<Главная страница дня
19-й день
13 1945
Четверг
Утреннее заседание
Вечернее заседание
Заместитель Главного обвинителя от США Т. Додд представляет сборник документов S: «Концентрационные лагеря».
11
Додд Устрашающее воздействие концентрационных лагерей основывалось на том, что в них предусматривалось жестокое обращение. Когда человек в качестве узника оказывался в руках охранников из СС, его подвергали избиениям, пыткам, он голодал, нередко его убивали в ходе осуществления так называемой программы «истребление посредством работы», о которой я говорил на днях, либо он погибал в ходе массовых казней в газовых камерах и печах лагерей, которые были показаны несколько дней тому назад во время демонстрации документальных фильмов в этом зале.
MR DODD May it please the Tribunal, the deterrent effect of the concentration camps was based on the promise of brutal treatment. Once in the custody of the SS guards, the victim was beaten, tortured, starved, and often murdered through the so-called «extermination through work» program which I described the other day or through the mass execution gas chambers and furnaces of the camps, which were shown several days ago on the moving picture screen in this courtroom.
M. DODD Plaise au Tribunal. L’effet d’intimidation produit par les camps de concentration était dû à la perspective d’un traitement brutal. Une fois entre les mains des gardiens SS, la victime était battue, torturée, affamée, souvent tuée; c’était là le résultat de l’application du programme de «travail à mort» auquel je me suis référé hier, ou des exécutions massives des chambres à gaz et des fours crématoires des camps, comme vous avez pu le voir il y a quelques jours sur l’écran de cette salle d’audience.
MR. DODD Hoher Gerichtshof! Die abschreckende Wirkung der Konzentrationslager beruhte darauf, daß man brutale Behandlung zu erwarten hatte. Einmal im Gewahrsam der SS-Wachen, wurde das Opfer geprügelt, gefoltert, ausgehungert und oft mittels des gestern beschriebenen, sogenannten Programms der «Ausrottung durch Arbeit» ermordet oder durch Massenhinrichtung in Gaskammern oder Krematorien der Lager getötet, wie dies vor einigen Tagen im Film dem Gerichtshof vorgeführt worden ist.
2
Отчеты официальных правительственных комиссий по расследованию представляют дополнительные доказательства об условиях, существовавших в концентрационных лагерях. Я вновь ссылаюсь на документ ПС-2309, на который здесь уже ссылались и который был принят Трибуналом к сведению. Цитирую со второй страницы, абзац второй, английского текста:
The reports of official government investigations furnish additional evidence of the conditions within the concentration camps. Document 2309-PS, which has already been referred to and of which the Tribunal has taken judicial notice, I now refer to again, particularly to the second page of the English text, beginning with the second sentence of the second paragraph:
Les comptes rendus des recherches officielles du Gouvernement donnent un supplément de preuves sur les conditions existant à l’intérieur des camps de concentration. Je cite le document PS-2309 (USA-245), déjà présenté au Tribunal qui lui a accordé valeur probatoire, page 2 du texte anglais, deuxième phrase du deuxième paragraphe:
Die Berichte von offiziellen Regierungsuntersuchungen liefern weitere Beweise für die Zustände, die in diesen Konzentrationslagern herrschten. Ich verweise erneut auf Dokument 2309-PS, auf das ich mich bereits bezogen habe und das der Gerichtshof amtlich zur Kenntnis genommen hat; insbesondere auf die zweite Seite des englischen Textes, beginnend mit dem zweiten Satz des zweiten Absatzes:
3
Труд, к которому привлекались заключенные в этих лагерях, заключался в основном в работах под землей, целью которых было строительство крупных подземных заводов, складов и т. п. Такая работа целиком проводилась под землей, и в результате жестокого обращения и тяжелых условий труда и жизни в день умирало в среднем 100 заключенных. В один только лагерь Оберштаублинг в феврале 1945 года было доставлено 700 заключенных, 15 апреля 1945 года в живых из них осталось только 405 человек. В течение 12 месяцев, предшествовавших освобождению, во Флоссенбурге и подчинявшихся ему лагерях-филиалах погибли 14 739 узников-мужчин и 1300 женщин. Эти цифры отражают данные о смертности, полученные из имевшихся в лагере регистрационных документов. Однако данные эти отнюдь не являются полными, так как производилось много тайных массовых казней и происходило много нерегистрировавшихся смертей. В 1941 году в лагере Флоссенбург было построено дополнительное тюремное помещение, предназначенное для 2000 русских заключенных. Из этих 2000 узников в живых осталось только 102 человека.
The work at these camps mainly consisted of underground labor, the purpose being the construction of large underground factories, storage rooms, et cetera. This labor was performed completely underground and as a result of the brutal treatment, working and living conditions, a daily average of 100 prisoners died. To the one camp Oberstaubling 700 prisoners were transported in February 1945, and on the 15th of April 1945 only 405 of these men were living. During the 12 months preceding the liberation, Flossenburg and the branch camps under its control accounted for the death of 14,739 male inmates and 1,300 women. These figures represent the deaths as obtained from the available records in the camp. However, they are in no way complete, as many secret mass executions and deaths took place. In 1941 an additional stockade was added at the Flossenburg camp to hold 2,000 Russian prisoners. From these 2,000 prisoners only 102 survived.
Les internés, dans ces camps, étaient employés à des travaux en galeries souterraines destinés à la construction de grandes usines souterraines, entrepôts, etc. Ce travail se faisait complètement sous terre, et les mauvais traitements, les conditions de vie et de travail causaient la mort de 100 internés par jour en moyenne. Au seul camp de Oberstaubling, sur 700 prisonniers qui furent amenés en février 1945, 405 étaient encore vivants le 15 avril 1945; pendant les douze mois qui précédèrent la libération, au camp de Flossenbürg et dans les autres camps contrôlés par celui-ci, 14.739 hommes et 1300 femmes moururent. Ces chiffres sont ceux que nous ont fournis les livres trouvés dans les camps. Néanmoins ils ne donnent pas le nombre exact des décès car beaucoup furent tenus secrets, de même que certaines exécutions en masse. En 1941, le camp de Flossenbürg fut agrandi pour recevoir 2.000 prisonniers russes: 102 seulement ont survécu.
Die Arbeit in diesen Lagern bestand hauptsächlich aus Arbeit unter der Erde mit dem Zweck, ausgedehnte unterirdische Fabriken, Lagerräume usw. zu errichten. Diese Arbeit wurde vollkommen unter der Erde verrichtet, und auf Grund der brutalen Behandlung und der Arbeits — und Lebensbedingungen starben durchschnittlich 100 Gefangene täglich. Im Februar 1945 wurden in das eine Lager Oberstaubling 700 Gefangene transportiert. Am 15. April 1945 waren nur noch 405 dieser Männer am Leben. Während der 12 Monate vor der Befreiung waren Flossenbürg und seine von dort kontrollierten Zweiglager für den Tod von 14739 männlichen und 1300 weiblichen Insassen verantwortlich. Diese Zahlen stellen die Anzahl der Todesfälle fest, soweit dieselben aus den vorhandenen Lageraufzeichnungen zu ersehen waren; dieselben sind jedoch in keiner Weise vollständig, da sich viele geheime Massenhinrichtungen und Todesfälle ereignet haben. Im Jahre 1941 wurde dem Lager Flossenbürg ein zusätzliches Gefangenenlager angeschlossen, um 2000 russische Gefangene aufzunehmen. Von diesen 2000 Gefangenen blieben nur 102 am Leben.
4
Концентрационный лагерь Флоссенбюрг точнее всего назвать фабрикой смерти. Первостепенной задачей этого лагеря считалось предоставление рабочей силы для массового рабского труда, однако у него имелась и вторая задача из числа первостепенных — уничтожение человеческих жизней методами, применявшимися в ходе обращения с узниками.
Flossenburg Concentration Camp can best be described as a factory dealing in death. Although this camp had in view the primary object of putting to work the mass slave labor, another of its primary objectives was the elimination of human lives by the methods employed in handling the prisoners.
Le camp de concentration de Flossenbürg était littéralement une usine de mort; bien qu’il ait été principalement créé pour l’utilisation de la main-d’œuvre asservie, il avait aussi pour but la suppression des vies humaines par les méthodes de traitement appliquées aux internés:
Das Konzentrationslager Flossenbürg kann am besten als eine Fabrik des Todes bezeichnet werden. Obwohl der Einsatz von Massensklavenarbeit eines der Hauptziele dieses Lagers war, bestand ein anderer seiner Hauptzwecke in der Vernichtung von Menschenleben durch bestimmte Methoden der Gefangenenbehandlung.
5
Пайки, обрекавшие заключенных на голодную смерть или полуголодное существование, явления садизма, тяжелые жилищные условия, недостаток одежды, отсутствие необходимой медицинской помощи, болезни, избиения, повешение, замораживание, подвешивание за руки, принуждение к самоубийству, расстрелы — все это играло важную роль в достижении поставленной цели. Выбор заключенных, подвергавшихся убийству, производился по воле случая. Широко распространены были случаи, когда евреев убивали в припадке раздражения. Повседневными явлениями были впрыскивание яда и выстрелы в затылок. Не принималось мер по поводу эпидемий брюшного и сыпного тифа — эпидемии также служили средством уничтожения заключенных. Человеческая жизнь в лагере ничего не стоила. Убийство стало столь общераспространенным явлением, что несчастные узники приветствовали смерть, если она наступала быстро».
«Hunger and starvation rations, sadism, housing facilities, inadequate clothing, medical neglect, disease, beatings, hangings, freezing, forced hand hanging, forced suicides, shooting, all played a major role in obtaining their objective. Prisoners were murdered at random; spite killings against Jews were common. Injections of poison and shooting in the neck were everyday occurrences. Epidemics of typhus and spotted fever were permitted to run rampant as a means of eliminating prisoners. Life in this camp meant nothing. Killing became a common thing, so common that a quick death was welcomed by the unfortunate ones.»
«Faim, rations de famine, sadisme, promiscuité, habillement insuffisant, négligence sanitaire, maladies, coups, pendaisons par les mains, froid intolérable, suicides forcés, fusillades, tout visait à atteindre le même but. On tuait les prisonniers au petit bonheur, et les Juifs par vengeance personnelle. Il ne se passait pas de jour sans piqûre toxique ni coup de revolver dans la nuque. Les épidémies de typhus et méningite cérébro-spinale se propageaient librement: c’était encore un moyen de supprimer des prisonniers. Dans ces camps, la vie humaine ne comptait pas. Tuer devint normal, si normal que, pour les malheureux, une mort rapide était la bienvenue.»
Hunger und Hungerrationen, Sadismus, die Art und Weise der Unterbringung, unzulängliche Kleidung, medizinische Vernachlässigung, Krankheit, Prügel, Hängen, Erfrieren, Aufhängen an den Händen, erzwungene Selbstmorde, Erschießen usw. spielten sämtlich eine hervorragende Rolle bei der Erreichung der Ziele. Gefangene wurden nach Be lieben ermordet, Tötungen von Juden aus Bosheit waren alltägliche Ereignisse. Gifteinspritzungen und Genickschüsse ereigneten sich jeden Tag. Epidemien von Typhus und Fleckfieber wurde freier Lauf gelassen, um Gefangene zu vernichten. Ein Leben galt nichts in diesem Lager. Das Töten wurde zu einer gewöhnlichen Sache, so gewöhnlich, daß ein schneller Tod von den Unglücklichen willkommen geheißen wurde.»
6
Цитирую последнюю фразу того же абзаца:
Passing to the next to the last sentence of this same paragraph, quoting directly ...
Je saute à la dernière phrase du même paragraphe:
Ich gehe nun zum vorletzten Satz des gleichen Absatzes über und zitiere wörtlich.
27
ПредседательНа какие экземпляры вы ссылаетесь?
THE PRESIDENT What are those exhibits that are referred to?
LE PRÉSIDENT Quels sont ces documents déposés auxquels vous vous référez?
VORSITZENDER Auf welche Beweisstücke haben Sie sich eben bezogen?
38
ДоддОни приобщены в качестве доказательства. Они приложены к ним.
MR DODD They are in evidence with the affidavit. They are attached to it.
M. DODD Il y a quelques plans, des photographies, etc. Quelques-uns de ces documents sont des affidavits de personnes qui se trouvaient dans les camps au moment de leur libération; d’autres sont des reproductions d’écrits trouvés sur place.
MR. DODD Sie liegen als Beweismaterial zusammen mit der eidesstattlichen Erklärung vor. Sie sind ihr beigefügt.
49
ПредседательЯ полагаю, их нет в нашей копии?
THE PRESIDENT They are not, I suppose, mimeographed in our copy?
VORSITZENDER Ich vermute, daß keine Vervielfältigungen davon in dem Exemplar, das wir haben, enthalten sind.
510
Додд Нет, у нас не было возможности мимеографировать каждый.
MR DODD No, we have not had an opportunity to mimeograph each one of them.
MR. DODD Nein. Wir hatten keine Gelegenheit, sie alle vervielfältigen zu lassen.
611
ПредседательЭто документы или фотографии?
THE PRESIDENT Are they documents or photographs or what?
VORSITZENDER Handelt es sich um Dokumente oder Photographien oder etwas anderes?
712
ДоддВ основном документы. Есть немного таблиц и фотографий, и тому подобного.
MR DODD They are principally documents. There are some few plans and photographs, and so on.
MR. DODD Es sind hauptsächlich Dokumente. Einige Photographien und Pläne und so weiter sind auch darunter.
813
ПредседательЭто письменные показания? Кажется, есть примеры…
THE PRESIDENT Are they affidavits or what? There seem to be instances of ...
VORSITZENDER Sind es eidesstattliche Erklärungen, oder was sonst? Es scheinen...
914
ДоддЧто же, некоторые из них в форме письменных показаний, взятых во время освобождения лагеря у лиц которые там находились, а остальные это фотографии рукописей, которые там нашли и таблицы и тому подобные.
MR DODD Well, some of them are in the form of affidavits taken at the time of the liberation of the camp from persons who were there, and others are pictures of writings that were found there and of the plans and so on-such sort of thing.
MR. DODD Einige liegen in der Form von eidesstattlichen Erklärungen vor, die zur Zeit der Befreiung des Lagers mit dort befindlichen Gefangenen aufgenommen wurden, und andere sind Aufnahmen von im Lager vorgefundenen Schriftstücken und von Plänen und ähnlichen Dingen.
1015
ПредседательДа. Что же трибунал примет уведомление об этих экземплярах.
THE PRESIDENT Yes. Well the Tribunal will take judicial notice of those exhibits as well.
LE PRÉSIDENT Le Tribunal accordera une valeur probatoire à ces documents.
VORSITZENDER Ja, der Gerichtshof wird auch von diesen Beweisstücken amtlich Kenntnis nehmen.
1116
ДоддОчень хорошо, ваша честь. Читаю последнее предложение того же абзаца на той же странице:
MR DODD Very well, Your Honor. Reading from the last sentence of this same paragraph on the same page and quoting:
M. DODD Je prends la dernière phrase de ce paragraphe, même page:
MR. DODD Sehr wohl, Herr Präsident. Ich lese nunmehr den letzten Satz des gleichen Absatzes auf der gleichen Seite und zitiere:
17
В 1944 году на Рождество было одновременно повешено большое число заключенных: Остальных заключенных заставили присутствовать при повешении. Около виселиц находилась разукрашенная рождественская елка. По словам одного из узников, «это было ужасное зрелище — сочетание тел, повешенных в воздухе и сверкающей рождественской елки.
On Christmas, 1944, a number of prisoners were hanged at one time. The prisoners were forced to viewer this hanging. By the side of the gallows was a decorated Christmas tree; and as expressed by one prisoner, 'It was a terrible sight, that combination of prisoners hanging in the air and the glistening Christmas tree.
Le jour de Noël 1944, un certain nombre de prisonniers furent pendus en même temps. Les autres internés durent assister à cette pendaison et, à côté des potences, il y avait un arbre de Noël; l’un des internés a dit: «C’était une terrible vision que ces prisonniers accrochés au gibet à côté de cet arbre de Noël étincelant».
Am Weihnachtstag 1944 wurde eine Anzahl von Gefangenen gleichzeitig erhängt. Die anderen wurden gezwungen, diesem Hängen zuzusehen. Zur Seite der Galgen befand sich ein geschmückter Weihnachtsbaum und, wie ein Gefangener sich ausdrückte, ›es war ein schrecklicher Anblick, diese Zusammenstellung von in der Luft hängenden Gefangenen mit dem glitzernden Weihnachtsbaum daneben‹.
18
В марте или апреле было повешено 13 парашютистов, это были американцы или англичане. Они были доставлены в лагерь некоторое время тому назад, захватили их в то время, когда они пытались взорвать мосты».
In March or April, 13 American or British parachutists were hanged. They had been delivered to this camp some time before and had been captured while trying to blow up bridges.
En mars et avril, 13 parachutistes anglais et américains furent pendus. Ils étaient arrivés à ce camp quelque temps auparavant et avaient été arrêtés alors qu’ils essayaient de faire sauter des ponts.
Im März oder April wurden 13 amerikanische oder britische Fallschirmjäger gehängt. Diese waren einige Zeit vorher in das Lager eingeliefert worden und waren während des Versuches, Brücken zu sprengen, gefangen genommen worden.
19
Не будем обременять Трибунал цитированием всех этих отчетов. Однако мы хотели бы указать на концентрационный лагерь Маутхаузен, как на один из самых зловещих центров уничтожения людей. В этой связи я ссылаюсь на документ ПС-2176, который уже был представлен мною в качестве доказательства под номером США-249. Это официальный доклад начальника военно-юридической службы 3-й армии США, датированный 17 июня 1945 года. Сошлюсь на выводы, изложенные на странице 3 английского текста, это абзац под номером римское «V», вторая фраза:
We will not burden the Tribunal with a recital of all of these reports. We wish, however, to make reference to the Concentration Camp Mauthausen, one of the most notorious extermination centers; and I refer particularly to Document Number 2176-PS, which I have already placed in evidence as Exhibit Number USA-249. This is also an official of the office of the Judge Advocate General of the United States 3rd Army, dated 17 June 1945. I wish to refer to the conclusions on Page 3 of the English text, at paragraph numbered Roman V, beginning with the second sentence as follows:
Je n’importunerai pas le Tribunal par la lecture de tous ces comptes rendus. Je voudrais cependant parler du camp de concentration de Mauthausen, l’un des plus célèbres camps d’extermination. Je me réfère au document PS-2176 (USA-249). C’est un compte rendu officiel des services du Procureur Général militaire de la troisième Armée américaine, en date du 17 juin 1945. Je prends la conclusion, page 3 du texte anglais, paragraphe V, deuxième phrase:
Ich will den Gerichtshof nicht mit der Wiedergabe aller dieser Berichte belasten. Wir möchten jedoch auf das Konzentrationslager Mauthausen zurückkommen, eines der berüchtigtsten Vernichtungslager. Ich beziehe mich besonders auf 2176-PS, US-249. Es ist ebenfalls ein offizieller Bericht der Justizabteilung (Office of the Judge Advocate General) der 3. amerikanischen Armee vom 17. Juni 1945. Ich beziehe mich auf die Schlußfolgerungen auf Seite 3 des englischen Textes, Absatz V, und beginne mit der Verlesung des zweiten Satzes:
20
V. Выводы. Нет сомнения в том, что Маутхаузен был нацелен на исполнение планов, рассчитанных на длительный срок. Он был построен в виде гигантской каменной крепости на вершине горы и окружен бараками меньших размеров. Следует обратить внимание на то, что Маутхаузен не только был построен с расчетом на долговременную эксплуатацию, но располагал также помещениями для многочисленного гарнизона офицеров и рядовых, там имелись обширные столовые и туалетные комнаты для персонала. Этот лагерь существовал для одной единственной цели — уничтожить всякого так называемого узника, который вступал в его стены. Так называемые филиалы Маутхаузена находились в непосредственном подчинении у расквартированных в Маутхаузене офицеров СС. Все регистрации, приказы, административные функции для этих филиалов осуществлялись через Маутхаузен. Остальные лагеря, включая Гузен и Эбензее, — были самые зловещие и крупные филиалы Маутхаузена — не были предназначены исключительно для истребления заключенных. Узников использовали там в качестве рабочей силы на строительстве и на производстве до той поры, пока они в результате избиений и полуголодного существования не теряли трудоспособность, после чего их, как правило, направляли в Маутхаузен, где и подвергали уничтожению».
V. Conclusions. There is no doubt that Mauthausen was the basis for long-term planning. It was constructed as a gigantic stone fortress on top of a mountain flanked by small barracks. Mauthausen, in addition to its permanency of construction, had facilities for a large garrison of officers and men and had large dining rooms and toilet facilities for the staff. It was conducted with the sole purpose in mind of exterminating any so-called prisoner who entered within its walls. The so-called branches of Mauthausen were under direct command of the SS officials located there. All records, orders, and administrative facilities were handled for these branches through Mauthausen. The other camps, including Gusen and Ebensee, its two most notorious and largest branches, were not exclusively used for extermination; but prisoners were used as tools in construction and production until they were beaten or starved into uselessness, whereupon they were customarily sent to Mauthausen for final disposal.
Il n’y a aucun doute que Mauthausen était prévu pour servir à des plans de longue haleine. Se présentant comme une énorme forteresse de pierre située sur le haut d’une montagne et flanquée de baraques, Mauthausen non seulement était une construction permanente, mais encore pouvait recevoir une garnison importante d’hommes et d’officiers. Il y avait de grandes salles à manger et toutes facilités pour le personnel. Ce camp avait été édifié dans le but d’exterminer tous les prétendus internés qui y pénétraient. Ses annexes étaient placées immédiatement sous le commandement des SS qui se trouvaient à Mauthausen. Tous les rapports, ordres et communiqués administratifs relatifs à ces annexes passaient par Mauthausen. Les autres camps, y compris Gusen et Ebensee, les deux annexes les plus connues et les plus importantes, n’étaient pas uniquement des camps d’extermination. On s’y servait des prisonniers comme d’instruments, pour construire et produire, jusqu’à ce que les coups ou la faim les aient rendus inutilisables; on les envoyait alors habituellement à Mauthausen où l’on prenait d’ultimes dispositions.
V. Schlußfolgerungen: Ohne Zweifel war Mauthausen die Grundlage eines Planes auf lange Sicht. Es war als eine gigantische steinerne Festung auf dem Gipfel eines Berges angelegt worden, umgeben von kleinen Baracken. Mauthausen besaß neben dem dauerhaften Charakter seiner Konstruktion Unterkünfte für eine große Garnison von Offizieren und Mannschaften, und hatte geräumige Speise — und Waschräume für das Personal. Es wurde nur zu dem ausschließlichen Zweck geführt, alle sogenannten Häftlinge zu vernichten, die seine Mauern betraten. Die sogenannten Zweiglager von Mauthausen standen unmittelbar unter dem Befehl der dort stationierten SS-Offiziere. Alle Berichte, Befehle und verwaltungsmäßigen Einrichtungen für diese Zweiglager wurden von Mauthausen aus geführt. Die anderen Lager, einschließlich der beiden größten und berüchtigten Zweiglager Gusen und Ebensee, wurden nicht ausschließlich zur Vernichtung benützt, sondern die Gefangenen wurden dort als Werkzeuge für Bau — und Produktionsarbeiten verwendet, bis sie so geschlagen oder ausgehungert waren, daß sie nicht mehr arbeiten konnten. Sie wurden dann gewöhnlich nach Mauthausen gesandt, um dort endgültig erledigt zu werden.
21
Мы утверждаем, что в результате просмотра документальных кинофильмов и на основании данных докладов, тщательно составленных представителями 3-ей армии США, посещавших эти лагеря, явствует, что условия, имевшие место в этих концентрационных лагерях по всей Германии — а в отдельных случаях и за пределами фактических границ старого рейха — создавались по единой схеме. Тот факт, что такие условия были широко распространены, с несомненностью свидетельствует о том, что они не были результатом единичных эксцессов со стороны отдельных представителей лагерной администрации, а являлись следствием политики, преднамеренно определявшейся свыше. Преступления, совершавшиеся в этих лагерях, носили столь массовый характер, что конкретные зверства теряют свое значение.
Both from the showing of the moving picture and from these careful reports, which were made by the 3rd Army of the United States on their arrival at those centers, we say it is clear that the conditions in those concentration camps over Germany-and in a few instances outside of the actual borders of the Old Reich — followed the same general pattern. The wide-spread incidence of these conditions makes it clear that they were not the result of sporadic excesses on the part of individual jailers, but were the result of policies deliberately imposed from above. The crimes committed in these camps were on so vast a scale that individual atrocities pale into insignificance.
D’après le film et les comptes rendus détaillés faits par la troisième Armée américaine à son arrivée dans ces centres, nous voyons clairement que les conditions qui régnaient dans ces camps de concentration d’Allemagne, et dans quelques autres situés hors des frontières de l’ancien Reich, étaient toutes à peu près les mêmes. Leur généralité montre qu’elles ne résultaient pas d’excès sporadiques dé la part de geôliers isolés, mais qu’elles étaient fixées délibérément par une politique venant de plus haut. Les crimes, dans les camps, étaient commis sur une si vaste échelle que les atrocités individuelles pâlissent à côté.
Sowohl der Film, wie auch die sorgfältigen Berichte, die von der 3. amerikanischen Armee beim Einrücken in diese Konzentrationslager gemacht wurden, zeigen deutlich, daß die Verhältnisse in diesen Konzentrationslagern, in Deutschland und auch manchmal außerhalb der Reichsgrenzen, alle demselben allgemeinen Muster ähnlich waren. Das weitverbreitete Vorkommen dieser Zustände beweist, daß es sich hier nicht um die Folge vereinzelter Ausschreitungen von einzelnen Gefangenenwärtern handelt, sondern daß sie die Folge vorsätzlich von oben gegebener Richtlinien waren. Die Verbrechen, die in diesen Konzentrationslagern begangen wurden, waren von einem so ungeheueren Ausmaß, daß die Greueltaten einzelner dagegen zur Bedeutungslosigkeit verblassen.
22
Мы приняли меры к тому, чтобы нам были переданы два вещественных доказательства, и готовы показать их Трибуналу лишь по той причине, что эти вещественные доказательства иллюстрируют, до какой глубины падения доходило руководство этих лагерей — во всяком случае, таково было положение дел незадолго до того, как лагеря были освобождены союзными армиями. Члены Трибунала припомнят, что в ходе демонстрации кинофильмов имелись кадры, где в одном из лагерей были показаны куски человеческой кожи, срезанной с человеческих тел в концентрационном лагере Бухенвальд — эта кожа выделывалась для использования в качестве украшения. Несчастные жертвы отбирались для уничтожения только по той причине, что у них на коже имелась татуировка. Данное вещественное доказательство, находящееся здесь перед нами, имеет номер США-252. К вещественному доказательству прилагается выдержка из отчета официального представителя армии США, в отчете описываются обстоятельства, при которых было получено данное вещественное доказательство. Эта выдержка представляет собой документ ПС — 3420, который я выборочно процитирую. Документ озаглавлен:
We have had turned over to us two exhibits which we are prepared to show to this Tribunal only because they illustrate the depths to which the administration of these camps had sunk shortly before, at least, the time that they were liberated by the Allied Army. The Tribunal will recall that in the showing of the moving picture, with respect to one of the camps, there was a showing of sections of human skin taken from human bodies in the Buchenwald Concentration Camp and preserved as ornaments. They were selected, these particular hapless victims, because of the tattooing which appeared on the skin. This exhibit, which we have here, is Exhibit Number USA-252. Attached to the exhibit is an extract of an official United States Army report describing the circumstances under which this exhibit was obtained; and that extract is set forth in Document 3420-PS, which I refer in part. It is entitled:
Je vous soumets deux documents déposés; je les présente au Tribunal uniquement parce qu’ils montrent jusqu’où l’administration de ces camps avait sombré peu avant leur libération par les Armées alliées. Le Tribunal se souviendra des fragments de peau humaine, prélevés sur des corps au camp de concentration de Buchenwald et conservés en guise d’ornements, qui ont été présentés dans un film relatif aux camps. Les internés tatoués étaient particulièrement destinés à cette sorte de mutilation. Je dépose ces objets comme preuve sous la cote USA-252; ils sont accompagnés d’un extrait du rapport officiel de l’Armée américaine qui décrit les circonstances dans lesquelles ce document a été obtenu; cet extrait figure dans le document PS-3240 auquel je me réfère en partie; il porte en titre:
Wir haben uns zwei Beweisstücke verschafft, die wir dem Gerichtshof nur zeigen wollen, um zu illustrieren, wie tief die Verwaltung dieser Lager gesunken war, zumindest kurz vor der Befreiung durch die alliierten Armeen. Der Gerichtshof wird sich daran erinnern, daß wir in dem Film aus einem der Konzentrationslager zeigten, wie im Konzentrationslager Buchenwald Hautstücke von menschlichen Körpern geschnitten und als Dekorationsstücke aufbewahrt wurden. Für diesen Zweck wurden besonders unglückliche Opfer wegen ihrer Tätowierung ausgesucht. Das Beweisstück trägt die Nummer US-252. Ein Auszug aus einem offiziellen amerikanischen Armeebericht ist angefügt, in welchem angegeben wird, wie dieses Beweisstück gefunden wurde. Dieser Auszug erscheint in dem Dokument 3420-PS, das ich teilweise verlesen werde; es trägt die Überschrift:
23
Мобильное полевое подразделение номер 2 по допросу военнопленных. Бюллетень разведывательных данных о военнопленных; 13. Концентрационный лагерь Бухенвальд.
Mobile Field Interrogation Unit Number 2; PW Intelligence Bulletin; 13. Concentration Camp, Buchenwald.
Commission militaire d’Instruction aux Armées nº 2. Bulletin de renseignements sur les prisonniers de guerre (PWIB). 13. — Camp de concentration de Buchenwald.
Mobile Feldvernehmungsabteilung Nr. 2; Kriegsgefangenen-Nachrichtenabteilung.
24
Преамбула. Показания даны Андреасом Пфаффенбергером, возраст 43 года, малограмотен. По профессии мясник. Так как подробности его рассказа в основном совпадают с данными Бюллетеня разведывательных данных о военнопленных /Н/ /LF/36, верность его показаний находит подтверждение. Данный военнопленный не допрашивался по поводу заявлений, которые, в свете ставших известными фактов, следует в определенных деталях считать ошибочными, не предпринималась также попытка изменить субъективный характер рассказа военнопленного, который он записал, не будучи осведомлен о том, что разведке уже известно. Протоколы допросов лиц из Бухенвальда уже опубликованы (Бюллетень разведывательных данных о военнопленных номер 2/12, пункт 31).
Preamble. The author of this account is PW Andreas Pfaffenberger, 1 Coy, 9 Landesschutzen Bn., 43 years old and of limited education. He is a butcher by trade. The substantial agreement of the details of his story with those found in PWIB (H) /LF/36 establishes the validity of his testimony. PW has not been questioned on statements which, in the light of what is known, are apparently erroneous in certain details, nor has any effort been made to alter the subjective character of the PW's account, which he wrote without being told anything of the intelligence already known. The results of interrogation on personalities at Buchenwald have already been published (PWIB Number 2/12, item 31.).
Préambule. — L’auteur de ce compte rendu est le prisonnier de guerre Andréas Pfaffenberger, 1 Coy, 9 Landesschützen Bn, âgé de 43 ans et peu instruit, boucher de son état. La concordance des détails qu’il donne avec ceux que fournit le PWIB (H)/LF/736 établit l’exactitude de son témoignage. On n’a posé à ce prisonnier aucune question quant aux déclarations dont certains détails, d’après ce que l’on sait, apparaissent erronés, et rien n’a été fait pour modifier le caractère subjectif de son compte rendu, écrit par lui dans l’ignorance des renseignements déjà en notre possession. Le résultat de l’interrogatoire sur les hommes de Buchenwald a déjà été publié (PWIB nº 2/12, art. 31).
... 13. Konzentrationslager Buchenwald. Vorbemerkung: Der Verfasser dieses Berichts ist der Kriegsgefangene Andreas Pfaffenberger, 1. Kompanie des 9. Landesschützen-Btl., 43 Jahre alt, von begrenzter Bildung, von Beruf Metzger. Die Tatsache, daß die von ihm angegebenen Einzelheiten im wesentlichen mit den in Bericht PWIB (H) LF/736 gefundenen übereinstimmen, beweist den Wert seiner Zeugenaussage. Der Kriegsgefangene ist nicht über Erklärungen befragt worden, die nach dem, was bekannt ist, in mancher Hinsicht offenbar irrig sind, noch ist irgendein Versuch gemacht worden, den subjektiven Charakter des Berichts zu ändern, den der Kriegsgefangene niederschrieb, ohne daß man ihm von den schon bekannten Informationen etwas erzählt hätte. Die Ergebnisse der Befragung über Personen in Buchenwald sind bereits veröffentlicht worden (PWIB-Nr. 2/12 Punkt 31).
25
В 1939 году всем заключенным, у которых на теле имелась татуировка, приказали явиться в амбулаторный пункт».
'In 1939 all prisoners with tattooing on them were ordered to report to the dispensary.»'
En 1939, on ordonna à tous les prisonniers qui avaient des tatouages de se présenter à l’infirmerie.
Im Jahre 1939 wurde allen Gefangenen mit Tätowierungen befohlen, sich im Krankenrevier zu melden.
1226
Председатель Это слова Пфаффенбергера?
THE PRESIDENT Is this what Pfaffenberger said?
VORSITZENDER Ist das Pfaffenbergers Aussage?
1327
Додд Да, сэр.
MR DODD Yes, Sir.
MR. DODD Jawohl Herr Präsident!
28
Никто не знал, зачем им приказали туда явиться. Но после того, как татуированные заключенные прошли осмотр, тех из них, у кого была наиболее интересная и художественно выполненная татуировка, оставили в амбулаторном пункте, где их затем убили посредством инъекций, которые производил Карл Бейгс, заключенный-уголовник. Вслед за тем трупы были переданы в патологанатомическое отделение, где с трупов срезали понравившиеся куски кожи с татуировкой, подвергавшиеся затем обработке. Готовые «изделия» передавались жене штандартенфюрера СС Коха, которая приказывала изготовлять из них абажуры для ламп и другие украшения для домашнего обихода. Я сам видел такую татуированную кожу с различными рисунками и надписями, например, надпись «Ганзель и Гретель», которая у одного из заключенных была вытатуирована на колене, или изображения кораблей, которые были вытатуированы на груди заключенных. Эта работа выполнялась заключенным по фамилии Вернербах».
'No one knew what the purpose was; but after the tattooed prisoners had been examined, the ones with the best and most artistic specimens were kept in the dispensary and then killed by injections administered by Karl Beigs, a criminal prisoner. The corpses were then turned over to the pathological department where the desired pieces of tattooed skin were detached from the bodies and treated. The finished products were turned over to SS Standartenfuehrer Koch's wife, who had them fashioned into lamp shades and other ornamental household articles, I myself saw such tattooed skins with various designs and legends on them, such as «Hansel and Gretel,» which one prisoner had on his knee, and designs of ships from prisoners' chests. This work was done by a prisoner named Wernerbach.
M. DODD Personne ne savait pourquoi, mais après avoir été examinés, ceux qui avaient les plus beaux tatouages furent gardés à l’infirmerie et Karl Beigs, un détenu condamné de droit commun, leur administra des piqûres mortelles. Les corps furent ensuite envoyés à la section de pathologie, où l’on préleva les parties tatouées pour les traiter de façon voulue. Le résultat obtenu fut envoyé à la femme du SS Standartenführer Koch qui en fit des abat-jour et autres ornements pour son intérieur. J’ai vu moi-même des peaux tatouées avec des dessins et des légendes tels que «Hänsel et Gretel», qu’un prisonnier avait sur son genou, et des bateaux, que des prisonniers avaient sur la poitrine. Wernerbach était le nom du prisonnier qui faisait ce travail.
