<Главная страница дня
19-й день
13 1945
Четверг
Утреннее заседание
Вечернее заседание
Заместитель Главного обвинителя от США Т. Додд представляет сборник документов R: «Эксплуатация принудительного труда». Продолжение от 11 и 12 декабря 1945 г. Окончание.
11
ДоддС позволения трибунала, на завершении вчерашнего заседания, мы обсуждали и почти закончили оглашение фрагментов допроса от 6 октября 1945, в котором допрашивали подсудимого Альфреда Розенберга.
MR DODD May it please the Tribunal, at the close of yesterday's session we were discussing and had just completed reading the excerpts from the interrogation of 6 October 1945, wherein the Defendant Alfred Rosenberg was questioned.
M. DODD Plaise au Tribunal. À la fin de l’audience d’hier, nous avions discuté et fini de lire les extraits de l’interrogatoire de l’accusé Alfred Rosenberg du 6 octobre 1945.
MR. DODD Hoher Gerichtshof! Am Ende der gestrigen Sitzung haben wir Auszüge aus dem mit dem Angeklagten Alfred Rosenberg aufgenommenen Verhör vom 6. Oktober 1945 besprochen und verlesen.
2
Мы уже представляли документы ПС-017 и ПС-019 и зачитывали выдержки из них. Напоминаю Трибуналу, что это были письма, адресованные подсудимым Заукелем подсудимом Розенбергу, в которых он просил у подсудимого Розенберга помощи в наборе дополнительных иностранных рабочих. Я ссылаюсь на эти письма в порядке напоминания, в связи с участием подсудимого Заукеля в программе использования рабского труда, а также в связи с помощью, оказанной ему подсудимым Розенбергом. Известно также, что подсудимый Заукель также получал помощь от подсудимого Зейсс-Инкварта, который был в то время рейхскомиссаром оккупированных Нидерландов.
There have already been introduced Documents 017-PS and 019-PS and I have read excerpts from them. The Tribunal will recall that they are letters written by the Defendant Sauckel to the Defendant Rosenberg requesting the assistance of the Defendant Rosenberg in the recruitment of additional foreign laborers. I refer to them in passing, by way of recapitulation, with respect to the Defendant Sauckel's participation in this slave-labor program and also the assistance of the Defendant Rosenberg. Also the Defendant Sauckel received help from the Defendant Seyss-Inquart who was the Reich Commissioner for the occupied Netherlands.
Les documents PS-017 et PS-019 dont j’ai lu des extraits ont déjà été déposés. Le Tribunal se souvient que ce sont des lettres de l’accusé Sauckel à l’accusé Rosenberg, lui demandant aide pour le recrutement de travailleurs étrangers supplémentaires. Je les mentionne au passage, en manière de récapitulation, étant donné la part prise par l’accusé Sauckel à ce programme d’asservissement et l’aide que l’accusé Rosenberg lui a apportée. L’accusé Sauckel a reçu également l’aide de l’accusé Seyss-Inquart, commissaire du Reich pour les Pays-Bas occupés.
Die Dokumente 017-PS und 019-PS wurden bereits vorgelegt, und ich habe Teile davon verlesen. Der Gerichtshof wird sich wohl noch daran erinnern, daß es sich um Briefe des Angeklagten Sauckel an den Angeklagten Rosenberg handelt, in denen er die Unterstützung des Angeklagten Rosenberg bei der Rekrutierung weiterer ausländischer Arbeiter erbittet. Ich verweise nochmals auf diese Urkunden, um mich auf die Teilnahme des Angeklagten Sauckel an diesem Sklavenarbeitsprogramm und die Mithilfe des Angeklagten Rosenberg zu beziehen. Der Angeklagte Sauckel erhielt auch die Unterstützung des Angeklagten Seyß-Inquart, des Reichskommissars für die besetzten Niederlande.
3
Я вновь ссылаюсь на стенограмму допроса подсудимого Заукеля, которую зачитывал вчера: и сейчас я обращаюсь к другой части. Расшифровка допроса находится в конце документальной книге. Это самый последний документ и я хочу процитировать из него. Это первый вопрос:
I refer again to the transcript of the interrogation under oath of the Defendant Sauckel, which was read from yesterday; and I now refer to another part of it. The transcript of this interrogation will be found in the rear of the document book. It is the very last document and I wish to quote particularly from it. It is the first question:
Je mentionne encore le procès-verbal de l’affidavit de l’accusé Sauckel dont on a lu hier des extraits et je me réfère maintenant à un autre passage de celui-ci. On le trouvera à la fin du livre de documents; c’est le dernier. J’aimerais tout particulièrement en citer un passage; c’est la première question:
Ich verweise wieder auf das Protokoll über die eidliche Vernehmung des Angeklagten Sauckel, die gestern verlesen wurde. Ich komme nun zu einer anderen Stelle desselben Protokolls. Die Niederschrift dieser Vernehmung ist am Schluß des Dokumentenbuchs zu finden. Es ist die allerletzte Urkunde, aus der ich folgendes zitieren möchte. Die erste Frage lautet:
4
Вопрос: Я хочу обратить теперь Ваше внимание на Голландию. Насколько я понимаю, количество рабочих, которое должно быть вывезено из Голландии, согласовывалось, а затем эти нормы сообщались Зейсс-Инкварту для выполнения. Это правильно?
Q: For a moment, I want to turn our attention to Holland. It is my understanding that the quotas for the workers from Holland were agreed upon, and then the numbers given to the Reich Commissioner Seyss-Inquart to fulfill, is that correct?
Question. – Je désire attirer un instant votre attention sur la Hollande. Si je comprends bien, on se mettait d’accord sur la quantité de travailleurs hollandais, et leur nombre était ensuite donné au commissaire du Reich, Seyss-Inquart, qui devait exécuter la tâche.
Frage: Ich möchte für einen Augenblick unsere Aufmerksamkeit auf Holland wenden. Ich verstehe Sie dahingehend, daß die Quote der Arbeiter von Holland vereinbart war, und daß alsdann die Zahl dem Reichskommissar Seyß-Inquart gegeben wurde, um sie zu füllen. Ist das richtig?
5
Ответ: Да, это правильно.
A: Yes, that is correct,
Réponse. – Oui, c’est exact.
Antwort: Ja, das ist richtig.
6
Вопрос: После сообщения Зейсс-Инкварту норм он должен был выполнять их с помощью Ваших представителей, не правда ли?
Q: After the quota was given to Seyss-Inquart, it was his mission to fulfill it with the aid of your representatives; was it not?
Question. – Une fois le nombre de travailleurs donné à Seyss-Inquart, c’était à lui de les recruter avec l’aide de vos représentants n’est-ce pas?
Frage: Ist es richtig, daß die Quote, nachdem sie Seyß-Inquart gegeben war, von ihm mit Hilfe Ihrer Vertreter erfüllt wurde?
7
Ответ: Да. Это — единственно, что я мог сделать.То же самое относится и к другим странам».
A: Yes. This was the only possible thing for me to do and the same applied to other countries.
Réponse. – Oui, c’était tout ce qui me restait à faire, et c’était la même chose pour les autres pays.
Antwort: Ja, das war der einzig mögliche Weg für mich, und dies wurde in anderen Ländern in derselben Weise gehandhabt.
8
Подсудимый Ганс Франк, который был генерал-губернатором Польши, также участвовал в выполнении заданий подсудимого Заукеля по набору рабочей силы.
And the Defendant Hans Frank, who was the Governor General of the Government General of Poland, also participated in the filling of Defendant Sauckel's quota requirements.
L’accusé Hans Frank, qui fut Gouverneur Général de Pologne, devait également contribuer à fournir la quantité exigée par l’accusé Sauckel.
Auch der Angeklagte Hans Frank, Generalgouverneur des Generalgouvernements Polen, hat zur Erfüllung der vom Angeklagten Sauckel verlangten Quoten beigetragen.
9
Я снова ссылаюсь на допрос подсудимого Заукеля и на страницу 1 фрагментов из расшифровки допроса в документальной книге:
I refer again to the interrogation of the Defendant Sauckel and to Page 1 of the excerpts from the transcript of this interrogation as it appears in the document book:
Je mentionne à nouveau l’interrogatoire de l’accusé Sauckel, page 1 des extraits du procès-verbal de cet interrogatoire; vous le trouverez dans le livre de documents.
Ich verweise nochmals auf das Verhör mit dem Angeklagten Sauckel, und zwar auf Seite 1 der Auszüge des im Dokumentenbuch enthaltenen Protokolls über diese Einvernahme.
10
Вопрос: Применялся ли такой же порядок при распределении норм в Польском генерал-губернаторстве?
Q: Was the same procedure substantially followed of allocating quotas in the Government General of Poland?
Question. – Le même processus était-il suivi, dans le Gouvernement Général de Pologne?
11
Ответ: Да. Я снова должен заявить, что единственная возможность выполнения этих заданий для меня была в том, чтобы связаться с высшими германскими военными властями в соответствующих странах, передать им эти распоряжения фюрера и просить, как я всегда это делал, их выполнить.
A: Yes. I have principally to repeat that the only possibility I had in carrying through these missions was to get in touch with the highest German military authority in the respective country and to transfer to them the orders of the Fuehrer and ask them very urgently, as I have always done, to fulfill these orders.
Réponse. – Oui. Je renouvelle mon affirmation fondamentale: en remplissant ces missions, la seule possibilité qui m’était laissée était de prendre contact avec l’autorité supérieure militaire allemande du pays en question, de lui transmettre les ordres du Führer et de lui demander, comme je l’ai toujours fait, d’exécuter ces ordres de toute urgence.
»Antwort: Ja, ich muß grundsätzlich erneut sagen, daß die einzige Möglichkeit, diese Sache durchzuführen, darin bestand, sich mit der höchsten deutschen Militärbehörde in dem betreffenden Land in Verbindung zu setzen und die Befehle des Führers zu übermitteln und äußerst dringlich auf deren Erfüllung zu bestehen.
12
Вопрос: В Польше такие переговоры, конечно, велись с генерал-губернатором Франком?
Q: Such discussions in Poland, of course, were with the Governor General Frank?
Question. – Il y eut naturellement des discussions de cet ordre en Pologne avec le Gouverneur Général Frank?
Frage: Waren diese Diskussionen in Polen mit dem Generalgouverneur Frank?
13
Ответ: Я два или три раза провел утро и вечер в Кракове и лично разговаривал с генерал-губернатором Франком. Здесь же, естественно, присутствовал секретарь доктора Геббельса».
A: Yes. I spent a morning and an afternoon in Krakow twice or three times and I personally spoke to Governor General Frank. Naturally, there was also present Secretary Dr. Goebbels.
Réponse. – Oui. J’ai passé deux ou trois fois la journée à Cracovie et je me suis entretenu personnellement avec le Gouverneur Général Frank. Naturellement le Dr Goebbels était également présent.
Antwort: Ja, ich verbrachte einen Morgen und Nachmittag in Krakau zwei- oder dreimal und sprach mit Generalgouverneur Frank persönlich. Natürlich war auch Sekretär Dr. Goebbels anwesend.
14
СС также оказывала свою помощь, как и во всех вопросах, связанных с применением насилия. Документ ПС-1292, США-225, является отчетом начальника рейхсканцелярии Ламмерса о совещании у Гитлера, на котором, среди других, присутствовали подсудимые Заукель, Шпеер и рейхсфюрер СС Гиммлер.
The SS, as in most matters involving the use of force and brutality, also extended its assistance. We refer to Document Number 1292-PS, which is Exhibit USA-225. This Document, 1292-PS, is the report of the chief of the Reich Chancellery, Lammers, of a conference with Hitler, which was attended by, among others, the Defendant Sauckel, the Defendant Speer, and Himmler, the Reichsfuehrer SS. I turn to Page 2 of the document, beginning with the third line from the top of the page of the English text; and it is Page 4, Paragraph 2 of the German text. The quotation reads as follows:
Les SS apportaient également leur aide, comme dans la plupart des cas où il était fait usage de la force et de la brutalité. Nous revenons au document PS-1292 (USA-225). Ce document PS-1292 est le compte rendu, fait par le chef de la Chancellerie du Reich, Lammers, d’une conférence avec Hitler. À cette conférence assistaient entre autres les accusés Sauckel, Speer et Himmler, le Reichsführer SS. Je prends la page 2 du document, et je commence à la troisième ligne en haut de la page du texte anglais. C’est la page 4, paragraphe 2 du texte allemand; je cite:
Die SS hat auch hier, wie in den meisten Fällen, in denen Gewalt und Brutalität anzuwenden war, mitgeholfen. Wir verweisen auf Dokument 1292-PS, US-225. Es handelt sich hier um den Bericht des Chefs der Reichskanzlei, Lammers, über eine Konferenz mit Hitler, der unter anderen der Angeklagte Sauckel, der Angeklagte Speer und der Reichsführer SS Himmler beigewohnt haben. Ich gehe nun zur zweiten Seite dieses Dokuments über und beginne mit der dritten Zeile von oben im englischen Text. Im deutschen Text ist es Seite 4, Absatz 2. Ich zitiere wie folgt:
15
Генеральный уполномоченный по использованию рабочей силы Заукель заявил, что он попытается с фанатичной решимостью получить этих рабочих. В прошлом он всегда выполнял свои обещания относительно количества рабочих, которые должны быть предоставлены. Однако при всем желании он не может дать определенного обещания в отношении 1944 года. Он будет делать все, что может, чтобы предоставить требуемое количество рабочей силы в 1944 году. Удастся это или нет, зависит от того, что сумеют сделать немецкие агенты по набору. Его планы не могут быть выполнены при помощи местных агентов по набору рабочей силы».
The Plenipotentiary General for Allocation of Labor, Sauckel, declared that he will attempt with fanatical determination to obtain these workers. Until now he has always kept his promises as to the number of workers to be furnished. With the best of intentions, however, he is unable to make a definite promise for 1944. He will do everything in his power to furnish the requested manpower in 1944. Whether it will succeed depends primarily on what German executive agents will be made available. His project cannot be carried out with indigenous executive agents.
Le plénipotentiaire à l’Utilisation de la main-d’œuvre, Sauckel, déclara qu’il était farouchement résolu à obtenir ces ouvriers. Jusqu’à maintenant, il avait toujours rempli ses promesses quant au nombre d’ouvriers à fournir. Cependant, avec la meilleure volonté, il était incapable de faire une promesse positive pour 1944. Il ferait tout son possible pour satisfaire aux demandes de main-d’œuvre en 1944. Le succès dépendait essentiellement des résultats qu’obtiendraient les agents de recrutement allemands. Son projet ne pouvait pas être exécuté par les agents de recrutement locaux.
GBA Sauckel erklärte, daß er mit fanatischem Willen den Versuch machen werde, diese Arbeitskräfte zu beschaffen. Bisher habe er seine Zusagen in Bezug auf die Zahlenhöhe der zu beschaffenden Arbeitskräfte stets gehalten, für 1944 sei er jedoch mit dem besten Willen nicht in der Lage, eine feste Zusage zu geben. Er werde alles tun, was in seinen Kräften stehe, um für 1944 die gewünschten Arbeitskräfte zu beschaffen. Ob dies gelinge, hänge aber im wesentlichen davon ab, welche deutschen Exekutivkräfte zur Verfügung gestellt würden. Mit einheimischen Exekutivkräften sei eine Aktion nicht durchzuführen.
16
Есть ещё цитаты, как может заметить трибунал, в той же части где я читал, но я обращусь к ним немного позже.
There are additional quotations, as the Tribunal may observe, in this very part from which I have been reading, but I intend to refer to them again a little further on.
Le Tribunal remarquera qu’il y a d’autres citations dans cette partie dont je viens de lire des extraits, mais j’ai l’intention de m’y référer un peu plus tard.
Es sind hier, wie der Hohe Gerichtshof bemerken wird, einige Zusätze zu dem von mir verlesenen Teil, auf die ich etwas später zurückkommen werde.
17
Заукель участвовал в разработке потребности в рабочей силе и распределял квоты, которые должны были выполняться, твердо зная, что сила и жестокость — единственные средства для выполнения этих требований. Я вновь обращаюсь к этому документу.
The Defendant Sauckel participated in the formulation. of the over-all labor requirements for Germany and passed out quotas to be filled by and with the assistance of the individuals and agencies referred to, in the certain knowledge that force and brutality were the only means whereby his demands could be met. Turning to Document 1292-PS again, and quoting from Page 1:
L’accusé Sauckel aidait à déterminer le contingent de travailleurs pour l’Allemagne entière et donnait les quantités qui devaient être fournies par les agents et bureaux mentionnés, sachant pertinemment que la violence et la brutalité étaient les seuls moyens d’obtenir un résultat satisfaisant. Je reviens au document PS-1292; je cite, page 1:
Der Angeklagte Sauckel arbeitete an der Aufstellung des Gesamtbedarfs an Arbeitskräften für Deutschland mit und bestimmte die Hohe der Quoten, die mit Hilfe der erwähnten Personen und Ämter aufzubringen waren, wobei er genau wußte, daß Anwendung von Gewalt und Grausamkeit die einzigen Mittel waren, diesen Anforderungen zu genügen. Ich komme nun wieder auf Urkunde 1292-PS zurück und zitiere auf Seite 1:
18
1. Сегодня у фюрера состоялось совещание, на котором присутствовали: генеральный уполномоченный по использованию рабочей силы гаулейтер Заукель, министр вооружения и военного производства Шпеер, руководитель вооруженных сил генерал-фельдмаршал Кейтель, генерал-фельдмаршал Мильх, исполняющий обязанности министра продовольствия и сельского хозяйства Бакке, министр внутренних дел рейхсфюрер СС Гиммлер и я». «Министр иностранных дел и министр экономики неоднократно просили, чтобы их допустили на совещание, но фюрер не хотел, чтобы они присутствовали».
1. A conference took place with the Fuehrer today which was attended by: The Plenipotentiary General for the Allocation of Labor, Gauleiter Sauckel; the Secretary for Armament and War Production, Speer; the Chief of the Supreme Command of the Army, General Field Marshal Keitel; General Field Marshal Milch; the acting Reich Minister for Food and Agriculture, State Secretary Backer the Minister of the Interior, Reichsfuehrer of the SS, Himmler; and myself. (The Minister for Foreign Affairs and the Minister of National Economy had repeatedly asked to be permitted to participate prior to the conference, but the Fuehrer did not wish their attendance.)
Une conférence avec le Führer a eu lieu aujourd’hui. Étaient présents: le plénipotentiaire pour l’Utilisation de la main-d’œuvre, Gauleiter Sauckel; le secrétaire à l’Armement et Production de guerre, Speer; le chef du commandement suprême de la Wehrmacht, Generalfeldmarschall Keitel; le Generalfeldmarschall Milch; le secrétaire d’État chargé de la direction des affaires du ministère du Reich pour le Ravitaillement et l’Agriculture, Backe; le ministre de l’Intérieur, Reichsführer SS Himmler et moi-même. (Le ministre des Affaires étrangères et le ministre de l’Économie du Reich avaient à plusieurs reprises demandé à participer à cette conférence avant qu’elle n’ait lieu; cependant, ce n’était pas le vœu du Führer.)
I. Beim Führer fand heute eine Besprechung statt, bei der anwesend waren: der Generalbevollmächtigte für den Arbeitseinsatz, Gauleiter Sauckel; der Reichsminister für Rüstung und Kriegsproduktion, Speer; der Chef des Oberkommandos der Wehrmacht, Generalfeldmarschall Keitel; Generalfeldmarschall Milch; der mit der Führung des Geschäftes des Reichsministeriums für Ernährung und Landwirtschaft beauftragte Staatssekretär Backe; der Reichsminister des Innern; Reichsführer SS Himmler, und ich. (Der Reichsminister des Aus wärtigen und der Reichswirtschaftsminister hatten vor der Besprechung mehrfach um ihre Teilnahme gebeten, der Führer hat diese Teilnahme jedoch nicht gewünscht.)
19
Продолжаю цитату:
Continuing the quotation:
Einleitend erklärte der Führer:
20
Фюрер заявил во вступительном слове: Я хочу иметь ясную картину:
The Fuehrer declared in his introductory remarks: " 'I want a clear picture:
Le Führer déclara tout d’abord: Je voudrais tirer au clair les points suivants:
Ich will Klarheit darüber gewinnen:
21
1) сколько рабочих необходимо для поддержания германской военной экономики?
'(1) How many workers are required for the maintenance of German war economy?
1. Combien d’ouvriers l’Économie de guerre allemande exige-t-elle,
1. Wieviel Arbeitskräfte werden für die deutsche Kriegswirtschaft
22
(а) для сохранения текущего производства?
'(a) For the maintenance of present output?
a) pour maintenir la production présente?
a) zur Aufrechterhaltung ihrer bisherigen Kapazität,
23
б) для увеличения объема производства;
'(b) To increase its output?
b) pour augmenter cette production?
b) zur Steigerung ihrer Kapazität benötigt?
24
2) сколько рабочих можно получить из оккупированных стран и сколько еще может быть получено из Германии путем применения надлежащих мер. Это — вопрос компенсации потерь рабочей силы, вызванных смертью, болезнями и постоянными перемещениями рабочих и т. д., а также вопрос о предоставлении дополнительного количества рабочих.
'(2) How many workers can be obtained from occupied countries, or how many can still be gained in the Reich by suitable means (increased output)? For one thing, it is a matter of making up for losses of labor by death, infirmity, the constant fluctuation of workers, and so forth; and further it is a matter of procuring additional workers.'
2. Combien d’ouvriers peut-on faire venir des territoires occupés, ou combien en peut-on encore trouver dans le Reich par des moyens appropriés (accroissement de la production)? Il s’agit donc en fait de remplacer les pertes de main-d’œuvre dues au décès, à l’invalidité, au flux et au reflux continuel des ouvriers, mais aussi d’obtenir un supplément de main-d’œuvre.
2. Wieviel Arbeitskräfte können aus den besetzten Gebieten herangeführt oder durch geeignete Maßnahmen (Leistungssteigerung) im Deutschen Reich noch gewonnen werden? Es handelt sich hierbei also einmal um die Deckung des Abganges an Arbeitskräften durch Tod, Invalidität, das dauernde Fluktuieren der Arbeitskräfte usw., ferner aber auch um die Beschaffung von zusätzlichen Arbeitskräften.
25
Заукель заявил, что для того чтобы сохранить нынешнее количество рабочих, необходимо будет набрать, по крайней мере, 2,5, а возможно, и 3 миллиона новых рабочих в 1944 году. Иначе производство снизится.
The Plenipotentiary General for the Allocation of Labor, Sauckel, declared that, in order to maintain the present amount of workers he would have to add at least 2'/: but probably 3 million new workers in 1944. Otherwise production would fall off.
Le plénipotentiaire pour l’Utilisation de la main-d’œuvre, Sauckel, déclara qu’afin de maintenir le recrutement actuel des travailleurs, il devrait procurer au moins 2.500.000, probablement 3.000.000 de nouveaux travailleurs pour 1944. Sinon, la production tomberait.
GBA Sauckel erklärte, daß er, um den bisherigen Bestand an Arbeitskräften zu erhalten, im Jahre 1944 mindestens 21/2 Millionen, voraussichtlich aber 3 Millionen neue Arbeitskräfte zuführen müsse; andernfalls würde ein Absinken der Produktion eintreten.
26
Министр Шпеер заявил, что ему требуется дополнительно 1300 тысяч рабочих. Однако это будет зависеть от того, возможно ли будет увеличить производство железной руды. Если это окажется невозможным, то ему не нужно будет дополнительных рабочих. Предоставление дополнительных рабочих за счет оккупированных территорий будет, однако, ограничено и должно быть подчинено тому условию, чтобы этих рабочих не брали с предприятий военной промышленности и вспомогательных предприятий, уже имеющихся в оккупированных странах, потому что это привело бы к снижению производства, а с этим он не может согласиться. Те, например, рабочие, которые уже работают во Франции на предприятиях упомянутого типа, не должны посылаться на работу в Германию.
Reich Minister Speer declared that he needed an additional 1,300,000 laborers. However, this would depend on whether it will be possible to increase production of iron ore. Should this not be possible, he would need no additional workers. Procurement of additional workers from occupied territory would, however, be subject to the condition that these workers will not be withdrawn from armament and auxiliary industries already working there. For this would mean a decrease of production of these industries which he could not tolerate. Those, for instance, who are already working in France in industries mentioned above must be protected against being sent to work in Germany by the Plenipotentiary General for the Allocation of Labor.
Le Reichsminister Speer déclara qu’il avait besoin de 1.300.000 travailleurs supplémentaires; tout cela, cependant, était lié à la possibilité d’augmentation de la production de minerai de fer. Dans la négative, il n’était pas nécessaire de recruter des travailleurs supplémentaires. L’obtention de travailleurs supplémentaires venant des territoires occupés, serait cependant soumise à la condition que ces travailleurs ne seraient pas retirés d’une industrie d’armement ou des industries auxiliaires fonctionnant dans ces territoires. Cela signifierait, en effet, une baisse dans la production. Le plénipotentiaire à l’Utilisation de la main-d’œuvre doit faire en sorte que les ouvriers travaillant déjà en France par exemple, dans les industries mentionnées ne soient pas envoyés en Allemagne.
Reichsminister Speer erklärte, daß er zusätzlich 1,3 Millionen Arbeitskräfte bedürfe. Allerdings hänge dies davon ab, ob es möglich sein werde, die Eisenerzförderung zu erhöhen; gelinge es nicht, so benötige er keine zusätzlichen Arbeitskräfte. Vor aussetzung für die Beschaffung neuer Arbeitskräfte aus den besetzten Gebieten sei aber, daß diese Arbeitskräfte nicht aus der dort arbeitenden Rüstungsindustrie und Zulieferungsindustrie entnommen würden. Denn dies würde ein Absinken der Leistungen dieser Industrien bedeuten, das für ihn nicht erträglich sei. Wer z. B. in Frankreich in den erwähnten Industrien arbeite, müsse dagegen geschützt sein, durch den GBA zum Arbeitseinsatz in Deutschland erfaßt zu werden.
27
Фюрер согласился с мнением министра Шпеера и подчеркнул, что меры, предпринимаемые генеральным уполномоченным по использованию рабочей силы, не должны создавать обстоятельств, которые привели бы к снятию рабочих с оборонного производства на оккупированных территориях, т. к. это привело бы к нарушению ритма производства в оккупированных странах.
The Fuehrer agreed with the opinions of Reich Minister Speer and emphasized that the measures taken by the Plenipotentiary General for the Allocation of Labor should create no circumstances which would lead to the withdrawal of workers from armament and auxiliary industries working in occupied territories, because such a shifting of workers would only cause disturbance of production in occupied countries.
Le Führer approuva les vues du Reichsminister Speer et souligna que les mesures prises par le plénipotentiaire à l’Utilisation de la main-d’œuvre ne devaient en aucune circonstance entraîner un prélèvement de travailleurs dans les industries d’armement ou dans les industries annexes fonctionnant en territoire occupé, parce qu’un semblable transfert d’ouvriers n’amènerait que des perturbations dans la production des pays occupés.
Der Führer stimmte den Ausführungen des Reichsministers Speer zu und betonte, daß die Maßnahmen des GBA keinesfalls dazu führen dürften, daß Arbeiter der in den besetzten Gebieten schaffenden Rüstungs- und Zulieferungsindustrie entzogen würden, da eine solche Verlagerung der Arbeitskräfte nur dazu angetan sei, die Produktion in den besetzten Gebieten zu stören.
28
Фюрер, кроме того, указал, что не менее 250 тысяч рабочих будет требоваться для гражданской ПВО. Только для одной Вены немедленно необходимо от 2 до 2,5 тысяч человек. Уполномоченный по использованию рабочей силы должен добавить, по крайней мере, 4 миллиона новых рабочих, учитывая, что требуется 2,5 миллиона для поддержания нынешнего уровня производства, что министр Шпеер нуждается в 1 300 тысячах дополнительных рабочих и, кроме того, нужно 250 тысяч для противовоздушной обороны».
The Fuehrer further called attention to the fact that at least 250,000 laborers will be required for preparations against air attacks in the field of civilian air raid protection. For Vienna alone 2,000-2,500 are required immediately. The Plenipotentiary General for the Allocation of Labor mill need at least 4 million workers considering that he requires 2 1/2 million workers for maintenance of the present level, that Reich Minister Speer needs 1,300,000 additional workers, and that the above-mentioned preparations for security measures against air attacks call for 250,000 laborers.
Le Führer attira en outre l’attention sur le fait que 250.000 ouvriers au moins seraient nécessaires à l’établissement de dispositifs anti-aériens pour la protection des civils contre les raids. Il en fallait déjà, pour Vienne seulement, 2.000 à 2.500. Le plénipotentiaire à l’Utilisation de la main-d’œuvre doit verser au moins 4.000.000 d’ouvriers, étant donné qu’il a besoin de 2.500.000 travailleurs pour maintenir le niveau de la production actuelle, que le ministre du Reich, Speer, a besoin de 1.300.000 travailleurs supplémentaires, et que l’établissement des dispositifs de sécurité anti-aériens ci-dessus mentionnés nécessite 250.000 ouvriers.
Der Führer wies ferner darauf hin, daß für Luftschutzvorbereitungen auf dem Gebiete des zivilen Luftschutzes auch noch mindestens 250000 Arbeiter nötig seien. Für Wien seien sofort 2000 bis 2500 nötig. Gehe man davon aus, daß der GBA zur Erhaltung des Bestandes der gegenwärtigen Arbeitskräfte 21/2 Millionen Arbeiter benötige und Reichsminister Speer 1,3 Millionen zusätzliche Arbeitskräfte, und daß für die erwähnten Luftschutzvorbereitungen 0,25 Millionen Arbeiter nötig seien, so ergäbe sich ein Bedarf von mindestens 4 Millionen Arbeitskräften, deren Zuführung durch GBA erforderlich sei.
29
Цитирую далее со стр. 5, абзац 1 немецкого текста:
Referring again to Page 2, the first full paragraph of the English text of this document, and Page 5, Paragraph 1, of the German text:
Je reviens à la page 2 du texte anglais de ce document (page 5, paragraphe 1 du texte allemand), et je cite en entier le paragraphe 1:
Ich verweise wieder auf Seite 2, Absatz 1 des englischen Textes dieser Urkunde; es ist Seite 5, Absatz 1 des deutschen Textes:
30
Рейхсфюрер СС объяснил, что находящихся в его распоряжении агентов крайне мало, но он попытается оказать содействие программе Заукеля, увеличив число агентов и заставив их работать интенсивнее. Рейхсфюрер СС немедленно предоставит от 2000 до 2500 человек из концентрационных лагерей для подготовки к воздушным налетам на Вену».
The Reichsfuehrer SS explained that the executive agents put at his disposal are extremely few, but that he would try helping the Sauckel project to succeed by increasing them and working them harder. The Reichsfuehrer SS made immediately available 2,000 to 2,500 men from concentration camps for air raid preparations in Vienna.
Le Reichsführer SS expliqua que les agents de recrutement mis à sa disposition étaient très peu nombreux, mais qu’il essayerait, en augmentant leur nombre et en leur demandant un travail plus grand, d’aider Sauckel dans l’exécution de sa tâche. Le Reichsführer SS fournit aussitôt 2.000 à 2.500 hommes des camps de concentration pour l’établissement des dispositifs de protection contre les raids aériens à Vienne.
Der Reichsführer-SS legte dar, daß die ihm zur Verfügung gestellten Exekutivkräfte außerordentlich gering seien, daß er aber versuchen werde, durch ihre Vermehrung und erhöhte Einspannung der Aktion Sauckel zum Ziele zu verhelfen. Für Luftschutzvorbereitungen in Wien stellte der Reichsführer-SS alsbald 2000 bis 2500 Mann aus den Konzentrationslagern zur Verfügung.
31
Перехожу к следующему абзацу этого документа и продолжаю цитировать с абзаца, озаглавленного «Результаты совещания»:
Passing the next paragraph of this document and continuing with the paragraph entitled "Results of the Conference" and quoting it directly after the small figure 1:
Je saute le paragraphe suivant de ce document, et je reprends au paragraphe intitulé: «Résultat de la conférence.» Je cite:
Ich überspringe den nächsten Absatz dieses Dokuments und fahre mit dem Absatz unter der Überschrift:»Endergebnis der Besprechung«fort. Ich zitiere wörtlich nach 1.:
32
Генеральный уполномоченный по использованию рабочей силы должен получить с оккупированных территорий как минимум 4 миллиона новых рабочих».
The Plenipotentiary General for Allocation of Labor shall procure at least 4 million new workers from occupied territories.
Le plénipotentiaire à l’Utilisation de la main-d’œuvre doit procurer au moins 4.000.000 de nouveaux travailleurs recrutés dans les territoires occupés.
Der GBA soll mindestens 4 Millionen neue Arbeitskräfte aus den besetzten Gebieten beschaffen.
33
Из документа ПС-3012, США-190, видно, что, когда Заукель просил помощи у армии в наборе миллиона человек — мужчин и женщин — за счет оккупированных восточных территорий, он сообщил подсудимому Кейтелю о необходимости принять быстрые меры, а также необходимости, как и во всех других оккупированных странах, применять, силу, если другие меры не приведут к успеху. Вновь обращаю внимание на то, что, как это явствует из документов ПС-018, уже представлявшегося и цитировавшегося, подсудимый Розенберг сообщил подсудимому Заукелю, что порабощение иностранных рабочих осуществляется путем насилия и жестоких мер. Несмотря на то, что ему было известно об этих условиях, подсудимый Заукель продолжал требовать предоставления все возрастающей численности рабочих из районов, в которых применялись самые безжалостные методы набора. В самом деле, когда германские командиры на восточном фронте пытались сопротивляться или ограничить требования подсудимого Заукеля, потому что этот насильственный набор увеличивал количество партизан и осложнял задачи армии, Заукель послал телеграмму Гитлеру, в которой он просил его вмешаться.
Moreover, as Document 3012-PS, which has already been offered as Exhibit USA-190, revealed, the Defendant Sauckel, in requesting the assistance of the Army for the recruitment of 1 million men and women from the Occupied Eastern Territories, informed the Defendant Keitel that prompt action was required and that, as in all other occupied countries, pressure had to be used if other measures were not successful Again, as revealed by Document 018-PS, which has been offered and from which excerpts have been read, the Defendant Sauckel was informed by the Defendant Rosenberg that the enslavement of foreign labor was achieved by force and brutality. Notwithstanding his knowledge of these conditions, the Defendant Sauckel continued to request greater supplies of manpower from the areas in which the most ruthless methods had been applied. Indeed, when German field commanders on the Eastern Front attempted to resist or restrain the Defendant Sauckel's demands, because forced recruitment was swelling the ranks of the partisans and making the Army's task more difficult, Sauckel sent a telegram to Hitler, in which he implored him, Hitler, to intervene.
De plus, comme le document PS-3012 déjà déposé sous la référence USA-190 l’a révélé, l’accusé Sauckel, en demandant l’aide de l’Armée pour le recrutement de 1.000.000 d’hommes et de femmes des territoires occupés de l’Est, avisa Keitel qu’une action rapide était nécessaire et qu’il fallait employer la force comme dans tous les autres pays occupés, si les autres mesures ne suffisaient pas. Le document PS-018, qui a été déposé et dont on a déjà lu des extraits, révèle que l’accusé Sauckel fut avisé par l’accusé Rosenberg de la manière dont s’opérait l’asservissement de la main-d’œuvre étrangère: par la force et la brutalité. Bien qu’il n’ignorât pas cet état de choses, l’accusé Sauckel continua à prélever en grande quantité des travailleurs étrangers dans les régions où les méthodes les plus brutales avaient été employées. En fait, lorsque les commandants militaires allemands du front de l’Est essayèrent de résister ou de pallier les exigences de Sauckel, parce que le recrutement forcé augmentait les rangs des partisans et rendait plus difficile la tâche de l’armée, Sauckel envoya un télégramme à Hitler, dans lequel il suppliait ce dernier d’intervenir.
Wie aus Urkunde 3012-PS, die bereits als US-190 vorgelegt wurde, hervorgeht, erklärte der Angeklagte Sauckel überdies in seinem Ersuchen um Beistand der Wehrmacht bei der Aushebung von einer Million Männern und Frauen aus den besetzten Ostgebieten dem Angeklagten Keitel, daß rasches Vorgehen notwendig sei und daß, wie in allen anderen besetzten Ländern, Zwang ausgeübt werden solle, wenn andere Mittel versagten. Wie aus Urkunde 018-PS hervorgeht, die bereits vorgelegt und zum Teil verlesen wurde, ist der Angeklagte Sauckel vom Angeklagten Rosenberg unterrichtet worden, daß die Versklavung ausländischer Arbeiter mit Gewalt und Grausamkeit erreicht worden sei. Ungeachtet seiner Kenntnis dieser Umstände fuhr der Angeklagte Sauckel fort, immer weiteren Nachschub von Menschenmaterial aus Gebieten anzufordern, in denen die grausamsten Methoden angewendet wurden. Als deutsche Feldkommandanten an der Ostfront versuchten, Sauckels Forderungen entgegenzutreten oder zu beschränken, weil die Zwangsaushebung die Reihen der Partisanen verstärkte und die Aufgaben der Armee erschwerte, sandte Sauckel an Hitler ein Telegramm, in welchem er ihn, Hitler, bat, einzuschreiten.
34
Ссылаюсь на документ ПС-407(II), США-226. Это телеграмма, как я уже сказал, Заукеля Гитлеру от 10 марта 1943 г. Это довольно пространный документ:
I make reference to Document Number 407(II)-PS, which bears Exhibit Number USA-226. This document is a telegram from the Defendant Sauckel to Hitler dated 10 March 1943. It is a rather long message, but I wish to call particularly to the attention of the Tribunal the last paragraph on Page 1 of the English text. It is Page 2, Paragraph 5 of the German text. Quoting the last paragraph of the English text:
Je renvoie au document PS-407-II (USA-226). Ce document est un télégramme envoyé par l’accusé Sauckel à Hitler, le 10 mars 1943. C’est un message assez long, mais je désire tout particulièrement attirer l’attention du Tribunal sur le dernier paragraphe de la page 1 du texte anglais. C’est la page 2, paragraphe 5 du texte allemand. Je cite le dernier paragraphe du texte anglais:
Ich verweise auf Urkunde 407-II-PS, US-226. Es ist dies das Telegramm Sauckels an Hitler vom 10. März 1943. Es handelt sich um ein ziemlich langes Schreiben,«und ich möchte die Aufmerksamkeit des Hohen Gerichtshofs besonders auf den letzten Absatz auf Seite 1 des englischen Textes lenken. Im deutschen Text ist es Seite 2, Absatz 5. Ich zitiere den letzten Absatz des englischen Textes:
35
Поэтому, мой фюрер, прошу вас отменить все приказы, которые мешают использованию иностранных рабочих, и сообщить мне, правильно ли я понимаю изложенные здесь задачи».
Therefore, my Fuehrer, I ask you to abolish all orders which oppose the obligation of foreign workers for labor and kindly to report to me whether my conception of the mission presented here is sell right.
Par conséquent, mon Führer, je vous demande de rapporter tous les ordres s’opposant au travail obligatoire de la main-d’œuvre étrangère et de bien vouloir me faire savoir si l’idée que je me fais de ma mission est toujours exacte.
Ich bitte deshalb, mein Führer, Befehle, die der Dienstverpflichtung fremder Arbeiter und Arbeiterinnen entgegenstehen, aufheben zu wollen und mir gütigerweise mitzuteilen, ob meine hier niedergelegte Auftragsauffassung noch richtig ist.
36
Перехожу к абзацу 5 первой страницы английского текста, мы находим эти слова, цитирую:
Turning to Paragraph 5 on the first page of this English text, we find these words, quoting them directly:
Je passe maintenant au paragraphe 5 de la première page de ce texte anglais. Nous trouvons ces mots:
Wenn wir zu Absatz 5 auf Seite 1 dieses englischen Textes übergehen, finden wir folgende Worte, die ich wörtlich zitiere:
37
Если трудовую повинность и принудительную мобилизацию рабочих на Востоке более не будет возможности проводить, тогда германская военная промышленность и сельское хозяйство не смогут полностью выполнить свои задачи».
If the obligation for labor and the forced recruiting of workers in the East is not possible any more, then the German war industries and agriculture cannot fulfill their tasks to the full extent.
Si le travail obligatoire et le recrutement forcé de la main-d’œuvre ne sont plus possibles dans l’Est, les industries de guerre allemandes et l’agriculture ne pourront accomplir complètement leur tâche.
Wenn im Osten in den besetzten Gebieten die Arbeitsdienstverpflichtung und die zwangsmäßige Einziehung von Arbeitskräften nicht mehr möglich ist, dann kann auch die deutsche Kriegswirtschaft und Landwirtschaft ihre Aufgabe nicht mehr im vollen Maße erfüllen.
38
Следующий абзац:
The next paragraph:
Et le paragraphe suivant:
Und dann heißt es im nächsten Absatz:
39
Сам я считаю, что наши руководители армии не должны ни при каких обстоятельствах верить проводимой партизанами пропагандистской кампании о зверствах. Сами генералы заинтересованы в том, чтобы армии была оказана своевременная поддержка. Я хочу указать, что сотни тысяч рабочих, которые сейчас идут в армию, никак не могут быть заменены немецкими женщинами, которые не привыкли к работе, даже если они делают все, что могут. Поэтому я должен использовать людей, вывезенных с восточных территорий».
I myself have the opinion that our Army leaders should not give credence, under any circumstances, to the atrocity and defamatory propaganda campaign of the partisans. The generals themselves are greatly interested that the support for the troops is made possible in time. I should like to point out that hundreds of thousands of excellent workers going into the field as soldiers now cannot possibly be replaced by German women not used to work, even if they are trying to do their best. Therefore, I have to use the people of the Eastern Territories.
