<Главная страница дня
16-й день
10 1945
Понедельник
Утреннее заседание
Вечернее заседание
Эрнст Кальтенбруннер заявляет: «Не виновен».
11
Председатель Суду известно, что подсудимый Кальтенбруннер присутствует на заседании. Прошу его встать.
THE PRESIDENT I understand that the Defendant Kaltenbrunner is now in court. Will you stand up, please?
LE PRÉSIDENT L’accusé Kaltenbrunner est maintenant présent.(S’adressant à Kaltenbrunner) Voulez-vous vous lever?
VORSITZENDER Ich erfahre, daß sich der Angeklagte Kaltenbrunner jetzt im Gerichtssaal befindet. Wollen Sie bitte aufstehen.
Подсудимый встает на скамье подсудимых]
The Defendant Kaltenbrunner rose in the dock.]
L’accusé Kaltenbrunner se lève au banc des accusés
Der Angeklagte Kaltenbrunner erhebt sich von der Anklagebank.
22
Председатель Согласно статье 24 Устава вы теперь должны ответить: признаете или не признаете себя виновным.
THE PRESIDENT In accordance with Article 24 of the Charter, you must now plead either guilty or not guilty
LE PRÉSIDENT D’après l’article 24 du Statut, vous devez plaider coupable ou non coupable.
VORSITZENDER In Übereinstimmung mit Paragraph 24 des Statuts müssen Sie sich jetzt schuldig oder unschuldig bekennen.
33
Кальтенбруннер Я считаю себя невиновным. Мне не кажется, что я совершил, что-то, чтобы быть виновным.
ERNST KALTENBRUNNER I plead not guilty. I do not believe that I have made myself guilty.
ERNST KALTENBRUNNER Je ne me reconnais pas coupable, je ne crois pas m’être rendu coupable.
ERNST KALTENBRUNNER Ich bekenne mich nicht schuldig. Ich glaube, mich nicht schuldig gemacht zu haben.
Заместитель Главного обвинителя от США С. Олдерман представляет сборник документов Q: «Сотрудничество с Японией против США».
44
Олдерман С позволения трибунал, я приобщил в качестве доказательства наш документ 1456-ПС как экземпляр США-148. Я читаю со страницы 17 этого документа:
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, I had just put in evidence our Document 1456-PS as Exhibit USA-148. I now read from that document on Page 17:
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je venais de déposer le document nº PS-1456 sous le nº USA-148. Je vais lire un extrait de ce document, à la page 17:
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Ich habe soeben unser Dokument 1456-PS als Beweisstück US-148 angeführt. Ich möchte nun von Seite 17 folgendes verlesen:
5
Ниже излагается новая концепция фюрера, которую мне сообщил министр Тодт и впоследствии подтвердил фельдмаршал Кейтель.
The following is a new conception of the Fuehrer, which Minister Todt has explained to me and which has been confirmed later on by Field Marshal Keitel:
Voici cette nouvelle conception du Führer que m’a exposée M. le ministre Todt, et qui m’a été confirmée plus tard par le maréchal Keitel.
Nachstehende neue Auffassung des Führers hat mir Minister Todt heute ausgeführt und Feldmarschall Keitel in einem anschließenden Vortrage bestätigt:
6
Ход войны показывает, что мы слишком далеко зашли в наших попытках добиться автаркии. Невозможно производить все, в чем мы испытываем недостаток, путем синтетического производства или другими способами. В частности, невозможно добиться такого состояния производства горючего, при котором мы могли полностью удовлетворять свои потребности. Все эти попытки добиться автаркии требуют огромного количества рабочей силы, и мы просто не имеем возможности обеспечить ее. Надо найти другой путь. Нужно завоевать то, в чем нуждаешься; то количество людей, которое потребуется лишь один раз, не будет столь велико, как то, которое нам необходимо изо дня в день для продолжения производства на заводах, где продукция вырабатывается синтетическим путем. Наша цель должна также заключаться в том, чтобы обеспечить все территории, которые представляют собой интерес для нашей военной экономики, путем их завоевания.
I. The course of the war shows that we went too far in our autarkical endeavors. It is impossible to try to manufacture everything we lack by synthetic procedures or other measures. For instance, it is impossible to develop our motor fuel economy to a point where we can entirely depend on it. All these autarkical endeavors demand a tremendous amount of manpower, and it is simply impossible to provide it. One has to choose another way. What one does not have but needs, one must conquer. The commitment of men which is necessary for one single action will not be as great as the one that is currently needed for the running of the synthetic factories in question. The aim must therefore be to secure all territories which are of special interest to us for the war economy by conquering them.
1. La poursuite de la guerre montre que nous avons été trop loin dans nos tentatives d’autarcie. Il nous est impossible d’essayer de fabriquer tout ce qui nous manque par des procédés de synthèse ou par d’autres moyens. Par exemple, il est impossible de développer notre production de carburants liquides dans des proportions suffisantes pour qu’elle puisse couvrir entièrement nos besoins. Toutes ces tentatives d’autarcie demandent une main-d’œuvre considérable et il nous est tout simplement impossible de la recruter. Il faut employer d’autres moyens. Ce qui nous manque et ce dont nous avons besoin, nous devons le conquérir. Les effectifs nécessaires à une seule opération ne seront pas aussi importants que ceux dont on a constamment besoin pour faire marcher ces usines de produits synthétiques. Par conséquent, notre but doit être la conquête de tous les territoires intéressant spécialement l’économie de guerre.
I. Der Verlauf des Krieges zeigt, daß wir in unseren autarkischen Bestrebungen zu weit gegangen sind. Es ist unmöglich, alles, was uns fehlt, durch synthetische Verfahren oder sonstige Maßnahmen selbst herstellen zu wollen. Es ist z.B. unmöglich, daß wir unsere Treibstoffwirtschaft so ausbauen, daß wir uns ganz auf sie fundieren können. Diese ganzen autarkischen Bestrebungen nehmen einen riesigen Menschenbedarf in Anspruch, der einfach nicht gedeckt werden kann. Man muß einen anderen Weg gehen und muß das, was man benötigt, und nicht hat, erobern. Der Menscheneinsatz, der dazu einmalig notwendig ist, wird nicht so groß sein wie der Menscheneinsatz, der für die Betreibung der betreffenden synthetischen Werke laufend benötigt wird. Das Ziel muß also sein, sich alle die Gebiete, die für uns wehrwirtschaftlich von besonderem Interesse sind, durch Eroberung zu sichern.
7
Когда был принят 4-летний план, я совершенно определенно заявил, что полная автаркия для нас невозможна потому, что в этом случае будет слишком велика потребность в рабочей силе. Тем не менее мои решения всегда были направлены к тому, чтобы обеспечить необходимые резервы недостающих товаров, то есть соответственно обеспечить их доставку в военное время путём экономических соглашений».
At the time the Four Year Plan was established I issued a statement in which I made it clear that a completely autarkical economy is impossible for us because the need of men will be too great. My solution, however, has always been directed to securing the necessary reserves for missing stocks by concluding economic agreements which would guarantee delivery even in wartime.
Au moment de l’établissement du Plan de quatre ans, j’ai déjà dit qu’une économie totalement autarcique était impossible pour nous, car elle exigerait une main-d’œuvre trop importante. Cependant, j’ai toujours préconisé la solution suivante: alimenter nos stocks déficients en s’assurant les réserves nécessaires au moyen d’accords économiques qui garantiraient les livraisons même en temps de guerre.
Ich habe dazu ausgeführt, daß, als s. Zt. der Vierjahresplan eingerichtet wurde, ich immer den Standpunkt vertreten habe, daß eine völlig autarkische Wirtschaft für uns unnötig ist, weil dazu der Menschenbedarf zu groß ist. Allerdings ist meine Lösung immer in der Richtung gegangen, daß man sich die erforderlichen Vorräte für die fehlenden Bestände anlegt bzw. durch Wirtschaftsbündnisse auch die Belieferung im Kriege sichert.
8
На этом мрачном документе я заканчиваю свое повествование об этой агрессии. Мы рассмотрели, как нацистские заговорщики планировали, подготавливали и затем осуществили свое вероломное нападение на Советский Союз. Другие продолжат вам это повествование и расскажут о том, каким ужасным образом эти заговорщики осуществляли эту агрессию и какие бесчисленные преступления они совершили в ходе ее. Когда я рассматриваю торжественные обязательства о ненападении, подлинные мотивы, которые вызвали нападение, месяцы секретного планирования и подготовки, безмерные страдания, преднамеренно и обдуманно причиненные, когда я рассматриваю все это, я чувствую себя в полном праве сказать, что никогда прежде — и да пусть никогда не повторится в будущем больше, — никогда в историю отношений между суверенными нациями не была вписана более мрачная страница, чем та, которая повествует о неспровоцированном вторжении нацистских заговорщиков на территорию Советского Союза. За все это ответственны подсудимые, которые находятся перед вами на скамье подсудимых. Пусть же наказание соответствует преступлению.
On this macabre note I come to the end of the story of this aggression. We have seen these conspirators as they planned, prepared, and finally initiated their wanton attack upon the Soviet Union. Others will carry on the tale and describe the horrible manner in which they waged this war of aggression and the countless crimes they committed in its wake. When I consider the solemn pledge of non-aggression, the base and sinister motives involved, the months of secret planning and preparation, and the unbelievable suffering intentionally and deliberately wrought-when I consider all of this, I feel fully justified in saying that never before-and, God help us, never again-in the history of relations between sovereign nations has a blacker chapter been written than the one which tells-of this unprovoked invasion of the territory of the Soviet Union. For those responsible-and they are here before you, the defendants in this case-it might be just to let the punishment fit the crime.
C’est sur cette note sombre que je termine l’histoire de cette agression. Nous avons vu les conspirateurs nazis concevoir, préparer et finalement déclencher leur attaque insensée contre l’Union Soviétique. D’autres poursuivront l’histoire de cette guerre d’agression, décriront la manière atroce dont elle fut conduite, et les innombrables crimes qui l’ont accompagnée. Considérant les promesses solennelles de non-agression, les grossiers prétextes invoqués, les mois de préparatifs et de projets secrets, les souffrances incroyables imposées intentionnellement et délibérément aux autres, je crois pouvoir dire en envisageant tout ceci, que l’on n’a jamais vu et que, avec l’aide de Dieu, l’on ne reverra jamais plus dans l’histoire des relations internationales un chapitre aussi noir que celui de cette invasion perpétrée sans motif par les conspirateurs nazis contre l’Union Soviétique. Les responsables sont ici devant vous, ce sont les accusés du Procès pour eux, il faut que le châtiment soit à la mesure du crime.
Mit dieser düsteren Note komme ich zum Ende der Geschichte dieses Angriffs. Wir haben gesehen, wie diese Verschwörer ihren frevelhaften Angriff gegen die Sowjetunion planten, vorbereiteten und schließlich ausführten. Andere werden diesen Bericht fortsetzen und die schreckliche Weise beschreiben, in der dieser Angriffskrieg durchgeführt wurde, und die zahllosen Verbrechen, die in seinem Verlaut begangen wurden. Wenn ich die feierliche Versicherung des Nichtangriffs betrachte, die damit verbundenen niedrigen und dunklen Motive, die Monate geheimer Planung und Vorbereitungen und das unglaubliche Leid, das mit Überlegung und Vorbedacht verursacht wurde, wenn ich all das bedenke, dann fühle ich mich vollkommen gerechtfertigt zu sagen, daß niemals zuvor, und so Gott will, niemals wieder in der Geschichte der Beziehungen zwischen souveränen Staaten ein schwärzeres Kapitel geschrieben wurde als das der unprovozierten Invasion der Sowjetunion durch die Nazi-Verschwörer. Die Verantwortlichen stehen vor Ihnen als die Angeklagten in diesem Falle; möge die Strafe dem Verbrechen entsprechen.
9
Сейчас я перехожу к заключительной стадии подробной презентации части дела об агрессивной войне: немецкому сотрудничеству с Италией и Японией и агрессивной войне против Соединённых Штатов. Соответствующие части обвинительного заключения излагаются в подразделе 7 раздела IV пункта один, на страницах 9 и 10 печатного английского текста обвинительного заключения. Материалы относящиеся к этому бесчестному союзу трёх фашистских держав и агрессивная война против Соединенных Штатов собраны вместе в документальной книге, отмеченную буквой «Q», которую я сейчас представляю трибуналу.
I now turn to the final phase of the detailed presentation of the aggressive-war part of the case: German collaboration with Italy and Japan, and aggressive war against the United States. The relevant portions of the Indictment are set forth in Subsection 7 under Section IV (F) of Count One, appearing at Pages 9 and 10 of the printed English text of the Indictment. The materials relating to this unholy alliance of the three fascist powers and to the aggressive war against the United States have been gathered together in a document book, marked with the letter «Q.» which I now submit to the Tribunal.
Je passe maintenant à la phase finale de mon exposé détaillé sur les guerres d’agression, c’est-à-dire la collaboration allemande avec l’Italie et le Japon et la guerre d’agression contre les États-Unis. Cette partie de l’accusation se trouve à la sous-section 7 de la section IV (F) du chef I, aux pages 9 et 10 du texte anglais imprimé de l’Acte d’accusation. La documentation sur cette alliance diabolique des trois puissances fascistes, et sur la guerre d’agression déclenchée contre les États-Unis a été réunie dans un livre de documents portant la lettre «Q «que je présente maintenant au Tribunal.
Ich wende mich nun der Schlußphase der ausführlichen Darlegung des den Angriffskrieg betreffenden Teiles des Anklagevorbringens zu: der deutschen Zusammenarbeit mit Italien und Japan und dem Angriffskrieg gegen die Vereinigten Staaten. Die erheblichen Teile der Anklageschrift erscheinen in Absatz 7 des Abschnitts IV (F) von Anklagepunkt 1, auf Seite 9 und 10 des gedruckten englischen Textes der Anklageschrift. Das sich auf diese unheilige Allianz zwischen den drei faschistischen Mächten und auf den Angriffskrieg gegen die Vereinigten Staaten von Amerika beziehende Beweismaterial ist in einem Urkundenbuch zusammengestellt worden, das mit dem Buchstaben «Q» bezeichnet ist, und das ich jetzt dem Gerichtshof unterbreite.
10
До того как перейти к вопросу этого тройственного сотрудничества, я хочу обратить внимание трибунала на значение данной стадии. В ходе совместной презентации британского и американского обвинения в течение последних нескольких дней, мы увидели свастику которую силой оружия Германия принесла во все углы Европы. Элементы заговора, который я представляю представляют собой нацистский план вселенского масштаба, включающий старый свет Азии и новый свет Соединённых Штатов Америки. В результате, агрессивные войны запланированные в Берлине и прошедшие через границу Польши завершились шесть лет спустя, почти день в день, церемонией капитуляции на линкоре Соединённых Штатов стоящем на якоре в Токийском заливе.
Before moving on to the subject matter of this tripartite collaboration, I should like to invite the attention of the Tribunal to the significance of this phase. In the course of the joint presentation by the British and American Prosecution in the past several days, we have seen the swastika carried forward by force of arms from a tightly controlled and remilitarized Germany to the four corners of Europe. The elements of a conspiracy that I am now about to discuss project the Nazi plan upon a universal screen, involving the older world of Asia and the new world of the United States of America. As a result, the wars of aggression that were planned in Berlin and launched across the frontiers of Poland ended some six years later, almost to the day, in surrender ceremonies upon a United States battleship riding at anchor in the Bay of Tokyo.
Avant d’aborder le sujet même de cette alliance tripartite, je voudrais attirer l’attention du Tribunal sur la portée de cette nouvelle phase: au cours des récents exposés introductifs américain et britannique, nous avons vu la croix gammée portée aux quatre coins de l’Europe par les soldats d’une Allemagne sévèrement remilitarisée et autoritaire. Je vais décrire maintenant et vous montrer les éléments de cette même conspiration, élargie à l’échelle mondiale, et s’étendant au vieux monde asiatique et au nouveau monde des États-Unis d’Amérique. Les guerres d’agression conçues à Berlin ont été déclenchées sur les frontières de Pologne, et se sont terminées quelque six ans plus tard, presque jour pour jour, par les cérémonies de capitulation, sur le pont d’un bateau de guerre américain, ancré dans la baie de Tokyo.
Bevor ich mich dem Thema dieser dreifachen Zusammenarbeit zuwende, möchte ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Bedeutung dieser Phase lenken. Im Verlauf der gemeinsamen Beweisführung durch die britischen und amerikanischen Anklagebehörden während der letzten Tage konnten wir sehen, wie das Hakenkreuz mit Waffengewalt von einem straff kontrollierten und wieder militarisierten Deutschland in alle vier Ecken Europas getragen wurde. Die Elemente einer Verschwörung, die ich nunmehr besprechen will, stellen den Plan der Nazis auf eine universelle Bühne, die die «Alte Welt» Asiens und die «Neue Welt» der Vereinigten Staaten von Amerika mit einbezieht. Als Ergebnis fanden die Angriffskriege, die in Berlin geplant wurden und über Polen entfacht wurden, fast auf den Tag sechs Jahre später in einer Übergabefeierlichkeit auf einem amerikanischen Kriegsschiff, das in der Bucht von Tokio vor Anker lag, ihr Ende.
11
Первым официальным соглашением между гитлеровской Германией и японским правительством был антикоминтерновский пакт, подписанный в Берлине 25 ноября 1936 г. Это соглашение было направлено против деятельности коммунистического интернационала. Впоследствии, 6 ноября 1937 г., к нему присоединилась и Италия.
The first formal alliance between Hitler's Germany and the Japanese Government was the Anti-Comintern Pact signed in Berlin on 25 November 1936. This agreement, on its face, was directed against the activities of the Communist International. It was subsequently adhered to by Italy on 6 November 1937.
La première alliance officielle de l’Allemagne de Hitler et du Gouvernement japonais fut le Pacte anti-Komintern signé à Berlin le 25 novembre 1936. Cet accord était apparemment dirigé contre les activités de l’Internationale communiste. L’Italie y adhéra par la suite, le 6 novembre 1937.
Die erste formelle Allianz zwischen Hitlers Deutschland und der Japanischen Regierung war der Antikomintern-Pakt, der in Berlin am 25. November 1936 unterzeichnet wurde. Dieses Abkommen richtete sich seinem Äußeren nach gegen die Tätigkeit der kommunistischen Internationale. Italien trat ihm später, am 6. November 1937, bei.
12
Я прошу трибунал принять судебное уведомление об этих официальных государственных документов согласно статье 21 устава. Немецкий текст данных договоров — оригинал германо-японского антикоминтерновского пакта и последующий протокол о присоединении Италии — находятся в томах 4 и 5 Dokumente der Deutschen Politik соответственно. Английский перевод германо-японского антикоминтерновского пакта от 25 ноября 1936 содержится в нашем документе 2508-ПС; английский перевод о протоколе присоединения Италии от 6 ноября 1937 содержится в нашем документе 2506-ПС. Оба этих документа включены в документальные книги, которые вручены трибуналу.Интересен тот факт, что в виду доказательств, который я представлю об участии подсудимого Риббентропа в сотрудничестве с японцами, Риббентроп подписал антикоминтерновский пакт от имени Германии в Берлине, даже при том, что в ноябре 1936, Риббентроп не был германским министром иностранных дел, а всего лишь чрезвычайным и полномочным послом Гитлера.
I ask the Tribunal to take judicial notice of these official state documents in accordance with Article 21 of the Charter. The German text of these treaties-the original German-Japanese Anti-Comintern Pact and the subsequent Protocol of Adherence by Italy — is to be found in Volumes 4 and 5 of the Dokumente der Deutschen Politik, respectively. The English translation of the German-Japanese Anti-Comintern Pact of 25 November 1936 is contained in our Document 2508-PS; the English translation of the Protocol of Adherence by Italy of 6 November 1937 is contained in our Document 2506-PS. Both of these documents are included in the document books which have just been handed up to the Tribunal. It is an interesting fact, especially in the light of the evidence I shall submit regarding the Defendant Ribbentrop's active participation in collaboration with the Japanese, that Ribbentrop signed the Anti-Comintern Pact for Germany at Berlin even though at that time, November 1936, Ribbentrop was not the German Foreign Minister but simply Hitler's special Ambassador Plenipotentiary.
Je demande au Tribunal de prendre acte de ces documents officiels, conformément à l’article 21 du Statut. Les textes allemands de ces traités — texte original du Pacte anti-Komintern germano-nippon, et le protocole d’adhésion de l’Italie qui y fut joint — se trouvent respectivement dans les volumes 4 et 5 desDokumente der deutschen Politik. La traduction anglaise du Pacte anti-Komintern germano-nippon du 25 novembre 1936 se trouve dans le document PS-2508. La traduction anglaise du Protocole d’adhésion de l’Italie du 6 novembre 1937 se trouve dans le document PS-2506. Ces deux documents sont dans le livre de documents qui vient d’être remis au Tribunal. Il est très intéressant de constater, surtout à la lumière de documents que je vais vous présenter et qui montrent la participation active de l’accusé Ribbentrop avec les Japonais, que c’est Ribbentrop qui a signé le Pacte anti-Komintern à Berlin, au nom de l’Allemagne bien qu’à ce moment-là, en novembre 1936, il ne fût pas ministre des Affaires étrangères d’Allemagne, mais seulement ministre plénipotentiaire spécial de Hitler.
Ich bitte den Gerichtshof, diese offiziellen Staatsurkunden auf Grund des Artikels 21 des Statuts amtlich zur Kenntnis zu nehmen. Der deutsche Text dieser Verträge, das Original des deutsch-japanischen Antikomintern-Paktes und des späteren Protokolls über den Beitritt Italiens, findet sich in den «Dokumenten der Deutschen Politik», Band IV und V. Die englische Übersetzung des deutsch-japanischen Antikomintern-Paktes vom 25. November 1936 findet sich in unserem Dokument 2508-PS; die englische Übersetzung des Protokolls über den Beitritt Italiens vom 6. November 1937 findet sich in unserem Dokument 2506-PS. Beide Urkunden sind in dem Dokumentenbuch enthalten, welches ich soeben dem Gerichtshof überreicht habe. Es ist besonders im Lichte des Beweismaterials, das ich bezüglich der aktiven Teilnahme des Angeklagten Ribbentrop an der Zusammenarbeit mit Japan vorlegen werde, interessant, daß Ribbentrop den Antikomintern-Pakt für Deutschland in Berlin unterzeichnete, obwohl er zu dieser Zeit, im November 1936, nicht deutscher Reichsaußenminister, sondern nur Hitlers bevollmächtigter Sonderbotschafter war.
13
27 сентября 1940 г., примерно через четыре года после того как был подписан Антикоминтерновский пакт, и через год после того как началась война в Европе, Италия, Германия и Япония подписали в Берлине еще один пакт: договор о десятилетнем военно-экономическом союзе. Снова я отмечаю, что подсудимый Риббентроп подписал от имени Германии, в этот раз в качестве министра иностранных дел. Официальный немецкий текст пакта, а также японский и итальянский тексты вместе с английским переводом находится в нашем документе 2643-ПС, и заверена подписью и печатью государственного секретаря Соединённых Штатов. Я приобщаю в качестве доказательства документ 2643-ПС как экземпляр США-149. Этот Тройственный пакт обязывал Германию, Италию и Японию к взаимной поддержке и сотрудничеству в создании «нового порядка» в Европе и Восточной Азии:
On 27 September 1940 some four years after the Anti-Comintern Pact was signed and one year after the initiation of war in Europe, the German, Italian, and Japanese Governments signed another pact at Berlin, a 10-year military-economic alliance. Again I note that the Defendant Ribbentrop signed for Germany, this time in his capacity as Foreign Minister. The official German text of this pact, as well as the Japanese and Italian texts together with an English translation, is contained in our Document 2643-PS, which has been certified by the signature and seal of the United States Secretary of State. I now offer in evidence Document 2643-PS as Exhibit USA-149. The Tripartite Pact pledged Germany, Italy, and Japan to support of; and collaboration with, one another in the establishment of a New Ordering Europe and East Asia. I should like to read into the record parts of this far-reaching agreement:
Le 27 septembre 1940, environ quatre ans après la signature du Pacte anti-Komintern, et un an après le début de la guerre en Europe, les Gouvernements allemand, italien et japonais ont signé un autre pacte à Berlin, une alliance militaire et économique de dix ans. Je remarque encore que c’est l’accusé Ribbentrop qui a signé au nom de l’Allemagne, mais à ce moment-là, en qualité de ministre des Affaires étrangères. Le texte allemand officiel de ce Pacte, de même que les textes japonais et italien, et une traduction en anglais, figurent dans notre document nº PS-2643, authentifié par la signature et le sceau du secrétaire d’État des État-Unis. Je dépose ce document PS-2643 sous le nº USA-149. Le Pacte Tripartite engageait l’Allemagne, l’Italie et le Japon à se prêter mutuellement assistance dans leurs efforts pour établir un «ordre nouveau «en Europe et en Asie Orientale. J’aimerais vous lire des extraits de cet accord d’une vaste portée pour qu’ils figurent au procès-verbal.
Am 27. September 1940, ungefähr vier Jahre nach Unterzeichnung des Antikomintern-Paktes und ein Jahr nach Beginn des Krieges in Europa, unterschrieben die Regierungen Deutschlands, Italiens und Japans einen weiteren Pakt in Berlin, und zwar ein militärisch-wirtschaftliches Bündnis auf zehn Jahre. Wieder bemerke ich, daß der Angeklagte Ribbentrop für Deutschland unterschrieben hat, diesmal in seiner Stellung als Außenminister. Der amtliche deutsche Text wie auch der japanische und italienische Text dieses Paktes finden sich zusammen mit der englischen Übersetzung im Dokument 2643-PS, das durch die Unterschrift und das Siegel des Außenministers der Vereinigten Staaten beglaubigt ist. Ich lege nun Dokument 2643-PS, US-149, als Beweisstück vor. Der Dreimächte-Pakt verpflichtete Deutschland, Italien und Japan zur gegenseitigen Unterstützung und Zusammenarbeit bei der Schaffung einer «Neuen Ordnung» in Europa und Ostasien. Ich möchte Teile dieses weitreichenden Abkommens in das Verhandlungsprotokoll verlesen.
14
...Правительства Германии, Италии и Японии считают необходимым условием длительного мира, чтобы каждый народ занял достойное его место. Поэтому они решили сотрудничать друг с другом в усилиях установить и поддерживать новый порядок в великой Восточной Азии и в Европе, рассчитанный на то, чтобы добиться благосостояния и процветания населяющих эти страны народов. Более того, желанием всех трех правительств является распространить это сотрудничество на другие страны мира и привлечь к нему те народы, которые захотят идти по тому же пути для того, чтобы, таким образом, осуществить свои надежды на мир во всем мире. В соответствии с этим правительства Германии, Италии и Японии согласились о следующем:
The Governments of Germany, Italy, and Japan consider it as a condition precedent of a lasting peace, that each nation of the world be given its own proper place. They have, therefore, decided to stand together and to co-operate with one another in their efforts in Greater East Asia and in the regions of Europe, wherein it is their prime purpose to establish and maintain a new order of things calculated to promote the prosperity and welfare of the peoples there. Furthermore, it is the desire of the three Governments to extend this co-operation to such nations in other parts of the world as are inclined to give to their endeavors a direction similar to their own, in order that their aspirations towards world peace as the ultimate goal may thus be realized. Accordingly, the Governments of Germany, Italy, and Japan have agreed as follows:
Les Gouvernements de l’Allemagne, de l’Italie et du Japon considèrent que c’est une condition indispensable à l’établissement d’une paix durable, que chaque nation du monde puisse jouir de son propre espace vital. C’est pourquoi ils ont décidé de s’entraider et de coopérer dans leurs efforts tant en Grande Asie Orientale qu’en Europe, où leur but principal est d’établir et de maintenir un nouvel état de choses pour la prospérité et le bien-être des peuples qui y vivent. De plus, c’est le désir des trois Gouvernements d’étendre cette coopération aux nations qui dans les autres parties du monde sont disposées à unir leurs efforts à ceux des Hautes Parties contractantes afin que leurs aspirations vers la paix mondiale en tant que but suprême puissent se réaliser. «C’est pourquoi les Gouvernements d’Allemagne, d’Italie et du Japon sont tombés d’accord sur les points suivants:
Die Regierungen von Deutschland, Italien und Japan sehen es als eine Voraussetzung für einen dauerhaften Frieden an, daß jede Nation der Welt den ihr gebührenden Raum erhält. Sie haben deshalb beschlossen, bei ihren Bestrebungen im großostasiatischen Raum und in den europäischen Gebieten Seite an Seite zu stehen und zusammenzuarbeiten, wobei es ihr vornehmstes Ziel ist, eine neue Ordnung der Dinge zu schaffen und aufrechtzuerhalten, die geeignet ist Gedeihen und Wohlfahrt der dortigen Völker zu fördern. Es ist ferner der Wunsch der drei Regierungen, die Zusammenarbeit auf solche Nationen in anderen Teilen der Welt auszudehnen, die geneigt sind, ihren Bemühungen eine ähnliche Richtung wie sie selbst zu geben, damit so ihre auf den Weltfrieden als Endziel gerichteten Bestrebungen verwirklicht werden können. Dementsprechend haben die Regierungen von Deutschland, Italien und Japan folgendes vereinbart:
15
Статья 1. Япония признает и уважает руководящую роль Германии и Италии в установлении нового порядка в Европе.
Article 1. Japan recognizes and respects the leadership of Germany and Italy in the establishment of a New Order in Europe.
Article premier. — Le Japon reconnaît et respecte la suprématie de l’Allemagne et de l’Italie, dans l’établissement de l’» ordre nouveau» en Europe.
Artikel 1) Japan anerkennt und respektiert die Führung Deutschlands und Italiens bei der Schaffung einer neuen Ordnung in Europa;
16
Статья 2. Германия и Италия признают и уважают руководящую роль Японии в установлении нового порядка в великой Восточной Азии.
Article 2: Germany and Italy recognize and respect the leadership of Japan in the establishment of a New Order in Greater East Asia.
Article 2. — L’Allemagne et l’Italie reconnaissent et respectent la suprématie du Japon dans l’établissement de l’» ordre nouveau» dans l’espace de Grande Asie Orientale.
Artikel 2) Deutschland und Italien anerkennen und respektieren die Führung Japans bei der Schaffung einer neuen Ordnung im großostasiatischen Raum;
17
Статья 3. Германия, Италия и Япония согласны сотрудничать на оговоренной выше основе. Они также будут помо-гать друг ДРУГУ всеми политическими, экономическими и военными средствами, если одна из трех договаривающихся сторон подвергнется нападению какой-либо другой державы, которая сейчас не участвует в европейской войне или китайско-японском конфликте».
Article 3. Germany, Italy, and Japan agree to co-operate in their efforts on the aforesaid basis. They further undertake to assist one another with all political, economic, and military means, if one of the three contracting parties is attacked by a power at present not involved in the European war or in the Chinese-Japanese conflict.
Article 3. — L’Allemagne, l’Italie et le Japon sont d’accord pour unir leurs efforts sur les bases indiquées dans les articles précédents et s’engagent à se prêter une assistance politique, économique et militaire, si l’une des trois Hautes Parties contractantes est attaquée par une puissance qui n’a pas participé, jusqu’à présent à la guerre européenne ou au conflit sino-japonais.
Artikel 3) Deutschland, Italien und Japan kommen überein, bei ihren Bemühungen auf der vorstehend angegebenen Grundlage zusammenzuarbeiten. Sie übernehmen ferner die Verpflichtung, sich mit allen politischen, wirtschaftlichen und militärischen Mitteln gegenseitig zu unterstützen, falls einer der drei Vertragschließenden Teile von einer Macht angegriffen wird, die gegenwärtig nicht in den europäischen Krieg oder in den chinesisch-japanischen Konflikt verwickelt ist.
18
Я перехожу к первому предложению статьи 6.
I now skip to the first sentence of Article 6.
Je passe maintenant à la première phrase de l’article 6:
Ich springe jetzt auf den ersten Satz von Artikel 6 über:
19
Этот пакт входит в силу непосредственно после подписания и остается в силе в течение десяти лет со дня вступления в силу».
The present pact shall come into force immediately upon signature and remain in force for 10 years from the date of its coming into force.
Le Pacte entrera en vigueur immédiatement dès sa signature, et restera en vigueur pour une période de dix ans à partir de cette date.
Der gegenwärtige Pakt soll sofort mit der Unterschrift in Kraft treten und 10 Jahre, gerechnet vom Tage seines Inkrafttretens an, in Geltung bleiben.
20
Тройственный пакт от 27 сентября 1940 г., таким образом, явился наглым объявлением миру того, что фашистские руководители Германии, Японии и Италии вступили в военный союз для того, чтобы достигнуть господства над всем миром и установить «новый порядок», которому было положено начало вторжением Японии в Маньчжурию в 1931 году, безжалостным захватом Италией Абиссинии в 1935 году и нацистским вторжением в Австрию в начале 1938 года. Тут можно отметить, что начиная с этого события в политике появляется принцип фюрерства.
The Tripartite Pact of 27 September 1940 thus was a bold announcement to the world that the fascist leaders of Germany, Japan, and Italy had cemented a full military alliance to achieve world domination and to establish a New Order presaged by the Japanese invasion of Manchuria in 1931, the ruthless Italian conquest of Ethiopia in 1935, and the Nazi overflow into Austria early in 1938. I might also comment that this fact introduces the Fuehrerprinzip into world politics.
Le Pacte Tripartite du 27 septembre 1940 annonçait avec audace au monde que les chefs fascistes d’Allemagne, du Japon et de l’Italie avaient conclu une alliance militaire inconditionnelle pour étendre leur domination sur le monde entier et pour établir l’» ordre nouveau» que laissaient présager l’invasion de la Mandchourie par les Japonais en 1931, la conquête cruelle de l’Éthiopie par l’Italie en 1935, et l’afflux nazi en Autriche au début de 1938. Avec ce Pacte, le «Führerprinzip» devint un élément de la politique mondiale.
Der Dreimächte-Pakt vom 27. September 1940 war daher eine kühne Ankündigung an die Welt, daß die faschistischen Führer Deutschlands, Japans und Italiens ein volles Militärbündnis geschlossen hatten, um die Weltherrschaft zu erreichen und um eine «Neue Ordnung» einzurichten, die schon durch die japanische Invasion der Mandschurei im Jahre 1931, die erbarmungslose italienische Eroberung von Abessinien im Jahre 1935 und das Nazi-Überfluten nach österreich im Frühjahr 1938 angekündigt war. Ich möchte dazu noch bemerken, daß diese Tatsache das Führerprinzip in die Weltpolitik einführt.
21
Представляю заявление от 27 сентября 1940 г. Кордэлла Хэлла, занимавшего пост государственного секретаря США в период подписания этого пакта. Это заявление было сделано по поводу заключения Германией, Италией и Японией тройственного пакта и было опубликовано в официальном издании в США «Война и мир. Внешняя политика США 1931—1941 гг.», которое уже приобщалось как экземпляр США-122. Заявление господина Хэлла это номер 184. У него также номер документа 2944-ПС, я цитирую заявление государственного секретаря от 27 сентября 1940:
I should like to read in this connection a statement by Cordell Hull, Secretary of State of the United States, at the time of the signing of this Tripartite Pact. This statement appears in the official United States publication, Peace and War, United States Foreign Policy, 1g31–1941, which has already been put in evidence as Exhibit USA-122. Mr. Hull's statement is Number 184 therein. It is also our Document Number 2944-PS, and both the English text and a German translation thereof are included in the document books. I now quote a statement by the Secretary of State, 27 September 1940:
Je voudrais lire, à ce sujet, une déclaration que fit M. Cordell Hull, secrétaire d’État des États-Unis, au moment de la signature du Pacte Tripartite. Cette déclaration parut dans une publication américaine officielle,Paix et Guerre. La politique étrangère américaine de 1931 à 1941, qui a déjà été déposée sous le nº USA-122. La déclaration de M. Hull porte dans ce livre le nº 184. Elle figure dans notre livre de documents sous le nº PS-2944, dans le texte anglais auquel est jointe une traduction en allemand. >Je cite la déclaration du secrétaire d’État, datée du 27 septembre 1940:
Ich möchte in diesem Zusammenhang eine Erklärung Cordell Hulls vorlesen, der zur Zeit der Unterzeichnung dieses Dreier-Paktes Außenminister der Vereinigten Staaten war. Diese Erklärung ist in der offiziellen amerikanischen Publikation «Frieden und Krieg; die Außenpolitik der Vereinigten Staaten, 1931 bis 1941», das bereits als Beweisstück US-122 vorgelegt worden ist, enthalten. Die Erklärung Hulls ist unter Nummer 184 zu finden. Es ist auch unser Dokument 2944-PS, der englische Text sowie seine deutsche Übersetzung sind in den Dokumentenbüchern zu finden. Ich zitiere nunmehr die Erklärung des amerikanischen Außenministers vom 27. September 1940:
22
...Соглашение, о котором нам стало известно, в существенной степени не меняет в глазах правительства Соединенных Штатов положения, уже существующего в течение нескольких лет. Официальное оповещение об этом договоре является лишь откровенным признанием отношений, которые фактически давно существовали и на которые правительство США неоднократно обращало внимание других. О том, что такое соглашение находится в процессе подготовки, было хорошо известно уже в течение некоторого времени, и правительство США имело это в виду при определении своего политического курса».
The reported agreement of alliance does not, in view of the Government of the United States, substantially alter a situation which has existed for several years. Announcement of the alliance merely makes clear to all a relationship which has long existed in effect, and to which this Government have repeatedly called attention. That such an agreement has been in process of conclusion has been well known for some time, and that fact has been fully taken into account by the Government of the United States, in the determining of this country's policies.
Le traité d’alliance dont nous apprenons aujourd’hui la conclusion ne peut pas, aux yeux du Gouvernement des États-Unis, changer de façon essentielle la situation qui existe depuis plusieurs années. Ce traité ne fait que rendre public un état de choses depuis longtemps existant et sur lequel notre Gouvernement avait souvent attiré l’attention. Nous savions depuis longtemps que cet accord était en voie de conclusion, et le Gouvernement des États-Unis en tenait compte dans l’orientation de sa politique nationale.
Der gemeldete Abschluß eines Bündnisses ändert hinsichtlich der Regierung der Vereinigten Staaten nicht wesentlich eine Lage, die seit mehreren Jahren bestanden hat. Die Bekanntmachung des Bündnisses macht nur allen die Beziehungen klar, welche seit langem tatsächlich bestanden haben und auf die diese Regierung wiederholt aufmerksam gemacht hat. Daß ein solcher Vertragsabschluß im Gange war, ist seit einiger Zeit bekannt gewesen, und diese Tatsache wurde voll berücksichtigt von der Regierung der Vereinigten Staaten bei der Festsetzung der Politik dieses Landes.
23
Конец цитаты.
That ends the quotation.
000
Hiermit endet das Zitat.
24
Я не собираюсь отслеживать отношения и переговоры которые привели к Тройственному пакту от 27 сентября 1940. Однако, я отмечу, один пример типичных германо-японских отношений существовавших до их формализации Тройственным пактом. Это запись беседы, имевшей место 31 января 1939 г. в Берлине между Гиммлером и генералом Осима — японским послом в Берлине, на которую ссылался главный юрист Соединённых Штатов в своей вступительной речи. Этот документ подписан Гиммлером цветным карандашом, это наш документ ПС-2195, я приобщаю его в качестве доказательства как экземпляр США-150: Я цитирую памятную записку.
