<Главная страница дня
12-й день
04 1945
Вторник
Утреннее заседание
Вечернее заседание
1

Председатель: Я вызываю главного обвинителя от Великобритании и Северной Ирландии.

2

Шоукросс: В одной из своих речей, на которую уже ссылались и будут ссылаться, Гитлер, лидер нацистских заговорщиков, которые теперь предстали перед вашим судом, сказал, касаясь своих военных планов:

«Я дам пропагандистский повод для того, чтобы начать войну. Не имеет значения, будет ли он основательным. Победителя потом не спросят, говорил ли он правду. При начале и ведении войны имеет значение не право, а победа — право принадлежит сильнейшему».

Британская империя дважды вышла победительницей из войн, которые были навязаны ей на протяжении 25 лет, но именно потому, что мы понимаем, что одной победы недостаточно, что сила не означает непременно права, что длительный мир и господство международного права не могут быть достигнуты только с помощью сильной руки, именно поэтому Британская империя принимает участие в этом суде. Есть люди, которые, быть может, скажут, что с этими жалкими существами надо было расправиться без всякого суда, сразу, что поскольку у них лично отнята возможность творить зло, их нужно бросить в бездну забвения без этого продуманного и тщательного исследования той роли, которую они сыграли в том, чтобы погрузить этот мир в пучину войны. «Горе побежденным. Пусть они расплачиваются за горечь поражения». Но не такова точка зрения Британского правительства, не таким образом должен быть повышен и укреплен авторитет закона в международных отношениях и в национальных границах; не таким образом должны будут будущие поколения узнать, что право не всегда на стороне тех, кто обладает большими армиями, не так должен мир узнать, что ведение агрессивной войны не только опасная, но и преступная затея.

Человеческая память коротка. Защитники побежденных народов иногда могут играть на сочувствии и великодушии победителей и это приводит к тому, что подлинные факты, которые никогда с точностью не регистрируются, искажаются и забываются. Достаточно только восстановить в памяти обстоятельства, последовавшие за первой мировой войной, для того, чтобы увидеть, каким опасностям подвержены люди, отличающиеся терпимостью или доверчивостью, в связи с таким отсутствием авторитетных, юридически проверенных, документов. С течением времени эти люди, отличающиеся терпимостью, проявляют тенденцию к тому, чтобы считать преувеличением, быть может, именно из-за того, что они так ужасны, эти факты агрессии и жестокостей, которые могут быть переданы потомству. Доверчивые люди введенные в заблуждение фанатичными и бесчестными пропагандистами, приходят к убеждению, что это не они, а как раз их противники виноваты в действиях, которые они сами бы осудили. И вот мы полагаем, что этот Трибунал, который, несмотря на то, что он создан державами-победительницами, будет действовать с полной юридической объективностью, заложит краеугольный камень в разрешении вопросов современности и явится авторитетной и беспристрастной летописью, к которой будущие историки могут обращаться в поисках правды, а будущие политики — в поисках предупреждения, чтобы, таким образом, будущие поколения знали не только о том, что выстрадало наше поколение, но также о том, что эти страдания явились результатом преступлений против законов народов, законов, которые народы мира ввели в жизнь и будут отстаивать в дальнейшем с помощью международного сотрудничества, не только основанного на военных союзах, но твердо опирающегося на установления законов.

Хотя этот суд и обвинение отдельных личностей могут казаться новшеством, на самом деле нет ничего нового в принципах, которые хочет здесь утвердить Обвинение. Хотя, к сожалению, такие санкции на деле оказались неэффективными, народы мира, как я ставлю своей целью доказать, стремились объявить агрессивную войну преступлением против международного права, и хотя прежде являлось традиционным карать государства, а не отдельных людей, будет только логично и справедливо, с правовой точки зрения, в том случае, если самый акт ведения войны явился нарушением международного права, заставить людей, которые ответственны за развязывание таких войн, лично отвечать за то, что они повлекли свои страны по такому пути. Индивидуальные военные преступления в течение долгого времени рассматривались международным правом как подсудные судам тех государств, права населения которых были нарушены, по крайней мере, на весь период течения войны. Будет в величайшей степени нелогично, если те люди, которые даже, если они не совершали преступления своими собственными руками, но являются ответственными за систематическое нарушение законов войны, вызвавшее страдания населения многих государств, избегнуть кары. То же самое относится к преступлениям против человечности. Право на вмешательство в интересах гуманности, ради защиты прав человека, затоптанных одним государством таким образом, что потрясены самые основы существования человечества, это право в течение долгого времени рассматривалось как часть права народов. Здесь также Устав только развивает уже существовавшие прежде принципы. Если убийство, насилие и грабеж являются криминальными актами, согласно обычным национальным законам каждой из наших стран, могут ли те, кто отличается от этих обычных преступников только степенью и систематическим характером своих преступлений, — могут ли они избежать обвинения?

Как я покажу, точка зрения Британского правительства заключается в том, что в этих вопросах трибунал будет применять к отдельным личностям не закон победителя, а общепринятые принципы международного обычая, причем таким образом, что, если это вообще возможно, международное право тем самым будет развиваться и укрепляться и станет оплотом будущего мира и безопасности в этой потрясенной войной вселенной.

По соглашению между главными обвинителями моей задачей является от имени Британского правительства и других государств, объединившихся для ведения обвинения, предъявить обвинение по разделу второму обвинительного акта и показать, как эти подсудимые в общем заговоре между собой и с другими лицами, которые еще не предстали перед этим Трибуналом, планировали и вели агрессивную войну в нарушение договорных обязательств, с помощью которых, согласно международному праву, Германия, как и другие государства, старалась сделать такие войны невозможными.

Моя задача распадается на две части: первая — показать, каков характер и каковы основы преступлений против мира, которые, как устанавливает Устав этого Трибунала, состоят в ведении агрессивной войны и в нарушении договоров; вторая — заключается в том, чтобы с несомненностью установить, что такие войны велись подсудимыми.

Что касается первой моей задачи, я думаю, что, несомненно, будет достаточно сказать следующее. На Обвинение не возложена задача доказывать, что агрессивные войны и войны в нарушение международных договоров являются или должны являться международными преступлениями. Устав этого Трибунала установил, что они являются преступлениями, и этот Устав является статутом и законной основой настоящего суда. Однако, хотя он является ясным и основополагающим законом, определяющим юрисдикцию этого Трибунала, мы все же считаем, что не разрешим полностью нашу задачу как в интересах международной справедливости, так и в интересах морали, если мы не покажем данному Трибуналу, и фактически всему миру, каково место этого положения Устава в международном праве, если его рассматривать в развитии, потому что подобно тому, как некоторые из староанглийских законов являлись по существу изложением общего права, точно так же этот Устав по существу объявляет и создает юрисдикцию по отношению к тому, что уже является правовой нормой для народов.

Не требуется подчёркивать этот аспект вопроса, какой бы он не был, сейчас или потом, который может позволить, чтобы его приговор был искажён правдоподобными уловками или несведущим или искаженным чувством справедливости к этим подсудимым. Нетрудно уйти в такую критику о том, что в прошлом война не являлась преступлением; что война это одна из прерогатив суверенного государства; даже этот устав, объявляя агрессивные войны преступными, воспроизводит одну из наиболее неприятных доктрин национал-социалистической юриспруденции, а именно законы post factum — этот устав в таком отношении напоминает законы индивидуального действия — и это разбирательство не более чем мера отмщения, подспудно скрытая в нагромождении судебных формальностей, которыми победитель обременяет побеждённого. Такие вещи могут звучать правдоподобно — при том, что это неправда. На самом деле, не нужды сомневаться в том, что некоторые аспекты устава содержат в себе отпечаток важного и полезного нововведения. Но по нашему представлению и нашему убеждению, которые мы подтвердим трибуналу и миру, фундаментальным является положение о том, что устав признающий войны, такие войны для ведения и планирования которых объединились эти подсудимые являются преступлением, это никоим образом не нововведение. Данное положение устава чем образует не более компетентную юрисдикцию для наказания того, что просвещённая совесть человечества, но и само право народов назвали международным преступлением до создания этого трибунала и до того как этот устав стал частью всемирного публичного права.

Поэтому в первую очередь следует сказать:

Может быть, и верно, что нет пока свода международных правил, равнозначных закону, который в понимании Юстиниана должен быть нормой, создаваемой сувереном для подвластного, обязанного ей подчиняться под страхом определенной санкции, однако уже 50 или более лет народы стремятся, вероятно к такому идеалу о котором поэт писал:

«Но стихает гул орудий с шелестом знамен.Их сменяет мир всеобщий и союз племен.Мир настанет вековечный: войны прежних днейПозабудутся и станут сказкой для детей», —

стремясь создать действенную систему правил, основанных на соглашении народов, в целях стабилизации международных отношений для того, чтобы избежать войн или смягчить их результаты, если эти войны все-таки разразятся. Первым таким договором была Гаагская конвенция 1899 года, Гаагская конвенция по мирному урегулированию международных разногласий, которая явилась по существу немногим более, чем просьбой, и мы не придаем ей особого веса в разбирательстве данного дела, однако она представляла собой соглашение, в силу которого, в случае серьезных разногласий между подписавшими его сторонами, участники могли бы разрешить их путем посредничества. За этой Конвенцией в 1907 году последовала другая, которая подтвердила и несколько усилила положение первоначального соглашения. Эти ранние соглашения, конечно, были очень далеки от того, чтобы объявить войну противозаконной или создать какие-нибудь обязательства, требующие арбитража. Я не потребую от вас, чтобы вы признали, что игнорирование этих соглашений являлось преступлением.

Но они, по крайней мере, установили, что подписавшие их державы решили придерживаться общего принципа, что, поскольку это будет возможным, к войне следует прибегать только в тех случаях, если посредничество окажется неудачным.

Хотя эти конвенции упоминаются в обвинительном акте, я на них не ссылаюсь, а упоминаю только для того, чтобы показать в исторической перспективе развитие закона и следовательно излишне, спорить об их точечном эффекте так как место которое они имели было занято гораздо более эффективными инструментами. Я упоминаю их лишь как первые шаги к тому правопорядку который мы стремимся здесь применить.

Существовали, конечно, другие индивидуальные соглашения между отдельными государствами, которые стремились сохранить нейтралитет отдельных стран, как, например, Бельгия, но эти соглашения из-за отсутствия действительного желания следовать им фактически были не в состоянии предотвратить первую мировую войну 1914 года.

Потрясенные этой катастрофой народы Европы, не исключая народа Германии, а также народы других частей света пришли к заключению, что в их общих интересах следует создать постоянную организацию наций для поддержания мира, и вот в качестве предисловия к Версальскому договору появился Устав Лиги наций.

Я сейчас ничего не скажу о достоинствах и недостатках различных статей Версальского договора. Их критиковали в некоторых случаях, может быть, справедливо, и, кроме того, они явились объектом широкой военной пропаганды в Германии. Однако нет необходимости рассматривать сейчас качества этого документа потому, что, в какой бы степени мы ни признали этот договор несправедливым, он не содержал ничего, что могло бы оправдать развязывание войны для изменения его положений. Это было не только урегулированием путем соглашения всех трудных территориальных вопросов, которые были поставлены самой войной, он также утверждал Лигу наций, которая, если бы ее лояльно поддерживали, могла бы хорошо разрешить те международные разногласия, которые в другом случае могли бы привести и действительно привели к войне. Он создал в форме Совета Лиги, Ассамблеи, постоянного Международного Суда аппарат не только для мирного урегулирования международных споров, но также и для рассмотрения международных вопросов в атмосфере откровенной дискуссии, в ходе открытого обсуждения. В то время мир был полон самых лучших надежд. Миллионы людей во всех странах, быть может и в Германии, отдали свои жизни ради того, что, как они считали и верили, было войной для того, чтобы покончить с войнами. Сама Германия вступила в Лигу наций и получила постоянное место в Совете. В этом Совете точно так же, как и в Ассамблее, германские правительства, которые предшествовали правительству подсудимого фон Папена в 1932 году, играли равноценную с другими государствами роль. В период с 1919 до 1932 года, несмотря на некоторые сравнительно незначительные инциденты в раскаленной атмосфере послевоенных лет, Лига продолжала проводить свою умиротворяющую деятельность, но не только деятельность Лиги давала хорошее основание для того, чтобы надеяться, что, наконец, господство права заменит анархию в международных делах.

Государственные деятели всего мира упорно работали над тем, чтобы признать агрессивные войны международным преступлением. Это не новые установления, придуманные победителями для того, чтобы включить их в данный Устав. Они с честью фигурировали в многочисленных договорах, в правительственных заявлениях, в выступлениях государственных деятелей в течение всего периода, предшествовавшего второй мировой войне. В договорах, заключенных между Союзом Советских Социалистических Республик и другими государствами, например Персией (1 октября 1927 г.), Францией (2 мая 1935 г.), Китаем (21 августа 1937 г.), подписавшие стороны договорились воздерживаться от агрессивных актов против другой стороны. В 1933 году Советский Союз стал участником многих договоров, в которых содержалось подробное определение агрессии. Подобное же определение появилось в том же году в официальном докладе комитета по вопросам безопасности, организованного в связи с конференцией по сокращению и ограничению вооружений. Но на сей раз государства пошли дальше обязательств воздерживаться от агрессивных войн и помогать странам — жертвам агрессии. Они осудили агрессивные войны в формулировках, не допускающих иного толкования. Так, в антивоенном соглашении о ненападении и согласительной процедуре от 10 октября 1933 г. целой группы американских стран (а в последствии к ним фактически присоединились все страны американского континента и целый ряд европейских стран) договаривающиеся стороны торжественно заявили, что «они осуждают агрессивные войны в своих взаимоотношениях или во взаимоотношениях между другими странами». Этот договор полностью вошел в Буэнос-Айресскую конвенцию от декабря 1936 года, подписанную и ратифицированную большим количеством американских стран, в том числе Соединенными Штатами Америки. Еще раньше, в феврале 1928 года, шестая панамериканская конференция приняла резолюцию, объявляющую, что «поскольку агрессивная война является преступлением против рода человеческого... всякая агрессия является незаконной и, как таковая, объявляется запрещенной». В сентябре 1927 года Ассамблея Лиги наций приняла резолюцию, подтверждающую положение о том, что «агрессивная война никогда не может служить средством разрешения международных противоречий и, вследствие этого, является преступлением против международного права». Это решение также декларировало, что «всякие агрессивные войны запрещаются и навсегда остаются запрещенными».

Первая статья проекта договора о взаимной помощи от 1923 года гласила:

«Высокие договаривающиеся стороны, подтверждая, что агрессивная война является международным преступлением, торжественно обязуются не становиться виновниками этого преступления в отношении какой-либо другой страны».

В преамбуле к Женевскому протоколу от 1924 года было указано, что «агрессивная война является актом нарушения солидарности и преступлением против международного права». Эти договоры остались нератифицированными по целому ряду причин, но тем не менее, они сохраняют определенное значение и ценность.

Это все повторяющееся осуждение агрессивных войн свидетельствует о том, что после создания Лиги наций и правовых актов, которые за ним последовали, точка зрения на войну в международном праве претерпела глубокие изменения. Война перестала быть неограниченной прерогативой суверенных государств. Устав Лиги не уничтожил полностью права на войну, он оставил некоторые вопросы неразрешенными, и они, быть может, имели скорее теоретический, чем практический характер. Фактически право ведения войны было ограничено такими процессуальными и материальными препонами и отсрочками, что если бы Устав соблюдался, это право фактически сводилось бы к искоренению войн не только между членами Лиги, но также, благодаря известным положениям Устава, и в отношениях между не членами Лиги. Таким образом, Устав восстановил положение, которое существовало на заре международного права, в то время, когда Гуго Гроций закладывал основы современного международного права и установил различие между справедливыми и несправедливыми войнами, связанное с очень значительными правовыми последствиями в сфере нейтралитета.

Это развитие отнюдь не было задержано принятием Устава Лиги наций. Право вести войну было ограничено целой серией договоров, число которых можно определить поразительной цифрой — около тысячи договоров об арбитраже и согласительной процедуре, которые практически охватили все страны мира. Так называемая «факультативная оговорка» 36 статьи статута постоянной Палаты международного правосудия, которая предоставляла Палате право принудительной юрисдикции в отношении весьма обширных категорий споров и которая являлась фактически самой важной из обязательных соглашений об арбитраже, в послевоенный период была подписана и ратифицирована очень многими странами. Германия сама подписала это соглашение в 1927 году. Она вновь подписала его и при этом на пятилетний срок от имени национал-социалистского правительства в июле 1933 года. (Характерно, что договор не был снова продлен после того, как срок его истек в марте 1938 года.) Начиная с 1928 года очень многие государства подписали и ратифицировали Генеральный Акт о мирном урегулировании международных споров, который предназначался для того, чтобы заполнить пробел, оставленный «факультативной оговоркой» и существующими договорами об арбитраже и согласительной процедуре.

Вся эта разветвленная сеть договоров о мирном разрешении конфликтов свидетельствует о том, что все более крепло убеждение в том, что война переставала быть нормальным и законным средством урегулирования международных противоречий. Открытое осуждение агрессивных войн, о котором я уже говорил, также является доказательством этого положения. Но имеются еще более прямые доказательства в этой области. Локарнский договор от 16 октября 1925 г., на который я сошлюсь позже и который был подписан также Германией, являлся более чем договором об арбитраже и согласительной процедуре, в котором подписавшие его стороны принимают определенные обязательства в отношении мирного урегулирования споров, которые могут возникнуть между ними. Он является, с определенными оговорками о праве самообороны при известных обстоятельствах, обязательством более общего порядка, по которому стороны соглашались, что «они ни в коем случае не будут нападать друг на друга или вторгаться на территорию договаривающихся стран или прибегать к войне друг против друга». Это являлось общим отказом от войны, и именно так это рассматривалось юристами и общественным мнением во

всем мире. Локарнский договор являлся не просто одним из многочисленных договоров об арбитраже, заключенных в то время. Он рассматривался как краеугольный камень европейского устройства и нового правового порядка в Европе, как частичная, добровольная и щедрая замена справедливой строгости Версальского договора. С его появлением термин «беззаконность войны» перестал быть просто термином пацифистской пропаганды, теперь он стал часто встречаться в работах по вопросам международного права и в официальных заявлениях правительств. В результате Локарнского договора не было больше такого уважаемого юриста или ответственного государственного деятеля, который связал бы свое имя с утверждением, что война остается неограниченным правом суверенных государств по крайней мере, в тех случаях, когда это касается двух заинтересованных сторон.

Однако, хотя действие Локарнского договора распространялось лишь на подписавших его, он тем не менее имел более широкое значение, поскольку он проложил дорогу для гораздо более основательного и подлинно революционного

вклада в современное международное право, а именно для общего договора об отказе от войны от 27 августа 1928 г., известного также как Парижский пакт, или пакт Бриана — Келлога, или как пакт Келлога. Этот договор, являющийся наиболее тщательно и подробно разработанным документом международного законодательства, связывал в 1939 году более 60 государств, включая Германию. Вслед за международной почтовой конвенцией он был и остается самым широко распространенным и ратифицированным международным документом. Он не содержал указаний на срок действия и рассматривался как краеугольный камень всякого будущего международного порядка, порядка, который достоин этого названия. Он полностью является частью международного права, каким оно представляется в настоящее время, и с принятием Устава ООН не претерпел никаких изменений. Вполне своевременно и справедливо в этот торжественный час истории человечества, когда ответственные руководители государства обвиняются в преднамеренном нарушении этого великого договора, который был и остается символом веры и надежды для человечества, вполне справедливо подробно остановиться на двух статьях и преамбуле этого договора.

«Президент Германского Рейха и ассоциированных государств…
3

Председатель: Мы найдем его в наших документах?

4

Шоукросс: Он будет представлен. Не думаю, что есть сейчас.

«Президент германской империи... ясно сознавая свою торжественную обязанность содействовать благосостоянию человечества, убежденные в том, что наступило время для искреннего отказа от войны как от инструмента национальной политики, и в том, что ныне существующие мирные и дружественные отношения между народами могут быть сохранены в будущем; Убежденные в том, что все изменения в их отношениях с другими государствами должны проводиться только мирным путем и являться результатом мирного и упорядоченного хода событий, а также в том, что каждая из подписавшихся держав, которая впоследствии попытается проводить в жизнь свои национальные интересы путем обращения к войне, тем самым будет лишена преимуществ, которые дает это соглашение; В надежде, что ободренные их примером все другие государства мира присоединятся к этой гуманной попытке, и, подписав данный договор, как только он войдет в силу, дадут своим народам возможность пользоваться преимуществами, которые он предоставляет, тем самым объединив цивилизованные народы мира для коллективного отказа от войны как инструмента национальной политики.

Статья 1.

«Высокие Договаривающиеся Стороны торжественно заявляют от имени своих народов, что они осуждают обращение к войне для разрешения международных разногласий и отказываются от нее как от инструмента для проведения национальной политики в отношениях между ними.

Статья 2.

«Высокие Договаривающиеся Стороны соглашаются с тем, что урегулирование или разрешение всех разногласий или конфликтов, которые могут возникнуть между ними, каков бы ни был их характер и происхождение, — никогда не будет проводиться иными средствами, кроме мирных».

В этом соглашении об отказе от войны весь цивилизованный мир отрицал войну как законно разрешенное средство навязывания новых законов или изменения старых. Право вести войну не являлось больше сущностью суверенитета. Какое бы ни было положение в 1914 или в 1918 годах (и здесь нет необходимости обсуждать это), не было такого экономиста или промышленника, связанного с военной экономикой своей страны, который бы сомневался в том, что после включения Парижского пакта в сборник статутов агрессивная война стала в противоречие с существующим международным правом. Многократные нарушения этого пакта державами оси также ни в какой степени не повлияли на его действенность. Это надо сказать твердо и ясно. Самые эти нарушения в глазах всякого, за исключением циников и злорадствующих, только увеличили его силу: они вызвали справедливый гнев народов, возмущенных презрительным пренебрежением к великому статуту и твердо решившихся защищать его установления. Парижский пакт является законом народов. Этот Трибунал потребует его соблюдения. Мир обязан претворить его в жизнь.

Надо также сказать следующее. Парижский пакт не был только неуклюжей попыткой выставить указатель дорог на пути виновных, он не давал Германии права начать войну против Польши и в то же самое время рассчитывать, как это было в случае с Великобританией и Францией, на безопасность и безнаказанность за агрессию на основании тех же установлений Парижского пакта. Этот пакт очень ясно указывал в своей вступительной части, что ни одно государство, виновное в.нарушении его положений, не будет иметь права пользоваться предусмотренными им преимуществами. Когда в самом начале второй мировой войны Великобритания и Франция сообщили Лиге наций, что они находятся в состоянии войны с Германией с 3 сентября 1939 г., они тем самым объявили, что, совершив акт агрессии против Польши, Германия нарушила обязательства, взятые ею на себя не только в отношении Польши, но также в отношении других держав, подписавших Парижский пакт. Нарушение пакта по отношению к одной из подписавшихся сторон было также нападением на всех остальных, и они имели полное право так именно его и рассматривать.

Это нужно подчеркнуть для того, чтобы никто из подсудимых не хватался за букву статей второго раздела обвинительного акта и не смог утверждать, что не Германия начала войну против Соединенного Королевства и Франции 3 сентября 1939 г. Объявление войны исходило от Соединенного Королевства и Франции, но акт войны и начало войны исходили от Германии в нарушение основных положений договора, который она подписала.

Генеральный договор об отказе от войны, великий конституционный инструмент международного сообщества, осознавшего смертельную опасность нового Армагеддона, не оставался единственной попыткой разрешить такого рода

вопросы, попыткой, которая была обречена на забвение в водовороте повторяющихся международных кризисов. Он стал, вместе с Уставом Лиги наций или независимо от этого Устава, отправной точкой для новой ориентации для правительств в вопросах мира, войны и нейтралитета. Необходимо процитировать некоторые из этих заявлений и деклараций, сделанных правительствами в отношении значимости этого пакта. В 1929 году правительство Его Величества в Соединенном Королевстве, в связи с вопросом о предоставлении Постоянной Палате международного правосудия юрисдикции в отношении осуществления прав воюющей стороны относительно нейтральных государств, сделало заявление, которое показывает наличие глубоких изменений в международном праве, происшедших в результате Парижского пакта:

«Но положение в целом покоится на предпосылке, полностью воспринятой международным правом, что нет ничего незаконного в использовании войны в качестве орудия национальной политики и, как естественное следствие этого, что положение и права нейтральных государств совершенно не зависят от обстоятельств любой войны, которая в это время может иметь место. До того, как был принят Устав, основой закона о нейтралитете являлось положение, что права и обязанности нейтральных стран идентичны по отношению к обеим воюющим сторонам и совершенно не зависят от того, кто прав, а кто виноват в споре, который привел к войне, а также от соответствующего положения воюющих сторон в глазах общественного мнения.

Затем правительство продолжает:

Именно эта точка зрения не является больше состоятельной в отношении государств, которые являются членами Лиги наций и участниками мирного договора. Цель этих договоров, если рассмотреть их все вместе, заключается в том, чтобы лишить народы права использовать войну в качестве инструмента национальной политики и запретить государствам, которые их подписали, оказывать помощь или поддержку агрессору».

Это было сказано в 1929 году, когда войны не было даже на горизонте.

«Вследствие этого произошли основательные изменения во всей проблеме прав воюющих и нейтральных государств. Вся политика данного правительства Его Величества (и, как представляется, любого правительства, которое придет ему на смену) основана на твердом решении следовать своим обязательствам. Поскольку это так, ситуация, с которой нам придется встретиться в случае войны, в которую мы можем быть втянуты, не будет ситуацией, в которой права и обязанности воюющей стороны и нейтральных государств будут опираться на старые законы о войне и нейтралитете, но ситуация, при которой положение членов Лиги будет определяться Уставом и Пактом...»

Главный обвинитель от США ссылался в своей вступительной речи на очень веское заявление господина Стимсона, государственного секретаря, в котором он показал в 1932 году, какие глубокие изменения внес Парижский пакт в международное право. Сейчас уместно процитировать соответствующий абзац полностью:

«Подписавшие пакт Бриана — Келлога державы отказались от войны между народами. Это значит, что война стала практически беззаконной во всем мире. Она не является более источником и предметом права, она не является больше стержнем, вокруг которого вращаются обязанности поведения и права народа. Она стала противозаконной. Отсюда, когда два народа вступают в вооруженный конфликт, один из них, или оба они являются преступными сторонами, нарушителями закона, установленного договором. Мы больше не будем отграничиваться от них чертой и поступать с ними в соответствии с дуэльным кодексом, вместо этого мы объявим их нарушителями закона».

Почти через 10 лет после этого, когда многочисленные независимые государства оказались поверженными и потрясенными, а само их существование оказалось под угрозой военной машины нацистского государства, генеральный атторней США, а в дальнейшем прославленный член Верховного Суда этой великой страны очень ясно показал, какие изменения в праве явились результатом генерального договора об отказе от войны. В своей речи от 27 марта 1941 г. он сказал:

«Пакт Бриана — Келлога от 1928 года, в котором Германия, Италия и Япония согласились вместе с нами, так же как и другими народами, отказаться от войны, как от средства проведения политики, точно определил беззаконность войны и соответственно изменил связанное с этим вопросом положение об обязательствах нейтральных держав.

Договор об отказе от войны и Аргентинский антивоенный договор лишили подписавшие их державы права на войну как на инструмент национальной политики или агрессии и объявили незаконными войны, начатые в нарушение их положений. Вследствие этого эти договоры уничтожили историческую и юридическую основы доктрины нейтралитета, которая прежде состояла в абсолютном беспристрастии по отношению к агрессивным войнам.

Из этого следует, что государство, которое начало войну в нарушение своих обязательств, не получает права на равное отношение со стороны других государств, если только договорные обязательства не требовали другого разрешения этого вопроса. Такое государство не получает никаких прав в результате своих беззаконных действий.

В явных случаях агрессия, когда факты столь очевидны, что мировое общественное мнение принимает их, выражаясь юридически, без доказательства, мы не можем останавливать действие международного права и позволить этим

великим договорам превратиться в мертвую букву. Мировое общественное мнение, которое не боится высказываться, а также действия американских государств определили, что державы оси являются агрессорами в текущих войнах, что является соответствующим основанием для нашей политики при теперешнем положении вещей в области международной организации...».

Нет никакого сомнения, что к тому времени, когда национал-социалистское государство — Германия — начало приготовления к агрессивной войне против цивилизованного мира и к тому времени, когда оно завершило выполнение своего плана, агрессивная война, согласно Парижскому пакту и другим договорам, стала вне всякого сомнения преступлением. Именно на этом всемирном договоре, пакте Бриана — Келлога, главным образом, основывается второй раздел обвинительного акта.

Обвинение сочло необходимым — более того обязательным — установить без всякой тени сомнения, рискуя быть обвиненным в многословии, тот факт, что только поверхностные знания или преступная сентиментальность могут дать основания для утверждения, что существует значительный элемент применения обратной силы закона в решимости авторов Устава рассматривать агрессивную войну как поведение, которое запрещено международным правом и определено как преступное. Мы проследили последовательное ограничение права

войны — отказ от агрессивных войн, их осуждение и, самое главное, полное запрещение всех замышляемых войн как средства национальной политики. Какой государственный деятель или политик, отвечающий за судьбы нации, мог сомневаться, начиная с 1928 года, в том, что агрессивная война, что всякая война, кроме оборонительной или кроме войны ради коллективных принудительных действий в целях восстановления права, или войны против государства, которое само нарушило Парижский пакт, является противозаконной и беззаконной? Какой государственный деятель или политик, начинающий такую войну, мог серьезно и оправданно рассчитывать на безнаказанность, если только он не рассчитывал на успешный исход своей преступной затеи. Какого иного, более определенного доказательства того факта, что международное право запретило такие войны, мог бы желать любой юрист, кроме того, которое было представлено здесь.

Существуют, правда, некоторые мелкие провинциальные юристы, которые отрицают существование какого бы то ни было международного права. Действительно, как я уже говорил, нормы международного права могут не удовлетворять критериям Юстиниана, согласно которому закон должен устанавливаться сувереном. Но правовое регулирование в международных отношениях покоится на совершенно иных юридических основаниях. Оно зависит от соглашения, но от соглашения, которое не может быть устранено односторонним действием. В области международных отношений источником права является не приказ суверена, а договорные соглашения, связывающие каждое из государств, которое подписало данный договор. Действительно, признание этой истины сегодня всеми великими мировыми державами чрезвычайно существенно для будущего мира, как сказал господин Литвинов, и что полностью признает Великобритания:

Абсолютным суверенитетом и полной свободой действий пользуются только те державы, которые не взяли на себя никаких международных обязательств. Как только государство берет на себя международные обязательства, оно тем самым ограничивает свой суверенитет».

Только этот путь ведет к установлению мира во всем мире. Можно, однако, спорить, что хотя война была объявлена беззаконной и запрещена, она не была объявлена беззаконной и запрещенной в уголовно-правовом понимании и не

была запрещена как уголовное преступление. Могут сказать, что международное право не применяет термин «преступный» по отношению к государствам и тем более по отношению к отдельным лицам, но можно ли в действительности сказать, имея в виду этих подсудимых, что ведение ими агрессивных войн, которые бросали миллионы людей в пучину смерти, которые повлекли за собой военные преступления и преступления против человечности, обрекли на пытки и уничтожили бесчисленные тысячи ни в чем не повинных мирных жителей, которые опустошили города, которые уничтожили жизненные удобства, нет, самые необходимые основы цивилизации во многих странах, которые превратили мир в развалины, из которых он восстанет только через несколько поколений, можно ли сказать вполне серьезно, что ведение таких войн является только нарушением установлений, только беззаконием, что оно должно быть только осуждено и не является преступлением, подсудным любому трибуналу? Никакой закон, который достоин имени закона, не позволит привести себя к абсурду. Естественно, что великие державы, ответственные за этот Устав, отказались допустить такое положение. Они сделали неизбежные выводы из отказа от войны и запрещения и осуждения войны, и эти выводы стали частью международного права. Они отказались лишить правосудие всякой силы, подписавшись под истрепанными доктринами о том, что суверенное государство не может совершить преступление и что никакое преступление не может быть совершено отдельными лицами от имени этого государства. Их отказ поставить себя в смешное положение и определил правовые нормы, лежащие в основе этого Трибунала.

Если это является нововведением, то такое нововведение следовало ввести уже давно. Это желанное и плодотворное нововведение, полностью соответствующее справедливости, здравому смыслу и основным целям международного права. Но разве это в действительности нововведение? Или это только логическое развитие права? Действительно было время, когда специалисты в международном праве утверждали, что ответственность государства, в силу его суверенности, ограничивается ответственностью в пределах договоров. Международные суды не приняли эту точку зрения. Они неоднократно утверждали, что государство может явиться правонарушителем, что оно может быть виновным в незаконном нарушении границ, в нанесении ущерба, в пренебрежении к законам. Они пошли дальше. Они придерживались точки зрения, что государство в некоторых случаях может быть обязано оплатить убытки (в возмещение того, что оно не сумело создать необходимых условий безопасности для граждан другой страны, живущих на его территории). В недавнем случае арбитража между Соединенными Штатами и Канадой в 1935 году арбитражная комиссия, с согласия американского представителя, решила, что Соединенные Штаты обязаны уплатить за нанесенный ущерб канадскому суверенитету, что равносильно возмещению ущерба в уголовно-правовом порядке. В более широком плане Устав Лиги Наций, определяя санкции, признает принцип принудительного применения закона против коллективов, причем такое принуждение может носить, в случае необходимости, характер уголовного наказания. Таким образом, нет ничего особенно нового в принятии принципа, по

которому государство, как таковое, является ответственным за преступные действия. Фактически, если не опираться на неубедительный аргумент о суверенитете, в самом праве нет оснований, по которым государство не должно было бы отвечать за преступления, совершенные от его имени. В деле, которое разбиралось около 100 лет назад, д-р Лашингтон, великий английский адмиралтейский судья, отказался признать, что государство не может быть пиратом. История, совсем недавняя история, не дает оснований для точки зрения, что государство не может являться преступником. Напротив, неизмеримые возможности творить зло, присущие государству в наш век науки и организованности, как будто бы особенно настоятельно требуют мер для подавления такого преступного поведения, даже в большей степени, чем в тех случаях, когда дело касается отдельных людей. Поэтому, поскольку Устав установил принцип уголовной ответственности государства, нам следует приветствовать это как мудрую и дальновидную меру в области международного законодательства.

(Объявлен перерыв)
5

Шоукросс:(Продолжая)

Не может быть сомнения в принципе уголовной ответственности со стороны государства, ведущего агрессивную войну.

Следует признать, что жестокости коллективной кары, которая может в равной степени обрушиваться на виновных и безвинных, противны совести, хотя следует заметить, что большинство из этих невинных жертв не поколебалось бы пожать плоды преступных действий, если бы они были успешными. Гуманность и справедливость найдут пути для смягчения любой несправедливости в таком коллективном наказании. Кроме того, можно избежать многих трудностей, направив наказание непосредственно против тех, кто отвечает за преступные действия своего государства. Именно здесь государства, которые наметили основы Устава, совершили шаг, который справедливость,

правовое сознание и просвещенное понимание блага человеческого должны приветствовать без колебаний и оговорок. Уставом определено, что устанавливается индивидуальная ответственность за преступления, включая преступления против мира, совершенные от имени государства. Государство не является абстракцией. Его права и обязанности являются правами и обязанностями людей; его действия — действиями людей. Принцип права, устанавливающий, что политики, начинающие агрессивную войну, не смогут найти прибежища в неприкосновенности государства, является здоровым принципом. Также здоровым принципом права является закон, согласно которому люди, которые в нарушение закона втягивают свою собственную и другие страны в агрессивную войну, делают это уже с петлей на шее.

Сказать, что те, кто помогают и подстрекают к преступлению, те, кто являются советчиками в совершении преступления, сами являются преступниками, сказать это — значит сказать слишком обобщенно, с точки зрения нашей собственной национальной юриспруденции. Самый принцип индивидуальной международной ответственности за преступления против международного права не является полностью новым, он уже применялся и не только против пиратов. Все законодательство, относящееся к военным преступлениям, в отличие от преступления воины основано на принципе индивидуальной ответственности. Будущее международного права и фактически всего мира зависит от его применения в гораздо более широкой сфере, в особенности в сфере сохранения мира во всем мире. Следует установить не только основные человеческие права, как это сделано в Уставе Объединенных Наций, но также основные человеческие обязанности, как это указано в Уставе этого Трибунала. Нет более необходимого или более важного долга, чем не нарушать мир народов, нарушая установления и запрещения законов. Если это является нововведением, то это такое нововведение, которое мы готовы защищать и оправдывать. Это не такое нововведение, которое вызывает новое преступление. Международное право уже прежде, чем был принят Устав, объявило агрессивную войну преступным актом.

Таким образом, в этом отношении в положениях Устава нет по существу никакого придания закону обратной силы. Устав лишь устанавливает ответственность людей, совершивших преступления, которые явно являются таковыми с точки зрения общего законодательства. Он восполняет пробел в международном уголовном процессе. Существует огромная разница между тем, чтобы сказать человеку: «Теперь вы будете наказаны за действие, которое не являлось преступлением в то время, когда вы его совершили», и между тем, чтобы сказать ему: «Вы теперь понесете наказание за поведение, которое противоречило закону и явилось преступлением, когда вы его совершили, хотя, вследствие несовершенства международного механизма, в то время еще не существовало суда, в компетенции которого было бы осудить вас за это». Мы избираем именно второй путь, и если это является применением обратной силы закона, мы заявляем, что оно полностью соответствует тем высшим нормам справедливости, которые в практике всех цивилизованных стран установили определенные границы для применения обратной силы закона. Пусть подсудимые и их приверженцы жалуются, что этот Устав в данном и других вопросах является делом рук победителей. Эти победители, составляющие, как это есть на самом деле, подавляющее большинство народов мира, представляют также чувство справедливости, присущее этому миру, которое окажется попранным, если преступления войны останутся безнаказанными. И интерпретируя, декларируя и пополняя таким образом уже существующие законы, они согласны подвергнуть себя суду истории. Поскольку Устав этого Трибунала ввел новый закон, его авторы создали прецедент для будущего. Прецедент, который является действенным против всех, в том числе против тех, кто его установил. По существу этот закон, объявляющий обращение к агрессивной войне преступлением против международного права, уже был твердо установлен, когда был принят Устав. Назвать это применением обратной силы закона — значит, попросту, изменить смысл слов.

Остается только разрешить вопрос, на котором не буду надолго задерживать внимание Трибунала, вопрос о том, являются ли войны, которые вела Германия и ее руководители в нарушение договоров, соглашений и гарантий, агрессивными войнами. Агрессивной войной является война, к которой прибегают в нарушение международных обязательств — не обращаться к войне, или в тех случаях, когда не было обязательства полного отказа от войны, или когда к ней обращаются, пренебрегая обязанностью использовать процедуру мирного урегулирования, которую государство обязалось соблюдать. Надо сказать, что в период между двумя мировыми войнами существовало разногласие между юристами и государственными деятелями в том, что является более предпочтительным: попытаться дать заранее правовое определение агрессии или предоставить государствам, заинтересованным в этом, и коллективным органам международного сообщества свободу оценки фактов в каждом отдельном случае, который мог возникнуть. Те, которые придерживались последней точки зрения, утверждали, что жесткое определение может быть использовано беззастенчивым государством для выполнения его агрессивных планов. Они также опасались, и Британское правительство в течение некоторого времени было согласно с ними, что механически использованное определение агрессии может превратиться «в ловушку для невиновных и ориентир для виновных». Другие придерживались точки зрения, что в интересах безопасности и ясности было бы полезно и правильно иметь определение агрессии, подобно тому как существует определение всякого преступления в национальных законодательствах. Они настаивали на том, что компетентным международным органам, политическим и юридическим, не надо будет в каждом отдельном случае давать определение агрессии, которое может привести к обструкции или к абсурду. В мае 1933 года комитет по вопросам безопасности конференции по разоружению предложил следующее определение агрессии:

«Агрессором в международном конфликте будет считаться, в соответствии с соглашениями, существующими между участниками спора, государство, которое первым совершит любое из следующих действий:

«1) объявление войны другому государству,

«2) вторжение вооруженными силами, с объявлением или без объявления войны, на территорию другого государства,

«3) нападение сухопутными, морскими или воздушными силами, с объявлением или без объявления войны, на территорию, суда или воздушный флот другого государства,

«4) морская блокада берегов или портов другого государства,

«5) оказание поддержки вооруженным бандам, сформированным на его территории, которые вторглись на территорию другого государства, или отказ несмотря на требование подвергшегося нападению государства принять на собственной территории все меры, имеющиеся в распоряжении данного государства, для того, чтобы лишить эти банды всякой поддержки или защиты».

Различные договоры, заключенные в 1933 году Союзом Советских Социалистических Республик и другими государствами, в точности следовали этому определению.

Это же относится к проекту конвенции, представленному в 1933 году правительством Его Величества в Соединенном Королевстве конференции по разоружению.

Однако будет нерационально подробно останавливаться здесь на деталях этой проблемы или на определении агрессии. Трибунал не позволит отвлечь себя попытками рассматривать совершенно академический и при данных условиях абсолютно нереальный спор по поводу того, что такое агрессивная война. Не существует определения агрессии, общего или частичного, которое бы полностью не охватывало во всех деталях преднамеренного покушения Германии на территориальную целостность и политическую независимость столь многих суверенных государств.

Приняв как закон, что народы мира с помощью Парижского пакта окончательно объявили войну беззаконием и преступным актом, обратимся к фактам и рассмотрим, как эти подсудимые под руководством своего вождя и с помощью своих сообщников растоптали лучшие надежды человечества и стремились привести мир к анархии. И, прежде всего, позвольте сказать то, что будет впоследствии подтверждено с помощью документов. С того момента, когда в 1933 году Гитлер стал канцлером, а подсудимый фон Папен — вице-канцлером и подсудимый фон Нейрат — министром иностранных дел, само небо над миром помрачнело, надежды человечества стали меркнуть, договоры не казались больше актами торжественных обязательств; их заключали с непревзойденным цинизмом для того, чтобы использовать как средство для обмана других государств относительно военных намерений Германии. Международные конференции не могли более применяться для мирного урегулирования в спорных вопросах, они являлись только удобным местом для удовлетворения путем шантажа требований, которые впоследствии были полностью удовлетворены с помощью войны. Мир узнал, что такое война нервов, дипломатия совершившегося факта, шантажа и выкручивания рук.

В октябре 1933 года Гитлер заявил своему кабинету, что поскольку предполагаемая конвенция по разоружению не предоставляет полного равноправия Германии, «нужно будет взорвать изнутри конференцию по разоружению. Не может быть и речи о переговорах. Германия уйдет с конференции и выйдет из Лиги Наций». И 21 октября 1933 г. она это сделала и, сделав это, нанесла смертельный удар по безопасности, которая опиралась, как на свою основу, на Устав Лиги. С этого времени вся внешняя политика Германии стала политикой сплошного пренебрежения всеми международными обязательствами, и, конечно, не на последнем месте стояли те, которые были торжественно заключены самой Германией. Как выразительно признавал сам Гитлер, «соглашений следует придерживаться только до тех пор, пока они служат определенной цели». Мы могли бы добавить к этому, что единственной их целью было усыпить будущую жертву фальшивым ощущением безопасности. Это стало постепенно настолько явным, что получить от подсудимого Риббентропа предложение заключить договор о ненападении с Германией почти всегда значило, что Германия собирается напасть на государство, которому делалось такое предложение. Они использовали и нарушали, когда обстоятельства этого требовали, не только формальные договоры. Эти подсудимые также обвиняются в нарушении менее формальных гарантий, которые в соответствии с дипломатическими обычаями Германия давала соседним государствам. Сегодня, когда прогресс науки в этом мире так велик, когда мир получил средства сообщения и связи, до сих пор неизвестные, международные отношения, как это признал сам Гитлер, не зависят больше теперь от одних только договоров. Методы дипломатии меняются. Руководитель государства может обратиться к правительству и народу другого государства. Но, хотя методы меняются, принципы доверия и честности, являющиеся основами цивилизованного общества, как в международной, так и в национальной сфере, остаются неизменными. Уже давно было сказано, что все мы — часть одного целого. И если сегодня различные государства связаны более тесно и поэтому являются частью мирового общества больше, чем когда-либо прежде, тем более теперь необходимо наличие добросовестности между ними.

Посмотрим теперь, как эти подсудимые, министры и высокопоставленные чиновники нацистского правительства индивидуально и все вместе вели себя в этих обстоятельствах.

Рано утром 1 сентября 1939 г. под сфабрикованным и, во всяком случае, несостоятельным предлогом вооруженные силы германской империи вторглись в Польшу на протяжении всей границы и ввергли таким образом мир в войну, которая разрушила столь многочисленные устои нашей цивилизации.

Это было нарушением Гаагской конвенции. Это было нарушением Версальского договора, который установил границу между Германией и Польшей. И как бы сильно ни было отрицательное отношение Германии к этому договору, хотя Гитлер заявил, что он будет выполнять эти территориальные постановления, — Германия, безусловно, не имела никакого права на то, чтобы нарушить этот договор односторонним актом. Это было нарушением Арбитражного договора, заключенного между Германией и Польшей в Локарно 16 октября 1925 г. Согласно этому договору Германия и Польша соглашались передавать все спорные вопросы, урегулирование которых обычным дипломатическим путем не представлялось возможным, на решение Арбитражного суда или Постоянной Палаты международного правосудия. Это было нарушением Парижского пакта, но это не все. Это было нарушением также более позднего и, ввиду неоднократных заявлений самого Гитлера, его значения, более важного соглашения, заключенного нацистской Германией. После прихода нацистов к власти, 26 января 1934 г. германское и польское правительства подписали 10-летний пакт о ненападении. Этот пакт, как провозгласили сами подписавшие его стороны, «должен был открыть новую эру в политических отношениях между Польшей и Германией». В самом пакте говорилось, что «поддержание и обеспечение длительного мира между нашими двумя государствами являются важной предпосылкой для общего мира в Европе». Поэтому оба правительства согласились основывать свои взаимоотношения на принципах, изложенных в Парижском пакте.

Они торжественно заявили, что «ни при каких обстоятельствах они не обратятся к применению силы для того, чтобы достичь решения в таких спорах».

Эта декларация и соглашение должны были оставаться в силе по меньшей мере в течение 10 лет. По истечении этого срока пакт должен был автоматически продолжить свое действие в случае, если бы он не был денонсирован одним из двух правительств за шесть месяцев до истечения десятилетнего срока или же если бы он не был денонсирован впоследствии с предварительным уведомлением за шесть месяцев. Как во время подписания этого пакта, так и в течение последующих четырех лет Гитлер публично говорил о германо-польском соглашении так, как если бы оно было краеугольным камнем его внешней политики. Фактом заключения этого пакта, а также такими своими высказываниями Гитлер убедил многих в том, что он преследовал истинно миролюбивые намерения, так как создание после войны новой и независимой Польши стоило Германии значительной территории, а также отделило Восточную

Пруссию от остальной части империи. Тот факт, что Гитлер по своей собственной инициативе установил дружественные отношения с Польшей, что в своих речах по вопросам внешней политики он объявил о том, что он признает Польшу и право за этой страной на выход к морю, а также необходимость для немцев и поляков жить в дружбе, — все эти факты казались для мира убедительным доказательством того, что Гитлер не преследует никаких «ревизионных» целей, которые угрожали бы миру в Европе, что он вполне искренне стремится положить конец столетней вражде между тевтонами и славянами. Если же его заявления действительно являются искренними, то его политика исключает возможность нового «дранг нах остен» и, таким образом, будет способствовать стабильности европейской ситуации и миру. Такое впечатление могло создаться от публичных высказываний Гитлера. Однако мы будем иметь достаточно случаев убедиться в том, насколько лживы были эти миролюбивые излияния.

История пяти роковых лет с 1934 по 1939 год совершенно ясно показывает, что немцы использовали этот договор, так же как они использовали и другие договоры, лишь в качестве инструмента своей политики для достижения своих агрессивных целей. Из документов, которые сейчас предъявляются Трибуналу, явствует, что эти пять лет составляют две различные стадии реализации агрессивных целей, которые всегда определяли нацистскую политику. Во-первых, период, который начался после прихода нацистов к власти в 1933 году и длился до осени 1937 года. Это был период подготовки. В течение этого периода были нарушены Версальский и Локарнский договоры, производилось

лихорадочное перевооружение Германии, была вновь введена воинская повинность, была произведена ремилитаризация Рейнской зоны, а также были осуществлены все другие необходимые подготовительные мероприятия для будущей агрессии, о чем столь обстоятельно здесь уже говорили мои американские коллеги.

