<Главная страница дня
23-й день
19 1945
Среда
Утреннее заседание
Вечернее заседание
Защита (Заутер, защитник фон Шираха) возражает включению Бальдура фон Шираха в кабинет.
11
Д-р Фриц Заутер(Защитник подсудимого фон Шираха): Господин председатель, вчера здесь на экране была показана картина структуры рейхскабинета, одной из обвиняемых организаций. На этой таблице подсудимый фон Ширах также приводился в части «Остальные участники заседаний кабинета». Подсудимый фон Ширах пояснил мне и попросил меня проинформировать трибунал о том, что он никогда не участвовал в заседаниях рейхскабинета, о том, что он никогда не назначался в рейхскабинет, и о том, что он никогда не участвовал в решениях рейхскабинета.

DR. FRITZ SAUTER(Counsel for the Defendant Von Schirach): Mr. President, yesterday a table depicting the construction of the Reich Cabinet, one of the accused organizations, was shown on the screen here. On this chart the Defendant Von Schirach was also listed under the heading, «Other participants in the meetings of the Cabinet.» The Defendant Von Schirach has explained to me and asked me to inform the Tribunal that he never took part in any meeting of the Reich Cabinet, that he was never named a member of the Reich Cabinet, and that he never had a part in any decision of the Reich Cabinet.
Dr FRITZ SAUTER(avocat de l’accusé von Schirach): Monsieur le Président, hier on a projeté sur l’écran de cette salle un schéma montrant la structure du Cabinet du Reich, qui est l’une des organisations accusées. Sur ce tableau, sous la mention: «Autres participants aux réunions du Cabinet» figurait le nom de l’accusé von Schirach. Or l’accusé von Schirach m’a déclaré et m’a prié d’informer le Tribunal que jamais il n’a assisté à une réunion du Cabinet du Reich, et que jamais il n’en a été nommé membre, et qu’il ne prit jamais la moindre part à une décision de ce Cabinet.
DR. FRITZ SAUTER(Verteidiger des Angeklagten von Schirach): Herr Vorsitzender, gestern ist auf der Leinwand eine schematische Darstellung über die Zusammensetzung des Reichskabinetts als einer der angeklagten Organisationen gezeigt worden. Auf dieser Darstellung war unter der Bezeichnung «Andere Teilnehmer an den Kabinettssitzungen» auch der Angeklagte von Schirach aufgeführt. Der Angeklagte von Schirach hat mir nun erklärt und mich gebeten, dem Gerichtshof mitzuteilen, daß er niemals an irgendeiner Sitzung des Reichskabinetts teilgenommen hat, daß er auch niemals zum Mitglied des Reichskabinetts ernannt wurde, daß er auch niemals an einer Beschlußfassung des Reichskabinetts beteiligt war.
22
ПредседательТо о чём вы говорите кажется совершенно преждевременным. Это не та стадия на которой вы должны оспаривать вопрос о том, являлся ли ваш клиент членом рейхскабинета или нет. Аргументация в целом последует за представлением доказательств обвинения, и после того как обвинение представит свою аргументацию о преступном характере рейхскабинета. Вы и любой другой защитник заинтересованного лица сможет представить свои аргументы. Мы не желаем заслушивать аргументацию о преступном характере, а заслушиваем доказательства. Это ясно?
THE PRESIDENT The point that you are taking seems to the Tribunal to be premature. This is not the stage at which you are to argue the question whether your client is a member of the Reich Cabinet or not. The argument upon the whole question will take place after the evidence and after the Prosecution have had the opportunity of putting forward their arguments as to the criminal nature of the Reich Cabinet. You or other counsel on behalf of those concerned will be able to put forward your arguments. We do not desire to hear arguments now about the criminal nature, but to hear the evidence. Is that clear?
LE PRÉSIDENT Le Tribunal considère qu’il est prématuré de soulever ce point. Ce n’est pas à cette phase du Procès qu’il convient de discuter pour savoir si votre client était membre du Cabinet du Reich ou non. Le débat sur l’ensemble de la question aura lieu après la présentation des preuves et après l’exposé par le Ministère Public des arguments tendant à prouver le caractère criminel du Cabinet du Reich. C’est alors que vous pourrez, ainsi que tout autre avocat de l’un quelconque des accusés, exposer à votre tour vos arguments. Nous ne voulons pas, pour le moment, que l’on nous présente des arguments sur le caractère criminel de cette organisation, mais des preuves. Est-ce clair?
VORSITZENDER Ihre Stellungnahme scheint dem Gerichtshof verfrüht. Dies ist nicht der richtige Zeitpunkt, um die Frage aufzuwerfen, ob Ihr Mandant ein Mitglied des Reichskabinetts ist oder nicht. Die Besprechung dieser Frage wird erst nach der Beweisaufnahme stattfinden, nachdem die Anklagebehörde Gelegenheit gehabt haben wird, ihre sämtlichen Beweise hinsichtlich des verbrecherischen Charakters des Reichskabinetts vorzubringen. Ihnen und den anderen Verteidigern wird später die Möglichkeit gegeben werden, ihre Argumente vorzubringen. Wir wünschen augenblicklich Beweismaterial zu hören, und keine Erörterungen über den verbrecherischen Charakter. Ist Ihnen das klar?
33
Заутер Да. Я вернусь к этому вопросу во время допроса свидетелей, и докажу, что подсудимый фон Ширах никогда не являлся членом рейхскабинета. Спасибо.
DR. SAUTER Yes. I shall then return to this point during the examination of witnesses, and prove that the Defendant Von Schirach was never a member of the Reich Cabinet. Thank you.
Dr FRITZ SAUTER Parfaitement. Je reviendrai donc sur ce point au cours de l’interrogatoire des témoins et prouverai que l’accusé von Schirach n’a jamais été membre du Cabinet du Reich. Je vous remercie.
DR. SAUTER Jawohl. Ich werde dann bei der Vernehmung der Zeugen auf diesen Punkt zurückkommen und beweisen, daß der Angeklagte von Schirach dem Reichskabinett niemals angehört hat. Danke sehr.
Заместитель Главного обвинителя от США Р. Стори представляет сборник документов Y: «СА».Продолжение от 18 декабря 1945 г. Окончание.
44
СториГоспода судьи! Вчера вечером мы начали рассмотрение вопроса об участии штурмовых отрядов (СА) в пропаганде и распространении нацистской идеологии. В статье, которая появилась в газете «Дер СА манн» 6 января 1934 года (документ ПС-3050), написано:
COL. STOREY If the Tribunal please, yesterday afternoon we had just started on the participation of the SA in the first point — the dissemination of ideology or propaganda. In an article which appeared inDer SA-Mann, at Page 1 of the issue of January 1934, which is Document 3050-PS; and I refer to Page 25 of the English translation, if Your Honor pleases, the portion shown in red brackets-it is dated the 6th of January 1934:
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. Hier après-midi nous avions commencé avec la participation des SA au premier point de l’accusation: diffusion de l’idéologie nazie ou propagande. On trouve dans un article paru dansDer SA-Mann, page 1 du numéro de janvier 1934, document PS-3050, le passage suivant qui se trouve encadré de rouge à la page 25 de la traduction anglaise; l’article est daté du 6 janvier 1934:
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Gestern Nachmittag hatten wir gerade damit begonnen, die Teilnahme der SA an dem ersten Punkt, der Verbreitung der nationalsozialistischen Weltanschauung oder Propaganda, zu schildern. Ich verweise dazu auf einen Artikel, der im «Der SA-Mann» auf Seite 1 der Ausgabe vom Januar 1934, Dokument 3050-PS, erschienen ist; ich beziehe mich auf Seite 25 der englischen Übersetzung; die Stelle ist rot umklammert. Die Ausgabe ist datiert vom 6. Januar 1934. Ich zitiere:
5
«Новая Германия не могла бы существовать без бойцов СА. Существование новой Германии не могло бы продолжиться, если бы боец СА теперь, с ощущением выполненного долга, незаметно, бескорыстно и скромно отошел бы в сторону либо если бы новое государство отправило бойца СА домой, подобно мавру, сделавшему свое дело. Напротив, боец С А, следуя воле фюрера, должен стоять на защите национал-социалистской революции, охраняя врата нашего могущества, и должен стоять там всегда потому, что еще новые гигантские задачи стоят перед ним. Они практически не могут быть осуществлены без активного участия и сотрудничества штурмовых отрядов (СА).
«The new Germany would not have been without the SA man; and the new Germany would not go on existing if the SA man would now, with the feeling of having fulfilled his duty, quietly, unselfishly, and modestly step aside, or if the new State would send him home much like the Moor who has done his duty. On the contrary, the SA man, following the will of the Fuehrer, stands as a guarantor of the National Socialist revolution before the gates of power and will remain standing there at all times. For gigantic missions still await fulfillment which would not be thinkable without the presence and the active co-operation of the SA.
«La nouvelle Allemagne n’existerait pas sans les SA et la nouvelle Allemagne ne pourrait continuer à exister si les SA, conscients d’avoir accompli leur devoir, se retiraient maintenant à l’écart, avec calme, désintéressement et modestie, ou si le nouvel État les renvoyait chez eux tout comme des mercenaires qui ont terminé leur tâche. Au contraire, selon la volonté du Führer, les SA demeurent garants de la révolution nationale-socialiste devant les portes du pouvoir et le demeureront toujours, car il reste encore de gigantesques tâches à remplir, impossibles à concevoir sans la présence et la participation active des SA.
«Das neue Deutschland wäre nicht ohne den SA — Mann. Und das neue Deutschland würde nicht von Bestand sein, wollte jetzt der SA-Mann in dem Gefühl erfüllter Pflicht still und selbstlos und bescheiden beiseite treten, oder würde der neue Staat ihn gar wie den Mohren, der seine Schuldigkeit getan hat, heimschicken. Im Gegenteil steht nach dem Willen des Führers der SA-Mann als Garant der nationalsozialistischen Revolution vor den Toren der Macht und wird da stehen bleiben für alle Zeiten. Denn noch harren gewaltige Aufgaben ihrer Erfüllung, die ohne das Vorhandensein und die tätige Mitarbeit der SA nicht denkbar wäre.
6
То, что сделано до сих пор, а именно захват власти в государстве и уничтожение всех элементов, которые повинны в губительных для страны последствиях в послевоенные годы, то есть последователей марксизма, либерализма и капитализма, уничтожение этих людей — это только предварительная задача, это трамплин для того, чтобы сделать прыжок к выполнению настоящих, больших национал-социалистских задач.
«What has been accomplished up till now, the taking over of the power in the State and the ejection of those elements which are responsible for the pernicious developments of the postwar years as bearers of Marxism, liberalism, and Capitalism, are only the preliminaries, the springboard, for the real aims of National Socialism.
Tout ce qui a été accompli jusqu’à maintenant, la prise du pouvoir gouvernemental, l’élimination des éléments responsables des lamentables événements des années d’après-guerre pour avoir soutenu le marxisme, le libéralisme et le capitalisme, tout cela ne constitue que la condition préalable, le tremplin en vue d’atteindre les véritables objectifs du national-socialisme.
Was bisher erreicht worden ist, die Übernahme der Macht im Staate und die Ausschaltung der Elemente, die als Gedankenträger des Marxismus, Liberalismus und Kapitalismus die unheilvolle Entwicklung der Nachkriegsjahre zu verantworten haben, sind nur die Vorbedingung, sind nur das Sprungbrett für die wirklichen Ziele des Nationalsozialismus.
7
Осознавая тот факт, что реальное построение национал-социализма невозможно, если Адольф Гитлер не захватит власть, национал-социалистское движение и СА как выразитель воли движения в первую очередь направили свои усилия на достижение именно этой цели, чтобы создать платформу для реализации наших стремлений.
''Being conscious of the fact that the real National Socialist construction work would be building in an empty space without the seizure of power by Adolf Hitler, the Movement and the SA man as the fighting bearer of its will, primarily have directed all of their efforts thereupon, to achieve the platform of continued striving and to obtain the foundation or the realization of our desires....
«Conscients du fait que, sans la prise du pouvoir par Adolf Hitler, l’édifice national-socialiste aurait été effectivement construit dans le vide, le mouvement et les SA, soutiens actifs de sa volonté, ont en premier lieu tendu tous leurs efforts dans ce but considéré comme point de départ pour de nouveaux efforts et comme base pour la réalisation de nos désirs…
In dem Bewußtsein, daß ohne die Machtübernahme Adolf Hitlers die eigentliche nationalsozialistische Aufbauarbeit ein Bauen in den luftleeren Raum sein würde, hat die Bewegung, und als ihr kämpferischer Willensträger der SA — Mann, zunächst alle Bemühungen darauf gerichtet, mit der Macht im Staate die Plattform weiteren Strebens und das Fundament für die Verwirklichung unseres Wollens zu erringen. ... Daraus ergeben sich die ferneren Aufgaben der SA zur Vollendung der deutschen Revolution.
8
Из сказанного проистекает последующая миссия СА по завершению германской революции: во-первых, стать гарантом власти национал-социалистского государства против всех нападений как извне, так и изнутри; во-вторых, стать высшим институтом воспитания народа для жизни при национал-социализме».
«Out of this comes the further mission of the SA for the completion of the German revolution: First, to be the guarantor of the power of the National Socialist State against all attacks from without as well as from within; second, to be the high institute of education of the people for the living National Socialism.»
«De là découle la nouvelle mission des SA pour parachever la révolution allemande. En premier lieu, garantir la puissance de l’État national-socialiste, contre toutes les attaques venant tant de l’intérieur que de l’extérieur. En second lieu, constituer l’institut supérieur d’éducation du peuple pour un national-socialisme vivant.»
Erstens: Garant der Macht des nationalsozialistischen Staates zu sein gegen alle Angriffe von außen wie im Innern. Zweitens: die hohe Schule des Volkes zum ge lebten Nationalsozialismus zu sein.»
9
Функция СА как пропагандиста партии была не просто задачей, которую СА возложила на себя. Эта была задача, признаваемая законом Германии. Я уже ссылался на закон о единстве партии и государства это 1395-ПС. Сейчас хочу зачитать вам статью 3 этого закона:
The function of SA as the propagandist of the Party was more than a responsibility which SA took unto itself. It was the responsibility recognized by the law of Germany. From Document 1395-PS, which is the copy of the law entitled, «Law on Securing the Unity of Party and State,» which I have referred to before — and it was promulgated by the Reich Cabinet in 1933-I desire to read Article 3, on Page 1 of the English translation:
Cette fonction de propagandistes du Parti était plus qu’une responsabilité que les SA assumaient pour leur compte. C’était une responsabilité reconnue par la loi allemande. Le document PS-1395 est une copie de la loi assurant l’unité du Parti et de l’État que j’ai déjà citée. Elle fut promulguée par le Cabinet du Reich en 1933. Je vais en lire l’article 3, page I de la traduction anglaise:
Die von der SA übernommene Aufgabe, Propagandist der Partei zu sein, war mehr als eine von der SA selbst übernommene Verantwortlichkeit. Diese Verpflichtung war vielmehr in der deutschen Gesetzgebung verankert. Das Dokument 1395-PS ist eine Abschrift des Gesetzes mit dem Titel: «Gesetz zur Sicherung der Einheit von Partei und Staat», das ich bereits erwähnt habe, und das im Jahre 1933 vom Reichskabinett erlassen wurde. Ich möchte den Absatz 3, auf Seite 1 der englischen Übersetzung des Dokuments verlesen:
10
Члены национал-социалистской германской рабочей партии и штурмовые отряды, включая подчиненные им организации, являющиеся руководящими и направляющими силами национал-социалистского государства, будут нести большую ответственность перед фюрером, народом и государством. В том случае, если они нарушат свой долг, они будут подвергнуты специальному суду партии и СА». Фюрер мог распространять эти правила и на членов других организаций.
The members of the National Socialist German Labor Party and the SA, including their subordinate organizations, as the leading and driving force of the National Socialist State, will bear greater responsibility toward the Fuehrer, people, and State. In case they violate these duties they will be subject to special jurisdiction by Party and SA. The Fuehrer may extend these regulations in order to include members of other organizations.
Les membres de la NSDAP et des SA, y compris les organisations qui en dépendent, en tant que force maîtresse et dirigeante de l’État national-socialiste, encourent une grosse responsabilité vis-à-vis du Führer, du Peuple et de l’État. En cas de manquement à ces devoirs, ils sont déférés devant une juridiction spéciale du Parti et des SA. Le Führer peut étendre ces dispositions aux membres d’autres organisations.
Den Mitgliedern der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei und der SA (einschließlich der ihr unterstellten Gliederungen) als der führenden und bewegenden Kraft des nationalsozialistischen Staates obliegen erhöhte Pflichten gegenüber dem Führer, Volk und Staat. Sie unterstehen wegen Verletzung ihrer Pflichten einer besonderen Partei — und SA-Gerichtsbarkeit. Der Führer kann diese Bestimmungen auf die Mitglieder anderer Organisationen erstrecken.
11
Таким образом, члены СА были носителями идеологии нацистской партии — солдатами идеи, пользуясь выражением многих нацистских авторов. Позвольте мне подчеркнуть, что СА была органом пропаганды, основным органом, который использовался заговорщиками для распространения фанатизма среди народа Германии.
Thus were the SA members the ideology bearers of the Nazi Party-the soldiers of an idea-to use the expression employed by the Nazi writers. And permit me to emphasize that the SA was the propagandist agency, the principal agency employed by the conspirators to disseminate their fanaticism among the people of Germany.
Tels étaient les membres des SA, soutiens de la conception idéologique du parti nazi, soldats de l’idée, pour employer la terminologie des écrivains nazis. Permettez-moi de souligner que les SA constituaient un véritable organisme de propagande, le principal organisme utilisé par les conspirateurs pour répandre leur fanatisme parmi le peuple allemand.
So waren die SA-Männer die Träger der Weltanschauung der Nazi-Partei, die Soldaten der Idee, um einen von den Nazi-Schriftstellern angewandten Ausdruck zu gebrauchen. Ich möchte ferner betonen, daß die SA das Propagandainstrument, und zwar das Hauptpropagandainstrument, war, das die Verschwörer benützten, um ihren Fanatismus in das deutsche Volk hineinzutragen.
12
Едва ли есть надобность подчеркивать значение этой функции для успешного осуществления заговора. Совершенно очевидно, что нацисты не могли бы добиться осуществления своих целей, если бы сознание германского народа не было жестоко и злобно одурманено человеконенавистнической идеологией.
I need hardly point out the importance of this function to the successful effectuation of the conspiracy, for it is self-evident that the Nazis could not have carried their conspiracy to the stages which they did, had not the minds of the people of Germany been cruelly and viciously influenced and infected with their evil ideologies.
J’ai à peine besoin de signaler l’importance de leur rôle dans le succès effectif de la conspiration, car il n’est que trop évident que les nazis ne seraient pas parvenus à atteindre, dans leur conspiration, le degré de réussite auquel ils sont arrivés, si l’esprit du peuple allemand n’avait pas subi d’influence néfaste et pernicieuse et n’avait pas été contaminé par leur malfaisante idéologie.
Ich brauche wohl kaum auf die Wichtigkeit dieser Tätigkeit, die den Erfolg der Verschwörung zur Folge hatte, hinzuweisen; denn es ist selbstverständlich, daß die Nazis ihre Verschwörung nicht soweit hätten treiben können, wären die Gedanken des deutschen Volkes nicht auf so grausame und verwerfliche Weise durch ihre unheilvolle Weltanschauung beeinflußt und verpestet worden.
13
Теперь я перейду к другим функциям СА, о которых говорилось ранее. Следующей функцией СА является использование этой организации на начальных стадиях осуществления заговора в качестве «сильной руки» НСДАП. На ранней стадии нацистского движения применение штурмовых отрядов нацистской партии включало использование физической силы, насилия и жестокости.
I now proceed to the other functions of the SA which I mentioned previously. The next is its use in the early stages of the conspiracy as the «strong-arm» of the NSDAP. In the early stages of the Nazi movement, the employment of the SA as the propagandist instrument of the Party, involved and was combined with the exercise of physical violence and brutality.
Je passe maintenant aux autres activités des SA que j’ai déjà énumérées. La suivante consiste dans leur utilisation au cours des premières phases de la conspiration comme «bras de fer» de la NSDAP. Dans les débuts du mouvement nazi, l’emploi des SA comme instrument de propagande du Parti impliquait concurremment l’usage de la violence corporelle et de la brutalité.
Ich gehe nun zu den anderen Tätigkeiten der SA über, die ich vorher erwähnt habe. Die nächste Funktion der SA im Anfangsstadium der Verschwörung ist ihre Verwendung als der «starke Arm» der NSDAP. In diesem Stadium der Bewegung schloß die Verwendung der SA als Propagandawerkzeug der Partei die gleichzeitige Anwendung von körperlicher Gewalt und von Brutalität in sich mit ein.
14
Гитлер писал в «Майн кампф» — эта выдержка имеется на стр. 4 документа ПС-2760, США-256:
As said by Hitler inMein Kampf-and this excerpt appears at Page 4 of Document 2760-PS, Page 4 of the English translation, Exhibit Number USA-256:
Comme l’a dit Hitler dansMein Kampf, cet extrait figure à la page 4 du document PS-2760 (USA-256), page 4 de la traduction anglaise:
Hitler sagte es in «Mein Kampf»; der Auszug ist zu finden im Dokument 2760-PS, US-256, auf Seite 4 der englischen Übersetzung. Ich zitiere:
15
Молодое движение с первого дня своего зарождения исходило из того, что его идея должна выдвигаться на мировоззренческом уровне, но защита такой идеологической платформы в случае необходимости должна обеспечиваться методами «сильной руки».
The young Movement, from the first day, espoused the standpoint that its idea must be put forward spiritually, but that the defense of this spiritual platform must, if necessary, be secured by strong-arm means.
Le jeune mouvement, dès le premier jour, a adopté le point de vue que son idéal devait être proposé sous sa forme spirituelle, mais que ce programme spirituel devait, au besoin, être renforcé par l’emploi d’un»bras de fer».
Die junge Bewegung stand dabei vom ersten Tage an auf dem Standpunkt, daß ihre Idee geistig zu vertreten ist, daß aber der Schutz dieser Vertretung, wenn notwendig, auch durch brachiale Mittel gesichert werden muß.
16
Оглашу конец абзаца:
I will read the rest of that paragraph:
Je vais lire le reste de ce paragraphe:
Ich lese den Schluß dieses Absatzes:
17
Движение твердо верит в значение новой доктрины, поэтому очевидно, что для достижения целей движения никакая жертва не может быть слишком большой».
Faithful to its belief in the enormous significance of the new doctrine, it seems obvious to the Movement that for the attainment of its goal no sacrifice can be too great.
Fidèle à sa foi dans la signification prodigieuse de la nouvelle doctrine, le mouvement est convaincu que pour atteindre ce but, aucun sacrifice ne saurait être trop grand.
Getreu ihrer Überzeugung von der ungeheuren Bedeutung der neuen Lehre, erscheint es ihr selbstverständlich, daß für die Erreichung dieses Zieles kein Opfer zu groß sein darf.
18
С первых же дней национал-социалистского движения для того, чтобы способствовать лучшему распространению фанатической философии, СА применялись как террористические группы, чтобы захватить для нацистов контроль над улицей. Функцией СА было убивать и терроризировать всех политических противников. Значение этой функции ясно видно из брошюры, написанной штурмфюрером Байером на основании приказа штаба СА (документ ПС-2168, США-411).
And so, in the early days of the Nazi movement, so that the Nazis might better spread their fanatical philosophies, the SA was employed as a terroristic group, in order to gain for the Nazis possession and control of the streets. That is another way of saying that it was a function of the SA to beat up and terrorize all political opponents. The importance of this function is indicated in Document 2168-PS, Exhibit Number USA-411, which was written by SA Sturmfuehrer Bayer on orders from SA headquarters. I refer to Page 3 of the English translation of Document 2168-PS, the third paragraph from the bottom:
C’est ainsi qu’aux premiers jours du mouvement, pour que les nazis puissent mieux répandre leur idéologie fanatique, les SA furent employés comme groupe terroriste chargé de conquérir pour les nazis la maîtrise et le contrôle des rues. Cela revient à dire qu’une des tâches des SA fut d’attaquer et de terroriser tous leurs adversaires politiques. L’importance de ce rôle apparaît dans le document PS-2168 (USA-411), rédigé par le SA-Sturmführer Bayer sur les ordres de l’État-Major SA. Je cite, à la page 3 de la traduction anglaise du document PS-2168, le troisième alinéa en partant du bas:
In der Frühzeit der Nazi-Bewegung wurde die SA dann auch als eine Terroristengruppe mit dem Ziele benutzt, die fanatischen Gedanken der Nazis besser zu verbreiten und die Straßen zu beherrschen. Das ist lediglich eine andere Ausdrucksweise dafür, daß es eine Aufgabe der SA war, auf ihre politischen Gegner loszuschlagen und sie einzuschüchtern. Die wichtige Rolle dieser Aufgabe ergibt sich aus Dokument 2168-PS, US-411, das vom SA-Sturmführer Bayer auf Befehl der obersten SA-Führung verfaßt worden war. Ich zitiere von Seite 3 des Dokuments den dritten Absatz von unten, und zwar aus der englischen Übersetzung:
19
Овладение улицей, — говорилось в брошюре, — является ключом к власти в государстве. По этой причине начали свою борьбу отряды СА. Общественность никогда бы ничего не узнала из волнующих речей и пропаганды нашей маленькой фракции в рейхстаге или из рассказов о задачах партии, если бы она не слышала шагов марширующих частей СА и их боевых песен. Чеканный шаг отрядов СА заставил людей поверить в то, что критика положения вещей в правительственной системе является истиной. Хотели, чтобы молодое движение хранило молчание. В прессе ничего нельзя было прочесть о деятельности национал-социалистов, не говоря уже об основных задачах их платформы. Это было просто нежелание пробудить какой-либо интерес к движению. Однако чеканный шаг СА привел к тому, что даже самые пассивные граждане должны были как минимум разглядеть то, что существуют боевые отряды».
Possession of the streets is the key to power in the State — for this reason the SA marched and fought. The public would never have received knowledge of the agitative speeches of the little Reichstag faction and its propagandists or of the desires and aims of the Party if the martial tread and battle song of the SA companies had not beat the measures for the truth of a relentless criticism of the state of affairs in the governmental system. They wanted the young Movement to keep silent. Nothing was to be read in the press about the labor of the National Socialists, not to mention the basic aims of its platform. They simply did not want to awaken any interest in it. However, the martial tread of the SA took care that even the drowsiest citizens had to see at least the existence of a fighting troop.
La maîtrise des rues constitue la clé du pouvoir dans l’État. Pour cette raison, les SA sont entrées en action et ont combattu. Le public n’aurait jamais eu connaissance des discours révolutionnaires et de la propagande de la petite faction du Reichstag ni des désirs et des buts du Parti, si le pas cadencé et les chants guerriers des compagnies de SA n’avaient pas retenti dans les rues pour orchestrer la critique implacable du régime alors en vigueur. On voulait passer le jeune mouvement sous silence. La presse ne parlait pas du travail des nationaux-socialistes, encore moins des buts fondamentaux de leur programme. On voulait tout simplement qu’aucun intérêt ne s’éveillât à leur sujet. Mais, grâce au pas martial des SA, les citoyens même les plus endormis durent constater, pour le moins, l’existence d’une troupe combative.
Der Besitz der Straße ist der Schlüssel zur Macht im Staate – darum marschierte und kämpfte die SA. Niemals hätte die öffentlichkeit Kenntnis erhalten von den agitatorischen Reden der kleinen Reichstagsfraktion und ihrer Propagandisten, oder von dem Wollen und den Zielen der Partei, wenn nicht der Marschschritt und die Kampflieder der SA-Stürme den Takt gegeben hätten zu den Wahrheiten einer schonungslosen Kritik der Zustände im System. Totschweigen wollte man die junge Bewegung. Nichts war in der Presse zu lesen von der Arbeit der Nationalsozialisten, geschweige denn von den grundlegenden Zielsetzungen ihres Programms. Man wollte einfach kein Interesse dafür wecken. Aber der Marschschritt der SA — Männer sorgte dafür, daß auch die verschlafensten Bürger wenigstens das Vorhandensein einer kämpferischen Truppe sehen mußten.
20
О значении деятельности СА на начальной стадии движения говорил Геббельс в своей речи, опубликованной в «Дас архив», октябрь 1935 г. Это документ ПС-3211, CША-418, стр. 1:
The importance of the work of the SA in the early days of the Movement was indicated by Goebbels in a speech which appeared inDas Archiv, October 1935. This is our Document 3211-PS, Exhibit Number USA-419. It is on the first page of the English translation:
L’importance du travail des SA dans les débuts du mouvement a été soulignée par Goebbels dans un discours qui parut dansDas Archiv, en octobre 1935. C’est notre document PS-3211 (USA-419). La citation se trouve à la première page de la traduction anglaise:
Die Bedeutung der SA im Anfangsstadium der Bewegung wurde von Goebbels in einer Rede dargelegt, die im Oktober 1935 im «Archiv» erschien. Es ist dies unser Dokument 3211-PS, US-419. Die betreffende Stelle steht auf Seite 1 der englischen Übersetzung.
21
Политические оппоненты внутри страны исчезли не по какой-то таинственной неизвестной причине, а потому, что движение в своей организации имело сильную руку, и самой сильной рукой в движении была СА.Еврейский вопрос не будет решаться по-другому, а путём законов которые мы принимаем, так как мы являемся антиеврейским правительством».
The inner-political opponents did not disappear due to mysterious unknown reasons, but because the Movement possessed a strong arm within its organization; and the strongest arm of the movement is the SA. The Jewish question will not be solved separately but by laws which we enact, for we are an anti-Jewish government.
Nos adversaires en politique intérieure n’ont pas disparu pour des raisons mystérieuses et inconnues, mais parce que le mouvement possède un bras de fer dans ses organisations. Et le plus puissant bras de fer du mouvement, ce sont les SA. La question juive ne sera pas résolue individuellement, mais par des lois, car nous sommes un gouvernement antisémite.
Die innerpolitischen Gegner sind nicht aus unbekannten, geheimnisvollen Gründen verschwunden, sondern weil die Bewegung in ihren Organisationen Kraftarme besitzt. Und der stärkste Kraftarm der Bewegung ist die SA. Die Judenfrage wird nicht vom einzelnen, sondern nach Gesetzen gelöst, die wir erlassen, weil wir eine antijüdische Regierung sind.
22
Многочисленные доказательства, характеризующие деятельность СА в ранний период нацистского движения с 1922 по 1931, содержатся в серии статей, под названием»Незабываемая борьба» которые появлялись в газете «Дер СА манн». Каждая из этих статей описывала борьбу отдельных отрядов СА за овладение улицей, залом собрания политических противников и т.д. Статьи показывают, что в тот период основной функцией СА было применение физического насилия для того, чтобы подавить все формы сопротивления, которые можно было считать враждебными нацистским целям и нацистской идеологии.
Specific evidence of the activities of the SA during the early period of the Nazi movement, from 1922 to 1931, is found in a series of articles appearing inDer SA-Mann entitled, «SA Battle Experiences Which We Will Never Forget.» Each of these articles is an account of a street or a meeting-hall battle waged by the SA against a group of political opponents in the early days of the Nazi struggle for power. These articles demonstrate that during this period it was the function of the SA to employ physical violence in order to destroy and subvert all forms of thought and expression which might be considered hostile to the Nazi aims or philosophy.
Des preuves circonstanciées de l’activité des SA au cours de la toute première phase du mouvement nazi, de 1922 à 1931, se trouvent dans une série d’articles parus dans le journalDer SA-Mann sous le titre: «Les expériences des combats des SA que nous n’oublions pas». Chacun de ces articles est le compte rendu d’un combat de rue ou de réunion publique livré par les SA contre un groupe d’adversaires politiques dans les débuts de la lutte nazie pour le pouvoir. Ces articles démontrent que, durant cette période, les SA avaient pour rôle d’employer la violence corporelle pour anéantir et supprimer tous les moyens d’expression de la pensée qui paraissaient opposés aux buts ou à l’idéologie des nazis.
Ein besonderer Beweis für die Tätigkeit der SA während der Frühzeit der Nazi-Bewegung, in den Jahren 1922 bis 1931, ist in einer Reihe von Artikeln zu finden, die in der Zeitschrift «Der SA-Mann» erschienen, und zwar unter der Überschrift: «SA-Kampferlebnisse, die wir nie vergessen». Jeder dieser Artikel ist ein Bericht von Straßen — oder Versammlungsschlachten der SA gegen ihre politischen Gegner zu Beginn ihres Kampfes um die Macht. Diese Artikel zeigen, daß es damals die Aufgabe der SA war, Brachialgewalt anzuwenden, um jegliche Gedankenäußerung, die man für feindlich gegenüber den Nazi-Zielen oder ihrer Philosophie halten konnte, zu ersticken und auszurotten.
23
Ряд таких статей переведены и я хотел бы привести лишь некоторые заголовки таких статей, которые довольно показательные например:
A number of such articles have been translated, and the tines are sufficiently descriptive to constitute evidence of the activities of the SA in the early stages of the movement. I should like to quote from a few of these tines by giving the page reference of this big newspaper volume.
Un certain nombre des ces articles ont été traduits, et leurs titres sont suffisamment explicites pour prouver la nature des activités des SA dans les débuts du mouvement. J’aimerais citer un petit nombre de ces titres, en donnant les références dans le gros volume relié de la collection de ce journal.
Eine Anzahl solcher Artikel ist übersetzt worden, und die Überschriften sind aufschlußreich genug, um Beweis für die Tätigkeit der SA während der Anfangsperiode der Nazi-Bewegung zu erbringen. Ich möchte einige dieser Überschriften zitieren, wobei ich auf die betreffenden Seiten dieses umfangreichen Zeitungsbandes hinweisen werde.
24
Это статья от 24 февраля 1934, страница 4 заголовок: «Мы подавляем красный террор».От 8-го сентября 1934,страница 12: «Еженочные уличные бои на чешской границе».От 6-го октября 1934: «Уличные бои в Хемнице».Ещё один от 20-го октября 1934, страница 7:»Победоносные СА». Я пропускаю несколько. Здесь заголовок от 26-го января 1935 «СА покоряет Растенбург». Еще один от 23 февраля 1935, страница 5: «Рота 88 получает боевое крещение».От 20-го октября 1934, страница 7: «СА против низших людей».Наконец, я упоминаю заголовок от 10 августа 1935, страница 10: «Кровавое воскресенье в Берлине». И затем портрет в статье от 11 сентября 1937, страница 1, которая символизирует СА как хозяина улиц.