Moi-même, je suis d’avis que nos chefs d’Armée ne doivent en aucune circonstance, ajouter foi à la propagande d’atrocités et de diffamation faite par les partisans. Les généraux eux-mêmes ont grand intérêt à ce que les troupes reçoivent en temps utile ce dont elles ont besoin. J’aimerais souligner que des centaines de milliers d’excellents ouvriers partant au front comme soldats ne peuvent absolument pas être remplacés par des femmes allemandes qui n’ont pas l’habitude du travail, même si elles essayent de faire de leur mieux. C’est pourquoi je suis obligé d’utiliser la population des territoires de l’Est.
Ich selbst bin der Meinung, daß unsere Heerführer doch unter keinen Umständen der bolschewistischen Greuel- und Verleumdungspropaganda der Partisanen Glauben schenken dürfen. Die Generale haben doch selbst das größte Interesse daran, daß die rechtzeitige Stellung des Ersatzes für die Truppen ermöglicht wird. Ich bitte, darauf hinweisen zu dürfen, daß unmöglich Hunderttausende von hervorragenden Arbeitern, die nun als Soldaten ins Feld gehen, durch vollkommen arbeitsungewohnte deutsche Frauen – selbst wenn diese besten Willens sind – ersetzt werden können. Ich muß hierfür die Leute aus den Ostgebieten einsetzen können.«>
240
ПредседательДумаю вам нужно зачитать следующий абзац.
THE PRESIDENT I think you should read the next paragraph.
LE PRÉSIDENT Il me semble que vous devriez lire le paragraphe suivant.
VORSITZENDER Ich glaube, daß Sie auch den nächsten Absatz lesen sollten.
341
Додд
MR DODD
M. DODD
MR. DODD
42
Я докладываю вам, что с рабочими из всех иностранных государств обращаются гуманно и правильно, что им предоставляется хорошее питание, помещение и даже одежда. На основании своего личного опыта я могу даже заявить, что никогда ранее в истории иностранные рабочие не встречали такого хорошего обращения, как сейчас в Германии, во время этой самой трудной из всех войн».
I myself report to you that the workers belonging to all foreign nations are treated humanely, and correctly, and cleanly; are fed and housed well and are even clothed. On the basis of my own services with foreign nations I go as far as to state that never before in the world were foreign workers treated as correctly as they are now, in the hardest of all wars, by the German people.
Je vous ai rapporté moi-même que les travailleurs des pays étrangers sont tous traités humainement et correctement, qu’ils jouissent de bonnes conditions d’hygiène, qu’ils sont bien nourris, bien logés et même habillés. En ce qui concerne mes propres services, j’agis vis-à-vis des nations étrangères de manière à pouvoir affirmer que jamais auparavant, nulle part dans le monde, les travailleurs étrangers n’ont été traités aussi correctement qu’ils ne le sont maintenant, dans la plus dure de toutes les guerres, par le peuple allemand.
Ich selber melde Ihnen, daß die bei uns schaffenden Angehörigen aller fremden Nationen menschlich einwandfrei, korrekt und sauber behan delt, ernährt, untergebracht, ja auch bekleidet werden. Auf Grund meines eigenen Dienstes bei fremden Nationen bin ich sogar so kühn zu behaupten, daß niemals zuvor in der Weltfremde Arbeiter so ordentlich behandelt worden sind, als wie dies im härtesten aller Kriege durch das deutsche Volk jetzt geschieht.
43
Помимо того, что он нес ответственность за осуществляемый силой набор иностранных граждан в качестве рабочих, подсудимый Заукель нес ответственность за условия, в которых этих иностранных рабочих везли в Германию, и за то обращение, которому они подвергались в пределах Германии.
In addition to being responsible for the recruitment of foreign civilian labor by force, Defendant Sauckel was responsible for the conditions under which foreign workers were deported to Germany and for the treatment to which they were subjected within Germany.
L’accusé Sauckel était responsable, non seulement du recrutement par la force des travailleurs civils étrangers, mais aussi des conditions dans lesquelles ces travailleurs étrangers étaient déportés en Allemagne, et du traitement qui leur était réservé.
Außer für die Zwangsaushebung ausländischer Zivilarbeiter war der Angeklagte Sauckel auch für die Zustände verantwortlich, unter denen die ausländischen Arbeiter nach Deutschland transportiert wurden, und für die Behandlung, der sie in Deutschland ausgesetzt waren.
44
Мы уже говорили о варварских условиях, при которых эти люди вывозились в Германию, и мы довольно распространенно говорили о жестоких, унизительных условиях, в которых эти рабочие работали и жили в Германии, о чем Заукель знал. Вчера мы подробно говорили о жестоких, унижающих и бесчеловечных условиях, в которых эти рабочие жили и работали в Германии. Мы вновь просим Трибунал обратить внимание на документ ПС-3044, который уже был представлен под номером США-206. Это распоряжение № 4 от 7 мая 1942 года, изданное Заукелем в качестве генерального уполномоченного по мобилизации рабочей силы, оно касалось набора иностранных рабочих обоего пола, обращения с ними, предоставления им жилья, питания и ухода. В этом распоряжении подсудимого Заукеля содержалось четкое указание на то, что комплектование и эксплуатация железнодорожных транспоров и обеспечение питанием в пути являлось задачей его агентов до того момента, пока транспорты не прибывали в Германию. Тем же распоряжением подсудимый Заукель отдавал указание о том, что в пределах Германии попечение иностранных рабочих должно осуществляться германским трудовым фронтом, а попечение иностранных сельскохозяйственных рабочих — имперской администрацией по продовольствию. По формулировке этого распоряжения Заукёль сохранял за собой окончательную ответственность за все аспекты обращения с иностранными рабочими, предоставления им жилья, питания и ухода, как во время их транспортировки в Германию, так и в пределах Германии».
We have already referred to the conditions under which these imported persons were transported to Germany and we have read from Document 2241(3)-PS to show that Sauckel knew of these conditions. Yesterday we referred at length to the brutal, degrading, and inhumane conditions under which these laborers worked and lived within Germany. We again invite the attention of the Tribunal to Document 3044-PS, already offered as Exhibit USA-206. It is Regulation Number 4 of 7 May 1942, issued by Sauckel as the Plenipotentiary General for the mobilization of labor, concerning recruitment, care, lodging, feeding, and treatment of foreign workers of both sexes. By this decree Defendant Sauckel expressly directed that the assembly and operation of rail transports and the supplying of food therefor was the responsibility of his agents until the transports arrived in Germany. By the same regulation Defendant Sauckel directed that within Germany the care of foreign industrial workers was to be carried out by the German Labor Front and that the care of foreign agricultural workers was to be carried out by the Reich Food Administration. By the terms of the regulation, Sauckel reserved for himself ultimate responsibility for all aspects of care, treatment, lodging, and feeding of foreign workers while in transit to and within Germany.
Nous avons déjà mentionné les conditions dans lesquelles s’opérait le transport de ces personnes en Allemagne, et j’ai lu déjà un passage du document PS-2241-3, pour démontrer que Sauckel connaissait ces conditions. Hier, nous avons longuement exposé quelles étaient les conditions dégradantes, brutales, inhumaines, de vie et de travail que ces travailleurs connaissaient en Allemagne. Nous avons attiré l’attention du Tribunal sur le document PS-3044 déjà déposé sous la référence USA-206. C’est le règlement nº 4, du 7 mai 1942, édicté par Sauckel en sa qualité de plénipotentiaire général pour l’Utilisation de la main-d’œuvre. Il concerne le recrutement, l’entretien, le logement, la nourriture et le traitement des travailleurs étrangers des deux sexes. Par ce décret, l’accusé Sauckel ordonnait de façon expresse que le rassemblement, le transport par rail et le ravitaillement des travailleurs fussent placés sous la responsabilité de ses agents, jusqu’à ce que les transports soient arrivés en Allemagne. Par le même règlement, l’accusé Sauckel décidait qu’à l’intérieur de l’Allemagne l’entretien des ouvriers étrangers employés dans l’industrie serait à la charge du Front allemand du Travail et celui des ouvriers agricoles étrangers à la charge de l’administration du Ravitaillement du Reich. Aux termes de ce règlement, c’était Sauckel qui, en dernier ressort, était responsable pour toute question concernant l’entretien, le traitement, le logement et la nourriture des travailleurs étrangers au cours de leur transport vers l’Allemagne.
Wir haben bereits die Verhältnisse, unter denen diese nach Deutschland gebrachten Arbeiter transportiert wurden, geschildert und aus der Urkunde 2241-3-PS verlesen, um zu beweisen, daß Sauckel diese Verhältnisse kannte. Gestern schilderten wir ausführlich die grausamen, erniedrigenden und unmenschlichen Verhältnisse, unter denen diese Arbeiter in Deutschland arbeiteten und lebten. Wir lenken die Aufmerksamkeit des Hohen Gerichtshofs nun wieder auf 3044-PS, US-206. Es ist dies Anordnung Nummer 4 vom 7. Mai 1942, die von Sauckel, als dem Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz über Aushebung, Pflege, Unterbringung, Ernährung und Behandlung ausländischer Arbeiter beiderlei Geschlechts, erlassen wurde. In diesem Erlaß ordnete Sauckel ausdrücklich an, daß die Zusammenstellung und Durchführung von Bahntransporten, sowie die Beistellung von Nahrung bis zur Ankunft der Transporte in Deutschland, Aufgabe seiner Agenten sei. Mit dem gleichen Erlaß bestimmte Sauckel, daß die Betreuung ausländischer industrieller Arbeiter Sache der Deutschen Arbeitsfront, und die der ausländischen landwirtschaftlichen Arbeiter Aufgabe des Reichsnährstands sei. Mit den Bestimmungen dieses Erlasses behielt sich Sauckel die oberste Entscheidung in allen Fragen der Betreuung, Behandlung, Unterbringung und Verpflegung der ausländischen Arbeiter während der Überführung nach und in Deutschland vor.
45
Я особо ссылаюсь на английский текст документа 3044-ПС, экземпляр США-206; и тот фрагмент на который я ссылаюсь находится внизу страницы 1 английского текста и он есть на странице 518 тома немецкого текста. Цитирую из английского текста:
I refer particularly to the English text of this Document 3044-PS, Exhibit USA-206; and the part of it that I make reference to is at the bottom of Page 1 in the English text, and it appears at Page 518 of the volume in the German text. Quoting directly from the English text:
Je renvoie en particulier au texte anglais de ce document PS-3044 (USA-206), et le passage auquel je me réfère se trouve au bas de la page 1 dans le texte anglais et à la page 518 du volume allemand. Je cite le texte anglais directement:
Ich verweise hier insbesondere auf den englischen Text des Dokuments 3044-PS, US-206; und zwar befindet sich die Stelle, die ich zitieren will, am Schluß von Seite 1 des englischen Textes und auf Seite 518 des deutschsprachigen Bandes.Ich zitiere wörtlich aus dem englischen Text:
46
Уход за рабочими осуществляется:
The care of foreign labor will be carried out:
Les travailleurs étrangers seront pris en charge:
Die Betreuung der ausländischen Arbeitskräfte wird durchgeführt:
47
(a) До границы Рейха моими комиссарами или на оккупированных территориях, соответствующими военными или гражданскими трудовыми ведомствами.
(a) Up to the Reich border by my commissioners or, in the occupied areas, by competent military or civil labor allocation agencies; care of the workers will be carried out in co-operation with the respective competent foreign organization;
a) Jusqu’à la frontière du Reich: Par mes commissaires – dans les zones d’occupation, par les bureaux militaires compétents ou par les services de l’Utilisation de la main-d’œuvre. Cette tâche sera assumée en collaboration avec les organisations compétentes respectives de l’étranger.
a) bis zur Reichsgrenze: von meinen Beauftragten oder – in den besetzten Gebieten – von den zuständigen militärischen oder zivilen Arbeitseinsatzdienststellen. Die Betreuung erfolgt in Zusammenarbeit mit den jeweils zuständigen ausländischen Organisa tionen.
48
(b) На территории Рейха (1) Германским трудовым фронтом в случае промышленных рабочих, (2) продовольственной администрацией Рейха в случае сельскохозяйственных рабочих.
(b) Within the area of the Reich (1) by the German Labor Front in the cases of non-agricultural workers, (2) by the Reich Food Administration in the case of agricultural workers.
b) À l’intérieur du Reich: 1. Par le Front allemand du Travail en ce qui concerne les travailleurs non agricoles. 2. Par l’administration du Ravitaillement du Reich en ce qui concerne les travailleurs agricoles.
b) innerhalb des Reichsgebietes: 1. von der Deutschen Arbeitsfront bei nichtlandwirtschaftlichen Arbeitskräfte; 2. vom Reichsnährstand bei landwirtschaftlichen Arbeitskräften.
49
Германский трудовой фронт и германская продовольственная администрация согласно моим директивам осуществляют задачу ухода за рабочими.
The German Labor Front and the German Food Administration are bound by my directives in the carrying out of their tasks of caring for the workers.
Le Front allemand du Travail et l’administration du Ravitaillement doivent s’en tenir à mes directives dans l’exécution de cette tâche d’acheminement des ouvriers.
Die Deutsche Arbeitsfront und der Reichsnährstand sind bei der Durchführung ihrer Betreuungsaufgaben an meine Weisungen gebunden.
50
Административные службы распределения рабочей силы должны оказывать всяческое содействие Германскому трудовому фронту и германской продовольственной администрации в выполнении поставленных задач.Моя компетенция в отношении ухода за иностранной рабочей силой ограничивается определением задач Германского трудового фронта и германской продовольственной администрации
The administrative agencies for the Allocation of Labor are to give far-reaching support to the German Labor Front and the German Food Administration in the fulfillment of their assigned tasks. My competence for the execution of the care for foreign labor is not prejudiced by the assignment of these tasks to the German Labor Front and the Reich Food Administration.
Les services de l’administration pour le recrutement de la main-d’œuvre doivent aider dans toute la mesure du possible le Front allemand du Travail et l’administration du Ravitaillement du Reich à exécuter les tâches qui leur sont assignées. Ma compétence dans ce domaine n’est diminuée en rien par l’assignation de ces tâches au Front allemand du Travail et à l’administration du Ravitaillement du Reich.
Die Dienststellen der Arbeitseinsatzverwaltung sind gehalten, die Deutsche Arbeitsfront und den Reichsnährstand bei der Erfüllung ihrer Betreuungsaufgaben weitgehend zu unterstützen Durch die Beauftragten der Deutschen Arbeitsfront und des Reichsnährstandes mit der Betreuung der ausländischen Arbeitskräfte wird meine Zuständigkeit für die Durchführung dieser Aufgaben nicht berührt.«>
451
ПредседательГосподин Додд, вам не кажется, что такого рода отрывок это такой отрывок, который можно подытожить и не зачитывать, потому что всё, что говорится, это то, что Заукель, его ведомство и комиссары, были ответственными.
THE PRESIDENT Mr. Dodd, don't you think that that sort of passage is the sort of passage which might be summarized and not read, because all that it is really stating is that Sauckel, his department and commissioners, were responsible and that is what he is saying.
LE PRÉSIDENT Ne pensez-vous pas, monsieur Dodd, que ce passage est de nature à être résumé et non lu, vu qu’il établit une seule chose: Sauckel, ses services et ses commissaires étaient responsables, et c’est tout.
VORSITZENDER Herr Dodd, glauben Sie nicht, daß es sich hier um eine Stelle handelt, die zusammengefaßt und nicht verlesen werden sollte, da sie ja nur besagt, daß Sauckel, sein Amt und seine Beauftragten verantwortlich waren, und das wird von ihm zugegeben.
552
ДоддДа, на самом деле, ваша честь, мы увлеклись, думая о том, что по правилам оглашения под протокол следует зачитывать полностью. Я полностью согласен.
MR DODD Yes, indeed, Your Honor, we spelled it out, thinking that perhaps under the rule of getting it into the record it must be read fully. I quite agree.
M. DODD Oui, Votre Honneur, en effet j’avais pensé que peut-être, d’après les règles d’établissement du procès-verbal, il fallait lire ce textein extenso, mais je suis entièrement d’accord avec vous.
MR. DODD Gewiß, Herr Vorsitzender, wir wollten eine ausführliche Darstellung geben, da wir annahmen, die Stelle müsse vollständig verlesen werden, um gemäß den Bestimmungen über die Protokollführung ins Protokoll aufgenommen zu werden. Ich stimme jedoch vollkommen mit Ihnen überein.
653
ПредседательДумаю, итога будет достаточно.
THE PRESIDENT A summary will be quite sufficient, I think.
LE PRÉSIDENT Je pense qu’un résumé sera tout à fait suffisant.
VORSITZENDER Ich glaube, daß eine Zusammenfassung genügen wird.
754
ДоддВ этом же документе я хочу сослаться на данные со страницы 3, абзац III, английского текста, которые указывают, под заголовком «Составление и отправление транспортов» на то, что это было обязанностью представителей подсудимого Заукеля; и в абзаце «с» на странице 5 английского текста, под заголовком «Транспортное обеспечение», после изложения ответственности Германского трудового фронта, подсудимый Заукель заявил о том, что его ведомства обеспечивают транспортное обеспечение.
MR DODD In the same document, I should like to make reference to the data on Page 3, Paragraph m, of the English text, which indicate, under the title of "Composition and Operation of the Transports" that this function is the obligation of the representatives of the Defendant Sauckel; and in Paragraph "c," on Page 5 of the English text, under the title of "Supply for the Transport," after setting out some responsibility for the Office of the German Workers Front, the Defendant Sauckel states that for the rest his offices effect the supply for the transport.
M. DODD Dans le même document, j’aimerais mentionner les détails indiqués à la page 3, paragraphe III, du texte anglais, qui, sous le titre: «Organisation et fonctionnement des transports» définit la tâche des représentants de l’accusé Sauckel; dans le paragraphec), à la page 5 du texte anglais, sous le titre «Ravitaillement et transport», après avoir souligné quelques-unes des responsabilités incombant aux Services allemands du Travail, l’accusé Sauckel déclare que, pour le reste, ses services s’occupent de ravitailler le transport.
MR. DODD Ich möchte weiter in demselben Dokument auf die Angaben auf Seite 3, Absatz III des englischen Textes verweisen, die unter der Überschrift »Zusammenstellung und Durchführung der Transporte« besagen, daß diese Aufgaben den Beauftragten des Angeklagten Sauckel oblagen. Sauckel bestimmte weiter in Absatz C auf Seite 5 des englischen Textes unter der Überschrift »Transportversorgung«, nach Festsetzung einiger Verantwortlichkeiten für das Amt der Deutschen Arbeitsfront, daß die Versorgung der Transporte Sache seiner Dienststellen bleibe.
55
Подсудимый Заукель заключил соглашение с главой Германского трудового фронта, доктором Робертом Леем, и в этом соглашении подсудимый Заукель подчёркивал свою полную ответственность за создание центральной инспекции с обязанностями по обследованию условий труда и проживания зарубежных рабочих. Мы ссылаемся на документ 1913-ПС, экземпляр США-227. Это соглашение между подсудимым Заукелем и тогдашним начальником Германского трудового фронта опубликовано в 1943 в издании Reichsarbeitsblatt, часть I, на странице 588. Это довольно длинное соглашение; и мне не нужно зачитывать его всё или большие фрагменты за исключением той части, которая указывает на основные договорённости между подсудимым Заукелем и Леем в отношении зарубежных рабочих и условий их труда и проживания.
The Defendant Sauckel had an agreement with the head of the German Labor Front, Dr. Robert Ley, and in this agreement the Defendant Sauckel emphasized his ultimate responsibility by creating a central inspectorate charged with examining the working and living conditions of foreign workers. We refer to Document 1913-PS, Exhibit USA-227. This agreement between the Defendant Sauckel and the then Chief of the German Labor Front is published in the 1943 edition of the Reicksarbeitsblatt, Part I, at Page 588. It is a rather lengthy agreement; and I shall not read it all or any great part of it except such part as will indicate the basic agreements between the Defendant Sauckel and Ley with respect to the foreign workers and their living conditions and working conditions.
L’accusé Sauckel avait passé accord avec le Dr Robert Ley, chef du Front allemand du Travail, et dans cet accord, l’accusé Sauckel soulignait sa responsabilité, au dernier chef, en créant une Inspection centrale chargée d’examiner les conditions de travail et d’existence des travailleurs étrangers. Nous renvoyons au document PS-1913 (USA-227). Cet accord entre l’accusé Sauckel et le chef du Front allemand du Travail d’alors est publié dans l’édition de 1943 du Reichsarbeitsblatt, première partie page 588. Le texte de l’accord est assez long et je ne le lirai pas tout entier; je n’en lirai pas de grands passages, si ce n’est la partie indiquant sur quelles bases a été passé l’accord Sauckel-Ley, concernant les travailleurs étrangers et leurs conditions d’existence et de travail.
Der Angeklagte Sauckel hatte ein Übereinkommen mit dem Chef der Deutschen Arbeitsfront, Dr. Robert Ley, in dem der Angeklagte Sauckel durch die Schaffung einer Zentralinspektion zur Kontrolle der Arbeits- und Lebensbedingungen der Fremdarbeiter seine endgültige Verantwortung betonte. Wir verweisen auf 1913-PS, US-227. Dieses Übereinkommen zwischen dem Angeklagten Sauckel und dem damaligen Chef der Deutschen Arbeitsfront ist in der Ausgabe des Reichsarbeitsblattes 1943, Teil 1, Seite 588, veröffentlicht. Es ist ein ziemlich langes Übereinkommen, und ich werde es weder im ganzen noch zum größeren Teil verlesen, sondern nur jenen Teil, der die Grundlage des Übereinkommens zwischen dem Angeklagten Sauckel und Ley über Fremdarbeiter und ihre Lebens- und Arbeitsbedingungen bildet.
56
На первой странице английского текста:
On the first page of the English text:
Nous trouvons à la première page du texte anglais:
Auf der ersten Seite des englischen Textes heißt es:
57
Рейхсляйтер Германского трудового фронта, доктор Лей, во взаимодействии с генеральным уполномоченным по распределению рабочей силы, гауляйтером Заукелем, создаст «Центральную инспекцию» для постоянного надзора за мерами по обеспечению зарубежных рабочих указанных в пункте 1. Она будет именоваться «Центральная инспекция обеспечения зарубежных рабочих».
The Reichsleiter of the German Labor Front, Dr. Ley, in collaboration with the Plenipotentiary General for the Allocation of Labor, Gauleiter Sauckel, will establish a 'Central Inspection' for the continuous supervision of an measures concerning the care of the foreign workers mentioned under 1. This will have the designation: Central Inspection for Care of Foreign Workers.
Le Reichsleiter du Front allemand du Travail, Dr Ley, en collaboration avec le plénipotentiaire général pour l’Utilisation de la main-d’œuvre, Gauleiter Sauckel, établira une “Inspection centrale” pour la surveillance continuelle de toutes les mesures concernant la prise en charge des travailleurs étrangers mentionnées à l’article premier. Elle recevra le nom de “Inspection centrale pour la prise en charge des travailleurs étrangers”.
Zur laufenden Überwachung aller Betreuungsmaßnahmen für die unter 1. genannten ausländischen Arbeitskräfte errichtet der Reichsleiter Dr. Ley, gemeinsam mit dem Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz, Gauleiter Sauckel, eine ›Zentralinspektion‹. Diese führt die Bezeichnung: ›Zentralinspektion für die Betreuung der ausländischen Arbeitskräfte‹.
58
Абзац 4 отмеченный римской цифрой IV, в том же тексте:
Paragraph 4 marked with the Roman numeral IV, in the same text, states:
Le quatrième paragraphe du même texte (désigné par le chiffre romain IV) est rédigé comme suit:
Im Absatz 4, der mit der römischen Zahl IV bezeichnet ist, sagt dieser Text:
59
Ведомства администрации распределения рабочей силы будут постоянно информироваться «Центральной инспекцией по обеспечению зарубежных рабочих» о своих наблюдениях, в частности, незамедлительно в каждом случае в котором требуется вмешательство государственных организаций».
The offices for the administration of the Allocation of Labor will be constantly informed by the 'Central Inspection for the Care of Foreign Workers' of its observations, in particular, immediately in each case in which action of state organizations seems to be necessary.
Les services de l’administration pour l’Arbeitseinsatz (Utilisation de la main-d’œuvre) seront tenus constamment au courant des observations faites par l’Inspection centrale pour la prise en charge des travailleurs étrangers, et ceci immédiatement, en particulier dans les cas où l’intervention d’un organisme de l’État semble être nécessaire.
Die Dienststellen der Arbeitseinsatzverwaltung werden durch die Zentralinspektion für die Betreuung der ausländischen Arbeitskräfte laufend von ihren Beobachtungen unterrichtet, insbesondere unverzüglich in jedem Falle, in dem ein Einschreiten der staatlichen Organe geboten ist.
60
Я также хочу обратить внимание трибунала на данный абзац, который цитируется на той же странице. Это четвёртый абзац снизу после малой цифры 2 и начинается со слов:«Полномочия генерального уполномоченного по распределению рабочей силы возлагающие на сотрудников его штата и председателей государственных служб занятости предоставление непосредственной информацию об условиях трудоустройства иностранцев на фабриках и лагерях остаются неизменными». Мы уже представляли Трибуналу доказательства того, что подсудимый Заукель нес ответственность за то, что принуждал граждан оккупированных стран, против их воли, производить оружие и боеприпасы и строить военные укрепления, которые использовались в военных операциях против их собственной страны и ее союзников. Кроме того, он нес ответственность за то, что принуждал военнопленных производить оружие и боеприпасы, которые использовались против их стран и союзников их стран, активно оказывающих сопротивление Германии.
I should also like to call the attention of the Tribunal to this paragraph, which is quoted on the same page. It is the fourth paragraph down after the small number 2 and it begins with the words: "The authority of the Plenipotentiary General for the Allocation of Labor to empower the members of his staff and the presidents of the state employment offices to get direct information on the conditions regarding the employment of foreigners in the factories and camps will remain untouched." We have already offered to the Court proof that the Defendant Sauckel was responsible for compelling citizens of the occupied countries, against their will, to manufacture arms and munitions and to construct military fortifications for use in war operations against their own country and its allies. He was, moreover, responsible for having competed prisoners of war to produce arms and munitions for use against their own countries and their actively resisting allies.
J’aimerais également attirer l’attention du Tribunal sur un autre paragraphe de la même page: c’est le quatrième à partir du bas, après le petit 2; il commence par les mots: «Sont maintenues les dispositions relatives à l’autorité du plénipotentiaire général pour l’Arbeitseinsatz: délégation de pouvoirs aux membres de son personnel et aux chefs des bureaux d’embauche de l’État dans un but d’information directe sur les conditions d’emploi des étrangers dans les usines et dans les camps.» Nous avons déjà présenté au Tribunal des preuves démontrant que l’accusé Sauckel était responsable de la contrainte exercée sur les habitants des pays occupés pour fabriquer des armes et des munitions, et construire des ouvrages de défense militaire dirigés contre leur propre pays et ses alliés. Il portait de plus la responsabilité d’avoir contraint des prisonniers de guerre à fabriquer des armes et des munitions destinées à être employées contre leur propre pays et l’active résistance de leurs alliés.
Ich möchte den Hohen Gerichtshof auch auf einen anderen Absatz auf derselben Seite aufmerksam machen. Es ist der vierte Absatz weiter unten nach der kleinen Nummer 2 und beginnt mit den Worten:»Unberührt hiervon bleibt die Befugnis des Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz, Mit glieder seines Stabes und die Präsidenten der Landesarbeitsämter zu beauftragen, sich unmittelbar über die Verhältnisse im Ausländereinsatz in den Betrieben und Lagern zu unterrichten. Wir haben dem Hohen Gerichtshof bereits Beweise für die Verantwortlichkeit des Angeklagten Sauckel vorgelegt, dafür, daß Staatsbürger der besetzten Länder gegen ihren Willen gezwungen wurden, Waffen und Munition zu erzeugen und militärische Befestigungen zu bauen, die in Kriegsoperationen gegen ihr eigenes Land und seine Alliierten Verwendung fanden. Er war überdies verantwortlich für den auf Kriegsgefangene ausgeübten Zwang, Waffen und Munition zu erzeugen, die gegen ihre eigenen Länder und gegen ihre aktiven Widerstand leistenden Alliierten gebraucht wurden.
61
В декрете, которым Заукель назначался генеральным уполномоченным по вопросам рабочей силы, указывалось на то, что одна из четко сформулированных задач, которые ставились перед Заукелем, заключалась в том, чтобы интегрировать 1 622 829 военнопленных в германскую военную промышленность.
The decree appointing Sauckel indicates that he was appointed Plenipotentiary General for manpower for the express purpose, among others, of integrating prisoners of war into the German war industry; and in a series of reports to Hitler, Sauckel described how successful he had been in carrying out that program. One such report states that in a single year the Defendant Sauckel had incorporated 1,622,829 prisoners of war into the German economy.
Le décret de nomination de Sauckel indiquait qu’il était nommé plénipotentiaire général à la main-d’œuvre et qu’il était chargé, entre autres tâches, d’intégrer les prisonniers de guerre dans l’industrie de guerre allemande. Dans une série de rapports adressés à Hitler, Sauckel souligna les heureux résultats qu’il avait obtenus dans la réalisation de ce programme. L’un de ces rapports précise qu’en une seule année l’accusé Sauckel a incorporé 1.622.829 prisonniers de guerre dans l’économie allemande.
Die Verordnung, mit der Sauckels Ernennung ausgesprochen worden war, bestimmte, daß seine Ernennung zum Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz zu dem ausdrücklichen Zweck erfolgte, unter anderem die Kriegsgefangenen in die deutsche Kriegsindustrie einzugliedern; und in einer Reihe von Berichten an Hitler beschrieb Sauckel, wie erfolgreich er bei der Durchführung dieses Programms gewesen sei. Einer dieser Berichte gibt an, daß der Angeklagte Sauckel in einem einzigen Jahr 1622829 Kriegsgefangene der deutschen Kriegswirtschaft einverleibt hat.
62
В ряде рапортов Гитлеру Заукель описывает, какого успеха он добился в выполнении этой программы. Это подтверждается письмом подсудимого Заукеля Гитлеру от 14 апреля 1943 г., документ ПС-407 (V), США-228:
I refer to Document Number 407(V)-PS, which is Exhibit USA-228. It is a letter from the Defendant Sauckel to timer on the 14th of April 1943. Although the figures in the document have been contained in another document, this is the first introduction of this particular document. Quoting from Paragraphs 1 and 2 of the English text, it begins:
Je mentionne le document PS-407-V (USA-228). C’est une lettre de l’accusé Sauckel à Hitler, datée du 14 avril 1943. Les chiffres qui y figurent ont été déjà donnés dans un autre document, mais je dépose celui-ci pour la première fois. Je cite les paragraphes 1 et 2 du texte anglais:
Ich verweise auf Dokument 407-V-PS, US-228. Es ist dies ein Brief des Angeklagten Sauckel an Hitler vom 14. April 1943. Obwohl die in dieser Urkunde genannten Ziffern noch in einem anderen Dokument enthalten sind, ist dies die erste Vorlage dieser Urkunde. Ich zitiere Absatz 1 und 2 des englischen Textes und beginne mit:
63
Мой фюрер, «…после года работы в качестве уполномоченного по использованию рабочей силы, имею честь доложить Вам, что 3 638 056 новых иностранных рабочих включены в германскую военную экономику в период с 1 апреля прошлого года по 31 марта настоящего года
My Fuehrer: …after having been active as Plenipotentiary for the Allocation of Labor for one year, I have the honor to report to you that 3,638,056 new foreign workers have been added to the German war economy between April 1st of the last year and March 31st of this year.
Mon Führer, Après avoir occupé le poste de plénipotentiaire à l’Arbeitseinsatz pendant une année, j’ai l’honneur de vous signaler que 3.638.056 travailleurs étrangers supplémentaires ont été affectés à l’économie de guerre allemande entre le 1er avril de l’année dernière et le 31 mars de cette année.
Mein Führer!... Nach einjähriger Tätigkeit als Generalbevollmächtigter für den Arbeitseinsatz darf ich Ihnen melden, daß vom 1. April vorigen Jahres bis zum 31. März dieses Jahres der deutschen Kriegswirtschaft 3638056 neue fremdvölkische Arbeitskräfte zugeführt werden konnten.
64
И далее, где говорится о военнопленных:
Passing on a little bit, with particular reference to the prisoners of war, we find this statement:
Je saute un court passage se rapportant aux prisonniers de guerre en particulier, pour arriver à la phrase:
Etwas später finden wir mit besonderer Bezugnahme auf die Kriegsgefangenen folgende Feststellung:
65
Помимо иностранных гражданских рабочих, дополнительно — 1 622 829 военнопленных используются в германской экономике».
Besides the foreign civilian workers another 1,622,829 prisoners of war are employed in the German economy.
Outre les travailleurs civils étrangers, l’économie allemande emploie 1.622.829 prisonniers de guerre.
Außer den fremdvölkischen Zivilarbeitern werden noch 1622829 Kriegsgefangene in der deutschen Wirtschaft beschäftigt.
66
В более позднем отчете указывается, что, помимо этого, 846 511 иностранных рабочих и военнопленных были дополнительно включены в германскую военную промышленность. Имеется еще одно письмо подсудимого Заукен я, документ ПС-407(XI), США-229. Цитирую:
A later report states that 846,511 additional foreign laborers and prisoners of war were incorporated into the German war industry; and quoting from Document 407(IX)-PS, Exhibit USA-229, which is also a letter from the Defendant Sauckel to Hitler, I read in part from Page 1, Paragraphs 1 and 2:
Un rapport ultérieur précise que 845.511 travailleurs étrangers et prisonniers de guerre supplémentaires ont été incorporés à l’industrie de guerre allemande. Le document PS-407-IX (USA-229), encore une lettre de l’accusé Sauckel à Hitler, contient à la page 1, paragraphes 1 et 2, ce passage que je cite:
Ein späterer Bericht erklärt, daß 846511 fremdländische Arbeitskräfte und Kriegsgefangene zusätzlich in die deutsche Kriegswirtschaft eingegliedert wurden, und ich verlese aus Dokument 407-IX-PS, US-229, ebenfalls ein Brief des Angeklagten Sauckel an Hitler, von Seite 1, Absätze 1 und 2:
67
Мой фюрер, прошу разрешения доложить вам о положении по использованию рабочей силы в течение первых пяти месяцев 1943 года. Впервые следующее количество новых иностранных рабочих и военнопленных было использовано в германской военной промышленности: 846 511».
My Fuehrer: I beg to be permitted to report to you on the situation of the Arbeitseinsatz for the first 5 months of 1943. For the first time the following number of new foreign laborers and prisoners of war were employed in the German war industry... Total: 846,511.
Mon Führer, Permettez-moi de vous donner un état de l’Arbeitseinsatz pour les cinq premiers mois de 1943. Pour la première fois, le nombre des travailleurs supplémentaires étrangers et des prisonniers de guerre employés dans l’industrie de guerre allemande, a atteint le total de 846.511.
Mein Führer! Ich bitte, Ihnen den Stand des Arbeitseinsatzes für die ersten 5 Monate des Jahres 1943 hiermit vorlegen zu dürfen. Es wurden erst malig an neuen Ausländern und Kriegsgefangenen der deutschen Kriegswirtschaft zur Verfügung gestellt:..., insgesamt 846511.
68
Это использование военнопленных в производстве вооружения, проводившееся подсудимым Заукелем, подтверждается подсудимым Шпеером, который заявил, что 40 процентов всех военнопленных было использовано в производстве вооружения и боеприпасов и во вспомогательных отраслях промышленности. Я хочу коротко сослаться на абзацы 6,7 и 8 английского текста протокола допроса подсудимого Шпеера от 18 октября 1945 г., документ США-220. Цитирую из абзацев 6, 7 и 8 на странице 15 — абзаце 1 на странице 19 немецкого текста — есть два вопроса, которые были заданы перед этим ответом:
This use of prisoners of war in the manufacture of armaments allocated by the Defendant Sauckel was confirmed by the Defendant Speer, who stated that 40 percent of all prisoners of war were employed in the production of weapons and munitions and in subsidiary industries. I ravish to refer briefly to Paragraphs 6, 7, and 8 on Page 15 of the English text of an interrogation of the Defendant Speer, on the 18th of October 1945, which was offered and referred to yesterday and has the Exhibit Number USA-220. Quoting from Paragraphs 6, 7 and 8 on Page 15-Paragraph 1 on Page 19 of the German text-there are two questions which will establish the background for this answer:
L’accusé Speer a donné confirmation de l’emploi de prisonniers de guerre dans la fabrication d’armements sous la responsabilité de l’accusé Sauckel lorsqu’il établit que 40 % des prisonniers de guerre étaient employés dans les usines d’armes et de munitions et dans les industries de guerre. Je désire mentionner brièvement les paragraphes 6, 7 et 8 de la page 15 du texte anglais d’un interrogatoire de l’accusé Speer, fait le 18 octobre 1945, déjà déposé et auquel je me suis référé hier; c’est la pièce USA-220, au paragraphe 1 de la page 2 du texte allemand; on y pose deux questions qui donnent le ton de la réponse.
Diese Zuweisung von Kriegsgefangenen für die Erzeugung von Rüstungsmaterial durch den Angeklagten Sauckel wird auch von dem Angeklagten Speer bestätigt, der erklärte, daß 40 % aller Kriegsgefangenen in Waffen- oder Munitionsfabriken oder in Hilfsindustrien beschäftigt waren. Ich möchte kurz auf die Absätze 6, 7 und 8, Seite 15 des englischen Textes eines Verhörs mit dem Angeklagten Speer vom 18. Oktober 1945 verweisen, auf das wir uns schon gestern berufen und als US-220 vorgelegt haben. Ich möchte aus den Absätzen 6, 7 und 8 auf Seite 15, Absatz 1, Seite 19 des deutschen Textes verlesen: Es handelt sich um zwei Fragen, die die darauf gegebenen Antworten verständlich machen werden:
69
Вопрос: Когда Вы хотели использовать труд военнопленных, Вы требовали военнопленных отдельно или Вы подавали заявку на общее количество рабочих?
Q: Let me understand; when you wanted labor from prisoners of war did you requisition prisoners of war separately, or did you ask for a total number of workers?
Question. – Les prisonniers de guerre que vous aviez décidé de faire travailler faisaient-ils l’objet de réquisitions individuelles, ou bien réclamiez-vous un chiffre global de travailleurs?
Frage: Wenn Sie Arbeitskräfte verlangten, haben Sie Kriegsgefangene besonders angefordert, oder verlangten Sie eine Gesamtzahl an Arbeitern?
70
Ответ: Только Шмельтер на это может ответить точно. Использование военнопленных обычно производилось через бюро труда лагерей. Я несколько раз пытался увеличить общее количество военнопленных, которые были использованы на производстве, за счет других требований.
A: Only Schmelter can answer that directly. As far as the commitment of prisoners of war for labor goes, it was effected through employment officers of the Stalags. I tried several times to increase the total number of prisoners of war that were occupied in production, at the expense of the other demands,
Réponse. – Schmelter seul peut répondre directement à cette question. En ce qui concerne l’emploi de prisonniers de guerre, c’était l’affaire des officiers des bureaux d’embauche des Stalags. J’ai essayé plusieurs fois d’augmenter le nombre total des prisonniers de guerre travaillant à la production au détriment des autres demandes.
Antwort: Nur Schmelter kann diese Frage genau beantworten. Soweit die Verwendung von Kriegsgefangenen berührt war, wurde dies durch die Beschäftigungsoffiziere des Stalags geregelt. Ich versuchte mehrfach die Gesamtzahl der Kriegsgefangenen, die in der Produktion beschäftigt waren, auf Kosten anderer Anforderungsfaktoren zu erhöhen.
71
Вопрос: Не можете ли объяснить это более подробно?
Q: Will you explain that a little more?
Question. – Donnez quelques explications supplémentaires.
Frage: Wollen Sie das etwas genauer erklären?
72
Ответ: На последней фазе производства, то есть в 1944 году, когда все рухнуло, 40 процентов всех военнопленных было использовано на производстве. Я хотел увеличить этот процент.
A: In the last phase of production, that is, in the year 1944 when everything collapsed, I had 40 percent of all prisoners of war employed in production. I wanted to have this percentage increased.
Réponse. – Dans la dernière phase de la production, c’est-à-dire en 1944, quand tout s’écroulait, 40 % des prisonniers de guerre étaient utilisés à la production. Je voulais augmenter ce pourcentage.
Antwort: Während der letzten Produktionsphase, das war im Jahre 1944, als alles zusammenbrach, hatte ich ungefähr 40 % aller Kriegsgefangenen in der Produktion beschäftigt. Ich wollte diesen Prozentsatz erhöhen.
73
Вопрос: Когда Вы говорите — «использовано на производстве» — Вы хотите сказать, в вспомогательных отраслях промышленности, о которых Вы говорили, а также в производстве вооружения и боеприпасов. Это правильно?
Q: And when you say 'employed in production', you mean in these subsidiary industries that you have discussed and also in the production of weapons and munitions, is that right?
Question. – Quand vous dites “utilisés à la production”, voulez-vous dire utilisés dans ces industries auxiliaires dont vous avez parlé, et aussi à la production des armes et des munitions?
Frage: Wenn Sie sagen ›in der Produktion beschäftigt‹, meinen Sie damit Hilfsindustrien, die Sie diskutiert haben, und ebenso Produktion von Waffen und Munition. Ist das richtig?
74
Ответ: Да. Такова была задача, поставленная передо мной».
A: Yes. That was the total extent of my task.
Réponse. – Oui, tout ceci était de mon ressort.
Antwort: Ja, dies war das Gesamtausmaß meiner Aufgabe.«>
875
Биддл Что такое «вспомогательные отрасли промышленности»? Являются ли они частью военной промышленности?
THE TRIBUNAL(Mr. Biddle): What do you mean by "subsidiary industries," Mr. Dodd? Is that war industries?
LE TRIBUNAL (M. BIDDLE) Que voulez-vous dire par «industrie auxiliaire»? Sont-ce des industries de guerre?
MR. BIDDLE Was meinen Sie mit Hilfsindustrien, Herr Dodd; sind das Kriegsindustrien?
976
Додд Насколько мы понимаем, это — отрасли военной промышленности. Подсудимые часто говорили об этом, как о составной части своих планов.
