be useless and would be crushed "by force of arms with all available means," and it was thus that the Protectorate of Bohemia and Moravia was set up and that Slovakia was turned into a German satellite, though nominally independent state. By their own unilateral action, on pretexts which had no shadow of validity, without discussion with the governments of any other country, without mediation, and in direct contradiction of the sense and spirit of the Munich Agreement, the Germans acquired for themselves that for which they had been planning in September of the previous year, and indeed much earlier, but which at that time they had felt themselves unable completely to secure without too patent an exhibition of their aggressive intentions. Aggression achieved whetted the appetite for aggression to come. There were protests. England and France sent diplomatic notes. Of course, there were protests. The Nazis had clearly shown their hand. Hitherto they had concealed from the outside world that their claims went beyond incorporating into the Reich persons of German race living in bordering territory. Now for the first time, in defiance of their solemn assurances to the contrary, non-German territory and non-German people had been seized. This acquisition of the whole of Czechoslovakia, together with the equally illegal occupation of Memel on the 22d of March 1939, resulted in an immense strengthening of the German positions, both politically and strategically, as Hitler had anticipated it would, when he discussed the matter at that conference in November of 1937.
On leur fit voir très clairement que toute résistance serait inutile et qu’elle serait écrasée «par la force des armes et par tous les moyens disponibles», et c’est ainsi que fut fondé le Protectorat de Bohême-Moravie et que la Slovaquie fut transformée en satellite de l’Allemagne bien qu’elle fût nominalement un état indépendant. Par leur action unilatérale, usant de prétextes qui n’avaient pas l’ombre de validité, sans en référer au Gouvernement d’aucun autre pays, sans médiation, et en contradiction directe avec le sens et l’esprit de l’accord de Munich, les Allemands s’emparèrent de ce qu’ils avaient convoité en septembre de l’année précédente et même bien plus tôt, mais que, à l’époque, ils ne s’étaient pas sentis capables d’obtenir sans exposer trop visiblement leurs intentions agressives. Cette agression, couronnée de succès, ne fit qu’aiguiser leur appétit pour celle à venir. Il y eut des protestations. L’Angleterre et la France envoyèrent des notes diplomatiques; c’était en fait des protestations. Les nazis avaient clairement montré leur jeu. Jusqu’alors, ils avaient caché au monde extérieur que leurs exigences allaient au delà de l’intégration dans le Reich de personnes de race allemande vivant dans les territoires limitrophes. Maintenant, pour la première fois, en dépit des assurances contraires qu’ils avaient solennellement données, un territoire et un peuple non allemands avaient été annexés. Cette acquisition de la Tchécoslovaquie tout entière, en même temps que l’occupation tout aussi illégale du territoire de Memel, le 22 mars 1939, eut pour résultat un renforcement immense de la position allemande, tant au point de vue politique que stratégique, tout comme Hitler l’avait prévu quand il discutait la question, à cette conférence de novembre 1937.