Here is one of 24 February 1934, Page 4-the title: «We Subdue the Red Terror.» From the 8th of September 1934, Page 12; The article is entitled: «Nightly Street Battles on the Czech Border.» From 6th of October 1934, Page 5: «Street Battle in Chemnitz.» Another one of 20 October 1934, Page 7-the tine: «Victorious SA.» I will skip several of Them. Here is one of 26 January 1935, Page 7-the tine: «The SA Conquers Rastenburg.» Another on 23 February 1935, Page 5: «Company 88 Receives Its Baptism of Fire.» One of 20 October 1934, Page 7-the article is: «SA against Sub-humanity.» Finally, I mention the one of 10 August 1935, Page 10-the title is: «The Blood Sunday of Berlin.» And then there is a portrait in the article of 11 September 1937, Page 1, which symbolizes the SA man as the master of the streets.
En voici un du 24 février 1934, page 4: «Nous maîtrisons la terreur rouge». Du 8 septembre 1934, page 12: «Batailles nocturnes dans les rues à la frontière tchèque». Du 6 octobre 1934, page 5: «Bataille de rue à Chemnitz». Un autre du 20 octobre 1934, page 7: «Les SA victorieux». J’en passe plusieurs. En voici un autre du 26 janvier 1935, page 7: «Les SA conquièrent Rastenburg». Un autre du 23 février 1935, page 5: «La 88e Compagnie reçoit son baptême du feu». Un du 20 octobre 1934, page 7: «Les SA contre la sous-humanité». Pour terminer, je citerai l’article du 10 août 1935, page 10, dont le titre est: «Le dimanche sanglant de Berlin». Un dessin symbolique du SA «Le maître des rues» accompagne l’article du 11 septembre 1937, page 1.
Hier ist in der Ausgabe vom 24. Februar 1934, auf Seite 4 ein Artikel mit der Überschrift: «Wir brechen den roten Terror»; auf Seite 12 der Ausgabe vom 8. September 1934, ein Artikel betitelt: «Nächtliche Straßenkämpfe an der tschechischen Grenze»; auf Seite 5 der Ausgabe vom 6. Oktober 1934: «Straßenschlacht in Chemnitz»; auf Seite 7 der Ausgabe vom 20. Oktober 1934 ein weiterer Artikel mit der Überschrift: «Siegreiche SA». Ich überspringe einige Artikel und gehe auf einen Artikel der Ausgabe vom 26. Januar 1935, Seite 7, über, betitelt: «Die SA erobert Rastenburg». Ein weiterer Artikel findet sich in der Ausgabe vom 23. Februar 1935 auf Seite 5, betitelt: «Sturm 88 erhält die Feuertaufe». Noch ein Artikel, und zwar in der Ausgabe vom 20. Oktober 1934, Seite 7, trägt die Überschrift: «SA gegen Untermenschentum». Schließlich erwähne ich einen Artikel in der Ausgabe vom 10. August 1935 auf Seite 10, betitelt: «Der Blutsonntag von Berlin». Dann ein Bild in der Ausgabe vom 11. September 1937, Seite 1, das den SA-Mann als den Beherrscher der Straße darstellt.
25
В качестве характерной, есть статья которая появилась во франконском издании «Дер СА манн» от 30 октября 1937. Она озаглавлена: «9 ноября 1923 в Нюрнберге» и я хочу процитировать со страниц 14 и 15 документа 3050-ПС, которая является английским переводом статьи:
For an example of the nature of these articles, one appeared in the Franken edition of the SA-Mann for 30 October 1937, Page 3. It is entitled: «9 November 1923 in Nuremberg,» and I should like to quote from Pages 14 and 15 of Document 3050-PS, which is an English translation of this article:
Quant à la nature de ces articles, voici, à titre d’exemple, dans l’édition de Franconie duSA-Mann du 30 octobre 1937, page 3, un article intitulé: «Le 9 novembre 1923 à Nuremberg». J’aimerais citer les pages 14 et 15 du document PS-3050, qui est la traduction anglaise de cet article:
Als ein Beispiel für den Charakter dieser Artikel dient ein Artikel in der Franken-Ausgabe des «SA-Mann» vom 30. Oktober 1937, Seite 3. Er trägt die Überschrift: «Der neunte November 1923 in Nürnberg». Ich möchte von Seite 14 und 15 des Dokuments 3050-PS, einer englischen Übersetzung des Artikels, zitieren:
26
Всю ночь мы оставались в Колизее (это означает Нюрнберг). Утром мы узнали о том, что произошло в Мюнхене. Мы сказали: «Настало время революции в Нюрнберге». Прибыла вся полиция с полицейского участка Макстон и сказала, чтобы мы расходились по домам, что путч в Мюнхене провалился. Мы не поверили в это и мы не пошли по домам. Затем прибыла государственная полиция с пристёгнутыми штыками и погнала нас из зала. Один из нас закричал: «Идём в кафе Габсбург!». Однако, к тому моменту, когда мы пришли нас снова окружила полиция. Мы стали кричать: «Мы разгромим это еврейское местечко…евреи вон!» Полиция начала избивать нас. Мы разделились на небольшие группы, ходили по городу и везде где мы находили красного или еврея мы наносили удары.
We stayed overnight in the Colosseum (that means Nuremberg). Then in the morning we found out what had happened in Munich. 'Now a revolution will also be made in Nuremberg', we said. All of a sudden the police came from the Maxtor police station and told us that we should go home, that the Putsch in Munich had failed. We did not believe that and we did not go home. Then came the State Police with fixed bayonets and drove us out of the hall. One of us then shouted: 'Let's go to the Cafe Habsburg!' By the time we arrived, however, the police again had everything surrounded. Some shouted then, 'The Jewish place will be stormed.... Out with the Jews!'. Then the police started to beat us up. Then we divided into small groups and roamed through the town, and wherever we caught a Red or a Jew we knew, blows ensued.
Nous avons passé la nuit au Colosseum. (Il s’agit de Nuremberg). Puis le matin, nous avons appris ce qui s’était passé à Munich. «C’est à Nuremberg maintenant qu’une révolution doit être faite!» avons-nous dit. Tout d’un coup arrivèrent les policiers du poste de la Maxtor qui nous dirent qu’il vaudrait mieux rentrer chez nous, que le»putsch» avait échoué à Munich. Nous ne l’avons pas cru et nous ne sommes pas rentrés chez nous. Alors intervint la Police d’État, baïonnette au canon, qui nous fit évacuer la salle. L’un de nous cria: «Allons au café Habsbourg». Mais le temps que nous y parvenions, la police l’avait déjà entièrement encerclé. Quelques-uns crièrent alors: «Détruisons ce local juif! Les Juifs à la porte!» La police commença alors à nous happer. Nous nous sommes alors partagés en petits groupes et avons rôdé à travers la ville et partout où nous pouvions attraper un rouge ou un Juif que nous reconnaissions, les coups se mettaient à pleuvoir.
Wir blieben nun über Nacht im Kolosseum (gemeint ist Nürnberg). Am Morgen erfuhren wir dann, was in München passiert war. ›Nun wird auch in Nürnberg Revolution gemacht‹, hieß es. Auf einmal kam dann die Polizei von der Maxtorwache und sagte, daß wir nach Hause gehen sollten, der Putsch in München sei mißglückt. Wir glaubten das nicht und gingen auch nicht nach Hause. Dann kam Landespolizei mit aufgepflanztem Seitengewehr und trieb uns aus dem Saal. Einer von uns schrie dann: ›Auf geht's zum Cafй Habsburg‹. Bis wir aber hinkamen, hatte die Polizei schon wieder alles umstellt. Einige schrien dann: ›Die Judenbude wird gestürmt;... raus mit den Juden‹. Dann hat die Polizei angefangen, auf uns einzuhauen. Wir sind dann in kleinen Trupps verteilt durch die Stadt gegangen, und wo wir einen uns bekannten Roten oder einen Juden erwischt haben, gab's Maulschellen.
27
Вечером мы маршировали, хотя полиция запретила его, на митинг в Фирте. В Хорншубе полиция снова попыталась остановить нас. В едином чувстве гнева мы атаковали полицию вынудив её бежать. Мы вышли на Гейсманнхалле. Здесь нас снова попытались остановить. Но ландштурм, который тоже был здесь, напал на полицейских и погнал с улицы. После митинга мы разделились и пошли на окраину города. Оттуда мы тесной колонной вернулись в Нюрнберг. В Вильштрассе, на Пларрере, снова приехала полиция. Мы просто оттеснили её в сторону. Она не решилась нападать, так как это означало кровавую баню. Мы решили заранее ни у кого ничего не забирать. В Фирте, они уже поняли, что их не ждёт ничего хорошего. На марше нас сопровождала большая масса людей. Мы маршировали с развёрнутыми флагами и пением, так, что звук разносился эхом по улице: «Дай руку товарищ; мы выстоим вместе; пускай нам не верят, но дух не умрёт; мы штурмовики Гитлера со свастикой и алой повязкой!
Then in the evening we marched, although the police had forbidden it, to a meeting in Furth. In the Hornschuch promenade the police again attempted to stop us. It was all the same to us. In the next moment we attacked the police in our anger so that they were forced to flee. We marched on to Geissmann Hall. There again they tried to stop us. But the Landsturm, which was also there, attacked the policemen like persons possessed and drove them from the streets. After the meeting we dissolved and went to the edge of town. From there we marched in close column back to Nuremberg. In Willstrasse, at the Plarrer, the police came again. We simply shoved them aside. They did not trust themselves to attack, for that would have meant a blood bath. We decided beforehand not to take anything from anyone. In Furth, too, they had already noticed that we were up to no good. A large mass of people accompanied us on the march. We marched with unrolled flags and sang so that the streets resounded: Comrade reach me your hand; we want to stand together; even though they have false impressions, the spirit must not die; swastika on the steel helmet, black-white-red armband; we are known as Storm Troop (SA) Hitler!
Le soir, malgré l’interdiction de la police, nous nous rendîmes à une réunion à Fürth. Sur la promenade Hornschuch, la police tenta à nouveau de nous arrêter. Nous n’en avons d’abord pas tenu compte. Puis, tout de suite après, dans notre colère, nous avons attaqué la police et l’avons contrainte à la fuite. Nous nous dirigeâmes vers la salle Geissmann. Là aussi, ils essayèrent de nous barrer la route. Mais les hommes du Landsturm, qui se trouvaient également là, attaquèrent comme des possédés les policiers et les chassèrent des rues. Après la réunion, nous nous sommes séparés et sommes allés aux abords de la ville d’où, en colonnes serrées, nous avons repris la direction de Nuremberg. Dans la Willstrasse, près du Plärrer, la Police intervint à nouveau. Nous l’avons simplement écartée de notre route. Elle n’osait pas nous attaquer, car cela aurait signifié un bain de sang. Nous étions décidés à ne pas nous laisser faire. À Fürth, on avait déjà remarqué que «cela sentait le roussi». Une foule considérable nous accompagnait dans notre marche. Nous avancions avec nos drapeaux déployés et faisions résonner les rues de nos chants: «Camarade, tends-moi la main. Notre désir est de rester unis. Même si l’on nous méconnaît, l’esprit ne doit pas mourir. La croix gammée sur le casque d’acier, le brassard noir-blanc-rouge, nous sommes les Sections d’Assaut de Hitler.
Am Abend marschierten wir dann, obgleich die Polizei es verboten hatte, zu einer Versammlung nach Fürth. In der Hornschuchpromenade wollte uns wieder Polizei aufhalten. Uns war nun alles egal. Schon im nächsten Augenblick fielen wir in unserer Wut über die Polizei so her, daß sie ausreißen mußte. Wir marschierten weiter dann bis zum Geismannssaal. Dort wollten sie uns wieder aufhalten. Aber der Landsturm, der auch da war, schlug wie besessen auf die Schutzleute ein und trieb sie aus der Straße heraus. Nach der Versammlung gingen wir aufgelöst bis zur Stadtgrenze und marschierten von dort aus geschlossen wieder nach Nürnberg. In der Willstraße, auf dem Plärrer, kam wieder Polizei; wir drückten sie aber einfach auseinander. Sie trauten sich auch nicht einzuschlagen, denn das hätte ein Blutbad gegeben. Wir hatten vorher ausgemacht, uns nichts gefallen zu lassen. Auch in Fürth hatten sie schon gemerkt, daß wir keinen Guten rauchten; eine große Menschenmenge begleitete uns auf diesem Marsch. Wir marschierten mit entrollten Fahnen und sangen, daß die Straßen hallten: ›Kamerad, reich mir die Hände, fest woll'n zusammen wir steh'n; mag man uns auch verkennen, der Geist darf nicht untergeh'n; Hakenkreuz am Stahl helm, schwarz-weiß-rotes Band, Sturmabteilung Hitler werden wir genannt‹.
28
Теперь я перейду к третьей функции СА. Она заключалась в том, чтобы проводить программу консолидации нацистского контроля над германским государством, включая роспуск профсоюзов и преследование евреев.
I now skip to the use of the SA to consolidate the power of the Party. The third function of the SA was to carry out various programs designed to consolidate Nazi control of the German State, including particularly the dissolution of the trade unions and the Jewish persecutions.
J’en arrive maintenant à l’utilisation des SA pour affermir la puissance du Parti. La troisième fonction des SA fut de mettre à exécution plusieurs plans destinés à renforcer le contrôle nazi sur l’État allemand, y compris en particulier la dissolution des syndicats et la persécution des Juifs.
Ich gehe nun darauf über, wie die SA eingesetzt wurde, um die Macht der Partei zu konsolidieren. Die dritte Aufgabe der SA war, verschiedene vorgesehene Maßnahmen durchzuführen, um die Nazi-Kontrolle im deutschen Staat zu festigen; besonders also die Auflösung der Gewerkschaften und die Judenverfolgungen.
29
Группы СА употреблялись для того, чтобы уничтожить политических противников самым жестоким путем. Яркий пример этого содержится в документе ПС-3221, США-442, подлинном письменном показании, данном под присягой в Пенсильвании, США, Вильямом С. Солманом. Я оглашу это показание полностью.
The SA groups were employed to destroy political opposition by force and brutality wherever necessary. An example of this is shown in Document Number 3221-PS, Exhibit Number USA-422; and that is an original affidavit made in the State of Pennsylvania, in the United States of America, by William F. Sollman, which we now quote in its entirety:
Les groupes des SA furent chargés de détruire l’opposition politique par la force et la brutalité, partout où c’était nécessaire. On en trouve un exemple dans le document PS-3221 (USA-422). C’est l’original d’une déposition sous serment faite dans l’État de Pennsylvanie, aux États-Unis d’Amérique, par William F. Sollman, et que je citerai en entier.
Die SA-Gruppen wurden eingesetzt, um politische Gegner, wenn nötig, mit Gewalt und mit Brutalität zu vernichten. Ein Beispiel dafür liegt in dem Dokument 3221-PS, US-422, vor, dem Original einer eidesstattlichen Erklärung, abgegeben von William F. Sollman aus Pennsylvania (USA). Ich werde das Dokument 3221-PS vollständig verlesen.
30
Дав соответствующую присяге клятву, я, Вильям С. Солман, заявляю: начиная с 1919 года по 1933 год я был социал-демократом и членом германского рейхстага. До 11 марта 1933 г. я был главным редактором нескольких ежедневных газет, причем находился в Кельне в Германии. Эти газеты вели борьбу против нацистской партии.
William F. Sollman, Pendle Hill School, Wallingford, Pennsylvania, being duly sworn according to law, deposes and says: From 1919 until 1933 I was a Social Democrat and a member of the German Reichstag. Prior to March 11th, 1933, I was editor-in-chief of a chain of daily newspapers with my office in Cologne, Germany, which led the fight against the Nazi Party.
William F. Sollman, Pendle Hill School, Wallingford, Pennsylvania, ayant dûment prêté serment conformément à la loi; fait la déposition suivante:
William F. Sollman, Pendle Hill School. Wallingford, Pennsylvania, nach gesetzlicher Vorschritt ordnungsgemäß vereidigt, sagt unter Eid das Folgende aus: ›Von 1919 bis 1933 war ich Sozialdemokrat und Mitglied des Deutschen Reichstags. Vor dem 11. März 1933 war ich Chefredakteur einer Reihe von Tageszeitungen, die im Kampfe gegen die Nazi-Partei führend waren. Mein Büro befand sich in Köln, Deutschland.
31
9 марта 1933 г. ко мне домой явились сотрудники СС и СА, уничтожили мебель и мои личные записи. Меня забрали в коричневый дом, находившийся в Кельне, где пытали, били в течение нескольких часов. Затем поместили в исправительную тюрьму в Кельне, где мне оказывали помощь два врача. На следующий день я был освобожден. 11 марта 1933 г. я покинул Германию. Подписано и дано под присягой».
On March 9th, 1933, members of the SS and SA came to my home in Cologne and destroyed the furniture and my personal records. At that time I was taken to the Brown House in Cologne, where I was tortured, being beaten and kicked for several hours. I was then taken to the regular government prison in Cologne, where I was treated by two medical doctors and released the next day. On March 11th, 1933, I left Germany. (Signed and sworn to).
De 1919 à 1933, j’ai été social-démocrate et membre du Reichstag. Avant le 11 mars 1933, j’étais directeur général d’une chaîne de journaux quotidiens, dont le siège se trouvait à Cologne et qui luttaient contre le parti nazi. Le 9 mars 1933, des membres des SS et des SA vinrent à mon domicile à Cologne et détruisirent l’ameublement et mes dossiers personnels. Je fus en même temps emmené à la Maison Brune de Cologne où je fus torturé, battu et roué de coups de pieds plusieurs heures durant. Ensuite, on me mena à la prison gouvernementale de Cologne où je fus soigné par deux médecins et relâché le jour suivant. Le 11 mars 1933, je quittai l’Allemagne. Signé sous la foi du serment.
Am 9. März 1933 kamen Mitglieder der SS und SA in meine Wohnung in Köln, zerschlugen die Möbel und vernichteten meine persönlichen Akten. Dann wurde ich ins Kölner Braune Haus gebracht, wo ich gefoltert wurde, indem man mich mehrere Stunden lang schlug und mit Füßen trat. Sodann wurde ich in das Kölner Staatsgefängnis überführt, wo ich von zwei Aerzten behandelt und am nächsten Tage entlassen wurde. Am 11. März 1933 verließ ich Deutschland.‹ Unterschrieben und beeidigt.
32
До того как было организовано гестапо и до того как оно приобрело государственный характер, местные штабы СА являлись местом содержания арестованных. Члены групп СА занимались тем, что арестовывали коммунистов и других лиц, которые в действительности или как предполагалось были враждебно настроены по отношению к нацистской партии. Об этом изложено в документе ПС-1759, США-420. Это подлинное письменное заявление, данное под присягой Раймондом Га истом, бывшим консулом США в Берлине. Я хочу процитировать одну часть его заявления:
Prior to the organization of the Gestapo on a national scale, local SA meeting-places were designated as arrest points; and the SA members were employed in the taking into custody of Communists and other persons who were actually or supposedly hostile to the Nazi Party. This activity is described in Document Number 1759-PS, Exhibit Number USA-420, which is an original affidavit made by Raymond H. Geist. Mr. Geist was formerly United States Consul in Berlin. He is now in Mexico City. I should like to quote from a portion of his affidavit, the first being on Page 5 of the English translation, about the middle of the page, starting:
Avant l’organisation de la Gestapo sur une échelle nationale, les locaux de réunion des SA furent désignés comme lieux de détention et les membres des SA furent employés comme geôliers des communistes et autres adversaires déclarés ou présumés du parti nazi. Ce genre d’activité est exposé dans le document PS-1759 (USA-420), original d’une déclaration sous serment de Raymond H. Geist. M. Geist, ancien Consul des États-Unis à Berlin, se trouve maintenant à Mexico. J’aimerais citer plusieurs passages de cette déposition. Le premier se trouve à la page 5 de la traduction anglaise vers le milieu de la page et commence ainsi:
Bevor die Gestapo im ganzen Reich organisiert war, dienten örtliche SA-Sammelplätze als Verhaftungsstellen, und Mitglieder der SA wurden dazu verwendet, Kommunisten und andere Personen, die tatsächlich oder einer Vermutung nach gegen die Partei eingestellt waren, in Schutzhaft zu nehmen. Diese Tätigkeit ist beschrieben im Dokument 1759-PS, US-420, dem Original einer eidesstattlichen Erklärung von Raymond H. Geist. Herr Geist war früher amerikanischer Konsul in Berlin; er ist jetzt in Mexiko City. Ich möchte aus seiner eidesstattlichen Erklärung einen Teil verlesen, und zwar den ersten davon von Seite 5 der englischen Übersetzung, ungefähr auf der Mitte der Seite:
33
С самых первых дней гитлеровского режима единственной организацией, которая имела свои штабы по всей стране, были штурмовые отряды (СА). До того как гестапо превратилось в организацию государственного масштаба, тысячи местных штабов СА являлись местами ареста. Так, в Берлине было около 50 таких мест. Коммунисты, евреи и другие люди, которые были известны как враги нацистской партии, заключались в этих местах, и, если они были врагами серьезными, их немедленно переводили в штаб-квартиру гестапо. В течение 1933—1934 гг., когда гестапо стало организацией, охватывающей всю страну, функции СА как агентов по арестам политических противников были постепенно упразднены». В конце 1934 СА были полностью устранены СС, члены которой носили элегантную чёрную форму и именовались элитной охраной, и стали практически идентичны Гестапо.
At the beginning of the Hitler regime, the only organization which had meeting-places throughout the country was the SA (Storm Trooper). Until the Gestapo could be organized on a national scale, the thousands of local SA meeting-places became the arrest points. There were at least 50 of these in Berlin. Communists, Jews, and other known enemies of the Nazi Party were taken to these points, and if they were enemies of sufficient importance they were immediately transferred to the Gestapo headquarters. During 1933 and 1934, when the Gestapo became universally organized, the SA were gradually eliminated as arresting agents, and the SS were incorporated as administrative and executive officials into the Gestapo. By the end of 1934, the SA had been fairly well eliminated and the SS, the members of which wore elegant black suits and were therefore called Elite Guards, became almost identical as functionaries with the Gestapo.
Dans les débuts du régime hitlérien, seules parmi les organisations, les SA (Sections d’Assaut) eurent des réunions dans toute l’Allemagne. En attendant le jour où la Gestapo put être organisée sur une échelle nationale, les milliers de lieux de réunion des SA locales devinrent des lieux de détention. Il y en avait au moins cinquante à Berlin. Des communistes, des Juifs et autres, que l’on savait ennemis du parti nazi y furent internés, et, s’il s’agissait d’ennemis suffisamment importants, ils étaient immédiatement transférés au Quartier Général de la Gestapo. Au cours des années 1933 et 1934, quand la Gestapo fut complètement installée, les SA furent peu à peu éliminées en tant qu’agents d’arrestation et les SS furent incorporées dans la Gestapo en qualité d’éléments d’administration et d’exécution. Vers la fin de 1934, les SA avaient bel et bien été éliminées et les SS, qui portaient d’élégants uniformes noirs et que l’on appelait les gardes d’élite, devinrent à peu de chose près des fonctionnaires de la Gestapo.
Zu Anfang des Hitler-Regimes hatte als einzige Organisation die SA (Sturmabteilungen) Versammlungsplätze im ganzen Lande. Bis die Gestapo im ganzen Reichsgebiet organisiert werden konnte, wurden Tausende von SA-Versammlungsplätzen als Verhaftungsplätze benutzt. Es gab davon wenigstens 50 in Berlin. Kommunisten, Juden und andere Gegner der Nazi-Partei wurden dorthin gebracht und, wenn sie hinreichend wichtig waren, wurden sie sofort zum Gestapo-Hauptquartier gebracht. Im Jahre 1933/34, als die Gestapo durchorganisiert wurde, begann man, die SA nach und nach als Verhaftungsinstanz auszuschalten, und die SS wurde in den Verwaltungs — und Exekutivbereich der Gestapo eingegliedert. Gegen Ende 1934 war die SA beinahe ganz ausgeschaltet, und die SS, deren Mitglieder elegante schwarze Uniformen trugen und daher Elite-Garde genannt wurde, waren mit den Beamten der Gestapo nahezu identisch.
34
Теперь я перехожу к стр. 7 этого же документа:
I now pass to Page 7 of this same document, Page 7 of the English translation. It begins...
Je passe maintenant à la page 7 du même document, page 7 de la traduction anglaise. Elle commence…
Ich gehe jetzt über zu Seite 7 des Dokuments in der englischen Übersetzung. Sie beginnt:...
535
Председатель Полковник Стори, не хотите ли Вы сказать, что организация СА перестала осуществлять функции по проведению арестов, а также другие функции?
THE PRESIDENT Colonel Storey, does that mean that the SA were eliminated for the purpose of arrest or for other purposes too?
LE PRÉSIDENT Colonel Storey, cela signifie-t-il que les sections de SA furent dépossédées de ces fonctions dans les arrestations ou bien qu’elles le furent aussi de leurs autres fonctions?
VORSITZENDER Oberst Storey, bedeutet das, daß die SA in Verhaftungsangelegenheiten oder auch in anderen Angelegenheiten ausgeschaltet wurde?
636
Стори Нет, сэр. Насколько я понимаю, СА достигла своей кульминации в 1934 году, и сразу после «чистки Рема» эта организация начала приходить в упадок, в то время как части СС, которые родились из СА, начали все больше расти, усиливаться и процветать. Я думаю, доказательства покажут, что после 1934 года С А начала приходить в упадок, и значение ее резко упало.
COL. STOREY No, Sir. As I understand, Sir, the SA reached its height of popularity in 1934 and immediately after the Rohm purge began to decline. In the meantime, the SS, which originated out of the SA, was growing and became really the strong part and grew and prospered after that. So I think the evidence will show that after 1934 the SA started a rapid decline in its importance.
COLONEL STOREY Non, Monsieur le Président. À ce que je comprends, les SA atteignirent le sommet de leur popularité en 1934, mais immédiatement après la «purge» de Röhm, elles commencèrent à décliner. Pendant ce temps, les SS qui, à l’origine, avaient constitué une fraction des SA, puis avaient pris de l’importance, devinrent en fait la fraction dominante qui se mit à croître et à se développer après cet événement.
OBERST STOREY Nein, Herr Vorsitzender. Soweit ich verstehe, hatte die SA den Höhepunkt ihrer Volkstümlichkeit im Jahre 1934 erreicht, und sofort nach dem Röhm-Putsch ging sie in ihrer Bedeutung zurück. In der Zwischenzeit fing die SS, die aus der SA hervorgegangen war, an zu wachsen, wurde nun der starke Teil der Organisation, vergrößerte sich und gedieh. Ich glaube, die Beweisführung wird darlegen, daß nach 1934 die SA rasch an Bedeutung verlor.
37
Итак, со стр. 7 английского перевода я хотел бы процитировать выдержку из доклада консула.
Now, on Page 7 of the English translation I should like to quote a part of the consul's report, beginning in the middle of the page:
Je crois donc que ce document démontre qu’après 1934, les SA commencèrent rapidement à perdre de leur importance. J’aimerais, maintenant, à la page 7 de la traduction anglaise, citer une partie du rapport du Consul commençant vers le milieu de la page:
Nun möchte ich von Seite 7 der englischen Übersetzung einen Teil des Berichts des Konsuls zitieren, der ungefähr auf der Mitte der Seite beginnt:
38
Другой американец — Роземан сделал письменное заявление под присягой, в котором говорится:
Another American, Herman I. Roseman, made an affidavit which stated:
Un autre Américain, M. Herman I. Roseman a fait sous serment la déclaration suivante:
Ein anderer Amerikaner, ein Mr. Herman I. Roseman, gab die folgende eidesstattliche Erklärung ab:
39
Вчера, 10 марта 1933 г. днем, примерно в 4 час. 30 мин., я вышел из дома со своей невестой, фрейлейн Элизой Шварцлозе, проживающей в Вильмерсдорфе. Какой-то человек в форме СА наступил мне на ногу, причем сделал это нарочно. Он хотел оскорбить меня и сказал «простите». Я сказал «пожалуйста» и продолжал идти. Тогда он пошел за мной и толкнул меня опять, говоря: «Ну, а теперь?» Полицейский увидел это и прошёл мимо нас, не обращая внимания на совершенное на меня нападение. Я вынул паспорт и показал его другому полицейскому, сказав, что я американский гражданин. Но он продолжал идти, очевидно, не имея возможности оказать мне помощь или не желая этого сделать. Боец СА продолжал нападать на меня, он ударил меня по лицу, поранил глаз и продолжал все время наносить мне удары. Во время всего этого я продолжал идти вперед. Подошли еще к одному полицейскому. Я опять показал ему паспорт и сказал: «Я американец и, как известно, пользуюсь правом защиты». Он пожал плечами и ответил: «Что я могу поделать?» К этому времени боец СА решил, что довольно меня бить, и ушел, оставив меня в покое.
Yesterday, March 10th, 1933, in the afternoon about 4:30, I came out of KDW with my fiancee, Fraulein Else Schwarzlose, residing in Wilmersdorf (giving the address). A man in SA uniform stepped on my toe purposely, obviously offended me and said «Pardon.» I said «Bitte,» and walked ahead. He then followed me and kicked me saying, «Na und?» A policeman saw this and walked ahead, paying no attention to attacks made on me. Then I took my passport out of my pocket, showed it to the second policeman, and said that I was an American citizen, but he walked ahead, obviously not able to afford me protection, or at least being unwilling. The SA man continued to attack me, struck me in the face, wounded me over the eye, and continued to do me bodily harm. During this attack, all the time my walking along, we reached another policeman, and I applied to him, showing my passport and said, «I am an American and am entitled to protection.» He shrugged his shoulders and said «What can I do?» By this time the SA man had obviously inflicted enough attack upon me and walked away.
Hier, 10 mars 1933, vers 4 h 30 de l’après-midi, je sortais du KDW avec ma fiancée, Fräulein Else Schwarzlose, domiciliée à Wilmersdorf (il donne l’adresse complète). Un homme en uniforme des SA me marcha volontairement sur le pied, et après m’avoir infligé cet outrage, me dit pardon. Je lui répondis»Bitte», et je continuai à marcher. Il me suivit alors et me donna un coup de pied en disant: «Na und?» (Et alors?). Un policier vit la scène, mais continua sa route sans prêter attention à cette voie de fait commise à mon encontre. Je sortis alors mon passeport de ma poche, le montrai à un second policier en lui disant que j’étais citoyen américain, mais il ne s’arrêta pas; apparemment, il n’était pas en mesure de m’accorder protection, à moins qu’il ne voulût point le faire. Le SA m’assaillit à nouveau, me frappa au visage, me blessa à l’arcade sourcilière et se livra à d’autres voies de fait sur ma personne. Pendant que je poursuivais mon chemin, ces attaques continuaient; nous rencontrâmes un autre policier. Je m’adressai à lui en lui montrant mon passeport: «Je suis Américain et j’ai le droit d’être protégé». Il haussa les épaules et me dit: «Qu’y puis-je?». À ce moment-là le SA, jugeant sans doute que l’agression avait suffisamment duré, s’éloigna.
Gestern, am 10. März 1933, nachmittags um 4,30 Uhr, kam ich mit meiner Braut, Frl. Else Schwarzlose, wohnhaft in Wilmersdorf (die genaue Adresse wird angegeben) aus dem KDW. Ein Mann in SA-Uniform trat absichtlich auf meinen Fuß – zweifellos um mich zu beleidigen – und sagte: ›Verzeihung‹. Ich sagte: ›Bitte‹, und ging weiter. Er ging mir nach, rempelte mich an und sagte: ›Nun, und?‹ Ein Polizist sah dies und ging vorüber, ohne sich um die gegen mich gerichtete Tätlichkeit zu kümmern. Daraufhin nahm ich meinen Paß aus der Tasche, zeigte ihn dem nächsten Polizisten und sagte, ich sei amerikanischer Bürger. Der ging aber weiter; offensichtlich war er nicht in der Lage, mich zu schützen, oder hatte keine Lust dazu. Der SA-Mann griff mich weiter an, schlug mir ins Gesicht, verletzte mich über dem Auge und setzte seine Tätlichkeiten fort. Währenddem ging ich weiter; wir kamen wieder an einem Polizisten vorbei. Ich bat um Hilfe, zeigte meinen Paß und sagte: ›Ich bin ein amerikanischer Bürger und habe Anspruch auf Schutz‹. Er zuckte mit den Schultern und sagte: ›Was kann ich schon machen‹. Zu dem Zeitpunkt hatte der SA-Mann mich anscheinend genügend mißhandelt und ging weiter.
40
По моему требованию полицейский привел меня и мою невесту в участок, где мы сообщили дежурному офицеру, что произошло. Он выслушал нас, выразил свое сожаление, но сказал, что ничего не может сделать. Все мое лицо было в крови. Полицейский сказал, что у него имеется приказ не вмешиваться в дела, в которых участвуют сотрудники СА. Я спросил его, что можно сделать, чтобы в будущем защитить себя от подобных нападений. Он ответил, что надо подождать, пока положение улучшится, и добавил, что полиция бессильна что-либо сделать, она находится под руководством СА, и что в самой полиции имеются подразделения СА. После этого я ушел».
Upon my appeal, the policeman brought my fiancee and me to the station house at 13 Bayreutherstrasse. My fiancee and I reported to the officer in charge. He heard the story and said that he was sorry, but that there was nothing to do. My face was bleeding. The policeman said that he had orders not to interfere in any affair in which an SA man took part. I then asked him what I could do to protect myself. He said that there was nothing to do but to wait until the situation was better. He added that the police were absolutely powerless, and were under the direction of the SA, and that there were SA Sturmabteilungen in the police itself. Thereupon I departed....'
À ma requête, le policier nous conduisit, ma fiancée et moi, jusqu’au poste de police, 13, Bayreutherstrasse. Nous avons fait notre déclaration à l’officier de service, qui, après l’avoir écoutée, déclara qu’il regrettait, mais ne pouvait rien faire. Mon visage saignait. Le policier déclara qu’il avait des ordres de ne jamais intervenir dans les affaires auxquelles étaient mêlés des membres des SA. Je lui demandai alors ce que je devais faire pour ma protection. Il me dit qu’il n’y avait rien à faire, sinon d’attendre que la situation s’améliorât. Il ajouta que la police était absolument impuissante, qu’elle était sous la dépendance des SA et qu’il y avait des SA (Sturm Abteilungen) au sein même de la police. Sur ce, je suis parti…
Auf meine Bitte brachte der Polizist mich und meine Braut nach der Wache Bayreuther Straße Nr. 13. Meine Braut und ich erstatteten dem wachhabenden Beamten Bericht. Er hörte uns zu und sagte dann, es täte ihm leid, aber da sei nichts zu machen. Mein Gesicht blutete. Der Polizist sagte, er habe Befehl, sich nicht einzumischen, wenn ein SA-Mann an der Sache beteiligt sei. Ich fragte ihn dann, was ich tun könne, um mich zu schützen. Er sagte, da sei nichts zu machen, als zu warten, bis die Lage sich gebessert habe. Er fügte hinzu, daß die Polizei absolut machtlos sei, den Weisungen der SA unterstehe, und daß SA-Sturmabteilungen in die Polizei selbst eingegliedert seien. Ich ging dann fort. ...
