<Главная страница дня
18-й день
12 1945
Среда
Утреннее заседание
Вечернее заседание
Заместитель Главного обвинителя от США Т. Додд представляет сборник документов R: «Эксплуатация принудительного труда». Продолжение от 11 декабря 1945 г.
11
ДоддМы закончили сейчас чтение свидетельского показания доктора Вильгельма Егера. Условия, которые были описаны Егером, не ограничивались только промышленными предприятиями Круппа, но существовали по всей Германии. Сейчас мы переходим к отчету Польского главного комитета, адресованному администрации генерал-губернаторства Польши 17 мая 1944 г., документ Р-103. Я прошу присвоить этому документу номер США-204. В этом меморандуме описывается положение польских рабочих в Германии. Я хотел бы зачитать выдержки со страницы 2 английского перевода, начиная со второго абзаца:
MR DODD May it please the Tribunal, we had just completed the reading of the affidavit executed by Dr. Wilhelm Jager at the noon recess. The conditions which were described in this affidavit were not confined to the Krupp factories alone but existed throughout Germany; and we turn to a report of the Polish Main Committee made to the Administration of the General Government of Poland, Document Number R-103, Exhibit Number USA-204. This document is dated the 17th of May 1944 and describes the situation of the Polish workers in Germany, and I wish to refer particularly to Page 2 of the English translation, starting with Paragraph 2; in the German text it appears at Page 2, Paragraph 2 also. In quoting from the document, it reads:
M. DODD Plaise au Tribunal. À la suspension de l’audience de ce matin, nous venions d’en terminer avec la lecture de l’affidavit du Dr Wilhelm Jaeger. La situation décrite dans ce témoignage n’était pas limitée aux seules usines Krupp, mais existait dans toute l’Allemagne. Nous nous référons maintenant à un rapport présenté par le Comité central polonais à l’Administration du Gouvernement Général de Pologne, document R-103 que nous déposons sous le nº USA-204. Il est daté du 17 mai 1944, et décrit la situation des ouvriers polonais en Allemagne. Je désire mentionner spécialement la page 2 de la traduction anglaise en commençant au deuxième paragraphe (page 2, paragraphe 2 du texte allemand). On lit:
MR. DODD Hoher Gerichtshof! Wir hatten bei der Mittagsvertagung gerade die Verlesung der eidesstattlichen Erklärung des Dr. Wilhelm Jäger beendet. Die Zustände, die in dieser eidesstattlichen Erklärung beschrieben wurden, beschränkten sich nicht allein auf die Kruppwerke, sondern herrschten überall in Deutschland. Wir wenden uns jetzt einem Bericht des polnischen Hauptkomitees an die Verwaltung des polnischen Generalgouvernements, Dokument R-103, US-204, zu. Dieses Dokument datiert vom 17. Mai 1944 und beschreibt die Lage der polnischen Arbeiter in Deutschland. Ich möchte insbesondere auf Seite 2 der englischen Übersetzung verweisen, beginnend mit Absatz 2. Im deutschen Text befindet sich die Stelle auf Seite 2, Absatz 2. Ich zitiere daraus folgendes:
2
Загрязнение многих помещений в переполненных лагерях противоречит самым элементарным требованиям. Часто нет никакой возможности достать теплой воды для умывания, поэтому родители не в состоянии выполнять даже самые элементарные требования гигиены в отношении своих детей, и часто они не в состоянии выстирать даже свою единственную смену белья. В результате распространяются кожные заболевания, против которых нельзя бороться...
The state of cleanliness of many overcrowded camp rooms is contrary to the most elementary requirements. Often there is no opportunity to obtain warm water for washing; therefore, the cleanest parents are unable to maintain even the most primitive standard of hygiene for their children or often even to wash their only set of underclothing. A consequence of this is the spreading of scabies which cannot be eradicated ....
L’hygiène de bien des salles surpeuplées du camp est contraire aux besoins les plus élémentaires. Il n’y a souvent aucune possibilité d’obtenir de l’eau chaude pour la toilette: en conséquence, les parents les plus soucieux de propreté ne peuvent maintenir même à un niveau très primitif l’hygiène de leurs enfants et sont même souvent dans l’impossibilité de laver leur unique trousseau de linge. Le résultat en est que la gale fait des progrès considérables et ne peut être enrayée…
Die Reinlichkeit mancher vollgedrängten Lagerräume widerspricht den elementarsten Anforderungen. Die Möglichkeit, warmes Abwaschwasser zu erhalten, ist vielfach ausgeschlossen und macht es den reinlichsten Eltern unmöglich, bei ihren Kindern selbst nur die primitivsten hygienischen Maßregeln einzuhalten und oft ihre einzige Wäsche, über die sie verfügen, zu waschen. Eine Folge davon ist die Krätze, die vielfach um sich greift und nicht ausgemerzt werden kann....
3
Мы получаем письма из лагерей для восточных рабочих и их многодетных семей, в которых они умоляют оказать им помощь продовольствием. Количество и качество норм продовольствия, о которых говорится в этих письмах (так называемая четвертая норма), абсолютно недостаточны для того, чтобы восполнить энергию, затрачиваемую при тяжелой работе. Три с половиной килограмма хлеба в неделю, водянистый суп из брюквы или других овощей без мяса и без жира, а иногда немного картофеля — вот все, что составляет голодную норму для рабочих, занятых на тяжелых работах.
We receive imploring letters from the camps of Eastern Workers and their prolific families beseeching us for food. The quantity and quality of camp rations mentioned therein -the so-called class This absolutely insufficient to compensate the energy spent in heavy work. Three and one half kilograms of bread weekly and a thin soup at lunch time, cooked with kohlrabi or other vegetables without any meat or fat, with a meager addition of potatoes now and then, is a starvation ration for a heavy worker.
Les ouvriers enfermés avec leurs familles prolifiques dans les camps de l’Est nous envoient des lettres suppliantes dans lesquelles ils nous implorent de leur donner de la nourriture. La qualité et la quantité des rations de camp mentionnées dans ces lettres, rations dites de quatrième catégorie, sont absolument insuffisantes pour compenser l’effort fourni par un travail harassant: trois kilos et demi de pain par semaine et une soupe claire à l’heure du déjeuner, préparée avec des navets ou autres légumes, sans aucune viande ni graisse, avec un maigre supplément de pommes de terre de temps à autre c’est une ration de famine pour un travailleur de force.
Aus den Ostarbeiterlagern und von den kinderreichen Arbeiterfamilien stammen auch meistens die flehentlichen Briefe, die an uns um Ernährungshilfe gerichtet werden. Die dort angeführte Quantität und Qualität der in den Lagern verabreichten Lebensmittel – die sogen. 4. Kost – ist durchaus nicht hinreichend, um die bei schwerer Arbeit verbrauchten Kräfte zu ersetzen. 3,5 kg Brot für die Woche und eine schmale Mittagssuppe, die aus Kohlrüben oder anderen Gemüsen ganz ohne Fleisch- und Fettgehalt gekocht ist, und hie und da ein spärlicher Zusatz von Kartoffeln, sind für den schwer arbeitenden Mann eine Hungerkost.
4
Иногда применяется в виде наказания лишение пищи. Оно применяется, например, за отказ носить значок «Восток», b результате такого наказания рабочий теряет сознание во время работы. Так было, например, в лагере «Клостертейх», в Саксонии. Следствием этого является полное истощение, плохое состояние здоровья и туберкулез. Распространение туберкулеза среди польских промышленных рабочих вызвано недостаточностью продовольственных норм, которые выдаются в массовых лагерях, так как энергия, затрачиваемая на тяжелой работе, не может быть восполнена этими продовольственными нормами… Просьбы о помощи, которые доходят до нас, свидетельствуют о голоде, лишениях, об острых желудочных заболеваниях, в особенности у детей, что происходит из-за неудовлетворительного питания, не отвечающего потребностям детей. Необходимая медицинская помощь и забота в отношении больных в массовых лагерях недоступны».
When, on top of that, starvation is sometimes inflicted as punishment-for refusal to wear the badge 'East', for example-the result is that workers faint at their work (Klosterteich Camp, Grunheim, Saxony). The consequence is complete exhaustion, an ailing state of health, and tuberculosis. The spreading of tuberculosis among the Polish factory workers is due to the deficient food rations meted out in the community camps which are insufficient to restore the energy spent in heavy work.... The call for help which reaches us brings to light privation and hunger, severe stomach and intestinal trouble, especially in the case of children, resulting from the insufficiency of food which does not take into consideration the needs of children. Proper medical treatment or care for the sick is not available in the mass camps.
En guise de punition, on inflige parfois des privations de nourriture, par exemple, pour sanctionner le refus de porter l’insigne “Est”. Il s’ensuit que les travailleurs perdent connaissance pendant le travail (Camp Klosterteich, Grünheim, Saxe). La conséquence en est l’épuisement complet, un état de santé maladif et la tuberculose. L’extension de cette maladie parmi les ouvriers polonais des usines est provoquée par l’insuffisance des rations alimentaires distribuées dans les camps communautaires l’énergie dépensée dans un travail de force ne peut en effet pas être renouvelée… L’appel au secours qui nous parvient fait ressortir avec éclat la famine qui règne et révèle l’existence de graves troubles intestinaux et gastriques provenant de l’insuffisance de nourriture ces troubles atteignent surtout les enfants, dont on néglige les besoins particuliers à leur âge. Dans ces camps surpeuplés, on ne peut recevoir aucun traitement médical convenable et les malades ne sont l’objet d’aucun soin.
Wenn dann noch Fälle vorkommen, daß man z.B. für die Weigerung – das Abzeichen»Ost«anzunehmen – Hungerstrafen verhängt, die so weit gehen, daß Arbeiter bei ihrer Arbeit ohnmächtig werden (Lager in Klosterteich, Grünheim i. Sa.), dann ergibt sich daraus in der Folge eine Erschöpfung der Organismen, die als Ergebnis eine völlige Entkräftung, Krankheitszustände und Tuberkulose nach sich zieht. Daß die Tuberkulose bei den in den Fabrikbetrieben beschäftigten polnischen Arbeitern stark um sich greift, ist auf die mangelhaften Ernährungsrationen zurückzuführen, die in den Gemeinschaftslagern verabreicht werden, wobei der Kräfteverbrauch bei den den Arbeitern gestellten schweren Arbeitsleistungen nicht ersetzt werden kann. ...Der Ruf um Hilfe, der zu uns dringt, bringt Tatsachen des Darbens und Hungerns, schwerer Magen- und Darmerkrankungen besonders bei den Kleinen, die auf die schmale und durchaus nicht für Kinder berechnete Kost zurückzuführen sind. An eine geeignete ärztliche Behandlung und Krankenpflege ist in den Massenlagern nicht zu denken.
5
Сейчас мы обращаемся к странице 3 этого же документа и в частности первому абзацу. В немецком тексте это на странице 5, абзац 1.
We now refer to Page 3 of this same document and particularly to the first paragraph. In the German text it appears at Page 5, Paragraph 1:
Nous nous référons maintenant à la page 3 du même document et en particulier au premier paragraphe. (Il figure à la page 5, paragraphe 1 du texte allemand.)
Ich beziehe mich nun auf Seite 3 desselben Dokuments, besonders auf den ersten Absatz. Im deutschen Text ist dies Seite 5, Absatz 1:
6
В дополнение к этим невыносимым условиям отсутствуют также систематическая забота и наблюдение за многочисленными детьми, что влияет на жизнь многодетных семей, заключенных в лагерях. Дети предоставлены самим себе, они не получают школьного обучения или религиозного воспитания, растут без присмотра и без образования. Дурное окружение может привести и приводит к нежелательным результатам у этих детей. К чему могут привести такие ужасные условия, видно из такого факта, что в лагерях для восточных рабочих (лагерь «Вальдлюст», почтовое отделение Лауф, Пегниц) имеются случаи, когда восьмилетних хилых и слабых от плохого питания детей принуждают к работе и дети от такой работы умирают… Доказательством губительного действия этих плохих условий на состояние здоровья и жизнеспособность рабочих служат многочисленные случаи заболевания туберкулезом, которым подвержены юноши и девушки, возвращающиеся из империи в генерал-губернаторство как непригодные более для работы. Их состояние здоровья, как правило, таково, что выздоровление невозможно. Объясняется это тем, что полное истощение, вызванное непосильным трудом и голодным пайком, не принимается во внимание до тех пор, пока заболевание не проявляется в виде лихорадки и обмороков.
In addition to these bad conditions, there is lack of systematic occupation for and supervision of these hosts of children which affects the life of prolific families in the camps. The children, left to themselves without schooling or religious care, must run wild and grow up illiterate. Idleness in rough surroundings may and will create undesirable results in these children.... An indication of what these awful conditions may lead to is given by the fact that in the camps for eastern Workers ('Waldlust,' Lauf, post office, Pegnitz) there are cases of 8-year-old, delicate, and undernourished children put to forced labor and perishing from such treatment.... The fact that these bad conditions dangerously affect the state of health and the vitality of the workers is proved by the many cases of tuberculosis found in very young people returning from the Reich to the General Government as unfit for work. Their state of health is usually so bad that recovery is out of the question. The reason is that a state of exhaustion resulting from overwork and a starvation diet is not recognized as an ailment until the illness betrays itself by high fever and fainting spells.
Outre ces mauvaises conditions, ces multitudes d’enfants ne peuvent se livrer à aucune occupation méthodique et ne font l’objet d’aucune surveillance, ce qui est d’un effet déplorable chez ces familles prolifiques des camps. Les enfants livrés à eux-mêmes, sans formation scolaire ni religieuse, deviennent sauvages et illettrés. Dans ce milieu qui manque de raffinement, l’oisiveté peut avoir et a forcément pour eux des résultats indésirables… Un exemple des horribles conditions de vie qu’entraîne cet état de choses est donné par le fait que dans les camps d’ouvriers de l’Est (“Waldlust”, Post Lauf/Pegnitz), on a cité le cas d’enfants de 8 ans, délicats et sous-alimentés, astreints à des travaux forcés et mourant d’un tel traitement… Le fait que ces mauvaises conditions influent dangereusement sur l’état de santé et sur la vitalité des travailleurs est prouvé par les nombreux cas de tuberculose constatés chez de très jeunes individus renvoyés du Reich dans le Gouvernement Général comme étant incapables de travailler. Leur état de santé est généralement si mauvais que la question de leur guérison ne se pose pas. La raison en est qu’un état d’épuisement provoqué par un travail trop intense et un régime alimentaire de famine n’est considéré comme une maladie que lorsqu’il se manifeste par une fièvre élevée et par des syncopes.
Zu diesen Übeln gesellt sich im Lagerleben für die kinderreichen Familien der Mangel einer zielbewußten Beschäftigung und Aufsicht dieser Kinderscharen, die, sich selbst überlassen, ohne Unterricht und religiöse Betreuung verwildern müssen, und zu Analphabeten heranwachsen. Der Müßiggang in einer rohen Umgebung kann und muß unerwünschte Auswirkung bei diesen Kindern hervorrufen.... Zu welchen Auswüchsen diese Mißstände führen können, zeigt die Tatsache, daß in den Ostarbeiterlagern (›Waldlust‹, Post Lauf/Pegnitz) Fälle vorkommen, wo achtjährige, schwächliche und unterernährte Kinder zu Zwangsarbeiten herangezogen werden und daran zu Grunde gehen.... Daß alle diese Übelstände eine bedrohliche Rückwirkung auf den Gesundheitszustand und die Lebensfähigkeit der Arbeiter haben, zeigen die vielen Fälle von Tuberkulose bei ganz jungen Men schen, die als arbeitsunfähig aus dem Reich ins Generalgouvernement zurückkehren. Ihr Zustand ist meistens so schwer, daß an eine Heilung nicht mehr zu denken ist. Der Grund dafür ist darin zu suchen, daß Erschöpfungszustände bei übermäßiger Arbeit und bei Unterernährung nicht als Krankheitszustände anerkannt werden bis zum Augenblick, wo die Krankheit sich durch hohe Fieberzustände und Erschöpfung bis zur Ohnmacht geltend macht.
7
Хотя организовано несколько приютов для непригодных к работе рабочих в виде предохранительной меры, но туда можно попасть лишь тогда, когда выздоровление уже невозможно (Неймаркт в Баварии). Даже там безнадежные больные медленно угасают, и ничего не делается для того, чтобы облегчить их состояние здоровья путем соответствующего питания и медицинской помощи. Есть дети, заболевшие туберкулезом, которых можно было бы вылечить, и есть взрослые мужчины, которые, если направить их обратно в их семьи, в сельские местности, могли бы выздороветь. Многие страдают из-за того, что разбиваются семьи, когда жен и матерей, имеющих малолетних детей, разлучают с их семьями, посылают в империю для принудительного труда...
Although some hostels for unfit workers have been provided as a precautionary measure, one can only go there when recovery may no longer be expected (Neumarkt in Bavaria). Even there the incurables waste away slowly, and nothing is done even to alleviate the state of the sick by suitable food and medicines. There are children there with tuberculosis whose cure would not be hopeless and men in their prime who, if sent home in time to their families in rural districts, might still be able to recover.... No less suffering is caused by the separation of families when wives and mothers of small children are away from their families and sent to the Reich for forced labor.
Bien que quelques maisons d’accueil pour les ouvriers en état d’incapacité de travail aient été instituées par mesure de précaution, les malades ne peuvent y entrer que lorsque leur guérison est déjà hors d’espoir (Neumarkt en Bavière). Même là, les incurables dépérissent chaque jour davantage et rien n’est fait pour améliorer leur état par une nourriture appropriée et des médicaments. Il y a là des enfants tuberculeux dont la guérison ne serait pas désespérée et des hommes dans la fleur de l’âge qui auraient encore pu guérir si on les avait renvoyés à temps dans leurs familles, à la campagne. La séparation des familles ne constitue pas la souffrance la moins grande: on voit des femmes ou des mères de jeunes enfants arrachées à leur foyer et envoyées au travail forcé dans le Reich.
Es sind zwar vorsorglich Heime für arbeitsunfähige Arbeiter geschaffen, aber man kann sie erst dann beziehen, wenn die Heilung nicht mehr in Aussicht steht – Neumarkt in Bayern –, wo die Unheilbaren langsam dahinsiechen und wo nichts vorgenommen wird, um den Zustand des Kranken durch entsprechende Ernährung und Heilmittel auch nur zu lindern. Es befinden sich darin auch Kinder, bei denen die Heilung der Tuberkulose nicht aussichtslos ist, auch Personen im vollen Mannesalter, die – rechtzeitig zu ihren Familien am Lande heimgeschickt – vielleicht doch noch genesen könnten... Nicht weniger schmerzlich wird die Zerrissenheit des Familienlebens empfunden, die dadurch bewirkt wird, daß Ehefrauen, Mütter kleiner Kinder aus ihrem Familienkreis herausgerissen werden und ins Reich zum Arbeitseinsatz geschickt werden.
8
И наконец, со страницы 4 того же документа, начиная с первого абзаца – в немецком тексте на странице 7, абзац 4:
And finally, from Page 4 of the same document, starting with the first paragraph-in the German text it appears at Page 7, Paragraph 4:
Je cite enfin la page 4 du texte anglais du même document, au premier paragraphe (page 7, paragraphe 4 du texte allemand):
Schließlich verlese ich von Seite 4, Absatz 1 des selben Dokuments, Seite 7, Absatz 4, des deutschen Textes.
9
Если при таких условиях нет никакой моральной поддержки, то есть такой поддержки, которая обычно вытекает из семейной жизни в нормальных условиях, то во всяком случае надо поддерживать и усиливать религиозные чувства польского населения. Отмена церковной службы и отправления религиозных обрядов для польских рабочих, запрещение посещения церкви в то время, когда там происходит служба для других, а также иные меры свидетельствуют о неуважении к роли религии и мнению рабочих
If, under these conditions, there is no moral support such as is normally based on regular family life, then at least such moral support which the religious feelings of the Polish population require should be maintained and increased. The elimination of religious services, religious practices, and religious care from the life of the Polish workers, the prohibition of church attendance when there is a religious service for other people, and other measures show a certain contempt for the influence of religion on the feelings and opinions of the workers."
Si, dans ces conditions, il n’existe aucun soutien moral tel que celui qui est normalement basé sur une vie de famille régulière, on pourrait au moins maintenir ce refuge moral que la population polonaise trouve dans ses sentiments religieux et le développer. La suppression des pratiques et des services religieux de la vie des ouvriers polonais, l’interdiction d’assister aux offices alors qu’il existe des services religieux pour les autres, et d’autres mesures semblables, révèlent un certain mépris pour l’influence de la religion sur les sentiments et l’opinion des travailleurs.
Wenn unter diesen Mißständen der moralische Halt abgeht, der sonst durch geregelte Familienverhältnisse geschaffen wird, dann müßte derjenige moralische Halt erhalten bleiben und unterstützt werden, den die religiöse Einstellung der polnischen Bevölkerung mit sich bringt. Die Ausschaltung des Gottesdienstes, der religiösen Praktik und Betreuung aus dem Leben der polnischen Arbeiter, das Verbot, die Kirchen zu besuchen, wenn darin Gottesdienst für andere abgehalten wird, und sonst andere Maßnahmen, kennzeichnen eine gewisse Geringschätzung des religiösen Einflusses auf den Gesinnungsinhalt der Arbeiter....
210
ПредседательМожете ли Вы сообщить нам, из кого состоял Польский главный комитет — я хочу сказать, как он был образован?
THE PRESIDENT Can you tell us who the Polish Central Committee were-or, I mean, how they were founded?
LE PRÉSIDENT Pourriez-vous nous dire qui constituait ce Comité central polonais, ou comment il fut fondé?
VORSITZENDER Können Sie uns sagen, wer die Mitglieder des polnischen Zentralkomitees waren, oder wie es zu dessen Gründung kam?
311
Додд Насколько мы осведомлены, это был комитет, созданный, по-видимому, нацистским государством, когда оно оккупировало Польшу, с тем, чтобы этот комитет работал в какого-то рода сотрудничестве с ним во время оккупации. Нам неизвестны имена членов комитета и более конкретной информацией о нем мы не располагаем.
MR DODD Well, insofar as we are aware, it was a committee apparently set up by the Nazi State when it occupied Poland to work in some sort of co-operation with it during the days of the occupation. We don't know the names of the members, and we haven't any more specific information.
M. DODD Autant que nous le sachions, ce Comité fut manifestement institué par les autorités nazies au moment où elles occupèrent la Pologne, pour collaborer avec elles pendant cette occupation. Nous ne connaissons pas le nom de ses membres, et nous ne possédons pas de renseignements plus détaillés.
MR. DODD Soweit uns bekannt ist, wurde dieses Komitee seinerzeit, als Polen besetzt wurde, vom Nazi-Staat aufgezogen, um eine Art Zusammenarbeit mit diesem während der Besatzungszeit herzustellen. Wir kennen jedoch nicht die Namen der Mitglieder und haben auch sonst keine näheren Informationen.
412
Председатель Это трофейный документ?
THE PRESIDENT Is it a captured document?
LE PRÉSIDENT S’agit-il d’un document saisi?
VORSITZENDER Ist es ein erbeutetes Dokument?
513
Додд Да, сэр, это трофейный документ. Все документы которые я представляю в связи с этим делом, за исключением отчёта правительства Нидерландов и одного или двух отчётов, письменных показаний Деусса и подобных вещей, это захваченные документы. В частности этот документ, на который обратили моё внимание был захвачен 3-й армией Соединённых Штатов.
MR DODD It is a captured document, yes, Sir. All of the documents that I am presenting in connection with this case are, excepting the Netherlands Government's report and one or two other official reports, the Deuss affidavit and. such other matters, are captured documents. That particular document, it has just been called to my attention, was captured by the United States 3rd Army.
M. DODD Oui. Tous les documents que je présente et qui ont rapport à cette affaire le sont, à l’exception du rapport du Gouvernement hollandais, et d’un ou deux autres rapports officiels, de l’affidavit Deuss et de quelques autres. Ce document en particulier, ainsi qu’on vient de le signaler à mon attention, a été saisi par la 3e Armée américaine.
MR. DODD Jawohl, Herr Vorsitzender. Alle Dokumente, die ich zu diesem Fall vorlege, mit Ausnahme des Berichts der Niederländischen Regierung und von ein oder zwei anderen amtlichen Berichten, wie der eidesstattlichen Erklärungen von Deuß und ähnlichen, sind erbeutete Dokumente. Dies spezielle Dokument wurde, wie ich eben erfahre, von der 3. Armee der Vereinigten Staaten erbeutet.
14
Особенно зверскому и бесчеловечному обращению подвергались рабочие, которые вывозились с захваченных восточных территорий. Как я уже указывал, они жили на положении рабов, их подвергали почти всем видам унижения, их помещали в сараях вместе со скотом. Они были лишены права посещать церкви, и им запрещались обычные развлечения, существующие в человеческом обществе.
Particularly harsh and brutal treatment was reserved for workers imported from the conquered Eastern territories. As we have illustrated, they did indeed live in bondage, and they were subjected to almost every form of degradation, quartered in stables with animals, denied the right of free worship and the ordinary pleasures of human society.
Un traitement particulièrement dur et brutal était réservé aux ouvriers provenant des territoires conquis de l’Est. Comme nous l’avons déjà démontré, ils vivaient pratiquement comme des esclaves, étaient en butte à toutes les formes de dégradation, étaient logés dans des étables avec des animaux, se voyaient atteints dans leur liberté de pensée et privés de tous les plaisirs normaux de la société humaine.
Besonders harte und brutale Behandlung wurde den Arbeitern aus den besetzten Ostgebieten zuteil. Wie wir schon ausgeführt haben, lebten sie tatsächlich in Knechtschaft und waren nahezu jeder Art von Erniedrigung ausgesetzt; sie wurden in Ställen mit Tieren untergebracht; das Recht der freien Religionsausübung und die gewöhnlichen Vergnügungen der menschlichen Gesellschaft waren ihnen versagt.
15
Данные о таком обращении содержатся в документе ЕС-68, США-205. Этот документ озаглавлен «Директивы об обращении с иностранными сельскохозяйственными рабочими польской национальности». Документ этот был издан министром финансов и экономики 6 марта 1941 г. в Бадене, Германия. Мы не знаем имени этого министра и не смогли его установить.
Illustrative of this treatment is Document EC-68, bearing Exhibit Number USA-205. This document, EC-68, bears the title, "Directives on the Treatment of Foreign Farm Workers of Polish Nationality," issued by the Minister for Finance and Economy of Baden, Germany, on the 6th of March 1941. And we don't know his name, nor have we been able to ascertain it.
J’en donne une nouvelle illustration avec le document EC-68 qui porte le numéro USA-205 et dont le titre est: «Directives pour le traitement des ouvriers agricoles étrangers de nationalité polonaise.» Ce règlement a été publié par le ministre des Finances et de l’Économie de Bade en Allemagne, le 6 mars 1941. Nous ne connaissons pas son nom et il nous a été impossible de l’établir.
Eine Schilderung dieser Behandlung enthält Dokument EC-68, US-205. Dieses Dokument EC-68 trägt die Überschrift:»Bestimmungen über die Behandlung ausländischer Landarbeiter polnischen Volkstums«. Es trägt das Datum vom 6. März 1941 und stammt vom Badischen Finanz- und Wirtschaftsminister. Wir kennen dessen Namen nicht und konnten ihn auch nicht feststellen.
16
Цитирую из английского текста этого документа вначале:
Quoting from the English text of this document from the beginning:
Je cite le texte anglais depuis le début:
Ich lese den englischen Text des Dokuments, und zwar von Anfang an:
17
Отделения ассоциации крестьян земли Баден, которая входит в имперскую администрацию по вопросам продовольствия, с чувством глубокого удовлетворения узнали о результатах переговоров с начальником и полиции безопасности и СД в Штутгарте 14 февраля 1941 г. Соответствующее сообщение уже разослано областным отделением ассоциации крестьян. Ниже излагаются конкретные инструкции в том виде, в каком они были выработаны на совещании, и соответствующий порядок их выполнения:
The agencies of the Baden State Peasant Association of the Reich Food Administration, have received the result of the negotiations with the Higher SS and Police F0hrer in Stuttgart on 14 February 1941 with great satisfaction. Appropriate memoranda have already been turned over to the District Peasants Associations. Below I promulgate the individual regulations as they have been laid down during the conference and the manner in which they are now to be applied:
C’est avec satisfaction que les bureaux du ministère du Ravitaillement, Association des Paysans de Bade, ont eu connaissance du résultat des négociations qui eurent lieu à Stuttgart, le 14 février 1941 avec le chef suprême des SS et de la Police. Des directives appropriées ont déjà été remises aux associations paysannes régionales. Je fais connaître ci-dessous les règles particulières qui ont été posées au cours de la conférence, et qui devront désormais être appliquées:
Mit Genugtuung haben die Dienststellen des Reichsnährstandes – Landesbauernschaft Baden – das Ergebnis der Verhandlungen beim Höheren SS- und Polizeiführer am 14. Februar 1941 in Stuttgart aufgenommen. Entsprechende Merkblätter wurden den Kreisbauernschaften bereits übergeben. Anschließend gebe ich einzelne Bestimmungen bekannt, wie diese auf Grund der Besprechungen festgelegt wurden und nun entsprechend angewendet werden müssen:
18
1. Основным положением является то, что сельскохозяйственные рабочие польской национальности больше не имеют права на то, чтобы жаловаться, поэтому никакие жалобы не будут больше приниматься официальными органами.
"1. On principle, farm workers of Polish nationality are no longer granted the right to complain, and thus no complaints may be accepted by any official agency.
1. En principe, les ouvriers agricoles de nationalité polonaise n’ont plus le droit de se plaindre par conséquent aucune réclamation ne sera plus admise par une administration officielle quelconque.
1. Ein Beschwerderecht steht den Landarbeitern polnischen Volkstums grundsätzlich nicht mehr zu und dürfen solche auch von keiner Dienststelle entgegengenommen werden.
19
2. Сельскохозяйственные рабочие польской национальности не могут покидать места своей работы. Им запрещено хождение с 20.00 до 6.00, начиная с октября по 31 марта и с 21.00 до 5.00, начиная с апреля по 30 сентября.
2. The farm workers of Polish nationality may no longer leave the localities in which they are employed, and have a curfew from 1 October to 31 March from 2000 hours to 0600 hours and from 1 April to 30 September from 2100 hours to 0500 hours.
2. Les ouvriers agricoles de nationalité polonaise ne doivent plus quitter la localité où ils travaillent, et ils sont soumis à un couvre-feu qui dure de 20 heures à 6 heures du matin entre le 1er octobre et le 31 mars, et de 21 heures à 5 heures entre le 1er avril et le 30 septembre.
2. Die Landarbeiter polnischen Volkstums dürfen die Ortschaften, in welche sie zum Einsatz gegeben wurden, nicht mehr verlassen und haben Ausgangsverbot vom 1. Oktober bis 31. März von 20 Uhr bis 6 Uhr, und vom 1. April bis 30. September von 21 Uhr bis 5 Uhr.
20
3. Строжайшим образом запрещено использовать велосипеды. В виде исключения разрешаются поездки на полевые работы, но лишь в присутствии родственника хозяина или самого хозяина.
3. The use of bicycles is strictly prohibited. Exceptions are possible for riding to the place of work in the field if a relative of the employer or the employer himself is present.
3. L’utilisation des bicyclettes est formellement interdite des exceptions seront accordées pour se rendre au lieu de travail, dans les champs, si un parent de l’employeur ou si l’employeur lui-même est présent.
3. Die Benutzung von Fahrrädern ist streng untersagt. Ausnahmen sind möglich für Fahrten zur Arbeitsstelle aufs Feld, wenn ein Angehöriger des Betriebsführers oder der Betriebsführer selbst dabei ist.
21
4. Строго запрещается посещение церквей, независимо от вероисповедания, даже когда нет церковной службы. Разрешается индивидуальное общение со священнослужителями вне церкви.
4. The visit to churches, regardless of faith, is strictly prohibited, even when there is no service in progress. Individual spiritual care by clergymen outside of the church is permitted.
4. La fréquentation des églises, de quelque confession que ce soit, est interdite, même lorsqu’il n’y a pas de service religieux. L’activité des ministres du Culte dans le domaine spirituel reste autorisée en dehors des églises.
4. Der Besuch der Kirchen, gleich welcher Konfession, ist streng verboten, auch wenn kein Gottesdienst abgehalten wird. Einzelseelsorge durch die Geistlichen außerhalb der Kirchen ist gestattet.
22
5. Строго запрещается для сельскохозяйственных рабочих польской национальности посещение театров, кино и других увеселительных учреждений.
5. Visits to theaters, motion pictures, or other cultural entertainment are strictly prohibited for farm workers of Polish nationality.
5. L’entrée des théâtres, cinémas, et de toutes autres manifestations culturelles est strictement interdite aux ouvriers agricoles de nationalité polonaise.
5. Der Besuch von Theatervorstellungen, Kinos oder sonstigen kulturellen Veranstaltungen ist für Landarbeiter polnischen Volkstums streng untersagt.
23
6. Строго запрещается посещение ресторанов сельскохозяйственными рабочими польской национальности. Исключение составляет только один ресторан в деревне, который должен быть выделен ландратсамтом, и его посещение разрешается только один день в неделю. День посещения этого ресторана будет также установлен ландратсамтом. Это правило не изменяет правил относительно запрещения хождений, установленных в параграфе 2.
6. The visit to restaurants is strictly prohibited to farm workers of Polish nationality, except for one restaurant in the village, which will be selected by the Regional Commissioner's Office"-Landratsamt-"and then only 1 day per week. The day which is allowed for visiting the restaurant will also be determined by the Landratsamt. This regulation does not change the curfew regulation mentioned above under '2'.
6. L’entrée dans les restaurants est strictement interdite aux ouvriers agricoles de nationalité polonaise excepté dans un seul restaurant du village qui sera choisi par le bureau du conseiller rural (Landratsamt); l’accès en sera permis seulement un jour par semaine également fixé par le Landratsamt. Ces dispositions ne changent rien au règlement de couvre-feu mentionné ci-dessus à l’article 2.
6. Der Besuch von Gaststätten für Landarbeiter polnischen Volkstums ist streng verboten mit Ausnahme einer Gaststätte im Ort, die vom Landratsamt hierzu bestimmt wurde und nur an einem Tag in der Woche. Der Tag, welcher zum Besuch der Gaststätte freigegeben wurde, wird ebenfalls vom Landratsamt bestimmt. Bei dieser Bestimmung ändert sich an dem unter 2. verkündeten Ausgangsverbot nichts.
24
7. Половые сношения с женщинами и девушками не допускаются. О каждом отдельном случае, когда это обнаруживается, надлежит сообщать.
7. Sexual intercourse with women and girls is strictly prohibited; and wherever it is discovered, it must be reported.
7. Les relations sexuelles avec les femmes et les jeunes filles sont strictement interdites et celles qui existent doivent être signalées.
7. Der Geschlechtsverkehr mit Frauen und Mädchen ist streng verboten, und wo solcher festgestellt wird, ist Anzeigepflicht gegeben.
25
8. Запрещаются собрания сельскохозяйственных рабочих польской национальности после работы, независимо от того, происходит ли это на других фермах, в сараях или в местах, где живут поляки.
8. Gatherings of farm workers of Polish nationality after work is prohibited, whether it is on other farms, in the stables, or in the living quarters of the Poles.
8. Les rassemblements d’ouvriers agricoles de nationalité polonaise après le travail sont interdits, que ce soit dans d’autres fermes, dans les écuries, ou dans leurs quartiers d’habitation.
8. Zusammenkünfte von Landarbeitern polnischen Volkstums nach Feierabend auf anderen Höfen, sei es in Stallungen oder in den Wohnräumen der Polen, sind verboten.
26
9. Запрещается сельскохозяйственным рабочим польской национальности пользование железнодорожным транспортом, автобусами и другими видами общественного транспорта.
9. The use of railroads, buses, or other public conveyances by farm workers of Polish nationality is prohibited.
9. L’utilisation du chemin de fer, des autobus, et de tout autre moyen de communication public est interdite aux ouvriers agricoles de nationalité polonaise.