Es wurde ihnen ganz deutlich auseinandergesetzt, daß jeder Widerstand nutzlos wäre und»durch Waffengewalt mit allen zur Verfügung stehenden Mitteln«gebrochen werden würde. Auf diese Weise wurde das Protektorat Böhmen und Mähren gegründet und die Slowakei in einen deutschen Satellitenstaat verwandelt, der dem Namen nach allerdings ein unabhängiger Staat sein sollte. So erwarben die Deutschen durch ihre eigene einseitige Handlung, unter Vorwänden, die keinen Schein von Gültigkeit hatten, ohne Erörterung mit der Regierung irgendeines anderen Landes, ohne Vermittlung, und in direktem Widerspruch zu Sinn und Geist des Münchener Abkommens das, worauf sie seit September des vorhergehenden Jahres, ja sogar viel früher hingezielt hatten. Damals hatten sie sich nicht für fähig gehalten, dieses Ziel vollkommen zu erreichen, ohne ihre Angriffsabsichten zu deutlich werden zu lassen. Der einmal erfolgreich durchgeführte Angriff erhöhte den Appetit auf künftige Angriffe. Es wurden Proteste erhoben. England und Frankreich sandten diplomatische Noten. Selbstverständlich wurden Proteste erhoben. Die Nazis hatten ihre Karten aufgedeckt. Bisher hatten sie vor der Außenwelt geheimgehalten, daß ihre Ansprüche darüber hinausgingen, deutschstämmige, in den Grenzländern lebende Personen ins Reich zurückzuführen. Jetzt zum erstenmal rissen sie ihren feierlichen, gegenteiligen Zusicherungen zum Hohne, nicht-deutsches Gebiet und nicht-deutsche Bevölkerung an sich. Diese Erwerbung der gesamten Tschechoslowakei, zusammen mit der ebenso widerrechtlichen Besetzung des Memellandes am 22. März 1939, führte zu einer ungeheuren Stärkung der deutschen Lage, sowohl in politischer als auch in strategischer Hinsicht, genau wie Hitler es vorausgesagt hatte, als er bei jener Konferenz im November 1937 die Angelegenheit besprach.
115
Однако еще задолго до того, как нацистские руководители совершили свою агрессию против Чехословакии, они уже начали предъявлять требования к Польше. 25 октября 1938 г., менее чем. через месяц спустя после того, как Гитлер в своей речи делал всевозможные заверения Польше, и вскоре после того, как было заключено Мюнхенское соглашение, г-н Липский, польский посол в Берлине, сообщил г-ну Беку, польскому министру иностранных дел, о том, что на завтраке в Берхтесгадене 24 октября 1938 года подсудимый Риббентроп выставил требование о том, чтобы Данциг был вновь объединен с империей, а также о строительстве экстерриториальной автострады и железнодорожной линии через Поморце, то есть через провинцию, которую немцы называли «коридором». Начиная с этого дня велись переговоры по этим германским требованиям до тех пор, пока польское правительство не заявило открыто во время визита подсудимого Риббентропа в Варшаву, закончившегося 27 января 1939 г., что оно не согласится передать Данциг Германии. Однако даже после возвращения Риббентропа из Варшавы Гитлер счел нужным в своей речи в рейхстаге 30 января 1939 г. сказать:
But long before the consummation by the Nazi leaders of their aggression against Czechoslovakia, they had begun to make demands upon Poland. The Munich settlement achieved on the 25th of October 1938, that is to say within less than a month of Hitler's reassuring speech about Poland to which I have already referred, and within, of course, a month of the Munich Agreement, M. Lipski, the Polish Ambassador in Berlin, reported to M. Beck, the Polish Foreign Minister, that at a luncheon at Berchtesgaden the day before, namely, on the 24th of October 1938, the Defendant Ribbentrop had put forward demands for the reunion of Danzig with the Reich and for the building of an extra-territorial motor road and railway line across Pomorze, the province which the Germans called "The Corridor". From that moment onwards until the Polish Government had made it plain, as they did during a visit of the Defendant Ribbentrop to Warsaw in January 1939, that they would not consent to hand over Danzig to German sovereignty, negotiations on these German demands continued. And even after Ribbentrop's return from the visit to Warsaw, Hitler thought it worthwhile, in his Reichstag speech on the 30th of January 1939, to say:
Mais bien avant d’exécuter leur agression contre la Tchécoslovaquie, les chefs nazis avaient commencé à présenter des revendications à la Pologne. L’accord de Munich terminé le 25 octobre 1938, c’est-à-dire à moins d’un mois du discours rassurant de Hitler au sujet de la Pologne, discours auquel je me suis déjà référé, et moins d’un mois après l’accord de Munich, M. Lipski, ambassadeur de Pologne à Berlin, rapporta à M. Beck, ministre polonais des Affaires étrangères, que, au cours d’un déjeuner à Berchtesgaden, le jour précédent, c’est-à-dire le 24 octobre 1938, l’accusé Ribbentrop avait fait des représentations pour la réunion de Dantzig au Reich et pour la construction d’une route et d’une ligne de chemin de fer extra-territoriale à travers la partie de la Poméranie que les Allemands appelaient le Corridor. À partir de ce moment, et jusqu’à ce que le Gouvernement polonais eut déclaré clairement – comme il le fit au cours d’une visite de l’accusé Ribbentrop à Varsovie en janvier 1939 – qu’il ne consentirait pas à remettre Dantzig sous la souveraineté allemande, des négociations concernant ces exigences allemandes se poursuivirent. Et même après cette visite de Ribbentrop à Varsovie, Hitler jugea bon de dire dans son discours au Reichstag du 30 janvier 1939:
Aber schon lange vor der Vollendung des Angriffs der Nazi-Führer auf die Tschechoslowakei hatten diese angefangen, Forderungen an Polen zu stellen. Am 25. Oktober 1938, weniger als einen Monat nach Hitlers beruhigender Rede über Polen, auf die ich bereits Bezug genommen habe, und nur einen Monat nach dem Münchener Abkommen, berichtete Herr Lipski, der Polnische Botschafter in Berlin, an den Polnischen Außenminister Herrn Beck, daß der Angeklagte Ribbentrop bei einem Mittagessen am Tage vorher, nämlich am 24. Oktober 1938, Forderungen in Bezug auf die Wiedervereinigung Danzigs mit dem Reich gestellt habe, ebenso wegen des Baues einer exterritorialen Autobahn und Eisenbahnlinie durch Pomorze, die Provinz, welche die Deutschen den»Korridor«nennen. Von diesem Augenblick an bis zu dem Zeitpunkt, da die Polnische Regierung klarstellte, wie sie es gelegentlich eines Besuchs des Angeklagten Ribbentrop in Warschau im Januar 1939 getan hatte, daß sie nicht darin einwilligen würde, Danzig der deutschen Souveränität zu überlassen, dauerten die Verhandlungen über diese deutschen Forderungen an. Und sogar nach der Rückkehr Ribbentrops aus Warschau hielt es Hitler für angebracht, in seiner Reichstagsrede vom 30. Januar 1939 zu sagen:
116
Мы только что отпраздновали пятую годовщину заключения нашего пакта о ненападении с Польшей. Едва ли средиистинных друзей мира сегодня могут существовать два мнения относительно величайшей ценности этого соглашения. Достаточно только спросить себя, что случилось бы с Европой, если бы это соглашение, которое принесло столь значительное улучшение, не было бы подписано пять лет назад. Подписав это соглашение, великий польский маршал и патриот оказал своему народу такую же важную услугу, какую руководители национал-социалистского государства оказали германскому народу. В течение тревожных месяцев прошлого года дружба между Германией и Польшей являлась одним из решающих факторов в политической жизни Европы
We have just celebrated the fifth anniversary of the conclusion of our non-aggression pact with Poland. There can scarcely be any difference of opinion today among the true friends of peace as to the value of this agreement. One only needs to ask oneself what might have happened to Europe if this agreement, which brought such relief, had not been entered into 5 years ago. In signing it, the great Polish marshal and patriot rendered his people just as great a service as the leaders of the National Socialist State rendered the German people. During the troubled months of the past year, the friendship between Germany and Poland has been one of the reassuring factors in the political life of Europe."
Nous venons de célébrer le cinquième anniversaire de la conclusion de notre Pacte de non-agression avec la Pologne. Il ne peut guère y avoir aujourd’hui de différences d’opinions parmi les véritables amis de la paix quant à la valeur de cet accord. Il suffit de se demander ce qui serait arrivé en Europe si cet accord, qui a amené une telle détente, n’avait pas été conclu il y a cinq ans. En le signant, le grand Maréchal et patriote polonais a rendu à son peuple un service aussi grand que celui que les chefs de l’État national-socialiste ont rendu au peuple allemand. Pendant les mois troublés de l’année dernière, l’amitié entre l’Allemagne et la Pologne a été l’un des facteurs rassurants de la vie politique de l’Europe.