Niemand wußte, warum das geschah, aber, nachdem die tätowierten Gefangenen untersucht waren, wurden diejenigen mit den schönsten und künstlerischsten Mustern in dem Krankenrevier zurückbehalten und dann durch Einspritzungen getötet, die durch Karl Beigs, einen kriminellen Gefangenen, ausgeführt wurden. Die Leichen wurden dann in die Pathologische Abteilung gebracht, wo die gewünschten Stücke der tätowierten Haut von den Leichen abgetrennt und behandelt wurden. Die fertiggestellten Stücke wurden der Frau des SS-Standartenführers Koch übergeben, die sie in Lampenschirme und andere Ziergegenstände für den Haushalt verarbeiten ließ. Ich selbst sah solche tätowierte Häute mit verschiedenen Zeichnungen und Inschriften, wie zum Beispiel ›Hänsel und Gretel‹, die ein Gefangener an seinem Knie hatte, und Schiffen von der Brust von Gefangenen. Diese Arbeiten wurden von einem Gefangenen namens Wernerbach ausgeführt.
29
Я ссылаюсь также на документ ПС-3421, США-253.
I also refer to Document 3421-PS, which bears Exhibit Number USA-253.
Je me réfère également au document PS-3421 (USA-253):
Ich nehme auch Bezug auf 3421-PS, US-253:
30
Я, Джордж С. Демас, лейтенант резерва венно-морских сил США, сотрудник аппарата Главного обвинителя США в процессе против главных военных преступников стран оси, настоящим свидетельствую, что прилагаемое вещественное доказательство, представляющее собой пергамент, было передано мне секцией военных преступлений военно-юридической службы 3-й армии США, как вышеозначенному официальному лицу, с соблюдением соответствующих правил, в качестве вещественного доказательства, обнаруженного в лагере Бухенвальд и изъятого вооруженными силами под командованием верховного командующего союзных экспедиционных сил».
I, George C. Demas, Lieutenant, USNR, associated with the United States Chief of Counsel for the Prosecution of Axis Criminality, hereby certify that the attached exhibit, consisting of parchment, was delivered by the War Crimes Section, Judge Advocate General, United States Army, to me in my above capacity, in the usual course of business, as an exhibit found in Buchenwald Camp and captured by military forces under the command of the Supreme Commander, Allied Expeditionary Forces.
Nous, George C. Demas, lieutenant USNR, en liaison avec le Procureur Général américain pour les crimes de l’Axe, certifions par la présente que le parchemin ci-joint nous a été remis en la qualité, ci-dessus mentionnée par la section des Crimes de Guerre, de Procureur Général militaire, Armée américaine, comme étant un document trouvé au camp de Buchenwald et saisi par les Forces armées placées sous les ordres du Commandant suprême des Forces expéditionnaires Alliées.
Ich, Georg C. Demas, Leutnant der amerikanischen Marine, Mitarbeiter der amerikanischen Behörde zur Verfolgung von Achsen-Verbrechen, bestätige hiermit, daß das beigefügte, aus Pergament hergestellte Beweisstück, mir in meiner obenerwähnten Eigenschaft von der Obersten Justizabteilung der amerikanischen Armee (Judge Advocate General US-Army), Abteilung für Kriegsverbrechen, übergeben wurde, und zwar auf normalem Wege, als Beweisstück, das im Lager Buchenwald gefunden und von Truppen unter dem Kommando des Oberbefehlshabers der alliierten Streitkräfte erbeutet worden war.
31
В последнем абзаце документа ПС-3423, США-252, излагается вывод, сформулированный в докладе армии США, цитирую:
And the last paragraph of Document 3423-PS (Exhibit USA-252) is a conclusion reached in a United States Army report, and I quote it:
Le dernier paragraphe du document PS-3423 (USA-252), est la conclusion d’un rapport de l’Armée américaine:
Der letzte Absatz des Dokuments 3423-PS, US-252, ist eine Schlußfolgerung, die in dem Bericht der amerikanischen Armee enthalten ist. Dort heißt es:
32
Основываясь на заключениях, сформулированных в абзаце 2, все три предмета представляют собой татуированную человеческую кожу».
Based on the findings in Paragraph 2, all three specimens are tattooed human skin.
Se basant sur les faits établis dans le paragraphe 2, ces trois spécimens sont des fragments de peau humaine tatouée».
Auf Grund der Feststellungen im Absatz 2 sind alle 3 Exemplare tätowierte menschliche Haut.
33
Данный документ также является приложением к вещественному доказательству, представленному здесь на стенде. Мы не имеем намерения подробно останавливаться на этой патологической фазе нацистской культуры. Полагаем однако, что обязаны предъявить еще одно дополнительное вещественное доказательство, которое представляем под номером США-254. Это вещественное доказательство, находящееся здесь на столе, представляет собой человеческую голову с удалёнными черепными костями, уменьшившуюся в размере, набитую как чучело и обработанную для сохранности. Нацисты обезглавили одну из своих многочисленных жертв после того, как несчастный был повешен по всей вероятности за то, что вступил в близкие отношения с немкой, и вот из его головы было изготовлено это ужасное «украшение».
This document is also attached to this exhibit on the board. We do not wish to dwell on this pathological phase of the Nazi culture; but we do feel compelled to offer one additional exhibit, which we over as Exhibit Number USA-254. This exhibit, which is on the table, is a human head with the skull bone removed, shrunken, stuffed, and preserved. The Nazis had one of their many victims decapitated, after having had him hanged, apparently for fraternizing with a German woman, and fashioned this terrible ornament from his head.
Je ne m’attarderai pas sur cet aspect pathologique de la culture nazie, mais je me crois obligé de fournir encore une pièce (USA-254): c’est une tête humaine dont la boîte crânienne a été retirée, que l’on a naturalisée et conservée, et qui s’est rétrécie. Les nazis ont fait décapiter une de leurs nombreuses victimes, après l’avoir pendue, vraisemblablement pour fraternisation avec une femme allemande et, de la tête, ils ont fait ce terrible objet de curiosité.
Dieses Dokument ist ebenfalls diesem Beweisstück auf dem Tisch beigefügt. Wir wünschen nicht, bei dieser pathologischen Phase der Nazi-Kultur lange zu verweilen, fühlen uns aber gezwungen, ein zusätzliches Beweisstück vorzulegen, das wir als Beweisstück US-254 unterbreiten. Dieses Beweisstück, das sich auf dem Tisch befindet, ist ein menschlicher Kopf, aus dem der Schädelknochen entfernt ist, eingeschrumpft, ausgestopft und präpariert. Die Nazis köpften eines ihrer vielen Opfer, nachdem sie es vor her erhängt hatten, wahrscheinlich wegen seines Verkehrs mit einer deutschen Frau, und machten aus dem Kopf dann dieses schreckliche Dekorationsstück.
34
В последнем абзаце официального доклада армии США, который я только что цитировал, говорится об обстоятельствах, при которых было получено это вещественное доказательство. Текст таков:
The last paragraph of the official United States Army report from which I have just read deals with the manner in which this exhibit was acquired. It reads as follows:
Le dernier paragraphe du compte rendu officiel de l’Armée américaine que je viens de citer, indique comment cette pièce a été trouvée:
Der letzte Absatz des offiziellen Berichts der amerikanischen Armee, aus dem ich gerade vorgelesen habe, beschäftigt sich mit der Art und Weise, wie dieses Stück gefunden wurde. Er lautet wie folgt:
35
Там я видел также уменьшившиеся в размерах головы двух молодых поляков, которых повесили за связь с девушками-немками. Головы были величиной с кулак, на них сохранились волосы и следы от веревки на шее».
There I also saw the shrunken heads of two young Poles who had been hanged for having relations with German girls. The heads were the size of a fist, and the hair and the marks of the rope were still there.
Là aussi je vis des têtes rétrécies de jeunes Polonais qui avaient été pendus pour avoir eu des relations avec des Allemandes. Les têtes étaient de la taille d’un poing. Il y avait encore des cheveux, et la marque de la corde était visible.
Dort habe ich ebenfalls die eingeschrumpften Köpfe zweier junger Polen gesehen, die gehängt worden waren, weil sie mit deutschen Mädchen Beziehungen gehabt hatten. Die Köpfe hatten die Größe einer Faust, das Haar und die Spuren des Seiles waren noch vorhanden.
36
Еще одно свидетельство лейтенанта Демаса изложено в документе ПС-3422, США-254. Это свидетельство сходно с тем, которое я зачитал несколько минут тому назад и которое касалось человеческой кожи, с той лишь разницей, что данное свидетельство относится ко второму вещественному доказательству. Мы не располагаем точными расчетными данными о количестве людей, погибших в концентрационных лагерях, и, по всей вероятности, такие данные вообще не удастся получить. Однако, как это вытекает из доказательств, уже представленных Трибуналу, нацистские заговорщики, как правило, тщательно регистрировали и хранили информацию. Правда, та регистрация, которая велась в отношении концентрационных лагерей, отнюдь не была полной. По-видимому, такой неполный характер peгистрации явился результатом безразличия, с которым нацисты относились к жизни своих жертв. Порой, однако, мы обнаруживаем книгу свидетельств о смерти или картотеку-указатель. Все же следует иметь в виду, что чаще всего смерть жертв никак не регистрировалась. Ознакомление с комплектом книг с записями о смерти сразу дает представление о масштабах операций, проводившихся в концентрационных лагерях. Мы представляем в качестве доказательства документ ПС-493, США-251. Это подборка из семи книг, книг записей о смертях в концентрационном лагере Маутхаузен. На переплете каждой из книг имеется надпись «Тотенбух» (книга смерти) — Маутхаузен.
Another certificate by Lieutenant Demas is set forth in Document 3422-PS (Exhibit USA-254) and is similar to the one which I have read a few minutes ago with relation to the human skin, excepting that it applies to this second exhibit. We have no accurate estimate of how many persons died in these concentration camps and perhaps none will ever be made; but as the evidence already introduced before this Tribunal indicates, the Nazi conspirators were generally meticulous record keepers. But the records which they kept about concentration camps appear to have been quite incomplete. Perhaps the character of the records resulted from the indifference which the Nazis felt for the lives of their victims. But occasionally we find a death book or a set of index cards. For the most part, nevertheless, the victims apparently faded into an unrecorded death. Reference to a set of death books suggests at once the scale of the concentration camp operations, and we refer now and offer Document Number 493-PS as Exhibit Number USA-251. This exhibit is a set of seven books, the death ledger of the Mauthausen Concentration Camp. Bach book has on its cover the word «Totenbuch» (or Death Book)-Mauthausen.
Un autre certificat du lieutenant Demas, document PS-3422 (USA-254), est semblable à celui que j’ai lu il y a quelques minutes au sujet de la peau humaine, à ceci près qu’il s’applique à ce second document. Nous ne pouvons pas dire exactement combien de personnes sont mortes dans ces camps de concentration et peut-être ne le pourra-t-on jamais, mais, comme les preuves déjà présentées au Tribunal en font foi, les conspirateurs nazis étaient généralement des comptables méticuleux. Toutefois leurs rapports sur les camps de concentration semblent avoir été faits très incomplètement. Peut-être ceci était-il dû à l’indifférence des nazis pour les vies de leurs victimes. De temps à autre, nous trouvons des livres de décès ou des fichiers; néanmoins, dans la plupart des cas, la mort des victimes ne semble pas avoir été enregistrée. Si l’on se reporte à quelques livres de décès, on aperçoit immédiatement l’envergure des opérations liées aux camps de concentration. Je me réfère maintenant au document PS-493, que je dépose comme pièce USA-251. C’est le registre des décès du camp de concentration de Mauthausen, un ensemble de sept livres. Chacun des livres porte sur sa couverture la mention «Totenbuch «ou livre des décès, Mauthausen.
Eine weitere Beglaubigung des Leutnants Demas befindet sich in Dokument 3422-PS, US-254. Sie ähnelt jener, die ich vor einigen Minuten mit Bezug auf die Menschenhaut vorgelesen habe, nur daß sie sich dieses Mal auf das zweite Beweisstück bezieht. Wir können nicht genau abschätzen, wieviele Menschen in diesen Konzentrationslagern ihr Leben verloren haben, und vielleicht wird es nie jemand erfahren, aber wie das Beweismaterial, das dem Gerichtshof bereits vorliegt, beweist, haben die Nazi-Verschwörer im allgemeinen genau Buch geführt. Die Listen über die Konzentrationslager scheinen jedoch sehr unvollständig zu sein. Das mag aus der Gleichgültigkeit zu erklären sein, mit welcher die Nazis das Leben ihrer Opfer betrachteten. Aber gelegentlich finden wir ein Totenbuch oder einen Stoß Registrierkarten. Zum größten Teil jedoch gingen die Opfer in einen schriftlich nicht festgehaltenen Tod. Die Bezugnahme auf eine Reihe von Totenbüchern erhellt sogleich das Ausmaß der Konzentrationslagerbetriebe, und wir legen nun Dokument 493-PS, US-251, vor. Dieses Beweisstück besteht aus sieben Büchern, das Todeshauptbuch des Konzentrationslagers Mauthausen. Jedes Buch trägt auf seinem Umschlag das Wort «Totenbuch Mauthausen».
37
В этих книгах регистрировались фамилии некоторых из заключенных, которые умерли или были убиты в этом лагере. Записи в книгах охватывают период с января 1939 года по апрель 1945 г. Приводится фамилия, место рождения, указывается причина смерти и время наступления смерти в отношении каждого регистрируемого лица. Помимо этого, каждому умершему присваивался серийный номер. Сложив все серийные номера за пятилетний период, получаем общую цифру 35 318 погибших.
In these books were recorded the names of some of the inmates who died or were murdered in this camp, and the books cover the period from January of 1939 to April of 1945. They give the name, the place of birth, the assigned cause of death, and time of death of each individual recorded. In addition each corpse is assigned a serial number, and adding up the total serial numbers for the 5-year period one arrives at the figure of 35,318.
Sur ces livres on porta les noms de quelques-uns des internés qui décédèrent ou furent tués dans ce camp; ces livres couvrent la période qui va de janvier 1939 à avril 1945. Ils indiquent le nom, le lieu de naissance, le motif du décès et le jour de la mort de chaque individu. À chaque corps était assigné un numéro matricule et, si nous additionnons tous ces numéros pour une période de cinq années, nous arrivons au total de 35.318.
In diesen Büchern wurden die Namen einiger der Insassen, die in diesem Lager starben oder ermordet wurden, vermerkt. Die Bücher erstrecken sich auf die Zeit vom Januar 1939 bis April 1945. Sie enthalten Namen, Geburtsort, die angegebene Todesursache und die Todeszeit für jede registrierte Person. Außerdem wurde jede Leiche mit einer laufenden Nummer versehen, und wenn man alle Nummern für die Periode von fünf Jahren zusammenzählt, kommt man auf die Zahl 35318.
38
Исследование этих книг весьма много говорит о том, как повседневно умирали люди в лагере. Хочу привлечь внимание Трибунала к страницам 568—582 книги «5», фотокопии которых переданы Трибуналу. На этих страницах сделаны записи о случаях смерти, происшедших 19 марта 1945 года в период между 1 часом 15 минутами утра до 2 часов пополудни. В течение этих 12 часов 45 минут, согласно записям, зафиксирована смерть 203 человек. Им были присвоены номера с 8390 по 8593. Перечислены фамилии погибших. Достаточно знаменательно, что для всех погибших зарегистрирована одна и та же причина смерти — сердечная болезнь. Они умирали один за другим, через короткие интервалы. Они умирали в алфавитном порядке. Первым умер человек по фамилии Аккерман — его смерть наступила в 1.15 утра, последним умер человек по фамилии Зингер — его смерть наступила в 2 часа дня.
An examination of the books is very revealing insofar as the camp's routine of death is concerned; and I invite the attention of the Tribunal to Volume 5 from Pages 568 to 582, a photostatic copy of which has been passed to the Tribunal. These pages cover death entries made for the 19th day of March 1945 between 15 minutes past 1 in the morning until 2 o'clock in the afternoon. In this space of 12 and three-quarter hours, on these records, 203 persons are reported as having died. They were assigned serial numbers running from 8390 to 8593. The names of the dead are listed. And interestingly enough the victims are all recorded as having died of the same ailment-heart trouble. They died at brief intervals. They died in alphabetical order. The first who died was a man named Ackermann, who died at 1:15 a.m., and the last was a man named Zynger, who died at 2 o'clock in the afternoon.
L’examen de ces livres est une véritable révélation de la cadence à laquelle on mourait dans ces camps. J’attire l’attention du Tribunal sur les pages 568 à 582 du volume 5. Ces pages contiennent les déclarations de décès faites le 19 mars 1945, entre 1 heure 15 du matin et 2 heures de l’après-midi. Durant ces douze heures trois quarts, selon ce registre, 203 personnes sont décédées. Les numéros matricules qui leur furent donnés vont de 8.390 à 8.593. Les noms des morts sont portés sur la liste et il est assez intéressant de remarquer que toutes les victimes sont censées être mortes de la même indisposition, troubles cardiaques. Elles sont mortes à de courts intervalles. Elles sont mortes dans l’ordre alphabétique. Le nom de la première était Ackermann; il mourut à 1 heure 15 du matin; le nom de la dernière était Zynger, il mourut à 2 heures de l’après-midi.
Eine Durchsicht der Bücher ist aufschlußreich für die routinemäßige Behandlung der Todesfälle in dem Lager. Ich lenke die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf Band 5, Seite 568 bis 582. Eine Photokopie dieses Teiles ist dem Gerichtshof bereits vorgelegt worden. Diese Seiten bringen die Todeseintragungen für den 19. März 1945 zwischen 1.15 Uhr morgens bis 2.00 Uhr nachmittags. In dieser Zeit von 123/4 Stunden wurde in diesen Listen der Tod von 203 Personen gemeldet; sie bekamen die laufenden Nummern 8390 bis 8593. Die Namen der Toten sind aufgeführt. Als Todesursache ist bezeichnenderweise für alle Opfer die gleiche, nämlich Herzschwäche, angegeben. Sie starben in kurzen Zwischenräumen. Sie starben in alphabetischer Reihenfolge. Der erste, der starb, war ein Mann namens Ackermann; er starb um 1.15 Uhr morgens. Der letzte war ein Mann namens Zynger, der um 2 Uhr nachmittags starb.
39
В тот же день 19 марта 1945 года в 2.30, судя по записям, снова началась вакханалия смерти, продолжавшаяся до 4 часов 30 минут. В течение двух часов погибло еще 75 человек, и вновь все они умерли от болезни сердца, снова смерть настигала их в алфавитном порядке. Записи об этом имеются в той же книге, на страницах 582—586.
At 20 minutes past 2 o'clock of that same afternoon, according to these records, on the 19th of March 1945, the fatal roll call began again and continued until 4:30 p.m. In a space of 2 hours 75 more persons died, and once again they died all from heart failure and in alphabetical order. We find the entries recorded in the same volume, from Pages 582 through 586.
À 2 heures 20, ce même après-midi du 19 mars 1945, le registre témoigne que l’appel tragique recommença et continua jusqu’à 4 heures et demie. En l’espace de 2 heures, il y eut encore 75 morts, et une fois encore, ils moururent tous de maladie de cœur, et dans l’ordre alphabétique. Les déclarations sont portées dans le même volume, de la page 582 à la page 586.
Um 2 Uhr 20 Minuten des gleichen Nachmittags begann, wie aus dieser Liste vom 19. März 1945 hervorgeht, der tödliche Appell von neuem und setzte sich bis 4.30 Uhr nachmittags fort. In einem Zeitraum von zwei Stunden starben weitere 75 Personen. Und wieder starben sie alle an Herzschwäche und in alphabetischer Reihenfolge. Wir finden diese Eintragungen in dem gleichen Band, Seite 582 bis 586.
40
Имеется также другая книга с записями о смерти, обнаруженная в лагере Маутхаузен. Это наш документ ПС-495, США-250. Это книга в одном томе, на переплете имеются слова «Книга смерти — военнопленные». Прошу Трибунал обратить особое внимание на страницы 234—246. Здесь зарегистрированы фамилии 208 военнопленных, по всей вероятности, русских, которые были казнены одновременно 10 мая 1942 года в пятнадцать минут первого ночи. В книге указано, что казнь произведена по приказу начальника полиции безопасности и СД, которым в указанное время являлся Гейдрих.
There was another death book found at Camp Mauthausen. It is our Document Number 495-PS and bears Exhibit Number USA-250. This is a single volume, and again has on its cover the words «Death Book-Prisoners of War.» And I invite the attention of the Tribunal in particular to Pages 234 through 246. Here the entries record the names of 208 prisoners of war, apparently Russians, who at 15 minutes past midnight on the 10th day of May 1942 were executed at the same time. The book notes that the execution was directed by the chief of the SD and the Sipo, at that time Heydrich.
Il y avait un autre livre de décès au camp de Mauthausen. Il figure dans notre documentation sous le numéro PS-495 (USA-250). C’est un seul volume; il porte aussi sur sa couverture les mots: «Livre de décès. Prisonniers de guerre.» J’attire en particulier l’attention du Tribunal sur les pages 234 à 246. Les noms de 208 prisonniers de guerre y sont portés, apparemment des Russes; ils ont été exécutés en même temps à minuit et quart, le 10 mai 1942. Le livre indique que l’exécution était dirigée par le chef du SD et de la SIPO, qui était à ce moment-là Heydrich.
Es wurde noch ein anderes Totenbuch im Konzentrationslager Mauthausen gefunden. Es ist unser Dokument 495-PS, US-250. Es handelt sich um einen einzelnen Band, und wieder stehen auf dem Umschlag die Worte: «Totenbuch – Kriegsgefangene». Ich verweise hier den Gerichtshof besonders auf die Seiten 234 bis 246. Hier zeigen die Eintragungen die Namen von 208 Kriegsgefangenen, anscheinend Russen, die 15 Minuten nach Mitternacht, am 10. Mai 1942, alle zur gleichen Zeit hingerichtet wurden. Die Eintragungen in dem Buch bestätigen, daß Heydrich, der damalige Chef der Sicherheitspolizei und des SD, die Hinrichtung leitete.
41
Только сегодня утром мне передали одну публикацию — это газета, издаваемая в США, в Нью-Йорке. Это газета на немецком языке и называется «Дер Ауфбау», данный выпуск датирован 23 ноября 1945 года. Более трех страниц этой газеты заполнены объявлениями семей, родственников людей, проживавших ранее в Германии или Европе, с просьбой сообщить, что известно о судьбе этих людей. В большей части этих объявлений делаются ссылки на тот или иной концентрационный лагерь. Я не намерен удлинять протоколы данного процесса, зачитывая список этих людей;но мы ссылаемся на неё как на публикацию города Нью-Йорк, немецкоязычную газету от недавней даты, которая иллюстрирует ужасающую степень этой кошмарной трагедии которая затронула множество людей в результате создания концентрационных лагерей. Нам кажется, что не требуется никакой аргументации, никакой особенной аргументации, в подтверждение того, что нацистские заговорщики использовали эти концентрационные лагеря и видели в них инструмент террора для совершения преступлений против человечности и военных преступлений.
It was called to my attention as late as this morning-a publication of a New York newspaper published in the United States, part of which is made up of three or more pages consisting of advertisements from the families, the relatives of people who once resided in Germany or in Europe, asking for some advice about them. Most of the advertisements refer to one of these concentration camps or another. The paper is called Der Aufbau. It is a German-language newspaper in New York City, published on the 23rd day-this particular issue on the 23rd day of November 1945. I do not propose to burden the record of this Tribunal with the list of the names of all of these unfortunate individuals; but we refer to it as a publication in the City of New York, a German-language newspaper of recent date which illustrates the horrible extent of this terrible tragedy which has affected so many people as a result of this concentration-camp institution. We feel that no argument, no particular argument, is necessary to support our statement that the Nazi conspirators used these concentration camps and the related instruments of terror in them to commit Crimes against Humanity and to commit War Crimes.
On m’a signalé ce matin un journal de New York, publié aux États-Unis et dont une partie se compose de trois pages ou plus d’annonces faites par les familles de ceux qui ont résidé naguère en Allemagne ou en Europe, et qui demandent des renseignements à leur sujet. Bien des annonces mentionnent l’un ou l’autre de ces camps de concentration. Le journal s’appelleDer Aufbau. Il est rédigé en langue allemande et paraît à New York City; le numéro que j’ai vu était du 23 novembre 1945. Je ne vous donnerai pas la liste de tous ces malheureux, mais sa publication prouve quel nombre considérable d’individus cette horrible tragédie des camps de concentration a affecté. Je pense qu’il n’est pas nécessaire de recourir à un argument spécial pour soutenir l’Accusation: les nazis se sont servis des camps de concentration et des moyens de terreur que j’ai indiqués pour commettre des crimes contre l’Humanité et des crimes de guerre.
Ich wurde erst heute früh darauf aufmerksam gemacht, daß in einer New-Yorker Zeitung auf drei oder mehr Seiten Inserate von Familien erscheinen, die Auskünfte über Verwandte suchen, die früher ihren Wohnsitz in Deutschland oder Europa hatten. Die meisten dieser Anzeigen beziehen sich auf dieses oder jenes Konzentrationslager. Die Zeitung heißt: «Der Aufbau» und ist eine deutschsprachige Zeitung, die in New-York City erscheint. Diese Nummer der Zeitung stammt vom 23. November 1945. Ich will den Gerichtshof nicht mit der Liste der Namen aller dieser unglücklichen Menschen aufhalten, aber wir nehmen Bezug auf sie, als eine New-Yorker Publikation, eine deutschsprachige Zeitung jüngsten Datums, die das schreckliche Ausmaß dieser Tragödie zeigt, die so viele Menschen durch diese Einrichtungen der Konzentrationslager betroffen hat. Unserer Ansicht nach bedarf es keines besonderen Arguments zur Unterstützung unserer Feststellung, daß die Nazi-Verschwörer diese Konzentrationslager und ähnliche Schreckenseinrichtungen benutzten, um Verbrechen gegen die Menschlichkeit sowie Kriegsver brechen zu begehen.
42
Дополнительные сведения, по мере надобности будут включены в презентацию о преследовании евреев, но нам этом завершается наша презентация в отношении концентрационных лагерей в качестве особого рода доказательства.
More about concentration camps will of necessity be involved in the presentation concerning the persecution of the Jews, but this concludes our presentation with respect to the concentration camps as a specific entity of proof.
La matière des camps de concentration sera nécessairement abordée de nouveau lors de l’exposé de la persécution des Juifs, mais ceci termine notre présentation de la question des camps considérée comme un tout.
Bei der Darstellung der Judenverfolgungen werden wir notwendigerweise mehr über Konzentrationslager hören, aber dies beschließt unsere Vorlage über die Konzentrationslager als einen in sich geschlossenen Teil des Beweisvorbringens.
1443
Председатель Господин Додд, говоря за себя, я хочу знать, что означают эти заголовки.
THE PRESIDENT Mr. Dodd, speaking for myself, I should like to know what these headings mean.
VORSITZENDER Herr Dodd, ich persönlich möchte gerne wissen, was die Überschriften bedeuten.
1544
ДоддДа, они у меня есть.
MR DODD Yes, I have them here.
MR. DODD Ja, ich habe sie hier.
1645
Председатель Документ 495-ПС?
THE PRESIDENT Document 495-PS?
LE PRÉSIDENT Monsieur Dodd, voulez-vous m’expliquer ce que signifient les en-têtes du document PS-495?
VORSITZENDER Dokument 495-PS?
1746
ДоддДа, документ 495-ПС. Столбец 1 это порядковый номер присвоенный заключённым в порядке их смерти.
MR DODD Yes, Document 495-PS. Column 1 is the serial number assigned to the prisoners in the order of their deaths.
M. DODD La colonne 1 est celle des numéros matricules donnés aux prisonniers dans l’ordre de leur décès.
MR. DODD Ja, Dokument 495-PS. Spalte eins zeigt die Nummer, die den Gefangenen in der Reihenfolge ihres Todes zugeteilt wurde.
1847
ПредседательДа.
THE PRESIDENT Yes.
VORSITZENDER Ja.
1948
ДоддСтолбец 2, порядковый номер военнопленного. Столбец 3 это фамилия, столбец 4 имя.
MR DODD Column 2, prisoners-of-war serial number. Column 3 is the last name, Column 4 is the first name.
La colonne 2 est celle des numéros matricules des prisonniers de guerre; la colonne 3 celle des noms; la colonne 4 celle des prénoms;
MR. DODD Die zweite Spalte betrifft die Kriegsgefangenennummer. Die dritte Spalte zeigt den Familiennamen und die vierte den Vornamen.
2049
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
VORSITZENDER Ja.
2150
ДоддСтолбец 5 дата рождения. Столбец 6 место рождения. Столбец 7, причина смерти. В этих случаях причина смерти следующая: «Согласно приказа начальника Зипо и СД от 30 апреля 1942» и пометки «тоже самое» ниже указывают на то, что причина смерти была аналогичной. В восьмом столбце дата смерти и время смерти. Первая была 09.05.42 в 23 часа 35 минут. В девятом столбце есть место, которое говорит о примечаниях.
MR DODD Column 5 is the date of birth. Column 6, the place of birth. Column 7, cause of death. In these cases their cause of death is stated as follows: «execution pursuant to order of the Chief of the Sipo and SD dated 30th April 1942,» and the ditto marks beneath indicate that the same cause of death was assigned to the names which come beneath it. In the eighth column is the date of death and the hour of death. The first one being 9. 5. 42 at 2335 hours. In the ninth column there is a space which says it is reserved for comments.
La colonne 5 celle des dates de naissance; la colonne 6 celle des lieux de naissance; la colonne 7 indique la cause du décès. Dans les derniers cas cités, la mention est la suivante: «Exécution par ordre du chef de la SIPO et du SD; en date du 30 avril 1942. «La remarque se répète pour tous les noms qui viennent ensuite, dans la colonne des causes de décès. Dans la colonne 8 sont portées la date et l’heure de la mort (le premier décès eut lieu le 9 mai 1945 à 23 h. 35). La colonne 9 est un espace libre réservé aux commentaires.
MR. DODD In Spalte 5 folgt das Geburtsdatum, in Spalte 6 der Geburtsort, in Spalte 7 die Todesursache. In diesen Fällen ist die Todesursache wie folgt angegeben: «Exekution lt. Erlaß des Chefs der Sipo und des SD vom 30. 4. 1942». Die Wiederholungszeichen darunter bedeuten, daß die gleiche Todesursache für alle darunterstehenden Leute zutrifft. In der achten Spalte erscheinen Tag und Stunde des Todes; als erste der 9. 5. 42, 23.35 Uhr. Die neunte Spalte ist für Bemerkungen reserviert.
2251
ПредседательТакже есть номера — М 1681 это первый.
THE PRESIDENT There are numbers there too-M 1681 is the first one.
LE PRÉSIDENT On y voit aussi des chiffres, M 1681 dans la première.
VORSITZENDER Es sind hier verschiedene Nummern aufgeführt, M 1681 ist die erste.
2352
ДоддЧто же, немецкое слово, как мне сказали, подтверждает смерть под этим номером. Видимо номером…
MR DODD Well, the German word, I am told, means that it confirms the death with that number. Apparently the number of the...
MR. DODD Jawohl, das deutsche Wort, wurde mir gesagt, bedeutet, daß der Tod mit dieser Nummer bestätigt wird. Offenbar...
2453
ПредседательНомер трупа, я думаю вам сказали.
THE PRESIDENT I think you said the number of the corpse.
VORSITZENDER Ich glaube, Sie sagten, die Nummer der Leiche.
2554
Додд Номер трупа, я думаю, он отличался от номера заключённого. Каждому трупу присваивался номер после смерти.
MR DODD The number of the corpse, I think that is what it is as distinguished from the number of the prisoner. Each corpse was given a number as wed after the individual died.
M. DODD C’est le numéro d’un corps, différent du numéro matricule de l’interné et qui lui était donné après la mort.
MR. DODD Die Nummer der Leiche, glaube ich, bedeutet es, im Unterschied zur Gefangenen-Nummer. Nach dem Tod jeder Person wurde jeder Leiche auch noch eine Nummer gegeben.
2655
Стори С позволения трибунала, следующая часть военных преступлений и преступлений против человечности и военных преступлений, преследование евреев, будет представлена майором Уолшем.
COL. STOREY If the Tribunal please, the next phase of War Crimes and Crimes against Humanity, the Persecution of the Jews, will be presented by Major Walsh.
COLONEL STOREY Plaise au Tribunal. Le Major Walsh va présenter maintenant un autre aspect des crimes de guerre et des crimes contre l’Humanité, la persécution des Juifs.
OBERST STOREY Hoher Gerichtshof! Die nächste Phase der Kriegsverbrechen und der Verbrechen gegen die Menschlichkeit, nämlich die Judenverfolgung, wird von Major Walsh vorgetragen werden.
2756
Председатель Майор Уолш.
THE PRESIDENT Major Walsh.
VORSITZENDER Major Walsh.
Помощник Главного обвинителя от США У. Уолш представляет сборник документов Т: «Преследование евреев».
2857
Майор Уильям Уолш (помощник обвинителя от Соединённых Штатов): От имени обвинения Соединенных Штатов Америки я представляю Трибуналу документальные доказательства, подтверждающие положения обвинительного заключения, изложенные в разделе первом — военные преступления и преступления против человечности, и, в соответствии с соглашением, достигнутым между обвинителями, сформулированные в пункте четвертом, параграфе Х (В), преступления против человечности. Представляемые мною документы относятся к обвинению в преследовании евреев.
MAJOR WILLIAM F. WALSH(Assistant Trial Counsel for the United States): If the Tribunal please, on behalf of the United States Counsel, I now present to this august Tribunal the evidence to establish certain phases of the Indictment alleged in Count One under War Crimes and Crimes against Humanity, and by agreement between the prosecutors the allegations in Count Four, Paragraph X(B), Crimes against Humanity. The topical tine of this presentation is «The Persecution of the Jews.»
COMMANDANT WALSH(substitut du Procureur Général américain): Plaise au Tribunal. Je vais maintenant exposer les preuves fondant la partie de l’Acte d’accusation relative aux crimes de guerre et aux crimes contre l’Humanité, sous le chef d’accusation nº 1, et, en accord avec le Ministère Public sous le chef d’accusation nº 4, paragraphe X (B), crimes contre l’Humanité. Le titre de cet exposé est: «La persécution des Juifs. «
MAJOR WILLIAM B. WALSH(HILFSANKLÄGER FÜR DIE VEREINIGTEN STAATEN): Hoher Gerichtshof! Im Namen des amerikanischen Anklage vertreters lege ich jetzt diesem erhabenen Gerichtshof das Beweismaterial für bestimmte Taten vor, die in der Anklageschrift im Anklagepunkt 1 unter: Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit enthalten sind. Ferner auf Grund eines Übereinkommens der Anklagevertreter die Anschuldigung gemäß Punkt 4, Absatz X (B), Verbrechen gegen die Menschlichkeit. Der Titel dieser Darlegung lautet: «Die Verfolgung der Juden».
58
Я приобщаю в качестве доказательства документальную книгу переводов помеченную буквой «Т». Эти документы находятся в книге согласно Д, Л, ПС и Р; и согласно сериям переводов они приводятся в номерном порядке. Заголовок «преследование евреев» явно неуместен в свете доказательств, которые будут представлены. В теории слово «преследовать» означает причинять страдания, беспокоить, досаждать. Однако этот термин не выражает действительного существа преступлений нацистов, так как конечной целью они провозгласили уничтожение еврейской расы.
At this time I offer in evidence a Document Book of translations, lettered «T.» These documents contained in the books are arranged according to the D-, L-, PS-, and R-series; and under the series the translations are listed numerically. This title, «The Persecution of the Jews,» is singularly inappropriate when weighed in the light of the evidence to follow. Academically, I am told, to persecute is to afflict, harass, and annoy. The term used does not convey, and indeed I cannot conjure a term that does convey the ultimate aim, the avowed purpose to obliterate the Jewish race.