9. Die Benutzung von Eisenbahnen, Omnibussen oder sonstigen öffentlichen Verkehrsmitteln durch Landarbeiter polnischen Volkstums ist verboten.
27
10. Им разрешено покидать деревни только в исключительных случаях и лишь по разрешению местной полиции. Однако такое разрешение не должно даваться, если поляк хочет по собственной инициативе обратиться к властям будь то отдел по труду или областное отделение ассоциации крестьян — по какому-либо вопросу или если он хочет переменить место работы.
10. Permits to leave the village may be granted only in very exceptional cases by the local police authority (mayor's office). However, in no case may it be granted if a Pole wishes to visit a public agency on his own authority, whether it is a labor office or the District Peasants Association, or if he wants to change his place of employment.
10. Les autorisations de quitter le village ne seront accordées que dans les cas tout à fait exceptionnels, par les autorités de police locales (Bureau du Maire). Cependant, une permission de ce genre ne pourra en aucun cas être accordée s’il s’agit d’une visite faite pour des raisons personnelles à une administration publique, que ce soit un bureau de travail ou une association paysanne régionale, s’il s’agit pour l’intéressé de changer de lieu de travail.
10. Bescheinigungen von der Ortspolizeibehörde (Bürgermeisteramt), welche zum Verlassen des Ortes berechtigen, dürfen nur in ganz großen Ausnahmefällen ausgestellt werden. Keinesfalls aber, wenn ein Pole eigenmächtig eine Dienststelle, sei es ein Arbeitsamt oder die Kreisbauernschaft, aufsuchen oder seinen Arbeitsplatz wechseln will.
28
11. Строго запрещается произвольное изменение условий найма. Сельскохозяйственные рабочие польской национальности должны работать ежедневно в течение такого времени, какое требуется в интересах предприятия, а также по усмотрению предпринимателя. Рабочий день не ограничен.
11. Unauthorized change of employment is strictly prohibited. The farm workers of Polish nationality have to work daily as long as it is to the interests of the enterprise and is demanded by the employer. There are no limits to the working hours.
11. Les changements d’emploi arbitraires sont strictement interdits. Les ouvriers agricoles de nationalité polonaise devront travailler chaque jour aussi longtemps que l’intérêt de l’entreprise l’exige et que l’employeur le demandera. Il n’y a aucune limite de temps à la journée de travail.
11. Ein eigenmächtiger Stellenwechsel ist streng verboten. Die Landarbeiter polnischen Volkstums haben so lange täglich zu arbeiten, wie es im Interesse des Betriebs gelegen ist und vom Betriebs führer verlangt wird. Eine zeitliche Begrenzung der Arbeitszeit besteht nicht.
29
12. Каждый предприниматель имеет право применять телесные наказания по отношению к сельскохозяйственным рабочим польской национальности, если не действуют его указания и его выговоры. В таких случаях предприниматель не несет ответственность перед официальным агентством.
12. Every employer has the right to give corporal punishment to farm workers of Polish nationality if persuasion and reprimand fail. The employer may not be held accountable in any such case by an official agency.
12. Tout employeur a le droit d’infliger des châtiments corporels aux ouvriers agricoles de nationalité polonaise, si les instructions et les bonnes paroles viennent à échouer. L’employeur ne sera en aucun cas tenu pour responsable devant l’Administration.
12. Das Züchtigungsrecht steht jedem Betriebsführer für die Landarbeiter polnischen Volkstums zu, sofern gutes Zureden und Belehrungen ohne Erfolg waren. Der Betriebsführer darf in einem solchen Fall von keiner Dienststelle deswegen zur Rechenschaft gezogen werden.
30
13. Сельскохозяйственные рабочие польской национальности должны, если это возможно, размещаться не в жилых помещениях, а в сараях и т. д. Никакие соображения морального порядка не должны мешать выполнению этого условия.
13. Farm workers of Polish nationality should, if possible, be removed from the household; and they can be quartered in stableset cetera. No consideration whatever should restrict such action.
13. Les ouvriers agricoles de nationalité polonaise doivent, si possible, être tenus éloignés de la communauté familiale et peuvent être logés dans les écuries, etc. Aucune considération ne doit apporter de limites quelconques à ces mesures.
13. Die Landarbeiter polnischen Volkstums sollen nach Möglichkeit aus der Hausgemeinschaft entfernt werden und können in Stallungen usw. untergebracht werden. Irgendwelche Hemmungen dürfen dabei nicht hindernd im Wege stehen.
31
14. Обязательно следует докладывать властям о случаях, когда сельскохозяйственные рабочие польской национальности совершают какие-нибудь преступления с целью саботажа на предприятии или замедления работы: о нежелании, например, работать, о вызывающем поведении, а также о других менее серьезных проступках. Если предприниматель теряет польского рабочего, который должен отбыть длительное тюремное заключение вследствие такого доклада, то он получит взамен другого польского рабочего от учреждения, ведающего распределением рабочей силы, по его требованию и в льготном порядке.
14. Report to the authorities of all crimes committed by farm workers of Polish nationality which sabotage industry or slow down work-for instance, unwillingness to work, impertinent behavior-is compulsory even in minor cases.. An employer who loses a Pole sentenced to a long prison sentence because of such a compulsory report will upon request, have preference for the assignment of another Pole from the competent labor office.
14. Un rapport sera obligatoirement adressé aux Autorités dans tous les cas où des crimes auront été commis par les ouvriers agricoles de nationalité polonaise: par exemple, sabotage de l’entreprise, ralentissement du travail, mauvaise volonté au travail, comportement insolent le rapport est obligatoire même dans les cas peu importants. Un patron qui perd son Polonais parce que celui-ci doit purger une peine de prison à la suite d’un rapport de ce genre, recevra par priorité un autre Polonais sur requête au bureau compétent.
14. Alle von Landarbeitern polnischen Volkstums begangenen Schandtaten, die dazu angetan sind, den Betrieb zu sabotieren oder die Arbeiten aufzuhalten, z. B. durch Arbeitsunwillen und freches Benehmen, unterliegen der Anzeigepflicht, auch dann, wenn es sich um leichtere Fälle handelt. Ein Betriebsführer, welcher durch pflichtgemäße Anzeige seinen Polen, der daraufhin eine längere Haftstrafe verbüßen muß, verliert, erhält auf Antrag vom zuständigen Arbeitsamt bevorzugt eine andere polnische Arbeitskraft zugewiesen.
32
15. Во всех других случаях правомочна только государственная полиция. Поскольку это касается предпринимателя, то он будет подвергнут строжайшему наказанию, если будет установлено, что имела место недопустимая близость между предпринимателем и польскими рабочими. Это относится также и к женщинам и девушкам. Строго запрещено всякое дополнительное питание. Несоблюдение норм зарплаты, установленных государством для сельскохозяйственных рабочих польской национальности, будет наказываться соответствующими властями тем, что у предпринимателя отберут рабочего».
15. In all other cases, only the State Police is still competent. For the employer himself, severe punishment is provided if it is established that the necessary distance has not been kept from farm workers of Polish nationality. The same applies to women and girls. Extra rations are strictly prohibited. Noncompliance with the Reich tariffs for farm workers of Polish nationality will be punished by the competent labor office by the taking away of the workers.
15. Dans tous les autres cas, seule la Police d’État est compétente. Un châtiment sévère est prévu pour l’employeur lui-même, s’il est établi qu’il ne respecte pas la distance qui doit être nécessairement maintenue entre lui et les ouvriers agricoles de nationalité polonaise. La même règle s’applique aux femmes et aux jeunes filles. L’octroi de rations supplémentaires est strictement interdit. La non-observation des tarifs du Reich pour les ouvriers agricoles de nationalité polonaise sera sanctionnée par le retrait des travailleurs, par le bureau du travail compétent.
15. In allen anderen Fällen ist nur noch die Staatspolizei zuständig. Auch für die Betriebsführer sind hohe Strafen vorgesehen, sollte festgestellt werden, daß der notwendige Abstand von den Landarbeitern polnischen Volkstums nicht gewahrt worden ist. Dassel be gilt auch für die Frauen und Mädchen. Sonderzuwendungen sind streng untersagt. Nichteinhaltung der Reichstarife für Landarbeiter polnischen Volkstums werden mit sofortiger Wegnahme der Arbeitskraft durch das zuständige Arbeitsamt bestraft.
33
Женщин оккупированных территорий угоняли против их воли и использовали в качестве прислуги. Подсудимый Заукель изложил эту программу в документе ПС-016, США-168:
The women of the conquered territories were led away against their will to serve as domestics, and the Defendant Sauckel described this program in his own words, which appear in Document Number 016-PS, already offered in evidence as Exhibit USA-168, 016-PS, and particularly Page 7, fourth paragraph of the English text. In the German text it appears on Page 10, Paragraph 1, and I quote directly:
Les femmes des territoires conquis étaient emmenées malgré elles pour servir comme domestiques. L’accusé Sauckel a décrit lui-même ce programme, ainsi qu’il résulte du document PS-016, déjà déposé comme preuve sous le nº USA-168, particulièrement à la page 7, quatrième paragraphe du texte anglais (page 10, paragraphe 1 du texte allemand). Je cite:
Die Frauen der eroberten Gebiete wurden gegen ihren Willen verschleppt, um als Hausangestellte zu arbeiten. Der Angeklagte Sauckel beschreibt diesen Vorgang mit eigenen Worten im Dokument 016-PS, das schon als US-168 vorgelegt wurde. Es ist Seite 7, Absatz 4 des englischen Textes. Im deutschen Text befindet sich die Stelle auf Seite 10, Absatz 1. Ich zitiere wörtlich:
34
С целью принести значительное облегчение германской домашней хозяйке, особенно многодетной матери, весьма перегруженным работой женам фермеров, а также с целью избежать в дальнейшем какой-либо угрозы их здоровью, фюрер также поручил мне обеспечить доставку в Германию 400 — 500 тысяч отборных, здоровых и сильных девушек с территорий, расположенных на Востоке».
In order to relieve considerably the German housewife, especially the mother with many children and the extremely busy farm woman, and in order to avoid any further danger to their health, the Fuehrer also has charged me with the procurement of 400,000 to 500,000 selected, healthy, and strong girls from the territories of the East for Germany.
Afin d’apporter un soulagement sensible à la ménagère allemande, et particulièrement à la mère de famille nombreuse, ainsi qu’à la fermière surchargée de travail, et afin d’éviter que leur santé soit plus tard compromise, le Führer m’a également chargé de me procurer dans les territoires de l’Est 400.000 à 500.000 filles choisies pour leur force et leur santé, pour les faire travailler en Allemagne.
Um der deutschen Hausfrau, vor allem der kinderreichen Mutter sowie der aufs höchste in Anspruch genommenen deutschen Bauersfrau eine fühlbare Entlastung zuteil werden zu lassen und ihre Gesundheit nicht weiter zu gefährden, hat mich der Führer auch beauftragt, aus den östlichen Gebieten etwa 4-500000 ausgesuchte, gesunde und kräftige Mädchen ins Reich hereinzunehmen.
35
Захваченные и принужденные работать в Германии, эти восточные женщины по приказу главного рабовладельца — подсудимого Заукеля, оказывались «закрепленными» за тем домом, куда их направляли. Им разрешали самое большее три свободных часа в неделю, и их лишали всякого права на возвращение домой.
Once captured, once forced to become laborers in Germany, or workers in Germany, these Eastern women, by order of the slavemaster, Defendant Sauckel, were bound to the household to which they were assigned, permitted at the most 3 hours of freedom a week, and denied the right to return to their homes.
Une fois saisies, une fois contraintes à devenir travailleuses en Allemagne, ces femmes de l’Est étaient, sur l’ordre de l’accusé Sauckel, qui était le chef des esclaves, liées à la maisonnée qu’on leur avait assignée. Elles avaient un maximum de trois heures de liberté par semaine et perdaient le droit de rentrer dans leurs foyers.
Sobald sie eingefangen und gezwungen worden waren, Arbeiterinnen in Deutschland zu werden, wurden diese Frauen aus dem Osten auf Befehl ihres Sklavenhalters, des Angeklagten Sauckel, einem Haushalt zugewiesen, dem sie verpflichtet blieben. Sie hatten höchstens drei Stunden Freizeit in der Woche, und das Recht zur Rückkehr in die Heimat war ihnen versagt.
36
Документ ПС-3044(В), США-206, представляет собой декрет, изданный подсудимым Заукелем, который содержит инструкции для домашних хозяек в отношении восточных домашних работниц; и я прошу суд принять уведомление об оригинале декрета, который есть на страницах 592 и 593 второго тома публикации Центральверлаг НСДАП, под названием Verfugungen, Anordnungen und Bekanntgabenand, я цитирую первый абзац английского перевода фрагмента декрета:
I now refer to Document Number 3044(b)-PS. That is Exhibit on the Defendant Sauckel containing instructions for housewives concerning Eastern household workers; and I ask that the Court take judicial notice of the original decree which appears on Pages 592 and 593 of the second volume of a publication of the Zentralverlag of the NSDAP, entitledVerfugungen, Anordnungen and Bekannfgaben, and I quote from the first paragraph of the English translation of a portion of the decree as follows:
Je dépose maintenant le document PS-3044 (b), USA-206. Ce document est constitué par un décret de l’accusé Sauckel contenant des instructions destinées aux ménagères, et concernant les travailleurs à domicile originaires de l’Est. Je demande au Tribunal de tenir pour acquis l’original du décret, qui figure aux pages 592 et 593 du deuxième volume d’une publication du Zentralverlag de la NSDAP, sous le titre: «Verfügungen, Anordnungen, Bekanntgaben.» Je cite le premier paragraphe de la traduction anglaise d’une partie du décret:
Ich lege jetzt Dokument 3044(b)-PS, US-206, vor. Das Schriftstück ist eine Verordnung, die von dem Angeklagten Sauckel herausgegeben wurde und Anweisungen für Hausfrauen betreffend die Behandlung von Hausarbeitern aus dem Osten enthält. Ich bitte den Gerichtshof, von dieser Verordnung amtlich Kenntnis zu nehmen. Sie erscheint auf den Seiten 592 und 593 des zweiten Bandes einer Veröffentlichung des Zentralverlags der NSDAP, mit dem Titel»Verfügungen, Anordnungen, Bekanntgaben«. Ich zitiere von dem ersten Absatz der englischen Übersetzung einen Teil der Verordnung:
37
Права на свободное время восточные работницы не имеют. Восточные работницы не имеют права находиться за пределами домашнего хозяйства без каких-либо обязанностей, связанных с потребностью этого домашнего хозяйства». В качестве награды за хорошую работу, однако, им можно предоставлять возможность оставаться вне дома без работы в течение трех часов один раз в неделю. Этот отпуск должен кончаться с наступлением темноты, самое позднее в 8 часов вечера. Запрещается посещать рестораны, кинотеатры и театры, а также другие подобные учреждения, предназначенные для немецких или иностранных рабочих. Запрещается посещать церковь. В особых случаях для восточной домашней прислуги могут организовываться вечера в городах «германским трудовым фронтом», а в сельской местности — имперской администрацией по продовольственным вопросам совместно с лигой германских женщин. Вне дома домашние работницы должны всегда носить с собой свою рабочую карточку в виде личного пропуска.
There is no claim for free time. Female domestic workers from the East may, on principle, leave the household only to take care of domestic tasks. As a reward for good work, however, they may be given the opportunity to stay outside the home without work for 3 hours once a week. This leave must end with the onset of darkness, at the latest at 2000 hours. It is prohibited to enter restaurants, movies or other theaters, and similar establishments provided for German or foreign workers. Attending church is also prohibited. Special events maybe arranged for eastern domestics in urban homes by the German Workers' Front, for Eastern domestics in rural homes by the Reich Food Administration in cooperation with the German Women's League. Outside the home, the Eastern domestic must always carry her work card as a personal pass.
Aucun congé ne peut être réclamé. Les domestiques de l’Est, appartenant au sexe féminin, ne doivent en principe quitter la maison que pour assurer des tâches domestiques. Toutefois, à titre de récompense, il pourra leur être accordée la possibilité de rester sans travailler hors de la maison pendant trois heures par semaine. Ce congé doit se terminer à la tombée du jour, au plus tard à 20 heures. Il est interdit d’entrer dans les restaurants, cinémas, théâtres et établissements similaires, mis à la disposition des Allemands ou des travailleurs étrangers. Il est également interdit de fréquenter les églises. Des distractions spéciales peuvent être organisées par le Front des Travailleurs allemands pour les domestiques de l’Est travaillant dans les foyers urbains, et par l’Administration du Ravitaillement et la Ligue des femmes allemandes pour les domestiques de l’Est travaillant dans les foyers ruraux. Hors de la maison, la domestique de l’Est doit toujours porter sa carte de travail qui lui sert de laissez-passer personnel.
Ein Anspruch auf Freizeit besteht nicht. Hauswirtschaftliche Ostarbeiterinnen dürfen sich grundsätzlich außerhalb der Haushalte nur bewegen, um Angelegenheiten der Haushaltungen zu erledigen. Jedoch kann ihnen bei Bewährung einmal wöchentlich als Belohnung die Gelegenheit gegeben werden, sich drei Stunden ohne Beschäftigung außerhalb des Haushalts aufzuhalten. Dieser Ausgang muß bei Einbruch der Dunkelheit, spätestens aber um 20.00 Uhr beendet sein. Der Besuch von Gaststätten, Lichtspiel- oder sonstigen Theatern und ähnlichen für Deutsche oder ausländische Arbeiter vorgesehenen Einrichtungen ist verboten. Desgleichen ist der Kirchenbesuch untersagt. Besondere Veranstaltungen werden unter Umständen für hauswirtschaftliche Ostarbeiterinnen in städti schen Haushaltungen durch die Deutsche Arbeitsfront, für hauswirtschaftliche Ostarbeiterinnen in ländlichen Haushaltungen durch den Reichsnährstand gemeinsam mit dem Deutschen Frauenwerk durchgeführt werden. Die hauswirtschaftliche Ostarbeiterin muß außerhalb des Haushalts stets ihre Arbeitskarte als Personalausweis mit sich führen.
38
Вопрос об отпуске или возвращении домой. Отпуска и возвращение домой пока не разрешены. Восточные работницы, используемые в домашнем хозяйстве, мобилизуются на неопределенное время».
Vacations and return to homes are not granted as yet. The recruiting of Eastern domestics is for an indefinite period.
Aucune demande de permission… ne doit être acceptée pour l’instant. Le recrutement des domestiques de l’Est est fait pour une période indéfinie.
Urlaub, Rückkehr nach der Heimat wird zunächst nicht gewährt. Die Anwerbung der hauswirtschaftlichen Ostarbeiterinnen erfolgt auf unbestimmte Zeit.
39
Всегда над этими угнанными в рабство рабочими нависала угроза ужасов концентрационных лагерей и гестапо. Орудием в осуществлении нацистской программы были применяемые эсэсовцами методы обращения с людьми.
Always over these enslaved workers was the shadow of the Gestapo and the concentration camps. Like other major programs of the Nazi conspirators, the guards of the SS and Himmler's methods of dealing with people were the instruments employed for enforcement.
L’ombre de la Gestapo et des camps de concentration se profilait constamment sur ces ouvriers réduits à l’esclavage. Comme pour la réalisation des autres programmes essentiels des conspirateurs nazis, les gardes SS et les méthodes de Himmler étaient les instruments de contrainte employés.
Stets hing über diesen Sklavenarbeitern der Schatten der Gestapo und der Konzentrationslager. Ebenso wie alle anderen größeren Programme der Nazi-Verschwörer wurde auch dieses durch die SS-Wachen und durch Himmlers Methoden, mit Menschen umzugehen, erzwungen.
40
По поводу использования угнанных в рабство рабочих был издан секретный приказ от 20 февраля 1942 г. рейхсфюрером СС Гиммлером, адресованный офицерам СД и полиции безопасности, который свидетельствует о насилии, применяемом по отношению к восточным рабочим. Я представляю этот документ под номером ПС-3040, США-207, и я прошу суд принять уведомление об оригинале приказа, который опубликован в Allgemeine Erlass-Sammlung часть II, раздел 2-А, f, страницы с 15 по 24. Я хочу процитировать со страницы 3 английского текста, начиная с абзаца III немецкого текста в разделе 2-А, III, f, на странице 19 публикации:
On the subject of the slave laborers, a secret order dated 20 February 1942 issued by Reichsfuehrer SS Himmler to SD and Security Police officers concerning Eastern Workers spells out the violence which was applied against them. It is our Document 3040-PS, which is Exhibit Number USA-207, and I ask this Court to take judicial notice of the original order, which is published in theAllgemeine Erlass-Sammlung Part II, Section 2-A, III, f, Pages 15 to 24. I wish to quote from Page 3 of the English text, starting with Paragraph III-in the German text it appears in Section 2-A, III, f, at Page 19 of the publication-as follows:
Toujours à ce propos, un ordre secret du 20 février 1942, donné par le Reichsführer SS Himmler aux officiers du SD et de la Police de sûreté et concernant les travailleurs de l’Est, met en lumière les mesures de violence dont ils étaient l’objet. C’est le document PS-3040, déposé sous le numéro USA-207, et je demande au Tribunal de tenir pour acquis l’ordre original qui est publié dans laAllgemeine Erlass-Sammlung, partie II, section 2 A, III f, pages 15 à 24. Je désire citer la page 3 du texte anglais en commençant par le paragraphe III (page 19, section 2 A, III f, du texte allemand):
Ein vom Reichsführer der SS, Himmler, an den SD und an die Sicherheitspolizeioffiziere am 20. Februar 1942 über das Thema Sklavenarbeiter erlassener Geheimerlaß, der die Arbeiter aus dem Osten betrifft, nennt im einzelnen alle Gewaltmaßnahmen, die gegen diese angewendet wurden. Ich lege Dokument 3040-PS, US-207, vor und bitte den Gerichtshof, von diesem Erlaß amtlich Kenntnis zu nehmen. Er ist in der allgemeinen Erlaß-Sammlung Teil II, Abschnitt 2 A III f, Seite 15 bis 24 veröffentlicht. Ich möchte von Seite 3 des englischen Textes zitieren, beginnend mit Absatz III; im deutschen Text ist es Abschnitt 2 A III f, auf Seite 19:
41
III. Борьба против нарушений дисциплины: (1)В соответствии с тем, что рабочие, вывезенные с собственно советско-русских территорий, находятся в том же положении, что и военнопленные, должна поддерживаться строжайшая дисциплина как на местах жительства, так и на месте работы. Борьба против нарушений дисциплины, включая отказ от работы и бездельничание, будет вестись исключительно тайной государственной полицией. При менее значительных случаях нарушении меры должны применяться начальником охраны, согласно инструкциям штаб-квартиры государственной полиции, по которым разрешается применять меры, перечисленные в приложении. С целью сломить активное сопротивление охране будет разрешено использовать также физическую силу против рабочих. Но к этому можно прибегать только в случаях, не вызывающих сомнения. Рабочие всегда должны быть предупреждены о том, что с ними будут хорошо обращаться, если они будут соблюдать дисциплину и добросовестно работать. В случаях серьезных нарушений, то есть тогда, когда средства, которыми располагает начальник охраны, недостаточны, должна вмешиваться государственная полиция, используя те средства, которые имеются в ее распоряжении. В таких случаях, как правило, будут применяться только строжайшие меры, как-то: перевод в концлагерь или особая мера. Перевод в концлагерь должен производиться обычным путем. В самых серьезных случаях нарушений следует обращаться в главное имперское управление безопасности с тем, чтобы применить особую меру. При этом следует указать данные о нарушителе и точное изложение проступка. Особая мера заключается в положении. Это не следует производить в непосредственной близости от лагеря. Определенное число рабочих из областей Советской России должно присутствовать при приведении в исполнение особой меры. При этом их следует предупредить относительно действий, которые влекут за собой особую меру. В случае, если в интересах лагерной дисциплины требуется привести в исполнение особую меру в самом лагере, то на это также надо испрашивать соответствующее разрешение».
III. Combatting violations against discipline. (1) In keeping with the equal status of laborers from the original Soviet Russian territory with prisoners of war, a strict discipline must be maintained in quarters and in workshops. Violations against discipline, including refusal to work and loafing at work, will be dealt with exclusively by the secret state police. The less serious cases will be settled by the leader of the guard according to instructions from the state police headquarters with measures as provided for in the appendix. To break acute resistance, the guards shall be permitted to use also physical compulsion against the laborers. But this may be done only for a cogent reason. The laborers should always be informed that they will be treated decently when conducting themselves with discipline and accomplishing good work. In serious cases, that is, in such cases where the measures at the disposal of the leader of the guard do not suffice, the state police is to step in. In such instances, as a rule, severe measures will be taken, that is, transfer to a concentration camp or special treatment. The transfer to a concentration camp is made in the usual manner. In especially serious cases special treatment is to be recommended at the Reich Security Main Office; personal data and the exact facts must be given. Special treatment is hanging. It should not take place in the immediate vicinity of the camp. A certain number of laborers from the original Soviet Russian territory should attend the special treatment; at that time they are to be advised of the circumstances which lead to this special treatment. Should special treatment be required within the camp for exceptional reasons of camp discipline, this must be applied for.
III. Sanction des infractions à la discipline: En conformité avec le statut égalitaire de la main-d’œuvre provenant de l’ex-territoire de la Russie soviétique et des prisonniers de guerre, une stricte discipline doit être observée dans les quartiers d’habitation et sur les lieux de travail. Les infractions à la discipline, y compris le refus de travail et la grève perlée, seront combattues exclusivement par la Police secrète d’État. Les cas moins graves seront réglés par le chef des gardes, sur les instructions des Bureaux de l’administration de la Police d’État, selon les mesures précisées en annexe. Pour briser une résistance caractérisée, les gardes seront autorisés à exercer une contrainte physique sur les ouvriers. Mais ceci ne pourra être fait que pour des motifs sérieux. Les travailleurs devront toujours être informés qu’ils seront convenablement traités s’ils se conduisent avec discipline et si leur travail est satisfaisant. Dans les cas graves, c’est-à-dire dans les cas où les moyens mis à la disposition du chef des gardes ne suffiraient pas, le Bureau de la Police d’État devra agir avec ses propres moyens. En conséquence, les travailleurs seront généralement traités avec beaucoup de sévérité, c’est-à-dire transférés dans un camp de concentration ou soumis à un traitement spécial. Le transfert dans un camp de concentration doit être effectué de la façon habituelle. Dans les cas particulièrement graves, l’autorisation d’appliquer un traitement spécial devra être demandée au Service central de Sécurité du Reich, en exposant des données personnelles et des faits précis. Le traitement spécial est la pendaison. Il ne doit pas être infligé dans le voisinage immédiat du camp. Un certain nombre de travailleurs de l’ex-territoire de la Russie soviétique devront y assister. C’est à ce moment qu’ils seront mis au courant des circonstances qui peuvent entraîner ce traitement spécial. Au cas où, pour des raisons exceptionnelles, il faudrait appliquer ce traitement spécial dans l’enceinte du camp, une autorisation doit également être demandée.
III. Bekämpfung der Disziplinwidrigkeit. 1. Entsprechend der Gleichsetzung der Arbeitskräfte aus dem altsowjetrussischen Gebiet mit Kriegsgefangenen muß eine straffe Disziplin in den Unterkünften und am Arbeitsplatz herrschen. Disziplinlosigkeiten, zu denen auch pflichtwidrige Arbeitsverweigerung und lässiges Arbeiten mitgehören, werden ausschließlich von der Geheimen Staatspolizei bekämpft. Die leichteren Fälle werden von dem Leiter der Bewachung nach Weisung der Staatspolizeileitstellen mit den in der Anlage vorgesehenen Maßnahmen erledigt. Zur Brechung akuten Widerstandes wird den Wachmännern auch eine körperliche Einwirkung auf die Arbeitskräfte zu erlauben sein. Doch darf hiervon nur aus zwingendem Anlaß Gebrauch gemacht werden. Die Arbeitskräfte sollen stets darüber belehrt werden, daß sie bei disziplinvollem Verhalten einschließlich guter Arbeitsleistung, anständig behandelt werden. In schwereren Fällen, d. h. in solchen, in denen die dem Leiter der Bewachung zur Verfügung stehenden Maßnahmen nicht ausreichen, hat die Staatspolizeileitstelle mit ihren Mitteln einzugreifen. Dementsprechend wird in der Regel nur mit harten Maßnahmen, d. h. Einweisung in ein Konzentrationslager oder Sonderbehandlung vorzugehen sein. Die Einweisung in ein Konzentrationslager erfolgt auf dem üblichen Weg; in besonders schweren Fäl len ist beim Reichssicherheitshauptamt Sonderbehandlung unter Angabe der Personalien und des genauen Tatbestandes zu beantragen. Die Sonderbehandlung erfolgt durch Strang. Sie soll nicht in unmittelbarer Umgebung des Lagers stattfinden. Eine gewisse Anzahl von Arbeitskräften aus dem altsowjetrussischen Gebiet soll der Sonderbehandlung beiwohnen. Ihnen ist dabei der Tatbestand, der zur Sonderbehandlung führte, warnend bekannt zu geben. Sollte aus Gründen der Lager-Disziplin ausnahmsweise Sonderbehandlung im Lager erforderlich sein, ist dies mit zu beantragen.
42
Теперь я обращаюсь к странице 20 немецкого текста.
And I turn now to Page 4 of the text, Paragraph VI; in the German text it appears at Section 2-A, III, f, Page 20:
J’arrive maintenant à la page 4 du texte anglais, paragraphe IV (section 2 A, III f, page 20 du texte original allemand).
Ich gehe nun auf Seite 4 des Textes zu Absatz VI über. Im deutschen Text ist es Seite 20, Abschnitt 2 A III f:
43
VI. Половые сношения. Рабочим, вывезенным с русской территории, половые сношения запрещены. Они не имеют для этого никакой возможности уже в силу крайнего стеснения жилищных условий. В каждом случае установления половых сношений с немцами — мужчинами и женщинами — следует делать запрос о применении особого обращения для рабочих из областей Советской России и о переводе в концентрационный лагерь для работниц».
VI. Sexual intercourse. Sexual intercourse is forbidden to laborers of the original Soviet Russian territory. Owing to their closely confined quarters they have no opportunity for it... For every case of sexual intercourse with German men or women application for special treatment is to be made for male labor from the original Soviet Russian territory, transfer to a concentration camp for female labor.
VI. – Rapports sexuels. Les rapports sexuels sont interdits aux travailleurs provenant de l’ex-territoire de la Russie soviétique. Ils n’en ont d’ailleurs pas l’occasion, puisqu’ils sont confinés dans leurs locaux d’habitation… Dans tous les cas de rapports sexuels avec des hommes ou des femmes allemandes, un traitement spécial pour la main-d’œuvre masculine de l’ex-territoire soviétique, et le transfert en camp de concentration pour la main-d’œuvre féminine, devront être demandés.
VI. Geschlechtsverkehr. Die Ausübung des Geschlechtsverkehrs ist den Arbeitskräften aus dem altsowjetrussischen Gebiet verboten. Durch die streng abgeschlossene Unterbringung haben sie auch an sich keine Gelegenheit dazu.... Für jeden Geschlechtsverkehr mit deutschen Volksgenossen oder Volksgenossinnen ist bei männlichen Arbeitskräften aus dem altsowjetrussischen Gebiet Sonderbehandlung, bei weiblichen Arbeitskräften Einweisung in ein Konzentrationslager zu beantragen.
44
Перехожу к странице 21.
And finally from Page 5 of the same document, Paragraph VIII; and in the German text it appears at Section 2-A, III, f, at Page 21:
Enfin à la page 5 du même document, paragraphe VIII, et dans le texte allemand, section 2 A, III f, page 21, on lit:
Und schließlich auf Seite 5, Absatz VIII des gleichen Dokuments, im deutschen Text auf Seite 21, Abschnitt 2 A III f:
45
VIII. Розыск скрывавшихся рабочих из областей собственно Советской России должен производиться главным образом путем объявления в германской розыскной книге. Кроме того, мероприятия по розыску проводятся местными властями. При поимке бежавшего к нему надо применить особое обращение».
VIII. Search. Fugitive workers from the original Soviet Russian territory are to be announced on principle in the German search book. Furthermore, search measures are to be decreed locally. When caught the fugitive must in principle be proposed for special treatment.
VIII. – Recherches. Les ouvriers de l’ex-territoire de la Russie soviétique qui se sont évadés doivent être absolument signalés sur le livre allemand des recherches. De plus, des moyens d’action doivent être prévus localement. Une fois repris, le fugitif doit faire l’objet d’un traitement spécial.
VIII. Fahndung. Flüchtige Arbeitskräfte aus dem altsowjetrussischen Gebiet sind grundsätzlich im deutschen Fahndungsbuch auszuschreiben. Ferner sind örtliche Fahndungsmaßnahmen zu veranlassen. Bei Ergreifung ist der Flüchtling grundsätzlich zur Sonderbehandlung vorzuschlagen.
46
Как я уже неоднократно указывал, первостепенной задачей всей программы рабского труда было заставить население оккупированных стран работать на германскую военную экономику. Декрет, которым Заукель был назначен генеральным уполномоченным по вопросам рабочей силы, устанавливает что целью назначения было облегчать захват рабочей силы, требовавшейся для германской военной промышленности, и в частности для промышленности вооружения, тем, что вся ответственность за вербовку и распределение иностранных рабочих и военнопленных между этими отраслями промышленности была возложена на Заукеля. Документ ПС-1666, США-208, представляет собой декрет, подписанный Гитлером, Ламмерсом и подсудимым Кейтелем 21 марта 1942 г. Этим декретом подсудимый Заукель был назначен генеральным уполномоченным по вопросам рабочей силы. Я прошу Суд принять этот документ без доказательств, он опубликован на странице 179, части 1, 1942 Reichsgesetzblatt:
We have said to this Tribunal more than once that the primary purpose of the entire slave labor program was, of course, to compel the people of the occupied countries to work for the German war economy. The decree by which Defendant Sauckel was appointed Plenipotentiary General for the Allocation of Labor reveals that the purpose of the appointment was to facilitate acquisition of the manpower required for German war industries, and in particular the armaments industry, by centralizing under Sauckel responsibility for the recruitment and allocation of foreign labor and prisoners al war in these industries. I refer to the document bearing our Number 1666-PS-Exhibit USA-208. This document is a decree signed by Hitler, Lammers, and the Defendant Keitel-and it is dated 21 March 1942-appointing the Defendant Sauckel the Plenipotentiary General for the Allocation of Labor. I ask that the Court take judicial notice of the original decree, which is published at Page 179, Part I, of the 1942Reichsgesetzblatt; referring to the English text starting at Paragraph 1, as follows, and quoting directly:
Nous avons à plusieurs reprises déclaré devant ce Tribunal que le but essentiel de tout ce programme de travail forcé était d’obliger les individus des territoires occupés à travailler pour l’économie de guerre allemande. Le décret par lequel l’accusé Sauckel fut nommé plénipotentiaire général pour la main-d’œuvre, révèle que le but de cette nomination était de faciliter l’acquisition de la main-d’œuvre nécessaire aux industries de guerre allemandes et en particulier à l’industrie d’armement en confiant à Sauckel toute la responsabilité du recrutement des travailleurs étrangers et des prisonniers de guerre ainsi que de leur affectation auxdites industries. Je me réfère au document PS-1666 (USA-208). C’est un décret signé de Hitler, de Lammers et de l’accusé Keitel. Il est daté du 21 mars 1942 et nomme l’accusé Sauckel plénipotentiaire général à la main-d’œuvre. Je demande au Tribunal de tenir pour acquis le décret original qui est publié à la page 79, première partie de l’édition de 1942 duReichsgesetzblatt. Je cite le texte anglais en commençant par le paragraphe 1:
Wir haben dem Hohen Gerichtshof mehr als einmal gesagt, daß es das Hauptziel des gesamten Zwangsarbeitsprogramms war, die Völker der besetzten Länder dazu zu zwingen, für die deutsche Wehrwirtschaft zu arbeiten. Die Verordnung, durch die der Angeklagte Sauckel zum Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz ernannt wurde, offenbart das Ziel dieser Ernennung, nämlich den Einsatz von Arbeitskräften zu erleichtern, die in der deutschen Kriegsindustrie, besonders aber in der Rüstungsindustrie gebraucht wurden, und zwar durch Zentralisierung der Anwerbung und Zuweisung der ausländischen Arbeiter und Kriegsgefangenen in diese Industrien unter Sauckels Verantwortung. Ich verweise auf unser Dokument 1666-PS, US-208, vom 21. März 1942. Dieses Dokument ist eine von Hitler, Lammers und dem Angeklagten Keitel unterzeichnete Verordnung und enthält die Ernennung des Angeklagten Sauckel zum Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz. Ich ersuche den Gerichtshof, von dieser Verordnung, veröffentlicht auf Seite 179 des Reichsgesetzblattes von 1942, Teil I, amtlich Kenntnis zu nehmen. Ich verweise auf den englischen Text, beginnend mit Absatz 1, und ich zitiere wörtlich:
47
В целях обеспечения рабочей силой, необходимой для военного производства в целом и для производства вооружения в особенности, надо, чтобы использование всех могущих быть использованными рабочих, включая иностранных рабочих и военнопленных, было подчинено единому контролю, который должен проводиться в соответствии с потребностями военной промышленности. В дальнейшем надо мобилизовать всю еще не полностью использованную рабочую силу на территории великой германской империи, включая протекторат, а также в генерал-губернаторстве и на оккупированных территориях. Рейхсштатгальтер и гаулейтер Фриц Заукель должен выполнять эту задачу по использованию рабочей силы в рамках четырехлетнего плана. В этой своей должности он будет непосредственно подчинен уполномоченному по выполнению четырехлетнего плана. Имперское министерство труда, отдел III ( Оплата труда) и V (Использование рабочей силы), будет подчинено генеральному уполномоченному для выполнения порученной им задачи».
