Максвелл-Файф: Нет, милорд, свидетелей нет.
С позволения трибунала, Перед тем как я начну говорить о первом договоре, я хотел бы привести три цитаты.
Можно утверждать на основании удручающего перечня нарушенных договоров и заверений, о которых Трибунал уже слышал, что Гитлер и нацистское правительство даже не создавали видимости того, что необходимо и желательно держать данное слово. Однако они уверяли в обратном. Что касается договоров, то 18 октября 1933 г. Гитлер заявил: «Мы сделаем все возможное, чтобы выполнить то, что подписали».
Трибунал отметит оговорку: «Что бы мы ни подписали».
21 мая 1935 г. Гитлер заявил: «Германское правительство будет тщательно выполнять каждый добровольно подписанный договор, даже если он был заключен до прихода правительства к власти».
В отношении заверений Гитлер говорил еще более определенно. В той же речи в рейхстаге 21 мая 1935 г. Гитлер признал, что заверение является в равной мере обязательством. В то время мир еще не мог знать, что на самом деле он не чувствовал себя ни в какой мере связанным обязательствами. Вот что он действительно сказал:
«И когда теперь я слышу из уст английского политического деятеля, что такие заверения ничего не значат и что единственное доказательство искренности заключается в подписи, которой скреплены многочисленные пакты, то я должен просить г-на Идена помнить, что означает заверение. Иногда гораздо легче подписать договор, зная, что ты пересмотришь свою позицию в решительный час, чем заявить всей стране о своем намерении придерживаться политики, которая служит делу мира и отвергает все, что ведет к войне».
Далее он приводит в качестве примера свое заверение Франции.
Я никогда не верил заверениям Гитлера, которыми он хотел убедить мир в том, что придает большое значение договорам, и прошу Трибунал рассмотреть лишь пятнадцать из тех договоров, которые нацисты нарушили. Остальные 69 нарушенных договоров показанных на таблице и случившихся с 1933 по 1941 будут рассмотрены моими учёными друзьями.
Но прежде необходимо еще коснуться вопроса о положении договора в германском праве. Опубликование текста договора в «Рейхсгезетцблатт» делает этот договор частью законодательства Германии. Это, как мне кажется, является довольно интересным в аспекте тех нарушений, о которых я буду говорить.
Первый договор, которого я коснусь, — это Конвенция о мирном разрешении международных споров, подписанная в Гааге 29 июля 1899 г., которую прошу Трибунал принять без доказательств.
Как вчера сказал генеральный прокурор, эти гаагские конвенции являются самыми первыми шажками к отрицанию неизбежности войны. Они не объявляли агрессивную войну преступной, но их мягкие формулировки с готовностью нарушались как и более серьёзные соглашения.
29 июля 1899 г. Германия, Греция, Сербия и двадцать пять других стран подписали эту Конвенцию. Германия ратифицировала ее 4 сентября 1900 г., Сербия — 11 мая 1901 г., Греция — 4 апреля 1901 г. Мне кажется достаточным зачитать лишь первые две статьи этой Конвенции.
Статьей 12 договора между союзными и объединёнными державами и государством сербов, хорватов и словенцев, подписанном в Сен-Жермене-на-Лее 10 сентября 1919, новое королевство стало правопреемником всех сербских договоров, и позже, как известно трибуналу оно сменило название на Югославию.
Мне кажется достаточным зачитать лишь первые две статьи этой Конвенции, если трибунал не считает иначе.
«Статья 1: С целью избежать, насколько это возможно, применения силы в отношениях между государствами, подписавшиеся державы соглашаются сделать все, что в их силах, чтобы обеспечить мирное разрешение международных споров.
«Статья 2: В случае серьезных разногласий или конфликтов договаривающиеся державы соглашаются, прежде чем прибегнуть к оружию, использовать, насколько обстоятельства допускают, услуги или посредничество одной или нескольких дружественных держав».
Далее в Конвенции говорится о самом механизме посредничества. Мне кажется, что нет необходимости говорить об этом подробно.
Второй договор — это Конвенция о мирном разрешении международных споров, подписанная в Гааге 18 октября 1907 г., его также прошу принять без доказательств и для удобства я приобщаю в качестве экземпляра ВБ-2 заключительный акт конференции в Гааге, который содержит британские документы ТС-2, 3, 4. Ссылка на данную конвенцию на немецком языке в «Reichsgesetzblatt» за 1910, номер 52, разделы 22 по 25; и соответствующее обвинение это обвинение 2.
Эта конвенция была подписана в Гааге сорока четырьмя государствами и она вступила в действие для 31 нации, 28 подписавших сторон и 3 присоединившихся. Для изложения дела нам важно, что она действует в отношении США, Бельгии, Чехословакии, Дании, Франции, Германии, Люксембурга, Японии, Голландии, Норвегии, России и Польши.
Согласно статье 91 эта Конвенция заменяет Конвенцию 1899 года. Ввиду того, что Греция и Югославия были сторонами Конвенции 1899 года, но не Конвенции 1907 года, в отношении этих двух стран остается в силе первоначальная Конвенция и этим объясняется разделение стран в приложении С.
Я вновь намереваюсь зачитать лишь статью 1.
«Статья 1. С целью избежать, насколько это возможно, применения
силы в отношениях между государствами, договаривающиеся державы соглашаются делать максимальные усилия для того, чтобы обеспечить мирное урегулирование международных споров».
Я не думаю, что требуется зачитывать вторую. Это такая же статья о посредничестве, и вновь здесь ряд технических положений.
Третий договор — это Гаагская конвенция, касающаяся начала военных действий, подписанная в то же время. Она находится в приобщаёмом мною экземпляре. Я снова прошу принять о ней судебное уведомление. Британский документ ТС-3. Немецкая ссылка это «Reichsgesetzblatt» за 1910, номер 2, разделы с 82 по 102 и ссылка на приложение С — обвинение 3.
Эта Конвенция действовала и в отношении Германии, Польши, Дании, Норвегии, Бельгии, Нидерландов, Люксембурга и России. Она касается порядка сообщения противнику об открытии военных действий. Она, по-видимому, явилась результатом русско-японской войны 1904 года, когда Япония напала на Россию без предварительного объявления войны. Как вы заметили, в этой Конвенции не установлен какой-либо определенный срок между объявлением и началом военных действий, однако нормы Конвенции направлены на обеспечение хотя бы минимума приличия в поведении стран перед началом войны.
Если разрешите, я снова сошлюсь на статью 1.
«Договаривающиеся державы признают, что военные действия между ними не должны начинаться без предварительного и ясного предупреждения в форме обоснованного объявления войны или ультиматума, содержащего условия объявления войны».
Затем снова ряд технических положений, которыми я не утруждаю трибунал.
Четвертый договор — это пятая Гаагская конвенция относительно прав и обязанностей нейтральных держав и лиц в случае войны на суше, подписанная в то же время, подписанная тогда же. Это британский документ ТС-4, и немецкая ссылка это «Reichsgesetzblatt» 1910, номер 2, разделы с 168 по 176. Ссылка на приложение С к обвинению 4.
Председатель: Нужно ли давать немецкую ссылку? Если это нужно для защитников хорошо, но если нет, она не нужна.
Максвелл-Файф: Если я опущу её, это сэкономит время.
Председатель: Да.
Максвелл-Файф: Если кто-либо из защитников подсудимых захочет конкретную ссылку будет достаточно спросить меня.
Председатель: Да.
Максвелл-Файф: Германия подписала Конвенцию, и в результате ратификации этот договор остается в силе между Германией и Норвегией, Данией, Бельгией, Люксембургом, Нидерландами, СССР и Соединенными Штатами.
Я обращаю внимание трибунала на краткое содержание статьи 1 «Территория нейтральных держав неприкосновенна».
Однако, по этой конвенции есть момент. Я хочу сразу же прояснить. Согласно статье 20, положения настоящей конвенции не применяются кроме как между договаривающимися сторонами, и лишь в том случае если все воюющие стороны являются сторонами конвенции.
Так как Великобритания и Франция вступили в войну два дня спустя после начала войны между Германией и Польшей и одна из этих держав не ратифицировала конвенцию, говорилось о том, что её положения не применяются ко Второй мировой войне.
Я не хочу занимать время трибунала спором об этом положении, при том, что есть более важные договоры. Поэтому, я не настаиваю на таком обвинении как нарушении договора. Я лишь обращаю внимание трибунала на условия статьи 1 показывающей состояние международного мнения в то время и как элемент агрессивного характера войны, которую мы рассматриваем.
Председатель: Вероятно, будет хорошо прерваться.
Статья 42. Германии запрещается поддерживать или сооружать любые укрепления как на левом берегу Рейна, так и на правом его берегу, к западу от линии, проходящей в 50 километрах к востоку от Рейна.
Article 42: Germany is forbidden to maintain or construct any fortifications either on the left bank of the Rhine or on the right bank to the west of a line drawn 50 kilometers to the east of the Rhine.
Article 42. — II est interdit à l’Allemagne de maintenir ou de construire des fortifications, soit sur la rive gauche du Rhin, soit sur la rive droite, à l’ouest d’une ligne tracée à 50 kilomètres à l’est de ce fleuve.
Artikel 42: Es ist Deutschland untersagt, auf dem linken Ufer des Rheines und auf dem rechten Ufer westlich einer 50 km östlich des Stromes verlaufenden Linie Befestigungen beizubehalten oder anzulegen.
Статья 43. В указанном выше районе сохранение и сосредоточение вооруженных сил как постоянно, так и временно, и любые военные маневры, так же как и сохранение постоянных военных сооружений, в равной мере запрещаются.
Article 43: In the area defined above, the maintenance and the assembly of armed forces, either permanently or temporarily, and military maneuvers of any kind, as well as the upkeep of all permanent works for mobilization are in the same way forbidden.
Article 43. — Sont également interdits, dans la zone définie à l’article 42, l’entretien ou le rassemblement de forces armées, soit à titre permanent, soit à titre temporaire, aussi bien que toutes manœuvres militaires de quelque nature qu’elles soient et le maintien de toutes facilités matérielles de mobilisation.
Artikel 43: Ebenso ist in der im Artikel 42 bezeichneten Zone die ständige oder zeitweise Unterhaltung oder Sammlung von Streitkräften untersagt. Das gleiche gilt für jedwede militärischen Übungen und die Beibehaltung aller ständigen Vorkehrungen für eine Mobilmachung.
Статья 44. В случае, если Германия каким-либо путем нарушит положения статей 42 и 43, она будет считаться совершившей по отношению к державам, подписавшим настоящий договор, враждебный акт, ставящий своей целью нарушить всеобщий мир».
Article 44: In case Germany violates in any manner whatever the provisions of Articles 42 and 43, she shall be regarded as committing a hostile act against the powers signatory of the present treaty and as calculated to disturb the peace of the world.
Article 44. — Au cas où l’Allemagne contreviendrait de quelque manière que ce soit, aux dispositions des articles 42 et 43, elle serait considérée comme commettant un acte hostile vis-à-vis des Puissances signataires du présent traité et comme cherchant à troubler la paix du monde.
Artikel 44: Jeder etwaige Verstoß Deutschlands gegen die Bestimmungen der Artikel 42 und 43 gilt als eine feindselige Handlung gegen die Signatarmächte des gegenwärtigen Vertrages und als Versuch einer Störung des Weltfriedens.
Статья 80. Германия признает и будет строго уважать независимость Австрии в пределах тех границ, которые будут установлены договором между этим государством и основными союзными и присоединившимися к ним державами; она соглашается, что эта независимость будет нерушимой, за исключением тех случаев, когда с согласия Совета Лиги наций будут приняты какие-либо изменения в этой связи».
Article 80: Germany acknowledges and will respect strictly the independence of Austria within the frontiers which may be fixed in a treaty between that state and the Principal Allied and Associated Powers; she agrees that this independence shall be inalienable, except with the consent of the Council of the League of Nations.
Article 80. — L’Allemagne reconnaît et respectera strictement l’indépendance de l’Autriche, dans les frontières qui seront fixées par traité passé entre cet État et les principales Puissances alliées et associées ; elle reconnaît que cette indépendance sera inaliénable, si ce n’est du consentement du Conseil de la Société des Nations.
Artikel 80: Deutschland erkennt die Unabhängigkeit österreichs innerhalb der durch Vertrag zwi schen diesem Staate und den alliierten und assoziierten Hauptmächten festzusetzenden Grenzen an und verpflichtet sich, sie unbedingt zu achten; es erkennt an, daß diese Unabhängigkeit unabänderlich ist, es sei denn, daß der Rat des Völkerbundes einer Abänderung zustimmt.
Германия отказывается в пользу основных союзных и присоединившихся к ним держав от всех прав на территории, расположенные между Балтийским морем, северо-восточной границей Восточной Пруссии, в соответствии с частью 2 статьи 28 (границы Германии) настоящего договора, и бывшей границей между Германией и Россией.
Germany renounces, in favor of the Principal Allied and Associated Powers, all rights and title over the territories included between the Baltic, the northeastern frontier of East Prussia as defined in Article 28 of Part II, (Boundaries of Germany) of the present treaty, and the former frontier between Germany and Russia.
L’Allemagne renonce en faveur des principales Puissances alliées et associées, à tous droits et titres sur les territoires compris entre la mer Baltique, la frontière nord-est de la Prusse Orientale décrite à l’article 28 de la partie II (Frontières d’Allemagne) du présent traité et les anciennes frontières entre l’Allemagne et la Russie.
Deutschland verzichtet zugunsten der alliierten und assoziierten Hauptmächte auf alle Rechte und Ansprüche auf die Gebiete zwischen der Ostsee, der in Artikel 28, Teil II (Deutschlands Grenzen) des gegenwärtigen Vertrages beschriebenen Nordostgrenze Ostpreußens und den alten deutsch-russischen Grenzen.
Германия обязуется признать решения, вынесенные основными союзными и присоединившимися к ним державами в отношении этих территорий, особенно поскольку это касается гражданства жителей».
Germany undertakes to accept the settlement made by the Principal Allied and Associated Powers in regard to these territories, particularly insofar as concerns the nationality of inhabitants.
L’Allemagne s’engage à reconnaître les dispositions que les principales Puissances alliées et associées prendront relativement à ces territoires, notamment en ce qui concerne la nationalité des habitants.
Deutschland verpflichtet sich, die von den alliierten und assoziierten Hauptmächten hinsichtlich dieser Gebiete, insbesondere über die Staatsangehörigkeit der Einwohner getroffenen Bestimmungen anzuerkennen.
Уполномоченный по передаче Мемельской территории гауляйтер и обер-президент Эрих Кох 3 апреля 1939 г., во время совещания в Мемеле, произвел окончательное включение бывшей Мемельской территории в национал-социалистское гау Восточной Пруссии и в восточно-прусский административный округ Гумбинен…
The Transfer Commissioner for the Memel territory, Gauleiter und Oberprasident Erich Koch, effected on 3 April during a conference at Memel, the final incorporation of the Memel territory into the National Socialist Party Gau of East Prussia and into the state administration of the East Prussian Regierungsbezirk of Gumbinnen...