I shall not attempt here to trace the relationships and negotiations leading up to the Tripartite Pact of 27 September 1940. I shall note, however, one example of the type of German-Japanese relationship existing before the formalization of the Tripartite Pact. This is the record of the conversation of 31 January 1939 between Himmler and General Oshima, Japanese Ambassador at Berlin, which was referred to by the United States Chief of Counsel in his opening address. This document, which is signed by Himmler in crayon, is our Document Number 2195-PS. I offer it in evidence as Exhibit USA-150. I now quote the file memorandum:
Je n’essaierai pas ici de retracer les négociations qui ont abouti au Pacte Tripartite du 27 novembre 1940. Je donnerai néanmoins un exemple des relations germano-nippones, avant la conclusion du Pacte Tripartite. C’est le compte rendu d’un entretien du 21 janvier 1939, entre Himmler et le général Oshima, ambassadeur du Japon à Berlin. Le procureur des États-Unis l’a déjà mentionné dans son discours d’ouverture. Ce document, signé au crayon par Himmler, est classé sous le nº PS-2195 je le dépose sous le nº USA-150. Je cite ce mémorandum:
Ich werde nicht versuchen, hier die Beziehungen und Verhandlungen, die zu diesem Dreier-Pakt vom 27. September 1940 führten, zu verfolgen. Ich muß jedoch auf ein Beispiel hinweisen, das zeigt, welcher Art die Verbindungen zwischen der Deutschen und der Japanischen Regierung schon vor der formellen Schaffung des Dreier-Paktes war. Dies ist die Niederschrift einer Unterhaltung, die am 31. Januar 1939 zwischen Himmler und General Oshima, dem Japanischen Botschafter in Berlin, stattfand, und auf die sich der amerikanische Hauptanklagevertreter in seiner Eröffnungsrede bereits bezogen hat. Dieses Dokument, das von Himmler mit Bleistift unterzeichnet wurde, ist unser Dokument 2195-PS. Ich lege es als Beweisstück US-150 vor und zitiere nunmehr aus dieser Aktennotiz:
25
Сегодня я посетил генерала Осима, разговор касался следующих тем:
Today I visited General Oshima. The conversation ranged over the following subjects:
J’ai rendu visite aujourd’hui au général Oshima. Notre conversation a porté sur les sujets suivants:
Ich war heute bei General Oshima. Die Unterhaltung bewegte sich über folgendes:
26
1. О речи фюрера, которая ему очень понравилась, в особенности потому, что она очень выдержана и убедительна во всех своих частях.
1) The Fuehrer speech, which pleased him very much, especially because it has been spiritually well founded in every respect.
1. Le discours du Führer, qui lui a beaucoup plu, en particulier à cause de sa haute tenue intellectuelle sur tous les points.
1. Rede des Führers, die ihm sehr gut gefiel, besonders weil sie geistig in jeder Form begründet gewesen wäre.
27
2. Мы обсудили заключение договора, предназначенного для дальнейшей консолидации треугольника — Германия, Италия, Япония и придания ему законченной формы. Он также сказал мне, что вместе с германской контрразведкой проводит меры, рассчитанные на долгое время вперед. Цель этих мер — расчленение России, которое должно начаться с Кавказа и Украины. Однако эта система станет действенной только в случае войны».
2) We discussed the conclusion of a treaty to consolidate the triangle Germany-Italy-Japan into an even firmer mold. He also told me that, together with German counter-espionage', -Abwehr-»he was undertaking long-range projects aimed at the disintegration of Russia and emanating from the Caucasus and the Ukraine. However, this organization was to become effective only in case of war.
2. Nous avons parlé de conclure un traité pour consolider plus fermement le triangle Allemagne-Italie-Japon. Il m’a dit aussi que d’accord avec le contre-espionnage allemand (Abwehr) il avait des projets à longue portée, visant à la désintégration de la Russie, en partant du Caucase et de l’Ukraine. Néanmoins, cette organisation ne devait vraiment entrer en action qu’en cas de guerre.
2. Wir sprachen über den Abschluß des Vertrags, durch den das Dreieck Deutschland/Italien/Japan eine noch festere Form annehme. Er erzählte mir weiterhin, daß er zusammen mit der deutschen Abwehr Zersetzungsarbeit auf lange Sicht vom Kaukasus her und von der Ukraine in Rußland betreibe. Diese Organisation solle aber erst im Falle eines Krieges wirksam werden.
28
3). Более того, он добился направления 10 русских с бомбами через кавказскую границу. У этих русских была задача убить Сталина. Ряд дополнительных русских, которых также направили, были застрелены на границе».
3) Furthermore, he had succeeded up to now in sending 10 Russians with bombs across the Caucasian frontier. These Russians had the mission to kill Stalin. A number of additional Russians whom he had also sent across had been shot at the frontier.
3. Il avait jusqu’à maintenant réussi à envoyer dix Russes munis de bombes, par la frontière du Caucase. Ces Russes avaient pour mission de tuer Staline. Quelques autres Russes, envoyés par la même voie, avaient été fusillés à la frontière.
3. Darüber hinaus sei es ihm bis jetzt gelungen, 10 Russen mit Bomben über die kaukasische Grenze herüber zu bringen. Diese Russen hätten den Auftrag, Stalin umzubringen. Eine Anzahl weiterer Russen, die er ebenfalls herübergeschickt hätte, seien an der Grenze erschossen worden.
29
Каково бы ни было начало и процесс создания фашистского треугольника, нацистские заговорщики, поскольку их военный и экономический союз с Японией был легализован, толкали Японию на агрессию против тех народов, с которыми они находились в состоянии войны или собирались начать войну. Нацистские заговорщики в этом отношении шли по тому же пути, по которому они следовали в своих отношениях с любой из держав — партнеров европейской оси. 10 июня 1940 г. во исполнение своих союзнических обязательств перед Германией Италия нанесла свой «удар в спину», объявив войну Франции и Великобритании. Этим нацистские заговорщики начали подготовку к тому, чтобы вызвать Японию на подобный же шаг на другой стороне земного шара.
Whatever the beginning and the course of development of the fascist triplice, the Nazi conspirators, once their military and economic alliance with Japan had been formalized, exhorted the Japanese to aggression against those nations with whom they were at war and those with whom they contemplated war. In this the conspirators pursued a course strikingly parallel to that followed in their relationship with the other member of the European Axis. On 10 June 1940 in fulfillment of her alliance with Germany, Italy had carried out her «stab in the back» by declaring war against France and Great Britain. These Nazi conspirators set about to induce similar action by Japan on the other side of the world.
En dépit des dispositions prises au cours des négociations du Pacte Tripartite fasciste, les conspirateurs nazis dès la conclusion de l’alliance militaire et économique avec le Japon, demandèrent aux Japonais d’attaquer les nations avec lesquelles ils étaient en guerre ou contre lesquelles ils avaient l’intention d’entrer en guerre. En cela, les conspirateurs nazis ont adopté une attitude tout à fait parallèle à celle qu’ils avaient eue à l’égard des autres membres de l’Axe européen. Le 10 juin 1940, afin de remplir ses engagements envers l’Allemagne, l’Italie avait envoyé son «coup de poignard dans le dos» en déclarant la guerre à la France et à l’Angleterre. À l’autre extrémité du monde, les conspirateurs nazis poussèrent le Japon à engager une action semblable.
Ohne Rücksicht auf Anfang und Verlauf des faschistischen Dreier-Paktes rieten, nach Abschluß der militärischen und wirtschaftlichen Verbindung mit Japan, die Nazi-Verschwörer den Japanern dringend zu einem Angriff gegen die Nationen, mit denen sie schon im Kriegszustand waren oder gegen die sie Krieg planten. Hierbei verfolgten die Nazi-Verschwörer einen Kurs, der auffallend parallel lief mit den von ihnen in ihren Beziehungen mit dem anderen Mitglied der europäischen Achse verfolgten Kurs. In Erfüllung seines Abkommens mit Deutschland hatte Italien am 10. Juni 1940 den Dolchstoß ausgeführt, indem es Frankreich und England den Krieg erklärte. Die Nazi-Verschwörer machten den Versuch, Japan auf der anderen Seite der Welt zu ähnlichen Taten zu überreden.
30
Как я покажу, германо-японское сотрудничество в разное время было направлено соответственно против Британского содружества наций, Союза Советских Социалистических Республик и Соединенных Штатов Америки.
As I shall show, the nations against whom the German-Japanese collaboration was aimed at various times were the British Commonwealth of Nations, the Union of Soviet Socialist Republics, and the United States of America. I shall deal with each of these nations in the order named.
Ainsi que je vais le montrer, la collaboration germano-nippone fut dirigée successivement contre le Commonwealth britannique, l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques et les États-Unis d’Amérique. Je traiterai le cas de chacun de ces pays dans l’ordre dans lequel je les ai énumérés.
Wie ich beweisen werde, waren die Nationen, gegen die sich die deutsch-japanische Zusammenarbeit richtete, zu verschiedenen Zeiten das Britische Commonwealth, die Sowjetunion und die Vereinigten Staaten von Amerika. Ich werde mich mit jedem dieser Länder in der genannten Reihenfolge befassen.
31
Уже 23 февраля 1941 г., как об этом свидетельствуют имеющиеся у нас документы, нацистские заговорщики решили использовать свой союз с Японией, толкая ее начать агрессию против Британского содружества наций. Здесь снова появляется фигура подсудимого Риббентропа. 23 февраля 1941 г. Риббентроп провел совещание с Осима — японским послом в Берлине и потребовал, чтобы Япония как можно скорее начала военные действия против Британии на Дальнем Востоке.
At least as early as 23 February 1941-on the basis of documents available to us-these conspirators undertook to exploit their alliance with Japan by exhortations to commit aggression against the British Commonwealth. Again the figure of the Defendant Ribbentrop appears. On that date, 23 February 1941, he held a conference with General Oshima, the Japanese Ambassador to Berlin, at which he urged that the Japanese open hostilities against the British in the Far East as soon as possible.
Déjà dès le 23 février 1943, d’après les documents dont nous disposons, les conspirateurs nazis commencèrent à exploiter leur alliance avec le Japon en lui demandant d’attaquer le Commonwealth britannique. Ici encore, nous retrouvons l’accusé Ribbentrop. Le 23 février 1941, il eut avec le général Oshima, ambassadeur du Japon à Berlin, un entretien au cours duquel il pressa le Japon d’entrer en guerre aussitôt que possible contre les Britanniques en Extrême-Orient.
Schon am 23. Februar 1941, wie aus Dokumenten, die uns zur Verfügung stehen, hervorgeht, bemühten sich die Verschwörer, ihr Bündnis mit Japan dahingehend auszunützen, daß sie Japan anspornten, eine Aggression gegen das Britische Commonwealth zu begehen. Auch hier tritt wieder der Angeklagte Ribbentrop in Erscheinung.
32
Отчет об этом совещании содержится в документе ПС-1834, который уже приобщался в связи с презентацией дела об агрессии против Советского Союза как экземпляр США-129. Его фрагмент уже зачитывался под протокол и я намерен зачитать остальные фрагменты. Я вновь вернусь к этому документу, рассматривая германо-японское сотрудничество против Соединённых Штатов.
The report of that conference, our Document 1834-PS, has already been offered in connection with the presentation of the case on aggression against the Soviet Union as Exhibit USA-129. A part of it has already been read into the record and I now intend to read other portions. I shall again come back to this document when dealing with the German-Japanese collaboration as regards the United States.
Le compte rendu de cet entretien, document PS-1834, a déjà été déposé au moment de l’exposé sur l’agression contre l’Union Soviétique, sous la cote USA-129. On en a déjà lu une partie, et je me propose d’en citer d’autres extraits. Je reparlerai de ce document quand je m’occuperai de la collaboration germano-nippone en ce qui concerne les États-Unis.
An diesem Tag, dem 23. Februar 1941, besprach er sich mit General Oshima, dem Japanischen Botschafter in Berlin, und versuchte, ihn dazu zu überreden, daß die Japaner die Feindseligkeiten gegen die Briten im Fernen Osten sobald als möglich eröffneten. Der Bericht über diese Besprechung ist unser Dokument 1834-PS und zur Beweisführung im Falle des Angriffskriegs gegen Rußland als Beweisstück US-129 bereits vorgelegt worden. Ein Teil dieses Dokuments ist schon in das Gerichtsprotokoll verlesen worden, und ich möchte nunmehr weitere Teile verlesen. Ich werde auf dieses Dokument wieder zurückkommen, wenn ich die deutsch-japanische Zusammenarbeit in Bezug auf die Vereinigten Staaten behandeln werde.
33
Как видно из первой страницы английского перевода, Риббентроп 2 марта послал копии выдержек из отчета об этом совещании послам и полномочным министрам для их секретной и личной информации с пометкой о том, что:
As can be seen on the cover page of the English translation, Ribbentrop on 2 March sent copies of an extract of the record of this conference to his various ambassadors and ministers for their strictly confidential and purely personal information with the further note that-and I quote:
Comme on peut le voir sur la page de garde de la traduction anglaise, Ribbentrop, le 2 mars, a envoyé à ses différents ambassadeurs et ministres des copies d’un extrait de compte rendu de cet entretien, comme information strictement personnelle et confidentielle, en y ajoutant la note suivante et je cite:
Wie aus der ersten Seite der englischen Übersetzung zu ersehen ist, schickte Ribbentrop am 2. März Kopien eines Auszugs aus der Niederschrift über diese Besprechung an seine verschiedenen Botschafter und Gesandten zu ihrer streng vertraulichen und ausschließlich persönlichen Unterrichtung, mit der weiteren Bemerkung, – und ich zitiere:
34
«Эти документы имеют очень большое значение для ориентации в общей политической ситуации, в которой окажется Германия ранней весной 1941 года».

«These statements are of fundamental significance for orientation in the general political situation facing Germany in early spring 1941.»

«Ces déclarations sont d’une importance fondamentale pour l’orientation de la politique générale vis-à-vis de l’Allemagne au début du printemps de 1941.»

«Zur Orientierung über die allgemeine politische Lage, wie sie für Deutschland zu Beginn des Frühlings 1941 vorliegt, sind diese Ausführungen von grundsätzlicher Bedeutung.»

35
Я цитирую вверху страницы 2 английского перевода из 1834-ПС, до конца первого абзаца страницы, и затем пропускаю три предложения второго абзаца:
I shall now quote from the top of Page 2 of the English translation of 1834-PS, to the end of the first paragraph on that page, and then skip to the last three sentences of the second paragraph:
Je vais maintenant citer le passage qui figure en haut de la page 2 dans la traduction anglaise du document PS-1834, jusqu’à la fin du premier paragraphe de cette page. Je passerai ensuite aux trois dernières phrases du second paragraphe.
Ich zitiere nun von der Seite 2 der englischen Übersetzung von oben, 1834-PS, bis zu Ende des ersten Absatzes dieser Seite, und dann lese ich die letzten drei Sätze des zweiten Absatzes:
36
Выдержка из сообщения о совещании Риббентропа с послом Осима в Фушле 23 февраля 1941 г. гласит:
Extract from the report of the conference of the Reich Foreign Minister with Ambassador Oshima in Fuschl on 13 February 1941.
Extrait du compte rendu de l’entretien du ministre des Affaires étrangères du Reich avec l’ambassadeur Oshima à Fuschl, le 13 février 1941.
Auszug aus der Niederschrift über die Unterredung des Herrn Reichsaußenministers mit Botschafter Oshima in Fuschi am 23. Februar 1941.
37
После взаимных очень сердечных приветствий министр иностранных дел рейха заявил, что в Японии посол Осима доказал многим из тех, кто сомневался в его политике, что он оказался правым. Победа Германии на западе полностью оправдала эту политику. Он (министр иностранных дел рейха) сожалеет, что союз между Германией и Японией, над которым он уже в ряда лет работал с послом, состоялся лишь после того, как пришлось искать кое-какие окольные пути, но в более ранние годы в Японии к этому еще не были готовы».
After particularly cordial mutual greetings the RAM (Reich Foreign Minister) declared that Ambassador Oshima had been proved right in the policy he had pursued regarding Germany in the face of the many doubters in Japan. By Germany's victory in the West these policies had been fully vindicated. He (the RAM)»-that is Ribbentrop-»regretted that the alliance between Germany and Japan, for which he had been working with the ambassador for many years already, had come into being only after various detours; but public opinion in Japan had not been ripe for it earlier. The main thing was, however, that they are together now.
Après des salutations particulièrement cordiales, le ministre des Affaires étrangères du Reich a déclaré qu’au Japon les sceptiques avaient dû reconnaître que la politique poursuivie par l’ambassadeur Oshima vis-à-vis de l’Allemagne était raisonnable. La victoire allemande à l’Ouest la justifiait absolument. Pour lui» — c’est le ministre des Affaires étrangères du Reich, Ribbentrop — «il regrettait que l’alliance entre l’Allemagne et le Japon, pour laquelle il travaillait déjà depuis plusieurs années, en collaboration avec l’ambassadeur, ne se fût réalisée qu’après beaucoup de détours, mais l’opinion publique japonaise n’était pas prête à l’accueillir plus tôt. Néanmoins, l’important était qu’ils fussent maintenant côte à côte.
Nach der gegenseitigen besonders herzlichen Begrüßung führte der Herr RAM aus, daß Botschafter Oshima mit der Politik, die er mit Deutschland verfolgt habe, gegenüber den vielen Zweiflern in Japan recht behalten habe. Durch den Sieg Deutschlands im Westen sei diese Politik voll gerechtfertigt worden. Er (der RAM)» – das ist Ribbentrop – «bedauere, daß das Bündnis zwischen Deutschland und Japan, an dem er mit dem Botschafter schon seit Jahren gearbeitet hätte, erst nach mancherlei Umwegen zustandegekommen wäre, aber die Stimmung wäre hierfür in Japan nicht früher reif gewesen. Die Hauptsache sei aber, daß man nun zusammen sei.
38
Затем пропуская:
Then, skipping:
Je saute au prochain extrait:
Nun überspringen wir:
39
В настоящий момент пакт между Германией и Японией заключен. С японской стороны заслуга в этом деле принадлежит послу Осима. После заключения пакта на первом плане в настоящий момент стоит вопрос о его дальнейшем развитии. Каково же нынче положение?» Риббентроп затем продолжал намечать пути японского выступления против Британии, приводя в качестве доводов прежде всего готовящиеся военные действия в воздухе и под водой… против Англии, со стороны Германии. Я цитирую последние два предложения в параграфе 4, на странице 2 английского перевода: «Благодаря этому положение в Англии, — сказал Риббентроп, — может стать в любую минуту катастрофическим. К высадке десанта в Англии мы готовы, но проведение этой операции зависит от различных факторов, и прежде всего от погоды».
'Now that the German-Japanese alliance has been concluded, Ambassador Oshima is the man who gets credit for it from the Japanese side. After conclusion of the alliance the question of its further development now stands in the foreground. How is the situation in this respect? Ribbentrop, thereafter in the conference, proceeded to shape the argument for Japanese intervention against the British. First outlining the intended air and U-boat warfare by Germany against England, he said-and I now quote the last two sentences in Paragraph 4, on Page 2, of the English translation: «Thereby England's situation would take catastrophic shape overnight. The landing in England is prepared; its execution, however, depends on various factors, above all on weather conditions.
Maintenant, l’alliance germano-nippone est conclue, et du côté japonais, c’est l’ambassadeur Oshima qui en retire tout l’honneur. L’alliance conclue, la question de son renforcement ultérieur passe au premier plan. Quelle est la situation à cet égard? Plus loin, Ribbentrop trace un plan d’attaque contre les Britanniques par le Japon. Tout d’abord, il donne un aperçu de la guerre sous-marine et aérienne que l’Allemagne a l’intention de mener contre l’Angleterre. Je cite ses propres paroles, au paragraphe 4, page 2, les deux dernières phrases: «La situation en Angleterre deviendrait de ce fait catastrophique en une seule nuit. Le débarquement en Angleterre est préparé, son exécution néanmoins dépend de différents facteurs, et surtout des conditions atmosphériques.
Jetzt sei das deutsch-japanische Bündnis geschlossen worden. Botschafter Oshima sei der Mann, der hierfür auf japanischer Seite das Verdienst habe. Nach Abschluß des Bündnisses stände jetzt die Frage seiner weiteren Ausgestaltung im Vordergrund. Wie sei hierzu die Lage?» Ribbentrop formulierte im weiteren Verlauf der Konferenz die Argumente für ein japanisches Eingreifen gegen England. Zunächst umriß er den Luft — und U-Bootkrieg Deutschlands gegen England und sagte, und ich verlese jetzt die letzten zwei Sätze von Absatz 4 auf Seite 2 der englischen Übersetzung: «Dadurch würde die Lage Englands sich von heute auf morgen katastrophal gestalten. Die Landung in England sei vorbereitet, ihre Durchführung hänge jedoch von verschiedenen Faktoren, vor allem von der Wetterlage ab.
40
И затем пропуская весь первый абзац на странице 3 английского перевода, я цитирую подсудимого Риббентропа:
And then skipping and picking up at the first full paragraph on Page 3 of the English translation, I quote the Defendant Ribbentrop again:
Je passe maintenant à la page 3 de la traduction anglaise, dont je cite le premier paragraphe en entier. Ce sont encore les propres paroles de Ribbentrop:
Und dann überspringe ich das nächste und komme zum ersten Absatz auf Seite 3 der englischen Übersetzung. Ich zitiere wiederum den Angeklagten Ribbentrop:
41
Фюрер будет бить Англию повсюду, где он с ней встретится. Мы не только можем равняться силами с американским и английским флотом, вместе взятыми, мы в любом отношении превосходим их. Число пилотов, которыми мы располагаем, не ограничено, то же самое относится и к нашим производственным возможностям в области самолетостроения. Что касается качества, то в этом смысле мы всегда превосходили англичан (не говоря уже об американцах), и мы намерены наращивать наше производство и в дальнейшем. По приказу фюрера значительно усилена противовоздушная оборона. После того как мы вооружили армию в масштабах, значительно превышающих существующие потребности, накопили огромные резервы (производство боеприпасов мы ограничили из-за наличия огромных запасов), мы сконцентрируем свои усилия на производстве подводных лодок, самолетов и зенитных установок.
The Fuehrer will beat England wherever he encounters her. Besides, our strength is not only equal but superior to a combined English-American air force at any time. The number of pilots at our disposal is unlimited. The same is true of our airplane production capacity. As far as quality is concerned, ours always has been to the English-to say nothing about the American-and we are on the way to enlarge even this lead. Upon order of the Fuehrer the antiaircraft defense, too, will be greatly reinforced. Since the Army has been supplied far beyond its requirements and enormous reserves have been piled up-the ammunitions plants have been slowed down because of the immense stock of material — production now will be concentrated on submarines, airplanes, and antiaircraft guns.
Le Führer peut battre l’Angleterre partout où il l’affronte. D’ailleurs, nos forces sont toujours non seulement égales, mais supérieures aux forces anglaises et américaines réunies. Nous avons à notre disposition un nombre illimité de pilotes. Il en va de même de notre production d’avions. Au point de vue de la qualité, elle est toujours supérieure à celle des Anglais, sans parler de celle des Américains, et nous allons même augmenter cette avance. Sur l’ordre du Führer, notre défense anti-aérienne sera également considérablement renforcée. L’Armée ayant reçu beaucoup plus de matériel qu’elle n’en avait besoin, on a pu constituer d’énormes réserves, on a même dû ralentir la production des munitions, celles-ci étant déjà stockées en très grandes quantités aussi la production peut-elle maintenant se concentrer sur la fabrication des sous-marins, des avions et des canons anti-aériens.
Der Führer werde England schlagen, wo er es träfe. Wir seien im übrigen an Kräften nicht nur einer Kombination der englisch-amerikanischen Luftwaffe gewachsen, sondern jederzeit überlegen. Denn die Zahl der uns zur Verfügung stehenden Piloten sei unbegrenzt, dasselbe träfe für unsere Produktionsmöglichkeit an Flugzeugen zu. In der Qualität seien wir den Engländern immer überlegen gewesen (gar nicht zu sprechen von den Amerikanern), und wir seien im Begriff, den Vorsprung immer noch zu vergrößern. Auf Befehl des Führers würde auch die Flak erheblich verstärkt. Nachdem die Armee weit über die Bedürfnisse ausgerüstet sei, riesige Reserven aufgespeichert worden seien (die Munitionsfabrikation drosselten wir wegen der ungeheuren Bestände), werde die Produktion auf die U-Bootwaffe, die Flugwaffe und die Flak konzentriert.
42
Предусмотрена любая случайность. В военном, экономическом и политическом смысле война сегодня уже выиграна. Мы хотели бы поскорее закончить ее и вынудить Англию просить в ближайшее время мира. Фюрер здоров и бодр, уверен в победе и полон решимости довести войну до победного конца в самом скором времени. Для этого очень важно сотрудничество с Японией, но и во имя своих собственных интересов Япония должна начать действовать сама как можно скорее. Тем самым ключевые позиции Англии в Восточной Азии будут уничтожены, Япония обеспечит себе такое положение в Восточной Азии, которое можно приобрести только во время войны. Необходимость активных действий может быть обоснована тремя причинами:
Every eventuality had been provided for; the war has been won today, militarily, economically, and politically. We have the desire to end the war quickly, and to force England to sue for peace soon. The Fuehrer is vigorous and healthy, fully convinced of victory, and determined to bring the war as quickly as possible to a victorious close. To this end the cooperation with Japan is of importance. However, Japan, in her own interest, should come in as soon as possible. This would destroy England's key position in the Far East. Japan, on the other hand, would thus secure her position in the Far East, a position which she could acquire only through war. There were three reasons for quick action:
On a prévu toutes les éventualités la guerre est maintenant gagnée, tant aux points de vue économique et politique qu’au point de vue militaire. Nous désirons la terminer rapidement et obliger l’Angleterre à demander la paix au plus tôt. Le Führer est en bonne santé, absolument sûr de la victoire et décidé à terminer rapidement et victorieusement la guerre. Pour atteindre ce but, il serait important d’avoir l’appui des Japonais. D’ailleurs, le Japon, dans son propre intérêt, devrait entrer en lice le plus tôt possible. L’Angleterre perdrait ainsi sa position-clef en Extrême-Orient. D’autre part, le Japon renforcerait ses positions en Extrême-Orient, ce qui n’est possible que par la guerre il y a trois raisons d’agir vite:
Jede Eventualität sei vorgesehen; der Krieg sei heute militärisch, wirtschaftlich und politisch gewonnen. Wir hätten aber den Wunsch, den Krieg rasch zu beenden und England zu zwingen, bald um Frieden zu bitten. Der Führer sei frisch und gesund, voller Siegeszuversicht und entschlossen, den Krieg zu einem möglichst schnellen siegreichen Abschluß zu bringen. Für dessen Herbeifüh rung sei die Kooperation mit Japan von Bedeutung. Japan sollte aber auch in seinem eigenen Interesse so schnell als möglich angreifen. Damit würde die Schlüsselposition Englands in Ostasien vernichtet, Japan seinerseits würde sich damit seine Stellung in Ostasien sichern, die es sich nur im Krieg erwerben könne. 3 Gründe seien für ein schnelles Handeln maßgebend:
43
1. Вступление Японии в войну означает решающий удар по самому центру Британской империи (угроза Индии, война крейсеров и т. д.). Это окажет очень серьезное влияние на моральное состояние английского народа и будет способствовать быстрому окончанию войны.
1) Intervention by Japan would mean a decisive blow against the center of the British Empire (threat to India, cruiser warfare, et cetera). The effect upon the morale of the British people would be very serious and this would contribute toward a quick ending of the war.
1. L’intervention japonaise porterait un coup décisif au centre de l’Empire britannique — menace aux Indes, guerre des croiseurs, etc. — Ce coup atteindrait profondément le moral des Anglais et contribuerait ainsi à hâter la fin de la guerre.
1. Ein Eingreifen Japans bedeute einen entscheidenden Schlag gegen den Kern des Britischen Imperiums (Bedrohung Indiens, Kreuzerkrieg usw.). Die Wirkung auf die Moral des englischen Volkes würde sehr ernst sein und damit zur raschen Beendigung des Krieges beitragen.
44
2. Неожиданные действия со стороны Японии помогли бы удержать Америку от вступления в войну. На нынешнем этапе Америка еще не вооружена, она будет весьма неохотно рисковать своим флотом в районах, расположенных западнее Гавайских островов. В дальнейшем ее позиция вряд ли станет иной. Но если Япония будет уважать американские интересы, то отпадет и другой аргумент, а именно, вопрос престижа, с помощью которого Рузвельт мог бы при известных обстоятельствах убедить американцев в необходимости войны. Америка вряд ли будет объявлять войну только для того, чтобы потом беспомощно смотреть, как Япония будет забирать у нее Филиппины, в то время как она сама будет не в состоянии этому помешать.
2) A surprise intervention by Japan is bound to keep America out of the war. America, which at present is not yet armed and would hesitate greatly to expose her Navy to any risks west of Hawaii, could then less likely do this. If Japan would otherwise respect the American interests, there would not even be the possibility for Roosevelt to use the argument of lost prestige to make war plausible to the Americans. It is very unlikely that America would declare war if she then would have to stand by helplessly while Japan takes the Philippines without America being able to do anything about it.
2. Une intervention japonaise effectuée par surprise écarterait certainement l’Amérique de la guerre. L’Amérique, qui n’est pas encore armée, hésiterait beaucoup à risquer sa Marine à l’ouest de Hawaii, surtout dans ce cas. Si, d’autre part le Japon respecte les intérêts américains, Roosevelt ne pourra même pas invoquer l’argument du prestige pour faire accepter la guerre à son peuple. Il y a peu de chances que l’Amérique déclare la guerre pour rester ensuite impuissante, alors que le Japon pourrait s’emparer des Philippines, sans que l’Amérique puisse intervenir.
2. Ein überraschendes Eingreifen Japans sei geeignet, Amerika aus dem Krieg heraus zu halten. Amerika, das heute noch nicht aufgerüstet sei und seine Flotte westlich Hawai sowieso nur sehr ungern einem Risiko aussetzen würde, könnte dies dann umso weniger tun. Wenn Japan im übrigen die amerikanischen Interessen respektieren würde, fiele auch noch das Prestigeargument fort, womit Roosevelt evtl. den Amerikanern den Krieg plausibel machen könnte. Amerika dürfte kaum den Krieg erklären, um dann ohnmächtig zusehen zu müssen, wie in einem solchen Falle Japan ihm die Philippinen fortnähme, ohne daß Amerika das geringste machen könnte.
45
3. Очевидно, что в целях установления нового порядка в мире в интересах самой Японии обеспечить себе еще во время войны такую позицию в Восточной Азии, какую Япония хочет иметь при заключении мира. Посол Осима выразил полное согласие с этими мыслями и сказал, что он сделает все для осуществления такой политики».
3) In view of the coming New World Order it seems to be in the interest of Japan also to secure for herself, even during the war, the position she wants to hold in the Far East at the time of a peace treaty. Ambassador Oshima agreed entirely with this line of thought and said that he would do everything to carry through this policy.
3. En prévision de l’»ordre nouveau», le Japon a vraisemblablement intérêt à s’assurer lui-même, au cours de la guerre, la position qu’il veut occuper en Extrême-Orient au moment du traité de paix. L’ambassadeur Oshima est entièrement d’accord avec cette idée et déclare qu’il fera son possible pour suivre cette politique.
3. Schiene es im Interesse Japans zu liegen, sich noch während des Krieges für die kommende Neu ordnung der Welt auch in Ostasien diejenige Position zu sichern, die es bei Friedensschluß in der Hand zu haben wünsche. Botschafter Oshima stimmte diesen Gedankengängen vollinhaltlich zu und sagte, daß er alles tun wolle, um diese Politik durchzusetzen.
46
Я хотел бы отметить здесь хитрость аргументации Риббентропа. Сначала он говорил японскому послу, что Германия уже практически выиграла войну сама. Затем он утверждал, что война была бы закончена быстрее, если бы Япония оказала содействие, так как благоприятный момент для развертывания действий Японии наступил. Затем, ссылаясь на неудачи кампании, он подчеркнул, что Японии лучше самой захватить в войне то, что она хочет, имея в виду, что надо заслужить свою долю добычи или как сказал фюрер: «Тот, кто хочет есть, должен участвовать и в приготовлении блюда».
I should like to note at this point the subtlety of Ribbentrop's argument. First he told the Japanese Ambassador that Germany had already practically won the war by herself. Nevertheless he suggested that the war could be successfully terminated more quickly with Japan's aid and that the moment was propitious for Japan's entry. Then referring to the spoils of the conquest, he indicated that Japan would be best advised to pick up by herself during the war the positions she wanted, implying that she would have to earn her share of the booty, which is reminiscent of that statement I read to you earlier from the Fuehrer, that «those who wished to be in on the meal must take a part in the cooking.»
Je voudrais souligner la subtilité de l’argumentation de Ribbentrop. Il a d’abord déclaré à l’ambassadeur japonais que l’Allemagne avait pratiquement gagné la guerre toute seule. Cependant, il suggère que la guerre pourrait être terminée beaucoup plus rapidement avec l’aide du Japon et que le moment était propice pour son entrée en guerre. Passant ensuite aux profits de la conquête, il indique que le Japon ferait mieux de prendre lui-même, pendant la guerre, les positions qu’il désire posséder, insinuant ainsi que le Japon devait gagner sa part de butin. Ceci rappelle une déclaration du Führer que je vous ai déjà citée: «Ceux qui veulent prendre part au repas doivent aider à le préparer».
Ich möchte bei dieser Gelegenheit auf die Geschicklichkeit des Arguments von Ribbentrop hinweisen. Zuerst sagte er dem Japanischen Botschafter, daß Deutschland den Krieg praktisch schon allein gewonnen hätte. Er wies sodann darauf hin, daß nichtsdestoweniger der Krieg mit Japans Hilfe viel schneller beendet werden könnte, und daß der Moment für Japans Eintritt in den Krieg günstig sei. Unter Hinweis auf die Früchte des Sieges ließ er durchblicken, daß es wohl für Japan am besten wäre, wenn es selbst während des Krieges diejenigen Positionen auflesen würde, die es haben wollte, und daß Japan sich seine Beute selbst zu verdienen habe. Das erinnert uns an die von mir schon verlesene Erklärung des Führers: «Wer mittafeln will, muß auch mitkochen.»
47
Следующая аргументации Риббентропа показывает реальный характер германо-японского союза, я зачитаю два абзаца на странице 5 английского перевода из 1834-ПС:
Continuing Ribbentrop's argument to show the real nature of the German-Japanese alliance, I shall now read the top two paragraphs on Page 5 of the English translation of 1834-PS:
Pour vous montrer en quoi consiste réellement cette alliance germano-nippone, je vais lire maintenant la suite de l’argumentation de Ribbentrop, document PS-1834, page 5 de la traduction anglaise, les deux premiers paragraphes:
Und nun lesen wir in den Ausführungen Ribbentrops weiter, um den wahren Charakter des deutsch-japanischen Bündnisses aufzudecken. Ich lese jetzt die ersten beiden Abschnitte auf Seite 5 der englischen Übersetzung von 1834-PS:
48
Дружеские отношения с Японией, — заявил в ходе дальнейшей беседы министр иностранных дел рейха, — помогли Германии осуществить вооружение. После заключения Антикоминтерновского пакта Япония со своей стороны смогла глубоко проникнуть в сферу английских интересов в Китае. В настоящий момент после заключения тройственного союза победа Германии на континенте принесет Японии большую выгоду. В Восточной Азии (Индокитае) Франция, обладавшая большим могуществом, в качестве такого фактора отпала. Позиции Англии также значительно ослабели, и Япония уже сыграла очень значительную роль в судьбе обеих наций. В силу нашего географического положения нам придется и в будущем нести все основные тяготы, связанные с завоеванием окончательной победы. Если дело дойдет до нежелательного для нас столкновения с русскими, то и в этом случае основная тяжесть выпадет на нашу долю. Если Германия когда-либо станет слабой, то Япония за короткий период времени окажется в одиночестве и ей будет противостоять многосторонняя коалиция. Мы находимся в одной лодке. В настоящий момент решается судьба обоих народов на целые столетия вперед. Все вышесказанное касается и Италии. Интересы трех стран никогда не придут в столкновение. Поражение Германии будет означать также конец японских имперских планов.
The Reich Foreign Minister continued by saying that it was Japan's friendship which had enabled Germany to arm after the Anti-Comintern Pact was concluded. On the other hand, Japan had been able to penetrate deeply into the English sphere of influence in China. Germany's victory on the continent has brought now, after the conclusion of the Three Power Pact, great advantages for Japan. France, as a power, was eliminated in the Far East (Indo-China). England, too, was considerably weakened; Japan had been able to close in steadily on Singapore. Thus, Germany had already contributed enormously to the shaping of the future fate of the two nations. Due to our geographical situation, we should have to carry the main burden of the final battle in the future, too. If an unwanted conflict with Russia should arise, we should have to carry the main burden also in this case. If Germany should ever weaken, Japan would find herself confronted by a world coalition within a short time. We would all be in the same boat. The fate of both nations would be determined for centuries to come. The same was true for Italy. The interests of the three countries would never intersect. A defeat of Germany would also mean the end of the Japanese imperialistic idea.
Le ministre des Affaires étrangères du Reich poursuivit en disant que c’était grâce à l’amitié japonaise que l’Allemagne avait pu réarmer, après la signature du Pacte anti-Komintern. De son côté, le Japon avait pu pénétrer profondément dans la zone d’influence anglaise en Chine. En vertu du Pacte Tripartite, la victoire allemande sur le continent apportait beaucoup d’avantages au Japon. La France, en tant que puissance, était éliminée en Extrême-Orient (en Indochine). L’Angleterre également était considérablement affaiblie, ce qui avait permis aux Japonais de se rapprocher progressivement de Singapour. Ainsi, l’Allemagne avait déjà énormément contribué à préparer l’avenir des deux pays. En raison de notre situation géographique, nous serons encore les plus exposés dans la dernière phase du combat. Si un conflit, que nous ne désirons pas, éclatait avec la Russie, nous porterions encore presque tout le poids de la guerre. Si l’Allemagne faiblissait alors, le Japon se trouverait bientôt en face d’une coalition mondiale. Nous sommes tous embarqués dans la même galère. C’est maintenant que se décide le sort de nos deux nations pour les siècles à venir. Il en est de même pour l’Italie. On ne peut pas dissocier les intérêts des trois pays. La défaite de l’Allemagne entraînerait la ruine de l’impérialisme japonais.
Die Freundschaft Japans, so fuhr der RAM fort, hätte Deutschland nach Abschluß des Antikomin tern-Paktes die Aufrüstung ermöglicht. Japan seinerseits hätte dafür tief in die englische Interessensphäre in China eindringen können. Der Sieg Deutschlands auf dem Festlande bringe jetzt nach Abschluß des Dreier-Paktes auch Japan große Vorteile. Frankreich falle als Machtfaktor in Ostasien aus (Indochina), England sei ebenfalls bereits weitgehend geschwächt, und Japan habe sich immer weiter an Singapore heranschieben können. Deutschland habe somit bereits einen gewaltigen Beitrag zur Gestaltung des Lebensschicksals der beiden Nationen geleistet. Auch in Zukunft würden wir auf Grund unserer geographischen Lage die Hauptlast des Endkampfes zu tragen haben. Sollte es noch zu einem nichtgewünschten Zusammenstoß mit Rußland kommen, so würden wir auch in diesem Falle die Hauptlast zu tragen haben. Sollte Deutschland je schwach werden, so würde sich Japan binnen kurzem einer Weltkoalition gegenübersehen. Wir säßen in demselben Boot. Das Schicksal beider Völker würde jetzt auf Jahrhunderte hinaus bestimmt. Das Gesagte träfe auch für Italien zu. Die Interessen der drei Länder würden sich nie überschneiden. Eine Niederlage Deutschlands würde auch das Ende des japanischen imperialen Gedankens bedeuten.
49
Посол Осима выразил свое полное согласие с вышесказанным и подчеркнул, что Япония полна решимости отстаивать свои имперские позиции. Далее министр иностранных дел рейха начал говорить об огромных задачах, которые после войны должны будут решать страны тройственного союза при создании нового порядка в Европе и Восточной Азии. Потребуется великодушие при решении всех этих вопросов. Не должно быть никакой излишней централизации. Решение вопроса в экономической области должно быть, в частности, осуществлено на паритетных началах. Министр иностранных дел рейха выдвинул положение о том, что между двумя большими сферами интересов (европейско-африканское полушарие под руководством Германии и Италии и восточноазиатская сфера интересов под руководством Японии) должен происходить свободный торговый обмен и при этом очень широкий. Он представляет себе это таким образом: Япония, например, будет сама непосредственно торговать с самостоятельными государствами в европейском полушарии и заключать с ними торговые договоры, как это делалось и до сих пор, а Германия и Италия будут вести торговлю с самостоятельными государствами (Китай, Таиланд, Индокитай и т. д.), находящимися в сфере японских интересов, и заключать с ними торговые договоры. Затем следует принципиально договориться о том, что обе экономические сферы будут отдавать друг другу предпочтение перед лицом третьих стран. Посол высказался положительно по поводу этого предложения».
