<Главная страница дня
24-й день
20 1945
Четверг
Утреннее заседание
Вечернее заседание
Помощник Главного обвинителя от США У. Фарр представляет сборник документов Z: «СС».Продолжение от 19 декабря 1945 г.
11
Фарр Выросшая в процессе своего развития из группы сильных, вооруженных телохранителей, достигавшей 200 человек, в сложную организацию, принимавшую участие во всех сферах нацистской деятельности, СС продвинула своих членов на высокие посты, а лица, занимавшие высокие посты, получили должности в СС.
MAJOR FARR In the course of its development from a group of strong-arm bodyguards, some two hundred in number, to a complex organization participating in every field of Nazi endeavor, the SS found room for its members in high places; and persons in high places found for themselves a position in the SS.
COMMANDANT FARR Au cours de son développement, du stade de simple groupe de quelque deux cents robustes gardes du corps jusqu’à celui d’organisme aux nombreuses ramifications participant à tous les domaines des activités nazies, l’organisation des SS plaça ses membres à des postes importants; des personnages de marque vinrent aussi grossir ses rangs.
MAJOR FARR Im Laufe ihrer Entwicklung von einer etwa 200 Mann umfassenden, starkbewaffneten Leibwache, wurde die SS zu einer weitverzweigten Organisation, die sich auf allen Gebieten an den Nazi-Bestrebungen beteiligte. Es gelang der SS, ihre Mitglieder in hohen Stellungen unterzubringen, und hochgestellte Persönlichkeiten fanden für sich eine Stellung in der SS.
2
Из подсудимых, обвиняемых по данному делу, семь имели высокие ранги в СС. Это подсудимые Риббентроп, Гесс, Кальтенбруннер, Борман, Заукель, Нейрат и Зейсс — Инкварт. Важная роль, которую играл подсудимый Кальтенбруннер в СС, СД и всей системе полиции безопасности, будет продемонстрирована доказательствами, которые будут предъявлены в конце представления документов по гестапо. Что касается остальных шести подсудимых, которых я назвал, то я хочу обратить внимание Трибунала на самый факт их принадлежности к СС. Этот факт следует принять без доказательств. Доказательства этого факта заключены в двух официальных изданиях, которые я здесь представляю Трибуналу.
Of the defendants charged in the Indictment, seven were very high ranking officers in the SS. They are the Defendants Ribbentrop, Hess, Kaltenbrunner, Bormann, Sauckel, Neurath, and Seyss-Inquart. The vital part that the Defendant Kaltenbrunner played in the SS, in the SD, and in the entire Security Police will be shown by evidence to be presented after the case on the Gestapo has gone in. With respect to the other six defendants whom I have named, I desire to call the Tribunal's attention now to the fact of their membership in the SS. That fact is rather a matter of judicial notice than proof. Evidence of the fact is to be found in two official publications which I shall now offer the Court.
Parmi les accusés touchés par nos poursuites, sept avaient rang d’officiers supérieurs dans cette organisation. Ce sont: Ribbentrop, Hess, Kaltenbrunner, Bormann, Sauckel, Neurath et Seyss-Inquart. Le rôle essentiel que l’accusé Kaltenbrunner joua dans les SS, dans le SD et dans toute la Police de sûreté sera mis en lumière par les preuves qui seront fournies après la présentation de l’exposé sur la Gestapo. En ce qui concerne les six autres accusés que je viens de nommer, je désire attirer maintenant l’attention du Tribunal sur le fait qu’ils étaient membres des SS. C’est plutôt là un renseignement qu’une preuve proprement dite. La matérialité de ce fait est établie par deux publications officielles que je vais présenter au Tribunal.