41
Теперь я процитирую из того же документа письменное заявление под присягой американки, некой миссис Клобер.
Now on the next page, on Page 8, is another American, Mrs. Jean Klauber, and I quote from her affidavit:
Et à la page suivante, page 8, il s’agit encore d’une américaine, madame Jean Klauber, dont je cite une partie de la déposition:
Auf der nächsten Seite, Seite 8, ist die eidesstattliche Erklärung einer Amerikanerin, Frau Jean Klauber. Ich zitiere:
42
В пятницу ночью, 10 марта 1933 г., она и ее муж были разбужены продолжительным звонком у парадной двери. Они услышали грохот и стук с требованием немедленно открыть дверь. Им угрожали разбить дверь, если не впустят посетителей. Когда жена привратника открыла дверь, вошли четыре или пять человек и сразу отправились в квартиру Клобер, где они снова принялись стучать в дверь и дергать звонок. Клобер спросил, кто они такие. Ему ответили, что это полиция. Он открыл дверь. Группа в 4—5 человек в коричневой форме, причем один из них был в темном пальто с винтовкой, ввалилась в квартиру, оттолкнув супругов Клобер в сторону. Один из них спросил, где телефон. Ему показали, где телефон, и госпожа Клобер, указав ему направление, хотела пойти вместе с ним. Один из пришедших сбил ее с ног. Все они отправились в спальню, а за ними последовали супруги Клобер. У них потребовали паспорта. Когда Клобер хотел открыть шкаф, его остановили и спросили, есть ли у него оружие. Клобер ответил отрицательно, указав жестом, что на нем только пижама. Он открыл шкаф и протянул руку за одним из четырех своих костюмов, где находился паспорт, но был немедленно схвачен сзади. Его сильно избили полицейской дубинкой, причем рядом стоял тот, который был в темном пальто с винтовкой. Последовали такие реплики, как смотри, мы в течение 14 лет здесь умирали с голода, а у него четыре костюма». Госпожа Клобер пыталась выяснить причину их действий, на что ей ответили: «Жиды, мы ненавидим вас. 14 лет мы ждали этого момента, и теперь мы повесим многих из вас».
On the night of Friday, March 10, 1933, she and her husband had retired for the night when they were awakened by a prolonged ringing of their apartment bell. They heard pounding upon the street door and a demand for immediate entry and a concurrent threat to break the door down. The street door was opened by the janitor's wife; and a party of four or five men entered and went at once to the apartment of the deponent, where they again rang and pounded on the door. Mr. Klauber asked who was there and was answered, 'The police.' He opened the door and a party of four or five men in brown uniforms, one wearing a dark overcoat and carrying a rifle, pushed in, jostling Mr. and Mrs. Klauber aside. One asked Mrs. Klauber where the telephone was and she indicated the room where it was to be found and started to go there. Thereupon, she was knocked down by one of them. They went on to the bedroom where Mr. and Mrs. Klauber followed them, and there they demanded their passports. Mr. Klauber went to the wardrobe to get his and was stopped, being asked by the intruders whether he was carrying any weapons. Being clothed only in pajamas, his denial was accompanied by a gesture indicating his garb. He then turned to the wardrobe, opened it, and reached for one of his four suits hanging therein where he thought the passport was, and was immediately attacked from behind by all but . one of the intruders, who beat him severely with police clubs, the one with the overcoat and rifle standing by. Remarks were shouted such as, 'look! Four suits, while for 14 years we have been starving!' Mrs. Klauber tried to inquire the reason for their actions, and was answered, 'Jews. We hate you. For 14 years we have been waiting for this, and tonight we will hang many of you.'
Dans la nuit du vendredi 10 mars 1933, elle et son mari reposaient, lorsqu’ils furent réveillés par le tintement prolongé de la sonnerie de leur appartement. Ils entendirent de grands coups frappés à la porte de la rue dont on réclamait l’ouverture immédiate et que l’on menaçait de défoncer sur le champ. La porte de la rue fut ouverte par la femme du portier; quatre ou cinq hommes entrèrent et se précipitèrent vers l’appartement du témoin, à la porte duquel ils sonnèrent et frappèrent à nouveau de grands coups. M. Klauber demanda qui était là; on lui répondit: «La Police». Il ouvrit sa porte et quatre ou cinq hommes en uniforme brun, dont l’un avait un manteau sombre et un fusil, firent irruption en bousculant M. et Mme Klauber. L’un demanda à Mme Klauber où se trouvait le téléphone. Elle lui indiqua la pièce où il se précipita aussitôt. À ce moment, un des hommes la renversa. Ils entrèrent dans la chambre à coucher, M. et Mme Klauber les y suivirent; là, ils leur demandèrent leurs passeports. M. Klauber se dirigea vers l’armoire pour prendre le sien. Il fut arrêté par les intrus, qui lui demandèrent s’il avait des armes sur lui. Comme il était seulement vêtu d’un pyjama, il accompagna sa dénégation d’un geste montrant son vêtement. Il se dirigea alors vers le meuble, l’ouvrit et prit un des quatre costumes suspendus à l’intérieur, dans lequel il pensait trouver son passeport. À ce moment, il fut assailli par derrière par tous les intrus sauf un, qui lui portèrent de sérieux coups avec leurs matraques de police, tandis que l’homme au pardessus et au fusil faisait le guet. Ils proféraient tout haut des paroles telles que: «Regardez, quatre costumes; alors que depuis quatorze ans nous crevons de faim». Mme Klauber leur demanda les raisons de leur conduite. Ils répondirent «Juifs, nous vous haïssons. Il y a quatorze ans que nous attendions ce moment et, cette nuit, nous allons pendre beaucoup d’entre vous».
Am Abend des Freitag, des 10. März 1933, hatten sie und ihr Mann sich zu Bett gelegt, als sie durch längeres Klingeln an der Wohnungstüre geweckt wurden. Sie hörten lautes Hämmern gegen die Haustüre und die Forderung, sofort aufzumachen, unter gleichzeitiger Drohung, daß die Türe sonst aufgebrochen werden würde. Die Haustüre wurde durch die Portiersfrau geöffnet; vier oder fünf Männer kamen herein und gingen sofort zu der Wohnung der Zeugin, wo sie wieder klingelten und auf die Türe hämmerten. Herr Klauber fragte, wer dort sei und erhielt die Antwort: ›Die Polizei‹. Er machte die Türe auf und vier oder fünf Männer in brauner Uniform, von denen einer einen dunklen Mantel und ein Gewehr trug, drängten sich herein, indem sie Herrn und Frau Klauber beiseitestießen. Einer der Männer fragte Frau Klauber, wo das Telephon sei; sie deutete auf das Zimmer hin, wo es sich befand und war gerade im Begriff, in Richtung auf jenes Zimmer zu gehen. Daraufhin schlug sie einer der Männer nieder. Dann gingen die Männer ins Schlafzimmer, wohin Herr und Frau Klauber ihnen folgten; man verlangte dort ihre Pässe. Herr Klauber ging zum Schrank, um den seinigen zu holen, wurde aber angehalten und von einem der Eindringlinge gefragt, ob er irgendwelche Waffen bei sich habe. Da Herr Klauber im Schlafanzug war, begleitete er seine Verneinung mit einer Geste auf seine Kleidung. Er wandte sich dann dem Schranke zu, öffnete ihn und langte nach einem seiner vier dort hängenden Anzüge, in dem er den Paß vermutete, wobei er sofort von hinten von allen Eindringlingen, von einem einzigen abgesehen, angefallen wurde; sie schlugen mit Polizeiknüppeln heftig auf ihn ein. Der Mann im Mantel mit Gewehr stand dabei. Dabei wurden laute Bemerkungen gemacht, wie: ›Guck, vier Anzüge, während wir 14 Jahre lang gehungert haben‹. Frau Klauber versuchte, den Grund für ihre Handlungsweise zu erfahren; die Antwort war: ›Juden, wir hassen Euch. Vierzehn Jahre lang haben wir auf diesen Moment gewartet, und heute Nacht hängen wir viele von Euch auf‹.
43
Когда ворвавшиеся перестали бить господина Клобера, он был уже без сознания. Тогда они стали требовать у миссис Клобер паспорт. Она показала свой американский, а затем местный паспорт, выданный ей как жене германского гражданина в Мюнхене после ее прибытия туда. Эти люди забрали оба паспорта, не желая слушать ее протестов о том, что она американка. Тогда она стала искать паспорт своего мужа. Ей попалось портмоне мужа, и в волнении она предложила им деньги. Они отказались от денег и потребовали паспорт. Наконец, она нашла его и передала этим людям.
When the intruders stopped beating Mr. Klauber he was unconscious, and they again demanded the passports of Mrs. Klauber. Mrs. Klauber found her American passport and her German passport (required by local authorities as the wife of a German citizen and issued by the police at Munich after her arrival here); and the intruders took both in spite of Mrs. Klauber's protests that she was American. She then searched for her husband's passport, laid hold of his pocketbook, and in her excitement offered it to them. Though full of money they refused it, and again demanded the passport. Mrs. Klauber then found it and handed it over.
Quand ils s’arrêtèrent de frapper M. Klauber, celui-ci avait perdu connaissance. Ils réclamèrent alors à nouveau les passeports de Mme Klauber qui trouva son passeport américain et son passeport allemand, que les autorités locales avaient exigé d’elle en tant qu’épouse d’un citoyen allemand et que lui avait délivré la police de Munich après son arrivée. Les intrus les prirent tous les deux, malgré les protestations de Mme Klauber qui assurait qu’elle était américaine. Elle rechercha le passeport de son mari, le sortit de son portefeuille et, dans son désarroi, tendit ce dernier. Bien qu’il contînt beaucoup d’argent, ils le refusèrent et redemandèrent le passeport, Mme Klauber le trouva et le leur donna.
Als die Eindringlinge aufhörten, Herrn Klauber zu schlagen, war dieser bewußtlos; sie verlangten dann nochmals die Pässe von Frau Klauber. Sie fand ihren amerikanischen Paß und den deutschen Paß, den die Ortsbehörden von ihr als Frau eines deutschen Bürgers verlangten und der ihr bei der Ankunft in München durch die Polizei ausgestellt worden war. Die Eindringlinge nahmen ihr beide Pässe ab, trotz ihres Protestes, daß sie Amerikanerin sei. Sie suchte dann nach dem Paß ihres Mannes, fand seine Brieftasche und in ihrer Aufregung wollte sie diese den Männern geben. Obgleich sie mit Geld gefüllt war, verweigerten die Männer die Annahme und verlangten wieder den Paß. Frau Klauber fand ihn dann und händigte ihn aus.
44
Тогда вторгшиеся обратились снова к находившемуся без сознания господину Клоберу и со словами: «Он еще не получил того, что следовало», — стали вновь его избивать.
Then the intruders returned to the unconscious Mr. Klauber, saying, 'He hasn't had enough yet,' and beat him further.
Les agresseurs revinrent alors vers le corps de M. Klauber toujours inanimé, disant: «Il n’en a pas encore assez», et le frappèrent à nouveau.
Die Eindringlinge wandten sich dann dem bewußtlosen Herrn Klauber zu, sagten: ›Der hat noch nicht genug gehabt‹, und schlugen weiter auf ihn ein.
45
Затем они собрались уходить, сказав: «Мы еще не кончили». Когда они выходили, один из них, обратившись к миссис Клобер, сказал: «Зачем вы вышли замуж за еврея? Я ненавижу их», — и ударил ее по лицу полицейской дубинкой».
Then they left, saying, 'We are not yet finished,' and just as they departed, one of them said to Mrs. Klauber, 'Why did you marry a Jew? I hate them,' and struck her on the jaw with his police club....
Puis ils s’en allèrent en disant: «Nous n’avons pas encore fini». Et juste avant de partir, s’adressant à Mme Klauber, l’un deux dit: «Pourquoi avez-vous épousé un Juif? Je les hais», et il lui donna un coup de matraque sur la mâchoire.
Dann gingen sie fort und sagten noch: ›Noch sind wir aber nicht fertig‹, und als sie gerade beim Herausgehen waren, sagte einer zu Frau Klauber: ›Warum hast du einen Juden geheiratet? Ich hasse sie,‹ und schlug mit dem Polizeiknüppel auf den Kiefer.
46
Таков конец этого показания. В следующем абзаце приводится заявление консула США:
That is the end of the affidavit. Now continuing, the next paragraph is the statement of the U.S. Consul:
La déposition du témoin se termine là, le paragraphe suivant est constitué par la déclaration du Consul des États-Unis:
Das ist das Ende der eidesstattlichen Erklärung. Der amerikanische Konsul fügt im nächsten Absatz hinzu:
47
Я лично удостоверяю тот факт, что полиции были даны инструкции о том, чтобы она не вмешивалась, то есть что имелись официальные санкции на подобные действия. Я познакомился с двумя полицейскими офицерами, пост которых находился недалеко от того места, где помещалось генеральное консульство. Офицеры сказали мне, что они и все другие полицейские офицеры получили совершенно точные инструкции не вмешиваться в действия СА, СС и Гитлерюгенда».
I personally can verify that the police had been instructed not to interfere; and that is, that there was official sanction for these activities. Affidavits taken from numerous victims attest this fact. I had become acquainted with the two police officers stationed at the corner of Bellevuestrasse and Tiergartenstrasse near where the Consulate General was located; these officers told me that they and all the other police officers had received definite instructions not to interfere with the SA, the SS, or the Hitler Youth.
Je peux personnellement certifier que la police avait ordre de ne pas intervenir; il y avait même des sanctions officielles en cas d’intervention. Des dépositions sous serment émanant de nombreuses victimes attestent ce fait. Je connaissais deux agents de police qui prenaient leur fonction au coin de la Bellevuestrasse et de la Tiergartenstrasse, non loin du Consulat général. Ils m’ont dit qu’ils avaient reçu, ainsi que toutes les autres autorités de police, l’ordre formel de ne pas contrecarrer les SA, les SS ou les Jeunesses hitlériennes.
Ich kann persönlich bestätigen, daß die Polizei Weisung erhalten hat, sich nicht einzumischen, und das heißt, daß diese Umtriebe offiziell gebilligt wurden. Eidesstattliche Erklärungen von zahlreichen Opfern bestätigen diese Tatsache. Ich bin mit zwei Polizisten, die Ecke Bellevuestraße und Tiergartenstraße nahe dem Generalkonsulat stationiert sind, persönlich bekannt geworden. Sie sagten mir, daß sie und alle anderen Polizeibeamten klare Anordnungen erhalten hätten, sich in Bezug auf SA, SS oder Hitlerjugend in keiner Weise einzumischen.
48
В период консолидации власти отряды СА служили также охраной в концентрационных лагерях и принимали участие в преследовании и плохом обращении с людьми, которые были заключены в этих лагерях. Я ссылаюсь на документ ПС-2924, США-423. Это книга, озаглавленная «Концентрационный лагерь в Ораниенбурге»; она написана штурмбаннфюрером СА Шефером, который был начальником этого лагеря. Я цитирую выдержку со стр. 4:
In addition, SA members served as guards at concentration camps during this consolidating period and participated in the persecution and mistreatment of persons imprisoned therein. I now refer to Document 2824-PS, which is a book entitled,Concentration Camp at Oranienburg. It is Exhibit Number USA-423. This was by an SA-Sturmbannfuehrer named Schafer, who was the commander of the concentration camp at Oranienburg. I quote the excerpt on the first page of the English translation, reading:
De plus, les membres des SA servirent de gardiens dans les camps de concentration durant la période de la consolidation du pouvoir et participèrent à la persécution et aux mauvais traitements des personnes internées. Je cite maintenant le document PS-2824 (USA-423), qui est un livre intitulé:Le camp de concentration d’Oranienburg, écrit par le SA Sturmbannführer Schäfer, commandant du camp de concentration d’Oranienburg. Je cite un passage de la première page de la traduction anglaise:
Außerdem wurden SA-Männer während der Konsolidierungsperiode der Wachtmannschaften in Konzentrationslagern eingesetzt, und sie nahmen an der Verfolgung und Mißhandlung von Häftlingen teil. Ich verweise nun auf das Dokument 2824-PS, US-423, ein Buch mit dem Titel: «Das Konzentrationslager in Oranienburg». Es stammt von einem SA-Sturmbannführer, namens Schaefer, der Kommandant des Konzentrationslagers in Oranienburg war. Ich zitiere einen Auszug aus Seite 1 der englischen Übersetzung:
49
Самые проверенные и смелые члены СА были выбраны для того, чтобы жить в лагере и быть постоянной охраной его. Таким образом, мы создали кадры опытных стражников, которые всегда были готовы к тому, чтобы действовать».
The most trusted SA men of long service were selected in order to give them homes in the camp, since they were the permanent camp guard», and in such a manner we created a cadre of experienced guardsmen who were constantly prepared to be employed.
Les plus sûrs parmi les SA, les plus anciens, furent choisis pour être mis à demeure dans les camps, pour en être les gardiens permanents. Nous avons ainsi créé des cadres de gardiens éprouvés, toujours prêts à être utilisés.
Die zuverlässigsten, ältesten SA-Männer wurden ausgesucht, um als ständige Lagerbewachung im Lager Wohnung zu beziehen. So schafften wir uns einen Stamm von erfahrenen und stets einsatzbereiten Wachmännern.
50
Дальнейшие доказательства управления СА концентрационными лагерями находятся в документе 787-ПС, экземпляр номер США-421. Это отчёт Гитлеру прокурора Дрездена о прекращении производства по делу некого Фогеля, которого обвиняли в плохом обращении с лицами находящимися в концентрационном лагере. Я цитирую этот отчёт:
Further evidence concerning the operation of the concentration camps by the SA is found in Document 787-PS, Exhibit Number USA-421. This is a report to Hitler from the public prosecutor of Dresden concerning the nolle-prossing of one Vogel, who was accused of mistreatment of persons imprisoned in the concentration camp. I quote from that report:
D’autres preuves sur le rôle des SA dans les camps de concentration apparaissent dans le document PS-787 (USA-421). C’est un rapport adressé à Hitler par le Procureur Général de Dresde, concernant l’ouverture d’une information contre un certain Vogel, accusé d’avoir maltraité des personnes internées dans un camp de concentration, je cite:
Weiteren Beweis für die Betätigung der SA in Konzentrationslagern finden wir in Dokument 787-PS, US-421. Es ist dies ein von der Staatsanwaltschaft verfaßter, an Hitler gerichteter Bericht über die Verfahrenseinstellung gegen einen gewissen Vogel wegen Mißhandlung von Personen im Konzentrationslager. Ich zitiere aus diesem Bericht:
51
Прокурор Дрездена предъявил обвинение оберрегирунгсрату Эриху Фогелю в Дрездене в том, что он наносил телесные повреждения заключенным.
On 14 March 1935 the prosecuting authority in Dresden has indicted . . . Oberregierungsrat Erich Vogel in Dresden on account of inflicting bodily injury while in office. The following subject matter is the basis of the process:
Le 14 mars 1935, le Parquet de Dresde a inculpé… l’Oberregierungsrat, Erich Vogel de Dresde, de coups et blessures au cours de son service. Cette information était basée sur les faits suivants:
Gegen den Oberregierungsrat Erich Vogel in Dresden hat die Staatsanwaltschaft in Dresden unter dem 14. März 1935 Anklage wegen Körperverletzung im Amte erhoben. Dem Verfahren liegt folgender Sachverhalt zugrunde:
52
Фогель являлся сотрудником гестапо в провинции Саксония. В процессе расследования дел в отношении тех, кого гестапо считало неблагонадежными в политическом отношении, а также тех, кто находился в политическом заключении в пограничных районах, применялся арест, а затем этих людей переводили в превентивный лагерь в Хоенштейне. В этом лагере заключенных систематически избивали, жестоко обращались сними. Начиная по крайней мере с лета 1933 года, заключенные, как и в лагере превентивного заключения под Штеттином, избивались без всякой на то причины кнутами и другими предметами до потери сознания, пытали их всеми способами. Или, например, был специально сконструирован «капающий» аппарат, под которым заключенных заставляли стоять до тех пор, пока у них не образовывались на головах раны. Сотрудники СА и их начальники, виновные в этом, были приговорены уголовным судом в Дрездене 15 мая 1935 г. к срокам тюремного заключенияот 6 лет до 9 месяцев. Фогель в силу своего служебного положения часто приезжал в лагерь и принимал участие в этих жестокостях. Нужно подчеркнуть, что Фогель был известен персоналу администрации лагеря как начальник отдела по борьбе с подрывной деятельностью, поэтому его поведение в известной мере служило примером для поведения начальников СА и их подчиненных.
Vogel belongs to the Gestapo office of the state of Saxony since its foundation and is chief of Main Section II, which formerly bore the title ZUB (central section for combatting subversive movements). In the process of combatting efforts inimical to the State, Vogel carried out several so-called 'borderland actions' in the year 1933 in which a large number of politically unreliable persons and persons who had become political prisoners in the border territories were taken into protective custody and brought to the Hohnstein protective custody camp. In the camp unusually severe ill-treatment of the prisoners has been going on at least since the summer of 1933. The prisoners were not only, as in the protective custody camp Bredow near Stettin, beaten into a state of unconsciousness for no reasons with whips and other tools, but were also tortured in other ways, as for instance with a drip-apparatus, especially constructed for the purpose, under which the prisoners had to stand so long that they came away with serious purulent wounds on the scalp. The guilty SA leaders and SA men were sentenced to punishments of 6 years to 9 months of imprisonment by the main criminal court of the provincial court in Dresden on 15 May 1935... Vogel, whose duties frequently brought him to the camp, took part in this mistreatment, insofar as it happened in the reception room of the camp during completion of the reception formalities and in the supply room, during issuing of the blankets. In this respect it should be pointed out that Vogel was generally known to the personnel of the camp-exactly because of his function as head of the ZUB and his conduct became at least partly a standard for the above-named conduct of the SA leaders and men.
Vogel est fonctionnaire des services de la Gestapo de l’État de Saxe, depuis leur fondation; il est le chef de la 11e section principale, primitivement appelée»Zub» (Zentrale für Umsturzbekämpfung — Section Centrale contre les menées subversives). Dans le cadre de la répression des atteintes à la sûreté de l’État, Vogel entreprit en 1933 plusieurs actions dénommées «actions frontalières», au cours desquelles de nombreux individus politiquement indésirables et suspects, ou auteurs d’infractions politiques dans les territoires frontaliers, furent mis en détention préventive et amenés dans le camp de Hohnstein prévu à cet effet. On en vint au moins depuis l’été 1933 à y faire subir aux prisonniers de mauvais traitements particulièrement pénibles. Les internés étaient non seulement, ainsi que dans le camp de détention préventive de Bredow, près de Stettin, battus sans aucune raison avec des fouets et autres instruments jusqu’à ce qu’ils perdissent connaissance, mais encore torturés de bien d’autres façons à l’aide, par exemple, d’un appareil spécialement construit pour laisser tomber des gouttes sur le crâne des prisonniers, qui devaient se tenir dessous jusqu’à ce qu’ils en ressortissent avec des blessures purulentes sur le cuir chevelu. Les hommes et les chefs SA, coupables de ces faits, furent condamnés à des peines variant de neuf mois à six ans de prison par la première chambre criminelle du Landgericht de Dresde, le 15 mai 1935… Vogel, que ses fonctions amenaient souvent dans ce camp, participa à ces mauvais traitements, tout au moins à ceux qui étaient infligés dans la salle des entrées du camp, au cours des formalités d’écrou, et dans le magasin, durant la distribution des couvertures. À ce sujet, on doit souligner que Vogel était connu de tout le personnel du camp, précisément à cause de ses fonctions de chef du Zub et que sa conduite devint, dans une certaine mesure, le modèle qu’imitèrent de la façon décrite plus haut les chefs et les hommes des SA.
Vogel gehört als Beamter dem Geheimen Staatspolizeiamt für das Land Sachsen seit seiner Gründung an und ist Vorstand der Hauptabteilung II, die früher die Bezeichnung ZUB (Zentrale für Umsturzbekämpfung) trug. Im Rahmen der Bekämpfung staatsfeindlicher Bestrebungen führte Vogel im Jahre 1933 mehrere sogenannte Grenzlandaktionen durch, bei denen in den Grenzgebieten eine große Zahl politisch unzuverlässiger und politisch straffällig gewordener Personen in Schutzhaft genommen und nach dem Schutzhaftlager Hohnstein gebracht wurden. In dem Lager ist es mindestens seit Sommer 1933 zu ungewöhnlich schweren Mißhandlungen der Häftlinge gekommen. Die Häftlinge wurden nicht nur, ähnlich wie in dem Schutzhaftlager Bredow bei Stettin, grundlos mit Peitschen und anderen Werkzeugen bis zur Bewußtlosigkeit geschlagen, sondern man quälte sie auch auf andere Weise, so u. a. mit Hilfe eines ausschließlich zu diesem Zweck konstruierten Tropfapparats, unter dem die Häftlinge so lange stehen mußten, daß sie schwere eitrige Verletzun gen der Kopfhaut davontrugen. Die schuldigen SA-Führer und SA-Männer sind durch Urteil der großen Strafkammer des Landgerichts in Dresden vom 15. Mai 1935... zu Strafen von 6 Jahren bis 9 Monaten Gefängnis verurteilt worden. An diesen Mißhandlungen ist, soweit sie im Aufnahmezimmer des Lagers bei Erledigung der Aufnahmeformalitäten und auf der Kammer bei der Ausgabe der Schlafdecken stattfanden, Vogel, den seine Dienstgeschäfte wiederholt nach dem Lager führten, beteiligt gewesen. Dabei ist darauf hinzuweisen, daß Vogel, gerade in seiner Eigenschaft als Leiter der ZUB, bei der Besatzung des Lagers allgemein bekannt war und sein Verhalten mindestens zum Teil für das erwähnte Verhalten der SA-Führer und -Männer maßgebend geworden ist.
53
Я хочу зачитать выдержку из показаний об этом.Извиняюсь. Это небольшой фрагмент, который должен был идти за моей фразой, и затем я начал — я перехожу к цитате ниже:
I want to read the remainder of that quotation. I am sorry, I don't have it here. That is a little portion there that should be read immediately following my statement, and then I started-I will skip to the quotation just below there:
J’aurais voulu lire complètement ce document; mais à mon grand regret, je ne l’ai pas ici. Je ne possède que le court extrait que je voulais lire à la fin de mon exposé. En voici la suite:
Ich will noch das Ende des Zitats verlesen. Leider sehe ich, daß ich es nicht hier habe. Es ist ein kleiner Teil, der sofort anschließend an das Vorhergehende gelesen werden sollte. Ich gehe also auf das unmittelbar folgende Zitat über:
54
Фогель оставался в приемной комнате и наблюдал за происходившим, не обнаруживая никакого стремления к вмешательству. В его присутствии, например, член СА Мютце без всякой на то причины нанес такие удары одному человеку, что тот перевернулся и упал. Как уже было сказано, Фогель не только не принял каких-либо мер против такого обращения с заключенными, но даже подшучивал и заявлял, что его очень занимало все происходящее в лагере.
Vogel stayed in the reception room a long time and watched these proceedings without doing anything about them. In his presence for instance, the SA man Mutze dealt such blows to one man, without provocation, that he turned around on himself. As already stated, Vogel not only took no steps against this treatment of the prisoners, but he even made jokes about it and stated that it amused him the way things were popping here.
Vogel, demeurait longuement dans la salle des entrées à observer tout ce qui se passait, sans intervenir. En sa présence par exemple, le SA Mutze porta de tels coups à un homme, sans qu’il y eût provocation de sa part, que celui-ci finit par s’effondrer. Comme il vient d’être dit, Vogel non seulement ne s’opposa nullement à ces sévices sur les prisonniers, mais alla jusqu’à faire des plaisanteries sur ce sujet et à déclarer qu’il était amusé de la manière expéditive dont les choses se passaient en ce lieu.
Vogel hat sich lange Zeit in dem Aufnahmeraum aufgehalten und diesem Treiben zugesehen, ohne etwas dagegen zu unternehmen. In seiner Gegenwart versetzte z.B. der SA-Mann Mutze ohne Anlaß einem Gefangenen derartige Ohrfeigen, daß dieser sich um sich selbst drehte. Wie schon erwähnt, ist Vogel gegen diese Behandlung der Gefangenen nicht nur nicht eingeschritten, sondern er hat sich sogar darüber lustig gemacht und zum Ausdruck gebracht, daß es ihm Spaß mache, wie es hier klatsche.
55
В комнате каптенармуса он лично принимал участие в самом жестоком обращении с заключенными. Члены СА применяли кнуты и другие предметы, чтобы наносить ранения и приводить заключенных почти в бессознательное состояние, после чего их на длительное время отправляли в больницу. Фогель часто присутствовал во время таких избиений. Он лично жестоко избивал заключенных».
In the supply room, Vogel himself took a hand in the beating amid the general severe mistreatment. The SA men there employed whips and other articles and beat the prisoners in such a manner that serious injuries were produced, the prisoners became partly unconscious and had to lie in the hospital a long time. Vogel was often present in the supply room during the mistreatment. At least in the following cases he personally participated actively in these mistreatments.
Dans le magasin, Vogel prêta son concours actif aux actes de brutalité qui s’y déroulaient. Les SA utilisaient des fouets et autres instruments pour battre les prisonniers jusqu’à leur occasionner de graves blessures; beaucoup tombaient sans connaissance et devaient faire de longs séjours à l’infirmerie. Vogel était souvent présent dans ce magasin quand on maltraitait les internés. Tout au moins dans les cas énumérés ci-dessous, il se livra personnellement à des voies de fait sur les détenus.
Auf der Kammer hat Vogel selbst bei den allgemeinen schweren Mißhandlungen mit zugeschlagen. Die SA-Männer verwendeten hier Peitschen und andere Gegenstände und schlugen derart auf die Häftlinge ein, daß schwere Verletzungen hervorgerufen wurden, die Häftlinge z. T. bewußtlos wurden und lange Zeit im Revier liegen mußten. Vogel ist oft auf der Kammer bei den Mißhandlungen zugegen gewesen. Mindestens in den folgenden Fällen hat er sich selbst an Gefangenen vergriffen.
56
И пропуская:
And then skipping down:
Et plus loin:
Ich übergehe jetzt einen Teil und fahre fort:
57
Был такой случай, когда заключенного разложили на лавке и, крепко держа его за голову и за руки, долго били кнутами и другими орудиями пытки. Фогель также принимал участие в избиении, и когда избиение было окончено, он ударил заключенного по лицу так, что у того лицо стало сине-зеленым. Заключенный был жестянщиком по имени Ганс Кухич, по прозвищу Джони. Фогель преподнес каптенармусу Мейеру пять или шесть имперских марок со словами «члены группы СА работали до пота». Деньги Мейер раздал тем членам СА, которые принимали участие в этом избиении».
...the prisoner was laid across the counter in the usual manner, held fast by the head and arms, and then beaten for a considerable time by the SA men with whips and other articles. Along with these, Vogel himself took part in the beating for a time, and after this mistreatment slapped him again, so that the prisoner appeared green and blue in the face. The prisoner is the tinsmith Hans Kuhitz, who bore the nickname 'Johnny.' Upon his departure, Vogel gave the head of the supply room, Truplpfuehrer Meier from 5 to 6 Reichsmark with the stated reason that the SA men 'had sweated so.' The money was then distributed by Meier to those SA comrades who had taken part in the mistreatment.
… Le prisonnier fut étendu en travers du comptoir, selon la manière habituelle, la tête et les bras solidement maintenus. Les SA se mirent à le frapper très longuement avec des fouets et autres instruments. Vogel joignit ses coups aux leurs pendant un certain temps et, après ces brutalités, souffleta à nouveau le prisonnier, à tel point que son visage devint vert et bleu. Ce prisonnier était le ferblantier Hans Kühitz, qui portait le sobriquet de»Johnny». Au moment de son départ, Vogel donna au chef du magasin, le Truppenführer Meier, cinq à six Reichsmark en disant textuellement que les SA avaient bien «transpiré pour ce prix». Cet argent fut distribué par Meier aux camarades SA qui avaient participé à ces mauvais traitements.
... wurde dieser Häftling in der üblichen Weise über den Schaltertisch gezogen, am Kopf und an den Armen festgehalten und hierauf von den SA — Männern mit Peitschen und anderen Gegenständen längere Zeit geschlagen. Dabei schlug eine Zeitlang auch Vogel mit zu, und er ohrfeigte ihn auch nach dieser Mißhandlung nochmals, so daß der Häftling hinterher grün und blau im Gesicht aussah. Der Häftling ist der Klempner Hans Kühitz, der den Spitznamen Johnny führte. Bei seinem Weggange übergab Vogel dem Leiter der Kammer, dem Truppführer Herbert Meier, einen Geldbetrag von 5 bis 6 RM mit der Begründung, daß die SA — Männer ›so geschwitzt hätten‹. Das Geld wurde dann von Meier an diejenigen SA-Kameraden verteilt, die sich an den Mißhandlungen beteiligt hat ten.
58
Другой деятельностью СА которая последовала после захвата нацистами власти была деятельность в качестве вспомогательной полиции. Это показано в документе 3252-ПС, экземпляр номер США-424. Эта публикация является книгой о Германе Геринге.
Another activity of the SA during the days just following the Nazi seizure of power was to act as auxiliary police. This is shown in Document 3252-PS, Exhibit Number USA-424. This publication is a book written about Hermann Goering.
Une autre charge assumée par les SA dans les premiers jours qui suivirent la prise du pouvoir par les nazis fut celle d’une police auxiliaire. C’est ce que nous montre le document PS-3252 (USA-424), qui est un livre sur Hermann Göring.
Eine weitere Tätigkeit der SA während der Zeit kurz nach der Machtübernahme durch die Nazis bestand darin, daß sie als Hilfspolizei fungierte. Ich verweise hierbei auf das Dokument 3252-PS, US-424. Es ist ein Buch über Hermann Göring.
759
Председатель Полковник Стори, документ показывает, что человека наказали за его поведение?
THE PRESIDENT Colonel Storey, is that a document which shows on its face that the man was punished for this conduct?
LE PRÉSIDENT Colonel Storey, est-ce qu’il appert du document que vous venez de lire que l’inculpé a été condamné pour ces faits?