Je dépose comme preuve le livre de documents traduits «T «. Les documents sont rangés en séries: D, L, PS et R; dans chaque série, les documents sont rangés dans l’ordre numérique. Ce titre: Persécution des Juifs, est singulièrement impropre si on le considère à la lumière des preuves qui vont suivre. Étymologiquement, persécuter signifie: affliger, tourmenter, harceler. Le terme ne convient pas et je ne puis en trouver un qui stigmatise l’intention fondamentale, le but avoué de rayer du monde la race juive.
Ich lege jetzt als Beweismaterial ein Dokumentenbuch von Übersetzungen vor, das mit «T» bezeichnet ist. Die in diesem Buch enthaltenen Urkunden sind gemäß den D-, L-, PS — und R-Serien geordnet, und innerhalb dieser Serien sind die Übersetzungen den Nummern nach gelegt. Der Titel «Die Verfolgung der Juden» ist völlig unzureichend, wenn man ihn im Lichte des folgenden Beweismaterials betrachtet. Akademisch bedeutet das Wort «verfolgen», soviel ich weiß, quälen, belästigen und beunruhigen. Der hier gebrauchte Ausdruck beschreibt in keiner Weise auch nur annähernd das – und ich weiß keinen Ausdruck, der dieses letzte Ziel kennzeichnen würde – den eingestandenen Zweck, die jüdische Rasse auszulöschen.
59
Я не собираюсь полностью перечислять здесь все преступления, совершенные ими в отношении евреев. Масштабы совершенных преступлений были столь колоссальны, что охватили всю германскую нацию, ее народ, ее организации.
This presentation is not intended to be a complete recital of all the crimes committed against the Jews. The extent and the scope of the crimes was so great that it permeated the entire German nation its people and its organizations.
Cet exposé n’a pas la prétention d’être un récit complet de tous les crimes commis contre les Juifs; ils sont si nombreux, si divers, que la nation allemande tout entière en est marquée dans son peuple et dans ses organisations.
Diese Darstellung ist nicht als eine vollkommene Aufzählung aller Verbrechen gegen die Juden gedacht. Ausmaß und Reichweite dieser Verbrechen waren so groß, daß sie die ganze deutsche Nation, ihre Bevölkerung und Organisationen durchdrangen.
60
Меня будут дополнять те из моих коллег, которые выступят вслед за мною по другим разделам обвинения. Доказательства, относящиеся к партийным и государственным организациям, преступность которых обвинение будет стремиться установить, покажут их роль и участие в подготовке и планировании уничтожения евреев.
I am informed that others to follow me will offer additional evidence under other phases of the Prosecution's case. Evidence relating to the Party organizations and state organizations, whose criminality the Prosecution will seek to establish, will disclose and emphasize the part that these organizations played in the pattern and plan for annihilation.
Les orateurs qui me succéderont compléteront l’exposé des preuves en traitant d’autres parties de l’accusation; les documents relatifs aux organisations du Parti et à celles de l’État, dont le Ministère Public tentera d’établir la culpabilité, révéleront quel rôle ces organisations ont joué dans ces plans d’extermination.
Ich bin davon unterrichtet, daß andere, die nach mir sprechen werden, zusätzliches Beweismaterial bei anderen Teilen des Anklagevorbringens vorlegen werden. Das Beweismaterial, das sich auf die Partei — und Staatsorganisationen bezieht, deren verbrecherischer Charakter die Anklagebehörde festzustellen bemüht ist, wird die von den Organisationen in der Planung der Vernichtung gespielte Rolle enthüllen und hervorheben.
61
Французский и советский обвинители также располагают документальными доказательствами по этому вопросу, они в свое время представят их в ходе процесса.
The French and the Soviet Prosecutors, too, have a volume of evidence all related to this subject, which will be submitted in the course of the Trial.
Le Ministère Public français et le Ministère Public soviétique ont eux aussi un volume de preuves se rapportant toutes à cette question et ils le soumettront en temps voulu.
Die französischen und russischen Anklagevertreter haben ebenfalls je einen Band Beweismaterial, das sich auf dieses Thema bezieht und im Verlaufe des Prozesses zur Vorlage kommen wird.
62
Прежде чем я начну перечислять действия, ведущие к уничтожению евреев, я хотел бы показать, что эти действия, а также политика, которая проводилась внутри Германии, начиная с 1933 года до конца войны, относятся к планированию, подготовке, развязыванию и ведению агрессивных войн и, таким образом, подпадают под определение преступлений против человечности, как это указано в п. «с» статьи 6 Устава.
Before I begin a recital of the overt acts leading to the elimination of the Jews, I am prepared to show that these acts and policies within Germany from the year 1933 to the end of the war related to the planning, preparation, initiation, and waging of aggressive wars, thus falling within the definition of Crimes against Humanity as defined in Article 6(c) of the Charter.
Avant de commencer le récit des actes manifestement accomplis dans le but de supprimer les Juifs, je montrerai que la politique poursuivie à l’intérieur de l’Allemagne depuis 1933 jusqu’à la fin de la guerre était liée aux plans de préparation et d’exécution de guerres d’agression, ce qui concorde avec la définition des crimes contre l’Humanité donnée à l’article 6,c du Statut.
Bevor ich jedoch mit der Verlesung der offenkundigen Handlungen, die zur Vernichtung der Juden führten, beginne, möchte ich zeigen, daß diese Handlungen und diese Politik innerhalb Deutschlands von 1933 bis zum Kriegsende mit der Planung, Vorbereitung, dem Beginn und der Durchführung von Angriffskriegen zusammenhingen und damit unter den Anklagepunkt: Verbrechen gegen die Menschlichkeit fallen, wie sie im Artikel 6 (c) des Statuts definiert sind.
63
С давних пор в Германии существовало убеждение, что первая мировая война окончилась для нее поражением потому, что Германия потерпела крах на внутреннем фронте. Вследствие этого при планировании новых войн было решено, что необходимо предотвратить возможность повторения на внутреннем фронте катастрофы 1918 года. Для успешного планирования и ведения войны надо было добиться консолидации германского народа по принципу нацистов: «Одна раса, одно государство, один фюрер».
It had long been a German theory that the first World War ended in Germany's defeat because of a collapse in the zone of the interior. In planning for future wars it was determined that the home front must be secure to prevent a repetition of this 1918 debacle. Unification of the German people was essential to successful planning and waging of war, and the Nazi political premise must be established-»One race, one state, one Fuehrer.»
On a longtemps soutenu en Allemagne la thèse que la perte de la première guerre mondiale avait été due à un écroulement de l’arrière. Les plans pour la guerre future garantissaient la sécurité du front intérieur dans le but de prévenir une répétition de la débâcle de 1918. L’unification du peuple allemand était une condition essentielle de la réussite des plans et des opérations de guerre, et la base de la politique nazie était: «Un peuple, un Reich, un Führer».
Seit Jahren war es eine deutsche Theorie, daß der erste Weltkrieg mit der deutschen Niederlage endete, weil es innerhalb des Landes zum Zusammenbruch gekommen sei. Bei der Planung zukünftiger Kriege beschloß man daher, daß man die Heimatfront sicher in der Hand haben müßte, um einer Wiederholung des Debakels von 1918 vorzubeugen. Die Einigung des deutschen Volkes war für die erfolgreiche Planung und Durchführung des Krieges wesentlich, und der politische Grundsatz der Nazis: «Ein Volk, ein Reich, ein Führer» mußte festgelegt werden.
64
Поэтому было решено ликвидировать свободные профсоюзы, запретить политические партии (кроме национал-социалистской), отменить гражданские свободы и уничтожить всякую оппозицию. Было объявлено, что приверженность богу, церкви и научной истине несовместима с нацистским режимом. Расовая антиеврейская политика была частью этого плана консолидации, так как нацисты были уверены, что евреи не только не будут способствовать военной программе Германии, а, напротив, будут ей мешать. Поэтому евреи должны быть уничтожены.
Free trade unions must be abolished, political parties Other than the National Socialist Party) must be outlawed, civil liberties must be suspended, and opposition of every kind must be swept away Loyalty to God, church, and scientific truth was declared to be incompatible with the Nazi regime. The anti-Jewish policy was part of this plan for unification because it was the conviction of the Nazis that the Jews would not contribute to Germany's military program, but on the contrary would hamper it. The Jew must therefore be eliminated.
Il fallait supprimer les syndicats libres; les partis politiques (autres que le parti nazi) devaient être mis hors la loi, les libertés civiques devaient être supprimées et toute opposition devait être brisée. La loyauté envers Dieu et l’Église, la vérité scientifique, furent déclarées incompatibles avec le régime nazi. La politique antijuive faisait partie de ce plan d’unification, car les nazis étaient convaincus que les Juifs ne contribueraient pas au programme militaire de l’Allemagne, et même qu’ils le contrecarreraient. Il fallait donc supprimer les Juifs.
Die freien Gewerkschaften mußten abgeschafft, politische Parteien außer der Nationalsozialistischen Partei verboten, die bürgerlichen Freiheiten aufgehoben und jede Art von Opposition weggefegt werden. Gottesfurcht, der Glaube an die Kirche und Achtung vor der wissenschaftlichen Wahrheit wurden als nicht vereinbar mit dem Nazi-Regime erklärt. Die antijüdische Politik war ein Teil dieses Vereinheitlichungsplanes, weil die Nazis davon überzeugt waren, daß die Juden das deutsche Militärprogramm nicht unterstützen, sondern im Gegenteil es hindern würden. Darum mußte der Jude ausgerottet werden.
65
Эта позиция находит ясное подтверждение в документе ПС-1919, США-170. Это стенограмма речи Гиммлера на совещании генералитета СС 4 октября 1943 года. Зачитаю краткий отрывок:
This view is clearly borne out try a statement contained in Document 1919-PS, Exhibit USA-170. This document is a transcript of a Himmler speech at a meeting of the SS major generals on 4 October 1943, and from Page 4, Paragraph 3, of the translation before the Court, I read a very short passage:
Ceci ressort clairement d’une déclaration contenue dans le document PS-1919 (USA-170) qui est la sténographie d’un discours fait par Himmler à une réunion de généraux SS tenue le 4 octobre 1943. Je lis un bref passage du paragraphe 3 de la page 4 de la traduction:
Dieser Standpunkt geht deutlich aus einer Erklärung hervor, die in 1919-PS, US-170, enthalten ist. Dieses Dokument ist die Niederschrift einer Himmler-Rede bei einer Besprechung der SS-Gruppenführer am 4. Oktober 1943. Von Seite 4, Absatz 3, der dem Gerichtshof vorliegenden Übersetzung lese ich einen sehr kurzen Absatz:
66
Нам известно, насколько усложнили бы мы для себя ситуацию, если бы в условиях бомбардировок, тягот и лишений войны у нас бы сегодня в каждом городе имелись евреи. Они выступали бы в качестве тайных саботажников, агитаторов, возмутителей спокойствия. Мы бы теперь, вероятно, дошли бы до уровня 1916—1917 годов, когда евреи все еще присутствовали в германском национальном организме».
We know how difficult we should have made it for ourselves if with the bombing raids, the burdens and deprivations of war, we still had Jews today in every town as secret saboteurs, agitators, and trouble mongers; we would now probably have reached the 1916–17 stage when the Jews were still in the German national body.
Nous savons combien notre position serait difficile si, en plus des raids aériens, des fardeaux et des privations de la guerre, nous avions encore des Juifs aujourd’hui dans toutes les villes pour jouer le rôle de saboteurs, d’agitateurs et de fauteurs de trouble; nous aurions probablement atteint le niveau de 1916–1917, alors que les Juifs faisaient encore partie de la nation allemande.
... wir wissen, wie schwer wir uns täten, wenn wir heute noch in jeder Stadt, – bei den Bombenangriffen, bei den Lasten und bei den Entbehrungen des Krieges, – noch die Juden als Geheimsaboteure, Agitatoren und Hetzer hätten. Wir würden wahrscheinlich jetzt in das Stadium des Jahres 1916/17 gekommen sein, wenn die Juden noch im deutschen Volkskörper säßen.
67
В связи с этим обращение с евреями в Германии рассматривалось как составная часть планирования и подготовки агрессивной войны, так же как производство вооружения и воинская повинность. На этом основании обвинение в преследовании евреев подлежит рассмотрению Трибуналом как составная часть планирования и подготовки агрессивной войны.
The treatment of the Jews within Germany was therefore as much of a plan for aggressive war as was the building of armaments and the conscription of manpower. It falls within the jurisdiction of this Tribunal as an integral part of the planning and preparation to wage a war of aggression.
Le traitement des Juifs à l’intérieur de l’Allemagne faisait donc partie du plan de la guerre d’agression au même titre que la fabrication d’armes et la mobilisation de la main-d’œuvre. Cette question, en tant que partie intégrante des plans et préparatifs du déclenchement d’une guerre d’agression, est du ressort du Tribunal.
Die Behandlung der Juden in Deutschland war deshalb ebenso wie die Herstellung von Waffen und die Wehrpflicht ein Teil des Planes für den Angriffskrieg. Sie fällt in die Gerichtsbarkeit dieses Gerichtshofs als integrierender Bestandteil des Planes und der Vorbereitung zur Führung eines Angriffskrieges.
68
Очевидно, что преследования и убийства евреев начиная с 1939 года на захваченных территориях Европы являются и военными преступлениями, как это определено статьей 6 Устава. Эти преступления являются нарушением статьи 46 Гаагской Конвенции 1907 года, которая также была подписана Германией. Я сейчас зачитаю статью 46 и прошу Трибунал принять ее без доказательства:
It is obvious that the persecution and murder of Jews throughout the conquered territories of Europe following 1939 are War Crimes as defined by Article 6(b)of the Charter. It further violates Article 46 of the Regulations of the Hague Convention of 1907, to which Germany was a signatory. I quote Article 46 and ask the Court to take judicial notice thereof:
Il est clair que les persécutions et les meurtres dont furent victimes les Juifs de tous les pays d’Europe après 1939 sont des crimes de guerre tels que les définit l’article 6,b du Statut. C’est de plus une violation de l’article 46 de la Convention de La Haye de 1907, à laquelle l’Allemagne avait apposé sa signature. Je cite cet article 46 et je demande au Tribunal de lui accorder une valeur probatoire:
Es liegt auf der Hand, daß die Verfolgung und Ermordung von Juden in sämtlichen besetzten Gebieten Europas nach 1939 Kriegsverbrechen darstellen, wie sie im Artikel 6 (b) des Statuts definiert sind. Außerdem verstößt sie gegen Artikel 46 des Haager Abkommens von 1907, das auch von Deutschland unterschrieben worden war. Ich zitiere Artikel 46 und ersuche den Gerichtshof, davon amtlich Kenntnis zu nehmen.
69
Должны уважаться права и честь семьи, человеческая жизнь и частная собственность, так же как религиозные убеждения и исполнение религиозных обрядов».
Family honor and rights, the lives of persons, and private property, as well as religious convictions and practices, must be respected.
Les droits et l’honneur des familles, la vie des personnes et la propriété privée, ainsi que les convictions et les habitudes religieuses, doivent être respectés.
Die Ehre und die Rechte der Familie, das Leben der Bürger und das Privateigentum, sowie die religiösen Überzeugungen und gottesdienstlichen Handlungen sollen geachtet werden.
70
Я не знаю других преступлений в истории человечества, которые были бы более ужасными, чем обращение с евреями. Я намереваюсь доказать, что нацистская партия поставила перед собой цель, позднее нашедшую отражение в политике германского государства, о которой часто открыто заявляли подсудимые, — уничтожить еврейский народ. Я постараюсь избежать соблазна, как бы велик он ни был, истолковывать документы или делать какие-либо выводы. Я предпочитаю, чтобы документы говорили сами за себя в своем неприкрашенном реализме. Возможно, кровожадность могла играть некоторую роль во всех этих жесточайших преступлениях, но главной целью уничтожения еврейской расы было осуществление одного из основных пунктов нацистского плана — подготовки и ведения агрессивной войны. С этого момента я ограничу представление доказательств лишь теми, которые относятся к действиям, доказательства по которым еще не представлены, но я прошу Трибунал быть снисходительным, если окажется необходимым для полноты картины ссылаться на уже ранее представленные документы и доказательства.
I know of no crime in the history of mankind more horrible in its details than the treatment of the Jews. It is intended to establish that the Nazi Party precepts, later incorporated within the policies of the German State, often expressed by the defendants at bar, were to annihilate the Jewish people. I shall seek to avoid the temptation to editorialize or to draw inferences from the documents, however great the provocation; rather I shall let the documentary evidence speak for itself — its stark realism will be unvarnished. Blood lust may have played some part in these savage crimes, but the underlying purpose and objective to fixate the Jewish race was one of the fundamental principles of the Nazi plan to prepare for and to wage aggressive war. I shall from this point limit my proof to the overt acts committed; but I dare to request the Court's indulgence, if it is necessary in weaving the pattern of evidence, to make reference to certain documents and evidence previously submitted.
Je ne connais pas, dans l’Histoire humaine, de crimes plus horribles dans leurs détails que la façon dont les Juifs furent traités. Je peux prouver que les préceptes du parti nazi, qui prirent corps ensuite dans la politique de l’État allemand et furent fréquemment exprimés à la barre par les accusés, visaient à la destruction du peuple Juif. Je m’efforcerai de ne pas céder à la tentation de citer trop de documents, bien que cette tentation soit forte; je laisserai plutôt les preuves parler elles-mêmes, je n’adoucirai pas la violence de leur réalisme. Le plaisir de tuer peut avoir joué un rôle dans ces crimes sauvages, mais leur vrai but, leur raison d’être, était la destruction de la race juive, l’un des principes fondamentaux du plan nazi pour la préparation et le déclenchement d’une guerre d’agression. Je me bornerai à la mention des actes manifestes qui furent commis, mais je demande l’indulgence du Tribunal au cas où il me semblerait nécessaire pour l’établissement des preuves de me référer à certains documents déjà déposés.
Ich kenne kein Verbrechen in der Geschichte der Menschheit, das in seinen Einzelheiten fürchterlicher ist, als die Behandlung der Juden. Wir beabsichtigen zu beweisen, daß die Gebote der Nazi-Partei, die später in die Politik des deutschen Staates übernommen und von den Angeklagten oft ausdrücklich bestätigt wurden, zum Ziele hatten, das jüdische Volk zu vernichten. Ich werde mich bemühen, der Versuchung zu widerstehen, Kommentare zu geben oder Schlußfolgerungen aus den Dokumenten zu ziehen, wie groß der Anreiz dazu auch sein mag. Ich ziehe vor, die urkundlichen Beweisstücke in ihrer reinen Wirklichkeit für sich selbst sprechen zu lassen. Blutdurst mag bei diesen wüsten Verbrechen eine gewisse Rolle gespielt haben; aber der Zweck und das Ziel, die zugrunde lagen, nämlich die jüdische Rasse zu vernichten, war eines der grundlegenden Prinzipien des Nazi-Planes für die Vorbereitung und Führung des Angriffskrieges. Ich werde von jetzt an meine Beweisführung auf die begangenen offenkundigen Handlungen beschränken, aber ich bitte den Gerichtshof um Nachsicht, falls es bei der Zusammenstellung des Beweismaterials notwendig sein sollte, auf bestimmte früher vorgelegte Dokumente Bezug zu nehmen.
71
Окончательной целью было уничтожить евреев. Однако этого нельзя было выполнить без предварительных мероприятий. Сначала нацистской партии надо было захватить власть в германском государстве, показать свою силу перед лицом мирового общественного мнения и привить приведенному в повиновение германскому народу чувство ненависти к евреям.
Now this ultimate objective, that is, the elimination and extermination of the Jews, could not be accomplished without preliminary steps and measures. The German State must first be seized by the Nazi Party, the force of world opinion must be faced, and even the regimented German people must be indoctrinated with hatred against the Jews.
Pour atteindre cet objectif, il fallait des mesures préliminaires. Le parti nazi devait tout d’abord s’emparer du pouvoir en Allemagne, il fallait faire face à l’opinion mondiale, et il fallait endoctriner le peuple allemand et lui inculquer la haine du Juif.
Dieses letzte Ziel, nämlich die Beseitigung und Ausrottung der Juden, konnte nicht ohne vorbereitende Schritte und Maßnahmen ausgeführt werden. Zu erst mußte der deutsche Staat von der Nazi-Partei übernommen werden, der Macht der Weltmeinung mußte ins Auge gesehen werden, und selbst dem gedrillten deutschen Volk mußte der Haß gegen die Juden als Doktrin eingeimpft werden.
72
Первое доказательство политики фашистской партии в отношении евреев содержится в программе партии, принятой в феврале 1920 года. Я приобщаю в качестве доказательства документ 1708-ПС «Программа национал-социалистической партии», экземпляр США-255, и я хочу привести имеющую к делу часть этой программы, параграф (4):
The first clear-cut evidence of the Party policies concerning the Jews was expressed in the Party program in February 1920. I offer in evidence Document 1708-PS, «Program of the National Socialist Party,» Exhibit USA-255. With the Court's permission, I would like to quote the relevant part of that program, Paragraph (4):
La politique du Parti à l’égard des Juifs se révéla clairement pour la première fois dans le programme du Parti de février 1920. Je dépose ce document PS-1708 (USA-255): programme du parti national-socialiste. Que le Tribunal me permette de citer les passages de ce programme qui nous intéressentParagraphe 4.
Der erste klare Beweis für die Nazi-Politik in Bezug auf die Juden ist im Parteiprogramm vom Februar 1920 zu finden. Ich lege als Beweismittel Dokument 1708-PS, US-255, das Programm der NSDAP vor. Mit Erlaubnis des Gerichtshofs möchte ich den bezüglichen Teil dieses Programms zitieren: Punkt vier:
73
Только тот, кто принадлежит к германской расе, может быть гражданином. Только тот принадлежит к германской расе, в чьих жилах течет германская кровь, независимо от вероисповедания...
Only a member of the race can be a citizen. A. member of the race can only be one who is of German blood without consideration of confession....
Seul un membre de la race peut être citoyen. N’est membre de la race que le sujet de sang allemand, quelle que soit sa confession.
Staatsbürger kann nur sein, wer Volksgenosse ist, Volksgenosse kann nur sein, wer deutschen Blutes ist, ohne Rücksicht auf die Konfession....»
2974
БиддлМогу я вас прервать на секунду. Довольно трудно понять где эти экземпляры и из какого тома вы цитируете.
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): May I interrupt a minute. It is a little hard to know where these exhibits are or what volume you are now quoting from.
MR. BIDDLE Darf ich Sie einen Augenblick unterbrechen. Es ist etwas schwer zu finden, wo sich diese Beweisstücke befinden und aus welchem Bande Sie jetzt vorlesen.
3075
УолшСэр, это 1708-ПС.
MAJOR WALSH This, Sir, is 1708-PS.
MAJOR WALSH Aus Dokument 1708-PS.
3176
Биддл Второй том?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): Volume 2?
MR. BIDDLE Band zwei?
3277
Уолш Второй том.
MAJOR WALSH Volume 2.
MAJOR WALSH Band zwei.
MAJOR WALSH Punkt 4 und 6 auf der ersten Seite. Punkt vier:
3378
Биддл А какая страница экземпляра?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): And what page of that exhibit?
MR. BIDDLE Und von welcher Seite dieses Beweisstücks?
3479
Уолш Это параграф (4) и параграф (6) сэр, на первой странице.
MAJOR WALSH That is Paragraph (4) and Paragraph (6), Sir, on the first page.
COMMANDANT WALSH «En conséquence, aucun Juif ne peut être membre de la race.»
80
Параграф (4):
Paragraph (4):
81
Только тот, кто принадлежит к германской расе, может быть гражданином. Только тот принадлежит к германской расе, в чьих жилах течет германская кровь, независимо от вероисповедания... Следовательно, ни один еврей не может принадлежать к германской расе...
Only a member of the race can be a citizen. A member of the race can only be one who is d German blood, without consideration of confession. Consequently, no Jew can be a member of the race.
Staatsbürger kann nur sein, wer Volksgenosse ist. Volksgenosse kann nur sein, wer deutschen Blutes ist, ohne Rücksicht auf Konfession. Kein Jude kann daher Volksgenosse sein.
82
И параграф (6):
And again, in Paragraph (6):
Puis au paragraphe 6:
Und dann Punkt 6:
83
Право решать вопросы, касающиеся администрации и закона, принадлежит только гражданину. Поэтому мы требуем, чтобы на все должности во всех государственных учреждениях любого рода, будь то в империи, земле или муниципалитете, назначались только граждане.
The right to determine matters concerning administration and law belongs only to the citizen; therefore, we demand that every public office of any sort whatsoever, whether in the Reich, the county, or municipality, be filled only by citizens.
Le droit de s’occuper d’affaires administratives et juridiques n’appartient qu’au citoyen; en conséquence, nous demandons que tout service public du Reich, d’une province ou d’une ville, n’emploie que des citoyens.
Das Recht, über Führung und Gesetze des Staates zu bestimmen, darf nur dem Staatsbürger zustehen. Daher fordern wir, daß jedes öffentliche Amt, gleichgültig welcher Art, gleich ob im Reich, Land oder Gemeinde, nur durch Staatsbürger bekleidet werden darf.
84
Представляю документ ПС-2662 под номером США — 256 — книга «Майн кампф». На страницах 724—725 этой книги Гитлер говоря о евреях, говорил что для выполнения своей задачи национал-социалистское движение, я цитирую:
I now offer Document 2662-PS, Mein Kampf, Exhibit Number USA-256. On Pages 724–725, Hitler, in this book, speaking of the Jew, said that if the National Socialist movement was to fulfill its task-and I quote:
Je dépose maintenant le document PS-2662,Mein Kampf, (USA-256). Aux pages 724 et 725 de ce livre, Hitler parle des Juifs et dit que, pour atteindre son but, le mouvement national-socialiste...
Und nun lege ich Dokument 2662-PS, US-256, «Mein Kampf», vor. Auf den Seiten 724 und 725 schrieb Hitler, von den Juden sprechend, wenn die nationalsozialistische Bewegung ihre Aufgabe erfüllen sollte, und ich zitiere:
85
Должно открывать глаза народам в отношении зарубежных наций и снова и снова напоминать им об истинном враге нынешнего мира. Вместо ненависти к арийцам — с которыми нас может разделять почти всё, однако с которыми мы связаны одинаковой кровью или тугим узлом общей культуры, должно направлять гнев на зловещего врага человечества как истинную причину всех страданий.
It must open the eyes of the people with regard to foreign nations and must remind them again and again of the true enemy of our present-day world. In the place of hate against Aryans-from whom we may be separated by almost everything but to whom, however, we are tied by common blood or the great tie of a common culture-it must dedicate to the general anger the evil enemy of mankind as the true cause of all suffering.
… doit ouvrir les yeux du peuple sur les nations étrangères et lui rappeler sans cesse quel est l’ennemi réel de notre monde contemporain. Au lieu de haïr les Aryens — dont bien des choses peuvent nous séparer, mais auxquels nous sommes liés toutefois par la communauté de sang ou de culture — il faut réserver sa colère à l’adversaire malfaisant de l’Humanité, cause profonde de toute souffrance.
Sie muß dem Volke die Augen öffnen über die fremden Nationen und muß den wahren Feind unserer heutigen Welt immer und immer wieder in Erinnerung bringen. An Stelle des Hasses gegen Arier, von denen uns fast alles trennen kann, mit denen uns jedoch gemeinsames Blut oder die große Linie einer zusammengehörigen Kultur verbindet, muß sie den bösen Feind der Menschheit, als den wirklichen Urheber allen Leides, dem allgemeinen Zorne weihen.
86
Однако, следует понимать, что по крайней мере в нашей стране его признают как смертельного врага и что борьба против него, может показать, путеводный луч в лучшую эпоху, также и для других наций, дорогу к спасению в борьбе за арийское человечество».
It must see to it, however, that at least in our country he be recognized as the most mortal enemy and that the struggle against him may show, like a flaming beacon of a better era, to other nations, too, the road to salvation for a struggling Aryan mankind.
Mais il doit faire en sorte que, tout au moins dans notre pays, l’ennemi mortel soit démasqué et que la lutte engagée contre lui soit le signe d’une ère plus lumineuse et plus sereine, et éclaire pour les autres peuples aussi, dans une humanité aryenne combattante, la route du Salut.
Sorgen aber muß sie dafür, daß wenigstens in unserem Lande der tödlichste Gegner erkannt und der Kampf gegen ihn als leuchtendes Zeichen einer lichteren Zeit auch den anderen Völkern den Weg weisen möge zum Heil einer ringenden arischen Menschheit.
87
Целый поток гнусной литературы всех видов и для людей всех возрастов издавался и распространялся по всей Германии.Показательным в этом плане является книга под названием «Der Giftpilz». Я приобщаю в качестве доказательства документ 1778-ПС, экземпляр номер США-257. Эта книга навешивает на еврея ярлык гонителя рабочего класса, осквернителя расы, дьявола в человеческом обличье, ядовитого гриба и убийцы. Эта книга инструктировала школьников распознавать еврея по карикатурным физическим чертам, показанным на страницах 6 и 7; учила их тому, что евреи домогаются мальчиков и девочек, на странице 30; и что еврейская библия допускает любые преступления, страницы 13—17. Газета подсудимого Штрайхера «Der Sturmer» номер 14, от апреля 1937, в частности, доходила до таких крайностей как заявления о том евреи на пасху убивали христиан.
A flood of abusive literature of all types and for all age groups was published and circulated throughout Germany. Illustrative of this type of publication is the book entitled Der Giftpilz. I offer in evidence Document 1778-PS, Exhibit Number USA-257. This book brands the Jew as a persecutor of the labor class, as a race defiler, devil in human form, a poisonous mushroom, and a murderer. This particular book instructed school children to recognize the Jew by caricature of his physical features, shown on Pages 6 and 7; taught them that the Jew abuses little boys and girls, on Page 30; and that the Jewish Bible permits all crimes, Pages 13–17. The Defendant Streicher's periodical Der Sturmer, Number 14, April 1937, in particular, went to such extremes as to publish the statement that Jews at the ritual celebration of their Passover slaughtered Christians.
Un flot de littérature injurieuse de tout genre, destinée aux gens de tous âges, fut publié et mis en circulation en Allemagne; un exemple typique en est le livre intituléDer Giftpilz (Le champignon vénéneux). Je présente comme preuve ce document PS-1778 (USA-257). Ce livre stigmatise le Juif comme persécuteur des classes laborieuses, démon sous forme humaine, champignon vénéneux et assassin. Ce livre était destiné aux enfants des écoles: il leur apprenait à reconnaître le Juif grâce à des caricatures de ses caractéristiques physiques (figurant aux pages 6 et 7), leur enseignait que le Juif abuse des petits garçons et des petites filles (à la page 30), et que la Bible juive autorise tous les crimes (pages 13 à 17). Le périodique de l’accusé Streicher,Der Stürmer, numéro du 14 avril 1937, en particulier, alla même jusqu’à publier la déclaration selon laquelle les Juifs, à la célébration rituelle de l’Exode, tuaient les Chrétiens.
Ein Strom von Schmutzliteratur aller Art und für alle Altersgruppen wurde in Deutschland herausgegeben und in Umlauf gesetzt. Bezeichnend für diese Art von Veröffentlichungen ist ein Buch mit dem Titel «Der Giftpilz».Ich bringe es als Beweismaterial, Dokument 1778-PS, US-257, zur Vorlage. Dieses Buch bezeichnet den Juden als einen Verfolger der Arbeiterklasse, als Rassenschänder, als einen Teufel in Menschengestalt, als Giftpilz und Mörder. In diesem Buch wurde den Schulkindern durch Karikaturen, die auf Seite 6 und 7 erscheinen, gelehrt, wie sie den Juden an seiner Körperbeschaffenheit erkennen könnten. Auf Seite 30 wird gezeigt, daß der Jude kleine Jungen und Mädchen mißbraucht, und auf Seite 13 bis 17, daß die jüdische Bibel alle Verbrechen erlaubt. Nummer 14, vom April 1937, Seite 6 der Wochenschrift «Der Stürmer», herausgegeben von dem Angeklagten Streicher, ging in ihren Übertreibungen so weit, daß sie behauptete, die Juden würden bei der Ritualfeier des Passahfestes Christen abschlachten.
88
Я приобщаю документ 2699-ПС, экземпляр номер США-258. На странице 2, столбец 1, абзацы с 6 по 9, я цитирую:
I offer Document 2699-PS, Exhibit Number USA-258. On Page 2, Column 1, Paragraphs 6 to 9, I quote:
Je présente le document PS-2699 (USA-258), page 2, première colonne, paragraphes 6 à 9. Je cite:
Ich lege Dokument 2699-PS, US-258, vor. Von Seite 2, Spalte 1, zitiere ich die Absätze 6 bis 9:
89
Также многие верования евреев показывают, что совершение ритуальных убийств является законом талмудического еврея. Бывший главный раввин (и позже монах) Теофити заявил о том, что ритуальные убийства проводятся на еврейский пурим (в память об убийстве персов) и пасху (в память убийства Христа). Правила следующие:
Also the numerous confessions made by the Jews show that the execution of ritual murders is a law of the Talmud Jew. The former chief Rabbi (and later monk) Teofiti declares that the ritual murders take place especially on the Jewish Purim (in memory of the Persian murders) and Passover (in memory of the murder of Christ). The rules are as follows:
Bien des Juifs ont confessé que la loi du Talmud exige des meurtres rituels. Le Grand Rabbin Jeofiti, qui devint moine plus tard, déclare que les meurtres rituels ont lieu particulièrement au «Purim Juif» (en mémoire des meurtres de Perse), et à «l’Exode» (en mémoire de la mort du Christ). Les instructions sont les suivantes:
Auch aus vielen Geständnissen der Juden geht hervor, daß die Ausübung von Ritualmorden dem Talmudjuden Gesetz ist. Der ehemalige Oberrabbiner und spätere Mönch Teofiti erklärt zum Beispiel, daß die Ritualmorde vornehmlich anläßlich des jüdischen Purimfestes (Erinnerung an den Persermord) und des Passahfestes (Erinnerung an den Christusmord) ausgeführt werden.
90
Кровь жертв следует добывать силой. На пасху её добавляют в вино и мацу. Так, небольшим количеством крови окропляют закваску для мацы и вино. Смешивание проводит глава еврейской семьи.
The blood of the victims is to be tapped by force. On Passover it is to be used in wine and matzos. Thus a small part of the blood is to be poured into the dough of the matzos and into the wine. The mixing is done by the head of the Jewish family.
La victime doit être saignée. À l’Exode, on se sert du sang pour le vin et le pain azyme: un peu de ce sang doit être versé dans la pâte du pain azyme et dans le vin. C’est le père de famille juif qui fait ce mélange. Il opère de la façon suivante:
Die Vorschriften sind folgende: Den Opfern ist das Blut mit Gewalt abzuzapfen. Es soll beim Passahfest im Wein und in den Mazzen Verwendung finden. Das heißt: ein kleiner Teil des Blutes ist in den Mazzenteig und in den Wein zu schütten. Die Beimischung geschieht durch den jüdischen Familienvater. Der Vorgang ist folgendermaßen:
91
Процедура следующая: глава семьи наливает несколько капель свежей и засоленной крови в стакан, погружает в неё пальцы левой руки и окропляет (благословляет) всех сидящих за столом. Глава семьи произносит: «Сим просим бога наслать 10 проклятий на всех врагов еврейской веры». Потом они едят и в конце глава семьи восклицает: «Пусть сгинут неверные, как и дитя, чья кровь находится в хлебах и вине».
The procedure is as follows: The family head empties a few drops of the fresh and powdered blood into a glass, wets the fulgers of the left hand with it and sprays (blesses) with it everything on the table. The head of the family then says, 'Thus we ask God to send the 10 plagues to all enemies of the Jewish faith.' Then they eat, and at the end the head of the family exclaims, 'May all Gentiles perish, as the child whose blood is contained in the bread and wine.'