В течение этого периода — периода подготовки — нацисты сумели внушить Польше ложное чувство безопасности. Не только Гитлер, но также подсудимые Геринг и Риббентроп в своих высказываниях поддерживали пакт. В 1935 году Геринг сказал, что «пакт запланирован на период не в десять лет, а навечно, не может быть ни малейшего сомнения в том, что он будет продлен». Хотя Германия продолжала лихорадочное строительство величайшей военной машины, которую когда-либо знала Европа, и хотя к январю 1937 года военное положение Германии было уже настолько обеспечено, что Гитлер мог открыто ссылаться на свою сильную армию, он тем не менее распространялся тогда о том, что:

«Путем заключения целого ряда соглашений мы устранили существовавшие разногласия и, таким образом, значительно способствовали улучшению европейской атмосферы. Мне достаточно напомнить о соглашении с Польшей, которое послужило для пользы обеих сторон».

Таким образом это и происходило: для внешнего мира — торжественные уверения в миролюбивых намерениях, а в Германии — «пушки вместо масла».

Однако в 1937 году этот подготовительный период закончился, и нацистская политика перешла от общей подготовки для будущей агрессии к непосредственному планированию достижения определенных, конкретных агрессивных целей. Два документа, которыми мы располагаем, дают ясное представление об этом переходе.

Первым из них является весьма важный документ «Директива о проведении объединенной подготовки к войне», изданная 29 июня 1937 г. имперским военным министром (которым тогда был фон Бломберг), главнокомандующим вооруженными силами Германии. Этот документ является значительным не только из-за содержащихся в нем военных директив, но также из-за содержащейся в нем оценки европейской ситуации и изложенной в нем нацистской позиции в этой обстановке.

«Общее политическое положение, — заявлял фон Бломберг, — доказывает правильность предположения о том, что Германии не следует опасаться возможности нападения с чьей-либо стороны. Это объясняется, помимо отсутствия желания участвовать в войне почти у всех государств, особенно у западных держав, недостаточной готовностью к войне ряда стран, в особенности России».

Он писал далее: «Германия также не имеет намерений развязать европейскую войну». И вполне возможно, что эта фраза была тщательно взвешена, так как Германия надеялась завоевать весь мир по частям с тем, чтобы сражаться одновременно на одном фронте только против одного противника, не развязывая войну во всей Европе.

Но он продолжал далее:

«Политически непостоянная международная ситуация, которая не исключает неожиданных инцидентов, требует от германских вооруженных сил состояния постоянной подготовленности к войне для того, чтобы отразить нападение в любой момент (он сам только что говорил о том, что не существует никакой опасности нападения) и б) и я обращаю внимание трибунала на эту фразу «сделать возможным военное использование политически благоприятных обстоятельств, если они возникнут».

Эта фраза является не более и не менее как мягким определением агрессивной войны. Это вскрывает постоянную приверженность германских военных руководителей к доктрине, которая заключается в том, что инструментом политики должна быть военная мощь, а если необходимо, и война, — доктрина, которая была безоговорочно осуждена пактом Келлога, участником которого была Германия.

В документе далее излагаются общие мероприятия по подготовке, необходимые для ведения возможной войны в мобилизационный период в 1937—1938 гг. Этот документ доказывает по меньшей мере, что руководители германских вооруженных сил рассчитывали использовать военную мощь, которую они создавали, в агрессивных целях. «Нет никаких оснований, — говорили они, — ожидать нападения с какой-либо стороны... налицо отсутствие желания участвовать в войне». Однако они готовились «использовать благоприятные с военной точки зрения обстоятельства».

Еще более важным доказательством перехода к запланированной агрессии является запись важного совещания, которое Гитлер провел в имперской канцелярии 5 ноября 1937 г. На этом совещании присутствовали фон Бломберг — имперский военный министр, фон Фрич — главнокомандующий армией, Геринг — главнокомандующий военно-воздушными силами, Редер — главнокомандующий военно-морским флотом и фон Нейрат — бывший тогда имперским министром иностранных дел. Протокол этой конференции уже был предъявлен в качестве доказательства. Я ссылаюсь на него лишь для того, чтобы обратить особое внимание на те его выдержки, которые ясно свидетельствуют об окончательном намерении вести агрессивную войну. Как вы помните, основным аргументом Гитлера на той конференции было, что Германии необходима большая территория в Европе. Особенно в этом плане обсуждался вопрос об Австрии и Чехословакии. Но Гитлер отчетливо понимал, что процесс захвата этих двух стран может привести в действие договорные обязательства Великобритании и Франции. Однако он был готов принять этот риск.

«История всех времен — Римской империи, Британской империи — доказывает, что всякая территориальная экспансия может быть осуществлена только лишь путем преодоления сопротивления и принятия известного риска. Неизбежны даже неудачи: ни прежде, ни теперь не существует пространства без владельца. Нападающий всегда сталкивается с владельцем. Проблема, которая стоит перед Германией, заключается в том, чтобы установить, где может быть произведен наибольший возможный захват наименьшей ценою».

В своей речи на этой конференции Гитлер предусмотрел и обсуждал вероятность того, что в случае, если реализация Германией ее агрессивных захватнических целей, которые были изложены Гитлером, вызовет общий европейский вооруженный конфликт, то это повлечет за собой вступление в него Польши. Поэтому, когда в тот же день Гитлер заверял польского посла относительно ценности пакта 1934 года, то это можно расценивать лишь таким образом, что подлинная ценность этого пакта в глазах Гитлера заключалась в том, что он обеспечивал невмешательство Польши До тех пор, пока Германия не приобретет такую территориальную и стратегическую позицию, что Польша более не будет для нее опасной.

Такая точка зрения подтверждается последовавшими вслед за этими событиями. В начале февраля 1938 года нацисты перешли от подготовки агрессии непосредственно к самой активной агрессии. Этот период отмечался заменой Нейрата Риббентропом на посту министра иностранных дел и Бломберга — Кейтелем на посту верховного командующего германскими вооруженными силами. Первыми плодами этого явились запугивания Шушнига в Берхтесгадене

12 февраля 1938 г. и насильственное включение Австрии в состав Германии в марте. Вслед за этим последовательно развивался «Зеленый план» («план Грюн»), предусматривающий уничтожение Чехословакии. Этот план частично потерпел неудачу, или по крайней мере окончательное его осуществление было задержано Мюнхенским соглашением.

Мои американские коллеги уже останавливались на этих стадиях нацистской агрессии. Совершенно очевидно, что захват этих двух государств, их ресурсов, человеческих ресурсов и военного производства неизмеримо усилили позицию Германии против Польши. Поэтому, возможно, не является неожиданным, что точно так же, как подсудимый Геринг во время нацистского вторжения в Австрию заверял чехословацкого посланника в Берлине в том, что Гитлер уважает и признает действенность германо-чехословацкого договора об арбитраже от 1925 года и что Германия не имеет никаких замыслов против Чехословакии («Я даю вам в этом мое слово чести», — заявил Геринг), так и в течение 1938 года Польше давались неоднократные заверения с целью удержать ее от вмешательства в нацистскую агрессию против ее соседей.

Именно поэтому 20 февраля 1938 г., накануне своего вторжения в Австрию, Гитлер, ссылаясь на четвертую годовщину со дня заключения пакта с Польшей, позволил себе заявить следующее в рейхстаге:

«Таким образом, был успешно проложен путь к дружественному взаимопониманию, которое, в первую очередь, в вопросе Данцига, сегодня успешно устранило все отрицательные моменты в отношениях между Германией и Польшей и превратило их в искренне-дружественное сотрудничество. Опираясь на свои дружественные отношения, Германия не позволит ничего, что могло бы отрицательно повлиять на осуществление задачи, которая стоит перед нами, а именно — мир».

Еще более поразительными являются сердечные излияния по отношению к Польше, которые Гитлер высказал в своей речи во Дворце спорта в Берлине 26 сентября 1938 г. Он заявил тогда:

«Наиболее трудной проблемой, с которой я столкнулся, была проблема наших отношений с Польшей. Существовала опасность, что поляки и немцы будут рассматривать друг друга как исконные враги. Я хотел предотвратить это; я достаточно хорошо знаю, что если бы Польша имела демократическую конституцию, то я потерпел бы неудачу, потому что те демократические государства, которые увлекаются фразами о мире, являются самыми заядлыми разжигателями войны. В Польше же правила не демократия, а один человек. С ним я добился успеха и в течение 12 месяцев пришел к соглашению, которое на первый раз на ближайшие 10 лет целиком устранило всякую опасность вооруженного конфликта. Мы все убеждены в том, что это соглашение приведет к длительному умиротворению. Мы осознаем, что наши два народа должны жить вместе и ни один из них не может воевать против другого. Народ численностью в 33 миллиона всегда будет бороться за выход к морю. Поэтому надо было найти путь к взаимопониманию, которое будет постоянно расширяться. Конечно, в этой области мы натолкнулись на большие трудности... Но главным фактором является то, что оба правительства и все разумные и здравомыслящие люди среди обоих народов и в обеих странах преисполнены непреклонной волей и решимостью улучшить свои взаимоотношения. Это была подлинная работа во имя мира, которая представляет собой большую ценность, нежели вся болтовня во дворце Лиги Наций в Женеве».

Таким образом, лесть по адресу Польши предшествовала захвату Австрии, и затем эта лесть была возобновлена накануне предполагаемого захвата Чехословакии. Действительные события, происходившие за этими внешне благожелательными заявлениями, ясно вскрываются в документах, относящихся к «Плану Грюн», которые уже представлены Трибуналу. о том, что Гитлер был целиком осведомлен о том, что существовала возможность вступления Польши, Англии, Франции в войну с целью предотвратить захват Чехословакии Германией и что этот риск, хотя он был осознан, был также принят. В совершенно секретных приказах от 25 августа 1938 года германскому военно-воздушному флоту относительно операций, которые должны были проводиться против Англии и Франции в случае их вмешательства, указывалось, что франко-чехословацкий договор предусматривал оказание помощи лишь при условии «неспровоцированного» нападения и что поэтому для Англии и Франции понадобился бы день или два для того, чтобы решить с юридической точки зрения, является ли это нападение неспровоцированным или нет. Целью было — завершение «блицкрига» прежде, чем станет возможным эффективное вмешательство со стороны Англии и Франции.

В тот же день был издан меморандум относительно будущей организации военно-воздушных сил, к которому была приложена карта, на которой прибалтийские государства, Венгрия, Чехословакия и Польша показаны как части Германии. В меморандуме обсуждались подготовительные мероприятия по увеличению воздушных сил «по мере того, как империя территориально растет», а также обсуждались диспозиции для ведения войны на два фронта — против Франции и России. На следующий день фон Риббентропу писали по вопросу польской реакции на чехословацкую проблему: «Тот факт, что после ликвидации чешского вопроса создастся всеобщее впечатление, что следующей на очереди будет Польша», признается, но «чем позднее это предположение распространится, тем лучше».

Я остановлюсь на дате Мюнхенского соглашения и попрошу Трибунал рассмотреть документы и исторические факты, свидетельствующие о событиях, предшествовавших тому времени. Они устраняют всякую возможность отрицать тот факт, что нацисты вели агрессивную политику и что они так же осуществляли активную агрессию на деле. Конференция 1937 года свидетельствует не только о том, что Гитлер и его соучастники преднамеренно и обдуманно рассматривали захват Австрии и Чехословакии в случае необходимости путем войны, но также и о том, что первые эти операции проводились в жизнь в марте 1938 года; следующие операции проводились под угрозой войны, хотя и не было действительной необходимости для начала ее в сентябре того же года. Еще более зловещим было то, что Гитлер вновь подтвердил свою приверженность к старым доктринам «Майн кампф», этим наиболее агрессивным по существу доктринам. Я позднее обращу ваше внимание на эти доктрины, изложенные в «Майн кампф», которая долгое время рассматривалась как библия нацистской партии. Она стремится к захвату жизненного пространства и она имеет в виду обеспечить это, прибегнув к угрозам применения силы, и если эти угрозы не увенчаются успехом, обеспечить это силой агрессивной войны.

До тех пор начало военных действий оттягивалось из-за стремления сохранить мир, недостаточной подготовки, терпения или трусливости, назовите это как хотите, демократических государств. Но после Мюнхена все здравомыслящее человечество с беспокойством задавало себе вопросы: «Где это кончится? Действительно ли Гитлер удовлетворен сейчас, когда он заявляет, что он удовлетворен? Приведет ли его стремление к приобретению жизненного пространства, к дальнейшим агрессиям, даже если он для обеспечения этого должен будет начать открыто агрессивную войну?»

Ответ на эти вопросы касался остальной части Чехословакии, а также Польши. До тех пор, до заключения Мюнхенского соглашения, Польше не грозила никакая прямая или непосредственная опасность. Два документа, выдержки из которых я цитировал, доказывают, что высшие офицеры штаба военно-воздушных сил подсудимого Геринга уже тогда рассматривали расширение империи и разрушение и захват Польши как заранее спланированное. Они уже, вне всякого сомнения, ждали наступления последней стадии гитлеровской политики, провозглашенной в книге «Майн кампф», а именно: война с целью разрушить Францию и обеспечить жизненные пространства за счет России. И тот, кто составил памятную записку для подсудимого Риббентропа, уже рассматривал как предопределенный факт то, что после Чехословакии нападению будет подвергнута Польша. Протокол конференции от 5 ноября 1937 г., который, как я уже сказал, является более красноречивым документом, нежели упомянутые мною два документа, доказывает, что война с Польшей, в случае если Польша осмелилась бы попытаться предотвратить германскую агрессию против Чехословакии, учитывалась и предусматривалась с хладнокровным расчетом, и нацистские лидеры были готовы пойти и на этот риск. Предусматривалась и допускалась также возможность войны против Англии и Франции при аналогичных обстоятельствах. Такая война, безусловно, была бы агрессивной вoйной со стороны нацистской Германии, потому что принудить государство прибегнуть к оружию для того, чтобы защитить другое государство против агрессии во исполнение договорных обязательств, означает развязать агрессивную войну против первого государства. Правда, что до Мюнхена решение о том, чтобы произвести нападение на Польшу и осуществить ее разрушение путем агрессивной войны, по-видимому, еще не было принято Гитлером и его соучастниками. Теперь я перехожу к периоду, который характеризовался переходом от планирования и подготовки к началу агрессивной войны, что явствует из событий с Чехословакией, непосредственно к развязыванию и ведению агрессивной войны против Польши. Этот переходный период охватывает 11 месяцев, начиная с 1 октября 1938 г. и до начала нападения на Польшу 1 сентября 1939 г.

Спустя шесть месяцев после подписания Мюнхенского соглашения нацистские руководители оккупировали остальную часть Чехословакии, которую они, как об этом говорилось в соглашении, обещали уважать. 14 марта 1939 г. престарелый и нестойкий президент «остатка» Чехословакии Гаха и его министр иностранных дел Хвалковский были вызваны в Берлин. На совещании, которое происходило между 1.00 и 2.15 часа утра 15 марта в присутствии Гитлера и подсудимых Риббентропа, Геринга и Кейтеля, они стали объектом угроз, их шантажировали и им открыто заявили, что Гитлер «отдал приказ германским войскам вступить в Чехословакию для включения этой страны в состав германской империи»

Им дали совершенно ясно понять, что всякое сопротивление будет бесполезным и оно будет сокрушено «силой оружия и всеми доступными способами». Именно таким образом был создан протекторат Богемия и Моравия, а Словакия была превращена в сателлит Германии, хотя номинально она и числилась независимым государством. Таким образом, путем своих односторонних действий, под предлогами, которые даже не имели тени состоятельности, без переговоров с правительствами других стран, без посредничества и в прямом противоречии с буквой и духом Мюнхенского соглашения немцы захватили то, что они планировали в качестве объекта в сентябре предыдущего года и, безусловно, даже еще раньше этого, но что в то время они чувствовали недоступным для себя и не могли обеспечить без чересчур явного проявления своих агрессивных намерений. Осуществленная агрессия только лишь разожгла аппетит для дальнейших агрессивных действий. Англия и Франция направили дипломатические ноты. Конечно, были протесты. Нацисты открыли свои карты. До сих пор они скрывали от остального мира, что их претензии выходили далеко за пределы задачи объединения внутри империи лиц германской национальности, проживающих на граничащей с Германией территории. Теперь же они впервые, вопреки их собственным торжественным обязательствам, захватили силой негерманскую территорию с народом негерманскои национальности. Этот захват всей чехословацкой территории, совместно с равно беззаконной оккупацией Мемеля 22 марта 1939 г., привел к значительному усилению позиции Германии как политической, так и стратегической, как того ожидал Гитлер, когда он обсуждал этот вопрос на совещании 5 ноября 1937.

Однако еще задолго до того, как нацистские руководители совершили свою агрессию против Чехословакии, они уже начали предъявлять требования к Польше. 25 октября 1938 г., менее чем. через месяц спустя после того, как Гитлер в своей речи делал всевозможные заверения Польше, и вскоре после того, как было заключено Мюнхенское соглашение, г-н Липский, польский посол в Берлине, сообщил г-ну Беку, польскому министру иностранных дел, о том, что на завтраке в Берхтесгадене 24 октября 1938 года подсудимый Риббентроп выставил требование о том, чтобы Данциг был вновь объединен с империей, а также о строительстве экстерриториальной автострады и железнодорожной линии через Поморце, то есть через провинцию, которую немцы называли «коридором». Начиная с этого дня велись переговоры по этим германским требованиям до тех пор, пока польское правительство не заявило открыто во время визита подсудимого Риббентропа в Варшаву, закончившегося 27 января 1939 г., что оно не согласится передать Данциг Германии. Однако даже после возвращения Риббентропа из Варшавы Гитлер счел нужным в своей речи в рейхстаге 30 января 1939 г. сказать:

«Мы только что отпраздновали пятую годовщину заключения нашего пакта о ненападении с Польшей. Едва ли средиистинных друзей мира сегодня могут существовать два мнения относительно величайшей ценности этого соглашения. Достаточно только спросить себя, что случилось бы с Европой, если бы это соглашение, которое принесло столь значительное улучшение, не было бы подписано пять лет назад. Подписав это соглашение, великий польский маршал и патриот оказал своему народу такую же важную услугу, какую руководители национал-социалистского государства оказали германскому народу. В течение тревожных месяцев прошлого года дружба между Германией и Польшей являлась одним из решающих факторов в политической жизни Европы»

Однако это выступление было последним теплым дружественным высказыванием со стороны Германии по адресу Польши, и это был последний случай, когда нацистские руководители одобрительно отозвались о германо-польском соглашении. В течение февраля 1939 года Германия не возобновила своих требований. Однако как только было завершено окончательное поглощение Чехословакии и Германия также захватила Мемель, сразу же возобновилось нацистское давление на Польшу. Во время двух бесед между польским послом в Берлине и подсудимым Риббентропом 21 и 26 марта (польская «Белая книга», документы № 61 и 63) были возобновлены германские требования к Польше и было оказано дальнейшее давление. Неудивительно, ввиду той судьбы, которая постигла Чехословакию, а также и ввиду значительного ухудшения стратегической Позиции Польши по отношению к Германии, что польское правительство было весьма обеспокоено этими событиями. И не только польское правительство было этим обеспокоено. События марта 1939 года, наконец, убедили как английское, так и французское правительство в том, что агрессивные намерения нацистов не ограничиваются только лишь лицами германской национальности и что возможность европейской войны в результате дальнейших агрессий нацистской Германии не была устранена Мюнхенским соглашением.

Поэтому в силу крайней обеспокоенности Польши, Англии и Франции событиями в Чехословакии, а также и с возобновленным давлением на Польшу произошли переговоры между английским и польским правительствами. 31 марта 1939 г. г-н Невиль Чемберлен, выступая в палате общин, заявил, что британское правительство приняло на себя обязательство оказать помощь Польше в случае каких-либо акций, которые будут открыто угрожать независимости Польши и которым польское правительство сочтет необходимым оказать сопротивление. 6 апреля 1939 г. было опубликовано англо-польское совместное коммюнике, в котором говорилось, что оба государства были готовы заключить постоянное двустороннее соглашение для того, чтобы заменить существовавшее временное и одностороннее обязательство, которое дало правительство Великобритании.

Нетрудно найти объяснение такой обеспокоенности. С документальными доказательствами, которыми мы сейчас располагаем относительно того, что происходило на внутренних совещаниях руководителей германской империи и ее вооруженных сил в течение этих месяцев, не остается ни малейшего сомнения в том, что германское правительство стремилось к захвату всей Польши и что Данциг, как сам Гитлер об этом был вынужден сказать спустя месяц, совершенно «не был предметом обсуждения».

Было бы уместно остановиться?

6

Председатель: Мы прервёмся до 2 часов.