In order to secure the manpower requisite for war industries as a whole and particularly for armaments, it is necessary that the utilization of all available manpower, including that of workers recruited abroad and of prisoners of war, should be subject to a uniform control directed in a manner appropriate to the requirements of war industry, and further that all still incompletely utilized manpower in the Greater German Reich, including the Protectorate as weI1 as in the Government General and in the Occupied Territories, should be mobilized. Reichsstatthalter and Gauleiter Fritz Sauckel will carry out this task within the framework of the Four Year Plan, as Plenipotentiary General for the Allocation of Labor. In that capacity he will be directly responsible to the Delegate for the Four Year Plan. Section III (Wages) and Section V (Utilization of Labor) of the Reich Labor Ministry together with their subordinate authorities, will be placed at the disposal of the Plenipotentiary General for the accomplishment of his task.
Afin de se procurer la main-d’œuvre nécessaire aux industries de guerre en général, et particulièrement à l’industrie de l’armement, il est nécessaire que l’utilisation de toute la main-d’œuvre disponible, y compris celle fournie par les ouvriers recrutés à l’étranger et les prisonniers de guerre, soit soumise à un contrôle uniforme dirigé de façon à l’adapter aux besoins de l’industrie de guerre. Il est également nécessaire que toute la main-d’œuvre encore incomplètement utilisée dans le Grand Reich allemand, y compris le Protectorat, le Gouvernement Général et les territoires occupés, soit mobilisée. Le Reichsstatthalter et Gauleiter Fritz Sauckel exécutera cette tâche dans le cadre du Plan de quatre ans, comme plénipotentiaire général à la main-d’œuvre. À ce titre, il sera directement responsable devant le commissaire du Plan de quatre ans. La section III (salaires) et la section V (utilisation de la main-d’œuvre) du ministère du Travail du Reich et les autorités subordonnées seront placées à la disposition du plénipotentiaire général pour l’accomplissement de sa mission.
Die Sicherstellung der für die gesamte Kriegswirtschaft, besonders für die Rüstung erforderlichen Arbeitskräfte bedingt eine einheitlich ausgerichtete, den Erfordernissen der Kriegswirtschaft entsprechende Steuerung des Einsatzes sämtlicher verfügbaren Arbeitskräfte, einschließlich der angeworbenen Ausländer und Kriegsgefangenen, sowie die Mobilisierung aller noch unausgenutzten Arbeitskräfte im Großdeutschen Reich, einschließlich des Protektorats, sowie im Generalgouvernement und in den besetzten Gebieten. Diese Aufgabe wird der Reichsstatthalter und Gauleiter Fritz Sauckel als Generalbevollmächtigter für den Arbeitseinsatz im Rahmen des Vierjahresplans durchführen. In dieser Eigenschaft untersteht er dem Beauftragten für den Vierjahresplan unmittelbar. Dem Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz stehen zur Durchführung seiner Aufgabe die zuständigen Abteilungen III (Lohn) und V (Arbeitseinsatz) des Reichsarbeitsministeriums und dessen nachgeordnete Dienststellen zur Verfügung.
48
О том, насколько успешной была деятельность Заукеля, можно судить по письму, которое он сам направил Гитлеру 15 апреля 1943 г. В этом письме содержался отчет о его деятельности в течение одного года, документ ПС-407(VI), США-209:
Sauckel's success can be measured from a letter which he himself wrote to Hitler on 15 April 1943 and which contained his report on 1 year of his activities. We refer to the Document as Number 407(VI)-PS, which bears Exhibit Number USA-209. I wish to quote from Paragraphs 6 and 9 on Page 1 of the English text; in the German text it appears at Page 2, Paragraphs 1 and 2:
On peut mesurer le succès de Sauckel à une lettre que lui-même écrivit à Hitler le 15 avril 1943, et qui contenait le bilan d’une année d’activité. Je me réfère au document PS-407 VI, qui porte le nº USA-209. Je désire citer les paragraphes 6 et 9 de la page 1 du texte anglais (page 2, paragraphes 1 et 2 du texte allemand):
Sauckels Erfolg kann aus einem Brief ermessen werden, den er selbst am 15. April 1943 an Hitler geschrieben hat, und der einen Bericht über seine Tätigkeit während dieses einen Jahres darstellt. Wir beziehen uns auf Dokument 407 VI-PS, US-209. Ich möchte von Seite 1, Absatz 6 und 9 des englischen Textes zitieren; im deutschen Text Seite 2, Absatz 1 und 2:
49
После годичной работы в качестве уполномоченного по вопросам рабочей силы я могу доложить, что германской военной экономике было передано 3 638 056 новых иностранных рабочих, начиная с 1 апреля прошлого года до 31 марта этого года… Эти 3 638 056 человек распределены между следующими отраслями германской военной промышленности: промышленность по производству вооружения — 1 568 801 человек...
After 1 year's activity as Plenipotentiary for the Allocation of Labor, I can report that 3,638,056 new foreign workers were given to the German war economy from 1 April of last year to 31 March of this year... The 3,638,056 are distributed amongst the following branches of the German war economy: Armament, 1,568,801...
Après avoir exercé pendant une année mes fonctions de plénipotentiaire à la main-d’œuvre, je suis à même d’annoncer que 3.638.056 nouveaux ouvriers étrangers ont été fournis à l’Économie de guerre allemande du 1er avril de l’année dernière au 31 mars de cette année… Ces 3.638.056 ouvriers sont répartis dans les branches suivantes de l’Économie de guerre allemande: armement, 1.568.801…
Nach einjähriger Tätigkeit als Generalbevollmächtigter für den Arbeitseinsatz darf ich Ihnen melden, daß vom 1. April vorigen Jahres bis zum 31. März d. J. der deutschen Kriegswirtschaft 3638056 neue fremdvölkische Arbeitskräfte zugeführt werden konnten.... Die 3638056 Arbeitskräfte verteilen sich auf folgende Zweige der deutschen Kriegswirtschaft; auf die Rüstung 1568801...
50
Дополнительные доказательства относительно неуклонного использования порабощенных иностранных рабочих можно найти также в отчете центрального комитета по планированию, на который мы неоднократно ссылались вчера и сегодня утром. Одно из совещаний этого комитета состоялось 16 февраля 1944 г. Я ссылаюсь на документ Р-124, США-179. В протоколе совещания записано: Страница 26, абзац 1 английского текста документа номер Р-124. Это страница 16, в абзаце 2 немецкого текста:
Still further evidence of this steady use of enslaved foreign labor is found again in a report of the Central Planning Board, to which we have referred so many times this morning and yesterday. Another meeting of this Central Planning Board was held on the 16th day of February 1944; and I refer to our Document Number R-124, which contains the minutes of this meeting of the Central Planning Board and which has been offered in evidence already as Exhibit Number USA-179. And I want to refer particularly to Page 26, Paragraph 1 of the English text of Document Number R-124. It is at Page 16, in Paragraph 2, of the German text:
On peut trouver de nouvelles preuves de cette utilisation systématique de la main-d’œuvre étrangère asservie dans un rapport du Comité central du Plan, déjà mentionné si souvent, hier et ce matin. Le 16 février 1944, eut lieu une nouvelle réunion de ce Comité, et je me réfère à notre document R-124, qui contient le procès-verbal de cette réunion et qui a déjà été présenté comme preuve sous le nº USA-179. Je désire citer particulièrement la page 26, paragraphe 1 du texte anglais (page 16, paragraphe 2 du texte allemand):
Ein weiterer Beweis für die dauernde Verwendung ausländischer Sklavenarbeiter geht aus einem Bericht der Zentralen Planung hervor, auf die wir schon mehrmals heute Morgen und auch gestern verwiesen haben. Eine weitere Besprechung dieser Zentralen Planung fand am 16. Februar 1944 statt. Ich beziehe mich auf das von uns bereits vorgelegte Dokument R-124, US-179, das das Protokoll über diese Sitzung enthält. Ich zitiere insbesondere von Seite 26, Absatz 1, des englischen Textes; es ist dies Seite 16, Absatz 2, des deutschen Textes:
51
В промышленности по производству вооружения широко используются иностранные рабочие. Согласно последним данным, 30 — 40 процентов».
The armament industry employs foreign workmen to a large extent; according to the latest figures 40 percent.
L’industrie de l’armement emploie des ouvriers étrangers dans une large proportion: 40 % d’après les dernières statistiques.
Die Rüstungsindustrie arbeitet auch sehr weitgehend mit Ausländern, und zwar nach den letzten effektiven Zahlen mit 40 %.
52
Согласно данным министерства Шпеера на 31 декабря 1943 г., примерно 2 миллиона иностранных рабочих использовались непосредственно в производстве вооружения и боеприпасов; документ ПС-2520, США-197. То, что подавляющее большинство этих рабочих угонялось в Германию против их воли, явствует из заявления Заукеля... третий абзац стр. 11 документа Р-124. Там говорится, что из 5 миллионов иностранных рабочих 200 тысяч или менее 200 тысяч прибыли добровольно.
Moreover, our Document Number 2520-PS, which is in evidence as Exhibit Number USA-197, records that, according to Speer Ministry tabulations, as of 31 December 1944, approximately 2 million civilian foreign workers were employed directly in the manufacture of armaments and munitions (finished products or parts). That the bulk of these workers had been forced to come to Germany against their will is made clear by Sauckel's statement, which I previously quoted from Paragraph 3 of Page 11 of Document Number R-124. We quoted it this morning, statement being that of 5 million foreign workers only 200,000, or less than 200,000, came voluntarily.
En outre, notre document PS-2520, qui a déjà été déposé comme document USA-197, rappelle que d’après les calculs du ministère de Speer, à la date du 31 décembre 1944, environ deux millions d’ouvriers étrangers civils étaient employés directement à fabriquer des armements et des munitions (produits finis ou leurs éléments). Que la plupart de ces ouvriers aient été contraints de venir en Allemagne contre leur volonté, cela ressort clairement des déclarations de Sauckel que j’ai citées ce matin (document R-124, paragraphe 3, page 11), et d’après lesquelles, sur cinq millions d’ouvriers étrangers, deux cent mille au maximum étaient volontaires.
Außerdem verzeichnet unser Dokument 2520-PS, US-197, daß nach Aufstellungen des Speer-Ministeriums vom 31. Dezember 1944 ungefähr zwei Millionen Ausländer als Arbeiter unmittelbar mit der Herstellung von Rüstungsmaterial und Munition, Fertig-oder Teilprodukten, beschäftigt wurden. Daß die große Masse dieser Arbeiter gezwungen wurde, gegen ihren Willen nach Deutschland zu kommen, geht klar aus Sauckels Erklärung hervor, die ich vorher, und zwar heute Morgen, aus dem Dokument R-124, Seite 11, Absatz 3, zitiert habe, und nach der von fünf Millionen Fremdarbeitern nur 200000 oder weniger freiwillig gekommen waren.
53
Подсудимые Заукель, Шпеер и Кейтель также преуспевали в принуждении иностранных рабочих к участию в строительстве военных сооружений. Таким образом, граждан Франции, Голландии и Бельгии принуждали против их воли участвовать в строительстве «Атлантического вала». Документ ПС-556(2), США-194 представляет собой приказ Гитлера от 8 сентября 1942 г., и на нем имеются инициалы подсудимого Кейтеля. Я зачитаю непосредственно из приказа:
The Defendants Sauckel, Speer, and Keitel succeeded in forcing foreign labor to construct military fortifications. Thus, citizens of France, Holland, and Belgium were compelled against their will to engage in the construction of the "Atlantic Wall"; and we refer to our Document Number 556(2)-PS, which is Exhibit Number USA-194. This is a Hitler order dated the 8th of September 1942, and it is initialled by the Defendant Keitel. Quoting the order directly:
Les accusés Sauckel, Speer et Keitel réussirent à obliger la main-d’œuvre étrangère à construire des fortifications militaires. C’est ainsi que les citoyens de France, de Hollande, de Belgique furent, malgré eux, contraints à participer à la construction du «mur de l’Atlantique», et nous nous reportons au document PS-556-2 (USA-194). Il s’agit d’un ordre de Hitler, daté du 8 septembre 1942 et visé par l’accusé Keitel:
Es gelang den Angeklagten Sauckel, Speer und Keitel, Ausländer auch zum Bau von militärischen Befestigungen zu zwingen. Auf diese Weise wurden französische, holländische und belgische Staatsangehörige gepreßt, gegen ihren Willen am Bau des»Atlantik-Walls«teilzunehmen. Wir verweisen auf Dokument 556(2)-PS, US-194. Es ist dies ein Hitler-Befehl vom 8. September 1942 mit der Paraphe des Angeklagten Keitel. Ich zitiere den Befehl wörtlich:
54
Обширное строительство укреплений на побережье, которые я приказал возвести в районе группы армий «Запад», вызывает необходимость мобилизации всех пригодных рабочих на оккупированных территориях для того, чтобы максимально использовать всю их производительную способность. Прежний уровень мобилизации внутренних ресурсов рабочей силы оказался недостаточным. С целью обеспечить большее количество рабочей силы я приказал ввести обязательную трудовую повинность, а также запретил менять место работы без разрешения властей, находящихся на оккупированной территории. Получение карточек на продовольствие и одежду лицами, подлежащими рабочей мобилизации, должно в дальнейшем зависеть от наличия удостоверения о работе. Отказ от работы там, где это назначено, и самовольное оставление работы без разрешения соответствующих властей повлекут за собой лишение продовольственных карточек и карточек на одежду. Заместитель генерального уполномоченного по вопросам использования рабочей силы, по согласованию с военным командованием, а также имперский уполномоченный издадут соответствующие декреты для проведения в жизнь вышеизложенного».
The extensive coastal fortifications which I have ordered to be erected in the area of Army Group West make it necessary that in the occupied territory all available workers be assigned and give the fullest extent of their productive capacities to this task. me previous allotment of workers originating from these countries is insufficient. In order to increase it I order the introduction of compulsory labor and the prohibition of changing the place of employment without permission of the authorities in the occupied territories. Furthermore, the distribution of food and clothing ration cards to those subject to labor draft should in the future depend on the possession of a certificate of employment. Refusal to accept an assigned Job, as well as leaving the place of work without the consent of the authorities in charge, will result in the withdrawal of the food and clothing ration cards. The GBA"-Deputy General for Arbeitseinsatz-"in agreement with the military commander, as well as the Reich Commissioner, will issue the appropriate decrees.
Les vastes fortifications côtières que j’ai ordonné d’installer dans la zone du groupe d’armée Ouest exigent que, dans les territoires occupés, tous les ouvriers disponibles soient mobilisés et donnent toute la mesure de leurs possibilités de rendement. La main-d’œuvre nationale dont nous disposons est actuellement insuffisante. Afin d’augmenter le nombre des ouvriers, j’ordonne l’institution du travail obligatoire et je donne l’interdiction de changer de lieu de travail sans l’autorisation des autorités compétentes, dans les territoires occupés. En outre, la répartition de cartes de ravitaillement et de cartes de textiles à ceux qui sont mobilisables pour le travail, dépendra à l’avenir de la possession d’un certificat d’emploi. Le refus d’accepter le travail assigné, ainsi que l’abandon du lieu de travail sans le consentement des autorités compétentes, aura pour résultat le retrait des cartes de ravitaillement et des cartes de textiles. Le GBA (plénipotentiaire à la main-d’œuvre), en accord avec les commandants militaires ou les Commissaires du Reich, promulguera les décrets pour l’exécution de cet ordre.
Die von mir im Gebiet der Heeresgruppe West angeordneten umfangreichen Küstenbefestigungsanlagen erfordernden Einsatz und die äußerste Anspannung aller im besetzten Gebiet verfügbaren Arbeitskräfte. Die bisherige Zuweisung von einheimischen Arbeitskräften ist ungenügend. Um sie zu erhöhen, ordne ich daher die Einführung der Dienstverpflichtung und des Verbotes, den Arbeitsplatz ohne Zustimmung der zuständigen Be hörde zu wechseln, in den besetzten Gebieten an. Weiterhin ist in Zukunft die Ausgabe von Lebensmittel- und Kleiderkarten an Einsatzfähige von dem Nachweis einer Beschäftigung abhängig zu machen. Der Nichtantritt einer zugewiesenen Arbeitsstelle sowie das Verlassen des Arbeitsplatzes ohne Zustimmung der zuständigen Behörden hat den Entzug der Lebensmittel- und Kleiderkarten zur Folge. Der GBA erläßt im Einvernehmen mit den Militärbefehlshabern bzw. den Reichskommissaren die entsprechenden Ausführungsbestimmungen.
55
Подсудимый Заукель хвастался перед Гитлером относительно важной роли программы рабского труда при строительстве «Атлантического вала», которое производилось организацией Тодта, возглавляемой подсудимым Шпеером. Я ссылаюсь на документ ПС-407, США-210. Это письмо подсудимого Заукеля Гитлеру, датированное 17 мая 1943 г., я зачитаю второй и последний абзацы:
Indeed, the Defendant Sauckel boasted to Hitler concerning the contribution of the forced labor program to the construction of the Atlantic Wall by the Defendant Speer's Organization Todt. And we refer to Document 407(VIII)-PS, which is Exhibit Number USA-210. This document is a letter from the Defendant Sauckel to Hitler, dated the 17th day of May 1943. And I refer to the second and last paragraph:
En fait, l’accusé Sauckel se vanta auprès de Hitler du rôle qu’eut le programme de travail forcé dans la construction du mur de l’Atlantique par «l’organisation Todt» de l’accusé Speer. À ce sujet, nous nous référons au document PS-407 VIII, qui porte le nº USA-210. Il s’agit d’une lettre de l’accusé Sauckel à Hitler, datée du 17 mai 1943. Je cite le deuxième et dernier paragraphe:
Der Angeklagte Sauckel rühmte sich Hitler gegenüber tatsächlich seines durch das Zwangsarbeiterprogramm erzielten Beitrags an der Errichtung des Atlantik-Walles, der durch die»Organisation Todt«des Angeklagten Speer gebaut wurde. Wir verweisen auf Dokument 407-VIII-PS, US-210. Diese Urkunde ist ein Brief des Angeklagten Sauckel an Hitler vom 17. Mai 1943. Ich will den zweiten und letzten Absatz vorlesen:
56
В дополнение к рабочей силе, которая была передана всей германской экономике управлением по вопросам рабочей силы, после того как я принял на себя руководство, свежая рабочая сила постоянно поступала и в организацию Тодта... Таким образом, управление по использованию рабочей силы сделало все для того, чтобы сделать возможным завершение «Атлантического вала».
In addition to the labor allotted to the total German economy by the Arbeitseinsatz since I took office, the Organization Todt was supplied with new labor continually.... Thus the Arbeitseinsatz has done everything to help make possible the completion of the Atlantic Wall.
Outre la main-d’œuvre allouée à l’ensemble de l’économie allemande par les Services du Travail, depuis que j’ai pris ce poste, l’organisation Todt a reçu un afflux continuel de main-d’œuvre nouvelle… Ces services ont donc fait tout ce qui était en leur pouvoir pour faciliter l’achèvement du mur de l’Atlantique.
Zusätzlich zu den durch den Arbeitseinsatz seit meiner Amtsübernahme der gesamten deutschen Wirtschaft zugewiesenen Arbeitskräften wurde auch die Organisation Todt laufend mit neuen Arbeitskräften versehen.... Damit hat auch der Arbeitseinsatz alles getan, um die Durchführung des Atlantik-Walles ermöglichen zu helfen.
57
Аналогичным образом русских гражданских лиц принуждали вступать в рабочие батальоны и заставляли строить укрепления, которые должны были быть использованы против их собственных соотечественников. В документе ПС-031, США-171, являющемся меморандумом министерства Розенберга, говорится:
Similarly, Russian civilians were forced into labor battalions and compelled to build fortifications to be used against their own countrymen. In Document 031-PS, in evidence as Exhibit Number USA-171, which is a memorandum of the Rosenberg Ministry, it is stated in Paragraph 1 at Page 1 of that document:
De même, les civils russes furent incorporés de force dans les bataillons de main-d’œuvre et obligés de construire des fortifications utilisées contre leurs propres compatriotes. Dans le document PS-031, déjà déposé sous le nº USA-171 et qui est constitué par un mémorandum du ministère Rosenberg, nous lisons la déclaration suivante au premier paragraphe de la page 1:
Auf ähnliche Weise wurde die russische Zivilbevölkerung in Arbeitsbataillone gepreßt und zum Bau von Befestigungen gezwungen, die gegen ihre eigenen Landsleute verwendet wurden. Im Dokument 031-PS, US-171, einem Aktenvermerk aus dem Ministerium Rosenbergs, wird auf Seite 1, Absatz 1, folgendes gesagt:
58
Мужчины и женщины в районах театров военных действий мобилизовывались и будут мобилизовываться в рабочие батальоны, которые должны быть использованы на строительстве укреплений».
The men and women in the theaters of operations have been and will be conscripted into labor battalions to be used in the construction of fortifications.
Dans le théâtre d’opérations, les hommes et les femmes sont et seront incorporés dans des formations de travail destinées à la construction de fortifications.
Im Operationsgebiet sind bzw. werden die Männer und Frauen zu Arbeitsbataillonen zusammengezogen, um beim Stellungsbau zum Arbeitseinsatz zu gelangen.
59
В дополнение нацистские заговорщики принуждали военнопленных участвовать в военных операциях против их собственной страны и ее союзников. На совещании центрального комитета по планированию 19 февраля 1943 г., на котором присутствовали подсудимый Шпеер, подсудимый Заукель и фельдмаршал Мильх, имела место следующая беседа, запись о чем имеется в документе Р-124:
In addition, the conspirators compelled prisoners of war to engage in operations of war against their own country and its allies. At a meeting of the Central Planning Board, again held on February 19, 1943, attended by the Defendant Speer and the Defendant Sauckel and Field Marshal Milch, the following conversation occurred and is recorded in our Document R-124, at Page 32, Paragraph 5, of the English text. It is Page 20, the last paragraph, of the German text. And I quote it, the Defendant Sauckel speaking:
En outre, les conspirateurs nazis ont obligé des prisonniers de guerre à prendre part à des opérations militaires contre leur propre pays et ses alliés. Au cours d’une réunion tenue par le Comité central du Plan le 19 février 1943 en présence des accusés Speer, Sauckel et du Feldmarschall Milch, eut lieu la conversation suivante; elle est mentionnée dans notre document R-124, page 32, paragraphe 5 du texte anglais (page 20, dernier paragraphe du texte allemand):
Nicht genug damit, zwangen die Verschwörer Kriegsgefangene zu Kriegsoperationen gegen ihr eigenes Land und dessen Verbündete. Anläßlich einer Konferenz der Zentralen Planung vom 19. Februar 1943, welcher der Angeklagte Speer, der Angeklagte Sauckel und Feldmarschall Milch beiwohnten, kam es zu folgenden Äußerungen, die in unserem Dokument R-124 auf Seite 32, Absatz 5, des englischen Textes wiedergegeben sind. Es ist der letzte Absatz auf Seite 20 des deutschen Textes. Ich zitiere die Worte des Angeklagten Sauckel:
60
Заукель: Если будут взяты военнопленные, то они там понадобятся.
Sauckel: 'If any prisoners. are taken, they will be needed there.'
Sauckel: «Si nous faisons des prisonniers, nous nous servirons d’eux.
Die Gefangenen, die gemacht werden, werden dort gebraucht.«
61
Мильх: Мы запросили приказ о том, чтобы определенный процент лиц, занятых в зенитной артиллерии, состоял из русских. Всего будет использовано 50 тысяч человек. 30 тысяч человек уже используются в качестве орудийной прислуги. Забавно, что русские должны обслуживать орудия».
Milch: 'We have made a request for an order that a certain percentage of men in the antiaircraft artillery must be Russians. Fifty thousand will be taken altogether, thirty thousand are already employed as gunners. It is an amusing thing that Russians must work the guns.'
Milch: «Nous avons demandé la publication d’un ordre stipulant qu’un certain pourcentage des hommes affectés à la défense anti-aérienne soit russe. Cinquante mille seront pris en tout; trente mille sont déjà employés comme canonniers. Il est vraiment drôle que les Russes soient obligés de manœuvrer les canons.
Milch:»Wir haben die Forderung gestellt, daß bei uns in der Flakartillerie ein gewisser Prozentsatz Russen ist. 50000 sollen im ganzen heran; 30000 sind schon als Kanoniere da. Das ist eine witzige Sache, daß Russen die Kanonen be dienen müssen.
62
Я представляю документ ПС-3027, США-211 и документ ПС-3028, США-212. Если ваши чести посмотрят на документ 3027-ПС - это официальные фотографии фотографов германской армии. Подписи гласят, что русские военнопленные используются в качестве подносчиков боеприпасов во время атаки на Щедово. Документ 3028 включает серию официальных германских военных фотографий снятых в июле и августе 1941 показывающую русских военнопленных в Латвии и Украине вынужденных загружать и разгружать составы и грузовики с боеприпасами и складирующих снаряды - все это является вопиющим нарушением норм международного права, особенно статьи 6 правил, приложенных к четвертой Гаагской Конвенции 1907 года, которые гласят, что работа, поручаемая военнопленным, не должна иметь никакого отношения к военным действиям. Использование военнопленных в военной промышленности Германии было столь же распространенным и обширным, как использование принудительного труда иностранных гражданских лиц. Я представляю документ ПС-3005, США-213. Этот документ представляет собой секретное письмо имперского министра труда, адресованное председателем местных учреждений по распределению рабочей силы, в котором имеется ссылка на приказ подсудимого Геринга. Я оглашу первый абзац этого документа:
We refer now to Documents Numbers 3027-PS and 3028-PS. They are, respectively, Exhibit USA-211 for 3027 and USA-212 for 3028. They will be found at the very back, I believe, of the document book, in a separate manila folder. They are official German Army photographs; and, if Your Honors will examine Document 3027-PS, the caption states that Russian prisoners of war are acting as ammunition bearers during the attack upon Tschedowo. Document 3028-PS consists of a series of official German Army photographs taken in July and August 1941 showing Russian prisoners of war in Latvia and the Ukraine being compelled to load and unload ammunition trains and trucks and being required to stack ammunition, all, we say, in flagrant disregard of the rules of international law, particularly Article 6 of the regulations annexed to the Hague Convention Number IV of 1907, which provides that the tasks of prisoners of war shall have no connection with the operations war. The use of prisoners of war in the German armament industry was as widespread and as extensive almost as..the use of the forced foreign civilian labor. We refer to Document Number 3005-PS, which is Exhibit USA-213. This document is a secret letter from the Reich Minister of Labor to the presidents of the regional labor exchange offices, which refers to an order of the Defendant Goering to the effect that-I quote now from Paragraph 1 of that document — I am quoting it directly:
Je mentionne maintenant les documents PS-3027 et 3028 qui deviennent respectivement USA-211 et 212. Ils se trouvent, je crois, tout à fait à la fin du livre de documents, dans de petits dossiers séparés: ce sont des photographies officielles de l’armée allemande. Si Votre Honneur veut bien examiner le document PS-3027, il verra que la légende indique que des prisonniers de guerre russes transportent des munitions pendant l’attaque contre Tschedowo. Le document PS-3028 consiste en une série de photographies officielles de l’armée allemande prises en juillet et août 1941, montrant des prisonniers de guerre russes en Lettonie et en Ukraine obligés de charger et de décharger des trains et des camions de munitions et de mettre ces munitions en piles. Tout cela, peut-on affirmer, au mépris flagrant des règles du Droit international et en particulier de l’article 6 de l’annexe à la Convention de La Haye nº IV, de 1907, qui dispose que les tâches des prisonniers de guerre ne devront avoir aucun rapport avec les opérations militaires. L’utilisation des prisonniers de guerre dans l’industrie d’armement allemande était presque aussi étendue que celle de la main-d’œuvre civile constituée par les travailleurs étrangers. Je cite à cet égard le document PS-3005 (USA-213). C’est une lettre secrète adressée par le ministre du Reich de la main-d’œuvre aux présidents des Services régionaux de la main-d’œuvre; elle mentionne un ordre de l’accusé Göring stipulant… je cite maintenant directement le paragraphe 1 de ce document:
Wir verweisen nun auf die Dokumente 3027-PS und 3028-PS, US-211 und US-212. Sie befinden sich, soviel ich weiß, ganz am Schluß des Dokumentenbuchs, in einer separaten Manilamappe. Es sind amtliche Photographien der deutschen Wehrmacht und, wenn der Hohe Gerichtshof Dokument 3027-PS prüfen will, besagt die Überschrift, daß russische Kriegsgefangene während des Angriffs auf Tschedowo als Munitionsträger verwendet wurden. Dokument 3028-PS besteht aus einer Reihe offizieller Photographien der deutschen Wehrmacht vom Juli und August 1941, auf denen zu sehen ist, wie russische Kriegsgefangene in Lettland und der Ukraine zum Laden und Entladen von Munition auf und von Eisenbahnwaggons und Lastautos und zum Aufstapeln von Munition gezwungen wurden; all dies geschah in offener Mißachtung der Gesetze des Völkerrechts, insbesondere des Artikels 6 der Anlage zum Haager Abkommen Nr. IV vom Jahre 1907, der vorsieht, daß die Arbeiten von Kriegsgefangenen in keinem Zusammenhang mit Kriegsoperationen stehen dürfen. Man verwendete jedoch Kriegsgefangene in der deutschen Rüstungsindustrie fast ebensoviel und in ebensolchem Umfang wie die ausländischen zivilen Zwangsarbeiter. Wir verweisen auf Dokument 3005-PS, US-213. Es ist dies ein Geheimschreiben des Reichsarbeitsmi nisters an die Präsidenten der Landesarbeitsämter, welches sich auf einen Befehl des Angeklagten GÖRING mit den nachfolgenden Bestimmungen bezieht. Ich zitiere aus dem ersten Absatz dieses Schriftstücks wörtlich:
63
По личному приказу рейхсмаршала 100 тысяч человек должны быть взяты из числа французских военнопленных, еще не используемых в промышленности по производству вооружения, и переданы в распоряжение промышленности по производству вооружения (строительство самолетов). Недостаток рабочей силы, который возникает в результате того, должен быть возмещен за счет советских военнопленных. Перевод вышеупомянутых французских военнопленных должен быть закончен к октябрю».
Upon personal order of the Reich Marshal, 100,000 men are to be taken from among the French prisoners of war not yet employed in armament industry and are to be assigned to the armament industry (airplane industry). Gaps in manpower supply resulting therefrom will be filled by Soviet prisoners of war. The transfer of the above-named French prisoners of war is to be accomplished by 1 October.
Sur ordre personnel du maréchal du Reich, 100.000 hommes doivent être pris parmi les prisonniers de guerre français non encore utilisés dans l’industrie des armements et doivent y être affectés (industrie aéronautique). Les vides qui pourront en résulter seront comblés par des prisonniers de guerre soviétiques. Le transfert desdits prisonniers de guerre doit être achevé d’ici le premier octobre.
Auf persönlichen Befehl des Herrn Reichsmarschalls sind aus den französischen Kriegsgefangenen, die bisher nicht in der Rüstungswirtschaft eingesetzt sind, zunächst 100000 Mann herauszuziehen und der Rüstungswirtschaft (Luftwaffenindustrie) zu überweisen. Die dadurch entstehenden Lücken werden durch Sowjet. Kriegsgefangene aufgefüllt werden. Die Umsetzung der genannten 100000 franz. Kriegsgefangenen hat bis zum 1. Oktober zu erfolgen.
64
Рейхсмаршал на которого ссылается эта цитата, конечно же подсудимый Геринг.
The Reich Marshal referred to in that quotation is of course the Defendant Goering.
Le maréchal du Reich dont il est fait ici mention est naturellement l’accusé Göring.
Der darin genannte Reichsmarschall ist natürlich der Angeklagte GÖRING.
65
Аналогичная попытка проводилась в отношении русских военнопленных. Подсудимый Кейтель возглавил проведение в жизнь приказа Гитлера об использовании военнопленных в германской военной промышленности. Я ссылаюсь на документ ЕС-194, США-214. Это секретный меморандум, составленный, согласно имеющейся на нем надписи, в ставке Гитлера 31 октября 1941 г. Я оглашаю абзацы 1 и 2:
A similar policy was followed with respect to Russian prisoners of war. The Defendant Keitel directed the execution of Hitler's order to use prisoners of war in the German war economy. And I now make reference to our Document EC-194, which has Exhibit Number USA-214. This document is also a secret memorandum, according to its label, issued from Hitler's headquarters on the 31st of October 1941; and I read from Page 1, Paragraphs 1 and 2, quoting it directly as follows:
Une politique analogue fut suivie à l’égard des prisonniers de guerre soviétiques. L’accusé Keitel assura l’exécution de l’ordre de Hitler tendant à utiliser des prisonniers de guerre dans l’économie de guerre allemande. Je mentionne maintenant notre document EC-194 (USA-214), qui est également, d’après son en-tête, un mémorandum très secret. Il provient du Quartier Général de Hitler et porte la date du 31 octobre 1941. Je lis, à la page 1, les deux premiers paragraphes:
Eine ähnliche Politik wurde auf die russischen Kriegsgefangenen angewendet. Der Angeklagte Keitel leitete die Ausführung des Befehls Hitlers, Kriegsgefangene in der deutschen Kriegswirtschaft zu verwenden. Ich verweise hier auf unser Dokument EC-194, US-214. Dieses Dokument ist seiner Bezeichnung nach ebenfalls eine geheime Aufzeichnung, es stammt aus Hitlers Hauptquartier und ist datiert vom 31. Oktober 1941. Ich lese Seite 1, Absatz 1 und 2, und zitiere wörtlich:
66
Недостаток рабочей силы становится все возрастающим опасным препятствием для будущего германской военной промышленности и промышленности по производству вооружения. Облегчение, которое ожидается в результате демобилизации из армии, неопределенно как в отношении размеров, так и в отношении даты. Однако возможные результаты демобилизации никоим образом не смогут удовлетворить всех наших ожиданий и требований ввиду больших запасов.
The lack of workers is becoming an increasingly dangerous hindrance for the future German war and armament industry. The expected relief through releases from the Armed Forces is uncertain as to the extent and date; its probable extent will by no means correspond to expectations and requirements in view of the great demand.
La pénurie de main-d’œuvre devient un obstacle de plus en plus dangereux pour l’avenir de l’industrie allemande de guerre et d’armement. L’amélioration escomptée par l’effet des démobilisations est incertaine quant à son étendue et à sa date. Cependant cette étendue possible ne saurait correspondre à notre attente et à nos besoins qui sont considérables.