Sieben der in der Anklageschrift aufgeführten Angeklagten waren hohe Offiziere in der SS. Es sind dies die Angeklagten Ribbentrop, Heß, Kaltenbrunner, Bormann, Sauckel, Neurath und Seyß-Inquart. Die entscheidende Rolle, die der Angeklagte Kaltenbrunner in der SS, dem SD und der gesamten Sicherheitspolizei spielte, wird sich aus dem Beweismaterial ergeben, das nach dem Fall gegen die Gestapo vorgelegt werden wird. Hinsichtlich der anderen sechs von mir genannten Angeklagten möchte ich jetzt den Gerichtshof auf die Tatsache ihrer Mitgliedschaft in der SS hinweisen. Diese Tatsache ist eher ein Gegenstand amtlicher Kenntnisnahme als einer Beweisaufnahme. Der Beweis hierfür findet sich in zwei offiziellen Veröffentlichungen, die ich hiermit dem Gerichtshof vorlege.
3
Первое — это черная книга, список членов СС на 1 декабря 1936 г. В этой книге имеется список членов СС, составленный в соответствии с их рангами. Я представляю его в качестве доказательства под номером США-474. На восьмой странице этого издания стоит имя «Гесс, Рудольф»; за этим следует примечание: «По распоряжению фюрера пользуется правом носить форму обергруппенфюрера СС». Сейчас я представляю Вам тот же список в издании 1937 года как документ США-475. Откройте страницу 10, где стоит имя «Борман, Маргин». Против его имени написано: «группенфюрер» и стоит дата — 30 января 1937 г.
The first is this black book-the membership list of the SS as of December 1, 1936. This book contains a list of members of the SS arranged according to rank. I offer it in evidence as Exhibit Number USA-474 (Document Number USA-474). Turning to Page 8 of this book, line 2, we find the following: The name «Hess, Rudolf» followed by the notation, «By authority of the Fuehrer the right to wear the uniform of an SS Obergruppenfuehrer.» I now offer the 1937 edition of the same membership list as Exhibit Number USA475 (Document Number USA-475). Turning to Page 10, line 50, we find the name «Bormann, Martin»; and in line with his name on the opposite page under the column headed «Gruppenfuehrer,» the following date: 30 January 1937.
la première est le livre noir: c’est la liste des membres des SS, en date du 1er décembre 1936. Ce livre contient une liste de tous les membres des SS d’après le rang qu’ils occupaient. Je le dépose sous le nº USA-474. Page 8 de cette brochure, nous trouvons à la deuxième ligne le nom Hess, Rudolf, suivi de la remarque «Par décision du Führer a le droit de porter l’uniforme de SS Obergruppenführer». Je dépose maintenant l’édition de 1937 de la même liste sous la cote USA-475. Si nous prenons la page 10, ligne 50, nous trouvons le nom Bormann, Martin, et, à la même ligne que ce nom, sur la page d’en face, dans la colonne portant le titre» Gruppenführer», apparaît la date 30 janvier 1937.
Das erste ist dieses schwarze Buch, die Dienstaltersliste der SS nach dem Stand vom 1. Dezember 1936. Das Buch enthält eine nach dem Range geordnete Liste aller Mitglieder der SS. Ich lege es als Beweisstück US-474 vor. Auf Seite 8, Zeile 2 dieses Buches finden wir den Namen «Heß, Rudolf» und dahinter die Bemerkung: «durch Verfügung des Führers die Berechtigung zum Tragen des Dienstanzuges eines SS-Obergruppenführers». Ich lege nun die Ausgabe der gleichen Dienstaltersliste von 1937 als Beweisstück US-475 vor. Auf Seite 10, Zeile 50, finden wir den Namen «Bormann, Martin» und auf derselben Zeile, wo sein Name steht, jedoch auf der anderen Seite, in der mit «Gruppenführer» überschriebenen Spalte, das folgende Datum: 30. Januar 1937.
4
В том же издании на странице 12 стоит имя «фон Нейрат, Константин» и на противоположной странице в графе под заголовком «группенфюрер» имеется дата — 18 сентября 1937 г. Я ссылаюсь и на другое издание — справочник по германскому рейхстагу, это документ ПС-2381, представляемый как США-476. На стр. 349 значится: «фон Риббентроп, Иоахим, имперский министр иностранных дел, обергруппенфюрер СС», «Заукель, Фриц, гаулейтер Тюрингии, обергруппенфюрер СС», «Зейсс-Инкварт, Артур, доктор юридических наук, имперский министр, обергруппенфюрер СС».