MR DODD Yes, Sir; war industries, as we understand it. It was referred to many times by these defendants as the component parts of the plans.
M. DODD Oui, ce sont des industries de guerre au sens où nous l’entendons. Ces accusés y ont fait allusion à maintes reprises comme à des éléments d’un plan d’ensemble.
MR. DODD Ja, Kriegsindustrien, wie wir es verstehen. Sie sind von den Angeklagten oft als wesentliche Bestandteile in ihren Plänen erwähnt worden.
77
Я хочу вновь привлечь внимание трибунала к протоколу 36-го совещания центрального комитета по планированию от 22 апреля 1943 г., документ Р-124, где указано, что подсудимый Шпеер заявил:
I also would like to call the attention of the Tribunal again to the "Minutes of the 36th Meeting of the Central Planning Board," Document R-124, from which we read a number of excerpts yesterday, and remind the Tribunal that in the report of the minutes of that meeting the Defendant Speer stated that,
Je désirerais attirer à nouveau l’attention du Tribunal sur le «Procès-verbal de la 36e réunion du Bureau central des plans», document R-124 (RF-1414), dont j’ai déjà lu un certain nombre d’extraits hier. Le tribunal se rappellera que, dans ce rapport, l’accusé Speer a précisé:
Ich möchte nun die Aufmerksamkeit des Hohen Gerichtshofs wiederum auf das Protokoll der 36. Sitzung der Zentralen Planung lenken. Es ist Dokument R-124, aus dem ich gestern einige Stellen verlesen habe, und ich möchte dem Gerichtshof in Erinnerung bringen, daß der Angeklagte Speer laut Protokoll über diese Zusammenkunft feststellte:
78
90 тысяч русских военнопленных, использованных в промышленности вооружения, в основном, являются квалифицированными рабочими».
Ninety thousand Russian prisoners of war employed in the whole of the armament industry are for the greater part skilled men.
90.000 prisonniers de guerre russes utilisés dans l’ensemble de l’industrie d’armement sont, pour la majeure partie, des ouvriers spécialisés.
Von den 90000 russischen Kriegsgefangenen, die in der gesamten Rüstungsindustrie beschäftigt sind, sind der größte Teil gelernte Facharbeiter.
79
Сейчас, мы хотим перейти к особой ответственности подсудимого Шпеера и обсудить доказательства различных преступлений совершённых подсудимым Шпеером в планировании и участии в обширной программе депортации граждан оккупированных стран. Он был министром вооружения и главой организации Тодта. Оба эти поста он занял 15 февраля 1942 г. Позже, установив контроль над управлениями по вооружению армии, флота, военно-воздушных сил и над производственными отделами министерства экономики, подсудимый Шпеер был ответствен за все военное производство Германии, а также за сооружение укреплений и строительные работы для германской армии. Доказательства того, что подсудимый Шпеер занимал эти посты, имеются в документе ПС-2980, США-18.
We should like, at this point, to turn to the special responsibility of the Defendant Speer and to discuss the evidence of the various crimes committed by Defendant Speer in planning and participating in the vast program of forcible deportation of the citizens of occupied countries. He was the Reich Minister of Armaments and Munitions and Chief of the Organization Todt, both of which positions he acquired on the 15th of February 1942; and by virtue of his later acquisition of control over the armament offices of the Army, Navy, and Air Force, and the production of flees of the Ministry of Economics, the Defendant Speer was responsible for the entire war production of the Reich as well as for the construction of fortifications and installations for the Wehrmacht. Proof of the positions held by the Defendant Speer is supplied in his own statement as contained in Document 2980-PS, which has already been offered to the Tribunal and which bears Exhibit Number USA-18.
Pour l’instant, nous aimerions examiner la responsabilité particulière de l’accusé Speer et discuter les preuves des divers crimes commis par l’accusé Speer, en rapport avec le plan et la réalisation du vaste programme de déportation forcée des habitants des pays occupés. Il était ministre de l’Armement du Reich et Chef de l’organisation Todt, postes qu’il assuma à partir du 15 février 1942; en vertu du contrôle qu’il acquit ensuite sur les services d’armements de l’Armée, de la Marine et de l’Aviation, et sur les services de Production du ministère de l’Économie, l’accusé Speer était responsable de toute la production de guerre du Reich, ainsi que de la construction des fortifications et installations pour la Wehrmacht. La position de Speer est définie dans sa propre déclaration telle qu’elle figure au document PS-2080 (USA-18), déjà présenté au Tribunal.
Wir möchten nun zur Besprechung der besonderen Verantwortlichkeit des Angeklagten Speer übergehen und die Beweise für die mannigfachen Verbrechen erörtern, die der Angeklagte Speer mit der Planung und Teilnahme an dem umfangreichen Programm der Zwangsverschickung von Einwohnern der besetzten Länder beging. Er war Reichsminister für Bewaffnung und Munition und Chef der Organisation Todt; und zwar erlangte er diese beiden Stellen am 15. Februar 1942. Da er später auch noch die Kontrolle über die Rüstungsämter des Heeres, der Kriegsmarine und Luftwaffe und über die Produktionsämter des Wirtschaftsministeriums erhielt, war der Angeklagte Speer sowohl für die gesamte Kriegsproduktion des Reiches als auch für den Bau von Befestigungen und Einrichtungen für die Wehrmacht verantwortlich. Den Beweis für die Stellungen, die der Angeklagte Speer innehatte, liefern seine eigenen Angaben, die in 2980-PS enthalten und dem Gerichtshof als Beweisstück US-18 bereits vorgelegt worden sind.
80
Отрасли промышленности, находившиеся под контролем подсудимого Шпеера, были основными потребителями рабочей силы в Германии. Таким образом, по словам Заукеля, требования Шпеера о предоставлении рабочей силы имели безусловную первоочередность по отношению к другим требованиям о рабочей силе. В доказательство этого представляю протокол допроса подсудимого Заукёля от 22 сентября 1945 г. под номером США-230:
The industries under the Defendant Speer's control were really the most important users of manpower in Germany; and thus, according to the Defendant Sauckel, Speer's labor requirements received unconditional priority over all other demands for labor. We refer to the transcript of the interrogation of the Defendant Sauckel on the 22d of September 1945. It is Exhibit USA-230. It is next to the last document in the document book. I wish to refer to Page 1 of that document, Paragraph 4. It is a brief reference, the last answer on the page. The question was asked of the Defendant Sauckel:
Les industries soumises au contrôle de l’accusé Speer étaient en réalité celles qui utilisaient le plus de main-d’œuvre en Allemagne. Ainsi, d’après l’accusé Sauckel, les exigences en main-d’œuvre de Speer avaient priorité absolue sur toutes les autres demandes de main-d’œuvre. Nous nous référons à l’interrogatoire de l’accusé Sauckel, en date du 22 septembre 1945. C’est la pièce USA-230, l’avant-dernier document du livre de documents. Je désire mentionner la page 1, paragraphe 4. C’est la dernière réponse de la page. On pose à l’accusé Sauckel la question suivante:
Die Industrien unter der Kontrolle des Angeklagten Speer haben vor allen anderen in Deutschland Arbeitskräfte gebraucht, und deshalb hatten nach der Darstellung des Angeklagten Sauckel die Forderungen Speers nach Beistellung von Arbeitern den unbedingten Vorrang gegenüber allen anderen Forderungen nach Arbeitskräften. Wir verweisen auf das Protokoll über das Verhör des Angeklagten Sauckel vom 22. September 1945, US-230. Es ist das vorletzte Dokument im Dokumentenbuch. Ich möchte auf Seite 1, Absatz 4, dieses Dokuments verweisen. Es ist eine kurze Stelle, die letzte Antwort auf der Seite. Dem Angeklagten Sauckel wurde die folgende Frage vorgelegt:
81
Вопрос: Кроме Шпеера, в других сферах экономики требования о предоставлении рабочей силы учитывались в целом, а не по отраслям промышленности как для Шпеера? Не так ли?
Q: Except for Speer, they would give the requirements in general for the whole field; but in Speer's work you would get them allocated by industry, and so on-is that right?
Question. – Excepté pour Speer, on vous faisait part des besoins généraux dans tous les domaines; mais, dans le domaine de Speer, des demandes particulières étaient faites pour chaque branche de l’industrie. Est-ce exact?
Frage: Ausgenommen für Speer gab man Ihnen die Erfordernisse allgemein für das ganze Feld, aber soweit es Speers Abteilung betraf, bekamen Sie die Anforderungen verteilt auf die verschiedenen Industrien. Ist das richtig?
82
Ответ: Остальным я давал только то, что оставалось. Однажды Шпеер сказал мне в присутствии фюрера, что я должен работать на него, что я, в основном, являюсь его подчиненным».
A: The others only got whatever was left. Because Speer told me once in the presence of the Fuehrer that I am here to work for Speer and that, mainly, I am his man.
Réponse. – Les autres n’obtenaient que ce qui restait. En effet, Speer m’a dit une fois, en présence du Führer, que j’étais là pour travailler pour lui et que j’étais avant tout son homme.
Antwort: Die anderen bekamen, was immer übrig blieb, denn Speer sagte mir einmal in Gegenwart des Führers, daß ich dazu da sei, für Speer zu arbeiten, und daß ich hauptsächlich sein Mann sei;...
83
Подсудимый Шпеер признал под присягой, что участвовал в совещаниях, на которых были приняты решения об использовании иностранной рабочей силы. Он заявил также, что согласился с этим решением, составлявшим основу плана принудительного ввоза в Германию иностранных рабочих. Я ссылаюсь на протокол допроса подсудимого Шпеера от 18 октября 1945 г. под номером США-220. Мы уже зачитывали из него; и особо ссылаюсь на страницу 12 и верх страницы 13 английского текста:
The Defendant Speer has admitted under oath that he participated in the discussions during which the decision to use foreign forced labor was made. He has also said that he concurred in the decision and that it was the basis for the program of bringing foreign workers into Germany by compulsion. I make reference to the interrogation of the Defendant Speer of the 18th of October 1945. It bears the Exhibit Number USA-220. We have already read from it; and I particularly refer to the bottom of Page 12 and the top of Page 13 of the English text:
L’accusé Speer a reconnu sous la foi du serment qu’il avait participé aux discussions au cours desquelles fut prise la décision d’utiliser de force la main-d’œuvre étrangère; il a dit également avoir participé à cette décision et déclaré que c’était la base du programme de déportation de travailleurs étrangers en Allemagne. Je mentionne l’interrogatoire de l’accusé Speer, en date du 18 octobre 1945. C’est la pièce USA-220. Nous en avons déjà lu un passage hier; je renvoie en particulier au bas de la page 12 et au haut de la page 13 du texte anglais:
Der Angeklagte Speer hat unter Eid zugegeben, daß er an den Besprechungen teilgenommen habe, bei denen die Entscheidung gefällt wurde, ausländische Arbeitskräfte zwangsweise zu verwenden. Er hat auch angegeben, daß er dieser Entscheidung zustimmte, und daß sie die Basis für das Programm bildete, ausländische Arbeitskräfte zwangsweise nach Deutschland zu bringen. Ich verweise auf das Verhör des Angeklagten Speer vom 18. Oktober 1945, US-220. Wir haben Stellen daraus bereits verlesen, und ich verweise insbesondere auf Seite 12 unten und auf den Anfang der Seite 13 des englischen Textes:
84
Вопрос: Вы участвовали в обсуждениях относительно принудительного использования иностранной рабочей силы в 1942 году, когда принимались решения по этому вопросу. Не правда ли?
Q: But is it clear to you , Mr. Speer, that in 1942 when the decisions were being made concerning the use of forced foreign labor, that you participated in the discussions yourself?
Question. – Mais, monsieur Speer, êtes-vous d’accord sur le fait qu’en 1942, lorsque furent prises les décisions concernant l’emploi par contrainte de main-d’œuvre étrangère, vous avez participé vous-même aux discussions?
Frage: Ist es Ihnen klar, Herr Speer, daß im Jahre 1942, als die Entscheidungen über die Verwendung von ausländischen Zwangsarbeitern getroffen wurden, Sie an diesen Diskussionen selbst teilnahmen?
85
Ответ: Да.
A: Yes.
Réponse. – Oui.
Antwort: Ja.
86
Вопрос: Таким образом, выполнение программы принудительного набора иностранных рабочих и отправки их в Германию, по указанию Заукеля, было основано на более ранних решениях, принятых с Вашего согласия?
Q: So that I take it that the execution of the program of bringing foreign workers into Germany by compulsion under Sauckel was based on earlier decisions that had been made with your agreement?
Question. – D’où je conclus que l’exécution du programme de déportation de travailleurs étrangers en Allemagne sous la responsabilité de Sauckel s’appuyait sur des décisions prises antérieurement, avec votre consentement?
Frage: Es ist demnach richtig, wenn ich annehme, daß die Ausführung des Programms, ausländische Arbeiter zwangsmäßig durch Sauckel nach Deutschland zu bringen, auf früheren Entscheidungen basierte, die mit Ihrem Einverständnis getroffen worden waren?
87
Ответ: Да. Но я должен указать, что лишь небольшая часть рабочей силы, которую Заукель привозил в Германию, предоставлялась мне. Гораздо большая часть предоставлялась другим ведомствам».
A: Yes, but I must point out that only a very small part of the manpower that Sauckel brought into Germany was made available to me; a far larger part of it was allocated to other departments that demanded them.
Réponse. – Oui, mais je dois souligner que seule une très petite partie de la main-d’œuvre que Sauckel amena en Allemagne fut mise à ma disposition; une partie bien plus grande fut allouée aux autres services qui en réclamaient.
Antwort: Ja, aber ich möchte hierzu ausführen, daß nur ein kleiner Teil der Arbeitskräfte, die Sauckel nach Deutschland brachte, für mich verwendbar gemacht wurde und daß ein großer Teil anderen Abteilungen überlassen wurde, die sie verlangten.
88
Это признание подтверждается протоколами совещаний Шпеера с Гитлером, происходивших 10, 11 и 12 августа 1942 года — это документ Р-124, который здесь уже представлялся и цитировался. Абзац 1 стр. 34 английского текста документов вчера уже здесь приводился. Напоминаю Трибуналу, что подсудимый Шпеер рассказывал об исходе своих переговоров по поводу насильственного набора 1 миллиона русских рабочих для германской промышленности вооружения. Вопрос о применении силы при наборе обсуждался Гитлером и подсудимым Шпеером 4 января 1943 г., документ ПС-556(13). Было решено применять более строгие меры для ускорения набора французских рабочих. Подсудимый Шпеер требовал иностранных рабочих для контролируемых им отраслей промышленности и использовал этих рабочих, зная, что они были привезены силой и работали по принуждению. При допросе, произведенном под присягой 18 октября 1945 г., Шпеер заявил следующее:
This admission is confirmed by the minutes of Speer's conferences with Hitler on 10, 11, and 12 August 1942 in Document R-124, which has been offered here and from which excerpts have been read. Page 34 of that document, Paragraph 1 of the English text, has already been quoted, and those excerpts have been read before the Tribunal yesterday. The Tribunal will recall that the Defendant Speer related the outcome of his negotiations concerning the forcible recruitment of 1 minion Russian laborers for the German armaments industry; and this use of force was again discussed by Hitler and Defendant Speer on the 4th of January 1943 as shown by the excerpts read from the Document 556(13)-PS, where it was decided that stronger measures were to be used to accelerate the conscription of French civilian workers. We say the Defendant Speer demanded foreign workers for the industries under his control and used those workers with the knowledge that they had been deported by force and were being compelled to work. Speer has stated under oath in his interrogation of 18 October 1945, Page 5, Paragraph 9, of the English text, quoting it directly:
Cet aveu est confirmé par le compte rendu des conférences que Speer eut avec Hitler les 10, 11 et 12 août 1942, document R-124 (RF-1414) déjà déposé et dont on a déjà lu des extraits. Le paragraphe 1 de la page 34 du texte anglais a déjà été cité, et ces extraits ont été lus hier devant le Tribunal. Le Tribunal se rappellera que l’accusé Speer rapportait le résultat de ses négociations sur le recrutement forcé de 1.000.000 de travailleurs russes pour l’industrie allemande d’armement; le recours à la violence fut à nouveau le sujet d’une discussion entre Hitler et l’accusé Speer, le 4 janvier 1943, comme le montrent les extraits du document PS-556-XIII, où il fut décidé que des mesures plus énergiques devaient être utilisées pour accélérer le recrutement de travailleurs civils français.
Dieses Geständnis ist bestätigt in einem Protokoll über Besprechungen Speers mit Hitler am 10., 11. und 12. August 1942, deren Inhalt im Dokument R-124 enthalten ist, das wir bereits vorgelegt und aus dem wir Auszüge verlesen haben. Seite 34, Absatz 1 des englischen Textes dieses Dokuments habe ich bereits zitiert und diese Stellen gestern zur Verlesung gebracht. Wie sich der Hohe Gerichtshof erinnern wird, hat der Angeklagte Speer über das Ergebnis seiner Unterhandlungen über die Zwangsaushebung einer Million russischer Arbeitskräfte für die deutsche Kriegsindustrie berichtet, und diese Gewaltanwendung ist von Hitler und dem Angeklagten Speer am 4. Januar 1943 erneut besprochen worden, wie die zur Verlesung gebrachten Stellen aus dem Dokument 556-13-PS zeigen. Bei dieser Besprechung wurde entschieden, daß schärfere Maßnahmen angewendet werden sollten, um die Zwangsaushebung französischer Zivilarbeiter zu beschleunigen. Wir behaupten, daß der Angeklagte Speer ausländische Arbeiter für die unter seiner Kontrolle stehenden Industrien anforderte und diese Arbeiter beschäftigte, obwohl er wußte, daß sie mit Gewalt verschleppt worden waren und zur Arbeit gezwungen wurden. In seinem Verhör vom 18. Oktober 1945 gab Speer unter Eid an, und ich zitiere seine Worte von Seite 5, Absatz 9 des englischen Textes:
89
Я не хочу, чтобы создалось впечатление, будто я отрицаю тот факт, что я требовал иностранную рабочую силу от Заукеля чрезвычайно энергично».
I do not wish to give the impression that I want to deny the fact that I demanded manpower and foreign labor from Sauckel very energetically.
Nous disons que l’accusé Speer exigeait des travailleurs étrangers pour les industries soumises à son contrôle et utilisait ces travailleurs, en sachant qu’ils avaient été déportés de force et contraints à travailler. Speer a déclaré sous serment, dans son interrogatoire du 18 octobre 1945, paragraphe 9 de la page 5 du texte anglais:
Ich wünsche nicht den Eindruck zu erwecken, daß ich nicht von Sauckel sehr energisch Arbeitskräfte und ausländische Arbeitskräfte verlangte.
90
Он признал свою осведомленность о том, что значительная часть рабочей силы была получена принудительным порядком; и снов ссылаюсь на тот же допрос от 18 октября 1945, и страницы 8 и 9 английского текста и страница 10 немецкого текста:
He has admitted that he knew he was obtaining foreign labor, a large part of which was forced labor; and referring again to that same interrogation of the 18th of October 1945, and to Pages 8 and 9 of the English text and Page 10 of the German text:
«Je ne désire pas donner l’impression de vouloir nier le fait que j’ai exigé de Sauckel, avec la dernière énergie, un contingent de main-d’œuvre, et de main-d’œuvre étrangère». Il a admis avoir eu connaissance de ce que la plus grande partie de la main-d’œuvre étrangère qui lui était attribuée accomplissait un travail forcé; et me référant à nouveau à ce même interrogatoire du 18 octobre 1945, je cite les pages 8 et 9 du texte anglais, page 10 du texte allemand:
Er hat zugegeben, gewußt zu haben, daß er ausländische Arbeitskräfte zugewiesen erhielt, und daß die Mehrzahl von ihnen unter Zwang arbeiteten. Ich verweise wieder auf dasselbe Verhör vom 18. Oktober 1945 und verlese Seite 8 und 9 des englischen Textes, Seite 10 des deutschen Textes:
91
Вопрос: Таким образом, в тот период, когда Вы требовали рабочую силу, Вы, очевидно, знали, что Вы получали иностранных рабочих, так же как и немецких рабочих, в ответ на ваши запросы и что значительная часть иностранных рабочих посылалась в принудительном порядке?
Q: So that during the period when you were asking for labor, it seems clear, does it not, that you knew you were obtaining foreign labor as well as domestic labor in response to your requests and that a large part of the foreign labor was forced labor?
Question. – Ainsi pendant la période où vous demandiez de la main-d’œuvre, il semble clair, n’est-ce pas, que vous saviez que vous obtiendriez de la main-d’œuvre étrangère et de la main-d’œuvre nationale également en réponse à vos demandes, et qu’une grande partie de la main-d’œuvre étrangère accomplissait un travail forcé.
Frage: Ist es richtig, daß während der Zeit, als Sie für Arbeitskräfte anfragten, Sie sich darüber klar waren, daß Sie sowohl ausländische Arbeiter als auch inländische Arbeiter bekommen werden, und daß ein großer Teil der ausländischen Arbeitskräfte Zwangsarbeiter sein würden?
92
Ответ: Да.
A: Yes.
Réponse. – Oui.
Antwort: Ja.
93
Вопрос: Таким образом, в качестве иллюстрации предположим, что 1 января 1944 г. вам требовалось 50 тысяч рабочих для тех или иных целей. Вы представляли требование на 50 тысяч рабочих и знали, что среди этих 50 тысяч будут иностранные рабочие, посылаемые в принудительном порядке?
Q: So that, simply by way of illustration, suppose that on January 1, 1944 you require 50,000 workers for a specific purpose; would you put in a requisition for 50,000 workers , knowing that in that 50,000 there would be forced foreign workers?
Question. – Pour prendre un exemple, supposons que, le 1er janvier 1944, vous ayez demandé 50.000 travailleurs pour un travail déterminé; réclamiez-vous que 50.000 travailleurs soient réquisitionnés, sachant que sur ces 50.000 il y aurait des travailleurs étrangers accomplissant un travail forcé?
Frage: Das heißt also, nur um ein Beispiel zu nennen, lassen Sie uns annehmen, daß Sie am 1. Januar 1944 für einen bestimmten Zweck 50000 Arbeiter benötigten. Alsdann machten Sie eine Anforderung für 50000 Arbeiter in dem Bewußtsein, daß unter den 50000 Arbeitern Zwangsarbeiter sein würden. Ist das richtig?
94
Ответ: Да...».
A: Yes.
Réponse. – Oui.
Antwort: Ja.
95
Подсудимый Шпеер заявил также под присягой, что еще в сентябре 1942 года он знал, что рабочие с Украины насильственно увозились в Германию. Он знал также, что огромное большинство рабочих западных оккупированных стран были принуждены против своей воли ехать в Германию; и снова ссылаюсь на его допрос от 18-го октября 1945 и начиная с четвёртого абзаца снизу страницы 5 английского текста, абзац 10 на странице 6 немецкого текста, мы находим эту серию вопросов и ответов:
The Defendant Speer has also stated under oath that he knew at least as early as September of 1942 that workers from the Ukraine were being forcibly deported for labor into Germany. Likewise he knew that the great majority of the workers of the western occupied countries were slave laborers forced against their will to come to Germany; and again referring to his interrogation of this 18th day of October 1945, and beginning with the fourth Paragraph from the bottom of Page 5 of the English text, Paragraph 10 on Page 6 of the German text, we find this series of questions and answers:
L’accusé Speer a également déclaré sous serment qu’il savait au moins depuis septembre 1942 que les travailleurs de l’Ukraine étaient déportés aux fins d’emploi dans l’économie allemande. De même il savait que la grande majorité des travailleurs des territoires occupés de l’Ouest étaient recrutés par la force et envoyés contre leur gré en Allemagne; et si nous nous reportons encore à cet interrogatoire du 18 octobre 1945, au 4e paragraphe à partir de la page 5 du texte anglais, paragraphe 10 de la page 6 du texte allemand, nous trouvons cette série de questions et de réponses:
Der Angeklagte Speer hat auch unter Eid angegeben, zumindest schon im September 1942 gewußt zu haben, daß Arbeiter aus der Ukraine zwangsweise zur Arbeit nach Deutschland verschleppt wurden. Ebenso war es dem Angeklagten Speer bekannt, daß die große Mehrzahl der Arbeiter aus den besetzten Ländern im Westen gleichfalls Sklavenarbeiter waren, die gegen ihren Willen gezwungen worden waren, nach Deutschland zu kommen. Und abermals verweise ich auf sein Verhör vom 18. Oktober 1945 und beginne mit dem vierten Absatz von unten auf Seite 5 des englischen Textes, Absatz 10 auf Seite 6 des deutschen Textes, wo wir die folgende Reihe von Fragen und Antworten finden:
96
Вопрос: Когда Вы впервые узнали, что некоторая часть рабочей силы с Украины привозилась не добровольно?
Q: When did you first find out then that some of the manpower from the Ukraine was not coming voluntarily?
Question. – Quand avez-vous découvert qu’une partie de la main-d’œuvre ukrainienne n’était pas volontaire?
Frage:»Zu welcher Zeit haben Sie zum erstenmal festgestellt, daß ein Teil der Arbeitskräfte aus der Ukraine nicht freiwillig kam?
97
Ответ: Довольно трудно сейчас на это ответить, то есть установить определенную дату. Однако в какой-то период я, несомненно, узнал, что рабочие с Украины не приезжали добровольно.
A: It is rather difficult to answer this here, that is, to name a certain date to you. However, it is certain that I knew that at some particular point of time the manpower from the Ukraine did not come voluntarily.
Réponse. – Il m’est plutôt difficile de répondre à votre question, je veux dire, de préciser la date; cependant il est certain que j’ai su, à un moment donné, que la main-d’œuvre ukrainienne n’était pas volontaire.
Antwort: Es ist ziemlich schwierig, dies hier zu be antworten, d. h. Ihnen ein bestimmtes Datum zu nennen. Aber ich weiß, daß zu einer gewissen Zeit, d. h. von einem bestimmten Zeitpunkt an, die Arbeitskräfte von der Ukraine nicht freiwillig kamen.
98
Вопрос: Это касается и рабочих из других оккупированных стран, то есть наступило такое время, когда Вы узнали, что они прибывали не добровольно?
Q: And does that apply also to the manpower from other occupied countries; that is, did there come a time when you knew that they were not coming voluntarily?
Question. – Ceci vaut-il également pour la main-d’œuvre des autres territoires occupés, c’est-à-dire, y eut-il un moment où vous vous êtes rendu compte que cette main-d’œuvre n’était pas volontaire?
Frage: Trifft das auch für Arbeitskräfte aus anderen besetzten Gebieten zu, d. h. war Ihnen ein Zeitpunkt bekannt, wann Sie wußten, daß diese Leute nicht freiwillig kamen?
99
Ответ: Да.
A: Yes.
Réponse. – Oui.
Antwort: Ja.
100
Вопрос: Можете ли Вы вообще сказать, когда это было, не указывая точно месяца?
Q: When, in general, would you say that time was without placing a particular month of the year?
Question. – Quand cela? Donnez-nous une indication générale, sans spécifier un mois de l’année.
Frage: Wann, im allgemeinen, können Sie sagen, trat dieser Zeitpunkt ein, ohne sich auf einen bestimmten Monat festzulegen?
101
Ответ: Что касается Украины, то я думаю, что они после первых нескольких месяцев перестали приезжать добровольно, потому что допускались огромные ошибки в обращении с ними. Я могу сказать приблизительно, что это произошло в июле, августе или сентябре 1942 года».
A: As far as the Ukraine situation ages. I believe that they did not come voluntarily any more after a few months, because immense mistakes were made in their treatment by us. I should say offhand that this was either in July or August, or September of 1942.
Réponse. – En ce qui concerne les Ukrainiens, je crois qu’ils cessèrent de venir volontairement après quelques mois, car nous avons fait de grandes erreurs dans la façon de les traiter. Je puis tout de suite dire que ce fut en juillet, août ou septembre 1942.
Antwort: Soweit die Ukraine in Frage kommt, nehme ich an, daß sie nach einigen Monaten nicht mehr freiwillig kamen, weil ungeheure Fehler in ihrer Behandlung von uns gemacht worden waren. Ich möchte ganz allgemein sagen, daß dies entweder im Juli, August oder September 1942 war.
102
Перехожу к абзацу 11 на странице 6 английского текста этого же допроса и странице 7 и абзацу 8 немецкого текста, мы находим серию этих вопросов и ответов — цитирую:
Turning to Paragraph 11 on Page 6 of he English text of this same interrrogation and Page 7 and Paragraph 8 of the German text, we find this series of questions and answers -- quoting:
Je passe au paragraphe 11 de la page 6 du texte anglais de ce même interrogatoire, paragraphe 8 de la page 7 du texte allemand; nous trouvons cette série de questions et de réponses. Je cite:
Ich gehe nun zu Seite 6, Absatz 11 des englischen Textes desselben Verhörs und Seite 7, Absatz 8 des deutschen Textes über, wo wir die nachstehenden Fragen und Antworten finden:
103
Вопрос: Но много рабочих приехали из западных оккупированных стран в Германию?
Q: But many workers actually did come from the West to Germany, did they not?
Question. – Beaucoup d’ouvriers venaient en fait de l’Ouest, n’est-ce pas?
Frage: Ist es nicht richtig, daß viele Arbeiter tatsächlich aus dem Westen nach Deutschland kamen?
104
Ответ: Да.
A: Yes.
Réponse. – Oui.
Antwort: Ja.
105
Вопрос: Это значит, что огромное большинство рабочих из западных стран, из западных оккупированных стран, были привезены против их воли в Германию?
Q: That means then, that the great majority of the workers that came from the western countires -- the western occupied countries -- came against their will to Germany?
Question. – Cela signifie donc que la grande majorité des travailleurs des pays de l’Ouest, des territoires occupés de l’Ouest, venaient en Allemagne contre leur volonté?
Frage: Bedeutet das, daß die große Mehrheit der Arbeiter, die aus den westlichen besetzten Gebieten kamen, gegen ihren Willen nach Deutschland gebracht wurden?
106
Ответ: Да».
A: Yes.
Réponse. – Oui.
Antwort: Ja.
107
Эти признания подтверждаются, разумеется, другими доказательствами; как явствует из документа Р-124, который мы цитировали, во всех странах набор для работы в Германии удавалось проводить лишь при активном содействии полиции; методы, применявшиеся чаще всего при наборе, спровоцировали такое насилие, что многие германские агенты по набору были убиты.
These admissions are borne out, of course, by other evidence, for as Document R-124 shows and as we have shown by the readings from it, in all countries conscription for work in Germany could be carried out only with the active assistance of the police; and the prevailing methods of recruitment had provoked such violence that many German recruiting agents had been killed.
Ces aveux sont confirmés naturellement par d’autres faits car le document R-124 en fait foi et nous l’avons montré dans les extraits que nous en avons lus. Dans tous les pays, le recrutement pour le travail en Allemagne ne pouvait être exécuté qu’avec l’aide active de la police, et les méthodes habituelles de recrutement avaient provoqué une réaction si violente que beaucoup d’agents du recrutement allemands avaient été tués.
Diese Eingeständnisse werden selbstverständlich auch durch andere Beweise bekräftigt, denn, wie aus Dokument R-124 hervorgeht, und wie wir durch Verlesen einiger Stellen daraus bewiesen haben, konnte die Aushebung von Arbeitern für Deutschland in allen Ländern nur mit tätiger Hilfe der Polizei durchgeführt werden; die bei der Werbung vorwiegend angewandten Methoden erzeugten solche Gewalttätigkeit, daß zahlreiche deutsche Werbungsagenten ermordet wurden.
108
На совещании с Гитлером, где обсуждались потребности в рабочей силе на 1944 год, — документ ПС-1292 — подсудимый Заукель сообщил подсудимому Шпееру, что потребности в рабочей силе — включая заявку Шпеера на 1 300 000 дополнительных рабочих — удастся удовлетворить лишь в том случае, если будут обеспечены германские агенты для осуществления программы порабощения в оккупированных странах.
And again, at a meeting with Hitler to discuss the manpower requirements for 1944, which is reported in Document 1292-PS, Speer was informed by the Defendant Sauckel that the requirements-including Speer's requirement for 1,300,000 additional laborers-could be met only if German enforcement agents were furnished to carry out the enslavement program in the occupied countries.
De nouveau, au cours d’une conférence qu’il eut avec Hitler pour discuter des exigences en main-d’œuvre pour 1944 – c’est le document PS-1292 (RF-68) – l’accusé Speer fut avisé par l’accusé Sauckel de ce que les demandes de main-d’œuvre formulées par Speer, y compris celle de 1.300.000 travailleurs supplémentaires, ne pouvaient être satisfaites que si l’on disposait d’agents de recrutement allemands pour exécuter dans les pays occupés ce programme d’asservissement.
Und bei einer Zusammenkunft mit Hitler zur Besprechung über den Bedarf an Arbeitskräften für das Jahr 1944, deren Inhalt in Dokument 1292-PS wiedergegeben ist, wurde Speer von dem Angeklagten Sauckel dahin unterrichtet, daß der Gesamtbedarf, einschließlich der von Speer angeforderten 1300000 zusätzlichen Arbeiter, nur dann gedeckt werden könne, wenn deutsche Vollzugsorgane beigestellt wurden, um das Versklavungsprogramm in den besetzten Ländern durchzuführen.
109
Мы утверждаем, что, хотя Шпеер знал, что этих рабочих набирают и вывозят в Германию против их воли, Шпеер тем не менее продолжал делать заявки на иностранных рабочих и требовал предоставления их для тех отраслей промышленности, которые находились под его контролем. Это подтверждается протоколами Центрального комитета по планированию, документ Р-124.
Now we say that notwithstanding this knowledge that these workers were conscripted and deported to Germany against their will, Speer nevertheless continued to formulate requirements for the foreign workers and requested their allocation to these industries which were subject to his control This is borne out by the minutes of the Central Planning Board as contained in Document R-124, and particularly Page 13, Paragraph 4 of the English text; and that is Page 6 and Paragraph 4 of the German text. Speer speaking:
Nous savons maintenant qu’étant au courant de la conscription et de la déportation en Allemagne de ces travailleurs, Speer n’en continua pas moins à réclamer des travailleurs étrangers et à les faire affecter aux industries placées sous son contrôle. Ceci est confirmé par les comptes rendus du Comité directeur des plans, consignés dans le document R-124, en particulier à la page 13, paragraphe 4 du texte anglais, page 6 et paragraphe 4 du texte allemand. C’est Speer qui parle:
Wir behaupten nun, daß Speer, obwohl er davon Kenntnis hatte, daß diese Arbeiter gegen ihren Willen ausgehoben und nach Deutschland verschleppt worden waren, fortfuhr, Forderungen auf Zuweisung ausländischer Arbeiter zu stellen und ihre Zuteilung an die von ihm kontrollierten Industrien zu verlangen. Dies geht aus dem Sitzungsprotokoll der Zentralen Planung hervor, wie es im Dokument R-124 enthalten ist, besonders aus Seite 13, Absatz 4 des englischen Textes. Es ist Seite 6, Absatz 4 des deutschen Textes. Speer sagt dort:
110
Теперь к проблеме рабочей силы в Германии. Мне кажется пока возможно переводить рабочих с западных территорий. Лишь недавно, фюрер заявил о том, что он желает распустить этих добровольных иностранцев поскольку у него сложилось впечатление о том, они являются лишним балластом групп армий. Поэтому, эти проблемы не урегулированы сами по себе, нам необходимо созвать совещание с фюрером для прояснения ситуации в целом. Кейтель и Цейтцлер будут приглашены, чтобы определить количество русских в тыловых районах армий, которых нужно направить нам. Однако, я вижу иную возможность: мы можем организовать новую кампанию по отбору рабочих для шахт из русских военнопленных в Рейхе. Но это не выглядит очень многообещающим.
Now the labor problem in Germany. I believe it is still possible to transfer some from the western territories. Only recently the Fuehrer stated he wishes to dissolve these foreign volunteers as he had the impression that the army groups were carting around with them a lot of ballast. Therefore, if we cannot settle this matter ourselves, we shall have to call a meeting with the Fuehrer to clear up the whole coal situation. Keitel and Zeitzler will be invited to attend in order to determine the number of Russians from the rear army territories who must be sent to us. However, I see another possibility: We might organize another drive to pick out workers for the mines from the Russian prisoners of war in the Reich. But this possibility is none too promising.
Examinons maintenant le problème de la main-d’œuvre en Allemagne. Je crois qu’il est encore possible de faire venir quelques travailleurs des territoires de l’Ouest. Le Führer a dit récemment qu’il désirait mettre fin à ce volontariat étranger qui, à son avis, constituait pour les formations de l’Armée, un poids mort qu’elles traînaient avec elles. Cest pourquoi, si nous ne pouvons régler nous-mêmes ces questions, nous demanderons une audience au Führer pour discuter des problèmes du charbon. Keitel et Zeitzier seront invités à cette réunion afin de déterminer le nombre des Russes qui doivent nous être envoyés des territoires constituant l’arrière de nos armées. Toutefois, je vois une autre possibilité: nous pourrions faire encore un effort pour découvrir les ouvriers mineurs parmi les prisonniers de guerre russes se trouvant dans le Reich; mais cette possibilité est bien aléatoire.
Nun das Arbeitsproblem in Deutschland. Ich glaube, daß es noch einmal möglich ist, aus den Westgebieten einiges herüber zu bekommen, Der Führer hat erst vor kurzem erklärt, er wolle diese Hibis (?) auflösen, weil er den Eindruck hätte, daß die Heeresgruppen sehr viel Belastung mit sich herumführten. Es muß daher, wenn wir von uns aus nicht durchkommen, beim Führer eine Besprechung anberaumt werden, in der die ganze Kohlensituation klargelegt wird. Dazu werden auch Keitel und Zeitzler eingeladen werden, um festzustellen, was uns an Russen aus dem rückwärtigen Heeresgebiet zugeführt werden muß. Ich sehe zwar auch noch eine Möglichkeit, daß wir noch eine Aktion machen, um innerhalb der russischen Kriegsgefangenen im Reich noch Leute für den Bergbau herauszuholen. Aber zu stark ist diese Möglichkeit nicht gegeben.
111
На ещё одном заседании центральной плановой комиссии подсудимый Шпеер отверг предложение о том, чтобы рабочие для его промышленности доставлялись из немецких источников, а не иностранных. И снова документ Р-14, на странице 16, абзацы 3,4, и 5 английского текста и страницы 12, абзацы 6 и 7 немецкого текста — я цитирую подсудимого Шпеера:
At another meeting d the Central Planning Board the Defendant Speer rejected a suggestion that labor for industries under his control be furnished from German sources instead of from foreign sources. And again in this Document R-129, on Page 16, Paragraphs 3, 4, and 5 of the English text, and Page 12, Paragraphs 6 and 7 of the German text-I quote the Defendant Speer:
À une autre réunion du Comité directeur des plans, l’accusé Speer rejeta une suggestion selon laquelle la main-d’œuvre pour les industries soumises à son contrôle devrait venir de source allemande et non étrangère. Je cite à nouveau un passage du document R-124, page 16, paragraphes 3, 4 et 5 du texte anglais page 12, paragraphes 6 et 7 du texte allemand. C’est l’accusé Speer qui parle:
In einer weiteren Zusammenkunft der Zentralen Planung lehnte der Angeklagte Speer einen Vorschlag ab, dahingehend, daß Arbeitskräfte für die von ihm kontrollierten Industrien anstatt von ausländischen Quellen aus deutschen Quellen herangezogen werden sollten. Ich zitiere nun von R-124, Seite 16, Absatz 3, 4 und 5 des englischen Textes, Seite 12, Absatz 6 und 7 des deutschten Textes, die Worte des Angeklagten Speer:
112
Мы сделаем это так: Керль соберёт заявки о рабочей силе необходимой для плана по углю и стали и сообщит о цифрах Заукелю. Вероятно будет совещание с рейхсмаршалом на следующей неделе, и к этому времени должен поступить ответ Заукеля. Вопрос вербовки для промышленности вооружений будет решён совместно с Вегером».
We do it that way: Kehrl collects the demands for labor necessary to complete the coal-and-iron plan and communicates the numbers to Sauckel. Probably there will be a conference at the Reich Marshal's in the next week, and an answer from Sauckel should have arrived by then. The question of recruitment for the armaments industry will be solved together with Weger.
Nous agirons comme suit: Kehrl rassemblera les demandes de main-d’œuvre exigées par la réalisation complète du plan “Fer et Charbon” et il en communiquera l’importance à Sauckel. Il y aura probablement une conférence chez le maréchal du Reich la semaine prochaine et, d’ici à, nous aurons reçu la réponse de Sauckel. La question du recrutement pour l’industrie d’armement sera résolue avec Weger.
Wir würden es so machen, daß Kehrl die Forderung der einzelnen sammelt, die notwendig sind, um den Kohlen- und Eisenplan durchzuführen, die Zahlen dann an Sauckel übermittelt. Wahrscheinlich wird in der nächsten Woche beim Reichsmarschall die Besprechung über diese Gesamtfrage stattfinden, und bis dahin müßte ein Ergebnis von Sauckel vorliegen. Die Frage der Erfassung in der Rüstungswirtschaft wird gemeinsam mit Weger abgestimmt.
113
Говорит Керль:
Kehrl speaking:
Je cite Kehrl:
Kehrl erwiderte:
114
Я хочу предупредить, что направления в шахты не должны зависить от возможности вербовки рабочих за рубежом. Мы испытали трудности в течении последних 3 месяцев из-за применения этого принципа. Мы закончили декабрь с дефицитом 25000 и мы так и не получили пополнения. Контингенты должны получаться в Германии.
I wish to urge that the allotments to the mines should not be made dependent on the possibility of recruitment of men abroad. We were completely frustrated these last 3 months because this principle had been applied. We ended December with a deficit of 25,000 and we never get replacements. The number must be made up by men from Germany.
Je désire insister sur le fait que la question de la main-d’œuvre minière ne devrait pas dépendre de la possibilité de recrutement de travailleurs étrangers. Nous avons été absolument défavorisés ces trois derniers mois parce que ce principe a été appliqué. Décembre s’est soldé pour nous par un déficit de 25.000 hommes, et nous n’avons pu le combler; il faut le faire avec des ouvriers allemands.