(Объявлен перерыв)
Вступительная речь Главного обвинителя от Великобритании Х. Шоукросса: «Общий план или заговор», I. — Нарушение общих договоров, I(F); Захват Австрии и Чехословакии, I(F)3; Агрессия против Польши, Великобритании и Франции, I(F)4; Агрессия против Норвегии и Дании, I(F)5; Агрессия против Бельгии, Голландии и Люксембурга, I(F)5; Агрессия против Греции и Югославии, I(F)5; Агрессия против СССР, I(F)6; Итог.
11
Председатель Перед тем как генеральный прокурор продолжит свою вступительную речь, трибунал желает, чтобы я заявил о том, что он предлагает, как мы будем заседать в ближайшее время. Мы думаем, что будет удобнее, чтобы трибунал заседал с 10 часов утра до 1 часа, с перерывом на 10 минут в середине утра; и чтобы трибунал заседал вечером с 2 часов до 5 часов с перерывом на 10 минут в середине вечера; и чтобы не было открытого заседания утром в субботу, так как у трибунала есть очень много ходатайств защиты о свидетелях и документах и иных вопросах такого рода которые должны быть рассмотрены.
THE PRESIDENT Before the Attorney General continues his opening statement, the Tribunal wishes me to state what they propose to do as to time of sitting for the immediate future. We think it will be more convenient that the Tribunal shall sit from 10:00 o'clock in the morning until 1:00 o'clock, with a break for 10 minutes in the middle of the morning; and that the Tribunal shall sit in the afternoon from 2:00 o'clock until 5:00 o'clock with a break for 10 minutes in the middle of the afternoon; and that there shall be no open sitting of the Tribunal on Saturday morning, as the Tribunal has a very large number of applications by the defendants' counsel for witnesses and documents and other matters of that sort which it has to consider.
LE PRÉSIDENT Avant que le Procureur Général ne continue son discours d’ouverture, le Tribunal désire que j’indique les nouvelles heures d’audiences proposées pour l’avenir. Nous pensons qu’il serait préférable que le Tribunal siégeât de 10 heures du matin à 1 heure avec une interruption de dix minutes au milieu de la matinée et de 2 heures à 5 heures de l’après-midi avec une interruption de dix minutes au milieu de l’après-midi. Il n’y aurait aucune audience publique le samedi matin, étant donné que le Tribunal doit étudier un grand nombre de requêtes des avocats, à propos de témoins, documents ou autres questions de ce genre.
VORSITZENDER Bevor der Hauptanklagevertreter mit seiner Eröffnungsrede fortfährt, wunscht der Gerichtshof, daß ich die fur die nächste Zukunft in Aussicht genommenen Sitzungszeiten bekanntgebe. Der Gerichtshof hält es fur zweckmäßig, daß die Sitzungen von jetzt an wie folgt stattfinden: Vormittags 10 Uhr bis 1 Uhr, mit einer Pause von 10 Minuten. Nachmittags 2 Uhr bis 5 Uhr, ebenfalls mit einer Pause von 10 Minuten. Samstag vormittag wird keine öffentliche Sitzung des Gerichtshofs abgehalten, da sich der Gerichtshof mit zahlreichen Zeugenanträgen der Verteidiger, Dokumenten und ähnlichen Angelegenheiten zu befassen hat.
22
Шоукросс С позволения трибунала, перед тем как мы прервались я говорил о том, что нацистское правительство стремилось осуществить агрессию. Требования и переговоры относительно Данцига были всего лишь ширмой и предлогом для дальнейших действий.
SIR HARTLEY SHAWCROSS May it please the Tribunal, when we broke off I had been saying that the Nazi Government was intent upon aggression, and all that had been taking place in regard to Danzig-the negotiations, the demands that were being made were really no more than a cover, a pretext and excuse for further domination.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Plaise au Tribunal. Lorsque nous nous sommes arrêtés ce matin, je disais que le Gouvernement nazi avait l’intention arrêtée de déclencher une guerre d’agression, que les négociations qui se poursuivaient au sujet de Dantzig et les demandes qui étaient faites à ce sujet n’étaient qu’un masque, un prétexte et une excuse pour une domination ultérieure.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Hoher Gerichtshof! Als wir die Sitzung unterbrachen, hatte ich gerade gesagt, daß die Absichten der Nazi-Regierung auf Angriff gerichtet waren, und daß alles, was in Bezug auf Danzig geschah, nämlich die Verhandlungen und die aufgestellten Forderungen, tatsächlich nichts anderes war, als ein Deckmantel, ein Vorwand und eine Ausrede fur die Erweiterung ihrer Herrschaft.
3
Уже в сентябре 1938 года были готовы планы для ведения агрессивной войны против Польши, Англии и Франции. В то время, как Гитлер в Мюнхене торжественно заявлял, обращаясь к миру, что германский народ хочет мира и что, разрешив чехословацкую проблему, Германия не имеет больше территориальных проблем в Европе, штабы его вооруженных сил уже разрабатывали эти планы. 26 сентября 1938 г. Гитлер сказал:
As far back as September 1938 plans for aggressive war against Poland, England, and France were well in hand. While Hitler, at Munich, was telling the world that the German people wanted peace, and that having solved the Czechoslovakian problem, Germany had no more territorial problems in Europe, the staffs of his Armed Forces were already preparing their plans. On the 26th of September 1938 he had stated:
Dès septembre 1938, les projets de guerre d’agression contre la Pologne, l’Angleterre et la France étaient arrêtés. Alors qu’à Munich Hitler déclarait au monde que le peuple allemand voulait la paix, et que l’Allemagne, ayant résolu le problème tchécoslovaque, n’avait plus de revendications territoriales en Europe, les États-Majors de ses Forces armées préparaient déjà leurs plans. Le 26 septembre 1938, Hitler avait déclaré:
Schon im September 1938 waren Pläne fur einen Angriffskrieg gegen Polen, England und Frankreich in Vorbereitung. Während Hitler in Munchen aller Welt erzählte, daß das deutsche Volk Frieden wunsche und daß Deutschland, da das tschechoslowakische Problem gelöst sei, keine territorialen Probleme mehr in Europa habe, bereiteten die Stäbe seiner Wehrmacht schon ihre Pläne vor. Am 26. September 1938 hatte Hitler erklärt:
4
Мы дали гарантии западным государствам. Мы заверили наших ближайших соседей в том, что мы уважаем целостность их территорий. Это не просто фраза. Это наша священная воля. Мы совершенно не заинтересованы в нарушении мира. Мы ничего не хотим от этих народов».
We have given guarantees to the states in the West. We have assured all our immediate neighbors of the integrity of their territory as far as Germany is concerned. That is no mere phrase. It is our sacred will. We have no interest whatever in a breach of the peace. We want nothing from these peoples.
Nous avons donné des garanties aux États de l’Ouest; nous avons assuré tous nos voisins immédiats que nous respecterions l’intégrité de leurs territoires; ce n’est pas une simple phrase, c’est notre volonté sacrée. Nous n’avons aucun intérêt à violer la paix et nous n’exigeons rien de ces peuples.
Wir haben den Westmächten Garantien gegeben. Wir haben allen unseren unmittelbaren Nachbarn die Unverletzlichkeit ihrer Gebiete zugesichert, soweit Deutschland in Frage kommt. Das ist keine leere Redensart. Es ist unser heiliger Wille. Wir haben an einer Friedensverletzung uberhaupt kein Interesse. Wir wollen von diesen Völkern nichts.
5
Мир был вынужден доверять этим обязательствам. Международное сотрудничество невозможно, если нельзя доверять публичным высказываниям руководителей различных государств. Но спустя два месяца после этого торжественного и обдуманного обязательства Гитлер и его приближенные готовились к захвату Данцига. Для того чтобы установить, что скрывалось за всеми этими обязательствами, заверениями и дипломатическими маневрами, необходимо ознакомиться с тем, что происходило на тайных советах империи после заключения Мюнхенского соглашения.
And the world was entitled to rely on those assurances. International co-operation is utterly impossible unless one can assume good faith in the leaders of the various states and honesty in the public utterances that they make. But, in fact, within 2 months of that solemn and apparently considered undertaking, Hitler and his confederates were preparing for the seizure of Danzig. To recognize those assurances, those pledges, those diplomatic moves as the empty frauds that they were, one must go back to inquire what was happening within the inner councils of the Reich from the time of the Munich Agreement.
Le monde était en droit de se reposer sur ces garanties. La coopération internationale est absolument impossible si on ne peut être assuré de la bonne foi des chefs des divers États, et de l’honnêteté des déclarations publiques qu’ils font. En fait, moins de deux mois après cet engagement solennel et apparemment pris au sérieux, Hitler et ses satellites se préparaient à s’emparer de Dantzig. Afin de reconnaître les assurances données, les promesses et les feintes diplomatiques comme les mensonges, vides de sens, qu’elles étaient en réalité, il faut revenir en arrière et se demander ce qui se passait dans les conseils privés du Reich depuis les accords de Munich.
Die Welt hatte ein Recht darauf, sich auf diese Versicherungen zu verlassen. Internationale Zusammenarbeit ist absolut unmöglich, wenn man nicht Vertrauen in die Fuhrer der verschiedenen Staaten setzen und ihre öffentlichen Erklärungen als ehrlich gemeint hinnehmen kann. Aber innerhalb von zwei Monaten nach dieser feierlichen, wohlerwogenen Versicherung bereiteten sich Hitler und seine Mitschuldigen tatsächlich auf die Annexion Danzigs vor. Um zu erkennen, daß jene Versicherungen, Garantien und diplomatischen Aktionen leerer Betrug waren, ist es notwendig, zunächst zu untersuchen, welche Ereignisse sich in geheimen Ratssitzungen des Reiches seit dem Munchener Abkommen abspielten.
6
Мы располагаем выдержкой из архивов по вопросу возрождения германского военно-морского флота, составленной примерно, в сентябре 1938 года. Под заголовком «Мнение по вопросу планов ведения морской войны против Англии» содержатся следующие высказывания:
Written some time in September 1938 is an extract from a file on the reconstruction of the German Navy. Under the heading «Opinion on the Draft Study of Naval Warfare against England,» this is stated:
Dans l’extrait d’un dossier de septembre 1938 sur la reconstruction de la Marine allemande portant le titre «Opinions concernant un projet d’étude de la guerre navale contre l’Angleterre», on peut lire:
Wir lesen einen Auszug aus einem im September 1938 geschriebenen Aktenstuck uber den Wiederaufbau der deutschen Kriegsmarine mit der Überschrift: «Stellungnahme zur ›Entwurfsstudie Seekriegsfuhrung gegen England‹:
7
1) Если в соответствии с решением фюрера, Германия должна завоевать положение мировой державы, то она нуждается не только в достаточных колониальных владениях, но также и в обеспечении своих морских коммуникаций и выхода к океану.
1. If, according to the Fuehrer's decision, Germany is to acquire a position as a world power, she needs not only sufficient colonial possessions but also secure naval communications and secure access to the ocean.
1. Si, selon la décision du Führer, l’Allemagne doit s’inscrire au rang des grandes puissances, il ne lui suffit pas seulement d’avoir des possessions coloniales, mais il faut également qu’elle se procure des moyens de communications maritimes et qu’elle s’assure un débouché sur l’Océan.
1. Wenn Deutschland nach dem Willen des Fuhrers eine in sich gesicherte Weltmachtstellung erwerben soll, bedarf es neben genugendem Kolonialbesitz gesicherte Seeverbindungen und gesicherten Zugang zum freien Ozean.
8
2) Оба эти условия могут быть выполнены лишь вопреки англо-французским интересам и ограничат их положение как мировых держав. Нельзя рассчитывать на то, что это может быть осуществлено мирным путем. Поэтому решение превратить Германию в мировую державу ставит перед нами необходимость произвести соответствующую подготовку к войне.
2. Both requirements can be fulfilled only in opposition to Anglo-French interests and would limit their position as world powers. It is unlikely that they can be achieved by peaceful means. The decision to make Germany a world power, therefore, forces upon us the necessity of making the corresponding preparations for war.
2. Ces deux exigences ne peuvent être satisfaites qu’à l’encontre des intérêts anglo-français, car elles porteraient atteinte à la situation de ces pays en tant que puissances mondiales. Il est peu probable que ce résultat puisse être obtenu par des moyens pacifiques. La décision de faire de l’Allemagne une puissance mondiale nous contraint nécessairement à faire les préparatifs de guerre correspondants.
2. Beide Forderungen sind nur gegen englisch — französische Interessen erfullbar und schränken deren Weltmachtstellung ein. Sie mit friedlichen Mitteln durchsetzen zu können, ist unwahrscheinlich. Der Wille zur Ausgestaltung Deutschlands als Weltmacht fuhrt daher zwangsmäßig zur Notwendigkeit entsprechender Kriegsvorbereitungen.
9
3) Война против Англии означает в то же время войну против Британской империи, против Франции, возможно, против России и против целого ряда стран, расположенных на другом континенте. В действительности против половины или одной трети всего мира.
3. War against England means at the same time war against the Empire, against France, probably against Russia as well, and a large number of countries overseas, in fact, against one-third to one-half of the world.
3. La guerre contre l’Angleterre signifie aussi la guerre contre son empire, contre la France, probablement aussi contre la Russie, et contre un grand nombre de pays d’outre-mer, en fait contre la moitié ou le tiers du monde.
3. Der Krieg gegen England bedeutet zur gleichen Zeit Krieg gegen das Empire, gegen Frankreich, wahrscheinlich auch gegen Rußland und eine große Reihe uberseeischer Staaten, also gegen die Hälfte oder zwei Drittel der Gesamtwelt.
10
Это может быть оправдано и иметь шанс на успех лишь в том случае, если это будет подготовлено экономически, политически, а также в военном отношении и если это будет осуществляться с целью завоевать для Германии выход к океану.
It can only be justified and have a chance of success» -and it was not moral justification which was being looked for in this document — «It can only be justified and have a chance of success if it is prepared economically as well as politically and militarily, and waged with the aim of conquering for Germany an outlet to the ocean.
Elle ne peut être justifiée et n’avoir une chance de succès» — et ce n’était pas une justification morale que l’on cherchait dans ce document — «que si elle est préparée du point de vue économique, politique et militaire et si elle est conduite dans l’intention de donner à l’Allemagne un accès à l’Océan.
Er hat innere Berechtigung und Aussicht auf Erfolg nur...» – in diesem Dokument wurde keine moralische Rechtfertigung versucht – «Er hat innere Berechtigung und Aussicht auf Erfolg nur, wenn er sowohl wirtschaftlich wie politisch und militärisch vorbereitet und der Zielsetzung entsprechend gefuhrt wird: Deutschland den Weg zum Ozean zu erobern.
311
Председатель Я думаю трибунал захочет узнать, когда вы предлагает приобщить документы, которые вы цитировали в качестве доказательства.
THE PRESIDENT I think the Tribunal would like to know at what stage you propose to put the documents, which you are citing, in evidence.
LE PRÉSIDENT Je crois que le Tribunal aimerait savoir à quel moment vous avez l’intention de produire les documents que vous citez.
VORSITZENDER Wollen Sie bitte den Gerichtshof wissen lassen, wann Sie die Dokumente vorzulegen beabsichtigen, die Sie in der Beweisfuhrung zitieren?
412
Шоукросс Что же, сэр, мои коллеги, мои американские и британские коллеги, предложили после моего обращения приобщить эти документы. Первая серия документов, которая будет приобщена моим видным коллегой сэром Дэвидом Максвеллом-Файфом, будет договорами.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Well, Sir, my colleagues, my American and my British colleagues, were proposing to follow up my own address by putting these documents in. The first series of documents, which will be put in by my noted colleague, Sir David Maxwell-Fyfe, will be the treaties.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Mes collègues américains et britanniques avaient l’intention de faire suivre mon exposé de la production de ces documents. La première série de documents qui sera déposée par mon honorable collègue, Sir David Maxwell-Fyfe, comprendra les traités.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Meine amerikanischen und englischen Kollegen schlugen vor, diese Dokumente nach meinem Vortrag vorzulegen. Die erste Dokumentengruppe, die mein verehrter Kollege Sir David Maxwell-Fyfe vorlegen wird, sind die Verträge.
513
Председатель Я полагаю, то, что вы цитировали будет снова зачитываться.
THE PRESIDENT I suppose that what you quote will have to be read again.
LE PRÉSIDENT Je crois que vous devriez lire à nouveau ces extraits.
VORSITZENDER Ich nehme an, daß das, was Sie zitieren, noch einmal zur Verlesung gebracht werden muß.
614
Шоукросс Что же, я ограничу свои цитаты насколько смогу. Я понимаю, что технически мы можете пожелать, чтобы их снова процитировали, для того, чтобы они попали в протокол, когда документ будет приобщаться в качестве доказательства. Но я думаю, когда документы будут представлены, они будут рассмотрены гораздо подробнее чем я их цитирую.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Well, I am limiting my quotations as far as I possibly can. I apprehend that technically you may wish it to be quoted again, so as to get it on the record when the document is actually put into evidence. But I think it will appear, when the documents themselves are produced, that there will be a good deal more in most of them than I am actually citing now.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Je limite mes citations dans la mesure du possible. Je suppose que vous avez l’intention de les faire relire afin de les faire figurer au procès-verbal au moment même où le document est déposé comme preuve. Mais quand la plupart des documents seront déposés, on verra, me semble-t-il qu’ils sont beaucoup plus explicites.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Ich werde meine Zitate so kurz wie möglich fassen. Ich bin mir bewußt, daß Sie aus technischen Grunden die Zitate nochmals verlesen haben wollen, damit sie in dem Protokoll Aufnahme finden, sobald die Urkunden tatsächlich als Beweisdokumente vorgelegt werden. Aber ich glaube, daß, wenn die Dokumente selbst zur Vorlage kommen, es sich herausstellen wird, daß sie viel mehr enthalten, als ich jetzt tatsächlich zitiere.
715
Председатель Да, очень хорошо.
THE PRESIDENT Yes. Very well.
LE PRÉSIDENT Très bien.
VORSITZENDER Ja, sehr gut.
816
Шоукросс Этот документ о морской войне против Англии содержит в себе нечто новое. Он, как я уже говорил, представляет собой большую важность. До этой даты документы, которые находятся в нашем распоряжении, свидетельствуют о том, что подготовка к войне против Польши, Англии и Франции заключалась, по меньшей мере, в оборонительных мероприятиях с целью отразить нападения, которые могли бы быть результатом вмешательства этих держав в подготовительные агрессивные действия Германии в Центральной Европе. До того времени агрессивная война против Польши, Англии и Франции рассматривалась как весьма отдаленная цель. Теперь же впервые мы встречаемся с тем, что захватническая война Германии против Франции и Англии открыто признавалась как цель в недалеком будущем, по крайней мере для германского военно-морского флота.
SIR HARTLEY SHAWCROSS This document on naval warfare against England is something which is both significant and new. Until this date the documents in our possession disclose preparations for war against Poland, England, and France, purporting on the face of them at least to be defensive measures to ward off attacks which might result from the intervention of those states in the preparatory German aggressions in Central Europe. Hitherto aggressive war against Poland, England, and France has been contemplated only as a distant objective. Now, in this document for the first time, we find a war of conquest by Germany against France and England openly recognized as the future aim, at least of the German Navy.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Ce document sur la guerre navale contre l’Angleterre présente à la fois quelque chose de significatif et de nouveau: jusqu’à cette date, les documents en notre possession révélaient des préparatifs de guerre contre la Pologne, l’Angleterre et la France, en les faisant apparaître comme des mesures défensives destinées à parer les attaques qui pourraient résulter de l’intervention de ces puissances dans les agressions préliminaires de l’Allemagne en Europe centrale. Jusqu’alors, la guerre d’agression contre la Pologne, la France et l’Angleterre n’avait été envisagée que comme un objectif lointain. C’est dans ce document que pour la première fois, il est fait mention d’une guerre de conquête menée par l’Allemagne contre la France et l’Angleterre, reconnue ouvertement comme but ultérieur, tout au moins en ce qui concerne l’activité de la Marine allemande.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Dieses Dokument uber Seekriegsfuhrung gegen England ist sowohl bedeutungsvoll als auch neu. Alle bisher in unserem Besitz befindlichen Dokumente enthullen das Bestehen von Kriegsvorbereitungen gegen Polen, England und Frankreich. Sie wollen, wenigstens nach außenhin, den Eindruck erwecken, bloße Verteidigungsmaßnahmen zu sein, um Angriffe abzuwehren, die die Folge der Einmischung der genannten Länder in die deutschen Vorbereitungen zu einem Angriff in Zentraleuropa sein könnten. Bisher war ein Angriffskrieg gegen Polen, England und Frankreich nur soweit geplant, als er als ein in der Ferne liegendes Ziel erachtet wurde. Jetzt finden wir zum ersten Male in diesem Dokument einen Eroberungskrieg Deutschlands gegen Frankreich und England als ein zumindest von der deutschen Marine ins Auge gefaßtes zukunftiges Ziel klar bestätigt.
17
24 ноября 1938 г. Кейтель издал приказ в дополнение к первоначальному приказу фюрера. В этом дополнительном приказе устанавливаются будущие задачи для вооруженных сил, а также определяется подготовка для ведения войны, которая последует в результате осуществления этих задач.
On 24 November 1938 an appendix was issued by Keitel to a previous order of the Fuehrer. In that appendix were set out the future tasks for the Armed Forces and the preparation for the conduct of the war which would result from those tasks.
Le 24 novembre 1938, Keitel ajouta un appendice à un ordre antérieur du Führer. Dans cet appendice étaient exposées les tâches futures des Forces armées ainsi que la préparation de la conduite de la guerre qui devait résulter de ces tâches.
Am 24. 11. 1938 wurde von Keitel ein Nachtragsbefehl zu einer fruher vom Fuhrer erlassenen Weisung herausgegeben. In diesem Zusatz war die zukunftige Aufgabe der Wehrmacht und die Vorbereitung fur die Kriegsfuhrung, die sich aus diesen Aufgaben ergeben wurde, klargelegt.
18
Фюрер приказал, помимо трех возможных вариантов, перечисленных в его директиве, изданной ранее, проводить подготовительные мероприятия для внезапной оккупации германскими войсками вольного города Данцига».
The Fuehrer has ordered» -I quote — «that besides the three eventualities mentioned in the previous directive . . . preparations are also to be made for the surprise occupation by German troops of the Free State of Danzig.
Le Führer a ordonné» — et je cite — «que, outre les trois éventualités mentionnées dans la précédente directive, des préparatifs soient aussi faits pour l’occupation par surprise de l’État libre de Dantzig par les troupes allemandes.
Der Fuhrer hat befohlen:» – ich zitiere – «Außer den drei in der Weisung vom 21. 10. 38 angefuhrten Fällen sind auch Vorbereitungen zu treffen, daß der Freistaat Danzig uberraschend durch deutsche Truppen besetzt werden kann.... Fur die Vorbereitung gelten folgende Grundlagen:
19
При проведении подготовки следует основываться на следующих принципиальных положениях. Первоначально предполагается произвести молниеносный захват Данцига, использовав благоприятную политическую ситуацию, но без войны с Польшей. Войска, которые предназначаются для использования в этой операции, не должны в то же время предназначаться для захвата Мемельской области так, чтобы обе операции могли быть проведены одновременно в случае, если возникнет в этом необходимость».
«For the preparation the following principles are to be borne in mind.» -This is the common pattern of aggression — «The primary assumption is the lightning seizure of Danzig by exploiting a favorable political situation, and not war with Poland. Troops which are going to be used for this purpose must not be held at the same time for the seizure of Memel, so that both operations can take place simultaneously, should such necessity arise.»
Pour cette préparation, on doit avoir présent à l’esprit les principes suivants (et ceci est la trame générale de l’agression): l’hypothèse essentielle est l’invasion subite de Dantzig en exploitant une situation politique favorable, et non pas la guerre contre la Pologne. Les troupes qui seront utilisées dans ce but ne doivent pas être réservées en même temps pour la prise du territoire de Memel, de façon à ce que, si besoin est, les deux opérations puissent avoir lieu simultanément.»
Voraussetzung ist eine handstreichartige Besetzung von Danzig in Ausnutzung einer politisch gunstigen Lage, nicht ein Krieg gegen Polen.... Die hierfur heranzuziehenden Truppen durfen nicht gleichzeitig fur die Inbesitznahme des Memellandes eingeteilt sein, damit beide Unternehmen gegebenenfalls auch gleichzeitig stattfinden können.»
20
После этого, как свидетельствуют доказательства, которые уже были ранее предъявлены Трибуналу, была начата последняя стадия подготовки для вторжения в Польшу. 3 апреля 1939 г., за три дня до издания англо-польского коммюнике, подсудимый Кейтель направил директиву, в которой говорилось, что директива относительно всеобщей подготовки вооруженных сил к войне в 1939–1940 гг. переиздается и что часть этой директивы, касающаяся Данцига, будет издана в середине апреля. Основные принципы должны были оставаться такими же, как и в первоначальной директиве. К этому документу были приложены приказы «Плана Вейс» — кодовое обозначение для намечавшегося вторжения в Польшу. Подготовительные мероприятия для этого вторжения должны были производиться таким образом, чтобы операция могла быть проведена в любое время, начиная с 1 сентября 1939 г.
Thereafter, as the evidence which is already before the Tribunal has shown, final preparations were taking place for the invasion of Poland. On the 3rd of April 1939, 3 days before the issue of the Anglo-Polish communique, the Defendant Keitel issued to the High Command of the Armed Forces a directive in which it was stated that the directive for the uniform preparation of war by the Armed Forces in 1939–40, was being re-issued and that part relating to Danzig would be out in April. The basic principles were to remain the same as in the previous directive. Attached to this document were the orders Fall Weiss, the code name for the proposed invasion of Poland. Preparation for that invasion was to be made, it was stated, so that the operation could be carried out at any time from the 1st of September 1939 onwards.
Après quoi eurent lieu, comme l’ont montré les preuves présentées au Tribunal, les ultimes préparatifs pour l’invasion de la Pologne. Le 3 avril 1939, trois jours avant la publication du communiqué anglo-polonais, l’accusé Keitel publia au Haut Commandement des Forces armées une instruction dans laquelle il était dit que les directives pour la préparation de la guerre par les Forces armées de 1939–1940 étaient remises en vigueur et que la partie concernant Dantzig paraîtrait en avril. Les principes fondamentaux devaient rester les mêmes que dans l’instruction antérieure. Joints à ce document se trouvaient les ordres «Cas Blanc», nom chiffré de l’invasion projetée contre la Pologne. Les préparatifs pour cette invasion devaient être faits de façon, y disait-on, à ce que l’opération puisse être exécutée à n’importe quel moment à partir du 1er septembre 1939.
Danach haben, wie durch die Beweisfuhrung vor dem Gerichtshof schon dargetan wurde, endgultige Vorbereitungen fur die Invasion Polens stattgefunden. Am 3. 4. 1939, also drei Tage vor Veröffentlichung des englisch-polnischen Kommuniquйs, gab der Angeklagte Keitel an das Oberkommando der Wehrmacht eine Weisung heraus, in der erklärt wurde, daß die Weisung fur die einheitliche Kriegsvorbereitung der Wehrmacht von 1939/1940 neu herausgegeben wurde und daß der Teil, der sich mit Danzig beschäftigt, im April erscheinen werde. Die wesentlichen Grundsätze sollten dieselben bleiben wie die der fruheren Weisung. Diesem Dokument waren die Befehle zum Fall «Weiß» beigefugt, Deckname fur die geplante Invasion Polens. Die Vorbereitungen fur diese Invasion sollten, so wurde gesagt, in der Weise getroffen werden, daß die Operation jederzeit vom 1. 9. 1939 ab durchgefuhrt werden könnte.
21
11 апреля Гитлер издал свою директиву относительно всеобщей подготовки вооруженных сил к войне в 1939–1940 гг. В ней говорилось:
On the 11th of April Hitler issued his directive for the uniform preparation of the war by the Armed Forces, 1939–40, and in it he said:
Le 11 avril, Hitler promulgua un ordre sur les préparatifs uniformes de guerre par les Forces armées de 1939–1940, dans laquelle il dit:
Am 11. 4. gab Hitler die «Weisung fur die einheitliche Kriegsvorbereitung der Wehrmacht 1939/1940» heraus, in welcher er sagte:
22
В последующей директиве я определю будущие задачи вооруженных сил, а также дам указания относительно подготовительных мероприятий, которые должны быть произведены в соответствии с подготовкой к ведению войны. До вступления в силу этой директивы вооруженные силы должны быть готовы к следующим возможным случаям:
I shall lay down in a later directive future tasks of the Armed Forces and the preparations to be made in accordance with these for the conduct of war. Until that directive comes into force the Armed Forces must be prepared for the following eventualities:
J’établirai dans une prochaine instruction les tâches futures des Forces armées et les préparatifs qui doivent en résulter pour la conduite de la guerre. Jusqu’à ce que cette instruction entre en vigueur, les Forces armées doivent se tenir prêtes à assurer, le cas échéant, les tâches suivantes:
Die kunftigen Aufgaben der Wehrmacht und die sich daraus ergebenden Vorbereitungen fur die Kriegsfuhrung werde ich später in einer Weisung niederlegen. Bis zum Inkrafttreten dieser Weisung muß die Wehrmacht auf folgende Fälle vorbereitet sein:
23
1) Обеспечение безопасности границ;
1. Safeguarding of the frontiers
1. Protection des frontières;
I. Sicherung der Grenzen des Deutschen Reiches und Schutz gegen uberraschende Luftangriffe...
24
2) «План Вейс».
2. Fall Weiss,
2. Le «Cas Blanc»;
II. Fall ›Weiß‹...
25
3) Присоединение Данцига».
3. The annexation of Danzig.
3. L’annexion de Dantzig.
III. Inbesitznahme von Danzig...
26
В приложении к этому документу, озаглавленному «Политические гипотезы и цели», говорится, чего следует избегать столкновения с Польшей. Однако в случае, если Польша изменит свою внешнюю политику и займет позицию, угрожающую Германии, то будет необходимо прибегнуть к окончательному разрешению вопроса, невзирая на пакт с Польшей. Вольный город Данциг должен был быть включен в Германию, самое позднее, в начале конфликта. Политика, изложенная в этом документе, преследовала своей целью ограничить войну одной лишь Польшей. Это считалось возможным при наличии внутреннего кризиса во Франции и вытекающую отсюда сдержанную позицию Англии.
Then, in an annex to that document which bore the heading «Political Hypotheses and Aims,» it was stated that quarrels with Poland should be avoided. But should Poland change her policy and adopt a threatening attitude towards Germany, a final settlement would be necessary, notwithstanding the Polish Pact. The Free City of Danzig was to be incorporated in the Reich at the outbreak of the conflict at the latest. The policy aimed at limiting the war to Poland, and this was considered possible at that time with the internal crises in France and resulting British restraint.
Dans une annexe à ce document qui portait le titre: «Hypothèses et buts politiques», il était déclaré qu’on devait éviter les frictions avec la Pologne mais que si celle-ci venait à changer sa politique et adoptait une attitude menaçante envers l’Allemagne, un règlement final serait nécessaire, malgré les dispositions du Pacte polonais. La ville libre de Dantzig serait incorporée au Reich au plus tard au début du conflit. Les buts politiques tendaient à limiter les possibilités de guerre à la Pologne, ce qui, à cette époque, était un point de vue logique, étant donné la crise intérieure de la France et le malaise qui en résultait en Grande-Bretagne.
In einem Zusatz zu diesem Dokument, welches die Überschrift trägt «Politische Hypothesen und Ziele» wird erklärt, daß Störungen im Verhältnis zu Polen vermieden werden sollen. Sollte aber Polen seine Politik umstellen und eine das Reich bedrohende Haltung einnehmen, so könne eine endgultige Abrechnung ungeachtet des Paktes mit Polen erforderlich werden.... Der Freistaat Danzig werde spätestens mit Beginn des Konfliktes als deutsches Reichsgebiet erklärt werden. Die politische Fuhrung sehe es als ihre Aufgabe an, Polen in diesem Fall zu isolieren, das heißt den Krieg auf Polen zu beschränken, was in jener Zeit mit Rucksicht auf die innere Krise in Frankreich und die daraus folgende Zuruckhaltung Englands möglich erschien.
27
В этом документе не говорится прямо о намерении начать агрессию-немедленно. Это всего лишь план нападения в случае, «если Польша изменит свою политику и займет угрожающую позицию». Но одна лишь мысль о том, что Польша с ее недостаточным вооружением могла бы угрожать вооруженной до зубов Германии, является достаточно смехотворной; и истинная цель этого документа изложена в следующей фразе: «Цель заключается затем в том, чтобы сокрушить военную мощь Польши и создать на Востоке ситуацию, которая отвечала бы требованиям обороны» — достаточно гибкая фраза для того, чтобы охватить замыслы любых размахов. Однако даже этого доказательства недостаточно для того, чтобы утверждать, действительно ли было принято решение о времени нападения на Польшу. Однако все подготовительные мероприятия были завершены на случай, если было бы принято решение.
The wording of that document-and the Tribunal will study the whole of it-does not directly involve the intention of immediate . aggression. It is a plan of attack «if Poland changes her policy and adopts a threatening attitude.» But the picture of Poland, with her wholly inadequate armaments, threatening Germany, now armed to the teeth, is ludicrous enough, and the real aim of the document emerges in the sentence-and I quote: «The aim is then to destroy Polish military strength and to create, in the East, a situation which satisfies the requirements of defense» -a sufficiently vague phrase to cover designs of any magnitude. But even at that stage, the evidence does not suffice to prove that the actual decision to attack Poland on any given date had yet been taken. All the preparations were being set in train. All the necessary action was being proceeded with, in case that decision should be reached.
La rédaction de ce document — que le Tribunal étudiera d’ailleurs en entier — n’implique pas directement l’intention d’une agression immédiate. Il constitue le plan d’une attaque «si la Pologne venait à changer sa politique et adoptait une attitude menaçante». Mais l’image de la Pologne, avec son armement tout à fait insuffisant, menaçant l’Allemagne armée jusqu’aux dents est assez risible. Le véritable objet de ce document apparaît dans la phrase suivante, et je cite: «Le but est donc de détruire la force militaire polonaise et de créer à l’Est une situation qui satisfasse aux exigences de la défense», phrase dont le sens est suffisamment vague pour couvrir des projets de n’importe quelle importance. Mais même à ce stade-là, la preuve donnée ne suffit pas à démontrer que la véritable décision d’attaquer la Pologne à une date déterminée avait déjà été prise. Tous les préparatifs furent mis en train, et toutes les mesures nécessaires envisagées pour le cas où on en arriverait à une décision.
Der Wortlaut dieses Dokuments – der Gerichtshof wird Gelegenheit haben, von dem ganzen Dokument Kenntnis zu nehmen – beinhaltet nicht direkt die Absicht zu einem sofortigen Angriff. Es ist ein Angriffsplan fur den Fall, daß Polen seine Politik umstellt und eine drohende Haltung einnimmt. Die Vorstellung, daß Polen mit seinen vollkommen unzulänglichen Aufrustungen dem bis zu den Zähnen bewaffneten Deutschland hätte gefährlich werden können, ist lächerlich genug. Das wirkliche Ziel des Dokuments geht aus einem Satz hervor, den ich zitiere: «Das Ziel ist dann, die polnische Wehrkraft zu zerschlagen und eine den Bedurfnissen der Landesverteidigung entsprechende Lage im Osten zu schaffen.» Eine vage Phrase, geeignet, irgendwelche Absichten unbekannter Tragweite zu verbergen. Aber selbst in diesem Stadium genugt das Beweismaterial nicht, um darzutun, daß die tatsächliche Entscheidung, Polen zu gegebener Zeit anzugreifen, bereits getroffen war. Alle Vorbereitungen wurden der Reihe nach in Gang gebracht. Alle notwendigen Handlungen wurden fur den Fall unternommen, daß eine Entscheidung fallen sollte.
28
Через три недели после издания этого последнего документа Гитлер обратился с речью к рейхстагу 28 апреля 1939 г. В своей речи он повторил германские требования, уже предъявленные к Польше, и объявил денонсированным германо-польское соглашение 1934 года. Оставив временно в стороне военную подготовку для агрессии, которую Гитлер втихомолку завершил, я попрошу Трибунал обратить особое внимание на характер денонсирования соглашения, которому в прошлом Гитлер в своих публичных высказываниях придавал столь большое значение.
It was within 3 weeks of the issue of that last document that Hitler addressed the Reichstag on the 28th of April 1939. In that speech he repeated the demands which had already been made upon Poland, and proceeded to denounce the German-Polish Agreement of 1934. Leaving aside, for the moment, the warlike preparations for aggression, which Hitler had set in motion behind the scenes, I will ask the Tribunal to consider the nature of this denunciation of an agreement to which, in the past, Hitler had attached such importance.
Dans les trois semaines qui suivirent la parution de ce document, Hitler s’adressait au Reichstag, le 28 avril 1939; dans ce discours, il remit en question les exigences qui avaient déjà été formulées vis-à-vis de la Pologne et dénonça l’accord germano-polonais de 1934. Je laisse de côté pour le moment les préparatifs belliqueux que Hitler avait faits dans les coulisses, et je demande au Tribunal de considérer la nature de cette dénonciation d’un accord auquel, dans le passé, Hitler avait déclaré attacher une si haute importance.
Innerhalb von drei Wochen nach Herausgabe dieses Dokuments hielt Hitler am 28. April 1939 vor dem Reichstag eine Rede. In dieser wiederholt er das Verlangen, das er an Polen bereits gestellt hatte, und schritt dazu, den deutsch-polnischen Vertrag vom Jahre 1934 zu kundigen. Lassen wir fur einen Augenblick die Kriegsvorbereitungen fur einen Angriff, die Hitler hinter der Szene anordnete, außer Betracht. Ich bitte den Gerichtshof, in Erwägung zu ziehen, in welcher Art Hitler einen Vertrag kundigte, dem er in der Vergangenheit solche Wichtigkeit beigelegt hatte. Zunächst war Hitlers Vertragsaufkundigung an sich nicht gultig.
29
Во-первых, денонсирование соглашения, произведенное Гитлером, не имело юридической силы, так как соглашение не содержало пунктов, предусматривавших его денонсирование какой-либо из подписавших сторон ранее, чем за шесть месяцев до истечения десятилетнего срока, на который оно было заключено. Поэтому никакое денонсирование не могло бы иметь юридической силы до июня или июля 1943 года. Гитлер заявил о нем 28 апреля 1939 г., то есть более чем на пять лет раньше срока.
In the first place, of course, Hitler's denunciation was per se ineffectual. The text of the agreement made no provision for its denunciation by either party until a period of 10 years had come to an end. No denunciation could be legally effective until June or July of 1943, and here was Hitler speaking in April of 1939, rather more than 5 years too soon.
En premier lieu, la dénonciation de Hitler était évidemment sans effet en soi. Le texte de l’accord ne prévoyait pas de dénonciation par l’une ou l’autre partie avant dix ans. Aucune dénonciation ne pouvait être légalement effective avant juin ou juillet 1943, et Hitler parlait en avril 1939 plus de cinq ans trop tôt.
Der Wortlaut des Vertrages hatte eine Kundigung vor Ablauf von zehn Jahren durch keinen der Unterzeichner vorgesehen. Eine Kundigung konnte rechtsgultig vor Juni oder Juli 1943 nicht vorgenommen werden. Hitler hatte also im April 1939, mehr als funf Jahre zu fruh, davon gesprochen.
30
Во-вторых, нападение Гитлера на Польшу 1 сентября 1939 г. было произведено до истечения шестимесячного периода, после которого денонсирование могло вступить в силу, как это предусматривалось соглашением.
In the second place, Hitler's actual attack upon Poland, when it came on 1 September was made before the expiration of the 6 months' period after denunciation required by the agreement before any denunciation could be operative.
En second lieu, la véritable attaque de Hitler contre la Pologne quand elle se produisit le 1er septembre 1939, eut lieu avant l’expiration de la période de six mois du préavis exigé par l’accord.
Zweitens, als Hitlers eigentlicher Angriff gegen Polen am 1. September unternommen wurde, geschah dies vor Ablauf der sechsmonatigen, im Vertrag vorgesehenen Kundigungsfrist.
31
В-третьих, причины для денонсирования соглашения, перечисленные Гитлером в его речи в рейхстаге, являются целиком надуманными. Если прочесть его речь, то нельзя согласиться с тем, что англо-польское соглашение о взаимопомощи против агрессии могло бы лишить силы германо-польский пакт. Если же стать на такую точку зрения, то пакты, которые Гитлер заключил для этого с Италией и Японией, уже ранее обесценили этот акт, и Гитлер мог бы уже тогда развязать себе руки.
And in the third place, the grounds for the denunciation stated by Hitler in his speech to the Reichstag were entirely specious. However one reads its terms, it is impossible to take the view that the Anglo-Polish guarantee of mutual assistance against aggression could render the German-Polish Pact null and void, as Hitler sought to suggest. If that had been the effect of the Anglo-Polish assurances, then certainly the pacts which had already been entered into by Hitler himself with Italy and with Japan had already invalidated the treaty with Poland. Hitler might have spared his breath.
En troisième lieu, les raisons de cette dénonciation définies par Hitler dans son discours au Reichstag étaient tout à fait spécieuses. De quelque manière qu’on l’interprète, il est impossible d’accepter le point de vue suivant lequel la garantie anglo-polonaise d’assistance mutuelle contre une agression pût rendre le pacte germano-polonais nul et non avenu, comme cherchait à le suggérer Hitler. Si tel avait été l’effet des assurances anglo-polonaises, le pacte auquel Hitler avait lui-même adhéré avec l’Italie et le Japon, on aurait alors invalidé le traité avec la Pologne. Hitler aurait pu économiser ses mots.
Drittens waren die Grunde fur die Kundigung dieses Vertrages, die Hitler in seiner Reichstagsrede angegeben hat, nur vorgeschutzt. Wie immer man auch die Bedingungen auslegt, es ist unmöglich, sich der Ansicht anzuschließen, daß das englisch-polnische Übereinkommen zur gegenseitigen Hilfeleistung im Falle eines Angriffs den deutsch-polnischen Vertrag ungultig machen konnte, welchen Eindruck Hitler zu erwecken versuchte. Wäre das die Wirkung der englisch-polnischen Garantie gewesen, so hätten die Bundnisse, die Hitler selbst mit Italien und Japan eingegangen war, den Vertrag mit Polen bereits ungultig gemacht. Hitler hätte sich jedes Wort sparen können.
32
Но правда заключалась в том, что текст англо-польского соглашения не содержит ничего, что могло бы поддержать претензии Гитлера.
The truth is, of course, that the text of the English-Polish communique, the text of the assurances, contains nothing whatever to support the contention that the German-Polish Pact was in any way interfered with.
Bien entendu, la vérité est que les assurances du communiqué anglo-polonais ne contenaient rien qui fût de nature à étayer l’affirmation qu’il venait à l’encontre du pacte germano-polonais.
Die Wahrheit ist jedoch, daß der Text des englisch-polnischen Kommuniquйs, der Text der Garantieerklärung, uberhaupt nichts enthält, was das deutsch-polnische Abkommen irgendwie beeinträchtigt hätte.
33
Почему же тогда Гитлер произвел эту несостоятельную втройне попытку уничтожить свое собственное дипломатическое детище? На это нельзя дать никакого другого ответа, кроме как тот что как только соглашение выполнило предназначенную для него роль, а основания, которые Гитлер выдвинул для его денонсирования, были избраны в стремлении обеспечить для Германии известное оправдание, по меньшей мере в глазах немецкого народа, для агрессии, к которой стремились германские лидеры.
One asks: Why then did Hitler make this trebly invalid attempt to denounce his own pet diplomatic child? Is there any other possible answer but this: that the agreement having served its purpose, the grounds which he chose for its denunciation were chosen merely in an effort to provide Germany with some kind of justification-at least for the German people-for the aggression on which the German leaders were intent.
On se demande pourquoi Hitler a fait cette tentative trois fois inopérante, de renier son instrument diplomatique favori. Une seule réponse reste possible: l’accord ayant atteint son but, les motifs qu’il choisit pour le dénoncer n’auraient simplement pour but que de fournir à l’Allemagne quelque justification, du moins aux yeux des Allemands, pour l’agression que les dirigeants allemands avaient l’intention de perpétrer.
Warum machte dann Hitler diesen dreifach untauglichen Versuch, sein eigenes diplomatisches Lieblingskind, diesen Vertrag aufzukundigen? Gibt es irgendeine andere Erklärung, als die, daß mit der Erfullung des Zweckes des Abkommens die Grunde fur die Kundigung nur deshalb gewählt wurden, um Deutschland, zumindest aber dem deutschen Volk, irgendeine Rechtfertigung fur den Angriff, den die deutschen Fuhrer beabsichtigten, zu geben.
34
Гитлер весьма нуждался в каком-то оправдании, внешнем предлоге, так как ничего не случилось и ничего не могло случиться с польской стороны, что могло бы обеспечить его таким предлогом. До тех пор он предъявил требования своему партнеру по договору, которые Польша, как суверенное государство, имела все права отклонить. Если же Гитлер был не удовлетворен таким отказом, то он был обязан в соответствии с условием этого соглашения.
And, of course, Hitler sorely needed some kind of justification, some apparently decent excuse, since nothing had happened, and nothing seemed likely to happen, from the Polish side, to provide him with any kind of pretext for invading Poland. So far he had made demands upon his treaty partner which Poland, as a sovereign state, had every right to refuse. If dissatisfied with that refusal, Hitler was bound, under the terms of the agreement itself, «To seek a settlement» -I am reading the words of the pact:
Hitler avait vivement besoin d’une justification, de quelque excuse apparemment valable, étant donné qu’il ne s’était rien produit de nouveau et que, probablement, rien ne se produirait du côté polonais qui pût lui fournir un prétexte quelconque à envahir la Pologne. Jusqu’à présent, Hitler avait présenté à son partenaire au traité des exigences que la Pologne, en tant qu’État souverain, avait parfaitement le droit de refuser. Si ce refus lui déplaisait, Hitler était tenu, par les termes mêmes de l’accord, de «chercher un règlement d’entente» — et je cite les termes du pacte:
Hitler brauchte naturlich dringend irgendeine Rechtfertigung, irgendeine scheinbar anständige Entschuldigung, denn auf polnischer Seite war nichts geschehen und wäre wahrscheinlich auch nichts geschehen, was ihm irgendeinen Vorwand fur eine Invasion Polens liefern konnte. Bis dahin hatte er Forderungen an seinen Vertragspartner gerichtet, die Polen als souveräner Staat abzulehnen durchaus berechtigt war. Wenn Hitler eine solche Ablehnung nicht zusagte, so war er gemäß den Bestimmungen des Übereinkommens gebunden, eine Lösung zu suchen. Ich lese die betreffenden Worte des Vertrages vor:
35
Стремиться прийти к соглашению посредством других мирных способов, без ущерба для возможности применения, в случае необходимости, таких методов процедуры, какие предусматриваются в подобных случаях другими соглашениями, находящимися в силе между ними
To seek a settlement through other peaceful means, without prejudice to the possibility of applying those methods of procedure, in case of necessity, which are provided for such a case in the other agreements between them that are in force.»
De chercher un règlement par d’autres moyens pacifiques, sans préjudice de la possibilité d’appliquer, en cas de nécessité, ces méthodes de procédure prévues pour un tel cas, dans les autres accords déjà signés entre eux et qui sont en vigueur.
Eine Lösung zu suchen durch andere friedliche Mittel, unbeschadet der Möglichkeit, nötigenfalls diejenigen Verfahrensarten zur Anwendung zu bringen, die in den zwischen ihnen in Kraft befindlichen anderweitigen Abkommen fur solchen Fall vorgesehen sind.
36
And that presumably was a reference to the German-Polish Arbitration Treaty, signed at Locarno in 1925.
Il est à présumer que c’était là une référence au traité d’arbitrage germano-polonais signé à Locarno en 1925.
Das ist, wie ich annehme, eine Bezugnahme auf das Deutsch-Polnische Schiedsabkommen, das im Jahre 1925 in Locarno unterzeichnet worden ist.
37
Поэтому сам факт, что нацистские лидеры, не будучи в состоянии получить от Польши то, что они желали, но на что они не имели прав, со своей стороны не предприняли никаких дальнейших шагов для того, чтобы урегулировать спор «мирным путем», в соответствии с условиями соглашения и пактом Келлога, которым были связаны обе подписавшиеся стороны, сам по себе дает достаточные основания предполагать наличие агрессивных намерений Гитлера и его соучастников. Это предположение становится доказанным фактом после ознакомления Трибунала с документами, на которые я сейчас буду ссылаться.
The very facts, therefore, that as soon as the Nazi leaders cannot get what they want but are not entitled to from Poland by merely asking for it and that, on their side, they made no further attempt to settle the dispute «by peaceful means» -in accordance with the terms of the agreement and of the Kellogg Pact, to which the agreement pledged both parties-in themselves constitute a strong presumption of aggressive intentions against Hitler and his associates. That presumption becomes a certainty when the documents to which I am about to call the attention of the Tribunal are studied.
Par conséquent, dès que les chefs nazis ne peuvent obtenir ce qu’ils veulent de la Pologne (ce à quoi ils n’ont pas droit) en formulant une simple demande, ils ne font pas d’autres efforts pour régler le différend «par des moyens pacifiques», selon les termes de l’accord et du Pacte Kellogg qui liaient les deux parties contractantes. Ce fait crée une forte présomption d’intention agressive de la part de Hitler et de ses collaborateurs. Cette présomption deviendra une certitude quand les documents sur lesquels je vais attirer l’attention du Tribunal seront étudiés.
Die bloße Tatsache, daß die Nazi-Fuhrer, als sie das, was sie wollten und was sie von Polen zu verlangen nicht berechtigt waren, nicht bekommen konnten, keine weiteren Anstrengungen machten, um die Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln, gemäß den Bestimmungen des Übereinkommens und des Kellogg-Paktes, zu dem sich beide Parteien bekannt hatten, zu regeln, macht die Annahme der Absicht eines Angriffskrieges auf Seiten Hitlers und seiner Mitarbeiter äußerst wahrscheinlich. Diese Annahme wird zur Gewißheit, wenn man die Dokumente, auf die ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs lenken werde, studiert.
38
10 мая Гитлер издал приказ о захвате экономических предприятий Польши, и 16 мая подсудимый Редер, главнокомандующий военно-морским флотом, издал меморандум, в котором излагались инструкции фюрера о подготовке для проведения операций «Плана Вейс» в любое время, начиная с 1 сентября 1939 г.
On the 10th of May Hitler issued an order for the capture of economic installations in Poland. On the 16th of May the Defendant Raeder, as Commander-in-Chief of the Navy, issued a memorandum setting out the Fuehrer's instructions to prepare for the operation Fall Weiss at any time from the 1st of September.
Le 10 mai, Hitler promulgua un ordre pour la capture des installations d’intérêt économique en Pologne. Le 16 mai l’accusé Raeder, commandant en chef de la Marine, rédigea un mémorandum contenant les instructions du Führer tendant à se tenir prêt à tout moment pour l’opération «Cas Blanc» à partir du 1er septembre 1939.
Am 10. Mai gab Hitler einen Befehl heraus, der sich auf die Beschlagnahme von wirtschaftlichen Einrichtungen in Polen bezog. Am 16. Mai ließ der Angeklagte Raeder als Oberbefehlshaber der deutschen Kriegsmarine eine Niederschrift herausgeben, in der er die Anweisungen des Fuhrers darlegte, Vorbereitungen fur die Operation Fall «Weiß», die jederzeit nach dem 1. September 1939 stattfinden könne, zu treffen.
39
Но наибольшую важность представляет собой документ — протокол совещания, которое было проведено Гитлером 23 мая 1939 г. с военными командующими, включая подсудимых Геринга, Редера и Кейтеля. Полностью этот документ будет прочитан Трибуналу позже, я лишь сделаю резюме из наиболее существенных моментов одной из его частей, относящейся к рассматриваемому вопросу. Гитлер тогда заявил, что разрешение экономических проблем не может быть достигнуто без вторжения на территорию иностранных государств и без захвата собственности иностранных государств.
But the decisive document is the record of the conference held by Hitler on the 23rd of May 1939, in conference with many high-ranking officers, including the Defendants Goering, Raeder, and Keitel. The details of the whole document will have to be read to the Tribunal later and I am merely summarizing the substantial effect of this part of it now. Hitler stated that the solution of the economic problems with which Germany was beset at first, could not be found without invasion of foreign states and attacks on foreign property. «Danzig» -and I am quoting:
Mais le document décisif est le procès-verbal de la conférence tenue par Hitler, le 23 mai 1939, s’entretenant avec des officiers de haut grade y compris les accusés Göring, Raeder et Keitel. Le détail du document entier sera lu au Tribunal par la suite, et je ne fais maintenant qu’en résumer l’essentiel. Hitler déclara que la solution des problèmes économiques auxquels l’Allemagne avait à faire face ne pouvait, dès l’abord, être trouvée que par l’invasion d’États étrangers et l’attaque des biens de l’étranger. Dantzig — et je cite:
Das entscheidende Dokument ist jedoch eine Niederschrift uber eine Besprechung, die Hitler am 23. Mai 1939 mit verschiedenen hohen Offizieren hatte, unter denen sich die Angeklagten GÖRING, Raeder und Keitel befanden. Die Einzelheiten des ganzen Dokuments werde ich vor dem Gerichtshof später zur Verlesung bringen. Ich fasse lediglich die Kernpunkte dieses Teiles zusammen: Hitler erklärte, daß die Lösung der wirtschaftlichen Probleme, denen Deutschland gegenuberstände, nicht ohne Einbruch in fremde Staaten oder Angreifen fremden Eigentums möglich sei.
40
Данциг совершенно не является предметом спора. Основным является вопрос расширения нашего жизненного пространства на Востоке. Поэтому не может быть и речи о том, чтобы пощадить Польшу. Перед нами осталось только лишь одно решение: напасть на Польшу при первом же удобном случае. Мы не можем ожидать повторения случая с Чехословакией. Будет война. Наша задача заключается в том, чтобы изолировать Польшу. Успех этой изоляции будет иметь решающее значение и будет зависеть от умения вести политику изоляции».
Danzig is not the subject of the dispute at all. It is a question of expanding our living space in the East. There is, therefore, no question of sparing Poland, and we are left with the decision to attack Poland at the earliest opportunity. We cannot expect a repetition of the Czech affair. There will be fighting. Our task is to isolate Poland. The success of this isolation will be decisive. The isolation of Poland is a matter of skillful politics.
Dantzig n’est pas du tout l’objet du conflit; c’est une question d’extension de notre espace vital à l’Est; c’est pourquoi il ne peut être question d’épargner la Pologne, et il nous reste à prendre la décision de l’attaquer à la première occasion. Nous ne pouvons nous attendre à une répétition de l’affaire tchèque. Nous aurons à combattre. Notre tâche est d’isoler la Pologne. Le succès de cet isolement sera décisif, et c’est une question de politique habile.
Danzig» – und ich zitiere – «Danzig ist nicht das Objekt, um das es geht. Es handelt sich fur uns um Arrondierung des Lebensraumes im Osten. Es entfällt also die Frage, Polen zu schonen, und bleibt der Entschluß, bei erster passender Gelegenheit Polen anzugreifen. An eine Wiederholung der Tschechei ist nicht zu glauben. Es wird zum Kampf kommen. Aufgabe ist es, Polen zu isolieren. Das Gelingen der Isolierung ist entscheidend. Es ist Sache geschickter Politik, Polen zu isolieren.
41
Гитлер предусматривал возможность того, что в результате может возникнуть война с Англией и Францией. Но войны на двух фронтах следовало избегать по мере возможности. В то же время Англия — и я это говорю с гордостью — рассматривалась как наиболее опасный противник. «Англия является движущей силой против Германии... Наша цель всегда будет заключаться в том, чтобы поставить Англию на колени». Он неоднократно повторял, что война против Англии и Франции будет борьбой не на жизнь, а на смерть. Тем не менее он заявлял: «Германию не принудят вступить в войну, но она не будет в состоянии избежать войны».
So he explained to his confederates. He anticipated the possibility that war with England and France might result, but a two-front war was to be avoided if possible. Yet England was recognized -and I say it with pride-as the most dangerous enemy which Germany had. «England», he said I quote, «England is the driving force against Germany... the aim will always be to force England to her knees.» More than once he repeated that the war with England and France would be a life and death struggle. «But all the same,» he concluded, «Germany will not be forced into war but she would not be able to avoid it.»
C’est ainsi que Hitler expliqua la situation à ses complices; il prévoyait la possibilité d’une guerre avec la France et l’Angleterre, mais la guerre sur deux fronts devait être évitée dans la mesure du possible; cependant, l’Angleterre était reconnue — et je le dis avec fierté — comme l’ennemi le plus dangereux de l’Allemagne. «L’Angleterre», dit-il, — et je cite — «est la force agissante contre l’Allemagne et le but à atteindre sera toujours de lui faire plier le genou». Plus d’une fois, il répéta que la guerre contre l’Angleterre et la France serait une lutte à mort; cependant il conclut: «L’Allemagne ne sera pas contrainte à faire la guerre, mais elle ne serait pas capable de l’éviter.»
Dies erklärte Hitler seinen Mitschuldigen. Er sah als eine der Folgen die Möglichkeit eines Krieges gegen England und Frankreich voraus. Doch sollte ein Zwei-Fronten-Krieg, wenn irgend möglich, vermieden werden. Trotzdem wurde England – ich sage das mit Stolz – als der gefährlichste Gegner Deutschlands anerkannt. «England» sagte er, und ich zitiere: «England ist der Motor, der gegen Deutschland treibt. Ziel ist immer, England auf die Knie zu zwingen.» Mehr als einmal sagte er voraus, daß ein Krieg mit England und Frankreich ein Kampf auf Leben und Tod sein wurde. Dessenungeachtet, so schloß er, werde Deutschland sich nicht in einen Krieg hineinzwingen lassen; es wurde jedoch nicht gelingen, um ihn herumzukommen.
42
14 июня 1939 г. генерал Бласковиц командующий 3-й армейской группой, издал подробный план боевых операций для «Плана Вейс». На следующий день фон Браухич издал меморандум, в котором указывалось, что целью грядущей операции будет уничтожение польских вооруженных сил. «Интересы высшей политики требуют, — писал он, — чтобы война была начата сильными и неожиданными ударами с целью добиться быстрых результатов».Подготовительные мероприятия продолжались. 22 июня подсудимый Кейтель составил предварительное расписание для проведения операций, которое Гитлер, по-видимому, одобрил. Кейтель указал, что намеченное маневрирование должно быть замаскированным «для того, чтобы не вызвать беспокойства у населения».
On the 14th of June 1939 General Blaskowitz, then Commander-in-Chief of the 3rd Army group, issued a detailed battle plan for the Fall Weiss. The following day Von Brauchitsch issued a memorandum in which it was stated that the object of the impending operation was to destroy the Polish Armed Forces. «High policy demands,» he said, «High policy demands that the war should be begun by heavy surprise blows in order to achieve quick results.» The preparations proceeded apace. On the 22d of June the Defendant Keitel submitted a preliminary timetable for the operation, which Hitler seems to have approved, and suggested that the scheduled maneuver must be camouflaged, «in order not to disquiet the population.»
Le 14 juin 1939, le général Blaskowitz, alors commandant en chef du 3e groupe d’armées établit un plan de bataille détaillé pour le «Cas Blanc». Le lendemain, von Brauchitsch rédigea un mémorandum dans lequel il déclarait que l’objectif imminent était de détruire les Forces armées polonaises. «L’intérêt supérieur de la politique exige, dit-il, que la guerre débute par de durs coups de surprise afin d’obtenir des résultats rapides». On procéda très vite aux préparatifs. Le 22 juin, l’accusé Keitel soumit un horaire préliminaire de l’opération que Hitler semble avoir approuvé, et suggéra que la manœuvre prévue soit «camouflée», afin de ne pas inquiéter la population.
. Am 14. Juni 1939 gab General Blaskowitz, der damals Oberbefehlshaber der 3. Armeegruppe war, einen ausfuhrlichen Schlachtplan fur den Fall «Weiß» heraus. Am nächsten Tage gab von Brauchitsch eine Denkschrift heraus, in der erklärt wurde, daß das Ziel der bevorstehenden Aktion die Zerstörung der polnischen Armeen sei. Die hohe Politik mache es notwendig, erklärte er, daß der Krieg mit einem schweren Überraschungsschlag beginnen musse, um schnelle Ergebnisse herbeizufuhren. Die Vorbereitungen schritten schnell vorwärts. Am 22. Juni legte der Angeklagte Keitel eine vorläufige Zeittafel fur die Operation vor, der Hitler anscheinend zustimmte. Er schlug vor, die beabsichtigten Maßnahmen zu tarnen, um die Bevölkerung nicht zu beunruhigen.
43
3 июля Браухич писал Редеру, требуя, чтобы не производились никакие предварительные маневры военно-морского флота, чтобы не обесценить неожиданность нападения. 12 и 13 августа Гитлер и Риббентроп совещались с Чиано, итальянским министром иностранных дел.
On the 3rd of July, Brauchitsch wrote to the Defendant Raeder urging that certain preliminary naval moves should be abandoned, in order not to prejudice the surprise of the attack. On the 12th and 13th of August Hitler and Ribbentrop had a conference with Ciano, the Italian Foreign Minister.
Le 3 juillet, Brauchitsch écrivit à l’accusé Raeder pour lui demander d’abandonner certains mouvements préliminaires de la flotte, afin de ne pas diminuer la surprise de l’attaque. Les 12 et 13 août, Hitler et Ribbentrop eurent une conférence avec Ciano, le ministre des Affaires étrangères d’Italie.
Am 3. Juli schrieb Brauchitsch an den Angeklagten Raeder, daß bestimmte vorläufige Marinemaßnahmen fallen gelassen werden sollten, um die Überra schungswirkung des Angriffs nicht zu beeinträchtigen. Am 12. und 13. August hatten Hitler und Ribbentrop eine Besprechung mit Ciano, dem italienischen Außenminister.
44
Это совещание, к которому Трибунал должен будет вернуться с тем, чтобы рассмотреть его с нескольких точек зрения. Я дам только резюме того, в чем заключалась сущность вопроса.
It was a conference to which the Tribunal will have to have regard from several points of view. I summarize now only one aspect of the matter:
C’est une conférence sur laquelle l’attention du Tribunal sera attirée sur plusieurs points. Je ne résume ici qu’un seul aspect de la question:
Es war eine Besprechung, die der Gerichtshof unter verschiedenen Gesichtspunkten wird betrachten mussen. Ich fasse jetzt nur eine Seite der Angelegenheit zusammen.
45
В начале беседы Гитлер подчеркнул выгодность позиции Германии, мощь ее восточных и западных укреплений, а также значительные стратегические и другие преимущества Германии над Англией, Францией и Польшей. Я зачитаю выдержку из захваченного документа, в котором Гитлер говорит:
At the beginning of the conversation Hitler emphasized the strength of the German position, of Germany's Western and Eastern Fortifications, and of the strategic and other advantages they held in comparison with those of England, France, and Poland. Now I quote from the captured document itself. Hitler said this:
au début de la conversation Hitler insista sur la force de la position allemande, sur ses fortifications occidentales et orientales, sur les avantages stratégiques et autres que l’Allemagne détenait en comparaison avec ceux de l’Angleterre, de la France et de la Pologne.
Zu Beginn der Besprechung unterstrich Hitler die Stärke der deutschen Stellung, der deutschen westlichen und östlichen Befestigungen, und auch der strategischen und anderen Vorteile, im Vergleich zu jenen Englands, Frankreichs und Polens. Ich zitiere nunmehr aus dem erbeuteten Dokument selbst. Hitler sagte:
46
Ввиду того, что поляки всем своим поведением совершенно ясно показали, что в случае вооруженного конфликта они выступят на стороне противников Германии и Италии, быстрая их ликвидация в настоящий момент имела бы только положительное значение при неизбежном вооруженном конфликте с западными демократическими странами. Если же на восточной границе Германии будет существовать враждебная Польша, то в результате будут связаны не только 11 восточно-прусских дивизий, но также понадобятся и дальнейшие контингенты войск в Померании и Силезии. Это не будет необходимым в случае предварительной ликвидации.
Since the Poles through their whole attitude had made it clear that, in any case, in the event of a conflict, they would stand on the side of the enemies of Germany and Italy, a quick liquidation at the present moment could only be of advantage for the unavoidable conflict with the Western Democracies. If a hostile Poland remained on Germany's eastern frontier, not only would the 11 East Prussian divisions be tied down, but also further contingents would be kept in Pomerania and Silesia. This would not be necessary in the event of a previous liquidation.
Et maintenant, je cite le texte même du document saisi; Hitler dit: «Puisque les Polonais par leur attitude générale, ont montré clairement qu’en cas de conflit, ils se rangeraient aux côtés des ennemis de l’Allemagne et de l’Italie, une rapide liquidation ne pourrait être qu’avantageuse dans l’inévitable lutte avec les démocraties de l’Ouest. Si une Pologne hostile demeurait à la frontière orientale de l’Allemagne, non seulement les onze divisions de la Prusse orientale seraient retenues, mais aussi d’autres contingents seraient immobilisés en Poméranie et en Silésie. Ces deux éventualités ne seraient pas à redouter en cas de liquidation préliminaire.
Da Polen durch seine ganze Haltung zu erkennen gebe, daß es auf jeden Fall in einem Konflikt auf seiten der Gegner Deutschlands und Italiens stehen wurde, könne eine schnelle Liquidierung fur die doch unvermeidbare Auseinandersetzung mit den westlichen Demokratien im jetzigen Augenblick nur von Vorteil sein. Bleibe ein feindliches Polen an Deutschlands Ostgrenze bestehen, so wären nicht nur die elf ostpreußischen Divisionen, sondern auch noch weitere Kontingente in Pommern und Schlesien gebunden, was bei einer vorherigen Liquidierung nicht der Fall sein wurde.
47
Затем это:
Then this:
Puis il ajoute:
48
Вообще говоря, лучшее, что могло бы случиться с нейтралами, — это их ликвидация, одного за другим. Этот процесс можно было бы осуществить гораздо легче, если бы в каждом случае один из партнеров оси поддерживал другого, когда тот занимается ненадежным нейтралом. Италия могла бы вполне рассматривать Югославию в качестве нейтрала такого рода».
Generally speaking, the best thing to happen would be to liquidate the false neutrals one after the other. This process could be carried out more easily if on every occasion one partner of the Axis covered the other while it was dealing with an uncertain neutral. Italy might well regard Yugoslavia as a neutral of that kind.
D’une façon générale, le mieux serait de liquider les neutres l’un après l’autre. Cette opération pourrait être facilitée si, à chaque occasion, un partenaire de l’Axe couvrait l’autre occupé à régler son compte à un neutre peu sûr. Sans doute l’Italie pourrait bien considérer la Yougoslavie comme un neutre de cet ordre».
Ganz allgemein gesprochen sei es uberhaupt das beste, wenn die falschen Neutralen einer nach dem andern liquidiert wurden. Dies ließe sich verhältnis mäßig einfach durchfuhren, wenn jeweils der eine Partner der Achse dem anderen, der gerade einen der unsicheren Neutralen erledigte, den Rucken deckte und umgekehrt. Fur Italien sei wohl Jugoslawien als ein derartiger unsicherer Neutraler anzusehen.»
49
Чиано был за то, чтобы отложить операцию. Италия не была подготовлена. Она полагала, что конфликт с Польшей вырастет во всеобщую европейскую войну. Муссолини был убежден, что конфликт с западными демократиями был неизбежен, но он готовил планы на два или три года вперед, однако фюрер сказал, что данцигский вопрос должен быть разрешен тем или иным способом к концу августа, и «поэтому он решил использовать случай следующей политической провокации в форме ультиматума».
Ciano was for postponing the operation. Italy was not ready. She believed that a conflict with Poland would develop into a general European war. Mussolini was convinced that conflict with the Western Democracies was inevitable, but he was making plans for a period 2 or 3 years ahead. But the Fuehrer said that the Danzig question must be disposed of, one way or the other, by the end of August. I quote: «He had, therefore, decided to use the occasion of the next political provocation which has the form of an ultimatum ....»
Ciano était d’avis de retarder l’opération: l’Italie n’était pas prête. Elle croyait qu’un conflit avec la Pologne dégénérerait en guerre européenne générale; Mussolini était convaincu qu’un conflit avec les démocraties occidentales était inévitable, mais il faisait des projets pour une période de deux ou trois ans plus tard. Le Führer déclara que la question de Dantzig devait être réglée d’une façon ou d’une autre à la fin du mois d’août. Et je cite: «II avait donc décidé de profiter de la prochaine provocation politique qui revête la forme d’un ultimatum.»
Ciano wollte die Operation hinausschieben; Italien sei noch nicht fertig und glaube, daß ein Konflikt mit Polen sich zu einem allgemeinen europäischen Krieg entwickeln wurde. Mussolini war uberzeugt, daß eine Auseinandersetzung mit den westlichen Demokratien unumgänglich sei. Er habe jedoch seine Pläne auf eine bestimmte Zeitdauer von zwei bis drei Jahren abgestellt. Der Fuhrer sagte, daß die Frage Danzig so oder so gelöst werden musse, und zwar bis Ende August. Ich zitiere: «Der Fuhrer sei daher entschlossen, die Gelegenheit der nächsten politischen Provokation in Gestalt eines Ultimatums... zu benutzen...»
50
22 августа Гитлер созвал своих главнокомандующих в Оберзальцберге и дал приказ о нападении. В своем выступлении он ясно заявил, что решение напасть на Польшу было принято не позже, чем предыдущей весной. Он обещал найти «надлежащий» повод для начала войны. На этом совещании нападение было намечено на рассвете 26 августа. Днем ранее, 25 августа, британское правительство, надеясь, что Гитлер все еще не решится ввергнуть мир в войну, и считая, что официальный договор произведет на него большее впечатление, чем неофициальное заверение, данное до этого, заключило соглашение о взаимной помощи с Польшей, включавшее все предыдущие заверения, которые были даны в том же году, но несколько раньше.
On the 22d of August Hitler called his Supreme Commanders together and gave the order for the attack. In the course of what he said he made it clear that the decision to attack had, in fact, been made not later than the previous spring. He would give a spurious cause for starting the war. And at that time the attack was timed to take place in the early hours of the 26th of August. On the day before, on the 25th of August, the British Government, in the hope that Hitler might still be reluctant to plunge the world into war, and in the belief that a formal treaty would impress him more than the informal assurances which had been given previously, entered into an agreement, an express agreement for mutual assistance with Poland, embodying the previous assurances that had been given earlier in the year.
Le 22 août, Hitler réunit tous ses Commandants en chef et donna l’ordre d’attaquer; au cours de sa conférence, il fit comprendre que cette décision avait été prise en réalité dès le printemps précédent. Il donnerait une raison fallacieuse pour commencer la guerre. À ce moment-là, l’attaque avait été fixée aux premières heures du 26 août. La veille, 25 août, le Gouvernement britannique, dans l’espoir que Hitler pourrait encore hésiter à plonger le monde dans la guerre et croyant qu’un traité officiel l’impressionnerait davantage que les assurances officieuses qui avaient été données auparavant, adhéra à un accord écrit et exprès d’assistance mutuelle avec la Pologne, comprenant les garanties qui avaient été données au début de l’année.
Am 22. August berief Hitler seine Oberbefehlshaber auf den Obersalzberg und gab den Befehl zum Angriff. Im Verlauf seiner Ansprache legte er dar, daß die Entscheidung, anzugreifen, schon im vorhergegangenen Fruhjahr gefällt worden war. Er wurde einen, wenn auch fadenscheinigen Grund fur den Kriegsbeginn geben. Zu diesem Zeitpunkt war der Angriff fur die Morgenstunden des 26. August geplant. Einen Tag vorher, also am 25. August, war die Britische Regierung, in der Hoffnung, daß Hitler doch noch zögern wurde, die Welt in einen Krieg zu sturzen, und in dem Glauben, daß ein formeller Vertrag ihn mehr beeindrucken wurde als die unformellen Versicherungen, die vorher gegeben worden waren, einen Vertrag mit Polen eingegangen, einen ausdrucklichen Vertrag zur gegenseitigen Hilfeleistung, der die ehemaligen, fruher schon in diesem Jahre gegebenen Versicherungen in sich schloß.
51
Гитлеру было известно, что Франция связана франко-польским договором 1921 года, а также Локарнским договором 1925 года, который предусматривал оказание помощи Польше в случае агрессии против нее, и это заставило на мгновение Гитлера заколебаться.
It was known to Hitler that France was bound by the Franco-Polish Treaty of 1921, and by the Guarantee Pact signed at Locarno in 1925 to intervene in Poland's favor in case of aggression. And for a moment Hitler hesitated.
Hitler savait que la France était liée par le Traité franco-polonais de 1921 et par le Pacte de Locarno de 1925 qui l’obligeaient à intervenir en faveur de la Pologne en cas d’agression. Et pendant un moment, Hitler hésita.
Hitler wußte, daß Frankreich durch den französisch-polnischen Vertrag von 1921 und durch den Locarno-Vertrag von 1925 gezwungen war, im Falle eines Angriffs zugunsten Polens zu intervenieren. Einen Augenblick lang zögerte Hitler.
52
Подсудимые Геринг и Риббентроп в своих показаниях на предварительных допросах признали, что именно англо-польский договор заставил его отменить или скорее отсрочить нападение. Возможно, он надеялся, что все еще имелись некоторые шансы на повторение того, что он называл чешской аферой. Если это было так, то его надежды длились недолго.
The Defendants Goering and Ribbentrop, in the interrogations which you will see, have agreed that it was the Anglo-Polish Treaty which led him to call off, or rather postpone, the attack which was timed for the 26th. Perhaps he hoped that after all there was still some chance of repeating what he had called the Czech affair. If so, his hopes were short-lived.
Les accusés Göring et Ribbentrop, dans les interrogatoires que vous lirez, ont reconnu que c’est le Traité anglo-polonais qui amena Hitler à abandonner ou plutôt à reculer l’attaque fixée au 26 août; peut-être espérait-il qu’après tout, il y avait encore quelque chance de recommencer ce qu’il avait appelé «l’affaire tchèque».
Die Angeklagten GÖRING und Ribbentrop gaben während der Verhöre, wie Sie sehen werden, zu, daß es der englisch-polnische Vertrag war, der ihn veranlaßte, den fur den 26. angesetzten Angriff abzusagen oder besser zu verschieben. Er hoffte vielleicht, daß doch noch Aussicht auf eine Wiederholung der tschechischen Affäre, wie er es nannte, bestunde. Wenn ja, dann war es eine Hoffnung von kurzer Dauer.
53
27 августа Гитлер согласился с решением Муссолини не вступать одновременно в войну, но попросил, чтобы была оказана поддержка путем пропаганды, а также, чтобы были проведены показные военные мероприятия со стороны Италии для того, чтобы вызвать чувство неуверенности у союзников. Риббентроп в тот же самый день доложил, что армии выступили.
On the 27th of August Hitler accepted Mussolini's decision not at once to come into the war; but he asked for propaganda support and for a display of military activity on the part of Italy, so as to create uncertainty in the minds of the Allies. Ribbentrop on the same day said that the armies were marching.
En ce cas, son espoir fut de courte durée. Le 27 août, Hitler accepta la décision de Mussolini de ne pas entrer en guerre immédiatement, mais demanda l’appui de la propagande et un déploiement d’activités militaires de la part de l’Italie destiné à susciter l’incertitude dans l’esprit des Alliés. Ribbentrop, le même jour, déclara que les Armées étaient en marche.
Am 27. August nahm Hitler Mussolinis Entscheidung an, nicht sofort in den Krieg einzutreten; er bat jedoch um propagandistische Unterstutzung und ein Zurschaustellen militärischer Aktivität durch Italien, um auf diese Weise bei den Alliierten Unsicherheit hervorzurufen. Ribbentrop erklärte am gleichen Tage, daß die Armeen marschierten.
54
Между тем западные державы, особенно в последний месяц, предпринимали отчаянные попытки предотвратить войну (детали этого будут вам представлены в виде документальных доказательств). Было вмешательство со стороны папы. Имелось послание президента Рузвельта. Премьер-министр Великобритании предложил, что со своей стороны мы предпримем все усилия для того, чтобы создать условия, в которых все спорные вопросы могли бы явиться предметом свободного обсуждения и гарантировать решения, которые будут приняты. Эти, а также все другие усилия честных людей, направленные на то, чтобы избежать ужасов европейской войны, были обречены на неудачу. Немцы твердо решили, что наступил день для того, чтобы начать войну. 31 августа Гитлер издал совершенно секретный приказ о том, что нападение должно быть начато рано утром 1 сентября.
In the meantime, and, of course, particularly during the last month, desperate attempts were being made by the Western Powers to avert war. You will have details of them in evidence, of the intervention of the Pope, of President Roosevelt's message, of the offer by the British Prime Minister to do our utmost to create the conditions in which all matters in issue could be the subject of free negotiations, and to guarantee the resultant decisions. But this and all the other efforts of honest men to avoid the horror of a European conflict were predestined to failure. The Germans were determined that the day for war had come. On the 31st of August Hitler issued a top-secret order for the attack to commence in the early hours of the 1st of September.
Pendant ce temps et en particulier durant le mois précédent, des tentatives désespérées furent faites par les puissances occidentales en vue de prévenir la guerre. Des preuves détaillées vous en seront fournies: intervention du Pape, message du Président Roosevelt, offre du Premier Ministre britannique de faire tout son possible pour créer des conditions favorables à la libre discussion de toutes les questions litigieuses et à la garantie des décisions qui en résulteraient. Mais ces tentatives, ainsi que tous les autres efforts des honnêtes gens pour éviter l’horreur d’un conflit européen, étaient voués à l’échec. Les Allemands avaient décidé que le jour de la guerre était arrivé. Le 31 août, Hitler promulgua un ordre strictement secret pour que l’attaque débutât aux premières heures du 1er septembre.
Inzwischen wurden, und naturlich besonders während des letzten Monats, seitens der westlichen Mächte verzweifelte Anstrengungen gemacht, den Krieg zu verhindern. Einzelheiten hieruber werden Ihnen zum Beweis vorgelegt werden, uber die Intervention des Papstes, uber die Botschaft von Präsident Roosevelt, uber das Anerbieten des Britischen Ministerpräsidenten, das Äußerste zu tun, um Bedingungen zu schaffen, unter denen alle in Frage stehenden Angelegenheiten Gegenstand freier Verhandlungen sein könnten und die resultierenden Entscheidungen zu garantieren. Aber diese und alle anderen Anstrengungen anständiger Menschen, die Schrecken eines europäischen Krieges zu verhindern, waren von vorneherein zum Scheitern verurteilt. Die Deutschen hatten beschlossen, daß der Zeitpunkt fur einen Krieg gekommen sei. Am 31. August gab Hitler den streng geheimen Befehl fur den Angriff in den Morgenstunden des 1. Septembers.
55
Все необходимые пограничные инциденты были произведены в должное время. По-видимому, для этого Кейтель получил инструкцию от Гитлера — обеспечить Гейдриха польской форменной одеждой. Таким образом, без объявления войны и даже не предоставив польскому правительству случая изучить последние требования Германии, Из доказательств, которые будут представлены, вы узнаете о необычных дипломатических переговорах, если их так можно назвать, которые состоялись в Берлине без участия Польши, которая таким образом была лишена возможности вести переговоры и обсудить ультимативные требования, предъявленные Германией нацистские войска вторглись в Польшу.
The necessary frontier incidents duly occurred. Was it, perhaps, for that, that the Defendant Keitel had been instructed by Hitler to supply Heydrich with Polish uniforms? And so without a declaration of war, without even giving the Polish Government an opportunity of seeing Germany's final demands-and you will hear the evidence of the extraordinary diplomatic negotiations, if one can call them such, that took place in Berlin-without giving the Poles any opportunity at all of negotiating or arbitrating on the demands which Nazi Germany was making, the Nazi troops invaded Poland.
Les incidents de frontière nécessaires se produisirent effectivement. Peut-être était-ce pour cela que l’accusé Keitel avait reçu de Hitler des instructions pour fournir à Heydrich des uniformes polonais. Et ainsi, sans déclaration de guerre, sans même donner au Gouvernement polonais la possibilité de connaître les exigences finales de l’Allemagne — et vous aurez lecture des preuves de négociations diplomatiques extraordinaires, si on peut les appeler ainsi, qui eurent alors lieu à Berlin — sans laisser aux Polonais la moindre possibilité de négocier ou d’obtenir un arbitrage sur les exigences présentées par l’Allemagne nazie, les troupes nazies envahirent la Pologne.
Die notwendigen Grenzzwischenfälle erfolgten programmäßig. War das vielleicht der Grund, daß der Angeklagte Keitel von Hitler die Anweisung erhielt, Heydrich mit polnischen Uniformen zu versorgen? Ohne Kriegserklärung, ohne der Polnischen Regierung Gelegenheit zu geben, die endgultigen Forderungen Deutschlands zu sehen. Sie werden die Beweise uber die außerordentlichen diplomatischen Verhandlungen in Berlin, wenn man sie so nennen kann, noch hören; ohne den Polen auch nur Gelegenheit zu geben, mit Nazi-Deutschland zu verhandeln oder den Schiedsweg zu beschreiten, drangen die Nazi-Truppen in Polen ein.
56
3 сентября Гитлер послал телеграмму Муссолини, в которой он благодарил его за содействие, но указывал, что война была неизбежной и что надо было избрать наиболее удобный момент после хладнокровного изучения. Таким образом, Гитлер и его соучастники, которые сейчас находятся перед вами на скамье подсудимых, развязали первую из своих агрессивных войн, к которым они готовились столь тщательно и столь продолжительное время. Они вели эту войну столь ожесточенно, что через несколько недель Польша была побеждена.
On the 3rd of September Hitler sent a telegram to Mussolini thanking him for his intervention but pointing out that the war was inevitable and that the most promising moment had to be picked after cold deliberation. And so Hitler and his confederates now before this Tribunal began the first of their wars of aggression for which they had prepared so long and so thoroughly. They waged it so fiercely that within a few weeks Poland was overrun.
Le 3 septembre, Hitler envoya un télégramme à Mussolini, le remerciant de son intervention mais signalant que la guerre était inévitable et qu’il avait fallu choisir le moment le plus favorable après une froide délibération. Ainsi, Hitler et ses complices qui comparaissent maintenant devant ce Tribunal, commencèrent la première de leurs guerres d’agression, pour laquelle ils s’étaient préparés depuis si longtemps et si complètement. Ils la firent avec tant d’acharnement qu’en quelques semaines la Pologne fut vaincue.
Am 3. September schickte Hitler an Mussolini ein Telegramm, in dem er fur sein Eingreifen dankte, aber erklärte, daß der Krieg unvermeidlich sei, und daß der gunstigste Augenblick nach kuhler Überlegung ergriffen werden musse. Und so begannen Hitler und seine Mitschuldigen, die jetzt vor diesem Gerichtshof stehen, den ersten ihrer Angriffskriege, auf den sie sich so lange und so grundlich vorbereitet hatten. Sie fuhrten ihn so ungestum, daß Polen in wenigen Wochen uberrannt war.
57
23 ноября 1939 г. Гитлер обратился с речью к своим военным командующим и сделал обзор политической ситуации. Он заявил:
On the 23rd of November 1939 Hitler reviewed the situation to his military commanders and in the course of what he said he made this observation:
Le 23 novembre 1939, Hitler exposa la situation à ses commandants militaires, et, au cours de son discours, il fit cette remarque:
Am 23. November 1939 erläuterte Hitler die Lage vor seinen militärischen Befehlshabern. Im Verlauf seiner Ansprache sagte er:
58
Год спустя наступил черед Австрии. Этот шаг также рассматривался, как сомнительный. Это принесло огромное усиление империи. Следующим шагом была Богемия, Моравия и Польша. Этот шаг было невозможно осуществить одной кампанией. Во-первых, надо было окончить строительство всех наших западных укреплений. Затем был создан протекторат, что заложило фундамент для действий против Польши. Но для меня тогда не было вполне ясно, должен ли я сначала выступить против Востока, а затем против Запада или наоборот. Было принято решение сначала сражаться против Польши. Меня могут обвинить в стремлении сражаться вновь и вновь. Я вижу удел всех человеческих созданий в борьбе».
One year later Austria came; this step was also considered doubtful. It brought about an essential reinforcement of the Reich. The next step was Bohemia, Moravia, and Poland. This step also was not possible to accomplish in one move. First of all the Western Fortifications had to be finished.... Then followed the creation of the Protectorate, and with that the basis for action against Poland was laid. But I was not quite clear at the time whether I should start first against the East and then in the West, or vice versa.... The compulsion to fight with Poland came first. One might accuse me of wanting to fight again and again. In struggle, I see the fate of all beings.
Un an après, ce fut le tour de l’Autriche; cette entreprise aussi paraissait douteuse. Elle amena un immense renforcement de la puissance du Reich. L’entreprise suivante concerna la Bohême, la Moravie et la Pologne. Il ne fut pas possible d’accomplir aussi cette action d’un seul coup. Il fallut tout d’abord terminer les fortifications occidentales… Puis suivit la création du Protectorat et c’est ainsi que furent posées les bases de l’action contre la Pologne. Mais je ne savais pas très clairement à cette époque si je devais commencer à l’Est et finir à l’Ouest ouvice-versa. Vint la décision de combattre d’abord la Pologne. On pourrait m’accuser de vouloir lutter encore et toujours. Je vois dans le combat le sort de tous les êtres.
Ein Jahr später kam österreich, auch dieser Schritt wurde fur sehr bedenklich angesehen. Er brachte eine wesentliche Stärkung des Reiches. Der nächste Schritt war Böhmen, Mähren und Polen. Aber dieser Schritt war nicht in einem Zuge zu tun. Zunächst mußte im Westen der Westwall fertiggestellt werden... Dann kam die Errichtung des Protektorats, und damit war die Grundlage fur die Eroberung Polens gelegt, aber ich war mir zu dem Zeitpunkt noch nicht im klaren daruber, ob ich erst gegen den Osten und dann gegen den Westen oder umgekehrt vorgehen sollte... Zwangsläufig kam es zuerst zum Kampf gegen Polen. Man wird mir vorwerfen Kampf und wieder Kampf. Ich sehe im Kampf das Schicksal aller Wesen.
59
Он не был уверен в том, на кого следует напасть сначала. Но в том, что рано или поздно он будет атаковать, будь то на Востоке или на Западе, для него не было никакого сомнения. Его предупреждали не только английские и французские премьер-министры, но также и его собственный сообщник Муссолини о том, что нападение на Польшу повлечет за собой вступление в войну Англии и Франции. Он избрал то, что считал удобным и благоприятным моментом, и он напал.
He was not sure where to attack first. But that sooner or later he would attack, whether it were in the East or in the West, was never in doubt. And he had been warned, not only by the British and French Prime Ministers but even by his confederate Mussolini, that an attack on Poland would bring England and France into the war. He chose what he thought was the opportune moment, and he struck.
II ne savait pas où il porterait sa première attaque, mais le fait qu’il attaquerait tôt ou tard soit à l’Est, soit à l’Ouest n’avait jamais été mis en doute. Et il avait été averti, non seulement par les Premiers Ministres anglais et français, mais même par son propre associé Mussolini, qu’une attaque contre la Pologne entraînerait l’Angleterre et la France dans la guerre. Il choisit ce qu’il considérait être le moment favorable et il frappa.
Er war sich nicht sicher, wo er zuerst angreifen solle, wohl jedoch, daß er fruher oder später angreifen wurde, sei es nun im Westen oder im Osten. Und doch war er dahingehend gewarnt worden, nicht nur von den Ministerpräsidenten von England und Frankreich, sondern auch von seinem eigenen Mitschuldigen Mussolini, daß ein Angriff gegen Polen auch England und Frankreich in den Krieg ziehen werde. Er wählte den ihm gut dunkenden Zeitpunkt und schlug los.
60
При таких обстоятельствах нельзя отрицать наличие намерения вести войну против Англии и Франции с предварительным нападением на Польшу. Здесь мы имеем нарушение самых торжественных обязательств. Здесь мы имеем пренебрежение самыми миролюбивыми заверениями. Это была самая неприкрытая, наглая агрессия, которая, безусловно, должна была вызвать ожесточенное и героическое сопротивление всех цивилизованных народов, но которой, прежде чем ей был положен конец, суждено было разрушить многие ценности нашей цивилизации.
Under these circumstances the intent to wage war against England and France, and to precipitate it by an attack on Poland, is not to be denied. Here was defiance of the most solemn treaty obligations. Here was neglect of the most pacific assurances. Here was aggression, naked and unashamed, which was indeed to arouse the horrified and heroic resistance of all civilized peoples, but which, before it was finished, was to tear down much of the structure of our civilization.
Dans ces circonstances, l’intention de déclencher la guerre contre l’Angleterre et la France, et de la précipiter par une attaque contre la Pologne est indéniable. C’est un défi aux obligations les plus solennelles des traités; c’est le mépris des assurances les plus pacifiques; c’est l’agression sans voile et sans honte qui devait éveiller la résistance horrifiée et héroïque de tous les peuples civilisés, mais qui, avant qu’on en ait fini avec elle, devait abattre bien des piliers de notre civilisation.
Unter diesen Umständen ist die Absicht, Krieg gegen England und Frankreich zu fuhren und ihn durch einen Angriff auf Polen zu beschleunigen, nicht zu leugnen. Hier handelte es sich um eine herausfordernde Verletzung heiligster Vertragsverpflichtungen. Hier handelte es sich um die Außerachtlassung der stärksten Friedensversicherungen. Hier lag ein Angriff vor, nackt und schamlos, der den furchtbarsten und heldenhaftesten Widerstand aller zivilisierten Völker herbeifuhrte, der jedoch vor seinem Ende viel von dem Bau der Zivilisation niederreißen sollte.
61
Начав однажды активное осуществление своего плана захвата господства в Европе, если не во всем мире, нацистское правительство продолжало нападать на другие страны, как только представлялась к этому возможность. Страны, которые первыми подверглись вторжению после атаки на Польшу, были Дания и Норвегия.
Once started upon the active achievement of their plan to secure the domination of Europe, if not of the world, the Nazi Government proceeded to attack other countries, as occasion offered. The first actually to be attacked, actually to be invaded, after the attack upon Poland, were Denmark and Norway.
Ayant entrepris l’exécution de son plan pour assurer la domination de l’Europe, sinon du monde, le Gouvernement nazi procéda à l’attaque d’autres pays lorsque l’occasion s’en présenta. Les premiers à être effectivement attaqués et envahis après l’attaque contre la Pologne, furent le Danemark et la Norvège.
Nachdem die Ausfuhrung der Pläne, Europa, wenn nicht die Welt, zu beherrschen, erfolgreich begonnen worden war, schritt die Nazi-Regierung dazu, andere Länder anzugreifen, wo sich die Gelegenheit dazu ergab. Die ersten Länder, die nach dem Angriff auf Polen wirklich angegriffen und Gegenstand einer Invasion werden sollten, waren Dänemark und Norwegen.
62
9 апреля 1940 г. германские вооруженные силы вторглись в Норвегию и Данию без предупреждения, без какого-либо объявления войны. Это было нарушением Гаагской конвенции 1907 года. Это было нарушением конвенции об арбитраже и согласительной процедуре между Германией и Данией от 2 июня 1926 г. Это было, несомненно, нарушением пакта Бриана — Келлога 1928 года. Это было нарушением пакта о ненападении между Германией и Данией, заключенного 31 мая 1939 г. Это было также нарушением самых твердых гарантий, которые были даны. После того, как аннексия Чехословакии поколебала доверие мира и Гитлер попытался успокоить Скандинавские государства. 28 апреля 1939 г. он подтвердил то, что он никогда не обращался к ним с какой-либо просьбой, несовместимой с их суверенитетом и независимостью. 31 мая 1939 г. он подписал пакт о ненападении с Данией.
On the 9th of April 1940 the German Armed Forces invaded Norway and Denmark without any warning, without any declaration of war. It was a breach of the Hague Convention of 1907. It was a breach of the Convention of Arbitration and Conciliation signed between Germany and Denmark on 2 June 1926. It was, of course, a breach of the Kellogg-Briand Pact of 1928. It was a violation of the Non-Aggression Treaty between Germany and Denmark made on the 31st of May 1939. And it was a breach of the most explicit assurances which had been given. After his annexation of Czechoslovakia had shaken the confidence of the world, Hitler attempted to reassure the Scandinavian states. On the 28th of April 1939 he affirmed that he had never made any request to any of them which was incompatible with their sovereignty and independence. On the 31st of May 1939 he signed a non-aggression pact with Denmark.
Le 9 avril 1940, les Forces armées allemandes envahirent ces deux pays sans avertissement, sans déclaration de guerre. C’était une violation de la Convention de La Haye de 1907. C’était une violation de la Convention d’arbitrage et de conciliation signée entre l’Allemagne et le Danemark, le 2 juin 1926. C’était, bien entendu, une violation du Pacte Briand-Kellogg de 1928. C’était une violation du Traité de non-agression signé entre l’Allemagne et le Danemark le 31 mai 1939. C’était une violation des assurances les plus explicitement données. Après que l’annexion de la Tchécoslovaquie eut ébranlé la confiance du monde, Hitler avait tenté de rassurer les États Scandinaves. Le 28 avril 1939, il affirma qu’il n’avait jamais formulé à leur égard des exigences incompatibles avec leur souveraineté et leur indépendance. Le 31 mai, il signa un pacte de non-agression avec le Danemark.
Am 9. April 1940 drangen die deutschen Streitkräfte in Norwegen und Dänemark ohne Warnung und ohne Kriegserklärung ein. Es war ein Bruch der Haager Konvention vom Jahre 1907. Es war ein Bruch des Schieds — und Vergleichsvertrags, der am 2. Juni 1926 von Deutschland und Dänemark unterzeichnet worden war. Es war naturlich auch ein Bruch des Briand-Kellogg-Paktes vom Jahre 1928. Es war eine Verletzung des Nichtangriffsvertrags zwischen Deutschland und Dänemark vom 31. Mai 1939. Und es war ein Bruch der nachdrucklichsten Friedensversicherungen, die man gegeben hatte. Nachdem die Einverleibung der Tschechoslowakei das Vertrauen der Welt erschuttert hatte, versuchte Hitler, die skandinavischen Staaten durch neuerliche Versicherungen zu beruhigen. Am 28. April 1939 versicherte er wiederum, daß er niemals an einen dieser Staaten ein Verlangen gestellt habe, das sich mit deren Souveränität und Unabhängigkeit nicht vereinbaren ließe. Am 31. Mai 1939 unterzeichnete er einen Nichtangriffspakt mit Dänemark.
63
2 сентября 1939 г., на следующий день после того, как он вторгся в Польшу и захватил Данциг, он снова выразил свою решимость соблюдать неприкосновенность и целостность Норвегии в меморандуме, который был в тот день вручен германским посланником в Осло норвежскому министру иностранных дел.
On the 2d of September 1939, the day after he had invaded Poland and occupied Danzig, he again expressed his determination, so he said, to observe the inviolability and integrity of Norway in an aide-memoire which was handed to the Norwegian Foreign Minister by the German Minister in Oslo on that day.
Le 2 septembre 1939, au lendemain de l’invasion de la Pologne et de la prise de Dantzig, il exprima à nouveau sa détermination — disait-il — de respecter l’inviolabilité et l’intégrité de la Norvège, dans un mémoire remis le même jour au ministre de Norvège par le ministre du Reich à Oslo.
Am 2. September 1939, einen Tag, nachdem er in Polen eingefallen war und Danzig besetzt hatte, brachte er in einer Verbalnote, die an diesem Tage dem norwegischen Außenminister vom Deutschen Gesandten in Oslo ubergeben wurde, wieder seine angebliche Entschlossenheit zum Ausdruck, die Unverletzbarkeit und Unantastbarkeit Norwegens zu wahren.
64
Через месяц, 6 октября 1939 г., он заявил в публичном выступлении:
A month later, in a public speech on the 6th of October 1939, he said:
Un mois plus tard, dans un discours prononcé en public le 6 octobre 1939, il déclara:
Einen Monat später, am 6. Oktober 1939, erklärte er in einer öffentlichen Rede:
65
Германия никогда не имела столкновения интересов или даже спорных вопросов с северными государствами так же, как она не имеет их и теперь. Германия предложила Швеции и Норвегии пакты о ненападении, но обе страны отказались только потому, что они не ожидают какой-либо угрозы».
Germany has never had any conflicts of interest or even points of controversy with the northern states, neither has she any today. Sweden and Norway have both been offered non-aggression pacts by Germany, and have both refused them, solely because they do not feel themselves threatened in any way.
L’Allemagne n’a jamais eu aucun conflit d’intérêt ou même de points de désaccord avec les États Scandinaves et elle n’en a pas aujourd’hui. La Suède et la Norvège se sont vu offrir des pactes de non-agression par l’Allemagne, et ces deux pays ont refusé simplement parce qu’ils ne se sentaient menacés en aucune façon.
Deutschland hat mit den Nordischen Staaten schon fruher keine Interessenkonflikte oder gar Streitpunkte besessen und hat sie heute genau so wenig. Schweden und Norwegen haben beide von Deutschland Nichtangriffspakte angeboten erhalten und sie nur abgelehnt, weil sie sich selbst gar nicht als irgendwie bedroht fuhlten.
66
Когда рано утром 9 апреля 1940 г. уже началось вторжение в Норвегию и Данию, правительствам этих стран был вручен германский меморандум с попыткой оправдать действия Германии. Были выставлены различные обвинения против правительств стран, претерпевших вторжение. Было заявлено, что Норвегия была виновна в нарушениях нейтралитета. Было заявлено, что она разрешила и допускала использование ее территориальных вод Великобританией. Было заявлено, что Великобритания и Франция сами готовили планы для вторжения и оккупации Норвегии и что правительство этой страны было готово примириться с этим событием.
When the invasion of Denmark and Norway was already begun in the early morning of 9 April 1940, a German memorandum was handed to the governments of those countries attempting to justify the German action. Various allegations against the governments of the invaded countries were made. It was said that Norway had been guilty of breaches of neutrality. It was said that she had allowed and tolerated the use of her territorial waters by Great Britain. It was said that Britain and France were themselves making plans to invade and occupy Norway and that the Government of Norway was prepared to acquiesce in such an event.
L’invasion du Danemark et de la Norvège avait déjà commencé au petit matin du 9 avril 1940 quand un mémorandum allemand fut remis aux Gouvernements de ces pays pour essayer de justifier l’action allemande. Diverses allégations furent soulevées contre les Gouvernements des pays envahis. On affirma que la Norvège s’était rendue coupable de violation de neutralité, qu’elle avait permis et toléré l’usage de ses eaux territoriales par la Grande-Bretagne, que l’Angleterre et la France faisaient elles-mêmes des plans pour envahir et occuper la Norvège et que le Gouvernement norvégien était prêt à accepter une telle éventualité.
Als der Einfall in Dänemark und Norwegen am fruhen Morgen des 9. April 1940 bereits begonnen hatte, wurde den Regierungen ein deutsches Memorandum ubergeben, das den Versuch machte, das deutsche Vorgehen zu rechtfertigen. Verschiedene Beschuldigungen gegen die Regierungen der uberfallenen Länder wurden erhoben. So wurde erklärt, daß Norwegen Neutralitätsbruche begangen habe. So wurde erklärt, daß es den Gebrauch seiner Kustengewässer durch Großbritannien erlaubt und geduldet habe. Es wurde erklärt, daß England und Frankreich Pläne schmiedeten, um in Norwegen einzufallen und es zu besetzen, und daß die Regierung Norwegens bereit sei, in einem solchen Falle sich einverstanden zu erklären.
67
Я не собираюсь обсуждать вопрос о том, были ли эти обвинения справедливыми или нет. Этот вопрос не подлежит рассмотрению данным Трибуналом. Даже если бы эти обвинения были справедливы (они были, очевидно, фальшивыми), они не могли бы предоставить никакого приемлемого оправдания акта вторжения без предупреждения, без объявления войны и без какой-либо попытки прибегнуть к посредничеству или согласительной процедуре.
I do not propose to argue the question whether or not these allegations were true or false. That question is irrelevant to the issues before this Court. Even if the allegations were true-and they were patently false-they would afford no conceivable justification for the action of invading without warning, without declaration of war, without any attempt at mediation or conciliation.
Je n’ai pas l’intention de discuter si oui ou non ces allégations étaient vraies. Cette question ne relève pas de la compétence du Tribunal. Même si ces allégations étaient vraies — et elles étaient manifestement fausses — elles n’offraient pas la moindre justification à une invasion sans avertissement, sans déclaration de guerre, et sans aucune tentative de médiation ou de conciliation.
Ich beabsichtige nicht die Frage zu behandeln, ob diese Behauptungen richtig oder falsch waren. Dies ist unerheblich fur die Fragen, die diesem Gerichtshof vorliegen. Sogar wenn die Beschuldigungen wahr gewesen wären, und sie waren offenbar falsch, wurden sie keine denkbare Rechtfertigung fur eine Invasion ohne Warnung, ohne Kriegserklärung, ohne einen Versuch der Vermittlung oder Schlichtung bilden.
68
Агрессивная война не становится менее агрессивной только от того, что государство, которое ее ведет, предполагает, что другие государства в будущем могут произвести подобные же действия. Насилие над нацией не оправдывается предположением, что эта нация могла бы подвергнуться подобному насилию со стороны другого государства. Даже при самозащите военные меры не могут быть оправданы, за исключением случая, когда все средства переговоров претерпели неудачу, и против данного государства была фактически применена сила.
Aggressive war is none the less aggressive war because the state which wages it believes that other states might, in the future, take similar action. The rape of a nation is not justified because it is thought she may be raped by another. Nor even in self-defense are warlike measures justified except after all means of mediation have been tried and failed and force is actually being exercised against the state concerned.
Une guerre d’agression n’est pas moins guerre d’agression quand l’État qui l’entreprend croit que d’autres États pourraient à l’avenir agir de même. Violer une nation ne se justifie pas par le fait qu’on suppose qu’elle puisse l’être par une autre. Même en cas de légitime défense, les mesures de guerre ne sont pas justifiées, à moins qu’après l’échec de tous les essais de médiation, la force ne soit effectivement employée contre l’État intéressé.
Ein Angriffskrieg ist nicht weniger ein Angriffskrieg, weil der Staat, der ihn fuhrt, glaubt, daß andere Staaten eine ähnliche Aktion in der Zukunft vornehmen wurden. Die Vergewaltigung einer Nation ist nicht aus dem Grunde gerechtfertigt, weil man denkt, daß sie von einer anderen Nation vergewaltigt werden könnte. Nicht einmal zur Selbstverteidigung sind Kriegsmaßnahmen gerechtfertigt, es sei denn, daß alle Möglichkeiten einer Vermittlung versucht wurden und fehlgeschlagen sind, und daß Gewalt gegen den betreffenden Staat bereits angewendet wurde.
69
В действительности, согласно свидетельству, которое мы сейчас имеем, становится ясным, что вторжение в эти страны было предпринято совершенно с другими целями, что оно планировалось задолго до того, как мог возникнуть какой-либо вопрос о нарушении нейтралитета или оккупации Норвегии Англией. Также ясно, что гарантии, повторявшиеся снова и снова в течение 1939 года, давались только с целью усыпить подозрение в этих странах и предупредить принятие ими шагов к сопротивлению против нападения, которое активно готовилось все это время.
But the matter is irrelevant because, in actual fact, with the evidence which we now possess, it is abundantly clear that the invasion of these two countries was undertaken for quite different purposes. It had been planned long before any question of breach of neutrality or occupation of Norway by England could ever have occurred. And it is equally clear that the assurances repeated again and again throughout 1939 were made for no other purpose than to lull suspicion in these countries and to prevent them taking steps to resist the attack against them which was all along in active preparation.
Mais ceci n’a rien à voir avec la question qui nous préoccupe, car en réalité, avec la preuve que nous possédons maintenant, il est parfaitement établi que l’invasion de ces deux pays fut entreprise dans des intentions toutes différentes. Elle avait été projetée longtemps avant qu’il fut question de la violation de la neutralité de la Norvège ou de son occupation par l’Angleterre. Il est également évident que les assurances répétées à diverses reprises durant l’année 1939 ne le furent que dans le but d’endormir les soupçons dans ces pays et de les empêcher de prendre des mesures pour résister à l’attaque qui se préparait activement contre eux.
Die Angelegenheit ist jedoch unerheblich, da ja in der Tat durch das Beweismaterial, das wir jetzt besitzen, reichlich klargestellt ist, daß die Invasion dieser beiden Länder fur völlig andere Zwecke unternommen wurde. Sie war lange, bevor irgendeine Frage eines Neutralitätsbruchs oder eine Besetzung Norwegens durch England jemals hätte eintreten können, geplant, und es ist ebenso klar, daß die 1939 immer wiederholten Versicherungen keinem anderen Zwecke dienten, als jeden Verdacht in diesen Ländern zu zerstreuen, und sie daran zu hindern, Abwehrmaßnahmen gegen einen Angriff, der schon lange aktiv vorbereitet wurde, zu treffen.
70