Der Mangel an Arbeitskräften wird zu einem immer gefahrdrohenderen Hemmnis für die künftige deutsche Kriegs- und Rüstungswirtschaft. Die erhoffte Entlastung durch Freistellungen aus der Wehrmacht ist nach Ausmaß und Zeitpunkt unsicher, ihrem möglichen Umfang nach wird sie angesichts des großen Bedarfs den Erwartungen und Bedürfnissen keinesfalls entsprechen.
67
Фюрер приказал, чтобы в качестве рабочей силы широко использовались русские военнопленные путем применения их в широких масштабах в военной промышленности. Необходимым условием для производства является достаточное питание. Следует также предусмотреть выплату зарплаты в очень небольших размерах для приобретения некоторых предметов первой необходимости, а также, в зависимости от обстоятельств, дополнительные выплаты за особое старание».
The Fuehrer has now ordered that even the manpower of the Russian prisoners of war should be utilized to a large extent by large-scale assignments for the requirements of the war industry. The prerequisite for production is adequate nourishment. Also very small wages to provide a few every-day necessities must be offered with additional premiums for special effort, as the case may be.
Le Führer a ordonné d’utiliser dans une large mesure la capacité de travail des prisonniers de guerre russes, par leur affectation massive à l’industrie de guerre. La condition essentielle du rendement est une nourriture adéquate. Il faut prévoir également de très bas salaires afin que l’attribution des plus modestes articles de consommation pour la vie courante soit considérée comme récompense éventuelle d’un bon rendement.
Der Führer hat nunmehr angeordnet, daß auch die Arbeitskraft der russischen Kriegsgefangenen durch ihren Großeinsatz für die Bedürfnisse der Kriegswirtschaft weitgehend auszunutzen ist. Voraussetzung für die Arbeitsleistung ist angemessene Ernährung. Daneben sind ganz geringe Entlohnung zur bescheidensten Versorgung mit einigen Genußmitteln des täglichen Lebens, gegebenenfalls Leistungsprämien, vorzusehen.
68
Я процитирую абзац 2, пункты 2 и 3 того же документа:
And quoting now from the same document, Paragraph 2, II and III-I am quoting directly:
Je cite les alinéas II et III du paragraphe 2.
Ich gehe nun zu Absatz 2, II und III, des gleichen Dokuments über und zitiere wörtlich:
69
II. Строительство и производство вооружения:
II. Construction and armament industry.
II. – Construction et Industrie des Armements:
II. Bau und Rüstungswirtschaft.
70
а) Рабочие команды для строительства сооружений всякого рода, в особенности для возведения укреплений на побережье. Бетонщики, которые позволят освободить команды по разгрузке для важных военных заводов.
(a) Work units for construction of all kinds, particularly for the fortification of coastal defenses (concrete workers, unloading units for essential war plants).
a) Unités de travail pour les constructions de tout genre, en particulier pour les fortifications défensives côtières (travailleurs du ciment, unités de déchargement du matériel de guerre essentiel);
a) Arbeitskolonnen für Bauten aller Art, insbesondere für den verstärkten Ausbau der Küstenverteidigung (Betonarbeiter, Entladekommandos für Zwecke kriegswichtiger Betriebe).
71
б) Подходящие заводы по производству вооружения, которые должны быть подобраны таким образом, чтобы их рабочие состояли в большинстве из военнопленных, находящихся под контролем и наблюдением, после того как будут отозваны оттуда и использованы на другой работе германские рабочие.
(b) Suitable armament factories which are to be selected in such a way that their personnel will consist in the majority of prisoners of war under guidance and supervision (upon withdrawal and other employment of the German workers).
b) Usines d’armement appropriées devant être sélectionnées de telle manière que leur personnel soit constitué en majorité par des prisonniers de guerre sous contrôle et surveillance (éventuellement après le retrait et l’affectation à d’autres tâches des travailleurs allemands).
b) Geeignete Rüstungsbetriebe, deren Auswahl so zu treffen ist, daß die Belegschaft in der Masse aus Kriegsgefangenen unter Anleitung und Aufsicht besteht (gegebenenfalls nach Herausziehen und anderweitiger Verwendung der deutschen Arbeitskräfte).
72
3. Другие отрасли военной промышленности: а) шахты, как указано в 2 (б); б) строительство железных дорог; в) сельское и лесное хозяйство. Использование русских военнопленных должно регулироваться на основании вышеуказанных примеров следующими организациями: в отношении пункта 1 — вооруженными силами, в отношении пункта 2 — имперским министром вооружения и боеприпасов и генеральным инспектором германских железных дорог по согласованию с имперским министром труда и верховным командованием германских вооруженных сил. Представители имперского министра вооружения и боеприпасов должны допускаться в лагеря для военнопленных для того, чтобы содействовать отбору квалифицированной рабочей силы».
III. Other war industries. (a) Mining as under II (b). (b) Railroad construction units for building tracks,et cetera. (c) Agriculture and forestry in closed units. The utilization of Russian prisoners of war is to be regulated on the basis of the above examples: To I. The Armed Forces. To II. The Reich Minister for Armament and Munitions and the Inspector General for the German Road System in agreement with the Reich Minister for Labor and Supreme Commander of the Armed Forces (Economic Armament Office). Deputies of the Reich Minister for Armament and Munitions are to be admitted to the prisoner-of-war camps to assist in the selection of skilled workers.
III. – Autres industries de guerre: a) Industries minières, comme il est dit au paragraphe II,b); b) Constructions de chemins de fer, voies, etc.;c) Agriculture et forêts en équipes fermées. L’utilisation des prisonniers de guerre russes doit être réglée sur la base des exemples ci-dessus mentionnés: Pour le paragraphe I ci-dessus: par la Wehrmacht. Pour le paragraphe II: par le ministre du Reich pour l’armement et les munitions ainsi que l’Inspecteur général du réseau routier allemand, en accord avec le ministre du Reich de la main-d’œuvre et l’OKW (Wi Rü Amt). Des délégués du ministère du Reich pour l’armement et les munitions seront admis aux camps de prisonniers de guerre pour aider à sélectionner les ouvriers spécialisés.
III. Sonstige Kriegswirtschaft. a) Bergbau nach der Art wie zu II b). b) Reichsbahn-Arbeitskolonnen für Streckenbau usw. c) Land- und Forstwirtschaft in geschlossenem Einsatz. Den Einsatz russischer Kriegsgefangener nach vorstehenden Beispielen regeln: Zu I. Die Wehrmacht. Zu II. Der Reichsminister für Bewaffnung und Munition und Generalinspekteur für das deutsche Straßenwesen im Benehmen mit Reichsarbeitsminister und OKW (Wi Rü Amt). Beauftragte des Reichsministers für Bewaffnung und Munition sind zur Mitwirkung bei Auswahl der Facharbeiter in den Kriegsgefangenenlagern zuzulassen.
73
Подсудимый Геринг на совещании в министерстве авиации 7 ноября 1941 г. также обсуждал вопрос об использовании военнопленных в промышленности по производству вооружения. Я ссылаюсь на документ ПС-1206, США-215. Этот документ представляет собой совершенно секретные заметки по поводу инструкций Геринга в отношении использования военнопленных и обращения с ними во многих отраслях германской военной промышленности.
The Defendant Goering, at a conference at the Air Ministry on the 7th day of November 1941, also discussed the use of prisoners of war in the armament industry. And we refer now to our Document Number 1206-PS, which bears Exhibit Number USA-215. This document consists of top-secret notes on Goering's instructions as to the employment and treatment of prisoners of war in many phases of the German war industry. And I wish to quote from Paragraph 1 of Page 1 and Paragraph 4 of Page 2 of the English text and from Paragraph 1, Page 1, and Paragraph 1, Page 3 of the German text, as follows:
Au cours d’une conférence tenue au ministère de l’Air le 7 novembre 1941, l’accusé Göring aborda lui aussi la question de l’utilisation des prisonniers de guerre dans l’industrie de l’armement. Nous nous référons maintenant à notre document PS-1206 (USA-215). Il se compose de notes ultra-secrètes sur les directives données par Göring au sujet de l’emploi et du traitement des prisonniers de guerre dans les différents secteurs de l’industrie de guerre allemande. Je désire citer le paragraphe I de la première page et le paragraphe 4 de la page 2 du texte anglais (premiers paragraphes des pages 1 et 3 du texte allemand):
Der Angeklagte GÖRING besprach in einer Konferenz im Luftfahrtministerium am 7. November 1941 auch die Verwendung von Kriegsgefangenen in der Kriegsrüstungsindustrie. Wir verweisen nun auf 1206-PS, US-215. Dieses Dokument ist eine Geheime Kommandosache und enthält GÖRINGs Ausführungen über Einsatz und Behandlung von Kriegsgefangenen in vielen Zweigen der deutschen Kriegsindustrie. Ich möchte nun von Seite 1, Absatz 1, und Seite 2, Absatz 4, des englischen Textes zitieren. Es sind dies Seite 1, Absatz 1, und Seite 3, Absatz 1, des deutschen Textes:
74
Точка зрения фюрера по вопросу использования военнопленных в военной промышленности изменилась коренным образом. До настоящего момента из общего количества в 5 миллионов военнопленных используются 2 миллиона
The Fuehrer's point of view as to employment of prisoners of war in war industries has changed basically. So far a total of 5 million prisoners of war-employed so far 2 million.
Le point de vue du Führer sur l’emploi des prisonniers dans l’industrie de guerre a radicalement changé. Jusqu’à maintenant, sur un total de cinq millions de prisonniers de guerre, deux millions étaient utilisés.
Einstellung des Führers in der Frage der Kriegsgefangenenbeschäftigung in der Kriegswirtschaft grundsätzlich geändert. Insgesamt bisher 5 Millionen Kriegsgefangene, Arbeitseinsatz bis jetzt 2 Millionen.
75
И страница 2:
And on Page 2:
À la page 2:
Und nun von Seite 2:
76
В Германии и протекторате будет идеальным условием, если целые фабрики будут укомплектованы русскими военнопленными, за исключением служащих, необходимых для руководства. В первую очередь внутри Германии и в протекторате снабжению рабочей силой подлежат:
In the interior and the Protectorate it would be ideal if entire factories could be manned by Russian prisoners of war except the employees necessary for directing. For employment in the interior and the Protectorate the following are to have priority:
L’idéal serait que, en Allemagne même et dans le Protectorat, des usines entières n’emploient que des prisonniers de guerre russes, le personnel instructeur mis à part. Pour l’affectation des ouvriers en Allemagne même et dans le Protectorat, les priorités sont les suivantes:
In der Heimat und Protektorat wäre es ideal, wenn ganze Betriebe durch russische Kriegsgefangene besetzt werden können mit Ausnahme der für die Anleitung erforderlichen Kräfte. Für den Arbeitseinsatz kommen in der Heimat und im Protektorat vordringlich in Frage:
77
а) Приоритет имеет угледобывающая промышленность. По приказу фюрера надо произвести осмотр всех шахт для установления возможности обслуживания их русскими. В некоторых случаях надо будет целиком укомплектовать такие предприятия русскими рабочими.
(a) At the top, the coal mining industry. Order by the Fuehrer to investigate all mines as to suitability for employment of Russians, in some instances manning the entire plant with Russian laborers.
a) Au sommet, l’industrie charbonnière. Ordre du Führer de procéder dans toutes les mines à une enquête sur l’opportunité d’employer des Russes on pourra éventuellement n’employer que des travailleurs russes.
a) an der Spitze Kohlenbergbau. Führeranordnung, daß sämtliche Zechen auf Geeignetheit für den Einsatz von Russen untersucht werden sollen. Gegebenenfalls ganze Betriebe mit russischen Arbeitern besetzen.
78
б) Транспорт (строительство локомотивов, вагонов и ремонтные мастерские). Надо выявлять из числа военнопленных рабочих железнодорожных ремонтных мастерских и промышленных рабочих. Железнодорожный транспорт является наиболее важным видом транспорта на Востоке.
(b) Transportation (construction of locomotives and cars, repair shops, et cetera). Railroad-repair and factory workers are to be sought out from the prisoners of war. Rail is the most important means of transportation in the East.
b) Transports (constructions de locomotives, de wagons, ateliers de réparations). Il faut trouver des ouvriers pour réparer les voies ferrées et des métallurgistes parmi les prisonniers de guerre. Le chemin de fer est dans l’Est le moyen le plus important de communication.
b) Transportwesen (Lokomotiv- und Waggonbau, Reparaturbetriebe usw.). Aus Kriegsgefangenen sind Eisenbahnwerkstatt- und Industrie-Arbeiter herauszusuchen. Bahn ist wichtigstes Transportmittel im Osten.
79
в) Производство вооружения. Предпочтение имеют предприятия по производству танков и пушек. Можно также использовать при изготовлении частей для самолетных моторов. Надо укомплектовать подходящие цеха на заводах по возможности исключительно русскими. В отношении остальных видов производства, указанных в таблице, — использовать русских в ограниченном количестве. Применять их следует на предприятиях по производству тракторов, генераторов и т. д., а также станкостроения. В случае крайней необходимости следует строить бараки для временных рабочих, которые используются при разгрузке деталей и т. д. (Имперский министр внутренних дел через местные власти).
(c) Armament industries. Preferably factories of armor and guns. Possibly also construction of parts for aircraft engines. Suitable complete sections of factories to be manned exclusively by Russians if possible. For the remainder, employment in groups. Use in factories of tool machinery, production of farm tractors, generators,et cetera. In emergency, erect in some places barracks for casual workers who are used in unloading units and for similar purposes. (Reich Minister of the Interior through communal authorities.)
c) Industrie d’armement. De préférence, usines de blindés et de canons éventuellement, construction de pièces détachées de moteurs d’avions. Des équipes complètes appropriées doivent être composées exclusivement de Russes. Pour le reste, emploi en colonnes les utiliser dans les usines de machines-outils, tracteurs de fermes, générateurs, etc. En cas d’urgence, élever dans des endroits particuliers des baraquements pour des travailleurs occasionnels qui seront utilisés comme unités de déchargement et autres. (Ministère de l’Intérieur par le canal des autorités communales.)
c) Rüstungsbetriebe. Vor allem Panzer- und Geschützfabriken. Eventuell auch Flugzeugmotoren- Teilbau. Geeignete ganze Abteilungen der Betriebe möglichst nur mit Russen besetzen. Im übrigen kolonnenmäßiger Einsatz. Verwendung in Werkzeugmaschinenfabriken, im Bau landwirtschaftlicher Traktoren, Generatorenbau usw. Notfalls an einzelnen Orten Baracken für Gelegenheitsarbeiter errichten, welche als Entladekommandos und ähnliches ver wendet werden. (Reichsminister des Innern durch Gemeindebehörden.)
80
ОКВ/АВА ответственно за перевозку русских военнопленных, используемых в военной промышленности, и действует через плановое управление по использованию всех военнопленных. В случае необходимости надо прибегать к помощи управлений имперских уполномоченных.
OKW/AWA is competent for procuring Russian prisoners of war. Employment through Planning Board for employment of all prisoners of war. If necessary, offices of Reich commissariats.
L’OKW/AWA est compétent pour le transport des prisonniers de guerre russes, leur emploi réglé par le “Comité du Plan pour l’emploi de tous les prisonniers de guerre”, au besoin par les bureaux des Commissariats du Reich.
OKW/AWA ist für Hereinbringung russischer Kriegsgefangener zuständig, Einsatz durch ›Planstelle für den Einsatz für alle Kriegsgefangenen‹. Nötigenfalls Dienststellen bei Reichskommissariaten.
81
Исключить применение русских там, где можно легко создать условия опасности для людей и материальных ценностей; а именно: на фабриках, где имеют дело с взрывчатыми веществами, или использовать их на энергетических установках, водопроводных сооружениях и т. д. Нельзя допускать никакого контакта с германским населением, особенно никакой «солидарности». Германский рабочий, как правило, является старшим над русскими.
No employment where danger to men or supply exists, that is, factories exposed to explosives, waterworks, powerworks,et cetera. No contact with German population, especially no 'solidarity.' German worker as a rule is foreman of Russians.
Aucun emploi où il y a du danger pour les hommes ou leurs approvisionnements, c’est-à-dire dans les usines exposées aux bombardements, les usines hydrauliques de force motrice, etc. Aucun contact avec la population allemande, en particulier aucune solidarité. En règle générale, l’ouvrier allemand doit être le contremaître des Russes.
Kein Einsatz dort, wo Gefahr für Menschen oder ihre Versorgung besteht, also explosivempfindliche Betriebe, Wasser-, Kraftwerke u. a. Keine Berührung mit deutscher Bevölkerung, vor allem keine ›Solidarität‹. Deutscher Arbeiter ist grundsätzlich Vorgesetzter der Russen.
82
Вопросами продовольствия должно заниматься управление четырехлетнего плана. Обеспечение специального продовольствия (кошки, лошади и т. д.).
Food is a matter of the Four Year Plan. Procurement of special food (cats, horses,et cetera).
La nourriture est du ressort du Plan de quatre ans; ils doivent fournir leur propre nourriture (chats, chevaux).
Ernährung Sache des Vierjahresplans. Schaffung eigener Kost (Katzen, Pferde usw.).
83
Одежда, жилищные условия и питание должны быть несколько лучшими, нежели дома, где часть населения живет в землянках.
Clothes, billeting, messing somewhat better than at home where part of the people live in caves.
Les vêtements, le logement, la nourriture: quelque peu meilleure que chez eux où la plupart des gens vivent dans des cavernes.
Kleidung, Unterbringung, Verpflegung etwas besser als zu Hause, wo Leute zum Teil in Erdhöhlen wohnen.
84
Русских, как правило, следует снабжать деревянной обувью. Если необходимо, организовывать русские мастерские по ремонту обуви.
Supply of shoes for Russians; as a rule wooden shoes, if necessary install Russian shoe repair shops.
Fourniture de chaussures pour les Russes. En principe chaussures de bois. Si besoin est, installer des cordonniers russes.
Schuhversorgung für Russen grundsätzlich Holzschuhe, nötigenfalls russische Schusterwerkstätten einrichten.
85
Медицинский осмотр для того, чтобы воспрепятствовать распространению заболеваний.
Examination of physical fitness in order to avoid importation of diseases.
Examen médical, afin d’éviter l’importation de maladies.
Nachprüfung gesundheitlicher Tauglichkeit, damit keine Seuchen eingeschleppt werden.
86
Восстановление шахт должно, как правило, производиться русскими; если возможно, отбирать для этой цели русских саперов».
Clearing of mines as a rule by Russians; if possible by selected Russian engineer troops.
Le déminage doit être en principe effectué par les Russes: si possible, par des pionniers russes sélectionnés.
Minenräumen grundsätzlich durch Russen, eventuell durch herausgezogene russische Pioniere vornehmen lassen.
87
Однако не только один подсудимый Геринг из числа этих подсудимых руководил и проводил в жизнь политику использования военнопленных в промышленности по производству вооружения. Подсудимый Шпеер также руководил использованием военнопленных в промышленности по производству вооружения. Я сейчас ссылаюсь на документ ПС-1435, США-216. Этот документ представляет собой речь, произнесенную подсудимым Шпеером перед нацистскими гаулейтерами 24 февраля 1942 г.:
The Defendant Goering was not the only one of these defendants who sponsored and applied the policy of using prisoners of war in the armament industry. The Defendant Speer also sponsored and applied this same policy of using prisoners of war in the armament industry. And we refer to the document bearing our Number 1435-PS, which also carries Exhibit Number USA-216. This document is a speech to the Nazi Gauleiter delivered by the Defendant Speer on the 24th day of February of 1942, and I wish to read from Paragraph 2 of that document, and I quote as follows:
De ces accusés, Göring n’était pas le seul à patronner et à appliquer la politique d’utilisation des prisonniers de guerre dans l’industrie d’armement. L’accusé Speer patronna et appliqua également cette même politique. Nous nous référons maintenant au document PS-1435 (USA-216). C’est un discours aux Gauleiter nazis, prononcé par Speer le 24 février 1942. Je désire lire à partir du paragraphe 2 de ce document.
Der Angeklagte GÖRING war nicht der einzige der hier Angeklagten, der die Politik der Verwendung von Kriegsgefangenen in der deutschen Rüstungsindustrie befürwortete und anwandte; auch der Angeklagte Speer trat für sie ein und brachte sie zur Anwendung. Wir verweisen auf Dokument 1435-PS, US-216. Dieses Dokument gibt eine vom Angeklagten Speer vor den Nazi-Gauleitern am 24. Februar 1942 gehaltene Rede wieder. Ich möchte aus Absatz 2 dieses Dokuments folgendes zitieren:
88
...Поэтому я предложил фюреру, чтобы к концу декабря вся моя рабочая сила, включая специалистов, была бы освобождена для массовой вербовки на Востоке. Соответственно оставшиеся военнопленные, примерно 10 тысяч человек, представлены мною в распоряжение промышленности по производству вооружения».
I therefore proposed to the Fuehrer at the end of December that all my labor force, including specialists, be released for mass employment in the East. Subsequently the remaining prisoners of war, about 10,000, were put at the disposal of the armament industry by me.
J’ai donc, à la fin décembre, proposé au Führer de libérer tous mes effectifs de main-d’œuvre, y compris les spécialistes, pour les employer en masse dans l’Est. J’ai donc mis les prisonniers de guerre restant (10.000 environ) à la disposition de l’industrie d’armement.
Ich habe daher dem Führer Ende Dezember den Vorschlag gemacht, meine gesamten Arbeitskräfte, einschließlich der Techniker, für einen geschlossenen Einsatz im Osten freizugeben. Die verbliebenen etwa 10000 Kriegsgefangenen wurden anschließend von mir der Rüstungsindustrie zur Verfügung gestellt.
89
Он говорил также на 36-м совещании центрального комитета по планированию 22 апреля 1943 г. о том, что только 30 процентов русских военнопленных были заняты в промышленности по производству вооружения. Подсудимый Шпеер нашел, что этого недостаточно. Я сейчас зачитаю выдержку из документа Р-124 — протокола этого совещания. Подсудимый Шпеер заявил тогда следующее:
He also reported at the 36th meeting of the Central Planning Board, held on the 22d day of April 1943, that only 30 percent of the Russian prisoners of war were engaged in the armament industry. This the Defendant Speer found unsatisfactory. And referring again to Document R-124, the minutes of the Central Planning Board, and particularly to Page 17 of that document, Paragraph 10 of the English text, and Page 14, Paragraph 7 of the German text, we find this statement by the Defendant Speer, quoting directly:
Speer rapporta également à la 36e réunion du Comité central du Plan, qui eut lieu le 22 avril 1943, que 30 % seulement des prisonniers de guerre russes étaient employés dans l’industrie d’armement. Ceci ne lui paraissait pas satisfaisant. Si nous nous référons de nouveau au document R-124, procès-verbal des séances du Comité central du Plan, et en particulier à la page 17, paragraphe 10 du texte anglais (page 14, paragraphe 7 du texte allemand), nous trouvons cette déclaration de l’accusé Speer. Je cite: «
Auf der 36. Konferenz der Zentral-Planung vom 22. April 1943 berichtete er, daß nur 30 Prozent der russischen Kriegsgefangenen in der Rüstungsindustrie beschäftigt seien. Der Angeklagte Speer fand dies unbefriedigend. Ich verweise wieder auf Dokument R-124, das Protokoll der Zentral-Planung, und zwar auf Seite 17, Absatz 10 des englischen Textes. Es ist Seite 14, Absatz 7 des deutschen Textes. Ich zitiere die darin enthaltene Erklärung des Angeklagten Speer wörtlich:
90
Имеются подробные данные, показывающие, в каких отраслях используются русские военнопленные. Эти данные представляют большой интерес. Они показывают, что промышленность по производству вооружения получила только 30 процентов. Я всегда выражал недовольство этим».
There is a detailed statement showing in what sectors the Russian prisoners of war have been distributed. This statement is quite interesting. It shows that the armaments industry received only 30 percent. I constantly complained about this.
II existe une déclaration précise, qui est d’un très grand intérêt et qui montre dans quels secteurs ont été répartis les prisonniers de guerre russes. Elle indique que l’industrie des armements n’en a reçu que 30 %. Je m’en suis toujours plaint.
Es ist eine Aufteilung da, auf welche Sektoren die russischen Kriegsgefangenen verteilt sind, und diese Aufstellung ist ganz interessant. Danach ist es in der Rüstung ein verhältnismäßig geringer Prozentsatz, nämlich nur 30 %. Darüber habe ich mich immer beschwert.
91
И на странице 20 этого же документа, абзац Р-124 –абзац 1 на странице 20 английского текста и страница 14, последний абзац немецкого текста – подсудимый Шпеер заявлял, и я цитирую абзац:
And at Page 20 of the same document, R-124-Paragraph 1 on Page 20 of the English text and Page 14, the last paragraph of the German text-the Defendant Speer stated, and I quote from the paragraph directly:
Et à la page 20 du même document R-124, paragraphe 1 (et page 14, dernier paragraphe du texte allemand), on trouve cette déclaration de l’accusé Speer. Je cite:
Ich gehe nun zu Seite 20 desselben Dokuments R-124 über, und zwar Seite 20, Absatz 1, des englischen Textes, das ist Seite 14, letzter Absatz, des deutschen Textes. Der Angeklagte Speer sagt dort, und ich zitiere wörtlich:
92
90 тысяч русских военнопленных, которые используются во всей промышленности по производству вооружения, состоят в большинстве из квалифицированных рабочих».
The 90,000 Russian prisoners of war employed in the whole of the armament industry are for the greatest part skilled men.
Les 90.000 prisonniers de guerre russes employés dans l’ensemble de l’industrie d’armement sont pour la plupart des ouvriers spécialisés.
Die 90000 russischen Kriegsgefangenen in der gesamten Rüstungsindustrie sind zum größten Teil Fachkräfte.
93
Подсудимый Заукель, назначенный генеральным уполномоченным по вопросам рабочей силы, ясно заявил, что военнопленных необходимо использовать в германской промышленности по производству вооружений. Его программа мобилизации рабочей силы изложена в документе ПС-016, США-168:
The Defendant Sauckel, who was appointed Plenipotentiary General for the utilization of labor for the express purpose, among others, of integrating prisoners of war into the German war industry, made it plain that prisoners of war were to be compelled to serve the German armament industry. His labor mobilization program, which is Document 016-PS, already marked Exhibit USA-168, contains this statement on Page 6, Paragraph 10 of the English text and Page 9, Paragraph 1, of the German text:
L’accusé Sauckel, qui fut nommé plénipotentiaire général à la main-d’œuvre dans le but exprès, entre autres, de faire entrer des prisonniers de guerre dans l’industrie de guerre allemande, déclara clairement que les prisonniers de guerre devaient être contraints à servir l’industrie allemande d’armement. Son programme de mobilisation de la main-d’œuvre, qui constitue le document PS-016 déjà déposé sous le nº USA-168, contient cette déclaration à la page 6, paragraphe 10 du texte anglais et page 9, paragraphe 1 du texte allemand:
Der Angeklagte Sauckel, der zum Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz zu dem ausdrücklichen Zweck ernannt wurde, unter anderem Kriegsgefangene in die deutsche Kriegsindustrie einzugliedern, machte kein Hehl daraus, daß Kriegsgefangene gezwungen werden sollten, in der deutschen Rüstungsindustrie zu arbeiten. Sein Programm des Arbeitseinsatzes, das in dem bereits vorliegenden Dokument 016-PS, US-168 wiedergegeben ist, enthält diese Erklärung auf Seite 6, Absatz 10 des englischen Textes und auf Seite 9, Absatz 1 des deutschen Textes:
94
Все военнопленные как с территорий на Западе, так и с территорий на Востоке, находящиеся сейчас в Германии, должны полностью использоваться в германской промышленности по производству вооружения и в производстве продуктов питания. Их производительность должна достигнуть максимально возможного уровня».
All prisoners of war now in Germany, from the territories of the West as well as of the East, must be completely incorporated into the German armament and food industries. Their production must be brought to the highest possible level.
Tous les prisonniers de guerre des territoires de l’Ouest, aussi bien que de ceux de l’Est, se trouvant actuellement en Allemagne, doivent être totalement incorporés dans les usines allemandes qui fabriquent des armes et des produits alimentaires. Leur rendement doit être porté au plus haut degré possible».
Alle schon in Deutschland befindlichen Kriegsgefangenen, sowohl aus den West- wie den Ostgebieten, müssen, soweit dies noch nicht geschehen ist, ebenfalls restlos der deutschen Rüstungs- und Ernährungswirtschaft zugeführt, ihre Leistung muß auf den denkbar höchsten Stand gebracht werden.
95
Сейчас я хотел бы перейти от темы использования иностранной рабочей силы в целом к специальной части нацистской программы, которая сочетает в себе жестокость и цели программы рабского труда, с одной стороны, и цели, которые преследовались с учреждением концентрационных лагерей. Нацисты помещали всех граждан союзных наций в концентрационные лагеря и заставляли их вместе с другими заключенными работать в таких условиях, которые должны были привести к их гибели. Это было то, что мы называем нацистской программой истребления посредством непосильного труда.
I wish to turn now from the exploitation of foreign labor in general to a rather special point of the Nazi program which appears to us to have combined the brutality and the purposes of the slave labor program with those of the concentration camp. The Nazis placed all Allied nationals in concentration camps and forced them, along with the other inmates of the concentration camps, to work under conditions which were set actually to exterminate them. This was what we call the Nazi program of extermination through work.
Je désire maintenant passer de l’exploitation générale de la main-d’œuvre étrangère à un programme nazi assez spécial qui semble avoir combiné la brutalité et les desseins du programme de travaux forcés avec ceux des camps de concentration. Les nazis placèrent tous les ressortissants alliés dans les camps de concentration et les forcèrent, avec les autres internés des camps, à travailler dans des conditions qui avaient manifestement pour but de les exterminer. C’était ce que nous appelons le programme nazi d’extermination par le travail.
Ich möchte nun von der Ausbeutung ausländischer Arbeiter im allgemeinen abgehen und einen ziemlich wesentlichen Punkt des Nazi-Programms behandeln, der, wie uns scheint, die Brutalität und die Ziele des Programms der Sklavenarbeit mit denen des Konzentrationslagers vereint. Die Nazis brachten alle Angehörigen der alliierten Staaten in Konzentrationslager, wo sie sie zwangen, gemeinsam mit den anderen Insassen der Konzentrationslager, unter Bedingungen zu arbeiten, die tatsächlich dazu aufgestellt waren, sie auszurotten. Wir bezeichnen das als das Nazi-Programm der Vernichtung durch Arbeit.
96
Весной 1942 года нацистские заговорщики обратились к концентрационным лагерям как дополнительному источнику рабочей силы для промышленности по производству вооружения. Я представляю в виде доказательства документ Р-129, США-217. Это письмо, адресованное Гиммлеру, рейхсфюреру СС, от 30 апреля 1942 г. одним из его подчиненных по фамилии Поль, который был обергруппенфюрером СС и генералом войск СС.
In the spring of 1942 these conspirators turned to the concentration camps as a further source of slave labor for the armament industry. I refer to a new Document Number R-129, bearing Exhibit Number USA-217. This document is a letter to Himmler, the Reichsfuehrer SS-and it is dated the 30th day of April 1942-from one of his subordinates, an individual named Pohl, SS Obergruppenfuehrer and General of the Waffen-SS; and I wish to quote from the first page of that document. Quoting directly: .
Au printemps 1942, ces conspirateurs se tournèrent vers les camps de concentration comme vers une source supplémentaire de main-d’œuvre forcée pour l’industrie d’armement. Je mentionne un nouveau document, le nº R-129 (USA-217). C’est une lettre adressée à Himmler, le Reichsführer SS, en date du 30 avril 1942, par un de ses subordonnés, un individu nommé Pohl, SS Obergruppenführer et général des Waffen SS. Je désire citer la première page de ce document:
Im Frühjahr 1942 wandten sich diese Verschwörer den Konzentrationslagern als einer weiteren Quelle von Sklavenarbeitern für die Rüstungsindustrie zu. Ich verweise auf ein neues Dokument R-129, US-217. Dieses Dokument ist ein Brief an den Reichsführer SS Himmler, datiert vom 30. April 1942, und stammt von einem seiner Untergebenen, einem gewissen Pohl, SS-Obergruppenführer und General der Waffen-SS. Ich möchte nun von der ersten Seite dieses Dokuments zitieren:
97
Сегодня я докладываю относительно нынешнего положения с концентрационными лагерями и относительно мероприятий, которые я провел в соответствии с вашим приказом от 3 марта 1942 г.
Today I report about the present situation of the concentration camps and about measures I have taken to carry out your order of the 3rd of March 1942.
Mon rapport d’aujourd’hui porte sur la situation actuelle dans les camps de concentration et sur les mesures que j’ai prises pour exécuter votre ordre du 3 mars 1942.
Ich berichte Ihnen heute über die augenblickliche Lage der Konzentrationslager und über Maßnahmen, welche ich getroffen habe, um Ihren Befehl vom 3. März 1942 durchzuführen.
98
Затем переходя от абзацев 1, 2 и 3 на странице 2 английского текста и страницы 1 немецкого текста, я цитирую:
Then moving on from paragraphs numbered 1, 2, and 3 on Page 2 of the English text and at Page 1 of the German text, I quote as follows:
Je cite ensuite les paragraphes 1, 2 et 3, page 2 du texte anglais et page 1 du texte allemand:
Ich gehe nun weiter und zitiere die Absätze 1, 2 und 3 auf Seite 2 des englischen Textes, es steht auf Seite 1 des deutschen Textes:
99
1. Война вызвала заметную перемену в структуре концлагерей, а также изменила их назначение в отношении использования заключенных. Лишение свободы в интересах обеспечения безопасности ради воспитательных или предохранительных целей более не является основным соображением. На первое место все более выдвигается цель мобилизации всех заключенных, которые пригодны для работы сейчас в интересах войны, а затем в интересах предстоящего строительства в послевоенное время.
1. The war has brought about a marked change in the structure of the concentration camps and has changed their duties fundamentally with regard to the employment of the prisoners. The custody of prisoners for the sole reasons of security, education, or as a preventive measure is no longer the main consideration. The importance now lies in the economic side. The mobilization of all prisoner labor for purposes of the war (increase of armament) now, and for purposes of construction in the forthcoming peace, is coming more and more to the foreground.
1. La guerre a amené un changement marqué dans la structure des camps de concentration et a considérablement changé leur rôle en ce qui concerne l’emploi des prisonniers. L’internement de prisonniers pour les seules raisons de sécurité, d’éducation ou de prévention n’est plus la condition essentielle l’accent est à porter maintenant sur le côté économique. Ce qui est maintenant au premier plan et le devient de plus en plus, c’est la mobilisation de tous les prisonniers capables de travailler, d’une part pour la guerre actuelle, et d’autre part pour les tâches de la paix future.
1. Der Krieg hat eine sichtbare Strukturänderung der Konzentrationslager gebracht und ihre Aufgaben hinsichtlich des Häftlingseinsatzes grundlegend geändert. Die Verwahrung von Häftlingen, nur aus Sicherheits-, erzieherischen oder vorbeugenden Gründen allein, steht nicht mehr im Vordergrund. Das Schwergewicht hat sich nach der wirtschaftlichen Seite hin verlagert. Die Mobilisierung aller Häftlingsarbeitskräfte, zunächst für Kriegsaufgaben (Rüstungssteigerung) und später für Friedensbauaufgaben, schiebt sich immer mehr in den Vordergrund.
100
2. Для этого необходимы определенные мероприятия, имеющие целью превратить концентрационные лагеря в организации, которые будут более пригодны для использования их в интересах экономических, в то время как ранее они использовались только в чисто политических целях.
2. From this knowledge necessary measures result which require a gradual transformation of the concentration camps from their former one-sided political character into an organization adapted to economic tasks.
2. De cette donnée résulte la nécessité de prendre certaines mesures ayant pour but de transformer les camps de concentration en organisations mieux adaptées aux tâches économiques, alors qu’ils ne présentaient auparavant qu’un intérêt purement politique.
2. Aus dieser Erkenntnis ergeben sich notwendige Maßnahmen, welche ein allmähliches Überführen der Konzentrationslager aus ihrer früheren einseitigen politischen Form in eine den wirtschaftlichen Aufgaben entsprechende Organisation erfordern.