VORSITZENDER Oberst Storey, ist dies eine Urkunde, die klar besagt, daß der Mann für sein Verhalten bestraft wurde?
860
Стори Думаю да; сэр, показывает.
COL. STOREY I think it does; yes, Sir. I think it does.
COLONEL STOREY Je crois que oui, Monsieur le Président.
OBERST STOREY Ich glaube, sie tut das; ja, Herr Präsident, ich glaube ja.
961
Председатель Думаю, следует об этом сказать.
THE PRESIDENT I think that fact ought to be stated.
LE PRÉSIDENT J’estime que ce fait doit être mentionné.
VORSITZENDER Ich bin der Ansicht, daß diese Tatsache festgestellt werden sollte.
1062
Стори Сэр, мне кажется это говорили. Вы видите в начале, что говориться о том, что прокуратура Дрездена обвинила Фогеля в причинении телесных повреждений, и как я думал, говорилось о том, что он был наказан.
COL. STOREY I believe it is stated, Sir. You see in the beginning it says that the prosecuting authority in Dresden had indicted Vogel on account of bodily injury, and I thought it stated that he had been punished.
COLONEL STOREY Je crois, Monsieur le Président, qu’il l’a été. Le document dit au début que le Parquet de Dresde a inculpé Vogel de coups et blessures, et je pensais que l’énoncé de cette inculpation impliquait qu’une condamnation avait été prononcée.
OBERST STOREY Ich denke, es wurde bereits erwähnt, Herr Präsident. Am Anfang heißt es, daß die Staatsanwaltschaft in Dresden Vogel wegen körperlicher Mißhandlung angeklagt hatte, und ich dachte, es stellt auch fest, daß Vogel bestraft wurde.
1163
ПредседательДокумент говорит об этом, но я думаю, вы должны сказать об этом в суде. Документ заканчивается параграфом 3.
THE PRESIDENT The document does appear to state it, but I think you ought to state it in court. The document ends up with Paragraph 3.
LE PRÉSIDENT Le document le dit clairement, mais je crois que vous auriez dû vous-même en faire part au Tribunal. Le document se termine à la fin du paragraphe 3.
VORSITZENDER In der Tat stellt das Dokument dies fest, aber ich glaube, daß Sie dies dem Gerichtshof hätten vortragen sollen. Das Dokument endet mit Absatz 3.
1264
СториОн говорит о том, что он был наказан. Цель представления этого документа заключалась в том, чтобы показать, что происходило.
COL. STOREY It does state that he was punished. The purpose of introducing it was to show what actually took place.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président. Le document dit bien qu’il a été condamné. Mon dessein, en produisant ce document, était de montrer les faits qui se sont déroulés.
OBERST STOREY Es besagt, daß der Mann bestraft wurde, Herr Präsident. Der Zweck meines Vorbringens war, zu zeigen, was tatsächlich vorfiel.
65
Я обращаюсь теперь к документу ПС-3252. Это книга, написанная Эрихом Грицбахом и озаглавленная «Герман Геринг — человек и деятель». В ней говорится, что ряды полиции безопасности были укреплены СА, причем штурмовые отряды СА рассматривались как самый надежный инструмент движения национал-социалистской партии. Я хотел бы огласить четвертый абзац на первой странице этого документа:
I now turn to Document 3252-PS. As I have just mentioned, the book is entitled,Hermann Goering, the Man and His Work by Erich Gritzbach, in which it is declared that the ranks of the Security Police were strengthened by the SA and which was characterized as the most reliable instrument of the Movement. I should like to quote on the first page of Document 3252-PS, the English translation-it is the fourth paragraph:
Je passe maintenant au document PS-3252. Comme je l’ai indiqué, cet ouvrage de Erich Gritzbach s’intituleHermann Göring, l’homme et son œuvre. Il y est dit que les rangs de la Sicherheitspolizei (Police de sûreté) étaient renforcés par les SA qui étaient désignés comme l’instrument le plus sûr du mouvement. J’aimerais citer, à la première page du document PS-3252, dans sa traduction anglaise, le quatrième paragraphe:
Ich wende mich jetzt dem Dokument 3252-PS zu. Wie eben erwähnt, ist es ein Buch mit dem Titel «Hermann Göring, Werk und Mensch», von Erich Gritzbach. Hierin ist zum Ausdruck gebracht, daß die Reihen der Sicherheitspolizei durch die SA aufgefüllt wurden, die als das zuverlässigste Werkzeug der Bewegung hingestellt wurde. Ich möchte von der ersten Seite der englischen Übersetzung zitieren; es ist der vierte Absatz von Dokument 3252-PS:
66
Реорганизация полиции безопасности, происходящая в настоящее время, вряд ли замечена общественностью. Проводится усиление ее штурмовыми отрядами, которые являются наиболее надежной опорой движения. Вспомогательная полиция помогла своим боевым духом в борьбе против коммунистов и других врагов государства не только Герингу; будучи движима национал-социалистским духом, она помогла также создать новые стремления в административной полиции, способствовала установлению жесткой организации».
The present reorganization of the Protection Police is hardly noticed by the public. Its ranks are strengthened by the SA, the most reliable instrument of the Movement. The auxiliary police has given effective aid by its fighting spirit in the struggle against the Communists and other enemies of the State, not only to Goering but has, driven by its National Socialist desire for a new spirit within the executive police, assisted in the rigid organization.
La réorganisation actuelle de la Schutzpolizei (Police de protection), a été peu remarquée du public. Ses cadres ont été renforcés par les SA qui constituent l’instrument le plus sûr du mouvement. Cette police auxiliaire a apporté une aide effective, grâce à son esprit combatif, dans la lutte contre les communistes et autres ennemis de l’État, non seulement à Göring, mais à la Police active à laquelle, animée par son idéal national-socialiste, elle a rendu le service d’insuffler un esprit nouveau à son organisation rigide.
Fast unbemerkt von der öffentlichkeit, geht die Umformung der Schutzpolizei vor sich. Ihre Reihen werden verstärkt durch das verläßlichste Instrument der Bewegung, durch die SA. Diese Hilfspolizei hat durch ihren kämpferischen Einsatzwillen im Kampf gegen die Kommunisten und die übrigen Staatsfeinde nicht nur Göring wirksame Hilfe geleistet, sie hat durch ihr nationalsozialistisches Streben nach einem neuen Geist bei der exekutiven Polizei auch deren feste Organisation mitschaffen helfen.
67
Я перехожу теперь к участию СА в проведении еврейского погрома 10—11 ноября 1938 года, что отражено в документе ПС-1721, США-425. Это секретный отчет бригадефюрера СА коменданту группы, датированный 29 ноября 1938 г. Я не буду зачитывать вводную часть, обращенную к руководителю группы СА Курпфальца Мангейму.
I now skip to the SA participation in the Jewish pogrom of 10–11 November 1938 shown by Document 1721-PS, Exhibit Number USA-425. This is a confidential report of the SA-Brigadefuehrer to his group commander, dated 29 November 1938. In the English translation, starting at the beginning without reading the addresses, it is to SA Group Electoral Palatinate (Kurpfalz) Mannheim:
Je passe ensuite à la participation des SA au pogrom de Juifs des 10 et 11 novembre 1938, que met en évidence le document PS-1721 (USA-425). C’est un rapport confidentiel d’un Brigadeführer SA à son chef de groupe, en date du 29 novembre 1938. En voici le début, mais je ne lis pas l’adresse du destinataire qui est le groupe SA du Palatinat (Kurpfalz) à Mannheim:
Ich gehe nun auf die Anteilnahme der SA am Judenpogrom vom 10. und 11. November 1938 über, dargestellt im Dokument 1721-PS, US-425. Es ist dies ein vertraulicher Bericht eines SA-Brigadeführers an seinen Gruppenführer, datiert vom 29. November 1938. Ich beginne in der englischen Übersetzung am Anfang unter Weglassung der Anschriften. Der Bericht ist an die SA-Gruppe Kurpfalz in Mannheim gerichtet:
68
Приказ был получен в 3 часа 10 ноября 1938 г. По этому приказу группенфюрера все еврейские синагоги в пределах 50-й бригады должны быть взорваны или немедленно сожжены. Соседние дома, занятые арийцами, не должны получить повреждений. Нападение должно быть проведено в гражданской одежде. Не должно происходить никакого грабежа. Сообщить о выполнении приказа бригадефюреру или кому-либо в его учреждении не позже 8 час. 30 мин. Я немедленно предупредил штандартенфюреров и дал им самые точные инструкции. Выполнение приказа началось немедленно. Настоящим докладываю, что следующие синагоги были разрушены...
The following order reached me at 3 o'clock on 10 November 1938. On the order of the Gruppenfuehrer, all Jewish synagogues within the 50th Brigade are to be blown up or set on fire immediately. Neighboring houses occupied by Aryans are not to be damaged. The action is to be carried out in civilian clothes. Rioting and plundering are to be prevented. Report of execution of orders to reach the brigade Fuehrer or office by 8:30. «I immediately alerted the Standartenfuehrer and gave them the most exact instructions; the execution of the order began at once. I hereby report that the following were destroyed in the area of....
Le 10 novembre 1938 à trois heures, l’ordre suivant m’est parvenu: Par ordre du Gruppenführer, toutes les synagogues dans la zone de la 50e Brigade doivent être dynamitées ou incendiées immédiatement. Les maisons voisines habitées par des aryens ne doivent pas être endommagées. L’action doit être exécutée en vêtements civils. Le désordre et le pillage doivent être évités. Le compte rendu d’exécution de ces ordres doit parvenir au Brigadeführer ou au service avant 8 h. 30. J’ai immédiatement alerté les Standartenführer et leur ai donné des instructions très précises. L’exécution de cet ordre commença sur le champ. Je rends compte ci-dessous que furent détruites dans la région…
Am 10. November 1938, 3 Uhr, erreichte mich folgender Befehl: ›Auf Befehl des Gruppenführers sind sofort innerhalb der Brigade 50 sämtliche jüdischen Synagogen zu sprengen oder in Brand zu stecken. Nebenhäuser, die von arischer Bevölkerung bewohnt werden, dürfen nicht beschädigt werden. Die Aktion ist in Zivil auszuführen, Meutereien oder Plünderungen sind zu unterbinden. Vollzugsmeldung bis 8.30 an Brigadeführer oder Dienststelle.‹ Die Standartenführer wurden von mir sofort alarmiert, genauestens instruiert, und mit dem Vollzug sofort begonnen. Ich melde hiermit, es wurden zerstört in der Gegend von...
69
Затем следует перечень 35 разрушенных синагог. Укажу лишь на некоторые из них.
Then there follows a list of 35 synagogues that were destroyed. I just refer to a few of them:
Suit une liste de 35 synagogues détruites. Je n’en citerai que quelques-unes:
Es folgt nun eine Liste von 35 zerstörten Synagogen. Ich führe nur einige derselben an:
70
Синагога в Дармштадте, Блейхштрассе, сожжена... Синагога в Грефенхаузене, внутреннее убранство разрушено». Далее, под пометкой «Полк 145» — «синагога в Бенсхейма сожжена».
1) The synagogue at Darmstadt, Bleichstrasse, destroyed by fire.... 4) The synagogue at Grafenhausen, interior and furnishings wrecked.»-And then under «Standarte 145»-»The synagogue at Bensheim, destroyed by fire.
Synagogue de Darmstadt, Bleistrasse, détruite par le feu… Synagogue de Gräfenhausen, installation en ruines.» Puis, au compte de la Standarte 145: «Synagogue de Bensheim, détruite par le feu.
1. Synagoge in Darmstadt, Bleistraße, durch Brand zerstört... 4. Synagoge in Gräfenhausen, Einrichtung zertrümmert.» Dann unter Standarte 145: «Synagoge in Bensheim durch Brand zerstört.
71
Под следующими четырьмя пунктами также указаны сожженные синагоги. Под пометкой «Полк 168» указано, что огнем уничтожено восемь синагог. «Полк 86» — синагога в Беерсфельде взорвана. «Полк 221» — синагога и часовня в Грасс-Герау уничтожены огнем, еще одна взорвана, убранство уничтожено. Подписано бригадефюрером бригады 50 — подпись неразборчива.
And then the next four items are synagogues destroyed by fire. In Standarte 168 eight synagogues are shown to have been destroyed by fire. In Standarte 86 the synagogue in Beerfelden was blown up; and then follow several others where the furnishings were wrecked. In Standarte 221 the synagogue and chapel in Gross-Gerau was destroyed by fire, and the next one torn down and the furnishings destroyed. And then it is signed by the Fuehrer of Brigade 50, by the signature which is illegible, «Brigadefuehrer.»
Ce sont encore quatre synagogues détruites par le feu. Puis, à l’actif de la Standarte 168, huit synagogues incendiées. À la Standarte 86, la principale synagogue de Beerfelden sautée et l’aménagement intérieur de plusieurs autres ravagé. Standarte 221: la synagogue principale et la chapelle de Gross-Gerau incendiées, une autre abattue et son ameublement ravagé. Ce compte rendu est signé par le Führer de la 50e Brigade, dont la signature est illisible.
Dann kommen vier durch Brand zerstörte Synagogen. Im Bereich der Standarte 168 wurden 8 Synagogen als durch Brand zerstört gemeldet. Im Bereich der Standarte 86 wurde die Synagoge in Beerfelden durch Sprengungen zerstört; dann folgen verschiedene andere, in denen die Einrichtung zertrümmert wurde. Im Bereich der Standarte 221 wurde Synagoge und Bethaus in Groß-Gerau durch Brand zerstört; eine weitere wurde niedergerissen und ihre Einrichtung zerstört. Gezeichnet ist der Bericht vom Führer der Brigade 50, unleserliche Unterschrift und Brigadeführer.
72
В связи с преследованием евреев мы снова обнаруживаем, что отряды СА выполняли свои пропагандистские функции от имени нацистов. В этой связи задачей СА было возбуждать среди народа ненависть к евреям, без которой невозможно было бы проводить те страшные преступления против человечности, которые вызывают возмущение у цивилизованных народов. Весьма существенным доказательством проводившейся тогда линии являются статьи, опубликованные в газете «Дер СА манн». В течение всего периода издания в этой газете появлялась статья за статьей, где в самой грубой форме распространялась антисемитская пропаганда, разжигавшая враждебное отношение к евреям.
In connection with the persecution of the Jews, we again find the SA performing its function of propaganda agency for the Nazis. In this connection it was the function of the SA to create and foster among the people an anti-Jewish spirit and sentiment without which the terrifying Crimes against Humanity perpetrated against the Jewish race certainly would not have been tolerated by any civilized peoples. Substantial and convincing evidence of this function is to be found in these bound volumes ofDer SA-Mann. Throughout the period covered by these volumes, there appeared in this publication article after article consisting of the most cruel and vicious sort of anti-religious propaganda designed to engender and foster hatred and hostility toward the Jewish race.
Dans la persécution des Juifs, les SA ont encore rempli un rôle d’organisme de propagande pour les nazis. Il entrait dans leurs attributions de créer et de répandre parmi le peuple un esprit et des sentiments antisémites sans lesquels les crimes épouvantables contre l’humanité commis sur les Juifs n’auraient certainement jamais été tolérés par aucun peuple civilisé. Des preuves substantielles et accablantes de ce rôle se trouvent dans les volumes reliés duSA-Mann. Durant toute la période embrassée par ces volumes, article après article, apparaît dans cette publication une propagande anti-religieuse particulièrement cruelle et haineuse, destinée à engendrer et à développer haine et hostilité contre la race juive.
Im Zusammenhang mit den Judenverfolgungen sehen wir abermals, daß die SA Propagandatätigkeit für die Nazis entfaltete. Es war dabei die Aufgabe der SA, im Volke den antijüdischen Geist und die antijüdische Einstellung zu wecken und zu verstärken, ohne welche die furchtbaren Menschlichkeitsverbrechen gegen die jüdische Rasse sicherlich von keinem zivilisierten Volke gebilligt worden wären. Grundlegende und überzeugende Beweise für diese Aufgabe der SA können in den Sammelbänden «Der SA-Mann» gefunden werden. Während des in diesen Bänden enthaltenen Zeitabschnitts erschienen in diesen Veröffentlichungen fortgesetzt Aufsätze, die in völlig verrohter und verwerflicher Art antireligiöse Propaganda enthielten und dazu bestimmt waren, Haß und Feindschaft gegen die jüdische Rasse zu stiften und zu nähren.
73
Я приведу лишь несколько заголовков, отражающих содержание этих статей.27 июля 1935, на странице 4, заголовок: «Покончить с евреями» это видно в документе ПС-3050, стр. 16—18. Номер от 2 февраля 1935, страница 5: «Еврейская угроза миру». 20 июля 1935, страница 4: «Еврейские страхи». 1 июня 1935, страница 1: «Нам не нужны здесь евреи». И затем идёт заявление:
I will simply refer to a few of the titles appearing. On 27 July 1935, at Page 4, the title is «Finish up with the Jew.» That is shown, if Your Honor pleases, in Document 3050-PS, Pages 16 to 18 there listed. In the issue of 2 February 1935, Page 5, «The Jewish World Danger»; on 20 July 1935, Page 4, «Jewish Worries»; on 1 June 1935, Page 1, «Jews Are Not Wanted Here.» And then follows a statement:
Je me contenterai de citer quelques titres de ces articles. Le 27 juillet 1935, page 4: «Terminons-en avec les Juifs». Cet article se trouve, Messieurs, dans le document qui porte le nº PS-3050, pages 16 à 18. Dans le numéro du 2 février 1935, page 5: «Les Juifs, péril mondial». Le 20 juillet 1935, page 4: «Soucis Juifs». Le 1er juin 1935, page 1: «Les Juifs sont ici indésirables». Suit la déclaration ci-après:
Ich will mich auf die Nennung von einigen der erschienenen Überschriften beschränken: Am 27. Juli 1935 lautet auf Seite 4 die Überschrift: «Schluß mit den Juden». Sie ist im Dokument 3050-PS auf Seite 16 bis 18 enthalten, Herr Präsident. In der Ausgabe vom 2. Februar 1935, Seite 5, lautet die Überschrift: «Die jüdische Weltgefahr»; am 20. Juli 1935 auf Seite 4: «Jüdische Sorgen»; am 1. Juni 1935 auf Seite 1: «Juden sind hier unerwünscht» mit folgender Erklärung:
74
Тогда у каждой немецкой деревни появятся знак «Здесь не нужны евреи»; и тогда, наконец, ни один немецкий гражданин не зайдёт в еврейский магазин. Добиться этой цели, это задача члена СА который является политическим солдатом фюрера. Его слова должны служить примером».
Then, also, outside of the last German village the sign will stand, 'Jews Are Not Wanted Here'; and then, finally, no German citizen will again cross the threshold of a Jewish store. To achieve this goal is, among others, the mission of the SA man as the political soldier of the Fuehrer. Next to his word and his explanations shall stand his example.
Alors, il faudra poser encore à la sortie du dernier village allemand l’écriteau suivant: «Les Juifs sont ici indésirables», alors enfin, aucun citoyen allemand ne repassera plus le seuil d’un magasin juif. Atteindre ce but, telle est entre autres une des missions du SA en tant que soldat politique du Führer. Outre ses paroles et ses explications, il y a son exemple.
Dann wird auch vor dem letzten deutschen Dorf die Tafel stehen: ›Juden sind hier unerwünscht‹, und dann wird aber endlich auch kein deutscher Volksgenosse mehr die Schwelle eines jüdischen Geschäfts betreten. Dieses Ziel zu erreichen, ist mit eine Aufgabe des SA-Mannes als dem politischen Soldaten des Führers. Neben seinem Wort und seiner Aufklärung stehe sein Vorbild.
75
Далее 17 августа 1935, страница 1: «Боже спаси евреев». Ещё одна от 5 октября 1935, страница 6, заголовок: «Лицо еврея» (портрет еврея с серпом и молотом).
Then further on, 17 August 1935, Page 1, «God Save the Jews.» Then another, of 5 October 1935, Page 6, the tine «The Face of the Jew» (with a portrait of a Jew holding the hammer and sickle).
Plus loin, le 17 août 1935, page 1: «Que Dieu protège les Juifs». Un autre le 15 octobre 1935, page 6: «Le visage des Juifs» avec un portrait d’un Juif tenant faucille et marteau.
Ferner am 17. August 1935, Seite 1: «Gott erhalte den Juden». In der Ausgabe des 5. Oktober 1935, Seite 6, erscheint die Überschrift: «Das Antlitz des Juden» mit dem Bild eines Juden, der Hammer und Sichel hält.
76
Я сошлюсь ещё на один или два. Здесь один от 23 ноября 1935, страница 2, заголовок: «Замаскированный Беньямин — еврейский культурный большевизм в германской музыке». Здесь один заголовок от 2 января 1937, страница 6 с устрашающей картинкой «Румыния для евреев?». Я привожу последнюю цитату, самый последний заголовок, 3 февраля 1939, страница 14, заголовок: «Друзья всемирного еврейства: Рузвельт и Икес.
I will just refer to one or two more of them. Here is one on 23 November 1935, Page 2, the title, «The Camouflaged Benjamin — Jewish Cultural Bolshevism in German Music.» Here is one of 2 January 1937, Page 6-a hideous-looking picture-the title being «Romania to the Jews?» I give the final quotation, the last one, 3 February 1939, Page 14, the title being «Friends of World Jewry: Roosevelt and Ickes.»
Je n’en citerai plus qu’un ou deux. Voici celui du 23 novembre 1935, page 2: «Le Benjamin camouflé — Le bolchévisme de la culture juive dans la musique allemande». Le 2 janvier 1937, page 6, une illustration d’aspect repoussant avec pour titre: «La Roumanie aux Juifs». Voici enfin, la dernière citation: le 3 février 1939, page 14: «Les amis de la juiverie mondiale: Roosevelt et Ickes».
Ich will noch auf einen oder zwei weitere Artikel verweisen. Hier ist einer vom 23. November 1935, Seite 2, mit der Überschrift: «Der getarnte Benjamin – Jüdischer Kulturbolschewismus in der deutschen Musik.» Ferner einer vom 2. Januar 1937, Seite 6, ein scheußliches Bild mit der Überschrift: «Rumänien den Juden?» Als letztes erwähne ich die Ausgabe vom 3. Februar 1939, Seite 14, mit der Überschrift: «Freunde des Weltjudentums – Roosevelt und Ickes».
77
Необычайное впечатление производит во всех этих статьях тот факт, что нацистская пропаганда предназначалась не только для членов групп СА. Напротив, существовал план воспитания членов СА в духе этого преступного мировоззрения с тем, чтобы затем в свою очередь использовать СА для отравления сознания немецкого народа... Подтверждением этого факта служит введение к серии антиеврейских статей (документ от 5 декабря 1936 года, ст. 6 введение озаглавлено:
The impressive thing about all these articles is the fact that it was not intended that the philosophies expressed in them should be confined to members of the SA; on the contrary, the plan was to educate the members of the SA with this iniquitous philosophy, and for the SA in turn to be employed for its dissemination into the minds of the German people. This fact is demonstrated in the introduction to a series of anti-Jewish articles in the paper of 5 December 1936, at Page 6. I will just read the tine. It is found on Page 28 of the same document and the title is as follows:
Ce qu’il y avait de saisissant dans ces articles, c’était que l’idéologie dont ils étaient imprégnés n’était pas à l’usage exclusif des membres des SA; au contraire, le plan tendait à inculquer cette idéologie inique aux membres des SA qui, à leur tour, devaient être employés à sa diffusion dans les esprits allemands. Ce fait est prouvé dans l’introduction d’une série d’articles antisémites dans le journal du 5 décembre 1936, page 6. Je vais seulement en lire le titre, qui figure à la page 28 de ce même document:
Das Eindrucksvolle an diesen Artikeln ist die Tatsache, daß keineswegs beabsichtigt war, die in diesen Artikeln ausgedrückten Lehren lediglich auf die Mitglieder der SA zu beschränken; ganz im Gegenteil, der Gedanke war, die Mitglieder der SA in diesen verwerflichen Lehren zu schulen, um die SA wiederum als Verbreiter dieser Ideen innerhalb der deutschen Bevölkerung zu verwenden. Diese Tatsache wird veranschaulicht in der Einleitung zu einer Reihe von antisemitischen Artikeln in der Ausgabe vom 5. Dezember 1936, auf Seite 6. Ich beabsichtige, nur die Überschrift vorzulesen. Sie ist auf Seite 28 des gleichen Dokuments zu finden und lautet:
78
«Гробовщики, копающие могилу мировой культуре». Процитирую следующую фразу со стр. 28:
«Gravediggers of World Culture.» Also on that same Page, 28, I quote this statement:
«Les fossoyeurs de la culture mondiale». À la page 28, je cite cet avertissement:
«Totengräber der Weltkultur». Ebenfalls von der gleichen Seite 28 zitiere ich die folgende Stelle:
79
Мы предлагаем, чтобы товарищи обратили особое внимание на эту серию статей и проследили за тем, чтобы они получили дальнейшее распространение».
We suggest that the comrades especially take notice of this series of articles and see that they are further circulated.
Nous recommandons à nos camarades d’accorder une attention toute particulière à cette série d’articles et de prendre soin de les diffuser».
Wir empfehlen den Kameraden, diese Aufsatzreihe besonders zu beachten und auch für weitere Verbreitung zu sorgen.
80
Кроме того, проводилась интенсивная кампания с целью убедить население покупать и читать газету «Дер СА манн», различные выпуски этого издания вывешивались в общественных местах с тем, чтобы широкая публика могла их прочесть. В самих выпусках «Дер СА манн» имеются фотографии, на которых сфотографированы конкретные выпуски, вывешенные на уличных стендах; имеются также фотографии рекламных призывов, например, реклама, опубликованная в выпуске от 31 октября 1936 г., гласит: «"Дер СА манн» должна иметься в каждом доме, каждом отеле, каждой гостинице, каждом зале ожидания, каждой лавке».
In addition, intensive campaigns were conducted to persuade the public to purchase and readDer SA-Mann and the various issues were posted in public places so that the general public might read them.Der SA-Mann itself contained several photographs which show particular issues posted upon street bulletin boards; and there are several photographs showing advertising displays, one of which, for example, reads as follows-this is in the issue of 31 October 1936: «Der SA-Mann belongs in every house, every hotel, every inn, every waiting room, and every store.» Also in — the issue of 24 August
De plus, des campagnes intensives furent faites pour persuader le public d’acheter et de lireDer SA-Mann dont de nombreux numéros furent placardés dans les lieux publics, afin que tout le monde pût les lire. Dans leSA-Mann lui-même sont reproduites plusieurs photographies montrant des numéros spéciaux placardés sur les tableaux d’affichage municipaux et plusieurs autres photographies de panneaux publicitaires. Sur l’un d’eux, par exemple dans le numéro du 31 octobre 1936, on peut lire: «Der SA-Mann a sa place dans chaque maison, chaque hôtel, chaque auberge, chaque salle d’attente, chaque magasin».
Zusätzlich wurden Werbefeldzüge unternommen, um das Publikum zu überreden, den «Der SA-Mann» zu kaufen und zu lesen. «Der SA-Mann» mit seinen verschiedenen Ausgaben wurde an öffentlichen Plätzen angeschlagen, damit die Bevölkerung diese Zeitung lesen könne. «Der SA-Mann» enthielt selbst verschiedene Photographien, die ihn an Plakatwänden in den Straßen zeigen; ferner sind einige Photographien da, die Reklame-Anschläge zeigen; einer derselben, zum Beispiel jener vom 31. Oktober 1936, lautet: «Der SA-Mann gehört in jedes Haus, jedes Hotel, jedes Gasthaus, jedes Wartezimmer und jedes Geschäft».
81
В выпуске от 24 августа 1935 г. на стр. 3 помещена групповая фотография бойцов СА на грузовиках, перед грузовиками выставлены крупные рекламные плакаты, на одном из них написано: «Читайте «Дер Штюрмер», и вы узнаете, кто такой еврей». На этой же странице публикации которую я упомянул, есть фотография съезда, на которой есть большой плакат гласящий: «Тот кто знает еврея, знает дъявола!»
1935, at Page 3, there was a group picture of SA men on trucks and in front of the trucks were large signs, one of which read, «ReadDer Sturmer and you will know the Jew.» On the same page of the publication I mentioned there is a photograph of what appears to be a public rally, at which there is displayed a large poster reading, «He who knows the Jew, knows the devil!»
De même, dans un numéro du 24 août 1935, page 3, une photographie représente un groupe d’hommes des SA sur des camions portant à l’avant de grandes pancartes. Sur l’une d’elles étaient écrits ces mots: «LisezDer Stürmer et vous connaîtrez les Juifs». À la même page, une photographie représente ce qui semble être une manifestation officielle avec une grande affiche disant: «Qui connaît le Juif connaît le diable».
Ebenso war in der Ausgabe vom 24. August 1935 auf Seite 3 ein Gruppenbild von SA-Männern auf Lastautos, und vor diesen befanden sich große Plakate; eines lautete: «Lies den Stürmer, dann erkennst Du den Juden». Auf der gleichen Seite der erwähnten Veröffentlichung findet sich wohl das Photo einer öffentlichen Versammlung, auf der ein großes Plakat mit folgendem Wortlaut gezeigt wird: «Wer den Juden kennt, kennt den Teufel».
1382
ПредседательПолковник Стори, трибунал вчера выразил свой взгляд о том, что он не желает заслушивать кумулятивные доказательства. Разве это не кумулятивно?
THE PRESIDENT Colonel Storey, the Tribunal expressed their view yesterday that they did not desire to hear cumulative evidence. Isn't this rather cumulative?
LE PRÉSIDENT Le Tribunal a exprimé son désir hier de ne pas entendre de preuves faisant double emploi. N’est-ce pas ici le cas?
VORSITZENDER Oberst Storey, der Gerichtshof gab gestern seiner Ansicht Ausdruck, daß er Beweishäufungen nicht zu hören wünscht. Ist dies nicht eher eine Häufung von Beweisen?
1483
Стори Я согласен с вашей честью, что возможно это так. Я пытаюсь выстроить линию. Я опущу остальную часть. Теперь мы переходим к последней функции СА в заговоре.
COL. STOREY I agree with Your Honor that possibly it is. I am trying to draw the line on it. I will omit the rest of them. Now we will pass to the final phase of the function of the SA in the conspiracy.
COLONEL STOREY J’avoue, Monsieur le Président, que c’est bien possible; mais j’ai voulu souligner ces faits. Je vais négliger les autres citations et passer maintenant au dernier aspect du rôle des SA dans la conspiration.
OBERST STOREY Ich stimme mit Ihnen überein, Herr Vorsitzender. Ich versuche, mich kurz zu fassen und will den Rest fortlassen. Wir wollen nun zum letzten Abschnitt der Aufgabe der SA in der Verschwörung übergehen.
1584
ПредседательНаверное нам лучше прерваться на 10 минут.
THE PRESIDENT Perhaps we had better adjourn now for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT Nous pourrions suspendre l’audience pendant dix minutes.
VORSITZENDER Wir wollen uns lieber für 10 Minuten vertagen.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
1685
СториС позволения вашей чести, я приступил к функции СА в заговоре, то есть участию в программе подготовке к войне.
COL. STOREY If Your Honor pleases, I have just started into the function of the SA in the conspiracy, that of its participation in the program for preparation for warfare.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. J’en étais arrivé au rôle des SA dans la conspiration, en l’espèce leur participation au programme de préparation à la guerre.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Ich habe gerade mit der Aufgabe der SA in der Verschwörung begonnen, das heißt mit ihrer Teilnahme am Programm zur Kriegsvorbereitung.
86
В связи с этим, ваши чести утром спрашивали о полицейских функциях СА и деятельности по арестам, и я упоминал, что они сошли на нет в 1934. Чтобы не было никакого недопонимания, я хочу заявить о том, что как полицейская организация они перестали существовать после 1934.
In this connection, Your Honors asked this morning a question about the arresting and police activities of the SA, and I mentioned that they had declined after 1934. For fear there was some misapprehension, I would like to state that as a police organization and as an arresting agency they declined steadily after 1934.
À ce sujet, le Tribunal a posé ce matin une question sur les activités des SA en tant que moyens d’arrestation et de police, et j’ai mentionné qu’elles avaient décru après 1934. Pour éviter tout malentendu, je tiens à préciser que l’importance des SA, en tant qu’organisation chargée de la police et des arrestations, a fortement décliné après 1934.
In diesem Zusammenhang hat der Hohe Gerichtshof heute Vormittag eine Frage hinsichtlich der Verhaftungs — und Polizeitätigkeit der SA gestellt, und ich habe erwähnt, daß sie seit 1934 abnahm. Da ich ein Mißverständnis befürchte, möchte ich feststellen, daß sie als Polizeiorganisation und Verhaftungsinstanz nach 1934 laufend an Bedeutung verlor.
87
Теперь мы перейдем к той фазе, когда СА начала участвовать в военной подготовке. Я имею в виду изданный в 1943 году официальный документ германского правительства, который называется «Нацистская партия и ее организации». Я хотел бы огласить выдержки из этого документа. Это самый авторитетный источник, который мне удалось найти.
We go now into the phase where they went into military preparations, the next phase; and that is the phase with which I deal now. If Your Honor pleases, I have here an official government publication issued by the British Government in 1943, the title being,The Nazi Party and Organizations; and I should like to quote as to the organization and membership of the SA from that publication. It is the most authoritative that I have been able to find, and I would like to quote briefly from it:
Nous en arrivons maintenant à la phase au cours de laquelle ils s’occupèrent de préparation militaire et c’est de cette période que je vais parler. Plaise au Tribunal. J’ai ici une publication officielle éditée par le Gouvernement britannique en 1943, intituléeLe Parti et les organisations nazies. J’aimerais citer des extraits de cette publication ayant trait à l’organisation et aux membres des SA. C’est la publication jouissant de la plus grande autorité que j’aie pu trouver et je désire en citer rapidement quelques passages:
Wir kommen nun zu dem Zeitraum, von dem ab die SA militärische Vorbereitungen betrieb, und mit diesem Zeitabschnitt möchte ich mich jetzt befassen. Ich habe hier, Herr Vorsitzender, eine offizielle, von der englischen Regierung im Jahre 1943 herausgegebene Veröffentlichung mit dem Titel: «Die nationalsozialistische Partei und ihre Organisationen». Ich möchte bezüglich der Organisation der SA und der Mitgliedschaft in ihr aus diesem Buch zitieren. Es ist das bestunterrichtete Buch, das ich finden konnte, und ich möchte daraus kurz zitieren:
88
СА была создана в 1921 году как полувоенная организация для охраны нацистских митингов и руководителей нацистской партии и для того, чтобы вышвыривать всех тех, кто попытается вмешаться, прервать эти митинги, иначе говоря, для борьбы с политическими противниками и для того, чтобы обеспечить предварительное военное обучение в тот период, когда нацистская армия была ограничена 100 тысячами человек... Высшим руководителем СА является Гитлер, его заместитель назывался начальником штаба СА. С 1930 года по июнь 1934 года этим начальником был Рем, затем до своей смерти в мае 1943 года пост начальника штаба занимал Виктор Лютце, а с августа 1943 года — Вильгельм Шепман. В январе 1933 года СА имела 300 тысяч членов. После захвата нацистами власти их число стало быстро увеличиваться и составляет в настоящее время от полутора до двух миллионов человек» (JN-4).