Ich möchte aber dringend bitten, daß die Zuweisungen an den Bergbau nicht auf der Möglichkeit der Anwerbung von Männern im Auslande basiert werden. Wir haben damit in den letzten 3 Monaten vollkommen aufgesessen. Wir haben ein Minus von 25000 Mann aus dem Dezember übernommen, und es ist kein Ersatz geliefert worden. Er muß aus Deutschland genommen werden.
115
Шпеер:
Speer:
Speer:
Antwort Speers:
116
Нет, ничего не делать».
No, nothing doing.
Non, rien à faire!
Nein, nichts zu machen.
117
Мы утверждаем также, что подсудимый Шпеер виновен в том, что выступал за террор и жестокость в качестве средств доведения производительности до максимума руками рабочих-рабов. Шпеер сказал, что нет оснований возражать против того, чтобы СС и полиция приняли решительные меры для увеличения производительности труда этих рабочих, документ Р-124.
We say also that the Defendant Speer is guilty of advocating terror and brutality as a means of maximizing production by slave laborers. And again I refer to this Document R-124. At Page 42 there is a discussion concerning the supply and exploitation of labor. That excerpt has been read to the Tribunal before, and I simply refer to it in passing. It is the excerpt wherein Speer said it would be a good thing; the effect of it was that nothing could be said against the SS and the police taking a hand and making these men work and produce more.
Nous disons aussi que l’accusé Speer est coupable d’avoir préconisé la terreur et la brutalité comme moyens d’accroître au maximum le rendement des travailleurs-esclaves. Je me réfère encore au document R-124. À la page 42 se trouve une discussion concernant l’apport et l’exploitation de la main-d’œuvre. Cet extrait a déjà été lu devant le Tribunal et je le mentionne simplement au passage; Speer disait que ce serait une bonne affaire, et qu’en résumé on ne pouvait rien reprocher aux SS et à la Police qui prenaient l’affaire en mains et augmentaient le travail et le rendement de ces hommes.
Wir behaupten auch, daß der Angeklagte Speer schuldig ist, Terror und Brutalität als Mittel zur höchstmöglichen Produktionssteigerung durch Sklavenarbeiter befürwortet zu haben. Ich verweise wiederum auf Dokument R-124. Auf Seite 42 finden wir eine Besprechung über Beischaffung und Ausnützung von Arbeitskräften. Diese Stelle wurde bereits verlesen, und ich verweise auf sie nur kurz. Es ist die Stelle, in der Speer sagte, daß die SS und Polizei ruhig hart zufassen können, wenn sie durchsetzten, daß diese Leute mehr arbeiteten und erzeugten.
118
Мы также говорим, что он виновен в принуждении граждан и военнопленных стран союзниц для работы в производстве вооружения и боеприпасов и непосредственных военных действиях против своей страны.
We say he is also guilty of compelling allied nationals and prisoners of war to engage in the production of armaments and munitions and in direct military operations against their own country.
Nous disons qu’il est aussi coupable d’avoir obligé les nationaux alliés, ainsi que les prisonniers de guerre, à travailler à la production d’armements et de munitions et à prendre part à des opérations militaires dirigées contre leur propre pays.
Wir behaupten weiter, daß er auch schuldig ist, alliierte Staatsbürger und. Kriegsgefangene gezwungen zu haben, an der Fabrikation von Rüstungsmaterial und Munition und sogar an unmittelbaren militärischen Operationen gegen ihr eigenes Land mitzuwirken.
119
В качестве руководителя организации Тодта подсудимый Шпеер проводил политику, которая прямо противоречила законам войны. Организация Тодта насильственно мобилизовала в свои ряды граждан союзных стран.
We say that as Chief of the Organization Todt he is accountable for its policies, which were in direct conflict with the laws of war; for the Organization Todt, in violation of the laws of war, impressed allied nationals into its service.
Nous déclarons qu’en sa qualité de chef de l’«Organisation Todt», il est responsable de la politique de cette organisation qui était en conflit direct avec les lois de la guerre, car l’organisation Todt, en violation de ces lois, requérait des nationaux alliés pour son service.
Wir behaupten endlich, daß Speer als Chef der»Organisation Todt«für die Politik dieser Organisation verantwortlich ist, die in direktem Widerspruch zum Kriegsrecht stand, denn die»Organisation Todt«hat in Verletzung des Kriegsrechts alliierte Staatsangehörige in ihre Dienste gezwungen.
120
Это подтверждается докладом Международного бюро труда относительно эксплуатации иностранных рабочих в Германии, напечатанным в Монреале, Канада, в 1945 году, документ Л-191, США-231. Мы просим трибунал вынести о нём судебное уведомление:
Document L-191, Exhibit USA-231, is an International Labor Office study of the exploitation of foreign labor by Germany. We have only one copy of this document, this International Labor Office study, printed at Montreal, Canada, in 1945. We ask that the Tribunal take judicial notice of it as an official publication of the International Labor Office.
Le document L-191 (USA-231) est une étude du Bureau International de la main-d’œuvre sur l’exploitation de la main-d’œuvre étrangère entreprise par l’Allemagne. Nous avons un seul exemplaire de ce document imprimé à Montréal, Canada, en 1945 et nous demandons au Tribunal de lui accorder une valeur probatoire, en tant que publication officielle du Bureau International de la main-d’œuvre.
Dokument L-191, US-231, ist eine Studie des Internationalen Arbeitsamts über die Ausbeutung ausländischer Arbeitskräfte durch Deutschland. Wir haben nur ein Exemplar dieses Dokuments. Es ist eine Abhandlung des Internationalen Arbeitsamts und wurde 1945 in Montreal, Kanada, gedruckt. Wir bitten den Hohen Gerichtshof, es amtlich zur Kenntnis zu nehmen, da es sich um eine offizielle Veröffentlichung des Internationalen Arbeitsamts handelt.
121
Я могу сказать трибуналу, несколько извиняясь, что настал момент, когда у нас нет мимеографированных и печатных копий для вашей документальной книги, поэтому документ который есть в ваших руках отсутствует в документальной книге. Однако, я хочу процитировать со страницы 73, абзац 2, это исследование Международного бюро труда. Он не длинный; он очень короткий. Я цитирую:
I might say to the Tribunal, with some apology, that this arrived at a time when we were not able even to have the excerpt mimeographed and printed to place in your document book, so this is the one document which is missing from the document book which is in your hands. However, I should like to quote from Page 73, Paragraph 2, of this study by the International Labor Office. It is not long; it is very brief. I am quoting directly. It says:
Je voudrais m’excuser auprès du Tribunal: ce document nous est parvenu à un moment où nous n’étions pas en mesure de ronéotyper et de reproduire cet extrait; c’est donc le seul absent du livre de documents que vous avez entre les mains; j’aimerais toutefois citer, à la page 73, paragraphe 2, de cette étude faite par le Bureau International de la main-d’œuvre, un passage très bref:
Ich möchte dem Gerichtshof zu unserer Entschuldigung mitteilen, daß dieses Dokument so spät hier anlangte, daß wir nicht einmal den Auszug vervielfältigen und drucken lassen konnten, um ihn Ihrem Dokumentenbuch einzuverleiben. So ist dies das einzige Dokument, das in Ihrem Dokumentenbuch fehlt. Ich möchte jedoch trotzdem Seite 73, Absatz 2 dieser Studie des Internationalen Arbeitsamts verlesen. Das Zitat ist nicht lang, sogar sehr kurz, und ich lese wörtlich:
122
Методы вербовки иностранных рабочих, предназначенных для организации, мало чем отличались от методов, применяемых при наборе иностранцев для отправки в Германию».
The methods used for the recruitment of foreign workers who were destined for employment in the Organization did not greatly differ from the methods used for the recruitment of foreigners for deportation to Germany.
Les méthodes utilisées pour le recrutement des travailleurs étrangers qui devaient être employés dans cette organisation ne différaient pas beaucoup des méthodes employées pour le recrutement des travailleurs destinés à la déportation.
Die für die Anwerbung derjenigen ausländischen Arbeitskräfte benützten Methoden, die zur Beschäftigung in der Organisation bestimmt waren, unterschieden sich nicht sehr von den für die Rekrutierung von Ausländern zur Deportation nach Deutschland gebrauchten Methoden.
123
Кстати «организация» это организация Тодта. Продолжаю цитату:
"The Organization," by the way, is the Organization Todt. Going on with the quotation:
(L’organisation en question est l’organisation Todt.)
Mit Organisation ist die»Organisation Todt«gemeint. Ich fahre in dem Zitat fort:
124
Основное отличие заключалось в следующем: поскольку основная деятельность организации происходила вне границ Германии, иностранцы не переправлялись в Германию, а должны были работать либо в своей собственной стране, либо в какой-нибудь другой оккупированной стране.
The main difference Divas that, since the principal activities of the Organization lay outside the frontiers of Germany, foreigners were not transported to Germany but had either to work in their own country or in some other occupied country.
La grande différence était que, le principal champ d’activité de l’organisation étant situé hors des frontières de l’Allemagne, les étrangers n’étaient pas envoyés en Allemagne et avaient à travailler soit dans leur propre pays soit dans quelque autre pays occupé.
Der größte Unterschied war der, daß die Haupttätigkeit der Organisation außerhalb der Grenzen Deutschlands lag und Ausländer deshalb nicht nach Deutschland transportiert wurden, sondern entweder in ihrem eigenen Lande arbeiteten oder in einem anderen besetzten Land.
125
При наборе иностранных рабочих организация использовала методы принуждения так же, как и методы убеждения, причем последние приносили очень небольшие результаты».
In the recruitment drives for foreign workers for the Organization, methods of compulsion as well as methods of persuasion were used, the latter usually with very little result.
Au cours des campagnes de recrutement de travailleurs étrangers pour l’organisation, on employa aussi bien des méthodes de contrainte que des méthodes de persuasion, ces dernières donnant en général des résultats très insignifiants.
Bei den Aushebungen von ausländischen Arbeitern für die Organisation wurden sowohl Zwangsmaßnahmen als auch Überredungsmethoden benutzt. Die letzteren gewöhnlich mit sehr geringem Erfolg.
126
Более того, эта организация принуждала союзных граждан и военнопленных принимать участие в военных действиях против своей собственной страны.
Moreover, conscripted allied nationals were compelled by this same Organization Todt actually to engage in operations of war against their country.
En outre, certains nationaux alliés recrutés furent obligés par cette même organisation à participer réellement à des actes de guerre contre leur propre pays.
Außerdem wurden zum Arbeitsdienst ausgehobene alliierte Staatsangehörige von derselben Organisation Todt gezwungen, an Kriegsoperationen gegen ihr eigenes Land mitzuarbeiten.
127
Документ 407(VIII)-ПС раскрывает, что зарубежные рабочие которых заманили в организацию Тодта в результате усилий подсудимого Заукеля участвовали в строительство укреплений Атлантического Вала.
Document 407(VIII)-PS discloses that the foreign workers who were impressed into the Organization Todt through the efforts of the Defendant Sauckel did participate in the building of the Atlantic Wall fortifications.
Le document PS-407-VIII (USA-210) révèle que les travailleurs étrangers contraints par l’accusé Sauckel à entrer dans l’«Organisation Todt» participèrent à l’édification des ouvrages du mur de l’Atlantique.
Dokument 407-VIII-PS enthüllt, daß die ausländischen Arbeiter, die infolge Sauckels Bestrebungen in die»Organisation Todt«hineingezwungen wurden, tatsächlich an dem Bau der Befestigungen des Atlantik-Walls mitgearbeitet haben.
128
В качестве начальника германской военной промышленности подсудимый Шпеер поощрял и одобрял использование этих военнопленных в производстве вооружений и боеприпасов.
As chief of German war production, this Defendant Speer sponsored and approved the use of these prisoners of war in the production of armaments and munitions. This has been made plain by the evidence already discussed.
En tant que chef de la Production de guerre allemande, l’accusé Speer encouragea et approuva l’utilisation des prisonniers de guerre dans la fabrication d’armements et de munitions. Cela ressort clairement des preuves que nous avons déjà examinées.
Als Chef der deutschen Kriegsproduktion befürwortete und förderte der Angeklagte Speer die Verwendung von Kriegsgefangenen in der Erzeugung von Rüstungsmaterial und Munition. Dies geht aus dem bereits erörterten Beweismaterial klar hervor.
129
Кратко подытоживая сказанное, мы говорим, что, прежде всего это показывает, что Шпеер после принятия ответственности за промышленность вооружений, в своих дискуссиях с заговорщиками, должен был гарантировать себе распределение военнопленных для его фабрик вооружений. Это показано в цитатах из фрагментов документа Р-124, стенограмме заседания центральной плановой комиссии; и именно на этом заседании, как вспомнит трибунал, Шпеер жаловался на то, что лишь 30 процентов русских военнопленных работают в военной промышленности.
To sum it up briefly finally we say that it shows first that after Speer assumed the responsibility for the armament production, his concern, in his discussions with his co-conspirators, was to secure a larger allocation of prisoners of war for his armament factories. That has been shown by the quotations from the excerpts of Document R-124, the minutes of the meeting of the Central Planning Board; and in this same meeting the Tribunal will recall that Speer complained because only 30 percent of the Russian prisoners of war were engaged in the armaments industry.
En résumé, ceci montre tout d’abord qu’après avoir assumé la responsabilité de la production d’armements, l’accusé Speer, dans ses discussions avec les autres conspirateurs, n’eut plus qu’un souci: assurer un contingent important de prisonniers de guerre à ses usines d’armement. Cela a déjà été montré par les citations extraites du document R-124, compte rendu de la réunion du Comité directeur des plans; et dans cette même réunion, le Tribunal se souviendra des réclamations de Speer parce que 30 % seulement des prisonniers de guerre russes travaillaient dans l’industrie d’armement.
Um es kurz zusammenzufassen, behaupten wir, daß dies zunächst dadurch bezeugt wird, daß Speer, nachdem er die Leitung der Rüstungsproduktion übernommen hatte, darauf bedacht war, sich in den Besprechungen mit seinen Mitschuldigen eine größere Zuteilung von Kriegsgefangenen für seine Rüstungsfabriken zu sichern. Dies wird bezeugt durch die von uns verlesenen Stellen des Dokuments R-124, der Protokolle über die Sitzungen der Zentralen Planung. Wie sich der Gerichtshof erinnern wird, beklagte sich Speer in einer dieser Sitzungen, daß nur 30 Prozent der russischen Kriegsgefangenen in der Rüstungsindustrie beschäftigt waren.
130
Мы сослались на речь Шпеера, документ 1435-ПС — мы её цитировали — в которой он говорил, что по его приказам 10000 военнопленных были переданы в распоряжение военной промышленности.
We referred to a speech of Speer, Document, 1435-PS-we quoted from it -in which he said that 10,000 prisoners-of-war were put at the disposal of the armaments industry upon his orders.
Nous nous sommes reportés à un discours de Speer, document PS-1435; nous en avons cité un passage dans lequel celui-ci disait que 10.000 prisonniers de guerre avaient été mis sur son ordre à la disposition de l’industrie d’armement.
Wir verweisen auf eine Rede Speers, 1435-PS, die wir zitierten, und in der er erklärte, daß auf seine Anordnung hin 10000 Kriegsgefangene der Rüstungsindustrie zur Verfügung gestellt wurden.
131
И наконец, Шпеер выступал за возврат сбежавших военнопленных на фабрики как осуждённых. Это снова показано в документе Р-124, страница 13, абзац 5 английского текста, где подсудимый Шпеер сказал, что он достиг договорённости…
And finally, Speer advocated the returning of escaped prisoners of war to factories as convicts. That is shown again by Document R-124, Page 13, Paragraph 5, of the English text, where the Defendant Speer says that he has come to an arrangement . . .
Et finalement, l’accusé Speer appuya l’idée que les prisonniers de guerre évadés et repris soient envoyés aux usines comme forçats. Ceci ressort encore une fois du document R-124, page 13, paragraphe 5 du texte anglais, où l’accusé Speer dit qu’il est arrivé à un accord…
Und schließlich trat Speer dafür ein, daß entflohene Kriegsgefangene nach ihrer Wiedereinlieferung als Sträflinge in Fabriken eingestellt wurden. Dies geht wiederum aus Dokument R-124, Absatz 5, Seite 13 des englischen Textes hervor, wo der Angeklagte Speer sagt, daß er zu einer Regelung gekommen sei.
10132
ПредседательГосподин Додд, вам не кажется, что вы уже достаточно приводили это?
THE PRESIDENT Mr. Dodd, don't you think that we have really got this sufficiently now?
LE PRÉSIDENT Ne pensez-vous pas, monsieur Dodd, que nous ayons des preuves suffisantes maintenant?
VORSITZENDER Herr Dodd, glauben Sie nicht, daß wir das schon zur Genüge gehört haben?
11133
ДоддДа сэр; я только…
MR DODD Yes, Sir; I just...
M. DODD Bien, Votre Honneur.
MR. DODD Ja, Herr Präsident.
12134
ПредседательУ нас есть признание Шпеера и разнообразные документы, которые доказывают то как военнопленные и другие рабочие доставлялись в Германию.
THE PRESIDENT We have Speer's own admission and any number of documents which prove the way in which these prisoners of war and other laborers were brought into Germany.
LE PRÉSIDENT Nous avons le propre aveu de Speer et un certain nombre de documents prouvant comment les prisonniers de guerre et les autres travailleurs furent amenés en Allemagne.
VORSITZENDER Wir haben Speers eigenes Zugeständnis und eine ganze Anzahl von Dokumenten, die beweisen, auf welche Art und Weise diese Kriegsgefangenen und andere Arbeiter nach Deutschland gebracht wurden.
13135
ДоддЧто же, я хотел коротко сослаться на этот отрывок в документе Р-124, как показывающий, что этот подсудимый выступал за возврат сбежавших военнопленных на фабрики вооружений.
MR DODD Well I just wanted to refer briefly to that passage in that document, R-124, as showing that this defendant advocated having escaped prisoners of war returned to the munitions factories.
M. DODD Bien; je voulais mentionner brièvement ce passage du document R-124 montrant que cet accusé recommandait que les prisonniers de guerre évadés soient employés comme forçats dans les fabriques de munitions. Je n’ai pas l’intention d’accentuer cette responsabilité de l’accusé Speer. Je désirais vivement, ou peut-être devrais-je dire, nous désirons tous très vivement, que ces documents soient fournis au Tribunal et figurent dans le procès-verbal des débats.
MR. DODD Ich wollte nur kurz auf diese Stelle in Dokument R-124 verweisen, um zu zeigen, daß dieser Angeklagte es befürwortete, entflohene Kriegsgefangene in die Rüstungsfabriken zurückzubringen.
14136
Председатель Какая страница?
THE PRESIDENT What page?
VORSITZENDER Welche Seite?
15137
Додд Тринадцатая. Я не хочу разбирать эту ответственность подсудимого Шпеера. Я хотел или даже должен сказать, что мы все хотели, что документы попали в протокол.
MR DODD Thirteen. I don't want to labor this responsibility of the Defendant Speer. I was anxious-or perhaps I should say we are all overanxious-to have the documents in the record and before the Tribunal.
MR. DODD Seite 13. Ich möchte nicht weiter die Frage der Verantwortlichkeit des Angeklagten Speer herausarbeiten. Ich war nur bemüht, oder besser gesagt, wir alle sind überaus darum bemüht, daß alle diese Dokumente zu Protokoll genommen werden und dem Hohen Gerichtshof vorliegen.
16138
Председатель В какой части вы ссылались на страницу 13?
THE PRESIDENT Which is the passage you want to refer to on Page 13?
LE PRÉSIDENT Quel passage désirez-vous citer?
VORSITZENDER Auf welche Stelle der Seite 13 wollen Sie verweisen?
17139
MR DODD Я ссылался на отрывок заявления которое начинается со слов: «Мы пришли к договорённости с рейхсфюрером СС». И в предпоследнем предложении говорил: «Нужно доставлять этих людей на фабрики как осуждённых».
MR DODD I just referred in passing to the statement which begins with the words, "We have to come to an arrangement with the Reichsfuehrer SS." And in the next to the last sentence it says: "The men should be put into the factories as convicts."
M. DODD À la page 13, la déclaration commençant par les mots: «Nous sommes arrivés à un accord avec le Reichsführer SS». L’avant-dernière phrase est: «Les hommes devront être placés dans les usines comme forçats…»
MR. DODD Ich habe nur kurz auf die Erklärung verwiesen, die damit beginnt:»Wir müssen mit dem Reichsführer der SS sobald wie möglich zu einer Klärung kommen. «Und im vorletzten Satz heißt es:»Die Leute würden als Sträflinge in den Betrieben eingesetzt.«
140
Наконец, в связи с подсудимым Шпеером я хочу сказать трибуналу, что он посещал концентрационный лагерь Маутхаузен и также посещал фабрики подчинённые Круппу, на которых рабочих из концентрационных лагерей использовали в ужасающих условиях. Несмотря на эти сведения из первых рук об этих условиях, как в Маутхаузене так и в местах в которых принуждённые рабочие на фабриках, он продолжал руководить такого типа организацией труда на фабриках находящихся в его компетенции.
Finally, with reference to the Defendant Speer, I should like to say to the Tribunal that he visited the concentration camp at Mauthausen and he also visited factories such as those conducted by the Krupp industries, where concentration camp labor was exploited under degrading conditions. Despite this first-hand knowledge of these conditions, both in Mauthausen and in the places where these forced laborers were at work in factories, he continued to direct the use of this type of labor in factories under his own jurisdiction.
Finalement, en ce qui concerne l’accusé Speer, je voudrais indiquer au Tribunal qu’il visita le camp de concentration de Mauthausen et qu’il visita également des usines comme les usines Krupp, où la main-d’œuvre fournie par les camps de concentration était exploitée dans des conditions avilissantes. En dépit de cette connaissance personnelle des conditions régnant à Mauthausen et aux endroits où les travailleurs obligatoires étaient utilisés à des travaux d’usine, il continua à diriger l’exploitation de ce genre de main-d’œuvre dans les usines qui dépendaient de lui.
Schließlich möchte ich noch mit Bezug auf den Angeklagten Speer vorbringen, daß er das Konzentrationslager Mauthausen besucht hat und auch Fabriken, wie die von den Kruppwerken geführten Betriebe, in denen Arbeiter aus KZ-Lagern unter erniedrigenden Bedingungen ausgebeutet wurden. Obwohl er diese Zustände in Mauthausen und an anderen Orten, wo diese Zwangsarbeiter in Fabriken arbeiteten, also aus erster Quelle kannte, fuhr er fort, die Verwendung dieser Art von Arbeit in unter seiner Kontrolle stehenden Fabriken anzuordnen.
18141
ПредседательКак вы собираетесь подтвердить это в отношении концентрационных лагерей?
THE PRESIDENT How do you intend to prove it as to these concentration camps?
LE PRÉSIDENT Avez-vous l’intention de fournir maintenant des preuves au sujet de ces camps de concentration?
VORSITZENDER Wie wollen Sie dies hinsichtlich der Konzentrationslager beweisen?
19142
ДоддЯ собираюсь сослаться трибуналу на страницу 9 допроса от 18-го октября 1945; и я ссылаюсь на страницу 11, абзац 5 немецкого текста и страницу 9, начиная с абзаца 9 английского текста:
MR DODD I was going to refer the Tribunal to Page 9 of the interrogation of the 18th of October 1945; and I refer to Page 11, Paragraph 5, of the German text and Page 9, beginning with Paragraph 9, of the English text:
M. DODD J’avais l’intention de renvoyer le Tribunal à l’interrogatoire du 18 octobre 1945, page 11, paragraphe 5 du texte allemand, page 9, paragraphe 9 du texte anglais:
MR. DODD Ich will den Hohen Gerichtshof auf Seite 9 der Vernehmung vom 18. Oktober 1945 verweisen, und zwar auf Seite 11, Absatz 5 des deutschen Textes. Ich beginne mit Seite 9, Absatz 9 des englischen Textes:
143
Вопрос: Но в целом, использование рабочих концентрационного лагеря вам известно и одобрялось вами в качестве источника рабочей силы?
Q: But, in general, the use of concentration camp labor was known to you and approved by you as a source of labor?
Question. – Mais en général, l’utilisation de main-d’œuvre prise dans les camps de concentration vous était connue et vous l’approuviez?
Frage: Aber im allgemeinen war Ihnen die Verwendung von Arbeitskräften aus Konzentrationslagern bekannt, und Sie billigten dies als eine Quelle für Arbeitskräfte?
144
Ответ: Да.
A: Yes.
Réponse. – Oui.
Antwort: Ja.
145
Вопрос: И вам также было известно, как я понимаю, что среди заключённых концентрационных лагерей были и немцы и иностранцы?
Q: And you knew also, I take it, that among the inmates of the concentration camps there were both Germans and foreigners?
Question. – Et vous saviez aussi, je suppose, que parmi les internés des camps de concentration, il y avait à la fois des Allemands et des étrangers?
Frage: Wußten Sie auch, wie ich annehme, daß unter den Insassen der Konzentrationslager sich sowohl Deutsche als auch Ausländer befanden?
146
Ответ: Тогда я об этом не думал.
A: I didn't think about it at that time.
Réponse. – Je n’y ai pas pensé à l’époque.
Antwort: Ich dachte zu jener Zeit nicht darüber nach.
147
Вопрос: Вы лично посещали австрийский концентрационный лагерь, не так ли?
Q: As a matter of fact, you visited the Austrian concentration camp personally did you not?
Question. – En fait, vous avez visité personnellement le camp de concentration d’Autriche, n’est-ce pas?
Frage: Nur als eine Tatsache, haben Sie das österreichische Konzentrationslager persönlich besucht?
148
Ответ: Я не нет — что же, я был однажды в Маутхаузене, но тогда мне рассказывали о том какие категории заключённых там находились.
A: I did not-well, I was in Mauthausen once, but at that time I was not told just to what categories the inmates of the concentration camps belonged.
Réponse. – Non; enfin, je suis allé une fois à Mauthausen, mais à cette époque on ne m’a pas dit exactement à quelles catégories appartenaient les internés des camps de concentration.
Antwort: Ich habe nicht – ich war einmal in Mauthausen, aber zu jener Zeit wurde mir nicht gesagt, zu welcher Kategorie die Insassen des Konzentrationslagers gehörten.
149
Вопрос: Но в целом, каждый знал, не так ли, о том, что иностранцев забирало Гестапо или арестовывало Гестапо, также как и немцы попадали в концентрационные лагеря?
Q: But in general everybody knew, did they not, that foreigners who were taken away by the Gestapo or arrested by the Gestapo, as well as Germans, found their way into the concentration camps?
Question. – D’une façon générale, tout le monde savait, n’est-ce pas, que les étrangers enlevés ou arrêtés par la Gestapo étaient emmenés, aussi bien que les Allemands, dans les camps de concentration?
Frage: Ist es richtig, daß im allgemeinen jedermann wußte, daß Ausländer, die von der Gestapo weggenommen oder von ihr verhaftet waren, ebenso wie Deutsche, ihren Weg in die Konzentrationslager fanden?
150
Ответ: Да, конечно. Но я не хочу утверждать чего-либо такого.
A: Of course, yes. I didn't mean to imply anything like that.
Réponse. – Oui, certainement; je ne voulais rien insinuer de ce genre.
Antwort: Natürlich, ja. Ich wollte nicht irgendeinen Eindruck dieser Art erwecken.
151
And on Page 15 of this same interrogation, beginning with the 13th Paragraph of the English text and Page 20 in the German text, we find this question:
Et à la page 15 de ce même interrogatoire, au début du paragraphe 13 du texte anglais (page 20 du texte allemand) nous trouvons cette question:
Auf Seite 15 dieses Verhörs, und zwar Absatz 13 des englischen Textes, und Seite 20 des deutschen Textes finden wir die Frage:
152
Вопрос: Кстати, вы когда-либо обсуждали потребности Круппа в иностранной рабочей силе?
Q: Did you ever discuss, by the way, the requirements of Krupp for foreign labor?
Question. – Avez-vous jamais discuté les demandes de main-d’œuvre étrangère formulées par Krupp?
Frage: Haben Sie, nebenbei bemerkt, jemals die Bedürfnisse von Krupp für ausländische Arbeitskräfte diskutiert?
153
Ответ: Разумеется, мне сообщали о том, что у Круппа не хватает иностранных рабочих.
A: It is certain that it was reported to me what lack Krupp had in foreign workers.
Réponse. – Il est certain que j’ai eu connaissance des besoins de main-d’œuvre étrangère de Krupp.
Antwort: Ich bin sicher, daß mir berichtet wurde, was Krupp an ausländischen Arbeitern fehlte.
154
Вопрос: Вы, когда-либо обсуждали это с кем-либо из сотрудников фирмы Круппа?
Q: Did you ever discuss it with any of the members of the Krupp firm?
Question. – Avez-vous jamais discuté la question avec un des membres de la firme Krupp?
Frage: Haben Sie jemals mit einem Mitglied der Firma Krupp darüber diskutiert?
155
Ответ: Не могут сказать точно; но во время своей работы я посещали фабрику Круппа более чем однажды и разумеется это обсуждалось, то есть нехватка рабочей силы».
A: I cannot say that exactly; but during the time of my activities I visited the Krupp factory more than once and it is certain that this was discussed, that is, the lack of manpower.
Réponse. – Je ne peux dire exactement, mais durant mon temps d’activité j’ai visité les usines Krupp plus d’une fois et il est certain qu’il y fut souvent discuté de la pénurie de main-d’œuvre.
Antwort: Ich kann das nicht genau sagen, aber während meiner Tätigkeit besuchte ich die Krupp- Fabrik mehr als einmal, und es ist sicher, daß dies diskutiert wurde, d. h. der Mangel an Arbeitskräften.
156
Перед тем как закончить, я должен занять 2 минуты времени трибунала, сославшись на то, что мы считаем применимым правом в целях содействия трибуналу при рассмотрении тех документов которые мы представили.Конечно же, мы ссылаемся на разделы 6(b) и 6(с) устава трибунала. Мы также говорим, что деяния заговорщиков образуют грубейшее нарушение статей 46 и 52 правил прилагаемых к Гаагской конвенции номер IV от 1907.Статья 46 требует гарантий чести семьи, прав и жизни лиц в районах находящихся по оккупацией вражеской державы.
Before closing I should like to take 2 minutes of the time of the Tribunal to refer to what we consider to be some of the applicable laws of the case for the assistance of the Tribunal in considering these documents which we have offered. We refer, of course, first of all, to Sections 6 (b) and 6 (c) of the Charter of this Tribunal. We also say that the acts of the conspirators constituted a flagrant violation of Articles 46 and 52 of the Regulations annexed to the Hague Convention Number IV of 1907. Article 46 seeks to safeguard the family honor, the rights and the lives of persons in areas under belligerent occupation.
Avant d’en terminer, j’aimerais prendre encore deux minutes pour mentionner les quelques lois auxquelles nous devons nous référer dans ce cas pour faciliter au Tribunal l’examen des documents que nous avons déposés. Il est évident que nous nous référons d’abord à la Section 6,b) et 6,c) du Statut du Tribunal. Nous disons également que les actes des conspirateurs sont en violation flagrante des articles 46 et 52 des règlements joints à la Convention de La Haye nº IV de 1907. L’article 46 s’efforce de sauvegarder l’honneur de la famille, les droits et la vie des personnes dans les zones occupées par l’ennemi.
Bevor ich schließe, möchte ich die Zeit des Gerichtshofs noch zwei Minuten in Anspruch nehmen, um auf die Gesetze zu verweisen, die unserer Meinung nach auf diesen Fall bei Beurteilung der von uns vorgelegten Beweisdokumente anzuwenden sind. Zu allererst berufen wir uns auf Abschnitte 6 (b) und (c) des Statuts des Gerichtshofs. Wir behaupten weiter, daß die Taten der Verschwörer offenkundige Verletzungen der Artikel 46 und 52 der Bestimmungen des Anhangs zur Haager Konvention Nummer IV von 1907 darstellen. Artikel 46 sucht die Ehre der Familie zu schützen, die Rechte und das Leben von Personen in Gebieten unter feindlicher Besetzung.
157
Статья 52 предусматривает, что:
Article 52 provides in part that:
L’article 52 stipule entre autres que:
Artikel 52 sieht teilweise vor:
158
Реквизиции натурой и повинности могут быть требуемы от общин и жителей лишь для нужд занявшей область армии. Они должны соответствовать средствам страны».
Requisitions in kind and services shall not be demanded from municipalities or inhabitants except for the needs of the army of occupation. They shall be in proportion to the resources of the country.
Les réquisitions en nature et en services ne seront pas exigées des municipalités ou des habitants si ce n’est pour les besoins de l’armée d’occupation. Elles seront proportionnées aux ressources du pays».
Sachanforderungen und Dienste sollen von den Gemeinden oder Bewohnern nicht gefordert werden, mit Ausnahme für Bedürfnisse des Besatzungsheeres. Sie sollen im Verhältnis zu den Mitteln des Landes stehen.
159
Мы утверждаем, что эти заговорщики нарушили эту статью, потому что рабочие которых они призывали не использовались для удовлетворения нужд оккупационной армии, но напротив, принудительно вывозились из оккупированных районов и эксплуатировались в интересах германских военных усилий.
We say that these conspirators violated this article because the labor which they conscripted was not used to satisfy the needs of the army of occupation, but on the contrary, was forcibly removed from the occupied areas and exploited in the interest of the German war effort.
Nous disons que ces conspirateurs ont violé cet article parce que la main-d’œuvre qu’ils ont recrutée n’a pas été utilisée pour satisfaire aux besoins de l’armée d’occupation, mais au contraire qu’elle a été enlevée des zones occupées par la force et exploitée dans l’intérêt de l’effort de guerre allemand.
Wir behaupten, daß die Nazi-Verschwörer diesen Artikel verletzt haben, weil die von ihnen ausgehobenen Arbeitskräfte nicht zur Deckung des Bedarfs des Besatzungsheeres verwendet, sondern ganz im Gegenteil mit Gewalt aus den besetzten Gebieten verschleppt und im Interesse der deutschen Kriegsmaschine ausgebeutet wurden.
160
Наконец, мы утверждаем, что эти заговорщики и в частности подсудимые Заукель и Шпеер в рамках своего планирования, исполнения и одобрения такой программы, которую мы описывали вчера и сегодня, порабощая и незаконно используя принудительную рабочую силу военнопленных несут ответственность за преступления против человечности и военные преступления.
Finally, we say that these conspirators-and particularly the Defendants Sauckel and Speer-by virtue of their planning, of their execution: and of their approval of this program, which we have been describing yesterday and today, the enslavement and the misuse of the forced labor of prisoners of war-that for this they bear a special responsibility for their Crimes against Humanity and their War Crimes.
En fin de compte, nous disons que ces conspirateurs, et particulièrement l’accusé Sauckel et l’accusé Speer, à cause de leur plan et de son exécution, de leur acceptation du programme qui a été exposé hier et aujourd’hui, de la mise en esclavage et de l’abus de la main-d’œuvre constituée par les prisonniers de guerre utilisés de force, portent une responsabilité toute particulière dans les crimes contre l’Humanité et les crimes de guerre.
Schließlich erklären wir, daß diese Verschwörer, und insbesondere die Angeklagten Sauckel und Speer, durch Planung, Durchführung und Zustimmung zu dem gestern und heute beschriebenen Programm Kriegsgefangene versklavt und zu Zwangsarbeit mißbraucht haben. Sie haben sich dadurch der Verbrechen gegen die Menschlichkeit und der Kriegsverbrechen schuldig gemacht und tragen hierfür die strafrechtliche Verantwortung.
20161
Председатель Господин Додд, вы закончили?
THE PRESIDENT Are you finishing, Mr. Dodd,
LE PRÉSIDENT Avez-vous terminé, monsieur Dodd?
VORSITZENDER Sind Sie nun am Ende Ihrer Ausführungen, Herr Dodd?
21162
ДоддДа, я закончил.
MR DODD Yes, I have concluded.
M. DODD Oui, j’ai présenté ma conclusion.
MR. DODD Ja, ich habe sie beendet.
22163
ПредседательЯ хочу спросить вас, почему вы не читали документ 3057-ПС, который является заявлением Заукеля.
THE PRESIDENT I should like to ask you why you have not read Document 3057-PS, which is Sauckel's statement.
LE PRÉSIDENT Je voudrais vous demander pourquoi vous n’avez pas lu le document PS-3057, qui est la déclaration de Sauckel?
VORSITZENDER Ich möchte Sie fragen, warum Sie das Dokument 3057-PS nicht verlesen haben, das Sauckels Aussage enthält?
23164
ДоддДа. Мы планировали представить этот документ. Защитник подсудимого Заукеля сообщил мне день или два тому назад, что его клиент утверждает, что его принудили сделать это заявление. В связи с тем, что в настоящее время мы не установили обстоятельства данного вопроса, мы предпочитаем воздержаться от его использования, пока в нём есть сомнения.
MR DODD Yes. We had intended to offer that document. Counsel for the Defendant Sauckel informed me a day or two ago that his client maintained that he had been coerced into making the statement. Because we had not ample time to ascertain the facts of the matter, we preferred to withhold it, rather than to offer it to the Tribunal under any question of doubt.
M. DODD Oui, nous avions l’intention de présenter ce document mais l’avocat de l’accusé Sauckel m’a informé, il y a un jour ou deux, que son client maintenait qu’il avait été contraint et forcé de faire cette déclaration. N’ayant plus assez de temps pour mener une enquête précise sur les faits en question, nous avons préféré écarter ce document plutôt que de le présenter au Tribunal sans une certitude absolue.
MR. DODD Ja, ich hatte die Absicht, dieses Dokument vorzulegen. Der Verteidiger Sauckels hat mich vor ein oder zwei Tagen darüber unterrichtet, daß sein Mandant auf dem Standpunkt steht, daß er zur Abgabe dieser Aussage gezwungen worden sei. Da wir nicht genügend Zeit hatten, die Tatsachen des Falles festzustellen, zogen wir es vor, die Urkunde zurückzubehalten, anstatt sie dem Hohen Gerichtshof vorzulegen, solange nicht alle Zweifel behoben sind.
24165
ПредседательОн возражает ему, и поэтому вы его не приобщаете?
THE PRESIDENT He objects to it, and therefore you have not put it in?
LE PRÉSIDENT Sauckel fait objection et c’est pourquoi vous n’avez pas déposé le document?
VORSITZENDER Er hat Einspruch erhoben, und deshalb haben Sie sie nicht vorgelegt?
25166
ДоддНет, мы не приобщаем его, потому что у нас есть вопросы.
MR DODD No, we did not offer it while there was any question about it.
M. DODD En effet, nous ne l’avons pas présenté puisqu’il y avait discussion à son sujet.
MR. DODD Nein, wir haben sie nicht vorgelegt, da die Sache noch nicht geklärt ist.
26167
ПредседательОчень хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Jawohl.
27168
ДоддМогу я предложить трибуналу, чтобы был объявлен перерыв? Я извиняюсь, но должен сказать, что приступаю, я извиняюсь перед трибуналом — к вопросу концентрационных лагерей.
MR DODD Might I suggest to the Tribunal that a recess be taken at this time? I am sorry to have to say that I am due to be before the Tribunal for a little while-that is, I am sorry for the Tribunal-with the matters on the concentration camps.
M. DODD Puis-je suggérer au Tribunal de suspendre l’audience maintenant, car j’aurai à me présenter à nouveau devant lui pour exposer les faits concernant les camps de concentration?
MR. DODD Darf ich dem Hohen Gerichtshof vorschlagen, eine kurze Verhandlungspause einzuschalten? Es tut mir leid, sagen zu müssen, daß ich den Gerichtshof noch einige Zeit mit den Verhältnissen in den Konzentrationslagern in Anspruch zu nehmen haben werde.
28169
ПредседательВы имеете в виду перерыв?
THE PRESIDENT You mean a recess now?
LE PRÉSIDENT Vous désirez une suspension maintenant?
VORSITZENDER Sie meinen, daß wir jetzt unterbrechen sollen?
29170
ДоддЕсли Ваша Честь позволит.
MR DODD If Your Honor pleases.
M. DODD Si cela vous convient, Votre Honneur.
MR. DODD Wenn der Herr Vorsitzende einverstanden ist.
30171
ПредседательРазумеется, да; 10 минут.
THE PRESIDENT Certainly, yes; 10 minutes.
LE PRÉSIDENT Oui, certainement, dix minutes.
VORSITZENDER Sicherlich, ja, für 10 Minuten.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
Заместитель Главного обвинителя от США Т. Додд представляет сборник документов S: «Концентрационные лагеря».
31172
Додд С позволения трибунала, теперь мы намереваемся приступить к представлению дополнительных доказательств 6 том, как нацистские концентрационные лагеря использовались против народа Германии и граждан союзных держав. Мы намереваемся рассмотреть, каковы были задачи и роль концентрационного лагеря в общей программе нацизма.
MR DODD May it please the Tribunal, we propose to offer additional evidence at this time concerning the use of Nazi concentration camps against the people of Germany and allied Nationals. We propose to examine the purposes and the role of the concentration camp in the larger Nazi scheme of things.
M. DODD Plaise au Tribunal. Nous nous proposons de soumettre maintenant des preuves supplémentaires concernant l’envoi dans les camps de concentration nazis d’Allemands et de nationaux des pays alliés.
MR. DODD Hoher Gerichtshof! Wir wollen nun weitere Beweise darüber vorlegen, wie man in Nazi-Konzentrationslagern gegen das deutsche Volk und die Völker der alliierten Länder vorging. Wir schlagen vor, die Zwecke und die Rolle der Konzentrationslager in dem gesamten Nazi-Programm zu untersuchen.
173
Мы намереваемся доказать, что концентрационный лагерь являлся одним из основополагающих институтов нацистского режима, что это была одна из опор для той системы террора, с помощью которой нацисты консолидировали свою власть над Германией и навязали германскому народу свою идеологию, что концентрационный лагерь фактически являлся основным орудием в борьбе против евреев, против христианской церкви, против рабочих, против тех, кто хотел мира, против любого рода оппозиции и инакомыслия. Мы утверждаем, что концентрационный лагерь заключал в себе систематическое использование террора с целью добиться в Германии той «сплоченности», которая была необходима для приведения в исполнение агрессивных планов заговорщиков.