Ambassador Oshima definitely agreed with these statements and emphasized the fact that Japan was determined to keep her imperial position. The Reich Foreign Minister then discussed the great problems which would arise after the war for the parties of the Three Power Pact from the shaping of a new order in Europe and East Asia. The problems arising then would require a bold solution. Thereby no over-centralization should take place; but a solution should be found on a basis of parity, particularly in the economic realm. In regard to this the Reich Foreign Minister advanced the principle that a free exchange of trade should take place between the two spheres of influence on a liberal basis. The European-African hemisphere under the leadership of Germany and Italy, and the East Asian sphere of interest under the leadership of Japan. As he conceived it, for example, Japan would conduct trade and make trade agreements directly with the independent states in the European hemisphere as heretofore, while Germany and Italy would trade directly and make trade agreements with the independent countries within the Japanese orbit of power, such as China, Thailand, Indo-China, et cetera. Furthermore, as between the No economic spheres, each should fundamentally grant the other preferences with regard to third parties. The Ambassador expressed agreement with this thought.
L’ambassadeur Oshima se déclara absolument d’accord et souligna, le fait que le Japon était décidé à demeurer une puissance impériale. Le ministre des Affaires étrangères du Reich parla ensuite des grands problèmes qui se poseraient après la guerre aux puissances du Pacte Tripartite pour organiser l’ordre nouveau en Europe et en Extrême-Orient. Il faudrait résoudre de manière énergique les problèmes ainsi soulevés. Il ne fallait pas centraliser à l’excès, mais trouver une solution qui respectât les intérêts de chacun, en particulier dans le domaine économique. En conséquence, le ministre des Affaires étrangères du Reich proposa d’organiser les relations commerciales entre les deux zones d’influence, sur la base du libre échange. L’hémisphère eurafricain serait dirigé par l’Allemagne et l’Italie, et la sphère d’intérêts d’Extrême-Orient par le Japon. D’après cette conception, les Japonais, par exemple, pourraient faire du commerce et conclure des accords commerciaux directement avec les pays indépendants de l’hémisphère européen, comme ils l’avaient fait jusqu’ici. L’Allemagne et l’Italie pourraient établir des relations commerciales et conclure des accords directement avec les pays indépendants, sous l’influence japonaise, tels que la Chine, la Thaïlande, l’Indochine, etc. En outre, les deux grandes sphères économiques devaient s’accorder mutuellement priorité sur les autres pays. L’ambassadeur se déclara d’accord sur tous ces points.
Botschafter Oshima stimmte diesen Ausführungen ausdrücklich zu und betonte die Entschlossenheit Japans, seine imperiale Stellung zu behaupten. Der RAM erörterte sodann die gewaltigen Aufga ben, die sich nach dem Kriegsende durch die Neugestaltung der Ordnung in Europa und Ostasien für die Mächte des Dreier-Paktes ergeben würden. Die alsdann auftretenden Fragen bedürften einer großzügigen Lösung. Es sollte dabei keinerlei Überzentralisierung Platz greifen, sondern insbesondere auf wirtschaftlichem Gebiete eine Lösung auf paritätischer Grundlage gefunden werden. Der RAM stellte hierbei den Grundsatz auf, daß zwischen den beiden großen Interessensphären der europäisch-afrikanischen Hemisphäre unter der Führung Deutschlands und Italiens und der ostasiatischen Interessensphäre unter der Führung Japans ein freier Handelsaustausch nach großzügigen Gesichtspunkten stattfinden solle. Er stelle sich dies so vor, daß z.B. Japan mit den selbständigen Staaten in der europäischen Hemisphäre unmittelbar Handel treiben und Handelsverträge abschließen möge wie bisher, während Deutschland und Italien mit den in der japanischen Machtsphäre liegenden selbständigen Ländern wie China, Thailand, Indochina usw. unmittelbar Handel treiben und Handelsverträge abschließen sollte. Ferner solle man sich grundsätzlich zwischen den beiden Wirtschaftsräumen gegenüber Dritten Präferenzen einräumen. Der Botschafter äußerte sich zu diesem Gedanken zustimmend.
50
В документе, который я только, что процитировал мы увидели провоцирование войны подсудимым Риббентропом, германским министром иностранных дел. Я вернусь к нему в данной связи. Теперь я хочу показать участие так называемых военных представителей в провокации и подстрекательстве к агрессивным войнам. Поэтому я приобщаю документ С-75, как экземпляр США-151.
In the document I have just quoted from we have seen the instigation to war by the Defendant Ribbentrop, the German Foreign Minister. I shall return to him again in this connection. I now wish to show, however, the participation of the so-called military representatives in the encouragement and provocation of further wars of aggression. I therefore offer in evidence our Document Number C-75 as Exhibit USA-151.
Le document que je viens de citer nous montre comment Ribbentrop, ministre des Affaires étrangères du Reich, poussait le Japon à la guerre. Je reparlerai de lui à ce sujet. Cependant, je voudrais montrer maintenant comment les «attachés militaires «ont préparé et provoqué les guerres d’agression. Je dépose donc notre document nº C-75 sous le nº USA-151.
In der Urkunde, aus der ich soeben zitiert habe, können wir sehen, wie der Angeklagte Ribbentrop, der deutsche Reichsaußenminister, zum Kriege hetzte. Ich werde noch später in dieser Hinsicht auf ihn zurückkommen. Jetzt will ich jedoch zeigen, wie die sogenannten militärischen Vertreter bei der Aufmunterung und Provokation zu weiteren Angriffskriegen beteiligt waren. Zu diesem Zweck unterbreite ich das Dokument C-75 als Beweisstück US-151.
51
Совершенно секретный приказ, подписанный Кейтелем и озаглавленный: «Директива фюрера № 24 «О сотрудничестве с Японией». Он датирован 5 марта 1941 г., почти полторы недели спустя после совещания Риббентропа с Осимой которые я уже обсуждал. Она была разослана в 14 копиях высшим командованиям армии, флота и воздушных сил, а также министерству иностранных дел. Мы переходим к двум копиям приказа, идентичные за исключением рукописных пометок, предположительно сделанные получателями. С-75, документ представленный мною, это копия номер 2 приказа направленного в военно-морской штаб главнокомандующим флотом, ОКМ. У нас также имеется копия номер 4, предназначенная для Wehrmacht Fuhrungsstab (оперативный штаб высшего командования вооружённых сил). Главой этого оперативного штаба являлся подсудимый Йодль. Копия номер 4 была обнаружена в материалах ОКВ во Фленсбурге. Это наш документ 384-ПС, и он упоминался главным юристом Соединённых Штатов в его вступительной речи. Я не обременяю трибунал и протокол представлением двух одинаковых копий одного и того же приказа. В директиве № 24 излагаются принципы нацистской политики в вопросах сотрудничества с Японией. Поэтому я предлагаю полностью зачитать её, это почти две страницы английского перевода:
This document is a top-secret order signed by the Defendant Keitel as Chief of the OKW and entitled, «Basic Order Number 24 regarding Collaboration with Japan.» It is dated 5 March 1941, about a week and a half after Ribbentrop's conference with Oshima that I have just discussed. It was distributed in 14 copies to the highest commands of the Army, Navy, and Air Force as well as to the Foreign Office. We have turned up two copies of this order, identical except for handwritten notations, presumably made by the recipients. C-75, the document I have introduced, is copy Number 2 of the order distributed to the naval war staff of the Commander-in-Chief of the Navy, the OKM. We also have Copy number 4, designed for the Wehrmacht Fuehrungsstab (the Operations Staff of the High Command of the Armed Forces). The head of this Operations Staff was the Defendant Jodl. Copy Number 4 was found in the OKW files at Flensburg. It is our Document Number 384-PS, and was referred to by the United States Chief of Counsel in his opening address. I shall not burden the Tribunal and the record by introducing two identical copies of the same order. Basic Order Number 24 was the authoritative Nazi policy on collaboration with Japan. I shall, therefore, propose to read it in its entirety, some two pages of English translation:
C’est un «ordre secret «, signé par l’accusé Keitel en qualité de chef de l’OKW, et intitulé: «Ordre de base nº 24, concernant la collaboration avec le Japon «. Il est daté du 5 mars 1941, soit environ une semaine et demie après l’entretien de Ribbentrop et d’Oshima, dont je viens de parler. Il y eut quatorze exemplaires de cet ordre qui furent adressés aux Hauts Commandements de l’Armée de terre, de la Marine et de l’Air, ainsi qu’au ministère des Affaires étrangères. Nous avons trouvé deux exemplaires de cet ordre, exactement semblables seules les distinguent des notes manuscrites ajoutées sans doute par les destinataires. Le document C-75 que je dépose est l’exemplaire nº 2, qui fut adressé à l’État-Major du Haut Commandement de la Marine, l’OKM. Nous possédons aussi l’exemplaire nº 4, adressé au «Wehrmachtsführungsstab «, État-Major d’opérations du Haut Commandement de la Wehrmacht. Le chef de cet État-Major était l’accusé Jodl. L’exemplaire nº 4 a été retrouvé à Flensbourg, dans les archives de l’OKW. C’est le document PS-384, que le Ministère Public des États-Unis a déjà mentionné dans son discours d’ouverture. Je ne veux pas encombrer le procès-verbal en présentant deux copies identiques du même document. Cet ordre de base nº 24 est l’exposé de la conception officielle nazie de la collaboration avec le Japon. C’est pourquoi je voudrais le lire entièrement il fait à peu près deux pages dans la traduction anglaise:
Es handelt sich um eine von dem Angeklagten Keitel als Chef des OKW unterzeichnete geheime Kommandosache mit der Überschrift: «Weisung Nummer 24 über Zusammenkunft mit Japan». Sie ist datiert 5. März 1941, etwa eineinhalb Wochen nach Ribbentrops Konferenz mit Oshima, von der ich soeben gesprochen habe. Sie wurde in vierzehn Ausfertigungen an die Oberkommandos des Heeres, der Marine und der Luftwaffe sowie an das Auswärtige Amt verteilt. Wir haben zwei Ausfertigungen dieses Befehls gefunden, die abgesehen von einigen handschriftlichen Randbemerkungen, die vermutlich von den Empfängern herrühren, gleichlautend sind. Die von mir vorgelegte Urkunde C-75 ist die zweite Ausfertigung dieses Befehls und ging an die Seekriegsleitung, Oberkommando der Marine, OKM. Wir haben auch Ausfertigung Nummer 4, die für den Wehrmachtführungsstab bestimmt war. An der Spitze dieses Stabes stand der Angeklagte Jodl. Die Ausfertigung Nummer 4 wurde in OKW-Akten in Flensburg gefunden. Es ist Dokument 384-PS und wurde von dem Hauptanklagevertreter in seiner Eröffnungsrede erwähnt. Ich will weder den Gerichtshof noch das Protokoll mit zwei identischen Ausfertigungen desselben Befehls belasten. Weisung Nummer 24 war die grundlegende Nazi-Politik mit Bezug auf die Zusammenarbeit mit Japan. Ich werde sie daher von Anfang bis Ende verlesen, etwa zwei Seiten der englischen Übersetzung:
52
Фюрер отдал следующий приказ о сотрудничестве с Японией: 1. Цель сотрудничества, основанного на Тройственном пакте, заключается в том, чтобы как можно скорее побудить Японию к активным действиям на Дальнем Востоке. Таким образом будут скованы значительные силы Великобритании и центр тяжести интересов США будет перенесен из Америки на Тихий океан. Япония будет иметь тем больше шансов на успех, чем раньше начнет боевые действия, поскольку ее противники еще недостаточно подготовлены к войне. Операция «Барбаросса» создаст для этого особенно благоприятные политические и военные предпосылки».
The Fuehrer has issued the following order regarding collaboration with Japan: 1. It must be the aim of the collaboration based on the Three Power Pact to induce Japan, as soon as possible, to take active measures in the Far East»-The underscoring is in the original document-»Strong British forces will thereby be tied down, and the center of gravity of the interests of the United States of America will be diverted to the Pacific. The sooner she intervenes, the greater will be the prospects of success for Japan in view of the still undeveloped preparedness for war . on the part of her adversaries. The Barbarossa operation will create particularly favorable political and military prerequisites for this.
En ce qui concerne la collaboration avec le Japon, le Führer a donné les ordres suivants: 1. Le but de la collaboration basée sur le Pacte Tripartite doit être d’amener le Japonà prendre le plus rapidement possible desmesures actives en Extrême-Orient.» Cette phrase est soulignée dans le document d’origine. On retiendra ainsi d’importants effectifs anglais et le centre de gravité des intérêts des États-Unis se déplacera vers le Pacifique. Les chances de succès du Japon seront d’autant plus grandes qu’il entrera en guerre rapidement, car les adversaires ne sont pas encore bien préparés pour la guerre. Le plan «Barbarossa» créera des conditions politiques et militaires particulièrement favorables à la réalisation de ce projet.
Der Führer hat für die Zusammenarbeit mit Japan folgendes befohlen: 1. Das Ziel der durch den Dreimächte-Pakt begründeten Zusammenarbeit muß es sein, Japan so bald wie möglich zum aktiven Handeln im Fernen Osten zu bringen. Starke englische Kräfte werden dadurch gebunden, das Schwergewicht der Interessen der Vereinigten Staaten von Amerika wird nach dem Pazific abgelenkt. Die Erfolgsaussichten für Japan werden angesichts der noch unentwickelten Kriegsbereitschaft seiner Gegner umso größer sein, je früher es zum Eingreifen kommt. Das Unternehmen ›Barbarossa‹ schafft hierfür besonders günstige politische und militärische Voraussetzungen.
53
Затем есть примечание на полях «Слегка преувеличено»
Then there is a marginal note, «Slightly exaggerated.»
Ici, on a noté en marge: «légèrement exagéré.»
Hier befindet sich die Randbemerkung: «Leicht übertrieben».
554
Председатель У вас есть мысль кто поставил эту пометку?
THE PRESIDENT Do you have any idea when that marginal notation was put in?
LE PRÉSIDENT Savez-vous quand cette note a pu être ajoutée?
VORSITZENDER Wissen Sie, wann diese Randbemerkung gemacht wurde?
655
Олдерман Я полагаю, что это было написано получателем копии этого приказа.
MR ALDERMAN I assume that was written by the recipient of this copy of the order.
M. ALDERMAN Je suppose qu’elle a été écrite par le destinataire de cet ordre.
MR. ALDERMAN Ich nehme an, daß sie von dem Empfänger dieser Ausfertigung des Befehls geschrieben worden ist.
756
Председатель Кем?
THE PRESIDENT By whom?
LE PRÉSIDENT Par qui?
VORSITZENDER Von wem?
857
Олдерман Получателем этой копии приказа, которым был военно-морской штаб.
MR ALDERMAN By the recipient of this particular copy of the order, which was the naval war staff.
M. ALDERMAN Par celui qui a reçu l’exemplaire que nous avons entre les mains, c’est-à-dire l’État-Major de la Marine.
MR. ALDERMAN Von dem Empfänger dieser Befehlsausfertigung, d.h. der Seekriegsleitung:
58
2. Для того чтобы подготовить такое сотрудничество, необходимо всеми средствами способствовать укреплению японской военной мощи. Поэтому главным командованиям видов вооруженных сил следует полностью удовлетворять японские пожелания получить информацию о германском военном опыте, военно-экономическую и техническую помощь. Здесь желательна взаимность, но даже ее отсутствие не должно стать обстоятельством, затрудняющим ведение переговоров. При этом, естественно, прежде всего следует удовлетворять те японские заявки, которые уже в недалеком будущем смогут оказать влияние на ведение, войны. В особых случаях фюрер оставляет решение за собой.
2. To prepare the way for the collaboration it is essential to strengthen the Japanese military potential with all means available. For this purpose the High Commands of the branches of the Armed Forces will comply in a comprehensive and generous manner with Japanese desires for information regarding German war and combat experience, and for assistance in military economics and in technical matters. Reciprocity is desirable, but this factor should not stand in the way of negotiations. Priority should naturally be given to those Japanese requests which would have the most immediate application in waging war. In special cases the Fuehrer reserves the decisions for himself.
2. Pour ouvrir la voie à la collaboration, il est absolument essentiel d’augmenter par tous les moyens possibles le potentiel de guerre japonais. Dans ce but, les Hauts Commandements des différentes armes de la Wehrmacht se mettront à la disposition des Japonais pour leur donner tous les renseignements qu’ils désirent concernant les expériences faites par l’Allemagne au cours de la guerre et pour les aider par tous les moyens militaires et techniques. Nous souhaitons que ces relations soient réciproques, mais nous ne devons pas compliquer les négociations en insistant sur ce point. Nous devons évidemment satisfaire d’abord aux demandes japonaises, qui portent sur des points importants pour le développement de la guerre prochaine. Dans les cas spéciaux, le Führer prendra lui-même les décisions.
2. Zur Vorbereitung der Zusammenarbeit ist es erforderlich, die japanische Wehrmacht mit allen Mitteln zu stärken. Hierzu ist von den Oberkommandos der Wehrmachtteile den japanischen Wünschen auf Mitteilung deutscher Kriegs — und Kampferfahrungen und Unterstützung wehrwirtschaftlicher und technischer Art in umfassender und großzügiger Weise zu entsprechen. Gegenseitigkeit ist erwünscht, darf aber nicht die Verhandlungen erschweren. Im Vordergrunde stehen hierbei naturgemäß diejenigen japanischen Anträge, die sich in kurzer Zeit für die Kriegführung auswirken können. In besonderen Fällen behält sich der Führer die Entscheidung vor.
59
3. Координация двусторонних оперативных планов возлагается на главное командование военно-морских сил. Она должна осуществляться на основе следующих директив:
3. The harmonizing of the operational plans of the No parties is the responsibility of the Naval High Command. This will be subject to the following guiding principles:
3. Le Haut Commandement de la Marine est chargé de synchroniser les plans d’opérations, d’après les principes directeurs suivants:
3. Die Abstimmung der beiderseitigen Operationspläne fällt dem Oberkommando der Kriegsmarine zu. Hierfür gelten folgende Richtlinien:
60
a. The common aim of the conduct of war is to be stressed as forcing England to the ground quickly and thereby keeping the United States out of the war. Beyond this Germany has no political, military, or economic interests in the Far East which would give occasion for any reservations with regard to Japanese intentions.
a) Souligner le but commun des opérations: abattre rapidement l’Angleterre, de façon à laisser les États-Unis en dehors du conflit. Ceci excepté, l’Allemagne n’a en Extrême-Orient aucun intérêt politique, militaire ou économique qui puisse l’inciter à faire des réserves sur les intentions japonaises.
a) Als gemeinsames Ziel der Kriegführung ist herauszustellen, England rasch niederzuzwingen und USA dadurch aus dem Kriege herauszuhalten. Im übrigen hat Deutschland im Fernen Osten weder politische noch militärische oder wirtschaftliche Interessen, die zu einem Vorbehalt gegen japanische Absichten Anlaß geben.
61
б) Большие успехи Германии, достигнутые в войне против торгового флота, особенно показательны и говорят в пользу того, чтобы значительные японские силы были использованы в тех же целях. Наряду с этим необходимо использовать любую другую помощь, которая может быть оказана Германии в ведении войны против торгового флота.
b. The great successes achieved by Germany in mercantile warfare make it appear particularly suitable to employ strong Japanese forces for the same purpose. In this connection every opportunity to support German mercantile warfare must be exploited.
b) Étant donné les résultats obtenus par l’Allemagne dans la guerre contre les navires marchands, il faudrait employer dans le même but d’importants effectifs japonais. Il faut exploiter toutes les possibilités pour permettre à l’Allemagne de soutenir ce combat contre la Marine de commerce.
b) Die von Deutschland im Handelskrieg erzielten großen Erfolge lassen es besonders angezeigt erscheinen, starke japanische Kräfte zu gleichem Zweck anzusetzen. Daneben ist jede Unterstützungsmöglichkeit für den deutschen Handelskrieg auszunützen.
62
в) Положение с сырьем государств — участников пакта требует, чтобы Япония захватила те области, в которых она будет нуждаться для продолжения войны, особенно в том случае, если в войну вмешаются Соединенные Штаты. Поставки каучука должны осуществляться и после вступления Японии в войну, ибо они имеют для Германии жизненно важное значение.
c. The raw material situation of the pact powers demands that Japan should acquire possession of those territories which it needs for the continuation of the war, especially if the United States intervenes. Rubber shipments must be carried out even after the entry of Japan into the war, since they are of vital importance to Germany.
c) Les besoins en matières premières des puissances signataires du Pacte Tripartite exigent que le Japon s’empare des territoires dont la possession est nécessaire à la poursuite de la guerre, surtout dans l’éventualité d’une entrée en guerre des États-Unis. Les livraisons de caoutchouc doivent être faites régulièrement, même après l’entrée en guerre du Japon, car elles sont d’une importance vitale pour l’Allemagne.
c) Die Rohstofflage der Mächte des Paktes verlangt, daß Japan diejenigen Gebiete an sich bringt, die es für die Fortsetzung des Krieges, besonders, wenn die Vereinigten Staaten eingreifen, braucht. Kautschuklieferungen müssen auch nach Kriegseintritt Japans durchgeführt werden, da für Deutschland lebenswichtig.
63
г) Захват Сингапура — ключевой позиции Англии на Дальнем Востоке означал бы решающий успех в ведении войны государствами Тройственного пакта в целом.
d. The seizure of Singapore as the key British position in the Far East would mean a decisive success for the entire conduct of war of the three powers.
d) La prise de Singapour, position-clé britannique en Extrême-Orient, serait un succès décisif pour les trois puissances dans le développement ultérieur de la guerre.
d) Die Wegnahme von Singapore als Schlüsselstellung Englands im Fernen Osten würde einen entscheidenden Erfolg für die Gesamtkriegführung der drei Mächte bedeuten.
64
Кроме того, нападение на другие базы английского, а также американского флота (в том случае, если не удастся воспрепятствовать вступлению в войну США) приведет к потрясению всей тамошней системы, на которой покоится мощь противника, равно как нападение на морские коммуникации позволит сковать значительные его силы (в частности, Австралию). Точную дату начала обсуждения оперативных планов установить пока невозможно.
In addition, attacks on other systems of bases of British naval power-extending to those of American naval power only if the entry of the United States into the war cannot be prevented-will result in weakening the enemy's system of power in that region and also, just like the attack on sea communications, in tying down substantial forces of all kinds (Australia). A date for the beginning of operational discussions cannot yet be fixed.
De plus, on lancera des attaques contre les autres bases navales anglaises et américaines au cas où l’on ne pourrait pas éviter l’entrée en guerre des États-Unis elles auront pour but d’ébranler le système de contrôle ennemi dans cette région, et, au même titre que les attaques contre les communications maritimes, de paralyser des régions dont les ressources sont d’un intérêt vital (Australie). «On ne peut encore fixer la date à laquelle on commencera à discuter les plans d’opérations.
Außerdem sind Angriffe auf andere Stützpunktsysteme der englischen Seemacht – der amerikanischen nur, wenn Kriegseintritt USA nicht verhindert werden kann – geeignet, das dortige Machtsystem des Feindes zu erschüttern und, ebenso wie beim Angriff auf die Seeverbindungen, wesentliche Kräfte jeder Art zu binden (Australien). Ein Zeitpunkt für den Beginn operativer Besprechungen läßt sich noch nicht bestimmen.
65
4. В военных комиссиях, создание которых предусматривается Тройственным пактом, следует обсуждать лишь те вопросы, которые в одинаковой мере касаются трех держав, заключивших этот пакт. В первую очередь к ним относятся вопросы, связанные с задачами в области экономической войны. Детальная разработка этого положения возлагается на «главную комиссию» при содействии штаба верховного командования вооруженных сил.
4. In the military commissions to be formed in accordance with the Three Power Pact, only such questions are to be dealt with as equally concern the three participating powers. These will include primarily the problems of economic warfare. The working out of the details is the responsibility of the main commission with the co-operation of the Armed Forces High Command.
4. Les commissions militaires, qui doivent être constituées conformément aux dispositions du Pacte Tripartite, n’auront à traiter que les questions concernant également les trois puissances participantes. Dans cette catégorie rentrent en premier lieu les problèmes de la guerre économique. La commission principale, en collaboration avec le Haut Commandement de la Wehrmacht, est chargée de régler l’application des mesures prises.
4. In den nach dem Dreimächte-Pakt zu bildenden Militärkommissionen sind lediglich solche Fragen zu behandeln, die gleicherweise die drei beteiligten Mächte angehen. In erster Linie werden die Aufgaben des Wirtschaftskrieges hierunter fallen. Festlegung im einzelnen ist Sache der ›Hauptkommission‹ unter Mitwirkung des Oberkommandos der Wehrmacht.
66
5. Никаких сведений об операции «Барбаросса» японцам сообщать не следует.
5. The Japanese must not be given any intimation of the Barbarossa operations.
5. On ne doit donner aux Japonais aucun renseignement sur le plan»Barbarossa».
5. Über das Barbarossa-Unternehmen darf den Japanern gegenüber keinerlei Ankündigung gemacht werden.
67
Начальник штаба верховного командования вооруженных сил Кейтель
It is signed by Keitel as Chief of the Armed Forces High Command.
Ceci fut signé par Keitel en qualité de chef du Haut Commandement de la Wehrmacht.
Gezeichnet von Keitel, dem Chef des Oberkommandos der Wehrmacht.
68
Если трибунал взглянёт на список рассылки, вы увидите, что он направлен главам всех родов войск, высшему командованию вооружённых сил; объединённому оперативному штабу, разведывательным управлениям и начальнику по иностранным делам, одновременно министерству иностранных дел. Март 1941, убеждение Японии в агрессии против Сингапура и других восточных британских баз. Я сейчас, обращаюсь к другим ссылкам на Соединённые Штаты в главной директиве номер 24.
If the Tribunal will glance at the distribution list, you will see that it went to the heads of all the Armed Forces, Armed Forces High Command: Joint Operation Staff, Intelligence divisions, and to the chief of foreign affairs, simultaneously for the Foreign Office. It appears from what I have just read that the Nazis' cardinal operational principle in collaboration with Japan was, as early as March 1941, the inducement of Japan to aggression against Singapore and other British far eastern bases. I shall pass over, for the moment, other references to the United States in Basic Order Number 24 and take up that point later.
Si le Tribunal veut bien jeter un coup d’œil sur la liste des destinataires, il verra que tous les services de la Wehrmacht y figurent: Haut Commandement de la Wehrmacht, État-Major de liaison, Services de renseignements, ainsi que le ministre des Affaires étrangères et le ministère. Les documents que je viens de citer montrent que le but principal des nazis dans leur collaboration avec le Japon était, dès le mois de mars 1941, d’inciter celui-ci à attaquer Singapour et les autres bases britanniques en Extrême-Orient. Pour l’instant, je passe sur les points concernant les États-Unis dans l’ordre de base nº 24 je reprendrai la question plus tard.
Wenn der Gerichtshof einen Blick auf die Verteilerliste werfen wollte, werden Sie sehen, daß der Befehl an die Chefs aller Wehrmachtteile, an das OKW, nämlich an den Wehrmachtführungsstab, an das Amt Ausland/Abwehr und an den Chef Ausland, zuzüglich an das Auswärtige Amt, gerichtet waren. Aus dem soeben Gelesenen geht klar hervor, daß das Hauptziel der Nazis bei ihrer Zusammenarbeit mit Japan schon im März 1941 darin bestand, Japan zu einem Angriff gegen Singapore und andere britische Stützpunkte im Fernen Osten zu veranlassen. Für den Augenblick werde ich auf die anderen in Weisung Nummer 24 enthaltenen Hinweise auf die Vereinigten Staaten nicht eingehen, sondern später darauf zurückkommen.
69
Сейчас я желаю сослаться на наш документ С-152, который уже приобщило британское обвинение как ВБ-122. Это совершенно секретный протокол совещания, состоявшегося 18 марта 1941 г., примерно через две недели после издания основного приказа № 24. На этом совещании присутствовали Гитлер, Редер, Кейтель и Йодль. Мы рассмотрим только параграф 11 на этом этапе, где Рёдер, тогдашний главнокомандующий флотом говорил:
I now wish to refer to our Document Number C-152, which has already been introduced by the British prosecution as Exhibit GB-122. This document is the top-secret record of a meeting on 18 March 1941, about 2 weeks after the issuance of Basic Order Number 24; a meeting attended by Hitler, the Defendant Raeder, the Defendant Keitel, and the Defendant Jodl We are concerned only with Paragraph 11 in this phase, where Raeder, then Commander-in-Chief of the Navy, is speaking. I quote:
Je désire maintenant mentionner le document C-152, qui a déjà été déposé par le Ministère Public britannique sous la cote GB-122: c’est un compte rendu secret d’une réunion qui eut lieu le 18 mars 1941, soit environ deux semaines après la rédaction de l’ordre de base nº 24 à cette réunion assistaient Hitler, l’accusé Raeder, l’accusé Keitel et l’accusé Jodl seul nous intéresse ici le paragraphe 11, reproduisant les paroles de Raeder, Commandant en chef de la Marine. Voici la citation:
Nun komme ich zu unserem Dokument C-152, das schon von der englischen Anklagevertretung als GB-122 vorgelegt worden ist. Dieses Dokument ist das Geheimprotokoll einer Zusammenkunft, die ungefähr zwei Wochen nach Herausgabe der Weisung Nummer 24 am 18. März 1941 stattfand. Anwesend waren Hitler, der Angeklagte Raeder, der Angeklagte Keitel und der Angeklagte Jodl. In dieser Phase interessieren wir uns nur für Absatz 11, in welchem der damalige Oberbefehlshaber der Kriegsmarine Raeder folgendes sagt:
70
Япония должна предпринять шаги для того, чтобы как можно скорее захватить Сингапур, поскольку никогда условия не будут более благоприятными. (Весь английский флот занят, Соединенные Штаты не подготовлены к войне против Японии. Превосходство японского флота по сравнению с американским.) Япония действительно готовится к таким действиям, но согласно заявлениям японских офицеров она приступит к ним 1 лишь, если Германия произведет высадку на английском побережье. Германия поэтому должна напрячь все усилия для того, чтобы заставить Японию действовать немедленно. Если Япония захватит Сингапур, тем самым будут решены все остальные восточноазиатские проблемы в отношении США и Англии (Гуам, Филиппины, Борнео, голландская Восточная Индия).
Japan must take steps to seize Singapore as soon as possible, since the opportunity will never again be as favorable (tie-up of the whole English Fleet; unpreparedness of U.S.A. for war against Japan; inferiority of the United States Fleet in comparison with the Japanese). Japan is indeed making preparations for this action; but according to all declarations made by Japanese officers, she will only carry it out if Germany proceeds to land in England. Germany must, therefore, concentrate all her efforts on spurring Japan to act immediately. It Japan has Singapore, all other East Asiatic questions regarding the U.S A. and England are thereby solved (Guam, Philippines, Borneo, Dutch East Indies).
Le Japon doit prendre des mesures pour s’emparer de Singapour le plus rapidement possible, car les conditions ne seront jamais aussi favorables (toute la flotte anglaise est occupée, les États-Unis ne sont pas prêts à faire la guerre au Japon et la flotte des États-Unis est en état d’infériorité vis-à-vis de la flotte japonaise.) Le Japon se prépare à cette attaque, mais d’après les déclarations d’officiers japonais, il ne l’exécutera que si les Allemands opèrent leur débarquement en Angleterre l’Allemagne doit donc concentrer tous ses efforts pour pousser le Japon à une action immédiate. Quand les Japonais auront Singapour, toutes les questions relatives aux États-Unis et à l’Angleterre en Asie orientale (Guam, Philippines, Bornéo et Indes néerlandaises) seront résolues.
Japan muß so bald wie möglich zur Wegnahme von Singapore schreiten, da die Gelegenheit so günstig wie nie wieder ist (Bindung der ganzen englischen Flotte; Nichtbereitschaft der USA, gegen Japan Krieg zu führen; Unterlegenheit der USA-Flotte gegenüber der japanischen). Japan bereitet zwar diese Aktion vor, will sie nach allen Äußerungen japanischer Offiziere aber erst ausführen, wenn Deutschland zur Landung in England schreitet. Alle Bemühungen Deutschlands müssen sich daher darauf einstellen, Japan zu sofortigem Vorgehen zu veranlassen. Hat Japan Singapore, so sind alle anderen ostasiatischen Fragen gegenüber USA und England damit gelöst (Guam, Philippinen, Borneo, Niederländisch-Indien).
71
Япония хочет, если возможно, избежать войны против США. Она сможет сделать это, если она в наикратчайший срок захватит Сингапур».
Japan wishes, if possible, to avoid war against the U.S.A. She can do so if she determinedly takes Singapore as soon as possible.
Le Japon désire si possible éviter une guerre avec les États-Unis. Il le peut, à condition de s’emparer de Singapour le plus tôt possible.
Japan will den Krieg gegen USA möglichst vermeiden, kann dies auch, wenn es entschlossen baldigst Singapore nimmt.
72
Данный протокол раскрывает факт о том, что совещания военного штаба уже шли с японцами для обсуждения начала японской военной поддержки против британцев и призывали их к незамедлительной атаке на Сингапур. Я снова цитирую второе предложение второго абзаца:
The fact clearly appears from these minutes that military staff conferences had already been held with the Japanese to discuss the activation of Japanese military support against the British and to urge their immediate attack on Singapore. I quote again the second sentence in that paragraph:
On peut déduire de l’examen de ces archives qu’il y avait eu des conférences d’État-Major avec les Japonais pour préparer l’intervention militaire du Japon contre les Anglais, en hâtant l’attaque de Singapour. Je répète la deuxième phrase du paragraphe 11 du document C-152, (GB-122):
Aus diesem Protokoll geht klar hervor, daß schon militärische Stabsbesprechungen mit den Japanern stattgefunden hatten, um die aktive militärische Unterstützung Japans gegen die Briten zu besprechen und auf einen sofortigen Angriff auf Singapore zu drängen. Ich zitiere nochmals den zweiten Satz dieses Absatzes:
73
Япония на самом деле ведёт приготовления к этой акции; но согласно заявлениям японских офицеров, она приступит к ней только если Германия начнёт высадку в Англии».
Japan is indeed making preparations for this action; but according to all declarations made by Japanese officers, she will carry it out only if Germany proceeds to land in England.
Le Japon se prépare à cette attaque, mais, d’après les déclarations d’officiers japonais, il ne l’exécutera que si les Allemands opèrent leur débarquement en Angleterre.
Japan bereitet zwar diese Aktion vor, will sie nach allen Äußerungen japanischer Offiziere aber erst ausführen, wenn Deutschland zur Landung in England schreitet.
74
Видимо нацисты впоследствии смогли убедить японцев отменить это условие для их участия в договоре.
Apparently the Nazis were subsequently able to persuade the Japanese to eliminate this condition precedent to their performance under the contract.
Vraisemblablement, les nazis parvinrent par la suite à persuader les Japonais de remplir les obligations du Pacte sans s’attacher à l’accomplissement de la condition énoncée ci-dessus comme devant précéder leur attaque.
Anscheinend gelang es den Nazis später, die Japaner dazu zu überreden, diese Bedingung fallen zu lassen, von der die japanische Leistung nach dem Abkommen abhing.
75
Я перехожу к усилиям подсудимого Риббентропа вовлечь японцев в агрессию против Британского содружества. 29 марта 1941 г. Риббентроп встретился с японским министром иностранных дел Мацуока, который находился тогда в Берлине. Отчет об этой беседе обнаружен в архивах германского министерства иностранных дел, это документ ПС-1877, который я приобщаю как США-152: Важные фрагменты этого документа переведены на английский язык. Я зачитаю вверху страницы 1 английского перевода:
I now turn to further efforts by the Defendant Ribbentrop to induce the Japanese to aggression against the British Commonwealth. On the 29th of March 1941 he met with the Japanese Foreign Minister, Matsuoka, who was then in Berlin. A report of their conversations found in the German Foreign Office archives is contained in our Document 1877-PS, which I now offer in evidence as Exhibit USA-152. Relevant portions of this document have been translated into English. I shall now read from the top of Page 1 of the English translation:
Maintenant, je vais passer aux tentatives ultérieures de Ribbentrop pour persuader les Japonais d’attaquer le Commonwealth britannique: le 29 mars 1941, Ribbentrop rencontra M. Matsuoka, ministre des Affaires étrangères du Japon qui se trouvait alors à Berlin. Le compte rendu de leur conversation, retrouvé dans les archives du ministère des Affaires étrangères allemand, figure dans le document PS-1877 que je dépose sous le nº USA-152. Des passages importants de ce document ont été traduits en anglais je lis donc dans la traduction anglaise à partir du haut de la page 1:
Ich wende mich nun den weiteren Bemühungen des Angeklagten Ribbentrop zu, die Japaner zum Angriff auf das Britische Imperium zu veranlassen. Am 29. März 1941 traf er den japanischen Außenminister Matsuoka, der damals in Berlin war. Ein Bericht über ihre Unterhaltungen, der im Archiv des Auswärtigen Amtes gefunden wurde, ist in unserem Beweisstück 1877-PS enthalten, das ich jetzt als Beweisstück US-152 vorlege. Die erheblichen Stellen dieser Urkunde sind ins Englische übersetzt worden. Ich werde nun vom Beginn der ersten Seite der englischen Übersetzung verlesen:
76
Министр иностранных дел начал с предшествующей беседы с Мацуока по поводу предстоящих переговоров в Москве с русскими. Он выразил мнение, что, учитывая общую обстановку, самым лучшим было бы не расширять излишне отношений с русскими. Он не знает, как будет развиваться ситуация дальше. Но можно быть совершенно уверенным: если Россия когда-нибудь нападет на Японию, Германия выступит тотчас же. Он может совершенно определенно заверить в этом Мацуока, так что Япония может продвигаться на юг к Сингапуру без страха перед возможными осложнениями с Россией. Большая часть германской армии находится и так уже на восточной границе рейха и готова выступить в любую минуту. Он (министр рейха) полагает, что Россия не будет стремиться к осложнениям военного характера. Но если между Германией и Россией возникнет конфликт, то Советский Союз будет разбит в течение нескольких месяцев. В этом случае Японии тем более не следует чего-либо опасаться, если она захочет атаковать на Сингапур. Она ни в коем случае не должна отказываться от этой операции из-за опасения перед Россией.
The RAM»-that is Ribbentrop-»resumed, where they had left off, the preceding conversation with Matsuoka about the latter's impending talks with the Russians in Moscow. He expressed the opinion that it would probably be best, in view of the whole situation, not to carry the discussions with the Russians too far. He did not know how the situation would develop. One thing was certain, however, namely that Germany would strike immediately, should Russia ever attack Japan. He was ready to give Matsuoka this positive assurance so that Japan could push forward to the south on Singapore without fear of possible complications with Russia. The largest part of the German Army was on the Eastern frontiers of the Reich anyway and fully prepared to open the attack at any time. He (the RAM), however, believed that Russia would try to avoid developments leading to war. Should Germany, however, enter into a conflict with Russia, the U.S.S.R. would be finished off within a few months. In this case Japan would have, of course, even less reason to be afraid than ever, if she wants to advance on Singapore. Consequently, she need not refrain from such an undertaking because of possible fears of Russia.