Le chef de famille vide quelques gouttes de sang frais, ou du sang séché, dans le verre, en mouille les doigts de sa main gauche et le répand en bénédiction sur tout ce qui se trouve sur la table. Puis il dit: «Ainsi demandons-nous à Dieu d’envoyer les Dix Plaies à tous les ennemis de la loi juive». Ensuite, ils mangent et, à la fin du repas, le chef de famille s’exclame: «Puissent tous les Gentils périr comme a péri l’enfant dont le sang est contenu dans ce pain et ce vin».
Der Familienvater schüttet einige Tropfen des frischen und gepulverten Blutes in das Glas, tunkt den Finger der linken Hand hinein und besprengt (segnet) damit alles, was auf dem Tisch steht, worauf der Familienvater spricht: ›Also bitten wir Gott, daß er die zehn Plagen senden möge allen Feinden des jüdischen Glaubens.‹ Hierauf speisen sie und der Familienvater ruft zum Schluß: ›Also (wie das Kind, dessen Blut in Brot und Wein enthalten) mögen alle Gojim untergehen!‹
92
Свежая (или высушенная и засоленная кровь) убитого в дальнейшем используется еврейскими супругами, беременными еврейками, при обрезании и тому подобном. Ритуальное убийство признаётся всеми талмудическими евреями. Еврей верит, что этим он снимает с себя грехи».
The fresh (or dried and powdered) blood of the slaughtered is further used by young married Jewish couples, by pregnant Jewesses, for circumcision and so on. Ritual murder is recognized by all Talmud Jews. The Jew believes he absolves himself thus of his sins.
Le sang frais (ou séché, ou en poudre) de ceux qui ont été immolés est utilisé par les couples de jeunes mariés juifs, par les juives enceintes, et pour la circoncision, etc. Tous les Juifs talmudiques reconnaissent le meurtre rituel. Le Juif croit se laver de ses péchés en agissant ainsi.
Weiter findet das frische Blut (oder das getrocknete und zu Pulver verriebene Blut) der Geschächteten Verwendung für junge verheiratete jüdische Ehepaare, für schwangere Jüdinnen, für die Beschneidung usw. Der Ritualmord wird von allen Talmudjuden anerkannt. Der Jude glaubt, sich damit zu entsühnen.
93
Нам трудно понять, как такое вранье смогло пасть на плодородную почву, что образованная нация нация могла читать, воспринимать или верить этим доктринам. Однако, нам следует понимать, что пресса находилась под строгим контролем, что предвосхищало появление такой лживой пропаганды, в которую могли поверить невежественные и ведомые.
It is difficult for our minds to grasp that falsehoods such as these could fall on fertile soil, that a literate nation could read, digest, or believe these doctrines. We must realize, however, that with a rigidly controlled press which precluded an expose of such lying propaganda, some of the ignorant and gullible would be led to believe.
Il nous est difficile de comprendre comment des mensonges tels que celui-ci pouvaient trouver audience et comment une nation cultivée pouvait lire, assimiler ou croire de telles doctrines. Nous devons réaliser néanmoins que, avec une presse strictement contrôlée qui excluait l’exposé de propagande mensongère, les crédules et les ignorants aient été amenés à y ajouter foi.
Es ist uns schwer verständlich, daß derartige falsche Darstellungen auf fruchtbaren Boden fallen konnten, und daß eine gebildete Nation derartige Lehren lesen, annehmen und glauben konnte. Wir müssen aber daran denken, daß die strenge Pressekontrolle eine Bloßlegung dieser Lügenpropaganda ausschloß, so daß einige Unwissende oder Leichtgläubige dazu gebracht werden konnten, dies zu glauben.
94
Документ ПС-2697 — экземпляр «Дер Штюрмер», представленный под номером США-259. Он издавался подсудимым Штрайхером. В этом издании Штрайхер говоря о еврейской вере сказал: «Священное писание это ужасный криминальный роман переполненный убийством, инцестом, обманом и бесчестьем».
I now offer in evidence Document 2697-PS, a copy of Der Sturmer, Exhibit Number USA-259. This publication, Der Sturmer, was published by the Defendant Streicher's publishing firm. In this publication, Streicher, speaking of the Jewish faith, said, «The Holy Scripture is a horrible criminal romance abounding with murder, incest, fraud, and indecency.»
Je dépose maintenant comme preuve le document PS-2597, un numéro deDer Stürmer, nº USA-259. Ce journal,Der Stürmer, était publié par la maison d’édition de l’accusé Streicher. En parlant de la foi juive, Streicher y disait: «La Sainte Écriture est un horrible roman criminel où fourmillent le meurtre, l’inceste, la fraude et l’indécence. «
Ich lege nun Dokument 2779-PS vor, eine Ausgabe des «Stürmers», US-259. Diese Zeitung «Der Stürmer» wurde von der Verlagsfirma des Angeklagten Streicher herausgegeben. In dieser Zeitung sagte Streicher über den jüdischen Glauben: «... mutet das Geschichtsbuch der Juden, das man als Heilige Schrift zu bezeichnen sich angewöhnt hat, wie ein einziger schauerlich-schauriger Kriminalroman an.... Von Mord und Blutschande, Betrug, Diebstahl und Sittlichkeitsverbrechen wimmelt es in diesem heiligen Buch geradezu...»
95
И далее он снова говорил: «Талмуд это величайшая еврейская книга с преступными инструкциями о том как жить еврею каждый день». Это имеется в документе 2698-ПС, «Der Sturmer», который я приобщаю в качестве доказательства как экземпляр номер США-260.
And again he said, «The Talmud is the great Jewish book of criminal instructions that the Jew practices in his daily life.» This is contained in Document 2698-PS, Der Sturmer, which I now offer in evidence, Exhibit Number USA-260.
Il disait encore: «Le Talmud est le grand livre des crimes que le Juif commet dans sa vie quotidienne.» Ce dernier passage est contenu dans le document PS-2598,Der Stürmer, que je dépose maintenant comme preuve sous le nº USA-260.
Weiter sagt er: «Der Talmud ist das große jüdische Verbrecherlehrbuch, das der Jude täglich im praktischen Leben anwendet.» Letzteres steht in dem Dokument 2698-PS, «Der Stürmer», das ich ebenfalls zum Beweis vorlegen möchte. Es ist dies Beweisstück US-260.
96
«Пропагандистская кампания ненависти была слишком масштабной и оскорбительной, чтобы рассматривать её дальше. В документах представленных в качестве доказательств и на других этапах дела будут обнаружены похожие и даже более оскорбительные заявления, многих подсудимых и их сообщников. Когда нацисты захватили в Германии власть, они получили новое и ужасное орудие против евреев, а именно возможность использовать против них государственную власть. Это делалось путем издания декретов.
This propaganda campaign of hate was too widespread and notorious to require further elaboration. Within the documents offered in evidence in this and in other phases of the case will be found similar and even more scurrilous statements, many by the defendants themselves and others by their accomplices. When the Nazi Party gained control of the German State, a new and terrible weapon against the Jews was placed within their grasp, the power to apply the force of the state against them. This was done by the issuance of decrees.
Cette propagande de haine était trop répandue et trop connue pour qu’on l’approfondisse davantage. Tout au cours du procès on trouvera dans les preuves des documents semblables et même plus injurieux, émanant des accusés eux-mêmes ou de leurs complices. Lorsque le parti nazi se fut assuré le contrôle de l’État allemand, une arme nouvelle et terrible contre les Juifs fut placée entre leurs mains: le pouvoir de disposer contre eux de la force de l’État. La voie d’exécution en était la promulgation des décrets.
Dieser Propagandafeldzug des Hasses war zu ausgebreitet und zu allgemein bekannt, als daß noch Beschreibungen nötig wären. Unter den Urkunden, die zu diesem wie auch zu anderen Teilen des Tatbestands als Beweismittel vorgelegt wurden, findet man ähnliche und sogar noch schmutzigere Behauptungen, von denen viele von den Angeklagten selbst, andere von ihren Mitschuldigen stammen. Als die Nazi-Partei die Kontrolle über den Staat erlangte, wurde eine neue und furchtbare Waffe gegen die Juden in ihre Hände gelegt, nämlich die Anwendung der Macht des Staates. Dies geschah durch die Herausgabe von Verordnungen.
97
Так, еврейские иммигранты были лишены прав гражданства («Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, страница 480). Соответствующий декрет был подписан подсудимыми Фриком и Нейратом.
Jewish immigrants were denaturalized: 1933 Reichgesetzblatt, Part I, Page 480, signed by Defendants Frick and Neurath.
Des immigrants juifs furent dépouillés de leur nationalité: 1933,Reichsgesetzblatt, première partie, page 480; décret signé par les accusés Frick et Neurath.
Eingewanderte Juden wurden ausgebürgert: Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 480, unterzeichnet von den Angeklagten Frick und Neurath.
98
Евреям, родившимся в Германии, не разрешалось иметь германское гражданство («Рейхсгезетцблатт», 1935 год, часть 1, страница 1146), подписано подсудимыми Фриком.
Native Jews were precluded from citizenship: 1935 Reichsgesetzblatt, Part I, Page 1146, signed by Defendant Frick.
Les Juifs de naissance perdirent leurs droits de citoyen: 1935,Reichsgesetzblatt, première partie, page 1146; décret signé par l’accusé Frick.
In Deutschland geborenen Juden wurde die Staatsangehörigkeit entzogen: Reichsgesetzblatt 1935, Teil I, Seite 1146, unterzeichnet von dem Angeklagten Frick.
99
Евреям запрещалось состоять в браке или вступать во внебрачные отношения с лицами германской крови. Декрет подписан подсудимым Фриком и Гессом.
Jews were forbidden to live in marriage or to have extramarital relations with persons of German blood: 1935 Reichspesetzblatt, Part I, Page 1146, signed by Frick and Hess.
Il fut interdit aux Juifs de se marier ou d’avoir des relations extra-matrimoniales avec des personnes de sang allemand: 1935,Reichsgesetzblatt, première partie, page 1146; décret signé par Frick et Hess.
Juden durften mit Personen deutschen Blutes weder verheiratet sein noch außereheliche Verbindungen haben: Reichsgesetzblatt 1935, Teil I, Seite 1146, unterzeichnet von den Angeklagten Frick und Heß.
100
Евреи лишались права голоса («Рейхсгезетцблатт», 1936 год, часть 1, страница 133). Декрет подписан подсудимым Фриком.
Jews were denied the right to vote: 1936 Reichsgesetzblatt Part I, Page 133, signed by Defendant Frick.
Les Juifs se virent refuser le droit de vote: 1936,Reichsgesetzblatt, première partie, page 133; décret signé par l’accusé Frick.
Juden wurde das Wahlrecht aberkannt: Reichsgesetzblatt 1936, Teil I, Seite 133, unterzeichnet von dem Angeklagten Frick.
101
Евреям запрещалось занимать официальные должности или состоять на государственной службе («Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, страница 277) подписан подсудимым Фриком.
Jews were denied the right to hold public office or civil service positions: Reichsgesetzblatt 1933, Part I, Page 277, signed by Defendant Frick.
Les Juifs se virent refuser le droit d’occuper des postes officiels ou administratifs: 1933,Reichsgesetzblatt, première partie, page 277; décret signé par l’accusé Frick.
Juden konnten keine öffentlichen Ämter oder Staatsstellen bekleiden: Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 277, unterzeichnet von dem Angeklagten Frick.
102
Было решено низвести евреев на низшую ступень общественной лестницы путем лишения их общих прав и свобод. Так, им был запрещен доступ в определенные районы города, им запрещалось пользоваться тротуарами, транспортом, увеселительными заведениями и ресторанами («Рейхсгезетцблатт», 1938 год, часть 1, страница 1676).
It was determined to relegate the Jews to an inferior status by denying them common privileges and freedoms. Thus, they were denied access to certain city areas, sidewalks, transportation, places of amusement, restaurants: 1938 Reichsgesetzblatt, Part I, Page 1676.
Décision fut prise de donner aux Juifs une situation subalterne en leur refusant les privilèges et les libertés normales. Puis on leur interdit l’accès de certains quartiers de la ville; certains trottoirs, moyens de transport, lieux de distraction et restaurants leur furent interdits: 1938,Reichsgesetzblatt, première partie, page 1676.
Es wurde beschlossen, die Juden auf ein niedrigeres Niveau herabzudrücken, indem man ihnen die allgemeinen Rechte und Freiheiten entzog. Gewisse Stadtteile und Straßen, Verkehrsmittel, Unterhaltungsstätten und Gaststätten waren ihnen verboten: Reichsgesetzblatt 1938, Teil I, Seite 1676.
103
Постепенно применялись все более строгие меры, вплоть до запрета заниматься частной практикой. («Рейхсгезетцблатт», 1939 год, часть 1, страница 47). Декрет подписан подсудимым Гессом.
Progressively more and still more stringent measures were applied, even to the denial of private pursuits. They were excluded from the practice of dentistry: 1939 Reichsgesetzblatt, Part I, Page 47, signed by Defendant Hess.
Petit à petit, des mesures de plus en plus sévères furent prises pour leur interdire même l’accès de carrières indépendantes de l’État. Ils furent exclus de la profession de dentiste: 1939,Reichsgesetzblatt, première partie, page 47; décret signé par l’accusé Hess.
Mit der Zeit wurden immer strengere Maßnahmen angewandt, die soweit gingen, daß man ihnen die Ausübung ihrer privaten Beschäftigung untersagte. Sie durften den zahnärztlichen Beruf nicht mehr ausüben: Reichsgesetzblatt 1939, Teil I, Seite 47, unterzeichnet von dem Angeklagten Heß.
104
Запрещалось заниматься юриспруденцией («Рейхсгезетцблатт», 1938 год, часть 1, страница 1403). Декрет подписан подсудимым Фриком и Гессом.
The practice of law was denied: 1938 Reichspesetzblatt, Part I, Page 1403, signed by Defendants Frick and Hess.
L’exercice des professions juridiques leur fut refusé: 1939,Reichsgesetzblatt, première partie, page 969; décret signé par les accusés Frick et Hess.
Sie wurden vom Rechtsanwaltsberuf ausgeschlossen: Reichsgesetzblatt 1938, Teil I, Seite 1403, unterzeichnet von den Angeklagten Frick und Heß.
105
Запрещалась врачебная практика («Рейхсгезетцблатт», 1938 год, часть 1, страница 969). Декрет подписан подсудимым Фриком и Гессом.
The practice of medicine was denied: 1938 Reichsgesetzblatt, Part I, Page 969, signed by Defendants Frick and Hess.
Sie durften ihrer ärztlichen Praxis nicht mehr nachgehen: Reichsgesetzblatt 1938, Teil I, Seite 969, unterzeichnet von Frick und Heß.
106
Запрещалось заниматься делами печати и радио («Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, страница 661).
They were denied employment by press and radio: 1933 Reichsgesetzblatt, Part I, Page 661.
Ils ne furent plus autorisés à occuper un emploi dans la presse et la radio: 1939,Reichsgesetzblatt, première partie, page 661.
Sie durften weder in der Presse noch am Rundfunk tätig sein: Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 661.
107
Запрещалось участвовать в биржевых операциях и быть биржевыми маклерами («Рейхсгезетцблатт», 1934 год, часть 1, страница 169).
From stock exchanges and stock brokerage: 1934 Reichspesetzblatt, Part I, Page 169.
Ils furent évincés de la Bourse et des affaires de change: 1934,Reichsgesetzblatt, première partie, page 169,
Sie wurden von der Börse und dem Aktienhandel ausgeschlossen: Reichsgesetzblatt 1934, Teil I, Seite 169;
108
Запрещалось заниматься даже сельским хозяйством («Рейхсгезетцблатт», 1933 год, часть 1, страница 685).
And even from farming: 1933 Reichsgesetzblatt, Part I, Page 685.
Et même de l’agriculture: 1933;Reichsgesetzblatt, première partie, page 685.
und sogar von der Landwirtschaft: Reichsgesetzblatt 1933, Teil I, Seite 685.
109
In 1938 they were excluded from business in general and from the economic life of Germany: 1938 Reichsgesetzblatt, Part I, Page 1580, signed by the Defendant Goering.
En 1938, ils furent exclus des affaires en général et de la vie économique de l’Allemagne: 1938, Reichsgesetzblatt, première partie, page 1580; décret signé par l’accusé Göring.
Im Jahre 1938 wurden sie aus dem allgemeinen Geschäfts — und Wirtschaftsleben Deutschlands ausgeschaltet: Reichsgesetzblatt 1938, Teil I, Seite 1580, unterzeichnet von Göring.
110
Евреев заставляли платить большие налоги и огромные штрафы. Их дома, банковские счета, недвижимая собственность и ценности — все было экспроприировано.
The Jews were forced to pay discriminatory taxes and huge atonement fines. Their homes, bank accounts, real estate, and intangibles were expropriated.
Les Juifs étaient obligés de payer des impôts particuliers et des amendes énormes. Leurs maisons, leurs comptes en banque, leurs biens immobiliers et leurs biens insaisissables furent confisqués.
Die Juden wurden gezwungen, nachteilig hohe Steuern und hohe Sühnestrafen zu zahlen; ihre Heimstätten, Bankkonten, Grundstückbesitze usw. wurden ihnen genommen.
111
Документ ПС-1816, США-261, представляет собой стенограмму совещания под председательством подсудимого Геринга, на котором среди прочих присутствовал подсудимый Функ. Совещание состоялось 12 ноября 1938 г. в 11.00 в имперском министерстве авиации. Приводятся слова подсудимого Геринга:
To digress for a moment from a recital of decrees and to refer specifically to the atonement fines, I wish to offer Document 1816-PS, Exhibit Number USA-261. This exhibit is a stenographic report of a conference under the chairmanship of the Defendant Goering, attended by the Defendant Funk among others, held at 11 o'clock on 12 November 1938 at the Reich Ministry for Air. From Pages 8 and 9 of Section 7, I quote the Defendant Goering:
J’arrête cette énumération de décrets pour parler spécialement de ces amendes; je dépose le document PS-1816 (USA-261). C’est un compte rendu sténographié d’une conférence présidée par l’accusé Göring, assisté de l’accusé Funk, entre autres, et tenue le 12 novembre 1938, à 11 heures, au ministère de l’Air du Reich. Je cite les paroles de l’accusé Göring, aux pages 8 et 9, section 7:
Um einen Augenblick von der Aufzählung der Verordnungen abzugehen, und um besonders auf die Sühnestrafen zu sprechen zu kommen, möchte ich Dokument 1816-PS, US-261, unterbreiten. Es handelt sich hier um einen stenographischen Bericht über eine Sitzung unter Leitung des Angeklagten Göring, an der unter anderen der Angeklagte Funk teilgenommen hat, und die am 12. November 1938, um 11.00 Uhr, im Reichsluftfahrtministerium abgehalten worden ist. Von Seite 8 und 9 des siebenten Abschnitts zitiere ich den Angeklagten Göring:
112
...Еще один вопрос, господа. Что бы вы сказали, если бы я сегодня заявил, что еврейство в качестве наказания должно уплатить один миллиард...
One more question, gentlemen, what would you think the situation would be if I announced today that Jewry shall have to contribute this 1,000,000,000 as a punishment.
Encore une question, Messieurs; comment pensez-vous que se présenterait la situation si je vous annonçais aujourd’hui que la juiverie doit payer une amende d’un milliard?
Noch eine Frage meine Herren! Wie beurteilen Sie die Lage, wenn ich heute verkünde, daß dem Judentum als Strafe diese 1 Milliarde als Kontribution auferlegt wird?
113
Цитирую последний абзац, страница 22 перевода:
And then the last paragraph on Page 22 of the translation before the Court-I quote:
Je cite encore la page 22 de la traduction anglaise:
Und dann den letzten Absatz auf Seite 22 der Übersetzung, die dem Gerichtshof vorliegt. Ich zitiere:
114
Я это сформулирую так: германские евреи должны, в наказание за свои ужасные преступления, уплатить один миллиард.Это сработает. Свиньи не пойдут ещё на одно убийство. Хочу сказать, что я не хотел бы быть евреем в Германии».
I shall choose the wording this way-that German Jewry shall, as punishment for their abominable crimes, et cetera,et cetera, have to make a contribution of 1,000,000,000. That will work. The pigs won't commit another murder in a hurry. I should like to say again that I would not like to be a Jew in Germany.
Je terminerai par ces mots: la juiverie allemande, en punition de ses abominables crimes, etc. payera une amende d’un milliard. Cela fera l’affaire; ces cochons ne commettront pas d’autres crimes. J’aime à répéter que je n’aimerais pas être Juif, en Allemagne.
Ich werde den Wortlaut wählen, daß die deutschen Juden in ihrer Gesamtheit als Strafe für ihre ruchlosen Verbrechen usw. eine Kontribution von 1 Milliarde auferlegt bekommen. Das wird hinhauen, die Schweine werden einen zweiten Mord so schnell nicht machen. Im übrigen muß ich noch einmal feststellen: Ich möchte kein Jude in Deutschland sein.
115
Вслед за этим совещанием был издан декрет о том, что на германских евреев был наложен штраф в размере одного миллиарда рейхсмарок («Рейхсгезетцблатт», 1938 год, часть 1, страница 1579). Декрет подписан подсудимым Герингом и датирован 12 ноября 1938 г.
It was whimsical remarks such as these that originated decrees, for following this meeting a decree was issued placing upon the German Jews the burden of 1,000,000,000 Reichsmark fine: 1938 Reichsgesetzblatt, Part I, Page 1579, date 12 November 1938, signed by the Defendant Goering.
C’étaient des boutades de ce genre qui étaient à l’origine des décrets; en effet, à la suite de cette conférence, un décret fut promulgué, infligeant aux Juifs allemands une amende de 1 milliard de Reichsmark: 1938,Reichsgesetzblatt, première partie, page 1579; décret signé le 12 novembre par l’accusé Göring.
Solche absonderliche Bemerkungen waren es, die Verordnungen zur Folge hatten, denn nach dieser Sitzung wurde eine Verordnung erlassen, die den deutschen Juden eine Geldstrafe von 1 Milliarde auferlegte: Reichsgesetzblatt 1938, Teil I, Seite 1579, datiert vom 12. November 1938, unterzeichnet von dem Angeklagten Göring.
116
Аналогичные декреты содержатся в «Рейхсгезетцблатт», 1939 год, часть 1, страница 282, подписанные подсудимым Герингом, и в «Рейхсгезетцблатт», 1941 год, часть 1, страница 722. Декрет подписан подсудимыми Фриком и Борманом.
Similar decrees are contained in 1939 Reichsgesetzblatt, Part I, Page 282, signed by Defendant Goering, and 1941 Reichsgesetzblatt, Part I, Page 722, signed by Defendants Frick and Bormann.
On trouve de semblables décrets dans leReichsgesetzblatt de 1939, première partie, page 282, avec les signatures de l’accusé Göring, et dans celui de 1941, première partie, page 722, avec celles de Frick et Bormann.
Ähnliche Verordnungen finden sich im Reichsgesetzblatt 1939, Teil I, Seite 282, unterzeichnet von dem Angeklagten Göring; und Reichsgesetzblatt 1941, Teil I, Seite 722, unterzeichnet von den Angeklagten Frick und Bormann.
117
И, наконец, в 1943 году евреев на основании декрета, подписанного подсудимыми Борманом, Фриком и другими, лишили права обращаться в суд. При всяком разборе дел, касающихся их, единственным арбитром была полиция, решавшая вопросы о наказании и даже смерти («Рейхсгезетцблатт», 1943 год, часть 1, страница 372). подписанного подсудимыми Борманом, Фриком.
Finally, in the year 1943, the Jews were placed beyond the protection of any judicial process by a decree signed by the Defendants Bormann and Frick and others; and the police became the sole arbiters of punishment and death: 1943 Reichsgesetzblatt, Part I, Page 372, signed by Frick and Bormann.
Finalement, en 1943, les Juifs furent exclus du domaine de la protection légale par un décret que signèrent Frick, Bormann et d’autres, et la police devint le seul arbitre des châtiments et de la mort: 1943,Reichsgesetzblatt, première partie, page 372.
Schließlich wurde im Jahre 1943 den Juden auch der letzte Rechtsschutz durch einen Erlaß entzogen, den die Angeklagten Bormann und Frick und einige andere unterzeichneten, und die Polizei allein bekam die Entscheidungsbefugnis über Strafe und Tod: Reichsgesetzblatt 1943, Teil I, Seite 372, unterzeichnet von Frick und Bormann.
118
Прошу Суд принять декреты без доказательств указанные декреты «Reichsgesetzblatt».
I ask the Court to take judicial notice of the Reichsgesetzblatt decrees cited.
Je prie le Tribunal de bien vouloir accorder valeur probatoire aux décrets que je viens de citer.
Ich ersuche den Gerichtshof, von den aus dem Reichsgesetzblatt zitierten Verordnungen amtlich Kenntnis zu nehmen.
119
Рука об руку с принятием декретов и их исполнением шло ещё одно оружие, поощряемое партией и контролируемым партией государством. Они открыто содействовали официальным антиеврейским бойкотам. Я приобщаю документ 2409-ПС, опубликованный дневник Йозефа Геббельса, экземпляр номер США-262, и я обращаю внимание суда на страницу 290, в котором ниже даты 29 марта 1933 — суд обнаружит цитату вверху страницы 1 перевода 2409-ПС: «Призыв к бойкоту одобрен всем кабинетом». И снова 31 марта 1933, он писал, на странице 1, первое предложение абзаца 2: «Провели дискуссию в самом узком кругу и решили, что бойкот начнётся завтра со всей жестокостью».
Side by side with the passage of these decrees and their execution went still another weapon, wielded by the Party and the Party-controlled state. These were the openly sponsored and official anti-Jewish boycotts against Jews. I now offer Document 2409-PS, the published diary of Joseph Goebbels, Exhibit Number USA-262, and I invite the Court's attention to Page 290 where, under date of 29 March 1933-the Court will find the quotation on the top of Page 1 of the translation of 2409-PS-»The boycott appeal is approved by the entire Cabinet.» And again on the 31st of March 1933 he wrote, on Page 1, first sentence of Paragraph 2, «We are having a last discussion among a very small circle and decide that the boycott is to start tomorrow with all severity.»
En même temps que ces décrets étaient promulgués et exécutés, le Parti et l’État placé sous son contrôle brandissaient encore une autre arme; le boycottage, officiel et ouvertement encouragé, de tous les Juifs. Je dépose maintenant le document PS-2409, journal de Joseph Goebbels (USA-262), et j’attire l’attention du Tribunal sur la page 290 où il a écrit à la date du 29 mars 1933 — le Tribunal trouvera la citation au haut de la page 1 de la traduction du PS-2420: La motion de boycottage est approuvée par le Cabinet tout entier. De nouveau, le 31 mars 1933, il écrivait, page 1, première phrase du paragraphe 2: «Nous avons une dernière discussion en très petit comité et décidons que le boycottage commencera demain d’une façon très sérieuse. «
Gleichzeitig mit der Herausgabe solcher Verordnungen und ihrer Durchführung erhielten die Partei und der von der Partei kontrollierte Staat noch eine weitere Waffe, nämlich den öffentlich unterstützten und offiziellen antijüdischen Boykott. Ich lege Dokument 2409-PS, das veröffentlichte Tagebuch von Joseph Goebbels, Beweisstück US-262, vor und verweise den Gerichtshof auf Seite 290, wo Goebbels unter dem Datum vom 29. März 1933 das Folgende schrieb; der Gerichtshof findet das Zitat am Anfang der ersten Seite der Übersetzung von 2409-PS: «Der Boykottaufruf wird von der ganzen Regierung gebilligt.» Weiter schrieb er am 31. März 1933, erster Satz auf Seite 1, Absatz 2: «Wir halten in kleinem Kreise eine letzte Besprechung ab und beschließen, daß der Boykott morgen in aller Schärfe beginnen soll.»
120
Подсудимый Штрайхер и подсудимый Франк, вместе с Гиммлером, Леем и другими являлись членами центрального комитета, который в 1933 проводил бойкот против евреев. Их имена приводятся в документе 2156-ПС, «Национал-социалистическая пресса», 29 марта 1933, экземпляр номер США-63.
The Defendant Streicher and the Defendant Frank, together with Himmler, Ley, and others, were members of a central committee who conducted the 1933 boycott against the Jews. Their names are listed in Document 2156-PS, National Socialist Party Correspondence, 29 March 1933, Exhibit Number USA-263.
L’accusé Streicher et l’accusé Frank, ainsi que Himmler, Ley et quelques autres, étaient membres d’un comité central qui dirigea le boycottage des Juifs en 1933. Les noms figurent dans le document PS-2156, «Correspondance du parti national-socialiste», 29 mars 1943 (USA-263).
Die Angeklagten Streicher und Frank waren zusammen mit Himmler, Ley und einigen anderen Mitglieder eines Zentralausschusses, der den Boykott gegen die Juden 1933 durchführte. Ihre Namen finden wir in dem Dokument 2156-PS, Nationalsozialistische Partei-Korrespondenz vom 29. März 1933, Beweisstück US-263.
121
Акты насилия против евреев начались еще в 1933 году. Одетые в форму нацисты совершали налеты на синагоги, когда там шла служба, избивали лиц, которые присутствовали в синагоге, и оскверняли религиозные эмблемы и предметы. Отчет о таких событиях содержался в официальном донесении американского генерального консула в Лейпциге от 5 апреля 1933 г.
As early as 1933 violence against the Jews was undertaken. Raids were conducted, by uniformed Nazis, on services within synagogues. Attending members of the synagogues were assaulted and religious insignia and emblems were desecrated. A report of such an occurrence is contained in the official dispatch from the American Consul General in Leipzig, dated 5 April 1933.
Dès 1933, les Juifs furent victimes d’actes de violence. Des nazis en uniforme firent irruption dans les synagogues pendant les offices; les assistants furent attaqués et des insignes et emblèmes religieux furent profanés. La dépêche officielle du Consul général américain à Leipzig en date du 5 avril 1933 contient une relation de cet événement.
Schon 1933 ging man mit Gewalttätigkeiten gegen die Juden vor. Von uniformierten Nazis wurden Razzien auf Synagogen während des Gottesdienstes durchgeführt. Personen, die in den Synagogen am Gottesdienst teilnahmen, wurden angegriffen, und religiöse Wahrzeichen und Sinnbilder wurden entweiht. Ein Bericht über einen solchen Vorgang findet sich in dem amtlichen Bericht des amerikanischen Generalkonsuls in Leipzig vom 5. April 1933.
122
Я приобщаю в качестве доказательства документ ПС-2709…
I offer in evidence Document 2709-PS...
Je dépose comme preuve le document PS-2709.
Ich lege ihn als Dokument 2709-PS vor.
35123
Председатель На что вы ссылаетесь в 2156?
THE PRESIDENT What do you refer to 2156 for?
LE PRÉSIDENT Pourquoi avez-vous cité le 2156?
VORSITZENDER Warum beziehen Sie sich auf 2156?
36124
УолшСэр, только на список фамилий показывающий подсудимых Штрайхера и Франка в качестве членов комитета по бойкоту.
MAJOR WALSH Only, Sir, to show the names of the Defendants Streicher and Frank as members of the boycott committee.
COMMANDANT WALSH Seulement pour montrer que les noms des accusés Streicher et Frank figurent parmi ceux des membres du comité de boycottage.
MAJOR WALSH Nur um zu zeigen, daß Streicher und Frank Mitglieder des Boykott-Ausschusses waren.
37125
Председатель Я понял.
THE PRESIDENT I see.
LE PRÉSIDENT Je comprends.
VORSITZENDER Ich verstehe.
38126
УолшДокументу 2709 присвоен номер экземпляра США-265. Абзац 1 страницы 1, я цитирую:
MAJOR WALSH Document 2709 has been given Exhibit Number USA-265. From Paragraph 1 of Page 1, I quote:
COMMANDANT WALSH Le document PS-2709 porte le nº USA-265. Je cite le paragraphe 1 de la page 1:
MAJOR WALSH Dokument 2709-PS ist Beweisstück US-265. Ich zitiere von Absatz 1 auf Seite 1:
127
Несколько недель назад в Дрездене одетые в форму нацисты произвели налет на синагогу, прервали вечернюю службу, арестовали 25 верующих и сорвали священную эмблему с их головных покрывал, которые надевают во время молитвы».
In Dresden, several weeks ago, uniformed Nazis raided the Jewish prayer house, interrupted the evening religious service, arrested 25 worshippers, and tore the holy insignia or emblems from their head covering worn while praying.
Il y a quelques semaines, à Dresde, des nazis en uniforme ont fait irruption dans un lieu de prières juif, interrompu le service religieux du soir, arrêté 25 fidèles et déchiré les insignes et emblèmes sacrés qu’ils portent pour la prière sur leurs coiffures.
In Dresden haben vor mehreren Wochen uniformierte ›Nazis‹ das jüdische Bethaus überfallen, den Abend-Gottesdienst unterbrochen, 25 Andächtige verhaftet und heilige Abzeichen oder Sinnbilder von ihren Kopfbedeckungen gerissen, die während des Gebets getragen werden.
128
На конференции представителей германской печати в Нюрнберге подсудимый Штрейхер и Либель, мэр города Нюрнберга, заранее сообщили собравшимся представителям печати, что нюрнбергская синагога должна быть разрушена.
At a meeting here in Nuremberg, before the representatives of the German press, the Defendant Streicher and Mayor Liebel of Nuremberg revealed in advance to the gathered members of the press that the Nuremberg synagogue was to be destroyed.
Au cours d’une réunion tenue ici, à Nuremberg, l’accusé Streicher et le bourgmestre de la ville, Liebel, révélèrent aux membres de la presse allemande assemblés que la synagogue de Nuremberg allait être détruite.
Bei einer Zusammenkunft hier in Nürnberg vor den deutschen Pressevertretern eröffnete der Angeklagte Streicher und Oberbürgermeister Liebel von Nürnberg den versammelten Pressevertretern im voraus, daß die Nürnberger Synagoge zerstört werden würde.
129
Протокол этой конференции от 4 августа 1938 г. представляется за номером ПС-1724, США-266. Цитирую со страницы 1, абзац четвертый оригинала:
I offer in evidence Document 1724-PS, Exhibit Number USA-266, which is minutes of this meeting, dated 4 August 1938. From Page 1, Paragraph 4 of the original, I quote the translation before the Court:
Je dépose comme preuve le document PS-1724 (USA-266); c’est un compte rendu de la réunion, daté du 4 août 1938. Je cite la traduction de la page 1, paragraphe 4, de l’original:
Zum Beweis unterbreite ich Dokument 1724-PS, US-266, das ein Protokoll der Sitzung vom 4. August 1938 darstellt. Von Seite 1, Absatz 4, des Originals verlese ich aus der Übersetzung, die dem Gerichtshof vorliegt, das Folgende:
130
Разрушение синагоги (информация пока еще является секретной). 10 августа 1938 года в 10 часов утра начнется разрушение синагоги. Гаулейтер Юлиус Штрейхер лично приведет в действие кран, с помощью которого будут сорваны еврейские символы — звезда Давида и т. д. Это должна быть крупномасштабная операция. Подробности пока неизвестны».
The breaking up of the synagogue (information must still be secret). On August 10, 1938, at 10 o'clock a.m., the breakup of the synagogue will commence. Gauleiter Julius Streicher will personally set the crane into motion with which the Jewish symbols, Star of David, et cetera, will be torn down. This should be arranged in a big way. Closer details are still unknown.
Démolition de la synagogue. (Information à ne pas encore divulguer.) La démolition de la synagogue commencera le 10 août 1938 à 10 heures du matin. Le Gauleiter Julius Streicher mettra lui-même en marche la grue qui servira à renverser les symboles juifs: étoile de David, etc. Il faudrait faire les choses en grand. Nous n’avons pour l’instant aucun autre détail.