В течение нескольких лет подсудимый Розенберг в качестве начальника бюро внешней политики национал-социалистской германской рабочей партии интересовался оказанием помощи деятельности пятой колонны в Норвегии, и им было установлено тесное сотрудничество с «Национал Самлин» — политической группой, возглавлявшейся известным ныне предателем Видкуном Квислингом. В течение зимы 1938/39 г. Бюро внешней политики (АПА) находилось в контакте с Квислингом, и позднее Квислинг совещался с Гитлером, Редером и Розенбергом. В августе 1939 года специальный 14-дневный курс был проведен в школе бюро внешней политики в Берлине для 25 последователей, которых Квислинг отобрал для этой цели. План заключался в том, чтобы послать некоторое количество избранных и «заслуживающих доверия лиц» в Германию для кратковременной военной подготовки в специальном лагере. Они должны были быть специалистами по местности и языку в немецких войсках специального назначения, которые были перевезены в Осло, на угольных баржах для того, чтобы провести политические акции в Норвегии. Целью был переворот, в течение которого Квислинг должен был захватить своих руководящих противников в Норвегии, включая короля, и предотвратить в самом начале военное сопротивление. В то же самое время Германия осуществляла военные приготовления с помощью пятой колонны. 2 сентября 1939 г., как я уже сказал, Гитлер заверил Норвегию в своем намерении уважать ее нейтралитет. 6 октяб-ря он заявил, что скандинавским странам ничего не угрожает. 3 октября подсудимый Редер указывал, что оккупация баз, произведенная в случае необходимости силой, в большой степени улучшила бы стратегическое и экономическое положение Германии. 9 октября Дениц советовал сделать Тронхейм основной базой, с Нарвиком как вспомогательной базой для снабжения горючим. Вскоре после этого было сообщение Розенберга о возможности немедленного совершения государственного переворота Квислингом при поддержке армии и флота. 12 декабря 1939 г. Редер сообщил Гитлеру в присутствии Кейтеля и Иодля о том, что если у Гитлера создалось хорошее мнение о Квислинге, ОКВ должно готовиться к оккупации Норвегии, если возможно, с помощью Квислинга, но в случае необходимости всецело при помощи силы. Гитлер согласился, но оставалось сомнение в том, против кого должно было быть начато наступление раньше: против Малых стран или против Скандинавии.
For some years the Defendant Rosenberg, in his capacity as Chief of the Foreign Affairs Bureau-APA-of the NSDAP, had interested himself in the promotion of Fifth Column activities in Norway and he had established close relationship with the Nasjonal Samling, a political group headed by the now notorious traitor, Vidkun Quisling. During the winter of 1938–39, APA was in contact with Quisling, and later Quisling conferred with Hitler and with the Defendants Raeder and Rosenberg. In August 1939 a special 14-day course was held at the school of the Office of Foreign Relations in Berlin for 25 followers whom Quisling had selected to attend. The plan was to send a number of selected and «reliable» men to Germany for a brief military training in an isolated camp. These «reliable men» were to be the area and language specialists to German special troops who were taken to Oslo on coal barges to undertake political action in Norway. The object was: a coup in which Quisling would seize his leading opponents in Norway, including the King, and prevent all military resistance from the beginning. Simultaneously with those Fifth Column activities Germany was making her military preparations. On the 2d of September 1939, as I said, Hitler had assured Norway of his intention to respect her neutrality. On 6 October he said that the Scandinavian states were not menaced in any way. Yet on the 3rd October the Defendant Raeder was pointing out that the occupation of bases, if necessary by force, would greatly improve the German strategic position. On the 9th of October Doenitz was recommending Trondheim as the main base, with Narvik as an alternative base for fuel supplies. The Defendant Rosenberg was reporting shortly afterwards on the possibility of a coup d'etat by Quisling, immediately supported by German military and naval forces. On the 12th of December 1939 the Defendant Raeder advised Hitler, in the presence of the Defendants Keitel and Jodl, that if Hitler was favorably impressed by Quisling, the OKW should prepare for the occupation of Norway, if possible with Quisling's assistance, but if necessary entirely by force. Hitler agreed, but there was a doubt whether action should be taken against the Low Countries or against Scandinavia first.
Depuis quelques années l’accusé Rosenberg, en sa qualité de chef du Bureau des Affaires étrangères — APA — du NSDAP, s’était intéressé au développement des activités de la Cinquième colonne en Norvège, et il avait établi des relations étroites avec le «Nasjonal Samling», groupe politique à la tête duquel se trouvait le traître maintenant bien connu Vidkun Quisling. Dans le courant de l’hiver 1938–1939 l’APA fut en contact avec Quisling, et plus tard Quisling conféra avec Hitler, et les accusés Raeder et Rosenberg. En août 1939, un cours spécial de deux semaines eut lieu à l’école du Bureau des relations étrangères à Berlin et fut suivi par vingt-cinq partisans que Quisling avait choisis pour y assister. Le but était d’envoyer en Allemagne un certain nombre d’hommes triés sur le volet, sur lesquels on pouvait compter, pour qu’ils y reçoivent un court entraînement militaire dans un camp dont l’emplacement était caché. Ces «hommes de confiance» devaient, grâce à leur connaissance toute spéciale de la topographie et de la langue du pays, servir aux troupes allemandes amenées à Oslo en péniches à charbon pour entreprendre une action politique en Norvège. Le but était de faire un coup de force grâce auquel Quisling se saisirait de ses principaux adversaires en Norvège, y compris le Roi, et empêcherait toute résistance militaire dès le début. Parallèlement à ces activités de Cinquième colonne, l’Allemagne faisait des préparatifs militaires. Le 2 septembre 1939, comme je l’ai déjà dit, Hitler avait assuré la Norvège de son intention de respecter sa neutralité. Le 6 octobre, il déclara que les États Scandinaves n’étaient absolument pas menacés. Et pourtant, le 3 octobre, l’accusé Raeder signalait que l’occupation de bases, au besoin par la force, améliorerait beaucoup la position stratégique allemande. Le 9 octobre, Dönitz recommandait Trondheim comme base principale avec Narvik comme base de ravitaillement en essence. L’accusé Rosenberg fournissait peu après un rapport sur la possibilité d’un coup d’état de Quisling immédiatement soutenu par les forces militaires et navales allemandes. Le 12 décembre 1939, l’accusé Raeder, en présence des accusés Keitel et Jodl, conseilla à Hitler, si ce dernier était favorablement impressionné par Quisling, de faire préparer par l’OKW l’occupation de la Norvège, si possible avec l’assistance de Quisling, mais au besoin entièrement par la force. Hitler fut d’accord; mais on se demanda quelle opération devait être effectuée en premier: celle contre les Pays-Bas ou celle contre la Scandinavie?
Während mehrerer Jahre hatte der Angeklagte Rosenberg in seiner Eigenschaft als Chef des Außenpolitischen Amtes, APA der NSDAP, sich fur die Förderung der Tätigkeit einer Funften Kolonne in Norwegen interessiert. Er schuf ein enges Verhältnis mit der «Nasjonal Samling», einer politischen Gruppe, der der jetzt notorische Verräter, Vidkun Quisling, vorstand. Während des Winters 1938/39 war das APA mit Quisling in Kontakt, und später sprach Quisling mit Hitler und den Angeklagten Raeder und Rosenberg. Im August 1939 wurde ein besonderer vierzehntägiger Kursus in der Schule des Außenpolitischen Amtes in Berlin abgehalten, an dem 25 Anhänger teilnahmen, die von Quisling ausgewählt waren. Der Plan bestand darin, eine Anzahl ausgesuchter und «zuverlässiger» Männer nach Deutschland zu schicken, um sie in einem isolierten Lager einer kurzen militärischen Ausbildung zu unterziehen. Diese «verläßlichen» Männer sollten die Gebiets — und Sprachspezialisten fur Deutschlands Spezialtruppen sein, die nach Oslo in Kohlenschiffen gebracht werden sollten, um politische Aktionen in Norwegen durchzufuhren. Das Ziel war, durch einen Putsch, in dem Quisling seine Hauptgegner, einschließlich des Königs, verhaften sollte, jeden militärischen Widerstand von Anfang an auszuschalten. Gleichzeitig mit dieser Tätigkeit der Funften Kolonne traf Deutschland seine militärischen Vorbereitungen. Am 2. September 1939 hatte Hitler, wie ich bereits gesagt habe, Norwegen seiner Absicht versichert, die Neutralität dieser Länder zu achten. Am 6. Oktober sagte er, daß die skandinavischen Staaten in keiner Weise bedroht seien. Aber am 3. Oktober fuhrte der Angeklagte Raeder aus, daß die Besetzung von Stutzpunkten, wenn notwendig durch Gewalt, die deutsche strategische Lage wesentlich verbessern wurde. Am 9. Oktober schlug Dönitz Drontheim als Hauptstutzpunkt vor und Narvik als einen Alternativstutzpunkt fur Brennstoffversorgung. Der Angeklagte Rosenberg berichtete kurz darauf uber die Möglichkeit eines Staatsstreichs durch Quisling, der sofort von deutschen Heeres — und Marinestreitkräften unterstutzt werden sollte. Am 12. Dezember 1939 riet der Angeklagte Raeder Hitler in Gegenwart der Angeklagten Keitel und Jodl, daß, falls Hitler von Quisling einen guten Eindruck gewonnen habe, sich das OKW auf die Besetzung Norwegens vorbereiten sollte, wenn möglich mit Quislings Beihilfe, oder, wenn notwendig, allein durch Gewalt. Hitler stimmte zu; aber es bestanden Zweifel, ob man zuerst gegen die Niederlande oder gegen Skandinavien vorgehen sollte.
71
Плохая погода замедляла выступление против Нидерландов. В январе 1940 года были даны инструкции германскому военно-морскому флоту об атаке Норвегии, и 1 марта 1940 г. Гитлером была издана директива об оккупации. Было сказано, что основная цель заключается не в том, чтобы предотвратить вторжение английских вооруженных сил, а постепенному проникновению англичан в Скандинавию и на Балтику и обеспечить наши базы железной рудой Швеции и предоставить нашему флоту и военно-воздушным силам более широкий плацдарм для действий против Великобритании». Директива далее гласила:
Weather conditions delayed the march on the Low Countries. In January-1940 instructions were given to the German Navy for the attack on Norway. On the 1st of March a directive for the occupation was issued by Hitler. The general object was not said to be to prevent occupation by English forces but, in vague and general terms, to prevent British encroachment in Scandinavia and the Baltic and «to guarantee our ore bases in Sweden and to give our Navy and Air Force a wider start line against Britain.» But the directive went on (and here is the common pattern):
Les conditions atmosphériques retardèrent la marche contre les Pays-Bas. En janvier 1940, des instructions furent données à la Marine allemande pour l’attaque contre la Norvège. Le 1er mars, des directives pour l’occupation furent promulguées par Hitler. L’objectif général n’était pas censé empêcher l’occupation par les Forces anglaises mais, exprimé en termes peu précis, éviter un empiétement britannique en Scandinavie et dans la mer Baltique, «garantir nos sources de minerais de Suède et donner à notre Marine et à notre Aviation une plus vaste base de départ contre la Grande-Bretagne». Et l’ordre poursuivait (nous retrouvons là le procédé habituel):
Die Wetterverhältnisse verzögerten den Marsch auf die Niederlande. Im Januar 1940 wurden der deutschen Marine Anweisungen fur den Angriff auf Norwegen gegeben. Am 1. März gab Hitler eine Weisung fur die Besetzung heraus. Als allgemeines Ziel wurde nicht die Verhinderung einer Besetzung durch englische Streitkräfte genannt, sondern in unbestimmten und allgemeinen Ausdrucken die Verhinderung englischer Übergriffe nach Skandinavien und der Ostsee. «Unsere Erzbasis in Schweden soll gesichert und fur Kriegsmarine und Luftwaffe die Ausgangsstellung gegen England erweitert werden.» Die Weisung fuhr fort, und dies ist ein Musterbeispiel:
72
В принципе мы сделаем все возможное, чтобы эта операция выглядела, как мирная оккупация, цель которой — военная защита скандинавских государств... Важно, чтобы скандинавские государства, так же как и западные противники, были захвачены врасплох нашими мероприятиями. В случае, если подготовку к переправе более нельзя будет держать в тайне, то руководство и войска должны быть введены в заблуждение фиктивными целями...».
.. . on principle we will do our utmost to make the operation appear as a peaceful occupation, the object of which is the military protection of the Scandinavian states .... It is important that the Scandinavian-states as well as the western opponents should be taken by surprise by our measures.... In case the preparations for embarkation can no longer be kept secret, the leaders and the troops will be deceived with fictitious objectives.
En principe, nous ferons tout notre possible pour que l’opération apparaisse comme une occupation pacifique, ayant pour objet la protection militaire des États Scandinaves… Il importe que les États Scandinaves, aussi bien que les adversaires de l’Ouest, soient surpris par nos mesures… Au cas où les préparatifs d’embarquement ne pourraient plus être tenus secrets, on trompera les chefs et les troupes en leur indiquant des objectifs fictifs.
... Grundsätzlich ist anzustreben, der Unternehmung den Charakter einer friedlichen Besetzung zu geben, die den bewaffneten Schutz der Neutralität der nordischen Staaten zum Ziel hat.... Von großer Bedeutung ist, daß unsere Maßnahmen die nordischen Staaten wie die Westgegner uberraschend treffen.... Können die Vorbereitungen fur die Verschiffung nicht mehr geheim gehalten werden, sind Fuhrern und Truppe andere Ziele vorzutäuschen.
73
Характер и успех вторжения хорошо известны. Рано утром 9 апреля 7 крейсеров, 14 эсминцев и несколько торпедных катеров и других кораблей переправили передовые части 6 дивизий в количестве около 10 тысяч человек, совершили прорыв и высадили войска во внешнем фиорде Осло, Кристиансанне, Ставангере, Бергене, Тронхейме и Нарвике. Небольшое количество войск было также высажено в Арендале и Эгерзунде на южном побережье. Кроме того, на аэродромах близ Осло и Ставангера высадились авиадесантные войска. Германское нападение явилось полной неожиданностью, и все подвергавшиеся нападению прибрежные города были захвачены согласно плану и лишь с небольшими потерями. Только план захвата короля и членов правительства и парламента не удался. Несмотря на мужественное сопротивление, которое было спешно организовано по всей стране, ничего нельзя было сделать перед лицом давно запланированного неожиданного нападения, и к 10 июня вооруженное сопротивление прекратилось. Так был завершен еще один акт агрессии.
The form and success of the invasion are well known. In the early hours of the 9th of April, seven cruisers, 14 destroyers, and a number of torpedo boats and other small craft carried advance elements of six divisions, totalling about 10,000 men, forced an entry and landed troops in the outer Oslo Fjord, Kristiansand, Stavanger, Bergen, Trondheim, and Narvik. A small force of troops was also landed at Arendal and Egersund on the southern coast. In addition, airborne troops were landed near Oslo and Stavanger in airplanes. The German attack came as a complete surprise. All the invaded towns along the coast were captured according to plan and with only slight losses. Only the plan to capture the King and Parliament failed. But brave as was the resistance, which was hurriedly organized throughout the country -nothing could be done in the face of the long-planned surprise attack-and on the 10th of June military resistance ceased. So another act of aggression was brought to completion.
Tout le monde connaît les circonstances de l’invasion, et le succès qu’elle obtint. Aux premières heures du 9 avril, 7 croiseurs, 14 destroyers, un certain nombre de torpilleurs et de plus petits bâtiments amenèrent des éléments avancés de 6 divisions, environ 10.000 hommes. Ils forcèrent l’entrée des fjords extérieurs d’Oslo, de Kristiansand, de Stavanger, de Bergen, de Trondheim et de Narvik et y débarquèrent des troupes. Un petit corps de troupes débarqua aussi à Arendal et à Egersund, sur la côte sud. En outre, des troupes aéroportées atterrirent sur des aérodromes très près d’Oslo et de Stavanger. L’attaque allemande eut lieu complètement par surprise. Toutes les villes envahies le long de la côte furent prises selon le plan prévu et avec seulement de légères pertes. Seul le plan de capture du roi et du Parlement échoua. Malgré la bravoure de la résistance organisée rapidement dans tout le pays, on ne put rien faire contre cette attaque brusquée, préparée depuis longtemps et, le 10 juin, toute résistance militaire avait cessé. Ainsi un autre acte d’agression avait été commis.
Form und Erfolg der Invasion sind wohlbekannt. In den fruhen Morgenstunden des 9. April transportierten 7 Kreuzer, 14 Zerstörer, eine Anzahl Torpedoboote und andere kleine Schiffe Vortruppen von 6 Divisionen, insgesamt ungefähr 10 000 Mann; sie erzwangen die Einfahrt in den äußeren Oslo-Fjord und setzten dort, sowie in Kristiansand, Stavanger, Bergen, Drontheim und Narvik Truppen an Land. Eine kleinere Zahl von Truppen landete auch bei Arendal und Egersund an der sudlichen Kuste. Außerdem wurden Luftlandetruppen mit Flugzeugen in der Nähe von Oslo und Stavanger gelandet. Der deutsche Angriff kam als völlige Überraschung. Alle uberfallenen Städte an der Kuste wurden planmäßig und mit nur geringen Verlusten erobert. Lediglich der Plan, den König und das Parlament gefangen zu nehmen, mißlang. Aber so tapfer auch der Widerstand war, der eiligst im ganzen Lande organisiert wurde, so konnte doch gegen den lange geplanten Überraschungsangriff nichts getan werden. Am 10. Juni hörte der militärische Widerstand auf. Damit war ein weiterer Angriffsakt vollendet.
74
10 мая 1940 г., почти ровно через месяц после нападения на Норвегию, германские вооруженные силы, повторив то, что они совершили за 25 лет до этого, вторглись в Бельгию, Нидерланды и Люксембург согласно плану, то есть плану вторжения без предупреждения и без объявления войны.
Almost exactly a month after the attack on Norway, on the 10th of May 1940, the German Armed Forces, repeating what had been done 25 years before, streamed into Belgium, the Netherlands, and Luxembourg according to plan-a plan that is, of invading without warning and without any declaration of war.
Presque exactement un mois après l’attaque contre la Norvège, la 10 mai 1940, les Forces armées allemandes, répétant ce qui avait été fait vingt-cinq ans auparavant, envahirent la Belgique, les Pays-Bas et le Luxembourg selon le plan prévu, c’est-à-dire sans avertissement ni déclaration de guerre.
Ungefähr einen Monat nach dem Angriff auf Norwegen, am 10. Mai 1940, wiederholten die deutschen Streitkräfte das, was 25 Jahre zuvor bereits geschehen war, und brachen planmäßig ohne Warnung und ohne Kriegserklärung in Belgien, Holland und Luxemburg ein.
75
То, что было сделано, конечно, являлось нарушением Гаагской конвенции 1907 года. Это было нарушением Локарнского соглашения и конвенции об арбитраже с Бельгией 1925 года, которые нацистское правительство подтвердило в 1935 году и незаконно расторгло двумя годами позднее. Согласно этому соглашению, все вопросы, которые не могли быть решены обычным дипломатическим путем, должны были быть урегулированы путем арбитража. Вы прочтете исчерпывающие условия этих соглашений. Это было нарушением договора об арбитраже и примирении, подписанного Германией и Нидерландами 20 мая 1926 г., это было нарушением аналогичного договора с Люксембургом от 11 сентября 1929 г. Это было нарушением пакта Келлога — Бриана. Но эти договоры, пожалуй, не становились более священными в представлении нацистских правителей Германии от того, что они были торжественно заключены правительствами донацистской Германии. Давайте рассмотрим те специальные заверения и обязательства, которые сами нацистские правители дали государствам, стоящим на пути к осуществлению их планов, направленных против Франции и Англии, на которые они всегда намеревались напасть. Бельгии, Нидерландам и Люксембургу давались самые ясные заверения не один раз, не два раза, а одиннадцать раз. Эти страны имели право полагаться на эти заверения, которые были даны торжественно и официально. Подсудимые обвиняются в нарушении этих обязательств. 30 января 1937 г. Гитлер говорил:
What was done was, of course, a breach of the Hague Convention, and is so charged. It was a violation of the Locarno Agreement of 1925, which the Nazi Government affirmed in 1935, only illegally to repudiate it a couple of years later. By that agreement all questions incapable of settlement by ordinary diplomatic means were to be referred to arbitration. You will see the comprehensive terms of all those treaties. It was a breach of the Treaty of Arbitration and Conciliation signed between Germany and the Netherlands on the 20th of May 1926. It was a breach of a similar treaty with Luxembourg of 11 September 1929. It was a breach of the Kellogg-Briand Pact. But those treaties, perhaps, had not derived in the minds of the Nazi rulers of Germany any added sanctity from the fact that they had been solemnly concluded by the governments of pre-Nazi Germany. Let us then consider the specific assurances and undertakings which the Nazi rulers themselves gave to these states which lay in the way of their plans against France and England and which they had always intended to attack. Not once, not twice, but 11 times the clearest possible assurances were given to Belgium, the Netherlands, and Luxembourg. On those assurances, solemnly given and formally expressed, these countries were entitled to rely and did rely. In respect of the breach of those assurances these defendants are charged. On the 30th of January 1937, for instance, Hitler had said:
C’était bien entendu une violation de la Convention de La Haye qui leur est reprochée aujourd’hui et c’était aussi une violation de l’Accord de Locarno de 1925 que le Gouvernement nazi ne réaffirmait en 1935 que pour le répudier illégalement deux ans plus tard. Par cet Accord, toutes les questions qui ne pouvaient être réglées par des moyens diplomatiques ordinaires devaient être soumises à l’arbitrage. Vous verrez les termes généraux de tous ces traités. C’était une violation du Traité d’arbitrage et de conciliation signé entre l’Allemagne et les Pays-Bas le 20 mai 1926. C’était une violation d’un traité semblable avec le Luxembourg du 11 septembre 1929. C’était une violation du Pacte Briand-Kellogg. Mais peut-être les chefs nazis de l’Allemagne n’attachaient-ils pas de valeur à ces traités du fait qu’ils avaient été solennellement conclus par les Gouvernements de l’Allemagne pré-nazie. Considérons donc les assurances expresses et les promesses que les chefs nazis eux-mêmes donnèrent à ces États, qui faisaient obstacle à leurs plans contre la France et l’Angleterre et qu’ils avaient toujours eu l’intention d’attaquer. Ce n’est pas une fois, ni deux, mais onze fois, que les assurances les plus nettes furent données à la Belgique, aux Pays-Bas et au Luxembourg. Ces pays pouvaient se reposer et de fait se reposaient sur ces assurances données solennellement et formellement exprimées. Les accusés ici présents sont inculpés de violation de ces assurances. Le 30 janvier 1937, par exemple, Hitler avait dit:
Was geschah, war naturlich ein Bruch des Haager Abkommens und steht auch als solcher zur Anklage. Es war eine Verletzung des Locarno-Vertrages vom Jahre 1925, den die Nazi-Regierung 1935 bestätigt hatte, nur um ihn einige Jahre später rechtswidrig zu widerrufen. Durch diesen Vertrag sollten alle Fragen, die durch gewöhnliche diplomatische Mittel nicht gelöst werden konnten, auf den Schiedsweg verwiesen werden. Sie werden die umfassenden Bestimmungen all dieser Verträge noch kennenlernen. Es war ein Bruch des Schieds — und Schlichtungsvertrages zwischen Deutschland und Holland vom 20. Mai 1926. Es war ein Bruch eines ähnlichen Vertrages mit Luxemburg vom 11. September 1929. Es war ein Bruch des Briand-Kellogg-Paktes. Aber diese Verträge besaßen vielleicht nach Ansicht der Nazi-Herrscher Deutschlands keine erhöhte Heiligkeit mit Rucksicht auf den Umstand, daß sie feierlich von Vor-Nazi-Regierungen Deutschlands geschlossen worden waren. Betrachten wir aber auch die besonderen Zusicherungen und Maßnahmen, die die Nazi-Herrscher selbst diesen Staaten gegeben haben, die ihren Plänen gegen Frankreich und England im Wege standen, und die anzugreifen sie immer beabsichtigt hatten. Nicht ein mal, nicht zweimal, sondern elfmal wurden die klarsten Zusicherungen an Belgien, Holland und Luxemburg gegeben. Diese Länder waren berechtigt, sich auf diese Zusicherungen, die feierlich und formell gegeben wurden, zu stutzen, und sie taten es auch. Wegen des Bruches dieser Zusicherungen haben sich diese Angeklagten zu verantworten. Am 30. Januar 1937 z.B. erklärte Hitler:
76
Что касается остального, то я не раз выражал желание и надежду установить подобные, хорошие и сердечные отношения с нашими соседями. Германия, и я торжественно это повторяю, снова и снова давала заверения, например, о том, что между ней и Францией не может быть никаких спорных вопросов. Германское правительство, кроме того, давало заверение Бельгии и Голландии в том, что оно готово признавать и гарантировать неприкосновенность и нейтральность этих территорий».
As for the rest, I have more than once expressed the desire and the hope of entering into similar good and cordial relations with our neighbors. Germany has, and here I repeat this solemnly, given the assurance time and time again that, for instance, between her and France there cannot be any humanly conceivable points of controversy. The German Government has further given the assurance to Belgium and Holland that it is prepared to recognize and to guarantee the inviolability and neutrality of these territories.
Quant au reste, j’ai bien souvent exprimé le désir et l’espoir d’entretenir de bonnes et cordiales relations avec nos voisins. L’Allemagne a maintes et maintes fois, et je le répète ici solennellement, donné l’assurance que, par exemple, entre elle et la France il ne pouvait y avoir de sujets de controverse humainement concevables. Le Gouvernement allemand a, d’autre part, donné l’assurance à la Belgique et à la Hollande qu’il est prêt à reconnaître et à garantir l’inviolabilité et la neutralité de ces territoires.
Im ubrigen habe ich öfter als einmal den Wunsch und die Hoffnung ausgesprochen, mit allen unseren Nachbarn zu einem ähnlich guten und herzlichen Verhältnis zu kommen. Deutschland hat, und ich wiederhole dies hier feierlich, immer wieder versichert, daß es z.B. zwischen ihm und Frankreich uberhaupt keinerlei menschlich denkbare Streitpunkte geben kann. Die Deutsche Regierung hat weiter Belgien und Holland versichert, daß sie bereit ist, diese Staaten jederzeit als unantastbare neutrale Gebiete anzuerkennen und zu garantieren.
77
После того, как Гитлер милитаризировал Рейнскую зону и расторг пакт Локарно, Англия и Франция стремились восстановить безопасность Бельгии, которую действие Гитлера поставило под угрозу. Вследствие этого они со своей стороны 24 апреля 1937 г. дали Бельгии специальную гарантию в том, что они будут поддерживать в отношении Бельгии те обязательства помощи, которые они предоставили ей в соответствии с пактом Локарно и Уставом Лиги наций, 13 октября 1937 г. германское правительство также издало декларацию, в которой заверяло Бельгию в своем намерении признавать неприкосновенность и целостность этой страны.
After Hitler had remilitarized the Rhineland and had repudiated the Locarno Pact, England and France sought to re-establish the position of security for Belgium which Hitler's action had threatened. And they, therefore, gave to Belgium on the 24th of April 1937 a specific guarantee that they would maintain, in respect of Belgium, the undertakings of assistance which they had entered into with her both under the Locarno Pact and under the Covenant of the League. On the 13th of October 1937 the German Government also made a declaration assuring Belgium of its intention to recognize the integrity of that country.
Après que Hitler eut remilitarisé la Rhénanie et répudié le Pacte de Locarno, l’Angleterre et la France cherchèrent à rétablir la sécurité de la Belgique menacée par l’action de Hitler. Elles donnèrent donc à la Belgique, le 24 avril 1937, la garantie expresse qu’elles maintiendraient à l’égard de ce pays les promesses d’assistance qu’elles avaient faites en adhérant à la fois au Pacte de Locarno et au Covenant de la Société des Nations. Le 13 octobre 1937, le Gouvernement allemand fit aussi une déclaration assurant la Belgique de son intention de respecter l’intégrité de son territoire.
Nachdem Hitler das Rheinland wieder militarisiert und den Locarno-Pakt verworfen hatte, versuchten England und Frankreich die Sicherheit Belgiens wieder herzustellen, die durch Hitlers Handlung bedroht war. Sie gaben deshalb am 24. April 1937 Belgien eine besondere Garantie, daß sie die Hilfsmaßnahmen gegenuber Belgien aufrechterhalten wurden, zu denen sie sich beide unter dem Locarno-Pakt und der Völkerbunds-Satzung verpflichtet hatten. Am 13. Oktober 1937 gab die Deutsche Regierung eine Versicherung ab, in der die Unverletzlichkeit Belgiens garantiert wurde. Es ist vielleicht dienlich, sich mit den noch ubrigen Zusicherungen zu beschäftigen, wenn wir das Beweismaterial durchgehen, das die Vorbereitungen und Absichten der Deutschen Regierung vor dem tatsächlichen Einfall in Belgien vom 10. Mai 1940 betrifft.
78
Может быть, будет целесообразным коснуться остальных заверений при изложении имеющихся доказательств о подготовке и намерениях германского правительства до вторжения в Бельгию 10 мая 1940 г.
It is, perhaps, convenient to deal with the remaining assurances as we review the evidence which is available as to the preparations and intentions of the German Government prior to their actual invasion of Belgium on the 10th of May 1940.
Il serait peut-être bon de traiter des dernières assurances reçues, puisque nous passons en revue les preuves que nous possédons au sujet des préparatifs et des intentions du Gouvernement allemand, avant l’invasion de la Belgique le 10 mai 1940.
Ungefähr einen Monat nach dem Angriff auf Norwegen, am 10. Mai 1940, wiederholten die deutschen Streitkräfte das, was 25 Jahre zuvor bereits geschehen war, und brachen planmäßig ohne Warnung und ohne Kriegserklärung in Belgien, Holland und Luxemburg ein.
79
Как и в отношении Польши, и в отношении Норвегии и Дании, даты в данном случае говорят сами за себя.
As in the case of Poland, as in the case of Norway and Denmark, so also here the dates speak for themselves.
De même que pour la Pologne, de même que pour la Norvège et le Danemark, les dates parlent d’elles-mêmes.
Wie im Falle Polen, wie im Falle Norwegen und Dänemark, so sprechen auch hier die Daten fur sich selbst.
80
Еще в августе 1938 года предпринимались шаги для того, чтобы использовать Нидерланды в качестве баз для решительных действий на Западе в случае, если Франция и Англия окажут сопротивление Германии в ее агрессии против Чехословакии.
As early as August of 1938 steps were being taken to utilize the Low Countries as bases for decisive action in the West in the event of France and England opposing Germany in the aggressive plan which was on foot at that time against Czechoslovakia.
Dès le mois d’août 1938, des mesures étaient prises pour utiliser les Pays-Bas comme base pour une action décisive à l’ouest au cas où la France et l’Angleterre s’opposeraient à l’Allemagne à propos du plan d’agression qu’elle avait déjà mis sur pied contre la Tchécoslovaquie.
Schon im August 1938 wurden Schritte unternommen, um die Niederlande als Basis fur entscheidende Handlungen im Westen zu benutzen, sollten sich Frankreich und England den damals aktuellen Angriffsplänen Deutschlands gegen die Tschechoslowakei widersetzen.
81
В письме военно-воздушных сил от 25 августа 1938 г., касающемся действий, которые должны быть предприняты в случае, если Англия и Франция вмешаются при проведении операций против Чехословакии, говорится:
In an Air Force letter dated the 25th of August 1938 which deals with the action to be taken if England and France should interfere in the operation against Czechoslovakia, it is stated:
Dans une directive de l’Armée de l’Air, datée du 25 août 1938, qui traite des mesures à prendre au cas où l’Angleterre et la France interviendraient dans l’opération contre la Tchécoslovaquie on peut lire:
In einem Schreiben der Luftwaffe vom 25. August 1938, das sich damit beschäftigt, was zu tun wäre, wenn England und Frankreich in das Unternehmen gegen die Tschechoslowakei eingreifen sollten, wird festgestellt:
82
В настоящий момент не предполагается, что другие государства выступят против Германии. В этой связи район Голландии и Бельгии приобретает гораздо большее значение для ведения войны в Западной Европе, чем во время мировой войны. Этот район, в основном, является передовой базой для воздушной войны.
It is not expected for the moment that other states will intervene against Germany. The Dutch and the Belgian area assumes in this connection much more importance for the conduct of war in Western Europe than during the World War, mainly as advance base for the air war.
On n’a pas à s’attendre pour le moment à ce que d’autres États interviennent contre l’Allemagne. Les régions hollandaises et belges revêtent sous ce rapport beaucoup plus d’importance pour la conduite de la guerre dans l’ouest de l’Europe que durant la première guerre mondiale. Elles seront principalement une base avancée pour la guerre aérienne.
Mit dem Eingreifen anderer Staaten gegen Deutschland wird zunächst nicht gerechnet. Fur die Kriegsfuhrung in Westeuropa gewinnt in diesem Zusammenhang der belgisch-niederländische Raum, insbesondere als Vorfeld der Luftkriegsfuhrung eine gegenuber dem Weltkrieg erheblich gesteigerte Bedeutung.
83
В последнем абзаце этого приказа говорится:
In the last paragraph of that order it is stated:
Et dans le dernier paragraphe de cet ordre il était déclaré:
Im letzten Absatz dieses Befehls heißt es:
84
В руках Германии Бельгия и Нидерланды представляют собой чрезвычайно благоприятный фактор для ведения воздушной войны против Великобритании, а также против Франции».
Belgium and the Netherlands, when in German hands, represent an extraordinary advantage in the prosecution of the air war against Great Britain as well as against France...
La Belgique et la Hollande aux mains des Allemands présentent un avantage extraordinaire, dans la poursuite de la guerre aérienne contre la Grande-Bretagne aussi bien que contre la France…
Da Belgien und die Niederlande in deutschen Händen einen außerordentlichen Vorteil in der Luftkriegsfuhrung gegen Großbritannien als auch gegen Frankreich bedeuten...
85
Это было в августе 1938 года. Через восемь месяцев, 28 апреля 1939 г., Гитлер вновь заявлял:
That was in August 1938. Eight months later, on the 28th of April 1939, Hitler is declaring again:
C’était en août 1938. Huit mois plus tard, le 28 avril 1939, Hitler déclara à nouveau:
Das war im August 1938; acht Monate später, am 28. April, erklärte Hitler wiederum:
86
Я был доволен тем, что ряд европейских государств воспользовался этой декларацией германского правительства, чтобы выразить и подчеркнуть свое желание сохранять полный нейтралитет.
I was pleased that a number of European states availed themselves of this declaration by the German Government to express and emphasize their desire to have absolute neutrality.
J’ai été satisfait de ce qu’un certain nombre d’États européens, à la suite de cette déclaration du Gouvernement allemand, aient exprimé et souligné leur désir de conserver une neutralité absolue.
Ich war glucklich daruber, daß eine Anzahl europäischer Staaten diese Erklärungen der Deutschen Reichsregierung zum Anlaß nahmen, um auch ihrerseits den Willen zu einer unbedingten Neutralität auszusprechen und zu vertiefen.
87
Через месяц, 23 мая 1939 г., в имперской канцелярии Гитлер провел совещание, на которое мы уже ссылались. В протоколе этого совещания зафиксированы следующие слова Гитлера:
A month later, on the 23rd of May 1939, Hitler held that conference in the Reich Chancellery, to which I already referred. The minutes of that meeting report Hitler as saying:
Un mois plus tard, le 23 mai 1939, Hitler fit à la Chancellerie du Reich la conférence dont j’ai déjà parlé. Le compte rendu de cette réunion rapporte que Hitler aurait dit:
Einen Monat später, am 23. Mai 1939, hielt Hitler eine Konferenz in der Reichskanzlei ab, auf die ich mich bereits bezogen habe. Die Niederschriften dieser Konferenz berichten, daß Hitler sagte:
88
Голландские и бельгийские авиационные базы должны быть захвачены вооруженными силами. Нужно игнорировать заявления о нейтралитете. Если Англия и Франция вмешаются в войну между Германией и Польшей, они будут поддерживать нейтралитет Голландии и Бельгии… Поэтому, если Англия намеревается вмешаться в польскую войну, мы должны оккупировать Голландию с молниеносной быстротой. Мы должны стремиться обеспечить новую линию обороны на голландской территории до Зейдер-Зее.
The Dutch and Belgian air bases must be occupied by armed forces. Declarations of neutrality cannot be considered of any value. If England and France want a general conflict on the occasion of the war between Germany and Poland they will support Holland and Belgium in their neutrality .... Therefore, if England intends to intervene at the occasion of the Polish war, we must attack Holland with lightning speed. It is desirable to secure a defense line on Dutch soil up to the Zuider Zee.
Les bases aériennes hollandaises et belges doivent être occupées par la force armée. Il faut ignorer les déclarations de neutralité. Si l’Angleterre et la France désirent déclencher un conflit général à l’occasion de la guerre entre l’Allemagne et la Pologne, elles soutiendront la Hollande et la Belgique dans leur neutralité… C’est pourquoi, si l’Angleterre a l’intention d’intervenir dans la guerre polonaise, il faut que nous attaquions la Hollande avec la rapidité de l’éclair. Notre but doit être de nous assurer des lignes de défense sur le territoire hollandais jusqu’au Zuyderzée.
Die holländischen und belgischen Luftstutzpunkte mussen militärisch besetzt werden. Auf Neutralitätserklärungen kann nichts gegeben werden. Wollen Frankreich und England es beim Krieg Deutschland/Polen zu einer Auseinandersetzung kommen lassen, dann werden sie Holland und Belgien in ihrer Neutralität unterstutzen.... Wir mussen daher, wenn bei polnischem Krieg England eingreifen will, blitzartig Holland angreifen. Erstrebenswert ist es, eine neue Verteidigungslinie auf holländischem Gebiet bis zur Zuider-See zu gewinnen.
89
Даже после этого он делал торжественные заявления о том, что он будет соблюдать нейтралитет этих стран. 26 августа 1939 г., когда кризис в отношении Данцига и Польши достигал своей высшей точки, германские послы в самой торжественной форме вручили бельгийскому королю, голландской королеве и правительству великого герцогства Люксембургского декларации, заверяющие соответствующие правительства в намерении уважать их нейтралитет. Но армии Гитлер сказал:
Even after that he was to give his solemn declarations that he would observe the neutrality of these countries. On the 26th of August 1939, when the crisis in regard to Danzig and Poland was reaching its climax, on the very day he had picked for the invasion of Poland, declarations assuring the governments concerned of the intention to respect their neutrality were handed by the German Ambassadors to the King of the Belgians, the Queen of the Netherlands, and to the Government of the Grand Duchy of Luxembourg in the most solemn form. But to the Army Hitler was saying:
Même après cela, il devait faire des déclarations solennelles selon lesquelles il respecterait la neutralité de ces pays. Le 26 août 1939, lorsque la crise concernant la Pologne et Dantzig atteignit son paroxysme, le jour même qu’il avait choisi pour l’invasion de la Pologne, des déclarations assurant les Gouvernements intéressés de l’intention de respecter leur neutralité furent remises par les ambassadeurs d’Allemagne au Roi des Belges, à la Reine de Hollande et au Gouvernement du Grand Duché de Luxembourg, dans la forme la plus solennelle. Mais, à l’Armée, Hitler disait:
Sogar noch danach sollte er seine feierlichen Erklärungen abgeben, daß er die Neutralität dieser Länder wahren werde. Am 26. August 1939, als die Krisis hinsichtlich Danzig und Polen ihren Höhepunkt erreichte, also am gleichen Tage, den er fur den Einfall in Polen bestimmt hatte, wurden durch die Deutschen Gesandten dem König der Belgier, der Königin der Niederlande und der Regierung des Großherzogtums Luxemburg in feierlichster Weise Erklärungen uberreicht, die die betreffenden Regierungen der Absicht, ihre Neutralität zu respektieren, versicherten. Aber zur Armee sagte Hitler:
90
Если будут успешно оккупированы и удержаны Голландия и Бельгия, то будет обеспечена успешная война против Англии».
If Holland and Belgium are successfully occupied and held, a successful war against England will be secured.
Si la Hollande et la Belgique sont occupées et tenues avec succès, la guerre contre l’Angleterre sera assurément victorieuse.
Wenn Holland und Belgien erfolgreich besetzt sind und gehalten werden, so ist ein erfolgreicher Krieg gegen England sichergestellt.
91
1 сентября произошло вторжение в Польшу, а через два дня Англия и Франция, во исполнение договорных обязательств, о которых уже говорилось, вступили в войну с Германией. 6 октября Гитлер снова повторил свои уверения в дружбе к Бельгии и Голландии, а 9 октября, после того как были сделаны эти заявления и прежде чем германское правительство выдвинуло какие-либо обвинения в нарушении нейтралитета Бельгией, Нидерландами и Люксембургом, Гитлер издал директиву о ведении войны. В этой директиве он заявил:
On the 1st of September Poland was invaded, and 2 days later England and France came into the war against Germany, in pursuance of the treaty obligations already referred to. On the 6th of October Hitler renewed his assurances of friendship to Belgium and Holland, but on the 9th of October, before any kind of accusation had been made by the German Government of breaches of neutrality, Hitler issued a directive for the conduct of the war. And he said this:
Le 1er septembre, la Pologne fut envahie. Deux jours plus tard, l’Angleterre et la France entraient en guerre contre l’Allemagne, en exécution des obligations du Traité dont il a déjà été fait mention. Hitler renouvela le 6 octobre ses assurances d’amitié à la Hollande et à la Belgique, mais, le 9 octobre, avant qu’aucune accusation n’ait été portée par le Gouvernement allemand à propos de violations de neutralité, Hitler publia une directive pour la conduite de la guerre, dans laquelle il disait:
Am 1. September fand die Invasion Polens statt, und zwei Tage später traten England und Frankreich gemäß ihrer vertraglichen Verpflichtungen, auf die ich bereits hingewiesen habe, in den Krieg gegen Deutschland ein. Am 6. Oktober erneuerte Hitler seine Freundschaftsversicherungen Belgien und Holland gegenuber; am 9. Oktober jedoch, bevor seitens der Deutschen Regierung irgendwelche Anschuldigungen uber Neutralitätsbruche gemacht worden waren, gab Hitler eine Weisung fur die Fuhrung des Krieges heraus. Er sagte darin folgendes:
92
1. Если в ближайшем будущем станет ясным, что Англия и действующая под ее руководством Франция не намерены окончить войну, то я приму решение предпринять, не теряя времени, решительные наступательные действия.
1) If it becomes evident in the near future that England and France, acting under her leadership, are not disposed to end the war, I am determined to take firm and offensive action without letting much time elapse.
1. S’il devient évident dans un proche avenir que l’Angleterre et la France, agissant sous sa direction, ne sont pas disposées à terminer la guerre, je suis décidé à agir fermement et à prendre l’offensive sans perdre de temps.
1. Sollte es in der nächsten Zeit zu erkennen sein, daß England und unter dessen Fuhrung auch Frankreich nicht gewillt sind, den Krieg zu beenden, so bin ich entschlossen, ohne lange Zeit verstreichen zu lassen, aktiv und offensiv zu handeln.
93
2. Долгое ожидание приведет не только к устранению бельгийского, а возможно, и голландского нейтралитета, к выгоде западных держав, а также в значительной степени увеличит военную мощь наших противников, ослабит уверенность нейтральных стран в конечной победе Германии и не будет способствовать привлечению Италии на нашу сторону в качестве товарища по оружию.
2) A long waiting period results not only in the ending of Belgian and perhaps also of Dutch neutrality to the advantage of the Western Powers, but also strengthens the military power of our enemies to an increasing degree, causes confidence of the neutrals in final German victory to wane, and does not help to bring Italy to our aid as brothers-in-arms.
2. Une longue période d’attente a non seulement pour résultat la suppression, au profit des puissances de l’Ouest, de l’avantage que constituent les neutralités belge et peut-être aussi hollandaise, mais encore renforce la puissance militaire de nos ennemis à un degré croissant, fait décliner la confiance des pays neutres dans la victoire finale de l’Allemagne, et ne contribue pas à amener l’Italie à nos côtés, pour combattre en frères d’armes.
2. Ein längeres Abwarten fuhrt nicht nur zu einer Beseitigung der belgischen, vielleicht auch der holländischen Neutralität zugunsten der Westmächte, sondern stärkt auch die militärische Kraft unserer Feinde in zunehmendem Maße, läßt das Vertrauen der Neutralen auf einen Endsieg Deutschlands schwinden, trägt nicht dazu bei, Italien als militärischen Bundesgenossen an unsere Seite zu bringen.
94
3. Поэтому я даю следующее распоряжение о дальнейшем ведении военных действий:
3) I therefore issue the following orders for the further conduct of military operations:
3. C’est pourquoi je donne les ordres suivants pour la poursuite future des opérations militaires:
3. Fur die Weiterfuhrung der militärischen Operationen befehle ich daher folgendes:
95
a) должны быть осуществлены приготовления к наступательным действиям на северном фланге западного фронта с распространением на районы Люксембурга, Бельгии и Голландии. Это нападение должно быть произведено как можно скорее и как можно энергичнее;
(a) Preparations should be made for offensive action on the northern flank of the Western Front crossing the area of Luxembourg, Belgium, and Holland. This attack must be carried out as soon and as forcefully as possible.
a) Il faut procéder à des préparatifs d’action offensive sur le flanc nord du front de l’Ouest à travers le Luxembourg, la Belgique et la Hollande. Cette attaque doit être exécutée aussitôt que possible et avec la plus grande force possible.
a. Am Nordflugel der Westfront ist durch den luxemburgisch-belgischen und holländischen Raum eine Angriffsoperation vorzubereiten. Dieser Angriff muß so stark und so fruhzeitig als möglich gefuhrt werden.
96
b) цель этого нападения — нанести поражения на поле боя как можно большей части французской армии и армии ее союзника и в то же время занять как можно больший район Голландии, Бельгии, Северной Франции для использования в качестве базы, представляющей благоприятные перспективы для ведения войны в воздухе и на море против Англии и обеспечивающей достаточные пространства для прикрытия жизненно важного района Рура».
(b) The object of this attack is to defeat as many strong sections of the French fighting army as possible, and her ally and partner in the fighting, and at the same time to acquire as great an area of Holland, Belgium, and northern France as possible, to use as a base offering good prospects for waging aerial and sea warfare against England and to provide ample coverage for the vital district of the Ruhr.
b) L’objectif de cette attaque est de battre le plus grand nombre possible de sections de l’Armée française combattante et de son alliée et partenaire dans le combat, ainsi que de se rendre maîtres de territoires aussi vastes que possible en Hollande, en Belgique et dans le nord de la France, de façon à en faire des bases offrant des gros avantages pour la guerre aérienne et navale contre l’Angleterre, et fournissant également une ample couverture pour la région vitale de la Ruhr.
b. Zweck dieser Angriffsoperation ist es, möglichst starke Teile des französischen Operationsheeres und die an seiner Seite fechtenden Verbundeten zu schlagen, und gleichzeitig möglichst viel holländischen, belgischen und nordfranzösischen Raum als Basis fur eine aussichtsreiche Luft — und Seekriegfuhrung gegen England als weiteres Vorfeld des lebenswichtigen Ruhrgebietes zu gewinnen.
97
Ничто не могло бы указать более ясно и определенно, чем это выражено в этом документе, на цель, которая скрывалась за вторжением в эти три страны.
Nothing could state more clearly or more definitely the object behind the invasion of these three countries than that document expresses it.
Rien ne pouvait mieux que ce document définir clairement ou avec plus de précision le motif de l’invasion de ces trois pays.
Nichts könnte das Ziel, das hinter der Invasion dieser drei Länder stand, klarer umschreiben, als dieses Dokument es zum Ausdruck bringt.
98
15 октября 1939 г. подсудимый Кейтель написал совершенно секретное письмо относительно «Плана Гельб» — кодовое название операции против Нидерландов. Он написал:
On the 15th of October 1939 the Defendant Keitel wrote a most secret letter concerning «Fall Gelb» which was the name given to the operation against the Low Countries. In it he said that:
Le 15 octobre 1939, l’accusé Keitel écrivit une lettre très secrète concernant le «Cas Jaune», nom de code donné à l’opération contre les Pays-Bas. Dans cette lettre, il déclarait:
Am 15. Oktober 1939 schrieb der Angeklagte Keitel ein streng geheimes Schriftstuck, das sich auf den Fall «Gelb» bezog; Fall «Gelb» war der Deckname fur die Operation gegen die Niederlande. Darin sagte er:
99
Защита района Рура путем перемещения как можно дальше вперед в Голландию службы наблюдения и противовоздушной обороны имеет значение для всего хода войны. Чем больше голландской территории мы оккупируем, тем более эффективной может стать оборона Рура. Эта точка зрения должна определить выбор целей для армии, даже если армия и флот непосредственно не заинтересованы в приобретении такой территории. Поэтому целью подготовки армии должна быть оккупация, после получения особого приказа, территории Голландии и в первую очередь района Греббе-Маас. Вопрос о том, можно ли и надо ли далее расширить эти цели, будет зависеть от военной и политической позиции голландцев, а также от эффективности производимых ими затоплений».
The protection of the Ruhr area by moving aircraft reporting service and the air defense as far forward as possible in the area of Holland is significant for the whole conduct of the war. The more Dutch territory we occupy, the more effective can the defense of the Ruhr area be made. This point of view must determine the choice of objectives of the Army, even if the Army and Navy are not directly interested in such territorial gain. It must be the object of the Army's preparations, therefore, to occupy, on receipt of a special order, the territory of Holland, in the first instance in the area of the Grebbe-Maas line. It will depend on the military and political attitude of the Dutch, as well as on the effectiveness of their flooding, whether objectives can and must be further extended.
La protection de la région de la Ruhr, en avançant le plus possible le service de repérage et la défense aérienne dans la région de la Hollande, est importante pour toute la conduite de la guerre. Plus nous occupons de territoire hollandais, plus la défense de la Ruhr peut être efficace. Ce point de vue doit décider du choix des objectifs de l’Armée, même si l’Armée et la Marine ne sont pas directement intéressées à ces gains territoriaux. Les préparatifs de l’Armée doivent donc avoir pour but d’occuper, au reçu d’un ordre spécial, le territoire de la Hollande, tout d’abord la région de la ligne Grebbe-Meuse. Il dépendra de l’attitude politique et militaire des Hollandais, aussi bien que du succès de leur inondation, que les objectifs puissent être encore plus étendus, comme ils doivent l’être.
Die Sicherung des Ruhrgebietes durch möglichst weites Vorschieben der Flugmeldeorganisation und der Luftabwehr in den holländischen Raum ist fur die Gesamtkriegfuhrung von nicht unerheblicher Bedeutung. Je mehr holländischer Raum von uns besetzt wird, um so wirksamer kann die Verteidigung des Ruhrgebietes gestaltet werden. Dieser Gesichtspunkt muß fur die Zielsetzung des Heeres maßgebend sein, auch wenn Heer und Kriegsmarine unmittelbar an einem solchen Raumgewinn nicht interessiert sind. Die Vorbereitungen des Heeres mussen darauf abgestellt werden, daß – auf besonderen Befehl – der holländische Raum zunächst bis zur Grebbe-Maas-Linie in Besitz genommen wird. Von dem politischen und militärischen Verhalten der Holländer, sowie von der Wirksamkeit ihrer Überschwemmungen wird es abhängig sein, ob dann das Ziel noch weiter gesteckt werden muß und kann.
100
Начало операции «План Гельб» было, по-видимому, рассчитано на начало ноября 1939 года. Мы имеем в нашем распоряжении серию из 17 писем, датированных от 7 ноября до 9 мая, в которых изо дня в день откладывалось начало операции. Таким образом, к началу ноября все основные планы и подготовка были завершены.
The Fall Gelb operation had apparently been planned to take place at the beginning of November 1939. We have in our possession a series of 17 letters, dated from 7th November until the 9th May postponing almost from day to day the D-Day of the operation, so that by the beginning of November all the major plans and preparations had in fact been made.
L’opération «Cas Jaune» avait été prévue pour le début de novembre 1939. Nous avons en notre possession une série de dix-sept lettres datées du 7 novembre au 9 mai, retardant pratiquement d’un jour à l’autre la date «J» de l’opération, si bien que, dès le début de novembre, tous les plans et préparatifs essentiels avaient été effectivement réalisés.
Die Ausfuhrung der Operation Fall «Gelb» war anscheinend fur Anfang November 1939 geplant. Wir besitzen eine Serie von 17 Schriftstucken, datiert vom 7. November bis 9. Mai, durch die der X-Tag der Operation fast von Tag zu Tag verschoben wurde, so daß zu Beginn des November alle wesentlichen Pläne und Vorbereitungen tatsächlich bereits getroffen waren.
101
10 января 1940 г. германский самолет совершил вынужденную посадку в Бельгии. В этом самолете были найдены остатки оперативного приказа, который пытался сжечь пилот, указывающего достаточно подробно те бельгийские посадочные площадки, которые подлежало захватить воздушным силам. Были найдены многочисленные другие документы, которые показывают планирование и подготовку к этой операции во второй половине 1939 года и в начале 1940 года. Но они не освещают вопрос в большей степени и не показывают более ясно, чем те доказательства, на которые я уже сослался, планы и намерения германского правительства и его вооруженных сил.