101
3. С этой целью я созвал всех руководителей бывшего управления концентрационных лагерей, всех комендантов лагерей, а также всех руководителей и надзирателей за рабочими 23 и 24 апреля 1942 г. Я лично объяснил им это новое положение вещей. Я обобщил в своем приказе, который прилагается при сем, основные цели, которые надо проводить в жизнь в самом срочном порядке, чтобы не задерживать производство вооружения».
3. For this reason I called together all the leaders of the former inspectorate of concentration camps, all camp commanders, and all managers and supervisors of work, on the 23rd and 24th of April 1942 and explained personally to them this new development. I have compiled, in the order attached, the essential points which have to be brought into effect with the utmost urgency if the commencement of work for the purposes of the armament industry is not to be delayed.
3. Pour cette raison, j’ai rassemblé tous les chefs de l’ancienne inspection des camps de concentration, tous les commandants des camps et tous les directeurs et surveillants de travaux, les 23 et 24 avril 1942. Je leur ai expliqué personnellement cette nouvelle évolution. J’ai résumé dans l’ordre ci-joint les points essentiels dont la mise en application doit être faite de toute urgence pour ne pas retarder le commencement des travaux pour l’industrie d’armement.
3. Ich habe deshalb alle Führer der früheren Inspektion der Konzentrationslager, alle Lagerkommandanten und alle Werkleiter am 23. und 24. April 1942 versammelt und ihnen persönlich die neue Entwicklung dargelegt. Die wesentlichen Dinge, deren Durchführung vordringlich ist, damit die Aufnahme rüstungsindustrieller Arbeiten keine Verzögerung erleidet, habe ich in beiliegender Anordnung zusammengefaßt.
102
То, что приказ указывал в третьем абзаце обозначало программу беспощадной эксплуатации, приложение к письму представляет собой часть документа Р-129:
Now the order referred to in that third paragraph set the framework for a program of relentless exploitation, providing in part as follows-and I now refer to the enclosure appended to the quoted letter which is also a part of Document R-129, found at Page 3, Paragraphs numbered 4, 5, and 6 of the English text, and Page 3 of the German text:
Cet ordre mentionné dans ce troisième paragraphe expose la structure d’un programme d’exploitation impitoyable, stipulant entre autres (je cite maintenant la pièce jointe à cette lettre qui fait également partie du document R-129, page 3, paragraphes 4, 5 et 6 du texte anglais, page 3 du texte allemand):
Dieser Befehl, auf den im Absatz 3 verwiesen war, bildete den Rahmen zu einem Programm unbarmherziger Ausbeutung, das unter anderem folgendes vor sah. Ich verweise hier auf die Beilage zu dem erwähnten Brief, die ebenfalls einen Teil des Dokuments R-129 darstellt, und zwar auf die Absätze 4, 5 und 6 auf Seite 3 des englischen Textes und Seite 3 des deutschen Textes.
103
4. Комендант лагеря несет всю ответственность за использование лиц, пригодных для работы. Это использование должно быть в полном смысле этого слова выматывающим с целью добиться наибольшей производительности труда. Задания устанавливаются только главой департамента «Д» в централизованном порядке. Комендантам лагерей запрещается соглашаться на выполнение по их собственной инициативе работы, предложенной третьими лицами, или вести переговоры об этом.
4. The camp commander alone is responsible for the utilization of the manpower available. This utilization must be, in the true meaning of the word, complete, in order to obtain the greatest measure of performance. Work is allotted only centrally and by the Chief of the Department D. The camp commanders themselves may not accept on their own initiative work offered by third parties and may not negotiate about it.
4. Le commandant du camp est seul responsable de l’emploi de la main-d’œuvre disponible. Cet emploi doit être total au sens propre du mot, afin d’obtenir le rendement maximum. Le travail est réparti par le chef du département central “D”, et par lui seul. Les commandants de camps eux-mêmes ne peuvent pas de leur propre initiative accepter des travaux proposés par des tierces personnes et ne peuvent pas engager des négociations à ce sujet.
4. Der Lagerkommandant allein ist verantwortlich für den Einsatz der Arbeitskräfte. Dieser Einsatz muß im wahren Sinne des Wortes erschöpfend sein, um ein Höchstmaß an Leistung zu erreichen. Die Zuteilung von Arbeiten erfolgt nur zentral durch den Chef der Amtsgruppe D. Die Lagerkommandanten selbst dürfen eigenmächtig keine Arbeiten von dritter Seite annehmen noch Verhandlungen hierüber führen.
104
5. Рабочий день не ограничен. Продолжительность рабочего дня определяется видом предприятия и характером работы. Продолжительность рабочего дня устанавливается только комендантами лагерей.
5. There is no limit to working hours. Their duration depends on the kind of working establishments in the camps and the kind of work to be done. They are fixed by the camp commanders alone.
5. Il n’y a pas de limite à la durée de travail celle-ci dépend du type d’établissement de travail dans les camps et du genre de travail à exécuter. Elle est fixée par les commandants de camps seuls.
5. Die Arbeitszeit ist an keine Grenzen gebunden. Ihre Dauer hängt von der betrieblichen Struktur des Lagers und von der Art der auszuführenden Arbeiten ab und wird vom Lagerkommandanten allein festgesetzt.
105
6. Любые условия, которые могут привести к сокращению рабочего дня (как-то: еда, поверки и т. д.), должны быть сокращены до минимума. Запрещено совершать длительные переходы к месту работы, а также запрещено делать дневные перерывы для принятия пищи».
6. Any circumstances which may result in a shortening of working hours (for example, meals, roll-calls,et cetera), have therefore to be restricted to an irreducible minimum. Timewasting walks and noon intervals, only for the purpose of taking meals, are forbidden.
6. Toutes les circonstances qui pourraient entraîner un raccourcissement de la durée du travail (par exemple: repas, appels) doivent en conséquence être restreintes à un strict minimum. Il est interdit de permettre de longues marches jusqu’aux lieux de travail: on n’autorisera les pauses à midi, que pour la durée du repas.
6. Alle Umstände, welche die Arbeitszeit verkürzen können (Mahlzeiten, Appelle u. a.), sind daher auf ein nicht mehr zu verdichtendes Mindestmaß zu beschränken. Zeitraubende Anmärsche und Mittagspausen nur zu Essenszwecken sind verboten.
106
Программа производства вооружений была не просто планом мобилизации потенциала рабочей силы лагерей. Эта программа была фактически частью более обширной нацистской программы, суть которой — истребление людей и я желаю сослаться на номер 654-ПС и экземпляр номер США-218.
The armament production program we have just described was not merely a scheme for mobilizing the manpower potential of the camps. It actually was integrated directly into the larger Nazi program of extermination; and I wish to refer, at this point, to our document bearing Number 654-PS and Exhibit Number USA-218.
Le programme de production de l’armement que je viens de décrire n’était pas seulement le plan de mobilisation de la main-d’œuvre des camps. En fait, nous avons déjà indiqué qu’il était intégré dans le grand programme nazi d’extermination. Je désire mentionner maintenant le document PS-654 (USA-218).
Das Programm der Rüstungsproduktion, das wir soeben beschrieben haben, war nicht nur ein Plan zur Erfassung aller nur möglichen Arbeiter aus den Lagern. Es war tatsächlich ein wesentlicher Teil des größeren Nazi-Programms der Vernichtung. Ich möchte zu diesem Punkt auf unser Dokument 654-PS, US-218, verweisen.
6107
ПредседательВам не кажется, что можно прерваться на несколько минут?
THE PRESIDENT Do you think it will be convenient to break off now for a few minutes?
LE PRÉSIDENT L’audience ne pourrait-elle pas être suspendue quelques instants?
VORSITZENDER Glauben Sie nicht, daß es recht wäre, nunmehr für einige Minuten zu unterbrechen?
7108
Додд Очень хорошо.
MR DODD Very well.
M. DODD Très bien.
MR. DODD Sehr gut.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
8109
Додд Документ ПС-654, США-218, представляет собой соглашение рейхсфюрера СС Гиммлера и министра юстиции Тирака от 18 сентября 1942:
MR DODD At the recess time I had made reference to Document Number 654-PS, which has the Exhibit Number USA-218. This document is a memorandum of an agreement between Himmler, Reichsfuehrer SS, and the Minister of Justice, Thierack. It is dated the 18th of September 1942. The concept of extermination to which I referred shortly before the recess was embodied in this document and I wish to quote from Page 1, Paragraph 2:
M. DODD Au moment de la suspension d’audience, je venais de mentionner le document PS-654 (USA-218.). Il s’agit d’un mémorandum relatif à un accord intervenu entre Himmler, Reichsführer SS et le ministre de la Justice Thierack. Il porte la date du 18 septembre 1942. Le concept d’extermination, que j’ai mentionné peu de temps avant la suspension, est exprimé dans ce document, dont je désire citer le paragraphe 2 de la page 1:
MR. DODD Vor der Pause habe ich auf Dokument 654-PS, US-218, verwiesen. Dieses Dokument ist eine Aufzeichnung über eine Vereinbarung zwischen Reichsführer SS Himmler und dem Justizminister Thierack. Sie trägt das Datum 18. September 1942 Das Wort Vernichtung, auf das ich kurz vor der Pause verwiesen habe, ist in diesem Dokument ausdrücklich genannt. Ich möchte vor Seite 1, Absatz 2, dieses Dokuments zitieren:
110
2. Передача антиобщественных элементов из тюрем для отбытия наказания рейхсфюреру СС с тем, чтобы они выматывались работой до смерти. Согласно решению имперского министра юстиции, ему передаются находящиеся в превентивном заключении лица, а также евреи, цыгане, русские, украинцы, поляки, приговоренные более чем к 3 годам заключения; чехи и немцы, приговоренные более чем к 8 годам, и в первую очередь — самые закоренелые антиобщественные элементы из указанных выше. Я сообщу об этом фюреру через рейхслейтера Бормана
2. Transfer of asocial elements from prison to the Reichsfuehrer SS for extermination through work. To be transferred without exception are persons under protective arrest, Jews, Gypsies, Russians and Ukrainians, Poles with more than 3-year sentences, Czechs, and Germans with more than 8-year sentences, according to the decision of the Reich Minister for Justice.:First of all the worst asocial elements amongst those just mentioned are to be handed over. I shall inform the Fuehrer of this through Reichsleiter Bormann.
2. Transfert des éléments anti-sociaux, des prisons au Reichsführer SS pour l’extermination par le travail. – Seront transférées, sans exception, les personnes en état d’arrestation protectrice, Juifs, Tziganes, Russes et Ukrainiens, Polonais condamnés à plus de 3 ans d’internement, Tchèques et Allemands condamnés à plus de 8 ans; selon la décision du ministre de la Justice du Reich. Parmi les éléments anti-sociaux que je viens de mentionner il faut d’abord transférer les plus mauvais. J’informerai le Führer de ces mesures par l’intermédiaire du Reichsleiter Bormann.
2. Auslieferung asozialer Elemente aus dem Strafvollzug an den Reichsführer SS zur Vernichtung durch Arbeit. Es werden restlos ausgeliefert die Sicherungsverwahrten, Juden, Zigeuner, Russen und Ukrainer, Polen über 3 Jahre Strafe, Tschechen oder Deutsche über 8 Jahre Strafe, nach Entscheidung des Reichsjustizministers. Zunächst sollen die übelsten asozialen Elemente unter letzteren ausgeliefert werden. Hierzu werde ich den Führer durch Reichsleiter Bormann unterrichten.
111
Итак, этим соглашением далее предусматривалось, в абзаце 12 на странице 2 английского текста и страница 3, абзац 14, немецкий текст:
Now this agreement further provided, in Paragraph 12 on Page 2 of the English text and Page 3, Paragraph 14, of the German text, as follows:
Cet accord stipulait également dans le paragraphe 12 qui figure à la page 2 du texte anglais (page 3, paragraphe 14 du texte allemand):
Diese Vereinbarung enthält auf Seite 2, Absatz 12 des englischen Textes und Seite 3, Absatz 14 des deutschen Textes noch folgende weitere Bestimmungen:
112
14. Решено, что в будущем, учитывая цели правительства в отношении решения восточных проблем, евреи, поляки, цыгане, русские и украинцы более не должны предаваться обычным судам, поскольку это касается подлежащих наказанию преступлений, а будут передаваться рейхсфюреру СС. Это не касается гражданских процессов и поляков, фамилии которых объявлены или занесены в германские расовые списки».
14. It is agreed that, in consideration of the intended aims of the Government for the clearing up of the Eastern problems, in the future, Jews, Poles, Gypsies, Russians, and 'Ukrainians are no longer to be tried by the ordinary courts, so far as punishable offenses are concerned; but are to be dealt with by the Reichsfuehrer SS. This does not apply to civil lawsuits, nor to Poles whose names are reported or entered in the German racial lists.
14. – II est entendu que, en considération des desseins du Gouvernement pour la liquidation des problèmes de l’Est, les Juifs, les Polonais, les Tziganes, les Russes et les Ukrainiens ne seront plus à l’avenir jugés par les Tribunaux ordinaires, en matière pénale, mais que leur cas devra être traité par le Reichsführer SS. Ceci ne concerne pas les procès civils et ne s’applique pas aux Polonais dont les noms figurent dans les listes raciales allemandes.
14. Es besteht die Übereinstimmung darüber, daß mit Rücksicht auf die von der Staatsführung für die Bereinigung der Ostfragen beabsichtigten Ziele in Zukunft Juden, Polen, Zigeuner, Russen und Ukrainer nicht mehr von den ordentlichen Gerichten, soweit es sich um Strafsachen handelt, abgeurteilt werden sollen, sondern durch den Reichsführer SS erledigt werden. Das gilt nicht für bürgerlichen Rechtsstreit und auch nicht für Polen, die in die deutschen Volkslisten angemeldet oder eingetragen sind.
113
Теперь, в сентябре 1942 года, подсудимый Шпеер принял меры к тому, чтобы этот новый источник рабочей силы поступил в его ведение. Шпеер убедил Гитлера в том, что значительной производительности удастся добиться лишь в том случае, если узники концентрационных лагерей будут работать на предприятиях, находящихся под формальным контролем министерства Шпеера, а не под контролем администрации лагерей.
Now, in September of 1942, the Defendant Speer made arrangements to bring this new source of labor within his jurisdiction. Speer convinced Hitler that significant production could be obtained only if the concentration camp prisoners were employed in factories under the technical control of the Speer Ministry instead of the control in the camps.
En septembre 1942, l’accusé Speer prit des mesures pour amener cette nouvelle source de main-d’œuvre dans le rayon de sa compétence. Il persuada Hitler qu’on ne pourrait obtenir un rendement important qu’à la seule condition d’employer les prisonniers des camps de concentration dans des usines placées sous le contrôle technique du ministère Speer, et non sous le contrôle des camps.
Im September 1942 traf der Angeklagte Speer Maßnahmen, um diese neue Quelle von Arbeitskräften unter seine Zuständigkeit zu bringen. Speer überzeugte Hitler, daß nur dann eine bedeutende Produktion erzielt werden könnte, wenn die Häftlinge aus den Konzentrationslagern, die in Fabriken beschäftigt werden, unter der technischen Kontrolle des Ministeriums Speer, anstatt unter der Kontrolle der Lagerverwaltung, stünden.
114
Мы утверждаем, что фактически без участия подсудимого Шпеера было бы весьма трудно в сколько-нибудь крупных масштабах использовать узников концентрационных лагерей в военной промышленности, так как Шпеер отказывался предоставить Гиммлеру станки и другое необходимое оборудование. Соответственно, было принято соглашение о том, что узников концлагерей будут использовать на предприятиях под контролем подсудимого Шпеера. С целью компенсировать Гиммлеру за то, что он передал Шпееру сферу своих полномочий, подсудимый Шпеер предложил — и Гитлер согласился — что Гиммлер будет получать определенную долю от производства оружия, установленную с учетом человеко-часов, вложенных в производство находящимися в его ведении узниками.
In fact, without Defendant Speer's cooperation, we say it would have been most difficult to utilize the prisoners on any large scale for war production, since he would not allocate to Himmler the machine tools and other necessary equipment. Accordingly, it was agreed that the prisoners were to be exploited in factories under the Defendant Speer's control To compensate Himmler for surrendering this jurisdiction to Speer, the Defendant Speer proposed and Hitler agreed, that Himmler would receive a share of the armaments output, fixed in relation to the man-hours contributed by his prisoners.
En fait, sans la collaboration de l’accusé Speer, nous estimons qu’il eût été très difficile d’utiliser des prisonniers sur une large échelle pour la production de guerre, puisqu’il n’aurait pas fourni à Himmler les machines-outils et autres équipements nécessaires. Par conséquent, il fut entendu que les prisonniers devraient être exploités dans des usines sous le contrôle de l’accusé Speer. Pour dédommager Himmler de l’abandon de cette compétence à Speer, celui-ci proposa – et Hitler approuva – que Himmler recevrait une partie de la production d’armements fixée en proportion des heures de travail fournies par ses prisonniers.
In der Tat wäre es ohne die Mitwirkung des Angeklagten Speer unserer Meinung nach nur sehr schwer möglich gewesen, die Gefangenen in irgendwie bedeutendem Ausmaße für die Kriegspro duktion zu verwenden, da er nicht gewillt war, Himmler die Werkzeugmaschinen und andere notwendige Ausrüstung zur Verfügung zu stellen. Es wurde demzufolge vereinbart, daß die Gefangenen unter der Kontrolle des Angeklagten Speer in Fabriken ausgebeutet werden sollten. Um Himmler für die Abtretung dieser Zuständigkeit an Speer zu entschädigen, schlug der Angeklagte Speer vor, und Hitler stimmte dem zu, daß Himmler einen Anteil an den Rüstungserzeugnissen erhalten würde, und zwar im Verhältnis zu der Anzahl von Arbeitsstunden, die von seinen Häftlingen beigetragen wurden.
115
Запись совещания Шпеера с Гитлером 20, 21 и 22 сентября 1942 г. содержится в документе Р-24, США-79:
In the minutes of the Defendant Speer's conference with Hitler on the 20th, 21st, and the 22d September 1942-Document Number 11-124, which is Exhibit Number USA-179 -I wish to refer particularly to Page 34 of the English text. These are the Defendant Speer's minutes on this conference. I am quoting from Page 34, Paragraph 36, beginning at the middle of the page; and it is at the top of Page 26 in the German text:
Le procès-verbal de la conférence de Speer avec Hitler les 20, 21 et 22 septembre 1942 constitue le document R-124 déposé sous le nº USA-179. Je désire mentionner particulièrement la page 34 du texte anglais. Ce sont les notes prises par l’accusé Speer sur cette conférence. Je cite la page 34, paragraphe 36, commençant au milieu de la page du texte anglais (ceci se trouve au haut de la page 26 du texte allemand):
Das Protokoll über Speers Besprechungen mit Hitler am 20., 21. und 22. September 1942 ist in der bereits vorliegenden Urkunde R-124, US-179, enthalten. Ich möchte besonders auf Seite 34 des englischen Textes verweisen. Es ist das Protokoll des Angeklagten Speer über diese Besprechung, und ich zitiere von Seite 34, Absatz 36, von der Mitte der Seite an. Es ist Seite 26 oben, im deutschen Text:
116
Я указал фюреру, что если речь не идет о работе в незначительном объеме, то организовать производство вооружения в концентрационных лагерях нет возможности, потому что: 1) не имеется необходимых станков и 2) нет подходящих помещений. Оба эти условия будут иметься в промышленности вооружения при использовании двух смен.
I pointed out to the Fuehrer that, apart from an insignificant amount of work, no possibility exists of organizing armament production in the concentration camps, because: (1) the machine tools required are missing; (2) there are no suitable premises. Both these assets would be available in the armament industry, if use could be made of them by a second shift.
Je fis remarquer au Führer que, à part des travaux insignifiants, il n’existe aucune possibilité d’organiser la production des armements dans les camps de concentration pour les raisons suivantes: 1. Les machines-outils nécessaires font défaut. 2. Il n’y a pas de locaux adéquats. Ces machines-outils et locaux seraient disponibles dans les industries d’armement s’ils pouvaient être utilisés par une deuxième équipe.
Den Führer aufmerksam gemacht, daß – über eine geringe Menge von Arbeiten hinaus – es nicht möglich sein wird, in den Konzentrationslagern eine Rüstungsfertigung aufzuziehen, denn1. fehlten hierfür die notwendigen Werkzeugmaschinen, 2. die notwendigen Baulichkeiten, während in der Rüstungsindustrie durch Ausnutzung der zwei ten Schicht beides noch vorhanden sei.
117
Фюрер согласился с моим предложением о том, чтобы многочисленные предприятия, построенные вне пределов городов в целях ПВО, отпустили своих рабочих на работу во вторую смену на городских предприятиях, а вместо этого получили рабочую силу из концентрационных лагерей также в две смены.
The Fuehrer agrees to my proposal that the numerous factories set up outside towns for reasons of air raid protection should release their workers to supplement the second shift in town factories and should in return be supplied with labor from the concentration camps-also two shifts.
Le Führer accepte ma proposition selon laquelle les nombreuses usines établies hors des villes pour des raisons de protection antiaérienne abandonneraient leurs travailleurs pour fournir la deuxième équipe dans les usines urbaines et recevraient en échange la main-d’œuvre des camps de concentration, également en deux équipes.
Der Führer ist mit meinem Vorschlag einverstanden, nach dem die verschiedensten Betriebe, die aus Luftschutzgründen außerhalb der Städte angelegt wurden, ihre vorhandenen Arbeitskräfte an Betriebe in den Städten zur Ausfüllung der zweiten Schicht abgeben und hierfür aus den Konzentrationslagern die notwendigen Arbeitskräfte – ebenfalls für zwei Schichten – erhalten.
118
Я указал фюреру на трудности, которые следует ожидать, если рейхсфюрер СС Гиммлер будет, как он просит, иметь решающее влияние на эти предприятия. Фюрер также считает, что в этом влиянии нет необходимости.
I pointed out to the Fuehrer the difficulties which I expect to encounter if Reichsfuehrer SS Himmler should be able, as he requests, to exercise authoritative influence over these factories. The Fuehrer, too, does not consider such an influence necessary.
J’ai signalé au Führer les difficultés auxquelles je m’attends si le Reichsführer SS Himmler réussissait, selon ses désirs, à exercer une influence décisive sur ces usines. Le Führer estime, lui aussi, que cette influence n’est pas nécessaire.
Ich habe den Führer auf die Schwierigkeiten aufmerksam gemacht, die ich in der Forderung von Reichsführer SS Himmler sehe, einen maßgebenden Einfluß auf diese Betriebe auszuüben. – Auch der Führer hält einen solchen Einfluß nicht für erforderlich.
119
Фюрер, однако, согласен с тем, что рейхсфюрер СС Гиммлер должен получить преимущества от такого использования его заключенных — он должен получить снаряжение для своей дивизии.
The Fuehrer, however, agrees that Reichsfuehrer SS Himmler should derive advantage from making his prisoners available; he should get equipment for his division.
Cependant, il consent à ce que le Reichsführer SS Himmler obtienne un avantage en échange des détenus disponibles. Il doit obtenir des équipements pour sa division.
Dagegen ist der Führer damit einverstanden, daß dem Reichsführer SS Himmler aus der Zurverfügungstellung der Häftlinge für die Ausrüstung seiner Division ein Vorteil erwächst.
120
Я предложил компенсировать натурой (военным снаряжением) в соответствии с количеством рабочих часов, отработанных его заключенными. Обсуждалась доля в 3 — 5 процентов, причем снаряжение также должно распределяться в соответствии с количеством рабочих часов.
I suggest giving him a share in kind (war equipment) in ratio to the man-hours contributed by his prisoners. A 3 to 5 percent share is being discussed, the equipment also being calculated according to man-hours. The Fuehrer would agree to such a solution.
Je suggère de lui donner une partie de ces avantages en nature (équipement de guerre) proportionnellement aux heures de travail fournies par ses détenus. Une proportion de trois à cinq pour cent fait l’objet d’une discussion, les équipements étant calculés également d’après les heures de travail. Le Führer serait prêt à accepter une telle solution.
Ich schlage vor, ihn an dem Arbeitsstundenaufwand seiner Häftlinge prozentual durch Abgabe von Kriegsgerät zu beteiligen. – Es wird von einer etwa 3-5prozentigen Beteiligung gesprochen, mit der der Führer einverstanden wäre, wobei die Geräte ebenfalls nach dem Arbeitsstundenaufwand angerechnet werden.
121
Фюрер согласился с таким решением. Фюрер готов приказать дополнительно передать снаряжение и оружие СС по представлении ему списка».
The Fuehrer is prepared to order the additional allocation of this equipment and weapons to the SS, upon submission of a list.
Il est prêt à ordonner la livraison supplémentaire d’équipements et d’armes aux SS d’après une liste qui lui serait soumise.
Der Führer ist bereit, unter Vorlage einer Liste die zusätzliche Zuweisung dieser Geräte und Waffen an die SS zu befehlen.
122
После того как возник спрос на рабочую силу из концентрационных лагерей и после того как подсудимый Шпеер создал механизм для использования этой силы в промышленности вооружения, были приняты меры к увеличению количества жертв, подлежащих уничтожению путем непосильного труда. Постоянное снабжение заключенными было обеспечено вышеупомянутым соглашением между Гиммлером и министром юстиции, которое проводилось в жизнь при помощи различных планов, как, например, следующего. Я цитирую параграф 3 письма подсудимого Заукеля от 26 ноября 1942 г. Это — документ Л-61, США-177. Как Трибунал помнит, это письмо было направлено земельным начальникам бюро по использованию рабочей силы. Цитирую:
After a demand for concentration-camp labor had been created and after a mechanism had been set up by the Defendant Speer for exploiting this labor in armament factories, measures were evolved for increasing the supply of victims for extermination through work. A steady flow was assured by an agreement between Himmler and the Minister of Justice mentioned above, which was implemented by such programs as the following-and I refer to Document L-61, Exhibit Number USA-177; and I wish to quote from Paragraph 3. That document, the Tribunal will recall, is the Defendant Sauckel's letter, dated the 26th of November 1942, to the presidents of the Lander employment offices; and I wish to quote from Paragraph 3 of that letter:
Après cette demande de main-d’œuvre des camps de concentration et après l’établissement par l’accusé Speer d’un mécanisme destiné à exploiter cette main-d’œuvre dans les usines d’armement, des mesures furent prises pour augmenter la fourniture de victimes pour l’extermination par le travail. Un flot régulier en fut assuré par un accord intérieur entre Himmler et le ministre de la Justice susmentionné, lequel reçut son application dans des programmes tels que celui-ci, et je cite le document L-61 (USA-177). Je désire en citer le paragraphe 3. Ce document, le Tribunal s’en souviendra, est une lettre adressée par l’accusé Sauckel, en date du 26 novembre 1942, aux présidents des Services régionaux de la main-d’œuvre.
Nachdem auf diese Weise eine Nachfrage für Arbeitskräfte aus Konzentrationslagern geschaffen war, und der Angeklagte Speer ein Verfahren zur Ausnützung dieser Arbeitskräfte in Rüstungsfabriken aufgestellt hatte, wurden Vorkehrungen getroffen, um die Zuführung der zur Vernichtung durch Arbeit bestimmten Opfer zu erhöhen. Auf Grund einer Vereinbarung zwischen Himmler und dem obenerwähnten Justizminister wurde ein stetiger Zustrom gesichert, der durch Programme erreicht wurde, die im folgenden dargestellt werden. Ich verweise auf Urkunde L-61, US-177; ich zitiere Absatz 3. Wie sich der Gerichtshof erinnern wird, handelt es sich hier um einen Brief des Angeklagten Sauckel vom 26. November 1942 an die Präsidenten der Landesarbeitsämter. Ich zitiere den dritten Absatz dieses Briefes:
123
Поляки, которые подлежат эвакуации, в результате этого мероприятия будут направлены в концлагеря и использованы на работе, как преступные или антиобщественные элементы».
The Poles who are to be evacuated as a result of this measure will be put into concentration camps and put to work insofar as they are criminal or asocial elements.
Les Polonais qui doivent être évacués à la suite de cette mesure seront internés dans des camps de concentration et mis au travail si ce sont des éléments criminels ou anti-sociaux».
Die im Rahmen dieser Maßnahme auszusiedelnden Polen werden, soweit es sich bei ihnen um kriminelle und asoziale Elemente handelt, in Konzentrationslagern untergebracht und zur Arbeit eingesetzt.
124
Помимо этих общих мер, были проведены специальные кампании против лиц, которые иначе не были бы посланы в концентрационные лагеря.
General measures were supplemented by special drives for persons who would not otherwise have been sent to concentration camps
Les mesures générales furent complétées par des rafles de personnes qui, normalement, n’auraient pas été internées dans les camps de concentration.
Zu diesen allgemeinen Maßnahmen kamen besondere Aktionen zur Erfassung von Personen, die normalerweise nicht in Konzentrationslager gesandt worden wären.
9125
ПредседательРазве вы не читали это утром?
THE PRESIDENT Didn't you read that this morning?
LE PRÉSIDENT N’avez-vous pas déjà cité ce document ce matin?
VORSITZENDER Haben Sie das nicht schon heute Morgen verlesen?
10126
ДоддДа, ваша честь. Я должен снова это прочитать с акцентом на конкретные доказательства. Например, «по причинам военной необходимости» Гиммлер приказал о том, чтобы по крайней мере 35000 квалифицированных заключённых были переданы в концентрационные лагеря. Я приобщаю Документ ПC-1063(d), США-219, представляет собой приказ Гиммлера от 17 декабря 1942 г. В нем говорится:
MR DODD Yes, I did, Your Honor. I was reading it again with particular reference to this feature of the proof. For example, for "reasons of war necessity" Himmler ordered that at least 35,000 prisoners qualified for work should be transferred to concentration camps. I now offer in evidence Document Number 1063(d)-PS, which is Exhibit Number USA-219. This document is a Himmler order dated the 17th of December 1942. me order provides, and I quote in part, beginning with the first paragraph of that document:
M. DODD Si. Je le relisais en présentant cet aspect particulier de la preuve. Par exemple, pour «des nécessités de guerre», Himmler ordonna qu’au moins 35.000 internés aptes au travail soient transférés dans des camps de concentration. Je présente maintenant le document nº PS-1063 (USA-219): c’est un ordre de Himmler daté du 17 décembre 1942. Cet ordre stipule au paragraphe 1er:
MR. DODD Ja, Herr Präsident. Ich habe es wieder holt, um es im Hinblick zu diesem Beweisthema besonders zu betonen. Zum Beispiel»aus Gründen der Kriegsnotwendigkeit«befahl Himmler die Überführung von mindestens 35000 arbeitsfähigen Gefangenen in Konzentrationslager. Ich lege jetzt Beweisurkunde 1063-D-PS, US-219, vor. Dieses Dokument ist ein Befehl Himmlers, datiert vom 17. Dezember 1942. Der Befehl sieht vor, ich zitiere ihn teilweise, und zwar den ersten Absatz:
127
В силу военной необходимости, не подлежащей здесь разъяснению, рейхсфюрер СС и начальник германской полиции приказал 14 декабря 1942 г., чтобы до конца января 1943 года не менее 35 тысяч заключенных, способных к работе, были посланы в концентрационные лагеря. Для того, чтобы обеспечить это количество, требуются следующие меры:
For reasons of war necessity not to be discussed further here, the Reichsfuehrer SS and Chief of the German Police, on the 14th of December 1942, has ordered that by the end of January 1943 at least 35,000 prisoners fit for work are to be sent to the concentration camps. In order to reach this number, the following measures are required:
Pour des nécessités de guerre qui n’ont pas à être discutées ici, le Reichsführer SS et Chef de la Police allemande, a ordonné le 14 décembre 1942, que d’ici la fin de janvier 1943, au moins 35.000 prisonniers en état de travailler soient envoyés aux camps de concentration. Afin d’atteindre ce nombre, les mesures suivantes sont nécessaires:
Aus kriegswichtigen, hier nicht näher zu erörternden Gründen, hat der RFSS und Chef der Deutschen Polizei am 14. Dezember 1942 befohlen, daß bis Ende Januar 1943 spätestens mindestens 35000 arbeitsfähige Häftlinge in die Konzentrationslager einzuweisen sind. Um diese Zahl zu erreichen, ist folgendes erforderlich:
128
1. С настоящего момента и впредь до 1 февраля 1943 г. все восточные рабочие или такие иностранные рабочие, которые сбежали или которые порвали контракты и которые не принадлежат к союзным, дружественным или нейтральным государствам, должны скорейшим способом быть переведены в ближайшие концентрационные лагеря.
(1) As of now, to begin with, until 1 February 1943, all Eastern Workers or foreign workers who have been fugitives or who have broken contracts and who do not belong to allied, friendly, or neutral states . . . are to be brought by the quickest means to the nearest concentration camps....
1. À dater d’aujourd’hui et jusqu’au 1er février 1943, tous les ouvriers de l’Est ou d’autres ouvriers étrangers fugitifs, ou qui ont rompu leur contrat, et qui ne ressortissent pas à des États alliés, amis ou neutres, doivent être amenés par les moyens les plus rapides dans les camps de concentration les plus proches…
1. Ab sofort (zunächst bis zum 1. Februar 1943) werden Ost- oder solche fremdvölkische Arbeiter, welche flüchtig gegangen oder vertragsbrüchig geworden sind und nicht den verbündeten, befreundeten oder neutralen Staaten angehören,... auf dem schnellsten Wege den nächstgelegenen Konzentrationslagern eingeliefert....
129
2. Коменданты и командиры полиции безопасности и службы безопасности и начальники государственной полиции немедленно должны тщательно и строго проверить: а) тюрьмы, б) трудовые исправительные лагеря.
(2) The commanders and the commandants of the Security Police and the Security Service, and the chiefs of the state police headquarters milt check immediately on the basis of a close and strict rule: (a) the prisons, and (b) the labor reformatory camps.
2. Les commandants de camps et les commandants de la Police de sûreté et du SD, ainsi que les chefs des services de la Police d’État contrôleront immédiatement sur la base de règles précises et sévères:a) Les prisons;b) Les camps de redressement par le travail.
2. Die Befehlshaber und Kommandeure der Sicherheitspolizei und des SD und die Leiter der Staatspolizei(leit)stellen überprüfen sofort unter Zugrundelegung eines besonders scharfen und engen Maßstabes: a) die Hafträume, b) die Arbeitserziehungslager.
130
Все трудоспособные заключенные, если для этого имеются какие-либо возможности, будут немедленно переведены в ближайшие концентрационные лагеря в соответствии со следующей инструкцией. Это касается и тех, в отношении которых в скором времени должно начаться судебное разбирательство. В тюрьмах можно оставлять только таких заключенных, которые в интересах следствия должны оставаться в строгом одиночном заключении».
All prisoners fit for work, if it is practically and humanly possible, will be committed at once to the nearest concentration camp, according to the following instructions, even for example, those who are about to be brought to trial. Only such prisoners can be left there who, in the interest of further investigations, are to remain absolutely in solitary confinement. Every single laborer counts!
Tous les prisonniers capables de travailler, si c’est essentiellement et humainement possible, seront immédiatement internés dans les camps de concentration les plus proches d’après les directives suivantes, par exemple même si des procédures pénales doivent être engagées contre eux dans un proche avenir: «Seront seuls mis au secret les prisonniers qui doivent absolument y être laissés dans l’intérêt des procédures d’enquête. Chaque ouvrier compte!
Alle arbeitseinsatzfähigen Häftlinge sind, wenn es sachlich und menschlich irgendwie zu vertreten ist, sofort nach den folgenden Richtlinien in das nächstgelegene KZ zu überstellen, z. B. auch dann, wenn Strafverfahren demnächst eingeleitet werden oder werden sollen. Nur solche Häftlinge, welche im Interesse des weiteren Ermittlungsverfahrens unbedingt in Einzelhaft verbleiben müssen, können weiterhin belassen werden. Es kommt auf jede einzelne Arbeitskraft an.