We propose to show that the concentration camp was one of the fundamental institutions of the Nazi regime, that it was a pillar of the system of terror by which the Nazis consolidated their power over Germany and imposed their ideology upon the German people, that it was really a primary weapon in the battle against the Jews, against the Christian church, against labor, against those who wanted peace, against opposition or non-conformity of any kind. We say it involved the systematic use of terror to achieve the cohesion within Germany which was necessary for the execution of the conspirators' plans for aggression
Nous nous proposons d’examiner le but et le rôle du camp de concentration dans le grand plan nazi, et de montrer qu’il était une institution fondamentale du régime, un pilier du système de terreur qui permit aux nazis d’affermir leur puissance en Allemagne et d’imposer leur idéologie au peuple allemand; qu’il fut vraiment une arme de première importance dans la lutte contre les Juifs, contre l’Église, contre les travailleurs, contre ceux qui voulaient la paix, contre toute opposition ou tout refus de conformisme Nous disons que ce régime impliquait l’emploi systématique de la terreur pour réaliser en Allemagne la cohésion nécessaire à l’exécution des plans d’agression des conspirateurs.
Wir wollen zeigen, daß das Konzentrationslager eine der grundlegenden Einrichtungen des Nazi-Regimes waren, ein Pfeiler des Terrorsystems, wodurch die Nazis ihre Macht über Deutschland befestigt und ihre Weltanschauung dem deutschen Volke aufgezwungen haben; daß sie die Hauptwaffe im Kampf gegen die Juden, gegen die christliche Kirche, gegen die Arbeiterschaft und alle diejenigen, die Frieden wollten, gegen jede Opposition oder Nichtübereinstimmung waren. Wir behaupten, daß sie die Anwendung von Terror zum System machten, um innerhalb Deutschlands den Zusammenhalt zu erzielen, der notwendig war, um die Angriffspläne der Verschwörer durchzuführen.
174
Мы намереваемся доказать, что концентрационный лагерь использовался заговорщиками для совершения в огромных масштабах преступлений против человечности и военных преступлений. Мы намереваемся доказать, что это было конечное звено в той цепи террора и репрессий, которые осуществлялись СС и гестапо и приводили к тому, что жертвы арестовывались и направлялись в концентрационный лагерь без суда, нередко без предъявления обвинения, как правило, без указания срока, на который они лишались свободы.
We propose to show that a concentration camp was one of the principal instruments used by the conspirators for the commission, on an enormous scale, of Crimes against Humanity and War Crimes; that it was the final link in a chain of terror and repression which involved the SS and the Gestapo and which resulted in the apprehension of victims and their confinement without trial, often without charges, generally with no indication of the length of their detention.
Nous nous proposons de montrer que le camp de concentration fut l’un des principaux instruments utilisés par les conspirateurs pour perpétrer un nombre énorme de crimes contre l’Humanité et de crimes de guerre; que ce fut le dernier maillon d’une chaîne de terreur et de répression formée par les SS et la Gestapo qui servit à l’arrestation des victimes et à leur internement sans jugement, souvent sans que des charges fussent relevées contre elles, et généralement sans qu’elles soient prévenues de la durée de leur internement.
Wir beabsichtigen zu zeigen, daß das Konzentrationslager eins der Hauptmittel der Verschwörer zur Begehung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit und von Kriegsverbrechen in einem ungeheuren Ausmaß war, das letzte Glied in einer Kette von Terror und Unterdrückung durch SS und Gestapo, das zur Festnahme ihrer Opfer und zu ihrer Haft ohne Gerichtsverfahren, oft ohne Anklage und im allgemeinen ohne Angabe der Dauer der Haft führte.
175
Мои коллеги в полном объеме представят доказательства о преступной роли СС и гестапо в данном проявлении нацистского террора — концентрационном лагере. Я же на данном этапе хочу только указать, что СС через свою систему тайного наблюдения выслеживала людей, что уголовная полиция и гестапо хватали их и доставляли в лагеря и что СС осуществляло управление концентрационными лагерями.
My colleagues will present full evidence concerning the criminal role of the SS and the Gestapo in this phase of Nazi terrorism, the concentration camp; but at this point I wish simply to point out that the SS, through its espionage system, tracked down the victims, that the criminal police and the Gestapo seized them and brought theta the camps, and that the concentration camps were administered by the SS.
Mes collègues présenteront de nombreuses preuves du rôle criminel joué par les SS et la Gestapo au cours de cette phase du terrorisme nazi et fourniront des preuves sur les camps de concentration; mais, pour l’instant, je désire simplement souligner que les SS traquaient les victimes par un système d’espionnage, que la Police criminelle et la Gestapo se saisissaient d’elles et les envoyaient dans les camps, et que les camps de concentration étaient administrés par les SS.
Meine Kollegen werden das volle Beweismaterial für die verbrecherische Rolle von SS und Gestapo hinsichtlich eines Punktes des Nazi-Terrorismus, nämlich der Konzentrationslager, vorlegen. Hier möchte ich nur darauf hinweisen, daß die SS durch ihr Spionagesystem die Opfer ausfindig machte, daß die Kriminalpolizei und die Gestapo sie festnahmen und in die Lager brachten, und daß die Konzentrationslager von der SS verwaltet wurden.
176
Как нам кажется, после просмотра кинофильма Трибунал уже имеет представление о вызывающих потрясение доказательствах жестокости концентрационных лагерей. Более того, продолжаются судебные преследования по отдельным делам, они проходят в других судах, которые и зафиксируют в деталях все эти ужасающие факты. По этой причине мы не ставим перед собой задачу представлять Трибуналу перечень конкретных зверств, мы собираемся представить доказательства, вскрывающие те основополагающие цели, которым служили лагеря, покажем, какие методы террора применялись, сколь большим было число жертв, покажем, что лагеря приводили к смерти и мукам.
This Tribunal, we feel, is already aware of the sickening evidence of the brutality of the concentration camp from the showing of the moving picture. More than that, individual prosecutions are going on, going forward before other courts which will record these outrages in detail. Therefore, we do not propose to present a catalogue of individual brutalities but, rather, to submit evidence showing the fundamental purposes for which the camps were used, the techniques of terror which were employed, the large number of victims, and the death and the anguish which they caused.
Le Tribunal possède déjà des preuves accablantes de la brutalité qui sévissait dans des camps de concentration; elles ont été fournies par le film qui a été projeté. Bien plus, les accusations individuelles portées devant d’autres tribunaux révéleront en détail toutes ces violences. C’est pourquoi nous ne nous proposons pas de présenter une liste des actes de brutalité commis individuellement, mais plutôt de présenter des preuves montrant les buts fondamentaux auxquels servaient ces camps, les techniques employées, le grand nombre de victimes, les morts et les tourments qu’ils causèrent.
Unserer Meinung nach hat der Gerichtshof bereits ekelerregende Beweise der Brutalität in den Konzentrationslagern durch die Vorführung der Filme empfangen. Außerdem sind Einzelverfahren vor anderen Gerichten im Gange, in denen diese Gewalttätigkeiten in allen Einzelheiten dargestellt werden. Deshalb haben wir nicht die Absicht, ein Verzeichnis über alle einzelnen Grausamkeiten vorzulegen, wir wollen vielmehr den Beweis über die grundlegenden Zwecke erbringen, für die diese Lager verwendet wurden, für die Terrormethoden, die angewandt wurden, für die Riesenzahl der Opfer und für den Tod und die Qualen, die sie verursachten.
177
Доказательства в отношении концентрационных лагерей собраны в книге документов под литерой «S». Позволю себе обратить внимание на то, что документы в этой книге расположены в том порядке, как они будут представляться, а не так, как мы делали это ранее — по номерам. Один документ в этой книге, ПС-2309, цитируется многократно. Мы отметили его наклейкой с тем, чтобы к нему в любую минуту можно было возвратиться. Мы будем ссылаться на этот документ не один раз.
The evidence relating to concentration camps has been assembled in a document book bearing the letter "S." I might say that the documents in this book have been arranged in the order of presentation, rather than, as we have been doing, numerically. In this book we have put them in as they occur in the presentation. One document in this book, 2309-PS, is cited several times, so we have marked it with a tab with a view to facilitating reference back to it. It will be referred to more than once.
Les preuves concernant les camps de concentration figurent dans un livre de documents portant la lettre «S». Les documents de ce livre ont été disposés dans l’ordre de présentation plutôt que dans un ordre numérique, comme nous l’avions fait auparavant. Dans ce livre, nous avons en effet disposé les témoignages dans l’ordre de présentation. L’un des documents de ce livre, PS-2309 (USA-245) est cité plusieurs fois; aussi l’avons-nous marqué d’une fiche spéciale pour pouvoir s’y reporter plus facilement.
Die Beweise, die sich auf Konzentrationslager beziehen, sind in einem Dokumentenbuch unter dem Buchstaben»S«zusammengefaßt. Ich möchte bemerken, daß die Dokumente in diesem Buch in der Reihenfolge ihrer Vorlage angeordnet wurden und nicht, wie wir es bisher gehandhabt haben, nach Nummern. Ein Dokument aus diesem Buch, und zwar 2309-PS ist mehrmals erwähnt; wir haben es daher mit einer Klappe gekennzeichnet, um das Zurückblättern zu diesem Dokument zu erleichtern. Auf diese Urkunde wird mehr als einmal verwiesen werden.
178
Вскоре после прихода к власти нацисты поняли, что без самых жестоких репрессий против фактической и потенциальной оппозиции они не сумеют укрепить свою власть над германским народом. Мы уже видели, что сразу после того, как Гитлер стал канцлером, заговорщики незамедлительно ликвидировали гражданские свободы, издав чрезвычайный президентский декрет от 28 февраля 1933 года. Это документ под номером ПС-1390. Там отмечено, что этот декрет уже был представлен Трибуналу в качестве доказательства, он включен в судебное доказательство США, «В». Именно этот декрет послужил основанием для так называемого превентивного заключения — ужасной власти лишать людей свободы без судебного разбирательства. Иллюстрацией этого служит документ ПС-2499, являющийся типовым приказом о превентивном заключении. Мы представляем его именно как типовой приказ о превентивном заключении, который оказался в руках обвинения. Это номер — США-232. Я хотел бы привести цитату из текста этого приказа:
The Nazis realized early that without the most drastic repression of actual and potential opposition they could not consolidate their power over the German people. We have seen that, immediately after Hitler became Chancellor, the conspirators promptly destroyed civil liberties by issuing the Presidential Emergency Decree of February 28, 1933. It is Document 1390-PS of the document book; and it sets forth that decree which has already been introduced in evidence before the Tribunal and is included in USA Exhibit B. It was this decree which was the basis for the so-called "Schutzhaft," that is, protective custody-the terrible power to imprison people without judicial proceedings. This is made clear by Document Number 2499-PS, which is a typical order for protective custody. We offer it for that purpose, as a typical order for protective custody which has come into the possession of the Prosecution. It bears Exhibit Number USA-232. I should like to quote from the body of that order:
Les nazis se rendirent très vite compte que s’ils ne réprimaient pas de façon draconienne l’opposition qui existait déjà et celle qui était en puissance, ils ne pourraient pas affermir leur domination sur le peuple allemand. À peine Hitler était-il devenu chancelier que les conspirateurs détruisaient rapidement, nous l’avons vu, les libertés individuelles en promulguant le décret présidentiel du 28 février 1933 sur les cas d’urgence; c’est le document PS-1390; le décret, qui a déjà été déposé comme preuve devant le Tribunal, se trouve au livre de documents «B» des USA (Reichsgesetzblatt, partie I, 1933, page 83). Il a jeté les bases de ce qui fut appelé «Schutzhaft», c’est-à-dire «internement de protection», cette arme terrible permettant d’emprisonner les gens sans jugement. Ceci ressort clairement du document PS-2499, ordre-type d’internement de protection que nous déposons comme preuve au nom de l’Accusation qui le détient. C’est la pièce USA-232; je cite:
Die Nazis erkannten frühzeitig, daß sie ohne äußerst drastische Unterdrückung jedes wirklichen und möglichen Widerstands ihre Macht über das deutsche Volk nicht festigen konnten. Wir haben gesehen, daß unmittelbar nachdem Hitler Reichskanzler geworden war, die Verschwörer sofort die bürgerlichen Freiheiten durch die Notverordnung des Präsidenten vom 28. Februar 1933 aufhoben. Dies ist Dokument 1390-PS im Dokumentenbuch; es enthält die Verordnung, die dem Gerichtshof bereits zum Beweis vorgelegt wurde und die in dem Beweisstück US-B enthalten ist. Diese Verordnung war die Grundlage für die sogenannte»Schutzhaft«, die schreckliche Vollmacht, mit der man Leute ohne Gerichtsverfahren einsperren konnte. Dokument 2499-PS zeigt dies klar, es ist ein typischer Schutzhaft-Befehl. Wir legen es daher als typischen Schutzhaft-Befehl vor, der in den Besitz der Anklagebehörde gelangt ist. Es ist Beweisstück US-232, und ich möchte aus dem Text dieses Befehls verlesen:
179
Приказ о превентивном заключении.
Order of Protective Custody.
Ordre d’internement de protection.
Schutzhaft-Befehl.
180
В силу статьи I декрета имперского президента об охране народа и государства от 28 февраля 1933 года («Рейхсгезетцблатт» I, страница 83) Вы подвергаетесь превентивному лишению свободы в интересах государственной безопасности и порядка.
Based on Article 1 of the Decree of the Reich President for the Protection of People and State of 28 February 1933 (Reichgesetzblatt I, Page 83), you are taken into protective custody in the interest of public and order.
En vertu de l’article 1 du décret du Président du Reich pour la protection du peuple et de l’État en date du 28 février 1933 (Reichsgesetzblatt I, page 83), vous êtes arrêté en vue d’internement de protection pour des raisons de sécurité et d’ordre publics.
Auf Grund des Paragraphen 1 der Verordnung des Reichspräsidenten zum Schutze von Volk und Staat vom 28. Februar 1933 (Reichsgesetzblatt I, Seite 83) werden Sie im Interesse der öffentlichen Sicherheit und Ordnung in Schutzhaft genommen.
181
Основание: Подозрение в том, что Вы занимаетесь деятельностью, враждебной по отношению к государству».
Reason: Suspicion of activities inimical toward the State.
Motif; vous êtes soupçonné d’activités nuisibles à l’État.
Gründe: Verdacht staatsfeindlicher Betätigung«.
182
В книге, озаглавленной «Построение нации», опубликованной в 1934 году, подсудимый Геринг, как представляется, стремился создать впечатление, что создание лагерей было первоначально направлено против тех, кого нацисты считали коммунистами и социал-демократами. Мы ссылаемся на документ ПС-2324, представленный под номером США-233. Этот документ представляет собой выдержку со страницы 89 данной немецкой книги. Ссылаемся на третий и четвертый абзацы документа, цитирую:
The Defendant Goering in a book entitledAufbau einer Nation, published in 1934, sought to give the impression, it appears, that the camps were originally directed at those whom the Nazis considered Communists and Social Democrats. We refer to Document 232-PS, Exhibit USA-233. This document is an excerpt from Page 89 of the German book. We refer to the third and fourth paragraphs of the document, which I read as follows:
L’accusé Göring, dans un livre intituléAufbau einer Nation, publié en 1934, chercha, semble-t-il, à donner l’impression que les camps avaient été créés primitivement pour ceux que les nazis considéraient comme communistes et sociaux-démocrates. Je me reporte au document PS-2324 (USA-233); ce document est un passage de la page 89 de l’édition allemande. Je me reporte aux troisième et quatrième paragraphes de ce document et je lis:
Der Angeklagte Göring suchte in einem Buche mit dem Titel:»Aufbau einer Nation«, das im Jahre 1934 veröffentlicht wurde, anscheinend den Eindruck zu erwecken, daß die Konzentrationslager ursprünglich für Leute bestimmt waren, die die Nazis als Kommunisten und Sozialdemokraten ansahen. Wir verwiesen auf Dokument 2324-PS, US-233. Dieses Dokument ist ein Auszug aus Seite 89 des deutschen Buches. Wir verwiesen auf den dritten und vierten Absatz des Dokumentes und verlesen wie folgt:
183
Мы вынуждены были беспощадно обращаться с этими врагами государства. Нельзя забывать, что в то время, а когда мы захватили власть, более 6 миллионов человек в ходе выборов в рейхстаг, проходивших в марте, официально голосовали за коммунизм и примерно 8 миллионов — за марксизм».
We had to deal ruthlessly with these enemies of the State. It must not be forgotten that at the moment of our seizure of power, over 6 million people officially voted for communism and about 8 million for Marxism in the Reichstag elections in March.
Nous étions obligés d’agir impitoyablement avec ces ennemis de l’État. Il ne faut pas oublier qu’au moment où nous avons pris le pouvoir, plus de 6 millions de gens ont voté officiellement pour le communisme et environ 8 millions pour le marxisme aux élections du Reichstag de mars.
Mit ganzer Rücksichtslosigkeit mußte gegen die Staatsfeinde vorgegangen werden. Es darf nicht vergessen werden, daß im Augenblick unserer Machtübernahme sich offiziell laut Reichstagswahl vom März zum Kommunismus über 6 Millionen Menschen und zum Marxismus etwa 8 Millionen bekannten....
184
Thus the concentration camps were created to which we had to send first thousands of functionaries of the Communist and Social Democratic Parties.
Ainsi furent créés les camps de concentration où nous avons dû envoyer en premier des milliers de fonctionnaires communistes et sociaux-démocrates.
So entstanden die Konzentrationslager, in die wir zunächst Tausende von Funktionären der kommunistischen und sozialdemokratischen Partei einliefern mußten.
185
Практически полномочия отдавать приказ о заключении в концентрационные лагеря были почти неограниченны. Об этом свидетельствует приказ подсудимого Фрика, который он издал 25 января 1938 года в качестве министра внутренних дел. Выдержка из этого приказа приводится в документе ПС-1723, на который мы ссылаемся. Документ представляется под номером США-206. Я хочу огласить статью I, начинающуюся в конце страницы 5 английского перевода этого приказа:
In practical operation the power to order confinement in these camps was almost without limit. The Defendant Frick, in an order which he issued on the 25th day of January 1938 as Minister of the Interior, made this quite clear. An extract from this order is set forth in Document 1723-PS, to which we make reference. It bears Exhibit Number USA-206. I wish to read Article 1, beginning at the bottom of Page 5 of the English translation of this order:
Pratiquement, le pouvoir d’envoyer des gens dans ces camps était presque illimité. L’accusé Frick, dans un ordre qu’il donna le 25 janvier 1938, en qualité de ministre de l’Intérieur, fit la lumière sur ce point. Un extrait de cet ordre figure dans le document PS-1723 (USA-206) que je vais citer. Je voudrais lire l’article 1, commençant au bas de la page 5 de la traduction anglaise:
In der Praxis war die Vollmacht, die Haft in diesen Lagern anzuordnen, fast unbegrenzt. Der Angeklagte Frick machte dies in einer Verordnung, die er als Innenminister am 25. Januar 1938 erließ, ganz klar. Ein Auszug aus dieser Verordnung ist Dokument 1723-PS, auf das wir Bezug nehmen. Es ist Beweisstück US-206. Ich möchte Paragraph 1 verlesen; und zwar beginne ich auf Seite 5 unter der englischen Übersetzung dieser Verordnung:
186
Превентивное заключение может быть назначено в качестве принудительной меры, осуществляемой гестапо, с целью противодействовать всем враждебным усилиям лиц, которые своим поведением создают угрозу для существования и безопасности народа и государства».
Protective custody can be decreed as a coercive measure of the Secret State Police to counter all hostile efforts of persons who endanger the existence and security of the people and the State through their attitude.
L’internement de protection peut être décrété par la Police secrète d’État comme mesure de coercition contre ceux qui mettent en danger la sécurité du peuple et de l’État par leur attitude, ceci afin de briser tout élan des ennemis du peuple et de l’État.
Die Schutzhaft kann als Zwangsmaßnahme der Geheimen Staatspolizei zur Abwehr aller volks- und staatsfeindlichen Bestrebungen gegen Personen angeordnet werden, die durch ihr Verhalten den bestand und die Sicherheit des Volkes und Staates gefährden.
187
Я хочу зачитать для протокола первые два абзаца этого приказа — это в верхней части страницы 1 английского перевода:
I wish also to read into the record the first two paragraphs of that order, which are found at the top of Page 1 of the English translation:
Je désire également que soient consignés au procès-verbal les deux premiers paragraphes de cet ordre; nous les trouvons en haut de la page 1 de la traduction anglaise:
Ich möchte auch die ersten beiden Absätze dieser Verordnung in das Protokoll verlesen, die sich auf Seite 1, oben, oder, englischen Übersetzung befinden.
188
Сводя воедино все ранее изданные декреты о сотрудничестве между партией и гестапо, я ссылаюсь на нижеследующее и предписываю:
In a summary of all the previously issued decrees on the co-operation between the Party and the Gestapo I refer to the following and ordain:
En résumé de tous les décrets antérieurs sur la collaboration du Parti et de la Gestapo, j’ordonne:
In Zusammenfassung aller bisher über die Zusammenarbeit zwischen der Partei und der Geheimen Staatspolizei erlassenen Anordnungen weise ich auf folgendes hin bzw. verfüge ich:
189
1. Фюрер доверил гестапо задачу следить за всеми врагами партии и национал-социалистского государства и устранять этих врагов, а также следить за всякого рода дезинтегрирующими силами, направленными против партии и государства и устранять эти силы. Успешное разрешение этой миссии представляет собой одну из самых важных предпосылок для того, чтобы партия работала без помех и трений. НСДАП должна всеми возможными средствами оказывать поддержку и помощь гестапо в осуществлении этой крайне трудной задачи».
1. To the Gestapo has been entrusted the mission by the Fuehrer to watch over and to eliminate all enemies of the Party and the National State, as well as all disintegrating forces of all kinds directed against both. The successful solution of this mission forms one of the most essential prerequisites for the unhampered and frictionless work of the Party. The Gestapo, in its extremely difficult task, is to be granted support and assistance in every possible way by the NSDAP.
1. Le Führer a donné à la Gestapo mission de surveiller et d’éliminer tous les ennemis du Parti et de l’État national-socialiste, ainsi que toutes les forces de désagrégation dirigées contre eux. L’heureux résultat de cette tâche est une des conditions essentielles pour que les rouages du Parti puissent jouer librement et sans heurts. La Gestapo, dans sa tâche très difficile, doit être assistée et soutenue par la NSDAP dans tous les domaines.
1. Der Geheimen Staatspolizei ist vom Führer der Auftrag übertragen worden, die Feinde der Partei und des nationalsozialistischen Staates sowie alle gegen beide gerichteten« zersetzenden Kräfte aller Art zu überwachen und unschädlich zu machen. Die erfolgreiche Lösung dieser Aufgabe bildet eine der wesentlichsten Voraussetzungen für die ungestörte und reibungslose Arbeit der Partei. Der Geheimen Staatspolizei ist bei dieser äußerst schwierigen Tätigkeit durch die NSDAP in jeder Weise Hilfestellung zu leisten und Unterstützung zu gewähren.
190
Таким образом, заговорщики направляли свой аппарат террора против «врагов государства», против «дезинтегрирующих сил», против тех людей, которые «своими установками» создавали опасность для государства. Кто же, по их мнению, входил в эти широкообозначенные категории? Прежде всего в Германии были люди, желавшие мира. Мы ссылаемся на документ Л-83, США-234.
The conspirators then were directing their apparatus of terror against the "enemies of the State," against "disintegrating forces," against those people who endangered the State "through their attitude."." Whom did they consider as belonging in these broad categories? Well, first, there were the men in Germany who wanted peace. We refer to Document L-83 (Exhibit USA-234).
Les conspirateurs braquèrent alors leur appareil de terreur sur les «ennemis de l’État», «les forces de désagrégation», sur ceux qui mettaient l’État en péril «par leur attitude». Qui faisaient-ils entrer dans ces catégories assez lâches? Eh bien, tout d’abord les Allemands qui voulaient la paix. Je me réfère au document L-83 (USA-234):
Die Verschwörer haben damals ihre Terrormaschine gegen»Staatsfeinde«, gegen»zersetzende Kräfte«und gegen Leute, die den Staat»durch ihre Haltung«gefährdeten, gerichtet. Wer war es, der ihrer Meinung nach zu diesen breiten Kategorien gehörte? In erster Linie waren es die Deutschen, die Frieden wollten. Wir verweisen diesbezüglich auf Dokument L-83, US-234.
32191
Председатель Какая стоит дата на том документе, на который Вы ссылаетесь, номер ПС-1723?
THE PRESIDENT What was the date of that document that you have been referring to, Number 1723-PS?
LE PRÉSIDENT Quelle est la date du document que vous venez de mentionner, le PS-1723?
VORSITZENDER Was war das Datum dieses Dokuments, auf das Sie sich soeben berufen haben, Nummer 1723-PS?
33192
Додд 25 января 1938 года. Он уже представлялся как судебное доказательство США «В». Документ состоит из аффидевита Герхарда Зегера, я хочу зачитать только абзац 2 этого аффидевита:
MR DODD January 25, 1938. It has already been introduced and is included in USA Exhibit B. This document consists of an affidavit of Gerhart H. Seger, and I wish only to read from Page 1, Paragraph 2 of that affidavit:
M. DODD 25 janvier 1938. Il a déjà été déposé et figure dans le livre de document USA-B. C’est un affidavit de Gerhardt H. Seger; je voudrais en lire seulement le paragraphe 2, page 1.
MR. DODD Der 25. Januar 1938. Es ist bereits vorgelegt worden und befindet sich in Beweisstück US-B. Dieses Dokument enthält eine eidesstattliche Erklärung des Gerhart H. Seger, und ich möchte nur Seite 1, Absatz 2 davon verlesen:
193
В период после I мировой войны, до того, как меня поместили в Лейпцигскую тюрьму и Ораниенбургский концентрационный лагерь, что произошло весной 1933 года после того, как нацисты в январе этого года захватили власть, моя коммерческая деятельность и политические связи были таковы, что я имел возможность полностью оценить нацистские теории и нацистскую практику насильственной регламентации и методов террора. Мой конфликт с нацистами, возникший в силу того, что я участвовал в движении за мир и являлся законно избранным депутатом рейхстага, представлявшим политическое мировоззрение (социал-демократическая партия), враждебное национал-социализму, явственно свидетельствует о том, что даже в период до 1933 года нацисты считали преступления и террор необходимым и желательным оружием в борьбе с демократической оппозицией».
2. During the period after World War I, until I was committed to the Leipzig jail and Oranienburg Concentration Camp, in the spring of 1933 following the Nazi accession to power in January of that year, my business and political affiliations exposed me to the full impact of the Nazi theories and practice of violent regimentation and terroristic tactics. My conflict with the Nazis by virtue of my identification with the peace movement and as duly elected member of the .Reichstag representing a political faith Social Democratic Party) hostile to National Socialism clearly demonstrated that even in the period prior to 1933 the Nazis considered crimes and terrorism a necessary and desirable weapon in overcoming democratic opposition.''
2. Durant la période qui va de la première guerre mondiale jusqu’à mon internement à la prison de Leipzig et au camp de concentration d’Oranienburg en 1933, au printemps qui suivit l’accession des nazis au pouvoir en janvier, mon activité et mes opinions politiques me désignaient aux coups des nazis, à leurs pratiques de violence et à leurs tactiques terroristes. Le fait d’avoir été en conflit avec les nazis en raison de mon affiliation au mouvement pacifiste et de mon appartenance au Reichstag, en qualité de membre dûment élu représentant une faction politique hostile au national-socialisme (parti social-démocrate), démontrait clairement que, même dans la période antérieure à 1933, les nazis tenaient le crime et le terrorisme pour une arme nécessaire et souhaitable dans la lutte contre l’opposition démocratique.
... 2. Während der Zeit nach dem ersten Weltkrieg bis zu meiner Einlieferung in das Leipziger Gefängnis und in das Konzentrationslager Oranienburg im Frühjahr 1933 nach der Machtübernahme durch die Nazis im Januar desselben Jahres war ich durch meine geschäftliche Tätigkeit und meine politischen Verbindungen dem vollen Ansturm der Nazi-Theorien und ihrer brutalen militärischen und terrorisierenden Gepflogenheiten ausgesetzt. Meine Zusammenstöße mit den Nazis auf Grund meiner Verbindung mit der Friedensbewegung und als ein Mitglied des Reichstags, der eine politische Richtung vertrat (Sozialdemokratische Partei), die dem Nationalsozialismus feindlich gegenüberstand, zeigten ganz deutlich, daß selbst in der Zeit vor 1933 die Nazis Verbrechen und Terrormaßnahmen als notwendige und erwünschte Waffen betrachteten, um über die demokratische Opposition die Überhand zu gewinnen.
194
Перехожу к странице 5 того же документа.
Passing to Page 5 of the same document and the paragraph marked "(e)":
Je passe à la page 5 du même document, au paragraphe marquée):
Ich gehe nun zu Seite 5 desselben Dokuments über, und zwar zu Absatz (e):
195
Тому, что нацисты уже задумали механизм концентрационного лагеря как средство подавления и регламентирования элементов оппозиции, я получил убедительное подтверждение в ходе разговора, который я имел с доктором Вильгельмом Фриком в декабре 1932 года. Фрик в то время был председателем комитета по иностранным делам в рейхстаге, я же являлся депутатом рейхстага. Когда я энергично возразил Фрику по поводу конкретного обсуждавшегося вопроса, он ответил: «Не волнуйтесь, когда мы придем к власти, мы всех вас, ребята, посадим в концентрационные лагеря». Когда нацисты захватили власть, Фрика назначили имперским министром внутренних дел и он незамедлительно привел свою угрозу в исполнение, действуя совместно с Герингом, руководившим гестапо в Пруссии, и с Гиммлером».
That the Nazis had already conceived the device of the concentration camp as a means of suppressing and regimenting opposition elements was forcefully brought to my attention during the course of a conversation which I had with Dr. Wilhelm Frick in December 1932. Frick at that time was chairman of the Foreign Affairs Committee of the Reichstag of which I was a member. When I gave an emphatic answer to Frick concerning the particular matter discussed, he replied, 'Don't worry, when we are in power we shall put all of you guys into concentration camps.' When the Nazis came into power, Frick was appointed Reich Minister of Interior and promptly carried out his threat in collaboration with Goering, as Chief of the Prussian State Police, and Himmler.
Le fait que les nazis avaient déjà conçu le système du camp de concentration comme un moyen de supprimer et d’endiguer les éléments d’opposition, attira obligatoirement mon attention au cours d’une conversation que j’eus avec le Dr Wilhelm Frick en décembre 1932. Frick, à l’époque, était Président du Comité des Affaires étrangères du Reichstag, dont je faisais partie. Comme je donnai une réponse sentie à Frick sur ce point particulier de la discussion, il répliqua: “Ne vous faites pas de souci; quand nous aurons le pouvoir, nous mettrons tous les individus de votre espèce dans les camps de concentration”. Quand les nazis prirent le pouvoir, Frick fut nommé ministre de l’Intérieur du Reich, il se hâta d’exécuter ces menaces, en collaboration avec Göring, en sa qualité de chef de la Police d’État de Prusse, et avec Himmler.
Daß die Nazis schon die Idee der Konzentrationslager als ein Mittel der Unterdrückung und Knebelung von Oppositionselementen geboren hatten, wurde mir im Laufe einer Unterhaltung mit Dr. Wilhelm Frick im Dezember 1932 klar zum Bewußtsein gebracht. Frick war zu jener Zeit Vorsitzender des außenpolitischen Ausschusses im Reichstag, dessen Mitglied ich war. Als ich Frick meinen Standpunkt in einer besonderen Angele genheit, die gerade zur Diskussion stand, klar machte, antwortete er: ›Schon gut, wenn wir zur Macht kommen, werden wir Euch Kerle alle ins Konzentrationslager stecken!‹ Als die Nazis zur Macht kamen, wurde Frick zum Innenminister ernannt und rührte zusammen mit Göring, als der Chef der preußischen Staatspolizei, und Himmler seine Drohung prompt aus.
196
Этот абзац свидетельствует о том, что еще до того, как они захватили власть в Германии, нацисты замыслили план подавить террором любую потенциальную оппозицию, и слова, сказанные Фриком Зегеру, находятся в полном соответствии с заявлением, сделанным им ранее — 18 октября 1929 года. Мы ссылаемся на документ ПС-2513, США-235, который уже принят в качестве доказательства и входит в судебное доказательство США «В». Мы ссылаемся на страницу 1 английского перевода:
This paragraph shows that even before the Nazis had seized power in Germany they had conceived the plan to repress any potential oppositions by terror, and Frick's statement to Seger is completely consistent with an earlier statement which he made on the 18th of October 1929. We refer to Document Number 2513-PS (Exhibit USA-235), which has also been received in evidence and has been included in USA Exhibit B. We refer to the first page of the English translation, Page 48 of the German text. On Page 1 the quotation begins:
Ce paragraphe montre que, même avant la prise du pouvoir par les nazis en Allemagne, ils avaient conçu l’idée de réprimer par la terreur toute opposition en puissance, et la déclaration de Frick à Seger est tout à fait d’accord avec une déclaration antérieure qu’il avait faite le 18 octobre 1929. Je renvoie au document PS-2513 (USA-235), qui a déjà été déposé et fait partie du livre de documents B des USA. Je me rapporte à la première page de la traduction anglaise, page 48 du document allemand. La citation commence à la page 1:
Dieser Absatz beweist klar, daß die Nazis, noch ehe sie in Deutschland die Macht ergriffen, bereits den Plan gefaßt hatten, jeden nur möglichen Widerstand mit Terror zu unterdrücken, und Fricks Erklärung Seger gegenüber stimmt völlig mit einem früheren Ausspruch überein, den er am 18. Oktober 1929 gemacht hat. Wir verweisen hierzu auf Dokument 2513-PS, US-235, das gleichfalls zum Beweis vorgelegt und im Beweisstück US-B enthalten ist. Wir verweisen auf die erste Seite der englischen Übersetzung, Seite 48 des deutschen Textes. Auf Seite 1 beginnt das Zitat:
197
Эта решающая борьба вначале будет вестись с помощью избирательных бюллетеней, но это не может продолжаться бесконечно, так как история учит нас, что в битве должна проливаться кровь и должно ломаться железо. Избирательные бюллетени — это начало решающей борьбы. Мы полны решимости силой отстаивать то, что проповедуем. Подобно тому, как Муссолини уничтожил марксистов в Италии, так же и мы должны успешно добиться того же, действуя через диктатуру и террор».
This fateful struggle will first be taken up with the ballot; but this cannot continue indefinitely, for history has taught us that in a battle blood must be shed and iron broken. The ballot is the beginning of the fateful struggle. We are determined to promulgate by force that which we preach. Just as Mussolini exterminated the Marxists in Italy, so must we also succeed in accomplishing the same through dictatorship and terror.
C’est avec le bulletin de vote que nous engagerons cette bataille fatale, mais ceci ne continuera pas indéfiniment car l’Histoire nous a appris que, dans une bataille, il faut que le sang coule et que le fer se brise. Les élections ne sont que le début de cette lutte fatale. Nous sommes décidés à imposer par la force ce que nous prêchons, et, de même que Mussolini a exterminé les marxistes en Italie, nous devons arriver à un résultat identique par la dictature et par la terreur.
Dieser Schicksalskampf wird zunächst mit dem Stimmzettel geführt, er kann aber nicht von Dauer sein, denn die Geschichte hat es uns gelehrt, daß im Kampfe Blut fließt und Eisen gebrochen wird. Der Stimmzettel ist der Anfang zu diesem Schicksalskampf. Wir sind entschlossen, mit der Faust zu verteidigen, was wir predigen. Genau so wie Mussolini die Marxisten in Italien ausgerottet hat, so muß es auch bei uns durch Diktatur und Terror er reicht werden.«>
34198
Председатель Это слова подсудимого, не так ли?
THE PRESIDENT This is the defendant, is it?
LE PRÉSIDENT C’est l’accusé n’est-ce pas?
VORSITZENDER Ist das der Angeklagte?
35199
Додд Да, это сказал подсудимый Фрик.
MR DODD Yes, the Defendant Frick.
M. DODD Oui, l’accusé Frick.
MR. DODD Ja, der Angeklagte Frick.
200
Имеется также много других случаев, когда в концентрационные лагеря отправляли людей, желавших мира. Существовала, например, группа «Исследователи Библии». Большинство таких лиц именуют «Свидетелями Иеговы». Это были пацифисты, поэтому заговорщики предусмотрели, что они не только должны быть подвергнуты судебному преследованию в обычных судах, но по отбытии ими назначенного судом наказания должны быть заключены в концентрационные лагеря. Мы ссылаемся на документ Д — 84, США-236.
There are many additional cases of the use of the concentration camp against the men who wanted peace. There was, for example, a group called the Bibelforscher, that is, Bible research workers, most of whom were known as Jehovah's Witnesses. They were pacifists, and so the conspirators provided not only for their prosecution in the regular courts but also for their confinement in concentration camps after they had served the judicial sentenced and we refer to Document Number D-84,:Exhibit USA-236.
Il y a encore bien d’autres cas d’utilisation du camp de concentration contre les pacifistes. Il y avait, par exemple, un groupe appelé les Bibelforscher, c’est-à-dire des exégètes; la plupart d’entre eux appartenaient à la secte des «témoins de Jéhovah». C’étaient des pacifistes, et nos conspirateurs ne s’employèrent pas seulement à les traduire devant les tribunaux réguliers; ils les firent enfermer dans des camps de concentration après qu’ils avaient purgé leur peine. Je mentionne ici le document D-84 (USA-236).
Es gab noch viele andere Fälle, in denen man sich der Konzentrationslager bediente, um gegen Leute vorzugehen, die den Frieden wollten. Es gab zum Beispiel eine Gruppe, die sogenannten Bibelforscher, von denen die meisten als»Jehovas Zeugen«bekannt waren. Sie waren Pazifisten, und so ließen die Verschwörer sie nicht nur vor ordentlichen Gerichten verfolgen, sondern noch nach Verbüßung ihrer Gerichtsstrafen in Konzentrationslagern festhalten. Wir verweisen hierzu auf Dokument Nummer D-84, US-236.
201
Этот документ датирован 5 августа 1937 года. Это приказ, изданный гестапо в Берлине. Я ссылаюсь на первый и последний абзацы этого приказа, цитирую:
This document is dated the 8th day of August 1937; and it is an order by the Secret State Police at Berlin, and I refer particularly to the first and last paragraphs of this order, as follows:
Ce document est daté du 5 août 1937; c’est un ordre de la Police secrète d’État de Berlin; je me reporte en particulier au premier et au dernier paragraphes de cet ordre:
Dieses Dokument ist vom 5. August 1937 datiert und stellt einen Befehl der Geheimen Staatspolizei in Berlin dar. Ich verweise ganz besonders auf den ersten und letzten Absatz dieses Befehls, der wie folgt lautet:
202
Имперский министр юстиции уведомил меня, что не разделяет неоднократно высказывавшегося нижестоящими инстанциями мнения о том, что арест «Исследователей Библии», после того как они отбыли назначенный им срок лишения свободы, якобы может нанести урон авторитету судов. Он полностью осведомлен о необходимости мер, которые надлежит принимать гестапо после отбытия соответствующими лицами срока лишения свободы, назначенного им приговором. Однако он предлагает, чтобы «Исследователи Библии» не направлялись в превентивное заключение при обстоятельствах, которые могли бы отрицательно повлиять на уважение к судам».
The Reich Minister of Justice had informed me that he does not share the opinion voiced by subordinate departments on various occasions according to which the arrest of the Bibelforscher after they have served a sentence is supposed to jeopardize the authority of the law courts. He is fully aware of the necessity for measures by the State Police after the sentence has been served. He asks, however, not to bring the Bibelforscher into Protective custody under circumstances detrimental to the respect of the law courts.
Le ministre de la Justice du Reich m’avait informé qu’il ne partageait pas l’opinion exprimée à diverses occasions par les services subordonnés et d’après laquelle l’arrestation des Bibelforscher après l’accomplissement de leur peine semblait compromettre l’autorité des tribunaux. Il se rendait parfaitement compte que la Police d’État devait nécessairement prendre des mesures après l’accomplissement des peines, mais il demandait qu’on n’applique pas aux Bibelforscher “l’internement de protection” dans des conditions susceptibles de nuire au respect de la Justice.
Der Herr Reichsminister der Justiz hat mir mitgeteilt, daß er die verschiedentlich von den ihm nachgeordneten Behörden geäußerte Meinung, die Inschutzhaftnahme der Bibelforscher nach Strafverbüßung gefährde die Autorität der Gerichte, nicht teile. Die Notwendigkeit staatspolizeilicher Maßnahmen, auch nach Strafverbüßung sei ihm durchaus verständlich. Er bittet jedoch, die Verbringung der Bibelforscher in Schutzhaft nicht unter Be gleitumständen vorzunehmen, die dem Ansehen der Gerichte abträglich sein könnten.
203
Далее, второй абзац:
And then, the Paragraph numbered "(2)":
Vient ensuite le paragraphe 2:
Ich komme nun zu Punkt 2:
204
По поступлении от органов, ведающих исполнением назначенных судом наказаний, сведений о том, что предстоит освобождение того или иного «Исследователя Библии» из заключения, следует незамедлительно, в соответствии с моим циркулярным декретом от 22 апреля 1937 года, запрашивать мое решение касательно издания приказа о том, что гестапо должно принять меры так, чтобы перевод в концентрационный лагерь мог быть произведен немедленно по отбытии назначенного срока. Если перевод в концентрационный лагерь немедленно по отбытии назначенного наказания был бы невозможен, «Исследователей Библии» следует содержать в полицейских тюрьмах».