Le Commissaire chargé du transfert du territoire de Memel, le Gauleiter et Oberpräsident Erich Koch, proclama le 3 avril, au cours d’une conférence à Memel, le rattachement définitif du territoire de Memel, au Gau national-socialiste de Prusse Orientale et à l’administration d’État de Prusse Orientale, Regierungsbezirk de Gumbinnen…
Am 3. April vollzog der zum Überleitungskommissar für das Memelland bestellte ostpreußische Gauleiter und Oberpräsident Erich Koch auf einer Tagung in Memel die endgültige Übernahme des Memellandes in den Gau Ostpreußen der NSDAP und in die staatliche Verwaltung des ostpreußischen Regierungsbezirkes Gumbinnen...
Германия отказывается в пользу основных союзных и присоединившихся к ним держав от всех прав на территорию, ограниченную следующим».
Germany renounces, in favor of the Principal Allied and Associated Powers, all rights and title over the territory comprised within the following limits....» —
L’Allemagne renonce, en faveur des principales Puissances alliées et associées à tous droits et titres sur le territoire compris dans les limites ci-après… ».
Deutschland verzichtet zugunsten der alliierten und assoziierten Hauptmächte auf alle Rechte und Ansprüche auf das Gebiet, das von den nachstehend angegebenen Grenzen umschlossen wird...
Германия, в соответствии с действиями, уже предпринятыми союзными и присоединившимися к ним державами, признает полную независимость Чехословацкого государства, которое будет включать автономную территорию славян к югу от Карпат. Настоящим Германия признает границы этого государства, как они установлены союзными и присоединившимися к ним державами и другими заинтересованными государствами».
Germany, in conformity with' the action already taken by the Allied and Associated Powers, recognizes the complete independence of the Czechoslovak State, which will include the autonomous territory of the Ruthenians to the south of the Carpathians. Germany hereby recognizes the frontiers of this state as determined by the Principal Allied and Associated Powers and other interested states.
L’Allemagne reconnaît, comme l’ont déjà fait les Puissances alliées et associées, la complète indépendance de l’État tchécoslovaque, qui comprendra le territoire autonome des Ruthènes au sud des Carpathes. Elle déclare reconnaître les frontières de cet État telles qu’elles seront déterminées par les principales Puissances alliées et associées et les autres États intéressés.
Deutschland erkennt, wie die alliierten und assoziierten Mächte es schon getan haben, die vollständige Unabhängigkeit der Tschechoslowakei an, die das autonome Gebiet der Ruthenen südlich der Karpathen mit einbegreift. Es erklärt sein Einverständnis mit der Abgrenzung dieses Staates, wie sie durch die alliierten und assoziierten Hauptmächte und die anderen beteiligten Staaten erfolgen wird.
Фюрер и рейхсканцлер принял сегодня в Берлине по их просьбе президента Чехословацкого государства д-ра Гаха и чехословацкого министра иностранных дел д-ра Хвалковского в присутствии господина фон Риббентропа, министра иностранных дел империи. На этом совещании было подвергнуто всестороннему рассмотрению серьезное положение, которое возникло на бывшей территории Чехословакии в результате событий последних недель. С обеих сторон было высказано единодушное мнение, что цель всех их усилий должна заключаться в том, чтобы обеспечить спокойствие, порядок и мир в этой части Центральной Европы. Президент Чехословацкого государства заявил, что для того чтобы достичь этой цели и добиться окончательного умиротворения, он с полным доверием передает в руки фюрера германской империи судьбу чешского народа и страны, фюрер приветствовал эту декларацию и высказал свое решение обеспечить чешскому народу под защитой германской империи автономное развитие его национальной жизни в соответствии с его специфическим характером».
The Fuehrer and Reich Chancellor today received in Berlin, at their own request, the President of the Czechoslovak State, Dr. Hacha, and the Czechoslovak Foreign Minister, Dr. Chvalkowsky, in the presence of Herr von Ribbentrop, the Foreign Minister of the Reich. At this meeting the serious situation which had arisen within the previous territory of Czechoslovakia, owing to the events of recent weeks, was subjected to a completely open examination. The conviction was unanimously expressed on both sides that the object of all their efforts must be to assure quiet, order, and peace in this part of Central Europe. The President of the Czechoslovak State declared that, in order to serve this end and to reach a final pacification, he confidently placed the fate of the Czech people and of their country in the hands of the Fuehrer of the German Reich. The Fuehrer accepted this declaration and ' expressed his decision to assure to the Czech people, under the protection of the German Reich, the autonomous development of their national life, in accordance with their special characteristics.
Le Führer Chancelier du Reich a reçu aujourd’hui, à Berlin, sur leur demande, le Président de l’État tchécoslovaque, Docteur Hacha et le ministre des Affaires étrangères tchécoslovaque, Docteur Chvalkowsky, en présence de M. von Ribbentrop, ministre des Affaires étrangères du Reich. À cette réunion, la situation sérieuse créée dans le territoire précédemment tchécoslovaque par les événements des dernières semaines, fut soumise à un examen large et complet. Le désir unanimement exprimé de part et d’autre, a été que tous ces efforts doivent tendre à assurer le calme, l’ordre et la paix dans cette partie de l’Europe centrale. Le Président de l’État tchécoslovaque déclara que, afin d’atteindre ce but et un apaisement définitif, il remettait avec confiance entre les mains du Führer du Reich allemand, le sort du peuple et du pays tchèque. Le Führer accepta cette déclaration et exprima sa décision d’assurer au peuple tchèque, sous la protection du Reich allemand, le développement autonome de sa vie nationale, en tenant compte de ses caractéristiques particulières.
Der Führer und Reichskanzler hat heute in Gegenwart des Reichsministers des Auswärtigen von Ribbentrop den tschechoslowakischen Staatspräsidenten Dr. Hacha und den tschechoslowakischen Außenminister Dr. Chvalkowsky auf deren Wunsch in Berlin empfangen. Bei der Zusammenkunft ist die durch die Vorgänge der letzten Wochen auf dem bisherigen tschechoslowakischen Staatsgebiet entstandene ernste Lage in voller Offenheit einer Prüfung unterzogen worden. Auf beiden Seiten ist übereinstimmend die Überzeugung zum Ausdruck gebracht worden, daß das Ziel aller Bemühungen die Sicherung von Ruhe, Ordnung und Frieden in diesem Teile Mitteleuropas sein müsse. Der tschechoslowakische Staatspräsident hat erklärt, daß er, um diesem Ziele zu dienen und um eine endgültige Befriedung zu erreichen, das Schicksal des tschechischen Volkes und Landes vertrauensvoll in die Hände des Führers des Deutschen Reiches legt. Der Führer hat diese Erklärung angenommen und seinem Entschluß Ausdruck gegeben, daß er das tschechische Volk unter den Schutz des Deutschen Reiches nehmen und ihm eine seiner Eigenart gemäße autonome Entwicklung seines völkischen Lebens gewährleisten wird.
Обращение фюрера к немецкому народу, 15 марта 1939.
Proclamation of the Fuehrer to the German people, 15 March 1939.
Proclamation du Führer au peuple allemand, 15 mars 1939.
Proklamation des Führers an das deutsche Volk vom 15. März 1939.
К немецкому народу:
To the German People:
Au peuple allemand :
An das deutsche Volk!
Всего несколько месяцев назад Германия была вынуждена защищать своих соотечественников, законно проживающих в поселениях, от невыносимого террористического режима, царящего в Чехословакии. В течение последних недель подобные события происходят все чаще. Это обстоятельство ведет к созданию недопустимого положения дел на территории, населенной представителями различных национальностей.
Only a few months ago Germany was compelled to protect her fellow countrymen, living in well-defined settlements, against the unbearable Czechoslovakian terror regime; and during the last weeks the same thing has happened on an ever-increasing scale. This is bound to create an intolerable state of affairs within an area inhabited by citizens of so many nationalities.
Il y a quelques mois seulement, l’Allemagne a été forcée de protéger ses nationaux qui vivaient dans des colonies bien délimitées, contre l’insupportable régime de terreur régnant en Tchécoslovaquie. Durant les dernières semaines, les mêmes faits se sont reproduits sur une échelle de plus en plus large. Ces événements, dans une région habitée par des citoyens de nationalités tellement diverses, ont abouti à un état de choses intolérable.
Nachdem erst vor wenigen Monaten Deutschland gezwungen war, seine in geschlossenen Sied lungsgebieten lebenden Volksgenossen gegenüber dem unerträglichen terroristischen Regime der Tschechoslowakei in Schutz zu nehmen, zeigten sich in den letzten Wochen steigend erneut gleiche Erscheinungen. Dies muß in einem Raume, in dem so viele Nationalitäten nebeneinander leben, zu unerträglichen Zuständen führen.
Эти национальные группы в ответ на постоянно повторяющиеся посягательства на их свободу и жизнь вырвались из зависимости от пражского правительства. Чехословакии больше не существует для них.
These national groups, to counteract the renewed attacks against their freedom and life, have now broken away from the Prague Government. Czechoslovakia has ceased to exist.
Pour résister aux attaques renouvelées contre leur liberté et leur vie, ces groupes nationaux ont maintenant rompu avec le Gouvernement de Prague. La Tchécoslovaquie a cessé d’exister.
Als Reaktion auf diese erneuten Angriffe gegen die Freiheit und das Leben der Volksgruppen haben sich diese nunmehr von Prag losgelöst. Die Tschechoslowakei hat damit aufgehört zu existieren.
С воскресения острые столкновения произошли во многих местах и среди жертв много немцев. Количество притесняемых и преследуемых, взывающих о помощи, постоянно возрастает. Из мест, населенных немцами, беженцы, лишенные всего, устремляются в рейх.
Since Sunday at many places wild excesses have broken out, amongst the victims of which are again many Germans. Hourly the number of oppressed and persecuted people crying for help is increasing. From areas thickly populated by German-speaking inhabitants, which last autumn Czechoslovakia was allowed by German generosity to retain, refugees robbed of their personal belongings are streaming into the Reich.
Depuis dimanche, en plusieurs endroits, de sauvages excès ont été commis ; parmi les victimes se trouvent encore de nombreux Allemands. D’heure en heure, s’accroît le nombre des personnes opprimées et persécutées qui appellent à l’aide. Venant de ces régions, où le nombre des habitants de langue allemande est considérable, et que l’automne dernier la générosité allemande a permis à la Tchécoslovaquie de conserver, des réfugiés dépouillés de leurs biens personnels refluent vers le Reich.
Seit Sonntag finden in vielen Orten wüste Exzesse statt, denen nunmehr aber wieder zahlreiche Deutsche zum Opfer fielen. Stündlich mehren sich die Hilferufe der Betroffenen und Verfolgten. Aus den volkreichen deutschen Sprachinseln, die die Großmut Deutschlands im vergangenen Herbst bei der Tschechoslowakei beließ, beginnt wieder ein Strom von Flüchtlingen, von um Hab und Gut gebrachten Menschen in das Reich zu fließen.
Дальнейшее развитие такого положения дел приведет к уничтожению всяких признаков порядка на этой территории, в которой Германия заинтересована особенно еще и потому, что в течение более 1000 лет она являлась составной частью германского рейха.
Continuation of such a state of affairs would lead to the destruction of every vestige of order in an area in which Germany is vitally interested particularly as for over 1,000 years it formed a part of the German Reich.
La prolongation d’un tel état de choses amènerait la destruction de tout vestige d’ordre dans une région où l’Allemagne a des intérêts vitaux, en particulier du fait qu’il y a plus de mille ans cette région faisait partie du Reich allemand.
Eine Fortdauer dieser Zustände muß zur Zerstörung der letzten Ordnung in einem Gebiet führen, an dem Deutschland lebenswichtig interessiert ist, ja das selbst über 1000 Jahre lang zum Deutschen Reich gehörte.
С целью обеспечения мира в этом регионе, условий для необходимого нового порядка я принял решение отдать приказ германским войскам занять Богемию и Моравию. Банды террористов и чехословацкие войска, поддерживающие их, будут обезоружены, дабы защитить тех, над кем нависла угроза. Таким образом будет заложена основа для обеспечения коренного переустройства жизни в духе 1000-летней истории нашего развития и удовлетворения практических нужд германского и чешского народов. — Адольф Гитлер. Берлин, 15 марта 1939 г.
In order definitely to remove this menace to peace and to create the conditions for a necessary new order in this living space, I have today resolved to allow German troops to march into Bohemia and Moravia. They will disarm the terror gangs and the Czechoslovakian forces supporting them, and protect the lives of all who are menaced. Thus they will lay the foundations for introducing a fundamental re-ordering of affairs which will be in accordance with the 1,000-year-old history and will satisfy the practical needs of the German and Czech peoples.»-Signed-»Adolf Hitler, Berlin, 15 March 1939.
Afin d’éloigner de façon définitive cette menace contre la paix et de créer les conditions d’un ordre nouveau nécessaire dans cet espace vital, je me suis résolu aujourd’hui à permettre aux troupes allemandes de pénétrer en Bohême et en Moravie. Elles désarmeront les bandes terroristes et les forces tchécoslovaques qui les soutiennent, elles protégeront les vies de tous ceux qui sont menacés. De cette façon, elles poseront les bases qui permettront une remise en ordre totale de la situation qui sera en accord avec l’histoire d’un passé millénaire et satisfera les besoins économiques des Allemands et des Tchèques. Signé : Adolf Hitler, Berlin, le 15 mars 1939.
Um diese Friedensbedrohung nunmehr endgültig zu beseitigen und die Voraussetzungen für die erforderliche Neuordnung in diesem Lebensraum zu schaffen, habe ich mich entschlossen, mit dem heutigen Tage deutsche Truppen nach Böhmen und Mähren einmarschieren zu lassen. Sie werden die terroristischen Banden und die sie deckenden tschechischen Streitkräfte entwaffnen, das Leben aller Bedrohten in Schutz nehmen und somit die Grundlagen für die Einführung einer grundsätzlichen Regelung sichern, die dem Sinn einer tausendjährigen Geschichte und den praktischen Bedürfnissen des deutschen und des tschechischen Volkes gerecht wird. — Berlin, den 15. März 1939. gez.: Adolf Hitler.
Министерство иностранных дел, 17 марта 1939 г.
Foreign Office, March 17, 1939.
Foreign Office, le 17 mars 1939.
Auswärtiges Amt, den 17. März 1939.
Прошу информировать германское правительство, что правительство его Величества намерено дать понять, что оно не может воспринимать события последних дней иначе как отказ от соблюдения Мюнхенского соглашения и духа сотрудничества, которым участники соглашения связаны в мирном урегулировании вопроса.
Please inform the German Government that His Majesty's Government desire to make it plain to them that they cannot but regard the events of the past few days as a complete repudiation of the Munich Agreement and a denial of the spirit in which the negotiators of that Agreement bound themselves to co-operate for a peaceful settlement.
Je vous prie d’informer le Gouvernement allemand que le Gouvernement de Sa Majesté désire lui exprimer clairement qu’il ne peut considérer les événements des derniers jours que comme une répudiation totale de l’Accord de Munich et un reniement de l’esprit dans lequel les négociateurs de cet Accord se sont unis pour coopérer à un règlement pacifique.
Bitte unterrichten Sie die Deutsche Regierung davon, daß die Regierung Seiner Majestät es klarzumachen wünscht, daß sie die Ereignisse der letzten Tage nur als eine völlige Mißachtung des Münchener Abkommens und als eine Verleugnung des Geistes, in welchem die Vertragschließenden im Interesse einer friedlichen Regelung zusammenzuarbeiten sich verpflichteten, betrachten kann.