In diesen Tagen jährt sich zum fünftenmal der Abschluß unseres Nichtangriffspaktes mit Polen. Über den Wert dieser Vereinbarung gibt es heute unter allen wirklichen Friedensfreunden wohl kaum eine Meinungsverschiedenheit. Man braucht sich nur die Frage vorzulegen, wohin vielleicht Europa gekommen sein würde, wenn diese wahrhaft erlösende Abmachung vor fünf Jahren unterblieben wäre. Der große polnische Marschall und Patriot hat seinem Volk damit einen genau so großen Dienst erwiesen, wie die nationalsozialistische Staatsführung dem deutschen. Auch in den unruhigen Monaten des vergangenen Jahres war die deutsch-polnische Freundschaft eine der beruhigenden Erscheinungen des europäischen politischen Lebens.
117
Однако это выступление было последним теплым дружественным высказыванием со стороны Германии по адресу Польши, и это был последний случай, когда нацистские руководители одобрительно отозвались о германо-польском соглашении. В течение февраля 1939 года Германия не возобновила своих требований. Однако как только было завершено окончательное поглощение Чехословакии и Германия также захватила Мемель, сразу же возобновилось нацистское давление на Польшу. Во время двух бесед между польским послом в Берлине и подсудимым Риббентропом 21 и 26 марта (польская «Белая книга», документы № 61 и 63) были возобновлены германские требования к Польше и было оказано дальнейшее давление. Неудивительно, ввиду той судьбы, которая постигла Чехословакию, а также и ввиду значительного ухудшения стратегической Позиции Польши по отношению к Германии, что польское правительство было весьма обеспокоено этими событиями. И не только польское правительство было этим обеспокоено. События марта 1939 года, наконец, убедили как английское, так и французское правительство в том, что агрессивные намерения нацистов не ограничиваются только лишь лицами германской национальности и что возможность европейской войны в результате дальнейших агрессий нацистской Германии не была устранена Мюнхенским соглашением.
But that utterance was the last friendly word from Germany to Poland, and the last occasion on which the Nazi Leaders mentioned the German-Polish Agreement with approbation. During February 1939 silence fell upon German demands in relation to Poland. But as soon as the final absorption of Czechoslovakia had taken place and Germany had also occupied Memel, Nazi pressure upon Poland was at once renewed. In two conversations which he and the Defendant Ribbentrop held on the 21st of March and the 26th of March, respectively, with the Polish Ambassador, German demands upon Poland were renewed and were further pressed. And in view of the fate which had overtaken Czechoslovakia, in view of the grave deterioration in her strategical position towards Germany, it is not surprising that the Polish Government took alarm at the developments. Nor were they alone. The events of March 1939 had at last convinced both the English and the French Governments that the Nazi designs of aggression were not limited to men of German race, and that the specter of European war resulting from further aggressions by Nazi Germany had not, after all, been exorcised by the Munich Agreement.
Mais cette déclaration fut la dernière parole d’amitié adressée à la Pologne par l’Allemagne et la dernière fois que les chefs nazis exprimèrent leur approbation de l’accord germano-polonais. Durant le mois de février 1939, le silence se fit sur les exigences allemandes envers la Pologne. Mais aussitôt après l’absorption finale de la Tchécoslovaquie et l’occupation de Memel, la pression nazie sur la Pologne s’exerça de nouveau. Au cours de deux conversations, entre l’ambassadeur de Pologne et l’accusé Ribbentrop qui eurent lieu le 21 et le 26 mars, les Allemands renouvelèrent leurs exigences et continuèrent à exercer une pression sur la Pologne. Étant donné le destin de la Tchécoslovaquie, étant donné l’affaiblissement, sérieux de sa position stratégique vis-à-vis de l’Allemagne, il n’est pas surprenant que le Gouvernement de la Pologne se soit alarmé de cette évolution. Et il n’était pas le seul. Les événements de mars 1939 avaient enfin convaincu les Gouvernements anglais et français que les desseins d’agression des nazis n’avaient pas pour unique cause les questions de minorités et que le spectre d’une guerre européenne provenant de nouvelles agressions de l’Allemagne nazie n’avait pas été définitivement écarté par l’accord de Munich.