If information regarding the impending release of a Bibelforscher from arrest is received from the authorities carrying out me sentence, my decision regarding the ordering of measures by the State Police will be asked for without delay in accordance with my circular decree dated 22. 4. 3Y, so that transfer to a concentration camp can take place immediately after the sentence has been served. Should a transfer into concentration camp immediately after the serving of the sentence not be possible, Bibelforseher will be detained in police prisons.
Aux termes de mon décret-circulaire du 22 avril 1937, si les autorités chargées d’exécuter la sentence annoncent la mise en liberté imminente d’un Bibelforscher, on devra me consulter sur les mesures que devra prendre la Police d’État, concernant son transfert dans un camp de concentration aussitôt l’accomplissement de la peine. Si le transfert dans un camp de concentration n’est pas immédiatement possible, les Bibelforscher seront détenus dans les prisons de la police.
Wird von den Strafvollstreckungsbehörden über die bevorstehende Entlassung von Bibelforschern aus der Strafhaft Mitteilung gemacht, so ist umgehend meine Entscheidung über Anordnung staatspolizeilicher Maßnahmen gemäß meinem vorbezeichneten RdErl. vom 22. 4. 1937 einzuholen, damit die Überführung in ein Konzentrationslager unmittelbar im Anschluß an die Strafverbüßung erfolgen kann. Solange die Überführung in ein Konzentrationslager nicht unmittelbar nach der Strafverbüßung erfolgen kann, sind die Bibelforscher in Polizeigefängnissen unterzubringen.
205
В полной мере силу нацистского террора испытали на себе и профессиональные союзы — в отношении их, я полагаю, не будет ошибкой сказать, что в большинстве своем они по традиции выступали против агрессивных войн. Один из представителей американского обвинения майор Уоллис уже представил настоящему Трибуналу доказательства по поводу той кампании, которую заговорщики вели против профсоюзов. Нужно сказать, что концентрационный лагерь играл важную роль как оружие в этой кампании. Напоминаю Трибуналу, что в документе ПС — 2324, на который я ссылался сегодня утром, подсудимый Геринг четко разъясняет, что членов социал-демократической партии следует помещать в концентрационные лагеря. При этом следует иметь в виду, что руководители профсоюзов в весьма значительной степени являлись членами именно этой партии, они вскоре познакомились с ужасами превентивного заключения. Мы ссылаемся на документ ПС-2330, США-237, который уже принят Трибуналом как часть судебного доказательства США «G». Этот документ представляет собой приказ о том, что некоего Иозефа Симона следует подвергнуть превентивному заключению. Мы ссылаемся на середину первой страницы английского перевода этого приказа, начиная с текста после слова «основания».
The labor unions, of which I think it is safe to say the majority are traditionally opposed to wars of aggression, also felt the full force of Nazi terror. A member of the American staff, Major Willis, has already submitted evidence before this Tribunal concerning the conspirators' campaign against the trade unions. But the concentration camp was an important weapon in this campaign; and the Tribunal will recall that in Document Number 2324-PS, to which I made reference this morning, the Defendant Goering made it plain that members of the Social Democratic Party were to be confined in concentration camps. Now labor leaders were very largely members of that party, and they soon learned the horrors of protective custody. We refer to Document Number 2330-PS (Exhibit USA-237), which has already been received as part of USA Exhibit G. which consists of an order that one Joseph Simon should be placed in protective custody. We refer to the middle of the first page of the English translation of that order, beginning with the material under the word "reasons."
Les syndicats ouvriers, dont on peut dire à coup sûr qu’ils étaient, en majorité et par tradition, opposés aux guerres d’agression, sentirent également tout le poids de la terreur nazie. Un membre du Ministère Public américain, le commandant Wallis, a déjà déposé des preuves devant le Tribunal sur la campagne des conspirateurs contre les syndicats. Or le camp de concentration fut une arme importante dans cette campagne, et le Tribunal se rappellera que, dans le document PS-2324, déjà mentionné ce matin, l’accusé Göring précisait que les membres du parti social-démocrate devaient être internés dans des camps de concentration. Les chefs des syndicats étaient pour la plupart membres de ce parti, et firent connaissance avec les horreurs de l’internement de protection. Je me reporte au document PS-2330 (USA-237) qui a déjà été introduit dans le livre de documents «G» des USA. C’est un ordre relatif à l’internement de protection d’un certain Joseph Simon. Je renvoie au passage du milieu de la première page de la traduction anglaise, commençant sous le mot «Motifs».
Die Gewerkschaften, von denen ich mit ziemlicher Sicherheit sagen kann, daß die Mehrzahl traditionsgemäß Gegner von Angriffskriegen ist, bekamen ebenfalls die volle Gewalt des Nazi-Terrors zu spüren. Major Wallis, ein Mitglied der amerikanischen Anklagebehörde, hat bereits dem Hohen Gerichtshof Beweismaterial für das Vorgehen der Verschwörer gegen die Gewerkschaften vorgelegt. Das Konzentrationslager war eine wichtige Waffe in diesem Feldzug, und der Gerichtshof wird sich des Dokuments 2324-PS erinnern, auf das ich heute Morgen verwiesen habe, in welchem der Angeklagte Göring klar aussprach, daß Angehörige der Sozialdemokratischen Partei in Konzentrationslagern festzuhalten seien. Arbeiterführer waren zum großen Teil Mitglieder dieser Partei, und so lernten sie bald die Schrecken der Schutzhaft kennen. Ich verweise auf Dokument 2330-PS, US-237, welches bereits als Bestandteil von Beweisstück US-G vorgelegt wurde; es enthält einen Befehl, daß ein gewisser Josef Simon in Schutzhaft zu nehmen sei. Wir verweisen auf die Mitte der ersten Seite der englischen Übersetzung dieses Befehls, beginnend mit dem Wort»Gründe«:
36206
Председатель Я полагаю, Вам следует зачитать фразу выше — на две строки выше. Это слова: «Арестованный не имеет права обжаловать постановление о превентивном заключении».
THE PRESIDENT I think you should read the sentence before that-the two lines before it. The words are, "The arrestee has no right to appeal against the decree of protective custody."
LE PRÉSIDENT Il me semble que vous pourriez lire les deux lignes qui précèdent. C’est la phrase: «La personne arrêtée n’a pas le droit de faire appel contre le décret d’internement de protection.»
VORSITZENDER Ich denke, Sie sollten mit dem vorhergehenden Satz beginnen, zwei Zeilen weiter oben; dort heißt es:»Gegen die Verhängung der Schutzhaft steht dem Verhafteten kein Beschwerderecht zu.«
37207
Додд «Арестованный не имеет права обжаловать применение к нему превентивного заключения». Затем идет заголовок «Основания».
MR DODD "The arrested has no right to appeal against the application of protective custody." Then comes a title: "Reasons":
M. DODD «La personne arrêtée n’a pas le droit de faire appel contre le décret d’internement de protection.» Alors vient le titre «Motifs».
MR. DODD »Gegen die Verhängung der Schutzhaft steht dem Verhafteten kein Beschwerderecht zu.«Dann kommt die Überschrift»Gründe«:
208
Симон в течение многих лет являлся членом социалистической партии, и временно был членом Народного социалистического союза. С 1907 по 1918 год он был депутатом ландтага от социалистической партии. С 1908 по 1930 год он был городским советником в Нюрнберге, представляя социал-демократическую партию. Ввиду того, что Симон играл решающую роль в международном профсоюзном движении, и учитывая его связи с международными марксистскими лидерами и центральными органами марксизма — причем эти связи он продолжал поддерживать и после «национального возрождения», он 3 мая 1933 года был подвергнут превентивному заключению и до 25 января 1934 года содержался в концентрационном лагере Дахау. Имеются веские основания подозревать Симона в том, что и после указанной даты он играл активную роль в противозаконном продолжении деятельности социалистической партии. Он принимал участие в собраниях, имевших своей целью противозаконное продолжение деятельности социалистической партии и распространение в Германии запрещенных законом печатных марксистских материалов. Такой радикальной позицией, враждебной государству, Симон создает непосредственную опасность общественной безопасности и порядку».
Simon was for many years a member of the Socialist Party and temporarily a member of the Union Socialiste Populaire. From 1907 to 1918 he was Landtag deputy of the Socialist Party; from 1908 to 1930 Social Democratic City Counsellor (Stadtrat) in Nuremberg. In view of the decisive role which Simon played in the international trade unions and in regard to his connection with international Marxist leaders and central agencies, which he continued after the national recovery, he was placed under protective custody on the 3rd day of May 1933 and was kept, until 25 January 1934, in the Dachau Concentration Camp. Simon is under the grave suspicion that even after this date he played an active part in the illegal continuation of the Socialist Party. He took part in meetings which aimed at the illegal continuation of the Socialist Party and propagation of illegal Marxist printed matter in Germany. Through this radical attitude, which is hostile to the State, Simon directly endangers public security and order.
Simon a été pendant plusieurs années membre du parti socialiste et temporairement membre de l’Union socialiste populaire. De 1907 à 1918, il a été député du parti socialiste au Landtag; de 1908 à 1930, il fut conseiller municipal (Stadtrat) démocrate à Nuremberg. Étant donné le rôle décisif joué par Simon dans le syndicalisme international, étant donné ses relations avec les chefs marxistes internationaux et leurs services centraux, relations qu’il a poursuivies après le rétablissement national, il fut interné pour raison de protection le 3 mai 1933 et gardé jusqu’au 25 janvier 1934 dans le camp de concentration de Dachau. Simon est fortement soupçonné d’avoir, même après cette date, joué un rôle important dans la vie clandestine du parti socialiste. Il prit part à des réunions visant à la continuation de cette vie clandestine du parti socialiste et à la propagande, en Allemagne, d’imprimés marxistes interdits par la loi. Par cette attitude radicale d’hostilité à l’État, Simon met directement en danger la sécurité et l’ordre publics.
Simon war langjähriges Mitglied der SPD, vorübergehend der USP. Von 1907 bis 1918 war er Landtagsabgeordneter der SPD und von 1908 bis 1930 sozialdemokratischer Stadtrat in Nürnberg. Im Hinblick auf die maßgebende Rolle, die Simon in der internationalen Gewerkschaftsbewegung spielte, wie auf seine auch nach der nationalen Erhebung fortbestehenden Verbindungen zu internationalen, marxistischen Führern und Zentralstellen, wurde er am 3. 5. 33 in Schutzhaft genommen und bis 25. 1. 34 im Konzentrationslager Dachau untergebracht. Simon steht in dem dringenden Verdacht, noch nach diesem Zeitpunkt für die illegale Fortführung der Sozialdemokratischen Partei tätig gewesen zu sein. Er beteiligte sich an Besprechungen, die die illegale Fortführung der Sozialdemokratischen Partei, sowie die Verbreitung von illegalen marxistischen Druckschriften in Deutschland zum Ziele hatten. Durch dieses radikale staatsfeindliche Verhalten gefährdet Simon unmittelbar die öffentliche Sicherheit und Ordnung.
209
Мы не хотели бы отягощать настоящее судебное разбирательство многочисленными повторениями подобных примеров, а отсылаем Трибунал к документам, которые мы уже представили в связи с предъявлением доказательств по поводу уничтожения профессиональных союзов. В частности, мы хотим в этой связи сослаться на документ ПС-2334 и ПС-2328 (судебные доказательства США-238 и 239) — оба эти документа включены в судебное доказательство США «G».
We do not wish to burden these proceedings with a multiplication of such instances, but we refer the Tribunal to documents which have already been offered in connection with the presentation of the evidence concerning the destruction of the trade unions. In particular, we wish to refer to Document Number 2334-PS and Document Number 2928-PS, (Exhibits USA-238 and 239) both of which are included within USA Exhibit G.
Nous ne voulons pas alourdir les débats en multipliant ces exemples, mais je renvoie le Tribunal aux documents déjà déposés à propos de la présentation des preuves concernant l’abolition des syndicats. J’aimerais en particulier renvoyer à deux documents: PS-2334 et PS-2928 (pièces USA-238 et 239 contenues toutes deux dans ce livre de documents «G» des USA).
Wir werden diesen Prozeß nicht mit der Wiederholung solcher Fälle belasten; wir möchten den Hohen Gerichtshof jedoch auf Dokumente aufmerksam machen, die im Zusammenhang mit der Beweisführung über die Zerstörung der Gewerkschaften vorgelegt wurden. Insbesondere möchten wir auf die Dokumente Nummer 2334-PS und 2928-PS, US-238 und 239, die beide Teile des Beweisstücks US-G sind, verweisen.
210
Нет сомнения в том, что, как это хорошо известно всему миру, в этих концентрационных лагерях были заключены тысячи евреев. Доказательства по этому пункту (по этой позиции) будут рассматриваться в последующих выступлениях перед судом другими представителями обвинения США. Однако из числа большого объема имеющихся доказательств, показывающих, что германских граждан лишали свободы только на том основании, что они евреи, мы хотим представить один документ — ПС-3051, США-240. Это копия телетайпа группенфюрера СС Гейдриха, датированного 10 ноября 1938 года. Телетайп был направлен во все управления государственной полиции и во все районные и подчиненные районным подразделения СД. Мы ссылаемся на абзац 5 этого телетайпа. Цитируем абзац 5:
Thousands of Jews, as the world so well knows, were, of course, confined in these concentration camps. The evidence on this point will be developed in a later presentation by another member of the prosecuting staff of the United States. But among the wealth of evidence available on this point showing the confinement of Germans only because they were Jews, we wish to offer a document, Number 3051-PS, which bears Exhibit Number USA-240. This is a copy of a teletype from SS Gruppenfuehrer Heydrich, and it is dated the 10th of November 1938. It was sent to all headquarters of the State Police and all districts and subdistricts of the SD. We refer to Paragraph 5 of this teletype. Paragraph 5 is found on Page 3 of the English translation. It begins at the bottom of Page 2 and runs over to Page 3. Quoting from Paragraph 5:
Des milliers de Juifs, comme tout le monde sait, furent internés dans ces camps de concentration. Les preuves sur ce point seront développées dans un exposé ultérieur par un autre membre du Ministère Public des États-Unis. Parmi les nombreuses preuves dont nous disposons à ce sujet, établissant que certains Allemands avaient été internés uniquement parce qu’ils étaient Juifs, je désire vous soumettre le document PS-3051 (USA-240). C’est une copie d’un télétype du SS-Gruppenführer Heydrich, en date du 10 novembre 1938. Il fut envoyé à tous les quartiers généraux de la Police d’État et à toutes les divisions et subdivisions du SD. Je me reporte au paragraphe 5 de ce télétype; il se trouve à la page 3 de la traduction anglaise et commence au bas de la page 2. Je cite le paragraphe 5:
Tausende von Juden wurden, wie der ganzen Welt bekannt ist, in diesen Konzentrationslagern gehalten. Das Beweismaterial zu diesem Gegenstand wird bei einem späteren Vorbringen von einem anderen Mitglied der Anklagevertretung der Vereinigten Staaten erörtert werden. Aber aus der großen Anzahl der hierzu vorliegenden Beweise über Inhaftierung von Deutschen aus dem einzigen Grunde, weil sie Juden waren, möchte ich Dokument 3051-PS als Beweisstück US-240 vorlegen. Es ist dies die Abschrift eines Fernschreibens von SS-Gruppenführer Heydrich, das vom 10. November 1938 datiert ist. Es wurde»an alle Staatspolizei(leit)stellen und Staatspolizeistellen, an alle SD-Oberabschnitte und SD-Unterabschnitte«gesandt. Wir verweisen auf Absatz 5 dieses Fernschreibens, Seite 3 der englischen Übersetzung. Es beginnt unten auf Seite 2 und fährt auf Seite 3 fort. Ich verlese Punkt 5:
211
Как только ход событий, развивающихся этой ночью, позволит ввести в дело соответствующих сотрудников, во всех районах следует арестовать большое число евреев, особенно богатых, — столько, сколько удастся разместить в имеющихся тюрьмах. На данном этапе следует арестовывать только здоровых и не слишком старых мужчин. Когда они будут арестованы, следует немедленно установить связь с соответствующими концентрационными лагерями с тем, чтобы как можно скорее заключить арестованных в эти лагеря.
As soon as the course of events of this night allows the use of The officials employed for this purpose, as many Jews, especially rich ones, as can be accommodated in the existing prisons are to be arrested in all districts. For the time being only healthy men, not too old, are to be arrested. Upon their arrest, the appropriate concentration camps should be contacted immediately, in order to confine them in these camps as fast as possible.
Dès que l’évolution des événements de cette nuit permettra de disposer du personnel officiel prévu à cet effet, on arrêtera dans tous les districts autant de Juifs que pourront en contenir les prisons existantes, en particulier les Juifs fortunés. Pour le moment, il ne faut arrêter que des hommes bien portants et pas trop âgés. À leur arrestation, il faudra entrer immédiatement en contact avec le camp de concentration voulu afin de les y interner aussitôt que possible.
Sobald der Ablauf der Ereignisse dieser Nacht die Verwendung der eingesetzten Beamten hierfür zuläßt, sind in allen Bezirken so viele Juden – insbesondere wohlhabende – festzunehmen, als in den vorhandenen Hafträumen untergebracht werden können. Es sind zunächst nur gesunde männliche Juden nicht zu hohen Alters festzunehmen. Nach Durchführung der Festnahme ist unverzüglich mit den zuständigen Konzentrationslagern wegen schnellster Unterbringung der Juden in den Lagern Verbindung aufzunehmen.
212
Особое внимание следует уделять тому, чтобы евреев, арестованных в соответствии с данными инструкциями, не подвергали плохому обращению».
Special care should be taken that the Jews arrested in accordance with these instructions are not ill-treated.
On fera en sorte que les Juifs arrêtés aux termes de ces instructions ne soient pas maltraités.
Es ist besonders darauf zu achten, daß die auf Grund dieser Weisung festgenommenen Juden nicht mißhandelt werden.
213
Гиммлер в 1943 году указывал на то, что использование концентрационных лагерей против евреев было обусловлено не просто расизмом нацистов. Гиммлер указывал на то, что эта политика была обусловлена опасением, что евреи могут оказаться препятствием к агрессии. Нет надобности рассуждать о том, было ли такое опасение обоснованно. Важно иметь в виду, что такое опасение имело место. В связи с этим мы ссылаемся на документ ПС-1919, США-170. Этот документ — речь Гиммлера на совещании высших чинов СС, произнесенная 4 октября 1943 года. В ходе этой речи Гиммлер пытался дать обоснование политике нацистов, направленной против евреев. Мы ссылаемся на часть этого документа или этой речи, это страница 4, абзац 3 английского перевода:
Himmler in 1943 indicated that use of the concentration camp against the Jews had been motivated not simply by Nazi racialism. Himmler indicated that this policy had been motivated by a fear that the Jews might have been an obstacle to aggression. There is no necessity to consider whether this fear was justified. The important consideration is that the fear existed; and with reference to it we refer to Document 1919-PS, which bears Exhibit Number USA-170. The document is a speech delivered by Himmler at the meeting of the SS major generals at Posen on 4 October 1943, in the course of which he sought to justify the Nazi anti-Jewish policy. We refer to a portion of this document or this speech, which is found on Page I, Paragraph 3, of the English translation, starting with the Words, "I mean the clearing out of the Jews":
Himmler, en 1943, indiquait que l’usage du camp de concentration anti-juif n’était pas motivé simplement par le racisme nazi. Himmler indiqua que la raison de cette politique était la crainte que les Juifs ne soient un obstacle à une guerre d’agression. Il est inutile d’examiner si cette crainte était justifiée. Le point important est qu’elle existait et, à cet égard, je mentionne le document PS-1919 (USA-170). Ce document est un discours prononcé par Himmler à la réunion des généraux SS, le 4 octobre 1943 à Posen, au cours de laquelle il s’efforça de justifier la politique anti-juive des nazis. Je renvoie au passage du discours qui se trouve à la page 4, paragraphe 3 de la traduction anglaise et qui commence par les mots: «Je veux dire la liquidation des Juifs…»:
Im Jahre 1943 deutete Himmler an, daß die Einsperrung der Juden in Konzentrationslager nicht nur aus Gründen der Nazi-Rassentheorie erfolgt war. Himmler deutete vielmehr an, daß diese Politik motiviert worden war mit der Furcht, die Juden könnten ein Hindernis für die Aggression sein. Es ist nicht nötig, zu erwägen, ob diese Furcht gerechtfertigt war. Wichtig ist, daß diese Furcht bestand, und im Zusammenhang damit verweisen wir auf Dokument 1919-PS, US-170. Das Dokument enthält eine Rede, die von Himmler bei der SS-Gruppenführertagung in Posen am 4. Oktober 1943 gehalten wurde, in der er die antijüdische Politik der Nazis zu rechtfertigen suchte. Wir verweisen auf einen Teil dieses Dokuments oder dieser Rede auf Seite 4, Absatz 3 der englischen Übersetzung, der mit den Worten beginnt:»Ich meine jetzt die Judenevakuierung.«
214
Я имею в виду устранение евреев, истребление еврейской расы. Это — одна из тех вещей, о которых легко говорить. Еврейская раса истребляется, — говорит один из членов партии, — это совершенно ясно, это записано в нашей программе; уничтожение евреев — и мы это делаем, истребляем их. Но вот затем приходят 80 миллионов достойных немцев, и у каждого имеется свой порядочный еврей. Разумеется, все остальные евреи — подонки, но именно этот еврей — первоклассный. Ни один из тех, кто говорит подобным образом, не был свидетелем того, что имело место, ни один из них не прошел через это. Большинство из вас должны знать: что это такое, когда рядами сложены 100 трупов, или 500, или 1000 трупов. Выдержать все это и в то же время, за отдельными исключениями, связанными с человеческими слабостями, остаться порядочными людьми — вот что закалило нас. Это славная страница в нашей истории, она никогда не была написана и никогда не должна быть написана, потому что мы знаем, какие трудности были бы у нас, если бы в условиях воздушных налетов, в ходе испытаний и лишений во время войны, сегодня в каждом нашем городе все еще оставались бы евреи, которые стали бы тайно действующими саботажниками, агитаторами и распространителями вредных слухов».
I mean the clearing out of the Jews, the extermination of the Jewish race. It's one of those things it is easy to talk about. 'The Jewish race is being exterminated', says one Party member, 'that's quite clear; it's in our program; elimination of the 500 Jews, and we're doing it, exterminating them.' And then there come 80 million worthy Germans and each one has his decent Jew. Of course, the others are vermin, but this one is an A-1 Jew. Not one of all those who talk this way has witnessed it, not one of them has been through it. Most of you must know what it means when 100 corpses are lying side by side, or 500 or 1,000. To have stuck it out and at the same time-apart from exceptions caused by human weakness-to have remained decent fellows, that is what has made us hard. This is a page of glory in our history which has never been written and is never to be written, for we know how difficult we should have made it for ourselves, if-with bombing raids, the burden and deprivations of war-we still had Jews today in every town as secret saboteurs, agitators, and trouble mongers.
Je veux dire la liquidation des Juifs, l’extermination de la race juive. C’est vite dit… Il faut exterminer le peuple juif, dit n’importe quel membre du Parti; c’est net, c’est dans notre programme, élimination des Juifs, extermination, allons-y! Et ils sont tous ainsi, les 80 millions de braves Allemands; et chacun connaît un Juif bien convenable. Il est clair que les autres ne sont que de la vermine, mais celui-là est un Juif extraordinaire. Tous ceux qui parlent ainsi n’ont pas vu, n’ont pas vécu. La plupart d’entre nous savent ce que c’est que cent cadavres alignés les uns à côté des autres, ou 500, ou 1.000. Avoir tenu dans ces circonstances-là et, à part quelques cas exceptionnels de faiblesse humaine, être restés honnêtes, cela nous a endurcis. C’est une page glorieuse de notre Histoire (elle n’a jamais été écrite, et ne le sera jamais), car nous savons combien il nous serait dur aujourd’hui, en plus des attaques aériennes, du fardeau de la guerre et des privations, d’avoir encore toutes les villes pleines de Juifs, ces saboteurs secrets, ces agitateurs et ces fauteurs de trouble.
Ich meine jetzt die Judenevakuierung, die Ausrottung des jüdischen Volkes. Es gehört zu den Dingen, die man leicht ausspricht. – ›Das jüdische Volk wird ausgerottet‹, sagt ein jeder Parteigenosse, ›ganz klar, steht in unserem Programm, Ausschaltung der Juden, Ausrottung, machen wir.‹ Und dann kommen sie alle an, die braven 80 Millionen Deutschen, und jeder hat seinen anständigen Juden. Es ist ja klar, die anderen sind Schweine, aber dieser eine ist ein prima Jude. Von allen, die so reden, hat keiner zugesehen, keiner hat es durchgestanden. Von Euch werden die meisten wissen, was es heißt, wenn 100 Leichen beisammen liegen, wenn 500 daliegen oder wenn 1000 daliegen. Dies durchgehalten zu haben und dabei – abgesehen von Ausnahmen menschlicher Schwächen – anständig geblieben zu sein, das hat uns hart gemacht. Dies ist ein niemals geschriebenes und niemals zu schreibendes Ruhmesblatt unserer Geschichte, denn wir wissen, wie schwer wir uns täten, wenn wir heute noch in jeder Stadt – bei den Bombenangriffen, bei den Lasten und bei den Entbehrungen des Krieges – noch die Juden als Geheimsaboteure, Agitatoren und Hetzer hätten.
215
Обвинение утверждает, что, как это ясно вытекает из вышеизложенного, до развязывания агрессии концентрационный лагерь являлся одним, из основных орудий, с помощью которых заговорщики добивались социальной сплоченности внутри страны, которая была необходима для осуществления их агрессивных планов. После того как они развязали агрессию и их армии пронеслись по Европе, они принесли концентрационный лагерь в оккупированные страны. Помимо этого, они вывозили граждан оккупированных стран в Германию, где те оказывались во власти всего механизма нацистской жестокости.
It is clear, we say, from the foregoing that prior to the launching of the aggression, the concentration camp had been one of the principal weapons by which the conspirators achieved the social cohesion which was needed for the execution of their plans for aggression. After they launched their aggression and their armies swept over Europe, they brought the concentration camp to occupied countries; and they also brought the citizens of the occupied countries to Germany and subjected them to the whole apparatus of Nazi brutality.
Ce qui précède montre clairement qu’avant le déclenchement de l’agression nazie, le camp de concentration avait constitué l’une des principales armes au moyen desquelles les conspirateurs atteignirent la cohésion sociale nécessaire à l’exécution de leurs plans d’agression. Après le déclenchement de cette agression et l’invasion de l’Europe par leurs armées, ils instituèrent le camp de concentration dans les pays occupés et amenèrent aussi les citoyens de ces pays en Allemagne, les soumettant à tout l’appareil de la brutalité nazie.
Wir behaupten, daß aus dem Vorhergesagten klar hervorgeht, daß vor dem Beginn der Aggression der Nazis das Konzentrationslager eine der Hauptwaffen darstellte, mit welchen die Verschwörer den sozialen Zusammenhalt erreichten, der zur Ausführung ihrer Angriffspläne nötig war. Nachdem sie mit dem Angriff begonnen hatten und ihre Armeen Europa überrannten, brachten sie Konzentrationslager in die besetzten Länder und brachten die Bürger dieser besetzten Länder nach Deutschland, wo sie dem ganzen Apparat von Nazi-Brutalität ausgesetzt wurden.
216
Переходим к документу Р-91, США-241. Этот документ представляет собой уведомление, датированное 16 декабря 1942 года и направленное Мюллером Гиммлеру, руководителю полиции безопасности и СД. Сообщение касается захвата польских евреев для отправки их в концентрационные лагеря Германии. Начинаю цитировать с первого абзаца:
Document Number R-91 is Exhibit USA-241. This document consists of a communication dated the 16th day of December 1942 sent by Muller to Himmler, for the Chief of the Security Police and SD, and deals with the seizure of Polish Jews for deportation to concentration camps in Germany. I am beginning with the first paragraph. It says, quoting directly:
Le document R-91 (USA-241), est une communication faite le 16 décembre 1942 par Müller à Himmler, Chef de la Police de Sûreté et du SD. Il traite de l’arrestation des Juifs polonais destinés à être déportés dans les camps de concentration d’Allemagne. Je prends le premier paragraphe:
Dokument Nummer R-91, US-241, enthält eine Mitteilung von Müller an Himmler, den Chef der Sicherheitspolizei und des SD, vom 16. Dezember 1942 über die Verhaftung polnischer Juden und deren Verbringung in Konzentrationslager nach Deutschland. Ich beginne mit dem ersten Absatz:
217
В связи с приказом о том, что увеличенная доставка рабочей силы в концентрационные лагеря должна быть завершена к 30 января 1943 года, в отношении евреев можно предложить нижеследующую процедуру:
In connection with the increase in the transfer of labor to the concentration camps ordered to be completed by 30 January 1943, the following procedure may be applied in the Jewish section:
Vu l’ampleur prise par les transferts de main-d’œuvre vers les camps de concentration, et leur date d’achèvement étant prévue pour le 30 janvier 1943, il faut dans la section juive, procéder comme suit:
Im Zuge der bis 30. Januar 1943 befohlenen verstärkten Zuführung von Arbeitskräften in die KL, kann auf dem Gebiete des Judensektors wie folgt verfahren werden:
218
1. Общее количество: 45 000 евреев.
1. Total number: 45,000 Jews.
1. Nombre total: 45.000 Juifs.
1. Gesamtzahl 45000 Juden
219
2. Начало транспортировки: 11 января 1943 года. Конец транспортировки: 31 января 1943 года. (Имперские железные дороги на период с 15 декабря 1942 года по 10 января 1943 года не в состоянии предоставить специальные составы для эвакуации евреев вследствие увеличения количества эшелонов с отпускниками из армии.)
2. Start of transportation 11 January 1943. And of transportation: 31 January 1943. (The Reich railroads are unable to provide special trains for the evacuation during the period from 15 December 1942 to 10 January 1943 because of the increased traffic of Armed Forces leave trains.)
2. Début du transport: 11 janvier 1943. in du transport: 31 janvier 1943. (Les chemins de fer du Reich sont incapables de fournir des trains spéciaux pour l’évacuation pendant la période allant du 15 décembre 1942 au 10 janvier 1943, à cause du trafic accru des trains de permissionnaires.)
2. Transportbeginn 11. 1. 1943. Transportende 31. 1. 1943 (Die Reichsbahn ist nicht in der Lage, in der Zeit vom 15. 12. 1942 bis 10. 1. 1943 infolge des verstärkten Wehrmachtsurlaubverkehrs Sonderzüge für die Evakuierung bereitzustellen.)
220
3. Состав: В общее число, 45000 евреев, должны войти 30 000 евреев из района Белостока; 10 000 евреев из гетто Терезиенштадта — в том числе 5000 трудоспособных евреев, которые ранее использовались на мелких работах для гетто, и 5000 в общем нетрудоспособных евреев, а также евреев старше 60 лет».
3. Composition: The 45,000 Jews are to consist of 30,000 Jews from the district of Bialystok; 10,000 Jews from the Ghetto of Theresienstadt, 5,000 of whom are Jews fit for work who heretofore had been used for smaller jobs required for the ghetto and 5,000 Jews who are generally incapable of working, also Jews over 60-years old."
3. Composition: sur les 45.000 Juifs, il y en aura 30.000 du district de Bialystok et 10.000 du ghetto de Theresienstadt, dont 5.000 aptes au travail et qui jusqu’à maintenant ont été utilisés pour les petites corvées nécessaires dans le ghetto et 5.000 atteints par la limite générale d’incapacité au travail, 60 ans passés.
3. Aufgliederung: Die 45000 Juden verteilen sich auf 30000 Juden aus dem Bezirk Bialystok, 10000 aus dem Ghetto Theresienstadt. Davon 5000 arbeitsfähige Juden, die bisher für im Ghetto erforderliche kleinere Arbeiten eingesetzt waren und 5000 im allgemeinen arbeitsunfähige, auch über 60 Jahre alte Juden.
221
Перехожу к следующему предложению:
And passing the next sentence:
Je saute une phrase:
Ich überspringe den nächsten Satz:
222
Как это имело место и до сих пор, для эвакуации должны назначаться только те евреи, которые не имеют особых связей и каких-либо высоких наград. 3 тысячи евреев нужно вывезти с оккупированных голландских территорий, 2000 евреев — из Берлина — всего 45 000. Цифра 45000 включает нетрудоспособных (старики и дети). С помощью практических критериев отбора из числа поступивших в Освенцим евреев должно быть отсеяно не менее 10 000–15 000 трудоспособных».
As heretofore only such Jews would be taken for the evacuation who do not have any particular connections and who are not in possession of any high decorations. Three thousand Jews from the occupied Dutch territories, 2,000 Jews from Berlin — 45,000. The figure of 45,000 includes those unfit for work (old Jews and children). By use of a practical standard, the screening of the arriving Jews in Auschwitz should yield at least 10,000 to 45,000 people fit for work.
Comme par le passé, seuls sont évacués les Juifs n’ayant pas de relations particulières et qui ne sont pas titulaires de décorations importantes. 3.000 Juifs des territoires occupés hollandais, 2.000 Juifs de Berlin, soit 45.000. Ce chiffre de 45.000 comprend les inaptes (vieillards et enfants). En procédant de façon pratique, le filtrage des Juifs arrivant à Auschwitz doit donner au moins 10.000 à 15.000 personnes capables de travailler.
Es würden, wie bisher, für den Abtransport nur Juden, die über keine besonderen Beziehungen und Verbindungen verfügen und keine hohen Auszeichnungen besitzen, erfaßt. 3000 Juden aus den besetzten niederländischen Gebieten; 2000 Juden aus Berlin = 45000. In der Zahl von 45000 ist der arbeitsunfähige Anhang (alte Juden und Kinder) mit Inbegriffen. Bei Anlegung eines zweckmäßigen Maßstabes fallen bei der Ausmusterung der ankommenden Juden in Auschwitz mindestens 10000 bis 15000 Arbeitskräfte an.
223
Столь же трагичная судьба ждала венгерских евреев. В период с 19 марта 1944 года по 1 августа 1944 года было захвачено более 400 000 венгерских евреев. Многих из них железнодорожным транспортом отправили в лагеря уничтожения. Об этом говорится в документе ПС-2605, CША-242. Этот документ представляет собой письменное показание под присягой, данное в Лондоне доктором Рудольфом Кастнером, бывшим функционером венгерской сионистской организации.
The Jews of Hungary suffered the same tragic fate. Between 19 March 1944 and the 1st of August 1944, more than 400,000 Hungarian Jews were rounded up. Many of these were put in wagons and sent to extermination camps, and we refer to:Document Number 2605-PS, Exhibit USA-242. This document is an affidavit made in London by Dr. Rudolph Kastner, a former official of the Hungarian Zionist Organization.
Les Juifs de Hongrie subirent le même destin tragique. Entre le 19 mars 1944 et le 1er août 1944, plus de 400.000 Juifs hongrois furent pris dans les rafles. Nombre d’entre eux furent entassés dans les wagons et envoyés dans des camps d’extermination. Je renvoie au document PS-2605 (USA-242). Ce document est un affidavit du docteur Rudolph Kastner, qui travaillait naguère à l’Organisation Sioniste hongroise.
Die Juden von Ungarn erlitten dasselbe tragische Schicksal. In der Zeit vom 19. März bis zum 1. August 1944 wurden mehr als 400000 ungarische Juden zusammengetrieben. Viele davon wurden in Waggons gesteckt und nach Vernichtungslagern transportiert. Wir verweisen auf Dokument 2605-PS, US-242. Es ist eine in London abgegebene eidesstattliche Erklärung von Dr. Rudolph Kastner, einem früheren Beamten der Ungarischen Zionistischen Organisation.
224
Мы ссылаемся на страницу 3 этого документа, третий полный абзац. Речь идет о марте 1944 года, цитирую:
We refer to Page 3 of the document, the third full paragraph. In March 1944, quoting:
Je cite en entier le troisième paragraphe de la page 3.
Ich verlese den dritten Absatz auf Seite 3:
225
Вместе с германскими оккупационными войсками в Будапешт прибыли «специальные отряды» немецкого гестапо, единственной задачей которых была ликвидация венгерских евреев. Во главе этих отрядов стоял Адольф Эйхман, оберштурмбаннфюрер СС, руководитель отдела «IV-B-4» главного управления имперской безопасности. Его непосредственными подчиненными были: оберштурмбаннфюрер СС Герман Круми, гауптштурмфюрер Вислицени, Гунше, Новак, доктор Зайдль, в последующем Даннегер, Врток. Они арестовали, а затеми отправили в Маутхаузен всех руководителей еврейской политической и деловой жизни и журналистов, а также венгерских политиков с демократической и антифашистской ориентацией. Воспользовавшись «междуцарствием», продолжавшимся в течение четырех дней после начала германской оккупации, они посадили в министерство внутренних своих квислингов».
Together with the German military occupation, there arrived in Budapest a 'Special Section Commando' of the German Secret Police with the sole object of liquidating the Hungarian Jews. It was headed by Adolf Eichmann, SS Obersturmbanfuehrer, Chief of Section IV B of the Reich Security Head Office. His immediate collaborators were: SS Obersturmbannfuehrer Hermann Krumey, Hauptsturmfuehrer Wisliczeny, Hunsche, Novak, Dr. Seidl, and later Danegger, Wrtok. They arrested and later deported to Mauthausen all the leaders of Jewish political and business life and journalists, together with the Hungarian democratic and anti-fascist politicians; taking advantage of the 'interregnum' following upon the German occupation lasting 4 days, they have placed their Quislings in the Ministry of the Interior.
En mars 1944, «avec les autorités militaires allemandes d’occupation arrivèrent à Budapest les membres d’une “Section Spéciale” ou “Kommando Spécial” de la police secrète allemande, avec pour seule mission la liquidation des Juifs hongrois. À la tête de cette section se trouvait Adolf Eichmann, SS Obersturmbannführer, chef de la section IV B de l’Office central de Sûreté du Reich. Ses collaborateurs immédiats étaient: le SS Obersturmbannführer Hermann Krumcey, les Hauptsturmführer Wisliczeny, Hunsche, Novak, Dr Seidl, et plus tard Danegger, Wrtok. Ils arrêtèrent et déportèrent ensuite à Mauthausen toutes les personnalités juives de la vie des affaires et de la vie politique, les journalistes et les hommes politiques hongrois démocrates et anti-fascistes: profitant de l’interrègne qui survint au moment de l’occupation allemande et qui dura quatre jours, ils placèrent leurs Quislings au ministère de l’Intérieur».
Im März 1944 kam zusammen mit der deutschen militärischen Besetzung ein Spezialkommando der deutschen Geheimpolizei in Budapest an, dessen einzige Aufgabe war, die Juden in Ungarn zu liquidieren. An seiner Spitze stand Adolf Aichmann, SS-Obersturmbannführer, Chef der Abteilung IV B, des Reichssicherheitsamtes. Seine nächsten Mitarbeiter waren: SS-Obersturmbannführer Hermann Krumey, Hauptsturmführer Wisliczeny, Hunsche, Novak, Dr. Seidl, später Dannecker und Wrtok. Sie verhafteten alle Führer des jüdischen politischen und geschäftlichen Lebens und Journalisten, zusammen mit den ungarischen demokratischen und antifaschistischen Politikern. Das ›Interregnum‹, das der deutschen Besetzung folgte und vier Tage dauerte, ausnützend, setzten sie ihre Quislinge in das Innenministerium.
226
Перехожу к абзацу 8 того же документа, цитирую:
On Page 7 of that same document, the 8th paragraph, beginning with the words "Commanders of the death camps" and quoting:
À la page 7 de ce même document, je cite le paragraphe 8:
Ich verlese nun auf Seite 7, Absatz 8 des gleichen Dokuments und beginne, wo es heißt:»Die Kommandanten der Todeslager...«:
227
Коменданты лагерей смерти отправляли заключенных в газовые камеры только по прямым или косвенным указаниям Эйхманна. Тот конкретный офицер отдела «IV-B», который руководил депортациями из какой-то конкретной страны, обладал властью указывать, должен ли данный железнодорожный состав быть направлен в лагерь смерти или не должен и какая судьба ждет находящихся в составе людей. Указания обычно выполнялись сопровождающими состав унтер-офицерами СС. Заглавные буквы «А» или «М» — заглавные буквы на сопроводительных документах означали «Аушвиц» или «Майданек». В таких случаях находящиеся в составе люди должны были попасть в газовые камеры».
Commanders of the death camps gassed only on direct or indirect instructions of Eichmann. The particular officer of IV B who directed the deportations from some particular country had the authority to indicate whether the train should go to a death camp or not and what should happen to the passengers. The instructions were usually carried by the SS non-commissioned officers escorting the train. The letters 'A' or 'M' "capital letters "A" or "M" on the escorting instruction documents indicated Auschwitz (Oswieczim) or Maidanek; it meant that the passengers were to be gassed.
Les commandants des “Camps de la mort” ne tuaient par les gaz que sur instructions directes ou indirectes de Eichmann. L’officier spécial du IV B qui dirigeait les déportations d’un pays donné, avait autorité pour indiquer si le train serait dirigé sur un camp de la mort ou non, et ce qui arriverait à ses occupants. Les instructions étaient généralement transmises par le sous-officier SS qui escortait le train. La lettre “A” ou “M” portée sur les instructions relatives à l’escorte, indiquait Auschwitz (Oswiecem) ou Maidanek, et cela signifiait que les occupants devaient être gazés.» Je saute la phrase suivante, pour reprendre à ces mots:
Die Kommandanten der Todeslager vergasten nur auf direkten oder indirekten Befehl von Aichmann. Der besondere Offizier von IV B, der die Deporta tionen aus einem bestimmten Land leitete, hatte die Vollmacht, zu bestimmen, ob der Zug in ein Todeslager gehen sollte oder nicht, sowie, was mit den Passagieren zu geschehen habe. Die Befehle wurden gewöhnlich von SS-Unteroffizieren, die den Zug begleiteten, ausgeführt. Die Buchstaben ›A‹ oder ›M‹ auf den Begleitpapieren deuteten Auschwitz (Oswiecim) oder Maidanek an. Sie bedeuteten, daß die Passagiere vergast werden sollten.