The SA was founded in 1921 as a para-military organization to protect Nazi meetings and leaders, to throw out interrupters and hecklers, to fight political enemies, and to provide pre-military training at a time when the legal 'Reichswehr' was limited to 100,000 men. Their highest leader is Hitler himself; his deputy is called the Stabschef (Chief of Staff) of the SA; from 1930 till June 1934 it was Rohm; from then onwards till his death in May 1943, Victor Lutze; since August 1943, Wilhelm Schepmann. In January 1933 the SA had only 300,000 members. After the seizure of power, its strength increased quickly; at present it has a membership of 1,500,000 to 2,000,000.» (JN-4)
Les sections SA furent fondées en 1921 comme organisation para-militaire pour pourvoir à la protection des réunions et des chefs nazis, pour expulser les interrupteurs et les contradicteurs, pour combattre leurs ennemis politiques et pour assurer la préparation militaire, à une époque où l’armée régulière, la Reichswehr, était limitée à 100.000 hommes. Le chef suprême en est Hitler lui-même. Son adjoint est appelé»Stabschef» (chef d’état-major) des SA. De 1930 à 1934, ce fut Röhm; de cette date jusqu’à sa mort, en 1943, Victor Lutze; enfin, à partir d’août 1943, Wilhelm Schepmann. En janvier 1933, les SA n’avaient que 300.000 membres. Après la prise du pouvoir, leurs forces s’accrurent rapidement, elles sont à l’heure actuelle de un million et demi à deux millions d’hommes.» (JN-4.)
Die SA wurde im Jahre 1921 als militärähnliche Organisation gegründet mit der Aufgabe, nationalsozialistische Versammlungen und Führer zu schützen, Versammlungsstörer und Zwischenrufer hinauszuwerfen, politische Gegner zu bekämpfen und vorbereitende militärische Ausbildung zu einer Zeit zu vermitteln, als die legale Reichswehr auf 100000 Mann beschränkt war. Ihr oberster Führer ist Hitler selbst, sein Vertreter trägt die Dienstbezeichnung: Stabschef der SA; von 1930 bis Juni 1934 war es Ernst Röhm; von da ab Viktor Lutze bis zu seinem Tod im Mai 1943; seit August 1943 Wilhelm Schepmann. Im Januar 1933 hatte die SA nur 300000 Mitglieder. Nach der Machtübernahme stieg die Mitgliederzahl schnell. Augenblicklich zählt sie 1500000 bis 2000000 Mitglieder.» (JN-4)
89
Имеется в виду 1943 год. Мы знаем, что организация СА была использована для внедрения в сознание германского народа нацистской идеологии. В этом отношении функцией СА была подготовка Германии духовно для ведения агрессивной войны.
Now, the date of this is 1943. We again find the SA employed to inculcate a particular Nazi ideology into the minds of the people of Germany. At this point it was the function of the SA to prepare Germany mentally for the waging of a vicious and aggressive war.
Cette publication date de 1933. Nous y trouvons encore les SA occupées à inculquer l’idéologie toute particulière des nazis dans les esprits allemands. Il leur incombait, à ce moment-là, de préparer moralement l’Allemagne au déclenchement d’une criminelle guerre d’agression.
Das heißt also nach dem Zeitpunkt der Veröffentlichung im Jahre 1943. Wir sehen wieder, daß die SA dazu diente, dem deutschen Volk eine bestimmte nationalsozialistische Weltanschauung einzuimpfen. Zu diesem Zeitpunkt war es die Aufgabe der SA, Deutschland geistig auf einen verbrecherischen Angriffskrieg vorzubereiten.
90
Во все периоды, и в особенности в период с 1933 года по 1939 год, руководители СА подчеркивали, что долгом и обязанностью членов СА является развитие милитаристского духа во всей Германии. В 1933 году Гитлер ввел подготовку членов СА по так называемой спортивной программе, которая, по выражению штурмфюрера Байера, брошюру которого я уже представил, (ПС-2168), имела задачей.
At all times, and especially during the period from 1933 to 1939, SA leaders emphasized to SA members the duty and responsibility of creating and fostering a militaristic spirit throughout Germany. In 1933 Hitler established the so-called SA sports program; and at that time, according to Sturmfuehrer Bayer, in his pamphlet which I have previously introduced in evidence as 2168-PS-on Page 6 of the English translation-it is just one sentence, and I quote:
En tout temps, et particulièrement durant la période de 1933 à 1939, les chefs SA insistèrent sur le devoir et la responsabilité qui incombaient aux membres des SA, de créer et de répandre un esprit militariste dans toute l’Allemagne. En 1933, Hitler établit le soi-disant programme sportif des SA. D’après le Sturmführer Bayer, dans sa brochure que j’ai déjà déposée comme preuve sous le nº PS-2168 et dont je ne citerai qu’une phrase, page 6 de la traduction anglaise:
Jederzeit und hauptsächlich in der Zeit von 1933 bis 1939 betonten die SA-Führer, daß es die Pflicht und die Aufgabe der SA-Männer sei, den militärischen Geist in Deutschland zu wecken und zu fördern. 1933 stellte Hitler das sogenannte Sportprogramm auf. Ich zitiere aus der Schrift des Sturmführers Bayer, die ich bereits als Beweisstück 2168-PS vorgelegt habe, von Seite 6 der englischen Übersetzung; es ist gerade ein Satz. Danach war zu jener Zeit
91
«…сохранение и усиление в народе воинственной силы и воинственного духа как выражения агрессивной позиции».
«…commissioned to increase and to preserve the warlike power and the fighting spirit as the expression of the soldierlike attitude of a people.»
«Elles étaient, à cette époque, chargées de développer et de maintenir la force et l’esprit agressifs par lesquels s’exprime l’attitude combative d’un peuple».
«der SA der Auftrag gegeben, die Steigerung und Erhaltung der Wehrkraft und des Wehrgeistes, als den Ausdruck der kämpferischen Haltung eines Volkes, zu erreichen.»
92
В 1937 году Гитлер возобновил так называемую спортивную программу и, как указано в документе ПС-3050, представляющем собой английский перевод газетной статьи, призвал «к укреплению воинственного духа».
In 1937 Hitler renewer the so-called sports program and, as recited in Document 3050-PS, which is the English translation of these newspaper articles, on Page 12, he made a statement «for the fostering of a military spirit.»
En 1937, Hitler rénova ce soi-disant programme sportif des SA, comme le prouve le document PS-3050, qui est la traduction anglaise de l’un de ces articles de journaux; la page 12 révèle qu’il fit une déclaration «pour développer un esprit militariste».
Im Jahre 1937 erneuerte Hitler das sogenannte Sportprogramm und erklärte dann, wie sich aus Dokument 3050-PS, der englischen Übersetzung dieser Zeitungsartikel, auf Seite 12 ergibt, daß er das Programm als «Mittel zur Förderung des militärischen Geistes» anbefohlen habe.
93
О том же говорится в уставе партии (документ ПС-3220, США-323). Привожу часть этого документа:
The Organization Book of the Party is to the same effect, in Document 3220-PS, which is Exhibit Number USA-323. I quote from as portion of that document-Paragraphs 1 to 3 on Page 1 of the English translation, beginning at the first paragraph:
Le livre d’organisation du Parti vise le même but. C’est le document PS-3220 (USA-323); je cite la partie de ce livre, paragraphes 1 à 3, page 1 de la traduction anglaise, commençant au premier paragraphe:
Das Organisationsbuch der Partei, Dokument 3220-PS, US-323, dient demselben Zweck. Ich zitiere einen Auszug aus dem Buch; es sind die Absätze 1 bis 3 auf Seite 1 der englischen Übersetzung. Ich beginne mit dem ersten Absatz:
94
Если политическая организация НСДАП должна осуществлять политическое руководство, то СА представляет собой орудие партии по обучению и воспитанию, нацеленное на претворение в жизнь идеологической воинствующей установки.
While the political organization of the NSDAP has to carry out the political leadership, the SA is the training and education instrument of the Party for the realization of an ideologically soldier-like attitude.
Alors que l’organisation politique de la NSDAP doit assumer la direction politique active, les SA constituent l’organisme chargé de l’entraînement physique et de l’éducation morale du Parti, afin de réaliser le côté militariste des conceptions philosophiques du Parti.
Während die politische Organisation der NSDAP die praktische politische Führung durchzuführen hat, ist die SA das Ausbildungs — und Erziehungsinstrument der Partei zur weltanschaulich-soldatischen Haltung.
95
В соответствии с директивами фюрера, сформулированными на имперском партийном совещании, СА, являясь добровольным политическим войском, выступает гарантом национал-социалистского движения, национал-социалистской революции, возрождения германского народа.
In conformity with the directives of the Fuehrer given at the Reich Party meeting of freedom, the SA is, as the voluntary political soldiery, the guarantor of the National Socialist movement, of the National Socialist revolution, and of the resurgence of the German people.
Conformément aux directives données par le Führer à l’occasion du congrès de la Liberté tenu par le Parti, les SA sont, en tant que soldats politiques volontaires, les garants du mouvement national-socialiste, de la révolution nationale-socialiste et de la résurrection du peuple allemand.
Nach den Weisungen des Führers vom Reichsparteitag der Freiheit ist die SA als das freiwillige politische Soldatentum der Garant der nationalsozialistischen Bewegung, der nationalsozialistischen Revolution und der Erhebung des deutschen Volkes.
96
Таким образом, молодой немец в СА в первую очередь проходит идеологическую обработку с позиции мировоззрения и характера, его обучают, превращая в носителя идей национал-социализма.
Consequently, the young German in the SA is being inculcated in the first instance from the standpoint of ideology and character, and trained as the bearer of the National Socialist ideas.
En conséquence, dans les SA, le jeune Allemand est éduqué tout d’abord du point de vue philosophique et moral et entraîné pour devenir le soutien de la pensée nationale-socialiste.
In der SA wird demzufolge der junge Deutsche in erster Linie weltanschaulich und charakterlich gefestigt und zum Träger des nationalsozialisti schen Gedankenguts ausgebildet. ...
97
Не меньшее значение имеют соответствующие обучение и подготовка, получаемые членами СА на ежегодных сборах, которыми завершается их военная служба. Обучение продолжается до того возраста, когда люди по всем своим духовным, психическим и физическим данным готовы служить движению, народу и государству. СА олицетворяет для них дом. Все, что могло бы разделять людей в плане экономическом, культурном, профессиональном либо из-за происхождения, преодолеваться в СА духом товарищества и мужского достоинства.
Equally significant is a suitable education and training which the SA members have accomplished within the yearly classes which have completed their military service. This prevails until the age they and all their spiritual, mental, and physical powers are ready for use in maintaining the Movement, the people, and the State. They should find their best home in the SA. All that which could divide them economically, culturally, professionally, or because of origin is being overcome in the SA by the spirit of comradeship and manly dignity.
Également importants sont l’éducation et l’entraînement appropriés que les SA ont procurés aux hommes des classes qui ont terminé leur service militaire. Il s’agit pour eux, jusqu’à un âge avancé de se tenir prêts avec toute leur vigueur morale, intellectuelle et physique à servir le Mouvement, le Peuple et l’État. Ces hommes reçoivent au sein des SA le meilleur accueil. Tout ce qui pourrait les séparer du point de vue économique, culturel, professionnel ou social, disparaît dans les SA, grâce à l’esprit de camaraderie et de dignité humaine qui y règne.
Ebenso bedeutsam ist eine entsprechende Erziehungs — und Ausbildungsarbeit, welche die SA innerhalb der Jahrgänge zu leisten hat, die ihrer Wehrpflicht genügt haben. Diese gilt es bis in das Alter hinein in allen ihren seelischen, geistigen und körperlichen Kräften einsatzbereit für Bewegung, Volk und Staat zu erhalten. Sie sollen in der SA ihre beste Heimat finden. Alles, was sie wirtschaftlich, kulturell, beruflich oder nach Herkunft trennen könnte, wird in der SA durch den Geist der Kameradschaft und Manneszucht überwunden.
98
Таким образом СА превращается в решающий фактор на пути к народному единству.Его дух должен излучать солдатскую традицию и возможность применения всех подразделений вне движения. Быть стражниками вот важнейшая задача СА».
In that manner the SA is developing a decisive factor on the path to a popular community. Its spirit should radiate with soldierly tradition and the possibility of application on all existing units outside of the movement. Their guardianship is thus an important mission of the SA.
De cette façon, les SA constituent un facteur décisif dans l’élaboration d’une communauté populaire. Leur esprit, avec la tradition militaire dont il est imbu et sa faculté d’adaptation, doit rayonner dans toutes les organisations extérieures au Mouvement. C’est là l’une des principales missions des SA.
Die SA bildet dadurch einen entscheidenden Faktor auf dem Wege der Volksgemeinschaft. Ihr Geist soll auf alle außerhalb der Bewegung stehenden Verbände mit soldatischer Tradition und Verwendungsmöglichkeit ausstrahlen. Ihre Betreuung ist daher eine wesentliche Aufgabe der SA.
99
Нами представлен ряд статей, содержание которых явно направлено на то, чтобы и поддерживать сущность пропагандировать захватнические цели. Достаточно привести заголовки этих статей, чтобы раскрыть сущность их. Я хочу сослаться на некоторые из этих статей. Они показаны в английском переводе 3050-ПС и они приводятся на странице 1:
A number of articles which were obviously designed to serve as war propaganda material have been translated, in other cases only the titles, the tines themselves being so comprehensive that they disclose the nature and substance of the articles. I should like to refer to a few of these tides on this subject. They are shown on the English translation of 3050-PS and they are listed on Page 1.
Un certain nombre de ces articles, qui étaient manifestement destinés à la propagande de guerre, ont été traduits; dans d’autres cas, on s’est contenté de traduire simplement les titres, ces titres étant par eux-mêmes suffisamment explicites pour révéler la nature et le contenu des articles. J’aimerais en lire quelques-uns qui se rapportent à notre sujet. On les trouve dans le document PS-3050; ils sont énumérés à la page 1:
Eine Anzahl von Artikeln, die augenscheinlich dazu bestimmt waren, der Kriegspropaganda zu dienen, sind übersetzt worden. In anderen Fällen wurden lediglich die Überschriften übersetzt. Die Überschriften dieser Artikel sind so bezeichnend, daß sie ohne weiteres Aufschluß über Wesen und Inhalt der Artikel geben. Ich möchte hierzu eine Anzahl dieser Überschriften vorlesen. Sie werden in der englischen Übersetzung des Dokuments 3050-PS, und zwar auf Seite 1, zitiert.
100
По вопросу нацистской философии лебенсраум: номер от 5 января 1935, страница 13, статья: «Германское жизненное пространство».Номер от 10 октября 1936, страница 15: «Наше право и наши колонии».Ещё одна от 14 октября 1938, страница 3: «Пространство и народ», «Колонии для Германии» — 2 января 1937, страница 4. Я хотел бы огласить выдержку из последней статьи. Это документ ПС-3050, стр. 2 английского перевода.
On the question of the Nazi Lebensraum philosophy: The issue of 5 January 1935, Page 13, the article «The German Living Space»; the issue of 10 October 1936, Page 15, «Our Right, Our Colonies»; another, of 14 October 1938, Page 3, the tine «Space and Folk»; «Colonies for Germany,» 2 January 1937, Page 4. I should like to quote briefly from that article. I believe that it is on Page 2 of the English translation, 3050-PS:
Au sujet de la théorie nazie du Lebensraum (de l’espace vital), il y a d’abord, dans le numéro du 5 janvier 1935, page 13, l’article intitulé «L’espace vital allemand». Le numéro du 10 octobre 1936, page 15: «Notre droit, nos colonies». Un autre, du 14 octobre 1938, page 3: «Espace et peuple». «Des colonies pour l’Allemagne», du 2 janvier 1937, page 4. J’aimerais citer de courts extraits de cet article. Je crois qu’il se trouve à la page 2 de la traduction anglaise du document PS-3050.
Über die Frage «Lebensraumphilosophie» finden wir in der Ausgabe vom 5. Januar 1935, auf Seite 13, den Artikel: «Der deutsche Lebensraum»; in der Ausgabe vom 10. Oktober 1936, Seite 15, den Artikel «Unser Recht, unsere Kolonien». In der Ausgabe vom 14. Oktober 1938, Seite 3, den Artikel «Raum und Volk». In der Ausgabe vom 2. Januar 1937, Seite 4, den Artikel «Kolonien für Deutschland». Aus diesem Artikel möchte ich einen Teil zitieren. Ich glaube, es ist Seite 2 der englischen Übersetzung von 3050-PS:
101
Германский посол в Лондоне господин Риббентроп не так давно по случаю приема в англо-германском обществе повторил в печи, которая вызвала большой интерес, требование Германии о возвращении ей колоний, которых она была лишена».
The German Ambassador in London, Herr Von Ribbentrop recently, on occasion of a reception in the Anglo-German Fellowship . . . has renewed, in a speech which dealt with all problems from a high level, the indubitable claim of Germany for the restitution of its colonies which had been snatched away.
Récemment, l’ambassadeur d’Allemagne à Londres, M. von Ribbentrop, à l’occasion d’une réception de l’Amitié anglo-allemande, a exprimé à nouveau, dans un discours qui abordait tous les problèmes, le désir irrévocable de l’Allemagne de réclamer la restitution des colonies qui lui ont été arrachées.
Der Deutsche Botschafter in London, Herr von Ribbentrop, hat jüngst in einer großangelegten Rede gelegentlich eines Empfanges in der ›Anglo — German Fellowship‹... erneut den unverrückbaren Anspruch Deutschlands auf Rückgabe seiner ihm entrissenen Kolonien kundgetan.
102
Вскоре после этого директор рейхсбанка, министр экономики доктор Шахт опубликовал в английском журнале «Внешняя политика» подробную статью о германской колониальной проблеме».
Shortly thereafter the Reich Bank president and Reich Minister of Economics, Dr. Schacht, published in the English magazine, Foreign Affairs, a detailed article on the German colonial problem.
Peu après, le Président de la Reichsbank et ministre de l’Économie du Reich, le docteur Schacht, a publié, dans la revue anglaiseForeign Affairs, un article détaillé sur le problème colonial allemand.
Kurz danach veröffentlichte der Reichsbankpräsident und Reichswirtschaftsminister Dr. Schacht in der englischen Zeitschrift ›Foreign Affairs‹ einen ausführlichen Aufsatz zum deutschen Kolonialproblem.
103
Это на странице 2, английского перевода.
That is on Page 2, I believe, of the English translation.
Cela se trouve, je crois, page 2 de la traduction anglaise:
Es steht dies meines Wissens auf Seite 2 der englischen Übersetzung.
104
Доктор Шахт изложил категорическое требование о том, что Германия должна, для того чтобы разрешить проблему сырья, получить колонии, которые будут управляться Германией и в которых должна иметь хождение германская валюта».
For the rest Dr. Schacht laid out the categorical demand that Germany must, in order to solve the problem of its raw materials, get colonies which must be administered by Germany and in which the German standard currency must be in circulation.
Quant au reste, le docteur Schacht a exposé les exigences catégoriques de l’Allemagne qui doit, afin de résoudre le problème des matières premières qui lui sont nécessaires, obtenir des colonies qui seraient administrées par elle et dans lesquelles aurait cours la monnaie normale allemande.
Im übrigen stellt Dr. Schacht die kategorische Forderung auf, Deutschland müsse, um sein Rohstoffproblem zu lösen, koloniale Territorien erhalten, die deutsch verwaltet und in denen die deutsche Währung in Umlauf sein müsse.
105
И сейчас следующая группа статей касающаяся Версальского договора, и я процитирую несколько из них на странице 3 этого же перевода. Здесь статья от 7 апреля 1934, страница 14: «Каким является наше положение в борьбе за равные права?». Ещё одна называется «Диктат Версаля» 30 июня 1934, страница 15. Статья гласит:
Now, the next group are articles dealing with the Versailles Treaty, and I will quote only from a few of them on Page 3 of that same translation. Here is one of 7 April 1934, Page 14, «What is the Situation Regarding Our Battle for Equal Rights?». Another is entitled, «The Dictate of Versailles,» 30 June 1934, Page 15. The article reads in part:
Les articles qui sont groupés ensuite concernent le Traité de Versailles. Je n’en citerai que quelques-uns, page 3 de cette même traduction. En voici un du 7 avril 1934: «Où en est notre combat pour l’égalité des droits?» Le 30 juin 1934, page 15, un autre est intitulé: «Le Diktat de Versailles». II est dit dans cet article:
Die nächste Gruppe von Artikeln behandelt den Versailler Vertrag. Ich will nun einige von ihnen zitieren, und zwar von Seite 3 derselben Übersetzung. Hier ist ein Artikel vom 7. April 1934, Seite 14: «Wie steht unser Kampf um Gleichberechtigung?» Ein weiterer vom 30. Juni 1934, Seite 15, lautet: «Das Diktat von Versailles». Dieser Artikel führt unter anderem aus:
106
Диктат Версаля привёл к политическому, экономическому и финансовому разрушению Германии в своих 440 искусных — можно сказать дьявольски искусных — параграфах; этот позорный труд является образцом бесконечных и частично противоречивых повторений в постоянно новых формах. Немногие могут утруждать себя этой толстой книгой, так как это можно делать только с отвращением».
The dictate of Versailles established the political, economical, and financial destruction of Germany in 440 artfully-one could also say devilishly-devised paragraphs; this work of ignominy is a sample of endless and partly contradictory repetitions in constantly new forms. Not too many have occupied themselves with this thick book to a great extent, for one could only do it with abomination.
Le Diktat de Versailles a organisé la destruction politique, économique et financière de l’Allemagne en 440 articles adroitement et, on pourrait le dire, diaboliquement conçus. Cette œuvre d’ignominie est un modèle de répétitions interminables souvent contradictoires, exprimées sous des formes constamment différentes. Très peu de gens ont entrepris d’étudier à fond ce livre épais, car on ne peut le faire sans en réaliser l’abomination.
Das Diktat von Versailles hat die politische, wirtschaftliche und finanzielle Vernichtung Deutschlands in 440 geradezu raffinierten, man könnte auch sagen teuflisch ausgedachten Paragraphen festgelegt. Dieses Schandwerk ist ein Muster von endlosen, sich zum Teil widersprechenden Wiederholungen in stets neuen Formen. Nicht allzu viele haben sich mit diesem dicken Buche eingehend befaßt, man kann es auch nur mit Abscheu tun.
107
Ещё один заголовок это 7 июля 1934, страница 15: «Невыносимые ограничения нашего флота» Ещё один от 19 января 1935, страница 13: «Версаль спустя 15 лет». Я зачитаю фрагмент этой статьи:
Another tine is 7 July 1934, Page 15, «The Unbearable Limitations on our Fleet.» Another one: 19 January 1935, Page 13, «Versailles after 15 Years.» This article reads in part:
Un autre titre du 7 juillet 1934, page 15: «Les insupportables limitations imposées à notre flotte». Un autre article du 19 janvier 1935, page 13: «Versailles après 15 ans», dans lequel on peut lire le passage suivant:
Eine andere Überschrift vom 7. Juli 1934, Seite 15, lautet: «Die untragbaren Beschränkungen unserer Flotte», eine weitere vom 19. Januar 1935, Seite 13: «Versailles nach 15 Jahren». Dieser Artikel führt unter anderem aus:
108
Это ужасное слово «Версаль», поскольку ослепшая нация его приняла, стало символом глупости для всех тех, кого смог одурачить дух этого продукта ненависти. Версальский диктат это немецкая судьба в полном смысле этого слова. Каждый немец рождённый в течение 15 лет находится под таким воздействием. Поэтому, до всякого немца также должно доходить его единственное желание сломить немецкий народ».
This terrible word 'Versailles', since a blind nation ratified it, has become a word of profanity for all those who are infatuated with the spirit of this enormous production of hatred. The Versailles dictate is German fate in the fullest sense of the word. Every German bore up under the operation of this fate during the past 15 years. Therefore, every last German must also grasp the contents of this dictate so that one single desire of its absolute destruction fills the whole German yolk.
Ce mot terrible»Versailles», depuis qu’un gouvernement aveugle a donné sa ratification, est devenu un mot maudit pour tous ceux qui ont compris la signification de ce monstrueux produit de la haine. Le»Diktat» de Versailles est, au plein sens du mot, le destin de l’Allemagne. Chaque Allemand a été éprouvé par ce destin durant les quinze années qui viennent de s’écouler. C’est pourquoi le dernier des Allemands doit prendre connaissance du contenu de ce Diktat, afin que le désir unanime de l’abolir anime le peuple allemand tout entier.
Dieses furchtbare Wort ›Versailles‹ ist, seit es eine verblendete Regierung ratifizierte, für alle die, die in den Geist dieses ungeheuerlichen Machwerkes des Hasses eingedrungen sind, ein Fluchwort geworden. Das Versailler Diktat ist im vollsten Sinne des Wortes deutsches Schicksal; jeder Deutsche ist in den vergangenen 15 Jahren unter den Wirkungen dieses Schicksals gestanden. Darum muß auch der letzte Deutsche den Inhalt des Diktates erfassen, damit ein einziger Wille nach seiner restlosen Zerstörung das ganze deutsche Volk erfüllt.
109
Следующая группа статей касается Версальского договора. Сошлюсь на статью от февраля 1937 года «Версаль будет ликвидирован» — последний абзац стр. 4:
I shall omit the other quotation. The last one I shall refer to is February 1937, quoting «Versailles Will Be Liquidated»; and that, if Your Honor pleases, is the last paragraph on Page 4 of the English translation:
J’omets l’autre citation. Le dernier article de cette série dont je parlerai est celui du 13 février 1937: «Versailles sera liquidé». Il se trouve, Messieurs, au dernier paragraphe de la page 4 de la traduction anglaise:
Ich übergehe das weitere Zitat. Das letzte, auf das ich mich beziehe, ist vom Februar 1937; es trägt die Überschrift: «Versailles wird liquidiert werden». Ich zitiere, Herr Vorsitzender, von Seite 4 den letzten Absatz der englischen Übersetzung:
110
Национал-социалистское движение вновь добилось победы, так как на его флаге с начала борьбы провозглашается: ликвидация Версальского договора. Ради этой борьбы СА маршировало год за годом». В последующих статьях описывается подготовка к войне, проводившаяся якобы другими странами. Я сошлюсь лишь на некоторые статьи.
The National Socialist movement has again achieved a victory, for upon its flag since the beginning of the fight stands: The liquidation of the Versailles Treaty. For this fight the SA marched year after year.
Le mouvement national-socialiste a remporté une nouvelle victoire car il a, depuis le début de la lutte, inscrit sur son drapeau: «Liquidation du Traité de Versailles. Année après année, les SA ont pris part à ce combat».
Damit hat die nationalsozialistische Bewegung wiederum einen Sieg errungen, denn auf ihren Fahnen stand seit Anbeginn des Kampfes: Die Liquidierung des Versailler Vertrages. Für diesen Kampf ist die SA Jahr um Jahr marschiert.
111
На странице 14 документа имеется статья от 26 января 1935 г., которая называется «Военное обучение английской молодежи», где показаны студенты школы в Итоне, одетые в традиционную итонскую форму — цилиндр и сюртук. Студенты шагают с ружьями. «Армия Советского Союза» от 16 марта 1935, страница 14. Затем статья от 4 апреля 1936 г., озаглавленная «Красная опасность на Востоке», и статья от 29 августа 1936 г, под названием «Россия готовится к мировой войне». Ещё одна от 19 июня 1937, страница 7: «Красный терроризм заклеймён».
A third group of articles describing preparations for war, purportedly being carried on by other nations, are found on Page 5 of that same document, and I shall refer to just a few of them: The issue of January 26, 1935, Page 14, «Military Training of English Youth,» showing pictures of Eton students wearing the traditional Eton dress-tall hats and frock coats-marching with rifles; another one is «The Army of the Soviet Union,» dated 16 March 1935, Page 14; another one, 4 April 1936, Page 13, «The Red Danger in the East»; another one, 29 August 1936, Page 10, «Russia Prepared for World War»; another one, 19 June 1937, Page 7, «Red Terrorism Nailed Down.»
Une troisième liste d’articles, décrivant de prétendus préparatifs de guerre entrepris dans d’autres pays, se trouve à la page 5 de ce document. Je n’en citerai que quelques-uns: Le 26 janvier 1935, page 14: «Entraînement militaire de la jeunesse anglaise «, avec des photographies d’étudiants d’Eton portant le traditionnel costume d’Eton — chapeau haut de forme et redingote — et défilant avec des fusils. Un autre, relatif à «L’armée de l’Union Soviétique «, est daté du 16 mars 1935, page 14; un autre, du 4 avril 1936, page 13: «Le danger rouge à l’Est «. Le 29 août 1936, page 10: «La Russie se prépare à la guerre mondiale «. Le 19 juin 1937, page 7: «Le terrorisme rouge solidement cloué «.
Die dritte Gruppe von Artikeln beschreibt Kriegsvorbereitungen, die angeblich von anderen Nationen durchgeführt wurden. Wir finden sie auf Seite 5 desselben Dokuments. Ich beziehe mich lediglich auf einige: Die Ausgabe vom 26. Januar 1935 enthält auf Seite 14 einen Artikel: «Militärische Ausbildung der englischen Jugend» und zeigt Bilder von Eton-Schülern, die in der traditionellen Eton-Kleidung, Zylinder und Cutaway, mit Gewehren marschieren; ein weiterer Artikel «Die Armee der Sowjetunion» erschien am 16. März 1935 auf Seite 14; ein weiterer am 4. April 1936, Seite 13: «Die rote Gefahr im Osten»; ein weiterer am 29. August 1936, Seite 10: «Rußland bereitet sich auf den Weltkrieg vor»; ein weiterer am 19. Juni 1937, Seite 7: «Rote Schreckensherrschaft festgenagelt».
112
Остальные статьи я опущу.
I shall pass the rest of them.
Je passe.
Die übrigen Artikel werde ich nicht vorlegen.
113
Следующий вопрос — это участие организации СА в заговоре, касающемся подготовки агрессивной войны. Я думаю, что мне не нужно подчеркивать, что одним из основных шагов по осуществлению заговора было обучение германской молодежи технике ведения войны, подготовка ее в физическом и духовном отношении для ведения агрессивной войны. Эта важнейшая задача была поручена организации СА. Передо мной документ ПС-3215, США-426, который я представляю в качестве доказательства. Эта выдержка из «Дас архив», где описано, как Гитлер характеризовал задачи СА в указанном отношении. Это стр. 1:
Now, the next is the SA participation in the aggressive war phase of the conspiracy-the preparation by SA of the youth of Germany for participation in aggressive warfare. I hardly think I need emphasize that one of the most important steps in carrying out the conspiracy was the training of the youth of Germany in the technique of war and their preparation physically and spiritually for the ravaging of aggressive war. To the SA was delegated this most important responsibility. I have here Document Number 3215-PS, Exhibit Number USA-426, which I offer in evidence; and it is an excerpt fromDas Archiv and contains Hitler's characterization of the task of the SA in this respect. It is on Page 1 of the English translation of 3215-PS. I start the reading where it says:
Celui que je citerai ensuite a trait à la participation des SA à la phase agressive de la conspiration, à savoir la préparation par le SA de la jeunesse allemande, en vue de son utilisation dans une guerre d’agression. Je n’ai pas besoin, je pense, d’insister sur le fait que l’une des phases les plus importantes de la conspiration fut l’initiation de la jeunesse allemande à la technique de la guerre et sa préparation physique et morale à la conduite d’une guerre d’agression. C’est aux SA qu’était dévolue cette très lourde responsabilité. J’ai ici le document PS-3215 (USA-426). C’est un extrait deDas Archiv qui contient la définition par Hitler de la tâche des SA dans ce domaine: vous le trouverez à la page 1 de la traduction anglaise du document PS-3215. Il commence ainsi:
Als nächstes folgt die Teilnahme der SA an der mit «Angriffskrieg» bezeichneten Phase der Verschwörung, also die Vorbereitung der deutschen Jugend durch die SA auf die Teilnahme an einem Angriffskrieg. Ich glaube, nicht betonen zu müssen, daß es eine der wichtigsten Maßnahmen war, die deutsche Jugend in der Kriegstechnik zu üben und sowohl körperlich als auch geistig auf einen Angriffskrieg vorzubereiten. Mit dieser überaus wichtigen Aufgabe war die SA betraut. Ich habe hier das Dokument 3215-PS, US-426, das ich als Beweismaterial vorlege. Es ist ein Auszug aus dem «Archiv» und enthält eine Charakterisierung der diesbezüglichen Aufgaben der SA durch Hitler. Ich beginne auf Seite 1 der englischen Übersetzung des Dokuments 3215-PS, wo es heißt:
114
Уже в 1920 году, основав национал-социалистскую спортивную секцию (СА), фюрер сформулировал обширные задачи, которые ставились перед СА в то время; в протоколе устава этой организации он пишет: «...Однажды спортивная секция (СА) станет носителем военной мысли свободного народа».
Already in 1920 by the founding of the National Socialist Sports Section (SA) the Fuehrer established the extensive mission of this SA at that time by declaring in the protocol of its charter.... 'The Sports Section (SA) shall one day be the bearer of the military thought of a free people.»'
Déjà en 1920, en fondant les troupes sportives nationales-socialistes ou Sportabteilungen SA, le Führer a fixé l’importante mission des SA à cette époque, lorsqu’il déclarait dans leur charte que: ces troupes sportives (SA) seraient un jour les soutiens de l’esprit combatif d’un peuple libre.
Bereits 1920, bei der Gründung der nationalsozialistischen Sportabteilung (SA), legte der Führer dieser damaligen SA ihre umfassende Aufgabe fest, indem er im Gründungsprotokoll erklärte: Sie (die Sportabteilung-SA) solle einst Träger des Wehrgedankens eines freien Volkes sein.
115
В этом же смысле фюрер высказывался и в своей книге Майн кампф»:
In the same sense the Fuehrer said in his book,Mein Kampf:
Dans le même sens, le Führer disait dans son livreMein Kampf:
Und im gleichen Sinne sagte der Führer in seinem Buche «Mein Kampf»:
116
Дайте германской нации 5 миллионов человек, имеющих идеальную физическую подготовку, вдохновляемых фанатичной любовью к отечеству и воспитанных в высочайшем боевом духе, и национальное государство при необходимости менее чем за 2 года создаст из них армию...».