Abbruch der Synagoge (Mitteilung muß noch geheim gehalten werden). Am 10. August 1938, vormittags 10.00 Uhr, wird mit dem Abbruch der Synagoge begonnen werden. Gauleiter Julius Streicher wird persönlich den Kran in Bewegung setzen, mit dem die jüdischen Symbole (Davidstern usw.) heruntergeholt werden. Die Sache soll groß aufgezogen werden. Näheres noch unbekannt.
131
Подсудимый Штрайхер лично руководил операцией.
The Defendant Streicher himself supervised the demolition.
L’accusé Streicher surveilla lui-même la démolition.
Der Angeklagte Streicher selbst beaufsichtigte die Zerstörung.
132
Документ ПС-2711, США-267. 11 августа 1938 г. в газетах сообщалось:
In support of this, I offer Document 2711-PS, a newspaper account of 11 August 1938, Exhibit Number USA-267, Paragraph 1 of the translation before the Court:
Pour compléter cette preuve, je dépose le document PS-2711; c’est un compte rendu de journal du 11 août 1938 (USA-267). Voici le paragraphe 1 de la traduction:
Zum Beweis lege ich Dokument 2711-PS vor, eine Zeitungsnachricht vom 11. August 1938, Beweisstück US-267. Absatz 1 der dem Gerichtshof vorliegenden Übersetzung lautet:
133
В Нюрнберге производится разрушение синагоги. Сам -Юлиус Штрейхер лично перед началом работы произнес речь, которая длилась более чем полтора часа. Затем по его приказу в виде как бы прелюдии к разрушению была сорвана огромная звезда Давида с купола синагоги».
In Nuremberg the synagogue is being demolished; Julius Streicher himself inaugurates the work by a speech lasting more than an hour and a half. By his order then-so to speak as a prelude of the demolition-the tremendous Star of David came off the cupola.
On détruit la synagogue de Nuremberg. Julius Streicher inaugure lui-même les travaux par un discours de plus d’une heure et demie. Puis, sur son ordre — prélude, pour ainsi dire de la démolition — l’énorme étoile de David fut arrachée de la coupole.
In Nürnberg wird die Synagoge abgebrochen. Julius Streicher leitete selbst durch eine mehr als eineinhalbstündige Rede den Beginn der Arbeiten ein. Auf seinen Befehl löste sich dann, gewissermaßen als Auftakt des Abbruchs, der riesige Davidstern von der Kuppel.
134
Эти акты насилия не были местными антисемитскими демонстрациями. Ими руководил и приказы об их проведении отдавал центральный штаб в Берлине. Это доказывается серией телеграфных сообщений, посланных берлинским штабом государственной тайной полиции начальникам полиции по всей Германии 10 ноября 1938 г. В этих телеграммах содержались инструкции относительно подготовляющихся демонстраций.
These accounts of violence were not localized anti-Semitic demonstrations but were directed and ordered from a centralized headquarters in Berlin. This is established by a series of teletype messages sent by the Berlin Secret State Police headquarters to chiefs of police throughout Germany on 10 November 1938, which contained instructions pertaining to the pre-arranged demonstration.
Ces violences n’étaient pas des manifestations locales d’antisémitisme; elles étaient dirigées et ordonnées par un état-major centralisé à Berlin, comme en font foi une série de télétypes, messages émanant du Quartier Général de la Police secrète d’État à Berlin et adressés aux chefs de la Police dans toute l’Allemagne, le 10 novembre 1938; ils contenaient des instructions relatives aux manifestations organisées.
Diese Gewaltakte waren nicht örtliche antisemitische Demonstrationen, sondern wurden von einer Zentrale in Berlin geleitet und angeordnet. Dies geht aus einer Reihe von Fernschreiben hervor, die aus der Berliner Gestapo-Zentrale an die Polizeichefs in ganz Deutschland am 10. November 1938 gesandt worden waren. Sie enthielten Vorschriften über die im voraus vorbereiteten Demonstrationen.
135
Документ ПС-3051, США-240, ранее уже представлялся в качестве доказательства. Процитирую относящуюся к делу часть одного из секретных приказов, подписанных Гейдрихом:
I now refer to Document 3051-PS, previously offered in evidence as Exhibit Number USA-240. I shall quote the relevant part of one of these confidential orders signed by Heydrich, the translation before the Court, the last half on Page 2:
Je me réfère maintenant au document PS-3051, déjà présenté comme preuve sous le nº USA-240. Je citerai, dans la traduction, les passages principaux de ces ordres confidentiels signés par Heydrich; c’est à la deuxième moitié de la page 2.
Ich beziehe mich nun auf Dokument 3051-PS, US-240. Ich werde den erheblichen Teil eines dieser von Heydrich unterschriebenen vertraulichen Befehle verlesen. Die Übersetzung liegt dem Gerichtshof vor, zweite Hälfte der zweiten Seite:
136
В связи с покушением на жизнь секретаря миссии фон Рата в Париже в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г. по всей империи ожидаются демонстрации против евреев. В отношении этих событий следует руководствоваться нижеследующим:
Because of the attempt on the life of the Secretary of the Legation, Vom Rath, in Paris tonight, 9–10 November 1938, demonstrations against Jews are to be expected throughout the Reich. The following instructions are given on how to treat these events:
En raison de l’attentat dont a été victime à Paris, en cette nuit du 9 au 10 novembre 1938, le secrétaire de légation vom Rath, on s’attend à ce que des manifestations contre les Juifs aient lieu dans tout le Reich. Les instructions suivantes indiquent la conduite à tenir en face de ces événements:
Auf Grund des Attentats gegen den Leg. Sekretär vom Rath in Paris sind im Laufe der heutigen Nacht – 9. auf 10. 11. 1938 – im ganzen Reich Demonstrationen gegen die Juden zu erwarten. Für die Behandlung dieser Vorgänge ergehen die folgenden Anordnungen:
137
1) Руководителям полицейских органов или их заместителям по получении этой телеграммы надлежит немедленно установить телефонную связь с политическими (районными, областными или окружными) руководителями и договориться с ними о проведении совместного совещания с участием инспектора или начальника полиции порядка для обсуждения организации демонстраций. На этих совещаниях политические руководители должны быть информированы о том, что германская полиция получила от рейхсфюрера СС и начальника германской полиции следующие указания, в соответствии с которыми должны организовывать свои мероприятия и политические руководители:
1) The Chiefs of the State Police or their deputies must. get in telephonic contact with the political leaders who have jurisdiction over their Districts and must arrange a joint meeting with the appropriate inspector or commander of the Order Police to discuss the organization of the demonstrations At these discussions the political leaders have to be informed that the German Police has received from the Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police the following instructions, in accordance with which the political leaders should adjust their own measures.
1. Les chefs de la Police d’État, ou leurs adjoints, doivent rester en contact par téléphone avec les chefs politiques de leurs districts et organiser une rencontre avec l’inspecteur ou le chef de la Police d’ordre compétent, pour discuter de la façon dont seront réglées ces manifestations. Au cours de ces discussions, les chefs politiques seront informés du fait que la Police allemande a reçu du Reichsführer SS et chef de la Police allemande les instructions suivantes, auxquelles les chefs politiques devront se conformer:
1. Die Leiter der Staatspolizeistellen oder ihre Stellvertreter haben sofort nach Eingang dieses Fernschreibens mit den für ihren Bezirk zuständigen politischen Leitungen – Gauleitung oder Kreisleitung – fernmündlich Verbindung aufzunehmen und eine Besprechung über die Durchführung der Demonstrationen zu vereinbaren, zu der der zuständige Inspekteur oder Kommandeur der Ordnungspolizei zuzuziehen ist. In dieser Besprechung ist der politischen Leitung mitzuteilen, daß die Deutsche Polizei vom Reichsführer SS und Chef der Deutschen Polizei die folgenden Weisungen erhalten hat, denen die Maßnahmen, der politischen Leitungen zweckmäßig anzupassen wären:
138
а) должны проводиться только такие мероприятия, которые не будут угрожать жизни или германской собственности (например, синагоги следует сжигать только в том случае, если нет опасности распространения пожара на прилегающие здания);
a) Only such measures should be taken which do not involve danger to German life or property. (For instance synagogues are to be burned down only when there is no danger of fire to the surroundings.)
a) Seules seront prises les mesures qui ne mettront en danger ni vies ni biens allemands. (Par exemple, le feu ne sera mis aux synagogues que s’il n’y a aucun danger d’incendie pour le voisinage.)
a) Es dürfen nur solche Maßnahmen getroffen werden, die keine Gefährdung deutschen Lebens oder Eigentums mit sich bringen (z. B. Synagogenbrände nur, wenn keine Brandgefahr für die Umgebung vorhanden ist),
139
б) магазины, учреждения и частные квартиры евреев надо разрушать, но не следует их грабить. Полиции поручается наблюдать за выполнением этого указания и задерживать грабителей».
b) Business and private apartments of Jews may be destroyed but not looted. The police is instructed to supervise the execution of this order and to arrest looters.
b) Les entreprises des Juifs, leurs logements, pourront être détruits mais non pillés. Ordre est donné à la Police de veiller à ce que ces dispositions soient observées, et d’arrêter les pillards.
b) Geschäfte und Wohnungen von Juden dürfen nur zerstört, nicht geplündert werden. Die Polizei ist angewiesen, die Durchführung dieser Anordnungen zu überwachen und Plünderer festzunehmen.
140
До этого момента мы сталкивались с постепенно усиливавшейся и расширявшейся кампанией против евреев, что было одним из основных принципов нацистской партии и государства. А с этого времени пламя предрассудков было так раздуто, что оно возбуждало весь германский народ. Германское государство было уже вооружено и готово для захватов, а мировое общественное мнение теперь без опасений можно было игнорировать. К этому времени из Германии уже было изгнано 200 тысяч из общего количества 500 тысяч евреев. Поэтому контролируемое нацистами германское государство осмелело, и Гитлер, в ожидании агрессивной войны, которая давно планировалась, уже решил вопрос о том, кого сделать козлом отпущения за готовящуюся мировую катастрофу. В документе ПС-2663, который я представляю в качестве доказательства под номером США-268, содержится речь Гитлера в рейхстаге 30 января 1939 г.:
To this point we have found a gradual and a mounting emphasis in the campaign against the Jews, one of the basic tenets of the Nazi Party and of the state. The flame of prejudice has now been lighted and fanned. The German people have been to a large degree indoctrinated, and the seeds of hatred have been sown. The German State is now armed and is prepared for conquest and the force of world opinion can now safely be ignored. Already they have forced out of Germany 200,000 of its original 500,000 Jews. The Nazi-controlled German State is therefore emboldened; and Hitler, in anticipation of the aggressive wars already planned, casts about for a «whipping boy» upon whose shoulders can be placed the blame for the world catastrophe yet to come. The speech before the Reichstag on 30 January 193g is set forth in Document Number 2663-PS, which I now offer in evidence as Exhibit Number USA-268. I quote:
Nous avons vu que la campagne contre les Juifs, l’une des doctrines fondamentales du Parti et de l’État nazi fut une progression ascendante et graduelle. La flamme du mal avait été allumée et attisée. Les Allemands ont été endoctrinés sur une vaste échelle et l’on a semé les graines de la haine. L’État allemand est armé maintenant et prêt à la conquête; il peut en toute tranquillité ignorer l’opinion mondiale. Déjà 200.000 Juifs ont été chassés d’Allemagne, sur les 500.000 qui s’y trouvaient naguère. L’État allemand s’est donc enhardi sous le contrôle nazi, et Hitler, anticipant sur les guerres d’agression déjà projetées, songe au «bouc émissaire» auquel on pourrait imputer la faute de la catastrophe à venir. Son discours prononcé devant le Reichstag le 10 janvier 1939, figure dans le document PS-2663 que je dépose maintenant comme preuve sous le nº USA-268. J’en cite un bref extrait:
Bis zu diesem Zeitpunkt haben wir eine immer stärker werdende Hetze gegen die Juden beobachtet, einen der fundamentalen Grundsätze der Nazi-Partei und des Staates. Die Flamme des Vorurteils wurde nun entzündet und angefacht. Dem deutschen Volk ist die Doktrin weitgehend eingeimpft und die Saat des Hasses gesät worden. Der Deutsche Staat ist jetzt bewaffnet und bereit, Eroberungen zu machen, und die Macht der Weltmeinung kann nun ruhig unbeachtet bleiben. Bereits 200000 von den ursprünglich vorhandenen 500000 Juden waren aus Deutschland herausgetrieben. Der nazi-kontrollierte Deutsche Staat wurde daher ermutigt, und Hitler dachte unter Vorwegnahme der bereits geplanten Angriffskriege daran, sie als Sündenböcke zu benützen, auf deren Schultern der Vorwurf für die kommende Weltkatastrophe abgewälzt werden konnte. Die Reichstagsrede vom 30. Januar 1939 ist in der Urkunde 2663-PS enthalten, die ich nunmehr als Beweisstück US-268 vorlege. Ich zitiere:
141
В случае, если международные еврейские финансисты внутри и вне Европы сумеют еще раз ввергнуть нации в мировую войну, то результатом такой войны будет не большевизация мира и победа еврейства, а уничтожение еврейской расы в Европе
If the international Jewish financiers within and without Europe succeed in plunging the nations once more into a world war, the result will not be the Bolshevization of the world and the victory of Jewry, but the obliteration of the Jewish race in Europe.
Si les Juifs de la finance internationale, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur de l’Europe, parviennent à plonger une fois de plus les nations dans une guerre mondiale, le résultat ne sera pas la bolchévisation du Monde et la victoire d’Israël, ce sera la suppression de la race juive en Europe.
Wenn es dem internationalen Finanzjudentum in — und außerhalb Europas gelingen sollte, die Völker noch einmal in einen Weltkrieg zu stürzen, dann wird das Ergebnis nicht die Bolschewisierung der Erde und damit der Sieg des Judentums sein, son dern die Vernichtung der jüdischen Rasse in Europa.»
39142
ПредседательМы прервёмся на 10 минут.
THE PRESIDENT We will adjourn for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT Nous suspendons l’audience dix minutes.
VORSITZENDER Wir werden uns nun auf 10 Minuten vertagen.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
40143
ПредседательМайор Уолш, думаю трибуналу, будет удобнее если вы будете точно называть номер ПС, который есть у нас медленнее и яснее. Поймите, у нас нет номер экземпляра Соединённых Штатов, и я не знаю будет ли лучше сначала называть номер экземпляра Соединённых Штатов, а затем приводить номер ПС; я не уверен, но всё же, если вы будете говорить медленнее и яснее, чтобы мы понимали номер ПС, это будет полезным.
THE PRESIDENT Major Walsh, it would, I think, assist the Tribunal if you were careful to state the PS number which we have rather more clearly and slowly. You see, the United States Exhibit number we do not have and I do not know whether it would be better to state the United States Exhibit number first and then give us the PS number; I am not sure it would. Anyhow, if you would go a little more slowly and make certain we get the PS number, it would be helpful.
LE PRÉSIDENT Major Walsh, pourriez-vous lire plus lentement et plus clairement les numéros PS car nous n’avons pas les numéros USA. Cela serait utile pour le Tribunal.
VORSITZENDER Major Walsh, ich glaube, daß Sie dem Gerichtshof behilflich sein könnten, wenn sie die PS-Nummern der vorliegenden Dokumente etwas langsamer und deutlicher aussprechen würden. Wir kennen die US-Beweisstück-Nummern nicht, und Ich weiß nicht, ob es nicht besser wäre, die US-Beweisstück-Nummer zuerst zu nennen und erst hierauf die PS-Nummer. Ich bin mir darüber nicht ganz klar. Jedenfalls wäre es besser, wenn Sie bei Erwähnung der PS-Nummer etwas langsamer sprechen würden, um sicher zu sein, daß wir sie verstehen.
41144
УолшДа, ваша честь.
MAJOR WALSH Yes, Your Honor.
COMMANDANT WALSH Bien, Votre Honneur.
MAJOR WALSH Gewiß, Herr Präsident.
145
Главный редактор официального органа СС «Schwarze Korps», выражал схожие чувства 8 августа 1940.Я приобщаю в качестве доказательства документ 2668-ПС; это экземпляр номер США-269, страница 2 оригинала и полная выдержка находится в переводе у суда:
The Chief Editor of the official organ of the SS, the Schwarze Corps, expressed similar sentiments on August 8, 1940. I offer in evidence Document 2668-PS; this is Exhibit Number USA-269, Page 2 of the original and the full excerpt before the Court in translation, as follows:
Le rédacteur en chef de l’organe officiel des SSDas schwarze Korps exprimait, le 8 août 1940, des sentiments semblables. Je dépose comme preuve le document PS-2668 (USA-270) et je cite la traduction complète de la page 2 de l’original:
Der Hauptschriftleiter des offiziellen Organs der SS, das «Schwarze Korps», drückte am 8. August 1940 ähnliche Ansichten aus. Ich unterbreite Dokument 2668-PS als Beweismittel, Beweisstück US-269; ich lese dem Gerichtshof Seite 2 des Originals und den ganzen, dem Gerichtshof in der Übersetzung vorliegenden Auszug vor:
146
Также как и еврейский вопрос в Германии будет разрешён только тогда, когда последний еврей будет депортирован, так и остальная Европа также осознаёт, что германский мир, который грядёт должен быть миром без евреев».
Just as the Jewish question will be solved for Germany only when the last Jew has been deported, so the rest of Europe should also realize that the German peace which awaits it must be a peace without Jews.'
De même que la question juive ne sera pas résolue pour l’Allemagne tant que le dernier Juif n’aura pas été déporté, de même le reste de l’Europe réalisera que la paix allemande tant attendue doit être une paix sans Juifs.
So wie für Deutschland selbst die Judenfrage erst gelöst ist, sobald der letzte Jude ausgetrieben wurde, so mag auch das übrige Europa wissen, daß der deutsche Friede, der seiner harrt, ein Friede ohne Juden sein muß.
147
Не только сотрудники партии и государства озвучивали схожие взгляды. Подсудимый Розенберг в документе ПС-2665, США-270, том 1 и 2, апрель и сентябрь 1941, написал для журнала «Мировая борьба», следующее:
These were not the only officials of the Party and of the State to voice the same views. The Defendant Rosenberg wrote for the publication World Struggle. I offer in evidence Document 2665-PS, Exhibit Number USA-270. This publication, Volumes 1 and 2, April and September 1941, Page 71 of the original, reads,
Les personnalités officielles du Parti et de l’État n’étaient pas les seules à émettre de semblables opinions. Je cite un passage deWeltkampf, revue dans laquelle écrivait l’accusé Rosenberg. Je présente comme preuve la page 71 des cahiers 1 et 2 (avril-septembre 1941); c’est le document PS-2665 (USA-270):
Aber dies waren nicht die einzigen Funktionäre der Partei oder des Staates, die diese Ansichten vertraten. Der Angeklagte Rosenberg schrieb für die Zeitschrift «Weltkampf». Ich lege Urkunde 2665-PS, US-270, zum Beweis vor. In dieser Veröffentlichung, Nummer 1 und 2 vom April und September 1941, auf Seite 71 des Originals heißt es:
148
Еврейский вопрос будет разрешен только тогда, когда на европейском континенте не останется ни одного еврея».
' The Jewish question will be solved only when the last Jew has left the European continent.
La question juive ne sera pas résolue tant que le dernier Juif n’aura pas quitté le continent européen.
Für Europa ist die Judenfrage erst dann gelöst, wenn der letzte Jude den europäischen Kontinent verlassen hat.
149
Суд вспомнит ссылку господина судьи Джексона на документ ПС-2233(с), США-271. Ганс Франк в своем дневнике, как бы извиняясь, писал:
The Court will recall Mr. Justice Jackson's reference to the apologetic note contained in the diary of Hans Frank when he wrote, and I quote from Document 2233(c)-PS, Exhibit Number USA-271, bottom of Page 1 of the translation:
Le Tribunal se rappellera que M. Justice Jackson avait mentionné la note d’excuse contenue dans le journal de Hans Frank; je la cite, à la page 1 de la traduction du document PS-2233 (c) (USA-271):
Der Gerichtshof wird sich an die Bezugnahme von Justice Jackson auf die entschuldigende Notiz im Tagebuch des Angeklagten Hans Frank erinnern, wo er schrieb, und ich zitiere von der Urkunde 2233-C-PS, US-271, am Ende der ersten Seite der Übersetzung:
150
Я, конечно, не могу истребить всех вшей и всех евреев в течение одного только года, но с течением времени, а главным образом если вы поможете мне, эта цель будет достигнута».
Of course, I could neither eliminate all lice nor al1 Jews in only 1 year's time. But in the course of time and, above all, if you will help me, this end will be attained.
Il est certain que je n’ai pas pu me débarrasser de toute la vermine et de tous les Juifs en une seule année. Mais avec le temps, et surtout si vous voulez m’aider, j’y arriverai.
Freilich, in einem Jahre konnte ich weder sämtliche Läuse noch sämtliche Juden beseitigen. Aber im Laufe der Zeit, und vor allem dann, wenn Ihr mir helft, wird sich das schon erreichen lassen.»
42151
ПредседательМайор Уолш, забыл сказать, нам также поможет, когда вы не начинаете с начала абзаца, чтобы вы указывали на то где он находится.
THE PRESIDENT I forgot to say, Major Walsh, it would help us too, when you do not begin at the beginning of a paragraph, if you would indicate about where it is.
VORSITZENDER Ich vergaß zu erwähnen, Major Walsh, daß es, wenn Sie nicht mit dem Anfang eines Absatzes beginnen, zweckmäßig wäre, uns zu sagen, wo es ungefähr ist.
43152
УолшДа, сэр; выполню. При том, что у этой презентации нет хронологического изложения событий обращения с еврейским народом, нам кажется что следует сделать паузу, чтобы изучить материалы дела. Мы установили, что в своих высказываниях, писаниях, декретах и официальных актах нацисты совершенно ясно выразили свое намерение истребить евреев.
MAJOR WALSH Yes, Sir; I shall do that. While this presentation is not necessarily intended to be a chronological narrative of events in the treatment of the Jewish people, it would appear at this point that we should pause to examine the record to date. We find that the Nazi Party and the Nazi-dominated State have, by writings and by utterances, by decrees and by official acts, clearly expressed their intent: the Jew must be eliminated.
MAJOR WALSH Puisque cet exposé n’entend pas nécessairement retracer dans l’ordre chronologique l’évolution de la condition du peuple Juif, nous pourrions marquer un temps d’arrêt et examiner la situation à ce moment donné. Nous voyons que le parti nazi et l’État placé sous son contrôle ont exprimé clairement leurs intentions, par écrit et oralement, par décrets et par actes officiels: les Juifs doivent être éliminés.
MAJOR WALSH Herr Präsident, ich werde es tun. Da diese Darlegung nicht unbedingt als eine chronologische Erzählung der Ereignisse in der Behandlung des jüdischen Volkes anzusehen ist, erscheint es hier angebracht, zu unterbrechen, um das bisher Dargelegte zu untersuchen. Wir sehen, daß die Nazi-Partei und der von den Nazis beherrschte Staat durch Wort und Schrift, durch Erlasse und offizielle Handlungen ihre Absicht klar ausdrückten. Der Jude muß ausgestoßen werden. Wie schritten sie nun zur Ausführung dieses Zieles?
153
Как же они проводили в жизнь эту программу? Первым их требованием была поголовная регистрация всех евреев, и, поскольку политика, проводимая в отношении евреев, шла по пятам за германской агрессией, такая регистрация требовалась не только в пределах Германии, но также и на последовательно захватываемых территориях.Например, в Германии регистрацию требовал декрет («Reichsgesetzblatt», часть I, 1938, страница 922, 23 июля, подписан подсудимым Фриком); в Австрии («Reichsgesetzblatt», том 1, 1940, страница 694, 29 апреля); в Польше (Kurjer Krakowski, 5 октября 1939); во Франции (Journal Ofliciel, номер 9, страница 92, 30 сентября 1940); в Голландии (Verordnungsblatt, номер 6, 10 января 1941, подписанный подсудимым Зейсс-Инквартом).
How do they now progress to the accomplishment of this purpose? The first requirement was a complete registration of all Jews; and inasmuch as the policy relating to the Jews followed on the heels of German aggression, such registration was required not only within the Reich but successively within the conquered territories. For example, within Germany registration was required by decree Reichsgesetzblatt, Part I, 1938, Page 922, 23 July, signed by the Defendant Frick; within Austria Reichsgesetzblatt, Volume 1, 1940, Page 694, 29 April; within Poland Courier Krakowski, 5 October 1939); in France (Journal Official Number 9, Page 92, 30 September 1940); in Holland ( Verordnungsblatt, Number 6, 10 January 1941, signed by the Defendant Seyss-Inquart).
Comment procèdent-ils pour atteindre ce but? Il fallait d’abord recenser tous les Juifs et dans la mesure où le système appliqué aux Juifs fut un corollaire de l’agression allemande, le faire non seulement à l’intérieur du Reich mais aussi au fur et à mesure dans les territoires occupés. Par exemple en Allemagne, le décret de recensement fut signé le 23 juillet 1938 par l’accusé Frick (Reichsgesetzblatt 1938, première partie, page 922); en Autriche, le 29 avril 1940 (Reichsgesetzblatt 1940, volume I, page 694); en Pologne, le 5 octobre 1939 (Kurjer Krakowski); en France, le 30 septembre 1940 (Journal Officiel nº 9, page 92); en Hollande, le 10 janvier 1941, par l’accusé Seyss-Inquart (Verordnungsblatt 1941, nº 6).
Die erste Forderung war eine vollständige Registrierung aller Juden. Da die Juden-Politik den deutschen Angriffen auf dem Fuße folgte, wurde eine solche Registrierung nicht allein innerhalb des Reiches, sondern auch in den eroberten Gebieten verlangt. Beispielsweise wurde die Registrierung innerhalb Deutschlands durch Verordnung festgelegt, Reichsgesetzblatt 1938, Seite 922, vom 23. Juli, gezeichnet von dem Angeklagten Frick; in österreich, Reichsgesetzblatt 1940, Teil I, Seite 694, vom 29. April; in Polen, Kurjer Krawkowki vom 5. Oktober 1939; in Frankreich, Journal Officiel Nummer 9 vom 30. September 1940, Seite 92; in Holland, Verordnungsblatt Nummer 6 vom 10. Januar 1941, unterzeichnet vom Angeklagten Seyß-Inquart.
154
Следующий шаг заключался в том, чтобы собрать и сконцентрировать евреев на ограниченной территории, которая называлась гетто. Эта политика тщательно разрабатывалась. Об этом свидетельствуют секретные заметки, взятые из архива подсудимого Розенберга.
The second step was to segregate and concentrate the Jews within restricted areas called ghettos. This policy was carefully worked out, and perhaps the confidential statement taken from the files of the Defendant Rosenberg will best serve as an illustration.
Ensuite, il fallait isoler les Juifs dans des zones réservées, des ghettos et les y concentrer. Cette politique fut établie avec soin; peut-être la déclaration confidentielle trouvée dans les archives de l’accusé Rosenberg fournira-t-elle une illustration précieuse de cette matière.
Der zweite Schritt war, die Juden innerhalb fest begrenzter Gebiete, die Ghettos genannt wurden, abzusondern und zusammenzufassen. Diese Politik wurde sorgfältig ausgearbeitet, und vielleicht wird die folgende vertrauliche Erklärung aus den Archiven des Angeklagten Rosenberg als beste Illustration dienen.
155
Я приобщаю в качестве доказательства копию меморандума подсудимого Розенберга «Руководство еврейским вопросом» это документ ПС-212, США-272.
I offer in evidence a copy of a memorandum from Defendant Rosenberg's file entitled, «Directions for Handling of the Jewish Question,» Document 212-PS, Exhibit Number USA-272. I quote from the top of Page 2 of the translation before the Court:
Je présente comme preuve un exemplaire du mémorandum provenant des archives de l’accusé Rosenberg et intitulé «Directives sur la question juive»; c’est le document PS-212 (USA-272). Je cite un passage du haut de la page 2 de la traduction:
Ich lege zum Beweis die Kopie eines Memorandums aus den Akten des Angeklagten Rosenberg vor, mit der Überschrift: «Richtlinien für die Behandlung der Judenfrage», Dokument 212-PS, US-272. Ich zitiere vom Beginn der zweiten Seite der dem Gerichtshof vorliegenden Übersetzung:
156
Первой основной целью немецких мер, проводимых в этом вопросе, должно быть строжайшее отделение евреев от остального населения… При проведении этой меры прежде всего нужно проводить регистрацию еврейского населения путем введения приказа о принудительной регистрации и аналогичных мер…
The first main goal of the German measures must be strict segregation of Jewry from the rest of the population. The presupposition of this is, first of all, the registration of the Jewish population by the introduction of a compulsory registration order and similar appropriate measures....
Le premier des buts principaux visés par les mesures allemandes est la stricte mise à l’écart des Juifs. Les mesures préliminaires comporteront tout d’abord le recensement de la population juive ou toute autre mesure appropriée.
Ein erstes Hauptziel der deutschen Maßnahmen muß sein, das Judentum streng von der übrigen Bevölkerung abzusondern. Voraussetzung hierfür ist zunächst die restlose Erfassung der jüdischen Bevölkerung durch Einführung der Meldepflicht und sonstige geeignete Maßnahmen....
157
И затем, во втором предложении, второй абзац, на странице 2, я продолжаю:
And then, in the second sentence, in the second paragraph, on Page 2, I continue:
Je continue à la page 2, deuxième phrase du deuxième paragraphe:
Und dann heißt es weiter auf Seite 2, zweiter Absatz, zweiter Satz:
158
…все права на свободу должны быть отняты у евреев, они должны помещаться в гетто и в то же самое время они должны быть разделены согласно полу. Наличие целых еврейских общин и поселений в Белоруссии и на Украине делает это особенно простым. Более того, следует избрать места, где будет удобнее применять еврейскую рабочую силу в ходе осуществления в настоящее время трудовых программ. Эти гетто могут быть созданы под руководством еврейского самоуправления, с еврейскими чиновниками. Однако охрана этих гетто и отделение их от остальной местности должны быть поручены полиции.
...all rights of freedom for Jews are to be withdrawn-. They are to be placed in ghettos and at the same time are to be separated according to sexes. The presence of many more or less closed Jewish settlements in White Ruthenia and in the Ukraine makes this mission easier. More over, places are to be chosen which make possible the fun use of the Jewish manpower as a consequence of present labor programs. These ghettos can be placed under the supervision of a Jewish self government with Jewish officials. The guarding of the boundaries between the ghettos and the outer world is, however, the duty of the police.
Tout droit de liberté doit être retiré aux Juifs. On doit les mettre dans des ghettos et en même temps séparer les hommes des femmes. L’existence, en Ruthénie Blanche et en Ukraine, de colonies juives plus ou moins fermées facilite la tâche. Il faut, de plus, choisir des endroits qui permettent d’utiliser au maximum la main-d’œuvre juive en cas de besoin. Ces ghettos peuvent être administrés par un gouvernement autonome juif et des fonctionnaires juifs. Toutefois, c’est à la Police qu’est dévolue la garde des abords du ghetto.
... die Freizügigkeit für alle Juden aufzuheben. Eine Überführung in Ghettos unter gleichzeitiger Trennung der Geschlechter ist anzustreben. Das Vorhandensein zahlreicher mehr oder weniger geschlossener jüdischer Niederlassungen in Weißruthenien und in der Ukraine erleichtert diese Aufgabe. Im übrigen sind hierfür Orte auszuwählen, die infolge vorliegender Arbeitsvorhaben die völlige Ausnutzung der jüdischen Arbeitskraft ermöglichen. Diesen Ghettos kann unter Aufsicht eine jü dische Selbstverwaltung mit jüdischem Ordnungsdienst gegeben werden. Die Bewachung der Grenzen zwischen den Ghettos und der Außenwelt ist jedoch Sache der Polizei.
159
В тех случаях, где еще нельзя устроить гетто, следует проследить, чтобы были введены суровые меры, которые запрещали бы продолжение смешения крови между евреями и остальным населением».
Also, in the case in which a ghetto could not yet be established, care is to be taken through strict prohibition and similar suitable measures that a further intermingling of blood of the Jews and the rest of the populace does not continue.
De même, dans les cas où il serait impossible d’établir un ghetto, il faut veiller, par de strictes prohibitions et toutes mesures nécessaires, à mettre fin aux mélanges de sang entre Juifs et autres membres de la population.
Auch in den Fällen, in denen ein Ghetto noch nicht errichtet werden konnte, ist durch scharfe Verbote und sonstige geeignet erscheinende Maßnahmen dafür Sorge zu tragen, daß eine weitere blutmäßige Vermischung mit der übrigen Bevölkerung nicht mehr erfolgt.
160
В мае 1941 года Розенберг как имперский министр по делам оккупированных восточных территорий издал директиву об организации гетто на Украине.
In May 1941 Rosenberg, as the Reich Mister for the Eastern regions, issued directions confining the Jews to ghettos in the Ukraine.
En mai 1941, Rosenberg prit, en sa qualité de ministre du Reich pour les Territoires de l’Est, des dispositions tendant à confiner les Juifs d’Ukraine dans des ghettos.
Im Mai 1941 erließ Rosenberg, Reichsminister für die Ostgebiete, Anweisungen, die Juden in der Ukraine in Ghettos zu sperren.
161
Я приобщаю в качестве доказательства документ ПС-1028, США-273 и из первого предложения перевода суда, я читаю:
I offer in evidence Document 1028-PS, Inhibit Number USA-273, and from the first sentence of the translation before the Court, I read:
Je dépose comme preuve le document PS-1028 (USA-273) et je cite la première phrase de la traduction:
Ich überreiche Dokument 1028-PS, US-273, zum Beweis und lese den ersten Satz der dem Gerichtshof vorliegenden Übersetzung vor:
162
После того как евреи будут отстранены от работы во всех гражданских учреждениях, еврейский вопрос будет разрешен путем организации гетто».
After the customary removal of Jews from all public offices, the Jewish question Will have to be solved conclusively through the institution of ghettos.
Après le retrait des Juifs de toutes les fonctions publiques, c’est l’institution de ghettos qui résoudra définitivement le problème juif.
Die Judenfrage wird nach der selbstverständlichen Ausscheidung der Juden aus allen öffentlichen Stellen eine entscheidende Lösung erfahren durch Einrichtung von Ghettos....
163
Политика выраженная в цитированном меморандуме Розенберга не являлась изолированным примером и индивидуальным поступком. Этим выражалась государственная политика. Подсудимый фон Ширах сыграл свою роль в программе «геттоизации». Я приобщаю в качестве доказательства документ 3048-ПС, экземпляр номер США-274. У суда есть полный перевод того, что я цитирую. Подсудимый фон Ширах выступал перед Европейским конргрессом молодёжи в Вене 14 сентября 1942, и на странице 2, колонка 2 венского издания «Volkischer Beobachter» от 15 сентября, я цитирую:
The policies expressed in the quoted Rosenberg memoranda were not isolated instances nor the acts of one individual It was the expressed state policy. Defendant Von Schirach played his part in the program of «ghettoization.» I offer in evidence Document 3048-PS; Exhibit Number USA-274. Before the Court is a full translation of that which I wish to quote. The Defendant Von Schirach spoke before the European Youth Congress held in Vienna on 14 September 1942, and from Page 2, Column 2, of the Vienna edition of the Volkischer Beobachter of 15 September, I quote:
Les principes exprimés dans ce mémorandum Rosenberg prouvent que les mesures prises n’étaient pas le fait d’initiatives individuelles. C’était la politique expresse de l’État. L’accusé von Schirach joua son rôle dans le programme de généralisation de l’emploi des ghettos. Je dépose comme preuve le document PS-3048 (USA-274): le 14 septembre 1942, l’accusé von Schirach parla devant les membres du Congrès de la Jeunesse européenne, tenu à Vienne, et je cite la deuxième colonne de la page 2 de l’édition viennoise duVölkischer Beobachter du 15 septembre:
Die in den zitierten Memoranden Rosenbergs niedergelegte Politik beschränkt sich weder auf Einzelfälle, noch war sie die Handlung einer Einzelperson. Sie war die ausgesprochene Staatspolitik. Der Angeklagte von Schirach hatte am Programm der Errichtung der Ghettos seinen Anteil. Ich lege zum Beweis Dokument 3048-PS, US-274, vor. Dem Gerichtshof liegt eine vollständige Übersetzung des Stückes vor, aus dem ich zitieren möchte. Der Angeklagte von Schirach sprach vor dem Europäischen Jugendkongreß in Wien am 14. September 1942, und ich zitiere von Seite 2, Spalte 2 der Wiener Ausgabe des «Völkischen Beobachters» vom 15. September:
164
Всякий еврей который оказывает влияние в Европе является угрозой для европейской культуры. Если кто-то упрекает меня в том, я очищаю город, который был мегаполисом европейского еврейства, от десятков тысяч евреев направляя их в гетто Востока, я вынужден ответить: «Я понимаю это как действия во благо европейской культуры».