On the 10th of January 1940 a German airplane force-landed in Belgium. In it was found the remains of an operation order which the pilot had attempted to burn; setting out considerable details of the Belgian landing grounds that were to be captured by the Air Force. Many other documents have been found which illustrate the planning and preparation for this invasion in the latter half of 1939 and early 1940, but they carry the matter no further, and they show no more clearly than the evidence to which I have already referred, the plans and intention of the German Government and its Armed Forces.
Le 10 janvier 1940, un avion allemand fit un atterrissage forcé en Belgique. Dans cet avion on trouva ce qui restait d’un ordre d’opérations que le pilote avait essayé de brûler et qui contenait une foule de détails sur les terrains d’atterrissage belges dont l’Aviation devait s’emparer. On a trouvé bien d’autres documents qui illustrent le plan et les préparatifs de cette invasion dans la dernière moitié de 1939 et au début de 1940. Mais ils ne nous renseignent pas plus et ne nous donnent pas d’explications plus claires que les preuves auxquelles je me suis déjà référé, des intentions du Gouvernement allemand et de la Wehrmacht.
Am 10. Januar 1940 mußte ein deutsches Flugzeug in Belgien notlanden. In ihm wurden Überreste eines Operationsbefehls, den der Pilot zu verbrennen versucht hatte, gefunden. Er enthielt beträchtliche Einzelheiten uber belgische Flughäfen, die durch die Luftwaffe erobert werden sollten. Viele andere Dokumente sind gefunden worden, die die Planung und die Vorbereitung dieser Invasion in der zweiten Hälfte 1939 und Anfang 1940 dartun. Doch sie beleuchten die Angelegenheit nicht weiter und bringen auch keinen klareren Beweis fur die Pläne und die Absichten der Deutschen Regierung und ihrer Wehrmacht, als die Beweise, auf die ich bereits hingewiesen habe.
102
10 мая 1940 г., приблизительно в пять часов утра, началось германское вторжение в Бельгию, Голландию и Люксембург.
On the 10th of May 1940 at about 0500 hours in the morning, the German invasion of Belgium, Holland, and Luxembourg began.
Le 10 mai 1940, vers 5 heures du matin, commença l’invasion allemande de la Belgique, de la Hollande et du Luxembourg.
Am 10. Mai 1940 begann ungefähr um 5 Uhr morgens der deutsche Einfall in Belgien, Holland und Luxemburg.
103
Силы агрессии вновь двинулись вперед. Договоры, заверения, права суверенных государств не имели никакого значения. Грубая сила, прикрытая в максимальной мере, какую могли обеспечить нацисты, элементом неожиданности, должна была захватить то, что считалось необходимым для нанесения смертельного удара Англии — основного врага. Эти несчастные страны были повинны лишь в том, что они стояли на пути германских захватчиков, но этого было достаточно и они были захвачены.
And so once more the forces of aggression moved on. Treaties, assurances, the rights of sovereign states meant nothing. Brutal force, covered by as great an element of surprise as the Nazis could secure, was to seize that which was deemed necessary for striking the mortal blow against England, the main enemy. The only fault of these three unhappy countries was that they stood in the path of the German invader, in his designs against England and France. That was enough, and they were invaded.
Et ainsi, une fois de plus, les forces d’agression se mirent en marche. Traités, assurances, droits des États souverains ne signifiaient rien. La force brutale, doublée d’un élément de surprise aussi grand que les nazis pouvaient se l’assurer, devait capturer ce qui avait été jugé nécessaire pour frapper le coup mortel contre l’Angleterre, ennemi principal. La seule faute de ces trois malheureux pays était de s’être trouvés sur le chemin de l’envahisseur allemand dans ses desseins contre l’Angleterre et la France. Mais c’était suffisant et ils furent envahis.
Wieder einmal waren die Streitkräfte der Aggression im Vormarsch. Verträge, Zusicherungen, die Rechte souveräner Staaten, sie alle bedeuteten nichts. Brutale Gewalt, verbunden mit dem größten Überraschungsmoment, das die Nazis erreichen konnten, sollte zur Inbesitznahme von alldem angewendet werden, was notwendig erschien, um den tödlichen Streich gegen England, den Hauptfeind, zu fuhren. Die einzige Schuld dieser drei unglucklichen Länder war, daß sie dem deutschen Eindringling bei seinem Vorhaben gegen England und Frankreich im Wege standen; und das genugte, um sie zu uberfallen.
104
LE PRÉSIDENT L’audience est suspendue.
Объявлен перерыв
A recess was taken.
L’audience est suspendue.
Pause von 10 Minuten.
9105
Шоукросс 6 апреля 1941 г. германские вооруженные силы вторглись в Грецию и Югославию. Удар снова был нанесен без предупреждения, трусливым и коварным путем, чего мир теперь полностью ожидал от самозванной «расы господ». Это было нарушением Гаагской конвенции и было нарушением Парижского пакта, это было нарушением специального заверения, сделанного Гитлером 6 октября 1939 г. Он сказал:
SIR HARTLEY SHAWCROSS On the 6th of April 1941 German Armed Forces invaded Greece and Yugoslavia. Again the blow was struck without warning and with the cowardice and deceit which the world now fully expected from the self-styled «Herrenvolk». It was a breach of the Hague Convention. It was a breach of the Pact of Paris. It was a breach of a specific assurance given by Hitler on the 6th of October 1939. He had then said this:
SIR HARTLEY SHAWCROSS Le 6 avril 1941, les Forces armées allemandes envahirent la Grèce et la Yougoslavie. Une fois de plus, le coup fut frappé sans avertissement et avec la lâcheté et la fourberie auxquelles le monde s’attendait maintenant de la part du «Herrenvolk», comme il se nommait lui-même. C’était une violation de la Convention de La Haye, une violation du Pacte de Paris, une violation de l’assurance expresse donnée par Hitler le 6 octobre 1939. Il avait alors prononcé les paroles suivantes:
SIR HARTLEY SHAWCROSS Am 6. April 1941 fielen die deutschen Streitkräfte in Griechenland und Jugoslawien ein. Wiederum wurde der Schlag ohne Warnung und mit feiger Hinterlist gefuhrt, wie die Welt es nachgerade von diesem selbsternannten «Herrenvolk» erwartete. Es war ein Bruch des Haager Abkommens. Es war ein Bruch des Paktes von Paris. Es war ein Bruch der besonderen Zusicherung, die Hitler am 6. Oktober 1939 gegeben hatte. In dieser hieß es:
106
Немедленно после завершения аншлюсса я сообщил Югославии, что теперь границы с этой страной также будут неизменными и что мы лишь желаем жить с ней в мире и дружбе».
Immediately after the completion of the Anschluss, I informed Yugoslavia that from now on the frontier with this country will also be an unalterable one and that we desire only to live in peace and friendship with her.
Immédiatement après la réalisation de l’Anschluss, j’ai informé la Yougoslavie que la frontière que nous avons avec elle serait désormais inchangeable, et que nous ne désirions que vivre en paix et en bonne amitié avec elle.
Ich habe sofort nach vollzogenem Anschluß Jugoslawien mitgeteilt, daß die Grenze auch mit diesem Staat von jetzt an fur Deutschland eine unabänderliche sei, und daß wir nur in Frieden und Freundschaft mit ihm zu leben wunschen.
107
Но план агрессии против Югославии, конечно, был составлен задолго до этого. Во время разработки плана продвижения на Восток — к Украине и другим советским территориям уже обсуждалось обеспечение южного фланга и коммуникационных линий.
But the plan for aggression against Yugoslavia had, of course, been in hand well before that. In the aggressive action eastward towards the Ukraine and the Soviet territories, security of the southern flank and the lines of communication had already been considered by the Germans.
Mais le plan d’agression contre la Yougoslavie avait bien entendu été établi depuis longtemps. Dans les opérations d’agression vers l’Est contre l’Ukraine et les territoires soviétiques, les Allemands avaient déjà étudié la question de la sécurité du flanc sud et des lignes de communications.
Der Plan fur den Angriff gegen Jugoslawien war naturlich gut vorbereitet. In der Angriffsaktion nach Osten, in Richtung auf die Ukraine und die Sowjetgebiete, hatten die Deutschen die Sicherheit der sudlichen Flanke und der Verkehrslinien bereits wohl erwogen.
108
История событий, приведших к вторжению в Югославию Германии, хорошо известна. В 3 часа утра 28 октября 1940 г. итальянское правительство предъявило греческому правительству ультиматум, дав для ответа всего 3 часа, и за предъявлением этого ультиматума немедленно последовали воздушная бомбежка греческих провинциальных городов и вступление итальянских войск на греческую территорию. Греки не были подготовлены к такому нападению и вначале вынуждены были отступить, но позже итальянские войска были сначала остановлены, затем оттеснены к албанской границе, а к концу 1940 года итальянская армия потерпела серьезное поражение со стороны греков.
The history of the events leading up to the invasion of Yugoslavia by Germany is well known. At 3 o'clock in the morning of the 28th of October 1940 a 3-hour ultimatum had been presented by the Italian Government to the Greek Government, and the presentation of that ultimatum was immediately followed by the aerial bombardment of Greek provincial towns and the advance of Italian troops into Greek territory. The Greeks were not prepared. They were at first forced to withdraw. But later the Italian advance was at first checked, then driven towards the Albanian frontier, and by the end of 1940 the Italian Army had suffered severe reverses at Greek hands.
L’histoire des événements qui ont abouti à l’invasion de la Yougoslavie par l’Allemagne est bien connue. Le 28 octobre 1940, à 3 heures du matin, un ultimatum avec délai de trois heures fut présenté par le Gouvernement italien au Gouvernement grec. Cet ultimatum fut immédiatement suivi du bombardement aérien de villes de province grecques et de l’entrée des troupes italiennes en territoire grec. Les Grecs n’étaient pas prêts. Ils furent d’abord forcés de se retirer. Mais plus tard, l’avance italienne fut d’abord arrêtée, puis repoussée vers la frontière albanaise, et à la fin de l’année 1940, les Grecs avaient fait subir de sérieux revers à l’Armée italienne.
Die Geschichte der Ereignisse, die zur Invasion Jugoslawiens durch Deutschland fuhrten, ist wohl bekannt. Am 28. Oktober 1940, um 3 Uhr morgens, wurde ein auf drei Stunden befristetes Ultimatum der Italienischen Regierung der Griechischen Regierung uberreicht; der Überreichung dieses Ultimatums folgte unmittelbar ein Luftbombardement gegen griechische Provinzstädte und der Vormarsch italienischer Truppen auf griechisches Gebiet. Die Griechen, die auf einen derartigen Angriff nicht vorbereitet waren, wurden zuerst zum Ruckzug gezwungen. Später jedoch wurde der italienische Vormarsch zunächst zum Halten gebracht, die Italiener wurden dann auf die albanische Grenze zuruckgeworfen, und gegen Ende des Jahres 1940 hatte die italienische Armee ernste Ruckschläge durch die Griechen erlitten.
109
Что касается германской позиции в этом вопросе, то имеются, конечно, доказательства того, что произошло 12 августа 1939 г. на совещании Гитлера с Чиано.
Of the German position in the matter there is, of course, the evidence of what occurred when, on the 12th of August 1939, Hitler had this meeting with Ciano.
La position allemande à l’égard de cette question fut mise en évidence par l’entretien du 12 août 1939 entre Hitler et Ciano.
Fur die deutsche Stellung in dieser Angelegenheit kann der Beweis durch die Vorkommnisse erbracht werden, die sich ereigneten, als Hitler am 12. August 1939 eine Konferenz mit Ciano hatte.
110
Как вы помните, Гитлер сказал тогда:
You will remember that Hitler said then:
Vous vous souvenez que Hitler y déclara:
Sie werden sich erinnern, was Hitler damals sagte:
111
Вообще говоря, лучшее, что могло бы случиться с нейтралами, это чтобы они были ликвидированы один за другим. Этот процесс можно было бы осуществить гораздо легче, если бы в каждом случае один из партнеров оси поддерживал другого, когда тот занимается ненадежным нейтралом. Италия вполне могла бы рассматривать Югославию как нейтрала такого рода».
Generally speaking, the best thing to happen would be to liquidate false neutrals one after the other. This process could be carried out more easily if, on every occasion, one partner of the Axis covered the other while it was dealing with an uncertain neutral. Italy might well regard Yugoslavia as a neutral of this kind.
D’une manière générale, le mieux serait de liquider les neutres l’un après l’autre. Cette opération serait facilitée si, à chaque occasion, un partenaire de l’Axe couvrait l’autre occupé à régler son compte à un neutre peu sûr. L’Italie pourrait très bien considérer la Yougoslavie comme un neutre de cet ordre.
Ganz allgemein gesprochen sei es uberhaupt das beste, wenn die falschen Neutralen einer nach dem anderen liquidiert wurden. Dies ließe sich verhältnismäßig einfach durchfuhren, wenn jeweils der eine Partner der Achse den anderen, der gerade einen der unsicheren Neutralen erledigte, den Rucken deckte und umgekehrt. Fur Italien sei wohl Ju goslawien als ein derartiger unsicherer Neutraler anzusehen.
112
13 августа на том же совещании он сказал во время долгого обсуждения:
Then the conference went on and it met again on the 13th of August, and in the course of lengthy discussions, Hitler said this:
Puis l’entretien se poursuivit; ils se rencontrèrent de nouveau le 13 août, et, au cours d’une discussion assez longue, Hitler déclara:
Im weiteren Verlauf dieser Konferenz, und zwar während einer längeren Besprechung am 13. August 1939, sagte Hitler:
113
Однако, в общем, успех одной из стран оси приведет не только к стратегическому, но и к психологическому укреплению другой страны и всей оси в целом. Италия провела ряд успешных операций в Абиссинии, Испании и Албании, каждый раз вопреки желаниям демократических государств. Эти отдельные действия не только усилили местные интересы Италии, но и укрепили ее общую позицию. То же самое относится к германским действиям в Австрии и Чехословакии. Усиление оси этими отдельными операциями имело величайшее значение для неизбежного столкновения с западными державами».
In general, however, on success by one of the Axis partners, not only strategical but also psychological strengthening of the other partner and also of the whole Axis would ensue. Italy carried through a number of successful operations in Abyssinia, Spain, and Albania, and each time against the wishes of the democratic entente. These individual actions have not only strengthened Italian local interests, but have also ... reinforced her general position. The same was the case with German action in Austria and Czechoslovakia .... The strengthening of the Axis by these individual operations was of the greatest importance for the unavoidable clash with the Western Powers.
En général, cependant, tout succès d’un des partenaires de l’Axe devrait être suivi d’un renforcement, tant au point de vue psychologique que stratégique, de la position de l’autre partenaire, et par conséquent de l’Axe en son ensemble. L’Italie a réussi un certain nombre d’opérations en Abyssinie, en Espagne et en Albanie, et chaque fois à l’encontre des souhaits de l’Entente démocratique. Ces actions individuelles n’ont pas seulement renforcé les intérêts locaux italiens, mais aussi ont renforcé sa position générale. Il en était de même de l’action allemande en Autriche et en Tchécoslovaquie… Le renforcement de la position de l’Axe par ces opérations individuelles était d’une très grande importance pour le conflit inévitable avec les puissances occidentales.
Im ubrigen sei jede gelungene Einzelaktion eines Achsenpartners gleichbedeutend mit einer nicht nur strategischen, sondern vor allen Dingen auch psychologischen Stärkung des Partners, sowie der gesamten Achse. Italien habe in Abessinien, Spanien und Albanien eine Reihe erfolgreicher Einzelaktionen durchgefuhrt, und zwar immer gegen den Willen der demokratischen Entente. Diese Einzelaktionen hätten nicht nur in jedem einzelnen Falle Italiens Interessen gefördert, sondern auch seine Gesamtstellung außerordentlich gestärkt. Dasselbe sei bei Deutschlands Aktionen in österreich, der Tschechoslowakei usw. der Fall gewesen.... Die Stärkung der Achse, die sich so ergeben habe, sei von größter Wichtigkeit fur die unausbleibliche Auseinandersetzung mit den Westmächten.
114
Итак, снова мы видим повторение событий. Это совещание произошло 12–13 августа 1939 г. Менее чем через два месяца Гитлер давал заверения, что Германия желает жить в мире и дружбе с югославским государством, ликвидацию которого он сам недавно предложил своему партнеру по оси.
And so once again we see the same procedure being followed. That meeting had taken place on the 12th and the 13th of August of 1939. Less than 2 months later, Hitler was giving his assurance to Yugoslavia that Germany only desired to live in peace and friendship with her, with the state, the liquidation of which by his Axis partner, he had himself so recently suggested.
Et ainsi, une fois de plus, nous voyons suivre le même processus. Cette réunion avait eu lieu les 12 et 13 août 1939. Moins de deux mois plus tard, Hitler donnait son assurance à la Yougoslavie que l’Allemagne ne désirait que vivre en paix et en bonne amitié avec l’État yougoslave dont il venait lui-même si récemment de suggérer la liquidation par son partenaire de l’Axe.
Wieder einmal sehen wir, wie dasselbe Verfahren eingehalten wurde. Diese Konferenz hatte am 12. und 13. August 1939 stattgefunden. Kaum zwei Monate später gab Hitler Jugoslawien die Zusicherung, daß Deutschland nur wunsche, in Frieden und Freundschaft mit dem jugoslawischen Staate zu leben, dessen Liquidation durch seinen Achsenpartner er selbst vor kurzem vorgeschlagen hatte.
115
Затем итальянцы предъявили ультиматум Греции. Началась война с Грецией и следующие за ней итальянские неудачи.
Then came the ' Italian ultimatum to Greece and war against Greece and the Italian reverse.
Puis vinrent l’ultimatum de l’Italie à la Grèce, la guerre contre la Grèce et les revers italiens.
Dann kam das italienische Ultimatum an Griechenland, der Krieg gegen Griechenland und der italienische Mißerfolg.
116
В одном из захваченных нами документов мы нашли письмо Гитлера к Муссолини без даты, которое, вероятно, было написано во время итальянской агрессии против Греции.
We have found, amongst the captured documents, an undated letter from Hitler to Mussolini which must have been written about the time of the Italian aggression against Greece:
Nous avons trouvé parmi les documents capturés une lettre non datée de Hitler à Mussolini qui a dû être écrite à peu près au moment de l’agression italienne contre la Grèce.
Wir haben unter den beschlagnahmten Dokumenten einen undatierten Brief Hitlers an Mussolini gefunden, der ungefähr zur Zeit des italienischen Überfalls auf Griechenland geschrieben worden sein muß.
117
Разрешите мне, — писалось в этом письме, — заверить вас, что в течение последних четырнадцати дней мое сердце и мои мысли были с вами больше, чем когда-либо прежде. Кроме того, дуче, будьте уверены в моей решимости сделать все возможное, чтобы улучшить ваше нынешнее положение... Когда я попросил вас принять меня во Флоренции, я поехал туда в надежде высказать вам мою точку зрения до начала приближающегося конфликта с Грецией, о котором я имел лишь общие сведения. Во-вторых, я хотел попросить вас отложить это выступление, если возможно, до более благоприятного времени года или, по крайней мере, до американских президентских выборов. Но, во всяком случае, я хотел попросить вас, дуче, не предпринимать никаких действий до молниеносной оккупации Крита, и с этой целью я также хотел вам сообщить некоторые практические предложения в отношении использования германской парашютной дивизии и одной авиадесантной дивизии... Югославия должна быть поставлена в положение незаинтересованной страны, а если возможно, ее следует, с нашей точки зрения, заинтересовать в сотрудничестве при ликвидации греческого вопроса. Без заверения со стороны Югославии бесполезно рисковать какой-либо успешной операцией на Балканах... К сожалению, я должен подчеркнуть тот факт, что ведение войны на Балканах до марта невозможно. Будет бесцельно делать какие-либо угрозы в отношении Югославии ввиду того, что сербский генеральный штаб хорошо понимает, что после этой угрозы невозможны никакие практические действия до марта. Поэтому Югославию следует, если возможно, перетянуть на нашу сторону другими средствами и другим путем».
Permit me' -Hitler said — «at the beginning of this letter to assure you that within the last 14 days my heart and my thoughts have been more than ever with you. Moreover, Duce, be assured of my determination to do everything on your behalf which might ease the present situation for you. When I asked you to receive me in Florence, I undertook the trip in the hope of being able to express my views prior to the beginning of the threatening conflict with Greece, about which I had received only general information. First, I wanted to request you to postpone the action, if at all possible, until a more favorable time of the year, at all events until after the American presidential election. But in any case, however, I wanted to request you, Duce, not to undertake this action without a previous lightning-like occupation of Crete and, for this purpose, I also wanted to submit to you some practical suggestions in regard to the employment of a German parachute division and a further airborne division ... Yugoslavia must become disinterested, if possible, however, from our point of view, interested in co-operating in the liquidation of the Greek question. Without assurances from Yugoslavia, it is useless to risk any successful operation in the Balkans. . . Unfortunately, I must stress the fact that waging a war in the Balkans before March is impossible. Hence it would also serve to make any threatening influence upon Yugoslavia of no purpose, since the Serbian General Staff is well aware of the fact that no practical action could follow such a threat before March. Hence, Yugoslavia must, if at all possible, be won over by other means and in other ways.
Permettez-moi, dit Hitler, de vous assurer au début de cette lettre que, durant ces derniers quinze jours, mon cœur et mes pensées ont été plus que jamais avec vous. De plus soyez sûr, Duce, que je suis résolu à faire tout mon possible pour vous rendre la situation actuelle plus facile… Lorsque je vous ai demandé de me recevoir à Florence, j’ai fait ce voyage dans l’espoir de pouvoir exprimer mes idées avant le commencement du conflit menaçant avec la Grèce, sur lequel je n’avais reçu que des informations générales. D’abord, je voulais vous demander de retarder l’action, si possible, jusqu’à un moment de l’année plus favorable, et, en tous cas, jusqu’après les élections présidentielles américaines. Mais de toute façon, je voulais vous demander, Duce, de ne pas entreprendre cette opération sans une occupation éclair préalable de la Crète, et dans ce but, je voulais aussi vous soumettre quelques suggestions pratiques au sujet de l’emploi d’une division de parachutistes allemands et d’une autre division aéroportée… La Yougoslavie doit être laissée si possible en dehors de l’affaire; cependant il faudrait, à notre avis, qu’elle prenne part à la liquidation de la question grecque. Sans assurances du côté de la Yougoslavie, il est inutile de risquer une opération avec chance de succès dans les Balkans. Malheureusement, je dois insister sur le fait qu’il est impossible d’engager une guerre dans les Balkans avant mars. En conséquence, il ne servirait à rien d’essayer d’influencer la Yougoslavie par des menaces, étant donné que l’État-Major général serbe sait pertinemment que cette menace ne pourrait être mise à exécution avant le mois de mars. Par conséquent, la Yougoslavie doit, si c’est possible, être gagnée par d’autres moyens et par d’autres voies.
Lassen Sie mich», sagte Hitler, «an die Spitze dieses Briefes die Versicherung stellen, daß seit den letzten 14 Tagen mein Herz und meine Gedanken mehr denn je bei Ihnen weilen. Nehmen Sie weiter, Duce, Kenntnis von meiner Entschlossenheit, alles zu tun, was in der augenblicklichen Lage fur Sie entlastend wirken kann. Als ich Sie bat, mich in Florenz zu empfangen, trat ich die Reise an in der Hoffnung, Ihnen noch vor Beginn der drohenden Auseinandersetzung mit Griechenland, von der ich nur im allgemeinen Kenntnis erhalten habe, meine Gedanken darlegen zu können. Ich wollte Sie zunächst bitten, die Aktion noch hinauszuschieben, wenn möglich, bis zu einer gunstigen Jahreszeit, auf alle Fälle aber bis nach der amerikanischen Präsidentenwahl. Auf jeden Fall aber wollte ich Sie bitten, Duce, diese Aktion nicht zu unternehmen ohne eine vorherige, blitzartige Besetzung Kretas, und ich wollte Ihnen zu diesem Zweck auch praktische Vorschläge mitbringen fur den Einsatz einer deutschen Fallschirmdivision und einer weiteren Luftlandedivision.... Jugoslawien muß desinteressiert werden, wenn möglich aber in unserem Sinne sogar positiv interessiert an der Beseitigung der griechischen Frage mitarbeiten. Ohne Sicherung von seiten Jugoslawiens ist keine erfolgreiche Operation auf dem Balkan zu riskieren.... Ich muß leider aber feststellen, daß die Fuhrung eines Krieges auf dem Balkan vor März unmöglich ist. Es wurde daher auch jede drohende Einwirkung auf Jugoslawien zwecklos sein, da dem serbischen Generalstab die Unmöglichkeit einer praktischen Verwirklichung einer solchen Drohung vor dem März genau bekannt ist. Jugoslawien muß daher, wenn irgend möglich, durch andere Wege und Mittel gewonnen werden.
118
12 ноября 1940 г. в совершенно секретном приказе Гитлер приказал командованию армии начать подготовку оккупации Греции и Болгарии, если это будет необходимо. По-видимому, 10 дивизий должны были быть использованы для того, чтобы предотвратить вмешательство Турции. И чтобы сократить срок, количество германских дивизий в Румынии должно было быть увеличено.
On the 12th of November 1939, in his top-secret order, Hitler ordered the OKH to make preparations to occupy Greece and Bulgaria, if necessary. Apparently 10 divisions were to be used in order to prevent Turkish intervention.
Le 12 novembre 1939, dans son ordre «Très secret» Hitler ordonna à l’OKH de faire des préparatifs pour occuper la Grèce et la Bulgarie en cas de nécessité. Il fallait vraisemblablement dix divisions pour empêcher une intervention turque.
Am 12. November 1939 wies Hitler in einem streng geheimen Befehl das OKH an, Vorbereitungen zur Besetzung Griechenlands und Bulgariens, falls notwendig, zu treffen. Anscheinend sollten zehn Divisionen dazu benutzt werden, um ein Eingreifen der Turkei zu verhindern.
119
I think I said 1939; it should, of course, have been the 12th of November 1940. And to shorten the time, the German divisions in Romania were to be increased.
Je crois que j’ai dit 1939, c’était évidemment le 12 novembre 1940. Pour gagner du temps, on devait renforcer les divisions allemandes en Roumanie.
Ich glaube, ich sagte 1939, es soll naturlich 12. November 1940 heißen. Um Zeit zu sparen, sollten die deutschen Divisionen in Rumänien vermehrt werden.
120
13 декабря Гитлер издал приказ верховному главнокомандованию вооруженных сил, командующим военно-морским флотом, авиацией, сухопутными силами и генеральному штабу относительно операции «Марита» — так называлось вторжение в Грецию. В этом приказе было сказано, что вторжение в Грецию планируется и должно начаться, как только условия погоды станут благоприятными. Дополнительный приказ был издан 11 января 1941 г.
On the 13th of December Hitler issued an order to OKW, OKL, OKH, OKM, and the General Staff on the operation Marita, as the invasion of Greece was to be called. In that order it was stated that the invasion of Greece was planned and was to commence as soon as the weather was advantageous. A further order was issued on the 11th of January of 1941.
Le 13 décembre, Hitler adressa à l’OKW, l’OKH, l’OKL, l’OKM et l’État-Major général un ordre relatif à l’opération «Marita», terme désignant l’invasion de la Grèce. Il était dit dans cet ordre que l’invasion de la Grèce était préparée et devait commencer dès que les conditions atmosphériques seraient favorables. Un autre ordre fut donné le 11 janvier 1941.
Am 13. Dezember erließ Hitler eine Weisung an OKW, OKL, OKH und OKM und den Generalstab uber die Aktion «Marita», wie die Invasion Griechenlands genannt werden sollte. In dieser Weisung wurde erklärt, daß die Invasion Griechenlands geplant wäre und stattfinden sollte, sobald sich die Wetterbedin gungen gunstig gestalteten. Ein weiterer Befehl wurde am 11. Januar 1941 herausgegeben.
121
28 января 1941 г. Гитлер встретился с Муссолини. На этом совещании присутствовали подсудимые Йодль, Кейтель и Риббентроп, и на основании заметок Иодля мы знаем что там произошло. Мы знаем, что Гитлер заявил, что одной из целей концентрации германских войск в Румынии было использование их в операции «Марита» против Греции.
On the 28th of January of 1941 Hitler saw Mussolini. The Defendants Jodl, Keitel, and Ribbentrop were present at the meeting. We know about it from Jodl's notes of what took place. We know that Hitler stated that one of the purposes of German troop concentrations in Romania was for use in the plan Marita against Greece.
Le 28 janvier 1941, Hitler rencontra Mussolini. Les accusés Jodl, Keitel et Ribbentrop assistaient à cette réunion. Nous savons, d’après les notes de Jodl, ce qui s’y passa. Nous savons que Hitler déclara qu’on opérait des concentrations de troupes allemandes en Roumanie, en particulier, pour l’exécution du plan «Marita» contre la Grèce.
Am 28. Januar 1941 kam Hitler mit Mussolini zusammen. Die Angeklagten Jodl, Keitel und Ribbentrop waren bei dieser Besprechung zugegen. Wir wissen aus Jodls Aufzeichnungen, was sich dort zutrug. Wir wissen ferner, daß Hitler erklärte, einer der Zwecke der deutschen Truppenansammlungen in Rumänien sei ihre Verwendung im Plan «Marita» gegen Griechenland.
122
1 марта 1941 г. германские войска вступили в Болгарию и двинулись к греческой границе. Перед лицом угрозы нападения германских, а также итальянских сил на Грецию английские войска высадились в Греции 3 марта, в соответствии с декларацией, которая была сделана британским правительством 13 апреля 1939 г. о том, что Великобритания будет считать себя обязанной оказать соответственно Греции и Румынии максимальную поддержку в случае, если любая из этих стран станет жертвой агрессии и будет сопротивляться этой агрессии. Конечно, итальянская агрессия уже привела в действие это обязательство.
On the 1st of March 1941 German troops entered Bulgaria and moved towards the Greek frontier. In the face of this threat of an attack on Greece by German as well as Italian forces, British troops were landed in Greece on the 3rd of March, in accordance with the declaration which had been given by the British Government on the 13th of April 1939; that Britain would feel bound to give Greece and Romania, respectively, all the support in her power in the event of either country becoming the victim of aggression and resisting such aggression. Already, of course, the Italian operations had made that pledge operative.
Le 1er mars 1941, les troupes allemandes entrèrent en Bulgarie, et s’avancèrent vers la frontière grecque. Devant cette menace d’attaque de la Grèce par les Forces allemandes aussi bien qu’italiennes, des troupes britanniques débarquèrent en Grèce le 3 mars, conformément à la déclaration faite par le Gouvernement britannique le 13 avril 1939, selon laquelle la Grande-Bretagne se trouverait obligée de donner à la Grèce et à la Roumanie toute l’assistance en son pouvoir, au cas où l’un de ces pays serait victime d’une agression et déciderait d’y résister. Déjà, bien entendu, l’agression italienne avait déclenché le mécanisme de cette garantie.
Am 1. März 1941 zogen deutsche Truppen in Bulgarien ein und ruckten gegen die griechische Grenze vor. Angesichts dieser Drohung eines Angriffs auf Griechenland durch deutsche und italienische Streitkräfte, landeten britische Truppen am 3. März in Griechenland, und zwar in Übereinstimmung mit der Erklärung der Britischen Regierung vom 13. April 1939, daß England sich verpflichtet fuhlen wurde, Griechenland und Rumänien alle in seiner Macht stehende Hilfe zu gewähren, falls eines dieser Länder das Opfer eines Angriffs werden und sich einem solchen Angriff widersetzen wurde. Die italienische Aktion hatte naturlich diese Versprechen bereits wirksam gemacht.
123
25 марта 1941 г. Югославия, частично перетянутая на сторону оси теми средствами, о которых говорил Гитлер, присоединилась к пакту трех держав, уже подписанному Германией, Италией и Японией. Во введении к этому пакту говорится, что три державы будут стоять плечом к плечу и работать вместе.
On the 25th of March of 1941, Yugoslavia, partly won over by the «other means and in other ways» to which Hitler had referred, joined the Three Power Pact which had already been signed by Germany, Italy, and Japan. The preamble of the pact stated that the three powers would stand side by side and work together.
Le 25 mars 1941, la Yougoslavie, en partie gagnée par «les autres voies et moyens» auxquels faisait allusion Hitler, adhéra au pacte tripartite, déjà signé par l’Allemagne, l’Italie et le Japon. Le préambule du pacte déclarait que les trois puissances travailleraient de concert et se soutiendraient mutuellement.
Am 25. März 1941 unterzeichnete Jugoslawien, das durch «die anderen Mittel und Wege», auf die Hitler oben Bezug genommen hatte, zum Teil auf die Seite der Achse gezogen worden war, den Dreimächtepakt, der bereits von Deutschland, Italien und Japan unterschrieben war. In der Einleitung dieses Paktes war festgelegt, daß die drei Mächte zusammenstehen und zusammenarbeiten wurden.
124
В тот же день подсудимый Риббентроп послал две ноты югославскому премьер-министру, заверяя его в намерении Германии уважать нейтралитет и независимость Югославии. Эта декларация — еще один пример вероломства германской дипломатии. Мы уже знаем о подготовке, которая велась. Мы знаем о попытках Гитлера втянуть итальянцев в агрессию против Югославии. В январе, как мы знаем, он дал приказ готовиться к вторжению в Югославию и Грецию; 25 марта он подписывает пакт с этой страной, а его министр иностранных дел посылает заверения в уважении ее суверенитета и территориальной целостности.
On the same day the Defendant Ribbentrop wrote two notes to the Yugoslav Prime Minister assuring him of Germany's full intention to respect the sovereignty and independence of his country. That declaration was just another example of the treachery employed by German diplomacy. We have already seen the preparations that had been made. We have seen Hitler's attempts to tempt the Italians into an aggression against Yugoslavia. We have seen, in January, his own orders for preparations to invade Yugoslavia and then Greece. And now, on the 25th of March, he is signing a pact with that country and his Foreign Minister is writing assurances of respect for her sovereignty and territorial integrity.
Le même jour, Ribbentrop rédigea deux notes adressées au Premier Ministre yougoslave, l’assurant que l’Allemagne était absolument résolue à respecter la souveraineté et l’indépendance de son pays. Cette déclaration n’était qu’un autre exemple de la perfidie de la diplomatie allemande. Nous avons déjà vu les préparatifs qui avaient été faits. Nous avons vu les efforts de Hitler pour inciter les Italiens à attaquer la Yougoslavie. Nous avons vu les ordres qu’il avait lui-même donnés en janvier pour les préparatifs d’invasion de la Yougoslavie et de la Grèce. Et maintenant, le 25 mars, il signe un pacte avec ce pays et son ministre des Affaires étrangères rédige des assurances de respect de sa souveraineté et de son intégrité territoriale.
Am gleichen Tage schrieb der Angeklagte Ribbentrop zwei Noten an den Jugoslawischen Premierminister, in denen er ihm Deutschlands feste Absicht versicherte, die Souveränität und Unabhängigkeit seines Landes zu respektieren..Diese Erklärung stellte ein weiteres Beispiel fur die Treulosigkeit dar, wie sie von der deutschen Diplomatie angewandt wurde. Wir haben bereits gesehen, welche Vorbereitungen getroffen worden waren, und wir haben gesehen, wie Hitler versuchte, Italien zu einem Angriffsakt gegen Jugoslawien zu verfuhren. Wir haben ferner seine Januar-Befehle zur Vorbereitung einer Invasion Jugoslawiens und Griechenlands gesehen. Und nun, am 25. März, unterschreibt er einen Vertrag mit diesem Lande, und sein Außenminister gibt schriftliche Versicherungen ab, daß die Souveränität und die Unverletzlichkeit des Landes respektiert werden wurde.
125
В результате подписания этого пакта антинацистские элементы в Югославии немедленно совершили переворот и создали новое правительство. После этого, более не уважая территориальной целостности и суверенитета своего союзника, Германия немедленно приняла решение вторгнуться в эту страну. 27 марта, через два дня после того, как пакт трех держав был подписан Югославией, Гитлер дал указание о том, чтобы началось вторжение в Югославию и чтобы она была использована как база германо-итальянских операций против Греции.
As a result of the signing of that pact, the anti-Nazi element in Yugoslavia immediately accomplished a coup d'etat and established a new government. And thereupon, no longer prepared to respect the territorial integrity and sovereignty of her ally, Germany immediately took the decision to invade. On the 27th of March, 2 days after the Three Power Pact had been signed, Hitler issued instructions that Yugoslavia was to be invaded and used as a base for the continuance of the combined German and Italian operation against Greece.
Résultat de la signature de ce pacte: les éléments antinazis de Yougoslavie firent immédiatement un coup d’état et établirent un nouveau Gouvernement. Là-dessus, n’étant plus disposée à respecter plus longtemps l’intégrité territoriale et la souveraineté de son alliée, l’Allemagne prit la décision de l’envahir. Le 27 mars, deux jours après la signature du Pacte tripartite, Hitler donna des instructions selon lesquelles la Yougoslavie devait être envahie et utilisée comme base pour la poursuite de l’offensive combinée germano-italienne contre la Grèce.
Die Unterzeichnung dieses Paktes hatte zur Folge, daß Antinazi-Elemente in Jugoslawien sofort einen Staatsstreich durchfuhrten und eine neue Regierung ans Ruder brachten. Deutschland, nicht mehr gewillt, die Unverletzlichkeit und Souveränität seines Alliierten zu respektieren, beschloß gleich darauf die Invasion. Am 27. März, zwei Tage nach Unterzeichnung des Dreimächte-Paktes, gab Hitler die Anweisung, daß Jugoslawien uberfallen und als Basis fur die Fortfuhrung der gemeinsamen deutsch-italienischen Operation gegen Griechenland verwendet werden solle.
126
После этого, 30 марта 1941 г., фон Браухич издал дополнительные указания относительно операции «Марита». Там было сказано:
Following that, further deployment and instructions for the action Marita were issued by Von Brauchitsch on the 30th of March 1941. It was said-and I quote:
Il y eut par suite un déploiement de forces, et des instructions nouvelles pour l’action «Marita» furent données par von Brauchitsch le 30 mars 1941. Il y est dit — je lis la citation:
Sodann wurden weitere Anweisungen fur die Aktion «Marita» durch von Brauchitsch am 30. März 1941 erlassen. Es wurde erklärt, und ich zitiere:
127
Приказы, изданные относительно операций против Греции, остаются в силе, поскольку они не затрагиваются настоящим приказом. 5 апреля, при условии благоприятной погоды, авиация должна произвести налеты на войска в Югославии и одновременно 12-я армия должна начать боевые действия как против Югославии, так и против Греции».
The orders issued with regard to the operation against Greece remain valid so far as not affected by this order.... On the 5th April, weather permitting, the Air Forces are to attack troops in Yugoslavia, while simultaneously the attack of the 12th Army begins against both Yugoslavia and Greece.
Les ordres antérieurs relatifs aux opérations contre la Grèce restent valables dans la mesure où ils ne sont pas touchés par celui-ci. Le 5 avril, si les conditions atmosphériques le permettent, la Luftwaffe attaquera les troupes en Yougoslavie, tandis que commencera simultanément l’attaque de la 12e Armée contre la Yougoslavie et la Grèce.
Die fur die Operation gegen Griechenland gegebenen Befehle behalten im ubrigen... ihre Gultigkeit.... Am 5. April, sobald... die Wetterlage es zuläßt, Angriff der Luftwaffen gegen die jugoslawische Bodenorganisation.... Gleichzeitig... Beginn des Angriffs der 12. Armee... gegen Jugoslawien und Griechenland.
128
Как мы знаем, вторжение фактически началось рано утром 6 апреля.
And as we now know, the invasion actually commenced in the early hours of the 6th of April.
Comme nous le savons maintenant, l’invasion commença en fait aux premières heures du 6 avril.
Wie uns jetzt bekannt ist, begann der eigentliche Überfall in den Morgenstunden des 6. April.
129
Договоры, пакты, заверения, любые обязательства разрывались и игнорировались, когда этого требовали агрессивные интересы Германии.
Treaties, pacts, assurances, obligations of any kind, are brushed aside and ignored wherever the aggressive interests of Germany are concerned.
Traités, pactes, assurances, obligations de toutes sortes sont balayés et ignorés chaque fois que les intérêts agressifs de l’Allemagne sont mis en question.
Verträge, Abmachungen, Zusicherungen und Verpflichtungen jeder Art werden beiseite geschoben und außer Acht gelassen, wann immer die aggressiven Interessen Deutschlands in Frage kommen.
130
Теперь я обращаюсь к последнему акту агрессии в Европе. Мои американские коллеги будут заниматься вопросом о Японии. Я обращаюсь к последнему акту агрессии в Европе, в котором обвиняются эти нацистские заговорщики, — нападению на Россию.
I turn now to the last act of aggression in Europe-my American colleagues will deal with the position in relation to Japan-I turn now to the last act of aggression in Europe with which these Nazi conspirators are charged, the attack upon Russia.
Je passe maintenant au dernier acte d’agression en Europe — mes collègues américains s’occuperont de la position de l’Allemagne dans la question du Japon — je passe au dernier acte d’agression dont sont accusés les conspirateurs nazis, l’attaque contre la Russie.
Ich wende mich nun der letzten Angriffshandlung in Europa zu – meine amerikanischen Kollegen werden sich mit diesem Punkt, soweit er sich auf Japan bezieht, befassen – der letzten Angriffshandlung, derentwegen die Nazi-Verschwörer angeklagt sind, nämlich dem Angriff auf Rußland.
131
В августе 1939 года Германия, хотя она, несомненно, и намеревалась в подходящий момент напасть на Россию, подписала договор о ненападении с Союзом Советских Социалистических Республик. Когда Бельгия и Нидерланды были оккупированы, а Франция рухнула в июне 1940 года, Англия, которой хотя и оказывалась неоценимая моральная и экономическая поддержка Соединенными Штатами, осталась одна на поле боя в качестве единственного представителя демократии перед лицом агрессии. В тот момент одна лишь Британская империя оставалась препятствием для Германии в осуществлении ее цели — господства на Западе. Одна лишь Британская империя, одна лишь Англия в качестве ее цитадели. Но этого было достаточно. Первое и, может быть, решающее военное поражение, понесенное врагом, произошло во время кампании против Англии, и это поражение имело глубокое влияние на весь дальнейший ход войны.
In August of 1939 Germany, although undoubtedly intending to attack Russia at some convenient opportunity, concluded a treaty of non-aggression with the Union of Soviet Socialist Republics. When Belgium and the Low Countries were occupied and France collapsed in June of 1940, England-although with the inestimably valuable moral and economic support of the United States of America-was left alone in the field as the sole representative of democracy in the face of the forces of aggression. At that moment only the British Empire stood between Germany and the achievement of her aim to dominate the Western World. Only the British Empire-and England as its citadel. But it was enough. The first, and possibly the decisive, military defeat which the enemy sustained was in the campaign against England; and that defeat had a profound influence on the future course of the war.
Au mois d’août 1939, quoiqu’elle eût indubitablement l’intention d’attaquer la Russie à la première occasion favorable, l’Allemagne conclut un traité de non-agression avec l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques. Après l’occupation de la Belgique et des Pays-Bas et l’écroulement de la France en juin 1940, l’Angleterre — bien qu’ayant l’aide morale et économique des États-Unis, d’une valeur inestimable — resta seule sur le champ de bataille, seule représentante de la démocratie en face des forces d’agression. À ce moment, l’Empire britannique était le seul obstacle à l’Allemagne dans la réalisation de son but, la domination du monde occidental. L’Empire britannique seul — avec l’Angleterre comme citadelle — Mais c’était suffisant. La première défaite, peut-être la défaite décisive, que subit l’ennemi sur le plan militaire, fut celle de la campagne contre l’Angleterre; et cette défaite eut une influence profonde sur le développement ultérieur de la guerre.
Im August 1939 schloß Deutschland, obwohl es ohne Zweifel die Absicht hatte, Rußland bei passender Gelegenheit anzugreifen, einen Nichtangriffspakt mit der USSR ab. Als Belgien und die Niederlande besetzt wurden und Frankreich im Juni 1940 zusammenbrach, stand England trotz der unschätzbaren moralischen und wirtschaftlichen Hilfe Amerikas als der einzig ubriggebliebene Vertreter der Demokratie gegen die Mächte der Aggression allein im Feld. In diesem Augenblick stand nur das Britische Reich zwischen Deutschland und seinem Ziel, die westliche Welt zu beherrschen. Allein, das Britische Reich und England als seine Zitadelle. Aber das genugte. Die erste und möglicherweise entscheidende militärische Niederlage, die der Feind erlitt, ergab sich im Feldzug gegen England; und durch diese Niederlage wurde der weitere Verlauf des Krieges einschneidend beeinflußt.
132
16 июня 1940 г. Гитлер дал подсудимым Кейтелю и Иодлю указание, которое они не были в состоянии выполнить — указание о вторжении в Англию. Оно начиналось следующим заявлением — и англичане всегда будут этим гордиться:
On the 16th of July of 1940 Hitler issued to the Defendants Keitel and Jodl a directive-which they found themselves unable to obey-for the invasion of England. It started off-and Englishmen will forever be proud of it-by saying that:
Le 16 juillet 1940, Hitler remit aux accusés Keitel et Jodl une instruction — qu’ils se trouvèrent dans l’incapacité d’appliquer — pour l’invasion de l’Angleterre. Elle commençait par cette phrase, dont les Anglais seront éternellement fiers:
Am 16. Juli 1940 gab Hitler an Keitel und Jodl eine Weisung, der nachzukommen sie außerstande waren, nämlich die Weisung fur die Invasion Englands. Sie begann mit den Worten – und die Engländer werden immer stolz darauf sein:
133
Так как Англия, вопреки своему безнадежному военному положению, не обнаруживает признаков желания прийти к соглашению, я решил подготовить десантную операцию против Англии и, в случае необходимости, осуществить ее. «Цель… устранить английскую метрополию как базу для ведения войны против Германии… Подготовка всей операции должна быть закончена к середине августа».
Since England, despite her militarily hopeless situation, shows no signs of willingness to come to terms, I have decided to prepare a landing operation against England and if necessary to carry it out. The aim is... to eliminate the English homeland as a base for the carrying on of the war against Germany .... Preparations for the entire operation must be completed by mid-August.
Étant donné que l’Angleterre, en dépit de sa situation militaire désespérée, ne montre aucune disposition à composer, j’ai décidé de préparer une opération de débarquement contre elle et, s’il le faut, de l’exécuter. Le but en est d’éliminer la métropole britannique, en tant que base de départ pour la poursuite de la guerre contre l’Allemagne… Les préparatifs de toute l’opération devront être terminés à la mi-août.
Da England, trotz seiner militärisch aussichtslosen Lage, noch keine Anzeichen einer Verständigungsbereitschaft zu erkennen gibt, habe ich mich entschlossen, eine Landungsoperation gegen England vorzubereiten und, wenn nötig, durchzufuhren. Zweck dieser Operation ist es, das englische Mutterland als Basis fur die Fortfuhrung des Krieges gegen Deutschland auszuschalten.... Die Vorbereitungen fur die Gesamtoperation mussen bis Mitte August abgeschlossen sein.
134
Но первое необходимое условие для осуществления этого плана заключалось в том, чтобы (я цитирую):
But the first essential condition for that plan was, I quote:
Mais la première condition fondamentale de ce plan était — et je cite:
Die erste wichtige Voraussetzung fur diesen Plan war; und ich zitiere:
135
Английские военно-воздушные силы были бы фактически и морально сломлены настолько, чтобы они не могли производить агрессивных действий перед лицом германского нападения».
... the British Air Force must morally and actually be so far overcome that it does not any longer show any considerable aggressive force against the German attack.
Que l’Aviation anglaise devra être abattue moralement et effectivement de sorte qu’elle ne puisse plus montrer de véritable agressivité en face de l’attaque allemande.
Die englische Luftwaffe muß moralisch und tatsächlich so weit niedergekämpft sein, daß sie keine nennenswerte Angriffskraft dem deutschen Übergang gegenuber mehr zeigt.
136
Подсудимый Геринг и его авиация, конечно, делали самые отчаянные попытки создать это условие, но (и это одна из самых славных страниц нашей истории) они потерпели решительное поражение. И хотя бомбежка английских городов и деревень продолжалась в течение этой трудной зимы 1940/41 года, враг в конечном счете решил, что таким путем Англию покорить нельзя, и вследствие этого Германия, не достигнув первой из своих основных целей, снова повернула на Восток.
The Defendant Goering and his Air Force, no doubt, made the most strenuous efforts to realize that condition, but, in one of the most splendid pages of our history, it was decisively defeated. And although the bombardment of England's towns and villages was continued throughout that dark winter of 1940–41, the enemy decided in the end that England was not to be subjugated by these means, and, accordingly, Germany turned back to the East, the first major aim unachieved.
L’accusé Göring et son Aviation firent indubitablement des efforts considérables pour réaliser cette condition; mais dans l’une des plus sublimes pages de notre Histoire, ils subirent une défaite décisive. Et quoique le bombardement des villes et des villages d’Angleterre se poursuivît pendant tout le sombre hiver 1940–1941, l’ennemi décida finalement que l’Angleterre ne pouvait être dominée par ces moyens et, en conséquence, l’Allemagne se tourna vers l’Est sans avoir atteint son premier grand but.
Der Angeklagte GÖRING und seine Luftwaffe machten zweifellos die stärksten Anstrengungen, diese Bedingung zu erfullen. Ihre entscheidende Niederlage stellt eines der hervorragendsten Ruhmesblätter unserer Geschichte dar. Obgleich die Bombardierung der Städte Englands und seiner Dörfer durch den dusteren Winter 1940–1941 hindurch fortgesetzt wurde, kam der Feind schließlich doch zur Einsicht, daß England mit diesen Mitteln nicht unterjocht werden könne. Demzufolge wandte sich Deutschland wieder nach dem Osten, nachdem es das erste Hauptziel nicht erreicht hatte.
137
22 июня 1941 г. германские вооруженные силы без предупреждения, без объявления войны вторглись в Россию. Это, конечно, было нарушением аналогичной серии договоров. В этом случае нацисты действовали так же, как и в других случаях. Это было нарушением Парижского пакта и грубо противоречило договору о ненападении, который Германия и Россия заключили 23 августа — за год до этого.
On the 22d of June 1941 German Armed Forces invaded Russia, without warning, without declaration of war. It was, of course, a breach of the usual series of treaties; they meant no more in this case than they had meant in the other cases. It was a violation of the Pact of Paris it was a flagrant contradiction of the Treaty of Non-Aggression which Germany and Russia had signed on the 23rd of August a year before.
Le 22 juin 1941, les Forces armées allemandes envahirent la Russie, sans avertissement, sans déclaration de guerre. C’était naturellement une violation de l’habituelle série de traités, mais ils ne signifiaient pas plus dans ce cas que dans les autres. C’était une violation du Traité de Paris, en contradiction flagrante avec le traité de non-agression que la Russie et l’Allemagne avaient signé le 23 août, un an auparavant.
Am 22. Juni 1941 uberfielen Deutschlands Streitkräfte ohne Warnung, ohne Kriegserklärung Rußland. Dies war ein Bruch der ublichen Serie von Verträgen, die in diesem Falle genau so wenig bedeuteten, wie in den anderen Fällen. Es war eine Verletzung des Paktes von Paris, eine besonders krasse Zuwiderhandlung gegen den Nichtangriffspakt, den Deutschland und Rußland am 23. August des Vorjahres abgeschlossen hatten.
138
Сам Гитлер, касаясь этого соглашения, говорил, что соглашения следует соблюдать лишь до тех пор, пока они служат определенной цели.
Hitler himself said, in referring to that agreement, that «agreements were only to be kept as long as they served a purpose.»
Hitler déclara lui-même, à propos de cet accord, que «les accords ne devaient être respectés qu’aussi longtemps qu’ils servaient à un but.».
Hitler selbst sagte mit Bezug auf diesen Vertrag, daß «Verträge nur solange einzuhalten sind, als sie einen Zweck erfullen».
139
Подсудимый Риббентроп высказался еще более определенно. В беседе с японским послом в Берлине 23 февраля 1941 г. он дал ясно понять, что цель соглашения со стороны Германии заключалась лишь в том, чтобы избежать войны на два фронта.
The Defendant Ribbentrop was more explicit. In an interview with the Japanese Ambassador in Berlin on the 23rd of February 1941, he made it clear that the object of the agreement had merely been, so far as Germany was concerned, to avoid a two-front war.
L’accusé Ribbentrop fut plus explicite. Dans une entrevue avec l’Ambassadeur du Japon à Berlin, le 23 février 1941, il fit clairement ressortir que le but de l’accord avait été simplement pour l’Allemagne d’éviter une guerre sur deux fronts.
Der Angeklagte Ribbentrop war etwas genauer. In einer Besprechung mit dem Japanischen Botschafter in Berlin am 23. Februar 1941 stellte er klar, daß deutscherseits der Zweck dieses Vertrags lediglich darin bestanden habe, einen Zwei-Fronten-Krieg zu verhindern.
140
В отличие от того, что Гитлер и Риббентроп и остальные планировали на закрытых совещаниях, мы знаем, что они провозглашали всему миру.
In contrast to what Hitler and Ribbentrop and the rest of them were planning within the secret councils of Germany, we know what they were saying to the rest of the world.
Nous voyons, en contraste avec ce que Hitler, Ribbentrop et les autres fomentaient au sein des conseils secrets d’Allemagne, ce qu’ils déclaraient au reste du monde.
Im Gegensatz zu dem, was Hitler, Ribbentrop und die anderen in geheimen Beratungen in Deutschland planten, wissen wir, was sie der ubrigen Welt erzählten.