Aber diese Äußerung war das letzte freundliche Wort Deutschlands an Polen, und es war die letzte Gelegenheit, bei der die Nazi-Führer das deutsch-polnische Abkommen mit Zustimmung erwähnten. Im Laufe des Februar 1939 hörte man nichts mehr von den deutschen Forderungen an Polen. Aber sobald die endgültige Einverleibung der Tschechoslowakei vollzogen war und Deutschland auch Memel besetzt hatte, wurde der Nazi-Druck auf Polen sofort wieder aufgenommen. In zwei Besprechungen zwischen ihm und dem Angeklagten Ribbentrop, die am 21. und 26. März mit dem Polnischen Botschafter stattfanden, wurden die deutschen Forderungen an Polen von neuem nachdrücklich gestellt. Angesichts des Schicksals der Tschechoslowakei und angesichts der ernsten Verschlimmerung der strategischen Lage Polens gegenüber Deutschland, ist es nicht verwunderlich, daß die Polnische Regierung durch die damaligen Entwicklungen in Alarmzustand versetzt wurde. Sie war es auch nicht allein. Die Ereignisse des März 1939 hatten endlich die Englische sowie die Französische Regierung überzeugt, daß die Angriffspläne der Nazis sich nicht auf deutschstämmige Menschen beschränkte, und daß das Gespenst eines aus weiteren Angriffshandlungen Nazi-Deutschlands entstehenden europäischen Krieges nun doch durch das Münchener Abkommen nicht gebannt worden war.
118
Поэтому в силу крайней обеспокоенности Польши, Англии и Франции событиями в Чехословакии, а также и с возобновленным давлением на Польшу произошли переговоры между английским и польским правительствами. 31 марта 1939 г. г-н Невиль Чемберлен, выступая в палате общин, заявил, что британское правительство приняло на себя обязательство оказать помощь Польше в случае каких-либо акций, которые будут открыто угрожать независимости Польши и которым польское правительство сочтет необходимым оказать сопротивление. 6 апреля 1939 г. было опубликовано англо-польское совместное коммюнике, в котором говорилось, что оба государства были готовы заключить постоянное двустороннее соглашение для того, чтобы заменить существовавшее временное и одностороннее обязательство, которое дало правительство Великобритании.
As a result, therefore, of the concern of Poland and of England and of France at the events in Czechoslovakia, and at the newly applied pressure on Poland, conversations between the English and Polish Governments had been taking place, and, on the 31st of March 1939, Mr. Neville Chamberlain, speaking in the House of Commons, stated that His Majesty's Government had given an assurance to help Poland in the event of any action which clearly threatened Polish independence and which the Polish Government accordingly considered it vital to resist. On the 6th of April 1939 an Anglo-Polish communique stated that the two countries were prepared to enter into an agreement of a permanent and reciprocal character to replace the present temporary and unilateral assurance given by His Majesty's Government.
C’est pourquoi, en raison des inquiétudes de la Pologne, de l’Angleterre et de la France devant les événements de Tchécoslovaquie et devant la nouvelle pression exercée sur la Pologne, eurent lieu des conversations entre les Gouvernements anglais et polonais, et le 31 mars 1939, M. Neville Chamberlain déclara devant la Chambre des Communes que le Gouvernement de Sa Majesté avait donné l’assurance de son aide à la Pologne en cas d’action menaçant clairement l’indépendance polonaise et à laquelle, par conséquent, le Gouvernement polonais considérait comme vital de résister. Le 6 avril 1939 un communiqué anglo-polonais déclara que les deux gouvernements étaient prêts à conclure un accord permanent contenant une clause de réciprocité pour remplacer l’assurance existante temporaire et unilatérale, donnée par le Gouvernement de Sa Majesté.