Every Jew who exerts influence in Europe is a danger to European culture. If anyone reproaches me with having driven from this city, which was once the European metropolis of Jewry, tens of thousands upon tens of Thousands of Jews into the ghetto of the East, I feel myself compelled to reply, 'I see in this an action contributing to European culture.»'
Tout Juif qui exerce une influence en Europe est un danger pour la culture européenne. Si quelqu’un me reproche d’avoir chassé de cette ville, qui fut jadis la grande capitale européenne de la juiverie, des dizaines et des dizaines de milliers de Juifs, vers les ghettos de l’Est, je me vois obligé de répondre: «Je considère cet acte comme une contribution à la culture européenne».
Jeder Jude, der in Europa wirkt, ist eine Gefahr für die europäische Kultur. Wenn man mir den Vorwurf machen wollte, daß ich aus dieser Stadt, die einst die europäische Metropole des Judentums gewesen ist, Zehntausende und aber Zehntausende von Juden ins östliche Ghetto abgeschoben habe, muß ich antworten: Ich sehe darin einen aktiven Beitrag zur europäischen Kultur.
165
Одно из самых больших гетто находилось в городе Варшаве. Подлинный рапорт генерала СС Штроопа озаглавлен: «Варшавское гетто больше не существует», документ ПС-1061, США-275.
One of the largest ghettos was within the City of Warsaw. The original report made by SS Major General Stroop concerning this ghetto is entitled, «The Warsaw Ghetto is no more.» I now offer this in evidence at this time, if the Court please, and request leave to refer to it later on in this presentation-Exhibit Number USA-276, 1061-PS, top of Page 3 of the translation, Document 1061-PS:
Un des plus grands ghettos était celui de Varsovie. Le rapport original fait par le général SS Stroop sur ce ghetto a pour titre: «Le ghetto de Varsovie n’est plus.» S’il plaît au Tribunal, je dépose cette pièce comme preuve et je demande la permission de m’y référer plus tard au cours de cet exposé. C’est le document USA-275 (PS-1061); la phrase que je cite maintenant se trouve en haut de la page 3 de la traduction:
Eines der größten Ghettos befand sich innerhalb der Stadt Warschau. Der Originalbericht des SS-Generalmajors Stroop über dieses Ghetto trägt den Titel: «Es gibt keinen jüdischen Wohnbezirk in Warschau mehr.» Ich lege nunmehr mit Genehmigung des Gerichtshofs Dokument 1061-PS, US-275, vor und möchte mir vorbehalten, später in meiner Darstellung darauf zurückzukommen. Der Beginn der Seite 3 der Übersetzung lautet:
166
В этом гетто, организованном в Варшаве, жили 400 тысяч евреев.
The ghetto thus established in Warsaw was inhabited by about 400,000 Jews.
Le ghetto qu’on avait créé à Varsovie était habité par 400.000 Juifs environ.
Der so gebildete jüdische Wohnbezirk in der Stadt Warschau wurde von etwa 400000 Juden bewohnt.
167
В нем было 27 тысяч квартир, примерно по две с половиной комнаты в каждой. Гетто было отделено от остального города стенами и заборами. Все открытые места, окна и двери были заколочены.
It contained 27,000 apartments with an average of two and a half rooms each. It was separated from the rest of the city by partitions and other walls and by walling-up of thoroughfares, windows, doors, open spaces, et cetera.
Il comprenait 27.000 appartements de deux pièces et demie en moyenne. Pour le séparer du reste de la ville, on avait élevé des murs et des cloisons, on avait bouché les rues, les fenêtres, les portes, les espaces libres, etc.
Es befanden sich in ihm 27000 Wohnungen mit einem Zimmerdurchschnitt von 2½ Zimmern. Er war von dem übrigen Stadtgebiet durch Brand — und Trennmauern und durch Vermauerung von Straßenzügen, Fenstern, Türen, Baulücken abgetrennt und so weiter.
168
Определенное представление об условиях жизни в этом гетто дает тот факт, что в каждой комнате жило в среднем по шесть человек. Некоторой иллюстрацией существовавших в гетто порядков служит полученный Гиммлером от бригадефюрера СС, группа «А», 15 октября 1941 г. рапорт. Это документ Л-180, США-276.
Some idea of the conditions within this ghetto can be gathered from the fact that an average of six persons lived in every room. Himmler received a report from the SS Brigadefuehrer Group A, dated 15 October 1941 which further illustrates the establishment and operation of the ghettos. I offer Document L-180 in evidence as Exhibit Number. USA-276. The translation, if the Tribunal please, is from the second paragraph from the bottom of Page 9:
On peut se faire une idée des conditions qui régnaient dans les ghettos si l’on pense que six personnes en moyenne vivaient dans chaque pièce. Un rapport du SS Brigadeführer de l’Einsatzgruppe A, daté du 15 octobre 1941 et envoyé à Himmler, donne de plus amples détails sur l’établissement et le fonctionnement des ghettos. Je le dépose comme preuve sous le nº USA-276; c’est le document L-180. Je cite le deuxième paragraphe à partir du bas de la page 9, dans la traduction:
Eine Vorstellung von den Verhältnissen innerhalb dieses Ghettos kann man durch die Tatsache erhalten, daß durchschnittlich sechs Personen in jedem Zimmer lebten. Himmler erhielt einen Bericht vom SS-Brigadeführer der Gruppe A vom 15. Oktober 1941, welcher die Errichtung und den Betrieb dieses Ghettos weiter beschreibt. Ich lege Dokument L-180, US-276, zum Beweis vor und zitiere aus der Übersetzung vom zweiten Absatz am Ende der neunten Seite:
169
Кроме организации и проведения мэр по уничтожению, о которых говорилось с первых дней наших операций, во многих больших городах стали создавать гетто. Это было особенно необходимо в Ковно (Каунас), потому что там было 30 тысяч евреев при населении в 152 400 человек».
Apart from organizing and carrying out measures of execution, the creation of ghettos was begun in the larger towns at once during the first days of operations. This was especially urgent in Kovno because there were 30,000 Jews in a total population of 152,400.
En plus des mesures d’organisation et d’exécution, la création de ghettos fut entreprise dans les grandes villes, dès les premiers jours de notre entrée en scène. Le besoin s’en faisait particulièrement sentir à Kovno, car sur un chiffre total de 152.400 habitants, il y avait 30.000 Juifs.
Neben der Organisierung und Durchführung der Exekutionsmaßnahmen wurde gleich in den ersten Tagen des Einsatzes in den größeren Städten auf die Schaffung von Ghettos hingewirkt. Besonders dringlich war dies in Kauen, da dort bei einer Gesamteinwohnerzahl von 152400 30000 Juden wohnten.
170
И последний абзац на странице 9 продолжающийся на странице 10, я цитирую:
And from the last paragraph on Page 9 continuing to page 10 I quote:
Je cite encore le dernier paragraphe de la page 9, qui se continue à la page 10:
Und vom letzten Absatz auf Seite 9 bis Seite 10 zitiere ich:
171
В Риге для гетто был назначен так называемый Московский пригород. Это самый плохой с точки зрения жилищных условий район Риги. В нем уже теперь в большинстве своем живут евреи. Перевод евреев в этот район был затруднительным, потому что латыши, живущие в этом районе, должны были быть эвакуированы, а квартирные условия в Риге очень тяжелые. На данном этапе из 28 тысяч евреев Риги 24 тысячи были переведены в гетто. При устройстве гетто полиция безопасности ограничивалась тем, что выполняла полицейские функции, в то время как устройство и управление гетто, так же как регулирование поставок продуктов питания для тех, кто жил в гетто, было предоставлено гражданской администрации, а управлению труда было поручено заниматься вопросом распределения еврейской рабочей силы. В других городах, где много евреев, гетто будут созданы аналогичным образом».
In Riga the so-called Moscow suburb' was designated as a ghetto: This is the worst dwelling district of Riga, already now mostly inhabited by Jews. The transfer of the Jews into the ghetto district proved rather difficult because the Latvian dwellings in that district had to be evacuated and residential space in Riga is very crowded. Of the 28,000 Jews living in Riga 24,000 have been transferred into the ghetto so far. In creating the ghetto the Security Police restricted themselves to mere policing duties, while the establishment and administration of the ghetto as well as the regulation of the food supply for the inmates of the ghetto was left to civil administration; the Labor Offices were left in charge of labor allocation. In the other towns with a larger Jewish population ghettos shall be established likewise.
À Riga, le faubourg dit «de Moscou» fut choisi comme ghetto. C’est le plus mauvais quartier de Riga; il était déjà habité presque uniquement par des Juifs. Le transfert des Juifs dans la zone du ghetto fut assez difficile, car les Lituaniens qui habitaient là durent être évacués, et il y a pénurie de logements à Riga. Sur les 28.000 Juifs environ restés à Riga, 24.000 sont dès à présent dans le ghetto. Au cours de l’établissement des ghettos, la Police de Sûreté s’est bornée à de simples actions de police, tandis que l’installation et l’administration, ainsi que l’organisation du ravitaillement, furent laissées aux fonctionnaires civils; le soin d’employer la main-d’œuvre juive fut laissé aux bureaux de placement.
In Riga wurde als Ghetto die sogenannte Moskauer Vorstadt bestimmt. Es handelt sich hier um das schlechteste Wohnviertel in Riga, das auch bisher schon im wesentlichen von Juden bewohnt war. Die Einweisung der Juden in den Ghettobezirk war ziemlich schwierig, weil die dort noch wohnenden Letten ausgesiedelt werden mußten und der Wohnraum Rigas sehr beengt ist. Von den in Riga verbliebenen Insgesamt rund 28000 Juden sind bisher 24000 im Ghetto untergebracht. Die Sicherheitspolizei beschränkte sich bei der Schaf fung der Ghettos auf rein polizeiliche Aufgaben, während die Einrichtung und Verwaltung der Ghettos sowie die Regelung der Verpflegung der Insassen der Zivilverwaltung und ihr Arbeitseinsatz den Arbeitsämtern überlassen wurden. Auch in den übrigen Städten, in denen noch eine größere Anzahl von Juden wohnt, werden Ghettos eingerichtet.
172
Евреев загоняли в гетто в польской провинции Галиция. У меня нет слов адекватно описать те условия, о которых идет речь в докладе Кацмана, генерал-лейтенанта полиции, Крюгеру, генералу полиции на восточных территориях. Доклад датирован 3 июня 1943 года и озаглавлен «Решение еврейского вопроса в Германии». Я представляю документ Л-18, США-277. Цитирую с конца страницы 11 перевода,со слов: «Абсолютно катастрофические условия выявлены в гетто Рава-Русской и Рогатина».
Jews were also forced into ghettos in the Polish Province of Galicia. No words in my vocabulary could describe quite so adequately the conditions as those contained in the report from Katzmann, Lieutenant General of Police, to Kruger, General of the Police East dated 3 June 1943, entitled «Solution of Jewish Question in Galicia.» I offer Document L-18 in evidence as Exhibit Number USA-277. From the translation, if the Court please, we will begin with the last three sentences on Page 11, that is, the last three sentences prior to the word «nothing» which is there on that page: «Nothing but catastrophical conditions were found in the ghettos of Rawa-Ruska and Rohatyn.»
«On établira également des ghettos dans les autres villes où habite un plus grand nombre de Juifs. Certains Juifs furent contraints aussi d’aller dans des ghettos de la province polonaise de Galicie. Dans la crainte d’être évacués, les Juifs de Rawa-Ruska avaient caché dans des souterrains ceux d’entre eux qui étaient atteints du typhus exanthématique. Lorsque l’évacuation dut commencer, la police découvrit que 3.000 Juifs environ étaient atteints de cette maladie dans ce ghetto. Pour détruire aussitôt ce foyer d’infection, on fit entrer en action tous les officiers de police vaccinés contre le typhus exanthématique. Nous parvînmes ainsi à crever cet abcès sans perdre plus d’un seul policier. Les mêmes conditions ou à peu près régnaient à Rothatyn. «
Auch in der polnischen Provinz Galizien wurden Juden in Ghettos gezwungen. Keine Worte aus meinem Wortschatz könnten die Verhältnisse annähernd so beschreiben, wie sie in dem Bericht des Generalleutnants der Polizei, Katzmann, an den General der Polizei Ost, Krüger, vom 3. Juni 1943 beschrieben sind. Der Bericht trägt den Titel «Lösung der Judenfrage in Galizien». Ich lege zum Beweis Dokument L-18, US-277, vor. Wir wollen von der Übersetzung der letzten drei Sätze auf Seite 11, beginnend mit dem Wort «Geradezu», vorlesen:
173
Евреи Равы-Русской, боясь эвакуации, спрятали тех, кто страдал сыпным тифом, в ямах. Когда должна была начаться эвакуация, полиция обнаружила, что три тысячи евреев, страдавших сыпным тифом, спрятаны в этом гетто. Для того чтобы уничтожить очаг инфекции, все полицейские офицеры, которым была сделана прививка против сыпного тифа, были призваны для этого дела. Таким образом нам удалось уничтожить этот источник заразы, потеряв при этом только одного офицера. Такие же примерно условия были обнаружены в Рогатине».
The Jews of Rawa-Ruska, fearing the evacuation, had concealed those who suffered from spotted fever in underground holes. When evacuation was to start it was found that 3,000 Jews suffering from spotted fever lay about in this ghetto. In order to destroy this center of pestilence at once, every police officer inoculated against spotted fever was called into action. Thus we succeeded in destroying this plague-boil, losing thereby only one officer. Almost the same conditions were found in Rohatyn.
Mon vocabulaire n’est pas assez riche pour donner une impression exacte des conditions de vie telles qu’elles sont exposées dans le rapport de Katzmann, Generalleutnant de la Police, en date du 3 juin 1943, adressé à Krüger, général de la Police dans l’Est et intitulé «Solution du problème juif en Galicie.» Je dépose le document L-18 sous le nº USA-277. Plaise au Tribunal. Je citerai d’abord les trois dernières phrases de la page 2 de la traduction, c’est-à-dire les trois dernières phrases précédant celle-ci: «Les conditions que nous avons trouvées dans les ghettos de Rawa-Ruska et Rothatyn étaient tout simplement catastrophiques.» C’est huit lignes environ avant le bas de la page:
Geradezu katastrophale Zustände wurden in den Judenwohnbezirken in Rawa-Ruska und in Rohatyn angetroffen. Die Juden in Rawa-Ruska hatten aus Furcht vor der Aussiedelung ihre Fleckfieberkranken verschwiegen und in Erdlöchern untergebracht. Als die Aussiedelungsaktion begonnen werden sollte, wurde festgestellt, daß 3000 fleckfiebererkrankte Juden in diesem Wohnbezirk herumlagen. Zur Vertilgung dieses Seuchenherdes mußten sofort alle auf Fleckfieber geimpften Poli zeibeamten herangezogen werden. Es gelang dann auch tatsächlich mit nur einem Mann Verlust, diese Pestbeule zu vernichten. Fast dieselben Zustände wurden in Rohatyn angetroffen.
174
Далее, страница 19:
On page 19 of the same document, L-18, the last paragraph, I wish to quote further.
Je désire encore faire une citation dans ce même document L-18, au dernier paragraphe de la page 19:
Von Seite 19 des gleichen Dokuments, L-18, letzter Absatz, möchte ich weiter zitieren.
44175
Председатель Да.
THE PRESIDENT Yes.
VORSITZENDER Ja.
45176
Уолш
MAJOR WALSH
MAJOR WALSH
MAJOR WALSH
177
Поскольку мы получаем все более и более тревожные сообщения о том что евреи вооружаются и что это продолжается все время, мначали две недели тому назад, в июне 1943 года, по всему району Галиции осуществлять мероприятия с применением самых решительных мер для того, чтобы уничтожить еврейские банды. Было обнаружено, что необходимы специальные меры для того, чтобы ликвидировать гетто во Львове, где были устроены землянки, о которых я уже говорил. Для того чтобы избежать потерь с нашей стороны, здесь с самого начала надо было действовать жестоко. Нам пришлось взорвать и сжечь несколько домов... К нашему удивлению, мы сумели схватить примерно 20 тысяч евреев вместо 12 тысяч, которых мы зарегистрировали. Мы должны были вытащить по крайней мере 3 тысячи трупов евреев из всякого род укромных мест, где они совершали самоубийства, приняв яд.
Since we received more and more alarming reports on the Jews becoming armed in an ever June 1943, an action throughout the whole of the District of Galicia with the intent to use strongest measures to destroy the Jewish gangsterdom. Special measures were found necessary during the action to dissolve the living quarters in Lvov where the dug-out mentioned above had been established. Here we had to act brutally from the beginning in order to avoid losses on our side; we had to blow up or to burn down several houses. On this occasion the surprising fact arose that we were able to catch about 20,000 Jews instead of 12,000 Jews who had registered. We had to pull at least 3,000 Jewish corpses out of every kind of hiding place; they had committed suicide by taking poison.
Ayant reçu des rapports de plus en plus alarmants aux termes desquels les Juifs s’armaient de plus en plus, nous passâmes à l’action pendant la dernière quinzaine de juin 1943, dans tout le district de Galicie, avec l’intention de prendre des mesures draconiennes pour mettre fin au gangstérisme juif. Des mesures spéciales s’avérèrent nécessaires pour dissoudre le ghetto de Lwow où avaient été transportés les malades trouvés dans les souterrains et dont nous avons parlé plus haut. Pour éviter des pertes de notre côté, nous avons dû agir brutalement dès le début; nous avons dû faire sauter ou brûler plusieurs maisons. Et nous avons eu la surprise de prendre 20.000 Juifs et non 12.000, ce dernier chiffre étant celui du recensement. Nous avons dû sortir environ 3.000 cadavres de Juifs des endroits où ils s’étaient cachés: ils s’étaient suicidés ou avaient avalé du poison.
Da immer mehr alarmierende Nachrichten eintrafen über die sich mehrende Bewaffnung der Juden, wurde in den letzten 14 Tagen des Monats Juni 1943 in allen Teilen des Distrikts Galizien gleichzeitig mit den schärfsten Mitteln gegen die Vernichtung des jüdischen Banditentums eingeschritten. Besondere Maßnahmen waren notwendig bei der Auflösung des jüdischen Wohnbezirks in Lemberg, wo die bereits demontierten Bunker eingerichtet waren. Hier mußte, um eigene Verluste zu vermeiden, von vornherein brutal eingeschritten werden, wobei mehrere Häuser gesprengt bzw. durch Feuer vernichtet werden mußten. Hierbei ergab sich die erstaunliche Tatsache, daß anstatt der gemeldeten 12000 Juden insgesamt 20000 Juden erfaßt werden konnten. Mindestens 3000 jüdische Leichen, die durch Einnehmen von Gift Selbstmord begingen, mußten bei den Aufräumungsarbeiten aus allen möglichen Verstecken geborgen werden.
178
На странице 20 документа, я читаю третий абзац:
On Page 20 of this document, the third paragraph I read:
Je lis le troisième paragraphe de la page 20 de ce document:
Auf Seite 20 dieses Dokuments heißt es im dritten Absatz:
179
Несмотря на небывалое бремя, павшее на каждого сотрудника СС и полиции в ходе этих акций, настроение и дух этих сотрудников был крайне высоким и похвальным до самого последнего дня.
Despite the extraordinary burden heaped upon every single SS and Police member during these actions, the mood and spirit of the men were extraordinarily good and praiseworthy from the first to the last day.
En dépit de la tâche extrêmement lourde dévolue à chaque officier de la Police et des SS au cours de ces actions, le moral des hommes fut extraordinairement bon et leur attitude digne d’éloges, du premier jusqu’au dernier jour.
Trotz der außerordentlichen Belastung, die jeder einzelne SS — und Polizeiangehörige während dieser Aktionen durchzumachen hatte, ist die Stimmung und der Geist der Männer vom ersten bis zum letzten Tage außerordentlich gut und lobenswert gewesen.
180
Эти действия и акты угона и убийства были не совсем бесполезными. Автор этого доклада, на девятой странице переведённой копии говорил и я цитирую последний абзац:
These acts and actions of removal and slaughter were not entirely without profit. The author of this report, on the ninth page of this translated copy stated, and I quote the last paragraph:
Ces actions, qui consistaient à déplacer et à massacrer les gens, n’étaient pas absolument dénuées de profit. L’auteur de ce rapport dit, au dernier paragraphe de la page 9 de cette traduction, et je cite:
Diese Taten und Handlungen der Beseitigung und Abschlachtung waren überdies auch noch gewinnbringend. Der Schreiber dieses Berichts führt auf Seite 9 der Übersetzung aus, und ich zitiere den letzten Absatz:
181
В период проведения эвакуации мы провели также конфискацию еврейской собственности. Очень большое количество этой собственности было конфисковано и передано специальному управлению «Рейнхард». Кроме мебели и текстильных товаров, следующие предметы были конфискованы и переданы управлению «Рейнхард».
Together with the evacuation action we executed the confiscation of Jewish property. Very high values were confiscated and handed over to the Special Staff 'Reinhard.' Apart from furniture and many textile goods, the following amounts were confiscated and turned over to Special Staff 'Reinhard.»'
En même temps que nous évacuions, nous avons confisqué les biens juifs, en grande quantité, et nous les avons remis à l’Einsatzkommando»Reinhard». Ont été confisqués et transmis à l’Einsatzkommando»Reinhard» en plus des objets textiles et d’ameublement...
Gleichzeitig mit den Aussiedelungsaktionen wurde die Erfassung der jüdischen Vermögenswerte durchgeführt. Außerordentliche Werte konnten sichergestellt und dem Sonderstab ›Reinhard‹ zur Verfügung gestellt werden. Außer den erfaßten Möbeln und großen Mengen von Textilien usw. wurden im einzelnen erfaßt und dem Sonderstab ›Reinhard‹ abgeführt:
182
Вот часть списка этих конфискованных предметов:
I would like to read a few of the many and assorted items listed under this confiscation:
(je voudrais lire quelques-uns des nombreux articles énumérés):
Ich möchte einige wenige dieser beschlagnahmten Gegenstände verlesen, so wie sie aufgeführt sind:
183
20 952 килограмма золотых обручальных колец, 7 полных коллекций печатей, полный чемодан перочинных ножей, ящик вечных ручек и автоматических карандашей, три мешка колец ненастоящего золота, 35 вагонов мехов.
20.952 kilograms of golden wedding rings; 7 stamp collections, complete; 1 suitcase with pocket knives; 1 basket of fountain pens and propelling pencils; 3 bags filled with rings -not genuine; 35 wagons of furs.
20,952 kgr. d’alliances en or, 7 collections de timbres au complet, 1 valise remplie de couteaux de poche, 1 panier rempli de stylos et stylomines, 3 sacs de bagues sans grande valeur, 35 wagons de fourrures.
20,952 kg Eheringe – Gold; 7 Briefmarkensammlungen kompl. 1 Koffer mit Taschenmessern. 1 Koffer mit Füllhaltern und Drehbleistiften. 3 Säcke mit unechten Ringen – Schmuck. 35 Waggons Pelze.
184
Я не обременяю суд подробным списком ценностей и конфискованных денежных средств; но цитированное показывает тщательность грабежа беззащитных людей, даже 11,73 килограмма золотых зубов и пломб.
I will not burden the Court with the detailed lists of objects of value and of the money confiscated; but the foregoing is cited to illustrate the thoroughness of the looting of a defenseless people, even to the 11.73 kilograms of gold teeth and inlays.
Je n’importunerai pas le Tribunal avec les listes détaillées d’objets de valeur et de sommes d’argent confisquées, mais j’ai cité celle-ci pour démontrer l’intégralité du pillage de ce peuple sans défense, pillage allant jusqu’à 11,730 kgr. de dents et de plombages en or.
Ich möchte den Gerichtshof nicht mit den detaillierten Listen von konfiszierten Wertgegenständen und Geld belasten; das Vorstehende wurde jedoch angeführt, um die Gründlichkeit der Plünderung eines wehrlosen Volkes zu schildern, die sogar «11,73 kg Zahngold – Zahnprothesen» in sich schließt.
185
К концу 1942 года евреи в польском генерал-губернаторстве были согнаны в 55 общин, в то время как до немецкого вторжения существовала примерно тысяча еврейских поселений на той же площади. Это сообщено в официальной газете генерал-губернаторства за 1 ноября 1942 года.
By the end of 1942 Jews in the Government General of Poland had been crowded into 55 localities whereas before the German invasion there had been approximately 1,000 Jewish settlements within this same area. This is reported in the 1942 official gazette for the Government General, Number 94, Page 665, 1 November 1942.
À la fin de 1942, les Juifs du Gouvernement Général de Pologne avaient été confinés dans cinquante-cinq localités, là où, avant l’invasion allemande, il y avait eu approximativement 1.000 colonies juives. Cette information est donnée par la Gazette officielle du Gouvernement Général, nº 94, page 665,er novembre 1942.
Ende 1942 waren die Juden im Generalgouvernement Polen in 55 Gemeinden zusammengepfercht, während vor dem deutschen Überfall im gleichen Gebiet ungefähr 1000 jüdische Siedlungen bestanden haben. Dies wird in der amtlichen Zeitung für das Generalgouvernement 1942 in Nummer 94, Seite 665, vom 1. November 1942 berichtet.
186
Евреи, поскольку их регистрировали и поселяли в гетто, стали фактически источником рабского труда. Полагаю, что следует подчеркнуть, какая разница существует между рабским трудом и трудовой повинностью. В последнем случае должна была существовать какая-то компенсация, установленные часы работы, какое-то медицинское обслуживание и другие элементарные меры социального обеспечения, но первая группа ничего этого не имела и фактически находилась на положении хуже рабов.
The Jews having been registered and confined within the ghettos, they now furnished a reservoir for slave labor. It is believed pertinent at this time to point out the difference between the slave labor and labor duty. The latter group were entitled to reasonable compensation, stated work hours, medical care and attention, and other social security measures, while the former were granted none of these advantages, being in fact on a level below a slave.
Les Juifs recensés et confinés dans les ghettos formaient une réserve de travailleurs esclaves. Il est important, je crois, de souligner ici quelle différence il y a entre la main-d’œuvre esclave et les travailleurs obligatoires: ces derniers étaient dédommagés de manière raisonnable, ils avaient des heures de travail fixes, ils étaient l’objet d’une surveillance médicale et bénéficiaient de mesures de sécurité, tandis que les premiers n’avaient aucun de ces avantages, étant en fait traités beaucoup plus durement que des esclaves.
Nachdem die Juden registriert und in die Ghettos gesperrt waren, bildeten sie nun ein Reservoir für Sklavenarbeit. Ich glaube, es gehört zur Sache, hier auf den Unterschied zwischen Sklavenarbeit und Arbeitspflicht hinzuweisen. Die letzte Gruppe hatte Anspruch auf mäßige Entschädigungen, auf festgesetzte Arbeitsstunden, ärztlichen Beistand und andere soziale Fürsorgemaßnahmen, während der erstgenannten Gruppe nichts von diesen Vorteilen gewährt wurde; tatsächlich war ihr Standard niedriger als der eines Sklaven.
187
Подсудимый Розенберг, в качестве рейхсминистра по делам оккупированных восточных территорий, учредил специальный отдел, который должен был разрешать еврейскую проблему путем организации рабского труда. Его планы содержались в документе, который мы представляем под номером ПС-1024, США-278.
Defendant Rosenberg, as Reich Minister for the Eastern Occupied Territories, set up within his organization a department which, among other things, was to seek a solution for the Jewish problem by means of forced labor. His plans are contained in another document, 1024-PS, which I now offer in evidence, Exhibit Number USA-278.
L’accusé Rosenberg, en sa qualité de ministre pour les Territoires occupés de l’Est, créa dans ses services un département chargé, entre autres choses, d’apporter au problème juif une solution basée sur le travail forcé. Ses plans nous sont fournis par le document PS-1024, que je dépose comme preuve sous le nº USA-278. Je cite ce document intitulé
Der Angeklagte Rosenberg errichtete als Reichsminister für die besetzten Ostgebiete innerhalb seiner Organisation eine Abteilung, die unter anderen Dingen eine Lösung des jüdischen Problems durch Zwangsarbeit suchte. Seine Pläne sind in einem anderen Dokument, 1024-PS, enthalten, das ich zum Beweis als US-278 vorlege.
188
Этот документ озаглавлен: «Общая организация и задачи управления по разрешению вопросов, связанных с восточными территориями». Он датирован 29 апреля 1941 г.
I quote the first part of Paragraph 3 of Page 1 of the document entitled, «General Organization and Tasks of Our Office for the General Handling of Problems in the Eastern Territory.» This is dated 29 April 1941. This brief excerpt reads as follows:
«Organisation et tâches d’un Service central pour l’examen des problèmes relatifs aux territoires européens de l’Est», daté du 29 avril 1941. Le bref extrait que je lis se trouve à la première partie du troisième paragraphe de la page 1:
Ich zitiere den ersten Teil des dritten Absatzes auf Seite 1 des Dokuments, das die Überschrift: «Allgemeiner Aufbau und Aufgaben einer Dienststelle für die zentrale Bearbeitung der Fragen des osteuropäischen Raumes» trägt. Es ist vom 29. April 1941 datiert. Ein kurzer Auszug lautet wie folgt:
189
Разрешение еврейской проблемы должно сейчас проводиться мерами временного характера.Принудительный труд для евреев, создание гетто и т. д. должны служить разрешению этой проблемы».
A general treatment is required for the Jewish problem for which a temporary solution will have to be determined (forced labor for the Jews, creation of ghettos, et cetera).
Il faut prendre des mesures générales afin de donner au problème juif une solution temporaire (travail forcé pour les Juifs, création de ghettos, etc.).
Eine allgemeine Behandlung erfordert die Judenfrage, deren zeitweilige Übergangslösung festgelegt werden muß (Arbeitszwang der Juden, eine Ghettosierung usw.).
190
После этого Розенберг издал инструкцию, документ ПС-212, США-272, о том, что еврейский труд должен применяться и использоваться главным образом в форме ручного труда.
Thereafter he issued instructions that Jewish forced labor should be effected and utilized for every manual labor; and I refer to Document 212-PS, already in evidence, Exhibit Number USA-272. From Page 3 of this document, Paragraph 5 and Paragraph 7, I quote Paragraph 5:
Là-dessus, il donna des instructions pour que les Juifs soient affectés et utilisés aux travaux manuels, et je me réfère au document PS-212, déjà déposé sous le nº USA-272; je cite, à la page 3 de ce document, les paragraphes 5 et 7:
Sodann gab er Anweisungen heraus, daß jüdische Zwangsarbeitskräfte für jede Handarbeit herangezogen und verwandt werden sollten. Ich verweise auf Dokument 212-PS, US-272. Ich lese von Seite 3, Absatz 5 und 7; ich zitiere Absatz 5:
191
...Еврейский труд, независимо от возраста, должен полностью и неограниченно использоваться для перестройки оккупированных восточных территорий. Таково действующее правило».
The standing rule for the Jewish labor employment is the complete and unyielding use of Jewish manpower regardless of age in the reconstruction of the Eastern Occupied Territories.
La règle de base pour l’emploi de la main-d’œuvre juive est celle-ci: tirer parti absolument et sans merci de cette main-d’œuvre, sans considération d’âge, pour les travaux de reconstruction dans les territoires occupés de l’Est.
Maßgebliches Gebot für den jüdischen Arbeitseinsatz wird allein die volle und unnachsichtliche Inanspruchnahme der jüdischen Arbeitskraft ohne irgendeine Altersbegrenzung zum Wiederaufbau der besetzten Ostgebiete sein.
192
И с абзаца 7 этой же страницы:
And from Paragraph 7 of the same page I read:
Und von Absatz 7 derselben Seite:
193
Нарушение указаний германских властей, в особенности нарушение распоряжений по использованию принудительного труда со стороны евреев, должно караться смертью.
Violations of German measures, especially evasions of the forced labor regulations, are to be punished by death in the case of the Jews.
Toute violation de mesures prises par les Allemands, en particulier des règlements du Travail obligatoire, doit être sanctionnée, lorsque le délinquant est Juif, par la peine de mort.
Verstöße gegen deutsche Maßnahmen, insbesondere die Entziehung vom Arbeitszwang, sind bei Juden grundsätzlich mit der Todesstrafe zu ahnden.
194
Из гетто еврейские рабочие отбирались и отправлялись на специальные пункты, где они концентрировались. Здесь отделялись евреи, которых можно было использовать для работы, причем их отделяли от тех, которые Казались ненужными. Например, из 45 тысяч евреев отбирались 10—15 тысяч таких, которые должны были работать.Моё подтверждение данному заявлению находится в телеграмме РСХА Гиммлеру, помеченной «срочно» и «секретно» от 16 декабря 1942.
From the ghettos Jewish labor was selected and sent to a concentration area. Here the usable Jews were screened from those considered worthless. For example, a contingent of 45,000 Jews would be expected to yield 10,000 to 15,000 usable laborers. My authority for this statement is contained in a RSHA telegram to Himmler, marked «urgent» and «secret,» dated 16 December 1942.
La main-d’œuvre juive était sélectionnée dans les ghettos, puis était envoyée dans un camp de concentration. Là, «les Juifs utilisables» étaient séparés de ceux que l’on considérait comme inutiles. Par exemple, un contingent de 45.000 Juifs donnait environ de 10.000 à 15.000 travailleurs utilisables. Je fonde cette affirmation sur le texte d’un télégramme envoyé à Himmler par le RSHA, le 16 décembre 1942, et qui porte les mentions» Urgent» et» Secret».
Aus den Ghettos wurden jüdische Arbeiter ausgesucht und in die Sammellager gebracht. Hier wurden die verwendbaren Juden von den als wertlos angesehenen Juden abgesondert. So wurde z. B. erwartet, daß ein Kontingent von 45000 Juden 10 bis 15000 verwendbare Arbeiter liefern würde. Die Quelle für meine Behauptung ist ein RSHA-Telegramm an Himmler, das mit «eilig» und «geheim» bezeichnet ist und das Datum des 16. Dezember 1942 trägt.
195
I offer this document, 1472-PS, in evidence, Exhibit Number USA-279; and from the translation before the Court I read the last four lines: .
Je dépose comme preuve ce document PS-1472 sous le numéro USA-279 et j’en cite les quatre dernières lignes, dans la traduction:
Ich lege dieses Dokument, 1472-PS, als Beweisstück US-279 vor. Von der dem Gerichtshof zur Verfügung stehenden Übersetzung lese ich die letzten vier Zeilen vor:
196
В общее количество 45 000 включаются физически немощные и остальные (старые евреи и дети). Проводя отбор для данной задачи, по крайней мере 10 000—15 000 рабочих будут доступны, когда в Аушвиц поступят евреи».
In the total of 45,000 are included physically handicapped and others (old Jews and children). In making a distribution for this purpose, at least 10,000 to 15,000 laborers will be available when the Jews arriving at Auschwitz are assigned.
Dans le total de 45.000 sont inclus les Juifs diminués physiquement (vieillards et enfants). En tenant compte de ces circonstances, 10.000 à 15.000 travailleurs au moins seront disponibles lorsque les Juifs arriveront à Auschwitz.