Le «RAM» — Ribbentrop — et Matsuoka reprirent leur conversation au point où ils l’avaient laissée, sur les entretiens que ce dernier allait avoir avec les Russes à Moscou Ribbentrop pensait qu’il serait sans doute préférable, étant donné la situation générale, de ne pas pousser trop loin les négociations avec les Russes, car on ne savait pas comment la situation évoluerait. Il était certain néanmoins que les Allemands frapperaient immédiatement si la Russie attaquait le Japon. Il pouvait en donner l’assurance à Matsuoka si bien que le Japon pouvait avancer vers le Sud en direction de Singapour, sans crainte de complications du côté de la Russie. La plus grande partie de l’armée allemande se trouvait échelonnée sur la frontière est du Reich, prête à déclencher l’attaque à n’importe quel moment. À son avis, — celui du «RAM» — cependant, la Russie essaierait d’éviter la guerre. Si l’Allemagne entrait en conflit avec la Russie, celle-ci serait liquidée en quelques mois. Dans ce cas, à plus forte raison, le Japon n’avait rien à craindre en attaquant Singapour. Il n’y avait donc aucune raison de ne pas tenter cette entreprise par crainte des Russes.
Der RAM» – Ribbentrop – «knüpfte an das vorhergegangene Gespräch mit Matsuoka über dessen bevorstehende Besprechungen in Moskau mit den Russen an. Er sprach die Ansicht aus, daß es angesichts der Gesamtlage wohl das beste sein dürfte, die Dinge mit den Russen nicht zu sehr zu vertiefen. Er wisse nicht, wie sich die Situation entwickeln würde. Eins sei jedoch sicher: Wenn Rußland jemals Japan angreifen sollte, würde Deutschland sofort losschlagen. Diese feste Zusicherung könne er Matsuoka gegenüber abgeben, so daß Japan, ohne Furcht vor etwaigen Komplikationen mit Rußland, nach Süden auf Singapore vorstoßen könnte. Der größte Teil der deutschen Armee befinde sich sowieso an der Ostgrenze des Reiches und sei zum jederzeitigen Losschlagen bereit. Er (der RAM) glaube jedoch, daß Rußland keine kriegerischen Verwicklungen heraufbeschwören, würde. Sollte aber Deutschland mit Rußland in einen Konflikt geraten, so würde die Sowjetunion innerhalb von wenigen Monaten erledigt werden. In diesem Falle hätte Japan natürlich erst recht nichts zu befürchten, wenn es nach Singapore vorstoßen wolle. Es brauche sich also in keinem Fall von dieser Unternehmung durch etwaige Befürchtungen Rußland gegenüber abhalten zu lassen.
77
Как будут развиваться дела с Россией, этого, конечно, знать нельзя. Неизвестно, будет ли Сталин продолжать свою нынешнюю недружественную политику по отношению к Германии или нет. Он (министр рейха) хотел бы при всех случаях указать Мацуока на то, что конфликт с Россией находится все же в пределах возможного. Во всяком случае после своего возвращения Мацуока не может докладывать японскому императору, будто возможность конфликта между Россией и Германией исключается. Напротив, положение вещей таково, что такой конфликт следует считать возможным, но не вероятным».
He could not know, of course, just how things with Russia would develop. It was uncertain whether or not Stalin would intensify his present unfriendly policy against Germany. He (the RAM) wanted to point out to Matsuoka in any case that a conflict with Russia was at least within the realign of possibility. In any case, Matsuoka could not report to the Japanese Emperor, upon his return, that a conflict between Russia and Germany was impossible. On the contrary, the situation was such that such a conflict, even if it were not probable, would have to be considered possible.,
Il ne pouvait naturellement pas savoir quelle tournure prendraient les relations avec la Russie. On ne pourrait savoir si Staline allait persister ou non dans sa politique actuelle d’hostilité à l’égard de l’Allemagne. Lui (RAM) voulait examiner avec Matsuoka toutes les éventualités de conflit avec la Russie. En tout cas, Matsuoka ne pourrait pas, à son retour déclarer à l’Empereur du Japon qu’un conflit entre la Russie et l’Allemagne était impossible. Bien au contraire, la situation était telle qu’il fallait considérer l’éventualité d’un conflit comme possible, sinon comme probable.
Wie die Dinge sich mit Rußland entwickeln würden, könne man natürlich nicht wissen. Ob Stalin seine gegenwärtige Politik der Unfreundlichkeit gegenüber Deutschland vertiefen würde oder nicht, sei ungewiß. Er (der RAM) wolle auf jeden Fall Matsuoka darauf hinweisen, daß ein Konflikt mit Rußland immerhin im Bereich der Möglichkeit liege. Matsuoka könne jedenfalls bei seiner Rückkehr dem japanischen Kaiser nicht berichten, daß ein Konflikt zwischen Deutschland und Rußland ausgeschlossen sei. Die Dinge lägen im Gegenteil so, daß ein solcher Konflikt, wenn er auch nicht wahrscheinlich wäre, doch als möglich bezeichnet werden müsse.
78
Я пропускаю пять страниц немецкого текста и продолжаю с английским переводом:
I now skip five pages of the German text and continue directly with the English translation:
Je passe cinq pages du texte allemand et je reprends la traduction anglaise:
Ich überspringe fünf Seiten des deutschen Textes und fahre dann mit der englischen Übersetzung fort:
79
Затем министр рейха коснулся вопроса о Сингапуре. Он еще раз обсуждал обстановку с гросс-адмиралом Редером в связи с высказанными Японией опасениями в отношении возможного нападения подводных лодок со стороны Филиппин и вмешательства британского средиземноморского флота, а также флота метрополии. Адмирал заявил ему, что британский флот в этом году будет полностью занят в Средиземном море и британских внутренних водах и он не в состоянии послать хотя бы один корабль на Дальний Восток. Что касается американских подводных лодок, то, по мнению гросс-адмирала Редера, они настолько плохи, что Японии вообще не следует беспокоиться по этому поводу.
Next, the RAM turned again to the Singapore question. In view of the fears expressed by the Japanese of possible attacks by submarines based on the Philippines, and of the intervention of the British Mediterranean and home fleets, he had again discussed the situation with Grossadmiral Raeder. The latter had stated that the British Navy during this year would have its hands so full in the English home waters and in the Mediterranean that it would not be able to send even a single ship to the Far East. Grossadmiral Raeder had described the United States submarines as so poor that Japan need not bother about them at all.
Puis, le «RAM» — Ribbentrop — revint à la question de Singapour. Les Japonais ayant exprimé leurs craintes au sujet d’éventuelles attaques de sous-marins partant des bases des Philippines, ou d’une intervention de la flotte britannique de la Méditerranée et de la Home Fleet, il avait envisagé la question avec l’amiral Raeder. Ce dernier lui avait affirmé que la marine anglaise aurait tant à faire cette année dans les eaux territoriales britanniques et en Méditerranée qu’elle ne pourrait pas envoyer un seul bateau en Extrême-Orient à son avis, les sous-marins américains étaient si mauvais d’après lui, que les Japonais n’avaient pas à s’en inquiéter.
Der RAM kam anschließend noch einmal auf die Frage Singapore zu sprechen. Angesichts der von Japan geäußerten. Befürchtung wegen etwaiger Unterseebootsangriffe von den Philippinen her und des Eingreifens der englischen Mittelmeerflotte und der Home Fleet habe er die Lage noch einmal mit General-Admiral Raeder besprochen. Dieser habe ihm erklärt, daß die englische Flotte in diesem Jahr in den englischen Heimatgewässern und im Mittelmeer so vollständig beschäftigt sein würde, daß sie auch nicht ein einziges Schiff nach dem Fernen Osten entsenden könnte. Die amerikanischen Unterseeboote habe General-Admiral Raeder als so schlecht bezeichnet, daß sich Japan um sie überhaupt nicht zu kümmern brauche.
80
Мацуока тотчас же заметил, что японский военно-морской флот считает угрозу со стороны британского флота очень маловероятной и придерживается мнения, что при столкновении с американским флотом они без труда разобьют его. Но японский флот опасается, что американцы не введут в действие свой флот и таким образом конфликт с Соединенными Штатами затянется на пять лет. Это вызывает в Японии сильное беспокойство.
Matsuoka replied immediately that the Japanese Navy had a very low estimate of the threat from the British Navy. It also held the view that, in case of a clash with the American Navy, it would be able to smash the latter without trouble. However, it was afraid that the Americans would not take up the battle with their fleet; thus the conflict with the United States might perhaps be dragged out to 5 years. This possibility caused considerable worry in Japan.
Matsuoka répondit immédiatement que la marine japonaise ne craignait guère la menace que représentait la marine britannique; il ne fallait pas perdre de vue d’autre part que, dans une rencontre avec la flotte américaine, la flotte japonaise pourrait écraser cette dernière sans difficulté. Néanmoins, il craignait que les Américains n’évitassent d’engager leur flotte dans ces conditions, la guerre avec les États-Unis pourrait traîner peut-être cinq ans, et cette perspective inquiétait beaucoup les Japonais.
Matsuoka erwiderte sofort, daß die japanische Marine die Bedrohung durch die englische Marine als sehr gering einschätze und auch der Ansicht sei, bei einem Zusammenstoß mit der amerikani schen Marine diese ohne weiteres zerschlagen zu können. Sie befürchte jedoch, daß die Amerikaner sich mit ihrer Flotte nicht zum Kampf stellen würden und daß sich so der Konflikt mit den Vereinigten Staaten vielleicht auf fünf Jahre erstrecken würde. Darüber sei man in Japan sehr beunruhigt.
81
Министр рейха ответил, что после занятия Сингапура Америка вообще ничего не сможет поделать с Японией. Уже по одной этой причине Рузвельт не один раз подумает, прежде чем принять решение начать активные действия против Японии. С одной стороны, он ничего не сможет поделать с Японией, с другой стороны, вполне вероятно, что Филиппины будут утеряны (в пользу Японии), что означает сильную потерю престижа для американского президента, и этому факту в связи с недостаточным вооружением Америки он ничего противопоставить не может.
The RAM replied that America could not do anything against Japan in the case of the capture of Singapore. Perhaps for this reason alone, Roosevelt would think twice before deciding on active measures against Japan. For while on the one hand he could not achieve anything against Japan, on the other hand there was the probability of losing the Philippines to Japan; for the American President, of course, this would mean a considerable loss of prestige, and because of the inadequate rearmament, he would have nothing to offset such a loss.
Le «RAM» répondit que l’Amérique ne pouvait rien faire contre le Japon s’il prenait Singapour. Pour cette simple raison, Roosevelt y regarderait sans doute à deux fois avant de se décider à agir contre le Japon en effet, d’un côté, il était impuissant en face du Japon, de l’autre, il risquait vraisemblablement de perdre les Philippines au profit de celui-ci. Pour le Président américain, ce serait évidemment une grande perte de prestige, à laquelle il ne pourrait rien opposer en raison de l’insuffisance des armements américains.
Der RAM erwiderte, daß Amerika gegen Japan bei einer Einnahme von Singapore überhaupt nichts machen könne. Schon deshalb würde sich Roosevelt vielleicht einen Entschluß zum aktiven Vorgehen gegen Japan erst einmal überlegen. Denn während er einerseits nichts gegen Japan ausrichten könne, bestehe andererseits die Wahrscheinlichkeit, daß die Philippinen an Japan verloren gingen, was selbstverständlich ein starker Prestigeverlust für den amerikanischen Präsidenten sein würde, welcher der schwachen Aufrüstung nichts entgegenzusetzen haben würde.
82
Мацуока в этой связи указал на то, что он сделает все, чтобы успокоить англичан в отношении Сингапура. Он сделает так, будто у Японии вообще нет никаких намерений в отношении этой ключевой позиции Англии на Востоке.
In this connection Matsuoka pointed out that he was doing everything to reassure the English about Singapore. He acted as if Japan had no intention at all regarding this key position of England In the past;
Matsuoka indiqua alors à ce sujet qu’il faisait tous ses efforts pour rassurer les Anglais au sujet de Singapour. Il agissait comme si le Japon n’avait aucune visée sur cette position-clef de l’Angleterre en Orient.
Matsuoka wies in diesem Zusammenhang darauf hin, daß er alles täte, um die Engländer wegen Singapore zu beruhigen. Er täte so, als wenn Japan gegen diesen Schlüsselpunkt Englands im Osten überhaupt nichts vorhabe.
83
Поэтому может быть так, что он в своих словах и делах займет по отношению к Англии дружественную позицию. Но это не должно вводить в заблуждение Германию. Такую позицию он будет занимать не только для того, чтобы успокоить Англию, но и для того, чтобы ввести в заблуждение те элементы в Японии, которые настроены проамерикански и пробритански, пока одним прекрасным днем она не нанесет удара по Сингапуру.
Therefore it might be possible that his attitude toward the British would appear to be friendly in words and in acts. However, Germany should not be deceived by that. He assumed this attitude not only in order to reassure the British, but also in order to fool the pro-British and pro-American elements in Japan just so long, until one day he would suddenly open the attack on Singapore.
Il pourrait donc arriver qu’il adoptât à l’égard de l’Angleterre une attitude amicale, en paroles comme en actions. L’Allemagne ne devait pas s’y laisser prendre. Il adoptait cette attitude non seulement pour rassurer les Anglais mais pour tromper les éléments pro-britanniques et pro-américains au Japon jusqu’au jour où l’attaque contre Singapour serait déclenchée.
Es könnte daher sein, daß er in seinen Worten und Taten den Engländern gegenüber eine freundliche Haltung einnehme. Dadurch solle sich jedoch Deutschland nicht irreführen lassen. Diese Haltung nehme er nicht nur zur Beruhigung der Engländer ein, sondern auch um die probritischen und proamerikanischen Elemente in Japan solange hinters Licht zu führen, bis er eines Tages plötzlich gegen Singapore losschlagen würde.
84
Мацуока заметил в этой связи, что его тактика базируется на предположении, что внезапные действия против Сингапура сразу объединят всю японскую нацию. («Ничто не бывает таким успешным, как успех», — сказал министр рейха».) Он в данном случае полностью разделяет мнение знаменитого государственного деятеля Японии, который сказал в начале русско-японской войны: «Вы открываете огонь, и сразу вся нация становится единой». Для того чтобы японцы пробудились, их надо встряхнуть. Как восточный человек, он верит в судьбу, которая сбудется, хотим мы этого или нет».
In this connection Matsuoka stated that his tactics were based on the certain assumption that the sudden attack against Singapore would unite the entire Japanese nation with one blow. ('Nothing succeeds like success,' the RAM remarked.3 He followed here the example expressed in the words of a famous Japanese statesman addressed to the Japanese Navy at the outbreak of the Russo-Japanese war: 'You open fire, then the nation will be united.' The Japanese need to be shaken up to awaken. After all, as an Oriental, he believed in the fate which would come, whether you wanted it or not.
Matsuoka déclara que sa tactique était basée sur l’hypothèse probable qu’une attaque soudaine contre Singapour unirait d’un seul coup toute la nation japonaise. («Rien n’est aussi efficace que le succès» fit remarquer le «RAM».) Il répétait les paroles qu’un homme politique japonais adressait à la Marine au début de la guerre russo-japonaise: «Ouvrez le feu et toute la nation sera unie». Les Japonais ont besoin d’un choc qui les réveille après tout, en tant qu’Orientaux, ils sont fatalistes: ce qui doit arriver arrive, qu’on le veuille ou non.
Matsuoka bemerkte in diesem Zusammenhang, seine Taktik beruhe auf der sicheren Annahme, daß durch das plötzliche Vorgehen gegen Singapore die gesamte japanische Nation mit einem Schlage geeinigt würde. (›Nichts ist so erfolgreich, wie der Erfolg‹, warf hier der RAM ein.) Er folge hier den Worten eines berühmten japanischen Staatsmannes an die japanische Marine bei Ausbruch des russisch-japanischen Krieges: ›Ihr eröffnet das Feuer, dann ist die Nation einig.‹ Die Japaner müssen aufgerüttelt werden, damit sie erwachen. Schließlich glaube er als Orientale auch an das Schicksal, das doch komme, ob man es wolle oder nicht
85
Затем я пропускаю немецкий текст, и продолжаю с английским переводом:
I then skip again in the German text, and continue with what appears in the English translation:
Je saute quelques pages du texte allemand et continue dans la traduction anglaise:
Ich überspringe wieder einen Teil des deutschen Textes und fahre mit dem fort, was sich in der englischen Übersetzung findet:
86
Далее Мацуока коснулся вопроса о помощи Германии в случае операции против Сингапура, о чем уже неоднократно шла речь, упомянув при этом сделанное Германией предложение оформить это обещание документально.
Matsuoka then introduced the subject of German assistance in the blow against Singapore, a subject which had been broached to him frequently, and mentioned the proposal of a German written promise of assistance.
Matsuoka parla ensuite de l’aide que les Allemands devaient apporter pour l’agression contre Singapour, sujet déjà souvent traité et fit allusion à une promesse écrite d’assistance allemande.
Matsuoka kam anschließend auf die deutsche Hilfeleistung bei dem Schlag gegen Singapore zu sprechen, auf die er vielfach angesprochen würde, und erwähnte dabei den Vorschlag eines schriftlichen deutschen Hilfsversprechens.
87
Министр рейха отметил, что он уже обсуждал эти вопросы с послом Осима. Он просил его достать карты Сингапура, с тем чтобы фюрер, которого следует в настоящее время рассматривать как самое компетентное лицо в военных вопросах, мог бы дать совет по поводу наилучших способов нападения на Сингапур. В распоряжение Японии могут быть предоставлены компетентные лица в вопросах авиации, которые смогут сообщить на основании своего личного опыта, приобретенного в Европе, как следует использовать пикирующие бомбардировщики против английского флота в Сингапуре, имея в виду при этом военно-воздушные базы, расположенные поблизости. Английский флот будет вынужден тотчас же убраться из Сингапура.
The RAM replied that he had already discussed these questions with Ambassador Oshima. He had asked him to procure maps of Singapore in order that the Fuehrer-who probably must be considered the greatest expert on military questions at the present time-could advise Japan on the best method of attack against Singapore. German experts on aerial warfare, too, would be at her disposal; they could draw up a report, based on their European experiences, for the Japanese on the use of dive-bombers from airfields in the vicinity against the British Fleet in Singapore.. Thus, the British Fleet would be forced to disappear from Singapore immediately.
Le «RAM» répondit qu’il avait déjà soulevé ces questions avec l’ambassadeur Oshima il lui avait demandé de lui procurer des cartes de Singapour pour que le Führer, qu’on pouvait considérer comme le plus grand expert militaire de l’époque, pût donner des conseils au Japon sur la façon la plus habile d’attaquer Singapour; les experts allemands en guerre aérienne seraient également à la disposition des Japonais, ils pourraient rédiger un rapport basé sur leurs expériences de la guerre européenne, sur l’utilisation de bombardiers légers, partant de terrains voisins, pour attaquer en piqué la flotte anglaise de Singapour. Ces attaques aériennes obligeraient la flotte anglaise à quitter immédiatement Singapour.
Der RAM erwiderte, daß er diese Dinge mit Botschafter Oshima bereits erörtert habe. Er habe ihn gebeten, Karten von Singapore zu besorgen, so daß der Führer, der wohl als der größte Sachverständige der Jetztzeit in militärischen Fragen betrachtet werden müsse, Japan über die besten Me thoden des Angriffes auf Singapore beraten könnte. Auch deutsche Luftsachverständige würden zur Verfügung stehen und den Japanern über die Einsetzung von Sturzkampfflugzeugen gegen die englische Flotte in Singapore von in der Nähe gelegenen Luftstützpunkten auf Grund der in Europa gemachten Erfahrungen berichten können. Die englische Flotte würde dann gezwungen sein, sofort aus Singapore zu verschwinden.
88
На это Мацуока заметил, что Японию гораздо больше интересует захват крепостей, чем английский флот.
Matsuoka remarked that Japan was less concerned with the British Fleet than with the capture of the fortifications.
Matsuoka fit remarquer que le Japon s’intéressait moins à la flotte britannique qu’à la prise des ouvrages fortifiés.
Matsuoka warf hier ein, daß es Japan weniger um die englische Flotte als um die Inbesitznahme der Festungen gehe.
89
Министр рейха заметил, что и в этой области фюрер использовал новые методы во время нападения на очень сильно укрепленные позиции, как, например, линия Мажино или форт Эбен-Эмаель. Он сможет предоставить их в распоряжение японцев.
The RAM replied that here, too, the Fuehrer had developed new methods for the German attacks on strongly fortified positions, such as the Maginot Line and Fort Eben-Emael, which he could make available to the Japanese.
Le «RAM» lui répondit que, sur ce point également, le Führer avait élaboré de nouvelles méthodes pour les attaques allemandes contre les positions fortifiées telles que la ligne Maginot et le Fort Eben Emaël ces plans pourraient être mis à la disposition des Japonais.
Der RAM erwiderte, daß auch hier der Führer bei den deutschen Angriffen auf stark befestigte Stellungen, wie die Maginotlinie und das Fort Eben-Emaлl, neue Methoden entwickelt habe, die er den Japanern zur Verfügung stellen könne.
90
В этой связи Мацуока отметил, что некоторые весьма компетентные морские офицеры, с которыми он поддерживает дружеские отношения, придерживаются мнения, что японским вооруженным силам понадобится три месяца, чтобы занять Сингапур. Будучи осторожным министром иностранных дел, он увеличивает этот срок вдвое. Он полагает, что понадобится шесть месяцев, чтобы отвратить любую опасность, исходящую от Америки. Если для занятия Сингапура понадобится еще больше времени и операции затянутся до года, то ситуация с Америкой примет крайне критический характер, и он не знает, как из нее выйти.
Matsuoka replied in this connection that some of the younger expert Japanese Naval officers, who were close friends of his, were of the opinion that the Japanese Naval forces would need 3 months until they could capture Singapore. As a cautious Foreign Minister, he had doubled this estimate. He believed he could stave off any danger which threatened from America for 6 months. If, however, the capture of Singapore required still more time and if the operations would perhaps even drag out for a year, the situation with America would become extremely critical; and he did not know as yet how to meet it.
Matsuoka répondit que quelques jeunes officiers de marine japonais avec qui il était intime pensaient que leur flotte mettrait bien trois mois à prendre Singapour. En qualité de prudent ministre des Affaires étrangères, il avait doublé cette évaluation. Il croyait d’ailleurs n’avoir rien à craindre de l’Amérique avant six mois. Néanmoins, ajouta-t-il, si la prise de Singapour demandait encore plus de temps et que les opérations se prolongent pendant un an, la situation vis-à-vis de l’Amérique deviendrait extrêmement critique et il ne savait pas comment on pourrait y parer.
Matsuoka erwiderte in diesem Zusammenhang, daß einige jüngere sachverständige Seeoffiziere, mit denen er gut befreundet sei, der Ansicht wären, daß die japanischen Streitkräfte 3 Monate brauchen würden, bis sie Singapore einnehmen könnten. Als vorsichtiger Außenminister habe er diese Zeit verdoppelt. Er glaube, 6 Monate lang jede von Amerika drohende Gefahr abwenden zu können. Wenn allerdings die Einnahme Singapores noch längere Zeit in Anspruch nähme und sich die Operationen vielleicht sogar ein Jahr hinzögen, würde sich mit Amerika eine äußerst kritische Situation entwickeln, von der er noch nicht wisse, wie er ihr begegnen solle.
91
Если это хоть в какой-то степени окажется возможным, то он не стал бы трогать Нидерландскую Индию, так как он опасается, что в случае японского нападения на эти территории будут подожжены нефтяные промыслы. Лишь через год или два на них может быть восстановлен порядок.
If at all avoidable, he would not touch the Netherlands East Indies, since he was afraid that in case of a Japanese attack on this area, the oil fields would be set afire. They could be brought into operation again only after 1 or 2 years.
Il voulait éviter, autant que possible, de toucher aux Indes néerlandaises, craignant qu’une attaque japonaise dans cette zone ne provoque un incendie dans les terrains pétrolifères. En tout cas, les opérations ne s’étendraient pas à cette région avant un an ou deux.
Wenn es sich nur irgendwie umgehen ließe, würde er Niederländisch-Indien nicht anrühren, da er fürchte, daß bei einem japanischen Vorgehen gegen diese Gebiete die ölfelder angezündet werden würden. Sie könnten dann erst in 1 bis 2 Jahren wieder in Ordnung gebracht werden.
92
Министр рейха на это заметил, что, заняв Сингапур, Япония одновременно получит под свой контроль и Нидерландскую Индию».
'The RAM added that Japan would gain decisive influence over the Netherlands East Indies simultaneously with the capture of Singapore.
Le «RAM» répliqua que les Japonais gagneraient le contrôle des Indes néerlandaises en prenant Singapour.
Der RAM bemerkte dazu, daß Japan mit der Einnahme Singapores gleichzeitig auch die Kontrolle über Niederländisch-Indien gewönne.
93
5 апреля 1941 г., почти через неделю после этого совещания, Риббентроп опять встретился с Мацуока и снова убеждал японцев сделать еще один шаг по пути агрессивной войны. Заметки об этом совещании также найдены в архивах германского министерства иностранных дел, документ ПС-1882 который я приобщаю как США-153. Я зачитаю несколько коротких фрагментов из этих записей, начиная с третьего абзаца на странице 1 английского перевода:
On the 5th of April, about a week after the conference from whose minutes I have just quoted, Ribbentrop again met with Matsuoka and again pushed the Japanese another step along the road to aggressive war. The notes of this conference, which were also found in the German Foreign Office archives, are contained in our Document 1882-PS, which I now offer as Exhibit USA-158. I shall read a few brief extracts from these notes, starting with the third paragraph on Page 1 of the English translation:
Le 5 avril, une semaine environ après cet entretien dont je viens de citer le compte rendu, Ribbentrop rencontra de nouveau Matsuoka et lui fit faire un nouveau pas sur la voie de la guerre d’agression le compte rendu de cet entretien, retrouvé lui aussi dans les archives du ministère des Affaires étrangères d’Allemagne, forme le document PS-1882 que je dépose sous le nº USA-153. Je désire en lire quelques courts extraits, à partir du troisième paragraphe de la page 1 dans la traduction anglaise:
Am 5. April, ungefähr eine Woche nach der Konferenz, aus deren Protokoll ich eben verlesen habe, traf Ribbentrop wieder mit Matsuoka zusammen und brachte die Japaner dem Angriffskrieg wieder um einen Schritt näher. Die Niederschrift über diese Besprechung, die sich auch in den Archiven des Deutschen Auswärtigen Amtes fand, ist in unserem Dokument 1882-PS, das ich jetzt als US-153 vorlege, enthalten. Ich werde nur ein paar kurze Auszüge aus dieser Aufzeichnung verlesen und beginne mit dem dritten Absatz auf Seite 1 der englischen Übersetzung:
94
В ответ на замечание Мацуока, что Япония уже просыпается и что в соответствии с японским темпераментом теперь вслед за неторопливым процессом размышления последуют быстрые действия, имперский министр ответил, что необходимо, конечно, пойти на некоторый риск точно так же, как это успешно сделал фюрер при ремилитаризации Рейнской зоны, при объявлении своих суверенных прав на вооружение и при выходе из Лиги наций».
In answer to a remark by Matsuoka that Japan was now awakened and, according to the Japanese temperament, would take action quickly after the previous lengthy deliberation, the Reich Foreign Minister replied that it was necessary, of course, to accept a risk in this connection just as the Fuehrer had done successfully with the occupation of the Rhineland, with the proclamation of sovereignty of armament and with the resignation from the League of Nations.
Répondant à Matsuoka qui lui faisait remarquer que le Japon était maintenant réveillé et que, selon le caractère japonais, il agirait rapidement après avoir longuement réfléchi, le ministre des Affaires étrangères du Reich déclara que le Japon devait accepter un certain risque, comme le Führer l’avait fait avec succès en occupant la Rhénanie, en proclamant la nécessité du réarmement et en se retirant de la Société des Nations.
Auf eine Bemerkung Matsuokas, daß Japan nunmehr erwache und dem japanischen Charakter gemäß nach den vorangegangenen längeren Überlegungen schnell zur Tat schreiten würde, erwiderte der RAM, daß man dabei natürlich ein Risiko mit in Kauf nehmen müsse, genau so wie es der Führer durch die Besetzung des Rheinlandes, die Erklärung der Wehrhoheit und den Austritt aus dem Völkerbund erfolgreich getan habe.
95
Я пропускаю несколько страниц немецкого текста и продолжаю с английским переводом:
I now skip several pages of the German text and continue on with the English translation.
Je passe maintenant plusieurs pages du texte allemand et je continue dans la traduction anglaise:
Ich überspringe jetzt einige Seiten des deutschen Textes und fahre mit der englischen Übersetzung fort:
96
Министр иностранных дел ответил, что новая германская империя будет опираться на старинные традиции священной Римской империи германской нации, которая в свое время была единственной доминирующей силой на европейском континенте.
The Reich Foreign Minister replied that the new German Reich would actually be built up on the basis of the ancient traditions of the Holy Roman Empire of the German nation, which in its time was the only dominant power on the European continent.
Le ministre des Affaires étrangères du Reich répondit que le nouveau Reich allemand s’appuierait sur les anciennes traditions du Saint Empire romain germanique qui fut en son temps le seul pouvoir constitué de l’Europe continentale.
Der RAM erwiderte, daß das neue Deutsche Reich tatsächlich auch auf den alten Traditionen des heiligen römischen Reiches deutscher Nation, das seinerzeit die einzige herrschende Macht auf dem Kontinent war, aufgebaut werden würde.
97
В заключение имперский министр снова суммировал то, что он хотел бы просить Мацуока разъяснить в Японии, что:
In conclusion, the Reich Foreign Minister once again summarized the points he wanted Matsuoka to take back to Japan with him from his trips:
En conclusion, le ministre des Affaires étrangères du Reich résuma encore une fois les points importants que Matsuoka devait faire connaître au Japon, en rentrant de son voyage:
Abschließend faßte der RAM noch einmal das zusammen, was Matsuoka von seiner Reise mit nach Japan nehmen möge:
98
1. Германия уже выиграла войну. К концу года весь мир поймет это. Даже Англия должна будет признать это, если она не будет разгромлена еще раньше. Америка также должна будет смириться с этим фактом.
1) Germany had already won the war. With the end of this year, the world would realize this. Even England would have to concede it, if she had not collapsed before then, and America would also have to resign herself to this fact.
1º L’Allemagne avait déjà gagné la guerre. Avant la fin de l’année, le monde s’en rendrait compte. L’Angleterre elle-même devrait le reconnaître si elle ne s’effondrait pas auparavant et l’Amérique devrait également admettre ce fait.
1. Den Krieg habe Deutschland bereits gewonnen. Am Ende dieses Jahres würde auch die Welt dies einsehen. England würde das ebenfalls zugeben müssen, wenn es nicht vorher bereits zusammengebrochen wäre, und Amerika müsse sich ebenfalls damit abfinden.
99
2. Между Японией и Германией не существует столкновения интересов. Базой для урегулирования отношений в будущем должно явиться положение, при котором Япония будет доминировать на Востоке, а Италия и Германия — в Европе и в Африке.
2) There were no conflicting interests between Japan and Germany. The future of both countries could be regulated for the long run on the basis that Japan should predominate in the Far East, Italy and Germany in Europe and Africa.
2º Il n’y avait pas de conflit d’intérêts entre le Japon et l’Allemagne. L’avenir de ces deux pays pouvait être réglé pour longtemps sur la base suivante le Japon serait la nation prédominante en Extrême-Orient l’Italie et l’Allemagne en Europe et en Afrique.
2. Zwischen Japan und Deutschland beständen keine Interessengegensätze. Die Zukunft beider Länder könnte auf längste Sicht auf der Grundlage geregelt werden, daß Japan im Fernen Osten, Italien und Deutschland in Europa und Afrika vorherrschten.
100
3. Что бы ни случилось, Германия выиграет войну, но ее победа может быть ускорена, если Япония также вступит в войну. Такое вступление в войну, конечно, гораздо более в интересах самой Японии, чем в интересах Германии, потому что оно представляет ей единственную возможность, которая вряд ли еще повторится для осуществления национальных задач Японии. Этот шаг дает ей возможность занять ведущее место в Восточной Азии».
3) Whatever might happen, Germany would win the war. But it would hasten victory if Japan would enter the war. Such an entry into the war was undoubtedly more in the interest of Japan than in that of Germany, for it offered a unique opportunity, which would hardly ever return, for the fulfillment of the national objectives of Japan-a chance which would make it possible for her to play a really leading role in East Asia.
3º Quoi qu’il arrive, l’Allemagne gagnerait la guerre. Cependant, la victoire viendrait plus vite si le Japon entrait en guerre. Sans aucun doute, cette entrée en guerre présentait plus d’intérêt pour le Japon que pour l’Allemagne. Le Japon retrouverait difficilement une meilleure occasion d’atteindre ses objectifs nationaux; cette guerre lui donnerait une chance unique de jouer un rôle de premier plan en Extrême-Orient.
3. Was auch geschehen möge, Deutschland würde den Krieg gewinnen. Es würde aber zur Beschleunigung des Sieges beitragen, wenn Japan in den Krieg eintrete. Ein solcher Kriegseintritt läge zweifellos stärker im Interesse Japans als in dem Deutschlands, denn es böte sich für die Erfüllung der nationalen Ziele Japans eine einmalige, kaum wiederkehrende Chance, die es ihm ermöglichen würde, eine wirklich führende Rolle in Ostasien zu spielen.
101
Опять мы видим, как Риббентроп проводит ту же линию, о которой я уже говорил, — Германия, мол, уже выиграла войну, практически достигнув своих целей, а выход на арену событий Японии только ускорит приближение неизбежного конца. Но Японии лучше самой взять в войне, что она хочет».
Here again, in the portion just quoted, we see Ribbentrop pursuing the same track I have previously noted. Germany has already won the war for all practical purposes. Japan's entry will hasten the inevitable end. But Japan had better get the positions she wants during the war.
Dans la citation que je viens de lire, nous voyons Ribbentrop reprendre l’argumentation que j’ai déjà indiquée. Pratiquement, l’Allemagne a déjà gagné la guerre l’entrée en guerre du Japon ne fera que hâter une conclusion inévitable cependant, le Japon ferait mieux de s’emparer pendant la guerre de positions qu’il désire.
Auch hier, an der eben zitierten Stelle, sehen wir, wie Ribbentrop dieselbe Bahn verfolgte, die ich vorhin erwähnt habe. Vom praktischen Standpunkt aus habe Deutschland schon den Krieg gewonnen. Japans Eintritt würde nur das unvermeidliche Ende beschleunigen. Aber Japan täte besser daran, die Stellungen, die es zu haben wünsche, sich während des Krieges zu verschaffen.
102
Обращаю также внимание Трибунала на заверения Риббентропа, высказанные в цитате из 1877-ПС о том, что Японии, если она вступит в конфликт, не следует опасаться Советского Союза. Его постоянные утверждения относительно слабости Соединенных Штатов служили в качестве такого же ингредиента и той же цели «во время приготовления пищи».
I also invite the Tribunal's attention to Ribbentrop's assurances, expressed in the quotation I read from 1877-PS previously, that Japan likewise had nothing to fear from the Soviet Union if Japan entered the conflict. The references to the weaknesses of the United States, scattered throughout the quotations I have read, were also an ingredient in this brew which was being so carefully prepared and brought to a boil.
J’attire l’attention du Tribunal sur les garanties données par Ribbentrop dans cet extrait du document PS-1877; en entrant en guerre, le Japon n’aura de toute façon rien à craindre de l’Union Soviétique; les allusions à la faiblesse des États-Unis apparaissent dans toutes ces citations comme l’ingrédient nécessaire pour faire avaler ce bouillon si soigneusement préparé.
Ich lenke die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Zusicherungen Ribbentrops, so wie sie in der Zitatstelle zum Ausdruck kommen, die ich bereits aus 1877-PS verlesen habe, nämlich, daß Japan von der Sowjetunion in gleicher Weise nichts zu befürchten habe, wenn es in den Krieg eintrete. Der Hinweis auf die Schwäche der Vereinigten Staaten, der überall in den Zitaten enthalten ist, war ein Bestandteil in der Suppe, die so sorgfältig vorbereitet und zum Kochen gebracht wurde.
103
Я хочу представить ещё один документ по вопросу направления японской агрессии против Британского содружества. Это наш документ ПС-1538, который я приобщаю как США-154. Это совершенно секретный отчет от 24 мая 1941 г. германского военного атташе в Токио в управление разведки и контрразведки верховного главнокомандования вооруженными силами. Цитирую одно предложение (к документу еще вернусь): «Подготовка к нападению на Сингапур и Манилу продолжается».
I should like to introduce one more document on the part of the case dealing particularly with exhortation of the Japanese to aggression against the British Commonwealth. This is our Document 1538-PS, which I now over as Exhibit USA-154. This document is a top-secret report, dated 24 May 1941, from the German Military AttachГ© in Tokyo to the Intelligence Division of the Now. I wish merely to call attention, at this point, to the last sentence in the paragraph numbered 1, wherein it is stated-I quote: «The preparations for attack on Singapore and Manila stand.»
Je voudrais présenter un autre document se rapportant plus particulièrement au premier point de mon exposé, les efforts de Ribbentrop pour amener les Japonais à attaquer le Commonwealth. C’est le document PS-1538 que je dépose sous le nº USA-154. C’est un compte rendu très secret, daté du 24 mai 1941, adressé par l’attaché militaire allemand à Tokyo aux services de renseignements de l’OKW. À ce sujet, je veux seulement attirer l’attention du Tribunal sur la dernière phrase du premier paragraphe: «Les préparations d’attaque contre Singapour et Manille sont en cours. «
Ich möchte noch ein weiteres Dokument, diesen Teil der Beweisführung betreffend, als Beweismittel vorlegen, das von der Aufputschung der Japaner zum Angriff gegen England handelt. Es ist unser Dokument Nummer 1538-PS, das ich nun als US-154 vorlege. Dieses Dokument ist eine geheime Chefsache vom 24. Mai 1941 vom deutschen Militärattachй in Tokio an die Abteilung Abwehr des OKW. Ich möchte die Aufmerksamkeit nur auf den letzten Satz in dem mit «eins» bezeichneten Absatz lenken, worin es heißt: «Vorbereitet bleibt Überfall auf Singapore, Manila.»
104
Я вернусь к этому документу позднее. Однако я отмечаю тот факт, который есть в предложении которое я зачитал, о том, что германские военные находились в тесном контакте с японскими оперативными планами против Сингапура, которые подстрекались нацистскими заговорщиками.
I shall return to this document later. I point out here, however, the fact which appears from the sentence I have just read, that the German military were keeping in close touch with the Japanese operational plans against Singapore, which the Nazi conspirators had fostered.
Je reviendrai à ce document par la suite; cependant, j’en tire la preuve que les militaires allemands s’occupaient de très près des plans japonais d’opérations contre Singapour à l’élaboration desquels les nazis avaient collaboré.
Ich werde auf dieses Dokument später zurückkommen. Ich möchte hier jedoch die sich aus dem soeben vorgelesenen Satz ergebende Tatsache betonen, daß das deutsche Militär in enger Fühlung mit den japanischen Operationsplänen gegen Singapore stand, die die Nazi-Verschwörer begünstigt hatten.
105
Далее документы показывают, как нацисты подстрекали к войне против Советского Союза.
Next, exhortations by the Nazis to Japanese aggression against the U.S.S.R.
Plus loin, les nazis essaient d’inciter le Japon à attaquer l’URSS.
Als Nächstes die Ermahnungen der Nazis für einen japanischen Angriff gegen die USSR.
106
Я обращаю внимание трибунала в этот момент, на слова обвинительного заключения на странице 10 английского издания, начиная с восьмой строки сверху страницы:
I invite the Tribunal's attention, at this point, to the language of the Indictment on Page 10 of the English edition. I quote, beginning with the eighth line from the top of the page:
Sur ce point, j’attire l’attention du Tribunal sur le texte de l’Acte d’accusation dont je cite la page 10 à partir de la huitième ligne (édition anglaise):
Ich verweise den Gerichtshof auf den Text der Anklageschrift, Seite 10 der englischen Fassung. Ich zitiere, beginnend mit der achten Zeile von oben:
107
Нацистские заговорщики предполагали, что японская, агрессия ослабит и поставит в невыгодное положение те страны, с которыми они находились в войне, и те страны, с которыми они намеревались завязать войну. Соответственно нацистские заговорщики призвали Японию добиваться «нового порядка».