In the same edition on Page 12, line 56, appears the name «van Neurath, Constantin,» and on the opposite page under the column headed «Gruppenfuehrer,» the date «18 September 1937.» The other publication to which I refer is Der Grossdeutsche Reichstag for the fourth voting period, a manual edited by E. Kienast, Ministerial Director of the German Reichstag. This is an official handbook containing biographical data as to members of the Reichstag. It is Document Number 2381-PS, and I offer it in evidence as Exhibit Number USA-476. On Page 349 the following appears: «van Ribbentrop, Joachim, Reichsminister des Auswartigen, SS Obergruppenfuehrer.» On Page 360 the following appears: «Sauckel, Fritz, Gauleiter und Reichsstatthalter in Thuringen, SS Obergruppenfuehrer.» On Page 389 the following appears: «Seyss-Inquart, Arthur, Dr. fur., Reichsminister, SS Obergruppenfuehrer.»
Dans la même édition, à la page 12, ligne 56, apparaissent le nom de von Neurath, Constantin, et, à la page opposée, dans la colonne portant le titre» Gruppenführer», la date 18 septembre 1937. L’autre publication que j’ai mentionnée estDer Grossdeutsche Reichstag, pour la quatrième législature, manuel édité par E. Kienast, Directeur ministériel du Reichstag. C’est un manuel officiel contenant des détails biographiques sur les membres du Reichstag. C’est le document PS-2381, que je dépose sous le nº USA-476. On peut y lire, page 349: «Von Ribbentrop, Joachim, ministre des Affaires étrangères du Reich, SS Obergruppenführer». Page 369: «Sauckel, Fritz, Gauleiter, Reichsstatthalter de Thuringe, SS Obergruppenführer». Page 389: «Seyss-Inquart, Arthur, Docteur en droit, ministre du Reich, SS Obergruppenführer».
In derselben Ausgabe auf Seite 12, Zeile 56, erscheint der Name «von Neurath, Constantin» und auf der gegenüberliegenden Seite in der mit «Gruppenführer» überschriebenen Spalte das Datum «18. September 1937». Die andere Veröffentlichung, auf die ich mich beziehe, ist «Der Großdeutsche Reichstag», IV. Wahlperiode, herausgegeben von E. Kienast, Ministerialdirigent beim Großdeutschen Reichstag. Es ist ein amtliches Handbuch, das Lebensbeschreibungen von Mitgliedern des Reichstags enthält. Es ist Dokument 2381-PS, und ich lege es als Beweisstück US-476 vor. Auf Seite 349 finden wir: «von Ribbentrop, Joachim, Reichsminister des Auswärtigen, SS-Obergruppenführer»; auf Seite 360: «Sauckel, Fritz, Gauleiter und Reichsstatthalter in Thüringen, SS-Obergruppenführer»; auf Seite 389: «Seyß-Inquart, Arthur, Dr. jur., Reichsminister, SS-Obergruppenführer.»
25
ПредседательКакая дата у книги?
THE PRESIDENT What was the date of that book?
LE PRÉSIDENT Quelle est la date de cette publication?
VORSITZENDER Wie war das Datum dieses Buches?
36
ФаррЭтот справочник охватывает период с 10 апреля 1938 г. по 30 января 1941 г. Я хотел бы указать, что ранги подсудимых, которые указаны в изданиях 1936 и 1937 гг., возможно, не являются последними рангами, которые они имели. Они были группенфюрерами в то время, следовательно, членами СС, как это указано в книге.
MAJOR FARR This book covers the fourth voting period, beginning on 10 April 1938 and covering the period up to 30 January 1947-that is, the voting period covers that course of years. The edition, I think, was in 1943. I might point out that the rank of the defendants mentioned in the 1936 and 1937 editions of the membership list of the SS may not be the final rank they held. They were Gruppenfuehrer at that time, but they were members of the SS, as shown by the book.