131
Были также приняты меры для обеспечения того, чтобы истребление посредством непосильного труда производилось с максимальной эффективностью. Вблизи от важных военных предприятий были созданы вспомогательные концентрационные лагеря. Подсудимый Шпеер признал, что он лично объездил Верхнюю Австрию и выбрал места для концентрационных лагерей близ различных предприятий вооружения в этом районе. Я приступаю к оглашению выдержки из протокола допроса под присягой подсудимого Шпеера
Measures were also adopted to insure that this extermination through work was practiced with maximum efficiency. Subsidiary concentration camps were established near important war plants. The Defendant Speer has admitted that he personally toured Upper Austria and selected sites for concentration camps near various munitions factories in the area. I am about to refer to the transcript of an interrogation under oath of the Defendant Albert Speer.
Des mesures furent également adoptées pour s’assurer que cette extermination par le travail fût pratiquée avec le maximum d’efficacité. Des camps de concentration furent annexés aux usines de guerre importantes. L’accusé Speer a reconnu qu’il avait personnellement parcouru la Haute Autriche et choisi des localités pour y construire les camps de concentration affectés aux diverses usines de munitions qui se trouvaient dans cette région. Je m’apprête à me référer au texte d’un interrogatoire sous serment de l’accusé Albert Speer.
Es wurden auch Maßnahmen getroffen, um sicherzustellen, daß diese Vernichtung durch Arbeit mit größtmöglicher Wirksamkeit durchgeführt wurde. Neue Konzentrationslager wurden in der Nähe von wichtigen Kriegsbetrieben eingerichtet. Der Angeklagte Speer hat selbst zugegeben, daß er persönlich durch Ober-österreich reiste, um Plätze für Konzentrationslager in der Nähe der verschiedenen Munitionsfabriken dort auszusuchen. Ich verweise hierzu auf das Protokoll über eine eidliche Vernehmung des Angeklagten Albert Speer.
11132
ПредседательГосподин Додд, вы поняли из последнего прочитанного документа, 1063-ПС, относится ли он к военнопленным, или заключённым обычных тюрем?
THE PRESIDENT Mr. Dodd, do you understand the last document you read, 1063-PS, to refer to prisoners of war, or prisoners in ordinary prisons, or what?
LE PRÉSIDENT Monsieur Dodd, s’agit-il, dans le document PS-1063, que vous venez de lire, de prisonniers de guerre, de prisonniers de droit commun, ou d’autres?
VORSITZENDER Herr Dodd, bezieht sich das letzte von Ihnen verlesene Dokument, Urkunde 1063-PS, auf Kriegsgefangene oder gewöhnliche Gefangene?
12133
ДоддМы поняли, он относится к заключённым обычных тюрем.
MR DODD We understood it to refer to prisoners in ordinary prisons.
M. DODD Je l’entendais au sens de prisonniers de droit commun.
MR. DODD Wir nehmen an, daß es sich auf Gefangene in gewöhnlichen Gefängnissen bezieht.
134
В виду решения утреннего решения трибунала, я думаю, следует сказать, в связи с допросом подсудимого Шпеера, что мы предоставили подсудимым полный немецкий текст. Получилось, что это был короткий допрос и мы смогли закончить перевод и его передали в информационный центр.
In view of the Tribunal's ruling this morning, I think I should state that, with respect to this interrogation of Defendant Speer, we had provided the defendants' counsel with the entire text in German. It happens to be a brief interrogation, and so we were able to complete that translation, and it has been placed in their Information Center.
Je signale, étant donné la règle admise ce matin par le Tribunal en ce qui concerne cet interrogatoire de l’accusé Speer, que nous avons remis le texte intégral allemand aux avocats de la Défense. La brièveté de cet interrogatoire nous a permis de compléter cette traduction, et nous l’avons remis au centre d’information.
Zufolge der heute Morgen gefällten Entscheidung des Gerichtshofs halte ich es für richtig, festzustellen, daß dem Verteidiger des Angeklagten Speer der vollständige Text dieses Verhörs in deutscher Sprache zur Verfügung gestellt wurde. Es ist zufällig eine kurze Vernehmung, und es war uns daher möglich, die Übersetzung schnell fertigzustellen; sie wurde in die Informationszentrale der Verteidiger gebracht.
Жалоба защиты (Флешнер, защитник Шпеера) на неточность перевода допроса подсудимого Шпеера
Defender Dr. Flachsner (Speer) complains about accuracy of translation of Speer interrogation
Le défenseur Dr Flachsner (Speer) se plaint de l'exactitude de la traduction de l'interrogatoire de Speer
Verteidiger Dr. Flachsner (Speer) beschwert sich über die Richtigkeit der Übersetzung der Speer-Befragung
13135
д-р Ганс Флекснер (защитник подсудимого Шпеера): В связи с расшифровкой допроса, об оглашении которого говорит обвинитель, я должен сказать следующее:
DR. HANS FLACHSNER(Counsel for Defendant Speer): In reference to the transcript of the interrogation, the reading of which the prosecutor has just announced, I should like to say the following:
Dr HANS FLAECHSNER (avocat de l’accusé Speer) Je voudrais me permettre de faire quelques remarques au sujet du texte de cet interrogatoire dont le procureur vient d’annoncer la lecture.
DR. HANS FLÄCHSNER, VERTEIDIGER FÜR DEN ANGEKLAGTEN SPEER Mit Bezug auf die Vernehmung, die der Herr Vertreter der Anklage eben zu verlesen angekündigt hat, möchte ich mir gestatten, einige Bemerkungen zu machen:
136
Правда, что мы получили немецкую расшифровку английского протокола, если можно назвать это протоколом. Сравнение английского текста с немецкой расшифровкой показывает, что и в английском тексте и в немецкой расшифровке, ошибки исказили смысл, что как мне кажется вызвано недопониманием со стороны удостоверившего переводчика. Поэтому, мне кажется, что так называемый протокол и английский текст не приводят содержания, сказанного подсудимым Шпеером во время допроса. Поэтому, дальнейшее использование данного протокола не будет способствовать установлению истины.
It is true that we have received the German transcript of the English protocol, if one may call it a protocol. A comparison of the English text with the German transcript shows that there are, both in the English text and in the German transcript, mistakes which change the meaning and which I believe are to be attributed to misunderstandings on the part of the certifying interpreter. I believe, therefore, that the so-called protocol and the English text do not actually give the contents of what Defendant Speer tried to express during the interrogation. It would, therefore, not further the establishment of the truth should this protocol ever be used.
Il est exact que le texte allemand du procès-verbal anglais – si on peut appeler cela un procès-verbal – nous a été remis. Une comparaison des deux textes a toutefois révélé qu’ils contenaient des erreurs qui en changent la signification. Je pense que ces erreurs doivent être imputées à des malentendus dont l’interprète a été la victime. C’est pourquoi je crois pouvoir admettre que le soi-disant procès-verbal allemand, de même que le texte anglais, ne reproduisent pas le contenu de ce que l’accusé Speer a voulu exprimer lors de son interrogatoire. C’est pourquoi je ne pense pas qu’il soit utile, dans l’intérêt de la vérité, de prendre ce procès-verbal en considération.
Es ist richtig, daß uns eine deutsche Übertragung des englischen Protokolls – wenn man es als Protokoll bezeichnen darf – übermittelt worden ist. Aus dem Vergleich des englischen Textes mit der deutschen Übertragung ergibt sich aber, daß sowohl in dem aufgenommenen englischen Text als auch in der deutschen Übertragung sinnentstellende Fehler enthalten sind, die, wie ich glaube, auf ein Mißverständnis des als Dolmetscher hinzugezogenen Urkundsbeamten zurückzuführen sind. Ich glaube daher, annehmen zu müssen, daß das sogenannte Protokoll, also auch der englische Wortlaut, nicht den Inhalt dessen wiedergibt, was der Angeklagte Speer bei seiner Vernehmung zum Ausdruck bringen wollte. Es dürfte daher der Ermittlung der Wahrheit nicht dienlich sein, wenn in diesem Verfahren dieses Protokoll überhaupt Verwendung findet.
14137
Председатель Господин Додд, когда немецкий перевод вручили защитнику подсудимого?
THE PRESIDENT Mr. Dodd, when was the German translation given to counsel for the defendant?
LE PRÉSIDENT Monsieur Dodd, quand la traduction allemande a-t-elle été remise à l’avocat de l’accusé?
VORSITZENDER Herr Dodd, wann wurde die deutsche Übersetzung dem Verteidiger übergeben?
15138
Додд Ваша честь, около 4 дней назад.
MR DODD About 4 days ago, Your Honor.
M. DODD II y a environ quatre jours.
MR. DODD Vor vier Tagen ungefähr.
16139
ПредседательГосподин Додд, на английском переводе есть удостоверительная запись дознавателя?
THE PRESIDENT Mr. Dodd, is there any certification by the interrogator as to the English translation?
LE PRÉSIDENT M. Dodd, existe-t-il des certificats de l’interrogateur quant à la traduction anglaise?
VORSITZENDER Herr Dodd, enthält sie eine Beglaubigung der Richtigkeit der englischen Übersetzung des Vernehmungsbeamten?
17140
ДоддЕсть ваша честь. Есть удостоверительная запись в конце допроса, дознавателя и переводчика и секретаря. Есть три удостоверительных записи.
MR DODD There is, Your Honor. There is a certification at the end of the interrogation by the interrogator and by the interpreter and by the reporter as well. There are three certifications.
M. DODD Oui, il y a, à la fin de l’interrogatoire, un certificat de l’interrogateur et de l’interprète ainsi que du rédacteur, ce qui fait trois certificats.
MR. DODD Ja. Am Ende des Verhörs befindet sich eine Beglaubigung des Vernehmungsbeamten, des Dolmetschers und des Protokollführers. Es sind drei Beglaubigungen.
18141
Председатель Мне кажется, что при данных обстоятельствах лучше всего будет заслушать протокол допроса, а вы будете иметь возможность путем вызова подсудимого показать, в какой мере, как вы утверждаете или как он утверждает, этот перевод является неточным»
THE PRESIDENT I think the best course will be, in these circumstances, to receive the interrogation now. You will have an opportunity, by calling the defendant, to show in what way he alleges, or you allege, that the interrogation is inaccurately translated.
LE PRÉSIDENT Il me semble que, dans ces circonstances, le mieux est d’admettre cet interrogatoire maintenant. Vous aurez l’occasion, lorsque l’accusé comparaîtra, de montrer comment il allègue, ou comment vous alléguez que cet interrogatoire a été mal traduit.
VORSITZENDER Ich glaube, das Beste ist, unter diesen Umständen die Vernehmung jetzt zur Kenntnis zu nehmen. Sie werden die Möglichkeit haben, durch Befragen des Angeklagten zu zeigen, wie weit seiner oder Ihrer Behauptung nach das Verhör ungenau übersetzt wurde.
19142
ФлекснерБлагодарю сэр.
DR. FLACHSNER Thank you, Sir.
Dr HANS FLAECHSNER Je vous remercie.
DR. FLÄCHSNER Ich danke.
20143
ДоддВаша честь, могу я почтенно сослаться на последний документ в документальной книге, 4 страницы с конца?
MR DODD May I respectfully refer, Your Honor, to the last document in the document book, 4 pages from the end?
M. DODD Puis-je attirer l’attention de Votre Honneur sur le dernier document du Livre, quatre pages avant la fin?
MR. DODD Darf ich nun den Hohen Gerichtshof auf das letzte Dokument im Dokumentenbuch verweisen. Es ist die viertletzte Seite.
21144
ПредседательНа какую страницу вы ссылаетесь?
THE PRESIDENT Which page do you refer to?
LE PRÉSIDENT Quelle page désirez-vous mentionner?
VORSITZENDER Auf welche Seite verweisen Sie?
22145
ДоддЯ ссылаюсь на страницу английского текста с номером 16 расшифровки допроса и страница 21 немецкого текста. Цитируемый ответ:
MR DODD I refer to the page bearing the Number 16 of the English text of the transcript of the interrogation and Page 21 of the German text. The answer quoted is:
M. DODD C’est la page 16 du texte anglais du procès-verbal de l’interrogatoire (page 21 du texte allemand). La réponse est la suivante:
MR. DODD Ich verweise auf Seite 16 des englischen Textes des Vernehmungsprotokolls und Seite 21 des deutschen Textes. Die Aussage dort lautet:
146
Хорошо известно, что мы хотели использовать рабочих из концентрационных лагерей на предприятиях и создать небольшие концлагеря близ предприятий для того, чтобы использовать рабочую силу, которая там имелась. Но это связано не только с этой поездкой…
The fact was that we were anxious to use workers from concentration camps in factories and to establish small concentration camps near factories, in order to use the manpower that was then available there. But it did not come up only in connection with this trip...." that is, Speer's trip to Austria. (Exhibit USA-220)
Réponse. – Il est exact que nous nous étions efforcés d’utiliser dans les usines les travailleurs des camps de concentration établis à proximité de ces usines, afin d’utiliser la main-d’œuvre qui y était disponible. Mais cela n’a aucun rapport avec ce voyage.» (Le voyage de Speer en Autriche, USA-220.)
Es war Tatsache, daß wir bisher sehr bemüht waren, Arbeitskräfte aus in der Nähe von Fabriken gelegenen Konzentrationslagern in Fabriken zu beschäftigen, um so die verfügbaren Arbeitskräfte zu erfassen. Aber dieses kam nicht zur Erwähnung in Verbindung mit der Reise... «, d. h. die Reise Speers nach österreich. Das Dokument hat die Nummer US-220.
23147
ПредседательЯ думаю, что должен сказать защитнику, что если бы он подождал до оглашения этого фрагмента доказательства, он бы понял, что его возражение было преждевременным.
THE PRESIDENT I think I ought to say to defendant's counsel that if he had waited until he heard that piece of evidence read, he would have seen that it was quite unnecessary to make any objection.
LE PRÉSIDENT Je dois dire à l’avocat que s’il avait attendu jusqu’à la lecture de ce passage, il aurait vu l’inutilité de son objection.
VORSITZENDER Ich glaube, ich muß dem Verteidiger des Angeklagten sagen, daß, wenn er die Verlesung der Beweisurkunde abgewartet hätte, eingesehen hätte, daß es ganz unnötig war, Einspruch zu erheben.
24148
ДоддПодсудимый Геринг одобрил использование рабочей силы из концлагерей и потребовал, чтобы оно было увеличено. Это видно из телеграммы Геринга Гиммлеру от 14 февраля 1944 г. Документ ПС-1584, часть 1, который экземпляр США-221. Цитирую, начиная со второй фразы:
MR DODD Defendant Goering endorsed this use of concentration camp labor and asked for more. We refer to our Document 1584-PS, Part 1, which is Exhibit Number USA-221. His document is a teletype message from Goering to Himmler, dated 14th of February 1944. I quote from the document beginning with the second sentence:
M. DODD L’accusé Göring approuva cette utilisation de la main-d’œuvre des camps de concentration et en demanda davantage. Nous nous référons à notre document PS-1584, première partie, déposé sous le nº USA-221. Ce document est un télétype de Göring à Himmler, daté du 14 février 1944. Je cite ce document en commençant à la deuxième phrase:
MR. DODD Der Angeklagte GÖRING befürwortete diese Verwendung von Arbeitern aus den Konzentrationslagern und forderte noch mehr an. Ich verweise hier auf Dokument 1584-PS – Teil I, US-221. Dieses Dokument ist ein Fernschreiben von GÖRING an Himmler vom 14. Februar 1944. Ich zitiere aus diesem Dokument, und zwar beginne ich mit dem zweiten Satz:
149
В то же время я прошу вас предоставить в мое распоряжение для использования в авиационной промышленности максимальное количество заключенных концентрационных лагерей, так как опыт показал, что эта рабочая сила оказалась очень полезной. Условия воздушной войны делают необходимым перевод промышленности под землю. При такой работе заключенные концентрационных лагерей могут быть особенно успешно сконцентрированы как на работе, так и в лагерях».
At the same time, I ask you to put at my disposal as great a number of KZ"-concentration-camp-"convicts as possible for air armament, as this kind of manpower proved to be very useful according to previous experience. The situation of the air war makes subterranean transfer of industry necessary. For work of this kind KZ convicts can be especially well concentrated at work and in the camp.
En même temps, je vous demande de mettre à ma disposition le plus grand nombre possible d’internés des camps de concentration pour les constructions aéronautiques, étant donné que ce type de main-d’œuvre s’est avéré très utile dans les expériences précédentes. La situation de la guerre aérienne rend nécessaire le transfert de l’industrie dans les usines souterraines. Pour un travail de ce genre, les internés des camps de concentration sont particulièrement aptes à être concentrés sur les lieux de travail et dans les camps.
Gleichzeitig bitte ich Sie, mir für die Luftwaffenrüstung noch eine möglichst große Anzahl KZ-Sträflinge zur Verfügung zu stellen, da die bis herige Erfahrung diese Arbeitskräfte als sehr brauchbar herausgestellt hat. Die Luftkriegslage macht die Verlegung der Industrie unter die Erde erforderlich. Gerade hierbei lassen sich KZ-Sträflinge arbeitsmäßig und lagermäßig besonders gut zusammenfassen.
150
Впоследствии подсудимый Шпеер взял на себя ответственность за выполнение этой программы; Гитлер обещал Шпееру, что если нельзя будет получить необходимую рабочую силу для выполнения плана, то части СС привезут 100 тысяч евреев из Венгрии.
Defendant Speer subsequently assumed responsibility for this program; and Hitler promised Speer that if the necessary labor for the program could not be obtained, a hundred thousand Hungarian Jews would be brought in by the SS.
L’accusé Speer assuma par la suite toute la responsabilité de ce programme, et Hitler lui promit que, si la main-d’œuvre nécessaire pour le réaliser ne pouvait être obtenue, 100.000 Juifs hongrois seraient amenés par les SS.
Später hat der Angeklagte Speer die Verantwortung für dieses Programm übernommen, und Hitler versprach Speer, daß 100000 ungarische Juden durch die SS herbeigeschafft werden würden, falls die für das Programm notwendigen Arbeitskräfte nicht beschafft werden könnten.
151
Подсудимый Шпеер записал свои беседы с Гитлером 6 и 7 апреля 1944 г. Документ Р-124, США-179:
Speer recorded his conferences with Hitler on April 6 and April 7, 1944 in Document R-124, which is Exhibit Number USA-179, already in evidence. I quote from Page 36 of the English text, Page 29 of the German text as follows:
Speer rapporta les entretiens qu’il eut avec Hitler les 6 et 7 avril de l’année 1944. On trouvera ce rapport dans le document R-124 (USA-179), déjà déposé. Je cite la page 36 du texte anglais de ce document (page 29 du texte allemand):
Speer machte über seine Besprechungen mit Hitler am 6. und 7. April 1944 Aufzeichnungen, die in dem bereits vorliegenden Dokument R-124, US-179, enthalten sind. Ich lese von Seite 36 des englischen Textes, Seite 29 des deutschen Textes:
152
...Предложил фюреру, чтобы ввиду недостатка строителей и оборудования следующее большое строительство было осуществлено не на немецкой территории, а вблизи границ, на подходящей почве: на французской, бельгийской или голландской территории. Фюрер согласился с этими предложениями при условии, что строительство будет произведено за укреплениями. Французская территория особо приемлема, так как там легче будет найти рабочих. Однако фюрер предлагает попытаться соорудить второй завод в более безопасном районе, а именно — в протекторате. Если и там окажется невозможным получить необходимых рабочих, то фюрер сам свяжется с рейхсфюрером СС и даст приказ привезти евреев из Венгрии, чтобы обеспечить доставку 100 тысяч рабочих. Подчеркивая, что в промышленном объединении в Силезии организация по строительству провалилась, фюрер требует, чтобы эти заводы были построены исключительно организацией Тодта и чтобы рабочие были предоставлены рейхсфюрером СС. Он намеревается вскоре провести совещание для того, чтобы обсудить детали со всеми заинтересованными лицами».
Suggested to the Fuehrer that, due to lack of builders and equipment, the second big building project should not be set up in German territory but in close vicinity to the border on a suitable site (preferably on gravel base and with transport facilities) in French, Belgian, or Dutch territory. The Fuehrer agrees to this suggestion if the works could be set up behind a fortified zone. The strongest argument for setting up this plant in French territory is the fact that it would be much easier to procure the necessary workers. Nevertheless, the Fuehrer asks that an attempt be made to set up the second factory in a safer area, namely the Protectorate. If it should prove impossible there, too, to get hold of the necessary workers, the Fuehrer himself will contact the Reichsfuehrer SS and will give an order that the required 100,000 men are to be made available by lounging in Jews from Hungary. Stressing the fact that in the case of the Industriegemeinschaft Schlesien the building organization was a failure, the Fuehrer demands that these works must be built by the OT exclusively, and that the workers should be made available by the Reichsfuehrer SS. He wants to hold a meeting shortly in order to discuss details with all the men concerned.
J’ai suggéré au Führer qu’étant donné le manque de personnel et de matériel de construction, le deuxième grand projet de construction ne devrait pas être réalisé en territoire allemand mais à proximité de la frontière, sur un sol convenable (de préférence sur une base de graviers et avec des facilités de transport), en territoire français, belge ou hollandais. Le Führer accepta cette suggestion si l’usine pouvait être édifiée derrière une zone de fortifications. Ma suggestion d’établir cette usine en territoire français s’inspirait essentiellement du fait qu’il aurait été beaucoup plus facile de se procurer la main-d’œuvre nécessaire. Cependant, le Führer demanda qu’une tentative soit faite pour établir cette deuxième usine dans une zone plus sûre, c’est-à-dire dans le Protectorat. S’il s’avérait également impossible d’y obtenir les ouvriers nécessaires, le Führer lui-même entrerait en contact avec le Reichsführer SS et donnerait un ordre pour que les 100.000 hommes nécessaires soient rendus disponibles, en faisant venir des Juifs de Hongrie. En insistant sur le fait que l’organisation chargée de la construction de la communauté industrielle de Silésie avait échoué, le Führer demanda que ces usines soient édifiées essentiellement par l’O.T. et que les travailleurs soient fournis par le Reichsführer SS. Il désirait tenir une conférence d’ici peu pour discuter les détails avec toutes les personnes intéressées.
Dem Führer vorgeschlagen, daß aus Mangel an Baukräften und Einrichtungen das zweite Großbauvorhaben nicht auf deutschem Gebiet, sondern in unmittelbarer Nähe der Grenze auf geeignetem Gelände (vor allem Kiesgrundlage und Transportmöglichkeiten) auf französischem, belgischem oder holländischem Gebiet errichtet werden soll. Der Führer ist dann mit diesem Vorschlag einverstanden, wenn das Werk hinter eine befestigte Zone zur Erstellung kommen kann. Für den Vorschlag auf französischem Boden spricht insbeson dere die Tatsache, daß es dann wesentlich leichter möglich sein wird, die notwendigen Arbeiter zur Verfügung zu stellen. Trotzdem bittet der Führer zu versuchen, in einem wesentlich sichereren Gebiet, nämlich im Protektorat, dieses zweite Werk zu errichten. Sollten dort die Arbeitskräfte ebenfalls nicht zu stellen sein, so will der Führer persönlich sich mit dem Reichsführer SS in Verbindung setzen und diesen veranlassen, aus Ungarn die erforderlichen etwa 100000 Mann durch Bereitstellung entsprechender Judenkontingente aufzubringen. Der Führer verlangt ausdrücklich unter scharfer Betonung des Versagens der Bauorganisation bei der Industriegemeinschaft Schlesien, daß dieses Werk ausschließlich durch die OT gebaut werden muß und die Menschengestellung durch den Reichsführer SS erfolgen muß. Er verlangt, daß kurzfristig eine Sitzung bei ihm stattfindet zur Besprechung der Einzelheiten unter Anwesenheit der beteiligten Männer.
153
Безгранично зверское, бесчеловечное и издевательское обращение с гражданами союзных стран и другими жертвами концентрационных лагерей, которых заставляли работать, пока они от этого не умирали. Документ Л-159, США-222 — официальный отчет комитета американского конгресса, который осматривал освобожденные лагеря по просьбе генерала Эйзенхауэра. Я хотел бы процитировать последний абзац на странице 14 и первые два абзаца на странице 15 английского текста:
The unspeakably brutal, inhumane, and degrading treatment inflicted on Allied nationals and over victims of concentration camps, while they were indeed being literally worked to death, is described in Document L-159, which is not in the document book. It is an official report prepared by a U.S. Congressional committee, U.S. Senate Document Number 47. This Congressional committee had inspected the liberated camps at the request of General Eisenhower. It bears Exhibit Number USA-222. I would like to quote from the document briefly, first from Page 14, the last paragraph, and from Page 15, the first two paragraphs, of the English text:
Le traitement inhumain, dégradant, et incroyablement brutal qui était infligé aux nationaux alliés et autres victimes des camps de concentration, alors qu’ils étaient littéralement contraints à travailler jusqu’à la mort, est décrit dans le document L-159, qui ne figure pas dans le livre de documents. Il s’agit d’un rapport officiel préparé par le Comité du Congrès des États-Unis. (Sénat des États-Unis – document nº 47.) Ce Comité du Congrès a visité les camps libérés, sur la requête du général Eisenhower. Ce document porte le nº USA-222. Je désirerais en citer de brefs extraits: à la page 14, le dernier paragraphe et les deux premiers paragraphes de la page 15 du texte anglais:
Die unsagbar brutale, unmenschliche und entwürdigende Behandlung von alliierten Staatsbürgern und anderen Opfern der Konzentrationslager, die buchstäblich zu Tode gearbeitet wurden, ist im Dokument L-159, das nicht im Dokumentenbuch enthalten ist, beschrieben. Es ist ein offizieller, von einem Kongreß-Komitee der Vereinigten Staaten erstatteter Bericht, und zwar das US-Senatsdokument Nummer 47. Dieses Kongreß-Komitee unternahm auf Aufforderung von General Eisenhower Besichtigungen der befreiten Lager. Das Dokument trägt die Beweisstücknummer US-222. Ich möchte kurz aus diesem Schriftstück vorlesen, und zwar den letzten Absatz auf Seite 14 und die ersten zwei Absätze auf Seite 15 des englischen Textes:
154
Обращение с этими заключенными в концентрационных лагерях обычно заключалось в следующем: они содержались в деревянных бараках, которые в нормальных условиях должны были бы вмещать в 10 раз меньше людей. Они были вынуждены спать на деревянных нарах в 3 или 4 этажа, грязное тряпье служило и постелью и одеялом.
The treatment accorded to these prisoners in the concentration camps was generally as follows: They were herded together in some wooden barracks not large enough for one tenth of their number. They were forced to sleep on wooden frames covered with wooden boards in tiers of two, three, and even four, sometimes with no covering, sometimes with a bundle of dirty rags serving both as pallet and coverlet.
Le traitement infligé à ces prisonniers des camps de concentration était généralement le suivant: Ils étaient parqués ensemble dans des baraques en bois qui n’auraient pas été assez grandes pour un dixième d’entre eux. Ils étaient contraints de dormir sur des cadres de bois couverts de planches avec des étages de 2, 3 et quelquefois 4 lits superposés, souvent sans couvertures, quelquefois avec un paquet de chiffons sales, servant à la fois de matelas et de couvertures.
Die Behandlung dieser Gefangenen war im allgemeinen die folgende: Sie wurden in Holzbaracken zusammengepfercht, die nicht einmal groß genug waren, um ein Zehntel der Zahl zu fassen. Sie mußten auf mit Holzbrettern versehenen Holzgestellen schlafen, 2, 3 und 4 Etagen übereinander, manchmal ohne Decken, manchmal mit einem Haufen schmutziger Lumpen versehen, die sowohl als Strohsack als auch als Decke dienten.
155
Их пища обычно состояла из полфунта черного хлеба в день и водянистого супа в полдень и вечером, а иногда они и этого не получали. Ввиду скученности и недостатка питания увеличивались вшивость и грязь, распространялись болезни; те из заключенных, которые быстро не умирали от истязаний и болезней, мучительно и медленно умирали от голода. Несмотря на преднамеренную программу умерщвления заключенных голодом, мы не нашли никаких признаков того, что германский народ в целом страдал от недостатка пищи или одежды. Этот контраст был столь разительным, что мы могли прийти только к одному выводу — доведение до голодной смерти было преднамеренным.
Their food consisted generally of about one-half of a pound of black bread per day and a bowl of watery soup for noon and night, and not always that. Owing to the great numbers crowded into a small space and to the lack of adequate sustenance, lice and vermin multiplied, disease became rampant, and those who did not soon die of disease or torture began the long, slow process of starvation. Notwithstanding the deliberate starvation program inflicted upon these prisoners by lack of adequate food, we found no evidence that the people of Germany, as a whole, were suffering from any lack of sufficient food or clothing. me contrast was so striking that the only conclusion which we could reach was that the starvation of the inmates of these camps was deliberate.
Généralement leur nourriture consistait en une demi-livre de pain noir par jour et en une gamelle de soupe claire à midi et le soir, et encore pas toujours. Étant donné la grande quantité de personnes entassées dans un petit espace et le manque de subsistance nécessaire, la vermine et les poux se multipliaient et la maladie sévissait: ceux qui ne mouraient pas rapidement de la maladie ou des suites de la torture commençaient la longue agonie de la famine. Malgré ce programme délibéré de famine infligé à ces prisonniers par un manque de nourriture convenable, nous ne trouvons aucune preuve que le peuple d’Allemagne, dans l’ensemble, ait souffert d’un manque de nourriture ou de vêtements. Le contraste était si frappant que la seule conclusion à laquelle nous pouvons arriver est que la famine infligée aux internés de ces camps était voulue.
Ihre Nahrung bestand im allgemeinen aus ungefähr einem halben Pfund Schwarzbrot pro Tag und einer Schüssel wässeriger Suppe, mittags und abends, manchmal auch nicht einmal soviel. Infolge der großen Anzahl, die auf kleinem Raum zusammengedrängt war und infolge mangelnder Vorkehrungen, vermehrten sich Läuse und Ungeziefer, Krankheiten verbreiteten sich und diejenigen, die nicht bald als Folge von Krankheit und Qual starben, fielen dem langsamen, langen Prozeß des Verhungerns anheim. Trotz dieses planmäßigen Aushungerungsprogramms für Gefangene fanden wir keinen Beweis dafür, daß die deutsche Bevölkerung als Ganzes an Nahrung oder Kleidung Mangel litt. Der Gegensatz war so frappierend, daß wir nur zu der Schlußfolgerung kommen konnten, daß die Aushungerung der Insassen dieser Lager beabsichtigt war.
156
При заключении в эти лагеря вновь прибывшие были вынуждены работать на близлежащем военном предприятии или бригадами выполнять другие работы поблизости, причем каждую ночь они возвращались в бараки. Обычно один из немецких преступников получал контроль над каждым из корпусов или бараков, где спали заключенные. Он время от времени набирал самых активных или сообразительных из заключенных или тех, которые проявляли способность вести за собой других. Эти заключенные должны были следовать в караульное помещение, откуда уже не возвращались. Заключенные предполагают, что этих людей расстреливали или отравляли газом, а их тела затем сжигали. Отказ от работы или нарушение правил обычно приводили к избиению или другим пыткам, как, например, вырыванию ногтей, и это обычно оканчивалось смертью жертвы после тяжелых страданий». Описанная политика является преднамеренной программой пыток и истребления со стороны тех, кто входил в германское правительство».
Upon entrance into these camps, newcomers were forced to work either at an adjoining war factory or were placed 'in commando' on various jobs in the vicinity, being returned each night to their stall in the barracks. Generally a German criminal was placed in charge of each 'block' or shed in which the prisoners slept. Periodically he would choose the one prisoner of his block who seemed the most alert or intelligent or showed most leadership qualities. These would report to the guards' room and would never be heard from again. The generally accepted belief of the prisoners was that these were shot or gassed or hanged and then cremated. A refusal to work or an infraction of the rules usually meant flogging and other types of torture, such as having the fingernails pulled out, and in each case usually ended in death after extensive suffering. The policies herein described constituted a calculated and diabolical program of planned torture and extermination on the part of those who were in control of the German Government:...
En entrant dans ces camps, les nouveaux venus étaient astreints, soit à travailler dans une usine de guerre adjacente, soit à être placés dans des “kommandos” pour y faire des corvées diverses à proximité, revenant chaque soir à leur box dans les baraques. Généralement, un criminel allemand était responsable de chacun des blocs dans lesquels dormaient les prisonniers. Périodiquement, il choisissait le prisonnier du bloc qui semblait le plus habile ou le plus intelligent, et qui montrait les meilleures qualités de chef. Celui-ci devait se présenter à la salle de garde et on n’entendait plus parler de lui. L’opinion généralement répandue parmi les prisonniers était qu’il était fusillé, ou passé à la chambre à gaz, ou pendu et ensuite passé au four crématoire. Le refus de travailler ou une infraction aux règlements entraînait une punition par le fouet ou tout autre type de torture, telle que l’extraction des ongles et, dans tous les cas, se terminait généralement par la mort, après des souffrances prolongées. Le système décrit ici constitue un programme calculé de tortures préméditées et d’extermination, réalisé par ceux qui contrôlaient le Gouvernement allemand.
Nach Ankunft im Lager wurden Neuankömmlinge gezwungen, entweder in einer naheliegenden Rüstungsfabrik zu arbeiten, oder sie wurden in ›Kommandos‹ aufgeteilt, zur Erledigung irgendwelcher Aufgaben in der Nachbarschaft, und jeden Abend wurden sie in ihren Barackenstall zurückgebracht. Gewöhnlich war einem deutschen Verbrecher die Aufsicht über einen solchen ›Block‹ oder Schuppen gegeben, in dem die Gefangenen schliefen. Von Zeit zu Zeit wählte er unter seinen Gefangenen einen aus, der ihm besonders geweckt oder intelligent erschien, oder der sonst irgendwie Führereigenschaften zu besitzen schien. Dieser mußte sich im Wachraum melden und man hörte nie wieder etwas von ihm. Die Häftlinge waren allgemein der Ansicht, daß diese Menschen erschossen, vergast oder gehängt und dann verbrannt wurden. Arbeitsverweigerung oder irgendein Vergehen gegen bestehende Bestimmungen wurde mit Prügelstrafe bestraft, oder durch andere Arten der Folterung, wie zum Beispiel das Ausreißen der Fingernägel, und gewöhnlich endete jeder Fall nach schweren Leiden mit dem Tod. Das hier beschriebene Vorgehen stellt ein berechnetes und teuflisches Programm beabsichtigter Quälerei und Vernichtung seitens derjenigen dar, die die deutsche Regierungsgewalt besaßen.
157
Я цитирую со страницы 11 английского текста начиная со второго предложения абзаца 2, описание лагеря Дора в Нордхаузене, страница 12, абзац 1 немецкого текста, цитирую следующее:
I quote next from Page 11 of the English text beginning with the second sentence of Paragraph 2, a description of Camp Dora at Nordhausen, Page 12, Paragraph 1 of the German text, quoting as follows:
Je passe à la page 11 du texte anglais, deuxième phrase du paragraphe 2: description du camp de Dora à Nordhausen (page 12, paragraphe 1 du texte allemand).
Ich verlese nun von Seite 11 des englischen Textes, und zwar beginne ich mit dem zweiten Satz des Absatzes 2; im deutschen Text Seite 12, Absatz 1. Es ist eine Beschreibung des Lagers Dora in Nordhausen.
158
В общем и целом мы нашли, что этот лагерь управлялся приблизительно так же, как и Бухенвальд. Когда производительность труда рабочих уменьшалась в результате их бытовых условий, их рацион в качестве наказания также понижался. Это был заколдованный круг: тот, кто был слаб, становился еще слабее и в конце концов погибал».
On the whole, we found this camp to have been operated and administered much in the same manner as Buchenwald had been operated and managed. When the efficiency of the workers decreased as a result of the conditions under which they were required to live, their rations were decreased as punishment. This about a vicious circle in which the weak became weaker and were ultimately exterminated.
Dans l’ensemble, nous avons constaté que ce camp a été dirigé et administré de la même façon que celui de Buchenwald. Quand le rendement des travailleurs diminuait, comme conséquence des conditions dans lesquelles on leur demandait de vivre, leur ration alimentaire était diminuée en guise de châtiment. Ceci créait un cercle vicieux, dans lequel le faible s’affaiblissait encore davantage, et en définitive était exterminé.