Правительство его Величества пользуется случаем выразить протест против перемен в Чехословакии, вызванных действиями Германии, действиями, которые, по его мнению, не имеют какой-либо законной основы
His Majesty's Government must also take this occasion to protest against the changes effected in Czechoslovakia by German military action, which are in their view, devoid of any basis of legality.
Le Gouvernement de Sa Majesté tient aussi en cette occasion à protester contre les changements apportés en Tchécoslovaquie par l’action militaire allemande ; ces changements, à son avis, sont dépourvus de toute base légale.
Die Regierung Seiner Majestät muß bei dieser Gelegenheit auch gegen die durch deutsche militärische Aktionen in der Tschechoslowakei vorgenommenen Änderungen, die nach Ansicht Seiner Majestät Regierung jeder rechtlichen Grundlage entbehren, protestieren.
Французский посол имеет честь проинформировать рейхсминистра иностранных дел о формальном протесте правительства Французской республики против мер о которых сообщено графом де Вельзаком
The French Ambassador has the honor to inform the Minister for Foreign Affairs of the Reich, of the formal protest made by the Government of the French Republic against the measures which the communication of Count de Welczeck records.
L’ambassadeur de France a l’honneur d’informer le ministre des Affaires étrangères du Reich de la protestation formelle faite par le Gouvernement de la République Française contre les mesures rapportées par la communication du comte de Welczeck.
Der Französische Botschafter hat die Ehre, das Auswärtige Amt von dem förmlichen Protest in Kenntnis zu setzen, den die Regierung der Französischen Republik gegen die Maßregeln erhoben hat, von denen in der Mitteilung des Grafen Welczeck die Rede ist.
Правительство республики, учитывает тот факт, что перед лицом акции направленной германским правительством против Чехословакии, оно столкнулось с грубым нарушением буквы и духа соглашения подписанного в Мюнхене 29 сентября 1938.
The Government of the Republic consider, in fact, that in face of the action directed by the German Government against Czechoslovakia, they are confronted with a flagrant violation of the letter and the spirit of the agreement signed at Munich on September 29, 1938.
Le Gouvernement de la République Française considère que l’action dirigée par le Gouvernement allemand contre la Tchécoslovaquie est en fait une violation flagrante de la lettre et de l’esprit de l’Accord signé à Munich le 29 septembre 1938.
Die Regierung der Republik ist in der Tat der Ansicht, daß sie in der von der Deutschen Regie rung gegen die Tschechoslowakei gerichteten Aktion eine flagrante Verletzung – und zwar dem Buchstaben wie dem Geiste nach – des in München am 29. September 1938 geschlossenen Abkommens sieht.
Обстоятельства в которых соглашение от 15 марта было навязано руководителям Чехословацкой республики, в глазах правительства республики, не являются легализацией ситуации зафиксированной в этом соглашении.
The circumstances in which the agreement of March 15 has been imposed on the leaders of the Czechoslovak Republic do not, in the eyes of the Government of the Republic, legalize the situation registered in that agreement.
Les circonstances dans lesquelles l’Accord du 15 mars a été imposé aux chefs de la République Tchécoslovaque ne donnent, aux yeux du Gouvernement de la République, aucun caractère légal à la situation reconnue dans cet Accord.
Die Umstände, unter denen das Abkommen vom 15. März den führenden Persönlichkeiten der Tschechoslowakischen Republik aufgezwungen wurde, können in den Augen der Regierung der Republik dem tatsächlichen Zustand, der durch dieses Abkommen geschaffen wurde, keine Rechtsgültigkeit verleihen.
Французский посол имеет честь проинформировать его превосходительство, рейхсминистра иностранных дел, о том, что правительство республики не может признать в таких условиях законность новой ситуации созданной в Чехословакии действиями Германского Рейха».
The French Ambassador has the honor to inform His Excellency, the Minister for Foreign Affairs of the Reich, that the Government of the Republic cannot recognize under these conditions the legality of the new situation created in Czechoslovakia by the action of the German Reich.
L’ambassadeur de France a l’honneur d’informer Son Excellence, le ministre des Affaires étrangères du Reich, que le Gouvernement de la République ne peut reconnaître dans ces conditions la légalité de la situation nouvelle créée en Tchécoslovaquie par l’action du Reich allemand.
Der Französische Botschafter hat die Ehre, S. Ex. dem Reichsaußenminister mitzuteilen, daß die Regierung der Republik unter diesen Umständen nicht imstande ist, die Gesetzlichkeit der durch die Aktion des Reiches in der Tschechoslowakei geschaffenen Lage anzuerkennen.
«Раздел I. Военные статьи. Глава I. Численный состав и кадры германской армии.
Section 1. Military Clauses. Chapter I. Effectives and Cadres of the German Army.
Section I. — Clauses militaires. — Chapitre 1er. — Effectifs et encadrement de l’Armée allemande.
Abschnitt I. Bestimmungen über das Landheer. Kapitel I. Stärke und Einteilung des deutschen Heeres.
Статья 159. Германские вооруженные силы будут демобилизованы и сокращены, как указано ниже.
Article 159. The German military forces shall be demobilized and reduced as prescribed hereinafter.
Article 159. — Les Forces militaires allemandes seront démobilisées et réduites dans les conditions fixées ci-après :
Artikel 159. Die deutschen Streitkräfte werden gemäß nachstehenden Bedingungen demobil gemacht und herabgesetzt.
Статья 160. К сроку не позже 31 марта 1920 г. германская армия не должна состоять более чем из семи пехотных и трех кавалерийских дивизий.
Article 160. (1) By a date which must not be later than March 31, 1920, the German Army must not comprise more than seven divisions of infantry and three divisions of cavalry.
Article 160. — 1º À dater du 31 mars 1920 au plus tard, l’Armée allemande ne devra pas comprendre plus de sept divisions d’infanterie et trois divisions de cavalerie.
Artikel 160. 1. Spätestens am 31. März 1920 darf das deutsche Heer nicht mehr als sieben Infanterie — und drei Kavallerie-Divisionen umfassen.
После этой даты общее число войск государств, составляющих Германию, не должно превышать 100 тысяч человек, включая офицеров и обслуживающий персонал складов. Армия должна использоваться исключительно для поддержания порядка внутри территории и для пограничного контроля.
After that date, the total number of effectives in the Army of the states constituting Germany must not exceed 100,000 men, including officers and establishments of depots. The Army shall be devoted exclusively to the maintenance of order within the territory and to the control of the frontiers.
Dès ce moment, la totalité des effectifs de l’Armée des États qui constituent l’Allemagne ne devra pas dépasser cent mille hommes, officiers et dépôts compris, et sera exclusivement destinée au maintien de l’ordre sur le territoire et à la police des frontières.
Von diesem Zeitpunkt ab darf die gesamte Iststärke des Heeres der sämtlichen deutschen Einzelstaaten nicht mehr als einhunderttausend Mann, einschließlich der Offiziere und der Depots, betragen. Das Heer ist nur für die Erhaltung der Ordnung innerhalb des deutschen Gebietes und zur Grenzpolizei bestimmt.
Общее количество офицеров, включая офицеров штабов, каков бы ни был их состав, не должно превышать 4 тысяч.
The total effective strength of officers, including the personnel of staffs, whatever their composition, must not exceed 4,000.
L’effectif total des officiers, y compris le personnel des états-majors, quelle qu’en soit la composition, ne devra pas dépasser quatre mille.
Die Gesamtstärke an Offizieren, einschließlich der Stäbe, ohne Rücksicht auf deren Zusammensetzung, darf die Zahl viertausend nicht übersteigen.
Штабы дивизий и. корпусов должны быть организованы в соответствии с таблицей 1, прилагаемой к этому разделу. Количество и состав пехотных, артиллерийских, инженерных и технических частей, указанных в вышеупомянутой таблице, определено по максимуму, который не должен быть превышен».
(2,) Divisions and Army Corps headquarters staffs, shall be organized in accordance with Table Number 1 annexed to this Section. The number and strength of the units of infantry, artillery, engineers, technical services and troops laid down in the aforesaid table constitute maxima which must not be exceeded.
2º Les divisions et les états-majors de corps d’armée seront composés en conformité du tableau nº I annexé à la présente section. Le nombre et les effectifs des unités d’infanterie, d’artillerie, du génie, des services et troupes techniques prévus dans ledit tableau constituent des maxima qui ne devront pas être dépassés.
2. Die Divisionen und die Stäbe der Generalkommandos sind nach der diesem Abschnitt angefügten Übersicht I zu bilden. Die Zahl und Stärke der Einheiten an Infanterie, Artillerie, Pionieren, technischen Dienstzweigen und Truppen, welche die erwähnte Übersicht vorsieht, bedeuten Höchststärken, die nicht überschritten werden dürfen.
Содержание или создание сил в ином составе или под контролем других организаций для командования войсками или для подготовки к войне запрещается.
The maintenance or formation of forces differently grouped or of other organizations for the command of troops or for preparation for war is forbidden.
Le maintien ou la constitution de forces différemment groupées ou d’autres organes de commandement ou de préparation à la guerre sont interdits.
Die Unterhaltung oder Bildung anderswie zusammengefaßter Formationen oder anderer Kommandobehörden oder Behörden für Kriegsvorbereitung ist verboten.
Центральный германский генеральный штаб и все другие аналогичные организации должны быть распущены и не должны быть восстановлены в какой-либо иной форме».
The great German General Staff and all similar organizations shall be dissolved and may not be reconstituted in any form.''
Le Grand État-Major allemand et toutes autres formations similaires seront dissous et ne pourront être reconstitués sous aucune forme.
Der deutsche große Generalstab und alle anderen ähnlichen Formationen werden aufgelöst und dürfen unter keiner Gestalt neu gebildet werden.
Производство оружия, амуниции и прочей военной продукции будет осуществляться только на заводах и фабриках, нахождение которых будет определено правительствами-союзниками и участниками договора с сохранением за ними права ограничивать их количество».
The manufacture of arms, munitions, or any war material shall only be carried out in factories or works, the location of which shall be communicated to and approved by the governments of the Principal Allied and Associated Powers, and the number of which they retain the right to restrict.
La fabrication des armes, des munitions et du matériel de guerre quel qu’il soit ne pourra être effectuée que dans les usines ou fabriques dont l’emplacement sera porté à la connaissance et soumis à l’approbation des Gouvernements des principales Puissances alliées et associées et dont ceux-ci se réservent de restreindre le nombre.
Die Anfertigung von Waffen, Munition und Kriegsgerät aller Art darf nur in Werkstätten und Fabriken stattfinden, deren Lage den Regierungen der alliierten und assoziierten Hauptmächte zur Kenntnisnahme mitgeteilt und von ihnen genehmigt worden ist. Diese Regierungen behalten sich vor, die Zahl der Werkstätten und Fabriken zu beschränken.
Всеобщая обязательная воинская служба будет упразднена в Германии. Германская армия может состоять и пополняться только за счет добровольного набора».
Universal compulsory military service shall be abolished in Germany. The German Army may only be constituted and recruited by means of voluntary enlistment.
Tout service militaire universel obligatoire sera aboli en Allemagne. « L’armée allemande ne pourra être constituée et recrutée que par voie d’engagements volontaires.
Die allgemeine Wehrpflicht wird in Deutschland abgeschafft. Das deutsche Heer darf nur im Wege freiwilliger Verpflichtung aufgestellt und ergänzt werden.
Все фортификационные работы, а также работы по строительству укреплений и в поле на территории Германии к западу от линии, проходящей в 50 км к востоку от Рейна будут прекращены, а построенное разобрано».
All fortified works, fortresses, and field works situated in German territory to the west of a line drawn 50 kilometers to the east of the Rhine shall be disarmed and dismantled.
Tous les ouvrages fortifiés, forteresses et places fortes terrestres qui seront situés en territoire allemand à l’ouest d’une ligne tracée à 50 kilomètres à l’est du Rhin seront désarmés et démantelés.
Alle befestigten Anlagen, Festungen und festen Plätze zu Lande, die auf deutschem Gebiet westlich einer Linie in 50 km Abstand östlich des Rheins liegen, werden abgerüstet und geschleift.
По истечении двух месяцев с момента вступления в силу данного договора германские военно-морские силы не должны превосходить:
After the expiration of a period of 2 months from the coming into force of the present treaty the German naval forces in commission must not exceed:
Après l’expiration d’un délai de deux mois à dater de la mise en vigueur du présent traité, les forces de la flotte allemande de guerre ne devront pas dépasser en bâtiments armés :
Nach Ablauf einer Frist von zwei Monaten nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages dürfen die deutschen Seestreitkräfte im Dienst höchstens betragen:
Шесть линкоров типа «Deutschland» и «Lothringen», шесть легких крейсеров, двенадцать эсминцев, двенадцать торпедных катеров либо равное количество кораблей, построенных взамен указанных, как определено в статье 190.
Six battleships of the Deutschland or Lothringen type, six light cruisers, 12 destroyers, 12 torpedo boats, or an equal number of ships constructed to replace them as provided in Article 190.
6 cuirassés du type «Deutschland» ou «Lothringen» ; 6 croiseurs légers ; 12 destroyers ; 12 torpilleurs ou un nombre égal de navires de remplacement construits comme il est dit à l’article 190.
6 Schlachtschiffe der ›Deutschland‹- oder ›Lothringen‹-Klasse, 6 kleine Kreuzer, 12 Zerstörer,12 Torpedoboote oder eine gleiche Anzahl von Ersatzschiffen der in Artikel 190 vorgesehenen Bauart.
Наличие подводных лодок не допускается.
No submarines are to be included.
Elles ne devront comprendre aucun bâtiment sous-marin.
Es darf kein Unterwasserfahrzeug darunter sein.
Все другие корабли, если противное не определено договором, должны быть определены в резерв, либо использованы в коммерческих целях».
All other warships, except where there is provision to the contrary in the present treaty, must be placed in reserve or devoted to commercial purposes.
Tous autres bâtiments de guerre devront, à moins de clause contraire du présent traité, être placés en réserve ou recevoir une affectation commerciale.
Alle anderen Kriegsschiffe müssen, soweit nicht der gegenwärtige Vertrag ein anderes bestimmt, in Reserve gestellt oder Handelszwecken dienstbar gemacht werden.
Строительство и приобретение любых видов подводных лодок, используемых даже в коммерческих целях, в Германии запрещается».
The construction or acquisition of any submarines, even for commercial purposes, shall be forbidden in Germany.
La construction et l’acquisition de tous bâtiments sous-marins, même de commerce, seront interdites en Allemagne.
Der Bau und der Erwerb aller Unterwasserfahrzeuge, selbst zu Handelszwecken, ist in Deutschland untersagt.
Вооруженные силы Германии не могут иметь как обычную военную так и военно-морскую авиацию».
The Armed Forces of Germany must not include any military or naval air forces.
Les Forces militaires de l’Allemagne ne devront comporter aucune Aviation militaire ni navale.
Deutschland darf Luftstreitkräfte weder zu Lande noch zu Wasser als Teil seines Heerwesens unterhalten.