COMMANDANT FARR Ce livre englobe la quatrième législature, qui s’étend du 10 avril 1938 jusqu’au 30 janvier 1947; en d’autres termes, la législature couvre ce nombre d’années. La publication est, je crois, de 1943. Je dois signaler que le grade des accusés, mentionné dans les publications de 1936 et de 1937, qui contiennent les listes des membres des SS, n’est peut-être pas le plus haut grade qu’ils aient obtenu. Ils étaient» Gruppenführer» à cette époque, mais comme le livre le démontre, ils étaient membres des SS.
MAJOR FARR Dieses Buch umfaßt die vierte Wahlperiode, beginnend am 10. April 1938, verlängert bis zum 30. Januar 1947, das heißt, die Wahlperiode erstreckt sich auf diese Reihe von Jahren. Die Ausgabe stammt, wie ich glaube, von 1943. Ich möchte betonen, daß der Rang der Angeklagten, der in der Dienstaltersliste der SS von 1936 und 1937 verzeichnet ist, nicht der sein mag, den sie zuletzt innehatten. Sie waren damals Gruppenführer, jedenfalls aber, wie das Buch zeigt, Mitglieder der SS.
7
Мы утверждаем, что организация СС, как это определено в приложении «В» Обвинительного заключения, была преступной организацией. В качестве организации, основанной на том принципе, что лица «германской крови» принадлежат к «господствующей расе», она была практическим воплощением основной нацистской доктрины. Она служила одним из средств, при помощи которых заговорщики захватили власть в Германии. Деятельность частей СД и соединений «Мертвая голова» в концентрационных лагерях была средством, которое использовали заговорщики для того, чтобы обеспечить свой режим и терроризировать своих противников, как это утверждается в Обвинительном заключении, раздел первый. С самого начала все категории членов СС участвовали в нацистской программе уничтожения евреев. Через «общие СС», которые являлись полувоенной организацией, вооруженные части СС, соединения СС «Мертвая голова», которые являлись профессиональными боевыми силами, и «Фольксдейче Миттельштелле», которая являлась пятой колонной, организация СС участвовала в военной подготовке к агрессивной войне и своими военизированными соединениями — в ведении агрессивной войны на Западе и на Востоке, как об этом говорится в разделах I и II Обвинительного заключения. В течение этой войны все составные части СС участвовали в военных преступлениях и в преступлениях против человечности, о которых говорится в разделах III и IV Обвинительного заключения: в убийствах гражданских лиц и жестоком обращении с ними на оккупированных территориях, в убийствах военнопленных и жестоком обращении с ними, в германизации оккупированных территорий.
It is our contention that the SS, as defined in Appendix B. Page 36 of the Indictment, was an unlawful organization. As an organization founded on the principle that persons of «German blood» were a «master race» it exemplified a basic Nazi doctrine. It served as one of the means through which the conspirators acquired control of the German Government. The operations of the SD and of the SS Totenkopf Verbande in concentration camps were means used by the conspirators to secure their regime and terrorize their opponents, as alleged in Count One. In the Nazi program of Jewish extermination, all branches of the SS were involved from the very beginning. Through the Allgemeine SS as a pare-military organization, the SS Verfugungstruppe and SS Totenkopf Verbande as professional combat forces, and the Volksdeutsche Mittelstelle as a Fifth Column agency, the SS participated in preparations for aggressive war and, through its militarized units, in the waging of aggressive war in the West and in the East, as set forth in Counts One and Two of the Indictment. In the course of such war all components of the SS had a part in the War Crimes and the Crimes against Humanity set forth in Counts Three and Four of the Indictment: the murder and ill-treatment of civilian populations in occupied territory, the murder and ill-treatment of prisoners of war, and the Germanization of occupied territories.