Give the German nation 6 million bodies perfectly trained in sport all fanatically inspired with the love of the fatherland and trained to the highest offensive spirit, and a national state will, if necessary, have created an army out of them in less than 2 years....
Donnez à la nation allemande six millions d’individus aux corps parfaitement entraînés au sport, animés de l’amour fanatique de la mère patrie et pleins d’un ardent esprit combatif; un état national pourra, si c’est nécessaire, créer avec ces hommes une armée en moins de deux ans.
Man gebe der deutschen Nation sechs Millionen sportlich tadellos trainierte Körper, alle von fanatischer Vaterlandsliebe durchglüht und zu höchstem Angriffsgeist erzogen, und ein nationaler Staat wird aus ihnen, wenn nötig, in nicht einmal zwei Jahren, eine Armee geschaffen haben...
117
Военный характер СА виден из ее организационной структуры. Посмотрите диаграмму на стене, которая является нашим документом номер 2168-ПС, взятую из вполне официальной книги, которая является брошюрой штурмфюрера СА. Я обращу Ваше внимание лишь на то, что организационная структура СА очень близка к структуре германской армии. Как Вы видите, там были дивизии, бригады, полки, батальоны, роты, взводы и отделения, а также специальные части.
The military character of the SA is demonstrated by its organizational composition. I refer to the chart on the wall, which is our Document Number 2168-PS. It is taken from this book, being the pamphlet of the SA Sturmfuehrer; and the chart is taken from the official book. I simply refer to the chart and call to the attention of Your Honor that it was organized into units closely corresponding to those of the German Army. As the Tribunal will see, the organizational scheme consisted of divisions; at the top in that pyramidal structure the division, next the brigade, the regiment, the battalion, the company, the platoon, and the squad.
Le caractère militaire des SA est prouvé par la structure même de leur organisation. Je renvoie au tableau mural qui constitue notre document PS-2168. Ce document est extrait de la brochure du Sturmführer SA, tirée d’un livre officiel. C’est à ce tableau seul que je renvoie et j’attire l’attention du Tribunal sur le fait que les SA étaient organisées en unités correspondant exactement aux unités de l’armée allemande. Comme le Tribunal le verra, ce schéma donne uniquement l’organisation des divisions. En observant cette sorte de pyramide, on trouve de haut en bas: la division, la brigade, le régiment, le bataillon, la compagnie, la section et le groupe.
Der militärische Charakter der SA wird durch ihren organisatorischen Aufbau dargetan. Ich verweise auf die Darstellung an der Wand, unser Dokument 2168-PS. Sie stammt aus diesem Buche hier, der Schrift des SA-Sturmführers. Die Darstellung ist aus dem offiziellen Buch entnommen. Ich beziehe mich lediglich auf den Organisationsplan und weise den Hohen Gerichtshof darauf hin, daß die SA in Einheiten aufgebaut war, die denen der deutschen Armee weitgehend glichen. Wie der Hohe Gerichtshof sieht, bestand das Schema der Organisation aus einzelnen Divisionen; an der Spitze der Pyramide die Division, dann die Brigade, das Regiment, das Bataillon, die Kompanie, der Zug und die Gruppe.
118
Кроме того были кавалерия, корпус связи, инженерные войска, медицинский корпус. Кроме того, СА, по определению Байера в его брошюре, имела три школы для подготовки офицеров. Члены СА носили особую форму, пригодную для военных целей, имели при себе оружие и энергично занимались военной подготовкой.
In addition, there were special units and branches, over to the right as Your Honor will notice, including cavalry, signal corps, engineer corps, and medical corps. There were also, as Bayer pointed out in his pamphlet, three officer training schools. Similarly, SA members wore distinctive uniforms adapted to military functions, bore arms, and engaged in training, forced marches, and other military exercises.
En outre, comme le Tribunal le remarquera, sont indiqués sur la droite des unités et services spéciaux comprenant cavalerie, transmissions, génie et service de santé. Il y avait aussi, comme Bayer le signalait dans sa brochure, trois écoles d’officiers. De même les membres des SA portaient des uniformes particuliers adaptés à leurs activités militaires, ils étaient armés et soumis à une instruction comprenant marches forcées et autres exercices militaires.
Außerdem bestanden, wie der Hohe Gerichtshof auf der rechten Seite sieht, Sondereinheiten und verbände, einschließlich Reiterstürmen, Nachrichtenstürmen, Pionierstürmen und Sanitätsstürmen. Es gab auch, wie Bayer in seiner Schrift ausführt, drei Führerschulen. Ebenso trugen die Mitglieder der SA bestimmte Uniformen, die ihren militärischen Aufgaben angepaßt waren. Sie trugen Waffen und unterzogen sich militärischer Ausbildung, Gewaltmärschen und anderen militärischen Übungen.
119
Кроме того, на членов СА распространялся служебный устав, который в значительной мере соответствовал уставу армии. Это подтверждается документом ПС-2820, США-427, который я представляю в качестве доказательства. Устав СА предусматривал наказание за нарушение распоряжения или невыполнение приказа. Наказания включали: выговор, объявление выговора перед строем, запрещение носить форму, запрещение носить оружие, домашний арест. Все это свидетельствует о военном характере СА.
SA members, moreover, were governed by general regulations which closely resembled service regulations of an armed force. They are contained in Document Number 2820-PS, Exhibit Number USA-427, which I offer in evidence. If Your Honor pleases, they are found at Page 3 of the translation. I will simply refer to a few of them. These regulations provide for punishment, designating them as penal regulations, for disobedience of orders and infractions of regulations. The punishments which are provided demonstrate the militaristic character of the SA and include the following: Reprimand in private; reprimand in presence of superiors and announcement thereof at formations; prohibition of the right to wear service uniform; house arrest,et cetera.
De plus, les membres des SA avaient à obéir à des règlements généraux de service qui ressemblaient fort aux règlements de service d’une armée. Ils sont compris dans le document PS-2820 (USA-427), que je dépose à l’appui. On les trouve à la page 3 de la traduction. Je ne vais en citer que quelques-uns. Ces règlements, appelés aussi règlements disciplinaires, établissaient des sanctions pour désobéissance aux ordres ou infraction aux règles de service. L’établissement de telles sanctions prouve le caractère militaire des SA. En voici quelques-unes: réprimande en privé, réprimande en présence de supérieurs adressée à l’appel de l’unité, interdiction du droit de porter l’uniforme, arrêts de rigueur, etc.
Die Mitglieder der SA unterstanden allgemeinen Dienstbestimmungen, die weitgehend denen der Wehrmacht ähnelten. Diese sind enthalten im Dokument 2820-PS, US-427, das ich als Beweismittel vorlege. Sie finden sie, Herr Vorsitzender, auf Seite 3 der Übersetzung. Ich will mich nur auf einige von ihnen beziehen. Diese Bestimmungen sehen Bestrafungen vor, sie tragen auch die Bezeichnung Strafbestimmungen, wegen Ungehorsams gegen Befehle und Verletzung von Dienstanordnungen. Die Arten der Strafen, die vorgesehen sind, zeigen den militärischen Charakter der SA und umfassen: Einfacher Verweis unter vier Augen, strenger Verweis in Gegenwart eines Vorgesetzten unter Bekanntgabe beim Dienstappell, Verbot zum Tragen des Dienstanzuges; Hausarrest usw.
120
Подготовка к войне путем военного обучения СА началась в Германии в 1933 году, но масштабы программы этого обучения не были опубликованы, потому что это было прямым нарушением Версальского договора. Строжайшая тайна, которой было окружено выполнение этой программы, доказана документом Д-44, США-428. Он представляется в качестве доказательства.
Preparation for war through the SA training program was commenced in Germany as early as 1933, but the scope of this program was not made public because of the fact that it actually constituted a violation of the Treaty of Versailles. The strict secrecy with which the program was surrounded is shown in Document D-44, Exhibit Number USA-428, which I offer in evidence.
La préparation à la guerre grâce au programme d’entraînement des SA commença en Allemagne dès 1933, mais l’étendue de ce programme ne fut pas divulguée, car elle constituait alors une violation du Traité de Versailles. Le secret absolu dont ce programme fut entouré est indiqué dans le document D-44 (USA-428), que je dépose comme preuve.
Die Vorbereitung für den Krieg durch das Ausbildungsprogramm der SA wurde in Deutschland schon 1933 begonnen; doch wurde der Umfang dieses Programms nicht veröffentlicht, da es in der Tat eine Verletzung des Versailler Vertrags darstellte. Die strenge Geheimhaltung dieses Programms ist aus dem Dokument D-44, US-428, ersichtlich, das ich als Beweisstück einreiche. Ich zitiere von Seite 1 des englischen Textes.
121
Я оглашаю первую страницу английского перевода. Это приказ начальника штаба верховного командования СА.
On Page 1 of the English translation-this is from the Supreme Command of the SA, Chief of Staff-and it has to do with publications on the SA:
À la page 1 de la traduction anglaise, il s’agit d’un ordre du Chef de l’État-Major du Commandement suprême des SA, qui se rapporte aux publications des SA:
Es ist ein Erlaß der Obersten SA-Führung, Stabschef, und behandelt Veröffentlichungen über die SA:
122
В дополнение к моим инструкциям от 11 июля 1933 г. я считаю необходимым просить все руководство СА быть чрезвычайно осторожным в отношении любого разглашения сведений, касающихся службы СА, не только в общей прессе, но и в сообщениях и газетах отдельных частей СА.
Further to my instruction Z II 1351/33 dated 11 July 33, I find cause to ask all SA authorities to exercise the greatest caution with regard to any publicity given to the SA service not only in the press but also in the information and news sheets of the individual SA units.
«Comme suite à mon instruction Z II 1351/33, du 11 juillet 1933, je me vois déterminé à demander à toutes les autorités SA d’exercer la plus grande vigilance sur la publicité donnée au service des SA, non seulement dans la presse, mais aussi dans les bulletins spéciaux d’informations et avis des diverses unités SA.
Im Anschluß an meine Verfügung Z II 1351/33 vom 11. 7. 33 sehe ich mich veranlaßt, sämtliche SA-Dienststellen bezüglich jeglicher Veröffentlichungen über SA-Dienst nicht nur in der Presse, sondern auch in den Mitteilungs — und Nachrichtenblättern der einzelnen SA-Einheiten zu allergrößter Vorsicht anzuhalten.
123
Только за последние несколько дней министерством внутренних дел по просьбе министерства иностранных дел были даны строгие инструкции всем германским властям относительно установления строжайшего кон роля за всеми публикациями, которые могли бы дать повод другим странам указывать на нарушение Германией условий Версальского договора. Как видно из женевских переговоров, наши противники собрали материал, накопленный в Германии и предоставленный в их распоряжение, и используют его против нас при первом удобном случае на всех конференциях.
Only during the last few days the Reich Ministry of the Interior at the request of the Foreign Office has given strict instructions to all Reich authorities according to which the most severe control is to be exercised on all publications which might give other countries an occasion to construe German infringements of the terms of the Versailles Treaty. «As is known from the Geneva negotiations, our opponents have piled up material, collected in Germany and submitted to them, which they use against us on every occasion during the conferences.
Ces derniers jours encore, le ministre de l’Intérieur, sur la demande du ministre des Affaires étrangères, a donné des instructions strictes à toutes les autorités du Reich pour que le contrôle le plus sévère soit exercé sur toutes les publications qui pourraient fournir aux autres pays l’occasion de prétexter des violations par l’Allemagne des stipulations du Traité de Versailles. Comme nous le voyons au cours des négociations de Genève, nos adversaires ont rassemblé toute une documentation qui a été amassée en Allemagne et leur a été communiquée. Ils l’utilisent contre nous à toute occasion durant les conférences.
Erst in den letzten Tagen hat das Reichsinnenministerium auf Veranlassung des Auswärtigen Amtes an alle Dienststellen des Reiches strikte Anweisung gegeben, wonach bezüglich aller Veröffentlichungen, die irgendwie dem Ausland Möglichkeiten geben könnten, Verstöße gegen die Bestimmungen des Versailler Vertrages zu konstruieren, schärfste Kontrolle zu üben sei. Wie von den Genfer Verhandlungen bekannt ist, besitzen unsere Gegner stapelweise in Deutschland gesammeltes und ihnen zugetragenes Material, das sie bei jeder Gelegenheit auf den Konferenzen gegen uns verwenden.
124
С этой точки зрения информационные листки, издающиеся в различных частях СА, вызывают значительное беспокойство. Я считаю, что все руководители СА ответственны за самый строгий контроль за внутренними информационными выпусками в пределах своих районов до того, как материал передается в печать. Считаю также своим долгом обратить внимание на угрозу судебного преследования за предательство, что предусмотрено выпущенными за последнее время официальными инструкциями, тех лиц, которые, может быть, даже с самыми добрыми намерениями, публикуют эту информацию, создавая, таким образом, опасности того, что она попадет не в те руки.
From this point of view, the information sheets circulating among the subordinate SA units cause the liveliest concern. I hold all higher SA leaders responsible that any such internal information sheets appearing in the district of their command are submitted to the most stringent control before they go into print; and I feel compelled to draw attention to the liability to prosecution for treason, as pronounced in official instructions issued in the last few days, in cases where such reports, printed no doubt in good faith, are published and therefore exposed to the danger of falling into the wrong hands.
À ce point de vue, les feuilles d’information circulant dans les unités inférieures des SA, causent le plus vif souci. Je tiens tous les chefs supérieurs des SA responsables du soin d’exercer sur tous les bulletins d’information internes paraissant dans leur zone de commandement le contrôle le plus sévère avant leur impression. Et je suis contraint d’attirer l’attention sur d’éventuelles poursuites pour trahison prévues par les instructions officielles publiées ces derniers jours, dans les cas où de tels rapports, imprimés en toute bonne foi, seraient publiés et par conséquent exposés au danger de tomber entre de mauvaises mains.
Unter diesem Gesichtspunkt erregen auch die in den nachgeordneten SA-Einheiten verbreiteten Mitteilungsblätter lebhafteste Bedenken. Ich mache sämtliche höheren SA-Führer für schärfste Kontrolle etwa in ihrem Befehlsbereich erscheinender derartiger interner Mitteilungsblätter vor Drucklegung verantwortlich und sehe mich genötigt, darauf hinzuweisen, daß in den dieser Tage ergangenen amtlichen Anweisungen Verfahren wegen Landesverrats angedroht werden, wenn derartige sicherlich in gutem Glauben veröffentlichte Berichte publiziert und dadurch der Gefahr ausgesetzt werden, in unrechte Hände zu geraten.
125
В принципе информация о технических специализированных частях СА и СС, особенно связи, моторизованных частях, а также, возможно, и авиационных частях, которые сейчас существуют вне их пределов, печататься не должна, так как она дает возможность другим странам знакомиться с формированиями технических войсковых частей». Соблюдение секретности предусматривалось и в меморандуме штаба СА от 20 января 1934 г. (документ ПС-2823, США-429). В нем говорится о назначении армейского офицера вермахта для обеспечения выполнения военной программы подготовки членов СА. Я оглашу выдержку из этого документа:
On principle, pictures of the special technical units of the SA and SS, in particular of the motorized, signal, and possibly also of the air squads which now exist outside these formations, are forbidden, such pictures enabling other countries to prove the alleged formation of technical troop units.» Similarly, secrecy was provided for in the order assigning a Wehrmacht officer to the SA in January 1934 to assist in the SA training program. This Document, 2823-PS, Exhibit Number USA429, which is a copy of a memorandum of SA headquarters dated January 1934, designates an officer of the Wehrmacht to assist in the military training of SA members. and it goes on to provide — and I quote from Paragraph 7 of the English translation:
En principe, toutes les photographies des unités spéciales techniques des SA et des SS, en particulier des unités motorisées, des unités de transmission et éventuellement des escadrilles de l’air qui existent maintenant en dehors de ces formations, sont interdites; de telles photographies sont susceptibles de prouver aux autres pays la formation présumée d’unités techniques constituées.» C’est ainsi, aussi, que le secret fut réclamé dans un ordre affectant un officier de la Wehrmacht aux SA en janvier 1934, afin de participer au programme d’entraînement des SA. Ce document PS-2823 (USA-429) est une copie d’un mémorandum du Quartier Général des SA, daté de janvier 1934. Il désigne un officier de la Wehrmacht pour prêter son concours à l’entraînement militaire des membres des SA et il va jusqu’à prévoir, paragraphe 7 de la traduction anglaise:
Bilddarstellungen der technischen Sondereinheiten der SA und SS, insbesondere der Nachrichten-, Motor — eventuell auch der ausgeschiedenen Fliegerstürme und so weiter, die vom Ausland als Beweis für den angeblichen Aufbau technischer Truppenteile angeführt werden können, sind grundsätzlich verboten. In gleicher Weise war Geheimhaltung vorgesehen in einem Befehl über die Abstellung eines Wehrmachtoffiziers zur SA im Januar 1934 zur Unterstützung des SA-Ausbildungswesens. Das Dokument 2823-PS, US-429, ist die Abschrift einer Aufzeichnung der Obersten SA-Führung vom Januar 1934 über die Abstellung eines Wehrmachtoffiziers zur Unterstützung bei der militärischen Ausbildung der SA. Es sieht vor, ich zitiere von Absatz 7 der englischen Übersetzung:
126
В целях маскировки подполковник Аулеб будет носить форму СА с соответствующим знаком отличия, согласно более детальной инструкции руководителя СА».
For the purpose of camouflage, Lieutenant Colonel Auleb will wear SA uniform with the insignia of rank according to more detailed regulations of the Supreme SA leader.
À des fins de camouflage, le lieutenant-colonel Auleb portera l’uniforme des SA avec l’insigne de son grade, en conformité avec les instructions plus détaillées du Chef suprême des SA.
Zur Tarnung trägt Oberstleutnant Auleb SA-Uniform mit Dienstgradabzeichen nach näherer Bestimmung des Obersten SA-Führers.
127
В течение многих лет военное обучение СА проводилось под видом спортивной программы. Эта программа была сформулирована Гитлером еще в 1920 году. В действительности так называемая спортивная программа была тесно связана с военной подготовкой германской молодежи, фактически она стала средством обеспечения такой военной подготовки. Об этом говорится в статье, написанной начальником штаба СА Лютце в 1939 году (документ ПС-3215, США-426). Процитирую выдержку из этого документа, стр. 2 английского перевода:
The military training program of the SA was for many years conducted under the guise of a sports program. This plan was created by Hitler as early as 1920 by the founding of what he called the sports program. The fact that the so-called sports program was in reality closely associated with, and in fact a means of providing, military training for the German youth is shown by the following characterization of the program by Lutze, the Chief of Staff of the SA, in an article written in 1939. I now refer to Document 3215-PS, Exhibit Number USA-426; and I quote excerpts of the English translation on Page 2:
Le programme d’entraînement militaire des SA fut pendant plusieurs années poursuivi sous le travestissement d’un programme sportif. Ce plan fut conçu par Hitler dès 1920, quand il établit ce qu’il appela le programme des sports. Le fait que ce soi-disant programme des sports était en réalité étroitement lié à l’entraînement militaire de la jeunesse allemande et constituait effectivement un moyen pour y parvenir, est mis en lumière par ses caractéristiques telles que Lutze, chef de l’État-Major SA, les donnait dans un article écrit en 1939. C’est le document PS-3215 (USA-426), dont voici quelques extraits, page 2 de la traduction anglaise:
Das militärische Ausbildungsprogramm wurde mehrere Jahre lang unter dem Deckmantel eines Sportprogramms durchgeführt. Der Plan dazu wurde von Hitler schon 1920 durch die Aufstellung des so genannten Sportprogramms ins Leben gerufen. Daß das sogenannte Sportprogramm tatsächlich mit der militärischen Ausbildung der deutschen Jugend in engem Zusammenhang stand und in Wirklichkeit auch diesem Zwecke diente, ergibt sich aus der folgenden Charakterisierung des Programms durch den Stabschef der SA, Lutze, in einem Artikel aus dem Jahre 1939. Ich beziehe mich nun auf das Dokument 3215-PS, US-426, und zitiere Auszüge von Seite 2 der englischen Übersetzung:
128
Этой цели служили декреты фюрера, изданные им для СА: в 1935 году о возобновлении тренировок, в 1936 году — об учреждении диплома и в 1936 году — о регулярном проведении ежегодных соревнований на спортивный значок СА. Параллельно с декретом фюрера о необходимости укреплять физическое состояние людей и воспитывать их в воинском духе внутри С А принимались адекватные меры по организации и тренировкам. Исходя из идеи, что сохранение и развитие в нашем народе воинственного духа должно специально подпитываться военными и физическими упражнениями, была принята программа конкретного и систематического тренажа в указанных областях.
The decrees issued by the Fuehrer to the SA in 1935 about the renewal, in 1936 regarding the bestowal of the diploma and in 1937 about the repetition of the yearly exercises of the SA sport badge, all served this goal. Parallel to this decree of the Fuehrer for physical strengthening and military indoctrination, adequate measures were taken within the SA, regarding organization and drilling. Out of the idea that the preservation and the advancement of the military power of our people must be specially fostered by military and physical exercises, resulted a particular and systematic training in these fields.
Les dispositions du Führer relatives aux SA ont servi aussi à la poursuite de ce but, notamment celles de 1935 sur leur rénovation, celles de 1936 sur l’attribution des diplômes, celles de 1937 sur le nombre de séances d’exercices requis chaque année pour obtenir la médaille sportive des SA. «Concurremment à ce décret du Führer pour l’amélioration physique et l’éducation militaire, des mesures appropriées ont été prises au sein des SA quant à leur organisation et à leur développement. En partant de l’idée que l’on peut obtenir l’augmentation et le maintien de la puissance militaire de notre peuple, principalement grâce à des exercices militaires et physiques, on a entrepris un entraînement spécial et systématique conçu dans ce sens.
Dieser Zielsetzung dienten auch die vom Führer an die SA erlassenen Verfügungen von 1935 über die Erneuerungen, 1936 über die Stiftung der Urkunde, 1937 für die jährlichen Wiederholungsübungen des SA-Sportabzeichens. Gleichlaufend mit diesen Verfügungen des Führers zur körperlichen Ertüchtigung und wehrgeistigen Erziehung werden innerhalb der SA die organisatorischen und ausbildungsmäßigen Maßnahmen getroffen. Aus der Erkenntnis, daß die Erhaltung und Steigerung der Wehrkraft unseres Volkes durch Wehr — und Leibesübungen besonders zu fördern ist, wurde im besonderen die Ausbildung auf diesen Gebieten systematisch durchgeführt.
129
В 25 войсковых школах и трех школах рейхсфюрера при СА, начиная с 1934 года, ежегодно проходили подготовку от 22 000 до 25 000 офицеров и унтер-офицеров, они обучались на специальных курсах, по окончании которых получали удостоверение о полученной подготовке и сданных экзаменах.В тщательно изложенных директивах, которые ежегодно устанавливались в Рейхе предусматривались соревнования. Нога в ногу с подготовкой корпуса фюреров и соответствующими организационными мероприятиями на широчайшей основе идёт подготовка на фронте».
In 25 troop schools and in three Reichsfuehrer schools of the SA 22,000 to 25,000 officers and noncommissioned officers were trained yearly since 1934 in special educational courses until they possessed the education and examination certificates. In clearly outlined training directives, the training goals which had to be achieved yearly were given and at the same time the yearly Reich competitive contests were established. Hand in hand the training of the Fuehrer Corps and the corresponding organizational measures and the training at the front proceeded on the broadest basis.
Dans 25 écoles de troupes et 3 écoles de Reichsführer SA, chaque année, depuis 1934, 22 à 25.000 Führer et Unterführer ont suivi les cours d’un enseignement spécial jusqu’à l’obtention de certificats d’enseignement et d’aptitude. Des directives très précises ont fixé les buts de cet entraînement à atteindre chaque année et organisé des compétitions annuelles sur le plan national. Parallèlement à l’entraînement du Corps des Führer et aux mesures d’organisation adéquates, l’entraînement pour le front fut poursuivi sur une très vaste échelle.
In 25 Truppschulen und den 3 Reichsführerschulen der SA wurden seit dem Jahre 1934 jährlich 22000 bis 25000 Führer und Unterführer in Sonderlehrgängen bis zum Besitz des Lehr — und Prüfscheines ausgebildet. In klar umrissenen Aus bildungsrichtlinien wurden die jährlich zu erreichenden Ausbildungsziele verfügt und damit zugleich die alljährlich sich wiederholenden... Reichswettkämpfe der SA begründet. Hand in Hand mit der Ausbildung des Führerkorps und den entsprechenden organisatorischen Maßnahmen ging somit die Ausbildung an der Front auf breitester Grundlage vor sich.
130
В связи с военной подготовкой по спортивной программе я ссылаюсь на документ ПС-2354, США-430, где отражены тесты и стандарты, требующиеся для получения спортивного приза, — сошлюсь лишь на отдельные виды:
In connection with the military training of the sports program, I refer to Document 2354-PS, Exhibit Number USA-430, which demonstrates the tests and standards required for obtaining the sports award-Page 2 of the English translation. I am not going to read all of it, if Your Honor pleases, but just refer to a few of them:
Sur cet entraînement militaire compris dans le programme sportif, je cite maintenant le document PS-2354 (USA-430). Il expose les épreuves et les performances exigées pour obtenir l’insigne sportif. C’est à la page 2 de la traduction anglaise, dont je ne citerai, Monsieur le Président, que quelques passages:
Im Zusammenhang mit der militärischen Ausbildung im Rahmen des Sportprogramms beziehe ich mich auf Dokument 2354-PS, US-430. Darin werden die Prüfungen und geforderten Leistungen festgelegt, die notwendig waren, um das Sportabzeichen zu erhalten. Ich verweise auf Seite 2 der englischen Übersetzung. Ich werde nicht das ganze Dokument verlesen, Herr Vorsitzender, sondern mich lediglich auf einen Teil beziehen:
131
Группа II: Военные виды спорта: 25-километровый марш с выкладкой; стрельба из оружия малого калибра; прицельное бросание ручных гранат; бег по пересеченной местности на 200 метров в противогазах; плавание или велосипед; основы оказания первой помощи при несчастных случаях».
Group II: Military sports; 25-kilometer march with pack; firing of small-caliber arms; aimed throwing of hand grenades, 200-meter cross-country race with gas masks over four obstacles; swimming or bicycle riding; basic knowledge of first aid in case of accidents.
Groupe II: sports militaires: marche de 25 kilomètres avec paquetage; tir avec armes de petit calibre; lancement au but de grenades à main; course de 200 mètres, avec masque à gaz, en terrains variés avec quatre obstacles; course à la nage ou à bicyclette; connaissances élémentaires des premiers soins à donner en cas d’accident.
Gruppe II: Wehrsport. 25 km Gepäckmarsch, Kleinkaliberschießen, Handgranatenzielwurf, 200 m Querfeldeinlauf mit Gasmaske über 4 Hindernisse, Schwimmen oder Radfahren, Grundkenntnisse über erste Hilfe bei Unglücksfällen.
132
I will pass the others.
Je ne citerai pas les autres.
Ich werde die anderen Zitate auslassen.
133
Я пропускаю остальное. В 1939 году спортивная программа СА декретом, изданным Гитлером, была официально признана как программа военной подготовки, было открыто объявлено, что СА является органом военной подготовки как до, так и после службы в вермахте.
In 1939 the SA sports program was formally recognized decree issued by Hitler as a military training program, and the SA was openly declared to be an agency for pro — and postmilitary training, that is, for military training prior to and following service in the Wehrmacht. I have Document Number 2383-PS ...
En 1939, le programme sportif des SA fut officiellement reconnu, dans un décret rendu par Hitler, comme programme d’entraînement militaire; les SA furent destinés ouvertement à l’entraînement pré et post-militaire, c’est-à-dire à l’entraînement précédant et suivant le service dans la Wehrmacht. J’ai le document PS-2383…
Im Jahre 1939 wurde das SA-Sportprogramm formell in einer von Hitler erlassenen Anordnung als militärisches Ausbildungsprogramm anerkannt, und die SA wurde ganz offen zum Träger der vor — und nachmilitärischen Ausbildung erklärt, das heißt, der militärischen Ausbildung vor Beginn des Wehrdienstes und nach erfolgtem Austritt aus der Wehrmacht. Ich habe das Dokument 2383-PS vor mir.
17134
Председатель Полковник Стори, вы только что обратили наше внимание на документ номер 3215-ПС, который показывает, что с 1934 СА подготовили 25 офицеров и унтер-офицеров.
THE PRESIDENT Colonel Storey, you have just drawn our attention to a Document Number 3215-PS, which shows that from 1934 onwards, 25,000 officers and noncommissioned officers were trained by the SA.
LE PRÉSIDENT Colonel Storey, vous venez d’attirer notre attention sur le document PS-3215, qui montre qu’à partir de 1934, 25.000 Führer et Unterführer furent entraînés dans les SA.
VORSITZENDER Oberst Storey, Sie haben uns eben auf ein Dokument hingewiesen, und zwar 3215-PS, das beweist, daß von 1934 ab 25000 Führer und Unterführer von der SA ausgebildet wurden.
18135
СториДа, сэр.
COL. STOREY Yes, Sir.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président.
OBERST STOREY Ja, Herr Vorsitzender.
19136
ПредседательРазве недостаточно показать военный характер организации?
THE PRESIDENT Isn't that sufficient to show the military nature of the organization?
LE PRÉSIDENT N’est-ce pas suffisant pour montrer le caractère militaire de cette organisation?
VORSITZENDER Genügt das nicht, um den militärischen Charakter der Organisation zu beweisen?
20137
СториДумаю так. Это был декрет Гитлера. Могу я сослаться на него под протокол? Я не зачитываю декрет.
COL. STOREY I think so. This was just the decree of Hitler. May I just refer to it by reference for the record? I will not read the decree.
COLONEL STOREY Je le crois. Je voulais simplement citer de décret de Hitler. Puis-je en donner la référence pour le procès-verbal? Je ne lirai pas ce décret.
OBERST STOREY Ich glaube ja. Es war gerade der Erlaß Hitlers, auf den ich mich mit Ihrer Erlaubnis zum Zwecke der Protokollierung beziehen möchte. Ich werde ihn nicht verlesen.
21138
ПредседательПродолжайте; о чём вы говорите?
THE PRESIDENT Go on; what are you referring to?
LE PRÉSIDENT Continuez. Quelle est cette référence?
VORSITZENDER Fahren Sie fort; worauf beziehen Sie sich jetzt?
22139
СториДокумент ПС-2383, страница 11 английского перевода содержит копию декрета, легализующего такую программу военной подготовки.
COL. STOREY Document 2383-PS, Page 11 of the English translation, contains a copy of the decree legalizing the training program for pre — and post-military training.
COLONEL STOREY Il s’agit du document PS-2383 qui contient, page 11 de la traduction anglaise, une copie du décret donnant une existence légale au programme de l’entraînement pré et post-militaire.
OBERST STOREY Auf Dokument 2383-PS; es enthält auf Seite 11 der englischen Übersetzung eine Abschrift des Erlasses, der das Ausbildungsprogramm für die vor — und nachmilitärische Ausbildung gesetzlich festlegt.
140
Одно дело, если бы СА осуществляла программу военной подготовки только для членов организации; однако программа СА охватывала не только членов СА. Вся молодежь Германии была вовлечена в лихорадочно проводившуюся программу военной подготовки.
It would have been one thing for the SA to conduct a military training program for its members, but the SA program was not confined to its members. The entire youth of Germany was enlisted into a feverish program of military training.
C’eût été déjà un rôle important pour les SA, que d’assurer l’entraînement militaire de leurs seuls membres, mais leur programme ne se borna pas là. Toute la jeunesse allemande fut fébrilement enrôlée dans un programme d’entraînement militaire.
Es wäre für die SA schon eine Aufgabe gewesen, ein Wehrausbildungsprogramm für ihre eigenen Mitglieder durchzuführen; das SA-Programm war aber nicht auf ihre Mitglieder beschränkt, vielmehr wurde die ganze deutsche Jugend in ein fieberhaftes Wehrausbildungsprogramm einbezogen.
141
Ссылаюсь на цитату из документа ПС-2354 (стр. 2 английского перевода), где начальник штаба Лютце заявляет:
I refer to a quotation in Document 2354-PS from the same organization book, which is at Page 2 of the English translation, in which the Chief of Staff Lutze said, and I quote briefly:
Je ferai une brève citation du document PS-2354, leLivre d’organisation, page 2 de la traduction anglaise, dans lequel le chef d’État-Major Lutze dit:
Ich beziehe mich auf ein Zitat aus Dokument 2354-PS, dem erwähnten Organisationsbuch, und zwar auf Seite 2 der englischen Übersetzung. Ich zitiere daraus kurz eine Erklärung des Stabschefs Lutze:
142
Мы способствуем развитию геройского духа во всех слоях германского народа для того, чтобы придать этой работе ощутимое выражение, я принял решение предоставить и лицам, не являющимся членами движения, право завоевывать и носить спортивный значок СА при условии, что такие лица в расовом и идеологическом отношении отвечают требованиям национал-социализма».
In order to give conscious expression to the fostering of a valiant spirit in all parts of the German people, I further decide that this SA sports badge can also be earned and worn by persons who are not members of the movement insofar as they comply racially and ideologically with the National Socialist requirements.
Afin de donner une expression concrète au développement de l’esprit combatif dans toutes les classes du peuple allemand, je décide, en outre, que cet insigne sportif des SA peut aussi être décerné et porté par des personnes qui ne sont pas membres du mouvement, pour autant qu’elles répondent racialement et idéologiquement aux exigences nationales-socialistes.
Um der Pflege wehrhaften Geistes in allen Teilen des deutschen Volkes bewußten Ausdruck zu verleihen, bestimme ich ferner, daß dieses SA-Sportabzeichen auch von Nichtangehörigen der Bewegung erworben und getragen werden darf, sofern sie rassisch und weltanschaulich den nationalsozialistischen Voraussetzungen entsprechen.
143
Документ ПС-2168 показывает, что проведение широкой программы военного обучения возлагалось на главное оперативное управление СА. Я цитирую:
Document 2168-PS shows that responsibility for conducting this nation-wide program was lodged in the operational main office of the SA. Page 8 of the English translation says, and I quote:
Le document PS-2168 montre que la responsabilité d’appliquer ce programme à l’échelle nationale incombait au Führungshauptamt ou service principal de la direction des SA. Je cite, page 8 de la traduction anglaise:
Das Dokument 2168-PS zeigt, daß die Verantwortung für die Durchführung dieses nationalen Programms dem Führungshauptamt der SA oblag. Ich zitiere von Seite 8 der englischen Übersetzung, wo es heißt:
144
«Проводите боевую подготовку всех немцев, способных носить оружие, проводите физическую и спортивную тренировку, чтобы охватить самые широкие круги населения, и так, чтобы держать их в активной боевой готовности как с физической, так и с духовной точки зрения, равно как и в отношении характера и идеологии, до глубокой старости».