Положения статьи 3 настоящего договора подлежат гарантии Высоких Договаривающихся Сторон, как это предусмотрено следующими условиями.
The provisions of Article 3 of the present treaty are placed under the guarantee of the High Contracting Parties as provided by the following stipulations:
La stipulation de l’article 3 du présent Traité est placée sous la garantie des Hautes Parties contractantes ainsi qu’il est prévu ci-après :
Die Bestimmung des Artikels 3 dieses Vertrages wird in nachstehender Weise unter die Garantie der Hohen Vertragschließenden Teile gestellt:
Статья 8. Настоящий договор будет зарегистрирован в Лиге наций в соответствии со статьей об учреждении Лиги. Договор остается в силе до тех пор пока по просьбе одной из сторон, о которой остальные подписавшие договор державы будут уведомлены за 3 месяца, Совет большинством (по крайней мере в 2/3 голосов) не установит, что Лига наций обеспечит достаточные гарантии Высоким Договаривающимся Сторонам; в этом случае договор утрачивает силу по истечении годичного срока».
Article 8. The present treaty shall be registered at the League of Nations in accordance with the Covenant of the League. It shall remain in force until the Council, acting on a request by one or other of the High Contracting Parties notified to the other signatory powers 3 months in advance, and voting at least by a two-thirds majority, decides that the League of Nations ensures sufficient protection to the High Contracting Parties; the treaty shall cease to have effect on the expiration of a period of 1 year from such decision.
Article 8. — Le présent Traité sera enregistré à la Société des Nations conformément au Pacte de la Société. Il restera en vigueur jusqu’à ce que, sur la demande de l’une ou l’autre des Hautes Parties contractantes, notifiée aux autres Puissances signataires trois mois d’avance, le Conseil, votant à la majorité des deux tiers au moins, constate que la Société des Nations assure aux Hautes Parties contractantes des garanties suffisantes, et le Traité cessera alors ses effets à l’expiration d’un délai d’une année.
Artikel 8. Dieser Vertrag soll gemäß der Völkerbundssatzung beim Völkerbund eingetragen werden. Er bleibt solange in Kraft, bis der Rat, auf den drei Monate vorher den anderen Signatarmächten anzukündigenden Antrag eines der Hohen Vertragschließenden Teile, mit einer Mehrheit von mindestens zwei Dritteln der Stimmen feststellt, daß der Völkerbund den Hohen Vertragschließenden Teilen hinreichende Garantien bietet. Der Vertrag tritt alsdann nach Ablauf einer Frist von einem Jahr außer Kraft.
Любые споры, вызывающие конфликт между Германией и Чехословакией по поводу их соответственных прав и которые не будет возможности разрешить дружественным путем, обычными методами дипломатии, будут передаваться на решение либо арбитражного трибунала, либо Постоянной палаты международного правосудия, как установлено ниже. Стороны соглашаются, что среди споров, предъявленных таким образом, будут, в частности, те, которые указаны в статье 13 Устава Лиги наций».
All disputes of every kind between Germany and Czechoslovakia with regard to which the parties are in conflict as to their respective rights, and which it may not be possible to settle amicably by the normal methods of diplomacy, shall be submitted for decision either to an arbitral tribunal, or to the Permanent Court of International Justice as laid down hereafter. It is agreed that the disputes referred to above include, in particular, those mentioned in Article 13 of the Covenant of the League of Nations.
Toutes contestations entre l’Allemagne et la Tchécoslovaquie, de quelque nature qu’elles soient, au sujet desquelles les Parties se contesteraient réciproquement un droit, et qui n’auraient pu être réglées à l’amiable par les procédés diplomatiques ordinaires seront soumises pour jugement soit à un Tribunal arbitral, soit à la Cour permanente de Justice internationale, ainsi qu’il est prévu ci-après. Il est entendu que les contestations ci-dessus visées comprennent notamment celles que mentionne l’article 13 du Pacte de la Société des Nations.
Alle Streitfragen jeglicher Art zwischen Deutschland und der Tschechoslowakei, bei denen die Parteien untereinander über ein Recht im Streite sind, und die nicht auf dem Wege des gewöhnlichen diplomatischen Verfahrens gütlich geregelt werden können, sollen in der nachstehend bestimmten Weise, sei es einem Schiedsgericht, sei es dem Ständigen Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung unterbreitet werden. Es besteht Einverständnis darüber, daß die vorstehend erwähnten Streitfragen namentlich diejenigen umfassen, die in Artikel 13 der Völkerbundssatzung aufgeführt sind.
Споры, порядок разрешения которых установлен другими соглашениями, действующими в отношении Высоких Договаривающихся Сторон, будут регулироваться в соответствии с положениями указанных соглашений».
Disputes for the settlement of which a special procedure is laid down in other conventions in force between the High Contracting Parties, shall be settled in conformity with the provisions of these conventions.
Les contestations pour la solution desquelles une procédure spéciale est prévue par d’autres conventions en vigueur entre les Hautes Parties contractantes seront réglées conformément aux dispositions de ces conventions.
Die Streitfragen, für deren Lösung in anderen zwischen den Hohen Vertragschließenden Teilen in Geltung befindlichen Abkommen ein besonderes Verfahren vorgesehen ist, werden nach Maßgabe der Bestimmungen dieser Abkommen geregelt.
Комитет придерживается того мнения, что в настоящее время торжественная резолюция, принятая Ассамблеей, в которой объявлялось, что агрессивные войны никогда не должны быть использованы как средство разрешения споров между государствами и что такие войны являются международным преступлением, будет иметь благоприятное влияние на общественное мнение и будет способствовать созданию благоприятной обстановки для будущей работы Лиги в деле обеспечения безопасности и разоружения
The committee was of opinion that, at the present juncture, a solemn resolution passed by the Assembly, declaring that wars of aggression must never be employed as a means of settling disputes between states, and that such wars constitute an international crime, would have a salutary effect on public opinion, and would help to create an atmosphere favorable to the League's future work in the matter of security and disarmament.
La Commission estime que dans les conjonctures présentes, une résolution solennelle de l’Assemblée déclarant que les guerres d’agression ne doivent jamais être utilisées comme un moyen de régler les différends entre les États et que de telles guerres constituent un crime international, aurait un effet salutaire sur l’opinion publique et aiderait à créer une atmosphère favorable pour l’œuvre future de la Société des Nations en matière de sécurité et de désarmement.
Der Ausschuß war der Ansicht, daß im gegenwärtigen Zeitpunkt eine feierliche Resolution, die von der Versammlung dahin gefaßt wird, daß Angriffskriege niemals als Mittel zur Austragung von Streitigkeiten zwischen Staaten angewendet werden dürfen, und daß solche Kriege ein internationales Verbrechen darstellen, eine heilsame Wirkung auf die öffentliche Meinung ausüben und dazu beitragen würde, eine für die zukünftige Arbeit des Völkerbundes in Fragen der Sicherheit und Abrüstung günstige Atmosphäre zu schaffen.
Ассамблея, признавая объединяющее нации единодушие, движимая твердым желанием сохранения мира, убежденная в недопустимости решения спорных международных вопросов путем агрессивной войны, являющейся международным преступлением, понимая, что торжественный отказ от агрессивных войн будет способствовать созданию атмосферы всеобщей уверенности, способствующей прогрессу… в деле разоружения:
The Assembly, recognizing the solidarity which unites the community of nations, being inspired by a firm desire for the maintenance of general peace, being convinced that a war of aggression can never serve as a means of settling international disputes, and is in consequence an international crime; considering that a solemn renunciation of all wars of aggression would tend to create an atmosphere of general confidence calculated to facilitate the progress of the work undertaken... with a view to disarmament:
L’Assemblée, reconnaissant la solidarité qui unit la communauté des nations, animée du ferme désir de voir maintenue la paix générale, convaincue qu’une guerre d’agression ne peut jamais servir comme moyen de régler les différends internationaux et constitue, par conséquent, un crime international ; considérant qu’une renonciation solennelle à toutes guerres d’agression tendrait à créer une atmosphère de confiance générale destinée à faciliter l’avancement de l’œuvre entreprise… en vue du désarmement,
In Anerkennung der Solidarität, welche die Völkergemeinschaft eint; beseelt von dem heißen Verlangen nach Erhaltung eines allgemeinen Friedens; in der Überzeugung, daß ein Angriffskrieg niemals als Mittel zur Beilegung internationaler Streitigkeiten dienen kann und daher ein internationales Verbrechen ist; in der Erwägung, daß ein feierlicher Verzicht auf alle Angriffskriege zur Schaffung einer Atmosphäre allgemeinen Vertrauens führen würde, das dazu geeignet ist, den Fortschritt der... zum Zwecke der Abrüstung unternommenen Arbeit zu erleichtern; erklärt die Versammlung:
Провозглашает: 1. Все агрессивные войны запрещаются раз и навсегда. 2. Все мирные средства должны быть использованы для разрешения любых споров, которые могут возникнуть между государствами.
Declares: 1. That all wars of aggression are and shall always be prohibited: 2. That every pacific means must be employed to settle disputes of every description, which may arise between states.
Déclare : « 1. Que toutes les guerres d’agression sont et seront toujours interdites. 2. Que tous les moyens pacifiques doivent être utilisés pour régler les différends de toute nature qui peuvent s’élever entre États.
1. Daß alle Angriffskriege verboten sind und stets bleiben sollen. 2. Daß jedes friedliche Mittel zur Beilegung jeder Art Streitigkeiten, die zwischen Staaten entstehen mögen, angewendet werden muß.
Ассамблея заявляет, что государства — члены Лиги наций обязуются следовать этим принципам».
The Assembly declares that the states, members of the League, are under an obligation to conform to these principles.»
L’Assemblée déclare que les États membres de la Société des Nations sont dans l’obligation de se conformer à ces principes.
Die Versammlung erklärt, daß die Mitgliedstaaten des Völkerbundes verpflichtet sind, sich nach diesen Grundsätzen zu richten.
Все делегации высказались за декларацию, представленную 3-м Комитетом, и я объявляю ее принятой».
All the delegations having pronounced in favor of the declaration submitted by the Third Committee, I declare it unanimously adopted.
Toutes les délégations s’étant prononcées en faveur de la déclaration soumise par la troisième commission, je la déclare adoptée à l’unanimité.
Nachdem alle Delegationen für die vom Dritten Ausschuß unterbreitete Erklärung gestimmt haben, erkläre ich sie für einstimmig angenommen.
Германия не намерена и не желает вмешиваться во внутренние дела Австрии, присоединять Австрию или заключать соглашения об ее присоединении к Германии». Немецкий народ и германское правительство, однако полны всеобъемлющего желания, вытекающего из простого чувства солидарности в силу общего национального происхождения, того, что право на самоопределение должно быть гарантировано не только иностранными нациями, но и немецким народом. Лично я верю в то, что не может существовать режим, который не опирается на народ, не поддерживается народом и не желаем народом».
Germany neither intends nor wishes to interfere in the domestic affairs of Austria, to annex Austria, or to attach that country to her. The German people and the German Government have, however, the very comprehensible desire, arising out of the simple feeling of solidarity due to a common national descent, that the right to self-determination should be guaranteed not only to foreign nations, but to the German people everywhere. I myself believe that no regime which is not anchored in the people, supported by the people, and desired by the people, can exist permanently.
L’Allemagne n’a ni l’intention ni le désir d’intervenir dans les affaires intérieures de l’Autriche, d’annexer l’Autriche ou de rattacher son territoire au sien propre. Le peuple et le Gouvernement allemands ont cependant le désir très compréhensible, provenant simplement du sentiment de solidarité dû à la communauté de leurs origines nationales, que le droit à disposer d’eux-mêmes soit assuré non seulement aux autres peuples mais aussi au peuple allemand où qu’il se trouve. « Pour ma part, je crois qu’un régime qui n’est pas ancré dans le peuple, soutenu par le peuple et désiré par le peuple ne peut pas exister de façon permanente.
Deutschland hat weder die Absicht noch den Willen, sich in die inneren österreichischen Verhältnisse einzumengen, österreich etwa zu annektieren oder anzuschließen. Das deutsche Volk und die Deutsche Regierung haben aber aus dem einfachen Solidaritätsgefühl gemeinsamer nationaler Herkunft den begreiflichen Wunsch, daß nicht nur fremden Völkern, sondern auch dem deutschen Volk überall das Selbstbestimmungsrecht gewährleistet wird. Ich selbst glaube, daß auf die Dauer kein Regime, das nicht im Volk verankert, vom Volke getragen und vom Volke gewünscht wird, Bestand haben kann.
Германское правительство признает полный суверенитет федерального государства Австрии в духе заявлений германского фюрера и канцлера от 21 мая 1935 г».
The German Government recognizes the full sovereignty of the Federal State of Austria in the sense of the pronouncements of the German Leader and Chancellor of the 21st of May 1935.
Le Gouvernement allemand reconnaît la pleine souveraineté de l’État fédéral d’Autriche dans les termes mêmes des déclarations du Führer et Chancelier du Reich allemand, le 21 mai 1935.
Im Sinne der Feststellungen des Führers und Reichskanzlers vom 21. Mai 1935 anerkennt die Deutsche Reichsregierung die volle Souveränität des Bundesstaates österreich.
Господин Масарик смог дать ему ясное и обязывающее заверение об этом предмете, и сегодня беседовал с бароном фон Нейратом — то есть подсудимым фон Нейратом — который помимо прочего заверил его от имени господина Гитлера о том, что Германия считает себя связанной германо-чехословацкой конвенцией об арбитраже заключённой в Локарно в октябре 1925».
M. Masaryk was in a position to give him definite and binding assurances on this subject, and today spoke with Baron Von Neurath-that is the Defendant Von Neurath-who, among other things assured him on behalf of Herr Hitler that Germany still considers herself bound by the German-Czechoslovak Arbitration Convention concluded at Locarno in October 1925.
M. Masaryk fut en état de lui donner à ce sujet des assurances précises et irrévocables et s’est entretenu aujourd’hui avec le baron von Neurath — c’est-à-dire l’accusé von Neurath — qui, entre autres choses, lui assura au nom de Monsieur Hitler que l’Allemagne se considérait encore liée par la Convention d’arbitrage germano-tchécoslovaque conclue à Locarno en octobre 1925.
Herr Masaryk war in der Lage, ihm bestimmte und bindende Zusicherungen in dieser Beziehung zu geben. Er sprach heute mit Baron von Neurath» – es ist der Angeklagte von Neurath – «der ihm unter anderem in Herrn Hitlers Namen versicherte, daß Deutschland sich selbst noch immer an die im Oktober 1925 in Locarno abgeschlossene deutsch-tschechoslowakische Schiedsvereinbarung gebunden fühle.
Оно не могло не понимать развитие событий от даты соглашения между Германией и Австрией 11 июля 1936 и вчерашним днём 11 марта 1938».
They cannot however fail to view with great apprehension the sequel of events in Austria between the date of the bilateral agreement between Germany and Austria, 11 July 1936, and yesterday, 11 March 1938.
On ne peut cependant manquer de considérer avec une grande appréhension la succession des événements en Autriche entre la date de l’Accord bi-latéral germano-autrichien, 11 juillet 1936, et celle d’hier, 11 mars 1938.