Nous prétendons que les SS, ainsi qu’il est défini à l’appendice B, page 84 de l’Acte d’accusation, étaient une organisation illégale. En tant qu’organisation fondée sur le principe de la supériorité de la race et du sang allemands, elle est un exemple typique de la doctrine fondamentale nazie. Elle fut l’un des moyens par lesquels les conspirateurs acquirent le contrôle du Gouvernement allemand. L’action du SD et des SS Totenkopf Verbände dans les camps de concentration a été utilisée par les conspirateurs pour asseoir leur régime et pour terroriser leurs adversaires, comme il est spécifié au chef d’accusation nº 1. Toutes les branches des SS furent impliquées, depuis le début, dans le programme nazi d’extermination des Juifs. Au moyen de l’organisation para-militaire des Allgemeine SS, des troupes de soldats de métier des SS Verfügungstruppen et des SS Totenkopf Verbände et de l’organisme de Cinquième colonne de la Volksdeutsche Mittelstelle, les SS ont participé aux préparatifs en vue de la guerre d’agression et, par leurs unités militarisées, à la conduite des guerres d’agression à l’Est et à l’Ouest, comme il est exposé aux chefs nos 1 et 2 de l’Acte d’accusation. Au cours de ces guerres, tous les éléments des SS ont pris part aux crimes de guerre et aux crimes contre l’Humanité, dont il est fait état aux chefs nos 3 et 4 de l’Acte d’accusation: meurtres et mauvais traitements de civils dans les territoires occupés, meurtres et mauvais traitements de prisonniers de guerre, germanisation des territoires occupés.
Wir behaupten, daß die SS, wie im Anhang B, Seite 36, der Anklageschrift definiert, eine ungesetzliche Organisation war. Als Organisation, die auf dem Grundsatz aufgebaut war, daß Personen deutschen Blutes als Herrenvolk anzusehen seien, diente sie als Beispiel für eine grundlegende Nazi-Lehre. Sie war eines der Mittel, mit denen die Verschwörer die Kontrolle über die Deutsche Regierung erlangten. Die Tätigkeit des Sicherheitsdienstes und der SS-Totenkopfverbände in den Konzentrationslagern diente den Verschwörern zur Sicherung ihrer Herrschaft und zur Terrorisierung ihrer Gegner, wie in Anklagepunkt 1 angeführt ist. Von Anfang an nahmen alle Teile der SS an dem Nazi-Programm der Judenausrottung teil. Durch die Allgemeine SS als eine halbmilitärische Organisation, die SS-Verfügungstruppe und die SS-Totenkopfverbände als berufsmäßige Kampftruppe und die Volksdeutsche Mittelstelle als eine Fünfte-Kolonnen-Dienststelle nahm die SS an den Vorbereitungen für einen Angriffskrieg, durch ihre militärischen Einheiten an der Durchführung des Angriffskrieges im Westen und Osten teil, wie in Punkt 1 und 2 der Anklageschrift dargelegt. Im Laufe eines solchen Krieges waren alle Teile der SS an den in Punkt 3 und 4 der Anklageschrift angeführten Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit beteiligt, und zwar an Mord und Mißhandlung der Zivilbevölkerung in besetzten Gebieten, an Mord und Mißhandlung von Kriegsgefangenen und an der Germanisierung eroberter Gebiete.
8
Как явствует из представленных Суду доказательств, СС была объединенной организацией. Некоторые из ее функций, конечно, выполнялись одними отделениями, отделами или управлениями, а другие функции — другими. Ни одно отделение или отдел не участвовали во всех областях ее деятельности. Но все отделения, отделы или управления были необходимы для функционирования организации в целом. Положение здесь во многих отношениях такое же, как и положение отдельных обвиняемых, которые находятся на скамье подсудимых. Не все участвовали в каждом акте заговора, но мы утверждаем, что все они внесли свою долю в общий преступный план и его реализацию.