Im allgemeinen fanden wir, daß dieses Lager genau nach dem Muster von Buchenwald betrieben und verwaltet worden war. Wenn die Leistungsfähigkeit der Arbeiter infolge der schlechten Arbeitsbedingungen nachließ, wurden zur Strafe ihre Rationen herabgesetzt; das Resultat war ein circulus vitiosus, bei dem die Schwachen immer schwächer wurden, bis man sie schließlich ausrottete.
159
Таков был круговорот труда, пыток, голода и смерти для рабочих концентрационных лагерей, рабочих, которых подсудимый Геринг назвал очень полезными, требуя, чтобы большее количество их было предоставлено в его распоряжение, рабочих, которых подсудимый Шпеер «очень хотел» использовать на предприятиях, находящихся под его контролем.
Such was the cycle of work, torture, starvation, and death for concentration-camp labor-labor which the Defendant Goering, while requesting that more of it be placed at his disposal, said had proved very useful; labor which the Defendant Speer was "anxious" to use in the factories under his control
Tel était le cycle: travail, tortures, famine et mort; tel était le sort réservé à la main-d’œuvre des camps de concentration, main-d’œuvre dont l’accusé Göring disait, tout en en demandant toujours davantage, qu’elle s’était avérée très utile; main-d’œuvre que l’accusé Speer s’efforçait d’utiliser dans les usines soumises à son contrôle. La politique qui était à la base de ce programme, la manière dont celui-ci a été exécuté et la responsabilité qui en incombe aux conspirateurs a été traitée de façon approfondie. C’est pourquoi j’aimerais, sous ce rapport, examiner la responsabilité particulière de l’accusé Sauckel.
Dies war der Ablauf der Dinge für die Arbeit in den Konzentrationslagern: Arbeit, Folterung, Aushungerung und Tod. Von diesen Arbeitskräften hat der Angeklagte GÖRING, indem er verlangte, daß ihm mehr davon zur Verfügung gestellt werden, gesagt, daß sie sich als sehr nützlich erwiesen hätten; und der Angeklagte Speer war»eifrigst bestrebt«, sie in den Fabriken unter seiner Kontrolle zu verwenden.
160
О политике, методах ее проведения и ответственности за нее заговорщиков уже много говорилось. В данный момент мы хотим указать на особую ответственность подсудимого Заукеля.
The policy underlying this program, the manner in which it was executed, and the responsibility of the conspirators in connection with it has been dwell upon at length. Therefore, we should like, at this point, to discuss the special responsibility of the Defendant Sauckel.
La nomination de celui-ci au poste de plénipotentiaire général pour la main-d’œuvre s’explique avant tout par le fait qu’il était un vieux nazi digne de confiance. Il a certifié, dans le document PS-2974, daté du 17 novembre 1945 – et qui a déjà été déposé devant le Tribunal sous le nº USA-15 – avoir occupé les postes suivants:
Die Politik, die diesem Programm zu Grunde lag, die Art, in der es ausgeführt wurde und die diesbezügliche Verantwortlichkeit der Verschwörer ist ausführlich erörtert worden. Ich möchte deshalb jetzt die besondere Verantwortlichkeit des Angeklagten Sauckel behandeln.
161
Назначение подсудимого Заукеля в качестве генерального уполномоченного по рабочей силе вероятно объяснимо, прежде всего тем, что он был старым и надёжным нацистом. Он удостоверил документ 2974-ПС от 17 ноября 1945, который уже приобщён трибуналу в качестве экземпляра номер США-15, в котором приводятся его должности: Начиная с вступления в НСДАП, он впоследствии был членом Рейхстага; он был гауляйтером Тюрингии; он был членом законодательного органа Тюрингии; он был министром внутренних дел и главой государственного министерства Тюрингии; он был рейхсштатгальтером Тюрингии; он был обергруппенфюрером СА; он был обергруппенфюрером СС; он был управляющим Berlin Suhler Waffen- und Fahrzeugwerke в 1935; он был главой Gustloff Werke Nationalsozialistische Industrie-Stiftung, 1936 и почётным главой фонда. И с 21 марта 1942 по 1945 он был генеральным уполномоченным по распределению рабочей силы. Генеральным уполномоченным по использованию рабочей силы он был назначен декретом от 21 марта 1942 г., который был подписан Гитлером, Ламмерсом и подсудимым Кейтелем. Согласно этому декрету, Заукель был подчинен только Гитлеру и Герингу, который руководил четырехлетним планом, по всем вопросам, касающимся набора, распределения и использования внутренней и иностранной рабочей силы.
The Defendant Sauckel's appointment as Plenipotentiary General for manpower is explained probably first of all by his having been an old and trusted Nazi. He certified in Document 2974-PS, dated 17 November 1945, which is already in evidence before this Tribunal as Exhibit Number USA-15, that he held the following positions: starting with his membership in the NSDAP, he was thereafter a member of the Reichstag; he was Gauleiter of Thuringia; he was a member of the Thuringian legislature; he was Minister of Interior and head of the Thuringian State Ministry; he was Reichsstatthalter for Thuringia; he was an SA Obergruppenfuehrer; he was SS Obergruppenfuehrer; he was administrator for the Berlin-Subler Waffen and Fahrzeugwerke in 1935; he was head of the Gustloff Werke Nationalsozialistische Industrie-Stiftung, 1936, and the honorary head of the Foundation. And from the 21st of March 1942 until 1945, he was the Plenipotentiary General for Labor Allocation. Sauckel's official responsibilities are borne out by evidence. His appointment as Plenipotentiary General for manpower was effected by a decree of the 21st of March 1942, which we have read and which was signed by Hitler, Lammers, and the Defendant Keitel. And by that decree Sauckel was given authority, as well as responsibility, subordinate only to that of Hitler and Goering, who was the head of the Four Year Plan-subordinate only to those two for all matters relating to recruitment, allocation, and handling of foreign and domestic manpower.
Commençant par son adhésion à la NSDAP, il devint ensuite membre du Reichstag; il fut Gauleiter de Thuringe, membre du Landtag de Thuringe, puis ministre de l’Intérieur et chef du ministère d’État de Thuringe; puis Reichsstatthalter de Thuringe; il fut ensuite SA Obergruppenführer, SS Obergruppenführer. Il fut directeur des Berlin-Suhler Waffen et Fahrzeugwerke en 1935, chef des Gustloff-Werke Nationalsozialistische Industrie-Stiftung en 1936 et directeur honoraire de la fondation. Enfin, à partir du 21 mars 1942 jusqu’en 1945 il fut plénipotentiaire général pour l’utilisation de la main-d’œuvre. La responsabilité officielle de Sauckel est établie par des preuves. Sa nomination comme plénipotentiaire général à la main-d’œuvre fut effectuée par un décret du 21 mars 1942, décret que nous avons déjà lu et qui fut signé par Hitler, Lammers et l’accusé Keitel. En vertu de ce décret, l’autorité et la responsabilité de Sauckel n’avaient d’autres limites que celles que Hitler et Göring, chef du Plan de quatre ans, auraient pu lui imposer dans le domaine du recrutement, de l’allocation et du traitement de la main-d’œuvre étrangère et allemande.
Die Tatsache der Ernennung des Angeklagten Sauckel zum Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz kann vor allem wohl damit erklärt werden, daß er ein alter und verläßlicher Nazi war. In dem bereits vorliegenden Dokument 2974-PS, US-15, vom 17. November 1945 gibt er zu, die folgenden Stellungen innegehabt zu haben: Im Anfang nur ein Mitglied der NSDAP, wurde er später Mitglied des Reichstags, dann Gauleiter von Thüringen, Mitglied des Thüringer Landtags, Innenminister und Chef des Thüringischen Staatsministeriums, Reichsstatthalter von Thüringen, SA-Obergruppenführer, SS-Obergruppenführer. 1935 wurde er Leiter der Berlin-Suhler Waffen- und Fahrzeugwerke, 1936 Leiter der Gustloff-Werke Nationalsozialistische Industrie-Stiftung und ehrenamtlicher Stiftungsführer. Und vom 21. März 1942 bis 1945 war er Generalbevollmächtigter für den Arbeitseinsatz. Sauckels amtliche Funktionen sind alle durch Beweise belegt. Seine Bestellung zum Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz erfolgte durch einen Erlaß vom 21. März 1942, den wir bereits verlesen haben und der von Hitler, Lammers und dem Angeklagten Keitel unterzeichnet wurde. Durch diesen Erlaß erhielt Sauckel Vollmacht und Verantwortung, die nur derjenigen Hitlers und GÖRINGs, des Beauftragten für den Vierjahresplan, nachstanden. Und auch diesen Beiden war er nur hinsichtlich der Anwerbung, des Einsatzes und der Behandlung ausländischer und einheimischer Arbeiter unterstellt.
162
Подсудимый Геринг, которому Заукель был непосредственно подчинен, упразднил отделы своего управления по четырехлетнему плану, занимавшиеся набором и распределением рабочей силы, передав эти вопросы в ведение подсудимого Заукеля, и дал ему большие полномочия как заместителю по проведению четырехлетнего плана.
The Defendant Goering, to whom Sauckel was directly responsible, abolished the recruitment and allocation agencies of his Four Year Plan and delegated their powers to the Defendant Laurel and placed his far-reaching authority as deputy for the Four Year Plan at Sauckel's disposal.
L’accusé Göring, devant lequel Sauckel était directement responsable, abolit les offices de recrutement et de répartition de sa propre organisation du Plan de quatre ans, et transmit leurs pouvoirs à l’accusé Sauckel; il lui délégua également l’importante autorité qu’il tirait de son titre de Directeur du Plan de quatre ans.
Der Angeklagte GÖRING, dem Sauckel unmittelbar unterstellt war, schaffte die Werbungs- und Verteilungsstellen im Rahmen seines Vierjahresplans ab und übertrug deren Vollmachten dem Angeklagten Sauckel. Ferner übertrug er dem Angeklagten Sauckel die weitgehenden Vollmachten eines stellvertretenden Bevollmächtigten für den Vierjahresplan.
163
В документе 1666-ПС, втором 1666-ПС, но от другой даты, 27 марта 1942, я прошу трибунал вынести судебное уведомление об оригинале декрета, который был опубликован в «Reichsgesetzblatt», часть I, на странице 180:
In Document 1666-PS, a second 1666-PS but of another date, the 27th of March 1942-I ask the Tribunal to take judicial notice of this original decree, which is published in the 1942Reichsgesetzblatt, Part I, at Page 180:
Dans le document PS-1666, second du même numéro mais d’une autre date (27 mars 1942), nous avons un décret publié dans leReichsgesetzblatt de 1942, première partie, page 180, et dont je demande au Tribunal de prendre acte:
Dies erhellt aus dem Dokument 1666-PS, und zwar einem zweiten Dokument 1666-PS, aber datiert vom 27. März 1942. Es ist ein Erlaß, der im Reichsgesetzblatt 1942, Teil I, auf Seite 180 veröffentlicht ist. Ich bitte den Gerichtshof, von diesem Erlaß amtlich Kenntnis zu nehmen.
164
Во исполнение декрета фюрера от 21 марта 1942 г. приказываю следующее:
In pursuance of the Fuehrer's decree of 21st of March 1942, I decree as follows:
En exécution du décret du Führer du 21 mars 1942… je décrète ce qui suit:
In Ausführung des Erlasses des Führers über einen Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz vom 21. März 1942, ordne ich folgendes an:
165
1. Все мои отделы по использованию рабочей силы настоящим упраздняются (циркуляр от 22 октября 1936 г.). Их функции (набор и распределение рабочей силы, регулирование условий труда) передаются генеральному уполномоченному по использованию рабочей силы, который подчинен непосредственно мне.
1. My manpower sections are hereby abolished (circular letter of 22d of October 1936). Their duties (recruitment and allocation of manpower, regulation of labor conditions) are taken over by the Plenipotentiary General for Allocation of Labor, who is directly under me.
1. Mes sections de main-d’œuvre sont dissoutes (lettre circulaire du 22 octobre 1936). Leurs tâches (recrutement et distribution de la main-d’œuvre, règlement des conditions de travail) sont assumées par le plénipotentiaire général pour la main-d’œuvre, qui m’est directement subordonné.
1. Meine Geschäftsgruppen Arbeitseinsatz (Runderlaß vom 22. Oktober 1936) werden aufgelöst. Ihre Aufgaben (Beschaffung und Verteilung der Arbeitskräfte, Regelung der Arbeitsbedingungen) übernimmt der Generalbevollmächtigte für den Arbeitseinsatz, der mir unmittelbar untersteht.
166
2. Генеральный уполномоченный по использованию рабочей силы будет нести ответственность за установление условий труда (уровень зарплаты) рабочих, занятых на территории Германии, с учетом необходимости использования рабочей силы.
2. The Plenipotentiary General for Allocation of Labor will be responsible for regulating the conditions of labor (wage policy) employed in the Reich territory, having regard to the requirements of labor allocation.
2. Le plénipotentiaire général pour la main-d’œuvre sera responsable du règlement des conditions de travail (politique des salaires) de la main-d’œuvre employée dans les territoires du Reich en considération des besoins de l’Arbeitseinsatz.
2. Dem Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz obliegt es, die Arbeitsbedingungen (Lohnpolitik) der im Reichsgebiet eingesetzten Arbeitskräfte nach den Erfordernissen des Arbeitseinsatzes zu regeln.
167
3. Генеральный уполномоченный по использованию рабочей силы будет работать в рамках четырехлетнего плана. В случае, если понадобится введение новых законов или изменение существующих, он будет представлять мне соответствующие предложения.
3. The Plenipotentiary General for Allocation of Labor is part of the Four Year Plan. In cases where new legislation is required or existing laws need to be modified, he will submit appropriate proposals to me.
3. Le plénipotentiaire général pour la main-d’œuvre fait partie du Plan de quatre ans. Dans les cas où une législation nouvelle serait nécessaire, ou si les lois en vigueur nécessitaient une modification, il me soumettra les propositions appropriées.
3. Der Generalbevollmächtigte für den Arbeitseinsatz ist ein Organ des Vierjahresplanes. Soweit neues Recht zu setzen oder bestehendes zu ändern ist, hat er mir entsprechende Vorschläge zu machen.
168
4. Генеральный уполномоченный по использованию рабочей силы может для выполнения своих задач пользоваться правом, данным мне фюрером, давать указания высшим имперским органам власти, их отделам, партийным органам, их подразделениям и подчиненным им организациям, а также протектору Чехии и Моравии, генерал-губернатору Польши, командующим воинскими соединениями и главам гражданских органов администрации. О декретах и сугубо важных инструкциях мне должно докладываться заблаговременно».
4. The Plenipotentiary General for Allocation of Labor will have at his disposal for the performance of his task the right delegated to me by the Fuehrer for issuing instructions to the highest Reich authorities and their subordinate offices, as well as the Party offices and their sections and their affiliated organizations, also to the Reich Protector, the Governor General, the military commanders, and heads of the civil administrations. In the case of ordinances and instructions of fundamental importance, a report is to be submitted to me in advance.
4. Le plénipotentiaire général pour la main-d’œuvre pourra user, pour l’accomplissement de sa tâche, du droit qui m’a été délégué par le Führer de donner des directives aux plus hautes autorités du Reich, à leurs services et aux bureaux du Parti, à leurs sections et à leurs organismes affiliés, au Protecteur du Reich, au Gouverneur Général, au Commandant en chef et aux chefs des administrations civiles. Au cas où la promulgation d’ordonnances et d’instructions d’importance fondamentale serait nécessaire, un rapport doit m’être soumis à l’avance.
4. Dem Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz stehen zur Durchführung seiner Aufgaben die mir vom Führer übertragenen Weisungsrechte an die Obersten Reichsbehörden, ihre nachgeordneten Dienststellen sowie an die Dienststellen der Partei und ihrer Gliederungen und angeschlossenen Verbände, an den Reichsprotektor, den Generalgouverneur, die Militärbefehlshaber und Chefs der Zivilverwaltungen, zur Verfügung. Anordnungen und Weisungen von grundsätzlicher Bedeutung sind mir vorher vorzulegen.
169
Документ ПС-1903 — это декрет Гитлера от 30 сентября 1942 г., дающий подсудимому Заукелю чрезвычайную власть над гражданскими и военными властями на оккупированных Германией территориях. Мы просим трибунал вынести судебное уведомление об оригинале декрета, который опубликован в томе 11, странице 510, Verfiigungen, Anordnungen, und Bekanntgaben издаваемом партийной канцелярией. Распоряжение следующее:
Document Number 1903-PS is a Hitler decree of the 30th of September 1942 giving the Defendant Sauckel extraordinary powers over the civil and military authority of the territories occupied by Germany. We ask that judicial notice be taken by this Tribunal of the original decree, which is published in Volume II, Page 510, of theVerfugungen, Anordnungen, und Bekanntgaben, published by the Party Chancellery. This decree states as follows:
Le document PS-1903 est un décret de Hitler du 30 septembre 1942, donnant à l’accusé Sauckel des pouvoirs extraordinaires sur les autorités civiles et militaires des territoires occupés par l’Allemagne. Nous demandons au Tribunal d’accorder valeur probatoire au décret original il a été publié dans le volume 2, page 510, des «Verfügungen, Anordnungen, Bekanntgaben», publiées par la Chancellerie du Parti. Ce décret stipule ce qui suit:
Das Dokument 1903-PS ist ein Hitler-Erlaß vom 30. September 1942, der dem Angeklagten Sauckel außerordentliche Vollmachten über Zivil- und Militärbehörden in den von Deutschland besetzten Gebieten überträgt. Ich ersuche den Gerichtshof, von diesem Erlaß amtlich Kenntnis zu nehmen. Er ist veröffentlicht in Band II, Seite 510, der»Verfügungen, Anordnungen und Bekanntgaben«, die von der Parteikanzlei herausgegeben worden sind. Dieser Erlaß bestimmt folgendes:
170
Настоящим уполномочиваю генерального уполномоченного по использованию рабочей силы, рейхсштатгальтера и гаулейтера Заукеля принимать все необходимые меры по его усмотрению для проведения в жизнь моего декрета от 21 марта 1942 г. относительно генерального уполномоченного по использованию рабочей силы (напечатанного в «Рейхсгезетцблатт» № 1, стр. 179) на территории германской империи, протектората и генерал-губернаторства, а также на оккупированных территориях, — меры, которые при всех обстоятельствах обеспечат правильное распределение рабочей силы для германской военной экономики. С этой целью он может назначать уполномоченных в военные и гражданские органы администрации. Они подчиняются непосредственно генеральному уполномоченному по использованию рабочей силы. Для выполнения своих задач они имеют право издавать директивы компетентным военным и гражданским властям, занимающимся распределением рабочей силы и установлением зарплаты.
I herewith authorize the Plenipotentiary General for Allocation of Labor, Reich Governor and Gauleiter Fritz Sauckel to take all necessary measures for the enforcement of my decree of 21 March 1942, concerning a Plenipotentiary General for allocation of Labor (ReichsgesetzblattI, Page 179), according to his own judgment, in the Greater German Reich, in the Protectorate, and in the Government General, as well as in the Occupied Territories-measures which will safeguard under all circumstances the regulated deployment of labor for the German war economy. For this purpose he may appoint commissioners to the bureaus of the military and civilian administration. These are responsible directly to the Plenipotentiary General for Allocation of Labor. In order to carry out their tasks, they are entitled to issue directives to the competent military and civilian authorities in charge of labor allocation and of wage policy.
J’autorise par la présente le Délégué général pour la main-d’œuvre, Reichsstatthalter et Gauleiter Fritz Sauckel à prendre de sa propre initiative toutes mesures nécessaires pour l’application de mon décret du 21 mars 1942 nommant un Délégué général pour la main-d’œuvre (Reichsgesetzblatt I, page 179), dans le Grand Reich, dans le Protectorat et dans le Gouvernement Général de même que dans les territoires occupés, mesures qui auront pour but d’assurer, en toutes circonstances, l’utilisation régulière de la main-d’œuvre pour l’économie de guerre allemande. Dans ce but, il peut nommer des commissaires auprès des services de l’administration militaire et civile. Ceux-ci lui seront directement subordonnés. Pour l’exécution de leur mission, ils ont le droit de donner des directives aux autorités militaires et civiles compétentes pour la répartition de la main-d’œuvre et la politique des salaires.
Ich ermächtige den Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz, Reichsstatthalter und Gauleiter Fritz Sauckel, zur Durchführung meines Erlasses über einen Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz vom 21. März 1942 (Reichsgesetzblatt I, Seite 179), nach seinem Ermessen im Großdeutschen Reich einschließlich das Protektorat sowie im Generalgouvernement und in den besetzten Gebieten alle Maßnahmen zu treffen, die den geordneten Arbeitseinsatz für die deutsche Kriegswirtschaft unter allen Umständen gewährleisten. Er kann zu diesem Zweck bei den Dienststellen der Militär- und Zivilverwaltung Beauftragte ernennen. Diese sind dem Generalbevollmächtigten für den Arbeitseinsatz unmittelbar unterstellt. Zur Durchführung ihrer Aufgaben können sie den für den Arbeitseinsatz und die Lohnpolitik zuständigen militärischen und zivilen Dienststellen Weisungen erteilen.
171
Более подробные директивы будут изданы генеральным уполномоченным по использованию рабочей силы.
More detailed directives will be issued by the Plenipotentiary General for Allocation of Labor.
Des directives plus détaillées seront données par le Délégué général pour la main-d’œuvre.
Die näheren Bestimmungen erläßt der Generalbevollmächtigte für den Arbeitseinsatz.
172
Ставка фюрера, 30 сентября 1942 г., Адольф Гитлер».
Fuehrer headquarters, 30 September 1942. The Fuehrer," — signed — "Adolf Hitler.
Quartier Général du Führer le 30 septembre 1942. Le Führer, Signé: Adolf Hitler.
Führerhauptquartier, 30. September 1942. Der Führer, gez.: Adolf Hitler.
173
Через месяц после своего назначения подсудимый Заукель направил подсудимому Розенбергу свою «Программу мобилизации рабочей силы» (документ ПС-016, США- 168). Она предусматривает принудительный набор и максимальное использование всех ресурсов рабочей силы в захваченных районах и военнопленных в интересах нацистской военной машины с минимальными затратами со стороны германского государства.
Within 1 month after his appointment, the Defendant Sauckel sent Defendant Rosenberg his "Labor Mobilization Program". This program, Document Number 016-PS, already in evidence as Exhibit USA-168, envisaged a recruitment by force and the maximum exploitation of the entire labor resources of the conquered areas and of prisoners of war in the interests of the Nazi war machine at the lowest conceivable degree of expenditure to the German State.
Moins d’un mois après sa nomination, l’accusé Sauckel envoya à l’accusé Rosenberg son programme de «Mobilisation de main-d’œuvre». Ce programme – document PS-016, déjà déposé sous le numéro USA-168 – envisageait le recrutement par la contrainte et l’exploitation poussée au maximum, de toutes les ressources en main-d’œuvre des zones conquises, ainsi que des prisonniers de guerre pour la machine de guerre nazie, et ne devait entraîner pour l’État allemand que des dépenses aussi infimes que possible.
Innerhalb eines Monats nach seiner Ernennung übermittelte der Angeklagte Sauckel dem Angeklagten Rosenberg sein»Arbeitsmobilisierungs-Programm«. Dieses Programm ist in dem bereits vorliegenden Dokument 016-PS, US-168, wiedergegeben. Es sieht Zwangsaushebung und die höchst mögliche Ausnützung der gesamten Arbeitshilfsquellen sowohl der eroberten Gebiete als auch der Kriegsgefangenen im Interesse der Nazi-Kriegsmaschine vor, und zwar mit den denkbar niedrigsten Ausgaben für den deutschen Staat.
174
Подсудимый Заукель заявил в этом документе и я ссылаюсь на нижнюю часть страницы 6 английского текста этого документа. Это страница 9, абзац 2 немецкого текста, и я цитирую следующее:
The Defendant Sauckel states-and I refer now to the bottom of Page 6 of the English text of that document. It is Page 9, Paragraph 2, of the German text, and I quote as follows:
L’accusé Sauckel déclara – et je cite le passage qui figure au bas de la page VI du texte anglais – (page 9, paragraphe 2 dans le texte allemand):
Ich verweise hierzu auf eine Erklärung des Angeklagten Sauckel, Seite VI, unten, des englischen Textes; Seite 9, Absatz 2 des deutschen Textes, und verlese wie folgt:
175
Огромные резервы такой рабочей силы имеются на оккупированных территориях Востока. Поэтому требуется обязательно и полностью использовать существующие людские резервы в захваченных советских районах. Если не удастся получить потребную рабочую силу на добровольной основе, надо немедленно приступить к ее изъятию или принудительной департации. Таким образом, наряду с военнопленными, которые находятся на оккупированных территориях, нужно мобилизовать прежде всего гражданских лиц и квалифицированных рабочих и работниц в советских районах, начиная с пятнадцатилетнего возраста, для использования на работе в Германии».
It must be emphasized, however, that an additional tremendous number of foreign laborers has to be found for the Reich. The greatest pool for that purpose is the occupied territories of the East. Consequently, it is an imperative necessity to use the human reserves of the conquered Soviet territory to the fullest extent. Should we not succeed in obtaining the necessary amount of labor on a voluntary basis, we must immediately institute conscription of forced labor. "Apart from the prisoners of war still in the occupied territories, we must, therefore, requisition skilled or unskilled male and female labor from the Soviet territory from the age of 15 up, for the German allocation of labor.
Il faut souligner, cependant, qu’on doit encore envoyer dans le Reich des effectifs considérables de main-d’œuvre étrangère. La principale source en est constituée par les territoires occupés de l’Est. En conséquence, il est de nécessité immédiate d’épuiser les réserves humaines des territoires soviétiques conquis. Si nous n’arrivons pas à nous procurer la main-d’œuvre nécessaire sur la base du volontariat, nous devons immédiatement instituer la mobilisation et le service obligatoire. En dehors des prisonniers de guerre qui se trouvent encore dans les territoires occupés, nous devons mobiliser dans le territoire soviétique des ouvriers spécialisés ou non, hommes et femmes, à partir de 15 ans, pour l’Arbeitseinsatz.
Es ist zu betonen, daß trotzdem noch eine gewaltige Zahl fremder Arbeitskräfte ins Reich hereingenommen werden muß. Das größte Reservoir hierfür sind die besetzten Gebiete des Ostens. Es ist daher unumgänglich notwendig, die in den eroberten sowjetischen Gebieten vorhandenen Menschenreserven voll auszuschöpfen. Gelingt es nicht, die benötigten Arbeitskräfte auf freiwilliger Grundlage zu gewinnen, so muß unverzüglich zur Aushebung derselben bzw. zur Zwangsverpflichtung geschritten werden. Neben den schon vorhandenen, noch in den besetzten Gebieten befindlichen Kriegsgefangenen, gilt es also vor allem, Zivil- und Facharbeiter und -arbeiterinnen aus den Sowjet-Gebieten vom 15. Lebensjahr ab für den deutschen Arbeitseinsatz zu mobilisieren.
176
Перехожу на страницу 11 английского текста, первый абзац и страница 17, абзац 4 немецкого текста, я цитирую:
Passing to Page 11 of the English text, first paragraph and Page 17, Paragraph 4, of the German text, I quote as follows directly:
Nous passons ensuite à la page XII du texte anglais, premier paragraphe, page 17, paragraphe 4 du texte allemand:
Ich gehe nun zu Seite 11, Absatz 1, des englischen Textes, Seite 17, Absatz 4, des deutschen Textes über und zitiere wörtlich:
177
Полное использование всех военнопленных, а также использование огромного количества новых иностранных гражданских рабочих — мужчин и женщин — стало настоятельной необходимостью для решения программы распределения и рабочей силы в этой войне».
The complete employment of all prisoners of war as well as the use of ~ gigantic number of new foreign civilian workers, men and women, has become an indisputable necessity for the solution of the problem of the allocation of labor in this war."
L’utilisation totale de tous les prisonniers de guerre, ainsi qu’une quantité énorme de nouveaux travailleurs civils étrangers, hommes et femmes, est devenue une nécessité indiscutable pour la réalisation du programme de mobilisation de la main-d’œuvre au cours de cette guerre.
Die restlose Beschäftigung aller Kriegsgefangenen sowie die Hereinnahme einer Riesenzahl neuer ausländischer Zivilarbeiter und Zivilarbeiterinnen, ist zur undiskutierbaren Notwendigkeit für die Lösung der Aufgaben des Arbeitseinsatzes in diesem Kriege geworden.
178
Подсудимый Заукель начал проводить этот план путем некоторых основных директив. Он предусмотрел, что если добровольный набор иностранных рабочих будет безуспешным, то надо будет установить трудовую повинность.
The Defendant Sauckel proceeded to implement this plan, which he submitted, with certain basic directives. He provided that if voluntary recruitment of foreign workers was unsuccessful compulsory service should be instituted.
L’accusé Sauckel compléta le plan proposé par les directives de base nécessaires. Il stipula que si le recrutement volontaire des ouvriers étrangers ne donnait pas de résultats, un service obligatoire serait institué.
Der Angeklagte Sauckel vervollständigte diesen von ihm vorgelegten Plan mit den erforderlichen grundlegenden Richtlinien. Er sah die Einführung eines zwangsweisen Arbeitsdienstes für den Fall vor, daß die freiwillige Rekrutierung ausländischer Arbeiter erfolglos bleiben sollte.
179
Документ ПС-3044 — это указание Заукеля № 4 от 7 мая 1942 г., и мы просим трибунал вынести судебное уведомление оригинал указания опубликованный в томе 11, страницы с 516 по 527 Verfilgungen, Anordnungen, und Bekanntgaben, на который я ссылался ранее. Читаю с первой страницы, абзац 3 английского текста:
Document Number 304-PS is the Defendant Sauckel's Regulation Number 4, dated the 7th of May 1942. And we ask that the Tribunal take judicial notice of the original regulation published in Volume if, Pages 516 to 527 of theVerfugungen, Anordnungen,und Bekanntgaben, to which I have previously referred. Reading from Page 1, Paragraph 3, of the English text:
Le document PS-3044 est le règlement nº 4 de Sauckel en date du 7 mai 1942. Je demande au Tribunal de donner force probatoire au règlement original publié dans le volume II, pages 516 à 527, des «Verfügungen, Anordnungen, Bekanntgaben», que j’ai déjà mentionnés. Je cite le paragraphe 3, page 1 dans le texte anglais:
Dokument 3044-PS enthält die Verordnung Nummer 4 des Angeklagten Sauckel vom 7. Mai 1942. Ich bitte den Gerichtshof, von dieser Verordnung amtlich Kenntnis zu nehmen. Sie ist in Band II, Seite 516 bis 527 der»Verfügungen, Anordnungen und Bekanntgaben«veröffentlicht, auf die ich schon vorher verwiesen habe. Ich lese von Seite 1, Absatz 3 des englischen Textes:
180
Набор иностранных рабочих будет проведен в принципе на основе добровольности. Однако когда на оккупированных территориях приток добровольцев будет недостаточным, то при всех обстоятельствах следует применять трудовую повинность и мобилизацию. Этого требует наше положение».
The recruitment of foreign labor will be done on principle on a volunteer basis. Where, however, in the occupied territories the appeal for volunteers does not suffice, obligatory service and drafting must, under all circumstances, be resorted to. This is an indisputable requirement of our labor situation.
Le recrutement de main-d’œuvre étrangère sera réalisé en principe sur la base du volontariat. Cependant, si dans les territoires occupés, l’appel aux volontaires ne suffit pas, le service obligatoire et la mobilisation doivent absolument être institués. C’est une nécessité impérieuse en raison de nos besoins de main-d’œuvre.
Die Anwerbung der ausländischen Arbeitskräfte erfolgt grundsätzlich auf der Grundlage der Freiwilligkeit. Dort jedoch, wo in besetzten Gebieten der Appell der Freiwilligkeit nicht ausreicht, müssen unter allen Umständen Dienstverpflichtungen und Aushebungen vorgenommen werden. Es ist dies ein undiskutierbares Erfordernis unserer Arbeitslage.
181
Заукель также предусмотрел распределение иностранной рабочей силы в порядке значимости для нацистской военной машины. Документ ПС-3044(А) — это указание Заукеля № 10, и я прошу суд вынести судебное уведомление об оригинале указания, опубликованном в томе 11, Verfugungen, Anordnungen, und Bekanntgaben, страницы с 531 по 533. Третий абзац:
Sauckel provided also for the avocation of foreign labor in the order of its importance to the Nazi war machine. We refer to Document Number 3044(a)-PS, which is the Defendant Sauckel's Regulation Number 10, and ask that the Court take judicial notice of the original regulation, published in Volume 0,Verfugungen, Anordnungen, and Bekanntgaben, at Pages 531 to 533. Paragraph 3 of this regulation I quote as follows:
Sauckel avait également prévu la répartition de la main-d’œuvre étrangère, d’après son importance, pour la machine de guerre nazie. Nous nous référons au document PS-3044 (a), règlement nº 10 de l’accusé Sauckel, et demandons au Tribunal de donner force probatoire au règlement original publié dans le volume II des «Verfügungen, Anordnungen, Bekanntgaben», pages 531 à 533. Je cite le paragraphe 3 de ce règlement:
Sauckel traf auch Maßnahmen für den Einsatz fremdländischer Arbeiter im Hinblick auf ihre Wich tigkeit für die Nazi-Kriegsmaschine. Wir verweisen auf Dokument 3044-(a)-PS, Anordnung Nummer 10 des Angeklagten Sauckel, und ersuchen den Gerichtshof, von dieser Anordnung amtlich Kenntnis zu nehmen. Sie ist in Band II der»Verfügungen, Anordnungen und Bekanntgaben«auf Seite 531 bis 533 veröffentlicht. Ich verlese Absatz 3 dieser Anordnung:
182
Источники рабочей силы, которые имеются на оккупированных территориях, должны быть использованы внутри Германии главным образом для удовлетворения требований, имеющих значение для ведения войны. При распределении этой рабочей силы на оккупированных территориях следует соблюдать следующий порядок очередности: а) рабочая сила, требуемая для войск, для оккупационных и гражданских властей; б) рабочая сила, требуемая для германской промышленности вооружения; в) рабочая сила, требуемая для продовольствия и сельского хозяйства; г) рабочая сила, требуемая для промышленности, помимо промышленности вооружения; д) рабочая сила, требуемая для производства в интересах населения соответствующей территории».
The resources of manpower that are available in the occupied territories are to be employed primarily to satisfy the requirements of importance for the war in Germany itself. In allocating the said labor resources in the Occupied Territories, the following order of priority will be observed: (a) Labor required for the troops, the occupation authorities, and the civil authorities; (b) Labor required for German armament; (c) Labor required for food and agriculture; (d) Labor required for industrial work in the interests of Germany, other than armaments; (e) Labor required for industrial work in the interests of the population of the territory in question.
La main-d’œuvre disponible des territoires occupés doit être utilisée en premier lieu pour satisfaire aux besoins en Allemagne même. Dans les territoires occupés, la main-d’œuvre sera répartie dans l’ordre suivant: a) Main-d’œuvre nécessaire aux troupes, aux autorités d’occupation et aux autorités civiles;b) Main-d’œuvre nécessaire à l’armement de l’Allemagne;c) Main-d’œuvre nécessaire au ravitaillement et à l’agriculture;d) Main-d’œuvre nécessaire aux entreprises industrielles travaillant pour l’Allemagne, autres que celles de l’armement;e) Main-d’œuvre nécessaire aux entreprises industrielles travaillant pour la population du territoire en question.
Die verfügbaren Arbeitskräfte der besetzten Gebiete sind in erster Linie zur Befriedigung des kriegswichtigen Bedarfs in Deutschland selbst einzusetzen. In den besetzten Gebieten sind sie nach folgender Rangordnung einzusetzen: a) Für notwendige Aufgaben der Truppe, der Besatzungsdienststellen und der zivilen Dienststellen; b) für deutsche Rüstungsaufgaben; c) für Aufgaben der Ernährungs- und Landwirtschaft; d) für gewerbliche, im deutschen Interesse liegende Aufgaben außerhalb der Rüstungswirtschaft; e) für gewerbliche Aufgaben im Interesse der Bevölkerung des betreffenden Gebietes.