Sie könne jedoch nicht umhin, den Ablaut der Ereignisse in österreich mit großer Besorgnis zu betrachten, die sich zwischen dem Abschluß des zweiseitigen Vertrages zwischen Deutschland und österreich, dem 11. Juli 1936, und dem gestrigen Tage, dem 11. März 1938, abgespielt haben.
Мне много объяснять не нужно. Я благодарен г-ну Чемберлену за все его усилия, я заверил его, что германскому народу не нужно ничего, кроме мира; но я также сказал ему, что не могу идти назад и что наше терпение имеет пределы».
I have little to explain. I am grateful to Mr. Chamberlain for all his efforts, and I have assured him that the German people want nothing but peace; but I have also told him that I cannot go back beyond the limits of our patience.
J’ai peu d’explications à donner. Je suis reconnaissant à M. Chamberlain de tous ses efforts et je lui ai donné l’assurance que le peuple allemand ne réclame que la paix; mais je lui ai dit également que je ne pouvais reculer au-delà des limites de notre patience.
Ich habe nur weniges zu erklären: Ich bin Herrn Chamberlain dankbar für alle seine Bemühungen. Ich habe ihm versichert, daß das deutsche Volk nichts anderes will als Frieden; allein, ich habe ihm auch erklärt, daß ich nicht hinter die Grenzen unserer Geduld zurückgehen kann.
Более того, я заверил его, и повторяю это здесь, что, когда эта проблема будет разрешена, у Германии более не будет территориальных проблем в Европе. И я далее заверил его, что, с того момента, когда Чехословакия разрешит другие свои проблемы — то есть, когда чехи мирно, не подвергая их гонениям, упорядочат отношения с другими своими национальными меньшинствами, — я более не буду проявлять интереса к чешскому государству. Поскольку это от меня зависит, я это гарантирую. Нам не нужны чехи! Но я также должен заявить немецкому народу, что в судето-немецкой проблеме моё терпение исчерпано. Я сделал господину Бенешу предложение, которое не более чем то, что он обещал. Война или мир в его руках. Либо он примет это предложение и наконец даст немцам свободу или мы сами добьемся этой свободы».
I assured him, moreover, and I repeat it here, that when this problem is solved there will be no more territorial problems for Germany in Europe. And I further assured him that from the moment when Czechoslovakia solves its other problems, that is to say, when the Czechs have come to an agreement with their other minorities peacefully, and without oppression, I will no longer be interested in the Czech State, and that, as far as I am concerned, I will guarantee it. We don't want any Czechs. But I must also declare before the German people that in the Sudeten-German problem my patience is now at an end. I made an offer to Herr Benes which was no more than the realization of what he had already promised. He has now peace or war in his hands. Either he will accept this offer and at length give the Germans their freedom, or we shall get this freedom for ourselves.
Je lui ai assuré de plus, et je le répète ici, que lorsque cette question sera résolue, il n’y aura plus de problèmes territoriaux pour l’Allemagne en Europe. Et je l’ai assuré d’autre part que, du jour où la, Tchécoslovaquie aura résolu ses autres difficultés, c’est-à-dire lorsque les Tchèques seront arrivés à un accord avec leurs autres minorités pacifiquement et sans oppression de leur part, je cesserai de m’intéresser à l’État tchèque. Mais je dois aussi déclarer devant le peuple allemand que sur la question des Allemands des Sudètes, ma patience est maintenant à bout. J’ai fait à M. Bénès une offre qui n’était rien d’autre que la réalisation de ce qu’il avait promis. Il a maintenant entre ses mains la paix ou la guerre : ou bien il acceptera cette offre et donnera enfin aux Allemands la liberté, ou bien cette liberté nous l’obtiendrons par nous-mêmes.
Ich habe ihm weiter versichert, und wiederhole es hier, daß es, wenn dieses Problem gelöst ist, für Deutschland in Europa kein territoriales Problem mehr gibt! Und ich habe ihm weiter versichert, daß in dem Augenblick, in dem die Tschechoslowakei ihre Probleme löst, das heißt, in dem die Tschechen mit ihren anderen Minderheiten sich auseinandergesetzt haben, und zwar friedlich und nicht durch Unterdrückung, daß ich dann am tschechischen Staat nicht mehr interessiert bin. Und das wird ihm garantiert! Wir wollen gar keine Tschechen! Allein, ebenso will ich nun vor dem deutschen Volke erklären, daß in Bezug auf das sudetendeutsche Problem meine Geduld jetzt zu Ende ist! Ich habe Herrn Benesch ein Angebot gemacht, das nichts anderes ist als die Realisierung dessen, was er selbst schon zugesichert hat. Er hat jetzt die Entscheidung in seiner Hand! Frieden oder Krieg! Er wird entweder dieses Angebot akzeptieren und den Deutschen jetzt endlich die Freiheit geben, oder wir werden diese Freiheit uns selbst holen!
Германия, Соединённое Королевство, Франция и Италия согласно уже принципиально достигнутому соглашению относительно уступки Судето-немецкой области договорились о следующих условиях и формах этой уступки, а также о необходимых для этого мероприятиях и объявляют себя в силу этого соглашения ответственными каждая в отдельности за обеспечение мероприятий, необходимых для его выполнения».
Germany, the United Kingdom, France, and Italy, taking into consideration the agreement which has been already reached in principle, for the cession to Germany of the Sudeten-German territory, have agreed on the following terms and conditions governing the said cession and the measures consequent thereon, and by this agreement they each hold themselves responsible for the steps necessary to secure fulfillment.
Les quatre Puissances, Allemagne, Royaume-Uni, France, Italie — tenant compte de l’arrangement déjà réalisé en principe pour la cession à l’Allemagne des territoires des Allemands des Sudètes — sont convenues des dispositions et conditions suivantes, réglementant ladite cession et les mesures qu’elle comporte. Chacune d’elles, par cet Accord, s’engage à accomplir les démarches nécessaires pour en assurer l’exécution.
Deutschland, das Vereinigte Königreich, Frank reich und Italien sind unter Berücksichtigung des Abkommens, das hinsichtlich der Abtretung des sudetendeutschen Gebietes bereits grundsätzlich erzielt wurde, über folgende Bedingungen und Modalitäten dieser Abtretung und über die danach zu ergreifenden Maßnahmen übereingekommen und erklären sich durch dieses Abkommen einzeln verantwortlich für die zur Sicherung seiner Erfüllung notwendigen Schritte.
Происходящее по этапам занятие германскими войсками районов с преобладающим немецким населением начинается с 1 октября. Четыре зоны обозначены на прилагаемой карте».
The occupation by stages of the predominantly German territory by German troops will begin on 1 October.» The four territories are marked on a map.
L’occupation progressive par les troupes du Reich des territoires de prédominance allemande commencera le 1er octobre. Les quatre zones indiquées sur une carte…
Die etappenweise Besetzung des vorwiegend deutschen Gebietes durch deutsche Truppen beginnt am 1. Oktober.» – Die vier auf der anliegenden Karte bezeichneten Gebietsabschnitte. –
Окончательное определение границ поручается международной комиссии. И оно предусматривало также право оптации и увольнения из войск — из чешских войск судетских немцев.
The final determination of the frontiers will be carried out by the international commission.» And it provides also for rights of option and release from the forces-the Czech forces of Sudeten Germans.
La fixation finale des frontières sera établie par la Commission internationale. » II établit aussi les droits d’opter et de quitter l’Armée tchèque pour les Allemands des Sudètes.
Die endgültige Festlegung der Grenzen wird durch den internationalen Ausschuß vorgenommen werden. Das Abkommen sieht auch Optionsrecht und Entlassung von Sudetendeutschen aus dem tschechischen Heeresdienst vor.»
Правительство его величества в Соединённом Королевстве и Французское правительство присоединились к настоящему соглашению, памятуя, что они поддерживают предложения содержащиеся в параграфе 6 англо-французских предложений от 19 сентября о международных гарантиях новых границ Чехословацкого государства против неспровоцированной агрессии.
His Majesty's Government in the United Kingdom and the French Government have entered into the above agreement on the basis that they stand by the offer contained in Paragraph 6 of the Anglo-French Proposals of the 19th September, relating to an international guarantee of the new boundaries of the Czechoslovak State against unprovoked aggression.
Le Gouvernement de Sa Majesté dans le Royaume-Uni et le Gouvernement français ont conclu l’Accord ci-dessus étant bien entendu qu’ils maintiennent l’offre contenue dans le paragraphe 6 des propositions franco-britanniques du 19 septembre 1938 touchant une garantie internationale des nouvelles frontières de l’État tchécoslovaque contre toute agression non provoquée.
Seiner Majestät Regierung im Vereinigten Königreich und die Französische Regierung haben sich dem vorstehenden Abkommen angeschlossen auf der Grundlage, daß sie zu dem Angebot stehen, welches im Paragraph 6 der englisch-französischen Vorschläge vom 19. September enthalten ist, betreffend eine internationale Garantie der neuen Grenzen des Tschechoslowakischen Staates gegen einen unprovozierten Angriff.
Президент Германской империи и президент Польской республики
The President of the German Empire and the President of the Polish Republic:
Le Président de l’Empire allemand et le Président de la République de Pologne,
Der Deutsche Reichspräsident und der Präsident der Republik Polen,
в равной мере желая сохранить мир между Германией и Польшей путем обеспечения мирного урегулирования противоречий, которые могут возникнуть между двумя странами;
Equally resolved to maintain peace between Germany and Poland by assuring the peaceful settlement of differences which might arise between the two countries;
Également résolus à maintenir la paix entre l’Allemagne et la Pologne en assurant le règlement pacifique des différends qui viendraient à surgir entre les deux pays ;
gleichermaßen entschlossen, den Frieden zwischen Deutschland und Polen aufrechtzuerhalten, indem sie die friedliche Regelung der zwischen beiden Ländern etwa entstehenden Streitigkeiten sichern,
заявляя, что уважение прав, установленное договором или вытекающее из закона наций, является обязательным для международных трибуналов;
Declaring that respect for the rights established by treaty or resulting from the law of nations is obligatory for international tribunals;
Constatant que le respect des droits établis par les traités ou résultant du Droit des gens est obligatoire pour les tribunaux internationaux ;
im Hinblick auf die Tatsache, daß die internationalen Gerichte zur Achtung der durch die Verträge begründeten oder aus dem Völkerrecht sich ergebenden Rechte verpflichtet sind,
признавая, что права государства могут быть изменены только с его согласия,
Agreeing to recognize that the rights of a state cannot be modified save with its consent;
D’accord pour reconnaître que les droits d’un État ne sauraient être modifiés que de son consentement ;
einig darin, daß die Rechte eines Staates nur mit seiner Zustimmung geändert werden können,
считая, что искреннее уважение методов мирного урегулирования международных споров дает возможность без применения силы разрешать вопросы, которые могут привести к разрыву между государствами,
And considering that sincere observance of the methods of peaceful settlement of international disputes permits of resolving, without recourse to force, questions which may become the cause of division between states;
Et considérant que la sincère observation des procédés de règlement pacifique des différends internationaux permet de résoudre, sans recourir à la force, les questions qui viendraient à diviser les États ;
und in der Erwägung, daß die aufrichtige Beobachtung des Verfahrens zur friedlichen Regelung der internationalen Streitigkeiten die Möglichkeit gibt, ohne Anwendung von Gewalt die Fragen zu lösen, die die Staaten entzweien könnten,
Все споры любого рода между Германией и Польшей.., которые не могут быть урегулированы дружественным путем обычными дипломатическими методами, должны решаться арбитражным путем или передаваться Постоянной палате международного правосудия, как указано ниже».
All disputes of every kind between Germany and Poland with regard to which the parties are in conflict as to their respective rights, and which it may not be possible to settle amicably by the normal methods of diplomacy, shall be submitted for decision either to an arbitral tribunal or to the Permanent Court of International Justice, as laid down hereafter.
« Toutes contestations entre l’Allemagne et la Pologne, de quelque nature qu’elles soient, au sujet desquelles les parties se contesteraient réciproquement un droit, et qui n’auraient pu être réglées à l’amiable par les procédés diplomatiques ordinaires, seront soumises pour jugement soit à un tribunal arbitral, soit à la Cour permanente de Justice internationale, ainsi qu’il est prévu ci-après…
Alle Streitfragen jeglicher Art zwischen Deutschland und Polen, bei denen die Parteien untereinan der über ein Recht im Streite sind, und die nicht auf dem Wege des gewöhnlichen diplomatischen Verfahrens gütlich geregelt werden können, sollen in der nachstehend bestimmten Weise, sei es einem Schiedsgericht, sei es dem Ständigen Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung unterbreitet werden.
Прежде чем прибегнуть к арбитражной процедуре в Постоянной палате международного правосудия, спор может с согласия сторон быть передан для дружественного решения Постоянной международной комиссии, именуемой Постоянной арбитражной комиссией, учрежденной в соответствии с настоящим договором».
Before any resort is made to arbitral procedure before the Permanent Court of International Justice, the dispute may, by agreement between the parties, be submitted, with a view to amicable settlement, to a permanent international commission, styled the Permanent Conciliation Commission, constituted in accordance with the present treaty.
Avant toute procédure arbitrale devant la Cour permanente de Justice internationale, la contestation pourra être, d’un commun accord entre les parties, soumise à fin de conciliation à une commission internationale permanente, diteCommission permanente de conciliation, constituée conformément au présent Traité.
Vor jedem Schiedsverfahren und vor jedem Verfahren bei dem Ständigen Internationalen Gerichtshof kann die Streitfrage durch Vereinbarung der Parteien zur Herbeiführung eines Vergleichs einer ständigen internationalen Kommission, genannt ›Ständige Vergleichskommission‹, unterbreitet werden, die gemäß dem gegenwärtigen Vertrage gebildet wird.
Германское правительство и польское правительство считают, что пришло время непосредственным соглашением между государствами начать новую фазу в политических отношениях между Германией и Польшей. Поэтому они решили настоящим заявлением заложить основы для будущей организации этих отношений.
The German Government and the Polish Government consider that the time has come to introduce a new era in the political relations between Germany and Poland by a direct understanding between the states. They have therefore decided to establish by the present declaration a basis for the future shaping of those relations.
Le Gouvernement allemand et le Gouvernement polonais considèrent que le moment est venu de faire naître une nouvelle ère dans les relations politiques entre l’Allemagne et la Pologne par un accord direct entre les États. Ils ont décidé par la présente Déclaration d’établir une base pour l’établissement futur de ces relations.
Die Deutsche Regierung und die Polnische Regierung halten den Zeitpunkt für gekommen, um durch eine unmittelbare Verständigung von Staat zu Staat eine neue Phase in den politischen Beziehungen zwischen Deutschland und Polen einzuleiten. Sie haben sich deshalb entschlossen, durch die gegenwärtige Erklärung die Grundlage für die künftige Gestaltung dieser Beziehungen festzulegen.
Заявление действительно в течение 10 лет, считая со дня обмена ратификационными грамотами. Если в течение 6 месяцев по истечении этого срока оно не будет денонсировано одним из правительств, оно остается в силе и в дальнейшем, однако может быть в любое время денонсировано любым правительством за 6 месяцев».
The declaration shall remain in effect for a period of 10 years counting from the day of exchange of instruments of ratification. In case it is not denounced by one of the two governments 6 months before the expiration of that period of time, it shall continue in effect but can then be denounced by either Government at any time 6 months in advance.