141
19 июля в рейхстаге Гитлер говорил:
On the 19th of July, Hitler spoke in the Reichstag:
Le 19 juillet, Hitler déclara au Reichstag:
Am 19. Juli hielt Hitler im Reichstag eine Rede.
142
При этих обстоятельствах я счел целесообразным, прежде всего, договориться о трезвом разграничении интересов с Россией. Будет раз и навсегда установлено, что Германия считает сферой своих интересов для обеспечения своего будущего, и что Россия, со своей стороны, считает важным для своего существования. За этим ясным разграничением сфер интересов обеих сторон последовало новое урегулирование русско-германских отношений. Любая надежда на то, что в конце срока соглашения вновь возникнет напряженность в русско-германских отношениях, является ребячеством. Германия не предприняла ни одного шага, который вывел бы ее за сферу ее интересов: это относится и к России. Надежда Англии улучшить положение путем создания какого-нибудь нового европейского кризиса является иллюзией, поскольку это касается русско-германских отношений.
In these circumstances» -he said — «I considered it proper to negotiate as a first priority a sober definition of interest with Russia. It would be made clear once and for all what Germany believes she must regard as her sphere of interest to safeguard her future and, on the other hand, what Russia considers important for her existence. From this clear delineation of the sphere of interest there followed the new regulation of Russian-German relations. Any hope that now, at the end of the term of the agreement, a new Russo-German tension could arise is childish. Germany has taken no step which would lead her outside her sphere of interest, nor has Russia. But England's hope to achieve an amelioration of her own position through the engineering of some new European crisis, is, insofar as it is concerned with Russo-German relations, an illusion.
Dans ces circonstances, j’estimais qu’il fallait en tout premier lieu arriver par ces négociations à une délimitation nette de nos intérêts avec la Russie. On éclaircira une fois pour toutes ce que l’Allemagne croit devoir considérer comme la sphère d’influence nécessaire pour sauvegarder son avenir, et d’autre part ce que la Russie estime important pour son existence. C’est de cette claire répartition des sphères d’intérêts que résultera le nouveaumodus vivendi russo-allemand. Il est puéril d’espérer que, maintenant, à l’expiration de cet accord, puisse se produire une nouvelle tension russo-allemande. L’Allemagne n’a fait aucune démarche pouvant l’amener à dépasser sa sphère d’intérêt, pas plus que la Russie. Mais l’espoir de l’Angleterre d’améliorer sa propre position, en fomentant quelque nouvelle crise européenne n’est, en ce qui concerne les relations russo-allemandes, qu’une illusion.
Ich hielt es unter diesen Umständen», sagte er, «fur richtig, vor allem mit Rußland eine nuchterne Interessenfestsetzung vorzunehmen, um fur immer klarzulegen, was Deutschland glaubt, fur seine Zukunft als Interessengebiet ansehen zu mussen, und was umgekehrt Rußland fur seine Existenz als wichtig hält. Aus dieser klaren Abgrenzung der beiderseitigen Interessengebiete erfolgte die Neuregelung des russisch-deutschen Verhältnisses. Jede Hoffnung, daß im Vollzug dessen nun eine neue deutsch-russische Spannung eintreten könnte, ist kindisch. Weder hat Deutschland einen Schritt unternommen, der es außerhalb seiner Interessenge biete gefuhrt hätte, noch hat Rußland einen solchen getan. Die Hoffnung Englands aber, durch die Herbeifuhrung irgendeiner neuen europäischen Krise eine Entlastung seiner eigenen Situation erreichen zu können, ist, soweit es sich um das Verhältnis Deutschlands zu Rußland handelt, ein Trugschluß. Die britischen Staatsmänner sehen alles etwas langsamer ein, sie werden also auch das im Laufe der Zeit begreifen lernen.
143
Английские политические деятели осознают вещи несколько медленно, но с течением времени и они поймут это».
English statesmen perceive everything somewhat slowly, but they too will learn to understand this in the course of time.
Les hommes d’État anglais comprennent tout un peu lentement, mais eux aussi, finiront par saisir avec le temps.
Die ganze Erklärung war naturlich ein Lugengewebe, denn wenige Monate später wurde damit begonnen, Anstalten fur einen Angriff gegen Rußland zu treffen.
144
Конечно, это заверение было сплошной ложью. Через несколько месяцев после этого были предприняты меры к нападению на Россию. В записке к адмиралу Ассману подсудимый Редер называет вероятные причины этого решения:
The whole statement was, of course, a tissue of lies. It was not many months after it had been made that the arrangements for attacking Russia were put into hand. And the Defendant Raeder gives us the probable reason for the decision in a note which he sent to Admiral Assmann:
Toute cette déclaration était naturellement un tissu de mensonges. Ce n’est que quelques mois plus tard qu’on prit des dispositions pour attaquer la Russie. L’accusé Raeder nous donne les raisons probables de cette décision dans une note à l’amiral Assmann:
Der Angeklagte Raeder gibt uns die wahrscheinlichen Grunde fur diese Entscheidung in einem an Admiral Assmann gesandten Schreiben:
145
Боязнь того, что больше нельзя было достичь господства в воздухе над Ламаншем осенью 1940 года, что фюрер, несомненно, понял еще раньше, чем военно-морской штаб, который не был так полно информирован об истинных результатах налетов на Англию (о наших потерях), по-видимому, побудила фюрера уже в августе и сентябре 1940 года подумать о целесообразности, еще до достижения победы на Западе, проведения восточной кампании с целью первоначального устранения нашего последнего серьезного противника на континенте. Однако фюрер открыто не повторял этого опасения до второй половины сентября».
The fear that control of the air over the Channel in the Autumn of 1940 could no longer be attained, a realization which the Fuehrer no doubt gained earlier than the Naval War Staff, who were not so fully informed of the true results of air raids on England (our own losses), surely caused the Fuehrer, as far back as August and September» — this was August and September of 1940 — «to consider whether, even prior to victory in the West, an Eastern campaign would be feasible, with the object of first eliminating our last serious opponent on the Continent .... The Fuehrer did not openly express this fear, however, until well into September.
La crainte de ne plus pouvoir conserver le contrôle aérien de la Manche à l’automne 1940 — certitude que le Führer eut sans doute plus tôt que l’État-Major naval, qui n’était pas aussi bien informé, des véritables résultats des raids aériens sur l’Angleterre (nos propres pertes) — a sûrement amené le Führer, dès le mois d’août ou septembre» — août et septembre 1940 — «à envisager si, même avant la victoire à l’Ouest, il était possible de mener une campagne à l’Est, dans le but d’éliminer d’abord notre dernier adversaire sérieux sur le continent. Cependant le Führer n’exprima pas ouvertement cette crainte avant la mi-septembre.
Die Befurchtung, daß die Luftherrschaft uber dem Kanal sich im Herbst 1940 nicht mehr werde herstellen lassen – eine Erkenntnis, die der Fuhrer zweifellos fruher gewann als die Seekriegsleitung, die uber die wahren Ergebnisse der Luftangriffe auf England (eigene Verluste) nicht im gleichen Maße aufgeklärt wurde –... veranlaßte den Fuhrer sicherlich schon im August/September dazu,» (August/September 1940) «Überlegungen anzustellen, ob – auch vor einem Siege im Westen – ein Ostfeldzug in Frage käme, um zunächst den letzten ernstlichen Gegner auf dem Kontinent auszuschalten.... Zweifelsohne ist im Laufe des Septembers 1940 die Möglichkeit eines Ostfeldzuges öfters vom Fuhrer erwähnt worden...
146
Может быть флоту он и не говорил об этих намерениях до половины сентября, но к началу этого месяца он, несомненно, говорил об этом с подсудимым Йодлем.
He may not have spoken to the Navy of his intentions until later in September, but by the beginning of that month he had undoubtedly told the Defendant Jodl about them.
Il se peut qu’il n’ait pas parlé à la Marine de ses intentions avant la fin de septembre, mais, dès le début de ce mois, il en avait certainement parlé à Jodl.
Möglicherweise hat er der Marine seine Absicht erst später im September bekanntgegeben. Aber Anfang September hatte er zweifellos mit dem Angeklagten Jodl daruber gesprochen.
147
Мы имеем директиву верховного командования от 6 сентября 1940 г., подписанную Йодлем. Я цитирую:
Dated the 6th of September 1940, we have a directive of the OKW signed by the Defendant Jodl, and I quote:
Nous avons, datée du 6 septembre 1940, une instruction de l’OKW, signée par l’accusé Jodl:
Wir haben eine Weisung des OKW vom 6. September 1940, die die Unterschrift Jodls trägt:
148
Даны указания об увеличении в течение последних недель оккупационных войск на Востоке». И далее (я цитирую): «По причинам безопасности это не должно создать такого впечатления в России, что Германия готовится к восточной кампании».
Directions are given for the occupation forces in the East to be increased in the following weeks. For security reasons» -and I quote — «this should not create the impression in Russia that Germany is preparing for an Eastern offensive.
Des directives sont données pour renforcer les effectifs d’occupation à l’Est durant les semaines qui vont suivre. Pour des raisons de sécurité» — je continue à citer — «il ne faudrait pas donner à la Russie l’impression que l’Allemagne prépare une offensive à l’Est.
Der Ostraum wird in den kommenden Wochen stärker belegt werden... Aus Sicherheitsgrunden», ich zitiere: «darf aus diesen Umgruppierungen in Rußland nicht der Eindruck entstehen, daß wir eine Ostoffensive vorbereiten.
149
Были даны указания германской разведке в отношении ответов на вопросы русской разведывательной службы. Я цитирую далее:
Directives are given to the German Intelligence Service pertaining to the answering of questions by the Russian Intelligence Service, and I quote:
Des directives sont données au Service de renseignements allemand au sujet des réponses à donner à des questions du Service de renseignements russe. Je cite:
Fur die Arbeit des eigenen Nachrichtendienstes, sowie fur die Beantwortung von Fragen des russischen Nachrichtendienstes, gelten folgende Richtlinien:
150
Общая численность германских войск на Востоке должна быть замаскирована частыми перемещениями частей в этом районе. Следует создать такое впечатление, будто основная часть войск переброшена на Юг в то время, как северные районы оккупированы небольшим количеством войск».
The respective strength of the German troops in the East is to be camouflaged by ... frequent changes in this area .... The impression is to be created that the bulk of the troops is in the south of the Government General and that the occupation in the North is relatively small.
L’importance des effectifs des troupes allemandes à l’Est doit être camouflée par des changements fréquents dans cette zone. Il faut donner l’impression que le gros des troupes au Sud a été déplacé tandis que le Nord n’est occupé que par de très faibles effectifs.
Die jeweilige Gesamtstärke der deutschen Truppen im Osten ist... dadurch zu verschleiern, daß Nachrichten uber einen häufigen Wechsel der dortigen Heeresverbände gegeben werden... Es ist der Eindruck zu erwecken, daß der Schwerpunkt der Belegung im sudlichen Gouvernement... liegt, und daß die Belegung im Norden verhältnismäßig gering ist.
151
Итак, мы видим начало операций.
And so we see the beginning of the operations.
Nous voyons donc le début des opérations.
Hier sehen wir den Anfang der Aktion.
152
12 ноября 1940 г. Гитлер издал директиву, подписанную подсудимым Йодлем, в которой он заявил, что политическая задача — определить позицию России — началась безотносительно к результатам подготовки против Востока, о которых было дано устное распоряжение до того, как эта задача могла быть выполнена.
On the 12th of November 1940 Hitler issued a directive, signed by the Defendant Jodl, in which it was stated that the political task to determine the attitude of Russia had begun, but that without reference to the result of preparations against the East, which had been ordered orally.
Le 12 novembre 1940, Hitler donna une instruction signée de l’accusé Jodl, dans laquelle il était dit qu’on avait entrepris la tâche politique de préciser l’attitude de la Russie sans mention toutefois du résultat des préparatifs contre l’Est, qui avaient été ordonnés de vive voix.
Am 12. November 1940 gab Hitler eine Weisung heraus, die vom Angeklagten Jodl unterschrieben ist, und in der er sagte, daß politische Besprechungen mit dem Ziel, die Haltung Rußlands fur die nächste Zeit zu klären, eingeleitet seien. Gleichgultig, welches Ergebnis die Besprechungen haben wurden, seien alle schon mundlich befohlenen Vorbereitungen fur den Osten fortzufuhren.
153
Нельзя предположить, что СССР участвовал бы в каких-либо переговорах в это время, если бы было известно, что в тот же день были отданы приказы готовиться к вторжению в Россию и что готовился приказ о введении в действие плана «Барбаросса».18 ноября был издан приказ. Я опять цитирую:
It is not to be supposed that the U.S.S.R. would have taken part in any conversations at that time if it had been realized that on the very day orders were being given for preparations to be made for the invasion of Russia, and that the order for the operation, which was called «Plan Barbarossa», was in active preparation. On the 18th of December the order was issued, and I quote:
On ne peut croire que l’URSS ait pris part à des conversations à ce moment, si elle s’était rendu compte qu’on donnait, le même jour, des ordres pour les préparatifs à faire en vue de l’invasion de la Russie, et qu’on élaborait activement l’ordre relatif à ces opérations, ordre nommé «plan Barbarossa». Un ordre fut donné le 18 décembre, je cite:
Es ist nicht anzunehmen, daß die USSR an irgend welchen Besprechungen zu dieser Zeit teilgenommen hätten, wenn sie gewußt hätten, daß am gleichen Tag Befehle zur Vorbereitung einer Invasion Rußlands gegeben wurden, und daß der Operationsbefehl, Plan «Barbarossa» genannt, bereits in voller Vorbereitung war. Am 18. Dezember kam dieser Befehl heraus; ich zitiere:
154
Немецкие вооруженные силы должны быть готовы разбить Советскую Россию в быстрой кампании до окончания войны против Великобритании».
The German Armed Forces have to be ready to defeat Soviet Russia in a swift campaign before the end of the war against Great Britain.
Les Forces armées allemandes doivent être prêtes à battre la Russie soviétique en une campagne rapide avant la fin de la guerre contre la Grande-Bretagne.
Die deutsche Wehrmacht muß darauf vorbereitet sein, auch vor Beendigung des Krieges gegen England Sowjetrußland in einem schnellen Feldzug niederzuwerfen (Fall Barbarossa).
155
И далее, в той же самой инструкции:
And later, in the same instruction-and I quote again:
Et plus loin, dans la même instruction — je continue la citation:
Und dann in derselben Instruktion:
156
Все приказы, которые будут отданы главнокомандующими, в соответствии с этой инструкцией, должны быть составлены в таких выражениях, чтобы они могли быть истолкованы в качестве мер предосторожности, если Россия изменит свое нынешнее отношение к нам».
All orders which shall be issued by the High Commanders in accordance with this instruction have to be clothed in such terms that they may be taken as measures of precaution in case Russia should change her present attitude towards ourselves.
Tous les ordres qui seront donnés par les Commandants en chef en exécution de cette instruction doivent être rédigés en termes tels qu’ils puissent être pris pour des mesures de précaution pour le cas où la Russie changerait son attitude présente à notre égard.
Alle von den Herren Oberbefehlshabern auf Grund dieser Weisung zu treffenden Anordnungen mussen eindeutig dahin abgestimmt sein, daß es sich um Vorsichtsmaßnahmen handelt, fur den Fall, daß Rußland seine bisherige Haltung gegen uns ändern sollte.
157
Продолжая играть в дружбу, Германия 10 января 1941 г., уже после того, как было принято решение о плане «Барбаросса», подписала русско-германский пограничный договор, а менее чем через месяц, 3 февраля 1941 г., Гитлер созвал совещание, на котором присутствовали подсудимые Кейтель и Иодль и на котором было предусмотрено, чтобы вся операция против России была замаскирована, как часть подготовки к «Зеелёве» — так назывался план вторжения в Англию.
Germany kept up the pretense of friendliness and, on the 10th of January 1941, well after the Plan Barbarossa for the invasion of Russia had been decided upon, Germany signed the German-Russian Frontier Treaty. Less than a month later, on the 3rd of February of 1941, Hitler held a conference, attended by the Defendants Keitel and Jodl, at which it was provided that the whole operation against Russia was to be camouflaged as if it was part of the preparation for the «Plan Seelowe», as the plan for the invasion of England was described.
L’Allemagne continua à feindre l’amitié, et le 10 janvier 1941, bien après avoir décidé l’élaboration du plan Barbarossa pour l’invasion de la Russie, elle signa l’accord de frontières germano-russe. Moins d’un mois plus tard, le 3 février 1941, Hitler tint une conférence à laquelle assistèrent les accusés Keitel et Jodl où l’on prit des mesures en vue du camouflage de l’ensemble des opérations contre la Russie en une partie des préparatifs du «Seelöwe», terme désignant le plan d’invasion de l’Angleterre.
Deutschland trug weiterhin eine freundliche Einstellung zur Schau. Lange nachdem der Plan «Barbarossa» zur Invasion Rußlands entschieden war, unterzeichnete Deutschland das deutsch-russische Abkommen am 10. Januar 1941. Weniger als einen Monat später, am 3. Februar 1941, hielt Hitler eine Besprechung ab, bei der die Angeklagten Keitel und Jodl zugegen waren, und bei der vorgesehen wurde, daß die ganze Aktion gegen Rußland so getarnt werden solle, als ob sie ein Teil der Vorbereitungen fur den Fall «Seelöwe», wie der Plan zur Invasion Englands genannt wurde, wäre.
158
К марту 1941 года планы были достаточно разработаны, чтобы включить в них положение о разделе русской территории на 9 отдельных областей, управляемых имперскими комиссарами под общим контролем подсудимого Розенберга. В то же время под руководством Геринга, ответственность на которого возложил Гитлер, были выработаны подробные планы экономической эксплуатации.
By March of 1941 plans were sufficiently advanced to include provision for dividing the Russian territory into nine separate states to be administered under Reich Commissars, under the general control of the Defendant Rosenberg; and at the same time detailed plans for the economic exploitation of the country were made under the supervision of the Defendant Goering, to whom the responsibility in this matter-and it is a serious one-had been delegated by Hitler.
En mars 1941, les plans étaient suffisamment avancés pour prévoir la division du territoire russe en neuf États distincts qui devaient être administrés par des commissaires du Reich sous le contrôle général de l’accusé Rosenberg; en même temps furent dressés des plans détaillés pour l’exploitation économique du pays, sous le contrôle de l’accusé Göring, à qui Hitler avait délégué la responsabilité dans ce domaine, et c’était une sérieuse responsabilité.
Im März 1941 waren die Pläne bereits so weit vorgeschritten, daß darin Bestimmungen aufgenommen waren, nach welchen das russische Gebiet in neun Einzelstaaten unter der Verwaltung von Reichskommissaren aufgeteilt werden sollte, die ihrerseits der allgemeinen Kontrolle des Angeklagten Rosenberg unterstanden. Zur selben Zeit bestanden detaillierte Pläne fur die wirtschaftliche Ausnutzung des Landes unter Aufsicht des Angeklagten GÖRING, dem die Verantwortung fur diese Angelegenheit – und sie war eine ernste Verantwortung – von Hitler ubertragen worden war.
159
Вы услышите подробности этих планов. Я хочу вам напомнить об одном документе, на который уже ссылались.
You will hear something of the details of these plans. I remind you of one document which has already been referred to in this connection.
Vous connaîtrez quelques détails de ces plans. Je vous rappelle un des documents que nous avons déjà mentionnés à ce sujet.
Sie werden jetzt etwas uber die Einzelheiten dieser Pläne hören. Ich erinnere an ein Dokument, auf das bereits in diesem Zusammenhang Bezug genommen wurde.
160
Знаменательно, что 2 мая 1941 г. совещание государственных секретарей по плану «Барбаросса» отметило:
It is significant that on the 2d of May of 1941 a conference of State Secretaries took place in regard to the Plan Barbarossa, and in the course of that it was noted:
Il est significatif que, le 2 mai 1941, ait eu lieu une conférence des Secrétaires d’État au sujet du plan Barbarossa, au cours de laquelle on nota:
Es ist bezeichnend, daß am 2. Mai 1941 eine Besprechung von Staatssekretären hinsichtlich des Planes «Barbarossa» stattfand. Während dieser Besprechung wurde folgendes festgestellt:
161
1. Война может продолжаться только в том случае, если в течение третьего года войны все вооруженные силы будут снабжаться питанием из России.
1. The war can be continued only if all Armed Forces are fed out of Russia in the third year of the war.
1. La guerre ne peut être poursuivie que si toutes les Forces armées se nourrissent sur la Russie dès la troisième année de guerre.
1. Der Krieg ist nur weiter zu fuhren, wenn die gesamte Wehrmacht im 3. Kriegsjahr aus Rußland ernährt wird.
162
2. Нет сомнения, что если мы возьмем из России нужное нам, то в результате этого многие миллионы погибнут голодной смертью».
2. There is no doubt that, as a result, many millions of people will be starved to death if we take out of the country the things necessary for us.
2. Il est certain que le résultat de ces mesures sera de faire mourir de faim des millions de gens, si nous tirons du pays tout ce qui nous est nécessaire.
2. Hierbei werden zweifellos -zig Millionen Menschen verhungern, wenn von uns das fur uns Notwendige aus dem Lande herausgeholt wird.
163
Но это, по-видимому, не вызвало тревоги. «План Ольденбург», как была названа программа экономического использования России, продолжала разрабатываться. 1 мая 1941 г. дата начала операции была установлена. К 1 июня приготовления были почти закончены, и был составлен точный график. Считали, что произойдут тяжелые пограничные бои, которые могут продлиться около четырех недель, но после этого не ожидалось никакого серьезного сопротивления.
But that apparently caused no concern. The «Plan Oldenbourg», as the scheme for the economic organization and exploitation of Russia was called, went on. By the 1st of May 1941, the D-Day of the operation had been fixed. By the 1st of June preparations were virtually complete and an elaborate timetable was issued. It was estimated that, although there would be heavy frontier battles, lasting perhaps 4 weeks, after that no serious opposition was to be expected.
Mais apparemment, cette considération ne causa aucun souci. On poursuivit l’élaboration du «Plan Oldenburg», terme désignant le plan d’organisation économique et d’exploitation de la Russie. Dès le 1er mai 1941, le jour «J» des opérations était fixé. Dès le 1er juin, les préparatifs étaient virtuellement terminés et on. établit un horaire détaillé. On estimait que, malgré de violentes batailles de frontières qui dureraient peut-être quatre semaines, il n’y aurait plus lieu ensuite de prévoir aucune opposition sérieuse.
Daruber machte man sich aber anscheinend keine Sorgen. Der Plan «Oldenburg», wie der Entwurf fur die wirtschaftliche Organisation und Ausnutzung Rußlands hieß, wurde weiter ausgearbeitet. Ungefähr am 1. Mai 1941 war der X-Tag fur den Beginn der Operation festgelegt. Am 1. Juni waren die Vorbereitungen tatsächlich fertiggestellt, und ein detaillierter Zeitplan wurde herausgegeben. Es wurde angenommen, daß, obgleich es schwere Grenzschlachten geben wurde, die vielleicht vier Wochen dauern konnten, danach kein ernster Widerstand mehr zu erwarten sei.
164
22 июня в 3 часа 30 мин. утра германские армии снова выступили, и Гитлер заявил в своем воззвании к ним:
On the 22d of June, at 3:30 in the morning, the German armies marched again. As Hitler said in his proclamation to them:
Le 22 juin, à 3 h. 30 du matin, les Armées allemandes reprirent leur marche. Comme le dit Hitler dans sa proclamation à la Wehrmacht:
Am 22. Juni, um 3.30 Uhr morgens, marschierten wiederum die deutschen Armeen. Hitler sagte damals in seiner Bekanntmachung:
165
Я решил еще раз отдать в руки наших солдат судьбы немецкого народа, империи и Европы».
I have decided to give the fate of the German people and of the Reich and of Europe again into the hands of our soldiers.
J’ai décidé de remettre une fois encore le sort du peuple allemand, du Reich et de l’Europe entre les mains de nos soldats.
Ich habe mich entschlossen, das Schicksal des deutschen Volkes und des Reiches wiederum in die Hände unserer Soldaten zu legen.
166
Были, конечно, выдвинуты обычные лживые предлоги. 28 июня Риббентроп заявил, что наступление было начато вследствие того, что Красная Армия угрожала германским границам. Это была ложь, и подсудимый Риббентроп знал, что это ложь.
The usual false pretexts were, of course, given. Ribbentrop stated on the 28th of June that the step was taken because of the threatening of the German frontiers by the Red Army. It was a lie, and the Defendant Ribbentrop knew it was a lie.
Les faux prétextes ordinaires furent naturellement donnés; Ribbentrop déclara le 28 juin que cette mesure était prise à cause de la menace de l’Armée Rouge sur les frontières allemandes. C’était un mensonge et l’accusé Ribbentrop savait que c’était un mensonge.
Naturlich wurden die ublichen falschen Angaben gemacht. Ribbentrop sagte am 28. Juni, daß der Schritt nur wegen Bedrohung der deutschen Grenze durch die Rote Armee unternommen wurde. Es war eine Luge, und der Angeklagte Ribbentrop wußte, daß es eine Luge war.
167
7 июня 1941 г. посол Риббентропа в Москве сообщил ему (я цитирую):
On the 7th of June 1941 Ribbentrop's own Ambassador in Moscow was reporting to him, and I quote, that:
Le 7 juin 1941, le propre ambassadeur de Ribbentrop à Moscou lui rapportait — et je cite:
Am 7. Juni 1941 berichtete Ribbentrops Botschafter in Moskau an Ribbentrop:
168
Все наблюдения подтверждают, что Сталин и Молотов, которые одни отвечают за русскую внешнюю политику, делают все, чтобы избежать конфликта с Германией».
All observations show that Stalin and Molotov, who are alone responsible for Russian foreign policy, are doing everything to avoid a conflict with Germany.
Toutes les observations démontrent que Staline et Molotov, seuls responsables de la politique étrangère russe, font leur possible pour éviter un conflit avec l’Allemagne.
Alle Beobachtungen zeigen, daß Stalin und Molotow, die fur die russische Außenpolitik allein verantwortlich sind, alles tun, um einen Konflikt mit Deutschland zu vermeiden.
169
А штабные документы, которые вы увидите, показывают, что русские не проводили военных приготовлений к войне и что они до последнего дня продолжали выполнять поставки в соответствии с торговым соглашением. Истина, конечно, заключалась в том, что устранение России как политического противника и включение советской территории в германское «жизненное пространство» являлись уже давно одной из основных целей нацистской политики, которая в дальнейшем была подчинена «дипломатическим соображениям», как говорил подсудимый Иодль.
The staff records which you will see make it clear that the Russians were making no military preparations and that they were continuing their deliveries under the Trade Agreement to the very last day. The truth is, of course, that the elimination of Russia as a political opponent and the incorporation of the Soviet territory in the German Lebensraum had been one of the cardinal features of Nazi policy for a very long time, subordinated latterly for what the Defendant Jodl called diplomatic reasons.
Les rapports d’États-Majors que vous allez voir montrent clairement que les Russes ne faisaient pas de préparatifs militaires et qu’ils continuèrent leurs livraisons, en vertu de l’accord commercial, jusqu’au dernier jour. La vérité est évidemment que l’élimination de la Russie comme adversaire politique et l’incorporation du territoire soviétique dans l’espace vital allemand avait été depuis très longtemps l’une des principales caractéristiques de la politique nazie, subordonnée seulement dans les derniers temps à ce que l’accusé Jodl appelait des raisons diplomatiques.
Die Stabsberichte, die Sie sehen werden, stellen klar, daß die Russen keine militärischen Vorbereitungen getroffen hatten, und daß sie weiterhin ihre Lieferungen gemäß dem Handelsvertrag fortsetzten, und zwar bis zum letzten Tage. Die Wahrheit ist naturlich, daß die Ausschaltung Rußlands als politischer Gegner und die Einbeziehung russischen Gebiets in den deutschen Lebensraum schon lange einer der kardinalen Punkte der Nazi-Politik gewesen war, welcher aber später aus diplomatischen Grunden, wie der Angeklagte Jodl es nannte, in den Hintergrund getreten war.
170
Итак, 22 июня нацистская армия была брошена на государство, в дружбе к которому Гитлер так недавно клялся, и Германия начала последний акт агрессии в Европе, за которым последовала долгая и тяжелая борьба, окончившаяся крушением самой Германии.
And so, on the 22d of June, the Nazi armies were flung against the power with which Hitler had so recently sworn friendship, and Germany embarked upon that last act of aggression in Europe, which, after long and bitter fighting, was eventually to result in Germany's own collapse.
Et c’est ainsi que, le 22 juin, les Armées nazies se ruèrent contre la puissance à laquelle Hitler avait si récemment juré amitié, et que l’Allemagne s’engagea dans cet ultime acte d’agression en Europe qui, après de longs et durs combats, devait en fait amener son écroulement.
So wurden am 22. Juni die Nazi-Armeen gegen die Macht geworfen, mit der Hitler erst kurz vorher einen Freundschaftspakt geschlossen hatte. Deutschland ging zum letzten Angriffsakt in Europa uber, der nach langem und bitterem Kampf endlich zu seinem Zusammenbruch fuhrte.
171
Таково обвинение против этих подсудимых как правителей Германии по второму пункту обвинительного акта.
That, then, is the case against these defendants, as amongst the rulers of Germany, under Count Two of this Indictment.
Telles sont les accusations relevant du chef n° 2 portées contre ces accusés en tant que maîtres de l’Allemagne.
Dies also ist die nach Punkt 2 der Anklageschrift gegen diese Angeklagten als fuhrende Männer Deutschlands erhobene Anklage.
172
Возможно, будет сказано, что многие из документов, на которые мы ссылались, были написаны от имени Гитлера, что приказы были приказами Гитлера и что эти люди были лишь орудием воли Гитлера. Но они были орудием, без которого воля Гитлера не могла быть осуществлена, и они были более чем орудием. Эти люди были не просто послушным орудием, хотя они были бы достаточно виновными, если бы их роль этим ограничивалась. Это те люди, чья поддержка поставила Гитлера в то властное положение, которое он занимал. Это те люди, которые своей инициативой и планированием, пожалуй, замышляли и, во всяком случае, делали возможным акты агрессии, осуществлявшиеся от имени Гитлера. Это те люди, которые дали Гитлеру возможность создать армию, флот, авиацию, военную экономику, политическую философию, при помощи которых эти вероломные нападения были совершены, и вести своих фанатичных приверженцев в мирные страны на убийство, грабеж и уничтожение. Это те люди, чье сотрудничество и поддержка сделали возможным создание нацистского правительства в Германии.
It may be said that many of the documents which have been referred to were in Hitler's name, and that the orders were Hitler's orders, and that these men were mere instruments of Hitler's will. But they were the instruments without which Hitler's will could not be carried out; and they were more than that. These men were no mere willing tools, although they would be guilty enough if that had been their role. They are the men whose support had built Hitler up into the position of power he occupied; these are the men whose initiative and planning often conceived and certainly made possible the acts of aggression done in Hitler's name; and these are the men who enabled Hitler to build up the Army, the Navy, the Air Force, the war economy, the political philosophy, by which these treacherous attacks were carried out, and by which he was able to lead his fanatical followers into peaceful countries to murder, to loot, and to destroy. They are the men whose cooperation and support made the Nazi Government of Germany possible.
On peut dire que bien des documents que nous avons mentionnés étaient rédigés au nom de Hitler, que les ordres étaient les ordres de Hitler et que ces hommes n’étaient que les instruments de la volonté de Hitler. Mais ils étaient les instruments sans lesquels la volonté de Hitler n’aurait pas pu être réalisée; et ils étaient plus que cela. Ces hommes n’étaient pas que des instruments volontaires, et pourtant ils eussent été assez coupables si tel avait été leur rôle. Ce sont les hommes qui, en prêtant leur appui à Hitler, l’ont porté au pouvoir; ce sont les hommes qui, par leurs idées et leurs plans, conçurent souvent, et en tous cas rendirent possibles, les actes d’agression accomplis au nom de Hitler; et ce sont les hommes qui ont permis à Hitler d’édifier l’Armée, la Marine, l’Aviation, l’Économie de guerre, la Philosophie politique qui lui permirent d’exécuter ces attaques félones et de mener ses partisans fanatiques dans des pays en paix pour assassiner, piller et détruire, Ce sont les hommes qui, par la coopération et l’appui qu’ils lui apportèrent, rendirent possible le Gouvernement nazi en Allemagne.
Es wird wahrscheinlich behauptet werden, daß viele dieser Dokumente, auf die ich mich bezogen habe, im Namen Hitlers verfaßt wurden, daß diese Befehle Befehle Hitlers waren, und daß diese Männer lediglich Werkzeuge von Hitlers Wille gewesen seien; aber sie waren die Werkzeuge, ohne die Hitlers Wille nicht hätte ausgefuhrt werden können. Sie waren mehr als das. Diese Männer waren nicht bloß willige Werkzeuge, obwohl sie schon in dieser Rolle hinreichende Schuld auf sich geladen hätten, sie sind die Männer, mit deren Hilfe Hitler seine Machtstellung so ausgebaut hat, wie er es beabsichtigte. Sie sind die Männer, die durch ihre Initiative und Planung die in Hitlers Namen vorgenommenen Angriffshandlungen oft ersannen und sicherlich erst möglich machten; und sie sind die Männer, die es Hitler ermöglichten, die Armee, Marine und Luftwaffe aufzubauen, die Kriegswirtschaft ins Leben zu rufen, und die Grundlage jener politischen Philosophie zu schaffen, mit deren Hilfe diese hinterlistigen Angriffe ausgefuhrt wurden, und durch die es ihm gelang, seine fanatischen Gefolgsleute in friedliche Länder zu fuhren, um zu morden, zu plundern und zu zerstören. Sie sind die Männer, durch deren Mitwirkung und Unterstutzung die Nazi-Regierung in Deutschland möglich gemacht wurde.
173
Управление тоталитарной страной может осуществляться без участия представителей народа, но оно не может быть осуществлено без всякого содействия. Бесполезно иметь лидера, если нет людей, которые готовы, ввиду их личной алчности и честолюбия, помогать ему и следовать за ним.
The government of a totalitarian country may be carried on without representatives of the people, but it cannot be carried on without any assistance at all. It is no use having a leader unless there are also people willing and ready to serve their personal greed and ambition by helping and following him.
Le Gouvernement d’un pays totalitaire peut être établi sans représentants du peuple, mais il ne peut être établi sans aucune assistance. Il est inutile d’avoir un chef s’il n’y a pas aussi des hommes tout disposés à servir leur ambition et leur avidité personnelles en l’aidant et en le suivant.
Die Regierung eines totalitären Landes kann ohne Volksvertretung gefuhrt werden, sie kann aber nicht uberhaupt ohne jede Hilfe gefuhrt werden. Es ist zwecklos, einen Fuhrer zu haben, wenn es nicht auch Menschen gibt, die aus Grunden persönlicher Habsucht und persönlicher Ehrsucht willig und bereit sind, ihm zu helfen und zu dienen.
174
Диктатор, который вершит судьбы своей страны, не рассчитывает на себя одного. При приобретении власти или сохранении ее он надеется на поддержку, которую готовы дать ему менее крупные люди, сами стремящиеся получить свою долю диктаторской власти.
The dictator who is set up in control of the destinies of his country does not depend on himself alone either in acquiring power or in maintaining it. He depends upon the support and the backing which lesser men, themselves lusting to share in dictatorial power, anxious to bask in the adulation of their leader, are prepared to give.
Le dictateur qui a le contrôle des destinées de son pays ne dépend pas de lui seul pour acquérir le pouvoir comme pour le conserver; il dépend du soutien et de l’aide que des hommes moins importants, qui eux-mêmes aspirent à prendre leur part de pouvoir dictatorial et sont impatients de jouir de l’adulation dont leur chef est l’objet, sont disposés à leur donner.
Der Diktator, der das Schicksal seines Landes leitet, kann sich nicht allein auf sich selbst verlassen, weder in der Erlangung noch in der Aufrechterhaltung seiner Macht. Er bedarf der Unterstutzung und der Hilfe, die geringere Männer, selbst gierig nach einem Anteil an der diktatorischen Macht und eifrig bemuht, sich in der Anbetung des Fuhrers zu sonnen, gern gewähren.
175
В уголовных судах наших стран, когда людей предают суду за нарушение законов данной страны, довольно часто случается, что среди членов банды, посаженной на скамью подсудимых, один является руководителем и вдохновителем. Но это не оправдание для простого вора сказать: «Я воровал потому, что мне приказали» или для убийцы говорить: «Я убивал потому, что меня просили».
In the criminal courts of our countries, when men are put on their trial for breaches of the municipal laws, it not infrequently happens that of a gang indicted together in the dock, one has the master mind, the leading personality. But it is no excuse for the common thief to say, «the commission of what was done. I stole because I was told to steal», for the murderer to plead, «I killed because I was asked to kill.»
Dans les Tribunaux criminels de nos pays, quand des hommes sont jugés pour des violations du Droit interne, il arrive souvent que, dans une bande dont les membres sont ensemble au banc des accusés, l’un soit la tête, la personnalité dirigeante. Mais ce n’est pas une excuse valable pour un voleur ordinaire que de dire: «J’ai volé parce qu’on m’avait dit de voler» ou pour l’assassin de plaider: «J’ai tué parce qu’on m’avait dit de tuer».
Vor den Strafgerichten unserer Länder, wo Leute wegen Verletzung der Landesgesetze angeklagt sind, kommt es nicht selten vor, daß eine Bande gemeinsam auf der Anklagebank sitzt, aus der sich ein Mann als die geistig fuhrende und beherrschende Person abhebt. Der gemeine Dieb wurde sich auf keinen Fall mit den Worten verantworten: Ich stahl, weil mir befohlen wurde zu stehlen; oder der Mörder: Ich tötete, weil mir aufgetragen wurde zu töten.
176
Подсудимые находятся в таком же положении, несмотря на то, что они пытались грабить целые страны и истреблять целые народы. Никакой мандат не оправдывает совершения незаконного действия. Политическая лояльность, выполнение военных приказов — это прекрасные вещи. Но они не требуют и не оправдывают совершения явно порочных действий. Наступает момент, когда человек должен отказаться повиноваться своему руководителю, если он в то же время хочет повиноваться своей совести. Даже рядовой солдат армии не призван выполнять противозаконные приказы. А эти подсудимые не были рядовыми солдатами. Они были людьми, чья ловкость и хитрость, чей труд и деятельность дали германской империи возможность порывать существующие договоры, заключать новые и насмехаться над ними, превратив международные переговоры и дипломатию в пустое издевательство, уничтожив всякое уважение к международному праву и, наконец, выступить против народов мира, чтобы обеспечить то господство, в которое они, как надменные представители так называемой «расы господ», якобы верили.
And these men are in no different position, for all that it was nations they sought to rob, and whole peoples which they tried to kill. «The warrant of no man excuseth the doing of an illegal act.» Political loyalty, military obedience are excellent things, but they neither require nor do they justify the commission of patently wicked acts. There comes a point where a man must refuse to answer to his leader if he is also to answer to his conscience. Even the common soldier, serving in the ranks of his army, is not called upon to obey illegal orders. But these men were no common soldiers: They were the men whose skill and cunning, whose labor and activity made it possible for the German Reich to tear up existing treaties, to enter into new ones and to flout them, to reduce international negotiations and diplomacy to a hollow mockery, to destroy all respect for and effect in international law and, finally, to march against the peoples of the world to secure that domination in which, as arrogant members of their self-styled master race, they professed to believe.
Les hommes que vous voyez ici ne sont pas dans une situation différente parce que c’étaient des nations qu’ils cherchaient à piller et des peuples entiers qu’ils essayaient de tuer. «II n’est pas d’ordre de qui que ce soit qui excuse un acte illégal». La loyauté politique, l’obéissance militaire sont d’excellentes choses, mais elles n’exigent ni ne justifient l’accomplissement d’actes notoirement mauvais. Il vient un moment où un homme doit refuser d’obéir à son chef s’il veut obéir à sa conscience. Même le simple soldat, servant dans les rangs, n’est pas obligé d’obéir à des ordres illégaux. Mais ces hommes n’étaient pas de simples soldats, ce furent les hommes dont l’habileté et la ruse, le travail et l’activité permirent au Reich de déchirer les traités existants, d’adhérer à de nouveaux traités et de les fouler aux pieds, de réduire les négociations internationales et la diplomatie à une sinistre plaisanterie, de détruire tout respect du Droit international et de lui enlever toute efficience, et enfin de marcher contre les peuples du monde pour s’assurer cette domination à laquelle ils prétendaient avoir droit en qualité de membres arrogants de la race qu’ils appelaient eux-mêmes race de seigneurs.
Diese Männer sind in keiner anderen Lage, abgesehen davon, daß sie versucht haben, Nationen zu berauben und ganze Völker auszurotten. Niemandes Vollmacht rechtfertigt die Ausfuhrung einer ungesetzlichen Handlung. Politische Ergebenheit und militärischer Gehorsam sind vorzugliche Dinge, aber weder erheischen noch rechtfertigen sie die Ausfuhrung von offenkundig ruchlosen Taten. Es kommt ein Punkt, wo ein Mann sich weigern muß, seinem Fuhrer zu folgen, will er seinem Gewissen folgen. Selbst der gemeine Soldat, der in seiner Armee dient, ist nicht dazu verpflichtet, ungesetzlichen Befehlen zu gehorchen. Aber diese Männer waren keine gewöhnlichen Soldaten; sie waren die Männer, deren Geschicklichkeit und Schlauheit, deren Arbeit und Aktivität es der Deutschen Regierung möglich machten, bestehende Verträge zu zerreißen, neue Verträge einzugehen und sich uber sie hinwegzusetzen, internationale Verhandlungen und Diplomatie zu einem leeren Hohn herabzuwurdigen, und alle Achtung und Kraft internationaler Gesetze zu zerstören, und schließlich gegen die Völker der Welt aufzumarschieren, um eine Herrschaft zu errichten, in die sie als hochmutige Glieder ihrer selbsterfundenen Herrenrasse ihren Glauben setzten.
177
Если эти преступления, с одной стороны, были преступлениями нацистской Германии, то эти люди также виновны, как лица, которые содействовали, потворствовали, выступая советчиками, обеспечивали и сделали возможным все то, что было совершено.
If these crimes were in one sense the crimes of Nazi Germany, they also are guilty as the individuals who aided, abetted, counselled, procured, and made possible.
Si ces crimes sont en un sens les crimes de l’Allemagne nazie, ces hommes sont coupables aussi en tant qu’individus pour avoir aidé, soutenu, conseillé et rendu possible l’exécution de ces actions.
Wenn diese Verbrechen in gewissem Sinne auch die Verbrechen Nazi-Deutschlands waren, so haben sich die Angeklagten persönlich mitschuldig gemacht, weil sie mit Rat und Tat Vorschub und Beistand leisteten und so die Begehung der Taten möglich machten.
178
Все совершенные этими людьми преступления столь ужасны, что они не укладываются в сознании. Их вожделения и садизм, их преднамеренные убийства и уничтожение стольких миллионов людей — это лишь одна сторона вопроса. Теперь, когда положен конец этому кошмару и мы думаем о том, как будем жить в будущем, пожалуй, их виновность как убийц и грабителей имеет меньшее значение и меньшее влияние на будущие поколения, чем их преступление, заключающееся в обмане, — обмане, при помощи которого они получили возможность совершать эти убийства и грабежи. Таков другой аспект их вины. История их «дипломатии», основанной на хитрости, ханжестве и злой воле, — это история, конечно, менее ужасная, но тем не менее порочная и преднамеренная. И если это послужит прецедентом при ведении международных отношений, то ее последствия для человечества, несомненно, приведут к концу цивилизованного общества.
The total sum of the crime these men have committed-so awful in its comprehension-has many aspects. Their lust and sadism, their deliberate slaughter and degradation of so many millions of their fellow creatures that the imagination reels, are but one side of this matter. Now that an end has been put to this nightmare, and we come to consider how the future is to be lived, perhaps their guilt as murderers and robbers is of less importance and of less effect to future generations of mankind than their crime of fraud-the fraud by which they placed themselves in a position to do their murder and their robbery. That is the other aspect of their guilt. The story of their «diplomacy», founded upon cunning, hypocrisy, and bad faith, is a story less gruesome no doubt, but no less evil and deliberate. And should it be taken as a precedent of behavior in the conduct of international relations, its consequences to mankind will no less certainly lead to the end of civilized society.
Le crime commis par ces hommes, si affreux dans sa portée, présente beaucoup d’aspects. Leur luxure, leur sadisme, la dégradation et le massacre délibéré de tant de millions de leurs semblables que l’imagination se refuse à l’envisager ne sont qu’un côté de cette question. Maintenant que ce cauchemar est terminé et que nous pouvons envisager ce que sera l’avenir, il se peut que leur culpabilité en tant qu’assassins et que voleurs soit de moindre importance et de moindre conséquence pour les générations futures que leur crime de tromperie — tromperie par laquelle ils se sont mis en position pour exécuter leurs crimes et leurs vols — Voilà l’autre aspect de leur culpabilité. L’histoire de leur «diplomatie», fondée sur la ruse, l’hypocrisie et la mauvaise foi, relate des actions moins affreuses évidemment, mais non moins mauvaises et accomplies, elles aussi, de propos délibéré. Si l’on pouvait la considérer comme un précédent dans les relations internationales, ses conséquences pour l’humanité ne mèneraient pas moins sûrement à la fin de la société civilisée.
Die Summe der Verbrechen, die von diesen Männern begangen wurden – in ihrer Schrecklichkeit kaum zu erfassen – ist von verschiedenen Gesichtspunkten her zu betrachten. Ihr Sadismus, ihre Lusternheit, das wohl uberlegte Hinschlachten und die Herabwurdigung so vieler Millionen ihrer Mitmenschen – die Vorstellung allein macht schaudern – bildet nur eine Seite dieser Angelegenheit. Nun, da dieser Alpdruck gewichen ist und wir uns mit den zukunftigen Lebensverhältnissen zu befassen haben, erscheint ihre Schuld als Mörder und Räuber vielleicht weniger wichtig und von geringerer Wirkung fur die zukunftigen Generationen als ihre verbrecherischen Betrugshandlungen, mit deren Hilfe sie ihre Morde und Räubereien begehen konnten. Das ist die andere Seite ihrer Schuld.
179
Без доверия между странами, без уверенности в том, что на слово можно положиться и что обязательства даются с намерением их выполнить, — нет никакой надежды на мир и безопасность. Правительства Соединенного Королевства и Британского содружества наций, Соединенных Штатов Америки, Союза Советских Социалистических Республик и Франции, действуя при поддержке и от имени всех других миролюбивых стран, для того и объединились, чтобы посадить на скамью подсудимых тех, кто изобрел и проводил в жизнь эту нацистскую концепцию международных отношений. Они это сделали для того, чтобы подсудимые были наказаны за их преступления. Они это сделали для того, чтобы разоблачить их поведение во всей его голой порочности, и они это делают в надежде на то, что совесть и здравый смысл всего мира увидят последствия такого поведения и конец, к которому оно неизбежно должно привести. Давайте снова восстановим здравомыслие и, вместе с этим, святость наших обязательств друг перед другом.
Without trust and confidence between nations, without the faith that what is said is meant and that what is undertaken will be observed, all hope of peace and security is dead. The Governments of the United Kingdom and the British Commonwealth, of the United States of America, of the Union of Soviet Socialist Republics, and of France, backed by and on behalf of every other peace-loving nation of the world, have therefore joined to bring the inventors and perpetrators of this Nazi conception of international relationship before the bar of this Tribunal. They do so, so that these defendants may be punished for their crimes. They do so, also, that their conduct may be exposed in all its naked wickedness and they do so in the hope that the conscience and good sense of all the world will see the consequences of such conduct and the end to which inevitably it must always lead. Let us once again restore sanity and with it also the sanctity of our obligations towards each other.
Si la confiance ne règne pas entre les nations, si l’on ne croit que ce qui est dit est pensé et que ce qui est promis sera tenu, tout espoir de paix et de sécurité est mort. Les Gouvernements du Royaume-Uni et du Commonwealth Britannique, des États-Unis d’Amérique, de l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques et de la France, soutenus par toutes les nations du monde qui aiment la paix, et parlant en leur nom, se sont donc unis pour amener devant le Tribunal tous ceux qui ont imaginé et appliqué la conception nazie des relations internationales. Ils le font pour que ces accusés soient punis de leurs crimes. Ils le font aussi pour que leur conduite soit exposée et mise à nu dans toute son horreur, et ils le font dans l’espoir que la conscience et le bon sens du monde entier pourront voir les conséquences d’une telle conduite et la fin à laquelle elle doit inévitablement mener. Restaurons encore une fois le bon sens et avec lui le caractère sacré de nos engagements les uns envers les autres.
Die Geschichte ihrer «Diplomatie», die auf List, Scheinheiligkeit und Untreue aufgebaut war, ist zwar weniger schauerlich, aber nicht weniger ubel und vorbedacht. Sollte ihr Vorgehen als Vorbild fur die Behandlung internationaler Beziehungen angesehen werden, so mußten die Auswirkungen auf die Menschheit sicherlich nicht wenig zum Ende der Zivilisation beitragen. Ohne Vertrauen zwischen den Nationen, ohne Treu und Glauben, daß das, was gesagt wird, auch so gemeint ist, und das, was unternommen wird, auch eingehalten wird, muß alle Hoffnung auf Frieden und Sicherheit erlöschen. Die Regierungen des Vereinigten Königreichs und des Britischen Commonwealth, der Vereinigten Staaten von Amerika, der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken und Frankreichs, unterstutzt von jedem friedlichen Volk der Welt, und in dessen Namen, haben sich daher vereinigt, die Grunder und Träger der Auffassung der Nazis von internationalen Beziehungen vor diesen Gerichtshof zu stellen. Sie tun es, damit diese Angeklagten fur ihre Verbrechen bestraft werden. Sie tun es ferner, damit ihr Verhalten in all seiner nackten Schlechtigkeit aufgezeigt wird, und sie tun es in der Hoffnung, daß das Gewissen und das Rechtsgefuhl der ganzen Welt die Folgen solchen Verhaltens und das Ende, zu dem es stets unvermeidlich fuhren muß, einsehen. Laßt uns den Zustand geistiger Gesundheit wieder herstellen, und damit auch die Heiligkeit unserer gegenseitigen Verpflichtungen!
10180
Председатель Господин прокурор, будет ли удобным, чтобы обвинители от Великобритании продолжили?
THE PRESIDENT Mr. Attorney, would it be convenient to the prosecutors from Great Britain to continue?
LE PRÉSIDENT Monsieur le Procureur, les Procureurs de Grande-Bretagne ont-ils l’intention de continuer?
VORSITZENDER Herr Ankläger, wäre es der Britischen Anklagebehörde angenehm, fortzufahren?
11181
Шоукросс Предложение заключается в том, чтобы мой друг господин Сидни Олдерман, продолжил представление дела в отношении заключительных актов агрессии против Чехословакии и как только это будет сделано, мои британские коллеги продолжат презентацию британского дела. Как заметит трибунал пункты один и два во многих отношениях дополняют друг друга, и мои американские коллеги и мы сами работаем в тесном взаимодействии представляя доказательства по этим пунктам.
SIR HARTLEY SHAWCROSS The proposal was that my friend, Mr. Sidney Alderman, should continue with the presentation of the case with regard to the final acts of aggression against Czechoslovakia and that that being done, my British colleagues would continue with the presentation of the British case. As the Tribunal will appreciate, Counts One and Two are in many respects complementary, and my American colleagues and ourselves are working in closest cooperation in presenting the evidence affecting those counts.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Notre intention était de laisser notre ami M. Sidney Alderman poursuivre son exposé sur les derniers actes d’agression contre la Tchécoslovaquie et, si l’on nous l’accorde, nos collègues britanniques continueraient ensuite la présentation de l’exposé britannique. Comme le Tribunal s’en rendra compte, les chefs d’accusation n° 1 et 2 sont à beaucoup de points de vue complémentaires, et mes collègues des États-Unis et nous-mêmes travaillons en très étroite collaboration pour présenter les preuves afférentes à ces chefs d’accusation.
SIR HARTLEY SHAWCROSS Der Plan war ursprunglich der, daß mein Kollege, Herr Sidney Alderman, den Fall hinsichtlich der schließlichen Angriffshandlungen gegen die Tschechoslowakei fortsetze, und daß, wenn dies geschehen ist, meine britischen Kollegen mit dem Vortrag ihres Falles fortfahren. Anklagepunkt 1 und 2 ergänzen sich, wie der Gerichtshof feststellen wird, in vieler Hinsicht, und wir arbeiten mit unseren amerikanischen Kollegen auf das engste zusammen, um das Beweismaterial fur diese Punkte vorzulegen.