The evidence has shown that the SS was a single enterprise-a unified organization. Some of its functions were, of course performed by one branch or department or office, some by another. No single branch or department participated in every phase of its activity, but every branch and department and office was necessary to the functioning of the whole. The situation is much the same as in the case of the individual defendants at the bar. Not all participated in every act of the conspiracy; but all, we contend, performed a contributing part in the whole criminal scheme.
Les preuves ont montré que les SS étaient une entreprise unique, une organisation unifiée. Quelques-unes de leurs fonctions étaient naturellement accomplies par une branche, un service ou un bureau, certaines par d’autres. Aucune branche seule, ni aucun service seul ne participa à toutes les activités. Mais toutes les branches, tous les services, tous les bureaux étaient nécessaires au fonctionnement de l’ensemble. La situation est pratiquement la même que celle des accusés individuels qui sont traduits devant ce Tribunal. Tous n’ont pas participé à chaque acte du complot, mais nous soutenons que tous ont contribué pour une part au plan criminel.
Das Beweisverfahren hat ergeben, daß die SS ein Einzelunternehmen, eine einheitliche Organisation war. Einige ihrer Aufgaben wurden natürlich von der einen Zweigstelle, Abteilung oder Dienststelle, andere von anderen ausgeführt. Keine einzige Zweigstelle oder Abteilung der SS war auf allen Tätigkeitsgebieten eingesetzt. Aber jede Zweigstelle, jede Abteilung oder Dienststelle der SS war notwendig für das Funktionieren der ganzen Organisation. Die Situation ist fast dieselbe wie im Falle der einzelnen Angeklagten auf der Anklagebank. Nicht alle nahmen an jedem Akt der Verschwörung teil, aber alle leisteten, wie wir behaupten, ihren Beitrag zu dem verbrecherischen Gesamtplan.
9
Представленные доказательства продемонстрировали, что организация СС была основана на принципе добровольного вступления, а к подающим заявление о вступлении применялись самые строжайшие меры отбора. Было нелегко стать членом СС. Это относилось ко всем категориям соединений СС. Мы, конечно, признаем, что в ходе войны, по мере того как возрастала нужда в людях и потери среди войск СС становились все более ощутимыми, были случаи, когда некоторые лица, призванные по принципу обязательной воинской повинности, направлялись в СС, а не в вермахт, но таких случаев было сравнительно мало. Данные относительно норм набора в войска СС в 1943 году, которые я цитировал вчера, показали, что членство в этой категории было в основном добровольным и сопровождалось также строгим отбором, как и в других подразделениях СС. Вне всякого сомнения, некоторые члены СС или других ор ганизаций, обвиняемых в том, что они преступные организации, могли бы пожелать доказать то, что их участие в этой организации было незначительным и безвредным, что какие-либо особые обстоятельства принудили их просить о принятии в члены СС, что они полностью не сознавали ее целей или что они были в состоянии психической невменяемости в то время, когда они стали членами СС. Подобные факты могли быть сочтены относящимися или не относящимися к делу, если бы такие лица находились перед судом. Во всяком случае, здесь не место разбирать такие вопросы.
The evidence has also shown that the SS was not only an organization of volunteers but that applicants had to meet the strictest standards of selection. It was not easy to become an SS member. That was true of all branches of the SS. We clearly recognize, of course, that during the course of the war, as the demands for manpower increased and the losses of the Waffen-SS grew heavier and heavier, there were occasions when some men drafted for compulsory military service were assigned to units of the Waffen-SS rather than to the Wehrmacht. Those instances were relatively few. Evidence of the recruiting standards of the Waffen-SS in 1943, which I quoted yesterday, has shown that the membership in that branch was as essentially voluntary and highly selective as in the other branches. Doubtless some of the members of the SS, or of other organizations alleged to be unlawful in the Indictment, might desire to show that their participation in the organization was a small or innocuous one, that compelling reasons drove them to apply for membership, that they were not fully conscious of its aims or that they were not mentally responsible when they became members. Such facts might or might not be relevant, if such a person were on trial. But in any event this is not the forum to try out such matters.