Cette Déclaration restera en vigueur pour une période de dix ans, à dater du jour de la transmission réciproque des actes de ratification. Dans le cas où elle ne serait pas dénoncée par l’un des deux Gouvernements six mois avant l’expiration de cette période, elle continuera à rester en vigueur ; mais elle pourra alors être dénoncée par l’un des deux Gouvernements à la seule condition d’un préavis de six mois.
Die Erklärung gilt für einen Zeitraum von 10 Jahren, gerechnet vom Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden an. Falls sie nicht von einer der beiden Regierungen 6 Monate vor Ablauf dieses Zeitraumes gekündigt wird, bleibt sie auch weiterhin in Kraft; kann jedoch alsdann von jeder Regierung jederzeit mit einer Frist von 6 Monaten gekündigt werden.
Когда я пришел к власти 30 января, отношения между нашими двумя странами казались мне более чем неудовлетворительными. Была опасность, что существовавшие разногласия, которые возникли в результате территориальных условий Версальского договора, и взаимное напряжение постепенно превратятся в состояние враждебности, которое, если ему дать сохраниться, может легко приобрести характер опасной традиционной враждебности».
When I took over the Government on the 30th of January, the relations between the two countries seemed to me more than unsatisfactory. There was a danger that the existing differences, which were due to the territorial clauses of the Treaty of Versailles and the mutual tension resulting therefrom, would gradually crystallize into a state of hostility which, if persisted in, might only too easily acquire the character of a dangerous traditional enmity.
Lorsque je pris le pouvoir, le 30 janvier, les relations entre les deux pays me parurent plus que non satisfaisantes. Il était à craindre que les différends existants, dus aux clauses territoriales du Traité de Versailles et à la tension réciproque en résultant, ne se cristallisent graduellement en un état d’hostilités qui, s’il persistait, ne créerait que trop facilement une dangereuse tradition d’inimitié.
Als ich am 30. Januar die Regierung übernahm, schienen mir die Beziehungen zwischen den beiden Ländern mehr als unbefriedigend zu sein. Es drohte die Gefahr, daß sich aus zweifellos vorhandenen Differenzen, die ihre Ursachen einerseits in den Territorialbestimmungen des Versailler Vertrages, andererseits in der daraus resultierenden beiderseitigen Gereiztheit hatten, allmählich eine Feindschaft erhärtete, die nur leicht bei längerer Fortdauer den Charakter einer beiderseitigen politischen Erbbelastung annehmen könnte.
В духе этого договора германское правительство желает и готово развивать политико-экономические отношения с Польшей таким образом, чтобы в данном случае обстановка ущербной подозрительности сменилась периодом полезного сотрудничества. Особое удовлетворение мы испытываем от того, что в этом же году национал-социалистское правительство Данцига способствовало бы внесению такой же ясности в свои отношения с польским соседом».
In the spirit of this treaty the German Government is willing and prepared also to cultivate economic-political relations with Poland in such a way that here, too, the state of unprofitable suspicion can be succeeded by a period of useful co-operation. It is a matter of particular satisfaction to us that in this same year the National Socialist Government of Danzig has been enabled to effect a similar clarification of its relations with its Polish neighbor.
Dans l’esprit de ce Traité, le Gouvernement allemand désire établir et se prépare à entretenir avec la Pologne des relations économiques d’une telle nature, que, dans ce domaine également, l’état de stérile suspicion soit suivi d’une ère d’utile coopération. Nous sommes particulièrement satisfaits que, cette année, le Gouvernement national-socialiste de Dantzig ait pu effectuer une clarification semblable de ses relations avec son voisin polonais.
Die Deutsche Regierung ist gewillt und bereit, im Sinne dieses Vertrages auch die wirtschaftspolitischen Beziehungen Polen gegenüber zu pflegen, daß hier gleichfalls dem Zustande unfruchtbarer Zurückhaltung eine Zeit nützlicher Zusammenarbeit folgen kann. Daß es in diesem selben Jahr auch der nationalsozialistischen Regierung in Danzig möglich wurde, zu einer ähnlichen Klärung des Verhältnisses zum polnischen Nachbarstaat zu kommen, erfüllt uns auch mit besonderer Freude.»
Путем целого ряда соглашений мы устранили существовавшие трения и, таким образом, значительно способствовали улучшению обстановки в Европе. Я лишь напоминаю о соглашении с Польшей, которое было разработано в интересах обеих сторон… Подлинное руководство государством никогда не будет упускать из вида реальные обстоятельства, а будет, наоборот, учитывать их. Итальянская нация и новое итальянское государство являются реальным фактором. Германская нация и германская империя в равной степени являются реальным фактором. И я хотел бы сказать моим согражданам, что польская нация и польское государство также стали реальным фактором».
By a series of agreements we have eliminated existing tension and thereby contributed considerably to an improvement in the European atmosphere. I merely recall an agreement with Poland which has worked out to the advantage of both sides .... True statesmanship will not overlook realities, but consider them. The Italian nation and the new Italian State are realities. The German nation and the German Reich are equally realities. And to my own fellow citizens I would say that the Polish nation and the Polish State have also become a reality.
Par une série d’accords, nous avons éliminé la tension existante et par là, contribué considérablement à un éclaircissement de l’atmosphère européenne. Je ne fais que rappeler un accord avec la Pologne qui fut trouvé avantageux pour les deux parties… L’art du véritable homme d’État ne fait pas fi des réalités, mais agit en conformité avec elles. La nation italienne et le nouvel État italien sont des réalités. La nation allemande et le Reich allemand sont également des réalités, et à mes propres concitoyens, je dirai que la nation polonaise et l’État polonais sont aussi devenus des réalités.
Durch eine Reihe von Abkommen haben wir frühere Spannungen beseitigt und damit wesentlich zu einer Verbesserung der europäischen Verhältnisse beigetragen. Ich erinnere nur an unsere Abmachung mit Polen, die beiden Staaten zum Vorteil gereicht.... Allein eine wahre Staatskunst wird Realitäten nicht übersehen, sondern sie berücksichtigen. Das italienische Volk, der neue Italienische Staat, sie sind eine Realität; das deutsche Volk und das Deutsche Reich, sie sind desgleichen eine Realität, und für meine eigenen Mitbürger möchte ich es aussprechen: das polnische Volk und der Polnische Staat sind ebenso eine Realität geworden.
Общая политическая обстановка дает право предполагать, что Германии не приходится ожидать нападения с какой-либо стороны.
The general political position justifies the supposition that Germany need not consider an attack from any side.
La situation politique générale permet de supposer que l’Allemagne n’a à redouter aucune attaque de quelque côté que ce soit.
Die allgemeine politische Lage berechtigt zu der Vermutung, daß Deutschland mit keinem Angriff von irgendeiner Seite zu rechnen hat.
Также и Германия не намеревается развязывать войну в Европе. Несмотря на эти факты, неустойчивое политическое равновесие в мире, не исключающее неожиданных инцидентов, требует постоянной готовности вооруженных сил Германии к войне. Это необходимо, чтобы в любое время отразить нападение и чтобы быть в состоянии использовать военным путем политически благоприятные условия, если таковые возникнут».
The intention to unleash a European war is held just as little by Germany. Nevertheless, the politically fluid world situation, which does not preclude surprising incidents, demands a continuous preparedness for war of the German Armed Forces to counter attacks at any time, and to enable the military exploitation of politically favorable opportunities, should they occur.
Ebensowenig besteht von seiten Deutschlands die Absicht, einen europäischen Krieg zu entfesseln. Trotzdem erfordert die politisch labile und überraschende Zwischenfälle nicht ausschließende Weltlage eine stete Kriegsbereitschaft der deutschen Wehrmacht, um Angriffen jederzeit entgegenzutreten und um etwa sich ergebende politisch günstige Gelegenheiten militärisch ausnutzen zu können.
Продолжать разработку плана «мобилизация без официального ее объявления», чтобы обеспечить внезапность начала войны по времени и ведения ее такими силами, о которых противник не предполагает».
The further working on mobilization without public announcement in order to put the Armed Forces in a position to begin a war suddenly and by surprise both as regards strength and time.
Opérations éventuelles de mobilisation clandestine afin de mettre les Forces armées à même, par leur puissance, et à n’importe quel moment, de commencer une guerre brusquement et par surprise.
Die weitere Durcharbeitung der ›Mobilmachung ohne öffentliche Verkündung‹, um die Wehrmacht in die Lage zu versetzen, einen Krieg überfallartig nach Stärke und Zeitpunkt überraschend beginnen zu können.
Особые меры подготовки должны касаться следующих случаев: Вооруженная интервенция против Австрии; вооруженные конфликты с красной Испанией».
Special preparations are to be made for the following eventualities: Armed intervention against Austria; warlike entanglements with Red Spain.
Des préparatifs spéciaux doivent être faits pour les éventualités suivantes : intervention armée contre l’Autriche, opérations militaires contre l’Espagne rouge.
Sondervorbereitungen sind für folgende Fälle zu treffen: Bewaffnete Intervention gegen österreich; kriegerische Verwicklung mit Rot-Spanien.
В войне против нас участвуют Англия, Польша, Литва».
England, Poland, and Lithuania take part in a war against us.
L’Angleterre, la Pologne et la Lithuanie participent à une guerre contre nous.
England, Polen, Litauen beteiligen sich an einem Krieg gegen uns».
Для вариантов возможных войн (концентрации) следующие предположения, задачи и приказы следует рассматривать в качестве основных:
For the treatment of probable warlike eventualities (concentrations) the following suppositions, tasks, and orders are to be considered as basic:
Éventualités de guerre. — Les prévisions, les plans et les travaux suivants sont fondamentaux pour l’étude des éventualités de guerre (Concentrations).
Wahrscheinliche Kriegsfälle. Der Bearbeitung der wahrscheinlichen Kriegsfälle (Aufmärsche) sind die nachfolgenden Voraussetzungen, Aufgaben und Aufträge zu Grunde zu legen:
1. Война на два фронта при сосредоточении главных усилий на Западе (развертывание по варианту «Рот»).
1. War on two fronts with focal point in the West.
I.Guerre sur deux fronts avec foyer à l’Ouest :
I. Zweifronten-Krieg mit Schwerpunkt Westen.
Предпосылки. На Западе противником является Франция. Бельгия может встать на сторону Франции либо немедленно, либо позже, либо вообще воздержаться от этого шага. Возможно также, что Франция нарушит нейтралитет Бельгии. Определенно она нарушит нейтралитет Люксембурга».
Suppositions. In the West, France is the opponent. Belgium may side with France, either at once or later, or not at all. It is also possible that France may violate Belgium's neutrality if the latter is neutral. She will certainly violate that of Luxembourg.
Suppositions : À l’Ouest, la France est l’adversaire. La Belgique peut se mettre aux côtés de la France, soit immédiatement, soit plus tard ou pas du tout. Il est même possible que la France viole la neutralité de la Belgique si cette dernière reste neutre. Elle violera certainement celle du Luxembourg.
Voraussetzungen: Im Westen ist Frankreich der Gegner. Belgien kann entweder sofort, später oder überhaupt nicht auf die Seite Frankreichs treten. Möglich ist auch, daß eine etwaige Neutralität Bel giens, sicherlich die Luxemburgs, durch Frankreich verletzt wird.
Исходная военно-политическая обстановка, положенная в основу планов развертывания «Рот» и «Грюн», может осложниться тем, что либо Англия, Польша и Литва в отдельности, либо все три названные страны совместно уже с началом войны примкнут к нашим противникам. В этом случае наше военное положение ухудшилось бы в критической мере, могло бы даже стать безнадежным. Поэтому политическое руководство приложит все усилия, чтобы сохранить нейтралитет этих стран, в первую очередь Англии и Польши».
The military political starting point used as a basis for concentration plans Red and Green can be aggravated if either England, Poland, or Lithuania . . . join the side of our opponents. Thereupon our military position would deteriorate to an unbearable, even hopeless extent. The political leadership will therefore do everything to keep these countries neutral, above-all England and Poland.
La situation politique et militaire prise comme base pour les plans de concentration Rouge et Vert peut être aggravée si l’Angleterre, la Pologne ou la Lithuanie se mettent aux côtés de nos adversaires. En ce cas, notre situation militaire empirerait au point de devenir intenable et désespérée. La direction politique alors fera tout pour que ces pays restent neutres, en premier lieu l’Angleterre et la Pologne.
Die den Aufmärschen ›Rot‹ und ›Grün‹ zu Grund gelegte militärpolitische Ausgangslage kann dadurch eine Verschärfung erfahren, daß entweder England, Polen oder Litauen... auf die Seite unserer Gegner treten.
Фюрер затем заявил: «Целью германской политики является обеспечение безопасности и сохранения народа и обеспечение его численного роста. Таким образом, речь идет о проблеме пространства».
The Fuehrer then stated: 'The aim of German policy is the security and preservation of the nation and its propagation. This is consequently a problem of space.»'
Le Führer déclare alors : « Le but de la politique allemande consiste dans la sécurité et la sauvegarde de la nation et dans son extension. Le problème est par conséquent un problème d’espace.
Der Führer führte sodann aus: Das Ziel der deutschen Politik sei die Sicherung und die Erhaltung der Volksmasse und deren Vermehrung. Somit handle es sich um das Problem des Raumes.
Единственным выходом, быть может кажущимся нам мечтой, является приобретение обширного жизненного пространства — стремление, которое во все времена было причиной создания государств и перемещения народов».
The only way out, and one which may appear imaginary, is the securing of greater living space, an endeavor which at all times has been the cause of the formation of states and movements of nations.
Le seul moyen d’en sortir, moyen qui peut sembler imaginaire, est de se procurer un plus grand espace vital, entreprise qui a été de tout temps la cause de la formation d’États et de la marche des peuples.
Die einzige, uns vielleicht traumhaft erscheinende Abhilfe läge in der Gewinnung eines größeren Lebensraumes, ein Streben, das zu allen Zeiten die Ursache der Staatenbildungen und Völkerbewegungen gewesen sei.
Всякое расширение пространства может происходить только путем преодоления сопротивления и причем с риском, это доказано историей всех времен, в том числе Римской империей, Британской империей. Неизбежны также неудачи. Ни раньше, ни сейчас не было и нет территории без хозяина; наступающий всегда наталкивается на владельца».
The history of all times, Roman Empire, British Empire, has proved that every space expansion can be effected only by breaking resistance and taking risks. Even setbacks are unavoidable. Neither formerly, nor today, has space been found without an owner. The attacker always comes up against the proprietor.
L’Histoire de tous les temps, celle de l’Empire Romain, celle de l’Empire britannique, a montré que toute conquête d’espace ne peut être effectuée qu’en brisant une résistance et en prenant des risques. Même des revers sont inévitables. Pas plus autrefois qu’aujourd’hui on n’a trouvé des espaces sans propriétaire. L’attaquant se heurte toujours au propriétaire.
Daß jede Raumerweiterung nur durch Brechen von Widerstand und unter Risiko vor sich gehen könne, habe die Geschichte aller Zeiten – Römisches Weltreich, Englisches Empire – bewiesen. Auch Rückschläge seien unvermeidbar. Weder früher noch heute habe es herrenlosen Raum gegeben. Der Angreifer stoße stets auf den Besitzer.