«The Nazi conspirators conceived that Japanese aggression would weaken and handicap those nations with whom they were at war and those with whom they contemplated war. Accordingly, the Nazi conspirators exhorted Japan to seek a 'new order of things'.»
«Les nazis pensaient que l’agression japonaise affaiblirait et gênerait les nations avec qui ils étaient en guerre et celles contre lesquelles ils projetaient d’entrer en guerre. En conséquence ils exhortèrent le Japon à chercher un nouvel ordre de choses.»

«Die Nazi-Verschwörer erkannten, daß ein Angriff Japans die Nationen, mit denen sie im Kriege standen, und jene, mit denen sie Krieg erwogen, schwächen und hindern würde. Demgemäß ermunterten die Nazi-Verschwörer Japan, eine ›Neue Ordnung der Dinge‹ anzustreben.»

108
Мы теперь обращаемся к их усилиям убедить Японию «нанести удар в спину» Союзу Советских Социалистических Республик. Здесь снова центральной фигурой является подсудимый Риббентроп.
The evidence I have just adduced showed the Nazi exhortations with particular reference to the British Commonwealth of Nations. We now turn to their efforts to induce the Japanese to commit a «stab in the back» on the Union of Soviet Socialist Republics. Here again the Defendant Ribbentrop appears as the central figure.
La preuve que je viens d’ajouter se rapporte encore aux menées nazies relatives au Commonwealth. Nous allons voir maintenant leurs efforts pour pousser les Japonais à envoyer un «coup de poignard dans le dos» à l’URSS. Ici encore, l’accusé Ribbentrop joue un rôle de premier plan.
Das soeben angeführte Beweismaterial zeigt besonders die Anstiftertätigkeit der Nazis, besonders gegen das Britische Commonwealth. Wir wenden uns nun ihren Bemühungen zu, Japan zu einem «Dolchstoß in den Rücken» der USSR zu bewegen. Auch hier erscheint der Angeklagte Ribbentrop als Hauptfigur.
109
В течение нескольких месяцев до издания основного приказа № 24, касающегося сотрудничества с Японией, заговорщики готовили «план Барбаросса» — план нападения на Советский Союз. Приказ № 24 указывал, однако, что Японию «не следует информировать относительно операции «Барбаросса».
For some months prior to the issuance of Basic Order Number 24 regarding collaboration with Japan, the conspirators had been preparing Fall Barbarossa, the plan for the attack on the U.S.S.R. Basic Order Number 24 decreed, however, that the Japanese «must not be given any intimation of the Barbarossa operation.»
Quelques mois avant que ne paraisse l’ordre de base nº 24 sur la collaboration avec le Japon, les conspirateurs nazis avaient élaboré le «plan Barbarossa», plan contre l’URSS. Cependant, l’ordre de base nº 24 indique «qu’on ne doit pas permettre aux Japonais de se douter le moindrement du «plan Barbarossa»».
Während der Monate vor Ausgabe der grundlegenden Weisung Nummer 24 über die Zusammenarbeit mit Japan, hatten die Verschwörer den Fall «Barbarossa», den Plan zum Angriff gegen die USSR, vorbereitet. Die Weisung Nummer 24 bestimmte jedoch, daß den Japanern gegenüber «keinerlei Andeutung über das Barbarossa-Unternehmen» gemacht werden dürfe.
110
На совещании с японским министром иностранных дел 29 марта 1941 г., то есть почти через три недели после издания основного приказа № 24, подсудимый Риббентроп заверял Мацуока, что большая часть германской армии находится на восточных границах империи и что Германия в любое время готова начать наступление. Риббентроп затем добавил, что, хотя он уверен, что СССР постарается избежать ройны, тем не менее конфликт с Советским Союзом, если он и не очень вероятен, во всяком случае вполне возможен.
In his conference with the Japanese Foreign Minister Matsuoka, on 29 March 1941, almost 3 weeks after the issuance of Basic Order Number 2d, Ribbentrop nevertheless hinted at things to come. The report of this conference, contained in 1877-PS, has already been introduced as Exhibit USA-152 and read into the record. I wish to invite the Tribunal's attention again to the first two paragraphs of the English translation of 1877-PS, where Ribbentrop assured Matsuoka that the largest part of the German Army was on the eastern frontiers of the Reich fully prepared to open the attack at any time. Ribbentrop then added that although he believed that the U.S.S.R. would try to avoid developments leading to war, nevertheless a conflict with the Soviet Union, even if not probable, would have to be considered possible.
Cependant, dans son entretien du 29 mars 1941 avec le ministre des Affaires étrangères japonais Matsuoka, trois semaines environ après l’ordre de base nº 24, Ribbentrop a laissé entrevoir la tournure que pourraient prendre les événements. Le document PS-1877, qui donne le compte rendu de cette conversation et doit être cité au procès-verbal, a déjà été déposé sous le nº USA-152. Je désire attirer l’attention du Tribunal sur les deux premiers paragraphes de la traduction anglaise de ce document. Dans ce passage, Ribbentrop déclare à Matsuoka que la plus grande partie de l’armée allemande se trouvait sur la frontière est du Reich, prête à déclencher l’attaque, à n’importe quel moment.
In seiner Konferenz mit dem japanischen Außenminister Matsuoka am 29. März 1941, also fast drei Wochen nach der Ausgabe der grundlegenden Weisung Nummer 24, deutete Ribbentrop nichtsdestoweniger die zu erwartenden Dinge an. Der Bericht über diese Konferenz ist in Dokument 1877-PS enthalten, das bereits als US-152 vorgelegt und in das Protokoll gelesen wurde. Ich möchte den Gerichtshof wiederum auf die beiden ersten Abschnitte der englischen Übersetzung von 1877-PS aufmerksam machen, worin Ribbentrop Matsuoka versicherte, daß der größte Teil des deutschen Heeres an den Ostgrenzen des Reiches stünde, vollkommen bereit, jederzeit den Angriff zu eröffnen. Ribbentrop fügte dann hinzu, daß, obwohl er glaube, daß die USSR versuchen würde, alle Entwicklungen zu vermeiden, die zu einem Krieg führen könnten, ein Konflikt mit der USSR, wenn auch nicht wahrscheinlich, so doch möglich wäre.
111
Мы не знаем, какие выводы сделал японский посол из этого совещания в апреле 1941 года. Однако, когда в июне 1941 года нацисты развязали войну против СССР, смысл этих замечаний Риббентропа уже не оставлял никаких сомнений. 10 июля 1941 г. Риббентроп послал секретную телеграмму германскому послу в Токио Отту. Телеграмма это наш документ ПС-2896, который я приобщаю как экземпляр США-155. Я цитирую из пронумерованного абзаца 4 этой телеграммы, который является первым абзацем английского перевода:
Whatever conclusion the Japanese Ambassador drew from these remarks in April of 1941 can only be conjectured. Once the Nazis had unleashed their aggression against the U.S.S.R. in June of 1941, the tenor of Ribbentrop's remarks left no room for doubt. On 10 July 1941 Ribbentrop dispatched a coded telegram to Ott, the German Ambassador in Tokyo. The telegram is our Document 2896-PS, which I now introduce as Exhibit USA-155. I quote from numbered Paragraph 4 of that telegram, which is the first paragraph of the English translation:
Ribbentrop ajouta que bien qu’il crût que l’URSS éviterait tout incident conduisant à la guerre, il fallait considérer l’éventualité d’un conflit avec l’URSS comme possible, sinon comme probable. Quelles conclusions l’ambassadeur japonais a-t-il tirées de ces remarques en avril 1941? Sur ce point, nous sommes réduits aux conjectures. Mais quand, en juin 1941, les nazis déclenchèrent leur agression contre l’URSS, on ne pouvait plus garder de doute sur le sens des paroles de Ribbentrop. Le 10 juillet 1941, Ribbentrop adressa un télégramme chiffré à l’ambassadeur allemand à Tokyo, Ott, télégramme qui forme le document PS-2896 que je dépose sous la cote USA-155 j’en cite le paragraphe 4, premier paragraphe dans la traduction anglaise:
Welche Schlußfolgerungen der Japanische Botschafter im April 1941 aus diesen Bemerkungen zog, kann nur vermutet werden. Nachdem jedoch die Nazis ihren Angriff gegen die USSR im Juni 1941 entfesselt hatten, ließ der Sinn von Ribbentrops Bemerkungen darüber keinen Zweifel mehr übrig. Am 10. Juli 1941 sandte Ribbentrop ein Zifferntelegramm an den Deutschen Botschafter in Tokio, Ott. Das Telegramm ist unser Dokument 2896-PS, das ich nun als Beweisstück US-155 vorlege. Ich zitiere von Absatz 4 dieses Telegramms den ersten Absatz der englischen Übersetzung:
112
Воспользуйтесь этой возможностью, чтобы поблагодарить японского посла в Москве за передачу телеграфного сообщения. Будет удобно, если мы сумеем и в дальнейшем получать этим способом сведения из России... Суммируя, я хотел бы теперь сказать, что я, как и в прошлом, полностью полагаюсь на японскую политику и на японского министра иностранных дел прежде всего потому, что теперешнее японское правительство действовало бы совершенно непростительно в отношении будущего своего народа, если бы оно не воспользовалось этой исключительной возможностью разрешить русский вопрос, закрепить навсегда свои позиции на юге и урегулировать китайский вопрос. Поскольку Россия, по сообщению японского посла в Москве, очень близка к поражению, — эти данные совпадают с нашими собственными выводами из положения на фронтах, — постольку просто невозможно, чтобы Япония не разрешила вопроса о Владивостоке и о Сибири, как только она закончит свои военные приготовления».
Please take this opportunity to thank the Japanese Foreign Minister for conveying the cable report of the Japanese Ambassador in Moscow. It would be convenient if we could keep on receiving news from Russia this way. In summing up, I should like to say I have now, as in the past, full confidence in the Japanese policy and in the Japanese Foreign Minister; first of all because the present Japanese Government would really act inexcusably toward the future of their nation if they would not take this unique opportunity to solve the Russian problem, as well as to secure for all time its expansion to the south and settle the Chinese matter. Since Russia, as reported by the Japanese Ambassador in Moscow, is in effect close to collapse-a report which coincides with our own observations as far as we are able to judge the present war situation-it is simply impossible that Japan should not settle the matter of Vladivostok and the Siberian area as soon as her military preparations are completed.
Je vous prie de remercier à cette occasion le ministre des Affaires étrangères japonais pour la transmission du rapport télégraphique de l’ambassadeur japonais à Moscou. Nous aimerions pouvoir continuer à recevoir des nouvelles de Russie par ce moyen. En résumé, je voudrais dire que j’ai maintenant, comme par le passé, pleine confiance en la politique japonaise et le ministre des Affaires étrangères japonais en effet, pour l’avenir du pays, l’actuel Gouvernement japonais n’a pas le droit de laisser passer cette occasion unique de donner une solution au problème russe tout en assurant désormais son expansion vers le Sud et en réglant la question chinoise. Puisque la Russie, d’après le rapport de l’ambassadeur japonais à Moscou, rapport qui coïncide d’ailleurs avec nos propres observations, dans la mesure où nous pouvons juger de la situation militaire actuelle, est effectivement prête à s’effondrer, il est absolument impossible que le Japon ne règle pas la question de Vladivostock et de la zone de Sibérie dès que ses préparatifs militaires seront achevés.
Für die Weitergabe des Drahtberichts des Japanischen Botschafters in Moskau bitte ich, bei dieser Gelegenheit dem Japanischen Außenminister zu danken. Es wäre gut, wenn wir weiterlaufend auf diesem Wege Nachrichten aus Rußland erhalten könnten. Zusammenfassend möchte ich sagen: Ich habe nach wie vor volles Vertrauen in die japanische Politik und in den japanischen Außenminister, vor allem schon deswegen, weil die heutige Japanische Regierung tatsächlich unverantwortlich handeln würde gegenüber der Zukunft ihrer Nation, wenn sie diese einmalige Gelegenheit nicht ergreifen würde, um sowohl die russische Frage zu lösen als auch ihre Ausdehnung nach Süden und Regelung der chinesischen Frage ein für allemal sicherzustellen. Da Rußland, wie der Japanische Botschafter aus Moskau meldet, tatsächlich vor dem Zusammenbruch steht, was sich im übrigen auch mit un seren Beobachtungen, soweit wir dies bei der augenblicklichen Kriegslage zu beurteilen vermögen, deckt, ist es ja schlechterdings unmöglich, daß Japan nicht, sobald es militärisch fertig ist, die Frage Wladiwostok und des sibirischen Raumes löst.
113
Пропуская середину второго абзаца на странице 1 английского перевода — предложение начинается: «Однако…
Skipping now to the middle of the second paragraph on Page 1 of the English translation-the sentence beginning «However…»:
Nous passons maintenant au milieu du deuxième paragraphe de la page 1 dans la traduction anglaise, à la phrase qui commence par «Cependant…»
Ich gehe nun auf die Mitte des zweiten Absatzes, auf Seite 1 der englischen Übersetzung, über:
114
Однако я прошу Вас, примите все меры для того, чтобы настоять на скорейшем вступлении Японии в войну против России. Как я уже упомянул в моей записке к Мацуока, чем скорее это произойдет, тем лучше. Наша цель остается прежней: пожать руку Японии на Транссибирской железной дороге еще до начала зимы. После поражения России положение держав оси будет таким прочным, что разгром Англии или полнейшее уничтожение Британских островов, явится только вопросом времени. Америка, полностью изолированная от всего остального мира, будет стоять перед фактом захвата нами тех владений Британской империи, которые имеют важное значение для наших трех стран. Я непоколебимо уверен, что проведение нового порядка в той форме, которая для нас желательна, является только вопросом времени и что будут преодолены любые трудности, если три державы будут стоять рядом и объединенными усилиями отвечать на любые действия Америки тем же оружием. Я прошу сообщать мне в ближайшем будущем как можно чаще и подробнее о политической ситуации там».
However, I ask you to employ all available means in further insisting upon Japan's entry into the war against Russia at the earliest possible date, as I have mentioned already in my note to Matsuoka. The sooner this entry is effected, the better. The natural objective still remains that we and Japan join hands on the trans-Siberian railroad before winter starts. After the collapse of Russia, however, the position of the Three-Power-Pact States in the world be so gigantic that the question of England's collapse or the total destruction of the British Isles will be only a matter of time. An America totally isolated from the rest of the world would then be faced with our taking possession of the remaining positions of the British Empire which are important for the Three Power-Pact countries. I have the unshakeable conviction that a carrying through of the New Order as desired by us will be a matter of course, and there would be no insurmountable difficulties if the countries of the Three Power Pact stand close together and encounter every action of the Americans with the same weapons. I ask you to report in the near future, as often as possible and in detail, on the political situation there.
Cependant, je vous prie d’employer tous les moyens qui sont à votre disposition pour convaincre instamment le Japon d’entrer en guerre contre la Russie le plus tôt possible, comme je l’ai déjà dit dans la note que j’ai adressée à Matsuoka le plus tôt sera le mieux. Notre objectif naturel est toujours le même: nous voulons opérer notre jonction avec les Japonais sur la ligne du Transsibérien avant le début de l’hiver. Après l’effondrement de la Russie, la position des Puissances du Pacte Tripartite sera tellement forte que l’effondrement de l’Angleterre et la destruction totale des Îles Britanniques ne seront plus qu’une question de temps. En prenant les dernières positions de l’empire britannique dont la possession est importante pour les Puissances du Pacte Tripartite, nous mettrons en face du fait accompli une Amérique absolument isolée du reste du monde. J’ai la conviction inébranlable que l’établissement de l’»ordre nouveau» que nous désirons instaurer sera une question de fait et qu’il ne rencontrera pas de difficultés insurmontables si les Puissances du Pacte Tripartite restent étroitement unies et affrontent avec les mêmes armes tout combat contre l’Amérique. Je vous prie à l’avenir de m’adresser des rapports aussi fréquents et aussi détaillés que possible sur la situation politique au Japon.
Ich bitte Sie im übrigen, mit allen Ihnen zu Gebote stehenden Mitteln im Sinne meiner Botschaft an Matsuoka weiter auf den schnellstmöglichen Kriegseintritt Japans gegen Rußland hinzuwirken, denn je früher dieser Eintritt erfolgt, desto besser ist es. Natürliches Ziel muß weiter bleiben, daß Japan und wir uns vor Eintritt des Winters auf der Transsibirischen Bahn die Hand reichen. Mit dem Zusammenbruch Rußlands aber wird die Position der Dreimächtepaktstaaten in der Welt so gigantisch sein, daß die Frage des Zusammenbruches Englands, bzw. der absoluten Vernichtung der englischen Inseln nur noch eine Frage der Zeit ist. Der Inbesitznahme der für die Dreierpaktmächte wichtigen restlichen Positionen des Britischen Imperiums wird dann aber ein von der ganzen übrigen Welt völlig isoliertes Amerika allein gegenüberstehen. Ich bin der felsenfesten Überzeugung, daß, wenn die Dreierpaktstaaten dann fest zusammenhalten und jeder Aktion der Amerikaner sofort mit den gleichen Waffen entgegentreten, die Durchsetzung der von uns gewünschten Neuord nung selbstverständlich sein und keinerlei unüberwindliche Schwierigkeiten mehr bereiten wird. Im übrigen bitte ich, in der nächsten Zeit möglichst oft und ausführlich über jede Entwicklung in der politischen Lage dort zu berichten.
115
У нас имеется ответ Отта на эту телеграмму от 13 июля 1941. Это наш документ ПС-2897, который я приобщаю как экземпляр США-156. После оглашения заголовка я перейду к последнему абзацу на странице 3 немецкого текста, который также есть в английском переводе:
We have Ott's reply to this telegram, dated 13 July 1941. This is our Document Number 2897-PS, which I offer in evidence as Exhibit USA-156. After reading the heading, I shall skip to the last paragraph on Page 3 of the German text, which is the paragraph appearing in the English translation:
Nous avons la réponse de Ott à ce télégramme, datée du 13 juillet 1941, que je dépose comme USA-156. C’est le document nº PS-2897 après avoir lu l’en-tête, je passerai au dernier paragraphe de la page 3 du texte allemand qui figure seul dans la traduction anglaise:
Wir besitzen Otts Antwort auf dieses Telegramm, datiert vom 13. Juli 1941. Es ist dies unser Dokument Nummer 2897-PS, das ich als Beweisstück US-156 vorlege. Ich werde die Überschrift verlesen und gehe dann auf den letzten Absatz auf Seite 3 des deutschen Textes über. Das ist der Absatz, der in der englischen Übersetzung enthalten ist:
116
Шифртелеграмма, секретно, Токио, 14 июля 1941 года. Получена 14 июля. Весьма срочно.
Telegram; secret cipher system»-Sent 14 July from Tokyo; arrived 14 July 1941–»As fast as possible.
Télégramme chiffré» — envoyé le 14 juillet de Tokyo, arrivé le 14 juillet 1941 —» extrême urgence:
Telegramm, (Geh. Ch. V.)». Abgesandt Tokio, den 14. Juli 1941, angekommen am 14. Juli 1941. «Citissime.
117
Я пытаюсь всеми средствами добиться вступления Японии в войну против России в самое ближайшее время. Для того чтобы убедить лично Мацуока, а также министерство иностранных дел, военные круги националистов и дружески настроенных деловых людей используют в качестве аргумента главным образом личное заявление министра иностранных дел и шифрованную вашу телеграмму. Считаю, что, судя по военным приготовлениям, вступление Японии в войну в самое ближайшее время обеспечено. Самым большим препятствием являются разногласия между различными группами, которые, не получая общего руководства, преследуют самые различные цели и очень медленно приспосабливаются к изменившейся ситуации».
I am trying with all means to work toward Japan's entry into the war against Russia as soon as possible, especially using arguments of personal message of Foreign Minister and telegram cited above to convince Matsuoka personally, as well as the Foreign Office, military elements, nationalists, and friendly businessmen. I believe that according to military preparations, Japanese participation will soon take place. The greatest obstacle to this against which one has to fight is the disunity within the activist group which, without unified command, follows venous aims and only slowly adjusts itself to the changed situation.
J’essaye par tous les moyens de faire entrer le Japon en guerre contre la Russie le plus tôt possible et j’utilise surtout les arguments du message personnel du ministre des Affaires étrangères et du télégramme cité plus haut pour convaincre Matsuoka personnellement ainsi que le ministère des Affaires étrangères, les milieux militaires et nationalistes, et les hommes d’affaires qui nous sont favorables. D’après les préparatifs militaires, je crois que la participation du Japon ne se fera pas attendre. Le principal obstacle à surmonter est le manque d’unité du groupe des activistes qui, n’ayant pas de commandement unique, poursuivent des buts variés, et ne s’adaptent que très lentement aux changements de situation.
Ich bin mit alten Mitteln bemüht, auf einen schnellmöglichsten Kriegseintritt Japans gegen Rußland vor allem unter Verwertung Argumente persönlicher Botschaft des Reichsaußenministers und obigen Drahterlasses bei Matsuoka persönlich, dem Auswärtigen Amt, Wehrmachtteilen, Nationalisten und befreundeten Wirtschaftskreisen hinzuwirken und glaube, daß, wie militärische Vorbereitungen zeigen, japanische Beteiligung in absehbarer Zeit erfolgen wird. Die größten Hindernisse, gegen die dabei anzukämpfen sind, liegen in Zersplitterung der aktivistischen Gruppe, die ohne einheitliche Führung verschiedene Ziele verfolgt und sich nur langsam veränderter Lage anpaßt.
118
Впоследствии Риббентроп возобновил свои попытки заставить Японию начать агрессию против Советского Союза. Я представляю три документа охватывающие период с июля 1942 и марта и апреля 1943. Первый это наш документ ПС-2911, который содержит запись дискуссии между Риббентропом и Осима, японским послом в Берлине, состоявшемся 9 июля 1942 г. Я отмечаю обстановку, в это время германские армии продвигались вперёд в СССР и было объявлено о падении Севастополя: Я приобщаю наш документ 2911-ПС как экземпляр США-157 и я цитирую соответствующие фрагменты в английском переводе:
On subsequent occasions Ribbentrop repeated his exhortations to induce the Japanese to aggression against the U.S.S.R. I shall present three documents covering July of l942 and March and April of 1943. The first is our Document 2911-Ps which contains notes of a discussion between Ribbentrop and Oshima, Japanese Ambassador to Berlin, on 9 July 1942. As a matter of background I note that at this time German armies were sweeping forward in the U.S.S.R and the fall of Sevastopol had just been announced. I now offer our Document 2911-PS as Exhibit USA-157, and I quote the relevant extracts appearing in the English translation thereof:
Ribbentrop saisit toutes les occasions ultérieures qui se présentèrent pour pousser le Japon à attaquer l’URSS. Je vais présenter trois documents qui vont de juillet 1942 à mars et avril 1943. Le premier est le document PS-2911 qui contient le compte rendu d’une conversation du 9 juillet 1942 entre Ribbentrop et Oshima, l’ambassadeur japonais à Berlin. Pour donner l’atmosphère générale, j’indique qu’à ce moment, les armées allemandes se ruaient en Russie et qu’on venait d’annoncer la chute de Sébastopol. Je dépose le document PS-2911 sous le nº USA-157 et j’en cite les extraits pertinents figurant dans la traduction anglaise:
Bei späteren Gelegenheiten wiederholte Ribbentrop seine Ermahnungen, Japan zum Angriff gegen die USSR zu verleiten. Ich werde drei Dokumente vorlegen, die sich auf die Zeit vom Juli 1942 bis März und April 1943 erstrecken: Das erste ist unser Dokument 2911-PS, das Notizen über eine Unterredung vom 9. Juli 1942 zwischen Ribbentrop und dem Japanischen Botschafter in Berlin, Oshima, enthält. Zum besseren Verständnis der Lage möchte ich erwähnen, daß zu dieser Zeit deutsche Armeen in der USSR vorwärtsstürmten und der Fall Sewastopols gerade bekanntgegeben worden war. Ich unterbreite nun unser Dokument 2911-PS als US-157 und zitiere die in der englischen Übersetzung erscheinenden und für uns wichtigen Auszüge:
119
Он, германский министр иностранных дел, просил посла встретиться с ним именно сейчас, имея в виду описанную выше ситуацию, потому что именно сейчас возник вопрос величайшей важности в связи с необходимостью совместно вести войну. Если Япония чувствует себя достаточно сильной в военном отношении, может быть, именно сейчас наступил момент для нападения Японии на Россию. Он считает, что, если Япония сейчас ударит по России, это вызовет моральное поражение России, во всяком случае это ускорит крах ее теперешнего строя. Так или иначе никогда больше Японии не представится такой удобный случай уничтожить раз и навсегда русского колосса в Восточной Азии.
He, the German Minister, had asked to see the Ambassador at this time, when the situation was as described, because now a question of fateful importance had arisen concerning the joint conduct of the war. If Japan felt herself sufficiently strong militarily, the moment for Japan to attack Russia was probably now. He thought it possible that if Japan attacked Russia at this time, it would lead to her (Russia) final moral collapse; at least it would hasten the collapse of her present system. In any case, never again would Japan have such an opportunity as existed at present to eliminate once and for all the Russian colossus in eastern Asia.
Au moment où la situation devint telle que je l’ai décrite, le ministre des Affaires étrangères allemand demanda à voir l’ambassadeur car on se trouvait en face d’un problème essentiel pour la conduite commune de la guerre. Si le Japon se sentait militairement prêt, le moment d’attaquer la Russie était venu. Il pensait que si le Japon pouvait attaquer maintenant, cette attaque provoquerait l’effondrement moral de la Russie et, tout au moins, hâterait l’effondrement de son régime actuel. En tout cas le Japon ne retrouverait jamais une telle occasion d’éliminer une fois pour toutes le colosse russe de l’Asie orientale.
Er, der RAM, habe nun in diesem Augenblick, wo die Situation in der geschilderten Weise für uns sich darstelle, den Botschafter zu sich gebeten, weil jetzt eine Frage von schicksalhafter Bedeutung für die gemeinsame Kriegführung sich ergebe: Wenn Japan sich militärisch stark genug fühle, so wäre eventuell für Japan jetzt der Moment gekommen, Rußland anzugreifen. Er hielte es für möglich, daß, wenn Japan Rußland jetzt angriffe, dies den endgültigen moralischen Zusammenbruch herbeiführen, zumindest den Zusammenbruch des Systems sehr beschleunigen könnte. Jedenfalls böte sich Japan niemals wieder eine solche günstige Gelegenheit, wie sie jetzt gegeben sei, den russischen Koloß in Ostasien ein für allemal zu besei tigen.
120
Он обсудил этот вопрос с фюрером, и фюрер придерживается того же мнения; но он хочет подчеркнуть одно обстоятельство: Японии следует нападать на Россию только, если она чувствует себя достаточно сильной для такого предприятия. Ни при каких обстоятельствах нельзя допустить, чтобы действия Японии против России заглохли на полпути, и мы не хотим принуждать Японию к действиям, которые не являются взаимовыгодными».
He had discussed this question with the Fuehrer, and the Fuehrer was of the same opinion; but he wanted to emphasize one point right away: Japan should attack Russia only if she felt sufficiently strong for such an undertaking. Under no circumstances should Japanese operations against Russia be allowed to bog down at the half-way mark, and we do not want to urge Japan into an action that is not mutually profitable.
Il avait discuté de cette question avec le Führer qui était de son avis cependant il voulait de suite préciser un point: le Japon ne devait attaquer la Russie que s’il se sentait suffisamment fort pour une telle entreprise. Mais en aucun cas, les opérations japonaises contre la Russie ne doivent être arrêtées à mi-chemin et nous ne sentons pas la nécessité de pousser le Japon à une action qui ne serait profitable ni à lui, ni à nous.
Er habe diese Frage mit dem Führer durchgesprochen und der Führer sei dieser gleichen Auffassung. Eines möchte er jedoch hierbei von vornherein eindeutig betonen: Japan sollte einen Angriff auf Rußland nur dann unternehmen, wenn es sich hierzu auch wirklich genügend stark fühle. Keineswegs dürften die militärischen Operationen Japans gegen Rußland auf halbem Wege stecken bleiben, und es sei nicht so, daß wir Japan zu einem Vorgehen drängen wollten, das nicht zu unserer beider Nutzen sei.
9121
Председатель Мы прервёмся на 10.
THE PRESIDENT We will adjourn now, for 10 minutes.
LE PRÉSIDENT Il est 15 h. 50.
VORSITZENDER Es tritt nun eine Verhandlungspause von 10 Minuten ein.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
10122
Олдерман С позволения трибунала, я приобщаю протокол совещания Риббентропа с послом Осима 6 марта 1943 г., документ ПС-2954, США-158.
MR ALDERMAN May it please the Tribunal, I now offer in evidence our Document Number 2954-PS as Exhibit USA-158. This is a record of a conference between Ribbentrop and Ambassador Oshima on 6 March 199;3.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Je dépose maintenant le document nº PS-2954 sous le nº USA-158. C’est le compte rendu d’un entretien du 6 mars 1943 entre Ribbentrop et l’ambassadeur Oshima.
MR. ALDERMAN Hoher Gerichtshof! Ich lege nunmehr Urkunde 2954-PS als Beweisstück US-158 vor. Es ist ein Bericht der Konferenz zwischen Ribbentrop und dem Botschafter Oshima vom 6. März 1943.
123
К этому совещанию военно-стратегическое положение на просторах СССР несколько изменилось.
I note again for background that the strategic military situation in the broad expanses of the U.S.S.R. had changed somewhat.
Pour donner l’atmosphère générale, j’indique encore que la situation militaire dans les vastes territoires de l’URSS était quelque peu changée.
Zum besseren Verständnis der Situation weise ich wiederum darauf hin, daß die strategisch-militärische Lage in dem weiten Raum der USSR sich etwas geändert hatte.
124
За месяц до этого, в феврале 1943 года, советские армии полностью разгромили германские войска под Сталинградом и нанесли им тяжелые потери. На севере и на западе зимнее наступление советских войск привело к очищению значительных районов от захватчиков. Объединенные войска США и Великобритании высадились в Северной Африке.
In the previous month, February 1943, the Soviet armies had completely defeated the German forces at Stalingrad and inflicted very severe losses. Further north and west their winter offensive had removed large areas from the hands of the invader. Combined United States and British forces had already landed in North Africa.
Au cours du mois précédent, en février 1943, les armées soviétiques avaient complètement battu les Allemands à Stalingrad et leur avaient infligé de lourdes pertes. Au Nord et à l’Ouest, leur offensive d’hiver avait libéré de l’envahisseur de vastes territoires. Les Forces britanniques et américaines avaient déjà débarqué en Afrique du Nord.
Im vorhergehenden Monat, im Februar 1943, hatten die Sowjetarmeen die deutschen Streitkräfte bei Stalingrad vollkommen besiegt und ihnen schwerste Verluste zugefügt. Weiter im Norden und Westen hatte ihre Winteroffensive dem Angreifer große Gebiete wieder abgenommen. Die vereinigten englisch-amerikanischen Streitkräfte waren schon in Nordafrika gelandet.
125
Вы заметите, что тон Риббентропа теперь изменился, как, впрочем, и военная ситуация. Знакомый японский рефрен «Пожалуйста, извините» появился и у него.
You will remark as I read that the tone of Ribbentrop's argument at this time reflects the changed military situation. The familiar Japanese refrain of «So sorry, please,» likewise appears to have crept in.
Vous remarquerez au cours de ma lecture que le ton de Ribbentrop a quelque peu changé avec la situation militaire. Le refrain japonais familier: «Je regrette beaucoup», faisait son apparition.
Sie werden während meines Vortrags bemerken, daß der Ton der Argumente von Ribbentrop die geänderte militärische Lage widerspiegelt. Der nur allzu bekannte Refrain der Japaner: «So sorry, please» – «Bedaure sehr, bitte schön» – scheint sich ebenfalls eingeschlichen zu haben.
126
Я отмечаю, что это протокол был через месяц после прекращения организованного японского сопротивления на острове Гуадалканал. Я цитирую запись беседы между Риббентропом и Осимой, которая состоялась 6 марта 1943 года:
I note in this record that the month of February 1943 had also seen the end of the organized Japanese resistance on the Island of Guadalcanal . I now quote the relevant extracts from the minutes of the discussion between Ribbentrop and Oshima on 6 March 1943, which appear in the English translation in the document book:
Je vous prie de noter que c’est également pendant ce mois de février 1943 qu’avait cessé la résistance organisée des Japonais sur l’île de Guadalcanal. Je cite des extraits tirés du procès-verbal de cet entretien du 6 mars 1943 entre Ribbentrop et Oshima la traduction anglaise figure dans le livre de documents.
Dazu möchte ich bemerken, daß im Februar 1943 auch der organisierte japanische Widerstand auf der Insel Guadalkanal sein Ende gefunden hatte. Ich zitiere nun die erheblichen Auszüge aus dem Protokoll der Besprechung Ribbentrop-Oshima vom 6. März 1943, das im Urkundenbuch in englischer Übersetzung erscheint:
127
Посол Осима заявил, что он получил из Токио телеграмму и по приказу правительства должен сообщить следующее германскому министру иностранных дел. Предложение германского правительства о нападении на Россию обсуждлось на совместном совещании японского правительства и имперской ставки. Вопрос был обсужден подробно и исчерпывающе. Результаты были следующие: японское правительство полностью понимает опасность, которая угрожает со стороны России, и полностью понимает желание своего германского союзника о том, чтобы Япония со своей стороны также вступила в войну против России. Однако, учитывая нынешнее военное положение, для японского правительства невозможно вступить в войну. Оно, наоборот, считает, что для общего интереса было бы лучше не начинать войны против России в настоящее время. С другой стороны, Япония никогда не будет игнорировать русский вопрос.
Ambassador Oshima declared that he received a telegram from Tokyo, and he is to report by order of his Government to the Reich Minister for Foreign Affairs the following: The suggestion of the German Government to attack Russia was the subject of a common conference between the Japanese Government and the Imperial headquarters during which the question was discussed in detail and investigated exactly. The result is the following: The Japanese Government absolutely recognize the danger which threatens from Russia and completely understand the desire of their German ally that Japan on her part will also enter the war against Russia. However, it is not possible for the Japanese Government, considering the present war situation, to enter into the war. They are rather of the conviction that it would be in the common interest not to start the war against Russia now. On the other hand, the Japanese Government would never disregard the Russian question.
L’ambassadeur Oshima déclara qu’il avait reçu un télégramme de Tokyo et qu’il avait reçu de son Gouvernement l’ordre de se présenter au ministre des Affaires étrangères du Reich pour lui signaler les faits suivants: la suggestion du Gouvernement allemand concernant l’attaque contre la Russie avait été l’objet d’une conférence commune entre le Gouvernement japonais et l’État-Major impérial japonais, au cours de laquelle la question avait été examinée et discutée en détail. Les conclusions furent les suivantes: le Gouvernement japonais reconnaît le danger qui menace du côté de la Russie et comprend parfaitement le désir de son allié allemand, de voir le Japon entrer en guerre de son côté contre la Russie. Néanmoins, il considère qu’il lui est actuellement impossible d’entrer en guerre, étant donné la situation militaire actuelle. Il est persuadé qu’il est de l’intérêt commun de ne pas commencer maintenant la guerre contre la Russie. Mais d’autre part, le Gouvernement japonais ne se désintéressera jamais de la question russe.
Botschafter Oshima erklärte, er habe ein Telegramm aus Tokio bekommen und habe dem RAM im Auftrage seiner Regierung mitzuteilen: Die Anregung der Deutschen Regierung, Rußland anzugreifen, sei Gegenstand einer gemeinsamen Konferenz zwischen der Japanischen Regierung und dem Kaiserlichen Hauptquartier gewesen, auf der die Frage eingehend beraten und genauestens überprüft worden sei. Das Ergebnis sei folgendes: Die Japanische Regierung erkenne durchaus die Gefahr, die von seiten Rußlands drohe und habe vollstes Verständnis für den Wunsch ihres deutschen Verbündeten, daß auch Japan seinerseits in den Krieg gegen Rußland eintrete. Der Japanischen Regierung sei es aber angesichts ihrer derzeitigen Kriegslage nicht möglich, in den Krieg einzutreten. Sie sei vielmehr der Überzeugung, daß es im gemeinsamen Interesse liege, den Krieg gegen Rußland jetzt nicht zu beginnen. Andererseits werde aber die Japanische Regierung niemals die russische Frage außer acht lassen.
128
Японское правительство намеревается вновь наступать в будущем на других фронтах.
The Japanese Government have the intention to become aggressive again in the future on other fronts.
Il a l’intention d’attaquer ultérieurement sur d’autres fronts.
Die Japanische Regierung habe die Absicht, in Zukunft an den anderen Fronten wieder aggressiv zu werden.
129
Министр иностранных дел поднял вопрос после объяснения посла о том, как в Токио предполагают продолжение войны. В настоящее время Германия ведет войну против общего врага — Англии и Америки — почти одна, в то время как Япония, главным образом, занимает оборонительные позиции. Однако было бы более правильным, если бы все они, объединенные пактом трех держав, соединили свои силы для поражения не только Англии и Америки, но также и России. Нехорошо, когда одна держава должна сражаться без помощи других. Нельзя перенапрягать силы Германии. Он взволнован тем, что некоторые круги в Токио считают и пропагандируют такие идеи, что Германия, несомненно, победит и что поэтому Япония должна еще больше укрепиться перед тем, как предпринять новые усилия».
The RAM brought up the question, after the explanation by the Ambassador, how the continued waging of the war is envisaged in Tokyo. At present Germany wages the war against the common enemies, England and America, mostly alone, while Japan mostly behaves more defensively. However, it would be more correct that ad powers allied in the Three Power Pact would combine their forces not only to defeat England and America, but also Russia. It is not good when one part must fight alone. One cannot overstrain the German national strength. He was inwardly concerned about certain forces at work in Tokyo, who were of the opinion, and propagated the same, that doubtless, Germany could emerge from the battle victoriously and that Japan should proceed to consolidate her forces before she should further exert herself to the fullest extent.
Après avoir écouté les explications de l’ambassadeur, le «RAM» demanda comment Tokyo envisageait la poursuite de la guerre. En ce moment, le Japon restant presque toujours sur la défensive, l’Allemagne combat pratiquement seule des ennemis communs, l’Angleterre et l’Amérique. Il serait cependant préférable que toutes les Puissances du Pacte Tripartite unissent leurs forces pour vaincre l’Angleterre et l’Amérique, ainsi que la Russie. Il n’est pas bon de laisser combattre seule une de ces puissances, et il ne faut pas abuser des forces de l’Allemagne. Il s’inquiétait dans son for intérieur de l’activité de certains éléments japonais qui soutenaient et qui propageaient l’idée que l’Allemagne sortirait certainement victorieuse du combat, et que par conséquent le Japon avait le temps d’assurer ses forces, avant de fournir l’effort suprême.
Der RAM warf auf die Erklärung des Botschafters die Frage auf, wie man sich dann in Tokio die Weiterführung des Krieges vorstelle. Zur Zeit führe Deutschland den Krieg weitgehend allein gegen die gemeinsamen Gegner England und Amerika, während Japan sich mehr defensiv verhalte. Es wäre aber doch richtiger, daß die im Dreier-Pakt verbündeten Mächte alle Kräfte zusammenfaßten, um England und Amerika, aber auch Rußland gemeinsam zu schlagen. Es sei nicht gut, wenn ein Teil allein fechten müsse. Man dürfe die deutsche Volkskraft nicht überspannen. Im stillen hege er die Sorge, es könnten in Tokio Kräfte am Werke sein, die der Meinung wären, und diese auch propagierten, daß Deutschland den Kampf schon siegreich bestehen würde und daß Japan sich daher erst weiter konsolidieren solle, ehe es weitere und äußerste Anstrengungen machen werde.