Les preuves ont également montré que les SS n’étaient pas seulement une organisation de volontaires, mais que les candidats devaient remplir les conditions les plus sévères. Il n’était pas facile de devenir membre des SS. Et c’était vrai pour toutes les branches des SS. Bien entendu, nous reconnaissons volontiers qu’au cours de la guerre, comme les besoins en effectifs augmentaient et que les pertes des Waffen SS devenaient de plus en plus lourdes, il y eut des cas où des hommes recrutés pour le service militaire obligatoire furent versés dans des unités de Waffen SS plutôt que dans la Wehrmacht, mais ces exemples furent relativement rares. La preuve des conditions de recrutement des Waffen SS en 1943, que j’ai citée hier, a montré que le fait de devenir membre de cette branche constituait un acte essentiellement volontaire et un choix aussi sévère que pour les autres branches. Sans aucun doute, quelques-uns des membres des SS ou des autres organisations accusées comme illégales dans l’Acte d’accusation pourraient prétendre que leur participation à l’organisation a été minime ou inoffensive, que la contrainte les avait amenés à donner leur adhésion, qu’ils n’étaient pas pleinement conscients des buts de cette organisation, ou qu’ils furent mentalement irresponsables après en être devenus membres. Ces allégations pourraient ou non être prises en considération si les intéressés étaient traduits devant un tribunal, mais en tout cas, il ne nous appartient pas présentement de juger en cette matière.
Das Beweismaterial hat auch gezeigt, daß die SS nicht nur eine Organisation von Freiwilligen war, sondern daß die Bewerber strengsten Auswahlbedingungen zu entsprechen hatten. Es war nicht leicht, Mitglied der SS zu werden. Das traf für alle Teile der SS zu. Es ist uns natürlich ganz klar, daß im Laufe des Krieges, als die Kräfteanforderungen wuchsen und die Verluste der Waffen-SS schwerer und schwerer wurden, es vorkam, daß zum Wehrdienst Eingezogene mehr den Einheiten der Waffen-SS als der Wehrmacht zugeteilt wurden. Diese Fälle waren jedoch verhältnismäßig selten. Aus den Einstellungsbedingungen der Waffen-SS im Jahre 1943, die ich gestern anführte, ergibt sich, daß die Mitgliedschaft zu diesem Zweige der SS im wesentlichen ebenso freiwillig war, und daß dafür ebenso hohe Anforderungen gestellt wurden wie bei den anderen Zweigen. Zweifellos werden einige Mitglieder der SS oder anderer in der Anklageschrift als ungesetzlich bezeichneter Organisationen jetzt bestrebt sein, zu zeigen, daß ihre Beteiligung in der Organisation geringfügig oder harmlos war, daß zwingende Gründe sie dazu trieben, die Mitgliedschaft zu erwerben, daß sie sich ihrer Ziele nicht voll bewußt waren oder daß sie nicht zurechnungsfähig waren, als sie Mitglieder wurden. Derartige Tatsachen können unter Umständen erheblich sein, wenn eine solche Person vor Gericht gestellt wird. Jedenfalls aber ist dies nicht das Forum, über solche Fragen zu verhandeln.