После того, как стало ясно, что Германия не будет считать себя связанной статус-кво в Центральной Европе и что рано или поздно в Европе может произойти вооруженный конфликт, надежда на соглашение постепенно улетучивается из умов прогермански настроенных британских политиков, поскольку они не разыгрывают заданную им роль. Таким образом, возникает роковой вопрос: присоединятся ли Англия и Германия в конечном счете к различным лагерям и будут ли они когда-нибудь сражаться друг против друга? Для того чтобы ответить на этот вопрос, нужно уяснить следующее:
With the realization that Germany will not tie herself to a status quo in Central Europe, and that sooner or later a military conflict in Europe is possible, the hope of an agreement will slowly disappear among Germanophile British politicians, insofar as they are not merely playing a part that has been given to them. Thus the fateful question arises: Will Germany and England eventually be forced to drift into separate camps and will they march once more against each other one day? To answer this question, one must realize the following:
En voyant que l’Allemagne ne veut pas s’astreindre à respecter lestatu quo en Europe Centrale, et que, tôt ou tard, un conflit militaire est possible en Europe, les politiciens anglais germanophiles, pour autant qu’ils ne jouent pas simplement un rôle qui leur a été assigné, perdront peu à peu l’espoir d’un accord. Ainsi, la question fatale se pose : l’Angleterre et l’Allemagne prendront-elles forcément des positions opposées dans des camps séparés et ne marcheront-elles pas un jour l’une contre l’autre ? Pour répondre à cette question, il faut se rendre compte des points suivants:
Mit der Erkenntnis, daß Deutschland sich an den status quo in Mitteleuropa nicht binden will und eine kriegerische Auseinandersetzung in Europa früher oder später möglich ist, wird die Hoffnung auf eine Verständigung der deutschfreundlichen englischen Politiker, soweit sie nicht sowieso derzeit nur eine ihnen zugeteilte Rolle spielen, allmählich schwinden. Hiermit ist die Schicksalsfrage gestellt: werden letzten Endes Deutschland und England zwangsläufig in getrennte Lager treiben und eines Tages wieder gegeneinander marschieren? Zur Beantwortung dieser Frage muß man sich folgendes vergegenwärtigen:
Изменение статус-кво на Востоке в пользу Германии может произойти только путем применения силы. Пока Франция знает, что Англия, которая, так сказать, взяла на себя обязательство помогать Франции против Германии, находится на ее стороне, борьба Франции на стороне своих восточных союзников является вероятной и, во всяком случае, возможной, что приведет к войне между Германией и Англией. Это остается в силе, даже если Англия не хочет войны. Англия, которая считает, что она должна защищать свои границы на Рейне, будет автоматически вовлечена в войну Францией. Другими словами, вопрос о войне или мире между Германией и Англией находится целиком в руках Франции, которая может вызвать такую войну между Германией и Англией путем конфликта между Германией и Францией. Отсюда следует, что война между Германией и Англией из-за Франции может быть предотвращена только в том случае, если Франция будет с самого начала знать, что вооруженные силы Англии не будут достаточны для того, чтобы гарантировать их совместную победу. Такая ситуация может вынудить Англию, а следовательно, и Францию согласиться на многое, и тогда сильная англо-французская коалиция никогда не сработает.
A change of the status quo in the East in the German sense can only be carried out by force. As long as France knows that England, which so to speak, has taken on a guarantee to aid France against Germany, is on her side, France's fighting for her eastern allies is probable, in any case, always possible, and thus with it war between Germany and England. This applies then even if England does not want war. England, believing she must defend her borders on the Rhine, would be dragged in automatically by France. In other words, peace or war between England and Germany rests solely in the hands of France, who could bring about such a war between Germany and England by way of a conflict between Germany and France. It follows, therefore, that war between Germany and England on account of France can be prevented only if France knows from the start that England's forces would not be sufficient to guarantee their common victory. Such a situation might force England, and thereby France, to accept a lot of things that a strong Anglo-French coalition would never tolerate.
Un changement dustatu quo à l’Est au sens allemand ne peut être exécuté que par la force. Aussi longtemps que la France saura que l’Angleterre, qui en quelque sorte lui a donné la garantie de son intervention contre l’Allemagne, se tiendra à ses côtés, elle combattra très probablement dans tous les cas pour ses alliés de l’Est, ce qui implique une guerre anglo-allemande. Ce fait se produira même si l’Angleterre ne veut pas la guerre. L’Angleterre croyant qu’elle doit défendre ses frontières sur le Rhin, sera automatiquement entraînée par la France dans la guerre. En d’autres termes, la France a pratiquement en mains la possibilité de pousser à une guerre entre l’Angleterre et l’Allemagne par la voie d’un conflit franco-allemand. Il s’ensuit qu’une guerre entre l’Allemagne et l’Angleterre par la faute de la France, ne peut être évitée que si la France sait dès le début que les forces de l’Angleterre ne seront pas suffisantes pour garantir leur victoire commune. Une telle situation pourrait forcer l’Angleterre et par conséquent la France à accepter maintes exigences qu’une forte coalition anglo-française ne tolérerait jamais.
Eine Änderung des status quo im Osten im deutschen Sinne ist nur gewaltsam durchzuführen. Solange Frankreich weiß, daß England, das sozusagen die Gefahrhaftung für Frankreich gegenüber Deutschland übernommen hat, zu ihm steht, ist Frankreichs Marschieren für seine östlichen Bundesgenossen wahrscheinlich, jedenfalls immer möglich, und damit der deutsch-englische Krieg. Dies trifft selbst dann zu, wenn England den Krieg nicht will; England, das glaubt, seine Grenze am Rhein verteidigen zu müssen, würde einfach von Frankreich automatisch hineingezogen, das heißt also, Frankreich hat es praktisch in der Hand, einen deutsch-englischen Krieg auf dem Wege über einen deutsch-französischen Konflikt zu forcieren. Hieraus folgert wiederum, daß ein Krieg zwischen Deutschland und England wegen Frankreich nur verhindert werden kann, wenn Frankreich von vorneherein weiß, daß Englands Kräfte nicht ausreichen würden, den gemeinsamen Sieg sicherzustellen. Eine solche Situation könnte England und damit Frankreich zwingen, manches hinzunehmen, was eine starke englisch-französische Konstellation niemals dulden würde.
Такое положение может создаться, например, если Англия ввиду недостаточности вооружения или в результате угрозы ее империи со стороны превосходящей по силе коалиции держав, которая будет сковывать ее вооруженные силы в других местах, не будет в состоянии оказать Франции достаточную поддержку в Европе».
This position would arise for instance if England, through insufficient armament or as a result of threats to her empire by a superior coalition of powers, for example, Germany, Italy, Japan, thereby tying down her military forces in other places, would not be able to assure France of sufficient support in Europe.
Cette situation se présenterait par exemple si l’Angleterre, par l’insuffisance de son armement ou en raison de menaces dirigées contre son Empire par une coalition de forces supérieures telles que celles de l’Allemagne, du Japon et de l’Italie, devait grouper ses forces militaires sur d’autres points et ne pouvait assurer à la France une aide suffisamment efficace en Europe.
Dieser Fall wäre z.B. gegeben, wenn England mangels ausreichender Aufrüstung oder infolge Bedrohung seines Imperiums durch eine überlegene Mächtekonstellation (z.B. Deutschland-Italien-Japan), und damit Fesselung seiner militärischen Kräfte an anderen Stellen, Frankreich nicht genügend Unterstützung in Europa zu gewähren vermöchte.
Параграф 5: «Поэтому мы должны сделать следующие выводы:
Paragraph 5: «Therefore, conclusions to be drawn by us.
Paragraphe 5 : « Par conséquent les conclusions que nous faisons sont les suivantes :
Punkt 5: «Daher von uns zu ziehende Konsequenzen:
1. Внешне стараться сохранять взаимопонимание с Англией относительно защиты интересов наших друзей.
1. Outwardly, further understanding with England in regard to the protection of the interests of our friends.
1. Extérieurement, il faut une entente plus grande avec l’Angleterre en ce qui concerne la protection des intérêts de nos amis.
1. nach außen weiter Verständigung mit England unter Wahrung Interessen unserer Freunde,
2. Необходимо в строжайшей тайне, но с неослабевающим упорством создавать коалицию против Англии, что означает укрепление нашей дружбы с Италией и Японией; надо привлечь на нашу сторону все нации, чьи интересы прямо или косвенно совпадают с нашими.
2. Formation under great secrecy, but with whole-hearted tenacity of a coalition against England, that is to say, a tightening of our friendship with Italy and Japan, also the winning over of all nations whose interests conform with ours directly or indirectly.
2. Il faut, en grand secret mais avec beaucoup de ténacité, former contre l’Angleterre une coalition, c’est-à-dire qu’il faut resserrer notre amitié avec l’Italie et le Japon. Il faut aussi gagner à nous les nations dont, directement ou indirectement, les intérêts sont conformes aux nôtres.
2. Herstellung in aller Stille, aber mit ganzer Zähigkeit einer Bündniskonstellation gegen England, d.h. praktische Festigung unserer Freundschaften mit Italien und Japan, ferner Hinzugewinnung aller Staaten, deren Interessen direkt oder indirekt mit unseren konform gehen, enge und vertrauliche Zusammenarbeit der Diplomaten der drei Großmächte zu diesem Zweck.
Требуется тесное тайное сотрудничество дипломатов трех великих держав, направленное на достижение этой цели. Только таким путем мы сможем, как равные, противостоять Англии при мирном урегулировании споров или в войне. Англия, по-видимому, будет упорным и хитрым противником в этой дипломатической игре.
Close and confidential co-operation of the diplomats of the three great powers towards this purpose. Only in this way can we confront England, be it in a settlement or in war. England is going to be a hard and astute opponent in this game of diplomacy.
Il faut une coopération étroite et confidentielle des diplomates des trois grandes Puissances dans ce but. Ce n’est que de cette façon que nous pourrons un jour affronter l’Angleterre pour un accord ou pour la guerre. L’Angleterre sera un adversaire astucieux et dur dans ce jeu de diplomatie.
Nur auf diese Weise können wir England begegnen, sei es eines Tages noch zum Ausgleich oder zum Konflikt. England wird ein harter und scharfer Gegner in diesem diplomatischen Spiel sein.
Вопрос о том, вмешаются ли Франция и Англия в войну, начатую Германией в Центральной Европе, зависит от обстоятельств, а также от того, когда начнется и закончится эта война, и от различных соображений военного характера, в которые здесь неуместно вдаваться».
The particular question whether, in the event of a war by Germany in Central Europe . . .»-I am afraid the translation of this is not very good-»The particular question whether, in the event of a war by Germany in Central Europe, France, and thereby England, would interfere, depends on the circumstances and the time at which such a war commences and ceases, and on military considerations which cannot be gone into here.
La question particulière de savoir si, en cas de guerre allemande en Europe centrale, la France et par conséquent l’Angleterre interviendraient, dépend du moment et des circonstances dans lesquelles une telle guerre commencerait et cesserait et de considérations militaires que nous ne pouvons pas envisager ici.
Die besondere Frage, ob im Falle eines Konflikts Deutschlands in Mitteleuropa...» – Ich fürchte, die Übersetzung ist hier nicht sehr gut. — «Die besondere Frage, ob im Falle eines Konflikts Deutschlands in Mitteleuropa Frankreich und damit England eingreifen würden, hängt von den Umständen und dem Zeitpunkt ab, an dem ein solcher Konflikt ausbricht und beendet ist, und von militärischen Erwägungen, die hier nicht zu übersehen sind.
Я хотел бы изложить некоторые из этих соображений фюреру лично».
I should like to give the Fuehrer some of these points of view verbally.
J’aimerais exposer verbalement certains de ces points de vue au Führer.
Ich möchte dem Führer hierüber einige dieser Gesichtspunkte mündlich vortragen.
На пятом году по заключении империей первого важного международного соглашения мы испытываем чувство величайшего удовлетворения от того, что мы в состоянии заявить, что в наших отношениях к государству, с которым мы имели, пожалуй, самые серьезные противоречия, сейчас нет никаких разногласий и что в течение этих лет достигнуто значительное улучшение наших отношений. Эта деятельность, которая в свое время вызывала так много подозрений, выдержала испытание, и я сейчас могу сказать, что после того, как Лига наций отказалась от своих постоянных попыток разрешить вопрос о Данциге и назначила человека с большим кругозором в качестве нового посредника была устранена наиболее реальная возможность конфликта в европейских отношениях. Польское государство считается с национальными особенностями Данцига, а вольный город Данциг и Германия уважают права Польши. Таким образом, был проложен путь к дружественному взаимопониманию — взаимопониманию, которое, начавшись с Данцига, сегодня, вопреки попыткам определенных авантюристов, окончилось тем, что всякая неприязнь между Германией и Польшей была устранена и наши взаимоотношения превращены в искренне дружественное сотрудничество.
In the fifth year following the first great foreign political agreement with the Reich, it fills us with sincere gratification to be able to state that in our relations with the state, with which we had had perhaps the greatest differences, not only has there been a detente, but in the course of these years there has been a constant improvement in relations. This good work, which was regarded with suspicion by so many at the time, has stood the test, and I may say that since the League of Nations finally gave up its continual attempts to unsettle Danzig and appointed a man of great personal attainments as the new commissioner, the most dangerous spot from this point of view of European peace has entirely lost its menacing character. The Polish State respects the national conditions in this state, and both the City of Danzig and Germany respect Polish rights. And so the way to friendly understanding has been successfully paved, an understanding which beginning with Danzig has today, in spite of the attempts of certain mischief makers, succeeded in finally taking the poison out of the relations between Germany and Poland and transforming them into a sincere, friendly co-operation.
En cette cinquième année suivant le premier grand accord de politique étrangère du Reich, nous disons avec une pleine reconnaissance que, en ce qui concerne nos rapports envers l’État avec lequel nous avons eu peut-être les plus grands différends, il ne s’est pas produit seulement une détente, mais que, au cours de ces années, il y a eu une amélioration constante de nos relations. Cette belle œuvre qui, à l’époque, était considérée avec suspicion par tant de gens, a résisté à l’épreuve et je puis dire que depuis que la Société des Nations a finalement renoncé à ses continuelles tentatives pour troubler Dantzig et a nommé comme nouveau commissaire un homme de très grande valeur, ce point très dangereux pour la concorde européenne a tout à fait perdu son caractère de menace pour la Paix. L’État polonais respecte les conditions nationales de la Cité de Dantzig et l’Allemagne, comme cet État respecte les droits polonais. Ainsi fut frayé avec succès le chemin de la compréhension, une compréhension qui a commencé avec Dantzig et qui aujourd’hui, en dépit des tentatives de certains semeurs de discorde, a réussi à éliminer le poison dans les relations entre l’Allemagne et la Pologne et à les transformer en une coopération sincère et amicale.