130
Я пропускаю несколько страниц немецкого текста и подытоживаю цитату:
I now skip several pages in the German text and resume the quotation:
Je saute plusieurs pages du texte allemand, et je poursuis ma citation:
Ich überspringe nun einige Seiten des deutschen Textes und zitiere weiter:
131
Затем министр иностранных дел снова поднял вопрос о нападении на Россию со стороны Японии и заявил, что в конце концов борьба в районе Бирмы и на юге представляет собой морское сражение и что на всех фронтах, за исключением Китая, занято очень небольшое количество сухопутных сил. Поэтому нападение на Россию представляет собой в основном дело армии, и он спрашивает, будет ли достаточное количество войск для этого».
Then the RAM again brought up the question of the attack on Russia by Japan and he declared that, after all, the fight on the Burma front as wed as in the south is actuary more of a maritime problem; and on all fronts except those in China at best very few ground forces are stationed. Therefore the attack on Russia is primarily an Army affair, and he asked himself if the necessary forces for that would be available.
Le «RAM» — Ribbentrop — reprit la question de l’attaque contre là Russie et déclara qu’après tout, les combats sur le front de Birmanie ou dans le Sud étaient à l’heure actuelle plutôt du ressort de la Marine, et que sur tous les fronts sauf celui de Chine, le Japon n’avait engagé que très peu d’effectifs de l’Armée de terre. Donc, l’attaque contre la Russie étant au premier chef du ressort de l’Armée de terre, il se demandait s’il n’était pas possible de disposer des forces nécessaires pour cette opération.
Der Herr RAM warf dann nochmals die Frage des Angriffs Japans auf Rußland auf, indem er erklärte, daß doch der Kampf sowohl an der Burma — Front als auch im Süden ein mehr maritimes Problem sei, und es seien doch im wesentlichen an allen Fronten – abgesehen von China – nur wenige Landtruppen eingesetzt. Der Angriff auf Rußland sei daher wohl in erster Linie Sache der Armee, und es frage sich, ob hierfür nicht doch die notwendigen Kräfte bereit sein könnten.
132
Риббентроп не успокаивался. — 18 апреля 1943 г. он имел еще одно совещание с Осима. Совершенно секретная запись беседы это документ ПС-2929, США-159. Я цитирую одно предложение:
Ribbentrop kept on trying. He held another conference with Oshima about 3 weeks later on 18 April 1943. The top-secret notes of this conference are contained in our Document 2929-PS, which I now offer as Exhibit USA-159. I shall quote only one sentence:
Ribbentrop fit encore d’autres tentatives. Il eut une autre conférence avec Oshima, environ trois semaines plus tard, le 18 avril 1943. Le compte rendu secret de cet entretien figure dans le document PS-2929, que je dépose sous le nº USA-159 je n’en citerai qu’une phrase:
Ribbentrop gab den Versuch nicht auf. Er hatte ungefähr drei Wochen später, am 18. April 1943, eine weitere Konferenz mit Oshima. Die geheimen Aufzeichnungen über diese Besprechung erscheinen in unserem Dokument 2929-PS, US-159. Ich zitiere nur einen einzigen Satz:
133
Министр иностранных дел затем вновь подчеркнул, что, несомненно, нынешний год представляет наиболее благоприятные возможности для Японии, если она себя чувствует достаточно сильной и имеет в своем распоряжении достаточное количество противотанкового оружия для нападения на Россию, которая, несомненно, никогда не будет так слаба, как в настоящий момент».
The Reich Minister for Foreign Affairs then stressed again that, without any doubt, this year presented the most favorable opportunity for Japan, if she felt strong enough and had sufficient anti-tank weapons at her disposal, to attack Russia, which certainly would never again be as weak as she was at the moment.
Le ministre des Affaires étrangères du Reich souligna une fois de plus que, sans aucun doute, cette année était pour le Japon l’occasion la plus favorable d’attaquer la Russie s’il se sentait assez fort et avait assez d’armes anti-chars à sa disposition, car la Russie ne serait certainement jamais aussi faible qu’elle l’était à ce moment.
Der Herr RAM betonte sodann nochmals, daß für Japan, wenn es sich stark genug fühle und genügend panzerbrechende Waffen besitze, zweifellos in diesem Jahr die günstigste Gelegenheit gegeben sei, Rußland, das bestimmt nie wieder so schwach sein würde, wie es jetzt sei, anzugreifen.
134
Теперь я перехожу к тому аспекту заговора, который в основном вызвал появление и участие в войне миллионов американских солдат во всех частях света.
I now wish to come to that aspect of this conspiracy which is in a large measure responsible for the appearance of millions of Americans in uniform all over the world.
Maintenant, je passe à l’aspect de la conspiration qui a provoqué, dans une large mesure, l’apparition de millions d’Américains en uniforme un peu partout dans le monde.
Ich komme nun zu dem Teil dieser Verschwörung, der in großem Maße das Erscheinen von Millionen von Amerikanern in Uniform in der ganzen Welt verursachte.
135
Нацистская подготовка и сотрудничество с Японией против Соединенных Штатов, как Главный обвинитель от США отметил в своей вступительной речи, может рассматриваться с двух сторон: как подготовка нацистов к броску через Атлантику и как разжигание войны на Тихом океане.
The Nazi preparations and collaboration with the Japanese against the United States, as noted by the United States Chief of Counsel in his opening statement, present a two-fold aspect; one of preparations by the Nazis themselves for an attack from across the Atlantic, and the other of fomenting war in the Pacific.
Comme l’a indiqué le Procureur américain dans son discours d’ouverture, les préparatifs dirigés contre les États-Unis par les nazis, en collaboration avec les Japonais, présentent un double aspect: 1. Préparatifs faits par les nazis eux-mêmes pour attaquer par-delà l’Atlantique. 2. Préparatifs pour déclencher une guerre dans le Pacifique.
Die Nazi-Vorbereitungen und -Zusammenarbeit mit den Japanern gegen die Vereinigten Staaten müssen, wie der Hauptanklagevertreter der Vereinigten Staaten von Amerika in seiner Eröffnungsrede sagte, von zwei Gesichtspunkten her betrachtet werden: erstens von dem der Vorbereitungen der Nazis selbst für einen Angriff über den Atlantischen Ozean, und zweitens von dem der Kriegshetze im Stillen Ozean.
136
В ходе моей презентации нацистского подстрекания японцев к войне против Британского содружества и СССР, я обращался к некоторым документам и цитировал некоторые предложения относящиеся к Соединённым Штатам. Я снова рассмотрю документы. Я также при освещении переговоров Риббентропа с японцами относительно войны против СССР коснулся дальнейших событий, развернувшихся после 7 декабря и 11 декабря 1941 г., когда японское и германское правительства соответственно начали и объявили агрессивную войну Соединенным Штатам.
In the course of my presentation of the Nazi exhortations to the Japanese to war against the British Commonwealth and the U.S.S.R., I have referred to some documents and quoted some sentences relating to the United States. I shall take those documents up again in their relevant passages to show their particular application. I have also, in the treatment of Ribbentrop's urging the Japanese to war against the U.S.S.R., gone beyond the dates of 7 December and 11 December 1941, when the Japanese and German Governments respectively initiated and declared aggressive war against the United States.
Dans la partie de mon exposé qui traite des tentatives des nazis pour inciter les Japonais à attaquer le Commonwealth britannique et la Russie, j’ai mentionné certains documents et cité certaines phrases qui concernent les États-Unis. Je vais reprendre ces passages et montrer leur application dans ce cas particulier. J’ai donné également, en parlant des efforts de Ribbentrop pour pousser les Japonais à déclarer la guerre à la Russie, les dates des 7 et 11 décembre 1941, quand les Gouvernements japonais et allemand ont déclenché et déclaré respectivement une guerre d’agression contre les États-Unis.
Während meiner Darstellung der Ermahnungen der Nazis an die Japaner, gegen das Britische Commonwealth und die USSR Krieg zu führen, habe ich auf einige Urkunden Bezug genommen und einige Stellen verlesen, die die Vereinigten Staaten betreffen. Ich werde auf diese Dokumente zurückkommen, d.h. auf ihre erheblichen Stellen, um ihre besondere Anwendbarkeit zu zeigen. Ich bin auch bei meiner Behandlung der Versuche Ribbentrops, die Japaner zum Krieg gegen USSR zu veranlassen, über den 7. und 11. Dezember 1941 hinausgegangen, an dem die Japanische beziehungsweise die Deutsche Regierung den Angriffskrieg gegen Amerika anfingen und erklärten.
137
Намерения нацистских заговорщиков в отношении Соединенных Штатов следует рассматривать в аспекте их общего плана, а также в свете их непосредственных обязательств. То, что их общий план включал агрессивную войну против Соединенных Штатов, было указано подсудимым Гёрингом в речи от 8 июля 1938 г., когда нацистские заговорщики уже насильно аннексировали Австрию и усовершенствовали свой план оккупации Чехословакии.
Apart from the advantage and convenience of presentation, these documents have indicated the Nazi awareness and acceptance of the direction in which their actions were leading, as well as the universal aspects of their conspiracy and of their alliance with the Japanese. Their intentions against the United States must be viewed in the focus of both their over-all plan and their immediate commitments elsewhere. That their over-all plan involved ultimate aggressive war against the United States was intimated by the Defendant Goering in a speech on 8 July 1938, when these conspirators had already forcibly annexed Austria and were perfecting their plans against Czechoslovakia.
Indépendamment de leur intérêt et de leur utilité à illustrer mon exposé, ces documents nous ont montré que les nazis acceptaient en toute connaissance de cause les conséquences de leur action, aussi bien que les conséquences générales de leur complot et de leur alliance avec les Japonais. Il faut juger leurs desseins à l’égard des États-Unis dans le cadre de leurs plans généraux et de leurs engagements immédiats à l’extérieur. Le plan général d’opérations prévoyait éventuellement une guerre d’agression contre les États-Unis, comme le laisse entendre l’accusé Göring dans son discours du 8 juillet 1938, au moment où les nazis venaient d’annexer l’Autriche par la force et mettaient au point leur plan d’attaque contre la Tchécoslovaquie.
Abgesehen von dem Vorteil und der Angemessenheit ihrer Vorlage, haben diese Dokumente gezeigt, daß die Nazis bewußt die Richtung akzeptierten, in die ihre Handlungen führten, ebenso den universellen Charakter ihrer Verschwörung und ihres Bündnisses mit den Japanern. Ihre Absichten gegen die Vereinigten Staaten muß man sowohl unter dem Gesichtspunkt ihres Gesamtplans wie ihrer anderweitigen unmittelbaren Verpflichtungen betrachten. Daß ihr Gesamtplan schließlich den Angriffskrieg gegen die Vereinigten Staaten einschloß, läßt sich aus einer Rede des Angeklagten Göring vom 8. Juli 1938 ersehen, als die Verschwörer österreich schon gewaltsam annektiert hatten und ihre Pläne gegen die Tschechoslowakei vervollkommneten.
138
Эта речь была произнесена перед представителями авиационной промышленности и копия которой мы располагаем, была направлена в качестве приложения к секретному меморандуму от адъютанта Гёринга генералу Удету, который тогда был ответственным за экспериментальные разработки Люфтваффе. Об этом говорится в документе Р-140, который я приобщаю как экземпляр США-160:
This speech was delivered to representatives of the aircraft industry, and the copy that we have was transmitted as the enclosure to a secret memorandum from Goering's adjutant to General Udet, who was then in charge of experimental research for the Luftwaffe. It is contained in our Document R-140, which I now offer as Exhibit USA-160.
Ce discours était adressé aux représentants de l’industrie aérienne l’exemplaire que nous possédons se trouvait joint à un mémorandum secret adressé par le secrétaire de Göring au général Udet, qui s’occupait alors des expériences pour la Luftwaffe. Il figure dans le document R-140 que je dépose sous le nº USA-160.
Diese Rede wurde vor Vertretern der Flugzeugindustrie gehalten, und die Abschrift, die wir haben, wurde als Einlage zu einem geheimen Memorandum von Görings Adjutant an General Udet übermittelt, der damals die Leitung des Forschungsinstituts für die Luftwaffe hatte. Diese Rede ist in unserer Urkunde R-140 enthalten, die ich nun als US-160 unterbreite.
139
Я обращаю внимание трибунала на сопроводительный меморандум о том, что приложение это копия стенограммы совещания. Я не вдаюсь в подробности длинной речи в которой Гёринг призвал к увеличению выпуска авиации и отмечал необходимость полной мобилизации германских производственных мощностей. Я желаю процитировать два предложения, которые находятся на странице 33 немецкого текста и странице 11 английского перевода. Цитирую второй полный абзац на странице 11 английского перевода, начиная с третьего предложения с конца абзаца:
I invite the Tribunal's attention to the statement in the covering memorandum that the enclosure is a copy of the shorthand minutes of the conference. I shall not go through the long speech in which Goering caned for increased aircraft production and pointed to the necessity for full mobilization of German industrial capacity. I wish to quote just two sentences, which appear on Page 33 of the German text and Page 11 of the English translation. Quoting from the second full paragraph on Page 11 of the English translation, starting with the third sentence from the end of the paragraph:
J’attire l’attention du Tribunal sur la note du mémorandum indiquant que la pièce jointe est une copie de la sténographie de cette conférence. Je n’ai pas l’intention de vous lire le long discours dans lequel Göring demanda l’accroissement de la production aéronautique et montra la nécessité d’une mobilisation totale de l’industrie allemande. Je n’en veux citer que deux phrases qui figurent à la page 33 du texte allemand, et à la page 11 de la traduction anglaise. Je cite au paragraphe 2, page 11 de la traduction anglaise, la troisième phrase en partant de la fin du paragraphe:
Ich mache das Gericht besonders auf die Erklärung in dem Begleitschreiben aufmerksam, welche besagt, daß die beigefügte Anlage ein stenographisches Protokoll der Besprechung sei. Ich werde nicht die lange Rede verlesen, in der Göring eine Steigerung der Flugzeugproduktion verlangte und auf die Notwendigkeit der totalen Mobilisierung der deutschen industriellen Kapazität hinwies. Ich möchte nur zwei Sätze anführen, die sich auf Seite 33 des deutschen Textes und auf Seite 11 der englischen Übersetzung befinden. Ich zitiere aus dem zweiten Absatz auf Seite 11 der englischen Übersetzung und beginne mit dem drittletzten Satz:
140
Я все еще не имею бомбардировщиков с ракетными моторами, которые, неся тонн взрывчатых веществ, могли бы пролететь в Нью-Йорк и обратно. Я был бы чрезвычайно счастлив иметь такие бомбардировщики, чтобы в конце концов заткнуть рот спесивцам, живущим за океаном
I still lack these rocket-motors which could make such flights . possible. I completely lack the bombers capable of round-trip Bights to New York with a 5-ton bomb load. I would be extremely happy to possess such a bomber which would at last stuff the mouth of arrogance across the sea.
Il me manque le moteur à réaction qui permettra de tels voyages. Il me manque encore le bombardier portant 5 tonnes de bombes et pouvant aller jusqu’à New York et retour. Je serais très heureux d’avoir ce bombardier qui irait par delà l’Océan fermer un peu la bouche à ce peuple arrogant.
Ich vermisse immer noch jene Raketenmotore, die uns solche Flüge gestatten. Ich vermisse noch vollkommen den Bomber, der mit 5 Tonnen Bombenlast nach New-York und zurück fliegt. Ich würde über einen solchen Bomber außerordentlich glücklich sein, um endlich einmal dem Hochmut dort drüben etwas das Maul zu stopfen.
141
Конечно, страстную надежду Гёринга в то время нельзя было реализовать ни с технической точки зрения, ни с точки зрения графика агрессии нацистских заговорщиков, который был освещен здесь в течение последних нескольких дней.
Goering's fervent hope, of course, was not capable of realization at that time, either technically or in the fact of the Nazi conspirators' schedule of aggression that has been outlined here in the past several days.
Cette espérance chère à Göring ne pouvait naturellement pas se réaliser à ce moment, aussi bien en raison des difficultés techniques que du programme d’agression des nazis, que nous vous avons présenté ces derniers jours.
Görings sehnlicher Wunsch konnte damals natürlich nicht erfüllt werden, sei es aus technischen Gründen oder angesichts des hier in den letzten Tagen umrissenen Angriffszeitplans der Nazi-Verschwörer.
142
Во время подготовки и ведения агрессивной войны в Европе и в ходе агрессивной кампании против СССР нацистские заговорщики, конечно, не хотели ввязываться в войну с Соединенными Штатами. Однако даже осенью 1940 года на повестке дня военных кругов стоял вопрос о ведении войны против Соединенных Штатов в более поздний срок. Это ясно показано в документе, найденном в архивах германских военно-воздушных сил. Документ ПС-376, США-161 — совершенно секретный меморандум майора фон Фалькенштейна неизвестному генералу, по-видимому, генералу военно-воздушных сил.
During the period of their preparation for and the waging of aggressive war in Europe, up to the launching of the campaign against the U.S.S.R., it is only reasonable to believe that these conspirators were not disposed to involve the United States in war at that time. Nevertheless, even in the fall of 1940 the prosecution of war against the United States of America at a later date was on the military agenda. This is clearly shown in a document which we have found in the files of the OWL, the German Air Force files. It is Document 376-PS, which I now offer as Exhibit Number USA-161. This document is a memorandum marked «Chefsache,» the German designation for top. secret, from a Major Von Falkenstein to an unspecified general, presumably a Luftwaffe general.
Pendant les préparatifs et les opérations de guerres d’agression en Europe, jusqu’au déclenchement de la campagne contre la Russie, il est raisonnable de penser que les nazis n’avaient pas l’intention d’entraîner les États-Unis dans la guerre à ce moment-là. Néanmoins, même à la fin de l’année 1940, les plans militaires envisageaient une guerre contre les États-Unis à une date ultérieure. On le voit clairement dans le document PS-376, découvert dans les archives de l’OKL (Haut Commandement de l’Armée de l’air), que je dépose sous le nº USA-161. C’est un mémorandum marqué «Chef-sache», terme allemand désignant les documents secrets et adressé par le commandant von Falkenstein à un général dont on ne donne pas le nom, un général de l’Armée de l’air, sans doute.
Es ist nur billig anzunehmen, daß diese Verschwörer während der ganzen Zeit ihrer Vorbereitungen zum Angriff und während der Kriegführung selbst bis zum Ausbruch des Feldzugs gegen Rußland nicht geneigt waren, die Vereinigten Staaten während dieser Zeit in den Krieg zu verwickeln. Trotzdem stand schon im Herbst 1940 der Krieg gegen die Vereinigten Staaten von Amerika für einen späteren Zeitpunkt auf dem militärischen Programm. Dies ist deutlich aus einer Urkunde zu erkennen, die wir in den Akten des OKL, den Akten der deutschen Luftwaffe, erbeutet haben. Es ist unsere Urkunde 376-PS, die ich nunmehr als US-161 vorlege. Diese Urkunde ißt ein Memorandum mit der Überschrift «Chefsache», der deutschen Bezeichnung für «streng geheim», von einem Major von Falkenstein an einen ungenannten General, wahrscheinlich einen General der Luftwaffe.
143
Фалькенштейн, который был майором генерального, штаба, в это время выполнял роль офицера связи между ВВС и штабом оперативного руководства ОКВ, который возглавлял подсудимый Йодль. Его меморандум, который он характеризует как краткое резюме текущих военных вопросов, датирован 29 октября 1940 г.:
Falkenstein, who was a major of the General Staff, was at that time the Luftwaffe liaison officer with the Operations Stab of the OKW, which was the staff headed by the Defendant Jodl. His memorandum, which he characterizes as a «brief resume on the military questions current here,» is dated the 29th of October 1940. It covers several questions. I shall quote to you numbered Paragraph 5, which appears at the bottom of the first page of the English translation and carries over to the reverse side of the one-sheet document:
Falkenstein, commandant à l’État-Major général, était à cette époque officier de liaison de la Luftwaffe avec l’État-Major d’opérations de l’OKW, à la tête duquel se trouvait l’accusé Jodl. Son mémorandum intitulé: «Bref résumé des questions militaires à l’ordre du jour», est daté du 29 octobre 1940. Il traite plusieurs questions. Je citerai le paragraphe nº 5 qui se trouve au bas de la première page de la traduction anglaise, et qui continue sur l’autre côté de la page.
Falkenstein, ein Major des Generalstabs, war damals der Verbindungsoffizier der Luftwaffe mit dem Wehrmachtführungsstab, der unter der Leitung des Angeklagten Jodl stand. Sein Memorandum, das er als «eine kurze Übersicht über die militärischen Tagesfragen» bezeichnet, trägt das Datum des 29. Oktober 1940 und befaßt sich mit verschiedenen Fragen. Ich werde nur den fünften Absatz zitieren, der unten auf der ersten Seite der englischen Übersetzung erscheint, und der sich auf der Rückseite dieses nur aus einem Blatt bestehenden Dokuments fortsetzt:
144
5. Фюрер, имея в виду в дальнейшем ведение войны против Америки, занимается вопросом оккупации Атлантических островов. Здесь рассматриваются относящиеся к этому предложения. Предпосылками в настоящее время являются: а) никакой другой операции, б) нейтралитет Португалии, в) поддержка Франции и Испании.
5) The Fuehrer is at present occupied with the question of the occupation of the Atlantic islands with a view to the prosecution of a war against America at a later date. Deliberations on this subject are being embarked upon here. Essential conditions are at the present: (a) No other operational commitment; (b) Portuguese neutrality; (c) support of France and Spain.
5. Le Führer s’occupe actuellement de l’occupation des îles de l’Atlantique en prévision d’une guerre contre l’Amérique à une date ultérieure. On a commencé, à discuter cette question. Les conditions essentielles de cette opération sont les suivantes:a) Aucun autre théâtre d’opérations;b) Neutralité portugaise;c) Aide de la France et de l’Espagne.
5. Den Führer beschäftigt im Hinblick auf eine spätere Kriegführung gegen Amerika die Frage der Besetzung der Atlantischen Inseln. Es werden hier diesbezügliche Erwägungen angestellt. Voraussetzung ist zur Zeit:>a) keine andere Operation, b) Neutralität Portugals, c) Unterstützung Frankreichs und Spaniens.
145
Со стороны военно-воздушных сил необходима краткая оценка возможности захвата авиабаз, а также их удержания и проблема снабжения».
A brief assessment of the possibility of seizing and holding air bases and of the question of supply is needed from the GAF.»-or the German Air Force.
La Luftwaffe (Aviation de guerre allemande) devra étudier les possibilités de s’emparer et de conserver ces bases aériennes, ainsi que d’assurer leur ravitaillement.
Seitens der Luftwaffe ist eine kurze Beurteilung über die Möglichkeit von Inbesitznahme von Flug stützpunkten sowie deren Halten und Frage der Versorgung notwendig.
146
Военный интерес нацистов к Соединённым Штатам далее отмечен в параграфе 7, который гласит:
The Nazis' military interest in the United States is further indicated by Paragraph 7 which I read:
Le paragraphe 7, que je vais vous lire, montre que les nazis s’intéressaient à l’activité des États-Unis au point de vue militaire:
Die militärischen Interessen der Nazis, soweit Amerika in Frage kommt, lassen sich jedenfalls aus Absatz 7 erkennen, den ich verlesen werde:
147
«Генерал Беттихер многократно указывал, особенно в телеграмме 2314 от 26 октября на то, что, по его мнению, из немецкой прессы можно извлечь подробные данные о степени нашей осведомленности об американской авиационной промышленности. Об этом говорили в ОКВ. Я на это указал, что речь идет о вопросе, целиком касающемся компетенции военно-воздушных сил, и позволю себе, господин генерал, настаивать на этой точке зрения».

«General Botticher has made repeated reference, especially in his telegram 2314, dated 26th of October, to the fact that in his opinion too many details of our knowledge of American aircraft industry are being published in the German press. The matter has been discussed at Armed Forces Supine Command. I pointed out that the matter was specifically a GAF one but have taken the liberty of referring the matter to you on its own merits.»

«Le général Boetticher a déclaré plusieurs fois, en particulier dans son télégramme 2314 du 26 octobre, qu’à son avis la presse allemande publiait beaucoup trop de détails sur l’industrie aéronautique américaine. Cette question a été discutée à l’OKW. Je vous signale qu’elle concerne essentiellement l’Armée de l’air; cependant, j’ai pris la liberté de vous consulter à ce sujet.»

«General Boetticher weist mehrfach, besonders in dem Telegramm 2314 vom 26. Oktober darauf hin, daß seiner Ansicht nach in der deutschen Presse zu eingehende Angaben über unsere Kenntnisse der amerikanischen Luftfahrtindustrie gemacht werden. Es sei hierüber beim OKW gesprochen worden. Ich habe darauf verwiesen, daß es sich um eine reine Luftwaffenangelegenheit handelt, erlaube mir aber, Herrn General auf die Angelegenheit an sich hinzuweisen.»

148
В июле 1941 года Гитлер подписал приказ о дальнейшем предварительном приготовлении для нападения на Соединенные Штаты. Это совершенно секретный приказ, найденный в архивах германского военно-морского флота, наш документ С-74, который я приобщаю США-162. Я читаю первый абзац текста предшествующий:
Again, in July 1941, in his first flush of confidence resulting from early gains in the aggression against the U.S.S.R., the Fuehrer signed an order for further preliminary preparations for the attack on the United States. This top secret order, found in the files of the German Navy, is our Document C-74, which I now offer as Exhibit USA-162. I read from the first paragraph of that text just preceding the paragraph numbered (1):
Une autre fois, au mois de juillet 1941, encore plongé dans l’euphorie des premiers succès de l’agression contre l’URSS, le Führer signa un ordre enjoignant de poursuivre la préparation de l’attaque contre les États-Unis. Cet ordre secret, trouvé dans les archives de la Marine allemande, est le document nº C-74, que je dépose sous le nº USA-162. Je lis le paragraphe qui précède immédiatement le paragraphe portant le nº 1:
Im Juli 1941, in der ersten Begeisterung über seine Anfangserfolge gegen die USSR, unterzeichnete der Führer einen Befehl für weitere Vorbereitungen zu einem Angriff auf die Vereinigten Staaten. Dieser Geheimbefehl, der in den Akten der deutschen Kriegsmarine gefunden wurde, ist unser Dokument C-74, das ich jetzt als US-162 vorlege. Ich lese vom ersten Absatz dieses Textes, der dem mit 1 numerierten Abschnitt vorausgeht:
149
В силу намерения, указанного в директиве № 32 о дальнейшем ведении войны, я излагаю следующие принципы относительно сил личного состава и технического снабжения: 1) Общее.
By virtue of the intentions announced in Directive Number 32, for the further conduct of the war, I lay down the following principles to govern the strength of personnel and of material supplies: (1) In general:
En vertu des projets pour la poursuite de la guerre indiqués dans la directive nº 32, les effectifs de l’Armée et le ravitaillement en matériel devront être fixés, selon les principes suivants: 1. En général:
Auf Grund der in der Weisung 32 angekündigten Absichten für die künftige Kriegführung gebe ich für die personelle und materielle Rüstung folgende Richtlinien: 1. Allgemein:
150
Военное господство Европы после поражения России даст возможность значительно уменьшить численность армии в ближайшем будущем. Поскольку уменьшение численности армии делает это возможным, бронетанковые части будут значительно усилены.
The military domination of Europe after the defeat of Russia will enable the strength of the Army to be considerably reduced in the near future. As far as the reduced strength of the Army will allow, the armored units will be greatly increased.
La domination militaire de l’Europe après la défaite de la Russie permettra de réduire très prochainement les effectifs de l’Armée dans des proportions considérables. Nous renforcerons les unités blindées, autant que le permettra la réduction des effectifs.
Die militärische Beherrschung des europäischen Raumes nach der Niederwerfung Rußlands erlaubt es, den Umfang des Heeres demnächst wesentlich zu verringern. Im Rahmen der herabgesetzten Heeresstärke wird die Panzerwaffe eine starke Vermehrung erfahren.
151
Морское вооружение должно быть ограничено с тем расчетом, чтобы оставить то, что прямо связано с ведением войны против Англии, и если понадобится, то и против Америки.
Naval armament must be restricted to those measures which have a direct connection with the conduct of the war against England and, should the case arise, against America.
La Marine ne conservera que les armements indispensables pour poursuivre la guerre contre l’Angleterre et si besoin en est, contre l’Amérique.
Die Rüstung der Kriegsmarine ist auf diejenigen Maßnahmen zu begrenzen, die unmittelbar der Kriegführung gegen England und eintretendenfalls gegen Amerika dienen.
152
Основные меры по вооружению будут сосредоточены на военно-воздушных силах, которые должны быть значительно усилены».
The main effort in armament will be shifted to the Air Force, which must be greatly increased in strength.
Nous porterons notre principal effort sur l’armement de l’Aviation, dont il faut augmenter les effectifs.
Der Schwerpunkt der Rüstung geht auf die Luftwaffe über, die in großem Umfange zu verstärken ist.
153
Из этих документов ясно, что нацистские заговорщики составляли во всяком случае предварительные военные планы войны против США. Общий план в отношении США был связан с сотрудничеством с японцами. В указаниях японцам о том, чтобы те начали нападение на британские владения на Тихом океане и Дальний Восток, снова предусматривалась война с США.
From these documents it appears that the Nazi conspirators were making at least preliminary plans of their own against the United States. The Nazis' over-all plan with regard to the United States was, however, a complex one involving, in addition, collaboration with the Japanese. In the course of their repeated representations to the Japanese to undertake an assault against British possessions in the Pacific Far mast, they again considered war against the United States.
Ces documents nous montrent que les nazis dressaient tout au moins les plans préliminaires à une action contre les États-Unis. Cependant, le plan d’action d’ensemble contre les États-Unis était complexe, car il englobait aussi les opérations menées par le Japon. Au cours des tentatives répétées qu’ils firent auprès des Japonais pour les pousser à attaquer les possessions britanniques d’Extrême-Orient, ils envisageaient encore la guerre contre les États-Unis.
Aus diesen Urkunden geht hervor, daß die Nazi-Verschwörer zumindest ihre eigenen vorläufigen Pläne gegen die Vereinigten Staaten machten. Der Gesamtplan der Nazis bezüglich der Vereinigten Staaten jedoch war ein sehr komplexer, der außerdem noch die Zusammenarbeit mit den Japanern in sich schloß. Im Verlauf der wiederholten Vorstellungen den Japanern gegenüber, einen Angriff auf die britischen Besitzungen im pazifischen Fernen Osten zu unternehmen, wurde wiederum der Krieg gegen die Vereinigten Staaten in Erwägung gezogen.
154
Я вторично обращаюсь к приказу от 5 марта 1941 г. № 24 «О сотрудничестве с Японией», документ С-75, США-151. В приказе отмечалось, что германская политика заключалась в том, чтобы «быстрее разбить Англию и, тем самым, удержать Америку от вступления в войну.
I now refer again to Basic Order Number 24, regarding collaboration with Japan. This is our Document C-75, which I have put in as Exhibit USA—151. I have read it in its entirety into the record. The Tribunal will recall that in that basic order, which was issued on 5 March 1941, the Nazi policy was stated in Subparagraph (3) (a) as «forcing England to the ground quickly and thereby keeping the United States out of the war.»
Je mentionne encore une fois l’ordre de base nº 24 concernant la collaboration avec le Japon, document C-75 (USA-151). Je l’ai lu en entier pour qu’il figure au procès-verbal. Le Tribunal se souvient que, dans cet ordre de base du 5 mars 1941, il était dit au paragraphe 3, a que le but de la politique nazie était d’» abattre rapidement l’Angleterre de façon à laisser les États-Unis en dehors du conflit».
Ich komme wieder auf die Weisung Nummer 24, betreffend Zusammenarbeit mit den Japanern, zurück. Dies ist unsere Urkunde C-75, die ich als US-151 vorgelegt habe. Ich habe sie bereits in das Protokoll verlesen. Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß in dieser grundlegenden Weisung, die am 5. März 1941 herauskam, unter Punkt 3a es als das Ziel der Nazis hingestellt wurde, «England rasch niederzuzwingen und USA dadurch aus dem Kriege herauszuhalten».
155
Несмотря на это, нацистские заговорщики ясно учитывали, в рамках такой политики, возможность вступления Соединённых Штатов в дальневосточный конфликт к чему призывали нацисты. Это могло произойти в результате атака Японии на владения Соединённых Штатов и Британской империи, что и произошло. Другие возможности участия Соединённых Штатов также обсуждались. Это главный приказ номер 24 и он говорил в подпараграфе 3с, вверху страницы 2 документа С-75.
Nevertheless, the Nazi conspirators clearly contemplated, within the framework of that policy, the possibility of the United States' entry into the Far Eastern conflict which the Nazis were then instigating. This could result from an attack by Japan on possessions of the United States practically simultaneously with the assault on the British Empire, as actually happened Other possibilities of involvement of the United States were also discussed. This Basic Order Number 24 stated-and I am referring to Subparagraph (3) (c), on the top of Page 2 of the Document C-75:
Cependant, dans leurs plans de politique extérieure, les conspirateurs nazis envisageaient clairement la possibilité d’une intervention des États-Unis dans le conflit qu’ils préparaient en Extrême-Orient. Les Japonais pourraient la déclencher en attaquant des possessions américaines, en même temps que celles de l’Empire britannique. C’est ce qui arriva effectivement. On examina également d’autres éventualités pouvant provoquer l’entrée en guerre des États-Unis. Nous voyons dans l’ordre de base nº 24 (document C-75), au paragraphe 3,c, en haut de la page 2:
Trotzdem hatten die Nazi-Verschwörer im Rahmen ihrer Politik die Möglichkeit eines amerikanischen Kriegseintritts in den fernöstlichen Konflikt, den die Nazis damals anfachten, klar ins Auge gefaßt. Dies könnte als Folge eines japanischen Angriffs auf amerikanische Besitzungen praktisch gleichzeitig mit dem Überfall auf das Britische Reich erfolgen, was auch tatsächlich geschah. Andere Möglichkeiten des Eingreifens der Vereinigten Staaten wurden auch erörtert. Diese grundlegende Weisung Nummer 24 stellt fest, ich beziehe mich auf Punkt 3c, oben auf Seite 2 der Urkunde C-75:
156
с) Положение с сырьем государств — участников пакта требует, чтобы Япония захватила те области, в которых она будет нуждаться для продолжения войны, особенно в том случае, если в войну вмешаются Соединенные Штаты. Поставки каучука должны осуществляться и после вступления Японии в войну, ибо они имеют для Германии жизненно важное значение».
(c) The raw material situation of the pact powers demands that Japan should acquire possession of those territories which it needs for the continuation of the war, especially if the United States intervenes. Rubber shipments must be carried out even after the entry of Japan into the war, since they are of vital importance to Germany.
c) Les besoins en matières premières des puissances signataires du Pacte Tripartite exigent que le Japon s’empare des territoires dont la possession est nécessaire à la poursuite de la guerre, surtout dans l’éventualité d’une entrée en guerre des États-Unis. Les livraisons de caoutchouc doivent être faites régulièrement, même après l’entrée en guerre du Japon, car elles sont d’une importance vitale pour l’Allemagne.
Die Rohstofflage der Mächte des Paktes verlangt, daß Japan diejenigen Gebiete an sich bringt, die es für die Fortsetzung des Krieges, besonders wenn die Vereinigten Staaten eingreifen, braucht. Kautschuklieferungen müssen auch nach Kriegseintritt Japans durchgeführt werden, da für Deutschland lebenswichtig.
157
Приказ продолжается в ненумерованном параграфе, непосредственно ниже подпараграфа 3d:
The order continues in an unnumbered paragraph, immediately below Subparagraph (3) (d):
On trouve ensuite, dans le paragraphe non numéroté qui suit le paragraphe 3,d:
In der Weisung heißt es weiter in einem nicht numerierten Absatz, direkt nach dem Unterabsatz 3d:
158
«Кроме того, нападение на другие базы английского, а также американского флота (в том случае, если не удастсявоспрепятствовать вступлению в войну США), приведет к потрясению всей тамошней системы, на которой покоится мощь противника, равно как нападение на морские коммуникации позволит сковать значительные его силы (в частности, Австралию)».

«In addition, attacks on other systems of bases of British naval power extending to those of American naval power only if the entry of the United States into the war cannot be prevented-will result in weakening the enemy's system of power in that region and also, just like. the attack on sea communications, in tying down substantial forces of all kinds (Australia).»

«On lancera de plus des attaques contre les autres bases navales anglaises et contre les bases navales américaines, au cas où l’on ne pourrait pas éviter l’entrée en guerre des États-Unis; elles auront pour but d’ébranler le système de contrôle ennemi dans cette région, et, au même titre que les attaques contre les communications maritimes, de paralyser des régions dont les ressources sont d’un intérêt vital (Australie).»

«Außerdem sind Angriffe auf andere Stützpunktsysteme der englischen Seemacht – der amerikanischen nur, wenn Kriegseintritt USA nicht verhin dert werden kann – geeignet, das dortige Machtsystem des Feindes zu erschüttern und, ebenso wie beim Angriff auf die Seeverbindungen, wesentliche Kräfte jeder Art zu binden (Australien).»

159
Редер во время совещания 18 марта 1941 г. с Гитлером, Кейтелем и Йодлем ясно предусматривал угрозу жизненным интересам США, если Япония захватит Сингапур, Этот протокол содержится в документе С-152, ВБ-122. Сейчас я хочу повторить предложения из пункта II стенограммы совещания, на странице 1 английского перевода. Я цитирую подсудимого Рёдера:
In these passages there is a clear envisagement of United States involvement, as welt as a clear intent to attack. The vital threat to United States interests, if Japan were to capture Singapore, was also envisaged by the Defendant Raeder in his meeting of 18 March 1941 with Hitler and the Defendants Keitel and Jodl. These minutes are contained in our Document C-152, which has already been put in as Exhibit GB-122. I wish now to repeat the four sentences of Item 11 of the minutes of that conference, contained on Page 1 of the English translation. I am quoting the Defendant Raeder:
Ces passages montrent avec clarté que les nazis avaient envisagé la possibilité d’une entrée en guerre des États-Unis, et qu’ils avaient à son égard des intentions agressives. L’accusé Raeder, dans la réunion du 18 mars 1941 avec Hitler et les accusés Keitel et Jodl, avait prévu que les États-Unis se sentiraient gravement menacés dans leurs intérêts par la prise de Singapour. Le procès-verbal de cette réunion se trouve dans le document C-152 qui a déjà été déposé sous le nº GB-122. Je désire vous relire les autres phrases du onzième alinéa du procès-verbal de cette conférence. Elles figurent à la page 1 de la traduction anglaise. Je cite les paroles de l’accusé Raeder:
In diesen Stellen wird eine Hereinziehung der Vereinigten Staaten in den Konflikt in Betracht gezogen, ebenso eine deutliche Angriffsabsicht. Die vitale Bedrohung amerikanischer Interessen im Falle der Eroberung Singapores durch Japan wurde auch von dem Angeklagten Raeder in seiner Besprechung mit Hitler und den Angeklagten Keitel und Jodl vom 18. März 1941 in Erwägung gezogen. Der Sitzungsbericht findet sich in unserer Urkunde C-152, die bereits als Beweisstück GB-122 vorgelegt worden ist. Ich möchte jetzt nur vier Sätze aus Punkt 11 des Protokolls dieser Sitzung, auf Seite 1 der englischen Übersetzung, wiederholen. Ich zitiere den Angeklagten Raeder:
160
Япония действительно готовится к таким действиям, но согласно заявлениям японских офицеров она приступит к ним 1 лишь, если Германия произведет высадку на английском побережье. Германия поэтому должна напрячь все усилия для того, чтобы заставить Японию действовать немедленно. Если Япония захватит Сингапур, тем самым будут решены все остальные восточноазиатские проблемы в отношении США и Англии (Гуам, Филиппины, Борнео, голландская Восточная Индия). Япония хочет, если возможно, избежать войны против США. Она сможет сделать это, если она в наикратчайший срок захватит Сингапур».
Japan must take steps to seize Singapore as soon as possible, since the opportunity will never again be so favorable (tie-up of the whole English Fleet; unpreparedness of the US A. for war against Japan, inferiority of the United States Fleet in comparison with the Japanese). Japan is indeed making preparations for this action, but according to all declarations made by Japanese officers, she will carry it out only if Germany proceeds to land in England. Germany must, therefore, concentrate all her efforts on spurring Japan to act immediately. If Japan has Singapore, all other East Asiatic questions regarding the U.S.A. and England are thereby solved (Guam, the Philippines, Borneo, and the Dutch East Indies). Japan wishes, if possible, to avoid war against the U.S.A.. She can do so if she determinedly takes Singapore as soon as possible.