228
And passing over the next sentence, we come to these words:
«Quant aux Juifs hongrois, la règle générale suivante fut établie à Auschwitz:
Ich überspringe den nächsten Satz und komme zu folgender Stelle:
229
В отношении венгерских евреев в Освенциме применялись следующие правила: дети не старше 12 или 14 лет, старики старше 50 лет, а также больные и люди, привлекавшиеся за совершение уголовных преступлений (последних перевозили в особо маркированных вагонах), немедленно по прибытии отправлялись в газовые камеры».
Regarding Hungarian Jews the following general ruling was laid down in Auschwitz: up to the age of 12 or 14, older people over 50, as well as the sick, or people with criminal records (who were transported in specially marked wagons) were taken immediately on their arrival to the gas chambers.
Les enfants jusqu’à l’âge de 12 à 14 ans, les personnes au-dessus de 50 ans, de même que les malades (ou les gens ayant un casier judiciaire chargé), transportés dans des wagons avec plaque indicatrice spéciale étaient menés aux chambres à gaz dès leur arrivée.
Bezüglich der ungarischen Juden wurden in Oswiecim folgende allgemeine Regeln festgelegt: Kinder bis zu 12 oder 14 Jahren und alte Leute über 50, sowie Kranke oder Personen mit Vorstrafen (die in besonders gekennzeichneten Wagen befördert wurden) wurden sofort nach Ankunft in die Gaskammern gebracht.
230
Остальные проходили осмотр, проводившийся врачом СС, который по внешним признакам определял, кто пригоден для работы, а кто непригоден. Признанных нетрудоспособными отправляли в газовые камеры, остальных распределяли по различным трудовым лагерям.
The others passed before an SS doctor who, on sight, indicated who was fit for work and who was not. Those unfit were sent to the gas chambers, while the others were distributed in various labor camps.
Les autres défilaient devant un docteur SS, qui indiquait à première vue, qui était capable de travailler et qui ne l’était pas. Ceux qui en étaient incapables allaient aux chambres à gaz pendant que les autres étaient répartis dans divers camps de travail.
Die Übrigen wurden einem SS-Arzt vorgeführt, der auf das bloße Ansehen hin bestimmte, wer arbeitsfähig und wer nicht arbeitsfähig war. Die Arbeitsunfähigen wurden in die Gaskammern gebracht, während die anderen auf die verschiedenen Arbeitslager verteilt wurden.
231
На так называемых «восточных территориях» жертв направляли на уничтожение…
In the so-called «Eastern Territories» these victims were apprehended for extermination...
Dans les territoires appelés «territoires de l’Est» on destinait ces victimes à l’extermination…
In den sogenannten»Ostgebieten«wurden diese Opfer zum Zweck der Vernichtung festgenommen....
38232
ПредседательГосподин Додд, вам не нужна страница 5 для цифр о которых вы сказали «до 27-го июня 1944»? Вы пока не привели обозначение о числах.
THE PRESIDENT Mr. Dodd, don't you want Page 5 for the numbers which you have stated "up to the 27th of June 1944"? You haven't yet given us any authority for the numbers that you have stated.
LE PRÉSIDENT Monsieur Dodd, ne vous référez-vous pas à la page 5 pour les numéros que vous avez donnés pour la période allant jusqu’au 27 juin 1944? Vous ne nous avez donné jusqu’à maintenant aucune référence.
VORSITZENDER Herr Dodd, wollen Sie nicht zum Beweis für die von Ihnen genannten Zahlen von Seite 5 verlesen, wo es heißt»bis zum 27. Juni 1944«? Sie haben uns noch keine Quelle für die Ziffern angegeben, die Sie genannt haben.
39233
ДоддО, да. На странице 5 этого же документа, 2605-ПС, цитирую: «До 27-го июня 1944, депортированы 475000 евреев».
MR DODD Oh, yes. On Page 5 of that same document, 2605-PS, quoting: "Up to the 27th of June 1944, 475,000 Jews were deported."
M. DODD Oui, à la page 5 du même document, PS-2605, je cite: «Jusqu’à la date du 27 juin 1944, 475.000 Juifs furent déportés.»
MR. DODD Ja, auf Seite 5 des gleichen Dokuments 2605-PS heißt es:»Bis zum 27. Juni 1944 wurden 475000 Juden verschleppt.«
234
На так называемых «восточных территориях» жертвы, которых отправляли для уничтожения в концентрационные лагеря, арестовывались без предъявления им каких-либо обвинений. На западных оккупированных территориях, насколько известно, некоторым из жертв предъявлялись обвинения. Рассмотрим некоторые из тех обвинений, которые нацистские заговорщики считали достаточным основанием для заключения соответствующего лица в концентрационный лагерь, — ссылаемся на документ Л-215, США-243. Этот документ представляет собой резюме материалов дела, досье на 25 человек, которые были арестованы в Люксембурге и направлены в различные концентрационные лагеря, в документе излагаются обвинения, предъявлявшиеся каждому из этих людей. Цитируем, начиная с абзаца:
In the so-called "Eastern Territories" these victims were apprehended for extermination in concentration camps without any charges having been made against them. In the western occupied territories charges seemed to have been made against some of the victims. Some of the charges which the Nazi conspirators considered sufficient basis for confinement to the concentration camps are shown by reference to Document Number L-215, which bears Exhibit Number USA-243. This document is the summary of the file, the dossier, of 25 persons arrested in Luxembourg for commitment to various concentration camps and sets forth the charges made against each person. Beginning with the paragraph after the name "Henricy," at the bottom of the first page, and quoting:
Dans les territoires appelés «territoires de l’Est» on destinait les victimes à l’extermination dans les camps sans qu’aucune accusation ait été portée contre elles. Dans les territoires occupés de l’Ouest il semble que des accusations aient été portées contre certaines victimes. Quelques-unes des accusations considérées comme motifs suffisants d’internement dans les camps de concentration sont révélées par le document L-215 (USA-243). Ce document est un sommaire des dossiers de 25 personnes arrêtées dans le Luxembourg pour être internées dans divers camps de concentration; il expose les accusations portées contre chacune de ces personnes. Je commence au paragraphe précédé du nom de «Henricy» au bas de la première page. Je cite:
In den sogenannten»Ostgebieten«wurden diese Opfer verhaftet, um in Konzentrationslagern ermordet zu werden, ohne daß man auch nur Beschuldigungen gegen sie erhob. In den besetzten Gebieten des Westens sind anscheinend gegen einige dieser Opfer Beschuldigungen vorgebracht worden. Einige der Beschuldigungen, welche die Nazi-Verschwörer als genügend für eine Inhaftierung in einem Konzentrationslager angesehen haben, sind in Dokument L-215, US-243, angeführt. Dieses Dokument ist eine Zusammenfassung eines Aktenstücks, das die Verhaftung von 25 Personen in Luxemburg zwecks Verschickung in verschiedene Konzentrationslager behandelt und Beschuldigungen gegen jede einzelne Person enthält. Ich beginne unten auf der ersten Seite mit dem Absatz unter dem Namen»Henricy«und lese:
235
Фамилия: Генричи; обвинение...: был связан с членами противозаконных движений сопротивления, добывал для них деньги, нарушал установленные законом правила валютных операций, наносил ущерб интересам рейха, по прогнозу в будущем нарушал бы официальные административные правила и выступал бы в качестве врага рейха. Место заключения — Натцвайлер».
Name: Henricy; charge:... by associating with members of illegal resistance movements and making money for them, violating legal foreign exchange rates, by harming the interests of the Reich and being expected in the future to disobey official administrative regulations and act as an enemy of the Reich; place of confinement-Natzweiler.
Nom: Henricy. Accusation: S’est joint à des membres de mouvements de résistance illégaux et leur a procuré de l’argent; est contrevenu aux tarifs légaux de change, a fait tort aux intérêts du Reich, et est suspect de désobéir à l’avenir aux règles administratives officielles et de se poser en ennemi du Reich. Lieu d’internement: Natzweiler.
Name: Henricy«, Beschuldigung: «... indem er mit Angehörigen der illegalen Widerstandsbewegung Verbindung unterhielt und sich von ihnen unter Verstoß gegen devisenrechtliche Bestimmungen Geldmittel verschaffte, die Belange des Rei ches schädigt, und erwarten läßt, er werde auch in Zukunft gesetzliche und behördliche Anordnungen mißachten und sich deutschfeindlich verhalten. Konzentrationslager Natzweiler.
236
Далее следует фамилия «Криер» и предъявленное ему обвинение:
Next comes the name of "Krier" and the charge:
Ensuite vient le nom de «Krier» avec l’accusation:
Dann kommt der Name»Krier«und Beschuldigung:
237
... несет ответственность за регулярный саботаж на работе и вызывает опасения вследствие своего политического и уголовного прошлого — оставление на свободе лишь способствовало бы его антиобщественным устремлениям. Место заключения — Бухенвальд».
. . . by being responsible for continuous sabotage of labor and causing fear because- of his political and criminal past- freedom would only further his anti-social urge; place of confinement-Buchenwald.
Est responsable de graves sabotages dans le travail et inspire des craintes à cause de son passé politique et criminel. La liberté ne ferait que renforcer l’élément anti-social qu’il représente. Lieu d’internement: Buchenwald.
..., daß er fortgesetzte Arbeitssabotage treibt und auf Grund seines politischen und kriminellen Vorlebens zu der Befürchtung Anlaß gibt, er werde in Freiheit sein asoziales Treiben fortsetzen.... Konzentrationslager Buchenwald.
238
Переходим далее к середине страницы 2, под фамилией «Монти»:
Passing to the middle of Page 2, after the name "Monti":
Au milieu de la page 2, après le nom de «Monti», on lit l’accusation:
Ich gehe nun auf die Mitte der Seite 2 über und lese unter dem Namen»Monti«, Beschuldigung:
239
Обвинение: ...серьезно подозревается в том, что способствовал дезертирству. Место заключения — Заксенхаузен».
Charge:...by being strongly suspected of aiding desertion; place of confinement Sachsenhausen.
Est fortement soupçonné d’aider les déserteurs. Lieu d’internement: Sachsenhausen.
... da er der Beihilfe zur Fahnenflucht dringend verdächtig ist.... Konzentrationslager Sachsenhausen.
240
Далее под фамилией «Юнкер»:
Next, after the name "Junker":
Le nom suivant est: «Junker», accusation:
Sodann folgt auf den Namen»Junker«Beschuldigung:
241
Обвинение: ...так как он является родственником дезертира, то, как. ожидается, он будет наносить ущерб интересам великого германского рейха, если останется на свободе. Место заключения — Заксенхаузен».
Charge: . . . because as a relative of a deserter he is expected to endanger the interests of the Greater German Reich if allowed to go free; place of confinement-Sachsenhausen.
Étant parent d’un déserteur, est susceptible de mettre en danger les intérêts du Reich allemand s’il est laissé en liberté. Lieu d’internement: Sachsenhausen.
... da er als Angehöriger einer fahnenflüchtigen Person erwarten läßt, er werde in Freiheit die Belange des Großdeutschen Reiches schädigen.... Konzentrationslager Sachsenhausen.
242
Следующая фамилия — «Егер», цитируем предъявлявшееся Егеру обвинение:
"Jaeger" is the next name and the charge against Jaeger, quoting:
Puis vient le nom de Jäger, avec l’accusation:
Der nächste Name ist der»Jäger«, und die Beschuldigung gegen Jäger lautet:
243
...в качестве родственника дезертира он, как ожидается, будет использовать любые случаи, чтобы нанести ущерб Великому германскому рейху, если останется на свободе. Место заключения — Заксенхаузен».
. . . because as a relative of a deserter he is expected to take advantage of every occasion to harden Greater German Reich if allowed to go free; place of confinement Sachsenhausen.
Étant parent d’un déserteur, est susceptible de mettre à profit toute occasion de nuire au Grand Reich allemand s’il est mis en liberté. Lieu d’internement: Sachsenhausen.
... indem er als Angehöriger eines Fahnenflüchtigen erwarten läßt, er werde in Freiheit jede Gelegenheit zur Schädigung der Belange des Großdeutschen Reiches wahrnehmen.... Konzentrationslager Sachsenhausen.
244
Ниже, берем фамилию «Людвиг» и предъявлявшееся Людвигу обвинение:
And down to the name "Ludwig" and the charge against Ludwig:
Plus bas se trouve le nom de «Ludwig» et l’accusation:
Dann folgt der Name»Ludwig«, und die Beschuldigung gegen Ludwig lautet, daß er:
245
... серьезно подозревается в том, что способствовал дезертирству. Место заключения — Дахау».
. . . for being strongly suspected of aiding desertion; place of confinement-Dachau.
Est fortement soupçonné d’aider les déserteurs. Lieu d’internement: Dachau.
der Beihilfe zur Fahnenflucht dringend verdächtig ist. Konzentrationslager Dachau.
246
Не только гражданские лица с оккупированных территорий, но и военнопленные подвергались ужасам и жестокостям концентрационных лагерей. Мы ссылаемся на документ ПС-1165, США-244. Этот документ представляет собой меморандум, адресованный всем сотрудникам гестапо, он подписан шефом гестапо Мюллером и датирован 9 ноября 1941 года. Заглавие меморандума говорит само за себя — цитирую: «Транспортировка в концентрационные лагеря русских военнопленных, подлежащих казни».
Not only civilians of the occupied countries but also prisoners of war were subjected to the horrors and the brutality of the concentration camps; and we refer to Document Number 1165-PS, which bears Exhibit Number USA-244. This document is a memorandum to all officers of the State Police signed by Mueller, the Chief of the Gestapo, dated the 9th of November 1941. The memorandum has the revealing title of-and I quote-"Transportation of Russian Prisoners of War, destined for Execution, into the Concentration Camps."
Non seulement les civils des territoires occupés, mais aussi les prisonniers de guerre étaient soumis aux horreurs et à la brutalité des camps de concentration; nous mentionnons, à cet égard, le document PS-1165 (USA-244). Ce document est un mémorandum destiné à tous les officiers de la Police d’État, signé par Müller, Chef de la Gestapo, et daté du 9 novembre 1941. Ce mémorandum porte le titre significatif: «Transfert dans les camps de concentration des prisonniers de guerre russes devant être exécutés.»
Nicht nur Zivilpersonen aus den besetzten Gebieten, sondern auch Kriegsgefangene waren den Schrecken und der Brutalität in den Konzentrationslagern ausgesetzt. Ich verweise hier auf Urkunde 1165-PS, US-244. Dieses Dokument ist eine Aufzeichnung, Schnellbrief, gerichtet an alle Offiziere der Staatspolizei vom 9. November 1941, unterschrieben von Müller, dem Chef der Gestapo. Die Aufzeichnung trägt den aufschlußreichen Titel»Transport der zur Exekution bestimmten sowjetrussischen Kriegsgefangenen in die Konzentrationslager.«
247
Привожу цитату из текста этого меморандума — страница 2 английского перевода:
I wish to quote also from the body of this memorandum, which is found on Page 2 of the English translation, and I quote directly:
Je désire citer aussi un passage de la partie essentielle de ce mémorandum. C’est à la page 2 de la traduction anglaise. Je cite:
Ich möchte aus dem Inhalt der Aufzeichnung auf Seite 2 der englischen Übersetzung verlesen. Es heißt dort wörtlich:
248
Коменданты концентрационных лагерей жалуются на то, что от 5 до 10 процентов советских русских, подлежащих казни, прибывают в лагеря уже умершими либо в полумертвом состоянии. Поэтому создается впечатление, что таким путем лагеря для военнопленных избавляются от подобных заключенных.
The commandants of the concentration camps are complaining that 5 to 10 percent of the Soviet Russians destined for execution are arriving in the camps dead or half dead. Therefore the impression has arisen that the Stalags are getting rid of such prisoners in this way.
Les commandants des camps de concentration se plaignent que 5 à 10 % des Russes soviétiques devant être exécutés arrivent dans les camps morts ou à demi morts. D’où l’on est arrivé à penser que les stalags se débarrassaient de cette façon-là des prisonniers de ce genre.
Die Kommandanturen der Konzentrationslager führen Klage darüber, daß etwa 5 bis 10 % der zur Exekution bestimmten Sowjetrussen tot oder halbtot in den Lagern ankommen. Es erweckt daher den Eindruck, als würden sich die Stalags auf diese Weise solcher Gefangener entledigen.
249
Было обращено особое внимание на то, например, что во время пешего перехода от железнодорожной станции до лагеря довольно большое число военнопленных падают на пути от изнеможения и тут же умирают либо оказываются в полумертвом состоянии, и их приходится подбирать грузовику, следующему за конвоируемой колонной.
It was particularly noted that when marching, for example, from the railroad station to the camp a rather large number of PW's collapsed on the way from exhaustion, either dead or half dead, and had to be picked up by a truck following the convoy.
On a particulièrement remarqué que, par exemple, de la station de chemin de fer au camp, un grand nombre de prisonniers de guerre tombaient d’épuisement au cours de la marche, morts ou à demi morts, et devaient être ramassés par un camion marchant derrière le convoi.
Insbesondere ist festgestellt worden, daß bei Fußmärschen, z. B. vom Bahnhof zum Lager eine nicht unerhebliche Zahl von Kriegsgefangenen wegen Erschöpfung unterwegs tot oder halbtot zusammenbricht und von einem nachfolgenden Wagen aufgelesen werden muß.
250
Нельзя помешать тому, что германский народ наблюдает такие явления.
It cannot be prevented that the German people take notice of these occurrences.
On ne peut éviter que les Allemands ne remarquent ces incidents.
Es ist nicht zu verhindern, daß die deutsche Bevölkerung von diesen Vorgängen Notiz nimmt.
251
Хотя транспортировка в лагеря осуществляется, как правило, вооруженными силами, население отнесет эту ситуацию за счет СС.
Even if the transportation to the camps is generally taken care of by the Wehrmacht, the population will attribute this situation to the SS.
Même si le transfert dans les camps est généralement confié à la Wehrmacht, la population imputera la chose aux SS.
Wenn auch derartige Transporte bis zum Konzentrationslager in der Regel von der Wehrmacht durchgeführt werden, so wird die Bevölkerung doch diesen Sachverhalt auf das Konto der SS buchen.
252
С целью предупредить по возможности повторение подобных случаев в будущем я приказываю, чтобы с сегодняшнего дня советские русские, которые предположительно должны вскоре умереть и отмечены признаками близкой смерти (например, больны тифом), и поэтому неспособны выдержать тяготы даже короткого пешего перехода, в будущем, в порядке основополагающего правила, не включались в транспорты, направляемые в концентрационные лагеря для казни».
In order to prevent, if possible, similar occurrences in the future, I therefore order that, effective from today on, Soviet Russians declared definitely suspect and obviously marked by death (for example with hunger-typhus) and therefore not able to withstand the exertions of even a short march on foot shall in the future, as a matter of basic principle, be excluded from the transport into the concentration camps for execution.
Afin si possible d’empêcher à l’avenir de semblables incidents, j’ordonne qu’à dater de ce jour les Russes soviétiques déclarés définitivement suspects et manifestement marqués des stigmates de la mort (de misère physiologique par exemple), incapables par conséquent de supporter tout effort, même celui d’une courte marche à pied, soient désormais, en principe, exclus des convois pour les camps de concentration en vue d’exécution.
Um derartige Vorgänge in Zukunft nach Möglichkeit auszuschließen, ordne ich daher mit sofortiger Wirkung an, daß als endgültig verdächtig ausgesonderte Sowjetrussen, die bereits offensichtlich dem Tode verfallen sind (z. B. bei Hungertyphus) und daher den Anstrengungen, insbesondere eines, wenn auch kurzen Fußmarsches, nicht mehr gewachsen sind, in Zukunft grundsätzlich vom Transport in die Konzentrationslager zur Exekution auszuschließen sind.
253
Дополнительные доказательства о содержании русских военнопленных в концентрационных лагерях содержатся в официальном докладе о расследовании, проведенном в концентрационном лагере Флоссенбург военно-судебным отделением штаба 3-й армии США, в частности подразделением этого отделения, занимающимся делами о военных преступлениях. Доклад датирован 21 июня 1945 года. Это документ ПС-2309, он имеет номер США-245. Цитирую две последние фразы последнего абзаца на странице 2 английского текста:
More evidence of the confinement of Russian prisoners of war in concentration camps is found in an official report of the investigation of the Flossenburg Concentration Camp by the Headquarters of the United States Third Army, the Judge Advocate Section, and particularly the War Crimes Branch, under the date of the 21st day of June 1945. It is our Document Number 2309-PS and bears Exhibit Number USA-245. At the bottom of Page 2 of the English text the last two sentences of that last paragraph say, and I quote:
D’autres preuves encore d’internement de prisonniers de guerre russes dans des camps de concentration sont fournies par un rapport officiel de l’enquête menée dans le camp de concentration de Flossenbürg par le Quartier Général de la Troisième Armée américaine, Section des Procureurs militaires, Service des crimes de guerre, rapport daté du 21 juin 1945. Il figure dans notre documentation sous le nº PS-2309 (USA-245). Je cite dans le bas de la page 2 du texte anglais les deux dernières phrases du dernier paragraphe:
Weiteres Beweismaterial darüber, daß russische Kriegsgefangene in Konzentrationslagern festgehalten wurden, findet sich in einem amtlichen Bericht über die Untersuchung des Konzentrationslagers Flossenbürg durch das Hauptquartier der 3. Amerikanischen Armee, Abteilung Armeejustiz, und im besonderen der Kriegsverbrechen-Abteilung, vom 21. Juni 1945: Es ist unser Dokument 2309-PS, US-245. Die beiden letzten Sätze auf Seite 2, unten, des englischen Textes lauten, und ich zitiere:
254
В 1941 году во Флоссенбургском лагере было построено дополнительное тюремное строение, рассчитанное на 2000 русских узников. Из числа этих 2000 узников выжило только 102 человека».
A 1941 an additional stockade was added at the Flossenburg camp to hold 2,000 Russian prisoners. Of these 2,000 prisoners only 102 survived.
En 1941, une enceinte supplémentaire fut ajoutée au camp de Flossenbürg, pour enfermer 2.000 prisonniers russes. De ces 2.000 prisonniers, 102 seulement ont survécu.
Im Jahre 1941 wurde dem Lager Flossenbürg ein zusätzliches Gefangenenlager angeschlossen, um 2000 russische Gefangene aufzunehmen. Von diesen 2000 Gefangenen blieben nur 102 am Leben.
255
Советские военнопленные встретились в этих концлагерях и с представителями своих союзников, об этом говорится на странице 4 того же документа ПС-2309, цитирую: Советские военнопленные встретились в этих концлагерях и с представителями своих союзников, об этом говорится на странице 4 того же документа ПС-2309, цитирую:
Soviet prisoners of war found their allies in the concentration camps too; and at Page 4 of this same Document Number 2309-PS, it will show, particularly Paragraph 5 on Page 4, and I quote it:
Les prisonniers de guerre soviétiques trouvèrent aussi leurs alliés dans les camps de concentration et nous en verrons la preuve à la page 4 de ce même document, PS-2309, au paragraphe 5; je cite:
Russische Kriegsgefangene fanden aber auch ihre Alliierten in den Konzentrationslagern vor; das zeigt sich auf Seite 4 des gleichen Dokuments, 2309-PS, insbesondere Absatz 5 auf Seite 4:
256
The victims of Flossenburg included among them: Russian civilians and prisoners of war, German nationals, Italians, Belgians, Poles, Czechs, Hungarians, British, and American prisoners of war. No practical means was available to complete a list of victims of this camp; however, since the foundation of the camp in 1938 until the day of liberation, it is estimated that more than 29,000 inmates died.
Les victimes de Flossenbürg comprenaient entre autres des Russes, civils et prisonniers de guerre, des nationaux allemands, des Italiens, des Belges, des Polonais, des Tchèques, des Hongrois, des prisonniers de guerre anglais et américains. On n’a eu aucun moyen pratique de dresser une liste complète des victimes de ce camp; toutefois, depuis son établissement en 1938 jusqu’au jour de la libération, on estime que plus de 29.000 internés y sont morts.
Unter den Opfern von Flossenbürg befanden sich russische Zivilisten und Kriegsgefangene, deutsche Staatsangehörige, Italiener, Belgier, Polen, Tschechen, Ungarn, britische und amerikanische Kriegsgefangene. Zur Vervollständigung der Liste der Opfer dieser Lager standen praktische Mittel nicht zur Verfügung, jedoch wird die Zahl der mit Lagergründung 1938 bis zum Tage der Befreiung Getöteten auf mehr als 29000 Insassen geschätzt.
257
Военнопленных, совершавших попытки к побегу, заговорщики направляли в концентрационные лагеря, которые были специальными «центрами по уничтожению». Мы ссылаемся на документ ПС-1650, США-246. Этот документ представляет собой информацию, поступившую от гестапо Кельна, и датирован 4 марта 1944 года. В самой верхней части английского текста помечено: «Соблюдать режим секретности — отнести к категории секретного вопроса государственного значения».
Escaped prisoners of war were sent to concentration camps by the conspirators, and these camps were specially set up as extermination centers; and we refer to Document Number 1650-PS, bearing Exhibit Number USA-246. This document is a communication from the Secret State Police of Cologne and it is dated the Ah day of March 1944. At the very top of the English text it says, "To be transmitted in secret-to be handled as a secret Government matter.
Les prisonniers de guerre évadés et repris étaient envoyés dans des camps de concentration par les conspirateurs et ces camps étaient particulièrement destinés à être des centres d’extermination; je renvoie au document PS-1650 (USA-246). Ce document est une communication de la Police secrète d’État de Cologne, en date du 4 mars 1944. Le texte anglais porte tout en haut la mention: «À transmettre secrètement. – Question gouvernementale secrète.
Entflohene Kriegsgefangene wurden von den Verschwörern in Konzentrationslager gesandt, und diese Lager waren speziell als Vernichtungslager eingerichtet. Ich verweise hierzu auf Dokument 1650-PS, US-246. Bei diesem Dokument handelt es sich um eine Mitteilung der Geheimen Staatspolizei in Köln vom 4. März 1944. Oben am Anfang der Seite 1 des englischen Textes erscheint der Vermerk»Geheim durchgegeben, als geheime Reichssache zu behandeln«.
258
Цитирую третий абзац:
In the third paragraph, quoting:
Je cite, au troisième paragraphe:
Ich zitiere vom dritten Absatz:
259
По вопросу: Меры, которые должны приниматься в отношении схваченных бежавших военнопленных, являющихся офицерами или сержантским составом — за исключением британских и американских военнопленных. Верховное командование вооруженных сил отдало приказ о нижеследующем:
Concerns: Measures to be taken against captured escaped prisoners of war who are officers or non-working noncommissioned officers, except British and American prisoners of war. The Supreme Command of the Army has ordered as follows:
Objet: mesures à prendre contre les prisonniers de guerre évadés et repris, officiers ou sous-officiers ne travaillant pas, à l’exception des prisonniers de guerre britanniques et américains. Le Chef suprême de l’Armée a ordonné ce qui suit:
Betrifft Maßnahmen gegen wiederergriffene flüchtige kriegsgefangene Offiziere und nichtarbeitende Unteroffiziere mit Ausnahme britischer und amerikanischer Kriegsgefangener. Das OKW hat folgendes angeordnet:
260
1. Каждый схваченный при попытке к бегству военнопленный, являющийся офицером или сержантом, за исключением британских и американских военнопленных, должен быть передан начальнику полиции безопасности и службы безопасности под классификацией «Мера II», вне зависимости от того, был ли побег совершен во время транспортировки, был ли побег массовым или индивидуальным.
1. Every captured escaped prisoner of war who is an officer or a non-working noncommissioned officer, except British and American prisoners of war, is to be turned over to the Chief of the Security Police and of the Security Service under the classification Step III regardless of whether the escape. occurred during a transport, whether it was a mass escape, or an individual one.
1. Tout prisonnier de guerre évadé et repris, officier ou sous-officier ne travaillant pas, à l’exception des prisonniers de guerre britanniques et américains, doit être remis au chef de la Police de Sûreté et du Service de Sécurité au titre de la “Mesure III”, que l’évasion se soit produite au cours d’un transport, qu’il s’agisse d’une évasion collective ou d’un cas individuel.
1. Jeder wiederergriffene flüchtige kriegsgefangene Offizier und nichtarbeitende Unteroffizier, mit Ausnahme britischer und amerikanischer Kriegsgefangener, gleichgültig, ob es sich um eine Flucht beim Transport, um eine Massenflucht oder Einzelflucht handelt, ist nach seiner Wiederergreifung dem Chef der Sipo und des SD mit dem Kennwort ›Stufe ROEM. 3‹ zu übergeben.
261
2. Так как передача военнопленных полиции безопасности и службе безопасности ни при каких обстоятельствах не должна стать известной внешнему миру, ни в коем случае нельзя информировать других военнопленных о том, что бежавшие схвачены. В армейском информационном управлении схваченных военнопленных следует регистрировать как «бежавших и не схваченных». На основании этой информации следует поступить и с их корреспонденцией. Тот же ответ следует давать на запросы представителей стороны, выступающей в защиту военнопленных, Международного Красного Креста и других обществ по оказанию содействия военнопленным».
2. Since the transfer of the prisoners of war to the Security Police and Security Service may not become officially known to the outside under any circumstances, other prisoners of war may by no means be informed of the capture. The captured prisoners are to be reported to the Army Information Bureau as 'escaped and not captured.' Their mail is to be handled accordingly. Inquiries of representatives of the protective power, of the International Red Cross, and of other aid societies will be given the same answer.
2. Puisque la nouvelle du transfert des prisonniers de guerre à la Police de Sûreté et au Service de Sécurité ne doit transpirer sous aucun prétexte, les autres prisonniers de guerre ne seront en aucune façon informés de la reprise de ces prisonniers. Ils doivent être signalés au Bureau de renseignements de l’Armée comme évadés et non repris. On agira en conséquence pour leur courrier. Aux enquêtes de représentants des Puissances protectrices, de la Croix-Rouge internationale et d’autres sociétés de secours, on donnera la même réponse.
2. Da die Überstellung der Kriegsgefangenen an die Sicherheitspolizei und den SD nach außen unter keinen Umständen offiziell bekannt werden darf, dürfen andere Kriegsgefangene von der Wiederergreifung keinesfalls Kenntnis erhalten. Die Wiederergriffenen sind der Wehrmachtsauskunftsstelle als ›geflohen und nicht wiederergriffen‹ zu melden. Ihre Post ist entsprechend zu behandeln. Auf Anfragen von Vertretern der Schutzmacht, des Internationalen Roten Kreuzes und anderen Hilfsgesellschaften wird die gleiche Auskunft gegeben werden.
262
В этот же документ включена копия приказа генерала СС Мюллера в качестве исполняющего обязанности начальника полиции безопасности и СД, где содержится указание гестапо отвозить бежавших военнопленных непосредственно в Маутхаузен. Цитируя первые два абзаца приказа Мюллера, в английском тексте эта цитата начинается с конца первой страницы и переходит на 2-ю. Цитирую:
The same communication carried a copy of an order of SS General Mueller, acting for the Chief of the Security Police and SD, directing the Gestapo to transport escaped prisoners directly to Mauthausen; and I quote the first two paragraphs of Mueller's order, which begins on the bottom of Page 1 and runs over to Page 2 of the English text. Quoting:
Dans la même communication se trouvait la copie d’un ordre du général SS Müller, agissant au nom du chef de la Police de Sûreté et du SD, enjoignant à la Gestapo de diriger directement sur Mauthausen les prisonniers repris après évasion. Je cite les deux premiers paragraphes de l’ordre de Müller, qui commence au bas de la page 1 de la traduction anglaise et se poursuit à la page 2:
Die gleiche Mitteilung enthielt auch die Abschrift eines Befehls des SS-Generals Müller, der in Vertretung des Chefs der Sicherheitspolizei und des SD handelte, mit Anweisung an die Gestapo, entflohene, wiederergriffene Gefangene direkt nach Mauthausen zu transportieren. Ich zitiere die ersten beiden Absätze des Befehls von Müller, der auf Seite 1, unten, anfängt und bis Seite 2 des englischen Textes weiter geht. Ich zitiere:
263
Управления гестапо должны принимать бежавших и схваченных офицеров-военнопленных от комендантов лагерей для военнопленных и должны переправлять их в концентрационный лагерь Маутхаузен, следуя ранее установленному порядку, при условии, если обстоятельства не потребуют особой транспортировки. Когда военнопленные будут доставлены в эшелон, их следует заковать в кандалы — не следует делать этого по пути на железнодорожную станцию, если это сможет видеть население. Комендант лагеря Маутхаузен должен быть уведомлен о том, что эта транспортировка военнопленных осуществляется в рамках акции «Кугель». Управления гестапо каждые полгода должны представлять отчеты о таких переводах военнопленных, приводя лишь цифровые данные, причем первый такой отчет должен поступить 5 июля 1944 года».
The State Police directorates will accept the captured escaped officer prisoners of war from the prisoner-of-war camp commandants and will transport them to the Concentration Camp Mauthausen following the procedure previously used, unless the circumstances render a special transport imperative. The prisoners of war are to be put in irons on the transport-not on Me way to the station if it is subject to view by the public. The camp commandant at Mauthausen is to be notified that the transfer occurs within the scope of the action 'Kugel.' The State Police directorates will submit semi-yearly reports on these transfers giving merely the figures, the first report being due on 5 July 1944.
La Direction de la Police d’État recevra les officiers prisonniers de guerre repris après évasion, que les commandants de camps de prisonniers lui remettront, et elle les dirigera sur le camp de Mauthausen selon les méthodes déjà employées, à moins que les circonstances ne rendent nécessaire un transport spécial. Les prisonniers de guerre seront mis aux fers pendant le transport et non sur le chemin de la gare s’il s’y trouve des personnes susceptibles de l’observer. Le commandant de Mauthausen doit être avisé que ce transfert est opéré dans le cadre de l’action “Kugel”. La direction de la Police d’État soumettra tous les six mois des rapports sur ces transferts donnant simplement des chiffres: le premier rapport doit être remis le 5 juillet 1944.
Die Staatspolizei-Leitstellen übernehmen von den Stalagkommandanturen die wiederergriffenen flüchtigen kriegsgefangenen Offiziere und überführen sie im bisher üblichen Verfahren, falls den Umständen nach nicht ein besonderer Transport erforderlich erscheint, in das KL. Mauthausen. Auf dem Transport – nicht auf dem Wege zum Bahnhof, soweit dieser vom Publikum eingesehen werden kann – sind die Kriegsgefangenen zu fesseln. Der Lagerkommandantur Mauthausen ist mitzuteilen, daß die Überstellung im Rahmen der Aktion ›Kugel‹ erfolgt. Über die Überstellung ist von den Staatspolizei-Leitstellen halbjährlich rein zahlenmäßig, erstmalig zum 5. 7. 44 (genau) Bericht zu erstatten.
264
Пропускаем следующие три фразы и цитируем далее:
Passing the next three sentences, we come to this line:
Nous sautons les trois phrases qui suivent et nous arrivons à celle-ci:
Ich lasse die nächsten drei Sätze aus und komme zu folgendem Satz:
265
В целях сохранения секретности верховному командованию вооруженных сил предложено проинформировать лагеря военнопленных о том, что схваченных после побега военнопленных следует передавать в местные отделы гестапо, а не направлять их непосредственно в Маутхаузен».
For the sake of secrecy the Supreme Command of the Armed Forces has been requested to inform the prisoner-of-war camps to turn the captured prisoners over to the local State Police of lice concerned and not to send them directly to Mauthausen.
Pour des raisons de discrétion, le Haut Commandement Suprême des Forces armées a été prié d’informer les camps de prisonniers de guerre qu’ils avaient à remettre les prisonniers repris après évasion au poste local de la Police d’État et non à les envoyer directement à Mauthausen.
Das OKW ist gebeten worden, die Kriegsgefangenenlager anzuweisen, im Interesse der Tarnung die Wiederergriffenen nicht unmittelbar nach Mauthausen, sondern der örtlich zuständigen Staatspolizeistelle zu übergeben.
266
Не случайно данная акция обозначена немецким словом «Кугель», что переводится как «пуля», так как Маутхаузен, куда направляли схваченных после побега военнопленных, являлся центром уничтожения людей.
It is no coincidence that the literal translation for the German word "Kugel" is the English word "bullet," since Mauthausen, where the escaped prisoners were sent, was an extermination center.
Ce n’est pas une simple coïncidence que la traduction littérale du mot allemand «Kugel» soit le mot «balle» puisque Mauthausen, où l’on envoyait les prisonniers évadés, était un centre d’extermination.
Es ist kein Zufall, daß die wörtliche Übersetzung für das deutsche Wort»Kugel«im Englischen»bullet«ist, denn Mauthausen, wohin die wiederergriffenen Gefangenen gesandt wurden, war ein Vernichtungslager.
267
Победы нацистов были отмечены созданием концентрационных лагерей по всей Европе, В этой связи мы ссылаемся на документ Р-129, США-217. Это доклад о местонахождении концентрационных лагерей, подписанный Полем, генералом СС, который ведал использованием труда узников концентрационных лагерей.
Nazi conquest was marked by the establishment of concentration camps over all of Europe. In this connection we refer to Document Number 31-129. It is a report on the location of concentration camps signed by Pohl, who was an SS general who was in charge of concentration camp labor policies. Document Number B-129 bears our Exhibit Number USA-217.
La conquête nazie se manifesta par l’établissement de camps de concentration dans toute l’Europe. À ce propos je renvoie au document R-129. C’est un rapport sur la situation des camps de concentration, signé par Pohl, général SS, responsable de l’utilisation de la main-d’œuvre des camps de concentration. Le document R-129 porte le nº USA-217.
Die Nazi-Eroberung war gekennzeichnet durch die Errichtung von Konzentrationslagern in ganz Europa. In diesem Zusammenhang verweisen wir auf Dokument R-129, ein Bericht über Standorte der Konzentrationslager, gezeichnet von Pohl, einem SS-General, der mit der Leitung des Konzentrationslager-Arbeitseinsatzes beauftragt war. Dokument R-129 ist das Beweisstück US-217.
268
Я ссылаюсь на раздел 1, абзацы под номерами 1 и 2 этого документа — это на странице 1 английского перевода. Документ адресован рейхсфюреру СС и имеет пометку «секретно»,
I wish to refer particularly to Section 1, Paragraphs numbered 1 and 2 of this document, white are found on Page 1 of the English translation. It is addressed to the Reichsfuehrer SS and bears the stamp "secret":
Je désire me rapporter en particulier à la section I, paragraphes 1 et 2 de ce document, page 1 de la traduction anglaise. Il est adressé au Reichsführer SS et porte le tampon «Secret».
Ich möchte besonders auf Seite 1, Abschnitt 1, Absatz 1 und 2 des englischen Textes dieses Dokuments verweisen. Es ist an Reichsführer SS gerichtet und trägt den Stempel»Geheim«:
269
Рейхсфюрер! Сегодня я докладываю о положении в концентрационных лагерях в настоящее время и о мерах, которые я принял с целью выполнить Ваш приказ от 3 марта 1942 года:
Reichsfuehrer: Today I report about the present situation of the concentration camps and about measures I have taken in order to carry out your order of 3 March 1942:
Reichsführer, je vous rends compte de la situation actuelle des camps de concentration et des mesures que j’ai prises afin d’exécuter vos ordres du 3 mars 1942:
Reichsführer! Ich berichte Ihnen heute über die augenblickliche Lage der Konzentrationslager, über Maßnahmen, welche ich getroffen habe, um Ihren Befehl vom 3. März 1942 durchzuführen:
270
...В начале войны существовали нижеследующие концентрационные лагеря:
1. At the outbreak of war there existed the following concentration camps:
1. Au début de la guerre existaient les camps de concentration suivants:
1. Bei Kriegsausbruch waren folgende Konzentrationslager vorhanden:
271
а. Дахау: в 1939 году — 4000 заключенных, сегодня — 8000.
a. Dachau-1939, 4,000 prisoners; today, 8,000.
a) Dachau, en 1939: 4.000 prisonniers; aujourd’hui 8.000.
a) Dachau 1939, 4000 Gefangene; heute 8000
272
б. Заксенхаузен: в 1939 году — 6500 заключенных, сегодня — 10 000,
b. Sachsenhausen-1939, 6,500 prisoners; today, 10,000.
b) Sachsenhausen, en 1939: 6.500 prisonniers; aujourd’hui 10.000.
b) Sachsenhausen 1939, 6500 Gefangene; heute 10000
273
в. Бухенвальд: в 1939 году — 5300 заключенных, сегодня — 9000.
c. Buchenwald-1939, 5,300 prisoners; today, 9,000.
c) Buchenwald, en 1939: 5.300 prisonniers; aujourd’hui 9.000.
c) Buchenwald 1939, 5300 Gefangene; heute 9000
274
г. Маутхаузен: в 1939 году — 1500 заключенных, сегодня — 5500.
d. Mauthausen-1939, 1,500 prisoners; today, 5,500.
d) Mauthausen, en 1939: 1.500 prisonniers; aujourd’hui 5.500.
d) Mauthausen 1939, 1500 Gefangene; heute 5500
275
д. Флоссенбург: в 1939 году — 1600 заключенных, сегодня — 4700.
e. Flossenburg-1939, 1,600 prisoners; today, 4,700.
e) Flossenbürg, en 1939: 1.600 prisonniers; aujourd’hui 4.700.
e) Flossenbürg 1939, 1600 Gefangene; heute 4700
276
е. Равенсбрюк: в 1939 году — 2500 заключенных, сегодня — 7500»,
f. Ravensbruck-1939, 2,500 prisoners; today, 7,500.
f) Ravensbrück, en 1939: 2.500 prisonniers; aujourd’hui 7.500.
f) Ravensbrück 1939, 2500 Gefangene; heute 7500
277
Далее в абзаце 2 говорится — я цитирую:
And then it goes on to say in Paragraph Number 2, quoting:
Puis il continue au paragraphe nº 2; je cite:
Im Absatz 2 heißt es, und ich zitiere:
278
В период с 1940 по 1942 гг. было создано еще девять дополнительных лагерей: Освенцим, Нойенгамме, Гузен, Натцвайлер, Гросс-Розен, Люблин, Нидерхаген, Штуттгоф, Арбайтсдорф».