Es erfüllt uns im fünften Jahr nach der ersten großen außenpolitischen Abmachung des Reiches mit aufrichtiger Befriedigung, feststellen zu können, daß gerade in unserem Verhältnis zu dem Staat, mit dem wir vielleicht die größten Gegensätze hatten, nicht nur eine Entspannung eingetreten ist, sondern im Laufe dieser Jahre eine immer freundschaftlichere Annäherung. Das damals von vielen angezweifelte Werk hat unterdes seine Probe bestanden, und ich darf wohl sagen, daß, seit der Völkerbund seine fortgesetzten Störungsversuche in Danzig endlich aufgab und durch einen neuen Kommissar auch einen Mann von persönlichem Format abstellte, gerade dieser gefährlichste Platz für den europäischen Frieden seine bedrohliche Bedeutung vollkommen verlor. Der polnische Staat respektiert die nationalen Verhältnisse in diesem Staat, und diese Stadt und Deutschland respektieren die polnischen Rechte. So gelang es, den Weg für eine Verständigung zu ebnen, die von Danzig ausgehend, heute trotz des Versuchs mancher Störenfriede das Verhältnis zwischen Deutschland und Polen endgültig zu entgiften und in ein aufrichtig freundschaftliches Zusammenarbeiten zu verwandeln vermochte.
Опираясь на эту дружбу, Германия сделает все от нее зависящее, чтобы отстоять тот фундамент, который заложен для достижения нашей цели — мира».
To rely on her friendships, Germany will not leave a stone unturned to save that ideal which provides the foundation for the task which is ahead of us-peace.
Comptant sur ses amitiés, l’Allemagne fera tout pour sauver cet idéal qui est à la base de la tâche que nous avons devant nous : la Paix.
Deutschland wird jedenfalls, gestützt auf seine Freundschaften, nichts unversucht lassen, um jenes Gut zu retten, das die Voraussetzung für jene Arbeiten auch in der Zukunft abgibt, die uns vorschweben: den Frieden.
Установление на основании широко проведенного исследования наиболее целесообразного типа организации военно-воздушных сил». Выводы, которые были сделаны в результате этого исследования, получили название «Отдаленная цель». «Они являются отправным пунктом для новых исследований, которые будут проводиться до 1940 года, и выводы, сделанные на основании их, будут называться «Конечная цель 1942 года». Это в свою очередь послужит для разработки предложений по наиболее целесообразной реорганизации штабов военно-воздушные групп, округов, дивизий и т. д.».
The task is to search, within a framework of very broadly conceived conditions, for the most suitable type of organization of the Air Force. The result gained is termed 'Distant Objective.' From this shall be deduced the goal to be reached in the second phase of the setting-up process in 1942. This will be called 'Final Objective 1942.' This in turn yields what is considered the most suitable proposal for the reorganization of the staffs of the Air Force group commands, air Gaue, air divisions, et cetera.
La tâche est de chercher dans un cadre très étendu de conditions le type d’organisation le plus approprié pour les Forces aériennes. Le résultat obtenu vaut comme objectif lointain. De là sera déduit le but, qui doit être atteint dans la seconde phase du processus de l’organisation de 1942, et qui sera appelé «objectif final 1942». Ceci à son tour entraîne ce qui est considéré comme le projet le plus approprié pour la réorganisation des états-majors des groupes de commandement des corps, des divisions de l’armée de l’Air, etc.
Im Rahmen ganz großer Verhältnisse soll die zweckmäßigste Art der Organisation der Luftwaffe gesucht werden. Die gewonnene Erkenntnis gilt als ›Fernziel‹. Daraus soll abgeleitet werden das im 2. Aufstellungsabschnitt bis 1942 zu erreichende Ziel, das als ›Endziel 1942‹ bezeichnet wird. Hieraus ergibt sich wiederum der für am zweckmäßigsten gehaltene Vorschlag für die Umorganisation der Stäbe der Luftwaffengruppenkommandos, Luftgaue, Flugdivisionen usw....
Чем больше империя увеличивается территориально — тем более увеличивается мощь военно-воздушных сил и тем более необходимым становится иметь организованное по местному принципу командование».
The more the Reich grows in area, and the more the Air Force grows in strength, the more imperative it becomes, to have locally bound commands ....
Plus le Reich s’étendra et plus la puissance de l’Aviation augmentera, et plus il devient impérieux d’avoir des commandements localement reliés.
Je größer das Reichsgebiet wird und je stärker die Luftwaffe anschwillt, desto zwingender wird die Notwendigkeit, bodenständige Kommandostellen zu haben....
Наиболее насущная проблема германской политики, проблема Чехии, легко может повести к конфликту с Антантой, но это не должно произойти. Ни Франция, ни Англия не хотят подвергаться беспокойству из-за Чехословакии. Вероятно, они обе оставят Чехословакию на произвол судьбы, если она без какого-либо прямого иностранного вмешательства, а лишь в силу раздробленности, в которой она сама виновата, получит от судьбы то, чего она заслуживает. Этот процесс, однако, должен будет происходить шаг за шагом и должен привести к присоединению остающейся территории путем плебисцита и аннексии территории.
The most pressing problem of German policy, the Czech problem, might easily, but must not, lead to a conflict with the Entente.»-TC-76 becomes GB-31–»Neither France nor England is looking for trouble regarding Czechoslovakia. Both would perhaps leave Czechoslovakia to herself, if she should, without direct foreign interference and through internal signs of disintegration due to her own faults, suffer the fate she deserves. This process, however, would have to take place step by step, and would have to lead to a loss of power in the remaining territory, by means of a plebiscite and an annexation of territory.
Le problème le plus pressant pour la politique allemande, le problème tchèque, pourrait facilement mener à un conflit avec l’Entente, mais il ne devrait pas en être ainsi (document TC-76 qui devient GB-31). Ni la France, ni l’Angleterre ne cherchent à avoir des ennuis pour la Tchécoslovaquie. Toutes deux abandonneraient peut-être celle-ci à son sort si elle devait, sans intervention étrangère directe et par des signes internes de désintégration dus à sa propre faute, souffrir et endurer le sort qu’elle mérite. Ce processus cependant devrait se produire par étapes, et devrait mener à une perte de pouvoir dans le territoire qui subsiste, par le moyen d’un plébiscite et d’une annexion de territoire.
Das aktuellste Problem der deutschen Politik, das tschechische, kann leicht, muß aber nicht zum Konflikt mit der Entente führen. Weder Frankreich noch England suchen Händel wegen der Tsche chei. Beide würden die Tschechei vielleicht sogar sich selbst überlassen, wenn diese ohne direkte äußere Eingriffe und durch innere selbstverschuldete Auflösungserscheinungen ihr verdientes Los erlitte. Dieser Prozeß müßte allerdings ein schrittweiser sein und über Volksabstimmung und Gebietsabtrennung zum Kräfteverfall des Restgebietes führen.
Чешская проблема не является столь злободневной в политическом отношении, поэтому нет нужды в немедленных действиях. Даже если эти действия не будут проведены достаточно быстро, все равно это не вызовет быстрой реакции со стороны Антанты. Германия не может назначить определенное время для достижения этой цели без большого риска. Мы должны лишь направлять события в нужном нам направлении.
The Czech problem is not yet politically acute enough for any immediate action, which the Entente would watch inactively, and not even if this action should come quickly and surprisingly. Germany cannot fix any definite time when this fruit could be plucked without too great a risk. She can only prepare the desired developments.
Le problème tchèque n’est pas encore assez pressant sur le plan politique pour que nous puissions agir immédiatement en prenant en défaut la surveillance inactive de l’Entente, même si cette action devait se produire rapidement et par surprise. L’Allemagne ne peut fixer de délai précis quant au moment où ce fruit pourra être cueilli sans trop de risques. Elle ne peut que préparer l’évolution qu’elle désire.
Für einen unmittelbaren Zugriff, dem die Entente tatenlos zusähe, ist das tschechische Problem dagegen politisch noch nicht reif, und zwar auch dann nicht, wenn dieser Zugriff schnell und überraschend käme. Deutschland kann den Zeitpunkt nicht frei bestimmen, wo diese Frucht ohne zu großes Risiko zu pflücken wäre. Es kann die gewünschte Entwicklung nur vorbereiten.
Для этой цели лозунг, исходящий из Англии в настоящее время, а именно — право судетских немцев на автономию которого мы до сих пор не выдвигали намеренно — сейчас должен быть осторожно пущен в ход. Международное убеждение в том, что выбор национальности был отнят у этих немцев, проделает хорошую скрытую работу, и независимо от того факта, что химический процесс распада чешского государства будет или не будет ускорен техническим путем. Однако, судьба самой Чехословакии, пока ясно этим не предрешена, но вместе с тем предопределена.
For this purpose the slogan emanating from England at present of the right for autonomy of the Sudeten Germans, which we have intentionally not used up to now, is to be taken up gradually. The international conviction that the choice of nationality is being withheld from these Germans will do useful spadework, notwithstanding the fact that the chemical process of dissolution of the Czech form of states may or may not be finally speeded up by mechanical means as well. The fate of the actual body of Czechoslovakia, however, would not as yet be clearly decided by this, but would nevertheless be definitely sealed.
Dans ce but, nous devons reprendre peu à peu le slogan de l’Angleterre sur le droit à l’autonomie des Allemands des Sudètes, slogan qu’intentionnellement nous n’avons pas utilisé jusqu’à présent. Le terrain est déblayé par le fait que l’opinion internationale est convaincue que l’on enlève à des Allemands le choix de leur nationalité. Cela n’empêche pas que le processus chimique de dissolution de la structure de l’État tchèque peut être ou peut ne pas être hâté de la même manière, par l’emploi de moyens mécaniques. Le sort de la Tchécoslovaquie en tant que réalité vivante ne sera cependant pas décidé par cette action, mais le destin sera néanmoins déjà scellé.
Hierfür wird das zur Zeit von England ausgehende Stichwort des Selbstbestimmungsrechts der Sudetendeutschen, das wir bewußt uns bisher nicht zu eigen gemacht haben, langsam aufzugreifen sein. Die internationale Überzeugung, daß diesen Deutschen die Wahl ihrer staatlichen Zugehörigkeit vorenthalten worden sei, wird nützliche Vorarbeit tun, gleichgültig, ob der chemische Auflösungsprozeß des tschechoslowakischen Staatsgebildes schließlich doch noch durch mechanisches Zutun gefördert werden kann oder nicht. Das Schicksal der eigentlichen Rumpf-Tschechei wäre damit allerdings noch nicht klar umrissen; es wäre aber trotzdem schon besiegelt.
Этот метод в отношении Чехословакии рекомендуется в связи с нашими отношениями с Польшей. Если Германия перенесет свое внимание от проблем юго-восточных границ к границам на востоке и северо-востоке, это неизбежно заставит поляков насторожиться. Дело в том, что — «я поставил «что», потому что думаю, оно очевидно отсутствует в копии у меня.
This method of approach towards Czechoslovakia is to be recommended because of our relationship with Poland. It is unavoidable that the German departure from the problems of boundaries in the southeast and their transfer to the east and northeast must make the Poles sit up. The fact is»-I put in an «is» because I think it is obviously left out of the copy that I have in front of me.
Cette manière de procéder avec la Tchécoslovaquie est à recommander en raison de nos relations avec la Pologne. Si l’Allemagne s’écarte des problèmes de frontières dans le Sud-Est et si elle s’occupe des problèmes de frontières à l’Est et au Nord-Est, il est inévitable que cela fera sursauter les Polonais. Le fait est… » — et j’ajoute « est » parce que la copie que j’ai sous les yeux ne le contient pas —
Diese Methode im Vorgehen gegen die Tschechei empfiehlt sich auch wegen unseres Verhältnisses zu Polen. Unvermeidlich muß die deutsche Abkehr von den südöstlichen Grenzproblemen und der Übergang zu den östlichen und nordöstlichen die Polen hellhörig machen.
Дело в том, что после ликвидации чешского вопроса все будут считать, что следующей будет Польша.
The fact is that after the liquidation of the Czech question, it will be generally assumed that Poland will be the next in turn.
le fait est qu’après la liquidation de la question tchèque, on présume d’une façon générale que le tour de la Pologne viendra.
Daß nach Liquidation der tschechischen Frage Polen an der Reihe ist, wird allgemein vermutet werden.
Однако чем позднее это мнение станет фактором международной политики, тем лучше. При такой обстановке в настоящее время лучше всего проводить германскую политику под хорошо известными и проверенными лозунгами «право на автономию» и «расовое единство». Всякие другие шаги могут быть расценены как неприкрытый империализм с нашей стороны, что может вызвать сопротивление нашим планам со стороны Антанты раньше и в более энергичной форме, чем это смогут выдержать наши вооруженные силы».
But the later this assumption sinks in in international politics as a firm factor, the better. In this sense, however, it is important for the time being, to carry on the German policy, under the well-known and proved slogans of 'the right to autonomy' and 'racial unity.' Anything else might be interpreted as pure imperialism on our part, and provoke resistance by the Entente at an earlier date and more energetically than our forces could stand up to.
Mais, plus tard cette présomption sera acquise dans la politique internationale comme un facteur ferme, mieux cela vaudra. En ce sens cependant, il est important pour le moment de réaliser la politique allemande selon les slogans bien connus de «droit à l’autonomie», et d’unité raciale. Toute autre manière d’agir pourrait être interprétée comme pur impérialisme de notre part et créer de la part de l’Entente, plus tôt et plus énergiquement, une résistance à nos plans telle que nos forces ne pourraient la soutenir.
Je später diese Vermutung aber als fester Bestandteil in die internationale Politik eindringt, desto besser. Wichtig in diesem Sinne aber ist es, die deutsche Politik bis auf weiteres unter landläufigen und bewährten Maximen, wie ›Selbstverwaltungsrecht‹ und ›völkische Gemeinschaft‹, fortzuführen. Alles andere könnte uns als reiner Imperialismus ausgelegt werden und den Widerstand der Entente früher und energischer auf den Plan rufen als unsere Kräfte es ertragen.
Я заверял его, что после разрешения этой проблемы у Германии больше не будет территориальных проблем в Европе
I assured him, moreover, and I repeat it here, that when this problem is solved, there will be no more territorial problems for Germany in Europe.
De plus, je lui ai affirmé et je le répète ici que, ce problème résolu, il n’y aura pas d’autres problèmes territoriaux pour l’Allemagne en Europe.
Überdies, und ich möchte es hier wiederholen, versicherte ich ihm, daß, wenn dieses Problem gelöst ist, keine territorialen Probleme für Deutschland in Europa mehr bestehen.
Если в соответствии с решением фюрера Германия должна занять положение мировой державы, то она нуждается не только в достаточных колониальных владениях, но и в безопасных морских коммуникациях и в выходе к океану».
If, according to the Fuehrer's decision, Germany is to acquire a position of security as a world power she needs not only sufficient colonial possessions but also secure naval communications and secure access to the ocean.
Il y a complet accord avec les termes principaux de l’étude. » Encore une fois, le Procureur Général a cité hier, le Tribunal s’en souviendra, le reste de cette lettre : « Si, selon la décision du Führer, l’Allemagne doit acquérir une position de puissance mondiale, elle n’a pas seulement besoin de possessions coloniales suffisantes, mais elle doit encore assurer ses communications navales et son accès à l’Océan.
Wenn Deutschland nach dem Willen des Führers eine in sich gesicherte Weltmachtstellung erwerben soll, bedarf es neben genügendem Kolonialbesitz gesicherter Seeverbindungen und gesicherten Zugangs zum freien Ozean.