Le Japon doit prendre des mesures pour s’emparer de Singapour le plus rapidement possible, car les conditions ne seront jamais aussi favorables (toute la flotte anglaise est occupée, les États-Unis ne sont pas préparés à une guerre contre le Japon, la flotte américaine est en état d’infériorité vis-à-vis de la flotte japonaise). Le Japon se prépare à cette attaque, mais, d’après les déclarations d’officiers japonais, il ne l’exécutera que si les Allemands opèrent leur débarquement en Angleterre. L’Allemagne doit donc concentrer tous ses efforts pour pousser le Japon à une action immédiate. Quand les Japonais auront Singapour, toutes les questions relatives aux États-Unis et à l’Angleterre en Asie Orientale (Guam, les Philippines, Bornéo, les Indes Néerlandaises) seront résolues. Le Japon désire si possible éviter une guerre avec les États-Unis. Il le peut, à condition de prendre Singapour le plus tôt possible.
Japan muß sobald wie möglich zur Wegnahme von Singapore schreiten, da die Gelegenheit so günstig wie nie wieder ist (Bindung der ganzen englischen Flotte; Nichtbereitschaft der USA, gegen Japan Krieg zu führen, Unterlegenheit der USA-Flotte gegenüber der japanischen). Japan bereitet zwar diese Aktion vor, will sie nach allen Äußerungen japanischer Offiziere aber erst ausführen, wenn Deutschland zur Landung in England schreitet. Alle Bemühungen Deutschlands müssen sich daher darauf einstellen, Japan zu sofortigem Vorgehen zu veranlassen. Hat Japan Sin gapore, so sind alle anderen ostasiatischen Fragen gegenüber USA und England damit gelöst (Guam, Philippinen, Borneo, Niederländisch-Indien). Japan will den Krieg gegen USA möglichst vermeiden, kann dies auch, wenn es entschlossen, baldigst Singapore nimmt.
161
Подсудимый Риббентроп также осознавал возможность вовлечения Соединённых Штатов в ходе агрессии, к которой призывал японцев. Я снова ссылаюсь на встречу 23 февраля 1941 с японским послом Осимой, запись которой содержится в нашем документе 1834-ПС, который является доказательством США-129.
The Defendant Ribbentrop also recognized the possibility of United States involvement as a result of the course of aggression that he was urging on the Japanese. I refer again to his meeting of 23 February 1941 with the Japanese Ambassador Oshima, the notes of which are contained in our Document 1834-PS, which is in evidence as Exhibit USA-129.
L’accusé Ribbentrop a reconnu aussi la possibilité d’une entrée en guerre des États-Unis à la suite de l’acte d’agression qu’il demandait aux Japonais. Je mentionne encore la réunion du 23 février 1941, avec l’ambassadeur japonais Oshima. Le compte rendu de cette entrevue figure au document PS-1834 (USA-129).
Der Angeklagte Ribbentrop rechnete ebenfalls mit der Möglichkeit einer Verwicklung Amerikas in den Krieg als Folge des aggressiven Kurses, zu dem er den Japanern riet. Ich beziehe mich nochmals auf seine Besprechung vom 23. Februar 1941 mit dem Japanischen Botschafter Oshima. Die Aufzeichnungen finden sich in unserer Urkunde 1834-PS, die als US-129 vorliegt.
162
Трибунал вспомнит отрывок который я уже зачитывал, подпараграф 2 внизу страницы 3 английского перевода, Риббентроп заверил Мацуоку о том, что неожиданность от Японии удержит Соединённые Штаты вне войны, поскольку они невооружены и не могут рисковать флотом или возможность утраты Филлипин в результате объявления войны. Два абзаца спустя Риббентроп практически отбросил предлог о том, что Соединённые Штаты не будут участвовать. Я цитирую последний абзац внизу страницы 3 английского перевода:
The Tribunal will recall that in a passage I have already read, Subparagraph (2) near the bottom of Page 3 of the English translation, Ribbentrop assured Matsuoka that a surprise by Japan was bound to keep the United States out of the war since she was unarmed and could not risk either her fleet or the possibility of losing the Philippines as the result of a declaration of war. Two paragraphs later Ribbentrop practically dropped the pretense that the United States would not be involved. I quote here from the last paragraph at the bottom of Page 3 of the English translation:
Le Tribunal se souvient d’un passage que j’ai déjà cité au paragraphe nº 2, en bas de la page 3, dans la traduction anglaise, dans lequel Ribbentrop déclare à Oshima qu’une intervention par surprise du Japon écarterait certainement les États-Unis de la guerre, car ils n’étaient pas armés, et ne pouvaient ni aventurer leur flotte, ni risquer de perdre les Philippines à la suite d’une déclaration de guerre. Deux paragraphes plus loin, Ribbentrop ne prétend pour ainsi dire plus que les États-Unis ne seront pas engagés dans cette guerre. Je cite le dernier paragraphe, au bas de la page 3 de la traduction anglaise:
Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß in einem Satz, den ich bereits verlesen habe, Punkt 2, gegen Ende der Seite 3 der englischen Übersetzung, der Angeklagte Ribbentrop Matsuoka gegenüber die Versicherung gab, daß eine Überraschung durch Japan die Vereinigten Staaten notwendigerweise aus dem Kriege halten würde, da sie ungerüstet seien und weder ihre Flotte noch die Möglichkeit des Verlustes der Philippinen als Folge einer Kriegserklärung riskieren könnten. Zwei Absätze weiter im Dokument ließ Ribbentrop praktisch das Vorgeben fallen, daß die Vereinigten Staaten nicht in den Krieg verwickelt werden würden. Ich zitiere hier aus dem letzten Absatz am Ende von Seite 3 der englischen Übersetzung:
163
Германский министр иностранных дел далее указал: если Америка объявит войну, в силу вступления Японии в войну, это будет означать, что Америка имела намерение все равно вступить в войну рано или поздно. Хотя было бы предпочтительно избежать этого, вступление США в войну, однако, как уже было указано, не будет иметь решающего значения и не будет угрожать окончательной победе стран пакта трех держав. Министр иностранных дел далее высказал мнение, что временное повышение морального состояния англичан вступлением Америки в войну будет снова сведено на нет выступлением Японии. Если, однако, в противоположность всем предположениям, американцы будут действовать настолько необдуманно и пошлют свой флот дальше, чем Гавайские острова и на Дальний Восток, то это представит собой лучшую возможность для трех держав быстро привести войну к концу. Он, министр иностранных дел, уверен, что японский флот успешно завершит свое дело. Посол Осима ответил, что, к сожалению, он не думает, что американцы это сделают, но он уверен в победе своего флота в японских водах».
The Reich Foreign Minister mentioned further that if America should declare war because of Japan's entry into the war, this would mean that America had the intention to enter the war sooner or later anyway. Even though it would be preferable to avoid this, the entry into the war would, as explained above, be by no means decisive and would not endanger the final victory of the countries of the Three Power Pact. The Foreign Minister further expressed his belief that a temporary lift of the British morale caused by America's entry into the war would be canceled by Japan's entry into the war. If, however, contrary to all expectations, the Americans should be careless enough to send their navy, in spite of all, beyond Hawaii and to the Far East, this would represent the biggest chance for the countries of the Three Power Pact to bring the war to an end with the greatest rapidity. He-the Foreign Minister-is convinced that the Japanese Fleet would then do a complete job. Ambassador Oshima replied to this that unfortunately he does not think the Americans would do it, but he is convinced of a victory of his fleet in Japanese waters.
Le ministre des Affaires étrangères du Reich mentionne encore que, si l’Amérique déclarait la guerre par suite de l’intervention du Japon, ce serait parce qu’elle avait eu l’intention de le faire tôt ou tard. Il serait évidemment préférable d’éviter cette entrée en guerre, mais, comme nous l’avons expliqué plus haut, elle n’aurait pas d’importance décisive et ne compromettrait pas la victoire finale des puissances du Pacte Tripartite. Le ministre des Affaires étrangères ajouta qu’à son avis l’entrée en guerre du Japon annulerait les effets de l’intervention américaine sur le moral anglais. Si pourtant, contrairement à toutes les prévisions, les Américains commettaient malgré tout l’imprudence d’envoyer leur flotte en Extrême-Orient, au-delà d’Hawaii, ils donneraient aux puissances du Pacte Tripartite la plus belle occasion de terminer la guerre avec la vitesse de l’éclair. Il était personnellement convaincu que la flotte en finirait avec les Américains d’un seul coup. L’ambassadeur Oshima répondit que, malheureusement, il ne pensait pas que les Américains se risqueraient à cette manœuvre, mais qu’autrement, il était convaincu que la flotte de son pays serait victorieuse dans les eaux japonaises.
Der RAM erwähnte dann noch, daß, wenn Amerika wegen des Eintritts Japans den Krieg erkläre, dies ein Zeichen sei, daß es früher oder später sowieso in den Krieg einzutreten die Absicht gehabt hätte. Wenn es auch besser wäre, dies zu verhindern, so sei solch ein Kriegseintritt aus den schon dargelegten Gründen in keiner Weise entscheidend und könne den Endsieg der Länder des Dreimächte-Paktes nicht mehr in Frage stellen. Der RAM meinte dann noch, daß er glaube, daß eine evtl. vorübergehende Stärkung der englischen Moral, die der Kriegseintritt Amerikas bringen könnte, durch den Kriegseintritt Japans aufgehoben würde. Sollten wider alles Erwarten die Amerikaner aber so leichtsinnig sein, ihre Flotte trotz allem über Hawai hinaus nach Ostasien zu schicken, so würde hierin die größte Chance für die Dreimächte-Pakt — Länder liegen, den Krieg blitzschnell zu beenden. Er, der RAM, sei der Überzeugung, daß die japanische Flotte dann ganze Arbeit verrichten würde. Botschafter Oshima erwiderte hierauf, daß er leider nicht glaube, daß die Amerikaner dies tun würden, aber in japanischen Gewässern glaube er fest an den Sieg seiner Flotte.
164
В следующих абзацах, некоторые из них уже зачитывались под протокол, Риббентроп снова подчёркивал взаимозависимость держав Тройственного пакта и предлагал координацию действий.Я хочу процитировать предпоследний абзац на странице 5, небольшой фрагмент нацистского цинизма который теперь хорошо известен.
In the paragraphs that follow, some of which have already been read into the record, Ribbentrop again stressed the mutual inter-dependence of the Tripartite Pact powers and suggested coordinated action. I want to quote now only the last paragraph on Page 5, a difficult bit of Nazi cynicism which by now is quite familiar.
Dans les paragraphes suivants dont nous avons déjà lu des extraits pour les faire figurer au procès-verbal, Ribbentrop souligne l’interdépendance des puissances signataires du Pacte Tripartite, et propose de coordonner les opérations. Je n’en vais citer que le dernier paragraphe de la page 5. C’est un exemple typique du cynisme nazi qui nous est maintenant familier.
In den folgenden Absätzen, von denen einige bereits im Verhandlungsbericht enthalten sind, betont Ribbentrop abermals die gegenseitige Abhängigkeit der Dreierpaktmächte und schlägt eine gemeinsame Aktion vor. Ich möchte jetzt nur den letzten Absatz auf Seite 5 lesen, der ein typisches Beispiel für den Nazi-Zynismus darstellt, mit dem wir jetzt bereits reichlich vertraut sind.
165
Имперский министр иностранных дел коснулся затем этого вопроса, который он назвал теоретическим, и указал, что на основании новых оскорблений со стороны США договаривающиеся страны могут быть вынуждены порвать дипломатические отношения. Германия и Италия в основном решили это сделать. После подписания Тройственного пакта, нам следует действовать, в случае необходимости совместно. Такой урок откроет глаза людей в Соединённых Штатах, и в определенных условиях развернёт общественное мнение к изоляционизму. Естественно выбор Америки совершенно ошибочный. Общий шаг держав подписантов должен получить соответствующее отражение в пропаганде. Однако, вопрос в настоящее время вопрос не является острым.
The Reich Foreign Minister then touched upon the question, explicitly designated as theoretical, that the contracting powers might be required, on the basis of new affronts by the U.S.A., to break off diplomatic relations. Germany and Italy were fundamentally determined on this. After signing of the Three Power Pact, we should proceed, if the occasion arises, also jointly in this matter. Such a lesson should open the eyes of the people in the United States, and under certain conditions swing public opinion towards isolation. Naturally a situation had to be chosen in which America found herself entirely in the wrong. The common step of the signatory powers should be exploited correspondingly in propaganda. The question, however, was in no way acute at the time.
Le ministre des Affaires étrangères mentionna, en insistant sur le fait qu’il envisageait cette question de façon toute théorique, que les puissances contractantes pourraient être amenées à rompre leurs relations diplomatiques avec les États-Unis, si ceux-ci leur faisaient subir de nouveaux affronts. L’Allemagne et l’Italie étaient déterminées à prendre cette mesure. Maintenant que nous avons signé le Pacte Tripartite, nous devrions, à la première occasion, agir tous ensemble. Une telle leçon ouvrirait les yeux du peuple américain et, sous certaines conditions, pourrait faire pencher l’opinion vers l’isolationnisme. Il faudrait naturellement choisir une situation dans laquelle l’Amérique se soit mise absolument dans son tort. La propagande devrait s’emparer de cette démarche commune des puissances signataires du Pacte Tripartite et l’exploiter à fond. D’ailleurs, cette question n’était pas encore urgente à ce moment-là.
Der RAM berührte dann die ausdrücklich als theoretisch bezeichnete Frage, daß die Paktmächte auf Grund neuer Unverschämtheiten von USA genötigt sein könnten, die diplomatischen Beziehungen abzubrechen. Deutschland und Italien seien hierzu grundsätzlich entschlossen, nach Abschluß des Dreier-Paktes sollte man gegebenenfalls aber auch hierbei gemeinsam vorgehen. Eine solche Lektion könnte dem Volk in USA die Augen über die Lage öffnen und unter gewissen Umständen einen Umschwung der öffentlichen Meinung für die Isolation herbeiführen. Natürlich müßte eine Situation gewählt werden, in der sich Amerika vollkommen im Unrecht befände. Der gemeinsame Schritt der Paktmächte müßte entsprechend propagandistisch ausgewertet werden. Die Frage sei zur Zeit im übrigen in keiner Weise akut.
166
29 марта 1941, Риббентроп снова, на этот раз на совещании с японским министром иностранных дел Мацуока, обсуждал возможность вовлечения Соединённых Штатов. Запись этого совещания содержится в нашем документе 1877-ПС, который я уже представил как экземпляр США-152; и я зачитал его под протокол. Соответствующие заявления находятся внизу двух абзацев на странице 1 и первый полный абзац на странице 2 английского перевода. Я не занимаю время трибунала их чтением.
Again, on 29 March 1941, Ribbentrop, this time in a conference with the Japanese Foreign Minister Matsuoka, discussed the possible involvement of the United States. Notes of this conference are contained in our Document 1877-PS, which I have already introduced as Exhibit USA-152; and I have read it into the record. The relevant statements appear in the bottom No paragraphs of Page 1 and the first full paragraph on Page 2 of the English translation. I shall not take the Tribunal's time to read them again.
Au cours d’un entretien avec le ministre des Affaires étrangères du Japon, Matsuoka, le 29 mars 1941, Ribbentrop parla encore des possibilités d’une entrée en guerre des États-Unis. Le compte rendu de cet entretien figure dans le document PS-1877, que j’ai déjà déposé sous le nº USA-152. Les déclarations qui nous intéressent se trouvent dans les deux derniers paragraphes de la page 1 et dans le premier paragraphe de la page 2 de la traduction anglaise. Je ne voudrais pas abuser des instants du Tribunal en les relisant.
Am 29. März 1941 erörterte der Angeklagte Ribbentrop erneut, diesmal in einer Konferenz mit dem japanischen Außenminister Matsuoka, die mögliche Verwicklung der Vereinigten Staaten in den Krieg. Aufzeichnungen über diese Besprechung sind in unserem Dokument 1877-PS enthalten, das ich bereits als Beweisstück US-152 vorgelegt und in das Protokoll verlesen habe. Die erheblichen Äußerungen finden wir auf Seite 1 in den beiden letzten Absätzen und im ersten Absatz der zweiten Seite der englischen Übersetzung. Ich werde nicht die Zeit des Gerichtshofs mit einer neuerlichen Verlesung in Anspruch nehmen.
167
Я хочу сослаться на ещё один документ, чтобы показать, что нацистские заговорщики знали о том, что агрессивная война к которой они призывали японцев угрожали жизненным интересам Соединённых Штатов и могли привести к вовлечению Соединённых Штатов в дальневосточный конфликт. Этот документ это наш 1881-ПС, отчёт о совещании между Гитлером и японским министром иностранных дел Мацуока в Берлине 4 апреля 1941. Я уже приобщал его, в своём выступлении трибуналу две недели назад, документ 1881-ПС как экземпляр США-33; и я зачитал тогда значительный фрагмент под протокол. Если суд не желает обратного, мне кажется желательными зачитать несколько коротких отрывков.
I should like to refer to one more document to show that the Nazi conspirators knew that the aggressive war they were urging the Japanese to undertake both threatened the vital interests of the United States and could lead to the United States' involvement in the contemplated Far Eastern conflict. This document is our 1881-PS, report of the conference between Hitler and the Japanese Foreign Minister Matsuoka in Berlin on 4 April 1941. I have already offered, in my opening statement to the Tribunal 2 weeks ago, Document 1881-PS as Exhibit USA—33; and I read at that time a considerable portion of it into the record. Unless the Court prefers that I do not do so, it seems to me desirable at this point to re-read a few brief passages.
Je voudrais citer encore un document pour vous montrer que les conspirateurs nazis savaient que la guerre d’agression qu’ils poussaient les Japonais à entreprendre menaçait les intérêts vitaux des États-Unis et pouvait amener leur intervention dans le conflit qu’ils préparaient en Extrême-Orient. C’est le document PS-1881 qui donne le compte rendu de l’entretien de Hitler avec l’ambassadeur japonais Matsuoka à Berlin, le 4 avril 1941. Dans l’exposé introductif que j’ai prononcé devant le Tribunal, il y a deux semaines, j’ai déposé le document PS-1881 sous le numéro USA-33. J’en ai cité une grande partie pour qu’elle figure au procès-verbal. À moins que le Tribunal n’en décide autrement, je crois qu’il serait bon d’en relire quelques passages.
Ich möchte jedoch noch eine Urkunde erwähnen, die zeigt, daß die Nazi-Verschwörer wußten, daß der Angriffskrieg, zu dem sie Japan aufhetzten, sowohl die lebenswichtigen Interessen der Vereinigten Staaten bedrohte, als auch ihren Eingriff in den beabsichtigten Konflikt im Fernen Osten herbeiführen konnte. Dieses Dokument ist 1881-PS, ein Bericht über eine Konferenz zwischen Hitler und dem japanischen Außenminister Matsuoka in Berlin vom 4. April 1941. In meiner Einführungsrede vor dem Gerichtshof vor zwei Wochen habe ich die Urkunde 1881-PS bereits als Beweisstück US-33 vorgelegt, und damals habe ich einen beträchtlichen Teil davon in das Protokoll verlesen. Falls der Gerichtshof nicht anders entscheidet, erscheint es mir wünschenswert, einige kurze Stellen jetzt nochmals zu verlesen.
11168
Председатель Я думаю, мы рассмотрим их как доказательства.
THE PRESIDENT I think we might treat it as being in evidence.
LE PRÉSIDENT Je crois que nous pouvons les considérer comme des preuves acquises.
VORSITZENDER Ich glaube, wir können es als bereits eingeführt betrachten.
12169
Олдерман Однако, я желаю подчеркнуть, что отрывки которые я зачитал 2 недели назад и который я хотел зачитать, показывают не только осознание вероятного вовлечения Соединенных Штатов в дальневосточный конфликт к которому призывали нацисты, но также сведения о том, что японская армия и флот действительно готовили планы войны против Соединённых Штатов. Более того, мы располагаем документом который показывает, что нацисты знали по крайней мере о то какими были эти планы.
MR ALDERMAN I wish to emphasize, however, that the passages which I read 2 weeks ago and which I had expected to re-read at this point show not only a realization of the probable involvement of the United States in the Far Eastern conflict that the Nazis were urging, but also a knowledge on their part that the Japanese Army and Navy were actually preparing war plans against the United States. Furthermore, we have a document that shows the Nazis knew at least a part of what those war plans were.
M. ALDERMAN Je veux souligner néanmoins que les passages que j’ai cités il y a quinze jours, et que j’aurais désiré relire maintenant, démontrent que les nazis non seulement envisageaient une intervention des États-Unis dans le conflit qu’ils fomentaient en Extrême-Orient, mais encore savaient pertinemment que l’armée et la marine japonaises préparaient des plans d’attaque contre les États-Unis. Nous avons même un document qui démontre que l’Axe savait, au moins en partie, en quoi consistaient ces plans de guerre.
MR. ALDERMAN Ich möchte jedoch betonen, daß die vor zwei Wochen verlesenen Absätze, die ich heute nochmals vorzulesen beabsichtigte, zeigen, daß man sich nicht nur des wahrscheinlichen Eingreifens Amerikas in den fernöstlichen Konflikt, zu dem die Nazis hetzten, bewußt war, sondern auch, daß sie Kenntnis davon hatten, daß die japanische Flotte und das japanische Heer tatsächlich Kriegspläne gegen Amerika vorbereiten. Auch besitzen wir ein Dokument, das beweist, daß die Nazis wenigstens zum Teil wußten, welcher Art diese Kriegspläne waren.
170
Я снова обращаюсь к документу номер 1538-ПС, который приобщён в качестве доказательства как экземпляр США-154, секретная телеграмма от германского военного атташе в Токио от 24 мая 1941. Он говорил о совещаниях которые касались вступления Японии в войну в случае если Германия вступит в войну с Соединёнными Штатами.
I now refer again to Document Number 1538-PS, which has been offered in evidence as Exhibit USA-154, the secret telegram from the German Military AttachГ© in Tokyo, dated 24 May 1941. He talks about the conferences he has had regarding Japan's entry in the war in the event Germany should become involved in war with the United States.
Je mentionne encore le document PS-1538 qui a été déposé comme preuve sous le numéro USA-154. C’est un télégramme secret de l’attaché militaire allemand à Tokyo en date du 24 mai 1941. Il donne un compte rendu de ses différents entretiens touchant à l’intervention du Japon dans le cas d’une entrée en guerre de l’Allemagne contre les États-Unis.
Ich beziehe mich nochmals auf Dokument 1538-PS, das als Beweisstück US-154 vorgelegt worden ist, ein geheimes Telegramm des deutschen Militärattachйs in Tokio vom 24. Mai 1941. Er beschreibt Besprechungen, die er über den Kriegseintritt Japans gehabt hatte, für den Fall, daß Deutschland in einen Krieg mit den Vereinigten Staaten verwickelt werden sollte.
171
В параграфе 1 данного предложения также появляется — я цитирую последнее предложение в параграфе номер 1 «Подготовка к нападению на Сингапур и Манилу».Я намереваюсь рассмотреть нацистское отношение к Соединённым Штатам весной 1941. В виду их давления и агрессивных планов против СССР назначенных на июнь 1941, они естественно предпочитали, чтобы Соединённые Штаты в это время не были вовлечены в войну. При этом нацисты рассматривали свои предварительные планы против США, как это видно из документа, относительно Атлантических островов.
In the paragraph numbered 1 this sentence also appears-I quote the last sentence in numbered Paragraph Number 1, «Preparations for attack on Singapore and Manila stand.» May I at this point review the Nazi position with regard to the United States at this time, the spring of 1941. In view of their pressing commitments elsewhere and their aggressive plans against the U.S.S.R. set for execution in June of 1941, their temporary strategy was naturally a preference that the United States not be involved in the war at that time. Nevertheless, they had been considering their own preliminary plan against the United States, as seen in the Atlantic island document which I offered.
Dans le paragraphe 1 figure cette phrase (dernière phrase du paragraphe 1): «Les préparatifs d’attaque contre Singapour et Manille demeurent. «Je voudrais résumer quelle était la situation des nazis vis-à-vis des États-Unis, à cette époque, au printemps de 1941. En raison des engagements urgents qui les liaient ailleurs et de leurs plans d’agression contre l’URSS, dont l’exécution était fixée au mois de juin 1941, ils préféraient évidemment que les États-Unis ne soient pas engagés dans la guerre à ce moment. Néanmoins, ils avaient mis à l’étude des plans préliminaires contre les États-Unis, comme le montre le document relatif aux îles de l’Atlantique, que je vous ai présenté.
In dem mit 1 numerierten Absatz erscheint auch der Satz, und ich zitiere: «Vorbereitet bleibt Überfall Singapore, Manila». Darf ich nunmehr die Stellung der Nazis in ihrem Verhältnis der Vereinigten Staaten zu jener Zeit, im Frühjahr 1941, nochmals beleuchten. Angesichts ihrer anderweitigen dringenden Verpflichtungen und ihrer Angriffspläne gegen die Sowjetunion, deren Ausführung für Juni 1941 geplant war, ist es ganz natürlich, daß sie es bei ihrer zeitlich abgestimmten Strategie vorzogen, die Vereinigten Staaten damals nicht in den Krieg mit einbezogen zu sehen. Nichtsdestoweniger hatten sie ihre eigenen vorbereitenden Pläne gegen die Vereinigten Staaten überlegt, wie aus dem Dokument betreffend die Atlantischen Inseln zu ersehen ist, das ich vorgelegt habe.
172
Нацисты постоянно настаивали, чтобы японцы начали агрессию против Британского содружества наций, так же как они настаивали на том, чтобы те напали на СССР вскоре после начала нацистского вторжения в Советский Союз. Они понимали, что путь, на который они толкали японцев на Дальнем Востоке, вероятно, приведет к вовлечению в войну США. На самом деле, японский министр иностранных дел многословно говорил об этом Гитлеру и их военные знали о планах идти на Сингапур. Они также знали, что японская армия и флот готовили военно-оперативные планы против США, и знали, во всяком случае, часть этих планов.
They were repeatedly urging the Japanese to aggression against the British Commonwealth just as they would urge them to attack the U.S.S.R. soon after the launching of the Nazi invasion of the Soviet Union. They were aware that the course along which they were pushing the Japanese in the Far East would probably lead to involvement of the United States. Indeed, the Japanese Foreign Minister had told Hitler this in so many words, and their own military men had fully realized the implications of the move against Singapore. They also knew that the Japanese Army and Navy were preparing operation plans against the U.S. They knew at least part of those plans.
Les nazis poussaient constamment le Japon à attaquer le Commonwealth, comme ils les pressaient d’attaquer l’URSS, aussitôt après avoir déclenché leur invasion. Ils savaient que le rôle qu’ils voulaient faire jouer aux Japonais en Extrême-Orient provoquerait sans aucun doute l’entrée en guerre des États-Unis. Le ministre des Affaires étrangères du Japon l’avait d’ailleurs dit expressément à Hitler et les chefs militaires allemands eux-mêmes se rendaient parfaitement compte des conséquences que pourrait entraîner l’avance sur Singapour. Ils savaient aussi que l’armée et la marine japonaises établissaient des plans d’opérations contre les États-Unis. Ils connaissaient au moins une partie de ces plans.
Sie versuchten, Japan wiederholt zu überreden, gegen das Britische Commonwealth vorzugehen, ebenso wie sie Japan drängten, bald nach ihrer Invasion der Sowjetunion die USSR anzugreifen. Sie wußten, daß der Weg, auf dem sie Japan im Fernen Osten vorwärts stießen, wahrscheinlich zum Kriegseintritt der Vereinigten Staaten führen würde. Tatsächlich hatte der japanische Außenminister Hitler darauf mit vielen Worten hingewiesen, auch waren sich ihre eigenen Militärs der Folgen des Vorgehens gegen Singapore voll bewußt. Sie wußten ebenfalls, daß die japanische Flotte und das japanische Heer Operationspläne gegen Amerika vorbereiteten und waren von diesen Plänen wenigstens teilweise unterrichtet.
173
Нацистские заговорщики не только знали обо всем этом, но и приняли на себя риск того агрессивного пути, на который они толкали японцев и продолжали толкать своих восточных союзников все дальше по этому пути.
The Nazi conspirators not only knew all these things; they accepted the risk of the aggressive course they were urging on the Japanese and pushed their eastern allies still further along that course.
Non seulement les conspirateurs nazis connaissaient tous ces préparatifs, mais ils acceptaient les risques de ces agressions, vers lesquelles ils poussaient de plus en plus les Japonais, leurs alliés de l’Est.
Die Nazi-Verschwörer wußten nicht nur alle diese Dinge, sondern sie nahmen sogar das Risiko des aggressiven Kurses, den sie den Japanern aufdrängten, auf sich und trieben ihre östlichen Bundesgenossen noch weiter vor auf dieser Bahn.
174
В апреле 1941 года Гитлер сказал министру иностранных дел Японии, что в случае, если Япония будет втянута в войну с США, Германия немедленно примет на себя последствия и немедленно выступит.
In April 1941 Hitler told the Japanese Foreign Minister that in the event Japan would have become involved in the war with the United States, Germany would immediately take the consequences and strike without delay.
En avril 1941, Hitler déclara au ministre des Affaires étrangères du Japon que si le Japon devait entrer en guerre contre les États-Unis, l’Allemagne en tirerait immédiatement des conséquences pour frapper sans délai.
Im April 1941 sagte Hitler zum japanischen Außenminister, daß, falls Japan in den Krieg mit Amerika verwickelt würde, Deutschland sofort die Folgerungen ziehen und unverzüglich losschlagen würde.
175
Я ссылаюсь на документ 1881-ПС, запись совещания Гитлера-Мацуока в Берлине 4 апреля 1941, который уже представлен в качестве доказательства как США-33. Я особо ссылаюсь на первые четыре абзаца на странице 2 английского перевода. Я думаю, что его читали как минимум дважды и мне не требуется его повторять.Затем пропуская два параграфа, мы видим Гитлера подбадривающего Мацуока в его решении ударить по Соединённым Штатам; и я обращаю ваше внимание на четвёртый абзац на странице 2, который вы уже слышали несколько раз, и я его не читаю.В этих абзацах были заверения, вдохновение, и клятва главы германского государства ведущего нацистского заговорщика в апреле 1941. Но нацистское вдохновение и обещания на этом не закончились. Я приобщаю Документ ПС-2898, как экземпляр США-163. Это ещё одна телеграмма от 30 ноября 1941 г. германского посла в Токио Риббентропу относительно его беседы с японским министром иностранных дел. Она была за неделю за Пирл-Харбор. Я прочту первые четыре абзаца на странице 2 немецкого текста, который первый абзац в английском переводе; и этот отрывок, я уверен, не зачитывался трибуналу. Ни один фрагмент не зачитывали.
I refer to our Document 1881-PS, the notes of the Hitler-Matsuoka conference in Berlin on 4 April 1941, which has already been introduced as Exhibit Number USA-33. I refer particularly to the first four paragraphs on Page 2 of the English translation. I. think that has been read to you at least twice, and I perhaps need not repeat it. Then, skipping two paragraphs, we see Hitler then encouraging Matsuoka in his decision to strike against the United States; and I invite your attention to the fourth paragraph on Page 2, which you have heard several times and which I shall not re-read. Here in those passages were assurance, encouragement, and abetment by the head of the German State, the leading Nazi coconspirator, in April 1941. But the Nazi encouragement and promise of support did not end there. I now offer our Document 2898-PS as Exhibit Number USA-163. This is another telegram from the German Ambassador in Tokyo regarding his conversation with the Japanese Foreign Minister. It is dated the 30th of November 1941, exactly 1 week before Pearl Harbor. I will read from the first four paragraphs on Page 2 of the German text, which is the first paragraph of the English translation; and this passage, I am sure, has not been read to the Tribunal. No part of this document has been read.
Je me réfère au document PS-1881, compte rendu de l’entretien Hitler-Matsuoka à Berlin le 4 avril 1941, qui a déjà été déposé sous le nº USA-33, et plus spécialement aux quatre premiers paragraphes de la page 2 de la traduction anglaise. Je crois qu’ils ont déjà été lus deux fois devant vous, il est donc inutile que je recommence. Deux paragraphes plus loin, nous voyons Hitler encourageant Matsuoka à déclarer la guerre aux États-Unis. J’attire votre attention sur le quatrième paragraphe de la page 2, que vous avez déjà entendu plusieurs fois. Aussi ne le relirai-je pas. Dans ces passages, nous voyons le chef de l’État allemand, le Führer en personne, chef de la conspiration donner des encouragements et des promesses d’assistance. Mais les nazis ne s’en tinrent pas aux encouragements et aux promesses. Je dépose maintenant le document PS-2898, sous le nº USA-163. C’est un autre télégramme de l’ambassadeur allemand à Tokyo au sujet d’un entretien avec le ministre des Affaires étrangères japonais. Il est daté du 30 novembre 1941, exactement une semaine avant Pearl Harbor. Je vais lire les quatre premiers paragraphes de la page 2 du texte allemand, qui sont les premiers de la traduction anglaise. Je sais que ce passage n’a pas encore été lu devant le Tribunal. D’ailleurs ce document n’a jamais été cité.
Ich verweise auf unsere Urkunde 1881-PS, die Aufzeichnungen über die Hitler-Matsuoka-Konferenz in Berlin am 4. April 1941, die bereits als Beweisstück US-33 vorgelegt wurde. Ich verweise besonders auf die ersten vier Absätze auf Seite 2 der englischen Übersetzung. Ich glaube, diese sind mindestens schon zweimal hier verlesen worden, und eine Wiederholung ist vielleicht nicht nötig. Dann, zwei Absätze weiter, sehen wir, wie Hitler Matsuoka in seiner Entscheidung bestärkt, gegen die Vereinigten Staaten loszuschlagen. Ich lenke Ihre Aufmerksamkeit auf den vierten Absatz von Seite 2, den Sie verschiedentlich gehört haben, und den ich nicht wiederholen werde. Hier, in diesen Stellen haben wir Zusicherung, Ermutigung und Anstiftung seitens des deutschen Staatsoberhaupts, des führenden Nazi-Mitverschwörers, aus dem Monat April 1941. Aber die Nazi-Ermutigungen und Versprechen von Hilfeleistungen endeten nicht damit. Ich lege jetzt 2898-PS als Beweisstück US-163 vor. Dies ist ein weiteres Telegramm des Deutschen Botschafters in Tokio über seine Unterhaltung mit dem japanischen Außenminister. Es ist vom 30. November 1941 datiert, genau eine Woche vor Pearl Harbor. Ich werde die ersten vier Absätze auf Seite 2 des deutschen Textes lesen, das ist der erste Absatz der englischen Übersetzung; und diese Partie ist sich er noch nicht vor dem Gerichtshof verlesen worden. Kein Teil dieses Dokuments wurde bis jetzt verlesen:
176
Ход переговоров до сих пор подтверждает его точку зрения о том, что различия во мнениях между Японией и США очень велики. С тех пор, как японское правительство отправило посла Курусу оно заняло твердую позицию. Он уверен, что эта позиция вам благоприятствует и заставляет США считать, что их вступление в европейскую войну будет представлять большой риск... Новое американское предложение от 25 ноября показывает большое различие взглядов этих двух стран. Эти различия касаются, например, дальнейшего решения китайского вопроса...
The progress of the negotiations so far confirms his viewpoint that the difference of opinion between Japan and the U.S. is very great. The Japanese Government, since they sent Ambassador Kurusu, have taken a firm stand as he told me. He is convinced that this position is in our favor, and makes the United States think that her entry into the European war would be risky business. The new American proposal of 25 November showed great divergencies in the viewpoints of the two nations. These differences of opinion concern, for example, the further treatment of the Chinese question.
Le progrès des négociations confirme son point de vue qu’il existe des grandes différences d’opinion entre le Japon et les États-Unis. D’après ce qu’il m’a dit, le Gouvernement japonais, depuis qu’il a envoyé l’ambassadeur Kurusu, a pris une position ferme. Il est convaincu que cette position nous est favorable et doit faire comprendre aux États-Unis qu’ils risqueraient gros en se lançant dans une guerre européenne. Les nouvelles propositions américaines du 25 novembre marquent de grandes divergences entre les points de vue des deux nations. Leurs opinions diffèrent par exemple à propos du règlement à venir de la question chinoise.
Der bisherige Verlauf der Verhandlungen bestätigt seine Auffassung, daß die Meinungsverschiedenheiten zwischen Japan und den Vereinigten Staaten von Amerika sehr groß seien. Die Japanische Regierung habe seit Entsendung Botschafter Kuruzus, wie er mir mitgeteilt habe, eine feste Haltung angenommen. Er sei davon überzeugt, daß diese Haltung in unserem Sinne liege und dazu beitrage, den Vereinigten Staaten einen Eintritt in den europäischen Krieg bedenklich erscheinen zu lassen. Der neue amerikanische Vorschlag vom 25. November zeige große Divergenz in den gegenseitigen Auffassungen. Diese Meinungsverschiedenheiten beträfen z.B. die weitere Behandlung der Chinafrage.
177
The biggest» — and then the German text has the legend «one group missing,» indicating that one group of the secret code was garbled on transmission. It would appear from the text that the missing words are «difference of opinion» — «The biggest (one group missing), however, resulted from the United States attempt to make the threepower agreement ineffective.
La principale» — le texte allemand porte l’indication «ici il manque un groupe de mots», c’est-à-dire qu’un groupe de signes du code s’est perdu au cours de la transmission d’après le contexte, ce sont sans doute les mots «différence d’opinion» — «la principale (ici il manque un groupe de mots) résulte du fait que les États-Unis essayèrent de neutraliser les effets du Pacte Tripartite.
Der größte» – und dann zeigt der deutsche Text die Bemerkung «1 Gruppe fehlt», was anzuzeigen scheint, daß eine Wortgruppe des Geheimcodes bei Übermittlung verstümmelt wurde. Aus dem Text könnte man annehmen, daß die fehlenden Worte «Meinungsverschiedenheiten» heißen. – «Der größte (1 Gruppe fehlt) resultiere aber aus dem amerikanischen Bestreben, den Dreimächte — Pakt unwirksam zu machen.
178
США предложили Японии заключить договор о ненападении с США, Великобританией, Советским Союзом и другими странами для того, чтобы предотвратить вступление Японии в войну на стороне держав оси.
The United States suggested to Japan that she conclude treaties of non-aggression with the United States, the British Empire, the Soviet Union, and other countries in order to prevent Japan's entry into the war on the side of the Axis Powers.
Les États-Unis avaient suggéré au Japon de conclure des Traités de non-agression avec les États-Unis, l’Empire britannique, l’Union Soviétique et d’autres pays afin de prévenir une éventuelle entrée en guerre du Japon aux côtés des puissances de l’Axe.
Amerika schlage Japan vor, mit den Vereinigten Staaten, dem Britischen Weltreich, der Sowjetunion und anderen Staaten Nichtangriffsverträge abzuschließen zur Verhinderung Kriegseintritts Japans an Seite Achsenmächte.
179
Однако Япония настояла на уважении своих договорных обязательств, и по этой причине американские требования являются величайшим препятствием для урегулирования японо-американских отношений. Он избежал обсуждения уступок обещанных Соединёнными Штатами и просто упомянул, что на ставке стоят серьёзные решения.
Japan, however, insisted upon maintaining her treat' obligations, and for this reason American demands are the greatest obstacles for adjusting Japanese-American relations. He avoided discussing concessions promised by the United States and merely mentioned that grave decisions were at stake.
Cependant, le Japon voulait s’en tenir aux clauses du Pacte c’est pourquoi les exigences américaines forment le principal obstacle à l’établissement de bonnes relations entre les États-Unis et le Japon. Il n’a pas parlé de concessions promises par les États-Unis, et a simplement déclaré que de très graves décisions étaient en cours.