In der Zahl von 45000 ist der arbeitsunfähige Anhang (alte Juden und Kinder) mit inbegriffen. Bei Anlegung eines zweckmäßigen Maßstabes fallen bei der Ausmusterung der ankommenden Juden in Auschwitz mindestens 10000 bis 15000 Arbeitskräfte an.
197
Рапорт генерал-лейтенанта полиции Кацмана высшему руководителю СС и полиции на Востоке Крюгеру, документ Л-18, США-277, ясно показывает характер этого насильственного принуждения к труду и дает представление об условиях труда евреев в это время. Перевод на странице 2, начиная с абзаца 6:
From Document L-18, a report from the Lieutenant General of the Police, Katzmann, to General of the Police east, Kruger, already in evidence, Exhibit Number USA-277, we find the clearly outlined nature of the forced labor situation for the Jews. On Page 2 of the translation, starting with Paragraph 6, I read:
Dans le document L-18, un rapport du Generalleutnant de la Police, Katzmann, adressé au général de la Police dans l’Est, Krüger, déjà déposé comme preuve sous le nº USA-277, nous trouvons des indications très nettes sur la nature du travail forcé auquel étaient astreints les Juifs. Je commence à lire le paragraphe 6 de la page 2 de la traduction:
Aus Dokument L-18, dem Bericht des Generalleutnants der Polizei, Katzmann, an den General der Polizei Ost, Krüger, der als Beweisstück US-277 bereits vorliegt, finden wir die Art der Zwangsarbeit für die Juden deutlich geschildert. Ich lese von Seite 2 der Übersetzung, beginnend mit dem sechsten Absatz:
198
Лучшим выходом из положения будет организация трудовых лагерей с помощью СС и полицейских руководителей. Наиболее подходящий вид труда может заключаться в том, чтобы достроить дорогу «Dg-4», которая так необходима и важна для всей южной части фронта и которая сейчас находится в катастрофическом состоянии. 15 октября 1941 г. организация лагерей вдоль этой дороги была уже начата, и, несмотря на значительные трудности, которые существовали, через две недели уже было организовано семь лагерей, в которых содержалось 4 тысячи евреев».
The best remedy consisted in the formation of forced labor camps by the SS and Police Leader. The best opportunity for labor was offered by the necessity to complete the 'Dg. 4' road which was extremely important and necessary for the whole of the southern part of the front and which was in a catastrophically bad condition. On October 15, 1941, the establishment of camps along the road was commenced; and despite considerable difficulties there existed, after a few weeks only, seven camps containing 4,000 Jews.
Le meilleur remède consistait à faire établir par les chefs de la SS et de la Police, des camps de travail forcé. Une excellente occasion était fournie par la nécessité de terminer la route DG 4; c’était une route qui se trouvait en très mauvais état, extrêmement importante et indispensable à toute la partie sud du front. Le 15 octobre 1941, les premiers camps furent établis le long de la route, et, en dépit des difficultés considérables qui surgirent, après quelques semaines, il y avait 7 camps contenant 4.000 Juifs.
Die beste Handhabe hierzu bot die Bildung von Zwangsarbeitslagern durch den SS — und Polizeiführer. Arbeitsmöglichkeiten boten sich vor allen Dingen an dem äußerst wichtigen, für den gesamten Südabschnitt der Front notwendigen Ausbau der Dg. 4, die sich in einem katastrophalen Zustand befand. Am 15. Oktober 1941 wurde mit dem Ausbau der Lager an der Rollbahn begonnen, und schon nach wenigen Wochen entstanden trotz erheblicher Schwierigkeiten 7 Lager, die mit 4000 Juden belegt wurden.
199
Со страницы 2, абзац 7, я читаю:
Prom Page 2, Paragraph 7, I read:
Je lis maintenant le paragraphe 7 de la page 2:
Von Seite 2, Absatz 7, möchte ich wie folgt zitieren:
200
Вскоре за этими лагерями было организовано еще несколько лагерей. Таким образом, через некоторое время мы имели уже 15 лагерей и сообщили об этом руководящим работникам СС и полиции. За это время примерно 20 тысяч евреев прошли через эти лагеря, и, несмотря на невероятные трудности, я сегодня могу доложить, что 160 километров дороги уже построено».
Soon more camps followed these first ones, so that after a very short time the completion of 15 camps of this kind could be reported to the superior leader of SS and police. In the course of time about 20,000 Jewish laborers passed through these camps. Despite the hardly imaginable difficulties arising from this problem I can report today that about 160 kilometers of the road are completed.
Bientôt, d’autres camps suivirent les premiers, de telle sorte qu’après un délai très court, on put annoncer au chef suprême de la SS et de la Police que quinze de ces camps étaient établis. 20.000 travailleurs juifs environ y passèrent. En dépit de difficultés presque inimaginables, je puis annoncer aujourd’hui qu’environ 160 kilomètres de route ont été faits.
Diesen ersten Lagern folgten bald weitere, so daß in kürzester Frist 15 derartige Lager dem Höheren SS — und Polizeiführer gemeldet werden konnten. Durch diese Lager sind im Laufe der Zeit rd. 20000 jüdische Arbeitskräfte durchgelaufen. Trotz aller erdenklichen Schwierigkeiten, die bei diesem Problem auftauchten, können heute rd. 160 km Straße als fertiggestellt gemeldet werden.
201
И со страницы 2, абзац 8, я читаю:
And from Page 2, Paragraph 8, I read:
Je lis le paragraphe 8 de la page 2:
Und auf Seite 2, Absatz 8, heißt es:
202
В то же время все евреи пригодные к работе должны регистрироваться и направляться на работу трудовыми ведомствами».
At the same time all other Jews fit for work were registered and distributed for useful work by the labor agencies.
En même temps, tous les autres Juifs aptes au travail furent recensés et répartis par les bureaux de placement à des fins de travail utile.
Zu gleicher Zeit wurden alle anderen arbeitsfähigen Juden von den Arbeitsämtern registriert und einer nutzbringenden Arbeit zugeführt.
203
И на странице 5, последняя часть абзаца 1…
And on Page 5, last part of Paragraph 1...
La dernière partie du paragraphe 1 de la page 5…
Auf Seite 5 in dem letzten Teil des ersten Absatzes...
46204
ПредседательВам не нужна остальная часть этого абзаца на странице 2?
THE PRESIDENT Don't you want the remainder of that paragraph on Page 2?
LE PRÉSIDENT N’allez-vous pas lire le reste de ce paragraphe, page 2?
VORSITZENDER Wollen Sie nicht den restlichen Teil des Absatzes auf Seite 2 vorlesen?
47205
УолшЭто длинный документ, я воздержусь от того, чтобы вносить его в протокол, но я должен зачитать фрагмент под протокол.
MAJOR WALSH It is such a lengthy document, I hesitated to burden the record with so much of it, and had extracted certain portions therefrom, but I shall be very glad to read it into the record.
COMMANDANT WALSH C’est un document très long; je ne voulais pas en encombrer le procès-verbal et j’en ai extrait certains passages; mais je suis prêt à le lire si vous le désirez.
MAJOR WALSH Es ist ein so langes Dokument, daß ich zögerte, das Protokoll mit so viel zu belasten; ich habe nur gewisse Teile herausgezogen; doch bin ich gerne bereit, es in das Protokoll zu verlesen.
48206
Председатель«В данном случае, например, муниципальная администрация Львова не смогла заселить евреев в закрытом районе, который населяли бы только евреи. Вопрос был быстро разрешён руководителем СС и полиции и его подчинёнными».
THE PRESIDENT «Then, for instance, the Municipal Administration at Lvov had no success in their attempts to house the Jews within a closed district which would be inhabited only by Jews. This question, too, was solved quickly by the SS and Police Leader through his subordinate officials.»
LE PRÉSIDENT «Ainsi, par exemple, l’administration municipale de Lwow ne réussit pas dans ses efforts pour concentrer les Juifs dans une zone séparée qui serait habitée par eux seuls. Cette question, elle aussi, fut résolue rapidement par le chef de la SS et de la Police, qui fit agir ses subordonnés.»
VORSITZENDER «Da wiederholte Versuche der Stadtverwaltung Lemberg zum Beispiel, die Juden in einem abgeschlossenen jüdischen Wohnbezirk unterzubringen, scheiterten, wurde kurzerhand auch diese Frage vom SS — und Polizeiführer mit seinen Organen gelöst.»
49207
УолшС разрешения суда, я добавляю это в протокол: Читаю последний абзац на странице 2:
MAJOR WALSH With the Court's permission, I add that to the record. Reading the last paragraph of Page 2:
COMMANDANT WALSH Avec la permission du Tribunal, j’ajouterai ceci au procès-verbal. Je lis le dernier paragraphe de la page 2:
MAJOR WALSH Mit Genehmigung des Gerichtshofs füge ich dies dem Protokoll zu. Der letzte Absatz auf Seite 2 lautet wie folgt:
208
Когда евреев помечают звездой Давида, когда регистрируют трудовые ведомства, проявляются первые признаки их попыток саботировать приказы властей. Меры, которые вызываются этим приводят к тысячам арестов. Всё более и более очевидным становится, что гражданская администрация не в состоянии решить еврейскую проблему удовлетворительным образом. «В данном случае, например, муниципальная администрация Львова не смогла заселить евреев в закрытом районе, который населяли бы только евреи. Вопрос был быстро разрешён руководителем СС и полиции и его подчинёнными. Эти меры стали чрезвычайно срочными так как зимой 1941 во многих частях города появились крупные очаги сыпного тифа…
When the Jews were marked by the Star of David, as well as when they were registered by the labor agencies, the first symptoms appeared in their attempts to dodge the order of the authorities. The measures which were introduced thereupon led to thousands of arrests. It became more and more apparent that the civil administration was not in a position to solve the Jewish problem in an approximately satisfactory manner. Then, for instance, the municipal administration at Lvov had no success in their attempts to house the Jews within a closed district which would be inhabited only by Jews. This question, too, was solved quickly by the SS and Police Leader through his subordinate officials. This measure became the more urgent as in the winter of 1941 big centers of spotted fever were noted in many parts of the town....
Lorsque les Juifs furent marqués de l’étoile de David, et lorsqu’ils furent recencés par les bureaux de placement, ils essayèrent de tourner les ordres des autorités. Les mesures que ceci entraîna conduisirent à des milliers d’arrestations. Il devint de plus en plus évident que l’administration civile n’était pas en état de résoudre le problème juif d’une manière à peu près satisfaisante. Ainsi, par exemple, l’administration municipale de Lwow n’a pas réussi dans ses efforts pour concentrer les Juifs dans une zone séparée qui serait habitée par eux seuls. Cette question, elle aussi, fut résolue par le chef des SS et de la Police, qui fit agir ses subordonnés. Cette mesure devenait des plus urgentes car, au cours de l’hiver de 1941, des foyers importants de typhus exanthématique furent signalés en de nombreux points de la ville.
Sowohl bei der Kenntlichmachung der Juden mit dem Davidstern als auch bei der Registrierung durch die Arbeitsämter, machten sich schon die ersten Anzeichen bemerkbar, daß die Juden sich den behördlichen Anordnungen zu entziehen versuchten. Die darauf durchgeführten Kontrollmaßnahmen führten zu Tausenden von Festnahmen. Es zeigte sich immer mehr, daß die Zivilverwaltung nicht in der Lage war, das Judenproblem auch nur einer annähernd befriedigenden Lösung zuzuführen. Da wiederholte Versuche der Stadtverwaltung Lemberg zum Beispiel, die Juden in einem abgeschlossenen jüdischen Wohnbezirk unterzubringen, scheiterten, wurde kurzerhand auch diese Frage vom SS — und Polizeiführer mit seinen Organen gelöst. Diese Maßnahme wurde um so vordringlicher, da allenthalben im Stadtgebiet in den Wintermonaten 1941 große Fleckfieberzentren auftraten....
209
И на странице 5 этого документа, Л-18, последняя часть абзаца 1, я читаю:
And on Page 5 of this document, L-18, last half of Paragraph 1, I read:
Je lis maintenant la dernière moitié du paragraphe 1 de la page 5, du document L-18:
Sodann auf Seite 5 dieses Dokuments L-18 heißt es im letzten Teil des ersten Absatzes:
210
Во время вывода евреев в отдельный квартал города были построены несколько шлюзов в которых был выявлен весь безработный и асоциальный еврейский сброд. В связи со значимым фактом, что 90 процентов ремесленников в Галиции были евреями, задачу следовало решать шаг за шагом, поскольку немедленная эвакуация не могла послужить интересам военной экономики».
During the removal of the Jews into a certain quarter of the town several sluices were erected at which all the work-shy and asocial Jewish rabble were caught during the screening and treated in a special way. Owing to the peculiar fact that almost 90 percent of artisans working in Galicia were Jews, the task to be solved could be fulfilled only step by step, since an immediate evacuation would not have served the interest of war economy.
Au cours du transfert des Juifs dans un quartier spécial de la ville, on procéda à plusieurs filtrages qui permirent de saisir les Juifs inassimilables et ceux qui se refusaient au travail et de les soumettre à un traitement spécial. Étant donné que près de 90 % des artisans travaillant en Galicie étaient des Juifs, cette tâche ne put être accomplie que petit à petit, car une évacuation immédiate n’aurait pas servi les intérêts de l’Économie de Guerre.
Bei dieser Umsiedelung der Juden in ein bestimmtes Stadtviertel wurden mehrere Schleusen errichtet, an denen von vornherein bei der Durchschleusung das gesamte arbeitsscheue und asoziale jüdische Gesindel erfaßt und sonderbehandelt wurde. Durch die Eigenart, daß das Handwerkertum in Galizien fast zu 90 % aus jüdischen Arbeitskräften bestand, konnte die zu lösende Aufgabe nur Zug um Zug durchgeführt werden, da eine sofortige Entfernung nicht im Interesse der Kriegswirtschaft gelegen hätte.
211
И снова, на странице 5, абзаце 2, последняя часть, начиная со слов «выявлены случаи»:
And again, on Page 5, Paragraph 2, the latter part, beginning with «cases were discovered»:
Je cite encore, à la page 5, la fin du paragraphe 2:
Und wiederum auf Seite 5 im letzten Teil des zweiten Absatzes, beginnend mit: «Es wurden Fälle bekannt... «:
212
Выявлены случаи в которых евреи, для того, чтобы получить какой-либо сертификат о работе, не только отказывались от заработной платы, но и сами платили деньги. Более того, организация евреев в интересах их работодателей возросла в такой катастрофической степени, что оказалось необходимым от немецкого имени вмешаться самыми крайними мерами.
Cases were discovered where Jews, in order to acquire any certificate of labor, not only renounced all wages but even paid money themselves. Moreover, the organizing of Jews for the benefit of their employers grew to such catastrophical extent that it was deemed necessary to interfere in the most energetic manner for the benefit of the German name.
Dans certains cas, des Juifs, afin d’obtenir un certificat de travail, non seulement renonçaient à toucher un salaire, mais encore payaient une somme d’argent. Bien plus, les combinaisons juives profitables aux employeurs atteignirent des proportions tellement catastrophiques que l’on jugea nécessaire d’intervenir avec toute l’énergie voulue dans l’intérêt du nom allemand.
Es wurden Fälle bekannt, bei denen Juden zwecks Erlangung irgendeines Arbeitsausweises nicht allein keinen Lohn verlangten, sondern sogar noch laufend Geld zuzahlten. Darüber hinausnahm das ›Organisieren‹ der Juden für ihre ›Arbeitgeber‹ einen derartig katastrophalen Umfang an, daß im Interesse des Ansehens des Deutschtums energischst eingeschritten werden mußte.
213
Так как администрация не оказалась не в состоянии и показал себя слишком слабой, что управиться с этим хаосом, руководитель СС и полиции просто принял на себя назначение работы евреям. Все трудовые книжки выданные фирмами или административными ведомствами были признаны недействительными, карточки выданные евреям трудовыми ведомствам удостоверялись полицией путём их проштамповки. В ходе акции, снова, были пойманы тысячи евреев, которые имели поддельные трудовые книжки или которые получили трудовые книжки под разного рода предлогами. Этих евреев направили на особое обращение.
Since the administration was not in a position and showed itself too weak to master this chaos, the SS and Police leader simply took over the entire disposition of labor for Jews. The Jewish labor agencies, which were manned by hundreds of Jews, were dissolved. All certificates of labor given by firms or administrative offices were declared invalid, and the cards given to the Jews by the labor agencies were validated by the police offices by stamping them. In the course of this action, again, thousands of Jews were caught who were in possession of forged certificates or who had obtained, surreptitiously, certificates of labor by all kinds of pretexts. These Jews also were exposed to special treatment.
L’administration n’étant pas en état de venir à bout de ce chaos et s’étant avérée trop faible pour cela, le chef des SS et de la Police assuma entièrement la direction de la main-d’œuvre juive. Les bureaux de placement juifs, tenus par des centaines de Juifs, furent fermés. Tous les certificats de travail par des entreprises ou des administrations furent déclarés sans validité et les cartes données aux Juifs par les bureaux de placement furent validées à nouveau par les bureaux de la Police qui y apposèrent un tampon de contrôle. À cette occasion, de nouveau, on prit des milliers de Juifs qui étaient en possession de faux certificats ou qui avaient obtenu sous de faux prétextes, subrepticement, des certificats de travail. Ces Juifs subirent également un traitement spécial.
Da die Verwaltung nicht in der Lage war und sich zu schwach zeigte, dieses Chaos Herr zu werden, wurde kurzerhand der gesamte Arbeitseinsatz der Juden vom SS — und Polizeiführer übernommen. Die bestehenden jüdischen Arbeitsämter, die mit Hunderten von Juden besetzt waren, wurden aufgelöst, sämtliche Arbeitsbescheinigungen von Firmen und Dienststellen für ungültig erklärt und die von den Arbeitsämtern den Juden gegebenen Karten durch Abstempelung der Polizei-Dienststellen neu gültig gemacht. Im Zuge dieser Aktion wurden wiederum Tausende von Juden erfaßt, die sich im Besitze von gefälschten Ausweisen befanden, oder aber sich unter allen möglichen Vorwänden Arbeitsausweise erschlichen hatten. Auch diese Juden wurden einer Sonderbehandlung zugeführt.
214
С позволения суда, сейчас я хочу организовать показ очень коротко фильма, вероятно одного из самых необычных экземпляров которые будут приобщены на процессе. С разрешения суда я хочу попросить коммандера Донована помочь мне.
If the Court please, at this time I would like to arrange for the showing of a very short motion picture, perhaps one of the most unusual exhibits that will be presented during the Trial. With the Courts permission I would like to call upon Commander Donovan to assist.
Plaise au Tribunal. Je voudrais montrer maintenant un film très court, qui est peut-être une des pièces les plus extraordinaires de celles qui seront produites au cours de ce Procès, et demander au commandant Donovan de le commenter.
Wenn der Gerichtshof gestattet, möchte ich jetzt einen kurzen Film vorführen lassen, vielleicht eines der ungewöhnlichsten Beweisstücke, die dem Gerichtshof während dieser Verhandlungen vorgelegt werden. Mit Erlaubnis des Gerichtshofs bitte ich um die Unterstützung des Fregattenkapitäns Donovan.
50215
ПредседательНужно откладываться или нет?
THE PRESIDENT Need we adjourn for it or not?
LE PRÉSIDENT L’audience doit-elle être suspendue?
VORSITZENDER Müssen wir eine Vertagung einlegen?
51216
Уолш Нет, сэр. Фильм очень, очень короткий.
MAJOR WALSH No, Sir. The movie itself is very, very short, Sir.
COMMANDANT WALSH Non, Votre Honneur. Le film est extrêmement court.
MAJOR WALSH Nein, Herr Präsident, der Film selbst ist sehr, sehr kurz.
52217
Председатель Очень хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Gut.
Помощник Главного обвинителя от США Дж. Донован представляет фильм о зверствах (документ 3052-ПС / США-280)
53218
ДонованС позволения трибунала, Соединённые Штаты сейчас приобщают в качестве доказательства документ номер 3052-ПС, экземпляр номер США-280 озаглавленный «Оригинальный немецкий 8-ми миллиметровый фильм о жестокостях против евреев».Это нарезка из съёмок, сотрудника СС захваченная военными силами Соединённых Штатов в бараках СС возле Аугсбурга, Германия, что описано в письменных показаниях для трибунала.
COMMANDER DONOVAN May it please the Tribunal, the United States now offers evidence Document Number 3052-PS, Gambit Number USA-280, entitled «Original German 8-millimeter Film of Atrocities against Jews.» This is a strip of motion pictures taken, we believe, by a member of the SS and captured by the United States military forces in an SS barracks near Augsburg, Germany, as described in the affidavits now before the Tribunal.
COMMANDANT DONOVAN Plaise au Tribunal. Les États-Unis déposent maintenant comme preuve, sous le nº USA-280, le document PS-3052, intitulé: «Film allemand original (8 mm.) sur les atrocités commises contre les Juifs «. C’est une bande d’images prises, je crois, par un membre des SS, et saisie par les Forces armées américaines dans une caserne des environs d’Augsbourg, Allemagne, comme l’indiquent les affidavits déjà déposés.
FREGATTENKAPITÄN DONOVAN Hoher Gerichtshof! Die Vereinigten Staaten führen jetzt das Dokument 3052-PS als Beweisstück US-280 vor, mit dem Titel «Originaldeutscher 8 mm Film über Greuel gegen Juden». Es handelt sich um einen Filmstreifen, der unserer Meinung nach von einem Mitglied der SS aufgenommen und von amerikanischen Truppen in einer SS-Kaserne bei Augsburg, Deutschland, erbeutet wurde, wie es in den eidesstattlichen Versicherungen bestätigt wird, die dem Gerichtshof vorliegen.
219
Мы не смогли без сомнения установить в каких районах велись съемки, но нам кажется, что это нематериально.
We have not been able to establish beyond doubt in which area these films were made, but we believe that to be immaterial
Nous n’avons pu déterminer absolument dans quel secteur ces films ont été pris, mais nous estimons que c’est sans grande importance.
Es war uns nicht möglich, zweifelsfrei festzustellen, wo dieser Film aufgenommen worden ist, wir glauben jedoch, daß dies unwesentlich ist.
220
Фильм показывает неопровержимое доказательство, сделанное самими немцами, о невероятной жестокости к еврейскому народу находящемуся в заключении у нацистов, включая германские военные подразделения.
The film offers undeniable evidence, made by Germans themselves, of almost incredible brutality to Jewish people in the custody of the Nazis, including German military units.
Le film apporte une preuve indéniable, donnée par les Allemands eux-mêmes, de la brutalité presque incroyable dont furent victimes les Juifs sous la férule des nazis, militaires allemands y compris.
Der von den Deutschen selbst aufgenommene Film bildet einen unableugbaren Beweis für die fast unglaubliche Brutalität gegen Juden, die sich in Gewahrsam der Nazis, einschließlich militärischer Verbände befanden.
221
Обвинение считает, что это сцена уничтожения гетто агентами Гестапо, при содействии военных подразделений. И, как и остальные доказательства представленные обвинением, сцена представляемая трибуналу вероятно та, что случалась тысячи раз во всей Европе при нацистском режиме террора.
It is believed by the Prosecution that the scene is the extermination of a ghetto by Gestapo agents, assisted by military units. And, as the other evidence to be presented by the Prosecution will indicate, the scene presented to the Tribunal is probably one which occurred a thousand times all over Europe under the Nazi rule of terror.
Le Ministère Public pense qu’il s’agit de la liquidation d’un ghetto par des agents de la Gestapo, assistés d’unités militaires. Et, comme le montrera l’autre preuve que doit déposer le Ministère Public, la scène présentée au Tribunal s’est probablement reproduite un millier de fois dans l’Europe entière, lorsque régnait la terreur nazie.
Die Anklagevertretung glaubt, daß diese Szene die Vernichtung eines Ghettos durch Gestapo-Beamte unter Mithilfe von militärischen Einheiten darstellt. Wie das weitere Beweismaterial der Anklagevertretung zeigen wird, hat sich die in diesem Film geschilderte Szene wahrscheinlich tausendmal überall in Europa während der Zeit der Nazi-Schreckensherrschaft wiederholt.
222
Фильм был снят на 8-ми миллиметровую домашнюю камеру. Мы не хотим даже перепечатывать её, и поэтому представляем оригинал, нетронутую съёмку захваченную нашими войсками. Очевидно фотографии делал непрофессионал. Из-за этого, из-за того факта, что её часть сожжена, из-за того, что она длится только 1 ½ минуты, и из-за движения в этом фильме, нам кажется, что трибунал не сможет посмотреть фильм если его показать сразу. Поэтому мы просим разрешения трибунала, чтобы показать фильм дважды, что мы сделали и для защиты.
This film was made on an 8-millimeter home camera. We have not wished even to reprint it, and so shall present the original, untouched film captured by our troops. The pictures obviously were taken by an amateur photographer. Because of this, because of the fact that part of it is burned, because of the fact that it runs for only 1 1/2 minutes, and because of the confusion on every hand shown on this film, we do not believe that the Tribunal can properly view the evidence if it is shown only once. We therefore ask the Tribunal's permission to project the film twice as we did before the Defense Counsel.
Ce film a été pris avec un appareil d’amateur, de 8 mm. Nous ne l’avons pas reproduit; nous représenterons donc l’original auquel on n’a pas touché depuis que nos troupes l’ont saisi. Manifestement, ces images ont été prises par un photographe amateur. À cause de cela, et étant donné qu’une partie de ce film a été brûlée, que la durée de sa présentation ne dépasse pas une minute et demie et que les personnages s’agitent confusément, nous ne pensons pas que le Tribunal puisse apprécier cette preuve à sa juste valeur si le film ne passe qu’une fois. Nous sollicitons donc du Tribunal la permission de le projeter deux fois, comme nous l’avons fait devant les avocats de la Défense.
Dieser Film ist mit einer 8 mm Zimmer-Kamera aufgenommen worden. Wir hatten nicht den Wunsch, den Film zu reproduzieren, sondern werden den ursprünglich unberührten Streifen, wie er von unseren Truppen erbeutet worden ist, zeigen. Die Aufnahmen wurden offenbar von einem Laien gemacht. Aus diesem Grunde, und weil ein Teil verbrannt ist, sowie mit Rücksicht auf den Umstand, daß die Vorführung des Films nur 11/2 Minuten dauert, und wegen der Verwirrung, die sich in jeder Beziehung in diesem Film zeigt, glauben wir nicht, daß der Gerichtshof bei einer einmaligen Vorführung des Films genügend Zeit hätte, ihn richtig zu sehen. Wir erbitten daher die Erlaubnis des Gerichtshofs, den Film, wie wir dies bereits für die Verteidigung getan haben, zweimal vorführen zu dürfen.
223
Это немой фильм. Фильм был предоставлен всем защитникам и у них есть копия удостоверяющих письменных показаний.
This is a silent film. The film has been made available to all Defense Counsel, and they have a copy of the supporting affidavits, duly translated.
C’est un film muet; il a été mis à la disposition de tous les avocats, et chacun d’entre eux possède un exemplaire traduit en allemand des affidavits qui étayent l’accusation.
Es ist ein stummer Film; er ist allen Verteidigern gezeigt worden. Auch wurden ihnen übersetzte Kopien der zu dem Film gehörenden eidesstattlichen Erklärungen zur Verfügung gestellt.
Показан фильм
The film was shown.
Projection du film.
Der genannte Film wird im Gerichtssaal vorgeführt.
54224
Донован[Продолжая]: С позволения трибунала, пока фильм перезаряжают, я хочу сказать, что прилагаемые письменные показания приобщённые в качестве доказательства описывают каждый кадр этого фильма. И, с разрешения трибунала, я хочу зачитать несколько фрагментов, перед тем как снова запустить фильм, для того, чтобы обратить внимание трибунала на отдельные сцены:
COMMANDER DONOVAN [Continuing.] May it please the Tribunal while the film is being rewound I wish to say that attached to the affidavits of fared in evidence is a description of every picture shown in this film. And, with the Tribunal's permission, I wish to read a few selections from that at this time, before again projecting the film, in order to direct the Tribunal's attention to certain of the scenes:
COMMANDANT DONOVAN Plaise au Tribunal. Tandis que l’on enroule le film, je tiens à signaler qu’une description de chacune des images de ce film est attachée au texte des affidavits déposés. J’en lirai maintenant quelques extraits, avec la permission du Tribunal, avant que le film ne passe pour la seconde fois, de manière à attirer l’attention du Tribunal sur certaines des scènes.
FREGATTENKAPITÄN DONOVAN Hoher Gerichtshof! Während der Film wieder aufgerollt wird, möchte ich bemerken, daß den zum Beweis vorgelegten eidesstattlichen Erklärungen eine Beschreibung jedes in diesem Film gezeigten Bildes beigefügt ist. Mit Erlaubnis des Gerichtshofs möchte ich einige ausgewählte Stellen jetzt vor der zweiten Vorführung des Films verlesen, um die Aufmerksamkeit auf einige bestimmte Szenen zu lenken.
225
Сцена 2-А обнажённая девушка бежит по двору.
Scene 2-A naked girl running across the courtyard.
Scène nº 2: une jeune fille nue traverse la cour en courant.
Szene 2: ein nacktes Mädchen, das über den Hof läuft,
226
Сцена 3 — А пожилую женщину толкают под камеру, и человек в форме СС стоит справа в кадре.
Scene 3-An older woman being pushed past the camera, and a man in SS uniform standing at the right of the scene.
Scène nº 3: une femme âgée que l’on pousse brutalement passe devant l’objectif, et un homme en uniforme de SS se tient à droite de la scène.
Szene 3: eine ältere Frau, die an der Kamera vorbeigezerrt wird, ein Mann in SS-Uniform steht rechts von der Szene,
227
Сцена 5 — А Избиение человека в тюбетейке и женщины.
Scene 5-A man with a skullcap and a woman are manhandled.
Scène nº 5: un homme, portant une calotte, et une femme sont brutalisés.
Szene 5: ein Mann mit einer Schädelkappe und eine Frau werden rauh angepackt,
228
Номер 14 — полуобнажённая женщина идет в толпе.
Number 1-A half-naked woman runs through the crowd.
Scène nº 14: une femme demi-nue se fraie un passage en courant à travers la cour.
Szene 14: eine halbnackte Frau läuft durch die Menge,
229
Номер 15 — А Ещё одна полуобнажённая женщина выбегает из дому.
Number 15-Another half-naked woman runs out of the house.
Scène nº 15: une autre femme à moitié nue sort de la maison en courant.
Szene 15: eine andere halbnackte Frau läuft aus dem Hause,
230
Номер 16 — А Двое мужчин тащат пожилого человека.
Number 16-Two men drag an old man out.
Scène nº 16: deux hommes traînent dehors un vieillard.
Szene 16: zwei Männer zerren einen alten Mann heraus,
231
Номер 18 — А Человек в германской военной форме, спиной к камере, смотрит.
Number 18-A man in German military uniform, with his back to the camera, watches.
Scène nº 18: un homme en uniforme de soldat allemand regarde la scène; il tourne le dos à l’objectif.
Szene 18: ein Mann in deutscher Militäruniform, den Rücken zur Kamera gewendet, beobachtet,
232
Номер 24 — А Общий план улицы, показывающий лежащие тела и бегущих обнажённых женщин.
Number 24-A general shot of the street, showing fallen bodies and naked women running.
Scène nº 24: vue générale de la rue, montrant des corps étendus et des femmes nues qui se sauvent.
Szene 24: eine Gesamtaufnahme von der Straße zeigt zu Boden gefallene Körper und nackt herumlaufende Frauen,
233
Номер 32 — А Снимок улицы, показывающий лежащие тела.
Number 32-A shot of the street, showing five fallen bodies.
Scène nº 32: vue de rue montrant cinq corps gisant à terre.
Szene 32: ein Straßenbild zeigt fünf zu Boden gefallene Körper,
234
Номер 37 — А Избивают человека с разбитой головой.
Number 37-A man with a bleeding head is hit again.
Scène nº 37: un homme dont la tête saigne est frappé à nouveau.
Szene 37: ein Mann mit blutendem Kopf wird nochmals geschlagen,
235
Номер 39 — А Солдат в германской военной форме, с винтовкой, стоит в центре толпы перед человеком выходящим из дома.
Number 39-A soldier in German military uniform, with a rifle, stands by as a crowd centers on a man coming out of the house.
Scène nº 39: un soldat en uniforme allemand, portant un fusil, se tient près d’un attroupement provoqué par un homme qui sort d’une maison.
Szene 39: ein Soldat in deutscher Militäruniform, mit Gewehr, steht dabei, wie die Menge sich um einen Mann schart, der aus dem Hause kommt,
236
Номер 44-А — солдат с винтовкой в германской военной форме идёт за женщиной с разорванной блузой.
Number 44-A soldier with a rifle, in German military uniform, walks past a woman clinging to a torn blouse.
Scène nº 44: un soldat armé d’un fusil, portant un uniforme militaire allemand, dépasse une femme qui serre sur elle une blouse déchirée.
Szene 44: Soldat mit Gewehr, in deutscher Uniform, geht an einer Frau vorbei, die ihre zerrissene Bluse krampfhaft festhält,
237
Номер 45-А — женщину тащут за волосы по улице.
Number 45-A woman is dragged by her hair across the street.
Scène nº 45: une femme est traînée par les cheveux à travers la rue.
Szene 45: eine Frau wird an den Haaren über die Straße gezerrt.
Повторно показан фильм
The film was shown again.
Deuxième présentation du film.
[Der genannte Film wird zum zweitenmal im Gerichtssaal vorgeführt.
55238
Донован[Продолжая]: Мы представляем трибуналу для приобщения эту нарезку из 8-ми миллиметрового фильма.
COMMANDER DONOVAN [Continuing.] We submit to the Tribunal for its permanent records this strip of 8-millimeter film.
COMMANDANT DONOVAN Nous soumettons au Tribunal cette bande de 8 mm. pour être consignée dans le procès-verbal définitif.
FREGATTENKAPITÄN DONOVAN Wir legen dem Gerichtshof diesen 8 mm Filmstreifen für das Protokoll vor.