10
Задача настоящего Трибунала заключается лишь в том, чтобы определить, была или нет организация СС преступной. Доказательства окончательно раскрыли цели, задачи и деятельность организации СС. Некоторые из этих целей были сформулированы в изданиях, которые я цитировал Суду. Деятельность СС была настолько всеобъемлющей и гласной, охватывала так много сфер преступных действий, что беззаконность организации не могла остаться скрытой. Является общеизвестным тот факт, что сам Гиммлер еще в 1936 году признал это. В цитате, которую я уже цитировал Трибуналу, Гиммлер признает:
The question before this Tribunal is simply this: whether the SS was or was not an unlawful organization. The evidence has finally shown what the aims and activities of the SS were. Some of those aims were stated in publications which I have quoted to the Court. The activities were so widespread and so notorious, covering so many fields of unlawful endeavor, that the illegality of the organization could not have been concealed. It was a notorious fact, and Himmler himself in 1936, in a quotation which I read to the Tribunal yesterday, admitted that when he said:
La question dont ce Tribunal aura à décider est simplement celle de savoir si les SS étaient ou n’étaient pas une organisation illégale. Les preuves ont finalement montré quels étaient les buts et les activités des SS. Certains de ces buts sont exprimés dans des publications que j’ai citées au Tribunal. Leurs activités furent si étendues et si notoires, embrassèrent une si vaste étendue de tentatives illégales que l’illégalité de l’organisation ne pouvait être cachée. C’était un fait notoire et Himmler lui-même, en 1936, l’a admis quand il disait:
Die von diesem Gerichtshof zu entscheidende Frage ist lediglich die, ob die SS eine ungesetzliche Organisation war oder nicht. Das Beweismaterial hat klar gezeigt, welches die Ziele und die Tätigkeit der SS war. Einige dieser Ziele waren in Veröffentlichungen, die ich vor dem Gerichtshof zitiert habe, angegeben. Der Wirkungskreis war so weit verzweigt und so bekannt, er umfaßte so viele Gebiete einer ungesetzlichen Tätigkeit, daß die Illegalität dieser Organisation nicht verborgen bleiben konnte. Es war eine bekannte Tatsache, und Himmler selbst gab dies im Jahre 1936 in einem Zitat, das ich gestern dem Gerichtshof verlesen habe, zu, als er erklärte:
11
Я знаю, что в Германии есть люди, которым становится дурно, когда они видят наши черные мундиры. Нам известно, почему это так, и мы не ждем, что слишком много людей будут любить нас».
I know that there are people in Germany now who become sick when they see these black coats. We know the reason and we do not expect to be loved by too many.
Je sais qu’il y a maintenant des gens en Allemagne qui sont saisis de nausées quand ils voient cet uniforme noir. Nous en connaissons les raisons et nous ne nous attendons pas à être aimés de beaucoup de gens».
Ich weiß, daß es manche Leute in Deutschland gibt, denen es schlecht wird, wenn sie diesen schwarzen Rock sehen. Wir haben Verständnis dafür und erwarten nicht, daß wir von allzu vielen geliebt werden.
12
Мы утверждаем, что во все времена исключительной функцией и целью организации СС было проведение в жизнь общих целей подсудимых-заговорщиков. Ее деятельность по исполнению этих функций включала в себя совершение преступлений, указанных в статье 6 Устава. Принимая во внимание цели и средства, использованные СС при совершении этих преступлений, СС должны быть объявлены преступной организацией в соответствии с девятой статьей Устава Трибунала.
It was, we submit, at all times the exclusive function and purpose of the SS to carry out the common objectives of the defendant conspirators. Its activities in carrying out those functions involved the commission of the crimes defined in Article 6 of the Charter. By reason of its aims and the means used for the accomplishment thereof, the SS should be declared a criminal organization in accordance with Article 9 of the Charter.
Nous estimons que de tout temps la fonction et le but exclusifs des SS furent d’exécuter les objectifs communs des conspirateurs accusés. Leurs activités dans l’exécution de ces fonctions entraînèrent la perpétration des crimes définis dans l’article 6 du Statut. En raison de ces buts et des moyens utilisés pour les atteindre, les SS devraient être déclarées une organisation criminelle en accord avec l’article 9 du Statut.
Es war, wie wir behaupten, zu allen Zeiten die ausschließliche Aufgabe und der Zweck der SS, die gemeinsamen Ziele der angeklagten Verschwörer zu verwirklichen. Ihre Tätigkeit bei der Durchführung dieser Aufgaben schloß die Begehung der in Artikel 6 des Statuts niedergelegten Verbrechen in sich. Auf Grund ihrer Ziele und der zu ihrer Verwirklichung verwendeten Mittel muß die SS als eine verbrecherische Organisation im Sinne des Artikels 9 des Statuts erklärt werden.