Als Folge der Besorgnis Polens, Englands und Frankreichs wegen der Ereignisse in der Tschechoslowakei und wegen des von neuem angewandten Druckes auf Polen fanden zwischen der Englischen und der Polnischen Regierung Besprechungen statt. Am 31. März 1939 erklärte Neville Chamberlain in einer Unterhausrede, daß die Regierung Seiner Majestät die Zusicherung gegeben habe, sie würde Polen zu Hilfe kommen, sollte eine Handlung begangen werden, die die polnische Unabhängigkeit eindeutig bedrohe, und der entsprechend sich zu widersetzen die Polnische Regierung für lebenswichtig erachte. Am 6. April 1939 wurde ein englisch-polnisches Kommuniquй ausgegeben, in dem es hieß, daß die beiden Staaten bereit seien, ein dauerndes und auf Gegenseitigkeit beruhendes Abkommen abzuschließen, das die gegenwärtige, vorläufige und einseitige, von der Regierung Seiner Majestät abgegebene Zusicherung ersetzen sollte.
119
Нетрудно найти объяснение такой обеспокоенности. С документальными доказательствами, которыми мы сейчас располагаем относительно того, что происходило на внутренних совещаниях руководителей германской империи и ее вооруженных сил в течение этих месяцев, не остается ни малейшего сомнения в том, что германское правительство стремилось к захвату всей Польши и что Данциг, как сам Гитлер об этом был вынужден сказать спустя месяц, совершенно «не был предметом обсуждения».
The justification for that concern on the part of the democratic powers is not difficult to find. With the evidence which we now have of what was happening within the councils of the German Reich and its Armed Forces during these months, it is manifest that the German Government were intent on seizing Poland as a whole, that Danzig-as Hitler himself was to say in time, a month later "was not the subject of the dispute at all." The Nazi Government was intent upon aggression and the demands and negotiations in respect to Danzig were merely a cover and excuse for further domination.
Il n’est pas difficile de justifier cette inquiétude de la part des gouvernements démocratiques. D’après les preuves que nous avons maintenant de ce qui se tramait au Conseil du Reich et dans la Wehrmacht au cours de ces mois, il est manifeste que le Gouvernement allemand avait l’intention de s’emparer de la Pologne tout entière, que Dantzig – comme Hitler lui-même devait le dire en son temps, un mois plus tard – «n’était pas du tout le sujet du conflit». Le Gouvernement nazi avait décidé l’agression et les exigences et les négociations relatives à Dantzig n’étaient qu’un masque et un prétexte pour la conquête à venir.
Es ist nicht schwer, die Rechtfertigung für die Besorgnis der demokratischen Mächte zu finden. Aus dem jetzt in unserer Hand befindlichen Beweismaterial über das, was sich bei den Beratungen im Deutschen Reich und bei der Wehrmacht in diesen Monaten abspielte, geht deutlich hervor, daß die Deutsche Regierung entschlossen war, ganz Polen zu besitzen, und daß Danzig, wie Hitler selbst etwa einen Monat später erklärte,»nicht das Objekt war, um das es ging«. Die Nazi-Regierung hatte sich zum Angriff entschlossen, und die Forderungen und Verhandlungen in Bezug auf Danzig sollten nur als Deckung und Vorwand für weitere Herrschaftsgelüste dienen.
120
Было бы уместно остановиться?
Would that be a convenient point to stop?
Ne pourrions-nous nous arrêter là?
Wäre das eine geeignete Stelle zur Unterbrechung?
6121
Председатель Мы прервёмся до 2 часов.
THE PRESIDENT We will adjourn now until 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT Nous allons suspendre l’audience jusqu’à 14 heures.
VORSITZENDER Die Sitzung wird bis 2 Uhr vertagt.
Объявлен перерыв
A recess was taken until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Der Gerichtshof vertagt sich bis 14.00 Uhr.