«The latter has, on the basis of the SA sport badge, to prepare a thorough physical training of the bodies of all Germans capable of bearing arms. In order to reach this goal, it has to organize body exercises and sporting advancement so that the masses of the people will be included by it and will be kept fit to bear arms until old age. This martial preparedness must not be achieved only by physical and mental training but also with regard to character and ideology.»
«Ce dernier a, sur la base de l’insigne sportif des SA, à préparer l’entraînement physique complet de tous les Allemands capables de porter les armes. Pour atteindre ce but, il doit organiser des séances d’exercices physiques et de sport, de manière que toutes les couches de la population puissent y participer et être maintenues en état de porter les armes jusqu’à un âge avancé. Cette préparation guerrière ne doit pas se borner à un entraînement physique et moral, mais doit aussi donner une formation du caractère et de l’esprit.»
«Letzteres hat auf der Grundlage des SA-Sportabzeichens die kämpferische Schulung des Leibes aller wehrfähigen Deutschen zu bereiten und als Vorbereitung hierzu die Durchführung von Leibesübungen (körperliche Grundschulung) und den Leistungssport zu organisieren, so daß breiteste Volksschichten hiervon erfaßt und bis ins hohe Lebensalter hinein körperlich und geistig, aber auch charakterlich-weltanschaulich wehrtüchtig erhalten werden.»
145
Я пропускаю этот этап. Документ 3215-ПС является фрагментом из «Das Archiv» и я ссылаюсь на страницы 2 и 3 английского перевода начиная со страницы 2, и я цитирую:
I pass from that phase now. Document 3215-PS is an excerpt fromDas Archiv, and I refer to Pages 2 to 3 of the English translation beginning at the bottom of Page 2, and I quote:
Je passe maintenant au document PS-3215, qui est un extrait deDas Archiv, pages 2 et 3 de la traduction anglaise, commençant au bas de la page 2:
Ich komme nun zu einer anderen Phase und beziehe mich auf Dokument 3215-PS, einen Auszug aus dem «Archiv». Ich beziehe mich auf Seite 2 und 3 der englischen Übersetzung, am Ende der Seite 2 beginnend. Ich zitiere:
146
Вслед за ротами СА, появились спортивные союзы СА, в которые вступали все граждане способные носить оружие и которые добровольно готовы откликнуться на призыв СА по поддержанию военной сноровки. До настоящего времени около 800 000 граждан не из СА смогли успешно пройти физическую подготовку и политическое просвещение в СА».
Next to the companies of the SA were the SA sport badge associations, in which entered all the nationals who were capable of bearing arms and who were prepared to voluntarily answer the call of the SA for the preservation of military proficiency. Up till now about 800,000 nationals outside the SA could successfully undergo the physical betterment as well as the political-military indoctrination of the SA on the basis of the SA badge.
À côté des compagnies de SA, il y avait les associations SA portant l’insigne sportif, dans lesquelles entraient tous les citoyens capables de porter les armes et prêts à répondre volontairement à l’appel des SA pour conserver leur valeur militaire. Jusqu’à présent, environ 800.000 citoyens n’appartenant pas aux SA ont pu poursuivre avec succès l’amélioration de leur condition physique, en même temps que l’entraînement militaire et politique des SA, en prenant pour base l’insigne sportif des SA.
Neben die Stürme der SA traten die SA-Sportabzeichengemeinschaften, in denen alle wehrhaften Volksgenossen, welche bereit waren, freiwillig dem Ruf der SA zur Erhaltung ihrer Wehrtüchtigkeit zu folgen, antraten. Bisher konnten so 800000 Volksgenossen außerhalb der SA auf der Grundlage des SA-Sportabzeichens der körperlichen Ertüchtigung wie der politisch wehrgeistigen Erziehung der SA erfolgreich unterzogen werden.
147
Военная программа СА заключалась не только в маршировках и муштре; она охватывала все стороны современных методов ведения войны. Это в частности подтверждается рассмотрением статей по военной подготовке, регулярно публиковавшихся в выпусках «Дер СА манн». В документе ПС-3050 имеется длинный список таких статей, сошлюсь лишь на некоторые из них:
The military program of the SA was not that of a mere marching and drill society; it embraced every phase of the technique of modern warfare. This is particularly demonstrated by consideration of the articles on military «raining which appeared publicly throughout the issues of theSA-Mann. I should like to refer to only a few of the titles, and they are set out on Pages 8 and 10 of Document 3050-PS. It is a great, long list, and I will only refer to five or six.
Le programme militaire des SA n’était pas celui d’une simple société où l’on apprenait à marcher et à manœuvrer. Il s’étendait à toute la technique de la guerre moderne. Ce fait paraît évident si l’on examine les articles sur l’entraînement militaire, ouvertement publiés dansDer SA-Mann. Je ne voudrais en citer que quelques titres énumérés aux pages 8 et 10 du document PS-3050.
Das militärische Programm der SA war nicht nur ein Marschieren und Drillen des SA-Mannes. Es bezog sich auf jede Phase der Technik der modernen Kriegführung. Das ergibt sich im besonderen bei der Betrachtung der Aufsätze über militärische Ausbildung, die in den Ausgaben des «SA-Mannes» veröffentlicht wurden. Ich möchte mich lediglich auf einige wenige Überschriften beziehen. Sie stehen auf Seite 8 und 10 des Dokuments 3050-PS. Es ist eine lange Liste, von der ich nur fünf oder sechs Überschriften zitieren will.
148
17 февраля 1934, страница 7: «Пистолетная стрельба». 21 апреля 1934 г., стр. 13: «Что каждый член СА должен знать об авиации»; 19 мая 1934 г., стр. 13: «Химическая война», 2 июня 1934 г., стр. 14: «Значение современных методов ведения боевых операций с позиции члена СА».4 августа 1934, страница 13 «Значение танков и моторов в современной войне». Я опускаю остальные.
There is one of them, 17 February 1934, Page 7, «Pistol Shooting»; 21 April 1934, Page 13, «What Every SA Man Must Know about Aviation»; 19 May 1934, Page 13, «Chemical Warfare»; 2 June 1934, Page 14, «Modern Battle Methods in the View of the SA Man»; 4 August 1934, Page 13, «The Significance of Tanks and Motors in the Modern War.» I will omit references to the remainder.
C’est une très longue liste, mais je n’en citerai que cinq ou six. En voici un du 17 février 1934, page 7: «Tir au pistolet». Un du 21 avril 1934, page 13: «Ce que tout homme des SA doit savoir de l’aviation». Le 19 mai 1934, page 13: «La guerre chimique». Le 2 juin 1934, page 14: «Les moyens modernes de combat, considérés du point de vue de l’homme des SA». Le 4 août 1934, page 13: «La signification du blindage et du moteur dans la guerre moderne». Je m’abstiendrai de citer les autres.
Hier ist eine vom 17. Februar 1934, Seite 7: «Pistolen-Schießsport», eine vom 21. April 1934, Seite 13: «Was jeder SA-Mann vom Luftkampf wissen muß»; eine vom 19. Mai 1934, Seite 13: «Der chemische Krieg»; eine vom 2. Juni 1934, Seite 14: «Die neuzeitlichen Kampfmittel im Blickfeld des SA-Mannes»; vom 4. August 1934, Seite 13: «Die Bedeutung von Panzer und Motor im modernen Kriege». Ich lasse die weiteren Überschriften aus.
149
В выпусках «Дер СА манн» имеется также много фотографий и статей, демонстрирующих участие СА в военных учениях,включая марш-броски, манёвры, бег с препятствиями, стрельба из малокалиберной винтовки и тому подобное. Я обращаю внимание ваших честей и они показаны на страницах с 11 по 13 документа номер 3050-ПС. Лишь два заголовка: 24 августа 1935, страница 2: «СА остаются ударными отрядами Третьего Рейха». Есть ещё одна показывающая связь СА и Вермахта от 2 сентября 1938, страница 1: «СА и Вермахт» с фотографиями членов СА на манёврах бросающих ручные гранаты. Я опускаю остальные.
Similarly, the issues of theSA-Mann contain many photographs and articles demonstrating and portraying SA participation in military exercises, including forced marching, battle maneuvers, obstacle runs, small-caliber firing, and so on. I simply refer these to Your Honors, and they are shown on Pages 11 to 13 of Document Number 3050-PS. Just one or two tines: 24 August 1935, Page 2, «The SA Is and Remains the Shock Troop of the Third Reich.» Here is one showing the connection with the Wehrmacht: 2 September 1938, Page 1, «The SA and the Wehrmacht,» with pictures of SA men on field maneuvers throwing hand grenades. I will omit the rest of those.
De même, les numéros duSA-Mann contiennent de nombreux articles et photographies montrant et décrivant la participation des SA aux exercices militaires, y compris marches forcées, grandes manœuvres, courses d’obstacles, tirs aux armes légères, etc. Je me contenterai de citer au Tribunal un ou deux titres, aux pages 11 à 13 de ce document PS-3050; le 24 août 1935, page 2: «Les SA sont et resteront les troupes de choc du Troisième Reich». En voici un montrant la collusion avec la Wehrmacht, 2 septembre 1938, page 1: «Les SA et la Wehrmacht», avec des photographies d’hommes des SA sur des terrains de manœuvre lançant des grenades à main. Je m’abstiendrai de donner les autres.
Gleicherweise enthielten die Ausgaben des «SA-Mannes» Abbildungen und Aufsätze, die die Beteiligung der SA an militärischen Übungen darstellen und beschreiben, einschließlich von Gewaltmärschen, Gefechtsübungen, Hindernislauf und Kleinkaliberschießen und so weiter. Ich beziehe mich lediglich darauf, Herr Vorsitzender; die betreffenden Stellen sind zu finden auf Seite 11 und 13 des Dokuments 3050-PS. Nur eine oder zwei Überschriften: In der Ausgabe vom 24. August 1935, Seite 2: «Die SA ist und bleibt die Stoßtruppe des Dritten Reiches». Hier ist ein Artikel vom 2. September 1938, Seite 1, der den Zusammenhang mit der Wehrmacht zeigt: «SA und Wehrmacht» mit Photographien von SA-Männern während Feldübungen beim Handgranatenwerfen. Die übrigen will ich auslassen.
150
«Обеспечена... постоянная связь между имперским министерством обороны и высшим командованием СА».
Convincing evidence demonstrating the participation of the SA in the conspiracy is found in the fact that care was taken at all times to co-ordinate the military training of the SA with the requirements of the Wehrmacht. This is shown by Document 2821-PS, Exhibit Number USA-431, Page 1 of the English translation, quoting: «Permanent liaison between the Reich Defense Ministry and the Supreme Commander of the SA...has been assured.»
Une preuve manifeste de la participation des SA à la conspiration, réside dans le soin continuel que l’on prit de coordonner l’entraînement militaire des SA et les exigences de la Wehrmacht. Nous le voyons apparaître dans le document PS-2821 (USA-431), page 1 de la traduction anglaise: «… Une liaison permanente entre le ministère de la Défense du Reich et le Commandement suprême des SA… a été assurée. «
Ein überzeugender Beweis für die Teilnahme der SA an der Verschwörung liegt in der Tatsache, daß immer dafür Sorge getragen wurde, das militärische Ausbildungsprogramm der SA den Erfordernissen der Wehrmacht anzupassen. Dies ergibt sich aus Dokument 2821-PS, US-431, Seite 1 der englischen Übersetzung. Ich zitiere: «... ist die ständige Verbindung zwischen RWM und Oberster SA-Führung... sichergestellt.»
151
Выдержка из речи начальника штаба СА, которую я оглашаю (документ ПС-3215, экземпляр США-426), лишний раз подтверждает сотрудничество СА и вермахта:
Another document, 3215-PS, which is an excerpt fromDas Archiv, sets forth the co-operation and collaboration with the Wehrmacht and specialized military training; and it was stated in a speech of the Chief of Staff of the SA, Document 3215-PS, Page 2 of the English translation, Exhibit Number USA-426:
Un autre document, PS-3215, qui est un extrait deDas Archiv, expose la coopération et la collaboration avec la Wehrmacht et la spécialisation de l’entraînement militaire. C’est ce que déclara dans un discours le chef de l’État-Major des SA, page 2 de la traduction anglaise de ce document PS-3215 (USA-426):
Ein weiteres Dokument 3215-PS, ein Auszug aus dem «Archiv», enthält eine Rede des Stabschefs der SA und zeigt die Mitwirkung und Zusammenarbeit mit der Wehrmacht sowie die Durchführung von Sonderausbildungen. Es ist Seite 2 des Dokuments 3215-PS, US-426.
152
На СА возлагались специальные задания по военному обучению. Фюрер поручил СА готовить кавалерию и моторизованные части и присвоил обергруппенфюреру СА Лицману звание имперского инспектора, дав ему задание обеспечить из состава СА пополнение кавалерии и других специальных частей в соответствии с требованиями немецких вооруженных сил. В тесном сотрудничестве с частями вермахта лицам, прошедшим обучение по связи, инженерной службе, медицине, выдавались специальные удостоверения, которые, как и кавалерийские удостоверения СА, свидетельствовали о том, что человека, имевшего подобное удостоверение, предпочтительно было использовать в соответствующем роде войск».
In the course of this development also, special missions for military training were placed on the SA. The Fuehrer gave . the SA the cavalry and motor training and appointed SA Obergruppenfuehrer Litzmann as Reich Inspector with the mission of securing the cavalry recruits and the requirements of the German Wehrmacht through the SA. In close co-operation with parts of the Wehrmacht, special certificates were created for the communications, engineer, and medical units which, like the cavalry certificate of the SA, are valued as a statement of preference for employment in said units.
Au cours de cette période, des missions spéciales en vue de la préparation militaire furent confiées aux SA. Le Führer chargea les SA de l’entraînement de la cavalerie et des troupes motorisées et nomma le SA Obergruppenführer Litzmann Inspecteur du Reich avec la mission de recruter des cavaliers dans les SA et de satisfaire aux autres exigences de la Wehrmacht. En étroite collaboration avec les services de la Wehrmacht, des brevets spéciaux furent créés pour les unités des transmissions, du génie et du service de santé, qui, comme le brevet des SA pour la cavalerie, donnaient droit à un traitement de faveur pour rentrer dans lesdites unités.
Im Zuge dieser Entwicklung wurden der SA für die Wehrertüchtigung noch Sonderaufgaben gestellt. Der Führer übertrug der SA die Reit — und Fahrausbildung und berief SA-Obergruppenführer Litzmann als Reichsinspekteur mit dem Auftrag, durch die SA den Reiternachwuchs und -bedarf der Wehrmacht sicherzustellen. In enger Zusammenarbeit mit den Wehrmachtteilen wurden für die Nachrichten-, Pionier — und Sanitätseinheiten Spezialscheine geschaffen, die wie der Reiterschein der SA als Ausweis zur bevorzugten Einstellung bei den betreffenden Truppenteilen gewertet werden.
153
У нас есть еще несколько выдержек о сотрудничестве с вермахтом, но эти доказательства уже приводились, и я их опущу. Сошлюсь только на документ ПС-2383, США-410. Оглашу выдержку из этого декрета.
Your Honor, we have two or three more quotations about cooperation with the Wehrmacht, but I believe they would be cumulative, and I will omit them. I will refer only to Document 2383-PS, Exhibit Number USA-410, Page 11. I will read a portion of the decree:
Votre Honneur, nous avons deux ou trois autres citations relatives à la collaboration avec la Wehrmacht; mais je crois qu’elles feraient double emploi. Je les négligerai donc et me contenterai de citer le document PS-2383 (USA-410). Je vais lire, page 11, une partie de ce décret:
Wir haben zwei oder drei weitere Zitate bezüglich der Zusammenarbeit der SA mit der Wehrmacht, jedoch glaube ich, daß diese eine Wiederholung wären und werde sie übergehen. Ich werde mich lediglich auf das Dokument 2383-PS, US-410 beziehen. Ich lese einen Teil des Erlasses vor:
154
Фюрер: В дополнение к моим декретам от 15 февраля 1935 и от 18 марта 1937... я поднимаю статус спортивного значка СА до уровня военного значка СА и определяю его как основание для подготовки как до, так и после службы в армии. Назначаю СА исполнителем такой подготовки».
The Fuehrer: In amplification of my decrees of 15 February 1935 and of 18 March 1937 regarding the acquisition of the SA sports insignia and the yearly repetitive exercises, I elevate the SA sports badge to the level of the SA military badge and make it a basis for pro — and post-military training. I designate the SA as the standard bearer of this training.
Le Führer. — Comme suite à mes décrets du 15 février 1935 et du 18 mars 1937, relatifs à l’attribution de l’insigne sportif des SA et au nombre de séances annuelles requises, j’élève l’insigne sportif des SA au même rang que la médaille militaire des SA et la mets à la base de l’entraînement pré et post-militaire. Je désigne les SA comme responsables de cet entraînement.
Der Führer. In Erweiterung meiner Erlasse vom 15. Februar 1935 und 18. März 1937 über den Erwerb des SA-Sportabzeichens und die jährlichen Wiederholungsübungen erhebe ich das SA-Sportabzeichen zum SA-Wehrabzeichen und mache es zur Grundlage der vor — und nachmilitärischen Ausbildung. Zum Träger dieser Ausbildung bestimme ich die SA.
155
Я перехожу к странице 48 материала.
I skip now to Page 48 for the record.
Je donne la référence de la page 48 pour qu’elle figure au compte rendu.
Ich gehe nun auf Seite 48 über.
156
О специализированной подготовке, которая обеспечивалась членам СА в соответствии с требованиями технических служб вермахта, рассказывает штурмфюрер СА Байер — документ ПС-2168, США-411, стр. 13 английского перевода:
The specialized training given SA members, in accordance with the requirements of the technical branches of the Wehrmacht, is described by SA Sturmfuehrer Bayer, in Document Number. 2168-PS, Exhibit Number USA-411; and it is Page 13 of the English translation:
L’entraînement spécialisé donné aux membres des SA, en accord, avec les exigences des services techniques de la Wehrmacht, est décrit par le SA Sturmführer Bayer, dans le document PS-2168 (USA-411), page 13 de la traduction anglaise:
Die Sonderausbildung, die den SA-Männern den Anforderungen der technischen Abteilungen der Wehrmacht entsprechend erteilt wurde, ist von SA-Sturmführer Bayer in Dokument 2168-PS, US-411, beschrieben worden. Es steht auf Seite 13 der englischen Übersetzung:
157
С одной стороны, молодой член СА, вступающий в вермахт, оказывается подготовленным в целом ряде областей, что облегчает и ускоряет его подготовку в техническом отношении; с другой стороны, те самые солдаты, которые, отслужив в армии, возвращаются в СА, в ходе постоянных практических занятий поддерживают себя в состоянии тренированности как в физическом, так и в психологическом отношении, и делятся своими знаниями со своими коллегами.
On one side, the young SA man who enters the Armed Forces»-Wehrmacht-»from kits branch comes prepared with a multitude of prerequisites which facilitate and speed up training in technical respect; while on the other side, those very soldiers who, having served, return out of the Armed Forces into the SA keep themselves, by constant practice, in a trained condition physically and mentally and impart their knowledge to their fellows.
D’une part, le jeune SA qui quitte son unité pour entrer dans la Wehrmacht arrive préparé, en possession d’une quantité de connaissances préalables qui facilitent et abrègent son entraînement du point de vue technique. D’autre part, ces mêmes soldats qui, leur service accompli, quittent l’armée pour rentrer dans les SA, grâce à leur entraînement ininterrompu, se maintiennent en parfaite condition physique et morale et font profiter leurs camarades de leurs connaissances.
Auf der einen Seite bringt der junge SA-Mann, der aus seiner Gliederung in die Armee eintritt, bereits eine Menge von Voraussetzungen mit, die seine Ausbildung in technischer Hinsicht erleichtern und beschleunigen, während diejenigen gedienten Soldaten, die aus der Armee wieder zur SA zurückkehren, dort durch stete Übung körperlich und geistig ihren Ausbildungsstand erhalten und den Kameraden ihr Wissen vermitteln.
158
Таким образом, они в значительной степени способствуют повышению воинской силы и боевого духа у германского народа».
Thus they contribute a considerable portion to the enhancement of the armed strength and fighting spirit of the German people.
Ils contribuent ainsi considérablement à l’accroissement de la puissance militaire et de l’esprit combatif du peuple allemand.
So tragen sie zur Steigerung von Wehrkraft und Wehrgeist des deutschen Volkes einen nicht unerheblichen Teil bei.
159
И далее: «СА ежегодно способно поставлять многие тысячи молодых подготовленных кавалеристов для вермахта».
And then skipping down: «The SA each year is able to furnish many thousands of young trained cavalrymen to our Wehrmacht.» I will omit the rest of that.
Puis, plus loin: «… Chaque année, les SA peuvent fournir plusieurs milliers de jeunes cavaliers exercés à notre Wehrmacht.» Je négligerai la suite de ce passage.
Ich lese dann weiter: «Die SA kann alljährlich viele tausend junge ausgebildete Reiter an unsere Wehrmacht abgeben.». Das übrige hiervon will ich auslassen.
160
Хочу привлечь ваше внимание к фотографии шефа штаба СА Лютце в выпуске «Дер СА манн» от 3 февраля 1939 г. Под фотографией подпись: «Мы станем мостом между партией и вермахтом».
I simply call attention now to an issue of the SA-Mann dated 3 February 1939, at Page 3, which contains a photograph of Chief of Staff Lutze addressing a group of SA men. This photograph bears the caption, «We will be the Bridge between the Party and the Wehrmacht.»
J’attire maintenant l’attention du Tribunal sur le numéro duSA-Mann du 3 février 1939, page 3, qui contient une photographie du chef de l’État-Major SA Lutze s’adressant à un groupe de SA. La légende est ainsi libellée: «Nous serons le pont entre le Parti et la Wehrmacht».
. Ich verweise jetzt lediglich auf eine Nummer des «SA-Mannes» vom 3. Februar 1939, und zwar auf Seite 3, die eine Abbildung des Stabschefs Lutze bringt, der zu einer Gruppe von SA-Männern spricht. Die Überschrift lautet: «Wir werden die Brücke sein zwischen Partei und Wehrmacht.»
161
Вторая ссылка относится к фотографии генерала Браухича и начальника штаба Лютце осматривающими подразделение СА.
The second reference shows a photograph of General Brauchitsch and Chief of Staff Lutze reviewing an SA unit.
Dans le même numéro figure aussi une photographie du général von Brauchitsch et du chef d’État-Major Lutze passant en revue une unité SA.
Die zweite von mir erwähnte Ausgabe enthält Abbildungen des Generals von Brauchitsch und des Stabschefs Lutze bei der Besichtigung einer SA-Einheit.
162
Перехожу к документу ПС-3214, США-432, который состоит только из одной страницы. Цитирую:
Now, I pass to Document 3214-PS, which is Exhibit Number USA-432. There is only one page of it. Quoting:
Voici maintenant le document PS-3214 (USA-432); il n’a qu’une page dont je cite le passage suivant:
Ich wende mich nun dem Dokument 3214-PS, US-432, zu. Es handelt sich lediglich um eine Seite, und ich zitiere:
163
Было объявлено, что члены СА и Гитлерюгенда, подлежащие мобилизации, могут отбывать воинскую повинность в полку СА «Фельдхернхалле», которым командует обергруппенфюрер СА Геринг. Полк был впервые использован в составе военно-воздушных сил при оккупации Судетской области под командованием группенфюрера СА Раймана».
It was announced that SA men and Hitler Youths liable to military service can fulfill their military duties in the SA Regiment Feldherrnhalle, whose commander is General Field Marshal, SA Obergruppenfuehrer Goering. The regiment, for the first time, was employed as Regiment of the Luftwaffe in the occupation of the Sudetenland... under its leader and regimental commander, SA Gruppenfuehrer Reimann.
Il a été annoncé que les hommes des SA et des Jeunesses hitlériennes astreints au service militaire, pouvaient remplir leurs obligations dans le régiment SA»Feldherrnhalle», commandé par le Generalfeldmarschall SA Obergruppenführer Göring. Ce régiment fut engagé pour la première fois, comme régiment de la Luftwaffe, pour l’occupation du pays des Sudètes avec des missions spéciales… sous le commandement de son Führer et chef de régiment, le SA Gruppenführer Reimann.
Es wurde bekanntgegeben, daß in der SA-Standarte Feldherrnhalle, deren Chef Generalfeldmarschall SA-Obergruppenführer Göring ist, junge wehrdienstpflichtige SA-Männer und Hitlerjungen ihrer Wehrdienstpflicht genügen können. Die Standarte wurde bei der Besetzung des Sudetenlandes unter ihrem Führer und Regimentskommandeur, SA-Gruppenführer Reimann, zum erstenmal als Regiment der Luftwaffe mit besonderen Aufgaben eingesetzt.
23164
Председатель До сих пор Вы приводили доказательства того, что СА была добровольной организацией. Здесь говорите о мобилизации в ряды СА. Когда туда стали мобилизовывать?
THE PRESIDENT Up to now you have brought evidence to our notice showing that the SA was voluntary. This shows it was conscripted. When did it become conscripted?
LE PRÉSIDENT Jusqu’à maintenant, vous nous avez apporté des preuves que l’appartenance aux SA était volontaire. Or ce dernier document fait apparaître la conscription. À partir de quel moment le service obligatoire fut-il appliqué?
VORSITZENDER Bisher haben Sie uns Material vorgelegt, das beweist, daß die SA-Mitgliedschaft freiwillig war. Dies Dokument weist darauf hin, daß eine Aushebung erfolgte. Wann wurde die Dienstpflicht eingeführt?
24165
Стори Насколько я понимаю, Ваша честь, если Вы вступали в СА, то более не подлежали мобилизации, но когда Вы оказывались в рядах СА, Вас могли использовать так, как им было нужно. Иными словами, СА была добровольной организацией.
COL. STOREY As I understand, Your Honor, if you joined the SA you got out of conscription, but once you were in it they could use you as desired. In other words, the SA was a voluntary organization.
COLONEL STOREY Pour autant que je sache, Monsieur le Président, quand on adhérait aux SA, on était dispensé de la conscription militaire; mais, une fois que l’on en faisait partie, on pouvait être employé de n’importe quelle façon. Autrement dit, les SA étaient une organisation de volontaires.
OBERST STOREY Soviel ich weiß, war derjenige, der in die SA eintrat, von der allgemeinen Wehrpflicht befreit; aber wer einmal beigetreten war, konnte überall eingesetzt werden. Mit anderen Worten, die SA war eine freiwillige Organisation.
25166
Председатель Это содержится в доказательствах, представленных Вами до сего времени?
THE PRESIDENT That is the evidence you have given up to date.
LE PRÉSIDENT C’est ce que vous avez prouvé jusqu’à maintenant.
VORSITZENDER Das ist das Beweismaterial, das Sie bis jetzt vorgelegt haben.
26167
Стори Да, сэр.
COL. STOREY Yes, Sir.
COLONEL STOREY Oui, Monsieur le Président.
OBERST STOREY Ja, Herr Vorsitzender.
27168
Председатель А когда же начал производиться набор в СА по мобилизации?
THE PRESIDENT Well, when did it become liable to conscription or used as a substitute for conscription?
LE PRÉSIDENT À partir de quel moment le service obligatoire y fut-il appliqué? Ou bien à partir de quel moment le service dans les SA put-il tenir lieu de service obligatoire?
VORSITZENDER Gut, wann wurde eine Aushebung zur SA eingeführt, oder wann diente die SA als Ersatz für die Wehrpflicht?
28169
Стори Могу ли я просить господина Бурделя, который специально занимался этим, ответить на этот вопрос?
COL. STOREY If Your Honor pleases, may I ask Mr. Burdell to answer that question? He has been working on it.
COLONEL STOREY Monsieur le Président, puis-je demander à M. Burdell, qui a étudié la question, de répondre à ma place?
OBERST STOREY Herr Vorsitzender, darf ich die Frage durch Herrn Burdell beantworten lassen. Er hat dies bearbeitet.
29170
Чарльз Бурдель (Помощник обвинителя от Соединённых Штатов): С разрешения Вашей чести докладываю, что в СА никогда не мобилизовывали, это видно из документа ПС-3214.
MR. CHARLES S. BURDELL(Assistant Trial Counsel for the United States): If Your Honor pleases, there never was conscription 155.000 in the SA. As this document shows-Document 3214-PS — service in the Feldherrnhalle Regiment of the SA took the place of conscription.
M. CHARLES BURDELL(substitut du Procureur Général américain): Plaise au Tribunal. Il n’y a jamais eu de recrutement par conscription dans les SA. Comme le montre ce document PS-3214, le service dans le régiment SA Feldherrnhalle tenait lieu de service militaire obligatoire.
MR. CHARLES J. BURDELL (Anklageassistent für die Vereinigten Staaten): Hoher Gerichtshof! Es gab niemals eine Aushebung zur SA. Das Dokument 3214-PS zeigt, daß der Dienst im Regiment Feldherrnhalle SA die Wehrpflicht ersetzte.
171
Первое предложение в документе 3214-ПС говорит о том, что: «Было объявлено, что члены СА и Гитлерюгенда подлежащие призыву на военную службу могут проходить службу в полку «Фельдхернхалле». Но служба в полку СА «Фельдхернхалле» заменяла воинскую повинность. Члены СА, которые подлежали призыву на военную службу, после того как они становились членами СА, могли отбывать воинскую повинность, оставаясь в рядах СА или перейдя в полк СА «Фельдхернхалле».
This first sentence in Document 3214-PS, which reads, «It was announced that SA men and Hitler Youths liable to military service can fulfill their military conscription in the SA Regiment Feldherrnhalle. . .» means, as I understand it, that SA men who are conscripted, that is SA men who are drafted after they have joined the SA, may serve their conscription by remaining in the SA or by transferring to the Feldherrnhalle Regiment of the SA.
La première phrase du document PS-3214 dit: Il a été annoncé que les hommes des SA et des Jeunesses hitlériennes astreints au service militaire pouvaient remplir leurs obligations dans le régiment SA Feldherrnhalle…» Ce qui veut dire, si je comprends bien, que les hommes des SA appelés, c’est-à-dire incorporés dans l’armée après avoir adhéré aux SA, pouvaient accomplir leur service militaire en restant dans les SA ou en se faisant muter dans le régiment Feldherrnhalle des SA.
Der betreffende erste Satz im Dokument 3214-PS, «Es wurde bekanntgegeben, daß in der SA-Standarte Feldherrnhalle... junge wehrdienstpflichtige SA-Männer und Hitlerjungen ihrer Wehrdienstpflicht genügen können», besagt meiner Meinung, daß wehrpflichtige SA-Männer, das heißt SA-Männer, die nach ihrem Eintritt in die SA eingezogen wurden, ihrer Wehrpflicht dadurch genügen können, daß sie entweder in der SA verblieben, oder sich in das Regiment Feldherrnhalle der SA überweisen ließen.
172
В документе ПС-3214 излагаются требования, которым должен соответствовать член СА для того, чтобы служить в полку «Фельдхернхалле».Если он соответствовал этим требованиям, он мог поступить в этот полк и сделав так, это сослужило бы цели призыва в Вермахт.
The next paragraph of Document Number 3214-PS designates the requirements that must be fulfilled before the SA man can join this Feldherrnhalle Regiment, but if he fulfills those requirements he may join that regiment, and having done so, that serves the purpose or serves the function of conscriptionin the Wehrmacht.
Le paragraphe suivant du document PS-3214 indique les conditions qui doivent être remplies pour qu’un homme des SA puisse entrer dans ce régiment; s’il remplit ces conditions, il peut y être incorporé, auquel cas cela lui tient lieu de service obligatoire dans la Wehrmacht.
Der nächste Absatz des Dokuments 3214-PS zählt die Bedingungen auf, die von SA-Männern vor dem Eintritt in das Regiment Feldherrnhalle erfüllt werden mußten. Sofern er diese Bedingungen erfüllte, konnte der SA-Mann in das Regiment eintreten, und nachdem dies geschehen war, erfüllte er damit seine Wehrdienstpflicht wie in der Wehrmacht.
173
Надеюсь этим я ответил на вопрос вашей чести.
I hope that answers Your Honor's question.
J’espère avoir répondu à la question de Monsieur le Président.
Ich glaube, damit die Frage des Gerichtshofs beantwortet zu haben.
30174
СториВвиду изложенного, как и следовало ожидать, СА использовалась в качестве ударной силы на первых фазах агрессивной войны, начатой Германией. Из рядов СА набирались группы так называемых коммандос. Части СА были среди первых частей нацистской военной машины, которые вторглись в Австрию весной 1938 года, как об этом было с гордостью сказано в статье газеты «Дер СА манн» от 19 марта 1938 г. Статья озаглавлена «Мы были там первыми».
COL. STOREY In view of the above we would expect the SA to have been used as a striking force in the first steps of the aggressive war launched by Germany and as a basis for so-called commando groups; and such was the case. SA units were among the first of the Nazi military machine to invade Austria in the spring of 1938, as was proudly announced in an article appearing in theSA-Mann of 19 March 1938, Page 10, the article entitled, «We Were There First.»
COLONEL STOREY Étant donné tout ce qui précède, nous pouvions nous attendre à voir les SA utilisées comme troupe de choc dès les débuts de la guerre d’agression déclenchée par l’Allemagne, et servir de noyaux aux groupes appelés «kommandos». C’est bien en fait ce qui se passa. Les unités SA furent parmi les premières de l’appareil de guerre allemand à envahir l’Autriche au printemps 1938, comme l’annonça triomphalement un article duSA-Mann du 19 mars 1938, page 10, intitulé «Nous y fûmes les premiers».
OBERST STOREY Mit Bezug auf das Obenerwähnte konnten wir von der SA erwarten, daß sie als eine Kampftruppe vom ersten Tag des Angriffskrieges an Verwendung finden würde, und daß sie die Basis für die sogenannten Kommandos war. Das war auch der Fall. Unter den ersten Einheiten der Nazi-Kriegsmaschine brachen solche der SA im Frühjahr 1938 in österreich ein. Es wird dies stolz in einem Artikel des «SA-Mannes» vom 19. März 1938, Seite 10, unter der Überschrift: «Wir waren die Ersten hier» erwähnt.