183
Заукель и подчиненные ему учреждения осуществляли всю полноту власти в отношении набора рабочих со всех районов Европы, оккупированных и контролируемых Германией или находящихся в дружественных с ней отношениях. Цитирую документ ПС-3044, США-206:
The Defendant Sauckel, and agencies subordinate to him, exercised exclusive authority over the recruitment of workers from every area in Europe occupied by, controlled by, or friendly to, the German nation. He affirmed, himself-the Defendant Sauckel did- this authority in a decree, Document Number 3044-PS, already in evidence as Exhibit Number USA-206. I refer to Paragraph 5 on Page 1 of the English text of that document, and I am quoting it directly:
L’accusé Sauckel et les services qui lui étaient subordonnés, avaient seuls autorité pour recruter des ouvriers dans tous les territoires d’Europe occupés ou contrôlés par l’Allemagne ou dans les pays amis de l’Allemagne. L’accusé Sauckel affirme lui-même cette autorité dans un décret, document PS-3044, déjà déposé sous le nº USA-206. Je me réfère au paragraphe 5, page 1 du texte anglais de ce document:
Der Angeklagte Sauckel und die ihm unterstehenden Behörden hatten ausschließliche Vollmacht hinsichtlich der Werbung von Arbeitern aus ganz Europa, soweit es vom Deutschen Reich besetzt, kontrolliert oder mit ihm befreundet war. Der Angeklagte Sauckel selbst bestätigte diese Befugnis in einem Erlaß, in dem bereits vorliegenden Dokument 3044-PS, US-206. Ich verweise auf Seite 1, Absatz 5 des englischen Textes dieses Dokuments und verlese wörtlich:
184
Набор иностранной рабочей силы в районах, оккупированных Германией, в союзных, дружественных или нейтральных государствах будет проводиться исключительно моими уполномоченными или компетентными германскими военными или гражданскими властями по мобилизации рабочей силы».
The recruitment of labor in the areas occupied by Germany will be carried out exclusively by the labor allocation offices of the German military or civil administration in these areas.
Le recrutement de la main-d’œuvre étrangère dans les territoires occupés par l’Allemagne sera effectué exclusivement par mes commissaires ou par les services allemands militaires ou civils, responsables de la mobilisation de la main-d’œuvre.
Für die Anwerbung von Arbeitskräften in den von Deutschland besetzten Gebieten sind ausschließlich die Arbeitseinsatzdienststellen der in diesen Gebieten eingesetzten deutschen Militär- und Zivilverwaltungen verantwortlich.
25185
ПредседательРазве это уже не читали?
THE PRESIDENT Haven't you read that already?
LE PRÉSIDENT N’avez-vous pas déjà lu ce document?
VORSITZENDER Haben Sie das nicht schon verlesen?
26186
ДоддНет, я не читал. Мы ранее ссылались на этот декрет, но не на его фрагменты.
MR DODD No, I have not, if Your Honor pleases. We have referred to that decree before, but we have not referred to this portion of it.
M. DODD Non, pas encore. Nous avons déjà mentionné ce décret, mais nous n’en avons pas cité ce passage.
MR. DODD Nein, Herr Vorsitzender. Ich hatte bereits auf diesen Erlaß verwiesen, jedoch nicht auf diese Stelle.
187
Я перехожу к абзацу 11, 1-а на странице 2, и снова цитирую:
I am passing to Paragraph II, 1-a on Page 2, and quoting again directly:
Je passe au paragraphe 2, 1a, page 2 et je cite un autre passage:
Ich gehe nun zu Seite 2, Absatz II, 1-a, über und zitiere wieder wörtlich:
188
«Мои уполномоченные несут полную ответственность за набор в союзных, дружественных или нейтральных иностранных государствах».

"For the carrying out of recruitment in allied, friendly, or neutral foreign countries, my commissioners are solely responsible."

«Pour l’exécution des mesures de recrutement dans les pays alliés, amis ou neutres, mes commissaires sont seuls responsables.»

»Für die Durchführung der Anwerbung im verbündeten, befreundeten oder neutralen Ausland sind ausschließlich meine Beauftragten verantwortlich.»

189
Помимо этого следующие подсудимые, которым Заукель сообщил о требуемом им количестве иностранных рабочих, сотрудничали с Заукелем и его агентами при проведении набора. Подсудимый Кейтель, шеф верховного командования, сотрудничал с Заукелем.
In addition, the following defendants, who were informed by Sauckel of the quotas of foreign laborers which he required, collaborated with Sauckel and his agents in filling these quotas: The Defendant Keitel, Chief of the OKW-which was the Supreme Command-who collaborated with Sauckel
En outre, les accusés suivants, informés par Sauckel de la quantité de travailleurs étrangers dont il avait besoin, collaborèrent avec lui et ses agents pour les lui fournir: L’accusé Keitel, chef de l’OKW – c’est-à-dire le commandement suprême – lui apporta son aide.
Außerdem arbeiteten die folgenden Angeklagten, die von Sauckel über die Kontingente der von ihm geforderten ausländischen Arbeiter unterrichtet waren, mit ihm und seinen Bevollmächtigten zusammen, um diese Kontingente zu stellen. Der Angeklagte Keitel, Chef des Oberkommandos der Wehrmacht, arbeitete mit Sauckel zusammen.
190
Документ ПС-3012(1), США-190 — это запись беседы по телефону начальника экономического штаба германской армии от 11 марта 1943 г.:
We refer to Document Number 3012(1)-PS, which is Exhibit Number USA-190. This document is the record of a telephone conversation of the Chief of the Economic Staff East of the German Army, and it is dated March 11, 1943. I wish to quote from the first two paragraphs of the document as follows:
Nous nous référons au document PS-I-3012, déposé sous le nº USA-190. C’est le compte rendu d’une communication téléphonique du Chef de l’État-Major économique Est de l’Armée allemande, en date du 11 mars 1943. Je désire en citer les deux premiers paragraphes:
Ich lege Dokument 3012-(1)-PS, US-190, vor. Es ist die Aufzeichnung eines Ferngesprächs des Chefs des Wirtschaftsstabs Ost der deutschen Armee vom 11. März 1943. Ich möchte die ersten beiden Absätze der Urkunde verlesen:
191
Генеральный уполномоченный по использованию рабочей силы гаулейтер Заукель сообщает мне в срочной телеграмме, что в связи с выделением рабочих для германского сельского хозяйства, а также в связи с весьма срочными программами вооружения, проводимыми по приказу фюрера, возникает неотложная необходимость в течение ближайших 4 месяцев получить с недавно оккупированных восточных территорий в самом безотлагательном порядке примерно 1 миллион мужчин и женщин. Для этой цели по требованию гаулейтера Заукеля начиная с 15 марта ежедневно нужно отправлять с оккупированных восточных территорий по 5000 рабочих, а с 1 апреля — по 10 000 рабочих, мужчин и женщин.
The Plenipotentiary General for Allocation of Labor, Gauleiter Sauckel, points out to me in an urgent teletype that the allocation of labor in German agriculture, as well as all the most urgent armament programs ordered by the Fuehrer, make the most rapid procurement of approximately 1 million women and men from the newly occupied Eastern Territories within the next 4 months an imperative necessity. For this purpose, Gauleiter Sauckel demands the shipment of 5,000 workers daily beginning 15 March; 10,000 workers, male and female, beginning 1 April, from the newly occupied Eastern Territories.
Le plénipotentiaire pour la main-d’œuvre, Gauleiter Sauckel, me fait remarquer dans un télétype urgent que la répartition de la main-d’œuvre dans l’agriculture allemande, de même que tous les programmes d’armement les plus urgents ordonnés par le Führer, rendent impérieusement nécessaire dans les quatre mois à venir le recrutement rapide d’environ un million d’hommes et de femmes des territoires nouvellement occupés de l’Est. Dans ce but, le Gauleiter Sauckel demande qu’on envoie quotidiennement 5.000 ouvriers à dater du 15 mars, et 10.000 ouvriers hommes ou femmes, à partir du 1er avril, des territoires nouvellement occupés de l’Est.
Der Generalbevollmächtigte für den Arbeitseinsatz, Gauleiter Sauckel, weist in einem dringenden Fernschreiben an mich darauf hin, daß der Arbeitseinsatz in der deutschen Landwirtschaft und ebenso alle dringlichsten, vom Führer befohlenen Rüstungsprogramme die schnellste Heranführung von ca. 1 Million Frauen und Männer aus den neubesetzten Ostgebieten innerhalb der nächsten vier Monate zur gebieterischen Notwendigkeit machen. Gauleiter Sauckel fordert zu diesem Zwecke ab 15. März den Abtransport von täglich 5000, ab 1. April von täglich 10000 Arbeiterinnen bzw. Arbeitern aus den neubesetzten Ostgebieten.
192
Я перехожу к следующему абзацу:
I am passing down to the next paragraph:
Je passe au paragraphe suivant:
Ich gehe nun zum nächsten Absatz über:
193
Учитывая огромные потери рабочих, которые понесла германская военная промышленность в силу событий последних месяцев, необходимо, чтобы набор рабочих повсюду вновь проводился с максимальной энергией. При нынешнем положении дел совершенно нетерпима тенденция, которая имеется на этой территории, — ограничить или полностью прекратить набор рабочей силы для Германии. Эта тенденция абсолютно нетерпима в свете развития событий. Гаулейтер Заукель, которому стало известно об этом, немедленно обратился к фельдмаршалу Кейтелю 10 марта 1943 г. и в. телеграмме подчеркнул, что в данном случае, как это происходило на всех оккупированных территориях, когда другие методы оказываются безуспешными, следует, согласно приказу фюрера, применять некоторый нажим».
In consideration of the extraordinary losses of workers which occurred in German war industry because of the developments of the past months, it is now necessary that the recruiting of workers be taken up again everywhere with all vigor. The tendency momentarily noticeable in that territory, to limit and/or entirely stop the Reich recruiting program, is absolutely not bearable in view of this state of affairs. Gauleiter Sauckel, who is informed about these events, because of this applied directly to General Field Marshal Keitel on 10 March 1943, in a teletype, and emphasized on this occasion that, as in all other occupied territories, where all other methods fait a certain pressure must be used, by order of the Fuehrer.
En tenant compte des pertes extraordinaires de main-d’œuvre qui se sont produites dans l’industrie de guerre allemande en raison des événements de ces derniers mois, il est maintenant nécessaire de reprendre partout le recrutement des travailleurs en l’augmentant considérablement. La tendance à limiter ou à arrêter complètement le programme de recrutement du Reich, que nous constatons en ce moment dans ce territoire, est absolument inacceptable dans les conditions actuelles. Le Gauleiter Sauckel qui est au courant de ces événements s’est, en conséquence, immédiatement adressé au General-Feldmarschall Keitel, le 10 mars 1943, par télétype, et a souligné à cette occasion que, comme dans tous les autres territoires occupés, où les autres méthodes échouent, on devait, sur l’ordre du Führer, exercer une certaine pression.
Im Hinblick auf die der deutschen Kriegswirtschaft durch die Entwicklung der letzten Monate entstandenen außerordentlich hohen Ausfälle an Arbeitskräften ist es nunmehr erforderlich, daß die Werbung von Arbeitskräften für das Reich jetzt allenthalben mit allem Nachdruck wieder aufgenommen wird. Die im dortigen Bereich augenblicklich erkennbare Tendenz der Beschränkung bzw. der völligen Einstellung der Reichswerbung ist bei dieser Sachlage keinesfalls tragbar. Gauleiter Sauckel, der über diese Vorgänge unterrichtet ist, hat sich hierwegen unter dem 10. März 43 in einem Fernschreiben unmittelbar an Generalfeldmarschall Keitel gewendet und bei dieser Gelegenheit zum Ausdruck gebracht, daß, wie in allen anderen besetzten Gebieten, dort, wo alle anderen Mittel versagen, auf Befehl des Führers von einem gewissen Druck Gebrauch gemacht werden muß.
194
В данный момент мы готовы представить расшифровку допроса под присягой подсудимого Заукеля. Защитник подсудимого Заукеля видел только английскую расшифровку допроса. Однако, у него было некоторое время; и фрагменты на которые мы хотим положиться также подготовлены для него на немецком языке. Если у правильно понял решение трибунала, нам необходимо подготовить весь протокол на немецком языке.
At this point we were prepared to offer a transcript of an interrogation under oath of the Defendant Sauckel Only the English of the transcript of the interrogation has been seen by the Counsel for the Defendant Sauckel. He has had it, however, for some time; and the excerpts on which we intended to rely were furnished to him as well in German. If I understood the ruling of the Tribunal correctly, it would be necessary for us to have furnished the entire record in German.
C’est à cet endroit que nous nous préparons à déposer la copie d’un interrogatoire sous la foi du serment de l’accusé Sauckel. L’avocat de l’accusé Sauckel n’a pu voir que le texte anglais de cet interrogatoire. Il l’a entre les mains depuis un certain temps et les extraits sur lesquels nous désirons nous appuyer lui ont été remis également en allemand. Si j’ai bien compris le règlement du Tribunal, il sera nécessaire de lui remettre l’interrogatoire tout entier en allemand.
Wir hatten vor, an dieser Stelle das Protokoll über ein eidliches Verhör des Angeklagten Sauckel vorzulegen. Der Verteidiger des Angeklagten Sauckel ist jedoch nur im Besitze des englischen Vernehmungsprotokolls. Immerhin hat er es bereits seit einiger Zeit und die Auszüge, auf die wir uns zu beziehen beabsichtigten, waren ihm auch in deutscher Sprache zur Verfügung gestellt worden. Wenn ich die Entscheidung des Gerichtshofs richtig verstanden habe, werden wir das ganze Protokoll in deutscher Sprache zur Verfügung stellen müssen.
27195
ПредседательЯ думаю, вы можете использовать этот допрос, так как фрагменты представлены на немецком языке.
THE PRESIDENT I think you might use this interrogation, as the excerpts have been submitted in German.
LE PRÉSIDENT Il me semble que vous pourriez utiliser cet interrogatoire, puisque les extraits en allemand ont déjà été déposés.
VORSITZENDER Sie können diese Vernehmung verwerten, da ja die Auszüge in deutscher Sprache vorgelegt wurden.
28196
ДоддДа, так и есть, и также полный английский текст.
MR DODD Yes, they have, Your Honor, and the entire English text as well.
M. DODD Ils l’ont été, en effet, ainsi que le texte anglais intégral.
MR. DODD Jawohl, Herr Vorsitzender, auch der vollständige englische Text ist vorgelegt worden.
29197
ПредседательОчень хорошо.
THE PRESIDENT Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Sehr gut.
30198
ДоддЯ ссылаюсь на допрос под присягой подсудимого Заукеля от 5 октября 1945 г., документ США-226. Это самый последний документ в документальной книге. Я цитирую внизу страницы 1 английского текста и страницу 1, абзац II, немецкого текста:
MR DODD I refer to a transcript of an interrogation under oath of the Defendant Sauckel, held on the morning of the 5th of October 1945 (Exhibit USA-224). That is the very last document in the document book. I wish to quote from the bottom of Page 1 of the English text and Page 1, Paragraph 11, of the German text, as follows:
M. DODD Je me réfère à la copie d’un interrogatoire sous la foi du serment de l’accusé Sauckel, qui eut lieu le 5 octobre 1945 au matin, USA-224. C’est le tout dernier document du livre de documents. Je désire citer le passage qui commence au bas de la page 1 du texte anglais (page 1, paragraphe 11 du texte allemand):
MR. DODD Ich verweise nunmehr auf das Protokoll über ein eidliches Verhör des Angeklagten Sauckel vom 5. Oktober 1945, vormittags, US-224. Es ist das allerletzte Dokument im Dokumentenbuch. Ich möchte vom Schluß der Seite 1 des englischen Textes, es ist Seite 1, Absatz 11 des deutschen Textes, folgendes zitieren:
199
Вопрос: Для того, чтобы осуществить выполнение установленных квот набора, было ли необходимо установить связь с верховным командованием?
Q: Was it necessary, in order to accomplish the completion of the quotas given, to have liaison with the OKW?'
Question. – Était-il nécessaire d’entrer en liaison avec l’OKW pour fournir les contingents indiqués?
Frage: War es für die Erfüllung des Kontingents notwendig, Verbindung mit dem OKW zu haben?
200
Ответ: Я помню, что фюрер дал указание фельдмаршалу Кейтелю о том, что моя задача была чрезвычайно важной, и я сам часто беседовал с Кейтелем после таких встреч с фюрером, когда я просил его поддержки.
A: 'I remember that the Fuehrer had given directives to Marshal Keitel, telling him that my task was a very important one; and I, too, have often conferred with Keitel after such discussions with the Fuehrer, when I asked him for his support.'
Réponse. – Je me souviens que le Führer avait donné des directives au maréchal Keitel lui disant que ma mission était très importante et de mon côté, j’ai souvent conféré avec Keitel à l’issue de discussions de ce genre avec le Führer pour lui demander son appui.
Antwort: Ich erinnere mich, daß der Führer Feldmarschall Keitel Anweisung gegeben hatte dahingehend, daß meine Aufgabe außerordentlich wichtig sei; und ich selbst habe öfters mit Keitel nach solchen Führerbesprechungen konferiert und ihn um seine Unterstützung gebeten.
201
Вопрос: Его задачей было наблюдать за тем, чтобы военные командиры в оккупированных странах правильно выполняли свои задачи?
Q: 'It was his task to supervise the proper performance of the military commanders in the occupied countries in carrying out their assigned mission, was it not?'
Question. – Sa fonction était de veiller à ce que les commandants militaires des territoires occupés s’acquittent correctement de leur mission, n’est-ce pas?
Frage: Ist es richtig, daß es seine Aufgabe war, die vorschriftsmäßige Ausführung der gegebenen Befehle durch die Militärbefehlshaber in den besetzten Gebieten zu überwachen?
202
Ответ: Да, фюрер сказал мне, что он сообщит шефу верховного командования и начальнику имперской канцелярии об этих заданиях. То же самое относится и к министру иностранных дел».
A: 'Yes, the Fuehrer had told me that he would inform the Chief of the OKW and the Chief of the Reich Chancellery as to these matters. The same applies to the Foreign Minister."'
Réponse. – Oui, le Führer m’avait dit qu’il informerait le Chef de l’OKW et le Chef de la Chancellerie du Reich de ces missions. La même chose s’applique au ministère des Affaires étrangères.
Antwort: Ja, der Führer sagte mir, daß er den Chef des Oberkommandos der Wehrmacht und den Chef der Reichskanzlei wegen dieser Angelegenheit informieren werde. Dasselbe gilt für das Auswärtige Amt.
203
Мы также готовы приобщить расшифровку допроса подсудимого Альфреда Розенберга. Есть разница в отношении этого допроса. При том, что мы обеспечили защитника немецким переводом тех частей, которые мы планируем использовать, у нас не имелось возможности обеспечить его целым текстом. Однако, на немецком языке были предоставлены части которые мы предлагаем использовать и приобщить в трибунале.
We are also prepared to offer the transcript of an interrogation of the Defendant Alfred Rosenberg. There is this distinction insofar as this record is concerned. While we have supplied the counsel with the German translation of those parts of it which we propose to use, we have not had an opportunity to supply the whole text to counsel. However, they have been supplied with the German of the parts which we propose to use and to offer to this Tribunal.
Nous voulions également produire le procès-verbal d’un interrogatoire sous la foi du serment de l’accusé Alfred Rosenberg. Je dois faire remarquer ce qui suit: alors que nous avons fourni à l’avocat la traduction en allemand des extraits que nous nous proposions d’utiliser, nous n’avions pas eu l’occasion de lui en fournir le texte intégral. Néanmoins, il a reçu en allemand les passages que nous nous proposons d’utiliser et de produire devant le Tribunal.
Wir wollten ferner ein Protokoll über ein Verhör des Angeklagten Rosenberg vorlegen. Zu diesem Protokoll muß ich jedoch folgendes bemerken: Während wir dem Verteidiger die deutsche Übersetzung der Stellen, auf die wir uns berufen wollen, zur Verfügung gestellt haben, hatten wir keine Gelegenheit, dem Verteidiger den gesamten Text zur Verfügung zu stellen. Er hat jedoch die deutsche Übersetzung derjenigen Teile erhalten, deren Verwendung und Vorlage beim Gerichtshof wir beabsichtigen.
31204
ПредседательЧто же, я полагаю, потом вы это сделаете?
THE PRESIDENT Well, you are prepared to do it hereafter, I suppose?
LE PRÉSIDENT Je suppose que vous avez l’intention de le faire plus tard.
VORSITZENDER Ich nehme an, daß Sie das später tun wollen.
32205
ДоддСделаем, ваша честь, как только их получим сразу передадим документы в информационный центр.
MR DODD Yes, we will, Your Honor, as soon as we can get these papers down to the Information Center.
M. DODD Oui, dès que nous pourrons faire porter ces papiers au centre d’information.
MR. DODD Ja, Herr Vorsitzender, sobald wir diese Akten in den Informationsraum bringen können.
33206
Председатель Хорошо.
THE PRESIDENT Good.
LE PRÉSIDENT Bien.
VORSITZENDER Gut.
34207
ДоддСледующий документ, довольно длинный и бы хотел знать мнение трибунала. Я понял, что могу приступить к работе с допросом?
MR DODD The next document is rather lengthy, and I wonder what the Tribunal's pleasure is. Do I understand that I may proceed with the interrogation?
M. DODD Le document suivant est assez long; puis-je savoir si le Tribunal désire que je continue l’interrogatoire?
MR. DODD Das nächste Dokument ist ziemlich lang. Darf ich fragen, ob der Gerichtshof wünscht, daß ich fortfahre?
35208
ПредседательДа.
THE PRESIDENT Yes:
LE PRÉSIDENT Oui.
VORSITZENDER Ja.
36209
ДоддПодсудимый Альфред Розенберг, имперский министр по оккупированным восточным территориям, также сотрудничал с Заукелем. Я ссылаюсь на протокол допроса под присягой подсудимого Розенберга после полудня 6 октября 1945 г., документ США-187:
MR DODD I wish to refer to the Defendant Alfred Rosenberg, the Reich Minister for Eastern Occupied Territories, as one who also collaborated with the Defendant Sauckel, and specifically, to refer to a transcript of an interrogation under oath of the Defendant Rosenberg, on the afternoon of the 6th of October 1945 (Exhibit USA-187). That record may be found about the third from the last of the interrogation records in the document book, and I wish to read from Page 1 of the transcript:
M. DODD Je désire mentionner l’accusé Alfred Rosenberg, ministre du Reich pour les territoires occupés de l’Est et montrer qu’il a également collaboré avec Sauckel. Je voudrais en particulier me référer au compte rendu d’un interrogatoire sous la foi du serment de l’accusé Rosenberg, qui eut lieu dans l’après-midi du 6 octobre 1945 (USA-187). C’est le troisième document avant la fin des comptes rendus des interrogatoires qui figurent dans le livre de documents. J’en cite la page 1:
MR. DODD Ich möchte nun auf den Angeklagten Rosenberg, den Reichsminister für die besetzten Ostgebiete, zu sprechen kommen, der gleichfalls mit dem Angeklagten Sauckel zusammengearbeitet hat. Insbesondere verweise ich hierzu auf das Protokoll über eine eidliche Vernehmung des Angeklagten Rosenberg, die am Nachmittag des 6. Oktober 1945 stattgefunden hat. Es ist Beweisstück US-187, das drittletzte Vernehmungsprotokoll im Dokumentenbuch, und ich zitiere von Seite 1 des Protokolls:
210
Вопрос: Правда ли, что Заукель установил количество рабочих, которое должны были поставить различные районы, находящиеся в Вашей компетенции?
Q: 'Isn't it a fact that Sauckel would allocate to the various areas under your jurisdiction the number of persons to be obtained for labor purposes?'
Question. – Est-il exact que Sauckel ait affecté aux divers territoires placés sous votre compétence le nombre de travailleurs qu’il fallait y envoyer?
Frage: Ist es richtig, daß Sauckel die Anzahl Arbeiter, die für Arbeitszwecke aufgebracht werden mußten, auf die verschiedenen Ihnen unterstellten Gebiete aufgeschlüsselt hat?
211
Ответ: Да.
A: 'Yes.'
Réponse. – Oui.
Antwort: Ja.
212
Вопрос: А после этого Ваши уполномоченные добывали эту рабочую силу для того, чтобы выполнить эти нормы?
Q: 'And that thereafter your agents would obtain that labor in order to meet the quota which had been given. Is that right?'
Question. – Et que par la suite, vos agents ont essayé d’obtenir cette main-d’œuvre pour compléter leur contingent.
Frage: Und ist es richtig, daß danach Ihre Beauftragten versuchten, diese Arbeitskräfte aufzubringen, um das festgesetzte Kontingent zu erreichen?
213
Ответ: Обычно Заукель имел очень далеко идущие желания, которые нельзя было выполнить без тщательного изучения вопроса.
A: 'Sauckel, normally, had very far-reaching desires, which one could not fulfil unless one looked very closely into the matter.'
Réponse. – Sauckel avait d’ordinaire des exigences considérables auxquelles on ne pouvait satisfaire qu’à grand’peine.
Antwort: Sauckel hatte gewöhnlich sehr weitreichende Wünsche, die man nur erfüllen konnte, wenn man sehr genau in die Sache hineinschaute.
214
Boпрос: Неважно, были бы желания Заукеля далеко идущими или нет. Это никакого отношения к делу не имеет. Вам сообщали нормы по районам, находящимся в Вашей компетенции, и Вы должны были выполнить эти нормы?
Q: 'Never mind about Sauckel's desires being far-reaching or not being far-reaching. That has nothing to do with it. You were given quotas for the areas over which you had jurisdiction, and it was up to you to meet that quota?'
Question. – Peu importe si les exigences de Sauckel étaient considérables ou non. Cela n’a rien à voir avec la question. Est-il exact que l’on vous fixait des contingents pour les territoires dont vous étiez chargé et que vous deviez les fournir?
Frage: Unabhängig davon, ob Sauckels Wünsche weitreichend waren oder nicht. Das hat nichts mit der Sache zu tun. Ist es richtig, daß Ihnen für die Ihnen unterstellten Gebiete Kontingente auferlegt wurden und daß Sie diese Kontingente zu erfüllen hatten?
215
Ответ: Да, административные чиновники получали эти установленные нормы и распределяли их по районам в соответствии с количеством и возрастом людей для того, чтобы разумным образом выполнить их.
A.: 'Yes. It was the responsibility of the administrative officials to receive this quota and to distribute the allotments over the districts in such a way, according to number and according to the age groups, that they would be most reasonably met.'
Réponse. – Oui. C’étaient les fonctionnaires de l’administration qui devaient répartir des contingents dans leur district en tenant compte du nombre et des classes.
Antwort: Ja; es gehörte zum Amtsbereich der Verwaltungsbeamten, diese Kontingente entgegenzunehmen und sie über ihren Bezirk so zu verteilen, daß sie je nach der Anzahl und den Altersgruppen am besten erfüllt werden konnten.
216
Вопрос: Эти административные чиновники работали в Вашей организации?
Q: 'These administrative officials were part of your organization, isn't that right?'
Question. – Ces fonctionnaires de l’administration faisaient-ils partie de votre organisation?
Frage: Waren diese Verwaltungsbeamten ein Teil Ihres Verwaltungsapparates?
217
Ответ: Они были чиновниками имперского комиссара по делам Украины, но их назначало министерство по делам оккупированных восточных территорий.
A: 'They were functionaries or officials of the Reich Commissioner for the Ukraine; but, as such, they were placed in their office by the Ministry for the Eastern Occupied Territories.'
Réponse. – C’étaient des fonctionnaires du Commissaire du Reich pour l’Ukraine, mais en tant que tels, ils étaient affectés au ministère pour les territoires occupés de l’Est.
Antwort: Sie waren Funktionäre oder Beamte des Reichskommissars für die Ukraine, aber als solche waren sie durch das Ministerium für die besetzten Ostgebiete in ihr Amt eingesetzt.
218
Вопрос: Вы понимали, что нормы, установленные Заукелем, не могли быть выполнены на добровольных началах, и Вы не были против принудительного набора?
Q: 'You recognized, did you not, that the quotas set by Sauckel could not be filled by voluntary labor; and you did not disapprove of the impressment of forced labor. Isn't that right?'
Question. – Est-il exact que vous ayez reconnu que les contingents fixés par Sauckel ne pouvaient être fournis par le volontariat, et que vous n’ayez pas désapprouvé le recrutement par contrainte?
Frage: Ist es richtig, daß Sie erkannt haben, daß die Kontingente, die Ihnen von Sauckel auferlegt worden waren, nicht durch freiwillige Arbeiter erfüllt werden konnten? Ist es weiterhin richtig, daß Sie die Rekrutierung zur Zwangsarbeit nicht mißbilligt haben?
219
Ответ: Я сожалел, что требования Заукеля были столь неотложны, что они не могли быть удовлетворены на добровольных началах. Поэтому я подчинился необходимости принудительного набора.
A-: if regretted that the demands of Sauckel were so urgent that they could not be met by a continuation of voluntary recruitments, and thus I submitted to the necessity of forced impressment."'
Réponse. – Je regrettais que les demandes de Sauckel fussent aussi urgentes et ne pussent de ce fait être satisfaites par le procédé de recrutement volontaire et c’est ainsi que je me suis incliné devant la nécessité de la mobilisation forcée.
Antwort: Ich habe bedauert, daß die Forderungen Sauckels so dringend waren, daß sie bei Fortsetzung von freiwilligen Rekrutierungen nicht erfüllt werden konnten; und deshalb habe ich der Notwendigkeit von Zwangsmaßnahmen zugestimmt.
220
Далее немного ниже на странице:
Then, passing a little further down on that page:
Je continue la citation:
Dann lese ich weiter unten auf derselben Seite:
221
Вопрос: Письма Заукеля и Ваши, которые мы уже видели, не указывают на какое-либо несогласие с Вашей стороны с принципом принудительного набора рабочей силы. Насколько я помню, Вы возражали против обращения, которому затем подвергались эти рабочие, а не против их принудительного набора — не так ли?
Q: 'The letters that we have already seen between you and Sauckel do not indicate, do they, any disagreement on your part with the principle of recruiting workers against their will? They indicate, as I remember, that you were opposed to the treatment that was later accorded these workers, but you did not oppose their initial impressment. '
Question. – Les lettres échangées entre Sauckel et vous, que nous avons déjà examinées, n’indiquent aucun désaccord de votre part, quant au principe de recrutement des travailleurs contre leur volonté. Elles indiquent, autant que je m’en souvienne, que vous étiez opposé en principe au traitement qui, par la suite, était infligé à ces travailleurs, mais que vous n’aviez pas fait d’objection à leur mobilisation initiale.
Frage: Die Briefe, die wir gesehen haben und die zwischen Ihnen und Sauckel gewechselt wurden, enthalten keinen Hinweis darauf, daß Sie mit dem Prinzip der Anwerbung von Arbeitskräften gegen deren Willen nicht einverstanden waren; sie zeigen, wenn ich mich recht erinnere, daß Sie zwar mit der späteren Behandlung dieser Arbeiter nicht einverstanden waren, aber gegen die ursprüngliche zwangsweise Anwerbung nichts einzuwenden hatten?
37222
Председатель Г-н Додд, думаю, что для справедливости нужно зачитать также следующие два ответа подсудимого Розенберга после того, как он сказал, что подчинился необходимости принудительного набора.
THE PRESIDENT Mr. Dodd, I think you ought to read the next two answers in fairness to the Defendant Rosenberg, after the one where he said he submitted to the necessity of forced impressment.
LE PRÉSIDENT II me semble, M. Dodd, que pour rendre justice à Rosenberg, vous devriez lire les deux réponses qui suivent celle où il déclare s’être soumis à la nécessité du recrutement forcé.
VORSITZENDER Herr Dodd, ich glaube, es wäre dem Angeklagten Rosenberg gegenüber nur recht und billig, auch die beiden nächsten Antworten zu verlesen, und zwar die, die seiner Aussage, er habe sich der Notwendigkeit der zwangsweisen Anwerbung fügen müssen, folgen.
38223
Додд Хорошо, я зачитаю.
MR DODD Very well, I shall read those, Your Honor.
M. DODD Bien, Votre Honneur, je vais les lire.
MR. DODD Sehr wohl, ich werde sie verlesen, Herr Vorsitzender.
39224
Председатель «Вы когда-нибудь предлагали Заукелю…».
THE PRESIDENT«Did you ever argue with Sauckel...»
LE PRÉSIDENT «N’avez-vous jamais discuté avec Sauckel…»
VORSITZENDER »Haben Sie niemals mit Sauckel darüber diskutiert...«
40225
Додд Да.
MR DODD Yes.
M. DODD Oui.
MR. DODD Ja.
226
Вопрос: Вы когда-нибудь предлагали Заукелю вообще отказаться от принудительного набора рабочей силы, когда набор на добровольных началах не давал должных результатов?
Q: 'Did you ever argue with Sauckel that perhaps in view of the fact that the quotas could not be met by voluntary labor, the labor recruiting program be abandoned, except for what recruits could be voluntarily enrolled?'
N’avez-vous jamais discuté avec Sauckel de la question de savoir si, en raison du fait que les contingents ne pouvaient pas être rassemblés par enrôlement volontaire, on abandonnerait le programme de recrutement de la main-d’œuvre, sauf pour les recrues volontaires?
Frage: Haben Sie niemals mit Sauckel darüber diskutiert, daß in Anbetracht der Tatsache, daß die Kontingente nicht mit Freiwilligen erfüllt werden konnten, das gesamte Arbeiterwerbungsprogramm aufgegeben werden müsse, ausgenommen für Geworbene, die sich freiwillig meldeten?
227
Ответ: Я не мог этого сделать, потому что нормы, которые были установлены самим фюрером, были совершенно обязательны, и я не мог ничего сделать».
A: 'I could not do that because the numbers or allotments that Sauckel had received from the Three to meet were absolutely binding for him, and I couldn't do anything about that."'
Réponse. – Je ne pouvais pas le faire, car les contingents fixés à Sauckel par le Führer devaient absolument être recrutés et je n’y pouvais rien.
Antwort: Ich konnte das nicht tun, denn die Anzahl oder Kontingente, die Sauckel vom Führer aufgetragen worden waren, waren vollkommen bindend für ihn, und ich konnte nichts dazu tun.
228
Обращаюсь снова к вопросу, который я уже зачитал. Ответ следующий:
And then, referring again to the question which I had just read, the answer is as follows:
Je mentionne à nouveau la question que je venais de lire et voici la réponse:
Und nun komme ich noch einmal auf die Frage zurück, die ich eben verlesen habe; die Antwort darauf heißt:
229
Это правильно. Я главным образом искал возможности установления наименее жесткого подхода к решению этих вопросов, но никогда я не противился самим приказам, которые он выполнял для фюрера».
'That is right. In those matters I mostly discussed the possibility of finding the least harsh methods of handling the matter, whereas in no way did I place myself in opposition to the orders that he was carrying out for the Fuehrer."'
C’est exact. Sur ce sujet, j’ai discuté essentiellement de la possibilité d’employer les méthodes les moins dures, mais je ne me suis nullement opposé aux ordres qu’il exécutait au nom du Führer.
Das ist richtig. In diesen Briefen habe ich vornehmlich die Möglichkeit behandelt, eine Methode zu finden, die am wenigsten hart war; ich habe mich jedoch in keiner Weise in Opposition zu den Befehlen gesetzt, die letzterer für den Führer auszuführen hatte.
41230
ПредседательЯ думаю, трибунал может быть отложен.
THE PRESIDENT I think the Tribunal might adjourn now.
LE PRÉSIDENT Je pense qu’il est temps de lever l’audience.
VORSITZENDER Ich glaube, wir sollten die Sitzung jetzt vertagen.
42231
ДоддОчень хорошо, ваша честь.
MR DODD Very well, Your Honor.
M. DODD Très bien, Monsieur le Président.
MR. DODD Sehr wohl, Herr Vorsitzender.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 13 декабря 1945
The Tribunal adjourned until 13 December 1945 at 1000 hours.
L’audience sera reprise le 13 décembre 1945 à 10 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 13. Dezember 1945, 10.00 Uhr.