Japan bestehe aber auf Aufrechterhaltung seiner Vertragsverpflichtungen, daher sei diese amerikanische Forderung größtes Hindernis für Bereinigung amerikanisch-japanischer Beziehungen. Auf von amerikanischer Seite in Aussicht gestellte Zugeständnisse einzugehen, vermied er und betonte lediglich, daß es sich um schwere Entscheidungen handle.
180
США серьезно готовятся к войне и готовы ввести в действие значительную часть своих морских сил с баз в южной части Тихого океана. Японское правительство занято разработкой ответа для разъяснения своей точки зрения, но в настоящее время не располагает деталями. В целом Япония рассматривает предложения США как неприемлемые.
The United States is seriously preparing for war and is about to operate a considerable part of its navy from southern Pacific bases. The Japanese Government are busy working out an answer in order to clarify their viewpoint. But he has no particulars at that moment. He thinks the American proposals as a whole unacceptable.
Les États-Unis se préparent sérieusement à la guerre, et sont susceptibles d’engager une partie considérable de leur flotte en provenance de bases du Sud du Pacifique. Le Gouvernement japonais est en train de rédiger une réponse pour exposer clairement son point de vue. Mais, en ce moment, il n’a pas de programme particulier. Il pense que, dans l’ensemble, les propositions américaines sont inacceptables.
Amerika bereite sich ernstlich auf einen Konflikt vor und sei im Begriff, einen nicht unerheblichen Teil seiner Flotte vom Süden des Pazifischen Ozeans aus operieren zu lassen. Die Japanische Regierung sei damit beschäftigt, eine Antwort auszuarbeiten, um ihren Standpunkt klarzustellen. Über Einzelheiten könne er mir im Augenblick noch nichts mitteilen. Er halte amerikanischen Vorschlag im ganzen für unannehmbar.
181
Япония не боится срыва переговоров и надеется, что в этом случае, в соответствии с тройственным пактом, Германия и Италия поддержат ее. Я ответил, что не может быть сомнения относительно будущих позиций Германии. Тогда японский министр иностранных дел заявил, что, как он понял мои слова, в таком случае Германия будет рассматривать себя связанной с Японией одной судьбой. Я ответил, что, по моему мнению, Германия, несомненно, готова достичь соглашения между двумя державами по поводу такого положения.
Japan is not afraid of a breakdown of negotiations, and she hopes that if occasion arises Germany and Italy, according to the Three Power Pact, would stand at her side. I answered that there could be no doubt about Germany's future position. The Japanese Foreign Minister thereupon stated that he understood from my words that Germany, in such a case, would consider her relationship to Japan as that of a union by fate. I answered, according to my opinion, Germany was certainly ready to have mutual agreement between the two countries over this situation.
Le Japon ne craint pas la rupture de ces négociations, espérant que, conformément aux clauses du Pacte Tripartite, l’Allemagne et l’Italie seraient alors à ses côtés. Je répondis qu’il n’y avait aucun doute sur la position que prendrait l’Allemagne. Le ministre des Affaires étrangères japonais me demanda s’il pouvait comprendre que l’Allemagne considérerait alors que son sort était lié à celui du Japon. Je répondis qu’à mon avis l’Allemagne était disposée à conclure un accord entre les deux pays au sujet de cette situation.
Japan fürchte einen Abbruch der Verhandlungen nicht und es hoffe, daß gegebenenfalls Deutschland und Italien gemäß des Dreimächte — Paktes Japan beistehen würden. Ich erwiderte, daß über Deutschlands künftige Haltung keine Zweifel bestehen können. Japanischer Außenminister erklärte hierauf, er entnehme aus meinen Worten, daß Deutschland in einem solchen Falle sein Verhältnis zu Japan als Schicksalsgemeinschaft betrachte. Ich erwiderte, nach meinem Dafürhalten werde Deutschland sicherlich bereit sein, eine gegenseitige Vereinbarung hierüber zu treffen.
182
Министр иностранных дел ответил, что он, возможно, вскоре вернется к этому вопросу. Беседа министра иностранных дел подтвердила впечатление, что нота США является чрезвычайно неудовлетворительной даже для политиков, стремящихся к достижению компромисса. Для этих кругов позиция Америки, в особенности в отношении китайского вопроса, является весьма разочаровывающей. Подчеркивание того факта, что тройственный пакт является основным препятствием к успешным японо-американским переговорам, видимо, указывает на то, что японское правительство начинает понимать необходимость тесного сотрудничества с державами оси
The Minister of Foreign Affairs answered that it was possible that he would come back to this point soon. The conversation with the Minister of Foreign Affairs confirmed the impression that the United States note, in fact, is very unsatisfactory even for the compromise-seeking politicians here. For these circles America's position, especially in the China question, is very disappointing. The emphasis upon the Three Power Pact as being the main obstacle between successful Japanese-United States negotiations seems to point to the fact that the Japanese Government are becoming aware of the necessity of close co-operation with the Axis Powers.
Le ministre des Affaires étrangères répondit que, très probablement, il reviendrait bientôt sur cette question. Les conversations avec le ministre des Affaires étrangères confirmèrent l’impression que la note des États-Unis ne donnait pas satisfaction, même aux politiciens japonais qui cherchent des compromis. Dans ces milieux, l’attitude des États-Unis, surtout pour la question chinoise, a paru très décevante. Le fait que les Japonais présentent le Pacte Tripartite comme le principal obstacle au succès de leurs négociations avec les États-Unis semble indiquer que le Gouvernement japonais commence à se rendre compte de la nécessité d’une étroite collaboration avec les puissances de l’Axe.
Der Außenminister erwiderte darauf, es sei möglich, daß er auf diesen Punkt bald zurückkommen werde. Das Gespräch mit dem Außenminister bestätigte meinen Eindruck, daß die amerikanische Note in der Tat auch für hiesige Verständigungspolitiker sehr unbefriedigt ist. Für diese Kreise ist Amerikas Haltung, besonders in der Chinafrage, äußerst enttäuschend. Hervorhebung Dreimächte — Paktes als das Haupthindernis für Erfolg Verhandlung, scheint mir darauf hinzudeuten, daß der Japanischen Regierung wieder in stärkerem Umfange Notwendigkeit einer engeren Zusammenarbeit mit den Achsenmächten bewußt wird.
183
Быстро приближалось время позора. Я приобщаю наш документ ПС-2987, как экземпляр США-166 — выдержки из рукописного дневника графа Галеаццо Чиано за период с 3 по 8 декабря 1941 г. Он включает записи о его работе как министра иностранных дел Италии. Итальянский переведён на английский и немецкий и копии английского и немецкого находятся в документальных книгах.
The time is now fast approaching for that day of infamy. I offer our Document 2987-PS as Exhibit USA-166. This document consists of extracts from the handwritten diary of Count Galeazzo Ciano during the period 3 December to 8 December 1941. It consists of notes he jotted down in the course of his daily business as Foreign Minister of Italy. The Italian has been translated into both English and German, and copies of both the English and the German are in the document books.
Voici venir le jour de l’infâme agression. Je dépose le document PS-2987 sous le nº USA-166. Il se compose d’extraits du journal du comte Galeazzo Ciano pour la période du 3 au 8 décembre 1941. Ce sont des notes qu’il rédigeait au cours de son travail quotidien en tant que ministre des Affaires étrangères d’Italie. Le texte italien a été traduit en anglais et en allemand. Des exemplaires en anglais et en allemand figurent dans les livres de documents.
Die Zeit näherte sich nun schnell dem Tag der Schändlichkeit. Ich lege unsere Urkunde 2987-PS als Beweisstück US-166 vor. Diese Urkunde enthält Auszüge aus dem handschriftlichen Tagebuch des Grafen Galeazzo Ciano für die Zeit zwischen dem 3. und 8. Dezember 1941. Es enthält Bemerkungen, die er während der Ausübung seiner täglichen Dienstgeschäfte als italienischer Außenminister niedergeschrieben hat. Der italienische Text ist in die englische und deutsche Sprache übersetzt worden, und Exemplare der deutschen wie der englischen Übersetzung sind in den Dokumentenbüchern enthalten.
184
Запись от 3 декабря (среда):
I now quote from the beginning of the entry of 3 December, Wednesday:
Je cite maintenant le début des notes du mercredi 3 décembre:
Ich zitiere nun den Anfang der Eintragung vom Mittwoch, dem 3. Dezember:
185
Сенсационный ход со стороны Японии. Посол 2 просит аудиенции у дуче и зачитывает длинное заявление о ходе переговоров с Америкой, заканчивающееся уверением, что они оказались в тупике. Затем, ссылаясь на соответствующую статью пакта трех держав, он просит, чтобы Италия объявила войну Америке немедленно после начала военных действий, и предлагает подписание соглашения о том, чтобы не заключался сепаратный мир. Переводчик, переводивший эту просьбу, дрожал, как осиновый лист. Дуче дал полные заверения, оставляющие за ним право переговорить с Берлином перед тем, как дать ответ. Дуче был доволен этим сообщением и сказал: «Мы теперь на пороге межконтинентальной войны, которую я предсказывал еще в сентябре 1939 года». Что значит это новое событие? Во всяком случае, оно означает, что Рузвельту удался его маневр. Ввиду того, что он не мог вступить в войну немедленно и прямо, он вступил в нее косвенно, дав японцам возможность напасть на него. Кроме того, это событие также означает, что всякие перспективы мира становятся все более отдаленными, и теперь уже легко — слишком легко — предсказать длительную войну. Кому удастся выдержать дольше всех? Данная проблема должна рассматриваться на основании этого вопроса. Ответ Берлина задерживается, потому что Гитлер выехал на Южный фронт для встречи, с генералом Клейстом, армия которого продолжает отступать перед неожиданным советским наступлением».
Sensational move by Japan. The Ambassador asks for an audience with the Duce and reads him a long statement on the progress of the negotiations with America, concluding with the assertion that they have reached a dead end. Then invoking the appropriate clause in the Tripartite Pact, he asks that Italy declare war on America immediately after the outbreak of hostilities and proposes the signing of an agreement not to conclude a separate peace. The interpreter translating this request was trembling like a leaf. The Duce gave fullest assurances, reserving the right to confer with Berlin before giving a reply. The Duce was pleased with the communication and said, 'We are now on the brink of the inter-continental war which I predicted as early as September 1939.' What does this new event mean? In any case it means that Roosevelt has succeeded in his maneuver. Since he could not enter the war immediately and directly, he entered it indirectly by letting himself be attacked by Japan. Furthermore, this event also means that every prospect of peace is becoming further and further removed and that it is now easy-much too easy-to predict a long war. Who will be able to hold out longest? It is on this basis that the problem must be considered. Berlin's answer will be somewhat delayed because Hitler has gone to the southern Front to see General Kleist, whose armies continue to give way under the pressure of an unexpected Soviet of Pensive.
Changement sensationnel de la politique japonaise. L’ambassadeur a sollicité une audience auprès du Duce, au cours de laquelle il a lu une longue déclaration sur le développement des négociations avec l’Amérique. Il a terminé en déclarant qu’elles avaient abouti à un échec. Puis, invoquant les clauses correspondantes du Pacte Tripartite, il demanda que l’Italie déclare la guerre à l’Amérique, immédiatement après l’ouverture des hostilités, et proposa que les puissances signataires du Pacte s’engagent par un accord à ne pas conclure de paix séparée. L’interprète qui a traduit cette demande tremblait comme une feuille. Le Duce donna toutes les assurances possibles, se réservant cependant le droit d’en parler à Berlin avant de donner une réponse. Le Duce était satisfait de cette communication et dit: «Nous sommes maintenant au bord de la guerre intercontinentale que j’ai prédite dès le mois de septembre 1939». Que signifie ce nouvel événement? En tout cas, Roosevelt a réussi sa manœuvre. Ne pouvant pas entrer en guerre immédiatement et directement, il y est entré indirectement en se faisant attaquer par le Japon. Mais cet événement signifie aussi que les espoirs de paix s’éloignent de plus en plus. Maintenant, il est facile — même beaucoup trop facile — de prédire une longue guerre. Qui pourra tenir le plus longtemps? C’est sous cet aspect que nous devons considérer le problème. La réponse de Berlin sera un peu en retard, Hitler étant sur le front du Sud pour visiter le général Kleist dont les Armées continuent à céder sous la pression d’une offensive soviétique inattendue.
Sensationeller Schritt Japans. Der Botschafter bat um eine Audienz mit dem Duce und las ihm eine lange Erklärung über den Fortschritt der Verhand lungen mit Amerika vor; er schloß mit der Behauptung, daß sie auf ein totes Geleis gekommen sind. Er bezog sich dann auf die in Frage kommende Klausel im Dreier-Pakt und bittet, daß Italien an Amerika sofort nach Ausbruch der Feindseligkeiten den Krieg erkläre, und schlug die Unterzeichnung eines Abkommens vor, keinen Sonderfrieden abzuschließen. Der Dolmetscher, der diesen Antrag übersetzte, zitterte wie Espenlaub. Der Duce gab vollste Zusicherung, behielt sich aber das Recht, Rücksprache mit Berlin zu nehmen, vor, ehe er seine Antwort erteile. Der Duce war über die Mitteilung erfreut und sagte: ›Wir stehen jetzt an der Schwelle des Krieges zwischen den Kontinenten, den ich bereits im September 1939 vorausgesagt habe.‹ Was bedeutet dieses neue Ereignis? Auf alle Fälle bedeutet es, daß Roosevelts Manöver erfolgreich waren. Da er nicht sofort und direkt am Krieg teilnehmen konnte, hat er es indirekt getan, indem er sich von Japan angreifen ließ. Weiter bedeutet dieses Ereignis, daß jede Aussicht auf Frieden immer mehr in die Ferne rückt und daß es jetzt leicht, nur allzu leicht ist, einen langen Krieg vorauszusagen. Wer wird imstande sein, am längsten auszuhalten? Das Problem muß unter diesem Gesichtspunkt betrachtet werden. Die Antwort aus Berlin wird sich etwas hinausschieben, da Hitler an die Südfront gefahren ist, um General Kleist zu sprechen, dessen Armeen unter dem Druck einer unerwarteten Sowjet-Offensive immer weiter zu rückfallen.
186
Запись 4 декабря — четверг, за три дня до нападения на Перл-Харбор.
And then December 4, Thursday-that is 3 days before Pearl Harbor:
Je passe au jeudi 4 décembre, trois jours avant Pearl Harbor:
Dann Donnerstag, den 4. Dezember, drei Tage vor dem Angriff auf Pearl Harbor:
187
...Реакция Берлина на ход японцев необычайно сдержанна. Может быть, они согласятся, потому что им нечего больше делать. Но идея провоцирования американского наступления для немцев становится все менее желательной. Муссолини, напротив, это нравится».
Berlin's reaction to the Japanese move is extremely cautious. Perhaps they will accept because they cannot get out of it, but the idea of provoking America's intervention pleases the Germans less and less. Mussolini, on the other hand, is pleased about it.
Berlin a répondu de façon extrêmement circonspecte à la demande japonaise. Peut-être accepteront-ils, parce qu’ils ne peuvent pas s’en sortir autrement, mais l’idée de provoquer l’intervention américaine leur plaît de moins en moins. De son côté, Mussolini est très satisfait.
Berlins Reaktion auf den japanischen Schritt ist äußerst vorsichtig. Vielleicht werden sie annehmen, weil ihnen keine andere Wahl bleibt, aber der Gedanke, die Intervention Amerikas zu provozieren, gefällt den Deutschen weniger und weniger. Mussolini andererseits freut sich darüber.
188
5 декабря — пятница:
And December 5, Friday:
Vendredi, 5 décembre:
Und Freitag, den 5. Dezember:
189
Ночь, покой которой был нарушен беспокойным Риббентропом. После двухдневного промедления он не может ждать ни минуты с ответом японцам. И в 3 часа он прислал Макензена в мой дом, чтобы представить план соглашения относительно японского наступления и обязательства не заключать сепаратного мира. Он хотел, чтобы я разбудил дуче. Однако я этого не стал делать, чему последний был очень рад, а я нет
"A night interrupted by Ribbentrop's restlessness. After delaying 2 days, now he cannot wait a minute to answer the Japanese; and at three in the morning he sent Mackensen to my house to submit a plan for a triple agreement relative to Japanese intervention and the pledge not to make a separate peace. He wanted me to awaken the Duce, but I did not do so, and the latter was very glad I had not.
Nuit interrompue à cause de l’agitation de Ribbentrop. Après avoir attendu deux jours, il ne peut pas attendre une minute maintenant pour répondre aux Japonais et, à 3 heures du matin, il envoyait Mackensen chez moi pour me soumettre le plan d’un triple accord concernant l’intervention japonaise et l’engagement de ne pas faire une paix séparée. Il voulait que je réveille le Duce, mais je ne l’ai pas fait et ce dernier en a été très content.
Eine durch Ribbentrops Ruhelosigkeit gestörte Nacht. Nachdem er zwei Tage lang gezögert hat, kann er jetzt nicht eine einzige Minute warten, den Japanern zu antworten, und um drei Uhr morgens sandte er Mackensen zu mir ins Haus, um mir einen Plan für ein Dreier-Abkommen vorzulegen bezüglich der japanischen Intervention und der Zusicherung, keinen Sonderfrieden abzuschließen. Er wollte, daß ich den Duce aufwecke; aber ich habe es nicht getan und letzterer war darüber sehr froh.
190
Из последней записи видно, что 5 декабря было достигнуто соглашение.
It appears from the last entry I have read, that of December 5, that some sort of an agreement was reached.
D’après les notes du 5 décembre que je viens de lire, il semble bien qu’un accord soit intervenu.
Aus der letzten Eintragung vom 5. Dezember scheint hervorzugehen, daß eine Art von Übereinkommen erreicht worden war.
191
В воскресенье 7 декабря 1941 г. Япония без предупреждения или объявления войны начала нападение на США в Перл-Харборе и против Великобритании в юго-западной части Тихого океана. Утром 11 декабря, через 4 дня после нападения Японии на Тихом океане, германское правительство объявило войну США, совершив последний акт агрессии, который должен был привести ее к гибели. Объявление войны находится в томе XI «Dokumente der Deutschen Politik» о котором я прошу суд принять судебное уведомление как экземпляре США-164. Английский перевод находится в нашей документальной книге и для удобства трибунала у него номер 2507-ПС.
On Sunday, 7 December 1941, Japan, without previous warning or declaration of war, commenced an attack against the United States at Pearl Harbor and against the British Commonwealth of Nations in the Southwest Pacific. On the morning of 11 December, 4 days after the Japanese assault in the Pacific, the German Government declared war on the United States, committing the last act of aggression which was to seal their doom. This declaration of war is contained in Volume IX of theDokumente der Deutschen Politik, of which I now ask the Tribunal to take judicial notice as Exhibit USA-164. An English translation is contained in our document book, and for the convenience of the Tribunal is Number 2507-PS.
Le dimanche 7 décembre 1941, le Japon, sans avertissement préalable et sans déclaration de guerre, commença à attaquer les États-Unis à Pearl Harbor, ainsi que le Commonwealth britannique dans le sud-ouest du Pacifique. Le matin du 11 décembre, quatre jours après l’agression japonaise dans le Pacifique, le Gouvernement allemand déclara la guerre aux États-Unis, commettant ainsi le dernier acte d’agression, celui qui devait lui être fatal. Cette déclaration de guerre figure au volume IX desDocumente der Deutschen Politik. Je demande au Tribunal d’en prendre acte sous le nº USA-164. Une traduction anglaise figure dans notre livre de documents, sous le nº PS-2507.
Am Sonntag, dem 7. Dezember 1941, griff Japan ohne vorherige Warnung oder Kriegserklärung die Vereinigten Staaten in Pearl Harbor und das Britische Imperium im südöstlichen Pazifik an. Am Morgen des 11. Dezember, vier Tage nach dem japanischen Angriff im Stillen Ozean, erklärte die Deutsche Regierung den Vereinigten Staaten den Krieg und beging damit den letzten Angriffsakt, der ihren Niedergang besiegelte. Diese Kriegserklärung ist in Band IX der «Dokumente der Deutschen Politik» enthalten. Ich bitte nun den Gerichtshof, von US-164 amtlich Kenntnis zu nehmen. Eine englische Übersetzung ist in unserem Dokumentenbuch enthalten; die Nummer des Dokuments ist 2507-PS.
192
В тот же день 11 декабря, четвёртая годовщина которого завтра, конгресс Соединённых Штатов решил:
The same day, 11 December, the fourth anniversary of which is tomorrow, the Congress of the United States resolved:
Le même jour, le 11 décembre 1941, dont ce sera demain le quatrième anniversaire, le Congrès des États-Unis décida:
Am selben Tage, dem 11. Dezember – der Tag jährt sich morgen zum vierten Male –, beschloß der Kongreß der Vereinigten Staaten,
193
Состояние войны между Соединёнными Штатами и правительством Германии, которое уже навязано Соединённым Штатам, настоящим объявляется формально».
That the state of war between the United States and the Government of Germany which has thus been thrust upon the United States, is hereby formally declared.
«de déclarer formellement l’état de guerre entre les États-Unis et le Gouvernement de l’Allemagne, état de guerre imposé aux États-Unis.
daß der Kriegszustand zwischen den Vereinigten Staaten und der Regierung von Deutschland, der den Vereinigten Staaten aufgezwungen worden ist, hiermit formell erklärt wird».
194
Заявление содержится в документе 272 в официальной публикации «Война и мир», о которой трибунал уже вынес судебное уведомление как экземпляр США-122. Объявление воспроизведено в документальных книгах как документ 2945-ПС.
This declaration is contained as Document 272 in the official publicationPeace and War, of which the Tribunal has already taken judicial notice as Exhibit USA-122. The declaration itself has been reproduced for the document books as our Document 2945-PS.
Cette déclaration figure sous le nº 272 dans la publication officiellePaix et Guerre dont le Tribunal a pris acte sous le nº USA-122. La déclaration elle-même a été reproduite pour les livres de documents sous le nº PS-2945.
Diese Kriegserklärung ist als Dokument 272 in der amtlichen Veröffentlichung «Krieg und Frieden» enthalten, die der Gerichtshof bereits als Beweisstück US-122 zur amtlichen Kenntnis genommen hat. Die Erklärung selbst ist für die Dokumentenbücher als Dokument 2945-PS reproduziert worden.
195
Таким образом, ясно, что, помимо их агрессивных намерений и объявления войны США, нацистские заговорщики, сотрудничая с Японией, подстрекали и привели в движение силы, рассчитанные на то, чтобы вызвать нападение на США. Придерживаясь того, чтобы в течение известного времени удержать США от вступления в войну, они тем не менее предвидели возможность и даже вероятность вступления США в войну в результате действий, к которым они подстрекали. Они знали, что японцы подготовили план нападения на США, и они приняли на себя последствия, заверив японцев, что они объявят войну США, если в результате произойдет конфликт между США и Японией.
It thus appears that, apart from their own aggressive intentions and declaration of war against the United States, the Nazi conspirators in their collaboration with Japan incited and kept in motion a force reasonably calculated to result in an attack on the United States. While maintaining their preference that the United States not be involved in war at the time, they nevertheless foresaw the distinct possibility, even probability, of such involvement as a result of the action they were encouraging. They were aware that the Japanese had prepared plans for attack against the United States, and they accepted the consequences by assuring the Japanese that they would declare war on the United States should a United States-Japanese conflict result.
Nous voyons donc qu’indépendamment de leurs propres intentions d’agression et de leur déclaration de guerre contre les États-Unis, les conspirateurs nazis, dans leur collaboration avec le Japon, ont mis en mouvement une force qui selon leurs calculs, devait aboutir à une agression contre les États-Unis. Tout en déclarant qu’ils préféraient laisser encore l’Amérique en dehors du conflit, ils avaient néanmoins prévu que les opérations qu’ils encourageaient provoqueraient très probablement l’entrée en guerre des États-Unis. Ils savaient que les Japonais avaient projeté une attaque contre les États-Unis, et ils en acceptaient les conséquences, en assurant aux Japonais qu’ils déclareraient la guerre aux États-Unis en cas de conflit entre les États-Unis et les Japonais.
Es scheint also, daß die Nazi-Verschwörer, abgesehen von ihren eigenen Angriffsabsichten und der Kriegserklärung gegen die Vereinigten Staaten in ihrer Zusammenarbeit mit Japan, Kräfte aufstachelten und in Bewegung hielten, die nach menschlichem Ermessen zu einem Angriff gegen die Vereinigten Staaten führen mußten. Trotz ihres Wunsches, die Vereinigten Staaten zu diesem Zeitpunkt nicht am Krieg beteiligt zu sehen, sahen sie trotzdem eine ausgesprochene Möglichkeit, sogar Wahrscheinlichkeit, einer solchen Verwicklung als Folge dieser Ermutigungspolitik voraus. Sie wußten, daß Japan Angriffspläne gegen die Vereinigten Staaten vorbereitet hatte, und zeigten sich mit den Folgen insofern einverstanden, als sie den Japanern versicherten, sie würden Amerika den Krieg erklären, sollte es zu einem japanisch-amerikanischen Konflikt kommen.
196
Конечно, при рассмотрении захваченных у врага документов видно, что этот план намеренно неясен. Но те документы, которые уже найдены и были зачитаны, показывают, что можно было предположить и предвидеть, что японское нападение явится последствием их политики сотрудничества и что их подстрекательства японцев с той же несомненностью привели к нападению на Перл-Харбор, как если бы в плане прямо упоминался Перл-Харбор.
In dealing with captured documents of the enemy the completeness of the plan is necessarily obscured, but those documents which have been discovered and offered in evidence before this Tribunal show that the Japanese attack was the proximate and foreseeable consequence of their collaboration policy and that their exhortations and encouragement of the Japanese as surely led to Pearl Harbor as though Pearl Harbor itself had been mentioned.
Les documents saisis chez l’ennemi ne nous permettent pas de voir clairement l’ensemble du plan, mais les documents trouvés et déposés devant le Tribunal montrent que l’attaque japonaise était une conséquence directe et prévisible de cette politique de collaboration et que, par leurs exhortations et leurs encouragements, les Allemands ont poussé les Japonais à Pearl Harbor, aussi sûrement que s’ils l’avaient mentionné expressément.
Da es sich um erbeutete feindliche Urkunden handelt, wird notwendigerweise die Vollständigkeit des Planes verschleiert; nichtsdestoweniger zeigen die aufgefundenen und dem Gerichtshof als Beweismittel unterbreiteten Urkunden, daß der japanische Angriff die nächste voraussehbare Folge ihrer Bündnispolitik war, und daß die Aufhetzung und Ermutigung der Japaner so sicher zum Angriff auf Pearl Harbor führen mußte, als wäre Pearl Harbor selbst erwähnt worden.
197
Запись от 8 декабря в дневнике Чиано. Она была сделана на следующий день после нападения на Перл-Харбор.
I should like to read the Ciano diary entry for 8 December, the day after Pearl Harbor:
Je voudrais lire, dans le journal de Ciano, les notes du 8 décembre, le lendemain de Pearl Harbor:
Ich möchte noch eine Eintragung aus dem Tagebuch Cianos vom 8. Dezember, dem Tag nach Pearl Harbor, verlesen:
198
Ночной телефонный разговор с Риббентропом. Он очень доволен японским нападением на США. Он так счастлив, что и я становлюсь тоже счастливым, хотя я не уверен в преимуществах происшедшего. Одна вещь является несомненной — Америка вступит в борьбу, которая будет продолжаться пока хватит сил. Сегодня утром я сказал это королю, который был рад этому событию. Он закончил беседу признанием, что в конце концов я, может быть, прав. Муссолини тоже счастлив. В течение долгого времени он был за решительное выяснение отношений между Америкой и державами оси...
A night telephone call from Ribbentrop. He is overjoyed about the Japanese attack on America. He is so happy about it that I am happy with him, though I am not too sure about the final advantages of what has happened. One thing is now certain, that America will enter the conflict and that the conflict will be so long that she will be able to realize all her potential forces. This morning I told this to the Ding who had been pleased about the event. He ended by admitting that, in the long run, I may be right. Mussolini was happy, too. For a long time he has favored a definite clarification of relations between America and the Axis.
Ribbentrop a envoyé un appel téléphonique de nuit. Il est enchanté de l’attaque japonaise contre l’Amérique. Il en est si content que je me réjouis avec lui, quoique je me demande si, en définitive, nous en tirerons beaucoup d’avantages. Ce qui est certain c’est que l’Amérique va entrer en guerre et que le conflit sera si long qu’elle sera capable de réaliser tout son potentiel. Je l’ai dit ce matin au Roi qui s’était montré satisfait des événements. Il a fini par admettre qu’à la longue je pourrais avoir raison. Mussolini était également très content. Depuis longtemps il désirait voir éclaircie la situation entre l’Amérique et l’Axe.
Ein nächtlicher Telephonanruf von Ribbentrop. Er ist überglücklich über den Angriff Japans auf Amerika. Er ist so glücklich, daß ich mit ihm glücklich bin, obgleich ich über die endgültigen Vorteile dessen, was sich ereignet hat, nicht so sicher bin. Eins ist nun sicher: Amerika wird nun in den Krieg eintreten und der Kampf wird ein so langer sein, daß Amerika imstande sein wird, die gesamten Kraftreserven ins Spiel zu bringen. Heute morgen habe ich mit dem König gesprochen, der sich über das Ereignis gefreut hatte. Schließlich gab er aber zu, daß ich auf lange Sicht recht haben könnte. Mussolini war auch glücklich. Seit langer Zeit hatte er eine deutliche Klärung der Beziehungen zwischen Amerika und den Achsenmächten begünstigt.
199
Совершенно секретная запись беседы Гитлера с японским послом Осима 14 декабря 1941 г., с 13 до 14 часов, в присутствии имперского министра иностранных дел Риббентропа, документ ПС-2932, США-165. Вопрос, который обсуждался, — это нападение на Перл-Харбор, но подбор выражений в этой записи является типичным для методов нацистов:
The final document consists of the top-secret notes of a conference between Hitler and Japanese Ambassador Oshima on 14 December 1941, from 1300 to 1400 hours, in the presence of the Reich Foreign Minister Ribbentrop. It is our Document 2932-PS, which I now offer as Exhibit USA-165. The immediate subject matter is the Pearl Harbor attack, but the expressions therein typify Nazi technique. I quote from the second paragraph of the English translation which has not been previously read:
Le dernier document est un compte rendu secret d’un entretien entre Hitler et l’ambassadeur japonais Oshima, qui eut lieu le 14 décembre 1941, de 13 heures à 14 heures, en présence du ministre des Affaires étrangères du Reich, Ribbentrop, document PS-2932 (USA-165). L’attaque de Pearl Harbor fournit le premier sujet de conversation, et la façon dont on en parle est typique des procédés nazis. Je cite le passage qui commence au deuxième paragraphe de la traduction anglaise, et qui n’a pas encore été lu:
Das letzte Dokument besteht aus einer sehr geheimen Niederschrift über eine Besprechung zwischen Hitler und dem Japanischen Botschafter Oshima am 14. Dezember 1941, von 13.00 bis 14.00 Uhr, in Gegenwart des Reichsaußenministers Ribbentrop. Es ist unser Dokument 2932-PS, das ich jetzt als Beweisstück US-165 vorlege. Das unmittelbare Thema ist der Angriff auf Pearl Harbor, aber die darin enthaltenen Ausdrücke sind typisch für die Nazi-Technik. Ich zitiere aus dem zweiten Absatz der englischen Übersetzung, der bis jetzt noch nicht verlesen wurde:
200
...Во-первых, фюрер вручает послу Осима за заслуги большой крест ордена «Германского золотого орла». В сердечных словах он признает его заслуги в деле немецко-японского сотрудничества, которое теперь достигло своей кульминации в тесном братстве по оружию.
First the Fuehrer presents Ambassador Oshima with the Grand Cross of the Order of Merit of the German Eagle in gold. With cordial words he acknowledges his services in the achievement of German-Japanese co-operation, which has now obtained its culmination in a close brotherhood of arms.
Tout d’abord, le Führer décore l’ambassadeur Oshima de la Grand-Croix de l’Ordre du Mérite de l’Aigle allemand en or. Il le remercie amicalement des services qu’il a rendus à la collaboration germano-japonaise qui atteint maintenant son point culminant dans la fraternité des armes.
Der Führer überreicht zunächst dem Botschafter Oshima das Großkreuz des Verdienstordens vom Deutschen Adler in Gold. Mit herzlichen Worten würdigt er seine Verdienste um das Zustandekommen der deutsch-japanischen Zusammenarbeit, die nun in einer engen Waffenbrüderschaft ihre Krönung gefunden hat.
201
Генерал Осима высказывает благодарность за великую честь и подчеркивает, что он рад, что братство по оружию между Германией и Японией теперь является фактом.
General Oshima expresses his thanks for the great honor and emphasizes how glad he is that this brotherhood of arms has now come about between Germany and Japan.
Le général Oshima remercie de ce grand honneur et exprime sa satisfaction de voir l’Allemagne et le Japon combattre côte à côte.
General Oshima sprach seinen Dank für die große Ehrung aus und hebt hervor, wie froh er sei, daß zwischen Deutschland und Japan diese Waffenbrüderschaft nunmehr zustande gekommen ist.
202
Фюрер продолжает: «Вы поступили правильно, что объявили войну. Этот метод является единственно правильным методом. Япония и прежде придерживалась этого метода, который соответствует его собственной системе, то есть вести переговоры как можно дольше. Но если становится ясным, что противоположная сторона заинтересована лишь в усыплении внимания другой, в обмане и унижении ее и не хочет прийти к соглашению, тогда остается только нанести удар как можно сильнее и не терять времени, объявляя войну. Для него было очень приятно слышать о первых операциях японцев. Он сам вел переговоры с огромным терпением, например, с Польшей, а также с Россией. Когда он затем понял, что другая сторона не хочет прийти к соглашению, он нанес удар неожиданно и без формальностей. Он будет продолжать в будущем действовать таким же образом
The Fuehrer continues: 'You gave the right declaration of war.' This method is the only proper one. Japan pursued it formerly and it corresponds with his own system, that is, to negotiate as long as possible. But if one sees the other is interested only in putting one oft, in shamming and humiliating one, and is not willing to come to an agreement, then one should strike as hard as possible, indeed, and not waste time declaring war. It was heart-warming to him to hear of the first operations of the Japanese. He himself negotiated with infinite patience at times, for example, with Poland and also with Russia. When he then realized that the other did not want to come to an agreement, he struck suddenly and without formality. He would continue to go on this way in the future.
Le Führer continue: «Vous avez fait la bonne déclaration de guerre». C’est la seule bonne méthode. Le Japon l’avait déjà suivie, et elle correspond à notre propre système: il faut négocier le plus longtemps possible, mais, si on voit que l’autre ne cherche qu’à vous berner, à vous humilier et à vous insulter et ne veut pas arriver à un accord, il faut frapper le plus fort possible et ne pas perdre de temps à déclarer la guerre. Il était réconforté d’apprendre le résultat des premières opérations japonaises. Lui-même avait négocié parfois avec une patience infinie, avec la Pologne par exemple, et avec la Russie. Quand il se rendait compte que l’autre ne voulait pas arriver à un accord, il frappait rapidement et sans prévenir. Il utiliserait toujours cette méthode à l’avenir.
Der Führer fährt fort: ›Sie haben die richtige Kriegserklärung gegeben!‹ Diese Methode sei die einzig wahre. Japan hat sie ja auch bereits früher verfolgt, und sie entspräche auch seinem eigenen System, nämlich solange zu verhandeln, wie es irgend geht. Wenn man dann aber sähe, daß der andere es nur darauf abgesehen habe, einen hinzuhalten, zu beschämen und zu demütigen und gar nicht zu einer Einigung kommen will, dann soll man so zuschlagen, und zwar so hart wie es gehe, und nicht erst lange Krieg erklären. Ihm sei das Herz aufgegangen, wie er von den ersten Operationen der Japaner gehört habe. Er selbst habe ja auch manchmal mit einer unendlichen Geduld verhandelt, z.B. mit Polen und auch mit Rußland. Als er dann erkannte, daß der andere gar nicht zu einer Einigung kommen wollte, habe er plötzlich und ohne Formalitäten losgeschlagen. Auch in Zukunft würde er diesen Weg gehen.
203
С позволения трибунала, на этом моя презентация различных фаз агрессивной войны вменяемая как преступления против мира в пункте один обвинительного заключения. Так как я завершил данную стадию, надеюсь трибунал позволит мне выразить моё глубокое чувство признательности коммандеру Сидни Дж. Каплану, начальнику отдела и сотрудникам его штата, который проделали хорошую работу необходимую для составления и подготовки материалов которые я представил. Это сотрудники штата, в порядке представления материала: майор Джозеф Дайнов, лейтенант коммандер Гарольд Левенталь, лейтенант Джон М. Вулси, лейтенант Джеймс А. Горелл, лейтенант Рой Х. Стайер.
If the Tribunal please, that ends my presentation of the various phases of aggressive warfare charged as Crimes against Peace in Count One of the Indictment. As I conclude this phase I hope the Tribunal will allow me to express my deep sense of obligation to Commander Sidney J. Kaplan, section chief, and to the members of his staff, who did the yeoman work necessary to assemble and prepare these materials that I have presented. These members of that stay, in the order in which the materials were presented, are: Major Joseph Dainow, Lieutenant Commander Harold Leventhal, Lieutenant John M. Woolsey, Lieutenant James A. Gorrell, Lieutenant Roy H. Steyer.
Plaise au Tribunal. Ceci est la conclusion de l’exposé sur les diverses phases des guerres d’agression imputées en tant que crimes contre la Paix sous le chef nº 1 de l’Acte d’accusation. En terminant, le Tribunal me permettra de remercier le commandant Sidney J. Kaplan, chef de section, et les membres de son service qui ont rassemblé et préparé avec patience tous les documents que je vous ai présentés. Ce sont, dans l’ordre dans lequel les documents ont été présentés: Commandant Joseph Dainow, Lieutenant-Commander Harold Leventhal, Lieutenant John M. Woolsey, Lieutenant James A. Gorell, Lieutenant Roy H. Steyer.
Hoher Gerichtshof! Hier endet mein Beweisvortrag über die verschiedenen Phasen der Führung von Angriffskriegen, die in Punkt 1 der Anklageschrift als Verbrechen gegen den Frieden unter Anklage gestellt werden. Zum Abschluß möchte ich, mit Erlaubnis des Gerichtshofes, dem Abteilungschef, Fregattenkapitän Sidney J. Kaplan, und seinen Mitarbeitern meinen tiefgefühlten Dank für die Arbeit aussprechen, die sie bei Zusammenstellung und Vorbereitung des von mir hier vorgelegten Materials geleistet haben. In der Reihenfolge des von mir vorgelegten Materials zähle ich die Namen dieser Mitarbeiter auf: Major Joseph Dainow, Korvettenkapitän Harold Leventhal, Leutnant John M. Woolsey, Leutnant James A. Correll und Leutnant Roy H. Steyer.
204
Коммандер Каплан и его штат в полной мере соответствует знаменитому лозунгу его вида вооруженных сил, береговой охраны Соединённых Штатов «Semper Paratus» (Всегда готовы)
Commander Kaplan and his staff have fully measured up to the famous motto of his branch of the armed services, the United States Coast Guard, «Semper Paratus» (Always Prepared).
Le commandant Kaplan et son personnel ont pleinement fait honneur à la célèbre devise de leur arme, les garde-côtes américains,Semper paratus, «Toujours prêt».
Fregattenkapitän Kaplan und sein Stab haben dem berühmten Wahlspruch ihrer Waffengattung, der amerikanischen Küstenverteidigung: «Semper Paratus» («Allezeit bereit») voll entsprochen.
13205
Председатель Трибунал откладывается.
THE PRESIDENT The Tribunal will now adjourn.
LE PRÉSIDENT L’audience est levée jusqu’à demain.
VORSITZENDER Der Gerichtshof wird sich jetzt vertagen.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 11 декабря 1945
The Tribunal adjourned until 11 December 1945 at 1000 hours.
L’audience sera reprise le 11 décembre 1945 à 10 heures.
Das Gericht vertagt sich bis 11. Dezember 1945, 10.00 Uhr.