175
Имеются также доказательства участия СА в оккупации Судетской области. Это письменное показание под присягой Готлиба Бергера, бывшего члена СС, который был прикреплен к «свободному» германскому корпусу Судетской области (документ ПС-3036, США-102). Оглашаю выдержку из этого документа:
The SA participation in the occupation of the Sudetenland is also shown by Document Number 3036-PS, Exhibit Number USA-102; and that is an affidavit by Gottlob Berger, a former officeholder in the SS, who was assigned to the Sudeten German Free Corps. I quote Paragraphs 1 and 2 of the affidavit:
La participation des SA à l’occupation du pays des Sudètes est également prouvée par le document PS-3036 (USA-102). C’est une déposition sous serment de Gottlob Berger, ancien chef de service dans les SS, qui fut affecté au corps franc des Allemands des Sudètes. Je cite les paragraphes 1 et 2 de cet affidavit:
Die Teilnahme der SA an der Besetzung des Sude tenlandes geht ebenfalls aus einem Dokument 3036-PS, US-102, hervor. Es ist eine eidesstattliche Erklärung eines Gottlob Berger, eines früheren Funktionärs der SS, der zum Sudetendeutschen Freikorps kommandiert war. Ich zitiere die Absätze 1 und 2 dieser eidesstattlichen Erklärung:
176
1. Осенью 1938 года я имел звание оберфюрера СС. В середине сентября меня назначили офицером связи СС со «свободным корпусом» судетских немцев Конрада Генлейна. Я отвечал за всю связь между рейхсфюрером СС Гиммлером и Генлейном. Мне также было поручено отбирать из судетских немцев тех, кто был пригоден для вступления в СС или «Ферфюгунгструппе».Кроме того, посредники находящиеся у Генлейна включали обергруппенфюрера НСКК, чьё имя я не помню и обергруппенфюрера СА Макса Юттнера, от СА. Кроме того, адмирала Канариса, который являлся главой абвера ОКВ, который появлялся в Донндорфе каждые 2 дня и встречался с Генлейном».
1. In the fall of 1938 I held the rank and title of Oberfuehrer in the SS. In mid-September I was assigned as SS liaison officer with Konrad Henlein's Sudeten German Free Corps at their headquarters in the castle at Donndorf outside Bayreuth In this position I was responsible for all liaison between the Reichsfuehrer SS Himmler and Henlein»-Your Honors will recall Henlein was the leader in the Sudetenland-»and in particular, I was delegated to select from the Sudeten Germans those who appeared to be eligible for membership in the SS or VT (Verfugungstruppe). In addition to myself, liaison officers stationed with Henlein included an Obergruppenfuehrer from the NSKK, whose name I have forgotten, and SA Obergruppenfuehrer Max Juttner, from the SA. In addition, Admiral Canaris, who was head of the OKW Abwehr, appeared at Donndorf nearly every 2 days and conferred with Henlein.
1. À l’automne 1938, j’avais le grade et le titre d’Oberführer dans les SS. Au milieu de septembre, je fus affecté en tant qu’officier de liaison SS au corps franc des Allemands des Sudètes de Konrad Henlein, dont le quartier général se trouvait au château de Donndorf dans les environs de Bayreuth. À ce poste, j’étais responsable de toutes les liaisons entre le Reichsführer SS, Himmler, et Henlein…» Le Tribunal se souvient que Henlein était le Führer du pays des Sudètes. «… et en particulier je reçus la mission de choisir parmi les Allemands des Sudètes ceux qui étaient susceptibles d’être admis comme membres des SS ou des VT (Verfügungstruppe). Parmi les officiers de liaison détachés auprès de Henlein il y avait, en plus de moi, un Obergruppenführer du NSKK, dont j’ai oublié le nom, et l’Obergruppenführer Max Jüttner des SA. L’amiral Canaris, chef de l’Abwehr de l’OKW, venait aussi presque tous les deux jours à Donndorf conférer avec Henlein.
1. Im Herbst 1938 hatte ich den Rang und Titel eines Oberführers der SS. In der Mitte des Monats September wurde ich zum Verbindungsoffizier mit Konrad Henleins sudetendeutschem Freikorps bei ihrem Hauptquartier in einem Schloß bei Donndorf außerhalb Bayreuths ernannt. In dieser Stellung war ich für den ganzen Verbindungsdienst zwischen Reichsführer-SS Himmler und Henlein verantwortlich» – der Gerichtshof wird sich erinnern, daß Henlein der Führer im Sudetenland war – «und es war meine Hauptaufgabe, Sudetendeutsche auszuwählen, die für die Mitgliedschaft der SS oder VT (Verfügungstruppe) in Betracht kamen. Außer mir waren noch ein Obergruppenführer des NSKK, dessen Namen ich vergaß, und SA-Obergruppenführer Max Jüttner tätig. Außerdem erschien Admiral Canaris, Führer der OKW — Abwehr, fast jeden zweiten Tag in Donndorf und besprach sich mit Henlein.
177
Ваши чести вспомнят, что абвер являлся разведывательной организацией.
Your Honors will recall that the Abwehr was the intelligence organization.
Le Tribunal se rappelle que l’Abwehr était le service de renseignements.
Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß die Abwehr der Nachrichtendienst war.
178
2. При выполнении своих официальных обязанностей в штабе Генлейна я ознакомился с составом штаба и деятельностью свободного корпуса. В непосредственном ведении Генлейна находились три группы: одна из них была в районе Дрездена, другая — в районе Эйзенштейна в Баварии, третья — в Байрёйте; возможно, что существовала и четвертая группа — в Силезии. Эти группы, по предположениям, состояли из беженцев из Судетской области, пересекших немецкую границу, но фактически они состояли из немцев, которые ранее служили в СА и НСКК. Эти немцы составляли костяк «свободного корпуса». По штату численный состав «свободного» корпуса достигал 40 тысяч человек… Часть необходимого Генлейну снаряжения, главным образом вещевые мешки, кухонные принадлежности и одеяла, была предоставлена организацией СА».
2. In the course of my official duties at Henlein's headquarters I became familiar with the composition and activities of the Free Corps. Three groups were being formed under Henlein's direction: One in the Eisenstein area, Bavaria; one in the Bayreuth area; one in the Dresden area; and possibly a fourth in Silesia. These groups should be composed only of refugees from the Sudetenland who had crossed the border into Germany, but they actually contained Germans with previous service in the SA and the NSKK (Nazi Motor Corps) as well. These Germans formed the backbone of the Free Corps. On paper the Free Corps had a strength of 40,000 men.... Part of the equipment furnished to Henlein, mostly haversacks, cooking utensils, and blankets, was supplied by the SA.
2. Au cours de ma mission officielle au Quartier Général de Henlein, j’appris à connaître la composition et les activités du corps franc. Trois groupes étaient constitués sous la direction de Henlein; l’un dans la région d’Eisenstein, en Bavière, l’autre dans la région de Bayreuth, l’autre dans la région de Dresde. Peut-être y en avait-il un quatrième en Silésie. Ces groupes étaient, en principe, composés de réfugiés du pays des Sudètes qui avaient franchi la frontière pour venir en Allemagne; mais en fait, ils comprenaient des Allemands qui avaient déjà servi dans les SA, aussi bien que dans le NSKK (corps motorisé national-socialiste). Ces Allemands formaient l’armature du corps franc. Sur le papier, ce corps franc avait un effectif de 40.000 hommes… Une partie de l’équipement distribué à Henlein, principalement havresacs, ustensiles de cuisine et couvertures, était fournie par les SA.
2. Im Laufe meiner offiziellen Tätigkeit in Henleins Hauptquartier wurde ich mit der Zusammen setzung und Tätigkeit des Freikorps vertraut. Drei Gruppen wurden unter Leitung Henleins gebildet. Eine im Gebiet Eisenstein (Bayern), eine im Gebiet Bayreuth, eine im Gebiet Dresden und möglicherweise eine vierte in Schlesien. Diese Gruppen sollten nur aus Flüchtlingen aus dem Sudetenland, die die deutsche Grenze überschritten hatten, zusammengesetzt sein; aber in Wirklichkeit enthielten sie auch Reichsdeutsche mit früherem Dienst in der SA oder NSKK. Diese Deutschen bildeten das Rückgrat des Freikorps. Auf dem Papier hatte das Freikorps eine Stärke von 40000. Ein Teil der Henlein gelieferten Ausrüstung, hauptsächlich Tornister, Küchengeräte und Decken, wurde von der SA bereitgestellt.
179
Подготовленность организации СА для выполнения любых задач, которые от нее требовались, видна из ее деятельности непосредственно после начала войны. Во время войны СА продолжала проводить программу военного обучения, но была занята выполнением и других функций. Деятельность СА в период войны освещается в документах ПС-3219, США-433 и ПС-3216, США-434. Это выдержки из журнала «Дас архив».
The adaptability of the SA to whatever purpose was required of it is demonstrated by its activities subsequent to the outbreak of the war. During the war the SA continued to carry out its military training program, but it also engaged in other functions. Its wartime activities are set out in Document 3219-PS, which is Exhibit Number USA-433, and Document 3216-PS, Exhibit Number USA-434, which are excerpts from Das Archiv.
La facilité d’adaptation des SA, quelle que fût la besogne qu’on leur attribuât, est démontrée par les activités qu’ils eurent après le déclenchement de la guerre. Pendant la guerre, les SA poursuivirent l’exécution de leur programme d’entraînement militaire; mais ils entreprirent en outre d’autres besognes. Ces activités du temps de guerre sont exposées dans les documents PS-3219 (USA-433) et PS-3216 (USA-434), qui sont des extraits deDas Archiv.
Die Verwendungsmöglichkeit der SA für jegliche anderen Zwecke ergibt sich aus der Tätigkeit der SA nach Ausbruch des Krieges. Während des Krieges führte die SA ihr militärisches Ausbildungsprogramm fort. Sie hatte jedoch auch andere Aufgaben. Die Kriegsaufgaben ergeben sich aus dem Dokument 3219-PS, US-433, und Dokument 3216-PS, US-434, die Auszüge aus dem «Archiv» darstellen.
180
Сначала оглашу краткую выдержку из документа ПС-3219: Я кратко цитирую из документа 3219-ПС:
I quote first, briefly, from Document 3219-PS, the whole text exclusive of the heading:
Tout d’abord, je lirai rapidement le document PS-3219 en entier, sauf le titre:
Ich zitiere zunächst in Kürze aus dem Dokument 3219-PS den vollen Wortlaut, jedoch ohne die Überschrift:
181
Начальник штаба СА Вильгельм Шепман дал дополнительные указания о более широком использовании СА внутри страны в силу требований тотальной войны. Это было сделано после многочисленных совещаний с командирами дивизий СА.
The Chief of Staff of the SA, Wilhelm Schepmann, gave further orders to increase the employment of the SA in the homeland war territories, according to the requirements of total war. This was done in numerous business conferences with leaders of the SA divisions.
Le chef d’État-Major des SA, Wilhelm Schepmann, a donné des ordres précis pour que l’emploi des SA dans les zones de guerre du territoire fût intensifié, conformément aux exigences de la guerre totale. Tel a été le résultat des nombreux entretiens de service qu’il a eus avec les chefs des groupes SA.
Der Stabschef der SA, Wilhelm Schepmann, erteilte in mehreren Arbeitsbesprechungen mit den Führern der SA-Gruppen weitere Befehle zur Ver stärkung des Einsatzes der SA im Heimatkriegsgebiet nach den Erfordernissen des totalen Kriegseinsatzes.
182
В результате этих совещаний, а также мер, выполненных ранее по тотальной мобилизации для военных нужд, СА теперь направила в распоряжение фронта86 процентов руководящего состава кадрового корпуса, несмотря на то, что задания по военной подготовке СА расширились, что возникла необходимость проникновения СА в новые владения рейха, участия в воздушной войне,охране городов и т.д.
As a result of these conferences as well as of measures already carried out earlier for the totalization of the war employment, the SA has placed 86 percent of its professional leader corps at the disposal of the front, even though the war missions of the SA have increased in the fields of premilitary training, the SA penetration into new territorial parts of the Reich, the air-war employment, the city and country guard, et cetera, during wartime.
À la suite de ces conférences et en vertu aussi des mesures déjà prises antérieurement, en vue de la mobilisation totale des travailleurs, les SA ont maintenant mis 86 % de l’effectif de leurs cadres professionnels (Führerkorps) à la disposition du front, bien que le nombre des missions confiées aux SA depuis la guerre se soit étendu à différents domaines: préparation militaire, pénétration des SA dans les nouveaux territoires du Reich, utilisation dans la guerre aérienne, garde des villes et des campagnes, etc.
Als Ergebnis dieser Besprechungen sowie bereits früher durchgeführter Maßnahmen zur Totalisierung des Kriegseinsatzes hat die SA nunmehr 86 % ihres hauptberuflichen Führerkorps der Front zur Verfügung gestellt, obgleich die Kriegsaufgaben der SA auf dem Gebiet der vormilitärischen Ausbildung, der SA-mäßigen Durchdringung neuer Gebietsteile des Reiches, des Luftkriegseinsatzes, der Stadt — und Landwacht und so weiter gegenüber der Vorkriegszeit zugenommen haben.
183
В ходе войны из миллионов своих членов 70 процентов СА передала вооруженным силам».
The SA as a whole has given at present 70 percent of its millions of members to the Wehrmacht.
Les SA ont donné en tout jusqu’à présent, sur un effectif de plusieurs millions d’hommes, environ 70 % de leurs membres à la Wehrmacht.
Die SA als Ganzes hat von ihren nach Millionen zählenden Angehörigen bisher rund 70 % an die Wehrmacht abgegeben.
184
Я обращаю внимание ваших честей на членство к 26 августа 1944. Из документа ПС-3216 оглашу лишь одну фразу:
I call attention of Your Honors to the statement of the membership of August 26, 1944. I quote briefly from Document Number 3216-PS, the English translation, just one sentence:
J’attire l’attention du Tribunal sur le communiqué du 26 août 1944 relatif à l’affiliation aux SA. Je ne citerai qu’une phrase de la traduction anglaise du document PS-3216:
Ich verweise den Hohen Gerichtshof auf die Erklärung vom 26. August 1944 hinsichtlich der Mitgliedschaft. Ich zitiere kurz aus der englischen Übersetzung von 3216-PS, und zwar nur einen Satz:
185
По указанию начальника штаба С А в генерал-губернаторстве также были созданы части СА, руководство которыми взял в свои руки генерал-губернатор обергруппенфюрер СА доктор Франк».
By command of the Chief of Staff of the SA, the SA unit 'General Government' was established, the command of which was taken over by Governor General, SA Obergruppenfuehrer Dr. Frank.
Par décision du chef de l’État-Major des SA, il a été créé une «Unité SA du Gouvernement Général», dont le commandement est assuré par le Gouverneur Général, le SA Obergruppenführer Dr Frank.
Auf Befehl des Stabschefs der SA erfolgte die Aufstellung der ›SA-Einheit Generalgouvernement‹, deren Führung Generalgouverneur SA — Obergruppenführer Dr. Frank übernahm.
186
Представляю в качестве доказательства документ ПС — 3232, США-435. Это письменное показание Вальтера Шелленберга. Цитирую:
I next offer in evidence an affidavit, being Document Number 3232-PS, Exhibit Number USA-435, by Walter Schellenberg:
Je dépose comme preuve une déposition sous serment de Walter Schellenberg, qui constitue le document PS-3232 (USA-435).
Ich lege nun als Beweismaterial eine eidesstattliche Erklärung des Walter Schellenberg unter Nummer 3232-PS, US-435, vor:
187
С начала 1944 года СА участвовала также в выполнении многих функций, которые ранее возлагались только на СС, ЗИПО и армию, например охрана концлагерей, лагерей для военнопленных, наблюдение за иностранными рабочими в Германии и в оккупированных районах. Такое сотрудничество со стороны СА было спланировано и оговорено высшими чинами в Берлине еще в середине 1943 года».
From the beginning of 1944 on, the SA also participated in many of the functions which had previously been entrusted only to the SS, the Sipo, and Army-for instance, the guarding of concentration camps, of prisoner-of-war camps, supervision of forced laborers in Germany and occupied areas. This co-operation of the SA was planned and arranged for by high officials in Berlin as early as the middle of 1943.
Depuis le début de 1944, les SA ont aussi participé à de nombreuses tâches, uniquement confiées auparavant aux SS, à la Sipo et à l’Armée, par exemple, la garde des camps de concentration et des camps de prisonniers de guerre, la haute surveillance des travailleurs forcés, en Allemagne et dans les territoires occupés. La contribution des SA à ces tâches fut décidée et organisée à Berlin, dès le milieu de 1943, par les services supérieurs.
Von Anfang 1944 an nahm auch die SA an verschiedenen Aufgaben teil, welche nur vorher der SS, der Sipo und dem Heer anvertraut waren, zum Beispiel: Bewachung von KZ-Lagern, Bewachung von Kriegsgefangenenlagern, Aufsicht über Zwangsarbeiter in Deutschland und in den besetzten Gebieten. Diese Mitarbeit der SA wurde schon Mitte 1943 in Berlin von höheren Stellen geplant und bearbeitet.
188
Этим я завершаю представление основных доказательств об участии СА в заговоре. Не перед тем как закончить, я хотел бы указать Трибуналу на некоторые вопросы, устанавливающие участие в заговоре подсудимого Геринга в качестве члена и руководителя СА.
This concludes my presentation of the principal points of evidence concerning the participation of the SA in the conspiracy, but before I conclude, I should like to present to the Tribunal a few points which establish the participation in the conspiracy by Defendant Goering in his capacity as an SA member or leader.
Je termine ainsi la présentation des preuves principales relatives à la participation des SA à la conspiration, mais, avant de conclure, je voudrais devant le Tribunal fixer quelques points qui établissent la participation à la conspiration de l’accusé Göring en sa qualité de membre ou de chef des SA.
Damit schließe ich meine Ausführungen über die wesentlichen Beweispunkte hinsichtlich der Teilnahme der SA an der Verschwörung. Bevor ich jedoch schließe, möchte ich dem Gerichtshof einige Beweise vorlegen, die die Teilnahme Görings an der Verschwörung in seiner Eigenschaft als Mitglied der SA oder als deren Führer beweisen.
189
В 1923 году Геринг стал руководителем всех организаций СА. Это показано в брошюре «СА», которая уже была представлена Суду как доказательство. Сообщение об этом имеется на странице 2 перевода, которую я не собираюсь цитировать, ограничиваясь ссылкой на нее.
In 1923 Goering became commander of the entire SA. This is shown in the pamphlet, The SA, which is already in evidence, and the notation concerning Goering's command appears at Page 2 of the translation, which I do not intend to quote but simply refer to.
En 1923, Göring devint commandant en chef de l’ensemble des SA. C’est ce que nous expose la brochureDer SA-Mann qui a déjà été déposée. Le passage annonçant la nomination de Göring à ce poste se trouve à la page 2 de la traduction. Je ne veux pas le lire, mais ne fais que m’y référer.
Göring wurde im Jahre 1923 Befehlshaber der gesamten SA. Dies wird in der Broschüre «Die SA» dargelegt, die bereits als Beweisstück vorliegt. Die Stelle bezüglich Görings Führung erscheint auf Seite 2 der Übersetzung, die ich nicht zitiere, sondern auf die ich nur hinweise.
190
Намерения Геринга использовать СА в качестве террористического орудия для уничтожения политических противников видны из его речи 3 марта 1933 г. на демонстрации нацистов во Франкфурте. Это документ ПС-1856, США-437, являющийся выдержкой из книги «Герман Геринг. Статьи и речи». Привожу слова Геринга:
Goering's intention to employ the SA as a terroristic force to destroy political opponents is shown by a speech made by him on 3 March 1933, at a Nazi demonstration in Frankfurt. It is Document Number 1856-PS, Exhibit Number USA-437. It is an excerpt from a book entitled, Hermann Goering,Speeches and Essays. I quote what Goering said:
L’intention de Göring d’employer les SA comme force terroriste, afin de détruire les adversaires politiques, apparaît dans un discours qu’il fit le 3 mars 1933, au cours d’une manifestation nazie à Francfort. On le trouve dans le document PS-1856 (USA-437), qui est un extrait du livre intituléHermann Göring — Discours et Essais. Je cite les paroles mêmes de Göring:
Görings Absicht, die SA als Terrorinstrument einzusetzen, um politische Gegner zu erledigen, wird bewiesen durch eine Rede, die er auf einer Nazi-Kundgebung in Frankfurt am 3. März 1933 gehalten hat. Es ist Dokument 1856-PS, US-437, und zwar ein Auszug aus einem Buch: «Hermann Göring, Reden und Aufsätze.» Ich zitiere die Worte Görings:
191
Конечно, я использую силу государства и полиции в максимальной мере, мои дорогие коммунисты. Поэтому не делайте никаких неправильных заключений. В этой смертельной борьбе я схвачу вас за горло. Я пойду на вас вместе с ними. Они — это люди в коричневой форме».
Certainly I shall use the power of the State and the police to the utmost, my dear Communists, so you won't draw any false conclusions; but the struggle to the death, in which my fist will grasp your necks, I shall lead with those down there who are the Brown Shirts.
Assurément, j’utiliserai au maximum les forces de l’État et de la Police, Messieurs les communistes, afin que vous ne vous fassiez aucune illusion; mais la lutte à mort qui me fera vous saisir à la gorge, je la mènerai avec ces hommes qui sont là, en bas, avec les Chemises Brunes.
Gewiß, ich werde die staatlichen und die polizeilichen Machtmittel bis zum äußersten auch dazu benutzen, meine Herren Kommunisten, damit Sie hier nicht falsche Schlüsse ziehen, aber den Todeskampf, in dem ich Euch die Faust in den Nacken setze, führe ich mit denen da unten, das sind die Braunhemden.
192
Значение СА под командованием Геринга на ранних стадиях развития национал-социалистского движения показано в документе ПС-3259, США-424 — выдержке из этой же книги. Там имеется письмо Гитлера Герингу:
The importance of the SA under Goering in the early stages of the Nazi movement is shown by Document Number 3259-PS, Exhibit USA-424; and it is an English translation from the same document book. This is a letter written to Goering by Hitler, and I quote the letter:
L’importance des SA sous le commandement de Göring au cours des premières phases du mouvement nazi apparaît dans le document PS-3259 (USA-424), traduction anglaise, dans le même livre de documents, d’une lettre écrite à Göring par Hitler. Je cite:
Die Bedeutung der SA unter Görings Führung zu Beginn der Nazi-Bewegung wird durch ein Dokument 3259-PS, US-424, bewiesen. Es ist die englische Übersetzung aus demselben Dokumentenbuch, und zwar eines Briefes von Hitler an Göring. Ich zitiere:
193
Мой дорогой Геринг!
My dear Goering:
Mon cher Göring,
Mein lieber Göring!
194
Когда в ноябре 1923 года партия впервые попыталась захватить власть в государстве, вы в качестве командующего С А создали в исключительно короткий срок орудие, с помощью которого я смог рискнуть начать вести эту борьбу. Острая необходимость заставила нас действовать. Но мы не добились успеха. После того как вы были серьезно ранены, вы снова возвратились в наши ряды, как только представилась возможность, и были моим лояльным товарищем в борьбе за власть. Вы значительно способствовали заложению основ событий 30 января. Поэтому в первую годовщину национал-социалистской революции я хочу от всего сердца поблагодарить вас, мой дорогой партийный товарищ Геринг, за тот неоценимый вклад, который вы сделали для национал-социалистской революции, а следовательно, и для всего германского народа.
When in November 1923, the Party tried for the first time to conquer the power of the State, you, as commander of the SA, created within an extraordinarily short time that instrument with which I could dare that struggle. D Most pressing necessity had forced us to act, but by a wise providence at that time we were denied success. After receiving a grave wound, you again entered the ranks as soon as circumstances permitted as my most loyal comrade in the battle for power. You contributed essentially to creating the basis for the 30th of January. Therefore, at the end of the year of the National Socialist revolution, I desire to thank you wholeheartedly, my dear Party comrade Goering, for the great services you have rendered to the National Socialist revolution and consequently to the German people.
Lorsque le Parti essaya, en novembre 1923, de s’emparer pour la première fois du pouvoir gouvernemental, vous avez, en tant que commandant des SA et en un temps extraordinairement court, créé cet instrument qui m’a permis d’engager la lutte. Ce fut l’urgence de la situation qui nous força à agir; mais une sage Providence nous refusa le succès à ce moment-là. Après avoir reçu une grave blessure, vous avez, dès que les circonstances le permirent, repris place à mon côté, comme mon camarade le plus loyal dans ce combat pour le pouvoir. Vous avez eu un rôle primordial dans la préparation du 30 janvier. C’est pourquoi, au terme d’une année de révolution nationale-socialiste, je désire vous remercier de tout cœur, mon cher camarade de Parti Göring, pour les services éminents que vous avez rendus à la révolution nationale-socialiste et partant au peuple allemand.
Als im November 1923 die Partei zum erstenmal versuchte, die Macht im Staate zu erobern, haben Sie, als Kommandeur der SA, in außerordentlich kurzer Zeit das Instrument geschaffen, mit dem man einen solchen Kampf wagen konnte. Es war höchste Notwendigkeit, die uns zum Handeln zwang, und weise Vorsehung, die uns damals den Erfolg versagte. Sowie nach Ihrer schweren Verwundung die Umstände es ermöglichten, sind Sie wieder als treuester Mitkämpfer in dem Kampf um die Macht an meine Seite getreten. Sie haben wesentlich mitgeholfen, die Voraussetzungen zum 30. Januar zu schaffen. Es drängt mich daher, am Schlusse des Jahres der nationalsozialistischen Revolution, Ihnen mein lieber Parteigenosse Göring, aus ganzem Herzen für die so großen Verdienste zu danken, die Sie sich um die nationalsozialisti sche Revolution und damit um das deutsche Volk erworben haben.
195
С чувством сердечной дружбы и благодарности ваш А. Гитлер».
In cordial friendship and grateful appreciation, yours, Adolf Hitler.
Avec ma cordiale amitié et ma considération reconnaissante. Votre Adolf Hitler.
In herzlicher Freundschaft und dankbarer Würdigung. Ihr Adolf Hitler."
196
Хотя Геринг не сохранил за собой командования СА, но всегда поддерживал тесную связь с этой организацией. В 1937 году Геринг стал командиром полка СА «Фельдхернхалле». Как Трибунал помнит, я указывал на участие этого полка в оккупации Судетской области.
Although Goering did not retain command of the SA, he at all times maintained close affiliation with the organization. This is shown by the photographs of Goering participating in the activities which I have already introduced in evidence. Similarly, in 1937 Goering became the commander of the Feldherrnhalle Regiment of the SA. The Tribunal will recall, also, my reference to. the participation of that regiment in the occupation of the Sudetenland.
Bien que Göring n’ait pas continué à assumer le commandement des SA, il n’en resta pas moins, de façon constante, en relations étroites avec cette organisation. Les photographies de Göring participant aux diverses activités dont j’ai déjà apporté les preuves en témoignent. C’est ainsi qu’en 1937, Göring devint Commandant en chef du régiment SA Feldherrnhalle. Le Tribunal se souviendra également que j’ai déjà mentionné la participation de ce régiment à l’occupation du territoire des Sudètes.
Obwohl Göring den Befehl über die SA nicht behielt, so hatte er doch jederzeit eine enge Fühlungnahme mit dieser Organisation. Dies sehen wir aus Photographien, die Görings Teilnahme an Veranstaltungen der SA zeigen. Ich habe sie bereits als Beweis vorgelegt. Auf ähnliche Weise wurde Göring im Jahre 1937 Befehlshaber der SA-Standarte Feldherrnhalle. Der Gerichtshof wird sich auch noch daran erinnern, daß ich auf die Teilnahme dieses Regiments an der Besetzung des Sudetengebiets hingewiesen habe.
197
Доказательства, представленные в настоящее время, указывают на участие СА как организации в заговоре в соответствии с формулировкой раздела I Обвинительного заключения. Вначале СА была использована заговорщиками для уничтожения силой жестокостью всех противников национал-социализма и для захвата власти на улицах. Потом после захвата власти нацистской партией СА использовалась для консолидации и укрепления нацистской власти и для жестокого преследования и уничтожения всех так называемых врагов государства, включая евреев и церковь. В период с 1934 по 1938 гг. СА была использована для подготовки военного контингента в целях развязывания агрессивной войны и для участия в ней.
Now, finally, the evidence considered in the foregoing sections of this brief demonstrates the participation of the SA as an organization in the conspiracy alleged in Count One. Thus, the SA was first employed by the conspirators to destroy, by force and brutality, all opponents of National Socialism and to gain possession of the streets. Thereafter, upon the seizure of control by the NSDAP, the SA was used to consolidate and to strengthen Nazi power, and cruelly to persecute and destroy all so-called «enemies of the state,» including Jewry and the Church. During the period from 1934 to 1939, the SA was employed for the actual preparation and training of the German people for war and participated in aggressive warfare.
Pour conclure, les preuves présentées dans les différentes parties de cet exposé montrent la participation des SA en tant qu’organisation à la conspiration qui constitue le chef d’accusation nº 1. C’est ainsi que les SA furent d’abord utilisées par les conspirateurs pour écraser par la force et la brutalité tous les adversaires du national-socialisme et pour conquérir la maîtrise de rues. Puis, alors que le parti national-socialiste s’assurait le contrôle du pays, les SA furent utilisées pour consolider et renforcer le pouvoir nazi, pour persécuter cruellement et détruire tous les soi-disant «ennemis de l’État», y compris les Juifs et l’Église. Durant la période de 1934 à 1939, les SA furent employées à la préparation effective et à l’entraînement du peuple allemand en vue de la guerre et participèrent à la guerre d’agression.
So beweist schließlich das in meiner vorgetragenen Anklageerklärung vorgelegte Material die Mittäterschaft der SA als einer Organisation an der Verschwörung, wie sie im Anklagepunkt 1 erwähnt ist. So wurde die SA von den Verschwörern zuerst eingesetzt, um mit Gewalt und Brutalität alle Gegner des Nationalsozialismus zu vernichten und Besitz von der Straße zu ergreifen. Dann, nach der Machtergreifung durch die NSDAP wurde die SA dazu benutzt, um die Nazi-Macht auszubauen und zu untermauern, und um rücksichtslos alle sogenannten «Staatsfeinde», einschließlich der Juden und der Kirche, zu verfolgen und zu vernichten. Von 1934 bis 1939 wurde die SA zur effektiven Vorbereitung und Ausbildung des deutschen Volkes für den Krieg eingesetzt und nahm am Angriffskrieg teil.
198
СА всегда использовалась заговорщиками для внедрения и распространения идеологии нацистского движения и, в частности, для распространения антисемитской пропаганды, создания условий для развития милитаристского духа в Германии.
The SA was at all times employed by the conspirators to promote and disseminate the ideology of the Nazi Government throughout Germany, and particularly, to perform the function of disseminating anti-Jewish propaganda and creating and fostering a militaristic and warlike spirit among the people of Germany.
De façon permanente, les SA furent utilisées par les conspirateurs pour propager et diffuser l’idéologie du Gouvernement nazi dans toute l’Allemagne et en particulier pour répandre la propagande antisémite, pour créer et développer un esprit militariste et belliqueux dans le peuple allemand.
Jederzeit wurde die SA von den Verschwörern dazu verwendet, die Weltanschauung der Nazi-Bewegung zu fördern und über ganz Deutschland zu verbreiten. Im besonderen oblag ihr die Aufgabe, judenfeindliche Propaganda zu verbreiten und militaristischen und kriegerischen Geist in der deutschen Bevölkerung zu wecken und zu pflegen.
199
Таким образом, в течение всего существования СА ее функции сводились к осуществлению заговора на его различных фазах, и нам кажется, что нет сомнения в том, что СА была организацией, посвященной исключительно задаче оказания помощи подсудимым и их сообщникам при выполнении целей заговора.
Thus, at all times during the course of its existence, the functions of the SA corresponded to, and were designated to promote, the progression of the conspiracy through its various phases; and the conclusion, we think, is irresistible, that the SA was an organization devoted exclusively to the task of assisting the defendants and their co-conspirators in carrying out the objectives in the conspiracy.
Ainsi, de façon permanente, durant toute leur existence, les SA se chargèrent et furent chargées de servir au succès de la conspiration au cours de ses diverses phases. La conclusion s’impose irréfutable: les SA furent une organisation qui se consacra exclusivement à la tâche d’aider les accusés et les autres conspirateurs à atteindre les objectifs de cette conspiration.
So war es Aufgabe und Ziel der SA während der ganzen Zeit ihres Bestehens, die Verschwörung in ihren verschiedenen Phasen zu fördern. Wir glauben daher, daß wir ohne weiteres die Folgerung daraus ziehen können, daß die SA eine Organisation war, die ausschließlich dazu bestimmt war, den Angeklagten und ihren Mitverschwörern bei der Erreichung der Ziele ihrer Verschwörung Beistand zu leisten.
200
Некоторым образом СА так же, как и ее члены, являлась фактически соучастником заговора, направленного к совершению преступлений против мира, против человечности и военных преступлений.
Thus, in this sense, SA, as well as its members, were in fact co-conspirators and participants in a conspiracy which contemplated and involved Crimes against the Peace and Crimes against Humanity and War Crimes.
En un certain sens, les SA, comme leurs membres, furent eux-mêmes en fait des conspirateurs et les complices d’une conspiration qui avait pour but et réalisa des crimes contre la Paix, des crimes contre l’Humanité et des crimes de guerre.
Auf diese Weise und in diesem Sinne waren sowohl die SA als auch ihre Mitglieder tatsächlich Mitverschwörer und Teilnehmer an einer Verschwörung, die Verbrechen gegen den Frieden und gegen die Menschlichkeit sowie Kriegsverbrechen mit Überlegung geplant und begangen hat.
201
Таковы доказательства в отношении организации СА. Ваша честь далее идут СС это майор Фарр.
That concludes the presentation of the SA, Your Honor, and the next is the SS, by Major Farr.
J’en ai terminé, Monsieur le Président, avec mon exposé sur les SA. Le commandant Farr me succédera avec les SS.
Damit schließe ich die Ausführungen über die SA. Es folgen nun die Ausführungen über die SS durch Major Farr.
202
Господа судьи желают продолжить?
Do Your Honors want to go ahead with that now?
Voulez-vous, Messieurs, que nous poursuivions dès maintenant?
Wünscht der Herr Vorsitzende damit jetzt fortzufahren?
31203
Председатель Вероятно нам лучше прерваться, до 2 часов.
THE PRESIDENT Perhaps we had better adjourn then, until 2 o'clock.
LE PRÉSIDENT Nous ferions peut-être mieux de suspendre l’audience jusqu’à deux heures.
VORSITZENDER Es ist vielleicht besser, wenn wir eine Verhandlungspause bis 2 Uhr eintreten lassen.
Объявлен перерыв до 14 часов
A recess was taken until 1400 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.