12182
Председатель Господин Олдерман, вас устроит продолжать до 5 часов?
THE PRESIDENT Mr. Alderman, would it be convenient for you to go on until 5 o'clock?
LE PRÉSIDENT Monsieur Alderman, pouvez-vous continuer jusqu’à 5 heures?
VORSITZENDER Herr Alderman, wurde es Ihnen passen, bis 5 Uhr zu sprechen?
Выступление заместителя Главного обвинителя от США С. Олдермана: Захват Австрии и Чехословакии, I(F)3. — Ликвидация остатка от Чехословакии. — Продолжение от 3 декабря 1945 г.
13183
Олдерман Да. С позволения трибунала, меня полностью устраивает продолжение. Я могу, но мне кажется, что это будет несколько разочаровывающим после обращения которое вы услышали.
MR. ALDERMAN Yes. May it please the Tribunal, it is quite convenient for me to proceed. I can but feel that it will be quite anticlimactic after the address which you just heard.
M. ALDERMAN Plaise au Tribunal. Il m’est tout à fait possible de continuer. Je ne peux m’empêcher de sentir que ce sera un contraste absolu après l’exposé que vous venez d’entendre.
MR. ALDERMAN Ja, sicherlich. Hoher Gerichtshof! Es scheint mir durchaus zweckdienlich, fortzufahren. Ich kann nicht umhin, zu sagen, daß meine Worte einen großen Unterschied gegenuber dem bedeuten werden, was Sie soeben gehört haben.
184
Когда вчера заседал трибунал, я почти завершил описание планов изложенных нацистскими заговорщиками за недели последовавшие за Мюнхенским соглашением. Эти планы относятся к тому, что немецкие чиновники назвали «ликвидацией оставшейся Чехословакии». Вы вспомните, что 3 недели спустя после Мюнхена, 21 октября в тот же день, когда управление Судетами было передано гражданским властям, Гитлер и Кейтель отдали приказ вооружённым силам. Это документ С-136, экземпляр США-104.
When the Tribunal rose yesterday afternoon, I had just completed an outline of the plans laid by the Nazi conspirators in the weeks immediately following the Munich Agreement. These plans called for what the German officials called «the liquidation of the remainder of Czechoslovakia.» You will recall that 3 weeks after Munich, on 21 October, the same day on which the administration of the Sudetenland was handed over to the civilian authorities, Hitler and Keitel had issued an order to the Armed Forces. This document is C-136, Exhibit USA-104.
Quand le Tribunal a levé l’audience hier après-midi, j’avais terminé l’esquisse des plans des conspirateurs nazis pour les semaines qui suivirent immédiatement l’accord de Munich. Ces plans exigeaient ce que les fonctionnaires allemands appelaient «la liquidation du reste de la Tchécoslovaquie». Vous vous souvenez que, trois semaines après Munich, le 21 octobre, le jour même où l’administration des Sudètes fut remise aux autorités civiles, Hitler et Keitel avaient promulgué un ordre à la Wehrmacht, document C-136 (USA-104).
Als der Gerichtshof gestern Nachmittag die Sitzung vertagte, hatte ich gerade die Darlegung der Pläne der Nazi-Verschwörer aus den dem Munchener Vertrag unmittelbar folgenden Wochen beendet. Diese Pläne bezogen sich auf das, was die deutschen Funktionäre «die Liquidierung der Rest-Tschechoslowakei» nannten. Sie werden sich erinnern, daß drei Wochen nach Munchen, am 21. Oktober, dem gleichen Tage, an dem die Verwaltung des Sudetenlandes den Zivilbehörden ubergeben worden war, Hitler und Keitel einen Befehl an die Wehrmacht herausgaben. Es handelt sich um das Dokument C-136, US-104.
185
В этом приказе Гитлер и Кейтель приказали о начале подготовки вооружённых сил к завоеванию оставшейся Чехословакии. Вы также вспомните, что 2 месяца спустя, 17 декабря, подсудимый Кейтель подготовил дополнение к изначальному приказу приказывающий о продолжении этой подготовки. Это документ С-138, экземпляр США-105 и оба документа уже приобщены в качестве доказательства.
In this order Hitler and Keitel ordered the beginning of preparations by the Armed Forces for the conquest of the remainder of Czechoslovakia. You will also recall that 2 months later, on 17 December, the Defendant Keitel issued an appendix to the original order directing the continuation of these preparations. This document is C-138, Exhibit USA-105, and both these documents have already been introduced.
Dans cet ordre, ils ordonnaient d’entreprendre la préparation de la Wehrmacht pour la conquête du reste de la Tchécoslovaquie. Deux mois après, le 17 décembre, l’accusé Keitel promulgua un appendice à l’ordre original ordonnant la continuation de ces préparatifs, document C-138 (USA-105). Ces deux documents sont déjà versés au dossier.
In diesem Befehl gaben Hitler und Keitel den Auftrag, mit den Vorbereitungen zur Besetzung der Rest-Tschechoslowakei durch die Wehrmacht zu beginnen. Sie werden sich ebenfalls erinnern, daß zwei Monate später, am 17. Dezember, der Angeklagte Keitel einen Zusatz zu dem ursprunglichen Befehl erließ, nach dem die Vorbereitungsarbeiten fortzusetzen waren. Es ist Dokument C-138, US-105. Beide Dokumente wurden bereits vorgelegt.
186
Исходя из того, что не будет оказано сопротивления, которое заслуживало бы внимания, в этом приказе было подчеркнуто, что нападение на Чехословакию должно быть хорошо замаскировано, чтобы это не было похоже на военное действие.
Proceeding on the assumption that no resistance worth mentioning was to be expected, this order emphasized that the attack on Czechoslovakia was to be well camouflaged so that it would not appear to be a warlike action.
En fonction de l’hypothèse qu’il ne devait y avoir aucune résistance sérieuse, cet ordre insistait sur le fait que l’attaque de la Tchécoslovaquie devait être camouflée de telle sorte qu’elle ne parût pas être une agression belliqueuse.
In der Annahme, daß kein nennenswerter Widerstand zu erwarten sei, betonte dieser Befehl, daß der Angriff auf die Tschechoslowakei gut getarnt werden sollte, so daß er nicht als kriegsmäßige Handlung erscheinen wurde.
187
Для внешнего мира, — говорится в приказе Кейтеля от 17 декабря, — это должно быть просто мероприятием мирного характера, а не военной операцией».
To the outside world,» it said, and I quote, «it must appear obvious that it is merely an action of pacification and not a warlike undertaking.
Pour le monde extérieur», disait-il — et je cite — «il doit paraître évident que ce n’est qu’une action de pacification et non une entreprise belliqueuse».
Auch nach außen hin,» ich zitiere, «muß klar in Erscheinung treten, daß es sich nur um eine Befriedungsaktion und nicht um ein kriegerisches Unternehmen handelt.
188
Таким образом, в начале 1939 года германское верховное командование уже провело в жизнь основной план военных действий против искалеченной Чехословацкой республики.
Thus, in the beginning of 1939 the basic planning for military action against the mutilated Czechoslovak Republic had already been carried out by the German High Command.
Ainsi, au début de 1939, les plans essentiels d’une action militaire contre la République tchécoslovaque déjà mutilée avaient été mis au point par le Haut Commandement allemand.
Somit war bereits Anfang 1939 der Grundplan fur eine militärische Aktion gegen die verstummelte Tschechoslowakische Republik vom deutschen Oberkommando ausgearbeitet.
189
Я перехожу сейчас к описанию тайного и преступного метода, к которому прибегали нацистские заговорщики с тем, чтобы предотвратить возможность серьезного сопротивления германской армии. Как это было в случае с Австрией и Судетской областью, нацистские заговорщики не полагались только на вооруженные силы для достижения своей продуманной цели — ликвидации Чехословакии. После того как германское меньшинство было отделено от Чехословакии, нацистские заговорщики больше не могли использовать лозунг: «Домой, в Германию». Значительное национальное меньшинство — словаки — все еще оставались в рамках Чехословацкого государства.
I turn now to the underhand and criminal methods used by the Nazi conspirators to ensure that no resistance worth mentioning would, in fact, be met by the German Army. As in the case of Austria and the Sudetenland, the Nazi conspirators did not intend to rely on the Wehrmacht alone to accomplish their calculated objective of liquidating Czechoslovakia. With the German minority separated from Czechoslovakia, they could no longer use the cry, «Home to the Reich.» One sizable minority, the Slovaks, still remained within the Czechoslovak state.
Je passe aux méthodes clandestines et criminelles utilisées par les conspirateurs nazis pour s’assurer qu’on n’opposerait aucune résistance sérieuse à l’Armée allemande. Comme dans le cas de l’Autriche et du pays des Sudètes, les conspirateurs nazis n’avaient pas l’intention de s’appuyer sur la Wehrmacht seule pour atteindre l’objectif prévu, la liquidation de la Tchécoslovaquie. La minorité allemande étant séparée de la Tchécoslovaquie, ils ne pouvaient plus utiliser le cri: «Retour au Reich.» Il ne restait plus qu’une seule minorité de taille, celle des Slovaques, dans l’État tchécoslovaque.
Ich wende mich nun den listigen und verbrecherischen Methoden zu, die die Nazi-Verschwörer anwendeten, um dafur zu sorgen, daß der deutschen Armee kein nennenswerter Widerstand entgegengesetzt werde. Wie bereits in den Fällen österreich und Sudetenland beabsichtigten die Nazi-Verschwörer nicht, sich auf die Wehrmacht allein zu stutzen, um ihr berechnetes Ziel, die Liquidierung der Tschechoslowakei, zu erreichen. Da die deutsche Minderheit bereits von der Tschechoslowakei abgetrennt war, konnten sie nicht länger «Heim ins Reich» rufen. Eine beträchtliche Minderheit, die Slowaken, befand sich noch in der Tschechoslowakei.
190
В этом месте я хочу заметить, что после захвата Судетской области чехословацкое правительство приложило все усилия к тому, чтобы удовлетворить требования словацких экстремистов. Словакии была предоставлена автономия с автономным кабинетом и парламентом в Братиславе. Тем не менее, несмотря на эти уступки, нацистские заговорщики нашли в Словакии плодотворную почву для проведения своей тактики. Картина которая рисует нацистские операции в Словакии основана на официальном докладе чехословацкого правительства, документе номер 998-ПС, уже допущенном в качестве доказательства как экземпляр США-91, и о котором суд уже принял судебное уведомление.
I should mention at this point that the Czechoslovak Government had made every effort to conciliate Slovak extremists in the months after the cession of the Sudetenland. Autonomy had been granted to Slovakia, with an autonomous Cabinet and Parliament at Bratislava. Nevertheless, despite these concessions, it was in Slovakia that the Nazi conspirators found fertile ground for their tactics. The picture which I shall now draw of Nazi operations in Slovakia is based on the Czechoslovak official Government Report, Document Number 998-PS, already admitted in evidence as Exhibit USA-91, and of which the Court has already taken judicial notice.
Je dois mentionner que le Gouvernement tchécoslovaque avait fait tous ses efforts pour se concilier les extrémistes slovaques dans les mois qui suivirent la cession du territoire des Sudètes. L’autonomie avait été accordée à la Slovaquie avec un Parlement et un Cabinet autonomes à Bratislava. Néanmoins, malgré ces concessions, ce fut en Slovaquie que les conspirateurs nazis trouvèrent le terrain propice à leur tactique. Le tableau que je vais tracer des opérations nazies en Tchécoslovaquie est fondé sur le rapport officiel tchécoslovaque, document PS-998, déjà déposé sous le n° USA-91 et dont le Tribunal a pris acte.
Ich muß hier erwähnen, daß die Tschechoslowakische Regierung alles getan hatte, um die slowakischen Extremisten in den Monaten nach der Abtretung des Sudetenlandes zu versöhnen. Den Slowaken war Autonomie mit einem autonomen Kabinett und einem Parlament in Preßburg gewährt worden. Nichtsdestoweniger und trotz dieser Konzessionen war es die Slowakei, wo die Nazi-Verschwörer fruchtbaren Boden fur ihre Taktiken fanden. Das Bild, das ich jetzt von den Nazi-Operationen in der Slowakei entwerfe, stammt aus dem offiziellen tschechoslowakischen Regierungsbericht, Urkunde 998-PS, die bereits als Beweisstuck US-91 zugelassen und vom Gerichtshof amtlich zur Kenntnis genommen worden ist.
191
Нацистская пропаганда и разведывательные группы были давно заинтересованы в поддержании тесного контакта со словацкой автономной оппозицией. Когда в 1939 году Бела Туку, ставшего позднее премьер-министром марионеточного государства Словакии, судили за шпионаж и государственную измену, то было доказано, что он уже до того времени установил связи с нацистскими группами в Германии. До 1938 года нацистские агенты поддерживали тесный контакт со словацкими предателями, находившимися в ссылке, и пытались установить более выгодные связи с полуфашистской словацкой католической народной партией Глинки. В феврале и июле 1938 года лидеры движения Генлейна совещались с руководящими членами партии отца Глинки и согласились на том, чтобы оказывать друг другу взаимную помощь при предъявлении соответствующих требований на автономию. Эта договоренность оказалась полезной в сентябре, когда в надлежащий момент германское министерство иностранных дел послало телеграмму в Прагу руководителю генлейновцев Кунду с указанием предложить Словакии выдвинуть свои требования на автономию.
Nazi propaganda and research groups had long been interested in maintaining close connection with the Slovak autonomist opposition. When Bela Tuka, who later became Prime Minister of the puppet state of Slovakia, was tried for espionage and treason in 1929, the evidence established that he had already established connections with Nazi groups within Germany. Prior to 1938 Nazi aides were in close contact with the Slovak traitors living in exile and were attempting to establish more profitable contacts in the semi-fascist Slovak Catholic People's Party of Monsignor Andrew Hlinka. In February and July 1938 the leaders of the Henlein movement conferred with top men of Father Hlinka's party and agreed to furnish one another with mutual assistance in pressing their respective claims to autonomy. This understanding proved useful in the September agitation when at the proper moment the Foreign Office in Berlin wired the Henlein leader, Kundt, in Prague to tell the Slovaks to start their demands for autonomy.
Les groupes nazis de propagande et de recherches s’intéressaient depuis longtemps au maintien de relations étroites avec l’opposition autonomiste slovaque. Lorsque Bela Tuka, qui devint plus tard Premier Ministre de l’État fantoche de Slovaquie, fut jugé pour espionnage et trahison en 1939, la preuve fut faite qu’il avait déjà établi des relations avec les groupes nazis d’Allemagne. Avant 1938, les agents nazis étaient en contact étroit avec le traîtres slovaques vivant en exil et ils tentaient d’établir des contacts plus profitables dans le parti populaire catholique et demi-fasciste de Mgr. Andréas Hlinka. En février et juillet 1938, les chefs du mouvement de Henlein conférèrent avec les chefs du parti du Père Hlinka et s’accordèrent pour se prêter mutuellement assistance dans leurs réclamations d’autonomie. Cette entente s’avéra très utile lors de l’agitation de septembre quand, au moment propice, les Affaires étrangères de Berlin télégraphièrent à Kundt, chef du parti de Henlein, à Prague, de dire aux Slovaques de commencer à réclamer l’autonomie.
Nazi-Propaganda — und Spitzelorganisationen hatten sich schon lange fur eine enge Verbindung mit der slowakischen, autonomistischen Opposition interessiert. Als Bela Tuka, der später Ministerpräsident des Marionetten-Staates Slowakei wurde, 1929 unter Anklage wegen Spionage und Hochverrat stand, wurde der Beweis erbracht, daß er bereits mit Nazi-Gruppen in Deutschland Verbindungen unterhielt. Schon vor 1938 hatten Nazi-Helfer enge Verbindung mit slowakischen Verrätern im Exil und versuchten, einen vorteilhafteren Kontakt mit der halbfaschistischen slowakischen katholischen Volkspartei des Monsignore Andreas Hlinka herzustellen. Im Februar und Juli 1938 konferierten die Fuhrer der Henlein-Bewegung mit den Leitern der Partei des Paters Hlinka und kamen uberein, sich gegenseitig in ihren Forderungen auf Autonomie beizustehen. Diese Übereinkunft erwies sich in der September-Agitation als nutzlich, als das Auswärtige Amt in Berlin im geeigneten Moment an den Henlein-Fuhrer Kundt in Prag ein Telegramm richtete, den Slowaken auszurichten, daß sie nun ihre Forderung nach Autonomie Stellen sollten.
192
Эта телеграмма наш документ номер 2858-ПС, экземпляр США-97, уже представленный в качестве доказательства.
This telegram, our Document Number 2858-PS, Exhibit USA-97, has already been introduced in evidence and read.
Ce télégramme, document PS-2858 (USA-97), a été déposé et lu.
Dieses Telegramm, Dokument 2858-PS, US-97, ist bereits als Beweisstuck vorgelegt und zur Verlesung gebracht.
193
К середине лета 1938 года нацисты находились в прямом контакте с представителями словацкого движения и имели платных агентов среди руководителей партии отца Глинки. Эти агенты обязались сделать невозможным какое-либо соглашение между словацким автономным движением, с одной стороны, и словацкими партиями в правительстве в Праге — с другой.
By this time-midsummer 1938-the Nazis were in direct contact with figures in the Slovak autonomist movement and had paid agents among the higher staff of Father Hlinka's party. These agents undertook to render impossible any understanding between the Slovak autonomists and the Slovak parties in the government at Prague.
À ce moment — au milieu de l’été 1938 — les nazis étaient en contact direct avec les personnalités du mouvement autonomiste slovaque et avaient des agents à leur solde parmi les plus hauts personnages du parti du Père Hlinka. Ces agents entreprirent de rendre impossible toute compréhension entre les autonomistes slovaques et les partis slovaques du Gouvernement de Prague.
Zu diesem Zeitpunkt, Mitte Sommer 1938, standen die Nazis in direkter Verbindung mit Personen der slowakischen Autonomiebewegung und besaßen bezahlte Agenten im Stab der Partei des Paters Hlinka. Diese Agenten hatten die Aufgabe, jegliche Verständigung zwischen slowakischen Autonomisten und slowakischen Parteien in der Prager Regierung unmöglich zu machen.
194
Ганс Хармазин, который впоследствии стал фольксгруппенфюрером, был назначен нацистским руководителем в Словакии и утверждал, что служит делу словацкой автономии, хотя на самом деле он был платным агентом нацистов. 22 ноября нацисты послали неосторожную телеграмму Хармазину о том, чтобы он получал причитающиеся ему деньги в германской миссии в Праге. Цитирую эту телеграмму, посланную германским посольством в Праге в г. Братиславу (Прессбург):
Hans Karmasin, later to become Volksgruppenfuehrer, had been appointed Nazi leader in Slovakia and professed to be serving the cause of Slovak autonomy while actually on the Nazi payroll. On 22 November the Nazis indiscreetly wired Karmasin to collect his money at the German Legation in Prague, and I offer in evidence Document 2859-PS as Exhibit USA-107, captured from the German Foreign Office files. I read this telegram which was sent from the German Legation at Prague to Pressburg:
Hans Karmasin, qui devait devenir plus tard Volksgruppenführer, avait été nommé chef nazi en Slovaquie et prétendait servir la cause de l’autonomie slovaque, alors qu’il était en fait payé par les Nazis. Le 22 novembre, les nazis télégraphièrent sans discrétion à Karmasin de venir en personne chercher son argent à la Légation allemande de Prague, et je peux présenter en preuve le document PS-2859 (USA-107) saisi dans les dossiers du ministère des Affaires étrangères allemand. Je lis ce télégramme qui fut envoyé de la Légation allemande de Prague à Presbourg:
Hans Karmasin, der später Volksgruppenfuhrer wurde und zum Nazi-Fuhrer in der Slowakei ernannt worden war, gab vor, im Dienste der slowakischen Autonomie zu stehen, während er tatsächlich im Solde der Nazis stand. Am 22. November telegraphierten die Nazis in indiskreter Weise an Karmasin und forderten ihn auf, sein Geld von der Deutschen Gesandtschaft in Prag abzuholen. Zum Beweis dafur lege ich Dokument 2859-PS, US-107 vor, das unter den Akten des Deutschen Auswärtigen Amtes erbeutet wurde. Ich verlese das Telegramm, das von der Deutschen Gesandtschaft in Prag nach Preßburg gesandt wurde:
195
Уполномоченный Кундт просит сообщить статс-секретарю Хармазину, чтобы он лично получил деньги, которые имеются для него в кассе посольства — подписано — Xенке».
Delegate Kundt asks to notify State Secretary Karmasin he would appreciate it if he could personally draw the sum which is being kept for him at the treasury of the Embassy.» -signed — «Hencke
Le délégué Kundt fait savoir au Secrétaire d’État Karmasin qu’il aimerait qu’il vienne personnellement chercher la somme gardée pour lui à la caisse de l’Ambassade. — «Signé: Hencke.
Abgeordneter Kundt bittet Staatssekretär Karmasin auszurichten, er möge die fur ihn bei der Gesandtschaftskasse bereitliegende Summe persönlich abheben. Unterschrift: Hencke.
196
Хармазин оказался чрезвычайно полезным для дела нацистов. Хотя это нарушает хронологический порядок представления материалов, я хотел бы в настоящее время представить в качестве доказательства захваченный меморандум германского министерства иностранных дел от 29 ноября 1939 г.
Karmasin proved to be extremely useful to the Nazi cause. Although it is out of its chronological place in my discussion, I should like now to offer in evidence Document 2794-PS, a captured memorandum of the German Foreign Office which I offer as Exhibit USA-108, dated Berlin, 29 November 1939.
Karmasin se montra plus tard très utile à la cause nazie. Quoique ce ne soit pas l’ordre chronologique de mon exposé, je voudrais fournir en preuve le document PS-2794, mémorandum saisi dans les archives du ministère des Affaires étrangères allemand que je dépose sous le n° USA-108; il est daté du 29 novembre 1939 à Berlin.
Karmasin erwies sich als besonders nutzlich fur die Sache der Nazis. Obwohl es der chronologischen Folge meines Vertrags nicht entspricht, möchte ich Dokument 2794-PS als Beweisstuck US-108, ein erbeutetes Memorandum des Deutschen Auswärtigen Amtes, datiert Berlin, 29. November 1939, vorlegen.
197
Этот документ, составленный через восемь месяцев после захвата Чехословакии, проливает свет на деятельность как Хармазина, так и германского министерства иностранных дел. Цитирую этот меморандум:
This document, dated 8 months after the conquest of Czechoslovakia, throws a revealing light both on Karmasin and on the German Foreign Office, and I now read from this memorandum:
Ce document, qui date de huit mois après la conquête de la Tchécoslovaquie, jette une lumière révélatrice sur Karmasin et sur le ministère des Affaires étrangères allemand. Je cite un extrait de ce mémorandum:
Diese Urkunde, die acht Monate nach der Besetzung der Tschechoslowakei datiert ist, wirft ein interessantes Licht sowohl auf Karmasin als auch auf das Deutsche Auswärtige Amt. Ich lese nun aus diesem Memorandum vor:
198
Вопрос о выплате средств Хармазину.
On the question of payments to Karmasin.
Question des paiements à Karmasin.
Zur Frage geldlicher Zuwendungen an Karmasin.
199
Хармазин получает от ВДП — Народного союза немцев за рубежом ежемесячно по 30 000 марок до 1 апреля 1940 года, а затем по 15 000 марок в месяц.
Karmasin receives 30,000 marks monthly from the VDA «Peoples' League for Germans Abroad — «until 1 April 1940; from then on 15,000 marks monthly.
Karmasin a reçu mensuellement 30.000 mark du VDA (Ligue populaire pour les Allemands à l’étranger), jusqu’au 1er avril 1940; ensuite 15.000 mark par mois.
Karmasin bekommt monatlich RM. 30000 vom VDA bis zum 1. April 1940, von da ab monatlich RM. 15000.
200
Кроме того, центральное управление по расовым вопросам перевело в германскую миссию в Братиславе (Прессбург) 300 000 марок для Хармазина, которые он может использовать в случае крайней необходимости.
Furthermore, the Central Office for Racial Germans» -Volksdeutsche Mittelstelle — «has deposited 300,000 marks for Karmasin with the German Mission in Bratislava» -Pressburg — «on which he could fall back in an emergency.
D’autre part le Service central des Allemands de race (Volksdeutsche Mittelstelle) a déposé pour Karmasin auprès de la mission allemande à Bratislava (Presbourg) 300.000 mark sur lesquels il pourra compter en cas d’urgence.
Ferner hat die Volksdeutsche Mittelsstelle bei der Deutschen Gesandtschaft in Preßburg RM. 300000 fur K. hinterlegt, auf die er im Notfall zuruckgreifen kann.
201
Помимо этого, Хармазин получал деньги от имперского министра Зейсс-Инкварта; в настоящее время невозможно установить, какие суммы были выплачены и продолжается ли выплата этих сумм.
Furthermore, Karmasin has received money from Reich Minister Seyss-Inquart; for the present it has been impossible to determine what amounts had been involved, and whether the payments still continue.
Par ailleurs, Karmasin a reçu de l’argent du ministre du Reich Seyss-Inquart; pour le moment, il a été impossible de déterminer le montant des versements, et si les paiements continuent.
K. hat außerdem vom Reichsminister Seyß-Inquart Geld erhalten; es hat z. Zt. nicht festgestellt werden können, um welche Beträge es sich gehandelt hat und ob noch Zahlungen erfolgen.
202
Поэтому предполагается, что Хармазин обеспечен достаточным количеством денег; следует подождать, пока он сам не предъявит новых требований.
Therefore, it appears that Karmasin has been provided with sufficient money; thus one could wait to determine whether he would put up new demands himself.
Par conséquent, il semble que Karmasin ait suffisamment d’argent; on peut donc attendre jusqu’à ce qu’il fasse de nouvelles demandes.
Es scheint demnach, daß Karmasin mit Geld genugend versehen ist, so daß wohl abgewartet werden könnte, ob er seinerseits mit neuen Forderungen kommt.
203
Этот документ направляется имперскому министру иностранных дел. Вёрман».
Herewith presented to the Reich Foreign Minister.» -signed — «Woermann.
Présenté au ministre des Affaires étrangères. — Signé: Woermann.
Hiermit dem Herrn Reichsaußenminister vorgelegt. — Unterschrift: Woermann.
204
Приведенный документ показывает участие германского министерства иностранных дел в субсидировании преступных организаций за границей. Более того, он показывает, что немцы все еще считали необходимым предоставлять значительные средства своим подпольным представителям в Прессбурге даже после создания так называемого независимого словацкого государства.
This document shows the complicity of the German Foreign Office in the subsidization of illegal organizations abroad. More important, it shows that the Germans still considered it necessary to supply their undercover representatives in Pressburg with substantial funds, even after the declaration of the so-called Independent State of Slovakia.
Ce document montre la complicité du ministère des Affaires étrangères allemand dans le financement des organisations illégales à l’étranger. Il montre, et c’est plus grave, que les Allemands considéraient comme nécessaire de fournir à leurs représentants clandestins à Presbourg des fonds importants même après la déclaration de ce qu’on appelait l’État indépendant de Slovaquie.
Dieses Dokument zeigt die Mitschuld des Deutschen Auswärtigen Amtes an der Unterstutzung illegaler Organisationen im Ausland. Noch wichtiger, es zeigt, daß es die Deutschen noch immer fur notwendig erachteten, ihre Strohmänner in Preßburg mit wesentlichen Geldmitteln zu versehen, selbst nach der Ausrufung des sogenannten Unabhängigen Staates Slowakei.
205
Зимой 1938/1939 гг. подсудимый Геринг совещался с Дурканским и Махом, руководителями словацкой группы экстремистов, которых сопровождал Хармазин. Словаки сообщили Герингу о своем стремлении к тому, что они назвали независимостью при самых тесных политических, экономических и военных связях с Германией. Они обещали, что еврейский вопрос будет решен таким же образом, как и в Германии, и что коммунистическая партия будет запрещена. Как указано в протоколе этого совещания, Геринг считал, что следует поддержать стремление словаков к независимости, но, как явствует из документа, его мотивы вряд ли можно назвать альтруистическими.
Sometime in the winter of 1938–39, the Defendant Goering conferred with Durkansky and Mach, two leaders in the Slovak extremist group, who were accompanied by Karmasin. The Slovaks told Goering of their desire for what they called independence, with strong political, economic, and military ties to Germany. They promised that the Jewish problem would be solved as it had been solved in Germany; that the Communist Party would be prohibited. The notes of the meeting report that Goering considered that the Slovak efforts towards independence were to be supported, but as the document will show, his motives were scarcely altruistic.
Au cours de l’hiver 1938–39, Göring conféra avec Durkansky et Mach, deux chefs du parti extrémiste slovaque qui étaient accompagnés de Karmasin. Les Slovaques dirent à Göring leur désir d’obtenir ce qu’ils appelaient l’indépendance avec des liens économiques, politiques et militaires solides avec l’Allemagne. Ils promirent que le problème juif serait résolu comme il l’avait été en Allemagne, et que le parti communiste serait interdit. Le compte rendu de cette réunion rapporte que Göring estimait que les efforts des Slovaques vers l’indépendance devaient être soutenus, mais, comme le document le montre, ses motifs n’étaient guère altruistes.
Im Winter 1938/39 hatte der Angeklagte GÖRING mit Durcansky und Mach, zwei Fuhrern der slowakischen Extremistengruppe, die von Karmasin begleitet waren, eine Besprechung. Die Slowaken erklärten GÖRING, daß sie, wie sie es nannten, eine Unabhängigkeit mit starker, politischer, wirtschaftlicher und militärischer Anlehnung an Deutschland wunschten. Sie versprachen, daß das judische Problem im gleichen Sinne, wie es in Deutschland gelöst worden war, gelöst werden wurde. Sie versprachen ferner das Verbot der Kommunistischen Partei. Die Aufzeichnungen uber die Konferenz zeigen, daß GÖRING einer Forderung der Anstrengungen der Slowakei fur ihre Unabhängigkeit zustimmte. Aber wie die Urkunde zeigen wird, waren seine Motive nur wenig uneigennutzig.
206
Недатированный протокол беседы Геринга с Дурчанским был обнаружен в архивах германского министерства иностранных дел, ПС-2801, США-109.
I now offer in evidence Document 2301-PS as Exhibit USA-109, undated minutes of a conversation between Goering and Durkansky. This document was captured among the files of the German Foreign Office.
Je dépose maintenant le document PS-2801 sous le n° USA-109, compte rendu non daté d’une conversation entre Göring et Durkansky. Ce document fut saisi dans les dossiers des Affaires étrangères d’Allemagne.
Ich lege Dokument 2801-PS als Beweisstuck US-109 vor. Es ist eine undatierte Niederschrift einer Unterhaltung zwischen GÖRING und Durcansky. Dieses Dokument wurde unter den Akten des Deutschen Auswärtigen Amtes erbeutet.
207
Я оглашу этот протокол, составленный в телеграфном стиле:
I now read these minutes, which are jotted down in somewhat telegraphic style. To begin with:
Je lis ce compte rendu rédigé en style quelque peu télégraphique.
Ich lese dieses Protokoll, das im Telegrammstil verfaßt ist, vor. Zunächst Durcansky, der stellvertretende Ministerpräsident:
208
Вначале Дурчанский оглашает декларацию. Содержание: «Дружба с фюрером; благодарность за то, что посредством фюрера словаки смогли получить автономию». Словаки никогда не хотели принадлежать Венгрии. Словаки хотят полной независимости при самых тесных политических, экономических и военных связях с Германией; Братислава будет столицей. Выполнение этого плана возможно только в том случае, если армия и полиция будут словацкими.
Durkansky (Deputy Prime Minister) reads out declaration. Contents: 'Friendship for the Fuehrer; gratitude, that through the Fuehrer, autonomy has become possible for the Slovaks: The Slovaks never want to belong to Hungary. The Slovaks want full independence with strongest political, economic, and military ties to Germany. Bratislava to be the capital. The execution of the plan only possible if the army and police are Slovak.
Au début Durkansky (vice-premier ministre) lit une déclaration: «Amitiés au Führer, gratitude envers le Führer pour avoir rendu possible l’autonomie pour les Slovaques». Les Slovaques ne veulent pas appartenir à la Hongrie. Les Slovaques veulent une pleine indépendance, avec des liens puissants avec l’Allemagne, au point de vue politique, économique et militaire. Bratislava sera la capitale. L’exécution du plan n’est possible que si l’armée et la police sont slovaques.
... ›Sympathie fur Fuhrer; Dank, daß durch den Fuhrer den Slowaken das Selbstbestimmungsrecht ermöglicht worden ist.‹ Slowaken wollen nie zu Ungarn. Die Slowaken wollen volle Selbständigkeit unter stärkster politischer, wirtschaftlicher, militärischer Anlehnung an Deutschland. Preßburg als Hauptstadt. Durchfuhrung des Planes erst möglich, wenn Heer und Polizei slowakisch.
209
Независимость Словакии должна быть провозглашена на первой сессии словацкого законодательного собрания. В случае проведения плебисцита, большинство выскажется за отделение от Праги. Евреи будут голосовать за Венгрию. Район плебисцита будет простираться до пограничной области, где проживает большое количество словаков.
An independent Slovakia to be proclaimed at the meeting of the first Slovak Diet. In the case of a plebiscite the majority would favor a separation from Prague. Jews will vote for Hungary. The area of the plebiscite to be up to the March, where a large Slovak population lives.
L’indépendance de la Slovaquie doit être proclamée au cours de la réunion de la première Diète slovaque. En cas de plébiscite, la majorité serait en faveur d’une séparation d’avec Prague. Les Juifs voteront pour la Hongrie. La région du plébiscite doit s’étendre jusqu’à la March, où habite une nombreuse population slovaque.
Beim Zusammentreten des ersten slowakischen Landtages Ausrufen der selbständigen Slowakei. Bei Abstimmung wäre Mehrheit fur Loslösung von Prag. Juden stimmen fur Ungarn. Abstimmung bis zur March, wo viele Slowaken wohnen.
210
Еврейская проблема будет решена таким же образом, как и в Германии. Коммунистическая партия будет запрещена.
The Jewish problem will be solved similarly to that in Germany. The Communist Party to be prohibited.
Le problème juif sera résolu comme en Allemagne, le parti communiste sera interdit.
Judenproblem wird ähnlich wie in Deutschland gelöst. Kommunistische Partei verboten.
211
Немцы в Словакии не хотят принадлежать Венгрии, а хотят остаться в Словакии.
The Germans in Slovakia do not want to belong to Hungary but wish to stay in Slovakia.
Les Allemands de Slovaquie ne veulent pas appartenir à la Hongrie, mais veulent rester en Slovaquie.
Deutsche in Slowakei wollen nicht zu Ungarn, sondern bei Slowakei bleiben.
212
В словацком правительстве имеется значительное немецкое влияние; обещано назначить министра (члена кабинета) — немца.
The German influence with the Slovak Government considerable; the appointment of a German Minister (member of the Cabinet) has been promised.
L’influence allemande, avec un Gouvernement slovaque, serait considérable, la nomination d’un Ministre allemand (membre du Cabinet) a été promise.
Deutscher Einfluß auf slowakische Staatsfuhrung groß; ein deutscher Minister zugesagt.
213
В настоящее время переговоры с венграми ведут словаки. Чехи занимают более примирительную позицию в отношении венгров, чем словаки.
At present negotiations with Hungary are being conducted by the Slovaks. The Czechs are more yielding towards the Hungarians than the Slovaks.
Pour le moment les Slovaques ont entrepris des négociations avec la Hongrie. Les Tchèques auraient tendance à s’accorder avec les Hongrois plutôt qu’avec les Slovaques.
Jetzige Verhandlungen mit Ungarn werden von Slowaken gefuhrt. Tschechen sind gegenuber Ungarn nachgiebiger als Slowaken.
214
Фельдмаршал считает, что следует надлежащим путем поддержать переговоры, которые ведут словаки с целью достижения независимости. Чехословакия без Словакии будет еще в большей мере находиться в нашей власти.
The Field Marshal» -that is Field Marshal Goering — «considers that the Slovak negotiations towards independence are to be supported in a suitable manner. Czechoslovakia without Slovakia is still more at our mercy.
Le Feldmarschall Göring estime que les négociations des Slovaques en vue de leur indépendance doivent être soutenues de façon convenable. La Tchécoslovaquie sans la Slovaquie est encore plus à notre merci.
Feldmarschall» – d.h. Feldmarschall GÖRING – «ist der Ansicht, Bestrebungen der Slowaken auf Selbständigkeit in geeigneter Weise unterstutzen. Eine Tschechei ohne Slowakei ist uns noch mehr, restlos, ausgeliefert.
215
Авиационные базы в Словакии имеют большое значение для германских военно-воздушных сил для использования против Востока».
Air bases in Slovakia are of great importance for the German Air Force for use against the East.
Les bases aériennes en Slovaquie sont de grande importance pour l’Aviation allemande qui peut les utiliser contre l’État.
Flughafenbasis in Slowakei fur Luftwaffe im Einsatz gegen Osten sehr wichtig.
216
12 февраля 1939 г. в Берлин прибыла словацкая делегация. Она состояла из Тука, одного из словаков, с которыми немцы находились в контакте, и Хармазина — платного агента нацистских заговорщиков в Словакии. В воскресенье, 12 февраля 1939 г., они совещались с Гитлером и Риббентропом в имперской канцелярии.
On 12 February a Slovak delegation journeyed to Berlin. It consisted of Tuka, one of the Slovaks with whom the Germans had been in contact, and Karmasin, the paid representative of the Nazi conspirators in Slovakia. They conferred with Hitler and the Defendant Ribbentrop in the Reich Chancellery in Berlin on Sunday, 12 February 1939.
Le 12 février, une délégation slovaque se rendit à Berlin. Elle se composait de Tuka, un des Slovaques avec lesquels les Allemands avaient été en contact, et de Karmasin, le représentant rétribué des conspirateurs nazis en Slovaquie. Ils conférèrent avec Hitler et avec l’accusé Ribbentrop à la Chancellerie du Reich à Berlin, le dimanche 12 février 1939.
Am 12. Februar reiste eine slowakische Delegation nach Berlin. Sie bestand aus Tuka, einem der Slowaken, mit denen die Deutschen in Verbindung waren, und Karmasin, dem bezahlten Vertreter der Nazi-Verschwörer in der Slowakei. Sie hatten am 12. Februar 1939 eine Besprechung mit Hitler und Ribbentrop in der Reichskanzlei in Berlin.
217
Протокол этого совещания, обнаруженный в архивах германского министерства иностранных дел, я представляю в качестве доказательства. Цитирую выдержку из протокола:
I now offer in evidence Document 2790-PS as Exhibit USA-110, the captured German Foreign Office minutes of that meeting:
Je dépose maintenant le document PS-2790 sous le n° USA-110, compte rendu de cette réunion dressé par les Affaires étrangères allemandes et tombé entre nos mains.
Ich lege nun Dokument 2790-PS, US-110 vor, die erbeutete Niederschrift uber diese Konferenz aus dem Deutschen Auswärtigen Amt:
218
После краткого приветствия Тука благодарит фюрера за то, что ему дана аудиенция. Он называет фюрера «мой фюрер» и высказывает мнение о том, что, хотя он и скромный человек, он все же может претендовать на то, чтобы говорить от имени словацкого народа. Чехословацкие суды и тюрьма дали ему право сделать подобное заявление. Он заявляет, что фюрер не только первый человек, поднявший словацкий вопрос, но и первый, признавший достоинство словацкого народа. Под руководством фюрера словацкий народ с радостью будет сражаться за сохранение европейской цивилизации. Совершенно очевидно, что как с моральной, так и с экономической точки зрения связь с чехами для словаков более невозможна.
After a brief welcome Tuka thanks the Fuehrer for granting this meeting. He addresses the Fuehrer with 'My Fuehrer' and he voices the opinion that he, though only a modest man himself, might well claim to speak for the Slovak nation. The Czech courts and prison gave him the right to make such a statement. He states that the Fuehrer had not only opened the Slovak question but that he had been also the first one to acknowledge the dignity of the Slovak nation. The Slovakian people will gladly fight under the leadership of the Fuehrer for the maintenance of European civilization. Obviously future association with the Czechs had become an impossibility for the Slovaks from a moral as well as an economic point of view.
Je lis: «Après de brefs souhaits de bienvenue, Tuka remercie le Führer de lui avoir accordé cette entrevue. Il s’adresse à lui en disant «Mon Führer», et déclare que, bien qu’il ne soit qu’un homme modeste, il pourrait prétendre parler au nom de la nation slovaque. Les tribunaux et les prisons tchèques lui avaient donné le droit de faire une telle déclaration. Il déclare que le Führer a non seulement été le premier à poser la question slovaque, mais qu’il a été également le premier à reconnaître la dignité de la nation slovaque. Le peuple slovaque combattra volontiers sous le commandement du Führer pour le maintien de la civilisation européenne. Une association future avec les Tchèques est devenue une impossibilité pour les Slovaques, tant au point de vue moral qu’au point de vue économique.
Nach kurzer Begrußung dankt Tuka dem Fuhrer fur die Gewährung dieser Unterredung. Er redet den Fuhrer mit ›Mein Fuhrer‹ an und bringt zum Ausdruck, daß er, obwohl er an sich ein bescheidener Mensch ist, doch wohl fur sich in Anspruch nehmen durfte, im Namen des slowakischen Vol kes zu sprechen. Die tschechischen Gerichte und «Gefängnisse legitimierten ihn zu dieser Behauptung. Er sagt, daß der Fuhrer nicht nur die slowakische Frage aufgeworfen habe, sondern auch der erste gewesen sei, der dem slowakischen Volke seine Wurde zuerkannt habe. Die Slowaken sollten unter der Fuhrung des Fuhrers zur Erhaltung der europäischen Zivilisation mitkämpfen. Es sei klar, daß ein weiteres Zusammenleben mit den Tschechen fur die Slowaken seelisch wie wirtschaftlich unmöglich geworden sei.
219
Пропуская последнее предложение «Передаю в Ваши руки судьбу моего народа» — он обращался к фюреру!
Then skipping to the last sentence: «'I entrust the fate of my people to your care.» -addressing that to the Fuehrer!
Je saute à la dernière phrase: «Je remets le sort de mon peuple entre vos mains», dit-il au Führer.
Ich gehe zu dem letzten Satz uber: «Ich lege das Schicksal meines Volkes in Ihre Hände» – gemeint in die des Fuhrers.
220
В ходе совещания нацистским заговорщикам, по-видимому, удалось привить словацкой делегации идею восстания. Ссылаюсь на последнюю фразу оглашенного документа, на фразу, произнесенную Тука: «Передаю в ваши руки судьбу моего народа».
During the meeting the Nazi conspirators apparently were successful in planting the idea of insurrection with the Slovak delegation. I refer to the final sentence of the document, which I have just read, the sentence spoken by Tuka, «I entrust the fate of my people to your care.»
Pendant cette réunion les conspirateurs nazis réussirent apparemment à faire admettre l’idée d’une insurrection par les délégués slovaques. J’attire votre attention sur la dernière phrase du document que je viens de lire, phrase prononcée par Tuka: «Je remets le sort de mon peuple entre vos mains.»
Bei dieser Besprechung gelang es den Nazi-Verschwörern anscheinend, der slowakischen Delegation die Idee des Aufstandes einzupflanzen. Ich beziehe mich auf den letzten Satz dieses Dokuments, das ich gerade verlesen habe, des Satzes, der von Tuka gesprochen wurde: «Ich lege das Schicksal meines Volkes in Ihre Hände».
221
Из этих документов, относящихся к событиям середины февраля 1939 года, явствует, что на службе у нацистов была хорошо организованная группа словаков, многие из которых были членами партии Глинки. Польщенные явным вниманием таких людей, как Гитлер и подсудимый Риббентроп, и субсидированные немецкими представителями, эти словаки оказались послушным орудием в руках нацистских заговорщиков.
It is apparent from these documents that in mid-February 1939 the Nazis had a well-disciplined group of Slovaks at their service, many of them drawn from the ranks of Father Hlinka's party. Flattered by the personal attention of such men as Hitler and the Defendant Ribbentrop and subsidized by German representatives, these Slovaks proved willing tools in the hands of the Nazi conspirators.
Il ressort de ces documents qu’au milieu de février 1939 les nazis avaient un groupe de Slovaques bien disciplinés à leur service, beaucoup d’entre eux provenant des rangs du Père Hlinka. Flattés par l’attention personnelle que leur prodiguaient des hommes comme Hitler et l’accusé Ribbentrop et rétribués par des représentants allemands, ces Slovaques se révélèrent de dociles instruments des conspirateurs nazis.
Aus diesen Dokumenten ist ersichtlich, daß die Nazis seit Mitte Februar 1939 eine gutdisziplinierte Gruppe von Slowaken zu ihren Diensten hatten, von denen viele aus den Reihen der Partei Pater Hlinkas stammten. Geschmeichelt durch die persönliche Aufmerksamkeit solcher Männer wie Hitler und Ribbentrop und unterstutzt von deutschen Vertretern, erwiesen sich die Slowaken als willige Werkzeuge in den Händen der Nazi-Verschwörer.
222
Помимо словаков, заговорщики использовали тех немногих немцев, которые все же оставались на территории искалеченной Чехословацкой республики. Заместитель Генлейна Кундт, который был назначен руководителем этого немецкого меньшинства, создал максимальное количество искусственных «центров германской культуры». Немцам из переданных Германии районов было приказано из Берлина продолжать свое обучение в немецком университете в Праге и превратить его в центр воинствующего нацизма.
In addition to Slovaks, the conspirators made use of the few Germans still remaining within the mutilated Czechoslovak Republic. Kundt, Henlein's deputy who had been appointed leader of this German minority, created as many artificial «focal points of German culture» as possible. Germans from the districts handed over to Germany were ordered from Berlin to continue their studies at the German University in Prague and to make it a center of aggressive Nazism.
Outre les Slovaques, les conspirateurs nazis utilisèrent les Allemands qui restaient encore dans la République mutilée de Tchécoslovaquie. Kundt, délégué de Henlein, qui avait été nommé chef de cette minorité allemande, créa autant d’artificiels «foyers de culture allemande» qu’il était possible. Les Allemands des districts remis à l’Allemagne reçurent de Berlin l’ordre de continuer leurs études à l’Université allemande de Prague, et d’en faire un centre de nazisme agressif.
Außer den Slowaken benutzten die Nazi-Verschwörer auch die wenigen Deutschen, die noch immer in der verstummelten Tschechoslowakischen Republik wohnten. Kundt, der Vertreter Henleins, der zum Fuhrer dieser deutschen Minderheit ernannt worden war, schaffte möglichst viele «Brennpunkte deutscher Kultur». Deutsche aus den Gebieten, die an Deutschland abgetreten waren, bekamen von Berlin aus den Auftrag, ihre Studien an der deutschen Universität in Prag fortzusetzen und diese zu einem Zentrum des aggressiven Nazismus zu machen.
223
С помощью немецких чиновников была проведена преднамеренная кампания нацистского проникновения в чешские государственные и частные учреждения, а движение Генлейна оказывало полное содействие тем агентам гестапо из рейха, которые появлялись на чешской территории. Нацистская политическая деятельность была рассчитана на то, чтобы подорвать и ослабить сопротивление чехов приказам, исходящим из Германии.
With the assistance of German civil servants, a deliberate campaign of Nazi infiltration into Czech public and private institutions was carried out, and the Henleindists gave full co-operation to Gestapo agents from the Reich who appeared on Czech soil. The Nazi political activity was designed to undermine and to weaken Czech resistance to the commands from Germany.
Avec l’aide des fonctionnaires allemands fut menée une campagne délibérée d’infiltration nazie dans les institutions tchèques publiques et privées, et les partisans de Henlein coopérèrent étroitement avec les agents de la Gestapo du Reich, qui apparurent sur le territoire tchèque. Le but de l’activité politique nazie était de miner et d’affaiblir la résistance tchèque aux ordres venant d’Allemagne.
Mit Hilfe von deutschen Beamten wurde ein wohlerwogener Feldzug zur Nazi-Durchdringung der tschechischen öffentlichen und privaten Einrichtungen durchgefuhrt, und die Henlein-Bewegung stellte ihre volle Mitarbeit den Agenten der Gestapo aus dem Reich, die auf tschechischem Boden erschienen, zur Verfugung. Die politische Tätigkeit der Nazis hatte zum Ziel, die tschechische Widerstandskraft gegen die Herrschaft Deutschlands zu unterminieren und zu schwächen.
224
Перед лицом постоянных угроз и нажима как в области дипломатии, так и в области пропаганды чешское правительство не было в состоянии принять должные меры против этих нападок на свой суверенитет.
In the face of continued threats and duress on both diplomatic and propaganda levels, the Czech Government was unable to take adequate measures against these trespassers upon its sovereignty.
Devant les menaces continuelles et la contrainte exercée sur le plan diplomatique et sur le plan de la propagande, le Gouvernement tchèque ne put prendre les mesures adéquates contre ceux qui offensaient sa souveraineté.
Angesichts der dauernden Drohungen diplomatischer wie auch propagandistischer Art gelang es der Tschechischen Regierung nicht, ausreichende Maßnahmen gegen jene zu ergreifen, die ihre Souveränität verletzten.
225
Я использовал в качестве основы для своих замечаний официальный доклад чехословацкого правительства, документ номер 998-ПС.
I am using as the basis of my remarks the Czechoslovak official Government report, Document Number 998-PS.
J’utilise comme base de mes remarques le rapport officiel tchécoslovaque, document PS-998.
Ich stutze meine Ausfuhrungen auf den offiziellen Bericht der Tschechoslowakischen Regierung, der die Nummer 998-PS trägt.
226
В начале марта, непосредственно перед днем, намеченным для окончательного вступления в Чехословакию, деятельность пятой колонны достигла своей кульминации. В Богемии и Моравии «свободный корпус» Генлейна, соответствующий немецким СС, находился в тесном контакте с заговорщиками в империи и заложил основу для событий 14 и 15 марта.
In early March, with the date for the final march into Czechoslovakia already close at hand, Fifth Column activity moved into its final phase. In Bohemia and Moravia the FS, Henlein's equivalent of the SS, were in touch with the Nazi conspirators in the Reich and laid the groundwork of the events of 14 and 15 March.
Au début de mars, peu avant la date de l’entrée définitive en Tchécoslovaquie, l’activité de la Cinquième colonne entra dans sa dernière phase. En Bohême et en Moravie, les FS, équivalent des SS pour Henlein, étaient en contact avec les conspirateurs nazis dans le Reich et préparèrent les événements des 14 et 15 mars.
Anfang März, als der Tag fur den endgultigen Einmarsch in die Tschechoslowakei bereits kurz bevorstand, trat die Tätigkeit der Funften Kolonne in ihre Schlußphase. In Böhmen und Mähren schaffte der FS, Henleins Gegenstuck zur SS, in Verbindung mit den Nazi-Verschwörern im Reiche die Grundlage fur die Ereignisse des 14. und 15. März.
227
Я теперь представлю в качестве доказательства Документ ПС-2826, CША-111 статью группенфюрера СС Карла Германа Франка, напечатанную в журнале «Богемия и Моравия» — официальном издании рейхспротектора Богемии и Моравии (выпуск — май 1941 г., стр. 179).
I now offer in evidence Document 2826-PS as Exhibit USA-lll. This is an article by SS Group Leader Karl Hermann Frank, published in the publication Boehmen and Maehren, the official periodical of the Reich Protector of Bohemia and Moravia, edition May 1941, Page 179.
Je dépose comme preuve le document PS-2826 (USA-111). C’est un article du chef de groupe SS Karl Hermann Frank, publié dans la revueBöhmen und Mähren, périodique officiel du Protecteur du Reich en Bohême-Moravie, édition de mai 1941, page 179.
Ich lege jetzt Dokument 2826-PS, US-111 vor, einen Artikel, der von dem SS-Gruppenfuhrer Karl Hermann Frank verfaßt, in der Zeitschrift «Böhmen und Mähren», der offiziellen Zeitschrift des Reichsprotektors fur Böhmen und Mähren, Ausgabe März 1941, Seite 179 erschienen ist.
228
Это статья, написанная одним из нацистских руководителей в Чехословакии в момент крупнейших военных успехов Германии. Эта хвастливая статья раскрывает с редкой для нацистской прессы откровенностью, каковы были функции «свободного корпуса» (ФС) и отрядов СС и как гордились заговорщики деятельностью этих организаций.
This is an article written by one of the Nazi leaders in Czechoslovakia at the moment of Germany's greatest military successes. It is a boastful article and reveals with a frankness rarely found in the Nazi press both the functions which the FS and the SS served and the pride the Nazi conspirators took in the activities of these organizations. It is a long quotation.
C’est un article écrit par un des chefs nazis en Tchécoslovaquie, au moment des plus grands succès militaires de l’Allemagne. C’est un article plein de vantardise qui révèle, avec une franchise que l’on trouve rarement dans la presse nazie, les fonctions que remplissaient les FS et les SS, et la fierté que les conspirateurs nazis tiraient de l’activité de ces organisations. C’est une longue citation.
Es handelt sich hier um einen Artikel, der von einem Nazi-Fuhrer in der Tschechoslowakei zu der Zeit geschrieben wurde, als Deutschland seine größten militärischen Erfolge hatte. Es ist ein prahlerischer Artikel und enthullt mit einer in der Nazi-Presse selten gefundenen Aufrichtigkeit sowohl die Aufgaben, denen der FS und die SS dienten, als auch den Stolz der Nazi-Fuhrer, die an diesen Organisationen tätigen Anteil genommen hatten. Es handelt sich um ein längeres Zitat.
14229
Председатель Господин Олдерман, вы собираетесь продолжить завтра?
THE PRESIDENT Are you going on with this tomorrow, Mr. Alderman?
LE PRÉSIDENT Continuerez-vous à traiter cette question demain, Monsieur Alderman?
VORSITZENDER Werden Sie morgen damit fortfahren, Herr Alderman?
15230
Олдерман Да.
MR. ALDERMAN Yes.
M. ALDERMAN Oui.
MR. ALDERMAN Jawohl.
16231
Председатель Это займёт весь день?
THE PRESIDENT Will you take the whole day?
LE PRÉSIDENT En aurez-vous pour toute la journée?
VORSITZENDER Werden Sie den ganzen Tag benötigen?
17232
Олдерман Не больше полутора часов.
MR. ALDERMAN No, not more than an hour and a half.
M. ALDERMAN Non, pas plus d’une heure et demie.
MR. ALDERMAN Ich glaube, nicht mehr als eineinhalb Stunden.
18233
Председатель И затем продолжат британские обвинители.
THE PRESIDENT And after that the British prosecutors will go on?
LE PRÉSIDENT Le Ministère Public anglais continuera-t-il ensuite?
VORSITZENDER Wird danach die britische Anklagebehörde fortsetzen?
19234
Олдерман Да.
MR. ALDERMAN Yes.
M. ALDERMAN Oui.
MR. ALDERMAN Jawohl.
Судебное разбирательство отложено до 10 часов 5 декабря 1945
The Tribunal adjourned until 5 December 1945 at 1000 hours.
L’audience sera reprise le 5 décembre 1945 à 10 heures.
Der Gerichtshof vertagt sich bis 5. Dezember 1945, 10.00 Uhr.