56239
УолшДовольно трудно придерживаться хронологического порядка в данной теме. Настолько многочисленны документы и настолько возмутительно их содержание, что в этом кратком напоминании обвинение не стремится структурировать преступные деяния. Однако, выбранные документы, подробно раскрывают преступления. Начиная представление доказательств осуществления гитлеровцами программы уничтожения евреев, я хочу обратиться к тому богатому источнику документальных доказательств, которым является дневник Ганса Франка, генерал-губернатора оккупированной Польши. На заседании кабинета во вторник 16 декабря 1941 г. в здании правительства в Кракове подсудимый Франк обратился с заключительной речью к собравшимся, документ ПС-2233 (d), США-281:
MAJOR WALSH It is difficult from this point to follow the thread of chronological order or a topical outline. So numerous are the documents and so appalling the contents that in this brief recital the Prosecution will make no effort to itemize the criminal acts. Selected documents, however, will unfold the crimes in full detail. Before launching a discussion of the means utilized to accomplish the ultimate aim, that is the extermination of the Jewish people, I now turn to that fertile source of evidence, the diary of Hans Frank, then Governor General of occupied Poland. In a cabinet session on Tuesday, 16 December 1941, in the government building at Krakow, the Defendant Frank made a closing address to the session. I offer now in evidence that part of the document, Number 2233(d)-PS, Exhibit Number USA-281, identified CV 1941, October to December, and from Page 76, line 10, to Page 77, line 33, of the original and of the entire translation before the Court. I quote:
COMMANDANT WALSH À partir de ce moment, il devient difficile de suivre l’ordre chronologique ou une ligne bien établie. Les documents sont si nombreux, leur contenu tellement terrifiant, que le Ministère Public n’essaiera pas d’analyser ces crimes au cours de ce bref exposé. Toutefois, des documents sélectionnés révéleront les détails de ces crimes. Avant d’aborder la question des moyens utilisés pour atteindre le but final, c’est-à-dire l’extermination du peuple juif, je me reporte maintenant à cette source fertile de preuves qu’est le journal de Hans Frank, alors Gouverneur Général de la Pologne occupée. Au cours d’une séance de Cabinet, tenue le mardi 16 décembre 1941 au Palais du Gouvernement de Cracovie, l’accusé Frank fit un discours de clôture. Je dépose comme preuve cette partie du document PS-2233 (d) (USA-281) identifié CV-1941, octobre à décembre; je cite le passage allant de la ligne 10, page 76, à la ligne 33, page 77 de l’original et de la traduction intégrale:
MAJOR WALSH Von diesem Punkt an ist es schwierig, den Gang der Ereignisse in chronologischer Ordnung zu verfolgen, oder sie unter einem Thema zu behandeln. Die Urkunden sind so zahlreich und ihr Inhalt so fürchterlich, daß die Anklagevertretung in dieser kurzen Darstellung nicht den Versuch machen wird, einzelne Verbrechen festzuhalten. Ausgewählte Dokumente werden jedoch die Verbrechen mit allen Einzelheiten offenbaren. Bevor wir uns mit der Frage beschäftigen, welche Mittel man zur Erreichung des Endzwecks, das heißt, der Ausrottung der Juden, zu gebrauchen hatte, möchte ich mich jener reichhaltigen Beweisquelle zuwenden, die das Tagebuch des Angeklagten Hans Frank, des damaligen Generalgouverneurs im besetzten Polen, darstellt. In einer Kabinettssitzung vom Dienstag, dem 16. Dezember 1941, im Regierungsgebäude in Krakau, sprach der Angeklagte Frank Schlußworte zu den Sitzungsteilnehmern. Ich lege nun zum Beweis jenen Teil der Urkunde 2233-d-PS, US-281, CV 1941, Oktober bis Dezember, Seite 76, Zeile 10, bis Seite 77, Zeile 33 des Originals und der ganzen, dem Gerichtshof vorliegenden Übersetzung vor; ich zitiere:
240
Поскольку дело касается евреев, я хочу сказать вам совершенно откровенно, что с ними надо покончить тем или иным способом. Как-то фюрер сказал: «Посмей объединённое еврейство спровоцировать мировую войну, будет пролита кровь не только народов участвующих в ней, но и самому еврею придёт конец в Европе». Я знаю, что многие меры проводимые против евреев в Рейхе критикуют в настоящее время. Подспудно они ставятся под сомнение, что очевидно из докладов о морали, беседах о жестокости, и т.д. Перед тем как я продолжу, я прошу вас согласиться со мной в следующей формулировке: мы принципиально жалеем немецкий народ и никого другого в мире. У остальных нет жалости к нам. Как старый национал-социалист я должен сказать: эта война будет лишь частичным успехом если её переживёт еврейство. Моё отношение к евреям, основано только на ожидании того, что оно исчезнет. От него нужно избавиться. Я начал переговоры об их депортации на Восток. Большое совещание на которое я собираюсь послать государственного секретаря, доктора Бюлера, пройдёт в Берлине в январе. Обсуждение пройдёт в главном управлении безопасности Рейха с группенфюрером СС Гейдрихом. В любом случае начнётся великое переселение евреев. Что нужно делать с евреями?Вы думаете, что их будут расселять в «Остланде» в деревнях? В Берлине нам говорят: «Вам это нужно?» Мы ничего не можем сделать с ними ни в Остланде ни в рейхскомиссариате. Поэтому ликвидируйте их сами.
As far as the Jews are concerned, I want to tell you quite frankly that they must be done away with in one way or another. The Fuehrer said once: 'Should united Jewry again succeed in provoking a world war, the blood of not only the nations which have been forced into the war by them will be shed, but the Jew will have found his end in Europe.' I know that many of the measures carried out against the Jews in the Reich at present are being criticized. It is being tried intentionally, as is obvious from the reports on the morale, to talk about cruelty, harshness, et cetera. Before I continue, I would beg you to agree with me on the following formula: We will principally have pity on the German people only and nobody else in the whole world. The others, too, had no pity on us. As an old National Socialist I must also say: This war would be only a partial success if the whole lot of Jewry would survive it, while we would have shed our best blood in order to save Europe. My attitude towards the Jews will therefore, be based only on the expectation that they must disappear. They must be done away with I have entered negotiations to have them deported to the East. A large conference concerning that question, to which I am going to delegate the State Secretary Dr. Buehler, will take place in Berlin in January. That discussion is to take place in the Reich Security Main Office with SS Lieutenant General Heydrich. A great Jewish migration will begin, in any case. «But what should be done with the Jews? Do you think they will be settled down in the 'Ostland' in villages? This is whet we were told in Berlin: Why all this bother? We can do nothing with them either in the 'Ostland' or in the 'Reichskommissariat.' So liquidate them yourselves.
En ce qui concerne les Juifs, je veux vous dire très franchement qu’il faut s’en débarrasser d’une manière ou d’une autre. Le Führer a dit un jour: «Si les Juifs s’unissaient de nouveau pour provoquer une guerre mondiale et réussissaient à la déclencher, ce n’est pas seulement le sang des nations entraînées par eux dans la guerre qui coulerait: ce serait la fin des Juifs en Europe». Je sais que bien des mesures prises actuellement contre les Juifs dans le Reich sont un objet de critique. Intentionnellement, on essaye de parler de cruauté, de hargne, etc. ainsi que le prouvent les enquêtes menées sur le moral de la population. Avant de continuer, je réclame votre assentiment au sujet de la formule suivante: Nous ne serons pitoyables qu’au peuple allemand et à personne d’autre au monde. Les autres non plus n’ont pas pitié de nous. Étant national-socialiste de la première heure, je dois dire: cette guerre ne serait qu’un succès partiel si toute la juiverie survivait, alors que nous aurions versé le meilleur de notre propre sang pour sauver l’Europe. Mon attitude envers les Juifs se basera donc seulement sur l’espoir de les voir disparaître. Il faut s’en débarrasser. Je suis en pourparlers pour leur déportation vers l’Est. Une grande discussion à ce sujet aura lieu en janvier à Berlin; j’y déléguerai le secrétaire d’État, Dr Bühler. Cette conférence sera tenue à la Sûreté du Reich, bureau principal, avec le Generalleutnant SS Heydrich. De toute façon ce sera le début d’une grande migration juive Mais que faire des Juifs? Doivent-ils, à votre avis, s’établir dans certains villages de l’»Ostland» (Territoires de l’Est)? C’est ce qu’on nous a dit à Berlin. Pourquoi se donner tant de mal? Nous ne pouvons rien faire d’eux, ni dans l’»Ostland», ni dans le «Reichskommissariat». Alors liquidez-les.
Mit den Juden – das will ich ganz offen sagen – muß so oder so Schluß gemacht werden. Der Führer sprach einmal das Wort aus: wenn es der vereinigten Judenschaft wieder gelingen wird, einen Weltkrieg zu entfesseln, dann werden die Blutopfer nicht nur von den in den Krieg gehetzten Völkern sein, sondern dann wird der Jude in Europa sein Ende gefunden haben. Ich weiß, es wird an vielen Maßnahmen, die jetzt im Reich gegenüber den Juden getroffen werden, Kritik geübt. Bewußt wird, das geht aus den Stimmungsberichten hervor, immer wieder versucht, von Grausamkeit, von Härte und so weiter zu sprechen. Ich möchte Sie bitten: einigen Sie sich mit mir zunächst, bevor ich jetzt weiterspreche, auf die Formel: Mitleid wollen wir grundsätzlich nur mit dem deutschen Volk haben, sonst mit niemandem auf der Welt. Die anderen haben auch kein Mitleid mit uns gehabt. Ich muß auch als alter Nationalsozialist sagen; Wenn die Judensippschaft den Krieg überleben würde, wir aber unser bestes Blut für die Erhaltung Europas geopfert hätten, dann würde dieser Krieg doch nur einen Teilerfolg darstellen. Ich werde daher den Juden gegenüber grundsätzlich nur von der Er wartung ausgehen, daß sie verschwinden. Sie müssen weg. Ich habe Verhandlungen zu dem Zwecke angeknüpft, sie nach dem Osten abzuschieben. Im Januar findet über diese Frage eine große Besprechung in Berlin statt, zu der ich Herrn Staatssekretär Dr. Bühler entsenden werde. Diese Besprechung soll im Reichssicherheitshauptamt mit SS-Obergruppenführer Heydrich gehalten werden. Jedenfalls wird eine große jüdische Wanderung einsetzen. Aber was soll mit den Juden geschehen? Glauben Sie, man wird sie im Ostland in Siedlungsdörfern unterbringen? Man hat uns in Berlin gesagt: Weshalb macht man diese Scherereien? Wir können im ›Ostland‹ oder im ›Reichskommissariat‹ auch nichts mit ihnen anfangen, liquidiert sie selber!
241
Господа, я должен просить вас отказаться от всякого чувства жалости. Мы должны истребить евреев, где бы мы их ни находили и всякий раз, когда это только возможно для того, чтобы в целом сохранить структуру Рейха. Естественно, это будет достигаться иными методами нежели отмечал начальник бюро доктор Хуммель. Нельзя делать судей специальных судов ответственными за это, в силу ограничений правовой процедуры. Устарелые взгляды не могут применяться для выполнения такой исключительно важной единственной в своем роде задачи. Мы должны найти путь, который ведет к цели, и мои мысли работают в этом направлении.
Gentlemen, I must ask you to arm yourselves against all feeling of pity. We must annihilate the Jews, wherever we find them and wherever it is possible, in order to maintain there the structure of the Reich as a whole. This will, naturally, be achieved by other methods than those pointed out by Bureau Chief Dr. Hummel. Nor can the judges of the Special Courts be made responsible for it because of the limitations of the frame work of the legal procedure. Such outdated views cannot be applied to such gigantic and unique events. We must find at any rate a way which leads to the goal, and my thoughts are working in that direction.
Messieurs, je vous demande de vous débarrasser de tout sentiment de pitié. Il nous faut annihiler les Juifs, partout où nous les trouvons, partout où nous le pouvons, afin de maintenir l’unité du Reich. Ce but, naturellement, nous l’atteindrons par d’autres méthodes que celles indiquées par le Dr Hummel. Les juges des tribunaux spéciaux ne peuvent eux non plus en être rendus responsables étant donné que la machine de la procédure légale fonctionne dans certaines limites. Des vues aussi démodées ne peuvent cadrer avec des événements aussi gigantesques, aussi uniques. Nous devons, par n’importe quel moyen, trouver un chemin qui nous mène au but vers lequel sont tendues mes pensées et mon activité.
Meine Herren, ich muß Sie bitten, sich gegen alle Mitleidserwägungen zu wappnen. Wir müssen die Juden vernichten, wo immer wir sie treffen und wo es irgend möglich ist, um das Gesamtgefüge des Reiches hier aufrecht zu erhalten. Das wird selbstverständlich mit Methoden geschehen, die anders sind als diejenigen, von denen Amtschef Dr. Hummel gesprochen hat. Auch die Richter der Sondergerichte können nicht dafür verantwortlich gemacht werden, denn das liegt eben im Rahmen des Rechtsverfahrens. Man kann bisherige Anschauungen nicht auf solche gigantische einmalige Ereignisse übertra gen. Jedenfalls müssen wir aber einen Weg finden, der zum Ziele führt, und ich mache mir darüber meine Gedanken.
242
Евреи являются для нас сейчас вредными микробами. Мы имеем сейчас примерно два с. половиной миллиона евреев в генерал-губернаторстве. И если считать полуевреев и всех тех, которые к ним относятся, мы имеем три с половиной миллиона. Мы не можем расстрелять или отравить эти три с половиной миллиона, но мы, тем не менее, сумеем принять меры, которые приведут тем или иным путем к их уничтожению и это согласуется с гигантскими мерами о которых решили в ходе дискуссий в Рейхе. Генерал-губернаторство должно освободиться от евреев, также как и в Рейхе. Где и как этого достигнуть является задачей установленных ведомств. Их деятельность доведут до вас в подходящий момент».
The Jews represent for us also extraordinarily malignant gluttons. We have now approximately, 2,500,000 of them in the Government General, perhaps with the Jewish mixtures and everything that goes with it, 3,500,000 Jews. We cannot shoot or poison those 3,500,000 Jews; but we shall nevertheless be able to take measures which will lead, somehow, to their annihilation, and this in connection with the gigantic measures to be determined in discussions with the Reich. The Government General must become free of Jews, the same as the Reich. Where and how this is to be achieved is a matter for the offices which we must appoint and create here. Their activities will be brought to your attention in due course.
Les Juifs sont également pour nous des gloutons extraordinairement nuisibles. Nous avons maintenant environ 2.500.000 Juifs dans le Gouvernement Général, peut-être même 3.500.000 en comptant les sang-mêlé juifs et autres gens du même ordre. Nous ne pouvons passer par les armes ou empoisonner ces 3.500.000 Juifs, mais nous saurons néanmoins prendre des mesures en vue de les annihiler d’une façon ou d’une autre; ces mesures s’accorderont avec celles qui seront prises à une plus grande échelle au cours des conférences avec le Reich. Le Gouvernement Général doit être libéré des Juifs, et le Reich de même. Où et comment, c’est l’affaire des services que nous devrons créer ici; votre attention sera attirée sur leur activité en temps voulu.
Die Juden sind auch für uns außergewöhnlich schädliche Fresser. Wir haben im Generalgouvernement schätzungsweise 2,5, vielleicht mit den jüdisch Versippten und dem, was alles daran hängt, jetzt 3,5 Millionen Juden. Diese 3,5 Millionen Juden können wir nicht erschießen, wir können sie nicht vergiften, werden aber trotzdem Eingriffe vornehmen können, die irgendwie zu einem Vernichtungserfolg führen, und zwar im Zusammenhang mit den vom Reich her zu besprechenden großen Maßnahmen. Das Generalgouvernement muß genau so judenfrei werden, wie es das Reich ist. Wo und wie das geschieht, ist eine Sache der Instanzen, die wir hier einsetzen und einsetzen müssen, und deren Wirksamkeit ich Ihnen rechtzeitig bekanntgeben werde.
243
С позволения трибунала, это не планирование и не разработка планов частного лица, а выражение чиновника германского государства, назначенного генерал-губернатора оккупированной Польши. Методы используемые для уничтожения еврейского народа различались, хотя и не являясь тонкими, тем не менее были весьма эффективными. Я время от времени ссылался на некоторые высказывания и действия подсудимого Розенберга как одного из руководителей политики нацистской партии и германской империи. Может быть, подсудимый Розенберг будет утверждать, что многие из его действий были вызваны полученными свыше указаниями. Однако передо мной находится документ ПС-001, США-282, помеченный грифом «секретно», датированный 18 декабря 1941 г. и озаглавленный: «Меморандум для фюрера, касающийся еврейской собственности во Франции». Я осмелюсь здесь заявить, что никакой другой документ, представленный Трибуналу, не является столь убедительным и столь ярким доказательством позиции, занимаемой подсудимым Розенбергом, его личных убеждений и его отношения к евреям, чем этот меморандум, в котором он по собственной инициативе требует смерти и грабежа.Я приобщаю в качестве доказательства документ номер 001-ПС. Текст меморандума гласит следующее:
This, if the Tribunal please, is not the planning and scheming of an individual, but is the expression of the official of the German State, the appointed Governor General of occupied Poland. The methods used to accomplish the annihilation of the Jewish people were varied and, although not subtle, were highly successful. I have from time to time made reference to certain utterances and actions of the Defendant Rosenberg as one of the leaders and policy makers of the Nazi Party and German State. It is perhaps reasonable to assume that the Defendant Rosenberg will claim for many of his actions that he pursued them pursuant to superior orders. I have before me, however, a captured document, Number 001-PS, marked «secret,» dated 18 December 1941, entitled «Documentary Memorandum for the Fuehrer-Concerning Jewish Possessions in France,» Exhibit Number USA-282. I dare say that no document before this Tribunal will more clearly evidence the Defendant Rosenberg's personal attitude, his temperament, and convictions toward the Jews more strongly than this memorandum, wherein he, in his own initiative, urges plundering and death. I offer in evidence Document Number 001-PS. The body of the memorandum reads as follows:
Plaise au Tribunal. Ce ne sont pas là des plans et des projets individuels; c’est un haut fonctionnaire de l’État allemand qui s’exprime, le titulaire du poste de Gouverneur Général de la Pologne occupée. Les méthodes employées pour annihiler le peuple juif furent variées et, bien que manquant de subtilité, elles réussirent toujours entièrement. De temps en temps, j’ai cité certaines paroles et certains actes de l’accusé Rosenberg, en le considérant comme l’un des dirigeants de la politique du parti nazi et de l’État allemand. En toute vraisemblance, l’accusé Rosenberg alléguera que, dans bien des cas, il exécutait les ordres de ses supérieurs. Toutefois j’ai devant moi un document saisi, le PS-001, portant la mention «Secret «et daté du 18 décembre 1941; son titre est «Mémoire documentaire pour le Führer. — Objet: Possessions juives en France «(USA-282). J’ose affirmer qu’aucun des documents présentés devant ce Tribunal ne donnera une preuve plus évidente de l’attitude personnelle de l’accusé Rosenberg, de son tempérament, de ses convictions à l’endroit des Juifs, que ce mémorandum très significatif dans lequel, de sa propre initiative, il excite au pillage et au meurtre. Je dépose comme preuve le document PS-001. Voici le texte de ce mémorandum:
Und dies, Hoher Gerichtshof, ist nicht etwa das Planen und Ränkeschmieden einer Einzelperson, vielmehr die Auslassung eines Funktionärs des Deutschen Staates, dem ernannten Generalgouverneur für das besetzte Polen. Die Methoden zur Vernichtung der Juden waren verschiedenartig, und wenn auch nicht zart, so im hohen Grad erfolgreich. Ich habe von Zeit zu Zeit auf gewisse Äußerungen und Handlungen des Angeklagten Rosenberg hingewiesen, einem der Führer und maßgebenden Politiker der Nazi-Partei und des Deutschen Staates. Man darf annehmen, daß der Angeklagte Rosenberg behaupten wird, daß er viele seiner Handlungen auf höheren Befehl ausgeführt hat. Ich habe ein erbeutetes Dokument vor mir, 001-PS, «Geheim», datiert vom 18. Dezember 1941, mit dem Titel «Dokumentarische Aktennotiz für den Führer» – betreffend «Jüdisches Eigentum in Frankreich». Es ist das Beweisstück US-282. Ich darf wohl sagen, daß keine andere Urkunde, die diesem Gerichtshof vorgelegen hat, die persönliche Haltung des Angeklagten Rosenberg, sein Temperament und seine Überzeugung gegenüber den Juden klarer zeigt, als diese Aktennotiz. Hier schlägt er aus eigener Initiative Plünderung und Tod vor. Ich lege Dokument 001-PS zum Beweis vor. Der wesentliche Inhalt der Aktennotiz lautet wie folgt:
244
В связи с приказом фюрера об охране еврейских культурных ценностей докладываю, что большое количество еврейских домов никем не контролируется. В результате большое количество мебели исчезло потому, что не были выставлены часовые. На всем Востоке администрация обнаружила жуткие условия в жилых квартирах, а возможность улучшения их столь ограниченна, что не стоит об этом говорить. Поэтому я прошу фюрера разрешить изъять все оборудование и всю мебель в домах евреев в Париже, всех тех евреев, которые убежали или которые собираются уехать, а также во всех домах евреев, которые живут в оккупированных районах Запада, для того чтобы восполнить недостаток мебели в восточных районах.
In compliance with the order of the Fuehrer for protection of Jewish cultural possessions, a great number of Jewish dwellings remained unguarded. Consequently, many furnishings have disappeared because a guard could, naturally, not be posted. In the whole East the administration has found terrible conditions of living quarters, and the chances of procurement are so limited that it is not possible to procure any more. Therefore, I beg the Fuehrer to permit the seizure of an Jewish home furnishings of Jews in Paris who have fled or will leave shortly and those of Jews living in all parts of the occupied West to relieve the shortage of furnishings in the administration in the East.
Conformément à l’ordre donné par le Führer pour la protection des biens culturels juifs, un grand nombre d’habitations juives sont demeurées sans surveillance. En conséquence, beaucoup d’objets ont disparu puisqu’il n’y avait aucune garde. Dans tout l’Est, l’administration a trouvé des habitations où les conditions de vie sont terribles, et les chances de déménagement sont si limitées qu’il est impossible de procurer d’autres logements. En conséquence, je prie le Führer d’autoriser la saisie de tout le matériel d’ameublement possédé par les Juifs de Paris qui ont pris la fuite ou partiront sous peu, et celui des Juifs vivant dans toutes les régions de l’Ouest occupé, afin de pallier la carence du matériel d’ameublement ressentie par l’administration dans l’Est.
1. Entsprechend dem Führerbefehl über Sicherstellung des jüdischen kulturellen Besitzes sind eine große Anzahl jüdischer Wohnungen unbewacht geblieben. Dies hat zur Folge gehabt, daß im Laufe der Zeit viele Einrichtungsgegenstände verschwunden sind, da naturgemäß eine Bewachung nicht durchgeführt werden konnte. Im gesamten Osten hat die Verwaltung furchtbare Wohnungszustände vorgefunden, und die Möglichkeiten der Anschaffung sind so beschränkt, daß praktisch jetzt nichts mehr besorgt werden kann. Ich bitte deshalb den Führer, zu genehmigen, daß die gesamten jüdischen Wohnungseinrichtungen der ge flohenen oder noch abreisenden Juden in Paris, wie überhaupt in den besetzten westlichen Gebieten, nach Möglichkeit zur Unterstützung der Einrichtungen für die Verwaltung im Osten beschlagnahmt werden.
245
Большое количество занимавших высокое положение евреев после короткого допроса в Париже было выпущено. Покушения на жизнь наших солдат не прекратились. Напротив, они продолжаются. Это показывает, что существует определенный план нарушить германо-французское сотрудничество, вынудить Германию отомстить и, таким образом, вызвать новую волну сопротивления во Франции против Германии. Я предлагаю фюреру вместо того, чтобы казнить сто французов, заменить их сотней еврейских банкиров, адвокатов и т. д. Именно евреи в Лондоне и Нью-Йорке подстрекают французских коммунистов совершать акты насилия и было бы чрезвычайно справедливо, чтобы члены этой расы расплатились за это. Не рядовые евреи, а ведущие евреи во Франции должны за это ответить. Это приведет к тому, что начнутся антисемитские настроения. А. Розенберг».
2. A great number of leading Jews were, after a short examination in Paris, again released. The attempts on the lives of members of the Forces have not stopped; on the contrary they continue. This reveals an unmistakable plan to disrupt the German-French co-operation, to force Germany to retaliate and, with this, evoke a new defense on the part of the French against Germany. I suggest to the Fuehrer that, instead of executing 100 Frenchmen, eve shoot ~ their place 100 Jewish bankers, lawyers, et cetera. It is the Jews in London and New York who incite the French Communists to commit acts of violence, and it seems only fair that the members of this race should pay for this. It is not the little Jews but the leading Jews in France who should be held responsible. That would tend to awaken the anti-Jewish sentiment.» — Signed — «A. Rosenberg.
2. Un grand nombre de personnalités dirigeantes juives ont été relâchées, à Paris, après un court interrogatoire. Les attentats à la vie de membres des Forces armées n’ont pas cessé; ils continuent, au contraire. Cela révèle, sans aucun doute, un plan qui vise à détruire la coopération franco-allemande, à inciter l’Allemagne à exercer des représailles et, par là même, à évoquer une nouvelle défense contre l’Allemagne de la part des Français. Je suggère au Führer qu’au lieu d’exécuter 100 Français, on leur substitue 100 Juifs: banquiers, hommes de loi, etc. Ce sont les Juifs de Londres et de New York qui incitent les Français à commettre des actes de violence et ce n’est que justice, semble-t-il, si les membres de cette race payent pour eux. Ce ne sont pas les petits Juifs, ce sont les Juifs dirigeants qui devraient être tenus pour responsables, en France. Ceci arriverait à éveiller un sentiment anti-juif. — Signé: A. Rosenberg.
2. Eine große Anzahl führender Juden sind nach kurzer Untersuchung in Paris wieder entlassen worden. Die Attentate auf deutsche Wehrmachtsangehörige haben nicht aufgehört, sondern werden fortgesetzt. Es tritt hier ein eindeutiger Plan in Erscheinung, die deutsch-französische Zusammenarbeit zu stören, Deutschland zu Vergeltungsmaßnahmen zu zwingen, und damit eine neue Abwehr seitens der Franzosen Deutschland gegenüber hervorzurufen. Ich rege beim Führer an, doch an Stelle von 100 Franzosen jeweilig 100 oder mehr jüdische Bankiers, Rechtsanwälte usw. erschießen zu lassen. Die Juden in London und New-York sind es, welche französische Kommunisten aufstacheln, Attentate zu verüben, und es erscheint recht und billig, wenn die Rassenangehörigen in Frankreich dafür büßen. Es wären nicht die kleinen Juden, sondern ganz systematisch alle führenden Juden in Frankreich zur Verantwortung zu ziehen. Das könnte zum Erwachen des Antijudaismus beitragen. — Stempel «gez. A. Rosenberg.
Возражения защиты (Тома, защитник Розенберга) об непредъявлении ему документа PS-212.
Доктор Тома подходит к трибуне
Dr Thoma approached the lectern.
Dr. Thoma geht auf das Rednerpult zu.
57246
ПредседательМогу я попросить вас говорить помедленнее, чтобы ваше ходатайство правильно прошло в наушниках.
THE PRESIDENT May I ask you to speak slowly so that your application will come to me through the earphones correctly.
VORSITZENDER Darf ich Sie bitten, langsam zu sprechen, damit Ihr Antrag über die Kopfhöreranlage richtig bis zu mir gelangt?
58247
Тома Поскольку обвинитель рассматривает дело в отношении моего клиента Розенберга, могу я озвучить возражение документу 212-ПС, экземпляру номер США-272. Обвинение заявляет, что документ является директивой принято министром Востока. Она начинается со слов…
DR. THOMA Since the Prosecutor is now dealing with the case against my client, Rosenberg, may I be permitted to voice an objection to Document 212-PS, Exhibit Number USA-272. The Prosecutor claims that this document was a directive issued by the Minister for the East. It begins with the words...
DR. ALFRED THOMA Ich möchte die Gelegenheit ergreifen, in dem Augenblick, da der Herr Anklagevertreter sich mit meinem Mandanten Rosenberg beschäftigt, eine «objection» zu der Vorlage des Dokuments 212-PS, Beweisstück US-272, vorzubringen. Der Herr Anklagevertreter hat behauptet, dieses Dokument sei eine Instruktion des Ostministers gewesen. Es beginnt mit den Worten...
59248
ПредседательНичего из того, что вы сказали не прошло по наушникам. Я вас не понял. Думаю лучше повторить.
THE PRESIDENT None of that has come through on the earphones. I don't understand you. You had better begin again.
VORSITZENDER Über den Kopfhörer war nichts zu hören. Ich kann Sie nicht verstehen. Wollen Sie noch einmal beginnen?
60249
ТомаОбвинитель сегодня представил документ номер 212-ПС, экземпляр номер США-272, заявляя о том, что его содержание являлось директивой принятой министром Востока по обращению с евреями. В этом документе говорится, что он отдал инструкции нарушающие германские правила о евреях, в особенности нарушения законов о принудительном труде, можно было наказывать только смертью. Этот документ не исходит от подсудимого Розенберга и по ошибке…
DR. THOMA The Prosecutor presented earlier today Document Number 212-PS, Exhibit Number USA-272, claiming that its content as a directive issued by the Minister for the East on the treatment of Jews. In this document he is said to have given instructions that violations of German regulations by Jews, especially violations of the compulsory labor laws, could only be punished by death. This document does not originate with the Defendant Rosenberg; nor did it by mistake...
Dr ALFRED THOMA(avocat de l’accusé Rosenberg): Puisque M. le Procureur traite maintenant de l’ensemble des charges produites contre mon client, Rosenberg, me sera-t-il permis d’élever une objection en ce qui concerne le document PS-212 (USA-272)? Le Ministère Public déclare que ce document était une directive émanant du ministre pour les territoires de l’Est et concernant le traitement des Juifs. D’après ce document, il est censé avoir donné des instructions aux termes desquelles la violation des lois du travail obligatoire entraîne la peine de mort. Ce document n’émane pas de l’accusé Rosenberg; il ne porte ni date, ni adresse, ni signature. Je m’élève en conséquence sur l’assertion selon laquelle ce document émane de l’accusé Rosenberg.
DR. THOMA Der Anklagevertreter hat vorhin ein Dokument vorgelegt, 212-PS, US-272, und hat behauptet, daß dieses eine Instruktion des Ostministers über die Behandlung der Juden sei. In diesem Dokument soll er angeordnet haben, daß Verletzungen deutscher Maßnahmen, insbesondere Verletzungen des Arbeitszwangs für Juden nur mit Todesstrafe geahndet würden. Dieses Dokument stammt nicht vom Angeklagten Rosenberg. Es ist auch nicht irgendwie versehentlich...
61250
ПредседательПожалуйста медленнее.
THE PRESIDENT More slowly, please.
VORSITZENDER Langsamer bitte.
62251
ТомаДокумент не исходит от подсудимого Розенберга. У него нет ни даты ни адреса, ни его подписи. Поэтому, я возражаю утверждению о том, что этот документ исходил от подсудимого Розенберга.
DR. THOMA This document does not originate with the Defendant Rosenberg. It bears neither a date nor an address, nor his signature. I, therefore, object to the assertion that this document originated with the Defendant Rosenberg.
DR. THOMA Dieses Dokument stammt nicht vom Angeklagten Rosenberg, es trägt weder ein Datum, noch eine Adresse, noch seine Unterschrift. Ich lege deshalb gegen die Behauptung, daß dieses Dokument vom Angeklagten Rosenberg stamme, Einspruch ein.
63252
ПредседательМинуточку. Я не думаю, что представитель обвинения говорил о том, что документ 212-ПС исходил от Розенберга. Я такого не понял.
THE PRESIDENT Wait a minute. I don't think that Counsel for the Prosecution said that, that Document 212-PS emanated from Rosenberg. I didn't so understand him.
LE PRÉSIDENT Un instant. Je ne pense pas que le Ministère Public ait dit que ce document, PS-212, émanait de Rosenberg. Je ne l’ai pas entendu ainsi.
VORSITZENDER Einen Augenblick. Ich glaube nicht, daß der Anklagevertreter behauptet hat, daß das Dokument 212-PS vom Angeklagten Rosenberg herrührte. Ich habe ihn nicht so verstanden.
64253
ТомаЯ понял, что он сказал о том, что директива исходила от министра Востока; и если я не ошибаюсь, он также сказал, что он датирован апрелем 1941. Тогда не существовало министерства Востока. Розенберг был назначен министром Востока в июле 1941.
DR. THOMA I understood him to say that it was a directive issued by the Minister for the East; and if I am not mistaken, he also said it was dated April 1941. At that time there was no Ministry for the East. Rosenberg was only named Minister for the East in July 1941.
Dr THOMA J’ai compris que ces directives étaient présentées comme émanant du ministre pour les territoires de l’Est. Et si je ne me suis pas trompé, sa date a été donnée également: avril 1941. À cette époque, le ministère pour les territoires de l’Est n’existait pas. Rosenberg ne fut pas nommé à ce poste avant juillet 1941.
DR. THOMA Ich habe ihn dahin verstanden, daß es eine Instruktion des Ostministers gewesen sei. Wenn ich mich nicht irre, hat er auch gesagt, sie stamme vom April 1941. Zu jener Zeit hat ein Ostministerium noch gar nicht bestanden. Rosenberg wurde erst im Juli 1941 zum Ostminister ernannt.
65254
ПредседательЯ спрошу представителя защиты.
THE PRESIDENT I will ask the Counsel for the Prosecution.
LE PRÉSIDENT Je poserai la question au Ministère Public.
VORSITZENDER Ich werde den Anklagevertreter fragen.
66255
УолшЯ понял, что документ 212-ПС, поступил из материалов Розенберга.
MAJOR WALSH It is my understanding, Sir, that that document, 212-PS, was taken from the captured files of Rosenberg.
COMMANDANT WALSH II me semble, Votre Honneur, que ce document PS-212 fait partie des dossiers de Rosenberg qui ont été saisis.
MAJOR WALSH Soviel ich weiß, wurde das Dokument 212-PS aus den erbeuteten Akten des Angeklagten Rosenberg genommen.
67256
ТомаЭто правда, его нашли в бумагах подсудимого Розенберга; подсудимый Розенберг, однако заявляет, что никогда не видел этот документ, что он ничего о нём не знает, и что он никогда не проходил через его руки.
DR. THOMA That is true, it was found among the papers of the Defendant Rosenberg; the Defendant Rosenberg claims, however, that he has never seen this document, that he knows nothing about it, and that it has never passed through his hands.
Dr THOMA C’est exact, il a été trouvé parmi les papiers de l’accusé Rosenberg; l’accusé Rosenberg prétend cependant n’avoir jamais vu ce document, ne rien savoir à son sujet et ne l’avoir jamais eu entre les mains.
DR. THOMA Das ist richtig. Es ist beim Angeklagten Rosenberg gefunden worden. Der Angeklagte Rosenberg behauptet aber, er habe dieses Dokument nie gesehen; er kenne es nicht; es sei nie durch seine Hände gegangen.
68257
ПредседательРозенберг будучи вызванным в качестве свидетеля или когда вы поговорите с ним, сможет сказать, что он никогда не видел документ. Всё, что сказал представитель обвинения — и это кажется правда — то, что документ нашли в материалах Розенберга. Вы можете сказать или подтвердить доказательствами Розенберга, когда его вызовете — если вы это сделаете — что он никогда не видел документ. Вы поняли?
THE PRESIDENT Rosenberg, when he is called as a witness or when you appear to speak for him, will be able to say that he has never seen the document before. All that Counsel for the Prosecution has said-and it appears to be true-is that the document was found in Rosenberg's file. You can say or prove by Rosenberg's evidence when you call Rosenberg-if you do call him-that he never saw the document. Do you understand?
LE PRÉSIDENT Rosenberg, quand il sera appelé comme témoin ou lorsque vous viendrez parler à sa place, pourra dire qu’il n’a jamais vu ce document auparavant. Le Ministère Public a seulement dit — et cela me semble exact — que le document a été trouvé dans les archives de Rosenberg. Vous pourrez dire, ou prouver par le témoignage de Rosenberg, — si vous l’appelez à la barre — qu’il n’a jamais vu ce document. Vous me comprenez?
VORSITZENDER Wenn der Angeklagte Rosenberg als Zeuge aufgerufen wird, oder wenn Sie für ihn sprechen werden, wird er die Möglichkeit haben, zu erklären, daß er dieses Dokument nie zuvor gesehen hat. Alles, was der Anklagevertreter gesagt hat – und das scheint zu stimmen –, ist, daß das Dokument in Rosenbergs Akten gefunden wurde. Sie können sagen oder durch die Zeugenaussage des Angeklagten Rosenberg beweisen, wenn Sie Rosenberg als Zeugen aufrufen – falls Sie ihn aufrufen –, daß er dieses Dokument niemals gesehen hat. Verstehen Sie das?
69258
Тома Да, спасибо.
DR. THOMA Yes, thank you.
Dr THOMA Oui, je vous remercie.
DR. THOMA Ja, danke sehr.
70259
Председатель Уже 5 часов, мы откладываемся.
THE PRESIDENT It is 5 o'clock now, so we will adjourn.
LE PRÉSIDENT Il est maintenant cinq heures.
VORSITZENDER Es ist jetzt 5 Uhr, und wir werden vertagen.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 14 декабря 1945
The Tribunal adjourned until 14 December 1945 at 1000 hours
L’audience sera reprise le 14 décembre 1945 à 10 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 14. Dezember 1945, 10.00 Uhr.