In the years 1940 and 1942 nine additional camps were erected: a. Auschwitz, b. Neuengamme, c. Gusen, d. Natzweiler, e. Gross-Rosen, I. Lublin, g. Niederhagen, h. Stutthof, i. Arbeitsdorf.
De 1940 à 1942, neuf nouveaux camps furent établis à:a) Auschwitz;b) Neuengamme;c) Gusen;d) Natzweiler; e) Gross-Rosen;f) Lublin;g) Niederhagen;h) Stutthof;i) Arbeitsdorf.
2. In den Jahren 1940 und 1942 wurden neun weitere Lager errichtet, und zwar: a) Auschwitz; b) Neuengamme; c) Gusen.d) Natzweiler; e) Groß-Rosen; f) Lublin; g) Niederhagen; h) Stutthof; i) Arbeitsdorf.
279
Помимо лагерей на оккупированной территории, упоминаемых в документе Р-129, из которого я только что зачитал данные названия и цифры, существовало много других лагерей. Я ссылаюсь на официальный доклад штаба 3-й армии США, который уже здесь приводился, это документ ПС-2309. Цитирую со страницы 2, раздел IV, абзац 4 английского текста:
In addition to the camps in the occupied territory mentioned in this Document R-129, from which I have just read these names and figures, there were many, many others. I refer to the official report by the United States Third Army Headquarters, to which we have already made reference, Document Number 2309-PS, on Page 2 in the English text, Section IV, Paragraph 4, quoting:
Outre les camps situés dans les territoires occupés que mentionne le document R-129, il y en avait encore bien d’autres. Je cite le rapport officiel du Quartier Général de la troisième armée américaine auquel je me suis déjà reporté. C’est le document PS-2309 (USA-245). Je cite le paragraphe 4, section IV, à la page 2 du texte anglais:
Außer den Lagern im besetzten Gebiet, die in diesem Dokument R-129 genannt sind, aus dem ich diese Namen und Zahlen soeben verlesen habe, gab es noch viele, viele andere. Ich verweise auf den offiziellen Bericht des Hauptquartiers der 3. Amerikanischen Armee, auf den ich mich schon früher berufen habe. Er befindet sich in der Urkunde 2309-PS, und ich zitiere von Seite 2 des englischen Textes, Abschnitt IV, Absatz 4:
280
Концентрационный лагерь Флоссенбург был основан в 1938 году как лагерь для политических заключенных. Строительство лагеря было начато в 1938 году и лишь в апреле 1940 года поступил первый транспорт с заключенными. Начиная с этого времени заключенные прибывали в лагерь постоянно. (Экземпляр В-1). Флоссенбург был центральным лагерем, под его непосредственным контролем и подчинением находилось 47 лагерей-филиалов для мужчин и 27 лагерей для женщин. В эти лагеря-филиалы направлялось необходимое число заключенных для работы на различных объектах.
Concentration Camp Flossenburg was founded in 1938 as a camp for political prisoners. Construction was commenced on the camp in 1938 and it was not until April 1940 that the first transport of prisoners was received. From this time on prisoners began to flow steadily into the camp. (Exhibit B-1.) Flossenburg was the mother camp and under its direct control and jurisdiction were 47 satellite camps or outer-commandos for male prisoners and 27 camps for female workers. To these outer-commandos were supplied the necessary prisoners for the various work projects undertaken.
Le camp de concentration de Flossenbürg fut créé en 1938 pour contenir des prisonniers politiques. Les constructions furent commencées en 1938 et le premier transport de prisonniers n’arriva qu’en avril 1940. Dès lors, les prisonniers commencèrent à affluer régulièrement dans le camp (pièce B-1). Flossenbürg était le camp principal, sous son contrôle direct et sa juridiction étaient placés des camps satellites, ou kommandos, 47 pour les hommes et 27 pour les femmes. Ces Kommandos recevaient le nombre de prisonniers nécessaire à l’exécution des travaux projetés.
Konzentrationslager Flossenbürg wurde im Jahre 1938 als Lager für politische Gefangene gegründet. Bauarbeiten begannen 1938; der erste Gefangenentransport traf erst April 1940 ein. Von diesem Zeitpunkt an begann ein steter Zustrom von Gefangenen in das Lager (Beweisstück B-1). Flossenbürg war das Hauptlager, und unter seiner unmittelbaren Kontrolle befanden sich 47 unterstellte Lager oder Außenkommandanturen für männliche Gefangene und 27 Lager für Arbeiterinnen. Diesen Außenkommandanturen wurden die erforderlichen Gefangenen für die in Angriff genommenen verschiedenen Arbeitsprojekte geliefert.
281
Из всех этих лагерей-филиалов Херсбрук и Лейтмериц (в Чехословакии), Оберштаублинг, Мульзен и Заль, расположенные на Дунае, считались наихудшими».
Of all these outer-commandos, Hersbruck and Leitmeritz (in Czechoslovakia), Oberstaubling, Mulsen and Sall, located on the Danube, were considered to be the worst.
De tous ces kommandos, Hersbruck et Leitmeritz (en Tchécoslovaquie), Oberstaubling, Mulsen et Sall sur le Danube, étaient considérés comme les pires».
Von all diesen Außenkommandanturen wurden Hersbruck und Leitmeritz (in der Tschechoslowakei), Oberstaubling, Mulsen und Sall (an der Donau) als die schlimmsten Lager betrachtet.
282
Я не хочу занимать время Трибунала рассмотрением каждого из нацистских концентрационных лагерей, которыми была усеяна карта Европы. Мы полагаем, что использование концентрационных лагерей в широких масштабах является достоянием гласности и приобрело зловещую известность. Однако мы хотели бы обратить внимание Трибунала на подготовленную нами карту. Сплошной черной линией отмечена граница Германии после аншлюса. Привлекаем ваше внимание к тому обстоятельству, что большинство лагерей, помеченных на карте, расположены в пределах границ самой Германии. Это красные точки на карте. В центре Германии находится лагерь Бухенвальд, расположенный близ города Веймара, в самом низу карты отмечен Дахау, расположенный в нескольких милях от Мюнхена. В верхней части карты отмечены Нойенгамме и Верген-Бельзен, расположенные близ Гамбурга. Слева находится лагерь Нидерхаген — это в долине Рура. Вверху справа отмечен ряд лагерей близ Берлина, один из них — Заксенхаузен (ранее он именовался Ораниенбург, это был один из первых лагерей, созданных после прихода нацистов к власти). Недалеко от него находится лагерь Равенсбрюк, предназначавшийся исключительно для женщин. Некоторые из самых страшных лагерей действительно были расположены вне территории Германии. Маутхаузен находился в Австрии; в Польше был ужасный Освенцим; в левой части карты находится лагерь под названием Хертогенбош, он, как видно по карте, расположен в Голландии; ниже находится лагерь Натцвайлер, расположенный во Франции.
I do not wish to take the time of the Tribunal to discuss each of the Nazi concentration camps which dotted the map of Europe. We feel that the widespread use of these camps is commonly known and notorious. We do, however, wish to invite the Tribunal's attention to a chart which we have had prepared. The solid black line marks the boundary of Germany after the Anschluss, and we call the Tribunal's attention to the fact that the majority of the camps shown on the chart are located within the territorial limits of Germany itself. They are the red spots, of course, on the map. In the center of Germany there is the Buchenwald camp located near the city of Weimar, and at the extreme bottom of the chart there is Dachau, several miles outside of Munich At the top of the chart are Neuengamme and Bergen-Belsen, located near Hamburg. To the left is the Niederhagen camp in the Ruhr Valley. In the upper right there are a number of camps near Berlin, one named Sachsenhausen (formerly Oranienburg, which was one of the first camps established after the Nazis came into power). Near to that is the camp of Ravensbruck which was used exclusively for women. Some of the most notorious camps were located indeed outside of Germany. Mauthausen was in Austria. In Poland was the infamous Auschwitz; and to the left of the chart is a camp called Hertogenbosch and this one was located in Holland, as the chart shows; and below it is Natzweiler, located in France.
Je ne désire pas faire perdre de temps en décrivant chacun des camps de concentration nazis qui parsemèrent la carte d’Europe. Je pense que l’utilisation largement répandue de ces camps est universellement connue et suffisamment notoire. Cependant je prie le Tribunal de bien vouloir prêter attention au tableau que j’ai fait établir. La ligne noire tracée en plein suit les frontières de l’Allemagne après l’Anschluss et j’attire l’attention du Tribunal sur le fait que la plupart des camps portés sur la carte sont situés à l’intérieur des limites territoriales de l’Allemagne proprement dite. Ce sont les points rouges qui désignent les camps. Au centre de l’Allemagne, il y a le camp de Buchenwald situé près de la ville de Weimar, et tout à fait au bas de la carte il y a Dachau, à quelques kilomètres de Munich. En haut de la carte il y a les camps de Neuengamme et Bergen-Belsen, situés près de Hambourg. À gauche se trouve le camp de Niederhagen, dans la vallée de la Ruhr. À droite, en haut, il y a une quantité de camps près de Berlin: l’un d’eux est Sachsenhausen, précédemment nommé Oranienburg et qui fut l’un des premiers camps établis par les nazis après la prise du pouvoir. Dans la région se trouve le camp de Ravensbrück où l’on n’internait que des femmes. Certains des camps les plus connus étaient situés en fait hors de l’Allemagne. Mauthausen était en Autriche. En Pologne se trouvait le camp d’infamie d’Auschwitz. À gauche sur la carte, il y a un camp appelé Hertogenbosch et celui-ci était situé en Hollande. Au-dessous vous trouvez Natzweiler situé en France.
Ich möchte die Zeit des Gerichtshofs nicht dafür in Anspruch nehmen, jedes einzelne der Nazi-Konzentrationslager zu besprechen, mit denen Europa übersät war. Wir sind der Ansicht, daß der weitverbreitete Gebrauch dieser Konzentrationslager allgemein bekannt ist. Wir wollen jedoch dem Gerichtshof eine Tabelle vorführen, die wir angefertigt haben. Die starken schwarzen Linien bezeichnen die Grenzen Deutschlands nach dem Anschluß. Wir möchten den Gerichtshof auf die Tatsache aufmerksam machen, daß die Mehrzahl der Lager, die auf dieser Tabelle eingezeichnet sind, sich innerhalb der Grenzen Deutschlands selbst befinden. Es sind die roten Punkte auf der Karte. In der Mitte Deutschlands liegt in der Nähe von Weimar das Lager Buchenwald, und am äußersten unteren Ende der Tabelle befindet sich Dachau, wenige Meilen von München entfernt; am oberen Rand der Karte finden Sie Neuengamme und Bergen- Belsen in der Nähe von Hamburg. Links davon ist das Lager Niederhagen im Ruhrtal. Rechts oben sehen Sie eine ganze Reihe von Lagern in der Nähe von Berlin, darunter Sachsenhausen, früher Oranienburg, eines der ersten Lager, das nach der Machtübernahme durch die Nazis errichtet wurde. In der Nähe davon ist das Lager Ravensbrück, das ausschließlich für Frauen bestimmt war. Einige der bekanntesten Lager befanden sich außerhalb Deutschlands. Mauthausen lag in österreich. In Polen lag das berüchtigte Auschwitz; und auf der linken Seite der Tabelle befindet sich das Lager Hertogenbosch auf holländischem Gebiet, wie die Karte zeigt; darunter liegt Natzweiler in Frankreich.
283
Создавалась сеть лагерей, и, как это видно на карте, каждый из основных лагерей — более крупные красные точки на карте — окружен группой лагерей-филиалов. На — звания основных лагерей, по крайней мере тех, которые приобрели наибольшую известность, приведены в верхней и нижней части карты. Для большинства людей эти названия символизируют нацистскую систему концентрационных лагерей в том виде, как об этом стало известно миру, начиная с мая 1945 года или несколько позднее.
The camps were established in networks; and it may be observed that surrounding each of the major camps-the larger red dots-is a group of satellite camps; and the names of the principal camps, the most notorious camps, at least, are above the map and below it on the chart; and those names, for most people, symbolize the Nazi system of concentration camps as they have become known to the world since May or a little later in 1945.
Les camps étaient disposés en réseaux et l’on peut observer qu’alentour de chaque camp principal – les plus grosses taches rouges – il y a un groupe de camps satellites; les noms des principaux camps, tout au moins les plus célèbres, se trouvent au-dessus et au-dessous de la carte, sur le tableau. Ces noms, pour la plupart des gens, symbolisent le système nazi des camps de concentration car, depuis 1945, ou un peu plus tard, ils sont connus dans le monde entier.
Die Lager waren netzartig angelegt, und man kann beobachten, daß jedes der Hauptlager – die größeren roten Punkte – von einer Gruppe von Nebenlagern umgeben ist. Die Namen der bedeutendsten und berüchtigtsten Lager sind über der Karte und darunter auf der Tabelle angegeben. Diese Namen sind für viele Menschen ein Symbol des Nazi-Systems der Konzentrationslager, wie sie für die Welt seit Mai 1945 oder etwas später bekannt geworden sind.
284
Я хотел бы на короткое время привлечь внимание Трибунала к тем мерам обращения, которым подвергались заключенные в этих лагерях. Кинофильм, на который я недавно ссылался и который был показан членам этого Суда, отразил, какому ужасному, зверскому обращению подвергались граждане союзных держав, военнопленные и другие жертвы нацистского террора. Учитывая, что кинофильм столь убедительно показал положение в лагерях, во всяком случае на тот момент, когда фильм делался, я ограничусь лишь очень кратким рассмотрением этого вопроса.
I should like to direct your attention briefly to the treatment which was meted out in these camps. The motion picture to which I have made reference a short time ago and which was shown to the members of this High Tribunal has disclosed the terrible and savage treatment which was inflicted upon these Allied nationals, prisoners of war, and other victims of Nazi terror. Because the moving picture has so well shown the situation, as of the time of its taking at least, I shall confine myself to a very brief discussion of the subject.
J’aimerais attirer un instant votre attention sur le traitement infligé dans ces camps de concentration. Le film dont j’ai déjà parlé et qui a été présenté au Tribunal a révélé le terrible et sauvage traitement infligé aux nationaux alliés, aux prisonniers de guerre et autres victimes de la terreur nazie. Le film ayant bien exposé la situation, tout au moins pour l’époque où il a été pris, je me limiterai à un exposé très bref du sujet.
Ich möchte nun unsere Aufmerksamkeit kurz der Behandlung zuwenden, die den Insassen in diesen Lagern zuteil wurde. Der Film, von dem ich vorher sprach, der den Mitgliedern des Hohen Gerichtshofs vorgeführt wurde, hat bereits die schreckliche und grausame Behandlung dieser alliierten Staatsbürger, Kriegsgefangenen und anderen Opfer des Nazi-Terrors gezeigt. Weil dieser Film die Lage, zumindest wie sie zur Zeit der Aufnahme war, deutlich veranschaulicht, will ich mich auf eine ganz kurze Besprechung dieses Gegenstands beschränken.
285
Как утверждает обвинение, условия, существовавшие в этих лагерях, вне сомнения, прямо соотносились с теми целями, которых применяемыми ими методами террора стремились достичь сидящие перед нами нацистские заговорщики.
The conditions which existed inside these camps were, of course, we say, directly related to the objectives which these Nazi conspirators sought to achieve outside of the camps through their employment of terror.
Les conditions qui existaient dans ces camps étaient naturellement en rapport direct avec les buts que les nazis s’efforçaient d’atteindre hors des camps au moyen de la terreur. Il est vraiment remarquable, nous semble-t-il, de voir l’aisance avec laquelle les mots «camps de concentration» passaient les lèvres de ces hommes. Comme tous les problèmes devenaient simples lorsqu’ils avaient recours à cet appareil de terreur des camps de concentration!
Wir behaupten, daß die Zustände in diesen Lagernden gleichen Zwecken entsprachen, die diese Nazi-Verschwörer durch Anwendung von Terror außerhalb der Lager zu erzielen versuchten.
286
Как нам представляется, поистине поразительно, насколько легко слова «концентрационные лагеря» сходи ли с уст этих людей. Насколько упрощалось решение всех проблем, когда у них возникла возможность обратиться к такому институту террора, как концентрационные лагеря. Ссылаюсь на документ Р-124, который уже представлялся Трибуналу под номером США-179. Этот документ представляет собой протокол совещания центрального управления по планированию с участием подсудимого Шпеера — на этом заседании была сформулирована стратегия поднятия на высокий уровень нацистского производства вооружения. Я не буду вновь зачитывать этот документ, так как цитировал его сегодня утром в целях проиллюстрировать другой вопрос. Надеюсь, однако, что Трибунал припомнит, что именно на этом совещании подсудимый Шпеер и другие лица обсуждали вопрос о так называемых «лодырях». Возник разговор о необходимости принятия решительных мер в отношении таких рабочих, которые недостаточно трудятся, чтобы удовлетворить своих хозяев. Шпеер сказал: «Не стоит возражать против того, чтобы СС и полиция приняли соответствующие меры и направили тех, кто имеет репутацию лодырей, на промышленные предприятия концентрационных лагерей» — он употребил именно это выражение: «промышленные предприятия концентрационных лагерей». Далее он сказал: «Пусть это произойдет несколько раз, и сведения об этом быстро распространятся».
It is truly remarkable, it seems to us, how easily the words "concentration camps" rolled off the lips of these men. How simple all problems became when they could turn to the terror institution of the concentration camps. I refer to Document Number R-124, which is already before the Tribunal as Exhibit USA-179. It is again that document covering the minutes of the Central Planning Committee on which the Defendant Speer sat and where the high strategy of the high Nazi armament production was formulated. I do not intend to read from the document again, because I read from it this morning to illustrate another point; but the Tribunal will recall that it was at this meeting that the Defendant Speer and others were discussing the so-called slackers, and the conversation had to do with having drastic steps taken against these workers who were not putting out sufficient work to please their masters. Speer suggested that, "There is nothing to be said against the SS and Police taking steps and putting those known as slackers into concentration camp industries," and he used the words "concentration camp industries." And he said, "Let it happen several times and the news will soon get around."
Je me réfère au document R-124, déjà déposé devant le Tribunal comme pièce USA-179. C’est le document introduisant le procès-verbal du Comité central des plans où siégea l’accusé Speer et où s’élabora la haute stratégie de la grande production nazie d’armements. Je n’ai pas l’intention d’en lire à nouveau un extrait puisque je l’ai déjà fait ce matin pour illustrer une autre partie de mon exposé, mais le Tribunal se souviendra que c’est au cours de cette réunion que l’accusé Speer discuta avec d’autres la question des «tireurs au flanc», et il fut question de mesures draconiennes à prendre contre ces travailleurs dont le rendement était insuffisant au gré de leurs maîtres. Speer était d’avis qu’il n’y avait rien à dire contre les SS et la police s’ils prenaient des mesures conduisant à l’envoi de ces «tireurs au flanc» dans des fabriques dépendant des camps de concentration; il disait bien «camps de concentration» et ajoutait: «Que cela se produise un certain nombre de fois, et la nouvelle s’en répandra vite.»
Es ist unserer Ansicht nach wirklich erstaunlich, wie leicht dieses Wort»Konzentrationslager«diesen Männern über die Lippen ging. Wie einfach wurden alle Probleme, wenn sie sich der Schreckensinstitute der Konzentrationslager bedienen konnten. Ich verweise auf Dokument R-124, das dem Gerichtshof bereits als US-179 vorliegt. Es ist wieder das Dokument über die Protokolle der Zentralen Planung, deren Leiter der Angeklagte Speer war, und in der die wichtigsten und obersten Pläne der Nazi-Rüstungsproduktion formuliert wurden. Ich habe nicht die Absicht, neuerlich Verlesungen aus dem Dokument vorzunehmen, da ich dies heute Morgen zur Darstellung eines anderen Gegenstands getan habe. Aber es wird dem Gerichtshof noch in Erinnerung sein, daß es diese Sitzung war, in der der Angeklagte Speer und andere über die sogenannten Bummler bei der Arbeit und die Einleitung drastischer Maßnahmen gegen diese Leute sprachen, die nicht genug leisteten, um ihre Herren zufriedenzustellen. Der Angeklagte Speer schlug vor:»SS und Polizei könnten hier ruhig hart zufassen und die Leute, die als Bummelanten bekannt sind, in KZ-Betriebe stecken.«Er gebrauchte den Ausdruck»KZ-Betriebe«und fügte hinzu:»Das braucht nur ein paarmal zu passieren, das spricht sich herum.«
287
Как утверждает обвинение, слова, сказанные подобным образом, решили судьбу многих жертв. Что касается распространения сведений об этом, о чем упоминал Шпеер, то, как мы сейчас докажем, это не было предоставлено воле случая.
Words spoken in this fashion, we say, sealed the fate of many victims. As for getting the news around as suggested by the Defendant Speer, this was not left to chance, as we shall presently show.
Et ce sont des mots de la sorte qui tranchèrent le sort de bien des victimes. Quant à la propagation des nouvelles, prévue par l’accusé Speer, elle n’était pas laissée au hasard; nous le montrerons bientôt.
Wir behaupten, daß derartige Aussprüche das Schicksal von vielen Opfern besiegelt haben. Was das»sich herumsprechen«betrifft, das der Angeklagte Speer erwähnte, blieb dies nicht dem Zufall überlassen, wie wir sogleich beweisen werden.
288
Устрашающий эффект концентрационных лагерей на население был тщательно спланирован. Концентрационные лагеря были окутаны тайной, что еще более нагнетало атмосферу террора. О том, что происходило за колючей проволокой, с ужасом строили догадки в Германии и в странах, оказавшихся под контролем нацистов. Такой политики нацисты придерживались с самого начала, когда они пришли к власти и создали систему концлагерей. Сошлемся теперь на документ ПС-778, США-247, этот документ представляет собой приказ, изданный 1 октября 1933 года комендантом лагеря Дахау. Для заключенных, нарушивших правила, в документе предусмотрена «программа» телесных наказаний, одиночного заключения и казней.
The deterrent effect of the concentration camps upon the public was a carefully planned thing. To heighten the atmosphere of terror, these camps were shrouded in secrecy. What went on in the barbed wire enclosures was a matter of fearful conjecture in Germany and countries under Nazi control; and this was the policy from the very beginning, when the Nazis first came into power and set up this system of concentration camps. We refer now to Document Number 778-PS, which bears Exhibit Number USA-247. This document is an order issued on the 1st of October 1933 by the camp commander of Dachau. The document prescribed a program of floggings, solitary confinement, and executions for the inmates for infractions of the rules.
L’effet d’intimidation exercé par le camp de concentration sur le public était soigneusement préparé. Pour que l’atmosphère de terreur soit plus pesante, ces camps furent ensevelis dans le secret. Ce qui se passait derrière les clôtures de fil de fer barbelé était matière à suppositions craintives en Allemagne et dans les pays soumis au contrôle nazi; aucune nouvelle officielle ne parvenait. Cette politique fut suivie dès le début, dès que les nazis eurent pris le pouvoir en Allemagne et instauré ce système de camps de concentration. Je me réfère au document PS-778 (USA-247). C’est un ordre donné le 1er octobre 1933 par le commandant du camp de Dachau. Le document établissait un programme de châtiments pour les internés coupables d’infraction au règlement: fouet, détention cellulaire, exécution.
Die Schreckenswirkung der Konzentrationslager auf die öffentlichkeit war sehr sorgfältig geplant. Um die Atmosphäre des Schreckens zu erhöhen, wurden die Vorgänge in den Lagern geheimgehalten. Was hinter den Stacheldrahtzäunen geschah, war Gegenstand angstvoller Vermutungen in Deutschland und den Ländern unter Nazi-Kontrolle. Dies entsprach der Politik der Nazis vom Augenblick an, in dem sie zur Macht kamen und das System der Konzentrationslager einführten. Wir verweisen jetzt auf Dokument 778-PS, US-247. Es ist dies ein Befehl vom 1. Oktober 1933 vom Lagerkommandanten von Dachau. Das Dokument sieht ein Programm von Prügelstrafen, Einzelhaft und Hinrichtungen für Häftlinge im Falle von Überschreitungen der Vorschriften vor.
289
В числе правил, которые могли быть нарушены, — правила, предписывавшие строгое сохранение в тайне сведений об условиях в лагерях. Сошлюсь на первую страницу английского текста, абзац, озаглавленный «Статья 11»:
Among the rules were those prescribing a rigid censorship concerning conditions within the camp; and I refer to the first page of the English text, paragraph numbered Article 11, and quoting:
Le règlement comprenait des prescriptions de censure absolue des conditions de vie à l’intérieur du camp. Je me reporte à la première page du texte anglais, à l’article 11:
Unter diesen Vorschriften waren auch solche, die strengste Zensur für alle Mitteilungen über die Zustände im Lager vorsahen; ich verweise auf Seite 1 des englischen Textes und zitiere den Absatz, der mit Paragraph 11 überschrieben ist:
290
В силу закона о революционерах нижеследующие правонарушители, квалифицируемые как агитаторы, будут подвергаться повешению: Любое лицо, которое в целях агитации будет совершать нижеследующие действия в лагере, на работе, в жилых помещениях, на кухне, в мастерских, в туалетах и местах отдыха — будет вести политические или подстрекающие речи и организовывать собрания, будет создавать группировки, и вместе с другими людьми слоняться без дела; кто в целях снабдить пропаганду оппозиции рассказами о зверствах, будет собирать правдивую или ложную информацию о концентрационном лагере и об институте концентрационных лагерей, кто будет получать подобную информацию, прятать ее, передавать ее другим людям, кто тайным путем будет выносить такую информацию из лагеря и передавать ее в руки иностранных посетителей и иных лиц, прибегая к подпольным и иным методам, кто в письменном виде или устно будет передавать ее освобождаемым заключенным или заключенным, у которых передающий информацию находится в подчинении, кто прячет информацию в одежде или других предметах, бросает через лагерную стену камни и другие предметы с подобной информацией либо составляет тайные документы; кто, с целью заниматься агитацией, залезает на крыши бараков или на деревья, пытается установить контакт с внешним миром с помощью световых или иных сигналов либо подстрекает других к совершению побегов или преступлений, дает им соответствующие советы или в какой бы то ни было форме оказывает содействие таким предприятиям».
By virtue of the law on revolutionaries, the following offenders considered as agitators, will be hanged: Anyone who, for the purpose of agitating, does the following in the camp, at work in the quarters, in the kitchens and workshops, toilets and places of rest: holds political or inciting speeches and meetings, forms cliques, loiters around with others; who, for the purpose of supplying the propaganda of. the opposition with atrocity stories, collects true or false information about the concentration camp and its institution, receives such information, buries it, talks about it to others, smuggles it out of the camp into the hands of foreign visitors or others by means of clandestine or other methods, passes it on in writing or orally to released prisoners or prisoners who are placed above them, conceals it in clothing or other articles, throws stones and other objects over the camp wall containing such information, or produces secret documents; who, for the purpose of agitating, climbs on barracks roofs and trees, seeks contact with the outside by giving light or other signals, or induces others to escape or commit a crime, gives them advice to that effect or supports such undertakings in any way whatsoever.
Quiconque, dans le camp, sur les lieux de travail, dans les logements, cuisines et ateliers, lavabos, lieux de repos, se comporte en agitateur: fait de la politique, tient des propos agressifs, organise des réunions dans ce but, forme des groupes ou va de l’un à l’autre, recueille des nouvelles vraies ou fausses pour le compte de la propagande adverse sur les horreurs des camps de concentration et de leur organisation, s’en fait l’écho, les dissimule, les propage, les transmet à des visiteurs étrangers ou à d’autres, les fait sortir du camp par des moyens clandestins ou d’une autre façon, les confie par écrit ou oralement à des détenus libérés ou à ses supérieurs, les cache dans des vêtements ou autres objets, les jette par-dessus le mur du camp au moyen de pierres, etc. ou bien rédige des tracts secrets, quiconque en outre monte sur les toits des baraques ou dans les arbres afin de créer du désordre, fait des signaux lumineux ou cherche par d’autres moyens à entrer en contact avec l’extérieur, quiconque incite les autres à fuir ou à commettre un crime, donne des conseils à cet effet ou les soutient de toute autre manière; «Sera en vertu de la loi sur les révolutionnaires, pendu comme agitateur.
Wer im Lager, an der Arbeitsstelle, in den Unterkünften, in Küchen und Werkstätten, Aborten und Ruheplätzen zum Zwecke der Aufwiegelung politisiert, aufreizende Reden hält, sich mit anderen zu diesem Zwecke zusammenfindet, Cliquen bildet oder umhertreibt, wahre oder unwahre Nachrichten zum Zwecke der gegnerischen Greuelpropaganda über das Konzentrationslager oder dessen Einrichtungen sammelt, empfängt, vergräbt, weiter erzählt, an fremde Besucher oder an andere weitergibt, mittels Kassiber oder auf andere Weise aus dem Lager hinausschmuggelt, Entlassenen oder Überstellten schriftlich oder mündlich mitgibt, in Kleidungsstücken oder anderen Gegenständen versteckt, mittels Steinen usw. über die Lagermauer wirft, oder Geheimschriften anfertigt, ferner wer zum Zwecke der Aufwiegelung auf Barackendächer und Bäume steigt, durch Lichtsignale oder auf andere Weise Zeichen gibt oder nach außen Verbindung sucht, oder wer andere zur Flucht oder zu einem Verbrechen verleitet, hierzu Ratschläge erteilt oder durch andere Mittel unterstützt, wird kraft revolutionären Rechts als Aufwiegler gehängt.
291
Требование о сохранении в тайне информации о самих лагерях сочеталось с официально инспирированной кампанией распространения за пределами лагерей слухов о них. О концентрационных лагерях говорилось шепотом, причем слухи распространялись агентами тайной полиции. Когда подсудимый Шпеер сказал, что если будет прибегнуто к угрозе направления в концентрационный лагерь, то сведения об этом распространятся быстро — он знал, о чем говорил.
The censorship about the camps themselves was complemented by an officially inspired rumor campaign outside the camps. Concentration camps were spoken of in whispers, and the whispers were spread by agents of the Secret Police. When the Defendant Speer said that if the threat of the concentration camp were used, the news would get around soon enough, he knew whereof he spoke.
La censure portant sur les camps mêmes était complétée hors des camps par une campagne de rumeurs d’inspiration officielle. On parlait des camps de concentration à voix basse et ces murmures étaient répandus par les agents de la police secrète. Quand l’accusé Speer disait que, si l’on avait recours à la menace des camps de concentration, les nouvelles circuleraient assez vite, il savait ce qu’il disait.
Die Zensur über die Lager selbst wurde noch durch eine offiziell geführte Gerüchtepropaganda außerhalb der Lager unterstützt. Man sprach nur im Flüsterton über Konzentrationslager, und diese geflüsterten Gerüchte wurden durch Agenten der Geheimpolizei verbreitet. Als der Angeklagte Speer bemerkte, daß, wenn man mit Konzentrationslagern drohe, sich die Nachricht darüber schnell genug herumsprechen werde, wußte er, wovon er sprach.
292
Мы ссылаемся на документ 1531-ПС. В связи с этим документом, я желаю сказать одно слово в пояснение. Оригинальный немецкий текст, оригинальный немецкий документ, захваченный документ, находился в документальной комнате и был переведён на английский язык, что показывает наш перевод. Вчера нас уведомили о том, что его либо потеряли либо переставили, оригинальный немецкий текст; и к сожалению в Нюрнберге не имеется фотокопии. Однако, за заверенной копией, направили во Франкфурт и она находится в пути; и я прошу разрешения трибунала приобщить английский перевод немецкого оригинала, который удостоверен переводчиком, с с возможностью его исключения если заверенная копия оригинала немецкого документа на поступит.
We refer to Document 1531-PS. With reference to this document, I wish to submit a word of explanation. The original German text, the original German document, the captured document, Bras here in the document room and was translated into English as our translation shows. Yesterday we were advised that it has either been lost or misplaced, the original German text; and unfortunately no photostatic copy was available here in Nuremberg. A certified copy is, however, being sent to the office here from Frankfurt, and it is on its way today; and I ask the Tribunal's permission to offer the English translation of the German original, which is certified to be accurate by the translator, into evidence, subject to a motion to strike it if the certified copy of the original German document does not arrive.
Je renvoie au document PS-1531. Je désire donner quelques explications au sujet de ce document. L’original allemand, le document qui a été saisi, se trouvait ici au centre d’information et avait été traduit en anglais comme le prouve notre traduction. J’ai été avisé hier qu’il a été soit perdu, soit déplacé, et malheureusement nous n’en possédons ici à Nuremberg, aucune photocopie. Une copie certifiée conforme, cependant, nous est envoyée de Francfort aujourd’hui. Je sollicite donc du Tribunal la permission de déposer comme preuve la traduction anglaise de l’original allemand, dont l’exactitude est attestée par le traducteur, quitte à la retirer si la copie certifiée de l’original ne nous parvient pas.
Wir verweisen nun auf Dokument 1531-PS. Zu diesem Dokument möchte ich eine kurze Erklärung abgeben. Der Originaltext in deutscher Sprache, die deutsche Originalurkunde, die von uns erbeutet wurde, befand sich hier im Dokumentenraum und wurde, wie unsere Übersetzung zeigt, ins Englische übersetzt. Gestern wurde uns mitgeteilt, daß der deutsche Originaltext leider entweder verloren gegangen oder verlegt worden ist, und daß keine Photokopie in Nürnberg vorhanden ist. Eine beglaubigte Abschrift davon wurde jedoch von Frankfurt abgeschickt und befindet sich heute auf dem Wege hierher. Ich bitte den Gerichtshof um die Genehmigung, die englische Übersetzung des deutschen Originals, die vom Übersetzer als richtig bestätigt ist, als Beweis vorlegen zu dürfen, mit dem Vorbehalt, sie zurückzuziehen, falls die beglaubigte Abschrift des deutschen Originals einlaufen sollte.
293
Далее я ссылаюсь на документ ПС-1531, США-248. Этот документ имеет пометку «совершенно секретно». Он адресован всем районным отделениям тайной полиции, управлению гестапо и для сведения направлен инспекторам полиции безопасности и СД. Это приказ о концентрационных лагерях, изданный шефом гестапо. Цитирую по английскому тексту, начиная со второго абзаца:
I now refer to the Document Number 1531-PS. It bears our Exhibit Number USA-248. This document is marked "top secret" and it is addressed to an State Police district offices and to the Gestapo office and for the information of the Inspectors of the Security Police and the SD. It is an order relating to concentration camps, issued by the head of the Gestapo; and I read from the English text, beginning with the second paragraph, and quoting directly:
Je renvoie donc au document PS-1531 (USA-248). Ce document porte la mention «Absolument confidentiel»; il est adressé à tous les bureaux de district de la Police d’État et au bureau de la Gestapo pour information aux inspecteurs de la Police de Sûreté et du SD. C’est un ordre relatif aux camps de concentration, donné par le chef de la Gestapo. Je lis le texte anglais, second paragraphe:
Ich verweise nun auf Urkunde 1531-PS, US 248. Dieses Dokument trägt den Vermerk»Geheime Reichssache«und ist an alle Staatspolizei(leit)stellen und an das Geheime Staatspolizeiamt, sowie nachrichtlich an die Inspekteure der Sicherheitspolizei und des SD gerichtet. Es ist ein Befehl, erlassen vom Chef der Gestapo hinsichtlich der Konzentrationslager; ich verlese wörtlich den englischen Text, indem ich mit dem zweiten Absatz beginne:
294
С целью достичь большего устрашающего воздействия, в последующем в каждом конкретном случае следует соблюдать нижеследующие указания:
In order to achieve a further deterrent effect, the following must, in the future, be observed in each individual case:
Afin d’obtenir un plus grand effet d’intimidation, les règles suivantes doivent être observées dans chaque cas individuel:
Um eine weitergehende abschreckende Wirkung zu erzielen, ist in jedem Einzelfall in Zukunft folgendes zu beachten:...
295
3. Ни при каких обстоятельствах не следует разглашать продолжительность срока заключения, даже если таковой уже установлен рейхсфюрером СС и начальником немецкой полиции либо начальником полиции безопасности и СД.
3. The length of the period of custody must in no case be made known, even if the Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police or the Chief of the Security Police and the SD has already fixed it.
3. Il ne faut faire connaître en aucun cas la durée de la période d’internement, même si le Reichsführer SS et chef de la Police allemande, ou bien le Chef de la Police de sûreté et du SD, l’a déjà fixée.
3. In keinem Falle darf, auch wenn der Reichsführer-SS und Chef der Deutschen Polizei bzw. der Chef der Sicherheitspolizei und des SD die Dauer der Einweisung bereits bestimmt hat, diese Zeitdauer erwähnt werden.
296
Официально следует объявлять, что срок содержания в концентрационном лагере будет продолжаться «вплоть до» дальнейшего уведомления.
The term of commitment to a concentration camp is to be openly announced as 'until further notice.'
La durée de l’internement dans un camp de concentration, doit être officiellement prévue jusqu’à nouvel ordre».
Nach außen ist die Dauer der Einweisungen in ein Konzentrationslager stets mit ›bis auf weiteres‹ anzugeben.
297
В наиболее серьезных случаях нет возражений против усиления устрашающего эффекта путем умелого распространения пропагандистских слухов, которые в общей сложности будут сводиться к тому, что, как удалось узнать, ввиду серьезности дела, арестованный не будет освобожден в течение 2 или 3 лет.
In most serious cases there is no objection to increasing the deterrent effect by the spreading of cleverly carried out rumor propaganda, more or less to the effect that, according to hearsay, in view of the seriousness of his case, the arrested man will not be released for 2 or 3 years.
Dans les cas les plus graves, il n’y a aucune objection à ce que l’on accroisse encore l’effet d’intimidation par une propagande intelligemment répandue, ayant plus ou moins pour but de faire croire qu’étant donné la gravité de son cas, l’homme arrêté ne sera pas relâché avant deux ou trois ans.
Hingegen bestehen keine Bedenken, wenn in schweren Fällen durch die Auslösung einer geschickt einsetzenden Flüsterpropaganda die abschreckende Wirkung erhöht wird, etwa in dem Sinne, man habe gehört, daß der Eingewiesene im Hinblick auf die Schwere des Falles vor Ablauf von 2 bis 3 Jahren nicht entlassen wird.
298
4. В определенных случаях рейхсфюрер СС и начальник немецкой полиции будет отдавать приказы о телесном наказании в дополнение к заключению в концентрационный лагерь. Приказы такого рода в будущем будут передаваться также соответствующему районному отделению государственной полиции. В данном случае также нет возражений против распространения слухов о таком дополнительном наказании в соответствии с соображениями, изложенными выше в разделе 3, абзац 3, если это будет представляться целесообразным для усиления устрашающего воздействия.
4. In certain cases the Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police will order flogging in addition to detention in a concentration camp. Orders of this kind will, in the future, also be transmitted to the State Police district office concerned. In this case, too, there is no objection to spreading the rumor of this increased punishment as laid down in Section 3, Paragraph 3, insofar as this appears suitable to add to the deterrent effect.
4. Dans certains cas, le Reichsführer SS et chef de la Police allemande ordonnera des fustigations en plus de la détention dans un camp de concentration. Des ordres de ce genre seront également transmis à l’avenir au Bureau de district de la Police d’État intéressé. Dans ce cas aussi, il n’y aucune objection à ce que la rumeur de ce châtiment soit propagée comme il est prévu paragraphe 3, section 3, dans la mesure où cela serait désirable pour ajouter à l’effet d’intimidation.
4. In Einzelfällen wird der Reichsführer-SS und Chef der Deutschen Polizei neben der Einweisung in ein Konzentrationslager auch die Verabreichung von Stockhieben anordnen. Solche Anordnungen werden in Zukunft der zuständigen Staatspolizei(leit)stelle ebenfalls mitgeteilt. Auch in diesem Falle bestehen keine Bedenken, wenn diese Verschärfung wie zu Ziffer 3, Absatz 3, in Umlauf gesetzt wird, sofern dies geeignet erscheint, die abschreckende Wirkung zu erhöhen.
299
5. Для распространения такой информации, естественно, должны отбираться особо подходящие и надежные люди».
5. Naturally, particularly suitable and reliable people are to be chosen for the spreading of such news.
5. Il va de soi que seuls des gens particulièrement qualifiés et dignes doivent être choisis pour la propagation de semblables nouvelles.
5. Für die Verbreitung solcher Mitteilungen sind selbstverständlich besonders geeignete und zuverlässige Personen auszuwählen.«>
40300
ПредседательГосподин Додд, трибунал думает, что он примет судебное уведомление о документе Соединённых Штатов номер 2309-ПС; и для удобства защиты, трибунал не будет заседать до 2 часов 15 минут.
THE PRESIDENT Mr. Dodd, the Tribunal think that they will take judicial notice of that United States Document, Number 2309-PS; and for the convenience of the Defense Counsel, the Tribunal having say until 1 will not sit again until 2:15.
LE PRÉSIDENT Monsieur Dodd, le Tribunal pense qu’il accordera une valeur probatoire au document américain PS-2309. Pour faciliter la tâche des avocats, le Tribunal, ayant siégé jusqu’à 1 heure, se réunira de nouveau à 2 heures et quart seulement.
VORSITZENDER Herr Dodd, der Gerichtshof ist der Ansicht, daß von dem amerikanischen Dokument 2309-PS amtlich Kenntnis genommen wird. Um der Verteidigung entgegenzukommen, wird der Gerichtshof, da die Sitzung bis 1 Uhr gedauert hat, nicht vor 2.15 Uhr nachmittags wieder zusammentreten.
41301
ДоддХорошо ваша честь.
MR DODD Very well, Your Honor.
M. DODD Bien, Votre Honneur.
MR. DODD Sehr gut, Herr Vorsitzender.
Объявлен перерыв до 14 часов 15 минут
A recess was taken until 1415 hours.
L’audience est suspendue jusqu’à 14 heures et quart.
Das Gericht vertagt sich bis 14.15 Uhr.